1 # Galician messages for the Geany IDE
2 # Copyright (C) 2009-2013 by Geany's copyright holders
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures@gmail.com>, 2009-2014
8 "Project-Id-Version: Geany 1.27\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-02-28 14:14+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-04-07 09:29+0100\n"
12 "Last-Translator: José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
24 #: ../geany.desktop.in.h:2
25 msgid "Integrated Development Environment"
26 msgstr "Contorno integrado de desenvolvemento"
28 #: ../geany.desktop.in.h:3
29 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
30 msgstr "Un IDE rápido e lixeiro empregando GTK+"
32 #: ../data/geany.glade.h:1
33 msgid "_Toolbar Preferences"
34 msgstr "Preferencias da barra de ferramen_tas"
36 #: ../data/geany.glade.h:2
38 msgstr "O_cultar a barra de ferramentas"
40 #: ../data/geany.glade.h:3
44 #: ../data/geany.glade.h:4
48 #: ../data/geany.glade.h:5
52 #: ../data/geany.glade.h:6
53 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
54 msgstr "Inserir entrada de rexistro de _cambios"
56 #: ../data/geany.glade.h:7
57 msgid "Insert _Function Description"
58 msgstr "Inserir descrición de _función"
60 #: ../data/geany.glade.h:8
61 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
62 msgstr "Inserir comentario _multiliña"
64 #: ../data/geany.glade.h:9
68 #: ../data/geany.glade.h:10
69 msgid "Insert File _Header"
70 msgstr "Inserir _cabeceira de ficheiro"
72 #: ../data/geany.glade.h:11
73 msgid "Insert _GPL Notice"
74 msgstr "Inserir texto da _GPL"
76 #: ../data/geany.glade.h:12
77 msgid "Insert _BSD License Notice"
78 msgstr "Insertar texto da licenza _BSD"
80 #: ../data/geany.glade.h:13
82 msgstr "Inserir D_ata"
84 #: ../data/geany.glade.h:14
88 #: ../data/geany.glade.h:15
89 msgid "_Insert \"include <...>\""
90 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
92 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:506
93 msgid "Insert Alternative _White Space"
94 msgstr "_Inserir espazo en branco alternativo"
96 #: ../data/geany.glade.h:17
100 #: ../data/geany.glade.h:18
101 msgid "Open Selected F_ile"
102 msgstr "Abrir o f_icheiro seleccionado"
104 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2557
106 msgstr "_Uso da busca"
108 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2562
109 msgid "Find _Document Usage"
110 msgstr "Uso da busca en _documentos"
112 #: ../data/geany.glade.h:21
114 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
115 msgstr "Ir á definición da etiqueta"
117 #: ../data/geany.glade.h:22
118 msgid "Conte_xt Action"
119 msgstr "Acción do conte_xto"
122 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
123 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
124 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
125 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
126 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
127 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
128 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
129 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
130 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
134 #: ../data/geany.glade.h:24
138 #: ../data/geany.glade.h:25
139 msgid "Current chars"
140 msgstr "Caracteres actuais"
142 #: ../data/geany.glade.h:26
144 msgstr "Parénteses correspondentes"
146 #: ../data/geany.glade.h:27
150 #: ../data/geany.glade.h:28
154 #: ../data/geany.glade.h:29
158 #: ../data/geany.glade.h:30
162 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:516
164 msgstr "Preferencias"
166 #: ../data/geany.glade.h:32
167 msgid "Load files from the last session"
168 msgstr "Cargar os ficheiros da última sesión"
170 #: ../data/geany.glade.h:33
171 msgid "Opens at startup the files from the last session"
172 msgstr "Abre os ficheiros da última sesión ao iniciar"
174 #: ../data/geany.glade.h:34
175 msgid "Load virtual terminal support"
176 msgstr "Cargar a compatibilidade co terminal virtual"
178 #: ../data/geany.glade.h:35
180 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
181 "disable it if you do not need it"
183 "Debe o emulador de terminal virtual (ETV) cargarse ao inicio? Desactíveo se "
186 #: ../data/geany.glade.h:36
187 msgid "Enable plugin support"
188 msgstr "Activar compatibilidade con plugins"
190 #: ../data/geany.glade.h:37
191 msgid "<b>Startup</b>"
192 msgstr "<b>Inicio</b>"
194 #: ../data/geany.glade.h:38
195 msgid "Save window position and geometry"
196 msgstr "Gardar a posición e tamaño da xanela"
198 #: ../data/geany.glade.h:39
199 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
200 msgstr "Garda a posición e xeometría da xanela e restáuraas ao inicio"
202 #: ../data/geany.glade.h:40
204 msgstr "Confirmar a saída"
206 #: ../data/geany.glade.h:41
207 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
208 msgstr "Mostra un diálogo de confirmación ao saír"
210 #: ../data/geany.glade.h:42
211 msgid "<b>Shutdown</b>"
212 msgstr "<b>Apagar</b>"
214 #: ../data/geany.glade.h:43
215 msgid "Startup path:"
216 msgstr "Camiño de inicio:"
218 #: ../data/geany.glade.h:44
220 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
222 "Camiño no que comezar ao abrir ou gardar ficheiros. Debe ser un camiño "
225 #: ../data/geany.glade.h:45
226 msgid "Project files:"
227 msgstr "Ficheiros de proxecto:"
229 #: ../data/geany.glade.h:46
230 msgid "Path to start in when opening project files"
231 msgstr "Camiño no que comezar ao abrir ficheiros de proxecto"
233 #: ../data/geany.glade.h:47
234 msgid "Extra plugin path:"
235 msgstr "Camiño adicional para plugins:"
237 #: ../data/geany.glade.h:48
239 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
240 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
241 "for plugins. Leave blank to disable."
243 "De xeito predeterminado Geany busca no camiño de instalación global e no "
244 "directorio de configuración. Adicionalmente buscaranse plugins no camiño "
245 "introducido aquí. Déixeo en branco para deshabilitar."
247 #: ../data/geany.glade.h:49
249 msgstr "<b>Camiños</b>"
251 #: ../data/geany.glade.h:50
255 #: ../data/geany.glade.h:51
256 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
257 msgstr "Emitir un ton nos erros ou cando remate a compilación"
259 #: ../data/geany.glade.h:52
261 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
264 "Débese emitir un ton se ocorre un erro ou cando remate o proceso de "
267 #: ../data/geany.glade.h:53
268 msgid "Switch to status message list at new message"
269 msgstr "Cambiar á lista de mensaxes de estado en cada nova mensaxe"
271 #: ../data/geany.glade.h:54
273 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
274 "new status message arrives"
276 "Cambiar ao separador de mensaxes de estado (na xanela do caderno de abaixo) "
277 "se chega unha nova mensaxe de estado"
279 #: ../data/geany.glade.h:55
280 msgid "Suppress status messages in the status bar"
281 msgstr "Eliminar as mensaxes do inicio da barra de estado"
283 #: ../data/geany.glade.h:56
285 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
286 "in the status messages window."
288 "Elimina todas as mensaxes da barra de estado. As mensaxes aínda se mostrarán "
289 "na xanela de mensaxes de estado."
291 #: ../data/geany.glade.h:57
292 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
293 msgstr "Enfocar automaticamente os widgets (o foco segue ao rato)"
295 #: ../data/geany.glade.h:58
297 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
298 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
299 "fields and the VTE."
301 "Pon o foco automaticamente nos widgets debaixo do cursor do rato. Funciona "
302 "co widget proncipal do editor, as anotacións, a busca na barra de "
303 "ferramentas e o ETV."
305 #: ../data/geany.glade.h:59
306 msgid "Use Windows native dialogs"
307 msgstr "Usar os diálogos nativos de Windows"
309 #: ../data/geany.glade.h:60
311 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
314 "Define se se debe usar os diálogos nativos de Windows ou os diálogos "
315 "predefinidos de GTK"
317 #: ../data/geany.glade.h:61
318 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
319 msgstr "<b>Miscelánea</b>"
321 #: ../data/geany.glade.h:62
322 msgid "Always wrap search"
323 msgstr "Procurar sempre ciclicamente"
325 #: ../data/geany.glade.h:63
326 msgid "Always wrap search around the document"
327 msgstr "Procurar sempre ciclicamente no documento"
329 #: ../data/geany.glade.h:64
330 msgid "Hide the Find dialog"
331 msgstr "Ocultar o diálogo de procura"
333 #: ../data/geany.glade.h:65
334 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
336 "Ocultar o diálogo de procura despois de premer en procurar seguinte ou "
339 #: ../data/geany.glade.h:66
340 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
341 msgstr "Usar a palabra actual baixo o cursor para os diálogos de busca"
343 #: ../data/geany.glade.h:67
345 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
346 "Replace dialog and there is no selection"
348 "Usar a palabra baixo o cursor cando se abren os diálogos de buscar, buscar "
349 "en ficheiros ou Substiruír e non hai nada seleccionado"
351 #: ../data/geany.glade.h:68
352 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
353 msgstr "Usar o directorio do ficheiro actual para buscar en ficheiros"
355 #: ../data/geany.glade.h:69
356 msgid "<b>Search</b>"
357 msgstr "<b>Busca</b>"
359 #: ../data/geany.glade.h:70
360 msgid "Use project-based session files"
361 msgstr "Usar ficheiros de sesión baseados no proxecto"
363 #: ../data/geany.glade.h:71
365 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
368 "Débense gardar os ficheiros de sesión dun proxecto e abrilos cando se reabra "
371 #: ../data/geany.glade.h:72
372 msgid "Store project file inside the project base directory"
373 msgstr "Gardar o ficheiro de proxecto dentro do directorio base do proxecto"
375 #: ../data/geany.glade.h:73
377 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
378 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
379 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
382 "Cando está activado, o ficheiro dun proxecto gárdase de xeito predeterminado "
383 "dentro do directorio base do proxecto ao crear proxectos novos, no canto de "
384 "nun directorio por riba do directorio base. Aínda así pode cambiar o camiño "
385 "do ficheiro de proxecto no diálogo de novo proxecto."
387 #: ../data/geany.glade.h:74
388 msgid "<b>Projects</b>"
389 msgstr "<b>Proxectos</b>"
391 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
392 msgid "Miscellaneous"
395 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
396 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
397 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
398 #. * tab label object.
399 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1598
403 #: ../data/geany.glade.h:77
404 msgid "Show symbol list"
405 msgstr "Mostrar a lista de símbolos"
407 #: ../data/geany.glade.h:78
408 msgid "Toggle the symbol list on and off"
409 msgstr "Activar ou desactivar a lista de símbolos"
411 #: ../data/geany.glade.h:79
412 msgid "Default symbol sorting mode"
415 #: ../data/geany.glade.h:80
417 msgid "Default sorting mode:"
418 msgstr "Codificación predeterminada (ficheiros novos):"
420 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
424 #: ../data/geany.glade.h:82
427 msgstr "<b>Aparencia</b>"
429 #: ../data/geany.glade.h:83
430 msgid "Show documents list"
431 msgstr "Mostrar a lista de documentos"
433 #: ../data/geany.glade.h:84
434 msgid "Toggle the documents list on and off"
435 msgstr "Activar ou desactivar a lista de documentos"
437 #: ../data/geany.glade.h:85
439 msgstr "Mostrar a barra lateral"
441 #: ../data/geany.glade.h:86
445 #: ../data/geany.glade.h:87
446 msgid "<b>Sidebar</b>"
447 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
449 #: ../data/geany.glade.h:88
450 msgid "<b>Message window</b>"
451 msgstr "<b>Xanela de mensaxes</b>"
453 #: ../data/geany.glade.h:89
455 msgstr "Lista de símbolos:"
457 #: ../data/geany.glade.h:90
458 msgid "Message window:"
459 msgstr "Xanela de mensaxes."
461 #: ../data/geany.glade.h:91
465 #: ../data/geany.glade.h:92
466 msgid "Sets the font for the message window"
467 msgstr "Configura o tipo de letra para a xanela de mensaxes"
469 #: ../data/geany.glade.h:93
470 msgid "Sets the font for the symbol list"
471 msgstr "Configura o tipo de letra para a lista de símbolos"
473 #: ../data/geany.glade.h:94
474 msgid "Sets the editor font"
475 msgstr "Configura o tipo de letra do editor"
477 #: ../data/geany.glade.h:95
479 msgstr "<b>Tipos de letra</b>"
481 #: ../data/geany.glade.h:96
482 msgid "Show status bar"
483 msgstr "Mostrar a barra de estado"
485 #: ../data/geany.glade.h:97
486 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
488 "Indica se a barra de estado na parte inferior da xanela principal debería "
491 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1600
495 #: ../data/geany.glade.h:99
496 msgid "Show editor tabs"
497 msgstr "Mostrar os separadores do editor"
499 #: ../data/geany.glade.h:100
500 msgid "Show close buttons"
501 msgstr "Mostrar botóns de pechar"
503 #: ../data/geany.glade.h:101
505 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
506 "clicking on it (requires restart of Geany)"
508 "Amosa un pequeno botón cunha cruz no separador do ficheiro para pechar "
509 "ficheiros facilmente premendo nel (require reiniciar Geany)"
511 #: ../data/geany.glade.h:102
512 msgid "Placement of new file tabs:"
513 msgstr "Situación de novos separadores de ficheiro:"
515 #: ../data/geany.glade.h:103
516 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
517 msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á esquerda do caderno"
519 #: ../data/geany.glade.h:104
520 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
521 msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á dereita do caderno"
523 #: ../data/geany.glade.h:105
524 msgid "Next to current"
525 msgstr "Pegado ao actual"
527 #: ../data/geany.glade.h:106
529 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
532 "Colocar os separadores de ficheiro pegados ao actual no canto de nos bordos "
535 #: ../data/geany.glade.h:107
536 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
537 msgstr "Premer dúas veces oculta todos os widgets adicionais"
539 #: ../data/geany.glade.h:108
540 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
541 msgstr "Chama á orde de Ver -> Intercambiar todos os widgets adicionais"
543 #: ../data/geany.glade.h:109
544 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
545 msgstr "Cambiar ao último documento usado ao pechar unha lapela"
547 #: ../data/geany.glade.h:110
548 msgid "<b>Editor tabs</b>"
549 msgstr "<b>Separadores do editor</b>"
551 #: ../data/geany.glade.h:111
553 msgstr "Barra lateral:"
555 #: ../data/geany.glade.h:112
556 msgid "<b>Tab positions</b>"
557 msgstr "<b>Posicións dos separadores</b>"
559 #: ../data/geany.glade.h:113
560 msgid "Notebook tabs"
561 msgstr "Lapelas de caderno"
563 #: ../data/geany.glade.h:114
564 msgid "Show t_oolbar"
565 msgstr "M_ostrar a barra de ferramentas"
567 #: ../data/geany.glade.h:115
568 msgid "_Append toolbar to the menu"
569 msgstr "Engadir _a barra de ferramentas ao menú"
571 #: ../data/geany.glade.h:116
572 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
574 "Empaquetar a barra de ferramentas ao menú principal para aforrar espazo "
577 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:943
578 msgid "Customize Toolbar"
579 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
581 #: ../data/geany.glade.h:118
582 msgid "System _default"
583 msgstr "Pre_definido do sistema"
585 #: ../data/geany.glade.h:119
586 msgid "Images _and text"
587 msgstr "Im_axes e texto"
589 #: ../data/geany.glade.h:120
593 #: ../data/geany.glade.h:121
597 #: ../data/geany.glade.h:122
598 msgid "<b>Icon style</b>"
599 msgstr "<b>Estilo das iconas</b>"
601 #: ../data/geany.glade.h:123
602 msgid "S_ystem default"
603 msgstr "Predefinido do s_istema"
605 #: ../data/geany.glade.h:124
607 msgstr "Iconas pequena_s"
609 #: ../data/geany.glade.h:125
610 msgid "_Very small icons"
611 msgstr "Iconas _moi pequenas"
613 #: ../data/geany.glade.h:126
615 msgstr "Iconas _grandes"
617 #: ../data/geany.glade.h:127
618 msgid "<b>Icon size</b>"
619 msgstr "<b>Tamaño das iconas</b>"
621 #: ../data/geany.glade.h:128
622 msgid "<b>Toolbar</b>"
623 msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
625 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1602
627 msgstr "Barra de ferramentas"
629 #: ../data/geany.glade.h:130
630 msgid "Line wrapping"
631 msgstr "Axuste de liñas longas"
633 #: ../data/geany.glade.h:131
635 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
636 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
637 "disabled on slow machines."
639 "Axustar a liña ao borde da xanela e continuala na seguinte liña. Nota: o "
640 "axuste de liñas ten un custe alto de rendemento para documentos grandes así "
641 "que debería desactivarse en equipos lentos."
643 #: ../data/geany.glade.h:132
644 msgid "\"Smart\" home key"
645 msgstr "Tecla de inicio \"intelixente\""
647 #: ../data/geany.glade.h:133
649 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
650 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
651 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
652 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
653 "its current position."
655 "Cando estea activado o inicio \"intelixente\", a tecla de inicio moverá o "
656 "cursor ao primeiro caracter non branco da liña, a non ser que xa estea alí, "
657 "que o moverá ao verdadeiro inicio da liña. Cando esta característica está "
658 "deshabilitada, a tecla de inicio levará o cursor ao inicio da liña actual, "
659 "da igual a súa posición actual."
661 #: ../data/geany.glade.h:134
662 msgid "Disable Drag and Drop"
663 msgstr "Desactivar arrastrar e soltar"
665 #: ../data/geany.glade.h:135
667 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
668 "drop any selections within or outside of the editor window"
670 "Desactivar completamente arrastrar e soltar na xanela do editor de xeito que "
671 "non se poida arrastrar e soltar ningunha selección dentro ou fora da xanela "
674 #: ../data/geany.glade.h:136
676 msgstr "Pregado de código"
678 #: ../data/geany.glade.h:137
679 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
680 msgstr "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado"
682 #: ../data/geany.glade.h:138
684 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
685 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
687 "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado. Premendo a tecla "
688 "de maiúsculas ao premer nun símbolo de encoller fará que se use o "
689 "comportamento contrario."
691 #: ../data/geany.glade.h:139
692 msgid "Use indicators to show compile errors"
693 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros ao compilar"
695 #: ../data/geany.glade.h:140
697 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
698 "where the compiler found a warning or an error"
700 "Débense usar indicadores (un subliñado ondeante) para resaltar as liñas nas "
701 "que o compilador atopou un aviso ou un erro?"
703 #: ../data/geany.glade.h:141
704 msgid "Newline strips trailing spaces"
705 msgstr "As novas liñas eliminan os caracteres sobrantes "
707 #: ../data/geany.glade.h:142
708 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
710 "Permitir ás novas liñas eliminar os caracteres sobrantes da liña anterior"
712 #: ../data/geany.glade.h:143
713 msgid "Line breaking column:"
714 msgstr "Columna de rotura de liña:"
716 #: ../data/geany.glade.h:144
717 msgid "Comment toggle marker:"
718 msgstr "Marca de intercambio de comentarios:"
720 #: ../data/geany.glade.h:145
722 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
723 "used to mark the comment as toggled."
725 "Unha cadea que se engade ao intercambiar un comentario de liña nun ficheiro "
726 "fonte. Úsase para marcar o comentario como intercambiado."
728 #: ../data/geany.glade.h:146
729 msgid "<b>Features</b>"
730 msgstr "<b>Características</b>"
732 #: ../data/geany.glade.h:147
734 msgstr "Características"
736 #: ../data/geany.glade.h:148
738 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
739 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
741 "Nota: Para aplicar estaconfiguración a todos os documentos abertos, use "
742 "<i>Proxecto->Aplicar a sangría predeterminada</i>."
744 #: ../data/geany.glade.h:149
748 #: ../data/geany.glade.h:150
749 msgid "The width in chars of a single indent"
750 msgstr "A largura en caracteres dun sangrado simple"
752 #: ../data/geany.glade.h:151
753 msgid "Auto-indent mode:"
754 msgstr "Modo de sangría automática:"
756 #: ../data/geany.glade.h:152
757 msgid "Detect type from file"
758 msgstr "Detectar o tipo dende ficheiro"
760 #: ../data/geany.glade.h:153
762 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
765 "Débese detectar o tipo de sangrado a partir do contido do ficheiro cando se "
768 #: ../data/geany.glade.h:154
769 msgid "T_abs and spaces"
770 msgstr "T_abulacións e espazos"
772 #: ../data/geany.glade.h:155
774 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
776 "Usar espazos se o sangrado total é menor que a largura da tabulación. Se "
779 #: ../data/geany.glade.h:156
783 #: ../data/geany.glade.h:157
784 msgid "Use spaces when inserting indentation"
785 msgstr "Usar espazos ao inserir sangrados"
787 #: ../data/geany.glade.h:158
789 msgstr "_Tabulacións"
791 #: ../data/geany.glade.h:159
792 msgid "Use one tab per indent"
793 msgstr "Usar unha tabulación por sangrado"
795 #: ../data/geany.glade.h:160
796 msgid "Detect width from file"
797 msgstr "Detectar o ancho dende o ficheiro"
799 #: ../data/geany.glade.h:161
801 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
804 "Débese detectar o ancho da sangría a partir do contido do ficheiro cando se "
807 #: ../data/geany.glade.h:162
811 #: ../data/geany.glade.h:163
812 msgid "Tab key indents"
813 msgstr "Sangría da tecla de tabulación"
815 #: ../data/geany.glade.h:164
817 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
819 "Premendo tabulador ou maiúsculas+tabulador aumenta un reduce o sangrado no "
820 "canto de inserir un carácter de tabulación"
822 #: ../data/geany.glade.h:165
823 msgid "<b>Indentation</b>"
824 msgstr "<b>Sangría</b>"
826 #: ../data/geany.glade.h:166
830 #: ../data/geany.glade.h:167
831 msgid "Snippet completion"
832 msgstr "Completado de recortes de código"
834 #: ../data/geany.glade.h:168
836 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
837 "string using a single keypress"
839 "Teclear unha secuencia corta de caracteres definida e completala para formar "
840 "unha cadea máis complexa premendo só unha tecla"
842 #: ../data/geany.glade.h:169
843 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
844 msgstr "Pechado automático de etiquetas XML/HTML"
846 #: ../data/geany.glade.h:170
847 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
848 msgstr "Inserir a etiqueta de peche correspondente para XML/HTML"
850 #: ../data/geany.glade.h:171
851 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
852 msgstr "Continuación automática de comentarios de varias liñas"
854 #: ../data/geany.glade.h:172
856 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
857 "when a new line is entered inside such a comment"
859 "Continuar automaticamente comentarios de varias liñas en linguaxes como C, C+"
860 "+ e Java cando se introduce unha liña nova dentro dun deses comentarios"
862 #: ../data/geany.glade.h:173
863 msgid "Autocomplete symbols"
864 msgstr "Completado automático de símbolos"
866 #: ../data/geany.glade.h:174
868 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
871 "Completado automático de símbolos coñecidos en ficheiros abertos (nomes de "
872 "funcións, variables globais, ...)"
874 #: ../data/geany.glade.h:175
875 msgid "Autocomplete all words in document"
876 msgstr "Completar automaticamente todas as palabras do documento"
878 #: ../data/geany.glade.h:176
879 msgid "Drop rest of word on completion"
880 msgstr "Eliminar o resto da palabra cando se complete"
882 #: ../data/geany.glade.h:177
883 msgid "Max. symbol name suggestions:"
884 msgstr "Número máximo de suxestións de nomes de símbolos:"
886 #: ../data/geany.glade.h:178
887 msgid "Completion list height:"
888 msgstr "Altura da lista de completado:"
890 #: ../data/geany.glade.h:179
891 msgid "Characters to type for autocompletion:"
892 msgstr "Caracteres a teclear para o completado automático:"
894 #: ../data/geany.glade.h:180
896 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
897 "autocompletion list"
899 "A cantidade de caracteres necesarios para mostrar a lista de autocompletado "
902 #: ../data/geany.glade.h:181
903 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
904 msgstr "Altura en filas do visor para a lista de autocompletado"
906 #: ../data/geany.glade.h:182
907 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
908 msgstr "Número máximo de entradas a mostrar na lista de autocompletado"
910 #: ../data/geany.glade.h:183
911 msgid "Symbol list update frequency:"
912 msgstr "Frecuencia de actualización da lista de símbolos:"
914 #: ../data/geany.glade.h:184
916 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
917 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
918 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
920 "Retardo mínimo (en milisegundos) entre actualizacións automáticas da lista "
921 "de símbolos. Teña en conta que un retardo demasiado breve pode ter impacto "
922 "no rendemento, especialmente en ficheiros grandes. Un retardo de 0 "
923 "deshabilita as actualizacións en tempo real."
925 #: ../data/geany.glade.h:185
926 msgid "<b>Completions</b>"
927 msgstr "<b>Completados</b>"
929 #: ../data/geany.glade.h:186
930 msgid "Parenthesis ( )"
931 msgstr "Parénteses ()"
933 #: ../data/geany.glade.h:187
934 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
935 msgstr "Cerrar automaticamente os parénteses cando se teclea un de apertura"
937 #: ../data/geany.glade.h:188
938 msgid "Curly brackets { }"
941 #: ../data/geany.glade.h:189
942 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
943 msgstr "Cerrar automaticamente as chaves cando se teclea unha de apertura"
945 #: ../data/geany.glade.h:190
946 msgid "Square brackets [ ]"
947 msgstr "Corchetes [ ]"
949 #: ../data/geany.glade.h:191
950 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
951 msgstr "Cerrar automaticamente os corchetes cando se teclea un de apertura"
953 #: ../data/geany.glade.h:192
954 msgid "Single quotes ' '"
955 msgstr "Comiñas simples ' '"
957 #: ../data/geany.glade.h:193
958 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
960 "Cerrar automaticamente as comiñas simples cando se teclea unha de apertura"
962 #: ../data/geany.glade.h:194
963 msgid "Double quotes \" \""
964 msgstr "Comiñas dobres \" \""
966 #: ../data/geany.glade.h:195
967 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
969 "Cerrar automaticamente as comiñas dobres cando se teclea unha de apertura"
971 #: ../data/geany.glade.h:196
972 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
973 msgstr "<b>Cerrar automaticamente comiñas e parénteses</b>"
975 #: ../data/geany.glade.h:197
979 #: ../data/geany.glade.h:198
980 msgid "Invert syntax highlighting colors"
981 msgstr "Inverter as cores do resaltado de sintaxe"
983 #: ../data/geany.glade.h:199
984 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
986 "Inverter todas as cores, usando texto branco sobre fondo negro de xeito "
989 #: ../data/geany.glade.h:200
990 msgid "Show indentation guides"
991 msgstr "Mostrar guías de sangría"
993 #: ../data/geany.glade.h:201
994 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
996 "Mostrar unhas pequenas liñas de puntos para axudalo a usar o sangrado "
999 #: ../data/geany.glade.h:202
1000 msgid "Show white space"
1001 msgstr "Mostrar espazos en branco"
1003 #: ../data/geany.glade.h:203
1004 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1005 msgstr "Marcar os espazos con puntos e as tabulacións con frechas"
1007 #: ../data/geany.glade.h:204
1008 msgid "Show line endings"
1009 msgstr "Mostrar remates de liña"
1011 #: ../data/geany.glade.h:205
1012 msgid "Shows the line ending character"
1013 msgstr "Mostra o carácter de fin de liña"
1015 #: ../data/geany.glade.h:206
1016 msgid "Show line numbers"
1017 msgstr "Mostrar números de liña"
1019 #: ../data/geany.glade.h:207
1020 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1021 msgstr "Mostra ou oculta a marxe cos números de liña"
1023 #: ../data/geany.glade.h:208
1024 msgid "Show markers margin"
1025 msgstr "Mostrar a marxe de marcadores"
1027 #: ../data/geany.glade.h:209
1029 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1032 "Mostra ou oculta a pequena marxe á dereita dos números de liña, que se usa "
1035 #: ../data/geany.glade.h:210
1036 msgid "Stop scrolling at last line"
1037 msgstr "Parar o desprazamento na última liña"
1039 #: ../data/geany.glade.h:211
1040 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1042 "Débese parar o desprazamento da páxina pasada a última liña dun documento?"
1044 #: ../data/geany.glade.h:212
1045 msgid "<b>Display</b>"
1046 msgstr "<b>Mostrar</b>"
1048 #: ../data/geany.glade.h:213
1052 #: ../data/geany.glade.h:214
1056 #: ../data/geany.glade.h:215
1057 msgid "Sets the color of the long line marker"
1058 msgstr "Configura a cor da marca de liña longa"
1060 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1061 msgid "Color Chooser"
1062 msgstr "Selector de cores"
1064 #: ../data/geany.glade.h:217
1066 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1067 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1068 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1070 "A marca de liña longa é unha fina liña vertical no editor, que axuda a "
1071 "marcar as liñas longas, ou actúa como un consello para saltar de liña. "
1072 "Configure este valor a maior que 0 para especificar onde debería aparecer."
1074 #: ../data/geany.glade.h:218
1078 #: ../data/geany.glade.h:219
1080 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1083 "Imprime unha liña vertical na xanela do editor na posición do cursor (vexa "
1086 #: ../data/geany.glade.h:220
1090 #: ../data/geany.glade.h:221
1092 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1093 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1094 "proportional fonts)"
1096 "A cor de fondo dos caracteres detrás da posición dada do cursor (ver "
1097 "embaixo) cambiada á cor configurada embaixo, (recomendado se usa fontes "
1100 #: ../data/geany.glade.h:222
1104 #: ../data/geany.glade.h:223
1105 msgid "<b>Long line marker</b>"
1106 msgstr "<b>Marcador de liña longa</b>"
1108 #: ../data/geany.glade.h:224
1110 msgstr "Desactivado"
1112 #: ../data/geany.glade.h:225
1113 msgid "Do not show virtual spaces"
1114 msgstr "Non mostrar espazos virtuais"
1116 #: ../data/geany.glade.h:226
1117 msgid "Only for rectangular selections"
1118 msgstr "Só para seleccións rectangulares"
1120 #: ../data/geany.glade.h:227
1122 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1125 "Mostrar espazos virtuais ao final das liñas só cando se faga unha selección "
1128 #: ../data/geany.glade.h:228
1132 #: ../data/geany.glade.h:229
1133 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1134 msgstr "Mostrar sempre espazos virtuais ao final das liñas"
1136 #: ../data/geany.glade.h:230
1137 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1138 msgstr "<b>Espazos virtuais</b>"
1140 #: ../data/geany.glade.h:231
1144 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1604
1148 #: ../data/geany.glade.h:233
1149 msgid "Open new documents from the command-line"
1150 msgstr "Abrir documentos novos dende a liña de ordes"
1152 #: ../data/geany.glade.h:234
1154 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1156 "Comezar un ficheiro novo para cada nome de ficheiro da liña de ordes que non "
1159 #: ../data/geany.glade.h:235
1160 msgid "Default end of line characters:"
1161 msgstr "Caracteres predeterminados de fin de liña:"
1163 #: ../data/geany.glade.h:236
1164 msgid "<b>New files</b>"
1165 msgstr "<b>Ficheiros novos</b>"
1167 #: ../data/geany.glade.h:237
1168 msgid "Default encoding (new files):"
1169 msgstr "Codificación predeterminada (ficheiros novos):"
1171 #: ../data/geany.glade.h:238
1172 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1174 "Configura a codificación predeterminada para os novos ficheiros creados"
1176 #: ../data/geany.glade.h:239
1177 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1179 "Usar unha codificación fixada ao abrir ficheiros que non estean en Unicode"
1181 #: ../data/geany.glade.h:240
1183 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1184 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1185 "(usually not needed)"
1187 "Esta opción desactiva a detección automática da codificación do ficheiro ao "
1188 "abrir ficheiros que non estean en Unicode e abre o ficheiro coa codificación "
1189 "especificada (normalmente non se necesita)"
1191 #: ../data/geany.glade.h:241
1192 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1194 "Codificación predeterminada (ficheiros existentes que non estean en Unicode):"
1196 #: ../data/geany.glade.h:242
1197 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1199 "Configura a codificación predeterminada para abrir ficheiros existentes que "
1200 "non estean en Unicode"
1202 #: ../data/geany.glade.h:243
1203 msgid "<b>Encodings</b>"
1204 msgstr "<b>Codificacións</b>"
1206 #: ../data/geany.glade.h:244
1207 msgid "Ensure new line at file end"
1208 msgstr "Asegurar unha nova liña ao final do ficheiro"
1210 #: ../data/geany.glade.h:245
1211 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1212 msgstr "Asegura que ao final do ficheiro haberá unha liña nova"
1214 #: ../data/geany.glade.h:246
1215 msgid "Ensure consistent line endings"
1216 msgstr "Asegurar finais de liña consistentes"
1218 #: ../data/geany.glade.h:247
1220 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1221 "mixed line endings in the same file"
1223 "Asegura que os caracteres de nova liña sempre se han converter antes de "
1224 "gardar, evitando misturas de finais de liñas no mesmo ficheiro"
1226 #: ../data/geany.glade.h:248
1227 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1228 msgstr "Eliminar espazos e tabulacións sobrantes"
1230 #: ../data/geany.glade.h:249
1231 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1232 msgstr "Elimina espazos e tabulacións ao final dos ficheiros"
1234 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:661
1235 msgid "Replace tabs with space"
1236 msgstr "Substituír tabulacións por espazos"
1238 #: ../data/geany.glade.h:251
1239 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1240 msgstr "Substitúe todas as tabulacións no documento por espazos"
1242 #: ../data/geany.glade.h:252
1243 msgid "<b>Saving files</b>"
1244 msgstr "<b>Gardando ficheiros</b>"
1246 #: ../data/geany.glade.h:253
1247 msgid "Recent files list length:"
1248 msgstr "Lonxitude da lista de ficheiros recentes:"
1250 #: ../data/geany.glade.h:254
1251 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1253 "Especifica o número de ficheiros que se gardan na lista de ficheiros recentes"
1255 #: ../data/geany.glade.h:255
1256 msgid "Disk check timeout:"
1257 msgstr "Límite de tempo para a comprobación de disco:"
1259 #: ../data/geany.glade.h:256
1261 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1262 "disables checking."
1264 "Cada canto tempo se debe comprobar se houbo cambios nos ficheiros dos "
1265 "documentos no disco, en segundos. Un cero desactiva a comprobación."
1267 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1606 ../src/symbols.c:542
1268 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1272 #: ../data/geany.glade.h:258
1276 #: ../data/geany.glade.h:259
1280 #: ../data/geany.glade.h:261
1283 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1286 "Unha orde de emulador de terminal (%c substituirase polo nome do script)"
1288 #: ../data/geany.glade.h:262
1289 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1291 "Camiño (e posibelmente argumentos adicionais) ao seu navegador favorito"
1293 #: ../data/geany.glade.h:263
1297 #: ../data/geany.glade.h:264
1298 msgid "<b>Tool paths</b>"
1299 msgstr "<b>Camiño para ferramentas</b>"
1301 #: ../data/geany.glade.h:265
1302 msgid "Context action:"
1303 msgstr "Acción de contexto:"
1305 #: ../data/geany.glade.h:267
1308 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1309 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1312 "Orde de acción de contexto. Pódese usar a palabra seleccionada nese momento "
1313 "con %s. Pode aparecer en calquera lugar na orde especificada e substituirase "
1314 "despois da execución."
1316 #: ../data/geany.glade.h:268
1317 msgid "<b>Commands</b>"
1318 msgstr "<b>Ordes</b>"
1320 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1608
1322 msgstr "Ferramentas"
1324 #: ../data/geany.glade.h:270
1325 msgid "email address of the developer"
1326 msgstr "Enderezo de correo do desenvolvedor"
1328 #: ../data/geany.glade.h:271
1329 msgid "Initials of the developer name"
1330 msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor"
1332 #: ../data/geany.glade.h:272
1333 msgid "Initial version:"
1334 msgstr "Versión inicial:"
1336 #: ../data/geany.glade.h:273
1337 msgid "Version number, which a new file initially has"
1338 msgstr "O número de versión que un ficheiro ten inicialmente"
1340 #: ../data/geany.glade.h:274
1341 msgid "Company name"
1342 msgstr "Nome da empresa"
1344 #: ../data/geany.glade.h:275
1346 msgstr "Desenvolvedor:"
1348 #: ../data/geany.glade.h:276
1352 #: ../data/geany.glade.h:277
1353 msgid "Mail address:"
1354 msgstr "Enderezo de correo:"
1356 #: ../data/geany.glade.h:278
1360 #: ../data/geany.glade.h:279
1361 msgid "The name of the developer"
1362 msgstr "O nome do desenvolvedor"
1364 #: ../data/geany.glade.h:280
1368 #: ../data/geany.glade.h:281
1372 #: ../data/geany.glade.h:282
1373 msgid "Date & time:"
1374 msgstr "Data e Hora:"
1376 #: ../data/geany.glade.h:283
1378 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1379 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1381 "Especifique un formato para o comodín {datetime}. Pode usar calquera "
1382 "especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI "
1385 #: ../data/geany.glade.h:284
1387 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1388 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1390 "Especifique un formato para o comodín {year}. Pode usar calquera "
1391 "especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI "
1394 #: ../data/geany.glade.h:285
1396 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1397 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1399 "Especifique un formato para o comodín {date}. Pode usar calquera "
1400 "especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI "
1403 #: ../data/geany.glade.h:286
1404 msgid "<b>Template data</b>"
1405 msgstr "<b>Datos do modelo</b>"
1407 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1610
1411 #: ../data/geany.glade.h:288
1415 #: ../data/geany.glade.h:289
1416 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1417 msgstr "<b>Atallos de teclado</b>"
1419 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1898 ../src/plugins.c:1935
1420 #: ../src/prefs.c:1612
1422 msgstr "Asignacións de teclas"
1424 #: ../data/geany.glade.h:291
1428 #: ../data/geany.glade.h:293
1430 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1432 "CAmiño á orde para imprimir ficheiros (use %f para referirse ao nome do "
1435 #: ../data/geany.glade.h:294
1436 msgid "Use an external command for printing"
1437 msgstr "Usar unha orde externa para imprimir"
1439 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1440 msgid "Print line numbers"
1441 msgstr "Imprimir números de liña"
1443 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1444 msgid "Add line numbers to the printed page"
1445 msgstr "Engadir números de liña á páxina impresa"
1447 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1448 msgid "Print page numbers"
1449 msgstr "Imprimir números de páxina"
1451 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1453 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1455 "Engadir números de páxina ao final de cada páxina. Ocupa 2 liñas da páxina."
1457 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1458 msgid "Print page header"
1459 msgstr "Imprimir a cabeceira da páxina"
1461 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1463 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1464 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1466 "Engadir unha pequena cabeceira a cada páxina co número de páxina, o nome do "
1467 "ficheiro e a data actual (vexa abaixo). Ocupa 3 liñas da páxina."
1469 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1470 msgid "Use the basename of the printed file"
1471 msgstr "Usar o nome base do ficheiro impreso"
1473 #: ../data/geany.glade.h:302
1474 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1475 msgstr "Imprimir só o nome base (sen o camiño) do ficheiro impreso"
1477 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1478 msgid "Date format:"
1479 msgstr "Formato da data:"
1481 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1483 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1484 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1485 "with the ANSI C strftime function."
1487 "Especifique un formato para a data e hora que se engadirá á cabeceira de "
1488 "cada páxina. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser "
1489 "usado coa función strftime de ANSI C."
1491 #: ../data/geany.glade.h:305
1492 msgid "Use native GTK printing"
1493 msgstr "Usar o sistema de impresión nativo de GTK"
1495 #: ../data/geany.glade.h:306
1496 msgid "<b>Printing</b>"
1497 msgstr "<b>Impresión:</b>"
1499 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1614
1503 #: ../data/geany.glade.h:308
1505 msgstr "Tipo de letra:"
1507 #: ../data/geany.glade.h:309
1508 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1509 msgstr "Configura o tipo de letra para o widget de terminal"
1511 #: ../data/geany.glade.h:310
1512 msgid "Choose Terminal Font"
1513 msgstr "Escoller o tipo de letra do terminal"
1515 #: ../data/geany.glade.h:311
1516 msgid "Foreground color:"
1517 msgstr "Cor de primeiro plano:"
1519 #: ../data/geany.glade.h:312
1520 msgid "Background color:"
1521 msgstr "Cor de fondo:"
1523 #: ../data/geany.glade.h:313
1524 msgid "Background image:"
1525 msgstr "Imaxe de fondo"
1527 #: ../data/geany.glade.h:314
1528 msgid "Scrollback lines:"
1529 msgstr "Liñas de desprazamento:"
1531 #: ../data/geany.glade.h:315
1533 msgstr "Intérprete de ordes:"
1535 #: ../data/geany.glade.h:316
1536 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1537 msgstr "Configura a cor de primeiro plano do texto no widget de terminal"
1539 #: ../data/geany.glade.h:317
1540 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1541 msgstr "Configura a cor de fondo do texto no widget de terminal"
1543 #: ../data/geany.glade.h:318
1544 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1545 msgstr "Configura o camiño á imaxe de fondo do texto no widget de terminal"
1547 #: ../data/geany.glade.h:319
1549 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1552 "Especifica o historial en liñas que se pode retroceder no widget de terminal"
1554 #: ../data/geany.glade.h:320
1556 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1559 "Configura o camiño ó intérprete de ordes que se debe iniciar dentro do "
1560 "emulador de terminal"
1562 #: ../data/geany.glade.h:321
1563 msgid "Scroll on keystroke"
1564 msgstr "Desprazar cunha pulsación de tecla"
1566 #: ../data/geany.glade.h:322
1567 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1568 msgstr "Indica se se despraza ao final ao premer unha tecla"
1570 #: ../data/geany.glade.h:323
1571 msgid "Scroll on output"
1572 msgstr "Desprazar con saída"
1574 #: ../data/geany.glade.h:324
1575 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1576 msgstr "Indica se se despraza ao final cando se xera algunha saída"
1578 #: ../data/geany.glade.h:325
1579 msgid "Cursor blinks"
1580 msgstr "O cursor pestanexa"
1582 #: ../data/geany.glade.h:326
1583 msgid "Whether to blink the cursor"
1584 msgstr "Indica se o cursor pestanexa"
1586 #: ../data/geany.glade.h:327
1587 msgid "Override Geany keybindings"
1588 msgstr "Ignorar os atallos de teclado de Geany"
1590 #: ../data/geany.glade.h:328
1592 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1594 "Permite que o ETV reciba os atallos de teclado (á parte de ordes de foco)"
1596 #: ../data/geany.glade.h:329
1597 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1598 msgstr "Desactivar a tecla de atallo de menú (F10, de xeito predeterminado)"
1600 #: ../data/geany.glade.h:330
1602 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1603 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1606 "Esta opción desactiva o atallo de teclado para mostrar a barra de menú (o "
1607 "predeterminado é F10). Desactivalo pode ser útil se usa, por exemplo, "
1608 "Midnight Commander dentro do ETV."
1610 #: ../data/geany.glade.h:331
1611 msgid "Follow path of the current file"
1612 msgstr "Seguir o camiño do ficheiro actual"
1614 #: ../data/geany.glade.h:332
1616 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1618 "Débese executar \\\"cd $path\\\" cando pase dun ficheiro aberto a outro?"
1620 #: ../data/geany.glade.h:333
1621 msgid "Execute programs in the VTE"
1622 msgstr "Executar os programas no VTE"
1624 #: ../data/geany.glade.h:334
1626 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1627 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1629 "Executar programas no ETV no canto de abrir unha xanela cun emulador de "
1630 "terminal. Teña en conta que os programas executados no ETV non se poden parar"
1632 #: ../data/geany.glade.h:335
1633 msgid "Don't use run script"
1634 msgstr "Non usar o script de executar"
1636 #: ../data/geany.glade.h:336
1638 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1639 "status of the executed program"
1641 "Non usar o script simple de \"executar\" que se usa normalmente para mostrar "
1642 "o estado de saída do programa executado"
1644 #: ../data/geany.glade.h:337
1645 msgid "<b>Terminal</b>"
1646 msgstr "<b>Terminal</b>"
1648 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1618 ../src/vte.c:320
1652 #: ../data/geany.glade.h:339
1653 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1654 msgstr "<i>Atención: lea o manual antes de cambiar estas preferencias.</i>"
1656 #: ../data/geany.glade.h:340
1657 msgid "<b>Various preferences</b>"
1658 msgstr "<b>Preferencias varias</b>"
1660 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1616
1664 #: ../data/geany.glade.h:343
1668 #: ../data/geany.glade.h:344
1669 msgid "New (with _Template)"
1670 msgstr "Novo (con _modelo)"
1672 #: ../data/geany.glade.h:345
1676 #: ../data/geany.glade.h:346
1677 msgid "Recent _Files"
1678 msgstr "_Ficheiros recentes"
1680 #: ../data/geany.glade.h:347
1682 msgstr "Gardar c_omo..."
1684 #: ../data/geany.glade.h:348
1686 msgstr "Gardar _todos"
1688 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1666 ../src/document.c:3596
1689 #: ../src/sidebar.c:718
1693 #: ../data/geany.glade.h:350
1695 msgstr "R_ecargar como"
1697 #: ../data/geany.glade.h:351
1699 msgstr "Config_uración da páxina"
1701 #: ../data/geany.glade.h:352
1703 msgstr "Im_primir..."
1705 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1706 msgid "Close Ot_her Documents"
1707 msgstr "Pec_har os outros documentos"
1709 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1711 msgstr "P_echar todos"
1713 #: ../data/geany.glade.h:355
1717 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:429
1718 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1719 msgstr "_Cortar a(s) liña(s) actual(is)"
1721 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:426
1722 msgid "_Copy Current Line(s)"
1723 msgstr "_Copiar a(s) liña(s) actual(is)"
1725 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:382
1726 msgid "_Delete Current Line(s)"
1727 msgstr "_Borrar a(s) liña(s) actual(is)"
1729 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:379
1730 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1731 msgstr "_Duplicar liña ou selección"
1733 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:439
1734 msgid "S_elect Current Line(s)"
1735 msgstr "_Seleccionar a(s) liña(s) actual(is)"
1737 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:442
1738 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1739 msgstr "_Seleccionar o parágrafo actual"
1741 #: ../data/geany.glade.h:362
1742 msgid "_Move Line(s) Up"
1743 msgstr "_Mover liña(s) cara arriba"
1745 #: ../data/geany.glade.h:363
1746 msgid "M_ove Line(s) Down"
1747 msgstr "_Mover liña(s) cara abaixo"
1749 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:493
1750 msgid "_Send Selection to Terminal"
1751 msgstr "Enviar a _selección á terminal"
1753 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:495
1754 msgid "_Reflow Lines/Block"
1755 msgstr "_Refacer o fluxo de liñas/bloque"
1757 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:453
1758 msgid "T_oggle Case of Selection"
1759 msgstr "Intercambiar a capitalizaci_ón da selección"
1761 #: ../data/geany.glade.h:367
1762 msgid "_Comment Line(s)"
1763 msgstr "_Comentar liña(s)"
1765 #: ../data/geany.glade.h:368
1766 msgid "U_ncomment Line(s)"
1767 msgstr "Descome_ntar liña(s)"
1769 #: ../data/geany.glade.h:369
1770 msgid "_Toggle Line Commentation"
1771 msgstr "In_tercambiar o comentado de liña"
1773 #: ../data/geany.glade.h:370
1774 msgid "_Increase Indent"
1775 msgstr "Aumentar a sangr_ía"
1777 #: ../data/geany.glade.h:371
1778 msgid "_Decrease Indent"
1779 msgstr "_Diminuír a sangría"
1781 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:472
1782 msgid "S_mart Line Indent"
1783 msgstr "_Sangría intelixente de liñas"
1785 #: ../data/geany.glade.h:373
1786 msgid "_Send Selection to"
1787 msgstr "Enviar a _selección a"
1789 #: ../data/geany.glade.h:374
1790 msgid "I_nsert Comments"
1791 msgstr "I_nserir comentarios"
1793 #: ../data/geany.glade.h:375
1794 msgid "Preference_s"
1795 msgstr "Preferencia_s"
1797 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:519
1798 msgid "P_lugin Preferences"
1799 msgstr "Preferencias dos p_lugins"
1801 #: ../data/geany.glade.h:377
1805 #: ../data/geany.glade.h:378
1807 msgstr "Buscar _seguinte"
1809 #: ../data/geany.glade.h:379
1810 msgid "Find _Previous"
1811 msgstr "Buscar _anterior"
1813 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2567
1814 msgid "Find in F_iles..."
1815 msgstr "Buscar en f_icheiros..."
1817 #: ../data/geany.glade.h:381
1819 msgstr "Substituí_r..."
1821 #: ../data/geany.glade.h:382
1822 msgid "Next Me_ssage"
1823 msgstr "Seguinte _mensaxe"
1825 #: ../data/geany.glade.h:383
1826 msgid "Pr_evious Message"
1827 msgstr "Ant_erior mensaxe"
1829 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:568
1830 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1831 msgstr "_Ir ao seguinte marcador"
1833 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:571
1834 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1835 msgstr "_Ir ao anterior marcador"
1837 #: ../data/geany.glade.h:386
1838 msgid "_Go to Line..."
1839 msgstr "_Ir á liña..."
1841 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:531
1842 msgid "Find Next _Selection"
1843 msgstr "Buscar a seguinte _selección"
1845 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:533
1846 msgid "Find Pre_vious Selection"
1847 msgstr "Buscar a ante_rior selección"
1849 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:550
1851 msgstr "_Marcar todo"
1853 #: ../data/geany.glade.h:390
1855 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1856 msgstr "Ir á declaración da etiqueta"
1858 #: ../data/geany.glade.h:391
1862 #: ../data/geany.glade.h:392
1863 msgid "Change _Font..."
1864 msgstr "Cambiar tipo de _letra..."
1866 #: ../data/geany.glade.h:393
1867 msgid "Change _Color Scheme..."
1868 msgstr "Cambiar esquema de _cor..."
1870 #: ../data/geany.glade.h:394
1871 msgid "Show _Markers Margin"
1872 msgstr "Mostrar a marxe de _marcadores"
1874 #: ../data/geany.glade.h:395
1875 msgid "Show _Line Numbers"
1876 msgstr "Mostrar números de _liña"
1878 #: ../data/geany.glade.h:396
1879 msgid "Show White S_pace"
1880 msgstr "Mostrar espazos en _branco"
1882 #: ../data/geany.glade.h:397
1883 msgid "Show Line _Endings"
1884 msgstr "Mostrar finais d_e liña"
1886 #: ../data/geany.glade.h:398
1887 msgid "Show Indentation _Guides"
1888 msgstr "Mostrar as gu_ías de sangría"
1890 #: ../data/geany.glade.h:399
1892 msgstr "_Pantalla completa"
1894 #: ../data/geany.glade.h:400
1895 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1896 msgstr "Intercambiar todos os wid_gets adicionais"
1898 #: ../data/geany.glade.h:401
1899 msgid "Show Message _Window"
1900 msgstr "Mostrar a _xanela de mensaxes"
1902 #: ../data/geany.glade.h:402
1903 msgid "Show _Toolbar"
1904 msgstr "Mostrar barra de ferramen_tas"
1906 #: ../data/geany.glade.h:403
1907 msgid "Show Side_bar"
1908 msgstr "Mostrar _barra lateral"
1910 #: ../data/geany.glade.h:404
1914 #: ../data/geany.glade.h:405
1915 msgid "_Line Wrapping"
1916 msgstr "Axuste de _liñas longas"
1918 #: ../data/geany.glade.h:406
1919 msgid "Line _Breaking"
1920 msgstr "_Salto de liña"
1922 #: ../data/geany.glade.h:407
1923 msgid "_Auto-indentation"
1924 msgstr "Sangría _automática"
1926 #: ../data/geany.glade.h:408
1927 msgid "In_dent Type"
1928 msgstr "T_ipo de sangría"
1930 #: ../data/geany.glade.h:409
1931 msgid "_Detect from Content"
1932 msgstr "_Detectar dende o contido"
1934 #: ../data/geany.glade.h:410
1935 msgid "T_abs and Spaces"
1936 msgstr "T_abulacións e espazos"
1938 #: ../data/geany.glade.h:411
1939 msgid "Indent Widt_h"
1940 msgstr "Anc_ho da sangría"
1942 #: ../data/geany.glade.h:412
1946 #: ../data/geany.glade.h:413
1950 #: ../data/geany.glade.h:414
1954 #: ../data/geany.glade.h:415
1958 #: ../data/geany.glade.h:416
1962 #: ../data/geany.glade.h:417
1966 #: ../data/geany.glade.h:418
1970 #: ../data/geany.glade.h:419
1974 #: ../data/geany.glade.h:420
1976 msgstr "S_ó lectura"
1978 #: ../data/geany.glade.h:421
1979 msgid "_Write Unicode BOM"
1980 msgstr "_Escribir o BOM (marca de orde de bytes) unicode"
1982 #: ../data/geany.glade.h:422
1983 msgid "Set File_type"
1984 msgstr "Configurar o _tipo de ficheiro"
1986 #: ../data/geany.glade.h:423
1987 msgid "Set _Encoding"
1988 msgstr "Configurar a codificación de caract_eres"
1990 #: ../data/geany.glade.h:424
1991 msgid "Set Line E_ndings"
1992 msgstr "Configurar os finais d_e liña"
1994 #: ../data/geany.glade.h:425
1996 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1997 msgstr "Converter e configurar a _CR/LF (Win)"
1999 #: ../data/geany.glade.h:426
2000 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2001 msgstr "Converter e configurar a _LF (Unix)"
2003 #: ../data/geany.glade.h:427
2005 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2006 msgstr "Converter e configurar a CR (_Mac)"
2008 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:659
2012 #: ../data/geany.glade.h:429
2013 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2014 msgstr "Quitar e_spazos do final"
2016 #: ../data/geany.glade.h:430
2017 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2018 msgstr "Substituí_r tabulacións por espazos"
2020 #: ../data/geany.glade.h:431
2021 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2022 msgstr "Substituír espazos por _tabulacións..."
2024 #: ../data/geany.glade.h:432
2026 msgstr "_Contraer todo"
2028 #: ../data/geany.glade.h:433
2030 msgstr "_Expandir todo"
2032 #: ../data/geany.glade.h:434
2033 msgid "Remove _Markers"
2034 msgstr "Eliminar _marcadores"
2036 #: ../data/geany.glade.h:435
2037 msgid "Remove Error _Indicators"
2038 msgstr "Eliminar _indicadores de erro"
2040 #: ../data/geany.glade.h:436
2044 #: ../data/geany.glade.h:437
2048 #: ../data/geany.glade.h:438
2049 msgid "_Recent Projects"
2050 msgstr "Proxectos _recentes"
2052 #: ../data/geany.glade.h:439
2056 #: ../data/geany.glade.h:440
2057 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2058 msgstr "Aplicar a configuración de sangría por omisión a todos os documentos"
2060 #: ../data/geany.glade.h:441
2061 msgid "_Apply Default Indentation"
2062 msgstr "_Aplicar a sangría predeterminada"
2065 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2390 ../src/build.c:2667
2069 #: ../data/geany.glade.h:443
2071 msgstr "Ferramen_tas"
2073 #: ../data/geany.glade.h:444
2074 msgid "_Reload Configuration"
2075 msgstr "_Recargar a configuración"
2077 #: ../data/geany.glade.h:445
2078 msgid "C_onfiguration Files"
2079 msgstr "Ficheiros de c_onfiguración"
2081 #: ../data/geany.glade.h:446
2082 msgid "_Color Chooser"
2083 msgstr "Selector de _cor"
2085 #: ../data/geany.glade.h:447
2087 msgstr "Contar pala_bras"
2089 #: ../data/geany.glade.h:448
2091 msgid "Load Ta_gs File..."
2092 msgstr "Car_gar etiquetas..."
2094 #: ../data/geany.glade.h:449
2098 #: ../data/geany.glade.h:450
2099 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2100 msgstr "Atallos de t_eclado"
2102 #: ../data/geany.glade.h:451
2103 msgid "Debug _Messages"
2104 msgstr "_Mensaxes de depuración"
2106 #: ../data/geany.glade.h:452
2110 #: ../data/geany.glade.h:453
2114 #: ../data/geany.glade.h:454
2115 msgid "Report a _Bug..."
2116 msgstr "Informar dun erro (_Bug)..."
2118 #: ../data/geany.glade.h:455
2122 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2126 #: ../data/geany.glade.h:457
2130 #: ../data/geany.glade.h:458
2134 #: ../data/geany.glade.h:459
2138 #: ../data/geany.glade.h:460
2142 #: ../data/geany.glade.h:461
2146 #: ../data/geany.glade.h:462
2147 msgid "Project Properties"
2148 msgstr "Propiedades do proxecto"
2150 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2152 msgstr "Nome do ficheiro:"
2154 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2155 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2159 #: ../data/geany.glade.h:465
2160 msgid "Description:"
2161 msgstr "Descrición:"
2163 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2165 msgstr "Camiño base:"
2167 #: ../data/geany.glade.h:467
2168 msgid "File patterns:"
2169 msgstr "Patróns de ficheiro:"
2171 #: ../data/geany.glade.h:468
2173 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2176 "Lista de patróns de ficheiro separados por espazos usados no diálogo de "
2177 "busca en ficheiros (p.e. *.c *.h)"
2179 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2181 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2182 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2185 "Directorio base de todos os ficheiros que constitúen o proxecto. Pode ser un "
2186 "camiño novo, ou unha árbore de directorios existente. Pode usar camiños "
2187 "relativos ó nome de ficheiro do proxecto."
2189 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:317
2193 #: ../data/geany.glade.h:471
2197 #: ../data/geany.glade.h:472
2199 msgstr "Personalizado"
2201 #: ../data/geany.glade.h:473
2202 msgid "Use global settings"
2203 msgstr "Usar as propiedades globais"
2205 #: ../data/geany.glade.h:474
2209 #: ../data/geany.glade.h:475
2211 msgstr "Localización:"
2213 #: ../data/geany.glade.h:476
2215 msgstr "Só lectura:"
2217 #: ../data/geany.glade.h:477
2219 msgstr "Codificación:"
2221 #: ../data/geany.glade.h:478
2223 msgstr "Modificado:"
2225 #: ../data/geany.glade.h:479
2229 #: ../data/geany.glade.h:480
2233 #: ../data/geany.glade.h:481
2234 msgid "(only inside Geany)"
2235 msgstr "(só dentro de Geany)"
2237 #: ../data/geany.glade.h:482
2238 msgid "Permissions:"
2241 #: ../data/geany.glade.h:483
2245 #: ../data/geany.glade.h:484
2249 #: ../data/geany.glade.h:485
2253 #: ../data/geany.glade.h:486
2255 msgstr "Propietario:"
2257 #: ../data/geany.glade.h:487
2261 #: ../data/geany.glade.h:488
2265 #: ../src/about.c:48
2268 "Copyright (c) 2005-2015\n"
2269 "Colomban Wendling\n"
2274 "All rights reserved."
2276 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2277 "Colomban Wendling\n"
2282 "Tódolos dereitos reservados."
2284 #: ../src/about.c:168
2286 msgstr "Acerca de Geany"
2288 #: ../src/about.c:212
2289 msgid "A fast and lightweight IDE"
2290 msgstr "Un IDE rápido e lixeiro "
2292 #: ../src/about.c:234
2294 msgid "(built on or after %s)"
2295 msgstr "(compilado no ou despois do %s)"
2297 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2298 #: ../src/about.c:266
2300 msgstr "Información"
2302 #: ../src/about.c:282
2304 msgstr "Desenvolvedores"
2306 #: ../src/about.c:289
2310 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2312 msgstr "desenvolvedor"
2314 #: ../src/about.c:321
2315 msgid "translation maintainer"
2316 msgstr "mantedor da tradución"
2318 #: ../src/about.c:330
2322 #: ../src/about.c:350
2323 msgid "Previous Translators"
2324 msgstr "Tradutores anteriores"
2326 #: ../src/about.c:371
2327 msgid "Contributors"
2328 msgstr "Contribuíntes"
2330 #: ../src/about.c:381
2333 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2335 "Algúns dos moitos contribuíntes (para ver unha lista máis detallada, vexa o "
2338 #: ../src/about.c:407
2342 #: ../src/about.c:424
2346 #: ../src/about.c:433
2348 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2349 "gpl-2.0.txt to view it online."
2351 "Non se puido atopar o texto da licenza, visite http://www.gnu.org/licenses/"
2352 "gpl-2.0.txt para velo en liña."
2355 #: ../src/build.c:714
2357 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2358 msgstr "Produciuse un erro ao substituír %%p, non hai ningún proxecto activo"
2360 #: ../src/build.c:746
2361 msgid "Process failed, no working directory"
2362 msgstr "Producíuse un erro, non hai ningún directorio de traballo"
2364 #: ../src/build.c:759
2366 msgid "%s (in directory: %s)"
2367 msgstr "%s (no directorio: %s)"
2369 #: ../src/build.c:780
2371 msgid "Process failed (%s)"
2372 msgstr "O proceso fallou (%s)"
2374 #: ../src/build.c:813
2376 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2377 msgstr "Producíuse un erro ao cambiar o directorio de traballo a \"%s\""
2379 #: ../src/build.c:838
2381 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2383 "Produciuse un erro ao executar \"%s\" (non se puido crear un script de "
2386 #: ../src/build.c:880
2388 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2389 "or Enter to clear it)."
2392 #: ../src/build.c:912
2395 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2398 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
2399 "do camiño en Preferencias."
2401 #: ../src/build.c:1020
2402 msgid "Compilation failed."
2403 msgstr "Fallou a compilación."
2405 #: ../src/build.c:1034
2406 msgid "Compilation finished successfully."
2407 msgstr "A compilación rematou correctamente."
2409 #: ../src/build.c:1203
2411 msgstr "Texto personalizado"
2413 #: ../src/build.c:1204
2414 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2416 "Introduza texto personalizado aquí. Todo o texto introducido engadiráselle á "
2419 #: ../src/build.c:1282
2421 msgstr "Segui_nte erro"
2423 #: ../src/build.c:1284
2424 msgid "_Previous Error"
2425 msgstr "Erro _anterior"
2428 #: ../src/build.c:1294 ../src/build.c:2707
2429 msgid "_Set Build Commands"
2430 msgstr "Definir as orde_s de compilación"
2432 #: ../src/build.c:1580 ../src/toolbar.c:376
2433 msgid "Build the current file"
2434 msgstr "Compilar o ficheiro actual"
2436 #: ../src/build.c:1591
2437 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2438 msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo predeterminado"
2440 #: ../src/build.c:1593
2441 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2442 msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo especificado"
2444 #: ../src/build.c:1595
2445 msgid "Compile the current file with Make"
2446 msgstr "Compilar o ficheiro actual con Make"
2448 #: ../src/build.c:1614
2450 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2451 msgstr "O proceso non se puido deter (%s)."
2453 #: ../src/build.c:1628 ../src/build.c:1640
2454 msgid "No more build errors."
2455 msgstr "Non hai máis erros de compilación."
2457 #: ../src/build.c:1753 ../src/build.c:1755
2458 msgid "Set menu item label"
2459 msgstr "Estabelecer etiqueta de elemento de menú"
2461 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:597 ../src/tools.c:397
2465 #. command column, holding status and command display
2466 #: ../src/build.c:1781 ../src/symbols.c:592 ../src/tools.c:382
2470 #: ../src/build.c:1782
2471 msgid "Working directory"
2472 msgstr "Directorio de traballo"
2474 #: ../src/build.c:1783
2478 #: ../src/build.c:1834
2479 msgid "Click to set menu item label"
2480 msgstr "Prema para estabelecer etiqueta de elemento de menú"
2482 #: ../src/build.c:1918 ../src/build.c:1920
2485 msgstr "Ordes para %s"
2487 #: ../src/build.c:1920
2489 msgstr "Sen tipo de ficheiro"
2491 #: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1964
2492 msgid "Error regular expression:"
2493 msgstr "Expresión regular para os erros:"
2495 #: ../src/build.c:1957
2496 msgid "Independent commands"
2497 msgstr "Ordes independentes"
2499 #: ../src/build.c:1989
2500 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2501 msgstr "Nota: o elemento 2 abre un diálogo e engade a resposta á orde."
2503 #: ../src/build.c:1998
2504 msgid "Execute commands"
2505 msgstr "Ordes para executar"
2507 #: ../src/build.c:2010
2510 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2511 "manual for details."
2513 "%d, %e, %f, %p substitúense nos campos de orde e directorio. Vexa o manual "
2514 "para coñecer os detalles."
2516 #: ../src/build.c:2168
2517 msgid "Set Build Commands"
2518 msgstr "Definir as ordes de compilación"
2520 #: ../src/build.c:2383
2524 #: ../src/build.c:2397 ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2635
2528 #. build the code with make custom
2529 #: ../src/build.c:2442 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2687
2530 msgid "Make Custom _Target..."
2531 msgstr "Make cun obxec_tivo personalizado..."
2533 #. build the code with make object
2534 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2695
2535 msgid "Make _Object"
2536 msgstr "Make (_obxecto)"
2538 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2632
2542 #. build the code with make all
2543 #: ../src/build.c:2679
2545 msgstr "Lanzar un _make all"
2547 #: ../src/callbacks.c:146
2549 msgid "%d file saved."
2550 msgid_plural "%d files saved."
2551 msgstr[0] "%d ficheiro gardado."
2552 msgstr[1] "%d ficheiros gardados."
2554 #: ../src/callbacks.c:885 ../src/keybindings.c:559
2558 #: ../src/callbacks.c:886
2559 msgid "Enter the line you want to go to:"
2560 msgstr "Introduza a liña á que quere ir:"
2562 #: ../src/callbacks.c:987 ../src/callbacks.c:1013
2564 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2566 "Por favor configure o tipo de ficheiro do ficheiro actual antes de usar esta "
2569 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/callbacks.c:1311
2570 msgid "No more message items."
2571 msgstr "Non hai máis elementos de mensaxe."
2573 #: ../src/callbacks.c:1414
2575 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2576 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s (Ficheiro non atopado)"
2578 #: ../src/callbacks.c:1463
2579 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2582 #: ../src/callbacks.c:1468
2584 msgid "Check the path setting in Preferences."
2586 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
2587 "do camiño en Preferencias."
2589 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2590 #: ../src/callbacks.c:1481
2592 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2593 msgstr "Non foi posíbel executar a orde externa configurada '%s' (%s)."
2595 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2313 ../src/document.c:2378
2596 #: ../src/document.c:2386
2598 msgid "\"%s\" was not found."
2599 msgstr "Non se atopou \"%s\"."
2602 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:532
2603 msgid "Detect from file"
2604 msgstr "Detectar dende ficheiro"
2606 #: ../src/dialogs.c:226
2608 msgid "Programming Languages"
2609 msgstr "Linguaxes de _programación"
2611 #: ../src/dialogs.c:228
2613 msgid "Scripting Languages"
2614 msgstr "Linguaxes de _script"
2616 #: ../src/dialogs.c:230
2618 msgid "Markup Languages"
2619 msgstr "Linguaxes de _marcado"
2621 #: ../src/dialogs.c:308
2622 msgid "_More Options"
2623 msgstr "_Máis opcións"
2625 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2626 #: ../src/dialogs.c:315
2627 msgid "Show _hidden files"
2628 msgstr "Mostrar os fic_heiros ocultos"
2630 #: ../src/dialogs.c:326
2631 msgid "Set encoding:"
2632 msgstr "Definir a codificación de caracteres:"
2634 #: ../src/dialogs.c:335
2636 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2637 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2638 "correctly by Geany.\n"
2639 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2642 "Define explicitamente unha codificación para o ficheiro, se non se "
2643 "detectase. Isto é útil cando sabe que Geany non pode detectar a codificación "
2644 "dun ficheiro correctamente.\n"
2645 "Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos coa "
2646 "codificación escollida."
2648 #. line 2 with filetype combo
2649 #: ../src/dialogs.c:342
2650 msgid "Set filetype:"
2651 msgstr "Definir o tipo de ficheiro:"
2653 #: ../src/dialogs.c:351
2655 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2656 "filename extension.\n"
2657 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2660 "Define explicitamente un tipo de ficheiro para o ficheiro, se non se "
2661 "detectase pola extensión do nome do ficheiro.\n"
2662 "Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos co tipo de "
2663 "ficheiro escollido."
2665 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2667 msgstr "Abrir ficheiro"
2669 #: ../src/dialogs.c:381
2671 msgctxt "Open dialog action"
2675 #: ../src/dialogs.c:383
2677 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2678 "all files will be opened read-only."
2680 "Abre o ficheiro en modo só lectura. Se escolle máis dun ficheiro, todos se "
2681 "abriránen modo só lectura."
2683 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2064
2685 msgstr "Sobrescribir?"
2687 #: ../src/dialogs.c:536
2688 msgid "Filename already exists!"
2689 msgstr "Ese nome de ficheiro xa existe!"
2691 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2693 msgstr "Gardar o ficheiro"
2695 #: ../src/dialogs.c:574
2699 #: ../src/dialogs.c:575
2700 msgid "Save the file and rename it"
2701 msgstr "Gardar o ficheiro e renomealo"
2703 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2707 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2708 #: ../src/win32.c:736
2712 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2716 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2718 msgstr "Información"
2720 #: ../src/dialogs.c:783
2722 msgstr "_Non gardar"
2724 #: ../src/dialogs.c:812
2726 msgid "The file '%s' is not saved."
2727 msgstr "O ficheiro '%s' non se gardou."
2729 #: ../src/dialogs.c:813
2730 msgid "Do you want to save it before closing?"
2731 msgstr "Quere gardalo antes de pechar?"
2733 #: ../src/dialogs.c:891
2735 msgstr "Escoller tipo de letra"
2737 #: ../src/dialogs.c:1185
2739 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2742 "Produciuse un erro, ou a información do ficheiro non se pode obter (p. ex., "
2743 "cun ficheiro novo)"
2745 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2746 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2747 #: ../src/symbols.c:2371 ../src/symbols.c:2387 ../src/ui_utils.c:289
2749 msgstr "descoñecido"
2751 #: ../src/dialogs.c:1219
2753 msgid "%s Properties"
2754 msgstr "Propiedades de %s"
2756 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2758 msgstr "(con marca de orde de bytes)"
2760 #: ../src/dialogs.c:1251
2761 msgid "(without BOM)"
2762 msgstr "(sen marca de orde de bytes)"
2764 #: ../src/document.c:749
2766 msgid "File %s closed."
2767 msgstr "Pechouse o ficheiro %s"
2769 #: ../src/document.c:905
2771 msgid "New file \"%s\" opened."
2772 msgstr "Abriuse o novo ficheiro \"%s\"."
2774 #: ../src/document.c:979
2776 msgid "Could not open file %s (%s)"
2777 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s (%s)"
2779 #: ../src/document.c:1028
2781 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2782 msgstr "O ficheiro \"%s\" non é %s válido "
2784 #: ../src/document.c:1034
2787 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2790 "O ficheiro \"%s\" non parece un ficheiro de texto, ou ben a codificación do "
2791 "ficheiro non é compatíbel."
2793 #: ../src/document.c:1044
2796 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2797 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2798 "cause data loss.\n"
2799 "The file was set to read-only."
2801 "Non se puido abrir correctamente o ficheiro \"%s\" e truncouse. Isto pode "
2802 "ocorrer se o ficheiro contén un byte NULL. Teña en conta que gardalo pode "
2803 "producir perda de datos.\n"
2804 "Estabeleceuse o ficheiro a só lectura."
2806 #: ../src/document.c:1256
2810 #: ../src/document.c:1259
2812 msgstr "Tabulacións"
2814 #: ../src/document.c:1262
2815 msgid "Tabs and Spaces"
2816 msgstr "Tabulacións e espazos"
2818 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2819 #. * and Spaces), the second one is the filename
2820 #: ../src/document.c:1267
2822 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2823 msgstr "Estabelecendo o modo de indentación %s para %s"
2825 #: ../src/document.c:1278
2827 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2828 msgstr "Estabelecendo o ancho de indentación %d para %s."
2830 #: ../src/document.c:1502
2832 msgid "File %s reloaded."
2833 msgstr "Recargouse o ficheiro %s."
2835 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2836 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2837 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2838 #: ../src/document.c:1510
2840 msgid "File %s opened(%d%s)."
2841 msgstr "Abriuse o ficheiro %s (%d%s)."
2843 #: ../src/document.c:1512
2845 msgstr ", só lectura"
2847 #: ../src/document.c:1632
2848 msgid "Discard history"
2851 #: ../src/document.c:1633
2853 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2854 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2855 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2859 #: ../src/document.c:1637
2861 msgid "The file has been reloaded."
2862 msgstr "Recargouse o ficheiro %s."
2864 #: ../src/document.c:1667
2865 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2866 msgstr "Perderase calquera cambio non gardado."
2868 #: ../src/document.c:1668
2870 msgid "Undo history will be lost."
2871 msgstr "Perderase calquera cambio non gardado."
2873 #: ../src/document.c:1669
2875 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2876 msgstr "Está seguro de que recargar '%s'?"
2878 #: ../src/document.c:1775
2879 msgid "Error renaming file."
2880 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
2882 #: ../src/document.c:1896
2885 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2888 "Produciuse un erro mentres se convirtía o ficheiro de UTF-8 a \"%s\". O "
2889 "ficheiro queda sen gardar."
2891 #: ../src/document.c:1917
2894 "Error message: %s\n"
2895 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2897 "Mensaxe de erro: %s\n"
2898 "O erro produciuse en \"%s\" (liña: %d, columna: %d)."
2900 #: ../src/document.c:1921
2902 msgid "Error message: %s."
2903 msgstr "Mensaxe de erro: %s"
2905 #: ../src/document.c:1981
2907 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2909 "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fopen() fallou: "
2912 #: ../src/document.c:1999
2914 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2915 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
2917 #: ../src/document.c:2013
2919 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2920 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
2922 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3597
2925 msgstr "Sobrescribir?"
2927 #: ../src/document.c:2065 ../src/document.c:3600
2929 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2931 "O ficheiro '%s' no disco é máis recente que\n"
2934 #: ../src/document.c:2073 ../src/document.c:3649
2935 msgid "Try to resave the file?"
2936 msgstr "Tentar volver a gardar o ficheiro?"
2938 #: ../src/document.c:2074 ../src/document.c:3650
2940 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2941 msgstr "O ficheiro \"%s\" non se atopou no disco!"
2943 #: ../src/document.c:2137
2945 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2948 #: ../src/document.c:2205
2950 msgid "Error saving file (%s)."
2951 msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro (%s)."
2953 #: ../src/document.c:2210
2958 "The file on disk may now be truncated!"
2962 "O ficheiro gardado no disco pode agora estar truncado!"
2964 #: ../src/document.c:2212
2965 msgid "Error saving file."
2966 msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro."
2968 #: ../src/document.c:2236
2970 msgid "File %s saved."
2971 msgstr "Gardouse o ficheiro %s."
2973 #: ../src/document.c:2386
2974 msgid "Wrap search and find again?"
2975 msgstr "Buscar ciclicamente e buscar de novo?"
2977 #: ../src/document.c:2475 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2978 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2980 msgid "No matches found for \"%s\"."
2981 msgstr "Non se atoparon coincidencias para \"%s\"."
2983 #: ../src/document.c:2481
2985 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2986 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2987 msgstr[0] "%s: substituiuse %d ocorrencia de \"%s\" por \"%s\"."
2988 msgstr[1] "%s: substituiuse %d ocorrencias de \"%s\" por \"%s\"."
2990 #: ../src/document.c:3599
2991 msgid "Do you want to reload it?"
2992 msgstr "Quere recargalo?"
2994 #: ../src/editor.c:4490
2995 msgid "Enter Tab Width"
2996 msgstr "Introduza o largo da tabulación"
2998 #: ../src/editor.c:4491
2999 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3001 "Introduza a cantidade de espazos que deberían substituírse por un caracter "
3004 #: ../src/editor.c:4696
3006 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3007 msgstr "Atención: o largo da tabulación fixado non é estándar: %d != 8!"
3009 #: ../src/encodings.c:72
3013 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3017 #: ../src/encodings.c:75
3021 #: ../src/encodings.c:76
3022 msgid "South European"
3023 msgstr "Europa do Sur"
3025 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3026 #: ../src/encodings.c:80
3030 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3034 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3035 msgid "Central European"
3036 msgstr "Europa Central"
3038 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3039 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3040 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3044 #: ../src/encodings.c:94
3045 msgid "Cyrillic/Russian"
3046 msgstr "Cirílico/Ruso"
3048 #: ../src/encodings.c:95
3049 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3050 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
3052 #: ../src/encodings.c:96
3056 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3060 #. not available at all, ?
3061 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3065 #: ../src/encodings.c:105
3066 msgid "Hebrew Visual"
3067 msgstr "Hebreo visual"
3069 #: ../src/encodings.c:107
3073 #: ../src/encodings.c:108
3077 #: ../src/encodings.c:109
3081 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3085 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3089 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3090 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3091 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:546
3095 #. maybe not available on Linux
3096 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3097 #: ../src/encodings.c:130
3098 msgid "Chinese Simplified"
3099 msgstr "Chinés simplificado"
3101 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3102 msgid "Chinese Traditional"
3103 msgstr "Chinés tradicional"
3105 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3106 #: ../src/encodings.c:137
3110 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3111 #: ../src/encodings.c:141
3115 #: ../src/encodings.c:143
3116 msgid "Without encoding"
3117 msgstr "Sen codificación"
3119 #: ../src/encodings.c:414
3120 msgid "_West European"
3121 msgstr "Europeo _occidental"
3123 #: ../src/encodings.c:415
3124 msgid "_East European"
3125 msgstr "_Europeo oriental"
3127 #: ../src/encodings.c:416
3129 msgstr "_Asiático oriental"
3131 #: ../src/encodings.c:417
3132 msgid "_SE & SW Asian"
3133 msgstr "Asiático do _sudeste e sudoeste"
3135 #: ../src/encodings.c:418
3136 msgid "_Middle Eastern"
3137 msgstr "_Medio oriente"
3139 #: ../src/encodings.c:419
3143 #: ../src/encodings.c:536
3144 msgid "West European"
3145 msgstr "Europeo occidental"
3147 #: ../src/encodings.c:538
3148 msgid "East European"
3149 msgstr "Europeo oriental"
3151 #: ../src/encodings.c:540
3153 msgstr "Asiático oriental"
3155 #: ../src/encodings.c:542
3156 msgid "SE & SW Asian"
3157 msgstr "Asiático do sudeste e sudoeste"
3159 #: ../src/encodings.c:544
3160 msgid "Middle Eastern"
3161 msgstr "Medio oriente"
3163 #: ../src/filetypes.c:94
3165 msgid "%s source file"
3166 msgstr "Ficheiro fonte de %s"
3168 #: ../src/filetypes.c:95
3171 msgstr "Ficheiro %s"
3173 #: ../src/filetypes.c:96
3176 msgstr "Ficheiros de Script de %s"
3178 #: ../src/filetypes.c:97
3181 msgstr "Documento %s"
3183 #: ../src/filetypes.c:162
3185 msgstr "Intérprete de ordes"
3187 #: ../src/filetypes.c:163
3191 #: ../src/filetypes.c:167
3192 msgid "Cascading Stylesheet"
3193 msgstr "Folla de estilo en cascada"
3195 #: ../src/filetypes.c:176
3197 msgstr "Ficheiro de configuración"
3199 #: ../src/filetypes.c:177
3200 msgid "Gettext translation"
3201 msgstr "Ficheiro de tradución Gettext"
3203 #: ../src/filetypes.c:436
3204 msgid "_Programming Languages"
3205 msgstr "Linguaxes de _programación"
3207 #: ../src/filetypes.c:437
3208 msgid "_Scripting Languages"
3209 msgstr "Linguaxes de _script"
3211 #: ../src/filetypes.c:438
3212 msgid "_Markup Languages"
3213 msgstr "Linguaxes de _marcado"
3215 #: ../src/filetypes.c:439
3216 msgid "M_iscellaneous"
3217 msgstr "M_iscelánea"
3219 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3221 msgstr "Todos os ficheiros de código fonte"
3223 #. create meta file filter "All files"
3224 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3225 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3227 msgstr "Todos os ficheiros"
3229 #: ../src/filetypes.c:1274
3231 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3232 msgstr "Expresión regular errónea para o tipo de ficheiro %s: %s"
3234 #: ../src/geany.h:49
3238 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:851 ../src/socket.c:171
3239 #: ../src/templates.c:234
3241 msgid "Could not find file '%s'."
3242 msgstr "Non foi posíbel encontrar o ficheiro '%s'."
3244 #: ../src/highlighting.c:1296
3246 msgstr "Predefinido"
3248 #: ../src/highlighting.c:1337
3249 msgid "The current filetype overrides the default style."
3250 msgstr "O tipo de ficheiro actual sobreescribe o estilo predeterminado."
3252 #: ../src/highlighting.c:1338
3253 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3255 "Isto pode causar que os esquemas de cores non se mostren correctamente."
3257 #: ../src/highlighting.c:1363
3258 msgid "Color Schemes"
3259 msgstr "Esquemas de cor"
3261 #. visual group order
3262 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:569
3266 #: ../src/keybindings.c:308
3268 msgstr "Portaretallos"
3270 #: ../src/keybindings.c:309
3272 msgstr "Seleccionar"
3274 #: ../src/keybindings.c:310
3278 #: ../src/keybindings.c:311
3282 #: ../src/keybindings.c:312
3284 msgstr "Configuración"
3286 #: ../src/keybindings.c:313
3290 #: ../src/keybindings.c:314
3294 #: ../src/keybindings.c:315
3298 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:718
3302 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:684 ../src/project.c:511
3303 #: ../src/ui_utils.c:2191
3307 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:709
3311 #: ../src/keybindings.c:321
3315 #: ../src/keybindings.c:322
3316 msgid "Notebook tab"
3317 msgstr "Separador do caderno"
3319 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:363
3323 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3327 #: ../src/keybindings.c:336
3328 msgid "Open selected file"
3329 msgstr "Abrir o ficheiro seleccionado"
3331 #: ../src/keybindings.c:338
3335 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3337 msgstr "Gardar como"
3339 #: ../src/keybindings.c:342
3341 msgstr "Gardar todos"
3343 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/symbols.c:802
3345 msgstr "Propiedades"
3347 #: ../src/keybindings.c:347
3351 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/keybindings.c:370
3355 #: ../src/keybindings.c:351
3357 msgstr "Pechar todo"
3359 #: ../src/keybindings.c:354
3361 msgstr "Recargar o ficheiro"
3363 #: ../src/keybindings.c:356
3364 msgid "Re-open last closed tab"
3365 msgstr "Abrir de novo o último separador pechado"
3367 #: ../src/keybindings.c:358
3371 #: ../src/keybindings.c:375
3375 #: ../src/keybindings.c:377
3379 #: ../src/keybindings.c:386
3380 msgid "Delete to line end"
3381 msgstr "Borrar ata o final da liña"
3383 #: ../src/keybindings.c:389
3384 msgid "_Transpose Current Line"
3385 msgstr "_Traspor a liña actual"
3387 #: ../src/keybindings.c:391
3388 msgid "Scroll to current line"
3389 msgstr "Ir á liña actual"
3391 #: ../src/keybindings.c:393
3392 msgid "Scroll up the view by one line"
3393 msgstr "Desprazar a vista arriba unha liña"
3395 #: ../src/keybindings.c:395
3396 msgid "Scroll down the view by one line"
3397 msgstr "Desprazar a vista abaixo unha liña"
3399 #: ../src/keybindings.c:397
3400 msgid "Complete snippet"
3401 msgstr "Completar fragmentos"
3403 #: ../src/keybindings.c:399
3404 msgid "Move cursor in snippet"
3405 msgstr "Mover o cursor no fragmento"
3407 #: ../src/keybindings.c:401
3408 msgid "Suppress snippet completion"
3409 msgstr "Suprimir o completado de fragmento"
3411 #: ../src/keybindings.c:403
3412 msgid "Context Action"
3413 msgstr "Acción de contexto"
3415 #: ../src/keybindings.c:405
3416 msgid "Complete word"
3417 msgstr "Completar palabra"
3419 #: ../src/keybindings.c:407
3420 msgid "Show calltip"
3421 msgstr "Mostrar suxestións da función"
3423 #: ../src/keybindings.c:409
3424 msgid "Word part completion"
3425 msgstr "Completado de partes de palabras"
3427 #: ../src/keybindings.c:412
3428 msgid "Move line(s) up"
3429 msgstr "Mover liña(s) cara arriba"
3431 #: ../src/keybindings.c:415
3432 msgid "Move line(s) down"
3433 msgstr "Mover liña(s) cara abaixo"
3435 #: ../src/keybindings.c:420
3439 #: ../src/keybindings.c:422
3443 #: ../src/keybindings.c:424
3447 #: ../src/keybindings.c:435
3449 msgstr "Seleccionar todo"
3451 #: ../src/keybindings.c:437
3452 msgid "Select current word"
3453 msgstr "Seleccionar a palabra actual"
3455 #: ../src/keybindings.c:445
3456 msgid "Select to previous word part"
3457 msgstr "Seleccionar ata a anterior parte de palabra"
3459 #: ../src/keybindings.c:447
3460 msgid "Select to next word part"
3461 msgstr "Seleccionar ata a seguinte parte de palabra"
3463 #: ../src/keybindings.c:455
3464 msgid "Toggle line commentation"
3465 msgstr "Intercambiar o comentado da liña"
3467 #: ../src/keybindings.c:458
3468 msgid "Comment line(s)"
3469 msgstr "Comentar liña(s)"
3471 #: ../src/keybindings.c:460
3472 msgid "Uncomment line(s)"
3473 msgstr "Descomentar liña(s)"
3475 #: ../src/keybindings.c:462
3476 msgid "Increase indent"
3477 msgstr "Aumentar a sangría"
3479 #: ../src/keybindings.c:465
3480 msgid "Decrease indent"
3481 msgstr "Diminuír a sangría"
3483 #: ../src/keybindings.c:468
3484 msgid "Increase indent by one space"
3485 msgstr "Aumentar o sangrado nun espazo"
3487 #: ../src/keybindings.c:470
3488 msgid "Decrease indent by one space"
3489 msgstr "Reducir o sangrado nun espazo"
3491 #: ../src/keybindings.c:474
3492 msgid "Send to Custom Command 1"
3493 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3495 #: ../src/keybindings.c:476
3496 msgid "Send to Custom Command 2"
3497 msgstr "Enviar á orde personalizada 2"
3499 #: ../src/keybindings.c:478
3500 msgid "Send to Custom Command 3"
3501 msgstr "Enviar á orde personalizada 3"
3503 #: ../src/keybindings.c:480
3505 msgid "Send to Custom Command 4"
3506 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3508 #: ../src/keybindings.c:482
3510 msgid "Send to Custom Command 5"
3511 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3513 #: ../src/keybindings.c:484
3515 msgid "Send to Custom Command 6"
3516 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3518 #: ../src/keybindings.c:486
3520 msgid "Send to Custom Command 7"
3521 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3523 #: ../src/keybindings.c:488
3525 msgid "Send to Custom Command 8"
3526 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3528 #: ../src/keybindings.c:490
3530 msgid "Send to Custom Command 9"
3531 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3533 #: ../src/keybindings.c:498
3537 #: ../src/keybindings.c:503
3539 msgstr "Inserir data"
3541 #: ../src/keybindings.c:509
3542 msgid "Insert New Line Before Current"
3543 msgstr "Inserir unha nova liña antes da actual"
3545 #: ../src/keybindings.c:511
3546 msgid "Insert New Line After Current"
3547 msgstr "Inserir unha nova liña despois da actual"
3549 #: ../src/keybindings.c:524 ../src/search.c:464
3553 #: ../src/keybindings.c:526
3555 msgstr "Buscar seguinte"
3557 #: ../src/keybindings.c:528
3558 msgid "Find Previous"
3559 msgstr "Buscar anterior"
3561 #: ../src/keybindings.c:535 ../src/search.c:617
3565 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/search.c:867
3566 msgid "Find in Files"
3567 msgstr "Buscar en ficheiros"
3569 #: ../src/keybindings.c:540
3570 msgid "Next Message"
3571 msgstr "Seguinte mensaxe"
3573 #: ../src/keybindings.c:542
3574 msgid "Previous Message"
3575 msgstr "Mensaxe anterior"
3577 #: ../src/keybindings.c:545
3579 msgstr "Uso da busca"
3581 #: ../src/keybindings.c:548
3582 msgid "Find Document Usage"
3583 msgstr "Uso da busca en documentos"
3585 #: ../src/keybindings.c:555 ../src/toolbar.c:70
3586 msgid "Navigate back a location"
3587 msgstr "Navegar cara atrás unha localización"
3589 #: ../src/keybindings.c:557 ../src/toolbar.c:71
3590 msgid "Navigate forward a location"
3591 msgstr "Navegar cara adiante unha localización"
3593 #: ../src/keybindings.c:562
3594 msgid "Go to matching brace"
3595 msgstr "Ir ao paréntese correspondente"
3597 #: ../src/keybindings.c:565
3598 msgid "Toggle marker"
3599 msgstr "Intercambiar marcador"
3601 #: ../src/keybindings.c:574
3603 msgid "Go to Symbol Definition"
3604 msgstr "Ir á definición da etiqueta"
3606 #: ../src/keybindings.c:577
3608 msgid "Go to Symbol Declaration"
3609 msgstr "Ir á declaración da etiqueta"
3611 #: ../src/keybindings.c:579
3612 msgid "Go to Start of Line"
3613 msgstr "Ir ao comezo de liña"
3615 #: ../src/keybindings.c:581
3616 msgid "Go to End of Line"
3617 msgstr "Ir ao final de liña"
3619 #: ../src/keybindings.c:583
3620 msgid "Go to Start of Display Line"
3621 msgstr "Ir ao inicio da liña en pantalla"
3623 #: ../src/keybindings.c:585
3624 msgid "Go to End of Display Line"
3625 msgstr "Ir ao final da liña en pantalla"
3627 #: ../src/keybindings.c:587
3628 msgid "Go to Previous Word Part"
3629 msgstr "Ir á anterior parte de palabra"
3631 #: ../src/keybindings.c:589
3632 msgid "Go to Next Word Part"
3633 msgstr "Ir á seguinte parte de palabra"
3635 #: ../src/keybindings.c:594
3636 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3637 msgstr "Intercambiar todos os widgets adicionais"
3639 #: ../src/keybindings.c:597
3641 msgstr "Pantalla completa"
3643 #: ../src/keybindings.c:599
3644 msgid "Toggle Messages Window"
3645 msgstr "Des/Activar a xanela de mensaxes"
3647 #: ../src/keybindings.c:602
3648 msgid "Toggle Sidebar"
3649 msgstr "Des/Activar a barra lateral"
3651 #: ../src/keybindings.c:604
3655 #: ../src/keybindings.c:606
3659 #: ../src/keybindings.c:608
3661 msgstr "Reiniciar o zoom"
3663 #: ../src/keybindings.c:613
3664 msgid "Switch to Editor"
3665 msgstr "Cambiar ao editor"
3667 #: ../src/keybindings.c:615
3668 msgid "Switch to Search Bar"
3669 msgstr "Cambiar á barra de busca"
3671 #: ../src/keybindings.c:617
3672 msgid "Switch to Message Window"
3673 msgstr "Cambiar á xanela de mensaxes"
3675 #: ../src/keybindings.c:619
3676 msgid "Switch to Compiler"
3677 msgstr "Cambiar ao compilador"
3679 #: ../src/keybindings.c:621
3680 msgid "Switch to Messages"
3681 msgstr "Cambiar ás mensaxes"
3683 #: ../src/keybindings.c:623
3684 msgid "Switch to Scribble"
3685 msgstr "Cambiar ás anotacións"
3687 #: ../src/keybindings.c:625
3688 msgid "Switch to VTE"
3689 msgstr "Cambiar ao ETV"
3691 #: ../src/keybindings.c:627
3692 msgid "Switch to Sidebar"
3693 msgstr "Cambiar á barra lateral"
3695 #: ../src/keybindings.c:629
3696 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3697 msgstr "Cambiar a lista de símbolos na barra lateral"
3699 #: ../src/keybindings.c:631
3700 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3701 msgstr "Cambiar a lista de documentos na barra lateral"
3703 #: ../src/keybindings.c:636
3704 msgid "Switch to left document"
3705 msgstr "Cambiar ao documento á esquerda"
3707 #: ../src/keybindings.c:638
3708 msgid "Switch to right document"
3709 msgstr "Cambiar ao documento á dereita"
3711 #: ../src/keybindings.c:640
3712 msgid "Switch to last used document"
3713 msgstr "Cambiar ao último documento usado"
3715 #: ../src/keybindings.c:643
3716 msgid "Move document left"
3717 msgstr "Mover o documento á esquerda"
3719 #: ../src/keybindings.c:646
3720 msgid "Move document right"
3721 msgstr "Mover o documento á dereita"
3723 #: ../src/keybindings.c:648
3724 msgid "Move document first"
3725 msgstr "Mover o documento ao inicio"
3727 #: ../src/keybindings.c:650
3728 msgid "Move document last"
3729 msgstr "Mover o documento ao final"
3731 #: ../src/keybindings.c:655
3732 msgid "Toggle Line wrapping"
3733 msgstr "Des/Activar o axuste de liñas"
3735 #: ../src/keybindings.c:657
3736 msgid "Toggle Line breaking"
3737 msgstr "Des/Activar a rotura de liñas"
3739 #: ../src/keybindings.c:663
3740 msgid "Replace spaces with tabs"
3741 msgstr "Substituír espazos por tabulacións"
3743 #: ../src/keybindings.c:665
3744 msgid "Toggle current fold"
3745 msgstr "Des/Activar o pregado actual"
3747 #: ../src/keybindings.c:667
3749 msgstr "Pregar todo"
3751 #: ../src/keybindings.c:669
3753 msgstr "Despregar todo"
3755 #: ../src/keybindings.c:671
3756 msgid "Reload symbol list"
3757 msgstr "Recargar a lista de símbolos"
3759 #: ../src/keybindings.c:673
3760 msgid "Remove Markers"
3761 msgstr "Eliminar marcadores"
3763 #: ../src/keybindings.c:675
3764 msgid "Remove Error Indicators"
3765 msgstr "Eliminar indicadores de erro"
3767 #: ../src/keybindings.c:677
3768 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3769 msgstr "Eliminar marcadores e indicadores de erro"
3771 #: ../src/keybindings.c:682 ../src/toolbar.c:72
3775 #: ../src/keybindings.c:686
3779 #: ../src/keybindings.c:689
3780 msgid "Make custom target"
3781 msgstr "Make (destino personalizado)"
3783 #: ../src/keybindings.c:691
3785 msgstr "Make object"
3787 #: ../src/keybindings.c:693
3789 msgstr "Seguinte erro"
3791 #: ../src/keybindings.c:695
3792 msgid "Previous error"
3793 msgstr "Erro anterior"
3795 #: ../src/keybindings.c:697
3799 #: ../src/keybindings.c:699
3800 msgid "Build options"
3801 msgstr "Opcións para construír"
3803 #: ../src/keybindings.c:704
3804 msgid "Show Color Chooser"
3805 msgstr "Mostrar o selector de cores"
3807 #: ../src/keybindings.c:974
3808 msgid "Keyboard Shortcuts"
3809 msgstr "Atallos de teclado"
3811 #: ../src/keybindings.c:986
3812 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3813 msgstr "Os seguintes atallos de teclado son configurábeis :"
3815 #: ../src/keyfile.c:1027
3816 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3817 msgstr "Escriba aquí o que queira, úseo como un taboleiro de avisos ou apuntes"
3819 #: ../src/keyfile.c:1254
3820 msgid "Failed to load one or more session files."
3821 msgstr "Produciuse un erro ao cargar un ou máis ficheiros de sesión."
3823 #: ../src/libmain.c:118
3825 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3828 "Configurar o número de liña inicial para o primeiro ficheiro aberto (útil "
3829 "cando se usa xunto con --line)"
3831 #: ../src/libmain.c:119
3832 msgid "Use an alternate configuration directory"
3833 msgstr "Usar un directorio de configuración diferente"
3835 #: ../src/libmain.c:120
3836 msgid "Print internal filetype names"
3837 msgstr "Imprimir os nomes de tipos de ficheiros internos"
3839 #: ../src/libmain.c:121
3840 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3841 msgstr "Xerar o ficheiro global de etiquetas (vexa a documentación)"
3843 #: ../src/libmain.c:122
3845 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3846 msgstr "Non preprocesar ficheiros C/C++ ao xerar as etiquetas"
3848 #: ../src/libmain.c:124
3849 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3851 "Non abrir ficheiros nunha instancia existente, forzar a apertura dunha nova "
3854 #: ../src/libmain.c:125
3856 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3858 "Usar este ficheiro de socket para a comunicación cunha instancia existente "
3861 #: ../src/libmain.c:126
3862 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3864 "Devolve unha lista de documentos abertos nunha instancia existente de Geany"
3866 #: ../src/libmain.c:128
3867 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3868 msgstr "Configurar o número de liña inicial para o primeiro ficheiro aberto"
3870 #: ../src/libmain.c:129
3871 msgid "Don't show message window at startup"
3872 msgstr "Non mostrar a xanela de mensaxes ao inicio"
3874 #: ../src/libmain.c:130
3875 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3876 msgstr "Non cargar datos de completado automático (vexa a documentación)"
3878 #: ../src/libmain.c:132
3879 msgid "Don't load plugins"
3880 msgstr "Non cargar os plugins"
3882 #: ../src/libmain.c:134
3883 msgid "Print Geany's installation prefix"
3884 msgstr "Imprime o prefixo de instalación de Geany"
3886 #: ../src/libmain.c:135
3887 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3888 msgstr "Abrir todos os ficheiros en modo de só lectura (vexa a documentación)"
3890 #: ../src/libmain.c:136
3891 msgid "Don't load the previous session's files"
3892 msgstr "Non cargar os ficheiros da sesión previa"
3894 #: ../src/libmain.c:138
3895 msgid "Don't load terminal support"
3896 msgstr "Non cargar a compatibilidade coa terminal"
3898 #: ../src/libmain.c:139
3899 msgid "Filename of libvte.so"
3900 msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
3902 #: ../src/libmain.c:141
3904 msgstr "Ser detallado"
3906 #: ../src/libmain.c:142
3907 msgid "Show version and exit"
3908 msgstr "Mostrar a versión e saír"
3910 #: ../src/libmain.c:525
3912 msgstr "[Ficheiros...]"
3914 #. note for translators: library versions are printed after this
3915 #: ../src/libmain.c:559
3917 msgid "built on %s with "
3918 msgstr "compilado no %s con"
3920 #: ../src/libmain.c:652
3921 msgid "Move it now?"
3922 msgstr "Movelo agora?"
3924 #: ../src/libmain.c:654
3925 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3927 "Geany precisa mover o seu directorio de configuración vello antes de comezar."
3929 #: ../src/libmain.c:663
3932 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3935 "O seu directorio de configuración moveuse correctamente de \"%s\" a \"%s\"."
3937 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3938 #. * describes why moving the dir didn't work
3939 #: ../src/libmain.c:673
3942 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3943 "Please move manually the directory to the new location."
3945 "Non foi posíbel mover o seu vello directorio de configuración \"%s\" a \"%s"
3946 "\" (%s). Por favor, mova de xeito manual o directorio á nova localización."
3948 #: ../src/libmain.c:755
3951 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3952 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3953 "Start Geany anyway?"
3955 "Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s).\n"
3956 "Podería haber algúns problemas ao usar Geany sen directorio de "
3958 "Iniciar Geany de todos xeitos?"
3960 #: ../src/libmain.c:1154
3962 msgid "This is Geany %s."
3963 msgstr "Isto é Geany %s"
3965 #: ../src/libmain.c:1156
3967 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3968 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s)."
3970 #: ../src/libmain.c:1380
3971 msgid "Do you really want to quit?"
3972 msgstr "Está seguro de que desexa saír?"
3974 #: ../src/libmain.c:1418
3975 msgid "Configuration files reloaded."
3976 msgstr "Recargáronse os ficheiros de configuración."
3979 msgid "Debug Messages"
3980 msgstr "Mensaxes de depuración"
3986 #: ../src/msgwindow.c:177
3987 msgid "Status messages"
3988 msgstr "Mensaxes de estado"
3990 #: ../src/msgwindow.c:582
3994 #: ../src/msgwindow.c:591
3996 msgstr "Copi_ar todo"
3998 #: ../src/msgwindow.c:621
3999 msgid "_Hide Message Window"
4000 msgstr "_Ocultar a xanela de mensaxes"
4002 #: ../src/msgwindow.c:677
4004 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4006 "Non foi posíbel atopar o ficheiro '%s' - intentarase no camiño do documento "
4009 #: ../src/msgwindow.c:1109
4010 msgid "The document has been closed."
4013 #: ../src/notebook.c:199
4014 msgid "Switch to Document"
4015 msgstr "Cambiar ao documento"
4017 #: ../src/notebook.c:451
4019 msgid "Open in New _Window"
4020 msgstr "Abrir ficheiro"
4022 #: ../src/plugins.c:223
4025 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4026 "please recompile it."
4028 "O plugin \"%s\" non é compatíbel a nivel binario con esta versión de Geany - "
4029 "por favor, recompíleo. "
4031 #: ../src/plugins.c:1228
4032 msgid "_Plugin Manager"
4033 msgstr "Xestor de _plugins"
4035 #: ../src/plugins.c:1607
4038 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4042 #. Four allocations is less than ideal but meh
4043 #: ../src/plugins.c:1609
4051 #: ../src/plugins.c:1637
4052 msgid "No plugins available."
4053 msgstr "Non hai plugins dispoñíbeis."
4055 #: ../src/plugins.c:1769
4059 #: ../src/plugins.c:1776
4063 #: ../src/plugins.c:1883
4067 #: ../src/plugins.c:1924
4068 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4069 msgstr "Escolla que plugins se deben cargar ao iniciar:"
4071 #: ../src/pluginutils.c:396
4072 msgid "Configure Plugins"
4073 msgstr "Configurar plugins"
4075 #: ../src/prefs.c:180
4077 msgstr "Captura de teclas"
4079 #: ../src/prefs.c:186
4081 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4082 msgstr "Prema a combinación de teclas que quere usar para \"%s\"."
4084 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2525 ../src/sidebar.c:752
4086 msgstr "_Expandir todo"
4088 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2530 ../src/sidebar.c:758
4089 msgid "_Collapse All"
4090 msgstr "_Contraer todo"
4092 #: ../src/prefs.c:290
4096 #: ../src/prefs.c:295
4100 #: ../src/prefs.c:1480
4104 #: ../src/prefs.c:1482
4106 msgstr "S_obrescribir"
4108 #: ../src/prefs.c:1483
4109 msgid "Override that keybinding?"
4110 msgstr "Sobrescribir ese atallo de teclado?"
4112 #: ../src/prefs.c:1484
4114 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4115 msgstr "A combinación '%s' xa se usa para \"%s\"."
4117 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4119 #: ../src/prefs.c:1693
4120 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4122 "Introduza os camiños ás ferramentas embaixo. Pode deixar en branco as "
4123 "ferramentas que non necesite."
4126 #: ../src/prefs.c:1698
4128 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4131 "Configurar a información que se usará nos modelos. Vexa a documentación se "
4132 "quere máis detalles."
4135 #: ../src/prefs.c:1703
4137 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4138 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4139 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4141 "Aquí pode cambiar atallos de teclado para varias accións. Seleccione unha e "
4142 "prema no botón de Cambiar para introducir un novo atallo, ou prema dúas "
4143 "veces nunha acción para editar directamente a representación textual do "
4146 #. page Editor->Indentation
4147 #: ../src/prefs.c:1708
4149 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4150 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4152 "<i>Atención: o proxecto actual sobrescribe estas configuracións. Vexa "
4153 "<b>Proxecto->Propiedades</b>.</i>"
4155 #: ../src/printing.c:164
4157 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4158 msgstr "<b>Páxina %d de %d</b>"
4160 #: ../src/printing.c:234
4161 msgid "Document Setup"
4162 msgstr "Configuración do documento"
4164 #: ../src/printing.c:269
4165 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4166 msgstr "Imprimir só o nome base (sen o camiño) do ficheiro impreso"
4168 #: ../src/printing.c:421
4172 #: ../src/printing.c:445
4174 msgid "Page %d of %d"
4175 msgstr "Páxina %d de %d"
4177 #: ../src/printing.c:501
4179 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4180 msgstr "Non se enviou o documento %s ao subsistema de impresión."
4182 #: ../src/printing.c:503
4184 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4185 msgstr "Enviouse o documento %s ao subsistema de impresión."
4187 #: ../src/printing.c:554
4189 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4190 msgstr "Produciuse un erro na impresión de %s (%s)."
4192 #: ../src/printing.c:592
4193 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4195 "Por favor, configure antes unha orde para imprimir no diálogo de "
4198 #: ../src/printing.c:600
4201 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4205 "Imprimirase o ficheiro \"%s\" coa seguinte orde:\n"
4209 #: ../src/printing.c:615
4212 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4215 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
4216 "do camiño en Preferencias."
4218 #: ../src/printing.c:622
4220 msgid "File %s printed."
4221 msgstr "Imprimiuse o ficheiro %s."
4223 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4224 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4225 #: ../src/project.c:100
4229 #: ../src/project.c:135
4230 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4233 #: ../src/project.c:153
4235 msgstr "Proxecto novo"
4237 #: ../src/project.c:158
4241 #: ../src/project.c:176
4243 msgid "Project name"
4246 #: ../src/project.c:188
4249 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4250 "should normally have the \"%s\" extension."
4253 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4254 msgid "Choose Project Base Path"
4255 msgstr "Seleccionar o camiño base do proxecto"
4257 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4258 msgid "Project file could not be written"
4259 msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro do proxecto"
4261 #: ../src/project.c:256
4263 msgid "Project \"%s\" created."
4264 msgstr "Creouse o proxecto \"%s\"."
4266 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4268 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4269 msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de proxecto \"%s\"."
4271 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4272 msgid "Open Project"
4273 msgstr "Abrir un proxecto"
4275 #: ../src/project.c:354
4276 msgid "Project files"
4277 msgstr "Ficheiros do proxecto"
4279 #: ../src/project.c:416
4281 msgid "Project \"%s\" closed."
4282 msgstr "Pechouse o proxecto \"%s\"."
4284 #: ../src/project.c:624
4286 msgid "Project \"%s\" saved."
4287 msgstr "Gardouse o proxecto \"%s\"."
4289 #: ../src/project.c:657
4290 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4291 msgstr "Quere pechalo antes de continuar?"
4293 #: ../src/project.c:658
4295 msgid "The '%s' project is open."
4296 msgstr "O proxecto '%s' está aberto."
4298 #: ../src/project.c:707
4299 msgid "The specified project name is too short."
4300 msgstr "O nome de proxecto especificado é demasiado curto."
4302 #: ../src/project.c:713
4304 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4306 "O nome de proxecto especificado é demasiado longo (o máximo son %d "
4309 #: ../src/project.c:725
4310 msgid "You have specified an invalid project filename."
4311 msgstr "Especificou un nome de ficheiro para o proxecto non válido."
4313 #: ../src/project.c:748
4314 msgid "Create the project's base path directory?"
4315 msgstr "Crear o directorio base do proxecto?"
4317 #: ../src/project.c:749
4319 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4320 msgstr "O camiño \"%s\" non existe."
4322 #: ../src/project.c:758
4324 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4325 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio base do proxecto (%s)."
4327 #: ../src/project.c:771
4329 msgid "Project file could not be written (%s)."
4330 msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro do proxecto (%s)."
4332 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4334 msgstr "Substituí_r"
4336 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4338 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4339 msgstr "O ficheiro '%s' xa existe. Desexa sobrescribilo?"
4341 #. initialise the dialog
4342 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4343 msgid "Choose Project Filename"
4344 msgstr "Seleccione o nome de ficheiro do proxecto"
4346 #: ../src/project.c:1011
4348 msgid "Project \"%s\" opened."
4349 msgstr "Abriuse o proxecto \"%s\"."
4351 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4352 msgid "_Use regular expressions"
4353 msgstr "_Usar expresións regulares"
4355 #: ../src/search.c:311
4357 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4358 "regular expressions, please read the documentation."
4360 "Use expresións regulares tipo POSIX. Para obter información detallada sobre "
4361 "como usar expresións regulares, lea a documentación."
4363 #: ../src/search.c:316
4364 msgid "Use _escape sequences"
4365 msgstr "Usar secuencias de _escape"
4367 #: ../src/search.c:320
4369 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4370 "corresponding control characters"
4372 "Substituír \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres unicode) polos "
4373 "correspondentes caracteres de control"
4375 #: ../src/search.c:323
4376 msgid "Use multi-line matchin_g"
4379 #: ../src/search.c:328
4381 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4382 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4383 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4384 "characters by the pattern."
4387 #: ../src/search.c:341
4388 msgid "Search _backwards"
4389 msgstr "_Buscar cara atrás"
4391 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4392 msgid "C_ase sensitive"
4393 msgstr "Diferen_ciar entre maiúsculas e minúsculas"
4395 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4396 msgid "Match only a _whole word"
4397 msgstr "Coincidencias só con palabras _enteiras"
4399 #: ../src/search.c:355
4400 msgid "Match from s_tart of word"
4401 msgstr "Coincidir dende o _comezo da palabra"
4403 #: ../src/search.c:471
4407 #: ../src/search.c:476
4411 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4412 msgid "_Search for:"
4415 #. Now add the multiple match options
4416 #: ../src/search.c:508
4418 msgstr "_Buscar todo"
4420 #: ../src/search.c:515
4424 #: ../src/search.c:517
4425 msgid "Mark all matches in the current document"
4426 msgstr "Marcar todas as coincidencias do documento actual"
4428 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4432 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4433 msgid "_In Document"
4434 msgstr "_No documento"
4436 #. close window checkbox
4437 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4438 msgid "Close _dialog"
4439 msgstr "Pechar o _diálogo"
4441 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4442 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4443 msgstr "Desactive esta opción para manter o diálogo aberto"
4445 #: ../src/search.c:632
4446 msgid "Replace & Fi_nd"
4447 msgstr "Substituír e _buscar"
4449 #: ../src/search.c:641
4450 msgid "Replace wit_h:"
4451 msgstr "Substituír _por:"
4453 #. Now add the multiple replace options
4454 #: ../src/search.c:690
4455 msgid "Re_place All"
4456 msgstr "Su_bstituír todo"
4458 #: ../src/search.c:707
4459 msgid "In Se_lection"
4460 msgstr "Na se_lección"
4462 #: ../src/search.c:709
4463 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4464 msgstr "Substituír todas as coincidencias no texto seleccionado actualmente"
4466 #: ../src/search.c:826
4470 #: ../src/search.c:828
4474 #: ../src/search.c:830
4476 msgstr "Personalizado"
4478 #: ../src/search.c:834
4480 "All: search all files in the directory\n"
4481 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4482 "Custom: specify file patterns manually"
4484 "Todo: buscar en todos os ficheiros do directorio\n"
4485 "Proxecto: usar os patróns de ficheiro definidos na configuración do "
4487 "Personalizado: Especificar os patróns manualmente"
4489 #: ../src/search.c:896
4491 msgstr "Fi_cheiros:"
4493 #: ../src/search.c:908
4494 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4495 msgstr "Patróns de ficheiro, p.e. *.c *.h"
4497 #: ../src/search.c:920
4499 msgstr "_directorio:"
4501 #: ../src/search.c:939
4503 msgstr "Codificació_n:"
4505 #: ../src/search.c:963
4506 msgid "See grep's manual page for more information"
4507 msgstr "Vexa a paxina de manual de grep para obter máis información"
4509 #: ../src/search.c:965
4510 msgid "_Recurse in subfolders"
4511 msgstr "Buscar de xeito _recursivo en subcartafoles"
4513 #: ../src/search.c:978
4514 msgid "_Invert search results"
4515 msgstr "_Inverter os resultados da busca"
4517 #: ../src/search.c:982
4518 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4520 "Inverter o sentido da coincidencia, para seleccionar liñas que non coincidan"
4522 #: ../src/search.c:999
4523 msgid "E_xtra options:"
4524 msgstr "Opcións e_xtra:"
4526 #: ../src/search.c:1007
4527 msgid "Other options to pass to Grep"
4528 msgstr "Outras opcións que se lle pasarán a Grep"
4530 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4532 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4533 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4534 msgstr[0] "Encontrada %d coincidencia para \"%s\"."
4535 msgstr[1] "Encontradas %d coincidencias para \"%s\"."
4537 #: ../src/search.c:1425
4539 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4540 msgstr "Substituíronse %u coincidencias en %u documentos."
4542 #: ../src/search.c:1616
4543 msgid "Invalid directory for find in files."
4544 msgstr "O directorio para buscar en ficheiros non é válido."
4546 #: ../src/search.c:1633
4547 msgid "No text to find."
4548 msgstr "Non hai texto que buscar."
4550 #: ../src/search.c:1709
4551 msgid "Searching..."
4552 msgstr "Buscando..."
4554 #: ../src/search.c:1711
4556 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4557 msgstr "%s %s -- %s (no directorio: %s)"
4559 #: ../src/search.c:1719
4562 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4564 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
4565 "do camiño en Preferencias."
4567 #: ../src/search.c:1759
4569 msgid "Could not open directory (%s)"
4570 msgstr "Non foi posíbel abrir o directorio (%s)"
4572 #: ../src/search.c:1849
4573 msgid "Search failed."
4574 msgstr "Produciuse un erro durante a busca."
4576 #: ../src/search.c:1873
4578 msgid "Search completed with %d match."
4579 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4580 msgstr[0] "Completouse a busca con %d coincidencia."
4581 msgstr[1] "Completouse a busca con %d coincidencias."
4583 #: ../src/search.c:1881
4584 msgid "No matches found."
4585 msgstr "Non se atoparon coincidencias"
4587 #: ../src/search.c:1910
4589 msgid "Bad regex: %s"
4590 msgstr "Expresión regular errónea: %s"
4592 #. TODO maybe this message needs a rewording
4593 #: ../src/socket.c:237
4595 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4597 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4599 "Geany tratou de acceder ao socket de dominio Unix doutra instancia "
4600 "executándose baixo outro usuario.\n"
4601 "Isto é un erro fatal, e Geany pecharase agora."
4603 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4604 msgid "Text ended before matching quote was found"
4607 #. TL note: from glib
4608 #: ../src/spawn.c:130
4609 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4612 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4613 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4616 #: ../src/spawn.c:258
4618 msgid "Program not found"
4619 msgstr "Non se encontrou a orde"
4621 #: ../src/spawn.c:672
4623 msgid "Failed to change to the working directory"
4624 msgstr "Producíuse un erro, non hai ningún directorio de traballo"
4626 #: ../src/spawn.c:677
4627 msgid "Unknown error executing child process"
4630 #: ../src/stash.c:1177
4634 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:708
4638 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:709
4642 #: ../src/symbols.c:550
4646 #: ../src/symbols.c:551
4650 #: ../src/symbols.c:552
4654 #: ../src/symbols.c:553
4658 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:624
4659 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:666
4660 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791
4661 #: ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:829
4662 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:907
4666 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:885
4670 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:763
4671 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842
4672 #: ../src/symbols.c:856
4676 #: ../src/symbols.c:562
4677 msgid "Type constructors"
4678 msgstr "Construtores de tipo"
4680 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:606
4681 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:648
4682 #: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:687
4683 #: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:824
4684 #: ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:893
4688 #: ../src/symbols.c:568
4692 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:584
4696 #: ../src/symbols.c:571
4700 #: ../src/symbols.c:572
4704 #: ../src/symbols.c:573
4708 #: ../src/symbols.c:579
4712 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:653
4713 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4714 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:825
4715 #: ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:905
4719 #: ../src/symbols.c:593
4723 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:710
4727 #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:711
4728 msgid "Subsubsection"
4729 msgstr "Sub-subsección"
4731 #: ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:632
4735 #: ../src/symbols.c:614
4739 #: ../src/symbols.c:615
4743 #: ../src/symbols.c:616
4747 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:775
4751 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:680
4755 #: ../src/symbols.c:634
4756 msgid "Implementations"
4757 msgstr "Implementacións"
4759 #: ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:896
4760 msgid "Typedefs / Enums"
4761 msgstr "Definicións de tipo / enumeracións "
4763 #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:863
4764 #: ../src/symbols.c:902
4768 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4769 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:814
4773 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:760
4774 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:798
4778 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:786
4779 #: ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:839
4780 #: ../src/symbols.c:892
4784 #: ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:895
4788 #: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:678
4789 #: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:826
4793 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:894
4797 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:853
4801 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:888
4803 msgstr "Espazos de nomes"
4805 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:730
4806 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:787
4807 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:891
4811 #: ../src/symbols.c:688
4815 #: ../src/symbols.c:689
4817 msgstr "Encabezamentos H1"
4819 #: ../src/symbols.c:690
4821 msgstr "Encabezamentos H2"
4823 #: ../src/symbols.c:691
4825 msgstr "Encabezamentos H3"
4827 #: ../src/symbols.c:699
4828 msgid "ID Selectors"
4829 msgstr "Selectores de ID"
4831 #: ../src/symbols.c:700
4832 msgid "Type Selectors"
4833 msgstr "Selectores de tipo"
4835 #: ../src/symbols.c:719
4836 msgid "Section Level 1"
4837 msgstr "Nivel de sección 1"
4839 #: ../src/symbols.c:720
4840 msgid "Section Level 2"
4841 msgstr "Nivel de sección 2"
4843 #: ../src/symbols.c:721
4844 msgid "Section Level 3"
4845 msgstr "Nivel de sección 3"
4847 #: ../src/symbols.c:722
4848 msgid "Section Level 4"
4849 msgstr "Nivel de sección 4"
4851 #: ../src/symbols.c:731
4855 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:870
4857 msgstr "Procedementos"
4859 #: ../src/symbols.c:753
4861 msgstr "Importacións"
4863 #: ../src/symbols.c:761
4867 #: ../src/symbols.c:762
4868 msgid "Architectures"
4869 msgstr "Arquitecturas"
4871 #: ../src/symbols.c:764
4872 msgid "Functions / Procedures"
4873 msgstr "Funcións / procedementos"
4875 #: ../src/symbols.c:765
4876 msgid "Variables / Signals"
4877 msgstr "Variábeis / sinais"
4879 #: ../src/symbols.c:766
4880 msgid "Processes / Blocks / Components"
4881 msgstr "Procesos / bloques / componentes"
4883 #: ../src/symbols.c:774
4887 #: ../src/symbols.c:776
4888 msgid "Functions / Tasks"
4889 msgstr "Funcións / tarefas"
4891 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:845
4895 #: ../src/symbols.c:838
4899 #: ../src/symbols.c:840
4900 msgid "Functions / Subroutines"
4901 msgstr "Funcións / subrutinas"
4903 #: ../src/symbols.c:843
4905 msgstr "Compoñentes"
4907 #: ../src/symbols.c:844
4911 #: ../src/symbols.c:855
4913 msgstr "Definicións"
4915 #: ../src/symbols.c:862
4919 #: ../src/symbols.c:871
4923 #: ../src/symbols.c:872
4927 #: ../src/symbols.c:873
4929 msgstr "Disparadores"
4931 #: ../src/symbols.c:874
4935 #: ../src/symbols.c:906
4936 msgid "Extern Variables"
4937 msgstr "Variábeis externas"
4939 #: ../src/symbols.c:1670
4941 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4942 msgstr "Tipo de ficheiro descoñecido para a extensión \"%s\".\n"
4944 #: ../src/symbols.c:1696
4946 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4948 "Non foi posíbel crear o ficheiro de etiquetas, se cadra porque non se "
4949 "atoparon etiquetas.\n"
4951 #: ../src/symbols.c:1703
4954 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4957 "Uso: %s -g <ficheiro de etiquetas> <lista de ficheiros>\n"
4960 #: ../src/symbols.c:1704
4964 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4968 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4971 #: ../src/symbols.c:1718
4973 msgid "Load Tags File"
4974 msgstr "Cargar etiquetas"
4976 #: ../src/symbols.c:1725
4978 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4979 msgstr "Ficheiros de etiquetas de Geany (*.*.tags)"
4981 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4982 #: ../src/symbols.c:1745
4984 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4985 msgstr "Cargáronse as etiquetas para %s do ficheiro '%s'."
4987 #: ../src/symbols.c:1748
4989 msgid "Could not load tags file '%s'."
4990 msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de etiquetas '%s'."
4992 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
4993 #: ../src/symbols.c:1983
4995 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4996 msgstr "<b>Mostrar</b>"
4998 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
4999 #: ../src/symbols.c:1986
5004 #: ../src/symbols.c:2161
5006 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5007 msgstr "Non se atopou a definición diferida \"%s\"."
5009 #: ../src/symbols.c:2163
5011 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5012 msgstr "Non se atopou a definición de \"%s\"."
5014 #: ../src/symbols.c:2540
5015 msgid "Sort by _Name"
5016 msgstr "Ordenar por _nome"
5018 #: ../src/symbols.c:2547
5019 msgid "Sort by _Appearance"
5020 msgstr "Ordenar por _aparición"
5022 #: ../src/templates.c:83
5024 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5025 msgstr "Produciuse un erro ao converter o ficheiro modelo \"%s\" a UTF-8"
5027 #: ../src/templates.c:620
5030 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
5034 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5035 #: ../src/toolbar.c:58
5036 msgid "Save the current file"
5037 msgstr "Gardar o ficheiro actual"
5039 #: ../src/toolbar.c:60
5040 msgid "Save all open files"
5041 msgstr "Gardar todos os ficheiros abertos"
5043 #: ../src/toolbar.c:61
5044 msgid "Reload the current file from disk"
5045 msgstr "Recargar o ficheiro actual dende o disco"
5047 #: ../src/toolbar.c:62
5048 msgid "Close the current file"
5049 msgstr "Pechar o ficheiro actual"
5051 #: ../src/toolbar.c:63
5052 msgid "Close all open files"
5053 msgstr "Pechar todos os ficheiros abertos"
5055 #: ../src/toolbar.c:64
5056 msgid "Cut the current selection"
5057 msgstr "Cortar a selección actual"
5059 #: ../src/toolbar.c:65
5060 msgid "Copy the current selection"
5061 msgstr "Copiar a selección actual"
5063 #: ../src/toolbar.c:66
5064 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5065 msgstr "Pegar o contido do portaretallos"
5067 #: ../src/toolbar.c:67
5068 msgid "Delete the current selection"
5069 msgstr "Borrar a selección actual"
5071 #: ../src/toolbar.c:68
5072 msgid "Undo the last modification"
5073 msgstr "Desfacer a última modificación"
5075 #: ../src/toolbar.c:69
5076 msgid "Redo the last modification"
5077 msgstr "Refacer a última modificación"
5079 #: ../src/toolbar.c:72
5080 msgid "Compile the current file"
5081 msgstr "Compilar o ficheiro actual"
5083 #: ../src/toolbar.c:73
5084 msgid "Run or view the current file"
5085 msgstr "Executar ou ver o ficheiro actual"
5087 #: ../src/toolbar.c:74
5089 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5091 "Abre un diálogo de elección de cores, para escoller cores dunha paleta de "
5094 #: ../src/toolbar.c:75
5095 msgid "Zoom in the text"
5096 msgstr "Achegar o texto"
5098 #: ../src/toolbar.c:76
5099 msgid "Zoom out the text"
5100 msgstr "Alonxar o texto"
5102 #: ../src/toolbar.c:77
5103 msgid "Decrease indentation"
5104 msgstr "Diminuír a sangría"
5106 #: ../src/toolbar.c:78
5107 msgid "Increase indentation"
5108 msgstr "Aumentar a sangría"
5110 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5111 msgid "Find the entered text in the current file"
5112 msgstr "Buscar o texto introducido no ficheiro actual"
5114 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5115 msgid "Jump to the entered line number"
5116 msgstr "Ir ao número de liña introducido"
5118 #: ../src/toolbar.c:81
5119 msgid "Show the preferences dialog"
5120 msgstr "Mostrar o diálogo de preferencias"
5122 #: ../src/toolbar.c:82
5124 msgstr "Saír de Geany"
5126 #: ../src/toolbar.c:83
5127 msgid "Print document"
5128 msgstr "Imprimir o documento"
5130 #: ../src/toolbar.c:84
5131 msgid "Replace text in the current document"
5132 msgstr "Substituír texto no documento actual"
5134 #: ../src/toolbar.c:360
5135 msgid "Create a new file"
5136 msgstr "Crear un ficheiro novo"
5138 #: ../src/toolbar.c:361
5139 msgid "Create a new file from a template"
5140 msgstr "Crear un ficheiro novo dende un modelo"
5142 #: ../src/toolbar.c:368
5143 msgid "Open an existing file"
5144 msgstr "Abrir un ficheiro existente"
5146 #: ../src/toolbar.c:369
5147 msgid "Open a recent file"
5148 msgstr "Abrir un ficheiro recente"
5150 #: ../src/toolbar.c:377
5151 msgid "Choose more build actions"
5152 msgstr "Escolla outras accións de construcion"
5154 #: ../src/toolbar.c:384
5155 msgid "Search Field"
5156 msgstr "Campo de busca"
5158 #: ../src/toolbar.c:394
5160 msgstr "Campo \"Ir a\""
5162 #: ../src/toolbar.c:586
5166 #: ../src/toolbar.c:587
5167 msgid "--- Separator ---"
5168 msgstr "--- Separador ---"
5170 #: ../src/toolbar.c:959
5172 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5175 "Seleccione os elementos que se mostrarán na barra de ferramentas. Pode "
5176 "reordear os elementos arrastrando e soltando."
5178 #: ../src/toolbar.c:975
5179 msgid "Available Items"
5180 msgstr "Elementos dispoñibles"
5182 #: ../src/toolbar.c:996
5183 msgid "Displayed Items"
5184 msgstr "Elementos mostrados"
5186 #: ../src/tools.c:86
5188 msgid "Invalid command: %s"
5189 msgstr "A orde é incorrecta: %s"
5191 #: ../src/tools.c:217
5193 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5194 msgstr "Pasando os datos e executando a orde personalizada: %s"
5196 #: ../src/tools.c:225
5199 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5200 "changed. Error message: %s"
5202 "A orde personalizada executada devolveu un erro. Non se cambiou a súa "
5203 "selección. Mensaxe de erro: %s"
5205 #: ../src/tools.c:233
5206 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5207 msgstr "A orde personalizada executada rematou cun código de saída de erro."
5209 #: ../src/tools.c:242
5212 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5215 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
5216 "do camiño en Preferencias."
5218 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5219 msgid "Set Custom Commands"
5220 msgstr "Definir ordes personalizadas"
5222 #: ../src/tools.c:365
5224 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5225 "of the command replaces the current selection."
5227 "Pode enviar a selección actual a calquera destas ordes e a saída da orde "
5228 "substituirá á selección actual."
5230 #: ../src/tools.c:379
5234 #: ../src/tools.c:597
5235 msgid "No custom commands defined."
5236 msgstr "Non se definiron ordes personalizadas."
5238 #: ../src/tools.c:695
5240 msgstr "Conta de palabras"
5242 #: ../src/tools.c:704
5246 #: ../src/tools.c:709
5247 msgid "whole document"
5248 msgstr "todo o documento"
5250 #: ../src/tools.c:718
5254 #: ../src/tools.c:730
5258 #: ../src/tools.c:744
5262 #: ../src/tools.c:758
5264 msgstr "Caracteres:"
5266 #: ../src/sidebar.c:178
5268 msgid "No symbols found"
5269 msgstr "Non se atoparon etiquetas"
5271 #: ../src/sidebar.c:602
5272 msgid "Show S_ymbol List"
5273 msgstr "Mostrar a lista de sím_bolos"
5275 #: ../src/sidebar.c:614
5276 msgid "Show _Document List"
5277 msgstr "Mostrar a lista de _documentos"
5279 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5280 msgid "H_ide Sidebar"
5281 msgstr "_Ocultar a barra lateral"
5283 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5284 msgid "_Find in Files..."
5285 msgstr "Buscar en _ficheiros..."
5287 #: ../src/sidebar.c:741
5289 msgstr "Mostrar _camiños"
5291 #: ../src/ui_utils.c:64
5293 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5294 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5296 "liña: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmodo: %M "
5297 "codificación: %e tipo de ficheiro: %f ámbito: %S"
5300 #: ../src/ui_utils.c:240
5307 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5311 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5312 #: ../src/ui_utils.c:252
5316 #: ../src/ui_utils.c:252
5320 #: ../src/ui_utils.c:266
5324 # ES ven de espazos. No código fonte vin que SP era por Spaces
5326 #: ../src/ui_utils.c:269
5330 # T/E ven de "tabulacións e espazos". No código fonte vin que esta cadea significaba iso.
5331 #. T/S = tabs and spaces
5332 #: ../src/ui_utils.c:272
5336 #: ../src/ui_utils.c:280
5340 #: ../src/ui_utils.c:408
5341 msgid " (new instance)"
5342 msgstr "(nova instancia)"
5344 #: ../src/ui_utils.c:438
5346 msgid "Font updated (%s)."
5347 msgstr "Fonte actualizada (%s)."
5349 #: ../src/ui_utils.c:683
5350 msgid "C Standard Library"
5351 msgstr "Biblioteca estándar de C"
5353 #: ../src/ui_utils.c:684
5357 #: ../src/ui_utils.c:685
5358 msgid "C++ (C Standard Library)"
5359 msgstr "C++ (Biblioteca estándar de C)"
5361 #: ../src/ui_utils.c:686
5362 msgid "C++ Standard Library"
5363 msgstr "Biblioteca estándar de C++"
5365 #: ../src/ui_utils.c:687
5369 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5373 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5377 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5381 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5382 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5383 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5385 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5386 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5387 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
5389 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5390 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5391 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5393 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5394 msgid "_Use Custom Date Format"
5395 msgstr "_Usar un formato de data personalizado"
5397 #: ../src/ui_utils.c:725
5398 msgid "Custom Date Format"
5399 msgstr "Formato de data personalizado"
5401 #: ../src/ui_utils.c:726
5403 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5404 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5406 "Introduza aquí un formato de data e hora personalizado. Pode usar calquera "
5407 "modificador de conversión que se poida usar coa función strftime de ANSI C."
5409 #: ../src/ui_utils.c:747
5410 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5412 "A cadea de formato de data non se puido converter (posiblemente sexa moi "
5415 #: ../src/ui_utils.c:822
5416 msgid "_Set Custom Date Format"
5417 msgstr "Configurar o formato da data per_sonalizado"
5419 #: ../src/ui_utils.c:2005
5420 msgid "Select Folder"
5421 msgstr "Seleccionar cartafol"
5423 #: ../src/ui_utils.c:2005
5425 msgstr "Seleccionar ficheiro"
5427 #: ../src/ui_utils.c:2152
5429 msgid "_Filetype Configuration"
5430 msgstr "_Recargar a configuración"
5432 #: ../src/ui_utils.c:2189
5434 msgstr "Gardar todo"
5436 #: ../src/ui_utils.c:2190
5438 msgstr "Pechar todo"
5440 #: ../src/ui_utils.c:2424
5441 msgid "Geany cannot start!"
5442 msgstr "Non se puido iniciar Geany!"
5444 #: ../src/utils.c:87
5445 msgid "Select Browser"
5446 msgstr "Escoller navegador"
5448 #: ../src/utils.c:88
5450 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5453 "Produciuse un erro ao iniciar o navegador configurado. Por favor, corríxao "
5454 "ou introduza outro."
5456 #: ../src/utils.c:375
5458 msgid "Windows (CRLF)"
5461 #: ../src/utils.c:376
5463 msgid "Classic Mac (CR)"
5466 #: ../src/utils.c:377
5470 #: ../src/utils.c:386
5474 #: ../src/utils.c:387
5478 #: ../src/utils.c:388
5484 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5485 msgstr "Biblioteca VTE non válida: \"%s\": falta o símbolo \"%s\""
5488 msgid "_Set Path From Document"
5489 msgstr "_Configurar o camiño a partir do documento"
5492 msgid "_Restart Terminal"
5493 msgstr "_Reiniciar o terminal"
5496 msgid "_Input Methods"
5497 msgstr "Métodos de _entrada"
5501 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5502 "+C or Enter to clear it)."
5505 #: ../src/win32.c:211
5506 msgid "Geany project files"
5507 msgstr "Ficheiros de proxecto de Geany"
5509 #: ../src/win32.c:216
5511 msgstr "Executables"
5513 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5514 msgid "Class Builder"
5515 msgstr "Construtor de clase"
5517 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5518 msgid "Creates source files for new class types."
5519 msgstr "Crea ficheiros fonte para os novos tipos de clase."
5521 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5522 msgid "Create Class"
5523 msgstr "Crear unha clase"
5525 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5526 msgid "Create C++ Class"
5527 msgstr "Crear unha clase C++"
5529 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5530 msgid "Create GTK+ Class"
5531 msgstr "Crear unha clase GTK+"
5533 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5534 msgid "Create PHP Class"
5535 msgstr "Crear unha clase PHP"
5537 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5539 msgstr "Espazo de nomes"
5541 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5545 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5546 msgid "Header file:"
5547 msgstr "Ficheiro de cabeceira:"
5549 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5550 msgid "Source file:"
5551 msgstr "Ficheiro fonte:"
5553 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5557 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5559 msgstr "Clase base:"
5561 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5562 msgid "Base source:"
5563 msgstr "Fonte base:"
5565 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5566 msgid "Base header:"
5567 msgstr "Cabeceira base:"
5569 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5573 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5575 msgstr "GType base:"
5577 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5579 msgstr "Implementa:"
5581 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5585 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5586 msgid "Create constructor"
5587 msgstr "Crear construtor"
5589 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5590 msgid "Create destructor"
5591 msgstr "Crear destrutor"
5593 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5595 msgstr "É abstracto"
5597 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5598 msgid "Is singleton"
5599 msgstr "É singleton"
5601 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5602 msgid "Constructor type:"
5603 msgstr "Tipo de constructor:"
5605 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5606 msgid "Create Cla_ss"
5607 msgstr "Crear cla_se"
5609 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5610 msgid "_C++ Class..."
5611 msgstr "Clase _C++..."
5613 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5614 msgid "_GTK+ Class..."
5615 msgstr "Clase _GTK+..."
5617 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5618 msgid "_PHP Class..."
5619 msgstr "Clase _PHP..."
5621 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5622 msgid "HTML Characters"
5623 msgstr "Caracteres HTML"
5625 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5626 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5627 msgstr "Insire entidades HTML como '&'."
5629 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5630 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5631 msgid "The Geany developer team"
5632 msgstr "O equipo de desenvolvemento de Geany"
5634 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5635 msgid "HTML characters"
5636 msgstr "Caracteres HTML"
5638 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5639 msgid "ISO 8859-1 characters"
5640 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5642 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5643 msgid "Greek characters"
5644 msgstr "Caracteres gregos"
5646 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5647 msgid "Mathematical characters"
5648 msgstr "Caracteres matemáticos"
5650 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5651 msgid "Technical characters"
5652 msgstr "Caracteres técnicos"
5654 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5655 msgid "Arrow characters"
5656 msgstr "Caracteres de frecha"
5658 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5659 msgid "Punctuation characters"
5660 msgstr "Caracteres de puntuación"
5662 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5663 msgid "Miscellaneous characters"
5664 msgstr "Caracteres variados"
5666 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5667 #: ../plugins/saveactions.c:538
5668 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5669 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración do plugin."
5671 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5672 msgid "Special Characters"
5673 msgstr "Caracteres especiais"
5675 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5679 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5681 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5682 "the button to insert it at the current cursor position."
5684 "Escolla un caracter especial da lista e prema dúas veces nel, ou use o botón "
5685 "para inserilo na posición actual do cursor."
5687 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5691 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5693 msgstr "HTML (nome)"
5695 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5696 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5697 msgstr "_Inserir caracteres especiais HTML..."
5699 #. Add menuitem for html replacement functions
5700 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5701 msgid "_HTML Replacement"
5702 msgstr "Substitución _HTML"
5704 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5705 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5706 msgstr "Substituír caracteres especiais _automaticamente"
5708 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5709 msgid "_Replace Characters in Selection"
5710 msgstr "Substitui_r caracteres na selección"
5712 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5713 msgid "Insert Special HTML Characters"
5714 msgstr "Inserir caracteres especiais HTML"
5716 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5717 msgid "Replace special characters"
5718 msgstr "Substituír caracteres especiais"
5720 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5721 msgid "Toggle plugin status"
5722 msgstr "Intercambiar o estado do plugin"
5724 #: ../plugins/export.c:37
5728 #: ../plugins/export.c:37
5729 msgid "Exports the current file into different formats."
5730 msgstr "Exporta o ficheiro actual a diferentes formatos."
5732 #: ../plugins/export.c:169
5734 msgstr "Exportar ficheiro"
5736 #: ../plugins/export.c:187
5737 msgid "_Insert line numbers"
5738 msgstr "_Inserir números de liña"
5740 #: ../plugins/export.c:189
5741 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5742 msgstr "Inserir números de liña antes de cada liña no documento exportado"
5744 #: ../plugins/export.c:199
5745 msgid "_Use current zoom level"
5746 msgstr "_Usar o nivel de zoom actual"
5748 #: ../plugins/export.c:201
5750 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5752 "Mostra o tamaño de texto do documento conxuntamente co nivel de zoom actual"
5754 #: ../plugins/export.c:279
5756 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5757 msgstr "Exportouse o documento correctamente como '%s'."
5759 #: ../plugins/export.c:281
5761 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5762 msgstr "Non se pode escribir no ficheiro '%s' (%s)."
5764 #: ../plugins/export.c:749
5769 #: ../plugins/export.c:756
5771 msgstr "Como _HTML..."
5774 #: ../plugins/export.c:762
5775 msgid "As _LaTeX..."
5776 msgstr "Como _LaTeX..."
5778 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5779 msgid "File Browser"
5780 msgstr "Navegador de ficheiros"
5782 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5783 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5784 msgstr "Engade un separador de navegador de ficheiros á barra lateral."
5786 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5787 msgid "Too many items selected!"
5788 msgstr "Seleccionáronse demasiados elementos!"
5790 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5792 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5793 msgstr "Non foi posíbel executar a orde externa configurada '%s' (%s)."
5795 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5797 msgid "Open in _Geany"
5798 msgstr "Abrir ficheiro"
5800 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5801 msgid "Open _Externally"
5802 msgstr "Abrir _externamente"
5804 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5805 msgid "Show _Hidden Files"
5806 msgstr "Mostrar os fic_heiros ocultos"
5808 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5812 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5816 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5820 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5821 msgid "Set path from document"
5822 msgstr "Definir camiño a partir de documento"
5824 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5828 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5830 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5833 "Filtrar os seus ficheiros cos comodíns habituais. Separe múltiplos patróns "
5836 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5837 msgid "Focus File List"
5838 msgstr "Enfocar na lista de ficheiros"
5840 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5841 msgid "Focus Path Entry"
5842 msgstr "Enfocar na entrada do camiño"
5844 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5845 msgid "External open command:"
5846 msgstr "Orde externa para abrir:"
5848 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5851 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5853 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5854 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5857 "A orde a executar cando se use \"Abrir con\".Pode usar os comodíns %f e %d.\n"
5858 "%f substituirase polo nome do ficheiro incluíndo o camiño absoluto\n"
5859 "%d substituirase polo camiño ao ficheiro seleccionado sen o nome do ficheiro"
5861 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5862 msgid "Show hidden files"
5863 msgstr "Mostra os ficheiros ocultos"
5865 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5866 msgid "Hide file extensions:"
5867 msgstr "Ocultar as extensión de ficheiro:"
5869 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5870 msgid "Follow the path of the current file"
5871 msgstr "Seguir o camiño do ficheiro actual"
5873 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5874 msgid "Use the project's base directory"
5875 msgstr "Usar o directorio base do proxecto"
5877 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5879 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5880 msgstr "Cambiar o directorio ao directorio base do proxecto aberto actualmente"
5882 #: ../plugins/saveactions.c:43
5883 msgid "Save Actions"
5884 msgstr "Accións de gardar"
5886 #: ../plugins/saveactions.c:43
5887 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5889 "Este plugin proporciona diferentes accións relativas ó gardado de ficheiros."
5891 #: ../plugins/saveactions.c:175
5893 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5894 msgstr "Copia de seguranza: non foi posíbel crear o directorio (%s)."
5896 #. it's unlikely that this happens
5897 #: ../plugins/saveactions.c:209
5899 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5900 msgstr "Copia de seguranza: Non foi posíbel ler o ficheiro (%s)."
5902 #: ../plugins/saveactions.c:234
5904 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5905 msgstr "Copia de seguranza: O ficheiro non se puido gardar (%s)."
5907 #: ../plugins/saveactions.c:371
5909 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5910 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5911 msgstr[0] "Gardado automático: Gardouse %d ficheiro automaticamente."
5912 msgstr[1] "Gardado automático: Gardáronse %d ficheiros automaticamente."
5914 #. initialize the dialog
5915 #: ../plugins/saveactions.c:442
5916 msgid "Select Directory"
5917 msgstr "Seleccionar directorio"
5919 #: ../plugins/saveactions.c:530
5920 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5922 "O directorio para a copia de seguranza non existe ou non se pode escribir "
5925 #: ../plugins/saveactions.c:611
5927 msgstr "Gardado automático"
5929 #: ../plugins/saveactions.c:613
5930 msgid "Enable save when losing _focus"
5931 msgstr "Habilitar o gardado ao perder o _foco"
5933 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5934 #: ../plugins/saveactions.c:722
5938 #: ../plugins/saveactions.c:627
5939 msgid "Auto save _interval:"
5940 msgstr "_Intervalo de gardado automático:"
5942 #: ../plugins/saveactions.c:635
5946 #: ../plugins/saveactions.c:644
5947 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5949 "Im_primir mensaxes de estado se os ficheiros se gardaron automaticamente"
5951 #: ../plugins/saveactions.c:652
5952 msgid "Save only current open _file"
5953 msgstr "Gardar só o _ficheiro aberto actual"
5955 #: ../plugins/saveactions.c:659
5956 msgid "Sa_ve all open files"
5957 msgstr "Gardar _todos os ficheiros abertos"
5959 #: ../plugins/saveactions.c:679
5960 msgid "Instant Save"
5961 msgstr "Gardado instantáneo"
5963 #: ../plugins/saveactions.c:689
5964 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5965 msgstr "Tipo de _ficheiro a usar para os ficheiros novos abertos:"
5967 #: ../plugins/saveactions.c:720
5969 msgstr "Copia de seguranza"
5971 #: ../plugins/saveactions.c:730
5972 msgid "_Directory to save backup files in:"
5973 msgstr "_Directorio no que gardar os ficheiros de copia de seguranza:"
5975 #: ../plugins/saveactions.c:753
5976 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5978 "Forma_to de data e hora para os ficheiros de copia de seguranza (\"man "
5979 "strftime\" para obter detalles):"
5981 #: ../plugins/saveactions.c:766
5982 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5983 msgstr "Niveles de directorios a inc_luír no destino da copia de seguranza:"
5985 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5986 msgid "Split Window"
5987 msgstr "Partir a xanela"
5989 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5990 msgid "Splits the editor view into two windows."
5991 msgstr "Divide a vista de editor en dúas xanelas."
5993 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5994 msgid "Show the current document"
5995 msgstr "Mostrar o documento actual"
5997 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5998 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6002 #: ../plugins/splitwindow.c:404
6003 msgid "_Split Window"
6004 msgstr "Dividir a _xanela"
6006 #: ../plugins/splitwindow.c:412
6007 msgid "_Side by Side"
6008 msgstr "_Lado a lado"
6010 #: ../plugins/splitwindow.c:417
6011 msgid "_Top and Bottom"
6012 msgstr "A_rriba e abaixo"
6014 #: ../plugins/splitwindow.c:433
6015 msgid "Side by Side"
6016 msgstr "Lado a lado"
6018 #: ../plugins/splitwindow.c:435
6019 msgid "Top and Bottom"
6020 msgstr "Arriba e abaixo"
6022 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6023 #~ msgstr "Ir á definición da e_tiqueta"
6025 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6026 #~ msgstr "Ir á declaración da etiquet_a"
6028 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6029 #~ msgstr "A impresión de \"%s\" fallou (código devolto: %s)."
6032 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6033 #~ msgstr "O proceso fallou (%s)"
6035 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6036 #~ msgstr "Fallou a orde personalizada: %s"
6039 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6042 #~ "Non se puido executar o ficheiro no ETV, probablemente porque conteña "
6046 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6049 #~ "Non se puido analizar a orde do terminal \"%s\" (comprobe o axuste da "
6050 #~ "ferramenta de Terminal en Preferencias)"
6053 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6056 #~ "Non se puido atopar o terminal \"%s\" (comprobe a configuración do camiño "
6057 #~ "para a ferramenta de terminal nas preferencias)"
6059 #~ msgid "Detect by file extension"
6060 #~ msgstr "Detectar pola extensión do ficheiro"
6062 #~ msgid "Close _without saving"
6063 #~ msgstr "Pechar _sen gardar"
6065 #~ msgid "Show macro list"
6066 #~ msgstr "Mostrar a lista de macros"
6071 #~ msgid "Description"
6072 #~ msgstr "Descrición"
6074 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6075 #~ msgstr "<b>Detalles do plugin:</b>"
6080 #~ msgid "Author(s):"
6081 #~ msgstr "Autor(es):"
6083 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6084 #~ msgstr "Non se puido analizar as opcións extra: %s"
6087 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6090 #~ "Non foi posíbel cambiar o directorio do ETV porque probabelmente contén "
6093 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6094 #~ msgstr "O proceso expirou tras %.02f s!"
6096 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6097 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
6099 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6100 #~ msgstr "<b>Tamaño:</b>"
6102 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6103 #~ msgstr "<b>Só lectura:</b>"
6105 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6106 #~ msgstr "<b>Codificación:</b>"
6108 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6109 #~ msgstr "<b>Modificado:</b>"
6111 #~ msgid "Shell script"
6112 #~ msgstr "Script de shell"
6114 #~ msgid "Subroutines"
6115 #~ msgstr "Subrutinas"
6120 #~ msgid "style: %d"
6121 #~ msgstr "estilo: %d"
6123 #~ msgid "Split Horizontally"
6124 #~ msgstr "Dividir horizontalmente"
6126 #~ msgid "Split Vertically"
6127 #~ msgstr "Dividir verticalmente"
6130 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6131 #~ "the -e argument)"
6133 #~ "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (debe "
6134 #~ "aceptar o argumento \"-e\")"
6136 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6137 #~ msgstr "Abrir _o ficheiro nun separador novo"
6140 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6143 #~ "Manter aberto o documento sen gardar actual e abrir o ficheiro gardado "
6144 #~ "agora nun novo separador"
6146 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6147 #~ msgstr "O tipo de letra do editor non é un tipo de letra de largura fixa!"
6149 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6150 #~ msgstr "O texto espaciarase incorrectamente."
6152 #~ msgid "Invalid filename"
6153 #~ msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
6155 #~ msgid "_Debug Messages"
6156 #~ msgstr "Mensaxes de _depuración"
6158 #~ msgid "Project properties"
6159 #~ msgstr "Propiedades do proxecto"
6164 #~ msgid "Clear the filter"
6165 #~ msgstr "Limpar o filtro"
6168 #~ msgstr "Elemento"
6173 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6174 #~ msgstr "Configurar a_s ordes do menú Construír"
6176 #~ msgid "SQL Dump file"
6177 #~ msgstr "Ficheiro de volcado SQL"
6179 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6180 #~ msgstr "Linguaxes var_iados"
6182 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6183 #~ msgstr "Tipos de fi_cheiro personalizados"
6186 #~ "Plugin: %s %s\n"
6187 #~ "Description: %s\n"
6190 #~ "Plugin: %s %s\n"
6191 #~ "Descrición: %s\n"
6195 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6196 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6197 #~ "Configuration.</i>"
6199 #~ "<i>Aviso: Para que os cambios que faga aquí teñan efecto ten que "
6200 #~ "reiniciar Geany ou forzar a recarga da configuración usando Ferramentas-"
6201 #~ ">Recargar a configuración.</i>"
6204 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6205 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6208 #~ "<i>Aviso: o sistema de impresión nativo de GTK só está dispoñíbel se "
6209 #~ "Geany se compilou contra GTK 2.10 (ou superior) <b>e</b> se esta a "
6210 #~ "executar con GTK 2.10 (ou superior).</i>"
6215 #~ msgid "Namespace:"
6216 #~ msgstr "Espazo de nomes:"
6218 #~ msgid "Class name:"
6219 #~ msgstr "Nome da clase:"
6221 #~ msgid "Hide object files"
6222 #~ msgstr "Ocultar ficheiros obxecto"
6225 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6226 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6228 #~ "Non mostrar os ficheiros obxecto xerados no navegador de ficheiros. Isto "
6229 #~ "inclúe *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6231 #~ msgid "_Horizontally"
6232 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6234 #~ msgid "_Vertically"
6235 #~ msgstr "_Verticalmente"
6237 #~ msgid "Find _Selected"
6238 #~ msgstr "Buscar a _selección"
6240 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6241 #~ msgstr "Buscar a selección pre_via"
6243 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6244 #~ msgstr "Indica se se activa o pregado de código"
6246 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6248 #~ "Completado e cerrado automático de etiquetas XML (inclúe as etiquetas "
6251 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6252 #~ msgstr "Alternar a capitalización da selección"
6254 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6255 #~ msgstr "(compiladoen %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6257 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6259 #~ "Configurar que os directorios de traballo para construír os ficheiros sen "
6260 #~ "tipo de ficheiro definido usen o camiño base:"
6263 #~ msgstr "Configurar"
6266 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6267 #~ "commands to use the base path"
6269 #~ "Configurar que os directorios de traballo (no separador de 'construír') "
6270 #~ "para as ordes de construír sen tipo de ficheiro definido usen o camiño "
6273 #~ msgid "Fixed s_trings"
6274 #~ msgstr "Ca_deas fixadas"
6276 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6277 #~ msgstr "Expresións regulares de _Grep"
6279 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6280 #~ msgstr "Expresións regulares _estendidas"
6282 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6283 #~ msgstr "liña: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6286 #~ msgstr "Modo: %s"
6288 #~ msgid "encoding: %s %s"
6289 #~ msgstr "Codificación: %s %s"
6291 #~ msgid "filetype: %s"
6292 #~ msgstr "Tipo de ficheiro: %s"
6294 #~ msgid "scope: %s"
6295 #~ msgstr "ámbito: %s"
6297 #~ msgid "_HTMLToggle"
6298 #~ msgstr "Intercambiar _HTML"
6300 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6301 #~ msgstr "Substitución en masa de caracteres especiais"
6303 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6304 #~ msgstr "Duplicar a liña ou a selección"
6306 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6307 #~ msgstr "Personalizar a _barra de ferramentas"
6309 #~ msgid "Icon size:"
6310 #~ msgstr "Tamaño das iconas:"
6312 #~ msgid "Hard tab width:"
6313 #~ msgstr "Largura fixada dos separadores:"
6315 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6317 #~ "A largura dunha tabulación cando se configura tabuladores e espazos para "
6320 #~ msgid "Long line marker:"
6321 #~ msgstr "Marcador de liña longa:"
6323 #~ msgid "Long line marker color:"
6324 #~ msgstr "Cor do marcador de liña longa:"
6326 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6327 #~ msgstr "Enviar a selección á Terminal"
6329 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6330 #~ msgstr "Cancelouse a impresión do ficheiro %s."
6332 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6333 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6334 #~ msgstr[0] "Substituíuse o texto en %u ficheiro."
6335 #~ msgstr[1] "Substituíuse o texto en %u ficheiros."
6337 #~ msgid "Terminal plugin"
6338 #~ msgstr "Plugin de terminal"
6341 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6342 #~ "if the VTE library could be loaded."
6344 #~ "Esta configuración para o widget do emulador de terminal virtual só "
6345 #~ "aplica se se puidera cargar a biblioteca do ETV."
6350 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6351 #~ msgstr "Configurar inclusións e argumento_s"
6353 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6354 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6356 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6357 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6359 #~ msgid "_View DVI File"
6360 #~ msgstr "_Ver ficheiro DVI"
6362 #~ msgid "V_iew PDF File"
6363 #~ msgstr "Ver f_icheiro PDF"
6365 #~ msgid "_Set Arguments"
6366 #~ msgstr "Definir o_s argumentos"
6368 #~ msgid "Set Arguments"
6369 #~ msgstr "Definir argumentos"
6371 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6372 #~ msgstr "Definir programas e opcións para compilar e ver ficheiros (La)TeX."
6374 #~ msgid "DVI creation:"
6375 #~ msgstr "Creación de DVI:"
6377 #~ msgid "PDF creation:"
6378 #~ msgstr "Creación de PDF:"
6380 #~ msgid "DVI preview:"
6381 #~ msgstr "Vista previa de DVI:"
6383 #~ msgid "PDF preview:"
6384 #~ msgstr "Vista previa de PDF:"
6387 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6388 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6390 #~ "Substituirase %f polo nome do ficheiro actual, p.e. ficheiro_proba.c\n"
6391 #~ "Substituirase %e polo nome do ficheiro actual sen extensión, p.e. "
6394 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6395 #~ msgstr "Configurar inclusións e argumentos"
6397 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6398 #~ msgstr "Configurar as ordes para compilar e executar programas."
6401 #~ msgstr "Compilar:"
6404 #~ msgstr "Construír:"
6407 #~ msgid "Make Custom Target"
6408 #~ msgstr "Lanzar make para un obxectivo personalizado"
6410 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6411 #~ msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa de vista"
6414 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6415 #~ "requires a restart of Geany"
6417 #~ "Usar texto branco sobre fondo negro e inverter todas as cores. Esta "
6418 #~ "opción require reiniciar Geany"
6420 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6421 #~ msgstr "Ruta e opcións para a ferramenta make"
6423 #~ msgid "Run (alternative command)"
6424 #~ msgstr "Executar (orde alternativa)"
6427 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6428 #~ "loaded when Geany is started."
6430 #~ "Embaixo hai unha lista de plugins dispoñíbeis. Seleccione os plugins que "
6431 #~ "deberían cargarse ao iniciar Geany."
6434 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6435 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6437 #~ "Liña de ordes que se executará no directorio base do proxecto. Pode "
6438 #~ "engadir opcións á orde. Déixeo en branco para usar a orde de Executar "
6439 #~ "predeterminada."
6441 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6442 #~ msgstr "Seleccione un comando de Executar para este proxecto"
6444 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6446 #~ "Produciuse un erro na busca (vexa Axuda->Mensaxes de depuración para "
6447 #~ "obter detalles)."