Update Russian translation (#3918)
[geany-mirror.git] / po / gl.po
blobaca53c40aa18a21671c6150866cb4aa1cb9f281d
1 # Galician messages for the Geany IDE
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures@gmail.com>, 2009-2014
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 2.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/geany/geany/issues\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-10-04 23:48+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-04-07 09:29+0100\n"
12 "Last-Translator: José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
14 "Language: gl\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 #: geany.desktop.in:5 data/geany.glade:6456
21 msgid "Geany"
22 msgstr "Geany"
24 #: geany.desktop.in:6
25 msgid "Integrated Development Environment"
26 msgstr "Contorno integrado de desenvolvemento"
28 #: geany.desktop.in:7
29 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
30 msgstr "Un IDE rápido e lixeiro empregando GTK+"
32 #: geany.desktop.in:14
33 #, fuzzy
34 msgid "Text;Editor;"
35 msgstr "Editor"
37 #: data/geany.glade:130
38 msgid "_Toolbar Preferences"
39 msgstr "Preferencias da barra de ferramen_tas"
41 #: data/geany.glade:147
42 msgid "_Hide Toolbar"
43 msgstr "O_cultar a barra de ferramentas"
45 #: data/geany.glade:305 data/geany.glade:6714
46 msgid "_Edit"
47 msgstr "_Editar"
49 #: data/geany.glade:313 data/geany.glade:6929
50 msgid "_Format"
51 msgstr "_Formato"
53 #: data/geany.glade:319
54 msgid "I_nsert"
55 msgstr "I_nserir"
57 #: data/geany.glade:332 data/geany.glade:7082
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "Inserir entrada de rexistro de _cambios"
61 #: data/geany.glade:341 data/geany.glade:7091
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "Inserir descrición de _función"
65 #: data/geany.glade:350 data/geany.glade:7100
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "Inserir comentario _multiliña"
69 #: data/geany.glade:357 data/geany.glade:7367
70 msgid "_More"
71 msgstr "_Máis"
73 #: data/geany.glade:370 data/geany.glade:7115
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "Inserir _cabeceira de ficheiro"
77 #: data/geany.glade:379 data/geany.glade:7124
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "Inserir texto da _GPL"
81 #: data/geany.glade:388 data/geany.glade:7133
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "Insertar texto da licenza _BSD"
85 #: data/geany.glade:405 data/geany.glade:7144
86 msgid "Insert Dat_e"
87 msgstr "Inserir D_ata"
89 #: data/geany.glade:417 data/geany.glade:439 data/geany.glade:6602
90 #: data/geany.glade:7049 data/geany.glade:7156 data/geany.glade:7178
91 #: data/geany.glade:7885 data/geany.glade:7905
92 msgid "invisible"
93 msgstr "invisible"
95 #: data/geany.glade:427 data/geany.glade:7166
96 msgid "_Insert \"include <...>\""
97 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
99 #: data/geany.glade:457 data/geany.glade:7190 src/keybindings.c:516
100 msgid "Insert Alternative _White Space"
101 msgstr "_Inserir espazo en branco alternativo"
103 #: data/geany.glade:470 data/geany.glade:7231
104 msgid "_Search"
105 msgstr "Bu_scar"
107 #: data/geany.glade:482 data/geany.glade:6526
108 msgid "Open Selected F_ile"
109 msgstr "Abrir o f_icheiro seleccionado"
111 #: data/geany.glade:493 data/geany.glade:7400 src/symbols.c:2205
112 msgid "Find _Usage"
113 msgstr "_Uso da busca"
115 #: data/geany.glade:504 data/geany.glade:7409 src/symbols.c:2210
116 msgid "Find _Document Usage"
117 msgstr "Uso da busca en _documentos"
119 #: data/geany.glade:515 data/geany.glade:7439
120 #, fuzzy
121 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
122 msgstr "Ir á definición da etiqueta"
124 #: data/geany.glade:528
125 msgid "Conte_xt Action"
126 msgstr "Acción do conte_xto"
128 #: data/geany.glade:727 src/filetypes.c:127 src/filetypes.c:1531
129 msgid "None"
130 msgstr "Ningún"
132 #: data/geany.glade:730
133 msgid "Basic"
134 msgstr "Basic"
136 #: data/geany.glade:733
137 msgid "Current chars"
138 msgstr "Caracteres actuais"
140 #: data/geany.glade:736
141 msgid "Match braces"
142 msgstr "Parénteses correspondentes"
144 #: data/geany.glade:747 data/geany.glade:1700 data/geany.glade:2108
145 msgid "Left"
146 msgstr "Left"
148 #: data/geany.glade:750 data/geany.glade:1716 data/geany.glade:1801
149 #: data/geany.glade:2125
150 msgid "Right"
151 msgstr "Right"
153 #: data/geany.glade:753
154 msgid "Top"
155 msgstr "Arriba"
157 #: data/geany.glade:756 data/geany.glade:1786
158 msgid "Bottom"
159 msgstr "Abaixo"
161 #: data/geany.glade:762 src/keybindings.c:526
162 msgid "Preferences"
163 msgstr "Preferencias"
165 #: data/geany.glade:878
166 msgid "Load files from the last session"
167 msgstr "Cargar os ficheiros da última sesión"
169 #: data/geany.glade:882
170 msgid "Opens at startup the files from the last session"
171 msgstr "Abre os ficheiros da última sesión ao iniciar"
173 #: data/geany.glade:894
174 msgid "Load virtual terminal support"
175 msgstr "Cargar a compatibilidade co terminal virtual"
177 #: data/geany.glade:897
178 msgid ""
179 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
180 "disable it if you do not need it"
181 msgstr ""
182 "Debe o emulador de terminal virtual (ETV) cargarse ao inicio? Desactíveo se "
183 "non o precisa"
185 #: data/geany.glade:909
186 msgid "Enable plugin support"
187 msgstr "Activar compatibilidade con plugins"
189 #: data/geany.glade:930
190 msgid "<b>Startup</b>"
191 msgstr "<b>Inicio</b>"
193 #: data/geany.glade:958
194 #, fuzzy
195 msgid "Save window size"
196 msgstr "Gardar a posición e tamaño da xanela"
198 #: data/geany.glade:962
199 #, fuzzy
200 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
201 msgstr "Garda a posición e xeometría da xanela e restáuraas ao inicio"
203 #: data/geany.glade:974
204 #, fuzzy
205 msgid "Save window position"
206 msgstr "Gardar a posición e tamaño da xanela"
208 #: data/geany.glade:978
209 #, fuzzy
210 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
211 msgstr "Garda a posición e xeometría da xanela e restáuraas ao inicio"
213 #: data/geany.glade:990
214 msgid "Confirm exit"
215 msgstr "Confirmar a saída"
217 #: data/geany.glade:994
218 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
219 msgstr "Mostra un diálogo de confirmación ao saír"
221 #: data/geany.glade:1012
222 msgid "<b>Shutdown</b>"
223 msgstr "<b>Apagar</b>"
225 #: data/geany.glade:1046
226 msgid "Startup path:"
227 msgstr "Camiño de inicio:"
229 #: data/geany.glade:1059
230 msgid ""
231 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
232 msgstr ""
233 "Camiño no que comezar ao abrir ou gardar ficheiros. Debe ser un camiño "
234 "absoluto."
236 #: data/geany.glade:1094
237 msgid "Project files:"
238 msgstr "Ficheiros de proxecto:"
240 #: data/geany.glade:1109
241 msgid "Path to start in when opening project files"
242 msgstr "Camiño no que comezar ao abrir ficheiros de proxecto"
244 #: data/geany.glade:1148
245 msgid "Extra plugin path:"
246 msgstr "Camiño adicional para plugins:"
248 #: data/geany.glade:1163
249 msgid ""
250 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
251 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
252 "for plugins. Leave blank to disable."
253 msgstr ""
254 "De xeito predeterminado Geany busca no camiño de instalación global e no "
255 "directorio de configuración. Adicionalmente buscaranse plugins no camiño "
256 "introducido aquí. Déixeo en branco para deshabilitar."
258 #: data/geany.glade:1206
259 msgid "<b>Paths</b>"
260 msgstr "<b>Camiños</b>"
262 #: data/geany.glade:1223
263 msgid "Startup"
264 msgstr "Inicio"
266 #: data/geany.glade:1252
267 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
268 msgstr "Emitir un ton nos erros ou cando remate a compilación"
270 #: data/geany.glade:1256
271 msgid ""
272 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
273 "finished"
274 msgstr ""
275 "Débese emitir un ton se ocorre un erro ou cando remate o proceso de "
276 "compilación?"
278 #: data/geany.glade:1268
279 msgid "Switch to status message list at new message"
280 msgstr "Cambiar á lista de mensaxes de estado en cada nova mensaxe"
282 #: data/geany.glade:1272
283 msgid ""
284 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
285 "new status message arrives"
286 msgstr ""
287 "Cambiar ao separador de mensaxes de estado (na xanela do caderno de abaixo) "
288 "se chega unha nova mensaxe de estado"
290 #: data/geany.glade:1284
291 msgid "Suppress status messages in the status bar"
292 msgstr "Eliminar as mensaxes do inicio da barra de estado"
294 #: data/geany.glade:1288
295 msgid ""
296 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
297 "in the status messages window."
298 msgstr ""
299 "Elimina todas as mensaxes da barra de estado. As mensaxes aínda se mostrarán "
300 "na xanela de mensaxes de estado."
302 #: data/geany.glade:1300
303 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
304 msgstr "Enfocar automaticamente os widgets (o foco segue ao rato)"
306 #: data/geany.glade:1304
307 msgid ""
308 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
309 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
310 "fields and the VTE."
311 msgstr ""
312 "Pon o foco automaticamente nos widgets debaixo do cursor do rato. Funciona "
313 "co widget proncipal do editor, as anotacións, a busca na barra de "
314 "ferramentas e o ETV."
316 #: data/geany.glade:1316
317 msgid "Use Windows native dialogs"
318 msgstr "Usar os diálogos nativos de Windows"
320 #: data/geany.glade:1320
321 msgid ""
322 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
323 "default dialogs"
324 msgstr ""
325 "Define se se debe usar os diálogos nativos de Windows ou os diálogos "
326 "predefinidos de GTK"
328 #: data/geany.glade:1338 data/geany.glade:2005 data/geany.glade:4854
329 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
330 msgstr "<b>Miscelánea</b>"
332 #: data/geany.glade:1366
333 msgid "Always wrap search"
334 msgstr "Procurar sempre ciclicamente"
336 #: data/geany.glade:1370
337 msgid "Always wrap search around the document"
338 msgstr "Procurar sempre ciclicamente no documento"
340 #: data/geany.glade:1382
341 msgid "Hide the Find dialog"
342 msgstr "Ocultar o diálogo de procura"
344 #: data/geany.glade:1386
345 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
346 msgstr ""
347 "Ocultar o diálogo de procura despois de premer en procurar seguinte ou "
348 "anterior"
350 #: data/geany.glade:1398
351 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
352 msgstr "Usar a palabra actual baixo o cursor para os diálogos de busca"
354 #: data/geany.glade:1402
355 msgid ""
356 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
357 "Replace dialog and there is no selection"
358 msgstr ""
359 "Usar a palabra baixo o cursor cando se abren os diálogos de buscar, buscar "
360 "en ficheiros ou Substiruír e non hai nada seleccionado"
362 #: data/geany.glade:1414
363 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
364 msgstr "Usar o directorio do ficheiro actual para buscar en ficheiros"
366 #: data/geany.glade:1435
367 msgid "<b>Search</b>"
368 msgstr "<b>Busca</b>"
370 #: data/geany.glade:1463
371 msgid "Store project file inside the project base directory"
372 msgstr "Gardar o ficheiro de proxecto dentro do directorio base do proxecto"
374 #: data/geany.glade:1467
375 msgid ""
376 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
377 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
378 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
379 "Project dialog."
380 msgstr ""
381 "Cando está activado, o ficheiro dun proxecto gárdase de xeito predeterminado "
382 "dentro do directorio base do proxecto ao crear proxectos novos, no canto de "
383 "nun directorio por riba do directorio base. Aínda así pode cambiar o camiño "
384 "do ficheiro de proxecto no diálogo de novo proxecto."
386 #: data/geany.glade:1485
387 msgid "<b>Projects</b>"
388 msgstr "<b>Proxectos</b>"
390 #: data/geany.glade:1505 src/dialogs.c:230
391 msgid "Miscellaneous"
392 msgstr "Miscelánea"
394 #: data/geany.glade:1518 src/prefs.c:1613
395 msgid "General"
396 msgstr "Xeral"
398 #: data/geany.glade:1566
399 msgid "Show symbol list"
400 msgstr "Mostrar a lista de símbolos"
402 #: data/geany.glade:1570
403 msgid "Toggle the symbol list on and off"
404 msgstr "Activar ou desactivar a lista de símbolos"
406 #: data/geany.glade:1590
407 msgid "Default symbol sorting mode"
408 msgstr ""
410 #: data/geany.glade:1596
411 #, fuzzy
412 msgid "Default sorting mode:"
413 msgstr "Codificación predeterminada (ficheiros novos):"
415 #: data/geany.glade:1606 src/stash.c:1219
416 msgid "Name"
417 msgstr "Nome"
419 #: data/geany.glade:1621
420 #, fuzzy
421 msgid "Appearance"
422 msgstr "<b>Aparencia</b>"
424 #: data/geany.glade:1646
425 msgid "Show documents list"
426 msgstr "Mostrar a lista de documentos"
428 #: data/geany.glade:1650
429 msgid "Toggle the documents list on and off"
430 msgstr "Activar ou desactivar a lista de documentos"
432 #: data/geany.glade:1666
433 msgid "Show sidebar"
434 msgstr "Mostrar a barra lateral"
436 #: data/geany.glade:1690 data/geany.glade:1776
437 msgid "Position:"
438 msgstr "Posición:"
440 #: data/geany.glade:1745
441 msgid "<b>Sidebar</b>"
442 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
444 #: data/geany.glade:1823
445 msgid "<b>Message window</b>"
446 msgstr "<b>Xanela de mensaxes</b>"
448 #: data/geany.glade:1858
449 msgid "Symbol list:"
450 msgstr "Lista de símbolos:"
452 #: data/geany.glade:1873 data/geany.glade:2288
453 msgid "Message window:"
454 msgstr "Xanela de mensaxes."
456 #: data/geany.glade:1888 data/geany.glade:2360
457 msgid "Editor:"
458 msgstr "Editor:"
460 #: data/geany.glade:1902
461 msgid "Sets the font for the message window"
462 msgstr "Configura o tipo de letra para a xanela de mensaxes"
464 #: data/geany.glade:1920
465 msgid "Sets the font for the symbol list"
466 msgstr "Configura o tipo de letra para a lista de símbolos"
468 #: data/geany.glade:1937
469 msgid "Sets the editor font"
470 msgstr "Configura o tipo de letra do editor"
472 #: data/geany.glade:1955
473 msgid "<b>Fonts</b>"
474 msgstr "<b>Tipos de letra</b>"
476 #: data/geany.glade:1983
477 msgid "Show status bar"
478 msgstr "Mostrar a barra de estado"
480 #: data/geany.glade:1987
481 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
482 msgstr ""
483 "Indica se a barra de estado na parte inferior da xanela principal debería "
484 "ser visíbel."
486 #: data/geany.glade:2022 data/geany.glade:2818 src/prefs.c:1615
487 msgid "Interface"
488 msgstr "Interface"
490 #: data/geany.glade:2051
491 msgid "Show editor tabs"
492 msgstr "Mostrar os separadores do editor"
494 #: data/geany.glade:2066
495 msgid "Show close buttons"
496 msgstr "Mostrar botóns de pechar"
498 #: data/geany.glade:2070
499 msgid ""
500 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
501 "clicking on it (requires restart of Geany)"
502 msgstr ""
503 "Amosa un pequeno botón cunha cruz no separador do ficheiro para pechar "
504 "ficheiros facilmente premendo nel (require reiniciar Geany)"
506 #: data/geany.glade:2093
507 msgid "Placement of new file tabs:"
508 msgstr "Situación de novos separadores de ficheiro:"
510 #: data/geany.glade:2112
511 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
512 msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á esquerda do caderno"
514 #: data/geany.glade:2129
515 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
516 msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á dereita do caderno"
518 #: data/geany.glade:2149
519 msgid "Next to current"
520 msgstr "Pegado ao actual"
522 #: data/geany.glade:2153
523 msgid ""
524 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
525 "of the notebook"
526 msgstr ""
527 "Colocar os separadores de ficheiro pegados ao actual no canto de nos bordos "
528 "do caderno"
530 #: data/geany.glade:2175
531 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
532 msgstr "Premer dúas veces oculta todos os widgets adicionais"
534 #: data/geany.glade:2179
535 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
536 msgstr "Chama á orde de Ver -> Intercambiar todos os widgets adicionais"
538 #: data/geany.glade:2191
539 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
540 msgstr "Cambiar ao último documento usado ao pechar unha lapela"
542 #: data/geany.glade:2213
543 msgid "Set limit on visible characters in tab label."
544 msgstr ""
546 #: data/geany.glade:2214
547 msgid "Tab label length:"
548 msgstr ""
550 #: data/geany.glade:2226
551 msgid "Characters to be visible on the tab label of the file."
552 msgstr ""
554 #: data/geany.glade:2254
555 msgid "<b>Editor tabs</b>"
556 msgstr "<b>Separadores do editor</b>"
558 #: data/geany.glade:2324
559 msgid "Sidebar:"
560 msgstr "Barra lateral:"
562 #: data/geany.glade:2396
563 msgid "<b>Tab positions</b>"
564 msgstr "<b>Posicións dos separadores</b>"
566 #: data/geany.glade:2416
567 msgid "Notebook tabs"
568 msgstr "Lapelas de caderno"
570 #: data/geany.glade:2456
571 msgid "Show t_oolbar"
572 msgstr "M_ostrar a barra de ferramentas"
574 #: data/geany.glade:2471
575 msgid "_Append toolbar to the menu"
576 msgstr "Engadir _a barra de ferramentas ao menú"
578 #: data/geany.glade:2475
579 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
580 msgstr ""
581 "Empaquetar a barra de ferramentas ao menú principal para aforrar espazo "
582 "vertical"
584 #: data/geany.glade:2529 src/toolbar.c:941
585 msgid "Customize Toolbar"
586 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
588 #: data/geany.glade:2584
589 msgid "System _default"
590 msgstr "Pre_definido do sistema"
592 #: data/geany.glade:2598
593 msgid "Images _and text"
594 msgstr "Im_axes e texto"
596 #: data/geany.glade:2615
597 msgid "_Images only"
598 msgstr "Só _imaxes"
600 #: data/geany.glade:2632
601 msgid "_Text only"
602 msgstr "Só _texto"
604 #: data/geany.glade:2657
605 msgid "<b>Icon style</b>"
606 msgstr "<b>Estilo das iconas</b>"
608 #: data/geany.glade:2690
609 msgid "S_ystem default"
610 msgstr "Predefinido do s_istema"
612 #: data/geany.glade:2704
613 msgid "_Small icons"
614 msgstr "Iconas pequena_s"
616 #: data/geany.glade:2721
617 msgid "_Very small icons"
618 msgstr "Iconas _moi pequenas"
620 #: data/geany.glade:2738
621 msgid "_Large icons"
622 msgstr "Iconas _grandes"
624 #: data/geany.glade:2763
625 msgid "<b>Icon size</b>"
626 msgstr "<b>Tamaño das iconas</b>"
628 #: data/geany.glade:2782
629 msgid "<b>Toolbar</b>"
630 msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
632 #: data/geany.glade:2802 src/prefs.c:1617
633 msgid "Toolbar"
634 msgstr "Barra de ferramentas"
636 #: data/geany.glade:2852 data/geany.glade:9171
637 msgid "Line wrapping"
638 msgstr "Axuste de liñas longas"
640 #: data/geany.glade:2856 data/geany.glade:9175
641 msgid ""
642 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
643 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
644 "disabled on slow machines."
645 msgstr ""
646 "Axustar a liña ao borde da xanela e continuala na seguinte liña. Nota: o "
647 "axuste de liñas ten un custe alto de rendemento para documentos grandes así "
648 "que debería desactivarse en equipos lentos."
650 #: data/geany.glade:2868
651 msgid "\"Smart\" home key"
652 msgstr "Tecla de inicio \"intelixente\""
654 #: data/geany.glade:2872
655 msgid ""
656 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
657 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
658 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
659 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
660 "its current position."
661 msgstr ""
662 "Cando estea activado o inicio \"intelixente\", a tecla de inicio moverá o "
663 "cursor ao primeiro caracter non branco da liña, a non ser que xa estea alí, "
664 "que o moverá ao verdadeiro inicio da liña. Cando esta característica está "
665 "deshabilitada, a tecla de inicio levará o cursor ao inicio da liña actual, "
666 "da igual a súa posición actual."
668 #: data/geany.glade:2884
669 msgid "Disable Drag and Drop"
670 msgstr "Desactivar arrastrar e soltar"
672 #: data/geany.glade:2888
673 msgid ""
674 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
675 "drop any selections within or outside of the editor window"
676 msgstr ""
677 "Desactivar completamente arrastrar e soltar na xanela do editor de xeito que "
678 "non se poida arrastrar e soltar ningunha selección dentro ou fora da xanela "
679 "do editor"
681 #: data/geany.glade:2900
682 msgid "Code folding"
683 msgstr "Pregado de código"
685 #: data/geany.glade:2915
686 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
687 msgstr "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado"
689 #: data/geany.glade:2919
690 msgid ""
691 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
692 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
693 msgstr ""
694 "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado. Premendo a tecla "
695 "de maiúsculas ao premer nun símbolo de encoller fará que se use o "
696 "comportamento contrario."
698 #: data/geany.glade:2931
699 msgid "Use indicators to show compile errors"
700 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros ao compilar"
702 #: data/geany.glade:2935
703 msgid ""
704 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
705 "where the compiler found a warning or an error"
706 msgstr ""
707 "Débense usar indicadores (un subliñado ondeante) para resaltar as liñas nas "
708 "que o compilador atopou un aviso ou un erro?"
710 #: data/geany.glade:2947
711 msgid "Newline strips trailing spaces"
712 msgstr "As novas liñas eliminan os caracteres sobrantes "
714 #: data/geany.glade:2951
715 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
716 msgstr ""
717 "Permitir ás novas liñas eliminar os caracteres sobrantes da liña anterior"
719 #: data/geany.glade:2970 data/geany.glade:9194
720 msgid "Line breaking column:"
721 msgstr "Columna de rotura de liña:"
723 #: data/geany.glade:3011
724 msgid "Comment toggle marker:"
725 msgstr "Marca de intercambio de comentarios:"
727 #: data/geany.glade:3024
728 msgid ""
729 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
730 "used to mark the comment as toggled."
731 msgstr ""
732 "Unha cadea que se engade ao intercambiar un comentario de liña nun ficheiro "
733 "fonte. Úsase para marcar o comentario como intercambiado."
735 #: data/geany.glade:3049 data/geany.glade:9237
736 msgid "<b>Features</b>"
737 msgstr "<b>Características</b>"
739 #: data/geany.glade:3066
740 msgid "Features"
741 msgstr "Características"
743 #: data/geany.glade:3096 data/geany.glade:8935
744 msgid ""
745 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
746 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
747 msgstr ""
748 "Nota: Para aplicar estaconfiguración a todos os documentos abertos, use "
749 "<i>Proxecto->Aplicar a sangría predeterminada</i>."
751 #: data/geany.glade:3146 data/geany.glade:8951
752 #, fuzzy
753 msgid "_Width:"
754 msgstr "Largura:"
756 #: data/geany.glade:3160 data/geany.glade:8967
757 msgid "The width in chars of a single indent"
758 msgstr "A largura en caracteres dun sangrado simple"
760 #: data/geany.glade:3179 data/geany.glade:8988
761 #, fuzzy
762 msgid "Auto-indent _mode:"
763 msgstr "Modo de sangría automática:"
765 #: data/geany.glade:3214 data/geany.glade:9023
766 msgid "Detect type from file"
767 msgstr "Detectar o tipo dende ficheiro"
769 #: data/geany.glade:3218 data/geany.glade:9027
770 msgid ""
771 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
772 "opened"
773 msgstr ""
774 "Débese detectar o tipo de sangrado a partir do contido do ficheiro cando se "
775 "abre?"
777 #: data/geany.glade:3233 data/geany.glade:9042
778 msgid "T_abs and spaces"
779 msgstr "T_abulacións e espazos"
781 #: data/geany.glade:3237 data/geany.glade:9046
782 msgid ""
783 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
784 msgstr ""
785 "Usar espazos se o sangrado total é menor que a largura da tabulación. Se "
786 "non, usar ambos."
788 #: data/geany.glade:3252 data/geany.glade:7715 data/geany.glade:9061
789 msgid "_Spaces"
790 msgstr "E_spazos"
792 #: data/geany.glade:3256 data/geany.glade:9065
793 msgid "Use spaces when inserting indentation"
794 msgstr "Usar espazos ao inserir sangrados"
796 #: data/geany.glade:3272 data/geany.glade:7705 data/geany.glade:9081
797 msgid "_Tabs"
798 msgstr "_Tabulacións"
800 #: data/geany.glade:3276 data/geany.glade:9085
801 msgid "Use one tab per indent"
802 msgstr "Usar unha tabulación por sangrado"
804 #: data/geany.glade:3292 data/geany.glade:9115
805 msgid "Detect width from file"
806 msgstr "Detectar o ancho dende o ficheiro"
808 #: data/geany.glade:3296 data/geany.glade:9119
809 msgid ""
810 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
811 "opened"
812 msgstr ""
813 "Débese detectar o ancho da sangría a partir do contido do ficheiro cando se "
814 "abre?"
816 #: data/geany.glade:3313 data/geany.glade:4082 data/geany.glade:9103
817 #: data/geany.glade:9678
818 msgid "Type:"
819 msgstr "Tipo:"
821 #: data/geany.glade:3332
822 #, fuzzy
823 msgid "Tab _key indents"
824 msgstr "Sangría da tecla de tabulación"
826 #: data/geany.glade:3336
827 msgid ""
828 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
829 msgstr ""
830 "Premendo tabulador ou maiúsculas+tabulador aumenta un reduce o sangrado no "
831 "canto de inserir un carácter de tabulación"
833 #: data/geany.glade:3348
834 #, fuzzy
835 msgid "_Backspace key unindents"
836 msgstr "Sangría da tecla de tabulación"
838 #: data/geany.glade:3352
839 msgid ""
840 "With the cursor in the indentation, pressing backspace unindents instead of "
841 "deleting one character"
842 msgstr ""
844 #: data/geany.glade:3370
845 msgid "<b>Indentation</b>"
846 msgstr "<b>Sangría</b>"
848 #: data/geany.glade:3390 data/geany.glade:9141
849 msgid "Indentation"
850 msgstr "Sangría"
852 #: data/geany.glade:3420
853 msgid "Snippet completion"
854 msgstr "Completado de recortes de código"
856 #: data/geany.glade:3424
857 msgid ""
858 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
859 "string using a single keypress"
860 msgstr ""
861 "Teclear unha secuencia corta de caracteres definida e completala para formar "
862 "unha cadea máis complexa premendo só unha tecla"
864 #: data/geany.glade:3436
865 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
866 msgstr "Pechado automático de etiquetas XML/HTML"
868 #: data/geany.glade:3440
869 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
870 msgstr "Inserir a etiqueta de peche correspondente para XML/HTML"
872 #: data/geany.glade:3452 data/geany.glade:9261
873 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
874 msgstr "Continuación automática de comentarios de varias liñas"
876 #: data/geany.glade:3456 data/geany.glade:9265
877 msgid ""
878 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
879 "when a new line is entered inside such a comment"
880 msgstr ""
881 "Continuar automaticamente comentarios de varias liñas en linguaxes como C, C+"
882 "+ e Java cando se introduce unha liña nova dentro dun deses comentarios"
884 #: data/geany.glade:3468
885 msgid "Autocomplete symbols"
886 msgstr "Completado automático de símbolos"
888 #: data/geany.glade:3472
889 msgid ""
890 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
891 "variables, ...)"
892 msgstr ""
893 "Completado automático de símbolos coñecidos en ficheiros abertos (nomes de "
894 "funcións, variables globais, ...)"
896 #: data/geany.glade:3484
897 msgid "Autocomplete all words in document"
898 msgstr "Completar automaticamente todas as palabras do documento"
900 #: data/geany.glade:3499
901 msgid "Drop rest of word on completion"
902 msgstr "Eliminar o resto da palabra cando se complete"
904 #: data/geany.glade:3524
905 msgid "Max. symbol name suggestions:"
906 msgstr "Número máximo de suxestións de nomes de símbolos:"
908 #: data/geany.glade:3539
909 msgid "Completion list height:"
910 msgstr "Altura da lista de completado:"
912 #: data/geany.glade:3554
913 msgid "Characters to type for autocompletion:"
914 msgstr "Caracteres a teclear para o completado automático:"
916 #: data/geany.glade:3567
917 msgid ""
918 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
919 "autocompletion list"
920 msgstr ""
921 "A cantidade de caracteres necesarios para mostrar a lista de autocompletado "
922 "de símbolos"
924 #: data/geany.glade:3584
925 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
926 msgstr "Altura en filas do visor para a lista de autocompletado"
928 #: data/geany.glade:3603
929 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
930 msgstr "Número máximo de entradas a mostrar na lista de autocompletado"
932 #: data/geany.glade:3622
933 msgid "Symbol list update frequency:"
934 msgstr "Frecuencia de actualización da lista de símbolos:"
936 #: data/geany.glade:3637
937 msgid ""
938 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
939 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
940 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
941 msgstr ""
942 "Retardo mínimo (en milisegundos) entre actualizacións automáticas da lista "
943 "de símbolos. Teña en conta que un retardo demasiado breve pode ter impacto "
944 "no rendemento, especialmente en ficheiros grandes. Un retardo de 0 "
945 "deshabilita as actualizacións en tempo real."
947 #: data/geany.glade:3667 data/geany.glade:9276
948 msgid "<b>Completions</b>"
949 msgstr "<b>Completados</b>"
951 #: data/geany.glade:3695
952 msgid "Parenthesis ( )"
953 msgstr "Parénteses ()"
955 #: data/geany.glade:3699
956 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
957 msgstr "Cerrar automaticamente os parénteses cando se teclea un de apertura"
959 #: data/geany.glade:3711
960 msgid "Curly brackets { }"
961 msgstr "Chaves { }"
963 #: data/geany.glade:3715
964 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
965 msgstr "Cerrar automaticamente as chaves cando se teclea unha de apertura"
967 #: data/geany.glade:3727
968 msgid "Square brackets [ ]"
969 msgstr "Corchetes [ ]"
971 #: data/geany.glade:3731
972 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
973 msgstr "Cerrar automaticamente os corchetes cando se teclea un de apertura"
975 #: data/geany.glade:3743
976 msgid "Single quotes ' '"
977 msgstr "Comiñas simples ' '"
979 #: data/geany.glade:3747
980 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
981 msgstr ""
982 "Cerrar automaticamente as comiñas simples cando se teclea unha de apertura"
984 #: data/geany.glade:3759
985 msgid "Double quotes \" \""
986 msgstr "Comiñas dobres \" \""
988 #: data/geany.glade:3763
989 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
990 msgstr ""
991 "Cerrar automaticamente as comiñas dobres cando se teclea unha de apertura"
993 #: data/geany.glade:3781
994 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
995 msgstr "<b>Cerrar automaticamente comiñas e parénteses</b>"
997 #: data/geany.glade:3801
998 msgid "Completions"
999 msgstr "Completados"
1001 #: data/geany.glade:3833
1002 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1003 msgstr "Inverter as cores do resaltado de sintaxe"
1005 #: data/geany.glade:3837
1006 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1007 msgstr ""
1008 "Inverter todas as cores, usando texto branco sobre fondo negro de xeito "
1009 "predeterminado"
1011 #: data/geany.glade:3849
1012 msgid "Show indentation guides"
1013 msgstr "Mostrar guías de sangría"
1015 #: data/geany.glade:3853
1016 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1017 msgstr ""
1018 "Mostrar unhas pequenas liñas de puntos para axudalo a usar o sangrado "
1019 "correcto"
1021 #: data/geany.glade:3865
1022 msgid "Show white space"
1023 msgstr "Mostrar espazos en branco"
1025 #: data/geany.glade:3869
1026 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1027 msgstr "Marcar os espazos con puntos e as tabulacións con frechas"
1029 #: data/geany.glade:3887
1030 msgid "Show line endings"
1031 msgstr "Mostrar remates de liña"
1033 #: data/geany.glade:3891
1034 msgid "Shows the line ending character"
1035 msgstr "Mostra o carácter de fin de liña"
1037 #: data/geany.glade:3903
1038 #, fuzzy
1039 msgid "Show only non-default line endings"
1040 msgstr "Mostrar remates de liña"
1042 #: data/geany.glade:3907
1043 msgid ""
1044 "Shows line ending characters only when they differ from the file default "
1045 "line ending character"
1046 msgstr ""
1048 #: data/geany.glade:3923
1049 msgid "Show line numbers"
1050 msgstr "Mostrar números de liña"
1052 #: data/geany.glade:3927
1053 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1054 msgstr "Mostra ou oculta a marxe cos números de liña"
1056 #: data/geany.glade:3939
1057 msgid "Show markers margin"
1058 msgstr "Mostrar a marxe de marcadores"
1060 #: data/geany.glade:3943
1061 msgid ""
1062 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1063 "mark lines"
1064 msgstr ""
1065 "Mostra ou oculta a pequena marxe á dereita dos números de liña, que se usa "
1066 "para marcar liñas"
1068 #: data/geany.glade:3955
1069 msgid "Stop scrolling at last line"
1070 msgstr "Parar o desprazamento na última liña"
1072 #: data/geany.glade:3959
1073 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1074 msgstr ""
1075 "Débese parar o desprazamento da páxina pasada a última liña dun documento?"
1077 #: data/geany.glade:3979
1078 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1079 msgstr ""
1081 #: data/geany.glade:4018
1082 msgid "<b>Display</b>"
1083 msgstr "<b>Mostrar</b>"
1085 #: data/geany.glade:4052 data/geany.glade:9328
1086 msgid "Column:"
1087 msgstr "Columna:"
1089 #: data/geany.glade:4067
1090 msgid "Color:"
1091 msgstr "Cor:"
1093 #: data/geany.glade:4098
1094 msgid "Sets the color of the long line marker"
1095 msgstr "Configura a cor da marca de liña longa"
1097 #: data/geany.glade:4099 data/geany.glade:6053 data/geany.glade:6070
1098 #: src/toolbar.c:73 src/tools.c:835
1099 msgid "Color Chooser"
1100 msgstr "Selector de cores"
1102 #: data/geany.glade:4114
1103 msgid ""
1104 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1105 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1106 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1107 msgstr ""
1108 "A marca de liña longa é unha fina liña vertical no editor, que axuda a "
1109 "marcar as liñas longas, ou actúa como un consello para saltar de liña. "
1110 "Configure este valor a maior que 0 para especificar onde debería aparecer."
1112 #: data/geany.glade:4138
1113 msgid "Line"
1114 msgstr "Liña"
1116 #: data/geany.glade:4142
1117 msgid ""
1118 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1119 "(see below)"
1120 msgstr ""
1121 "Imprime unha liña vertical na xanela do editor na posición do cursor (vexa "
1122 "abaixo)"
1124 #: data/geany.glade:4154
1125 msgid "Background"
1126 msgstr "Fondo"
1128 #: data/geany.glade:4158
1129 msgid ""
1130 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1131 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1132 "proportional fonts)"
1133 msgstr ""
1134 "A cor de fondo dos caracteres detrás da posición dada do cursor (ver "
1135 "embaixo) cambiada á cor configurada embaixo, (recomendado se usa fontes "
1136 "proporcionais)"
1138 #: data/geany.glade:4181
1139 msgid "Enabled"
1140 msgstr "Activado"
1142 #: data/geany.glade:4202 data/geany.glade:9421
1143 msgid "<b>Long line marker</b>"
1144 msgstr "<b>Marcador de liña longa</b>"
1146 #: data/geany.glade:4230 data/geany.glade:9341
1147 msgid "Disabled"
1148 msgstr "Desactivado"
1150 #: data/geany.glade:4234
1151 msgid "Do not show virtual spaces"
1152 msgstr "Non mostrar espazos virtuais"
1154 #: data/geany.glade:4246
1155 msgid "Only for rectangular selections"
1156 msgstr "Só para seleccións rectangulares"
1158 #: data/geany.glade:4250
1159 msgid ""
1160 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1161 "selection"
1162 msgstr ""
1163 "Mostrar espazos virtuais ao final das liñas só cando se faga unha selección "
1164 "rectangular"
1166 #: data/geany.glade:4263
1167 msgid "Always"
1168 msgstr "Sempre"
1170 #: data/geany.glade:4267
1171 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1172 msgstr "Mostrar sempre espazos virtuais ao final das liñas"
1174 #: data/geany.glade:4286
1175 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1176 msgstr "<b>Espazos virtuais</b>"
1178 #: data/geany.glade:4315
1179 #, fuzzy
1180 msgid "Show in markers margin"
1181 msgstr "Mostrar a marxe de marcadores"
1183 #: data/geany.glade:4329
1184 #, fuzzy
1185 msgid "Show as underline indicators"
1186 msgstr "Mostra o carácter de fin de liña"
1188 #: data/geany.glade:4349
1189 #, fuzzy
1190 msgid "<b>Change History</b>"
1191 msgstr "<b>Modificado:</b>"
1193 #: data/geany.glade:4369
1194 msgid "Display"
1195 msgstr "Mostrar"
1197 #: data/geany.glade:4385 data/geany.glade:9441 src/keybindings.c:310
1198 #: src/prefs.c:1619
1199 msgid "Editor"
1200 msgstr "Editor"
1202 #: data/geany.glade:4420
1203 msgid "Open new documents from the command-line"
1204 msgstr "Abrir documentos novos dende a liña de ordes"
1206 #: data/geany.glade:4424
1207 #, fuzzy
1208 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1209 msgstr ""
1210 "Comezar un ficheiro novo para cada nome de ficheiro da liña de ordes que non "
1211 "exista"
1213 #: data/geany.glade:4464
1214 msgid "Default end of line characters:"
1215 msgstr "Caracteres predeterminados de fin de liña:"
1217 #: data/geany.glade:4495
1218 msgid "<b>New files</b>"
1219 msgstr "<b>Ficheiros novos</b>"
1221 #: data/geany.glade:4530
1222 msgid "Default encoding (new files):"
1223 msgstr "Codificación predeterminada (ficheiros novos):"
1225 #: data/geany.glade:4544
1226 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1227 msgstr ""
1228 "Configura a codificación predeterminada para os novos ficheiros creados"
1230 #: data/geany.glade:4570
1231 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1232 msgstr ""
1233 "Usar unha codificación fixada ao abrir ficheiros que non estean en Unicode"
1235 #: data/geany.glade:4574
1236 msgid ""
1237 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1238 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1239 "(usually not needed)"
1240 msgstr ""
1241 "Esta opción desactiva a detección automática da codificación do ficheiro ao "
1242 "abrir ficheiros que non estean en Unicode e abre o ficheiro coa codificación "
1243 "especificada (normalmente non se necesita)"
1245 #: data/geany.glade:4592
1246 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1247 msgstr ""
1248 "Codificación predeterminada (ficheiros existentes que non estean en Unicode):"
1250 #: data/geany.glade:4606
1251 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1252 msgstr ""
1253 "Configura a codificación predeterminada para abrir ficheiros existentes que "
1254 "non estean en Unicode"
1256 #: data/geany.glade:4638
1257 msgid "<b>Encodings</b>"
1258 msgstr "<b>Codificacións</b>"
1260 #: data/geany.glade:4666 data/geany.glade:9471
1261 msgid "Ensure new line at file end"
1262 msgstr "Asegurar unha nova liña ao final do ficheiro"
1264 #: data/geany.glade:4670
1265 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1266 msgstr "Asegura que ao final do ficheiro haberá unha liña nova"
1268 #: data/geany.glade:4682 data/geany.glade:9486
1269 msgid "Ensure consistent line endings"
1270 msgstr "Asegurar finais de liña consistentes"
1272 #: data/geany.glade:4686
1273 msgid ""
1274 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1275 "mixed line endings in the same file"
1276 msgstr ""
1277 "Asegura que os caracteres de nova liña sempre se han converter antes de "
1278 "gardar, evitando misturas de finais de liñas no mesmo ficheiro"
1280 #: data/geany.glade:4698 data/geany.glade:9501
1281 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1282 msgstr "Eliminar espazos e tabulacións sobrantes"
1284 #: data/geany.glade:4702
1285 #, fuzzy
1286 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1287 msgstr "Elimina espazos e tabulacións ao final dos ficheiros"
1289 #: data/geany.glade:4714 data/geany.glade:9516 src/keybindings.c:673
1290 msgid "Replace tabs with space"
1291 msgstr "Substituír tabulacións por espazos"
1293 #: data/geany.glade:4718
1294 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1295 msgstr "Substitúe todas as tabulacións no documento por espazos"
1297 #: data/geany.glade:4736 data/geany.glade:9537
1298 msgid "<b>Saving files</b>"
1299 msgstr "<b>Gardando ficheiros</b>"
1301 #: data/geany.glade:4775
1302 msgid "Recent files list length:"
1303 msgstr "Lonxitude da lista de ficheiros recentes:"
1305 #: data/geany.glade:4788
1306 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1307 msgstr ""
1308 "Especifica o número de ficheiros que se gardan na lista de ficheiros recentes"
1310 #: data/geany.glade:4807
1311 msgid "Disk check timeout:"
1312 msgstr "Límite de tempo para a comprobación de disco:"
1314 #: data/geany.glade:4822
1315 msgid ""
1316 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1317 "disables checking."
1318 msgstr ""
1319 "Cada canto tempo se debe comprobar se houbo cambios nos ficheiros dos "
1320 "documentos no disco, en segundos. Un cero desactiva a comprobación."
1322 #: data/geany.glade:4874 data/geany.glade:9557 src/prefs.c:1621
1323 #: src/tagmanager/tm_parser.c:456 plugins/filebrowser.c:1167
1324 msgid "Files"
1325 msgstr "Ficheiros"
1327 #: data/geany.glade:4929
1328 msgid "Terminal:"
1329 msgstr "Terminal:"
1331 #: data/geany.glade:4942
1332 msgid "Browser:"
1333 msgstr "Navegador:"
1335 #: data/geany.glade:4957
1336 msgid ""
1337 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1338 "filename)"
1339 msgstr ""
1340 "Unha orde de emulador de terminal (%c substituirase polo nome do script)"
1342 #: data/geany.glade:4971
1343 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1344 msgstr ""
1345 "Camiño (e posibelmente argumentos adicionais) ao seu navegador favorito"
1347 #: data/geany.glade:4974
1348 #, fuzzy
1349 msgid "System default"
1350 msgstr "Predefinido do s_istema"
1352 #: data/geany.glade:5030
1353 msgid "Grep:"
1354 msgstr "Grep:"
1356 #: data/geany.glade:5093
1357 msgid "<b>Tool paths</b>"
1358 msgstr "<b>Camiño para ferramentas</b>"
1360 #: data/geany.glade:5126
1361 msgid "Context action:"
1362 msgstr "Acción de contexto:"
1364 #: data/geany.glade:5138
1365 msgid ""
1366 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1367 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1368 "execution."
1369 msgstr ""
1370 "Orde de acción de contexto. Pódese usar a palabra seleccionada nese momento "
1371 "con %s. Pode aparecer en calquera lugar na orde especificada e substituirase "
1372 "despois da execución."
1374 #: data/geany.glade:5177
1375 msgid "<b>Commands</b>"
1376 msgstr "<b>Ordes</b>"
1378 #: data/geany.glade:5197 src/keybindings.c:322 src/prefs.c:1623
1379 msgid "Tools"
1380 msgstr "Ferramentas"
1382 #: data/geany.glade:5252
1383 msgid "Email address of the developer"
1384 msgstr "Enderezo de correo do desenvolvedor"
1386 #: data/geany.glade:5268
1387 msgid "Initials of the developer name"
1388 msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor"
1390 #: data/geany.glade:5284
1391 msgid "Initial version:"
1392 msgstr "Versión inicial:"
1394 #: data/geany.glade:5299
1395 msgid "Version number, which a new file initially has"
1396 msgstr "O número de versión que un ficheiro ten inicialmente"
1398 #: data/geany.glade:5315
1399 msgid "Company name"
1400 msgstr "Nome da empresa"
1402 #: data/geany.glade:5331
1403 msgid "Developer:"
1404 msgstr "Desenvolvedor:"
1406 #: data/geany.glade:5344
1407 msgid "Company:"
1408 msgstr "Empresa:"
1410 #: data/geany.glade:5359
1411 msgid "Mail address:"
1412 msgstr "Enderezo de correo:"
1414 #: data/geany.glade:5374
1415 msgid "Initials:"
1416 msgstr "Iniciais:"
1418 #: data/geany.glade:5389
1419 msgid "The name of the developer"
1420 msgstr "O nome do desenvolvedor"
1422 #: data/geany.glade:5403
1423 msgid "Year:"
1424 msgstr "Ano:"
1426 #: data/geany.glade:5418
1427 msgid "Date:"
1428 msgstr "Data:"
1430 #: data/geany.glade:5433
1431 msgid "Date & time:"
1432 msgstr "Data e Hora:"
1434 #: data/geany.glade:5448
1435 #, fuzzy
1436 msgid ""
1437 "Specify a format for the {datetime} wildcard. For a list of available "
1438 "conversion specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format."
1439 "html."
1440 msgstr ""
1441 "Especifique un formato para o comodín {datetime}. Pode usar calquera "
1442 "especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI "
1443 "C."
1445 #: data/geany.glade:5464
1446 #, fuzzy
1447 msgid ""
1448 "Specify a format for the {year} wildcard. For a list of available conversion "
1449 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1450 msgstr ""
1451 "Especifique un formato para o comodín {year}. Pode usar calquera "
1452 "especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI "
1453 "C."
1455 #: data/geany.glade:5480
1456 #, fuzzy
1457 msgid ""
1458 "Specify a format for the {date} wildcard. For a list of available conversion "
1459 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1460 msgstr ""
1461 "Especifique un formato para o comodín {date}. Pode usar calquera "
1462 "especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI "
1463 "C."
1465 #: data/geany.glade:5507
1466 msgid "<b>Template data</b>"
1467 msgstr "<b>Datos do modelo</b>"
1469 #: data/geany.glade:5527 src/prefs.c:1625
1470 msgid "Templates"
1471 msgstr "Modelos"
1473 #: data/geany.glade:5595
1474 msgid "C_hange"
1475 msgstr "_Cambiar"
1477 #: data/geany.glade:5617
1478 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1479 msgstr "<b>Atallos de teclado</b>"
1481 #: data/geany.glade:5630 src/plugins.c:1900 src/plugins.c:1937 src/prefs.c:1627
1482 msgid "Keybindings"
1483 msgstr "Asignacións de teclas"
1485 #: data/geany.glade:5674
1486 msgid "Command:"
1487 msgstr "Orde:"
1489 #: data/geany.glade:5687
1490 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1491 msgstr ""
1492 "CAmiño á orde para imprimir ficheiros (use %f para referirse ao nome do "
1493 "ficheiro)"
1495 #: data/geany.glade:5722
1496 msgid "Use an external command for printing"
1497 msgstr "Usar unha orde externa para imprimir"
1499 #: data/geany.glade:5754 src/printing.c:237
1500 msgid "Print line numbers"
1501 msgstr "Imprimir números de liña"
1503 #: data/geany.glade:5758 src/printing.c:239
1504 msgid "Add line numbers to the printed page"
1505 msgstr "Engadir números de liña á páxina impresa"
1507 #: data/geany.glade:5770 src/printing.c:242
1508 msgid "Print page numbers"
1509 msgstr "Imprimir números de páxina"
1511 #: data/geany.glade:5774 src/printing.c:244
1512 msgid ""
1513 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1514 msgstr ""
1515 "Engadir números de páxina ao final de cada páxina. Ocupa 2 liñas da páxina."
1517 #: data/geany.glade:5786 src/printing.c:247
1518 msgid "Print page header"
1519 msgstr "Imprimir a cabeceira da páxina"
1521 #: data/geany.glade:5790 src/printing.c:249
1522 msgid ""
1523 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1524 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1525 msgstr ""
1526 "Engadir unha pequena cabeceira a cada páxina co número de páxina, o nome do "
1527 "ficheiro e a data actual (vexa abaixo). Ocupa 3 liñas da páxina."
1529 #: data/geany.glade:5820 src/printing.c:265
1530 msgid "Use the basename of the printed file"
1531 msgstr "Usar o nome base do ficheiro impreso"
1533 #: data/geany.glade:5824
1534 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1535 msgstr "Imprimir só o nome base (sen o camiño) do ficheiro impreso"
1537 #: data/geany.glade:5843 src/printing.c:273
1538 msgid "Date format:"
1539 msgstr "Formato da data:"
1541 #: data/geany.glade:5856 src/printing.c:279
1542 #, fuzzy
1543 msgid ""
1544 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1545 "header on each page. For a list of available conversion specifiers see "
1546 "https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1547 msgstr ""
1548 "Especifique un formato para a data e hora que se engadirá á cabeceira de "
1549 "cada páxina. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser "
1550 "usado coa función strftime de ANSI C."
1552 #: data/geany.glade:5891
1553 msgid "Use native GTK printing"
1554 msgstr "Usar o sistema de impresión nativo de GTK"
1556 #: data/geany.glade:5915
1557 msgid "<b>Printing</b>"
1558 msgstr "<b>Impresión:</b>"
1560 #: data/geany.glade:5928 src/prefs.c:1629
1561 msgid "Printing"
1562 msgstr "Impresión"
1564 #: data/geany.glade:5963
1565 msgid "Font:"
1566 msgstr "Tipo de letra:"
1568 #: data/geany.glade:5977
1569 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1570 msgstr "Configura o tipo de letra para o widget de terminal"
1572 #: data/geany.glade:5979
1573 msgid "Choose Terminal Font"
1574 msgstr "Escoller o tipo de letra do terminal"
1576 #: data/geany.glade:5991
1577 msgid "Foreground color:"
1578 msgstr "Cor de primeiro plano:"
1580 #: data/geany.glade:6006
1581 msgid "Background color:"
1582 msgstr "Cor de fondo:"
1584 #: data/geany.glade:6021
1585 msgid "Scrollback lines:"
1586 msgstr "Liñas de desprazamento:"
1588 #: data/geany.glade:6036
1589 msgid "Shell:"
1590 msgstr "Intérprete de ordes:"
1592 #: data/geany.glade:6052
1593 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1594 msgstr "Configura a cor de primeiro plano do texto no widget de terminal"
1596 #: data/geany.glade:6069
1597 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1598 msgstr "Configura a cor de fondo do texto no widget de terminal"
1600 #: data/geany.glade:6085
1601 msgid ""
1602 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1603 "widget"
1604 msgstr ""
1605 "Especifica o historial en liñas que se pode retroceder no widget de terminal"
1607 #: data/geany.glade:6105
1608 msgid ""
1609 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1610 "emulation"
1611 msgstr ""
1612 "Configura o camiño ó intérprete de ordes que se debe iniciar dentro do "
1613 "emulador de terminal"
1615 #: data/geany.glade:6154
1616 msgid "Scroll on keystroke"
1617 msgstr "Desprazar cunha pulsación de tecla"
1619 #: data/geany.glade:6158
1620 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1621 msgstr "Indica se se despraza ao final ao premer unha tecla"
1623 #: data/geany.glade:6169
1624 msgid "Scroll on output"
1625 msgstr "Desprazar con saída"
1627 #: data/geany.glade:6173
1628 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1629 msgstr "Indica se se despraza ao final cando se xera algunha saída"
1631 #: data/geany.glade:6184
1632 msgid "Cursor blinks"
1633 msgstr "O cursor pestanexa"
1635 #: data/geany.glade:6188
1636 msgid "Whether to blink the cursor"
1637 msgstr "Indica se o cursor pestanexa"
1639 #: data/geany.glade:6199
1640 msgid "Override Geany keybindings"
1641 msgstr "Ignorar os atallos de teclado de Geany"
1643 #: data/geany.glade:6203
1644 msgid ""
1645 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1646 msgstr ""
1647 "Permite que o ETV reciba os atallos de teclado (á parte de ordes de foco)"
1649 #: data/geany.glade:6214
1650 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1651 msgstr "Desactivar a tecla de atallo de menú (F10, de xeito predeterminado)"
1653 #: data/geany.glade:6218
1654 msgid ""
1655 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1656 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1657 "within the VTE."
1658 msgstr ""
1659 "Esta opción desactiva o atallo de teclado para mostrar a barra de menú (o "
1660 "predeterminado é F10). Desactivalo pode ser útil se usa, por exemplo, "
1661 "Midnight Commander dentro do ETV."
1663 #: data/geany.glade:6229
1664 msgid "Follow path of the current file"
1665 msgstr "Seguir o camiño do ficheiro actual"
1667 #: data/geany.glade:6233
1668 #, fuzzy
1669 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1670 msgstr ""
1671 "Débese executar \\\"cd $path\\\" cando pase dun ficheiro aberto a outro?"
1673 #: data/geany.glade:6244
1674 msgid "Execute programs in the VTE"
1675 msgstr "Executar os programas no VTE"
1677 #: data/geany.glade:6248
1678 msgid ""
1679 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1680 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1681 msgstr ""
1682 "Executar programas no ETV no canto de abrir unha xanela cun emulador de "
1683 "terminal. Teña en conta que os programas executados no ETV non se poden parar"
1685 #: data/geany.glade:6259
1686 msgid "Don't use run script"
1687 msgstr "Non usar o script de executar"
1689 #: data/geany.glade:6264
1690 msgid ""
1691 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1692 "status of the executed program"
1693 msgstr ""
1694 "Non usar o script simple de \"executar\" que se usa normalmente para mostrar "
1695 "o estado de saída do programa executado"
1697 #: data/geany.glade:6288
1698 msgid "<b>Terminal</b>"
1699 msgstr "<b>Terminal</b>"
1701 #: data/geany.glade:6301 src/prefs.c:1633 src/vte.c:381
1702 msgid "Terminal"
1703 msgstr "Terminal"
1705 #: data/geany.glade:6390
1706 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1707 msgstr "<i>Atención: lea o manual antes de cambiar estas preferencias.</i>"
1709 #: data/geany.glade:6416
1710 msgid "<b>Various preferences</b>"
1711 msgstr "<b>Preferencias varias</b>"
1713 #: data/geany.glade:6429 src/prefs.c:1631
1714 msgid "Various"
1715 msgstr "Varios"
1717 #: data/geany.glade:6479
1718 msgid "_File"
1719 msgstr "_Ficheiro"
1721 #: data/geany.glade:6497
1722 msgid "New (with _Template)"
1723 msgstr "Novo (con _modelo)"
1725 #: data/geany.glade:6513 data/geany.glade:8084
1726 msgid "_Open..."
1727 msgstr "_Abrir..."
1729 #: data/geany.glade:6535
1730 msgid "Recent _Files"
1731 msgstr "_Ficheiros recentes"
1733 #: data/geany.glade:6557
1734 msgid "Save _As..."
1735 msgstr "Gardar c_omo..."
1737 #: data/geany.glade:6568
1738 msgid "Sa_ve All"
1739 msgstr "Gardar _todos"
1741 #: data/geany.glade:6579 src/callbacks.c:352 src/document.c:1671
1742 #: src/document.c:3619 src/sidebar.c:1215
1743 msgid "_Reload"
1744 msgstr "_Recargar"
1746 #: data/geany.glade:6590
1747 msgid "R_eload As"
1748 msgstr "R_ecargar como"
1750 #: data/geany.glade:6636
1751 msgid "Page Set_up"
1752 msgstr "Config_uración da páxina"
1754 #: data/geany.glade:6643
1755 msgid "_Print..."
1756 msgstr "Im_primir..."
1758 #: data/geany.glade:6670 src/notebook.c:498
1759 msgid "Close Ot_her Documents"
1760 msgstr "Pec_har os outros documentos"
1762 #: data/geany.glade:6681 src/notebook.c:510
1763 msgid "C_lose All"
1764 msgstr "P_echar todos"
1766 #: data/geany.glade:6813
1767 msgid "Co_mmands"
1768 msgstr "_Ordes"
1770 #: data/geany.glade:6820 src/keybindings.c:439
1771 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1772 msgstr "_Cortar a(s) liña(s) actual(is)"
1774 #: data/geany.glade:6831 src/keybindings.c:436
1775 msgid "_Copy Current Line(s)"
1776 msgstr "_Copiar a(s) liña(s) actual(is)"
1778 #: data/geany.glade:6844 src/keybindings.c:389
1779 msgid "_Delete Current Line(s)"
1780 msgstr "_Borrar a(s) liña(s) actual(is)"
1782 #: data/geany.glade:6853 src/keybindings.c:386
1783 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1784 msgstr "_Duplicar liña ou selección"
1786 #: data/geany.glade:6868 src/keybindings.c:449
1787 msgid "S_elect Current Line(s)"
1788 msgstr "_Seleccionar a(s) liña(s) actual(is)"
1790 #: data/geany.glade:6877 src/keybindings.c:452
1791 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1792 msgstr "_Seleccionar o parágrafo actual"
1794 #: data/geany.glade:6892
1795 msgid "_Move Line(s) Up"
1796 msgstr "_Mover liña(s) cara arriba"
1798 #: data/geany.glade:6901
1799 msgid "M_ove Line(s) Down"
1800 msgstr "_Mover liña(s) cara abaixo"
1802 #: data/geany.glade:6916 src/keybindings.c:503
1803 msgid "_Send Selection to Terminal"
1804 msgstr "Enviar a _selección á terminal"
1806 #: data/geany.glade:6938 src/keybindings.c:508
1807 #, fuzzy
1808 msgid "_Join Lines"
1809 msgstr "Unir liñas"
1811 #: data/geany.glade:6947 src/keybindings.c:505
1812 msgid "_Reflow Lines/Block"
1813 msgstr "_Refacer o fluxo de liñas/bloque"
1815 #: data/geany.glade:6956 src/keybindings.c:463
1816 msgid "T_oggle Case of Selection"
1817 msgstr "Intercambiar a capitalizaci_ón da selección"
1819 #: data/geany.glade:6971
1820 msgid "_Comment Line(s)"
1821 msgstr "_Comentar liña(s)"
1823 #: data/geany.glade:6980
1824 msgid "U_ncomment Line(s)"
1825 msgstr "Descome_ntar liña(s)"
1827 #: data/geany.glade:6989
1828 msgid "_Toggle Line Commentation"
1829 msgstr "In_tercambiar o comentado de liña"
1831 #: data/geany.glade:7002
1832 msgid "_Increase Indent"
1833 msgstr "Aumentar a sangr_ía"
1835 #: data/geany.glade:7013
1836 msgid "_Decrease Indent"
1837 msgstr "_Diminuír a sangría"
1839 #: data/geany.glade:7026 src/keybindings.c:482
1840 msgid "S_mart Line Indent"
1841 msgstr "_Sangría intelixente de liñas"
1843 #: data/geany.glade:7041
1844 msgid "_Send Selection to"
1845 msgstr "Enviar a _selección a"
1847 #: data/geany.glade:7069
1848 msgid "I_nsert Comments"
1849 msgstr "I_nserir comentarios"
1851 #: data/geany.glade:7203
1852 msgid "Preference_s"
1853 msgstr "Preferencia_s"
1855 #: data/geany.glade:7214 src/keybindings.c:529
1856 msgid "P_lugin Preferences"
1857 msgstr "Preferencias dos p_lugins"
1859 #: data/geany.glade:7239
1860 msgid "_Find..."
1861 msgstr "_Buscar..."
1863 #: data/geany.glade:7252
1864 msgid "Find _Next"
1865 msgstr "Buscar _seguinte"
1867 #: data/geany.glade:7261
1868 msgid "Find _Previous"
1869 msgstr "Buscar _anterior"
1871 #: data/geany.glade:7274 src/symbols.c:2215
1872 msgid "Find in F_iles..."
1873 msgstr "Buscar en f_icheiros..."
1875 #: data/geany.glade:7285
1876 msgid "_Replace..."
1877 msgstr "Substituí_r..."
1879 #: data/geany.glade:7302
1880 msgid "Next Me_ssage"
1881 msgstr "Seguinte _mensaxe"
1883 #: data/geany.glade:7313
1884 msgid "Pr_evious Message"
1885 msgstr "Ant_erior mensaxe"
1887 #: data/geany.glade:7332 src/keybindings.c:578
1888 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1889 msgstr "_Ir ao seguinte marcador"
1891 #: data/geany.glade:7341 src/keybindings.c:581
1892 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1893 msgstr "_Ir ao anterior marcador"
1895 #: data/geany.glade:7354
1896 msgid "_Go to Line..."
1897 msgstr "_Ir á liña..."
1899 #: data/geany.glade:7376 src/keybindings.c:541
1900 msgid "Find Next _Selection"
1901 msgstr "Buscar a seguinte _selección"
1903 #: data/geany.glade:7385 src/keybindings.c:543
1904 msgid "Find Pre_vious Selection"
1905 msgstr "Buscar a ante_rior selección"
1907 #: data/geany.glade:7424 src/keybindings.c:560
1908 msgid "_Mark All"
1909 msgstr "_Marcar todo"
1911 #: data/geany.glade:7448
1912 #, fuzzy
1913 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1914 msgstr "Ir á declaración da etiqueta"
1916 #: data/geany.glade:7465
1917 msgid "_View"
1918 msgstr "_Ver"
1920 #: data/geany.glade:7472
1921 msgid "Change _Font..."
1922 msgstr "Cambiar tipo de _letra..."
1924 #: data/geany.glade:7483
1925 msgid "Change _Color Scheme..."
1926 msgstr "Cambiar esquema de _cor..."
1928 #: data/geany.glade:7502
1929 msgid "Show _Markers Margin"
1930 msgstr "Mostrar a marxe de _marcadores"
1932 #: data/geany.glade:7512
1933 msgid "Show _Line Numbers"
1934 msgstr "Mostrar números de _liña"
1936 #: data/geany.glade:7522
1937 msgid "Show White S_pace"
1938 msgstr "Mostrar espazos en _branco"
1940 #: data/geany.glade:7531
1941 msgid "Show Line _Endings"
1942 msgstr "Mostrar finais d_e liña"
1944 #: data/geany.glade:7540
1945 msgid "Show Indentation _Guides"
1946 msgstr "Mostrar as gu_ías de sangría"
1948 #: data/geany.glade:7555
1949 msgid "Full_screen"
1950 msgstr "_Pantalla completa"
1952 #: data/geany.glade:7564
1953 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1954 msgstr "Intercambiar todos os wid_gets adicionais"
1956 #: data/geany.glade:7573
1957 msgid "Show Message _Window"
1958 msgstr "Mostrar a _xanela de mensaxes"
1960 #: data/geany.glade:7583
1961 msgid "Show _Toolbar"
1962 msgstr "Mostrar barra de ferramen_tas"
1964 #: data/geany.glade:7593
1965 msgid "Show Side_bar"
1966 msgstr "Mostrar _barra lateral"
1968 #: data/geany.glade:7643
1969 msgid "_Document"
1970 msgstr "_Documento"
1972 #: data/geany.glade:7652
1973 msgid "_Line Wrapping"
1974 msgstr "Axuste de _liñas longas"
1976 #: data/geany.glade:7662
1977 msgid "Line _Breaking"
1978 msgstr "_Salto de liña"
1980 #: data/geany.glade:7671
1981 msgid "_Auto-indentation"
1982 msgstr "Sangría _automática"
1984 #: data/geany.glade:7681
1985 msgid "In_dent Type"
1986 msgstr "T_ipo de sangría"
1988 #: data/geany.glade:7690 data/geany.glade:7748
1989 msgid "_Detect from Content"
1990 msgstr "_Detectar dende o contido"
1992 #: data/geany.glade:7725
1993 msgid "T_abs and Spaces"
1994 msgstr "T_abulacións e espazos"
1996 #: data/geany.glade:7739
1997 msgid "Indent Widt_h"
1998 msgstr "Anc_ho da sangría"
2000 #: data/geany.glade:7763
2001 msgid "_1"
2002 msgstr "_1"
2004 #: data/geany.glade:7772
2005 msgid "_2"
2006 msgstr "_2"
2008 #: data/geany.glade:7782
2009 msgid "_3"
2010 msgstr "_3"
2012 #: data/geany.glade:7792
2013 msgid "_4"
2014 msgstr "_4"
2016 #: data/geany.glade:7803
2017 msgid "_5"
2018 msgstr "_5"
2020 #: data/geany.glade:7813
2021 msgid "_6"
2022 msgstr "_6"
2024 #: data/geany.glade:7823
2025 msgid "_7"
2026 msgstr "_7"
2028 #: data/geany.glade:7833
2029 msgid "_8"
2030 msgstr "_8"
2032 #: data/geany.glade:7853
2033 msgid "Read _Only"
2034 msgstr "S_ó lectura"
2036 #: data/geany.glade:7862
2037 msgid "_Write Unicode BOM"
2038 msgstr "_Escribir o BOM (marca de orde de bytes) unicode"
2040 #: data/geany.glade:7877
2041 msgid "Set File_type"
2042 msgstr "Configurar o _tipo de ficheiro"
2044 #: data/geany.glade:7897
2045 msgid "Set _Encoding"
2046 msgstr "Configurar a codificación de caract_eres"
2048 #: data/geany.glade:7917
2049 msgid "Set Line E_ndings"
2050 msgstr "Configurar os finais d_e liña"
2052 #: data/geany.glade:7926
2053 #, fuzzy
2054 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2055 msgstr "Converter e configurar a _CR/LF (Win)"
2057 #: data/geany.glade:7935
2058 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2059 msgstr "Converter e configurar a _LF (Unix)"
2061 #: data/geany.glade:7946
2062 #, fuzzy
2063 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2064 msgstr "Converter e configurar a CR (_Mac)"
2066 #: data/geany.glade:7966 src/keybindings.c:669
2067 msgid "_Clone"
2068 msgstr "_Clonar"
2070 #: data/geany.glade:7975 src/keybindings.c:671
2071 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2072 msgstr "Quitar e_spazos do final"
2074 #: data/geany.glade:7984
2075 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2076 msgstr "Substituí_r tabulacións por espazos"
2078 #: data/geany.glade:7993
2079 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2080 msgstr "Substituír espazos por _tabulacións..."
2082 #: data/geany.glade:8008
2083 msgid "_Fold All"
2084 msgstr "_Contraer todo"
2086 #: data/geany.glade:8017
2087 msgid "_Unfold All"
2088 msgstr "_Expandir todo"
2090 #: data/geany.glade:8032
2091 msgid "Remove _Markers"
2092 msgstr "Eliminar _marcadores"
2094 #: data/geany.glade:8041
2095 msgid "Remove Error _Indicators"
2096 msgstr "Eliminar _indicadores de erro"
2098 #: data/geany.glade:8054
2099 msgid "_Project"
2100 msgstr "_Proxecto"
2102 #: data/geany.glade:8062
2103 msgid "_New..."
2104 msgstr "_Novo..."
2106 #: data/geany.glade:8073
2107 msgid "New from _Folder..."
2108 msgstr ""
2110 #: data/geany.glade:8097
2111 msgid "_Recent Projects"
2112 msgstr "Proxectos _recentes"
2114 #: data/geany.glade:8103
2115 msgid "_Close"
2116 msgstr "Pe_char"
2118 #: data/geany.glade:8122
2119 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2120 msgstr "Aplicar a configuración de sangría por omisión a todos os documentos"
2122 #: data/geany.glade:8123
2123 msgid "_Apply Default Indentation"
2124 msgstr "_Aplicar a sangría predeterminada"
2126 #: data/geany.glade:8152 src/build.c:2446 src/build.c:2717
2127 msgid "_Build"
2128 msgstr "Constr_uír"
2130 #: data/geany.glade:8160
2131 msgid "_Tools"
2132 msgstr "Ferramen_tas"
2134 #: data/geany.glade:8167
2135 msgid "_Reload Configuration"
2136 msgstr "_Recargar a configuración"
2138 #: data/geany.glade:8178
2139 msgid "C_onfiguration Files"
2140 msgstr "Ficheiros de c_onfiguración"
2142 #: data/geany.glade:8194
2143 msgid "_Color Chooser"
2144 msgstr "Selector de _cor"
2146 #: data/geany.glade:8207
2147 msgid "_Word Count"
2148 msgstr "Contar pala_bras"
2150 #: data/geany.glade:8216
2151 #, fuzzy
2152 msgid "Load Ta_gs File..."
2153 msgstr "Car_gar etiquetas..."
2155 #: data/geany.glade:8229 data/geany.glade:8236
2156 msgid "_Help"
2157 msgstr "A_xuda"
2159 #: data/geany.glade:8249
2160 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2161 msgstr "Atallos de t_eclado"
2163 #: data/geany.glade:8258
2164 msgid "Debug _Messages"
2165 msgstr "_Mensaxes de depuración"
2167 #: data/geany.glade:8273
2168 msgid "_Website"
2169 msgstr "Sitio _web"
2171 #: data/geany.glade:8282
2172 msgid "Wi_ki"
2173 msgstr "Wi_ki"
2175 #: data/geany.glade:8291
2176 msgid "Report a _Bug..."
2177 msgstr "Informar dun erro (_Bug)..."
2179 #: data/geany.glade:8300
2180 msgid "_Donate..."
2181 msgstr "_Donar..."
2183 #: data/geany.glade:8369
2184 #, fuzzy
2185 msgid ""
2186 "Filter the symbol list using the entered text. Separate multiple filters "
2187 "with a space."
2188 msgstr ""
2189 "Filtrar os seus ficheiros cos comodíns habituais. Separe múltiplos patróns "
2190 "cun espazo."
2192 #: data/geany.glade:8411 src/sidebar.c:114 src/tagmanager/tm_parser.c:1234
2193 msgid "Symbols"
2194 msgstr "Símbolos"
2196 #: data/geany.glade:8439
2197 msgid "Documents"
2198 msgstr "Documentos"
2200 #: data/geany.glade:8498
2201 msgid "Status"
2202 msgstr "Estado"
2204 #: data/geany.glade:8527
2205 msgid "Compiler"
2206 msgstr "Compilador"
2208 #: data/geany.glade:8558
2209 msgid "Messages"
2210 msgstr "Mensaxes"
2212 #: data/geany.glade:8586
2213 msgid "Scribble"
2214 msgstr "Anotacións"
2216 #: data/geany.glade:8633
2217 msgid "Project Properties"
2218 msgstr "Propiedades do proxecto"
2220 #: data/geany.glade:8703 src/project.c:203
2221 msgid "Filename:"
2222 msgstr "Nome do ficheiro:"
2224 #: data/geany.glade:8716
2225 #, fuzzy
2226 msgid "_Name:"
2227 msgstr "Nome:"
2229 #: data/geany.glade:8732
2230 #, fuzzy
2231 msgid "_Description:"
2232 msgstr "Descrición:"
2234 #: data/geany.glade:8749
2235 #, fuzzy
2236 msgid "_Base path:"
2237 msgstr "Camiño base:"
2239 #: data/geany.glade:8765 src/search.c:905
2240 #, fuzzy
2241 msgid "File _patterns:"
2242 msgstr "Patróns de ficheiro:"
2244 #: data/geany.glade:8826
2245 msgid ""
2246 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2247 "g. *.c *.h)"
2248 msgstr ""
2249 "Lista de patróns de ficheiro separados por espazos usados no diálogo de "
2250 "busca en ficheiros (p.e. *.c *.h)"
2252 #: data/geany.glade:8860 src/project.c:232
2253 msgid ""
2254 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2255 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2256 "project filename."
2257 msgstr ""
2258 "Directorio base de todos os ficheiros que constitúen o proxecto. Pode ser un "
2259 "camiño novo, ou unha árbore de directorios existente. Pode usar camiños "
2260 "relativos ó nome de ficheiro do proxecto."
2262 #: data/geany.glade:8904 src/keybindings.c:320
2263 msgid "Project"
2264 msgstr "Proxecto"
2266 #: data/geany.glade:9316
2267 msgid "Display:"
2268 msgstr "Pantalla:"
2270 #: data/geany.glade:9357
2271 msgid "Custom"
2272 msgstr "Personalizado"
2274 #: data/geany.glade:9376
2275 msgid "Use global settings"
2276 msgstr "Usar as propiedades globais"
2278 #: data/geany.glade:9703
2279 msgid "Size:"
2280 msgstr "Tamaño:"
2282 #: data/geany.glade:9719
2283 msgid "Location:"
2284 msgstr "Localización:"
2286 #: data/geany.glade:9735
2287 msgid "Read-only:"
2288 msgstr "Só lectura:"
2290 #: data/geany.glade:9751
2291 msgid "Encoding:"
2292 msgstr "Codificación:"
2294 #: data/geany.glade:9767
2295 msgid "Modified:"
2296 msgstr "Modificado:"
2298 #: data/geany.glade:9783
2299 msgid "Changed:"
2300 msgstr "Cambiado:"
2302 #: data/geany.glade:9799
2303 msgid "Accessed:"
2304 msgstr "Accedido:"
2306 #: data/geany.glade:9843
2307 msgid "(only inside Geany)"
2308 msgstr "(só dentro de Geany)"
2310 #: data/geany.glade:9942
2311 msgid "Permissions:"
2312 msgstr "Permisos:"
2314 #: data/geany.glade:9956
2315 msgid "Read:"
2316 msgstr "Ler:"
2318 #: data/geany.glade:9970
2319 msgid "Write:"
2320 msgstr "Escribir:"
2322 #: data/geany.glade:9984
2323 msgid "Execute:"
2324 msgstr "Executar:"
2326 #: data/geany.glade:9998
2327 msgid "Owner:"
2328 msgstr "Propietario:"
2330 #: data/geany.glade:10010
2331 msgid "Group:"
2332 msgstr "Grupo:"
2334 #: data/geany.glade:10022
2335 msgid "Other:"
2336 msgstr "Outro:"
2338 #: src/about.c:47
2339 msgid ""
2340 "Copyright (c) 2005\n"
2341 "The Geany contributors"
2342 msgstr ""
2344 #: src/about.c:173
2345 msgid "About Geany"
2346 msgstr "Acerca de Geany"
2348 #: src/about.c:217
2349 msgid "A fast and lightweight IDE"
2350 msgstr "Un IDE rápido e lixeiro "
2352 #: src/about.c:239
2353 #, c-format
2354 msgid "(built on or after %s)"
2355 msgstr "(compilado no ou despois do %s)"
2357 #: src/about.c:253
2358 #, c-format
2359 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2360 msgstr ""
2362 #: src/about.c:286
2363 msgid "Info"
2364 msgstr "Información"
2366 #: src/about.c:302
2367 msgid "Developers"
2368 msgstr "Desenvolvedores"
2370 #: src/about.c:309
2371 msgid "maintainer"
2372 msgstr "mantedor"
2374 #: src/about.c:317 src/about.c:325 src/about.c:333
2375 msgid "developer"
2376 msgstr "desenvolvedor"
2378 #: src/about.c:341
2379 msgid "translation maintainer"
2380 msgstr "mantedor da tradución"
2382 #: src/about.c:350
2383 msgid "Translators"
2384 msgstr "Tradutores"
2386 #: src/about.c:370
2387 msgid "Previous Translators"
2388 msgstr "Tradutores anteriores"
2390 #: src/about.c:391
2391 msgid "Contributors"
2392 msgstr "Contribuíntes"
2394 #: src/about.c:401
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2398 msgstr ""
2399 "Algúns dos moitos contribuíntes (para ver unha lista máis detallada, vexa o "
2400 "ficheiro %s):"
2402 #: src/about.c:427
2403 msgid "Credits"
2404 msgstr "Créditos"
2406 #: src/about.c:444
2407 msgid "License"
2408 msgstr "Licenza"
2410 #: src/about.c:453
2411 msgid ""
2412 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2413 "gpl-2.0.txt to view it online."
2414 msgstr ""
2415 "Non se puido atopar o texto da licenza, visite http://www.gnu.org/licenses/"
2416 "gpl-2.0.txt para velo en liña."
2418 #: src/build.c:756
2419 #, c-format
2420 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2421 msgstr "Produciuse un erro ao substituír %%p, non hai ningún proxecto activo"
2423 #: src/build.c:784
2424 msgid "Process failed, no working directory"
2425 msgstr "Producíuse un erro, non hai ningún directorio de traballo"
2427 #: src/build.c:796
2428 #, c-format
2429 msgid "%s (in directory: %s)"
2430 msgstr "%s (no directorio: %s)"
2432 #: src/build.c:821
2433 #, c-format
2434 msgid "Process failed (%s)"
2435 msgstr "O proceso fallou (%s)"
2437 #: src/build.c:855
2438 #, fuzzy, c-format
2439 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2440 msgstr "Producíuse un erro ao cambiar o directorio de traballo a \"%s\""
2442 #: src/build.c:891
2443 #, c-format
2444 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2445 msgstr ""
2446 "Produciuse un erro ao executar \"%s\" (non se puido crear un script de "
2447 "inicio: %s)"
2449 #: src/build.c:933
2450 msgid ""
2451 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2452 "or Enter to clear it)."
2453 msgstr ""
2455 #: src/build.c:981
2456 #, fuzzy, c-format
2457 msgid ""
2458 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2459 "Preferences"
2460 msgstr ""
2461 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
2462 "do camiño en Preferencias."
2464 #: src/build.c:1098
2465 msgid "Compilation failed."
2466 msgstr "Fallou a compilación."
2468 #: src/build.c:1112
2469 msgid "Compilation finished successfully."
2470 msgstr "A compilación rematou correctamente."
2472 #: src/build.c:1272
2473 msgid "Custom Text"
2474 msgstr "Texto personalizado"
2476 #: src/build.c:1273
2477 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2478 msgstr ""
2479 "Introduza texto personalizado aquí. Todo o texto introducido engadiráselle á "
2480 "orde."
2482 #: src/build.c:1352
2483 msgid "_Next Error"
2484 msgstr "Segui_nte erro"
2486 #: src/build.c:1354
2487 msgid "_Previous Error"
2488 msgstr "Erro _anterior"
2490 #: src/build.c:1364 src/build.c:2757
2491 msgid "_Set Build Commands"
2492 msgstr "Definir as orde_s de compilación"
2494 #: src/build.c:1641 src/toolbar.c:375
2495 msgid "Build the current file"
2496 msgstr "Compilar o ficheiro actual"
2498 #: src/build.c:1652
2499 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2500 msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo predeterminado"
2502 #: src/build.c:1654
2503 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2504 msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo especificado"
2506 #: src/build.c:1656
2507 msgid "Compile the current file with Make"
2508 msgstr "Compilar o ficheiro actual con Make"
2510 #: src/build.c:1675
2511 #, c-format
2512 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2513 msgstr "O proceso non se puido deter (%s)."
2515 #: src/build.c:1689 src/build.c:1701
2516 msgid "No more build errors."
2517 msgstr "Non hai máis erros de compilación."
2519 #: src/build.c:1806 src/build.c:1808
2520 msgid "Set menu item label"
2521 msgstr "Estabelecer etiqueta de elemento de menú"
2523 #: src/build.c:1833 src/tools.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:235
2524 msgid "Label"
2525 msgstr "Etiqueta"
2527 #: src/build.c:1834 src/tools.c:379 src/tagmanager/tm_parser.c:227
2528 msgid "Command"
2529 msgstr "Orde"
2531 #: src/build.c:1835
2532 msgid "Working directory"
2533 msgstr "Directorio de traballo"
2535 #: src/build.c:1836
2536 msgid "Reset"
2537 msgstr "Reiniciar"
2539 #: src/build.c:1889
2540 msgid "Click to set menu item label"
2541 msgstr "Prema para estabelecer etiqueta de elemento de menú"
2543 #: src/build.c:1973 src/build.c:1975
2544 #, c-format
2545 msgid "%s commands"
2546 msgstr "Ordes para %s"
2548 #: src/build.c:1975
2549 msgid "No filetype"
2550 msgstr "Sen tipo de ficheiro"
2552 #: src/build.c:1984 src/build.c:2019
2553 msgid "Error regular expression:"
2554 msgstr "Expresión regular para os erros:"
2556 #: src/build.c:2012
2557 msgid "Independent commands"
2558 msgstr "Ordes independentes"
2560 #: src/build.c:2044
2561 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2562 msgstr "Nota: o elemento 2 abre un diálogo e engade a resposta á orde."
2564 #: src/build.c:2053
2565 msgid "Execute commands"
2566 msgstr "Ordes para executar"
2568 #: src/build.c:2065
2569 #, fuzzy
2570 msgid ""
2571 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2572 "manual for details."
2573 msgstr ""
2574 "%d, %e, %f, %p substitúense nos campos de orde e directorio. Vexa o manual "
2575 "para coñecer os detalles."
2577 #: src/build.c:2223
2578 msgid "Set Build Commands"
2579 msgstr "Definir as ordes de compilación"
2581 #: src/build.c:2439
2582 msgid "_Compile"
2583 msgstr "_Compilar"
2585 #: src/build.c:2453 src/build.c:2483 src/build.c:2685
2586 msgid "_Execute"
2587 msgstr "_Executar"
2589 #: src/build.c:2498 src/build.c:2683 src/build.c:2737
2590 msgid "Make Custom _Target..."
2591 msgstr "Make cun obxec_tivo personalizado..."
2593 #: src/build.c:2500 src/build.c:2684 src/build.c:2745
2594 msgid "Make _Object"
2595 msgstr "Make (_obxecto)"
2597 #: src/build.c:2502 src/build.c:2682
2598 msgid "_Make"
2599 msgstr "_Make"
2601 #: src/build.c:2729
2602 msgid "_Make All"
2603 msgstr "Lanzar un _make all"
2605 #: src/callbacks.c:145
2606 #, c-format
2607 msgid "%d file saved."
2608 msgid_plural "%d files saved."
2609 msgstr[0] "%d ficheiro gardado."
2610 msgstr[1] "%d ficheiros gardados."
2612 #: src/callbacks.c:353
2613 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2614 msgstr ""
2616 #: src/callbacks.c:354
2617 #, fuzzy
2618 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2619 msgstr "Está seguro de que recargar '%s'?"
2621 #: src/callbacks.c:967 src/keybindings.c:569
2622 msgid "Go to Line"
2623 msgstr "Ir á liña"
2625 #: src/callbacks.c:968
2626 msgid "Enter the line you want to go to:"
2627 msgstr "Introduza a liña á que quere ir:"
2629 #: src/callbacks.c:1060 src/callbacks.c:1086
2630 msgid ""
2631 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2632 msgstr ""
2633 "Por favor configure o tipo de ficheiro do ficheiro actual antes de usar esta "
2634 "función."
2636 #: src/callbacks.c:1376 src/callbacks.c:1384
2637 msgid "No more message items."
2638 msgstr "Non hai máis elementos de mensaxe."
2640 #: src/callbacks.c:1493
2641 #, c-format
2642 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2643 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s (Ficheiro non atopado)"
2645 #: src/callbacks.c:1542
2646 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2647 msgstr ""
2649 #: src/callbacks.c:1547
2650 #, fuzzy
2651 msgid "Check the path setting in Preferences."
2652 msgstr ""
2653 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
2654 "do camiño en Preferencias."
2656 #: src/callbacks.c:1560
2657 #, fuzzy, c-format
2658 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2659 msgstr "Non foi posíbel executar a orde externa configurada '%s' (%s)."
2661 #: src/callbacks.c:1569
2662 #, fuzzy
2663 msgid "No context action set."
2664 msgstr "Acción de contexto:"
2666 #: src/dialogs.c:159 src/document.c:2316 src/document.c:2381
2667 #: src/document.c:2389
2668 #, c-format
2669 msgid "\"%s\" was not found."
2670 msgstr "Non se atopou \"%s\"."
2672 #: src/dialogs.c:221 src/encodings.c:530
2673 msgid "Detect from file"
2674 msgstr "Detectar dende ficheiro"
2676 #: src/dialogs.c:224
2677 #, fuzzy
2678 msgid "Programming Languages"
2679 msgstr "Linguaxes de _programación"
2681 #: src/dialogs.c:226
2682 #, fuzzy
2683 msgid "Scripting Languages"
2684 msgstr "Linguaxes de _script"
2686 #: src/dialogs.c:228
2687 #, fuzzy
2688 msgid "Markup Languages"
2689 msgstr "Linguaxes de _marcado"
2691 #: src/dialogs.c:306
2692 msgid "_More Options"
2693 msgstr "_Máis opcións"
2695 #: src/dialogs.c:313
2696 msgid "Show _hidden files"
2697 msgstr "Mostrar os fic_heiros ocultos"
2699 #: src/dialogs.c:324
2700 msgid "Set encoding:"
2701 msgstr "Definir a codificación de caracteres:"
2703 #: src/dialogs.c:333
2704 msgid ""
2705 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2706 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2707 "correctly by Geany.\n"
2708 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2709 "encoding."
2710 msgstr ""
2711 "Define explicitamente unha codificación para o ficheiro, se non se "
2712 "detectase. Isto é útil cando sabe que Geany non pode detectar a codificación "
2713 "dun ficheiro correctamente.\n"
2714 "Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos coa "
2715 "codificación escollida."
2717 #: src/dialogs.c:340
2718 msgid "Set filetype:"
2719 msgstr "Definir o tipo de ficheiro:"
2721 #: src/dialogs.c:349
2722 msgid ""
2723 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2724 "filename extension.\n"
2725 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2726 "filetype."
2727 msgstr ""
2728 "Define explicitamente un tipo de ficheiro para o ficheiro, se non se "
2729 "detectase pola extensión do nome do ficheiro.\n"
2730 "Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos co tipo de "
2731 "ficheiro escollido."
2733 #: src/dialogs.c:375
2734 msgid "Open File"
2735 msgstr "Abrir ficheiro"
2737 #: src/dialogs.c:379
2738 #, fuzzy
2739 msgctxt "Open dialog action"
2740 msgid "_View"
2741 msgstr "_Ver"
2743 #: src/dialogs.c:381
2744 msgid ""
2745 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2746 "all files will be opened read-only."
2747 msgstr ""
2748 "Abre o ficheiro en modo só lectura. Se escolle máis dun ficheiro, todos se "
2749 "abriránen modo só lectura."
2751 #: src/dialogs.c:528 src/document.c:2067
2752 msgid "Overwrite?"
2753 msgstr "Sobrescribir?"
2755 #: src/dialogs.c:529
2756 msgid "Filename already exists!"
2757 msgstr "Ese nome de ficheiro xa existe!"
2759 #: src/dialogs.c:558
2760 msgid "Save File"
2761 msgstr "Gardar o ficheiro"
2763 #: src/dialogs.c:567
2764 msgid "R_ename"
2765 msgstr "R_enomear"
2767 #: src/dialogs.c:568
2768 msgid "Save the file and rename it"
2769 msgstr "Gardar o ficheiro e renomealo"
2771 #: src/dialogs.c:680 src/win32.c:291
2772 msgid "Error"
2773 msgstr "Erro"
2775 #: src/dialogs.c:683 src/dialogs.c:762 src/dialogs.c:1312 src/win32.c:297
2776 msgid "Question"
2777 msgstr "Pregunta"
2779 #: src/dialogs.c:686 src/win32.c:303
2780 msgid "Warning"
2781 msgstr "Aviso"
2783 #: src/dialogs.c:689 src/win32.c:309
2784 msgid "Information"
2785 msgstr "Información"
2787 #: src/dialogs.c:766
2788 msgid "_Don't save"
2789 msgstr "_Non gardar"
2791 #: src/dialogs.c:795
2792 #, c-format
2793 msgid "The file '%s' is not saved."
2794 msgstr "O ficheiro '%s' non se gardou."
2796 #: src/dialogs.c:796
2797 msgid "Do you want to save it before closing?"
2798 msgstr "Quere gardalo antes de pechar?"
2800 #: src/dialogs.c:866
2801 msgid "Choose font"
2802 msgstr "Escoller tipo de letra"
2804 #: src/dialogs.c:1160
2805 msgid ""
2806 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2807 "new file)."
2808 msgstr ""
2809 "Produciuse un erro, ou a información do ficheiro non se pode obter (p. ex., "
2810 "cun ficheiro novo)"
2812 #: src/dialogs.c:1179 src/dialogs.c:1180 src/dialogs.c:1181 src/dialogs.c:1187
2813 #: src/dialogs.c:1188 src/dialogs.c:1189 src/symbols.c:1991 src/symbols.c:2007
2814 #: src/ui_utils.c:286
2815 msgid "unknown"
2816 msgstr "descoñecido"
2818 #: src/dialogs.c:1194
2819 #, c-format
2820 msgid "%s Properties"
2821 msgstr "Propiedades de %s"
2823 #: src/dialogs.c:1226 src/ui_utils.c:290
2824 msgid "(with BOM)"
2825 msgstr "(con marca de orde de bytes)"
2827 #: src/dialogs.c:1226
2828 msgid "(without BOM)"
2829 msgstr "(sen marca de orde de bytes)"
2831 #: src/document.c:729
2832 #, c-format
2833 msgid "File %s closed."
2834 msgstr "Pechouse o ficheiro %s"
2836 #: src/document.c:882
2837 #, c-format
2838 msgid "New file \"%s\" opened."
2839 msgstr "Abriuse o novo ficheiro \"%s\"."
2841 #: src/document.c:956
2842 #, c-format
2843 msgid "Could not open file %s (%s)"
2844 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s (%s)"
2846 #: src/document.c:1005
2847 #, c-format
2848 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2849 msgstr "O ficheiro \"%s\" non é %s válido "
2851 #: src/document.c:1011
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2855 "supported."
2856 msgstr ""
2857 "O ficheiro \"%s\" non parece un ficheiro de texto, ou ben a codificación do "
2858 "ficheiro non é compatíbel."
2860 #: src/document.c:1021
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2864 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2865 "cause data loss.\n"
2866 "The file was set to read-only."
2867 msgstr ""
2868 "Non se puido abrir correctamente o ficheiro \"%s\" e truncouse. Isto pode "
2869 "ocorrer se o ficheiro contén un byte NULL. Teña en conta que gardalo pode "
2870 "producir perda de datos.\n"
2871 "Estabeleceuse o ficheiro a só lectura."
2873 #: src/document.c:1233
2874 msgid "Spaces"
2875 msgstr "Espazos"
2877 #: src/document.c:1236
2878 msgid "Tabs"
2879 msgstr "Tabulacións"
2881 #: src/document.c:1239
2882 msgid "Tabs and Spaces"
2883 msgstr "Tabulacións e espazos"
2885 #: src/document.c:1244
2886 #, c-format
2887 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2888 msgstr "Estabelecendo o modo de indentación %s para %s"
2890 #: src/document.c:1255
2891 #, c-format
2892 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2893 msgstr "Estabelecendo o ancho de indentación %d para %s."
2895 #: src/document.c:1509
2896 #, c-format
2897 msgid "File %s reloaded."
2898 msgstr "Recargouse o ficheiro %s."
2900 #: src/document.c:1517
2901 #, fuzzy, c-format
2902 msgid "File %s opened (%d%s)."
2903 msgstr "Abriuse o ficheiro %s (%d%s)."
2905 #: src/document.c:1519
2906 msgid ", read-only"
2907 msgstr ", só lectura"
2909 #: src/document.c:1637
2910 msgid "Discard history"
2911 msgstr ""
2913 #: src/document.c:1638
2914 msgid ""
2915 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2916 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2917 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2918 "preferences."
2919 msgstr ""
2921 #: src/document.c:1642
2922 #, fuzzy
2923 msgid "The file has been reloaded."
2924 msgstr "Recargouse o ficheiro %s."
2926 #: src/document.c:1672
2927 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2928 msgstr "Perderase calquera cambio non gardado."
2930 #: src/document.c:1673
2931 #, fuzzy
2932 msgid "Undo history will be lost."
2933 msgstr "Perderase calquera cambio non gardado."
2935 #: src/document.c:1674
2936 #, c-format
2937 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2938 msgstr "Está seguro de que recargar '%s'?"
2940 #: src/document.c:1780
2941 msgid "Error renaming file."
2942 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
2944 #: src/document.c:1898
2945 #, c-format
2946 msgid ""
2947 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2948 "remains unsaved."
2949 msgstr ""
2950 "Produciuse un erro mentres se convirtía o ficheiro de UTF-8 a \"%s\". O "
2951 "ficheiro queda sen gardar."
2953 #: src/document.c:1919
2954 #, c-format
2955 msgid ""
2956 "Error message: %s\n"
2957 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2958 msgstr ""
2959 "Mensaxe de erro: %s\n"
2960 "O erro produciuse en \"%s\" (liña: %d, columna: %d)."
2962 #: src/document.c:1923
2963 #, c-format
2964 msgid "Error message: %s."
2965 msgstr "Mensaxe de erro: %s"
2967 #: src/document.c:1983
2968 #, c-format
2969 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2970 msgstr ""
2971 "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fopen() fallou: "
2972 "%s"
2974 #: src/document.c:2001
2975 #, c-format
2976 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2977 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
2979 #: src/document.c:2015
2980 #, c-format
2981 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2982 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
2984 #: src/document.c:2066 src/document.c:3620
2985 #, fuzzy
2986 msgid "_Overwrite"
2987 msgstr "Sobrescribir?"
2989 #: src/document.c:2068 src/document.c:3623
2990 #, fuzzy, c-format
2991 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2992 msgstr ""
2993 "O ficheiro '%s' no disco é máis recente que\n"
2994 "o búfer actual."
2996 #: src/document.c:2076 src/document.c:3672
2997 msgid "Try to resave the file?"
2998 msgstr "Tentar volver a gardar o ficheiro?"
3000 #: src/document.c:2077 src/document.c:3673
3001 #, c-format
3002 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3003 msgstr "O ficheiro \"%s\" non se atopou no disco!"
3005 #: src/document.c:2140
3006 #, c-format
3007 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
3008 msgstr ""
3010 #: src/document.c:2208
3011 #, c-format
3012 msgid "Error saving file (%s)."
3013 msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro (%s)."
3015 #: src/document.c:2213
3016 #, c-format
3017 msgid ""
3018 "%s\n"
3019 "\n"
3020 "The file on disk may now be truncated!"
3021 msgstr ""
3022 "%s\n"
3023 "\n"
3024 "O ficheiro gardado no disco pode agora estar truncado!"
3026 #: src/document.c:2215
3027 msgid "Error saving file."
3028 msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro."
3030 #: src/document.c:2239
3031 #, c-format
3032 msgid "File %s saved."
3033 msgstr "Gardouse o ficheiro %s."
3035 #: src/document.c:2389
3036 msgid "Wrap search and find again?"
3037 msgstr "Buscar ciclicamente e buscar de novo?"
3039 #: src/document.c:2478 src/search.c:1374 src/search.c:1427 src/search.c:2237
3040 #: src/search.c:2238
3041 #, c-format
3042 msgid "No matches found for \"%s\"."
3043 msgstr "Non se atoparon coincidencias para \"%s\"."
3045 #: src/document.c:2484
3046 #, c-format
3047 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3048 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3049 msgstr[0] "%s: substituiuse %d ocorrencia de \"%s\" por \"%s\"."
3050 msgstr[1] "%s: substituiuse %d ocorrencias de \"%s\" por \"%s\"."
3052 #: src/document.c:3622
3053 msgid "Do you want to reload it?"
3054 msgstr "Quere recargalo?"
3056 #: src/editor.c:4467
3057 msgid "Enter Tab Width"
3058 msgstr "Introduza o largo da tabulación"
3060 #: src/editor.c:4468
3061 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3062 msgstr ""
3063 "Introduza a cantidade de espazos que deberían substituírse por un caracter "
3064 "de tabulador."
3066 #: src/editor.c:4684
3067 #, c-format
3068 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3069 msgstr "Atención: o largo da tabulación fixado non é estándar: %d != 8!"
3071 #: src/encodings.c:71
3072 msgid "Celtic"
3073 msgstr "Celta"
3075 #: src/encodings.c:72 src/encodings.c:73
3076 msgid "Greek"
3077 msgstr "Grego"
3079 #: src/encodings.c:74
3080 msgid "Nordic"
3081 msgstr "Nórdico"
3083 #: src/encodings.c:75
3084 msgid "South European"
3085 msgstr "Europa do Sur"
3087 #: src/encodings.c:76 src/encodings.c:77 src/encodings.c:78 src/encodings.c:79
3088 msgid "Western"
3089 msgstr "Occidental"
3091 #: src/encodings.c:81 src/encodings.c:82 src/encodings.c:83
3092 msgid "Baltic"
3093 msgstr "Báltico"
3095 #: src/encodings.c:84 src/encodings.c:85 src/encodings.c:86
3096 msgid "Central European"
3097 msgstr "Europa Central"
3099 #: src/encodings.c:87 src/encodings.c:88 src/encodings.c:90 src/encodings.c:91
3100 #: src/encodings.c:92
3101 msgid "Cyrillic"
3102 msgstr "Cirílico"
3104 #: src/encodings.c:93
3105 msgid "Cyrillic/Russian"
3106 msgstr "Cirílico/Ruso"
3108 #: src/encodings.c:94
3109 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3110 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
3112 #: src/encodings.c:95
3113 msgid "Romanian"
3114 msgstr "Romanés"
3116 #: src/encodings.c:97 src/encodings.c:98 src/encodings.c:99
3117 msgid "Arabic"
3118 msgstr "Árabe"
3120 #: src/encodings.c:100 src/encodings.c:102 src/encodings.c:103
3121 msgid "Hebrew"
3122 msgstr "Hebreo"
3124 #: src/encodings.c:104
3125 msgid "Hebrew Visual"
3126 msgstr "Hebreo visual"
3128 #: src/encodings.c:106
3129 msgid "Armenian"
3130 msgstr "Armenio"
3132 #: src/encodings.c:107
3133 msgid "Georgian"
3134 msgstr "Xeorxiano"
3136 #: src/encodings.c:108
3137 msgid "Thai"
3138 msgstr "Thai"
3140 #: src/encodings.c:109 src/encodings.c:110 src/encodings.c:111
3141 msgid "Turkish"
3142 msgstr "Turco"
3144 #: src/encodings.c:112 src/encodings.c:113 src/encodings.c:114
3145 msgid "Vietnamese"
3146 msgstr "Vietnamita"
3148 #: src/encodings.c:116 src/encodings.c:117 src/encodings.c:118
3149 #: src/encodings.c:119 src/encodings.c:120 src/encodings.c:121
3150 #: src/encodings.c:122 src/encodings.c:123 src/encodings.c:544
3151 msgid "Unicode"
3152 msgstr "Unicode"
3154 #: src/encodings.c:125 src/encodings.c:126 src/encodings.c:127
3155 #: src/encodings.c:129
3156 msgid "Chinese Simplified"
3157 msgstr "Chinés simplificado"
3159 #: src/encodings.c:130 src/encodings.c:131 src/encodings.c:132
3160 msgid "Chinese Traditional"
3161 msgstr "Chinés tradicional"
3163 #: src/encodings.c:133 src/encodings.c:134 src/encodings.c:135
3164 #: src/encodings.c:136
3165 msgid "Japanese"
3166 msgstr "Xaponés"
3168 #: src/encodings.c:137 src/encodings.c:138 src/encodings.c:139
3169 #: src/encodings.c:140
3170 msgid "Korean"
3171 msgstr "Coreano"
3173 #: src/encodings.c:142
3174 msgid "Without encoding"
3175 msgstr "Sen codificación"
3177 #: src/encodings.c:413
3178 msgid "_West European"
3179 msgstr "Europeo _occidental"
3181 #: src/encodings.c:414
3182 msgid "_East European"
3183 msgstr "_Europeo oriental"
3185 #: src/encodings.c:415
3186 msgid "East _Asian"
3187 msgstr "_Asiático oriental"
3189 #: src/encodings.c:416
3190 msgid "_SE & SW Asian"
3191 msgstr "Asiático do _sudeste e sudoeste"
3193 #: src/encodings.c:417
3194 msgid "_Middle Eastern"
3195 msgstr "_Medio oriente"
3197 #: src/encodings.c:418
3198 msgid "_Unicode"
3199 msgstr "_Unicode"
3201 #: src/encodings.c:534
3202 msgid "West European"
3203 msgstr "Europeo occidental"
3205 #: src/encodings.c:536
3206 msgid "East European"
3207 msgstr "Europeo oriental"
3209 #: src/encodings.c:538
3210 msgid "East Asian"
3211 msgstr "Asiático oriental"
3213 #: src/encodings.c:540
3214 msgid "SE & SW Asian"
3215 msgstr "Asiático do sudeste e sudoeste"
3217 #: src/encodings.c:542
3218 msgid "Middle Eastern"
3219 msgstr "Medio oriente"
3221 #: src/filetypes.c:86
3222 #, c-format
3223 msgid "%s source file"
3224 msgstr "Ficheiro fonte de %s"
3226 #: src/filetypes.c:87
3227 #, c-format
3228 msgid "%s file"
3229 msgstr "Ficheiro %s"
3231 #: src/filetypes.c:88
3232 #, c-format
3233 msgid "%s script"
3234 msgstr "Ficheiros de Script de %s"
3236 #: src/filetypes.c:89
3237 #, c-format
3238 msgid "%s document"
3239 msgstr "Documento %s"
3241 #: src/filetypes.c:154
3242 msgid "Shell"
3243 msgstr "Intérprete de ordes"
3245 #: src/filetypes.c:155
3246 msgid "Makefile"
3247 msgstr "Makefile"
3249 #: src/filetypes.c:159
3250 msgid "Cascading Stylesheet"
3251 msgstr "Folla de estilo en cascada"
3253 #: src/filetypes.c:169
3254 msgid "Config"
3255 msgstr "Ficheiro de configuración"
3257 #: src/filetypes.c:170
3258 msgid "Gettext translation"
3259 msgstr "Ficheiro de tradución Gettext"
3261 #: src/filetypes.c:434
3262 msgid "_Programming Languages"
3263 msgstr "Linguaxes de _programación"
3265 #: src/filetypes.c:435
3266 msgid "_Scripting Languages"
3267 msgstr "Linguaxes de _script"
3269 #: src/filetypes.c:436
3270 msgid "_Markup Languages"
3271 msgstr "Linguaxes de _marcado"
3273 #: src/filetypes.c:437
3274 msgid "M_iscellaneous"
3275 msgstr "M_iscelánea"
3277 #: src/filetypes.c:1190
3278 msgid "All Source"
3279 msgstr "Todos os ficheiros de código fonte"
3281 #: src/filetypes.c:1215 src/project.c:363
3282 msgid "All files"
3283 msgstr "Todos os ficheiros"
3285 #: src/filetypes.c:1264
3286 #, c-format
3287 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3288 msgstr "Expresión regular errónea para o tipo de ficheiro %s: %s"
3290 #: src/geany.h:49
3291 msgid "untitled"
3292 msgstr "Sen título"
3294 #: src/highlighting.c:1237 src/libmain.c:885 src/socket.c:169
3295 #: src/templates.c:230
3296 #, c-format
3297 msgid "Could not find file '%s'."
3298 msgstr "Non foi posíbel encontrar o ficheiro '%s'."
3300 #: src/highlighting.c:1307
3301 msgid "Default"
3302 msgstr "Predefinido"
3304 #: src/highlighting.c:1348
3305 msgid "The current filetype overrides the default style."
3306 msgstr "O tipo de ficheiro actual sobreescribe o estilo predeterminado."
3308 #: src/highlighting.c:1349
3309 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3310 msgstr ""
3311 "Isto pode causar que os esquemas de cores non se mostren correctamente."
3313 #: src/highlighting.c:1374
3314 msgid "Color Schemes"
3315 msgstr "Esquemas de cor"
3317 #: src/keybindings.c:309 src/tagmanager/tm_parser.c:804
3318 msgid "File"
3319 msgstr "Ficheiro"
3321 #: src/keybindings.c:311
3322 msgid "Clipboard"
3323 msgstr "Portaretallos"
3325 #: src/keybindings.c:312
3326 msgid "Select"
3327 msgstr "Seleccionar"
3329 #: src/keybindings.c:313
3330 msgid "Format"
3331 msgstr "Formato"
3333 #: src/keybindings.c:314
3334 msgid "Insert"
3335 msgstr "Inserir"
3337 #: src/keybindings.c:315
3338 msgid "Settings"
3339 msgstr "Configuración"
3341 #: src/keybindings.c:316
3342 msgid "Search"
3343 msgstr "Buscar"
3345 #: src/keybindings.c:317
3346 msgid "Go to"
3347 msgstr "Ir a"
3349 #: src/keybindings.c:318
3350 msgid "View"
3351 msgstr "Ver"
3353 #: src/keybindings.c:319 src/tagmanager/tm_parser.c:841
3354 msgid "Document"
3355 msgstr "Documento"
3357 #: src/keybindings.c:321 src/keybindings.c:696 src/project.c:520
3358 #: src/ui_utils.c:2270
3359 msgid "Build"
3360 msgstr "Construír"
3362 #: src/keybindings.c:323 src/keybindings.c:721
3363 msgid "Help"
3364 msgstr "Axuda"
3366 #: src/keybindings.c:324
3367 msgid "Focus"
3368 msgstr "Foco"
3370 #: src/keybindings.c:325
3371 msgid "Notebook tab"
3372 msgstr "Separador do caderno"
3374 #: src/keybindings.c:334 src/keybindings.c:368
3375 msgid "New"
3376 msgstr "Novo"
3378 #: src/keybindings.c:336 src/keybindings.c:372
3379 msgid "Open"
3380 msgstr "Abrir"
3382 #: src/keybindings.c:339
3383 msgid "Open selected file"
3384 msgstr "Abrir o ficheiro seleccionado"
3386 #: src/keybindings.c:341
3387 msgid "Save"
3388 msgstr "Gardar"
3390 #: src/keybindings.c:343 src/toolbar.c:58
3391 msgid "Save as"
3392 msgstr "Gardar como"
3394 #: src/keybindings.c:345
3395 msgid "Save all"
3396 msgstr "Gardar todos"
3398 #: src/keybindings.c:348 src/tagmanager/tm_parser.c:704
3399 msgid "Properties"
3400 msgstr "Propiedades"
3402 #: src/keybindings.c:350
3403 msgid "Print"
3404 msgstr "Imprimir"
3406 #: src/keybindings.c:352 src/keybindings.c:377
3407 msgid "Close"
3408 msgstr "Pechar"
3410 #: src/keybindings.c:354
3411 msgid "Close all"
3412 msgstr "Pechar todo"
3414 #: src/keybindings.c:357
3415 msgid "Reload file"
3416 msgstr "Recargar o ficheiro"
3418 #: src/keybindings.c:359
3419 #, fuzzy
3420 msgid "Reload all files"
3421 msgstr "Recargar o ficheiro"
3423 #: src/keybindings.c:361
3424 msgid "Re-open last closed tab"
3425 msgstr "Abrir de novo o último separador pechado"
3427 #: src/keybindings.c:363
3428 msgid "Quit"
3429 msgstr "Saír"
3431 #: src/keybindings.c:370
3432 msgid "New from Folder"
3433 msgstr ""
3435 #: src/keybindings.c:382
3436 msgid "Undo"
3437 msgstr "Desfacer"
3439 #: src/keybindings.c:384
3440 msgid "Redo"
3441 msgstr "Refacer"
3443 #: src/keybindings.c:393
3444 msgid "Delete to line end"
3445 msgstr "Borrar ata o final da liña"
3447 #: src/keybindings.c:396
3448 #, fuzzy
3449 msgid "Delete to beginning of line"
3450 msgstr "Borrar ata o final da liña"
3452 #: src/keybindings.c:399
3453 msgid "_Transpose Current Line"
3454 msgstr "_Traspor a liña actual"
3456 #: src/keybindings.c:401
3457 msgid "Scroll to current line"
3458 msgstr "Ir á liña actual"
3460 #: src/keybindings.c:403
3461 msgid "Scroll up the view by one line"
3462 msgstr "Desprazar a vista arriba unha liña"
3464 #: src/keybindings.c:405
3465 msgid "Scroll down the view by one line"
3466 msgstr "Desprazar a vista abaixo unha liña"
3468 #: src/keybindings.c:407
3469 msgid "Complete snippet"
3470 msgstr "Completar fragmentos"
3472 #: src/keybindings.c:409
3473 msgid "Move cursor in snippet"
3474 msgstr "Mover o cursor no fragmento"
3476 #: src/keybindings.c:411
3477 msgid "Suppress snippet completion"
3478 msgstr "Suprimir o completado de fragmento"
3480 #: src/keybindings.c:413
3481 msgid "Context Action"
3482 msgstr "Acción de contexto"
3484 #: src/keybindings.c:415
3485 msgid "Complete word"
3486 msgstr "Completar palabra"
3488 #: src/keybindings.c:417
3489 msgid "Show calltip"
3490 msgstr "Mostrar suxestións da función"
3492 #: src/keybindings.c:419
3493 msgid "Word part completion"
3494 msgstr "Completado de partes de palabras"
3496 #: src/keybindings.c:422
3497 msgid "Move line(s) up"
3498 msgstr "Mover liña(s) cara arriba"
3500 #: src/keybindings.c:425
3501 msgid "Move line(s) down"
3502 msgstr "Mover liña(s) cara abaixo"
3504 #: src/keybindings.c:430
3505 msgid "Cut"
3506 msgstr "Cortar"
3508 #: src/keybindings.c:432
3509 msgid "Copy"
3510 msgstr "Copiar"
3512 #: src/keybindings.c:434
3513 msgid "Paste"
3514 msgstr "Pegar"
3516 #: src/keybindings.c:445
3517 msgid "Select All"
3518 msgstr "Seleccionar todo"
3520 #: src/keybindings.c:447
3521 msgid "Select current word"
3522 msgstr "Seleccionar a palabra actual"
3524 #: src/keybindings.c:455
3525 msgid "Select to previous word part"
3526 msgstr "Seleccionar ata a anterior parte de palabra"
3528 #: src/keybindings.c:457
3529 msgid "Select to next word part"
3530 msgstr "Seleccionar ata a seguinte parte de palabra"
3532 #: src/keybindings.c:465
3533 msgid "Toggle line commentation"
3534 msgstr "Intercambiar o comentado da liña"
3536 #: src/keybindings.c:468
3537 msgid "Comment line(s)"
3538 msgstr "Comentar liña(s)"
3540 #: src/keybindings.c:470
3541 msgid "Uncomment line(s)"
3542 msgstr "Descomentar liña(s)"
3544 #: src/keybindings.c:472
3545 msgid "Increase indent"
3546 msgstr "Aumentar a sangría"
3548 #: src/keybindings.c:475
3549 msgid "Decrease indent"
3550 msgstr "Diminuír a sangría"
3552 #: src/keybindings.c:478
3553 msgid "Increase indent by one space"
3554 msgstr "Aumentar o sangrado nun espazo"
3556 #: src/keybindings.c:480
3557 msgid "Decrease indent by one space"
3558 msgstr "Reducir o sangrado nun espazo"
3560 #: src/keybindings.c:484
3561 msgid "Send to Custom Command 1"
3562 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3564 #: src/keybindings.c:486
3565 msgid "Send to Custom Command 2"
3566 msgstr "Enviar á orde personalizada 2"
3568 #: src/keybindings.c:488
3569 msgid "Send to Custom Command 3"
3570 msgstr "Enviar á orde personalizada 3"
3572 #: src/keybindings.c:490
3573 #, fuzzy
3574 msgid "Send to Custom Command 4"
3575 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3577 #: src/keybindings.c:492
3578 #, fuzzy
3579 msgid "Send to Custom Command 5"
3580 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3582 #: src/keybindings.c:494
3583 #, fuzzy
3584 msgid "Send to Custom Command 6"
3585 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3587 #: src/keybindings.c:496
3588 #, fuzzy
3589 msgid "Send to Custom Command 7"
3590 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3592 #: src/keybindings.c:498
3593 #, fuzzy
3594 msgid "Send to Custom Command 8"
3595 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3597 #: src/keybindings.c:500
3598 #, fuzzy
3599 msgid "Send to Custom Command 9"
3600 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3602 #: src/keybindings.c:513
3603 msgid "Insert date"
3604 msgstr "Inserir data"
3606 #: src/keybindings.c:519
3607 msgid "Insert New Line Before Current"
3608 msgstr "Inserir unha nova liña antes da actual"
3610 #: src/keybindings.c:521
3611 msgid "Insert New Line After Current"
3612 msgstr "Inserir unha nova liña despois da actual"
3614 #: src/keybindings.c:534 src/search.c:469
3615 msgid "Find"
3616 msgstr "Buscar"
3618 #: src/keybindings.c:536
3619 msgid "Find Next"
3620 msgstr "Buscar seguinte"
3622 #: src/keybindings.c:538
3623 msgid "Find Previous"
3624 msgstr "Buscar anterior"
3626 #: src/keybindings.c:545 src/search.c:624
3627 msgid "Replace"
3628 msgstr "Substituír"
3630 #: src/keybindings.c:547 src/search.c:876
3631 msgid "Find in Files"
3632 msgstr "Buscar en ficheiros"
3634 #: src/keybindings.c:550
3635 msgid "Next Message"
3636 msgstr "Seguinte mensaxe"
3638 #: src/keybindings.c:552
3639 msgid "Previous Message"
3640 msgstr "Mensaxe anterior"
3642 #: src/keybindings.c:555
3643 msgid "Find Usage"
3644 msgstr "Uso da busca"
3646 #: src/keybindings.c:558
3647 msgid "Find Document Usage"
3648 msgstr "Uso da busca en documentos"
3650 #: src/keybindings.c:565 src/toolbar.c:69
3651 msgid "Navigate back a location"
3652 msgstr "Navegar cara atrás unha localización"
3654 #: src/keybindings.c:567 src/toolbar.c:70
3655 msgid "Navigate forward a location"
3656 msgstr "Navegar cara adiante unha localización"
3658 #: src/keybindings.c:572
3659 msgid "Go to matching brace"
3660 msgstr "Ir ao paréntese correspondente"
3662 #: src/keybindings.c:575
3663 msgid "Toggle marker"
3664 msgstr "Intercambiar marcador"
3666 #: src/keybindings.c:584
3667 #, fuzzy
3668 msgid "Go to Symbol Definition"
3669 msgstr "Ir á definición da etiqueta"
3671 #: src/keybindings.c:587
3672 #, fuzzy
3673 msgid "Go to Symbol Declaration"
3674 msgstr "Ir á declaración da etiqueta"
3676 #: src/keybindings.c:589
3677 msgid "Go to Start of Line"
3678 msgstr "Ir ao comezo de liña"
3680 #: src/keybindings.c:591
3681 msgid "Go to End of Line"
3682 msgstr "Ir ao final de liña"
3684 #: src/keybindings.c:593
3685 msgid "Go to Start of Display Line"
3686 msgstr "Ir ao inicio da liña en pantalla"
3688 #: src/keybindings.c:595
3689 msgid "Go to End of Display Line"
3690 msgstr "Ir ao final da liña en pantalla"
3692 #: src/keybindings.c:597
3693 msgid "Go to Previous Word Part"
3694 msgstr "Ir á anterior parte de palabra"
3696 #: src/keybindings.c:599
3697 msgid "Go to Next Word Part"
3698 msgstr "Ir á seguinte parte de palabra"
3700 #: src/keybindings.c:604
3701 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3702 msgstr "Intercambiar todos os widgets adicionais"
3704 #: src/keybindings.c:607
3705 msgid "Fullscreen"
3706 msgstr "Pantalla completa"
3708 #: src/keybindings.c:609
3709 msgid "Toggle Messages Window"
3710 msgstr "Des/Activar a xanela de mensaxes"
3712 #: src/keybindings.c:612
3713 msgid "Toggle Sidebar"
3714 msgstr "Des/Activar a barra lateral"
3716 #: src/keybindings.c:614
3717 msgid "Zoom In"
3718 msgstr "Achegar"
3720 #: src/keybindings.c:616
3721 msgid "Zoom Out"
3722 msgstr "Alonxar"
3724 #: src/keybindings.c:618
3725 msgid "Zoom Reset"
3726 msgstr "Reiniciar o zoom"
3728 #: src/keybindings.c:623
3729 msgid "Switch to Editor"
3730 msgstr "Cambiar ao editor"
3732 #: src/keybindings.c:625
3733 msgid "Switch to Search Bar"
3734 msgstr "Cambiar á barra de busca"
3736 #: src/keybindings.c:627
3737 msgid "Switch to Message Window"
3738 msgstr "Cambiar á xanela de mensaxes"
3740 #: src/keybindings.c:629
3741 msgid "Switch to Compiler"
3742 msgstr "Cambiar ao compilador"
3744 #: src/keybindings.c:631
3745 msgid "Switch to Messages"
3746 msgstr "Cambiar ás mensaxes"
3748 #: src/keybindings.c:633
3749 msgid "Switch to Scribble"
3750 msgstr "Cambiar ás anotacións"
3752 #: src/keybindings.c:635
3753 msgid "Switch to VTE"
3754 msgstr "Cambiar ao ETV"
3756 #: src/keybindings.c:637
3757 msgid "Switch to Sidebar"
3758 msgstr "Cambiar á barra lateral"
3760 #: src/keybindings.c:639
3761 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3762 msgstr "Cambiar a lista de símbolos na barra lateral"
3764 #: src/keybindings.c:641
3765 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3766 msgstr "Cambiar a lista de documentos na barra lateral"
3768 #: src/keybindings.c:646
3769 msgid "Switch to left document"
3770 msgstr "Cambiar ao documento á esquerda"
3772 #: src/keybindings.c:648
3773 msgid "Switch to right document"
3774 msgstr "Cambiar ao documento á dereita"
3776 #: src/keybindings.c:650
3777 msgid "Switch to last used document"
3778 msgstr "Cambiar ao último documento usado"
3780 #: src/keybindings.c:653
3781 msgid "Move document left"
3782 msgstr "Mover o documento á esquerda"
3784 #: src/keybindings.c:656
3785 msgid "Move document right"
3786 msgstr "Mover o documento á dereita"
3788 #: src/keybindings.c:658
3789 msgid "Move document first"
3790 msgstr "Mover o documento ao inicio"
3792 #: src/keybindings.c:660
3793 msgid "Move document last"
3794 msgstr "Mover o documento ao final"
3796 #: src/keybindings.c:665
3797 msgid "Toggle Line wrapping"
3798 msgstr "Des/Activar o axuste de liñas"
3800 #: src/keybindings.c:667
3801 msgid "Toggle Line breaking"
3802 msgstr "Des/Activar a rotura de liñas"
3804 #: src/keybindings.c:675
3805 msgid "Replace spaces with tabs"
3806 msgstr "Substituír espazos por tabulacións"
3808 #: src/keybindings.c:677
3809 msgid "Toggle current fold"
3810 msgstr "Des/Activar o pregado actual"
3812 #: src/keybindings.c:679
3813 msgid "Fold all"
3814 msgstr "Pregar todo"
3816 #: src/keybindings.c:681
3817 msgid "Unfold all"
3818 msgstr "Despregar todo"
3820 #: src/keybindings.c:683
3821 msgid "Reload symbol list"
3822 msgstr "Recargar a lista de símbolos"
3824 #: src/keybindings.c:685
3825 msgid "Remove Markers"
3826 msgstr "Eliminar marcadores"
3828 #: src/keybindings.c:687
3829 msgid "Remove Error Indicators"
3830 msgstr "Eliminar indicadores de erro"
3832 #: src/keybindings.c:689
3833 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3834 msgstr "Eliminar marcadores e indicadores de erro"
3836 #: src/keybindings.c:694 src/toolbar.c:71
3837 msgid "Compile"
3838 msgstr "Compilar"
3840 #: src/keybindings.c:698
3841 msgid "Make all"
3842 msgstr "Make all"
3844 #: src/keybindings.c:701
3845 msgid "Make custom target"
3846 msgstr "Make (destino personalizado)"
3848 #: src/keybindings.c:703
3849 msgid "Make object"
3850 msgstr "Make object"
3852 #: src/keybindings.c:705
3853 msgid "Next error"
3854 msgstr "Seguinte erro"
3856 #: src/keybindings.c:707
3857 msgid "Previous error"
3858 msgstr "Erro anterior"
3860 #: src/keybindings.c:709
3861 msgid "Run"
3862 msgstr "Executar"
3864 #: src/keybindings.c:711
3865 msgid "Build options"
3866 msgstr "Opcións para construír"
3868 #: src/keybindings.c:716
3869 msgid "Show Color Chooser"
3870 msgstr "Mostrar o selector de cores"
3872 #: src/keybindings.c:999
3873 msgid "Keyboard Shortcuts"
3874 msgstr "Atallos de teclado"
3876 #: src/keybindings.c:1011
3877 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3878 msgstr "Os seguintes atallos de teclado son configurábeis :"
3880 #: src/keyfile.c:1139
3881 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3882 msgstr "Escriba aquí o que queira, úseo como un taboleiro de avisos ou apuntes"
3884 #: src/keyfile.c:1395
3885 msgid "Failed to load one or more session files."
3886 msgstr "Produciuse un erro ao cargar un ou máis ficheiros de sesión."
3888 #: src/libmain.c:121
3889 #, fuzzy
3890 msgid ""
3891 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3892 "conjunction with --line)"
3893 msgstr ""
3894 "Configurar o número de liña inicial para o primeiro ficheiro aberto (útil "
3895 "cando se usa xunto con --line)"
3897 #: src/libmain.c:121
3898 msgid "COLUMN"
3899 msgstr ""
3901 #: src/libmain.c:122
3902 #, fuzzy
3903 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3904 msgstr "Usar un directorio de configuración diferente"
3906 #: src/libmain.c:122
3907 msgid "DIR"
3908 msgstr ""
3910 #: src/libmain.c:123
3911 msgid "Print internal filetype names"
3912 msgstr "Imprimir os nomes de tipos de ficheiros internos"
3914 #: src/libmain.c:124
3915 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3916 msgstr "Xerar o ficheiro global de etiquetas (vexa a documentación)"
3918 #: src/libmain.c:125
3919 #, fuzzy
3920 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3921 msgstr "Non preprocesar ficheiros C/C++ ao xerar as etiquetas"
3923 #: src/libmain.c:127
3924 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3925 msgstr ""
3926 "Non abrir ficheiros nunha instancia existente, forzar a apertura dunha nova "
3927 "instancia"
3929 #: src/libmain.c:128
3930 #, fuzzy
3931 msgid ""
3932 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3933 msgstr ""
3934 "Usar este ficheiro de socket para a comunicación cunha instancia existente "
3935 "de Geany"
3937 #: src/libmain.c:128 src/libmain.c:142
3938 msgid "FILE"
3939 msgstr ""
3941 #: src/libmain.c:129
3942 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3943 msgstr ""
3944 "Devolve unha lista de documentos abertos nunha instancia existente de Geany"
3946 #: src/libmain.c:131
3947 #, fuzzy
3948 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3949 msgstr "Configurar o número de liña inicial para o primeiro ficheiro aberto"
3951 #: src/libmain.c:131
3952 msgid "LINE"
3953 msgstr ""
3955 #: src/libmain.c:132
3956 msgid "Don't show message window at startup"
3957 msgstr "Non mostrar a xanela de mensaxes ao inicio"
3959 #: src/libmain.c:133
3960 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3961 msgstr "Non cargar datos de completado automático (vexa a documentación)"
3963 #: src/libmain.c:135
3964 msgid "Don't load plugins"
3965 msgstr "Non cargar os plugins"
3967 #: src/libmain.c:137
3968 msgid "Print Geany's installation prefix"
3969 msgstr "Imprime o prefixo de instalación de Geany"
3971 #: src/libmain.c:138
3972 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3973 msgstr "Abrir todos os ficheiros en modo de só lectura (vexa a documentación)"
3975 #: src/libmain.c:139
3976 msgid "Don't load the previous session's files"
3977 msgstr "Non cargar os ficheiros da sesión previa"
3979 #: src/libmain.c:141
3980 msgid "Don't load terminal support"
3981 msgstr "Non cargar a compatibilidade coa terminal"
3983 #: src/libmain.c:142
3984 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3985 msgstr ""
3987 #: src/libmain.c:144
3988 msgid "Be verbose"
3989 msgstr "Ser detallado"
3991 #: src/libmain.c:145
3992 msgid "Show version and exit"
3993 msgstr "Mostrar a versión e saír"
3995 #: src/libmain.c:555
3996 msgid "[FILES...]"
3997 msgstr "[Ficheiros...]"
3999 #: src/libmain.c:557
4000 #, fuzzy
4001 msgid "A fast and lightweight IDE."
4002 msgstr "Un IDE rápido e lixeiro "
4004 #: src/libmain.c:558
4005 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
4006 msgstr ""
4008 #: src/libmain.c:591
4009 #, c-format
4010 msgid "built on %s with "
4011 msgstr "compilado no %s con"
4013 #: src/libmain.c:684
4014 msgid "Move it now?"
4015 msgstr "Movelo agora?"
4017 #: src/libmain.c:686
4018 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
4019 msgstr ""
4020 "Geany precisa mover o seu directorio de configuración vello antes de comezar."
4022 #: src/libmain.c:695
4023 #, c-format
4024 msgid ""
4025 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to "
4026 "\"%s\"."
4027 msgstr ""
4028 "O seu directorio de configuración moveuse correctamente de \"%s\" a \"%s\"."
4030 #: src/libmain.c:705
4031 #, c-format
4032 msgid ""
4033 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4034 "Please move manually the directory to the new location."
4035 msgstr ""
4036 "Non foi posíbel  mover o seu vello directorio de configuración \"%s\" a "
4037 "\"%s\" (%s). Por favor, mova de xeito manual o directorio á nova "
4038 "localización."
4040 #: src/libmain.c:787
4041 #, c-format
4042 msgid ""
4043 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4044 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4045 "Start Geany anyway?"
4046 msgstr ""
4047 "Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s).\n"
4048 "Podería haber algúns problemas ao usar Geany sen directorio de "
4049 "configuración.\n"
4050 "Iniciar Geany de todos xeitos?"
4052 #: src/libmain.c:1174
4053 #, c-format
4054 msgid "This is Geany %s."
4055 msgstr "Isto é Geany %s"
4057 #: src/libmain.c:1177
4058 #, c-format
4059 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4060 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s)."
4062 #: src/libmain.c:1185
4063 #, fuzzy
4064 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
4065 msgstr ""
4066 "Produciuse un erro na busca (vexa Axuda->Mensaxes de depuración para obter "
4067 "detalles)."
4069 #: src/libmain.c:1411
4070 msgid "Do you really want to quit?"
4071 msgstr "Está seguro de que desexa saír?"
4073 #: src/libmain.c:1449
4074 msgid "Configuration files reloaded."
4075 msgstr "Recargáronse os ficheiros de configuración."
4077 #: src/log.c:185
4078 msgid "Debug Messages"
4079 msgstr "Mensaxes de depuración"
4081 #: src/log.c:187
4082 msgid "Cl_ear"
4083 msgstr "L_impar"
4085 #: src/msgwindow.c:208
4086 msgid "Status messages"
4087 msgstr "Mensaxes de estado"
4089 #: src/msgwindow.c:658
4090 msgid "C_opy"
4091 msgstr "C_opiar"
4093 #: src/msgwindow.c:667
4094 msgid "Copy _All"
4095 msgstr "Copi_ar todo"
4097 #: src/msgwindow.c:697
4098 msgid "_Hide Message Window"
4099 msgstr "_Ocultar a xanela de mensaxes"
4101 #: src/msgwindow.c:758
4102 #, c-format
4103 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4104 msgstr ""
4105 "Non foi posíbel atopar o ficheiro '%s' - intentarase no camiño do documento "
4106 "actual"
4108 #: src/msgwindow.c:1174
4109 msgid "The document has been closed."
4110 msgstr ""
4112 #: src/notebook.c:197
4113 msgid "Switch to Document"
4114 msgstr "Cambiar ao documento"
4116 #: src/notebook.c:479
4117 #, fuzzy
4118 msgid "Open in New _Window"
4119 msgstr "Abrir ficheiro"
4121 #: src/notebook.c:504
4122 #, fuzzy
4123 msgid "Close Documents to the _Right"
4124 msgstr "Mover o documento á dereita"
4126 #: src/plugins.c:231
4127 #, c-format
4128 msgid ""
4129 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4130 "please recompile it."
4131 msgstr ""
4132 "O plugin \"%s\" non é compatíbel a nivel binario con esta versión de Geany - "
4133 "por favor, recompíleo. "
4135 #: src/plugins.c:1220
4136 msgid "_Plugin Manager"
4137 msgstr "Xestor de _plugins"
4139 #: src/plugins.c:1599
4140 msgid ""
4141 "\n"
4142 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4143 "i>\n"
4144 msgstr ""
4146 #: src/plugins.c:1601
4147 #, c-format
4148 msgid ""
4149 "Version:\t%s\n"
4150 "Author(s):\t%s\n"
4151 "Filename:\t%s"
4152 msgstr ""
4154 #: src/plugins.c:1629
4155 msgid "No plugins available."
4156 msgstr "Non hai plugins dispoñíbeis."
4158 #: src/plugins.c:1761
4159 msgid "Active"
4160 msgstr "Activo"
4162 #: src/plugins.c:1768
4163 msgid "Plugin"
4164 msgstr "Plugin"
4166 #: src/plugins.c:1885
4167 msgid "Plugins"
4168 msgstr "Plugins"
4170 #: src/plugins.c:1926
4171 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4172 msgstr "Escolla que plugins se deben cargar ao iniciar:"
4174 #: src/plugins.c:2019
4175 #, c-format
4176 msgid ""
4177 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4178 "plugin."
4179 msgstr ""
4181 #: src/pluginutils.c:426
4182 msgid "Configure Plugins"
4183 msgstr "Configurar plugins"
4185 #: src/prefs.c:180
4186 msgid "Grab Key"
4187 msgstr "Captura de teclas"
4189 #: src/prefs.c:186
4190 #, c-format
4191 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4192 msgstr "Prema a combinación de teclas que quere usar para \"%s\"."
4194 #: src/prefs.c:226 src/symbols.c:2164 src/sidebar.c:1244
4195 msgid "_Expand All"
4196 msgstr "_Expandir todo"
4198 #: src/prefs.c:231 src/symbols.c:2169 src/sidebar.c:1250
4199 msgid "_Collapse All"
4200 msgstr "_Contraer todo"
4202 #: src/prefs.c:291
4203 msgid "Action"
4204 msgstr "Acción"
4206 #: src/prefs.c:296
4207 msgid "Shortcut"
4208 msgstr "Atallo"
4210 #: src/prefs.c:1487
4211 msgid "_Allow"
4212 msgstr "_Permitir"
4214 #: src/prefs.c:1489
4215 msgid "_Override"
4216 msgstr "S_obrescribir"
4218 #: src/prefs.c:1490
4219 msgid "Override that keybinding?"
4220 msgstr "Sobrescribir ese atallo de teclado?"
4222 #: src/prefs.c:1491
4223 #, c-format
4224 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4225 msgstr "A combinación '%s' xa se usa para \"%s\"."
4227 #: src/prefs.c:1708
4228 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4229 msgstr ""
4230 "Introduza os camiños ás ferramentas embaixo. Pode deixar en branco as "
4231 "ferramentas que non necesite."
4233 #: src/prefs.c:1713
4234 msgid ""
4235 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4236 "details."
4237 msgstr ""
4238 "Configurar a información que se usará nos modelos. Vexa a documentación se "
4239 "quere máis detalles."
4241 #: src/prefs.c:1718
4242 msgid ""
4243 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4244 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4245 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4246 msgstr ""
4247 "Aquí pode cambiar atallos de teclado para varias accións. Seleccione unha e "
4248 "prema no botón de Cambiar para introducir un novo atallo, ou prema dúas "
4249 "veces nunha acción para editar directamente a representación textual do "
4250 "atallo."
4252 #: src/prefs.c:1723
4253 msgid ""
4254 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4255 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4256 msgstr ""
4257 "<i>Atención: o proxecto actual sobrescribe estas configuracións. Vexa "
4258 "<b>Proxecto->Propiedades</b>.</i>"
4260 #: src/printing.c:162
4261 #, c-format
4262 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4263 msgstr "<b>Páxina %d de %d</b>"
4265 #: src/printing.c:232
4266 msgid "Document Setup"
4267 msgstr "Configuración do documento"
4269 #: src/printing.c:267
4270 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4271 msgstr "Imprimir só o nome base (sen o camiño) do ficheiro impreso"
4273 #: src/printing.c:419
4274 msgid "Paginating"
4275 msgstr "Paxinación"
4277 #: src/printing.c:443
4278 #, c-format
4279 msgid "Page %d of %d"
4280 msgstr "Páxina %d de %d"
4282 #: src/printing.c:499
4283 #, c-format
4284 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4285 msgstr "Non se enviou o documento %s ao subsistema de impresión."
4287 #: src/printing.c:501
4288 #, c-format
4289 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4290 msgstr "Enviouse o documento %s ao subsistema de impresión."
4292 #: src/printing.c:552
4293 #, c-format
4294 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4295 msgstr "Produciuse un erro na impresión de %s (%s)."
4297 #: src/printing.c:590
4298 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4299 msgstr ""
4300 "Por favor, configure antes unha orde para imprimir no diálogo de "
4301 "preferencias."
4303 #: src/printing.c:598
4304 #, c-format
4305 msgid ""
4306 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4307 "\n"
4308 "%s"
4309 msgstr ""
4310 "Imprimirase o ficheiro \"%s\" coa seguinte orde:\n"
4311 "\n"
4312 "%s"
4314 #: src/printing.c:613
4315 #, fuzzy, c-format
4316 msgid ""
4317 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4318 "Preferences."
4319 msgstr ""
4320 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
4321 "do camiño en Preferencias."
4323 #: src/printing.c:620
4324 #, c-format
4325 msgid "File %s printed."
4326 msgstr "Imprimiuse o ficheiro %s."
4328 #: src/project.c:101
4329 msgid "projects"
4330 msgstr "proxectos"
4332 #: src/project.c:124
4333 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4334 msgstr ""
4336 #: src/project.c:176
4337 msgid "New Project"
4338 msgstr "Proxecto novo"
4340 #: src/project.c:181
4341 msgid "C_reate"
4342 msgstr "C_rear"
4344 #: src/project.c:192 plugins/classbuilder.c:465 plugins/classbuilder.c:475
4345 msgid "Name:"
4346 msgstr "Nome:"
4348 #: src/project.c:199
4349 #, fuzzy
4350 msgid "Project name"
4351 msgstr "Proxecto"
4353 #: src/project.c:211
4354 #, c-format
4355 msgid ""
4356 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4357 "should normally have the \"%s\" extension."
4358 msgstr ""
4360 #: src/project.c:225
4361 msgid "Base path:"
4362 msgstr "Camiño base:"
4364 #: src/project.c:235 src/project.c:493
4365 msgid "Choose Project Base Path"
4366 msgstr "Seleccionar o camiño base do proxecto"
4368 #: src/project.c:277 src/project.c:630 src/project.c:1187
4369 msgid "Project file could not be written"
4370 msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro do proxecto"
4372 #: src/project.c:282
4373 #, c-format
4374 msgid "Project \"%s\" created."
4375 msgstr "Creouse o proxecto \"%s\"."
4377 #: src/project.c:328 src/project.c:1055
4378 #, c-format
4379 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4380 msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de proxecto \"%s\"."
4382 #: src/project.c:347
4383 msgid "Open Project"
4384 msgstr "Abrir un proxecto"
4386 #: src/project.c:367
4387 msgid "Project files"
4388 msgstr "Ficheiros do proxecto"
4390 #: src/project.c:426
4391 #, c-format
4392 msgid "Project \"%s\" closed."
4393 msgstr "Pechouse o proxecto \"%s\"."
4395 #: src/project.c:633
4396 #, c-format
4397 msgid "Project \"%s\" saved."
4398 msgstr "Gardouse o proxecto \"%s\"."
4400 #: src/project.c:667
4401 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4402 msgstr "Quere pechalo antes de continuar?"
4404 #: src/project.c:668
4405 #, c-format
4406 msgid "The '%s' project is open."
4407 msgstr "O proxecto '%s' está aberto."
4409 #: src/project.c:717
4410 msgid "The specified project name is too short."
4411 msgstr "O nome de proxecto especificado é demasiado curto."
4413 #: src/project.c:723
4414 #, c-format
4415 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4416 msgstr ""
4417 "O nome de proxecto especificado é demasiado longo (o máximo son %d "
4418 "caracteres)."
4420 #: src/project.c:735
4421 msgid "You have specified an invalid project filename."
4422 msgstr "Especificou un nome de ficheiro para o proxecto non válido."
4424 #: src/project.c:758
4425 msgid "Create the project's base path directory?"
4426 msgstr "Crear o directorio base do proxecto?"
4428 #: src/project.c:759
4429 #, c-format
4430 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4431 msgstr "O camiño \"%s\" non existe."
4433 #: src/project.c:768
4434 #, c-format
4435 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4436 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio base do proxecto (%s)."
4438 #: src/project.c:781
4439 #, c-format
4440 msgid "Project file could not be written (%s)."
4441 msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro do proxecto (%s)."
4443 #: src/project.c:787 src/search.c:634
4444 msgid "_Replace"
4445 msgstr "Substituí_r"
4447 #: src/project.c:789 plugins/export.c:330
4448 #, c-format
4449 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4450 msgstr "O ficheiro '%s' xa existe. Desexa sobrescribilo?"
4452 #: src/project.c:935
4453 msgid "Choose Project Filename"
4454 msgstr "Seleccione o nome de ficheiro do proxecto"
4456 #: src/project.c:1045
4457 #, c-format
4458 msgid "Project \"%s\" opened."
4459 msgstr "Abriuse o proxecto \"%s\"."
4461 #: src/search.c:312 src/search.c:970
4462 msgid "_Use regular expressions"
4463 msgstr "_Usar expresións regulares"
4465 #: src/search.c:315
4466 #, fuzzy
4467 msgid ""
4468 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4469 "regular expressions, please refer to the manual."
4470 msgstr ""
4471 "Use expresións regulares tipo POSIX. Para obter información detallada sobre "
4472 "como usar expresións regulares, lea a documentación."
4474 #: src/search.c:320
4475 msgid "Use _escape sequences"
4476 msgstr "Usar secuencias de _escape"
4478 #: src/search.c:324
4479 msgid ""
4480 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4481 "corresponding control characters"
4482 msgstr ""
4483 "Substituír \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres unicode) polos "
4484 "correspondentes caracteres de control"
4486 #: src/search.c:327
4487 msgid "Use multi-line matchin_g"
4488 msgstr ""
4490 #: src/search.c:332
4491 msgid ""
4492 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4493 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4494 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4495 "the pattern."
4496 msgstr ""
4498 #: src/search.c:345
4499 msgid "Search _backwards"
4500 msgstr "_Buscar cara atrás"
4502 #: src/search.c:351 src/search.c:979
4503 msgid "C_ase sensitive"
4504 msgstr "Diferen_ciar entre maiúsculas e minúsculas"
4506 #: src/search.c:355 src/search.c:984
4507 msgid "Match only a _whole word"
4508 msgstr "Coincidencias só con palabras _enteiras"
4510 #: src/search.c:359
4511 msgid "Match from s_tart of word"
4512 msgstr "Coincidir dende o _comezo da palabra"
4514 #: src/search.c:476
4515 msgid "_Previous"
4516 msgstr "_Anterior"
4518 #: src/search.c:481
4519 msgid "_Next"
4520 msgstr "_Seguinte"
4522 #: src/search.c:485 src/search.c:645 src/search.c:886
4523 msgid "_Search for:"
4524 msgstr "_Buscar:"
4526 #: src/search.c:513
4527 msgid "_Find All"
4528 msgstr "_Buscar todo"
4530 #: src/search.c:520
4531 msgid "_Mark"
4532 msgstr "_Marcar"
4534 #: src/search.c:522
4535 msgid "Mark all matches in the current document"
4536 msgstr "Marcar todas as coincidencias do documento actual"
4538 #: src/search.c:527 src/search.c:704
4539 msgid "In Sessi_on"
4540 msgstr "Na sesi_ón"
4542 #: src/search.c:532 src/search.c:709
4543 msgid "_In Document"
4544 msgstr "_No documento"
4546 #: src/search.c:538 src/search.c:722
4547 msgid "Close _dialog"
4548 msgstr "Pechar o _diálogo"
4550 #: src/search.c:542 src/search.c:726
4551 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4552 msgstr "Desactive esta opción para manter o diálogo aberto"
4554 #: src/search.c:639
4555 msgid "Replace & Fi_nd"
4556 msgstr "Substituír e _buscar"
4558 #: src/search.c:648
4559 msgid "Replace wit_h:"
4560 msgstr "Substituír _por:"
4562 #: src/search.c:697
4563 msgid "Re_place All"
4564 msgstr "Su_bstituír todo"
4566 #: src/search.c:714
4567 msgid "In Se_lection"
4568 msgstr "Na se_lección"
4570 #: src/search.c:716
4571 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4572 msgstr "Substituír todas as coincidencias no texto seleccionado actualmente"
4574 #: src/search.c:835
4575 msgid "all"
4576 msgstr "Todo"
4578 #: src/search.c:837
4579 msgid "project"
4580 msgstr "Proxecto"
4582 #: src/search.c:839
4583 msgid "custom"
4584 msgstr "Personalizado"
4586 #: src/search.c:843
4587 msgid ""
4588 "All: search all files in the directory\n"
4589 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4590 "Custom: specify file patterns manually"
4591 msgstr ""
4592 "Todo: buscar en todos os ficheiros do directorio\n"
4593 "Proxecto: usar os patróns de ficheiro definidos na configuración do "
4594 "proxecto\n"
4595 "Personalizado: Especificar os patróns manualmente"
4597 #: src/search.c:918
4598 #, fuzzy
4599 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4600 msgstr ""
4601 "Lista de patróns de ficheiro separados por espazos usados no diálogo de "
4602 "busca en ficheiros (p.e. *.c *.h)"
4604 #: src/search.c:930
4605 msgid "_Directory:"
4606 msgstr "_directorio:"
4608 #: src/search.c:949
4609 msgid "E_ncoding:"
4610 msgstr "Codificació_n:"
4612 #: src/search.c:973
4613 msgid "See grep's manual page for more information"
4614 msgstr "Vexa a paxina de manual de grep para obter máis información"
4616 #: src/search.c:975
4617 msgid "_Recurse in subfolders"
4618 msgstr "Buscar de xeito _recursivo en subcartafoles"
4620 #: src/search.c:988
4621 msgid "_Invert search results"
4622 msgstr "_Inverter os resultados da busca"
4624 #: src/search.c:992
4625 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4626 msgstr ""
4627 "Inverter o sentido da coincidencia, para seleccionar liñas que non coincidan"
4629 #: src/search.c:1009
4630 msgid "E_xtra options:"
4631 msgstr "Opcións e_xtra:"
4633 #: src/search.c:1017
4634 msgid "Other options to pass to Grep"
4635 msgstr "Outras opcións que se lle pasarán a Grep"
4637 #: src/search.c:1377 src/search.c:2243 src/search.c:2246
4638 #, c-format
4639 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4640 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4641 msgstr[0] "Encontrada %d coincidencia para \"%s\"."
4642 msgstr[1] "Encontradas %d coincidencias para \"%s\"."
4644 #: src/search.c:1433
4645 #, c-format
4646 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4647 msgstr "Substituíronse %u coincidencias en %u documentos."
4649 #: src/search.c:1464
4650 msgid ""
4651 "This operation will modify all open files which contain the text to replace."
4652 msgstr ""
4654 #: src/search.c:1465
4655 msgid "Are you sure to replace in the whole session?"
4656 msgstr ""
4658 #: src/search.c:1630
4659 msgid "Invalid directory for find in files."
4660 msgstr "O directorio para buscar en ficheiros non é válido."
4662 #: src/search.c:1647
4663 msgid "No text to find."
4664 msgstr "Non hai texto que buscar."
4666 #: src/search.c:1723
4667 msgid "Searching..."
4668 msgstr "Buscando..."
4670 #: src/search.c:1725
4671 #, c-format
4672 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4673 msgstr "%s %s -- %s (no directorio: %s)"
4675 #: src/search.c:1733
4676 #, fuzzy, c-format
4677 msgid ""
4678 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4679 msgstr ""
4680 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
4681 "do camiño en Preferencias."
4683 #: src/search.c:1773
4684 #, c-format
4685 msgid "Could not open directory (%s)"
4686 msgstr "Non foi posíbel abrir o directorio (%s)"
4688 #: src/search.c:1863
4689 msgid "Search failed."
4690 msgstr "Produciuse un erro durante a busca."
4692 #: src/search.c:1887
4693 #, c-format
4694 msgid "Search completed with %d match."
4695 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4696 msgstr[0] "Completouse a busca con %d coincidencia."
4697 msgstr[1] "Completouse a busca con %d coincidencias."
4699 #: src/search.c:1895
4700 msgid "No matches found."
4701 msgstr "Non se atoparon coincidencias"
4703 #: src/search.c:1925
4704 #, c-format
4705 msgid "Bad regex: %s"
4706 msgstr "Expresión regular errónea: %s"
4708 #: src/socket.c:235
4709 msgid ""
4710 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4711 "another user.\n"
4712 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4713 msgstr ""
4714 "Geany tratou de acceder ao socket de dominio Unix doutra instancia "
4715 "executándose baixo outro usuario.\n"
4716 "Isto é un erro fatal, e Geany pecharase agora."
4718 #: src/spawn.c:96 src/spawn.c:146 src/spawn.c:190
4719 msgid "Text ended before matching quote was found"
4720 msgstr ""
4722 #: src/spawn.c:132
4723 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4724 msgstr ""
4726 #: src/spawn.c:153 src/spawn.c:167
4727 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4728 msgstr ""
4730 #: src/spawn.c:260
4731 #, fuzzy
4732 msgid "Program not found"
4733 msgstr "Non se encontrou a orde"
4735 #: src/spawn.c:766
4736 #, fuzzy
4737 msgid "Failed to change to the working directory"
4738 msgstr "Producíuse un erro, non hai ningún directorio de traballo"
4740 #: src/spawn.c:771
4741 msgid "Unknown error executing child process"
4742 msgstr ""
4744 #: src/stash.c:1226
4745 msgid "Value"
4746 msgstr "Valor"
4748 #: src/symbols.c:1218
4749 #, c-format
4750 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4751 msgstr "Tipo de ficheiro descoñecido para a extensión \"%s\".\n"
4753 #: src/symbols.c:1244
4754 #, fuzzy
4755 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4756 msgstr ""
4757 "Non foi posíbel crear o ficheiro de etiquetas, se cadra porque non se "
4758 "atoparon etiquetas.\n"
4760 #: src/symbols.c:1251
4761 #, fuzzy, c-format
4762 msgid ""
4763 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4764 "\n"
4765 msgstr ""
4766 "Uso: %s -g <ficheiro de etiquetas> <lista de ficheiros>\n"
4767 "\n"
4769 #: src/symbols.c:1252
4770 #, c-format
4771 msgid ""
4772 "Example:\n"
4773 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4774 "gtk/gtk.h\n"
4775 msgstr ""
4776 "Exemplo:\n"
4777 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4778 "gtk/gtk.h\n"
4780 #: src/symbols.c:1266
4781 #, fuzzy
4782 msgid "Load Tags File"
4783 msgstr "Cargar etiquetas"
4785 #: src/symbols.c:1273
4786 #, fuzzy
4787 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4788 msgstr "Ficheiros de etiquetas de Geany (*.*.tags)"
4790 #: src/symbols.c:1293
4791 #, c-format
4792 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4793 msgstr "Cargáronse as etiquetas para %s do ficheiro '%s'."
4795 #: src/symbols.c:1296
4796 #, c-format
4797 msgid "Could not load tags file '%s'."
4798 msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de etiquetas '%s'."
4800 #: src/symbols.c:1518
4801 #, fuzzy, c-format
4802 msgid "<b>%s:%lu:</b> %s"
4803 msgstr "<b>Mostrar</b>"
4805 #: src/symbols.c:1521
4806 #, fuzzy, c-format
4807 msgid "<i>%s:%lu:</i> %s"
4808 msgstr "<b>Mostrar</b>"
4810 #: src/symbols.c:1742
4811 #, c-format
4812 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4813 msgstr "Non se atopou a definición diferida \"%s\"."
4815 #: src/symbols.c:1744
4816 #, c-format
4817 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4818 msgstr "Non se atopou a definición de \"%s\"."
4820 #: src/symbols.c:2179
4821 msgid "Sort by _Name"
4822 msgstr "Ordenar por _nome"
4824 #: src/symbols.c:2186
4825 msgid "Sort by _Appearance"
4826 msgstr "Ordenar por _aparición"
4828 #: src/symbols.c:2196
4829 msgid "_Group by Type"
4830 msgstr ""
4832 #: src/templates.c:81
4833 #, c-format
4834 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4835 msgstr "Produciuse un erro ao converter o ficheiro modelo \"%s\" a UTF-8"
4837 #: src/templates.c:651
4838 #, c-format
4839 msgid ""
4840 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4841 "are a common cause of errors. Error: %s."
4842 msgstr ""
4844 #: src/toolbar.c:57
4845 msgid "Save the current file"
4846 msgstr "Gardar o ficheiro actual"
4848 #: src/toolbar.c:59
4849 msgid "Save all open files"
4850 msgstr "Gardar todos os ficheiros abertos"
4852 #: src/toolbar.c:60
4853 msgid "Reload the current file from disk"
4854 msgstr "Recargar o ficheiro actual dende o disco"
4856 #: src/toolbar.c:61
4857 msgid "Close the current file"
4858 msgstr "Pechar o ficheiro actual"
4860 #: src/toolbar.c:62
4861 msgid "Close all open files"
4862 msgstr "Pechar todos os ficheiros abertos"
4864 #: src/toolbar.c:63
4865 msgid "Cut the current selection"
4866 msgstr "Cortar a selección actual"
4868 #: src/toolbar.c:64
4869 msgid "Copy the current selection"
4870 msgstr "Copiar a selección actual"
4872 #: src/toolbar.c:65
4873 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4874 msgstr "Pegar o contido do portaretallos"
4876 #: src/toolbar.c:66
4877 msgid "Delete the current selection"
4878 msgstr "Borrar a selección actual"
4880 #: src/toolbar.c:67
4881 msgid "Undo the last modification"
4882 msgstr "Desfacer a última modificación"
4884 #: src/toolbar.c:68
4885 msgid "Redo the last modification"
4886 msgstr "Refacer a última modificación"
4888 #: src/toolbar.c:71
4889 msgid "Compile the current file"
4890 msgstr "Compilar o ficheiro actual"
4892 #: src/toolbar.c:72
4893 msgid "Run or view the current file"
4894 msgstr "Executar ou ver o ficheiro actual"
4896 #: src/toolbar.c:73
4897 msgid ""
4898 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4899 msgstr ""
4900 "Abre un diálogo de elección de cores, para escoller cores dunha paleta de "
4901 "xeito interactivo"
4903 #: src/toolbar.c:74
4904 msgid "Zoom in the text"
4905 msgstr "Achegar o texto"
4907 #: src/toolbar.c:75
4908 msgid "Zoom out the text"
4909 msgstr "Alonxar o texto"
4911 #: src/toolbar.c:76
4912 msgid "Decrease indentation"
4913 msgstr "Diminuír a sangría"
4915 #: src/toolbar.c:77
4916 msgid "Increase indentation"
4917 msgstr "Aumentar a sangría"
4919 #: src/toolbar.c:78 src/toolbar.c:383
4920 msgid "Find the entered text in the current file"
4921 msgstr "Buscar o texto introducido no ficheiro actual"
4923 #: src/toolbar.c:79 src/toolbar.c:393
4924 msgid "Jump to the entered line number"
4925 msgstr "Ir ao número de liña introducido"
4927 #: src/toolbar.c:80
4928 msgid "Show the preferences dialog"
4929 msgstr "Mostrar o diálogo de preferencias"
4931 #: src/toolbar.c:81
4932 msgid "Quit Geany"
4933 msgstr "Saír de Geany"
4935 #: src/toolbar.c:82
4936 msgid "Print document"
4937 msgstr "Imprimir o documento"
4939 #: src/toolbar.c:83
4940 msgid "Replace text in the current document"
4941 msgstr "Substituír texto no documento actual"
4943 #: src/toolbar.c:359
4944 msgid "Create a new file"
4945 msgstr "Crear un ficheiro novo"
4947 #: src/toolbar.c:360
4948 msgid "Create a new file from a template"
4949 msgstr "Crear un ficheiro novo dende un modelo"
4951 #: src/toolbar.c:367
4952 msgid "Open an existing file"
4953 msgstr "Abrir un ficheiro existente"
4955 #: src/toolbar.c:368
4956 msgid "Open a recent file"
4957 msgstr "Abrir un ficheiro recente"
4959 #: src/toolbar.c:376
4960 msgid "Choose more build actions"
4961 msgstr "Escolla outras accións de construcion"
4963 #: src/toolbar.c:383
4964 msgid "Search Field"
4965 msgstr "Campo de busca"
4967 #: src/toolbar.c:393
4968 msgid "Goto Field"
4969 msgstr "Campo \"Ir a\""
4971 #: src/toolbar.c:584
4972 msgid "Separator"
4973 msgstr "Separador"
4975 #: src/toolbar.c:585
4976 msgid "--- Separator ---"
4977 msgstr "--- Separador ---"
4979 #: src/toolbar.c:957
4980 msgid ""
4981 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4982 "and drop."
4983 msgstr ""
4984 "Seleccione os elementos que se mostrarán na barra de ferramentas. Pode "
4985 "reordear os elementos arrastrando e soltando."
4987 #: src/toolbar.c:973
4988 msgid "Available Items"
4989 msgstr "Elementos dispoñibles"
4991 #: src/toolbar.c:994
4992 msgid "Displayed Items"
4993 msgstr "Elementos mostrados"
4995 #: src/tools.c:83
4996 #, c-format
4997 msgid "Invalid command: %s"
4998 msgstr "A orde é incorrecta: %s"
5000 #: src/tools.c:214
5001 #, c-format
5002 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5003 msgstr "Pasando os datos e executando a orde personalizada: %s"
5005 #: src/tools.c:222
5006 #, c-format
5007 msgid ""
5008 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5009 "changed. Error message: %s"
5010 msgstr ""
5011 "A orde personalizada executada devolveu un erro. Non se cambiou a súa "
5012 "selección. Mensaxe de erro: %s"
5014 #: src/tools.c:230
5015 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5016 msgstr "A orde personalizada executada rematou cun código de saída de erro."
5018 #: src/tools.c:239
5019 #, fuzzy, c-format
5020 msgid ""
5021 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5022 "Commands."
5023 msgstr ""
5024 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
5025 "do camiño en Preferencias."
5027 #: src/tools.c:354 src/tools.c:623
5028 msgid "Set Custom Commands"
5029 msgstr "Definir ordes personalizadas"
5031 #: src/tools.c:362
5032 msgid ""
5033 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5034 "of the command replaces the current selection."
5035 msgstr ""
5036 "Pode enviar a selección actual a calquera destas ordes e a saída da orde "
5037 "substituirá á selección actual."
5039 #: src/tools.c:376
5040 msgid "ID"
5041 msgstr "ID"
5043 #: src/tools.c:594
5044 msgid "No custom commands defined."
5045 msgstr "Non se definiron ordes personalizadas."
5047 #: src/tools.c:693
5048 msgid "Word Count"
5049 msgstr "Conta de palabras"
5051 #: src/tools.c:702
5052 msgid "selection"
5053 msgstr "selección"
5055 #: src/tools.c:707
5056 msgid "whole document"
5057 msgstr "todo o documento"
5059 #: src/tools.c:716
5060 msgid "Range:"
5061 msgstr "Intervalo:"
5063 #: src/tools.c:728
5064 msgid "Lines:"
5065 msgstr "Liñas:"
5067 #: src/tools.c:742
5068 msgid "Words:"
5069 msgstr "Palabras:"
5071 #: src/tools.c:756
5072 msgid "Characters:"
5073 msgstr "Caracteres:"
5075 #: src/sidebar.c:165
5076 #, fuzzy
5077 msgid "No symbols found"
5078 msgstr "Non se atoparon etiquetas"
5080 #: src/sidebar.c:1070
5081 msgid "Show S_ymbol List"
5082 msgstr "Mostrar a lista de sím_bolos"
5084 #: src/sidebar.c:1077
5085 msgid "Show _Document List"
5086 msgstr "Mostrar a lista de _documentos"
5088 #: src/sidebar.c:1084 plugins/filebrowser.c:707
5089 msgid "H_ide Sidebar"
5090 msgstr "_Ocultar a barra lateral"
5092 #: src/sidebar.c:1173
5093 #, fuzzy
5094 msgid "D_ocuments Only"
5095 msgstr "Documentos"
5097 #: src/sidebar.c:1174
5098 msgid "Show _Paths"
5099 msgstr "Mostrar _camiños"
5101 #: src/sidebar.c:1175
5102 #, fuzzy
5103 msgid "Show _Tree"
5104 msgstr "Mostrar barra de ferramen_tas"
5106 #: src/sidebar.c:1228 plugins/filebrowser.c:678
5107 msgid "_Find in Files..."
5108 msgstr "Buscar en _ficheiros..."
5110 #: src/ui_utils.c:62
5111 #, fuzzy
5112 msgid ""
5113 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mEOL: %M      encoding: "
5114 "%e      filetype: %f      scope: %S"
5115 msgstr ""
5116 "liña: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmodo: %M      "
5117 "codificación: %e      tipo de ficheiro: %f      ámbito: %S"
5119 #: src/ui_utils.c:237
5120 #, c-format
5121 msgid "%dL"
5122 msgstr "%dL"
5124 # SL=so lectura
5125 #: src/ui_utils.c:247 src/ui_utils.c:254
5126 msgid "RO "
5127 msgstr "SL"
5129 #: src/ui_utils.c:249
5130 msgid "OVR"
5131 msgstr "SOB"
5133 #: src/ui_utils.c:249
5134 msgid "INS"
5135 msgstr "INS"
5137 #: src/ui_utils.c:263
5138 msgid "TAB"
5139 msgstr "TAB"
5141 # ES ven de espazos. No código fonte vin que SP era por Spaces
5142 #: src/ui_utils.c:266
5143 msgid "SP"
5144 msgstr "ES"
5146 # T/E  ven de "tabulacións e espazos". No código fonte vin que esta cadea significaba iso.
5147 #: src/ui_utils.c:269
5148 msgid "T/S"
5149 msgstr "T/E"
5151 #: src/ui_utils.c:277
5152 msgid "MOD"
5153 msgstr "MOD"
5155 #: src/ui_utils.c:405
5156 msgid " (new instance)"
5157 msgstr "(nova instancia)"
5159 #: src/ui_utils.c:435
5160 #, c-format
5161 msgid "Font updated (%s)."
5162 msgstr "Fonte actualizada (%s)."
5164 #: src/ui_utils.c:686
5165 msgid "C Standard Library"
5166 msgstr "Biblioteca estándar de C"
5168 #: src/ui_utils.c:687
5169 msgid "ISO C99"
5170 msgstr "ISO C99"
5172 #: src/ui_utils.c:688
5173 msgid "C++ (C Standard Library)"
5174 msgstr "C++ (Biblioteca estándar de C)"
5176 #: src/ui_utils.c:689
5177 msgid "C++ Standard Library"
5178 msgstr "Biblioteca estándar de C++"
5180 #: src/ui_utils.c:690
5181 msgid "C++ STL"
5182 msgstr "STL de C++"
5184 #: src/ui_utils.c:712 src/ui_utils.c:790
5185 msgid "dd.mm.yyyy"
5186 msgstr "dd.mm.aaaa"
5188 #: src/ui_utils.c:714 src/ui_utils.c:791
5189 msgid "mm.dd.yyyy"
5190 msgstr "mm.dd.aaaa"
5192 #: src/ui_utils.c:716 src/ui_utils.c:792
5193 msgid "yyyy/mm/dd"
5194 msgstr "aaaa/mm/dd"
5196 #: src/ui_utils.c:718 src/ui_utils.c:801
5197 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5198 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5200 #: src/ui_utils.c:720 src/ui_utils.c:802
5201 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5202 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
5204 #: src/ui_utils.c:722 src/ui_utils.c:803
5205 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5206 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5208 #: src/ui_utils.c:724 src/ui_utils.c:812
5209 msgid "_Use Custom Date Format"
5210 msgstr "_Usar un formato de data personalizado"
5212 #: src/ui_utils.c:728
5213 msgid "Custom Date Format"
5214 msgstr "Formato de data personalizado"
5216 #: src/ui_utils.c:729
5217 #, fuzzy
5218 msgid ""
5219 "Enter here a custom date and time format. For a list of available conversion "
5220 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
5221 msgstr ""
5222 "Introduza aquí un formato de data e hora personalizado. Pode usar calquera "
5223 "modificador de conversión que se poida usar coa función strftime de ANSI C."
5225 #: src/ui_utils.c:750
5226 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5227 msgstr ""
5228 "A cadea de formato de data non se puido converter (posiblemente sexa moi "
5229 "longa)."
5231 #: src/ui_utils.c:825
5232 msgid "_Set Custom Date Format"
5233 msgstr "Configurar o formato da data per_sonalizado"
5235 #: src/ui_utils.c:2004
5236 #, fuzzy
5237 msgid "Select Project Base Path"
5238 msgstr "Seleccionar o camiño base do proxecto"
5240 #: src/ui_utils.c:2029
5241 msgid "Select Folder"
5242 msgstr "Seleccionar cartafol"
5244 #: src/ui_utils.c:2029
5245 msgid "Select File"
5246 msgstr "Seleccionar ficheiro"
5248 #: src/ui_utils.c:2231
5249 #, fuzzy
5250 msgid "_Filetype Configuration"
5251 msgstr "_Recargar a configuración"
5253 #: src/ui_utils.c:2268
5254 msgid "Save All"
5255 msgstr "Gardar todo"
5257 #: src/ui_utils.c:2269
5258 msgid "Close All"
5259 msgstr "Pechar todo"
5261 #: src/ui_utils.c:2505
5262 msgid "Geany cannot start!"
5263 msgstr "Non se puido iniciar Geany!"
5265 #: src/utils.c:99
5266 msgid "Select Browser"
5267 msgstr "Escoller navegador"
5269 #: src/utils.c:100
5270 #, fuzzy
5271 msgid ""
5272 "Failed to spawn the configured browser command. Please enter a valid command "
5273 "or leave it empty in order to spawn the system default browser."
5274 msgstr ""
5275 "Produciuse un erro ao iniciar o navegador configurado. Por favor, corríxao "
5276 "ou introduza outro."
5278 #: src/utils.c:388
5279 #, fuzzy
5280 msgid "Windows (CRLF)"
5281 msgstr "Win (CRLF)"
5283 #: src/utils.c:389
5284 #, fuzzy
5285 msgid "Classic Mac (CR)"
5286 msgstr "Mac (CR)"
5288 #: src/utils.c:390
5289 msgid "Unix (LF)"
5290 msgstr "Unix (LF)"
5292 #: src/utils.c:399
5293 msgid "CRLF"
5294 msgstr ""
5296 #: src/utils.c:400
5297 msgid "CR"
5298 msgstr ""
5300 #: src/utils.c:401
5301 msgid "LF"
5302 msgstr ""
5304 #: src/vte.c:574
5305 #, c-format
5306 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5307 msgstr "Biblioteca VTE non válida: \"%s\": falta o símbolo \"%s\""
5309 #: src/vte.c:755
5310 msgid "_Set Path From Document"
5311 msgstr "_Configurar o camiño a partir do documento"
5313 #: src/vte.c:760
5314 msgid "_Restart Terminal"
5315 msgstr "_Reiniciar o terminal"
5317 #: src/vte.c:793
5318 msgid "_Input Methods"
5319 msgstr "Métodos de _entrada"
5321 #: src/vte.c:888
5322 msgid ""
5323 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press "
5324 "Ctrl+C or Enter to clear it)."
5325 msgstr ""
5327 #: src/win32.c:363
5328 #, c-format
5329 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5330 msgstr ""
5332 #: src/tagmanager/tm_parser.c:87 src/tagmanager/tm_parser.c:179
5333 #: src/tagmanager/tm_parser.c:393 src/tagmanager/tm_parser.c:992
5334 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1027
5335 msgid "Namespaces"
5336 msgstr "Espazos de nomes"
5338 #: src/tagmanager/tm_parser.c:88 src/tagmanager/tm_parser.c:123
5339 #: src/tagmanager/tm_parser.c:181 src/tagmanager/tm_parser.c:202
5340 #: src/tagmanager/tm_parser.c:365 src/tagmanager/tm_parser.c:382
5341 #: src/tagmanager/tm_parser.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:439
5342 #: src/tagmanager/tm_parser.c:510 src/tagmanager/tm_parser.c:579
5343 #: src/tagmanager/tm_parser.c:702 src/tagmanager/tm_parser.c:981
5344 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1028
5345 msgid "Classes"
5346 msgstr "Clases"
5348 #: src/tagmanager/tm_parser.c:89 src/tagmanager/tm_parser.c:122
5349 #: src/tagmanager/tm_parser.c:180 src/tagmanager/tm_parser.c:440
5350 #: src/tagmanager/tm_parser.c:578 src/tagmanager/tm_parser.c:648
5351 #: src/tagmanager/tm_parser.c:701 src/tagmanager/tm_parser.c:906
5352 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1029
5353 msgid "Interfaces"
5354 msgstr "Interfaces"
5356 #: src/tagmanager/tm_parser.c:90 src/tagmanager/tm_parser.c:146
5357 #: src/tagmanager/tm_parser.c:161 src/tagmanager/tm_parser.c:182
5358 #: src/tagmanager/tm_parser.c:204 src/tagmanager/tm_parser.c:317
5359 #: src/tagmanager/tm_parser.c:352 src/tagmanager/tm_parser.c:419
5360 #: src/tagmanager/tm_parser.c:441 src/tagmanager/tm_parser.c:494
5361 #: src/tagmanager/tm_parser.c:511 src/tagmanager/tm_parser.c:528
5362 #: src/tagmanager/tm_parser.c:561 src/tagmanager/tm_parser.c:613
5363 #: src/tagmanager/tm_parser.c:662 src/tagmanager/tm_parser.c:703
5364 #: src/tagmanager/tm_parser.c:723 src/tagmanager/tm_parser.c:788
5365 #: src/tagmanager/tm_parser.c:880 src/tagmanager/tm_parser.c:905
5366 #: src/tagmanager/tm_parser.c:935 src/tagmanager/tm_parser.c:954
5367 #: src/tagmanager/tm_parser.c:993 src/tagmanager/tm_parser.c:1004
5368 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1030 src/tagmanager/tm_parser.c:1067
5369 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1091
5370 msgid "Functions"
5371 msgstr "Funcións"
5373 #: src/tagmanager/tm_parser.c:91 src/tagmanager/tm_parser.c:125
5374 #: src/tagmanager/tm_parser.c:442 src/tagmanager/tm_parser.c:512
5375 #: src/tagmanager/tm_parser.c:911 src/tagmanager/tm_parser.c:923
5376 msgid "Members"
5377 msgstr "Membros "
5379 #: src/tagmanager/tm_parser.c:92 src/tagmanager/tm_parser.c:353
5380 #: src/tagmanager/tm_parser.c:443 src/tagmanager/tm_parser.c:907
5381 msgid "Structs"
5382 msgstr "Estruturas"
5384 #: src/tagmanager/tm_parser.c:93 src/tagmanager/tm_parser.c:354
5385 #: src/tagmanager/tm_parser.c:444 src/tagmanager/tm_parser.c:881
5386 msgid "Typedefs / Enums"
5387 msgstr "Definicións de tipo / enumeracións "
5389 #: src/tagmanager/tm_parser.c:94 src/tagmanager/tm_parser.c:138
5390 #: src/tagmanager/tm_parser.c:276 src/tagmanager/tm_parser.c:355
5391 #: src/tagmanager/tm_parser.c:513 src/tagmanager/tm_parser.c:883
5392 #: src/tagmanager/tm_parser.c:956 src/tagmanager/tm_parser.c:1005
5393 msgid "Macros"
5394 msgstr "Macros"
5396 #: src/tagmanager/tm_parser.c:95 src/tagmanager/tm_parser.c:184
5397 #: src/tagmanager/tm_parser.c:205 src/tagmanager/tm_parser.c:323
5398 #: src/tagmanager/tm_parser.c:445 src/tagmanager/tm_parser.c:514
5399 #: src/tagmanager/tm_parser.c:562 src/tagmanager/tm_parser.c:582
5400 #: src/tagmanager/tm_parser.c:650 src/tagmanager/tm_parser.c:705
5401 #: src/tagmanager/tm_parser.c:724 src/tagmanager/tm_parser.c:772
5402 #: src/tagmanager/tm_parser.c:882 src/tagmanager/tm_parser.c:910
5403 #: src/tagmanager/tm_parser.c:936 src/tagmanager/tm_parser.c:983
5404 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1006 src/tagmanager/tm_parser.c:1032
5405 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1069 src/tagmanager/tm_parser.c:1080
5406 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1093
5407 msgid "Variables"
5408 msgstr "Variábeis"
5410 #: src/tagmanager/tm_parser.c:96 src/tagmanager/tm_parser.c:446
5411 msgid "Extern Variables"
5412 msgstr "Variábeis externas"
5414 #: src/tagmanager/tm_parser.c:97 src/tagmanager/tm_parser.c:127
5415 #: src/tagmanager/tm_parser.c:164 src/tagmanager/tm_parser.c:264
5416 #: src/tagmanager/tm_parser.c:707 src/tagmanager/tm_parser.c:789
5417 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1034 src/tagmanager/tm_parser.c:1071
5418 msgid "Other"
5419 msgstr "Outro"
5421 #: src/tagmanager/tm_parser.c:121 src/tagmanager/tm_parser.c:160
5422 #: src/tagmanager/tm_parser.c:480 src/tagmanager/tm_parser.c:700
5423 #: src/tagmanager/tm_parser.c:904
5424 msgid "Package"
5425 msgstr "Paquete"
5427 #: src/tagmanager/tm_parser.c:124 src/tagmanager/tm_parser.c:203
5428 #: src/tagmanager/tm_parser.c:384 src/tagmanager/tm_parser.c:395
5429 #: src/tagmanager/tm_parser.c:580 src/tagmanager/tm_parser.c:884
5430 #: src/tagmanager/tm_parser.c:982
5431 msgid "Methods"
5432 msgstr "Métodos"
5434 #: src/tagmanager/tm_parser.c:126 src/tagmanager/tm_parser.c:654
5435 #: src/tagmanager/tm_parser.c:984 src/tagmanager/tm_parser.c:1031
5436 msgid "Enums"
5437 msgstr "Enums"
5439 #: src/tagmanager/tm_parser.c:137
5440 msgid "Targets"
5441 msgstr "Obxectivos"
5443 #: src/tagmanager/tm_parser.c:162 src/tagmanager/tm_parser.c:275
5444 #: src/tagmanager/tm_parser.c:565 src/tagmanager/tm_parser.c:1079
5445 msgid "Labels"
5446 msgstr "Etiquetas"
5448 #: src/tagmanager/tm_parser.c:163 src/tagmanager/tm_parser.c:183
5449 #: src/tagmanager/tm_parser.c:563 src/tagmanager/tm_parser.c:706
5450 #: src/tagmanager/tm_parser.c:909 src/tagmanager/tm_parser.c:952
5451 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1007 src/tagmanager/tm_parser.c:1033
5452 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1070
5453 msgid "Constants"
5454 msgstr "Constantes"
5456 #: src/tagmanager/tm_parser.c:185 src/tagmanager/tm_parser.c:878
5457 msgid "Traits"
5458 msgstr "Traits"
5460 #: src/tagmanager/tm_parser.c:206 src/tagmanager/tm_parser.c:699
5461 msgid "Imports"
5462 msgstr "Importacións"
5464 #: src/tagmanager/tm_parser.c:228
5465 msgid "Environment"
5466 msgstr "Contorno"
5468 #: src/tagmanager/tm_parser.c:229
5469 #, fuzzy
5470 msgid "Part"
5471 msgstr "Partes"
5473 #: src/tagmanager/tm_parser.c:230 src/tagmanager/tm_parser.c:335
5474 #: src/tagmanager/tm_parser.c:595
5475 msgid "Chapter"
5476 msgstr "Capítulo"
5478 #: src/tagmanager/tm_parser.c:231 src/tagmanager/tm_parser.c:336
5479 #: src/tagmanager/tm_parser.c:596
5480 msgid "Section"
5481 msgstr "Sección"
5483 #: src/tagmanager/tm_parser.c:232 src/tagmanager/tm_parser.c:597
5484 msgid "Subsection"
5485 msgstr "Subsección"
5487 #: src/tagmanager/tm_parser.c:233 src/tagmanager/tm_parser.c:598
5488 msgid "Subsubsection"
5489 msgstr "Sub-subsección"
5491 #: src/tagmanager/tm_parser.c:234
5492 msgid "Bibitem"
5493 msgstr ""
5495 #: src/tagmanager/tm_parser.c:257
5496 msgid "Articles"
5497 msgstr ""
5499 #: src/tagmanager/tm_parser.c:258
5500 #, fuzzy
5501 msgid "Book Chapters"
5502 msgstr "Capítulo"
5504 #: src/tagmanager/tm_parser.c:259
5505 msgid "Books & Conference Proceedings"
5506 msgstr ""
5508 #: src/tagmanager/tm_parser.c:260
5509 msgid "Conference Papers"
5510 msgstr ""
5512 #: src/tagmanager/tm_parser.c:261
5513 msgid "Theses"
5514 msgstr ""
5516 #: src/tagmanager/tm_parser.c:262
5517 #, fuzzy
5518 msgid "Strings"
5519 msgstr "Configuración"
5521 #: src/tagmanager/tm_parser.c:263
5522 msgid "Unpublished"
5523 msgstr ""
5525 #: src/tagmanager/tm_parser.c:277
5526 msgid "Defines"
5527 msgstr "Definicións"
5529 #: src/tagmanager/tm_parser.c:278 src/tagmanager/tm_parser.c:483
5530 #: src/tagmanager/tm_parser.c:526 src/tagmanager/tm_parser.c:564
5531 #: src/tagmanager/tm_parser.c:581 src/tagmanager/tm_parser.c:651
5532 #: src/tagmanager/tm_parser.c:908 src/tagmanager/tm_parser.c:958
5533 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1066
5534 msgid "Types"
5535 msgstr "Tipos"
5537 #: src/tagmanager/tm_parser.c:286 src/tagmanager/tm_parser.c:722
5538 #: src/tagmanager/tm_parser.c:738 src/tagmanager/tm_parser.c:806
5539 msgid "Sections"
5540 msgstr "Seccións"
5542 #: src/tagmanager/tm_parser.c:287
5543 msgid "Keys"
5544 msgstr "Teclas"
5546 #: src/tagmanager/tm_parser.c:318 src/tagmanager/tm_parser.c:396
5547 msgid "Procedures"
5548 msgstr "Procedementos"
5550 #: src/tagmanager/tm_parser.c:319
5551 msgid "Indexes"
5552 msgstr "Índices"
5554 #: src/tagmanager/tm_parser.c:320
5555 msgid "Tables"
5556 msgstr "Táboas"
5558 #: src/tagmanager/tm_parser.c:321
5559 msgid "Triggers"
5560 msgstr "Disparadores"
5562 #: src/tagmanager/tm_parser.c:322
5563 msgid "Views"
5564 msgstr "Vistas"
5566 #: src/tagmanager/tm_parser.c:337
5567 msgid "Sect1"
5568 msgstr "Secc1"
5570 #: src/tagmanager/tm_parser.c:338
5571 msgid "Sect2"
5572 msgstr "Secc2"
5574 #: src/tagmanager/tm_parser.c:339
5575 msgid "Sect3"
5576 msgstr "Secc3"
5578 #: src/tagmanager/tm_parser.c:340
5579 msgid "Appendix"
5580 msgstr "Apéndice"
5582 #: src/tagmanager/tm_parser.c:366
5583 msgid "ID Selectors"
5584 msgstr "Selectores de ID"
5586 #: src/tagmanager/tm_parser.c:367
5587 msgid "Type Selectors"
5588 msgstr "Selectores de tipo"
5590 #: src/tagmanager/tm_parser.c:381 src/tagmanager/tm_parser.c:770
5591 #: src/tagmanager/tm_parser.c:876 src/tagmanager/tm_parser.c:953
5592 msgid "Modules"
5593 msgstr "Módulos"
5595 #: src/tagmanager/tm_parser.c:383
5596 msgid "Singletons"
5597 msgstr "Singletons"
5599 #: src/tagmanager/tm_parser.c:438 src/tagmanager/tm_parser.c:525
5600 #: src/tagmanager/tm_parser.c:646
5601 msgid "Module"
5602 msgstr "Módulo"
5604 #: src/tagmanager/tm_parser.c:481
5605 msgid "Entities"
5606 msgstr "Entidades"
5608 #: src/tagmanager/tm_parser.c:482
5609 msgid "Architectures"
5610 msgstr "Arquitecturas"
5612 #: src/tagmanager/tm_parser.c:484
5613 msgid "Functions / Procedures"
5614 msgstr "Funcións / procedementos"
5616 #: src/tagmanager/tm_parser.c:485
5617 #, fuzzy
5618 msgid "Variables / Signals / Ports"
5619 msgstr "Variábeis / sinais"
5621 #: src/tagmanager/tm_parser.c:486
5622 msgid "Processes / Blocks / Components"
5623 msgstr "Procesos / bloques / componentes"
5625 #: src/tagmanager/tm_parser.c:527
5626 msgid "Type constructors"
5627 msgstr "Construtores de tipo"
5629 #: src/tagmanager/tm_parser.c:614
5630 msgid "Anchors"
5631 msgstr "Áncoras"
5633 #: src/tagmanager/tm_parser.c:615
5634 msgid "H1 Headings"
5635 msgstr "Encabezamentos H1"
5637 #: src/tagmanager/tm_parser.c:616
5638 msgid "H2 Headings"
5639 msgstr "Encabezamentos H2"
5641 #: src/tagmanager/tm_parser.c:617
5642 msgid "H3 Headings"
5643 msgstr "Encabezamentos H3"
5645 #: src/tagmanager/tm_parser.c:647
5646 msgid "Programs"
5647 msgstr "Programas"
5649 #: src/tagmanager/tm_parser.c:649
5650 msgid "Functions / Subroutines"
5651 msgstr "Funcións / subrutinas"
5653 #: src/tagmanager/tm_parser.c:652
5654 msgid "Components"
5655 msgstr "Compoñentes"
5657 #: src/tagmanager/tm_parser.c:653
5658 msgid "Blocks"
5659 msgstr "Bloques"
5661 #: src/tagmanager/tm_parser.c:663 src/tagmanager/tm_parser.c:877
5662 #: src/tagmanager/tm_parser.c:957
5663 msgid "Structures"
5664 msgstr "Estruturas"
5666 #: src/tagmanager/tm_parser.c:737
5667 #, fuzzy
5668 msgid "Chapters"
5669 msgstr "Capítulo"
5671 #: src/tagmanager/tm_parser.c:739
5672 #, fuzzy
5673 msgid "Subsections"
5674 msgstr "Subsección"
5676 #: src/tagmanager/tm_parser.c:740
5677 #, fuzzy
5678 msgid "Subsubsections"
5679 msgstr "Sub-subsección"
5681 #: src/tagmanager/tm_parser.c:741
5682 #, fuzzy
5683 msgid "Level 4 sections"
5684 msgstr "Accións de gardar"
5686 #: src/tagmanager/tm_parser.c:742
5687 #, fuzzy
5688 msgid "Level 5 sections"
5689 msgstr "Accións de gardar"
5691 #: src/tagmanager/tm_parser.c:769
5692 msgid "Events"
5693 msgstr "Eventos"
5695 #: src/tagmanager/tm_parser.c:771
5696 msgid "Functions / Tasks"
5697 msgstr "Funcións / tarefas"
5699 #: src/tagmanager/tm_parser.c:803
5700 msgid "Program"
5701 msgstr "Programa"
5703 #: src/tagmanager/tm_parser.c:805
5704 msgid "Divisions"
5705 msgstr ""
5707 #: src/tagmanager/tm_parser.c:807
5708 msgid "Paragraph"
5709 msgstr "Parágrafo"
5711 #: src/tagmanager/tm_parser.c:808
5712 msgid "Group"
5713 msgstr "Grupo"
5715 #: src/tagmanager/tm_parser.c:809
5716 msgid "Data"
5717 msgstr "Datos"
5719 #: src/tagmanager/tm_parser.c:810
5720 msgid "Copies"
5721 msgstr ""
5723 #: src/tagmanager/tm_parser.c:842
5724 msgid "Section Level 1"
5725 msgstr "Nivel de sección 1"
5727 #: src/tagmanager/tm_parser.c:843
5728 msgid "Section Level 2"
5729 msgstr "Nivel de sección 2"
5731 #: src/tagmanager/tm_parser.c:844
5732 msgid "Section Level 3"
5733 msgstr "Nivel de sección 3"
5735 #: src/tagmanager/tm_parser.c:845
5736 msgid "Section Level 4"
5737 msgstr "Nivel de sección 4"
5739 #: src/tagmanager/tm_parser.c:846
5740 #, fuzzy
5741 msgid "Section Level 5"
5742 msgstr "Nivel de sección 1"
5744 #: src/tagmanager/tm_parser.c:856
5745 msgid "Parts"
5746 msgstr "Partes"
5748 #: src/tagmanager/tm_parser.c:857
5749 msgid "Assembly"
5750 msgstr "Ensamblado"
5752 #: src/tagmanager/tm_parser.c:858
5753 msgid "Steps"
5754 msgstr "Pasos"
5756 #: src/tagmanager/tm_parser.c:879
5757 msgid "Implementations"
5758 msgstr "Implementacións"
5760 #: src/tagmanager/tm_parser.c:955
5761 #, fuzzy
5762 msgid "Fields"
5763 msgstr "Campo \"Ir a\""
5765 #: src/tagmanager/tm_parser.c:959
5766 #, fuzzy
5767 msgid "Unknowns"
5768 msgstr "descoñecido"
5770 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1065
5771 #, fuzzy
5772 msgid "Packages"
5773 msgstr "Paquete"
5775 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1068
5776 msgid "Tasks"
5777 msgstr ""
5779 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1092
5780 #, fuzzy
5781 msgid "Regions"
5782 msgstr "Seccións"
5784 #: plugins/classbuilder.c:34
5785 msgid "Class Builder"
5786 msgstr "Construtor de clase"
5788 #: plugins/classbuilder.c:34
5789 msgid "Creates source files for new class types."
5790 msgstr "Crea ficheiros fonte para os novos tipos de clase."
5792 #: plugins/classbuilder.c:431
5793 msgid "Create Class"
5794 msgstr "Crear unha clase"
5796 #: plugins/classbuilder.c:441
5797 msgid "Create C++ Class"
5798 msgstr "Crear unha clase C++"
5800 #: plugins/classbuilder.c:444
5801 msgid "Create GTK+ Class"
5802 msgstr "Crear unha clase GTK+"
5804 #: plugins/classbuilder.c:447
5805 msgid "Create PHP Class"
5806 msgstr "Crear unha clase PHP"
5808 #: plugins/classbuilder.c:464
5809 msgid "Namespace"
5810 msgstr "Espazo de nomes"
5812 #: plugins/classbuilder.c:471 plugins/classbuilder.c:473
5813 msgid "Class"
5814 msgstr "Clase"
5816 #: plugins/classbuilder.c:480
5817 msgid "Header file:"
5818 msgstr "Ficheiro de cabeceira:"
5820 #: plugins/classbuilder.c:482
5821 msgid "Source file:"
5822 msgstr "Ficheiro fonte:"
5824 #: plugins/classbuilder.c:484
5825 msgid "Inheritance"
5826 msgstr "Herdanza"
5828 #: plugins/classbuilder.c:486
5829 msgid "Base class:"
5830 msgstr "Clase base:"
5832 #: plugins/classbuilder.c:494
5833 msgid "Base source:"
5834 msgstr "Fonte base:"
5836 #: plugins/classbuilder.c:499
5837 msgid "Base header:"
5838 msgstr "Cabeceira base:"
5840 #: plugins/classbuilder.c:507
5841 msgid "Global"
5842 msgstr "Global"
5844 #: plugins/classbuilder.c:526
5845 msgid "Base GType:"
5846 msgstr "GType base:"
5848 #: plugins/classbuilder.c:531
5849 msgid "Implements:"
5850 msgstr "Implementa:"
5852 #: plugins/classbuilder.c:533
5853 msgid "Options"
5854 msgstr "Opcións"
5856 #: plugins/classbuilder.c:550
5857 msgid "Create constructor"
5858 msgstr "Crear construtor"
5860 #: plugins/classbuilder.c:555
5861 msgid "Create destructor"
5862 msgstr "Crear destrutor"
5864 #: plugins/classbuilder.c:562
5865 msgid "Is abstract"
5866 msgstr "É abstracto"
5868 #: plugins/classbuilder.c:565
5869 msgid "Is singleton"
5870 msgstr "É singleton"
5872 #: plugins/classbuilder.c:575
5873 msgid "Constructor type:"
5874 msgstr "Tipo de constructor:"
5876 #: plugins/classbuilder.c:1087
5877 msgid "Create Cla_ss"
5878 msgstr "Crear cla_se"
5880 #: plugins/classbuilder.c:1093
5881 msgid "_C++ Class..."
5882 msgstr "Clase _C++..."
5884 #: plugins/classbuilder.c:1096
5885 msgid "_GTK+ Class..."
5886 msgstr "Clase _GTK+..."
5888 #: plugins/classbuilder.c:1099
5889 msgid "_PHP Class..."
5890 msgstr "Clase _PHP..."
5892 #: plugins/htmlchars.c:38
5893 msgid "HTML Characters"
5894 msgstr "Caracteres HTML"
5896 #: plugins/htmlchars.c:38
5897 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5898 msgstr "Insire entidades HTML como '&amp;'."
5900 #: plugins/htmlchars.c:39 plugins/export.c:37 plugins/filebrowser.c:50
5901 #: plugins/saveactions.c:43 plugins/splitwindow.c:34
5902 msgid "The Geany developer team"
5903 msgstr "O equipo de desenvolvemento de Geany"
5905 #: plugins/htmlchars.c:73
5906 msgid "HTML characters"
5907 msgstr "Caracteres HTML"
5909 #: plugins/htmlchars.c:79
5910 msgid "ISO 8859-1 characters"
5911 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5913 #: plugins/htmlchars.c:177
5914 msgid "Greek characters"
5915 msgstr "Caracteres gregos"
5917 #: plugins/htmlchars.c:232
5918 msgid "Mathematical characters"
5919 msgstr "Caracteres matemáticos"
5921 #: plugins/htmlchars.c:273
5922 msgid "Technical characters"
5923 msgstr "Caracteres técnicos"
5925 #: plugins/htmlchars.c:281
5926 msgid "Arrow characters"
5927 msgstr "Caracteres de frecha"
5929 #: plugins/htmlchars.c:294
5930 msgid "Punctuation characters"
5931 msgstr "Caracteres de puntuación"
5933 #: plugins/htmlchars.c:310
5934 msgid "Miscellaneous characters"
5935 msgstr "Caracteres variados"
5937 #: plugins/htmlchars.c:365 plugins/filebrowser.c:1202 plugins/saveactions.c:569
5938 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5939 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración do plugin."
5941 #: plugins/htmlchars.c:486
5942 msgid "Special Characters"
5943 msgstr "Caracteres especiais"
5945 #: plugins/htmlchars.c:488
5946 msgid "_Insert"
5947 msgstr "_Inserir"
5949 #: plugins/htmlchars.c:497
5950 msgid ""
5951 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5952 "the button to insert it at the current cursor position."
5953 msgstr ""
5954 "Escolla un caracter especial da lista e prema dúas veces nel, ou use o botón "
5955 "para inserilo na posición actual do cursor."
5957 #: plugins/htmlchars.c:511
5958 msgid "Character"
5959 msgstr "Carácter"
5961 #: plugins/htmlchars.c:517
5962 msgid "HTML (name)"
5963 msgstr "HTML (nome)"
5965 #: plugins/htmlchars.c:736
5966 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5967 msgstr "_Inserir caracteres especiais HTML..."
5969 #: plugins/htmlchars.c:751
5970 msgid "_HTML Replacement"
5971 msgstr "Substitución _HTML"
5973 #: plugins/htmlchars.c:758
5974 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5975 msgstr "Substituír caracteres especiais _automaticamente"
5977 #: plugins/htmlchars.c:767
5978 msgid "_Replace Characters in Selection"
5979 msgstr "Substitui_r caracteres na selección"
5981 #: plugins/htmlchars.c:783
5982 msgid "Insert Special HTML Characters"
5983 msgstr "Inserir caracteres especiais HTML"
5985 #: plugins/htmlchars.c:786
5986 msgid "Replace special characters"
5987 msgstr "Substituír caracteres especiais"
5989 #: plugins/htmlchars.c:789
5990 msgid "Toggle plugin status"
5991 msgstr "Intercambiar o estado do plugin"
5993 #: plugins/export.c:36
5994 msgid "Export"
5995 msgstr "Exportar"
5997 #: plugins/export.c:36
5998 msgid "Exports the current file into different formats."
5999 msgstr "Exporta o ficheiro actual a diferentes formatos."
6001 #: plugins/export.c:168
6002 msgid "Export File"
6003 msgstr "Exportar ficheiro"
6005 #: plugins/export.c:186
6006 msgid "_Insert line numbers"
6007 msgstr "_Inserir números de liña"
6009 #: plugins/export.c:188
6010 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
6011 msgstr "Inserir números de liña antes de cada liña no documento exportado"
6013 #: plugins/export.c:198
6014 msgid "_Use current zoom level"
6015 msgstr "_Usar o nivel de zoom actual"
6017 #: plugins/export.c:200
6018 msgid ""
6019 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
6020 msgstr ""
6021 "Mostra o tamaño de texto do documento conxuntamente co nivel de zoom actual"
6023 #: plugins/export.c:278
6024 #, c-format
6025 msgid "Document successfully exported as '%s'."
6026 msgstr "Exportouse o documento correctamente como '%s'."
6028 #: plugins/export.c:280
6029 #, c-format
6030 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
6031 msgstr "Non se pode escribir no ficheiro '%s' (%s)."
6033 #: plugins/export.c:746
6034 msgid "_Export"
6035 msgstr "_Exportar"
6037 #: plugins/export.c:753
6038 msgid "As _HTML..."
6039 msgstr "Como _HTML..."
6041 #: plugins/export.c:759
6042 msgid "As _LaTeX..."
6043 msgstr "Como _LaTeX..."
6045 #: plugins/filebrowser.c:49
6046 msgid "File Browser"
6047 msgstr "Navegador de ficheiros"
6049 #: plugins/filebrowser.c:49
6050 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
6051 msgstr "Engade un separador de navegador de ficheiros á barra lateral."
6053 #: plugins/filebrowser.c:423
6054 msgid "Too many items selected!"
6055 msgstr "Seleccionáronse demasiados elementos!"
6057 #: plugins/filebrowser.c:493
6058 #, c-format
6059 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
6060 msgstr "Non foi posíbel executar a orde externa configurada '%s' (%s)."
6062 #: plugins/filebrowser.c:657
6063 #, fuzzy
6064 msgid "Open in _Geany"
6065 msgstr "Abrir ficheiro"
6067 #: plugins/filebrowser.c:663
6068 msgid "Open _Externally"
6069 msgstr "Abrir _externamente"
6071 #: plugins/filebrowser.c:688
6072 msgid "Show _Hidden Files"
6073 msgstr "Mostrar os fic_heiros ocultos"
6075 #: plugins/filebrowser.c:918
6076 msgid "Up"
6077 msgstr "Arriba"
6079 #: plugins/filebrowser.c:923
6080 msgid "Refresh"
6081 msgstr "Refrescar"
6083 #: plugins/filebrowser.c:928
6084 msgid "Home"
6085 msgstr "Inicio"
6087 #: plugins/filebrowser.c:933
6088 msgid "Set path from document"
6089 msgstr "Definir camiño a partir de documento"
6091 #: plugins/filebrowser.c:947
6092 msgid "Filter:"
6093 msgstr "Filtro: "
6095 #: plugins/filebrowser.c:956
6096 msgid ""
6097 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
6098 "a space."
6099 msgstr ""
6100 "Filtrar os seus ficheiros cos comodíns habituais. Separe múltiplos patróns "
6101 "cun espazo."
6103 #: plugins/filebrowser.c:1172
6104 msgid "Focus File List"
6105 msgstr "Enfocar na lista de ficheiros"
6107 #: plugins/filebrowser.c:1174
6108 msgid "Focus Path Entry"
6109 msgstr "Enfocar na entrada do camiño"
6111 #: plugins/filebrowser.c:1267
6112 msgid "External open command:"
6113 msgstr "Orde externa para abrir:"
6115 #: plugins/filebrowser.c:1275
6116 #, c-format
6117 msgid ""
6118 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6119 "wildcards.\n"
6120 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6121 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6122 "filename"
6123 msgstr ""
6124 "A orde a executar cando se use \"Abrir con\".Pode usar os comodíns %f e %d.\n"
6125 "%f substituirase polo nome do ficheiro incluíndo o camiño absoluto\n"
6126 "%d substituirase polo camiño ao ficheiro seleccionado sen o nome do ficheiro"
6128 #: plugins/filebrowser.c:1283
6129 msgid "Show hidden files"
6130 msgstr "Mostra os ficheiros ocultos"
6132 #: plugins/filebrowser.c:1291
6133 msgid "Hide file extensions:"
6134 msgstr "Ocultar as extensión de ficheiro:"
6136 #: plugins/filebrowser.c:1310
6137 msgid "Follow the path of the current file"
6138 msgstr "Seguir o camiño do ficheiro actual"
6140 #: plugins/filebrowser.c:1316
6141 msgid "Use the project's base directory"
6142 msgstr "Usar o directorio base do proxecto"
6144 #: plugins/filebrowser.c:1320
6145 msgid ""
6146 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6147 msgstr "Cambiar o directorio ao directorio base do proxecto aberto actualmente"
6149 #: plugins/saveactions.c:42
6150 msgid "Save Actions"
6151 msgstr "Accións de gardar"
6153 #: plugins/saveactions.c:42
6154 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6155 msgstr ""
6156 "Este plugin proporciona diferentes accións relativas ó gardado de ficheiros."
6158 #: plugins/saveactions.c:176
6159 #, c-format
6160 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6161 msgstr "Copia de seguranza: non foi posíbel crear o directorio (%s)."
6163 #: plugins/saveactions.c:210
6164 #, c-format
6165 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6166 msgstr "Copia de seguranza: Non foi posíbel ler o ficheiro (%s)."
6168 #: plugins/saveactions.c:235
6169 #, c-format
6170 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6171 msgstr "Copia de seguranza: O ficheiro non se puido gardar (%s)."
6173 #: plugins/saveactions.c:286
6174 #, fuzzy, c-format
6175 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
6176 msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro do proxecto (%s)."
6178 #: plugins/saveactions.c:386
6179 #, c-format
6180 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6181 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6182 msgstr[0] "Gardado automático: Gardouse %d ficheiro automaticamente."
6183 msgstr[1] "Gardado automático: Gardáronse %d ficheiros automaticamente."
6185 #: plugins/saveactions.c:454
6186 msgid "Select Directory"
6187 msgstr "Seleccionar directorio"
6189 #: plugins/saveactions.c:544
6190 #, fuzzy
6191 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
6192 msgstr ""
6193 "O directorio para a copia de seguranza non existe ou non se pode escribir "
6194 "nel."
6196 #: plugins/saveactions.c:561
6197 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6198 msgstr ""
6199 "O directorio para a copia de seguranza non existe ou non se pode escribir "
6200 "nel."
6202 #: plugins/saveactions.c:642
6203 msgid "Auto Save"
6204 msgstr "Gardado automático"
6206 #: plugins/saveactions.c:644
6207 msgid "Enable save when losing _focus"
6208 msgstr "Habilitar o gardado ao perder o _foco"
6210 #: plugins/saveactions.c:650 plugins/saveactions.c:713
6211 #: plugins/saveactions.c:786
6212 msgid "_Enable"
6213 msgstr "_Activar"
6215 #: plugins/saveactions.c:658
6216 msgid "Auto save _interval:"
6217 msgstr "_Intervalo de gardado automático:"
6219 #: plugins/saveactions.c:666
6220 msgid "seconds"
6221 msgstr "segundos"
6223 #: plugins/saveactions.c:675
6224 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6225 msgstr ""
6226 "Im_primir mensaxes de estado se os ficheiros se gardaron automaticamente"
6228 #: plugins/saveactions.c:683
6229 msgid "Save only current open _file"
6230 msgstr "Gardar só o _ficheiro aberto actual"
6232 #: plugins/saveactions.c:690
6233 msgid "Sa_ve all open files"
6234 msgstr "Gardar _todos os ficheiros abertos"
6236 #: plugins/saveactions.c:711
6237 msgid "Instant Save"
6238 msgstr "Gardado instantáneo"
6240 #: plugins/saveactions.c:721
6241 #, fuzzy
6242 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6243 msgstr "Tipo de _ficheiro a usar para os ficheiros novos abertos:"
6245 #: plugins/saveactions.c:742
6246 #, c-format
6247 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6248 msgstr ""
6250 #: plugins/saveactions.c:766
6251 msgid ""
6252 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6253 "automatically cleared,\n"
6254 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6255 "plugin will not delete the created files.</i>"
6256 msgstr ""
6258 #: plugins/saveactions.c:784
6259 msgid "Backup Copy"
6260 msgstr "Copia de seguranza"
6262 #: plugins/saveactions.c:794
6263 msgid "_Directory to save backup files in:"
6264 msgstr "_Directorio no que gardar os ficheiros de copia de seguranza:"
6266 #: plugins/saveactions.c:817
6267 msgid ""
6268 "Date/_Time format for backup files (for a list of available conversion "
6269 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html):"
6270 msgstr ""
6272 #: plugins/saveactions.c:830
6273 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6274 msgstr "Niveles de directorios a inc_luír no destino da copia de seguranza:"
6276 #: plugins/splitwindow.c:33
6277 msgid "Split Window"
6278 msgstr "Partir a xanela"
6280 #: plugins/splitwindow.c:33
6281 msgid "Splits the editor view into two windows."
6282 msgstr "Divide a vista de editor en dúas xanelas."
6284 #: plugins/splitwindow.c:297
6285 msgid "Show the current document"
6286 msgstr "Mostrar o documento actual"
6288 #: plugins/splitwindow.c:317 plugins/splitwindow.c:450
6289 #: plugins/splitwindow.c:465
6290 msgid "_Unsplit"
6291 msgstr "X_untar"
6293 #: plugins/splitwindow.c:432
6294 msgid "_Split Window"
6295 msgstr "Dividir a _xanela"
6297 #: plugins/splitwindow.c:440
6298 msgid "_Side by Side"
6299 msgstr "_Lado a lado"
6301 #: plugins/splitwindow.c:445
6302 msgid "_Top and Bottom"
6303 msgstr "A_rriba e abaixo"
6305 #: plugins/splitwindow.c:461
6306 msgid "Side by Side"
6307 msgstr "Lado a lado"
6309 #: plugins/splitwindow.c:463
6310 msgid "Top and Bottom"
6311 msgstr "Arriba e abaixo"
6313 #~ msgid "Use project-based session files"
6314 #~ msgstr "Usar ficheiros de sesión baseados no proxecto"
6316 #~ msgid ""
6317 #~ "Whether to store a project's session files and open them when re-opening "
6318 #~ "the project"
6319 #~ msgstr ""
6320 #~ "Débense gardar os ficheiros de sesión dun proxecto e abrilos cando se "
6321 #~ "reabra o proxecto?"
6323 #~ msgid "Geany project files"
6324 #~ msgstr "Ficheiros de proxecto de Geany"
6326 #~ msgid "Executables"
6327 #~ msgstr "Executables"
6329 #~ msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6330 #~ msgstr ""
6331 #~ "Forma_to de data e hora para os ficheiros de copia de seguranza (\"man "
6332 #~ "strftime\" para obter detalles):"
6334 #~ msgid "Fi_les:"
6335 #~ msgstr "Fi_cheiros:"
6337 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
6338 #~ msgstr "Patróns de ficheiro, p.e. *.c *.h"
6340 #~ msgid ""
6341 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6342 #~ "Colomban Wendling\n"
6343 #~ "Nick Treleaven\n"
6344 #~ "Matthew Brush\n"
6345 #~ "Enrico Tröger\n"
6346 #~ "Frank Lanitz\n"
6347 #~ "All rights reserved."
6348 #~ msgstr ""
6349 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6350 #~ "Colomban Wendling\n"
6351 #~ "Nick Treleaven\n"
6352 #~ "Matthew Brush\n"
6353 #~ "Enrico Tröger\n"
6354 #~ "Frank Lanitz\n"
6355 #~ "Tódolos dereitos reservados."
6357 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6358 #~ msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
6360 #~ msgid "Background image:"
6361 #~ msgstr "Imaxe de fondo"
6363 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6364 #~ msgstr "Configura o camiño á imaxe de fondo do texto no widget de terminal"
6366 #, fuzzy
6367 #~ msgid ""
6368 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6369 #~ "Preferences."
6370 #~ msgstr ""
6371 #~ "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a "
6372 #~ "configuración do camiño en Preferencias."
6374 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6375 #~ msgstr "Ir á definición da e_tiqueta"
6377 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6378 #~ msgstr "Ir á declaración da etiquet_a"
6380 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6381 #~ msgstr "A impresión de \"%s\" fallou (código devolto: %s)."
6383 #, fuzzy
6384 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6385 #~ msgstr "O proceso fallou (%s)"
6387 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6388 #~ msgstr "Fallou a orde personalizada: %s"
6390 #~ msgid ""
6391 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6392 #~ "command."
6393 #~ msgstr ""
6394 #~ "Non se puido executar o ficheiro no ETV, probablemente porque conteña "
6395 #~ "unha orde."
6397 #~ msgid ""
6398 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6399 #~ "Preferences)"
6400 #~ msgstr ""
6401 #~ "Non se puido analizar a orde do terminal \"%s\" (comprobe o axuste da "
6402 #~ "ferramenta de Terminal en Preferencias)"
6404 #~ msgid ""
6405 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6406 #~ "Preferences)"
6407 #~ msgstr ""
6408 #~ "Non se puido atopar o terminal \"%s\" (comprobe a configuración do camiño "
6409 #~ "para a ferramenta de terminal nas preferencias)"
6411 #~ msgid "Detect by file extension"
6412 #~ msgstr "Detectar pola extensión do ficheiro"
6414 #~ msgid "Close _without saving"
6415 #~ msgstr "Pechar _sen gardar"
6417 #~ msgid "Show macro list"
6418 #~ msgstr "Mostrar a lista de macros"
6420 #~ msgid "%s %s"
6421 #~ msgstr "%s %s"
6423 #~ msgid "Description"
6424 #~ msgstr "Descrición"
6426 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6427 #~ msgstr "<b>Detalles do plugin:</b>"
6429 #~ msgid "Plugin:"
6430 #~ msgstr "Plugin:"
6432 #~ msgid "Author(s):"
6433 #~ msgstr "Autor(es):"
6435 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6436 #~ msgstr "Non se puido analizar as opcións extra: %s"
6438 #~ msgid ""
6439 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6440 #~ "command."
6441 #~ msgstr ""
6442 #~ "Non foi posíbel cambiar o directorio do ETV porque probabelmente contén "
6443 #~ "unha orde."
6445 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6446 #~ msgstr "O proceso expirou tras %.02f s!"
6448 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6449 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
6451 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6452 #~ msgstr "<b>Tamaño:</b>"
6454 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6455 #~ msgstr "<b>Só lectura:</b>"
6457 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6458 #~ msgstr "<b>Codificación:</b>"
6460 #~ msgid "Shell script"
6461 #~ msgstr "Script de shell"
6463 #~ msgid "Subroutines"
6464 #~ msgstr "Subrutinas"
6466 #~ msgid "pos: %d"
6467 #~ msgstr "pos: %d"
6469 #~ msgid "style: %d"
6470 #~ msgstr "estilo: %d"
6472 #~ msgid "Split Horizontally"
6473 #~ msgstr "Dividir horizontalmente"
6475 #~ msgid "Split Vertically"
6476 #~ msgstr "Dividir verticalmente"
6478 #~ msgid ""
6479 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6480 #~ "the -e argument)"
6481 #~ msgstr ""
6482 #~ "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (debe "
6483 #~ "aceptar o argumento \"-e\")"
6485 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6486 #~ msgstr "Abrir _o ficheiro nun separador novo"
6488 #~ msgid ""
6489 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6490 #~ "new tab"
6491 #~ msgstr ""
6492 #~ "Manter aberto o documento sen gardar actual e abrir o ficheiro gardado "
6493 #~ "agora nun novo separador"
6495 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6496 #~ msgstr "O tipo de letra do editor non é un tipo de letra de largura fixa!"
6498 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6499 #~ msgstr "O texto espaciarase incorrectamente."
6501 #~ msgid "Invalid filename"
6502 #~ msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
6504 #~ msgid "_Debug Messages"
6505 #~ msgstr "Mensaxes de _depuración"
6507 #~ msgid "Project properties"
6508 #~ msgstr "Propiedades do proxecto"
6510 #~ msgid "Goto"
6511 #~ msgstr "Ir a"
6513 #~ msgid "Clear the filter"
6514 #~ msgstr "Limpar o filtro"
6516 #~ msgid "Item"
6517 #~ msgstr "Elemento"
6519 #~ msgid "Clear"
6520 #~ msgstr "Limpar"
6522 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6523 #~ msgstr "Configurar a_s ordes do menú Construír"
6525 #~ msgid "SQL Dump file"
6526 #~ msgstr "Ficheiro de volcado SQL"
6528 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6529 #~ msgstr "Linguaxes var_iados"
6531 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6532 #~ msgstr "Tipos de fi_cheiro personalizados"
6534 #~ msgid ""
6535 #~ "Plugin: %s %s\n"
6536 #~ "Description: %s\n"
6537 #~ "Author(s): %s"
6538 #~ msgstr ""
6539 #~ "Plugin: %s %s\n"
6540 #~ "Descrición: %s\n"
6541 #~ "Autor(es): %s"
6543 #~ msgid ""
6544 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6545 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6546 #~ "Configuration.</i>"
6547 #~ msgstr ""
6548 #~ "<i>Aviso: Para que os cambios que faga aquí teñan efecto ten que "
6549 #~ "reiniciar Geany ou forzar a recarga da configuración usando Ferramentas-"
6550 #~ ">Recargar a configuración.</i>"
6552 #~ msgid ""
6553 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6554 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6555 #~ "above).</i>"
6556 #~ msgstr ""
6557 #~ "<i>Aviso: o sistema de impresión nativo de GTK só está dispoñíbel se "
6558 #~ "Geany se compilou contra GTK 2.10 (ou superior) <b>e</b> se esta a "
6559 #~ "executar con GTK 2.10 (ou superior).</i>"
6561 #~ msgid "Old"
6562 #~ msgstr "Antigo "
6564 #~ msgid "Namespace:"
6565 #~ msgstr "Espazo de nomes:"
6567 #~ msgid "Class name:"
6568 #~ msgstr "Nome da clase:"
6570 #~ msgid "Hide object files"
6571 #~ msgstr "Ocultar ficheiros obxecto"
6573 #~ msgid ""
6574 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6575 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6576 #~ msgstr ""
6577 #~ "Non mostrar os ficheiros obxecto xerados no navegador de ficheiros. Isto "
6578 #~ "inclúe *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6580 #~ msgid "_Horizontally"
6581 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6583 #~ msgid "_Vertically"
6584 #~ msgstr "_Verticalmente"
6586 #~ msgid "Find _Selected"
6587 #~ msgstr "Buscar a _selección"
6589 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6590 #~ msgstr "Buscar a selección pre_via"
6592 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6593 #~ msgstr "Indica se se activa o pregado de código"
6595 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6596 #~ msgstr ""
6597 #~ "Completado e cerrado automático de etiquetas XML (inclúe as etiquetas "
6598 #~ "HTML)"
6600 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6601 #~ msgstr "Alternar a capitalización da selección"
6603 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6604 #~ msgstr "(compiladoen %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6606 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6607 #~ msgstr ""
6608 #~ "Configurar que os directorios de traballo para construír os ficheiros sen "
6609 #~ "tipo de ficheiro definido usen o camiño base:"
6611 #~ msgid "Set"
6612 #~ msgstr "Configurar"
6614 #~ msgid ""
6615 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6616 #~ "commands to use the base path"
6617 #~ msgstr ""
6618 #~ "Configurar que os directorios de traballo (no separador de 'construír') "
6619 #~ "para as ordes de construír sen tipo de ficheiro definido usen o camiño "
6620 #~ "base"
6622 #~ msgid "Fixed s_trings"
6623 #~ msgstr "Ca_deas fixadas"
6625 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6626 #~ msgstr "Expresións regulares de _Grep"
6628 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6629 #~ msgstr "Expresións regulares _estendidas"
6631 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6632 #~ msgstr "liña: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6634 #~ msgid "mode: %s"
6635 #~ msgstr "Modo: %s"
6637 #~ msgid "encoding: %s %s"
6638 #~ msgstr "Codificación: %s %s"
6640 #~ msgid "filetype: %s"
6641 #~ msgstr "Tipo de ficheiro: %s"
6643 #~ msgid "scope: %s"
6644 #~ msgstr "ámbito: %s"
6646 #~ msgid "_HTMLToggle"
6647 #~ msgstr "Intercambiar _HTML"
6649 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6650 #~ msgstr "Substitución en masa de caracteres especiais"
6652 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6653 #~ msgstr "Duplicar a liña ou a selección"
6655 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6656 #~ msgstr "Personalizar a _barra de ferramentas"
6658 #~ msgid "Icon size:"
6659 #~ msgstr "Tamaño das iconas:"
6661 #~ msgid "Hard tab width:"
6662 #~ msgstr "Largura fixada dos separadores:"
6664 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6665 #~ msgstr ""
6666 #~ "A largura dunha tabulación cando se configura tabuladores e espazos para "
6667 #~ "un documento"
6669 #~ msgid "Long line marker:"
6670 #~ msgstr "Marcador de liña longa:"
6672 #~ msgid "Long line marker color:"
6673 #~ msgstr "Cor do marcador de liña longa:"
6675 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6676 #~ msgstr "Enviar a selección á Terminal"
6678 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6679 #~ msgstr "Cancelouse a impresión do ficheiro %s."
6681 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6682 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6683 #~ msgstr[0] "Substituíuse o texto en %u ficheiro."
6684 #~ msgstr[1] "Substituíuse o texto en %u ficheiros."
6686 #~ msgid "Terminal plugin"
6687 #~ msgstr "Plugin de terminal"
6689 #~ msgid ""
6690 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6691 #~ "if the VTE library could be loaded."
6692 #~ msgstr ""
6693 #~ "Esta configuración para o widget do emulador de terminal virtual só "
6694 #~ "aplica se se puidera cargar a biblioteca do ETV."
6696 #~ msgid "Unsplit"
6697 #~ msgstr "Xuntar"
6699 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6700 #~ msgstr "Configurar inclusións e argumento_s"
6702 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6703 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6705 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6706 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6708 #~ msgid "_View DVI File"
6709 #~ msgstr "_Ver ficheiro DVI"
6711 #~ msgid "V_iew PDF File"
6712 #~ msgstr "Ver f_icheiro PDF"
6714 #~ msgid "_Set Arguments"
6715 #~ msgstr "Definir o_s argumentos"
6717 #~ msgid "Set Arguments"
6718 #~ msgstr "Definir argumentos"
6720 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6721 #~ msgstr "Definir programas e opcións para compilar e ver ficheiros (La)TeX."
6723 #~ msgid "DVI creation:"
6724 #~ msgstr "Creación de DVI:"
6726 #~ msgid "PDF creation:"
6727 #~ msgstr "Creación de PDF:"
6729 #~ msgid "DVI preview:"
6730 #~ msgstr "Vista previa de DVI:"
6732 #~ msgid "PDF preview:"
6733 #~ msgstr "Vista previa de PDF:"
6735 #~ msgid ""
6736 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6737 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6738 #~ msgstr ""
6739 #~ "Substituirase %f polo nome do ficheiro actual, p.e. ficheiro_proba.c\n"
6740 #~ "Substituirase %e polo nome do ficheiro actual sen extensión, p.e. "
6741 #~ "ficheiro_proba"
6743 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6744 #~ msgstr "Configurar inclusións e argumentos"
6746 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6747 #~ msgstr "Configurar as ordes para compilar e executar programas."
6749 #~ msgid "Compile:"
6750 #~ msgstr "Compilar:"
6752 #~ msgid "Build:"
6753 #~ msgstr "Construír:"
6755 #, fuzzy
6756 #~ msgid "Make Custom Target"
6757 #~ msgstr "Lanzar make para un obxectivo personalizado"
6759 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6760 #~ msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa de vista"
6762 #~ msgid ""
6763 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6764 #~ "requires a restart of Geany"
6765 #~ msgstr ""
6766 #~ "Usar texto branco sobre fondo negro e inverter todas as cores. Esta "
6767 #~ "opción require reiniciar Geany"
6769 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6770 #~ msgstr "Ruta e opcións para a ferramenta make"
6772 #~ msgid "Run (alternative command)"
6773 #~ msgstr "Executar (orde alternativa)"
6775 #~ msgid ""
6776 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6777 #~ "loaded when Geany is started."
6778 #~ msgstr ""
6779 #~ "Embaixo hai unha lista de plugins dispoñíbeis. Seleccione os plugins que "
6780 #~ "deberían cargarse ao iniciar Geany."
6782 #~ msgid ""
6783 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6784 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6785 #~ msgstr ""
6786 #~ "Liña de ordes que se executará no directorio base do proxecto. Pode "
6787 #~ "engadir opcións á orde. Déixeo en branco para usar a orde de Executar "
6788 #~ "predeterminada."
6790 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6791 #~ msgstr "Seleccione un comando de Executar para este proxecto"
6793 #~ msgid "Local"
6794 #~ msgstr "Local"