1 # Galician messages for the Geany IDE
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures@gmail.com>, 2009-2014
8 "Project-Id-Version: Geany 2.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/geany/geany/issues\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-10-04 23:48+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-04-07 09:29+0100\n"
12 "Last-Translator: José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 #: geany.desktop.in:5 data/geany.glade:6456
25 msgid "Integrated Development Environment"
26 msgstr "Contorno integrado de desenvolvemento"
29 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
30 msgstr "Un IDE rápido e lixeiro empregando GTK+"
32 #: geany.desktop.in:14
37 #: data/geany.glade:130
38 msgid "_Toolbar Preferences"
39 msgstr "Preferencias da barra de ferramen_tas"
41 #: data/geany.glade:147
43 msgstr "O_cultar a barra de ferramentas"
45 #: data/geany.glade:305 data/geany.glade:6714
49 #: data/geany.glade:313 data/geany.glade:6929
53 #: data/geany.glade:319
57 #: data/geany.glade:332 data/geany.glade:7082
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "Inserir entrada de rexistro de _cambios"
61 #: data/geany.glade:341 data/geany.glade:7091
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "Inserir descrición de _función"
65 #: data/geany.glade:350 data/geany.glade:7100
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "Inserir comentario _multiliña"
69 #: data/geany.glade:357 data/geany.glade:7367
73 #: data/geany.glade:370 data/geany.glade:7115
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "Inserir _cabeceira de ficheiro"
77 #: data/geany.glade:379 data/geany.glade:7124
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "Inserir texto da _GPL"
81 #: data/geany.glade:388 data/geany.glade:7133
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "Insertar texto da licenza _BSD"
85 #: data/geany.glade:405 data/geany.glade:7144
87 msgstr "Inserir D_ata"
89 #: data/geany.glade:417 data/geany.glade:439 data/geany.glade:6602
90 #: data/geany.glade:7049 data/geany.glade:7156 data/geany.glade:7178
91 #: data/geany.glade:7885 data/geany.glade:7905
95 #: data/geany.glade:427 data/geany.glade:7166
96 msgid "_Insert \"include <...>\""
97 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
99 #: data/geany.glade:457 data/geany.glade:7190 src/keybindings.c:516
100 msgid "Insert Alternative _White Space"
101 msgstr "_Inserir espazo en branco alternativo"
103 #: data/geany.glade:470 data/geany.glade:7231
107 #: data/geany.glade:482 data/geany.glade:6526
108 msgid "Open Selected F_ile"
109 msgstr "Abrir o f_icheiro seleccionado"
111 #: data/geany.glade:493 data/geany.glade:7400 src/symbols.c:2205
113 msgstr "_Uso da busca"
115 #: data/geany.glade:504 data/geany.glade:7409 src/symbols.c:2210
116 msgid "Find _Document Usage"
117 msgstr "Uso da busca en _documentos"
119 #: data/geany.glade:515 data/geany.glade:7439
121 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
122 msgstr "Ir á definición da etiqueta"
124 #: data/geany.glade:528
125 msgid "Conte_xt Action"
126 msgstr "Acción do conte_xto"
128 #: data/geany.glade:727 src/filetypes.c:127 src/filetypes.c:1531
132 #: data/geany.glade:730
136 #: data/geany.glade:733
137 msgid "Current chars"
138 msgstr "Caracteres actuais"
140 #: data/geany.glade:736
142 msgstr "Parénteses correspondentes"
144 #: data/geany.glade:747 data/geany.glade:1700 data/geany.glade:2108
148 #: data/geany.glade:750 data/geany.glade:1716 data/geany.glade:1801
149 #: data/geany.glade:2125
153 #: data/geany.glade:753
157 #: data/geany.glade:756 data/geany.glade:1786
161 #: data/geany.glade:762 src/keybindings.c:526
163 msgstr "Preferencias"
165 #: data/geany.glade:878
166 msgid "Load files from the last session"
167 msgstr "Cargar os ficheiros da última sesión"
169 #: data/geany.glade:882
170 msgid "Opens at startup the files from the last session"
171 msgstr "Abre os ficheiros da última sesión ao iniciar"
173 #: data/geany.glade:894
174 msgid "Load virtual terminal support"
175 msgstr "Cargar a compatibilidade co terminal virtual"
177 #: data/geany.glade:897
179 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
180 "disable it if you do not need it"
182 "Debe o emulador de terminal virtual (ETV) cargarse ao inicio? Desactíveo se "
185 #: data/geany.glade:909
186 msgid "Enable plugin support"
187 msgstr "Activar compatibilidade con plugins"
189 #: data/geany.glade:930
190 msgid "<b>Startup</b>"
191 msgstr "<b>Inicio</b>"
193 #: data/geany.glade:958
195 msgid "Save window size"
196 msgstr "Gardar a posición e tamaño da xanela"
198 #: data/geany.glade:962
200 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
201 msgstr "Garda a posición e xeometría da xanela e restáuraas ao inicio"
203 #: data/geany.glade:974
205 msgid "Save window position"
206 msgstr "Gardar a posición e tamaño da xanela"
208 #: data/geany.glade:978
210 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
211 msgstr "Garda a posición e xeometría da xanela e restáuraas ao inicio"
213 #: data/geany.glade:990
215 msgstr "Confirmar a saída"
217 #: data/geany.glade:994
218 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
219 msgstr "Mostra un diálogo de confirmación ao saír"
221 #: data/geany.glade:1012
222 msgid "<b>Shutdown</b>"
223 msgstr "<b>Apagar</b>"
225 #: data/geany.glade:1046
226 msgid "Startup path:"
227 msgstr "Camiño de inicio:"
229 #: data/geany.glade:1059
231 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
233 "Camiño no que comezar ao abrir ou gardar ficheiros. Debe ser un camiño "
236 #: data/geany.glade:1094
237 msgid "Project files:"
238 msgstr "Ficheiros de proxecto:"
240 #: data/geany.glade:1109
241 msgid "Path to start in when opening project files"
242 msgstr "Camiño no que comezar ao abrir ficheiros de proxecto"
244 #: data/geany.glade:1148
245 msgid "Extra plugin path:"
246 msgstr "Camiño adicional para plugins:"
248 #: data/geany.glade:1163
250 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
251 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
252 "for plugins. Leave blank to disable."
254 "De xeito predeterminado Geany busca no camiño de instalación global e no "
255 "directorio de configuración. Adicionalmente buscaranse plugins no camiño "
256 "introducido aquí. Déixeo en branco para deshabilitar."
258 #: data/geany.glade:1206
260 msgstr "<b>Camiños</b>"
262 #: data/geany.glade:1223
266 #: data/geany.glade:1252
267 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
268 msgstr "Emitir un ton nos erros ou cando remate a compilación"
270 #: data/geany.glade:1256
272 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
275 "Débese emitir un ton se ocorre un erro ou cando remate o proceso de "
278 #: data/geany.glade:1268
279 msgid "Switch to status message list at new message"
280 msgstr "Cambiar á lista de mensaxes de estado en cada nova mensaxe"
282 #: data/geany.glade:1272
284 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
285 "new status message arrives"
287 "Cambiar ao separador de mensaxes de estado (na xanela do caderno de abaixo) "
288 "se chega unha nova mensaxe de estado"
290 #: data/geany.glade:1284
291 msgid "Suppress status messages in the status bar"
292 msgstr "Eliminar as mensaxes do inicio da barra de estado"
294 #: data/geany.glade:1288
296 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
297 "in the status messages window."
299 "Elimina todas as mensaxes da barra de estado. As mensaxes aínda se mostrarán "
300 "na xanela de mensaxes de estado."
302 #: data/geany.glade:1300
303 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
304 msgstr "Enfocar automaticamente os widgets (o foco segue ao rato)"
306 #: data/geany.glade:1304
308 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
309 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
310 "fields and the VTE."
312 "Pon o foco automaticamente nos widgets debaixo do cursor do rato. Funciona "
313 "co widget proncipal do editor, as anotacións, a busca na barra de "
314 "ferramentas e o ETV."
316 #: data/geany.glade:1316
317 msgid "Use Windows native dialogs"
318 msgstr "Usar os diálogos nativos de Windows"
320 #: data/geany.glade:1320
322 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
325 "Define se se debe usar os diálogos nativos de Windows ou os diálogos "
326 "predefinidos de GTK"
328 #: data/geany.glade:1338 data/geany.glade:2005 data/geany.glade:4854
329 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
330 msgstr "<b>Miscelánea</b>"
332 #: data/geany.glade:1366
333 msgid "Always wrap search"
334 msgstr "Procurar sempre ciclicamente"
336 #: data/geany.glade:1370
337 msgid "Always wrap search around the document"
338 msgstr "Procurar sempre ciclicamente no documento"
340 #: data/geany.glade:1382
341 msgid "Hide the Find dialog"
342 msgstr "Ocultar o diálogo de procura"
344 #: data/geany.glade:1386
345 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
347 "Ocultar o diálogo de procura despois de premer en procurar seguinte ou "
350 #: data/geany.glade:1398
351 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
352 msgstr "Usar a palabra actual baixo o cursor para os diálogos de busca"
354 #: data/geany.glade:1402
356 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
357 "Replace dialog and there is no selection"
359 "Usar a palabra baixo o cursor cando se abren os diálogos de buscar, buscar "
360 "en ficheiros ou Substiruír e non hai nada seleccionado"
362 #: data/geany.glade:1414
363 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
364 msgstr "Usar o directorio do ficheiro actual para buscar en ficheiros"
366 #: data/geany.glade:1435
367 msgid "<b>Search</b>"
368 msgstr "<b>Busca</b>"
370 #: data/geany.glade:1463
371 msgid "Store project file inside the project base directory"
372 msgstr "Gardar o ficheiro de proxecto dentro do directorio base do proxecto"
374 #: data/geany.glade:1467
376 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
377 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
378 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
381 "Cando está activado, o ficheiro dun proxecto gárdase de xeito predeterminado "
382 "dentro do directorio base do proxecto ao crear proxectos novos, no canto de "
383 "nun directorio por riba do directorio base. Aínda así pode cambiar o camiño "
384 "do ficheiro de proxecto no diálogo de novo proxecto."
386 #: data/geany.glade:1485
387 msgid "<b>Projects</b>"
388 msgstr "<b>Proxectos</b>"
390 #: data/geany.glade:1505 src/dialogs.c:230
391 msgid "Miscellaneous"
394 #: data/geany.glade:1518 src/prefs.c:1613
398 #: data/geany.glade:1566
399 msgid "Show symbol list"
400 msgstr "Mostrar a lista de símbolos"
402 #: data/geany.glade:1570
403 msgid "Toggle the symbol list on and off"
404 msgstr "Activar ou desactivar a lista de símbolos"
406 #: data/geany.glade:1590
407 msgid "Default symbol sorting mode"
410 #: data/geany.glade:1596
412 msgid "Default sorting mode:"
413 msgstr "Codificación predeterminada (ficheiros novos):"
415 #: data/geany.glade:1606 src/stash.c:1219
419 #: data/geany.glade:1621
422 msgstr "<b>Aparencia</b>"
424 #: data/geany.glade:1646
425 msgid "Show documents list"
426 msgstr "Mostrar a lista de documentos"
428 #: data/geany.glade:1650
429 msgid "Toggle the documents list on and off"
430 msgstr "Activar ou desactivar a lista de documentos"
432 #: data/geany.glade:1666
434 msgstr "Mostrar a barra lateral"
436 #: data/geany.glade:1690 data/geany.glade:1776
440 #: data/geany.glade:1745
441 msgid "<b>Sidebar</b>"
442 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
444 #: data/geany.glade:1823
445 msgid "<b>Message window</b>"
446 msgstr "<b>Xanela de mensaxes</b>"
448 #: data/geany.glade:1858
450 msgstr "Lista de símbolos:"
452 #: data/geany.glade:1873 data/geany.glade:2288
453 msgid "Message window:"
454 msgstr "Xanela de mensaxes."
456 #: data/geany.glade:1888 data/geany.glade:2360
460 #: data/geany.glade:1902
461 msgid "Sets the font for the message window"
462 msgstr "Configura o tipo de letra para a xanela de mensaxes"
464 #: data/geany.glade:1920
465 msgid "Sets the font for the symbol list"
466 msgstr "Configura o tipo de letra para a lista de símbolos"
468 #: data/geany.glade:1937
469 msgid "Sets the editor font"
470 msgstr "Configura o tipo de letra do editor"
472 #: data/geany.glade:1955
474 msgstr "<b>Tipos de letra</b>"
476 #: data/geany.glade:1983
477 msgid "Show status bar"
478 msgstr "Mostrar a barra de estado"
480 #: data/geany.glade:1987
481 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
483 "Indica se a barra de estado na parte inferior da xanela principal debería "
486 #: data/geany.glade:2022 data/geany.glade:2818 src/prefs.c:1615
490 #: data/geany.glade:2051
491 msgid "Show editor tabs"
492 msgstr "Mostrar os separadores do editor"
494 #: data/geany.glade:2066
495 msgid "Show close buttons"
496 msgstr "Mostrar botóns de pechar"
498 #: data/geany.glade:2070
500 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
501 "clicking on it (requires restart of Geany)"
503 "Amosa un pequeno botón cunha cruz no separador do ficheiro para pechar "
504 "ficheiros facilmente premendo nel (require reiniciar Geany)"
506 #: data/geany.glade:2093
507 msgid "Placement of new file tabs:"
508 msgstr "Situación de novos separadores de ficheiro:"
510 #: data/geany.glade:2112
511 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
512 msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á esquerda do caderno"
514 #: data/geany.glade:2129
515 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
516 msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á dereita do caderno"
518 #: data/geany.glade:2149
519 msgid "Next to current"
520 msgstr "Pegado ao actual"
522 #: data/geany.glade:2153
524 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
527 "Colocar os separadores de ficheiro pegados ao actual no canto de nos bordos "
530 #: data/geany.glade:2175
531 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
532 msgstr "Premer dúas veces oculta todos os widgets adicionais"
534 #: data/geany.glade:2179
535 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
536 msgstr "Chama á orde de Ver -> Intercambiar todos os widgets adicionais"
538 #: data/geany.glade:2191
539 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
540 msgstr "Cambiar ao último documento usado ao pechar unha lapela"
542 #: data/geany.glade:2213
543 msgid "Set limit on visible characters in tab label."
546 #: data/geany.glade:2214
547 msgid "Tab label length:"
550 #: data/geany.glade:2226
551 msgid "Characters to be visible on the tab label of the file."
554 #: data/geany.glade:2254
555 msgid "<b>Editor tabs</b>"
556 msgstr "<b>Separadores do editor</b>"
558 #: data/geany.glade:2324
560 msgstr "Barra lateral:"
562 #: data/geany.glade:2396
563 msgid "<b>Tab positions</b>"
564 msgstr "<b>Posicións dos separadores</b>"
566 #: data/geany.glade:2416
567 msgid "Notebook tabs"
568 msgstr "Lapelas de caderno"
570 #: data/geany.glade:2456
571 msgid "Show t_oolbar"
572 msgstr "M_ostrar a barra de ferramentas"
574 #: data/geany.glade:2471
575 msgid "_Append toolbar to the menu"
576 msgstr "Engadir _a barra de ferramentas ao menú"
578 #: data/geany.glade:2475
579 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
581 "Empaquetar a barra de ferramentas ao menú principal para aforrar espazo "
584 #: data/geany.glade:2529 src/toolbar.c:941
585 msgid "Customize Toolbar"
586 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
588 #: data/geany.glade:2584
589 msgid "System _default"
590 msgstr "Pre_definido do sistema"
592 #: data/geany.glade:2598
593 msgid "Images _and text"
594 msgstr "Im_axes e texto"
596 #: data/geany.glade:2615
600 #: data/geany.glade:2632
604 #: data/geany.glade:2657
605 msgid "<b>Icon style</b>"
606 msgstr "<b>Estilo das iconas</b>"
608 #: data/geany.glade:2690
609 msgid "S_ystem default"
610 msgstr "Predefinido do s_istema"
612 #: data/geany.glade:2704
614 msgstr "Iconas pequena_s"
616 #: data/geany.glade:2721
617 msgid "_Very small icons"
618 msgstr "Iconas _moi pequenas"
620 #: data/geany.glade:2738
622 msgstr "Iconas _grandes"
624 #: data/geany.glade:2763
625 msgid "<b>Icon size</b>"
626 msgstr "<b>Tamaño das iconas</b>"
628 #: data/geany.glade:2782
629 msgid "<b>Toolbar</b>"
630 msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
632 #: data/geany.glade:2802 src/prefs.c:1617
634 msgstr "Barra de ferramentas"
636 #: data/geany.glade:2852 data/geany.glade:9171
637 msgid "Line wrapping"
638 msgstr "Axuste de liñas longas"
640 #: data/geany.glade:2856 data/geany.glade:9175
642 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
643 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
644 "disabled on slow machines."
646 "Axustar a liña ao borde da xanela e continuala na seguinte liña. Nota: o "
647 "axuste de liñas ten un custe alto de rendemento para documentos grandes así "
648 "que debería desactivarse en equipos lentos."
650 #: data/geany.glade:2868
651 msgid "\"Smart\" home key"
652 msgstr "Tecla de inicio \"intelixente\""
654 #: data/geany.glade:2872
656 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
657 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
658 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
659 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
660 "its current position."
662 "Cando estea activado o inicio \"intelixente\", a tecla de inicio moverá o "
663 "cursor ao primeiro caracter non branco da liña, a non ser que xa estea alí, "
664 "que o moverá ao verdadeiro inicio da liña. Cando esta característica está "
665 "deshabilitada, a tecla de inicio levará o cursor ao inicio da liña actual, "
666 "da igual a súa posición actual."
668 #: data/geany.glade:2884
669 msgid "Disable Drag and Drop"
670 msgstr "Desactivar arrastrar e soltar"
672 #: data/geany.glade:2888
674 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
675 "drop any selections within or outside of the editor window"
677 "Desactivar completamente arrastrar e soltar na xanela do editor de xeito que "
678 "non se poida arrastrar e soltar ningunha selección dentro ou fora da xanela "
681 #: data/geany.glade:2900
683 msgstr "Pregado de código"
685 #: data/geany.glade:2915
686 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
687 msgstr "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado"
689 #: data/geany.glade:2919
691 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
692 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
694 "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado. Premendo a tecla "
695 "de maiúsculas ao premer nun símbolo de encoller fará que se use o "
696 "comportamento contrario."
698 #: data/geany.glade:2931
699 msgid "Use indicators to show compile errors"
700 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros ao compilar"
702 #: data/geany.glade:2935
704 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
705 "where the compiler found a warning or an error"
707 "Débense usar indicadores (un subliñado ondeante) para resaltar as liñas nas "
708 "que o compilador atopou un aviso ou un erro?"
710 #: data/geany.glade:2947
711 msgid "Newline strips trailing spaces"
712 msgstr "As novas liñas eliminan os caracteres sobrantes "
714 #: data/geany.glade:2951
715 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
717 "Permitir ás novas liñas eliminar os caracteres sobrantes da liña anterior"
719 #: data/geany.glade:2970 data/geany.glade:9194
720 msgid "Line breaking column:"
721 msgstr "Columna de rotura de liña:"
723 #: data/geany.glade:3011
724 msgid "Comment toggle marker:"
725 msgstr "Marca de intercambio de comentarios:"
727 #: data/geany.glade:3024
729 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
730 "used to mark the comment as toggled."
732 "Unha cadea que se engade ao intercambiar un comentario de liña nun ficheiro "
733 "fonte. Úsase para marcar o comentario como intercambiado."
735 #: data/geany.glade:3049 data/geany.glade:9237
736 msgid "<b>Features</b>"
737 msgstr "<b>Características</b>"
739 #: data/geany.glade:3066
741 msgstr "Características"
743 #: data/geany.glade:3096 data/geany.glade:8935
745 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
746 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
748 "Nota: Para aplicar estaconfiguración a todos os documentos abertos, use "
749 "<i>Proxecto->Aplicar a sangría predeterminada</i>."
751 #: data/geany.glade:3146 data/geany.glade:8951
756 #: data/geany.glade:3160 data/geany.glade:8967
757 msgid "The width in chars of a single indent"
758 msgstr "A largura en caracteres dun sangrado simple"
760 #: data/geany.glade:3179 data/geany.glade:8988
762 msgid "Auto-indent _mode:"
763 msgstr "Modo de sangría automática:"
765 #: data/geany.glade:3214 data/geany.glade:9023
766 msgid "Detect type from file"
767 msgstr "Detectar o tipo dende ficheiro"
769 #: data/geany.glade:3218 data/geany.glade:9027
771 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
774 "Débese detectar o tipo de sangrado a partir do contido do ficheiro cando se "
777 #: data/geany.glade:3233 data/geany.glade:9042
778 msgid "T_abs and spaces"
779 msgstr "T_abulacións e espazos"
781 #: data/geany.glade:3237 data/geany.glade:9046
783 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
785 "Usar espazos se o sangrado total é menor que a largura da tabulación. Se "
788 #: data/geany.glade:3252 data/geany.glade:7715 data/geany.glade:9061
792 #: data/geany.glade:3256 data/geany.glade:9065
793 msgid "Use spaces when inserting indentation"
794 msgstr "Usar espazos ao inserir sangrados"
796 #: data/geany.glade:3272 data/geany.glade:7705 data/geany.glade:9081
798 msgstr "_Tabulacións"
800 #: data/geany.glade:3276 data/geany.glade:9085
801 msgid "Use one tab per indent"
802 msgstr "Usar unha tabulación por sangrado"
804 #: data/geany.glade:3292 data/geany.glade:9115
805 msgid "Detect width from file"
806 msgstr "Detectar o ancho dende o ficheiro"
808 #: data/geany.glade:3296 data/geany.glade:9119
810 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
813 "Débese detectar o ancho da sangría a partir do contido do ficheiro cando se "
816 #: data/geany.glade:3313 data/geany.glade:4082 data/geany.glade:9103
817 #: data/geany.glade:9678
821 #: data/geany.glade:3332
823 msgid "Tab _key indents"
824 msgstr "Sangría da tecla de tabulación"
826 #: data/geany.glade:3336
828 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
830 "Premendo tabulador ou maiúsculas+tabulador aumenta un reduce o sangrado no "
831 "canto de inserir un carácter de tabulación"
833 #: data/geany.glade:3348
835 msgid "_Backspace key unindents"
836 msgstr "Sangría da tecla de tabulación"
838 #: data/geany.glade:3352
840 "With the cursor in the indentation, pressing backspace unindents instead of "
841 "deleting one character"
844 #: data/geany.glade:3370
845 msgid "<b>Indentation</b>"
846 msgstr "<b>Sangría</b>"
848 #: data/geany.glade:3390 data/geany.glade:9141
852 #: data/geany.glade:3420
853 msgid "Snippet completion"
854 msgstr "Completado de recortes de código"
856 #: data/geany.glade:3424
858 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
859 "string using a single keypress"
861 "Teclear unha secuencia corta de caracteres definida e completala para formar "
862 "unha cadea máis complexa premendo só unha tecla"
864 #: data/geany.glade:3436
865 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
866 msgstr "Pechado automático de etiquetas XML/HTML"
868 #: data/geany.glade:3440
869 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
870 msgstr "Inserir a etiqueta de peche correspondente para XML/HTML"
872 #: data/geany.glade:3452 data/geany.glade:9261
873 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
874 msgstr "Continuación automática de comentarios de varias liñas"
876 #: data/geany.glade:3456 data/geany.glade:9265
878 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
879 "when a new line is entered inside such a comment"
881 "Continuar automaticamente comentarios de varias liñas en linguaxes como C, C+"
882 "+ e Java cando se introduce unha liña nova dentro dun deses comentarios"
884 #: data/geany.glade:3468
885 msgid "Autocomplete symbols"
886 msgstr "Completado automático de símbolos"
888 #: data/geany.glade:3472
890 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
893 "Completado automático de símbolos coñecidos en ficheiros abertos (nomes de "
894 "funcións, variables globais, ...)"
896 #: data/geany.glade:3484
897 msgid "Autocomplete all words in document"
898 msgstr "Completar automaticamente todas as palabras do documento"
900 #: data/geany.glade:3499
901 msgid "Drop rest of word on completion"
902 msgstr "Eliminar o resto da palabra cando se complete"
904 #: data/geany.glade:3524
905 msgid "Max. symbol name suggestions:"
906 msgstr "Número máximo de suxestións de nomes de símbolos:"
908 #: data/geany.glade:3539
909 msgid "Completion list height:"
910 msgstr "Altura da lista de completado:"
912 #: data/geany.glade:3554
913 msgid "Characters to type for autocompletion:"
914 msgstr "Caracteres a teclear para o completado automático:"
916 #: data/geany.glade:3567
918 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
919 "autocompletion list"
921 "A cantidade de caracteres necesarios para mostrar a lista de autocompletado "
924 #: data/geany.glade:3584
925 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
926 msgstr "Altura en filas do visor para a lista de autocompletado"
928 #: data/geany.glade:3603
929 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
930 msgstr "Número máximo de entradas a mostrar na lista de autocompletado"
932 #: data/geany.glade:3622
933 msgid "Symbol list update frequency:"
934 msgstr "Frecuencia de actualización da lista de símbolos:"
936 #: data/geany.glade:3637
938 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
939 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
940 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
942 "Retardo mínimo (en milisegundos) entre actualizacións automáticas da lista "
943 "de símbolos. Teña en conta que un retardo demasiado breve pode ter impacto "
944 "no rendemento, especialmente en ficheiros grandes. Un retardo de 0 "
945 "deshabilita as actualizacións en tempo real."
947 #: data/geany.glade:3667 data/geany.glade:9276
948 msgid "<b>Completions</b>"
949 msgstr "<b>Completados</b>"
951 #: data/geany.glade:3695
952 msgid "Parenthesis ( )"
953 msgstr "Parénteses ()"
955 #: data/geany.glade:3699
956 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
957 msgstr "Cerrar automaticamente os parénteses cando se teclea un de apertura"
959 #: data/geany.glade:3711
960 msgid "Curly brackets { }"
963 #: data/geany.glade:3715
964 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
965 msgstr "Cerrar automaticamente as chaves cando se teclea unha de apertura"
967 #: data/geany.glade:3727
968 msgid "Square brackets [ ]"
969 msgstr "Corchetes [ ]"
971 #: data/geany.glade:3731
972 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
973 msgstr "Cerrar automaticamente os corchetes cando se teclea un de apertura"
975 #: data/geany.glade:3743
976 msgid "Single quotes ' '"
977 msgstr "Comiñas simples ' '"
979 #: data/geany.glade:3747
980 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
982 "Cerrar automaticamente as comiñas simples cando se teclea unha de apertura"
984 #: data/geany.glade:3759
985 msgid "Double quotes \" \""
986 msgstr "Comiñas dobres \" \""
988 #: data/geany.glade:3763
989 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
991 "Cerrar automaticamente as comiñas dobres cando se teclea unha de apertura"
993 #: data/geany.glade:3781
994 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
995 msgstr "<b>Cerrar automaticamente comiñas e parénteses</b>"
997 #: data/geany.glade:3801
1001 #: data/geany.glade:3833
1002 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1003 msgstr "Inverter as cores do resaltado de sintaxe"
1005 #: data/geany.glade:3837
1006 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1008 "Inverter todas as cores, usando texto branco sobre fondo negro de xeito "
1011 #: data/geany.glade:3849
1012 msgid "Show indentation guides"
1013 msgstr "Mostrar guías de sangría"
1015 #: data/geany.glade:3853
1016 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1018 "Mostrar unhas pequenas liñas de puntos para axudalo a usar o sangrado "
1021 #: data/geany.glade:3865
1022 msgid "Show white space"
1023 msgstr "Mostrar espazos en branco"
1025 #: data/geany.glade:3869
1026 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1027 msgstr "Marcar os espazos con puntos e as tabulacións con frechas"
1029 #: data/geany.glade:3887
1030 msgid "Show line endings"
1031 msgstr "Mostrar remates de liña"
1033 #: data/geany.glade:3891
1034 msgid "Shows the line ending character"
1035 msgstr "Mostra o carácter de fin de liña"
1037 #: data/geany.glade:3903
1039 msgid "Show only non-default line endings"
1040 msgstr "Mostrar remates de liña"
1042 #: data/geany.glade:3907
1044 "Shows line ending characters only when they differ from the file default "
1045 "line ending character"
1048 #: data/geany.glade:3923
1049 msgid "Show line numbers"
1050 msgstr "Mostrar números de liña"
1052 #: data/geany.glade:3927
1053 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1054 msgstr "Mostra ou oculta a marxe cos números de liña"
1056 #: data/geany.glade:3939
1057 msgid "Show markers margin"
1058 msgstr "Mostrar a marxe de marcadores"
1060 #: data/geany.glade:3943
1062 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1065 "Mostra ou oculta a pequena marxe á dereita dos números de liña, que se usa "
1068 #: data/geany.glade:3955
1069 msgid "Stop scrolling at last line"
1070 msgstr "Parar o desprazamento na última liña"
1072 #: data/geany.glade:3959
1073 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1075 "Débese parar o desprazamento da páxina pasada a última liña dun documento?"
1077 #: data/geany.glade:3979
1078 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1081 #: data/geany.glade:4018
1082 msgid "<b>Display</b>"
1083 msgstr "<b>Mostrar</b>"
1085 #: data/geany.glade:4052 data/geany.glade:9328
1089 #: data/geany.glade:4067
1093 #: data/geany.glade:4098
1094 msgid "Sets the color of the long line marker"
1095 msgstr "Configura a cor da marca de liña longa"
1097 #: data/geany.glade:4099 data/geany.glade:6053 data/geany.glade:6070
1098 #: src/toolbar.c:73 src/tools.c:835
1099 msgid "Color Chooser"
1100 msgstr "Selector de cores"
1102 #: data/geany.glade:4114
1104 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1105 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1106 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1108 "A marca de liña longa é unha fina liña vertical no editor, que axuda a "
1109 "marcar as liñas longas, ou actúa como un consello para saltar de liña. "
1110 "Configure este valor a maior que 0 para especificar onde debería aparecer."
1112 #: data/geany.glade:4138
1116 #: data/geany.glade:4142
1118 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1121 "Imprime unha liña vertical na xanela do editor na posición do cursor (vexa "
1124 #: data/geany.glade:4154
1128 #: data/geany.glade:4158
1130 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1131 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1132 "proportional fonts)"
1134 "A cor de fondo dos caracteres detrás da posición dada do cursor (ver "
1135 "embaixo) cambiada á cor configurada embaixo, (recomendado se usa fontes "
1138 #: data/geany.glade:4181
1142 #: data/geany.glade:4202 data/geany.glade:9421
1143 msgid "<b>Long line marker</b>"
1144 msgstr "<b>Marcador de liña longa</b>"
1146 #: data/geany.glade:4230 data/geany.glade:9341
1148 msgstr "Desactivado"
1150 #: data/geany.glade:4234
1151 msgid "Do not show virtual spaces"
1152 msgstr "Non mostrar espazos virtuais"
1154 #: data/geany.glade:4246
1155 msgid "Only for rectangular selections"
1156 msgstr "Só para seleccións rectangulares"
1158 #: data/geany.glade:4250
1160 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1163 "Mostrar espazos virtuais ao final das liñas só cando se faga unha selección "
1166 #: data/geany.glade:4263
1170 #: data/geany.glade:4267
1171 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1172 msgstr "Mostrar sempre espazos virtuais ao final das liñas"
1174 #: data/geany.glade:4286
1175 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1176 msgstr "<b>Espazos virtuais</b>"
1178 #: data/geany.glade:4315
1180 msgid "Show in markers margin"
1181 msgstr "Mostrar a marxe de marcadores"
1183 #: data/geany.glade:4329
1185 msgid "Show as underline indicators"
1186 msgstr "Mostra o carácter de fin de liña"
1188 #: data/geany.glade:4349
1190 msgid "<b>Change History</b>"
1191 msgstr "<b>Modificado:</b>"
1193 #: data/geany.glade:4369
1197 #: data/geany.glade:4385 data/geany.glade:9441 src/keybindings.c:310
1202 #: data/geany.glade:4420
1203 msgid "Open new documents from the command-line"
1204 msgstr "Abrir documentos novos dende a liña de ordes"
1206 #: data/geany.glade:4424
1208 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1210 "Comezar un ficheiro novo para cada nome de ficheiro da liña de ordes que non "
1213 #: data/geany.glade:4464
1214 msgid "Default end of line characters:"
1215 msgstr "Caracteres predeterminados de fin de liña:"
1217 #: data/geany.glade:4495
1218 msgid "<b>New files</b>"
1219 msgstr "<b>Ficheiros novos</b>"
1221 #: data/geany.glade:4530
1222 msgid "Default encoding (new files):"
1223 msgstr "Codificación predeterminada (ficheiros novos):"
1225 #: data/geany.glade:4544
1226 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1228 "Configura a codificación predeterminada para os novos ficheiros creados"
1230 #: data/geany.glade:4570
1231 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1233 "Usar unha codificación fixada ao abrir ficheiros que non estean en Unicode"
1235 #: data/geany.glade:4574
1237 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1238 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1239 "(usually not needed)"
1241 "Esta opción desactiva a detección automática da codificación do ficheiro ao "
1242 "abrir ficheiros que non estean en Unicode e abre o ficheiro coa codificación "
1243 "especificada (normalmente non se necesita)"
1245 #: data/geany.glade:4592
1246 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1248 "Codificación predeterminada (ficheiros existentes que non estean en Unicode):"
1250 #: data/geany.glade:4606
1251 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1253 "Configura a codificación predeterminada para abrir ficheiros existentes que "
1254 "non estean en Unicode"
1256 #: data/geany.glade:4638
1257 msgid "<b>Encodings</b>"
1258 msgstr "<b>Codificacións</b>"
1260 #: data/geany.glade:4666 data/geany.glade:9471
1261 msgid "Ensure new line at file end"
1262 msgstr "Asegurar unha nova liña ao final do ficheiro"
1264 #: data/geany.glade:4670
1265 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1266 msgstr "Asegura que ao final do ficheiro haberá unha liña nova"
1268 #: data/geany.glade:4682 data/geany.glade:9486
1269 msgid "Ensure consistent line endings"
1270 msgstr "Asegurar finais de liña consistentes"
1272 #: data/geany.glade:4686
1274 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1275 "mixed line endings in the same file"
1277 "Asegura que os caracteres de nova liña sempre se han converter antes de "
1278 "gardar, evitando misturas de finais de liñas no mesmo ficheiro"
1280 #: data/geany.glade:4698 data/geany.glade:9501
1281 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1282 msgstr "Eliminar espazos e tabulacións sobrantes"
1284 #: data/geany.glade:4702
1286 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1287 msgstr "Elimina espazos e tabulacións ao final dos ficheiros"
1289 #: data/geany.glade:4714 data/geany.glade:9516 src/keybindings.c:673
1290 msgid "Replace tabs with space"
1291 msgstr "Substituír tabulacións por espazos"
1293 #: data/geany.glade:4718
1294 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1295 msgstr "Substitúe todas as tabulacións no documento por espazos"
1297 #: data/geany.glade:4736 data/geany.glade:9537
1298 msgid "<b>Saving files</b>"
1299 msgstr "<b>Gardando ficheiros</b>"
1301 #: data/geany.glade:4775
1302 msgid "Recent files list length:"
1303 msgstr "Lonxitude da lista de ficheiros recentes:"
1305 #: data/geany.glade:4788
1306 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1308 "Especifica o número de ficheiros que se gardan na lista de ficheiros recentes"
1310 #: data/geany.glade:4807
1311 msgid "Disk check timeout:"
1312 msgstr "Límite de tempo para a comprobación de disco:"
1314 #: data/geany.glade:4822
1316 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1317 "disables checking."
1319 "Cada canto tempo se debe comprobar se houbo cambios nos ficheiros dos "
1320 "documentos no disco, en segundos. Un cero desactiva a comprobación."
1322 #: data/geany.glade:4874 data/geany.glade:9557 src/prefs.c:1621
1323 #: src/tagmanager/tm_parser.c:456 plugins/filebrowser.c:1167
1327 #: data/geany.glade:4929
1331 #: data/geany.glade:4942
1335 #: data/geany.glade:4957
1337 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1340 "Unha orde de emulador de terminal (%c substituirase polo nome do script)"
1342 #: data/geany.glade:4971
1343 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1345 "Camiño (e posibelmente argumentos adicionais) ao seu navegador favorito"
1347 #: data/geany.glade:4974
1349 msgid "System default"
1350 msgstr "Predefinido do s_istema"
1352 #: data/geany.glade:5030
1356 #: data/geany.glade:5093
1357 msgid "<b>Tool paths</b>"
1358 msgstr "<b>Camiño para ferramentas</b>"
1360 #: data/geany.glade:5126
1361 msgid "Context action:"
1362 msgstr "Acción de contexto:"
1364 #: data/geany.glade:5138
1366 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1367 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1370 "Orde de acción de contexto. Pódese usar a palabra seleccionada nese momento "
1371 "con %s. Pode aparecer en calquera lugar na orde especificada e substituirase "
1372 "despois da execución."
1374 #: data/geany.glade:5177
1375 msgid "<b>Commands</b>"
1376 msgstr "<b>Ordes</b>"
1378 #: data/geany.glade:5197 src/keybindings.c:322 src/prefs.c:1623
1380 msgstr "Ferramentas"
1382 #: data/geany.glade:5252
1383 msgid "Email address of the developer"
1384 msgstr "Enderezo de correo do desenvolvedor"
1386 #: data/geany.glade:5268
1387 msgid "Initials of the developer name"
1388 msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor"
1390 #: data/geany.glade:5284
1391 msgid "Initial version:"
1392 msgstr "Versión inicial:"
1394 #: data/geany.glade:5299
1395 msgid "Version number, which a new file initially has"
1396 msgstr "O número de versión que un ficheiro ten inicialmente"
1398 #: data/geany.glade:5315
1399 msgid "Company name"
1400 msgstr "Nome da empresa"
1402 #: data/geany.glade:5331
1404 msgstr "Desenvolvedor:"
1406 #: data/geany.glade:5344
1410 #: data/geany.glade:5359
1411 msgid "Mail address:"
1412 msgstr "Enderezo de correo:"
1414 #: data/geany.glade:5374
1418 #: data/geany.glade:5389
1419 msgid "The name of the developer"
1420 msgstr "O nome do desenvolvedor"
1422 #: data/geany.glade:5403
1426 #: data/geany.glade:5418
1430 #: data/geany.glade:5433
1431 msgid "Date & time:"
1432 msgstr "Data e Hora:"
1434 #: data/geany.glade:5448
1437 "Specify a format for the {datetime} wildcard. For a list of available "
1438 "conversion specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format."
1441 "Especifique un formato para o comodín {datetime}. Pode usar calquera "
1442 "especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI "
1445 #: data/geany.glade:5464
1448 "Specify a format for the {year} wildcard. For a list of available conversion "
1449 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1451 "Especifique un formato para o comodín {year}. Pode usar calquera "
1452 "especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI "
1455 #: data/geany.glade:5480
1458 "Specify a format for the {date} wildcard. For a list of available conversion "
1459 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1461 "Especifique un formato para o comodín {date}. Pode usar calquera "
1462 "especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI "
1465 #: data/geany.glade:5507
1466 msgid "<b>Template data</b>"
1467 msgstr "<b>Datos do modelo</b>"
1469 #: data/geany.glade:5527 src/prefs.c:1625
1473 #: data/geany.glade:5595
1477 #: data/geany.glade:5617
1478 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1479 msgstr "<b>Atallos de teclado</b>"
1481 #: data/geany.glade:5630 src/plugins.c:1900 src/plugins.c:1937 src/prefs.c:1627
1483 msgstr "Asignacións de teclas"
1485 #: data/geany.glade:5674
1489 #: data/geany.glade:5687
1490 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1492 "CAmiño á orde para imprimir ficheiros (use %f para referirse ao nome do "
1495 #: data/geany.glade:5722
1496 msgid "Use an external command for printing"
1497 msgstr "Usar unha orde externa para imprimir"
1499 #: data/geany.glade:5754 src/printing.c:237
1500 msgid "Print line numbers"
1501 msgstr "Imprimir números de liña"
1503 #: data/geany.glade:5758 src/printing.c:239
1504 msgid "Add line numbers to the printed page"
1505 msgstr "Engadir números de liña á páxina impresa"
1507 #: data/geany.glade:5770 src/printing.c:242
1508 msgid "Print page numbers"
1509 msgstr "Imprimir números de páxina"
1511 #: data/geany.glade:5774 src/printing.c:244
1513 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1515 "Engadir números de páxina ao final de cada páxina. Ocupa 2 liñas da páxina."
1517 #: data/geany.glade:5786 src/printing.c:247
1518 msgid "Print page header"
1519 msgstr "Imprimir a cabeceira da páxina"
1521 #: data/geany.glade:5790 src/printing.c:249
1523 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1524 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1526 "Engadir unha pequena cabeceira a cada páxina co número de páxina, o nome do "
1527 "ficheiro e a data actual (vexa abaixo). Ocupa 3 liñas da páxina."
1529 #: data/geany.glade:5820 src/printing.c:265
1530 msgid "Use the basename of the printed file"
1531 msgstr "Usar o nome base do ficheiro impreso"
1533 #: data/geany.glade:5824
1534 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1535 msgstr "Imprimir só o nome base (sen o camiño) do ficheiro impreso"
1537 #: data/geany.glade:5843 src/printing.c:273
1538 msgid "Date format:"
1539 msgstr "Formato da data:"
1541 #: data/geany.glade:5856 src/printing.c:279
1544 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1545 "header on each page. For a list of available conversion specifiers see "
1546 "https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1548 "Especifique un formato para a data e hora que se engadirá á cabeceira de "
1549 "cada páxina. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser "
1550 "usado coa función strftime de ANSI C."
1552 #: data/geany.glade:5891
1553 msgid "Use native GTK printing"
1554 msgstr "Usar o sistema de impresión nativo de GTK"
1556 #: data/geany.glade:5915
1557 msgid "<b>Printing</b>"
1558 msgstr "<b>Impresión:</b>"
1560 #: data/geany.glade:5928 src/prefs.c:1629
1564 #: data/geany.glade:5963
1566 msgstr "Tipo de letra:"
1568 #: data/geany.glade:5977
1569 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1570 msgstr "Configura o tipo de letra para o widget de terminal"
1572 #: data/geany.glade:5979
1573 msgid "Choose Terminal Font"
1574 msgstr "Escoller o tipo de letra do terminal"
1576 #: data/geany.glade:5991
1577 msgid "Foreground color:"
1578 msgstr "Cor de primeiro plano:"
1580 #: data/geany.glade:6006
1581 msgid "Background color:"
1582 msgstr "Cor de fondo:"
1584 #: data/geany.glade:6021
1585 msgid "Scrollback lines:"
1586 msgstr "Liñas de desprazamento:"
1588 #: data/geany.glade:6036
1590 msgstr "Intérprete de ordes:"
1592 #: data/geany.glade:6052
1593 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1594 msgstr "Configura a cor de primeiro plano do texto no widget de terminal"
1596 #: data/geany.glade:6069
1597 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1598 msgstr "Configura a cor de fondo do texto no widget de terminal"
1600 #: data/geany.glade:6085
1602 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1605 "Especifica o historial en liñas que se pode retroceder no widget de terminal"
1607 #: data/geany.glade:6105
1609 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1612 "Configura o camiño ó intérprete de ordes que se debe iniciar dentro do "
1613 "emulador de terminal"
1615 #: data/geany.glade:6154
1616 msgid "Scroll on keystroke"
1617 msgstr "Desprazar cunha pulsación de tecla"
1619 #: data/geany.glade:6158
1620 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1621 msgstr "Indica se se despraza ao final ao premer unha tecla"
1623 #: data/geany.glade:6169
1624 msgid "Scroll on output"
1625 msgstr "Desprazar con saída"
1627 #: data/geany.glade:6173
1628 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1629 msgstr "Indica se se despraza ao final cando se xera algunha saída"
1631 #: data/geany.glade:6184
1632 msgid "Cursor blinks"
1633 msgstr "O cursor pestanexa"
1635 #: data/geany.glade:6188
1636 msgid "Whether to blink the cursor"
1637 msgstr "Indica se o cursor pestanexa"
1639 #: data/geany.glade:6199
1640 msgid "Override Geany keybindings"
1641 msgstr "Ignorar os atallos de teclado de Geany"
1643 #: data/geany.glade:6203
1645 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1647 "Permite que o ETV reciba os atallos de teclado (á parte de ordes de foco)"
1649 #: data/geany.glade:6214
1650 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1651 msgstr "Desactivar a tecla de atallo de menú (F10, de xeito predeterminado)"
1653 #: data/geany.glade:6218
1655 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1656 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1659 "Esta opción desactiva o atallo de teclado para mostrar a barra de menú (o "
1660 "predeterminado é F10). Desactivalo pode ser útil se usa, por exemplo, "
1661 "Midnight Commander dentro do ETV."
1663 #: data/geany.glade:6229
1664 msgid "Follow path of the current file"
1665 msgstr "Seguir o camiño do ficheiro actual"
1667 #: data/geany.glade:6233
1669 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1671 "Débese executar \\\"cd $path\\\" cando pase dun ficheiro aberto a outro?"
1673 #: data/geany.glade:6244
1674 msgid "Execute programs in the VTE"
1675 msgstr "Executar os programas no VTE"
1677 #: data/geany.glade:6248
1679 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1680 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1682 "Executar programas no ETV no canto de abrir unha xanela cun emulador de "
1683 "terminal. Teña en conta que os programas executados no ETV non se poden parar"
1685 #: data/geany.glade:6259
1686 msgid "Don't use run script"
1687 msgstr "Non usar o script de executar"
1689 #: data/geany.glade:6264
1691 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1692 "status of the executed program"
1694 "Non usar o script simple de \"executar\" que se usa normalmente para mostrar "
1695 "o estado de saída do programa executado"
1697 #: data/geany.glade:6288
1698 msgid "<b>Terminal</b>"
1699 msgstr "<b>Terminal</b>"
1701 #: data/geany.glade:6301 src/prefs.c:1633 src/vte.c:381
1705 #: data/geany.glade:6390
1706 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1707 msgstr "<i>Atención: lea o manual antes de cambiar estas preferencias.</i>"
1709 #: data/geany.glade:6416
1710 msgid "<b>Various preferences</b>"
1711 msgstr "<b>Preferencias varias</b>"
1713 #: data/geany.glade:6429 src/prefs.c:1631
1717 #: data/geany.glade:6479
1721 #: data/geany.glade:6497
1722 msgid "New (with _Template)"
1723 msgstr "Novo (con _modelo)"
1725 #: data/geany.glade:6513 data/geany.glade:8084
1729 #: data/geany.glade:6535
1730 msgid "Recent _Files"
1731 msgstr "_Ficheiros recentes"
1733 #: data/geany.glade:6557
1735 msgstr "Gardar c_omo..."
1737 #: data/geany.glade:6568
1739 msgstr "Gardar _todos"
1741 #: data/geany.glade:6579 src/callbacks.c:352 src/document.c:1671
1742 #: src/document.c:3619 src/sidebar.c:1215
1746 #: data/geany.glade:6590
1748 msgstr "R_ecargar como"
1750 #: data/geany.glade:6636
1752 msgstr "Config_uración da páxina"
1754 #: data/geany.glade:6643
1756 msgstr "Im_primir..."
1758 #: data/geany.glade:6670 src/notebook.c:498
1759 msgid "Close Ot_her Documents"
1760 msgstr "Pec_har os outros documentos"
1762 #: data/geany.glade:6681 src/notebook.c:510
1764 msgstr "P_echar todos"
1766 #: data/geany.glade:6813
1770 #: data/geany.glade:6820 src/keybindings.c:439
1771 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1772 msgstr "_Cortar a(s) liña(s) actual(is)"
1774 #: data/geany.glade:6831 src/keybindings.c:436
1775 msgid "_Copy Current Line(s)"
1776 msgstr "_Copiar a(s) liña(s) actual(is)"
1778 #: data/geany.glade:6844 src/keybindings.c:389
1779 msgid "_Delete Current Line(s)"
1780 msgstr "_Borrar a(s) liña(s) actual(is)"
1782 #: data/geany.glade:6853 src/keybindings.c:386
1783 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1784 msgstr "_Duplicar liña ou selección"
1786 #: data/geany.glade:6868 src/keybindings.c:449
1787 msgid "S_elect Current Line(s)"
1788 msgstr "_Seleccionar a(s) liña(s) actual(is)"
1790 #: data/geany.glade:6877 src/keybindings.c:452
1791 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1792 msgstr "_Seleccionar o parágrafo actual"
1794 #: data/geany.glade:6892
1795 msgid "_Move Line(s) Up"
1796 msgstr "_Mover liña(s) cara arriba"
1798 #: data/geany.glade:6901
1799 msgid "M_ove Line(s) Down"
1800 msgstr "_Mover liña(s) cara abaixo"
1802 #: data/geany.glade:6916 src/keybindings.c:503
1803 msgid "_Send Selection to Terminal"
1804 msgstr "Enviar a _selección á terminal"
1806 #: data/geany.glade:6938 src/keybindings.c:508
1811 #: data/geany.glade:6947 src/keybindings.c:505
1812 msgid "_Reflow Lines/Block"
1813 msgstr "_Refacer o fluxo de liñas/bloque"
1815 #: data/geany.glade:6956 src/keybindings.c:463
1816 msgid "T_oggle Case of Selection"
1817 msgstr "Intercambiar a capitalizaci_ón da selección"
1819 #: data/geany.glade:6971
1820 msgid "_Comment Line(s)"
1821 msgstr "_Comentar liña(s)"
1823 #: data/geany.glade:6980
1824 msgid "U_ncomment Line(s)"
1825 msgstr "Descome_ntar liña(s)"
1827 #: data/geany.glade:6989
1828 msgid "_Toggle Line Commentation"
1829 msgstr "In_tercambiar o comentado de liña"
1831 #: data/geany.glade:7002
1832 msgid "_Increase Indent"
1833 msgstr "Aumentar a sangr_ía"
1835 #: data/geany.glade:7013
1836 msgid "_Decrease Indent"
1837 msgstr "_Diminuír a sangría"
1839 #: data/geany.glade:7026 src/keybindings.c:482
1840 msgid "S_mart Line Indent"
1841 msgstr "_Sangría intelixente de liñas"
1843 #: data/geany.glade:7041
1844 msgid "_Send Selection to"
1845 msgstr "Enviar a _selección a"
1847 #: data/geany.glade:7069
1848 msgid "I_nsert Comments"
1849 msgstr "I_nserir comentarios"
1851 #: data/geany.glade:7203
1852 msgid "Preference_s"
1853 msgstr "Preferencia_s"
1855 #: data/geany.glade:7214 src/keybindings.c:529
1856 msgid "P_lugin Preferences"
1857 msgstr "Preferencias dos p_lugins"
1859 #: data/geany.glade:7239
1863 #: data/geany.glade:7252
1865 msgstr "Buscar _seguinte"
1867 #: data/geany.glade:7261
1868 msgid "Find _Previous"
1869 msgstr "Buscar _anterior"
1871 #: data/geany.glade:7274 src/symbols.c:2215
1872 msgid "Find in F_iles..."
1873 msgstr "Buscar en f_icheiros..."
1875 #: data/geany.glade:7285
1877 msgstr "Substituí_r..."
1879 #: data/geany.glade:7302
1880 msgid "Next Me_ssage"
1881 msgstr "Seguinte _mensaxe"
1883 #: data/geany.glade:7313
1884 msgid "Pr_evious Message"
1885 msgstr "Ant_erior mensaxe"
1887 #: data/geany.glade:7332 src/keybindings.c:578
1888 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1889 msgstr "_Ir ao seguinte marcador"
1891 #: data/geany.glade:7341 src/keybindings.c:581
1892 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1893 msgstr "_Ir ao anterior marcador"
1895 #: data/geany.glade:7354
1896 msgid "_Go to Line..."
1897 msgstr "_Ir á liña..."
1899 #: data/geany.glade:7376 src/keybindings.c:541
1900 msgid "Find Next _Selection"
1901 msgstr "Buscar a seguinte _selección"
1903 #: data/geany.glade:7385 src/keybindings.c:543
1904 msgid "Find Pre_vious Selection"
1905 msgstr "Buscar a ante_rior selección"
1907 #: data/geany.glade:7424 src/keybindings.c:560
1909 msgstr "_Marcar todo"
1911 #: data/geany.glade:7448
1913 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1914 msgstr "Ir á declaración da etiqueta"
1916 #: data/geany.glade:7465
1920 #: data/geany.glade:7472
1921 msgid "Change _Font..."
1922 msgstr "Cambiar tipo de _letra..."
1924 #: data/geany.glade:7483
1925 msgid "Change _Color Scheme..."
1926 msgstr "Cambiar esquema de _cor..."
1928 #: data/geany.glade:7502
1929 msgid "Show _Markers Margin"
1930 msgstr "Mostrar a marxe de _marcadores"
1932 #: data/geany.glade:7512
1933 msgid "Show _Line Numbers"
1934 msgstr "Mostrar números de _liña"
1936 #: data/geany.glade:7522
1937 msgid "Show White S_pace"
1938 msgstr "Mostrar espazos en _branco"
1940 #: data/geany.glade:7531
1941 msgid "Show Line _Endings"
1942 msgstr "Mostrar finais d_e liña"
1944 #: data/geany.glade:7540
1945 msgid "Show Indentation _Guides"
1946 msgstr "Mostrar as gu_ías de sangría"
1948 #: data/geany.glade:7555
1950 msgstr "_Pantalla completa"
1952 #: data/geany.glade:7564
1953 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1954 msgstr "Intercambiar todos os wid_gets adicionais"
1956 #: data/geany.glade:7573
1957 msgid "Show Message _Window"
1958 msgstr "Mostrar a _xanela de mensaxes"
1960 #: data/geany.glade:7583
1961 msgid "Show _Toolbar"
1962 msgstr "Mostrar barra de ferramen_tas"
1964 #: data/geany.glade:7593
1965 msgid "Show Side_bar"
1966 msgstr "Mostrar _barra lateral"
1968 #: data/geany.glade:7643
1972 #: data/geany.glade:7652
1973 msgid "_Line Wrapping"
1974 msgstr "Axuste de _liñas longas"
1976 #: data/geany.glade:7662
1977 msgid "Line _Breaking"
1978 msgstr "_Salto de liña"
1980 #: data/geany.glade:7671
1981 msgid "_Auto-indentation"
1982 msgstr "Sangría _automática"
1984 #: data/geany.glade:7681
1985 msgid "In_dent Type"
1986 msgstr "T_ipo de sangría"
1988 #: data/geany.glade:7690 data/geany.glade:7748
1989 msgid "_Detect from Content"
1990 msgstr "_Detectar dende o contido"
1992 #: data/geany.glade:7725
1993 msgid "T_abs and Spaces"
1994 msgstr "T_abulacións e espazos"
1996 #: data/geany.glade:7739
1997 msgid "Indent Widt_h"
1998 msgstr "Anc_ho da sangría"
2000 #: data/geany.glade:7763
2004 #: data/geany.glade:7772
2008 #: data/geany.glade:7782
2012 #: data/geany.glade:7792
2016 #: data/geany.glade:7803
2020 #: data/geany.glade:7813
2024 #: data/geany.glade:7823
2028 #: data/geany.glade:7833
2032 #: data/geany.glade:7853
2034 msgstr "S_ó lectura"
2036 #: data/geany.glade:7862
2037 msgid "_Write Unicode BOM"
2038 msgstr "_Escribir o BOM (marca de orde de bytes) unicode"
2040 #: data/geany.glade:7877
2041 msgid "Set File_type"
2042 msgstr "Configurar o _tipo de ficheiro"
2044 #: data/geany.glade:7897
2045 msgid "Set _Encoding"
2046 msgstr "Configurar a codificación de caract_eres"
2048 #: data/geany.glade:7917
2049 msgid "Set Line E_ndings"
2050 msgstr "Configurar os finais d_e liña"
2052 #: data/geany.glade:7926
2054 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2055 msgstr "Converter e configurar a _CR/LF (Win)"
2057 #: data/geany.glade:7935
2058 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2059 msgstr "Converter e configurar a _LF (Unix)"
2061 #: data/geany.glade:7946
2063 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2064 msgstr "Converter e configurar a CR (_Mac)"
2066 #: data/geany.glade:7966 src/keybindings.c:669
2070 #: data/geany.glade:7975 src/keybindings.c:671
2071 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2072 msgstr "Quitar e_spazos do final"
2074 #: data/geany.glade:7984
2075 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2076 msgstr "Substituí_r tabulacións por espazos"
2078 #: data/geany.glade:7993
2079 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2080 msgstr "Substituír espazos por _tabulacións..."
2082 #: data/geany.glade:8008
2084 msgstr "_Contraer todo"
2086 #: data/geany.glade:8017
2088 msgstr "_Expandir todo"
2090 #: data/geany.glade:8032
2091 msgid "Remove _Markers"
2092 msgstr "Eliminar _marcadores"
2094 #: data/geany.glade:8041
2095 msgid "Remove Error _Indicators"
2096 msgstr "Eliminar _indicadores de erro"
2098 #: data/geany.glade:8054
2102 #: data/geany.glade:8062
2106 #: data/geany.glade:8073
2107 msgid "New from _Folder..."
2110 #: data/geany.glade:8097
2111 msgid "_Recent Projects"
2112 msgstr "Proxectos _recentes"
2114 #: data/geany.glade:8103
2118 #: data/geany.glade:8122
2119 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2120 msgstr "Aplicar a configuración de sangría por omisión a todos os documentos"
2122 #: data/geany.glade:8123
2123 msgid "_Apply Default Indentation"
2124 msgstr "_Aplicar a sangría predeterminada"
2126 #: data/geany.glade:8152 src/build.c:2446 src/build.c:2717
2130 #: data/geany.glade:8160
2132 msgstr "Ferramen_tas"
2134 #: data/geany.glade:8167
2135 msgid "_Reload Configuration"
2136 msgstr "_Recargar a configuración"
2138 #: data/geany.glade:8178
2139 msgid "C_onfiguration Files"
2140 msgstr "Ficheiros de c_onfiguración"
2142 #: data/geany.glade:8194
2143 msgid "_Color Chooser"
2144 msgstr "Selector de _cor"
2146 #: data/geany.glade:8207
2148 msgstr "Contar pala_bras"
2150 #: data/geany.glade:8216
2152 msgid "Load Ta_gs File..."
2153 msgstr "Car_gar etiquetas..."
2155 #: data/geany.glade:8229 data/geany.glade:8236
2159 #: data/geany.glade:8249
2160 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2161 msgstr "Atallos de t_eclado"
2163 #: data/geany.glade:8258
2164 msgid "Debug _Messages"
2165 msgstr "_Mensaxes de depuración"
2167 #: data/geany.glade:8273
2171 #: data/geany.glade:8282
2175 #: data/geany.glade:8291
2176 msgid "Report a _Bug..."
2177 msgstr "Informar dun erro (_Bug)..."
2179 #: data/geany.glade:8300
2183 #: data/geany.glade:8369
2186 "Filter the symbol list using the entered text. Separate multiple filters "
2189 "Filtrar os seus ficheiros cos comodíns habituais. Separe múltiplos patróns "
2192 #: data/geany.glade:8411 src/sidebar.c:114 src/tagmanager/tm_parser.c:1234
2196 #: data/geany.glade:8439
2200 #: data/geany.glade:8498
2204 #: data/geany.glade:8527
2208 #: data/geany.glade:8558
2212 #: data/geany.glade:8586
2216 #: data/geany.glade:8633
2217 msgid "Project Properties"
2218 msgstr "Propiedades do proxecto"
2220 #: data/geany.glade:8703 src/project.c:203
2222 msgstr "Nome do ficheiro:"
2224 #: data/geany.glade:8716
2229 #: data/geany.glade:8732
2231 msgid "_Description:"
2232 msgstr "Descrición:"
2234 #: data/geany.glade:8749
2237 msgstr "Camiño base:"
2239 #: data/geany.glade:8765 src/search.c:905
2241 msgid "File _patterns:"
2242 msgstr "Patróns de ficheiro:"
2244 #: data/geany.glade:8826
2246 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2249 "Lista de patróns de ficheiro separados por espazos usados no diálogo de "
2250 "busca en ficheiros (p.e. *.c *.h)"
2252 #: data/geany.glade:8860 src/project.c:232
2254 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2255 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2258 "Directorio base de todos os ficheiros que constitúen o proxecto. Pode ser un "
2259 "camiño novo, ou unha árbore de directorios existente. Pode usar camiños "
2260 "relativos ó nome de ficheiro do proxecto."
2262 #: data/geany.glade:8904 src/keybindings.c:320
2266 #: data/geany.glade:9316
2270 #: data/geany.glade:9357
2272 msgstr "Personalizado"
2274 #: data/geany.glade:9376
2275 msgid "Use global settings"
2276 msgstr "Usar as propiedades globais"
2278 #: data/geany.glade:9703
2282 #: data/geany.glade:9719
2284 msgstr "Localización:"
2286 #: data/geany.glade:9735
2288 msgstr "Só lectura:"
2290 #: data/geany.glade:9751
2292 msgstr "Codificación:"
2294 #: data/geany.glade:9767
2296 msgstr "Modificado:"
2298 #: data/geany.glade:9783
2302 #: data/geany.glade:9799
2306 #: data/geany.glade:9843
2307 msgid "(only inside Geany)"
2308 msgstr "(só dentro de Geany)"
2310 #: data/geany.glade:9942
2311 msgid "Permissions:"
2314 #: data/geany.glade:9956
2318 #: data/geany.glade:9970
2322 #: data/geany.glade:9984
2326 #: data/geany.glade:9998
2328 msgstr "Propietario:"
2330 #: data/geany.glade:10010
2334 #: data/geany.glade:10022
2340 "Copyright (c) 2005\n"
2341 "The Geany contributors"
2346 msgstr "Acerca de Geany"
2349 msgid "A fast and lightweight IDE"
2350 msgstr "Un IDE rápido e lixeiro "
2354 msgid "(built on or after %s)"
2355 msgstr "(compilado no ou despois do %s)"
2359 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2364 msgstr "Información"
2368 msgstr "Desenvolvedores"
2374 #: src/about.c:317 src/about.c:325 src/about.c:333
2376 msgstr "desenvolvedor"
2379 msgid "translation maintainer"
2380 msgstr "mantedor da tradución"
2387 msgid "Previous Translators"
2388 msgstr "Tradutores anteriores"
2391 msgid "Contributors"
2392 msgstr "Contribuíntes"
2397 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2399 "Algúns dos moitos contribuíntes (para ver unha lista máis detallada, vexa o "
2412 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2413 "gpl-2.0.txt to view it online."
2415 "Non se puido atopar o texto da licenza, visite http://www.gnu.org/licenses/"
2416 "gpl-2.0.txt para velo en liña."
2420 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2421 msgstr "Produciuse un erro ao substituír %%p, non hai ningún proxecto activo"
2424 msgid "Process failed, no working directory"
2425 msgstr "Producíuse un erro, non hai ningún directorio de traballo"
2429 msgid "%s (in directory: %s)"
2430 msgstr "%s (no directorio: %s)"
2434 msgid "Process failed (%s)"
2435 msgstr "O proceso fallou (%s)"
2439 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2440 msgstr "Producíuse un erro ao cambiar o directorio de traballo a \"%s\""
2444 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2446 "Produciuse un erro ao executar \"%s\" (non se puido crear un script de "
2451 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2452 "or Enter to clear it)."
2458 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2461 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
2462 "do camiño en Preferencias."
2465 msgid "Compilation failed."
2466 msgstr "Fallou a compilación."
2469 msgid "Compilation finished successfully."
2470 msgstr "A compilación rematou correctamente."
2474 msgstr "Texto personalizado"
2477 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2479 "Introduza texto personalizado aquí. Todo o texto introducido engadiráselle á "
2484 msgstr "Segui_nte erro"
2487 msgid "_Previous Error"
2488 msgstr "Erro _anterior"
2490 #: src/build.c:1364 src/build.c:2757
2491 msgid "_Set Build Commands"
2492 msgstr "Definir as orde_s de compilación"
2494 #: src/build.c:1641 src/toolbar.c:375
2495 msgid "Build the current file"
2496 msgstr "Compilar o ficheiro actual"
2499 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2500 msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo predeterminado"
2503 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2504 msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo especificado"
2507 msgid "Compile the current file with Make"
2508 msgstr "Compilar o ficheiro actual con Make"
2512 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2513 msgstr "O proceso non se puido deter (%s)."
2515 #: src/build.c:1689 src/build.c:1701
2516 msgid "No more build errors."
2517 msgstr "Non hai máis erros de compilación."
2519 #: src/build.c:1806 src/build.c:1808
2520 msgid "Set menu item label"
2521 msgstr "Estabelecer etiqueta de elemento de menú"
2523 #: src/build.c:1833 src/tools.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:235
2527 #: src/build.c:1834 src/tools.c:379 src/tagmanager/tm_parser.c:227
2532 msgid "Working directory"
2533 msgstr "Directorio de traballo"
2540 msgid "Click to set menu item label"
2541 msgstr "Prema para estabelecer etiqueta de elemento de menú"
2543 #: src/build.c:1973 src/build.c:1975
2546 msgstr "Ordes para %s"
2550 msgstr "Sen tipo de ficheiro"
2552 #: src/build.c:1984 src/build.c:2019
2553 msgid "Error regular expression:"
2554 msgstr "Expresión regular para os erros:"
2557 msgid "Independent commands"
2558 msgstr "Ordes independentes"
2561 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2562 msgstr "Nota: o elemento 2 abre un diálogo e engade a resposta á orde."
2565 msgid "Execute commands"
2566 msgstr "Ordes para executar"
2571 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2572 "manual for details."
2574 "%d, %e, %f, %p substitúense nos campos de orde e directorio. Vexa o manual "
2575 "para coñecer os detalles."
2578 msgid "Set Build Commands"
2579 msgstr "Definir as ordes de compilación"
2585 #: src/build.c:2453 src/build.c:2483 src/build.c:2685
2589 #: src/build.c:2498 src/build.c:2683 src/build.c:2737
2590 msgid "Make Custom _Target..."
2591 msgstr "Make cun obxec_tivo personalizado..."
2593 #: src/build.c:2500 src/build.c:2684 src/build.c:2745
2594 msgid "Make _Object"
2595 msgstr "Make (_obxecto)"
2597 #: src/build.c:2502 src/build.c:2682
2603 msgstr "Lanzar un _make all"
2605 #: src/callbacks.c:145
2607 msgid "%d file saved."
2608 msgid_plural "%d files saved."
2609 msgstr[0] "%d ficheiro gardado."
2610 msgstr[1] "%d ficheiros gardados."
2612 #: src/callbacks.c:353
2613 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2616 #: src/callbacks.c:354
2618 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2619 msgstr "Está seguro de que recargar '%s'?"
2621 #: src/callbacks.c:967 src/keybindings.c:569
2625 #: src/callbacks.c:968
2626 msgid "Enter the line you want to go to:"
2627 msgstr "Introduza a liña á que quere ir:"
2629 #: src/callbacks.c:1060 src/callbacks.c:1086
2631 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2633 "Por favor configure o tipo de ficheiro do ficheiro actual antes de usar esta "
2636 #: src/callbacks.c:1376 src/callbacks.c:1384
2637 msgid "No more message items."
2638 msgstr "Non hai máis elementos de mensaxe."
2640 #: src/callbacks.c:1493
2642 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2643 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s (Ficheiro non atopado)"
2645 #: src/callbacks.c:1542
2646 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2649 #: src/callbacks.c:1547
2651 msgid "Check the path setting in Preferences."
2653 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
2654 "do camiño en Preferencias."
2656 #: src/callbacks.c:1560
2658 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2659 msgstr "Non foi posíbel executar a orde externa configurada '%s' (%s)."
2661 #: src/callbacks.c:1569
2663 msgid "No context action set."
2664 msgstr "Acción de contexto:"
2666 #: src/dialogs.c:159 src/document.c:2316 src/document.c:2381
2667 #: src/document.c:2389
2669 msgid "\"%s\" was not found."
2670 msgstr "Non se atopou \"%s\"."
2672 #: src/dialogs.c:221 src/encodings.c:530
2673 msgid "Detect from file"
2674 msgstr "Detectar dende ficheiro"
2676 #: src/dialogs.c:224
2678 msgid "Programming Languages"
2679 msgstr "Linguaxes de _programación"
2681 #: src/dialogs.c:226
2683 msgid "Scripting Languages"
2684 msgstr "Linguaxes de _script"
2686 #: src/dialogs.c:228
2688 msgid "Markup Languages"
2689 msgstr "Linguaxes de _marcado"
2691 #: src/dialogs.c:306
2692 msgid "_More Options"
2693 msgstr "_Máis opcións"
2695 #: src/dialogs.c:313
2696 msgid "Show _hidden files"
2697 msgstr "Mostrar os fic_heiros ocultos"
2699 #: src/dialogs.c:324
2700 msgid "Set encoding:"
2701 msgstr "Definir a codificación de caracteres:"
2703 #: src/dialogs.c:333
2705 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2706 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2707 "correctly by Geany.\n"
2708 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2711 "Define explicitamente unha codificación para o ficheiro, se non se "
2712 "detectase. Isto é útil cando sabe que Geany non pode detectar a codificación "
2713 "dun ficheiro correctamente.\n"
2714 "Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos coa "
2715 "codificación escollida."
2717 #: src/dialogs.c:340
2718 msgid "Set filetype:"
2719 msgstr "Definir o tipo de ficheiro:"
2721 #: src/dialogs.c:349
2723 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2724 "filename extension.\n"
2725 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2728 "Define explicitamente un tipo de ficheiro para o ficheiro, se non se "
2729 "detectase pola extensión do nome do ficheiro.\n"
2730 "Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos co tipo de "
2731 "ficheiro escollido."
2733 #: src/dialogs.c:375
2735 msgstr "Abrir ficheiro"
2737 #: src/dialogs.c:379
2739 msgctxt "Open dialog action"
2743 #: src/dialogs.c:381
2745 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2746 "all files will be opened read-only."
2748 "Abre o ficheiro en modo só lectura. Se escolle máis dun ficheiro, todos se "
2749 "abriránen modo só lectura."
2751 #: src/dialogs.c:528 src/document.c:2067
2753 msgstr "Sobrescribir?"
2755 #: src/dialogs.c:529
2756 msgid "Filename already exists!"
2757 msgstr "Ese nome de ficheiro xa existe!"
2759 #: src/dialogs.c:558
2761 msgstr "Gardar o ficheiro"
2763 #: src/dialogs.c:567
2767 #: src/dialogs.c:568
2768 msgid "Save the file and rename it"
2769 msgstr "Gardar o ficheiro e renomealo"
2771 #: src/dialogs.c:680 src/win32.c:291
2775 #: src/dialogs.c:683 src/dialogs.c:762 src/dialogs.c:1312 src/win32.c:297
2779 #: src/dialogs.c:686 src/win32.c:303
2783 #: src/dialogs.c:689 src/win32.c:309
2785 msgstr "Información"
2787 #: src/dialogs.c:766
2789 msgstr "_Non gardar"
2791 #: src/dialogs.c:795
2793 msgid "The file '%s' is not saved."
2794 msgstr "O ficheiro '%s' non se gardou."
2796 #: src/dialogs.c:796
2797 msgid "Do you want to save it before closing?"
2798 msgstr "Quere gardalo antes de pechar?"
2800 #: src/dialogs.c:866
2802 msgstr "Escoller tipo de letra"
2804 #: src/dialogs.c:1160
2806 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2809 "Produciuse un erro, ou a información do ficheiro non se pode obter (p. ex., "
2810 "cun ficheiro novo)"
2812 #: src/dialogs.c:1179 src/dialogs.c:1180 src/dialogs.c:1181 src/dialogs.c:1187
2813 #: src/dialogs.c:1188 src/dialogs.c:1189 src/symbols.c:1991 src/symbols.c:2007
2814 #: src/ui_utils.c:286
2816 msgstr "descoñecido"
2818 #: src/dialogs.c:1194
2820 msgid "%s Properties"
2821 msgstr "Propiedades de %s"
2823 #: src/dialogs.c:1226 src/ui_utils.c:290
2825 msgstr "(con marca de orde de bytes)"
2827 #: src/dialogs.c:1226
2828 msgid "(without BOM)"
2829 msgstr "(sen marca de orde de bytes)"
2831 #: src/document.c:729
2833 msgid "File %s closed."
2834 msgstr "Pechouse o ficheiro %s"
2836 #: src/document.c:882
2838 msgid "New file \"%s\" opened."
2839 msgstr "Abriuse o novo ficheiro \"%s\"."
2841 #: src/document.c:956
2843 msgid "Could not open file %s (%s)"
2844 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s (%s)"
2846 #: src/document.c:1005
2848 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2849 msgstr "O ficheiro \"%s\" non é %s válido "
2851 #: src/document.c:1011
2854 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2857 "O ficheiro \"%s\" non parece un ficheiro de texto, ou ben a codificación do "
2858 "ficheiro non é compatíbel."
2860 #: src/document.c:1021
2863 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2864 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2865 "cause data loss.\n"
2866 "The file was set to read-only."
2868 "Non se puido abrir correctamente o ficheiro \"%s\" e truncouse. Isto pode "
2869 "ocorrer se o ficheiro contén un byte NULL. Teña en conta que gardalo pode "
2870 "producir perda de datos.\n"
2871 "Estabeleceuse o ficheiro a só lectura."
2873 #: src/document.c:1233
2877 #: src/document.c:1236
2879 msgstr "Tabulacións"
2881 #: src/document.c:1239
2882 msgid "Tabs and Spaces"
2883 msgstr "Tabulacións e espazos"
2885 #: src/document.c:1244
2887 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2888 msgstr "Estabelecendo o modo de indentación %s para %s"
2890 #: src/document.c:1255
2892 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2893 msgstr "Estabelecendo o ancho de indentación %d para %s."
2895 #: src/document.c:1509
2897 msgid "File %s reloaded."
2898 msgstr "Recargouse o ficheiro %s."
2900 #: src/document.c:1517
2902 msgid "File %s opened (%d%s)."
2903 msgstr "Abriuse o ficheiro %s (%d%s)."
2905 #: src/document.c:1519
2907 msgstr ", só lectura"
2909 #: src/document.c:1637
2910 msgid "Discard history"
2913 #: src/document.c:1638
2915 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2916 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2917 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2921 #: src/document.c:1642
2923 msgid "The file has been reloaded."
2924 msgstr "Recargouse o ficheiro %s."
2926 #: src/document.c:1672
2927 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2928 msgstr "Perderase calquera cambio non gardado."
2930 #: src/document.c:1673
2932 msgid "Undo history will be lost."
2933 msgstr "Perderase calquera cambio non gardado."
2935 #: src/document.c:1674
2937 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2938 msgstr "Está seguro de que recargar '%s'?"
2940 #: src/document.c:1780
2941 msgid "Error renaming file."
2942 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
2944 #: src/document.c:1898
2947 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2950 "Produciuse un erro mentres se convirtía o ficheiro de UTF-8 a \"%s\". O "
2951 "ficheiro queda sen gardar."
2953 #: src/document.c:1919
2956 "Error message: %s\n"
2957 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2959 "Mensaxe de erro: %s\n"
2960 "O erro produciuse en \"%s\" (liña: %d, columna: %d)."
2962 #: src/document.c:1923
2964 msgid "Error message: %s."
2965 msgstr "Mensaxe de erro: %s"
2967 #: src/document.c:1983
2969 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2971 "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fopen() fallou: "
2974 #: src/document.c:2001
2976 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2977 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
2979 #: src/document.c:2015
2981 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2982 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
2984 #: src/document.c:2066 src/document.c:3620
2987 msgstr "Sobrescribir?"
2989 #: src/document.c:2068 src/document.c:3623
2991 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2993 "O ficheiro '%s' no disco é máis recente que\n"
2996 #: src/document.c:2076 src/document.c:3672
2997 msgid "Try to resave the file?"
2998 msgstr "Tentar volver a gardar o ficheiro?"
3000 #: src/document.c:2077 src/document.c:3673
3002 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3003 msgstr "O ficheiro \"%s\" non se atopou no disco!"
3005 #: src/document.c:2140
3007 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
3010 #: src/document.c:2208
3012 msgid "Error saving file (%s)."
3013 msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro (%s)."
3015 #: src/document.c:2213
3020 "The file on disk may now be truncated!"
3024 "O ficheiro gardado no disco pode agora estar truncado!"
3026 #: src/document.c:2215
3027 msgid "Error saving file."
3028 msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro."
3030 #: src/document.c:2239
3032 msgid "File %s saved."
3033 msgstr "Gardouse o ficheiro %s."
3035 #: src/document.c:2389
3036 msgid "Wrap search and find again?"
3037 msgstr "Buscar ciclicamente e buscar de novo?"
3039 #: src/document.c:2478 src/search.c:1374 src/search.c:1427 src/search.c:2237
3040 #: src/search.c:2238
3042 msgid "No matches found for \"%s\"."
3043 msgstr "Non se atoparon coincidencias para \"%s\"."
3045 #: src/document.c:2484
3047 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3048 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3049 msgstr[0] "%s: substituiuse %d ocorrencia de \"%s\" por \"%s\"."
3050 msgstr[1] "%s: substituiuse %d ocorrencias de \"%s\" por \"%s\"."
3052 #: src/document.c:3622
3053 msgid "Do you want to reload it?"
3054 msgstr "Quere recargalo?"
3056 #: src/editor.c:4467
3057 msgid "Enter Tab Width"
3058 msgstr "Introduza o largo da tabulación"
3060 #: src/editor.c:4468
3061 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3063 "Introduza a cantidade de espazos que deberían substituírse por un caracter "
3066 #: src/editor.c:4684
3068 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3069 msgstr "Atención: o largo da tabulación fixado non é estándar: %d != 8!"
3071 #: src/encodings.c:71
3075 #: src/encodings.c:72 src/encodings.c:73
3079 #: src/encodings.c:74
3083 #: src/encodings.c:75
3084 msgid "South European"
3085 msgstr "Europa do Sur"
3087 #: src/encodings.c:76 src/encodings.c:77 src/encodings.c:78 src/encodings.c:79
3091 #: src/encodings.c:81 src/encodings.c:82 src/encodings.c:83
3095 #: src/encodings.c:84 src/encodings.c:85 src/encodings.c:86
3096 msgid "Central European"
3097 msgstr "Europa Central"
3099 #: src/encodings.c:87 src/encodings.c:88 src/encodings.c:90 src/encodings.c:91
3100 #: src/encodings.c:92
3104 #: src/encodings.c:93
3105 msgid "Cyrillic/Russian"
3106 msgstr "Cirílico/Ruso"
3108 #: src/encodings.c:94
3109 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3110 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
3112 #: src/encodings.c:95
3116 #: src/encodings.c:97 src/encodings.c:98 src/encodings.c:99
3120 #: src/encodings.c:100 src/encodings.c:102 src/encodings.c:103
3124 #: src/encodings.c:104
3125 msgid "Hebrew Visual"
3126 msgstr "Hebreo visual"
3128 #: src/encodings.c:106
3132 #: src/encodings.c:107
3136 #: src/encodings.c:108
3140 #: src/encodings.c:109 src/encodings.c:110 src/encodings.c:111
3144 #: src/encodings.c:112 src/encodings.c:113 src/encodings.c:114
3148 #: src/encodings.c:116 src/encodings.c:117 src/encodings.c:118
3149 #: src/encodings.c:119 src/encodings.c:120 src/encodings.c:121
3150 #: src/encodings.c:122 src/encodings.c:123 src/encodings.c:544
3154 #: src/encodings.c:125 src/encodings.c:126 src/encodings.c:127
3155 #: src/encodings.c:129
3156 msgid "Chinese Simplified"
3157 msgstr "Chinés simplificado"
3159 #: src/encodings.c:130 src/encodings.c:131 src/encodings.c:132
3160 msgid "Chinese Traditional"
3161 msgstr "Chinés tradicional"
3163 #: src/encodings.c:133 src/encodings.c:134 src/encodings.c:135
3164 #: src/encodings.c:136
3168 #: src/encodings.c:137 src/encodings.c:138 src/encodings.c:139
3169 #: src/encodings.c:140
3173 #: src/encodings.c:142
3174 msgid "Without encoding"
3175 msgstr "Sen codificación"
3177 #: src/encodings.c:413
3178 msgid "_West European"
3179 msgstr "Europeo _occidental"
3181 #: src/encodings.c:414
3182 msgid "_East European"
3183 msgstr "_Europeo oriental"
3185 #: src/encodings.c:415
3187 msgstr "_Asiático oriental"
3189 #: src/encodings.c:416
3190 msgid "_SE & SW Asian"
3191 msgstr "Asiático do _sudeste e sudoeste"
3193 #: src/encodings.c:417
3194 msgid "_Middle Eastern"
3195 msgstr "_Medio oriente"
3197 #: src/encodings.c:418
3201 #: src/encodings.c:534
3202 msgid "West European"
3203 msgstr "Europeo occidental"
3205 #: src/encodings.c:536
3206 msgid "East European"
3207 msgstr "Europeo oriental"
3209 #: src/encodings.c:538
3211 msgstr "Asiático oriental"
3213 #: src/encodings.c:540
3214 msgid "SE & SW Asian"
3215 msgstr "Asiático do sudeste e sudoeste"
3217 #: src/encodings.c:542
3218 msgid "Middle Eastern"
3219 msgstr "Medio oriente"
3221 #: src/filetypes.c:86
3223 msgid "%s source file"
3224 msgstr "Ficheiro fonte de %s"
3226 #: src/filetypes.c:87
3229 msgstr "Ficheiro %s"
3231 #: src/filetypes.c:88
3234 msgstr "Ficheiros de Script de %s"
3236 #: src/filetypes.c:89
3239 msgstr "Documento %s"
3241 #: src/filetypes.c:154
3243 msgstr "Intérprete de ordes"
3245 #: src/filetypes.c:155
3249 #: src/filetypes.c:159
3250 msgid "Cascading Stylesheet"
3251 msgstr "Folla de estilo en cascada"
3253 #: src/filetypes.c:169
3255 msgstr "Ficheiro de configuración"
3257 #: src/filetypes.c:170
3258 msgid "Gettext translation"
3259 msgstr "Ficheiro de tradución Gettext"
3261 #: src/filetypes.c:434
3262 msgid "_Programming Languages"
3263 msgstr "Linguaxes de _programación"
3265 #: src/filetypes.c:435
3266 msgid "_Scripting Languages"
3267 msgstr "Linguaxes de _script"
3269 #: src/filetypes.c:436
3270 msgid "_Markup Languages"
3271 msgstr "Linguaxes de _marcado"
3273 #: src/filetypes.c:437
3274 msgid "M_iscellaneous"
3275 msgstr "M_iscelánea"
3277 #: src/filetypes.c:1190
3279 msgstr "Todos os ficheiros de código fonte"
3281 #: src/filetypes.c:1215 src/project.c:363
3283 msgstr "Todos os ficheiros"
3285 #: src/filetypes.c:1264
3287 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3288 msgstr "Expresión regular errónea para o tipo de ficheiro %s: %s"
3294 #: src/highlighting.c:1237 src/libmain.c:885 src/socket.c:169
3295 #: src/templates.c:230
3297 msgid "Could not find file '%s'."
3298 msgstr "Non foi posíbel encontrar o ficheiro '%s'."
3300 #: src/highlighting.c:1307
3302 msgstr "Predefinido"
3304 #: src/highlighting.c:1348
3305 msgid "The current filetype overrides the default style."
3306 msgstr "O tipo de ficheiro actual sobreescribe o estilo predeterminado."
3308 #: src/highlighting.c:1349
3309 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3311 "Isto pode causar que os esquemas de cores non se mostren correctamente."
3313 #: src/highlighting.c:1374
3314 msgid "Color Schemes"
3315 msgstr "Esquemas de cor"
3317 #: src/keybindings.c:309 src/tagmanager/tm_parser.c:804
3321 #: src/keybindings.c:311
3323 msgstr "Portaretallos"
3325 #: src/keybindings.c:312
3327 msgstr "Seleccionar"
3329 #: src/keybindings.c:313
3333 #: src/keybindings.c:314
3337 #: src/keybindings.c:315
3339 msgstr "Configuración"
3341 #: src/keybindings.c:316
3345 #: src/keybindings.c:317
3349 #: src/keybindings.c:318
3353 #: src/keybindings.c:319 src/tagmanager/tm_parser.c:841
3357 #: src/keybindings.c:321 src/keybindings.c:696 src/project.c:520
3358 #: src/ui_utils.c:2270
3362 #: src/keybindings.c:323 src/keybindings.c:721
3366 #: src/keybindings.c:324
3370 #: src/keybindings.c:325
3371 msgid "Notebook tab"
3372 msgstr "Separador do caderno"
3374 #: src/keybindings.c:334 src/keybindings.c:368
3378 #: src/keybindings.c:336 src/keybindings.c:372
3382 #: src/keybindings.c:339
3383 msgid "Open selected file"
3384 msgstr "Abrir o ficheiro seleccionado"
3386 #: src/keybindings.c:341
3390 #: src/keybindings.c:343 src/toolbar.c:58
3392 msgstr "Gardar como"
3394 #: src/keybindings.c:345
3396 msgstr "Gardar todos"
3398 #: src/keybindings.c:348 src/tagmanager/tm_parser.c:704
3400 msgstr "Propiedades"
3402 #: src/keybindings.c:350
3406 #: src/keybindings.c:352 src/keybindings.c:377
3410 #: src/keybindings.c:354
3412 msgstr "Pechar todo"
3414 #: src/keybindings.c:357
3416 msgstr "Recargar o ficheiro"
3418 #: src/keybindings.c:359
3420 msgid "Reload all files"
3421 msgstr "Recargar o ficheiro"
3423 #: src/keybindings.c:361
3424 msgid "Re-open last closed tab"
3425 msgstr "Abrir de novo o último separador pechado"
3427 #: src/keybindings.c:363
3431 #: src/keybindings.c:370
3432 msgid "New from Folder"
3435 #: src/keybindings.c:382
3439 #: src/keybindings.c:384
3443 #: src/keybindings.c:393
3444 msgid "Delete to line end"
3445 msgstr "Borrar ata o final da liña"
3447 #: src/keybindings.c:396
3449 msgid "Delete to beginning of line"
3450 msgstr "Borrar ata o final da liña"
3452 #: src/keybindings.c:399
3453 msgid "_Transpose Current Line"
3454 msgstr "_Traspor a liña actual"
3456 #: src/keybindings.c:401
3457 msgid "Scroll to current line"
3458 msgstr "Ir á liña actual"
3460 #: src/keybindings.c:403
3461 msgid "Scroll up the view by one line"
3462 msgstr "Desprazar a vista arriba unha liña"
3464 #: src/keybindings.c:405
3465 msgid "Scroll down the view by one line"
3466 msgstr "Desprazar a vista abaixo unha liña"
3468 #: src/keybindings.c:407
3469 msgid "Complete snippet"
3470 msgstr "Completar fragmentos"
3472 #: src/keybindings.c:409
3473 msgid "Move cursor in snippet"
3474 msgstr "Mover o cursor no fragmento"
3476 #: src/keybindings.c:411
3477 msgid "Suppress snippet completion"
3478 msgstr "Suprimir o completado de fragmento"
3480 #: src/keybindings.c:413
3481 msgid "Context Action"
3482 msgstr "Acción de contexto"
3484 #: src/keybindings.c:415
3485 msgid "Complete word"
3486 msgstr "Completar palabra"
3488 #: src/keybindings.c:417
3489 msgid "Show calltip"
3490 msgstr "Mostrar suxestións da función"
3492 #: src/keybindings.c:419
3493 msgid "Word part completion"
3494 msgstr "Completado de partes de palabras"
3496 #: src/keybindings.c:422
3497 msgid "Move line(s) up"
3498 msgstr "Mover liña(s) cara arriba"
3500 #: src/keybindings.c:425
3501 msgid "Move line(s) down"
3502 msgstr "Mover liña(s) cara abaixo"
3504 #: src/keybindings.c:430
3508 #: src/keybindings.c:432
3512 #: src/keybindings.c:434
3516 #: src/keybindings.c:445
3518 msgstr "Seleccionar todo"
3520 #: src/keybindings.c:447
3521 msgid "Select current word"
3522 msgstr "Seleccionar a palabra actual"
3524 #: src/keybindings.c:455
3525 msgid "Select to previous word part"
3526 msgstr "Seleccionar ata a anterior parte de palabra"
3528 #: src/keybindings.c:457
3529 msgid "Select to next word part"
3530 msgstr "Seleccionar ata a seguinte parte de palabra"
3532 #: src/keybindings.c:465
3533 msgid "Toggle line commentation"
3534 msgstr "Intercambiar o comentado da liña"
3536 #: src/keybindings.c:468
3537 msgid "Comment line(s)"
3538 msgstr "Comentar liña(s)"
3540 #: src/keybindings.c:470
3541 msgid "Uncomment line(s)"
3542 msgstr "Descomentar liña(s)"
3544 #: src/keybindings.c:472
3545 msgid "Increase indent"
3546 msgstr "Aumentar a sangría"
3548 #: src/keybindings.c:475
3549 msgid "Decrease indent"
3550 msgstr "Diminuír a sangría"
3552 #: src/keybindings.c:478
3553 msgid "Increase indent by one space"
3554 msgstr "Aumentar o sangrado nun espazo"
3556 #: src/keybindings.c:480
3557 msgid "Decrease indent by one space"
3558 msgstr "Reducir o sangrado nun espazo"
3560 #: src/keybindings.c:484
3561 msgid "Send to Custom Command 1"
3562 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3564 #: src/keybindings.c:486
3565 msgid "Send to Custom Command 2"
3566 msgstr "Enviar á orde personalizada 2"
3568 #: src/keybindings.c:488
3569 msgid "Send to Custom Command 3"
3570 msgstr "Enviar á orde personalizada 3"
3572 #: src/keybindings.c:490
3574 msgid "Send to Custom Command 4"
3575 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3577 #: src/keybindings.c:492
3579 msgid "Send to Custom Command 5"
3580 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3582 #: src/keybindings.c:494
3584 msgid "Send to Custom Command 6"
3585 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3587 #: src/keybindings.c:496
3589 msgid "Send to Custom Command 7"
3590 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3592 #: src/keybindings.c:498
3594 msgid "Send to Custom Command 8"
3595 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3597 #: src/keybindings.c:500
3599 msgid "Send to Custom Command 9"
3600 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3602 #: src/keybindings.c:513
3604 msgstr "Inserir data"
3606 #: src/keybindings.c:519
3607 msgid "Insert New Line Before Current"
3608 msgstr "Inserir unha nova liña antes da actual"
3610 #: src/keybindings.c:521
3611 msgid "Insert New Line After Current"
3612 msgstr "Inserir unha nova liña despois da actual"
3614 #: src/keybindings.c:534 src/search.c:469
3618 #: src/keybindings.c:536
3620 msgstr "Buscar seguinte"
3622 #: src/keybindings.c:538
3623 msgid "Find Previous"
3624 msgstr "Buscar anterior"
3626 #: src/keybindings.c:545 src/search.c:624
3630 #: src/keybindings.c:547 src/search.c:876
3631 msgid "Find in Files"
3632 msgstr "Buscar en ficheiros"
3634 #: src/keybindings.c:550
3635 msgid "Next Message"
3636 msgstr "Seguinte mensaxe"
3638 #: src/keybindings.c:552
3639 msgid "Previous Message"
3640 msgstr "Mensaxe anterior"
3642 #: src/keybindings.c:555
3644 msgstr "Uso da busca"
3646 #: src/keybindings.c:558
3647 msgid "Find Document Usage"
3648 msgstr "Uso da busca en documentos"
3650 #: src/keybindings.c:565 src/toolbar.c:69
3651 msgid "Navigate back a location"
3652 msgstr "Navegar cara atrás unha localización"
3654 #: src/keybindings.c:567 src/toolbar.c:70
3655 msgid "Navigate forward a location"
3656 msgstr "Navegar cara adiante unha localización"
3658 #: src/keybindings.c:572
3659 msgid "Go to matching brace"
3660 msgstr "Ir ao paréntese correspondente"
3662 #: src/keybindings.c:575
3663 msgid "Toggle marker"
3664 msgstr "Intercambiar marcador"
3666 #: src/keybindings.c:584
3668 msgid "Go to Symbol Definition"
3669 msgstr "Ir á definición da etiqueta"
3671 #: src/keybindings.c:587
3673 msgid "Go to Symbol Declaration"
3674 msgstr "Ir á declaración da etiqueta"
3676 #: src/keybindings.c:589
3677 msgid "Go to Start of Line"
3678 msgstr "Ir ao comezo de liña"
3680 #: src/keybindings.c:591
3681 msgid "Go to End of Line"
3682 msgstr "Ir ao final de liña"
3684 #: src/keybindings.c:593
3685 msgid "Go to Start of Display Line"
3686 msgstr "Ir ao inicio da liña en pantalla"
3688 #: src/keybindings.c:595
3689 msgid "Go to End of Display Line"
3690 msgstr "Ir ao final da liña en pantalla"
3692 #: src/keybindings.c:597
3693 msgid "Go to Previous Word Part"
3694 msgstr "Ir á anterior parte de palabra"
3696 #: src/keybindings.c:599
3697 msgid "Go to Next Word Part"
3698 msgstr "Ir á seguinte parte de palabra"
3700 #: src/keybindings.c:604
3701 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3702 msgstr "Intercambiar todos os widgets adicionais"
3704 #: src/keybindings.c:607
3706 msgstr "Pantalla completa"
3708 #: src/keybindings.c:609
3709 msgid "Toggle Messages Window"
3710 msgstr "Des/Activar a xanela de mensaxes"
3712 #: src/keybindings.c:612
3713 msgid "Toggle Sidebar"
3714 msgstr "Des/Activar a barra lateral"
3716 #: src/keybindings.c:614
3720 #: src/keybindings.c:616
3724 #: src/keybindings.c:618
3726 msgstr "Reiniciar o zoom"
3728 #: src/keybindings.c:623
3729 msgid "Switch to Editor"
3730 msgstr "Cambiar ao editor"
3732 #: src/keybindings.c:625
3733 msgid "Switch to Search Bar"
3734 msgstr "Cambiar á barra de busca"
3736 #: src/keybindings.c:627
3737 msgid "Switch to Message Window"
3738 msgstr "Cambiar á xanela de mensaxes"
3740 #: src/keybindings.c:629
3741 msgid "Switch to Compiler"
3742 msgstr "Cambiar ao compilador"
3744 #: src/keybindings.c:631
3745 msgid "Switch to Messages"
3746 msgstr "Cambiar ás mensaxes"
3748 #: src/keybindings.c:633
3749 msgid "Switch to Scribble"
3750 msgstr "Cambiar ás anotacións"
3752 #: src/keybindings.c:635
3753 msgid "Switch to VTE"
3754 msgstr "Cambiar ao ETV"
3756 #: src/keybindings.c:637
3757 msgid "Switch to Sidebar"
3758 msgstr "Cambiar á barra lateral"
3760 #: src/keybindings.c:639
3761 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3762 msgstr "Cambiar a lista de símbolos na barra lateral"
3764 #: src/keybindings.c:641
3765 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3766 msgstr "Cambiar a lista de documentos na barra lateral"
3768 #: src/keybindings.c:646
3769 msgid "Switch to left document"
3770 msgstr "Cambiar ao documento á esquerda"
3772 #: src/keybindings.c:648
3773 msgid "Switch to right document"
3774 msgstr "Cambiar ao documento á dereita"
3776 #: src/keybindings.c:650
3777 msgid "Switch to last used document"
3778 msgstr "Cambiar ao último documento usado"
3780 #: src/keybindings.c:653
3781 msgid "Move document left"
3782 msgstr "Mover o documento á esquerda"
3784 #: src/keybindings.c:656
3785 msgid "Move document right"
3786 msgstr "Mover o documento á dereita"
3788 #: src/keybindings.c:658
3789 msgid "Move document first"
3790 msgstr "Mover o documento ao inicio"
3792 #: src/keybindings.c:660
3793 msgid "Move document last"
3794 msgstr "Mover o documento ao final"
3796 #: src/keybindings.c:665
3797 msgid "Toggle Line wrapping"
3798 msgstr "Des/Activar o axuste de liñas"
3800 #: src/keybindings.c:667
3801 msgid "Toggle Line breaking"
3802 msgstr "Des/Activar a rotura de liñas"
3804 #: src/keybindings.c:675
3805 msgid "Replace spaces with tabs"
3806 msgstr "Substituír espazos por tabulacións"
3808 #: src/keybindings.c:677
3809 msgid "Toggle current fold"
3810 msgstr "Des/Activar o pregado actual"
3812 #: src/keybindings.c:679
3814 msgstr "Pregar todo"
3816 #: src/keybindings.c:681
3818 msgstr "Despregar todo"
3820 #: src/keybindings.c:683
3821 msgid "Reload symbol list"
3822 msgstr "Recargar a lista de símbolos"
3824 #: src/keybindings.c:685
3825 msgid "Remove Markers"
3826 msgstr "Eliminar marcadores"
3828 #: src/keybindings.c:687
3829 msgid "Remove Error Indicators"
3830 msgstr "Eliminar indicadores de erro"
3832 #: src/keybindings.c:689
3833 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3834 msgstr "Eliminar marcadores e indicadores de erro"
3836 #: src/keybindings.c:694 src/toolbar.c:71
3840 #: src/keybindings.c:698
3844 #: src/keybindings.c:701
3845 msgid "Make custom target"
3846 msgstr "Make (destino personalizado)"
3848 #: src/keybindings.c:703
3850 msgstr "Make object"
3852 #: src/keybindings.c:705
3854 msgstr "Seguinte erro"
3856 #: src/keybindings.c:707
3857 msgid "Previous error"
3858 msgstr "Erro anterior"
3860 #: src/keybindings.c:709
3864 #: src/keybindings.c:711
3865 msgid "Build options"
3866 msgstr "Opcións para construír"
3868 #: src/keybindings.c:716
3869 msgid "Show Color Chooser"
3870 msgstr "Mostrar o selector de cores"
3872 #: src/keybindings.c:999
3873 msgid "Keyboard Shortcuts"
3874 msgstr "Atallos de teclado"
3876 #: src/keybindings.c:1011
3877 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3878 msgstr "Os seguintes atallos de teclado son configurábeis :"
3880 #: src/keyfile.c:1139
3881 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3882 msgstr "Escriba aquí o que queira, úseo como un taboleiro de avisos ou apuntes"
3884 #: src/keyfile.c:1395
3885 msgid "Failed to load one or more session files."
3886 msgstr "Produciuse un erro ao cargar un ou máis ficheiros de sesión."
3888 #: src/libmain.c:121
3891 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3892 "conjunction with --line)"
3894 "Configurar o número de liña inicial para o primeiro ficheiro aberto (útil "
3895 "cando se usa xunto con --line)"
3897 #: src/libmain.c:121
3901 #: src/libmain.c:122
3903 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3904 msgstr "Usar un directorio de configuración diferente"
3906 #: src/libmain.c:122
3910 #: src/libmain.c:123
3911 msgid "Print internal filetype names"
3912 msgstr "Imprimir os nomes de tipos de ficheiros internos"
3914 #: src/libmain.c:124
3915 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3916 msgstr "Xerar o ficheiro global de etiquetas (vexa a documentación)"
3918 #: src/libmain.c:125
3920 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3921 msgstr "Non preprocesar ficheiros C/C++ ao xerar as etiquetas"
3923 #: src/libmain.c:127
3924 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3926 "Non abrir ficheiros nunha instancia existente, forzar a apertura dunha nova "
3929 #: src/libmain.c:128
3932 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3934 "Usar este ficheiro de socket para a comunicación cunha instancia existente "
3937 #: src/libmain.c:128 src/libmain.c:142
3941 #: src/libmain.c:129
3942 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3944 "Devolve unha lista de documentos abertos nunha instancia existente de Geany"
3946 #: src/libmain.c:131
3948 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3949 msgstr "Configurar o número de liña inicial para o primeiro ficheiro aberto"
3951 #: src/libmain.c:131
3955 #: src/libmain.c:132
3956 msgid "Don't show message window at startup"
3957 msgstr "Non mostrar a xanela de mensaxes ao inicio"
3959 #: src/libmain.c:133
3960 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3961 msgstr "Non cargar datos de completado automático (vexa a documentación)"
3963 #: src/libmain.c:135
3964 msgid "Don't load plugins"
3965 msgstr "Non cargar os plugins"
3967 #: src/libmain.c:137
3968 msgid "Print Geany's installation prefix"
3969 msgstr "Imprime o prefixo de instalación de Geany"
3971 #: src/libmain.c:138
3972 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3973 msgstr "Abrir todos os ficheiros en modo de só lectura (vexa a documentación)"
3975 #: src/libmain.c:139
3976 msgid "Don't load the previous session's files"
3977 msgstr "Non cargar os ficheiros da sesión previa"
3979 #: src/libmain.c:141
3980 msgid "Don't load terminal support"
3981 msgstr "Non cargar a compatibilidade coa terminal"
3983 #: src/libmain.c:142
3984 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3987 #: src/libmain.c:144
3989 msgstr "Ser detallado"
3991 #: src/libmain.c:145
3992 msgid "Show version and exit"
3993 msgstr "Mostrar a versión e saír"
3995 #: src/libmain.c:555
3997 msgstr "[Ficheiros...]"
3999 #: src/libmain.c:557
4001 msgid "A fast and lightweight IDE."
4002 msgstr "Un IDE rápido e lixeiro "
4004 #: src/libmain.c:558
4005 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
4008 #: src/libmain.c:591
4010 msgid "built on %s with "
4011 msgstr "compilado no %s con"
4013 #: src/libmain.c:684
4014 msgid "Move it now?"
4015 msgstr "Movelo agora?"
4017 #: src/libmain.c:686
4018 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
4020 "Geany precisa mover o seu directorio de configuración vello antes de comezar."
4022 #: src/libmain.c:695
4025 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to "
4028 "O seu directorio de configuración moveuse correctamente de \"%s\" a \"%s\"."
4030 #: src/libmain.c:705
4033 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4034 "Please move manually the directory to the new location."
4036 "Non foi posíbel mover o seu vello directorio de configuración \"%s\" a "
4037 "\"%s\" (%s). Por favor, mova de xeito manual o directorio á nova "
4040 #: src/libmain.c:787
4043 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4044 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4045 "Start Geany anyway?"
4047 "Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s).\n"
4048 "Podería haber algúns problemas ao usar Geany sen directorio de "
4050 "Iniciar Geany de todos xeitos?"
4052 #: src/libmain.c:1174
4054 msgid "This is Geany %s."
4055 msgstr "Isto é Geany %s"
4057 #: src/libmain.c:1177
4059 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4060 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s)."
4062 #: src/libmain.c:1185
4064 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
4066 "Produciuse un erro na busca (vexa Axuda->Mensaxes de depuración para obter "
4069 #: src/libmain.c:1411
4070 msgid "Do you really want to quit?"
4071 msgstr "Está seguro de que desexa saír?"
4073 #: src/libmain.c:1449
4074 msgid "Configuration files reloaded."
4075 msgstr "Recargáronse os ficheiros de configuración."
4078 msgid "Debug Messages"
4079 msgstr "Mensaxes de depuración"
4085 #: src/msgwindow.c:208
4086 msgid "Status messages"
4087 msgstr "Mensaxes de estado"
4089 #: src/msgwindow.c:658
4093 #: src/msgwindow.c:667
4095 msgstr "Copi_ar todo"
4097 #: src/msgwindow.c:697
4098 msgid "_Hide Message Window"
4099 msgstr "_Ocultar a xanela de mensaxes"
4101 #: src/msgwindow.c:758
4103 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4105 "Non foi posíbel atopar o ficheiro '%s' - intentarase no camiño do documento "
4108 #: src/msgwindow.c:1174
4109 msgid "The document has been closed."
4112 #: src/notebook.c:197
4113 msgid "Switch to Document"
4114 msgstr "Cambiar ao documento"
4116 #: src/notebook.c:479
4118 msgid "Open in New _Window"
4119 msgstr "Abrir ficheiro"
4121 #: src/notebook.c:504
4123 msgid "Close Documents to the _Right"
4124 msgstr "Mover o documento á dereita"
4126 #: src/plugins.c:231
4129 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4130 "please recompile it."
4132 "O plugin \"%s\" non é compatíbel a nivel binario con esta versión de Geany - "
4133 "por favor, recompíleo. "
4135 #: src/plugins.c:1220
4136 msgid "_Plugin Manager"
4137 msgstr "Xestor de _plugins"
4139 #: src/plugins.c:1599
4142 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4146 #: src/plugins.c:1601
4154 #: src/plugins.c:1629
4155 msgid "No plugins available."
4156 msgstr "Non hai plugins dispoñíbeis."
4158 #: src/plugins.c:1761
4162 #: src/plugins.c:1768
4166 #: src/plugins.c:1885
4170 #: src/plugins.c:1926
4171 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4172 msgstr "Escolla que plugins se deben cargar ao iniciar:"
4174 #: src/plugins.c:2019
4177 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4181 #: src/pluginutils.c:426
4182 msgid "Configure Plugins"
4183 msgstr "Configurar plugins"
4187 msgstr "Captura de teclas"
4191 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4192 msgstr "Prema a combinación de teclas que quere usar para \"%s\"."
4194 #: src/prefs.c:226 src/symbols.c:2164 src/sidebar.c:1244
4196 msgstr "_Expandir todo"
4198 #: src/prefs.c:231 src/symbols.c:2169 src/sidebar.c:1250
4199 msgid "_Collapse All"
4200 msgstr "_Contraer todo"
4216 msgstr "S_obrescribir"
4219 msgid "Override that keybinding?"
4220 msgstr "Sobrescribir ese atallo de teclado?"
4224 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4225 msgstr "A combinación '%s' xa se usa para \"%s\"."
4228 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4230 "Introduza os camiños ás ferramentas embaixo. Pode deixar en branco as "
4231 "ferramentas que non necesite."
4235 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4238 "Configurar a información que se usará nos modelos. Vexa a documentación se "
4239 "quere máis detalles."
4243 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4244 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4245 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4247 "Aquí pode cambiar atallos de teclado para varias accións. Seleccione unha e "
4248 "prema no botón de Cambiar para introducir un novo atallo, ou prema dúas "
4249 "veces nunha acción para editar directamente a representación textual do "
4254 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4255 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4257 "<i>Atención: o proxecto actual sobrescribe estas configuracións. Vexa "
4258 "<b>Proxecto->Propiedades</b>.</i>"
4260 #: src/printing.c:162
4262 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4263 msgstr "<b>Páxina %d de %d</b>"
4265 #: src/printing.c:232
4266 msgid "Document Setup"
4267 msgstr "Configuración do documento"
4269 #: src/printing.c:267
4270 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4271 msgstr "Imprimir só o nome base (sen o camiño) do ficheiro impreso"
4273 #: src/printing.c:419
4277 #: src/printing.c:443
4279 msgid "Page %d of %d"
4280 msgstr "Páxina %d de %d"
4282 #: src/printing.c:499
4284 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4285 msgstr "Non se enviou o documento %s ao subsistema de impresión."
4287 #: src/printing.c:501
4289 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4290 msgstr "Enviouse o documento %s ao subsistema de impresión."
4292 #: src/printing.c:552
4294 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4295 msgstr "Produciuse un erro na impresión de %s (%s)."
4297 #: src/printing.c:590
4298 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4300 "Por favor, configure antes unha orde para imprimir no diálogo de "
4303 #: src/printing.c:598
4306 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4310 "Imprimirase o ficheiro \"%s\" coa seguinte orde:\n"
4314 #: src/printing.c:613
4317 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4320 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
4321 "do camiño en Preferencias."
4323 #: src/printing.c:620
4325 msgid "File %s printed."
4326 msgstr "Imprimiuse o ficheiro %s."
4328 #: src/project.c:101
4332 #: src/project.c:124
4333 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4336 #: src/project.c:176
4338 msgstr "Proxecto novo"
4340 #: src/project.c:181
4344 #: src/project.c:192 plugins/classbuilder.c:465 plugins/classbuilder.c:475
4348 #: src/project.c:199
4350 msgid "Project name"
4353 #: src/project.c:211
4356 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4357 "should normally have the \"%s\" extension."
4360 #: src/project.c:225
4362 msgstr "Camiño base:"
4364 #: src/project.c:235 src/project.c:493
4365 msgid "Choose Project Base Path"
4366 msgstr "Seleccionar o camiño base do proxecto"
4368 #: src/project.c:277 src/project.c:630 src/project.c:1187
4369 msgid "Project file could not be written"
4370 msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro do proxecto"
4372 #: src/project.c:282
4374 msgid "Project \"%s\" created."
4375 msgstr "Creouse o proxecto \"%s\"."
4377 #: src/project.c:328 src/project.c:1055
4379 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4380 msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de proxecto \"%s\"."
4382 #: src/project.c:347
4383 msgid "Open Project"
4384 msgstr "Abrir un proxecto"
4386 #: src/project.c:367
4387 msgid "Project files"
4388 msgstr "Ficheiros do proxecto"
4390 #: src/project.c:426
4392 msgid "Project \"%s\" closed."
4393 msgstr "Pechouse o proxecto \"%s\"."
4395 #: src/project.c:633
4397 msgid "Project \"%s\" saved."
4398 msgstr "Gardouse o proxecto \"%s\"."
4400 #: src/project.c:667
4401 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4402 msgstr "Quere pechalo antes de continuar?"
4404 #: src/project.c:668
4406 msgid "The '%s' project is open."
4407 msgstr "O proxecto '%s' está aberto."
4409 #: src/project.c:717
4410 msgid "The specified project name is too short."
4411 msgstr "O nome de proxecto especificado é demasiado curto."
4413 #: src/project.c:723
4415 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4417 "O nome de proxecto especificado é demasiado longo (o máximo son %d "
4420 #: src/project.c:735
4421 msgid "You have specified an invalid project filename."
4422 msgstr "Especificou un nome de ficheiro para o proxecto non válido."
4424 #: src/project.c:758
4425 msgid "Create the project's base path directory?"
4426 msgstr "Crear o directorio base do proxecto?"
4428 #: src/project.c:759
4430 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4431 msgstr "O camiño \"%s\" non existe."
4433 #: src/project.c:768
4435 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4436 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio base do proxecto (%s)."
4438 #: src/project.c:781
4440 msgid "Project file could not be written (%s)."
4441 msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro do proxecto (%s)."
4443 #: src/project.c:787 src/search.c:634
4445 msgstr "Substituí_r"
4447 #: src/project.c:789 plugins/export.c:330
4449 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4450 msgstr "O ficheiro '%s' xa existe. Desexa sobrescribilo?"
4452 #: src/project.c:935
4453 msgid "Choose Project Filename"
4454 msgstr "Seleccione o nome de ficheiro do proxecto"
4456 #: src/project.c:1045
4458 msgid "Project \"%s\" opened."
4459 msgstr "Abriuse o proxecto \"%s\"."
4461 #: src/search.c:312 src/search.c:970
4462 msgid "_Use regular expressions"
4463 msgstr "_Usar expresións regulares"
4468 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4469 "regular expressions, please refer to the manual."
4471 "Use expresións regulares tipo POSIX. Para obter información detallada sobre "
4472 "como usar expresións regulares, lea a documentación."
4475 msgid "Use _escape sequences"
4476 msgstr "Usar secuencias de _escape"
4480 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4481 "corresponding control characters"
4483 "Substituír \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres unicode) polos "
4484 "correspondentes caracteres de control"
4487 msgid "Use multi-line matchin_g"
4492 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4493 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4494 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4499 msgid "Search _backwards"
4500 msgstr "_Buscar cara atrás"
4502 #: src/search.c:351 src/search.c:979
4503 msgid "C_ase sensitive"
4504 msgstr "Diferen_ciar entre maiúsculas e minúsculas"
4506 #: src/search.c:355 src/search.c:984
4507 msgid "Match only a _whole word"
4508 msgstr "Coincidencias só con palabras _enteiras"
4511 msgid "Match from s_tart of word"
4512 msgstr "Coincidir dende o _comezo da palabra"
4522 #: src/search.c:485 src/search.c:645 src/search.c:886
4523 msgid "_Search for:"
4528 msgstr "_Buscar todo"
4535 msgid "Mark all matches in the current document"
4536 msgstr "Marcar todas as coincidencias do documento actual"
4538 #: src/search.c:527 src/search.c:704
4542 #: src/search.c:532 src/search.c:709
4543 msgid "_In Document"
4544 msgstr "_No documento"
4546 #: src/search.c:538 src/search.c:722
4547 msgid "Close _dialog"
4548 msgstr "Pechar o _diálogo"
4550 #: src/search.c:542 src/search.c:726
4551 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4552 msgstr "Desactive esta opción para manter o diálogo aberto"
4555 msgid "Replace & Fi_nd"
4556 msgstr "Substituír e _buscar"
4559 msgid "Replace wit_h:"
4560 msgstr "Substituír _por:"
4563 msgid "Re_place All"
4564 msgstr "Su_bstituír todo"
4567 msgid "In Se_lection"
4568 msgstr "Na se_lección"
4571 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4572 msgstr "Substituír todas as coincidencias no texto seleccionado actualmente"
4584 msgstr "Personalizado"
4588 "All: search all files in the directory\n"
4589 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4590 "Custom: specify file patterns manually"
4592 "Todo: buscar en todos os ficheiros do directorio\n"
4593 "Proxecto: usar os patróns de ficheiro definidos na configuración do "
4595 "Personalizado: Especificar os patróns manualmente"
4599 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4601 "Lista de patróns de ficheiro separados por espazos usados no diálogo de "
4602 "busca en ficheiros (p.e. *.c *.h)"
4606 msgstr "_directorio:"
4610 msgstr "Codificació_n:"
4613 msgid "See grep's manual page for more information"
4614 msgstr "Vexa a paxina de manual de grep para obter máis información"
4617 msgid "_Recurse in subfolders"
4618 msgstr "Buscar de xeito _recursivo en subcartafoles"
4621 msgid "_Invert search results"
4622 msgstr "_Inverter os resultados da busca"
4625 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4627 "Inverter o sentido da coincidencia, para seleccionar liñas que non coincidan"
4629 #: src/search.c:1009
4630 msgid "E_xtra options:"
4631 msgstr "Opcións e_xtra:"
4633 #: src/search.c:1017
4634 msgid "Other options to pass to Grep"
4635 msgstr "Outras opcións que se lle pasarán a Grep"
4637 #: src/search.c:1377 src/search.c:2243 src/search.c:2246
4639 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4640 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4641 msgstr[0] "Encontrada %d coincidencia para \"%s\"."
4642 msgstr[1] "Encontradas %d coincidencias para \"%s\"."
4644 #: src/search.c:1433
4646 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4647 msgstr "Substituíronse %u coincidencias en %u documentos."
4649 #: src/search.c:1464
4651 "This operation will modify all open files which contain the text to replace."
4654 #: src/search.c:1465
4655 msgid "Are you sure to replace in the whole session?"
4658 #: src/search.c:1630
4659 msgid "Invalid directory for find in files."
4660 msgstr "O directorio para buscar en ficheiros non é válido."
4662 #: src/search.c:1647
4663 msgid "No text to find."
4664 msgstr "Non hai texto que buscar."
4666 #: src/search.c:1723
4667 msgid "Searching..."
4668 msgstr "Buscando..."
4670 #: src/search.c:1725
4672 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4673 msgstr "%s %s -- %s (no directorio: %s)"
4675 #: src/search.c:1733
4678 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4680 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
4681 "do camiño en Preferencias."
4683 #: src/search.c:1773
4685 msgid "Could not open directory (%s)"
4686 msgstr "Non foi posíbel abrir o directorio (%s)"
4688 #: src/search.c:1863
4689 msgid "Search failed."
4690 msgstr "Produciuse un erro durante a busca."
4692 #: src/search.c:1887
4694 msgid "Search completed with %d match."
4695 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4696 msgstr[0] "Completouse a busca con %d coincidencia."
4697 msgstr[1] "Completouse a busca con %d coincidencias."
4699 #: src/search.c:1895
4700 msgid "No matches found."
4701 msgstr "Non se atoparon coincidencias"
4703 #: src/search.c:1925
4705 msgid "Bad regex: %s"
4706 msgstr "Expresión regular errónea: %s"
4710 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4712 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4714 "Geany tratou de acceder ao socket de dominio Unix doutra instancia "
4715 "executándose baixo outro usuario.\n"
4716 "Isto é un erro fatal, e Geany pecharase agora."
4718 #: src/spawn.c:96 src/spawn.c:146 src/spawn.c:190
4719 msgid "Text ended before matching quote was found"
4723 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4726 #: src/spawn.c:153 src/spawn.c:167
4727 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4732 msgid "Program not found"
4733 msgstr "Non se encontrou a orde"
4737 msgid "Failed to change to the working directory"
4738 msgstr "Producíuse un erro, non hai ningún directorio de traballo"
4741 msgid "Unknown error executing child process"
4748 #: src/symbols.c:1218
4750 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4751 msgstr "Tipo de ficheiro descoñecido para a extensión \"%s\".\n"
4753 #: src/symbols.c:1244
4755 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4757 "Non foi posíbel crear o ficheiro de etiquetas, se cadra porque non se "
4758 "atoparon etiquetas.\n"
4760 #: src/symbols.c:1251
4763 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4766 "Uso: %s -g <ficheiro de etiquetas> <lista de ficheiros>\n"
4769 #: src/symbols.c:1252
4773 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4777 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4780 #: src/symbols.c:1266
4782 msgid "Load Tags File"
4783 msgstr "Cargar etiquetas"
4785 #: src/symbols.c:1273
4787 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4788 msgstr "Ficheiros de etiquetas de Geany (*.*.tags)"
4790 #: src/symbols.c:1293
4792 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4793 msgstr "Cargáronse as etiquetas para %s do ficheiro '%s'."
4795 #: src/symbols.c:1296
4797 msgid "Could not load tags file '%s'."
4798 msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de etiquetas '%s'."
4800 #: src/symbols.c:1518
4802 msgid "<b>%s:%lu:</b> %s"
4803 msgstr "<b>Mostrar</b>"
4805 #: src/symbols.c:1521
4807 msgid "<i>%s:%lu:</i> %s"
4808 msgstr "<b>Mostrar</b>"
4810 #: src/symbols.c:1742
4812 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4813 msgstr "Non se atopou a definición diferida \"%s\"."
4815 #: src/symbols.c:1744
4817 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4818 msgstr "Non se atopou a definición de \"%s\"."
4820 #: src/symbols.c:2179
4821 msgid "Sort by _Name"
4822 msgstr "Ordenar por _nome"
4824 #: src/symbols.c:2186
4825 msgid "Sort by _Appearance"
4826 msgstr "Ordenar por _aparición"
4828 #: src/symbols.c:2196
4829 msgid "_Group by Type"
4832 #: src/templates.c:81
4834 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4835 msgstr "Produciuse un erro ao converter o ficheiro modelo \"%s\" a UTF-8"
4837 #: src/templates.c:651
4840 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4841 "are a common cause of errors. Error: %s."
4845 msgid "Save the current file"
4846 msgstr "Gardar o ficheiro actual"
4849 msgid "Save all open files"
4850 msgstr "Gardar todos os ficheiros abertos"
4853 msgid "Reload the current file from disk"
4854 msgstr "Recargar o ficheiro actual dende o disco"
4857 msgid "Close the current file"
4858 msgstr "Pechar o ficheiro actual"
4861 msgid "Close all open files"
4862 msgstr "Pechar todos os ficheiros abertos"
4865 msgid "Cut the current selection"
4866 msgstr "Cortar a selección actual"
4869 msgid "Copy the current selection"
4870 msgstr "Copiar a selección actual"
4873 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4874 msgstr "Pegar o contido do portaretallos"
4877 msgid "Delete the current selection"
4878 msgstr "Borrar a selección actual"
4881 msgid "Undo the last modification"
4882 msgstr "Desfacer a última modificación"
4885 msgid "Redo the last modification"
4886 msgstr "Refacer a última modificación"
4889 msgid "Compile the current file"
4890 msgstr "Compilar o ficheiro actual"
4893 msgid "Run or view the current file"
4894 msgstr "Executar ou ver o ficheiro actual"
4898 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4900 "Abre un diálogo de elección de cores, para escoller cores dunha paleta de "
4904 msgid "Zoom in the text"
4905 msgstr "Achegar o texto"
4908 msgid "Zoom out the text"
4909 msgstr "Alonxar o texto"
4912 msgid "Decrease indentation"
4913 msgstr "Diminuír a sangría"
4916 msgid "Increase indentation"
4917 msgstr "Aumentar a sangría"
4919 #: src/toolbar.c:78 src/toolbar.c:383
4920 msgid "Find the entered text in the current file"
4921 msgstr "Buscar o texto introducido no ficheiro actual"
4923 #: src/toolbar.c:79 src/toolbar.c:393
4924 msgid "Jump to the entered line number"
4925 msgstr "Ir ao número de liña introducido"
4928 msgid "Show the preferences dialog"
4929 msgstr "Mostrar o diálogo de preferencias"
4933 msgstr "Saír de Geany"
4936 msgid "Print document"
4937 msgstr "Imprimir o documento"
4940 msgid "Replace text in the current document"
4941 msgstr "Substituír texto no documento actual"
4943 #: src/toolbar.c:359
4944 msgid "Create a new file"
4945 msgstr "Crear un ficheiro novo"
4947 #: src/toolbar.c:360
4948 msgid "Create a new file from a template"
4949 msgstr "Crear un ficheiro novo dende un modelo"
4951 #: src/toolbar.c:367
4952 msgid "Open an existing file"
4953 msgstr "Abrir un ficheiro existente"
4955 #: src/toolbar.c:368
4956 msgid "Open a recent file"
4957 msgstr "Abrir un ficheiro recente"
4959 #: src/toolbar.c:376
4960 msgid "Choose more build actions"
4961 msgstr "Escolla outras accións de construcion"
4963 #: src/toolbar.c:383
4964 msgid "Search Field"
4965 msgstr "Campo de busca"
4967 #: src/toolbar.c:393
4969 msgstr "Campo \"Ir a\""
4971 #: src/toolbar.c:584
4975 #: src/toolbar.c:585
4976 msgid "--- Separator ---"
4977 msgstr "--- Separador ---"
4979 #: src/toolbar.c:957
4981 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4984 "Seleccione os elementos que se mostrarán na barra de ferramentas. Pode "
4985 "reordear os elementos arrastrando e soltando."
4987 #: src/toolbar.c:973
4988 msgid "Available Items"
4989 msgstr "Elementos dispoñibles"
4991 #: src/toolbar.c:994
4992 msgid "Displayed Items"
4993 msgstr "Elementos mostrados"
4997 msgid "Invalid command: %s"
4998 msgstr "A orde é incorrecta: %s"
5002 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5003 msgstr "Pasando os datos e executando a orde personalizada: %s"
5008 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5009 "changed. Error message: %s"
5011 "A orde personalizada executada devolveu un erro. Non se cambiou a súa "
5012 "selección. Mensaxe de erro: %s"
5015 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5016 msgstr "A orde personalizada executada rematou cun código de saída de erro."
5021 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5024 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
5025 "do camiño en Preferencias."
5027 #: src/tools.c:354 src/tools.c:623
5028 msgid "Set Custom Commands"
5029 msgstr "Definir ordes personalizadas"
5033 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5034 "of the command replaces the current selection."
5036 "Pode enviar a selección actual a calquera destas ordes e a saída da orde "
5037 "substituirá á selección actual."
5044 msgid "No custom commands defined."
5045 msgstr "Non se definiron ordes personalizadas."
5049 msgstr "Conta de palabras"
5056 msgid "whole document"
5057 msgstr "todo o documento"
5073 msgstr "Caracteres:"
5075 #: src/sidebar.c:165
5077 msgid "No symbols found"
5078 msgstr "Non se atoparon etiquetas"
5080 #: src/sidebar.c:1070
5081 msgid "Show S_ymbol List"
5082 msgstr "Mostrar a lista de sím_bolos"
5084 #: src/sidebar.c:1077
5085 msgid "Show _Document List"
5086 msgstr "Mostrar a lista de _documentos"
5088 #: src/sidebar.c:1084 plugins/filebrowser.c:707
5089 msgid "H_ide Sidebar"
5090 msgstr "_Ocultar a barra lateral"
5092 #: src/sidebar.c:1173
5094 msgid "D_ocuments Only"
5097 #: src/sidebar.c:1174
5099 msgstr "Mostrar _camiños"
5101 #: src/sidebar.c:1175
5104 msgstr "Mostrar barra de ferramen_tas"
5106 #: src/sidebar.c:1228 plugins/filebrowser.c:678
5107 msgid "_Find in Files..."
5108 msgstr "Buscar en _ficheiros..."
5110 #: src/ui_utils.c:62
5113 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mEOL: %M encoding: "
5114 "%e filetype: %f scope: %S"
5116 "liña: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmodo: %M "
5117 "codificación: %e tipo de ficheiro: %f ámbito: %S"
5119 #: src/ui_utils.c:237
5125 #: src/ui_utils.c:247 src/ui_utils.c:254
5129 #: src/ui_utils.c:249
5133 #: src/ui_utils.c:249
5137 #: src/ui_utils.c:263
5141 # ES ven de espazos. No código fonte vin que SP era por Spaces
5142 #: src/ui_utils.c:266
5146 # T/E ven de "tabulacións e espazos". No código fonte vin que esta cadea significaba iso.
5147 #: src/ui_utils.c:269
5151 #: src/ui_utils.c:277
5155 #: src/ui_utils.c:405
5156 msgid " (new instance)"
5157 msgstr "(nova instancia)"
5159 #: src/ui_utils.c:435
5161 msgid "Font updated (%s)."
5162 msgstr "Fonte actualizada (%s)."
5164 #: src/ui_utils.c:686
5165 msgid "C Standard Library"
5166 msgstr "Biblioteca estándar de C"
5168 #: src/ui_utils.c:687
5172 #: src/ui_utils.c:688
5173 msgid "C++ (C Standard Library)"
5174 msgstr "C++ (Biblioteca estándar de C)"
5176 #: src/ui_utils.c:689
5177 msgid "C++ Standard Library"
5178 msgstr "Biblioteca estándar de C++"
5180 #: src/ui_utils.c:690
5184 #: src/ui_utils.c:712 src/ui_utils.c:790
5188 #: src/ui_utils.c:714 src/ui_utils.c:791
5192 #: src/ui_utils.c:716 src/ui_utils.c:792
5196 #: src/ui_utils.c:718 src/ui_utils.c:801
5197 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5198 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5200 #: src/ui_utils.c:720 src/ui_utils.c:802
5201 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5202 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
5204 #: src/ui_utils.c:722 src/ui_utils.c:803
5205 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5206 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5208 #: src/ui_utils.c:724 src/ui_utils.c:812
5209 msgid "_Use Custom Date Format"
5210 msgstr "_Usar un formato de data personalizado"
5212 #: src/ui_utils.c:728
5213 msgid "Custom Date Format"
5214 msgstr "Formato de data personalizado"
5216 #: src/ui_utils.c:729
5219 "Enter here a custom date and time format. For a list of available conversion "
5220 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
5222 "Introduza aquí un formato de data e hora personalizado. Pode usar calquera "
5223 "modificador de conversión que se poida usar coa función strftime de ANSI C."
5225 #: src/ui_utils.c:750
5226 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5228 "A cadea de formato de data non se puido converter (posiblemente sexa moi "
5231 #: src/ui_utils.c:825
5232 msgid "_Set Custom Date Format"
5233 msgstr "Configurar o formato da data per_sonalizado"
5235 #: src/ui_utils.c:2004
5237 msgid "Select Project Base Path"
5238 msgstr "Seleccionar o camiño base do proxecto"
5240 #: src/ui_utils.c:2029
5241 msgid "Select Folder"
5242 msgstr "Seleccionar cartafol"
5244 #: src/ui_utils.c:2029
5246 msgstr "Seleccionar ficheiro"
5248 #: src/ui_utils.c:2231
5250 msgid "_Filetype Configuration"
5251 msgstr "_Recargar a configuración"
5253 #: src/ui_utils.c:2268
5255 msgstr "Gardar todo"
5257 #: src/ui_utils.c:2269
5259 msgstr "Pechar todo"
5261 #: src/ui_utils.c:2505
5262 msgid "Geany cannot start!"
5263 msgstr "Non se puido iniciar Geany!"
5266 msgid "Select Browser"
5267 msgstr "Escoller navegador"
5272 "Failed to spawn the configured browser command. Please enter a valid command "
5273 "or leave it empty in order to spawn the system default browser."
5275 "Produciuse un erro ao iniciar o navegador configurado. Por favor, corríxao "
5276 "ou introduza outro."
5280 msgid "Windows (CRLF)"
5285 msgid "Classic Mac (CR)"
5306 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5307 msgstr "Biblioteca VTE non válida: \"%s\": falta o símbolo \"%s\""
5310 msgid "_Set Path From Document"
5311 msgstr "_Configurar o camiño a partir do documento"
5314 msgid "_Restart Terminal"
5315 msgstr "_Reiniciar o terminal"
5318 msgid "_Input Methods"
5319 msgstr "Métodos de _entrada"
5323 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press "
5324 "Ctrl+C or Enter to clear it)."
5329 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5332 #: src/tagmanager/tm_parser.c:87 src/tagmanager/tm_parser.c:179
5333 #: src/tagmanager/tm_parser.c:393 src/tagmanager/tm_parser.c:992
5334 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1027
5336 msgstr "Espazos de nomes"
5338 #: src/tagmanager/tm_parser.c:88 src/tagmanager/tm_parser.c:123
5339 #: src/tagmanager/tm_parser.c:181 src/tagmanager/tm_parser.c:202
5340 #: src/tagmanager/tm_parser.c:365 src/tagmanager/tm_parser.c:382
5341 #: src/tagmanager/tm_parser.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:439
5342 #: src/tagmanager/tm_parser.c:510 src/tagmanager/tm_parser.c:579
5343 #: src/tagmanager/tm_parser.c:702 src/tagmanager/tm_parser.c:981
5344 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1028
5348 #: src/tagmanager/tm_parser.c:89 src/tagmanager/tm_parser.c:122
5349 #: src/tagmanager/tm_parser.c:180 src/tagmanager/tm_parser.c:440
5350 #: src/tagmanager/tm_parser.c:578 src/tagmanager/tm_parser.c:648
5351 #: src/tagmanager/tm_parser.c:701 src/tagmanager/tm_parser.c:906
5352 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1029
5356 #: src/tagmanager/tm_parser.c:90 src/tagmanager/tm_parser.c:146
5357 #: src/tagmanager/tm_parser.c:161 src/tagmanager/tm_parser.c:182
5358 #: src/tagmanager/tm_parser.c:204 src/tagmanager/tm_parser.c:317
5359 #: src/tagmanager/tm_parser.c:352 src/tagmanager/tm_parser.c:419
5360 #: src/tagmanager/tm_parser.c:441 src/tagmanager/tm_parser.c:494
5361 #: src/tagmanager/tm_parser.c:511 src/tagmanager/tm_parser.c:528
5362 #: src/tagmanager/tm_parser.c:561 src/tagmanager/tm_parser.c:613
5363 #: src/tagmanager/tm_parser.c:662 src/tagmanager/tm_parser.c:703
5364 #: src/tagmanager/tm_parser.c:723 src/tagmanager/tm_parser.c:788
5365 #: src/tagmanager/tm_parser.c:880 src/tagmanager/tm_parser.c:905
5366 #: src/tagmanager/tm_parser.c:935 src/tagmanager/tm_parser.c:954
5367 #: src/tagmanager/tm_parser.c:993 src/tagmanager/tm_parser.c:1004
5368 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1030 src/tagmanager/tm_parser.c:1067
5369 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1091
5373 #: src/tagmanager/tm_parser.c:91 src/tagmanager/tm_parser.c:125
5374 #: src/tagmanager/tm_parser.c:442 src/tagmanager/tm_parser.c:512
5375 #: src/tagmanager/tm_parser.c:911 src/tagmanager/tm_parser.c:923
5379 #: src/tagmanager/tm_parser.c:92 src/tagmanager/tm_parser.c:353
5380 #: src/tagmanager/tm_parser.c:443 src/tagmanager/tm_parser.c:907
5384 #: src/tagmanager/tm_parser.c:93 src/tagmanager/tm_parser.c:354
5385 #: src/tagmanager/tm_parser.c:444 src/tagmanager/tm_parser.c:881
5386 msgid "Typedefs / Enums"
5387 msgstr "Definicións de tipo / enumeracións "
5389 #: src/tagmanager/tm_parser.c:94 src/tagmanager/tm_parser.c:138
5390 #: src/tagmanager/tm_parser.c:276 src/tagmanager/tm_parser.c:355
5391 #: src/tagmanager/tm_parser.c:513 src/tagmanager/tm_parser.c:883
5392 #: src/tagmanager/tm_parser.c:956 src/tagmanager/tm_parser.c:1005
5396 #: src/tagmanager/tm_parser.c:95 src/tagmanager/tm_parser.c:184
5397 #: src/tagmanager/tm_parser.c:205 src/tagmanager/tm_parser.c:323
5398 #: src/tagmanager/tm_parser.c:445 src/tagmanager/tm_parser.c:514
5399 #: src/tagmanager/tm_parser.c:562 src/tagmanager/tm_parser.c:582
5400 #: src/tagmanager/tm_parser.c:650 src/tagmanager/tm_parser.c:705
5401 #: src/tagmanager/tm_parser.c:724 src/tagmanager/tm_parser.c:772
5402 #: src/tagmanager/tm_parser.c:882 src/tagmanager/tm_parser.c:910
5403 #: src/tagmanager/tm_parser.c:936 src/tagmanager/tm_parser.c:983
5404 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1006 src/tagmanager/tm_parser.c:1032
5405 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1069 src/tagmanager/tm_parser.c:1080
5406 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1093
5410 #: src/tagmanager/tm_parser.c:96 src/tagmanager/tm_parser.c:446
5411 msgid "Extern Variables"
5412 msgstr "Variábeis externas"
5414 #: src/tagmanager/tm_parser.c:97 src/tagmanager/tm_parser.c:127
5415 #: src/tagmanager/tm_parser.c:164 src/tagmanager/tm_parser.c:264
5416 #: src/tagmanager/tm_parser.c:707 src/tagmanager/tm_parser.c:789
5417 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1034 src/tagmanager/tm_parser.c:1071
5421 #: src/tagmanager/tm_parser.c:121 src/tagmanager/tm_parser.c:160
5422 #: src/tagmanager/tm_parser.c:480 src/tagmanager/tm_parser.c:700
5423 #: src/tagmanager/tm_parser.c:904
5427 #: src/tagmanager/tm_parser.c:124 src/tagmanager/tm_parser.c:203
5428 #: src/tagmanager/tm_parser.c:384 src/tagmanager/tm_parser.c:395
5429 #: src/tagmanager/tm_parser.c:580 src/tagmanager/tm_parser.c:884
5430 #: src/tagmanager/tm_parser.c:982
5434 #: src/tagmanager/tm_parser.c:126 src/tagmanager/tm_parser.c:654
5435 #: src/tagmanager/tm_parser.c:984 src/tagmanager/tm_parser.c:1031
5439 #: src/tagmanager/tm_parser.c:137
5443 #: src/tagmanager/tm_parser.c:162 src/tagmanager/tm_parser.c:275
5444 #: src/tagmanager/tm_parser.c:565 src/tagmanager/tm_parser.c:1079
5448 #: src/tagmanager/tm_parser.c:163 src/tagmanager/tm_parser.c:183
5449 #: src/tagmanager/tm_parser.c:563 src/tagmanager/tm_parser.c:706
5450 #: src/tagmanager/tm_parser.c:909 src/tagmanager/tm_parser.c:952
5451 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1007 src/tagmanager/tm_parser.c:1033
5452 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1070
5456 #: src/tagmanager/tm_parser.c:185 src/tagmanager/tm_parser.c:878
5460 #: src/tagmanager/tm_parser.c:206 src/tagmanager/tm_parser.c:699
5462 msgstr "Importacións"
5464 #: src/tagmanager/tm_parser.c:228
5468 #: src/tagmanager/tm_parser.c:229
5473 #: src/tagmanager/tm_parser.c:230 src/tagmanager/tm_parser.c:335
5474 #: src/tagmanager/tm_parser.c:595
5478 #: src/tagmanager/tm_parser.c:231 src/tagmanager/tm_parser.c:336
5479 #: src/tagmanager/tm_parser.c:596
5483 #: src/tagmanager/tm_parser.c:232 src/tagmanager/tm_parser.c:597
5487 #: src/tagmanager/tm_parser.c:233 src/tagmanager/tm_parser.c:598
5488 msgid "Subsubsection"
5489 msgstr "Sub-subsección"
5491 #: src/tagmanager/tm_parser.c:234
5495 #: src/tagmanager/tm_parser.c:257
5499 #: src/tagmanager/tm_parser.c:258
5501 msgid "Book Chapters"
5504 #: src/tagmanager/tm_parser.c:259
5505 msgid "Books & Conference Proceedings"
5508 #: src/tagmanager/tm_parser.c:260
5509 msgid "Conference Papers"
5512 #: src/tagmanager/tm_parser.c:261
5516 #: src/tagmanager/tm_parser.c:262
5519 msgstr "Configuración"
5521 #: src/tagmanager/tm_parser.c:263
5525 #: src/tagmanager/tm_parser.c:277
5527 msgstr "Definicións"
5529 #: src/tagmanager/tm_parser.c:278 src/tagmanager/tm_parser.c:483
5530 #: src/tagmanager/tm_parser.c:526 src/tagmanager/tm_parser.c:564
5531 #: src/tagmanager/tm_parser.c:581 src/tagmanager/tm_parser.c:651
5532 #: src/tagmanager/tm_parser.c:908 src/tagmanager/tm_parser.c:958
5533 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1066
5537 #: src/tagmanager/tm_parser.c:286 src/tagmanager/tm_parser.c:722
5538 #: src/tagmanager/tm_parser.c:738 src/tagmanager/tm_parser.c:806
5542 #: src/tagmanager/tm_parser.c:287
5546 #: src/tagmanager/tm_parser.c:318 src/tagmanager/tm_parser.c:396
5548 msgstr "Procedementos"
5550 #: src/tagmanager/tm_parser.c:319
5554 #: src/tagmanager/tm_parser.c:320
5558 #: src/tagmanager/tm_parser.c:321
5560 msgstr "Disparadores"
5562 #: src/tagmanager/tm_parser.c:322
5566 #: src/tagmanager/tm_parser.c:337
5570 #: src/tagmanager/tm_parser.c:338
5574 #: src/tagmanager/tm_parser.c:339
5578 #: src/tagmanager/tm_parser.c:340
5582 #: src/tagmanager/tm_parser.c:366
5583 msgid "ID Selectors"
5584 msgstr "Selectores de ID"
5586 #: src/tagmanager/tm_parser.c:367
5587 msgid "Type Selectors"
5588 msgstr "Selectores de tipo"
5590 #: src/tagmanager/tm_parser.c:381 src/tagmanager/tm_parser.c:770
5591 #: src/tagmanager/tm_parser.c:876 src/tagmanager/tm_parser.c:953
5595 #: src/tagmanager/tm_parser.c:383
5599 #: src/tagmanager/tm_parser.c:438 src/tagmanager/tm_parser.c:525
5600 #: src/tagmanager/tm_parser.c:646
5604 #: src/tagmanager/tm_parser.c:481
5608 #: src/tagmanager/tm_parser.c:482
5609 msgid "Architectures"
5610 msgstr "Arquitecturas"
5612 #: src/tagmanager/tm_parser.c:484
5613 msgid "Functions / Procedures"
5614 msgstr "Funcións / procedementos"
5616 #: src/tagmanager/tm_parser.c:485
5618 msgid "Variables / Signals / Ports"
5619 msgstr "Variábeis / sinais"
5621 #: src/tagmanager/tm_parser.c:486
5622 msgid "Processes / Blocks / Components"
5623 msgstr "Procesos / bloques / componentes"
5625 #: src/tagmanager/tm_parser.c:527
5626 msgid "Type constructors"
5627 msgstr "Construtores de tipo"
5629 #: src/tagmanager/tm_parser.c:614
5633 #: src/tagmanager/tm_parser.c:615
5635 msgstr "Encabezamentos H1"
5637 #: src/tagmanager/tm_parser.c:616
5639 msgstr "Encabezamentos H2"
5641 #: src/tagmanager/tm_parser.c:617
5643 msgstr "Encabezamentos H3"
5645 #: src/tagmanager/tm_parser.c:647
5649 #: src/tagmanager/tm_parser.c:649
5650 msgid "Functions / Subroutines"
5651 msgstr "Funcións / subrutinas"
5653 #: src/tagmanager/tm_parser.c:652
5655 msgstr "Compoñentes"
5657 #: src/tagmanager/tm_parser.c:653
5661 #: src/tagmanager/tm_parser.c:663 src/tagmanager/tm_parser.c:877
5662 #: src/tagmanager/tm_parser.c:957
5666 #: src/tagmanager/tm_parser.c:737
5671 #: src/tagmanager/tm_parser.c:739
5676 #: src/tagmanager/tm_parser.c:740
5678 msgid "Subsubsections"
5679 msgstr "Sub-subsección"
5681 #: src/tagmanager/tm_parser.c:741
5683 msgid "Level 4 sections"
5684 msgstr "Accións de gardar"
5686 #: src/tagmanager/tm_parser.c:742
5688 msgid "Level 5 sections"
5689 msgstr "Accións de gardar"
5691 #: src/tagmanager/tm_parser.c:769
5695 #: src/tagmanager/tm_parser.c:771
5696 msgid "Functions / Tasks"
5697 msgstr "Funcións / tarefas"
5699 #: src/tagmanager/tm_parser.c:803
5703 #: src/tagmanager/tm_parser.c:805
5707 #: src/tagmanager/tm_parser.c:807
5711 #: src/tagmanager/tm_parser.c:808
5715 #: src/tagmanager/tm_parser.c:809
5719 #: src/tagmanager/tm_parser.c:810
5723 #: src/tagmanager/tm_parser.c:842
5724 msgid "Section Level 1"
5725 msgstr "Nivel de sección 1"
5727 #: src/tagmanager/tm_parser.c:843
5728 msgid "Section Level 2"
5729 msgstr "Nivel de sección 2"
5731 #: src/tagmanager/tm_parser.c:844
5732 msgid "Section Level 3"
5733 msgstr "Nivel de sección 3"
5735 #: src/tagmanager/tm_parser.c:845
5736 msgid "Section Level 4"
5737 msgstr "Nivel de sección 4"
5739 #: src/tagmanager/tm_parser.c:846
5741 msgid "Section Level 5"
5742 msgstr "Nivel de sección 1"
5744 #: src/tagmanager/tm_parser.c:856
5748 #: src/tagmanager/tm_parser.c:857
5752 #: src/tagmanager/tm_parser.c:858
5756 #: src/tagmanager/tm_parser.c:879
5757 msgid "Implementations"
5758 msgstr "Implementacións"
5760 #: src/tagmanager/tm_parser.c:955
5763 msgstr "Campo \"Ir a\""
5765 #: src/tagmanager/tm_parser.c:959
5768 msgstr "descoñecido"
5770 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1065
5775 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1068
5779 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1092
5784 #: plugins/classbuilder.c:34
5785 msgid "Class Builder"
5786 msgstr "Construtor de clase"
5788 #: plugins/classbuilder.c:34
5789 msgid "Creates source files for new class types."
5790 msgstr "Crea ficheiros fonte para os novos tipos de clase."
5792 #: plugins/classbuilder.c:431
5793 msgid "Create Class"
5794 msgstr "Crear unha clase"
5796 #: plugins/classbuilder.c:441
5797 msgid "Create C++ Class"
5798 msgstr "Crear unha clase C++"
5800 #: plugins/classbuilder.c:444
5801 msgid "Create GTK+ Class"
5802 msgstr "Crear unha clase GTK+"
5804 #: plugins/classbuilder.c:447
5805 msgid "Create PHP Class"
5806 msgstr "Crear unha clase PHP"
5808 #: plugins/classbuilder.c:464
5810 msgstr "Espazo de nomes"
5812 #: plugins/classbuilder.c:471 plugins/classbuilder.c:473
5816 #: plugins/classbuilder.c:480
5817 msgid "Header file:"
5818 msgstr "Ficheiro de cabeceira:"
5820 #: plugins/classbuilder.c:482
5821 msgid "Source file:"
5822 msgstr "Ficheiro fonte:"
5824 #: plugins/classbuilder.c:484
5828 #: plugins/classbuilder.c:486
5830 msgstr "Clase base:"
5832 #: plugins/classbuilder.c:494
5833 msgid "Base source:"
5834 msgstr "Fonte base:"
5836 #: plugins/classbuilder.c:499
5837 msgid "Base header:"
5838 msgstr "Cabeceira base:"
5840 #: plugins/classbuilder.c:507
5844 #: plugins/classbuilder.c:526
5846 msgstr "GType base:"
5848 #: plugins/classbuilder.c:531
5850 msgstr "Implementa:"
5852 #: plugins/classbuilder.c:533
5856 #: plugins/classbuilder.c:550
5857 msgid "Create constructor"
5858 msgstr "Crear construtor"
5860 #: plugins/classbuilder.c:555
5861 msgid "Create destructor"
5862 msgstr "Crear destrutor"
5864 #: plugins/classbuilder.c:562
5866 msgstr "É abstracto"
5868 #: plugins/classbuilder.c:565
5869 msgid "Is singleton"
5870 msgstr "É singleton"
5872 #: plugins/classbuilder.c:575
5873 msgid "Constructor type:"
5874 msgstr "Tipo de constructor:"
5876 #: plugins/classbuilder.c:1087
5877 msgid "Create Cla_ss"
5878 msgstr "Crear cla_se"
5880 #: plugins/classbuilder.c:1093
5881 msgid "_C++ Class..."
5882 msgstr "Clase _C++..."
5884 #: plugins/classbuilder.c:1096
5885 msgid "_GTK+ Class..."
5886 msgstr "Clase _GTK+..."
5888 #: plugins/classbuilder.c:1099
5889 msgid "_PHP Class..."
5890 msgstr "Clase _PHP..."
5892 #: plugins/htmlchars.c:38
5893 msgid "HTML Characters"
5894 msgstr "Caracteres HTML"
5896 #: plugins/htmlchars.c:38
5897 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5898 msgstr "Insire entidades HTML como '&'."
5900 #: plugins/htmlchars.c:39 plugins/export.c:37 plugins/filebrowser.c:50
5901 #: plugins/saveactions.c:43 plugins/splitwindow.c:34
5902 msgid "The Geany developer team"
5903 msgstr "O equipo de desenvolvemento de Geany"
5905 #: plugins/htmlchars.c:73
5906 msgid "HTML characters"
5907 msgstr "Caracteres HTML"
5909 #: plugins/htmlchars.c:79
5910 msgid "ISO 8859-1 characters"
5911 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5913 #: plugins/htmlchars.c:177
5914 msgid "Greek characters"
5915 msgstr "Caracteres gregos"
5917 #: plugins/htmlchars.c:232
5918 msgid "Mathematical characters"
5919 msgstr "Caracteres matemáticos"
5921 #: plugins/htmlchars.c:273
5922 msgid "Technical characters"
5923 msgstr "Caracteres técnicos"
5925 #: plugins/htmlchars.c:281
5926 msgid "Arrow characters"
5927 msgstr "Caracteres de frecha"
5929 #: plugins/htmlchars.c:294
5930 msgid "Punctuation characters"
5931 msgstr "Caracteres de puntuación"
5933 #: plugins/htmlchars.c:310
5934 msgid "Miscellaneous characters"
5935 msgstr "Caracteres variados"
5937 #: plugins/htmlchars.c:365 plugins/filebrowser.c:1202 plugins/saveactions.c:569
5938 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5939 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración do plugin."
5941 #: plugins/htmlchars.c:486
5942 msgid "Special Characters"
5943 msgstr "Caracteres especiais"
5945 #: plugins/htmlchars.c:488
5949 #: plugins/htmlchars.c:497
5951 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5952 "the button to insert it at the current cursor position."
5954 "Escolla un caracter especial da lista e prema dúas veces nel, ou use o botón "
5955 "para inserilo na posición actual do cursor."
5957 #: plugins/htmlchars.c:511
5961 #: plugins/htmlchars.c:517
5963 msgstr "HTML (nome)"
5965 #: plugins/htmlchars.c:736
5966 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5967 msgstr "_Inserir caracteres especiais HTML..."
5969 #: plugins/htmlchars.c:751
5970 msgid "_HTML Replacement"
5971 msgstr "Substitución _HTML"
5973 #: plugins/htmlchars.c:758
5974 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5975 msgstr "Substituír caracteres especiais _automaticamente"
5977 #: plugins/htmlchars.c:767
5978 msgid "_Replace Characters in Selection"
5979 msgstr "Substitui_r caracteres na selección"
5981 #: plugins/htmlchars.c:783
5982 msgid "Insert Special HTML Characters"
5983 msgstr "Inserir caracteres especiais HTML"
5985 #: plugins/htmlchars.c:786
5986 msgid "Replace special characters"
5987 msgstr "Substituír caracteres especiais"
5989 #: plugins/htmlchars.c:789
5990 msgid "Toggle plugin status"
5991 msgstr "Intercambiar o estado do plugin"
5993 #: plugins/export.c:36
5997 #: plugins/export.c:36
5998 msgid "Exports the current file into different formats."
5999 msgstr "Exporta o ficheiro actual a diferentes formatos."
6001 #: plugins/export.c:168
6003 msgstr "Exportar ficheiro"
6005 #: plugins/export.c:186
6006 msgid "_Insert line numbers"
6007 msgstr "_Inserir números de liña"
6009 #: plugins/export.c:188
6010 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
6011 msgstr "Inserir números de liña antes de cada liña no documento exportado"
6013 #: plugins/export.c:198
6014 msgid "_Use current zoom level"
6015 msgstr "_Usar o nivel de zoom actual"
6017 #: plugins/export.c:200
6019 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
6021 "Mostra o tamaño de texto do documento conxuntamente co nivel de zoom actual"
6023 #: plugins/export.c:278
6025 msgid "Document successfully exported as '%s'."
6026 msgstr "Exportouse o documento correctamente como '%s'."
6028 #: plugins/export.c:280
6030 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
6031 msgstr "Non se pode escribir no ficheiro '%s' (%s)."
6033 #: plugins/export.c:746
6037 #: plugins/export.c:753
6039 msgstr "Como _HTML..."
6041 #: plugins/export.c:759
6042 msgid "As _LaTeX..."
6043 msgstr "Como _LaTeX..."
6045 #: plugins/filebrowser.c:49
6046 msgid "File Browser"
6047 msgstr "Navegador de ficheiros"
6049 #: plugins/filebrowser.c:49
6050 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
6051 msgstr "Engade un separador de navegador de ficheiros á barra lateral."
6053 #: plugins/filebrowser.c:423
6054 msgid "Too many items selected!"
6055 msgstr "Seleccionáronse demasiados elementos!"
6057 #: plugins/filebrowser.c:493
6059 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
6060 msgstr "Non foi posíbel executar a orde externa configurada '%s' (%s)."
6062 #: plugins/filebrowser.c:657
6064 msgid "Open in _Geany"
6065 msgstr "Abrir ficheiro"
6067 #: plugins/filebrowser.c:663
6068 msgid "Open _Externally"
6069 msgstr "Abrir _externamente"
6071 #: plugins/filebrowser.c:688
6072 msgid "Show _Hidden Files"
6073 msgstr "Mostrar os fic_heiros ocultos"
6075 #: plugins/filebrowser.c:918
6079 #: plugins/filebrowser.c:923
6083 #: plugins/filebrowser.c:928
6087 #: plugins/filebrowser.c:933
6088 msgid "Set path from document"
6089 msgstr "Definir camiño a partir de documento"
6091 #: plugins/filebrowser.c:947
6095 #: plugins/filebrowser.c:956
6097 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
6100 "Filtrar os seus ficheiros cos comodíns habituais. Separe múltiplos patróns "
6103 #: plugins/filebrowser.c:1172
6104 msgid "Focus File List"
6105 msgstr "Enfocar na lista de ficheiros"
6107 #: plugins/filebrowser.c:1174
6108 msgid "Focus Path Entry"
6109 msgstr "Enfocar na entrada do camiño"
6111 #: plugins/filebrowser.c:1267
6112 msgid "External open command:"
6113 msgstr "Orde externa para abrir:"
6115 #: plugins/filebrowser.c:1275
6118 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6120 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6121 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6124 "A orde a executar cando se use \"Abrir con\".Pode usar os comodíns %f e %d.\n"
6125 "%f substituirase polo nome do ficheiro incluíndo o camiño absoluto\n"
6126 "%d substituirase polo camiño ao ficheiro seleccionado sen o nome do ficheiro"
6128 #: plugins/filebrowser.c:1283
6129 msgid "Show hidden files"
6130 msgstr "Mostra os ficheiros ocultos"
6132 #: plugins/filebrowser.c:1291
6133 msgid "Hide file extensions:"
6134 msgstr "Ocultar as extensión de ficheiro:"
6136 #: plugins/filebrowser.c:1310
6137 msgid "Follow the path of the current file"
6138 msgstr "Seguir o camiño do ficheiro actual"
6140 #: plugins/filebrowser.c:1316
6141 msgid "Use the project's base directory"
6142 msgstr "Usar o directorio base do proxecto"
6144 #: plugins/filebrowser.c:1320
6146 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6147 msgstr "Cambiar o directorio ao directorio base do proxecto aberto actualmente"
6149 #: plugins/saveactions.c:42
6150 msgid "Save Actions"
6151 msgstr "Accións de gardar"
6153 #: plugins/saveactions.c:42
6154 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6156 "Este plugin proporciona diferentes accións relativas ó gardado de ficheiros."
6158 #: plugins/saveactions.c:176
6160 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6161 msgstr "Copia de seguranza: non foi posíbel crear o directorio (%s)."
6163 #: plugins/saveactions.c:210
6165 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6166 msgstr "Copia de seguranza: Non foi posíbel ler o ficheiro (%s)."
6168 #: plugins/saveactions.c:235
6170 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6171 msgstr "Copia de seguranza: O ficheiro non se puido gardar (%s)."
6173 #: plugins/saveactions.c:286
6175 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
6176 msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro do proxecto (%s)."
6178 #: plugins/saveactions.c:386
6180 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6181 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6182 msgstr[0] "Gardado automático: Gardouse %d ficheiro automaticamente."
6183 msgstr[1] "Gardado automático: Gardáronse %d ficheiros automaticamente."
6185 #: plugins/saveactions.c:454
6186 msgid "Select Directory"
6187 msgstr "Seleccionar directorio"
6189 #: plugins/saveactions.c:544
6191 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
6193 "O directorio para a copia de seguranza non existe ou non se pode escribir "
6196 #: plugins/saveactions.c:561
6197 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6199 "O directorio para a copia de seguranza non existe ou non se pode escribir "
6202 #: plugins/saveactions.c:642
6204 msgstr "Gardado automático"
6206 #: plugins/saveactions.c:644
6207 msgid "Enable save when losing _focus"
6208 msgstr "Habilitar o gardado ao perder o _foco"
6210 #: plugins/saveactions.c:650 plugins/saveactions.c:713
6211 #: plugins/saveactions.c:786
6215 #: plugins/saveactions.c:658
6216 msgid "Auto save _interval:"
6217 msgstr "_Intervalo de gardado automático:"
6219 #: plugins/saveactions.c:666
6223 #: plugins/saveactions.c:675
6224 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6226 "Im_primir mensaxes de estado se os ficheiros se gardaron automaticamente"
6228 #: plugins/saveactions.c:683
6229 msgid "Save only current open _file"
6230 msgstr "Gardar só o _ficheiro aberto actual"
6232 #: plugins/saveactions.c:690
6233 msgid "Sa_ve all open files"
6234 msgstr "Gardar _todos os ficheiros abertos"
6236 #: plugins/saveactions.c:711
6237 msgid "Instant Save"
6238 msgstr "Gardado instantáneo"
6240 #: plugins/saveactions.c:721
6242 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6243 msgstr "Tipo de _ficheiro a usar para os ficheiros novos abertos:"
6245 #: plugins/saveactions.c:742
6247 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6250 #: plugins/saveactions.c:766
6252 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6253 "automatically cleared,\n"
6254 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6255 "plugin will not delete the created files.</i>"
6258 #: plugins/saveactions.c:784
6260 msgstr "Copia de seguranza"
6262 #: plugins/saveactions.c:794
6263 msgid "_Directory to save backup files in:"
6264 msgstr "_Directorio no que gardar os ficheiros de copia de seguranza:"
6266 #: plugins/saveactions.c:817
6268 "Date/_Time format for backup files (for a list of available conversion "
6269 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html):"
6272 #: plugins/saveactions.c:830
6273 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6274 msgstr "Niveles de directorios a inc_luír no destino da copia de seguranza:"
6276 #: plugins/splitwindow.c:33
6277 msgid "Split Window"
6278 msgstr "Partir a xanela"
6280 #: plugins/splitwindow.c:33
6281 msgid "Splits the editor view into two windows."
6282 msgstr "Divide a vista de editor en dúas xanelas."
6284 #: plugins/splitwindow.c:297
6285 msgid "Show the current document"
6286 msgstr "Mostrar o documento actual"
6288 #: plugins/splitwindow.c:317 plugins/splitwindow.c:450
6289 #: plugins/splitwindow.c:465
6293 #: plugins/splitwindow.c:432
6294 msgid "_Split Window"
6295 msgstr "Dividir a _xanela"
6297 #: plugins/splitwindow.c:440
6298 msgid "_Side by Side"
6299 msgstr "_Lado a lado"
6301 #: plugins/splitwindow.c:445
6302 msgid "_Top and Bottom"
6303 msgstr "A_rriba e abaixo"
6305 #: plugins/splitwindow.c:461
6306 msgid "Side by Side"
6307 msgstr "Lado a lado"
6309 #: plugins/splitwindow.c:463
6310 msgid "Top and Bottom"
6311 msgstr "Arriba e abaixo"
6313 #~ msgid "Use project-based session files"
6314 #~ msgstr "Usar ficheiros de sesión baseados no proxecto"
6317 #~ "Whether to store a project's session files and open them when re-opening "
6320 #~ "Débense gardar os ficheiros de sesión dun proxecto e abrilos cando se "
6321 #~ "reabra o proxecto?"
6323 #~ msgid "Geany project files"
6324 #~ msgstr "Ficheiros de proxecto de Geany"
6326 #~ msgid "Executables"
6327 #~ msgstr "Executables"
6329 #~ msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6331 #~ "Forma_to de data e hora para os ficheiros de copia de seguranza (\"man "
6332 #~ "strftime\" para obter detalles):"
6335 #~ msgstr "Fi_cheiros:"
6337 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
6338 #~ msgstr "Patróns de ficheiro, p.e. *.c *.h"
6341 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6342 #~ "Colomban Wendling\n"
6343 #~ "Nick Treleaven\n"
6344 #~ "Matthew Brush\n"
6345 #~ "Enrico Tröger\n"
6347 #~ "All rights reserved."
6349 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6350 #~ "Colomban Wendling\n"
6351 #~ "Nick Treleaven\n"
6352 #~ "Matthew Brush\n"
6353 #~ "Enrico Tröger\n"
6355 #~ "Tódolos dereitos reservados."
6357 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6358 #~ msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
6360 #~ msgid "Background image:"
6361 #~ msgstr "Imaxe de fondo"
6363 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6364 #~ msgstr "Configura o camiño á imaxe de fondo do texto no widget de terminal"
6368 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6371 #~ "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a "
6372 #~ "configuración do camiño en Preferencias."
6374 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6375 #~ msgstr "Ir á definición da e_tiqueta"
6377 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6378 #~ msgstr "Ir á declaración da etiquet_a"
6380 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6381 #~ msgstr "A impresión de \"%s\" fallou (código devolto: %s)."
6384 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6385 #~ msgstr "O proceso fallou (%s)"
6387 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6388 #~ msgstr "Fallou a orde personalizada: %s"
6391 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6394 #~ "Non se puido executar o ficheiro no ETV, probablemente porque conteña "
6398 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6401 #~ "Non se puido analizar a orde do terminal \"%s\" (comprobe o axuste da "
6402 #~ "ferramenta de Terminal en Preferencias)"
6405 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6408 #~ "Non se puido atopar o terminal \"%s\" (comprobe a configuración do camiño "
6409 #~ "para a ferramenta de terminal nas preferencias)"
6411 #~ msgid "Detect by file extension"
6412 #~ msgstr "Detectar pola extensión do ficheiro"
6414 #~ msgid "Close _without saving"
6415 #~ msgstr "Pechar _sen gardar"
6417 #~ msgid "Show macro list"
6418 #~ msgstr "Mostrar a lista de macros"
6423 #~ msgid "Description"
6424 #~ msgstr "Descrición"
6426 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6427 #~ msgstr "<b>Detalles do plugin:</b>"
6432 #~ msgid "Author(s):"
6433 #~ msgstr "Autor(es):"
6435 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6436 #~ msgstr "Non se puido analizar as opcións extra: %s"
6439 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6442 #~ "Non foi posíbel cambiar o directorio do ETV porque probabelmente contén "
6445 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6446 #~ msgstr "O proceso expirou tras %.02f s!"
6448 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6449 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
6451 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6452 #~ msgstr "<b>Tamaño:</b>"
6454 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6455 #~ msgstr "<b>Só lectura:</b>"
6457 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6458 #~ msgstr "<b>Codificación:</b>"
6460 #~ msgid "Shell script"
6461 #~ msgstr "Script de shell"
6463 #~ msgid "Subroutines"
6464 #~ msgstr "Subrutinas"
6469 #~ msgid "style: %d"
6470 #~ msgstr "estilo: %d"
6472 #~ msgid "Split Horizontally"
6473 #~ msgstr "Dividir horizontalmente"
6475 #~ msgid "Split Vertically"
6476 #~ msgstr "Dividir verticalmente"
6479 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6480 #~ "the -e argument)"
6482 #~ "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (debe "
6483 #~ "aceptar o argumento \"-e\")"
6485 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6486 #~ msgstr "Abrir _o ficheiro nun separador novo"
6489 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6492 #~ "Manter aberto o documento sen gardar actual e abrir o ficheiro gardado "
6493 #~ "agora nun novo separador"
6495 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6496 #~ msgstr "O tipo de letra do editor non é un tipo de letra de largura fixa!"
6498 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6499 #~ msgstr "O texto espaciarase incorrectamente."
6501 #~ msgid "Invalid filename"
6502 #~ msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
6504 #~ msgid "_Debug Messages"
6505 #~ msgstr "Mensaxes de _depuración"
6507 #~ msgid "Project properties"
6508 #~ msgstr "Propiedades do proxecto"
6513 #~ msgid "Clear the filter"
6514 #~ msgstr "Limpar o filtro"
6517 #~ msgstr "Elemento"
6522 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6523 #~ msgstr "Configurar a_s ordes do menú Construír"
6525 #~ msgid "SQL Dump file"
6526 #~ msgstr "Ficheiro de volcado SQL"
6528 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6529 #~ msgstr "Linguaxes var_iados"
6531 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6532 #~ msgstr "Tipos de fi_cheiro personalizados"
6535 #~ "Plugin: %s %s\n"
6536 #~ "Description: %s\n"
6539 #~ "Plugin: %s %s\n"
6540 #~ "Descrición: %s\n"
6544 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6545 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6546 #~ "Configuration.</i>"
6548 #~ "<i>Aviso: Para que os cambios que faga aquí teñan efecto ten que "
6549 #~ "reiniciar Geany ou forzar a recarga da configuración usando Ferramentas-"
6550 #~ ">Recargar a configuración.</i>"
6553 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6554 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6557 #~ "<i>Aviso: o sistema de impresión nativo de GTK só está dispoñíbel se "
6558 #~ "Geany se compilou contra GTK 2.10 (ou superior) <b>e</b> se esta a "
6559 #~ "executar con GTK 2.10 (ou superior).</i>"
6564 #~ msgid "Namespace:"
6565 #~ msgstr "Espazo de nomes:"
6567 #~ msgid "Class name:"
6568 #~ msgstr "Nome da clase:"
6570 #~ msgid "Hide object files"
6571 #~ msgstr "Ocultar ficheiros obxecto"
6574 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6575 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6577 #~ "Non mostrar os ficheiros obxecto xerados no navegador de ficheiros. Isto "
6578 #~ "inclúe *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6580 #~ msgid "_Horizontally"
6581 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6583 #~ msgid "_Vertically"
6584 #~ msgstr "_Verticalmente"
6586 #~ msgid "Find _Selected"
6587 #~ msgstr "Buscar a _selección"
6589 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6590 #~ msgstr "Buscar a selección pre_via"
6592 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6593 #~ msgstr "Indica se se activa o pregado de código"
6595 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6597 #~ "Completado e cerrado automático de etiquetas XML (inclúe as etiquetas "
6600 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6601 #~ msgstr "Alternar a capitalización da selección"
6603 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6604 #~ msgstr "(compiladoen %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6606 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6608 #~ "Configurar que os directorios de traballo para construír os ficheiros sen "
6609 #~ "tipo de ficheiro definido usen o camiño base:"
6612 #~ msgstr "Configurar"
6615 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6616 #~ "commands to use the base path"
6618 #~ "Configurar que os directorios de traballo (no separador de 'construír') "
6619 #~ "para as ordes de construír sen tipo de ficheiro definido usen o camiño "
6622 #~ msgid "Fixed s_trings"
6623 #~ msgstr "Ca_deas fixadas"
6625 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6626 #~ msgstr "Expresións regulares de _Grep"
6628 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6629 #~ msgstr "Expresións regulares _estendidas"
6631 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6632 #~ msgstr "liña: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6635 #~ msgstr "Modo: %s"
6637 #~ msgid "encoding: %s %s"
6638 #~ msgstr "Codificación: %s %s"
6640 #~ msgid "filetype: %s"
6641 #~ msgstr "Tipo de ficheiro: %s"
6643 #~ msgid "scope: %s"
6644 #~ msgstr "ámbito: %s"
6646 #~ msgid "_HTMLToggle"
6647 #~ msgstr "Intercambiar _HTML"
6649 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6650 #~ msgstr "Substitución en masa de caracteres especiais"
6652 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6653 #~ msgstr "Duplicar a liña ou a selección"
6655 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6656 #~ msgstr "Personalizar a _barra de ferramentas"
6658 #~ msgid "Icon size:"
6659 #~ msgstr "Tamaño das iconas:"
6661 #~ msgid "Hard tab width:"
6662 #~ msgstr "Largura fixada dos separadores:"
6664 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6666 #~ "A largura dunha tabulación cando se configura tabuladores e espazos para "
6669 #~ msgid "Long line marker:"
6670 #~ msgstr "Marcador de liña longa:"
6672 #~ msgid "Long line marker color:"
6673 #~ msgstr "Cor do marcador de liña longa:"
6675 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6676 #~ msgstr "Enviar a selección á Terminal"
6678 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6679 #~ msgstr "Cancelouse a impresión do ficheiro %s."
6681 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6682 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6683 #~ msgstr[0] "Substituíuse o texto en %u ficheiro."
6684 #~ msgstr[1] "Substituíuse o texto en %u ficheiros."
6686 #~ msgid "Terminal plugin"
6687 #~ msgstr "Plugin de terminal"
6690 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6691 #~ "if the VTE library could be loaded."
6693 #~ "Esta configuración para o widget do emulador de terminal virtual só "
6694 #~ "aplica se se puidera cargar a biblioteca do ETV."
6699 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6700 #~ msgstr "Configurar inclusións e argumento_s"
6702 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6703 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6705 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6706 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6708 #~ msgid "_View DVI File"
6709 #~ msgstr "_Ver ficheiro DVI"
6711 #~ msgid "V_iew PDF File"
6712 #~ msgstr "Ver f_icheiro PDF"
6714 #~ msgid "_Set Arguments"
6715 #~ msgstr "Definir o_s argumentos"
6717 #~ msgid "Set Arguments"
6718 #~ msgstr "Definir argumentos"
6720 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6721 #~ msgstr "Definir programas e opcións para compilar e ver ficheiros (La)TeX."
6723 #~ msgid "DVI creation:"
6724 #~ msgstr "Creación de DVI:"
6726 #~ msgid "PDF creation:"
6727 #~ msgstr "Creación de PDF:"
6729 #~ msgid "DVI preview:"
6730 #~ msgstr "Vista previa de DVI:"
6732 #~ msgid "PDF preview:"
6733 #~ msgstr "Vista previa de PDF:"
6736 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6737 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6739 #~ "Substituirase %f polo nome do ficheiro actual, p.e. ficheiro_proba.c\n"
6740 #~ "Substituirase %e polo nome do ficheiro actual sen extensión, p.e. "
6743 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6744 #~ msgstr "Configurar inclusións e argumentos"
6746 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6747 #~ msgstr "Configurar as ordes para compilar e executar programas."
6750 #~ msgstr "Compilar:"
6753 #~ msgstr "Construír:"
6756 #~ msgid "Make Custom Target"
6757 #~ msgstr "Lanzar make para un obxectivo personalizado"
6759 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6760 #~ msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa de vista"
6763 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6764 #~ "requires a restart of Geany"
6766 #~ "Usar texto branco sobre fondo negro e inverter todas as cores. Esta "
6767 #~ "opción require reiniciar Geany"
6769 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6770 #~ msgstr "Ruta e opcións para a ferramenta make"
6772 #~ msgid "Run (alternative command)"
6773 #~ msgstr "Executar (orde alternativa)"
6776 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6777 #~ "loaded when Geany is started."
6779 #~ "Embaixo hai unha lista de plugins dispoñíbeis. Seleccione os plugins que "
6780 #~ "deberían cargarse ao iniciar Geany."
6783 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6784 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6786 #~ "Liña de ordes que se executará no directorio base do proxecto. Pode "
6787 #~ "engadir opcións á orde. Déixeo en branco para usar a orde de Executar "
6788 #~ "predeterminada."
6790 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6791 #~ msgstr "Seleccione un comando de Executar para este proxecto"