1 # Portuguese translation for geany
2 # Copyright (C) 2006-2022 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 # André Glória <gloria_dot_andre_at_gmail_dot_com>, 2009 - 2014.
6 # Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2015 - 2021.
7 # Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2022, 2023.
11 "Project-Id-Version: Geany 2.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-10-05 02:11+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-10-23 00:03+0100\n"
15 "Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
16 "Language-Team: Português <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-08 13:33+0000\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.4\n"
25 #: ../data/geany.glade.h:1
26 msgid "_Toolbar Preferences"
27 msgstr "Preferências da barra de _ferramentas"
29 #: ../data/geany.glade.h:2
31 msgstr "_Ocultar a barra de ferramentas"
33 #: ../data/geany.glade.h:3
37 #: ../data/geany.glade.h:4
41 #: ../data/geany.glade.h:5
45 #: ../data/geany.glade.h:6
46 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
47 msgstr "_Inserir entrada no diário de alterações"
49 #: ../data/geany.glade.h:7
50 msgid "Insert _Function Description"
51 msgstr "Inserir descrição da _função"
53 #: ../data/geany.glade.h:8
54 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
55 msgstr "Inserir comentário _multilinha"
57 #: ../data/geany.glade.h:9
61 #: ../data/geany.glade.h:10
62 msgid "Insert File _Header"
63 msgstr "Inserir cabeçal_ho de ficheiro"
65 #: ../data/geany.glade.h:11
66 msgid "Insert _GPL Notice"
67 msgstr "Inserir aviso _GPL"
69 #: ../data/geany.glade.h:12
70 msgid "Insert _BSD License Notice"
71 msgstr "Inserir aviso da licença _BSD"
73 #: ../data/geany.glade.h:13
75 msgstr "Ins_erir data"
77 #: ../data/geany.glade.h:14
81 #: ../data/geany.glade.h:15
82 msgid "_Insert \"include <...>\""
83 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
85 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:516
86 msgid "Insert Alternative _White Space"
87 msgstr "_Inserir espaço em branco alternativo"
89 #: ../data/geany.glade.h:17
93 #: ../data/geany.glade.h:18
94 msgid "Open Selected F_ile"
95 msgstr "Abrir f_icheiro seleccionado"
97 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2205
99 msgstr "Procurar _utilização"
101 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2210
102 msgid "Find _Document Usage"
103 msgstr "Descobrir utilização do _documento"
105 #: ../data/geany.glade.h:21
106 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
107 msgstr "Ir para a definição do sím_bolo"
109 #: ../data/geany.glade.h:22
110 msgid "Conte_xt Action"
111 msgstr "Acção conte_xtual"
114 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
115 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
116 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
117 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
118 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
119 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
120 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
121 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
122 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1531
126 #: ../data/geany.glade.h:24
130 #: ../data/geany.glade.h:25
131 msgid "Current chars"
132 msgstr "Caracteres actuais"
134 #: ../data/geany.glade.h:26
136 msgstr "Corresponder chavetas"
138 #: ../data/geany.glade.h:27
142 #: ../data/geany.glade.h:28
146 #: ../data/geany.glade.h:29
150 #: ../data/geany.glade.h:30
154 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:526
156 msgstr "Preferências"
158 #: ../data/geany.glade.h:32
159 msgid "Load files from the last session"
160 msgstr "Carregar ficheiros da última sessão"
162 #: ../data/geany.glade.h:33
163 msgid "Opens at startup the files from the last session"
164 msgstr "Ao iniciar, abre os ficheiros da última sessão"
166 #: ../data/geany.glade.h:34
167 msgid "Load virtual terminal support"
168 msgstr "Carregar suporte para terminal virtual"
170 #: ../data/geany.glade.h:35
172 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
173 "disable it if you do not need it"
175 "Se a emulação virtual do terminal (VTE) deverá ser carregada no arranque, "
176 "desactive caso não precise"
178 #: ../data/geany.glade.h:36
179 msgid "Enable plugin support"
180 msgstr "Activar o suporte de extensões"
182 #: ../data/geany.glade.h:37
183 msgid "<b>Startup</b>"
184 msgstr "<b>Início</b>"
186 #: ../data/geany.glade.h:38
187 msgid "Save window size"
188 msgstr "Gravar tamanho da janela"
190 #: ../data/geany.glade.h:39
191 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
192 msgstr "Grava o tamanho da janela e restaura-o no arranque"
194 #: ../data/geany.glade.h:40
195 msgid "Save window position"
196 msgstr "Gravar posição da janela"
198 #: ../data/geany.glade.h:41
199 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
200 msgstr "Grava a posição da janela e restaura-a no arranque"
202 #: ../data/geany.glade.h:42
204 msgstr "Confirmar saída"
206 #: ../data/geany.glade.h:43
207 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
208 msgstr "Mostrar janela de confirmação ao sair"
210 #: ../data/geany.glade.h:44
211 msgid "<b>Shutdown</b>"
212 msgstr "<b>Desligar</b>"
214 #: ../data/geany.glade.h:45
215 msgid "Startup path:"
216 msgstr "Caminho inicial:"
218 #: ../data/geany.glade.h:46
220 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
222 "Caminho onde começar quando abrir ou gravar ficheiros. Tem de ser um caminho "
225 #: ../data/geany.glade.h:47
226 msgid "Project files:"
227 msgstr "Ficheiros do projecto:"
229 #: ../data/geany.glade.h:48
230 msgid "Path to start in when opening project files"
231 msgstr "Caminho onde começar ao abrir ficheiros do projecto"
233 #: ../data/geany.glade.h:49
234 msgid "Extra plugin path:"
235 msgstr "Pasta de extensões extra:"
237 #: ../data/geany.glade.h:50
239 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
240 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
241 "for plugins. Leave blank to disable."
243 "Por norma o Geany procura na pasta de instalação predefinida e na pasta de "
244 "configurações. O caminho aqui inserido será usado para procurar mais "
245 "extensões. Deixe em branco para desactivar."
247 #: ../data/geany.glade.h:51
249 msgstr "<b>Caminhos</b>"
251 #: ../data/geany.glade.h:52
255 #: ../data/geany.glade.h:53
256 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
257 msgstr "Apitar quando ocorrerem erros ou a compilação terminar"
259 #: ../data/geany.glade.h:54
261 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
264 "Se um som deve ser produzido quando ocorre um erro ou uma compilação termina"
266 #: ../data/geany.glade.h:55
267 msgid "Switch to status message list at new message"
268 msgstr "Mudar para lista de mensagens de estado quando existir nova mensagem"
270 #: ../data/geany.glade.h:56
272 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
273 "new status message arrives"
275 "Mudar para o separador de mensagens de estado (na janela do bloco de notas, "
276 "em baixo) se chegar uma nova mensagem de estado"
278 #: ../data/geany.glade.h:57
279 msgid "Suppress status messages in the status bar"
280 msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
282 #: ../data/geany.glade.h:58
284 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
285 "in the status messages window."
287 "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens ainda são "
288 "mostradas na janela de mensagens de estado."
290 #: ../data/geany.glade.h:59
291 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
292 msgstr "Foco automático nos widgets (o foco segue o rato)"
294 #: ../data/geany.glade.h:60
296 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
297 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
298 "fields and the VTE."
300 "Foca automaticamente os widgets por baixo do cursor do rato. Funciona no "
301 "widget do editor principal, \"Notas\", na barra de procura, nos campos \"Ir "
302 "para linha\" e no VTE."
304 #: ../data/geany.glade.h:61
305 msgid "Use Windows native dialogs"
306 msgstr "Usar diálogos do Windows"
308 #: ../data/geany.glade.h:62
310 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
313 "Define se se devem utilizar diálogos nativos do Windows ou os predefinidos "
316 #: ../data/geany.glade.h:63
317 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
318 msgstr "<b>Diversos</b>"
320 #: ../data/geany.glade.h:64
321 msgid "Always wrap search"
322 msgstr "Ajustar sempre a procura"
324 #: ../data/geany.glade.h:65
325 msgid "Always wrap search around the document"
326 msgstr "Ajustar sempre a procura em todo o documento"
328 #: ../data/geany.glade.h:66
329 msgid "Hide the Find dialog"
330 msgstr "Ocultar a janela Localizar"
332 #: ../data/geany.glade.h:67
333 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
334 msgstr "Oculta a janela Localizar após clicar em Localizar Anterior/Seguinte"
336 #: ../data/geany.glade.h:68
337 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
338 msgstr "Usar a palavra sob o cursor, nos diálogos Procurar"
340 #: ../data/geany.glade.h:69
342 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
343 "Replace dialog and there is no selection"
345 "Usar a palavra sob o cursor quando abrir um dos diálogos Procurar, Procurar "
346 "em ficheiros ou Substituir, se não houver uma selecção feita"
348 #: ../data/geany.glade.h:70
349 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
350 msgstr "Usar a pasta actual quando executar \"Procurar em Ficheiros\""
352 #: ../data/geany.glade.h:71
353 msgid "<b>Search</b>"
354 msgstr "<b>Procurar</b>"
356 #: ../data/geany.glade.h:72
357 msgid "Store project file inside the project base directory"
358 msgstr "Gravar o ficheiro de projecto na pasta base do projecto"
360 #: ../data/geany.glade.h:73
362 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
363 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
364 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
367 "Quando activo, o ficheiro de projecto é gravado por predefinição, dentro da "
368 "pasta base do projecto quando criar novos, ao invés de ser gravado um nível "
369 "acima desta. Pode, no entanto, alterar o caminho do ficheiro de projecto no "
370 "diálogo Novo projecto."
372 #: ../data/geany.glade.h:74
373 msgid "<b>Projects</b>"
374 msgstr "<b>Projectos</b>"
376 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:230
377 msgid "Miscellaneous"
380 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
381 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
382 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
383 #. * tab label object.
384 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1613
388 #: ../data/geany.glade.h:77
389 msgid "Show symbol list"
390 msgstr "Mostrar lista de símbolos"
392 #: ../data/geany.glade.h:78
393 msgid "Toggle the symbol list on and off"
394 msgstr "Mostra/oculta a lista de símbolos"
396 #: ../data/geany.glade.h:79
397 msgid "Default symbol sorting mode"
398 msgstr "Modo predefinido de ordenação de símbolos"
400 #: ../data/geany.glade.h:80
401 msgid "Default sorting mode:"
402 msgstr "Modo predefinido de ordenação:"
404 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1219
408 #: ../data/geany.glade.h:82
412 #: ../data/geany.glade.h:83
413 msgid "Show documents list"
414 msgstr "Mostrar lista de documentos"
416 #: ../data/geany.glade.h:84
417 msgid "Toggle the documents list on and off"
418 msgstr "Mostra/oculta a lista de documentos"
420 #: ../data/geany.glade.h:85
422 msgstr "Mostrar barra lateral"
424 #: ../data/geany.glade.h:86
428 #: ../data/geany.glade.h:87
429 msgid "<b>Sidebar</b>"
430 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
432 #: ../data/geany.glade.h:88
433 msgid "<b>Message window</b>"
434 msgstr "<b>Janela de mensagens</b>"
436 #: ../data/geany.glade.h:89
438 msgstr "Lista de símbolos:"
440 #: ../data/geany.glade.h:90
441 msgid "Message window:"
442 msgstr "Janela de mensagens:"
444 #: ../data/geany.glade.h:91
448 #: ../data/geany.glade.h:92
449 msgid "Sets the font for the message window"
450 msgstr "Define a letra para a janela de mensagens"
452 #: ../data/geany.glade.h:93
453 msgid "Sets the font for the symbol list"
454 msgstr "Define a letra para a lista de símbolos"
456 #: ../data/geany.glade.h:94
457 msgid "Sets the editor font"
458 msgstr "Define a letra do editor"
460 #: ../data/geany.glade.h:95
462 msgstr "<b>Tipos de letra</b>"
464 #: ../data/geany.glade.h:96
465 msgid "Show status bar"
466 msgstr "Mostrar barra de estado"
468 #: ../data/geany.glade.h:97
469 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
471 "Se a barra de estado deve aparecer, ao fundo da janela principal do programa"
473 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1615
477 #: ../data/geany.glade.h:99
478 msgid "Show editor tabs"
479 msgstr "Mostrar separadores no editor"
481 #: ../data/geany.glade.h:100
482 msgid "Show close buttons"
483 msgstr "Mostrar botões para fechar"
485 #: ../data/geany.glade.h:101
487 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
488 "clicking on it (requires restart of Geany)"
490 "Mostra uma pequena cruz nos separadores de ficheiro, para os fechar ao "
491 "clicar nesta (será necessário reiniciar o Geany)"
493 #: ../data/geany.glade.h:102
494 msgid "Placement of new file tabs:"
495 msgstr "Localização de novos separadores de ficheiro:"
497 #: ../data/geany.glade.h:103
498 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
499 msgstr "Separadores de ficheiro serão colocados à esquerda do bloco de notas"
501 #: ../data/geany.glade.h:104
502 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
503 msgstr "Separadores de ficheiro serão colocados à direita do bloco de notas"
505 #: ../data/geany.glade.h:105
506 msgid "Next to current"
507 msgstr "A seguir ao actual"
509 #: ../data/geany.glade.h:106
511 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
514 "Se se devem colocar os separadores de ficheiro a seguir ao separador actual, "
515 "ao invés de nas margens do bloco de notas"
517 #: ../data/geany.glade.h:107
518 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
519 msgstr "Duplo clique oculta todos os widgets adicionais"
521 #: ../data/geany.glade.h:108
522 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
524 "Executa o comando Ver -> Activar/Desactivar todos os widgets adicionais"
526 #: ../data/geany.glade.h:109
527 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
528 msgstr "Mudar para o último documento usado após fechar um separador"
530 #: ../data/geany.glade.h:110
531 msgid "Set limit on visible characters in tab label."
532 msgstr "Definir limite de caracteres no rótulo do separador."
534 #: ../data/geany.glade.h:111
535 msgid "Tab label length:"
536 msgstr "Tamanho do rótulo:"
538 #: ../data/geany.glade.h:112
539 msgid "Characters to be visible on the tab label of the file."
540 msgstr "Caracteres a ver no rótulo do separador do ficheiro."
542 #: ../data/geany.glade.h:113
543 msgid "<b>Editor tabs</b>"
544 msgstr "<b>Separadores do editor</b>"
546 #: ../data/geany.glade.h:114
548 msgstr "Barra lateral:"
550 #: ../data/geany.glade.h:115
551 msgid "<b>Tab positions</b>"
552 msgstr "<b>Posição dos separadores</b>"
554 #: ../data/geany.glade.h:116
555 msgid "Notebook tabs"
556 msgstr "Separadores de notas"
558 #: ../data/geany.glade.h:117
559 msgid "Show t_oolbar"
560 msgstr "M_ostrar a barra de ferramentas"
562 #: ../data/geany.glade.h:118
563 msgid "_Append toolbar to the menu"
564 msgstr "_Anexar a barra de ferramentas ao menu"
566 #: ../data/geany.glade.h:119
567 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
569 "Acondiciona a barra de ferramentas no menu principal para poupar espaço "
572 #: ../data/geany.glade.h:120 ../src/toolbar.c:941
573 msgid "Customize Toolbar"
574 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
576 #: ../data/geany.glade.h:121
577 msgid "System _default"
578 msgstr "Pre_definição do sistema"
580 #: ../data/geany.glade.h:122
581 msgid "Images _and text"
582 msgstr "Im_agens e texto"
584 #: ../data/geany.glade.h:123
588 #: ../data/geany.glade.h:124
592 #: ../data/geany.glade.h:125
593 msgid "<b>Icon style</b>"
594 msgstr "<b>Estilo dos ícones</b>"
596 #: ../data/geany.glade.h:126
597 msgid "S_ystem default"
598 msgstr "Predef_inição do sistema"
600 #: ../data/geany.glade.h:127
602 msgstr "Ícone_s pequenos"
604 #: ../data/geany.glade.h:128
605 msgid "_Very small icons"
606 msgstr "Ícones _muito pequenos"
608 #: ../data/geany.glade.h:129
610 msgstr "Ícones _grandes"
612 #: ../data/geany.glade.h:130
613 msgid "<b>Icon size</b>"
614 msgstr "<b>Tamanho dos ícones</b>"
616 #: ../data/geany.glade.h:131
617 msgid "<b>Toolbar</b>"
618 msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
620 #: ../data/geany.glade.h:132 ../src/prefs.c:1617
622 msgstr "Barra de ferramentas"
624 #: ../data/geany.glade.h:133
625 msgid "Line wrapping"
626 msgstr "Ajuste de linhas"
628 #: ../data/geany.glade.h:134
630 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
631 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
632 "disabled on slow machines."
634 "Ajustar a linha na margem da janela e continuar na linha seguinte. Nota: o "
635 "ajuste de linhas tem um grande custo de performance em documentos grandes, "
636 "como tal deve ser desactivado em computadores lentos."
638 #: ../data/geany.glade.h:135
639 msgid "\"Smart\" home key"
640 msgstr "Activar tecla Home \"inteligente\""
642 #: ../data/geany.glade.h:136
644 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
645 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
646 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
647 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
648 "its current position."
650 "Quando a função tecla Home \"inteligente\" está activada, premir esta tecla "
651 "move o cursor para o primeiro carácter não branco da linha, excepto se já lá "
652 "estiver, caso em que será movido mesmo para o início da linha. Quando esta "
653 "funcionalidade está desactivada, a tecla Home move sempre o cursor para o "
654 "inicio da linha actual, independentemente da sua posição."
656 #: ../data/geany.glade.h:137
657 msgid "Disable Drag and Drop"
658 msgstr "Desactivar Arrastar e largar"
660 #: ../data/geany.glade.h:138
662 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
663 "drop any selections within or outside of the editor window"
665 "Desactiva o arrastar e largar em toda a janela do editor, pelo que não será "
666 "possível arrastar e largar quaisquer selecções nem dentro nem fora da janela "
669 #: ../data/geany.glade.h:139
671 msgstr "Activar dobra de código"
673 #: ../data/geany.glade.h:140
674 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
675 msgstr "Dobrar/Desdobrar todos os \"filhos\" de um ponto de dobra"
677 #: ../data/geany.glade.h:141
679 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
680 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
682 "Dobra ou desdobra todos os filhos de um ponto de dobra. Ao premir Shift "
683 "enquanto clica no símbolo de dobra, obtém-se o comportamento contrário."
685 #: ../data/geany.glade.h:142
686 msgid "Use indicators to show compile errors"
687 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
689 #: ../data/geany.glade.h:143
691 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
692 "where the compiler found a warning or an error"
694 "Se se devem usar indicadores (um sublinhado ondulado) para realçar as linhas "
695 "onde o compilador encontrou um erro ou um aviso"
697 #: ../data/geany.glade.h:144
698 msgid "Newline strips trailing spaces"
699 msgstr "Nova linha remove espaços finais"
701 #: ../data/geany.glade.h:145
702 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
704 "Permite que a nova linha (Enter) remova todos os espaços no final da linha "
707 #: ../data/geany.glade.h:146
708 msgid "Line breaking column:"
709 msgstr "Coluna para a quebra de linhas:"
711 #: ../data/geany.glade.h:147
712 msgid "Comment toggle marker:"
713 msgstr "Marcador de Alternar comentário:"
715 #: ../data/geany.glade.h:148
717 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
718 "used to mark the comment as toggled."
720 "Uma cadeia que é adicionada quando se alterna uma linha de comentário num "
721 "ficheiro fonte, é usado para marcar o comentário como alternado."
723 #: ../data/geany.glade.h:149
724 msgid "<b>Features</b>"
725 msgstr "<b>Funcionalidades</b>"
727 #: ../data/geany.glade.h:150
729 msgstr "Funcionalidades"
731 #: ../data/geany.glade.h:151
733 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
734 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
736 "Nota: para aplicar estas configurações a todos os documentos abertos, use "
737 "<i>Projecto -> Aplicar indentação predefinida</i>."
739 #: ../data/geany.glade.h:152
743 #: ../data/geany.glade.h:153
744 msgid "The width in chars of a single indent"
745 msgstr "A largura em caracteres de uma única indentação"
747 #: ../data/geany.glade.h:154
748 msgid "Auto-indent _mode:"
749 msgstr "_Modo de auto-indentação:"
751 #: ../data/geany.glade.h:155
752 msgid "Detect type from file"
753 msgstr "Detectar tipo a partir do ficheiro"
755 #: ../data/geany.glade.h:156
757 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
760 "Se o tipo de indentação deverá ser detectado através do conteúdo do "
761 "ficheiro, quando este é aberto"
763 #: ../data/geany.glade.h:157
764 msgid "T_abs and spaces"
765 msgstr "T_abulações e espaços"
767 #: ../data/geany.glade.h:158
769 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
771 "Usar espaços se o total da indentação for menos que a largura de uma "
772 "tabulação, caso contrário usar os dois"
774 #: ../data/geany.glade.h:159
778 #: ../data/geany.glade.h:160
779 msgid "Use spaces when inserting indentation"
780 msgstr "Usar espaços ao inserir indentação"
782 #: ../data/geany.glade.h:161
786 #: ../data/geany.glade.h:162
787 msgid "Use one tab per indent"
788 msgstr "Usar uma tabulação por indentação"
790 #: ../data/geany.glade.h:163
791 msgid "Detect width from file"
792 msgstr "Detectar largura a partir do ficheiro"
794 #: ../data/geany.glade.h:164
796 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
799 "Se o tipo de indentação deverá ser detectado do conteúdo do ficheiro, quando "
802 #: ../data/geany.glade.h:165
806 #: ../data/geany.glade.h:166
807 msgid "Tab _key indents"
808 msgstr "Te_cla \"Tab\" indenta"
810 #: ../data/geany.glade.h:167
812 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
814 "Premir a tecla \"Tab\" indenta ao invés de inserir um carácter de tabulação. "
815 "Premir as teclas \"Shift\"+\"Tab\" remove a indentação"
817 #: ../data/geany.glade.h:168
818 msgid "_Backspace key unindents"
819 msgstr "Te_cla \"Recuo\" remove o avanço"
821 #: ../data/geany.glade.h:169
823 "With the cursor in the indentation, pressing backspace unindents instead of "
824 "deleting one character"
826 "Com o cursor na indentação, premir a tecla de recuo remove o avanço, em vez "
827 "de apagar um carácter"
829 #: ../data/geany.glade.h:170
830 msgid "<b>Indentation</b>"
831 msgstr "<b>Indentação</b>"
833 #: ../data/geany.glade.h:171
837 #: ../data/geany.glade.h:172
838 msgid "Snippet completion"
839 msgstr "Concluir excertos de código"
841 #: ../data/geany.glade.h:173
843 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
844 "string using a single keypress"
846 "Insira uma pequena expressão previamente definida e complete-a, criando uma "
847 "expressão mais complexa premindo só uma tecla"
849 #: ../data/geany.glade.h:174
850 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
851 msgstr "Fechar etiquetas XML/HTML automaticamente"
853 #: ../data/geany.glade.h:175
854 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
855 msgstr "Inserir a etiqueta de fecho correspondente em XML/HTML"
857 #: ../data/geany.glade.h:176
858 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
859 msgstr "Continuação automática de comentários multi-linha"
861 #: ../data/geany.glade.h:177
863 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
864 "when a new line is entered inside such a comment"
866 "Continuar automaticamente um comentário que ocupa mais do que uma linha em "
867 "linguagens como o C, C++ e Java, quando uma mudança de linha é inserida "
868 "dentro desse comentário"
870 #: ../data/geany.glade.h:178
871 msgid "Autocomplete symbols"
872 msgstr "Completar símbolos automaticamente"
874 #: ../data/geany.glade.h:179
876 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
879 "Completa automaticamente símbolos conhecidos em ficheiros abertos (nomes de "
880 "funções, variáveis globais, ...)"
882 #: ../data/geany.glade.h:180
883 msgid "Autocomplete all words in document"
884 msgstr "Completar automaticamente todas as palavras do documento"
886 #: ../data/geany.glade.h:181
887 msgid "Drop rest of word on completion"
888 msgstr "Descartar o resto da palavra ao completar"
890 #: ../data/geany.glade.h:182
891 msgid "Max. symbol name suggestions:"
892 msgstr "Máximo de sugestões para símbolos:"
894 #: ../data/geany.glade.h:183
895 msgid "Completion list height:"
896 msgstr "Altura da lista de sugestões:"
898 #: ../data/geany.glade.h:184
899 msgid "Characters to type for autocompletion:"
900 msgstr "Caracteres requeridos para conclusão automática:"
902 #: ../data/geany.glade.h:185
904 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
905 "autocompletion list"
907 "Define a quantidade de caracteres que é necessário inserir até abrir a lista "
908 "de conclusão automática de símbolos"
910 #: ../data/geany.glade.h:186
911 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
912 msgstr "Mostra a altura em linhas da lista de conclusão automática"
914 #: ../data/geany.glade.h:187
915 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
916 msgstr "Número máximo de entradas a mostrar na lista de conclusão automática"
918 #: ../data/geany.glade.h:188
919 msgid "Symbol list update frequency:"
920 msgstr "Frequência de actualização da lista de símbolos:"
922 #: ../data/geany.glade.h:189
924 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
925 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
926 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
928 "Atraso mínimo (em mili-segundos) entre 2 actualizações automáticas da lista "
929 "de símbolos. Note que um atraso muito curto poderá causar um impacto no "
930 "desempenho, especialmente com ficheiros muito grandes. Um atraso de 0 (zero) "
931 "desactiva as actualizações em tempo real."
933 #: ../data/geany.glade.h:190
934 msgid "<b>Completions</b>"
935 msgstr "<b>Conclusões</b>"
937 #: ../data/geany.glade.h:191
938 msgid "Parenthesis ( )"
939 msgstr "Parênteses ()"
941 #: ../data/geany.glade.h:192
942 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
943 msgstr "Fechar um parênteses automaticamente ao inserir um de abertura"
945 #: ../data/geany.glade.h:193
946 msgid "Curly brackets { }"
947 msgstr "Chavetas { }"
949 #: ../data/geany.glade.h:194
950 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
951 msgstr "Fechar uma chaveta automaticamente ao inserir uma de abertura"
953 #: ../data/geany.glade.h:195
954 msgid "Square brackets [ ]"
955 msgstr "Parênteses rectos [ ]"
957 #: ../data/geany.glade.h:196
958 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
959 msgstr "Fechar um parênteses recto automaticamente ao inserir um de abertura"
961 #: ../data/geany.glade.h:197
962 msgid "Single quotes ' '"
963 msgstr "Plicas \" \""
965 #: ../data/geany.glade.h:198
966 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
967 msgstr "Fechar uma plica automaticamente ao inserir a primeira"
969 #: ../data/geany.glade.h:199
970 msgid "Double quotes \" \""
973 #: ../data/geany.glade.h:200
974 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
975 msgstr "Fechar aspas automaticamente ao inserir a primeira"
977 #: ../data/geany.glade.h:201
978 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
979 msgstr "<b>Fecho automático de plicas, aspas e parênteses</b>"
981 #: ../data/geany.glade.h:202
985 #: ../data/geany.glade.h:203
986 msgid "Invert syntax highlighting colors"
987 msgstr "Inverter as cores do realce da sintaxe"
989 #: ../data/geany.glade.h:204
990 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
992 "Inverter todas as cores, usar por predefinição texto branco sobre fundo preto"
994 #: ../data/geany.glade.h:205
995 msgid "Show indentation guides"
996 msgstr "Mostrar guias de indentação"
998 #: ../data/geany.glade.h:206
999 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1000 msgstr "Mostra linhas de pequenos pontos para o ajudar na indentação"
1002 #: ../data/geany.glade.h:207
1003 msgid "Show white space"
1004 msgstr "Mostrar espaço em branco"
1006 #: ../data/geany.glade.h:208
1007 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1008 msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
1010 #: ../data/geany.glade.h:209
1011 msgid "Show line endings"
1012 msgstr "Mostrar finais de linha"
1014 #: ../data/geany.glade.h:210
1015 msgid "Shows the line ending character"
1016 msgstr "Mostrar o carácter de final de linha"
1018 #: ../data/geany.glade.h:211
1019 msgid "Show only non-default line endings"
1020 msgstr "Mostrar fins de linha diferentes"
1022 #: ../data/geany.glade.h:212
1024 "Shows line ending characters only when they differ from the file default "
1025 "line ending character"
1027 "Mostra fins de linha se forem diferentes do fim de linha pré-definido do "
1030 #: ../data/geany.glade.h:213
1031 msgid "Show line numbers"
1032 msgstr "Mostrar números de linha"
1034 #: ../data/geany.glade.h:214
1035 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1036 msgstr "Mostra ou oculta a coluna com o número de linha"
1038 #: ../data/geany.glade.h:215
1039 msgid "Show markers margin"
1040 msgstr "Mostrar margem de marcadores"
1042 #: ../data/geany.glade.h:216
1044 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1047 "Mostra ou oculta a pequena margem à direita dos números de linha, a qual é "
1048 "usada para marcar linhas"
1050 #: ../data/geany.glade.h:217
1051 msgid "Stop scrolling at last line"
1052 msgstr "Parar deslocamento na última linha"
1054 #: ../data/geany.glade.h:218
1055 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1057 "Se o deslocamento de uma página deve terminar após a última linha do "
1060 #: ../data/geany.glade.h:219
1061 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1062 msgstr "Linh_as visíveis à volta do cursor:"
1064 #: ../data/geany.glade.h:220
1065 msgid "<b>Display</b>"
1066 msgstr "<b>Mostrar</b>"
1068 #: ../data/geany.glade.h:221
1072 #: ../data/geany.glade.h:222
1076 #: ../data/geany.glade.h:223
1077 msgid "Sets the color of the long line marker"
1078 msgstr "Define a cor do marcador de linha longa"
1080 #: ../data/geany.glade.h:224 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:835
1081 msgid "Color Chooser"
1082 msgstr "Selector de cores"
1084 #: ../data/geany.glade.h:225
1086 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1087 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1088 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1090 "O marcador de linha longa é uma fina linha vertical no editor, que ajuda a "
1091 "marcar linhas longas ou sugere que quebre a linha. Defina este valor para "
1092 "algo maior do que zero a fim de especificar a coluna onde a marca deve "
1095 #: ../data/geany.glade.h:226
1099 #: ../data/geany.glade.h:227
1101 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1104 "Desenha uma linha vertical na janela de edição na posição indicada (ver o "
1107 #: ../data/geany.glade.h:228
1111 #: ../data/geany.glade.h:229
1113 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1114 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1115 "proportional fonts)"
1117 "A cor de fundo dos caracteres após uma dada posição do cursor (ver o campo "
1118 "Cor) muda para a cor definida abaixo (recomendado caso esteja a usar tipos "
1119 "de letra proporcionais)"
1121 #: ../data/geany.glade.h:230
1125 #: ../data/geany.glade.h:231
1126 msgid "<b>Long line marker</b>"
1127 msgstr "<b>Marcador de linha longa</b>"
1129 #: ../data/geany.glade.h:232
1131 msgstr "Desactivado"
1133 #: ../data/geany.glade.h:233
1134 msgid "Do not show virtual spaces"
1135 msgstr "Não mostrar espaços virtuais"
1137 #: ../data/geany.glade.h:234
1138 msgid "Only for rectangular selections"
1139 msgstr "Só para selecções rectangulares"
1141 #: ../data/geany.glade.h:235
1143 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1146 "Mostrar os espaços virtuais para além do final das linhas, só quando "
1147 "desenhar uma selecção rectangular"
1149 #: ../data/geany.glade.h:236
1153 #: ../data/geany.glade.h:237
1154 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1155 msgstr "Mostrar sempre espaços virtuais para além do final das linhas"
1157 #: ../data/geany.glade.h:238
1158 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1159 msgstr "<b>Espaços virtuais</b>"
1161 #: ../data/geany.glade.h:239
1165 #: ../data/geany.glade.h:240 ../src/keybindings.c:310 ../src/prefs.c:1619
1169 #: ../data/geany.glade.h:241
1170 msgid "Open new documents from the command-line"
1171 msgstr "Abrir novo documento a partir da linha de comandos"
1173 #: ../data/geany.glade.h:242
1174 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1176 "Cria um novo ficheiro por cada nome de ficheiro na linha de comandos que não "
1179 #: ../data/geany.glade.h:243
1180 msgid "Default end of line characters:"
1181 msgstr "Final de linha predefinido:"
1183 #: ../data/geany.glade.h:244
1184 msgid "<b>New files</b>"
1185 msgstr "<b>Novos ficheiros</b>"
1187 #: ../data/geany.glade.h:245
1188 msgid "Default encoding (new files):"
1189 msgstr "Codificação predefinida (novos ficheiros):"
1191 #: ../data/geany.glade.h:246
1192 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1193 msgstr "Especifica a codificação predefinida para novos ficheiros"
1195 #: ../data/geany.glade.h:247
1196 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1197 msgstr "Usar codificação fixa ao abrir ficheiros \"não Unicode\""
1199 #: ../data/geany.glade.h:248
1201 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1202 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1203 "(usually not needed)"
1205 "Esta opção desactiva a detecção automática da codificação ao abrir ficheiros "
1206 "\"não Unicode\" e abre-os com a codificação especificada (normalmente não é "
1209 #: ../data/geany.glade.h:249
1210 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1211 msgstr "Codificação predefinida (ficheiros \"não Unicode\" já existentes)"
1213 #: ../data/geany.glade.h:250
1214 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1216 "Especifica a codificação predefinida para abrir ficheiros \"não Unicode\" "
1219 #: ../data/geany.glade.h:251
1220 msgid "<b>Encodings</b>"
1221 msgstr "<b>Codificações</b>"
1223 #: ../data/geany.glade.h:252
1224 msgid "Ensure new line at file end"
1225 msgstr "Garantir nova linha no fim do ficheiro"
1227 #: ../data/geany.glade.h:253
1228 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1229 msgstr "Garante que existe uma nova linha no fim do ficheiro"
1231 #: ../data/geany.glade.h:254
1232 msgid "Ensure consistent line endings"
1233 msgstr "Garantir finais de linha consistentes"
1235 #: ../data/geany.glade.h:255
1237 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1238 "mixed line endings in the same file"
1240 "Garante que os caracteres de fim de linha são sempre convertidos antes de "
1241 "gravar o ficheiro, evitando caracteres de fim de linha diferentes num mesmo "
1244 #: ../data/geany.glade.h:256
1245 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1246 msgstr "Remover espaços e tabulações finais"
1248 #: ../data/geany.glade.h:257
1249 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1250 msgstr "Remove espaços e tabulações nos finais de linha"
1252 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/keybindings.c:673
1253 msgid "Replace tabs with space"
1254 msgstr "Substitui tabulações por espaços"
1256 #: ../data/geany.glade.h:259
1257 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1258 msgstr "Substitui todas as tabulações no documento por espaços"
1260 #: ../data/geany.glade.h:260
1261 msgid "<b>Saving files</b>"
1262 msgstr "<b>Ao gravar ficheiros</b>"
1264 #: ../data/geany.glade.h:261
1265 msgid "Recent files list length:"
1266 msgstr "Comprimento da lista de ficheiros recentes:"
1268 #: ../data/geany.glade.h:262
1269 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1271 "Especifica o número de ficheiros a manter na lista de ficheiros recentes"
1273 #: ../data/geany.glade.h:263
1274 msgid "Disk check timeout:"
1275 msgstr "Tempo entre verificações no disco:"
1277 #: ../data/geany.glade.h:264
1279 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1280 "disables checking."
1282 "Cadência para a verificação de alterações dos documentos no disco, em "
1283 "segundos. Zero desactiva a verificação."
1285 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/prefs.c:1621
1286 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:456 ../plugins/filebrowser.c:1167
1290 #: ../data/geany.glade.h:266
1294 #: ../data/geany.glade.h:267
1298 #: ../data/geany.glade.h:269
1301 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1304 "Um comando para emular o terminal ( %c será substituído pelo nome do script "
1305 "que o Geany executar)"
1307 #: ../data/geany.glade.h:270
1308 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1310 "Caminho (e possíveis argumentos adicionais) para o seu navegador favorito"
1312 #: ../data/geany.glade.h:271
1313 msgid "System default"
1314 msgstr "Predefinição do sistema"
1316 #: ../data/geany.glade.h:272
1318 msgstr "Comando grep:"
1320 #: ../data/geany.glade.h:273
1321 msgid "<b>Tool paths</b>"
1322 msgstr "<b>Caminho para ferramentas</b>"
1324 #: ../data/geany.glade.h:274
1325 msgid "Context action:"
1326 msgstr "Acção contextual:"
1328 #: ../data/geany.glade.h:276
1331 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1332 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1335 "Comando de acção contextual. A palavra actualmente seleccionada pode ser "
1336 "usada com %s. Pode aparecer em qualquer ponto do comando e será substituído "
1337 "antes da execução."
1339 #: ../data/geany.glade.h:277
1340 msgid "<b>Commands</b>"
1341 msgstr "<b>Comandos</b>"
1343 #: ../data/geany.glade.h:278 ../src/keybindings.c:322 ../src/prefs.c:1623
1345 msgstr "Ferramentas"
1347 #: ../data/geany.glade.h:279
1348 msgid "Email address of the developer"
1349 msgstr "Endereço electrónico do programador"
1351 #: ../data/geany.glade.h:280
1352 msgid "Initials of the developer name"
1353 msgstr "Iniciais do nome do programador"
1355 #: ../data/geany.glade.h:281
1356 msgid "Initial version:"
1357 msgstr "Versão inicial:"
1359 #: ../data/geany.glade.h:282
1360 msgid "Version number, which a new file initially has"
1361 msgstr "Número de versão que o novo ficheiro tem inicialmente"
1363 #: ../data/geany.glade.h:283
1364 msgid "Company name"
1365 msgstr "Nome da empresa"
1367 #: ../data/geany.glade.h:284
1369 msgstr "Programador:"
1371 #: ../data/geany.glade.h:285
1375 #: ../data/geany.glade.h:286
1376 msgid "Mail address:"
1377 msgstr "Endereço de correio:"
1379 #: ../data/geany.glade.h:287
1383 #: ../data/geany.glade.h:288
1384 msgid "The name of the developer"
1385 msgstr "O nome do programador"
1387 #: ../data/geany.glade.h:289
1391 #: ../data/geany.glade.h:290
1395 #: ../data/geany.glade.h:291
1396 msgid "Date & time:"
1397 msgstr "Data & hora:"
1399 #: ../data/geany.glade.h:292
1401 "Specify a format for the {datetime} wildcard. For a list of available "
1402 "conversion specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format."
1405 "Especifique um formato para a expressão universal {datetime}. Veja https://"
1406 "docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html para uma lista de "
1407 "modificadores disponíveis."
1409 #: ../data/geany.glade.h:293
1411 "Specify a format for the {year} wildcard. For a list of available conversion "
1412 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1414 "Especifique um formato para a expressão universal {year}. Veja https://docs."
1415 "gtk.org/glib/method.DateTime.format.html para uma lista de modificadores "
1418 #: ../data/geany.glade.h:294
1420 "Specify a format for the {date} wildcard. For a list of available conversion "
1421 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1423 "Especifique um formato da expressão universal {date}. Veja https://docs.gtk."
1424 "org/glib/method.DateTime.format.html para uma lista de modificadores "
1427 #: ../data/geany.glade.h:295
1428 msgid "<b>Template data</b>"
1429 msgstr "<b>Dados do modelo</b>"
1431 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/prefs.c:1625
1435 #: ../data/geany.glade.h:297
1439 #: ../data/geany.glade.h:298
1440 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1441 msgstr "<b>Atalhos de teclado</b>"
1443 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/plugins.c:1900 ../src/plugins.c:1937
1444 #: ../src/prefs.c:1627
1446 msgstr "Atalhos de teclado"
1448 #: ../data/geany.glade.h:300
1452 #: ../data/geany.glade.h:302
1454 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1456 "Caminho para o comando que imprime ficheiros (use %f para o nome do ficheiro)"
1458 #: ../data/geany.glade.h:303
1459 msgid "Use an external command for printing"
1460 msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
1462 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:237
1463 msgid "Print line numbers"
1464 msgstr "Imprimir os números de linha"
1466 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:239
1467 msgid "Add line numbers to the printed page"
1468 msgstr "Adiciona os números de linha à página impressa"
1470 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:242
1471 msgid "Print page numbers"
1472 msgstr "Imprimir números de página"
1474 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:244
1476 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1478 "Adiciona numeração de página ao final de cada página. Consome 2 linhas em "
1481 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/printing.c:247
1482 msgid "Print page header"
1483 msgstr "Imprimir o cabeçalho da página"
1485 #: ../data/geany.glade.h:309 ../src/printing.c:249
1487 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1488 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1490 "Adiciona um pequeno cabeçalho a todas as páginas, com o número da página, o "
1491 "nome do ficheiro e a data actual (ver Formato da data). Consome 3 linhas de "
1494 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/printing.c:265
1495 msgid "Use the basename of the printed file"
1496 msgstr "Usar o nome base do ficheiro a imprimir"
1498 #: ../data/geany.glade.h:311
1499 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1500 msgstr "Imprimir só o nome base do ficheiro (sem o seu caminho)"
1502 #: ../data/geany.glade.h:312 ../src/printing.c:273
1503 msgid "Date format:"
1504 msgstr "Formato da data:"
1506 #: ../data/geany.glade.h:313 ../src/printing.c:279
1508 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1509 "header on each page. For a list of available conversion specifiers see "
1510 "https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1512 "Especifique o formato de data e hora que serão adicionados ao cabeçalho de "
1513 "cada página. Veja https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html para "
1514 "uma lista de modificadores disponíveis."
1516 #: ../data/geany.glade.h:314
1517 msgid "Use native GTK printing"
1518 msgstr "Usar impressão nativa do GTK"
1520 #: ../data/geany.glade.h:315
1521 msgid "<b>Printing</b>"
1522 msgstr "<b>Impressão</b>"
1524 #: ../data/geany.glade.h:316 ../src/prefs.c:1629
1528 #: ../data/geany.glade.h:317
1530 msgstr "Tipo de letra:"
1532 #: ../data/geany.glade.h:318
1533 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1534 msgstr "Define o tipo de letra para o terminal"
1536 #: ../data/geany.glade.h:319
1537 msgid "Choose Terminal Font"
1538 msgstr "Escolher a letra do terminal"
1540 #: ../data/geany.glade.h:320
1541 msgid "Foreground color:"
1542 msgstr "Cor de 1º plano:"
1544 #: ../data/geany.glade.h:321
1545 msgid "Background color:"
1546 msgstr "Cor de fundo:"
1548 #: ../data/geany.glade.h:322
1549 msgid "Scrollback lines:"
1550 msgstr "Linhas de deslocamento:"
1552 #: ../data/geany.glade.h:323
1554 msgstr "Linha de comandos:"
1556 #: ../data/geany.glade.h:324
1557 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1558 msgstr "Define a cor de 1º plano do texto no widget que emula o terminal"
1560 #: ../data/geany.glade.h:325
1561 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1562 msgstr "Define a cor de fundo do texto no widget que emula o terminal"
1564 #: ../data/geany.glade.h:326
1566 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1569 "Especifica o histórico, em número de linhas, que é possível recuar no widget "
1572 #: ../data/geany.glade.h:327
1574 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1577 "Define o caminho do executável da linha de comandos a iniciar dentro do "
1578 "emulador de terminal"
1580 #: ../data/geany.glade.h:328
1581 msgid "Scroll on keystroke"
1582 msgstr "Deslocar ao premir uma tecla"
1584 #: ../data/geany.glade.h:329
1585 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1586 msgstr "Se deve deslocar o texto até ao fim caso uma tecla seja premida"
1588 #: ../data/geany.glade.h:330
1589 msgid "Scroll on output"
1590 msgstr "Deslocar na saída"
1592 #: ../data/geany.glade.h:331
1593 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1595 "Se deve deslocar o texto até ao fim sempre que algum texto é gerado por um "
1598 #: ../data/geany.glade.h:332
1599 msgid "Cursor blinks"
1600 msgstr "Cursor a piscar"
1602 #: ../data/geany.glade.h:333
1603 msgid "Whether to blink the cursor"
1604 msgstr "Se o cursor deve ou não piscar"
1606 #: ../data/geany.glade.h:334
1607 msgid "Override Geany keybindings"
1608 msgstr "Sobrepor os atalhos do Geany"
1610 #: ../data/geany.glade.h:335
1612 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1614 "Permite que o VTE receba atalhos do teclado (excepto os comandos de foco)"
1616 #: ../data/geany.glade.h:336
1617 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1618 msgstr "Desactivar a tecla do atalho do menu (tecla predefinida: F10)"
1620 #: ../data/geany.glade.h:337
1622 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1623 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1626 "Esta opção desactiva o atalho que abre a barra de menus (tecla predefinida: "
1627 "F10). Isto pode ser útil se, por exemplo, usa o Midnight Commander dentro do "
1630 #: ../data/geany.glade.h:338
1631 msgid "Follow path of the current file"
1632 msgstr "Seguir o caminho do ficheiro activo"
1634 #: ../data/geany.glade.h:339
1635 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1637 "Se se deve executar \\\"cd $path\\\" quando troca entre ficheiros abertos"
1639 #: ../data/geany.glade.h:340
1640 msgid "Execute programs in the VTE"
1641 msgstr "Executar programas no VTE"
1643 #: ../data/geany.glade.h:341
1645 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1646 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1648 "Executar programas no VTE em vez de abrir uma janela com o terminal. Note "
1649 "que programas executados no VTE não podem ser parados"
1651 #: ../data/geany.glade.h:342
1652 msgid "Don't use run script"
1653 msgstr "Não usar o script de execução"
1655 #: ../data/geany.glade.h:343
1657 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1658 "status of the executed program"
1660 "Não usa o script de execução simples normalmente usado para mostrar o estado "
1661 "final de um programa executado"
1663 #: ../data/geany.glade.h:344
1664 msgid "<b>Terminal</b>"
1665 msgstr "<b>Terminal</b>"
1667 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/prefs.c:1633 ../src/vte.c:381
1671 #: ../data/geany.glade.h:346
1672 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1673 msgstr "<i>Aviso: ler o manual antes de alterar estas preferências.</i>"
1675 #: ../data/geany.glade.h:347
1676 msgid "<b>Various preferences</b>"
1677 msgstr "<b>Preferências diversas</b>"
1679 #: ../data/geany.glade.h:348 ../src/prefs.c:1631
1683 #: ../data/geany.glade.h:349
1687 #: ../data/geany.glade.h:350
1691 #: ../data/geany.glade.h:351
1692 msgid "New (with _Template)"
1693 msgstr "Novo (com _modelo)"
1695 #: ../data/geany.glade.h:352
1699 #: ../data/geany.glade.h:353
1700 msgid "Recent _Files"
1701 msgstr "_Ficheiros recentes"
1703 #: ../data/geany.glade.h:354
1705 msgstr "Gr_avar como..."
1707 #: ../data/geany.glade.h:355
1709 msgstr "Gra_var tudo"
1711 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/callbacks.c:352 ../src/document.c:1671
1712 #: ../src/document.c:3619 ../src/sidebar.c:1215
1714 msgstr "_Recarregar"
1716 #: ../data/geany.glade.h:357
1718 msgstr "R_ecarregar como"
1720 #: ../data/geany.glade.h:358
1722 msgstr "Config_urar página"
1724 #: ../data/geany.glade.h:359
1726 msgstr "_Imprimir..."
1728 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/notebook.c:498
1729 msgid "Close Ot_her Documents"
1730 msgstr "Fec_har outros documentos"
1732 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/notebook.c:510
1734 msgstr "Fechar _tudo"
1736 #: ../data/geany.glade.h:362
1740 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:439
1741 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1742 msgstr "Cor_tar linha(s) actual(is)"
1744 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:436
1745 msgid "_Copy Current Line(s)"
1746 msgstr "_Copiar linha(s) actual(is)"
1748 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:389
1749 msgid "_Delete Current Line(s)"
1750 msgstr "_Eliminar linha(s) actual(is)"
1752 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:386
1753 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1754 msgstr "_Duplicar linha ou selecção"
1756 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:449
1757 msgid "S_elect Current Line(s)"
1758 msgstr "_Seleccionar linha(s) actual(is)"
1760 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:452
1761 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1762 msgstr "_Seleccionar o parágrafo actual"
1764 #: ../data/geany.glade.h:369
1765 msgid "_Move Line(s) Up"
1766 msgstr "_Mover linha(s) acima"
1768 #: ../data/geany.glade.h:370
1769 msgid "M_ove Line(s) Down"
1770 msgstr "_Mover linha(s) abaixo"
1772 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:503
1773 msgid "_Send Selection to Terminal"
1774 msgstr "Enviar _selecção para o terminal"
1776 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:508
1778 msgstr "_Juntar linhas"
1780 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:505
1781 msgid "_Reflow Lines/Block"
1782 msgstr "_Reformatar linhas/bloco"
1784 #: ../data/geany.glade.h:374 ../src/keybindings.c:463
1785 msgid "T_oggle Case of Selection"
1786 msgstr "Alternar maiúsculas na selecçã_o"
1788 #: ../data/geany.glade.h:375
1789 msgid "_Comment Line(s)"
1790 msgstr "_Comentar linha(s)"
1792 #: ../data/geany.glade.h:376
1793 msgid "U_ncomment Line(s)"
1794 msgstr "Remover come_ntário de linhas(s)"
1796 #: ../data/geany.glade.h:377
1797 msgid "_Toggle Line Commentation"
1798 msgstr "Al_terna entre comentar e remover comentário na linha"
1800 #: ../data/geany.glade.h:378
1801 msgid "_Increase Indent"
1802 msgstr "Aumentar _indentação"
1804 #: ../data/geany.glade.h:379
1805 msgid "_Decrease Indent"
1806 msgstr "_Diminuir indentação"
1808 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:482
1809 msgid "S_mart Line Indent"
1810 msgstr "_Indentação inteligente"
1812 #: ../data/geany.glade.h:381
1813 msgid "_Send Selection to"
1814 msgstr "Enviar _selecção para"
1816 #: ../data/geany.glade.h:382
1817 msgid "I_nsert Comments"
1818 msgstr "I_nserir comentários"
1820 #: ../data/geany.glade.h:383
1821 msgid "Preference_s"
1822 msgstr "Preferência_s"
1824 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:529
1825 msgid "P_lugin Preferences"
1826 msgstr "Preferências de e_xtensões"
1828 #: ../data/geany.glade.h:385
1830 msgstr "_Localizar..."
1832 #: ../data/geany.glade.h:386
1834 msgstr "Localizar segui_nte"
1836 #: ../data/geany.glade.h:387
1837 msgid "Find _Previous"
1838 msgstr "Localizar _anterior"
1840 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/symbols.c:2215
1841 msgid "Find in F_iles..."
1842 msgstr "Localizar em f_icheiros..."
1844 #: ../data/geany.glade.h:389
1846 msgstr "_Substituir..."
1848 #: ../data/geany.glade.h:390
1849 msgid "Next Me_ssage"
1850 msgstr "Men_sagem seguinte"
1852 #: ../data/geany.glade.h:391
1853 msgid "Pr_evious Message"
1854 msgstr "Mensagem ant_erior"
1856 #: ../data/geany.glade.h:392 ../src/keybindings.c:578
1857 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1858 msgstr "Ir _para o marcador seguinte"
1860 #: ../data/geany.glade.h:393 ../src/keybindings.c:581
1861 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1862 msgstr "Ir pa_ra o marcador anterior"
1864 #: ../data/geany.glade.h:394
1865 msgid "_Go to Line..."
1866 msgstr "Ir para a _linha..."
1868 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:541
1869 msgid "Find Next _Selection"
1870 msgstr "Pr_ocurar a selecção seguinte"
1872 #: ../data/geany.glade.h:396 ../src/keybindings.c:543
1873 msgid "Find Pre_vious Selection"
1874 msgstr "Proc_urar a selecção anterior"
1876 #: ../data/geany.glade.h:397 ../src/keybindings.c:560
1878 msgstr "_Marcar tudo"
1880 #: ../data/geany.glade.h:398
1881 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1882 msgstr "Ir para _a declaração do símbolo"
1884 #: ../data/geany.glade.h:399
1888 #: ../data/geany.glade.h:400
1889 msgid "Change _Font..."
1890 msgstr "Alterar _letra..."
1892 #: ../data/geany.glade.h:401
1893 msgid "Change _Color Scheme..."
1894 msgstr "Alterar esquema de _cor..."
1896 #: ../data/geany.glade.h:402
1897 msgid "Show _Markers Margin"
1898 msgstr "Mostrar margem de _marcadores"
1900 #: ../data/geany.glade.h:403
1901 msgid "Show _Line Numbers"
1902 msgstr "Mostrar números de l_inha"
1904 #: ../data/geany.glade.h:404
1905 msgid "Show White S_pace"
1906 msgstr "Mostrar espaço _branco"
1908 #: ../data/geany.glade.h:405
1909 msgid "Show Line _Endings"
1910 msgstr "Mostrar finais d_e linha"
1912 #: ../data/geany.glade.h:406
1913 msgid "Show Indentation _Guides"
1914 msgstr "Mostrar _guias de indentação"
1916 #: ../data/geany.glade.h:407
1918 msgstr "Ecrã c_ompleto"
1920 #: ../data/geany.glade.h:408
1921 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1922 msgstr "Activar todos os _widgets adicionais"
1924 #: ../data/geany.glade.h:409
1925 msgid "Show Message _Window"
1926 msgstr "Mostrar _janela de mensagens"
1928 #: ../data/geany.glade.h:410
1929 msgid "Show _Toolbar"
1930 msgstr "Mostrar barra de ferramen_tas"
1932 #: ../data/geany.glade.h:411
1933 msgid "Show Side_bar"
1934 msgstr "Mostrar b_arra lateral"
1936 #: ../data/geany.glade.h:412
1940 #: ../data/geany.glade.h:413
1941 msgid "_Line Wrapping"
1942 msgstr "Ajuste de _linha"
1944 #: ../data/geany.glade.h:414
1945 msgid "Line _Breaking"
1946 msgstr "Quebra de l_inha"
1948 #: ../data/geany.glade.h:415
1949 msgid "_Auto-indentation"
1950 msgstr "Indentação _automática"
1952 #: ../data/geany.glade.h:416
1953 msgid "In_dent Type"
1954 msgstr "Tipo de in_dentação"
1956 #: ../data/geany.glade.h:417
1957 msgid "_Detect from Content"
1958 msgstr "_Detectar a partir do conteúdo"
1960 #: ../data/geany.glade.h:418
1961 msgid "T_abs and Spaces"
1962 msgstr "_Tabulações e espaços"
1964 #: ../data/geany.glade.h:419
1965 msgid "Indent Widt_h"
1966 msgstr "Lar_gura da indentação"
1968 #: ../data/geany.glade.h:420
1972 #: ../data/geany.glade.h:421
1976 #: ../data/geany.glade.h:422
1980 #: ../data/geany.glade.h:423
1984 #: ../data/geany.glade.h:424
1988 #: ../data/geany.glade.h:425
1992 #: ../data/geany.glade.h:426
1996 #: ../data/geany.glade.h:427
2000 #: ../data/geany.glade.h:428
2002 msgstr "_Só de leitura"
2004 #: ../data/geany.glade.h:429
2005 msgid "_Write Unicode BOM"
2006 msgstr "Es_crever o carácter Unicode BOM"
2008 #: ../data/geany.glade.h:430
2009 msgid "Set File_type"
2010 msgstr "Definir _tipo de ficheiro"
2012 #: ../data/geany.glade.h:431
2013 msgid "Set _Encoding"
2014 msgstr "Definir c_odificação"
2016 #: ../data/geany.glade.h:432
2017 msgid "Set Line E_ndings"
2018 msgstr "Definir _finais de linha"
2020 #: ../data/geany.glade.h:433
2021 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2022 msgstr "Converter e definir para CR/LF (_Windows)"
2024 #: ../data/geany.glade.h:434
2025 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2026 msgstr "Converter e definir para LF (_Unix)"
2028 #: ../data/geany.glade.h:435
2029 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2030 msgstr "Converter e definir para CR (_Mac clássico)"
2032 #: ../data/geany.glade.h:436 ../src/keybindings.c:669
2036 #: ../data/geany.glade.h:437 ../src/keybindings.c:671
2037 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2038 msgstr "Remover es_paços finais"
2040 #: ../data/geany.glade.h:438
2041 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2042 msgstr "Substitui_r tabulações por espaços"
2044 #: ../data/geany.glade.h:439
2045 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2046 msgstr "Substituir esp_aços por tabulações..."
2048 #: ../data/geany.glade.h:440
2050 msgstr "Do_brar tudo"
2052 #: ../data/geany.glade.h:441
2054 msgstr "Desdobrar t_udo"
2056 #: ../data/geany.glade.h:442
2057 msgid "Remove _Markers"
2058 msgstr "Remover _marcadores"
2060 #: ../data/geany.glade.h:443
2061 msgid "Remove Error _Indicators"
2062 msgstr "Remo_ver indicadores de erro"
2064 #: ../data/geany.glade.h:444
2068 #: ../data/geany.glade.h:445
2072 #: ../data/geany.glade.h:446
2073 msgid "New from _Folder..."
2074 msgstr "Novo da _pasta..."
2076 #: ../data/geany.glade.h:447
2077 msgid "_Recent Projects"
2078 msgstr "Projectos _recentes"
2080 #: ../data/geany.glade.h:448
2084 #: ../data/geany.glade.h:449
2085 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2086 msgstr "Aplicar a indentação predefinida a todos os documentos"
2088 #: ../data/geany.glade.h:450
2089 msgid "_Apply Default Indentation"
2090 msgstr "_Aplicar indentação predefinida"
2093 #: ../data/geany.glade.h:451 ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2717
2097 #: ../data/geany.glade.h:452
2099 msgstr "Ferramen_tas"
2101 #: ../data/geany.glade.h:453
2102 msgid "_Reload Configuration"
2103 msgstr "_Recarregar configuração"
2105 #: ../data/geany.glade.h:454
2106 msgid "C_onfiguration Files"
2107 msgstr "Ficheiros de c_onfiguração"
2109 #: ../data/geany.glade.h:455
2110 msgid "_Color Chooser"
2111 msgstr "Escolher _cores"
2113 #: ../data/geany.glade.h:456
2115 msgstr "Contar _palavras"
2117 #: ../data/geany.glade.h:457
2118 msgid "Load Ta_gs File..."
2119 msgstr "Carre_gar ficheiro de etiquetas..."
2121 #: ../data/geany.glade.h:458
2125 #: ../data/geany.glade.h:459
2126 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2127 msgstr "Tec_las de atalho"
2129 #: ../data/geany.glade.h:460
2130 msgid "Debug _Messages"
2131 msgstr "_Mensagens de depuração"
2133 #: ../data/geany.glade.h:461
2135 msgstr "_Página web"
2137 #: ../data/geany.glade.h:462
2141 #: ../data/geany.glade.h:463
2142 msgid "Report a _Bug..."
2143 msgstr "_Reportar um erro..."
2145 #: ../data/geany.glade.h:464
2149 #: ../data/geany.glade.h:465
2151 "Filter the symbol list using the entered text. Separate multiple filters "
2154 "Filtre a lista de símbolos usando o texto inserido. Separe múltiplos filtros "
2157 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/sidebar.c:114
2158 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1234
2162 #: ../data/geany.glade.h:467
2166 #: ../data/geany.glade.h:468
2170 #: ../data/geany.glade.h:469
2174 #: ../data/geany.glade.h:470
2178 #: ../data/geany.glade.h:471
2182 #: ../data/geany.glade.h:472
2183 msgid "Project Properties"
2184 msgstr "Propriedades do projecto"
2186 #: ../data/geany.glade.h:473 ../src/project.c:203
2188 msgstr "Nome do ficheiro:"
2190 #: ../data/geany.glade.h:474
2194 #: ../data/geany.glade.h:475
2195 msgid "_Description:"
2196 msgstr "_Descrição:"
2198 #: ../data/geany.glade.h:476
2200 msgstr "Caminho _base:"
2202 #: ../data/geany.glade.h:477 ../src/search.c:905
2203 msgid "File _patterns:"
2204 msgstr "_Padrões de ficheiro:"
2206 #: ../data/geany.glade.h:478
2208 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2211 "Lista separada por espaços de padrões de ficheiros usados no diálogo "
2212 "\"Localizar em ficheiros\" (ex, *.c *.h)"
2214 #: ../data/geany.glade.h:479 ../src/project.c:232
2216 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2217 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2220 "Pasta base para todos os ficheiros que constituem o projecto. Pode ser um "
2221 "novo caminho ou um já existente. Pode usar caminhos relativos ao nome do "
2222 "ficheiro de projecto."
2224 #: ../data/geany.glade.h:480 ../src/keybindings.c:320
2228 #: ../data/geany.glade.h:481
2232 #: ../data/geany.glade.h:482
2234 msgstr "Personalizar"
2236 #: ../data/geany.glade.h:483
2237 msgid "Use global settings"
2238 msgstr "Usar definições globais"
2240 #: ../data/geany.glade.h:484
2244 #: ../data/geany.glade.h:485
2246 msgstr "Localização:"
2248 #: ../data/geany.glade.h:486
2250 msgstr "Só de leitura:"
2252 #: ../data/geany.glade.h:487
2254 msgstr "Codificação:"
2256 #: ../data/geany.glade.h:488
2258 msgstr "Modificado:"
2260 #: ../data/geany.glade.h:489
2264 #: ../data/geany.glade.h:490
2268 #: ../data/geany.glade.h:491
2269 msgid "(only inside Geany)"
2270 msgstr "(só dentro do Geany)"
2272 #: ../data/geany.glade.h:492
2273 msgid "Permissions:"
2274 msgstr "Permissões:"
2276 #: ../data/geany.glade.h:493
2280 #: ../data/geany.glade.h:494
2284 #: ../data/geany.glade.h:495
2288 #: ../data/geany.glade.h:496
2292 #: ../data/geany.glade.h:497
2296 #: ../data/geany.glade.h:498
2300 #: ../src/about.c:47
2302 "Copyright (c) 2005\n"
2303 "The Geany contributors"
2305 "Copyright (c) 2005\n"
2306 "Os colaboradores do Geany"
2308 #: ../src/about.c:173
2310 msgstr "Sobre o Geany"
2312 #: ../src/about.c:217
2313 msgid "A fast and lightweight IDE"
2314 msgstr "Um IDE rápido e leve"
2316 #: ../src/about.c:239
2318 msgid "(built on or after %s)"
2319 msgstr "(gerado em ou após %s)"
2321 #: ../src/about.c:253
2323 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2324 msgstr "A usar bibliotecas executáveis GTK+ v%u.%u.%u e GLib v%u.%u.%u"
2326 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2327 #: ../src/about.c:286
2331 #: ../src/about.c:302
2333 msgstr "Programadores"
2335 #: ../src/about.c:309
2339 #: ../src/about.c:317 ../src/about.c:325 ../src/about.c:333
2341 msgstr "programador"
2343 #: ../src/about.c:341
2344 msgid "translation maintainer"
2345 msgstr "responsável pela tradução"
2347 #: ../src/about.c:350
2351 #: ../src/about.c:370
2352 msgid "Previous Translators"
2353 msgstr "Tradutores anteriores"
2355 #: ../src/about.c:391
2356 msgid "Contributors"
2357 msgstr "Contribuidores"
2359 #: ../src/about.c:401
2362 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2364 "Alguns dos muitos contribuidores (para uma lista detalhada, consultar o "
2367 #: ../src/about.c:427
2371 #: ../src/about.c:444
2375 #: ../src/about.c:453
2377 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2378 "gpl-2.0.txt to view it online."
2380 "A licença não foi encontrada, por favor visite http://www.gnu.org/licenses/"
2381 "gpl-2.0.txt para a ler online."
2384 #: ../src/build.c:756
2386 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2387 msgstr "erro ao substituir %%p, nenhum projecto activo"
2389 #: ../src/build.c:784
2390 msgid "Process failed, no working directory"
2391 msgstr "Processo falhou, sem pasta de trabalho"
2393 #: ../src/build.c:796
2395 msgid "%s (in directory: %s)"
2396 msgstr "%s (na pasta: %s)"
2398 #: ../src/build.c:821
2400 msgid "Process failed (%s)"
2401 msgstr "Erro no processo (%s)"
2403 #: ../src/build.c:855
2405 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2406 msgstr "Pasta de trabalho \"%s\" inválida"
2408 #: ../src/build.c:891
2410 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2412 "Falha ao executar \"%s\" (o script de arranque não pôde ser criado: %s)"
2414 #: ../src/build.c:933
2416 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2417 "or Enter to clear it)."
2419 "Ficheiro não executado porque o terminal pode conter dados inseridos (prima "
2420 "Ctrl+C ou Enter para o limpar)."
2422 #: ../src/build.c:981
2425 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2428 "Impossível executar o comando de compilação \"%s\": %s. Verifique a "
2429 "definição do terminal nas Preferências"
2431 #: ../src/build.c:1098
2432 msgid "Compilation failed."
2433 msgstr "A compilação falhou."
2435 #: ../src/build.c:1112
2436 msgid "Compilation finished successfully."
2437 msgstr "Compilação concluída com sucesso."
2439 #: ../src/build.c:1272
2441 msgstr "Texto personalizado"
2443 #: ../src/build.c:1273
2444 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2446 "Introduza o texto personalizado aqui, todo ele será anexado ao comando."
2448 #: ../src/build.c:1352
2450 msgstr "Erro segui_nte"
2452 #: ../src/build.c:1354
2453 msgid "_Previous Error"
2454 msgstr "Erro _anterior"
2457 #: ../src/build.c:1364 ../src/build.c:2757
2458 msgid "_Set Build Commands"
2459 msgstr "Definir comando_s de geração"
2461 #: ../src/build.c:1641 ../src/toolbar.c:375
2462 msgid "Build the current file"
2463 msgstr "Gerar do ficheiro activo"
2465 #: ../src/build.c:1652
2466 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2467 msgstr "Gerar do ficheiro activo, com make e destino predefinido"
2469 #: ../src/build.c:1654
2470 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2471 msgstr "Gerar do ficheiro activo, com make e destino especificado"
2473 #: ../src/build.c:1656
2474 msgid "Compile the current file with Make"
2475 msgstr "Compila o ficheiro activo com make"
2477 #: ../src/build.c:1675
2479 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2480 msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
2482 #: ../src/build.c:1689 ../src/build.c:1701
2483 msgid "No more build errors."
2484 msgstr "Sem mais erros de compilação."
2486 #: ../src/build.c:1806 ../src/build.c:1808
2487 msgid "Set menu item label"
2488 msgstr "Rótulo de item de menu"
2490 #: ../src/build.c:1833 ../src/tools.c:394 ../src/tagmanager/tm_parser.c:235
2494 #. command column, holding status and command display
2495 #: ../src/build.c:1834 ../src/tools.c:379 ../src/tagmanager/tm_parser.c:227
2499 #: ../src/build.c:1835
2500 msgid "Working directory"
2501 msgstr "Pasta de trabalho"
2503 #: ../src/build.c:1836
2507 #: ../src/build.c:1889
2508 msgid "Click to set menu item label"
2509 msgstr "Clicar para definir rótulo de item de menu"
2511 #: ../src/build.c:1973 ../src/build.c:1975
2514 msgstr "Comandos %s"
2516 #: ../src/build.c:1975
2518 msgstr "Nenhum tipo de ficheiro"
2520 #: ../src/build.c:1984 ../src/build.c:2019
2521 msgid "Error regular expression:"
2522 msgstr "Erro de expressão regular:"
2524 #: ../src/build.c:2012
2525 msgid "Independent commands"
2526 msgstr "Comandos independentes"
2528 #: ../src/build.c:2044
2529 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2530 msgstr "Nota: item 2 abre um diálogo e anexa a resposta ao comando."
2532 #: ../src/build.c:2053
2533 msgid "Execute commands"
2534 msgstr "Comandos para execução"
2536 #: ../src/build.c:2065
2538 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2539 "manual for details."
2541 "%d, %e, %f, %p, %l são substituídos em campos de comando e pasta, veja o "
2542 "manual para detalhes."
2544 #: ../src/build.c:2223
2545 msgid "Set Build Commands"
2546 msgstr "Definir comandos de geração"
2548 #: ../src/build.c:2439
2552 #: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2483 ../src/build.c:2685
2556 #. build the code with make custom
2557 #: ../src/build.c:2498 ../src/build.c:2683 ../src/build.c:2737
2558 msgid "Make Custom _Target..."
2559 msgstr "Make para des_tino personalizado..."
2561 #. build the code with make object
2562 #: ../src/build.c:2500 ../src/build.c:2684 ../src/build.c:2745
2563 msgid "Make _Object"
2564 msgstr "Make de _objecto"
2566 #: ../src/build.c:2502 ../src/build.c:2682
2570 #. build the code with make all
2571 #: ../src/build.c:2729
2573 msgstr "Make de _todos"
2575 #: ../src/callbacks.c:145
2577 msgid "%d file saved."
2578 msgid_plural "%d files saved."
2579 msgstr[0] "%d ficheiro gravado."
2580 msgstr[1] "%d ficheiros gravados."
2582 #: ../src/callbacks.c:353
2583 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2585 "Alterações detectadas, recarregar descarta todas as mudanças e o histórico."
2587 #: ../src/callbacks.c:354
2588 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2589 msgstr "Tem a certeza de que quer recarregar todos os ficheiros?"
2591 #: ../src/callbacks.c:967 ../src/keybindings.c:569
2593 msgstr "Ir para a linha"
2595 #: ../src/callbacks.c:968
2596 msgid "Enter the line you want to go to:"
2597 msgstr "Insira a linha para onde quer ir:"
2599 #: ../src/callbacks.c:1060 ../src/callbacks.c:1086
2601 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2602 msgstr "Por favor, defina o tipo do ficheiro activo antes de usar esta função."
2604 #: ../src/callbacks.c:1376 ../src/callbacks.c:1384
2605 msgid "No more message items."
2606 msgstr "Sem mais mensagens."
2608 #: ../src/callbacks.c:1493
2610 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2611 msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (ficheiro não encontrado)"
2613 #: ../src/callbacks.c:1542
2614 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2615 msgstr "Verifique a definição de caminho na configuração de tipo de ficheiro."
2617 #: ../src/callbacks.c:1547
2618 msgid "Check the path setting in Preferences."
2619 msgstr "Verifique a definição do caminho nas Preferências."
2621 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2622 #: ../src/callbacks.c:1560
2624 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2625 msgstr "Impossível executar o comando de acção contextual \"%s\": %s. %s"
2627 #: ../src/callbacks.c:1569
2628 msgid "No context action set."
2629 msgstr "Sem acção contextual definida."
2631 #: ../src/dialogs.c:159 ../src/document.c:2316 ../src/document.c:2381
2632 #: ../src/document.c:2389
2634 msgid "\"%s\" was not found."
2635 msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
2638 #: ../src/dialogs.c:221 ../src/encodings.c:530
2639 msgid "Detect from file"
2640 msgstr "Detectar a partir do ficheiro"
2642 #: ../src/dialogs.c:224
2643 msgid "Programming Languages"
2644 msgstr "Linguagens de programação"
2646 #: ../src/dialogs.c:226
2647 msgid "Scripting Languages"
2648 msgstr "Linguagens de script"
2650 #: ../src/dialogs.c:228
2651 msgid "Markup Languages"
2652 msgstr "Linguagens de Markup"
2654 #: ../src/dialogs.c:306
2655 msgid "_More Options"
2656 msgstr "_Mais opções"
2658 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2659 #: ../src/dialogs.c:313
2660 msgid "Show _hidden files"
2661 msgstr "Mostrar fic_heiros ocultos"
2663 #: ../src/dialogs.c:324
2664 msgid "Set encoding:"
2665 msgstr "Definir a codificação:"
2667 #: ../src/dialogs.c:333
2669 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2670 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2671 "correctly by Geany.\n"
2672 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2675 "Define explicitamente a codificação para o ficheiro se esta não for "
2676 "detectável. Esta opção é útil quando sabe à partida que o Geany não será "
2677 "capaz de detectar automaticamente a codificação do ficheiro.\n"
2678 "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com a "
2679 "codificação escolhida."
2681 #. line 2 with filetype combo
2682 #: ../src/dialogs.c:340
2683 msgid "Set filetype:"
2684 msgstr "Definir o tipo de ficheiro:"
2686 #: ../src/dialogs.c:349
2688 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2689 "filename extension.\n"
2690 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2693 "Define explicitamente o tipo do ficheiro se este não for detectado através "
2695 "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com o tipo de "
2696 "ficheiro escolhido."
2698 #: ../src/dialogs.c:375
2700 msgstr "Abrir ficheiro"
2702 #: ../src/dialogs.c:379
2703 msgctxt "Open dialog action"
2707 #: ../src/dialogs.c:381
2709 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2710 "all files will be opened read-only."
2712 "Abre o ficheiro em modo só de leitura. Se escolher mais do que um ficheiro, "
2713 "todos serão abertos em modo só de leitura."
2715 #: ../src/dialogs.c:528 ../src/document.c:2067
2717 msgstr "Sobrescrever?"
2719 #: ../src/dialogs.c:529
2720 msgid "Filename already exists!"
2721 msgstr "Nome de ficheiro já existente!"
2723 #: ../src/dialogs.c:558
2725 msgstr "Gravar ficheiro"
2727 #: ../src/dialogs.c:567
2731 #: ../src/dialogs.c:568
2732 msgid "Save the file and rename it"
2733 msgstr "Gravar o ficheiro e renomeá-lo"
2735 #: ../src/dialogs.c:680 ../src/win32.c:291
2739 #: ../src/dialogs.c:683 ../src/dialogs.c:762 ../src/dialogs.c:1312
2740 #: ../src/win32.c:297
2744 #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:303
2748 #: ../src/dialogs.c:689 ../src/win32.c:309
2752 #: ../src/dialogs.c:766
2754 msgstr "Não gra_var"
2756 #: ../src/dialogs.c:795
2758 msgid "The file '%s' is not saved."
2759 msgstr "O ficheiro '%s' não está gravado."
2761 #: ../src/dialogs.c:796
2762 msgid "Do you want to save it before closing?"
2763 msgstr "Quer gravar o ficheiro antes de fechar?"
2765 #: ../src/dialogs.c:866
2767 msgstr "Escolha o tipo de letra"
2769 #: ../src/dialogs.c:1160
2771 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2774 "Ocorreu um erro ou a informação do ficheiro não pôde ser obtida (ex. de um "
2777 #: ../src/dialogs.c:1179 ../src/dialogs.c:1180 ../src/dialogs.c:1181
2778 #: ../src/dialogs.c:1187 ../src/dialogs.c:1188 ../src/dialogs.c:1189
2779 #: ../src/symbols.c:1991 ../src/symbols.c:2007 ../src/ui_utils.c:286
2781 msgstr "desconhecido"
2783 #: ../src/dialogs.c:1194
2785 msgid "%s Properties"
2786 msgstr "Propriedades %s"
2788 #: ../src/dialogs.c:1226 ../src/ui_utils.c:290
2792 #: ../src/dialogs.c:1226
2793 msgid "(without BOM)"
2796 #: ../src/document.c:729
2798 msgid "File %s closed."
2799 msgstr "Ficheiro %s fechado."
2801 #: ../src/document.c:882
2803 msgid "New file \"%s\" opened."
2804 msgstr "Novo ficheiro, \"%s\" aberto."
2806 #: ../src/document.c:956
2808 msgid "Could not open file %s (%s)"
2809 msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (%s)"
2811 #: ../src/document.c:1005
2813 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2814 msgstr "O ficheiro \"%s\" não é válido %s."
2816 #: ../src/document.c:1011
2819 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2822 "O ficheiro \"%s\" não parece ser um ficheiro de texto ou a sua codificação "
2825 #: ../src/document.c:1021
2828 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2829 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2830 "cause data loss.\n"
2831 "The file was set to read-only."
2833 "O ficheiro \"%s\" não pôde ser aberto correctamente e foi truncado. Isto "
2834 "pode ocorrer caso o ficheiro contenha um byte NULL. Tenha atenção, se o "
2835 "gravar poderá perder informação.\n"
2836 "O ficheiro foi definido como só de leitura."
2838 #: ../src/document.c:1233
2842 #: ../src/document.c:1236
2846 #: ../src/document.c:1239
2847 msgid "Tabs and Spaces"
2848 msgstr "Tabulações e espaços"
2850 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2851 #. * and Spaces), the second one is the filename
2852 #: ../src/document.c:1244
2854 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2855 msgstr "A definir modo de indentação com %s para %s."
2857 #: ../src/document.c:1255
2859 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2860 msgstr "A definir largura da indentação para %d para %s."
2862 #: ../src/document.c:1509
2864 msgid "File %s reloaded."
2865 msgstr "Ficheiro %s recarregado."
2867 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2868 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2869 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2870 #: ../src/document.c:1517
2872 msgid "File %s opened (%d%s)."
2873 msgstr "Ficheiro %s aberto (%d%s)."
2875 #: ../src/document.c:1519
2877 msgstr ", só de leitura"
2879 #: ../src/document.c:1637
2880 msgid "Discard history"
2881 msgstr "Descartar histórico"
2883 #: ../src/document.c:1638
2885 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2886 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2887 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2890 "O estado anterior do buffer é armazenado no histórico e desfazer restaura-o. "
2891 "Pode desactivar isto descartando o histórico quando recarrega. Esta mensagem "
2892 "não será mostrada novamente mas a sua escolha pode ser alterada nas várias "
2895 #: ../src/document.c:1642
2896 msgid "The file has been reloaded."
2897 msgstr "O documento foi recarregado."
2899 #: ../src/document.c:1672
2900 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2901 msgstr "Quaisquer alterações não gravadas serão perdidas."
2903 #: ../src/document.c:1673
2904 msgid "Undo history will be lost."
2905 msgstr "Histórico de desfazer será perdido."
2907 #: ../src/document.c:1674
2909 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2910 msgstr "Tem a certeza que quer recarregar '%s'?"
2912 #: ../src/document.c:1780
2913 msgid "Error renaming file."
2914 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
2916 #: ../src/document.c:1898
2919 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2922 "Ocorreu um erro ao converter o ficheiro de UTF-8 para \"%s\". O ficheiro "
2923 "continua por gravar."
2925 #: ../src/document.c:1919
2928 "Error message: %s\n"
2929 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2931 "Mensagem de erro: %s\n"
2932 "O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna: %d)."
2934 #: ../src/document.c:1923
2936 msgid "Error message: %s."
2937 msgstr "Mensagem de erro: %s."
2939 #: ../src/document.c:1983
2941 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2943 "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: a função fopen() falhou: %s"
2945 #: ../src/document.c:2001
2947 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2948 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro \"%s\": a função fwrite() falhou: %s"
2950 #: ../src/document.c:2015
2952 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2953 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': a função fclose() falhou: %s"
2955 #: ../src/document.c:2066 ../src/document.c:3620
2957 msgstr "S_obrescrever"
2959 #: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:3623
2961 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2962 msgstr "O ficheiro '%s' em disco é mais recente que o da memória actual."
2964 #: ../src/document.c:2076 ../src/document.c:3672
2965 msgid "Try to resave the file?"
2966 msgstr "Tentar novamente gravar o ficheiro?"
2968 #: ../src/document.c:2077 ../src/document.c:3673
2970 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2971 msgstr "O ficheiro \"%s\" não foi encontrado no disco!"
2973 #: ../src/document.c:2140
2975 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2976 msgstr "Impossível gravar o documento '%s'. É só de leitura!"
2978 #: ../src/document.c:2208
2980 msgid "Error saving file (%s)."
2981 msgstr "Erro ao gravar o ficheiro (%s)."
2983 #: ../src/document.c:2213
2988 "The file on disk may now be truncated!"
2992 "O ficheiro em disco pode agora estar truncado!"
2994 #: ../src/document.c:2215
2995 msgid "Error saving file."
2996 msgstr "Erro ao gravar ficheiro."
2998 #: ../src/document.c:2239
3000 msgid "File %s saved."
3001 msgstr "Ficheiro %s gravado."
3003 #: ../src/document.c:2389
3004 msgid "Wrap search and find again?"
3005 msgstr "Terminar procura e localizar de novo?"
3007 #: ../src/document.c:2478 ../src/search.c:1374 ../src/search.c:1427
3008 #: ../src/search.c:2237 ../src/search.c:2238
3010 msgid "No matches found for \"%s\"."
3011 msgstr "Ocorrências de \"%s\" não encontradas."
3013 #: ../src/document.c:2484
3015 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3016 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3017 msgstr[0] "%s: substituída %d ocorrência de \"%s\" por \"%s\"."
3018 msgstr[1] "%s: substituídas %d ocorrências de \"%s\" por \"%s\"."
3020 #: ../src/document.c:3622
3021 msgid "Do you want to reload it?"
3022 msgstr "Quer recarregá-lo?"
3024 #: ../src/editor.c:4467
3025 msgid "Enter Tab Width"
3026 msgstr "Insira a largura da tabulação"
3028 #: ../src/editor.c:4468
3029 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3030 msgstr "Insira o número de espaços a serem substituídos por uma tabulação."
3032 #: ../src/editor.c:4684
3034 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3035 msgstr "Aviso: largura de tabulação não padrão: %d != 8!"
3037 #: ../src/encodings.c:71
3041 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
3045 #: ../src/encodings.c:74
3049 #: ../src/encodings.c:75
3050 msgid "South European"
3051 msgstr "Europa do Sul"
3053 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3054 #: ../src/encodings.c:79
3058 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3062 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3063 msgid "Central European"
3064 msgstr "Europa Central"
3066 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3067 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3068 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3072 #: ../src/encodings.c:93
3073 msgid "Cyrillic/Russian"
3074 msgstr "Cirílico/Russo"
3076 #: ../src/encodings.c:94
3077 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3078 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
3080 #: ../src/encodings.c:95
3084 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3088 #. not available at all, ?
3089 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3093 #: ../src/encodings.c:104
3094 msgid "Hebrew Visual"
3095 msgstr "Hebraico visual"
3097 #: ../src/encodings.c:106
3101 #: ../src/encodings.c:107
3105 #: ../src/encodings.c:108
3109 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3113 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3117 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3118 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3119 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3123 #. maybe not available on Linux
3124 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3125 #: ../src/encodings.c:129
3126 msgid "Chinese Simplified"
3127 msgstr "Chinês simplificado"
3129 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3130 msgid "Chinese Traditional"
3131 msgstr "Chinês tradicional"
3133 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3134 #: ../src/encodings.c:136
3138 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3139 #: ../src/encodings.c:140
3143 #: ../src/encodings.c:142
3144 msgid "Without encoding"
3145 msgstr "Sem codificação"
3147 #: ../src/encodings.c:413
3148 msgid "_West European"
3149 msgstr "Europa _Ocidental"
3151 #: ../src/encodings.c:414
3152 msgid "_East European"
3153 msgstr "Europa de L_este"
3155 #: ../src/encodings.c:415
3157 msgstr "Ási_a de Leste"
3159 #: ../src/encodings.c:416
3160 msgid "_SE & SW Asian"
3161 msgstr "Ásia _Sudeste e Sudoeste"
3163 #: ../src/encodings.c:417
3164 msgid "_Middle Eastern"
3165 msgstr "_Médio Oriente"
3167 #: ../src/encodings.c:418
3171 #: ../src/encodings.c:534
3172 msgid "West European"
3173 msgstr "Europa Ocidental"
3175 #: ../src/encodings.c:536
3176 msgid "East European"
3177 msgstr "Europa de Leste"
3179 #: ../src/encodings.c:538
3181 msgstr "Ásia de Leste"
3183 #: ../src/encodings.c:540
3184 msgid "SE & SW Asian"
3185 msgstr "Ásia Sudeste e Sudoeste"
3187 #: ../src/encodings.c:542
3188 msgid "Middle Eastern"
3189 msgstr "Médio Oriente"
3191 #: ../src/filetypes.c:86
3193 msgid "%s source file"
3194 msgstr "Ficheiro fonte %s"
3196 #: ../src/filetypes.c:87
3199 msgstr "Ficheiro %s"
3201 #: ../src/filetypes.c:88
3206 #: ../src/filetypes.c:89
3209 msgstr "documento %s"
3211 #: ../src/filetypes.c:154
3213 msgstr "Linha de comandos"
3215 #: ../src/filetypes.c:155
3219 #: ../src/filetypes.c:159
3220 msgid "Cascading Stylesheet"
3221 msgstr "Folha de cascata de estilos (CSS)"
3223 #: ../src/filetypes.c:169
3225 msgstr "Configuração"
3227 #: ../src/filetypes.c:170
3228 msgid "Gettext translation"
3229 msgstr "Tradução Gettext"
3231 #: ../src/filetypes.c:434
3232 msgid "_Programming Languages"
3233 msgstr "Linguagens de _programação"
3235 #: ../src/filetypes.c:435
3236 msgid "_Scripting Languages"
3237 msgstr "Linguagens de _script"
3239 #: ../src/filetypes.c:436
3240 msgid "_Markup Languages"
3241 msgstr "Linguagens de _markup"
3243 #: ../src/filetypes.c:437
3244 msgid "M_iscellaneous"
3247 #: ../src/filetypes.c:1190
3249 msgstr "Toda a fonte"
3251 #: ../src/filetypes.c:1215 ../src/project.c:363
3253 msgstr "Todos os ficheiros"
3255 #: ../src/filetypes.c:1264
3257 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3258 msgstr "Má expressão regular para ficheiros do tipo %s: %s"
3260 #: ../src/geany.h:49
3264 #: ../src/highlighting.c:1237 ../src/libmain.c:885 ../src/socket.c:169
3265 #: ../src/templates.c:230
3267 msgid "Could not find file '%s'."
3268 msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro '%s'."
3270 #: ../src/highlighting.c:1307
3272 msgstr "Predefinição"
3274 #: ../src/highlighting.c:1348
3275 msgid "The current filetype overrides the default style."
3276 msgstr "O tipo de ficheiro activo sobrepõem-se ao estilo predefinido."
3278 #: ../src/highlighting.c:1349
3279 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3280 msgstr "Isto pode causar incorrecções nos esquemas de cores."
3282 #: ../src/highlighting.c:1374
3283 msgid "Color Schemes"
3284 msgstr "Esquemas de cor"
3286 #. visual group order
3287 #: ../src/keybindings.c:309 ../src/tagmanager/tm_parser.c:804
3291 #: ../src/keybindings.c:311
3293 msgstr "Área de transferência"
3295 #: ../src/keybindings.c:312
3297 msgstr "Seleccionar"
3299 #: ../src/keybindings.c:313
3303 #: ../src/keybindings.c:314
3307 #: ../src/keybindings.c:315
3309 msgstr "Preferências"
3311 #: ../src/keybindings.c:316
3315 #: ../src/keybindings.c:317
3319 #: ../src/keybindings.c:318
3323 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/tagmanager/tm_parser.c:841
3327 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:696 ../src/project.c:520
3328 #: ../src/ui_utils.c:2270
3332 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:721
3336 #: ../src/keybindings.c:324
3340 #: ../src/keybindings.c:325
3341 msgid "Notebook tab"
3342 msgstr "Separador Bloco notas"
3344 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:368
3348 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:372
3352 #: ../src/keybindings.c:339
3353 msgid "Open selected file"
3354 msgstr "Abrir ficheiro seleccionado"
3356 #: ../src/keybindings.c:341
3360 #: ../src/keybindings.c:343 ../src/toolbar.c:58
3362 msgstr "Gravar como"
3364 #: ../src/keybindings.c:345
3366 msgstr "Gravar todos"
3368 #: ../src/keybindings.c:348 ../src/tagmanager/tm_parser.c:704
3370 msgstr "Propriedades"
3372 #: ../src/keybindings.c:350
3376 #: ../src/keybindings.c:352 ../src/keybindings.c:377
3380 #: ../src/keybindings.c:354
3382 msgstr "Fechar todos"
3384 #: ../src/keybindings.c:357
3386 msgstr "Recarregar ficheiro"
3388 #: ../src/keybindings.c:359
3389 msgid "Reload all files"
3390 msgstr "Recarregar todos os ficheiros"
3392 #: ../src/keybindings.c:361
3393 msgid "Re-open last closed tab"
3394 msgstr "Reabrir último separador fechado"
3396 #: ../src/keybindings.c:363
3400 #: ../src/keybindings.c:370
3401 msgid "New from Folder"
3402 msgstr "Novo da pasta"
3404 #: ../src/keybindings.c:382
3408 #: ../src/keybindings.c:384
3412 #: ../src/keybindings.c:393
3413 msgid "Delete to line end"
3414 msgstr "Eliminar até ao final da linha"
3416 #: ../src/keybindings.c:396
3417 msgid "Delete to beginning of line"
3418 msgstr "Eliminar até ao início da linha"
3420 #: ../src/keybindings.c:399
3421 msgid "_Transpose Current Line"
3422 msgstr "_Transpor a linha actual"
3424 #: ../src/keybindings.c:401
3425 msgid "Scroll to current line"
3426 msgstr "Deslocar até à linha actual"
3428 #: ../src/keybindings.c:403
3429 msgid "Scroll up the view by one line"
3430 msgstr "Deslocar a vista uma linha para cima"
3432 #: ../src/keybindings.c:405
3433 msgid "Scroll down the view by one line"
3434 msgstr "Deslocar a vista uma linha para baixo"
3436 #: ../src/keybindings.c:407
3437 msgid "Complete snippet"
3438 msgstr "Completar excerto de código"
3440 #: ../src/keybindings.c:409
3441 msgid "Move cursor in snippet"
3442 msgstr "Mover o cursor dentro do excerto de código"
3444 #: ../src/keybindings.c:411
3445 msgid "Suppress snippet completion"
3446 msgstr "Suprimir conclusão de excertos de código"
3448 #: ../src/keybindings.c:413
3449 msgid "Context Action"
3450 msgstr "Acção contextual"
3452 #: ../src/keybindings.c:415
3453 msgid "Complete word"
3454 msgstr "Completar palavra"
3456 #: ../src/keybindings.c:417
3457 msgid "Show calltip"
3458 msgstr "Mostrar sugestão"
3460 #: ../src/keybindings.c:419
3461 msgid "Word part completion"
3462 msgstr "Completar parte de palavra"
3464 #: ../src/keybindings.c:422
3465 msgid "Move line(s) up"
3466 msgstr "Mover linha(s) para cima"
3468 #: ../src/keybindings.c:425
3469 msgid "Move line(s) down"
3470 msgstr "Mover linha(s) para baixo"
3472 #: ../src/keybindings.c:430
3476 #: ../src/keybindings.c:432
3480 #: ../src/keybindings.c:434
3484 #: ../src/keybindings.c:445
3486 msgstr "Seleccionar tudo"
3488 #: ../src/keybindings.c:447
3489 msgid "Select current word"
3490 msgstr "Seleccionar a palavra actual"
3492 #: ../src/keybindings.c:455
3493 msgid "Select to previous word part"
3494 msgstr "Seleccionar a parte anterior da palavra"
3496 #: ../src/keybindings.c:457
3497 msgid "Select to next word part"
3498 msgstr "Seleccionar a parte seguinte da palavra"
3500 #: ../src/keybindings.c:465
3501 msgid "Toggle line commentation"
3502 msgstr "Alternar o comentar da linha"
3504 #: ../src/keybindings.c:468
3505 msgid "Comment line(s)"
3506 msgstr "Comentar a(s) linha(s)"
3508 #: ../src/keybindings.c:470
3509 msgid "Uncomment line(s)"
3510 msgstr "Remover comentários da(s) linha(s)"
3512 #: ../src/keybindings.c:472
3513 msgid "Increase indent"
3514 msgstr "Aumentar a indentação"
3516 #: ../src/keybindings.c:475
3517 msgid "Decrease indent"
3518 msgstr "Diminuir a indentação"
3520 #: ../src/keybindings.c:478
3521 msgid "Increase indent by one space"
3522 msgstr "Aumentar a indentação por um espaço"
3524 #: ../src/keybindings.c:480
3525 msgid "Decrease indent by one space"
3526 msgstr "Diminuir a indentação por um espaço"
3528 #: ../src/keybindings.c:484
3529 msgid "Send to Custom Command 1"
3530 msgstr "Enviar para comando personalizado 1"
3532 #: ../src/keybindings.c:486
3533 msgid "Send to Custom Command 2"
3534 msgstr "Enviar para comando personalizado 2"
3536 #: ../src/keybindings.c:488
3537 msgid "Send to Custom Command 3"
3538 msgstr "Enviar para comando personalizado 3"
3540 #: ../src/keybindings.c:490
3541 msgid "Send to Custom Command 4"
3542 msgstr "Enviar para comando personalizado 4"
3544 #: ../src/keybindings.c:492
3545 msgid "Send to Custom Command 5"
3546 msgstr "Enviar para comando personalizado 5"
3548 #: ../src/keybindings.c:494
3549 msgid "Send to Custom Command 6"
3550 msgstr "Enviar para comando personalizado 6"
3552 #: ../src/keybindings.c:496
3553 msgid "Send to Custom Command 7"
3554 msgstr "Enviar para comando personalizado 7"
3556 #: ../src/keybindings.c:498
3557 msgid "Send to Custom Command 8"
3558 msgstr "Enviar para comando personalizado 8"
3560 #: ../src/keybindings.c:500
3561 msgid "Send to Custom Command 9"
3562 msgstr "Enviar para comando personalizado 9"
3564 #: ../src/keybindings.c:513
3566 msgstr "Inserir data"
3568 #: ../src/keybindings.c:519
3569 msgid "Insert New Line Before Current"
3570 msgstr "Inserir nova linha antes da actual"
3572 #: ../src/keybindings.c:521
3573 msgid "Insert New Line After Current"
3574 msgstr "Inserir nova linha depois da actual"
3576 #: ../src/keybindings.c:534 ../src/search.c:469
3580 #: ../src/keybindings.c:536
3582 msgstr "Localizar seguinte"
3584 #: ../src/keybindings.c:538
3585 msgid "Find Previous"
3586 msgstr "Localizar anterior"
3588 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:624
3592 #: ../src/keybindings.c:547 ../src/search.c:876
3593 msgid "Find in Files"
3594 msgstr "Localizar em ficheiros"
3596 #: ../src/keybindings.c:550
3597 msgid "Next Message"
3598 msgstr "Mensagem seguinte"
3600 #: ../src/keybindings.c:552
3601 msgid "Previous Message"
3602 msgstr "Mensagem anterior"
3604 #: ../src/keybindings.c:555
3606 msgstr "Localizar utilização"
3608 #: ../src/keybindings.c:558
3609 msgid "Find Document Usage"
3610 msgstr "Localizar utilização no documento actual"
3612 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:69
3613 msgid "Navigate back a location"
3614 msgstr "Navegar uma localização para trás"
3616 #: ../src/keybindings.c:567 ../src/toolbar.c:70
3617 msgid "Navigate forward a location"
3618 msgstr "Navegar uma localização para a frente"
3620 #: ../src/keybindings.c:572
3621 msgid "Go to matching brace"
3622 msgstr "Ir para a chaveta correspondente"
3624 #: ../src/keybindings.c:575
3625 msgid "Toggle marker"
3626 msgstr "Alternar marcador"
3628 #: ../src/keybindings.c:584
3629 msgid "Go to Symbol Definition"
3630 msgstr "Ir para a definição do símbolo"
3632 #: ../src/keybindings.c:587
3633 msgid "Go to Symbol Declaration"
3634 msgstr "Ir para a declaração do símbolo"
3636 #: ../src/keybindings.c:589
3637 msgid "Go to Start of Line"
3638 msgstr "Ir para o início da linha"
3640 #: ../src/keybindings.c:591
3641 msgid "Go to End of Line"
3642 msgstr "Ir para o fim da linha"
3644 #: ../src/keybindings.c:593
3645 msgid "Go to Start of Display Line"
3646 msgstr "Ir para linha de início"
3648 #: ../src/keybindings.c:595
3649 msgid "Go to End of Display Line"
3650 msgstr "Ir para linha de fim"
3652 #: ../src/keybindings.c:597
3653 msgid "Go to Previous Word Part"
3654 msgstr "Ir para a anterior parte da palavra"
3656 #: ../src/keybindings.c:599
3657 msgid "Go to Next Word Part"
3658 msgstr "Ir para a posterior parte da palavra"
3660 #: ../src/keybindings.c:604
3661 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3662 msgstr "Activa/Desactiva todos os widgets adicionais"
3664 #: ../src/keybindings.c:607
3666 msgstr "Ecrã completo"
3668 #: ../src/keybindings.c:609
3669 msgid "Toggle Messages Window"
3670 msgstr "Activar/Desactivar a janela de mensagens"
3672 #: ../src/keybindings.c:612
3673 msgid "Toggle Sidebar"
3674 msgstr "Activar/Desactivar a barra lateral"
3676 #: ../src/keybindings.c:614
3680 #: ../src/keybindings.c:616
3684 #: ../src/keybindings.c:618
3686 msgstr "Repor ampliação"
3688 #: ../src/keybindings.c:623
3689 msgid "Switch to Editor"
3690 msgstr "Mudar para o editor"
3692 #: ../src/keybindings.c:625
3693 msgid "Switch to Search Bar"
3694 msgstr "Mudar para a barra de procura"
3696 #: ../src/keybindings.c:627
3697 msgid "Switch to Message Window"
3698 msgstr "Mudar para a janela de mensagens"
3700 #: ../src/keybindings.c:629
3701 msgid "Switch to Compiler"
3702 msgstr "Mudar para o compilador"
3704 #: ../src/keybindings.c:631
3705 msgid "Switch to Messages"
3706 msgstr "Mudar para mensagens"
3708 #: ../src/keybindings.c:633
3709 msgid "Switch to Scribble"
3710 msgstr "Mudar para \"Rabiscar\""
3712 #: ../src/keybindings.c:635
3713 msgid "Switch to VTE"
3714 msgstr "Mudar para o terminal"
3716 #: ../src/keybindings.c:637
3717 msgid "Switch to Sidebar"
3718 msgstr "Mudar para a barra lateral"
3720 #: ../src/keybindings.c:639
3721 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3722 msgstr "Mudar para a lista de símbolos da barra lateral"
3724 #: ../src/keybindings.c:641
3725 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3726 msgstr "Mudar para lista de documentos da barra lateral"
3728 #: ../src/keybindings.c:646
3729 msgid "Switch to left document"
3730 msgstr "Mudar para o documento à esquerda"
3732 #: ../src/keybindings.c:648
3733 msgid "Switch to right document"
3734 msgstr "Mudar para o documento à direita"
3736 #: ../src/keybindings.c:650
3737 msgid "Switch to last used document"
3738 msgstr "Mudar para o último documento usado"
3740 #: ../src/keybindings.c:653
3741 msgid "Move document left"
3742 msgstr "Mover o documento para a esquerda"
3744 #: ../src/keybindings.c:656
3745 msgid "Move document right"
3746 msgstr "Mover o documento para a direita"
3748 #: ../src/keybindings.c:658
3749 msgid "Move document first"
3750 msgstr "Mover o documento para primeiro"
3752 #: ../src/keybindings.c:660
3753 msgid "Move document last"
3754 msgstr "Mover o documento para último"
3756 #: ../src/keybindings.c:665
3757 msgid "Toggle Line wrapping"
3758 msgstr "Alternar ajuste de linhas"
3760 #: ../src/keybindings.c:667
3761 msgid "Toggle Line breaking"
3762 msgstr "Alternar quebra de linhas"
3764 #: ../src/keybindings.c:675
3765 msgid "Replace spaces with tabs"
3766 msgstr "Substituir espaços por tabulações"
3768 #: ../src/keybindings.c:677
3769 msgid "Toggle current fold"
3770 msgstr "Alternar dobragem actual"
3772 #: ../src/keybindings.c:679
3774 msgstr "Dobrar tudo"
3776 #: ../src/keybindings.c:681
3778 msgstr "Desdobrar tudo"
3780 #: ../src/keybindings.c:683
3781 msgid "Reload symbol list"
3782 msgstr "Recarregar a lista de símbolos"
3784 #: ../src/keybindings.c:685
3785 msgid "Remove Markers"
3786 msgstr "Remover marcadores"
3788 #: ../src/keybindings.c:687
3789 msgid "Remove Error Indicators"
3790 msgstr "Remover indicadores de erro"
3792 #: ../src/keybindings.c:689
3793 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3794 msgstr "Remover marcadores e indicadores de erro"
3796 #: ../src/keybindings.c:694 ../src/toolbar.c:71
3800 #: ../src/keybindings.c:698
3802 msgstr "Make de tudo"
3804 #: ../src/keybindings.c:701
3805 msgid "Make custom target"
3806 msgstr "Make para destino personalizado"
3808 #: ../src/keybindings.c:703
3810 msgstr "Make de objecto"
3812 #: ../src/keybindings.c:705
3814 msgstr "Erro seguinte"
3816 #: ../src/keybindings.c:707
3817 msgid "Previous error"
3818 msgstr "Erro anterior"
3820 #: ../src/keybindings.c:709
3824 #: ../src/keybindings.c:711
3825 msgid "Build options"
3826 msgstr "Opções de geração"
3828 #: ../src/keybindings.c:716
3829 msgid "Show Color Chooser"
3830 msgstr "Mostrar o selector de cores"
3832 #: ../src/keybindings.c:999
3833 msgid "Keyboard Shortcuts"
3834 msgstr "Atalhos de teclado"
3836 #: ../src/keybindings.c:1011
3837 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3838 msgstr "Os seguintes atalhos de teclado são configuráveis:"
3840 #: ../src/keyfile.c:1135
3841 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3842 msgstr "Escreva aqui o que quiser, use como um caderno de rascunhos"
3844 #: ../src/keyfile.c:1391
3845 msgid "Failed to load one or more session files."
3846 msgstr "Falha ao carregar um ou mais ficheiros de sessão."
3848 #: ../src/libmain.c:121
3850 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3851 "conjunction with --line)"
3853 "Definir o número inicial da coluna como COLUNA para o primeiro ficheiro "
3854 "aberto (útil em conjunto com --line)"
3856 #: ../src/libmain.c:121
3860 #: ../src/libmain.c:122
3861 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3862 msgstr "Usar uma pasta de configuração PASTA alternativa"
3864 #: ../src/libmain.c:122
3868 #: ../src/libmain.c:123
3869 msgid "Print internal filetype names"
3870 msgstr "Imprimir os nomes dos tipos de ficheiro internos"
3872 #: ../src/libmain.c:124
3873 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3874 msgstr "Gerar ficheiro de etiquetas global (ver documentação)"
3876 #: ../src/libmain.c:125
3877 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3878 msgstr "Não pré-processar ficheiros de C/C++ ao gerar ficheiro de etiquetas"
3880 #: ../src/libmain.c:127
3881 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3883 "Não abrir ficheiros na instância actual do programa, forçar a abertura de "
3884 "uma nova instância"
3886 #: ../src/libmain.c:128
3888 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3890 "Usar o nome FICHEIRO deste ficheiro para comunicação com uma instância "
3893 #: ../src/libmain.c:128 ../src/libmain.c:142
3897 #: ../src/libmain.c:129
3898 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3899 msgstr "Devolve a lista de ficheiros abertos numa instância activa do Geany"
3901 #: ../src/libmain.c:131
3902 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3904 "Definir o número inicial da linha como LINHA para o primeiro ficheiro aberto"
3906 #: ../src/libmain.c:131
3910 #: ../src/libmain.c:132
3911 msgid "Don't show message window at startup"
3912 msgstr "Não mostrar janela de mensagens no arranque"
3914 #: ../src/libmain.c:133
3915 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3916 msgstr "Não carregar os dados de conclusões automáticas (ver documentação)"
3918 #: ../src/libmain.c:135
3919 msgid "Don't load plugins"
3920 msgstr "Não carregar extensões"
3922 #: ../src/libmain.c:137
3923 msgid "Print Geany's installation prefix"
3924 msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany"
3926 #: ../src/libmain.c:138
3927 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3928 msgstr "Abrir todos os FICHEIROS em modo só de leitura (ver documentação)"
3930 #: ../src/libmain.c:139
3931 msgid "Don't load the previous session's files"
3932 msgstr "Não carregar os ficheiros da sessão anterior"
3934 #: ../src/libmain.c:141
3935 msgid "Don't load terminal support"
3936 msgstr "Não carregar o suporte para o terminal"
3938 #: ../src/libmain.c:142
3939 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3940 msgstr "Usar FICHEIRO como biblioteca dinâmica ligada VTE"
3942 #: ../src/libmain.c:144
3944 msgstr "Ser detalhado"
3946 #: ../src/libmain.c:145
3947 msgid "Show version and exit"
3948 msgstr "Mostrar a versão e sair"
3950 #: ../src/libmain.c:555
3952 msgstr "[FICHEIROS...]"
3954 #: ../src/libmain.c:557
3955 msgid "A fast and lightweight IDE."
3956 msgstr "Um IDE rápido e leve."
3958 #: ../src/libmain.c:558
3959 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3960 msgstr "Reportar erros a https://github.com/geany/geany/issues."
3962 #. note for translators: library versions are printed after this
3963 #: ../src/libmain.c:591
3965 msgid "built on %s with "
3966 msgstr "gerado em %s com "
3968 #: ../src/libmain.c:684
3969 msgid "Move it now?"
3970 msgstr "Mover agora?"
3972 #: ../src/libmain.c:686
3973 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3975 "O Geany precisa de mover a pasta de configurações antiga antes de iniciar."
3977 #: ../src/libmain.c:695
3980 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to "
3982 msgstr "A pasta de configurações foi movida com sucesso de \"%s\" para \"%s\"."
3984 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3985 #. * describes why moving the dir didn't work
3986 #: ../src/libmain.c:705
3989 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3990 "Please move manually the directory to the new location."
3992 "A pasta de configurações antiga \"%s\" não pôde ser movida para \"%s\" (%s). "
3993 "Mova a pasta manualmente para a nova localização."
3995 #: ../src/libmain.c:787
3998 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3999 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4000 "Start Geany anyway?"
4002 "Não foi possível criar a pasta de configurações (%s).\n"
4003 "Podem ocorrer problemas ao usar o Geany sem uma pasta de configurações.\n"
4004 "Iniciar o Geany mesmo assim?"
4006 #: ../src/libmain.c:1174
4008 msgid "This is Geany %s."
4009 msgstr "Este é o Geany %s."
4011 #: ../src/libmain.c:1177
4013 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4014 msgstr "Não foi possível criar a pasta de configurações (%s)."
4016 #: ../src/libmain.c:1185
4017 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
4019 "Não foi possível criar o socket IPC, veja Ajuda->Mensagens de depuração para "
4022 #: ../src/libmain.c:1411
4023 msgid "Do you really want to quit?"
4024 msgstr "Tem a certeza que quer sair?"
4026 #: ../src/libmain.c:1449
4027 msgid "Configuration files reloaded."
4028 msgstr "Ficheiros de configuração recarregados."
4031 msgid "Debug Messages"
4032 msgstr "Mensagens de depuração"
4038 #: ../src/msgwindow.c:208
4039 msgid "Status messages"
4040 msgstr "Mensagens de estado"
4042 #: ../src/msgwindow.c:658
4046 #: ../src/msgwindow.c:667
4048 msgstr "Copi_ar tudo"
4050 #: ../src/msgwindow.c:697
4051 msgid "_Hide Message Window"
4052 msgstr "_Ocultar janela de mensagens"
4054 #: ../src/msgwindow.c:758
4056 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4058 "Impossível encontrar o ficheiro '%s' - a tentar no caminho do ficheiro "
4061 #: ../src/msgwindow.c:1174
4062 msgid "The document has been closed."
4063 msgstr "O documento foi fechado."
4065 #: ../src/notebook.c:197
4066 msgid "Switch to Document"
4067 msgstr "Mudar para documento"
4069 #: ../src/notebook.c:479
4070 msgid "Open in New _Window"
4071 msgstr "Abrir em nova _janela"
4073 #: ../src/notebook.c:504
4074 msgid "Close Documents to the _Right"
4075 msgstr "Fechar documentos à di_reita"
4077 #: ../src/plugins.c:231
4080 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4081 "please recompile it."
4083 "A extensão \"%s\" não é compatível com esta versão do Geany - por favor, "
4086 #: ../src/plugins.c:1220
4087 msgid "_Plugin Manager"
4088 msgstr "Gestor de e_xtensões"
4090 #: ../src/plugins.c:1599
4093 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4097 "<i>Outras extensões dependem disto. Desactive-as primeiro para permitir a "
4098 "desactivação.</i>\n"
4100 #. Four allocations is less than ideal but meh
4101 #: ../src/plugins.c:1601
4112 #: ../src/plugins.c:1629
4113 msgid "No plugins available."
4114 msgstr "Não existem extensões."
4116 #: ../src/plugins.c:1761
4120 #: ../src/plugins.c:1768
4124 #: ../src/plugins.c:1885
4128 #: ../src/plugins.c:1926
4129 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4130 msgstr "Escolha quais as extensões a carregar ao iniciar:"
4132 #: ../src/plugins.c:2019
4135 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4138 "Extensão '%s' do proxy '%s' começa com um ponto. Por favor, repare a "
4139 "extensão do proxy."
4141 #: ../src/pluginutils.c:426
4142 msgid "Configure Plugins"
4143 msgstr "Configurar extensões"
4145 #: ../src/prefs.c:180
4147 msgstr "Capturar tecla"
4149 #: ../src/prefs.c:186
4151 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4152 msgstr "Prima a combinação de teclas que quer usar para \"%s\"."
4154 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2164 ../src/sidebar.c:1244
4156 msgstr "_Expandir tudo"
4158 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2169 ../src/sidebar.c:1250
4159 msgid "_Collapse All"
4160 msgstr "_Colapsar tudo"
4162 #: ../src/prefs.c:291
4166 #: ../src/prefs.c:296
4170 #: ../src/prefs.c:1487
4174 #: ../src/prefs.c:1489
4176 msgstr "_Substituir"
4178 #: ../src/prefs.c:1490
4179 msgid "Override that keybinding?"
4180 msgstr "Substituir este atalho?"
4182 #: ../src/prefs.c:1491
4184 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4185 msgstr "A combinação '%s' já está a ser usada para \"%s\"."
4187 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4189 #: ../src/prefs.c:1708
4190 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4192 "Insira os caminhos das ferramentas em baixo. Ferramentas que não precisa "
4193 "podem ser deixadas em branco."
4196 #: ../src/prefs.c:1713
4198 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4201 "Defina informação a ser usada em modelos de documentos. Para mais detalhes "
4202 "consulte a documentação."
4205 #: ../src/prefs.c:1718
4207 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4208 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4209 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4211 "Aqui pode alterar os atalhos de teclado para várias acções. Selecione uma e "
4212 "clique em <b>Alterar</b> para inserir o novo atalho, ou faça duplo clique "
4213 "sobre a acção para editar o atalho directamente."
4215 #. page Editor->Indentation
4216 #: ../src/prefs.c:1723
4218 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4219 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4221 "<i>Aviso: estas definições são sobrescritas pelo projecto actual. Veja "
4222 "<b>Projecto -> Propriedades</b>.</i>"
4224 #: ../src/printing.c:162
4226 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4227 msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
4229 #: ../src/printing.c:232
4230 msgid "Document Setup"
4231 msgstr "Configuração de documento"
4233 #: ../src/printing.c:267
4234 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4235 msgstr "Imprime apenas o nome base (sem o caminho) do ficheiro impresso"
4237 #: ../src/printing.c:419
4241 #: ../src/printing.c:443
4243 msgid "Page %d of %d"
4244 msgstr "Página %d de %d"
4246 #: ../src/printing.c:499
4248 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4249 msgstr "Documento %s não enviado para o sub-sistema de impressão."
4251 #: ../src/printing.c:501
4253 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4254 msgstr "Documento %s foi enviado para o sub-sistema de impressão."
4256 #: ../src/printing.c:552
4258 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4259 msgstr "A impressão do ficheiro %s falhou (%s)."
4261 #: ../src/printing.c:590
4262 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4263 msgstr "Por favor, primeiro defina um comando de impressão nas Preferências."
4265 #: ../src/printing.c:598
4268 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4272 "O ficheiro \"%s\" será imprimido com o seguinte comando:\n"
4276 #: ../src/printing.c:613
4279 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4282 "Erro ao executar o comando de impressao \"%s\": %s. Verifique a definição do "
4283 "caminho nas Preferências."
4285 #: ../src/printing.c:620
4287 msgid "File %s printed."
4288 msgstr "O ficheiro %s foi imprimido."
4290 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4291 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4292 #: ../src/project.c:101
4296 #: ../src/project.c:124
4297 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4298 msgstr "Mover o documento actual para a sessão do novo projecto?"
4300 #: ../src/project.c:176
4302 msgstr "Novo projecto"
4304 #: ../src/project.c:181
4308 #: ../src/project.c:192 ../plugins/classbuilder.c:465
4309 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4313 #: ../src/project.c:199
4314 msgid "Project name"
4315 msgstr "Nome do projecto"
4317 #: ../src/project.c:211
4320 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4321 "should normally have the \"%s\" extension."
4323 "Caminho do ficheiro que representa o projecto e grava as suas definições. "
4324 "Normalmente deverá ter a extensão \"%s\"."
4326 #: ../src/project.c:225
4328 msgstr "Caminho base:"
4330 #: ../src/project.c:235 ../src/project.c:493
4331 msgid "Choose Project Base Path"
4332 msgstr "Escolha a pasta base para o projecto"
4334 #: ../src/project.c:277 ../src/project.c:630 ../src/project.c:1187
4335 msgid "Project file could not be written"
4336 msgstr "O ficheiro de projecto não pôde ser escrito"
4338 #: ../src/project.c:282
4340 msgid "Project \"%s\" created."
4341 msgstr "Projecto \"%s\" criado."
4343 #: ../src/project.c:328 ../src/project.c:1055
4345 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4346 msgstr "O ficheiro de projecto \"%s\" não pôde ser carregado."
4348 #: ../src/project.c:347
4349 msgid "Open Project"
4350 msgstr "Abrir projecto"
4352 #: ../src/project.c:367
4353 msgid "Project files"
4354 msgstr "Ficheiros de projecto"
4356 #: ../src/project.c:426
4358 msgid "Project \"%s\" closed."
4359 msgstr "Projecto \"%s\" fechado."
4361 #: ../src/project.c:633
4363 msgid "Project \"%s\" saved."
4364 msgstr "Projecto \"%s\" gravado."
4366 #: ../src/project.c:667
4367 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4368 msgstr "Quer fechá-lo antes de prosseguir?"
4370 #: ../src/project.c:668
4372 msgid "The '%s' project is open."
4373 msgstr "O projecto '%s' está aberto."
4375 #: ../src/project.c:717
4376 msgid "The specified project name is too short."
4377 msgstr "O nome de projecto fornecido é demasiado curto."
4379 #: ../src/project.c:723
4381 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4383 "O nome de projecto fornecido é demasiado longo (no máximo %d caracteres)."
4385 #: ../src/project.c:735
4386 msgid "You have specified an invalid project filename."
4387 msgstr "Forneceu um nome de projecto inválido."
4389 #: ../src/project.c:758
4390 msgid "Create the project's base path directory?"
4391 msgstr "Criar a pasta base do projecto?"
4393 #: ../src/project.c:759
4395 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4396 msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
4398 #: ../src/project.c:768
4400 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4401 msgstr "A pasta base do projecto não pôde ser criada (%s)."
4403 #: ../src/project.c:781
4405 msgid "Project file could not be written (%s)."
4406 msgstr "O ficheiro de projecto não pôde ser escrito (%s)."
4408 #: ../src/project.c:787 ../src/search.c:634
4410 msgstr "Substitui_r"
4412 #: ../src/project.c:789 ../plugins/export.c:330
4414 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4415 msgstr "O ficheiro '%s' já existe. Quer substituí-lo?"
4417 #. initialise the dialog
4418 #: ../src/project.c:935
4419 msgid "Choose Project Filename"
4420 msgstr "Escolha o nome do ficheiro de projecto"
4422 #: ../src/project.c:1045
4424 msgid "Project \"%s\" opened."
4425 msgstr "Projecto \"%s\" aberto."
4427 #: ../src/search.c:312 ../src/search.c:970
4428 msgid "_Use regular expressions"
4429 msgstr "_Usar expressões regulares"
4431 #: ../src/search.c:315
4433 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4434 "regular expressions, please refer to the manual."
4436 "Use expressões regular tipo Perl. Para informação detalhada sobre expressões "
4437 "regulares, por favor consulte a documentação."
4439 #: ../src/search.c:320
4440 msgid "Use _escape sequences"
4441 msgstr "Usar sequências de _escape"
4443 #: ../src/search.c:324
4445 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4446 "corresponding control characters"
4448 "Substituir \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) pelos "
4449 "caracteres de controlo correspondentes"
4451 #: ../src/search.c:327
4452 msgid "Use multi-line matchin_g"
4453 msgstr "Usar comparação multi-_linha"
4455 #: ../src/search.c:332
4457 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4458 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4459 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4462 "Executar comparação por expressão regular em todo a memória de uma só vez em "
4463 "vez de linha a linha, permitindo que as comparações abranjam múltiplas "
4464 "linhas. Neste modo, caracteres de nova linha são parte da entrada e podem "
4465 "ser capturados como caracteres normais pelo padrão."
4467 #: ../src/search.c:345
4468 msgid "Search _backwards"
4469 msgstr "Procurar para _trás"
4471 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:979
4472 msgid "C_ase sensitive"
4473 msgstr "Sensível a m_aiúsculas/minúsculas"
4475 #: ../src/search.c:355 ../src/search.c:984
4476 msgid "Match only a _whole word"
4477 msgstr "Só palavras _completas"
4479 #: ../src/search.c:359
4480 msgid "Match from s_tart of word"
4481 msgstr "Comparar do _início da palavra"
4483 #: ../src/search.c:476
4487 #: ../src/search.c:481
4491 #: ../src/search.c:485 ../src/search.c:645 ../src/search.c:886
4492 msgid "_Search for:"
4493 msgstr "_Procurar por:"
4495 #. Now add the multiple match options
4496 #: ../src/search.c:513
4498 msgstr "Localizar t_udo"
4500 #: ../src/search.c:520
4504 #: ../src/search.c:522
4505 msgid "Mark all matches in the current document"
4506 msgstr "Marcar todas as ocorrências no documento activo"
4508 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:704
4512 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:709
4513 msgid "_In Document"
4514 msgstr "No _documento"
4516 #. close window checkbox
4517 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:722
4518 msgid "Close _dialog"
4519 msgstr "Fechar _diálogo"
4521 #: ../src/search.c:542 ../src/search.c:726
4522 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4523 msgstr "Desactive esta opção para manter o diálogo aberto"
4525 #: ../src/search.c:639
4526 msgid "Replace & Fi_nd"
4527 msgstr "Substituir e Proc_urar"
4529 #: ../src/search.c:648
4530 msgid "Replace wit_h:"
4531 msgstr "Substituir po_r:"
4533 #. Now add the multiple replace options
4534 #: ../src/search.c:697
4535 msgid "Re_place All"
4536 msgstr "Su_bstituir tudo"
4538 #: ../src/search.c:714
4539 msgid "In Se_lection"
4540 msgstr "Na se_lecção"
4542 #: ../src/search.c:716
4543 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4544 msgstr "Substituir todas as ocorrências no texto que se encontra seleccionado"
4546 #: ../src/search.c:835
4550 #: ../src/search.c:837
4554 #: ../src/search.c:839
4556 msgstr "personalizar"
4558 #: ../src/search.c:843
4560 "All: search all files in the directory\n"
4561 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4562 "Custom: specify file patterns manually"
4564 "Todos: procura todos os ficheiros na pasta.\n"
4565 "Projecto: usa padrões de ficheiros definidos nas definições do projecto.\n"
4566 "Personalizado: especificar os padrões de ficheiros manualmente"
4568 #: ../src/search.c:918
4569 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4570 msgstr "Lista separada por espaços de padrões de ficheiros (ex, *.c *.h)"
4572 #: ../src/search.c:930
4576 #: ../src/search.c:949
4578 msgstr "Codi_ficação:"
4580 #: ../src/search.c:973
4581 msgid "See grep's manual page for more information"
4582 msgstr "Consulte o manual do grep para mais informações"
4584 #: ../src/search.c:975
4585 msgid "_Recurse in subfolders"
4586 msgstr "_Recursivo em subpastas"
4588 #: ../src/search.c:988
4589 msgid "_Invert search results"
4590 msgstr "_Inverter o resultado da procura"
4592 #: ../src/search.c:992
4593 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4594 msgstr "Inverte a comparação, para seleccionar linhas diferentes da expressão"
4596 #: ../src/search.c:1009
4597 msgid "E_xtra options:"
4598 msgstr "Opções e_xtra:"
4600 #: ../src/search.c:1017
4601 msgid "Other options to pass to Grep"
4602 msgstr "Opções adicionais a passar ao grep"
4604 #: ../src/search.c:1377 ../src/search.c:2243 ../src/search.c:2246
4606 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4607 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4608 msgstr[0] "Encontrada %d ocorrência de \"%s\"."
4609 msgstr[1] "Encontradas %d ocorrências de \"%s\"."
4611 #: ../src/search.c:1433
4613 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4614 msgstr "Substituídas %u ocorrências em %u documentos."
4616 #: ../src/search.c:1464
4618 "This operation will modify all open files which contain the text to replace."
4620 "Esta operação vai modificar todos os ficheiros abertos que contenham o texto "
4623 #: ../src/search.c:1465
4624 msgid "Are you sure to replace in the whole session?"
4625 msgstr "Tem a certeza de que deseja substituir em toda a sessão?"
4627 #: ../src/search.c:1630
4628 msgid "Invalid directory for find in files."
4629 msgstr "Pasta inválida para Localizar em ficheiros."
4631 #: ../src/search.c:1647
4632 msgid "No text to find."
4633 msgstr "Nenhum texto para localizar."
4635 #: ../src/search.c:1723
4636 msgid "Searching..."
4637 msgstr "A procurar..."
4639 #: ../src/search.c:1725
4641 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4642 msgstr "%s %s -- %s (na pasta: %s)"
4644 #: ../src/search.c:1733
4647 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4649 "Erro ao executar o comando grep \"%s\": %s. Verifique a definição do caminho "
4652 #: ../src/search.c:1773
4654 msgid "Could not open directory (%s)"
4655 msgstr "Impossível abrir a pasta (%s)"
4657 #: ../src/search.c:1863
4658 msgid "Search failed."
4659 msgstr "A procura falhou."
4661 #: ../src/search.c:1887
4663 msgid "Search completed with %d match."
4664 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4665 msgstr[0] "Procura completa com %d ocorrência."
4666 msgstr[1] "Procura completa com %d ocorrências."
4668 #: ../src/search.c:1895
4669 msgid "No matches found."
4670 msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
4672 #: ../src/search.c:1925
4674 msgid "Bad regex: %s"
4675 msgstr "Má expressão regular: %s"
4677 #. TODO maybe this message needs a rewording
4678 #: ../src/socket.c:235
4680 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4682 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4684 "O Geany tentou aceder a um socket de domínio Unix de outra instância a ser "
4685 "executada por outro utilizador.\n"
4686 "Isto originou um erro fatal e o Geany será agora encerrado."
4688 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4689 msgid "Text ended before matching quote was found"
4690 msgstr "O texto terminou antes da aspa correspondente ser encontrada"
4692 #. TL note: from glib
4693 #: ../src/spawn.c:132
4694 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4695 msgstr "O texto estava vazio (ou só continha espaços)"
4697 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4698 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4700 "Um nome citado de um programa Windows tem de estar inteiramente entre aspas"
4702 #: ../src/spawn.c:260
4703 msgid "Program not found"
4704 msgstr "Programa não encontrado"
4706 #: ../src/spawn.c:766
4707 msgid "Failed to change to the working directory"
4708 msgstr "Falha ao alterar a pasta de trabalho"
4710 #: ../src/spawn.c:771
4711 msgid "Unknown error executing child process"
4712 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho"
4714 #: ../src/stash.c:1226
4718 #: ../src/symbols.c:1218
4720 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4721 msgstr "Extensão do ficheiro \"%s\" desconhecida.\n"
4723 #: ../src/symbols.c:1244
4725 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4727 "Falha ao criar o ficheiro de etiquetas, talvez porque nenhum símbolo foi "
4730 #: ../src/symbols.c:1251
4733 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4736 "Forma de usar: %s -g <ficheiro de etiquetas> <lista de ficheiros>\n"
4739 #: ../src/symbols.c:1252
4743 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4747 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4750 #: ../src/symbols.c:1266
4751 msgid "Load Tags File"
4752 msgstr "Carregar ficheiro de etiquetas"
4754 #: ../src/symbols.c:1273
4755 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4756 msgstr "Ficheiro de etiquetas do Geany (*.*.tags)"
4758 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4759 #: ../src/symbols.c:1293
4761 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4762 msgstr "Carregadas etiquetas %s do ficheiro '%s'."
4764 #: ../src/symbols.c:1296
4766 msgid "Could not load tags file '%s'."
4767 msgstr "Impossível carregar o ficheiro de etiquetas '%s'."
4769 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4770 #: ../src/symbols.c:1518
4772 msgid "<b>%s:%lu:</b> %s"
4773 msgstr "<b>%s:%lu:</b> %s"
4775 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4776 #: ../src/symbols.c:1521
4778 msgid "<i>%s:%lu:</i> %s"
4779 msgstr "<i>%s:%lu:</i> %s"
4781 #: ../src/symbols.c:1742
4783 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4784 msgstr "Declaração Forward \"%s\" não encontrada."
4786 #: ../src/symbols.c:1744
4788 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4789 msgstr "Definição de \"%s\" não encontrada."
4791 #: ../src/symbols.c:2179
4792 msgid "Sort by _Name"
4793 msgstr "Ordenar por _nome"
4795 #: ../src/symbols.c:2186
4796 msgid "Sort by _Appearance"
4797 msgstr "Ordenar por _aparência"
4799 #: ../src/symbols.c:2196
4800 msgid "_Group by Type"
4801 msgstr "A_grupar por tipo"
4803 #: ../src/templates.c:81
4805 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4806 msgstr "Falha ao converter o modelo de ficheiro \"%s\" para UTF-8"
4808 #: ../src/templates.c:651
4811 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4812 "are a common cause of errors. Error: %s."
4814 "Impossível executar o comando modelo \"%s\". Uma causa comum de erros são "
4815 "caminhos incorrectos no comando. Erro: %s."
4817 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4818 #: ../src/toolbar.c:57
4819 msgid "Save the current file"
4820 msgstr "Gravar o ficheiro activo"
4822 #: ../src/toolbar.c:59
4823 msgid "Save all open files"
4824 msgstr "Gravar todos os ficheiros abertos"
4826 #: ../src/toolbar.c:60
4827 msgid "Reload the current file from disk"
4828 msgstr "Recarregar o ficheiro activo a partir do disco"
4830 #: ../src/toolbar.c:61
4831 msgid "Close the current file"
4832 msgstr "Fechar o ficheiro activo"
4834 #: ../src/toolbar.c:62
4835 msgid "Close all open files"
4836 msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos"
4838 #: ../src/toolbar.c:63
4839 msgid "Cut the current selection"
4840 msgstr "Cortar a selecção actual"
4842 #: ../src/toolbar.c:64
4843 msgid "Copy the current selection"
4844 msgstr "Copiar a selecção actual"
4846 #: ../src/toolbar.c:65
4847 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4848 msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência"
4850 #: ../src/toolbar.c:66
4851 msgid "Delete the current selection"
4852 msgstr "Eliminar a selecção actual"
4854 #: ../src/toolbar.c:67
4855 msgid "Undo the last modification"
4856 msgstr "Desfazer a última modificação"
4858 #: ../src/toolbar.c:68
4859 msgid "Redo the last modification"
4860 msgstr "Refazer a última modificação"
4862 #: ../src/toolbar.c:71
4863 msgid "Compile the current file"
4864 msgstr "Compilar o ficheiro activo"
4866 #: ../src/toolbar.c:72
4867 msgid "Run or view the current file"
4868 msgstr "Executar ou ver o ficheiro activo"
4870 #: ../src/toolbar.c:73
4872 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4874 "Abre o diálogo do selector de cores para, interactivamente, escolher cores "
4877 #: ../src/toolbar.c:74
4878 msgid "Zoom in the text"
4879 msgstr "Ampliar o texto"
4881 #: ../src/toolbar.c:75
4882 msgid "Zoom out the text"
4883 msgstr "Reduzir o texto"
4885 #: ../src/toolbar.c:76
4886 msgid "Decrease indentation"
4887 msgstr "Diminuir indentação"
4889 #: ../src/toolbar.c:77
4890 msgid "Increase indentation"
4891 msgstr "Aumentar indentação"
4893 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
4894 msgid "Find the entered text in the current file"
4895 msgstr "Localizar o texto inserido no ficheiro activo"
4897 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
4898 msgid "Jump to the entered line number"
4899 msgstr "Saltar para a linha indicada"
4901 #: ../src/toolbar.c:80
4902 msgid "Show the preferences dialog"
4903 msgstr "Mostrar o diálogo de preferências"
4905 #: ../src/toolbar.c:81
4907 msgstr "Sair do Geany"
4909 #: ../src/toolbar.c:82
4910 msgid "Print document"
4911 msgstr "Imprimir documento"
4913 #: ../src/toolbar.c:83
4914 msgid "Replace text in the current document"
4915 msgstr "Substitui texto no documento actual"
4917 #: ../src/toolbar.c:359
4918 msgid "Create a new file"
4919 msgstr "Criar um novo ficheiro"
4921 #: ../src/toolbar.c:360
4922 msgid "Create a new file from a template"
4923 msgstr "Criar um novo ficheiro a partir de um modelo"
4925 #: ../src/toolbar.c:367
4926 msgid "Open an existing file"
4927 msgstr "Abrir um ficheiro existente"
4929 #: ../src/toolbar.c:368
4930 msgid "Open a recent file"
4931 msgstr "Abrir um ficheiro recente"
4933 #: ../src/toolbar.c:376
4934 msgid "Choose more build actions"
4935 msgstr "Escolher mais acções de geração"
4937 #: ../src/toolbar.c:383
4938 msgid "Search Field"
4939 msgstr "Campo de procura"
4941 #: ../src/toolbar.c:393
4943 msgstr "Ir para campo"
4945 #: ../src/toolbar.c:584
4949 #: ../src/toolbar.c:585
4950 msgid "--- Separator ---"
4951 msgstr "--- Separador ---"
4953 #: ../src/toolbar.c:957
4955 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4958 "Seleccione itens para serem mostrados na barra de ferramentas. Os itens "
4959 "podem ser reordenados com \"Arrastar e largar\"."
4961 #: ../src/toolbar.c:973
4962 msgid "Available Items"
4963 msgstr "Itens disponíveis"
4965 #: ../src/toolbar.c:994
4966 msgid "Displayed Items"
4967 msgstr "Itens mostrados"
4969 #: ../src/tools.c:83
4971 msgid "Invalid command: %s"
4972 msgstr "Comando inválido: %s"
4974 #: ../src/tools.c:214
4976 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4977 msgstr "A passar os dados e a executar o comando personalizado: %s"
4979 #: ../src/tools.c:222
4982 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4983 "changed. Error message: %s"
4985 "O comando personalizado executado devolveu um erro. A sua selecção não foi "
4986 "modificada. Mensagem de erro: %s"
4988 #: ../src/tools.c:230
4989 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4990 msgstr "O comando personalizado executado terminou com um código de insucesso."
4992 #: ../src/tools.c:239
4995 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
4998 "Impossível executar o comando personalizado \"%s\": %s. Verifique a "
4999 "definição do caminho nos comandos personalizados."
5001 #: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:623
5002 msgid "Set Custom Commands"
5003 msgstr "Definir comandos personalizados"
5005 #: ../src/tools.c:362
5007 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5008 "of the command replaces the current selection."
5010 "Pode enviar a selecção actual para qualquer um destes comandos e o seu "
5011 "resultado substituirá a referida selecção."
5013 #: ../src/tools.c:376
5017 #: ../src/tools.c:594
5018 msgid "No custom commands defined."
5019 msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
5021 #: ../src/tools.c:693
5023 msgstr "Contagem de palavras"
5025 #: ../src/tools.c:702
5029 #: ../src/tools.c:707
5030 msgid "whole document"
5031 msgstr "documento inteiro"
5033 #: ../src/tools.c:716
5037 #: ../src/tools.c:728
5041 #: ../src/tools.c:742
5045 #: ../src/tools.c:756
5047 msgstr "Caracteres:"
5049 #: ../src/sidebar.c:165
5050 msgid "No symbols found"
5051 msgstr "Nenhum símbolo encontrado"
5053 #: ../src/sidebar.c:1070
5054 msgid "Show S_ymbol List"
5055 msgstr "Mostrar lista de sí_mbolos"
5057 #: ../src/sidebar.c:1077
5058 msgid "Show _Document List"
5059 msgstr "Mostrar lista de _documentos"
5061 #: ../src/sidebar.c:1084 ../plugins/filebrowser.c:707
5062 msgid "H_ide Sidebar"
5063 msgstr "_Ocultar a barra lateral"
5065 #: ../src/sidebar.c:1173
5066 msgid "D_ocuments Only"
5067 msgstr "Só d_ocumentos"
5069 #: ../src/sidebar.c:1174
5071 msgstr "Mostrar camin_hos"
5073 #: ../src/sidebar.c:1175
5075 msgstr "Mostra_r árvore"
5077 #: ../src/sidebar.c:1228 ../plugins/filebrowser.c:678
5078 msgid "_Find in Files..."
5079 msgstr "Localizar em _ficheiros..."
5081 #: ../src/ui_utils.c:62
5083 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mEOL: %M encoding: "
5084 "%e filetype: %f scope: %S"
5086 "linha: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mEOL: %M "
5087 "codificação: %e tipo de ficheiro: %f âmbito: %S"
5090 #: ../src/ui_utils.c:237
5096 #: ../src/ui_utils.c:247 ../src/ui_utils.c:254
5100 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5101 #: ../src/ui_utils.c:249
5105 #: ../src/ui_utils.c:249
5109 #: ../src/ui_utils.c:263
5114 #: ../src/ui_utils.c:266
5118 #. T/S = tabs and spaces
5119 #: ../src/ui_utils.c:269
5123 #: ../src/ui_utils.c:277
5127 #: ../src/ui_utils.c:405
5128 msgid " (new instance)"
5129 msgstr " (nova instância)"
5131 #: ../src/ui_utils.c:435
5133 msgid "Font updated (%s)."
5134 msgstr "Letra actualizada (%s)."
5136 #: ../src/ui_utils.c:686
5137 msgid "C Standard Library"
5138 msgstr "Biblioteca padrão de C"
5140 #: ../src/ui_utils.c:687
5144 #: ../src/ui_utils.c:688
5145 msgid "C++ (C Standard Library)"
5146 msgstr "C++ (biblioteca padrão de C)"
5148 #: ../src/ui_utils.c:689
5149 msgid "C++ Standard Library"
5150 msgstr "Biblioteca padrão de C++"
5152 #: ../src/ui_utils.c:690
5156 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:790
5160 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:791
5164 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:792
5168 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:801
5169 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5170 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5172 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:802
5173 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5174 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
5176 #: ../src/ui_utils.c:722 ../src/ui_utils.c:803
5177 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5178 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5180 #: ../src/ui_utils.c:724 ../src/ui_utils.c:812
5181 msgid "_Use Custom Date Format"
5182 msgstr "_Usar formato de data personalizado"
5184 #: ../src/ui_utils.c:728
5185 msgid "Custom Date Format"
5186 msgstr "Formato de data personalizado"
5188 #: ../src/ui_utils.c:729
5190 "Enter here a custom date and time format. For a list of available conversion "
5191 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
5193 "Insira aqui o formato de data e hora personalizado. Veja https://docs.gtk."
5194 "org/glib/method.DateTime.format.html para uma lista de modificadores "
5197 #: ../src/ui_utils.c:750
5198 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5200 "O formato para a data não pôde ser convertido (provavelmente é muito longo)."
5202 #: ../src/ui_utils.c:825
5203 msgid "_Set Custom Date Format"
5204 msgstr "Definir formato de data per_sonalizado"
5206 #: ../src/ui_utils.c:2004
5207 msgid "Select Project Base Path"
5208 msgstr "Escolha o caminho base para o projecto"
5210 #: ../src/ui_utils.c:2029
5211 msgid "Select Folder"
5212 msgstr "Seleccionar pasta"
5214 #: ../src/ui_utils.c:2029
5216 msgstr "Seleccionar ficheiro"
5218 #: ../src/ui_utils.c:2231
5219 msgid "_Filetype Configuration"
5220 msgstr "Configuração de tipo de _ficheiro"
5222 #: ../src/ui_utils.c:2268
5224 msgstr "Gravar tudo"
5226 #: ../src/ui_utils.c:2269
5228 msgstr "Fechar tudo"
5230 #: ../src/ui_utils.c:2505
5231 msgid "Geany cannot start!"
5232 msgstr "O Geany não consegue iniciar!"
5234 #. Allow the user to correct the pref. new_cmd may become empty.
5235 #: ../src/utils.c:99
5236 msgid "Select Browser"
5237 msgstr "Seleccionar navegador"
5239 #: ../src/utils.c:100
5241 "Failed to spawn the configured browser command. Please enter a valid command "
5242 "or leave it empty in order to spawn the system default browser."
5244 "Falha ao executar o comando do navegador configurado. Por favor corrija-o ou "
5245 "deixe em branco para utilizar o navegador predefinido."
5247 #: ../src/utils.c:388
5248 msgid "Windows (CRLF)"
5249 msgstr "Windows (CRLF)"
5251 #: ../src/utils.c:389
5252 msgid "Classic Mac (CR)"
5253 msgstr "Mac clássico (CR)"
5255 #: ../src/utils.c:390
5259 #: ../src/utils.c:399
5263 #: ../src/utils.c:400
5267 #: ../src/utils.c:401
5273 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5274 msgstr "biblioteca VTE inválida \"%s\": símbolo \"%s\" em falta"
5277 msgid "_Set Path From Document"
5278 msgstr "Definir camin_ho a partir do documento"
5281 msgid "_Restart Terminal"
5282 msgstr "_Reiniciar o terminal"
5285 msgid "_Input Methods"
5286 msgstr "Métodos de _inserção"
5290 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press "
5291 "Ctrl+C or Enter to clear it)."
5293 "Pasta não alterado porque o terminal pode conter dados inseridos (prima "
5294 "Ctrl+C ou Enter para o limpar)."
5296 #: ../src/win32.c:363
5298 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5299 msgstr "Falha ao abrir o URI \"%s\": %s"
5301 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:87 ../src/tagmanager/tm_parser.c:179
5302 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:393 ../src/tagmanager/tm_parser.c:992
5303 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1027
5305 msgstr "Espaços de nomes"
5307 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:88 ../src/tagmanager/tm_parser.c:123
5308 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:181 ../src/tagmanager/tm_parser.c:202
5309 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:365 ../src/tagmanager/tm_parser.c:382
5310 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:394 ../src/tagmanager/tm_parser.c:439
5311 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:510 ../src/tagmanager/tm_parser.c:579
5312 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:702 ../src/tagmanager/tm_parser.c:981
5313 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1028
5317 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:89 ../src/tagmanager/tm_parser.c:122
5318 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:180 ../src/tagmanager/tm_parser.c:440
5319 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:578 ../src/tagmanager/tm_parser.c:648
5320 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:701 ../src/tagmanager/tm_parser.c:906
5321 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1029
5325 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:90 ../src/tagmanager/tm_parser.c:146
5326 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:161 ../src/tagmanager/tm_parser.c:182
5327 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:204 ../src/tagmanager/tm_parser.c:317
5328 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:352 ../src/tagmanager/tm_parser.c:419
5329 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:441 ../src/tagmanager/tm_parser.c:494
5330 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:511 ../src/tagmanager/tm_parser.c:528
5331 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:561 ../src/tagmanager/tm_parser.c:613
5332 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:662 ../src/tagmanager/tm_parser.c:703
5333 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:723 ../src/tagmanager/tm_parser.c:788
5334 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:880 ../src/tagmanager/tm_parser.c:905
5335 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:935 ../src/tagmanager/tm_parser.c:954
5336 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:993 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1004
5337 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1030 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1067
5338 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1091
5342 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:91 ../src/tagmanager/tm_parser.c:125
5343 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:442 ../src/tagmanager/tm_parser.c:512
5344 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:911 ../src/tagmanager/tm_parser.c:923
5348 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:92 ../src/tagmanager/tm_parser.c:353
5349 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:443 ../src/tagmanager/tm_parser.c:907
5353 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:93 ../src/tagmanager/tm_parser.c:354
5354 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:444 ../src/tagmanager/tm_parser.c:881
5355 msgid "Typedefs / Enums"
5356 msgstr "Typedefs / Enums"
5358 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:94 ../src/tagmanager/tm_parser.c:138
5359 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:276 ../src/tagmanager/tm_parser.c:355
5360 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:513 ../src/tagmanager/tm_parser.c:883
5361 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:956 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1005
5365 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:95 ../src/tagmanager/tm_parser.c:184
5366 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:205 ../src/tagmanager/tm_parser.c:323
5367 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:445 ../src/tagmanager/tm_parser.c:514
5368 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:562 ../src/tagmanager/tm_parser.c:582
5369 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:650 ../src/tagmanager/tm_parser.c:705
5370 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:724 ../src/tagmanager/tm_parser.c:772
5371 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:882 ../src/tagmanager/tm_parser.c:910
5372 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:936 ../src/tagmanager/tm_parser.c:983
5373 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1006 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1032
5374 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1069 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1080
5375 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1093
5379 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:96 ../src/tagmanager/tm_parser.c:446
5380 msgid "Extern Variables"
5381 msgstr "Variáveis externas"
5383 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:97 ../src/tagmanager/tm_parser.c:127
5384 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:164 ../src/tagmanager/tm_parser.c:264
5385 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:707 ../src/tagmanager/tm_parser.c:789
5386 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1034 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1071
5390 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:121 ../src/tagmanager/tm_parser.c:160
5391 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:480 ../src/tagmanager/tm_parser.c:700
5392 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:904
5396 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:124 ../src/tagmanager/tm_parser.c:203
5397 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:384 ../src/tagmanager/tm_parser.c:395
5398 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:580 ../src/tagmanager/tm_parser.c:884
5399 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:982
5403 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:126 ../src/tagmanager/tm_parser.c:654
5404 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:984 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1031
5408 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:137
5412 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:162 ../src/tagmanager/tm_parser.c:275
5413 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:565 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1079
5417 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:163 ../src/tagmanager/tm_parser.c:183
5418 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:563 ../src/tagmanager/tm_parser.c:706
5419 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:909 ../src/tagmanager/tm_parser.c:952
5420 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1007 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1033
5421 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1070
5425 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:185 ../src/tagmanager/tm_parser.c:878
5429 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:206 ../src/tagmanager/tm_parser.c:699
5431 msgstr "Importações"
5433 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:228
5437 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:229
5441 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:230 ../src/tagmanager/tm_parser.c:335
5442 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:595
5446 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:231 ../src/tagmanager/tm_parser.c:336
5447 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:596
5451 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:232 ../src/tagmanager/tm_parser.c:597
5455 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:233 ../src/tagmanager/tm_parser.c:598
5456 msgid "Subsubsection"
5457 msgstr "Sub-sub-secção"
5459 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:234
5463 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:257
5467 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:258
5468 msgid "Book Chapters"
5469 msgstr "Capítulos do livro"
5471 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:259
5472 msgid "Books & Conference Proceedings"
5473 msgstr "Livros & Procedimentos de conferências"
5475 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:260
5476 msgid "Conference Papers"
5477 msgstr "Teses de conferências"
5479 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:261
5483 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:262
5487 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:263
5489 msgstr "Não publicados"
5491 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:277
5495 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:278 ../src/tagmanager/tm_parser.c:483
5496 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:526 ../src/tagmanager/tm_parser.c:564
5497 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:581 ../src/tagmanager/tm_parser.c:651
5498 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:908 ../src/tagmanager/tm_parser.c:958
5499 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1066
5503 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:286 ../src/tagmanager/tm_parser.c:722
5504 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:738 ../src/tagmanager/tm_parser.c:806
5508 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:287
5512 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:318 ../src/tagmanager/tm_parser.c:396
5514 msgstr "Procedimentos"
5516 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:319
5520 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:320
5524 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:321
5526 msgstr "Accionadores"
5528 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:322
5532 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:337
5536 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:338
5540 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:339
5544 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:340
5548 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:366
5549 msgid "ID Selectors"
5550 msgstr "Selectores de ID"
5552 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:367
5553 msgid "Type Selectors"
5554 msgstr "Selectores de tipo"
5556 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:381 ../src/tagmanager/tm_parser.c:770
5557 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:876 ../src/tagmanager/tm_parser.c:953
5561 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:383
5565 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:438 ../src/tagmanager/tm_parser.c:525
5566 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:646
5570 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:481
5574 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:482
5575 msgid "Architectures"
5576 msgstr "Arquitecturas"
5578 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:484
5579 msgid "Functions / Procedures"
5580 msgstr "Funções/Procedimentos"
5582 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:485
5583 msgid "Variables / Signals / Ports"
5584 msgstr "Variáveis/Sinais/Portas"
5586 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:486
5587 msgid "Processes / Blocks / Components"
5588 msgstr "Processos/Blocos/Componentes"
5590 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:527
5591 msgid "Type constructors"
5592 msgstr "Construtores de tipo"
5594 #. javascript functions from subparser
5595 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:614
5599 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:615
5603 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:616
5607 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:617
5611 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:647
5615 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:649
5616 msgid "Functions / Subroutines"
5617 msgstr "Funções/Procedimentos"
5619 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:652
5621 msgstr "Componentes"
5623 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:653
5627 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:663 ../src/tagmanager/tm_parser.c:877
5628 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:957
5632 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:737
5636 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:739
5640 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:740
5641 msgid "Subsubsections"
5642 msgstr "Sub-subsecções"
5644 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:741
5645 msgid "Level 4 sections"
5646 msgstr "Secções de nível 4"
5648 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:742
5649 msgid "Level 5 sections"
5650 msgstr "Secções de nível 5"
5652 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:769
5656 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:771
5657 msgid "Functions / Tasks"
5658 msgstr "Funções/Tarefas"
5660 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:803
5664 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:805
5668 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:807
5672 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:808
5676 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:809
5680 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:810
5684 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:842
5685 msgid "Section Level 1"
5686 msgstr "Secção nível 1"
5688 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:843
5689 msgid "Section Level 2"
5690 msgstr "Secção nível 2"
5692 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:844
5693 msgid "Section Level 3"
5694 msgstr "Secção nível 3"
5696 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:845
5697 msgid "Section Level 4"
5698 msgstr "Secção nível 4"
5700 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:846
5701 msgid "Section Level 5"
5702 msgstr "Secção de nível 5"
5704 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:856
5708 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:857
5712 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:858
5716 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:879
5717 msgid "Implementations"
5718 msgstr "Implementações"
5720 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:955
5724 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:959
5726 msgstr "Desconhecidos"
5728 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1065
5732 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1068
5736 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1092
5740 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5741 msgid "Class Builder"
5742 msgstr "Construtor de classe"
5744 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5745 msgid "Creates source files for new class types."
5746 msgstr "Cria ficheiros fonte para novos tipos de classe."
5748 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5749 msgid "Create Class"
5750 msgstr "Criar classe"
5752 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5753 msgid "Create C++ Class"
5754 msgstr "Criar classe C++"
5756 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5757 msgid "Create GTK+ Class"
5758 msgstr "Criar classe GTK+"
5760 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5761 msgid "Create PHP Class"
5762 msgstr "Criar classe PHP"
5764 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5766 msgstr "Espaço de nome"
5768 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5772 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5773 msgid "Header file:"
5774 msgstr "Ficheiro de cabeçalho:"
5776 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5777 msgid "Source file:"
5778 msgstr "Ficheiro fonte:"
5780 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5784 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5786 msgstr "Classe base:"
5788 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5789 msgid "Base source:"
5790 msgstr "Fonte base:"
5792 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5793 msgid "Base header:"
5794 msgstr "Cabeçalho base:"
5796 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5800 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5802 msgstr "GType base:"
5804 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5806 msgstr "Implementa:"
5808 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5812 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5813 msgid "Create constructor"
5814 msgstr "Criar construtor"
5816 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5817 msgid "Create destructor"
5818 msgstr "Criar destrutor"
5820 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5822 msgstr "É abstracto"
5824 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5825 msgid "Is singleton"
5826 msgstr "É Singleton"
5828 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5829 msgid "Constructor type:"
5830 msgstr "Tipo de construtor:"
5832 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5833 msgid "Create Cla_ss"
5834 msgstr "Criar cla_sse"
5836 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5837 msgid "_C++ Class..."
5838 msgstr "Classe _C++..."
5840 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5841 msgid "_GTK+ Class..."
5842 msgstr "Classe _GTK+..."
5844 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5845 msgid "_PHP Class..."
5846 msgstr "Classe _PHP..."
5848 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5849 msgid "HTML Characters"
5850 msgstr "Caracteres HTML"
5852 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5853 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5854 msgstr "Insere entidades de caracteres HTML como o \"&\"."
5856 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5857 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5858 msgid "The Geany developer team"
5859 msgstr "A equipa responsável pelo Geany"
5861 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5862 msgid "HTML characters"
5863 msgstr "Caracteres HTML"
5865 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5866 msgid "ISO 8859-1 characters"
5867 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5869 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5870 msgid "Greek characters"
5871 msgstr "Caracteres gregos"
5873 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5874 msgid "Mathematical characters"
5875 msgstr "Caracteres matemáticos"
5877 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5878 msgid "Technical characters"
5879 msgstr "Caracteres técnicos"
5881 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5882 msgid "Arrow characters"
5883 msgstr "Caracteres de setas"
5885 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5886 msgid "Punctuation characters"
5887 msgstr "Caracteres de pontuação"
5889 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5890 msgid "Miscellaneous characters"
5891 msgstr "Caracteres diversos"
5893 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5894 #: ../plugins/saveactions.c:569
5895 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5896 msgstr "A pasta de configuração de extensões não pôde ser criada."
5898 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5899 msgid "Special Characters"
5900 msgstr "Caracteres especiais"
5902 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5906 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5908 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5909 "the button to insert it at the current cursor position."
5911 "Escolha um carácter especial da lista abaixo e faça duplo clique sobre o "
5912 "mesmo, ou use o botão para o inserir na posição actual do cursor."
5914 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5918 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5920 msgstr "HTML (nome)"
5922 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5923 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5924 msgstr "_Inserir caracteres HTML especiais..."
5926 #. Add menuitem for html replacement functions
5927 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5928 msgid "_HTML Replacement"
5929 msgstr "Substituição de _HTML"
5931 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5932 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5933 msgstr "Substituir _automaticamente caracteres especiais"
5935 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5936 msgid "_Replace Characters in Selection"
5937 msgstr "Substituir ca_racteres na selecção"
5939 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5940 msgid "Insert Special HTML Characters"
5941 msgstr "Inserir caracteres HTML especiais"
5943 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5944 msgid "Replace special characters"
5945 msgstr "Substituir caracteres especiais"
5947 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5948 msgid "Toggle plugin status"
5949 msgstr "Alternar estado da extensão"
5951 #: ../plugins/export.c:36
5955 #: ../plugins/export.c:36
5956 msgid "Exports the current file into different formats."
5957 msgstr "Exporta o ficheiro activo para diferentes formatos."
5959 #: ../plugins/export.c:168
5961 msgstr "Exportar ficheiro"
5963 #: ../plugins/export.c:186
5964 msgid "_Insert line numbers"
5965 msgstr "_Inserir números de linha"
5967 #: ../plugins/export.c:188
5968 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5969 msgstr "Inserir números de linha antes de cada linha no documento exportado"
5971 #: ../plugins/export.c:198
5972 msgid "_Use current zoom level"
5973 msgstr "_Usar nível de ampliação actual"
5975 #: ../plugins/export.c:200
5977 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5979 "Entrega o tamanho da letra do documento em conjunto com o actual nível de "
5982 #: ../plugins/export.c:278
5984 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5985 msgstr "Documento exportado com sucesso como '%s'."
5987 #: ../plugins/export.c:280
5989 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5990 msgstr "O ficheiro '%s' não pôde ser escrito (%s)."
5992 #: ../plugins/export.c:746
5997 #: ../plugins/export.c:753
5999 msgstr "Como _HTML..."
6002 #: ../plugins/export.c:759
6003 msgid "As _LaTeX..."
6004 msgstr "Como _LaTeX..."
6006 #: ../plugins/filebrowser.c:49
6007 msgid "File Browser"
6008 msgstr "Navegador de ficheiros"
6010 #: ../plugins/filebrowser.c:49
6011 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
6012 msgstr "Adiciona um separador para o navegador de ficheiros na barra lateral."
6014 #: ../plugins/filebrowser.c:423
6015 msgid "Too many items selected!"
6016 msgstr "Demasiados itens seleccionados!"
6018 #: ../plugins/filebrowser.c:493
6020 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
6021 msgstr "Impossível executar o comando externo personalizado '%s' (%s)."
6023 #: ../plugins/filebrowser.c:657
6024 msgid "Open in _Geany"
6025 msgstr "Abrir no _Geany"
6027 #: ../plugins/filebrowser.c:663
6028 msgid "Open _Externally"
6029 msgstr "Abrir _externamente"
6031 #: ../plugins/filebrowser.c:688
6032 msgid "Show _Hidden Files"
6033 msgstr "Mostrar fic_heiros ocultos"
6035 #: ../plugins/filebrowser.c:918
6039 #: ../plugins/filebrowser.c:923
6043 #: ../plugins/filebrowser.c:928
6045 msgstr "Pasta pessoal"
6047 #: ../plugins/filebrowser.c:933
6048 msgid "Set path from document"
6049 msgstr "Definir caminho a partir do documento"
6051 #: ../plugins/filebrowser.c:947
6055 #: ../plugins/filebrowser.c:956
6057 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
6060 "Filtre os seus ficheiros com os caracteres universais usuais. Separe "
6061 "múltiplos padrões com um espaço."
6063 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
6064 msgid "Focus File List"
6065 msgstr "Focar a lista de ficheiros"
6067 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
6068 msgid "Focus Path Entry"
6069 msgstr "Focar entrada de caminho"
6071 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
6072 msgid "External open command:"
6073 msgstr "Comando externo para Abrir:"
6075 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
6078 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6080 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6081 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6084 "O comando a executar ao usar \"Abrir com\". Pode usar os descritores %f e "
6086 "%f será substituído pelo nome do ficheiro incluindo o caminho completo.\n"
6087 "%d será substituído pelo caminho do ficheiro seleccionado, sem o nome do "
6090 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
6091 msgid "Show hidden files"
6092 msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
6094 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
6095 msgid "Hide file extensions:"
6096 msgstr "Ocultar extensões de ficheiros:"
6098 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
6099 msgid "Follow the path of the current file"
6100 msgstr "Seguir o caminho do ficheiro activo"
6102 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
6103 msgid "Use the project's base directory"
6104 msgstr "Usar a pasta base do projecto"
6106 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
6108 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6109 msgstr "Alterar a pasta para a pasta base do projecto actualmente aberto"
6111 #: ../plugins/saveactions.c:42
6112 msgid "Save Actions"
6113 msgstr "Acções de Gravar"
6115 #: ../plugins/saveactions.c:42
6116 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6118 "Esta extensão fornece diferentes acções relativas à gravação de ficheiros."
6120 #: ../plugins/saveactions.c:176
6122 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6123 msgstr "Cópia de segurança: impossível criar a pasta (%s)."
6125 #. it's unlikely that this happens
6126 #: ../plugins/saveactions.c:210
6128 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6129 msgstr "Cópia de segurança: o ficheiro não pôde ser lido (%s)."
6131 #: ../plugins/saveactions.c:235
6133 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6134 msgstr "Cópia de segurança: o ficheiro não pôde ser gravado (%s)."
6136 #: ../plugins/saveactions.c:286
6138 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
6139 msgstr "O ficheiro Gravação instantânea não pôde ser gerado (%s)."
6141 #: ../plugins/saveactions.c:386
6143 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6144 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6145 msgstr[0] "Gravação automática: %d ficheiro gravado automaticamente."
6146 msgstr[1] "Gravação automática: %d ficheiros gravados automaticamente."
6148 #. initialize the dialog
6149 #: ../plugins/saveactions.c:454
6150 msgid "Select Directory"
6151 msgstr "Seleccione uma pasta"
6153 #: ../plugins/saveactions.c:544
6154 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
6155 msgstr "A pasta Gravação instantânea não existe ou não pode ser escrita."
6157 #: ../plugins/saveactions.c:561
6158 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6159 msgstr "A pasta para a cópia de segurança não existe ou não pode ser escrita."
6161 #: ../plugins/saveactions.c:642
6163 msgstr "Gravação automática"
6165 #: ../plugins/saveactions.c:644
6166 msgid "Enable save when losing _focus"
6167 msgstr "Activar gravação ao perder o _foco"
6169 #: ../plugins/saveactions.c:650 ../plugins/saveactions.c:713
6170 #: ../plugins/saveactions.c:786
6174 #: ../plugins/saveactions.c:658
6175 msgid "Auto save _interval:"
6176 msgstr "Frequênc_ia da gravação automática:"
6178 #: ../plugins/saveactions.c:666
6182 #: ../plugins/saveactions.c:675
6183 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6185 "Im_primir mensagens de estado se os ficheiros foram gravados automaticamente"
6187 #: ../plugins/saveactions.c:683
6188 msgid "Save only current open _file"
6189 msgstr "Gravar apenas o _ficheiro actualmente aberto"
6191 #: ../plugins/saveactions.c:690
6192 msgid "Sa_ve all open files"
6193 msgstr "Gra_var todos os ficheiros abertos"
6195 #: ../plugins/saveactions.c:711
6196 msgid "Instant Save"
6197 msgstr "Gravar instantâneo"
6199 #: ../plugins/saveactions.c:721
6200 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6201 msgstr "Tipo de _ficheiro predefinido a usar para novos ficheiros:"
6203 #: ../plugins/saveactions.c:742
6205 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6207 "Pasta on_de gravar os ficheiros (deixar em branco para usar a predefinição: "
6210 #: ../plugins/saveactions.c:766
6212 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6213 "automatically cleared,\n"
6214 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6215 "plugin will not delete the created files.</i>"
6217 "<i>Se definir a pasta Gravação instantânea como uma pasta não "
6218 "automaticamente limpa,\n"
6219 "terá de limpar manualmente os ficheiros gravados instantaneamente. A "
6220 "extensão Gravação instantânea não elimina os ficheiros criados.</i>"
6222 #: ../plugins/saveactions.c:784
6224 msgstr "Cópia de segurança"
6226 #: ../plugins/saveactions.c:794
6227 msgid "_Directory to save backup files in:"
6228 msgstr "Pasta on_de gravar cópias de segurança:"
6230 #: ../plugins/saveactions.c:817
6232 "Date/_Time format for backup files (for a list of available conversion "
6233 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html):"
6235 "Formato de data/_hora para salvaguardas (veja https://docs.gtk.org/glib/"
6236 "method.DateTime.format.html para uma lista de modificadores disponíveis):"
6238 #: ../plugins/saveactions.c:830
6239 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6240 msgstr "Número de _níveis de pastas a incluir na cópia de segurança:"
6242 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6243 msgid "Split Window"
6244 msgstr "Dividir janela"
6246 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6247 msgid "Splits the editor view into two windows."
6248 msgstr "Divide a janela do editor em duas janelas."
6250 #: ../plugins/splitwindow.c:297
6251 msgid "Show the current document"
6252 msgstr "Mostra o documento actual"
6254 #: ../plugins/splitwindow.c:317 ../plugins/splitwindow.c:450
6255 #: ../plugins/splitwindow.c:465
6257 msgstr "J_untar janelas"
6259 #: ../plugins/splitwindow.c:432
6260 msgid "_Split Window"
6261 msgstr "Dividir _janela"
6263 #: ../plugins/splitwindow.c:440
6264 msgid "_Side by Side"
6265 msgstr "_Lado a lado"
6267 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6268 msgid "_Top and Bottom"
6269 msgstr "_Topo e base"
6271 #: ../plugins/splitwindow.c:461
6272 msgid "Side by Side"
6273 msgstr "Lado a lado"
6275 #: ../plugins/splitwindow.c:463
6276 msgid "Top and Bottom"
6277 msgstr "Topo e base"
6279 #~ msgid "Integrated Development Environment"
6280 #~ msgstr "Ambiente integrado de desenvolvimento"
6282 #~ msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
6283 #~ msgstr "Um IDE rápido e leve, usando GTK+"
6285 #~ msgid "Text;Editor;"
6286 #~ msgstr "Texto;Editor;"
6288 #~ msgid "Use project-based session files"
6289 #~ msgstr "Usar ficheiros de sessão, por projecto"
6292 #~ "Whether to store a project's session files and open them when re-opening "
6295 #~ "Se os ficheiros de sessão do projecto devem ser gravados e abertos "
6296 #~ "aquando da reabertura do projecto"
6302 #~ msgid "Geany project files"
6303 #~ msgstr "Ficheiros de projecto do Geany"
6305 #~ msgid "Executables"
6306 #~ msgstr "Executáveis"
6308 #~ msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6310 #~ "Forma_to de data/hora para cópias de segurança (para detalhes executar "
6311 #~ "\"man strftime\")"
6314 #~ msgstr "Fi_cheiros:"
6316 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
6317 #~ msgstr "Padrões de ficheiros, ex. *.c *.h:"
6320 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6321 #~ "Colomban Wendling\n"
6322 #~ "Nick Treleaven\n"
6323 #~ "Matthew Brush\n"
6324 #~ "Enrico Tröger\n"
6326 #~ "All rights reserved."
6328 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6329 #~ "Colomban Wendling\n"
6330 #~ "Nick Treleaven\n"
6331 #~ "Matthew Brush\n"
6332 #~ "Enrico Tröger\n"
6334 #~ "Todos os direitos reservados."
6336 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6337 #~ msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
6339 #~ msgid "Background image:"
6340 #~ msgstr "Imagem de fundo:"
6342 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6344 #~ "Define o caminho para a imagem de fundo do widget que emula o terminal"
6347 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6350 #~ "Impossível executar o comando \"%s\" do modelo : %s. Verifique o caminho "
6354 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6357 #~ "Impossível executar o comando de terminal \"%s\": %s; verifique a "
6358 #~ "definição do caminho nas Preferências."
6360 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6361 #~ msgstr "Ir para definição da e_Tiqueta"
6363 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6364 #~ msgstr "Ir para _A declaração da etiqueta"
6366 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6367 #~ msgstr "A impressão de \"%s\" falhou (código devolvido: %s)."
6369 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6370 #~ msgstr "Falha no TerminateProcess(): %s"
6372 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6373 #~ msgstr "Comando personalizado falhou: %s"
6376 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6379 #~ "Impossível executar o ficheiro no VTE porque provavelmente contém um "
6383 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6386 #~ "Impossível interpretar o comando de terminal \"%s\" (verifique as opções "
6387 #~ "do terminal nas Preferências)"
6390 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6393 #~ "Impossível encontrar o terminal \"%s\" (verifique o caminho para o "
6394 #~ "terminal nas Preferências)"
6396 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6397 #~ msgstr "Incapaz de interpretar opões extra: %s"
6400 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6402 #~ msgstr "Impossível alterar a pasta no VTE, provavelmente contém um comando."
6404 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6405 #~ msgstr "O processo parou após o tempo limite de %.02f s!"
6407 #~ msgid "Detect by file extension"
6408 #~ msgstr "Detetar através da extensão do ficheiro"
6410 #~ msgid "Close _without saving"
6411 #~ msgstr "Fechar _sem guardar"
6413 #~ msgid "Show macro list"
6414 #~ msgstr "Mostrar lista de macros"
6419 #~ msgid "Description"
6420 #~ msgstr "Descrição"
6422 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6423 #~ msgstr "<b>Detalhes do Plugin:</b>"
6428 #~ msgid "Author(s):"
6429 #~ msgstr "Autor(s):"
6431 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6432 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
6434 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6435 #~ msgstr "<b>Tamanho:</b>"
6437 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6438 #~ msgstr "<b>Só de Leitura:</b>"
6440 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6441 #~ msgstr "<b>Codificação:</b>"
6443 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6444 #~ msgstr "<b>Alterado:</b>"
6446 #~ msgid "Shell script"
6447 #~ msgstr "Script de consola"
6449 #~ msgid "Subroutines"
6450 #~ msgstr "Sub-rotinas"
6455 #~ msgid "style: %d"
6456 #~ msgstr "estilo: %d"
6458 #~ msgid "Split Horizontally"
6459 #~ msgstr "Divide Horizontalmente"
6461 #~ msgid "Split Vertically"
6462 #~ msgstr "Divide Verticalmente"
6465 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6466 #~ "the -e argument)"
6468 #~ "Um emulador de terminal como o xterm, gnome-terminal ou o konsole (deve "
6469 #~ "aceitar o argumento -e)"
6471 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6472 #~ msgstr "_Abrir ficheiro numa nova aba"
6475 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6478 #~ "Manter o ficheiro ativo, não salvo, aberto e abrir o ficheiro acabado de "
6479 #~ "guardar numa nova aba"
6481 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6482 #~ msgstr "O tipo de letra do editor não é um tipo mono-espaço!"
6484 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6485 #~ msgstr "O texto ficará incorretamente espaçado."
6487 #~ msgid "Invalid filename"
6488 #~ msgstr "Nome de ficheiro inválido"
6490 #~ msgid "_Debug Messages"
6491 #~ msgstr "Mensagens de _Depuração (debug)"
6493 #~ msgid "Project properties"
6494 #~ msgstr "Propriedades do Projeto"
6499 #~ msgid "Clear the filter"
6500 #~ msgstr "Limpar o filtro"
6508 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6509 #~ msgstr "_Definir Comandos Personalizados do Menu"
6511 #~ msgid "SQL Dump file"
6512 #~ msgstr "Ficheiro de despejo, SQL"
6514 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6515 #~ msgstr "Linguagens Var_iadas"
6517 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6518 #~ msgstr "Definir _Tipos de Ficheiro"
6521 #~ "Plugin: %s %s\n"
6522 #~ "Description: %s\n"
6525 #~ "Plugin: %s %s\n"
6526 #~ "Descrição: %s\n"
6530 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6531 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6532 #~ "Configuration.</i>"
6534 #~ "<i>Aviso: Para que qualquer alteração que aqui faça surta efeito, o Geany "
6535 #~ "tem de ser reiniciado ou force o recarregar das definições com "
6536 #~ "Ferramentas->Recarregar a Configuração.</i>"
6539 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6540 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6543 #~ "<i>Aviso: A funcionalidade de impressão nativa do GTK apenas se encontra "
6544 #~ "disponível se o Geany foi compilado com GTK 2.10 (ou superior) <b> e </b> "
6545 #~ "o Geany está a usar o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
6550 #~ msgid "Namespace:"
6551 #~ msgstr "Conjunto de Nomes:"
6553 #~ msgid "Class name:"
6554 #~ msgstr "Nome da Classe:"
6556 #~ msgid "Hide object files"
6557 #~ msgstr "Ocultar ficheiros objeto"
6560 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6561 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6563 #~ "Oculta, no navegador de ficheiros, ficheiros objeto gerados, inclui os "
6564 #~ "ficheiros *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6566 #~ msgid "_Horizontally"
6567 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6569 #~ msgid "_Vertically"
6570 #~ msgstr "_Verticalmente"
6572 #~ msgid "Find _Selected"
6573 #~ msgstr "Procurar a _seleção"
6575 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6576 #~ msgstr "Procurar, para _trás, a seleção"
6578 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6580 #~ "Se ativa a possibilidade de agregar código, compactando a visualização "
6583 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6585 #~ "Completação automática (e fecho) de etiquetas XML (inclui etiquetas HTML)"
6587 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6588 #~ msgstr "Converter a seleção entre maiúsculas e minúsculas"
6590 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6591 #~ msgstr "(compilado em %s com GTK %d.%d.%d, Glib %d.%d.%d)"
6593 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6595 #~ "Pôr os Comandos Independentes do Tipo de Ficheiro a usar o directório "
6602 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6603 #~ "commands to use the base path"
6605 #~ "Define o directório de execução, (no separador Gerar) para os Comandos "
6606 #~ "Independentes do Tipo de Ficheiro, usarem o directório base"
6608 #~ msgid "Fixed s_trings"
6609 #~ msgstr "Expressões _Fixas (sem wildcards)"
6611 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6612 #~ msgstr "Expressões regulares do _Grep"
6614 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6615 #~ msgstr "Expressões regulares _extendidas"
6617 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6618 #~ msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6621 #~ msgstr "modo: %s"
6623 #~ msgid "encoding: %s %s"
6624 #~ msgstr "codificação: %s %s"
6626 #~ msgid "filetype: %s"
6627 #~ msgstr "tipo de ficheiro: %s"
6629 #~ msgid "scope: %s"
6630 #~ msgstr "âmbito: %s"
6632 #~ msgid "_HTMLToggle"
6633 #~ msgstr "Alternar _HTML"
6635 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6636 #~ msgstr "Substituição, em massa, de caracteres especiais"
6638 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6639 #~ msgstr "_Definir ficheiros de \"include\" e argumentos"
6641 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6642 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6644 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6645 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6647 #~ msgid "_View DVI File"
6648 #~ msgstr "_Ver o ficheiro DVIao de"
6650 #~ msgid "V_iew PDF File"
6651 #~ msgstr "V_er o ficheiro PDF"
6653 #~ msgid "_Set Arguments"
6654 #~ msgstr "_Definir Argumentos"
6656 #~ msgid "Set Arguments"
6657 #~ msgstr "Defina Argumentos"
6659 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6661 #~ "Definir programas e opções para a compilação e visualização dos ficheiros "
6664 #~ msgid "DVI creation:"
6665 #~ msgstr "Geração de DVI:"
6667 #~ msgid "PDF creation:"
6668 #~ msgstr "Geração de PDF:"
6670 #~ msgid "DVI preview:"
6671 #~ msgstr "Visualização de DVI:"
6673 #~ msgid "PDF preview:"
6674 #~ msgstr "Visualização de PDF:"
6677 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6678 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6680 #~ "%f será substituído pelo nome do ficheiro selecionado, e.x. teste.c\n"
6681 #~ "%e será substituído pelo nome do ficheiro sem extensão, e.x. teste"
6683 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6684 #~ msgstr "Defina ficheiros de include e argumentos"
6686 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6687 #~ msgstr "Defina os comandos para geração e execução de programas."
6690 #~ msgstr "Compilar:"
6695 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6696 #~ msgstr "Erro ao executar o programa para visualização"
6698 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6699 #~ msgstr "_Personalizar a Barra de Ferramentas"
6701 #~ msgid "Icon size:"
6702 #~ msgstr "Tamanho dos ícones:"
6704 #~ msgid "Hard tab width:"
6705 #~ msgstr "Largura de tabulação persistente:"
6707 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6709 #~ "A largura de uma tabulação quando Tabulações & Espaços estão definidos "
6710 #~ "para o documento"
6713 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6714 #~ "requires a restart of Geany"
6716 #~ "Usar texto branco sobre fundo preto e inverter todas as outras cores, "
6717 #~ "esta opção requer que o Geany seja reiniciado"
6719 #~ msgid "Long line marker:"
6720 #~ msgstr "Marca de linha longa:"
6722 #~ msgid "Long line marker color:"
6723 #~ msgstr "Cor da marca de linha longa:"
6725 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6726 #~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta \"make\""
6728 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6729 #~ msgstr "Duplicar linha ou seleção"
6731 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6732 #~ msgstr "Enviar o selecionado para o Terminal"
6734 #~ msgid "Run (alternative command)"
6735 #~ msgstr "Executar (comando alternativo)"
6738 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6739 #~ "loaded when Geany is started."
6741 #~ "Em baixo encontra-se uma lista dos plugins disponíveis. Selecione os "
6742 #~ "plugins que o Geany deve carregar ao iniciar."
6744 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6745 #~ msgstr "A impressão do ficheiro %s foi cancelada."
6747 #~ msgid "Make in base path"
6748 #~ msgstr "\"Make\" no directório base"
6751 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6752 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6754 #~ "Comando a executar na directoria base do projeto. Opção podem ser "
6755 #~ "adicionadas ao comando. Deixe em branco para que seja usado o comando "
6756 #~ "definido por defeito."
6758 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6759 #~ msgstr "Escolha o comando para executar o projeto"
6761 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6762 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6763 #~ msgstr[0] "Texto substituído no ficheiro %u."
6764 #~ msgstr[1] "Texto substituído nos ficheiros %u."
6775 #~ msgid "Terminal plugin"
6776 #~ msgstr "Terminal (widget)"
6779 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6780 #~ "if the VTE library could be loaded."
6782 #~ "Estas definições do emulador virtual do terminal (VTE) apenas têm efeito "
6783 #~ "se a biblioteca do VTE foi carregada com sucesso."
6786 #~ msgstr "Juntar Janelas"
6788 #~ msgid "Select _All"
6789 #~ msgstr "Selecionar _Tudo"
6791 #~ msgid "Diff file"
6792 #~ msgstr "Dif de ficheiro"
6794 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6795 #~ msgstr "Falha ao visualizar %s (verifique que já está compilado)"
6797 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6798 #~ msgstr "Completar automaticamente símbolos"
6801 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6803 #~ "Adiciona a numeração de página ao fundo de cada uma, ocupa 2 linhas da "
6807 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6808 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6810 #~ "<i>Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o "
6811 #~ "ficheiro 'ui_toolbar.xml'. Por favor consulte a documentação para "