Merge pull request #3648 from techee/nim_lexer
[geany-mirror.git] / po / pt.po
blob918cc09614675c72187a4cb5454e4ab64293b298
1 # Portuguese translation for geany
2 # Copyright (C) 2006-2022 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 # André Glória <gloria_dot_andre_at_gmail_dot_com>, 2009 - 2014.
6 # Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2015 - 2021.
7 # Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2022, 2023, 2024.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Geany 2.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-08-14 02:11+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-08-14 23:17+0100\n"
15 "Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
16 "Language-Team: Português <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: pt\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-08 13:33+0000\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
25 #: ../data/geany.glade.h:1
26 msgid "_Toolbar Preferences"
27 msgstr "Preferências da barra de _ferramentas"
29 #: ../data/geany.glade.h:2
30 msgid "_Hide Toolbar"
31 msgstr "_Ocultar a barra de ferramentas"
33 #: ../data/geany.glade.h:3
34 msgid "_Edit"
35 msgstr "_Editar"
37 #: ../data/geany.glade.h:4
38 msgid "_Format"
39 msgstr "_Formatar"
41 #: ../data/geany.glade.h:5
42 msgid "I_nsert"
43 msgstr "I_nserir"
45 #: ../data/geany.glade.h:6
46 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
47 msgstr "_Inserir entrada no diário de alterações"
49 #: ../data/geany.glade.h:7
50 msgid "Insert _Function Description"
51 msgstr "Inserir descrição da _função"
53 #: ../data/geany.glade.h:8
54 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
55 msgstr "Inserir comentário _multilinha"
57 #: ../data/geany.glade.h:9
58 msgid "_More"
59 msgstr "_Mais"
61 #: ../data/geany.glade.h:10
62 msgid "Insert File _Header"
63 msgstr "Inserir cabeçal_ho de ficheiro"
65 #: ../data/geany.glade.h:11
66 msgid "Insert _GPL Notice"
67 msgstr "Inserir aviso _GPL"
69 #: ../data/geany.glade.h:12
70 msgid "Insert _BSD License Notice"
71 msgstr "Inserir aviso da licença _BSD"
73 #: ../data/geany.glade.h:13
74 msgid "Insert Dat_e"
75 msgstr "Ins_erir data"
77 #: ../data/geany.glade.h:14
78 msgid "invisible"
79 msgstr "invisível"
81 #: ../data/geany.glade.h:15
82 msgid "_Insert \"include <...>\""
83 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
85 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:517
86 msgid "Insert Alternative _White Space"
87 msgstr "_Inserir espaço em branco alternativo"
89 #: ../data/geany.glade.h:17
90 msgid "_Search"
91 msgstr "Pro_curar"
93 #: ../data/geany.glade.h:18
94 msgid "Open Selected F_ile"
95 msgstr "Abrir f_icheiro seleccionado"
97 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2208
98 msgid "Find _Usage"
99 msgstr "Procurar _utilização"
101 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2213
102 msgid "Find _Document Usage"
103 msgstr "Descobrir utilização do _documento"
105 #: ../data/geany.glade.h:21
106 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
107 msgstr "Ir para a definição do sím_bolo"
109 #: ../data/geany.glade.h:22
110 msgid "Conte_xt Action"
111 msgstr "Acção conte_xtual"
113 #. Column legend:
114 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
115 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
116 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
117 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
118 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
119 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
120 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
121 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
122 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1551
123 msgid "None"
124 msgstr "Nenhuma"
126 #: ../data/geany.glade.h:24
127 msgid "Basic"
128 msgstr "Básica"
130 #: ../data/geany.glade.h:25
131 msgid "Current chars"
132 msgstr "Caracteres actuais"
134 #: ../data/geany.glade.h:26
135 msgid "Match braces"
136 msgstr "Corresponder chavetas"
138 #: ../data/geany.glade.h:27
139 msgid "Left"
140 msgstr "Esquerda"
142 #: ../data/geany.glade.h:28
143 msgid "Right"
144 msgstr "Direita"
146 #: ../data/geany.glade.h:29
147 msgid "Top"
148 msgstr "Topo"
150 #: ../data/geany.glade.h:30
151 msgid "Bottom"
152 msgstr "Fundo"
154 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:527
155 msgid "Preferences"
156 msgstr "Preferências"
158 #: ../data/geany.glade.h:32
159 msgid "Load files from the last session"
160 msgstr "Carregar ficheiros da última sessão"
162 #: ../data/geany.glade.h:33
163 msgid "Opens at startup the files from the last session"
164 msgstr "Ao iniciar, abre os ficheiros da última sessão"
166 #: ../data/geany.glade.h:34
167 msgid "Load virtual terminal support"
168 msgstr "Carregar suporte para terminal virtual"
170 #: ../data/geany.glade.h:35
171 msgid ""
172 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
173 "disable it if you do not need it"
174 msgstr ""
175 "Se a emulação virtual do terminal (VTE) deverá ser carregada no arranque, "
176 "desactive caso não precise"
178 #: ../data/geany.glade.h:36
179 msgid "Enable plugin support"
180 msgstr "Activar o suporte de extensões"
182 #: ../data/geany.glade.h:37
183 msgid "<b>Startup</b>"
184 msgstr "<b>Início</b>"
186 #: ../data/geany.glade.h:38
187 msgid "Save window size"
188 msgstr "Gravar tamanho da janela"
190 #: ../data/geany.glade.h:39
191 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
192 msgstr "Grava o tamanho da janela e restaura-o no arranque"
194 #: ../data/geany.glade.h:40
195 msgid "Save window position"
196 msgstr "Gravar posição da janela"
198 #: ../data/geany.glade.h:41
199 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
200 msgstr "Grava a posição da janela e restaura-a no arranque"
202 #: ../data/geany.glade.h:42
203 msgid "Confirm exit"
204 msgstr "Confirmar saída"
206 #: ../data/geany.glade.h:43
207 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
208 msgstr "Mostrar janela de confirmação ao sair"
210 #: ../data/geany.glade.h:44
211 msgid "<b>Shutdown</b>"
212 msgstr "<b>Desligar</b>"
214 #: ../data/geany.glade.h:45
215 msgid "Startup path:"
216 msgstr "Caminho inicial:"
218 #: ../data/geany.glade.h:46
219 msgid ""
220 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
221 msgstr ""
222 "Caminho onde começar quando abrir ou gravar ficheiros. Tem de ser um caminho "
223 "absoluto."
225 #: ../data/geany.glade.h:47
226 msgid "Project files:"
227 msgstr "Ficheiros do projecto:"
229 #: ../data/geany.glade.h:48
230 msgid "Path to start in when opening project files"
231 msgstr "Caminho onde começar ao abrir ficheiros do projecto"
233 #: ../data/geany.glade.h:49
234 msgid "Extra plugin path:"
235 msgstr "Pasta de extensões extra:"
237 #: ../data/geany.glade.h:50
238 msgid ""
239 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
240 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
241 "for plugins. Leave blank to disable."
242 msgstr ""
243 "Por norma o Geany procura na pasta de instalação predefinida e na pasta de "
244 "configuração. O caminho aqui inserido será usado para procurar mais "
245 "extensões. Deixe em branco para desactivar."
247 #: ../data/geany.glade.h:51
248 msgid "<b>Paths</b>"
249 msgstr "<b>Caminhos</b>"
251 #: ../data/geany.glade.h:52
252 msgid "Startup"
253 msgstr "Início"
255 #: ../data/geany.glade.h:53
256 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
257 msgstr "Apitar quando ocorrerem erros ou a compilação terminar"
259 #: ../data/geany.glade.h:54
260 msgid ""
261 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
262 "finished"
263 msgstr ""
264 "Se um som deve ser produzido quando ocorre um erro ou uma compilação termina"
266 #: ../data/geany.glade.h:55
267 msgid "Switch to status message list at new message"
268 msgstr "Mudar para lista de mensagens de estado quando existir nova mensagem"
270 #: ../data/geany.glade.h:56
271 msgid ""
272 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
273 "new status message arrives"
274 msgstr ""
275 "Mudar para o separador de mensagens de estado (na janela do bloco de notas, "
276 "em baixo) se chegar uma nova mensagem de estado"
278 #: ../data/geany.glade.h:57
279 msgid "Suppress status messages in the status bar"
280 msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
282 #: ../data/geany.glade.h:58
283 msgid ""
284 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
285 "in the status messages window."
286 msgstr ""
287 "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens ainda são "
288 "mostradas na janela de mensagens de estado."
290 #: ../data/geany.glade.h:59
291 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
292 msgstr "Foco automático nos widgets (o foco segue o rato)"
294 #: ../data/geany.glade.h:60
295 msgid ""
296 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
297 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
298 "fields and the VTE."
299 msgstr ""
300 "Foca automaticamente os widgets por baixo do cursor do rato. Funciona no "
301 "widget do editor principal, \"Notas\", na barra de procura, nos campos \"Ir "
302 "para linha\" e no VTE."
304 #: ../data/geany.glade.h:61
305 msgid "Use platform-native file dialogs"
306 msgstr "Utilizar diálogos de ficheiros nativas da plataforma"
308 #: ../data/geany.glade.h:62
309 msgid ""
310 "Defines whether to use the platform-native file dialogs or the GTK default "
311 "dialogs"
312 msgstr ""
313 "Define se se devem utilizar diálogos nativos da plataforma ou os "
314 "predefinidos do GTK"
316 #: ../data/geany.glade.h:63
317 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
318 msgstr "<b>Diversos</b>"
320 #: ../data/geany.glade.h:64
321 msgid "Always wrap search"
322 msgstr "Ajustar sempre a procura"
324 #: ../data/geany.glade.h:65
325 msgid "Always wrap search around the document"
326 msgstr "Ajustar sempre a procura em todo o documento"
328 #: ../data/geany.glade.h:66
329 msgid "Hide the Find dialog"
330 msgstr "Ocultar a janela Localizar"
332 #: ../data/geany.glade.h:67
333 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
334 msgstr "Oculta a janela Localizar após clicar em Localizar Anterior/Seguinte"
336 #: ../data/geany.glade.h:68
337 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
338 msgstr "Usar a palavra sob o cursor, nos diálogos Procurar"
340 #: ../data/geany.glade.h:69
341 msgid ""
342 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
343 "Replace dialog and there is no selection"
344 msgstr ""
345 "Usar a palavra sob o cursor quando abrir um dos diálogos Procurar, Procurar "
346 "em ficheiros ou Substituir, se não houver uma selecção feita"
348 #: ../data/geany.glade.h:70
349 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
350 msgstr "Usar a pasta actual quando executar \"Localizar em Ficheiros\""
352 #: ../data/geany.glade.h:71
353 msgid "<b>Search</b>"
354 msgstr "<b>Procurar</b>"
356 #: ../data/geany.glade.h:72
357 msgid "Store project file inside the project base directory"
358 msgstr "Gravar o ficheiro de projecto na pasta base do projecto"
360 #: ../data/geany.glade.h:73
361 msgid ""
362 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
363 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
364 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
365 "Project dialog."
366 msgstr ""
367 "Quando activo, o ficheiro de projecto é gravado por predefinição, dentro da "
368 "pasta base do projecto quando criar novos, ao invés de ser gravado um nível "
369 "acima desta. Pode, no entanto, alterar o caminho do ficheiro de projecto no "
370 "diálogo Novo projecto."
372 #: ../data/geany.glade.h:74
373 msgid "<b>Projects</b>"
374 msgstr "<b>Projectos</b>"
376 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
377 msgid "Miscellaneous"
378 msgstr "Diversos"
380 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
381 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
382 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
383 #. * tab label object.
384 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1587
385 msgid "General"
386 msgstr "Geral"
388 #: ../data/geany.glade.h:77
389 msgid "Show symbol list"
390 msgstr "Mostrar lista de símbolos"
392 #: ../data/geany.glade.h:78
393 msgid "Toggle the symbol list on and off"
394 msgstr "Mostra/oculta a lista de símbolos"
396 #: ../data/geany.glade.h:79
397 msgid "Default symbol sorting mode"
398 msgstr "Modo predefinido de ordenação de símbolos"
400 #: ../data/geany.glade.h:80
401 msgid "Default sorting mode:"
402 msgstr "Modo predefinido de ordenação:"
404 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1223
405 msgid "Name"
406 msgstr "Nome"
408 #: ../data/geany.glade.h:82
409 msgid "Appearance"
410 msgstr "Aparência"
412 #: ../data/geany.glade.h:83
413 msgid "Show documents list"
414 msgstr "Mostrar lista de documentos"
416 #: ../data/geany.glade.h:84
417 msgid "Toggle the documents list on and off"
418 msgstr "Mostra/oculta a lista de documentos"
420 #: ../data/geany.glade.h:85
421 msgid "Show sidebar"
422 msgstr "Mostrar barra lateral"
424 #: ../data/geany.glade.h:86
425 msgid "Position:"
426 msgstr "Posição:"
428 #: ../data/geany.glade.h:87
429 msgid "<b>Sidebar</b>"
430 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
432 #: ../data/geany.glade.h:88
433 msgid "<b>Message window</b>"
434 msgstr "<b>Janela de mensagens</b>"
436 #: ../data/geany.glade.h:89
437 msgid "Symbol list:"
438 msgstr "Lista de símbolos:"
440 #: ../data/geany.glade.h:90
441 msgid "Message window:"
442 msgstr "Janela de mensagens:"
444 #: ../data/geany.glade.h:91
445 msgid "Editor:"
446 msgstr "Editor:"
448 #: ../data/geany.glade.h:92
449 msgid "Sets the font for the message window"
450 msgstr "Define a letra para a janela de mensagens"
452 #: ../data/geany.glade.h:93
453 msgid "Sets the font for the symbol list"
454 msgstr "Define a letra para a lista de símbolos"
456 #: ../data/geany.glade.h:94
457 msgid "Sets the editor font"
458 msgstr "Define a letra do editor"
460 #: ../data/geany.glade.h:95
461 msgid "<b>Fonts</b>"
462 msgstr "<b>Tipos de letra</b>"
464 #: ../data/geany.glade.h:96
465 msgid "Show status bar"
466 msgstr "Mostrar barra de estado"
468 #: ../data/geany.glade.h:97
469 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
470 msgstr ""
471 "Se a barra de estado deve aparecer, ao fundo da janela principal do programa"
473 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1589
474 msgid "Interface"
475 msgstr "Ambiente"
477 #: ../data/geany.glade.h:99
478 msgid "Show editor tabs"
479 msgstr "Mostrar separadores no editor"
481 #: ../data/geany.glade.h:100
482 msgid "Show close buttons"
483 msgstr "Mostrar botões para fechar"
485 #: ../data/geany.glade.h:101
486 msgid ""
487 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
488 "clicking on it (requires restart of Geany)"
489 msgstr ""
490 "Mostra uma pequena cruz nos separadores de ficheiro, para os fechar ao "
491 "clicar nesta (será necessário reiniciar o Geany)"
493 #: ../data/geany.glade.h:102
494 msgid "Placement of new file tabs:"
495 msgstr "Localização de novos separadores de ficheiro:"
497 #: ../data/geany.glade.h:103
498 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
499 msgstr "Separadores de ficheiro serão colocados à esquerda do bloco de notas"
501 #: ../data/geany.glade.h:104
502 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
503 msgstr "Separadores de ficheiro serão colocados à direita do bloco de notas"
505 #: ../data/geany.glade.h:105
506 msgid "Next to current"
507 msgstr "A seguir ao actual"
509 #: ../data/geany.glade.h:106
510 msgid ""
511 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
512 "of the notebook"
513 msgstr ""
514 "Se se devem colocar os separadores de ficheiro a seguir ao separador actual, "
515 "ao invés de nas margens do bloco de notas"
517 #: ../data/geany.glade.h:107
518 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
519 msgstr "Duplo clique oculta todos os widgets adicionais"
521 #: ../data/geany.glade.h:108
522 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
523 msgstr ""
524 "Executa o comando Ver -> Activar/Desactivar todos os widgets adicionais"
526 #: ../data/geany.glade.h:109
527 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
528 msgstr "Mudar para o último documento usado após fechar um separador"
530 #: ../data/geany.glade.h:110
531 msgid "Set limit on visible characters in tab label."
532 msgstr "Definir limite de caracteres no rótulo do separador."
534 #: ../data/geany.glade.h:111
535 msgid "Tab label length:"
536 msgstr "Tamanho do rótulo:"
538 #: ../data/geany.glade.h:112
539 msgid "Characters to be visible on the tab label of the file."
540 msgstr "Caracteres a ver no rótulo do separador do ficheiro."
542 #: ../data/geany.glade.h:113
543 msgid "<b>Editor tabs</b>"
544 msgstr "<b>Separadores do editor</b>"
546 #: ../data/geany.glade.h:114
547 msgid "Sidebar:"
548 msgstr "Barra lateral:"
550 #: ../data/geany.glade.h:115
551 msgid "<b>Tab positions</b>"
552 msgstr "<b>Posição dos separadores</b>"
554 #: ../data/geany.glade.h:116
555 msgid "Notebook tabs"
556 msgstr "Separadores de notas"
558 #: ../data/geany.glade.h:117
559 msgid "Show t_oolbar"
560 msgstr "M_ostrar a barra de ferramentas"
562 #: ../data/geany.glade.h:118
563 msgid "_Append toolbar to the menu"
564 msgstr "_Anexar a barra de ferramentas ao menu"
566 #: ../data/geany.glade.h:119
567 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
568 msgstr ""
569 "Acondiciona a barra de ferramentas no menu principal para poupar espaço "
570 "vertical no editor"
572 #: ../data/geany.glade.h:120 ../src/toolbar.c:941
573 msgid "Customize Toolbar"
574 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
576 #: ../data/geany.glade.h:121
577 msgid "System _default"
578 msgstr "Pre_definição do sistema"
580 #: ../data/geany.glade.h:122
581 msgid "Images _and text"
582 msgstr "Im_agens e texto"
584 #: ../data/geany.glade.h:123
585 msgid "_Images only"
586 msgstr "Só _imagens"
588 #: ../data/geany.glade.h:124
589 msgid "_Text only"
590 msgstr "Só _texto"
592 #: ../data/geany.glade.h:125
593 msgid "<b>Icon style</b>"
594 msgstr "<b>Estilo dos ícones</b>"
596 #: ../data/geany.glade.h:126
597 msgid "S_ystem default"
598 msgstr "Predef_inição do sistema"
600 #: ../data/geany.glade.h:127
601 msgid "_Small icons"
602 msgstr "Ícone_s pequenos"
604 #: ../data/geany.glade.h:128
605 msgid "_Very small icons"
606 msgstr "Ícones _muito pequenos"
608 #: ../data/geany.glade.h:129
609 msgid "_Large icons"
610 msgstr "Ícones _grandes"
612 #: ../data/geany.glade.h:130
613 msgid "<b>Icon size</b>"
614 msgstr "<b>Tamanho dos ícones</b>"
616 #: ../data/geany.glade.h:131
617 msgid "<b>Toolbar</b>"
618 msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
620 #: ../data/geany.glade.h:132 ../src/prefs.c:1591
621 msgid "Toolbar"
622 msgstr "Barra de ferramentas"
624 #: ../data/geany.glade.h:133
625 msgid "Line wrapping"
626 msgstr "Ajuste de linhas"
628 #: ../data/geany.glade.h:134
629 msgid ""
630 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
631 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
632 "disabled on slow machines."
633 msgstr ""
634 "Ajustar a linha na margem da janela e continuar na linha seguinte. Nota: o "
635 "ajuste de linhas tem um grande custo de performance em documentos grandes, "
636 "como tal deve ser desactivado em computadores lentos."
638 #: ../data/geany.glade.h:135
639 msgid "\"Smart\" home key"
640 msgstr "Activar tecla Home \"inteligente\""
642 #: ../data/geany.glade.h:136
643 msgid ""
644 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
645 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
646 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
647 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
648 "its current position."
649 msgstr ""
650 "Quando a função tecla Home \"inteligente\" está activada, premir esta tecla "
651 "move o cursor para o primeiro carácter não branco da linha, excepto se já lá "
652 "estiver, caso em que será movido mesmo para o início da linha. Quando esta "
653 "funcionalidade está desactivada, a tecla Home move sempre o cursor para o "
654 "inicio da linha actual, independentemente da sua posição."
656 #: ../data/geany.glade.h:137
657 msgid "Disable Drag and Drop"
658 msgstr "Desactivar Arrastar e largar"
660 #: ../data/geany.glade.h:138
661 msgid ""
662 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
663 "drop any selections within or outside of the editor window"
664 msgstr ""
665 "Desactiva o arrastar e largar em toda a janela do editor, pelo que não será "
666 "possível arrastar e largar quaisquer selecções nem dentro nem fora da janela "
667 "do editor"
669 #: ../data/geany.glade.h:139
670 msgid "Code folding"
671 msgstr "Activar dobra de código"
673 #: ../data/geany.glade.h:140
674 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
675 msgstr "Dobrar/Desdobrar todos os \"filhos\" de um ponto de dobra"
677 #: ../data/geany.glade.h:141
678 msgid ""
679 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
680 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
681 msgstr ""
682 "Dobra ou desdobra todos os filhos de um ponto de dobra. Ao premir Shift "
683 "enquanto clica no símbolo de dobra, obtém-se o comportamento contrário."
685 #: ../data/geany.glade.h:142
686 msgid "Use indicators to show compile errors"
687 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
689 #: ../data/geany.glade.h:143
690 msgid ""
691 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
692 "where the compiler found a warning or an error"
693 msgstr ""
694 "Se se devem usar indicadores (um sublinhado ondulado) para realçar as linhas "
695 "onde o compilador encontrou um erro ou um aviso"
697 #: ../data/geany.glade.h:144
698 msgid "Newline strips trailing spaces"
699 msgstr "Nova linha remove espaços finais"
701 #: ../data/geany.glade.h:145
702 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
703 msgstr ""
704 "Permite que a nova linha (Enter) remova todos os espaços no final da linha "
705 "anterior"
707 #: ../data/geany.glade.h:146
708 msgid "Line breaking column:"
709 msgstr "Coluna para a quebra de linhas:"
711 #: ../data/geany.glade.h:147
712 msgid "Comment toggle marker:"
713 msgstr "Marcador de Alternar comentário:"
715 #: ../data/geany.glade.h:148
716 msgid ""
717 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
718 "used to mark the comment as toggled."
719 msgstr ""
720 "Uma cadeia que é adicionada quando se alterna uma linha de comentário num "
721 "ficheiro fonte, é usado para marcar o comentário como alternado."
723 #: ../data/geany.glade.h:149
724 msgid "<b>Features</b>"
725 msgstr "<b>Funcionalidades</b>"
727 #: ../data/geany.glade.h:150
728 msgid "Disabled"
729 msgstr "Desactivado"
731 #: ../data/geany.glade.h:151
732 msgid "Do not show virtual spaces"
733 msgstr "Não mostrar espaços virtuais"
735 #: ../data/geany.glade.h:152
736 msgid "Only for rectangular selections"
737 msgstr "Só para selecções rectangulares"
739 #: ../data/geany.glade.h:153
740 msgid ""
741 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
742 "selection"
743 msgstr ""
744 "Mostrar os espaços virtuais para além do final das linhas, só quando "
745 "desenhar uma selecção rectangular"
747 #: ../data/geany.glade.h:154
748 msgid "Always"
749 msgstr "Sempre"
751 #: ../data/geany.glade.h:155
752 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
753 msgstr "Mostrar sempre espaços virtuais para além do final das linhas"
755 #: ../data/geany.glade.h:156
756 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
757 msgstr "<b>Espaços virtuais</b>"
759 #: ../data/geany.glade.h:157
760 msgid "Features"
761 msgstr "Funcionalidades"
763 #: ../data/geany.glade.h:158
764 msgid ""
765 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
766 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
767 msgstr ""
768 "Nota: para aplicar estas configurações a todos os documentos abertos, use "
769 "<i>Projecto -> Aplicar indentação predefinida</i>."
771 #: ../data/geany.glade.h:159
772 msgid "_Width:"
773 msgstr "_Largura:"
775 #: ../data/geany.glade.h:160
776 msgid "The width in chars of a single indent"
777 msgstr "A largura em caracteres de uma única indentação"
779 #: ../data/geany.glade.h:161
780 msgid "Auto-indent _mode:"
781 msgstr "_Modo de auto-indentação:"
783 #: ../data/geany.glade.h:162
784 msgid "Detect type from file"
785 msgstr "Detectar tipo a partir do ficheiro"
787 #: ../data/geany.glade.h:163
788 msgid ""
789 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
790 "opened"
791 msgstr ""
792 "Se o tipo de indentação deverá ser detectado através do conteúdo do "
793 "ficheiro, quando este é aberto"
795 #: ../data/geany.glade.h:164
796 msgid "T_abs and spaces"
797 msgstr "T_abulações e espaços"
799 #: ../data/geany.glade.h:165
800 msgid ""
801 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
802 msgstr ""
803 "Usar espaços se o total da indentação for menos que a largura de uma "
804 "tabulação, caso contrário usar os dois"
806 #: ../data/geany.glade.h:166
807 msgid "_Spaces"
808 msgstr "E_spaços"
810 #: ../data/geany.glade.h:167
811 msgid "Use spaces when inserting indentation"
812 msgstr "Usar espaços ao inserir indentação"
814 #: ../data/geany.glade.h:168
815 msgid "_Tabs"
816 msgstr "_Tabulações"
818 #: ../data/geany.glade.h:169
819 msgid "Use one tab per indent"
820 msgstr "Usar uma tabulação por indentação"
822 #: ../data/geany.glade.h:170
823 msgid "Detect width from file"
824 msgstr "Detectar largura a partir do ficheiro"
826 #: ../data/geany.glade.h:171
827 msgid ""
828 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
829 "opened"
830 msgstr ""
831 "Se o tipo de indentação deverá ser detectado do conteúdo do ficheiro, quando "
832 "este é aberto"
834 #: ../data/geany.glade.h:172
835 msgid "Type:"
836 msgstr "Tipo:"
838 #: ../data/geany.glade.h:173
839 msgid "Tab _key indents"
840 msgstr "Te_cla \"Tab\" indenta"
842 #: ../data/geany.glade.h:174
843 msgid ""
844 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
845 msgstr ""
846 "Premir a tecla \"Tab\" indenta ao invés de inserir um carácter de tabulação. "
847 "Premir as teclas \"Shift\"+\"Tab\" remove a indentação"
849 #: ../data/geany.glade.h:175
850 msgid "_Backspace key unindents"
851 msgstr "Te_cla \"Recuo\" remove o avanço"
853 #: ../data/geany.glade.h:176
854 msgid ""
855 "With the cursor in the indentation, pressing backspace unindents instead of "
856 "deleting one character"
857 msgstr ""
858 "Com o cursor na indentação, premir a tecla de recuo remove o avanço, em vez "
859 "de apagar um carácter"
861 #: ../data/geany.glade.h:177
862 msgid "<b>Indentation</b>"
863 msgstr "<b>Indentação</b>"
865 #: ../data/geany.glade.h:178
866 msgid "Indentation"
867 msgstr "Indentação"
869 #: ../data/geany.glade.h:179
870 msgid "Snippet completion"
871 msgstr "Concluir excertos de código"
873 #: ../data/geany.glade.h:180
874 msgid ""
875 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
876 "string using a single keypress"
877 msgstr ""
878 "Insira uma pequena expressão previamente definida e complete-a, criando uma "
879 "expressão mais complexa premindo só uma tecla"
881 #: ../data/geany.glade.h:181
882 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
883 msgstr "Fechar etiquetas XML/HTML automaticamente"
885 #: ../data/geany.glade.h:182
886 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
887 msgstr "Inserir a etiqueta de fecho correspondente em XML/HTML"
889 #: ../data/geany.glade.h:183
890 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
891 msgstr "Continuação automática de comentários multi-linha"
893 #: ../data/geany.glade.h:184
894 msgid ""
895 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
896 "when a new line is entered inside such a comment"
897 msgstr ""
898 "Continuar automaticamente um comentário que ocupa mais do que uma linha em "
899 "linguagens como o C, C++ e Java, quando uma mudança de linha é inserida "
900 "dentro desse comentário"
902 #: ../data/geany.glade.h:185
903 msgid "Autocomplete symbols"
904 msgstr "Completar símbolos automaticamente"
906 #: ../data/geany.glade.h:186
907 msgid ""
908 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
909 "variables, ...)"
910 msgstr ""
911 "Completa automaticamente símbolos conhecidos em ficheiros abertos (nomes de "
912 "funções, variáveis globais, ...)"
914 #: ../data/geany.glade.h:187
915 msgid "Autocomplete all words in document"
916 msgstr "Completar automaticamente todas as palavras do documento"
918 #: ../data/geany.glade.h:188
919 msgid "Drop rest of word on completion"
920 msgstr "Descartar o resto da palavra ao completar"
922 #: ../data/geany.glade.h:189
923 msgid "Max. symbol name suggestions:"
924 msgstr "Máximo de sugestões para símbolos:"
926 #: ../data/geany.glade.h:190
927 msgid "Completion list height:"
928 msgstr "Altura da lista de sugestões:"
930 #: ../data/geany.glade.h:191
931 msgid "Characters to type for autocompletion:"
932 msgstr "Caracteres requeridos para conclusão automática:"
934 #: ../data/geany.glade.h:192
935 msgid ""
936 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
937 "autocompletion list"
938 msgstr ""
939 "Define a quantidade de caracteres que é necessário inserir até abrir a lista "
940 "de conclusão automática de símbolos"
942 #: ../data/geany.glade.h:193
943 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
944 msgstr "Mostra a altura em linhas da lista de conclusão automática"
946 #: ../data/geany.glade.h:194
947 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
948 msgstr "Número máximo de entradas a mostrar na lista de conclusão automática"
950 #: ../data/geany.glade.h:195
951 msgid "Symbol list update frequency:"
952 msgstr "Frequência de actualização da lista de símbolos:"
954 #: ../data/geany.glade.h:196
955 msgid ""
956 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
957 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
958 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
959 msgstr ""
960 "Atraso mínimo (em mili-segundos) entre 2 actualizações automáticas da lista "
961 "de símbolos. Note que um atraso muito curto poderá causar um impacto no "
962 "desempenho, especialmente com ficheiros muito grandes. Um atraso de 0 (zero) "
963 "desactiva as actualizações em tempo real."
965 #: ../data/geany.glade.h:197
966 msgid "<b>Completions</b>"
967 msgstr "<b>Conclusões</b>"
969 #: ../data/geany.glade.h:198
970 msgid "Parenthesis ( )"
971 msgstr "Parênteses ()"
973 #: ../data/geany.glade.h:199
974 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
975 msgstr "Fechar um parênteses automaticamente ao inserir um de abertura"
977 #: ../data/geany.glade.h:200
978 msgid "Curly brackets { }"
979 msgstr "Chavetas { }"
981 #: ../data/geany.glade.h:201
982 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
983 msgstr "Fechar uma chaveta automaticamente ao inserir uma de abertura"
985 #: ../data/geany.glade.h:202
986 msgid "Square brackets [ ]"
987 msgstr "Parênteses rectos [ ]"
989 #: ../data/geany.glade.h:203
990 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
991 msgstr "Fechar um parênteses recto automaticamente ao inserir um de abertura"
993 #: ../data/geany.glade.h:204
994 msgid "Single quotes ' '"
995 msgstr "Plicas \" \""
997 #: ../data/geany.glade.h:205
998 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
999 msgstr "Fechar uma plica automaticamente ao inserir a primeira"
1001 #: ../data/geany.glade.h:206
1002 msgid "Double quotes \" \""
1003 msgstr "Aspas \" \""
1005 #: ../data/geany.glade.h:207
1006 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
1007 msgstr "Fechar aspas automaticamente ao inserir a primeira"
1009 #: ../data/geany.glade.h:208
1010 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
1011 msgstr "<b>Fecho automático de plicas, aspas e parênteses</b>"
1013 #: ../data/geany.glade.h:209
1014 msgid "Completions"
1015 msgstr "Conclusões"
1017 #: ../data/geany.glade.h:210
1018 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1019 msgstr "Inverter as cores do realce da sintaxe"
1021 #: ../data/geany.glade.h:211
1022 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1023 msgstr ""
1024 "Inverter todas as cores, usar por predefinição texto branco sobre fundo preto"
1026 #: ../data/geany.glade.h:212
1027 msgid "Show indentation guides"
1028 msgstr "Mostrar guias de indentação"
1030 #: ../data/geany.glade.h:213
1031 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1032 msgstr "Mostra linhas de pequenos pontos para o ajudar na indentação"
1034 #: ../data/geany.glade.h:214
1035 msgid "Show white space"
1036 msgstr "Mostrar espaço em branco"
1038 #: ../data/geany.glade.h:215
1039 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1040 msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
1042 #: ../data/geany.glade.h:216
1043 msgid "Show line endings"
1044 msgstr "Mostrar finais de linha"
1046 #: ../data/geany.glade.h:217
1047 msgid "Shows the line ending character"
1048 msgstr "Mostrar o carácter de final de linha"
1050 #: ../data/geany.glade.h:218
1051 msgid "Show only non-default line endings"
1052 msgstr "Mostrar fins de linha diferentes"
1054 #: ../data/geany.glade.h:219
1055 msgid ""
1056 "Shows line ending characters only when they differ from the file default "
1057 "line ending character"
1058 msgstr ""
1059 "Mostra fins de linha se forem diferentes do fim de linha pré-definido do "
1060 "ficheiro"
1062 #: ../data/geany.glade.h:220
1063 msgid "Show line numbers"
1064 msgstr "Mostrar números de linha"
1066 #: ../data/geany.glade.h:221
1067 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1068 msgstr "Mostra ou oculta a coluna com o número de linha"
1070 #: ../data/geany.glade.h:222
1071 msgid "Show markers margin"
1072 msgstr "Mostrar margem de marcadores"
1074 #: ../data/geany.glade.h:223
1075 msgid ""
1076 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1077 "mark lines"
1078 msgstr ""
1079 "Mostra ou oculta a pequena margem à direita dos números de linha, a qual é "
1080 "usada para marcar linhas"
1082 #: ../data/geany.glade.h:224
1083 msgid "Stop scrolling at last line"
1084 msgstr "Parar deslocamento na última linha"
1086 #: ../data/geany.glade.h:225
1087 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1088 msgstr ""
1089 "Se o deslocamento de uma página deve terminar após a última linha do "
1090 "documento"
1092 #: ../data/geany.glade.h:226
1093 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1094 msgstr "Linh_as visíveis à volta do cursor:"
1096 #: ../data/geany.glade.h:227
1097 msgid "<b>Display</b>"
1098 msgstr "<b>Mostrar</b>"
1100 #: ../data/geany.glade.h:228
1101 msgid "Column:"
1102 msgstr "Coluna:"
1104 #: ../data/geany.glade.h:229
1105 msgid "Color:"
1106 msgstr "Cor:"
1108 #: ../data/geany.glade.h:230
1109 msgid "Sets the color of the long line marker"
1110 msgstr "Define a cor do marcador de linha longa"
1112 #: ../data/geany.glade.h:231 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:835
1113 msgid "Color Chooser"
1114 msgstr "Selector de cores"
1116 #: ../data/geany.glade.h:232
1117 msgid ""
1118 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1119 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1120 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1121 msgstr ""
1122 "O marcador de linha longa é uma fina linha vertical no editor, que ajuda a "
1123 "marcar linhas longas ou sugere que quebre a linha. Defina este valor para "
1124 "algo maior do que zero a fim de especificar a coluna onde a marca deve "
1125 "aparecer."
1127 #: ../data/geany.glade.h:233
1128 msgid "Line"
1129 msgstr "Linha"
1131 #: ../data/geany.glade.h:234
1132 msgid ""
1133 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1134 "(see below)"
1135 msgstr ""
1136 "Desenha uma linha vertical na janela de edição na posição indicada (ver o "
1137 "campo Coluna)"
1139 #: ../data/geany.glade.h:235
1140 msgid "Background"
1141 msgstr "Fundo"
1143 #: ../data/geany.glade.h:236
1144 msgid ""
1145 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1146 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1147 "proportional fonts)"
1148 msgstr ""
1149 "A cor de fundo dos caracteres após uma dada posição do cursor (ver o campo "
1150 "Cor) muda para a cor definida abaixo (recomendado caso esteja a usar tipos "
1151 "de letra proporcionais)"
1153 #: ../data/geany.glade.h:237
1154 msgid "Enabled"
1155 msgstr "Activado"
1157 #: ../data/geany.glade.h:238
1158 msgid "<b>Long line marker</b>"
1159 msgstr "<b>Marcador de linha longa</b>"
1161 #: ../data/geany.glade.h:239
1162 msgid "Show in markers margin"
1163 msgstr "Mostrar na margem dos marcadores"
1165 #: ../data/geany.glade.h:240
1166 msgid "Show as underline indicators"
1167 msgstr "Mostrar como indicadores sublinhados"
1169 #: ../data/geany.glade.h:241
1170 msgid "<b>Change History</b>"
1171 msgstr "<b>Histórico de alterações</b>"
1173 #: ../data/geany.glade.h:242
1174 msgid "Display"
1175 msgstr "Mostrar"
1177 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:311 ../src/prefs.c:1593
1178 msgid "Editor"
1179 msgstr "Editor"
1181 #: ../data/geany.glade.h:244
1182 msgid "Open new documents from the command-line"
1183 msgstr "Abrir novo documento a partir da linha de comandos"
1185 #: ../data/geany.glade.h:245
1186 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1187 msgstr ""
1188 "Cria um novo ficheiro por cada nome de ficheiro na linha de comandos que não "
1189 "exista"
1191 #: ../data/geany.glade.h:246
1192 msgid "Default end of line characters:"
1193 msgstr "Final de linha predefinido:"
1195 #: ../data/geany.glade.h:247
1196 msgid "<b>New files</b>"
1197 msgstr "<b>Novos ficheiros</b>"
1199 #: ../data/geany.glade.h:248
1200 msgid "Default encoding (new files):"
1201 msgstr "Codificação predefinida (novos ficheiros):"
1203 #: ../data/geany.glade.h:249
1204 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1205 msgstr "Especifica a codificação predefinida para novos ficheiros"
1207 #: ../data/geany.glade.h:250
1208 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1209 msgstr "Codificação predefinida (ficheiros \"não Unicode\" já existentes)"
1211 #: ../data/geany.glade.h:251
1212 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1213 msgstr ""
1214 "Especifica a codificação predefinida para abrir ficheiros \"não Unicode\" "
1215 "existentes"
1217 #: ../data/geany.glade.h:252
1218 msgid "<b>Encodings</b>"
1219 msgstr "<b>Codificações</b>"
1221 #: ../data/geany.glade.h:253
1222 msgid "Ensure new line at file end"
1223 msgstr "Garantir nova linha no fim do ficheiro"
1225 #: ../data/geany.glade.h:254
1226 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1227 msgstr "Garante que existe uma nova linha no fim do ficheiro"
1229 #: ../data/geany.glade.h:255
1230 msgid "Ensure consistent line endings"
1231 msgstr "Garantir finais de linha consistentes"
1233 #: ../data/geany.glade.h:256
1234 msgid ""
1235 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1236 "mixed line endings in the same file"
1237 msgstr ""
1238 "Garante que os caracteres de fim de linha são sempre convertidos antes de "
1239 "gravar o ficheiro, evitando caracteres de fim de linha diferentes num mesmo "
1240 "ficheiro"
1242 #: ../data/geany.glade.h:257
1243 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1244 msgstr "Remover espaços e tabulações finais"
1246 #: ../data/geany.glade.h:258
1247 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1248 msgstr "Remove espaços e tabulações nos finais de linha"
1250 #: ../data/geany.glade.h:259 ../src/keybindings.c:674
1251 msgid "Replace tabs with space"
1252 msgstr "Substitui tabulações por espaços"
1254 #: ../data/geany.glade.h:260
1255 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1256 msgstr "Substitui todas as tabulações no documento por espaços"
1258 #: ../data/geany.glade.h:261
1259 msgid "<b>Saving files</b>"
1260 msgstr "<b>Ao gravar ficheiros</b>"
1262 #: ../data/geany.glade.h:262
1263 msgid "Recent files list length:"
1264 msgstr "Comprimento da lista de ficheiros recentes:"
1266 #: ../data/geany.glade.h:263
1267 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1268 msgstr ""
1269 "Especifica o número de ficheiros a manter na lista de ficheiros recentes"
1271 #: ../data/geany.glade.h:264
1272 msgid "Disk check timeout:"
1273 msgstr "Tempo entre verificações no disco:"
1275 #: ../data/geany.glade.h:265
1276 msgid ""
1277 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1278 "disables checking."
1279 msgstr ""
1280 "Cadência para a verificação de alterações dos documentos no disco, em "
1281 "segundos. Zero desactiva a verificação."
1283 #: ../data/geany.glade.h:266 ../src/prefs.c:1595
1284 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:462 ../plugins/filebrowser.c:1163
1285 msgid "Files"
1286 msgstr "Ficheiros"
1288 #: ../data/geany.glade.h:267
1289 msgid "Terminal:"
1290 msgstr "Terminal:"
1292 #: ../data/geany.glade.h:268
1293 msgid "Browser:"
1294 msgstr "Navegador:"
1296 #: ../data/geany.glade.h:270
1297 #, no-c-format
1298 msgid ""
1299 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1300 "filename)"
1301 msgstr ""
1302 "Um comando para emular o terminal ( %c será substituído pelo nome do script "
1303 "que o Geany executar)"
1305 #: ../data/geany.glade.h:271
1306 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1307 msgstr ""
1308 "Caminho (e possíveis argumentos adicionais) para o seu navegador favorito"
1310 #: ../data/geany.glade.h:272
1311 msgid "System default"
1312 msgstr "Predefinição do sistema"
1314 #: ../data/geany.glade.h:273
1315 msgid "Grep:"
1316 msgstr "Comando grep:"
1318 #: ../data/geany.glade.h:274
1319 msgid "<b>Tool paths</b>"
1320 msgstr "<b>Caminho para ferramentas</b>"
1322 #: ../data/geany.glade.h:275
1323 msgid "Context action:"
1324 msgstr "Acção contextual:"
1326 #: ../data/geany.glade.h:277
1327 #, no-c-format
1328 msgid ""
1329 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1330 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1331 "execution."
1332 msgstr ""
1333 "Comando de acção contextual. A palavra actualmente seleccionada pode ser "
1334 "usada com %s. Pode aparecer em qualquer ponto do comando e será substituído "
1335 "antes da execução."
1337 #: ../data/geany.glade.h:278
1338 msgid "<b>Commands</b>"
1339 msgstr "<b>Comandos</b>"
1341 #: ../data/geany.glade.h:279 ../src/keybindings.c:323 ../src/prefs.c:1597
1342 msgid "Tools"
1343 msgstr "Ferramentas"
1345 #: ../data/geany.glade.h:280
1346 msgid "Email address of the developer"
1347 msgstr "Endereço electrónico do programador"
1349 #: ../data/geany.glade.h:281
1350 msgid "Initials of the developer name"
1351 msgstr "Iniciais do nome do programador"
1353 #: ../data/geany.glade.h:282
1354 msgid "Initial version:"
1355 msgstr "Versão inicial:"
1357 #: ../data/geany.glade.h:283
1358 msgid "Version number, which a new file initially has"
1359 msgstr "Número de versão que o novo ficheiro tem inicialmente"
1361 #: ../data/geany.glade.h:284
1362 msgid "Company name"
1363 msgstr "Nome da empresa"
1365 #: ../data/geany.glade.h:285
1366 msgid "Developer:"
1367 msgstr "Programador:"
1369 #: ../data/geany.glade.h:286
1370 msgid "Company:"
1371 msgstr "Empresa:"
1373 #: ../data/geany.glade.h:287
1374 msgid "Mail address:"
1375 msgstr "Endereço de correio:"
1377 #: ../data/geany.glade.h:288
1378 msgid "Initials:"
1379 msgstr "Iniciais:"
1381 #: ../data/geany.glade.h:289
1382 msgid "The name of the developer"
1383 msgstr "O nome do programador"
1385 #: ../data/geany.glade.h:290
1386 msgid "Year:"
1387 msgstr "Ano:"
1389 #: ../data/geany.glade.h:291
1390 msgid "Date:"
1391 msgstr "Data:"
1393 #: ../data/geany.glade.h:292
1394 msgid "Date & time:"
1395 msgstr "Data & hora:"
1397 #: ../data/geany.glade.h:293
1398 msgid ""
1399 "Specify a format for the {datetime} wildcard. For a list of available "
1400 "conversion specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format."
1401 "html."
1402 msgstr ""
1403 "Especifique um formato para a expressão universal {datetime}. Veja https://"
1404 "docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html para uma lista de "
1405 "modificadores disponíveis."
1407 #: ../data/geany.glade.h:294
1408 msgid ""
1409 "Specify a format for the {year} wildcard. For a list of available conversion "
1410 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1411 msgstr ""
1412 "Especifique um formato para a expressão universal {year}. Veja https://docs."
1413 "gtk.org/glib/method.DateTime.format.html para uma lista de modificadores "
1414 "disponíveis."
1416 #: ../data/geany.glade.h:295
1417 msgid ""
1418 "Specify a format for the {date} wildcard. For a list of available conversion "
1419 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1420 msgstr ""
1421 "Especifique um formato da expressão universal {date}. Veja https://docs.gtk."
1422 "org/glib/method.DateTime.format.html para uma lista de modificadores "
1423 "disponíveis."
1425 #: ../data/geany.glade.h:296
1426 msgid "<b>Template data</b>"
1427 msgstr "<b>Dados do modelo</b>"
1429 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/prefs.c:1599
1430 msgid "Templates"
1431 msgstr "Modelos"
1433 #: ../data/geany.glade.h:298
1434 msgid "C_hange"
1435 msgstr "_Alterar"
1437 #: ../data/geany.glade.h:299
1438 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1439 msgstr "<b>Atalhos de teclado</b>"
1441 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/plugins.c:1899 ../src/plugins.c:1936
1442 #: ../src/prefs.c:1601
1443 msgid "Keybindings"
1444 msgstr "Atalhos de teclado"
1446 #: ../data/geany.glade.h:301
1447 msgid "Command:"
1448 msgstr "Comando:"
1450 #: ../data/geany.glade.h:303
1451 #, no-c-format
1452 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1453 msgstr ""
1454 "Caminho para o comando que imprime ficheiros (use %f para o nome do ficheiro)"
1456 #: ../data/geany.glade.h:304
1457 msgid "Use an external command for printing"
1458 msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
1460 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:237
1461 msgid "Print line numbers"
1462 msgstr "Imprimir os números de linha"
1464 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:239
1465 msgid "Add line numbers to the printed page"
1466 msgstr "Adiciona os números de linha à página impressa"
1468 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:242
1469 msgid "Print page numbers"
1470 msgstr "Imprimir números de página"
1472 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/printing.c:244
1473 msgid ""
1474 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1475 msgstr ""
1476 "Adiciona numeração de página ao final de cada página. Consome 2 linhas em "
1477 "cada página."
1479 #: ../data/geany.glade.h:309 ../src/printing.c:247
1480 msgid "Print page header"
1481 msgstr "Imprimir o cabeçalho da página"
1483 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/printing.c:249
1484 msgid ""
1485 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1486 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1487 msgstr ""
1488 "Adiciona um pequeno cabeçalho a todas as páginas, com o número da página, o "
1489 "nome do ficheiro e a data actual (ver Formato da data). Consome 3 linhas de "
1490 "cada página."
1492 #: ../data/geany.glade.h:311 ../src/printing.c:265
1493 msgid "Use the basename of the printed file"
1494 msgstr "Usar o nome base do ficheiro a imprimir"
1496 #: ../data/geany.glade.h:312 ../src/printing.c:267
1497 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1498 msgstr "Imprimir só o nome base do ficheiro (sem o seu caminho)"
1500 #: ../data/geany.glade.h:313 ../src/printing.c:273
1501 msgid "Date format:"
1502 msgstr "Formato da data:"
1504 #: ../data/geany.glade.h:314 ../src/printing.c:279
1505 msgid ""
1506 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1507 "header on each page. For a list of available conversion specifiers see "
1508 "https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1509 msgstr ""
1510 "Especifique o formato de data e hora que serão adicionados ao cabeçalho de "
1511 "cada página. Veja https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html para "
1512 "uma lista de modificadores disponíveis."
1514 #: ../data/geany.glade.h:315
1515 msgid "Use native GTK printing"
1516 msgstr "Usar impressão nativa do GTK"
1518 #: ../data/geany.glade.h:316
1519 msgid "<b>Printing</b>"
1520 msgstr "<b>Impressão</b>"
1522 #: ../data/geany.glade.h:317 ../src/prefs.c:1603
1523 msgid "Printing"
1524 msgstr "Impressão"
1526 #: ../data/geany.glade.h:318
1527 msgid "Font:"
1528 msgstr "Tipo de letra:"
1530 #: ../data/geany.glade.h:319
1531 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1532 msgstr "Define o tipo de letra para o terminal"
1534 #: ../data/geany.glade.h:320
1535 msgid "Choose Terminal Font"
1536 msgstr "Escolher a letra do terminal"
1538 #: ../data/geany.glade.h:321
1539 msgid "Foreground color:"
1540 msgstr "Cor de 1º plano:"
1542 #: ../data/geany.glade.h:322
1543 msgid "Background color:"
1544 msgstr "Cor de fundo:"
1546 #: ../data/geany.glade.h:323
1547 msgid "Scrollback lines:"
1548 msgstr "Linhas de deslocamento:"
1550 #: ../data/geany.glade.h:324
1551 msgid "Shell:"
1552 msgstr "Linha de comandos:"
1554 #: ../data/geany.glade.h:325
1555 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1556 msgstr "Define a cor de 1º plano do texto no widget que emula o terminal"
1558 #: ../data/geany.glade.h:326
1559 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1560 msgstr "Define a cor de fundo do texto no widget que emula o terminal"
1562 #: ../data/geany.glade.h:327
1563 msgid ""
1564 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1565 "widget"
1566 msgstr ""
1567 "Especifica o histórico, em número de linhas, que é possível recuar no widget "
1568 "do terminal"
1570 #: ../data/geany.glade.h:328
1571 msgid ""
1572 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1573 "emulation"
1574 msgstr ""
1575 "Define o caminho do executável da linha de comandos a iniciar dentro do "
1576 "emulador de terminal"
1578 #: ../data/geany.glade.h:329
1579 msgid "Scroll on keystroke"
1580 msgstr "Deslocar ao premir uma tecla"
1582 #: ../data/geany.glade.h:330
1583 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1584 msgstr "Se deve deslocar o texto até ao fim caso uma tecla seja premida"
1586 #: ../data/geany.glade.h:331
1587 msgid "Scroll on output"
1588 msgstr "Deslocar na saída"
1590 #: ../data/geany.glade.h:332
1591 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1592 msgstr ""
1593 "Se deve deslocar o texto até ao fim sempre que algum texto é gerado por um "
1594 "comando"
1596 #: ../data/geany.glade.h:333
1597 msgid "Cursor blinks"
1598 msgstr "Cursor a piscar"
1600 #: ../data/geany.glade.h:334
1601 msgid "Whether to blink the cursor"
1602 msgstr "Se o cursor deve ou não piscar"
1604 #: ../data/geany.glade.h:335
1605 msgid "Override Geany keybindings"
1606 msgstr "Sobrepor os atalhos do Geany"
1608 #: ../data/geany.glade.h:336
1609 msgid ""
1610 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1611 msgstr ""
1612 "Permite que o VTE receba atalhos do teclado (excepto os comandos de foco)"
1614 #: ../data/geany.glade.h:337
1615 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1616 msgstr "Desactivar a tecla do atalho do menu (tecla predefinida: F10)"
1618 #: ../data/geany.glade.h:338
1619 msgid ""
1620 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1621 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1622 "within the VTE."
1623 msgstr ""
1624 "Esta opção desactiva o atalho que abre a barra de menus (tecla predefinida: "
1625 "F10). Isto pode ser útil se, por exemplo, usa o Midnight Commander dentro do "
1626 "VTE."
1628 #: ../data/geany.glade.h:339
1629 msgid "Follow path of the current file"
1630 msgstr "Seguir o caminho do ficheiro activo"
1632 #: ../data/geany.glade.h:340
1633 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1634 msgstr ""
1635 "Se se deve executar \\\"cd $path\\\" quando troca entre ficheiros abertos"
1637 #: ../data/geany.glade.h:341
1638 msgid "Execute programs in the VTE"
1639 msgstr "Executar programas no VTE"
1641 #: ../data/geany.glade.h:342
1642 msgid ""
1643 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1644 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1645 msgstr ""
1646 "Executar programas no VTE em vez de abrir uma janela com o terminal. Note "
1647 "que programas executados no VTE não podem ser parados"
1649 #: ../data/geany.glade.h:343
1650 msgid "Don't use run script"
1651 msgstr "Não usar o script de execução"
1653 #: ../data/geany.glade.h:344
1654 msgid ""
1655 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1656 "status of the executed program"
1657 msgstr ""
1658 "Não usa o script de execução simples normalmente usado para mostrar o estado "
1659 "final de um programa executado"
1661 #: ../data/geany.glade.h:345
1662 msgid "<b>Terminal</b>"
1663 msgstr "<b>Terminal</b>"
1665 #: ../data/geany.glade.h:346 ../src/prefs.c:1607 ../src/vte.c:377
1666 msgid "Terminal"
1667 msgstr "Terminal"
1669 #: ../data/geany.glade.h:347
1670 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1671 msgstr "<i>Aviso: ler o manual antes de alterar estas preferências.</i>"
1673 #: ../data/geany.glade.h:348
1674 msgid "<b>Various preferences</b>"
1675 msgstr "<b>Preferências diversas</b>"
1677 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/prefs.c:1605
1678 msgid "Various"
1679 msgstr "Diversas"
1681 #: ../data/geany.glade.h:350
1682 msgid "Geany"
1683 msgstr "Geany"
1685 #: ../data/geany.glade.h:351
1686 msgid "_File"
1687 msgstr "_Ficheiro"
1689 #: ../data/geany.glade.h:352
1690 msgid "New (with _Template)"
1691 msgstr "Novo (com _modelo)"
1693 #: ../data/geany.glade.h:353
1694 msgid "_Open..."
1695 msgstr "_Abrir..."
1697 #: ../data/geany.glade.h:354
1698 msgid "Recent _Files"
1699 msgstr "_Ficheiros recentes"
1701 #: ../data/geany.glade.h:355
1702 msgid "Save _As..."
1703 msgstr "Gr_avar como..."
1705 #: ../data/geany.glade.h:356
1706 msgid "Sa_ve All"
1707 msgstr "Gra_var tudo"
1709 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/callbacks.c:352 ../src/document.c:1654
1710 #: ../src/document.c:3614 ../src/sidebar.c:1215
1711 msgid "_Reload"
1712 msgstr "_Recarregar"
1714 #: ../data/geany.glade.h:358
1715 msgid "R_eload As"
1716 msgstr "R_ecarregar como"
1718 #: ../data/geany.glade.h:359
1719 msgid "Page Set_up"
1720 msgstr "Config_urar página"
1722 #: ../data/geany.glade.h:360
1723 msgid "_Print..."
1724 msgstr "_Imprimir..."
1726 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/notebook.c:498
1727 msgid "Close Ot_her Documents"
1728 msgstr "Fec_har outros documentos"
1730 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/notebook.c:510
1731 msgid "C_lose All"
1732 msgstr "Fechar _tudo"
1734 #: ../data/geany.glade.h:363
1735 msgid "Co_mmands"
1736 msgstr "Co_mandos"
1738 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:440
1739 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1740 msgstr "Cor_tar linha(s) actual(is)"
1742 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:437
1743 msgid "_Copy Current Line(s)"
1744 msgstr "_Copiar linha(s) actual(is)"
1746 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:390
1747 msgid "_Delete Current Line(s)"
1748 msgstr "_Eliminar linha(s) actual(is)"
1750 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:387
1751 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1752 msgstr "_Duplicar linha ou selecção"
1754 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:450
1755 msgid "S_elect Current Line(s)"
1756 msgstr "_Seleccionar linha(s) actual(is)"
1758 #: ../data/geany.glade.h:369 ../src/keybindings.c:453
1759 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1760 msgstr "_Seleccionar o parágrafo actual"
1762 #: ../data/geany.glade.h:370
1763 msgid "_Move Line(s) Up"
1764 msgstr "_Mover linha(s) acima"
1766 #: ../data/geany.glade.h:371
1767 msgid "M_ove Line(s) Down"
1768 msgstr "_Mover linha(s) abaixo"
1770 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:504
1771 msgid "_Send Selection to Terminal"
1772 msgstr "Enviar _selecção para o terminal"
1774 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:509
1775 msgid "_Join Lines"
1776 msgstr "_Juntar linhas"
1778 #: ../data/geany.glade.h:374 ../src/keybindings.c:506
1779 msgid "_Reflow Lines/Block"
1780 msgstr "_Reformatar linhas/bloco"
1782 #: ../data/geany.glade.h:375 ../src/keybindings.c:464
1783 msgid "T_oggle Case of Selection"
1784 msgstr "Alternar maiúsculas na selecçã_o"
1786 #: ../data/geany.glade.h:376
1787 msgid "_Comment Line(s)"
1788 msgstr "_Comentar linha(s)"
1790 #: ../data/geany.glade.h:377
1791 msgid "U_ncomment Line(s)"
1792 msgstr "Remover come_ntário de linhas(s)"
1794 #: ../data/geany.glade.h:378
1795 msgid "_Toggle Line Commentation"
1796 msgstr "Al_terna entre comentar e remover comentário na linha"
1798 #: ../data/geany.glade.h:379
1799 msgid "_Increase Indent"
1800 msgstr "Aumentar _indentação"
1802 #: ../data/geany.glade.h:380
1803 msgid "_Decrease Indent"
1804 msgstr "_Diminuir indentação"
1806 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:483
1807 msgid "S_mart Line Indent"
1808 msgstr "_Indentação inteligente"
1810 #: ../data/geany.glade.h:382
1811 msgid "_Send Selection to"
1812 msgstr "Enviar _selecção para"
1814 #: ../data/geany.glade.h:383
1815 msgid "I_nsert Comments"
1816 msgstr "I_nserir comentários"
1818 #: ../data/geany.glade.h:384
1819 msgid "Preference_s"
1820 msgstr "Preferência_s"
1822 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:530
1823 msgid "P_lugin Preferences"
1824 msgstr "Preferências de e_xtensões"
1826 #: ../data/geany.glade.h:386
1827 msgid "_Find..."
1828 msgstr "_Localizar..."
1830 #: ../data/geany.glade.h:387
1831 msgid "Find _Next"
1832 msgstr "Localizar segui_nte"
1834 #: ../data/geany.glade.h:388
1835 msgid "Find _Previous"
1836 msgstr "Localizar _anterior"
1838 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/symbols.c:2218
1839 msgid "Find in F_iles..."
1840 msgstr "Localizar em f_icheiros..."
1842 #: ../data/geany.glade.h:390
1843 msgid "_Replace..."
1844 msgstr "_Substituir..."
1846 #: ../data/geany.glade.h:391
1847 msgid "Next Me_ssage"
1848 msgstr "Men_sagem seguinte"
1850 #: ../data/geany.glade.h:392
1851 msgid "Pr_evious Message"
1852 msgstr "Mensagem ant_erior"
1854 #: ../data/geany.glade.h:393 ../src/keybindings.c:579
1855 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1856 msgstr "Ir _para o marcador seguinte"
1858 #: ../data/geany.glade.h:394 ../src/keybindings.c:582
1859 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1860 msgstr "Ir pa_ra o marcador anterior"
1862 #: ../data/geany.glade.h:395
1863 msgid "_Go to Line..."
1864 msgstr "Ir para a _linha..."
1866 #: ../data/geany.glade.h:396 ../src/keybindings.c:542
1867 msgid "Find Next _Selection"
1868 msgstr "Pr_ocurar a selecção seguinte"
1870 #: ../data/geany.glade.h:397 ../src/keybindings.c:544
1871 msgid "Find Pre_vious Selection"
1872 msgstr "Proc_urar a selecção anterior"
1874 #: ../data/geany.glade.h:398 ../src/keybindings.c:561
1875 msgid "_Mark All"
1876 msgstr "_Marcar tudo"
1878 #: ../data/geany.glade.h:399
1879 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1880 msgstr "Ir para _a declaração do símbolo"
1882 #: ../data/geany.glade.h:400
1883 msgid "_View"
1884 msgstr "_Ver"
1886 #: ../data/geany.glade.h:401
1887 msgid "Change _Font..."
1888 msgstr "Alterar _letra..."
1890 #: ../data/geany.glade.h:402
1891 msgid "Change _Color Scheme..."
1892 msgstr "Alterar esquema de _cor..."
1894 #: ../data/geany.glade.h:403
1895 msgid "Show _Markers Margin"
1896 msgstr "Mostrar margem de _marcadores"
1898 #: ../data/geany.glade.h:404
1899 msgid "Show _Line Numbers"
1900 msgstr "Mostrar números de l_inha"
1902 #: ../data/geany.glade.h:405
1903 msgid "Show White S_pace"
1904 msgstr "Mostrar espaço _branco"
1906 #: ../data/geany.glade.h:406
1907 msgid "Show Line _Endings"
1908 msgstr "Mostrar finais d_e linha"
1910 #: ../data/geany.glade.h:407
1911 msgid "Show Indentation _Guides"
1912 msgstr "Mostrar _guias de indentação"
1914 #: ../data/geany.glade.h:408
1915 msgid "Full_screen"
1916 msgstr "Ecrã c_ompleto"
1918 #: ../data/geany.glade.h:409
1919 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1920 msgstr "Activar todos os _widgets adicionais"
1922 #: ../data/geany.glade.h:410
1923 msgid "Show Message _Window"
1924 msgstr "Mostrar _janela de mensagens"
1926 #: ../data/geany.glade.h:411
1927 msgid "Show _Toolbar"
1928 msgstr "Mostrar barra de ferramen_tas"
1930 #: ../data/geany.glade.h:412
1931 msgid "Show Side_bar"
1932 msgstr "Mostrar b_arra lateral"
1934 #: ../data/geany.glade.h:413
1935 msgid "_Document"
1936 msgstr "_Documento"
1938 #: ../data/geany.glade.h:414
1939 msgid "_Line Wrapping"
1940 msgstr "Ajuste de _linha"
1942 #: ../data/geany.glade.h:415
1943 msgid "Line _Breaking"
1944 msgstr "Quebra de l_inha"
1946 #: ../data/geany.glade.h:416
1947 msgid "_Auto-indentation"
1948 msgstr "Indentação _automática"
1950 #: ../data/geany.glade.h:417
1951 msgid "In_dent Type"
1952 msgstr "Tipo de in_dentação"
1954 #: ../data/geany.glade.h:418
1955 msgid "_Detect from Content"
1956 msgstr "_Detectar a partir do conteúdo"
1958 #: ../data/geany.glade.h:419
1959 msgid "T_abs and Spaces"
1960 msgstr "_Tabulações e espaços"
1962 #: ../data/geany.glade.h:420
1963 msgid "Indent Widt_h"
1964 msgstr "Lar_gura da indentação"
1966 #: ../data/geany.glade.h:421
1967 msgid "_1"
1968 msgstr "_1"
1970 #: ../data/geany.glade.h:422
1971 msgid "_2"
1972 msgstr "_2"
1974 #: ../data/geany.glade.h:423
1975 msgid "_3"
1976 msgstr "_3"
1978 #: ../data/geany.glade.h:424
1979 msgid "_4"
1980 msgstr "_4"
1982 #: ../data/geany.glade.h:425
1983 msgid "_5"
1984 msgstr "_5"
1986 #: ../data/geany.glade.h:426
1987 msgid "_6"
1988 msgstr "_6"
1990 #: ../data/geany.glade.h:427
1991 msgid "_7"
1992 msgstr "_7"
1994 #: ../data/geany.glade.h:428
1995 msgid "_8"
1996 msgstr "_8"
1998 #: ../data/geany.glade.h:429
1999 msgid "Read _Only"
2000 msgstr "_Só de leitura"
2002 #: ../data/geany.glade.h:430
2003 msgid "_Write Unicode BOM"
2004 msgstr "Es_crever o carácter Unicode BOM"
2006 #: ../data/geany.glade.h:431
2007 msgid "Set File_type"
2008 msgstr "Definir _tipo de  ficheiro"
2010 #: ../data/geany.glade.h:432
2011 msgid "Set _Encoding"
2012 msgstr "Definir c_odificação"
2014 #: ../data/geany.glade.h:433
2015 msgid "Set Line E_ndings"
2016 msgstr "Definir _finais de linha"
2018 #: ../data/geany.glade.h:434
2019 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2020 msgstr "Converter e definir para CR/LF (_Windows)"
2022 #: ../data/geany.glade.h:435
2023 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2024 msgstr "Converter e definir para LF (_Unix)"
2026 #: ../data/geany.glade.h:436
2027 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2028 msgstr "Converter e definir para CR (_Mac clássico)"
2030 #: ../data/geany.glade.h:437 ../src/keybindings.c:670
2031 msgid "_Clone"
2032 msgstr "Clo_nar"
2034 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/keybindings.c:672
2035 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2036 msgstr "Remover es_paços finais"
2038 #: ../data/geany.glade.h:439
2039 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2040 msgstr "Substitui_r tabulações por espaços"
2042 #: ../data/geany.glade.h:440
2043 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2044 msgstr "Substituir esp_aços por tabulações..."
2046 #: ../data/geany.glade.h:441
2047 msgid "_Fold All"
2048 msgstr "Do_brar tudo"
2050 #: ../data/geany.glade.h:442
2051 msgid "_Unfold All"
2052 msgstr "Desdobrar t_udo"
2054 #: ../data/geany.glade.h:443
2055 msgid "Remove _Markers"
2056 msgstr "Remover _marcadores"
2058 #: ../data/geany.glade.h:444
2059 msgid "Remove Error _Indicators"
2060 msgstr "Remo_ver indicadores de erro"
2062 #: ../data/geany.glade.h:445
2063 msgid "_Project"
2064 msgstr "_Projecto"
2066 #: ../data/geany.glade.h:446
2067 msgid "_New..."
2068 msgstr "_Novo..."
2070 #: ../data/geany.glade.h:447
2071 msgid "New from _Folder..."
2072 msgstr "Novo da _pasta..."
2074 #: ../data/geany.glade.h:448
2075 msgid "_Recent Projects"
2076 msgstr "Projectos _recentes"
2078 #: ../data/geany.glade.h:449
2079 msgid "_Close"
2080 msgstr "Fe_char"
2082 #: ../data/geany.glade.h:450
2083 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2084 msgstr "Aplicar a indentação predefinida a todos os documentos"
2086 #: ../data/geany.glade.h:451
2087 msgid "_Apply Default Indentation"
2088 msgstr "_Aplicar indentação predefinida"
2090 #. build the code
2091 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2726
2092 msgid "_Build"
2093 msgstr "_Gerar"
2095 #: ../data/geany.glade.h:453
2096 msgid "_Tools"
2097 msgstr "Ferramen_tas"
2099 #: ../data/geany.glade.h:454
2100 msgid "_Reload Configuration"
2101 msgstr "_Recarregar configuração"
2103 #: ../data/geany.glade.h:455
2104 msgid "C_onfiguration Files"
2105 msgstr "Ficheiros de c_onfiguração"
2107 #: ../data/geany.glade.h:456
2108 msgid "_Color Chooser"
2109 msgstr "Escolher _cores"
2111 #: ../data/geany.glade.h:457
2112 msgid "_Word Count"
2113 msgstr "Contar _palavras"
2115 #: ../data/geany.glade.h:458
2116 msgid "Load Ta_gs File..."
2117 msgstr "Carre_gar ficheiro de etiquetas..."
2119 #: ../data/geany.glade.h:459
2120 msgid "_Help"
2121 msgstr "Aj_uda"
2123 #: ../data/geany.glade.h:460
2124 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2125 msgstr "Tec_las de atalho"
2127 #: ../data/geany.glade.h:461
2128 msgid "Debug _Messages"
2129 msgstr "_Mensagens de depuração"
2131 #: ../data/geany.glade.h:462
2132 msgid "_Website"
2133 msgstr "_Página web"
2135 #: ../data/geany.glade.h:463
2136 msgid "Wi_ki"
2137 msgstr "_Wiki"
2139 #: ../data/geany.glade.h:464
2140 msgid "Report a _Bug..."
2141 msgstr "_Reportar um erro..."
2143 #: ../data/geany.glade.h:465
2144 msgid "_Donate..."
2145 msgstr "_Doar..."
2147 #: ../data/geany.glade.h:466
2148 msgid ""
2149 "Filter the symbol list using the entered text. Separate multiple filters "
2150 "with a space."
2151 msgstr ""
2152 "Filtre a lista de símbolos usando o texto inserido. Separe múltiplos filtros "
2153 "com um espaço."
2155 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/sidebar.c:114
2156 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1313
2157 msgid "Symbols"
2158 msgstr "Símbolos"
2160 #: ../data/geany.glade.h:468
2161 msgid "Documents"
2162 msgstr "Documentos"
2164 #: ../data/geany.glade.h:469
2165 msgid "Status"
2166 msgstr "Estado"
2168 #: ../data/geany.glade.h:470
2169 msgid "Compiler"
2170 msgstr "Compilador"
2172 #: ../data/geany.glade.h:471
2173 msgid "Messages"
2174 msgstr "Mensagens"
2176 #: ../data/geany.glade.h:472
2177 msgid "Scribble"
2178 msgstr "Rabiscar"
2180 #: ../data/geany.glade.h:473
2181 msgid "Project Properties"
2182 msgstr "Propriedades do projecto"
2184 #: ../data/geany.glade.h:474 ../src/project.c:203
2185 msgid "Filename:"
2186 msgstr "Nome do ficheiro:"
2188 #: ../data/geany.glade.h:475
2189 msgid "_Name:"
2190 msgstr "_Nome:"
2192 #: ../data/geany.glade.h:476
2193 msgid "_Description:"
2194 msgstr "_Descrição:"
2196 #: ../data/geany.glade.h:477
2197 msgid "_Base path:"
2198 msgstr "Caminho _base:"
2200 #: ../data/geany.glade.h:478 ../src/search.c:905
2201 msgid "File _patterns:"
2202 msgstr "_Padrões de ficheiro:"
2204 #: ../data/geany.glade.h:479
2205 msgid ""
2206 "Space separated list of file patterns used for the Find in Files dialog (e."
2207 "g. *.c *.h)"
2208 msgstr ""
2209 "Lista separada por espaços de padrões de ficheiros usados no diálogo "
2210 "Localizar em Ficheiros (ex, *.c *.h)"
2212 #: ../data/geany.glade.h:480 ../src/project.c:232
2213 msgid ""
2214 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2215 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2216 "project filename."
2217 msgstr ""
2218 "Pasta base para todos os ficheiros que constituem o projecto. Pode ser um "
2219 "novo caminho ou um já existente. Pode usar caminhos relativos ao nome do "
2220 "ficheiro de projecto."
2222 #: ../data/geany.glade.h:481 ../src/keybindings.c:321
2223 msgid "Project"
2224 msgstr "Projecto"
2226 #: ../data/geany.glade.h:482
2227 msgid "Display:"
2228 msgstr "Ver:"
2230 #: ../data/geany.glade.h:483
2231 msgid "Custom"
2232 msgstr "Personalizar"
2234 #: ../data/geany.glade.h:484
2235 msgid "Use global settings"
2236 msgstr "Usar definições globais"
2238 #: ../data/geany.glade.h:485
2239 msgid "Size:"
2240 msgstr "Tamanho:"
2242 #: ../data/geany.glade.h:486
2243 msgid "Location:"
2244 msgstr "Localização:"
2246 #: ../data/geany.glade.h:487
2247 msgid "Read-only:"
2248 msgstr "Só de leitura:"
2250 #: ../data/geany.glade.h:488
2251 msgid "Encoding:"
2252 msgstr "Codificação:"
2254 #: ../data/geany.glade.h:489
2255 msgid "Modified:"
2256 msgstr "Modificado:"
2258 #: ../data/geany.glade.h:490
2259 msgid "Changed:"
2260 msgstr "Alterado:"
2262 #: ../data/geany.glade.h:491
2263 msgid "Accessed:"
2264 msgstr "Acedido:"
2266 #: ../data/geany.glade.h:492
2267 msgid "(only inside Geany)"
2268 msgstr "(só dentro do Geany)"
2270 #: ../data/geany.glade.h:493
2271 msgid "Permissions:"
2272 msgstr "Permissões:"
2274 #: ../data/geany.glade.h:494
2275 msgid "Read:"
2276 msgstr "Leitura:"
2278 #: ../data/geany.glade.h:495
2279 msgid "Write:"
2280 msgstr "Escrita:"
2282 #: ../data/geany.glade.h:496
2283 msgid "Execute:"
2284 msgstr "Executar:"
2286 #: ../data/geany.glade.h:497
2287 msgid "Owner:"
2288 msgstr "Dono:"
2290 #: ../data/geany.glade.h:498
2291 msgid "Group:"
2292 msgstr "Grupo:"
2294 #: ../data/geany.glade.h:499
2295 msgid "Other:"
2296 msgstr "Outros:"
2298 #: ../src/about.c:47
2299 msgid ""
2300 "Copyright (c) 2005\n"
2301 "The Geany contributors"
2302 msgstr ""
2303 "Copyright (c) 2005\n"
2304 "Os colaboradores do Geany"
2306 #: ../src/about.c:173
2307 msgid "About Geany"
2308 msgstr "Sobre o Geany"
2310 #: ../src/about.c:217
2311 msgid "A fast and lightweight IDE"
2312 msgstr "Um IDE rápido e leve"
2314 #: ../src/about.c:239
2315 #, c-format
2316 msgid "(built on or after %s)"
2317 msgstr "(gerado em ou após %s)"
2319 #: ../src/about.c:253
2320 #, c-format
2321 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2322 msgstr "A usar bibliotecas executáveis GTK+ v%u.%u.%u e GLib v%u.%u.%u"
2324 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2325 #: ../src/about.c:286
2326 msgid "Info"
2327 msgstr "Informação"
2329 #: ../src/about.c:302
2330 msgid "Developers"
2331 msgstr "Programadores"
2333 #: ../src/about.c:309
2334 msgid "maintainer"
2335 msgstr "manutenção"
2337 #: ../src/about.c:317 ../src/about.c:325 ../src/about.c:333
2338 msgid "developer"
2339 msgstr "programador"
2341 #: ../src/about.c:341
2342 msgid "translation maintainer"
2343 msgstr "responsável pela tradução"
2345 #: ../src/about.c:350
2346 msgid "Translators"
2347 msgstr "Tradutores"
2349 #: ../src/about.c:370
2350 msgid "Previous Translators"
2351 msgstr "Tradutores anteriores"
2353 #: ../src/about.c:391
2354 msgid "Contributors"
2355 msgstr "Contribuidores"
2357 #: ../src/about.c:401
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2361 msgstr ""
2362 "Alguns dos muitos contribuidores (para uma lista detalhada, consultar o "
2363 "ficheiro %s):"
2365 #: ../src/about.c:427
2366 msgid "Credits"
2367 msgstr "Créditos"
2369 #: ../src/about.c:444
2370 msgid "License"
2371 msgstr "Licença"
2373 #: ../src/about.c:453
2374 msgid ""
2375 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2376 "gpl-2.0.txt to view it online."
2377 msgstr ""
2378 "A licença não foi encontrada, por favor visite http://www.gnu.org/licenses/"
2379 "gpl-2.0.txt para a ler online."
2381 #. fall back to %d
2382 #: ../src/build.c:756
2383 #, c-format
2384 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2385 msgstr "erro ao substituir %%p, nenhum projecto activo"
2387 #: ../src/build.c:784
2388 msgid "Process failed, no working directory"
2389 msgstr "Processo falhou, sem pasta de trabalho"
2391 #: ../src/build.c:798
2392 #, c-format
2393 msgid "%s (in directory: %s)"
2394 msgstr "%s (na pasta: %s)"
2396 #: ../src/build.c:823
2397 #, c-format
2398 msgid "Process failed (%s)"
2399 msgstr "Erro no processo (%s)"
2401 #: ../src/build.c:857
2402 #, c-format
2403 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2404 msgstr "Pasta de trabalho \"%s\" inválida"
2406 #: ../src/build.c:893
2407 #, c-format
2408 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2409 msgstr ""
2410 "Falha ao executar \"%s\" (o script de arranque não pôde ser criado: %s)"
2412 #: ../src/build.c:935
2413 msgid ""
2414 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2415 "or Enter to clear it)."
2416 msgstr ""
2417 "Ficheiro não executado porque o terminal pode conter dados inseridos (prima "
2418 "Ctrl+C ou Enter para o limpar)."
2420 #: ../src/build.c:983
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2424 "Preferences"
2425 msgstr ""
2426 "Impossível executar o comando de compilação \"%s\": %s. Verifique a "
2427 "definição do terminal nas Preferências"
2429 #: ../src/build.c:1100
2430 msgid "Compilation failed."
2431 msgstr "A compilação falhou."
2433 #: ../src/build.c:1114
2434 msgid "Compilation finished successfully."
2435 msgstr "Compilação concluída com sucesso."
2437 #: ../src/build.c:1274
2438 #, c-format
2439 msgid "Enter custom text to append to the command \"%s\":"
2440 msgstr "Introduza o texto personalizado para anexar ao comando \"%s\":"
2442 #: ../src/build.c:1361
2443 msgid "_Next Error"
2444 msgstr "Erro segui_nte"
2446 #: ../src/build.c:1363
2447 msgid "_Previous Error"
2448 msgstr "Erro _anterior"
2450 #. arguments
2451 #: ../src/build.c:1373 ../src/build.c:2766
2452 msgid "_Set Build Commands"
2453 msgstr "Definir comando_s de geração"
2455 #: ../src/build.c:1650 ../src/toolbar.c:375
2456 msgid "Build the current file"
2457 msgstr "Gerar do ficheiro activo"
2459 #: ../src/build.c:1661
2460 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2461 msgstr "Gerar do ficheiro activo, com make e destino predefinido"
2463 #: ../src/build.c:1663
2464 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2465 msgstr "Gerar do ficheiro activo, com make e destino especificado"
2467 #: ../src/build.c:1665
2468 msgid "Compile the current file with Make"
2469 msgstr "Compila o ficheiro activo com make"
2471 #: ../src/build.c:1684
2472 #, c-format
2473 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2474 msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
2476 #: ../src/build.c:1698 ../src/build.c:1710
2477 msgid "No more build errors."
2478 msgstr "Sem mais erros de compilação."
2480 #: ../src/build.c:1815 ../src/build.c:1817
2481 msgid "Set menu item label"
2482 msgstr "Rótulo de item de menu"
2484 #: ../src/build.c:1842 ../src/tools.c:394 ../src/tagmanager/tm_parser.c:238
2485 msgid "Label"
2486 msgstr "Rótulo"
2488 #. command column, holding status and command display
2489 #: ../src/build.c:1843 ../src/tools.c:379 ../src/tagmanager/tm_parser.c:230
2490 msgid "Command"
2491 msgstr "Comando"
2493 #: ../src/build.c:1844
2494 msgid "Working directory"
2495 msgstr "Pasta de trabalho"
2497 #: ../src/build.c:1845
2498 msgid "Reset"
2499 msgstr "Repor"
2501 #: ../src/build.c:1898
2502 msgid "Click to set menu item label"
2503 msgstr "Clicar para definir rótulo de item de menu"
2505 #: ../src/build.c:1982 ../src/build.c:1984
2506 #, c-format
2507 msgid "%s commands"
2508 msgstr "Comandos %s"
2510 #: ../src/build.c:1984
2511 msgid "No filetype"
2512 msgstr "Nenhum tipo de ficheiro"
2514 #: ../src/build.c:1993 ../src/build.c:2028
2515 msgid "Error regular expression:"
2516 msgstr "Erro de expressão regular:"
2518 #: ../src/build.c:2021
2519 msgid "Independent commands"
2520 msgstr "Comandos independentes"
2522 #: ../src/build.c:2053
2523 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2524 msgstr "Nota: item 2 abre um diálogo e anexa a resposta ao comando."
2526 #: ../src/build.c:2062
2527 msgid "Execute commands"
2528 msgstr "Comandos para execução"
2530 #: ../src/build.c:2074
2531 msgid ""
2532 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2533 "manual for details."
2534 msgstr ""
2535 "%d, %e, %f, %p, %l são substituídos em campos de comando e pasta, veja o "
2536 "manual para detalhes."
2538 #: ../src/build.c:2232
2539 msgid "Set Build Commands"
2540 msgstr "Definir comandos de geração"
2542 #: ../src/build.c:2448
2543 msgid "_Compile"
2544 msgstr "_Compilar"
2546 #: ../src/build.c:2462 ../src/build.c:2492 ../src/build.c:2694
2547 msgid "_Execute"
2548 msgstr "_Executar"
2550 #. build the code with make custom
2551 #: ../src/build.c:2507 ../src/build.c:2692 ../src/build.c:2746
2552 msgid "Make Custom _Target..."
2553 msgstr "Make para des_tino personalizado..."
2555 #. build the code with make object
2556 #: ../src/build.c:2509 ../src/build.c:2693 ../src/build.c:2754
2557 msgid "Make _Object"
2558 msgstr "Make de _objecto"
2560 #: ../src/build.c:2511 ../src/build.c:2691
2561 msgid "_Make"
2562 msgstr "_Make"
2564 #. build the code with make all
2565 #: ../src/build.c:2738
2566 msgid "_Make All"
2567 msgstr "Make de _todos"
2569 #: ../src/callbacks.c:145
2570 #, c-format
2571 msgid "%d file saved."
2572 msgid_plural "%d files saved."
2573 msgstr[0] "%d ficheiro gravado."
2574 msgstr[1] "%d ficheiros gravados."
2576 #: ../src/callbacks.c:353
2577 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2578 msgstr ""
2579 "Alterações detectadas, recarregar descarta todas as mudanças e o histórico."
2581 #: ../src/callbacks.c:354
2582 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2583 msgstr "Tem a certeza de que quer recarregar todos os ficheiros?"
2585 #: ../src/callbacks.c:1004 ../src/keybindings.c:570
2586 msgid "Go to Line"
2587 msgstr "Ir para a linha"
2589 #: ../src/callbacks.c:1005
2590 msgid "Enter the line you want to go to:"
2591 msgstr "Insira a linha para onde quer ir:"
2593 #: ../src/callbacks.c:1097 ../src/callbacks.c:1123
2594 msgid ""
2595 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2596 msgstr "Por favor, defina o tipo do ficheiro activo antes de usar esta função."
2598 #: ../src/callbacks.c:1413 ../src/callbacks.c:1421
2599 msgid "No more message items."
2600 msgstr "Sem mais mensagens."
2602 #: ../src/callbacks.c:1530
2603 #, c-format
2604 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2605 msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (ficheiro não encontrado)"
2607 #: ../src/callbacks.c:1579
2608 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2609 msgstr "Verifique a definição de caminho na configuração de tipo de ficheiro."
2611 #: ../src/callbacks.c:1584
2612 msgid "Check the path setting in Preferences."
2613 msgstr "Verifique a definição do caminho nas Preferências."
2615 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2616 #: ../src/callbacks.c:1597
2617 #, c-format
2618 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2619 msgstr "Impossível executar o comando de acção contextual \"%s\": %s. %s"
2621 #: ../src/callbacks.c:1606
2622 msgid "No context action set."
2623 msgstr "Sem acção contextual definida."
2625 #: ../src/dialogs.c:162 ../src/document.c:2301 ../src/document.c:2366
2626 #: ../src/document.c:2374
2627 #, c-format
2628 msgid "\"%s\" was not found."
2629 msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
2631 #. auto-detect
2632 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:557
2633 msgid "Detect from file"
2634 msgstr "Detectar a partir do ficheiro"
2636 #: ../src/dialogs.c:226
2637 msgid "Programming Languages"
2638 msgstr "Linguagens de programação"
2640 #: ../src/dialogs.c:228
2641 msgid "Scripting Languages"
2642 msgstr "Linguagens de script"
2644 #: ../src/dialogs.c:230
2645 msgid "Markup Languages"
2646 msgstr "Linguagens de Markup"
2648 #: ../src/dialogs.c:308
2649 msgid "_More Options"
2650 msgstr "_Mais opções"
2652 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2653 #: ../src/dialogs.c:315
2654 msgid "Show _hidden files"
2655 msgstr "Mostrar fic_heiros ocultos"
2657 #: ../src/dialogs.c:326
2658 msgid "Set encoding:"
2659 msgstr "Definir a codificação:"
2661 #: ../src/dialogs.c:335
2662 msgid ""
2663 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2664 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2665 "correctly by Geany.\n"
2666 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2667 "encoding."
2668 msgstr ""
2669 "Define explicitamente a codificação para o ficheiro se esta não for "
2670 "detectável. Esta opção é útil quando sabe à partida que o Geany não será "
2671 "capaz de detectar automaticamente a codificação do ficheiro.\n"
2672 "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com a "
2673 "codificação escolhida."
2675 #. line 2 with filetype combo
2676 #: ../src/dialogs.c:342
2677 msgid "Set filetype:"
2678 msgstr "Definir o tipo de ficheiro:"
2680 #: ../src/dialogs.c:351
2681 msgid ""
2682 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2683 "filename extension.\n"
2684 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2685 "filetype."
2686 msgstr ""
2687 "Define explicitamente o tipo do ficheiro se este não for detectado através "
2688 "da extensão.\n"
2689 "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com o tipo de "
2690 "ficheiro escolhido."
2692 #: ../src/dialogs.c:379 ../src/dialogs.c:383
2693 msgid "Open File"
2694 msgstr "Abrir ficheiro"
2696 #: ../src/dialogs.c:387
2697 msgctxt "Open dialog action"
2698 msgid "_View"
2699 msgstr "_Ver"
2701 #: ../src/dialogs.c:389
2702 msgid ""
2703 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2704 "all files will be opened read-only."
2705 msgstr ""
2706 "Abre o ficheiro em modo só de leitura. Se escolher mais do que um ficheiro, "
2707 "todos serão abertos em modo só de leitura."
2709 #: ../src/dialogs.c:562 ../src/document.c:2052
2710 msgid "Overwrite?"
2711 msgstr "Sobrescrever?"
2713 #: ../src/dialogs.c:563
2714 msgid "Filename already exists!"
2715 msgstr "Nome de ficheiro já existente!"
2717 #: ../src/dialogs.c:594 ../src/dialogs.c:598
2718 msgid "Save File"
2719 msgstr "Gravar ficheiro"
2721 #: ../src/dialogs.c:607
2722 msgid "R_ename"
2723 msgstr "R_enomear"
2725 #: ../src/dialogs.c:608
2726 msgid "Save the file and rename it"
2727 msgstr "Gravar o ficheiro e renomeá-lo"
2729 #: ../src/dialogs.c:720
2730 msgid "Error"
2731 msgstr "Erro"
2733 #: ../src/dialogs.c:723 ../src/dialogs.c:787 ../src/dialogs.c:1310
2734 msgid "Question"
2735 msgstr "Questão"
2737 #: ../src/dialogs.c:726
2738 msgid "Warning"
2739 msgstr "Aviso"
2741 #: ../src/dialogs.c:729
2742 msgid "Information"
2743 msgstr "Informação"
2745 #: ../src/dialogs.c:791
2746 msgid "_Don't save"
2747 msgstr "Não gra_var"
2749 #: ../src/dialogs.c:820
2750 #, c-format
2751 msgid "The file '%s' is not saved."
2752 msgstr "O ficheiro '%s' não está gravado."
2754 #: ../src/dialogs.c:821
2755 msgid "Do you want to save it before closing?"
2756 msgstr "Quer gravar o ficheiro antes de fechar?"
2758 #: ../src/dialogs.c:877
2759 msgid "Choose font"
2760 msgstr "Escolha o tipo de letra"
2762 #: ../src/dialogs.c:1172
2763 msgid ""
2764 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2765 "new file)."
2766 msgstr ""
2767 "Ocorreu um erro ou a informação do ficheiro não pôde ser obtida (ex. de um "
2768 "novo ficheiro)."
2770 #: ../src/dialogs.c:1191 ../src/dialogs.c:1192 ../src/dialogs.c:1193
2771 #: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
2772 #: ../src/symbols.c:1994 ../src/symbols.c:2010 ../src/ui_utils.c:286
2773 msgid "unknown"
2774 msgstr "desconhecido"
2776 #: ../src/dialogs.c:1206
2777 #, c-format
2778 msgid "%s Properties"
2779 msgstr "Propriedades %s"
2781 #: ../src/dialogs.c:1238 ../src/ui_utils.c:290
2782 msgid "(with BOM)"
2783 msgstr "(com BOM)"
2785 #: ../src/dialogs.c:1238
2786 msgid "(without BOM)"
2787 msgstr "(sem BOM)"
2789 #: ../src/document.c:730
2790 #, c-format
2791 msgid "File %s closed."
2792 msgstr "Ficheiro %s fechado."
2794 #: ../src/document.c:886
2795 #, c-format
2796 msgid "New file \"%s\" opened."
2797 msgstr "Novo ficheiro, \"%s\" aberto."
2799 #: ../src/document.c:960
2800 #, c-format
2801 msgid "Could not open file %s (%s)"
2802 msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (%s)"
2804 #: ../src/document.c:1008
2805 #, c-format
2806 msgid "Failed to load file \"%s\" as %s: %s."
2807 msgstr "Falha ao carregar o ficheiro \"%s\" como %s: %s."
2809 #: ../src/document.c:1011
2810 #, c-format
2811 msgid "Failed to load file \"%s\": %s."
2812 msgstr "Falha ao carregar o ficheiro \"%s\": %s."
2814 #: ../src/document.c:1021
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2818 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2819 "cause data loss.\n"
2820 "The file was set to read-only."
2821 msgstr ""
2822 "O ficheiro \"%s\" não pôde ser aberto correctamente e foi truncado. Isto "
2823 "pode ocorrer caso o ficheiro contenha um byte NULL. Tenha atenção, se o "
2824 "gravar poderá perder informação.\n"
2825 "O ficheiro foi definido como só de leitura."
2827 #: ../src/document.c:1236
2828 msgid "Spaces"
2829 msgstr "Espaços"
2831 #: ../src/document.c:1239
2832 msgid "Tabs"
2833 msgstr "Tabulações"
2835 #: ../src/document.c:1242
2836 msgid "Tabs and Spaces"
2837 msgstr "Tabulações e espaços"
2839 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2840 #. * and Spaces), the second one is the filename
2841 #: ../src/document.c:1247
2842 #, c-format
2843 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2844 msgstr "A definir modo de indentação com %s para %s."
2846 #: ../src/document.c:1258
2847 #, c-format
2848 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2849 msgstr "A definir largura da indentação para %d para %s."
2851 #: ../src/document.c:1489
2852 #, c-format
2853 msgid "File %s reloaded."
2854 msgstr "Ficheiro %s recarregado."
2856 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2857 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2858 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2859 #: ../src/document.c:1497
2860 #, c-format
2861 msgid "File %s opened (%d%s)."
2862 msgstr "Ficheiro %s aberto (%d%s)."
2864 #: ../src/document.c:1499
2865 msgid ", read-only"
2866 msgstr ", só de leitura"
2868 #: ../src/document.c:1620
2869 msgid "Discard history"
2870 msgstr "Descartar histórico"
2872 #: ../src/document.c:1621
2873 msgid ""
2874 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2875 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2876 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2877 "preferences."
2878 msgstr ""
2879 "O estado anterior do buffer é armazenado no histórico e desfazer restaura-o. "
2880 "Pode desactivar isto descartando o histórico quando recarrega. Esta mensagem "
2881 "não será mostrada novamente mas a sua escolha pode ser alterada nas várias "
2882 "preferências."
2884 #: ../src/document.c:1625
2885 msgid "The file has been reloaded."
2886 msgstr "O documento foi recarregado."
2888 #: ../src/document.c:1655
2889 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2890 msgstr "Quaisquer alterações não gravadas serão perdidas."
2892 #: ../src/document.c:1656
2893 msgid "Undo history will be lost."
2894 msgstr "Histórico de desfazer será perdido."
2896 #: ../src/document.c:1657
2897 #, c-format
2898 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2899 msgstr "Tem a certeza que quer recarregar '%s'?"
2901 #: ../src/document.c:1763
2902 msgid "Error renaming file."
2903 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
2905 #: ../src/document.c:1883
2906 #, c-format
2907 msgid ""
2908 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2909 "remains unsaved."
2910 msgstr ""
2911 "Ocorreu um erro ao converter o ficheiro de UTF-8 para \"%s\". O ficheiro "
2912 "continua por gravar."
2914 #: ../src/document.c:1904
2915 #, c-format
2916 msgid ""
2917 "Error message: %s\n"
2918 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2919 msgstr ""
2920 "Mensagem de erro: %s\n"
2921 "O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna: %d)."
2923 #: ../src/document.c:1908
2924 #, c-format
2925 msgid "Error message: %s."
2926 msgstr "Mensagem de erro: %s."
2928 #: ../src/document.c:1968
2929 #, c-format
2930 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2931 msgstr ""
2932 "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: a função fopen() falhou: %s"
2934 #: ../src/document.c:1986
2935 #, c-format
2936 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2937 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro \"%s\": a função fwrite() falhou: %s"
2939 #: ../src/document.c:2000
2940 #, c-format
2941 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2942 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': a função fclose() falhou: %s"
2944 #: ../src/document.c:2051 ../src/document.c:3615
2945 msgid "_Overwrite"
2946 msgstr "S_obrescrever"
2948 #: ../src/document.c:2053 ../src/document.c:3618
2949 #, c-format
2950 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2951 msgstr "O ficheiro '%s' em disco é mais recente que o da memória actual."
2953 #: ../src/document.c:2061 ../src/document.c:3674
2954 msgid "Try to resave the file?"
2955 msgstr "Tentar novamente gravar o ficheiro?"
2957 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3675
2958 #, c-format
2959 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2960 msgstr "O ficheiro \"%s\" não foi encontrado no disco!"
2962 #: ../src/document.c:2125
2963 #, c-format
2964 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2965 msgstr "Impossível gravar o documento '%s'. É só de leitura!"
2967 #: ../src/document.c:2193
2968 #, c-format
2969 msgid "Error saving file (%s)."
2970 msgstr "Erro ao gravar o ficheiro (%s)."
2972 #: ../src/document.c:2198
2973 #, c-format
2974 msgid ""
2975 "%s\n"
2976 "\n"
2977 "The file on disk may now be truncated!"
2978 msgstr ""
2979 "%s\n"
2980 "\n"
2981 "O ficheiro em disco pode agora estar truncado!"
2983 #: ../src/document.c:2200
2984 msgid "Error saving file."
2985 msgstr "Erro ao gravar ficheiro."
2987 #: ../src/document.c:2224
2988 #, c-format
2989 msgid "File %s saved."
2990 msgstr "Ficheiro %s gravado."
2992 #: ../src/document.c:2374
2993 msgid "Wrap search and find again?"
2994 msgstr "Terminar procura e localizar de novo?"
2996 #: ../src/document.c:2463 ../src/search.c:1376 ../src/search.c:1429
2997 #: ../src/search.c:2255 ../src/search.c:2256
2998 #, c-format
2999 msgid "No matches found for \"%s\"."
3000 msgstr "Ocorrências de \"%s\" não encontradas."
3002 #: ../src/document.c:2469
3003 #, c-format
3004 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3005 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3006 msgstr[0] "%s: substituída %d ocorrência de \"%s\" por \"%s\"."
3007 msgstr[1] "%s: substituídas %d ocorrências de \"%s\" por \"%s\"."
3009 #: ../src/document.c:3617
3010 msgid "Do you want to reload it?"
3011 msgstr "Quer recarregá-lo?"
3013 #: ../src/editor.c:4473
3014 msgid "Enter Tab Width"
3015 msgstr "Insira a largura da tabulação"
3017 #: ../src/editor.c:4474
3018 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3019 msgstr "Insira o número de espaços a serem substituídos por uma tabulação."
3021 #: ../src/editor.c:4690
3022 #, c-format
3023 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3024 msgstr "Aviso: largura de tabulação não padrão: %d != 8!"
3026 #: ../src/encodings.c:83
3027 msgid "Celtic"
3028 msgstr "Céltico"
3030 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85
3031 msgid "Greek"
3032 msgstr "Grego"
3034 #: ../src/encodings.c:86
3035 msgid "Nordic"
3036 msgstr "Nórdico"
3038 #: ../src/encodings.c:87
3039 msgid "South European"
3040 msgstr "Europa do Sul"
3042 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
3043 #: ../src/encodings.c:91
3044 msgid "Western"
3045 msgstr "Ocidental"
3047 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3048 msgid "Baltic"
3049 msgstr "Báltico"
3051 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98
3052 msgid "Central European"
3053 msgstr "Europa Central"
3055 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3056 #: ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102
3057 #: ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3058 msgid "Cyrillic"
3059 msgstr "Cirílico"
3061 #: ../src/encodings.c:105
3062 msgid "Cyrillic/Russian"
3063 msgstr "Cirílico/Russo"
3065 #: ../src/encodings.c:106
3066 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3067 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
3069 #: ../src/encodings.c:107
3070 msgid "Romanian"
3071 msgstr "Romeno"
3073 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3074 msgid "Arabic"
3075 msgstr "Árabe"
3077 #. not available at all, ?
3078 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3079 msgid "Hebrew"
3080 msgstr "Hebreu"
3082 #: ../src/encodings.c:116
3083 msgid "Hebrew Visual"
3084 msgstr "Hebraico visual"
3086 #: ../src/encodings.c:118
3087 msgid "Armenian"
3088 msgstr "Arménio"
3090 #: ../src/encodings.c:119
3091 msgid "Georgian"
3092 msgstr "Geórgia"
3094 #: ../src/encodings.c:120
3095 msgid "Thai"
3096 msgstr "Tailandês"
3098 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3099 msgid "Turkish"
3100 msgstr "Turco"
3102 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
3103 msgid "Vietnamese"
3104 msgstr "Vietnamita"
3106 #: ../src/encodings.c:128 ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130
3107 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3108 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:571
3109 msgid "Unicode"
3110 msgstr "Unicode"
3112 #. maybe not available on Linux
3113 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3114 #: ../src/encodings.c:141
3115 msgid "Chinese Simplified"
3116 msgstr "Chinês simplificado"
3118 #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
3119 msgid "Chinese Traditional"
3120 msgstr "Chinês tradicional"
3122 #: ../src/encodings.c:145 ../src/encodings.c:146 ../src/encodings.c:147
3123 #: ../src/encodings.c:148
3124 msgid "Japanese"
3125 msgstr "Japonês"
3127 #: ../src/encodings.c:149 ../src/encodings.c:150 ../src/encodings.c:151
3128 #: ../src/encodings.c:152
3129 msgid "Korean"
3130 msgstr "Coreano"
3132 #: ../src/encodings.c:154
3133 msgid "Without encoding"
3134 msgstr "Sem codificação"
3136 #: ../src/encodings.c:449
3137 msgid "_West European"
3138 msgstr "Europa _Ocidental"
3140 #: ../src/encodings.c:450
3141 msgid "_East European"
3142 msgstr "Europa de L_este"
3144 #: ../src/encodings.c:451
3145 msgid "East _Asian"
3146 msgstr "Ási_a de Leste"
3148 #: ../src/encodings.c:452
3149 msgid "_SE & SW Asian"
3150 msgstr "Ásia _Sudeste e Sudoeste"
3152 #: ../src/encodings.c:453
3153 msgid "_Middle Eastern"
3154 msgstr "_Médio Oriente"
3156 #: ../src/encodings.c:454
3157 msgid "_Unicode"
3158 msgstr "_Unicode"
3160 #: ../src/encodings.c:561
3161 msgid "West European"
3162 msgstr "Europa Ocidental"
3164 #: ../src/encodings.c:563
3165 msgid "East European"
3166 msgstr "Europa de Leste"
3168 #: ../src/encodings.c:565
3169 msgid "East Asian"
3170 msgstr "Ásia de Leste"
3172 #: ../src/encodings.c:567
3173 msgid "SE & SW Asian"
3174 msgstr "Ásia Sudeste e Sudoeste"
3176 #: ../src/encodings.c:569
3177 msgid "Middle Eastern"
3178 msgstr "Médio Oriente"
3180 #: ../src/encodings.c:674
3181 #, c-format
3182 msgid "Data contains NULs"
3183 msgstr "Os dados contêm NULs"
3185 #: ../src/encodings.c:816
3186 #, c-format
3187 msgid "Data contains NULs or the encoding is not supported"
3188 msgstr "Os dados contêm NULs ou a codificação não é suportada"
3190 #: ../src/encodings.c:937
3191 #, c-format
3192 msgid "Data contains NULs or is not valid UTF-8"
3193 msgstr "Os dados contêm NULs ou não são UTF-8 válidos"
3195 #: ../src/filetypes.c:86
3196 #, c-format
3197 msgid "%s source file"
3198 msgstr "Ficheiro fonte %s"
3200 #: ../src/filetypes.c:87
3201 #, c-format
3202 msgid "%s file"
3203 msgstr "Ficheiro %s"
3205 #: ../src/filetypes.c:88
3206 #, c-format
3207 msgid "%s script"
3208 msgstr "script %s"
3210 #: ../src/filetypes.c:89
3211 #, c-format
3212 msgid "%s document"
3213 msgstr "documento %s"
3215 #: ../src/filetypes.c:154
3216 msgid "Shell"
3217 msgstr "Linha de comandos"
3219 #: ../src/filetypes.c:155
3220 msgid "Makefile"
3221 msgstr "Makefile"
3223 #: ../src/filetypes.c:159
3224 msgid "Cascading Stylesheet"
3225 msgstr "Folha de cascata de estilos (CSS)"
3227 #: ../src/filetypes.c:169
3228 msgid "Config"
3229 msgstr "Configuração"
3231 #: ../src/filetypes.c:170
3232 msgid "Gettext translation"
3233 msgstr "Tradução Gettext"
3235 #: ../src/filetypes.c:436
3236 msgid "_Programming Languages"
3237 msgstr "Linguagens de _programação"
3239 #: ../src/filetypes.c:437
3240 msgid "_Scripting Languages"
3241 msgstr "Linguagens de _script"
3243 #: ../src/filetypes.c:438
3244 msgid "_Markup Languages"
3245 msgstr "Linguagens de _markup"
3247 #: ../src/filetypes.c:439
3248 msgid "M_iscellaneous"
3249 msgstr "D_iversos"
3251 #: ../src/filetypes.c:1194
3252 msgid "All Source"
3253 msgstr "Toda a fonte"
3255 #: ../src/filetypes.c:1235 ../src/project.c:372
3256 msgid "All files"
3257 msgstr "Todos os ficheiros"
3259 #: ../src/filetypes.c:1284
3260 #, c-format
3261 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3262 msgstr "Má expressão regular para ficheiros do tipo %s: %s"
3264 #: ../src/geany.h:49
3265 msgid "untitled"
3266 msgstr "sem título"
3268 #: ../src/highlighting.c:1241 ../src/libmain.c:885 ../src/socket.c:169
3269 #: ../src/templates.c:233
3270 #, c-format
3271 msgid "Could not find file '%s'."
3272 msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro '%s'."
3274 #: ../src/highlighting.c:1311
3275 msgid "Default"
3276 msgstr "Predefinição"
3278 #: ../src/highlighting.c:1352
3279 msgid "The current filetype overrides the default style."
3280 msgstr "O tipo de ficheiro activo sobrepõem-se ao estilo predefinido."
3282 #: ../src/highlighting.c:1353
3283 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3284 msgstr "Isto pode causar incorrecções nos esquemas de cores."
3286 #: ../src/highlighting.c:1378
3287 msgid "Color Schemes"
3288 msgstr "Esquemas de cor"
3290 #. visual group order
3291 #: ../src/keybindings.c:310 ../src/tagmanager/tm_parser.c:820
3292 msgid "File"
3293 msgstr "Ficheiro"
3295 #: ../src/keybindings.c:312
3296 msgid "Clipboard"
3297 msgstr "Área de transferência"
3299 #: ../src/keybindings.c:313
3300 msgid "Select"
3301 msgstr "Seleccionar"
3303 #: ../src/keybindings.c:314
3304 msgid "Format"
3305 msgstr "Formatar"
3307 #: ../src/keybindings.c:315
3308 msgid "Insert"
3309 msgstr "Inserir"
3311 #: ../src/keybindings.c:316
3312 msgid "Settings"
3313 msgstr "Preferências"
3315 #: ../src/keybindings.c:317
3316 msgid "Search"
3317 msgstr "Procurar"
3319 #: ../src/keybindings.c:318
3320 msgid "Go to"
3321 msgstr "Ir para"
3323 #: ../src/keybindings.c:319
3324 msgid "View"
3325 msgstr "Ver"
3327 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/tagmanager/tm_parser.c:857
3328 msgid "Document"
3329 msgstr "Documento"
3331 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:697 ../src/project.c:532
3332 #: ../src/ui_utils.c:2260
3333 msgid "Build"
3334 msgstr "Gerar"
3336 #: ../src/keybindings.c:324 ../src/keybindings.c:722
3337 msgid "Help"
3338 msgstr "Ajuda"
3340 #: ../src/keybindings.c:325
3341 msgid "Focus"
3342 msgstr "Foco"
3344 #: ../src/keybindings.c:326
3345 msgid "Notebook tab"
3346 msgstr "Separador Bloco notas"
3348 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:369
3349 msgid "New"
3350 msgstr "Novo"
3352 #: ../src/keybindings.c:337 ../src/keybindings.c:373
3353 msgid "Open"
3354 msgstr "Abrir"
3356 #: ../src/keybindings.c:340
3357 msgid "Open selected file"
3358 msgstr "Abrir ficheiro seleccionado"
3360 #: ../src/keybindings.c:342
3361 msgid "Save"
3362 msgstr "Gravar"
3364 #: ../src/keybindings.c:344 ../src/toolbar.c:58
3365 msgid "Save as"
3366 msgstr "Gravar como"
3368 #: ../src/keybindings.c:346
3369 msgid "Save all"
3370 msgstr "Gravar todos"
3372 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/tagmanager/tm_parser.c:718
3373 msgid "Properties"
3374 msgstr "Propriedades"
3376 #: ../src/keybindings.c:351
3377 msgid "Print"
3378 msgstr "Imprimir"
3380 #: ../src/keybindings.c:353 ../src/keybindings.c:378
3381 msgid "Close"
3382 msgstr "Fechar"
3384 #: ../src/keybindings.c:355
3385 msgid "Close all"
3386 msgstr "Fechar todos"
3388 #: ../src/keybindings.c:358
3389 msgid "Reload file"
3390 msgstr "Recarregar ficheiro"
3392 #: ../src/keybindings.c:360
3393 msgid "Reload all files"
3394 msgstr "Recarregar todos os ficheiros"
3396 #: ../src/keybindings.c:362
3397 msgid "Re-open last closed tab"
3398 msgstr "Reabrir último separador fechado"
3400 #: ../src/keybindings.c:364
3401 msgid "Quit"
3402 msgstr "Sair"
3404 #: ../src/keybindings.c:371
3405 msgid "New from Folder"
3406 msgstr "Novo da pasta"
3408 #: ../src/keybindings.c:383
3409 msgid "Undo"
3410 msgstr "Desfazer"
3412 #: ../src/keybindings.c:385
3413 msgid "Redo"
3414 msgstr "Refazer"
3416 #: ../src/keybindings.c:394
3417 msgid "Delete to line end"
3418 msgstr "Eliminar até ao final da linha"
3420 #: ../src/keybindings.c:397
3421 msgid "Delete to beginning of line"
3422 msgstr "Eliminar até ao início da linha"
3424 #: ../src/keybindings.c:400
3425 msgid "_Transpose Current Line"
3426 msgstr "_Transpor a linha actual"
3428 #: ../src/keybindings.c:402
3429 msgid "Scroll to current line"
3430 msgstr "Deslocar até à linha actual"
3432 #: ../src/keybindings.c:404
3433 msgid "Scroll up the view by one line"
3434 msgstr "Deslocar a vista uma linha para cima"
3436 #: ../src/keybindings.c:406
3437 msgid "Scroll down the view by one line"
3438 msgstr "Deslocar a vista uma linha para baixo"
3440 #: ../src/keybindings.c:408
3441 msgid "Complete snippet"
3442 msgstr "Completar excerto de código"
3444 #: ../src/keybindings.c:410
3445 msgid "Move cursor in snippet"
3446 msgstr "Mover o cursor dentro do excerto de código"
3448 #: ../src/keybindings.c:412
3449 msgid "Suppress snippet completion"
3450 msgstr "Suprimir conclusão de excertos de código"
3452 #: ../src/keybindings.c:414
3453 msgid "Context Action"
3454 msgstr "Acção contextual"
3456 #: ../src/keybindings.c:416
3457 msgid "Complete word"
3458 msgstr "Completar palavra"
3460 #: ../src/keybindings.c:418
3461 msgid "Show calltip"
3462 msgstr "Mostrar sugestão"
3464 #: ../src/keybindings.c:420
3465 msgid "Word part completion"
3466 msgstr "Completar parte de palavra"
3468 #: ../src/keybindings.c:423
3469 msgid "Move line(s) up"
3470 msgstr "Mover linha(s) para cima"
3472 #: ../src/keybindings.c:426
3473 msgid "Move line(s) down"
3474 msgstr "Mover linha(s) para baixo"
3476 #: ../src/keybindings.c:431
3477 msgid "Cut"
3478 msgstr "Cortar"
3480 #: ../src/keybindings.c:433
3481 msgid "Copy"
3482 msgstr "Copiar"
3484 #: ../src/keybindings.c:435
3485 msgid "Paste"
3486 msgstr "Colar"
3488 #: ../src/keybindings.c:446
3489 msgid "Select All"
3490 msgstr "Seleccionar tudo"
3492 #: ../src/keybindings.c:448
3493 msgid "Select current word"
3494 msgstr "Seleccionar a palavra actual"
3496 #: ../src/keybindings.c:456
3497 msgid "Select to previous word part"
3498 msgstr "Seleccionar a parte anterior da palavra"
3500 #: ../src/keybindings.c:458
3501 msgid "Select to next word part"
3502 msgstr "Seleccionar a parte seguinte da palavra"
3504 #: ../src/keybindings.c:466
3505 msgid "Toggle line commentation"
3506 msgstr "Alternar o comentar da linha"
3508 #: ../src/keybindings.c:469
3509 msgid "Comment line(s)"
3510 msgstr "Comentar a(s) linha(s)"
3512 #: ../src/keybindings.c:471
3513 msgid "Uncomment line(s)"
3514 msgstr "Remover comentários da(s) linha(s)"
3516 #: ../src/keybindings.c:473
3517 msgid "Increase indent"
3518 msgstr "Aumentar a indentação"
3520 #: ../src/keybindings.c:476
3521 msgid "Decrease indent"
3522 msgstr "Diminuir a indentação"
3524 #: ../src/keybindings.c:479
3525 msgid "Increase indent by one space"
3526 msgstr "Aumentar a indentação por um espaço"
3528 #: ../src/keybindings.c:481
3529 msgid "Decrease indent by one space"
3530 msgstr "Diminuir a indentação por um espaço"
3532 #: ../src/keybindings.c:485
3533 msgid "Send to Custom Command 1"
3534 msgstr "Enviar para comando personalizado 1"
3536 #: ../src/keybindings.c:487
3537 msgid "Send to Custom Command 2"
3538 msgstr "Enviar para comando personalizado 2"
3540 #: ../src/keybindings.c:489
3541 msgid "Send to Custom Command 3"
3542 msgstr "Enviar para comando personalizado 3"
3544 #: ../src/keybindings.c:491
3545 msgid "Send to Custom Command 4"
3546 msgstr "Enviar para comando personalizado 4"
3548 #: ../src/keybindings.c:493
3549 msgid "Send to Custom Command 5"
3550 msgstr "Enviar para comando personalizado 5"
3552 #: ../src/keybindings.c:495
3553 msgid "Send to Custom Command 6"
3554 msgstr "Enviar para comando personalizado 6"
3556 #: ../src/keybindings.c:497
3557 msgid "Send to Custom Command 7"
3558 msgstr "Enviar para comando personalizado 7"
3560 #: ../src/keybindings.c:499
3561 msgid "Send to Custom Command 8"
3562 msgstr "Enviar para comando personalizado 8"
3564 #: ../src/keybindings.c:501
3565 msgid "Send to Custom Command 9"
3566 msgstr "Enviar para comando personalizado 9"
3568 #: ../src/keybindings.c:514
3569 msgid "Insert date"
3570 msgstr "Inserir data"
3572 #: ../src/keybindings.c:520
3573 msgid "Insert New Line Before Current"
3574 msgstr "Inserir nova linha antes da actual"
3576 #: ../src/keybindings.c:522
3577 msgid "Insert New Line After Current"
3578 msgstr "Inserir nova linha depois da actual"
3580 #: ../src/keybindings.c:535 ../src/search.c:469
3581 msgid "Find"
3582 msgstr "Localizar"
3584 #: ../src/keybindings.c:537
3585 msgid "Find Next"
3586 msgstr "Localizar seguinte"
3588 #: ../src/keybindings.c:539
3589 msgid "Find Previous"
3590 msgstr "Localizar anterior"
3592 #: ../src/keybindings.c:546 ../src/search.c:624
3593 msgid "Replace"
3594 msgstr "Substituir"
3596 #: ../src/keybindings.c:548 ../src/search.c:876
3597 msgid "Find in Files"
3598 msgstr "Localizar em ficheiros"
3600 #: ../src/keybindings.c:551
3601 msgid "Next Message"
3602 msgstr "Mensagem seguinte"
3604 #: ../src/keybindings.c:553
3605 msgid "Previous Message"
3606 msgstr "Mensagem anterior"
3608 #: ../src/keybindings.c:556
3609 msgid "Find Usage"
3610 msgstr "Localizar utilização"
3612 #: ../src/keybindings.c:559
3613 msgid "Find Document Usage"
3614 msgstr "Localizar utilização no documento actual"
3616 #: ../src/keybindings.c:566 ../src/toolbar.c:69
3617 msgid "Navigate back a location"
3618 msgstr "Navegar uma localização para trás"
3620 #: ../src/keybindings.c:568 ../src/toolbar.c:70
3621 msgid "Navigate forward a location"
3622 msgstr "Navegar uma localização para a frente"
3624 #: ../src/keybindings.c:573
3625 msgid "Go to matching brace"
3626 msgstr "Ir para a chaveta correspondente"
3628 #: ../src/keybindings.c:576
3629 msgid "Toggle marker"
3630 msgstr "Alternar marcador"
3632 #: ../src/keybindings.c:585
3633 msgid "Go to Symbol Definition"
3634 msgstr "Ir para a definição do símbolo"
3636 #: ../src/keybindings.c:588
3637 msgid "Go to Symbol Declaration"
3638 msgstr "Ir para a declaração do símbolo"
3640 #: ../src/keybindings.c:590
3641 msgid "Go to Start of Line"
3642 msgstr "Ir para o início da linha"
3644 #: ../src/keybindings.c:592
3645 msgid "Go to End of Line"
3646 msgstr "Ir para o fim da linha"
3648 #: ../src/keybindings.c:594
3649 msgid "Go to Start of Display Line"
3650 msgstr "Ir para linha de início"
3652 #: ../src/keybindings.c:596
3653 msgid "Go to End of Display Line"
3654 msgstr "Ir para linha de fim"
3656 #: ../src/keybindings.c:598
3657 msgid "Go to Previous Word Part"
3658 msgstr "Ir para a anterior parte da palavra"
3660 #: ../src/keybindings.c:600
3661 msgid "Go to Next Word Part"
3662 msgstr "Ir para a posterior parte da palavra"
3664 #: ../src/keybindings.c:605
3665 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3666 msgstr "Activa/Desactiva todos os widgets adicionais"
3668 #: ../src/keybindings.c:608
3669 msgid "Fullscreen"
3670 msgstr "Ecrã completo"
3672 #: ../src/keybindings.c:610
3673 msgid "Toggle Messages Window"
3674 msgstr "Activar/Desactivar a janela de mensagens"
3676 #: ../src/keybindings.c:613
3677 msgid "Toggle Sidebar"
3678 msgstr "Activar/Desactivar a barra lateral"
3680 #: ../src/keybindings.c:615
3681 msgid "Zoom In"
3682 msgstr "Ampliar"
3684 #: ../src/keybindings.c:617
3685 msgid "Zoom Out"
3686 msgstr "Reduzir"
3688 #: ../src/keybindings.c:619
3689 msgid "Zoom Reset"
3690 msgstr "Repor ampliação"
3692 #: ../src/keybindings.c:624
3693 msgid "Switch to Editor"
3694 msgstr "Mudar para o editor"
3696 #: ../src/keybindings.c:626
3697 msgid "Switch to Search Bar"
3698 msgstr "Mudar para a barra de procura"
3700 #: ../src/keybindings.c:628
3701 msgid "Switch to Message Window"
3702 msgstr "Mudar para a janela de mensagens"
3704 #: ../src/keybindings.c:630
3705 msgid "Switch to Compiler"
3706 msgstr "Mudar para o compilador"
3708 #: ../src/keybindings.c:632
3709 msgid "Switch to Messages"
3710 msgstr "Mudar para mensagens"
3712 #: ../src/keybindings.c:634
3713 msgid "Switch to Scribble"
3714 msgstr "Mudar para \"Rabiscar\""
3716 #: ../src/keybindings.c:636
3717 msgid "Switch to VTE"
3718 msgstr "Mudar para o terminal"
3720 #: ../src/keybindings.c:638
3721 msgid "Switch to Sidebar"
3722 msgstr "Mudar para a barra lateral"
3724 #: ../src/keybindings.c:640
3725 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3726 msgstr "Mudar para a lista de símbolos da barra lateral"
3728 #: ../src/keybindings.c:642
3729 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3730 msgstr "Mudar para lista de documentos da barra lateral"
3732 #: ../src/keybindings.c:647
3733 msgid "Switch to left document"
3734 msgstr "Mudar para o documento à esquerda"
3736 #: ../src/keybindings.c:649
3737 msgid "Switch to right document"
3738 msgstr "Mudar para o documento à direita"
3740 #: ../src/keybindings.c:651
3741 msgid "Switch to last used document"
3742 msgstr "Mudar para o último documento usado"
3744 #: ../src/keybindings.c:654
3745 msgid "Move document left"
3746 msgstr "Mover o documento para a esquerda"
3748 #: ../src/keybindings.c:657
3749 msgid "Move document right"
3750 msgstr "Mover o documento para a direita"
3752 #: ../src/keybindings.c:659
3753 msgid "Move document first"
3754 msgstr "Mover o documento para primeiro"
3756 #: ../src/keybindings.c:661
3757 msgid "Move document last"
3758 msgstr "Mover o documento para último"
3760 #: ../src/keybindings.c:666
3761 msgid "Toggle Line wrapping"
3762 msgstr "Alternar ajuste de linhas"
3764 #: ../src/keybindings.c:668
3765 msgid "Toggle Line breaking"
3766 msgstr "Alternar quebra de linhas"
3768 #: ../src/keybindings.c:676
3769 msgid "Replace spaces with tabs"
3770 msgstr "Substituir espaços por tabulações"
3772 #: ../src/keybindings.c:678
3773 msgid "Toggle current fold"
3774 msgstr "Alternar dobragem actual"
3776 #: ../src/keybindings.c:680
3777 msgid "Fold all"
3778 msgstr "Dobrar tudo"
3780 #: ../src/keybindings.c:682
3781 msgid "Unfold all"
3782 msgstr "Desdobrar tudo"
3784 #: ../src/keybindings.c:684
3785 msgid "Reload symbol list"
3786 msgstr "Recarregar a lista de símbolos"
3788 #: ../src/keybindings.c:686
3789 msgid "Remove Markers"
3790 msgstr "Remover marcadores"
3792 #: ../src/keybindings.c:688
3793 msgid "Remove Error Indicators"
3794 msgstr "Remover indicadores de erro"
3796 #: ../src/keybindings.c:690
3797 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3798 msgstr "Remover marcadores e indicadores de erro"
3800 #: ../src/keybindings.c:695 ../src/toolbar.c:71
3801 msgid "Compile"
3802 msgstr "Compilar"
3804 #: ../src/keybindings.c:699
3805 msgid "Make all"
3806 msgstr "Make de tudo"
3808 #: ../src/keybindings.c:702
3809 msgid "Make custom target"
3810 msgstr "Make para destino personalizado"
3812 #: ../src/keybindings.c:704
3813 msgid "Make object"
3814 msgstr "Make de objecto"
3816 #: ../src/keybindings.c:706
3817 msgid "Next error"
3818 msgstr "Erro seguinte"
3820 #: ../src/keybindings.c:708
3821 msgid "Previous error"
3822 msgstr "Erro anterior"
3824 #: ../src/keybindings.c:710
3825 msgid "Run"
3826 msgstr "Executar"
3828 #: ../src/keybindings.c:712
3829 msgid "Build options"
3830 msgstr "Opções de geração"
3832 #: ../src/keybindings.c:717
3833 msgid "Show Color Chooser"
3834 msgstr "Mostrar o selector de cores"
3836 #: ../src/keybindings.c:1000
3837 msgid "Keyboard Shortcuts"
3838 msgstr "Atalhos de teclado"
3840 #: ../src/keybindings.c:1012
3841 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3842 msgstr "Os seguintes atalhos de teclado são configuráveis:"
3844 #: ../src/keyfile.c:1146
3845 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3846 msgstr "Escreva aqui o que quiser, use como um caderno de rascunhos"
3848 #: ../src/keyfile.c:1388
3849 msgid "Failed to load one or more session files."
3850 msgstr "Falha ao carregar um ou mais ficheiros de sessão."
3852 #: ../src/libmain.c:121
3853 msgid ""
3854 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3855 "conjunction with --line)"
3856 msgstr ""
3857 "Definir o número inicial da coluna como COLUNA para o primeiro ficheiro "
3858 "aberto (útil em conjunto com --line)"
3860 #: ../src/libmain.c:121
3861 msgid "COLUMN"
3862 msgstr "COLUNA"
3864 #: ../src/libmain.c:122
3865 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3866 msgstr "Usar uma pasta de configuração PASTA alternativa"
3868 #: ../src/libmain.c:122
3869 msgid "DIR"
3870 msgstr "PASTA"
3872 #: ../src/libmain.c:123
3873 msgid "Print internal filetype names"
3874 msgstr "Imprimir os nomes dos tipos de ficheiro internos"
3876 #: ../src/libmain.c:124
3877 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3878 msgstr "Gerar ficheiro de etiquetas global (ver documentação)"
3880 #: ../src/libmain.c:125
3881 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3882 msgstr "Não pré-processar ficheiros de C/C++ ao gerar ficheiro de etiquetas"
3884 #: ../src/libmain.c:127
3885 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3886 msgstr ""
3887 "Não abrir ficheiros na instância actual do programa, forçar a abertura de "
3888 "uma nova instância"
3890 #: ../src/libmain.c:128
3891 msgid ""
3892 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3893 msgstr ""
3894 "Usar o nome FICHEIRO deste ficheiro para comunicação com uma instância "
3895 "activa do Geany"
3897 #: ../src/libmain.c:128 ../src/libmain.c:142
3898 msgid "FILE"
3899 msgstr "FICHEIRO"
3901 #: ../src/libmain.c:129
3902 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3903 msgstr "Devolve a lista de ficheiros abertos numa instância activa do Geany"
3905 #: ../src/libmain.c:131
3906 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3907 msgstr ""
3908 "Definir o número inicial da linha como LINHA para o primeiro ficheiro aberto"
3910 #: ../src/libmain.c:131
3911 msgid "LINE"
3912 msgstr "LINHA"
3914 #: ../src/libmain.c:132
3915 msgid "Don't show message window at startup"
3916 msgstr "Não mostrar janela de mensagens no arranque"
3918 #: ../src/libmain.c:133
3919 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3920 msgstr "Não carregar os dados de conclusões automáticas (ver documentação)"
3922 #: ../src/libmain.c:135
3923 msgid "Don't load plugins"
3924 msgstr "Não carregar extensões"
3926 #: ../src/libmain.c:137
3927 msgid "Print Geany's installation prefix"
3928 msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany"
3930 #: ../src/libmain.c:138
3931 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3932 msgstr "Abrir todos os FICHEIROS em modo só de leitura (ver documentação)"
3934 #: ../src/libmain.c:139
3935 msgid "Don't load the previous session's files"
3936 msgstr "Não carregar os ficheiros da sessão anterior"
3938 #: ../src/libmain.c:141
3939 msgid "Don't load terminal support"
3940 msgstr "Não carregar o suporte para o terminal"
3942 #: ../src/libmain.c:142
3943 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3944 msgstr "Usar FICHEIRO como biblioteca dinâmica ligada VTE"
3946 #: ../src/libmain.c:144
3947 msgid "Be verbose"
3948 msgstr "Ser detalhado"
3950 #: ../src/libmain.c:145
3951 msgid "Show version and exit"
3952 msgstr "Mostrar a versão e sair"
3954 #: ../src/libmain.c:555
3955 msgid "[FILES...]"
3956 msgstr "[FICHEIROS...]"
3958 #: ../src/libmain.c:557
3959 msgid "A fast and lightweight IDE."
3960 msgstr "Um IDE rápido e leve."
3962 #: ../src/libmain.c:558
3963 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3964 msgstr "Reportar erros a https://github.com/geany/geany/issues."
3966 #. note for translators: library versions are printed after this
3967 #: ../src/libmain.c:591
3968 #, c-format
3969 msgid "built on %s with "
3970 msgstr "gerado em %s com "
3972 #: ../src/libmain.c:684
3973 msgid "Move it now?"
3974 msgstr "Mover agora?"
3976 #: ../src/libmain.c:686
3977 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3978 msgstr ""
3979 "O Geany precisa de mover a pasta de configurações antiga antes de iniciar."
3981 #: ../src/libmain.c:695
3982 #, c-format
3983 msgid ""
3984 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to "
3985 "\"%s\"."
3986 msgstr "A pasta de configurações foi movida com sucesso de \"%s\" para \"%s\"."
3988 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3989 #. * describes why moving the dir didn't work
3990 #: ../src/libmain.c:705
3991 #, c-format
3992 msgid ""
3993 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3994 "Please move manually the directory to the new location."
3995 msgstr ""
3996 "A pasta de configurações antiga \"%s\" não pôde ser movida para \"%s\" (%s). "
3997 "Mova a pasta manualmente para a nova localização."
3999 #: ../src/libmain.c:787
4000 #, c-format
4001 msgid ""
4002 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4003 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4004 "Start Geany anyway?"
4005 msgstr ""
4006 "Não foi possível criar a pasta de configurações (%s).\n"
4007 "Podem ocorrer problemas ao usar o Geany sem uma pasta de configurações.\n"
4008 "Iniciar o Geany mesmo assim?"
4010 #: ../src/libmain.c:1176
4011 #, c-format
4012 msgid "This is Geany %s."
4013 msgstr "Este é o Geany %s."
4015 #: ../src/libmain.c:1179
4016 #, c-format
4017 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4018 msgstr "Não foi possível criar a pasta de configurações (%s)."
4020 #: ../src/libmain.c:1189
4021 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
4022 msgstr ""
4023 "Não foi possível criar o socket IPC, veja Ajuda->Mensagens de depuração para "
4024 "detalhes."
4026 #: ../src/libmain.c:1415
4027 msgid "Do you really want to quit?"
4028 msgstr "Tem a certeza que quer sair?"
4030 #: ../src/libmain.c:1453
4031 msgid "Configuration files reloaded."
4032 msgstr "Ficheiros de configuração recarregados."
4034 #: ../src/log.c:185
4035 msgid "Debug Messages"
4036 msgstr "Mensagens de depuração"
4038 #: ../src/log.c:187
4039 msgid "Cl_ear"
4040 msgstr "_Limpar"
4042 #: ../src/msgwindow.c:208
4043 msgid "Status messages"
4044 msgstr "Mensagens de estado"
4046 #: ../src/msgwindow.c:658
4047 msgid "C_opy"
4048 msgstr "C_opiar"
4050 #: ../src/msgwindow.c:667
4051 msgid "Copy _All"
4052 msgstr "Copi_ar tudo"
4054 #: ../src/msgwindow.c:697
4055 msgid "_Hide Message Window"
4056 msgstr "_Ocultar janela de mensagens"
4058 #: ../src/msgwindow.c:758
4059 #, c-format
4060 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4061 msgstr ""
4062 "Impossível encontrar o ficheiro '%s' - a tentar no caminho do ficheiro "
4063 "activo."
4065 #: ../src/msgwindow.c:1174
4066 msgid "The document has been closed."
4067 msgstr "O documento foi fechado."
4069 #: ../src/notebook.c:197
4070 msgid "Switch to Document"
4071 msgstr "Mudar para documento"
4073 #: ../src/notebook.c:479
4074 msgid "Open in New _Window"
4075 msgstr "Abrir em nova _janela"
4077 #: ../src/notebook.c:504
4078 msgid "Close Documents to the _Right"
4079 msgstr "Fechar documentos à di_reita"
4081 #: ../src/plugins.c:231
4082 #, c-format
4083 msgid ""
4084 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4085 "please recompile it."
4086 msgstr ""
4087 "A extensão \"%s\" não é compatível com esta versão do Geany - por favor, "
4088 "recompile-a."
4090 #: ../src/plugins.c:1219
4091 msgid "_Plugin Manager"
4092 msgstr "Gestor de e_xtensões"
4094 #: ../src/plugins.c:1599
4095 msgid ""
4096 "\n"
4097 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4098 "i>\n"
4099 msgstr ""
4100 "\n"
4101 "<i>Outras extensões dependem disto. Desactive-as primeiro para permitir a "
4102 "desactivação.</i>\n"
4104 #. Four allocations is less than ideal but meh
4105 #: ../src/plugins.c:1601
4106 #, c-format
4107 msgid ""
4108 "Version:\t%s\n"
4109 "Author(s):\t%s\n"
4110 "Filename:\t%s"
4111 msgstr ""
4112 "Versão:\t%s\n"
4113 "Autor(es):\t%s\n"
4114 "Ficheiro:\t%s"
4116 #: ../src/plugins.c:1629
4117 msgid "No plugins available."
4118 msgstr "Não existem extensões."
4120 #: ../src/plugins.c:1760
4121 msgid "Active"
4122 msgstr "Activo"
4124 #: ../src/plugins.c:1767
4125 msgid "Plugin"
4126 msgstr "Extensão"
4128 #: ../src/plugins.c:1884
4129 msgid "Plugins"
4130 msgstr "Extensões"
4132 #: ../src/plugins.c:1925
4133 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4134 msgstr "Escolha quais as extensões a carregar ao iniciar:"
4136 #: ../src/plugins.c:2018
4137 #, c-format
4138 msgid ""
4139 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4140 "plugin."
4141 msgstr ""
4142 "Extensão '%s' do proxy '%s' começa com um ponto. Por favor, repare a "
4143 "extensão do proxy."
4145 #: ../src/pluginutils.c:426
4146 msgid "Configure Plugins"
4147 msgstr "Configurar extensões"
4149 #: ../src/prefs.c:179
4150 msgid "Grab Key"
4151 msgstr "Capturar tecla"
4153 #: ../src/prefs.c:185
4154 #, c-format
4155 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4156 msgstr "Prima a combinação de teclas que quer usar para \"%s\"."
4158 #: ../src/prefs.c:223 ../src/symbols.c:2167 ../src/sidebar.c:1244
4159 msgid "_Expand All"
4160 msgstr "_Expandir tudo"
4162 #: ../src/prefs.c:228 ../src/symbols.c:2172 ../src/sidebar.c:1250
4163 msgid "_Collapse All"
4164 msgstr "_Colapsar tudo"
4166 #: ../src/prefs.c:277
4167 msgid "Action"
4168 msgstr "Acção"
4170 #: ../src/prefs.c:282
4171 msgid "Shortcut"
4172 msgstr "Atalho"
4174 #: ../src/prefs.c:1470
4175 msgid "_Allow"
4176 msgstr "_Permitir"
4178 #: ../src/prefs.c:1472
4179 msgid "_Override"
4180 msgstr "_Substituir"
4182 #: ../src/prefs.c:1473
4183 msgid "Override that keybinding?"
4184 msgstr "Substituir este atalho?"
4186 #: ../src/prefs.c:1474
4187 #, c-format
4188 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4189 msgstr "A combinação '%s' já está a ser usada para \"%s\"."
4191 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4192 #. page Tools
4193 #: ../src/prefs.c:1683
4194 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4195 msgstr ""
4196 "Insira os caminhos das ferramentas em baixo. Ferramentas que não precisa "
4197 "podem ser deixadas em branco."
4199 #. page Templates
4200 #: ../src/prefs.c:1688
4201 msgid ""
4202 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4203 "details."
4204 msgstr ""
4205 "Defina informação a ser usada em modelos de documentos. Para mais detalhes "
4206 "consulte a documentação."
4208 #. page Keybindings
4209 #: ../src/prefs.c:1693
4210 msgid ""
4211 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4212 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4213 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4214 msgstr ""
4215 "Aqui pode alterar os atalhos de teclado para várias acções. Selecione uma e "
4216 "clique em <b>Alterar</b> para inserir o novo atalho, ou faça duplo clique "
4217 "sobre a acção para editar o atalho directamente."
4219 #. page Editor->Indentation
4220 #: ../src/prefs.c:1698
4221 msgid ""
4222 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4223 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4224 msgstr ""
4225 "<i>Aviso: estas definições são sobrescritas pelo projecto actual. Veja "
4226 "<b>Projecto -> Propriedades</b>.</i>"
4228 #: ../src/printing.c:162
4229 #, c-format
4230 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4231 msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
4233 #: ../src/printing.c:232
4234 msgid "Document Setup"
4235 msgstr "Configuração de documento"
4237 #: ../src/printing.c:421
4238 msgid "Paginating"
4239 msgstr "A paginar"
4241 #: ../src/printing.c:445
4242 #, c-format
4243 msgid "Page %d of %d"
4244 msgstr "Página %d de %d"
4246 #: ../src/printing.c:501
4247 #, c-format
4248 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4249 msgstr "Documento %s não enviado para o sub-sistema de impressão."
4251 #: ../src/printing.c:503
4252 #, c-format
4253 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4254 msgstr "Documento %s foi enviado para o sub-sistema de impressão."
4256 #: ../src/printing.c:554
4257 #, c-format
4258 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4259 msgstr "A impressão do ficheiro %s falhou (%s)."
4261 #: ../src/printing.c:592
4262 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4263 msgstr "Por favor, primeiro defina um comando de impressão nas Preferências."
4265 #: ../src/printing.c:600
4266 #, c-format
4267 msgid ""
4268 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4269 "\n"
4270 "%s"
4271 msgstr ""
4272 "O ficheiro \"%s\" será imprimido com o seguinte comando:\n"
4273 "\n"
4274 "%s"
4276 #: ../src/printing.c:615
4277 #, c-format
4278 msgid ""
4279 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4280 "Preferences."
4281 msgstr ""
4282 "Erro ao executar o comando de impressao \"%s\": %s. Verifique a definição do "
4283 "caminho nas Preferências."
4285 #: ../src/printing.c:622
4286 #, c-format
4287 msgid "File %s printed."
4288 msgstr "O ficheiro %s foi imprimido."
4290 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4291 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4292 #: ../src/project.c:101
4293 msgid "projects"
4294 msgstr "projectos"
4296 #: ../src/project.c:124
4297 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4298 msgstr "Mover o documento actual para a sessão do novo projecto?"
4300 #: ../src/project.c:176
4301 msgid "New Project"
4302 msgstr "Novo projecto"
4304 #: ../src/project.c:181
4305 msgid "C_reate"
4306 msgstr "C_riar"
4308 #: ../src/project.c:192 ../plugins/classbuilder.c:465
4309 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4310 msgid "Name:"
4311 msgstr "Nome:"
4313 #: ../src/project.c:199
4314 msgid "Project name"
4315 msgstr "Nome do projecto"
4317 #: ../src/project.c:211
4318 #, c-format
4319 msgid ""
4320 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4321 "should normally have the \"%s\" extension."
4322 msgstr ""
4323 "Caminho do ficheiro que representa o projecto e grava as suas definições. "
4324 "Normalmente deverá ter a extensão \"%s\"."
4326 #: ../src/project.c:225
4327 msgid "Base path:"
4328 msgstr "Caminho base:"
4330 #: ../src/project.c:235 ../src/project.c:502 ../src/project.c:505
4331 msgid "Choose Project Base Path"
4332 msgstr "Escolha a pasta base para o projecto"
4334 #: ../src/project.c:277 ../src/project.c:642 ../src/project.c:1205
4335 msgid "Project file could not be written"
4336 msgstr "O ficheiro de projecto não pôde ser escrito"
4338 #: ../src/project.c:282
4339 #, c-format
4340 msgid "Project \"%s\" created."
4341 msgstr "Projecto \"%s\" criado."
4343 #: ../src/project.c:328 ../src/project.c:1073
4344 #, c-format
4345 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4346 msgstr "O ficheiro de projecto \"%s\" não pôde ser carregado."
4348 #: ../src/project.c:349 ../src/project.c:353
4349 msgid "Open Project"
4350 msgstr "Abrir projecto"
4352 #: ../src/project.c:376
4353 msgid "Project files"
4354 msgstr "Ficheiros de projecto"
4356 #: ../src/project.c:434
4357 #, c-format
4358 msgid "Project \"%s\" closed."
4359 msgstr "Projecto \"%s\" fechado."
4361 #: ../src/project.c:645
4362 #, c-format
4363 msgid "Project \"%s\" saved."
4364 msgstr "Projecto \"%s\" gravado."
4366 #: ../src/project.c:679
4367 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4368 msgstr "Quer fechá-lo antes de prosseguir?"
4370 #: ../src/project.c:680
4371 #, c-format
4372 msgid "The '%s' project is open."
4373 msgstr "O projecto '%s' está aberto."
4375 #: ../src/project.c:729
4376 msgid "The specified project name is too short."
4377 msgstr "O nome de projecto fornecido é demasiado curto."
4379 #: ../src/project.c:735
4380 #, c-format
4381 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4382 msgstr ""
4383 "O nome de projecto fornecido é demasiado longo (no máximo %d caracteres)."
4385 #: ../src/project.c:747
4386 msgid "You have specified an invalid project filename."
4387 msgstr "Forneceu um nome de projecto inválido."
4389 #: ../src/project.c:770
4390 msgid "Create the project's base path directory?"
4391 msgstr "Criar a pasta base do projecto?"
4393 #: ../src/project.c:771
4394 #, c-format
4395 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4396 msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
4398 #: ../src/project.c:780
4399 #, c-format
4400 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4401 msgstr "A pasta base do projecto não pôde ser criada (%s)."
4403 #: ../src/project.c:793
4404 #, c-format
4405 msgid "Project file could not be written (%s)."
4406 msgstr "O ficheiro de projecto não pôde ser escrito (%s)."
4408 #: ../src/project.c:799 ../src/search.c:634
4409 msgid "_Replace"
4410 msgstr "Substitui_r"
4412 #: ../src/project.c:801 ../plugins/export.c:330
4413 #, c-format
4414 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4415 msgstr "O ficheiro '%s' já existe. Quer substituí-lo?"
4417 #: ../src/project.c:948 ../src/project.c:952
4418 msgid "Choose Project Filename"
4419 msgstr "Escolha o nome do ficheiro de projecto"
4421 #: ../src/project.c:1063
4422 #, c-format
4423 msgid "Project \"%s\" opened."
4424 msgstr "Projecto \"%s\" aberto."
4426 #: ../src/search.c:312 ../src/search.c:970
4427 msgid "_Use regular expressions"
4428 msgstr "_Usar expressões regulares"
4430 #: ../src/search.c:315
4431 msgid ""
4432 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4433 "regular expressions, please refer to the manual."
4434 msgstr ""
4435 "Use expressões regular tipo Perl. Para informação detalhada sobre expressões "
4436 "regulares, por favor consulte a documentação."
4438 #: ../src/search.c:320
4439 msgid "Use _escape sequences"
4440 msgstr "Usar sequências de _escape"
4442 #: ../src/search.c:324
4443 msgid ""
4444 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4445 "corresponding control characters"
4446 msgstr ""
4447 "Substituir \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) pelos "
4448 "caracteres de controlo correspondentes"
4450 #: ../src/search.c:327
4451 msgid "Use multi-line matchin_g"
4452 msgstr "Usar comparação multi-_linha"
4454 #: ../src/search.c:332
4455 msgid ""
4456 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4457 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4458 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4459 "the pattern."
4460 msgstr ""
4461 "Executar comparação por expressão regular em todo a memória de uma só vez em "
4462 "vez de linha a linha, permitindo que as comparações abranjam múltiplas "
4463 "linhas. Neste modo, caracteres de nova linha são parte da entrada e podem "
4464 "ser capturados como caracteres normais pelo padrão."
4466 #: ../src/search.c:345
4467 msgid "Search _backwards"
4468 msgstr "Procurar para _trás"
4470 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:979
4471 msgid "C_ase sensitive"
4472 msgstr "Sensível a  m_aiúsculas/minúsculas"
4474 #: ../src/search.c:355 ../src/search.c:984
4475 msgid "Match only a _whole word"
4476 msgstr "Só palavras _completas"
4478 #: ../src/search.c:359
4479 msgid "Match from s_tart of word"
4480 msgstr "Comparar do _início da palavra"
4482 #: ../src/search.c:476
4483 msgid "_Previous"
4484 msgstr "An_terior"
4486 #: ../src/search.c:481
4487 msgid "_Next"
4488 msgstr "Segui_nte"
4490 #: ../src/search.c:485 ../src/search.c:645 ../src/search.c:886
4491 msgid "_Search for:"
4492 msgstr "_Procurar por:"
4494 #. Now add the multiple match options
4495 #: ../src/search.c:513
4496 msgid "_Find All"
4497 msgstr "Localizar t_udo"
4499 #: ../src/search.c:520
4500 msgid "_Mark"
4501 msgstr "_Marcar"
4503 #: ../src/search.c:522
4504 msgid "Mark all matches in the current document"
4505 msgstr "Marcar todas as ocorrências no documento activo"
4507 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:704
4508 msgid "In Sessi_on"
4509 msgstr "Na sessã_o"
4511 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:709
4512 msgid "_In Document"
4513 msgstr "No _documento"
4515 #. close window checkbox
4516 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:722
4517 msgid "Close _dialog"
4518 msgstr "Fechar _diálogo"
4520 #: ../src/search.c:542 ../src/search.c:726
4521 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4522 msgstr "Desactive esta opção para manter o diálogo aberto"
4524 #: ../src/search.c:639
4525 msgid "Replace & Fi_nd"
4526 msgstr "Substituir e Proc_urar"
4528 #: ../src/search.c:648
4529 msgid "Replace wit_h:"
4530 msgstr "Substituir po_r:"
4532 #. Now add the multiple replace options
4533 #: ../src/search.c:697
4534 msgid "Re_place All"
4535 msgstr "Su_bstituir tudo"
4537 #: ../src/search.c:714
4538 msgid "In Se_lection"
4539 msgstr "Na se_lecção"
4541 #: ../src/search.c:716
4542 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4543 msgstr "Substituir todas as ocorrências no texto que se encontra seleccionado"
4545 #: ../src/search.c:835
4546 msgid "all"
4547 msgstr "todos"
4549 #: ../src/search.c:837
4550 msgid "project"
4551 msgstr "projecto"
4553 #: ../src/search.c:839
4554 msgid "custom"
4555 msgstr "personalizar"
4557 #: ../src/search.c:843
4558 msgid ""
4559 "All: search all files in the directory\n"
4560 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4561 "Custom: specify file patterns manually"
4562 msgstr ""
4563 "Todos: procura todos os ficheiros na pasta.\n"
4564 "Projecto: usa padrões de ficheiros definidos nas definições do projecto.\n"
4565 "Personalizado: especificar os padrões de ficheiros manualmente"
4567 #: ../src/search.c:918
4568 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4569 msgstr "Lista separada por espaços de padrões de ficheiros (ex, *.c *.h)"
4571 #: ../src/search.c:930
4572 msgid "_Directory:"
4573 msgstr "_Pasta:"
4575 #: ../src/search.c:949
4576 msgid "E_ncoding:"
4577 msgstr "Codi_ficação:"
4579 #: ../src/search.c:973
4580 msgid "See grep's manual page for more information"
4581 msgstr "Consulte o manual do grep para mais informações"
4583 #: ../src/search.c:975
4584 msgid "_Recurse in subfolders"
4585 msgstr "_Recursivo em subpastas"
4587 #: ../src/search.c:988
4588 msgid "_Invert search results"
4589 msgstr "_Inverter o resultado da procura"
4591 #: ../src/search.c:992
4592 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4593 msgstr "Inverte a comparação, para seleccionar linhas diferentes da expressão"
4595 #: ../src/search.c:1009
4596 msgid "E_xtra options:"
4597 msgstr "Opções e_xtra:"
4599 #: ../src/search.c:1017
4600 msgid "Other options to pass to Grep"
4601 msgstr "Opções adicionais a passar ao grep"
4603 #: ../src/search.c:1379 ../src/search.c:2261 ../src/search.c:2264
4604 #, c-format
4605 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4606 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4607 msgstr[0] "Encontrada %d ocorrência de \"%s\"."
4608 msgstr[1] "Encontradas %d ocorrências de \"%s\"."
4610 #: ../src/search.c:1435
4611 #, c-format
4612 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4613 msgstr "Substituídas %u ocorrências em %u documentos."
4615 #: ../src/search.c:1467
4616 msgid ""
4617 "This operation will modify all open files which contain the text to replace."
4618 msgstr ""
4619 "Esta operação vai modificar todos os ficheiros abertos que contenham o texto "
4620 "a substituir."
4622 #: ../src/search.c:1468
4623 msgid "Are you sure to replace in the whole session?"
4624 msgstr "Tem a certeza de que deseja substituir em toda a sessão?"
4626 #: ../src/search.c:1644
4627 msgid "Invalid directory for Find in Files."
4628 msgstr "Pasta inválida para Localizar em Ficheiros."
4630 #: ../src/search.c:1649
4631 msgid "No text to find."
4632 msgstr "Nenhum texto para localizar."
4634 #: ../src/search.c:1741
4635 msgid "Searching..."
4636 msgstr "A procurar..."
4638 #: ../src/search.c:1743
4639 #, c-format
4640 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4641 msgstr "%s %s -- %s (na pasta: %s)"
4643 #: ../src/search.c:1751
4644 #, c-format
4645 msgid ""
4646 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4647 msgstr ""
4648 "Erro ao executar o comando grep \"%s\": %s. Verifique a definição do caminho "
4649 "nas Preferências."
4651 #: ../src/search.c:1791
4652 #, c-format
4653 msgid "Could not open directory (%s)"
4654 msgstr "Impossível abrir a pasta (%s)"
4656 #: ../src/search.c:1881
4657 msgid "Search failed."
4658 msgstr "A procura falhou."
4660 #: ../src/search.c:1905
4661 #, c-format
4662 msgid "Search completed with %d match."
4663 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4664 msgstr[0] "Procura completa com %d ocorrência."
4665 msgstr[1] "Procura completa com %d ocorrências."
4667 #: ../src/search.c:1915
4668 msgid "No matches found."
4669 msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
4671 #: ../src/search.c:1945
4672 #, c-format
4673 msgid "Bad regex: %s"
4674 msgstr "Má expressão regular: %s"
4676 #. TODO maybe this message needs a rewording
4677 #: ../src/socket.c:235
4678 msgid ""
4679 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4680 "another user.\n"
4681 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4682 msgstr ""
4683 "O Geany tentou aceder a um socket de domínio Unix de outra instância a ser "
4684 "executada por outro utilizador.\n"
4685 "Isto originou um erro fatal e o Geany será agora encerrado."
4687 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4688 msgid "Text ended before matching quote was found"
4689 msgstr "O texto terminou antes da aspa correspondente ser encontrada"
4691 #. TL note: from glib
4692 #: ../src/spawn.c:132
4693 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4694 msgstr "O texto estava vazio (ou só continha espaços)"
4696 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4697 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4698 msgstr ""
4699 "Um nome citado de um programa Windows tem de estar inteiramente entre aspas"
4701 #: ../src/spawn.c:260
4702 msgid "Program not found"
4703 msgstr "Programa não encontrado"
4705 #: ../src/spawn.c:766
4706 msgid "Failed to change to the working directory"
4707 msgstr "Falha ao alterar a pasta de trabalho"
4709 #: ../src/spawn.c:771
4710 msgid "Unknown error executing child process"
4711 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho"
4713 #: ../src/stash.c:1230
4714 msgid "Value"
4715 msgstr "Valor"
4717 #: ../src/symbols.c:1240
4718 #, c-format
4719 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4720 msgstr "Extensão do ficheiro \"%s\" desconhecida.\n"
4722 #: ../src/symbols.c:1266
4723 #, c-format
4724 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4725 msgstr ""
4726 "Falha ao criar o ficheiro de etiquetas, talvez porque nenhum símbolo foi "
4727 "encontrado.\n"
4729 #: ../src/symbols.c:1273
4730 #, c-format
4731 msgid ""
4732 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4733 "\n"
4734 msgstr ""
4735 "Forma de usar: %s -g <ficheiro de etiquetas> <lista de ficheiros>\n"
4736 "\n"
4738 #: ../src/symbols.c:1274
4739 #, c-format
4740 msgid ""
4741 "Example:\n"
4742 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4743 "gtk/gtk.h\n"
4744 msgstr ""
4745 "Example:\n"
4746 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4747 "gtk/gtk.h\n"
4749 #: ../src/symbols.c:1289 ../src/symbols.c:1293
4750 msgid "Load Tags File"
4751 msgstr "Carregar ficheiro de etiquetas"
4753 #: ../src/symbols.c:1301
4754 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4755 msgstr "Ficheiro de etiquetas do Geany (*.*.tags)"
4757 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4758 #: ../src/symbols.c:1321
4759 #, c-format
4760 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4761 msgstr "Carregadas etiquetas %s do ficheiro '%s'."
4763 #: ../src/symbols.c:1324
4764 #, c-format
4765 msgid "Could not load tags file '%s'."
4766 msgstr "Impossível carregar o ficheiro de etiquetas '%s'."
4768 #: ../src/symbols.c:1741
4769 #, c-format
4770 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4771 msgstr "Declaração Forward \"%s\" não encontrada."
4773 #: ../src/symbols.c:1743
4774 #, c-format
4775 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4776 msgstr "Definição de \"%s\" não encontrada."
4778 #: ../src/symbols.c:2182
4779 msgid "Sort by _Name"
4780 msgstr "Ordenar por _nome"
4782 #: ../src/symbols.c:2189
4783 msgid "Sort by _Appearance"
4784 msgstr "Ordenar por _aparência"
4786 #: ../src/symbols.c:2199
4787 msgid "_Group by Type"
4788 msgstr "A_grupar por tipo"
4790 #: ../src/templates.c:82
4791 #, c-format
4792 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8: %s"
4793 msgstr "Falha ao converter o ficheiro modelo \"%s\" para UTF-8: %s"
4795 #: ../src/templates.c:654
4796 #, c-format
4797 msgid ""
4798 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4799 "are a common cause of errors. Error: %s."
4800 msgstr ""
4801 "Impossível executar o comando modelo \"%s\". Uma causa comum de erros são "
4802 "caminhos incorrectos no comando. Erro: %s."
4804 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4805 #: ../src/toolbar.c:57
4806 msgid "Save the current file"
4807 msgstr "Gravar o ficheiro activo"
4809 #: ../src/toolbar.c:59
4810 msgid "Save all open files"
4811 msgstr "Gravar todos os ficheiros abertos"
4813 #: ../src/toolbar.c:60
4814 msgid "Reload the current file from disk"
4815 msgstr "Recarregar o ficheiro activo a partir do disco"
4817 #: ../src/toolbar.c:61
4818 msgid "Close the current file"
4819 msgstr "Fechar o ficheiro activo"
4821 #: ../src/toolbar.c:62
4822 msgid "Close all open files"
4823 msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos"
4825 #: ../src/toolbar.c:63
4826 msgid "Cut the current selection"
4827 msgstr "Cortar a selecção actual"
4829 #: ../src/toolbar.c:64
4830 msgid "Copy the current selection"
4831 msgstr "Copiar a selecção actual"
4833 #: ../src/toolbar.c:65
4834 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4835 msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência"
4837 #: ../src/toolbar.c:66
4838 msgid "Delete the current selection"
4839 msgstr "Eliminar a selecção actual"
4841 #: ../src/toolbar.c:67
4842 msgid "Undo the last modification"
4843 msgstr "Desfazer a última modificação"
4845 #: ../src/toolbar.c:68
4846 msgid "Redo the last modification"
4847 msgstr "Refazer a última modificação"
4849 #: ../src/toolbar.c:71
4850 msgid "Compile the current file"
4851 msgstr "Compilar o ficheiro activo"
4853 #: ../src/toolbar.c:72
4854 msgid "Run or view the current file"
4855 msgstr "Executar ou ver o ficheiro activo"
4857 #: ../src/toolbar.c:73
4858 msgid ""
4859 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4860 msgstr ""
4861 "Abre o diálogo do selector de cores para, interactivamente, escolher cores "
4862 "duma paleta"
4864 #: ../src/toolbar.c:74
4865 msgid "Zoom in the text"
4866 msgstr "Ampliar o texto"
4868 #: ../src/toolbar.c:75
4869 msgid "Zoom out the text"
4870 msgstr "Reduzir o texto"
4872 #: ../src/toolbar.c:76
4873 msgid "Decrease indentation"
4874 msgstr "Diminuir indentação"
4876 #: ../src/toolbar.c:77
4877 msgid "Increase indentation"
4878 msgstr "Aumentar indentação"
4880 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
4881 msgid "Find the entered text in the current file"
4882 msgstr "Localizar o texto inserido no ficheiro activo"
4884 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
4885 msgid "Jump to the entered line number"
4886 msgstr "Saltar para a linha indicada"
4888 #: ../src/toolbar.c:80
4889 msgid "Show the preferences dialog"
4890 msgstr "Mostrar o diálogo de preferências"
4892 #: ../src/toolbar.c:81
4893 msgid "Quit Geany"
4894 msgstr "Sair do Geany"
4896 #: ../src/toolbar.c:82
4897 msgid "Print document"
4898 msgstr "Imprimir documento"
4900 #: ../src/toolbar.c:83
4901 msgid "Replace text in the current document"
4902 msgstr "Substitui texto no documento actual"
4904 #: ../src/toolbar.c:359
4905 msgid "Create a new file"
4906 msgstr "Criar um novo ficheiro"
4908 #: ../src/toolbar.c:360
4909 msgid "Create a new file from a template"
4910 msgstr "Criar um novo ficheiro a partir de um modelo"
4912 #: ../src/toolbar.c:367
4913 msgid "Open an existing file"
4914 msgstr "Abrir um ficheiro existente"
4916 #: ../src/toolbar.c:368
4917 msgid "Open a recent file"
4918 msgstr "Abrir um ficheiro recente"
4920 #: ../src/toolbar.c:376
4921 msgid "Choose more build actions"
4922 msgstr "Escolher mais acções de geração"
4924 #: ../src/toolbar.c:383
4925 msgid "Search Field"
4926 msgstr "Campo de procura"
4928 #: ../src/toolbar.c:393
4929 msgid "Goto Field"
4930 msgstr "Ir para campo"
4932 #: ../src/toolbar.c:584
4933 msgid "Separator"
4934 msgstr "Separador"
4936 #: ../src/toolbar.c:585
4937 msgid "--- Separator ---"
4938 msgstr "--- Separador ---"
4940 #: ../src/toolbar.c:957
4941 msgid ""
4942 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4943 "and drop."
4944 msgstr ""
4945 "Seleccione itens para serem mostrados na barra de ferramentas. Os itens "
4946 "podem ser reordenados com \"Arrastar e largar\"."
4948 #: ../src/toolbar.c:973
4949 msgid "Available Items"
4950 msgstr "Itens disponíveis"
4952 #: ../src/toolbar.c:994
4953 msgid "Displayed Items"
4954 msgstr "Itens mostrados"
4956 #: ../src/tools.c:83
4957 #, c-format
4958 msgid "Invalid command: %s"
4959 msgstr "Comando inválido: %s"
4961 #: ../src/tools.c:214
4962 #, c-format
4963 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4964 msgstr "A passar os dados e a executar o comando personalizado: %s"
4966 #: ../src/tools.c:222
4967 #, c-format
4968 msgid ""
4969 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4970 "changed. Error message: %s"
4971 msgstr ""
4972 "O comando personalizado executado devolveu um erro. A sua selecção não foi "
4973 "modificada. Mensagem de erro: %s"
4975 #: ../src/tools.c:230
4976 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4977 msgstr "O comando personalizado executado terminou com um código de insucesso."
4979 #: ../src/tools.c:239
4980 #, c-format
4981 msgid ""
4982 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
4983 "Commands."
4984 msgstr ""
4985 "Impossível executar o comando personalizado \"%s\": %s. Verifique a "
4986 "definição do caminho nos comandos personalizados."
4988 #: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:623
4989 msgid "Set Custom Commands"
4990 msgstr "Definir comandos personalizados"
4992 #: ../src/tools.c:362
4993 msgid ""
4994 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4995 "of the command replaces the current selection."
4996 msgstr ""
4997 "Pode enviar a selecção actual para qualquer um destes comandos e o seu "
4998 "resultado substituirá a referida selecção."
5000 #: ../src/tools.c:376
5001 msgid "ID"
5002 msgstr "ID"
5004 #: ../src/tools.c:594
5005 msgid "No custom commands defined."
5006 msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
5008 #: ../src/tools.c:693
5009 msgid "Word Count"
5010 msgstr "Contagem de palavras"
5012 #: ../src/tools.c:702
5013 msgid "selection"
5014 msgstr "selecção"
5016 #: ../src/tools.c:707
5017 msgid "whole document"
5018 msgstr "documento inteiro"
5020 #: ../src/tools.c:716
5021 msgid "Range:"
5022 msgstr "Intervalo:"
5024 #: ../src/tools.c:728
5025 msgid "Lines:"
5026 msgstr "Linhas:"
5028 #: ../src/tools.c:742
5029 msgid "Words:"
5030 msgstr "Palavras:"
5032 #: ../src/tools.c:756
5033 msgid "Characters:"
5034 msgstr "Caracteres:"
5036 #: ../src/sidebar.c:165
5037 msgid "No symbols found"
5038 msgstr "Nenhum símbolo encontrado"
5040 #: ../src/sidebar.c:1070
5041 msgid "Show S_ymbol List"
5042 msgstr "Mostrar lista de sí_mbolos"
5044 #: ../src/sidebar.c:1077
5045 msgid "Show _Document List"
5046 msgstr "Mostrar lista de _documentos"
5048 #: ../src/sidebar.c:1084 ../plugins/filebrowser.c:703
5049 msgid "H_ide Sidebar"
5050 msgstr "_Ocultar a barra lateral"
5052 #: ../src/sidebar.c:1173
5053 msgid "D_ocuments Only"
5054 msgstr "Só d_ocumentos"
5056 #: ../src/sidebar.c:1174
5057 msgid "Show _Paths"
5058 msgstr "Mostrar camin_hos"
5060 #: ../src/sidebar.c:1175
5061 msgid "Show _Tree"
5062 msgstr "Mostra_r árvore"
5064 #: ../src/sidebar.c:1228 ../plugins/filebrowser.c:674
5065 msgid "_Find in Files..."
5066 msgstr "Localizar em _ficheiros..."
5068 #: ../src/ui_utils.c:62
5069 msgid ""
5070 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mEOL: %M      encoding: "
5071 "%e      filetype: %f      scope: %S"
5072 msgstr ""
5073 "linha: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mEOL: %M      "
5074 "codificação: %e      tipo de ficheiro: %f      âmbito: %S"
5076 #. L = lines
5077 #: ../src/ui_utils.c:237
5078 #, c-format
5079 msgid "%dL"
5080 msgstr "%dL"
5082 #. RO = read-only
5083 #: ../src/ui_utils.c:247 ../src/ui_utils.c:254
5084 msgid "RO "
5085 msgstr "SL "
5087 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5088 #: ../src/ui_utils.c:249
5089 msgid "OVR"
5090 msgstr "SOBR"
5092 #: ../src/ui_utils.c:249
5093 msgid "INS"
5094 msgstr "INS"
5096 #: ../src/ui_utils.c:263
5097 msgid "TAB"
5098 msgstr "TAB"
5100 #. SP = space
5101 #: ../src/ui_utils.c:266
5102 msgid "SP"
5103 msgstr "ESP"
5105 #. T/S = tabs and spaces
5106 #: ../src/ui_utils.c:269
5107 msgid "T/S"
5108 msgstr "T/E"
5110 #: ../src/ui_utils.c:277
5111 msgid "MOD"
5112 msgstr "MOD"
5114 #: ../src/ui_utils.c:405
5115 msgid " (new instance)"
5116 msgstr " (nova instância)"
5118 #: ../src/ui_utils.c:435
5119 #, c-format
5120 msgid "Font updated (%s)."
5121 msgstr "Letra actualizada (%s)."
5123 #: ../src/ui_utils.c:686
5124 msgid "C Standard Library"
5125 msgstr "Biblioteca padrão de C"
5127 #: ../src/ui_utils.c:687
5128 msgid "ISO C99"
5129 msgstr "ISO C99"
5131 #: ../src/ui_utils.c:688
5132 msgid "C++ (C Standard Library)"
5133 msgstr "C++ (biblioteca padrão de C)"
5135 #: ../src/ui_utils.c:689
5136 msgid "C++ Standard Library"
5137 msgstr "Biblioteca padrão de C++"
5139 #: ../src/ui_utils.c:690
5140 msgid "C++ STL"
5141 msgstr "C++ STL"
5143 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:790
5144 msgid "dd.mm.yyyy"
5145 msgstr "dd.mm.aaaa"
5147 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:791
5148 msgid "mm.dd.yyyy"
5149 msgstr "mm.dd.aaaa"
5151 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:792
5152 msgid "yyyy/mm/dd"
5153 msgstr "aaaa/mm/dd"
5155 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:801
5156 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5157 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5159 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:802
5160 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5161 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
5163 #: ../src/ui_utils.c:722 ../src/ui_utils.c:803
5164 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5165 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5167 #: ../src/ui_utils.c:724 ../src/ui_utils.c:812
5168 msgid "_Use Custom Date Format"
5169 msgstr "_Usar formato de data personalizado"
5171 #: ../src/ui_utils.c:728
5172 msgid "Custom Date Format"
5173 msgstr "Formato de data personalizado"
5175 #: ../src/ui_utils.c:729
5176 msgid ""
5177 "Enter here a custom date and time format. For a list of available conversion "
5178 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
5179 msgstr ""
5180 "Insira aqui o formato de data e hora personalizado. Veja https://docs.gtk."
5181 "org/glib/method.DateTime.format.html para uma lista de modificadores "
5182 "disponíveis."
5184 #: ../src/ui_utils.c:750
5185 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5186 msgstr ""
5187 "O formato para a data não pôde ser convertido (provavelmente é muito longo)."
5189 #: ../src/ui_utils.c:825
5190 msgid "_Set Custom Date Format"
5191 msgstr "Definir formato de data per_sonalizado"
5193 #: ../src/ui_utils.c:2015
5194 msgid "Select Project Base Path"
5195 msgstr "Escolha o caminho base para o projecto"
5197 #: ../src/ui_utils.c:2036
5198 msgid "Select Folder"
5199 msgstr "Seleccionar pasta"
5201 #: ../src/ui_utils.c:2036
5202 msgid "Select File"
5203 msgstr "Seleccionar ficheiro"
5205 #: ../src/ui_utils.c:2221
5206 msgid "_Filetype Configuration"
5207 msgstr "Configuração de tipo de _ficheiro"
5209 #: ../src/ui_utils.c:2258
5210 msgid "Save All"
5211 msgstr "Gravar tudo"
5213 #: ../src/ui_utils.c:2259
5214 msgid "Close All"
5215 msgstr "Fechar tudo"
5217 #: ../src/ui_utils.c:2495
5218 msgid "Geany cannot start!"
5219 msgstr "O Geany não consegue iniciar!"
5221 #. Allow the user to correct the pref. new_cmd may become empty.
5222 #: ../src/utils.c:99
5223 msgid "Select Browser"
5224 msgstr "Seleccionar navegador"
5226 #: ../src/utils.c:100
5227 msgid ""
5228 "Failed to spawn the configured browser command. Please enter a valid command "
5229 "or leave it empty in order to spawn the system default browser."
5230 msgstr ""
5231 "Falha ao executar o comando do navegador configurado. Por favor corrija-o ou "
5232 "deixe em branco para utilizar o navegador predefinido."
5234 #: ../src/utils.c:388
5235 msgid "Windows (CRLF)"
5236 msgstr "Windows (CRLF)"
5238 #: ../src/utils.c:389
5239 msgid "Classic Mac (CR)"
5240 msgstr "Mac clássico (CR)"
5242 #: ../src/utils.c:390
5243 msgid "Unix (LF)"
5244 msgstr "Unix (LF)"
5246 #: ../src/utils.c:399
5247 msgid "CRLF"
5248 msgstr "CRLF"
5250 #: ../src/utils.c:400
5251 msgid "CR"
5252 msgstr "CR"
5254 #: ../src/utils.c:401
5255 msgid "LF"
5256 msgstr "LF"
5258 #: ../src/vte.c:570
5259 #, c-format
5260 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5261 msgstr "biblioteca VTE inválida \"%s\": símbolo \"%s\" em falta"
5263 #: ../src/vte.c:749
5264 msgid "_Set Path From Document"
5265 msgstr "Definir camin_ho a partir do documento"
5267 #: ../src/vte.c:754
5268 msgid "_Restart Terminal"
5269 msgstr "_Reiniciar o terminal"
5271 #: ../src/vte.c:857
5272 msgid ""
5273 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press "
5274 "Ctrl+C or Enter to clear it)."
5275 msgstr ""
5276 "Pasta não alterado porque o terminal pode conter dados inseridos (prima "
5277 "Ctrl+C ou Enter para o limpar)."
5279 #: ../src/win32.c:92
5280 #, c-format
5281 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5282 msgstr "Falha ao abrir o URI \"%s\": %s"
5284 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:87 ../src/tagmanager/tm_parser.c:182
5285 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:399 ../src/tagmanager/tm_parser.c:568
5286 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1015 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1050
5287 msgid "Namespaces"
5288 msgstr "Espaços de nomes"
5290 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:88 ../src/tagmanager/tm_parser.c:125
5291 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:184 ../src/tagmanager/tm_parser.c:205
5292 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:371 ../src/tagmanager/tm_parser.c:388
5293 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:400 ../src/tagmanager/tm_parser.c:445
5294 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:516 ../src/tagmanager/tm_parser.c:587
5295 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:676 ../src/tagmanager/tm_parser.c:716
5296 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:956 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1004
5297 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1051 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1154
5298 msgid "Classes"
5299 msgstr "Classes"
5301 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:89 ../src/tagmanager/tm_parser.c:124
5302 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:183 ../src/tagmanager/tm_parser.c:446
5303 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:586 ../src/tagmanager/tm_parser.c:661
5304 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:715 ../src/tagmanager/tm_parser.c:923
5305 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1052
5306 msgid "Interfaces"
5307 msgstr "Ambientes"
5309 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:90 ../src/tagmanager/tm_parser.c:148
5310 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:164 ../src/tagmanager/tm_parser.c:185
5311 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:207 ../src/tagmanager/tm_parser.c:322
5312 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:357 ../src/tagmanager/tm_parser.c:425
5313 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:447 ../src/tagmanager/tm_parser.c:500
5314 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:517 ../src/tagmanager/tm_parser.c:534
5315 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:569 ../src/tagmanager/tm_parser.c:626
5316 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:677 ../src/tagmanager/tm_parser.c:717
5317 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:737 ../src/tagmanager/tm_parser.c:804
5318 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:897 ../src/tagmanager/tm_parser.c:922
5319 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:957 ../src/tagmanager/tm_parser.c:977
5320 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1016 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1027
5321 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1053 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1090
5322 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1114 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1156
5323 msgid "Functions"
5324 msgstr "Funções"
5326 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:91 ../src/tagmanager/tm_parser.c:127
5327 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:448 ../src/tagmanager/tm_parser.c:518
5328 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:928 ../src/tagmanager/tm_parser.c:940
5329 msgid "Members"
5330 msgstr "Membros"
5332 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:92 ../src/tagmanager/tm_parser.c:358
5333 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:449 ../src/tagmanager/tm_parser.c:924
5334 msgid "Structs"
5335 msgstr "Estruturas"
5337 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:93 ../src/tagmanager/tm_parser.c:359
5338 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:450 ../src/tagmanager/tm_parser.c:898
5339 msgid "Typedefs / Enums"
5340 msgstr "Typedefs / Enums"
5342 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:94 ../src/tagmanager/tm_parser.c:140
5343 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:279 ../src/tagmanager/tm_parser.c:360
5344 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:519 ../src/tagmanager/tm_parser.c:900
5345 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:979 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1028
5346 msgid "Macros"
5347 msgstr "Macros"
5349 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:95 ../src/tagmanager/tm_parser.c:187
5350 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:208 ../src/tagmanager/tm_parser.c:328
5351 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:451 ../src/tagmanager/tm_parser.c:520
5352 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:570 ../src/tagmanager/tm_parser.c:590
5353 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:663 ../src/tagmanager/tm_parser.c:719
5354 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:738 ../src/tagmanager/tm_parser.c:788
5355 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:899 ../src/tagmanager/tm_parser.c:927
5356 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:959 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1006
5357 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1029 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1055
5358 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1092 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1103
5359 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1116 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1157
5360 msgid "Variables"
5361 msgstr "Variáveis"
5363 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:96 ../src/tagmanager/tm_parser.c:452
5364 msgid "Extern Variables"
5365 msgstr "Variáveis externas"
5367 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:97 ../src/tagmanager/tm_parser.c:129
5368 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:167 ../src/tagmanager/tm_parser.c:267
5369 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:721 ../src/tagmanager/tm_parser.c:805
5370 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1057 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1094
5371 msgid "Other"
5372 msgstr "Outro"
5374 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:123 ../src/tagmanager/tm_parser.c:163
5375 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:486 ../src/tagmanager/tm_parser.c:714
5376 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:921
5377 msgid "Package"
5378 msgstr "Pacote"
5380 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:126 ../src/tagmanager/tm_parser.c:206
5381 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:390 ../src/tagmanager/tm_parser.c:401
5382 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:588 ../src/tagmanager/tm_parser.c:901
5383 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1005 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1135
5384 msgid "Methods"
5385 msgstr "Métodos"
5387 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:128 ../src/tagmanager/tm_parser.c:667
5388 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:958 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1007
5389 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1054
5390 msgid "Enums"
5391 msgstr "Enums"
5393 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:139
5394 msgid "Targets"
5395 msgstr "Destinos"
5397 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:165 ../src/tagmanager/tm_parser.c:278
5398 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:573 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1102
5399 msgid "Labels"
5400 msgstr "Rótulos"
5402 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:166 ../src/tagmanager/tm_parser.c:186
5403 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:571 ../src/tagmanager/tm_parser.c:720
5404 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:926 ../src/tagmanager/tm_parser.c:975
5405 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1030 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1056
5406 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1093
5407 msgid "Constants"
5408 msgstr "Constantes"
5410 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:188 ../src/tagmanager/tm_parser.c:895
5411 msgid "Traits"
5412 msgstr "Traços"
5414 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:209 ../src/tagmanager/tm_parser.c:713
5415 msgid "Imports"
5416 msgstr "Importações"
5418 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:231
5419 msgid "Environment"
5420 msgstr "Ambiente"
5422 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:232
5423 msgid "Part"
5424 msgstr "Parte"
5426 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:233 ../src/tagmanager/tm_parser.c:340
5427 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:607
5428 msgid "Chapter"
5429 msgstr "Capítulo"
5431 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:234 ../src/tagmanager/tm_parser.c:341
5432 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:608
5433 msgid "Section"
5434 msgstr "Secção"
5436 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:235 ../src/tagmanager/tm_parser.c:609
5437 msgid "Subsection"
5438 msgstr "Sub-secção"
5440 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:236 ../src/tagmanager/tm_parser.c:610
5441 msgid "Subsubsection"
5442 msgstr "Sub-sub-secção"
5444 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:237
5445 msgid "Bibitem"
5446 msgstr "Bibitem"
5448 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:260
5449 msgid "Articles"
5450 msgstr "Artigos"
5452 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:261
5453 msgid "Book Chapters"
5454 msgstr "Capítulos do livro"
5456 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:262
5457 msgid "Books & Conference Proceedings"
5458 msgstr "Livros & Procedimentos de conferências"
5460 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:263
5461 msgid "Conference Papers"
5462 msgstr "Teses de conferências"
5464 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:264
5465 msgid "Theses"
5466 msgstr "Teses"
5468 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:265
5469 msgid "Strings"
5470 msgstr "Cadeias"
5472 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:266
5473 msgid "Unpublished"
5474 msgstr "Não publicados"
5476 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:280
5477 msgid "Defines"
5478 msgstr "Definições"
5480 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:281 ../src/tagmanager/tm_parser.c:489
5481 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:532 ../src/tagmanager/tm_parser.c:572
5482 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:589 ../src/tagmanager/tm_parser.c:664
5483 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:925 ../src/tagmanager/tm_parser.c:981
5484 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1089 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1155
5485 msgid "Types"
5486 msgstr "Tipos"
5488 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:289 ../src/tagmanager/tm_parser.c:736
5489 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:753 ../src/tagmanager/tm_parser.c:822
5490 msgid "Sections"
5491 msgstr "Secções"
5493 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:290
5494 msgid "Keys"
5495 msgstr "Chaves"
5497 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:323 ../src/tagmanager/tm_parser.c:402
5498 msgid "Procedures"
5499 msgstr "Procedimentos"
5501 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:324
5502 msgid "Indexes"
5503 msgstr "Índices"
5505 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:325
5506 msgid "Tables"
5507 msgstr "Tabelas"
5509 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:326
5510 msgid "Triggers"
5511 msgstr "Accionadores"
5513 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:327
5514 msgid "Views"
5515 msgstr "Vistas"
5517 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:342
5518 msgid "Sect1"
5519 msgstr "Sec1"
5521 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:343
5522 msgid "Sect2"
5523 msgstr "Sec2"
5525 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:344
5526 msgid "Sect3"
5527 msgstr "Sec3"
5529 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:345
5530 msgid "Appendix"
5531 msgstr "Apêndice"
5533 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:361 ../src/tagmanager/tm_parser.c:444
5534 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:531 ../src/tagmanager/tm_parser.c:659
5535 msgid "Module"
5536 msgstr "Módulo"
5538 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:372
5539 msgid "ID Selectors"
5540 msgstr "Selectores de ID"
5542 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:373
5543 msgid "Type Selectors"
5544 msgstr "Selectores de tipo"
5546 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:387 ../src/tagmanager/tm_parser.c:786
5547 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:893 ../src/tagmanager/tm_parser.c:976
5548 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1153
5549 msgid "Modules"
5550 msgstr "Módulos"
5552 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:389
5553 msgid "Singletons"
5554 msgstr "Singletons"
5556 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:487
5557 msgid "Entities"
5558 msgstr "Entidades"
5560 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:488
5561 msgid "Architectures"
5562 msgstr "Arquitecturas"
5564 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:490
5565 msgid "Functions / Procedures"
5566 msgstr "Funções/Procedimentos"
5568 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:491
5569 msgid "Variables / Signals / Ports"
5570 msgstr "Variáveis/Sinais/Portas"
5572 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:492
5573 msgid "Processes / Blocks / Components"
5574 msgstr "Processos/Blocos/Componentes"
5576 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:533
5577 msgid "Type constructors"
5578 msgstr "Construtores de tipo"
5580 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:605
5581 msgid "Title"
5582 msgstr "Título"
5584 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:606
5585 msgid "Subtitle"
5586 msgstr "Legenda"
5588 #. javascript functions from subparser
5589 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:627
5590 msgid "Anchors"
5591 msgstr "Âncoras"
5593 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:628
5594 msgid "H1 Headings"
5595 msgstr "Títulos H1"
5597 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:629
5598 msgid "H2 Headings"
5599 msgstr "Títulos H2"
5601 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:630
5602 msgid "H3 Headings"
5603 msgstr "Títulos H3"
5605 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:660
5606 msgid "Programs"
5607 msgstr "Programas"
5609 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:662
5610 msgid "Functions / Subroutines"
5611 msgstr "Funções/Procedimentos"
5613 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:665
5614 msgid "Components"
5615 msgstr "Componentes"
5617 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:666
5618 msgid "Blocks"
5619 msgstr "Blocos"
5621 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:752
5622 msgid "Chapters"
5623 msgstr "Capítulos"
5625 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:754
5626 msgid "Subsections"
5627 msgstr "Subsecções"
5629 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:755
5630 msgid "Subsubsections"
5631 msgstr "Sub-subsecções"
5633 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:756
5634 msgid "Level 4 sections"
5635 msgstr "Secções de nível 4"
5637 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:757
5638 msgid "Level 5 sections"
5639 msgstr "Secções de nível 5"
5641 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:785
5642 msgid "Events"
5643 msgstr "Eventos"
5645 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:787
5646 msgid "Functions / Tasks"
5647 msgstr "Funções/Tarefas"
5649 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:819
5650 msgid "Program"
5651 msgstr "Programa"
5653 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:821
5654 msgid "Divisions"
5655 msgstr "Divisões"
5657 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:823
5658 msgid "Paragraph"
5659 msgstr "Parágrafo"
5661 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:824
5662 msgid "Group"
5663 msgstr "Grupo"
5665 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:825
5666 msgid "Data"
5667 msgstr "Data"
5669 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:826
5670 msgid "Copies"
5671 msgstr "Cópias"
5673 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:858
5674 msgid "Section Level 1"
5675 msgstr "Secção nível 1"
5677 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:859
5678 msgid "Section Level 2"
5679 msgstr "Secção nível 2"
5681 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:860
5682 msgid "Section Level 3"
5683 msgstr "Secção nível 3"
5685 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:861
5686 msgid "Section Level 4"
5687 msgstr "Secção nível 4"
5689 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:862
5690 msgid "Section Level 5"
5691 msgstr "Secção de nível 5"
5693 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:872
5694 msgid "Parts"
5695 msgstr "Partes"
5697 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:873
5698 msgid "Assembly"
5699 msgstr "Assembly"
5701 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:874
5702 msgid "Steps"
5703 msgstr "Passos"
5705 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:894 ../src/tagmanager/tm_parser.c:980
5706 msgid "Structures"
5707 msgstr "Estruturas"
5709 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:896
5710 msgid "Implementations"
5711 msgstr "Implementações"
5713 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:978
5714 msgid "Fields"
5715 msgstr "Campos"
5717 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:982
5718 msgid "Unknowns"
5719 msgstr "Desconhecidos"
5721 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1088
5722 msgid "Packages"
5723 msgstr "Pacotes"
5725 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1091
5726 msgid "Tasks"
5727 msgstr "Tarefas"
5729 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1115
5730 msgid "Regions"
5731 msgstr "Regiões"
5733 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1132
5734 msgid "Packages / Modules"
5735 msgstr "Pacotes / Módulos"
5737 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1133
5738 msgid "Classes / Roles"
5739 msgstr "Classes / Funções"
5741 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1134
5742 msgid "Grammars"
5743 msgstr "Gramáticas"
5745 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1136
5746 msgid "Subroutines"
5747 msgstr "Sub-rotinas"
5749 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1137
5750 msgid "Rules / Tokens"
5751 msgstr "Regras / Tokens"
5753 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5754 msgid "Class Builder"
5755 msgstr "Construtor de classe"
5757 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5758 msgid "Creates source files for new class types."
5759 msgstr "Cria ficheiros fonte para novos tipos de classe."
5761 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5762 msgid "Create Class"
5763 msgstr "Criar classe"
5765 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5766 msgid "Create C++ Class"
5767 msgstr "Criar classe C++"
5769 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5770 msgid "Create GTK+ Class"
5771 msgstr "Criar classe GTK+"
5773 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5774 msgid "Create PHP Class"
5775 msgstr "Criar classe PHP"
5777 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5778 msgid "Namespace"
5779 msgstr "Espaço de nome"
5781 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5782 msgid "Class"
5783 msgstr "Classe"
5785 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5786 msgid "Header file:"
5787 msgstr "Ficheiro de cabeçalho:"
5789 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5790 msgid "Source file:"
5791 msgstr "Ficheiro fonte:"
5793 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5794 msgid "Inheritance"
5795 msgstr "Herança"
5797 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5798 msgid "Base class:"
5799 msgstr "Classe base:"
5801 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5802 msgid "Base source:"
5803 msgstr "Fonte base:"
5805 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5806 msgid "Base header:"
5807 msgstr "Cabeçalho base:"
5809 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5810 msgid "Global"
5811 msgstr "Global"
5813 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5814 msgid "Base GType:"
5815 msgstr "GType base:"
5817 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5818 msgid "Implements:"
5819 msgstr "Implementa:"
5821 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5822 msgid "Options"
5823 msgstr "Opções"
5825 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5826 msgid "Create constructor"
5827 msgstr "Criar construtor"
5829 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5830 msgid "Create destructor"
5831 msgstr "Criar destrutor"
5833 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5834 msgid "Is abstract"
5835 msgstr "É abstracto"
5837 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5838 msgid "Is singleton"
5839 msgstr "É Singleton"
5841 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5842 msgid "Constructor type:"
5843 msgstr "Tipo de construtor:"
5845 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5846 msgid "Create Cla_ss"
5847 msgstr "Criar cla_sse"
5849 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5850 msgid "_C++ Class..."
5851 msgstr "Classe _C++..."
5853 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5854 msgid "_GTK+ Class..."
5855 msgstr "Classe _GTK+..."
5857 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5858 msgid "_PHP Class..."
5859 msgstr "Classe _PHP..."
5861 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5862 msgid "HTML Characters"
5863 msgstr "Caracteres HTML"
5865 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5866 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5867 msgstr "Insere entidades de caracteres HTML como o \"&amp;\"."
5869 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5870 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5871 msgid "The Geany developer team"
5872 msgstr "A equipa responsável pelo Geany"
5874 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5875 msgid "HTML characters"
5876 msgstr "Caracteres HTML"
5878 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5879 msgid "ISO 8859-1 characters"
5880 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5882 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5883 msgid "Greek characters"
5884 msgstr "Caracteres gregos"
5886 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5887 msgid "Mathematical characters"
5888 msgstr "Caracteres matemáticos"
5890 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5891 msgid "Technical characters"
5892 msgstr "Caracteres técnicos"
5894 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5895 msgid "Arrow characters"
5896 msgstr "Caracteres de setas"
5898 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5899 msgid "Punctuation characters"
5900 msgstr "Caracteres de pontuação"
5902 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5903 msgid "Miscellaneous characters"
5904 msgstr "Caracteres diversos"
5906 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1198
5907 #: ../plugins/saveactions.c:592
5908 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5909 msgstr "A pasta de configuração de extensões não pôde ser criada."
5911 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5912 msgid "Special Characters"
5913 msgstr "Caracteres especiais"
5915 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5916 msgid "_Insert"
5917 msgstr "_Inserir"
5919 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5920 msgid ""
5921 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5922 "the button to insert it at the current cursor position."
5923 msgstr ""
5924 "Escolha um carácter especial da lista abaixo e faça duplo clique sobre o "
5925 "mesmo, ou use o botão para o inserir na posição actual do cursor."
5927 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5928 msgid "Character"
5929 msgstr "Carácter"
5931 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5932 msgid "HTML (name)"
5933 msgstr "HTML (nome)"
5935 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5936 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5937 msgstr "_Inserir caracteres HTML especiais..."
5939 #. Add menuitem for html replacement functions
5940 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5941 msgid "_HTML Replacement"
5942 msgstr "Substituição de _HTML"
5944 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5945 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5946 msgstr "Substituir _automaticamente caracteres especiais"
5948 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5949 msgid "_Replace Characters in Selection"
5950 msgstr "Substituir ca_racteres na selecção"
5952 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5953 msgid "Insert Special HTML Characters"
5954 msgstr "Inserir caracteres HTML especiais"
5956 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5957 msgid "Replace special characters"
5958 msgstr "Substituir caracteres especiais"
5960 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5961 msgid "Toggle plugin status"
5962 msgstr "Alternar estado da extensão"
5964 #: ../plugins/export.c:36
5965 msgid "Export"
5966 msgstr "Exportar"
5968 #: ../plugins/export.c:36
5969 msgid "Exports the current file into different formats."
5970 msgstr "Exporta o ficheiro activo para diferentes formatos."
5972 #: ../plugins/export.c:168
5973 msgid "Export File"
5974 msgstr "Exportar ficheiro"
5976 #: ../plugins/export.c:186
5977 msgid "_Insert line numbers"
5978 msgstr "_Inserir números de linha"
5980 #: ../plugins/export.c:188
5981 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5982 msgstr "Inserir números de linha antes de cada linha no documento exportado"
5984 #: ../plugins/export.c:198
5985 msgid "_Use current zoom level"
5986 msgstr "_Usar nível de ampliação actual"
5988 #: ../plugins/export.c:200
5989 msgid ""
5990 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5991 msgstr ""
5992 "Entrega o tamanho da letra do documento em conjunto com o actual nível de "
5993 "ampliação"
5995 #: ../plugins/export.c:278
5996 #, c-format
5997 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5998 msgstr "Documento exportado com sucesso como '%s'."
6000 #: ../plugins/export.c:280
6001 #, c-format
6002 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
6003 msgstr "O ficheiro '%s' não pôde ser escrito (%s)."
6005 #: ../plugins/export.c:746
6006 msgid "_Export"
6007 msgstr "_Exportar"
6009 #. HTML
6010 #: ../plugins/export.c:753
6011 msgid "As _HTML..."
6012 msgstr "Como _HTML..."
6014 #. LaTeX
6015 #: ../plugins/export.c:759
6016 msgid "As _LaTeX..."
6017 msgstr "Como _LaTeX..."
6019 #: ../plugins/filebrowser.c:49
6020 msgid "File Browser"
6021 msgstr "Navegador de ficheiros"
6023 #: ../plugins/filebrowser.c:49
6024 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
6025 msgstr "Adiciona um separador para o navegador de ficheiros na barra lateral."
6027 #: ../plugins/filebrowser.c:423
6028 msgid "Too many items selected!"
6029 msgstr "Demasiados itens seleccionados!"
6031 #: ../plugins/filebrowser.c:493
6032 #, c-format
6033 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
6034 msgstr "Impossível executar o comando externo personalizado '%s' (%s)."
6036 #: ../plugins/filebrowser.c:653
6037 msgid "Open in _Geany"
6038 msgstr "Abrir no _Geany"
6040 #: ../plugins/filebrowser.c:659
6041 msgid "Open _Externally"
6042 msgstr "Abrir _externamente"
6044 #: ../plugins/filebrowser.c:684
6045 msgid "Show _Hidden Files"
6046 msgstr "Mostrar fic_heiros ocultos"
6048 #: ../plugins/filebrowser.c:914
6049 msgid "Up"
6050 msgstr "Para cima"
6052 #: ../plugins/filebrowser.c:919
6053 msgid "Refresh"
6054 msgstr "Actualizar"
6056 #: ../plugins/filebrowser.c:924
6057 msgid "Home"
6058 msgstr "Pasta pessoal"
6060 #: ../plugins/filebrowser.c:929
6061 msgid "Set path from document"
6062 msgstr "Definir caminho a partir do documento"
6064 #: ../plugins/filebrowser.c:943
6065 msgid "Filter:"
6066 msgstr "Filtro:"
6068 #: ../plugins/filebrowser.c:952
6069 msgid ""
6070 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
6071 "a space."
6072 msgstr ""
6073 "Filtre os seus ficheiros com os caracteres universais usuais. Separe "
6074 "múltiplos padrões com um espaço."
6076 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
6077 msgid "Focus File List"
6078 msgstr "Focar a lista de ficheiros"
6080 #: ../plugins/filebrowser.c:1170
6081 msgid "Focus Path Entry"
6082 msgstr "Focar entrada de caminho"
6084 #: ../plugins/filebrowser.c:1263
6085 msgid "External open command:"
6086 msgstr "Comando externo para Abrir:"
6088 #: ../plugins/filebrowser.c:1271
6089 #, c-format
6090 msgid ""
6091 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6092 "wildcards.\n"
6093 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6094 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6095 "filename"
6096 msgstr ""
6097 "O comando a executar ao usar \"Abrir com\". Pode usar os descritores %f e "
6098 "%d.\n"
6099 "%f será substituído pelo nome do ficheiro incluindo o caminho completo.\n"
6100 "%d será substituído pelo caminho do ficheiro seleccionado, sem o nome do "
6101 "ficheiro"
6103 #: ../plugins/filebrowser.c:1279
6104 msgid "Show hidden files"
6105 msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
6107 #: ../plugins/filebrowser.c:1287
6108 msgid "Hide file extensions:"
6109 msgstr "Ocultar extensões de ficheiros:"
6111 #: ../plugins/filebrowser.c:1306
6112 msgid "Follow the path of the current file"
6113 msgstr "Seguir o caminho do ficheiro activo"
6115 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
6116 msgid "Use the project's base directory"
6117 msgstr "Usar a pasta base do projecto"
6119 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
6120 msgid ""
6121 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6122 msgstr "Alterar a pasta para a pasta base do projecto actualmente aberto"
6124 #: ../plugins/saveactions.c:42
6125 msgid "Save Actions"
6126 msgstr "Acções de Gravar"
6128 #: ../plugins/saveactions.c:42
6129 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6130 msgstr ""
6131 "Esta extensão fornece diferentes acções relativas à gravação de ficheiros."
6133 #: ../plugins/saveactions.c:176
6134 #, c-format
6135 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6136 msgstr "Cópia de segurança: impossível criar a pasta (%s)."
6138 #. it's unlikely that this happens
6139 #: ../plugins/saveactions.c:210
6140 #, c-format
6141 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6142 msgstr "Cópia de segurança: o ficheiro não pôde ser lido (%s)."
6144 #: ../plugins/saveactions.c:235
6145 #, c-format
6146 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6147 msgstr "Cópia de segurança: o ficheiro não pôde ser gravado (%s)."
6149 #: ../plugins/saveactions.c:286
6150 #, c-format
6151 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
6152 msgstr "O ficheiro Gravação instantânea não pôde ser gerado (%s)."
6154 #: ../plugins/saveactions.c:386
6155 #, c-format
6156 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6157 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6158 msgstr[0] "Gravação automática: %d ficheiro gravado automaticamente."
6159 msgstr[1] "Gravação automática: %d ficheiros gravados automaticamente."
6161 #: ../plugins/saveactions.c:473 ../plugins/saveactions.c:477
6162 msgid "Select Directory"
6163 msgstr "Seleccione uma pasta"
6165 #: ../plugins/saveactions.c:567
6166 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
6167 msgstr "A pasta Gravação instantânea não existe ou não pode ser escrita."
6169 #: ../plugins/saveactions.c:584
6170 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6171 msgstr "A pasta para a cópia de segurança não existe ou não pode ser escrita."
6173 #: ../plugins/saveactions.c:665
6174 msgid "Auto Save"
6175 msgstr "Gravação automática"
6177 #: ../plugins/saveactions.c:667
6178 msgid "Enable save when losing _focus"
6179 msgstr "Activar gravação ao perder o _foco"
6181 #: ../plugins/saveactions.c:673 ../plugins/saveactions.c:736
6182 #: ../plugins/saveactions.c:809
6183 msgid "_Enable"
6184 msgstr "_Activar"
6186 #: ../plugins/saveactions.c:681
6187 msgid "Auto save _interval:"
6188 msgstr "Frequênc_ia da gravação automática:"
6190 #: ../plugins/saveactions.c:689
6191 msgid "seconds"
6192 msgstr "segundos"
6194 #: ../plugins/saveactions.c:698
6195 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6196 msgstr ""
6197 "Im_primir mensagens de estado se os ficheiros foram gravados automaticamente"
6199 #: ../plugins/saveactions.c:706
6200 msgid "Save only current open _file"
6201 msgstr "Gravar apenas o _ficheiro actualmente aberto"
6203 #: ../plugins/saveactions.c:713
6204 msgid "Sa_ve all open files"
6205 msgstr "Gra_var todos os ficheiros abertos"
6207 #: ../plugins/saveactions.c:734
6208 msgid "Instant Save"
6209 msgstr "Gravar instantâneo"
6211 #: ../plugins/saveactions.c:744
6212 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6213 msgstr "Tipo de _ficheiro predefinido a usar para novos ficheiros:"
6215 #: ../plugins/saveactions.c:765
6216 #, c-format
6217 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6218 msgstr ""
6219 "Pasta on_de gravar os ficheiros (deixar em branco para usar a predefinição: "
6220 "%s):"
6222 #: ../plugins/saveactions.c:789
6223 msgid ""
6224 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6225 "automatically cleared,\n"
6226 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6227 "plugin will not delete the created files.</i>"
6228 msgstr ""
6229 "<i>Se definir a pasta Gravação instantânea como uma pasta não "
6230 "automaticamente limpa,\n"
6231 "terá de limpar manualmente os ficheiros gravados instantaneamente. A "
6232 "extensão Gravação instantânea não elimina os ficheiros criados.</i>"
6234 #: ../plugins/saveactions.c:807
6235 msgid "Backup Copy"
6236 msgstr "Cópia de segurança"
6238 #: ../plugins/saveactions.c:817
6239 msgid "_Directory to save backup files in:"
6240 msgstr "Pasta on_de gravar cópias de segurança:"
6242 #: ../plugins/saveactions.c:840
6243 msgid ""
6244 "Date/_Time format for backup files (for a list of available conversion "
6245 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html):"
6246 msgstr ""
6247 "Formato de data/_hora para salvaguardas (veja https://docs.gtk.org/glib/"
6248 "method.DateTime.format.html para uma lista de modificadores disponíveis):"
6250 #: ../plugins/saveactions.c:853
6251 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6252 msgstr "Número de _níveis de pastas a incluir na cópia de segurança:"
6254 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6255 msgid "Split Window"
6256 msgstr "Dividir janela"
6258 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6259 msgid "Splits the editor view into two windows."
6260 msgstr "Divide a janela do editor em duas janelas."
6262 #: ../plugins/splitwindow.c:271
6263 msgid "Show the current document"
6264 msgstr "Mostra o documento actual"
6266 #: ../plugins/splitwindow.c:288 ../plugins/splitwindow.c:421
6267 #: ../plugins/splitwindow.c:436
6268 msgid "_Unsplit"
6269 msgstr "J_untar janelas"
6271 #: ../plugins/splitwindow.c:403
6272 msgid "_Split Window"
6273 msgstr "Dividir _janela"
6275 #: ../plugins/splitwindow.c:411
6276 msgid "_Side by Side"
6277 msgstr "_Lado a lado"
6279 #: ../plugins/splitwindow.c:416
6280 msgid "_Top and Bottom"
6281 msgstr "_Topo e base"
6283 #: ../plugins/splitwindow.c:432
6284 msgid "Side by Side"
6285 msgstr "Lado a lado"
6287 #: ../plugins/splitwindow.c:434
6288 msgid "Top and Bottom"
6289 msgstr "Topo e base"
6291 #~ msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
6292 #~ msgstr "Usar codificação fixa ao abrir ficheiros \"não Unicode\""
6294 #~ msgid ""
6295 #~ "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
6296 #~ "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
6297 #~ "(usually not needed)"
6298 #~ msgstr ""
6299 #~ "Esta opção desactiva a detecção automática da codificação ao abrir "
6300 #~ "ficheiros \"não Unicode\" e abre-os com a codificação especificada "
6301 #~ "(normalmente não é necessário)"
6303 #~ msgid "Custom Text"
6304 #~ msgstr "Texto personalizado"
6306 #, c-format
6307 #~ msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
6308 #~ msgstr "O ficheiro \"%s\" não é válido %s."
6310 #, c-format
6311 #~ msgid ""
6312 #~ "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is "
6313 #~ "not supported."
6314 #~ msgstr ""
6315 #~ "O ficheiro \"%s\" não parece ser um ficheiro de texto ou a sua "
6316 #~ "codificação não é suportada."
6318 #~ msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
6319 #~ msgstr "Imprime apenas o nome base (sem o caminho) do ficheiro impresso"
6321 #, c-format
6322 #~ msgid "<b>%s:%lu:</b> %s"
6323 #~ msgstr "<b>%s:%lu:</b> %s"
6325 #, c-format
6326 #~ msgid "<i>%s:%lu:</i> %s"
6327 #~ msgstr "<i>%s:%lu:</i> %s"
6329 #~ msgid "_Input Methods"
6330 #~ msgstr "Métodos de _inserção"
6332 #~ msgid "Integrated Development Environment"
6333 #~ msgstr "Ambiente integrado de desenvolvimento"
6335 #~ msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
6336 #~ msgstr "Um IDE rápido e leve, usando GTK+"
6338 #~ msgid "Text;Editor;"
6339 #~ msgstr "Texto;Editor;"
6341 #~ msgid "Use project-based session files"
6342 #~ msgstr "Usar ficheiros de sessão, por projecto"
6344 #~ msgid ""
6345 #~ "Whether to store a project's session files and open them when re-opening "
6346 #~ "the project"
6347 #~ msgstr ""
6348 #~ "Se os ficheiros de sessão do projecto devem ser gravados e abertos "
6349 #~ "aquando da reabertura do projecto"
6351 #, c-format
6352 #~ msgid "%s: %lu"
6353 #~ msgstr "%s: %lu"
6355 #~ msgid "Geany project files"
6356 #~ msgstr "Ficheiros de projecto do Geany"
6358 #~ msgid "Executables"
6359 #~ msgstr "Executáveis"
6361 #~ msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6362 #~ msgstr ""
6363 #~ "Forma_to de data/hora para cópias de segurança (para detalhes executar "
6364 #~ "\"man strftime\")"
6366 #~ msgid "Fi_les:"
6367 #~ msgstr "Fi_cheiros:"
6369 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
6370 #~ msgstr "Padrões de ficheiros, ex. *.c *.h:"
6372 #~ msgid ""
6373 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6374 #~ "Colomban Wendling\n"
6375 #~ "Nick Treleaven\n"
6376 #~ "Matthew Brush\n"
6377 #~ "Enrico Tröger\n"
6378 #~ "Frank Lanitz\n"
6379 #~ "All rights reserved."
6380 #~ msgstr ""
6381 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6382 #~ "Colomban Wendling\n"
6383 #~ "Nick Treleaven\n"
6384 #~ "Matthew Brush\n"
6385 #~ "Enrico Tröger\n"
6386 #~ "Frank Lanitz\n"
6387 #~ "Todos os direitos reservados."
6389 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6390 #~ msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
6392 #~ msgid "Background image:"
6393 #~ msgstr "Imagem de fundo:"
6395 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6396 #~ msgstr ""
6397 #~ "Define o caminho para a imagem de fundo do widget que emula o terminal"
6399 #~ msgid ""
6400 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6401 #~ "the template."
6402 #~ msgstr ""
6403 #~ "Impossível executar o comando \"%s\" do modelo : %s. Verifique o caminho "
6404 #~ "no modelo."
6406 #~ msgid ""
6407 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6408 #~ "Preferences."
6409 #~ msgstr ""
6410 #~ "Impossível executar o comando de terminal \"%s\": %s; verifique a "
6411 #~ "definição do caminho nas Preferências."
6413 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6414 #~ msgstr "Ir para definição da e_Tiqueta"
6416 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6417 #~ msgstr "Ir para _A declaração da etiqueta"
6419 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6420 #~ msgstr "A impressão de \"%s\" falhou (código devolvido: %s)."
6422 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6423 #~ msgstr "Falha no TerminateProcess(): %s"
6425 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6426 #~ msgstr "Comando personalizado falhou: %s"
6428 #~ msgid ""
6429 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6430 #~ "command."
6431 #~ msgstr ""
6432 #~ "Impossível executar o ficheiro no VTE porque provavelmente contém um "
6433 #~ "comando."
6435 #~ msgid ""
6436 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6437 #~ "Preferences)"
6438 #~ msgstr ""
6439 #~ "Impossível interpretar o comando de terminal \"%s\" (verifique as opções "
6440 #~ "do terminal nas Preferências)"
6442 #~ msgid ""
6443 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6444 #~ "Preferences)"
6445 #~ msgstr ""
6446 #~ "Impossível encontrar o terminal \"%s\" (verifique o caminho para o "
6447 #~ "terminal nas Preferências)"
6449 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6450 #~ msgstr "Incapaz de interpretar opões extra: %s"
6452 #~ msgid ""
6453 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6454 #~ "command."
6455 #~ msgstr "Impossível alterar a pasta no VTE, provavelmente contém um comando."
6457 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6458 #~ msgstr "O processo parou após o tempo limite de %.02f s!"
6460 #~ msgid "Detect by file extension"
6461 #~ msgstr "Detetar através da extensão do ficheiro"
6463 #~ msgid "Close _without saving"
6464 #~ msgstr "Fechar _sem guardar"
6466 #~ msgid "Show macro list"
6467 #~ msgstr "Mostrar lista de macros"
6469 #~ msgid "%s %s"
6470 #~ msgstr "%s %s"
6472 #~ msgid "Description"
6473 #~ msgstr "Descrição"
6475 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6476 #~ msgstr "<b>Detalhes do Plugin:</b>"
6478 #~ msgid "Plugin:"
6479 #~ msgstr "Plugin:"
6481 #~ msgid "Author(s):"
6482 #~ msgstr "Autor(s):"
6484 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6485 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
6487 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6488 #~ msgstr "<b>Tamanho:</b>"
6490 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6491 #~ msgstr "<b>Só de Leitura:</b>"
6493 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6494 #~ msgstr "<b>Codificação:</b>"
6496 #~ msgid "Shell script"
6497 #~ msgstr "Script de consola"
6499 #~ msgid "pos: %d"
6500 #~ msgstr "pos: %d"
6502 #~ msgid "style: %d"
6503 #~ msgstr "estilo: %d"
6505 #~ msgid "Split Horizontally"
6506 #~ msgstr "Divide Horizontalmente"
6508 #~ msgid "Split Vertically"
6509 #~ msgstr "Divide Verticalmente"
6511 #~ msgid ""
6512 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6513 #~ "the -e argument)"
6514 #~ msgstr ""
6515 #~ "Um emulador de terminal como o xterm, gnome-terminal ou o konsole (deve "
6516 #~ "aceitar o argumento -e)"
6518 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6519 #~ msgstr "_Abrir ficheiro numa nova aba"
6521 #~ msgid ""
6522 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6523 #~ "new tab"
6524 #~ msgstr ""
6525 #~ "Manter o ficheiro ativo, não salvo, aberto e abrir o ficheiro acabado de "
6526 #~ "guardar numa nova aba"
6528 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6529 #~ msgstr "O tipo de letra do editor não é um tipo mono-espaço!"
6531 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6532 #~ msgstr "O texto ficará incorretamente espaçado."
6534 #~ msgid "Invalid filename"
6535 #~ msgstr "Nome de ficheiro inválido"
6537 #~ msgid "_Debug Messages"
6538 #~ msgstr "Mensagens de _Depuração (debug)"
6540 #~ msgid "Project properties"
6541 #~ msgstr "Propriedades do Projeto"
6543 #~ msgid "Goto"
6544 #~ msgstr "Ir Para"
6546 #~ msgid "Clear the filter"
6547 #~ msgstr "Limpar o filtro"
6549 #~ msgid "Item"
6550 #~ msgstr "Item"
6552 #~ msgid "Clear"
6553 #~ msgstr "Limpar"
6555 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6556 #~ msgstr "_Definir Comandos Personalizados do Menu"
6558 #~ msgid "SQL Dump file"
6559 #~ msgstr "Ficheiro de despejo, SQL"
6561 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6562 #~ msgstr "Linguagens Var_iadas"
6564 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6565 #~ msgstr "Definir _Tipos de  Ficheiro"
6567 #~ msgid ""
6568 #~ "Plugin: %s %s\n"
6569 #~ "Description: %s\n"
6570 #~ "Author(s): %s"
6571 #~ msgstr ""
6572 #~ "Plugin: %s %s\n"
6573 #~ "Descrição: %s\n"
6574 #~ "Autor(es): %s"
6576 #~ msgid ""
6577 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6578 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6579 #~ "Configuration.</i>"
6580 #~ msgstr ""
6581 #~ "<i>Aviso: Para que qualquer alteração que aqui faça surta efeito, o Geany "
6582 #~ "tem de ser reiniciado ou force o recarregar das definições com "
6583 #~ "Ferramentas->Recarregar a Configuração.</i>"
6585 #~ msgid ""
6586 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6587 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6588 #~ "above).</i>"
6589 #~ msgstr ""
6590 #~ "<i>Aviso: A funcionalidade de impressão nativa do GTK apenas se encontra "
6591 #~ "disponível se o Geany foi compilado com GTK 2.10 (ou superior) <b> e </b> "
6592 #~ "o Geany está a usar o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
6594 #~ msgid "Old"
6595 #~ msgstr "Antigo"
6597 #~ msgid "Namespace:"
6598 #~ msgstr "Conjunto de Nomes:"
6600 #~ msgid "Class name:"
6601 #~ msgstr "Nome da Classe:"
6603 #~ msgid "Hide object files"
6604 #~ msgstr "Ocultar ficheiros objeto"
6606 #~ msgid ""
6607 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6608 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6609 #~ msgstr ""
6610 #~ "Oculta, no navegador de ficheiros, ficheiros objeto gerados, inclui os "
6611 #~ "ficheiros *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6613 #~ msgid "_Horizontally"
6614 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6616 #~ msgid "_Vertically"
6617 #~ msgstr "_Verticalmente"
6619 #~ msgid "Find _Selected"
6620 #~ msgstr "Procurar a _seleção"
6622 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6623 #~ msgstr "Procurar, para _trás, a seleção"
6625 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6626 #~ msgstr ""
6627 #~ "Se ativa a possibilidade de agregar código, compactando a visualização "
6628 #~ "deste"
6630 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6631 #~ msgstr ""
6632 #~ "Completação automática (e fecho) de etiquetas XML (inclui etiquetas HTML)"
6634 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6635 #~ msgstr "Converter a seleção entre maiúsculas e minúsculas"
6637 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6638 #~ msgstr "(compilado em %s com GTK %d.%d.%d, Glib %d.%d.%d)"
6640 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6641 #~ msgstr ""
6642 #~ "Pôr os Comandos Independentes do Tipo de Ficheiro a usar o directório "
6643 #~ "base:"
6645 #~ msgid "Set"
6646 #~ msgstr "Definir"
6648 #~ msgid ""
6649 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6650 #~ "commands to use the base path"
6651 #~ msgstr ""
6652 #~ "Define o directório de execução, (no separador Gerar) para os Comandos "
6653 #~ "Independentes do Tipo de Ficheiro, usarem o directório base"
6655 #~ msgid "Fixed s_trings"
6656 #~ msgstr "Expressões _Fixas (sem wildcards)"
6658 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6659 #~ msgstr "Expressões regulares do _Grep"
6661 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6662 #~ msgstr "Expressões regulares _extendidas"
6664 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6665 #~ msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6667 #~ msgid "mode: %s"
6668 #~ msgstr "modo: %s"
6670 #~ msgid "encoding: %s %s"
6671 #~ msgstr "codificação: %s %s"
6673 #~ msgid "filetype: %s"
6674 #~ msgstr "tipo de ficheiro: %s"
6676 #~ msgid "scope: %s"
6677 #~ msgstr "âmbito: %s"
6679 #~ msgid "_HTMLToggle"
6680 #~ msgstr "Alternar _HTML"
6682 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6683 #~ msgstr "Substituição, em massa, de caracteres especiais"
6685 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6686 #~ msgstr "_Definir ficheiros de \"include\" e argumentos"
6688 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6689 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6691 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6692 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6694 #~ msgid "_View DVI File"
6695 #~ msgstr "_Ver o ficheiro DVIao de"
6697 #~ msgid "V_iew PDF File"
6698 #~ msgstr "V_er o ficheiro PDF"
6700 #~ msgid "_Set Arguments"
6701 #~ msgstr "_Definir Argumentos"
6703 #~ msgid "Set Arguments"
6704 #~ msgstr "Defina Argumentos"
6706 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6707 #~ msgstr ""
6708 #~ "Definir programas e opções para a compilação e visualização dos ficheiros "
6709 #~ "(La)TeX."
6711 #~ msgid "DVI creation:"
6712 #~ msgstr "Geração de DVI:"
6714 #~ msgid "PDF creation:"
6715 #~ msgstr "Geração de PDF:"
6717 #~ msgid "DVI preview:"
6718 #~ msgstr "Visualização de DVI:"
6720 #~ msgid "PDF preview:"
6721 #~ msgstr "Visualização de PDF:"
6723 #~ msgid ""
6724 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6725 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6726 #~ msgstr ""
6727 #~ "%f será substituído pelo nome do ficheiro selecionado, e.x. teste.c\n"
6728 #~ "%e será substituído pelo nome do ficheiro sem extensão, e.x. teste"
6730 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6731 #~ msgstr "Defina ficheiros de include e argumentos"
6733 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6734 #~ msgstr "Defina os comandos para geração e execução de programas."
6736 #~ msgid "Compile:"
6737 #~ msgstr "Compilar:"
6739 #~ msgid "Build:"
6740 #~ msgstr "Gerar:"
6742 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6743 #~ msgstr "Erro ao executar o programa para visualização"
6745 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6746 #~ msgstr "_Personalizar a Barra de Ferramentas"
6748 #~ msgid "Icon size:"
6749 #~ msgstr "Tamanho dos ícones:"
6751 #~ msgid "Hard tab width:"
6752 #~ msgstr "Largura de tabulação persistente:"
6754 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6755 #~ msgstr ""
6756 #~ "A largura de uma tabulação quando Tabulações & Espaços estão definidos "
6757 #~ "para o documento"
6759 #~ msgid ""
6760 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6761 #~ "requires a restart of Geany"
6762 #~ msgstr ""
6763 #~ "Usar texto branco sobre fundo preto e inverter todas as outras cores, "
6764 #~ "esta opção requer que o Geany seja reiniciado"
6766 #~ msgid "Long line marker:"
6767 #~ msgstr "Marca de linha longa:"
6769 #~ msgid "Long line marker color:"
6770 #~ msgstr "Cor da marca de linha longa:"
6772 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6773 #~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta \"make\""
6775 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6776 #~ msgstr "Duplicar linha ou seleção"
6778 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6779 #~ msgstr "Enviar o selecionado para o Terminal"
6781 #~ msgid "Run (alternative command)"
6782 #~ msgstr "Executar (comando alternativo)"
6784 #~ msgid ""
6785 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6786 #~ "loaded when Geany is started."
6787 #~ msgstr ""
6788 #~ "Em baixo encontra-se uma lista dos plugins disponíveis. Selecione os "
6789 #~ "plugins que o Geany deve carregar ao iniciar."
6791 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6792 #~ msgstr "A impressão do ficheiro %s foi cancelada."
6794 #~ msgid "Make in base path"
6795 #~ msgstr "\"Make\" no directório base"
6797 #~ msgid ""
6798 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6799 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6800 #~ msgstr ""
6801 #~ "Comando a executar na directoria base do projeto. Opção podem ser "
6802 #~ "adicionadas ao comando. Deixe em branco para que seja usado o comando "
6803 #~ "definido por defeito."
6805 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6806 #~ msgstr "Escolha o comando para executar o projeto"
6808 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6809 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6810 #~ msgstr[0] "Texto substituído no ficheiro %u."
6811 #~ msgstr[1] "Texto substituído nos ficheiros %u."
6813 #~ msgid "My"
6814 #~ msgstr "Meu"
6816 #~ msgid "Local"
6817 #~ msgstr "Local"
6819 #~ msgid "Our"
6820 #~ msgstr "Nosso"
6822 #~ msgid "Terminal plugin"
6823 #~ msgstr "Terminal (widget)"
6825 #~ msgid ""
6826 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6827 #~ "if the VTE library could be loaded."
6828 #~ msgstr ""
6829 #~ "Estas definições do emulador virtual do terminal (VTE) apenas têm efeito "
6830 #~ "se a biblioteca do VTE foi carregada com sucesso."
6832 #~ msgid "Unsplit"
6833 #~ msgstr "Juntar Janelas"
6835 #~ msgid "Select _All"
6836 #~ msgstr "Selecionar _Tudo"
6838 #~ msgid "Diff file"
6839 #~ msgstr "Dif de ficheiro"
6841 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6842 #~ msgstr "Falha ao visualizar %s (verifique que já está compilado)"
6844 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6845 #~ msgstr "Completar automaticamente símbolos"
6847 #~ msgid ""
6848 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6849 #~ msgstr ""
6850 #~ "Adiciona a numeração de página ao fundo de cada uma, ocupa 2 linhas da "
6851 #~ "página"
6853 #~ msgid ""
6854 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6855 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6856 #~ msgstr ""
6857 #~ "<i>Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o "
6858 #~ "ficheiro 'ui_toolbar.xml'. Por favor consulte a documentação para "
6859 #~ "detalhes.</i>"