Merge pull request #3916 from techee/symtree_icons
[geany-mirror.git] / po / pt.po
blob7a602418cfccbdd2c35421336faf34bba03e3c95
1 # Portuguese translation for geany
2 # Copyright (C) 2006-2022 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 # André Glória <gloria_dot_andre_at_gmail_dot_com>, 2009 - 2014.
6 # Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2015 - 2021.
7 # Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2022, 2023.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Geany 2.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-10-22 02:11+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-10-25 11:35+0100\n"
15 "Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
16 "Language-Team: Português <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: pt\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-08 13:33+0000\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.4\n"
25 #: ../data/geany.glade.h:1
26 msgid "_Toolbar Preferences"
27 msgstr "Preferências da barra de _ferramentas"
29 #: ../data/geany.glade.h:2
30 msgid "_Hide Toolbar"
31 msgstr "_Ocultar a barra de ferramentas"
33 #: ../data/geany.glade.h:3
34 msgid "_Edit"
35 msgstr "_Editar"
37 #: ../data/geany.glade.h:4
38 msgid "_Format"
39 msgstr "_Formatar"
41 #: ../data/geany.glade.h:5
42 msgid "I_nsert"
43 msgstr "I_nserir"
45 #: ../data/geany.glade.h:6
46 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
47 msgstr "_Inserir entrada no diário de alterações"
49 #: ../data/geany.glade.h:7
50 msgid "Insert _Function Description"
51 msgstr "Inserir descrição da _função"
53 #: ../data/geany.glade.h:8
54 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
55 msgstr "Inserir comentário _multilinha"
57 #: ../data/geany.glade.h:9
58 msgid "_More"
59 msgstr "_Mais"
61 #: ../data/geany.glade.h:10
62 msgid "Insert File _Header"
63 msgstr "Inserir cabeçal_ho de ficheiro"
65 #: ../data/geany.glade.h:11
66 msgid "Insert _GPL Notice"
67 msgstr "Inserir aviso _GPL"
69 #: ../data/geany.glade.h:12
70 msgid "Insert _BSD License Notice"
71 msgstr "Inserir aviso da licença _BSD"
73 #: ../data/geany.glade.h:13
74 msgid "Insert Dat_e"
75 msgstr "Ins_erir data"
77 #: ../data/geany.glade.h:14
78 msgid "invisible"
79 msgstr "invisível"
81 #: ../data/geany.glade.h:15
82 msgid "_Insert \"include <...>\""
83 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
85 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:516
86 msgid "Insert Alternative _White Space"
87 msgstr "_Inserir espaço em branco alternativo"
89 #: ../data/geany.glade.h:17
90 msgid "_Search"
91 msgstr "Pro_curar"
93 #: ../data/geany.glade.h:18
94 msgid "Open Selected F_ile"
95 msgstr "Abrir f_icheiro seleccionado"
97 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2161
98 msgid "Find _Usage"
99 msgstr "Procurar _utilização"
101 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2166
102 msgid "Find _Document Usage"
103 msgstr "Descobrir utilização do _documento"
105 #: ../data/geany.glade.h:21
106 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
107 msgstr "Ir para a definição do sím_bolo"
109 #: ../data/geany.glade.h:22
110 msgid "Conte_xt Action"
111 msgstr "Acção conte_xtual"
113 #. Column legend:
114 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
115 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
116 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
117 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
118 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
119 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
120 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
121 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
122 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1531
123 msgid "None"
124 msgstr "Nenhuma"
126 #: ../data/geany.glade.h:24
127 msgid "Basic"
128 msgstr "Básica"
130 #: ../data/geany.glade.h:25
131 msgid "Current chars"
132 msgstr "Caracteres actuais"
134 #: ../data/geany.glade.h:26
135 msgid "Match braces"
136 msgstr "Corresponder chavetas"
138 #: ../data/geany.glade.h:27
139 msgid "Left"
140 msgstr "Esquerda"
142 #: ../data/geany.glade.h:28
143 msgid "Right"
144 msgstr "Direita"
146 #: ../data/geany.glade.h:29
147 msgid "Top"
148 msgstr "Topo"
150 #: ../data/geany.glade.h:30
151 msgid "Bottom"
152 msgstr "Fundo"
154 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:526
155 msgid "Preferences"
156 msgstr "Preferências"
158 #: ../data/geany.glade.h:32
159 msgid "Load files from the last session"
160 msgstr "Carregar ficheiros da última sessão"
162 #: ../data/geany.glade.h:33
163 msgid "Opens at startup the files from the last session"
164 msgstr "Ao iniciar, abre os ficheiros da última sessão"
166 #: ../data/geany.glade.h:34
167 msgid "Load virtual terminal support"
168 msgstr "Carregar suporte para terminal virtual"
170 #: ../data/geany.glade.h:35
171 msgid ""
172 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
173 "disable it if you do not need it"
174 msgstr ""
175 "Se a emulação virtual do terminal (VTE) deverá ser carregada no arranque, "
176 "desactive caso não precise"
178 #: ../data/geany.glade.h:36
179 msgid "Enable plugin support"
180 msgstr "Activar o suporte de extensões"
182 #: ../data/geany.glade.h:37
183 msgid "<b>Startup</b>"
184 msgstr "<b>Início</b>"
186 #: ../data/geany.glade.h:38
187 msgid "Save window size"
188 msgstr "Gravar tamanho da janela"
190 #: ../data/geany.glade.h:39
191 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
192 msgstr "Grava o tamanho da janela e restaura-o no arranque"
194 #: ../data/geany.glade.h:40
195 msgid "Save window position"
196 msgstr "Gravar posição da janela"
198 #: ../data/geany.glade.h:41
199 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
200 msgstr "Grava a posição da janela e restaura-a no arranque"
202 #: ../data/geany.glade.h:42
203 msgid "Confirm exit"
204 msgstr "Confirmar saída"
206 #: ../data/geany.glade.h:43
207 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
208 msgstr "Mostrar janela de confirmação ao sair"
210 #: ../data/geany.glade.h:44
211 msgid "<b>Shutdown</b>"
212 msgstr "<b>Desligar</b>"
214 #: ../data/geany.glade.h:45
215 msgid "Startup path:"
216 msgstr "Caminho inicial:"
218 #: ../data/geany.glade.h:46
219 msgid ""
220 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
221 msgstr ""
222 "Caminho onde começar quando abrir ou gravar ficheiros. Tem de ser um caminho "
223 "absoluto."
225 #: ../data/geany.glade.h:47
226 msgid "Project files:"
227 msgstr "Ficheiros do projecto:"
229 #: ../data/geany.glade.h:48
230 msgid "Path to start in when opening project files"
231 msgstr "Caminho onde começar ao abrir ficheiros do projecto"
233 #: ../data/geany.glade.h:49
234 msgid "Extra plugin path:"
235 msgstr "Pasta de extensões extra:"
237 #: ../data/geany.glade.h:50
238 msgid ""
239 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
240 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
241 "for plugins. Leave blank to disable."
242 msgstr ""
243 "Por norma o Geany procura na pasta de instalação predefinida e na pasta de "
244 "configurações. O caminho aqui inserido será usado para procurar mais "
245 "extensões. Deixe em branco para desactivar."
247 #: ../data/geany.glade.h:51
248 msgid "<b>Paths</b>"
249 msgstr "<b>Caminhos</b>"
251 #: ../data/geany.glade.h:52
252 msgid "Startup"
253 msgstr "Início"
255 #: ../data/geany.glade.h:53
256 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
257 msgstr "Apitar quando ocorrerem erros ou a compilação terminar"
259 #: ../data/geany.glade.h:54
260 msgid ""
261 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
262 "finished"
263 msgstr ""
264 "Se um som deve ser produzido quando ocorre um erro ou uma compilação termina"
266 #: ../data/geany.glade.h:55
267 msgid "Switch to status message list at new message"
268 msgstr "Mudar para lista de mensagens de estado quando existir nova mensagem"
270 #: ../data/geany.glade.h:56
271 msgid ""
272 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
273 "new status message arrives"
274 msgstr ""
275 "Mudar para o separador de mensagens de estado (na janela do bloco de notas, "
276 "em baixo) se chegar uma nova mensagem de estado"
278 #: ../data/geany.glade.h:57
279 msgid "Suppress status messages in the status bar"
280 msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
282 #: ../data/geany.glade.h:58
283 msgid ""
284 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
285 "in the status messages window."
286 msgstr ""
287 "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens ainda são "
288 "mostradas na janela de mensagens de estado."
290 #: ../data/geany.glade.h:59
291 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
292 msgstr "Foco automático nos widgets (o foco segue o rato)"
294 #: ../data/geany.glade.h:60
295 msgid ""
296 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
297 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
298 "fields and the VTE."
299 msgstr ""
300 "Foca automaticamente os widgets por baixo do cursor do rato. Funciona no "
301 "widget do editor principal, \"Notas\", na barra de procura, nos campos \"Ir "
302 "para linha\" e no VTE."
304 #: ../data/geany.glade.h:61
305 msgid "Use Windows native dialogs"
306 msgstr "Usar diálogos do Windows"
308 #: ../data/geany.glade.h:62
309 msgid ""
310 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
311 "default dialogs"
312 msgstr ""
313 "Define se se devem utilizar diálogos nativos do Windows ou os predefinidos "
314 "do GTK"
316 #: ../data/geany.glade.h:63
317 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
318 msgstr "<b>Diversos</b>"
320 #: ../data/geany.glade.h:64
321 msgid "Always wrap search"
322 msgstr "Ajustar sempre a procura"
324 #: ../data/geany.glade.h:65
325 msgid "Always wrap search around the document"
326 msgstr "Ajustar sempre a procura em todo o documento"
328 #: ../data/geany.glade.h:66
329 msgid "Hide the Find dialog"
330 msgstr "Ocultar a janela Localizar"
332 #: ../data/geany.glade.h:67
333 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
334 msgstr "Oculta a janela Localizar após clicar em Localizar Anterior/Seguinte"
336 #: ../data/geany.glade.h:68
337 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
338 msgstr "Usar a palavra sob o cursor, nos diálogos Procurar"
340 #: ../data/geany.glade.h:69
341 msgid ""
342 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
343 "Replace dialog and there is no selection"
344 msgstr ""
345 "Usar a palavra sob o cursor quando abrir um dos diálogos Procurar, Procurar "
346 "em ficheiros ou Substituir, se não houver uma selecção feita"
348 #: ../data/geany.glade.h:70
349 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
350 msgstr "Usar a pasta actual quando executar \"Procurar em Ficheiros\""
352 #: ../data/geany.glade.h:71
353 msgid "<b>Search</b>"
354 msgstr "<b>Procurar</b>"
356 #: ../data/geany.glade.h:72
357 msgid "Store project file inside the project base directory"
358 msgstr "Gravar o ficheiro de projecto na pasta base do projecto"
360 #: ../data/geany.glade.h:73
361 msgid ""
362 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
363 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
364 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
365 "Project dialog."
366 msgstr ""
367 "Quando activo, o ficheiro de projecto é gravado por predefinição, dentro da "
368 "pasta base do projecto quando criar novos, ao invés de ser gravado um nível "
369 "acima desta. Pode, no entanto, alterar o caminho do ficheiro de projecto no "
370 "diálogo Novo projecto."
372 #: ../data/geany.glade.h:74
373 msgid "<b>Projects</b>"
374 msgstr "<b>Projectos</b>"
376 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:230
377 msgid "Miscellaneous"
378 msgstr "Diversos"
380 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
381 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
382 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
383 #. * tab label object.
384 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1600
385 msgid "General"
386 msgstr "Geral"
388 #: ../data/geany.glade.h:77
389 msgid "Show symbol list"
390 msgstr "Mostrar lista de símbolos"
392 #: ../data/geany.glade.h:78
393 msgid "Toggle the symbol list on and off"
394 msgstr "Mostra/oculta a lista de símbolos"
396 #: ../data/geany.glade.h:79
397 msgid "Default symbol sorting mode"
398 msgstr "Modo predefinido de ordenação de símbolos"
400 #: ../data/geany.glade.h:80
401 msgid "Default sorting mode:"
402 msgstr "Modo predefinido de ordenação:"
404 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1219
405 msgid "Name"
406 msgstr "Nome"
408 #: ../data/geany.glade.h:82
409 msgid "Appearance"
410 msgstr "Aparência"
412 #: ../data/geany.glade.h:83
413 msgid "Show documents list"
414 msgstr "Mostrar lista de documentos"
416 #: ../data/geany.glade.h:84
417 msgid "Toggle the documents list on and off"
418 msgstr "Mostra/oculta a lista de documentos"
420 #: ../data/geany.glade.h:85
421 msgid "Show sidebar"
422 msgstr "Mostrar barra lateral"
424 #: ../data/geany.glade.h:86
425 msgid "Position:"
426 msgstr "Posição:"
428 #: ../data/geany.glade.h:87
429 msgid "<b>Sidebar</b>"
430 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
432 #: ../data/geany.glade.h:88
433 msgid "<b>Message window</b>"
434 msgstr "<b>Janela de mensagens</b>"
436 #: ../data/geany.glade.h:89
437 msgid "Symbol list:"
438 msgstr "Lista de símbolos:"
440 #: ../data/geany.glade.h:90
441 msgid "Message window:"
442 msgstr "Janela de mensagens:"
444 #: ../data/geany.glade.h:91
445 msgid "Editor:"
446 msgstr "Editor:"
448 #: ../data/geany.glade.h:92
449 msgid "Sets the font for the message window"
450 msgstr "Define a letra para a janela de mensagens"
452 #: ../data/geany.glade.h:93
453 msgid "Sets the font for the symbol list"
454 msgstr "Define a letra para a lista de símbolos"
456 #: ../data/geany.glade.h:94
457 msgid "Sets the editor font"
458 msgstr "Define a letra do editor"
460 #: ../data/geany.glade.h:95
461 msgid "<b>Fonts</b>"
462 msgstr "<b>Tipos de letra</b>"
464 #: ../data/geany.glade.h:96
465 msgid "Show status bar"
466 msgstr "Mostrar barra de estado"
468 #: ../data/geany.glade.h:97
469 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
470 msgstr ""
471 "Se a barra de estado deve aparecer, ao fundo da janela principal do programa"
473 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1602
474 msgid "Interface"
475 msgstr "Ambiente"
477 #: ../data/geany.glade.h:99
478 msgid "Show editor tabs"
479 msgstr "Mostrar separadores no editor"
481 #: ../data/geany.glade.h:100
482 msgid "Show close buttons"
483 msgstr "Mostrar botões para fechar"
485 #: ../data/geany.glade.h:101
486 msgid ""
487 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
488 "clicking on it (requires restart of Geany)"
489 msgstr ""
490 "Mostra uma pequena cruz nos separadores de ficheiro, para os fechar ao "
491 "clicar nesta (será necessário reiniciar o Geany)"
493 #: ../data/geany.glade.h:102
494 msgid "Placement of new file tabs:"
495 msgstr "Localização de novos separadores de ficheiro:"
497 #: ../data/geany.glade.h:103
498 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
499 msgstr "Separadores de ficheiro serão colocados à esquerda do bloco de notas"
501 #: ../data/geany.glade.h:104
502 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
503 msgstr "Separadores de ficheiro serão colocados à direita do bloco de notas"
505 #: ../data/geany.glade.h:105
506 msgid "Next to current"
507 msgstr "A seguir ao actual"
509 #: ../data/geany.glade.h:106
510 msgid ""
511 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
512 "of the notebook"
513 msgstr ""
514 "Se se devem colocar os separadores de ficheiro a seguir ao separador actual, "
515 "ao invés de nas margens do bloco de notas"
517 #: ../data/geany.glade.h:107
518 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
519 msgstr "Duplo clique oculta todos os widgets adicionais"
521 #: ../data/geany.glade.h:108
522 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
523 msgstr ""
524 "Executa o comando Ver -> Activar/Desactivar todos os widgets adicionais"
526 #: ../data/geany.glade.h:109
527 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
528 msgstr "Mudar para o último documento usado após fechar um separador"
530 #: ../data/geany.glade.h:110
531 msgid "Set limit on visible characters in tab label."
532 msgstr "Definir limite de caracteres no rótulo do separador."
534 #: ../data/geany.glade.h:111
535 msgid "Tab label length:"
536 msgstr "Tamanho do rótulo:"
538 #: ../data/geany.glade.h:112
539 msgid "Characters to be visible on the tab label of the file."
540 msgstr "Caracteres a ver no rótulo do separador do ficheiro."
542 #: ../data/geany.glade.h:113
543 msgid "<b>Editor tabs</b>"
544 msgstr "<b>Separadores do editor</b>"
546 #: ../data/geany.glade.h:114
547 msgid "Sidebar:"
548 msgstr "Barra lateral:"
550 #: ../data/geany.glade.h:115
551 msgid "<b>Tab positions</b>"
552 msgstr "<b>Posição dos separadores</b>"
554 #: ../data/geany.glade.h:116
555 msgid "Notebook tabs"
556 msgstr "Separadores de notas"
558 #: ../data/geany.glade.h:117
559 msgid "Show t_oolbar"
560 msgstr "M_ostrar a barra de ferramentas"
562 #: ../data/geany.glade.h:118
563 msgid "_Append toolbar to the menu"
564 msgstr "_Anexar a barra de ferramentas ao menu"
566 #: ../data/geany.glade.h:119
567 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
568 msgstr ""
569 "Acondiciona a barra de ferramentas no menu principal para poupar espaço "
570 "vertical no editor"
572 #: ../data/geany.glade.h:120 ../src/toolbar.c:941
573 msgid "Customize Toolbar"
574 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
576 #: ../data/geany.glade.h:121
577 msgid "System _default"
578 msgstr "Pre_definição do sistema"
580 #: ../data/geany.glade.h:122
581 msgid "Images _and text"
582 msgstr "Im_agens e texto"
584 #: ../data/geany.glade.h:123
585 msgid "_Images only"
586 msgstr "Só _imagens"
588 #: ../data/geany.glade.h:124
589 msgid "_Text only"
590 msgstr "Só _texto"
592 #: ../data/geany.glade.h:125
593 msgid "<b>Icon style</b>"
594 msgstr "<b>Estilo dos ícones</b>"
596 #: ../data/geany.glade.h:126
597 msgid "S_ystem default"
598 msgstr "Predef_inição do sistema"
600 #: ../data/geany.glade.h:127
601 msgid "_Small icons"
602 msgstr "Ícone_s pequenos"
604 #: ../data/geany.glade.h:128
605 msgid "_Very small icons"
606 msgstr "Ícones _muito pequenos"
608 #: ../data/geany.glade.h:129
609 msgid "_Large icons"
610 msgstr "Ícones _grandes"
612 #: ../data/geany.glade.h:130
613 msgid "<b>Icon size</b>"
614 msgstr "<b>Tamanho dos ícones</b>"
616 #: ../data/geany.glade.h:131
617 msgid "<b>Toolbar</b>"
618 msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
620 #: ../data/geany.glade.h:132 ../src/prefs.c:1604
621 msgid "Toolbar"
622 msgstr "Barra de ferramentas"
624 #: ../data/geany.glade.h:133
625 msgid "Line wrapping"
626 msgstr "Ajuste de linhas"
628 #: ../data/geany.glade.h:134
629 msgid ""
630 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
631 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
632 "disabled on slow machines."
633 msgstr ""
634 "Ajustar a linha na margem da janela e continuar na linha seguinte. Nota: o "
635 "ajuste de linhas tem um grande custo de performance em documentos grandes, "
636 "como tal deve ser desactivado em computadores lentos."
638 #: ../data/geany.glade.h:135
639 msgid "\"Smart\" home key"
640 msgstr "Activar tecla Home \"inteligente\""
642 #: ../data/geany.glade.h:136
643 msgid ""
644 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
645 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
646 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
647 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
648 "its current position."
649 msgstr ""
650 "Quando a função tecla Home \"inteligente\" está activada, premir esta tecla "
651 "move o cursor para o primeiro carácter não branco da linha, excepto se já lá "
652 "estiver, caso em que será movido mesmo para o início da linha. Quando esta "
653 "funcionalidade está desactivada, a tecla Home move sempre o cursor para o "
654 "inicio da linha actual, independentemente da sua posição."
656 #: ../data/geany.glade.h:137
657 msgid "Disable Drag and Drop"
658 msgstr "Desactivar Arrastar e largar"
660 #: ../data/geany.glade.h:138
661 msgid ""
662 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
663 "drop any selections within or outside of the editor window"
664 msgstr ""
665 "Desactiva o arrastar e largar em toda a janela do editor, pelo que não será "
666 "possível arrastar e largar quaisquer selecções nem dentro nem fora da janela "
667 "do editor"
669 #: ../data/geany.glade.h:139
670 msgid "Code folding"
671 msgstr "Activar dobra de código"
673 #: ../data/geany.glade.h:140
674 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
675 msgstr "Dobrar/Desdobrar todos os \"filhos\" de um ponto de dobra"
677 #: ../data/geany.glade.h:141
678 msgid ""
679 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
680 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
681 msgstr ""
682 "Dobra ou desdobra todos os filhos de um ponto de dobra. Ao premir Shift "
683 "enquanto clica no símbolo de dobra, obtém-se o comportamento contrário."
685 #: ../data/geany.glade.h:142
686 msgid "Use indicators to show compile errors"
687 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
689 #: ../data/geany.glade.h:143
690 msgid ""
691 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
692 "where the compiler found a warning or an error"
693 msgstr ""
694 "Se se devem usar indicadores (um sublinhado ondulado) para realçar as linhas "
695 "onde o compilador encontrou um erro ou um aviso"
697 #: ../data/geany.glade.h:144
698 msgid "Newline strips trailing spaces"
699 msgstr "Nova linha remove espaços finais"
701 #: ../data/geany.glade.h:145
702 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
703 msgstr ""
704 "Permite que a nova linha (Enter) remova todos os espaços no final da linha "
705 "anterior"
707 #: ../data/geany.glade.h:146
708 msgid "Line breaking column:"
709 msgstr "Coluna para a quebra de linhas:"
711 #: ../data/geany.glade.h:147
712 msgid "Comment toggle marker:"
713 msgstr "Marcador de Alternar comentário:"
715 #: ../data/geany.glade.h:148
716 msgid ""
717 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
718 "used to mark the comment as toggled."
719 msgstr ""
720 "Uma cadeia que é adicionada quando se alterna uma linha de comentário num "
721 "ficheiro fonte, é usado para marcar o comentário como alternado."
723 #: ../data/geany.glade.h:149
724 msgid "<b>Features</b>"
725 msgstr "<b>Funcionalidades</b>"
727 #: ../data/geany.glade.h:150
728 msgid "Features"
729 msgstr "Funcionalidades"
731 #: ../data/geany.glade.h:151
732 msgid ""
733 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
734 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
735 msgstr ""
736 "Nota: para aplicar estas configurações a todos os documentos abertos, use "
737 "<i>Projecto -> Aplicar indentação predefinida</i>."
739 #: ../data/geany.glade.h:152
740 msgid "_Width:"
741 msgstr "_Largura:"
743 #: ../data/geany.glade.h:153
744 msgid "The width in chars of a single indent"
745 msgstr "A largura em caracteres de uma única indentação"
747 #: ../data/geany.glade.h:154
748 msgid "Auto-indent _mode:"
749 msgstr "_Modo de auto-indentação:"
751 #: ../data/geany.glade.h:155
752 msgid "Detect type from file"
753 msgstr "Detectar tipo a partir do ficheiro"
755 #: ../data/geany.glade.h:156
756 msgid ""
757 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
758 "opened"
759 msgstr ""
760 "Se o tipo de indentação deverá ser detectado através do conteúdo do "
761 "ficheiro, quando este é aberto"
763 #: ../data/geany.glade.h:157
764 msgid "T_abs and spaces"
765 msgstr "T_abulações e espaços"
767 #: ../data/geany.glade.h:158
768 msgid ""
769 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
770 msgstr ""
771 "Usar espaços se o total da indentação for menos que a largura de uma "
772 "tabulação, caso contrário usar os dois"
774 #: ../data/geany.glade.h:159
775 msgid "_Spaces"
776 msgstr "E_spaços"
778 #: ../data/geany.glade.h:160
779 msgid "Use spaces when inserting indentation"
780 msgstr "Usar espaços ao inserir indentação"
782 #: ../data/geany.glade.h:161
783 msgid "_Tabs"
784 msgstr "_Tabulações"
786 #: ../data/geany.glade.h:162
787 msgid "Use one tab per indent"
788 msgstr "Usar uma tabulação por indentação"
790 #: ../data/geany.glade.h:163
791 msgid "Detect width from file"
792 msgstr "Detectar largura a partir do ficheiro"
794 #: ../data/geany.glade.h:164
795 msgid ""
796 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
797 "opened"
798 msgstr ""
799 "Se o tipo de indentação deverá ser detectado do conteúdo do ficheiro, quando "
800 "este é aberto"
802 #: ../data/geany.glade.h:165
803 msgid "Type:"
804 msgstr "Tipo:"
806 #: ../data/geany.glade.h:166
807 msgid "Tab _key indents"
808 msgstr "Te_cla \"Tab\" indenta"
810 #: ../data/geany.glade.h:167
811 msgid ""
812 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
813 msgstr ""
814 "Premir a tecla \"Tab\" indenta ao invés de inserir um carácter de tabulação. "
815 "Premir as teclas \"Shift\"+\"Tab\" remove a indentação"
817 #: ../data/geany.glade.h:168
818 msgid "_Backspace key unindents"
819 msgstr "Te_cla \"Recuo\" remove o avanço"
821 #: ../data/geany.glade.h:169
822 msgid ""
823 "With the cursor in the indentation, pressing backspace unindents instead of "
824 "deleting one character"
825 msgstr ""
826 "Com o cursor na indentação, premir a tecla de recuo remove o avanço, em vez "
827 "de apagar um carácter"
829 #: ../data/geany.glade.h:170
830 msgid "<b>Indentation</b>"
831 msgstr "<b>Indentação</b>"
833 #: ../data/geany.glade.h:171
834 msgid "Indentation"
835 msgstr "Indentação"
837 #: ../data/geany.glade.h:172
838 msgid "Snippet completion"
839 msgstr "Concluir excertos de código"
841 #: ../data/geany.glade.h:173
842 msgid ""
843 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
844 "string using a single keypress"
845 msgstr ""
846 "Insira uma pequena expressão previamente definida e complete-a, criando uma "
847 "expressão mais complexa premindo só uma tecla"
849 #: ../data/geany.glade.h:174
850 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
851 msgstr "Fechar etiquetas XML/HTML automaticamente"
853 #: ../data/geany.glade.h:175
854 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
855 msgstr "Inserir a etiqueta de fecho correspondente em XML/HTML"
857 #: ../data/geany.glade.h:176
858 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
859 msgstr "Continuação automática de comentários multi-linha"
861 #: ../data/geany.glade.h:177
862 msgid ""
863 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
864 "when a new line is entered inside such a comment"
865 msgstr ""
866 "Continuar automaticamente um comentário que ocupa mais do que uma linha em "
867 "linguagens como o C, C++ e Java, quando uma mudança de linha é inserida "
868 "dentro desse comentário"
870 #: ../data/geany.glade.h:178
871 msgid "Autocomplete symbols"
872 msgstr "Completar símbolos automaticamente"
874 #: ../data/geany.glade.h:179
875 msgid ""
876 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
877 "variables, ...)"
878 msgstr ""
879 "Completa automaticamente símbolos conhecidos em ficheiros abertos (nomes de "
880 "funções, variáveis globais, ...)"
882 #: ../data/geany.glade.h:180
883 msgid "Autocomplete all words in document"
884 msgstr "Completar automaticamente todas as palavras do documento"
886 #: ../data/geany.glade.h:181
887 msgid "Drop rest of word on completion"
888 msgstr "Descartar o resto da palavra ao completar"
890 #: ../data/geany.glade.h:182
891 msgid "Max. symbol name suggestions:"
892 msgstr "Máximo de sugestões para símbolos:"
894 #: ../data/geany.glade.h:183
895 msgid "Completion list height:"
896 msgstr "Altura da lista de sugestões:"
898 #: ../data/geany.glade.h:184
899 msgid "Characters to type for autocompletion:"
900 msgstr "Caracteres requeridos para conclusão automática:"
902 #: ../data/geany.glade.h:185
903 msgid ""
904 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
905 "autocompletion list"
906 msgstr ""
907 "Define a quantidade de caracteres que é necessário inserir até abrir a lista "
908 "de conclusão automática de símbolos"
910 #: ../data/geany.glade.h:186
911 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
912 msgstr "Mostra a altura em linhas da lista de conclusão automática"
914 #: ../data/geany.glade.h:187
915 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
916 msgstr "Número máximo de entradas a mostrar na lista de conclusão automática"
918 #: ../data/geany.glade.h:188
919 msgid "Symbol list update frequency:"
920 msgstr "Frequência de actualização da lista de símbolos:"
922 #: ../data/geany.glade.h:189
923 msgid ""
924 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
925 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
926 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
927 msgstr ""
928 "Atraso mínimo (em mili-segundos) entre 2 actualizações automáticas da lista "
929 "de símbolos. Note que um atraso muito curto poderá causar um impacto no "
930 "desempenho, especialmente com ficheiros muito grandes. Um atraso de 0 (zero) "
931 "desactiva as actualizações em tempo real."
933 #: ../data/geany.glade.h:190
934 msgid "<b>Completions</b>"
935 msgstr "<b>Conclusões</b>"
937 #: ../data/geany.glade.h:191
938 msgid "Parenthesis ( )"
939 msgstr "Parênteses ()"
941 #: ../data/geany.glade.h:192
942 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
943 msgstr "Fechar um parênteses automaticamente ao inserir um de abertura"
945 #: ../data/geany.glade.h:193
946 msgid "Curly brackets { }"
947 msgstr "Chavetas { }"
949 #: ../data/geany.glade.h:194
950 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
951 msgstr "Fechar uma chaveta automaticamente ao inserir uma de abertura"
953 #: ../data/geany.glade.h:195
954 msgid "Square brackets [ ]"
955 msgstr "Parênteses rectos [ ]"
957 #: ../data/geany.glade.h:196
958 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
959 msgstr "Fechar um parênteses recto automaticamente ao inserir um de abertura"
961 #: ../data/geany.glade.h:197
962 msgid "Single quotes ' '"
963 msgstr "Plicas \" \""
965 #: ../data/geany.glade.h:198
966 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
967 msgstr "Fechar uma plica automaticamente ao inserir a primeira"
969 #: ../data/geany.glade.h:199
970 msgid "Double quotes \" \""
971 msgstr "Aspas \" \""
973 #: ../data/geany.glade.h:200
974 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
975 msgstr "Fechar aspas automaticamente ao inserir a primeira"
977 #: ../data/geany.glade.h:201
978 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
979 msgstr "<b>Fecho automático de plicas, aspas e parênteses</b>"
981 #: ../data/geany.glade.h:202
982 msgid "Completions"
983 msgstr "Conclusões"
985 #: ../data/geany.glade.h:203
986 msgid "Invert syntax highlighting colors"
987 msgstr "Inverter as cores do realce da sintaxe"
989 #: ../data/geany.glade.h:204
990 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
991 msgstr ""
992 "Inverter todas as cores, usar por predefinição texto branco sobre fundo preto"
994 #: ../data/geany.glade.h:205
995 msgid "Show indentation guides"
996 msgstr "Mostrar guias de indentação"
998 #: ../data/geany.glade.h:206
999 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1000 msgstr "Mostra linhas de pequenos pontos para o ajudar na indentação"
1002 #: ../data/geany.glade.h:207
1003 msgid "Show white space"
1004 msgstr "Mostrar espaço em branco"
1006 #: ../data/geany.glade.h:208
1007 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1008 msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
1010 #: ../data/geany.glade.h:209
1011 msgid "Show line endings"
1012 msgstr "Mostrar finais de linha"
1014 #: ../data/geany.glade.h:210
1015 msgid "Shows the line ending character"
1016 msgstr "Mostrar o carácter de final de linha"
1018 #: ../data/geany.glade.h:211
1019 msgid "Show only non-default line endings"
1020 msgstr "Mostrar fins de linha diferentes"
1022 #: ../data/geany.glade.h:212
1023 msgid ""
1024 "Shows line ending characters only when they differ from the file default "
1025 "line ending character"
1026 msgstr ""
1027 "Mostra fins de linha se forem diferentes do fim de linha pré-definido do "
1028 "ficheiro"
1030 #: ../data/geany.glade.h:213
1031 msgid "Show line numbers"
1032 msgstr "Mostrar números de linha"
1034 #: ../data/geany.glade.h:214
1035 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1036 msgstr "Mostra ou oculta a coluna com o número de linha"
1038 #: ../data/geany.glade.h:215
1039 msgid "Show markers margin"
1040 msgstr "Mostrar margem de marcadores"
1042 #: ../data/geany.glade.h:216
1043 msgid ""
1044 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1045 "mark lines"
1046 msgstr ""
1047 "Mostra ou oculta a pequena margem à direita dos números de linha, a qual é "
1048 "usada para marcar linhas"
1050 #: ../data/geany.glade.h:217
1051 msgid "Stop scrolling at last line"
1052 msgstr "Parar deslocamento na última linha"
1054 #: ../data/geany.glade.h:218
1055 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1056 msgstr ""
1057 "Se o deslocamento de uma página deve terminar após a última linha do "
1058 "documento"
1060 #: ../data/geany.glade.h:219
1061 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1062 msgstr "Linh_as visíveis à volta do cursor:"
1064 #: ../data/geany.glade.h:220
1065 msgid "<b>Display</b>"
1066 msgstr "<b>Mostrar</b>"
1068 #: ../data/geany.glade.h:221
1069 msgid "Column:"
1070 msgstr "Coluna:"
1072 #: ../data/geany.glade.h:222
1073 msgid "Color:"
1074 msgstr "Cor:"
1076 #: ../data/geany.glade.h:223
1077 msgid "Sets the color of the long line marker"
1078 msgstr "Define a cor do marcador de linha longa"
1080 #: ../data/geany.glade.h:224 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:835
1081 msgid "Color Chooser"
1082 msgstr "Selector de cores"
1084 #: ../data/geany.glade.h:225
1085 msgid ""
1086 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1087 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1088 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1089 msgstr ""
1090 "O marcador de linha longa é uma fina linha vertical no editor, que ajuda a "
1091 "marcar linhas longas ou sugere que quebre a linha. Defina este valor para "
1092 "algo maior do que zero a fim de especificar a coluna onde a marca deve "
1093 "aparecer."
1095 #: ../data/geany.glade.h:226
1096 msgid "Line"
1097 msgstr "Linha"
1099 #: ../data/geany.glade.h:227
1100 msgid ""
1101 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1102 "(see below)"
1103 msgstr ""
1104 "Desenha uma linha vertical na janela de edição na posição indicada (ver o "
1105 "campo Coluna)"
1107 #: ../data/geany.glade.h:228
1108 msgid "Background"
1109 msgstr "Fundo"
1111 #: ../data/geany.glade.h:229
1112 msgid ""
1113 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1114 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1115 "proportional fonts)"
1116 msgstr ""
1117 "A cor de fundo dos caracteres após uma dada posição do cursor (ver o campo "
1118 "Cor) muda para a cor definida abaixo (recomendado caso esteja a usar tipos "
1119 "de letra proporcionais)"
1121 #: ../data/geany.glade.h:230
1122 msgid "Enabled"
1123 msgstr "Activado"
1125 #: ../data/geany.glade.h:231
1126 msgid "<b>Long line marker</b>"
1127 msgstr "<b>Marcador de linha longa</b>"
1129 #: ../data/geany.glade.h:232
1130 msgid "Disabled"
1131 msgstr "Desactivado"
1133 #: ../data/geany.glade.h:233
1134 msgid "Do not show virtual spaces"
1135 msgstr "Não mostrar espaços virtuais"
1137 #: ../data/geany.glade.h:234
1138 msgid "Only for rectangular selections"
1139 msgstr "Só para selecções rectangulares"
1141 #: ../data/geany.glade.h:235
1142 msgid ""
1143 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1144 "selection"
1145 msgstr ""
1146 "Mostrar os espaços virtuais para além do final das linhas, só quando "
1147 "desenhar uma selecção rectangular"
1149 #: ../data/geany.glade.h:236
1150 msgid "Always"
1151 msgstr "Sempre"
1153 #: ../data/geany.glade.h:237
1154 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1155 msgstr "Mostrar sempre espaços virtuais para além do final das linhas"
1157 #: ../data/geany.glade.h:238
1158 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1159 msgstr "<b>Espaços virtuais</b>"
1161 #: ../data/geany.glade.h:239
1162 msgid "Show in markers margin"
1163 msgstr "Mostrar na margem dos marcadores"
1165 #: ../data/geany.glade.h:240
1166 msgid "Show as underline indicators"
1167 msgstr "Mostrar como indicadores sublinhados"
1169 #: ../data/geany.glade.h:241
1170 msgid "<b>Change History</b>"
1171 msgstr "<b>Histórico de alterações</b>"
1173 #: ../data/geany.glade.h:242
1174 msgid "Display"
1175 msgstr "Mostrar"
1177 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:310 ../src/prefs.c:1606
1178 msgid "Editor"
1179 msgstr "Editor"
1181 #: ../data/geany.glade.h:244
1182 msgid "Open new documents from the command-line"
1183 msgstr "Abrir novo documento a partir da linha de comandos"
1185 #: ../data/geany.glade.h:245
1186 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1187 msgstr ""
1188 "Cria um novo ficheiro por cada nome de ficheiro na linha de comandos que não "
1189 "exista"
1191 #: ../data/geany.glade.h:246
1192 msgid "Default end of line characters:"
1193 msgstr "Final de linha predefinido:"
1195 #: ../data/geany.glade.h:247
1196 msgid "<b>New files</b>"
1197 msgstr "<b>Novos ficheiros</b>"
1199 #: ../data/geany.glade.h:248
1200 msgid "Default encoding (new files):"
1201 msgstr "Codificação predefinida (novos ficheiros):"
1203 #: ../data/geany.glade.h:249
1204 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1205 msgstr "Especifica a codificação predefinida para novos ficheiros"
1207 #: ../data/geany.glade.h:250
1208 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1209 msgstr "Usar codificação fixa ao abrir ficheiros \"não Unicode\""
1211 #: ../data/geany.glade.h:251
1212 msgid ""
1213 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1214 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1215 "(usually not needed)"
1216 msgstr ""
1217 "Esta opção desactiva a detecção automática da codificação ao abrir ficheiros "
1218 "\"não Unicode\" e abre-os com a codificação especificada (normalmente não é "
1219 "necessário)"
1221 #: ../data/geany.glade.h:252
1222 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1223 msgstr "Codificação predefinida (ficheiros \"não Unicode\" já existentes)"
1225 #: ../data/geany.glade.h:253
1226 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1227 msgstr ""
1228 "Especifica a codificação predefinida para abrir ficheiros \"não Unicode\" "
1229 "existentes"
1231 #: ../data/geany.glade.h:254
1232 msgid "<b>Encodings</b>"
1233 msgstr "<b>Codificações</b>"
1235 #: ../data/geany.glade.h:255
1236 msgid "Ensure new line at file end"
1237 msgstr "Garantir nova linha no fim do ficheiro"
1239 #: ../data/geany.glade.h:256
1240 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1241 msgstr "Garante que existe uma nova linha no fim do ficheiro"
1243 #: ../data/geany.glade.h:257
1244 msgid "Ensure consistent line endings"
1245 msgstr "Garantir finais de linha consistentes"
1247 #: ../data/geany.glade.h:258
1248 msgid ""
1249 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1250 "mixed line endings in the same file"
1251 msgstr ""
1252 "Garante que os caracteres de fim de linha são sempre convertidos antes de "
1253 "gravar o ficheiro, evitando caracteres de fim de linha diferentes num mesmo "
1254 "ficheiro"
1256 #: ../data/geany.glade.h:259
1257 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1258 msgstr "Remover espaços e tabulações finais"
1260 #: ../data/geany.glade.h:260
1261 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1262 msgstr "Remove espaços e tabulações nos finais de linha"
1264 #: ../data/geany.glade.h:261 ../src/keybindings.c:673
1265 msgid "Replace tabs with space"
1266 msgstr "Substitui tabulações por espaços"
1268 #: ../data/geany.glade.h:262
1269 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1270 msgstr "Substitui todas as tabulações no documento por espaços"
1272 #: ../data/geany.glade.h:263
1273 msgid "<b>Saving files</b>"
1274 msgstr "<b>Ao gravar ficheiros</b>"
1276 #: ../data/geany.glade.h:264
1277 msgid "Recent files list length:"
1278 msgstr "Comprimento da lista de ficheiros recentes:"
1280 #: ../data/geany.glade.h:265
1281 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1282 msgstr ""
1283 "Especifica o número de ficheiros a manter na lista de ficheiros recentes"
1285 #: ../data/geany.glade.h:266
1286 msgid "Disk check timeout:"
1287 msgstr "Tempo entre verificações no disco:"
1289 #: ../data/geany.glade.h:267
1290 msgid ""
1291 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1292 "disables checking."
1293 msgstr ""
1294 "Cadência para a verificação de alterações dos documentos no disco, em "
1295 "segundos. Zero desactiva a verificação."
1297 #: ../data/geany.glade.h:268 ../src/prefs.c:1608
1298 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:456 ../plugins/filebrowser.c:1167
1299 msgid "Files"
1300 msgstr "Ficheiros"
1302 #: ../data/geany.glade.h:269
1303 msgid "Terminal:"
1304 msgstr "Terminal:"
1306 #: ../data/geany.glade.h:270
1307 msgid "Browser:"
1308 msgstr "Navegador:"
1310 #: ../data/geany.glade.h:272
1311 #, no-c-format
1312 msgid ""
1313 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1314 "filename)"
1315 msgstr ""
1316 "Um comando para emular o terminal ( %c será substituído pelo nome do script "
1317 "que o Geany executar)"
1319 #: ../data/geany.glade.h:273
1320 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1321 msgstr ""
1322 "Caminho (e possíveis argumentos adicionais) para o seu navegador favorito"
1324 #: ../data/geany.glade.h:274
1325 msgid "System default"
1326 msgstr "Predefinição do sistema"
1328 #: ../data/geany.glade.h:275
1329 msgid "Grep:"
1330 msgstr "Comando grep:"
1332 #: ../data/geany.glade.h:276
1333 msgid "<b>Tool paths</b>"
1334 msgstr "<b>Caminho para ferramentas</b>"
1336 #: ../data/geany.glade.h:277
1337 msgid "Context action:"
1338 msgstr "Acção contextual:"
1340 #: ../data/geany.glade.h:279
1341 #, no-c-format
1342 msgid ""
1343 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1344 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1345 "execution."
1346 msgstr ""
1347 "Comando de acção contextual. A palavra actualmente seleccionada pode ser "
1348 "usada com %s. Pode aparecer em qualquer ponto do comando e será substituído "
1349 "antes da execução."
1351 #: ../data/geany.glade.h:280
1352 msgid "<b>Commands</b>"
1353 msgstr "<b>Comandos</b>"
1355 #: ../data/geany.glade.h:281 ../src/keybindings.c:322 ../src/prefs.c:1610
1356 msgid "Tools"
1357 msgstr "Ferramentas"
1359 #: ../data/geany.glade.h:282
1360 msgid "Email address of the developer"
1361 msgstr "Endereço electrónico do programador"
1363 #: ../data/geany.glade.h:283
1364 msgid "Initials of the developer name"
1365 msgstr "Iniciais do nome do programador"
1367 #: ../data/geany.glade.h:284
1368 msgid "Initial version:"
1369 msgstr "Versão inicial:"
1371 #: ../data/geany.glade.h:285
1372 msgid "Version number, which a new file initially has"
1373 msgstr "Número de versão que o novo ficheiro tem inicialmente"
1375 #: ../data/geany.glade.h:286
1376 msgid "Company name"
1377 msgstr "Nome da empresa"
1379 #: ../data/geany.glade.h:287
1380 msgid "Developer:"
1381 msgstr "Programador:"
1383 #: ../data/geany.glade.h:288
1384 msgid "Company:"
1385 msgstr "Empresa:"
1387 #: ../data/geany.glade.h:289
1388 msgid "Mail address:"
1389 msgstr "Endereço de correio:"
1391 #: ../data/geany.glade.h:290
1392 msgid "Initials:"
1393 msgstr "Iniciais:"
1395 #: ../data/geany.glade.h:291
1396 msgid "The name of the developer"
1397 msgstr "O nome do programador"
1399 #: ../data/geany.glade.h:292
1400 msgid "Year:"
1401 msgstr "Ano:"
1403 #: ../data/geany.glade.h:293
1404 msgid "Date:"
1405 msgstr "Data:"
1407 #: ../data/geany.glade.h:294
1408 msgid "Date & time:"
1409 msgstr "Data & hora:"
1411 #: ../data/geany.glade.h:295
1412 msgid ""
1413 "Specify a format for the {datetime} wildcard. For a list of available "
1414 "conversion specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format."
1415 "html."
1416 msgstr ""
1417 "Especifique um formato para a expressão universal {datetime}. Veja https://"
1418 "docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html para uma lista de "
1419 "modificadores disponíveis."
1421 #: ../data/geany.glade.h:296
1422 msgid ""
1423 "Specify a format for the {year} wildcard. For a list of available conversion "
1424 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1425 msgstr ""
1426 "Especifique um formato para a expressão universal {year}. Veja https://docs."
1427 "gtk.org/glib/method.DateTime.format.html para uma lista de modificadores "
1428 "disponíveis."
1430 #: ../data/geany.glade.h:297
1431 msgid ""
1432 "Specify a format for the {date} wildcard. For a list of available conversion "
1433 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1434 msgstr ""
1435 "Especifique um formato da expressão universal {date}. Veja https://docs.gtk."
1436 "org/glib/method.DateTime.format.html para uma lista de modificadores "
1437 "disponíveis."
1439 #: ../data/geany.glade.h:298
1440 msgid "<b>Template data</b>"
1441 msgstr "<b>Dados do modelo</b>"
1443 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/prefs.c:1612
1444 msgid "Templates"
1445 msgstr "Modelos"
1447 #: ../data/geany.glade.h:300
1448 msgid "C_hange"
1449 msgstr "_Alterar"
1451 #: ../data/geany.glade.h:301
1452 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1453 msgstr "<b>Atalhos de teclado</b>"
1455 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/plugins.c:1899 ../src/plugins.c:1936
1456 #: ../src/prefs.c:1614
1457 msgid "Keybindings"
1458 msgstr "Atalhos de teclado"
1460 #: ../data/geany.glade.h:303
1461 msgid "Command:"
1462 msgstr "Comando:"
1464 #: ../data/geany.glade.h:305
1465 #, no-c-format
1466 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1467 msgstr ""
1468 "Caminho para o comando que imprime ficheiros (use %f para o nome do ficheiro)"
1470 #: ../data/geany.glade.h:306
1471 msgid "Use an external command for printing"
1472 msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
1474 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:237
1475 msgid "Print line numbers"
1476 msgstr "Imprimir os números de linha"
1478 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/printing.c:239
1479 msgid "Add line numbers to the printed page"
1480 msgstr "Adiciona os números de linha à página impressa"
1482 #: ../data/geany.glade.h:309 ../src/printing.c:242
1483 msgid "Print page numbers"
1484 msgstr "Imprimir números de página"
1486 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/printing.c:244
1487 msgid ""
1488 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1489 msgstr ""
1490 "Adiciona numeração de página ao final de cada página. Consome 2 linhas em "
1491 "cada página."
1493 #: ../data/geany.glade.h:311 ../src/printing.c:247
1494 msgid "Print page header"
1495 msgstr "Imprimir o cabeçalho da página"
1497 #: ../data/geany.glade.h:312 ../src/printing.c:249
1498 msgid ""
1499 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1500 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1501 msgstr ""
1502 "Adiciona um pequeno cabeçalho a todas as páginas, com o número da página, o "
1503 "nome do ficheiro e a data actual (ver Formato da data). Consome 3 linhas de "
1504 "cada página."
1506 #: ../data/geany.glade.h:313 ../src/printing.c:265
1507 msgid "Use the basename of the printed file"
1508 msgstr "Usar o nome base do ficheiro a imprimir"
1510 #: ../data/geany.glade.h:314
1511 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1512 msgstr "Imprimir só o nome base do ficheiro (sem o seu caminho)"
1514 #: ../data/geany.glade.h:315 ../src/printing.c:273
1515 msgid "Date format:"
1516 msgstr "Formato da data:"
1518 #: ../data/geany.glade.h:316 ../src/printing.c:279
1519 msgid ""
1520 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1521 "header on each page. For a list of available conversion specifiers see "
1522 "https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1523 msgstr ""
1524 "Especifique o formato de data e hora que serão adicionados ao cabeçalho de "
1525 "cada página. Veja https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html para "
1526 "uma lista de modificadores disponíveis."
1528 #: ../data/geany.glade.h:317
1529 msgid "Use native GTK printing"
1530 msgstr "Usar impressão nativa do GTK"
1532 #: ../data/geany.glade.h:318
1533 msgid "<b>Printing</b>"
1534 msgstr "<b>Impressão</b>"
1536 #: ../data/geany.glade.h:319 ../src/prefs.c:1616
1537 msgid "Printing"
1538 msgstr "Impressão"
1540 #: ../data/geany.glade.h:320
1541 msgid "Font:"
1542 msgstr "Tipo de letra:"
1544 #: ../data/geany.glade.h:321
1545 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1546 msgstr "Define o tipo de letra para o terminal"
1548 #: ../data/geany.glade.h:322
1549 msgid "Choose Terminal Font"
1550 msgstr "Escolher a letra do terminal"
1552 #: ../data/geany.glade.h:323
1553 msgid "Foreground color:"
1554 msgstr "Cor de 1º plano:"
1556 #: ../data/geany.glade.h:324
1557 msgid "Background color:"
1558 msgstr "Cor de fundo:"
1560 #: ../data/geany.glade.h:325
1561 msgid "Scrollback lines:"
1562 msgstr "Linhas de deslocamento:"
1564 #: ../data/geany.glade.h:326
1565 msgid "Shell:"
1566 msgstr "Linha de comandos:"
1568 #: ../data/geany.glade.h:327
1569 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1570 msgstr "Define a cor de 1º plano do texto no widget que emula o terminal"
1572 #: ../data/geany.glade.h:328
1573 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1574 msgstr "Define a cor de fundo do texto no widget que emula o terminal"
1576 #: ../data/geany.glade.h:329
1577 msgid ""
1578 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1579 "widget"
1580 msgstr ""
1581 "Especifica o histórico, em número de linhas, que é possível recuar no widget "
1582 "do terminal"
1584 #: ../data/geany.glade.h:330
1585 msgid ""
1586 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1587 "emulation"
1588 msgstr ""
1589 "Define o caminho do executável da linha de comandos a iniciar dentro do "
1590 "emulador de terminal"
1592 #: ../data/geany.glade.h:331
1593 msgid "Scroll on keystroke"
1594 msgstr "Deslocar ao premir uma tecla"
1596 #: ../data/geany.glade.h:332
1597 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1598 msgstr "Se deve deslocar o texto até ao fim caso uma tecla seja premida"
1600 #: ../data/geany.glade.h:333
1601 msgid "Scroll on output"
1602 msgstr "Deslocar na saída"
1604 #: ../data/geany.glade.h:334
1605 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1606 msgstr ""
1607 "Se deve deslocar o texto até ao fim sempre que algum texto é gerado por um "
1608 "comando"
1610 #: ../data/geany.glade.h:335
1611 msgid "Cursor blinks"
1612 msgstr "Cursor a piscar"
1614 #: ../data/geany.glade.h:336
1615 msgid "Whether to blink the cursor"
1616 msgstr "Se o cursor deve ou não piscar"
1618 #: ../data/geany.glade.h:337
1619 msgid "Override Geany keybindings"
1620 msgstr "Sobrepor os atalhos do Geany"
1622 #: ../data/geany.glade.h:338
1623 msgid ""
1624 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1625 msgstr ""
1626 "Permite que o VTE receba atalhos do teclado (excepto os comandos de foco)"
1628 #: ../data/geany.glade.h:339
1629 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1630 msgstr "Desactivar a tecla do atalho do menu (tecla predefinida: F10)"
1632 #: ../data/geany.glade.h:340
1633 msgid ""
1634 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1635 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1636 "within the VTE."
1637 msgstr ""
1638 "Esta opção desactiva o atalho que abre a barra de menus (tecla predefinida: "
1639 "F10). Isto pode ser útil se, por exemplo, usa o Midnight Commander dentro do "
1640 "VTE."
1642 #: ../data/geany.glade.h:341
1643 msgid "Follow path of the current file"
1644 msgstr "Seguir o caminho do ficheiro activo"
1646 #: ../data/geany.glade.h:342
1647 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1648 msgstr ""
1649 "Se se deve executar \\\"cd $path\\\" quando troca entre ficheiros abertos"
1651 #: ../data/geany.glade.h:343
1652 msgid "Execute programs in the VTE"
1653 msgstr "Executar programas no VTE"
1655 #: ../data/geany.glade.h:344
1656 msgid ""
1657 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1658 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1659 msgstr ""
1660 "Executar programas no VTE em vez de abrir uma janela com o terminal. Note "
1661 "que programas executados no VTE não podem ser parados"
1663 #: ../data/geany.glade.h:345
1664 msgid "Don't use run script"
1665 msgstr "Não usar o script de execução"
1667 #: ../data/geany.glade.h:346
1668 msgid ""
1669 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1670 "status of the executed program"
1671 msgstr ""
1672 "Não usa o script de execução simples normalmente usado para mostrar o estado "
1673 "final de um programa executado"
1675 #: ../data/geany.glade.h:347
1676 msgid "<b>Terminal</b>"
1677 msgstr "<b>Terminal</b>"
1679 #: ../data/geany.glade.h:348 ../src/prefs.c:1620 ../src/vte.c:381
1680 msgid "Terminal"
1681 msgstr "Terminal"
1683 #: ../data/geany.glade.h:349
1684 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1685 msgstr "<i>Aviso: ler o manual antes de alterar estas preferências.</i>"
1687 #: ../data/geany.glade.h:350
1688 msgid "<b>Various preferences</b>"
1689 msgstr "<b>Preferências diversas</b>"
1691 #: ../data/geany.glade.h:351 ../src/prefs.c:1618
1692 msgid "Various"
1693 msgstr "Diversas"
1695 #: ../data/geany.glade.h:352
1696 msgid "Geany"
1697 msgstr "Geany"
1699 #: ../data/geany.glade.h:353
1700 msgid "_File"
1701 msgstr "_Ficheiro"
1703 #: ../data/geany.glade.h:354
1704 msgid "New (with _Template)"
1705 msgstr "Novo (com _modelo)"
1707 #: ../data/geany.glade.h:355
1708 msgid "_Open..."
1709 msgstr "_Abrir..."
1711 #: ../data/geany.glade.h:356
1712 msgid "Recent _Files"
1713 msgstr "_Ficheiros recentes"
1715 #: ../data/geany.glade.h:357
1716 msgid "Save _As..."
1717 msgstr "Gr_avar como..."
1719 #: ../data/geany.glade.h:358
1720 msgid "Sa_ve All"
1721 msgstr "Gra_var tudo"
1723 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/callbacks.c:352 ../src/document.c:1671
1724 #: ../src/document.c:3622 ../src/sidebar.c:1215
1725 msgid "_Reload"
1726 msgstr "_Recarregar"
1728 #: ../data/geany.glade.h:360
1729 msgid "R_eload As"
1730 msgstr "R_ecarregar como"
1732 #: ../data/geany.glade.h:361
1733 msgid "Page Set_up"
1734 msgstr "Config_urar página"
1736 #: ../data/geany.glade.h:362
1737 msgid "_Print..."
1738 msgstr "_Imprimir..."
1740 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/notebook.c:498
1741 msgid "Close Ot_her Documents"
1742 msgstr "Fec_har outros documentos"
1744 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/notebook.c:510
1745 msgid "C_lose All"
1746 msgstr "Fechar _tudo"
1748 #: ../data/geany.glade.h:365
1749 msgid "Co_mmands"
1750 msgstr "Co_mandos"
1752 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:439
1753 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1754 msgstr "Cor_tar linha(s) actual(is)"
1756 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:436
1757 msgid "_Copy Current Line(s)"
1758 msgstr "_Copiar linha(s) actual(is)"
1760 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:389
1761 msgid "_Delete Current Line(s)"
1762 msgstr "_Eliminar linha(s) actual(is)"
1764 #: ../data/geany.glade.h:369 ../src/keybindings.c:386
1765 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1766 msgstr "_Duplicar linha ou selecção"
1768 #: ../data/geany.glade.h:370 ../src/keybindings.c:449
1769 msgid "S_elect Current Line(s)"
1770 msgstr "_Seleccionar linha(s) actual(is)"
1772 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:452
1773 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1774 msgstr "_Seleccionar o parágrafo actual"
1776 #: ../data/geany.glade.h:372
1777 msgid "_Move Line(s) Up"
1778 msgstr "_Mover linha(s) acima"
1780 #: ../data/geany.glade.h:373
1781 msgid "M_ove Line(s) Down"
1782 msgstr "_Mover linha(s) abaixo"
1784 #: ../data/geany.glade.h:374 ../src/keybindings.c:503
1785 msgid "_Send Selection to Terminal"
1786 msgstr "Enviar _selecção para o terminal"
1788 #: ../data/geany.glade.h:375 ../src/keybindings.c:508
1789 msgid "_Join Lines"
1790 msgstr "_Juntar linhas"
1792 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:505
1793 msgid "_Reflow Lines/Block"
1794 msgstr "_Reformatar linhas/bloco"
1796 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:463
1797 msgid "T_oggle Case of Selection"
1798 msgstr "Alternar maiúsculas na selecçã_o"
1800 #: ../data/geany.glade.h:378
1801 msgid "_Comment Line(s)"
1802 msgstr "_Comentar linha(s)"
1804 #: ../data/geany.glade.h:379
1805 msgid "U_ncomment Line(s)"
1806 msgstr "Remover come_ntário de linhas(s)"
1808 #: ../data/geany.glade.h:380
1809 msgid "_Toggle Line Commentation"
1810 msgstr "Al_terna entre comentar e remover comentário na linha"
1812 #: ../data/geany.glade.h:381
1813 msgid "_Increase Indent"
1814 msgstr "Aumentar _indentação"
1816 #: ../data/geany.glade.h:382
1817 msgid "_Decrease Indent"
1818 msgstr "_Diminuir indentação"
1820 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:482
1821 msgid "S_mart Line Indent"
1822 msgstr "_Indentação inteligente"
1824 #: ../data/geany.glade.h:384
1825 msgid "_Send Selection to"
1826 msgstr "Enviar _selecção para"
1828 #: ../data/geany.glade.h:385
1829 msgid "I_nsert Comments"
1830 msgstr "I_nserir comentários"
1832 #: ../data/geany.glade.h:386
1833 msgid "Preference_s"
1834 msgstr "Preferência_s"
1836 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:529
1837 msgid "P_lugin Preferences"
1838 msgstr "Preferências de e_xtensões"
1840 #: ../data/geany.glade.h:388
1841 msgid "_Find..."
1842 msgstr "_Localizar..."
1844 #: ../data/geany.glade.h:389
1845 msgid "Find _Next"
1846 msgstr "Localizar segui_nte"
1848 #: ../data/geany.glade.h:390
1849 msgid "Find _Previous"
1850 msgstr "Localizar _anterior"
1852 #: ../data/geany.glade.h:391 ../src/symbols.c:2171
1853 msgid "Find in F_iles..."
1854 msgstr "Localizar em f_icheiros..."
1856 #: ../data/geany.glade.h:392
1857 msgid "_Replace..."
1858 msgstr "_Substituir..."
1860 #: ../data/geany.glade.h:393
1861 msgid "Next Me_ssage"
1862 msgstr "Men_sagem seguinte"
1864 #: ../data/geany.glade.h:394
1865 msgid "Pr_evious Message"
1866 msgstr "Mensagem ant_erior"
1868 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:578
1869 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1870 msgstr "Ir _para o marcador seguinte"
1872 #: ../data/geany.glade.h:396 ../src/keybindings.c:581
1873 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1874 msgstr "Ir pa_ra o marcador anterior"
1876 #: ../data/geany.glade.h:397
1877 msgid "_Go to Line..."
1878 msgstr "Ir para a _linha..."
1880 #: ../data/geany.glade.h:398 ../src/keybindings.c:541
1881 msgid "Find Next _Selection"
1882 msgstr "Pr_ocurar a selecção seguinte"
1884 #: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:543
1885 msgid "Find Pre_vious Selection"
1886 msgstr "Proc_urar a selecção anterior"
1888 #: ../data/geany.glade.h:400 ../src/keybindings.c:560
1889 msgid "_Mark All"
1890 msgstr "_Marcar tudo"
1892 #: ../data/geany.glade.h:401
1893 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1894 msgstr "Ir para _a declaração do símbolo"
1896 #: ../data/geany.glade.h:402
1897 msgid "_View"
1898 msgstr "_Ver"
1900 #: ../data/geany.glade.h:403
1901 msgid "Change _Font..."
1902 msgstr "Alterar _letra..."
1904 #: ../data/geany.glade.h:404
1905 msgid "Change _Color Scheme..."
1906 msgstr "Alterar esquema de _cor..."
1908 #: ../data/geany.glade.h:405
1909 msgid "Show _Markers Margin"
1910 msgstr "Mostrar margem de _marcadores"
1912 #: ../data/geany.glade.h:406
1913 msgid "Show _Line Numbers"
1914 msgstr "Mostrar números de l_inha"
1916 #: ../data/geany.glade.h:407
1917 msgid "Show White S_pace"
1918 msgstr "Mostrar espaço _branco"
1920 #: ../data/geany.glade.h:408
1921 msgid "Show Line _Endings"
1922 msgstr "Mostrar finais d_e linha"
1924 #: ../data/geany.glade.h:409
1925 msgid "Show Indentation _Guides"
1926 msgstr "Mostrar _guias de indentação"
1928 #: ../data/geany.glade.h:410
1929 msgid "Full_screen"
1930 msgstr "Ecrã c_ompleto"
1932 #: ../data/geany.glade.h:411
1933 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1934 msgstr "Activar todos os _widgets adicionais"
1936 #: ../data/geany.glade.h:412
1937 msgid "Show Message _Window"
1938 msgstr "Mostrar _janela de mensagens"
1940 #: ../data/geany.glade.h:413
1941 msgid "Show _Toolbar"
1942 msgstr "Mostrar barra de ferramen_tas"
1944 #: ../data/geany.glade.h:414
1945 msgid "Show Side_bar"
1946 msgstr "Mostrar b_arra lateral"
1948 #: ../data/geany.glade.h:415
1949 msgid "_Document"
1950 msgstr "_Documento"
1952 #: ../data/geany.glade.h:416
1953 msgid "_Line Wrapping"
1954 msgstr "Ajuste de _linha"
1956 #: ../data/geany.glade.h:417
1957 msgid "Line _Breaking"
1958 msgstr "Quebra de l_inha"
1960 #: ../data/geany.glade.h:418
1961 msgid "_Auto-indentation"
1962 msgstr "Indentação _automática"
1964 #: ../data/geany.glade.h:419
1965 msgid "In_dent Type"
1966 msgstr "Tipo de in_dentação"
1968 #: ../data/geany.glade.h:420
1969 msgid "_Detect from Content"
1970 msgstr "_Detectar a partir do conteúdo"
1972 #: ../data/geany.glade.h:421
1973 msgid "T_abs and Spaces"
1974 msgstr "_Tabulações e espaços"
1976 #: ../data/geany.glade.h:422
1977 msgid "Indent Widt_h"
1978 msgstr "Lar_gura da indentação"
1980 #: ../data/geany.glade.h:423
1981 msgid "_1"
1982 msgstr "_1"
1984 #: ../data/geany.glade.h:424
1985 msgid "_2"
1986 msgstr "_2"
1988 #: ../data/geany.glade.h:425
1989 msgid "_3"
1990 msgstr "_3"
1992 #: ../data/geany.glade.h:426
1993 msgid "_4"
1994 msgstr "_4"
1996 #: ../data/geany.glade.h:427
1997 msgid "_5"
1998 msgstr "_5"
2000 #: ../data/geany.glade.h:428
2001 msgid "_6"
2002 msgstr "_6"
2004 #: ../data/geany.glade.h:429
2005 msgid "_7"
2006 msgstr "_7"
2008 #: ../data/geany.glade.h:430
2009 msgid "_8"
2010 msgstr "_8"
2012 #: ../data/geany.glade.h:431
2013 msgid "Read _Only"
2014 msgstr "_Só de leitura"
2016 #: ../data/geany.glade.h:432
2017 msgid "_Write Unicode BOM"
2018 msgstr "Es_crever o carácter Unicode BOM"
2020 #: ../data/geany.glade.h:433
2021 msgid "Set File_type"
2022 msgstr "Definir _tipo de  ficheiro"
2024 #: ../data/geany.glade.h:434
2025 msgid "Set _Encoding"
2026 msgstr "Definir c_odificação"
2028 #: ../data/geany.glade.h:435
2029 msgid "Set Line E_ndings"
2030 msgstr "Definir _finais de linha"
2032 #: ../data/geany.glade.h:436
2033 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2034 msgstr "Converter e definir para CR/LF (_Windows)"
2036 #: ../data/geany.glade.h:437
2037 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2038 msgstr "Converter e definir para LF (_Unix)"
2040 #: ../data/geany.glade.h:438
2041 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2042 msgstr "Converter e definir para CR (_Mac clássico)"
2044 #: ../data/geany.glade.h:439 ../src/keybindings.c:669
2045 msgid "_Clone"
2046 msgstr "Clo_nar"
2048 #: ../data/geany.glade.h:440 ../src/keybindings.c:671
2049 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2050 msgstr "Remover es_paços finais"
2052 #: ../data/geany.glade.h:441
2053 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2054 msgstr "Substitui_r tabulações por espaços"
2056 #: ../data/geany.glade.h:442
2057 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2058 msgstr "Substituir esp_aços por tabulações..."
2060 #: ../data/geany.glade.h:443
2061 msgid "_Fold All"
2062 msgstr "Do_brar tudo"
2064 #: ../data/geany.glade.h:444
2065 msgid "_Unfold All"
2066 msgstr "Desdobrar t_udo"
2068 #: ../data/geany.glade.h:445
2069 msgid "Remove _Markers"
2070 msgstr "Remover _marcadores"
2072 #: ../data/geany.glade.h:446
2073 msgid "Remove Error _Indicators"
2074 msgstr "Remo_ver indicadores de erro"
2076 #: ../data/geany.glade.h:447
2077 msgid "_Project"
2078 msgstr "_Projecto"
2080 #: ../data/geany.glade.h:448
2081 msgid "_New..."
2082 msgstr "_Novo..."
2084 #: ../data/geany.glade.h:449
2085 msgid "New from _Folder..."
2086 msgstr "Novo da _pasta..."
2088 #: ../data/geany.glade.h:450
2089 msgid "_Recent Projects"
2090 msgstr "Projectos _recentes"
2092 #: ../data/geany.glade.h:451
2093 msgid "_Close"
2094 msgstr "Fe_char"
2096 #: ../data/geany.glade.h:452
2097 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2098 msgstr "Aplicar a indentação predefinida a todos os documentos"
2100 #: ../data/geany.glade.h:453
2101 msgid "_Apply Default Indentation"
2102 msgstr "_Aplicar indentação predefinida"
2104 #. build the code
2105 #: ../data/geany.glade.h:454 ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2717
2106 msgid "_Build"
2107 msgstr "_Gerar"
2109 #: ../data/geany.glade.h:455
2110 msgid "_Tools"
2111 msgstr "Ferramen_tas"
2113 #: ../data/geany.glade.h:456
2114 msgid "_Reload Configuration"
2115 msgstr "_Recarregar configuração"
2117 #: ../data/geany.glade.h:457
2118 msgid "C_onfiguration Files"
2119 msgstr "Ficheiros de c_onfiguração"
2121 #: ../data/geany.glade.h:458
2122 msgid "_Color Chooser"
2123 msgstr "Escolher _cores"
2125 #: ../data/geany.glade.h:459
2126 msgid "_Word Count"
2127 msgstr "Contar _palavras"
2129 #: ../data/geany.glade.h:460
2130 msgid "Load Ta_gs File..."
2131 msgstr "Carre_gar ficheiro de etiquetas..."
2133 #: ../data/geany.glade.h:461
2134 msgid "_Help"
2135 msgstr "Aj_uda"
2137 #: ../data/geany.glade.h:462
2138 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2139 msgstr "Tec_las de atalho"
2141 #: ../data/geany.glade.h:463
2142 msgid "Debug _Messages"
2143 msgstr "_Mensagens de depuração"
2145 #: ../data/geany.glade.h:464
2146 msgid "_Website"
2147 msgstr "_Página web"
2149 #: ../data/geany.glade.h:465
2150 msgid "Wi_ki"
2151 msgstr "_Wiki"
2153 #: ../data/geany.glade.h:466
2154 msgid "Report a _Bug..."
2155 msgstr "_Reportar um erro..."
2157 #: ../data/geany.glade.h:467
2158 msgid "_Donate..."
2159 msgstr "_Doar..."
2161 #: ../data/geany.glade.h:468
2162 msgid ""
2163 "Filter the symbol list using the entered text. Separate multiple filters "
2164 "with a space."
2165 msgstr ""
2166 "Filtre a lista de símbolos usando o texto inserido. Separe múltiplos filtros "
2167 "com um espaço."
2169 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/sidebar.c:114
2170 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1234
2171 msgid "Symbols"
2172 msgstr "Símbolos"
2174 #: ../data/geany.glade.h:470
2175 msgid "Documents"
2176 msgstr "Documentos"
2178 #: ../data/geany.glade.h:471
2179 msgid "Status"
2180 msgstr "Estado"
2182 #: ../data/geany.glade.h:472
2183 msgid "Compiler"
2184 msgstr "Compilador"
2186 #: ../data/geany.glade.h:473
2187 msgid "Messages"
2188 msgstr "Mensagens"
2190 #: ../data/geany.glade.h:474
2191 msgid "Scribble"
2192 msgstr "Rabiscar"
2194 #: ../data/geany.glade.h:475
2195 msgid "Project Properties"
2196 msgstr "Propriedades do projecto"
2198 #: ../data/geany.glade.h:476 ../src/project.c:203
2199 msgid "Filename:"
2200 msgstr "Nome do ficheiro:"
2202 #: ../data/geany.glade.h:477
2203 msgid "_Name:"
2204 msgstr "_Nome:"
2206 #: ../data/geany.glade.h:478
2207 msgid "_Description:"
2208 msgstr "_Descrição:"
2210 #: ../data/geany.glade.h:479
2211 msgid "_Base path:"
2212 msgstr "Caminho _base:"
2214 #: ../data/geany.glade.h:480 ../src/search.c:905
2215 msgid "File _patterns:"
2216 msgstr "_Padrões de ficheiro:"
2218 #: ../data/geany.glade.h:481
2219 msgid ""
2220 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2221 "g. *.c *.h)"
2222 msgstr ""
2223 "Lista separada por espaços de padrões de ficheiros usados no diálogo "
2224 "\"Localizar em ficheiros\" (ex, *.c *.h)"
2226 #: ../data/geany.glade.h:482 ../src/project.c:232
2227 msgid ""
2228 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2229 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2230 "project filename."
2231 msgstr ""
2232 "Pasta base para todos os ficheiros que constituem o projecto. Pode ser um "
2233 "novo caminho ou um já existente. Pode usar caminhos relativos ao nome do "
2234 "ficheiro de projecto."
2236 #: ../data/geany.glade.h:483 ../src/keybindings.c:320
2237 msgid "Project"
2238 msgstr "Projecto"
2240 #: ../data/geany.glade.h:484
2241 msgid "Display:"
2242 msgstr "Ver:"
2244 #: ../data/geany.glade.h:485
2245 msgid "Custom"
2246 msgstr "Personalizar"
2248 #: ../data/geany.glade.h:486
2249 msgid "Use global settings"
2250 msgstr "Usar definições globais"
2252 #: ../data/geany.glade.h:487
2253 msgid "Size:"
2254 msgstr "Tamanho:"
2256 #: ../data/geany.glade.h:488
2257 msgid "Location:"
2258 msgstr "Localização:"
2260 #: ../data/geany.glade.h:489
2261 msgid "Read-only:"
2262 msgstr "Só de leitura:"
2264 #: ../data/geany.glade.h:490
2265 msgid "Encoding:"
2266 msgstr "Codificação:"
2268 #: ../data/geany.glade.h:491
2269 msgid "Modified:"
2270 msgstr "Modificado:"
2272 #: ../data/geany.glade.h:492
2273 msgid "Changed:"
2274 msgstr "Alterado:"
2276 #: ../data/geany.glade.h:493
2277 msgid "Accessed:"
2278 msgstr "Acedido:"
2280 #: ../data/geany.glade.h:494
2281 msgid "(only inside Geany)"
2282 msgstr "(só dentro do Geany)"
2284 #: ../data/geany.glade.h:495
2285 msgid "Permissions:"
2286 msgstr "Permissões:"
2288 #: ../data/geany.glade.h:496
2289 msgid "Read:"
2290 msgstr "Leitura:"
2292 #: ../data/geany.glade.h:497
2293 msgid "Write:"
2294 msgstr "Escrita:"
2296 #: ../data/geany.glade.h:498
2297 msgid "Execute:"
2298 msgstr "Executar:"
2300 #: ../data/geany.glade.h:499
2301 msgid "Owner:"
2302 msgstr "Dono:"
2304 #: ../data/geany.glade.h:500
2305 msgid "Group:"
2306 msgstr "Grupo:"
2308 #: ../data/geany.glade.h:501
2309 msgid "Other:"
2310 msgstr "Outros:"
2312 #: ../src/about.c:47
2313 msgid ""
2314 "Copyright (c) 2005\n"
2315 "The Geany contributors"
2316 msgstr ""
2317 "Copyright (c) 2005\n"
2318 "Os colaboradores do Geany"
2320 #: ../src/about.c:173
2321 msgid "About Geany"
2322 msgstr "Sobre o Geany"
2324 #: ../src/about.c:217
2325 msgid "A fast and lightweight IDE"
2326 msgstr "Um IDE rápido e leve"
2328 #: ../src/about.c:239
2329 #, c-format
2330 msgid "(built on or after %s)"
2331 msgstr "(gerado em ou após %s)"
2333 #: ../src/about.c:253
2334 #, c-format
2335 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2336 msgstr "A usar bibliotecas executáveis GTK+ v%u.%u.%u e GLib v%u.%u.%u"
2338 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2339 #: ../src/about.c:286
2340 msgid "Info"
2341 msgstr "Informação"
2343 #: ../src/about.c:302
2344 msgid "Developers"
2345 msgstr "Programadores"
2347 #: ../src/about.c:309
2348 msgid "maintainer"
2349 msgstr "manutenção"
2351 #: ../src/about.c:317 ../src/about.c:325 ../src/about.c:333
2352 msgid "developer"
2353 msgstr "programador"
2355 #: ../src/about.c:341
2356 msgid "translation maintainer"
2357 msgstr "responsável pela tradução"
2359 #: ../src/about.c:350
2360 msgid "Translators"
2361 msgstr "Tradutores"
2363 #: ../src/about.c:370
2364 msgid "Previous Translators"
2365 msgstr "Tradutores anteriores"
2367 #: ../src/about.c:391
2368 msgid "Contributors"
2369 msgstr "Contribuidores"
2371 #: ../src/about.c:401
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2375 msgstr ""
2376 "Alguns dos muitos contribuidores (para uma lista detalhada, consultar o "
2377 "ficheiro %s):"
2379 #: ../src/about.c:427
2380 msgid "Credits"
2381 msgstr "Créditos"
2383 #: ../src/about.c:444
2384 msgid "License"
2385 msgstr "Licença"
2387 #: ../src/about.c:453
2388 msgid ""
2389 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2390 "gpl-2.0.txt to view it online."
2391 msgstr ""
2392 "A licença não foi encontrada, por favor visite http://www.gnu.org/licenses/"
2393 "gpl-2.0.txt para a ler online."
2395 #. fall back to %d
2396 #: ../src/build.c:756
2397 #, c-format
2398 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2399 msgstr "erro ao substituir %%p, nenhum projecto activo"
2401 #: ../src/build.c:784
2402 msgid "Process failed, no working directory"
2403 msgstr "Processo falhou, sem pasta de trabalho"
2405 #: ../src/build.c:796
2406 #, c-format
2407 msgid "%s (in directory: %s)"
2408 msgstr "%s (na pasta: %s)"
2410 #: ../src/build.c:821
2411 #, c-format
2412 msgid "Process failed (%s)"
2413 msgstr "Erro no processo (%s)"
2415 #: ../src/build.c:855
2416 #, c-format
2417 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2418 msgstr "Pasta de trabalho \"%s\" inválida"
2420 #: ../src/build.c:891
2421 #, c-format
2422 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2423 msgstr ""
2424 "Falha ao executar \"%s\" (o script de arranque não pôde ser criado: %s)"
2426 #: ../src/build.c:933
2427 msgid ""
2428 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2429 "or Enter to clear it)."
2430 msgstr ""
2431 "Ficheiro não executado porque o terminal pode conter dados inseridos (prima "
2432 "Ctrl+C ou Enter para o limpar)."
2434 #: ../src/build.c:981
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2438 "Preferences"
2439 msgstr ""
2440 "Impossível executar o comando de compilação \"%s\": %s. Verifique a "
2441 "definição do terminal nas Preferências"
2443 #: ../src/build.c:1098
2444 msgid "Compilation failed."
2445 msgstr "A compilação falhou."
2447 #: ../src/build.c:1112
2448 msgid "Compilation finished successfully."
2449 msgstr "Compilação concluída com sucesso."
2451 #: ../src/build.c:1272
2452 msgid "Custom Text"
2453 msgstr "Texto personalizado"
2455 #: ../src/build.c:1273
2456 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2457 msgstr ""
2458 "Introduza o texto personalizado aqui, todo ele será anexado ao comando."
2460 #: ../src/build.c:1352
2461 msgid "_Next Error"
2462 msgstr "Erro segui_nte"
2464 #: ../src/build.c:1354
2465 msgid "_Previous Error"
2466 msgstr "Erro _anterior"
2468 #. arguments
2469 #: ../src/build.c:1364 ../src/build.c:2757
2470 msgid "_Set Build Commands"
2471 msgstr "Definir comando_s de geração"
2473 #: ../src/build.c:1641 ../src/toolbar.c:375
2474 msgid "Build the current file"
2475 msgstr "Gerar do ficheiro activo"
2477 #: ../src/build.c:1652
2478 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2479 msgstr "Gerar do ficheiro activo, com make e destino predefinido"
2481 #: ../src/build.c:1654
2482 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2483 msgstr "Gerar do ficheiro activo, com make e destino especificado"
2485 #: ../src/build.c:1656
2486 msgid "Compile the current file with Make"
2487 msgstr "Compila o ficheiro activo com make"
2489 #: ../src/build.c:1675
2490 #, c-format
2491 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2492 msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
2494 #: ../src/build.c:1689 ../src/build.c:1701
2495 msgid "No more build errors."
2496 msgstr "Sem mais erros de compilação."
2498 #: ../src/build.c:1806 ../src/build.c:1808
2499 msgid "Set menu item label"
2500 msgstr "Rótulo de item de menu"
2502 #: ../src/build.c:1833 ../src/tools.c:394 ../src/tagmanager/tm_parser.c:235
2503 msgid "Label"
2504 msgstr "Rótulo"
2506 #. command column, holding status and command display
2507 #: ../src/build.c:1834 ../src/tools.c:379 ../src/tagmanager/tm_parser.c:227
2508 msgid "Command"
2509 msgstr "Comando"
2511 #: ../src/build.c:1835
2512 msgid "Working directory"
2513 msgstr "Pasta de trabalho"
2515 #: ../src/build.c:1836
2516 msgid "Reset"
2517 msgstr "Repor"
2519 #: ../src/build.c:1889
2520 msgid "Click to set menu item label"
2521 msgstr "Clicar para definir rótulo de item de menu"
2523 #: ../src/build.c:1973 ../src/build.c:1975
2524 #, c-format
2525 msgid "%s commands"
2526 msgstr "Comandos %s"
2528 #: ../src/build.c:1975
2529 msgid "No filetype"
2530 msgstr "Nenhum tipo de ficheiro"
2532 #: ../src/build.c:1984 ../src/build.c:2019
2533 msgid "Error regular expression:"
2534 msgstr "Erro de expressão regular:"
2536 #: ../src/build.c:2012
2537 msgid "Independent commands"
2538 msgstr "Comandos independentes"
2540 #: ../src/build.c:2044
2541 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2542 msgstr "Nota: item 2 abre um diálogo e anexa a resposta ao comando."
2544 #: ../src/build.c:2053
2545 msgid "Execute commands"
2546 msgstr "Comandos para execução"
2548 #: ../src/build.c:2065
2549 msgid ""
2550 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2551 "manual for details."
2552 msgstr ""
2553 "%d, %e, %f, %p, %l são substituídos em campos de comando e pasta, veja o "
2554 "manual para detalhes."
2556 #: ../src/build.c:2223
2557 msgid "Set Build Commands"
2558 msgstr "Definir comandos de geração"
2560 #: ../src/build.c:2439
2561 msgid "_Compile"
2562 msgstr "_Compilar"
2564 #: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2483 ../src/build.c:2685
2565 msgid "_Execute"
2566 msgstr "_Executar"
2568 #. build the code with make custom
2569 #: ../src/build.c:2498 ../src/build.c:2683 ../src/build.c:2737
2570 msgid "Make Custom _Target..."
2571 msgstr "Make para des_tino personalizado..."
2573 #. build the code with make object
2574 #: ../src/build.c:2500 ../src/build.c:2684 ../src/build.c:2745
2575 msgid "Make _Object"
2576 msgstr "Make de _objecto"
2578 #: ../src/build.c:2502 ../src/build.c:2682
2579 msgid "_Make"
2580 msgstr "_Make"
2582 #. build the code with make all
2583 #: ../src/build.c:2729
2584 msgid "_Make All"
2585 msgstr "Make de _todos"
2587 #: ../src/callbacks.c:145
2588 #, c-format
2589 msgid "%d file saved."
2590 msgid_plural "%d files saved."
2591 msgstr[0] "%d ficheiro gravado."
2592 msgstr[1] "%d ficheiros gravados."
2594 #: ../src/callbacks.c:353
2595 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2596 msgstr ""
2597 "Alterações detectadas, recarregar descarta todas as mudanças e o histórico."
2599 #: ../src/callbacks.c:354
2600 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2601 msgstr "Tem a certeza de que quer recarregar todos os ficheiros?"
2603 #: ../src/callbacks.c:967 ../src/keybindings.c:569
2604 msgid "Go to Line"
2605 msgstr "Ir para a linha"
2607 #: ../src/callbacks.c:968
2608 msgid "Enter the line you want to go to:"
2609 msgstr "Insira a linha para onde quer ir:"
2611 #: ../src/callbacks.c:1060 ../src/callbacks.c:1086
2612 msgid ""
2613 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2614 msgstr "Por favor, defina o tipo do ficheiro activo antes de usar esta função."
2616 #: ../src/callbacks.c:1376 ../src/callbacks.c:1384
2617 msgid "No more message items."
2618 msgstr "Sem mais mensagens."
2620 #: ../src/callbacks.c:1493
2621 #, c-format
2622 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2623 msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (ficheiro não encontrado)"
2625 #: ../src/callbacks.c:1542
2626 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2627 msgstr "Verifique a definição de caminho na configuração de tipo de ficheiro."
2629 #: ../src/callbacks.c:1547
2630 msgid "Check the path setting in Preferences."
2631 msgstr "Verifique a definição do caminho nas Preferências."
2633 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2634 #: ../src/callbacks.c:1560
2635 #, c-format
2636 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2637 msgstr "Impossível executar o comando de acção contextual \"%s\": %s. %s"
2639 #: ../src/callbacks.c:1569
2640 msgid "No context action set."
2641 msgstr "Sem acção contextual definida."
2643 #: ../src/dialogs.c:159 ../src/document.c:2316 ../src/document.c:2381
2644 #: ../src/document.c:2389
2645 #, c-format
2646 msgid "\"%s\" was not found."
2647 msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
2649 #. auto-detect
2650 #: ../src/dialogs.c:221 ../src/encodings.c:530
2651 msgid "Detect from file"
2652 msgstr "Detectar a partir do ficheiro"
2654 #: ../src/dialogs.c:224
2655 msgid "Programming Languages"
2656 msgstr "Linguagens de programação"
2658 #: ../src/dialogs.c:226
2659 msgid "Scripting Languages"
2660 msgstr "Linguagens de script"
2662 #: ../src/dialogs.c:228
2663 msgid "Markup Languages"
2664 msgstr "Linguagens de Markup"
2666 #: ../src/dialogs.c:306
2667 msgid "_More Options"
2668 msgstr "_Mais opções"
2670 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2671 #: ../src/dialogs.c:313
2672 msgid "Show _hidden files"
2673 msgstr "Mostrar fic_heiros ocultos"
2675 #: ../src/dialogs.c:324
2676 msgid "Set encoding:"
2677 msgstr "Definir a codificação:"
2679 #: ../src/dialogs.c:333
2680 msgid ""
2681 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2682 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2683 "correctly by Geany.\n"
2684 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2685 "encoding."
2686 msgstr ""
2687 "Define explicitamente a codificação para o ficheiro se esta não for "
2688 "detectável. Esta opção é útil quando sabe à partida que o Geany não será "
2689 "capaz de detectar automaticamente a codificação do ficheiro.\n"
2690 "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com a "
2691 "codificação escolhida."
2693 #. line 2 with filetype combo
2694 #: ../src/dialogs.c:340
2695 msgid "Set filetype:"
2696 msgstr "Definir o tipo de ficheiro:"
2698 #: ../src/dialogs.c:349
2699 msgid ""
2700 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2701 "filename extension.\n"
2702 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2703 "filetype."
2704 msgstr ""
2705 "Define explicitamente o tipo do ficheiro se este não for detectado através "
2706 "da extensão.\n"
2707 "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com o tipo de "
2708 "ficheiro escolhido."
2710 #: ../src/dialogs.c:375
2711 msgid "Open File"
2712 msgstr "Abrir ficheiro"
2714 #: ../src/dialogs.c:379
2715 msgctxt "Open dialog action"
2716 msgid "_View"
2717 msgstr "_Ver"
2719 #: ../src/dialogs.c:381
2720 msgid ""
2721 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2722 "all files will be opened read-only."
2723 msgstr ""
2724 "Abre o ficheiro em modo só de leitura. Se escolher mais do que um ficheiro, "
2725 "todos serão abertos em modo só de leitura."
2727 #: ../src/dialogs.c:528 ../src/document.c:2067
2728 msgid "Overwrite?"
2729 msgstr "Sobrescrever?"
2731 #: ../src/dialogs.c:529
2732 msgid "Filename already exists!"
2733 msgstr "Nome de ficheiro já existente!"
2735 #: ../src/dialogs.c:558
2736 msgid "Save File"
2737 msgstr "Gravar ficheiro"
2739 #: ../src/dialogs.c:567
2740 msgid "R_ename"
2741 msgstr "R_enomear"
2743 #: ../src/dialogs.c:568
2744 msgid "Save the file and rename it"
2745 msgstr "Gravar o ficheiro e renomeá-lo"
2747 #: ../src/dialogs.c:680 ../src/win32.c:291
2748 msgid "Error"
2749 msgstr "Erro"
2751 #: ../src/dialogs.c:683 ../src/dialogs.c:762 ../src/dialogs.c:1298
2752 #: ../src/win32.c:297
2753 msgid "Question"
2754 msgstr "Questão"
2756 #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:303
2757 msgid "Warning"
2758 msgstr "Aviso"
2760 #: ../src/dialogs.c:689 ../src/win32.c:309
2761 msgid "Information"
2762 msgstr "Informação"
2764 #: ../src/dialogs.c:766
2765 msgid "_Don't save"
2766 msgstr "Não gra_var"
2768 #: ../src/dialogs.c:795
2769 #, c-format
2770 msgid "The file '%s' is not saved."
2771 msgstr "O ficheiro '%s' não está gravado."
2773 #: ../src/dialogs.c:796
2774 msgid "Do you want to save it before closing?"
2775 msgstr "Quer gravar o ficheiro antes de fechar?"
2777 #: ../src/dialogs.c:852
2778 msgid "Choose font"
2779 msgstr "Escolha o tipo de letra"
2781 #: ../src/dialogs.c:1146
2782 msgid ""
2783 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2784 "new file)."
2785 msgstr ""
2786 "Ocorreu um erro ou a informação do ficheiro não pôde ser obtida (ex. de um "
2787 "novo ficheiro)."
2789 #: ../src/dialogs.c:1165 ../src/dialogs.c:1166 ../src/dialogs.c:1167
2790 #: ../src/dialogs.c:1173 ../src/dialogs.c:1174 ../src/dialogs.c:1175
2791 #: ../src/symbols.c:1947 ../src/symbols.c:1963 ../src/ui_utils.c:286
2792 msgid "unknown"
2793 msgstr "desconhecido"
2795 #: ../src/dialogs.c:1180
2796 #, c-format
2797 msgid "%s Properties"
2798 msgstr "Propriedades %s"
2800 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/ui_utils.c:290
2801 msgid "(with BOM)"
2802 msgstr "(com BOM)"
2804 #: ../src/dialogs.c:1212
2805 msgid "(without BOM)"
2806 msgstr "(sem BOM)"
2808 #: ../src/document.c:729
2809 #, c-format
2810 msgid "File %s closed."
2811 msgstr "Ficheiro %s fechado."
2813 #: ../src/document.c:882
2814 #, c-format
2815 msgid "New file \"%s\" opened."
2816 msgstr "Novo ficheiro, \"%s\" aberto."
2818 #: ../src/document.c:956
2819 #, c-format
2820 msgid "Could not open file %s (%s)"
2821 msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (%s)"
2823 #: ../src/document.c:1005
2824 #, c-format
2825 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2826 msgstr "O ficheiro \"%s\" não é válido %s."
2828 #: ../src/document.c:1011
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2832 "supported."
2833 msgstr ""
2834 "O ficheiro \"%s\" não parece ser um ficheiro de texto ou a sua codificação "
2835 "não é suportada."
2837 #: ../src/document.c:1021
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2841 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2842 "cause data loss.\n"
2843 "The file was set to read-only."
2844 msgstr ""
2845 "O ficheiro \"%s\" não pôde ser aberto correctamente e foi truncado. Isto "
2846 "pode ocorrer caso o ficheiro contenha um byte NULL. Tenha atenção, se o "
2847 "gravar poderá perder informação.\n"
2848 "O ficheiro foi definido como só de leitura."
2850 #: ../src/document.c:1233
2851 msgid "Spaces"
2852 msgstr "Espaços"
2854 #: ../src/document.c:1236
2855 msgid "Tabs"
2856 msgstr "Tabulações"
2858 #: ../src/document.c:1239
2859 msgid "Tabs and Spaces"
2860 msgstr "Tabulações e espaços"
2862 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2863 #. * and Spaces), the second one is the filename
2864 #: ../src/document.c:1244
2865 #, c-format
2866 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2867 msgstr "A definir modo de indentação com %s para %s."
2869 #: ../src/document.c:1255
2870 #, c-format
2871 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2872 msgstr "A definir largura da indentação para %d para %s."
2874 #: ../src/document.c:1509
2875 #, c-format
2876 msgid "File %s reloaded."
2877 msgstr "Ficheiro %s recarregado."
2879 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2880 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2881 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2882 #: ../src/document.c:1517
2883 #, c-format
2884 msgid "File %s opened (%d%s)."
2885 msgstr "Ficheiro %s aberto (%d%s)."
2887 #: ../src/document.c:1519
2888 msgid ", read-only"
2889 msgstr ", só de leitura"
2891 #: ../src/document.c:1637
2892 msgid "Discard history"
2893 msgstr "Descartar histórico"
2895 #: ../src/document.c:1638
2896 msgid ""
2897 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2898 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2899 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2900 "preferences."
2901 msgstr ""
2902 "O estado anterior do buffer é armazenado no histórico e desfazer restaura-o. "
2903 "Pode desactivar isto descartando o histórico quando recarrega. Esta mensagem "
2904 "não será mostrada novamente mas a sua escolha pode ser alterada nas várias "
2905 "preferências."
2907 #: ../src/document.c:1642
2908 msgid "The file has been reloaded."
2909 msgstr "O documento foi recarregado."
2911 #: ../src/document.c:1672
2912 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2913 msgstr "Quaisquer alterações não gravadas serão perdidas."
2915 #: ../src/document.c:1673
2916 msgid "Undo history will be lost."
2917 msgstr "Histórico de desfazer será perdido."
2919 #: ../src/document.c:1674
2920 #, c-format
2921 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2922 msgstr "Tem a certeza que quer recarregar '%s'?"
2924 #: ../src/document.c:1780
2925 msgid "Error renaming file."
2926 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
2928 #: ../src/document.c:1898
2929 #, c-format
2930 msgid ""
2931 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2932 "remains unsaved."
2933 msgstr ""
2934 "Ocorreu um erro ao converter o ficheiro de UTF-8 para \"%s\". O ficheiro "
2935 "continua por gravar."
2937 #: ../src/document.c:1919
2938 #, c-format
2939 msgid ""
2940 "Error message: %s\n"
2941 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2942 msgstr ""
2943 "Mensagem de erro: %s\n"
2944 "O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna: %d)."
2946 #: ../src/document.c:1923
2947 #, c-format
2948 msgid "Error message: %s."
2949 msgstr "Mensagem de erro: %s."
2951 #: ../src/document.c:1983
2952 #, c-format
2953 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2954 msgstr ""
2955 "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: a função fopen() falhou: %s"
2957 #: ../src/document.c:2001
2958 #, c-format
2959 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2960 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro \"%s\": a função fwrite() falhou: %s"
2962 #: ../src/document.c:2015
2963 #, c-format
2964 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2965 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': a função fclose() falhou: %s"
2967 #: ../src/document.c:2066 ../src/document.c:3623
2968 msgid "_Overwrite"
2969 msgstr "S_obrescrever"
2971 #: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:3626
2972 #, c-format
2973 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2974 msgstr "O ficheiro '%s' em disco é mais recente que o da memória actual."
2976 #: ../src/document.c:2076 ../src/document.c:3675
2977 msgid "Try to resave the file?"
2978 msgstr "Tentar novamente gravar o ficheiro?"
2980 #: ../src/document.c:2077 ../src/document.c:3676
2981 #, c-format
2982 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2983 msgstr "O ficheiro \"%s\" não foi encontrado no disco!"
2985 #: ../src/document.c:2140
2986 #, c-format
2987 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2988 msgstr "Impossível gravar o documento '%s'. É só de leitura!"
2990 #: ../src/document.c:2208
2991 #, c-format
2992 msgid "Error saving file (%s)."
2993 msgstr "Erro ao gravar o ficheiro (%s)."
2995 #: ../src/document.c:2213
2996 #, c-format
2997 msgid ""
2998 "%s\n"
2999 "\n"
3000 "The file on disk may now be truncated!"
3001 msgstr ""
3002 "%s\n"
3003 "\n"
3004 "O ficheiro em disco pode agora estar truncado!"
3006 #: ../src/document.c:2215
3007 msgid "Error saving file."
3008 msgstr "Erro ao gravar ficheiro."
3010 #: ../src/document.c:2239
3011 #, c-format
3012 msgid "File %s saved."
3013 msgstr "Ficheiro %s gravado."
3015 #: ../src/document.c:2389
3016 msgid "Wrap search and find again?"
3017 msgstr "Terminar procura e localizar de novo?"
3019 #: ../src/document.c:2478 ../src/search.c:1374 ../src/search.c:1427
3020 #: ../src/search.c:2237 ../src/search.c:2238
3021 #, c-format
3022 msgid "No matches found for \"%s\"."
3023 msgstr "Ocorrências de \"%s\" não encontradas."
3025 #: ../src/document.c:2484
3026 #, c-format
3027 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3028 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3029 msgstr[0] "%s: substituída %d ocorrência de \"%s\" por \"%s\"."
3030 msgstr[1] "%s: substituídas %d ocorrências de \"%s\" por \"%s\"."
3032 #: ../src/document.c:3625
3033 msgid "Do you want to reload it?"
3034 msgstr "Quer recarregá-lo?"
3036 #: ../src/editor.c:4463
3037 msgid "Enter Tab Width"
3038 msgstr "Insira a largura da tabulação"
3040 #: ../src/editor.c:4464
3041 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3042 msgstr "Insira o número de espaços a serem substituídos por uma tabulação."
3044 #: ../src/editor.c:4680
3045 #, c-format
3046 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3047 msgstr "Aviso: largura de tabulação não padrão: %d != 8!"
3049 #: ../src/encodings.c:71
3050 msgid "Celtic"
3051 msgstr "Céltico"
3053 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
3054 msgid "Greek"
3055 msgstr "Grego"
3057 #: ../src/encodings.c:74
3058 msgid "Nordic"
3059 msgstr "Nórdico"
3061 #: ../src/encodings.c:75
3062 msgid "South European"
3063 msgstr "Europa do Sul"
3065 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3066 #: ../src/encodings.c:79
3067 msgid "Western"
3068 msgstr "Ocidental"
3070 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3071 msgid "Baltic"
3072 msgstr "Báltico"
3074 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3075 msgid "Central European"
3076 msgstr "Europa Central"
3078 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3079 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3080 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3081 msgid "Cyrillic"
3082 msgstr "Cirílico"
3084 #: ../src/encodings.c:93
3085 msgid "Cyrillic/Russian"
3086 msgstr "Cirílico/Russo"
3088 #: ../src/encodings.c:94
3089 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3090 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
3092 #: ../src/encodings.c:95
3093 msgid "Romanian"
3094 msgstr "Romeno"
3096 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3097 msgid "Arabic"
3098 msgstr "Árabe"
3100 #. not available at all, ?
3101 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3102 msgid "Hebrew"
3103 msgstr "Hebreu"
3105 #: ../src/encodings.c:104
3106 msgid "Hebrew Visual"
3107 msgstr "Hebraico visual"
3109 #: ../src/encodings.c:106
3110 msgid "Armenian"
3111 msgstr "Arménio"
3113 #: ../src/encodings.c:107
3114 msgid "Georgian"
3115 msgstr "Geórgia"
3117 #: ../src/encodings.c:108
3118 msgid "Thai"
3119 msgstr "Tailandês"
3121 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3122 msgid "Turkish"
3123 msgstr "Turco"
3125 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3126 msgid "Vietnamese"
3127 msgstr "Vietnamita"
3129 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3130 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3131 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3132 msgid "Unicode"
3133 msgstr "Unicode"
3135 #. maybe not available on Linux
3136 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3137 #: ../src/encodings.c:129
3138 msgid "Chinese Simplified"
3139 msgstr "Chinês simplificado"
3141 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3142 msgid "Chinese Traditional"
3143 msgstr "Chinês tradicional"
3145 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3146 #: ../src/encodings.c:136
3147 msgid "Japanese"
3148 msgstr "Japonês"
3150 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3151 #: ../src/encodings.c:140
3152 msgid "Korean"
3153 msgstr "Coreano"
3155 #: ../src/encodings.c:142
3156 msgid "Without encoding"
3157 msgstr "Sem codificação"
3159 #: ../src/encodings.c:413
3160 msgid "_West European"
3161 msgstr "Europa _Ocidental"
3163 #: ../src/encodings.c:414
3164 msgid "_East European"
3165 msgstr "Europa de L_este"
3167 #: ../src/encodings.c:415
3168 msgid "East _Asian"
3169 msgstr "Ási_a de Leste"
3171 #: ../src/encodings.c:416
3172 msgid "_SE & SW Asian"
3173 msgstr "Ásia _Sudeste e Sudoeste"
3175 #: ../src/encodings.c:417
3176 msgid "_Middle Eastern"
3177 msgstr "_Médio Oriente"
3179 #: ../src/encodings.c:418
3180 msgid "_Unicode"
3181 msgstr "_Unicode"
3183 #: ../src/encodings.c:534
3184 msgid "West European"
3185 msgstr "Europa Ocidental"
3187 #: ../src/encodings.c:536
3188 msgid "East European"
3189 msgstr "Europa de Leste"
3191 #: ../src/encodings.c:538
3192 msgid "East Asian"
3193 msgstr "Ásia de Leste"
3195 #: ../src/encodings.c:540
3196 msgid "SE & SW Asian"
3197 msgstr "Ásia Sudeste e Sudoeste"
3199 #: ../src/encodings.c:542
3200 msgid "Middle Eastern"
3201 msgstr "Médio Oriente"
3203 #: ../src/filetypes.c:86
3204 #, c-format
3205 msgid "%s source file"
3206 msgstr "Ficheiro fonte %s"
3208 #: ../src/filetypes.c:87
3209 #, c-format
3210 msgid "%s file"
3211 msgstr "Ficheiro %s"
3213 #: ../src/filetypes.c:88
3214 #, c-format
3215 msgid "%s script"
3216 msgstr "script %s"
3218 #: ../src/filetypes.c:89
3219 #, c-format
3220 msgid "%s document"
3221 msgstr "documento %s"
3223 #: ../src/filetypes.c:154
3224 msgid "Shell"
3225 msgstr "Linha de comandos"
3227 #: ../src/filetypes.c:155
3228 msgid "Makefile"
3229 msgstr "Makefile"
3231 #: ../src/filetypes.c:159
3232 msgid "Cascading Stylesheet"
3233 msgstr "Folha de cascata de estilos (CSS)"
3235 #: ../src/filetypes.c:169
3236 msgid "Config"
3237 msgstr "Configuração"
3239 #: ../src/filetypes.c:170
3240 msgid "Gettext translation"
3241 msgstr "Tradução Gettext"
3243 #: ../src/filetypes.c:434
3244 msgid "_Programming Languages"
3245 msgstr "Linguagens de _programação"
3247 #: ../src/filetypes.c:435
3248 msgid "_Scripting Languages"
3249 msgstr "Linguagens de _script"
3251 #: ../src/filetypes.c:436
3252 msgid "_Markup Languages"
3253 msgstr "Linguagens de _markup"
3255 #: ../src/filetypes.c:437
3256 msgid "M_iscellaneous"
3257 msgstr "D_iversos"
3259 #: ../src/filetypes.c:1190
3260 msgid "All Source"
3261 msgstr "Toda a fonte"
3263 #: ../src/filetypes.c:1215 ../src/project.c:363
3264 msgid "All files"
3265 msgstr "Todos os ficheiros"
3267 #: ../src/filetypes.c:1264
3268 #, c-format
3269 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3270 msgstr "Má expressão regular para ficheiros do tipo %s: %s"
3272 #: ../src/geany.h:49
3273 msgid "untitled"
3274 msgstr "sem título"
3276 #: ../src/highlighting.c:1237 ../src/libmain.c:885 ../src/socket.c:169
3277 #: ../src/templates.c:230
3278 #, c-format
3279 msgid "Could not find file '%s'."
3280 msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro '%s'."
3282 #: ../src/highlighting.c:1307
3283 msgid "Default"
3284 msgstr "Predefinição"
3286 #: ../src/highlighting.c:1348
3287 msgid "The current filetype overrides the default style."
3288 msgstr "O tipo de ficheiro activo sobrepõem-se ao estilo predefinido."
3290 #: ../src/highlighting.c:1349
3291 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3292 msgstr "Isto pode causar incorrecções nos esquemas de cores."
3294 #: ../src/highlighting.c:1374
3295 msgid "Color Schemes"
3296 msgstr "Esquemas de cor"
3298 #. visual group order
3299 #: ../src/keybindings.c:309 ../src/tagmanager/tm_parser.c:804
3300 msgid "File"
3301 msgstr "Ficheiro"
3303 #: ../src/keybindings.c:311
3304 msgid "Clipboard"
3305 msgstr "Área de transferência"
3307 #: ../src/keybindings.c:312
3308 msgid "Select"
3309 msgstr "Seleccionar"
3311 #: ../src/keybindings.c:313
3312 msgid "Format"
3313 msgstr "Formatar"
3315 #: ../src/keybindings.c:314
3316 msgid "Insert"
3317 msgstr "Inserir"
3319 #: ../src/keybindings.c:315
3320 msgid "Settings"
3321 msgstr "Preferências"
3323 #: ../src/keybindings.c:316
3324 msgid "Search"
3325 msgstr "Procurar"
3327 #: ../src/keybindings.c:317
3328 msgid "Go to"
3329 msgstr "Ir para"
3331 #: ../src/keybindings.c:318
3332 msgid "View"
3333 msgstr "Ver"
3335 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/tagmanager/tm_parser.c:841
3336 msgid "Document"
3337 msgstr "Documento"
3339 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:696 ../src/project.c:520
3340 #: ../src/ui_utils.c:2263
3341 msgid "Build"
3342 msgstr "Gerar"
3344 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:721
3345 msgid "Help"
3346 msgstr "Ajuda"
3348 #: ../src/keybindings.c:324
3349 msgid "Focus"
3350 msgstr "Foco"
3352 #: ../src/keybindings.c:325
3353 msgid "Notebook tab"
3354 msgstr "Separador Bloco notas"
3356 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:368
3357 msgid "New"
3358 msgstr "Novo"
3360 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:372
3361 msgid "Open"
3362 msgstr "Abrir"
3364 #: ../src/keybindings.c:339
3365 msgid "Open selected file"
3366 msgstr "Abrir ficheiro seleccionado"
3368 #: ../src/keybindings.c:341
3369 msgid "Save"
3370 msgstr "Gravar"
3372 #: ../src/keybindings.c:343 ../src/toolbar.c:58
3373 msgid "Save as"
3374 msgstr "Gravar como"
3376 #: ../src/keybindings.c:345
3377 msgid "Save all"
3378 msgstr "Gravar todos"
3380 #: ../src/keybindings.c:348 ../src/tagmanager/tm_parser.c:704
3381 msgid "Properties"
3382 msgstr "Propriedades"
3384 #: ../src/keybindings.c:350
3385 msgid "Print"
3386 msgstr "Imprimir"
3388 #: ../src/keybindings.c:352 ../src/keybindings.c:377
3389 msgid "Close"
3390 msgstr "Fechar"
3392 #: ../src/keybindings.c:354
3393 msgid "Close all"
3394 msgstr "Fechar todos"
3396 #: ../src/keybindings.c:357
3397 msgid "Reload file"
3398 msgstr "Recarregar ficheiro"
3400 #: ../src/keybindings.c:359
3401 msgid "Reload all files"
3402 msgstr "Recarregar todos os ficheiros"
3404 #: ../src/keybindings.c:361
3405 msgid "Re-open last closed tab"
3406 msgstr "Reabrir último separador fechado"
3408 #: ../src/keybindings.c:363
3409 msgid "Quit"
3410 msgstr "Sair"
3412 #: ../src/keybindings.c:370
3413 msgid "New from Folder"
3414 msgstr "Novo da pasta"
3416 #: ../src/keybindings.c:382
3417 msgid "Undo"
3418 msgstr "Desfazer"
3420 #: ../src/keybindings.c:384
3421 msgid "Redo"
3422 msgstr "Refazer"
3424 #: ../src/keybindings.c:393
3425 msgid "Delete to line end"
3426 msgstr "Eliminar até ao final da linha"
3428 #: ../src/keybindings.c:396
3429 msgid "Delete to beginning of line"
3430 msgstr "Eliminar até ao início da linha"
3432 #: ../src/keybindings.c:399
3433 msgid "_Transpose Current Line"
3434 msgstr "_Transpor a linha actual"
3436 #: ../src/keybindings.c:401
3437 msgid "Scroll to current line"
3438 msgstr "Deslocar até à linha actual"
3440 #: ../src/keybindings.c:403
3441 msgid "Scroll up the view by one line"
3442 msgstr "Deslocar a vista uma linha para cima"
3444 #: ../src/keybindings.c:405
3445 msgid "Scroll down the view by one line"
3446 msgstr "Deslocar a vista uma linha para baixo"
3448 #: ../src/keybindings.c:407
3449 msgid "Complete snippet"
3450 msgstr "Completar excerto de código"
3452 #: ../src/keybindings.c:409
3453 msgid "Move cursor in snippet"
3454 msgstr "Mover o cursor dentro do excerto de código"
3456 #: ../src/keybindings.c:411
3457 msgid "Suppress snippet completion"
3458 msgstr "Suprimir conclusão de excertos de código"
3460 #: ../src/keybindings.c:413
3461 msgid "Context Action"
3462 msgstr "Acção contextual"
3464 #: ../src/keybindings.c:415
3465 msgid "Complete word"
3466 msgstr "Completar palavra"
3468 #: ../src/keybindings.c:417
3469 msgid "Show calltip"
3470 msgstr "Mostrar sugestão"
3472 #: ../src/keybindings.c:419
3473 msgid "Word part completion"
3474 msgstr "Completar parte de palavra"
3476 #: ../src/keybindings.c:422
3477 msgid "Move line(s) up"
3478 msgstr "Mover linha(s) para cima"
3480 #: ../src/keybindings.c:425
3481 msgid "Move line(s) down"
3482 msgstr "Mover linha(s) para baixo"
3484 #: ../src/keybindings.c:430
3485 msgid "Cut"
3486 msgstr "Cortar"
3488 #: ../src/keybindings.c:432
3489 msgid "Copy"
3490 msgstr "Copiar"
3492 #: ../src/keybindings.c:434
3493 msgid "Paste"
3494 msgstr "Colar"
3496 #: ../src/keybindings.c:445
3497 msgid "Select All"
3498 msgstr "Seleccionar tudo"
3500 #: ../src/keybindings.c:447
3501 msgid "Select current word"
3502 msgstr "Seleccionar a palavra actual"
3504 #: ../src/keybindings.c:455
3505 msgid "Select to previous word part"
3506 msgstr "Seleccionar a parte anterior da palavra"
3508 #: ../src/keybindings.c:457
3509 msgid "Select to next word part"
3510 msgstr "Seleccionar a parte seguinte da palavra"
3512 #: ../src/keybindings.c:465
3513 msgid "Toggle line commentation"
3514 msgstr "Alternar o comentar da linha"
3516 #: ../src/keybindings.c:468
3517 msgid "Comment line(s)"
3518 msgstr "Comentar a(s) linha(s)"
3520 #: ../src/keybindings.c:470
3521 msgid "Uncomment line(s)"
3522 msgstr "Remover comentários da(s) linha(s)"
3524 #: ../src/keybindings.c:472
3525 msgid "Increase indent"
3526 msgstr "Aumentar a indentação"
3528 #: ../src/keybindings.c:475
3529 msgid "Decrease indent"
3530 msgstr "Diminuir a indentação"
3532 #: ../src/keybindings.c:478
3533 msgid "Increase indent by one space"
3534 msgstr "Aumentar a indentação por um espaço"
3536 #: ../src/keybindings.c:480
3537 msgid "Decrease indent by one space"
3538 msgstr "Diminuir a indentação por um espaço"
3540 #: ../src/keybindings.c:484
3541 msgid "Send to Custom Command 1"
3542 msgstr "Enviar para comando personalizado 1"
3544 #: ../src/keybindings.c:486
3545 msgid "Send to Custom Command 2"
3546 msgstr "Enviar para comando personalizado 2"
3548 #: ../src/keybindings.c:488
3549 msgid "Send to Custom Command 3"
3550 msgstr "Enviar para comando personalizado 3"
3552 #: ../src/keybindings.c:490
3553 msgid "Send to Custom Command 4"
3554 msgstr "Enviar para comando personalizado 4"
3556 #: ../src/keybindings.c:492
3557 msgid "Send to Custom Command 5"
3558 msgstr "Enviar para comando personalizado 5"
3560 #: ../src/keybindings.c:494
3561 msgid "Send to Custom Command 6"
3562 msgstr "Enviar para comando personalizado 6"
3564 #: ../src/keybindings.c:496
3565 msgid "Send to Custom Command 7"
3566 msgstr "Enviar para comando personalizado 7"
3568 #: ../src/keybindings.c:498
3569 msgid "Send to Custom Command 8"
3570 msgstr "Enviar para comando personalizado 8"
3572 #: ../src/keybindings.c:500
3573 msgid "Send to Custom Command 9"
3574 msgstr "Enviar para comando personalizado 9"
3576 #: ../src/keybindings.c:513
3577 msgid "Insert date"
3578 msgstr "Inserir data"
3580 #: ../src/keybindings.c:519
3581 msgid "Insert New Line Before Current"
3582 msgstr "Inserir nova linha antes da actual"
3584 #: ../src/keybindings.c:521
3585 msgid "Insert New Line After Current"
3586 msgstr "Inserir nova linha depois da actual"
3588 #: ../src/keybindings.c:534 ../src/search.c:469
3589 msgid "Find"
3590 msgstr "Localizar"
3592 #: ../src/keybindings.c:536
3593 msgid "Find Next"
3594 msgstr "Localizar seguinte"
3596 #: ../src/keybindings.c:538
3597 msgid "Find Previous"
3598 msgstr "Localizar anterior"
3600 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:624
3601 msgid "Replace"
3602 msgstr "Substituir"
3604 #: ../src/keybindings.c:547 ../src/search.c:876
3605 msgid "Find in Files"
3606 msgstr "Localizar em ficheiros"
3608 #: ../src/keybindings.c:550
3609 msgid "Next Message"
3610 msgstr "Mensagem seguinte"
3612 #: ../src/keybindings.c:552
3613 msgid "Previous Message"
3614 msgstr "Mensagem anterior"
3616 #: ../src/keybindings.c:555
3617 msgid "Find Usage"
3618 msgstr "Localizar utilização"
3620 #: ../src/keybindings.c:558
3621 msgid "Find Document Usage"
3622 msgstr "Localizar utilização no documento actual"
3624 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:69
3625 msgid "Navigate back a location"
3626 msgstr "Navegar uma localização para trás"
3628 #: ../src/keybindings.c:567 ../src/toolbar.c:70
3629 msgid "Navigate forward a location"
3630 msgstr "Navegar uma localização para a frente"
3632 #: ../src/keybindings.c:572
3633 msgid "Go to matching brace"
3634 msgstr "Ir para a chaveta correspondente"
3636 #: ../src/keybindings.c:575
3637 msgid "Toggle marker"
3638 msgstr "Alternar marcador"
3640 #: ../src/keybindings.c:584
3641 msgid "Go to Symbol Definition"
3642 msgstr "Ir para a definição do símbolo"
3644 #: ../src/keybindings.c:587
3645 msgid "Go to Symbol Declaration"
3646 msgstr "Ir para a declaração do símbolo"
3648 #: ../src/keybindings.c:589
3649 msgid "Go to Start of Line"
3650 msgstr "Ir para o início da linha"
3652 #: ../src/keybindings.c:591
3653 msgid "Go to End of Line"
3654 msgstr "Ir para o fim da linha"
3656 #: ../src/keybindings.c:593
3657 msgid "Go to Start of Display Line"
3658 msgstr "Ir para linha de início"
3660 #: ../src/keybindings.c:595
3661 msgid "Go to End of Display Line"
3662 msgstr "Ir para linha de fim"
3664 #: ../src/keybindings.c:597
3665 msgid "Go to Previous Word Part"
3666 msgstr "Ir para a anterior parte da palavra"
3668 #: ../src/keybindings.c:599
3669 msgid "Go to Next Word Part"
3670 msgstr "Ir para a posterior parte da palavra"
3672 #: ../src/keybindings.c:604
3673 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3674 msgstr "Activa/Desactiva todos os widgets adicionais"
3676 #: ../src/keybindings.c:607
3677 msgid "Fullscreen"
3678 msgstr "Ecrã completo"
3680 #: ../src/keybindings.c:609
3681 msgid "Toggle Messages Window"
3682 msgstr "Activar/Desactivar a janela de mensagens"
3684 #: ../src/keybindings.c:612
3685 msgid "Toggle Sidebar"
3686 msgstr "Activar/Desactivar a barra lateral"
3688 #: ../src/keybindings.c:614
3689 msgid "Zoom In"
3690 msgstr "Ampliar"
3692 #: ../src/keybindings.c:616
3693 msgid "Zoom Out"
3694 msgstr "Reduzir"
3696 #: ../src/keybindings.c:618
3697 msgid "Zoom Reset"
3698 msgstr "Repor ampliação"
3700 #: ../src/keybindings.c:623
3701 msgid "Switch to Editor"
3702 msgstr "Mudar para o editor"
3704 #: ../src/keybindings.c:625
3705 msgid "Switch to Search Bar"
3706 msgstr "Mudar para a barra de procura"
3708 #: ../src/keybindings.c:627
3709 msgid "Switch to Message Window"
3710 msgstr "Mudar para a janela de mensagens"
3712 #: ../src/keybindings.c:629
3713 msgid "Switch to Compiler"
3714 msgstr "Mudar para o compilador"
3716 #: ../src/keybindings.c:631
3717 msgid "Switch to Messages"
3718 msgstr "Mudar para mensagens"
3720 #: ../src/keybindings.c:633
3721 msgid "Switch to Scribble"
3722 msgstr "Mudar para \"Rabiscar\""
3724 #: ../src/keybindings.c:635
3725 msgid "Switch to VTE"
3726 msgstr "Mudar para o terminal"
3728 #: ../src/keybindings.c:637
3729 msgid "Switch to Sidebar"
3730 msgstr "Mudar para a barra lateral"
3732 #: ../src/keybindings.c:639
3733 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3734 msgstr "Mudar para a lista de símbolos da barra lateral"
3736 #: ../src/keybindings.c:641
3737 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3738 msgstr "Mudar para lista de documentos da barra lateral"
3740 #: ../src/keybindings.c:646
3741 msgid "Switch to left document"
3742 msgstr "Mudar para o documento à esquerda"
3744 #: ../src/keybindings.c:648
3745 msgid "Switch to right document"
3746 msgstr "Mudar para o documento à direita"
3748 #: ../src/keybindings.c:650
3749 msgid "Switch to last used document"
3750 msgstr "Mudar para o último documento usado"
3752 #: ../src/keybindings.c:653
3753 msgid "Move document left"
3754 msgstr "Mover o documento para a esquerda"
3756 #: ../src/keybindings.c:656
3757 msgid "Move document right"
3758 msgstr "Mover o documento para a direita"
3760 #: ../src/keybindings.c:658
3761 msgid "Move document first"
3762 msgstr "Mover o documento para primeiro"
3764 #: ../src/keybindings.c:660
3765 msgid "Move document last"
3766 msgstr "Mover o documento para último"
3768 #: ../src/keybindings.c:665
3769 msgid "Toggle Line wrapping"
3770 msgstr "Alternar ajuste de linhas"
3772 #: ../src/keybindings.c:667
3773 msgid "Toggle Line breaking"
3774 msgstr "Alternar quebra de linhas"
3776 #: ../src/keybindings.c:675
3777 msgid "Replace spaces with tabs"
3778 msgstr "Substituir espaços por tabulações"
3780 #: ../src/keybindings.c:677
3781 msgid "Toggle current fold"
3782 msgstr "Alternar dobragem actual"
3784 #: ../src/keybindings.c:679
3785 msgid "Fold all"
3786 msgstr "Dobrar tudo"
3788 #: ../src/keybindings.c:681
3789 msgid "Unfold all"
3790 msgstr "Desdobrar tudo"
3792 #: ../src/keybindings.c:683
3793 msgid "Reload symbol list"
3794 msgstr "Recarregar a lista de símbolos"
3796 #: ../src/keybindings.c:685
3797 msgid "Remove Markers"
3798 msgstr "Remover marcadores"
3800 #: ../src/keybindings.c:687
3801 msgid "Remove Error Indicators"
3802 msgstr "Remover indicadores de erro"
3804 #: ../src/keybindings.c:689
3805 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3806 msgstr "Remover marcadores e indicadores de erro"
3808 #: ../src/keybindings.c:694 ../src/toolbar.c:71
3809 msgid "Compile"
3810 msgstr "Compilar"
3812 #: ../src/keybindings.c:698
3813 msgid "Make all"
3814 msgstr "Make de tudo"
3816 #: ../src/keybindings.c:701
3817 msgid "Make custom target"
3818 msgstr "Make para destino personalizado"
3820 #: ../src/keybindings.c:703
3821 msgid "Make object"
3822 msgstr "Make de objecto"
3824 #: ../src/keybindings.c:705
3825 msgid "Next error"
3826 msgstr "Erro seguinte"
3828 #: ../src/keybindings.c:707
3829 msgid "Previous error"
3830 msgstr "Erro anterior"
3832 #: ../src/keybindings.c:709
3833 msgid "Run"
3834 msgstr "Executar"
3836 #: ../src/keybindings.c:711
3837 msgid "Build options"
3838 msgstr "Opções de geração"
3840 #: ../src/keybindings.c:716
3841 msgid "Show Color Chooser"
3842 msgstr "Mostrar o selector de cores"
3844 #: ../src/keybindings.c:999
3845 msgid "Keyboard Shortcuts"
3846 msgstr "Atalhos de teclado"
3848 #: ../src/keybindings.c:1011
3849 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3850 msgstr "Os seguintes atalhos de teclado são configuráveis:"
3852 #: ../src/keyfile.c:1139
3853 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3854 msgstr "Escreva aqui o que quiser, use como um caderno de rascunhos"
3856 #: ../src/keyfile.c:1380
3857 msgid "Failed to load one or more session files."
3858 msgstr "Falha ao carregar um ou mais ficheiros de sessão."
3860 #: ../src/libmain.c:121
3861 msgid ""
3862 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3863 "conjunction with --line)"
3864 msgstr ""
3865 "Definir o número inicial da coluna como COLUNA para o primeiro ficheiro "
3866 "aberto (útil em conjunto com --line)"
3868 #: ../src/libmain.c:121
3869 msgid "COLUMN"
3870 msgstr "COLUNA"
3872 #: ../src/libmain.c:122
3873 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3874 msgstr "Usar uma pasta de configuração PASTA alternativa"
3876 #: ../src/libmain.c:122
3877 msgid "DIR"
3878 msgstr "PASTA"
3880 #: ../src/libmain.c:123
3881 msgid "Print internal filetype names"
3882 msgstr "Imprimir os nomes dos tipos de ficheiro internos"
3884 #: ../src/libmain.c:124
3885 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3886 msgstr "Gerar ficheiro de etiquetas global (ver documentação)"
3888 #: ../src/libmain.c:125
3889 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3890 msgstr "Não pré-processar ficheiros de C/C++ ao gerar ficheiro de etiquetas"
3892 #: ../src/libmain.c:127
3893 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3894 msgstr ""
3895 "Não abrir ficheiros na instância actual do programa, forçar a abertura de "
3896 "uma nova instância"
3898 #: ../src/libmain.c:128
3899 msgid ""
3900 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3901 msgstr ""
3902 "Usar o nome FICHEIRO deste ficheiro para comunicação com uma instância "
3903 "activa do Geany"
3905 #: ../src/libmain.c:128 ../src/libmain.c:142
3906 msgid "FILE"
3907 msgstr "FICHEIRO"
3909 #: ../src/libmain.c:129
3910 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3911 msgstr "Devolve a lista de ficheiros abertos numa instância activa do Geany"
3913 #: ../src/libmain.c:131
3914 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3915 msgstr ""
3916 "Definir o número inicial da linha como LINHA para o primeiro ficheiro aberto"
3918 #: ../src/libmain.c:131
3919 msgid "LINE"
3920 msgstr "LINHA"
3922 #: ../src/libmain.c:132
3923 msgid "Don't show message window at startup"
3924 msgstr "Não mostrar janela de mensagens no arranque"
3926 #: ../src/libmain.c:133
3927 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3928 msgstr "Não carregar os dados de conclusões automáticas (ver documentação)"
3930 #: ../src/libmain.c:135
3931 msgid "Don't load plugins"
3932 msgstr "Não carregar extensões"
3934 #: ../src/libmain.c:137
3935 msgid "Print Geany's installation prefix"
3936 msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany"
3938 #: ../src/libmain.c:138
3939 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3940 msgstr "Abrir todos os FICHEIROS em modo só de leitura (ver documentação)"
3942 #: ../src/libmain.c:139
3943 msgid "Don't load the previous session's files"
3944 msgstr "Não carregar os ficheiros da sessão anterior"
3946 #: ../src/libmain.c:141
3947 msgid "Don't load terminal support"
3948 msgstr "Não carregar o suporte para o terminal"
3950 #: ../src/libmain.c:142
3951 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3952 msgstr "Usar FICHEIRO como biblioteca dinâmica ligada VTE"
3954 #: ../src/libmain.c:144
3955 msgid "Be verbose"
3956 msgstr "Ser detalhado"
3958 #: ../src/libmain.c:145
3959 msgid "Show version and exit"
3960 msgstr "Mostrar a versão e sair"
3962 #: ../src/libmain.c:555
3963 msgid "[FILES...]"
3964 msgstr "[FICHEIROS...]"
3966 #: ../src/libmain.c:557
3967 msgid "A fast and lightweight IDE."
3968 msgstr "Um IDE rápido e leve."
3970 #: ../src/libmain.c:558
3971 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3972 msgstr "Reportar erros a https://github.com/geany/geany/issues."
3974 #. note for translators: library versions are printed after this
3975 #: ../src/libmain.c:591
3976 #, c-format
3977 msgid "built on %s with "
3978 msgstr "gerado em %s com "
3980 #: ../src/libmain.c:684
3981 msgid "Move it now?"
3982 msgstr "Mover agora?"
3984 #: ../src/libmain.c:686
3985 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3986 msgstr ""
3987 "O Geany precisa de mover a pasta de configurações antiga antes de iniciar."
3989 #: ../src/libmain.c:695
3990 #, c-format
3991 msgid ""
3992 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to "
3993 "\"%s\"."
3994 msgstr "A pasta de configurações foi movida com sucesso de \"%s\" para \"%s\"."
3996 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3997 #. * describes why moving the dir didn't work
3998 #: ../src/libmain.c:705
3999 #, c-format
4000 msgid ""
4001 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4002 "Please move manually the directory to the new location."
4003 msgstr ""
4004 "A pasta de configurações antiga \"%s\" não pôde ser movida para \"%s\" (%s). "
4005 "Mova a pasta manualmente para a nova localização."
4007 #: ../src/libmain.c:787
4008 #, c-format
4009 msgid ""
4010 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4011 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4012 "Start Geany anyway?"
4013 msgstr ""
4014 "Não foi possível criar a pasta de configurações (%s).\n"
4015 "Podem ocorrer problemas ao usar o Geany sem uma pasta de configurações.\n"
4016 "Iniciar o Geany mesmo assim?"
4018 #: ../src/libmain.c:1174
4019 #, c-format
4020 msgid "This is Geany %s."
4021 msgstr "Este é o Geany %s."
4023 #: ../src/libmain.c:1177
4024 #, c-format
4025 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4026 msgstr "Não foi possível criar a pasta de configurações (%s)."
4028 #: ../src/libmain.c:1185
4029 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
4030 msgstr ""
4031 "Não foi possível criar o socket IPC, veja Ajuda->Mensagens de depuração para "
4032 "detalhes."
4034 #: ../src/libmain.c:1411
4035 msgid "Do you really want to quit?"
4036 msgstr "Tem a certeza que quer sair?"
4038 #: ../src/libmain.c:1449
4039 msgid "Configuration files reloaded."
4040 msgstr "Ficheiros de configuração recarregados."
4042 #: ../src/log.c:185
4043 msgid "Debug Messages"
4044 msgstr "Mensagens de depuração"
4046 #: ../src/log.c:187
4047 msgid "Cl_ear"
4048 msgstr "_Limpar"
4050 #: ../src/msgwindow.c:208
4051 msgid "Status messages"
4052 msgstr "Mensagens de estado"
4054 #: ../src/msgwindow.c:658
4055 msgid "C_opy"
4056 msgstr "C_opiar"
4058 #: ../src/msgwindow.c:667
4059 msgid "Copy _All"
4060 msgstr "Copi_ar tudo"
4062 #: ../src/msgwindow.c:697
4063 msgid "_Hide Message Window"
4064 msgstr "_Ocultar janela de mensagens"
4066 #: ../src/msgwindow.c:758
4067 #, c-format
4068 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4069 msgstr ""
4070 "Impossível encontrar o ficheiro '%s' - a tentar no caminho do ficheiro "
4071 "activo."
4073 #: ../src/msgwindow.c:1174
4074 msgid "The document has been closed."
4075 msgstr "O documento foi fechado."
4077 #: ../src/notebook.c:197
4078 msgid "Switch to Document"
4079 msgstr "Mudar para documento"
4081 #: ../src/notebook.c:479
4082 msgid "Open in New _Window"
4083 msgstr "Abrir em nova _janela"
4085 #: ../src/notebook.c:504
4086 msgid "Close Documents to the _Right"
4087 msgstr "Fechar documentos à di_reita"
4089 #: ../src/plugins.c:231
4090 #, c-format
4091 msgid ""
4092 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4093 "please recompile it."
4094 msgstr ""
4095 "A extensão \"%s\" não é compatível com esta versão do Geany - por favor, "
4096 "recompile-a."
4098 #: ../src/plugins.c:1220
4099 msgid "_Plugin Manager"
4100 msgstr "Gestor de e_xtensões"
4102 #: ../src/plugins.c:1599
4103 msgid ""
4104 "\n"
4105 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4106 "i>\n"
4107 msgstr ""
4108 "\n"
4109 "<i>Outras extensões dependem disto. Desactive-as primeiro para permitir a "
4110 "desactivação.</i>\n"
4112 #. Four allocations is less than ideal but meh
4113 #: ../src/plugins.c:1601
4114 #, c-format
4115 msgid ""
4116 "Version:\t%s\n"
4117 "Author(s):\t%s\n"
4118 "Filename:\t%s"
4119 msgstr ""
4120 "Versão:\t%s\n"
4121 "Autor(es):\t%s\n"
4122 "Ficheiro:\t%s"
4124 #: ../src/plugins.c:1629
4125 msgid "No plugins available."
4126 msgstr "Não existem extensões."
4128 #: ../src/plugins.c:1760
4129 msgid "Active"
4130 msgstr "Activo"
4132 #: ../src/plugins.c:1767
4133 msgid "Plugin"
4134 msgstr "Extensão"
4136 #: ../src/plugins.c:1884
4137 msgid "Plugins"
4138 msgstr "Extensões"
4140 #: ../src/plugins.c:1925
4141 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4142 msgstr "Escolha quais as extensões a carregar ao iniciar:"
4144 #: ../src/plugins.c:2018
4145 #, c-format
4146 msgid ""
4147 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4148 "plugin."
4149 msgstr ""
4150 "Extensão '%s' do proxy '%s' começa com um ponto. Por favor, repare a "
4151 "extensão do proxy."
4153 #: ../src/pluginutils.c:426
4154 msgid "Configure Plugins"
4155 msgstr "Configurar extensões"
4157 #: ../src/prefs.c:180
4158 msgid "Grab Key"
4159 msgstr "Capturar tecla"
4161 #: ../src/prefs.c:186
4162 #, c-format
4163 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4164 msgstr "Prima a combinação de teclas que quer usar para \"%s\"."
4166 #: ../src/prefs.c:224 ../src/symbols.c:2120 ../src/sidebar.c:1244
4167 msgid "_Expand All"
4168 msgstr "_Expandir tudo"
4170 #: ../src/prefs.c:229 ../src/symbols.c:2125 ../src/sidebar.c:1250
4171 msgid "_Collapse All"
4172 msgstr "_Colapsar tudo"
4174 #: ../src/prefs.c:278
4175 msgid "Action"
4176 msgstr "Acção"
4178 #: ../src/prefs.c:283
4179 msgid "Shortcut"
4180 msgstr "Atalho"
4182 #: ../src/prefs.c:1474
4183 msgid "_Allow"
4184 msgstr "_Permitir"
4186 #: ../src/prefs.c:1476
4187 msgid "_Override"
4188 msgstr "_Substituir"
4190 #: ../src/prefs.c:1477
4191 msgid "Override that keybinding?"
4192 msgstr "Substituir este atalho?"
4194 #: ../src/prefs.c:1478
4195 #, c-format
4196 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4197 msgstr "A combinação '%s' já está a ser usada para \"%s\"."
4199 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4200 #. page Tools
4201 #: ../src/prefs.c:1695
4202 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4203 msgstr ""
4204 "Insira os caminhos das ferramentas em baixo. Ferramentas que não precisa "
4205 "podem ser deixadas em branco."
4207 #. page Templates
4208 #: ../src/prefs.c:1700
4209 msgid ""
4210 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4211 "details."
4212 msgstr ""
4213 "Defina informação a ser usada em modelos de documentos. Para mais detalhes "
4214 "consulte a documentação."
4216 #. page Keybindings
4217 #: ../src/prefs.c:1705
4218 msgid ""
4219 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4220 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4221 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4222 msgstr ""
4223 "Aqui pode alterar os atalhos de teclado para várias acções. Selecione uma e "
4224 "clique em <b>Alterar</b> para inserir o novo atalho, ou faça duplo clique "
4225 "sobre a acção para editar o atalho directamente."
4227 #. page Editor->Indentation
4228 #: ../src/prefs.c:1710
4229 msgid ""
4230 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4231 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4232 msgstr ""
4233 "<i>Aviso: estas definições são sobrescritas pelo projecto actual. Veja "
4234 "<b>Projecto -> Propriedades</b>.</i>"
4236 #: ../src/printing.c:162
4237 #, c-format
4238 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4239 msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
4241 #: ../src/printing.c:232
4242 msgid "Document Setup"
4243 msgstr "Configuração de documento"
4245 #: ../src/printing.c:267
4246 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4247 msgstr "Imprime apenas o nome base (sem o caminho) do ficheiro impresso"
4249 #: ../src/printing.c:419
4250 msgid "Paginating"
4251 msgstr "A paginar"
4253 #: ../src/printing.c:443
4254 #, c-format
4255 msgid "Page %d of %d"
4256 msgstr "Página %d de %d"
4258 #: ../src/printing.c:499
4259 #, c-format
4260 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4261 msgstr "Documento %s não enviado para o sub-sistema de impressão."
4263 #: ../src/printing.c:501
4264 #, c-format
4265 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4266 msgstr "Documento %s foi enviado para o sub-sistema de impressão."
4268 #: ../src/printing.c:552
4269 #, c-format
4270 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4271 msgstr "A impressão do ficheiro %s falhou (%s)."
4273 #: ../src/printing.c:590
4274 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4275 msgstr "Por favor, primeiro defina um comando de impressão nas Preferências."
4277 #: ../src/printing.c:598
4278 #, c-format
4279 msgid ""
4280 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4281 "\n"
4282 "%s"
4283 msgstr ""
4284 "O ficheiro \"%s\" será imprimido com o seguinte comando:\n"
4285 "\n"
4286 "%s"
4288 #: ../src/printing.c:613
4289 #, c-format
4290 msgid ""
4291 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4292 "Preferences."
4293 msgstr ""
4294 "Erro ao executar o comando de impressao \"%s\": %s. Verifique a definição do "
4295 "caminho nas Preferências."
4297 #: ../src/printing.c:620
4298 #, c-format
4299 msgid "File %s printed."
4300 msgstr "O ficheiro %s foi imprimido."
4302 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4303 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4304 #: ../src/project.c:101
4305 msgid "projects"
4306 msgstr "projectos"
4308 #: ../src/project.c:124
4309 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4310 msgstr "Mover o documento actual para a sessão do novo projecto?"
4312 #: ../src/project.c:176
4313 msgid "New Project"
4314 msgstr "Novo projecto"
4316 #: ../src/project.c:181
4317 msgid "C_reate"
4318 msgstr "C_riar"
4320 #: ../src/project.c:192 ../plugins/classbuilder.c:465
4321 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4322 msgid "Name:"
4323 msgstr "Nome:"
4325 #: ../src/project.c:199
4326 msgid "Project name"
4327 msgstr "Nome do projecto"
4329 #: ../src/project.c:211
4330 #, c-format
4331 msgid ""
4332 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4333 "should normally have the \"%s\" extension."
4334 msgstr ""
4335 "Caminho do ficheiro que representa o projecto e grava as suas definições. "
4336 "Normalmente deverá ter a extensão \"%s\"."
4338 #: ../src/project.c:225
4339 msgid "Base path:"
4340 msgstr "Caminho base:"
4342 #: ../src/project.c:235 ../src/project.c:493
4343 msgid "Choose Project Base Path"
4344 msgstr "Escolha a pasta base para o projecto"
4346 #: ../src/project.c:277 ../src/project.c:630 ../src/project.c:1187
4347 msgid "Project file could not be written"
4348 msgstr "O ficheiro de projecto não pôde ser escrito"
4350 #: ../src/project.c:282
4351 #, c-format
4352 msgid "Project \"%s\" created."
4353 msgstr "Projecto \"%s\" criado."
4355 #: ../src/project.c:328 ../src/project.c:1055
4356 #, c-format
4357 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4358 msgstr "O ficheiro de projecto \"%s\" não pôde ser carregado."
4360 #: ../src/project.c:347
4361 msgid "Open Project"
4362 msgstr "Abrir projecto"
4364 #: ../src/project.c:367
4365 msgid "Project files"
4366 msgstr "Ficheiros de projecto"
4368 #: ../src/project.c:426
4369 #, c-format
4370 msgid "Project \"%s\" closed."
4371 msgstr "Projecto \"%s\" fechado."
4373 #: ../src/project.c:633
4374 #, c-format
4375 msgid "Project \"%s\" saved."
4376 msgstr "Projecto \"%s\" gravado."
4378 #: ../src/project.c:667
4379 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4380 msgstr "Quer fechá-lo antes de prosseguir?"
4382 #: ../src/project.c:668
4383 #, c-format
4384 msgid "The '%s' project is open."
4385 msgstr "O projecto '%s' está aberto."
4387 #: ../src/project.c:717
4388 msgid "The specified project name is too short."
4389 msgstr "O nome de projecto fornecido é demasiado curto."
4391 #: ../src/project.c:723
4392 #, c-format
4393 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4394 msgstr ""
4395 "O nome de projecto fornecido é demasiado longo (no máximo %d caracteres)."
4397 #: ../src/project.c:735
4398 msgid "You have specified an invalid project filename."
4399 msgstr "Forneceu um nome de projecto inválido."
4401 #: ../src/project.c:758
4402 msgid "Create the project's base path directory?"
4403 msgstr "Criar a pasta base do projecto?"
4405 #: ../src/project.c:759
4406 #, c-format
4407 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4408 msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
4410 #: ../src/project.c:768
4411 #, c-format
4412 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4413 msgstr "A pasta base do projecto não pôde ser criada (%s)."
4415 #: ../src/project.c:781
4416 #, c-format
4417 msgid "Project file could not be written (%s)."
4418 msgstr "O ficheiro de projecto não pôde ser escrito (%s)."
4420 #: ../src/project.c:787 ../src/search.c:634
4421 msgid "_Replace"
4422 msgstr "Substitui_r"
4424 #: ../src/project.c:789 ../plugins/export.c:330
4425 #, c-format
4426 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4427 msgstr "O ficheiro '%s' já existe. Quer substituí-lo?"
4429 #. initialise the dialog
4430 #: ../src/project.c:935
4431 msgid "Choose Project Filename"
4432 msgstr "Escolha o nome do ficheiro de projecto"
4434 #: ../src/project.c:1045
4435 #, c-format
4436 msgid "Project \"%s\" opened."
4437 msgstr "Projecto \"%s\" aberto."
4439 #: ../src/search.c:312 ../src/search.c:970
4440 msgid "_Use regular expressions"
4441 msgstr "_Usar expressões regulares"
4443 #: ../src/search.c:315
4444 msgid ""
4445 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4446 "regular expressions, please refer to the manual."
4447 msgstr ""
4448 "Use expressões regular tipo Perl. Para informação detalhada sobre expressões "
4449 "regulares, por favor consulte a documentação."
4451 #: ../src/search.c:320
4452 msgid "Use _escape sequences"
4453 msgstr "Usar sequências de _escape"
4455 #: ../src/search.c:324
4456 msgid ""
4457 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4458 "corresponding control characters"
4459 msgstr ""
4460 "Substituir \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) pelos "
4461 "caracteres de controlo correspondentes"
4463 #: ../src/search.c:327
4464 msgid "Use multi-line matchin_g"
4465 msgstr "Usar comparação multi-_linha"
4467 #: ../src/search.c:332
4468 msgid ""
4469 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4470 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4471 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4472 "the pattern."
4473 msgstr ""
4474 "Executar comparação por expressão regular em todo a memória de uma só vez em "
4475 "vez de linha a linha, permitindo que as comparações abranjam múltiplas "
4476 "linhas. Neste modo, caracteres de nova linha são parte da entrada e podem "
4477 "ser capturados como caracteres normais pelo padrão."
4479 #: ../src/search.c:345
4480 msgid "Search _backwards"
4481 msgstr "Procurar para _trás"
4483 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:979
4484 msgid "C_ase sensitive"
4485 msgstr "Sensível a  m_aiúsculas/minúsculas"
4487 #: ../src/search.c:355 ../src/search.c:984
4488 msgid "Match only a _whole word"
4489 msgstr "Só palavras _completas"
4491 #: ../src/search.c:359
4492 msgid "Match from s_tart of word"
4493 msgstr "Comparar do _início da palavra"
4495 #: ../src/search.c:476
4496 msgid "_Previous"
4497 msgstr "An_terior"
4499 #: ../src/search.c:481
4500 msgid "_Next"
4501 msgstr "Segui_nte"
4503 #: ../src/search.c:485 ../src/search.c:645 ../src/search.c:886
4504 msgid "_Search for:"
4505 msgstr "_Procurar por:"
4507 #. Now add the multiple match options
4508 #: ../src/search.c:513
4509 msgid "_Find All"
4510 msgstr "Localizar t_udo"
4512 #: ../src/search.c:520
4513 msgid "_Mark"
4514 msgstr "_Marcar"
4516 #: ../src/search.c:522
4517 msgid "Mark all matches in the current document"
4518 msgstr "Marcar todas as ocorrências no documento activo"
4520 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:704
4521 msgid "In Sessi_on"
4522 msgstr "Na sessã_o"
4524 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:709
4525 msgid "_In Document"
4526 msgstr "No _documento"
4528 #. close window checkbox
4529 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:722
4530 msgid "Close _dialog"
4531 msgstr "Fechar _diálogo"
4533 #: ../src/search.c:542 ../src/search.c:726
4534 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4535 msgstr "Desactive esta opção para manter o diálogo aberto"
4537 #: ../src/search.c:639
4538 msgid "Replace & Fi_nd"
4539 msgstr "Substituir e Proc_urar"
4541 #: ../src/search.c:648
4542 msgid "Replace wit_h:"
4543 msgstr "Substituir po_r:"
4545 #. Now add the multiple replace options
4546 #: ../src/search.c:697
4547 msgid "Re_place All"
4548 msgstr "Su_bstituir tudo"
4550 #: ../src/search.c:714
4551 msgid "In Se_lection"
4552 msgstr "Na se_lecção"
4554 #: ../src/search.c:716
4555 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4556 msgstr "Substituir todas as ocorrências no texto que se encontra seleccionado"
4558 #: ../src/search.c:835
4559 msgid "all"
4560 msgstr "todos"
4562 #: ../src/search.c:837
4563 msgid "project"
4564 msgstr "projecto"
4566 #: ../src/search.c:839
4567 msgid "custom"
4568 msgstr "personalizar"
4570 #: ../src/search.c:843
4571 msgid ""
4572 "All: search all files in the directory\n"
4573 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4574 "Custom: specify file patterns manually"
4575 msgstr ""
4576 "Todos: procura todos os ficheiros na pasta.\n"
4577 "Projecto: usa padrões de ficheiros definidos nas definições do projecto.\n"
4578 "Personalizado: especificar os padrões de ficheiros manualmente"
4580 #: ../src/search.c:918
4581 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4582 msgstr "Lista separada por espaços de padrões de ficheiros (ex, *.c *.h)"
4584 #: ../src/search.c:930
4585 msgid "_Directory:"
4586 msgstr "_Pasta:"
4588 #: ../src/search.c:949
4589 msgid "E_ncoding:"
4590 msgstr "Codi_ficação:"
4592 #: ../src/search.c:973
4593 msgid "See grep's manual page for more information"
4594 msgstr "Consulte o manual do grep para mais informações"
4596 #: ../src/search.c:975
4597 msgid "_Recurse in subfolders"
4598 msgstr "_Recursivo em subpastas"
4600 #: ../src/search.c:988
4601 msgid "_Invert search results"
4602 msgstr "_Inverter o resultado da procura"
4604 #: ../src/search.c:992
4605 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4606 msgstr "Inverte a comparação, para seleccionar linhas diferentes da expressão"
4608 #: ../src/search.c:1009
4609 msgid "E_xtra options:"
4610 msgstr "Opções e_xtra:"
4612 #: ../src/search.c:1017
4613 msgid "Other options to pass to Grep"
4614 msgstr "Opções adicionais a passar ao grep"
4616 #: ../src/search.c:1377 ../src/search.c:2243 ../src/search.c:2246
4617 #, c-format
4618 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4619 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4620 msgstr[0] "Encontrada %d ocorrência de \"%s\"."
4621 msgstr[1] "Encontradas %d ocorrências de \"%s\"."
4623 #: ../src/search.c:1433
4624 #, c-format
4625 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4626 msgstr "Substituídas %u ocorrências em %u documentos."
4628 #: ../src/search.c:1464
4629 msgid ""
4630 "This operation will modify all open files which contain the text to replace."
4631 msgstr ""
4632 "Esta operação vai modificar todos os ficheiros abertos que contenham o texto "
4633 "a substituir."
4635 #: ../src/search.c:1465
4636 msgid "Are you sure to replace in the whole session?"
4637 msgstr "Tem a certeza de que deseja substituir em toda a sessão?"
4639 #: ../src/search.c:1630
4640 msgid "Invalid directory for find in files."
4641 msgstr "Pasta inválida para Localizar em ficheiros."
4643 #: ../src/search.c:1647
4644 msgid "No text to find."
4645 msgstr "Nenhum texto para localizar."
4647 #: ../src/search.c:1723
4648 msgid "Searching..."
4649 msgstr "A procurar..."
4651 #: ../src/search.c:1725
4652 #, c-format
4653 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4654 msgstr "%s %s -- %s (na pasta: %s)"
4656 #: ../src/search.c:1733
4657 #, c-format
4658 msgid ""
4659 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4660 msgstr ""
4661 "Erro ao executar o comando grep \"%s\": %s. Verifique a definição do caminho "
4662 "nas Preferências."
4664 #: ../src/search.c:1773
4665 #, c-format
4666 msgid "Could not open directory (%s)"
4667 msgstr "Impossível abrir a pasta (%s)"
4669 #: ../src/search.c:1863
4670 msgid "Search failed."
4671 msgstr "A procura falhou."
4673 #: ../src/search.c:1887
4674 #, c-format
4675 msgid "Search completed with %d match."
4676 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4677 msgstr[0] "Procura completa com %d ocorrência."
4678 msgstr[1] "Procura completa com %d ocorrências."
4680 #: ../src/search.c:1895
4681 msgid "No matches found."
4682 msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
4684 #: ../src/search.c:1925
4685 #, c-format
4686 msgid "Bad regex: %s"
4687 msgstr "Má expressão regular: %s"
4689 #. TODO maybe this message needs a rewording
4690 #: ../src/socket.c:235
4691 msgid ""
4692 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4693 "another user.\n"
4694 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4695 msgstr ""
4696 "O Geany tentou aceder a um socket de domínio Unix de outra instância a ser "
4697 "executada por outro utilizador.\n"
4698 "Isto originou um erro fatal e o Geany será agora encerrado."
4700 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4701 msgid "Text ended before matching quote was found"
4702 msgstr "O texto terminou antes da aspa correspondente ser encontrada"
4704 #. TL note: from glib
4705 #: ../src/spawn.c:132
4706 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4707 msgstr "O texto estava vazio (ou só continha espaços)"
4709 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4710 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4711 msgstr ""
4712 "Um nome citado de um programa Windows tem de estar inteiramente entre aspas"
4714 #: ../src/spawn.c:260
4715 msgid "Program not found"
4716 msgstr "Programa não encontrado"
4718 #: ../src/spawn.c:766
4719 msgid "Failed to change to the working directory"
4720 msgstr "Falha ao alterar a pasta de trabalho"
4722 #: ../src/spawn.c:771
4723 msgid "Unknown error executing child process"
4724 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho"
4726 #: ../src/stash.c:1226
4727 msgid "Value"
4728 msgstr "Valor"
4730 #: ../src/symbols.c:1221
4731 #, c-format
4732 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4733 msgstr "Extensão do ficheiro \"%s\" desconhecida.\n"
4735 #: ../src/symbols.c:1247
4736 #, c-format
4737 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4738 msgstr ""
4739 "Falha ao criar o ficheiro de etiquetas, talvez porque nenhum símbolo foi "
4740 "encontrado.\n"
4742 #: ../src/symbols.c:1254
4743 #, c-format
4744 msgid ""
4745 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4746 "\n"
4747 msgstr ""
4748 "Forma de usar: %s -g <ficheiro de etiquetas> <lista de ficheiros>\n"
4749 "\n"
4751 #: ../src/symbols.c:1255
4752 #, c-format
4753 msgid ""
4754 "Example:\n"
4755 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4756 "gtk/gtk.h\n"
4757 msgstr ""
4758 "Example:\n"
4759 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4760 "gtk/gtk.h\n"
4762 #: ../src/symbols.c:1269
4763 msgid "Load Tags File"
4764 msgstr "Carregar ficheiro de etiquetas"
4766 #: ../src/symbols.c:1276
4767 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4768 msgstr "Ficheiro de etiquetas do Geany (*.*.tags)"
4770 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4771 #: ../src/symbols.c:1296
4772 #, c-format
4773 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4774 msgstr "Carregadas etiquetas %s do ficheiro '%s'."
4776 #: ../src/symbols.c:1299
4777 #, c-format
4778 msgid "Could not load tags file '%s'."
4779 msgstr "Impossível carregar o ficheiro de etiquetas '%s'."
4781 #: ../src/symbols.c:1698
4782 #, c-format
4783 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4784 msgstr "Declaração Forward \"%s\" não encontrada."
4786 #: ../src/symbols.c:1700
4787 #, c-format
4788 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4789 msgstr "Definição de \"%s\" não encontrada."
4791 #: ../src/symbols.c:2135
4792 msgid "Sort by _Name"
4793 msgstr "Ordenar por _nome"
4795 #: ../src/symbols.c:2142
4796 msgid "Sort by _Appearance"
4797 msgstr "Ordenar por _aparência"
4799 #: ../src/symbols.c:2152
4800 msgid "_Group by Type"
4801 msgstr "A_grupar por tipo"
4803 #: ../src/templates.c:81
4804 #, c-format
4805 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4806 msgstr "Falha ao converter o modelo de ficheiro \"%s\" para UTF-8"
4808 #: ../src/templates.c:651
4809 #, c-format
4810 msgid ""
4811 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4812 "are a common cause of errors. Error: %s."
4813 msgstr ""
4814 "Impossível executar o comando modelo \"%s\". Uma causa comum de erros são "
4815 "caminhos incorrectos no comando. Erro: %s."
4817 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4818 #: ../src/toolbar.c:57
4819 msgid "Save the current file"
4820 msgstr "Gravar o ficheiro activo"
4822 #: ../src/toolbar.c:59
4823 msgid "Save all open files"
4824 msgstr "Gravar todos os ficheiros abertos"
4826 #: ../src/toolbar.c:60
4827 msgid "Reload the current file from disk"
4828 msgstr "Recarregar o ficheiro activo a partir do disco"
4830 #: ../src/toolbar.c:61
4831 msgid "Close the current file"
4832 msgstr "Fechar o ficheiro activo"
4834 #: ../src/toolbar.c:62
4835 msgid "Close all open files"
4836 msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos"
4838 #: ../src/toolbar.c:63
4839 msgid "Cut the current selection"
4840 msgstr "Cortar a selecção actual"
4842 #: ../src/toolbar.c:64
4843 msgid "Copy the current selection"
4844 msgstr "Copiar a selecção actual"
4846 #: ../src/toolbar.c:65
4847 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4848 msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência"
4850 #: ../src/toolbar.c:66
4851 msgid "Delete the current selection"
4852 msgstr "Eliminar a selecção actual"
4854 #: ../src/toolbar.c:67
4855 msgid "Undo the last modification"
4856 msgstr "Desfazer a última modificação"
4858 #: ../src/toolbar.c:68
4859 msgid "Redo the last modification"
4860 msgstr "Refazer a última modificação"
4862 #: ../src/toolbar.c:71
4863 msgid "Compile the current file"
4864 msgstr "Compilar o ficheiro activo"
4866 #: ../src/toolbar.c:72
4867 msgid "Run or view the current file"
4868 msgstr "Executar ou ver o ficheiro activo"
4870 #: ../src/toolbar.c:73
4871 msgid ""
4872 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4873 msgstr ""
4874 "Abre o diálogo do selector de cores para, interactivamente, escolher cores "
4875 "duma paleta"
4877 #: ../src/toolbar.c:74
4878 msgid "Zoom in the text"
4879 msgstr "Ampliar o texto"
4881 #: ../src/toolbar.c:75
4882 msgid "Zoom out the text"
4883 msgstr "Reduzir o texto"
4885 #: ../src/toolbar.c:76
4886 msgid "Decrease indentation"
4887 msgstr "Diminuir indentação"
4889 #: ../src/toolbar.c:77
4890 msgid "Increase indentation"
4891 msgstr "Aumentar indentação"
4893 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
4894 msgid "Find the entered text in the current file"
4895 msgstr "Localizar o texto inserido no ficheiro activo"
4897 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
4898 msgid "Jump to the entered line number"
4899 msgstr "Saltar para a linha indicada"
4901 #: ../src/toolbar.c:80
4902 msgid "Show the preferences dialog"
4903 msgstr "Mostrar o diálogo de preferências"
4905 #: ../src/toolbar.c:81
4906 msgid "Quit Geany"
4907 msgstr "Sair do Geany"
4909 #: ../src/toolbar.c:82
4910 msgid "Print document"
4911 msgstr "Imprimir documento"
4913 #: ../src/toolbar.c:83
4914 msgid "Replace text in the current document"
4915 msgstr "Substitui texto no documento actual"
4917 #: ../src/toolbar.c:359
4918 msgid "Create a new file"
4919 msgstr "Criar um novo ficheiro"
4921 #: ../src/toolbar.c:360
4922 msgid "Create a new file from a template"
4923 msgstr "Criar um novo ficheiro a partir de um modelo"
4925 #: ../src/toolbar.c:367
4926 msgid "Open an existing file"
4927 msgstr "Abrir um ficheiro existente"
4929 #: ../src/toolbar.c:368
4930 msgid "Open a recent file"
4931 msgstr "Abrir um ficheiro recente"
4933 #: ../src/toolbar.c:376
4934 msgid "Choose more build actions"
4935 msgstr "Escolher mais acções de geração"
4937 #: ../src/toolbar.c:383
4938 msgid "Search Field"
4939 msgstr "Campo de procura"
4941 #: ../src/toolbar.c:393
4942 msgid "Goto Field"
4943 msgstr "Ir para campo"
4945 #: ../src/toolbar.c:584
4946 msgid "Separator"
4947 msgstr "Separador"
4949 #: ../src/toolbar.c:585
4950 msgid "--- Separator ---"
4951 msgstr "--- Separador ---"
4953 #: ../src/toolbar.c:957
4954 msgid ""
4955 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4956 "and drop."
4957 msgstr ""
4958 "Seleccione itens para serem mostrados na barra de ferramentas. Os itens "
4959 "podem ser reordenados com \"Arrastar e largar\"."
4961 #: ../src/toolbar.c:973
4962 msgid "Available Items"
4963 msgstr "Itens disponíveis"
4965 #: ../src/toolbar.c:994
4966 msgid "Displayed Items"
4967 msgstr "Itens mostrados"
4969 #: ../src/tools.c:83
4970 #, c-format
4971 msgid "Invalid command: %s"
4972 msgstr "Comando inválido: %s"
4974 #: ../src/tools.c:214
4975 #, c-format
4976 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4977 msgstr "A passar os dados e a executar o comando personalizado: %s"
4979 #: ../src/tools.c:222
4980 #, c-format
4981 msgid ""
4982 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4983 "changed. Error message: %s"
4984 msgstr ""
4985 "O comando personalizado executado devolveu um erro. A sua selecção não foi "
4986 "modificada. Mensagem de erro: %s"
4988 #: ../src/tools.c:230
4989 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4990 msgstr "O comando personalizado executado terminou com um código de insucesso."
4992 #: ../src/tools.c:239
4993 #, c-format
4994 msgid ""
4995 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
4996 "Commands."
4997 msgstr ""
4998 "Impossível executar o comando personalizado \"%s\": %s. Verifique a "
4999 "definição do caminho nos comandos personalizados."
5001 #: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:623
5002 msgid "Set Custom Commands"
5003 msgstr "Definir comandos personalizados"
5005 #: ../src/tools.c:362
5006 msgid ""
5007 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5008 "of the command replaces the current selection."
5009 msgstr ""
5010 "Pode enviar a selecção actual para qualquer um destes comandos e o seu "
5011 "resultado substituirá a referida selecção."
5013 #: ../src/tools.c:376
5014 msgid "ID"
5015 msgstr "ID"
5017 #: ../src/tools.c:594
5018 msgid "No custom commands defined."
5019 msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
5021 #: ../src/tools.c:693
5022 msgid "Word Count"
5023 msgstr "Contagem de palavras"
5025 #: ../src/tools.c:702
5026 msgid "selection"
5027 msgstr "selecção"
5029 #: ../src/tools.c:707
5030 msgid "whole document"
5031 msgstr "documento inteiro"
5033 #: ../src/tools.c:716
5034 msgid "Range:"
5035 msgstr "Intervalo:"
5037 #: ../src/tools.c:728
5038 msgid "Lines:"
5039 msgstr "Linhas:"
5041 #: ../src/tools.c:742
5042 msgid "Words:"
5043 msgstr "Palavras:"
5045 #: ../src/tools.c:756
5046 msgid "Characters:"
5047 msgstr "Caracteres:"
5049 #: ../src/sidebar.c:165
5050 msgid "No symbols found"
5051 msgstr "Nenhum símbolo encontrado"
5053 #: ../src/sidebar.c:1070
5054 msgid "Show S_ymbol List"
5055 msgstr "Mostrar lista de sí_mbolos"
5057 #: ../src/sidebar.c:1077
5058 msgid "Show _Document List"
5059 msgstr "Mostrar lista de _documentos"
5061 #: ../src/sidebar.c:1084 ../plugins/filebrowser.c:707
5062 msgid "H_ide Sidebar"
5063 msgstr "_Ocultar a barra lateral"
5065 #: ../src/sidebar.c:1173
5066 msgid "D_ocuments Only"
5067 msgstr "Só d_ocumentos"
5069 #: ../src/sidebar.c:1174
5070 msgid "Show _Paths"
5071 msgstr "Mostrar camin_hos"
5073 #: ../src/sidebar.c:1175
5074 msgid "Show _Tree"
5075 msgstr "Mostra_r árvore"
5077 #: ../src/sidebar.c:1228 ../plugins/filebrowser.c:678
5078 msgid "_Find in Files..."
5079 msgstr "Localizar em _ficheiros..."
5081 #: ../src/ui_utils.c:62
5082 msgid ""
5083 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mEOL: %M      encoding: "
5084 "%e      filetype: %f      scope: %S"
5085 msgstr ""
5086 "linha: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mEOL: %M      "
5087 "codificação: %e      tipo de ficheiro: %f      âmbito: %S"
5089 #. L = lines
5090 #: ../src/ui_utils.c:237
5091 #, c-format
5092 msgid "%dL"
5093 msgstr "%dL"
5095 #. RO = read-only
5096 #: ../src/ui_utils.c:247 ../src/ui_utils.c:254
5097 msgid "RO "
5098 msgstr "SL "
5100 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5101 #: ../src/ui_utils.c:249
5102 msgid "OVR"
5103 msgstr "SOBR"
5105 #: ../src/ui_utils.c:249
5106 msgid "INS"
5107 msgstr "INS"
5109 #: ../src/ui_utils.c:263
5110 msgid "TAB"
5111 msgstr "TAB"
5113 #. SP = space
5114 #: ../src/ui_utils.c:266
5115 msgid "SP"
5116 msgstr "ESP"
5118 #. T/S = tabs and spaces
5119 #: ../src/ui_utils.c:269
5120 msgid "T/S"
5121 msgstr "T/E"
5123 #: ../src/ui_utils.c:277
5124 msgid "MOD"
5125 msgstr "MOD"
5127 #: ../src/ui_utils.c:405
5128 msgid " (new instance)"
5129 msgstr " (nova instância)"
5131 #: ../src/ui_utils.c:435
5132 #, c-format
5133 msgid "Font updated (%s)."
5134 msgstr "Letra actualizada (%s)."
5136 #: ../src/ui_utils.c:686
5137 msgid "C Standard Library"
5138 msgstr "Biblioteca padrão de C"
5140 #: ../src/ui_utils.c:687
5141 msgid "ISO C99"
5142 msgstr "ISO C99"
5144 #: ../src/ui_utils.c:688
5145 msgid "C++ (C Standard Library)"
5146 msgstr "C++ (biblioteca padrão de C)"
5148 #: ../src/ui_utils.c:689
5149 msgid "C++ Standard Library"
5150 msgstr "Biblioteca padrão de C++"
5152 #: ../src/ui_utils.c:690
5153 msgid "C++ STL"
5154 msgstr "C++ STL"
5156 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:790
5157 msgid "dd.mm.yyyy"
5158 msgstr "dd.mm.aaaa"
5160 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:791
5161 msgid "mm.dd.yyyy"
5162 msgstr "mm.dd.aaaa"
5164 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:792
5165 msgid "yyyy/mm/dd"
5166 msgstr "aaaa/mm/dd"
5168 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:801
5169 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5170 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5172 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:802
5173 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5174 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
5176 #: ../src/ui_utils.c:722 ../src/ui_utils.c:803
5177 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5178 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5180 #: ../src/ui_utils.c:724 ../src/ui_utils.c:812
5181 msgid "_Use Custom Date Format"
5182 msgstr "_Usar formato de data personalizado"
5184 #: ../src/ui_utils.c:728
5185 msgid "Custom Date Format"
5186 msgstr "Formato de data personalizado"
5188 #: ../src/ui_utils.c:729
5189 msgid ""
5190 "Enter here a custom date and time format. For a list of available conversion "
5191 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
5192 msgstr ""
5193 "Insira aqui o formato de data e hora personalizado. Veja https://docs.gtk."
5194 "org/glib/method.DateTime.format.html para uma lista de modificadores "
5195 "disponíveis."
5197 #: ../src/ui_utils.c:750
5198 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5199 msgstr ""
5200 "O formato para a data não pôde ser convertido (provavelmente é muito longo)."
5202 #: ../src/ui_utils.c:825
5203 msgid "_Set Custom Date Format"
5204 msgstr "Definir formato de data per_sonalizado"
5206 #: ../src/ui_utils.c:2004
5207 msgid "Select Project Base Path"
5208 msgstr "Escolha o caminho base para o projecto"
5210 #: ../src/ui_utils.c:2029
5211 msgid "Select Folder"
5212 msgstr "Seleccionar pasta"
5214 #: ../src/ui_utils.c:2029
5215 msgid "Select File"
5216 msgstr "Seleccionar ficheiro"
5218 #: ../src/ui_utils.c:2224
5219 msgid "_Filetype Configuration"
5220 msgstr "Configuração de tipo de _ficheiro"
5222 #: ../src/ui_utils.c:2261
5223 msgid "Save All"
5224 msgstr "Gravar tudo"
5226 #: ../src/ui_utils.c:2262
5227 msgid "Close All"
5228 msgstr "Fechar tudo"
5230 #: ../src/ui_utils.c:2498
5231 msgid "Geany cannot start!"
5232 msgstr "O Geany não consegue iniciar!"
5234 #. Allow the user to correct the pref. new_cmd may become empty.
5235 #: ../src/utils.c:99
5236 msgid "Select Browser"
5237 msgstr "Seleccionar navegador"
5239 #: ../src/utils.c:100
5240 msgid ""
5241 "Failed to spawn the configured browser command. Please enter a valid command "
5242 "or leave it empty in order to spawn the system default browser."
5243 msgstr ""
5244 "Falha ao executar o comando do navegador configurado. Por favor corrija-o ou "
5245 "deixe em branco para utilizar o navegador predefinido."
5247 #: ../src/utils.c:388
5248 msgid "Windows (CRLF)"
5249 msgstr "Windows (CRLF)"
5251 #: ../src/utils.c:389
5252 msgid "Classic Mac (CR)"
5253 msgstr "Mac clássico (CR)"
5255 #: ../src/utils.c:390
5256 msgid "Unix (LF)"
5257 msgstr "Unix (LF)"
5259 #: ../src/utils.c:399
5260 msgid "CRLF"
5261 msgstr "CRLF"
5263 #: ../src/utils.c:400
5264 msgid "CR"
5265 msgstr "CR"
5267 #: ../src/utils.c:401
5268 msgid "LF"
5269 msgstr "LF"
5271 #: ../src/vte.c:574
5272 #, c-format
5273 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5274 msgstr "biblioteca VTE inválida \"%s\": símbolo \"%s\" em falta"
5276 #: ../src/vte.c:754
5277 msgid "_Set Path From Document"
5278 msgstr "Definir camin_ho a partir do documento"
5280 #: ../src/vte.c:759
5281 msgid "_Restart Terminal"
5282 msgstr "_Reiniciar o terminal"
5284 #: ../src/vte.c:864
5285 msgid ""
5286 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press "
5287 "Ctrl+C or Enter to clear it)."
5288 msgstr ""
5289 "Pasta não alterado porque o terminal pode conter dados inseridos (prima "
5290 "Ctrl+C ou Enter para o limpar)."
5292 #: ../src/win32.c:363
5293 #, c-format
5294 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5295 msgstr "Falha ao abrir o URI \"%s\": %s"
5297 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:87 ../src/tagmanager/tm_parser.c:179
5298 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:393 ../src/tagmanager/tm_parser.c:992
5299 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1027
5300 msgid "Namespaces"
5301 msgstr "Espaços de nomes"
5303 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:88 ../src/tagmanager/tm_parser.c:123
5304 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:181 ../src/tagmanager/tm_parser.c:202
5305 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:365 ../src/tagmanager/tm_parser.c:382
5306 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:394 ../src/tagmanager/tm_parser.c:439
5307 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:510 ../src/tagmanager/tm_parser.c:579
5308 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:702 ../src/tagmanager/tm_parser.c:981
5309 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1028
5310 msgid "Classes"
5311 msgstr "Classes"
5313 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:89 ../src/tagmanager/tm_parser.c:122
5314 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:180 ../src/tagmanager/tm_parser.c:440
5315 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:578 ../src/tagmanager/tm_parser.c:648
5316 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:701 ../src/tagmanager/tm_parser.c:906
5317 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1029
5318 msgid "Interfaces"
5319 msgstr "Ambientes"
5321 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:90 ../src/tagmanager/tm_parser.c:146
5322 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:161 ../src/tagmanager/tm_parser.c:182
5323 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:204 ../src/tagmanager/tm_parser.c:317
5324 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:352 ../src/tagmanager/tm_parser.c:419
5325 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:441 ../src/tagmanager/tm_parser.c:494
5326 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:511 ../src/tagmanager/tm_parser.c:528
5327 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:561 ../src/tagmanager/tm_parser.c:613
5328 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:662 ../src/tagmanager/tm_parser.c:703
5329 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:723 ../src/tagmanager/tm_parser.c:788
5330 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:880 ../src/tagmanager/tm_parser.c:905
5331 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:935 ../src/tagmanager/tm_parser.c:954
5332 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:993 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1004
5333 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1030 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1067
5334 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1091
5335 msgid "Functions"
5336 msgstr "Funções"
5338 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:91 ../src/tagmanager/tm_parser.c:125
5339 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:442 ../src/tagmanager/tm_parser.c:512
5340 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:911 ../src/tagmanager/tm_parser.c:923
5341 msgid "Members"
5342 msgstr "Membros"
5344 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:92 ../src/tagmanager/tm_parser.c:353
5345 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:443 ../src/tagmanager/tm_parser.c:907
5346 msgid "Structs"
5347 msgstr "Estruturas"
5349 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:93 ../src/tagmanager/tm_parser.c:354
5350 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:444 ../src/tagmanager/tm_parser.c:881
5351 msgid "Typedefs / Enums"
5352 msgstr "Typedefs / Enums"
5354 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:94 ../src/tagmanager/tm_parser.c:138
5355 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:276 ../src/tagmanager/tm_parser.c:355
5356 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:513 ../src/tagmanager/tm_parser.c:883
5357 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:956 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1005
5358 msgid "Macros"
5359 msgstr "Macros"
5361 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:95 ../src/tagmanager/tm_parser.c:184
5362 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:205 ../src/tagmanager/tm_parser.c:323
5363 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:445 ../src/tagmanager/tm_parser.c:514
5364 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:562 ../src/tagmanager/tm_parser.c:582
5365 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:650 ../src/tagmanager/tm_parser.c:705
5366 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:724 ../src/tagmanager/tm_parser.c:772
5367 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:882 ../src/tagmanager/tm_parser.c:910
5368 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:936 ../src/tagmanager/tm_parser.c:983
5369 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1006 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1032
5370 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1069 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1080
5371 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1093
5372 msgid "Variables"
5373 msgstr "Variáveis"
5375 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:96 ../src/tagmanager/tm_parser.c:446
5376 msgid "Extern Variables"
5377 msgstr "Variáveis externas"
5379 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:97 ../src/tagmanager/tm_parser.c:127
5380 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:164 ../src/tagmanager/tm_parser.c:264
5381 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:707 ../src/tagmanager/tm_parser.c:789
5382 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1034 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1071
5383 msgid "Other"
5384 msgstr "Outro"
5386 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:121 ../src/tagmanager/tm_parser.c:160
5387 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:480 ../src/tagmanager/tm_parser.c:700
5388 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:904
5389 msgid "Package"
5390 msgstr "Pacote"
5392 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:124 ../src/tagmanager/tm_parser.c:203
5393 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:384 ../src/tagmanager/tm_parser.c:395
5394 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:580 ../src/tagmanager/tm_parser.c:884
5395 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:982
5396 msgid "Methods"
5397 msgstr "Métodos"
5399 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:126 ../src/tagmanager/tm_parser.c:654
5400 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:984 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1031
5401 msgid "Enums"
5402 msgstr "Enums"
5404 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:137
5405 msgid "Targets"
5406 msgstr "Destinos"
5408 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:162 ../src/tagmanager/tm_parser.c:275
5409 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:565 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1079
5410 msgid "Labels"
5411 msgstr "Rótulos"
5413 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:163 ../src/tagmanager/tm_parser.c:183
5414 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:563 ../src/tagmanager/tm_parser.c:706
5415 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:909 ../src/tagmanager/tm_parser.c:952
5416 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1007 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1033
5417 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1070
5418 msgid "Constants"
5419 msgstr "Constantes"
5421 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:185 ../src/tagmanager/tm_parser.c:878
5422 msgid "Traits"
5423 msgstr "Traços"
5425 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:206 ../src/tagmanager/tm_parser.c:699
5426 msgid "Imports"
5427 msgstr "Importações"
5429 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:228
5430 msgid "Environment"
5431 msgstr "Ambiente"
5433 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:229
5434 msgid "Part"
5435 msgstr "Parte"
5437 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:230 ../src/tagmanager/tm_parser.c:335
5438 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:595
5439 msgid "Chapter"
5440 msgstr "Capítulo"
5442 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:231 ../src/tagmanager/tm_parser.c:336
5443 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:596
5444 msgid "Section"
5445 msgstr "Secção"
5447 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:232 ../src/tagmanager/tm_parser.c:597
5448 msgid "Subsection"
5449 msgstr "Sub-secção"
5451 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:233 ../src/tagmanager/tm_parser.c:598
5452 msgid "Subsubsection"
5453 msgstr "Sub-sub-secção"
5455 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:234
5456 msgid "Bibitem"
5457 msgstr "Bibitem"
5459 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:257
5460 msgid "Articles"
5461 msgstr "Artigos"
5463 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:258
5464 msgid "Book Chapters"
5465 msgstr "Capítulos do livro"
5467 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:259
5468 msgid "Books & Conference Proceedings"
5469 msgstr "Livros & Procedimentos de conferências"
5471 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:260
5472 msgid "Conference Papers"
5473 msgstr "Teses de conferências"
5475 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:261
5476 msgid "Theses"
5477 msgstr "Teses"
5479 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:262
5480 msgid "Strings"
5481 msgstr "Cadeias"
5483 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:263
5484 msgid "Unpublished"
5485 msgstr "Não publicados"
5487 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:277
5488 msgid "Defines"
5489 msgstr "Definições"
5491 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:278 ../src/tagmanager/tm_parser.c:483
5492 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:526 ../src/tagmanager/tm_parser.c:564
5493 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:581 ../src/tagmanager/tm_parser.c:651
5494 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:908 ../src/tagmanager/tm_parser.c:958
5495 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1066
5496 msgid "Types"
5497 msgstr "Tipos"
5499 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:286 ../src/tagmanager/tm_parser.c:722
5500 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:738 ../src/tagmanager/tm_parser.c:806
5501 msgid "Sections"
5502 msgstr "Secções"
5504 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:287
5505 msgid "Keys"
5506 msgstr "Chaves"
5508 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:318 ../src/tagmanager/tm_parser.c:396
5509 msgid "Procedures"
5510 msgstr "Procedimentos"
5512 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:319
5513 msgid "Indexes"
5514 msgstr "Índices"
5516 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:320
5517 msgid "Tables"
5518 msgstr "Tabelas"
5520 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:321
5521 msgid "Triggers"
5522 msgstr "Accionadores"
5524 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:322
5525 msgid "Views"
5526 msgstr "Vistas"
5528 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:337
5529 msgid "Sect1"
5530 msgstr "Sec1"
5532 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:338
5533 msgid "Sect2"
5534 msgstr "Sec2"
5536 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:339
5537 msgid "Sect3"
5538 msgstr "Sec3"
5540 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:340
5541 msgid "Appendix"
5542 msgstr "Apêndice"
5544 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:366
5545 msgid "ID Selectors"
5546 msgstr "Selectores de ID"
5548 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:367
5549 msgid "Type Selectors"
5550 msgstr "Selectores de tipo"
5552 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:381 ../src/tagmanager/tm_parser.c:770
5553 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:876 ../src/tagmanager/tm_parser.c:953
5554 msgid "Modules"
5555 msgstr "Módulos"
5557 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:383
5558 msgid "Singletons"
5559 msgstr "Singletons"
5561 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:438 ../src/tagmanager/tm_parser.c:525
5562 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:646
5563 msgid "Module"
5564 msgstr "Módulo"
5566 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:481
5567 msgid "Entities"
5568 msgstr "Entidades"
5570 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:482
5571 msgid "Architectures"
5572 msgstr "Arquitecturas"
5574 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:484
5575 msgid "Functions / Procedures"
5576 msgstr "Funções/Procedimentos"
5578 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:485
5579 msgid "Variables / Signals / Ports"
5580 msgstr "Variáveis/Sinais/Portas"
5582 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:486
5583 msgid "Processes / Blocks / Components"
5584 msgstr "Processos/Blocos/Componentes"
5586 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:527
5587 msgid "Type constructors"
5588 msgstr "Construtores de tipo"
5590 #. javascript functions from subparser
5591 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:614
5592 msgid "Anchors"
5593 msgstr "Âncoras"
5595 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:615
5596 msgid "H1 Headings"
5597 msgstr "Títulos H1"
5599 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:616
5600 msgid "H2 Headings"
5601 msgstr "Títulos H2"
5603 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:617
5604 msgid "H3 Headings"
5605 msgstr "Títulos H3"
5607 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:647
5608 msgid "Programs"
5609 msgstr "Programas"
5611 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:649
5612 msgid "Functions / Subroutines"
5613 msgstr "Funções/Procedimentos"
5615 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:652
5616 msgid "Components"
5617 msgstr "Componentes"
5619 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:653
5620 msgid "Blocks"
5621 msgstr "Blocos"
5623 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:663 ../src/tagmanager/tm_parser.c:877
5624 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:957
5625 msgid "Structures"
5626 msgstr "Estruturas"
5628 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:737
5629 msgid "Chapters"
5630 msgstr "Capítulos"
5632 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:739
5633 msgid "Subsections"
5634 msgstr "Subsecções"
5636 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:740
5637 msgid "Subsubsections"
5638 msgstr "Sub-subsecções"
5640 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:741
5641 msgid "Level 4 sections"
5642 msgstr "Secções de nível 4"
5644 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:742
5645 msgid "Level 5 sections"
5646 msgstr "Secções de nível 5"
5648 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:769
5649 msgid "Events"
5650 msgstr "Eventos"
5652 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:771
5653 msgid "Functions / Tasks"
5654 msgstr "Funções/Tarefas"
5656 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:803
5657 msgid "Program"
5658 msgstr "Programa"
5660 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:805
5661 msgid "Divisions"
5662 msgstr "Divisões"
5664 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:807
5665 msgid "Paragraph"
5666 msgstr "Parágrafo"
5668 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:808
5669 msgid "Group"
5670 msgstr "Grupo"
5672 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:809
5673 msgid "Data"
5674 msgstr "Data"
5676 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:810
5677 msgid "Copies"
5678 msgstr "Cópias"
5680 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:842
5681 msgid "Section Level 1"
5682 msgstr "Secção nível 1"
5684 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:843
5685 msgid "Section Level 2"
5686 msgstr "Secção nível 2"
5688 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:844
5689 msgid "Section Level 3"
5690 msgstr "Secção nível 3"
5692 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:845
5693 msgid "Section Level 4"
5694 msgstr "Secção nível 4"
5696 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:846
5697 msgid "Section Level 5"
5698 msgstr "Secção de nível 5"
5700 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:856
5701 msgid "Parts"
5702 msgstr "Partes"
5704 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:857
5705 msgid "Assembly"
5706 msgstr "Assembly"
5708 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:858
5709 msgid "Steps"
5710 msgstr "Passos"
5712 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:879
5713 msgid "Implementations"
5714 msgstr "Implementações"
5716 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:955
5717 msgid "Fields"
5718 msgstr "Campos"
5720 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:959
5721 msgid "Unknowns"
5722 msgstr "Desconhecidos"
5724 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1065
5725 msgid "Packages"
5726 msgstr "Pacotes"
5728 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1068
5729 msgid "Tasks"
5730 msgstr "Tarefas"
5732 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1092
5733 msgid "Regions"
5734 msgstr "Regiões"
5736 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5737 msgid "Class Builder"
5738 msgstr "Construtor de classe"
5740 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5741 msgid "Creates source files for new class types."
5742 msgstr "Cria ficheiros fonte para novos tipos de classe."
5744 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5745 msgid "Create Class"
5746 msgstr "Criar classe"
5748 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5749 msgid "Create C++ Class"
5750 msgstr "Criar classe C++"
5752 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5753 msgid "Create GTK+ Class"
5754 msgstr "Criar classe GTK+"
5756 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5757 msgid "Create PHP Class"
5758 msgstr "Criar classe PHP"
5760 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5761 msgid "Namespace"
5762 msgstr "Espaço de nome"
5764 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5765 msgid "Class"
5766 msgstr "Classe"
5768 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5769 msgid "Header file:"
5770 msgstr "Ficheiro de cabeçalho:"
5772 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5773 msgid "Source file:"
5774 msgstr "Ficheiro fonte:"
5776 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5777 msgid "Inheritance"
5778 msgstr "Herança"
5780 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5781 msgid "Base class:"
5782 msgstr "Classe base:"
5784 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5785 msgid "Base source:"
5786 msgstr "Fonte base:"
5788 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5789 msgid "Base header:"
5790 msgstr "Cabeçalho base:"
5792 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5793 msgid "Global"
5794 msgstr "Global"
5796 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5797 msgid "Base GType:"
5798 msgstr "GType base:"
5800 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5801 msgid "Implements:"
5802 msgstr "Implementa:"
5804 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5805 msgid "Options"
5806 msgstr "Opções"
5808 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5809 msgid "Create constructor"
5810 msgstr "Criar construtor"
5812 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5813 msgid "Create destructor"
5814 msgstr "Criar destrutor"
5816 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5817 msgid "Is abstract"
5818 msgstr "É abstracto"
5820 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5821 msgid "Is singleton"
5822 msgstr "É Singleton"
5824 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5825 msgid "Constructor type:"
5826 msgstr "Tipo de construtor:"
5828 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5829 msgid "Create Cla_ss"
5830 msgstr "Criar cla_sse"
5832 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5833 msgid "_C++ Class..."
5834 msgstr "Classe _C++..."
5836 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5837 msgid "_GTK+ Class..."
5838 msgstr "Classe _GTK+..."
5840 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5841 msgid "_PHP Class..."
5842 msgstr "Classe _PHP..."
5844 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5845 msgid "HTML Characters"
5846 msgstr "Caracteres HTML"
5848 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5849 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5850 msgstr "Insere entidades de caracteres HTML como o \"&amp;\"."
5852 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5853 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5854 msgid "The Geany developer team"
5855 msgstr "A equipa responsável pelo Geany"
5857 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5858 msgid "HTML characters"
5859 msgstr "Caracteres HTML"
5861 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5862 msgid "ISO 8859-1 characters"
5863 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5865 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5866 msgid "Greek characters"
5867 msgstr "Caracteres gregos"
5869 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5870 msgid "Mathematical characters"
5871 msgstr "Caracteres matemáticos"
5873 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5874 msgid "Technical characters"
5875 msgstr "Caracteres técnicos"
5877 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5878 msgid "Arrow characters"
5879 msgstr "Caracteres de setas"
5881 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5882 msgid "Punctuation characters"
5883 msgstr "Caracteres de pontuação"
5885 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5886 msgid "Miscellaneous characters"
5887 msgstr "Caracteres diversos"
5889 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5890 #: ../plugins/saveactions.c:569
5891 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5892 msgstr "A pasta de configuração de extensões não pôde ser criada."
5894 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5895 msgid "Special Characters"
5896 msgstr "Caracteres especiais"
5898 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5899 msgid "_Insert"
5900 msgstr "_Inserir"
5902 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5903 msgid ""
5904 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5905 "the button to insert it at the current cursor position."
5906 msgstr ""
5907 "Escolha um carácter especial da lista abaixo e faça duplo clique sobre o "
5908 "mesmo, ou use o botão para o inserir na posição actual do cursor."
5910 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5911 msgid "Character"
5912 msgstr "Carácter"
5914 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5915 msgid "HTML (name)"
5916 msgstr "HTML (nome)"
5918 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5919 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5920 msgstr "_Inserir caracteres HTML especiais..."
5922 #. Add menuitem for html replacement functions
5923 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5924 msgid "_HTML Replacement"
5925 msgstr "Substituição de _HTML"
5927 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5928 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5929 msgstr "Substituir _automaticamente caracteres especiais"
5931 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5932 msgid "_Replace Characters in Selection"
5933 msgstr "Substituir ca_racteres na selecção"
5935 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5936 msgid "Insert Special HTML Characters"
5937 msgstr "Inserir caracteres HTML especiais"
5939 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5940 msgid "Replace special characters"
5941 msgstr "Substituir caracteres especiais"
5943 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5944 msgid "Toggle plugin status"
5945 msgstr "Alternar estado da extensão"
5947 #: ../plugins/export.c:36
5948 msgid "Export"
5949 msgstr "Exportar"
5951 #: ../plugins/export.c:36
5952 msgid "Exports the current file into different formats."
5953 msgstr "Exporta o ficheiro activo para diferentes formatos."
5955 #: ../plugins/export.c:168
5956 msgid "Export File"
5957 msgstr "Exportar ficheiro"
5959 #: ../plugins/export.c:186
5960 msgid "_Insert line numbers"
5961 msgstr "_Inserir números de linha"
5963 #: ../plugins/export.c:188
5964 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5965 msgstr "Inserir números de linha antes de cada linha no documento exportado"
5967 #: ../plugins/export.c:198
5968 msgid "_Use current zoom level"
5969 msgstr "_Usar nível de ampliação actual"
5971 #: ../plugins/export.c:200
5972 msgid ""
5973 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5974 msgstr ""
5975 "Entrega o tamanho da letra do documento em conjunto com o actual nível de "
5976 "ampliação"
5978 #: ../plugins/export.c:278
5979 #, c-format
5980 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5981 msgstr "Documento exportado com sucesso como '%s'."
5983 #: ../plugins/export.c:280
5984 #, c-format
5985 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5986 msgstr "O ficheiro '%s' não pôde ser escrito (%s)."
5988 #: ../plugins/export.c:746
5989 msgid "_Export"
5990 msgstr "_Exportar"
5992 #. HTML
5993 #: ../plugins/export.c:753
5994 msgid "As _HTML..."
5995 msgstr "Como _HTML..."
5997 #. LaTeX
5998 #: ../plugins/export.c:759
5999 msgid "As _LaTeX..."
6000 msgstr "Como _LaTeX..."
6002 #: ../plugins/filebrowser.c:49
6003 msgid "File Browser"
6004 msgstr "Navegador de ficheiros"
6006 #: ../plugins/filebrowser.c:49
6007 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
6008 msgstr "Adiciona um separador para o navegador de ficheiros na barra lateral."
6010 #: ../plugins/filebrowser.c:423
6011 msgid "Too many items selected!"
6012 msgstr "Demasiados itens seleccionados!"
6014 #: ../plugins/filebrowser.c:493
6015 #, c-format
6016 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
6017 msgstr "Impossível executar o comando externo personalizado '%s' (%s)."
6019 #: ../plugins/filebrowser.c:657
6020 msgid "Open in _Geany"
6021 msgstr "Abrir no _Geany"
6023 #: ../plugins/filebrowser.c:663
6024 msgid "Open _Externally"
6025 msgstr "Abrir _externamente"
6027 #: ../plugins/filebrowser.c:688
6028 msgid "Show _Hidden Files"
6029 msgstr "Mostrar fic_heiros ocultos"
6031 #: ../plugins/filebrowser.c:918
6032 msgid "Up"
6033 msgstr "Para cima"
6035 #: ../plugins/filebrowser.c:923
6036 msgid "Refresh"
6037 msgstr "Actualizar"
6039 #: ../plugins/filebrowser.c:928
6040 msgid "Home"
6041 msgstr "Pasta pessoal"
6043 #: ../plugins/filebrowser.c:933
6044 msgid "Set path from document"
6045 msgstr "Definir caminho a partir do documento"
6047 #: ../plugins/filebrowser.c:947
6048 msgid "Filter:"
6049 msgstr "Filtro:"
6051 #: ../plugins/filebrowser.c:956
6052 msgid ""
6053 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
6054 "a space."
6055 msgstr ""
6056 "Filtre os seus ficheiros com os caracteres universais usuais. Separe "
6057 "múltiplos padrões com um espaço."
6059 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
6060 msgid "Focus File List"
6061 msgstr "Focar a lista de ficheiros"
6063 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
6064 msgid "Focus Path Entry"
6065 msgstr "Focar entrada de caminho"
6067 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
6068 msgid "External open command:"
6069 msgstr "Comando externo para Abrir:"
6071 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
6072 #, c-format
6073 msgid ""
6074 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6075 "wildcards.\n"
6076 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6077 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6078 "filename"
6079 msgstr ""
6080 "O comando a executar ao usar \"Abrir com\". Pode usar os descritores %f e "
6081 "%d.\n"
6082 "%f será substituído pelo nome do ficheiro incluindo o caminho completo.\n"
6083 "%d será substituído pelo caminho do ficheiro seleccionado, sem o nome do "
6084 "ficheiro"
6086 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
6087 msgid "Show hidden files"
6088 msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
6090 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
6091 msgid "Hide file extensions:"
6092 msgstr "Ocultar extensões de ficheiros:"
6094 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
6095 msgid "Follow the path of the current file"
6096 msgstr "Seguir o caminho do ficheiro activo"
6098 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
6099 msgid "Use the project's base directory"
6100 msgstr "Usar a pasta base do projecto"
6102 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
6103 msgid ""
6104 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6105 msgstr "Alterar a pasta para a pasta base do projecto actualmente aberto"
6107 #: ../plugins/saveactions.c:42
6108 msgid "Save Actions"
6109 msgstr "Acções de Gravar"
6111 #: ../plugins/saveactions.c:42
6112 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6113 msgstr ""
6114 "Esta extensão fornece diferentes acções relativas à gravação de ficheiros."
6116 #: ../plugins/saveactions.c:176
6117 #, c-format
6118 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6119 msgstr "Cópia de segurança: impossível criar a pasta (%s)."
6121 #. it's unlikely that this happens
6122 #: ../plugins/saveactions.c:210
6123 #, c-format
6124 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6125 msgstr "Cópia de segurança: o ficheiro não pôde ser lido (%s)."
6127 #: ../plugins/saveactions.c:235
6128 #, c-format
6129 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6130 msgstr "Cópia de segurança: o ficheiro não pôde ser gravado (%s)."
6132 #: ../plugins/saveactions.c:286
6133 #, c-format
6134 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
6135 msgstr "O ficheiro Gravação instantânea não pôde ser gerado (%s)."
6137 #: ../plugins/saveactions.c:386
6138 #, c-format
6139 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6140 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6141 msgstr[0] "Gravação automática: %d ficheiro gravado automaticamente."
6142 msgstr[1] "Gravação automática: %d ficheiros gravados automaticamente."
6144 #. initialize the dialog
6145 #: ../plugins/saveactions.c:454
6146 msgid "Select Directory"
6147 msgstr "Seleccione uma pasta"
6149 #: ../plugins/saveactions.c:544
6150 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
6151 msgstr "A pasta Gravação instantânea não existe ou não pode ser escrita."
6153 #: ../plugins/saveactions.c:561
6154 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6155 msgstr "A pasta para a cópia de segurança não existe ou não pode ser escrita."
6157 #: ../plugins/saveactions.c:642
6158 msgid "Auto Save"
6159 msgstr "Gravação automática"
6161 #: ../plugins/saveactions.c:644
6162 msgid "Enable save when losing _focus"
6163 msgstr "Activar gravação ao perder o _foco"
6165 #: ../plugins/saveactions.c:650 ../plugins/saveactions.c:713
6166 #: ../plugins/saveactions.c:786
6167 msgid "_Enable"
6168 msgstr "_Activar"
6170 #: ../plugins/saveactions.c:658
6171 msgid "Auto save _interval:"
6172 msgstr "Frequênc_ia da gravação automática:"
6174 #: ../plugins/saveactions.c:666
6175 msgid "seconds"
6176 msgstr "segundos"
6178 #: ../plugins/saveactions.c:675
6179 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6180 msgstr ""
6181 "Im_primir mensagens de estado se os ficheiros foram gravados automaticamente"
6183 #: ../plugins/saveactions.c:683
6184 msgid "Save only current open _file"
6185 msgstr "Gravar apenas o _ficheiro actualmente aberto"
6187 #: ../plugins/saveactions.c:690
6188 msgid "Sa_ve all open files"
6189 msgstr "Gra_var todos os ficheiros abertos"
6191 #: ../plugins/saveactions.c:711
6192 msgid "Instant Save"
6193 msgstr "Gravar instantâneo"
6195 #: ../plugins/saveactions.c:721
6196 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6197 msgstr "Tipo de _ficheiro predefinido a usar para novos ficheiros:"
6199 #: ../plugins/saveactions.c:742
6200 #, c-format
6201 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6202 msgstr ""
6203 "Pasta on_de gravar os ficheiros (deixar em branco para usar a predefinição: "
6204 "%s):"
6206 #: ../plugins/saveactions.c:766
6207 msgid ""
6208 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6209 "automatically cleared,\n"
6210 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6211 "plugin will not delete the created files.</i>"
6212 msgstr ""
6213 "<i>Se definir a pasta Gravação instantânea como uma pasta não "
6214 "automaticamente limpa,\n"
6215 "terá de limpar manualmente os ficheiros gravados instantaneamente. A "
6216 "extensão Gravação instantânea não elimina os ficheiros criados.</i>"
6218 #: ../plugins/saveactions.c:784
6219 msgid "Backup Copy"
6220 msgstr "Cópia de segurança"
6222 #: ../plugins/saveactions.c:794
6223 msgid "_Directory to save backup files in:"
6224 msgstr "Pasta on_de gravar cópias de segurança:"
6226 #: ../plugins/saveactions.c:817
6227 msgid ""
6228 "Date/_Time format for backup files (for a list of available conversion "
6229 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html):"
6230 msgstr ""
6231 "Formato de data/_hora para salvaguardas (veja https://docs.gtk.org/glib/"
6232 "method.DateTime.format.html para uma lista de modificadores disponíveis):"
6234 #: ../plugins/saveactions.c:830
6235 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6236 msgstr "Número de _níveis de pastas a incluir na cópia de segurança:"
6238 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6239 msgid "Split Window"
6240 msgstr "Dividir janela"
6242 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6243 msgid "Splits the editor view into two windows."
6244 msgstr "Divide a janela do editor em duas janelas."
6246 #: ../plugins/splitwindow.c:271
6247 msgid "Show the current document"
6248 msgstr "Mostra o documento actual"
6250 #: ../plugins/splitwindow.c:288 ../plugins/splitwindow.c:421
6251 #: ../plugins/splitwindow.c:436
6252 msgid "_Unsplit"
6253 msgstr "J_untar janelas"
6255 #: ../plugins/splitwindow.c:403
6256 msgid "_Split Window"
6257 msgstr "Dividir _janela"
6259 #: ../plugins/splitwindow.c:411
6260 msgid "_Side by Side"
6261 msgstr "_Lado a lado"
6263 #: ../plugins/splitwindow.c:416
6264 msgid "_Top and Bottom"
6265 msgstr "_Topo e base"
6267 #: ../plugins/splitwindow.c:432
6268 msgid "Side by Side"
6269 msgstr "Lado a lado"
6271 #: ../plugins/splitwindow.c:434
6272 msgid "Top and Bottom"
6273 msgstr "Topo e base"
6275 #, c-format
6276 #~ msgid "<b>%s:%lu:</b> %s"
6277 #~ msgstr "<b>%s:%lu:</b> %s"
6279 #, c-format
6280 #~ msgid "<i>%s:%lu:</i> %s"
6281 #~ msgstr "<i>%s:%lu:</i> %s"
6283 #~ msgid "_Input Methods"
6284 #~ msgstr "Métodos de _inserção"
6286 #~ msgid "Integrated Development Environment"
6287 #~ msgstr "Ambiente integrado de desenvolvimento"
6289 #~ msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
6290 #~ msgstr "Um IDE rápido e leve, usando GTK+"
6292 #~ msgid "Text;Editor;"
6293 #~ msgstr "Texto;Editor;"
6295 #~ msgid "Use project-based session files"
6296 #~ msgstr "Usar ficheiros de sessão, por projecto"
6298 #~ msgid ""
6299 #~ "Whether to store a project's session files and open them when re-opening "
6300 #~ "the project"
6301 #~ msgstr ""
6302 #~ "Se os ficheiros de sessão do projecto devem ser gravados e abertos "
6303 #~ "aquando da reabertura do projecto"
6305 #, c-format
6306 #~ msgid "%s: %lu"
6307 #~ msgstr "%s: %lu"
6309 #~ msgid "Geany project files"
6310 #~ msgstr "Ficheiros de projecto do Geany"
6312 #~ msgid "Executables"
6313 #~ msgstr "Executáveis"
6315 #~ msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6316 #~ msgstr ""
6317 #~ "Forma_to de data/hora para cópias de segurança (para detalhes executar "
6318 #~ "\"man strftime\")"
6320 #~ msgid "Fi_les:"
6321 #~ msgstr "Fi_cheiros:"
6323 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
6324 #~ msgstr "Padrões de ficheiros, ex. *.c *.h:"
6326 #~ msgid ""
6327 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6328 #~ "Colomban Wendling\n"
6329 #~ "Nick Treleaven\n"
6330 #~ "Matthew Brush\n"
6331 #~ "Enrico Tröger\n"
6332 #~ "Frank Lanitz\n"
6333 #~ "All rights reserved."
6334 #~ msgstr ""
6335 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6336 #~ "Colomban Wendling\n"
6337 #~ "Nick Treleaven\n"
6338 #~ "Matthew Brush\n"
6339 #~ "Enrico Tröger\n"
6340 #~ "Frank Lanitz\n"
6341 #~ "Todos os direitos reservados."
6343 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6344 #~ msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
6346 #~ msgid "Background image:"
6347 #~ msgstr "Imagem de fundo:"
6349 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6350 #~ msgstr ""
6351 #~ "Define o caminho para a imagem de fundo do widget que emula o terminal"
6353 #~ msgid ""
6354 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6355 #~ "the template."
6356 #~ msgstr ""
6357 #~ "Impossível executar o comando \"%s\" do modelo : %s. Verifique o caminho "
6358 #~ "no modelo."
6360 #~ msgid ""
6361 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6362 #~ "Preferences."
6363 #~ msgstr ""
6364 #~ "Impossível executar o comando de terminal \"%s\": %s; verifique a "
6365 #~ "definição do caminho nas Preferências."
6367 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6368 #~ msgstr "Ir para definição da e_Tiqueta"
6370 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6371 #~ msgstr "Ir para _A declaração da etiqueta"
6373 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6374 #~ msgstr "A impressão de \"%s\" falhou (código devolvido: %s)."
6376 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6377 #~ msgstr "Falha no TerminateProcess(): %s"
6379 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6380 #~ msgstr "Comando personalizado falhou: %s"
6382 #~ msgid ""
6383 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6384 #~ "command."
6385 #~ msgstr ""
6386 #~ "Impossível executar o ficheiro no VTE porque provavelmente contém um "
6387 #~ "comando."
6389 #~ msgid ""
6390 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6391 #~ "Preferences)"
6392 #~ msgstr ""
6393 #~ "Impossível interpretar o comando de terminal \"%s\" (verifique as opções "
6394 #~ "do terminal nas Preferências)"
6396 #~ msgid ""
6397 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6398 #~ "Preferences)"
6399 #~ msgstr ""
6400 #~ "Impossível encontrar o terminal \"%s\" (verifique o caminho para o "
6401 #~ "terminal nas Preferências)"
6403 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6404 #~ msgstr "Incapaz de interpretar opões extra: %s"
6406 #~ msgid ""
6407 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6408 #~ "command."
6409 #~ msgstr "Impossível alterar a pasta no VTE, provavelmente contém um comando."
6411 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6412 #~ msgstr "O processo parou após o tempo limite de %.02f s!"
6414 #~ msgid "Detect by file extension"
6415 #~ msgstr "Detetar através da extensão do ficheiro"
6417 #~ msgid "Close _without saving"
6418 #~ msgstr "Fechar _sem guardar"
6420 #~ msgid "Show macro list"
6421 #~ msgstr "Mostrar lista de macros"
6423 #~ msgid "%s %s"
6424 #~ msgstr "%s %s"
6426 #~ msgid "Description"
6427 #~ msgstr "Descrição"
6429 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6430 #~ msgstr "<b>Detalhes do Plugin:</b>"
6432 #~ msgid "Plugin:"
6433 #~ msgstr "Plugin:"
6435 #~ msgid "Author(s):"
6436 #~ msgstr "Autor(s):"
6438 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6439 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
6441 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6442 #~ msgstr "<b>Tamanho:</b>"
6444 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6445 #~ msgstr "<b>Só de Leitura:</b>"
6447 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6448 #~ msgstr "<b>Codificação:</b>"
6450 #~ msgid "Shell script"
6451 #~ msgstr "Script de consola"
6453 #~ msgid "Subroutines"
6454 #~ msgstr "Sub-rotinas"
6456 #~ msgid "pos: %d"
6457 #~ msgstr "pos: %d"
6459 #~ msgid "style: %d"
6460 #~ msgstr "estilo: %d"
6462 #~ msgid "Split Horizontally"
6463 #~ msgstr "Divide Horizontalmente"
6465 #~ msgid "Split Vertically"
6466 #~ msgstr "Divide Verticalmente"
6468 #~ msgid ""
6469 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6470 #~ "the -e argument)"
6471 #~ msgstr ""
6472 #~ "Um emulador de terminal como o xterm, gnome-terminal ou o konsole (deve "
6473 #~ "aceitar o argumento -e)"
6475 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6476 #~ msgstr "_Abrir ficheiro numa nova aba"
6478 #~ msgid ""
6479 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6480 #~ "new tab"
6481 #~ msgstr ""
6482 #~ "Manter o ficheiro ativo, não salvo, aberto e abrir o ficheiro acabado de "
6483 #~ "guardar numa nova aba"
6485 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6486 #~ msgstr "O tipo de letra do editor não é um tipo mono-espaço!"
6488 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6489 #~ msgstr "O texto ficará incorretamente espaçado."
6491 #~ msgid "Invalid filename"
6492 #~ msgstr "Nome de ficheiro inválido"
6494 #~ msgid "_Debug Messages"
6495 #~ msgstr "Mensagens de _Depuração (debug)"
6497 #~ msgid "Project properties"
6498 #~ msgstr "Propriedades do Projeto"
6500 #~ msgid "Goto"
6501 #~ msgstr "Ir Para"
6503 #~ msgid "Clear the filter"
6504 #~ msgstr "Limpar o filtro"
6506 #~ msgid "Item"
6507 #~ msgstr "Item"
6509 #~ msgid "Clear"
6510 #~ msgstr "Limpar"
6512 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6513 #~ msgstr "_Definir Comandos Personalizados do Menu"
6515 #~ msgid "SQL Dump file"
6516 #~ msgstr "Ficheiro de despejo, SQL"
6518 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6519 #~ msgstr "Linguagens Var_iadas"
6521 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6522 #~ msgstr "Definir _Tipos de  Ficheiro"
6524 #~ msgid ""
6525 #~ "Plugin: %s %s\n"
6526 #~ "Description: %s\n"
6527 #~ "Author(s): %s"
6528 #~ msgstr ""
6529 #~ "Plugin: %s %s\n"
6530 #~ "Descrição: %s\n"
6531 #~ "Autor(es): %s"
6533 #~ msgid ""
6534 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6535 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6536 #~ "Configuration.</i>"
6537 #~ msgstr ""
6538 #~ "<i>Aviso: Para que qualquer alteração que aqui faça surta efeito, o Geany "
6539 #~ "tem de ser reiniciado ou force o recarregar das definições com "
6540 #~ "Ferramentas->Recarregar a Configuração.</i>"
6542 #~ msgid ""
6543 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6544 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6545 #~ "above).</i>"
6546 #~ msgstr ""
6547 #~ "<i>Aviso: A funcionalidade de impressão nativa do GTK apenas se encontra "
6548 #~ "disponível se o Geany foi compilado com GTK 2.10 (ou superior) <b> e </b> "
6549 #~ "o Geany está a usar o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
6551 #~ msgid "Old"
6552 #~ msgstr "Antigo"
6554 #~ msgid "Namespace:"
6555 #~ msgstr "Conjunto de Nomes:"
6557 #~ msgid "Class name:"
6558 #~ msgstr "Nome da Classe:"
6560 #~ msgid "Hide object files"
6561 #~ msgstr "Ocultar ficheiros objeto"
6563 #~ msgid ""
6564 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6565 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6566 #~ msgstr ""
6567 #~ "Oculta, no navegador de ficheiros, ficheiros objeto gerados, inclui os "
6568 #~ "ficheiros *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6570 #~ msgid "_Horizontally"
6571 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6573 #~ msgid "_Vertically"
6574 #~ msgstr "_Verticalmente"
6576 #~ msgid "Find _Selected"
6577 #~ msgstr "Procurar a _seleção"
6579 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6580 #~ msgstr "Procurar, para _trás, a seleção"
6582 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6583 #~ msgstr ""
6584 #~ "Se ativa a possibilidade de agregar código, compactando a visualização "
6585 #~ "deste"
6587 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6588 #~ msgstr ""
6589 #~ "Completação automática (e fecho) de etiquetas XML (inclui etiquetas HTML)"
6591 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6592 #~ msgstr "Converter a seleção entre maiúsculas e minúsculas"
6594 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6595 #~ msgstr "(compilado em %s com GTK %d.%d.%d, Glib %d.%d.%d)"
6597 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6598 #~ msgstr ""
6599 #~ "Pôr os Comandos Independentes do Tipo de Ficheiro a usar o directório "
6600 #~ "base:"
6602 #~ msgid "Set"
6603 #~ msgstr "Definir"
6605 #~ msgid ""
6606 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6607 #~ "commands to use the base path"
6608 #~ msgstr ""
6609 #~ "Define o directório de execução, (no separador Gerar) para os Comandos "
6610 #~ "Independentes do Tipo de Ficheiro, usarem o directório base"
6612 #~ msgid "Fixed s_trings"
6613 #~ msgstr "Expressões _Fixas (sem wildcards)"
6615 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6616 #~ msgstr "Expressões regulares do _Grep"
6618 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6619 #~ msgstr "Expressões regulares _extendidas"
6621 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6622 #~ msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6624 #~ msgid "mode: %s"
6625 #~ msgstr "modo: %s"
6627 #~ msgid "encoding: %s %s"
6628 #~ msgstr "codificação: %s %s"
6630 #~ msgid "filetype: %s"
6631 #~ msgstr "tipo de ficheiro: %s"
6633 #~ msgid "scope: %s"
6634 #~ msgstr "âmbito: %s"
6636 #~ msgid "_HTMLToggle"
6637 #~ msgstr "Alternar _HTML"
6639 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6640 #~ msgstr "Substituição, em massa, de caracteres especiais"
6642 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6643 #~ msgstr "_Definir ficheiros de \"include\" e argumentos"
6645 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6646 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6648 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6649 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6651 #~ msgid "_View DVI File"
6652 #~ msgstr "_Ver o ficheiro DVIao de"
6654 #~ msgid "V_iew PDF File"
6655 #~ msgstr "V_er o ficheiro PDF"
6657 #~ msgid "_Set Arguments"
6658 #~ msgstr "_Definir Argumentos"
6660 #~ msgid "Set Arguments"
6661 #~ msgstr "Defina Argumentos"
6663 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6664 #~ msgstr ""
6665 #~ "Definir programas e opções para a compilação e visualização dos ficheiros "
6666 #~ "(La)TeX."
6668 #~ msgid "DVI creation:"
6669 #~ msgstr "Geração de DVI:"
6671 #~ msgid "PDF creation:"
6672 #~ msgstr "Geração de PDF:"
6674 #~ msgid "DVI preview:"
6675 #~ msgstr "Visualização de DVI:"
6677 #~ msgid "PDF preview:"
6678 #~ msgstr "Visualização de PDF:"
6680 #~ msgid ""
6681 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6682 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6683 #~ msgstr ""
6684 #~ "%f será substituído pelo nome do ficheiro selecionado, e.x. teste.c\n"
6685 #~ "%e será substituído pelo nome do ficheiro sem extensão, e.x. teste"
6687 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6688 #~ msgstr "Defina ficheiros de include e argumentos"
6690 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6691 #~ msgstr "Defina os comandos para geração e execução de programas."
6693 #~ msgid "Compile:"
6694 #~ msgstr "Compilar:"
6696 #~ msgid "Build:"
6697 #~ msgstr "Gerar:"
6699 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6700 #~ msgstr "Erro ao executar o programa para visualização"
6702 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6703 #~ msgstr "_Personalizar a Barra de Ferramentas"
6705 #~ msgid "Icon size:"
6706 #~ msgstr "Tamanho dos ícones:"
6708 #~ msgid "Hard tab width:"
6709 #~ msgstr "Largura de tabulação persistente:"
6711 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6712 #~ msgstr ""
6713 #~ "A largura de uma tabulação quando Tabulações & Espaços estão definidos "
6714 #~ "para o documento"
6716 #~ msgid ""
6717 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6718 #~ "requires a restart of Geany"
6719 #~ msgstr ""
6720 #~ "Usar texto branco sobre fundo preto e inverter todas as outras cores, "
6721 #~ "esta opção requer que o Geany seja reiniciado"
6723 #~ msgid "Long line marker:"
6724 #~ msgstr "Marca de linha longa:"
6726 #~ msgid "Long line marker color:"
6727 #~ msgstr "Cor da marca de linha longa:"
6729 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6730 #~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta \"make\""
6732 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6733 #~ msgstr "Duplicar linha ou seleção"
6735 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6736 #~ msgstr "Enviar o selecionado para o Terminal"
6738 #~ msgid "Run (alternative command)"
6739 #~ msgstr "Executar (comando alternativo)"
6741 #~ msgid ""
6742 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6743 #~ "loaded when Geany is started."
6744 #~ msgstr ""
6745 #~ "Em baixo encontra-se uma lista dos plugins disponíveis. Selecione os "
6746 #~ "plugins que o Geany deve carregar ao iniciar."
6748 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6749 #~ msgstr "A impressão do ficheiro %s foi cancelada."
6751 #~ msgid "Make in base path"
6752 #~ msgstr "\"Make\" no directório base"
6754 #~ msgid ""
6755 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6756 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6757 #~ msgstr ""
6758 #~ "Comando a executar na directoria base do projeto. Opção podem ser "
6759 #~ "adicionadas ao comando. Deixe em branco para que seja usado o comando "
6760 #~ "definido por defeito."
6762 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6763 #~ msgstr "Escolha o comando para executar o projeto"
6765 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6766 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6767 #~ msgstr[0] "Texto substituído no ficheiro %u."
6768 #~ msgstr[1] "Texto substituído nos ficheiros %u."
6770 #~ msgid "My"
6771 #~ msgstr "Meu"
6773 #~ msgid "Local"
6774 #~ msgstr "Local"
6776 #~ msgid "Our"
6777 #~ msgstr "Nosso"
6779 #~ msgid "Terminal plugin"
6780 #~ msgstr "Terminal (widget)"
6782 #~ msgid ""
6783 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6784 #~ "if the VTE library could be loaded."
6785 #~ msgstr ""
6786 #~ "Estas definições do emulador virtual do terminal (VTE) apenas têm efeito "
6787 #~ "se a biblioteca do VTE foi carregada com sucesso."
6789 #~ msgid "Unsplit"
6790 #~ msgstr "Juntar Janelas"
6792 #~ msgid "Select _All"
6793 #~ msgstr "Selecionar _Tudo"
6795 #~ msgid "Diff file"
6796 #~ msgstr "Dif de ficheiro"
6798 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6799 #~ msgstr "Falha ao visualizar %s (verifique que já está compilado)"
6801 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6802 #~ msgstr "Completar automaticamente símbolos"
6804 #~ msgid ""
6805 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6806 #~ msgstr ""
6807 #~ "Adiciona a numeração de página ao fundo de cada uma, ocupa 2 linhas da "
6808 #~ "página"
6810 #~ msgid ""
6811 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6812 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6813 #~ msgstr ""
6814 #~ "<i>Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o "
6815 #~ "ficheiro 'ui_toolbar.xml'. Por favor consulte a documentação para "
6816 #~ "detalhes.</i>"