Merge pull request #1093 from kugel-/api-tmtag
[geany-mirror.git] / po / de.po
blob866fcceea46ffe657daceb6459193967f4028cf4
1 # German translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2016 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2006 - 2009
5 # Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de> 2006 - 2016
6 # Dominic Hopf <dh@dmaphy.de> 2008 - 2009
8 # Basic guidelines for this translation: http://wiki.xfce.org/de/translations
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-06-27 18:56+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-03-31 07:10+0200\n"
16 "Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
17 "Language-Team: German <geany-i18n@uvena.de>\n"
18 "Language: de\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25 "X-Poedit-Language: German\n"
27 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
28 msgid "Geany"
29 msgstr "Geany"
31 #: ../geany.desktop.in.h:2
32 msgid "Integrated Development Environment"
33 msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
35 #: ../geany.desktop.in.h:3
36 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
37 msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung für GTK+"
39 #: ../geany.desktop.in.h:4
40 #, fuzzy
41 msgid "Text;Editor;"
42 msgstr "Editor"
44 #: ../data/geany.glade.h:1
45 msgid "_Toolbar Preferences"
46 msgstr "_Werkzeugleisteneinstellungen"
48 #: ../data/geany.glade.h:2
49 msgid "_Hide Toolbar"
50 msgstr "Werkzeugleiste _verbergen"
52 #: ../data/geany.glade.h:3
53 msgid "_Edit"
54 msgstr "_Bearbeiten"
56 #: ../data/geany.glade.h:4
57 msgid "_Format"
58 msgstr "_Format"
60 #: ../data/geany.glade.h:5
61 msgid "I_nsert"
62 msgstr "_Einfügen"
64 #: ../data/geany.glade.h:6
65 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
66 msgstr "_ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
68 #: ../data/geany.glade.h:7
69 msgid "Insert _Function Description"
70 msgstr "_Funktionsbeschreibung einfügen"
72 #: ../data/geany.glade.h:8
73 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
74 msgstr "_Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
76 #: ../data/geany.glade.h:9
77 msgid "_More"
78 msgstr "_Weitere"
80 #: ../data/geany.glade.h:10
81 msgid "Insert File _Header"
82 msgstr "_Dateikopf einfügen"
84 #: ../data/geany.glade.h:11
85 msgid "Insert _GPL Notice"
86 msgstr "_GPL-Hinweis einfügen"
88 #: ../data/geany.glade.h:12
89 msgid "Insert _BSD License Notice"
90 msgstr "_BSD-Lizenz-Hinweis einfügen"
92 #: ../data/geany.glade.h:13
93 msgid "Insert Dat_e"
94 msgstr "_Datum einfügen"
96 #: ../data/geany.glade.h:14
97 msgid "invisible"
98 msgstr "unsichtbar"
100 #: ../data/geany.glade.h:15
101 msgid "_Insert \"include <...>\""
102 msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen"
104 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:507
105 msgid "Insert Alternative _White Space"
106 msgstr "Alternatives _Leerzeichen einfügen"
108 #: ../data/geany.glade.h:17
109 msgid "_Search"
110 msgstr "_Suchen"
112 #: ../data/geany.glade.h:18
113 msgid "Open Selected F_ile"
114 msgstr "_Markierte Datei öffnen"
116 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2507
117 msgid "Find _Usage"
118 msgstr "A_uftreten finden"
120 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2512
121 msgid "Find _Document Usage"
122 msgstr "_Auftreten im Dokument finden"
124 #: ../data/geany.glade.h:21
125 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
126 msgstr "Gehe zur Symbol-Defini_tion"
128 #: ../data/geany.glade.h:22
129 msgid "Conte_xt Action"
130 msgstr "_Kontextaktion"
132 #. Column legend:
133 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
134 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
135 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
136 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
137 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
138 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
139 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
140 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
141 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
142 msgid "None"
143 msgstr "Keiner"
145 #: ../data/geany.glade.h:24
146 msgid "Basic"
147 msgstr "Einfach"
149 #: ../data/geany.glade.h:25
150 msgid "Current chars"
151 msgstr "Aktuelle Zeichenkette"
153 #: ../data/geany.glade.h:26
154 msgid "Match braces"
155 msgstr "Übereinstimmende Klammerung"
157 #: ../data/geany.glade.h:27
158 msgid "Left"
159 msgstr "Links"
161 #: ../data/geany.glade.h:28
162 msgid "Right"
163 msgstr "Rechts"
165 #: ../data/geany.glade.h:29
166 msgid "Top"
167 msgstr "Oben"
169 #: ../data/geany.glade.h:30
170 msgid "Bottom"
171 msgstr "Unten"
173 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:517
174 msgid "Preferences"
175 msgstr "Einstellungen"
177 #: ../data/geany.glade.h:32
178 msgid "Load files from the last session"
179 msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
181 #: ../data/geany.glade.h:33
182 msgid "Opens at startup the files from the last session"
183 msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
185 #: ../data/geany.glade.h:34
186 msgid "Load virtual terminal support"
187 msgstr "Die Virtual Terminal Emulation (VTE) laden"
189 #: ../data/geany.glade.h:35
190 msgid ""
191 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
192 "disable it if you do not need it"
193 msgstr ""
194 "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden "
195 "soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte diese Option "
196 "deaktiviert werden."
198 #: ../data/geany.glade.h:36
199 msgid "Enable plugin support"
200 msgstr "Plugins aktivieren"
202 #: ../data/geany.glade.h:37
203 msgid "<b>Startup</b>"
204 msgstr "<b>Starten</b>"
206 #: ../data/geany.glade.h:38
207 msgid "Save window position and geometry"
208 msgstr "Fensterposition und -größe speichern"
210 #: ../data/geany.glade.h:39
211 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
212 msgstr ""
213 "Speichert die Fensterposition und die Fenstergröße und stellt sie beim "
214 "nächsten Start wieder her."
216 #: ../data/geany.glade.h:40
217 msgid "Confirm exit"
218 msgstr "Beenden bestätigen"
220 #: ../data/geany.glade.h:41
221 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
222 msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden"
224 #: ../data/geany.glade.h:42
225 msgid "<b>Shutdown</b>"
226 msgstr "<b>Beenden </b>"
228 #: ../data/geany.glade.h:43
229 msgid "Startup path:"
230 msgstr "Startpfad:"
232 #: ../data/geany.glade.h:44
233 msgid ""
234 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
235 msgstr ""
236 "Startpfad, wenn Dateien geöffnet oder gespeichert werden sollen. Der Pfad "
237 "muss absolut sein."
239 #: ../data/geany.glade.h:45
240 msgid "Project files:"
241 msgstr "Projektdateien:"
243 #: ../data/geany.glade.h:46
244 msgid "Path to start in when opening project files"
245 msgstr "Pfad zum Öffnen von Projektdateien"
247 #: ../data/geany.glade.h:47
248 msgid "Extra plugin path:"
249 msgstr "Zusätzlicher Pluginpfad"
251 #: ../data/geany.glade.h:48
252 msgid ""
253 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
254 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
255 "for plugins. Leave blank to disable."
256 msgstr ""
257 "Geany schaut standardmäßig im Installationsverzeichnis und im "
258 "Konfigurationsverzeichnis nach Plugins. Ein Pfad, der hier eingegeben wird, "
259 "wird zusätzlich bei der Suche nach Plugins berücksichtigt. Das Feld wird "
260 "ignoriert, falls es leer ist."
262 #: ../data/geany.glade.h:49
263 msgid "<b>Paths</b>"
264 msgstr "<b>Pfade</b>"
266 #: ../data/geany.glade.h:50
267 msgid "Startup"
268 msgstr "Starten & Beenden"
270 #: ../data/geany.glade.h:51
271 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
272 msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
274 #: ../data/geany.glade.h:52
275 msgid ""
276 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
277 "finished"
278 msgstr ""
279 "Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton "
280 "ausgegeben werden soll"
282 #: ../data/geany.glade.h:53
283 msgid "Switch to status message list at new message"
284 msgstr "Bei neuen Meldungen zu den Statusmeldungen wechseln"
286 #: ../data/geany.glade.h:54
287 msgid ""
288 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
289 "new status message arrives"
290 msgstr ""
291 "Wechselt automatisch zu dem Reiter mit den Statusmeldungen im Infobereich, "
292 "wenn eine neue Statusmeldung vorliegt"
294 #: ../data/geany.glade.h:55
295 msgid "Suppress status messages in the status bar"
296 msgstr "Meldungen in der Statuszeile unterdrücken"
298 #: ../data/geany.glade.h:56
299 msgid ""
300 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
301 "in the status messages window."
302 msgstr ""
303 "Entfernt alle Nachrichten aus der Statuszeile. Die Nachrichten sind "
304 "weiterhin über den »Status«-Reiter im Infobereich abrufbar."
306 #: ../data/geany.glade.h:57
307 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
308 msgstr "Autofokus (Der Fokus folgt der Maus)"
310 #: ../data/geany.glade.h:58
311 msgid ""
312 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
313 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
314 "fields and the VTE."
315 msgstr ""
316 "Wenn diese Option aktiviert ist, gibt Geany dem Fenster den Fokus, über dem "
317 "sich im Moment der Zeiger der Maus befindet. Diese Option funktioniert für "
318 "das Hauptfenster, das Notizbuch, den Such- und Springe-zu-Feldern in der "
319 "Werkzeugliste sowie für das integrierte Terminal."
321 #: ../data/geany.glade.h:59
322 msgid "Use Windows native dialogs"
323 msgstr "Windows-typische Dialoge nutzen"
325 #: ../data/geany.glade.h:60
326 msgid ""
327 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
328 "default dialogs"
329 msgstr ""
330 "Bestimmt, ob Dialoge im Stil von Windows oder von GTK geöffnet werden sollen"
332 #: ../data/geany.glade.h:61
333 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
334 msgstr "<b>Sonstiges</b>"
336 #: ../data/geany.glade.h:62
337 msgid "Always wrap search"
338 msgstr "Suche immer umbrechen"
340 #: ../data/geany.glade.h:63
341 msgid "Always wrap search around the document"
342 msgstr ""
343 "Bei der Suche immer automatisch wieder am Beginn des Dokumentes beginnen."
345 #: ../data/geany.glade.h:64
346 msgid "Hide the Find dialog"
347 msgstr "Suche ausblenden"
349 #: ../data/geany.glade.h:65
350 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
351 msgstr "Suche nach Klicken von »nächstes« oder »vorheriges« ausblenden."
353 #: ../data/geany.glade.h:66
354 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
355 msgstr "Aktuelle Cursorposition zur Suche heranziehen"
357 #: ../data/geany.glade.h:67
358 msgid ""
359 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
360 "Replace dialog and there is no selection"
361 msgstr ""
362 "Bestimmt das aktuelle Wort zum Suchen & Ersetzen anhand der Cursorposition"
364 #: ../data/geany.glade.h:68
365 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
366 msgstr "Verzeichnis der aktuellen Datei für »In Dateien suchen« benutzen"
368 #: ../data/geany.glade.h:69
369 msgid "<b>Search</b>"
370 msgstr "<b>Suche</b>"
372 #: ../data/geany.glade.h:70
373 msgid "Use project-based session files"
374 msgstr "Sitzung im Projekt speichern und wieder öffnen"
376 #: ../data/geany.glade.h:71
377 msgid ""
378 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
379 "project"
380 msgstr ""
381 "Speichert die geöffneten Dateien (aktuelle Sitzung) zusammen mit dem Projekt "
382 "und öffnet diese Dateien wieder wenn das Projekt geöffnet wird"
384 #: ../data/geany.glade.h:72
385 msgid "Store project file inside the project base directory"
386 msgstr "Projektdatei innerhalb des Projektbasisverzeichnis erstellen"
388 #: ../data/geany.glade.h:73
389 msgid ""
390 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
391 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
392 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
393 "Project dialog."
394 msgstr ""
395 "Wenn diese Option eingeschaltet ist, wird beim Erzeugen eines neuen Projekts "
396 "die Projektdatei standardmäßig innerhalb des Basisverzeichnis des Projekts "
397 "angelegt, ansonsten wird die Datei ein Verzeichnis über dem Basisverzeichnis "
398 "angelegt. Der Pfad kann im »Neues Projekt«-Dialog geändert werden."
400 #: ../data/geany.glade.h:74
401 msgid "<b>Projects</b>"
402 msgstr "<b>Projekte</b>"
404 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
405 msgid "Miscellaneous"
406 msgstr "Sonstiges"
408 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
409 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
410 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
411 #. * tab label object.
412 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
413 msgid "General"
414 msgstr "Allgemein"
416 #: ../data/geany.glade.h:77
417 msgid "Show symbol list"
418 msgstr "Symbolliste anzeigen"
420 #: ../data/geany.glade.h:78
421 msgid "Toggle the symbol list on and off"
422 msgstr "Blendet die Symbolliste ein und aus"
424 #: ../data/geany.glade.h:79
425 msgid "Default symbol sorting mode"
426 msgstr "Standardmodus zur Sortierung der Symbole"
428 #: ../data/geany.glade.h:80
429 msgid "Default sorting mode:"
430 msgstr "Standard Sortierungsmodus:"
432 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
433 msgid "Name"
434 msgstr "Name"
436 #: ../data/geany.glade.h:82
437 msgid "Appearance"
438 msgstr "Aussehen"
440 #: ../data/geany.glade.h:83
441 msgid "Show documents list"
442 msgstr "Dokumentenliste anzeigen"
444 #: ../data/geany.glade.h:84
445 msgid "Toggle the documents list on and off"
446 msgstr "Blendet die Dokumentenliste ein und aus"
448 #: ../data/geany.glade.h:85
449 msgid "Show sidebar"
450 msgstr "Seitenleiste anzeigen"
452 #: ../data/geany.glade.h:86
453 msgid "Position:"
454 msgstr "Position:"
456 #: ../data/geany.glade.h:87
457 msgid "<b>Sidebar</b>"
458 msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
460 #: ../data/geany.glade.h:88
461 msgid "<b>Message window</b>"
462 msgstr "<b>Meldungsfenster</b>"
464 #: ../data/geany.glade.h:89
465 msgid "Symbol list:"
466 msgstr "Symbolliste:"
468 #: ../data/geany.glade.h:90
469 msgid "Message window:"
470 msgstr "Meldungsfenster:"
472 #: ../data/geany.glade.h:91
473 msgid "Editor:"
474 msgstr "Editor:"
476 #: ../data/geany.glade.h:92
477 msgid "Sets the font for the message window"
478 msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster im Infobereich"
480 #: ../data/geany.glade.h:93
481 msgid "Sets the font for the symbol list"
482 msgstr "Legt die Schriftart für die Symbolliste fest"
484 #: ../data/geany.glade.h:94
485 msgid "Sets the editor font"
486 msgstr "Legt die Schriftart für das Editorfenster fest"
488 #: ../data/geany.glade.h:95
489 msgid "<b>Fonts</b>"
490 msgstr "<b>Schriftarten</b>"
492 #: ../data/geany.glade.h:96
493 msgid "Show status bar"
494 msgstr "Statusleiste anzeigen"
496 #: ../data/geany.glade.h:97
497 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
498 msgstr ""
499 "Legt fest, ob die Statuszeile an der unteren Seite des Fensters angezeigt "
500 "werden soll oder nicht"
502 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
503 msgid "Interface"
504 msgstr "Schnittstelle"
506 #: ../data/geany.glade.h:99
507 msgid "Show editor tabs"
508 msgstr "Zeige Dateireiter für geöffnete Dateien"
510 #: ../data/geany.glade.h:100
511 msgid "Show close buttons"
512 msgstr "»Schließen«-Schaltflächen anzeigen"
514 #: ../data/geany.glade.h:101
515 msgid ""
516 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
517 "clicking on it (requires restart of Geany)"
518 msgstr ""
519 "Zeigt ein kleines Kreuz auf den Dateireitern zum einfachen Schließen einer "
520 "Datei an. (Diese Option benötigt einen Neustart von Geany zum Aktivieren.)"
522 #: ../data/geany.glade.h:102
523 msgid "Placement of new file tabs:"
524 msgstr "Platzierung neuer Dateireiter:"
526 #: ../data/geany.glade.h:103
527 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
528 msgstr "Neue Dateireiter werden links von der Dateiliste platziert"
530 #: ../data/geany.glade.h:104
531 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
532 msgstr "Neue Dateireiter werden rechts von der Dateiliste platziert"
534 #: ../data/geany.glade.h:105
535 msgid "Next to current"
536 msgstr "Reiter neben aktuellem öffnen"
538 #: ../data/geany.glade.h:106
539 msgid ""
540 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
541 "of the notebook"
542 msgstr ""
543 "Legt fest, ob neue Reiter direkt neben dem aktuellen oder an den Enden der "
544 "Liste eingefügt werden."
546 #: ../data/geany.glade.h:107
547 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
548 msgstr ""
549 "Doppelklick versteckt die zusätzlichen Unterfenster und zeigt nur den Editor "
550 "an"
552 #: ../data/geany.glade.h:108
553 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
554 msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
556 #: ../data/geany.glade.h:109
557 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
558 msgstr "Zum letzten Dokument wechseln, wenn der Karteireiter geschlossen wird"
560 #: ../data/geany.glade.h:110
561 msgid "<b>Editor tabs</b>"
562 msgstr "<b>Dateireiter</b>"
564 #: ../data/geany.glade.h:111
565 msgid "Sidebar:"
566 msgstr "Seitenleiste:"
568 #: ../data/geany.glade.h:112
569 msgid "<b>Tab positions</b>"
570 msgstr "<b>Reiterposition</b>"
572 #: ../data/geany.glade.h:113
573 msgid "Notebook tabs"
574 msgstr "Notizbuchreiter"
576 #: ../data/geany.glade.h:114
577 msgid "Show t_oolbar"
578 msgstr "Werkzeugleiste _anzeigen"
580 #: ../data/geany.glade.h:115
581 msgid "_Append toolbar to the menu"
582 msgstr "_Werkzeugliste direkt an das Menü anfügen"
584 #: ../data/geany.glade.h:116
585 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
586 msgstr ""
587 "Die Werkzeugliste direkt hinter dem Hauptmenü platzieren um etwas vertikalen "
588 "Platz zu sparen."
590 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
591 msgid "Customize Toolbar"
592 msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
594 #: ../data/geany.glade.h:118
595 msgid "System _default"
596 msgstr "S_ystemvorgabe"
598 #: ../data/geany.glade.h:119
599 msgid "Images _and text"
600 msgstr "Symbole _und Text"
602 #: ../data/geany.glade.h:120
603 msgid "_Images only"
604 msgstr "Nur _Symbole"
606 #: ../data/geany.glade.h:121
607 msgid "_Text only"
608 msgstr "Nur _Text"
610 #: ../data/geany.glade.h:122
611 msgid "<b>Icon style</b>"
612 msgstr "<b>Symbolstil</b>"
614 #: ../data/geany.glade.h:123
615 msgid "S_ystem default"
616 msgstr "S_ystemvorgabe"
618 #: ../data/geany.glade.h:124
619 msgid "_Small icons"
620 msgstr "_Kleine Symbole"
622 #: ../data/geany.glade.h:125
623 msgid "_Very small icons"
624 msgstr "_Sehr kleine Symbole"
626 #: ../data/geany.glade.h:126
627 msgid "_Large icons"
628 msgstr "_Große Symbole"
630 #: ../data/geany.glade.h:127
631 msgid "<b>Icon size</b>"
632 msgstr "<b>Symbolgröße</b>"
634 #: ../data/geany.glade.h:128
635 msgid "<b>Toolbar</b>"
636 msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
638 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
639 msgid "Toolbar"
640 msgstr "Werkzeugleiste"
642 #: ../data/geany.glade.h:130
643 msgid "Line wrapping"
644 msgstr "Visueller Zeilenumbruch"
646 #: ../data/geany.glade.h:131
647 msgid ""
648 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
649 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
650 "disabled on slow machines."
651 msgstr ""
652 "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile "
653 "fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel "
654 "Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden."
656 #: ../data/geany.glade.h:132
657 msgid "\"Smart\" home key"
658 msgstr "»Intelligente« Pos1-Taste (Home)"
660 #: ../data/geany.glade.h:133
661 msgid ""
662 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
663 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
664 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
665 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
666 "its current position."
667 msgstr ""
668 "Wenn die intelligente Pos1-Taste (Home) aktiviert ist, springt der Cursor "
669 "bei Tastendruck zum ersten Zeichen der Zeile. Sollte er sich bereits dort "
670 "befinden, springt er zum Beginn der Zeile. Wenn diese Option nicht aktiviert "
671 "ist, springt der Cursor immer zum Beginn der Zeile ohne auf die aktuelle "
672 "Position Rücksicht zu nehmen."
674 #: ../data/geany.glade.h:134
675 msgid "Disable Drag and Drop"
676 msgstr "Drag and Drop deaktivieren"
678 #: ../data/geany.glade.h:135
679 msgid ""
680 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
681 "drop any selections within or outside of the editor window"
682 msgstr ""
683 "Deaktiviert Drag and Drop für das Editorfenster. Dies verhindert, dass "
684 "markierter Text mit der Maus verschoben werden kann."
686 #: ../data/geany.glade.h:136
687 msgid "Code folding"
688 msgstr "Quelltext-Ausblendung"
690 #: ../data/geany.glade.h:137
691 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
692 msgstr "Alle untergeordneten Quelltextblöcke ein/ausklappen"
694 #: ../data/geany.glade.h:138
695 msgid ""
696 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
697 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
698 msgstr ""
699 "Ein- oder Ausklappen aller Unterpunkte eines Quelltextabschnittes. Bei "
700 "gedrückt halten der Umschalttaste wird das Gegenteil gemacht, wenn auf das "
701 "Symbol geklickt wird."
703 #: ../data/geany.glade.h:139
704 msgid "Use indicators to show compile errors"
705 msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen"
707 #: ../data/geany.glade.h:140
708 msgid ""
709 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
710 "where the compiler found a warning or an error"
711 msgstr ""
712 "Legt fest, ob Markierungen (gewellte Unterstreichungen) benutzt werden "
713 "sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren"
715 #: ../data/geany.glade.h:141
716 msgid "Newline strips trailing spaces"
717 msgstr "Neue Zeile entfernt Leerzeichen am Zeilenende"
719 #: ../data/geany.glade.h:142
720 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
721 msgstr ""
722 "Legt fest ob beim Wechseln in eine neue Zeile unnötige Leerzeichen am Ende "
723 "einer Zeile automatisch entfernt werden sollen"
725 #: ../data/geany.glade.h:143
726 msgid "Line breaking column:"
727 msgstr "Spalte für automatischen Zeilenumbruch:"
729 # TODO woah, hier muss noch was anderes her :D
730 #: ../data/geany.glade.h:144
731 msgid "Comment toggle marker:"
732 msgstr "Kommentarumschaltzeichen:"
734 #: ../data/geany.glade.h:145
735 msgid ""
736 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
737 "used to mark the comment as toggled."
738 msgstr ""
739 "Eine Zeichenkette, welche bei einem Zeilenkommentar benutzt wird um den "
740 "Kommentar zu markieren, der per Tastenkombination ein- oder ausgeschaltet "
741 "werden kann."
743 #: ../data/geany.glade.h:146
744 msgid "<b>Features</b>"
745 msgstr "<b>Funktionen</b>"
747 #: ../data/geany.glade.h:147
748 msgid "Features"
749 msgstr "Funktionen"
751 #: ../data/geany.glade.h:148
752 msgid ""
753 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
754 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
755 msgstr ""
756 "Anmerkung: Um diese Einstellungen auf alle geöffneten Dokumente anzuwenden, "
757 "bitte nutzen Sie <i>Projekt->Standardeinrückung anwenden</i>."
759 #: ../data/geany.glade.h:149
760 msgid "Width:"
761 msgstr "Breite:"
763 #: ../data/geany.glade.h:150
764 msgid "The width in chars of a single indent"
765 msgstr "Die Breite einer Einrückung in Zeichen"
767 #: ../data/geany.glade.h:151
768 msgid "Auto-indent mode:"
769 msgstr "Modus für automatische Einrückung:"
771 #: ../data/geany.glade.h:152
772 msgid "Detect type from file"
773 msgstr "Einrücktyp aus Datei lesen"
775 #: ../data/geany.glade.h:153
776 msgid ""
777 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
778 "opened"
779 msgstr ""
780 "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Typ der Einrückung "
781 "(Tabulatoren oder Leerzeichen) automatisch aus der geöffneten Datei zu "
782 "bestimmen"
784 #: ../data/geany.glade.h:154
785 msgid "T_abs and spaces"
786 msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
788 #: ../data/geany.glade.h:155
789 msgid ""
790 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
791 msgstr ""
792 "Benutzt Leerzeichen, falls die Einrückung kleiner ist als die "
793 "Tabulatorenbreite, anderenfalls beides (Leerzeichen und Tabulatoren)"
795 #: ../data/geany.glade.h:156
796 msgid "_Spaces"
797 msgstr "_Leerzeichen"
799 #: ../data/geany.glade.h:157
800 msgid "Use spaces when inserting indentation"
801 msgstr "Benutze Leerzeichen zum Einrücken"
803 #: ../data/geany.glade.h:158
804 msgid "_Tabs"
805 msgstr "_Tabulatoren"
807 #: ../data/geany.glade.h:159
808 msgid "Use one tab per indent"
809 msgstr "Ein Tabulator pro Einzug"
811 #: ../data/geany.glade.h:160
812 msgid "Detect width from file"
813 msgstr "Einrücktiefe aus Datei lesen"
815 #: ../data/geany.glade.h:161
816 msgid ""
817 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
818 "opened"
819 msgstr ""
820 "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Breite der Einrückung "
821 "automatisch aus der geöffneten Datei zu bestimmen"
823 #: ../data/geany.glade.h:162
824 msgid "Type:"
825 msgstr "Typ:"
827 #: ../data/geany.glade.h:163
828 msgid "Tab key indents"
829 msgstr "Einrücken mit der Tabulatortaste"
831 #: ../data/geany.glade.h:164
832 msgid ""
833 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
834 msgstr ""
835 "Tabulator und Shift+Tabulator rückt den Text ein oder aus anstatt nur ein "
836 "Tabulatorzeichen einzufügen"
838 #: ../data/geany.glade.h:165
839 msgid "<b>Indentation</b>"
840 msgstr "<b>Einrückung</b>"
842 #: ../data/geany.glade.h:166
843 msgid "Indentation"
844 msgstr "Einrückung"
846 #: ../data/geany.glade.h:167
847 msgid "Snippet completion"
848 msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln"
850 #: ../data/geany.glade.h:168
851 msgid ""
852 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
853 "string using a single keypress"
854 msgstr ""
855 "Mittels eines Tastenkürzels kann ein kurzer (Code-)Schnipsel zu einem "
856 "komplexeren Text erweitert werden"
858 #: ../data/geany.glade.h:169
859 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
860 msgstr "Automatischen Schließen von XML/HTML-Tag "
862 #: ../data/geany.glade.h:170
863 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
864 msgstr "Passendes schließendes Tag für XML/HTML einfügen"
866 #: ../data/geany.glade.h:171
867 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
868 msgstr "Automatisches Weiterführen von mehrzeiligen Kommentaren"
870 #: ../data/geany.glade.h:172
871 msgid ""
872 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
873 "when a new line is entered inside such a comment"
874 msgstr ""
875 "Verlängert die Kommentarzeilen in Sprachen wie C, C++ und Java, wenn eine "
876 "neue Zeile innerhalb eines Kommentars hinzugefügt wird."
878 #: ../data/geany.glade.h:173
879 msgid "Autocomplete symbols"
880 msgstr "Autovervollständigung von Symbolen"
882 #: ../data/geany.glade.h:174
883 msgid ""
884 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
885 "variables, ...)"
886 msgstr ""
887 "Automatische Vervollständigung von bekannten Variablen und Funktionsnamen "
888 "aus den geöffneten Dateien"
890 #: ../data/geany.glade.h:175
891 msgid "Autocomplete all words in document"
892 msgstr "Autovervollständigung aller Wörter im Dokument"
894 #: ../data/geany.glade.h:176
895 msgid "Drop rest of word on completion"
896 msgstr "Bei Vervollständigung den Rest des Wortes ersetzen."
898 #: ../data/geany.glade.h:177
899 msgid "Max. symbol name suggestions:"
900 msgstr "Max. Vorschläge der Symbolvervollständigung:"
902 #: ../data/geany.glade.h:178
903 msgid "Completion list height:"
904 msgstr "Höhe der Vervollständigungsliste:"
906 #: ../data/geany.glade.h:179
907 msgid "Characters to type for autocompletion:"
908 msgstr "Zu tippende Zeichen für die Vervollständigung:"
910 #: ../data/geany.glade.h:180
911 msgid ""
912 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
913 "autocompletion list"
914 msgstr "Die Anzahl der Zeichen, die nötig sind um die Vorschläge anzuzeigen"
916 #: ../data/geany.glade.h:181
917 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
918 msgstr "Höhe der Liste in Zeilen"
920 #: ../data/geany.glade.h:182
921 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
922 msgstr ""
923 "Anzahl der Elemente, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Liste "
924 "angezeigt wird"
926 #: ../data/geany.glade.h:183
927 msgid "Symbol list update frequency:"
928 msgstr "Aktualisierungsfrequenz der Symbolliste:"
930 #: ../data/geany.glade.h:184
931 msgid ""
932 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
933 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
934 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
935 msgstr ""
936 "Minimale Pause (in Millisekunden) zwischen Aktualisierungen der Symbolliste. "
937 "Vorsicht! Ein zu geringer Wert kann vor allem bei großen Dokumenten "
938 "Geschwindigkeitseinbußen nach sich ziehen. Ein Wert von 0 deaktiviert die "
939 "dynamischen Aktualisierungen."
941 #: ../data/geany.glade.h:185
942 msgid "<b>Completions</b>"
943 msgstr "<b>Vervollständigungen</b>"
945 #: ../data/geany.glade.h:186
946 msgid "Parenthesis ( )"
947 msgstr "Klammern ( )"
949 #: ../data/geany.glade.h:187
950 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
951 msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
953 #: ../data/geany.glade.h:188
954 msgid "Curly brackets { }"
955 msgstr "Geschweifte Klammern {}"
957 #: ../data/geany.glade.h:189
958 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
959 msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
961 #: ../data/geany.glade.h:190
962 msgid "Square brackets [ ]"
963 msgstr "Eckige Klammern [ ]"
965 #: ../data/geany.glade.h:191
966 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
967 msgstr ""
968 "Automatisches Schließen von eckigen Klammern beim Tippen der öffnenden "
969 "Klammer"
971 #: ../data/geany.glade.h:192
972 msgid "Single quotes ' '"
973 msgstr "Einfache Anführungs-/Schlusszeichen"
975 #: ../data/geany.glade.h:193
976 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
977 msgstr ""
978 "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der "
979 "öffnenden"
981 #: ../data/geany.glade.h:194
982 msgid "Double quotes \" \""
983 msgstr "Doppelte Anführungs-/Schlusszeichen"
985 #: ../data/geany.glade.h:195
986 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
987 msgstr ""
988 "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der "
989 "öffnenden"
991 #: ../data/geany.glade.h:196
992 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
993 msgstr "<b>Automatisches Schließen von Klammern und Anführungszeichen</b>"
995 #: ../data/geany.glade.h:197
996 msgid "Completions"
997 msgstr "Vervollständigungen"
999 #: ../data/geany.glade.h:198
1000 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1001 msgstr "Invertiere Syntaxhervorhebungen"
1003 #: ../data/geany.glade.h:199
1004 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1005 msgstr ""
1006 "Vertauscht die Farben für die Anzeige. Im Standard wird weißer Text auf "
1007 "einem schwarzen Hintergrund genutzt."
1009 #: ../data/geany.glade.h:200
1010 msgid "Show indentation guides"
1011 msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
1013 #: ../data/geany.glade.h:201
1014 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1015 msgstr ""
1016 "Blendet gepunktete Linien ein, um die richtige Einrückung zu erleichtern"
1018 #: ../data/geany.glade.h:202
1019 msgid "Show white space"
1020 msgstr "Zeige Leerzeichen"
1022 #: ../data/geany.glade.h:203
1023 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1024 msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen"
1026 #: ../data/geany.glade.h:204
1027 msgid "Show line endings"
1028 msgstr "Zeige Zeilenenden"
1030 #: ../data/geany.glade.h:205
1031 msgid "Shows the line ending character"
1032 msgstr "Macht Zeilenenden mit einem Sonderzeichen sichtbar"
1034 #: ../data/geany.glade.h:206
1035 msgid "Show line numbers"
1036 msgstr "Zeilennummern anzeigen"
1038 #: ../data/geany.glade.h:207
1039 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1040 msgstr "Zeigt oder versteckt den Rand mit den Zeilennummern"
1042 #: ../data/geany.glade.h:208
1043 msgid "Show markers margin"
1044 msgstr "Markierungsrand anzeigen"
1046 #: ../data/geany.glade.h:209
1047 msgid ""
1048 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1049 "mark lines"
1050 msgstr ""
1051 "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, welcher "
1052 "zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird"
1054 #: ../data/geany.glade.h:210
1055 msgid "Stop scrolling at last line"
1056 msgstr "Am Ende des Dokuments nicht mehr weiter rollen"
1058 #: ../data/geany.glade.h:211
1059 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1060 msgstr ""
1061 "Legt fest, ob am Ende des Dokuments noch eine Seite weiter nach unten "
1062 "gerollt werden kann oder nicht"
1064 #: ../data/geany.glade.h:212
1065 msgid "<b>Display</b>"
1066 msgstr "<b>Anzeige</b>"
1068 #: ../data/geany.glade.h:213
1069 msgid "Column:"
1070 msgstr "Spalte:"
1072 #: ../data/geany.glade.h:214
1073 msgid "Color:"
1074 msgstr "Farbe:"
1076 #: ../data/geany.glade.h:215
1077 msgid "Sets the color of the long line marker"
1078 msgstr "Stellt die Farbe der »Umbruchhilfe für lange Zeilen« ein"
1080 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1081 msgid "Color Chooser"
1082 msgstr "Farbwähler"
1084 #: ../data/geany.glade.h:217
1085 msgid ""
1086 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1087 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1088 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1089 msgstr ""
1090 "Die Umbruchhilfe für lange Zeilen ist eine dünne vertikale Linie im Editor. "
1091 "Sie hilft dabei, lange Zeilen zu finden und weist dabei auf einen eventuell "
1092 "notwendigen Zeilenumbruch hin. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in "
1093 "der die Linie angezeigt werden soll."
1095 #: ../data/geany.glade.h:218
1096 msgid "Line"
1097 msgstr "Linie"
1099 #: ../data/geany.glade.h:219
1100 msgid ""
1101 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1102 "(see below)"
1103 msgstr ""
1104 "Zeichnet eine vertikale Linie im Editor an der angegebenen Cursor-Position "
1105 "(nur sinnvoll mit dicktengleichen Schriften)"
1107 #: ../data/geany.glade.h:220
1108 msgid "Background"
1109 msgstr "Hintergrund"
1111 #: ../data/geany.glade.h:221
1112 msgid ""
1113 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1114 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1115 "proportional fonts)"
1116 msgstr ""
1117 "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position "
1118 "(siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (nützlich "
1119 "für proportionale Schriftarten)"
1121 #: ../data/geany.glade.h:222
1122 msgid "Enabled"
1123 msgstr "Aktiviert"
1125 #: ../data/geany.glade.h:223
1126 msgid "<b>Long line marker</b>"
1127 msgstr "<b>Umbruchhilfe für lange Zeilen</b>"
1129 #: ../data/geany.glade.h:224
1130 msgid "Disabled"
1131 msgstr "Deaktiviert"
1133 #: ../data/geany.glade.h:225
1134 msgid "Do not show virtual spaces"
1135 msgstr "Keine virtuellen Leerzeichen anzeigen"
1137 #: ../data/geany.glade.h:226
1138 msgid "Only for rectangular selections"
1139 msgstr "Nur für rechteckige Auswahl"
1141 #: ../data/geany.glade.h:227
1142 msgid ""
1143 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1144 "selection"
1145 msgstr ""
1146 "Virtuelle Leerzeichen nur in Zeilen anzeigen, in denen gerade eine "
1147 "rechteckige Auswahl statt findet."
1149 #: ../data/geany.glade.h:228
1150 msgid "Always"
1151 msgstr "Immer"
1153 #: ../data/geany.glade.h:229
1154 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1155 msgstr "Immer virtuelle Leerzeichen am Ende der Zeilen anzeigen"
1157 #: ../data/geany.glade.h:230
1158 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1159 msgstr "<b>Virtuelle Leerzeichen</b>"
1161 #: ../data/geany.glade.h:231
1162 msgid "Display"
1163 msgstr "Ansicht"
1165 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:308 ../src/prefs.c:1610
1166 msgid "Editor"
1167 msgstr "Editor"
1169 #: ../data/geany.glade.h:233
1170 msgid "Open new documents from the command-line"
1171 msgstr "Öffne neue Dokumente von der Kommandozeile"
1173 #: ../data/geany.glade.h:234
1174 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1175 msgstr ""
1176 "Erstellt eine neue Datei für jeden Dateinamen, der auf der Kommandozeile "
1177 "angegeben wurde, aber nicht geöffnet werden konnte"
1179 #: ../data/geany.glade.h:235
1180 msgid "Default end of line characters:"
1181 msgstr "Zeichen für das Standardzeilenende:"
1183 #: ../data/geany.glade.h:236
1184 msgid "<b>New files</b>"
1185 msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
1187 #: ../data/geany.glade.h:237
1188 msgid "Default encoding (new files):"
1189 msgstr "Standardzeichenkodierung (neue Dateien):"
1191 #: ../data/geany.glade.h:238
1192 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1193 msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien"
1195 #: ../data/geany.glade.h:239
1196 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1197 msgstr ""
1198 "Benutze feststehende Zeichenkodierung beim Öffnen neuer, nicht Unicode-"
1199 "Dateien"
1201 #: ../data/geany.glade.h:240
1202 msgid ""
1203 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1204 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1205 "(usually not needed)"
1206 msgstr ""
1207 "Diese Option deaktiviert die automatische Erkennung der Zeichenkodierung und "
1208 "öffnet die ausgewählten nicht Unicode-Dateien mit der angegebenen Kodierung. "
1209 "(Wird nur in Ausnahmen benötigt)"
1211 #: ../data/geany.glade.h:241
1212 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1213 msgstr "Standardzeichenkodierung (nicht Unicode-Dateien):"
1215 #: ../data/geany.glade.h:242
1216 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1217 msgstr ""
1218 "Setzt die Standardzeichenkodierung für zu öffnende Dateien, wenn kein "
1219 "Unicode (z.B. UTF-8) zur Anwendung kommt"
1221 #: ../data/geany.glade.h:243
1222 msgid "<b>Encodings</b>"
1223 msgstr "<b>Zeichenkodierungen:</b>"
1225 #: ../data/geany.glade.h:244
1226 msgid "Ensure new line at file end"
1227 msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
1229 #: ../data/geany.glade.h:245
1230 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1231 msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an, falls keine vorhanden ist"
1233 #: ../data/geany.glade.h:246
1234 msgid "Ensure consistent line endings"
1235 msgstr "Konsistente Zeilenenden sicherstellen"
1237 #: ../data/geany.glade.h:247
1238 msgid ""
1239 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1240 "mixed line endings in the same file"
1241 msgstr ""
1242 "Stellt sicher, dass die Zeilenumbrüche vor dem Speichern immer umgewandelt "
1243 "werden um gemischte Zeilenenden zu vermeiden."
1245 #: ../data/geany.glade.h:248
1246 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1247 msgstr "Leerzeichen und Tabulatoren am Zeilenende entfernen"
1249 #: ../data/geany.glade.h:249
1250 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1251 msgstr "Entfernt Leerzeichen und Tabulatoren am Ende einer Zeile"
1253 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:662
1254 msgid "Replace tabs with space"
1255 msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
1257 #: ../data/geany.glade.h:251
1258 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1259 msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
1261 #: ../data/geany.glade.h:252
1262 msgid "<b>Saving files</b>"
1263 msgstr "<b>Speichern</b>"
1265 #: ../data/geany.glade.h:253
1266 msgid "Recent files list length:"
1267 msgstr "Anzahl der »Zuletzt geöffneten Dateien«"
1269 #: ../data/geany.glade.h:254
1270 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1271 msgstr "Gibt die Länge der Liste der zuletzt geöffneten Dateien an"
1273 #: ../data/geany.glade.h:255
1274 msgid "Disk check timeout:"
1275 msgstr "Zeitintervall zum Prüfen auf Dateiänderungen:"
1277 #: ../data/geany.glade.h:256
1278 msgid ""
1279 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1280 "disables checking."
1281 msgstr ""
1282 "Wie oft soll auf Veränderungen geprüft werden? Angabe in Sekunden. 0 "
1283 "deaktiviert die Funktion."
1285 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:458
1286 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1287 msgid "Files"
1288 msgstr "Dateien"
1290 #: ../data/geany.glade.h:258
1291 msgid "Terminal:"
1292 msgstr "Terminal:"
1294 #: ../data/geany.glade.h:259
1295 msgid "Browser:"
1296 msgstr "Browser:"
1298 #: ../data/geany.glade.h:261
1299 #, no-c-format
1300 msgid ""
1301 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1302 "filename)"
1303 msgstr "Ein Befehl für ein Terminal (%c wird durch Geanys run-Skript ersetzt)."
1305 #: ../data/geany.glade.h:262
1306 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1307 msgstr "Pfad und evtl. Argumente zum Starten eines Browsers"
1309 #: ../data/geany.glade.h:263
1310 msgid "Grep:"
1311 msgstr "Grep:"
1313 #: ../data/geany.glade.h:264
1314 msgid "<b>Tool paths</b>"
1315 msgstr "<b>Pfade zu den Werkzeugen</b>"
1317 #: ../data/geany.glade.h:265
1318 msgid "Context action:"
1319 msgstr "Kontextaktion:"
1321 #: ../data/geany.glade.h:267
1322 #, no-c-format
1323 msgid ""
1324 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1325 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1326 "execution."
1327 msgstr ""
1328 "Der aktuell markierte Text kann mit %s angegeben werden. Es darf überall in "
1329 "der Kommandozeile vorkommen und wird vor dem Ausführen ersetzt."
1331 #: ../data/geany.glade.h:268
1332 msgid "<b>Commands</b>"
1333 msgstr "<b>Befehle</b>"
1335 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:320 ../src/prefs.c:1614
1336 msgid "Tools"
1337 msgstr "Werkzeuge"
1339 #: ../data/geany.glade.h:270
1340 msgid "email address of the developer"
1341 msgstr "E-Mailadresse des Entwicklers"
1343 #: ../data/geany.glade.h:271
1344 msgid "Initials of the developer name"
1345 msgstr "Initialen des Entwicklernamens"
1347 #: ../data/geany.glade.h:272
1348 msgid "Initial version:"
1349 msgstr "Anfangsversion:"
1351 #: ../data/geany.glade.h:273
1352 msgid "Version number, which a new file initially has"
1353 msgstr "Versionsnummer, welche eine neue Datei zu Beginn hat"
1355 #: ../data/geany.glade.h:274
1356 msgid "Company name"
1357 msgstr "Firmenname"
1359 #: ../data/geany.glade.h:275
1360 msgid "Developer:"
1361 msgstr "Entwickler:"
1363 #: ../data/geany.glade.h:276
1364 msgid "Company:"
1365 msgstr "Firma:"
1367 #: ../data/geany.glade.h:277
1368 msgid "Mail address:"
1369 msgstr "E-Mail-Adresse:"
1371 #: ../data/geany.glade.h:278
1372 msgid "Initials:"
1373 msgstr "Initialen:"
1375 #: ../data/geany.glade.h:279
1376 msgid "The name of the developer"
1377 msgstr "Der Name des Entwicklers"
1379 #: ../data/geany.glade.h:280
1380 msgid "Year:"
1381 msgstr "Jahr:"
1383 #: ../data/geany.glade.h:281
1384 msgid "Date:"
1385 msgstr "Datum:"
1387 #: ../data/geany.glade.h:282
1388 msgid "Date & time:"
1389 msgstr "Datum & Zeit:"
1391 #: ../data/geany.glade.h:283
1392 msgid ""
1393 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1394 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1395 msgstr ""
1396 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {datetime} an. Dabei können "
1397 "alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion "
1398 "»strftime« zum Einsatz kommen können."
1400 #: ../data/geany.glade.h:284
1401 msgid ""
1402 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1403 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1404 msgstr ""
1405 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {year} an. Dabei können alle "
1406 "Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion »strftime« zum "
1407 "Einsatz kommen können."
1409 #: ../data/geany.glade.h:285
1410 msgid ""
1411 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1412 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1413 msgstr ""
1414 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {date} an. Dabei können alle "
1415 "Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion »strftime« zum "
1416 "Einsatz kommen können."
1418 #: ../data/geany.glade.h:286
1419 msgid "<b>Template data</b>"
1420 msgstr "<b>Daten für Vorlagen:</b>"
1422 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1616
1423 msgid "Templates"
1424 msgstr "Vorlagen"
1426 #: ../data/geany.glade.h:288
1427 msgid "C_hange"
1428 msgstr "Ä_ndern"
1430 #: ../data/geany.glade.h:289
1431 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1432 msgstr "<b>Tastaturkürzel</b>"
1434 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1899 ../src/plugins.c:1936
1435 #: ../src/prefs.c:1618
1436 msgid "Keybindings"
1437 msgstr "Tastenkürzel"
1439 #: ../data/geany.glade.h:291
1440 msgid "Command:"
1441 msgstr "Befehl:"
1443 #: ../data/geany.glade.h:293
1444 #, no-c-format
1445 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1446 msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)"
1448 #: ../data/geany.glade.h:294
1449 msgid "Use an external command for printing"
1450 msgstr "Ein externes Programm zum Drucken benutzen"
1452 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1453 msgid "Print line numbers"
1454 msgstr "Drucke Zeilennummern"
1456 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1457 msgid "Add line numbers to the printed page"
1458 msgstr "Zeige Zeilennummern auf der gedruckten Seite"
1460 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1461 msgid "Print page numbers"
1462 msgstr "Drucke Seitenzahlen"
1464 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1465 msgid ""
1466 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1467 msgstr ""
1468 "Füge jeder Seite die Seitenzahlen hinzu. Dazu werden zwei Zeilen der Seite "
1469 "benutzt."
1471 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1472 msgid "Print page header"
1473 msgstr "Drucke Seitenkopf"
1475 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1476 msgid ""
1477 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1478 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1479 msgstr ""
1480 "Fügt drei Kopfzeilen am Anfang jeder Seite ein (beinhaltet die Seitenzahl, "
1481 "den Dateinamen sowie das Datum)."
1483 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1484 msgid "Use the basename of the printed file"
1485 msgstr "Basisnamen der aktuellen Datei benutzen"
1487 #: ../data/geany.glade.h:302
1488 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1489 msgstr ""
1490 "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei "
1491 "verwenden"
1493 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1494 msgid "Date format:"
1495 msgstr "Datumsformat:"
1497 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1498 msgid ""
1499 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1500 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1501 "with the ANSI C strftime function."
1502 msgstr ""
1503 "Geben Sie ein Datumsformat an, das für jeden Seitenkopf benutzt wird. Dabei "
1504 "können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion "
1505 "»strftime« zum Einsatz kommen können."
1507 #: ../data/geany.glade.h:305
1508 msgid "Use native GTK printing"
1509 msgstr "GTK-Druckunterstützung benutzen"
1511 #: ../data/geany.glade.h:306
1512 msgid "<b>Printing</b>"
1513 msgstr "<b>Drucken</b>"
1515 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1620
1516 msgid "Printing"
1517 msgstr "Drucken"
1519 #: ../data/geany.glade.h:308
1520 msgid "Font:"
1521 msgstr "Schriftart:"
1523 #: ../data/geany.glade.h:309
1524 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1525 msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals"
1527 #: ../data/geany.glade.h:310
1528 msgid "Choose Terminal Font"
1529 msgstr "Terminalschriftart auswählen"
1531 #: ../data/geany.glade.h:311
1532 msgid "Foreground color:"
1533 msgstr "Vordergrundfarbe:"
1535 #: ../data/geany.glade.h:312
1536 msgid "Background color:"
1537 msgstr "Hintergrundfarbe:"
1539 #: ../data/geany.glade.h:313
1540 msgid "Background image:"
1541 msgstr "Hintergrundbild:"
1543 #: ../data/geany.glade.h:314
1544 msgid "Scrollback lines:"
1545 msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:"
1547 #: ../data/geany.glade.h:315
1548 msgid "Shell:"
1549 msgstr "Shell:"
1551 #: ../data/geany.glade.h:316
1552 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1553 msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal"
1555 #: ../data/geany.glade.h:317
1556 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1557 msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für Text innerhalb des Terminals"
1559 #: ../data/geany.glade.h:318
1560 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1561 msgstr "Setzt den Pfad des Hintergrundbildes des Terminals."
1563 #: ../data/geany.glade.h:319
1564 msgid ""
1565 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1566 "widget"
1567 msgstr "Gibt die Anzahl der Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann"
1569 #: ../data/geany.glade.h:320
1570 msgid ""
1571 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1572 "emulation"
1573 msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll"
1575 #: ../data/geany.glade.h:321
1576 msgid "Scroll on keystroke"
1577 msgstr "Bei Tastendruck rollen"
1579 #: ../data/geany.glade.h:322
1580 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1581 msgstr ""
1582 "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gerollt werden "
1583 "soll"
1585 #: ../data/geany.glade.h:323
1586 msgid "Scroll on output"
1587 msgstr "Bei Ausgabe rollen"
1589 #: ../data/geany.glade.h:324
1590 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1591 msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gerollt werden soll"
1593 #: ../data/geany.glade.h:325
1594 msgid "Cursor blinks"
1595 msgstr "Blinkender Cursor"
1597 #: ../data/geany.glade.h:326
1598 msgid "Whether to blink the cursor"
1599 msgstr "Legt fest, ob der Cursor blinken soll"
1601 #: ../data/geany.glade.h:327
1602 msgid "Override Geany keybindings"
1603 msgstr "Geanys Tastenkombination überschreiben"
1605 #: ../data/geany.glade.h:328
1606 msgid ""
1607 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1608 msgstr ""
1609 "Erlaubt das integrierte Terminal über Tastenkürzel anzusprechen (mit "
1610 "Ausnahme des Fokus-Kommandos)"
1612 #: ../data/geany.glade.h:329
1613 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1614 msgstr "Menütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)"
1616 #: ../data/geany.glade.h:330
1617 msgid ""
1618 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1619 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1620 "within the VTE."
1621 msgstr ""
1622 "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine "
1623 "Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight "
1624 "Commander in der VTE benutzen möchten."
1626 #: ../data/geany.glade.h:331
1627 msgid "Follow path of the current file"
1628 msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
1630 #: ../data/geany.glade.h:332
1631 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1632 msgstr ""
1633 "Legt fest, ob »cd $path« in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie "
1634 "zwischen geöffneten Dateien wechseln"
1636 #: ../data/geany.glade.h:333
1637 msgid "Execute programs in the VTE"
1638 msgstr "Führe Programme in der VTE aus"
1640 #: ../data/geany.glade.h:334
1641 msgid ""
1642 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1643 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1644 msgstr ""
1645 "Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. "
1646 "Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt "
1647 "werden."
1649 #: ../data/geany.glade.h:335
1650 msgid "Don't use run script"
1651 msgstr "Das Run-Skript nicht benutzen"
1653 #: ../data/geany.glade.h:336
1654 msgid ""
1655 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1656 "status of the executed program"
1657 msgstr ""
1658 "Das Run-Skript, welches gewöhnlich zur Ausgabe des Rückgabe-Wertes eines "
1659 "ausgeführten Programms genutzt wird, nicht benutzen"
1661 #: ../data/geany.glade.h:337
1662 msgid "<b>Terminal</b>"
1663 msgstr "<b>Terminal</b>"
1665 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1666 msgid "Terminal"
1667 msgstr "Terminal"
1669 #: ../data/geany.glade.h:339
1670 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1671 msgstr ""
1672 "<i>Bitte konsultieren Sie zuallererst die Dokumentation für diese "
1673 "Einstellungen</i>"
1675 #: ../data/geany.glade.h:340
1676 msgid "<b>Various preferences</b>"
1677 msgstr "<b>Verschiedene Einstellungen</b>"
1679 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1622
1680 msgid "Various"
1681 msgstr "Verschiedenes"
1683 #: ../data/geany.glade.h:343
1684 msgid "_File"
1685 msgstr "_Datei"
1687 #: ../data/geany.glade.h:344
1688 msgid "New (with _Template)"
1689 msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
1691 #: ../data/geany.glade.h:345
1692 msgid "_Open..."
1693 msgstr "Ö_ffnen..."
1695 #: ../data/geany.glade.h:346
1696 msgid "Recent _Files"
1697 msgstr "_Zuletzt geöffnet"
1699 #: ../data/geany.glade.h:347
1700 msgid "Save _As..."
1701 msgstr "Speichern _unter"
1703 #: ../data/geany.glade.h:348
1704 msgid "Sa_ve All"
1705 msgstr "A_lle speichern"
1707 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1647 ../src/document.c:3616
1708 #: ../src/sidebar.c:718
1709 msgid "_Reload"
1710 msgstr "Neu _laden"
1712 #: ../data/geany.glade.h:350
1713 msgid "R_eload As"
1714 msgstr "N_eu laden als"
1716 #: ../data/geany.glade.h:351
1717 msgid "Page Set_up"
1718 msgstr "Seiteneigensc_haften"
1720 #: ../data/geany.glade.h:352
1721 msgid "_Print..."
1722 msgstr "_Drucken"
1724 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1725 msgid "Close Ot_her Documents"
1726 msgstr "_Inaktive Dateien schließen"
1728 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1729 msgid "C_lose All"
1730 msgstr "_Alle schließen"
1732 #: ../data/geany.glade.h:355
1733 msgid "Co_mmands"
1734 msgstr "_Kommandos"
1736 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:430
1737 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1738 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _ausschneiden"
1740 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:427
1741 msgid "_Copy Current Line(s)"
1742 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _kopieren"
1744 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:383
1745 msgid "_Delete Current Line(s)"
1746 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _löschen"
1748 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:380
1749 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1750 msgstr "_Zeile oder Auswahl duplizieren"
1752 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:440
1753 msgid "S_elect Current Line(s)"
1754 msgstr "Aktuelle Zeile(n) a_uswählen"
1756 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:443
1757 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1758 msgstr "Aktuellen Absatz au_swählen"
1760 #: ../data/geany.glade.h:362
1761 msgid "_Move Line(s) Up"
1762 msgstr "Zeile(n) nach _oben bewegen"
1764 #: ../data/geany.glade.h:363
1765 msgid "M_ove Line(s) Down"
1766 msgstr "Zeile(n) nach _unten bewegen"
1768 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:494
1769 msgid "_Send Selection to Terminal"
1770 msgstr "_Auswahl an Terminal senden"
1772 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:496
1773 msgid "_Reflow Lines/Block"
1774 msgstr "_Neuformatieren der Zeile/des Abschnitts"
1776 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:454
1777 msgid "T_oggle Case of Selection"
1778 msgstr "_Groß- und Kleinschreibung für die Auswahl tauschen"
1780 #: ../data/geany.glade.h:367
1781 msgid "_Comment Line(s)"
1782 msgstr "Zeile(n) _auskommentieren"
1784 #: ../data/geany.glade.h:368
1785 msgid "U_ncomment Line(s)"
1786 msgstr "Zeile(n) _einkommentieren"
1788 #: ../data/geany.glade.h:369
1789 msgid "_Toggle Line Commentation"
1790 msgstr "Kommentierung _umschalten"
1792 #: ../data/geany.glade.h:370
1793 msgid "_Increase Indent"
1794 msgstr "Einzug _erhöhen"
1796 #: ../data/geany.glade.h:371
1797 msgid "_Decrease Indent"
1798 msgstr "Einzug _verringern"
1800 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:473
1801 msgid "S_mart Line Indent"
1802 msgstr "Intelligentes _Einrücken"
1804 #: ../data/geany.glade.h:373
1805 msgid "_Send Selection to"
1806 msgstr "_Auswahl senden an"
1808 #: ../data/geany.glade.h:374
1809 msgid "I_nsert Comments"
1810 msgstr "K_ommentare einfügen"
1812 #: ../data/geany.glade.h:375
1813 msgid "Preference_s"
1814 msgstr "E_instellungen"
1816 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:520
1817 msgid "P_lugin Preferences"
1818 msgstr "Plugin-_Einstellungen"
1820 #: ../data/geany.glade.h:377
1821 msgid "_Find..."
1822 msgstr "_Suchen"
1824 #: ../data/geany.glade.h:378
1825 msgid "Find _Next"
1826 msgstr "_Nächstes"
1828 #: ../data/geany.glade.h:379
1829 msgid "Find _Previous"
1830 msgstr "_Vorheriges"
1832 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2517
1833 msgid "Find in F_iles..."
1834 msgstr "In _Dateien suchen..."
1836 #: ../data/geany.glade.h:381
1837 msgid "_Replace..."
1838 msgstr "_Ersetzen..."
1840 #: ../data/geany.glade.h:382
1841 msgid "Next Me_ssage"
1842 msgstr "Nä_chste Nachricht"
1844 #: ../data/geany.glade.h:383
1845 msgid "Pr_evious Message"
1846 msgstr "V_orherige Nachricht"
1848 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:569
1849 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1850 msgstr "Zur _nächsten Markierung springen"
1852 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:572
1853 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1854 msgstr "Zur _vorherigen Markierung springen"
1856 #: ../data/geany.glade.h:386
1857 msgid "_Go to Line..."
1858 msgstr "_Gehe zu Zeile..."
1860 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:532
1861 msgid "Find Next _Selection"
1862 msgstr "Auswahl _vorwärts im Dokument finden "
1864 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:534
1865 msgid "Find Pre_vious Selection"
1866 msgstr "Auswahl _rückwärts im Dokument finden"
1868 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:551
1869 msgid "_Mark All"
1870 msgstr "_Alles markieren"
1872 #: ../data/geany.glade.h:390
1873 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1874 msgstr "Gehe zur Symbol-Dekl_aration"
1876 #: ../data/geany.glade.h:391
1877 msgid "_View"
1878 msgstr "_Ansicht"
1880 #: ../data/geany.glade.h:392
1881 msgid "Change _Font..."
1882 msgstr "_Schriftart ändern..."
1884 #: ../data/geany.glade.h:393
1885 msgid "Change _Color Scheme..."
1886 msgstr "_Farbschemata..."
1888 #: ../data/geany.glade.h:394
1889 msgid "Show _Markers Margin"
1890 msgstr "M_arkierungsrand anzeigen"
1892 #: ../data/geany.glade.h:395
1893 msgid "Show _Line Numbers"
1894 msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
1896 #: ../data/geany.glade.h:396
1897 msgid "Show White S_pace"
1898 msgstr "_Leerzeichen anzeigen"
1900 #: ../data/geany.glade.h:397
1901 msgid "Show Line _Endings"
1902 msgstr "Zeile_nenden anzeigen"
1904 #: ../data/geany.glade.h:398
1905 msgid "Show Indentation _Guides"
1906 msgstr "Zeige _Einrückungshinweise"
1908 #: ../data/geany.glade.h:399
1909 msgid "Full_screen"
1910 msgstr "_Vollbild"
1912 #: ../data/geany.glade.h:400
1913 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1914 msgstr "Zusätzliche _Infofenster ein-/ausblenden"
1916 #: ../data/geany.glade.h:401
1917 msgid "Show Message _Window"
1918 msgstr "_Meldungsfenster anzeigen"
1920 #: ../data/geany.glade.h:402
1921 msgid "Show _Toolbar"
1922 msgstr "W_erkzeugleiste anzeigen"
1924 #: ../data/geany.glade.h:403
1925 msgid "Show Side_bar"
1926 msgstr "Seiten_leiste anzeigen"
1928 #: ../data/geany.glade.h:404
1929 msgid "_Document"
1930 msgstr "D_okument"
1932 #: ../data/geany.glade.h:405
1933 msgid "_Line Wrapping"
1934 msgstr "_Visueller Zeilenumbruch"
1936 #: ../data/geany.glade.h:406
1937 msgid "Line _Breaking"
1938 msgstr "Automatischer Zeilen_umbruch"
1940 #: ../data/geany.glade.h:407
1941 msgid "_Auto-indentation"
1942 msgstr "_Automatische Einrückung benutzen"
1944 #: ../data/geany.glade.h:408
1945 msgid "In_dent Type"
1946 msgstr "Art der _Einrückung"
1948 #: ../data/geany.glade.h:409
1949 msgid "_Detect from Content"
1950 msgstr "Aus _Inhalt lesen"
1952 #: ../data/geany.glade.h:410
1953 msgid "T_abs and Spaces"
1954 msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
1956 #: ../data/geany.glade.h:411
1957 msgid "Indent Widt_h"
1958 msgstr "Einzugs_breite"
1960 #: ../data/geany.glade.h:412
1961 msgid "_1"
1962 msgstr "_1"
1964 #: ../data/geany.glade.h:413
1965 msgid "_2"
1966 msgstr "_2"
1968 #: ../data/geany.glade.h:414
1969 msgid "_3"
1970 msgstr "_3"
1972 #: ../data/geany.glade.h:415
1973 msgid "_4"
1974 msgstr "_4"
1976 #: ../data/geany.glade.h:416
1977 msgid "_5"
1978 msgstr "_5"
1980 #: ../data/geany.glade.h:417
1981 msgid "_6"
1982 msgstr "_6"
1984 #: ../data/geany.glade.h:418
1985 msgid "_7"
1986 msgstr "_7"
1988 #: ../data/geany.glade.h:419
1989 msgid "_8"
1990 msgstr "_8"
1992 #: ../data/geany.glade.h:420
1993 msgid "Read _Only"
1994 msgstr "_Nur Lesen"
1996 #: ../data/geany.glade.h:421
1997 msgid "_Write Unicode BOM"
1998 msgstr "_Unicode BOM schreiben"
2000 #: ../data/geany.glade.h:422
2001 msgid "Set File_type"
2002 msgstr "Datei_typ festlegen"
2004 #: ../data/geany.glade.h:423
2005 msgid "Set _Encoding"
2006 msgstr "Ze_ichenkodierung festlegen"
2008 #: ../data/geany.glade.h:424
2009 msgid "Set Line E_ndings"
2010 msgstr "Zeilenen_den festlegen"
2012 #: ../data/geany.glade.h:425
2013 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2014 msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Winows)"
2016 #: ../data/geany.glade.h:426
2017 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2018 msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)"
2020 #: ../data/geany.glade.h:427
2021 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2022 msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (Klassischer _Apple)"
2024 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:660
2025 msgid "_Clone"
2026 msgstr "_Klonen"
2028 #: ../data/geany.glade.h:429
2029 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2030 msgstr "Lee_rzeichen am Zeilenende entfernen"
2032 #: ../data/geany.glade.h:430
2033 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2034 msgstr "Tabulat_oren durch Leerzeichen ersetzen"
2036 #: ../data/geany.glade.h:431
2037 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2038 msgstr "_Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen..."
2040 #: ../data/geany.glade.h:432
2041 msgid "_Fold All"
2042 msgstr "A_lle einklappen"
2044 #: ../data/geany.glade.h:433
2045 msgid "_Unfold All"
2046 msgstr "_Alle ausklappen"
2048 #: ../data/geany.glade.h:434
2049 msgid "Remove _Markers"
2050 msgstr "Alle _Markierungen entfernen"
2052 #: ../data/geany.glade.h:435
2053 msgid "Remove Error _Indicators"
2054 msgstr "Alle _Fehlermarkierungen entfernen"
2056 #: ../data/geany.glade.h:436
2057 msgid "_Project"
2058 msgstr "_Projekt"
2060 #: ../data/geany.glade.h:437
2061 msgid "_New..."
2062 msgstr "_Neu..."
2064 #: ../data/geany.glade.h:438
2065 msgid "_Recent Projects"
2066 msgstr "_Zuletzt geöffnete Projekte"
2068 #: ../data/geany.glade.h:439
2069 msgid "_Close"
2070 msgstr "S_chließen"
2072 #: ../data/geany.glade.h:440
2073 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2074 msgstr "Wende die Standardeinrückung auf alle Dokumente an"
2076 #: ../data/geany.glade.h:441
2077 msgid "_Apply Default Indentation"
2078 msgstr "_Standardeinrückung anwenden"
2080 #. build the code
2081 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2082 msgid "_Build"
2083 msgstr "_Erstellen"
2085 #: ../data/geany.glade.h:443
2086 msgid "_Tools"
2087 msgstr "_Werkzeuge"
2089 #: ../data/geany.glade.h:444
2090 msgid "_Reload Configuration"
2091 msgstr "_Einstellungen erneut laden"
2093 #: ../data/geany.glade.h:445
2094 msgid "C_onfiguration Files"
2095 msgstr "_Konfigurationsdateien"
2097 #: ../data/geany.glade.h:446
2098 msgid "_Color Chooser"
2099 msgstr "_Farb-Wähler"
2101 #: ../data/geany.glade.h:447
2102 msgid "_Word Count"
2103 msgstr "_Wörter zählen"
2105 #: ../data/geany.glade.h:448
2106 msgid "Load Ta_gs File..."
2107 msgstr "_Symbole laden..."
2109 #: ../data/geany.glade.h:449
2110 msgid "_Help"
2111 msgstr "_Hilfe"
2113 #: ../data/geany.glade.h:450
2114 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2115 msgstr "_Tastenkürzel"
2117 #: ../data/geany.glade.h:451
2118 msgid "Debug _Messages"
2119 msgstr "Debug-_Meldungen"
2121 #: ../data/geany.glade.h:452
2122 msgid "_Website"
2123 msgstr "_Webseite"
2125 #: ../data/geany.glade.h:453
2126 msgid "Wi_ki"
2127 msgstr "Wi_ki"
2129 #: ../data/geany.glade.h:454
2130 msgid "Report a _Bug..."
2131 msgstr "Einen Fehler _berichten..."
2133 #: ../data/geany.glade.h:455
2134 msgid "_Donate..."
2135 msgstr "_Spenden..."
2137 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2138 msgid "Symbols"
2139 msgstr "Symbole"
2141 #: ../data/geany.glade.h:457
2142 msgid "Documents"
2143 msgstr "Dokumente"
2145 #: ../data/geany.glade.h:458
2146 msgid "Status"
2147 msgstr "Status"
2149 #: ../data/geany.glade.h:459
2150 msgid "Compiler"
2151 msgstr "Compiler"
2153 #: ../data/geany.glade.h:460
2154 msgid "Messages"
2155 msgstr "Meldungen"
2157 #: ../data/geany.glade.h:461
2158 msgid "Scribble"
2159 msgstr "Notizen"
2161 #: ../data/geany.glade.h:462
2162 msgid "Project Properties"
2163 msgstr "Projekteigenschaften"
2165 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2166 msgid "Filename:"
2167 msgstr "Dateiname:"
2169 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2170 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2171 msgid "Name:"
2172 msgstr "Name:"
2174 #: ../data/geany.glade.h:465
2175 msgid "Description:"
2176 msgstr "Beschreibung:"
2178 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2179 msgid "Base path:"
2180 msgstr "Basisverzeichnis:"
2182 #: ../data/geany.glade.h:467
2183 msgid "File patterns:"
2184 msgstr "Dateinamenmuster:"
2186 #: ../data/geany.glade.h:468
2187 msgid ""
2188 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2189 "g. *.c *.h)"
2190 msgstr ""
2191 "Mit Leerzeichen getrennte Liste mit Mustern für »in Dateien finden« (z.B. *."
2192 "c *.h)"
2194 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2195 msgid ""
2196 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2197 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2198 "project filename."
2199 msgstr ""
2200 "Basisverzeichnis aller Dateien, die zu einem Projekt gehören. Sie können "
2201 "sowohl ein bereits existierendes, als auch ein neu zu erstellendes "
2202 "Verzeichnis angeben. Weiterhin kann es sowohl in relativer als auch "
2203 "absoluter Form eingegeben werden."
2205 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:318
2206 msgid "Project"
2207 msgstr "Projekt"
2209 #: ../data/geany.glade.h:471
2210 msgid "Display:"
2211 msgstr "Anzeige:"
2213 #: ../data/geany.glade.h:472
2214 msgid "Custom"
2215 msgstr "Benutzerdefiniert"
2217 #: ../data/geany.glade.h:473
2218 msgid "Use global settings"
2219 msgstr "Benutze globale Einstellungen"
2221 #: ../data/geany.glade.h:474
2222 msgid "Size:"
2223 msgstr "Größe"
2225 #: ../data/geany.glade.h:475
2226 msgid "Location:"
2227 msgstr "Ort:"
2229 #: ../data/geany.glade.h:476
2230 msgid "Read-only:"
2231 msgstr "Nur lesend:"
2233 #: ../data/geany.glade.h:477
2234 msgid "Encoding:"
2235 msgstr "Kodierung"
2237 #: ../data/geany.glade.h:478
2238 msgid "Modified:"
2239 msgstr "Modifiziert:"
2241 #: ../data/geany.glade.h:479
2242 msgid "Changed:"
2243 msgstr "Geändert"
2245 #: ../data/geany.glade.h:480
2246 msgid "Accessed:"
2247 msgstr "Zugegriffen:"
2249 #: ../data/geany.glade.h:481
2250 msgid "(only inside Geany)"
2251 msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
2253 #: ../data/geany.glade.h:482
2254 msgid "Permissions:"
2255 msgstr "Zugriffsrechte:"
2257 #: ../data/geany.glade.h:483
2258 msgid "Read:"
2259 msgstr "Lesen:"
2261 #: ../data/geany.glade.h:484
2262 msgid "Write:"
2263 msgstr "Schreiben:"
2265 #: ../data/geany.glade.h:485
2266 msgid "Execute:"
2267 msgstr "Ausführen:"
2269 #: ../data/geany.glade.h:486
2270 msgid "Owner:"
2271 msgstr "Eigentümer:"
2273 #: ../data/geany.glade.h:487
2274 msgid "Group:"
2275 msgstr "Gruppe:"
2277 #: ../data/geany.glade.h:488
2278 msgid "Other:"
2279 msgstr "Andere:"
2281 #: ../src/about.c:48
2282 msgid ""
2283 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2284 "Colomban Wendling\n"
2285 "Nick Treleaven\n"
2286 "Matthew Brush\n"
2287 "Enrico Tröger\n"
2288 "Frank Lanitz\n"
2289 "All rights reserved."
2290 msgstr ""
2291 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2292 "Colomban Wendling\n"
2293 "Nick Treleaven\n"
2294 "Matthew Brush\n"
2295 "Enrico Tröger\n"
2296 "Frank Lanitz\n"
2297 "Alle Rechte vorbehalten."
2299 #: ../src/about.c:168
2300 msgid "About Geany"
2301 msgstr "Über Geany"
2303 #: ../src/about.c:212
2304 msgid "A fast and lightweight IDE"
2305 msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
2307 #: ../src/about.c:234
2308 #, c-format
2309 msgid "(built on or after %s)"
2310 msgstr "(kompiliert am %s oder später)"
2312 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2313 #: ../src/about.c:266
2314 msgid "Info"
2315 msgstr "Info"
2317 #: ../src/about.c:282
2318 msgid "Developers"
2319 msgstr "Entwickler"
2321 #: ../src/about.c:289
2322 msgid "maintainer"
2323 msgstr "Hauptentwickler"
2325 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2326 msgid "developer"
2327 msgstr "Entwickler"
2329 #: ../src/about.c:321
2330 msgid "translation maintainer"
2331 msgstr "Übersetzungskoordinator"
2333 #: ../src/about.c:330
2334 msgid "Translators"
2335 msgstr "Übersetzer"
2337 #: ../src/about.c:350
2338 msgid "Previous Translators"
2339 msgstr "Ehemalige Übersetzer"
2341 #: ../src/about.c:371
2342 msgid "Contributors"
2343 msgstr "Mitwirkende"
2345 #: ../src/about.c:381
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2349 msgstr ""
2350 "Einige der vielen Leute, die an Geany mitgearbeitet haben (eine "
2351 "detailliertere Liste findet sich in der Datei %s):"
2353 #: ../src/about.c:407
2354 msgid "Credits"
2355 msgstr "Credits"
2357 #: ../src/about.c:424
2358 msgid "License"
2359 msgstr "Lizenz"
2361 #: ../src/about.c:433
2362 msgid ""
2363 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2364 "gpl-2.0.txt to view it online."
2365 msgstr ""
2366 "Der Lizenztext konnte nicht gefunden werden. Bitte besuchen Sie http://www."
2367 "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt um die Lizenz online zu lesen."
2369 #. fall back to %d
2370 #: ../src/build.c:710
2371 #, c-format
2372 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2373 msgstr "konnte %%p nicht ersetzen. Kein Projekt aktiv."
2375 #: ../src/build.c:738
2376 msgid "Process failed, no working directory"
2377 msgstr "Ausführung fehlgeschlagen. Kein Arbeitsverzeichnis gefunden."
2379 #: ../src/build.c:750
2380 #, c-format
2381 msgid "%s (in directory: %s)"
2382 msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
2384 #: ../src/build.c:773
2385 #, c-format
2386 msgid "Process failed (%s)"
2387 msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
2389 #: ../src/build.c:807
2390 #, c-format
2391 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2392 msgstr "Ungültiges Arbeitsverzeichnis »%s«!"
2394 #: ../src/build.c:832
2395 #, c-format
2396 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2397 msgstr ""
2398 "Konnte »%s« nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden: %s)"
2400 #: ../src/build.c:874
2401 msgid ""
2402 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2403 "or Enter to clear it)."
2404 msgstr ""
2405 "Datei konnte nicht ausgeführt werden, da das Terminal nicht leer zu sein "
2406 "scheint. Es könnte helfen Strg+C oder Enter im Terminal zu drücken."
2408 #: ../src/build.c:907
2409 #, fuzzy, c-format
2410 msgid ""
2411 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2412 "Preferences"
2413 msgstr ""
2414 "Konnte das Kommando zum Drucken »%s« nicht ausführen. Sind die "
2415 "Pfadeinstellungen korrekt? Die Fehlermeldung lautete: %s"
2417 #: ../src/build.c:1016
2418 msgid "Compilation failed."
2419 msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen."
2421 #: ../src/build.c:1030
2422 msgid "Compilation finished successfully."
2423 msgstr "Kompilierung erfolgreich beendet."
2425 #: ../src/build.c:1199
2426 msgid "Custom Text"
2427 msgstr "Freitext"
2429 #: ../src/build.c:1200
2430 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2431 msgstr ""
2432 "Hier kann freier Text eingefügt werden, welcher an das Kommando angefügt "
2433 "wird."
2435 #: ../src/build.c:1278
2436 msgid "_Next Error"
2437 msgstr "Nächster _Fehler"
2439 #: ../src/build.c:1280
2440 msgid "_Previous Error"
2441 msgstr "_Vorheriger Fehler"
2443 #. arguments
2444 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2445 msgid "_Set Build Commands"
2446 msgstr "_Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
2448 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2449 msgid "Build the current file"
2450 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei"
2452 #: ../src/build.c:1587
2453 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2454 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit »make« und dem Standard-Target"
2456 #: ../src/build.c:1589
2457 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2458 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit »make« und dem angegebenem Target"
2460 #: ../src/build.c:1591
2461 msgid "Compile the current file with Make"
2462 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit make"
2464 #: ../src/build.c:1610
2465 #, c-format
2466 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2467 msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)."
2469 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2470 msgid "No more build errors."
2471 msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen."
2473 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2474 msgid "Set menu item label"
2475 msgstr "Bezeichnung für den Menüeintrag definieren"
2477 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:513 ../src/tools.c:397
2478 msgid "Label"
2479 msgstr "Label"
2481 #. command column, holding status and command display
2482 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:508 ../src/tools.c:382
2483 msgid "Command"
2484 msgstr "Kommando"
2486 #: ../src/build.c:1778
2487 msgid "Working directory"
2488 msgstr "Arbeitsverzeichnis"
2490 #: ../src/build.c:1779
2491 msgid "Reset"
2492 msgstr "Zurücksetzen"
2494 #: ../src/build.c:1836
2495 msgid "Click to set menu item label"
2496 msgstr "Klicken, um die Bezeichnung für den Menüeintrag zu definieren"
2498 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2499 #, c-format
2500 msgid "%s commands"
2501 msgstr "Kommandos für %s"
2503 #: ../src/build.c:1922
2504 msgid "No filetype"
2505 msgstr "Kein Dateityp"
2507 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2508 msgid "Error regular expression:"
2509 msgstr "Regulärer Ausdruck für Fehlermeldungen:"
2511 #: ../src/build.c:1959
2512 msgid "Independent commands"
2513 msgstr "Dateitypunabhängige Befehle"
2515 #: ../src/build.c:1991
2516 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2517 msgstr ""
2518 "Notiz: Element 2 öffnet ein Dialog und fügt das Ergebnis am Ende des "
2519 "Kommandos an"
2521 #: ../src/build.c:2000
2522 msgid "Execute commands"
2523 msgstr "Befehle zum Ausführen"
2525 #: ../src/build.c:2012
2526 msgid ""
2527 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2528 "manual for details."
2529 msgstr ""
2530 "%d, %e, %f, %p, %l werden innerhalb der Kommando- und Verzeichnisfelder "
2531 "ersetzt - Details gibt es in der Dokumentation."
2533 #: ../src/build.c:2170
2534 msgid "Set Build Commands"
2535 msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
2537 #: ../src/build.c:2385
2538 msgid "_Compile"
2539 msgstr "_Kompilieren"
2541 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2542 msgid "_Execute"
2543 msgstr "_Ausführen"
2545 #. build the code with make custom
2546 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2547 msgid "Make Custom _Target..."
2548 msgstr "Make (eigenes _Target)..."
2550 #. build the code with make object
2551 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2552 msgid "Make _Object"
2553 msgstr "Make _Objekt-Datei"
2555 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2556 msgid "_Make"
2557 msgstr "_Make"
2559 #. build the code with make all
2560 #: ../src/build.c:2681
2561 msgid "_Make All"
2562 msgstr "_Make all"
2564 #: ../src/callbacks.c:147
2565 #, c-format
2566 msgid "%d file saved."
2567 msgid_plural "%d files saved."
2568 msgstr[0] "%d Datei gespeichert."
2569 msgstr[1] "%d Dateien gespeichert."
2571 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:560
2572 msgid "Go to Line"
2573 msgstr "Gehe zu Zeile"
2575 #: ../src/callbacks.c:891
2576 msgid "Enter the line you want to go to:"
2577 msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:"
2579 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2580 msgid ""
2581 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2582 msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen."
2584 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2585 msgid "No more message items."
2586 msgstr "Keine weiteren Nachrichten."
2588 #: ../src/callbacks.c:1419
2589 #, c-format
2590 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2591 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (Datei nicht gefunden)."
2593 #: ../src/callbacks.c:1468
2594 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2595 msgstr "Bitte den Pfad in der Dateityp-Konfiguration überprüfen."
2597 #: ../src/callbacks.c:1473
2598 msgid "Check the path setting in Preferences."
2599 msgstr "Bitte die Pfad-Einstellungen in den Einstellungen überprüfen"
2601 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2602 #: ../src/callbacks.c:1486
2603 #, c-format
2604 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2605 msgstr "Kann angegebenen externen Befehl »%s« nicht ausführen: %s. %s"
2607 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2294 ../src/document.c:2359
2608 #: ../src/document.c:2367
2609 #, c-format
2610 msgid "\"%s\" was not found."
2611 msgstr "»%s« wurde nicht gefunden."
2613 #. auto-detect
2614 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2615 msgid "Detect from file"
2616 msgstr "Aus Datei lesen"
2618 #: ../src/dialogs.c:226
2619 msgid "Programming Languages"
2620 msgstr "_Kompilersprachen"
2622 #: ../src/dialogs.c:228
2623 msgid "Scripting Languages"
2624 msgstr "_Skriptsprachen"
2626 #: ../src/dialogs.c:230
2627 msgid "Markup Languages"
2628 msgstr "_Markup-Sprachen"
2630 #: ../src/dialogs.c:308
2631 msgid "_More Options"
2632 msgstr "_Weitere Optionen"
2634 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2635 #: ../src/dialogs.c:315
2636 msgid "Show _hidden files"
2637 msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
2639 #: ../src/dialogs.c:326
2640 msgid "Set encoding:"
2641 msgstr "Zeichenkodierung festlegen:"
2643 #: ../src/dialogs.c:335
2644 msgid ""
2645 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2646 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2647 "correctly by Geany.\n"
2648 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2649 "encoding."
2650 msgstr ""
2651 "Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht "
2652 "automatisch erkannt werden kann.\n"
2653 "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der "
2654 "gewählten Zeichenkodierung geöffnet."
2656 #. line 2 with filetype combo
2657 #: ../src/dialogs.c:342
2658 msgid "Set filetype:"
2659 msgstr "Dateityp festlegen:"
2661 #: ../src/dialogs.c:351
2662 msgid ""
2663 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2664 "filename extension.\n"
2665 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2666 "filetype."
2667 msgstr ""
2668 "Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die "
2669 "Dateiendung erkannt werden kann.\n"
2670 "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem "
2671 "gewählten Dateityp geöffnet."
2673 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2674 msgid "Open File"
2675 msgstr "Datei öffnen"
2677 #: ../src/dialogs.c:381
2678 msgctxt "Open dialog action"
2679 msgid "_View"
2680 msgstr "_Anzeigen"
2682 #: ../src/dialogs.c:383
2683 msgid ""
2684 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2685 "all files will be opened read-only."
2686 msgstr ""
2687 "Öffnet die Datei schreibgeschützt. Bei Auswahl mehrerer Dateien, werden alle "
2688 "schreibgeschützt geöffnet."
2690 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2045
2691 msgid "Overwrite?"
2692 msgstr "Überschreiben?"
2694 #: ../src/dialogs.c:536
2695 msgid "Filename already exists!"
2696 msgstr "Der Dateiname existiert bereits!"
2698 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2699 msgid "Save File"
2700 msgstr "Datei speichern"
2702 #: ../src/dialogs.c:574
2703 msgid "R_ename"
2704 msgstr "_Umbenennen"
2706 #: ../src/dialogs.c:575
2707 msgid "Save the file and rename it"
2708 msgstr "Speichert und benennt die Datei um"
2710 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2711 msgid "Error"
2712 msgstr "Fehler"
2714 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2715 #: ../src/win32.c:736
2716 msgid "Question"
2717 msgstr "Frage"
2719 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2720 msgid "Warning"
2721 msgstr "Warnung"
2723 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2724 msgid "Information"
2725 msgstr "Information"
2727 #: ../src/dialogs.c:783
2728 msgid "_Don't save"
2729 msgstr "_Nicht speichern"
2731 #: ../src/dialogs.c:812
2732 #, c-format
2733 msgid "The file '%s' is not saved."
2734 msgstr "»%s« wurde nicht gespeichert."
2736 #: ../src/dialogs.c:813
2737 msgid "Do you want to save it before closing?"
2738 msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?"
2740 #: ../src/dialogs.c:891
2741 msgid "Choose font"
2742 msgstr "Schriftart auswählen"
2744 #: ../src/dialogs.c:1185
2745 msgid ""
2746 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2747 "new file)."
2748 msgstr ""
2749 "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen "
2750 "werden (z.B. bei einer neuen, noch nicht gespeicherten Datei)."
2752 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2753 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2754 #: ../src/symbols.c:2321 ../src/symbols.c:2337 ../src/ui_utils.c:289
2755 msgid "unknown"
2756 msgstr "unbekannt"
2758 #: ../src/dialogs.c:1219
2759 #, c-format
2760 msgid "%s Properties"
2761 msgstr "%s Eigenschaften"
2763 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2764 msgid "(with BOM)"
2765 msgstr "(mit BOM)"
2767 #: ../src/dialogs.c:1251
2768 msgid "(without BOM)"
2769 msgstr "(ohne BOM)"
2771 #: ../src/document.c:730
2772 #, c-format
2773 msgid "File %s closed."
2774 msgstr "Datei »%s« wurde geschlossen."
2776 #: ../src/document.c:886
2777 #, c-format
2778 msgid "New file \"%s\" opened."
2779 msgstr "Neue Datei »%s« geöffnet."
2781 #: ../src/document.c:960
2782 #, c-format
2783 msgid "Could not open file %s (%s)"
2784 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (%s)."
2786 #: ../src/document.c:1009
2787 #, c-format
2788 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2789 msgstr "Die Datei »%s« ist kein gültiges %s."
2791 #: ../src/document.c:1015
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2795 "supported."
2796 msgstr ""
2797 "Die Datei »%s« scheint keine Textdatei zu sein, oder die Zeichenkodierung "
2798 "wird nicht unterstützt."
2800 #: ../src/document.c:1025
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2804 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2805 "cause data loss.\n"
2806 "The file was set to read-only."
2807 msgstr ""
2808 "Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde eventuell "
2809 "abgeschnitten. Dies passiert beispielsweise, wenn die Datei ein »NULL-Byte« "
2810 "enthält und kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n"
2811 "Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet."
2813 #: ../src/document.c:1237
2814 msgid "Spaces"
2815 msgstr "Leerzeichen"
2817 #: ../src/document.c:1240
2818 msgid "Tabs"
2819 msgstr "Tabulatoren"
2821 #: ../src/document.c:1243
2822 msgid "Tabs and Spaces"
2823 msgstr "Tabulatoren und Leerzeichen"
2825 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2826 #. * and Spaces), the second one is the filename
2827 #: ../src/document.c:1248
2828 #, c-format
2829 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2830 msgstr "Setze Einrückungsmodus %s für »%s«."
2832 #: ../src/document.c:1259
2833 #, c-format
2834 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2835 msgstr "Setze Einrückungsbreite auf %d für »%s«."
2837 #: ../src/document.c:1483
2838 #, c-format
2839 msgid "File %s reloaded."
2840 msgstr "Datei »%s« neu geladen."
2842 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2843 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2844 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2845 #: ../src/document.c:1491
2846 #, c-format
2847 msgid "File %s opened(%d%s)."
2848 msgstr "Datei »%s« geöffnet (%d%s)."
2850 #: ../src/document.c:1493
2851 msgid ", read-only"
2852 msgstr ", schreibgeschützt"
2854 #: ../src/document.c:1613
2855 msgid "Discard history"
2856 msgstr "Verlauf verwerfen"
2858 #: ../src/document.c:1614
2859 msgid ""
2860 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2861 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2862 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2863 "preferences."
2864 msgstr ""
2865 "Der Status vor dem Neuladen wird in den Verlauf des Dokumentes geschrieben, "
2866 "so dass mit der »Rückgängig«-Funktion der alte Stand wieder hergestellt "
2867 "werden kann. Diese Funktion kann deaktiviert werden. Diese Nachricht wird "
2868 "nicht noch einmal angezeigt."
2870 #: ../src/document.c:1618
2871 msgid "The file has been reloaded."
2872 msgstr "Das Dokument wurde neu geladen."
2874 #: ../src/document.c:1648
2875 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2876 msgstr "Alle ungesicherten Änderungen werden verloren gehen."
2878 #: ../src/document.c:1649
2879 msgid "Undo history will be lost."
2880 msgstr "Verlauf wird verloren gehen."
2882 #: ../src/document.c:1650
2883 #, c-format
2884 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2885 msgstr "Möchten Sie »%s« wirklich neu laden?"
2887 #: ../src/document.c:1756
2888 msgid "Error renaming file."
2889 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
2891 #: ../src/document.c:1877
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2895 "remains unsaved."
2896 msgstr ""
2897 "Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 nach »%s« ist ein Fehler aufgetreten. "
2898 "Die Datei wird <i>nicht</i> gespeichert."
2900 #: ../src/document.c:1898
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "Error message: %s\n"
2904 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2905 msgstr ""
2906 "Fehlermeldung: %s\n"
2907 "Der Fehler trat bei »%s« (Zeile: %d, Spalte: %d) auf."
2909 #: ../src/document.c:1902
2910 #, c-format
2911 msgid "Error message: %s."
2912 msgstr "Fehlermeldung: %s."
2914 #: ../src/document.c:1962
2915 #, c-format
2916 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2917 msgstr ""
2918 "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: fopen() fehlgeschlagen: %s"
2920 #: ../src/document.c:1980
2921 #, c-format
2922 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2923 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht schreiben: fwrite() fehlgeschlagen: %s"
2925 #: ../src/document.c:1994
2926 #, c-format
2927 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2928 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht schließen: fclose() fehlgeschlagen: %s"
2930 #: ../src/document.c:2044 ../src/document.c:3617
2931 msgid "_Overwrite"
2932 msgstr "Ü_berschreiben?"
2934 #: ../src/document.c:2046 ../src/document.c:3620
2935 #, c-format
2936 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2937 msgstr ""
2938 "Die Datei »%s« auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete "
2939 "Version."
2941 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3669
2942 msgid "Try to resave the file?"
2943 msgstr "Versuchen die Datei erneut zu speichern?"
2945 #: ../src/document.c:2055 ../src/document.c:3670
2946 #, c-format
2947 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2948 msgstr "»%s« wurde nicht auf dem Datenträger gefunden!"
2950 #: ../src/document.c:2118
2951 #, c-format
2952 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2953 msgstr "Kann das nur zum Lesen geöffnete Dokument »%s« nicht speichern!"
2955 #: ../src/document.c:2186
2956 #, c-format
2957 msgid "Error saving file (%s)."
2958 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
2960 #: ../src/document.c:2191
2961 #, c-format
2962 msgid ""
2963 "%s\n"
2964 "\n"
2965 "The file on disk may now be truncated!"
2966 msgstr ""
2967 "%s\n"
2968 "\n"
2969 "Die Datei ist möglicherweise nicht vollständig auf der Festplatte "
2970 "gespeichert!"
2972 #: ../src/document.c:2193
2973 msgid "Error saving file."
2974 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
2976 #: ../src/document.c:2217
2977 #, c-format
2978 msgid "File %s saved."
2979 msgstr "Datei »%s« wurde gespeichert."
2981 #: ../src/document.c:2367
2982 msgid "Wrap search and find again?"
2983 msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?"
2985 #: ../src/document.c:2456 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2986 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2987 #, c-format
2988 msgid "No matches found for \"%s\"."
2989 msgstr "Keine Treffer für »%s« gefunden."
2991 #: ../src/document.c:2462
2992 #, c-format
2993 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2994 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2995 msgstr[0] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
2996 msgstr[1] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
2998 #: ../src/document.c:3619
2999 msgid "Do you want to reload it?"
3000 msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?"
3002 #: ../src/editor.c:4455
3003 msgid "Enter Tab Width"
3004 msgstr "Tabulatorbreite:"
3006 #: ../src/editor.c:4456
3007 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3008 msgstr ""
3009 "Geben Sie die Anzahl der Leerzeichen an, welche durch den Tabulator ersetzt "
3010 "werden sollen."
3012 #: ../src/editor.c:4661
3013 #, c-format
3014 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3015 msgstr "Achtung: Keine gewöhnliche harte Tabulatorbreite:: %d != 8!"
3017 #: ../src/encodings.c:72
3018 msgid "Celtic"
3019 msgstr "Keltisch"
3021 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3022 msgid "Greek"
3023 msgstr "Griechisch"
3025 #: ../src/encodings.c:75
3026 msgid "Nordic"
3027 msgstr "Nordisch"
3029 #: ../src/encodings.c:76
3030 msgid "South European"
3031 msgstr "Südeuropäisch"
3033 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3034 #: ../src/encodings.c:80
3035 msgid "Western"
3036 msgstr "Westlich"
3038 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3039 msgid "Baltic"
3040 msgstr "Baltisch"
3042 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3043 msgid "Central European"
3044 msgstr "Mitteleuropäisch"
3046 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3047 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3048 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3049 msgid "Cyrillic"
3050 msgstr "Kyrillisch"
3052 #: ../src/encodings.c:94
3053 msgid "Cyrillic/Russian"
3054 msgstr "Kyrillisch/Russisch"
3056 #: ../src/encodings.c:95
3057 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3058 msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
3060 #: ../src/encodings.c:96
3061 msgid "Romanian"
3062 msgstr "Rumänisch"
3064 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3065 msgid "Arabic"
3066 msgstr "Arabisch"
3068 #. not available at all, ?
3069 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3070 msgid "Hebrew"
3071 msgstr "Hebräisch"
3073 #: ../src/encodings.c:105
3074 msgid "Hebrew Visual"
3075 msgstr "Hebräisch visuell"
3077 #: ../src/encodings.c:107
3078 msgid "Armenian"
3079 msgstr "Armenisch"
3081 #: ../src/encodings.c:108
3082 msgid "Georgian"
3083 msgstr "Georgisch"
3085 #: ../src/encodings.c:109
3086 msgid "Thai"
3087 msgstr "Thai"
3089 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3090 msgid "Turkish"
3091 msgstr "Türkisch"
3093 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3094 msgid "Vietnamese"
3095 msgstr "Vietnamesisch"
3097 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3098 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3099 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3100 msgid "Unicode"
3101 msgstr "Unicode"
3103 #. maybe not available on Linux
3104 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3105 #: ../src/encodings.c:130
3106 msgid "Chinese Simplified"
3107 msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
3109 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3110 msgid "Chinese Traditional"
3111 msgstr "Chinesisch, traditionell"
3113 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3114 #: ../src/encodings.c:137
3115 msgid "Japanese"
3116 msgstr "Japanisch"
3118 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3119 #: ../src/encodings.c:141
3120 msgid "Korean"
3121 msgstr "Koreanisch"
3123 #: ../src/encodings.c:143
3124 msgid "Without encoding"
3125 msgstr "Ohne Zeichenkodierung"
3127 #: ../src/encodings.c:414
3128 msgid "_West European"
3129 msgstr "_Westeuropäisch"
3131 #: ../src/encodings.c:415
3132 msgid "_East European"
3133 msgstr "_Osteuropäisch"
3135 #: ../src/encodings.c:416
3136 msgid "East _Asian"
3137 msgstr "Ost_asiatisch"
3139 #: ../src/encodings.c:417
3140 msgid "_SE & SW Asian"
3141 msgstr "_SO- & SW-Asiatisch"
3143 #: ../src/encodings.c:418
3144 msgid "_Middle Eastern"
3145 msgstr "_Nahöstlich"
3147 #: ../src/encodings.c:419
3148 msgid "_Unicode"
3149 msgstr "_Unicode"
3151 #: ../src/encodings.c:535
3152 msgid "West European"
3153 msgstr "Westeuropäisch"
3155 #: ../src/encodings.c:537
3156 msgid "East European"
3157 msgstr "Osteuropäisch"
3159 #: ../src/encodings.c:539
3160 msgid "East Asian"
3161 msgstr "Ostasiatisch"
3163 #: ../src/encodings.c:541
3164 msgid "SE & SW Asian"
3165 msgstr "SO- & SW-Asiatisch"
3167 #: ../src/encodings.c:543
3168 msgid "Middle Eastern"
3169 msgstr "Nahöstlich"
3171 #: ../src/filetypes.c:87
3172 #, c-format
3173 msgid "%s source file"
3174 msgstr "%s-Quelldatei"
3176 #: ../src/filetypes.c:88
3177 #, c-format
3178 msgid "%s file"
3179 msgstr "%s-Datei"
3181 #: ../src/filetypes.c:89
3182 #, c-format
3183 msgid "%s script"
3184 msgstr "%s-Skript-Datei"
3186 #: ../src/filetypes.c:90
3187 #, c-format
3188 msgid "%s document"
3189 msgstr "%s-Dokument"
3191 #: ../src/filetypes.c:155
3192 msgid "Shell"
3193 msgstr "Shell"
3195 #: ../src/filetypes.c:156
3196 msgid "Makefile"
3197 msgstr "Makefile"
3199 #: ../src/filetypes.c:160
3200 msgid "Cascading Stylesheet"
3201 msgstr "Cascading StyleSheet"
3203 #: ../src/filetypes.c:169
3204 msgid "Config"
3205 msgstr "Konfigurationsdatei"
3207 #: ../src/filetypes.c:170
3208 msgid "Gettext translation"
3209 msgstr "Gettext-Übersetzungsdatei"
3211 #: ../src/filetypes.c:431
3212 msgid "_Programming Languages"
3213 msgstr "_Kompilersprachen"
3215 #: ../src/filetypes.c:432
3216 msgid "_Scripting Languages"
3217 msgstr "_Interpretersprachen"
3219 #: ../src/filetypes.c:433
3220 msgid "_Markup Languages"
3221 msgstr "_Markup-Sprachen"
3223 #: ../src/filetypes.c:434
3224 msgid "M_iscellaneous"
3225 msgstr "_Sonstiges"
3227 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3228 msgid "All Source"
3229 msgstr "Alle Quellen"
3231 #. create meta file filter "All files"
3232 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3233 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3234 msgid "All files"
3235 msgstr "Alle Dateien"
3237 #: ../src/filetypes.c:1269
3238 #, c-format
3239 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3240 msgstr "Schlechter RegEx für Dateityp %s: %s"
3242 #: ../src/geany.h:50
3243 msgid "untitled"
3244 msgstr "unbenannt"
3246 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3247 #: ../src/templates.c:232
3248 #, c-format
3249 msgid "Could not find file '%s'."
3250 msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht finden."
3252 #: ../src/highlighting.c:1296
3253 msgid "Default"
3254 msgstr "Standard"
3256 #: ../src/highlighting.c:1337
3257 msgid "The current filetype overrides the default style."
3258 msgstr ""
3259 "Der aktuelle Dateityp überschreibt die Standardeinstellungen für die "
3260 "Darstellung."
3262 #: ../src/highlighting.c:1338
3263 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3264 msgstr ""
3265 "Dies kann dazu führen, dass eventuell Farbprofile nicht korrekt angezeigt "
3266 "werden."
3268 #: ../src/highlighting.c:1363
3269 msgid "Color Schemes"
3270 msgstr "Farbschemata"
3272 #. visual group order
3273 #: ../src/keybindings.c:307 ../src/symbols.c:485
3274 msgid "File"
3275 msgstr "Datei"
3277 #: ../src/keybindings.c:309
3278 msgid "Clipboard"
3279 msgstr "Zwischenablage"
3281 #: ../src/keybindings.c:310
3282 msgid "Select"
3283 msgstr "Auswahl"
3285 #: ../src/keybindings.c:311
3286 msgid "Format"
3287 msgstr "Formatierung"
3289 #: ../src/keybindings.c:312
3290 msgid "Insert"
3291 msgstr "Einfügen"
3293 #: ../src/keybindings.c:313
3294 msgid "Settings"
3295 msgstr "Einstellungen"
3297 #: ../src/keybindings.c:314
3298 msgid "Search"
3299 msgstr "Suchen"
3301 #: ../src/keybindings.c:315
3302 msgid "Go to"
3303 msgstr "Gehe zu"
3305 #: ../src/keybindings.c:316
3306 msgid "View"
3307 msgstr "Ansicht"
3309 #: ../src/keybindings.c:317 ../src/symbols.c:634
3310 msgid "Document"
3311 msgstr "Dokument"
3313 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/keybindings.c:685 ../src/project.c:511
3314 #: ../src/ui_utils.c:2193
3315 msgid "Build"
3316 msgstr "Erstellen"
3318 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:710
3319 msgid "Help"
3320 msgstr "Hilfe"
3322 #: ../src/keybindings.c:322
3323 msgid "Focus"
3324 msgstr "Fokus"
3326 #: ../src/keybindings.c:323
3327 msgid "Notebook tab"
3328 msgstr "Dateireiter"
3330 #: ../src/keybindings.c:332 ../src/keybindings.c:364
3331 msgid "New"
3332 msgstr "Neu"
3334 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:366
3335 msgid "Open"
3336 msgstr "Öffnen"
3338 #: ../src/keybindings.c:337
3339 msgid "Open selected file"
3340 msgstr "Markierte Datei öffnen"
3342 #: ../src/keybindings.c:339
3343 msgid "Save"
3344 msgstr "Speichern"
3346 #: ../src/keybindings.c:341 ../src/toolbar.c:59
3347 msgid "Save as"
3348 msgstr "Speichern unter"
3350 #: ../src/keybindings.c:343
3351 msgid "Save all"
3352 msgstr "Alle speichern"
3354 #: ../src/keybindings.c:346 ../src/symbols.c:718
3355 msgid "Properties"
3356 msgstr "Eigenschaften"
3358 #: ../src/keybindings.c:348
3359 msgid "Print"
3360 msgstr "Drucken"
3362 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/keybindings.c:371
3363 msgid "Close"
3364 msgstr "Schließen"
3366 #: ../src/keybindings.c:352
3367 msgid "Close all"
3368 msgstr "Alle Schließen"
3370 #: ../src/keybindings.c:355
3371 msgid "Reload file"
3372 msgstr "Neu laden"
3374 #: ../src/keybindings.c:357
3375 msgid "Re-open last closed tab"
3376 msgstr "Zuletzt geschlossenes Dokument wieder öffnen"
3378 #: ../src/keybindings.c:359
3379 msgid "Quit"
3380 msgstr "Beenden"
3382 #: ../src/keybindings.c:376
3383 msgid "Undo"
3384 msgstr "Zurück"
3386 #: ../src/keybindings.c:378
3387 msgid "Redo"
3388 msgstr "Wiederholen"
3390 #: ../src/keybindings.c:387
3391 msgid "Delete to line end"
3392 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
3394 #: ../src/keybindings.c:390
3395 msgid "_Transpose Current Line"
3396 msgstr "Aktuelle Zeile _tauschen"
3398 #: ../src/keybindings.c:392
3399 msgid "Scroll to current line"
3400 msgstr "Zu der aktuellen Zeile rollen"
3402 #: ../src/keybindings.c:394
3403 msgid "Scroll up the view by one line"
3404 msgstr "Rollt um eine Zeile nach oben"
3406 #: ../src/keybindings.c:396
3407 msgid "Scroll down the view by one line"
3408 msgstr "Rollt um eine Zeile nach unten"
3410 #: ../src/keybindings.c:398
3411 msgid "Complete snippet"
3412 msgstr "Vervollständige (Code-)Schnipsel"
3414 #: ../src/keybindings.c:400
3415 msgid "Move cursor in snippet"
3416 msgstr "Bewege den Cursor im Schnipsel"
3418 #: ../src/keybindings.c:402
3419 msgid "Suppress snippet completion"
3420 msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln unterdrücken"
3422 #: ../src/keybindings.c:404
3423 msgid "Context Action"
3424 msgstr "Kontextaktion"
3426 #: ../src/keybindings.c:406
3427 msgid "Complete word"
3428 msgstr "Vervollständige Wort"
3430 #: ../src/keybindings.c:408
3431 msgid "Show calltip"
3432 msgstr "Calltip anzeigen"
3434 #: ../src/keybindings.c:410
3435 msgid "Word part completion"
3436 msgstr "Automatische Wortergänzung"
3438 #: ../src/keybindings.c:413
3439 msgid "Move line(s) up"
3440 msgstr "Zeile(n) nach oben bewegen"
3442 #: ../src/keybindings.c:416
3443 msgid "Move line(s) down"
3444 msgstr "Zeile(n) nach unten bewegen"
3446 #: ../src/keybindings.c:421
3447 msgid "Cut"
3448 msgstr "Ausschneiden"
3450 #: ../src/keybindings.c:423
3451 msgid "Copy"
3452 msgstr "Kopieren"
3454 #: ../src/keybindings.c:425
3455 msgid "Paste"
3456 msgstr "Einfügen"
3458 #: ../src/keybindings.c:436
3459 msgid "Select All"
3460 msgstr "Alles ersetzen"
3462 #: ../src/keybindings.c:438
3463 msgid "Select current word"
3464 msgstr "Aktuelles Wort auswählen"
3466 #: ../src/keybindings.c:446
3467 msgid "Select to previous word part"
3468 msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
3470 #: ../src/keybindings.c:448
3471 msgid "Select to next word part"
3472 msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
3474 #: ../src/keybindings.c:456
3475 msgid "Toggle line commentation"
3476 msgstr "Kommentierung umschalten"
3478 #: ../src/keybindings.c:459
3479 msgid "Comment line(s)"
3480 msgstr "Zeile(n) kommentieren"
3482 #: ../src/keybindings.c:461
3483 msgid "Uncomment line(s)"
3484 msgstr "Kommentarzeichen entfernen"
3486 #: ../src/keybindings.c:463
3487 msgid "Increase indent"
3488 msgstr "Einzug erhöhen"
3490 #: ../src/keybindings.c:466
3491 msgid "Decrease indent"
3492 msgstr "Einzug verringern"
3494 #: ../src/keybindings.c:469
3495 msgid "Increase indent by one space"
3496 msgstr "Einzug um ein Leerzeichen erhöhen"
3498 #: ../src/keybindings.c:471
3499 msgid "Decrease indent by one space"
3500 msgstr "Einzug um ein Leerzeichen verringern"
3502 #: ../src/keybindings.c:475
3503 msgid "Send to Custom Command 1"
3504 msgstr "Zum 1. benutzerdefinierten Kommando senden"
3506 #: ../src/keybindings.c:477
3507 msgid "Send to Custom Command 2"
3508 msgstr "Zum 2. benutzerdefinierten Kommando senden"
3510 #: ../src/keybindings.c:479
3511 msgid "Send to Custom Command 3"
3512 msgstr "Zum 3. benutzerdefinierten Kommando senden"
3514 #: ../src/keybindings.c:481
3515 msgid "Send to Custom Command 4"
3516 msgstr "Zum 4. benutzerdefinierten Kommando senden"
3518 #: ../src/keybindings.c:483
3519 msgid "Send to Custom Command 5"
3520 msgstr "Zum 5. benutzerdefinierten Kommando senden"
3522 #: ../src/keybindings.c:485
3523 msgid "Send to Custom Command 6"
3524 msgstr "Zum 6. benutzerdefinierten Kommando senden"
3526 #: ../src/keybindings.c:487
3527 msgid "Send to Custom Command 7"
3528 msgstr "Zum 7. benutzerdefinierten Kommando senden"
3530 #: ../src/keybindings.c:489
3531 msgid "Send to Custom Command 8"
3532 msgstr "Zum 8. benutzerdefinierten Kommando senden"
3534 #: ../src/keybindings.c:491
3535 msgid "Send to Custom Command 9"
3536 msgstr "Zum 9. benutzerdefinierten Kommando senden"
3538 #: ../src/keybindings.c:499
3539 msgid "Join lines"
3540 msgstr "Zeilen zusammenführen"
3542 #: ../src/keybindings.c:504
3543 msgid "Insert date"
3544 msgstr "Datum einfügen"
3546 #: ../src/keybindings.c:510
3547 msgid "Insert New Line Before Current"
3548 msgstr "Neue Zeile vor der aktuellen einfügen"
3550 #: ../src/keybindings.c:512
3551 msgid "Insert New Line After Current"
3552 msgstr "Neue Zeile hinter der aktuellen Einfügen"
3554 #: ../src/keybindings.c:525 ../src/search.c:464
3555 msgid "Find"
3556 msgstr "Suchen"
3558 #: ../src/keybindings.c:527
3559 msgid "Find Next"
3560 msgstr "Weitersuchen"
3562 #: ../src/keybindings.c:529
3563 msgid "Find Previous"
3564 msgstr "Vorheriges"
3566 #: ../src/keybindings.c:536 ../src/search.c:617
3567 msgid "Replace"
3568 msgstr "Ersetzen"
3570 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/search.c:867
3571 msgid "Find in Files"
3572 msgstr "In Dateien suchen"
3574 #: ../src/keybindings.c:541
3575 msgid "Next Message"
3576 msgstr "Nächste Nachricht"
3578 #: ../src/keybindings.c:543
3579 msgid "Previous Message"
3580 msgstr "Vorherige Nachricht"
3582 #: ../src/keybindings.c:546
3583 msgid "Find Usage"
3584 msgstr "Auftreten finden"
3586 #: ../src/keybindings.c:549
3587 msgid "Find Document Usage"
3588 msgstr "Auftreten im Dokument finden"
3590 #: ../src/keybindings.c:556 ../src/toolbar.c:70
3591 msgid "Navigate back a location"
3592 msgstr "Navigiert eine Position nach hinten"
3594 #: ../src/keybindings.c:558 ../src/toolbar.c:71
3595 msgid "Navigate forward a location"
3596 msgstr "Navigiert eine Position nach vorne"
3598 #: ../src/keybindings.c:563
3599 msgid "Go to matching brace"
3600 msgstr "Springe zur passenden Klammer"
3602 #: ../src/keybindings.c:566
3603 msgid "Toggle marker"
3604 msgstr "Markierung setzen"
3606 #: ../src/keybindings.c:575
3607 msgid "Go to Symbol Definition"
3608 msgstr "Gehe zur Symbol-Definition"
3610 #: ../src/keybindings.c:578
3611 msgid "Go to Symbol Declaration"
3612 msgstr "Gehe zur Symbol-Deklaration"
3614 #: ../src/keybindings.c:580
3615 msgid "Go to Start of Line"
3616 msgstr "Gehe zum Zeilenanfang"
3618 #: ../src/keybindings.c:582
3619 msgid "Go to End of Line"
3620 msgstr "Gehe zum Zeilenende"
3622 #: ../src/keybindings.c:584
3623 msgid "Go to Start of Display Line"
3624 msgstr "Gehe zum sichtbaren Zeilenbeginn"
3626 #: ../src/keybindings.c:586
3627 msgid "Go to End of Display Line"
3628 msgstr "Gehe zum angezeigten Zeilenende"
3630 #: ../src/keybindings.c:588
3631 msgid "Go to Previous Word Part"
3632 msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
3634 #: ../src/keybindings.c:590
3635 msgid "Go to Next Word Part"
3636 msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
3638 #: ../src/keybindings.c:595
3639 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3640 msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
3642 #: ../src/keybindings.c:598
3643 msgid "Fullscreen"
3644 msgstr "Vollbild"
3646 #: ../src/keybindings.c:600
3647 msgid "Toggle Messages Window"
3648 msgstr "Meldungsfenster verstecken"
3650 #: ../src/keybindings.c:603
3651 msgid "Toggle Sidebar"
3652 msgstr "Seitenleiste ausblenden"
3654 #: ../src/keybindings.c:605
3655 msgid "Zoom In"
3656 msgstr "Hineinzoomen"
3658 #: ../src/keybindings.c:607
3659 msgid "Zoom Out"
3660 msgstr "Herauszoomen"
3662 #: ../src/keybindings.c:609
3663 msgid "Zoom Reset"
3664 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
3666 #: ../src/keybindings.c:614
3667 msgid "Switch to Editor"
3668 msgstr "Zum Editor wechseln"
3670 #: ../src/keybindings.c:616
3671 msgid "Switch to Search Bar"
3672 msgstr "Zu dem Suchfenster wechseln"
3674 #: ../src/keybindings.c:618
3675 msgid "Switch to Message Window"
3676 msgstr "Meldungsfenster anzeigen"
3678 #: ../src/keybindings.c:620
3679 msgid "Switch to Compiler"
3680 msgstr "Wechsle zum Compiler"
3682 #: ../src/keybindings.c:622
3683 msgid "Switch to Messages"
3684 msgstr "Zu den Meldungen wechseln"
3686 #: ../src/keybindings.c:624
3687 msgid "Switch to Scribble"
3688 msgstr "Zu den Notizen wechseln"
3690 #: ../src/keybindings.c:626
3691 msgid "Switch to VTE"
3692 msgstr "Zur VTE wechseln"
3694 #: ../src/keybindings.c:628
3695 msgid "Switch to Sidebar"
3696 msgstr "Zur Seitenleiste wechseln"
3698 #: ../src/keybindings.c:630
3699 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3700 msgstr "Zur Symbolliste der Seitenleiste springen"
3702 #: ../src/keybindings.c:632
3703 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3704 msgstr "Zur Dokumentenliste der Seitenleiste springen"
3706 #: ../src/keybindings.c:637
3707 msgid "Switch to left document"
3708 msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
3710 #: ../src/keybindings.c:639
3711 msgid "Switch to right document"
3712 msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
3714 #: ../src/keybindings.c:641
3715 msgid "Switch to last used document"
3716 msgstr "Zum letzten Dokument wechseln"
3718 #: ../src/keybindings.c:644
3719 msgid "Move document left"
3720 msgstr "Dateireiter nach links verschieben"
3722 #: ../src/keybindings.c:647
3723 msgid "Move document right"
3724 msgstr "Dateireiter nach rechts verschieben"
3726 #: ../src/keybindings.c:649
3727 msgid "Move document first"
3728 msgstr "Dateireiter an den Anfang verschieben"
3730 #: ../src/keybindings.c:651
3731 msgid "Move document last"
3732 msgstr "Dateireiter ans Ende verschieben"
3734 #: ../src/keybindings.c:656
3735 msgid "Toggle Line wrapping"
3736 msgstr "Visuellen Zeilenumbruch umschalten"
3738 #: ../src/keybindings.c:658
3739 msgid "Toggle Line breaking"
3740 msgstr "Automatischen Zeilenumbruch umschalten"
3742 #: ../src/keybindings.c:664
3743 msgid "Replace spaces with tabs"
3744 msgstr "Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen"
3746 #: ../src/keybindings.c:666
3747 msgid "Toggle current fold"
3748 msgstr "Aktuelle Faltung umschalten"
3750 #: ../src/keybindings.c:668
3751 msgid "Fold all"
3752 msgstr "Alle einblenden"
3754 #: ../src/keybindings.c:670
3755 msgid "Unfold all"
3756 msgstr "Alle ausblenden"
3758 #: ../src/keybindings.c:672
3759 msgid "Reload symbol list"
3760 msgstr "Symbolliste neuladen"
3762 #: ../src/keybindings.c:674
3763 msgid "Remove Markers"
3764 msgstr "Markierungen entfernen"
3766 #: ../src/keybindings.c:676
3767 msgid "Remove Error Indicators"
3768 msgstr "Fehlermarkierungen entfernen"
3770 #: ../src/keybindings.c:678
3771 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3772 msgstr "Fehlermarkierungen und andere Markierungen entfernen"
3774 #: ../src/keybindings.c:683 ../src/toolbar.c:72
3775 msgid "Compile"
3776 msgstr "Kompilieren"
3778 #: ../src/keybindings.c:687
3779 msgid "Make all"
3780 msgstr "Make all"
3782 #: ../src/keybindings.c:690
3783 msgid "Make custom target"
3784 msgstr "Make mit eigenem Target"
3786 #: ../src/keybindings.c:692
3787 msgid "Make object"
3788 msgstr "Make Objekt-Datei"
3790 #: ../src/keybindings.c:694
3791 msgid "Next error"
3792 msgstr "Nächster Fehler"
3794 #: ../src/keybindings.c:696
3795 msgid "Previous error"
3796 msgstr "Vorheriger Fehler"
3798 #: ../src/keybindings.c:698
3799 msgid "Run"
3800 msgstr "Ausführen"
3802 #: ../src/keybindings.c:700
3803 msgid "Build options"
3804 msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
3806 #: ../src/keybindings.c:705
3807 msgid "Show Color Chooser"
3808 msgstr "Farbwähler öffnen"
3810 #: ../src/keybindings.c:975
3811 msgid "Keyboard Shortcuts"
3812 msgstr "Tastenkürzel"
3814 #: ../src/keybindings.c:987
3815 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3816 msgstr "Die folgenden Tastenkürzel sind frei definierbar:"
3818 #: ../src/keyfile.c:1027
3819 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3820 msgstr ""
3821 "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
3823 #: ../src/keyfile.c:1254
3824 msgid "Failed to load one or more session files."
3825 msgstr ""
3826 "Eine oder mehrere Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen "
3827 "werden."
3829 #: ../src/libmain.c:118
3830 msgid ""
3831 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3832 "with --line)"
3833 msgstr ""
3834 "Setzt die Spaltennummer in der zuerst geöffneten Datei. Sinnvoll nur in "
3835 "Kombination mit der Option -l oder --line"
3837 #: ../src/libmain.c:119
3838 msgid "Use an alternate configuration directory"
3839 msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien"
3841 #: ../src/libmain.c:120
3842 msgid "Print internal filetype names"
3843 msgstr "Listet die unterstützen Dateitypen auf"
3845 #: ../src/libmain.c:121
3846 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3847 msgstr "Erstelle globale Tag-Datei (Dokumentation beachten)"
3849 #: ../src/libmain.c:122
3850 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3851 msgstr ""
3852 "C/C++ Präprozessoranweisungen überspringen, wenn eine Tag-Datei erstellt wird"
3854 #: ../src/libmain.c:124
3855 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3856 msgstr ""
3857 "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen "
3858 "Instanz öffnen"
3860 #: ../src/libmain.c:125
3861 msgid ""
3862 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3863 msgstr ""
3864 "Benutze diesen Socket-Namen für die Kommunikation mit einer bereits "
3865 "laufenden Instanz von Geany"
3867 #: ../src/libmain.c:126
3868 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3869 msgstr ""
3870 "Gibt eine Liste mit in dieser Instanz von Geany geöffneten Dokumenten aus"
3872 #: ../src/libmain.c:128
3873 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3874 msgstr "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei"
3876 #: ../src/libmain.c:129
3877 msgid "Don't show message window at startup"
3878 msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen"
3880 #: ../src/libmain.c:130
3881 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3882 msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden (Dokumentation beachten)"
3884 #: ../src/libmain.c:132
3885 msgid "Don't load plugins"
3886 msgstr "Plugins nicht laden"
3888 #: ../src/libmain.c:134
3889 msgid "Print Geany's installation prefix"
3890 msgstr "Geanys Installationsverzeichnis ausgeben"
3892 #: ../src/libmain.c:135
3893 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3894 msgstr ""
3895 "Alle Dateien nur zum Lesen öffnen (die Dokumentation dazu konsultieren)"
3897 #: ../src/libmain.c:136
3898 msgid "Don't load the previous session's files"
3899 msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden"
3901 #: ../src/libmain.c:138
3902 msgid "Don't load terminal support"
3903 msgstr "Das integrierte Terminal (VTE) nicht starten"
3905 #: ../src/libmain.c:139
3906 msgid "Filename of libvte.so"
3907 msgstr "Name der libvte.so"
3909 # siehe http://en.de.open-tran.eu/suggest/be verbose
3910 #: ../src/libmain.c:141
3911 msgid "Be verbose"
3912 msgstr "ausführliche Ausgabe"
3914 #: ../src/libmain.c:142
3915 msgid "Show version and exit"
3916 msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
3918 #: ../src/libmain.c:524
3919 msgid "[FILES...]"
3920 msgstr "[Dateien...]"
3922 #. note for translators: library versions are printed after this
3923 #: ../src/libmain.c:558
3924 #, c-format
3925 msgid "built on %s with "
3926 msgstr "kompiliert am %s mit "
3928 #: ../src/libmain.c:651
3929 msgid "Move it now?"
3930 msgstr "Soll es jetzt verschoben werden?"
3932 #: ../src/libmain.c:653
3933 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3934 msgstr ""
3935 "Geany muss Ihr aktuelles Konfigurationsverzeichnis an einen neuen Ort "
3936 "verschieben, bevor es gestartet wird."
3938 #: ../src/libmain.c:662
3939 #, c-format
3940 msgid ""
3941 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3942 "\"."
3943 msgstr ""
3944 "Ihr Konfigurationsverzeichnis wurde erfolgreich von »%s« nach »%s« "
3945 "verschoben."
3947 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3948 #. * describes why moving the dir didn't work
3949 #: ../src/libmain.c:672
3950 #, c-format
3951 msgid ""
3952 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3953 "Please move manually the directory to the new location."
3954 msgstr ""
3955 "Ihr altes Konfigurationsverzeichnis »%s« konnte nicht nach »%s« verschoben "
3956 "werden. Fehlermeldung: %s. Bitte führen Sie die Aktion manuell aus."
3958 #: ../src/libmain.c:754
3959 #, c-format
3960 msgid ""
3961 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3962 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3963 "Start Geany anyway?"
3964 msgstr ""
3965 "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
3966 "Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n"
3967 "Geany trotzdem starten?"
3969 #: ../src/libmain.c:1155
3970 #, c-format
3971 msgid "This is Geany %s."
3972 msgstr "Willkommen zu Geany %s."
3974 #: ../src/libmain.c:1157
3975 #, c-format
3976 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3977 msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
3979 #: ../src/libmain.c:1381
3980 msgid "Do you really want to quit?"
3981 msgstr "Soll Geany wirklich beendet werden?"
3983 #: ../src/libmain.c:1419
3984 msgid "Configuration files reloaded."
3985 msgstr "Einstellungen erneut geladen."
3987 #: ../src/log.c:186
3988 msgid "Debug Messages"
3989 msgstr "Debug-Meldungen"
3991 #: ../src/log.c:188
3992 msgid "Cl_ear"
3993 msgstr "_Leeren"
3995 #: ../src/msgwindow.c:177
3996 msgid "Status messages"
3997 msgstr "Meldungen"
3999 #: ../src/msgwindow.c:582
4000 msgid "C_opy"
4001 msgstr "_Kopieren"
4003 #: ../src/msgwindow.c:591
4004 msgid "Copy _All"
4005 msgstr "_Alles kopieren"
4007 #: ../src/msgwindow.c:621
4008 msgid "_Hide Message Window"
4009 msgstr "Meldungs_fenster ausblenden"
4011 #: ../src/msgwindow.c:682
4012 #, c-format
4013 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4014 msgstr ""
4015 "Konnte die Datei »%s« nicht finden - Versuche den aktuellen Dokumentenpfad."
4017 #: ../src/msgwindow.c:1118
4018 msgid "The document has been closed."
4019 msgstr "Das Dokument wurde bereits geschlossen."
4021 #: ../src/notebook.c:199
4022 msgid "Switch to Document"
4023 msgstr "Zum Dokument wechseln"
4025 #: ../src/notebook.c:451
4026 msgid "Open in New _Window"
4027 msgstr "Datei in neuem _Fenster öffnen"
4029 #: ../src/plugins.c:224
4030 #, c-format
4031 msgid ""
4032 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4033 "please recompile it."
4034 msgstr ""
4035 "Das Plugin »%s« ist nicht kompatibel mit dieser Version von Geany. Bitte neu "
4036 "kompilieren."
4038 #: ../src/plugins.c:1229
4039 msgid "_Plugin Manager"
4040 msgstr "_Plugin-Verwaltung"
4042 #: ../src/plugins.c:1608
4043 msgid ""
4044 "\n"
4045 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4046 "i>\n"
4047 msgstr ""
4048 "\n"
4049 "<i>Andere Plugins hängen von diesem ab. Bitte diese zuerst beenden um dieses "
4050 "Plugin zu deaktivieren.</i>\n"
4052 #. Four allocations is less than ideal but meh
4053 #: ../src/plugins.c:1610
4054 #, c-format
4055 msgid ""
4056 "Version:\t%s\n"
4057 "Author(s):\t%s\n"
4058 "Filename:\t%s"
4059 msgstr ""
4060 "Version:\t%s\n"
4061 "Autoren(s):\t%s\n"
4062 "Dateiname:\t%s"
4064 #: ../src/plugins.c:1638
4065 msgid "No plugins available."
4066 msgstr "Keine Plugins gefunden."
4068 #: ../src/plugins.c:1770
4069 msgid "Active"
4070 msgstr "Aktiv"
4072 #: ../src/plugins.c:1777
4073 msgid "Plugin"
4074 msgstr "Plugin"
4076 #: ../src/plugins.c:1884
4077 msgid "Plugins"
4078 msgstr "Plugins"
4080 #: ../src/plugins.c:1925
4081 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4082 msgstr "Plugins, die beim Starten geladen werden sollen:"
4084 #: ../src/pluginutils.c:403
4085 msgid "Configure Plugins"
4086 msgstr "Plugins konfigurieren"
4088 #: ../src/prefs.c:181
4089 msgid "Grab Key"
4090 msgstr "Tasten festlegen"
4092 #: ../src/prefs.c:187
4093 #, c-format
4094 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4095 msgstr "Welche Tastenkombination soll für »%s« genutzt werden?"
4097 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2475 ../src/sidebar.c:752
4098 msgid "_Expand All"
4099 msgstr "Alle a_usklappen"
4101 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2480 ../src/sidebar.c:758
4102 msgid "_Collapse All"
4103 msgstr "Alle _einklappen"
4105 #: ../src/prefs.c:292
4106 msgid "Action"
4107 msgstr "Aktion"
4109 #: ../src/prefs.c:297
4110 msgid "Shortcut"
4111 msgstr "Tastenkürzel"
4113 #: ../src/prefs.c:1486
4114 msgid "_Allow"
4115 msgstr "_Zulassen"
4117 #: ../src/prefs.c:1488
4118 msgid "_Override"
4119 msgstr "_Ersetzen"
4121 #: ../src/prefs.c:1489
4122 msgid "Override that keybinding?"
4123 msgstr "Diese Tastenkombination ersetzen?"
4125 #: ../src/prefs.c:1490
4126 #, c-format
4127 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4128 msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für »%s« verwendet."
4130 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4131 #. page Tools
4132 #: ../src/prefs.c:1699
4133 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4134 msgstr ""
4135 "Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an. Programme die nicht "
4136 "benötigt werden, können freigelassen werden."
4138 #. page Templates
4139 #: ../src/prefs.c:1704
4140 msgid ""
4141 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4142 "details."
4143 msgstr ""
4144 "Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden "
4145 "sollen.\n"
4146 "Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Funktionsweise von "
4147 "Vorlagen zu erfahren."
4149 #. page Keybindings
4150 #: ../src/prefs.c:1709
4151 msgid ""
4152 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4153 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4154 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4155 msgstr ""
4156 "Hier können die Tastenkombinationen für verschiedene Aktionen innerhalb von "
4157 "Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, "
4158 "einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können "
4159 "Sie die Tastenkombinationen auch direkt eingeben."
4161 #. page Editor->Indentation
4162 #: ../src/prefs.c:1714
4163 msgid ""
4164 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4165 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4166 msgstr ""
4167 "<i>Hinweis: Diese Einstellungen werden überschrieben mit denen des aktuellen "
4168 "Projekts. Siehe Projekt->Einstellungen.</i>"
4170 #: ../src/printing.c:164
4171 #, c-format
4172 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4173 msgstr "<b>Seite %d von %d</b>"
4175 #: ../src/printing.c:234
4176 msgid "Document Setup"
4177 msgstr "Dokument einrichten"
4179 #: ../src/printing.c:269
4180 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4181 msgstr ""
4182 "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei "
4183 "verwenden"
4185 #: ../src/printing.c:421
4186 msgid "Paginating"
4187 msgstr "Seitennummerierung"
4189 #: ../src/printing.c:445
4190 #, c-format
4191 msgid "Page %d of %d"
4192 msgstr "Seite %d von %d"
4194 #: ../src/printing.c:501
4195 #, c-format
4196 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4197 msgstr "Das Dokument %s wurde NICHT an das Drucksystem weiter gegeben."
4199 #: ../src/printing.c:503
4200 #, c-format
4201 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4202 msgstr "Das Dokument %s wurde zum Drucken an das Drucksystem übergeben"
4204 #: ../src/printing.c:554
4205 #, c-format
4206 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4207 msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (%s)."
4209 #: ../src/printing.c:592
4210 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4211 msgstr ""
4212 "Bitte geben Sie zuerst einen Befehl zum Drucken in den Einstellungen an."
4214 #: ../src/printing.c:600
4215 #, c-format
4216 msgid ""
4217 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4218 "\n"
4219 "%s"
4220 msgstr ""
4221 "Die Datei »%s« wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n"
4222 "\n"
4223 "%s"
4225 #: ../src/printing.c:615
4226 #, c-format
4227 msgid ""
4228 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4229 "Preferences."
4230 msgstr ""
4231 "Konnte das Kommando zum Drucken »%s« nicht ausführen. Sind die "
4232 "Pfadeinstellungen korrekt? Die Fehlermeldung lautete: %s"
4234 #: ../src/printing.c:622
4235 #, c-format
4236 msgid "File %s printed."
4237 msgstr "Datei »%s« wurde gedruckt."
4239 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4240 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4241 #: ../src/project.c:100
4242 msgid "projects"
4243 msgstr "Projekte"
4245 #: ../src/project.c:135
4246 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4247 msgstr "Die aktuellen Dokumente in die neue Projekt-Umgebung übernehmen?"
4249 #: ../src/project.c:153
4250 msgid "New Project"
4251 msgstr "Neues Projekt erstellen"
4253 #: ../src/project.c:158
4254 msgid "C_reate"
4255 msgstr "_Erstellen"
4257 #: ../src/project.c:176
4258 msgid "Project name"
4259 msgstr "Projektname"
4261 #: ../src/project.c:188
4262 #, c-format
4263 msgid ""
4264 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4265 "should normally have the \"%s\" extension."
4266 msgstr ""
4267 "Der Pfad der Datei repräsentiert das Projekt und beinhaltet dessen "
4268 "Einstellungen. Gewöhnlich sollte sie die »%s« Dateiendung besitzen."
4270 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4271 msgid "Choose Project Base Path"
4272 msgstr "Auswahl des Projektbasisverzeichnisses"
4274 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4275 msgid "Project file could not be written"
4276 msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden."
4278 #: ../src/project.c:256
4279 #, c-format
4280 msgid "Project \"%s\" created."
4281 msgstr "Projekt »%s« erstellt."
4283 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1021
4284 #, c-format
4285 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4286 msgstr "Die Projektdatei »%s« konnte nicht geladen werden."
4288 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4289 msgid "Open Project"
4290 msgstr "Projekt öffnen"
4292 #: ../src/project.c:354
4293 msgid "Project files"
4294 msgstr "Projektdateien"
4296 #: ../src/project.c:416
4297 #, c-format
4298 msgid "Project \"%s\" closed."
4299 msgstr "Projekt »%s« geschlossen."
4301 #: ../src/project.c:624
4302 #, c-format
4303 msgid "Project \"%s\" saved."
4304 msgstr "Projekt »%s« gespeichert."
4306 #: ../src/project.c:657
4307 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4308 msgstr "Möchten Sie das Projekt schließen bevor Sie fortfahren?"
4310 #: ../src/project.c:658
4311 #, c-format
4312 msgid "The '%s' project is open."
4313 msgstr "Das Projekt »%s« ist geöffnet."
4315 #: ../src/project.c:707
4316 msgid "The specified project name is too short."
4317 msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz."
4319 #: ../src/project.c:713
4320 #, c-format
4321 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4322 msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max. %d Zeichen)."
4324 #: ../src/project.c:725
4325 msgid "You have specified an invalid project filename."
4326 msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben."
4328 #: ../src/project.c:748
4329 msgid "Create the project's base path directory?"
4330 msgstr "Soll das Projektbasisverzeichnis erstellt werden?"
4332 #: ../src/project.c:749
4333 #, c-format
4334 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4335 msgstr "Der Pfad »%s« existiert nicht."
4337 #: ../src/project.c:758
4338 #, c-format
4339 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4340 msgstr "Projektverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
4342 #: ../src/project.c:771
4343 #, c-format
4344 msgid "Project file could not be written (%s)."
4345 msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden (%s)."
4347 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4348 msgid "_Replace"
4349 msgstr "_Ersetzen"
4351 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4352 #, c-format
4353 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4354 msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
4356 #. initialise the dialog
4357 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4358 msgid "Choose Project Filename"
4359 msgstr "Auswahl des Projektdateinamens"
4361 #: ../src/project.c:1011
4362 #, c-format
4363 msgid "Project \"%s\" opened."
4364 msgstr "Projekt »%s« geöffnet."
4366 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4367 msgid "_Use regular expressions"
4368 msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen"
4370 #: ../src/search.c:311
4371 msgid ""
4372 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4373 "regular expressions, please read the documentation."
4374 msgstr ""
4375 "Benutze POSIX-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über "
4376 "reguläre Ausdrücke konsultieren Sie bitte die Dokumentation."
4378 #: ../src/search.c:316
4379 msgid "Use _escape sequences"
4380 msgstr "S_onderzeichen maskieren"
4382 #: ../src/search.c:320
4383 msgid ""
4384 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4385 "corresponding control characters"
4386 msgstr ""
4387 "Ersetzt \\\\, \\t, \\n, \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den "
4388 "entsprechenden Sonderzeichen"
4390 #: ../src/search.c:323
4391 msgid "Use multi-line matchin_g"
4392 msgstr "_Mehrzeilen-Erkennung (multi-line matching) benutzen"
4394 #: ../src/search.c:328
4395 msgid ""
4396 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4397 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4398 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4399 "characters by the pattern."
4400 msgstr ""
4401 "Führt die Erkennung des Suchmusters auf das komplette Dokument, anstatt "
4402 "Zeile für Zeile, aus. Dies erlaubt es, auch Muster zu finden, die über "
4403 "mehrere Zeilen gehen. In diesem Modus sind Zeilenumbrüche »normale« Zeichen "
4404 "und können in das Suchmuster integriert werden."
4406 #: ../src/search.c:341
4407 msgid "Search _backwards"
4408 msgstr "_Rückwärts suchen"
4410 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4411 msgid "C_ase sensitive"
4412 msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten"
4414 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4415 msgid "Match only a _whole word"
4416 msgstr "N_ur ganze Wörter finden"
4418 #: ../src/search.c:355
4419 msgid "Match from s_tart of word"
4420 msgstr "_Wortanfänge finden"
4422 #: ../src/search.c:471
4423 msgid "_Previous"
4424 msgstr "_Vorheriges"
4426 #: ../src/search.c:476
4427 msgid "_Next"
4428 msgstr "_Nächstes"
4430 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4431 msgid "_Search for:"
4432 msgstr "Suc_he nach:"
4434 #. Now add the multiple match options
4435 #: ../src/search.c:508
4436 msgid "_Find All"
4437 msgstr "_Alle finden"
4439 #: ../src/search.c:515
4440 msgid "_Mark"
4441 msgstr "_Markieren"
4443 #: ../src/search.c:517
4444 msgid "Mark all matches in the current document"
4445 msgstr "Markiert alle Treffer innerhalb des aktuellen Dokumentes"
4447 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4448 msgid "In Sessi_on"
4449 msgstr "In Sit_zung"
4451 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4452 msgid "_In Document"
4453 msgstr "_Im Dokument"
4455 #. close window checkbox
4456 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4457 msgid "Close _dialog"
4458 msgstr "_Diesen Dialog schließen"
4460 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4461 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4462 msgstr "Deaktivieren Sie diese Option um das Dialogfenster offen zu halten."
4464 #: ../src/search.c:632
4465 msgid "Replace & Fi_nd"
4466 msgstr "Ersetzen und _Finden"
4468 #: ../src/search.c:641
4469 msgid "Replace wit_h:"
4470 msgstr "Erse_tzen durch:"
4472 #. Now add the multiple replace options
4473 #: ../src/search.c:690
4474 msgid "Re_place All"
4475 msgstr "_Alle ersetzen"
4477 #: ../src/search.c:707
4478 msgid "In Se_lection"
4479 msgstr "I_n Auswahl"
4481 #: ../src/search.c:709
4482 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4483 msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
4485 #: ../src/search.c:826
4486 msgid "all"
4487 msgstr "alle"
4489 #: ../src/search.c:828
4490 msgid "project"
4491 msgstr "Projekt"
4493 #: ../src/search.c:830
4494 msgid "custom"
4495 msgstr "benutzerdefiniert"
4497 #: ../src/search.c:834
4498 msgid ""
4499 "All: search all files in the directory\n"
4500 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4501 "Custom: specify file patterns manually"
4502 msgstr ""
4503 "Alle: Durchsuche alle Dateien im Verzeichnis\n"
4504 "Projekt: Benutze Dateimuster, die in den Projekteinstellungen hinterlegt "
4505 "sind\n"
4506 "Benutzerdefiniert: Manuelles angeben der Dateimuster"
4508 #: ../src/search.c:896
4509 msgid "Fi_les:"
4510 msgstr "Fi_lter:"
4512 #: ../src/search.c:908
4513 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4514 msgstr "Dateinamensmuster, z.B. *.c *.h"
4516 #: ../src/search.c:920
4517 msgid "_Directory:"
4518 msgstr "_Verzeichnis:"
4520 #: ../src/search.c:939
4521 msgid "E_ncoding:"
4522 msgstr "_Kodierung"
4524 #: ../src/search.c:963
4525 msgid "See grep's manual page for more information"
4526 msgstr ""
4527 "Für mehr Informationen konsultieren Sie bitte die Dokumentation von »grep«"
4529 #: ../src/search.c:965
4530 msgid "_Recurse in subfolders"
4531 msgstr "_In Unterverzeichnissen"
4533 #: ../src/search.c:978
4534 msgid "_Invert search results"
4535 msgstr "Su_chmuster umkehren"
4537 #: ../src/search.c:982
4538 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4539 msgstr "Invertiert die Trefferliste"
4541 #: ../src/search.c:999
4542 msgid "E_xtra options:"
4543 msgstr "_Zus. Optionen:"
4545 #: ../src/search.c:1007
4546 msgid "Other options to pass to Grep"
4547 msgstr "Andere Argumente, die an grep übergeben werden sollen"
4549 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4550 #, c-format
4551 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4552 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4553 msgstr[0] "%d Treffer für »%s« gefunden."
4554 msgstr[1] "%d Treffer für »%s« gefunden."
4556 #: ../src/search.c:1425
4557 #, c-format
4558 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4559 msgstr "%u Treffer in %u Dokumenten ersetzt"
4561 #: ../src/search.c:1616
4562 msgid "Invalid directory for find in files."
4563 msgstr "Ungültiges Verzeichnis."
4565 #: ../src/search.c:1633
4566 msgid "No text to find."
4567 msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben."
4569 #: ../src/search.c:1709
4570 msgid "Searching..."
4571 msgstr "Suchen..."
4573 #: ../src/search.c:1711
4574 #, c-format
4575 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4576 msgstr "%s %s -- %s (im Verzeichnis: %s)"
4578 #: ../src/search.c:1719
4579 #, c-format
4580 msgid ""
4581 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4582 msgstr ""
4583 "Konnte das grep Kommando »%s« nicht finden. Fehlermeldung: %s (Pfad zum Grep "
4584 "Kommando in den Einstellungen überprüfen)."
4586 #: ../src/search.c:1759
4587 #, c-format
4588 msgid "Could not open directory (%s)"
4589 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)."
4591 #: ../src/search.c:1849
4592 msgid "Search failed."
4593 msgstr "Suche fehlgeschlagen."
4595 #: ../src/search.c:1873
4596 #, c-format
4597 msgid "Search completed with %d match."
4598 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4599 msgstr[0] "Suche mit %d Treffer abgeschlossen."
4600 msgstr[1] "Suche mit %d Treffern abgeschlossen."
4602 #: ../src/search.c:1881
4603 msgid "No matches found."
4604 msgstr "Keine Treffer gefunden."
4606 #: ../src/search.c:1910
4607 #, c-format
4608 msgid "Bad regex: %s"
4609 msgstr "Fehler in Ausdruck: %s"
4611 #. TODO maybe this message needs a rewording
4612 #: ../src/socket.c:236
4613 msgid ""
4614 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4615 "another user.\n"
4616 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4617 msgstr ""
4618 "Geany hat versucht, den Unix Domain Socket einer anderen Instanz zu "
4619 "benutzen.\n"
4620 " Dies ist ein schwerwiegendes Problem, so dass Geany nun beendet werden "
4621 "muss. "
4623 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4624 msgid "Text ended before matching quote was found"
4625 msgstr "Der Text endete, bevor das schleißende Zeichen gefunden wurde."
4627 #. TL note: from glib
4628 #: ../src/spawn.c:130
4629 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4630 msgstr "Text war leer (oder hat nur Leerzeichen enthalten)"
4632 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4633 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4634 msgstr ""
4635 "Ein Windows-Programm-Name in Anführungszeichen muss den kompletten Namen "
4636 "beinhalten."
4638 #: ../src/spawn.c:258
4639 msgid "Program not found"
4640 msgstr "Programm nicht gefunden."
4642 #: ../src/spawn.c:672
4643 msgid "Failed to change to the working directory"
4644 msgstr "Konnte das Arbeitsverzeichnis nicht wechseln."
4646 #: ../src/spawn.c:677
4647 msgid "Unknown error executing child process"
4648 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kind-Prozess aufgetreten."
4650 #: ../src/stash.c:1177
4651 msgid "Value"
4652 msgstr "Wert"
4654 #: ../src/symbols.c:464 ../src/symbols.c:514 ../src/symbols.c:624
4655 msgid "Chapter"
4656 msgstr "Kapitel"
4658 #: ../src/symbols.c:465 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:625
4659 msgid "Section"
4660 msgstr "Abschnitt"
4662 #: ../src/symbols.c:466
4663 msgid "Sect1"
4664 msgstr "Sect1"
4666 #: ../src/symbols.c:467
4667 msgid "Sect2"
4668 msgstr "Sect2"
4670 #: ../src/symbols.c:468
4671 msgid "Sect3"
4672 msgstr "Sect3"
4674 #: ../src/symbols.c:469
4675 msgid "Appendix"
4676 msgstr "Anhang"
4678 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:515 ../src/symbols.c:540
4679 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:582
4680 #: ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:707
4681 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:745
4682 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:823
4683 msgid "Other"
4684 msgstr "Sonstiges"
4686 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:801
4687 msgid "Module"
4688 msgstr "Modul"
4690 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:567 ../src/symbols.c:679
4691 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758
4692 #: ../src/symbols.c:772
4693 msgid "Types"
4694 msgstr "Typen"
4696 #: ../src/symbols.c:478
4697 msgid "Type constructors"
4698 msgstr "Typkonstruktoren"
4700 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:522
4701 #: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:551 ../src/symbols.c:564
4702 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:603
4703 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:740
4704 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:809
4705 msgid "Functions"
4706 msgstr "Funktionen"
4708 #: ../src/symbols.c:484
4709 msgid "Program"
4710 msgstr "Programm"
4712 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:500
4713 msgid "Sections"
4714 msgstr "Abschnitte"
4716 #: ../src/symbols.c:487
4717 msgid "Paragraph"
4718 msgstr "Absatz"
4720 #: ../src/symbols.c:488
4721 msgid "Group"
4722 msgstr "Gruppe"
4724 #: ../src/symbols.c:489
4725 msgid "Data"
4726 msgstr "Daten"
4728 #: ../src/symbols.c:495
4729 msgid "Keys"
4730 msgstr "Indizes"
4732 #: ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:553 ../src/symbols.c:569
4733 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:693
4734 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4735 #: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:821
4736 msgid "Variables"
4737 msgstr "Variablen"
4739 #: ../src/symbols.c:509
4740 msgid "Environment"
4741 msgstr "Umgebung"
4743 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:626
4744 msgid "Subsection"
4745 msgstr "Unterabschnitt"
4747 #: ../src/symbols.c:512 ../src/symbols.c:627
4748 msgid "Subsubsection"
4749 msgstr "Unterunterabschnitt"
4751 #: ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4752 msgid "Structures"
4753 msgstr "Strukturen"
4755 #: ../src/symbols.c:530
4756 msgid "Parts"
4757 msgstr "Parts"
4759 #: ../src/symbols.c:531
4760 msgid "Assembly"
4761 msgstr "Assembly"
4763 #: ../src/symbols.c:532
4764 msgid "Steps"
4765 msgstr "Steps"
4767 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:691
4768 msgid "Modules"
4769 msgstr "Module"
4771 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:596
4772 msgid "Traits"
4773 msgstr "Charakteristika"
4775 #: ../src/symbols.c:550
4776 msgid "Implementations"
4777 msgstr "Implementierungen"
4779 #: ../src/symbols.c:552 ../src/symbols.c:812
4780 msgid "Typedefs / Enums"
4781 msgstr "Typendefinition und Enumerates"
4783 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:779
4784 #: ../src/symbols.c:818
4785 msgid "Macros"
4786 msgstr "Makros"
4788 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:657
4789 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:730
4790 msgid "Methods"
4791 msgstr "Methoden"
4793 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:676
4794 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
4795 msgid "Package"
4796 msgstr "Package"
4798 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:702
4799 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:755
4800 #: ../src/symbols.c:808
4801 msgid "Interfaces"
4802 msgstr "Interfaces"
4804 #: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:811
4805 msgid "Structs"
4806 msgstr "Strukturen"
4808 #: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:594
4809 #: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:742
4810 msgid "Constants"
4811 msgstr "Konstanten"
4813 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:810
4814 msgid "Members"
4815 msgstr "Instanzvariablen"
4817 #: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:769
4818 msgid "Labels"
4819 msgstr "Label"
4821 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:804
4822 msgid "Namespaces"
4823 msgstr "Namensräume"
4825 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:646
4826 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:703
4827 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:807
4828 msgid "Classes"
4829 msgstr "Klassen"
4831 #: ../src/symbols.c:604
4832 msgid "Anchors"
4833 msgstr "Anker"
4835 #: ../src/symbols.c:605
4836 msgid "H1 Headings"
4837 msgstr "Überschrift (H1)"
4839 #: ../src/symbols.c:606
4840 msgid "H2 Headings"
4841 msgstr "Überschrift (H2)"
4843 #: ../src/symbols.c:607
4844 msgid "H3 Headings"
4845 msgstr "Überschrift (H3)"
4847 #: ../src/symbols.c:615
4848 msgid "ID Selectors"
4849 msgstr "ID"
4851 #: ../src/symbols.c:616
4852 msgid "Type Selectors"
4853 msgstr "Typ"
4855 #: ../src/symbols.c:635
4856 msgid "Section Level 1"
4857 msgstr "Überschrift Ebene 1"
4859 #: ../src/symbols.c:636
4860 msgid "Section Level 2"
4861 msgstr "Überschrift Ebene 2"
4863 #: ../src/symbols.c:637
4864 msgid "Section Level 3"
4865 msgstr "Überschrift Ebene 3"
4867 #: ../src/symbols.c:638
4868 msgid "Section Level 4"
4869 msgstr "Überschrift Ebene 4"
4871 #: ../src/symbols.c:647
4872 msgid "Singletons"
4873 msgstr "Singletons"
4875 #: ../src/symbols.c:658 ../src/symbols.c:786
4876 msgid "Procedures"
4877 msgstr "Prozeduren"
4879 #: ../src/symbols.c:669
4880 msgid "Imports"
4881 msgstr "Importe"
4883 #: ../src/symbols.c:677
4884 msgid "Entities"
4885 msgstr "Entitäten"
4887 #: ../src/symbols.c:678
4888 msgid "Architectures"
4889 msgstr "Architekturen"
4891 #: ../src/symbols.c:680
4892 msgid "Functions / Procedures"
4893 msgstr "Funktionen/Prozeduren"
4895 #: ../src/symbols.c:681
4896 msgid "Variables / Signals"
4897 msgstr "Variablen/Signale"
4899 #: ../src/symbols.c:682
4900 msgid "Processes / Blocks / Components"
4901 msgstr "Prozesse/Blöcke/Komponenten"
4903 #: ../src/symbols.c:690
4904 msgid "Events"
4905 msgstr "Ereignisse"
4907 #: ../src/symbols.c:692
4908 msgid "Functions / Tasks"
4909 msgstr "Funktionen"
4911 #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:761
4912 msgid "Enums"
4913 msgstr "Enums"
4915 #: ../src/symbols.c:754
4916 msgid "Programs"
4917 msgstr "Programme"
4919 #: ../src/symbols.c:756
4920 msgid "Functions / Subroutines"
4921 msgstr "Funktionen/Prozeduren"
4923 #: ../src/symbols.c:759
4924 msgid "Components"
4925 msgstr "Komponenten"
4927 #: ../src/symbols.c:760
4928 msgid "Blocks"
4929 msgstr "Blöcke"
4931 #: ../src/symbols.c:771
4932 msgid "Defines"
4933 msgstr "Definitionen"
4935 #: ../src/symbols.c:778
4936 msgid "Targets"
4937 msgstr "Targets"
4939 #: ../src/symbols.c:787
4940 msgid "Indexes"
4941 msgstr "Indizies"
4943 #: ../src/symbols.c:788
4944 msgid "Tables"
4945 msgstr "Tabellen"
4947 #: ../src/symbols.c:789
4948 msgid "Triggers"
4949 msgstr "Trigger"
4951 #: ../src/symbols.c:790
4952 msgid "Views"
4953 msgstr "Ansichten"
4955 #: ../src/symbols.c:822
4956 msgid "Extern Variables"
4957 msgstr "Externe Variablen"
4959 #: ../src/symbols.c:1586
4960 #, c-format
4961 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4962 msgstr "Unbekannte Dateierweiterung für »%s«.\n"
4964 #: ../src/symbols.c:1612
4965 #, c-format
4966 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4967 msgstr ""
4968 "Die Tag-Datei konnte nicht erstellt werden -- Möglicherweise konnten keine "
4969 "Symbole gefunden werden.\n"
4971 #: ../src/symbols.c:1619
4972 #, c-format
4973 msgid ""
4974 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4975 "\n"
4976 msgstr ""
4977 "Verwendung: %s -g <Tag-Datei> <Datei-Liste>\n"
4978 "\n"
4980 #: ../src/symbols.c:1620
4981 #, c-format
4982 msgid ""
4983 "Example:\n"
4984 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4985 "gtk/gtk.h\n"
4986 msgstr ""
4987 "Beispiel:\n"
4988 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4989 "gtk/gtk.h\n"
4991 #: ../src/symbols.c:1634
4992 msgid "Load Tags File"
4993 msgstr "Tag-Datei laden"
4995 #: ../src/symbols.c:1641
4996 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4997 msgstr "Geany Tag-Datei (*.*.tags)"
4999 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5000 #: ../src/symbols.c:1661
5001 #, c-format
5002 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5003 msgstr "%s Tag-Datei »%s« geladen."
5005 #: ../src/symbols.c:1664
5006 #, c-format
5007 msgid "Could not load tags file '%s'."
5008 msgstr "Konnte Tag-Datei »%s« nicht laden."
5010 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5011 #: ../src/symbols.c:1899
5012 #, c-format
5013 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5014 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5016 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5017 #: ../src/symbols.c:1902
5018 #, c-format
5019 msgid "%s: %lu"
5020 msgstr "%s: %lu"
5022 #: ../src/symbols.c:2111
5023 #, c-format
5024 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5025 msgstr "(Vorwärts-)Deklaration von »%s« nicht gefunden."
5027 #: ../src/symbols.c:2113
5028 #, c-format
5029 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5030 msgstr "Definition von »%s« nicht gefunden."
5032 #: ../src/symbols.c:2490
5033 msgid "Sort by _Name"
5034 msgstr "Nach _Namen sortieren"
5036 #: ../src/symbols.c:2497
5037 msgid "Sort by _Appearance"
5038 msgstr "Nach _Auftreten sortieren"
5040 #: ../src/templates.c:83
5041 #, c-format
5042 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5043 msgstr "Konnte die Vorlage »%s« nicht nach UTF-8 umwandeln."
5045 #: ../src/templates.c:618
5046 #, c-format
5047 msgid ""
5048 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
5049 "template."
5050 msgstr ""
5051 "Konnte das Kommando »%s« aus dem Template »%s« nicht ausführen. Prüfen Sie "
5052 "den Pfad in der Vorlage."
5054 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5055 #: ../src/toolbar.c:58
5056 msgid "Save the current file"
5057 msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
5059 #: ../src/toolbar.c:60
5060 msgid "Save all open files"
5061 msgstr "Speichert alle geöffnete Dateien"
5063 #: ../src/toolbar.c:61
5064 msgid "Reload the current file from disk"
5065 msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein"
5067 #: ../src/toolbar.c:62
5068 msgid "Close the current file"
5069 msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
5071 #: ../src/toolbar.c:63
5072 msgid "Close all open files"
5073 msgstr "Schließt alle geöffneten Dateien"
5075 #: ../src/toolbar.c:64
5076 msgid "Cut the current selection"
5077 msgstr "Aktuelle Auswahl ausschneiden"
5079 #: ../src/toolbar.c:65
5080 msgid "Copy the current selection"
5081 msgstr "Aktuelle Auswahl kopieren"
5083 #: ../src/toolbar.c:66
5084 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5085 msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
5087 #: ../src/toolbar.c:67
5088 msgid "Delete the current selection"
5089 msgstr "Aktuelle Auswahl löschen"
5091 #: ../src/toolbar.c:68
5092 msgid "Undo the last modification"
5093 msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig"
5095 #: ../src/toolbar.c:69
5096 msgid "Redo the last modification"
5097 msgstr "Wiederholt die letzte Änderung"
5099 #: ../src/toolbar.c:72
5100 msgid "Compile the current file"
5101 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
5103 #: ../src/toolbar.c:73
5104 msgid "Run or view the current file"
5105 msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
5107 #: ../src/toolbar.c:74
5108 msgid ""
5109 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5110 msgstr ""
5111 "Öffnet einen Farbauswahldialog zum Auswählen einer Farbe aus einer Palette"
5113 #: ../src/toolbar.c:75
5114 msgid "Zoom in the text"
5115 msgstr "Text vergrößern"
5117 #: ../src/toolbar.c:76
5118 msgid "Zoom out the text"
5119 msgstr "Text verkleinern"
5121 #: ../src/toolbar.c:77
5122 msgid "Decrease indentation"
5123 msgstr "Einzug verringern"
5125 #: ../src/toolbar.c:78
5126 msgid "Increase indentation"
5127 msgstr "Einzug erhöhen"
5129 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5130 msgid "Find the entered text in the current file"
5131 msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
5133 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5134 msgid "Jump to the entered line number"
5135 msgstr "Springt zur angegebenen Zeile"
5137 #: ../src/toolbar.c:81
5138 msgid "Show the preferences dialog"
5139 msgstr "Einstellungsdialog anzeigen"
5141 #: ../src/toolbar.c:82
5142 msgid "Quit Geany"
5143 msgstr "Geany beenden"
5145 #: ../src/toolbar.c:83
5146 msgid "Print document"
5147 msgstr "Dokument drucken"
5149 #: ../src/toolbar.c:84
5150 msgid "Replace text in the current document"
5151 msgstr "Text im aktuellen Dokument ersetzen"
5153 #: ../src/toolbar.c:360
5154 msgid "Create a new file"
5155 msgstr "Legt eine neue Datei an"
5157 #: ../src/toolbar.c:361
5158 msgid "Create a new file from a template"
5159 msgstr "Eine Datei aus Vorlage erstellen"
5161 #: ../src/toolbar.c:368
5162 msgid "Open an existing file"
5163 msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
5165 #: ../src/toolbar.c:369
5166 msgid "Open a recent file"
5167 msgstr "Eine letzte Datei öffnen"
5169 #: ../src/toolbar.c:377
5170 msgid "Choose more build actions"
5171 msgstr "Weitere Aktionen wählen"
5173 #: ../src/toolbar.c:384
5174 msgid "Search Field"
5175 msgstr "Suchfeld"
5177 #: ../src/toolbar.c:394
5178 msgid "Goto Field"
5179 msgstr "Zu Feld gehen"
5181 #: ../src/toolbar.c:587
5182 msgid "Separator"
5183 msgstr "Trenner"
5185 #: ../src/toolbar.c:588
5186 msgid "--- Separator ---"
5187 msgstr "---- Trenner ----"
5189 #: ../src/toolbar.c:960
5190 msgid ""
5191 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5192 "and drop."
5193 msgstr ""
5194 "Wählt die Symbole, die in der Werkzeugliste angezeigt werden. Die Symbole "
5195 "können per Maus in die richtige Position verschoben werden."
5197 #: ../src/toolbar.c:976
5198 msgid "Available Items"
5199 msgstr "Vorhandene Einträge"
5201 #: ../src/toolbar.c:997
5202 msgid "Displayed Items"
5203 msgstr "Angezeigte Einträge"
5205 #: ../src/tools.c:86
5206 #, c-format
5207 msgid "Invalid command: %s"
5208 msgstr "Ungültiges Kommando: %s"
5210 #: ../src/tools.c:217
5211 #, c-format
5212 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5213 msgstr "Führe benutzerdefiniertes Kommando aus: %s"
5215 #: ../src/tools.c:225
5216 #, c-format
5217 msgid ""
5218 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5219 "changed. Error message: %s"
5220 msgstr ""
5221 "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet. Die Auswahl wurde "
5222 "nicht geändert. Fehlermeldung: %s"
5224 #: ../src/tools.c:233
5225 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5226 msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet."
5228 #: ../src/tools.c:242
5229 #, c-format
5230 msgid ""
5231 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5232 "Commands."
5233 msgstr ""
5234 "Konnte das benutzerdefinierte Kommando »%s« nicht finden: %s. Prüfen Sie die "
5235 "Pfadeinstellungen."
5237 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5238 msgid "Set Custom Commands"
5239 msgstr "Benutzerdefiniertes Kommandos einstellen"
5241 #: ../src/tools.c:365
5242 msgid ""
5243 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5244 "of the command replaces the current selection."
5245 msgstr ""
5246 "Sie können die aktuelle Auswahl an ein benutzerdefiniertes Kommando senden. "
5247 "Die aktuelle Auswahl wird durch die Ausgabe des Kommandos ersetzt."
5249 #: ../src/tools.c:379
5250 msgid "ID"
5251 msgstr "ID"
5253 #: ../src/tools.c:597
5254 msgid "No custom commands defined."
5255 msgstr "Keine Kommandos definiert."
5257 #: ../src/tools.c:695
5258 msgid "Word Count"
5259 msgstr "Wörter zählen"
5261 #: ../src/tools.c:704
5262 msgid "selection"
5263 msgstr "Auswahl"
5265 #: ../src/tools.c:709
5266 msgid "whole document"
5267 msgstr "Vollständiges Dokument"
5269 #: ../src/tools.c:718
5270 msgid "Range:"
5271 msgstr "Bereich:"
5273 #: ../src/tools.c:730
5274 msgid "Lines:"
5275 msgstr "Zeilen:"
5277 #: ../src/tools.c:744
5278 msgid "Words:"
5279 msgstr "Wörter:"
5281 #: ../src/tools.c:758
5282 msgid "Characters:"
5283 msgstr "Buchstaben:"
5285 #: ../src/sidebar.c:178
5286 msgid "No symbols found"
5287 msgstr "Keine Symbole gefunden"
5289 #: ../src/sidebar.c:602
5290 msgid "Show S_ymbol List"
5291 msgstr "S_ymbolliste anzeigen"
5293 #: ../src/sidebar.c:614
5294 msgid "Show _Document List"
5295 msgstr "_Dokumentenliste anzeigen"
5297 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5298 msgid "H_ide Sidebar"
5299 msgstr "Seitenleiste _verstecken"
5301 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5302 msgid "_Find in Files..."
5303 msgstr "In _Dateien suchen..."
5305 #: ../src/sidebar.c:741
5306 msgid "Show _Paths"
5307 msgstr "_Pfade anzeigen"
5309 #: ../src/ui_utils.c:64
5310 msgid ""
5311 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5312 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5313 msgstr ""
5314 "Zeile: %l / %L\t Spa: %c\t Aus: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5315 "Kodierung: %e      Dateityp: %f      Kontext: %S"
5317 #. L = lines
5318 #: ../src/ui_utils.c:240
5319 #, c-format
5320 msgid "%dL"
5321 msgstr "%dZ"
5323 #. RO = read-only
5324 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5325 msgid "RO "
5326 msgstr "RO "
5328 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5329 #: ../src/ui_utils.c:252
5330 msgid "OVR"
5331 msgstr "ÜBER"
5333 #: ../src/ui_utils.c:252
5334 msgid "INS"
5335 msgstr "EINFG"
5337 #: ../src/ui_utils.c:266
5338 msgid "TAB"
5339 msgstr "Tab"
5341 #. SP = space
5342 #: ../src/ui_utils.c:269
5343 msgid "SP"
5344 msgstr "Leer"
5346 #. T/S = tabs and spaces
5347 #: ../src/ui_utils.c:272
5348 msgid "T/S"
5349 msgstr "T/L"
5351 #: ../src/ui_utils.c:280
5352 msgid "MOD"
5353 msgstr "MOD"
5355 #: ../src/ui_utils.c:408
5356 msgid " (new instance)"
5357 msgstr " (neue Instanz)"
5359 #: ../src/ui_utils.c:438
5360 #, c-format
5361 msgid "Font updated (%s)."
5362 msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
5364 #: ../src/ui_utils.c:682
5365 msgid "C Standard Library"
5366 msgstr "C Standard Bibliothek"
5368 #: ../src/ui_utils.c:683
5369 msgid "ISO C99"
5370 msgstr "ISO C99"
5372 #: ../src/ui_utils.c:684
5373 msgid "C++ (C Standard Library)"
5374 msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)"
5376 #: ../src/ui_utils.c:685
5377 msgid "C++ Standard Library"
5378 msgstr "C++ Standard Bibliothek"
5380 #: ../src/ui_utils.c:686
5381 msgid "C++ STL"
5382 msgstr "C++ STL"
5384 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5385 msgid "dd.mm.yyyy"
5386 msgstr "TT.MM.JJJJ"
5388 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5389 msgid "mm.dd.yyyy"
5390 msgstr "MM.TT.JJJJ"
5392 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5393 msgid "yyyy/mm/dd"
5394 msgstr "JJJJ/MM/TT"
5396 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5397 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5398 msgstr "TT.MM.JJJJ HH:MM:SS"
5400 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5401 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5402 msgstr "MM.TT.JJJJ HH:MM:SS"
5404 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5405 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5406 msgstr "JJJJ/MM/TT HH:MM:SS"
5408 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5409 msgid "_Use Custom Date Format"
5410 msgstr "Benutze selbst erstelltes _Datumsformat"
5412 #: ../src/ui_utils.c:724
5413 msgid "Custom Date Format"
5414 msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
5416 #: ../src/ui_utils.c:725
5417 msgid ""
5418 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5419 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5420 msgstr ""
5421 "Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei "
5422 "funktionieren alle Platzhalter der ANSI-C-Funktion »strftime«."
5424 #: ../src/ui_utils.c:746
5425 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5426 msgstr ""
5427 "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang."
5429 #: ../src/ui_utils.c:821
5430 msgid "_Set Custom Date Format"
5431 msgstr "_Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen"
5433 #: ../src/ui_utils.c:2007
5434 msgid "Select Folder"
5435 msgstr "Ordner wählen"
5437 #: ../src/ui_utils.c:2007
5438 msgid "Select File"
5439 msgstr "Datei wählen"
5441 #: ../src/ui_utils.c:2154
5442 msgid "_Filetype Configuration"
5443 msgstr "_Dateityp-Einstellungen"
5445 #: ../src/ui_utils.c:2191
5446 msgid "Save All"
5447 msgstr "Alle speichern"
5449 #: ../src/ui_utils.c:2192
5450 msgid "Close All"
5451 msgstr "Alle schließen"
5453 #: ../src/ui_utils.c:2426
5454 msgid "Geany cannot start!"
5455 msgstr "Geany kann nicht starten!"
5457 #: ../src/utils.c:87
5458 msgid "Select Browser"
5459 msgstr "Browserauswahl"
5461 #: ../src/utils.c:88
5462 msgid ""
5463 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5464 "another one."
5465 msgstr ""
5466 "Konnte den konfigurierten Browser nicht öffnen. Bitte prüfen Sie die "
5467 "Konfiguration und/oder wählen einen anderen Browser."
5469 #: ../src/utils.c:375
5470 msgid "Windows (CRLF)"
5471 msgstr "Windows (CRLF)"
5473 #: ../src/utils.c:376
5474 msgid "Classic Mac (CR)"
5475 msgstr "Klassischer Apple (CR)"
5477 #: ../src/utils.c:377
5478 msgid "Unix (LF)"
5479 msgstr "Unix (LF)"
5481 #: ../src/utils.c:386
5482 msgid "CRLF"
5483 msgstr "CRLF"
5485 #: ../src/utils.c:387
5486 msgid "CR"
5487 msgstr "CR"
5489 #: ../src/utils.c:388
5490 msgid "LF"
5491 msgstr "LF"
5493 #: ../src/vte.c:487
5494 #, c-format
5495 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5496 msgstr "Ungültige VTE-Bibliothek \"%s\": Es fehlt das Symbol \"%s\""
5498 #: ../src/vte.c:636
5499 msgid "_Set Path From Document"
5500 msgstr "Pfad des Dokumentes _übernehmen"
5502 #: ../src/vte.c:641
5503 msgid "_Restart Terminal"
5504 msgstr "Terminal _neustarten"
5506 #: ../src/vte.c:664
5507 msgid "_Input Methods"
5508 msgstr "Eingabe_methoden"
5510 #: ../src/vte.c:754
5511 msgid ""
5512 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5513 "+C or Enter to clear it)."
5514 msgstr ""
5515 "Das Verzeichnis konnte nicht gewechselt werden, da das Terminal nicht leer "
5516 "zu sein scheint. Es könnte helfen Strg+C oder Enter im Terminal zu drücken."
5518 #: ../src/win32.c:211
5519 msgid "Geany project files"
5520 msgstr "Geany Projektdateien"
5522 #: ../src/win32.c:216
5523 msgid "Executables"
5524 msgstr "Ausführbare Dateien"
5526 #: ../src/win32.c:802
5527 #, c-format
5528 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5529 msgstr ""
5531 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5532 msgid "Class Builder"
5533 msgstr "Klassengenerator"
5535 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5536 msgid "Creates source files for new class types."
5537 msgstr "Erstellt neue Klassen in einer neuen Datei"
5539 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5540 msgid "Create Class"
5541 msgstr "Klasse erstellen"
5543 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5544 msgid "Create C++ Class"
5545 msgstr "C++-Klasse erstellen"
5547 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5548 msgid "Create GTK+ Class"
5549 msgstr "GTK+-Klasse erstellen"
5551 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5552 msgid "Create PHP Class"
5553 msgstr "PHP-Klasse erstellen"
5555 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5556 msgid "Namespace"
5557 msgstr "Namensraum"
5559 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5560 msgid "Class"
5561 msgstr "Klasse"
5563 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5564 msgid "Header file:"
5565 msgstr "Headerdatei:"
5567 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5568 msgid "Source file:"
5569 msgstr "Quelldatei:"
5571 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5572 msgid "Inheritance"
5573 msgstr "Typ der Vererbung:"
5575 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5576 msgid "Base class:"
5577 msgstr "Basisklasse:"
5579 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5580 msgid "Base source:"
5581 msgstr "Quellen für Basis:"
5583 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5584 msgid "Base header:"
5585 msgstr "Basis-Headerdatei:"
5587 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5588 msgid "Global"
5589 msgstr "Global"
5591 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5592 msgid "Base GType:"
5593 msgstr "Basis-GType:"
5595 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5596 msgid "Implements:"
5597 msgstr "Implementiert:"
5599 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5600 msgid "Options"
5601 msgstr "Optionen"
5603 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5604 msgid "Create constructor"
5605 msgstr "Konstruktor erstellen"
5607 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5608 msgid "Create destructor"
5609 msgstr "Destruktor erstellen"
5611 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5612 msgid "Is abstract"
5613 msgstr "Abstrahiert"
5615 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5616 msgid "Is singleton"
5617 msgstr "Singleton"
5619 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5620 msgid "Constructor type:"
5621 msgstr "Konstruktor-Typ:"
5623 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5624 msgid "Create Cla_ss"
5625 msgstr "Klasse _erstellen"
5627 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5628 msgid "_C++ Class..."
5629 msgstr "_C++-Klasse..."
5631 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5632 msgid "_GTK+ Class..."
5633 msgstr "_GTK+-Klasse..."
5635 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5636 msgid "_PHP Class..."
5637 msgstr "_PHP-Klasse..."
5639 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5640 msgid "HTML Characters"
5641 msgstr "Zeichen für HTML"
5643 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5644 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5645 msgstr "Fügt HTML-Sonderzeichen wie »&amp;« ein."
5647 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5648 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5649 msgid "The Geany developer team"
5650 msgstr "Das Geany-Entwicklerteam"
5652 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5653 msgid "HTML characters"
5654 msgstr "Zeichen für HTML"
5656 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5657 msgid "ISO 8859-1 characters"
5658 msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1"
5660 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5661 msgid "Greek characters"
5662 msgstr "Griechische Buchstaben"
5664 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5665 msgid "Mathematical characters"
5666 msgstr "Mathematische Symbole"
5668 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5669 msgid "Technical characters"
5670 msgstr "Technische Symbole"
5672 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5673 msgid "Arrow characters"
5674 msgstr "Pfeilsymbole"
5676 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5677 msgid "Punctuation characters"
5678 msgstr "Zeichen für Interpunktion"
5680 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5681 msgid "Miscellaneous characters"
5682 msgstr "Sonstige Zeichen"
5684 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5685 #: ../plugins/saveactions.c:538
5686 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5687 msgstr "Plugin-Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden."
5689 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5690 msgid "Special Characters"
5691 msgstr "Sonderzeichen"
5693 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5694 msgid "_Insert"
5695 msgstr "_Einfügen"
5697 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5698 msgid ""
5699 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5700 "the button to insert it at the current cursor position."
5701 msgstr ""
5702 "Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit "
5703 "einem Doppelklick oder über den Button »Einfügen« in Ihr aktuelles Dokument "
5704 "ein."
5706 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5707 msgid "Character"
5708 msgstr "Zeichen"
5710 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5711 msgid "HTML (name)"
5712 msgstr "HTML (Name)"
5714 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5715 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5716 msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen..."
5718 #. Add menuitem for html replacement functions
5719 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5720 msgid "_HTML Replacement"
5721 msgstr "Ersetzen von _HTML-Sonderzeichen"
5723 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5724 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5725 msgstr "Sonderzeichen _automatisch ersetzen"
5727 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5728 msgid "_Replace Characters in Selection"
5729 msgstr "_Sonderzeichen in der Auswahl ersetzen"
5731 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5732 msgid "Insert Special HTML Characters"
5733 msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen"
5735 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5736 msgid "Replace special characters"
5737 msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
5739 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5740 msgid "Toggle plugin status"
5741 msgstr "Ein-/Ausschalten der Eingabeersetzung"
5743 #: ../plugins/export.c:37
5744 msgid "Export"
5745 msgstr "Exportieren"
5747 #: ../plugins/export.c:37
5748 msgid "Exports the current file into different formats."
5749 msgstr "Exportiert eine aktuelle Datei in verschiedene Dateiformate."
5751 #: ../plugins/export.c:169
5752 msgid "Export File"
5753 msgstr "Datei exportieren"
5755 #: ../plugins/export.c:187
5756 msgid "_Insert line numbers"
5757 msgstr "_Zeilennummern einfügen"
5759 #: ../plugins/export.c:189
5760 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5761 msgstr "Fügt die Zeilennummer vor jeder exportierten Zeile ein."
5763 #: ../plugins/export.c:199
5764 msgid "_Use current zoom level"
5765 msgstr "_Aktuelle Vergrößerungsstufe benutzen"
5767 #: ../plugins/export.c:201
5768 msgid ""
5769 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5770 msgstr "Vergrößerungsstufe in das exportierte Dokument übernehmen"
5772 #: ../plugins/export.c:279
5773 #, c-format
5774 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5775 msgstr "Dokument erfolgreich als »%s« exportiert."
5777 #: ../plugins/export.c:281
5778 #, c-format
5779 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5780 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden (%s)."
5782 #: ../plugins/export.c:749
5783 msgid "_Export"
5784 msgstr "_Exportieren"
5786 #. HTML
5787 #: ../plugins/export.c:756
5788 msgid "As _HTML..."
5789 msgstr "Als _HTML exportieren..."
5791 #. LaTeX
5792 #: ../plugins/export.c:762
5793 msgid "As _LaTeX..."
5794 msgstr "Als _LaTeX exportieren..."
5796 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5797 msgid "File Browser"
5798 msgstr "Dateibrowser"
5800 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5801 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5802 msgstr "Fügt einen Dateimanager in die Seitenleiste ein."
5804 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5805 msgid "Too many items selected!"
5806 msgstr "Zu viele Elemente ausgewählt!"
5808 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5809 #, c-format
5810 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5811 msgstr "Kann angegebenen externen Befehl »%s« nicht ausführen (%s)."
5813 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5814 msgid "Open in _Geany"
5815 msgstr "Datei in _Geany öffnen"
5817 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5818 msgid "Open _Externally"
5819 msgstr "Mit _externer Anwendung öffnen"
5821 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5822 msgid "Show _Hidden Files"
5823 msgstr "V_ersteckte Dateien anzeigen"
5825 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5826 msgid "Up"
5827 msgstr "Aufwärts"
5829 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5830 msgid "Refresh"
5831 msgstr "Neu laden"
5833 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5834 msgid "Home"
5835 msgstr "Persönliches Verzeichnis"
5837 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5838 msgid "Set path from document"
5839 msgstr "Pfad des Dokumentes übernehmen"
5841 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5842 msgid "Filter:"
5843 msgstr "Filter:"
5845 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5846 msgid ""
5847 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5848 "a space."
5849 msgstr ""
5850 "Filtern der Dateien mit den gewohnten Platzhaltern. Verschiedene Filter "
5851 "mittels Leerzeichen trennen."
5853 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5854 msgid "Focus File List"
5855 msgstr "Dateiliste in den Vordergrund"
5857 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5858 msgid "Focus Path Entry"
5859 msgstr "Pfad in den Vordergrund"
5861 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5862 msgid "External open command:"
5863 msgstr "Externes öffnen Kommando:"
5865 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5866 #, c-format
5867 msgid ""
5868 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5869 "wildcards.\n"
5870 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5871 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5872 "filename"
5873 msgstr ""
5874 "Befehl zum Ausführen bei »Öffnen mit«. Sie können %f und %d Platzhalter "
5875 "benutzen,\n"
5876 "%f wird durch den Dateinamen mit komplettem Pfad ersetzt.\n"
5877 "%d wird durch den Pfadnamen der ausgewählten Datei ersetzt (ohne den "
5878 "Dateinamen)."
5880 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5881 msgid "Show hidden files"
5882 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5884 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5885 msgid "Hide file extensions:"
5886 msgstr "Dateiendung für versteckte Dateien:"
5888 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5889 msgid "Follow the path of the current file"
5890 msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
5892 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5893 msgid "Use the project's base directory"
5894 msgstr "Das Projekt-Basisverzeichnis nutzen"
5896 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5897 msgid ""
5898 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5899 msgstr ""
5900 "Das aktuelle Verzeichnis beim Öffnen eines Projekts dem Basisverzeichnis des "
5901 "Projekts anpassen"
5903 #: ../plugins/saveactions.c:43
5904 msgid "Save Actions"
5905 msgstr "Speicheraktionen"
5907 #: ../plugins/saveactions.c:43
5908 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5909 msgstr "Bietet verschiedene Funktionen rund um das Speichern von Dateien."
5911 #: ../plugins/saveactions.c:175
5912 #, c-format
5913 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5914 msgstr "Backup Copy: Verzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
5916 #. it's unlikely that this happens
5917 #: ../plugins/saveactions.c:209
5918 #, c-format
5919 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5920 msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gelesen werden (%s)."
5922 #: ../plugins/saveactions.c:234
5923 #, c-format
5924 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5925 msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gespeichert werden (%s)."
5927 #: ../plugins/saveactions.c:371
5928 #, c-format
5929 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5930 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5931 msgstr[0] "Automatisches Speichern: %d Datei wurde gespeichert."
5932 msgstr[1] "Automatisches Speichern: %d Dateien wurden gespeichert."
5934 #. initialize the dialog
5935 #: ../plugins/saveactions.c:442
5936 msgid "Select Directory"
5937 msgstr "Verzeichnis wählen"
5939 #: ../plugins/saveactions.c:530
5940 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5941 msgstr "Sicherungsverzeichnis existiert nicht oder ist nicht beschreibbar."
5943 #: ../plugins/saveactions.c:611
5944 msgid "Auto Save"
5945 msgstr "Automatisches Speichern"
5947 #: ../plugins/saveactions.c:613
5948 msgid "Enable save when losing _focus"
5949 msgstr "Speichern bei _Fokusverlust"
5951 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5952 #: ../plugins/saveactions.c:722
5953 msgid "_Enable"
5954 msgstr "A_ktivieren"
5956 #: ../plugins/saveactions.c:627
5957 msgid "Auto save _interval:"
5958 msgstr "_Intervall für Autospeicherung:"
5960 #: ../plugins/saveactions.c:635
5961 msgid "seconds"
5962 msgstr "Sekunden"
5964 #: ../plugins/saveactions.c:644
5965 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5966 msgstr "_Statusmeldung ausgeben, wenn Dateien automatisch gespeichert wurden"
5968 #: ../plugins/saveactions.c:652
5969 msgid "Save only current open _file"
5970 msgstr "_Nur aktuell aktive Datei speichern"
5972 #: ../plugins/saveactions.c:659
5973 msgid "Sa_ve all open files"
5974 msgstr "A_lle geöffneten Dateien speichern"
5976 #: ../plugins/saveactions.c:679
5977 msgid "Instant Save"
5978 msgstr "Instant Save"
5980 #: ../plugins/saveactions.c:689
5981 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5982 msgstr "_Dateityp der zu öffnenden Datei:"
5984 #: ../plugins/saveactions.c:720
5985 msgid "Backup Copy"
5986 msgstr "Backup Copy"
5988 #: ../plugins/saveactions.c:730
5989 msgid "_Directory to save backup files in:"
5990 msgstr "_Verzeichnis zum Speichern der Sicherheitskopien"
5992 #: ../plugins/saveactions.c:753
5993 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5994 msgstr "_Datums- und Zeitformat für Sicherungsdateien:"
5996 #: ../plugins/saveactions.c:766
5997 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5998 msgstr "Verzeichnis_ebenen die im Zielpfad übernommen werden sollen:"
6000 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6001 msgid "Split Window"
6002 msgstr "Fenster teilen"
6004 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6005 msgid "Splits the editor view into two windows."
6006 msgstr "Teilt das Editorfenster in zwei Teilfenster."
6008 #: ../plugins/splitwindow.c:272
6009 msgid "Show the current document"
6010 msgstr "Zeige das aktuelle Dokument"
6012 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
6013 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6014 msgid "_Unsplit"
6015 msgstr "Teilung _aufheben"
6017 #: ../plugins/splitwindow.c:404
6018 msgid "_Split Window"
6019 msgstr "Fenster _teilen"
6021 #: ../plugins/splitwindow.c:412
6022 msgid "_Side by Side"
6023 msgstr "_Seite an Seite"
6025 #: ../plugins/splitwindow.c:417
6026 msgid "_Top and Bottom"
6027 msgstr "_Oben und Unten"
6029 #: ../plugins/splitwindow.c:433
6030 msgid "Side by Side"
6031 msgstr "Seite an Seite"
6033 #: ../plugins/splitwindow.c:435
6034 msgid "Top and Bottom"
6035 msgstr "Oben und Unten"
6037 #~ msgid ""
6038 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6039 #~ "Preferences."
6040 #~ msgstr ""
6041 #~ "Konnte das Kommando für das Terminal »%s« nicht ausführen. Sind die "
6042 #~ "Einstellungen korrekt? Die Fehlermeldung lautete: %s"
6044 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6045 #~ msgstr "Gehe zur _Tagdefinition"
6047 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6048 #~ msgstr "Gehe zur T_agdeklaration"
6050 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6051 #~ msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %s)."
6053 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6054 #~ msgstr "TerminateProcess() fehlgeschlagen: %s"
6056 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6057 #~ msgstr "Benutzerdefiniertes Kommando war nicht erfolgreich: %s"
6059 #~ msgid ""
6060 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6061 #~ "Preferences)"
6062 #~ msgstr ""
6063 #~ "Konnte den Aufruf für das Terminalprogramm »%s« nicht verstehen. (Bitte "
6064 #~ "die Terminal-Einstellungen überprüfen.)"
6066 #~ msgid ""
6067 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6068 #~ "Preferences)"
6069 #~ msgstr ""
6070 #~ "Konnte das Terminalprogramm »%s« nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm "
6071 #~ "in den Einstellungen überprüfen)"
6073 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6074 #~ msgstr "Konnte die zusätzlichen Optionen nicht analysieren: %s"
6076 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6077 #~ msgstr "Der Prozess hat das Zeitlimit nach %.02f s erreicht!"
6079 #~ msgid ""
6080 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6081 #~ "command."
6082 #~ msgstr ""
6083 #~ "Konnte die Datei nicht in der VTE ausführen. Eventuell steht bereits ein "
6084 #~ "Befehl auf der Kommandozeile."
6086 #~ msgid ""
6087 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6088 #~ "command."
6089 #~ msgstr ""
6090 #~ "Konnte das Verzeichnis in der VTE nicht wechseln. Eventuell steht ein "
6091 #~ "Befehl auf der Kommandozeile."
6093 #~ msgid "Show macro list"
6094 #~ msgstr "Zeige Makroliste"
6096 #~ msgid "Detect by file extension"
6097 #~ msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
6099 #~ msgid "Close _without saving"
6100 #~ msgstr "Schließen _ohne Speichern"
6102 #~ msgid "%s %s"
6103 #~ msgstr "%s %s"
6105 #~ msgid "Description"
6106 #~ msgstr "Beschreibung"
6108 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6109 #~ msgstr "<b>Plugindetails</b>"
6111 #~ msgid "Plugin:"
6112 #~ msgstr "Plugin:"
6114 #~ msgid "Author(s):"
6115 #~ msgstr "Autor(en):"
6117 #~ msgid "Shell script"
6118 #~ msgstr "Shellskript"
6120 #~ msgid "Subroutines"
6121 #~ msgstr "Subroutinen"
6123 #~ msgid "file name"
6124 #~ msgstr "Dateiname:"
6126 #~ msgid "file type"
6127 #~ msgstr "Dateityp"
6129 #~ msgid "file size"
6130 #~ msgstr "Dateigröße"
6132 #~ msgid "file path"
6133 #~ msgstr "Dateipfad"
6135 #~ msgid "file encoding"
6136 #~ msgstr "Zeichenkodierung der Datei:"
6138 #~ msgid "file mdate"
6139 #~ msgstr "mdate der Datei"
6141 #~ msgid "file cdate"
6142 #~ msgstr "cdate der Datei"
6144 #~ msgid "file adate"
6145 #~ msgstr "adate der Datei"
6147 #~ msgid "Split Horizontally"
6148 #~ msgstr "Horizontal teilen"
6150 #~ msgid "Split Vertically"
6151 #~ msgstr "Vertikal teilen"
6153 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6154 #~ msgstr "<b>Dateityp:</b>"
6156 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6157 #~ msgstr "<b>Größe:</b>"
6159 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6160 #~ msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
6162 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6163 #~ msgstr "<b>Kodierung:</b>"
6165 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6166 #~ msgstr "<b>Geändert:</b>"
6168 #~ msgid "pos: %d"
6169 #~ msgstr "Pos: %d"
6171 #~ msgid "style: %d"
6172 #~ msgstr "Stil: %d"
6174 #~ msgid ""
6175 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6176 #~ "the -e argument)"
6177 #~ msgstr ""
6178 #~ "Eine Terminalemulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie "
6179 #~ "sollte die Option -e akzeptieren)"
6181 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6182 #~ msgstr "_Datei in einem neuen Reiter öffnen"
6184 #~ msgid ""
6185 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6186 #~ "new tab"
6187 #~ msgstr ""
6188 #~ "Lässt das ungesicherte Dokument geöffnet und öffnet das gesicherte in "
6189 #~ "einem neuen Reiter."
6191 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6192 #~ msgstr "Die eingestellte Schriftart für den Editor ist nicht dicktengleich!"
6194 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6195 #~ msgstr "Der Text wird falsch eingerückt."
6197 #~ msgid "_Debug Messages"
6198 #~ msgstr "_Debug-Meldungen"
6200 #~ msgid "Invalid filename"
6201 #~ msgstr "Ungültiger Dateiname"
6203 #~ msgid "Project properties"
6204 #~ msgstr "Projekteigenschaften"
6206 #~ msgid "Goto"
6207 #~ msgstr "Gehe zu"
6209 #~ msgid "Clear the filter"
6210 #~ msgstr "Filter löschen"
6212 #~ msgid "SQL Dump file"
6213 #~ msgstr "SQL-Dump Datei"
6215 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6216 #~ msgstr "_Sonstige Sprachen"
6218 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6219 #~ msgstr "_Benutzerdefinierte Dateitypen"
6221 #~ msgid ""
6222 #~ "Plugin: %s %s\n"
6223 #~ "Description: %s\n"
6224 #~ "Author(s): %s"
6225 #~ msgstr ""
6226 #~ "Plugin: %s %s\n"
6227 #~ "Beschreibung: %s\n"
6228 #~ "Autor(en): %s"
6230 #~ msgid ""
6231 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6232 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6233 #~ "Configuration.</i>"
6234 #~ msgstr ""
6235 #~ "<i>Damit die hier gemachten Änderungen an den Einstellungen wirksam "
6236 #~ "werden, muss Geany neu gestartet werden oder rufen Sie »Werkzeuge-"
6237 #~ ">Einstellungen erneut laden« auf.</i>"
6239 #~ msgid ""
6240 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6241 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6242 #~ "above).</i>"
6243 #~ msgstr ""
6244 #~ "<i>GTK-Druckunterstützung ist nur verfügbar wenn Geany mit GTK 2.10 (oder "
6245 #~ "neuer) kompiliert wurde <b>und</b> Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) "
6246 #~ "ausgeführt wird.</i>"
6248 #~ msgid "Command cannot be parsed: %s"
6249 #~ msgstr "Kommando konnte nicht interpretiert werden: %s"
6251 #~ msgid "Clear"
6252 #~ msgstr "Leeren"
6254 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6255 #~ msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
6257 #~ msgid "Old"
6258 #~ msgstr "Alt"
6260 #~ msgid "Hide object files"
6261 #~ msgstr "Objektdateien verbergen"
6263 #~ msgid ""
6264 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6265 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6266 #~ msgstr ""
6267 #~ "Erzeugte Objektdateien nicht im Dateibrowser anzeigen (*.o, *.obj. *.so, "
6268 #~ "*.dll, *.a, *.lib)"
6270 #~ msgid "Namespace:"
6271 #~ msgstr "Namensraum:"
6273 #~ msgid "Class name:"
6274 #~ msgstr "Klassenname:"
6276 #~ msgid "_Horizontally"
6277 #~ msgstr "_Horizontal"
6279 #~ msgid "_Vertically"
6280 #~ msgstr "_Vertikal"
6282 #~ msgid "Item"
6283 #~ msgstr "Eintrag"
6285 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6286 #~ msgstr ""
6287 #~ "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quelltextes auszublenden"
6289 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6290 #~ msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6292 #~ msgid "_HTMLToggle"
6293 #~ msgstr "_Eingabeersetzung für Sonderzeichen ein-/ausschalten"
6295 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6296 #~ msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
6298 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6299 #~ msgstr ""
6300 #~ "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags"
6302 #~ msgid "Find _Selected"
6303 #~ msgstr "Auswahl _finden"
6305 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6306 #~ msgstr "Auswahl finden (_rückwärts)"
6308 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6309 #~ msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei Auswahl vertauschen"
6311 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6312 #~ msgstr ""
6313 #~ "Arbeitsverzeichnis für nicht spezifizierte Dateitypen auf den Basispfad "
6314 #~ "setzen:"
6316 #~ msgid "Set"
6317 #~ msgstr "Setzen"
6319 #~ msgid ""
6320 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6321 #~ "commands to use the base path"
6322 #~ msgstr ""
6323 #~ "Setzt das Arbeitsverzeichnis für typlose Dateien (innerhalb des "
6324 #~ "Übersetzens) auf den Basispfad. "
6326 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6327 #~ msgstr "Zeile: %d/%d\t Spalte: %d\t Markiert: %d\t "
6329 #~ msgid "mode: %s"
6330 #~ msgstr "Modus: %s"
6332 #~ msgid "encoding: %s %s"
6333 #~ msgstr "Zeichensatz: %s %s"
6335 #~ msgid "filetype: %s"
6336 #~ msgstr "Dateityp: %s"
6338 #~ msgid "scope: %s"
6339 #~ msgstr "Bereich: %s"
6341 #~ msgid "Fixed s_trings"
6342 #~ msgstr "_Feste Zeichenketten"
6344 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6345 #~ msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)"
6347 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6348 #~ msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen"
6350 #~ msgid "Hard tab width:"
6351 #~ msgstr "Tabulatorenbreite:"
6353 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6354 #~ msgstr ""
6355 #~ "Die Breite eines Tabulators, wenn »Tabulatoren & Leerzeichen« für das "
6356 #~ "Dokument ausgewählt ist"
6358 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6359 #~ msgstr "_Werkzeugleiste anpassen"
6361 #~ msgid "Icon size:"
6362 #~ msgstr "Symbolgröße:"
6364 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6365 #~ msgstr "Zeile duplizieren"
6367 #~ msgid "Long line marker:"
6368 #~ msgstr "Zeilenlänge markieren bei:"
6370 #~ msgid "Long line marker color:"
6371 #~ msgstr "Farbe der Markierung:"
6373 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6374 #~ msgstr "Auswahl an Terminal senden"
6376 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6377 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6378 #~ msgstr[0] "Text wurde in %u Datei ersetzt."
6379 #~ msgstr[1] "Text wurde in %u Dateien ersetzt."
6381 #~ msgid "Terminal plugin"
6382 #~ msgstr "Terminalplugin"
6384 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6385 #~ msgstr "Drucken der Datei »%s« wurde abgebrochen."
6387 #~ msgid ""
6388 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6389 #~ "if the VTE library could be loaded."
6390 #~ msgstr ""
6391 #~ "Die Einstellungen für das integrierte Terminal werden nur wirksam, wenn "
6392 #~ "die VTE-Bibliothek erfolgreich geladen werden konnte."
6394 #~ msgid "Unsplit"
6395 #~ msgstr "Teilung aufheben"
6397 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6398 #~ msgstr "_Include-Parameter und Argumente angeben"
6400 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6401 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6403 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6404 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6406 #~ msgid "_View DVI File"
6407 #~ msgstr "_DVI-Datei anzeigen"
6409 #~ msgid "V_iew PDF File"
6410 #~ msgstr "_PDF-Datei anzeigen"
6412 #~ msgid "_Set Arguments"
6413 #~ msgstr "_Programm-Parameter angeben"
6415 #~ msgid "Set Arguments"
6416 #~ msgstr "Programmparameter angeben"
6418 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6419 #~ msgstr ""
6420 #~ "Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von "
6421 #~ "(La)TeX-Dateien."
6423 #~ msgid "DVI creation:"
6424 #~ msgstr "DVI-Erstellung:"
6426 #~ msgid "PDF creation:"
6427 #~ msgstr "PDF-Erstellung:"
6429 #~ msgid "DVI preview:"
6430 #~ msgstr "DVI-Vorschau:"
6432 #~ msgid "PDF preview:"
6433 #~ msgstr "PDF-Vorschau:"
6435 #~ msgid ""
6436 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6437 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6438 #~ msgstr ""
6439 #~ "%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: Meine_Datei."
6440 #~ "c\n"
6441 #~ "%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel "
6442 #~ "Meine_Datei"
6444 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6445 #~ msgstr "Include-Parameter und Argumente angeben"
6447 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6448 #~ msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest."
6450 #~ msgid "Compile:"
6451 #~ msgstr "Kompilieren:"
6453 #~ msgid "Build:"
6454 #~ msgstr "Erstellen:"
6456 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6457 #~ msgstr "Konnte das Programm zum Anzeigen nicht ausführen."
6459 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6460 #~ msgstr "dummy"
6462 #~ msgid ""
6463 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6464 #~ "requires a restart of Geany"
6465 #~ msgstr ""
6466 #~ "Schreibt weißen Text auf schwarzem Hintergrund und invertiert alle "
6467 #~ "Farben. Dies erfordert einen Neustart von Geany."
6469 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6470 #~ msgstr "Pfad und spezielle Optionen für »make« angeben"
6472 #~ msgid "Run (alternative command)"
6473 #~ msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
6475 #~ msgid ""
6476 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6477 #~ "loaded when Geany is started."
6478 #~ msgstr ""
6479 #~ "Wählen Sie die Plugins aus, die beim Starten von Geany geladen werden "
6480 #~ "sollen."
6482 #~ msgid "Make in base path"
6483 #~ msgstr "»Make« im Basispfad ausführen"
6485 #~ msgid ""
6486 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6487 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6488 #~ msgstr ""
6489 #~ "Kommando, das im Projektbasisverzeichnis ausgeführt werden kann. "
6490 #~ "Parameter können hinter dem Befehl folgen. Lassen Sie das Feld leer, um "
6491 #~ "den Standardbefehl zu verwenden."
6493 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6494 #~ msgstr "Wählen Sie das Kommando zum Ausführen des Projektes"
6496 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6497 #~ msgstr ""
6498 #~ "Suche fehlgeschlagen (Sie finden Details in »Hilfe -> Debug Meldungen«)."
6500 #~ msgid "My"
6501 #~ msgstr "My"
6503 #~ msgid "Local"
6504 #~ msgstr "Local"
6506 #~ msgid "Our"
6507 #~ msgstr "Our"