1 # German translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2016 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2006 - 2009
5 # Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de> 2006 - 2016
6 # Dominic Hopf <dh@dmaphy.de> 2008 - 2009
8 # Basic guidelines for this translation: http://wiki.xfce.org/de/translations
12 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-06-27 18:56+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-03-31 07:10+0200\n"
16 "Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
17 "Language-Team: German <geany-i18n@uvena.de>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25 "X-Poedit-Language: German\n"
27 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
31 #: ../geany.desktop.in.h:2
32 msgid "Integrated Development Environment"
33 msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
35 #: ../geany.desktop.in.h:3
36 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
37 msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung für GTK+"
39 #: ../geany.desktop.in.h:4
44 #: ../data/geany.glade.h:1
45 msgid "_Toolbar Preferences"
46 msgstr "_Werkzeugleisteneinstellungen"
48 #: ../data/geany.glade.h:2
50 msgstr "Werkzeugleiste _verbergen"
52 #: ../data/geany.glade.h:3
56 #: ../data/geany.glade.h:4
60 #: ../data/geany.glade.h:5
64 #: ../data/geany.glade.h:6
65 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
66 msgstr "_ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
68 #: ../data/geany.glade.h:7
69 msgid "Insert _Function Description"
70 msgstr "_Funktionsbeschreibung einfügen"
72 #: ../data/geany.glade.h:8
73 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
74 msgstr "_Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
76 #: ../data/geany.glade.h:9
80 #: ../data/geany.glade.h:10
81 msgid "Insert File _Header"
82 msgstr "_Dateikopf einfügen"
84 #: ../data/geany.glade.h:11
85 msgid "Insert _GPL Notice"
86 msgstr "_GPL-Hinweis einfügen"
88 #: ../data/geany.glade.h:12
89 msgid "Insert _BSD License Notice"
90 msgstr "_BSD-Lizenz-Hinweis einfügen"
92 #: ../data/geany.glade.h:13
94 msgstr "_Datum einfügen"
96 #: ../data/geany.glade.h:14
100 #: ../data/geany.glade.h:15
101 msgid "_Insert \"include <...>\""
102 msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen"
104 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:507
105 msgid "Insert Alternative _White Space"
106 msgstr "Alternatives _Leerzeichen einfügen"
108 #: ../data/geany.glade.h:17
112 #: ../data/geany.glade.h:18
113 msgid "Open Selected F_ile"
114 msgstr "_Markierte Datei öffnen"
116 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2507
118 msgstr "A_uftreten finden"
120 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2512
121 msgid "Find _Document Usage"
122 msgstr "_Auftreten im Dokument finden"
124 #: ../data/geany.glade.h:21
125 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
126 msgstr "Gehe zur Symbol-Defini_tion"
128 #: ../data/geany.glade.h:22
129 msgid "Conte_xt Action"
130 msgstr "_Kontextaktion"
133 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
134 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
135 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
136 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
137 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
138 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
139 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
140 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
141 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
145 #: ../data/geany.glade.h:24
149 #: ../data/geany.glade.h:25
150 msgid "Current chars"
151 msgstr "Aktuelle Zeichenkette"
153 #: ../data/geany.glade.h:26
155 msgstr "Übereinstimmende Klammerung"
157 #: ../data/geany.glade.h:27
161 #: ../data/geany.glade.h:28
165 #: ../data/geany.glade.h:29
169 #: ../data/geany.glade.h:30
173 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:517
175 msgstr "Einstellungen"
177 #: ../data/geany.glade.h:32
178 msgid "Load files from the last session"
179 msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
181 #: ../data/geany.glade.h:33
182 msgid "Opens at startup the files from the last session"
183 msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
185 #: ../data/geany.glade.h:34
186 msgid "Load virtual terminal support"
187 msgstr "Die Virtual Terminal Emulation (VTE) laden"
189 #: ../data/geany.glade.h:35
191 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
192 "disable it if you do not need it"
194 "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden "
195 "soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte diese Option "
196 "deaktiviert werden."
198 #: ../data/geany.glade.h:36
199 msgid "Enable plugin support"
200 msgstr "Plugins aktivieren"
202 #: ../data/geany.glade.h:37
203 msgid "<b>Startup</b>"
204 msgstr "<b>Starten</b>"
206 #: ../data/geany.glade.h:38
207 msgid "Save window position and geometry"
208 msgstr "Fensterposition und -größe speichern"
210 #: ../data/geany.glade.h:39
211 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
213 "Speichert die Fensterposition und die Fenstergröße und stellt sie beim "
214 "nächsten Start wieder her."
216 #: ../data/geany.glade.h:40
218 msgstr "Beenden bestätigen"
220 #: ../data/geany.glade.h:41
221 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
222 msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden"
224 #: ../data/geany.glade.h:42
225 msgid "<b>Shutdown</b>"
226 msgstr "<b>Beenden </b>"
228 #: ../data/geany.glade.h:43
229 msgid "Startup path:"
232 #: ../data/geany.glade.h:44
234 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
236 "Startpfad, wenn Dateien geöffnet oder gespeichert werden sollen. Der Pfad "
239 #: ../data/geany.glade.h:45
240 msgid "Project files:"
241 msgstr "Projektdateien:"
243 #: ../data/geany.glade.h:46
244 msgid "Path to start in when opening project files"
245 msgstr "Pfad zum Öffnen von Projektdateien"
247 #: ../data/geany.glade.h:47
248 msgid "Extra plugin path:"
249 msgstr "Zusätzlicher Pluginpfad"
251 #: ../data/geany.glade.h:48
253 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
254 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
255 "for plugins. Leave blank to disable."
257 "Geany schaut standardmäßig im Installationsverzeichnis und im "
258 "Konfigurationsverzeichnis nach Plugins. Ein Pfad, der hier eingegeben wird, "
259 "wird zusätzlich bei der Suche nach Plugins berücksichtigt. Das Feld wird "
260 "ignoriert, falls es leer ist."
262 #: ../data/geany.glade.h:49
264 msgstr "<b>Pfade</b>"
266 #: ../data/geany.glade.h:50
268 msgstr "Starten & Beenden"
270 #: ../data/geany.glade.h:51
271 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
272 msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
274 #: ../data/geany.glade.h:52
276 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
279 "Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton "
280 "ausgegeben werden soll"
282 #: ../data/geany.glade.h:53
283 msgid "Switch to status message list at new message"
284 msgstr "Bei neuen Meldungen zu den Statusmeldungen wechseln"
286 #: ../data/geany.glade.h:54
288 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
289 "new status message arrives"
291 "Wechselt automatisch zu dem Reiter mit den Statusmeldungen im Infobereich, "
292 "wenn eine neue Statusmeldung vorliegt"
294 #: ../data/geany.glade.h:55
295 msgid "Suppress status messages in the status bar"
296 msgstr "Meldungen in der Statuszeile unterdrücken"
298 #: ../data/geany.glade.h:56
300 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
301 "in the status messages window."
303 "Entfernt alle Nachrichten aus der Statuszeile. Die Nachrichten sind "
304 "weiterhin über den »Status«-Reiter im Infobereich abrufbar."
306 #: ../data/geany.glade.h:57
307 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
308 msgstr "Autofokus (Der Fokus folgt der Maus)"
310 #: ../data/geany.glade.h:58
312 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
313 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
314 "fields and the VTE."
316 "Wenn diese Option aktiviert ist, gibt Geany dem Fenster den Fokus, über dem "
317 "sich im Moment der Zeiger der Maus befindet. Diese Option funktioniert für "
318 "das Hauptfenster, das Notizbuch, den Such- und Springe-zu-Feldern in der "
319 "Werkzeugliste sowie für das integrierte Terminal."
321 #: ../data/geany.glade.h:59
322 msgid "Use Windows native dialogs"
323 msgstr "Windows-typische Dialoge nutzen"
325 #: ../data/geany.glade.h:60
327 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
330 "Bestimmt, ob Dialoge im Stil von Windows oder von GTK geöffnet werden sollen"
332 #: ../data/geany.glade.h:61
333 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
334 msgstr "<b>Sonstiges</b>"
336 #: ../data/geany.glade.h:62
337 msgid "Always wrap search"
338 msgstr "Suche immer umbrechen"
340 #: ../data/geany.glade.h:63
341 msgid "Always wrap search around the document"
343 "Bei der Suche immer automatisch wieder am Beginn des Dokumentes beginnen."
345 #: ../data/geany.glade.h:64
346 msgid "Hide the Find dialog"
347 msgstr "Suche ausblenden"
349 #: ../data/geany.glade.h:65
350 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
351 msgstr "Suche nach Klicken von »nächstes« oder »vorheriges« ausblenden."
353 #: ../data/geany.glade.h:66
354 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
355 msgstr "Aktuelle Cursorposition zur Suche heranziehen"
357 #: ../data/geany.glade.h:67
359 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
360 "Replace dialog and there is no selection"
362 "Bestimmt das aktuelle Wort zum Suchen & Ersetzen anhand der Cursorposition"
364 #: ../data/geany.glade.h:68
365 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
366 msgstr "Verzeichnis der aktuellen Datei für »In Dateien suchen« benutzen"
368 #: ../data/geany.glade.h:69
369 msgid "<b>Search</b>"
370 msgstr "<b>Suche</b>"
372 #: ../data/geany.glade.h:70
373 msgid "Use project-based session files"
374 msgstr "Sitzung im Projekt speichern und wieder öffnen"
376 #: ../data/geany.glade.h:71
378 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
381 "Speichert die geöffneten Dateien (aktuelle Sitzung) zusammen mit dem Projekt "
382 "und öffnet diese Dateien wieder wenn das Projekt geöffnet wird"
384 #: ../data/geany.glade.h:72
385 msgid "Store project file inside the project base directory"
386 msgstr "Projektdatei innerhalb des Projektbasisverzeichnis erstellen"
388 #: ../data/geany.glade.h:73
390 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
391 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
392 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
395 "Wenn diese Option eingeschaltet ist, wird beim Erzeugen eines neuen Projekts "
396 "die Projektdatei standardmäßig innerhalb des Basisverzeichnis des Projekts "
397 "angelegt, ansonsten wird die Datei ein Verzeichnis über dem Basisverzeichnis "
398 "angelegt. Der Pfad kann im »Neues Projekt«-Dialog geändert werden."
400 #: ../data/geany.glade.h:74
401 msgid "<b>Projects</b>"
402 msgstr "<b>Projekte</b>"
404 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
405 msgid "Miscellaneous"
408 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
409 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
410 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
411 #. * tab label object.
412 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
416 #: ../data/geany.glade.h:77
417 msgid "Show symbol list"
418 msgstr "Symbolliste anzeigen"
420 #: ../data/geany.glade.h:78
421 msgid "Toggle the symbol list on and off"
422 msgstr "Blendet die Symbolliste ein und aus"
424 #: ../data/geany.glade.h:79
425 msgid "Default symbol sorting mode"
426 msgstr "Standardmodus zur Sortierung der Symbole"
428 #: ../data/geany.glade.h:80
429 msgid "Default sorting mode:"
430 msgstr "Standard Sortierungsmodus:"
432 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
436 #: ../data/geany.glade.h:82
440 #: ../data/geany.glade.h:83
441 msgid "Show documents list"
442 msgstr "Dokumentenliste anzeigen"
444 #: ../data/geany.glade.h:84
445 msgid "Toggle the documents list on and off"
446 msgstr "Blendet die Dokumentenliste ein und aus"
448 #: ../data/geany.glade.h:85
450 msgstr "Seitenleiste anzeigen"
452 #: ../data/geany.glade.h:86
456 #: ../data/geany.glade.h:87
457 msgid "<b>Sidebar</b>"
458 msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
460 #: ../data/geany.glade.h:88
461 msgid "<b>Message window</b>"
462 msgstr "<b>Meldungsfenster</b>"
464 #: ../data/geany.glade.h:89
466 msgstr "Symbolliste:"
468 #: ../data/geany.glade.h:90
469 msgid "Message window:"
470 msgstr "Meldungsfenster:"
472 #: ../data/geany.glade.h:91
476 #: ../data/geany.glade.h:92
477 msgid "Sets the font for the message window"
478 msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster im Infobereich"
480 #: ../data/geany.glade.h:93
481 msgid "Sets the font for the symbol list"
482 msgstr "Legt die Schriftart für die Symbolliste fest"
484 #: ../data/geany.glade.h:94
485 msgid "Sets the editor font"
486 msgstr "Legt die Schriftart für das Editorfenster fest"
488 #: ../data/geany.glade.h:95
490 msgstr "<b>Schriftarten</b>"
492 #: ../data/geany.glade.h:96
493 msgid "Show status bar"
494 msgstr "Statusleiste anzeigen"
496 #: ../data/geany.glade.h:97
497 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
499 "Legt fest, ob die Statuszeile an der unteren Seite des Fensters angezeigt "
500 "werden soll oder nicht"
502 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
504 msgstr "Schnittstelle"
506 #: ../data/geany.glade.h:99
507 msgid "Show editor tabs"
508 msgstr "Zeige Dateireiter für geöffnete Dateien"
510 #: ../data/geany.glade.h:100
511 msgid "Show close buttons"
512 msgstr "»Schließen«-Schaltflächen anzeigen"
514 #: ../data/geany.glade.h:101
516 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
517 "clicking on it (requires restart of Geany)"
519 "Zeigt ein kleines Kreuz auf den Dateireitern zum einfachen Schließen einer "
520 "Datei an. (Diese Option benötigt einen Neustart von Geany zum Aktivieren.)"
522 #: ../data/geany.glade.h:102
523 msgid "Placement of new file tabs:"
524 msgstr "Platzierung neuer Dateireiter:"
526 #: ../data/geany.glade.h:103
527 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
528 msgstr "Neue Dateireiter werden links von der Dateiliste platziert"
530 #: ../data/geany.glade.h:104
531 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
532 msgstr "Neue Dateireiter werden rechts von der Dateiliste platziert"
534 #: ../data/geany.glade.h:105
535 msgid "Next to current"
536 msgstr "Reiter neben aktuellem öffnen"
538 #: ../data/geany.glade.h:106
540 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
543 "Legt fest, ob neue Reiter direkt neben dem aktuellen oder an den Enden der "
544 "Liste eingefügt werden."
546 #: ../data/geany.glade.h:107
547 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
549 "Doppelklick versteckt die zusätzlichen Unterfenster und zeigt nur den Editor "
552 #: ../data/geany.glade.h:108
553 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
554 msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
556 #: ../data/geany.glade.h:109
557 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
558 msgstr "Zum letzten Dokument wechseln, wenn der Karteireiter geschlossen wird"
560 #: ../data/geany.glade.h:110
561 msgid "<b>Editor tabs</b>"
562 msgstr "<b>Dateireiter</b>"
564 #: ../data/geany.glade.h:111
566 msgstr "Seitenleiste:"
568 #: ../data/geany.glade.h:112
569 msgid "<b>Tab positions</b>"
570 msgstr "<b>Reiterposition</b>"
572 #: ../data/geany.glade.h:113
573 msgid "Notebook tabs"
574 msgstr "Notizbuchreiter"
576 #: ../data/geany.glade.h:114
577 msgid "Show t_oolbar"
578 msgstr "Werkzeugleiste _anzeigen"
580 #: ../data/geany.glade.h:115
581 msgid "_Append toolbar to the menu"
582 msgstr "_Werkzeugliste direkt an das Menü anfügen"
584 #: ../data/geany.glade.h:116
585 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
587 "Die Werkzeugliste direkt hinter dem Hauptmenü platzieren um etwas vertikalen "
590 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
591 msgid "Customize Toolbar"
592 msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
594 #: ../data/geany.glade.h:118
595 msgid "System _default"
596 msgstr "S_ystemvorgabe"
598 #: ../data/geany.glade.h:119
599 msgid "Images _and text"
600 msgstr "Symbole _und Text"
602 #: ../data/geany.glade.h:120
604 msgstr "Nur _Symbole"
606 #: ../data/geany.glade.h:121
610 #: ../data/geany.glade.h:122
611 msgid "<b>Icon style</b>"
612 msgstr "<b>Symbolstil</b>"
614 #: ../data/geany.glade.h:123
615 msgid "S_ystem default"
616 msgstr "S_ystemvorgabe"
618 #: ../data/geany.glade.h:124
620 msgstr "_Kleine Symbole"
622 #: ../data/geany.glade.h:125
623 msgid "_Very small icons"
624 msgstr "_Sehr kleine Symbole"
626 #: ../data/geany.glade.h:126
628 msgstr "_Große Symbole"
630 #: ../data/geany.glade.h:127
631 msgid "<b>Icon size</b>"
632 msgstr "<b>Symbolgröße</b>"
634 #: ../data/geany.glade.h:128
635 msgid "<b>Toolbar</b>"
636 msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
638 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
640 msgstr "Werkzeugleiste"
642 #: ../data/geany.glade.h:130
643 msgid "Line wrapping"
644 msgstr "Visueller Zeilenumbruch"
646 #: ../data/geany.glade.h:131
648 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
649 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
650 "disabled on slow machines."
652 "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile "
653 "fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel "
654 "Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden."
656 #: ../data/geany.glade.h:132
657 msgid "\"Smart\" home key"
658 msgstr "»Intelligente« Pos1-Taste (Home)"
660 #: ../data/geany.glade.h:133
662 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
663 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
664 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
665 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
666 "its current position."
668 "Wenn die intelligente Pos1-Taste (Home) aktiviert ist, springt der Cursor "
669 "bei Tastendruck zum ersten Zeichen der Zeile. Sollte er sich bereits dort "
670 "befinden, springt er zum Beginn der Zeile. Wenn diese Option nicht aktiviert "
671 "ist, springt der Cursor immer zum Beginn der Zeile ohne auf die aktuelle "
672 "Position Rücksicht zu nehmen."
674 #: ../data/geany.glade.h:134
675 msgid "Disable Drag and Drop"
676 msgstr "Drag and Drop deaktivieren"
678 #: ../data/geany.glade.h:135
680 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
681 "drop any selections within or outside of the editor window"
683 "Deaktiviert Drag and Drop für das Editorfenster. Dies verhindert, dass "
684 "markierter Text mit der Maus verschoben werden kann."
686 #: ../data/geany.glade.h:136
688 msgstr "Quelltext-Ausblendung"
690 #: ../data/geany.glade.h:137
691 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
692 msgstr "Alle untergeordneten Quelltextblöcke ein/ausklappen"
694 #: ../data/geany.glade.h:138
696 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
697 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
699 "Ein- oder Ausklappen aller Unterpunkte eines Quelltextabschnittes. Bei "
700 "gedrückt halten der Umschalttaste wird das Gegenteil gemacht, wenn auf das "
701 "Symbol geklickt wird."
703 #: ../data/geany.glade.h:139
704 msgid "Use indicators to show compile errors"
705 msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen"
707 #: ../data/geany.glade.h:140
709 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
710 "where the compiler found a warning or an error"
712 "Legt fest, ob Markierungen (gewellte Unterstreichungen) benutzt werden "
713 "sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren"
715 #: ../data/geany.glade.h:141
716 msgid "Newline strips trailing spaces"
717 msgstr "Neue Zeile entfernt Leerzeichen am Zeilenende"
719 #: ../data/geany.glade.h:142
720 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
722 "Legt fest ob beim Wechseln in eine neue Zeile unnötige Leerzeichen am Ende "
723 "einer Zeile automatisch entfernt werden sollen"
725 #: ../data/geany.glade.h:143
726 msgid "Line breaking column:"
727 msgstr "Spalte für automatischen Zeilenumbruch:"
729 # TODO woah, hier muss noch was anderes her :D
730 #: ../data/geany.glade.h:144
731 msgid "Comment toggle marker:"
732 msgstr "Kommentarumschaltzeichen:"
734 #: ../data/geany.glade.h:145
736 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
737 "used to mark the comment as toggled."
739 "Eine Zeichenkette, welche bei einem Zeilenkommentar benutzt wird um den "
740 "Kommentar zu markieren, der per Tastenkombination ein- oder ausgeschaltet "
743 #: ../data/geany.glade.h:146
744 msgid "<b>Features</b>"
745 msgstr "<b>Funktionen</b>"
747 #: ../data/geany.glade.h:147
751 #: ../data/geany.glade.h:148
753 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
754 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
756 "Anmerkung: Um diese Einstellungen auf alle geöffneten Dokumente anzuwenden, "
757 "bitte nutzen Sie <i>Projekt->Standardeinrückung anwenden</i>."
759 #: ../data/geany.glade.h:149
763 #: ../data/geany.glade.h:150
764 msgid "The width in chars of a single indent"
765 msgstr "Die Breite einer Einrückung in Zeichen"
767 #: ../data/geany.glade.h:151
768 msgid "Auto-indent mode:"
769 msgstr "Modus für automatische Einrückung:"
771 #: ../data/geany.glade.h:152
772 msgid "Detect type from file"
773 msgstr "Einrücktyp aus Datei lesen"
775 #: ../data/geany.glade.h:153
777 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
780 "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Typ der Einrückung "
781 "(Tabulatoren oder Leerzeichen) automatisch aus der geöffneten Datei zu "
784 #: ../data/geany.glade.h:154
785 msgid "T_abs and spaces"
786 msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
788 #: ../data/geany.glade.h:155
790 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
792 "Benutzt Leerzeichen, falls die Einrückung kleiner ist als die "
793 "Tabulatorenbreite, anderenfalls beides (Leerzeichen und Tabulatoren)"
795 #: ../data/geany.glade.h:156
797 msgstr "_Leerzeichen"
799 #: ../data/geany.glade.h:157
800 msgid "Use spaces when inserting indentation"
801 msgstr "Benutze Leerzeichen zum Einrücken"
803 #: ../data/geany.glade.h:158
805 msgstr "_Tabulatoren"
807 #: ../data/geany.glade.h:159
808 msgid "Use one tab per indent"
809 msgstr "Ein Tabulator pro Einzug"
811 #: ../data/geany.glade.h:160
812 msgid "Detect width from file"
813 msgstr "Einrücktiefe aus Datei lesen"
815 #: ../data/geany.glade.h:161
817 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
820 "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Breite der Einrückung "
821 "automatisch aus der geöffneten Datei zu bestimmen"
823 #: ../data/geany.glade.h:162
827 #: ../data/geany.glade.h:163
828 msgid "Tab key indents"
829 msgstr "Einrücken mit der Tabulatortaste"
831 #: ../data/geany.glade.h:164
833 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
835 "Tabulator und Shift+Tabulator rückt den Text ein oder aus anstatt nur ein "
836 "Tabulatorzeichen einzufügen"
838 #: ../data/geany.glade.h:165
839 msgid "<b>Indentation</b>"
840 msgstr "<b>Einrückung</b>"
842 #: ../data/geany.glade.h:166
846 #: ../data/geany.glade.h:167
847 msgid "Snippet completion"
848 msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln"
850 #: ../data/geany.glade.h:168
852 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
853 "string using a single keypress"
855 "Mittels eines Tastenkürzels kann ein kurzer (Code-)Schnipsel zu einem "
856 "komplexeren Text erweitert werden"
858 #: ../data/geany.glade.h:169
859 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
860 msgstr "Automatischen Schließen von XML/HTML-Tag "
862 #: ../data/geany.glade.h:170
863 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
864 msgstr "Passendes schließendes Tag für XML/HTML einfügen"
866 #: ../data/geany.glade.h:171
867 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
868 msgstr "Automatisches Weiterführen von mehrzeiligen Kommentaren"
870 #: ../data/geany.glade.h:172
872 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
873 "when a new line is entered inside such a comment"
875 "Verlängert die Kommentarzeilen in Sprachen wie C, C++ und Java, wenn eine "
876 "neue Zeile innerhalb eines Kommentars hinzugefügt wird."
878 #: ../data/geany.glade.h:173
879 msgid "Autocomplete symbols"
880 msgstr "Autovervollständigung von Symbolen"
882 #: ../data/geany.glade.h:174
884 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
887 "Automatische Vervollständigung von bekannten Variablen und Funktionsnamen "
888 "aus den geöffneten Dateien"
890 #: ../data/geany.glade.h:175
891 msgid "Autocomplete all words in document"
892 msgstr "Autovervollständigung aller Wörter im Dokument"
894 #: ../data/geany.glade.h:176
895 msgid "Drop rest of word on completion"
896 msgstr "Bei Vervollständigung den Rest des Wortes ersetzen."
898 #: ../data/geany.glade.h:177
899 msgid "Max. symbol name suggestions:"
900 msgstr "Max. Vorschläge der Symbolvervollständigung:"
902 #: ../data/geany.glade.h:178
903 msgid "Completion list height:"
904 msgstr "Höhe der Vervollständigungsliste:"
906 #: ../data/geany.glade.h:179
907 msgid "Characters to type for autocompletion:"
908 msgstr "Zu tippende Zeichen für die Vervollständigung:"
910 #: ../data/geany.glade.h:180
912 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
913 "autocompletion list"
914 msgstr "Die Anzahl der Zeichen, die nötig sind um die Vorschläge anzuzeigen"
916 #: ../data/geany.glade.h:181
917 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
918 msgstr "Höhe der Liste in Zeilen"
920 #: ../data/geany.glade.h:182
921 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
923 "Anzahl der Elemente, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Liste "
926 #: ../data/geany.glade.h:183
927 msgid "Symbol list update frequency:"
928 msgstr "Aktualisierungsfrequenz der Symbolliste:"
930 #: ../data/geany.glade.h:184
932 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
933 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
934 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
936 "Minimale Pause (in Millisekunden) zwischen Aktualisierungen der Symbolliste. "
937 "Vorsicht! Ein zu geringer Wert kann vor allem bei großen Dokumenten "
938 "Geschwindigkeitseinbußen nach sich ziehen. Ein Wert von 0 deaktiviert die "
939 "dynamischen Aktualisierungen."
941 #: ../data/geany.glade.h:185
942 msgid "<b>Completions</b>"
943 msgstr "<b>Vervollständigungen</b>"
945 #: ../data/geany.glade.h:186
946 msgid "Parenthesis ( )"
947 msgstr "Klammern ( )"
949 #: ../data/geany.glade.h:187
950 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
951 msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
953 #: ../data/geany.glade.h:188
954 msgid "Curly brackets { }"
955 msgstr "Geschweifte Klammern {}"
957 #: ../data/geany.glade.h:189
958 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
959 msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
961 #: ../data/geany.glade.h:190
962 msgid "Square brackets [ ]"
963 msgstr "Eckige Klammern [ ]"
965 #: ../data/geany.glade.h:191
966 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
968 "Automatisches Schließen von eckigen Klammern beim Tippen der öffnenden "
971 #: ../data/geany.glade.h:192
972 msgid "Single quotes ' '"
973 msgstr "Einfache Anführungs-/Schlusszeichen"
975 #: ../data/geany.glade.h:193
976 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
978 "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der "
981 #: ../data/geany.glade.h:194
982 msgid "Double quotes \" \""
983 msgstr "Doppelte Anführungs-/Schlusszeichen"
985 #: ../data/geany.glade.h:195
986 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
988 "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der "
991 #: ../data/geany.glade.h:196
992 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
993 msgstr "<b>Automatisches Schließen von Klammern und Anführungszeichen</b>"
995 #: ../data/geany.glade.h:197
997 msgstr "Vervollständigungen"
999 #: ../data/geany.glade.h:198
1000 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1001 msgstr "Invertiere Syntaxhervorhebungen"
1003 #: ../data/geany.glade.h:199
1004 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1006 "Vertauscht die Farben für die Anzeige. Im Standard wird weißer Text auf "
1007 "einem schwarzen Hintergrund genutzt."
1009 #: ../data/geany.glade.h:200
1010 msgid "Show indentation guides"
1011 msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
1013 #: ../data/geany.glade.h:201
1014 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1016 "Blendet gepunktete Linien ein, um die richtige Einrückung zu erleichtern"
1018 #: ../data/geany.glade.h:202
1019 msgid "Show white space"
1020 msgstr "Zeige Leerzeichen"
1022 #: ../data/geany.glade.h:203
1023 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1024 msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen"
1026 #: ../data/geany.glade.h:204
1027 msgid "Show line endings"
1028 msgstr "Zeige Zeilenenden"
1030 #: ../data/geany.glade.h:205
1031 msgid "Shows the line ending character"
1032 msgstr "Macht Zeilenenden mit einem Sonderzeichen sichtbar"
1034 #: ../data/geany.glade.h:206
1035 msgid "Show line numbers"
1036 msgstr "Zeilennummern anzeigen"
1038 #: ../data/geany.glade.h:207
1039 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1040 msgstr "Zeigt oder versteckt den Rand mit den Zeilennummern"
1042 #: ../data/geany.glade.h:208
1043 msgid "Show markers margin"
1044 msgstr "Markierungsrand anzeigen"
1046 #: ../data/geany.glade.h:209
1048 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1051 "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, welcher "
1052 "zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird"
1054 #: ../data/geany.glade.h:210
1055 msgid "Stop scrolling at last line"
1056 msgstr "Am Ende des Dokuments nicht mehr weiter rollen"
1058 #: ../data/geany.glade.h:211
1059 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1061 "Legt fest, ob am Ende des Dokuments noch eine Seite weiter nach unten "
1062 "gerollt werden kann oder nicht"
1064 #: ../data/geany.glade.h:212
1065 msgid "<b>Display</b>"
1066 msgstr "<b>Anzeige</b>"
1068 #: ../data/geany.glade.h:213
1072 #: ../data/geany.glade.h:214
1076 #: ../data/geany.glade.h:215
1077 msgid "Sets the color of the long line marker"
1078 msgstr "Stellt die Farbe der »Umbruchhilfe für lange Zeilen« ein"
1080 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1081 msgid "Color Chooser"
1084 #: ../data/geany.glade.h:217
1086 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1087 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1088 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1090 "Die Umbruchhilfe für lange Zeilen ist eine dünne vertikale Linie im Editor. "
1091 "Sie hilft dabei, lange Zeilen zu finden und weist dabei auf einen eventuell "
1092 "notwendigen Zeilenumbruch hin. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in "
1093 "der die Linie angezeigt werden soll."
1095 #: ../data/geany.glade.h:218
1099 #: ../data/geany.glade.h:219
1101 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1104 "Zeichnet eine vertikale Linie im Editor an der angegebenen Cursor-Position "
1105 "(nur sinnvoll mit dicktengleichen Schriften)"
1107 #: ../data/geany.glade.h:220
1109 msgstr "Hintergrund"
1111 #: ../data/geany.glade.h:221
1113 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1114 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1115 "proportional fonts)"
1117 "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position "
1118 "(siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (nützlich "
1119 "für proportionale Schriftarten)"
1121 #: ../data/geany.glade.h:222
1125 #: ../data/geany.glade.h:223
1126 msgid "<b>Long line marker</b>"
1127 msgstr "<b>Umbruchhilfe für lange Zeilen</b>"
1129 #: ../data/geany.glade.h:224
1131 msgstr "Deaktiviert"
1133 #: ../data/geany.glade.h:225
1134 msgid "Do not show virtual spaces"
1135 msgstr "Keine virtuellen Leerzeichen anzeigen"
1137 #: ../data/geany.glade.h:226
1138 msgid "Only for rectangular selections"
1139 msgstr "Nur für rechteckige Auswahl"
1141 #: ../data/geany.glade.h:227
1143 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1146 "Virtuelle Leerzeichen nur in Zeilen anzeigen, in denen gerade eine "
1147 "rechteckige Auswahl statt findet."
1149 #: ../data/geany.glade.h:228
1153 #: ../data/geany.glade.h:229
1154 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1155 msgstr "Immer virtuelle Leerzeichen am Ende der Zeilen anzeigen"
1157 #: ../data/geany.glade.h:230
1158 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1159 msgstr "<b>Virtuelle Leerzeichen</b>"
1161 #: ../data/geany.glade.h:231
1165 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:308 ../src/prefs.c:1610
1169 #: ../data/geany.glade.h:233
1170 msgid "Open new documents from the command-line"
1171 msgstr "Öffne neue Dokumente von der Kommandozeile"
1173 #: ../data/geany.glade.h:234
1174 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1176 "Erstellt eine neue Datei für jeden Dateinamen, der auf der Kommandozeile "
1177 "angegeben wurde, aber nicht geöffnet werden konnte"
1179 #: ../data/geany.glade.h:235
1180 msgid "Default end of line characters:"
1181 msgstr "Zeichen für das Standardzeilenende:"
1183 #: ../data/geany.glade.h:236
1184 msgid "<b>New files</b>"
1185 msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
1187 #: ../data/geany.glade.h:237
1188 msgid "Default encoding (new files):"
1189 msgstr "Standardzeichenkodierung (neue Dateien):"
1191 #: ../data/geany.glade.h:238
1192 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1193 msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien"
1195 #: ../data/geany.glade.h:239
1196 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1198 "Benutze feststehende Zeichenkodierung beim Öffnen neuer, nicht Unicode-"
1201 #: ../data/geany.glade.h:240
1203 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1204 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1205 "(usually not needed)"
1207 "Diese Option deaktiviert die automatische Erkennung der Zeichenkodierung und "
1208 "öffnet die ausgewählten nicht Unicode-Dateien mit der angegebenen Kodierung. "
1209 "(Wird nur in Ausnahmen benötigt)"
1211 #: ../data/geany.glade.h:241
1212 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1213 msgstr "Standardzeichenkodierung (nicht Unicode-Dateien):"
1215 #: ../data/geany.glade.h:242
1216 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1218 "Setzt die Standardzeichenkodierung für zu öffnende Dateien, wenn kein "
1219 "Unicode (z.B. UTF-8) zur Anwendung kommt"
1221 #: ../data/geany.glade.h:243
1222 msgid "<b>Encodings</b>"
1223 msgstr "<b>Zeichenkodierungen:</b>"
1225 #: ../data/geany.glade.h:244
1226 msgid "Ensure new line at file end"
1227 msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
1229 #: ../data/geany.glade.h:245
1230 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1231 msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an, falls keine vorhanden ist"
1233 #: ../data/geany.glade.h:246
1234 msgid "Ensure consistent line endings"
1235 msgstr "Konsistente Zeilenenden sicherstellen"
1237 #: ../data/geany.glade.h:247
1239 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1240 "mixed line endings in the same file"
1242 "Stellt sicher, dass die Zeilenumbrüche vor dem Speichern immer umgewandelt "
1243 "werden um gemischte Zeilenenden zu vermeiden."
1245 #: ../data/geany.glade.h:248
1246 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1247 msgstr "Leerzeichen und Tabulatoren am Zeilenende entfernen"
1249 #: ../data/geany.glade.h:249
1250 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1251 msgstr "Entfernt Leerzeichen und Tabulatoren am Ende einer Zeile"
1253 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:662
1254 msgid "Replace tabs with space"
1255 msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
1257 #: ../data/geany.glade.h:251
1258 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1259 msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
1261 #: ../data/geany.glade.h:252
1262 msgid "<b>Saving files</b>"
1263 msgstr "<b>Speichern</b>"
1265 #: ../data/geany.glade.h:253
1266 msgid "Recent files list length:"
1267 msgstr "Anzahl der »Zuletzt geöffneten Dateien«"
1269 #: ../data/geany.glade.h:254
1270 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1271 msgstr "Gibt die Länge der Liste der zuletzt geöffneten Dateien an"
1273 #: ../data/geany.glade.h:255
1274 msgid "Disk check timeout:"
1275 msgstr "Zeitintervall zum Prüfen auf Dateiänderungen:"
1277 #: ../data/geany.glade.h:256
1279 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1280 "disables checking."
1282 "Wie oft soll auf Veränderungen geprüft werden? Angabe in Sekunden. 0 "
1283 "deaktiviert die Funktion."
1285 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:458
1286 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1290 #: ../data/geany.glade.h:258
1294 #: ../data/geany.glade.h:259
1298 #: ../data/geany.glade.h:261
1301 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1303 msgstr "Ein Befehl für ein Terminal (%c wird durch Geanys run-Skript ersetzt)."
1305 #: ../data/geany.glade.h:262
1306 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1307 msgstr "Pfad und evtl. Argumente zum Starten eines Browsers"
1309 #: ../data/geany.glade.h:263
1313 #: ../data/geany.glade.h:264
1314 msgid "<b>Tool paths</b>"
1315 msgstr "<b>Pfade zu den Werkzeugen</b>"
1317 #: ../data/geany.glade.h:265
1318 msgid "Context action:"
1319 msgstr "Kontextaktion:"
1321 #: ../data/geany.glade.h:267
1324 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1325 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1328 "Der aktuell markierte Text kann mit %s angegeben werden. Es darf überall in "
1329 "der Kommandozeile vorkommen und wird vor dem Ausführen ersetzt."
1331 #: ../data/geany.glade.h:268
1332 msgid "<b>Commands</b>"
1333 msgstr "<b>Befehle</b>"
1335 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:320 ../src/prefs.c:1614
1339 #: ../data/geany.glade.h:270
1340 msgid "email address of the developer"
1341 msgstr "E-Mailadresse des Entwicklers"
1343 #: ../data/geany.glade.h:271
1344 msgid "Initials of the developer name"
1345 msgstr "Initialen des Entwicklernamens"
1347 #: ../data/geany.glade.h:272
1348 msgid "Initial version:"
1349 msgstr "Anfangsversion:"
1351 #: ../data/geany.glade.h:273
1352 msgid "Version number, which a new file initially has"
1353 msgstr "Versionsnummer, welche eine neue Datei zu Beginn hat"
1355 #: ../data/geany.glade.h:274
1356 msgid "Company name"
1359 #: ../data/geany.glade.h:275
1361 msgstr "Entwickler:"
1363 #: ../data/geany.glade.h:276
1367 #: ../data/geany.glade.h:277
1368 msgid "Mail address:"
1369 msgstr "E-Mail-Adresse:"
1371 #: ../data/geany.glade.h:278
1375 #: ../data/geany.glade.h:279
1376 msgid "The name of the developer"
1377 msgstr "Der Name des Entwicklers"
1379 #: ../data/geany.glade.h:280
1383 #: ../data/geany.glade.h:281
1387 #: ../data/geany.glade.h:282
1388 msgid "Date & time:"
1389 msgstr "Datum & Zeit:"
1391 #: ../data/geany.glade.h:283
1393 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1394 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1396 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {datetime} an. Dabei können "
1397 "alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion "
1398 "»strftime« zum Einsatz kommen können."
1400 #: ../data/geany.glade.h:284
1402 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1403 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1405 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {year} an. Dabei können alle "
1406 "Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion »strftime« zum "
1407 "Einsatz kommen können."
1409 #: ../data/geany.glade.h:285
1411 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1412 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1414 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {date} an. Dabei können alle "
1415 "Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion »strftime« zum "
1416 "Einsatz kommen können."
1418 #: ../data/geany.glade.h:286
1419 msgid "<b>Template data</b>"
1420 msgstr "<b>Daten für Vorlagen:</b>"
1422 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1616
1426 #: ../data/geany.glade.h:288
1430 #: ../data/geany.glade.h:289
1431 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1432 msgstr "<b>Tastaturkürzel</b>"
1434 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1899 ../src/plugins.c:1936
1435 #: ../src/prefs.c:1618
1437 msgstr "Tastenkürzel"
1439 #: ../data/geany.glade.h:291
1443 #: ../data/geany.glade.h:293
1445 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1446 msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)"
1448 #: ../data/geany.glade.h:294
1449 msgid "Use an external command for printing"
1450 msgstr "Ein externes Programm zum Drucken benutzen"
1452 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1453 msgid "Print line numbers"
1454 msgstr "Drucke Zeilennummern"
1456 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1457 msgid "Add line numbers to the printed page"
1458 msgstr "Zeige Zeilennummern auf der gedruckten Seite"
1460 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1461 msgid "Print page numbers"
1462 msgstr "Drucke Seitenzahlen"
1464 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1466 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1468 "Füge jeder Seite die Seitenzahlen hinzu. Dazu werden zwei Zeilen der Seite "
1471 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1472 msgid "Print page header"
1473 msgstr "Drucke Seitenkopf"
1475 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1477 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1478 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1480 "Fügt drei Kopfzeilen am Anfang jeder Seite ein (beinhaltet die Seitenzahl, "
1481 "den Dateinamen sowie das Datum)."
1483 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1484 msgid "Use the basename of the printed file"
1485 msgstr "Basisnamen der aktuellen Datei benutzen"
1487 #: ../data/geany.glade.h:302
1488 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1490 "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei "
1493 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1494 msgid "Date format:"
1495 msgstr "Datumsformat:"
1497 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1499 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1500 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1501 "with the ANSI C strftime function."
1503 "Geben Sie ein Datumsformat an, das für jeden Seitenkopf benutzt wird. Dabei "
1504 "können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion "
1505 "»strftime« zum Einsatz kommen können."
1507 #: ../data/geany.glade.h:305
1508 msgid "Use native GTK printing"
1509 msgstr "GTK-Druckunterstützung benutzen"
1511 #: ../data/geany.glade.h:306
1512 msgid "<b>Printing</b>"
1513 msgstr "<b>Drucken</b>"
1515 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1620
1519 #: ../data/geany.glade.h:308
1521 msgstr "Schriftart:"
1523 #: ../data/geany.glade.h:309
1524 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1525 msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals"
1527 #: ../data/geany.glade.h:310
1528 msgid "Choose Terminal Font"
1529 msgstr "Terminalschriftart auswählen"
1531 #: ../data/geany.glade.h:311
1532 msgid "Foreground color:"
1533 msgstr "Vordergrundfarbe:"
1535 #: ../data/geany.glade.h:312
1536 msgid "Background color:"
1537 msgstr "Hintergrundfarbe:"
1539 #: ../data/geany.glade.h:313
1540 msgid "Background image:"
1541 msgstr "Hintergrundbild:"
1543 #: ../data/geany.glade.h:314
1544 msgid "Scrollback lines:"
1545 msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:"
1547 #: ../data/geany.glade.h:315
1551 #: ../data/geany.glade.h:316
1552 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1553 msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal"
1555 #: ../data/geany.glade.h:317
1556 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1557 msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für Text innerhalb des Terminals"
1559 #: ../data/geany.glade.h:318
1560 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1561 msgstr "Setzt den Pfad des Hintergrundbildes des Terminals."
1563 #: ../data/geany.glade.h:319
1565 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1567 msgstr "Gibt die Anzahl der Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann"
1569 #: ../data/geany.glade.h:320
1571 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1573 msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll"
1575 #: ../data/geany.glade.h:321
1576 msgid "Scroll on keystroke"
1577 msgstr "Bei Tastendruck rollen"
1579 #: ../data/geany.glade.h:322
1580 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1582 "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gerollt werden "
1585 #: ../data/geany.glade.h:323
1586 msgid "Scroll on output"
1587 msgstr "Bei Ausgabe rollen"
1589 #: ../data/geany.glade.h:324
1590 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1591 msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gerollt werden soll"
1593 #: ../data/geany.glade.h:325
1594 msgid "Cursor blinks"
1595 msgstr "Blinkender Cursor"
1597 #: ../data/geany.glade.h:326
1598 msgid "Whether to blink the cursor"
1599 msgstr "Legt fest, ob der Cursor blinken soll"
1601 #: ../data/geany.glade.h:327
1602 msgid "Override Geany keybindings"
1603 msgstr "Geanys Tastenkombination überschreiben"
1605 #: ../data/geany.glade.h:328
1607 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1609 "Erlaubt das integrierte Terminal über Tastenkürzel anzusprechen (mit "
1610 "Ausnahme des Fokus-Kommandos)"
1612 #: ../data/geany.glade.h:329
1613 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1614 msgstr "Menütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)"
1616 #: ../data/geany.glade.h:330
1618 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1619 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1622 "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine "
1623 "Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight "
1624 "Commander in der VTE benutzen möchten."
1626 #: ../data/geany.glade.h:331
1627 msgid "Follow path of the current file"
1628 msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
1630 #: ../data/geany.glade.h:332
1631 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1633 "Legt fest, ob »cd $path« in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie "
1634 "zwischen geöffneten Dateien wechseln"
1636 #: ../data/geany.glade.h:333
1637 msgid "Execute programs in the VTE"
1638 msgstr "Führe Programme in der VTE aus"
1640 #: ../data/geany.glade.h:334
1642 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1643 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1645 "Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. "
1646 "Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt "
1649 #: ../data/geany.glade.h:335
1650 msgid "Don't use run script"
1651 msgstr "Das Run-Skript nicht benutzen"
1653 #: ../data/geany.glade.h:336
1655 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1656 "status of the executed program"
1658 "Das Run-Skript, welches gewöhnlich zur Ausgabe des Rückgabe-Wertes eines "
1659 "ausgeführten Programms genutzt wird, nicht benutzen"
1661 #: ../data/geany.glade.h:337
1662 msgid "<b>Terminal</b>"
1663 msgstr "<b>Terminal</b>"
1665 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1669 #: ../data/geany.glade.h:339
1670 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1672 "<i>Bitte konsultieren Sie zuallererst die Dokumentation für diese "
1675 #: ../data/geany.glade.h:340
1676 msgid "<b>Various preferences</b>"
1677 msgstr "<b>Verschiedene Einstellungen</b>"
1679 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1622
1681 msgstr "Verschiedenes"
1683 #: ../data/geany.glade.h:343
1687 #: ../data/geany.glade.h:344
1688 msgid "New (with _Template)"
1689 msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
1691 #: ../data/geany.glade.h:345
1695 #: ../data/geany.glade.h:346
1696 msgid "Recent _Files"
1697 msgstr "_Zuletzt geöffnet"
1699 #: ../data/geany.glade.h:347
1701 msgstr "Speichern _unter"
1703 #: ../data/geany.glade.h:348
1705 msgstr "A_lle speichern"
1707 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1647 ../src/document.c:3616
1708 #: ../src/sidebar.c:718
1712 #: ../data/geany.glade.h:350
1714 msgstr "N_eu laden als"
1716 #: ../data/geany.glade.h:351
1718 msgstr "Seiteneigensc_haften"
1720 #: ../data/geany.glade.h:352
1724 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1725 msgid "Close Ot_her Documents"
1726 msgstr "_Inaktive Dateien schließen"
1728 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1730 msgstr "_Alle schließen"
1732 #: ../data/geany.glade.h:355
1736 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:430
1737 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1738 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _ausschneiden"
1740 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:427
1741 msgid "_Copy Current Line(s)"
1742 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _kopieren"
1744 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:383
1745 msgid "_Delete Current Line(s)"
1746 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _löschen"
1748 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:380
1749 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1750 msgstr "_Zeile oder Auswahl duplizieren"
1752 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:440
1753 msgid "S_elect Current Line(s)"
1754 msgstr "Aktuelle Zeile(n) a_uswählen"
1756 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:443
1757 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1758 msgstr "Aktuellen Absatz au_swählen"
1760 #: ../data/geany.glade.h:362
1761 msgid "_Move Line(s) Up"
1762 msgstr "Zeile(n) nach _oben bewegen"
1764 #: ../data/geany.glade.h:363
1765 msgid "M_ove Line(s) Down"
1766 msgstr "Zeile(n) nach _unten bewegen"
1768 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:494
1769 msgid "_Send Selection to Terminal"
1770 msgstr "_Auswahl an Terminal senden"
1772 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:496
1773 msgid "_Reflow Lines/Block"
1774 msgstr "_Neuformatieren der Zeile/des Abschnitts"
1776 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:454
1777 msgid "T_oggle Case of Selection"
1778 msgstr "_Groß- und Kleinschreibung für die Auswahl tauschen"
1780 #: ../data/geany.glade.h:367
1781 msgid "_Comment Line(s)"
1782 msgstr "Zeile(n) _auskommentieren"
1784 #: ../data/geany.glade.h:368
1785 msgid "U_ncomment Line(s)"
1786 msgstr "Zeile(n) _einkommentieren"
1788 #: ../data/geany.glade.h:369
1789 msgid "_Toggle Line Commentation"
1790 msgstr "Kommentierung _umschalten"
1792 #: ../data/geany.glade.h:370
1793 msgid "_Increase Indent"
1794 msgstr "Einzug _erhöhen"
1796 #: ../data/geany.glade.h:371
1797 msgid "_Decrease Indent"
1798 msgstr "Einzug _verringern"
1800 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:473
1801 msgid "S_mart Line Indent"
1802 msgstr "Intelligentes _Einrücken"
1804 #: ../data/geany.glade.h:373
1805 msgid "_Send Selection to"
1806 msgstr "_Auswahl senden an"
1808 #: ../data/geany.glade.h:374
1809 msgid "I_nsert Comments"
1810 msgstr "K_ommentare einfügen"
1812 #: ../data/geany.glade.h:375
1813 msgid "Preference_s"
1814 msgstr "E_instellungen"
1816 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:520
1817 msgid "P_lugin Preferences"
1818 msgstr "Plugin-_Einstellungen"
1820 #: ../data/geany.glade.h:377
1824 #: ../data/geany.glade.h:378
1828 #: ../data/geany.glade.h:379
1829 msgid "Find _Previous"
1830 msgstr "_Vorheriges"
1832 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2517
1833 msgid "Find in F_iles..."
1834 msgstr "In _Dateien suchen..."
1836 #: ../data/geany.glade.h:381
1838 msgstr "_Ersetzen..."
1840 #: ../data/geany.glade.h:382
1841 msgid "Next Me_ssage"
1842 msgstr "Nä_chste Nachricht"
1844 #: ../data/geany.glade.h:383
1845 msgid "Pr_evious Message"
1846 msgstr "V_orherige Nachricht"
1848 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:569
1849 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1850 msgstr "Zur _nächsten Markierung springen"
1852 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:572
1853 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1854 msgstr "Zur _vorherigen Markierung springen"
1856 #: ../data/geany.glade.h:386
1857 msgid "_Go to Line..."
1858 msgstr "_Gehe zu Zeile..."
1860 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:532
1861 msgid "Find Next _Selection"
1862 msgstr "Auswahl _vorwärts im Dokument finden "
1864 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:534
1865 msgid "Find Pre_vious Selection"
1866 msgstr "Auswahl _rückwärts im Dokument finden"
1868 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:551
1870 msgstr "_Alles markieren"
1872 #: ../data/geany.glade.h:390
1873 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1874 msgstr "Gehe zur Symbol-Dekl_aration"
1876 #: ../data/geany.glade.h:391
1880 #: ../data/geany.glade.h:392
1881 msgid "Change _Font..."
1882 msgstr "_Schriftart ändern..."
1884 #: ../data/geany.glade.h:393
1885 msgid "Change _Color Scheme..."
1886 msgstr "_Farbschemata..."
1888 #: ../data/geany.glade.h:394
1889 msgid "Show _Markers Margin"
1890 msgstr "M_arkierungsrand anzeigen"
1892 #: ../data/geany.glade.h:395
1893 msgid "Show _Line Numbers"
1894 msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
1896 #: ../data/geany.glade.h:396
1897 msgid "Show White S_pace"
1898 msgstr "_Leerzeichen anzeigen"
1900 #: ../data/geany.glade.h:397
1901 msgid "Show Line _Endings"
1902 msgstr "Zeile_nenden anzeigen"
1904 #: ../data/geany.glade.h:398
1905 msgid "Show Indentation _Guides"
1906 msgstr "Zeige _Einrückungshinweise"
1908 #: ../data/geany.glade.h:399
1912 #: ../data/geany.glade.h:400
1913 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1914 msgstr "Zusätzliche _Infofenster ein-/ausblenden"
1916 #: ../data/geany.glade.h:401
1917 msgid "Show Message _Window"
1918 msgstr "_Meldungsfenster anzeigen"
1920 #: ../data/geany.glade.h:402
1921 msgid "Show _Toolbar"
1922 msgstr "W_erkzeugleiste anzeigen"
1924 #: ../data/geany.glade.h:403
1925 msgid "Show Side_bar"
1926 msgstr "Seiten_leiste anzeigen"
1928 #: ../data/geany.glade.h:404
1932 #: ../data/geany.glade.h:405
1933 msgid "_Line Wrapping"
1934 msgstr "_Visueller Zeilenumbruch"
1936 #: ../data/geany.glade.h:406
1937 msgid "Line _Breaking"
1938 msgstr "Automatischer Zeilen_umbruch"
1940 #: ../data/geany.glade.h:407
1941 msgid "_Auto-indentation"
1942 msgstr "_Automatische Einrückung benutzen"
1944 #: ../data/geany.glade.h:408
1945 msgid "In_dent Type"
1946 msgstr "Art der _Einrückung"
1948 #: ../data/geany.glade.h:409
1949 msgid "_Detect from Content"
1950 msgstr "Aus _Inhalt lesen"
1952 #: ../data/geany.glade.h:410
1953 msgid "T_abs and Spaces"
1954 msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
1956 #: ../data/geany.glade.h:411
1957 msgid "Indent Widt_h"
1958 msgstr "Einzugs_breite"
1960 #: ../data/geany.glade.h:412
1964 #: ../data/geany.glade.h:413
1968 #: ../data/geany.glade.h:414
1972 #: ../data/geany.glade.h:415
1976 #: ../data/geany.glade.h:416
1980 #: ../data/geany.glade.h:417
1984 #: ../data/geany.glade.h:418
1988 #: ../data/geany.glade.h:419
1992 #: ../data/geany.glade.h:420
1996 #: ../data/geany.glade.h:421
1997 msgid "_Write Unicode BOM"
1998 msgstr "_Unicode BOM schreiben"
2000 #: ../data/geany.glade.h:422
2001 msgid "Set File_type"
2002 msgstr "Datei_typ festlegen"
2004 #: ../data/geany.glade.h:423
2005 msgid "Set _Encoding"
2006 msgstr "Ze_ichenkodierung festlegen"
2008 #: ../data/geany.glade.h:424
2009 msgid "Set Line E_ndings"
2010 msgstr "Zeilenen_den festlegen"
2012 #: ../data/geany.glade.h:425
2013 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2014 msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Winows)"
2016 #: ../data/geany.glade.h:426
2017 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2018 msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)"
2020 #: ../data/geany.glade.h:427
2021 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2022 msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (Klassischer _Apple)"
2024 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:660
2028 #: ../data/geany.glade.h:429
2029 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2030 msgstr "Lee_rzeichen am Zeilenende entfernen"
2032 #: ../data/geany.glade.h:430
2033 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2034 msgstr "Tabulat_oren durch Leerzeichen ersetzen"
2036 #: ../data/geany.glade.h:431
2037 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2038 msgstr "_Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen..."
2040 #: ../data/geany.glade.h:432
2042 msgstr "A_lle einklappen"
2044 #: ../data/geany.glade.h:433
2046 msgstr "_Alle ausklappen"
2048 #: ../data/geany.glade.h:434
2049 msgid "Remove _Markers"
2050 msgstr "Alle _Markierungen entfernen"
2052 #: ../data/geany.glade.h:435
2053 msgid "Remove Error _Indicators"
2054 msgstr "Alle _Fehlermarkierungen entfernen"
2056 #: ../data/geany.glade.h:436
2060 #: ../data/geany.glade.h:437
2064 #: ../data/geany.glade.h:438
2065 msgid "_Recent Projects"
2066 msgstr "_Zuletzt geöffnete Projekte"
2068 #: ../data/geany.glade.h:439
2072 #: ../data/geany.glade.h:440
2073 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2074 msgstr "Wende die Standardeinrückung auf alle Dokumente an"
2076 #: ../data/geany.glade.h:441
2077 msgid "_Apply Default Indentation"
2078 msgstr "_Standardeinrückung anwenden"
2081 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2085 #: ../data/geany.glade.h:443
2089 #: ../data/geany.glade.h:444
2090 msgid "_Reload Configuration"
2091 msgstr "_Einstellungen erneut laden"
2093 #: ../data/geany.glade.h:445
2094 msgid "C_onfiguration Files"
2095 msgstr "_Konfigurationsdateien"
2097 #: ../data/geany.glade.h:446
2098 msgid "_Color Chooser"
2099 msgstr "_Farb-Wähler"
2101 #: ../data/geany.glade.h:447
2103 msgstr "_Wörter zählen"
2105 #: ../data/geany.glade.h:448
2106 msgid "Load Ta_gs File..."
2107 msgstr "_Symbole laden..."
2109 #: ../data/geany.glade.h:449
2113 #: ../data/geany.glade.h:450
2114 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2115 msgstr "_Tastenkürzel"
2117 #: ../data/geany.glade.h:451
2118 msgid "Debug _Messages"
2119 msgstr "Debug-_Meldungen"
2121 #: ../data/geany.glade.h:452
2125 #: ../data/geany.glade.h:453
2129 #: ../data/geany.glade.h:454
2130 msgid "Report a _Bug..."
2131 msgstr "Einen Fehler _berichten..."
2133 #: ../data/geany.glade.h:455
2135 msgstr "_Spenden..."
2137 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2141 #: ../data/geany.glade.h:457
2145 #: ../data/geany.glade.h:458
2149 #: ../data/geany.glade.h:459
2153 #: ../data/geany.glade.h:460
2157 #: ../data/geany.glade.h:461
2161 #: ../data/geany.glade.h:462
2162 msgid "Project Properties"
2163 msgstr "Projekteigenschaften"
2165 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2169 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2170 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2174 #: ../data/geany.glade.h:465
2175 msgid "Description:"
2176 msgstr "Beschreibung:"
2178 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2180 msgstr "Basisverzeichnis:"
2182 #: ../data/geany.glade.h:467
2183 msgid "File patterns:"
2184 msgstr "Dateinamenmuster:"
2186 #: ../data/geany.glade.h:468
2188 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2191 "Mit Leerzeichen getrennte Liste mit Mustern für »in Dateien finden« (z.B. *."
2194 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2196 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2197 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2200 "Basisverzeichnis aller Dateien, die zu einem Projekt gehören. Sie können "
2201 "sowohl ein bereits existierendes, als auch ein neu zu erstellendes "
2202 "Verzeichnis angeben. Weiterhin kann es sowohl in relativer als auch "
2203 "absoluter Form eingegeben werden."
2205 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:318
2209 #: ../data/geany.glade.h:471
2213 #: ../data/geany.glade.h:472
2215 msgstr "Benutzerdefiniert"
2217 #: ../data/geany.glade.h:473
2218 msgid "Use global settings"
2219 msgstr "Benutze globale Einstellungen"
2221 #: ../data/geany.glade.h:474
2225 #: ../data/geany.glade.h:475
2229 #: ../data/geany.glade.h:476
2231 msgstr "Nur lesend:"
2233 #: ../data/geany.glade.h:477
2237 #: ../data/geany.glade.h:478
2239 msgstr "Modifiziert:"
2241 #: ../data/geany.glade.h:479
2245 #: ../data/geany.glade.h:480
2247 msgstr "Zugegriffen:"
2249 #: ../data/geany.glade.h:481
2250 msgid "(only inside Geany)"
2251 msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
2253 #: ../data/geany.glade.h:482
2254 msgid "Permissions:"
2255 msgstr "Zugriffsrechte:"
2257 #: ../data/geany.glade.h:483
2261 #: ../data/geany.glade.h:484
2265 #: ../data/geany.glade.h:485
2269 #: ../data/geany.glade.h:486
2271 msgstr "Eigentümer:"
2273 #: ../data/geany.glade.h:487
2277 #: ../data/geany.glade.h:488
2281 #: ../src/about.c:48
2283 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2284 "Colomban Wendling\n"
2289 "All rights reserved."
2291 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2292 "Colomban Wendling\n"
2297 "Alle Rechte vorbehalten."
2299 #: ../src/about.c:168
2303 #: ../src/about.c:212
2304 msgid "A fast and lightweight IDE"
2305 msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
2307 #: ../src/about.c:234
2309 msgid "(built on or after %s)"
2310 msgstr "(kompiliert am %s oder später)"
2312 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2313 #: ../src/about.c:266
2317 #: ../src/about.c:282
2321 #: ../src/about.c:289
2323 msgstr "Hauptentwickler"
2325 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2329 #: ../src/about.c:321
2330 msgid "translation maintainer"
2331 msgstr "Übersetzungskoordinator"
2333 #: ../src/about.c:330
2337 #: ../src/about.c:350
2338 msgid "Previous Translators"
2339 msgstr "Ehemalige Übersetzer"
2341 #: ../src/about.c:371
2342 msgid "Contributors"
2343 msgstr "Mitwirkende"
2345 #: ../src/about.c:381
2348 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2350 "Einige der vielen Leute, die an Geany mitgearbeitet haben (eine "
2351 "detailliertere Liste findet sich in der Datei %s):"
2353 #: ../src/about.c:407
2357 #: ../src/about.c:424
2361 #: ../src/about.c:433
2363 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2364 "gpl-2.0.txt to view it online."
2366 "Der Lizenztext konnte nicht gefunden werden. Bitte besuchen Sie http://www."
2367 "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt um die Lizenz online zu lesen."
2370 #: ../src/build.c:710
2372 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2373 msgstr "konnte %%p nicht ersetzen. Kein Projekt aktiv."
2375 #: ../src/build.c:738
2376 msgid "Process failed, no working directory"
2377 msgstr "Ausführung fehlgeschlagen. Kein Arbeitsverzeichnis gefunden."
2379 #: ../src/build.c:750
2381 msgid "%s (in directory: %s)"
2382 msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
2384 #: ../src/build.c:773
2386 msgid "Process failed (%s)"
2387 msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
2389 #: ../src/build.c:807
2391 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2392 msgstr "Ungültiges Arbeitsverzeichnis »%s«!"
2394 #: ../src/build.c:832
2396 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2398 "Konnte »%s« nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden: %s)"
2400 #: ../src/build.c:874
2402 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2403 "or Enter to clear it)."
2405 "Datei konnte nicht ausgeführt werden, da das Terminal nicht leer zu sein "
2406 "scheint. Es könnte helfen Strg+C oder Enter im Terminal zu drücken."
2408 #: ../src/build.c:907
2411 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2414 "Konnte das Kommando zum Drucken »%s« nicht ausführen. Sind die "
2415 "Pfadeinstellungen korrekt? Die Fehlermeldung lautete: %s"
2417 #: ../src/build.c:1016
2418 msgid "Compilation failed."
2419 msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen."
2421 #: ../src/build.c:1030
2422 msgid "Compilation finished successfully."
2423 msgstr "Kompilierung erfolgreich beendet."
2425 #: ../src/build.c:1199
2429 #: ../src/build.c:1200
2430 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2432 "Hier kann freier Text eingefügt werden, welcher an das Kommando angefügt "
2435 #: ../src/build.c:1278
2437 msgstr "Nächster _Fehler"
2439 #: ../src/build.c:1280
2440 msgid "_Previous Error"
2441 msgstr "_Vorheriger Fehler"
2444 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2445 msgid "_Set Build Commands"
2446 msgstr "_Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
2448 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2449 msgid "Build the current file"
2450 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei"
2452 #: ../src/build.c:1587
2453 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2454 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit »make« und dem Standard-Target"
2456 #: ../src/build.c:1589
2457 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2458 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit »make« und dem angegebenem Target"
2460 #: ../src/build.c:1591
2461 msgid "Compile the current file with Make"
2462 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit make"
2464 #: ../src/build.c:1610
2466 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2467 msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)."
2469 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2470 msgid "No more build errors."
2471 msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen."
2473 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2474 msgid "Set menu item label"
2475 msgstr "Bezeichnung für den Menüeintrag definieren"
2477 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:513 ../src/tools.c:397
2481 #. command column, holding status and command display
2482 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:508 ../src/tools.c:382
2486 #: ../src/build.c:1778
2487 msgid "Working directory"
2488 msgstr "Arbeitsverzeichnis"
2490 #: ../src/build.c:1779
2492 msgstr "Zurücksetzen"
2494 #: ../src/build.c:1836
2495 msgid "Click to set menu item label"
2496 msgstr "Klicken, um die Bezeichnung für den Menüeintrag zu definieren"
2498 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2501 msgstr "Kommandos für %s"
2503 #: ../src/build.c:1922
2505 msgstr "Kein Dateityp"
2507 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2508 msgid "Error regular expression:"
2509 msgstr "Regulärer Ausdruck für Fehlermeldungen:"
2511 #: ../src/build.c:1959
2512 msgid "Independent commands"
2513 msgstr "Dateitypunabhängige Befehle"
2515 #: ../src/build.c:1991
2516 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2518 "Notiz: Element 2 öffnet ein Dialog und fügt das Ergebnis am Ende des "
2521 #: ../src/build.c:2000
2522 msgid "Execute commands"
2523 msgstr "Befehle zum Ausführen"
2525 #: ../src/build.c:2012
2527 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2528 "manual for details."
2530 "%d, %e, %f, %p, %l werden innerhalb der Kommando- und Verzeichnisfelder "
2531 "ersetzt - Details gibt es in der Dokumentation."
2533 #: ../src/build.c:2170
2534 msgid "Set Build Commands"
2535 msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
2537 #: ../src/build.c:2385
2539 msgstr "_Kompilieren"
2541 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2545 #. build the code with make custom
2546 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2547 msgid "Make Custom _Target..."
2548 msgstr "Make (eigenes _Target)..."
2550 #. build the code with make object
2551 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2552 msgid "Make _Object"
2553 msgstr "Make _Objekt-Datei"
2555 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2559 #. build the code with make all
2560 #: ../src/build.c:2681
2564 #: ../src/callbacks.c:147
2566 msgid "%d file saved."
2567 msgid_plural "%d files saved."
2568 msgstr[0] "%d Datei gespeichert."
2569 msgstr[1] "%d Dateien gespeichert."
2571 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:560
2573 msgstr "Gehe zu Zeile"
2575 #: ../src/callbacks.c:891
2576 msgid "Enter the line you want to go to:"
2577 msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:"
2579 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2581 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2582 msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen."
2584 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2585 msgid "No more message items."
2586 msgstr "Keine weiteren Nachrichten."
2588 #: ../src/callbacks.c:1419
2590 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2591 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (Datei nicht gefunden)."
2593 #: ../src/callbacks.c:1468
2594 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2595 msgstr "Bitte den Pfad in der Dateityp-Konfiguration überprüfen."
2597 #: ../src/callbacks.c:1473
2598 msgid "Check the path setting in Preferences."
2599 msgstr "Bitte die Pfad-Einstellungen in den Einstellungen überprüfen"
2601 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2602 #: ../src/callbacks.c:1486
2604 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2605 msgstr "Kann angegebenen externen Befehl »%s« nicht ausführen: %s. %s"
2607 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2294 ../src/document.c:2359
2608 #: ../src/document.c:2367
2610 msgid "\"%s\" was not found."
2611 msgstr "»%s« wurde nicht gefunden."
2614 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2615 msgid "Detect from file"
2616 msgstr "Aus Datei lesen"
2618 #: ../src/dialogs.c:226
2619 msgid "Programming Languages"
2620 msgstr "_Kompilersprachen"
2622 #: ../src/dialogs.c:228
2623 msgid "Scripting Languages"
2624 msgstr "_Skriptsprachen"
2626 #: ../src/dialogs.c:230
2627 msgid "Markup Languages"
2628 msgstr "_Markup-Sprachen"
2630 #: ../src/dialogs.c:308
2631 msgid "_More Options"
2632 msgstr "_Weitere Optionen"
2634 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2635 #: ../src/dialogs.c:315
2636 msgid "Show _hidden files"
2637 msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
2639 #: ../src/dialogs.c:326
2640 msgid "Set encoding:"
2641 msgstr "Zeichenkodierung festlegen:"
2643 #: ../src/dialogs.c:335
2645 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2646 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2647 "correctly by Geany.\n"
2648 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2651 "Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht "
2652 "automatisch erkannt werden kann.\n"
2653 "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der "
2654 "gewählten Zeichenkodierung geöffnet."
2656 #. line 2 with filetype combo
2657 #: ../src/dialogs.c:342
2658 msgid "Set filetype:"
2659 msgstr "Dateityp festlegen:"
2661 #: ../src/dialogs.c:351
2663 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2664 "filename extension.\n"
2665 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2668 "Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die "
2669 "Dateiendung erkannt werden kann.\n"
2670 "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem "
2671 "gewählten Dateityp geöffnet."
2673 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2675 msgstr "Datei öffnen"
2677 #: ../src/dialogs.c:381
2678 msgctxt "Open dialog action"
2682 #: ../src/dialogs.c:383
2684 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2685 "all files will be opened read-only."
2687 "Öffnet die Datei schreibgeschützt. Bei Auswahl mehrerer Dateien, werden alle "
2688 "schreibgeschützt geöffnet."
2690 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2045
2692 msgstr "Überschreiben?"
2694 #: ../src/dialogs.c:536
2695 msgid "Filename already exists!"
2696 msgstr "Der Dateiname existiert bereits!"
2698 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2700 msgstr "Datei speichern"
2702 #: ../src/dialogs.c:574
2704 msgstr "_Umbenennen"
2706 #: ../src/dialogs.c:575
2707 msgid "Save the file and rename it"
2708 msgstr "Speichert und benennt die Datei um"
2710 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2714 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2715 #: ../src/win32.c:736
2719 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2723 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2725 msgstr "Information"
2727 #: ../src/dialogs.c:783
2729 msgstr "_Nicht speichern"
2731 #: ../src/dialogs.c:812
2733 msgid "The file '%s' is not saved."
2734 msgstr "»%s« wurde nicht gespeichert."
2736 #: ../src/dialogs.c:813
2737 msgid "Do you want to save it before closing?"
2738 msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?"
2740 #: ../src/dialogs.c:891
2742 msgstr "Schriftart auswählen"
2744 #: ../src/dialogs.c:1185
2746 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2749 "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen "
2750 "werden (z.B. bei einer neuen, noch nicht gespeicherten Datei)."
2752 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2753 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2754 #: ../src/symbols.c:2321 ../src/symbols.c:2337 ../src/ui_utils.c:289
2758 #: ../src/dialogs.c:1219
2760 msgid "%s Properties"
2761 msgstr "%s Eigenschaften"
2763 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2767 #: ../src/dialogs.c:1251
2768 msgid "(without BOM)"
2771 #: ../src/document.c:730
2773 msgid "File %s closed."
2774 msgstr "Datei »%s« wurde geschlossen."
2776 #: ../src/document.c:886
2778 msgid "New file \"%s\" opened."
2779 msgstr "Neue Datei »%s« geöffnet."
2781 #: ../src/document.c:960
2783 msgid "Could not open file %s (%s)"
2784 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (%s)."
2786 #: ../src/document.c:1009
2788 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2789 msgstr "Die Datei »%s« ist kein gültiges %s."
2791 #: ../src/document.c:1015
2794 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2797 "Die Datei »%s« scheint keine Textdatei zu sein, oder die Zeichenkodierung "
2798 "wird nicht unterstützt."
2800 #: ../src/document.c:1025
2803 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2804 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2805 "cause data loss.\n"
2806 "The file was set to read-only."
2808 "Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde eventuell "
2809 "abgeschnitten. Dies passiert beispielsweise, wenn die Datei ein »NULL-Byte« "
2810 "enthält und kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n"
2811 "Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet."
2813 #: ../src/document.c:1237
2815 msgstr "Leerzeichen"
2817 #: ../src/document.c:1240
2819 msgstr "Tabulatoren"
2821 #: ../src/document.c:1243
2822 msgid "Tabs and Spaces"
2823 msgstr "Tabulatoren und Leerzeichen"
2825 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2826 #. * and Spaces), the second one is the filename
2827 #: ../src/document.c:1248
2829 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2830 msgstr "Setze Einrückungsmodus %s für »%s«."
2832 #: ../src/document.c:1259
2834 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2835 msgstr "Setze Einrückungsbreite auf %d für »%s«."
2837 #: ../src/document.c:1483
2839 msgid "File %s reloaded."
2840 msgstr "Datei »%s« neu geladen."
2842 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2843 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2844 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2845 #: ../src/document.c:1491
2847 msgid "File %s opened(%d%s)."
2848 msgstr "Datei »%s« geöffnet (%d%s)."
2850 #: ../src/document.c:1493
2852 msgstr ", schreibgeschützt"
2854 #: ../src/document.c:1613
2855 msgid "Discard history"
2856 msgstr "Verlauf verwerfen"
2858 #: ../src/document.c:1614
2860 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2861 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2862 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2865 "Der Status vor dem Neuladen wird in den Verlauf des Dokumentes geschrieben, "
2866 "so dass mit der »Rückgängig«-Funktion der alte Stand wieder hergestellt "
2867 "werden kann. Diese Funktion kann deaktiviert werden. Diese Nachricht wird "
2868 "nicht noch einmal angezeigt."
2870 #: ../src/document.c:1618
2871 msgid "The file has been reloaded."
2872 msgstr "Das Dokument wurde neu geladen."
2874 #: ../src/document.c:1648
2875 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2876 msgstr "Alle ungesicherten Änderungen werden verloren gehen."
2878 #: ../src/document.c:1649
2879 msgid "Undo history will be lost."
2880 msgstr "Verlauf wird verloren gehen."
2882 #: ../src/document.c:1650
2884 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2885 msgstr "Möchten Sie »%s« wirklich neu laden?"
2887 #: ../src/document.c:1756
2888 msgid "Error renaming file."
2889 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
2891 #: ../src/document.c:1877
2894 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2897 "Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 nach »%s« ist ein Fehler aufgetreten. "
2898 "Die Datei wird <i>nicht</i> gespeichert."
2900 #: ../src/document.c:1898
2903 "Error message: %s\n"
2904 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2906 "Fehlermeldung: %s\n"
2907 "Der Fehler trat bei »%s« (Zeile: %d, Spalte: %d) auf."
2909 #: ../src/document.c:1902
2911 msgid "Error message: %s."
2912 msgstr "Fehlermeldung: %s."
2914 #: ../src/document.c:1962
2916 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2918 "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: fopen() fehlgeschlagen: %s"
2920 #: ../src/document.c:1980
2922 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2923 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht schreiben: fwrite() fehlgeschlagen: %s"
2925 #: ../src/document.c:1994
2927 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2928 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht schließen: fclose() fehlgeschlagen: %s"
2930 #: ../src/document.c:2044 ../src/document.c:3617
2932 msgstr "Ü_berschreiben?"
2934 #: ../src/document.c:2046 ../src/document.c:3620
2936 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2938 "Die Datei »%s« auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete "
2941 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3669
2942 msgid "Try to resave the file?"
2943 msgstr "Versuchen die Datei erneut zu speichern?"
2945 #: ../src/document.c:2055 ../src/document.c:3670
2947 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2948 msgstr "»%s« wurde nicht auf dem Datenträger gefunden!"
2950 #: ../src/document.c:2118
2952 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2953 msgstr "Kann das nur zum Lesen geöffnete Dokument »%s« nicht speichern!"
2955 #: ../src/document.c:2186
2957 msgid "Error saving file (%s)."
2958 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
2960 #: ../src/document.c:2191
2965 "The file on disk may now be truncated!"
2969 "Die Datei ist möglicherweise nicht vollständig auf der Festplatte "
2972 #: ../src/document.c:2193
2973 msgid "Error saving file."
2974 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
2976 #: ../src/document.c:2217
2978 msgid "File %s saved."
2979 msgstr "Datei »%s« wurde gespeichert."
2981 #: ../src/document.c:2367
2982 msgid "Wrap search and find again?"
2983 msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?"
2985 #: ../src/document.c:2456 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2986 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2988 msgid "No matches found for \"%s\"."
2989 msgstr "Keine Treffer für »%s« gefunden."
2991 #: ../src/document.c:2462
2993 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2994 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2995 msgstr[0] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
2996 msgstr[1] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
2998 #: ../src/document.c:3619
2999 msgid "Do you want to reload it?"
3000 msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?"
3002 #: ../src/editor.c:4455
3003 msgid "Enter Tab Width"
3004 msgstr "Tabulatorbreite:"
3006 #: ../src/editor.c:4456
3007 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3009 "Geben Sie die Anzahl der Leerzeichen an, welche durch den Tabulator ersetzt "
3012 #: ../src/editor.c:4661
3014 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3015 msgstr "Achtung: Keine gewöhnliche harte Tabulatorbreite:: %d != 8!"
3017 #: ../src/encodings.c:72
3021 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3025 #: ../src/encodings.c:75
3029 #: ../src/encodings.c:76
3030 msgid "South European"
3031 msgstr "Südeuropäisch"
3033 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3034 #: ../src/encodings.c:80
3038 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3042 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3043 msgid "Central European"
3044 msgstr "Mitteleuropäisch"
3046 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3047 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3048 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3052 #: ../src/encodings.c:94
3053 msgid "Cyrillic/Russian"
3054 msgstr "Kyrillisch/Russisch"
3056 #: ../src/encodings.c:95
3057 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3058 msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
3060 #: ../src/encodings.c:96
3064 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3068 #. not available at all, ?
3069 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3073 #: ../src/encodings.c:105
3074 msgid "Hebrew Visual"
3075 msgstr "Hebräisch visuell"
3077 #: ../src/encodings.c:107
3081 #: ../src/encodings.c:108
3085 #: ../src/encodings.c:109
3089 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3093 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3095 msgstr "Vietnamesisch"
3097 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3098 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3099 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3103 #. maybe not available on Linux
3104 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3105 #: ../src/encodings.c:130
3106 msgid "Chinese Simplified"
3107 msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
3109 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3110 msgid "Chinese Traditional"
3111 msgstr "Chinesisch, traditionell"
3113 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3114 #: ../src/encodings.c:137
3118 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3119 #: ../src/encodings.c:141
3123 #: ../src/encodings.c:143
3124 msgid "Without encoding"
3125 msgstr "Ohne Zeichenkodierung"
3127 #: ../src/encodings.c:414
3128 msgid "_West European"
3129 msgstr "_Westeuropäisch"
3131 #: ../src/encodings.c:415
3132 msgid "_East European"
3133 msgstr "_Osteuropäisch"
3135 #: ../src/encodings.c:416
3137 msgstr "Ost_asiatisch"
3139 #: ../src/encodings.c:417
3140 msgid "_SE & SW Asian"
3141 msgstr "_SO- & SW-Asiatisch"
3143 #: ../src/encodings.c:418
3144 msgid "_Middle Eastern"
3145 msgstr "_Nahöstlich"
3147 #: ../src/encodings.c:419
3151 #: ../src/encodings.c:535
3152 msgid "West European"
3153 msgstr "Westeuropäisch"
3155 #: ../src/encodings.c:537
3156 msgid "East European"
3157 msgstr "Osteuropäisch"
3159 #: ../src/encodings.c:539
3161 msgstr "Ostasiatisch"
3163 #: ../src/encodings.c:541
3164 msgid "SE & SW Asian"
3165 msgstr "SO- & SW-Asiatisch"
3167 #: ../src/encodings.c:543
3168 msgid "Middle Eastern"
3171 #: ../src/filetypes.c:87
3173 msgid "%s source file"
3174 msgstr "%s-Quelldatei"
3176 #: ../src/filetypes.c:88
3181 #: ../src/filetypes.c:89
3184 msgstr "%s-Skript-Datei"
3186 #: ../src/filetypes.c:90
3189 msgstr "%s-Dokument"
3191 #: ../src/filetypes.c:155
3195 #: ../src/filetypes.c:156
3199 #: ../src/filetypes.c:160
3200 msgid "Cascading Stylesheet"
3201 msgstr "Cascading StyleSheet"
3203 #: ../src/filetypes.c:169
3205 msgstr "Konfigurationsdatei"
3207 #: ../src/filetypes.c:170
3208 msgid "Gettext translation"
3209 msgstr "Gettext-Übersetzungsdatei"
3211 #: ../src/filetypes.c:431
3212 msgid "_Programming Languages"
3213 msgstr "_Kompilersprachen"
3215 #: ../src/filetypes.c:432
3216 msgid "_Scripting Languages"
3217 msgstr "_Interpretersprachen"
3219 #: ../src/filetypes.c:433
3220 msgid "_Markup Languages"
3221 msgstr "_Markup-Sprachen"
3223 #: ../src/filetypes.c:434
3224 msgid "M_iscellaneous"
3227 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3229 msgstr "Alle Quellen"
3231 #. create meta file filter "All files"
3232 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3233 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3235 msgstr "Alle Dateien"
3237 #: ../src/filetypes.c:1269
3239 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3240 msgstr "Schlechter RegEx für Dateityp %s: %s"
3242 #: ../src/geany.h:50
3246 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3247 #: ../src/templates.c:232
3249 msgid "Could not find file '%s'."
3250 msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht finden."
3252 #: ../src/highlighting.c:1296
3256 #: ../src/highlighting.c:1337
3257 msgid "The current filetype overrides the default style."
3259 "Der aktuelle Dateityp überschreibt die Standardeinstellungen für die "
3262 #: ../src/highlighting.c:1338
3263 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3265 "Dies kann dazu führen, dass eventuell Farbprofile nicht korrekt angezeigt "
3268 #: ../src/highlighting.c:1363
3269 msgid "Color Schemes"
3270 msgstr "Farbschemata"
3272 #. visual group order
3273 #: ../src/keybindings.c:307 ../src/symbols.c:485
3277 #: ../src/keybindings.c:309
3279 msgstr "Zwischenablage"
3281 #: ../src/keybindings.c:310
3285 #: ../src/keybindings.c:311
3287 msgstr "Formatierung"
3289 #: ../src/keybindings.c:312
3293 #: ../src/keybindings.c:313
3295 msgstr "Einstellungen"
3297 #: ../src/keybindings.c:314
3301 #: ../src/keybindings.c:315
3305 #: ../src/keybindings.c:316
3309 #: ../src/keybindings.c:317 ../src/symbols.c:634
3313 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/keybindings.c:685 ../src/project.c:511
3314 #: ../src/ui_utils.c:2193
3318 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:710
3322 #: ../src/keybindings.c:322
3326 #: ../src/keybindings.c:323
3327 msgid "Notebook tab"
3328 msgstr "Dateireiter"
3330 #: ../src/keybindings.c:332 ../src/keybindings.c:364
3334 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:366
3338 #: ../src/keybindings.c:337
3339 msgid "Open selected file"
3340 msgstr "Markierte Datei öffnen"
3342 #: ../src/keybindings.c:339
3346 #: ../src/keybindings.c:341 ../src/toolbar.c:59
3348 msgstr "Speichern unter"
3350 #: ../src/keybindings.c:343
3352 msgstr "Alle speichern"
3354 #: ../src/keybindings.c:346 ../src/symbols.c:718
3356 msgstr "Eigenschaften"
3358 #: ../src/keybindings.c:348
3362 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/keybindings.c:371
3366 #: ../src/keybindings.c:352
3368 msgstr "Alle Schließen"
3370 #: ../src/keybindings.c:355
3374 #: ../src/keybindings.c:357
3375 msgid "Re-open last closed tab"
3376 msgstr "Zuletzt geschlossenes Dokument wieder öffnen"
3378 #: ../src/keybindings.c:359
3382 #: ../src/keybindings.c:376
3386 #: ../src/keybindings.c:378
3388 msgstr "Wiederholen"
3390 #: ../src/keybindings.c:387
3391 msgid "Delete to line end"
3392 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
3394 #: ../src/keybindings.c:390
3395 msgid "_Transpose Current Line"
3396 msgstr "Aktuelle Zeile _tauschen"
3398 #: ../src/keybindings.c:392
3399 msgid "Scroll to current line"
3400 msgstr "Zu der aktuellen Zeile rollen"
3402 #: ../src/keybindings.c:394
3403 msgid "Scroll up the view by one line"
3404 msgstr "Rollt um eine Zeile nach oben"
3406 #: ../src/keybindings.c:396
3407 msgid "Scroll down the view by one line"
3408 msgstr "Rollt um eine Zeile nach unten"
3410 #: ../src/keybindings.c:398
3411 msgid "Complete snippet"
3412 msgstr "Vervollständige (Code-)Schnipsel"
3414 #: ../src/keybindings.c:400
3415 msgid "Move cursor in snippet"
3416 msgstr "Bewege den Cursor im Schnipsel"
3418 #: ../src/keybindings.c:402
3419 msgid "Suppress snippet completion"
3420 msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln unterdrücken"
3422 #: ../src/keybindings.c:404
3423 msgid "Context Action"
3424 msgstr "Kontextaktion"
3426 #: ../src/keybindings.c:406
3427 msgid "Complete word"
3428 msgstr "Vervollständige Wort"
3430 #: ../src/keybindings.c:408
3431 msgid "Show calltip"
3432 msgstr "Calltip anzeigen"
3434 #: ../src/keybindings.c:410
3435 msgid "Word part completion"
3436 msgstr "Automatische Wortergänzung"
3438 #: ../src/keybindings.c:413
3439 msgid "Move line(s) up"
3440 msgstr "Zeile(n) nach oben bewegen"
3442 #: ../src/keybindings.c:416
3443 msgid "Move line(s) down"
3444 msgstr "Zeile(n) nach unten bewegen"
3446 #: ../src/keybindings.c:421
3448 msgstr "Ausschneiden"
3450 #: ../src/keybindings.c:423
3454 #: ../src/keybindings.c:425
3458 #: ../src/keybindings.c:436
3460 msgstr "Alles ersetzen"
3462 #: ../src/keybindings.c:438
3463 msgid "Select current word"
3464 msgstr "Aktuelles Wort auswählen"
3466 #: ../src/keybindings.c:446
3467 msgid "Select to previous word part"
3468 msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
3470 #: ../src/keybindings.c:448
3471 msgid "Select to next word part"
3472 msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
3474 #: ../src/keybindings.c:456
3475 msgid "Toggle line commentation"
3476 msgstr "Kommentierung umschalten"
3478 #: ../src/keybindings.c:459
3479 msgid "Comment line(s)"
3480 msgstr "Zeile(n) kommentieren"
3482 #: ../src/keybindings.c:461
3483 msgid "Uncomment line(s)"
3484 msgstr "Kommentarzeichen entfernen"
3486 #: ../src/keybindings.c:463
3487 msgid "Increase indent"
3488 msgstr "Einzug erhöhen"
3490 #: ../src/keybindings.c:466
3491 msgid "Decrease indent"
3492 msgstr "Einzug verringern"
3494 #: ../src/keybindings.c:469
3495 msgid "Increase indent by one space"
3496 msgstr "Einzug um ein Leerzeichen erhöhen"
3498 #: ../src/keybindings.c:471
3499 msgid "Decrease indent by one space"
3500 msgstr "Einzug um ein Leerzeichen verringern"
3502 #: ../src/keybindings.c:475
3503 msgid "Send to Custom Command 1"
3504 msgstr "Zum 1. benutzerdefinierten Kommando senden"
3506 #: ../src/keybindings.c:477
3507 msgid "Send to Custom Command 2"
3508 msgstr "Zum 2. benutzerdefinierten Kommando senden"
3510 #: ../src/keybindings.c:479
3511 msgid "Send to Custom Command 3"
3512 msgstr "Zum 3. benutzerdefinierten Kommando senden"
3514 #: ../src/keybindings.c:481
3515 msgid "Send to Custom Command 4"
3516 msgstr "Zum 4. benutzerdefinierten Kommando senden"
3518 #: ../src/keybindings.c:483
3519 msgid "Send to Custom Command 5"
3520 msgstr "Zum 5. benutzerdefinierten Kommando senden"
3522 #: ../src/keybindings.c:485
3523 msgid "Send to Custom Command 6"
3524 msgstr "Zum 6. benutzerdefinierten Kommando senden"
3526 #: ../src/keybindings.c:487
3527 msgid "Send to Custom Command 7"
3528 msgstr "Zum 7. benutzerdefinierten Kommando senden"
3530 #: ../src/keybindings.c:489
3531 msgid "Send to Custom Command 8"
3532 msgstr "Zum 8. benutzerdefinierten Kommando senden"
3534 #: ../src/keybindings.c:491
3535 msgid "Send to Custom Command 9"
3536 msgstr "Zum 9. benutzerdefinierten Kommando senden"
3538 #: ../src/keybindings.c:499
3540 msgstr "Zeilen zusammenführen"
3542 #: ../src/keybindings.c:504
3544 msgstr "Datum einfügen"
3546 #: ../src/keybindings.c:510
3547 msgid "Insert New Line Before Current"
3548 msgstr "Neue Zeile vor der aktuellen einfügen"
3550 #: ../src/keybindings.c:512
3551 msgid "Insert New Line After Current"
3552 msgstr "Neue Zeile hinter der aktuellen Einfügen"
3554 #: ../src/keybindings.c:525 ../src/search.c:464
3558 #: ../src/keybindings.c:527
3560 msgstr "Weitersuchen"
3562 #: ../src/keybindings.c:529
3563 msgid "Find Previous"
3566 #: ../src/keybindings.c:536 ../src/search.c:617
3570 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/search.c:867
3571 msgid "Find in Files"
3572 msgstr "In Dateien suchen"
3574 #: ../src/keybindings.c:541
3575 msgid "Next Message"
3576 msgstr "Nächste Nachricht"
3578 #: ../src/keybindings.c:543
3579 msgid "Previous Message"
3580 msgstr "Vorherige Nachricht"
3582 #: ../src/keybindings.c:546
3584 msgstr "Auftreten finden"
3586 #: ../src/keybindings.c:549
3587 msgid "Find Document Usage"
3588 msgstr "Auftreten im Dokument finden"
3590 #: ../src/keybindings.c:556 ../src/toolbar.c:70
3591 msgid "Navigate back a location"
3592 msgstr "Navigiert eine Position nach hinten"
3594 #: ../src/keybindings.c:558 ../src/toolbar.c:71
3595 msgid "Navigate forward a location"
3596 msgstr "Navigiert eine Position nach vorne"
3598 #: ../src/keybindings.c:563
3599 msgid "Go to matching brace"
3600 msgstr "Springe zur passenden Klammer"
3602 #: ../src/keybindings.c:566
3603 msgid "Toggle marker"
3604 msgstr "Markierung setzen"
3606 #: ../src/keybindings.c:575
3607 msgid "Go to Symbol Definition"
3608 msgstr "Gehe zur Symbol-Definition"
3610 #: ../src/keybindings.c:578
3611 msgid "Go to Symbol Declaration"
3612 msgstr "Gehe zur Symbol-Deklaration"
3614 #: ../src/keybindings.c:580
3615 msgid "Go to Start of Line"
3616 msgstr "Gehe zum Zeilenanfang"
3618 #: ../src/keybindings.c:582
3619 msgid "Go to End of Line"
3620 msgstr "Gehe zum Zeilenende"
3622 #: ../src/keybindings.c:584
3623 msgid "Go to Start of Display Line"
3624 msgstr "Gehe zum sichtbaren Zeilenbeginn"
3626 #: ../src/keybindings.c:586
3627 msgid "Go to End of Display Line"
3628 msgstr "Gehe zum angezeigten Zeilenende"
3630 #: ../src/keybindings.c:588
3631 msgid "Go to Previous Word Part"
3632 msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
3634 #: ../src/keybindings.c:590
3635 msgid "Go to Next Word Part"
3636 msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
3638 #: ../src/keybindings.c:595
3639 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3640 msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
3642 #: ../src/keybindings.c:598
3646 #: ../src/keybindings.c:600
3647 msgid "Toggle Messages Window"
3648 msgstr "Meldungsfenster verstecken"
3650 #: ../src/keybindings.c:603
3651 msgid "Toggle Sidebar"
3652 msgstr "Seitenleiste ausblenden"
3654 #: ../src/keybindings.c:605
3656 msgstr "Hineinzoomen"
3658 #: ../src/keybindings.c:607
3660 msgstr "Herauszoomen"
3662 #: ../src/keybindings.c:609
3664 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
3666 #: ../src/keybindings.c:614
3667 msgid "Switch to Editor"
3668 msgstr "Zum Editor wechseln"
3670 #: ../src/keybindings.c:616
3671 msgid "Switch to Search Bar"
3672 msgstr "Zu dem Suchfenster wechseln"
3674 #: ../src/keybindings.c:618
3675 msgid "Switch to Message Window"
3676 msgstr "Meldungsfenster anzeigen"
3678 #: ../src/keybindings.c:620
3679 msgid "Switch to Compiler"
3680 msgstr "Wechsle zum Compiler"
3682 #: ../src/keybindings.c:622
3683 msgid "Switch to Messages"
3684 msgstr "Zu den Meldungen wechseln"
3686 #: ../src/keybindings.c:624
3687 msgid "Switch to Scribble"
3688 msgstr "Zu den Notizen wechseln"
3690 #: ../src/keybindings.c:626
3691 msgid "Switch to VTE"
3692 msgstr "Zur VTE wechseln"
3694 #: ../src/keybindings.c:628
3695 msgid "Switch to Sidebar"
3696 msgstr "Zur Seitenleiste wechseln"
3698 #: ../src/keybindings.c:630
3699 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3700 msgstr "Zur Symbolliste der Seitenleiste springen"
3702 #: ../src/keybindings.c:632
3703 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3704 msgstr "Zur Dokumentenliste der Seitenleiste springen"
3706 #: ../src/keybindings.c:637
3707 msgid "Switch to left document"
3708 msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
3710 #: ../src/keybindings.c:639
3711 msgid "Switch to right document"
3712 msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
3714 #: ../src/keybindings.c:641
3715 msgid "Switch to last used document"
3716 msgstr "Zum letzten Dokument wechseln"
3718 #: ../src/keybindings.c:644
3719 msgid "Move document left"
3720 msgstr "Dateireiter nach links verschieben"
3722 #: ../src/keybindings.c:647
3723 msgid "Move document right"
3724 msgstr "Dateireiter nach rechts verschieben"
3726 #: ../src/keybindings.c:649
3727 msgid "Move document first"
3728 msgstr "Dateireiter an den Anfang verschieben"
3730 #: ../src/keybindings.c:651
3731 msgid "Move document last"
3732 msgstr "Dateireiter ans Ende verschieben"
3734 #: ../src/keybindings.c:656
3735 msgid "Toggle Line wrapping"
3736 msgstr "Visuellen Zeilenumbruch umschalten"
3738 #: ../src/keybindings.c:658
3739 msgid "Toggle Line breaking"
3740 msgstr "Automatischen Zeilenumbruch umschalten"
3742 #: ../src/keybindings.c:664
3743 msgid "Replace spaces with tabs"
3744 msgstr "Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen"
3746 #: ../src/keybindings.c:666
3747 msgid "Toggle current fold"
3748 msgstr "Aktuelle Faltung umschalten"
3750 #: ../src/keybindings.c:668
3752 msgstr "Alle einblenden"
3754 #: ../src/keybindings.c:670
3756 msgstr "Alle ausblenden"
3758 #: ../src/keybindings.c:672
3759 msgid "Reload symbol list"
3760 msgstr "Symbolliste neuladen"
3762 #: ../src/keybindings.c:674
3763 msgid "Remove Markers"
3764 msgstr "Markierungen entfernen"
3766 #: ../src/keybindings.c:676
3767 msgid "Remove Error Indicators"
3768 msgstr "Fehlermarkierungen entfernen"
3770 #: ../src/keybindings.c:678
3771 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3772 msgstr "Fehlermarkierungen und andere Markierungen entfernen"
3774 #: ../src/keybindings.c:683 ../src/toolbar.c:72
3776 msgstr "Kompilieren"
3778 #: ../src/keybindings.c:687
3782 #: ../src/keybindings.c:690
3783 msgid "Make custom target"
3784 msgstr "Make mit eigenem Target"
3786 #: ../src/keybindings.c:692
3788 msgstr "Make Objekt-Datei"
3790 #: ../src/keybindings.c:694
3792 msgstr "Nächster Fehler"
3794 #: ../src/keybindings.c:696
3795 msgid "Previous error"
3796 msgstr "Vorheriger Fehler"
3798 #: ../src/keybindings.c:698
3802 #: ../src/keybindings.c:700
3803 msgid "Build options"
3804 msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
3806 #: ../src/keybindings.c:705
3807 msgid "Show Color Chooser"
3808 msgstr "Farbwähler öffnen"
3810 #: ../src/keybindings.c:975
3811 msgid "Keyboard Shortcuts"
3812 msgstr "Tastenkürzel"
3814 #: ../src/keybindings.c:987
3815 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3816 msgstr "Die folgenden Tastenkürzel sind frei definierbar:"
3818 #: ../src/keyfile.c:1027
3819 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3821 "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
3823 #: ../src/keyfile.c:1254
3824 msgid "Failed to load one or more session files."
3826 "Eine oder mehrere Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen "
3829 #: ../src/libmain.c:118
3831 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3834 "Setzt die Spaltennummer in der zuerst geöffneten Datei. Sinnvoll nur in "
3835 "Kombination mit der Option -l oder --line"
3837 #: ../src/libmain.c:119
3838 msgid "Use an alternate configuration directory"
3839 msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien"
3841 #: ../src/libmain.c:120
3842 msgid "Print internal filetype names"
3843 msgstr "Listet die unterstützen Dateitypen auf"
3845 #: ../src/libmain.c:121
3846 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3847 msgstr "Erstelle globale Tag-Datei (Dokumentation beachten)"
3849 #: ../src/libmain.c:122
3850 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3852 "C/C++ Präprozessoranweisungen überspringen, wenn eine Tag-Datei erstellt wird"
3854 #: ../src/libmain.c:124
3855 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3857 "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen "
3860 #: ../src/libmain.c:125
3862 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3864 "Benutze diesen Socket-Namen für die Kommunikation mit einer bereits "
3865 "laufenden Instanz von Geany"
3867 #: ../src/libmain.c:126
3868 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3870 "Gibt eine Liste mit in dieser Instanz von Geany geöffneten Dokumenten aus"
3872 #: ../src/libmain.c:128
3873 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3874 msgstr "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei"
3876 #: ../src/libmain.c:129
3877 msgid "Don't show message window at startup"
3878 msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen"
3880 #: ../src/libmain.c:130
3881 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3882 msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden (Dokumentation beachten)"
3884 #: ../src/libmain.c:132
3885 msgid "Don't load plugins"
3886 msgstr "Plugins nicht laden"
3888 #: ../src/libmain.c:134
3889 msgid "Print Geany's installation prefix"
3890 msgstr "Geanys Installationsverzeichnis ausgeben"
3892 #: ../src/libmain.c:135
3893 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3895 "Alle Dateien nur zum Lesen öffnen (die Dokumentation dazu konsultieren)"
3897 #: ../src/libmain.c:136
3898 msgid "Don't load the previous session's files"
3899 msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden"
3901 #: ../src/libmain.c:138
3902 msgid "Don't load terminal support"
3903 msgstr "Das integrierte Terminal (VTE) nicht starten"
3905 #: ../src/libmain.c:139
3906 msgid "Filename of libvte.so"
3907 msgstr "Name der libvte.so"
3909 # siehe http://en.de.open-tran.eu/suggest/be verbose
3910 #: ../src/libmain.c:141
3912 msgstr "ausführliche Ausgabe"
3914 #: ../src/libmain.c:142
3915 msgid "Show version and exit"
3916 msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
3918 #: ../src/libmain.c:524
3920 msgstr "[Dateien...]"
3922 #. note for translators: library versions are printed after this
3923 #: ../src/libmain.c:558
3925 msgid "built on %s with "
3926 msgstr "kompiliert am %s mit "
3928 #: ../src/libmain.c:651
3929 msgid "Move it now?"
3930 msgstr "Soll es jetzt verschoben werden?"
3932 #: ../src/libmain.c:653
3933 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3935 "Geany muss Ihr aktuelles Konfigurationsverzeichnis an einen neuen Ort "
3936 "verschieben, bevor es gestartet wird."
3938 #: ../src/libmain.c:662
3941 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3944 "Ihr Konfigurationsverzeichnis wurde erfolgreich von »%s« nach »%s« "
3947 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3948 #. * describes why moving the dir didn't work
3949 #: ../src/libmain.c:672
3952 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3953 "Please move manually the directory to the new location."
3955 "Ihr altes Konfigurationsverzeichnis »%s« konnte nicht nach »%s« verschoben "
3956 "werden. Fehlermeldung: %s. Bitte führen Sie die Aktion manuell aus."
3958 #: ../src/libmain.c:754
3961 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3962 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3963 "Start Geany anyway?"
3965 "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
3966 "Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n"
3967 "Geany trotzdem starten?"
3969 #: ../src/libmain.c:1155
3971 msgid "This is Geany %s."
3972 msgstr "Willkommen zu Geany %s."
3974 #: ../src/libmain.c:1157
3976 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3977 msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
3979 #: ../src/libmain.c:1381
3980 msgid "Do you really want to quit?"
3981 msgstr "Soll Geany wirklich beendet werden?"
3983 #: ../src/libmain.c:1419
3984 msgid "Configuration files reloaded."
3985 msgstr "Einstellungen erneut geladen."
3988 msgid "Debug Messages"
3989 msgstr "Debug-Meldungen"
3995 #: ../src/msgwindow.c:177
3996 msgid "Status messages"
3999 #: ../src/msgwindow.c:582
4003 #: ../src/msgwindow.c:591
4005 msgstr "_Alles kopieren"
4007 #: ../src/msgwindow.c:621
4008 msgid "_Hide Message Window"
4009 msgstr "Meldungs_fenster ausblenden"
4011 #: ../src/msgwindow.c:682
4013 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4015 "Konnte die Datei »%s« nicht finden - Versuche den aktuellen Dokumentenpfad."
4017 #: ../src/msgwindow.c:1118
4018 msgid "The document has been closed."
4019 msgstr "Das Dokument wurde bereits geschlossen."
4021 #: ../src/notebook.c:199
4022 msgid "Switch to Document"
4023 msgstr "Zum Dokument wechseln"
4025 #: ../src/notebook.c:451
4026 msgid "Open in New _Window"
4027 msgstr "Datei in neuem _Fenster öffnen"
4029 #: ../src/plugins.c:224
4032 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4033 "please recompile it."
4035 "Das Plugin »%s« ist nicht kompatibel mit dieser Version von Geany. Bitte neu "
4038 #: ../src/plugins.c:1229
4039 msgid "_Plugin Manager"
4040 msgstr "_Plugin-Verwaltung"
4042 #: ../src/plugins.c:1608
4045 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4049 "<i>Andere Plugins hängen von diesem ab. Bitte diese zuerst beenden um dieses "
4050 "Plugin zu deaktivieren.</i>\n"
4052 #. Four allocations is less than ideal but meh
4053 #: ../src/plugins.c:1610
4064 #: ../src/plugins.c:1638
4065 msgid "No plugins available."
4066 msgstr "Keine Plugins gefunden."
4068 #: ../src/plugins.c:1770
4072 #: ../src/plugins.c:1777
4076 #: ../src/plugins.c:1884
4080 #: ../src/plugins.c:1925
4081 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4082 msgstr "Plugins, die beim Starten geladen werden sollen:"
4084 #: ../src/pluginutils.c:403
4085 msgid "Configure Plugins"
4086 msgstr "Plugins konfigurieren"
4088 #: ../src/prefs.c:181
4090 msgstr "Tasten festlegen"
4092 #: ../src/prefs.c:187
4094 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4095 msgstr "Welche Tastenkombination soll für »%s« genutzt werden?"
4097 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2475 ../src/sidebar.c:752
4099 msgstr "Alle a_usklappen"
4101 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2480 ../src/sidebar.c:758
4102 msgid "_Collapse All"
4103 msgstr "Alle _einklappen"
4105 #: ../src/prefs.c:292
4109 #: ../src/prefs.c:297
4111 msgstr "Tastenkürzel"
4113 #: ../src/prefs.c:1486
4117 #: ../src/prefs.c:1488
4121 #: ../src/prefs.c:1489
4122 msgid "Override that keybinding?"
4123 msgstr "Diese Tastenkombination ersetzen?"
4125 #: ../src/prefs.c:1490
4127 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4128 msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für »%s« verwendet."
4130 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4132 #: ../src/prefs.c:1699
4133 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4135 "Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an. Programme die nicht "
4136 "benötigt werden, können freigelassen werden."
4139 #: ../src/prefs.c:1704
4141 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4144 "Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden "
4146 "Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Funktionsweise von "
4147 "Vorlagen zu erfahren."
4150 #: ../src/prefs.c:1709
4152 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4153 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4154 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4156 "Hier können die Tastenkombinationen für verschiedene Aktionen innerhalb von "
4157 "Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, "
4158 "einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können "
4159 "Sie die Tastenkombinationen auch direkt eingeben."
4161 #. page Editor->Indentation
4162 #: ../src/prefs.c:1714
4164 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4165 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4167 "<i>Hinweis: Diese Einstellungen werden überschrieben mit denen des aktuellen "
4168 "Projekts. Siehe Projekt->Einstellungen.</i>"
4170 #: ../src/printing.c:164
4172 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4173 msgstr "<b>Seite %d von %d</b>"
4175 #: ../src/printing.c:234
4176 msgid "Document Setup"
4177 msgstr "Dokument einrichten"
4179 #: ../src/printing.c:269
4180 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4182 "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei "
4185 #: ../src/printing.c:421
4187 msgstr "Seitennummerierung"
4189 #: ../src/printing.c:445
4191 msgid "Page %d of %d"
4192 msgstr "Seite %d von %d"
4194 #: ../src/printing.c:501
4196 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4197 msgstr "Das Dokument %s wurde NICHT an das Drucksystem weiter gegeben."
4199 #: ../src/printing.c:503
4201 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4202 msgstr "Das Dokument %s wurde zum Drucken an das Drucksystem übergeben"
4204 #: ../src/printing.c:554
4206 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4207 msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (%s)."
4209 #: ../src/printing.c:592
4210 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4212 "Bitte geben Sie zuerst einen Befehl zum Drucken in den Einstellungen an."
4214 #: ../src/printing.c:600
4217 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4221 "Die Datei »%s« wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n"
4225 #: ../src/printing.c:615
4228 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4231 "Konnte das Kommando zum Drucken »%s« nicht ausführen. Sind die "
4232 "Pfadeinstellungen korrekt? Die Fehlermeldung lautete: %s"
4234 #: ../src/printing.c:622
4236 msgid "File %s printed."
4237 msgstr "Datei »%s« wurde gedruckt."
4239 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4240 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4241 #: ../src/project.c:100
4245 #: ../src/project.c:135
4246 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4247 msgstr "Die aktuellen Dokumente in die neue Projekt-Umgebung übernehmen?"
4249 #: ../src/project.c:153
4251 msgstr "Neues Projekt erstellen"
4253 #: ../src/project.c:158
4257 #: ../src/project.c:176
4258 msgid "Project name"
4259 msgstr "Projektname"
4261 #: ../src/project.c:188
4264 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4265 "should normally have the \"%s\" extension."
4267 "Der Pfad der Datei repräsentiert das Projekt und beinhaltet dessen "
4268 "Einstellungen. Gewöhnlich sollte sie die »%s« Dateiendung besitzen."
4270 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4271 msgid "Choose Project Base Path"
4272 msgstr "Auswahl des Projektbasisverzeichnisses"
4274 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4275 msgid "Project file could not be written"
4276 msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden."
4278 #: ../src/project.c:256
4280 msgid "Project \"%s\" created."
4281 msgstr "Projekt »%s« erstellt."
4283 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1021
4285 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4286 msgstr "Die Projektdatei »%s« konnte nicht geladen werden."
4288 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4289 msgid "Open Project"
4290 msgstr "Projekt öffnen"
4292 #: ../src/project.c:354
4293 msgid "Project files"
4294 msgstr "Projektdateien"
4296 #: ../src/project.c:416
4298 msgid "Project \"%s\" closed."
4299 msgstr "Projekt »%s« geschlossen."
4301 #: ../src/project.c:624
4303 msgid "Project \"%s\" saved."
4304 msgstr "Projekt »%s« gespeichert."
4306 #: ../src/project.c:657
4307 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4308 msgstr "Möchten Sie das Projekt schließen bevor Sie fortfahren?"
4310 #: ../src/project.c:658
4312 msgid "The '%s' project is open."
4313 msgstr "Das Projekt »%s« ist geöffnet."
4315 #: ../src/project.c:707
4316 msgid "The specified project name is too short."
4317 msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz."
4319 #: ../src/project.c:713
4321 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4322 msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max. %d Zeichen)."
4324 #: ../src/project.c:725
4325 msgid "You have specified an invalid project filename."
4326 msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben."
4328 #: ../src/project.c:748
4329 msgid "Create the project's base path directory?"
4330 msgstr "Soll das Projektbasisverzeichnis erstellt werden?"
4332 #: ../src/project.c:749
4334 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4335 msgstr "Der Pfad »%s« existiert nicht."
4337 #: ../src/project.c:758
4339 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4340 msgstr "Projektverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
4342 #: ../src/project.c:771
4344 msgid "Project file could not be written (%s)."
4345 msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden (%s)."
4347 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4351 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4353 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4354 msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
4356 #. initialise the dialog
4357 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4358 msgid "Choose Project Filename"
4359 msgstr "Auswahl des Projektdateinamens"
4361 #: ../src/project.c:1011
4363 msgid "Project \"%s\" opened."
4364 msgstr "Projekt »%s« geöffnet."
4366 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4367 msgid "_Use regular expressions"
4368 msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen"
4370 #: ../src/search.c:311
4372 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4373 "regular expressions, please read the documentation."
4375 "Benutze POSIX-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über "
4376 "reguläre Ausdrücke konsultieren Sie bitte die Dokumentation."
4378 #: ../src/search.c:316
4379 msgid "Use _escape sequences"
4380 msgstr "S_onderzeichen maskieren"
4382 #: ../src/search.c:320
4384 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4385 "corresponding control characters"
4387 "Ersetzt \\\\, \\t, \\n, \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den "
4388 "entsprechenden Sonderzeichen"
4390 #: ../src/search.c:323
4391 msgid "Use multi-line matchin_g"
4392 msgstr "_Mehrzeilen-Erkennung (multi-line matching) benutzen"
4394 #: ../src/search.c:328
4396 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4397 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4398 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4399 "characters by the pattern."
4401 "Führt die Erkennung des Suchmusters auf das komplette Dokument, anstatt "
4402 "Zeile für Zeile, aus. Dies erlaubt es, auch Muster zu finden, die über "
4403 "mehrere Zeilen gehen. In diesem Modus sind Zeilenumbrüche »normale« Zeichen "
4404 "und können in das Suchmuster integriert werden."
4406 #: ../src/search.c:341
4407 msgid "Search _backwards"
4408 msgstr "_Rückwärts suchen"
4410 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4411 msgid "C_ase sensitive"
4412 msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten"
4414 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4415 msgid "Match only a _whole word"
4416 msgstr "N_ur ganze Wörter finden"
4418 #: ../src/search.c:355
4419 msgid "Match from s_tart of word"
4420 msgstr "_Wortanfänge finden"
4422 #: ../src/search.c:471
4424 msgstr "_Vorheriges"
4426 #: ../src/search.c:476
4430 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4431 msgid "_Search for:"
4432 msgstr "Suc_he nach:"
4434 #. Now add the multiple match options
4435 #: ../src/search.c:508
4437 msgstr "_Alle finden"
4439 #: ../src/search.c:515
4443 #: ../src/search.c:517
4444 msgid "Mark all matches in the current document"
4445 msgstr "Markiert alle Treffer innerhalb des aktuellen Dokumentes"
4447 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4449 msgstr "In Sit_zung"
4451 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4452 msgid "_In Document"
4453 msgstr "_Im Dokument"
4455 #. close window checkbox
4456 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4457 msgid "Close _dialog"
4458 msgstr "_Diesen Dialog schließen"
4460 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4461 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4462 msgstr "Deaktivieren Sie diese Option um das Dialogfenster offen zu halten."
4464 #: ../src/search.c:632
4465 msgid "Replace & Fi_nd"
4466 msgstr "Ersetzen und _Finden"
4468 #: ../src/search.c:641
4469 msgid "Replace wit_h:"
4470 msgstr "Erse_tzen durch:"
4472 #. Now add the multiple replace options
4473 #: ../src/search.c:690
4474 msgid "Re_place All"
4475 msgstr "_Alle ersetzen"
4477 #: ../src/search.c:707
4478 msgid "In Se_lection"
4479 msgstr "I_n Auswahl"
4481 #: ../src/search.c:709
4482 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4483 msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
4485 #: ../src/search.c:826
4489 #: ../src/search.c:828
4493 #: ../src/search.c:830
4495 msgstr "benutzerdefiniert"
4497 #: ../src/search.c:834
4499 "All: search all files in the directory\n"
4500 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4501 "Custom: specify file patterns manually"
4503 "Alle: Durchsuche alle Dateien im Verzeichnis\n"
4504 "Projekt: Benutze Dateimuster, die in den Projekteinstellungen hinterlegt "
4506 "Benutzerdefiniert: Manuelles angeben der Dateimuster"
4508 #: ../src/search.c:896
4512 #: ../src/search.c:908
4513 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4514 msgstr "Dateinamensmuster, z.B. *.c *.h"
4516 #: ../src/search.c:920
4518 msgstr "_Verzeichnis:"
4520 #: ../src/search.c:939
4524 #: ../src/search.c:963
4525 msgid "See grep's manual page for more information"
4527 "Für mehr Informationen konsultieren Sie bitte die Dokumentation von »grep«"
4529 #: ../src/search.c:965
4530 msgid "_Recurse in subfolders"
4531 msgstr "_In Unterverzeichnissen"
4533 #: ../src/search.c:978
4534 msgid "_Invert search results"
4535 msgstr "Su_chmuster umkehren"
4537 #: ../src/search.c:982
4538 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4539 msgstr "Invertiert die Trefferliste"
4541 #: ../src/search.c:999
4542 msgid "E_xtra options:"
4543 msgstr "_Zus. Optionen:"
4545 #: ../src/search.c:1007
4546 msgid "Other options to pass to Grep"
4547 msgstr "Andere Argumente, die an grep übergeben werden sollen"
4549 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4551 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4552 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4553 msgstr[0] "%d Treffer für »%s« gefunden."
4554 msgstr[1] "%d Treffer für »%s« gefunden."
4556 #: ../src/search.c:1425
4558 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4559 msgstr "%u Treffer in %u Dokumenten ersetzt"
4561 #: ../src/search.c:1616
4562 msgid "Invalid directory for find in files."
4563 msgstr "Ungültiges Verzeichnis."
4565 #: ../src/search.c:1633
4566 msgid "No text to find."
4567 msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben."
4569 #: ../src/search.c:1709
4570 msgid "Searching..."
4573 #: ../src/search.c:1711
4575 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4576 msgstr "%s %s -- %s (im Verzeichnis: %s)"
4578 #: ../src/search.c:1719
4581 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4583 "Konnte das grep Kommando »%s« nicht finden. Fehlermeldung: %s (Pfad zum Grep "
4584 "Kommando in den Einstellungen überprüfen)."
4586 #: ../src/search.c:1759
4588 msgid "Could not open directory (%s)"
4589 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)."
4591 #: ../src/search.c:1849
4592 msgid "Search failed."
4593 msgstr "Suche fehlgeschlagen."
4595 #: ../src/search.c:1873
4597 msgid "Search completed with %d match."
4598 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4599 msgstr[0] "Suche mit %d Treffer abgeschlossen."
4600 msgstr[1] "Suche mit %d Treffern abgeschlossen."
4602 #: ../src/search.c:1881
4603 msgid "No matches found."
4604 msgstr "Keine Treffer gefunden."
4606 #: ../src/search.c:1910
4608 msgid "Bad regex: %s"
4609 msgstr "Fehler in Ausdruck: %s"
4611 #. TODO maybe this message needs a rewording
4612 #: ../src/socket.c:236
4614 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4616 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4618 "Geany hat versucht, den Unix Domain Socket einer anderen Instanz zu "
4620 " Dies ist ein schwerwiegendes Problem, so dass Geany nun beendet werden "
4623 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4624 msgid "Text ended before matching quote was found"
4625 msgstr "Der Text endete, bevor das schleißende Zeichen gefunden wurde."
4627 #. TL note: from glib
4628 #: ../src/spawn.c:130
4629 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4630 msgstr "Text war leer (oder hat nur Leerzeichen enthalten)"
4632 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4633 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4635 "Ein Windows-Programm-Name in Anführungszeichen muss den kompletten Namen "
4638 #: ../src/spawn.c:258
4639 msgid "Program not found"
4640 msgstr "Programm nicht gefunden."
4642 #: ../src/spawn.c:672
4643 msgid "Failed to change to the working directory"
4644 msgstr "Konnte das Arbeitsverzeichnis nicht wechseln."
4646 #: ../src/spawn.c:677
4647 msgid "Unknown error executing child process"
4648 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kind-Prozess aufgetreten."
4650 #: ../src/stash.c:1177
4654 #: ../src/symbols.c:464 ../src/symbols.c:514 ../src/symbols.c:624
4658 #: ../src/symbols.c:465 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:625
4662 #: ../src/symbols.c:466
4666 #: ../src/symbols.c:467
4670 #: ../src/symbols.c:468
4674 #: ../src/symbols.c:469
4678 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:515 ../src/symbols.c:540
4679 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:582
4680 #: ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:707
4681 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:745
4682 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:823
4686 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:801
4690 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:567 ../src/symbols.c:679
4691 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758
4692 #: ../src/symbols.c:772
4696 #: ../src/symbols.c:478
4697 msgid "Type constructors"
4698 msgstr "Typkonstruktoren"
4700 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:522
4701 #: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:551 ../src/symbols.c:564
4702 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:603
4703 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:740
4704 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:809
4708 #: ../src/symbols.c:484
4712 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:500
4716 #: ../src/symbols.c:487
4720 #: ../src/symbols.c:488
4724 #: ../src/symbols.c:489
4728 #: ../src/symbols.c:495
4732 #: ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:553 ../src/symbols.c:569
4733 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:693
4734 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4735 #: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:821
4739 #: ../src/symbols.c:509
4743 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:626
4745 msgstr "Unterabschnitt"
4747 #: ../src/symbols.c:512 ../src/symbols.c:627
4748 msgid "Subsubsection"
4749 msgstr "Unterunterabschnitt"
4751 #: ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4755 #: ../src/symbols.c:530
4759 #: ../src/symbols.c:531
4763 #: ../src/symbols.c:532
4767 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:691
4771 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:596
4773 msgstr "Charakteristika"
4775 #: ../src/symbols.c:550
4776 msgid "Implementations"
4777 msgstr "Implementierungen"
4779 #: ../src/symbols.c:552 ../src/symbols.c:812
4780 msgid "Typedefs / Enums"
4781 msgstr "Typendefinition und Enumerates"
4783 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:779
4784 #: ../src/symbols.c:818
4788 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:657
4789 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:730
4793 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:676
4794 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
4798 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:702
4799 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:755
4800 #: ../src/symbols.c:808
4804 #: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:811
4808 #: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:594
4809 #: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:742
4813 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:810
4815 msgstr "Instanzvariablen"
4817 #: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:769
4821 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:804
4823 msgstr "Namensräume"
4825 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:646
4826 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:703
4827 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:807
4831 #: ../src/symbols.c:604
4835 #: ../src/symbols.c:605
4837 msgstr "Überschrift (H1)"
4839 #: ../src/symbols.c:606
4841 msgstr "Überschrift (H2)"
4843 #: ../src/symbols.c:607
4845 msgstr "Überschrift (H3)"
4847 #: ../src/symbols.c:615
4848 msgid "ID Selectors"
4851 #: ../src/symbols.c:616
4852 msgid "Type Selectors"
4855 #: ../src/symbols.c:635
4856 msgid "Section Level 1"
4857 msgstr "Überschrift Ebene 1"
4859 #: ../src/symbols.c:636
4860 msgid "Section Level 2"
4861 msgstr "Überschrift Ebene 2"
4863 #: ../src/symbols.c:637
4864 msgid "Section Level 3"
4865 msgstr "Überschrift Ebene 3"
4867 #: ../src/symbols.c:638
4868 msgid "Section Level 4"
4869 msgstr "Überschrift Ebene 4"
4871 #: ../src/symbols.c:647
4875 #: ../src/symbols.c:658 ../src/symbols.c:786
4879 #: ../src/symbols.c:669
4883 #: ../src/symbols.c:677
4887 #: ../src/symbols.c:678
4888 msgid "Architectures"
4889 msgstr "Architekturen"
4891 #: ../src/symbols.c:680
4892 msgid "Functions / Procedures"
4893 msgstr "Funktionen/Prozeduren"
4895 #: ../src/symbols.c:681
4896 msgid "Variables / Signals"
4897 msgstr "Variablen/Signale"
4899 #: ../src/symbols.c:682
4900 msgid "Processes / Blocks / Components"
4901 msgstr "Prozesse/Blöcke/Komponenten"
4903 #: ../src/symbols.c:690
4907 #: ../src/symbols.c:692
4908 msgid "Functions / Tasks"
4911 #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:761
4915 #: ../src/symbols.c:754
4919 #: ../src/symbols.c:756
4920 msgid "Functions / Subroutines"
4921 msgstr "Funktionen/Prozeduren"
4923 #: ../src/symbols.c:759
4925 msgstr "Komponenten"
4927 #: ../src/symbols.c:760
4931 #: ../src/symbols.c:771
4933 msgstr "Definitionen"
4935 #: ../src/symbols.c:778
4939 #: ../src/symbols.c:787
4943 #: ../src/symbols.c:788
4947 #: ../src/symbols.c:789
4951 #: ../src/symbols.c:790
4955 #: ../src/symbols.c:822
4956 msgid "Extern Variables"
4957 msgstr "Externe Variablen"
4959 #: ../src/symbols.c:1586
4961 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4962 msgstr "Unbekannte Dateierweiterung für »%s«.\n"
4964 #: ../src/symbols.c:1612
4966 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4968 "Die Tag-Datei konnte nicht erstellt werden -- Möglicherweise konnten keine "
4969 "Symbole gefunden werden.\n"
4971 #: ../src/symbols.c:1619
4974 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4977 "Verwendung: %s -g <Tag-Datei> <Datei-Liste>\n"
4980 #: ../src/symbols.c:1620
4984 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4988 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4991 #: ../src/symbols.c:1634
4992 msgid "Load Tags File"
4993 msgstr "Tag-Datei laden"
4995 #: ../src/symbols.c:1641
4996 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4997 msgstr "Geany Tag-Datei (*.*.tags)"
4999 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5000 #: ../src/symbols.c:1661
5002 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5003 msgstr "%s Tag-Datei »%s« geladen."
5005 #: ../src/symbols.c:1664
5007 msgid "Could not load tags file '%s'."
5008 msgstr "Konnte Tag-Datei »%s« nicht laden."
5010 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5011 #: ../src/symbols.c:1899
5013 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5014 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5016 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5017 #: ../src/symbols.c:1902
5022 #: ../src/symbols.c:2111
5024 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5025 msgstr "(Vorwärts-)Deklaration von »%s« nicht gefunden."
5027 #: ../src/symbols.c:2113
5029 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5030 msgstr "Definition von »%s« nicht gefunden."
5032 #: ../src/symbols.c:2490
5033 msgid "Sort by _Name"
5034 msgstr "Nach _Namen sortieren"
5036 #: ../src/symbols.c:2497
5037 msgid "Sort by _Appearance"
5038 msgstr "Nach _Auftreten sortieren"
5040 #: ../src/templates.c:83
5042 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5043 msgstr "Konnte die Vorlage »%s« nicht nach UTF-8 umwandeln."
5045 #: ../src/templates.c:618
5048 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
5051 "Konnte das Kommando »%s« aus dem Template »%s« nicht ausführen. Prüfen Sie "
5052 "den Pfad in der Vorlage."
5054 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5055 #: ../src/toolbar.c:58
5056 msgid "Save the current file"
5057 msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
5059 #: ../src/toolbar.c:60
5060 msgid "Save all open files"
5061 msgstr "Speichert alle geöffnete Dateien"
5063 #: ../src/toolbar.c:61
5064 msgid "Reload the current file from disk"
5065 msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein"
5067 #: ../src/toolbar.c:62
5068 msgid "Close the current file"
5069 msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
5071 #: ../src/toolbar.c:63
5072 msgid "Close all open files"
5073 msgstr "Schließt alle geöffneten Dateien"
5075 #: ../src/toolbar.c:64
5076 msgid "Cut the current selection"
5077 msgstr "Aktuelle Auswahl ausschneiden"
5079 #: ../src/toolbar.c:65
5080 msgid "Copy the current selection"
5081 msgstr "Aktuelle Auswahl kopieren"
5083 #: ../src/toolbar.c:66
5084 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5085 msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
5087 #: ../src/toolbar.c:67
5088 msgid "Delete the current selection"
5089 msgstr "Aktuelle Auswahl löschen"
5091 #: ../src/toolbar.c:68
5092 msgid "Undo the last modification"
5093 msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig"
5095 #: ../src/toolbar.c:69
5096 msgid "Redo the last modification"
5097 msgstr "Wiederholt die letzte Änderung"
5099 #: ../src/toolbar.c:72
5100 msgid "Compile the current file"
5101 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
5103 #: ../src/toolbar.c:73
5104 msgid "Run or view the current file"
5105 msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
5107 #: ../src/toolbar.c:74
5109 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5111 "Öffnet einen Farbauswahldialog zum Auswählen einer Farbe aus einer Palette"
5113 #: ../src/toolbar.c:75
5114 msgid "Zoom in the text"
5115 msgstr "Text vergrößern"
5117 #: ../src/toolbar.c:76
5118 msgid "Zoom out the text"
5119 msgstr "Text verkleinern"
5121 #: ../src/toolbar.c:77
5122 msgid "Decrease indentation"
5123 msgstr "Einzug verringern"
5125 #: ../src/toolbar.c:78
5126 msgid "Increase indentation"
5127 msgstr "Einzug erhöhen"
5129 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5130 msgid "Find the entered text in the current file"
5131 msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
5133 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5134 msgid "Jump to the entered line number"
5135 msgstr "Springt zur angegebenen Zeile"
5137 #: ../src/toolbar.c:81
5138 msgid "Show the preferences dialog"
5139 msgstr "Einstellungsdialog anzeigen"
5141 #: ../src/toolbar.c:82
5143 msgstr "Geany beenden"
5145 #: ../src/toolbar.c:83
5146 msgid "Print document"
5147 msgstr "Dokument drucken"
5149 #: ../src/toolbar.c:84
5150 msgid "Replace text in the current document"
5151 msgstr "Text im aktuellen Dokument ersetzen"
5153 #: ../src/toolbar.c:360
5154 msgid "Create a new file"
5155 msgstr "Legt eine neue Datei an"
5157 #: ../src/toolbar.c:361
5158 msgid "Create a new file from a template"
5159 msgstr "Eine Datei aus Vorlage erstellen"
5161 #: ../src/toolbar.c:368
5162 msgid "Open an existing file"
5163 msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
5165 #: ../src/toolbar.c:369
5166 msgid "Open a recent file"
5167 msgstr "Eine letzte Datei öffnen"
5169 #: ../src/toolbar.c:377
5170 msgid "Choose more build actions"
5171 msgstr "Weitere Aktionen wählen"
5173 #: ../src/toolbar.c:384
5174 msgid "Search Field"
5177 #: ../src/toolbar.c:394
5179 msgstr "Zu Feld gehen"
5181 #: ../src/toolbar.c:587
5185 #: ../src/toolbar.c:588
5186 msgid "--- Separator ---"
5187 msgstr "---- Trenner ----"
5189 #: ../src/toolbar.c:960
5191 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5194 "Wählt die Symbole, die in der Werkzeugliste angezeigt werden. Die Symbole "
5195 "können per Maus in die richtige Position verschoben werden."
5197 #: ../src/toolbar.c:976
5198 msgid "Available Items"
5199 msgstr "Vorhandene Einträge"
5201 #: ../src/toolbar.c:997
5202 msgid "Displayed Items"
5203 msgstr "Angezeigte Einträge"
5205 #: ../src/tools.c:86
5207 msgid "Invalid command: %s"
5208 msgstr "Ungültiges Kommando: %s"
5210 #: ../src/tools.c:217
5212 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5213 msgstr "Führe benutzerdefiniertes Kommando aus: %s"
5215 #: ../src/tools.c:225
5218 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5219 "changed. Error message: %s"
5221 "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet. Die Auswahl wurde "
5222 "nicht geändert. Fehlermeldung: %s"
5224 #: ../src/tools.c:233
5225 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5226 msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet."
5228 #: ../src/tools.c:242
5231 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5234 "Konnte das benutzerdefinierte Kommando »%s« nicht finden: %s. Prüfen Sie die "
5235 "Pfadeinstellungen."
5237 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5238 msgid "Set Custom Commands"
5239 msgstr "Benutzerdefiniertes Kommandos einstellen"
5241 #: ../src/tools.c:365
5243 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5244 "of the command replaces the current selection."
5246 "Sie können die aktuelle Auswahl an ein benutzerdefiniertes Kommando senden. "
5247 "Die aktuelle Auswahl wird durch die Ausgabe des Kommandos ersetzt."
5249 #: ../src/tools.c:379
5253 #: ../src/tools.c:597
5254 msgid "No custom commands defined."
5255 msgstr "Keine Kommandos definiert."
5257 #: ../src/tools.c:695
5259 msgstr "Wörter zählen"
5261 #: ../src/tools.c:704
5265 #: ../src/tools.c:709
5266 msgid "whole document"
5267 msgstr "Vollständiges Dokument"
5269 #: ../src/tools.c:718
5273 #: ../src/tools.c:730
5277 #: ../src/tools.c:744
5281 #: ../src/tools.c:758
5283 msgstr "Buchstaben:"
5285 #: ../src/sidebar.c:178
5286 msgid "No symbols found"
5287 msgstr "Keine Symbole gefunden"
5289 #: ../src/sidebar.c:602
5290 msgid "Show S_ymbol List"
5291 msgstr "S_ymbolliste anzeigen"
5293 #: ../src/sidebar.c:614
5294 msgid "Show _Document List"
5295 msgstr "_Dokumentenliste anzeigen"
5297 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5298 msgid "H_ide Sidebar"
5299 msgstr "Seitenleiste _verstecken"
5301 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5302 msgid "_Find in Files..."
5303 msgstr "In _Dateien suchen..."
5305 #: ../src/sidebar.c:741
5307 msgstr "_Pfade anzeigen"
5309 #: ../src/ui_utils.c:64
5311 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5312 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5314 "Zeile: %l / %L\t Spa: %c\t Aus: %s\t %w %t %mmode: %M "
5315 "Kodierung: %e Dateityp: %f Kontext: %S"
5318 #: ../src/ui_utils.c:240
5324 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5328 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5329 #: ../src/ui_utils.c:252
5333 #: ../src/ui_utils.c:252
5337 #: ../src/ui_utils.c:266
5342 #: ../src/ui_utils.c:269
5346 #. T/S = tabs and spaces
5347 #: ../src/ui_utils.c:272
5351 #: ../src/ui_utils.c:280
5355 #: ../src/ui_utils.c:408
5356 msgid " (new instance)"
5357 msgstr " (neue Instanz)"
5359 #: ../src/ui_utils.c:438
5361 msgid "Font updated (%s)."
5362 msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
5364 #: ../src/ui_utils.c:682
5365 msgid "C Standard Library"
5366 msgstr "C Standard Bibliothek"
5368 #: ../src/ui_utils.c:683
5372 #: ../src/ui_utils.c:684
5373 msgid "C++ (C Standard Library)"
5374 msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)"
5376 #: ../src/ui_utils.c:685
5377 msgid "C++ Standard Library"
5378 msgstr "C++ Standard Bibliothek"
5380 #: ../src/ui_utils.c:686
5384 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5388 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5392 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5396 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5397 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5398 msgstr "TT.MM.JJJJ HH:MM:SS"
5400 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5401 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5402 msgstr "MM.TT.JJJJ HH:MM:SS"
5404 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5405 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5406 msgstr "JJJJ/MM/TT HH:MM:SS"
5408 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5409 msgid "_Use Custom Date Format"
5410 msgstr "Benutze selbst erstelltes _Datumsformat"
5412 #: ../src/ui_utils.c:724
5413 msgid "Custom Date Format"
5414 msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
5416 #: ../src/ui_utils.c:725
5418 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5419 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5421 "Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei "
5422 "funktionieren alle Platzhalter der ANSI-C-Funktion »strftime«."
5424 #: ../src/ui_utils.c:746
5425 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5427 "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang."
5429 #: ../src/ui_utils.c:821
5430 msgid "_Set Custom Date Format"
5431 msgstr "_Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen"
5433 #: ../src/ui_utils.c:2007
5434 msgid "Select Folder"
5435 msgstr "Ordner wählen"
5437 #: ../src/ui_utils.c:2007
5439 msgstr "Datei wählen"
5441 #: ../src/ui_utils.c:2154
5442 msgid "_Filetype Configuration"
5443 msgstr "_Dateityp-Einstellungen"
5445 #: ../src/ui_utils.c:2191
5447 msgstr "Alle speichern"
5449 #: ../src/ui_utils.c:2192
5451 msgstr "Alle schließen"
5453 #: ../src/ui_utils.c:2426
5454 msgid "Geany cannot start!"
5455 msgstr "Geany kann nicht starten!"
5457 #: ../src/utils.c:87
5458 msgid "Select Browser"
5459 msgstr "Browserauswahl"
5461 #: ../src/utils.c:88
5463 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5466 "Konnte den konfigurierten Browser nicht öffnen. Bitte prüfen Sie die "
5467 "Konfiguration und/oder wählen einen anderen Browser."
5469 #: ../src/utils.c:375
5470 msgid "Windows (CRLF)"
5471 msgstr "Windows (CRLF)"
5473 #: ../src/utils.c:376
5474 msgid "Classic Mac (CR)"
5475 msgstr "Klassischer Apple (CR)"
5477 #: ../src/utils.c:377
5481 #: ../src/utils.c:386
5485 #: ../src/utils.c:387
5489 #: ../src/utils.c:388
5495 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5496 msgstr "Ungültige VTE-Bibliothek \"%s\": Es fehlt das Symbol \"%s\""
5499 msgid "_Set Path From Document"
5500 msgstr "Pfad des Dokumentes _übernehmen"
5503 msgid "_Restart Terminal"
5504 msgstr "Terminal _neustarten"
5507 msgid "_Input Methods"
5508 msgstr "Eingabe_methoden"
5512 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5513 "+C or Enter to clear it)."
5515 "Das Verzeichnis konnte nicht gewechselt werden, da das Terminal nicht leer "
5516 "zu sein scheint. Es könnte helfen Strg+C oder Enter im Terminal zu drücken."
5518 #: ../src/win32.c:211
5519 msgid "Geany project files"
5520 msgstr "Geany Projektdateien"
5522 #: ../src/win32.c:216
5524 msgstr "Ausführbare Dateien"
5526 #: ../src/win32.c:802
5528 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5531 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5532 msgid "Class Builder"
5533 msgstr "Klassengenerator"
5535 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5536 msgid "Creates source files for new class types."
5537 msgstr "Erstellt neue Klassen in einer neuen Datei"
5539 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5540 msgid "Create Class"
5541 msgstr "Klasse erstellen"
5543 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5544 msgid "Create C++ Class"
5545 msgstr "C++-Klasse erstellen"
5547 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5548 msgid "Create GTK+ Class"
5549 msgstr "GTK+-Klasse erstellen"
5551 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5552 msgid "Create PHP Class"
5553 msgstr "PHP-Klasse erstellen"
5555 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5559 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5563 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5564 msgid "Header file:"
5565 msgstr "Headerdatei:"
5567 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5568 msgid "Source file:"
5569 msgstr "Quelldatei:"
5571 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5573 msgstr "Typ der Vererbung:"
5575 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5577 msgstr "Basisklasse:"
5579 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5580 msgid "Base source:"
5581 msgstr "Quellen für Basis:"
5583 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5584 msgid "Base header:"
5585 msgstr "Basis-Headerdatei:"
5587 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5591 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5593 msgstr "Basis-GType:"
5595 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5597 msgstr "Implementiert:"
5599 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5603 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5604 msgid "Create constructor"
5605 msgstr "Konstruktor erstellen"
5607 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5608 msgid "Create destructor"
5609 msgstr "Destruktor erstellen"
5611 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5613 msgstr "Abstrahiert"
5615 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5616 msgid "Is singleton"
5619 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5620 msgid "Constructor type:"
5621 msgstr "Konstruktor-Typ:"
5623 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5624 msgid "Create Cla_ss"
5625 msgstr "Klasse _erstellen"
5627 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5628 msgid "_C++ Class..."
5629 msgstr "_C++-Klasse..."
5631 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5632 msgid "_GTK+ Class..."
5633 msgstr "_GTK+-Klasse..."
5635 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5636 msgid "_PHP Class..."
5637 msgstr "_PHP-Klasse..."
5639 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5640 msgid "HTML Characters"
5641 msgstr "Zeichen für HTML"
5643 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5644 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5645 msgstr "Fügt HTML-Sonderzeichen wie »&« ein."
5647 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5648 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5649 msgid "The Geany developer team"
5650 msgstr "Das Geany-Entwicklerteam"
5652 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5653 msgid "HTML characters"
5654 msgstr "Zeichen für HTML"
5656 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5657 msgid "ISO 8859-1 characters"
5658 msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1"
5660 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5661 msgid "Greek characters"
5662 msgstr "Griechische Buchstaben"
5664 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5665 msgid "Mathematical characters"
5666 msgstr "Mathematische Symbole"
5668 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5669 msgid "Technical characters"
5670 msgstr "Technische Symbole"
5672 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5673 msgid "Arrow characters"
5674 msgstr "Pfeilsymbole"
5676 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5677 msgid "Punctuation characters"
5678 msgstr "Zeichen für Interpunktion"
5680 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5681 msgid "Miscellaneous characters"
5682 msgstr "Sonstige Zeichen"
5684 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5685 #: ../plugins/saveactions.c:538
5686 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5687 msgstr "Plugin-Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden."
5689 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5690 msgid "Special Characters"
5691 msgstr "Sonderzeichen"
5693 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5697 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5699 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5700 "the button to insert it at the current cursor position."
5702 "Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit "
5703 "einem Doppelklick oder über den Button »Einfügen« in Ihr aktuelles Dokument "
5706 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5710 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5712 msgstr "HTML (Name)"
5714 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5715 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5716 msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen..."
5718 #. Add menuitem for html replacement functions
5719 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5720 msgid "_HTML Replacement"
5721 msgstr "Ersetzen von _HTML-Sonderzeichen"
5723 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5724 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5725 msgstr "Sonderzeichen _automatisch ersetzen"
5727 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5728 msgid "_Replace Characters in Selection"
5729 msgstr "_Sonderzeichen in der Auswahl ersetzen"
5731 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5732 msgid "Insert Special HTML Characters"
5733 msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen"
5735 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5736 msgid "Replace special characters"
5737 msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
5739 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5740 msgid "Toggle plugin status"
5741 msgstr "Ein-/Ausschalten der Eingabeersetzung"
5743 #: ../plugins/export.c:37
5745 msgstr "Exportieren"
5747 #: ../plugins/export.c:37
5748 msgid "Exports the current file into different formats."
5749 msgstr "Exportiert eine aktuelle Datei in verschiedene Dateiformate."
5751 #: ../plugins/export.c:169
5753 msgstr "Datei exportieren"
5755 #: ../plugins/export.c:187
5756 msgid "_Insert line numbers"
5757 msgstr "_Zeilennummern einfügen"
5759 #: ../plugins/export.c:189
5760 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5761 msgstr "Fügt die Zeilennummer vor jeder exportierten Zeile ein."
5763 #: ../plugins/export.c:199
5764 msgid "_Use current zoom level"
5765 msgstr "_Aktuelle Vergrößerungsstufe benutzen"
5767 #: ../plugins/export.c:201
5769 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5770 msgstr "Vergrößerungsstufe in das exportierte Dokument übernehmen"
5772 #: ../plugins/export.c:279
5774 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5775 msgstr "Dokument erfolgreich als »%s« exportiert."
5777 #: ../plugins/export.c:281
5779 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5780 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden (%s)."
5782 #: ../plugins/export.c:749
5784 msgstr "_Exportieren"
5787 #: ../plugins/export.c:756
5789 msgstr "Als _HTML exportieren..."
5792 #: ../plugins/export.c:762
5793 msgid "As _LaTeX..."
5794 msgstr "Als _LaTeX exportieren..."
5796 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5797 msgid "File Browser"
5798 msgstr "Dateibrowser"
5800 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5801 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5802 msgstr "Fügt einen Dateimanager in die Seitenleiste ein."
5804 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5805 msgid "Too many items selected!"
5806 msgstr "Zu viele Elemente ausgewählt!"
5808 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5810 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5811 msgstr "Kann angegebenen externen Befehl »%s« nicht ausführen (%s)."
5813 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5814 msgid "Open in _Geany"
5815 msgstr "Datei in _Geany öffnen"
5817 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5818 msgid "Open _Externally"
5819 msgstr "Mit _externer Anwendung öffnen"
5821 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5822 msgid "Show _Hidden Files"
5823 msgstr "V_ersteckte Dateien anzeigen"
5825 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5829 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5833 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5835 msgstr "Persönliches Verzeichnis"
5837 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5838 msgid "Set path from document"
5839 msgstr "Pfad des Dokumentes übernehmen"
5841 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5845 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5847 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5850 "Filtern der Dateien mit den gewohnten Platzhaltern. Verschiedene Filter "
5851 "mittels Leerzeichen trennen."
5853 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5854 msgid "Focus File List"
5855 msgstr "Dateiliste in den Vordergrund"
5857 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5858 msgid "Focus Path Entry"
5859 msgstr "Pfad in den Vordergrund"
5861 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5862 msgid "External open command:"
5863 msgstr "Externes öffnen Kommando:"
5865 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5868 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5870 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5871 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5874 "Befehl zum Ausführen bei »Öffnen mit«. Sie können %f und %d Platzhalter "
5876 "%f wird durch den Dateinamen mit komplettem Pfad ersetzt.\n"
5877 "%d wird durch den Pfadnamen der ausgewählten Datei ersetzt (ohne den "
5880 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5881 msgid "Show hidden files"
5882 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5884 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5885 msgid "Hide file extensions:"
5886 msgstr "Dateiendung für versteckte Dateien:"
5888 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5889 msgid "Follow the path of the current file"
5890 msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
5892 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5893 msgid "Use the project's base directory"
5894 msgstr "Das Projekt-Basisverzeichnis nutzen"
5896 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5898 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5900 "Das aktuelle Verzeichnis beim Öffnen eines Projekts dem Basisverzeichnis des "
5903 #: ../plugins/saveactions.c:43
5904 msgid "Save Actions"
5905 msgstr "Speicheraktionen"
5907 #: ../plugins/saveactions.c:43
5908 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5909 msgstr "Bietet verschiedene Funktionen rund um das Speichern von Dateien."
5911 #: ../plugins/saveactions.c:175
5913 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5914 msgstr "Backup Copy: Verzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
5916 #. it's unlikely that this happens
5917 #: ../plugins/saveactions.c:209
5919 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5920 msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gelesen werden (%s)."
5922 #: ../plugins/saveactions.c:234
5924 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5925 msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gespeichert werden (%s)."
5927 #: ../plugins/saveactions.c:371
5929 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5930 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5931 msgstr[0] "Automatisches Speichern: %d Datei wurde gespeichert."
5932 msgstr[1] "Automatisches Speichern: %d Dateien wurden gespeichert."
5934 #. initialize the dialog
5935 #: ../plugins/saveactions.c:442
5936 msgid "Select Directory"
5937 msgstr "Verzeichnis wählen"
5939 #: ../plugins/saveactions.c:530
5940 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5941 msgstr "Sicherungsverzeichnis existiert nicht oder ist nicht beschreibbar."
5943 #: ../plugins/saveactions.c:611
5945 msgstr "Automatisches Speichern"
5947 #: ../plugins/saveactions.c:613
5948 msgid "Enable save when losing _focus"
5949 msgstr "Speichern bei _Fokusverlust"
5951 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5952 #: ../plugins/saveactions.c:722
5954 msgstr "A_ktivieren"
5956 #: ../plugins/saveactions.c:627
5957 msgid "Auto save _interval:"
5958 msgstr "_Intervall für Autospeicherung:"
5960 #: ../plugins/saveactions.c:635
5964 #: ../plugins/saveactions.c:644
5965 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5966 msgstr "_Statusmeldung ausgeben, wenn Dateien automatisch gespeichert wurden"
5968 #: ../plugins/saveactions.c:652
5969 msgid "Save only current open _file"
5970 msgstr "_Nur aktuell aktive Datei speichern"
5972 #: ../plugins/saveactions.c:659
5973 msgid "Sa_ve all open files"
5974 msgstr "A_lle geöffneten Dateien speichern"
5976 #: ../plugins/saveactions.c:679
5977 msgid "Instant Save"
5978 msgstr "Instant Save"
5980 #: ../plugins/saveactions.c:689
5981 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5982 msgstr "_Dateityp der zu öffnenden Datei:"
5984 #: ../plugins/saveactions.c:720
5986 msgstr "Backup Copy"
5988 #: ../plugins/saveactions.c:730
5989 msgid "_Directory to save backup files in:"
5990 msgstr "_Verzeichnis zum Speichern der Sicherheitskopien"
5992 #: ../plugins/saveactions.c:753
5993 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5994 msgstr "_Datums- und Zeitformat für Sicherungsdateien:"
5996 #: ../plugins/saveactions.c:766
5997 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5998 msgstr "Verzeichnis_ebenen die im Zielpfad übernommen werden sollen:"
6000 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6001 msgid "Split Window"
6002 msgstr "Fenster teilen"
6004 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6005 msgid "Splits the editor view into two windows."
6006 msgstr "Teilt das Editorfenster in zwei Teilfenster."
6008 #: ../plugins/splitwindow.c:272
6009 msgid "Show the current document"
6010 msgstr "Zeige das aktuelle Dokument"
6012 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
6013 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6015 msgstr "Teilung _aufheben"
6017 #: ../plugins/splitwindow.c:404
6018 msgid "_Split Window"
6019 msgstr "Fenster _teilen"
6021 #: ../plugins/splitwindow.c:412
6022 msgid "_Side by Side"
6023 msgstr "_Seite an Seite"
6025 #: ../plugins/splitwindow.c:417
6026 msgid "_Top and Bottom"
6027 msgstr "_Oben und Unten"
6029 #: ../plugins/splitwindow.c:433
6030 msgid "Side by Side"
6031 msgstr "Seite an Seite"
6033 #: ../plugins/splitwindow.c:435
6034 msgid "Top and Bottom"
6035 msgstr "Oben und Unten"
6038 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6041 #~ "Konnte das Kommando für das Terminal »%s« nicht ausführen. Sind die "
6042 #~ "Einstellungen korrekt? Die Fehlermeldung lautete: %s"
6044 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6045 #~ msgstr "Gehe zur _Tagdefinition"
6047 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6048 #~ msgstr "Gehe zur T_agdeklaration"
6050 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6051 #~ msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %s)."
6053 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6054 #~ msgstr "TerminateProcess() fehlgeschlagen: %s"
6056 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6057 #~ msgstr "Benutzerdefiniertes Kommando war nicht erfolgreich: %s"
6060 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6063 #~ "Konnte den Aufruf für das Terminalprogramm »%s« nicht verstehen. (Bitte "
6064 #~ "die Terminal-Einstellungen überprüfen.)"
6067 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6070 #~ "Konnte das Terminalprogramm »%s« nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm "
6071 #~ "in den Einstellungen überprüfen)"
6073 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6074 #~ msgstr "Konnte die zusätzlichen Optionen nicht analysieren: %s"
6076 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6077 #~ msgstr "Der Prozess hat das Zeitlimit nach %.02f s erreicht!"
6080 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6083 #~ "Konnte die Datei nicht in der VTE ausführen. Eventuell steht bereits ein "
6084 #~ "Befehl auf der Kommandozeile."
6087 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6090 #~ "Konnte das Verzeichnis in der VTE nicht wechseln. Eventuell steht ein "
6091 #~ "Befehl auf der Kommandozeile."
6093 #~ msgid "Show macro list"
6094 #~ msgstr "Zeige Makroliste"
6096 #~ msgid "Detect by file extension"
6097 #~ msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
6099 #~ msgid "Close _without saving"
6100 #~ msgstr "Schließen _ohne Speichern"
6105 #~ msgid "Description"
6106 #~ msgstr "Beschreibung"
6108 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6109 #~ msgstr "<b>Plugindetails</b>"
6114 #~ msgid "Author(s):"
6115 #~ msgstr "Autor(en):"
6117 #~ msgid "Shell script"
6118 #~ msgstr "Shellskript"
6120 #~ msgid "Subroutines"
6121 #~ msgstr "Subroutinen"
6123 #~ msgid "file name"
6124 #~ msgstr "Dateiname:"
6126 #~ msgid "file type"
6127 #~ msgstr "Dateityp"
6129 #~ msgid "file size"
6130 #~ msgstr "Dateigröße"
6132 #~ msgid "file path"
6133 #~ msgstr "Dateipfad"
6135 #~ msgid "file encoding"
6136 #~ msgstr "Zeichenkodierung der Datei:"
6138 #~ msgid "file mdate"
6139 #~ msgstr "mdate der Datei"
6141 #~ msgid "file cdate"
6142 #~ msgstr "cdate der Datei"
6144 #~ msgid "file adate"
6145 #~ msgstr "adate der Datei"
6147 #~ msgid "Split Horizontally"
6148 #~ msgstr "Horizontal teilen"
6150 #~ msgid "Split Vertically"
6151 #~ msgstr "Vertikal teilen"
6153 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6154 #~ msgstr "<b>Dateityp:</b>"
6156 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6157 #~ msgstr "<b>Größe:</b>"
6159 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6160 #~ msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
6162 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6163 #~ msgstr "<b>Kodierung:</b>"
6165 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6166 #~ msgstr "<b>Geändert:</b>"
6171 #~ msgid "style: %d"
6172 #~ msgstr "Stil: %d"
6175 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6176 #~ "the -e argument)"
6178 #~ "Eine Terminalemulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie "
6179 #~ "sollte die Option -e akzeptieren)"
6181 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6182 #~ msgstr "_Datei in einem neuen Reiter öffnen"
6185 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6188 #~ "Lässt das ungesicherte Dokument geöffnet und öffnet das gesicherte in "
6189 #~ "einem neuen Reiter."
6191 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6192 #~ msgstr "Die eingestellte Schriftart für den Editor ist nicht dicktengleich!"
6194 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6195 #~ msgstr "Der Text wird falsch eingerückt."
6197 #~ msgid "_Debug Messages"
6198 #~ msgstr "_Debug-Meldungen"
6200 #~ msgid "Invalid filename"
6201 #~ msgstr "Ungültiger Dateiname"
6203 #~ msgid "Project properties"
6204 #~ msgstr "Projekteigenschaften"
6209 #~ msgid "Clear the filter"
6210 #~ msgstr "Filter löschen"
6212 #~ msgid "SQL Dump file"
6213 #~ msgstr "SQL-Dump Datei"
6215 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6216 #~ msgstr "_Sonstige Sprachen"
6218 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6219 #~ msgstr "_Benutzerdefinierte Dateitypen"
6222 #~ "Plugin: %s %s\n"
6223 #~ "Description: %s\n"
6226 #~ "Plugin: %s %s\n"
6227 #~ "Beschreibung: %s\n"
6231 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6232 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6233 #~ "Configuration.</i>"
6235 #~ "<i>Damit die hier gemachten Änderungen an den Einstellungen wirksam "
6236 #~ "werden, muss Geany neu gestartet werden oder rufen Sie »Werkzeuge-"
6237 #~ ">Einstellungen erneut laden« auf.</i>"
6240 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6241 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6244 #~ "<i>GTK-Druckunterstützung ist nur verfügbar wenn Geany mit GTK 2.10 (oder "
6245 #~ "neuer) kompiliert wurde <b>und</b> Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) "
6246 #~ "ausgeführt wird.</i>"
6248 #~ msgid "Command cannot be parsed: %s"
6249 #~ msgstr "Kommando konnte nicht interpretiert werden: %s"
6254 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6255 #~ msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
6260 #~ msgid "Hide object files"
6261 #~ msgstr "Objektdateien verbergen"
6264 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6265 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6267 #~ "Erzeugte Objektdateien nicht im Dateibrowser anzeigen (*.o, *.obj. *.so, "
6268 #~ "*.dll, *.a, *.lib)"
6270 #~ msgid "Namespace:"
6271 #~ msgstr "Namensraum:"
6273 #~ msgid "Class name:"
6274 #~ msgstr "Klassenname:"
6276 #~ msgid "_Horizontally"
6277 #~ msgstr "_Horizontal"
6279 #~ msgid "_Vertically"
6280 #~ msgstr "_Vertikal"
6285 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6287 #~ "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quelltextes auszublenden"
6289 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6290 #~ msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6292 #~ msgid "_HTMLToggle"
6293 #~ msgstr "_Eingabeersetzung für Sonderzeichen ein-/ausschalten"
6295 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6296 #~ msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
6298 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6300 #~ "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags"
6302 #~ msgid "Find _Selected"
6303 #~ msgstr "Auswahl _finden"
6305 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6306 #~ msgstr "Auswahl finden (_rückwärts)"
6308 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6309 #~ msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei Auswahl vertauschen"
6311 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6313 #~ "Arbeitsverzeichnis für nicht spezifizierte Dateitypen auf den Basispfad "
6320 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6321 #~ "commands to use the base path"
6323 #~ "Setzt das Arbeitsverzeichnis für typlose Dateien (innerhalb des "
6324 #~ "Übersetzens) auf den Basispfad. "
6326 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6327 #~ msgstr "Zeile: %d/%d\t Spalte: %d\t Markiert: %d\t "
6330 #~ msgstr "Modus: %s"
6332 #~ msgid "encoding: %s %s"
6333 #~ msgstr "Zeichensatz: %s %s"
6335 #~ msgid "filetype: %s"
6336 #~ msgstr "Dateityp: %s"
6338 #~ msgid "scope: %s"
6339 #~ msgstr "Bereich: %s"
6341 #~ msgid "Fixed s_trings"
6342 #~ msgstr "_Feste Zeichenketten"
6344 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6345 #~ msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)"
6347 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6348 #~ msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen"
6350 #~ msgid "Hard tab width:"
6351 #~ msgstr "Tabulatorenbreite:"
6353 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6355 #~ "Die Breite eines Tabulators, wenn »Tabulatoren & Leerzeichen« für das "
6356 #~ "Dokument ausgewählt ist"
6358 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6359 #~ msgstr "_Werkzeugleiste anpassen"
6361 #~ msgid "Icon size:"
6362 #~ msgstr "Symbolgröße:"
6364 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6365 #~ msgstr "Zeile duplizieren"
6367 #~ msgid "Long line marker:"
6368 #~ msgstr "Zeilenlänge markieren bei:"
6370 #~ msgid "Long line marker color:"
6371 #~ msgstr "Farbe der Markierung:"
6373 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6374 #~ msgstr "Auswahl an Terminal senden"
6376 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6377 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6378 #~ msgstr[0] "Text wurde in %u Datei ersetzt."
6379 #~ msgstr[1] "Text wurde in %u Dateien ersetzt."
6381 #~ msgid "Terminal plugin"
6382 #~ msgstr "Terminalplugin"
6384 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6385 #~ msgstr "Drucken der Datei »%s« wurde abgebrochen."
6388 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6389 #~ "if the VTE library could be loaded."
6391 #~ "Die Einstellungen für das integrierte Terminal werden nur wirksam, wenn "
6392 #~ "die VTE-Bibliothek erfolgreich geladen werden konnte."
6395 #~ msgstr "Teilung aufheben"
6397 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6398 #~ msgstr "_Include-Parameter und Argumente angeben"
6400 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6401 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6403 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6404 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6406 #~ msgid "_View DVI File"
6407 #~ msgstr "_DVI-Datei anzeigen"
6409 #~ msgid "V_iew PDF File"
6410 #~ msgstr "_PDF-Datei anzeigen"
6412 #~ msgid "_Set Arguments"
6413 #~ msgstr "_Programm-Parameter angeben"
6415 #~ msgid "Set Arguments"
6416 #~ msgstr "Programmparameter angeben"
6418 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6420 #~ "Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von "
6421 #~ "(La)TeX-Dateien."
6423 #~ msgid "DVI creation:"
6424 #~ msgstr "DVI-Erstellung:"
6426 #~ msgid "PDF creation:"
6427 #~ msgstr "PDF-Erstellung:"
6429 #~ msgid "DVI preview:"
6430 #~ msgstr "DVI-Vorschau:"
6432 #~ msgid "PDF preview:"
6433 #~ msgstr "PDF-Vorschau:"
6436 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6437 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6439 #~ "%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: Meine_Datei."
6441 #~ "%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel "
6444 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6445 #~ msgstr "Include-Parameter und Argumente angeben"
6447 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6448 #~ msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest."
6451 #~ msgstr "Kompilieren:"
6454 #~ msgstr "Erstellen:"
6456 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6457 #~ msgstr "Konnte das Programm zum Anzeigen nicht ausführen."
6459 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6463 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6464 #~ "requires a restart of Geany"
6466 #~ "Schreibt weißen Text auf schwarzem Hintergrund und invertiert alle "
6467 #~ "Farben. Dies erfordert einen Neustart von Geany."
6469 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6470 #~ msgstr "Pfad und spezielle Optionen für »make« angeben"
6472 #~ msgid "Run (alternative command)"
6473 #~ msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
6476 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6477 #~ "loaded when Geany is started."
6479 #~ "Wählen Sie die Plugins aus, die beim Starten von Geany geladen werden "
6482 #~ msgid "Make in base path"
6483 #~ msgstr "»Make« im Basispfad ausführen"
6486 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6487 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6489 #~ "Kommando, das im Projektbasisverzeichnis ausgeführt werden kann. "
6490 #~ "Parameter können hinter dem Befehl folgen. Lassen Sie das Feld leer, um "
6491 #~ "den Standardbefehl zu verwenden."
6493 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6494 #~ msgstr "Wählen Sie das Kommando zum Ausführen des Projektes"
6496 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6498 #~ "Suche fehlgeschlagen (Sie finden Details in »Hilfe -> Debug Meldungen«)."