Merge pull request #3909 from techee/infobar_fix
[geany-mirror.git] / po / de.po
blob5309b9cee9ec1b77d9aea361ea42d7bed60f9b0f
1 # German translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2006 - 2009
5 # Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de> 2006 - 2024
6 # Dominic Hopf <dh@dmaphy.de> 2008 - 2009
8 # Basic guidelines for this translation: http://wiki.xfce.org/de/translations
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Geany 2.0\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/geany/geany/issues\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-05-01 13:44+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-08-08 23:24+0200\n"
16 "Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
17 "Language-Team: German <geany-i18n@uvena.de>\n"
18 "Language: de\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25 "X-Poedit-Language: German\n"
27 #: geany.desktop.in:5 data/geany.glade:6425
28 msgid "Geany"
29 msgstr "Geany"
31 #: geany.desktop.in:6
32 msgid "Integrated Development Environment"
33 msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
35 #: geany.desktop.in:7
36 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
37 msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung für GTK+"
39 #: geany.desktop.in:14
40 msgid "Text;Editor;"
41 msgstr "Text;Editor;"
43 #: data/geany.glade:130
44 msgid "_Toolbar Preferences"
45 msgstr "_Werkzeugleisteneinstellungen"
47 #: data/geany.glade:147
48 msgid "_Hide Toolbar"
49 msgstr "Werkzeugleiste _verbergen"
51 #: data/geany.glade:305 data/geany.glade:6683
52 msgid "_Edit"
53 msgstr "_Bearbeiten"
55 #: data/geany.glade:313 data/geany.glade:6898
56 msgid "_Format"
57 msgstr "_Format"
59 #: data/geany.glade:319
60 msgid "I_nsert"
61 msgstr "_Einfügen"
63 #: data/geany.glade:332 data/geany.glade:7051
64 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
65 msgstr "_ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
67 #: data/geany.glade:341 data/geany.glade:7060
68 msgid "Insert _Function Description"
69 msgstr "_Funktionsbeschreibung einfügen"
71 #: data/geany.glade:350 data/geany.glade:7069
72 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
73 msgstr "_Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
75 #: data/geany.glade:357 data/geany.glade:7336
76 msgid "_More"
77 msgstr "_Weitere"
79 #: data/geany.glade:370 data/geany.glade:7084
80 msgid "Insert File _Header"
81 msgstr "_Dateikopf einfügen"
83 #: data/geany.glade:379 data/geany.glade:7093
84 msgid "Insert _GPL Notice"
85 msgstr "_GPL-Hinweis einfügen"
87 #: data/geany.glade:388 data/geany.glade:7102
88 msgid "Insert _BSD License Notice"
89 msgstr "_BSD-Lizenz-Hinweis einfügen"
91 #: data/geany.glade:405 data/geany.glade:7113
92 msgid "Insert Dat_e"
93 msgstr "_Datum einfügen"
95 #: data/geany.glade:417 data/geany.glade:439 data/geany.glade:6571
96 #: data/geany.glade:7018 data/geany.glade:7125 data/geany.glade:7147
97 #: data/geany.glade:7854 data/geany.glade:7874
98 msgid "invisible"
99 msgstr "unsichtbar"
101 #: data/geany.glade:427 data/geany.glade:7135
102 msgid "_Insert \"include <...>\""
103 msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen"
105 #: data/geany.glade:457 data/geany.glade:7159 src/keybindings.c:516
106 msgid "Insert Alternative _White Space"
107 msgstr "Alternatives _Leerzeichen einfügen"
109 #: data/geany.glade:470 data/geany.glade:7200
110 msgid "_Search"
111 msgstr "_Suchen"
113 #: data/geany.glade:482 data/geany.glade:6495
114 msgid "Open Selected F_ile"
115 msgstr "_Markierte Datei öffnen"
117 #: data/geany.glade:493 data/geany.glade:7369 src/symbols.c:2161
118 msgid "Find _Usage"
119 msgstr "A_uftreten finden"
121 #: data/geany.glade:504 data/geany.glade:7378 src/symbols.c:2166
122 msgid "Find _Document Usage"
123 msgstr "_Auftreten im Dokument finden"
125 #: data/geany.glade:515 data/geany.glade:7408
126 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
127 msgstr "Gehe zur Symbol-Defini_tion"
129 #: data/geany.glade:528
130 msgid "Conte_xt Action"
131 msgstr "_Kontextaktion"
133 #: data/geany.glade:727 src/filetypes.c:127 src/filetypes.c:1533
134 msgid "None"
135 msgstr "Keiner"
137 #: data/geany.glade:730
138 msgid "Basic"
139 msgstr "Einfach"
141 #: data/geany.glade:733
142 msgid "Current chars"
143 msgstr "Aktuelle Zeichenkette"
145 #: data/geany.glade:736
146 msgid "Match braces"
147 msgstr "Übereinstimmende Klammerung"
149 #: data/geany.glade:747 data/geany.glade:1684 data/geany.glade:2092
150 msgid "Left"
151 msgstr "Links"
153 #: data/geany.glade:750 data/geany.glade:1700 data/geany.glade:1785
154 #: data/geany.glade:2109
155 msgid "Right"
156 msgstr "Rechts"
158 #: data/geany.glade:753
159 msgid "Top"
160 msgstr "Oben"
162 #: data/geany.glade:756 data/geany.glade:1770
163 msgid "Bottom"
164 msgstr "Unten"
166 #: data/geany.glade:762 src/keybindings.c:526
167 msgid "Preferences"
168 msgstr "Einstellungen"
170 #: data/geany.glade:878
171 msgid "Load files from the last session"
172 msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
174 #: data/geany.glade:882
175 msgid "Opens at startup the files from the last session"
176 msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
178 #: data/geany.glade:894
179 msgid "Load virtual terminal support"
180 msgstr "Die Virtual Terminal Emulation (VTE) laden"
182 #: data/geany.glade:897
183 msgid ""
184 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
185 "disable it if you do not need it"
186 msgstr ""
187 "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden "
188 "soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte diese Option "
189 "deaktiviert werden."
191 #: data/geany.glade:909
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "Plugins aktivieren"
195 #: data/geany.glade:930
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>Starten</b>"
199 #: data/geany.glade:958
200 msgid "Save window size"
201 msgstr "Fenstergröße speichern"
203 #: data/geany.glade:962
204 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
205 msgstr ""
206 "Speichert die Fenstergröße und stellt sie beim nächsten Start wieder her."
208 #: data/geany.glade:974
209 msgid "Save window position"
210 msgstr "Fensterposition speichern"
212 #: data/geany.glade:978
213 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
214 msgstr ""
215 "Speichert die Fensterposition und stellt sie beim nächsten Start wieder her."
217 #: data/geany.glade:990
218 msgid "Confirm exit"
219 msgstr "Beenden bestätigen"
221 #: data/geany.glade:994
222 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
223 msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden"
225 #: data/geany.glade:1012
226 msgid "<b>Shutdown</b>"
227 msgstr "<b>Beenden </b>"
229 #: data/geany.glade:1046
230 msgid "Startup path:"
231 msgstr "Startpfad:"
233 #: data/geany.glade:1059
234 msgid ""
235 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
236 msgstr ""
237 "Startpfad, wenn Dateien geöffnet oder gespeichert werden sollen. Der Pfad "
238 "muss absolut sein."
240 #: data/geany.glade:1094
241 msgid "Project files:"
242 msgstr "Projektdateien:"
244 #: data/geany.glade:1109
245 msgid "Path to start in when opening project files"
246 msgstr "Pfad zum Öffnen von Projektdateien"
248 #: data/geany.glade:1148
249 msgid "Extra plugin path:"
250 msgstr "Zusätzlicher Pluginpfad"
252 #: data/geany.glade:1163
253 msgid ""
254 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
255 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
256 "for plugins. Leave blank to disable."
257 msgstr ""
258 "Geany schaut standardmäßig im Installationsverzeichnis und im "
259 "Konfigurationsverzeichnis nach Plugins. Ein Pfad, der hier eingegeben wird, "
260 "wird zusätzlich bei der Suche nach Plugins berücksichtigt. Das Feld wird "
261 "ignoriert, falls es leer ist."
263 #: data/geany.glade:1206
264 msgid "<b>Paths</b>"
265 msgstr "<b>Pfade</b>"
267 #: data/geany.glade:1223
268 msgid "Startup"
269 msgstr "Starten & Beenden"
271 #: data/geany.glade:1252
272 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
273 msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
275 #: data/geany.glade:1256
276 msgid ""
277 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
278 "finished"
279 msgstr ""
280 "Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton "
281 "ausgegeben werden soll"
283 #: data/geany.glade:1268
284 msgid "Switch to status message list at new message"
285 msgstr "Bei neuen Meldungen zu den Statusmeldungen wechseln"
287 #: data/geany.glade:1272
288 msgid ""
289 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
290 "new status message arrives"
291 msgstr ""
292 "Wechselt automatisch zu dem Reiter mit den Statusmeldungen im Infobereich, "
293 "wenn eine neue Statusmeldung vorliegt"
295 #: data/geany.glade:1284
296 msgid "Suppress status messages in the status bar"
297 msgstr "Meldungen in der Statuszeile unterdrücken"
299 #: data/geany.glade:1288
300 msgid ""
301 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
302 "in the status messages window."
303 msgstr ""
304 "Entfernt alle Nachrichten aus der Statuszeile. Die Nachrichten verbleiben im "
305 "Statusmeldungsfenster."
307 #: data/geany.glade:1300
308 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
309 msgstr "Autofokus (Der Fokus folgt der Maus)"
311 #: data/geany.glade:1304
312 msgid ""
313 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
314 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
315 "fields and the VTE."
316 msgstr ""
317 "Wenn diese Option aktiviert ist, gibt Geany dem Fenster den Fokus, über dem "
318 "sich im Moment der Zeiger der Maus befindet. Diese Option funktioniert für "
319 "das Hauptfenster, das Notizbuch, den Such- und Springe-zu-Feldern in der "
320 "Werkzeugliste sowie für das integrierte Terminal."
322 #: data/geany.glade:1322 data/geany.glade:1989 data/geany.glade:4823
323 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
324 msgstr "<b>Sonstiges</b>"
326 #: data/geany.glade:1350
327 msgid "Always wrap search"
328 msgstr "Suche immer umbrechen"
330 #: data/geany.glade:1354
331 msgid "Always wrap search around the document"
332 msgstr ""
333 "Bei der Suche immer automatisch wieder am Beginn des Dokumentes beginnen."
335 #: data/geany.glade:1366
336 msgid "Hide the Find dialog"
337 msgstr "Suche ausblenden"
339 #: data/geany.glade:1370
340 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
341 msgstr "Suche nach Klicken von »nächstes« oder »vorheriges« ausblenden."
343 #: data/geany.glade:1382
344 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
345 msgstr "Aktuelle Cursorposition zur Suche heranziehen"
347 #: data/geany.glade:1386
348 msgid ""
349 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
350 "Replace dialog and there is no selection"
351 msgstr ""
352 "Bestimmt das aktuelle Wort zum Suchen & Ersetzen anhand der Cursorposition"
354 #: data/geany.glade:1398
355 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
356 msgstr "Verzeichnis der aktuellen Datei für »In Dateien suchen« benutzen"
358 #: data/geany.glade:1419
359 msgid "<b>Search</b>"
360 msgstr "<b>Suche</b>"
362 #: data/geany.glade:1447
363 msgid "Store project file inside the project base directory"
364 msgstr "Projektdatei im Projektbasisverzeichnises erstellen"
366 #       : ../data/geany.glade.h:75
367 #: data/geany.glade:1451
368 msgid ""
369 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
370 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
371 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
372 "Project dialog."
373 msgstr ""
374 "Wenn diese Option eingeschaltet ist, wird eine neue Projektdatei beim "
375 "Erzeugen normalerweise im  Projekt-Basisverzeichnis angelegt, sonst ein "
376 "Verzeichnis über dem Basisverzeichnis. Den Pfad kann im »Neues Projekt«-"
377 "Dialog ändern."
379 #: data/geany.glade:1469
380 msgid "<b>Projects</b>"
381 msgstr "<b>Projekte</b>"
383 #: data/geany.glade:1489 src/dialogs.c:229
384 msgid "Miscellaneous"
385 msgstr "Sonstiges"
387 #: data/geany.glade:1502 src/prefs.c:1579
388 msgid "General"
389 msgstr "Allgemein"
391 #: data/geany.glade:1550
392 msgid "Show symbol list"
393 msgstr "Symbolliste anzeigen"
395 #: data/geany.glade:1554
396 msgid "Toggle the symbol list on and off"
397 msgstr "Blendet die Symbolliste ein und aus"
399 #: data/geany.glade:1574
400 msgid "Default symbol sorting mode"
401 msgstr "Standardmodus zur Sortierung der Symbole"
403 #: data/geany.glade:1580
404 msgid "Default sorting mode:"
405 msgstr "Standard Sortierungsmodus:"
407 #: data/geany.glade:1590 src/stash.c:1223
408 msgid "Name"
409 msgstr "Name"
411 #: data/geany.glade:1605
412 msgid "Appearance"
413 msgstr "Aussehen"
415 #: data/geany.glade:1630
416 msgid "Show documents list"
417 msgstr "Dokumentenliste anzeigen"
419 #: data/geany.glade:1634
420 msgid "Toggle the documents list on and off"
421 msgstr "Blendet die Dokumentenliste ein und aus"
423 #: data/geany.glade:1650
424 msgid "Show sidebar"
425 msgstr "Seitenleiste anzeigen"
427 #: data/geany.glade:1674 data/geany.glade:1760
428 msgid "Position:"
429 msgstr "Position:"
431 #: data/geany.glade:1729
432 msgid "<b>Sidebar</b>"
433 msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
435 #: data/geany.glade:1807
436 msgid "<b>Message window</b>"
437 msgstr "<b>Meldungsfenster</b>"
439 #: data/geany.glade:1842
440 msgid "Symbol list:"
441 msgstr "Symbolliste:"
443 #: data/geany.glade:1857 data/geany.glade:2272
444 msgid "Message window:"
445 msgstr "Meldungsfenster:"
447 #: data/geany.glade:1872 data/geany.glade:2344
448 msgid "Editor:"
449 msgstr "Editor:"
451 #: data/geany.glade:1886
452 msgid "Sets the font for the message window"
453 msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster im Infobereich"
455 #: data/geany.glade:1904
456 msgid "Sets the font for the symbol list"
457 msgstr "Legt die Schriftart für die Symbolliste fest"
459 #: data/geany.glade:1921
460 msgid "Sets the editor font"
461 msgstr "Legt die Schriftart für das Editorfenster fest"
463 #: data/geany.glade:1939
464 msgid "<b>Fonts</b>"
465 msgstr "<b>Schriftarten</b>"
467 #: data/geany.glade:1967
468 msgid "Show status bar"
469 msgstr "Statusleiste anzeigen"
471 #: data/geany.glade:1971
472 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
473 msgstr ""
474 "Legt fest, ob die Statuszeile an der unteren Seite des Fensters angezeigt "
475 "werden soll oder nicht"
477 #: data/geany.glade:2006 data/geany.glade:2802 src/prefs.c:1581
478 msgid "Interface"
479 msgstr "Schnittstelle"
481 #: data/geany.glade:2035
482 msgid "Show editor tabs"
483 msgstr "Zeige Dateireiter für geöffnete Dateien"
485 #: data/geany.glade:2050
486 msgid "Show close buttons"
487 msgstr "»Schließen«-Schaltflächen anzeigen"
489 #: data/geany.glade:2054
490 msgid ""
491 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
492 "clicking on it (requires restart of Geany)"
493 msgstr ""
494 "Zeigt ein kleines Kreuz auf den Dateireitern zum einfachen Schließen einer "
495 "Datei an. (Diese Option benötigt einen Neustart von Geany zum Aktivieren.)"
497 #: data/geany.glade:2077
498 msgid "Placement of new file tabs:"
499 msgstr "Platzierung neuer Dateireiter:"
501 #: data/geany.glade:2096
502 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
503 msgstr "Neue Dateireiter werden links von der Dateiliste platziert"
505 #: data/geany.glade:2113
506 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
507 msgstr "Neue Dateireiter werden rechts von der Dateiliste platziert"
509 #: data/geany.glade:2133
510 msgid "Next to current"
511 msgstr "Reiter neben aktuellem öffnen"
513 #: data/geany.glade:2137
514 msgid ""
515 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
516 "of the notebook"
517 msgstr ""
518 "Legt fest, ob neue Reiter direkt neben dem aktuellen oder an den Enden der "
519 "Liste eingefügt werden."
521 #: data/geany.glade:2159
522 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
523 msgstr ""
524 "Doppelklick versteckt die zusätzlichen Unterfenster und zeigt nur den Editor "
525 "an"
527 #: data/geany.glade:2163
528 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
529 msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
531 #: data/geany.glade:2175
532 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
533 msgstr "Zum letzten Dokument wechseln, wenn der Karteireiter geschlossen wird"
535 #: data/geany.glade:2197
536 msgid "Set limit on visible characters in tab label."
537 msgstr "Setze ein Limit an sichtbaren Zeichen in der Tab-Beschriftung"
539 #: data/geany.glade:2198
540 msgid "Tab label length:"
541 msgstr "Länge der Tab-Beschriftung"
543 #: data/geany.glade:2210
544 msgid "Characters to be visible on the tab label of the file."
545 msgstr ""
546 "Anzahl der Zeichen die in der Tab-Beschriftung einer Datei sichtbar sein "
547 "sollen."
549 #: data/geany.glade:2238
550 msgid "<b>Editor tabs</b>"
551 msgstr "<b>Dateireiter</b>"
553 #: data/geany.glade:2308
554 msgid "Sidebar:"
555 msgstr "Seitenleiste:"
557 #: data/geany.glade:2380
558 msgid "<b>Tab positions</b>"
559 msgstr "<b>Reiterposition</b>"
561 #: data/geany.glade:2400
562 msgid "Notebook tabs"
563 msgstr "Notizbuchreiter"
565 #: data/geany.glade:2440
566 msgid "Show t_oolbar"
567 msgstr "Werkzeugleiste _anzeigen"
569 #: data/geany.glade:2455
570 msgid "_Append toolbar to the menu"
571 msgstr "_Werkzeugliste direkt an das Menü anfügen"
573 #: data/geany.glade:2459
574 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
575 msgstr ""
576 "Die Werkzeugliste direkt hinter dem Hauptmenü platzieren um etwas vertikalen "
577 "Platz zu sparen."
579 #: data/geany.glade:2513 src/toolbar.c:941
580 msgid "Customize Toolbar"
581 msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
583 #: data/geany.glade:2568
584 msgid "System _default"
585 msgstr "S_ystemvorgabe"
587 #: data/geany.glade:2582
588 msgid "Images _and text"
589 msgstr "Symbole _und Text"
591 #: data/geany.glade:2599
592 msgid "_Images only"
593 msgstr "Nur _Symbole"
595 #: data/geany.glade:2616
596 msgid "_Text only"
597 msgstr "Nur _Text"
599 #: data/geany.glade:2641
600 msgid "<b>Icon style</b>"
601 msgstr "<b>Symbolstil</b>"
603 #: data/geany.glade:2674
604 msgid "S_ystem default"
605 msgstr "S_ystemvorgabe"
607 #: data/geany.glade:2688
608 msgid "_Small icons"
609 msgstr "_Kleine Symbole"
611 #: data/geany.glade:2705
612 msgid "_Very small icons"
613 msgstr "_Sehr kleine Symbole"
615 #: data/geany.glade:2722
616 msgid "_Large icons"
617 msgstr "_Große Symbole"
619 #: data/geany.glade:2747
620 msgid "<b>Icon size</b>"
621 msgstr "<b>Symbolgröße</b>"
623 #: data/geany.glade:2766
624 msgid "<b>Toolbar</b>"
625 msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
627 #: data/geany.glade:2786 src/prefs.c:1583
628 msgid "Toolbar"
629 msgstr "Werkzeugleiste"
631 #: data/geany.glade:2836 data/geany.glade:9140
632 msgid "Line wrapping"
633 msgstr "Visueller Zeilenumbruch"
635 #: data/geany.glade:2840 data/geany.glade:9144
636 msgid ""
637 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
638 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
639 "disabled on slow machines."
640 msgstr ""
641 "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile "
642 "fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel "
643 "Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden."
645 #: data/geany.glade:2852
646 msgid "\"Smart\" home key"
647 msgstr "»Intelligente« Pos1-Taste (Home)"
649 #: data/geany.glade:2856
650 msgid ""
651 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
652 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
653 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
654 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
655 "its current position."
656 msgstr ""
657 "Wenn die intelligente Pos1-Taste (Home) aktiviert ist, springt der Cursor "
658 "bei Tastendruck zum ersten Zeichen der Zeile. Sollte er sich bereits dort "
659 "befinden, springt er zum Beginn der Zeile. Wenn diese Option nicht aktiviert "
660 "ist, springt der Cursor immer zum Beginn der Zeile ohne auf die aktuelle "
661 "Position Rücksicht zu nehmen."
663 #: data/geany.glade:2868
664 msgid "Disable Drag and Drop"
665 msgstr "Drag and Drop deaktivieren"
667 #: data/geany.glade:2872
668 msgid ""
669 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
670 "drop any selections within or outside of the editor window"
671 msgstr ""
672 "Deaktiviert Drag and Drop für das Editorfenster. Dies verhindert, dass "
673 "markierter Text mit der Maus verschoben werden kann."
675 #: data/geany.glade:2884
676 msgid "Code folding"
677 msgstr "Quelltext-Ausblendung"
679 #: data/geany.glade:2899
680 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
681 msgstr "Alle untergeordneten Quelltextblöcke ein/ausklappen"
683 #: data/geany.glade:2903
684 msgid ""
685 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
686 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
687 msgstr ""
688 "Ein- oder Ausklappen aller Unterpunkte eines Quelltextabschnittes. Bei "
689 "gedrückt halten der Umschalttaste wird das Gegenteil gemacht, wenn auf das "
690 "Symbol geklickt wird."
692 #: data/geany.glade:2915
693 msgid "Use indicators to show compile errors"
694 msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen"
696 #: data/geany.glade:2919
697 msgid ""
698 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
699 "where the compiler found a warning or an error"
700 msgstr ""
701 "Legt fest, ob Markierungen (gewellte Unterstreichungen) benutzt werden "
702 "sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren"
704 #: data/geany.glade:2931
705 msgid "Newline strips trailing spaces"
706 msgstr "Neue Zeile entfernt Leerzeichen am Zeilenende"
708 #: data/geany.glade:2935
709 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
710 msgstr ""
711 "Legt fest ob beim Wechseln in eine neue Zeile unnötige Leerzeichen am Ende "
712 "einer Zeile automatisch entfernt werden sollen"
714 #: data/geany.glade:2954 data/geany.glade:9163
715 msgid "Line breaking column:"
716 msgstr "Spalte für automatischen Zeilenumbruch:"
718 # TODO woah, hier muss noch was anderes her :D
719 #: data/geany.glade:2995
720 msgid "Comment toggle marker:"
721 msgstr "Kommentarumschaltzeichen:"
723 #: data/geany.glade:3008
724 msgid ""
725 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
726 "used to mark the comment as toggled."
727 msgstr ""
728 "Eine Zeichenkette, welche bei einem Zeilenkommentar benutzt wird um den "
729 "Kommentar zu markieren, der per Tastenkombination ein- oder ausgeschaltet "
730 "werden kann."
732 #: data/geany.glade:3033 data/geany.glade:9206
733 msgid "<b>Features</b>"
734 msgstr "<b>Funktionen</b>"
736 #: data/geany.glade:3061 data/geany.glade:9310
737 msgid "Disabled"
738 msgstr "Deaktiviert"
740 #: data/geany.glade:3065
741 msgid "Do not show virtual spaces"
742 msgstr "Keine virtuellen Leerzeichen anzeigen"
744 #: data/geany.glade:3078
745 msgid "Only for rectangular selections"
746 msgstr "Nur für rechteckige Auswahl"
748 #: data/geany.glade:3082
749 msgid ""
750 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
751 "selection"
752 msgstr ""
753 "Virtuelle Leerzeichen nur in Zeilen anzeigen, in denen gerade eine "
754 "rechteckige Auswahl statt findet."
756 #: data/geany.glade:3095
757 msgid "Always"
758 msgstr "Immer"
760 #: data/geany.glade:3099
761 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
762 msgstr "Immer virtuelle Leerzeichen am Ende der Zeilen anzeigen"
764 #: data/geany.glade:3118
765 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
766 msgstr "<b>Virtuelle Leerzeichen</b>"
768 #: data/geany.glade:3135
769 msgid "Features"
770 msgstr "Funktionen"
772 #: data/geany.glade:3165 data/geany.glade:8904
773 msgid ""
774 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
775 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
776 msgstr ""
777 "Anmerkung: Um diese Einstellungen auf alle geöffneten Dokumente anzuwenden, "
778 "bitte nutzen Sie <i>Projekt->Standardeinrückung anwenden</i>."
780 #: data/geany.glade:3215 data/geany.glade:8920
781 msgid "_Width:"
782 msgstr "_Breite:"
784 #: data/geany.glade:3229 data/geany.glade:8936
785 msgid "The width in chars of a single indent"
786 msgstr "Die Breite einer Einrückung in Zeichen"
788 #: data/geany.glade:3248 data/geany.glade:8957
789 msgid "Auto-indent _mode:"
790 msgstr "_Modus für automatische Einrückung:"
792 #: data/geany.glade:3283 data/geany.glade:8992
793 msgid "Detect type from file"
794 msgstr "Einrücktyp aus Datei lesen"
796 #: data/geany.glade:3287 data/geany.glade:8996
797 msgid ""
798 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
799 "opened"
800 msgstr ""
801 "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Typ der Einrückung "
802 "(Tabulatoren oder Leerzeichen) automatisch aus der geöffneten Datei zu "
803 "bestimmen"
805 #: data/geany.glade:3302 data/geany.glade:9011
806 msgid "T_abs and spaces"
807 msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
809 #: data/geany.glade:3306 data/geany.glade:9015
810 msgid ""
811 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
812 msgstr ""
813 "Benutzt Leerzeichen, falls die Einrückung kleiner ist als die "
814 "Tabulatorenbreite, anderenfalls beides (Leerzeichen und Tabulatoren)"
816 #: data/geany.glade:3321 data/geany.glade:7684 data/geany.glade:9030
817 msgid "_Spaces"
818 msgstr "_Leerzeichen"
820 #: data/geany.glade:3325 data/geany.glade:9034
821 msgid "Use spaces when inserting indentation"
822 msgstr "Benutze Leerzeichen zum Einrücken"
824 #: data/geany.glade:3341 data/geany.glade:7674 data/geany.glade:9050
825 msgid "_Tabs"
826 msgstr "_Tabulatoren"
828 #: data/geany.glade:3345 data/geany.glade:9054
829 msgid "Use one tab per indent"
830 msgstr "Ein Tabulator pro Einzug"
832 #: data/geany.glade:3361 data/geany.glade:9084
833 msgid "Detect width from file"
834 msgstr "Einrücktiefe aus Datei lesen"
836 #: data/geany.glade:3365 data/geany.glade:9088
837 msgid ""
838 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
839 "opened"
840 msgstr ""
841 "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Breite der Einrückung "
842 "automatisch aus der geöffneten Datei zu bestimmen"
844 #: data/geany.glade:3382 data/geany.glade:4151 data/geany.glade:9072
845 #: data/geany.glade:9647
846 msgid "Type:"
847 msgstr "Typ:"
849 #: data/geany.glade:3401
850 msgid "Tab _key indents"
851 msgstr "Einrüc_ken mit der Tabulatortaste"
853 #: data/geany.glade:3405
854 msgid ""
855 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
856 msgstr ""
857 "Tabulator und Shift+Tabulator rückt den Text ein oder aus anstatt nur ein "
858 "Tabulatorzeichen einzufügen"
860 #: data/geany.glade:3417
861 msgid "_Backspace key unindents"
862 msgstr "_Rücktaste verringer Einrückung"
864 #: data/geany.glade:3421
865 msgid ""
866 "With the cursor in the indentation, pressing backspace unindents instead of "
867 "deleting one character"
868 msgstr ""
869 "Wenn der Cursor in einer Einrückung steht, verringert die Rücktaste die "
870 "Einrückung anstatt das vorherige Zeichen zu löschen"
872 #: data/geany.glade:3439
873 msgid "<b>Indentation</b>"
874 msgstr "<b>Einrückung</b>"
876 #: data/geany.glade:3459 data/geany.glade:9110
877 msgid "Indentation"
878 msgstr "Einrückung"
880 #: data/geany.glade:3489
881 msgid "Snippet completion"
882 msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln"
884 #: data/geany.glade:3493
885 msgid ""
886 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
887 "string using a single keypress"
888 msgstr ""
889 "Mittels eines Tastenkürzels kann ein kurzer (Code-)Schnipsel zu einem "
890 "komplexeren Text erweitert werden"
892 #: data/geany.glade:3505
893 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
894 msgstr "Automatisches Schließen von XML/HTML-Tag "
896 #: data/geany.glade:3509
897 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
898 msgstr "Passendes schließendes Tag für XML/HTML einfügen"
900 #: data/geany.glade:3521 data/geany.glade:9230
901 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
902 msgstr "Automatisches Weiterführen von mehrzeiligen Kommentaren"
904 #: data/geany.glade:3525 data/geany.glade:9234
905 msgid ""
906 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
907 "when a new line is entered inside such a comment"
908 msgstr ""
909 "Verlängert die Kommentarzeilen in Sprachen wie C, C++ und Java, wenn eine "
910 "neue Zeile innerhalb eines Kommentars hinzugefügt wird."
912 #: data/geany.glade:3537
913 msgid "Autocomplete symbols"
914 msgstr "Autovervollständigung von Symbolen"
916 #: data/geany.glade:3541
917 msgid ""
918 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
919 "variables, ...)"
920 msgstr ""
921 "Automatische Vervollständigung von bekannten Variablen und Funktionsnamen "
922 "aus den geöffneten Dateien"
924 #: data/geany.glade:3553
925 msgid "Autocomplete all words in document"
926 msgstr "Autovervollständigung aller Wörter im Dokument"
928 #: data/geany.glade:3568
929 msgid "Drop rest of word on completion"
930 msgstr "Bei Vervollständigung den Rest des Wortes ersetzen."
932 #: data/geany.glade:3593
933 msgid "Max. symbol name suggestions:"
934 msgstr "Max. Vorschläge der Symbolvervollständigung:"
936 #: data/geany.glade:3608
937 msgid "Completion list height:"
938 msgstr "Höhe der Vervollständigungsliste:"
940 #: data/geany.glade:3623
941 msgid "Characters to type for autocompletion:"
942 msgstr "Zu tippende Zeichen für die Vervollständigung:"
944 #: data/geany.glade:3636
945 msgid ""
946 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
947 "autocompletion list"
948 msgstr "Die Anzahl der Zeichen, die nötig sind um die Vorschläge anzuzeigen"
950 #: data/geany.glade:3653
951 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
952 msgstr "Höhe der Liste in Zeilen"
954 #: data/geany.glade:3672
955 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
956 msgstr ""
957 "Anzahl der Elemente, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Liste "
958 "angezeigt wird"
960 #: data/geany.glade:3691
961 msgid "Symbol list update frequency:"
962 msgstr "Aktualisierungsfrequenz der Symbolliste:"
964 #: data/geany.glade:3706
965 msgid ""
966 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
967 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
968 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
969 msgstr ""
970 "Minimale Pause (in Millisekunden) zwischen Aktualisierungen der Symbolliste. "
971 "Vorsicht! Ein zu geringer Wert kann vor allem bei großen Dokumenten "
972 "Geschwindigkeitseinbußen nach sich ziehen. Ein Wert von 0 deaktiviert die "
973 "dynamischen Aktualisierungen."
975 #: data/geany.glade:3736 data/geany.glade:9245
976 msgid "<b>Completions</b>"
977 msgstr "<b>Vervollständigungen</b>"
979 #: data/geany.glade:3764
980 msgid "Parenthesis ( )"
981 msgstr "Klammern ( )"
983 #: data/geany.glade:3768
984 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
985 msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
987 #: data/geany.glade:3780
988 msgid "Curly brackets { }"
989 msgstr "Geschweifte Klammern {}"
991 #: data/geany.glade:3784
992 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
993 msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
995 #: data/geany.glade:3796
996 msgid "Square brackets [ ]"
997 msgstr "Eckige Klammern [ ]"
999 #: data/geany.glade:3800
1000 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
1001 msgstr ""
1002 "Automatisches Schließen von eckigen Klammern beim Tippen der öffnenden "
1003 "Klammer"
1005 #: data/geany.glade:3812
1006 msgid "Single quotes ' '"
1007 msgstr "Einfache Anführungs-/Schlusszeichen"
1009 #: data/geany.glade:3816
1010 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
1011 msgstr ""
1012 "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der "
1013 "öffnenden"
1015 #: data/geany.glade:3828
1016 msgid "Double quotes \" \""
1017 msgstr "Doppelte Anführungs-/Schlusszeichen"
1019 #: data/geany.glade:3832
1020 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
1021 msgstr ""
1022 "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der "
1023 "öffnenden"
1025 #: data/geany.glade:3850
1026 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
1027 msgstr "<b>Automatisches Schließen von Klammern und Anführungszeichen</b>"
1029 #: data/geany.glade:3870
1030 msgid "Completions"
1031 msgstr "Vervollständigungen"
1033 #: data/geany.glade:3902
1034 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1035 msgstr "Invertiere Syntaxhervorhebungen"
1037 #: data/geany.glade:3906
1038 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1039 msgstr ""
1040 "Vertauscht die Farben für die Anzeige. Im Standard wird weißer Text auf "
1041 "einem schwarzen Hintergrund genutzt."
1043 #: data/geany.glade:3918
1044 msgid "Show indentation guides"
1045 msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
1047 #: data/geany.glade:3922
1048 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1049 msgstr ""
1050 "Blendet gepunktete Linien ein, um die richtige Einrückung zu erleichtern"
1052 #: data/geany.glade:3934
1053 msgid "Show white space"
1054 msgstr "Zeige Leerzeichen"
1056 #: data/geany.glade:3938
1057 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1058 msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen"
1060 #: data/geany.glade:3956
1061 msgid "Show line endings"
1062 msgstr "Zeige Zeilenenden"
1064 #: data/geany.glade:3960
1065 msgid "Shows the line ending character"
1066 msgstr "Macht Zeilenenden mit einem Sonderzeichen sichtbar"
1068 #: data/geany.glade:3972
1069 msgid "Show only non-default line endings"
1070 msgstr "Nur vom Standard abweichende Zeilenenden anzeigen"
1072 #: data/geany.glade:3976
1073 msgid ""
1074 "Shows line ending characters only when they differ from the file default "
1075 "line ending character"
1076 msgstr ""
1077 "Zeigt Zeilenendenzeichen nur in den Zeilen an an, in denen sie von den "
1078 "Standardeinstellungen für die gerade geöffnete Datei abweichen."
1080 #: data/geany.glade:3992
1081 msgid "Show line numbers"
1082 msgstr "Zeilennummern anzeigen"
1084 #: data/geany.glade:3996
1085 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1086 msgstr "Zeigt oder versteckt den Rand mit den Zeilennummern"
1088 #: data/geany.glade:4008
1089 msgid "Show markers margin"
1090 msgstr "Markierungsrand anzeigen"
1092 #: data/geany.glade:4012
1093 msgid ""
1094 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1095 "mark lines"
1096 msgstr ""
1097 "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, welcher "
1098 "zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird"
1100 #: data/geany.glade:4024
1101 msgid "Stop scrolling at last line"
1102 msgstr "Am Ende des Dokuments nicht mehr weiter rollen"
1104 #: data/geany.glade:4028
1105 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1106 msgstr ""
1107 "Legt fest, ob am Ende des Dokuments noch eine Seite weiter nach unten "
1108 "gerollt werden kann oder nicht"
1110 #: data/geany.glade:4048
1111 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1112 msgstr "Zielen _rund um den Cursor:"
1114 #: data/geany.glade:4087
1115 msgid "<b>Display</b>"
1116 msgstr "<b>Anzeige</b>"
1118 #: data/geany.glade:4121 data/geany.glade:9297
1119 msgid "Column:"
1120 msgstr "Spalte:"
1122 #: data/geany.glade:4136
1123 msgid "Color:"
1124 msgstr "Farbe:"
1126 #: data/geany.glade:4167
1127 msgid "Sets the color of the long line marker"
1128 msgstr "Stellt die Farbe der »Umbruchhilfe für lange Zeilen« ein"
1130 #: data/geany.glade:4168 data/geany.glade:6022 data/geany.glade:6039
1131 #: src/toolbar.c:73 src/tools.c:835
1132 msgid "Color Chooser"
1133 msgstr "Farbwähler"
1135 #: data/geany.glade:4183
1136 msgid ""
1137 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1138 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1139 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1140 msgstr ""
1141 "Die Umbruchhilfe für lange Zeilen ist eine dünne vertikale Linie im Editor. "
1142 "Sie hilft dabei, lange Zeilen zu finden und weist dabei auf einen eventuell "
1143 "notwendigen Zeilenumbruch hin. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in "
1144 "der die Linie angezeigt werden soll."
1146 #: data/geany.glade:4207
1147 msgid "Line"
1148 msgstr "Linie"
1150 #: data/geany.glade:4211
1151 msgid ""
1152 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1153 "(see below)"
1154 msgstr ""
1155 "Zeichnet eine vertikale Linie im Editor an der angegebenen Cursor-Position "
1156 "(nur sinnvoll mit dicktengleichen Schriften)"
1158 #: data/geany.glade:4223
1159 msgid "Background"
1160 msgstr "Hintergrund"
1162 #: data/geany.glade:4227
1163 msgid ""
1164 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1165 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1166 "proportional fonts)"
1167 msgstr ""
1168 "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position "
1169 "(siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (nützlich "
1170 "für proportionale Schriftarten)"
1172 #: data/geany.glade:4250
1173 msgid "Enabled"
1174 msgstr "Aktiviert"
1176 #: data/geany.glade:4271 data/geany.glade:9390
1177 msgid "<b>Long line marker</b>"
1178 msgstr "<b>Umbruchhilfe für lange Zeilen</b>"
1180 #: data/geany.glade:4300
1181 msgid "Show in markers margin"
1182 msgstr "Im Markierungsrand anzeigen"
1184 #: data/geany.glade:4314
1185 msgid "Show as underline indicators"
1186 msgstr "Als unterstrichenen Indikator anzeigen"
1188 #: data/geany.glade:4334
1189 msgid "<b>Change History</b>"
1190 msgstr "<b>Verlauf</b>"
1192 #: data/geany.glade:4354
1193 msgid "Display"
1194 msgstr "Ansicht"
1196 #: data/geany.glade:4370 data/geany.glade:9410 src/keybindings.c:310
1197 #: src/prefs.c:1585
1198 msgid "Editor"
1199 msgstr "Editor"
1201 #: data/geany.glade:4405
1202 msgid "Open new documents from the command-line"
1203 msgstr "Öffne neue Dokumente von der Kommandozeile"
1205 #: data/geany.glade:4409
1206 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1207 msgstr ""
1208 "Erstellt eine neue Datei für jeden Dateinamen, der auf der Kommandozeile "
1209 "angegeben wurde, aber nicht geöffnet werden konnte"
1211 #: data/geany.glade:4449
1212 msgid "Default end of line characters:"
1213 msgstr "Zeichen für das Standardzeilenende:"
1215 #: data/geany.glade:4480
1216 msgid "<b>New files</b>"
1217 msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
1219 #: data/geany.glade:4515
1220 msgid "Default encoding (new files):"
1221 msgstr "Standardzeichenkodierung (neue Dateien):"
1223 #: data/geany.glade:4529
1224 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1225 msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien"
1227 #: data/geany.glade:4561
1228 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1229 msgstr "Standardzeichenkodierung (nicht Unicode-Dateien):"
1231 #: data/geany.glade:4575
1232 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1233 msgstr ""
1234 "Setzt die Standardzeichenkodierung für zu öffnende Dateien, wenn kein "
1235 "Unicode (z.B. UTF-8) zur Anwendung kommt"
1237 #: data/geany.glade:4607
1238 msgid "<b>Encodings</b>"
1239 msgstr "<b>Zeichenkodierungen:</b>"
1241 #: data/geany.glade:4635 data/geany.glade:9440
1242 msgid "Ensure new line at file end"
1243 msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
1245 #: data/geany.glade:4639
1246 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1247 msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an, falls keine vorhanden ist"
1249 #: data/geany.glade:4651 data/geany.glade:9455
1250 msgid "Ensure consistent line endings"
1251 msgstr "Konsistente Zeilenenden sicherstellen"
1253 #: data/geany.glade:4655
1254 msgid ""
1255 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1256 "mixed line endings in the same file"
1257 msgstr ""
1258 "Stellt sicher, dass die Zeilenumbrüche vor dem Speichern immer umgewandelt "
1259 "werden um gemischte Zeilenenden zu vermeiden."
1261 #: data/geany.glade:4667 data/geany.glade:9470
1262 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1263 msgstr "Leerzeichen und Tabulatoren am Zeilenende entfernen"
1265 #: data/geany.glade:4671
1266 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1267 msgstr "Entfernt Leerzeichen und Tabulatoren am Ende einer Zeile"
1269 #: data/geany.glade:4683 data/geany.glade:9485 src/keybindings.c:673
1270 msgid "Replace tabs with space"
1271 msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
1273 #: data/geany.glade:4687
1274 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1275 msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
1277 #: data/geany.glade:4705 data/geany.glade:9506
1278 msgid "<b>Saving files</b>"
1279 msgstr "<b>Speichern</b>"
1281 #: data/geany.glade:4744
1282 msgid "Recent files list length:"
1283 msgstr "Anzahl der »Zuletzt geöffneten Dateien«"
1285 #: data/geany.glade:4757
1286 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1287 msgstr "Gibt die Länge der Liste der zuletzt geöffneten Dateien an"
1289 #: data/geany.glade:4776
1290 msgid "Disk check timeout:"
1291 msgstr "Zeitintervall zum Prüfen auf Dateiänderungen:"
1293 #: data/geany.glade:4791
1294 msgid ""
1295 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1296 "disables checking."
1297 msgstr ""
1298 "Wie oft soll auf Veränderungen geprüft werden? Angabe in Sekunden. 0 "
1299 "deaktiviert die Funktion."
1301 #: data/geany.glade:4843 data/geany.glade:9526 src/prefs.c:1587
1302 #: src/tagmanager/tm_parser.c:457 plugins/filebrowser.c:1163
1303 msgid "Files"
1304 msgstr "Dateien"
1306 #: data/geany.glade:4898
1307 msgid "Terminal:"
1308 msgstr "Terminal:"
1310 #: data/geany.glade:4911
1311 msgid "Browser:"
1312 msgstr "Browser:"
1314 #: data/geany.glade:4926
1315 msgid ""
1316 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1317 "filename)"
1318 msgstr "Ein Befehl für ein Terminal (%c wird durch Geanys run-Skript ersetzt)."
1320 #: data/geany.glade:4940
1321 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1322 msgstr "Pfad und evtl. Argumente zum Starten eines Browsers"
1324 #: data/geany.glade:4943
1325 msgid "System default"
1326 msgstr "Systemvorgabe"
1328 #: data/geany.glade:4999
1329 msgid "Grep:"
1330 msgstr "Grep:"
1332 #: data/geany.glade:5062
1333 msgid "<b>Tool paths</b>"
1334 msgstr "<b>Pfade zu den Werkzeugen</b>"
1336 #: data/geany.glade:5095
1337 msgid "Context action:"
1338 msgstr "Kontextaktion:"
1340 #: data/geany.glade:5107
1341 msgid ""
1342 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1343 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1344 "execution."
1345 msgstr ""
1346 "Der aktuell markierte Text kann mit %s angegeben werden. Es darf überall in "
1347 "der Kommandozeile vorkommen und wird vor dem Ausführen ersetzt."
1349 #: data/geany.glade:5146
1350 msgid "<b>Commands</b>"
1351 msgstr "<b>Befehle</b>"
1353 #: data/geany.glade:5166 src/keybindings.c:322 src/prefs.c:1589
1354 msgid "Tools"
1355 msgstr "Werkzeuge"
1357 #: data/geany.glade:5221
1358 msgid "Email address of the developer"
1359 msgstr "E-Mailadresse des Entwicklers"
1361 #: data/geany.glade:5237
1362 msgid "Initials of the developer name"
1363 msgstr "Initialen des Entwicklernamens"
1365 #: data/geany.glade:5253
1366 msgid "Initial version:"
1367 msgstr "Anfangsversion:"
1369 #: data/geany.glade:5268
1370 msgid "Version number, which a new file initially has"
1371 msgstr "Versionsnummer, welche eine neue Datei zu Beginn hat"
1373 #: data/geany.glade:5284
1374 msgid "Company name"
1375 msgstr "Firmenname"
1377 #: data/geany.glade:5300
1378 msgid "Developer:"
1379 msgstr "Entwickler:"
1381 #: data/geany.glade:5313
1382 msgid "Company:"
1383 msgstr "Firma:"
1385 #: data/geany.glade:5328
1386 msgid "Mail address:"
1387 msgstr "E-Mail-Adresse:"
1389 #: data/geany.glade:5343
1390 msgid "Initials:"
1391 msgstr "Initialen:"
1393 #: data/geany.glade:5358
1394 msgid "The name of the developer"
1395 msgstr "Der Name des Entwicklers"
1397 #: data/geany.glade:5372
1398 msgid "Year:"
1399 msgstr "Jahr:"
1401 #: data/geany.glade:5387
1402 msgid "Date:"
1403 msgstr "Datum:"
1405 #: data/geany.glade:5402
1406 msgid "Date & time:"
1407 msgstr "Datum & Zeit:"
1409 #: data/geany.glade:5417
1410 msgid ""
1411 "Specify a format for the {datetime} wildcard. For a list of available "
1412 "conversion specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format."
1413 "html."
1414 msgstr ""
1415 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {datetime} an. Eine Liste mit "
1416 "verfügbaren Kombinationen kann unter https://docs.gtk.org/glib/method."
1417 "DateTime.format abgerufen werden."
1419 #: data/geany.glade:5433
1420 msgid ""
1421 "Specify a format for the {year} wildcard. For a list of available conversion "
1422 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1423 msgstr ""
1424 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {year} an. Eine Liste mit "
1425 "möglichen Kombinationen kann unter https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime."
1426 "format.html abgerufen werden."
1428 #: data/geany.glade:5449
1429 msgid ""
1430 "Specify a format for the {date} wildcard. For a list of available conversion "
1431 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1432 msgstr ""
1433 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {date} an. Eine Liste der "
1434 "möglichen Kombinationen kann unter https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime."
1435 "format.html abgerufen werden."
1437 #: data/geany.glade:5476
1438 msgid "<b>Template data</b>"
1439 msgstr "<b>Daten für Vorlagen:</b>"
1441 #: data/geany.glade:5496 src/prefs.c:1591
1442 msgid "Templates"
1443 msgstr "Vorlagen"
1445 #: data/geany.glade:5564
1446 msgid "C_hange"
1447 msgstr "Ä_ndern"
1449 #: data/geany.glade:5586
1450 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1451 msgstr "<b>Tastaturkürzel</b>"
1453 #: data/geany.glade:5599 src/plugins.c:1899 src/plugins.c:1936 src/prefs.c:1593
1454 msgid "Keybindings"
1455 msgstr "Tastenkürzel"
1457 #: data/geany.glade:5643
1458 msgid "Command:"
1459 msgstr "Befehl:"
1461 #: data/geany.glade:5656
1462 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1463 msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)"
1465 #: data/geany.glade:5691
1466 msgid "Use an external command for printing"
1467 msgstr "Ein externes Programm zum Drucken benutzen"
1469 #: data/geany.glade:5723 src/printing.c:237
1470 msgid "Print line numbers"
1471 msgstr "Drucke Zeilennummern"
1473 #: data/geany.glade:5727 src/printing.c:239
1474 msgid "Add line numbers to the printed page"
1475 msgstr "Zeige Zeilennummern auf der gedruckten Seite"
1477 #: data/geany.glade:5739 src/printing.c:242
1478 msgid "Print page numbers"
1479 msgstr "Drucke Seitenzahlen"
1481 #: data/geany.glade:5743 src/printing.c:244
1482 msgid ""
1483 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1484 msgstr ""
1485 "Füge jeder Seite die Seitenzahlen hinzu. Dazu werden zwei Zeilen der Seite "
1486 "benutzt."
1488 #: data/geany.glade:5755 src/printing.c:247
1489 msgid "Print page header"
1490 msgstr "Drucke Seitenkopf"
1492 #: data/geany.glade:5759 src/printing.c:249
1493 msgid ""
1494 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1495 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1496 msgstr ""
1497 "Fügt drei Kopfzeilen am Anfang jeder Seite ein (beinhaltet die Seitenzahl, "
1498 "den Dateinamen sowie das Datum)."
1500 #: data/geany.glade:5789 src/printing.c:265
1501 msgid "Use the basename of the printed file"
1502 msgstr "Basisnamen der aktuellen Datei benutzen"
1504 #: data/geany.glade:5793 src/printing.c:267
1505 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1506 msgstr ""
1507 "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei "
1508 "verwenden"
1510 #: data/geany.glade:5812 src/printing.c:273
1511 msgid "Date format:"
1512 msgstr "Datumsformat:"
1514 #: data/geany.glade:5825 src/printing.c:279
1515 msgid ""
1516 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1517 "header on each page. For a list of available conversion specifiers see "
1518 "https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1519 msgstr ""
1520 "Geben Sie ein Datumsformat an, das für jeden Seitenkopf benutzt wird. Eine "
1521 "Liste mit möglichen Werten kann unter https://docs.gtk.org/glib/method."
1522 "DateTime.format.html abgerufen werden."
1524 #: data/geany.glade:5860
1525 msgid "Use native GTK printing"
1526 msgstr "GTK-Druckunterstützung benutzen"
1528 #: data/geany.glade:5884
1529 msgid "<b>Printing</b>"
1530 msgstr "<b>Drucken</b>"
1532 #: data/geany.glade:5897 src/prefs.c:1595
1533 msgid "Printing"
1534 msgstr "Drucken"
1536 #: data/geany.glade:5932
1537 msgid "Font:"
1538 msgstr "Schriftart:"
1540 #: data/geany.glade:5946
1541 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1542 msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals"
1544 #: data/geany.glade:5948
1545 msgid "Choose Terminal Font"
1546 msgstr "Terminalschriftart auswählen"
1548 #: data/geany.glade:5960
1549 msgid "Foreground color:"
1550 msgstr "Vordergrundfarbe:"
1552 #: data/geany.glade:5975
1553 msgid "Background color:"
1554 msgstr "Hintergrundfarbe:"
1556 #: data/geany.glade:5990
1557 msgid "Scrollback lines:"
1558 msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:"
1560 #: data/geany.glade:6005
1561 msgid "Shell:"
1562 msgstr "Shell:"
1564 #: data/geany.glade:6021
1565 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1566 msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal"
1568 #: data/geany.glade:6038
1569 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1570 msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für Text innerhalb des Terminals"
1572 #: data/geany.glade:6054
1573 msgid ""
1574 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1575 "widget"
1576 msgstr "Gibt die Anzahl der Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann"
1578 #: data/geany.glade:6074
1579 msgid ""
1580 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1581 "emulation"
1582 msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll"
1584 #: data/geany.glade:6123
1585 msgid "Scroll on keystroke"
1586 msgstr "Bei Tastendruck rollen"
1588 #: data/geany.glade:6127
1589 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1590 msgstr ""
1591 "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gerollt werden "
1592 "soll"
1594 #: data/geany.glade:6138
1595 msgid "Scroll on output"
1596 msgstr "Bei Ausgabe rollen"
1598 #: data/geany.glade:6142
1599 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1600 msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gerollt werden soll"
1602 #: data/geany.glade:6153
1603 msgid "Cursor blinks"
1604 msgstr "Blinkender Cursor"
1606 #: data/geany.glade:6157
1607 msgid "Whether to blink the cursor"
1608 msgstr "Legt fest, ob der Cursor blinken soll"
1610 #: data/geany.glade:6168
1611 msgid "Override Geany keybindings"
1612 msgstr "Geanys Tastenkombination überschreiben"
1614 #: data/geany.glade:6172
1615 msgid ""
1616 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1617 msgstr ""
1618 "Erlaubt das integrierte Terminal über Tastenkürzel anzusprechen (mit "
1619 "Ausnahme des Fokus-Kommandos)"
1621 #: data/geany.glade:6183
1622 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1623 msgstr "Menütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)"
1625 #: data/geany.glade:6187
1626 msgid ""
1627 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1628 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1629 "within the VTE."
1630 msgstr ""
1631 "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine "
1632 "Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight "
1633 "Commander in der VTE benutzen möchten."
1635 #: data/geany.glade:6198
1636 msgid "Follow path of the current file"
1637 msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
1639 #: data/geany.glade:6202
1640 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1641 msgstr ""
1642 "Legt fest, ob »cd $path« in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie "
1643 "zwischen geöffneten Dateien wechseln"
1645 #: data/geany.glade:6213
1646 msgid "Execute programs in the VTE"
1647 msgstr "Führe Programme in der VTE aus"
1649 #: data/geany.glade:6217
1650 msgid ""
1651 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1652 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1653 msgstr ""
1654 "Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. "
1655 "Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt "
1656 "werden."
1658 #: data/geany.glade:6228
1659 msgid "Don't use run script"
1660 msgstr "Das Run-Skript nicht benutzen"
1662 #: data/geany.glade:6233
1663 msgid ""
1664 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1665 "status of the executed program"
1666 msgstr ""
1667 "Das Run-Skript, welches gewöhnlich zur Ausgabe des Rückgabe-Wertes eines "
1668 "ausgeführten Programms genutzt wird, nicht benutzen"
1670 #: data/geany.glade:6257
1671 msgid "<b>Terminal</b>"
1672 msgstr "<b>Terminal</b>"
1674 #: data/geany.glade:6270 src/prefs.c:1599 src/vte.c:377
1675 msgid "Terminal"
1676 msgstr "Terminal"
1678 #: data/geany.glade:6359
1679 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1680 msgstr ""
1681 "<i>Bitte konsultieren Sie zuallererst die Dokumentation für diese "
1682 "Einstellungen</i>"
1684 #: data/geany.glade:6385
1685 msgid "<b>Various preferences</b>"
1686 msgstr "<b>Verschiedene Einstellungen</b>"
1688 #: data/geany.glade:6398 src/prefs.c:1597
1689 msgid "Various"
1690 msgstr "Verschiedenes"
1692 #: data/geany.glade:6448
1693 msgid "_File"
1694 msgstr "_Datei"
1696 #: data/geany.glade:6466
1697 msgid "New (with _Template)"
1698 msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
1700 #: data/geany.glade:6482 data/geany.glade:8053
1701 msgid "_Open..."
1702 msgstr "Ö_ffnen…"
1704 #: data/geany.glade:6504
1705 msgid "Recent _Files"
1706 msgstr "_Zuletzt geöffnet"
1708 #: data/geany.glade:6526
1709 msgid "Save _As..."
1710 msgstr "Speichern _unter…"
1712 #: data/geany.glade:6537
1713 msgid "Sa_ve All"
1714 msgstr "A_lle speichern"
1716 #: data/geany.glade:6548 src/callbacks.c:352 src/document.c:1670
1717 #: src/document.c:3621 src/sidebar.c:1215
1718 msgid "_Reload"
1719 msgstr "Neu _laden"
1721 #: data/geany.glade:6559
1722 msgid "R_eload As"
1723 msgstr "N_eu laden als"
1725 #: data/geany.glade:6605
1726 msgid "Page Set_up"
1727 msgstr "Seiteneigensc_haften"
1729 #: data/geany.glade:6612
1730 msgid "_Print..."
1731 msgstr "_Drucken…"
1733 #: data/geany.glade:6639 src/notebook.c:498
1734 msgid "Close Ot_her Documents"
1735 msgstr "_Inaktive Dateien schließen"
1737 #: data/geany.glade:6650 src/notebook.c:510
1738 msgid "C_lose All"
1739 msgstr "_Alle schließen"
1741 #: data/geany.glade:6782
1742 msgid "Co_mmands"
1743 msgstr "_Kommandos"
1745 #: data/geany.glade:6789 src/keybindings.c:439
1746 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1747 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _ausschneiden"
1749 #: data/geany.glade:6800 src/keybindings.c:436
1750 msgid "_Copy Current Line(s)"
1751 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _kopieren"
1753 #: data/geany.glade:6813 src/keybindings.c:389
1754 msgid "_Delete Current Line(s)"
1755 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _löschen"
1757 #: data/geany.glade:6822 src/keybindings.c:386
1758 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1759 msgstr "_Zeile oder Auswahl duplizieren"
1761 #: data/geany.glade:6837 src/keybindings.c:449
1762 msgid "S_elect Current Line(s)"
1763 msgstr "Aktuelle Zeile(n) a_uswählen"
1765 #: data/geany.glade:6846 src/keybindings.c:452
1766 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1767 msgstr "Aktuellen Absatz au_swählen"
1769 #: data/geany.glade:6861
1770 msgid "_Move Line(s) Up"
1771 msgstr "Zeile(n) nach _oben bewegen"
1773 #: data/geany.glade:6870
1774 msgid "M_ove Line(s) Down"
1775 msgstr "Zeile(n) nach _unten bewegen"
1777 #: data/geany.glade:6885 src/keybindings.c:503
1778 msgid "_Send Selection to Terminal"
1779 msgstr "_Auswahl an Terminal senden"
1781 #: data/geany.glade:6907 src/keybindings.c:508
1782 msgid "_Join Lines"
1783 msgstr "Zeilen _zusammenführen"
1785 #: data/geany.glade:6916 src/keybindings.c:505
1786 msgid "_Reflow Lines/Block"
1787 msgstr "_Neuformatieren der Zeile/des Abschnitts"
1789 #: data/geany.glade:6925 src/keybindings.c:463
1790 msgid "T_oggle Case of Selection"
1791 msgstr "_Groß- und Kleinschreibung für die Auswahl tauschen"
1793 #: data/geany.glade:6940
1794 msgid "_Comment Line(s)"
1795 msgstr "Zeile(n) _auskommentieren"
1797 #: data/geany.glade:6949
1798 msgid "U_ncomment Line(s)"
1799 msgstr "Zeile(n) _einkommentieren"
1801 #: data/geany.glade:6958
1802 msgid "_Toggle Line Commentation"
1803 msgstr "Kommentierung _umschalten"
1805 #: data/geany.glade:6971
1806 msgid "_Increase Indent"
1807 msgstr "Einzug _erhöhen"
1809 #: data/geany.glade:6982
1810 msgid "_Decrease Indent"
1811 msgstr "Einzug _verringern"
1813 #: data/geany.glade:6995 src/keybindings.c:482
1814 msgid "S_mart Line Indent"
1815 msgstr "Intelligentes _Einrücken"
1817 #: data/geany.glade:7010
1818 msgid "_Send Selection to"
1819 msgstr "_Auswahl senden an"
1821 #: data/geany.glade:7038
1822 msgid "I_nsert Comments"
1823 msgstr "K_ommentare einfügen"
1825 #: data/geany.glade:7172
1826 msgid "Preference_s"
1827 msgstr "E_instellungen"
1829 #: data/geany.glade:7183 src/keybindings.c:529
1830 msgid "P_lugin Preferences"
1831 msgstr "Plugin-_Einstellungen"
1833 #: data/geany.glade:7208
1834 msgid "_Find..."
1835 msgstr "_Suchen…"
1837 #: data/geany.glade:7221
1838 msgid "Find _Next"
1839 msgstr "_Nächstes"
1841 #: data/geany.glade:7230
1842 msgid "Find _Previous"
1843 msgstr "_Vorheriges"
1845 #: data/geany.glade:7243 src/symbols.c:2171
1846 msgid "Find in F_iles..."
1847 msgstr "In _Dateien suchen…"
1849 #: data/geany.glade:7254
1850 msgid "_Replace..."
1851 msgstr "_Ersetzen…"
1853 #: data/geany.glade:7271
1854 msgid "Next Me_ssage"
1855 msgstr "Nä_chste Nachricht"
1857 #: data/geany.glade:7282
1858 msgid "Pr_evious Message"
1859 msgstr "V_orherige Nachricht"
1861 #: data/geany.glade:7301 src/keybindings.c:578
1862 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1863 msgstr "Zur _nächsten Markierung springen"
1865 #: data/geany.glade:7310 src/keybindings.c:581
1866 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1867 msgstr "Zur _vorherigen Markierung springen"
1869 #: data/geany.glade:7323
1870 msgid "_Go to Line..."
1871 msgstr "_Gehe zu Zeile…"
1873 #: data/geany.glade:7345 src/keybindings.c:541
1874 msgid "Find Next _Selection"
1875 msgstr "Auswahl _vorwärts im Dokument finden "
1877 #: data/geany.glade:7354 src/keybindings.c:543
1878 msgid "Find Pre_vious Selection"
1879 msgstr "Auswahl _rückwärts im Dokument finden"
1881 #: data/geany.glade:7393 src/keybindings.c:560
1882 msgid "_Mark All"
1883 msgstr "_Alles markieren"
1885 #: data/geany.glade:7417
1886 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1887 msgstr "Gehe zur Symbol-Dekl_aration"
1889 #: data/geany.glade:7434
1890 msgid "_View"
1891 msgstr "_Ansicht"
1893 #: data/geany.glade:7441
1894 msgid "Change _Font..."
1895 msgstr "_Schriftart ändern…"
1897 #: data/geany.glade:7452
1898 msgid "Change _Color Scheme..."
1899 msgstr "_Farbschemata…"
1901 #: data/geany.glade:7471
1902 msgid "Show _Markers Margin"
1903 msgstr "M_arkierungsrand anzeigen"
1905 #: data/geany.glade:7481
1906 msgid "Show _Line Numbers"
1907 msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
1909 #: data/geany.glade:7491
1910 msgid "Show White S_pace"
1911 msgstr "_Leerzeichen anzeigen"
1913 #: data/geany.glade:7500
1914 msgid "Show Line _Endings"
1915 msgstr "Zeile_nenden anzeigen"
1917 #: data/geany.glade:7509
1918 msgid "Show Indentation _Guides"
1919 msgstr "Zeige _Einrückungshinweise"
1921 #: data/geany.glade:7524
1922 msgid "Full_screen"
1923 msgstr "_Vollbild"
1925 #: data/geany.glade:7533
1926 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1927 msgstr "Zusätzliche _Infofenster ein-/ausblenden"
1929 #: data/geany.glade:7542
1930 msgid "Show Message _Window"
1931 msgstr "_Meldungsfenster anzeigen"
1933 #: data/geany.glade:7552
1934 msgid "Show _Toolbar"
1935 msgstr "W_erkzeugleiste anzeigen"
1937 #: data/geany.glade:7562
1938 msgid "Show Side_bar"
1939 msgstr "Seiten_leiste anzeigen"
1941 #: data/geany.glade:7612
1942 msgid "_Document"
1943 msgstr "D_okument"
1945 #: data/geany.glade:7621
1946 msgid "_Line Wrapping"
1947 msgstr "_Visueller Zeilenumbruch"
1949 #: data/geany.glade:7631
1950 msgid "Line _Breaking"
1951 msgstr "Automatischer Zeilen_umbruch"
1953 #: data/geany.glade:7640
1954 msgid "_Auto-indentation"
1955 msgstr "_Automatische Einrückung benutzen"
1957 #: data/geany.glade:7650
1958 msgid "In_dent Type"
1959 msgstr "Art der _Einrückung"
1961 #: data/geany.glade:7659 data/geany.glade:7717
1962 msgid "_Detect from Content"
1963 msgstr "Aus _Inhalt lesen"
1965 #: data/geany.glade:7694
1966 msgid "T_abs and Spaces"
1967 msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
1969 #: data/geany.glade:7708
1970 msgid "Indent Widt_h"
1971 msgstr "Einzugs_breite"
1973 #: data/geany.glade:7732
1974 msgid "_1"
1975 msgstr "_1"
1977 #: data/geany.glade:7741
1978 msgid "_2"
1979 msgstr "_2"
1981 #: data/geany.glade:7751
1982 msgid "_3"
1983 msgstr "_3"
1985 #: data/geany.glade:7761
1986 msgid "_4"
1987 msgstr "_4"
1989 #: data/geany.glade:7772
1990 msgid "_5"
1991 msgstr "_5"
1993 #: data/geany.glade:7782
1994 msgid "_6"
1995 msgstr "_6"
1997 #: data/geany.glade:7792
1998 msgid "_7"
1999 msgstr "_7"
2001 #: data/geany.glade:7802
2002 msgid "_8"
2003 msgstr "_8"
2005 #: data/geany.glade:7822
2006 msgid "Read _Only"
2007 msgstr "_Nur Lesen"
2009 #: data/geany.glade:7831
2010 msgid "_Write Unicode BOM"
2011 msgstr "_Unicode BOM schreiben"
2013 #: data/geany.glade:7846
2014 msgid "Set File_type"
2015 msgstr "Datei_typ festlegen"
2017 #: data/geany.glade:7866
2018 msgid "Set _Encoding"
2019 msgstr "Ze_ichenkodierung festlegen"
2021 #: data/geany.glade:7886
2022 msgid "Set Line E_ndings"
2023 msgstr "Zeilenen_den festlegen"
2025 #: data/geany.glade:7895
2026 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2027 msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Windows)"
2029 #: data/geany.glade:7904
2030 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2031 msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)"
2033 #: data/geany.glade:7915
2034 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2035 msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (Klassischer _Apple)"
2037 #: data/geany.glade:7935 src/keybindings.c:669
2038 msgid "_Clone"
2039 msgstr "_Klonen"
2041 #: data/geany.glade:7944 src/keybindings.c:671
2042 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2043 msgstr "Lee_rzeichen am Zeilenende entfernen"
2045 #: data/geany.glade:7953
2046 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2047 msgstr "Tabulat_oren durch Leerzeichen ersetzen"
2049 #: data/geany.glade:7962
2050 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2051 msgstr "_Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen…"
2053 #: data/geany.glade:7977
2054 msgid "_Fold All"
2055 msgstr "A_lle einklappen"
2057 #: data/geany.glade:7986
2058 msgid "_Unfold All"
2059 msgstr "_Alle ausklappen"
2061 #: data/geany.glade:8001
2062 msgid "Remove _Markers"
2063 msgstr "Alle _Markierungen entfernen"
2065 #: data/geany.glade:8010
2066 msgid "Remove Error _Indicators"
2067 msgstr "Alle _Fehlermarkierungen entfernen"
2069 #: data/geany.glade:8023
2070 msgid "_Project"
2071 msgstr "_Projekt"
2073 #: data/geany.glade:8031
2074 msgid "_New..."
2075 msgstr "_Neu…"
2077 #: data/geany.glade:8042
2078 msgid "New from _Folder..."
2079 msgstr "Neu aus _Ordner..."
2081 #: data/geany.glade:8066
2082 msgid "_Recent Projects"
2083 msgstr "_Zuletzt geöffnete Projekte"
2085 #: data/geany.glade:8072
2086 msgid "_Close"
2087 msgstr "S_chließen"
2089 #: data/geany.glade:8091
2090 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2091 msgstr "Wende die Standardeinrückung auf alle Dokumente an"
2093 #: data/geany.glade:8092
2094 msgid "_Apply Default Indentation"
2095 msgstr "_Standardeinrückung anwenden"
2097 #: data/geany.glade:8121 src/build.c:2448 src/build.c:2719
2098 msgid "_Build"
2099 msgstr "_Erstellen"
2101 #: data/geany.glade:8129
2102 msgid "_Tools"
2103 msgstr "_Werkzeuge"
2105 #: data/geany.glade:8136
2106 msgid "_Reload Configuration"
2107 msgstr "_Einstellungen erneut laden"
2109 #: data/geany.glade:8147
2110 msgid "C_onfiguration Files"
2111 msgstr "_Konfigurationsdateien"
2113 #: data/geany.glade:8163
2114 msgid "_Color Chooser"
2115 msgstr "_Farb-Wähler"
2117 #: data/geany.glade:8176
2118 msgid "_Word Count"
2119 msgstr "_Wörter zählen"
2121 #: data/geany.glade:8185
2122 msgid "Load Ta_gs File..."
2123 msgstr "_Symbole laden…"
2125 #: data/geany.glade:8198 data/geany.glade:8205
2126 msgid "_Help"
2127 msgstr "_Hilfe"
2129 #: data/geany.glade:8218
2130 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2131 msgstr "_Tastenkürzel"
2133 #: data/geany.glade:8227
2134 msgid "Debug _Messages"
2135 msgstr "Debug-_Meldungen"
2137 #: data/geany.glade:8242
2138 msgid "_Website"
2139 msgstr "_Webseite"
2141 #: data/geany.glade:8251
2142 msgid "Wi_ki"
2143 msgstr "Wi_ki"
2145 #: data/geany.glade:8260
2146 msgid "Report a _Bug..."
2147 msgstr "Einen Fehler _berichten…"
2149 #: data/geany.glade:8269
2150 msgid "_Donate..."
2151 msgstr "_Spenden…"
2153 #: data/geany.glade:8338
2154 msgid ""
2155 "Filter the symbol list using the entered text. Separate multiple filters "
2156 "with a space."
2157 msgstr ""
2158 "Filtern der Symbol-Liste mit dem eingegebenen Text. Verschiedene Filter "
2159 "können mit einem Leerzeichen getrennt werden."
2161 #: data/geany.glade:8380 src/sidebar.c:114 src/tagmanager/tm_parser.c:1278
2162 msgid "Symbols"
2163 msgstr "Symbole"
2165 #: data/geany.glade:8408
2166 msgid "Documents"
2167 msgstr "Dokumente"
2169 #: data/geany.glade:8467
2170 msgid "Status"
2171 msgstr "Status"
2173 #: data/geany.glade:8496
2174 msgid "Compiler"
2175 msgstr "Compiler"
2177 #: data/geany.glade:8527
2178 msgid "Messages"
2179 msgstr "Meldungen"
2181 #: data/geany.glade:8555
2182 msgid "Scribble"
2183 msgstr "Notizen"
2185 #: data/geany.glade:8602
2186 msgid "Project Properties"
2187 msgstr "Projekteigenschaften"
2189 #: data/geany.glade:8672 src/project.c:203
2190 msgid "Filename:"
2191 msgstr "Dateiname:"
2193 #: data/geany.glade:8685
2194 msgid "_Name:"
2195 msgstr "_Name:"
2197 #: data/geany.glade:8701
2198 msgid "_Description:"
2199 msgstr "_Beschreibung:"
2201 #: data/geany.glade:8718
2202 msgid "_Base path:"
2203 msgstr "_Basisverzeichnis:"
2205 #: data/geany.glade:8734 src/search.c:905
2206 msgid "File _patterns:"
2207 msgstr "_Dateinamenmuster:"
2209 #: data/geany.glade:8795
2210 msgid ""
2211 "Space separated list of file patterns used for the Find in Files dialog (e."
2212 "g. *.c *.h)"
2213 msgstr ""
2214 "Mit Leerzeichen getrennte Liste mit Mustern für »in Dateien finden« (z. B. *."
2215 "c *.h)"
2217 #: data/geany.glade:8829 src/project.c:232
2218 msgid ""
2219 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2220 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2221 "project filename."
2222 msgstr ""
2223 "Basisverzeichnis aller Dateien, die zu einem Projekt gehören. Sie können "
2224 "sowohl ein bereits existierendes, als auch ein neu zu erstellendes "
2225 "Verzeichnis angeben. Weiterhin kann es sowohl in relativer als auch "
2226 "absoluter Form eingegeben werden."
2228 #: data/geany.glade:8873 src/keybindings.c:320
2229 msgid "Project"
2230 msgstr "Projekt"
2232 #: data/geany.glade:9285
2233 msgid "Display:"
2234 msgstr "Anzeige:"
2236 #: data/geany.glade:9326
2237 msgid "Custom"
2238 msgstr "Benutzerdefiniert"
2240 #: data/geany.glade:9345
2241 msgid "Use global settings"
2242 msgstr "Benutze globale Einstellungen"
2244 #: data/geany.glade:9672
2245 msgid "Size:"
2246 msgstr "Größe"
2248 #: data/geany.glade:9688
2249 msgid "Location:"
2250 msgstr "Ort:"
2252 #: data/geany.glade:9704
2253 msgid "Read-only:"
2254 msgstr "Nur lesend:"
2256 #: data/geany.glade:9720
2257 msgid "Encoding:"
2258 msgstr "Kodierung"
2260 #: data/geany.glade:9736
2261 msgid "Modified:"
2262 msgstr "Modifiziert:"
2264 #: data/geany.glade:9752
2265 msgid "Changed:"
2266 msgstr "Geändert"
2268 #: data/geany.glade:9768
2269 msgid "Accessed:"
2270 msgstr "Zugegriffen:"
2272 #: data/geany.glade:9812
2273 msgid "(only inside Geany)"
2274 msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
2276 #: data/geany.glade:9911
2277 msgid "Permissions:"
2278 msgstr "Zugriffsrechte:"
2280 #: data/geany.glade:9925
2281 msgid "Read:"
2282 msgstr "Lesen:"
2284 #: data/geany.glade:9939
2285 msgid "Write:"
2286 msgstr "Schreiben:"
2288 #: data/geany.glade:9953
2289 msgid "Execute:"
2290 msgstr "Ausführen:"
2292 #: data/geany.glade:9967
2293 msgid "Owner:"
2294 msgstr "Eigentümer:"
2296 #: data/geany.glade:9979
2297 msgid "Group:"
2298 msgstr "Gruppe:"
2300 #: data/geany.glade:9991
2301 msgid "Other:"
2302 msgstr "Andere:"
2304 #: src/about.c:47
2305 msgid ""
2306 "Copyright (c) 2005\n"
2307 "The Geany contributors"
2308 msgstr ""
2309 "Copyright (c) 2005\n"
2310 "Die Geany-Contributoren"
2312 #: src/about.c:173
2313 msgid "About Geany"
2314 msgstr "Über Geany"
2316 #: src/about.c:217
2317 msgid "A fast and lightweight IDE"
2318 msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
2320 #: src/about.c:239
2321 #, c-format
2322 msgid "(built on or after %s)"
2323 msgstr "(kompiliert am %s oder später)"
2325 #: src/about.c:253
2326 #, c-format
2327 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2328 msgstr "Verwendetes GTK+ v%u.%u.%u mit GLib v%u.%u.%u"
2330 #: src/about.c:286
2331 msgid "Info"
2332 msgstr "Info"
2334 #: src/about.c:302
2335 msgid "Developers"
2336 msgstr "Entwickler"
2338 #: src/about.c:309
2339 msgid "maintainer"
2340 msgstr "Hauptentwickler"
2342 #: src/about.c:317 src/about.c:325 src/about.c:333
2343 msgid "developer"
2344 msgstr "Entwickler"
2346 #: src/about.c:341
2347 msgid "translation maintainer"
2348 msgstr "Übersetzungskoordinator"
2350 #: src/about.c:350
2351 msgid "Translators"
2352 msgstr "Übersetzer"
2354 #: src/about.c:370
2355 msgid "Previous Translators"
2356 msgstr "Ehemalige Übersetzer"
2358 #: src/about.c:391
2359 msgid "Contributors"
2360 msgstr "Mitwirkende"
2362 #: src/about.c:401
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2366 msgstr ""
2367 "Einige der vielen Leute, die an Geany mitgearbeitet haben (eine "
2368 "detailliertere Liste findet sich in der Datei %s):"
2370 #: src/about.c:427
2371 msgid "Credits"
2372 msgstr "Credits"
2374 #: src/about.c:444
2375 msgid "License"
2376 msgstr "Lizenz"
2378 #: src/about.c:453
2379 msgid ""
2380 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2381 "gpl-2.0.txt to view it online."
2382 msgstr ""
2383 "Der Lizenztext konnte nicht gefunden werden. Bitte besuchen Sie http://www."
2384 "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt um die Lizenz online zu lesen."
2386 #: src/build.c:756
2387 #, c-format
2388 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2389 msgstr "konnte %%p nicht ersetzen. Kein Projekt aktiv."
2391 #: src/build.c:784
2392 msgid "Process failed, no working directory"
2393 msgstr "Ausführung fehlgeschlagen. Kein Arbeitsverzeichnis gefunden."
2395 #: src/build.c:798
2396 #, c-format
2397 msgid "%s (in directory: %s)"
2398 msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
2400 #: src/build.c:823
2401 #, c-format
2402 msgid "Process failed (%s)"
2403 msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
2405 #: src/build.c:857
2406 #, c-format
2407 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2408 msgstr "Ungültiges Arbeitsverzeichnis »%s«!"
2410 #: src/build.c:893
2411 #, c-format
2412 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2413 msgstr ""
2414 "Konnte »%s« nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden: %s)"
2416 #: src/build.c:935
2417 msgid ""
2418 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2419 "or Enter to clear it)."
2420 msgstr ""
2421 "Datei konnte nicht ausgeführt werden, da das Terminal nicht leer zu sein "
2422 "scheint. Es könnte helfen Strg+C oder Enter im Terminal zu drücken."
2424 #: src/build.c:983
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2428 "Preferences"
2429 msgstr ""
2430 "Konnte das Kommando zum Erstellen »%s« nicht ausführen. Sind die Terminal-"
2431 "Einstellungen korrekt? Die Fehlermeldung lautete: %s"
2433 #: src/build.c:1100
2434 msgid "Compilation failed."
2435 msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen."
2437 #: src/build.c:1114
2438 msgid "Compilation finished successfully."
2439 msgstr "Kompilierung erfolgreich beendet."
2441 #: src/build.c:1274
2442 msgid "Custom Text"
2443 msgstr "Freitext"
2445 #: src/build.c:1275
2446 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2447 msgstr ""
2448 "Hier kann freier Text eingefügt werden, welcher an das Kommando angefügt "
2449 "wird."
2451 #: src/build.c:1354
2452 msgid "_Next Error"
2453 msgstr "Nächster _Fehler"
2455 #: src/build.c:1356
2456 msgid "_Previous Error"
2457 msgstr "_Vorheriger Fehler"
2459 #: src/build.c:1366 src/build.c:2759
2460 msgid "_Set Build Commands"
2461 msgstr "_Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
2463 #: src/build.c:1643 src/toolbar.c:375
2464 msgid "Build the current file"
2465 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei"
2467 #: src/build.c:1654
2468 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2469 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit »make« und dem Standard-Target"
2471 #: src/build.c:1656
2472 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2473 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit »make« und dem angegebenem Target"
2475 #: src/build.c:1658
2476 msgid "Compile the current file with Make"
2477 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit make"
2479 #: src/build.c:1677
2480 #, c-format
2481 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2482 msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)."
2484 #: src/build.c:1691 src/build.c:1703
2485 msgid "No more build errors."
2486 msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen."
2488 #: src/build.c:1808 src/build.c:1810
2489 msgid "Set menu item label"
2490 msgstr "Bezeichnung für den Menüeintrag definieren"
2492 #: src/build.c:1835 src/tools.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:235
2493 msgid "Label"
2494 msgstr "Label"
2496 #: src/build.c:1836 src/tools.c:379 src/tagmanager/tm_parser.c:227
2497 msgid "Command"
2498 msgstr "Kommando"
2500 #: src/build.c:1837
2501 msgid "Working directory"
2502 msgstr "Arbeitsverzeichnis"
2504 #: src/build.c:1838
2505 msgid "Reset"
2506 msgstr "Zurücksetzen"
2508 #: src/build.c:1891
2509 msgid "Click to set menu item label"
2510 msgstr "Klicken, um die Bezeichnung für den Menüeintrag zu definieren"
2512 #: src/build.c:1975 src/build.c:1977
2513 #, c-format
2514 msgid "%s commands"
2515 msgstr "Kommandos für %s"
2517 #: src/build.c:1977
2518 msgid "No filetype"
2519 msgstr "Kein Dateityp"
2521 #: src/build.c:1986 src/build.c:2021
2522 msgid "Error regular expression:"
2523 msgstr "Regulärer Ausdruck für Fehlermeldungen:"
2525 #: src/build.c:2014
2526 msgid "Independent commands"
2527 msgstr "Dateitypunabhängige Befehle"
2529 #: src/build.c:2046
2530 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2531 msgstr ""
2532 "Notiz: Element 2 öffnet ein Dialog und fügt das Ergebnis am Ende des "
2533 "Kommandos an"
2535 #: src/build.c:2055
2536 msgid "Execute commands"
2537 msgstr "Befehle zum Ausführen"
2539 #: src/build.c:2067
2540 msgid ""
2541 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2542 "manual for details."
2543 msgstr ""
2544 "%d, %e, %f, %p, %l werden innerhalb der Kommando- und Verzeichnisfelder "
2545 "ersetzt - Details gibt es in der Dokumentation."
2547 #: src/build.c:2225
2548 msgid "Set Build Commands"
2549 msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
2551 #: src/build.c:2441
2552 msgid "_Compile"
2553 msgstr "_Kompilieren"
2555 #: src/build.c:2455 src/build.c:2485 src/build.c:2687
2556 msgid "_Execute"
2557 msgstr "_Ausführen"
2559 #: src/build.c:2500 src/build.c:2685 src/build.c:2739
2560 msgid "Make Custom _Target..."
2561 msgstr "Make (eigenes _Target)…"
2563 #: src/build.c:2502 src/build.c:2686 src/build.c:2747
2564 msgid "Make _Object"
2565 msgstr "Make _Objekt-Datei"
2567 #: src/build.c:2504 src/build.c:2684
2568 msgid "_Make"
2569 msgstr "_Make"
2571 #: src/build.c:2731
2572 msgid "_Make All"
2573 msgstr "_Make all"
2575 #: src/callbacks.c:145
2576 #, c-format
2577 msgid "%d file saved."
2578 msgid_plural "%d files saved."
2579 msgstr[0] "%d Datei gespeichert."
2580 msgstr[1] "%d Dateien gespeichert."
2582 #: src/callbacks.c:353
2583 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2584 msgstr ""
2585 "Änderungen entdeckt. Wirklich alles neu laden? Diese Änderungen inklusive "
2586 "deren Geschichte werden dann verworfen."
2588 #: src/callbacks.c:354
2589 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2590 msgstr "Möchten Sie alles wirklich neu laden?"
2592 #: src/callbacks.c:967 src/keybindings.c:569
2593 msgid "Go to Line"
2594 msgstr "Gehe zu Zeile"
2596 #: src/callbacks.c:968
2597 msgid "Enter the line you want to go to:"
2598 msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:"
2600 #: src/callbacks.c:1060 src/callbacks.c:1086
2601 msgid ""
2602 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2603 msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen."
2605 #: src/callbacks.c:1376 src/callbacks.c:1384
2606 msgid "No more message items."
2607 msgstr "Keine weiteren Nachrichten."
2609 #: src/callbacks.c:1493
2610 #, c-format
2611 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2612 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (Datei nicht gefunden)."
2614 #: src/callbacks.c:1542
2615 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2616 msgstr "Bitte den Pfad in der Dateityp-Konfiguration überprüfen."
2618 #: src/callbacks.c:1547
2619 msgid "Check the path setting in Preferences."
2620 msgstr "Bitte die Pfad-Einstellungen in den Einstellungen überprüfen"
2622 #: src/callbacks.c:1560
2623 #, c-format
2624 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2625 msgstr "Kann angegebenen externen Befehl »%s« nicht ausführen: %s. %s"
2627 #: src/callbacks.c:1569
2628 msgid "No context action set."
2629 msgstr "Keine Kontextaktion ausgewählt."
2631 #: src/dialogs.c:159 src/document.c:2315 src/document.c:2380
2632 #: src/document.c:2388
2633 #, c-format
2634 msgid "\"%s\" was not found."
2635 msgstr "»%s« wurde nicht gefunden."
2637 #: src/dialogs.c:220 src/encodings.c:557
2638 msgid "Detect from file"
2639 msgstr "Aus Datei lesen"
2641 #: src/dialogs.c:223
2642 msgid "Programming Languages"
2643 msgstr "_Kompilersprachen"
2645 #: src/dialogs.c:225
2646 msgid "Scripting Languages"
2647 msgstr "_Skriptsprachen"
2649 #: src/dialogs.c:227
2650 msgid "Markup Languages"
2651 msgstr "_Markup-Sprachen"
2653 #: src/dialogs.c:305
2654 msgid "_More Options"
2655 msgstr "_Weitere Optionen"
2657 #: src/dialogs.c:312
2658 msgid "Show _hidden files"
2659 msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
2661 #: src/dialogs.c:323
2662 msgid "Set encoding:"
2663 msgstr "Zeichenkodierung festlegen:"
2665 #: src/dialogs.c:332
2666 msgid ""
2667 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2668 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2669 "correctly by Geany.\n"
2670 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2671 "encoding."
2672 msgstr ""
2673 "Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht "
2674 "automatisch erkannt werden kann.\n"
2675 "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der "
2676 "gewählten Zeichenkodierung geöffnet."
2678 #: src/dialogs.c:339
2679 msgid "Set filetype:"
2680 msgstr "Dateityp festlegen:"
2682 #: src/dialogs.c:348
2683 msgid ""
2684 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2685 "filename extension.\n"
2686 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2687 "filetype."
2688 msgstr ""
2689 "Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die "
2690 "Dateiendung erkannt werden kann.\n"
2691 "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem "
2692 "gewählten Dateityp geöffnet."
2694 #: src/dialogs.c:374
2695 msgid "Open File"
2696 msgstr "Datei öffnen"
2698 #: src/dialogs.c:378
2699 msgctxt "Open dialog action"
2700 msgid "_View"
2701 msgstr "_Anzeigen"
2703 #: src/dialogs.c:380
2704 msgid ""
2705 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2706 "all files will be opened read-only."
2707 msgstr ""
2708 "Öffnet die Datei schreibgeschützt. Bei Auswahl mehrerer Dateien, werden alle "
2709 "schreibgeschützt geöffnet."
2711 #: src/dialogs.c:527 src/document.c:2066
2712 msgid "Overwrite?"
2713 msgstr "Überschreiben?"
2715 #: src/dialogs.c:528
2716 msgid "Filename already exists!"
2717 msgstr "Der Dateiname existiert bereits!"
2719 #: src/dialogs.c:557
2720 msgid "Save File"
2721 msgstr "Datei speichern"
2723 #: src/dialogs.c:566
2724 msgid "R_ename"
2725 msgstr "_Umbenennen"
2727 #: src/dialogs.c:567
2728 msgid "Save the file and rename it"
2729 msgstr "Speichert und benennt die Datei um"
2731 #: src/dialogs.c:679 src/win32.c:291
2732 msgid "Error"
2733 msgstr "Fehler"
2735 #: src/dialogs.c:682 src/dialogs.c:761 src/dialogs.c:1297 src/win32.c:297
2736 msgid "Question"
2737 msgstr "Frage"
2739 #: src/dialogs.c:685 src/win32.c:303
2740 msgid "Warning"
2741 msgstr "Warnung"
2743 #: src/dialogs.c:688 src/win32.c:309
2744 msgid "Information"
2745 msgstr "Information"
2747 #: src/dialogs.c:765
2748 msgid "_Don't save"
2749 msgstr "_Nicht speichern"
2751 #: src/dialogs.c:794
2752 #, c-format
2753 msgid "The file '%s' is not saved."
2754 msgstr "»%s« wurde nicht gespeichert."
2756 #: src/dialogs.c:795
2757 msgid "Do you want to save it before closing?"
2758 msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?"
2760 #: src/dialogs.c:851
2761 msgid "Choose font"
2762 msgstr "Schriftart auswählen"
2764 #: src/dialogs.c:1145
2765 msgid ""
2766 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2767 "new file)."
2768 msgstr ""
2769 "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen "
2770 "werden (z.B. bei einer neuen, noch nicht gespeicherten Datei)."
2772 #: src/dialogs.c:1164 src/dialogs.c:1165 src/dialogs.c:1166 src/dialogs.c:1172
2773 #: src/dialogs.c:1173 src/dialogs.c:1174 src/symbols.c:1947 src/symbols.c:1963
2774 #: src/ui_utils.c:286
2775 msgid "unknown"
2776 msgstr "unbekannt"
2778 #: src/dialogs.c:1179
2779 #, c-format
2780 msgid "%s Properties"
2781 msgstr "%s Eigenschaften"
2783 #: src/dialogs.c:1211 src/ui_utils.c:290
2784 msgid "(with BOM)"
2785 msgstr "(mit BOM)"
2787 #: src/dialogs.c:1211
2788 msgid "(without BOM)"
2789 msgstr "(ohne BOM)"
2791 #: src/document.c:729
2792 #, c-format
2793 msgid "File %s closed."
2794 msgstr "Datei »%s« wurde geschlossen."
2796 #: src/document.c:882
2797 #, c-format
2798 msgid "New file \"%s\" opened."
2799 msgstr "Neue Datei »%s« geöffnet."
2801 #: src/document.c:956
2802 #, c-format
2803 msgid "Could not open file %s (%s)"
2804 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (%s)."
2806 #: src/document.c:1004
2807 msgid "Failed to load file \"%s\" as %s: %s."
2808 msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht als %s öffnen: %s"
2810 #: src/document.c:1007
2811 msgid "Failed to load file \"%s\": %s."
2812 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen: %s"
2814 #: src/document.c:1017
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2818 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2819 "cause data loss.\n"
2820 "The file was set to read-only."
2821 msgstr ""
2822 "Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde eventuell "
2823 "abgeschnitten. Dies passiert beispielsweise, wenn die Datei ein »NULL-Byte« "
2824 "enthält und kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n"
2825 "Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet."
2827 #: src/document.c:1232
2828 msgid "Spaces"
2829 msgstr "Leerzeichen"
2831 #: src/document.c:1235
2832 msgid "Tabs"
2833 msgstr "Tabulatoren"
2835 #: src/document.c:1238
2836 msgid "Tabs and Spaces"
2837 msgstr "Tabulatoren und Leerzeichen"
2839 #: src/document.c:1243
2840 #, c-format
2841 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2842 msgstr "Setze Einrückungsmodus %s für »%s«."
2844 #: src/document.c:1254
2845 #, c-format
2846 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2847 msgstr "Setze Einrückungsbreite auf %d für »%s«."
2849 #: src/document.c:1508
2850 #, c-format
2851 msgid "File %s reloaded."
2852 msgstr "Datei »%s« neu geladen."
2854 #: src/document.c:1516
2855 #, c-format
2856 msgid "File %s opened (%d%s)."
2857 msgstr "Datei »%s« geöffnet (%d%s)."
2859 #: src/document.c:1518
2860 msgid ", read-only"
2861 msgstr ", schreibgeschützt"
2863 #: src/document.c:1636
2864 msgid "Discard history"
2865 msgstr "Verlauf verwerfen"
2867 #: src/document.c:1637
2868 msgid ""
2869 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2870 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2871 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2872 "preferences."
2873 msgstr ""
2874 "Der Status vor dem Neuladen wird in den Verlauf des Dokumentes geschrieben, "
2875 "so dass mit der »Rückgängig«-Funktion der alte Stand wieder hergestellt "
2876 "werden kann. Diese Funktion kann deaktiviert werden. Diese Nachricht wird "
2877 "nicht noch einmal angezeigt."
2879 #: src/document.c:1641
2880 msgid "The file has been reloaded."
2881 msgstr "Das Dokument wurde neu geladen."
2883 #: src/document.c:1671
2884 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2885 msgstr "Alle ungesicherten Änderungen werden verloren gehen."
2887 #: src/document.c:1672
2888 msgid "Undo history will be lost."
2889 msgstr "Verlauf wird verloren gehen."
2891 #: src/document.c:1673
2892 #, c-format
2893 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2894 msgstr "Möchten Sie »%s« wirklich neu laden?"
2896 #: src/document.c:1779
2897 msgid "Error renaming file."
2898 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
2900 #: src/document.c:1897
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2904 "remains unsaved."
2905 msgstr ""
2906 "Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 nach »%s« ist ein Fehler aufgetreten. "
2907 "Die Datei wird <i>nicht</i> gespeichert."
2909 #: src/document.c:1918
2910 #, c-format
2911 msgid ""
2912 "Error message: %s\n"
2913 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2914 msgstr ""
2915 "Fehlermeldung: %s\n"
2916 "Der Fehler trat bei »%s« (Zeile: %d, Spalte: %d) auf."
2918 #: src/document.c:1922
2919 #, c-format
2920 msgid "Error message: %s."
2921 msgstr "Fehlermeldung: %s."
2923 #: src/document.c:1982
2924 #, c-format
2925 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2926 msgstr ""
2927 "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: fopen() fehlgeschlagen: %s"
2929 #: src/document.c:2000
2930 #, c-format
2931 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2932 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht schreiben: fwrite() fehlgeschlagen: %s"
2934 #: src/document.c:2014
2935 #, c-format
2936 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2937 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht schließen: fclose() fehlgeschlagen: %s"
2939 #: src/document.c:2065 src/document.c:3622
2940 msgid "_Overwrite"
2941 msgstr "Ü_berschreiben?"
2943 #: src/document.c:2067 src/document.c:3625
2944 #, c-format
2945 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2946 msgstr ""
2947 "Die Datei »%s« auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete "
2948 "Version."
2950 #: src/document.c:2075 src/document.c:3674
2951 msgid "Try to resave the file?"
2952 msgstr "Versuchen die Datei erneut zu speichern?"
2954 #: src/document.c:2076 src/document.c:3675
2955 #, c-format
2956 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2957 msgstr "»%s« wurde nicht auf dem Datenträger gefunden!"
2959 #: src/document.c:2139
2960 #, c-format
2961 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2962 msgstr "Kann das nur zum Lesen geöffnete Dokument »%s« nicht speichern!"
2964 #: src/document.c:2207
2965 #, c-format
2966 msgid "Error saving file (%s)."
2967 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
2969 #: src/document.c:2212
2970 #, c-format
2971 msgid ""
2972 "%s\n"
2973 "\n"
2974 "The file on disk may now be truncated!"
2975 msgstr ""
2976 "%s\n"
2977 "\n"
2978 "Die Datei ist möglicherweise nicht vollständig auf der Festplatte "
2979 "gespeichert!"
2981 #: src/document.c:2214
2982 msgid "Error saving file."
2983 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
2985 #: src/document.c:2238
2986 #, c-format
2987 msgid "File %s saved."
2988 msgstr "Datei »%s« wurde gespeichert."
2990 #: src/document.c:2388
2991 msgid "Wrap search and find again?"
2992 msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?"
2994 #: src/document.c:2477 src/search.c:1376 src/search.c:1429 src/search.c:2254
2995 #: src/search.c:2255
2996 #, c-format
2997 msgid "No matches found for \"%s\"."
2998 msgstr "Keine Treffer für »%s« gefunden."
3000 #: src/document.c:2483
3001 #, c-format
3002 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3003 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3004 msgstr[0] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
3005 msgstr[1] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
3007 #: src/document.c:3624
3008 msgid "Do you want to reload it?"
3009 msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?"
3011 #: src/editor.c:4464
3012 msgid "Enter Tab Width"
3013 msgstr "Tabulatorbreite:"
3015 #: src/editor.c:4465
3016 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3017 msgstr ""
3018 "Geben Sie die Anzahl der Leerzeichen an, welche durch den Tabulator ersetzt "
3019 "werden sollen."
3021 #: src/editor.c:4681
3022 #, c-format
3023 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3024 msgstr "Achtung: Keine gewöhnliche harte Tabulatorbreite:: %d != 8!"
3026 #: src/encodings.c:83
3027 msgid "Celtic"
3028 msgstr "Keltisch"
3030 #: src/encodings.c:84 src/encodings.c:85
3031 msgid "Greek"
3032 msgstr "Griechisch"
3034 #: src/encodings.c:86
3035 msgid "Nordic"
3036 msgstr "Nordisch"
3038 #: src/encodings.c:87
3039 msgid "South European"
3040 msgstr "Südeuropäisch"
3042 #: src/encodings.c:88 src/encodings.c:89 src/encodings.c:90 src/encodings.c:91
3043 msgid "Western"
3044 msgstr "Westlich"
3046 #: src/encodings.c:93 src/encodings.c:94 src/encodings.c:95
3047 msgid "Baltic"
3048 msgstr "Baltisch"
3050 #: src/encodings.c:96 src/encodings.c:97 src/encodings.c:98
3051 msgid "Central European"
3052 msgstr "Mitteleuropäisch"
3054 #: src/encodings.c:99 src/encodings.c:100 src/encodings.c:102
3055 #: src/encodings.c:103 src/encodings.c:104
3056 msgid "Cyrillic"
3057 msgstr "Kyrillisch"
3059 #: src/encodings.c:105
3060 msgid "Cyrillic/Russian"
3061 msgstr "Kyrillisch/Russisch"
3063 #: src/encodings.c:106
3064 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3065 msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
3067 #: src/encodings.c:107
3068 msgid "Romanian"
3069 msgstr "Rumänisch"
3071 #: src/encodings.c:109 src/encodings.c:110 src/encodings.c:111
3072 msgid "Arabic"
3073 msgstr "Arabisch"
3075 #: src/encodings.c:112 src/encodings.c:114 src/encodings.c:115
3076 msgid "Hebrew"
3077 msgstr "Hebräisch"
3079 #: src/encodings.c:116
3080 msgid "Hebrew Visual"
3081 msgstr "Hebräisch visuell"
3083 #: src/encodings.c:118
3084 msgid "Armenian"
3085 msgstr "Armenisch"
3087 #: src/encodings.c:119
3088 msgid "Georgian"
3089 msgstr "Georgisch"
3091 #: src/encodings.c:120
3092 msgid "Thai"
3093 msgstr "Thai"
3095 #: src/encodings.c:121 src/encodings.c:122 src/encodings.c:123
3096 msgid "Turkish"
3097 msgstr "Türkisch"
3099 #: src/encodings.c:124 src/encodings.c:125 src/encodings.c:126
3100 msgid "Vietnamese"
3101 msgstr "Vietnamesisch"
3103 #: src/encodings.c:128 src/encodings.c:129 src/encodings.c:130
3104 #: src/encodings.c:131 src/encodings.c:132 src/encodings.c:133
3105 #: src/encodings.c:134 src/encodings.c:135 src/encodings.c:571
3106 msgid "Unicode"
3107 msgstr "Unicode"
3109 #: src/encodings.c:137 src/encodings.c:138 src/encodings.c:139
3110 #: src/encodings.c:141
3111 msgid "Chinese Simplified"
3112 msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
3114 #: src/encodings.c:142 src/encodings.c:143 src/encodings.c:144
3115 msgid "Chinese Traditional"
3116 msgstr "Chinesisch, traditionell"
3118 #: src/encodings.c:145 src/encodings.c:146 src/encodings.c:147
3119 #: src/encodings.c:148
3120 msgid "Japanese"
3121 msgstr "Japanisch"
3123 #: src/encodings.c:149 src/encodings.c:150 src/encodings.c:151
3124 #: src/encodings.c:152
3125 msgid "Korean"
3126 msgstr "Koreanisch"
3128 #: src/encodings.c:154
3129 msgid "Without encoding"
3130 msgstr "Ohne Zeichenkodierung"
3132 #: src/encodings.c:449
3133 msgid "_West European"
3134 msgstr "_Westeuropäisch"
3136 #: src/encodings.c:450
3137 msgid "_East European"
3138 msgstr "_Osteuropäisch"
3140 #: src/encodings.c:451
3141 msgid "East _Asian"
3142 msgstr "Ost_asiatisch"
3144 #: src/encodings.c:452
3145 msgid "_SE & SW Asian"
3146 msgstr "_SO- & SW-Asiatisch"
3148 #: src/encodings.c:453
3149 msgid "_Middle Eastern"
3150 msgstr "_Nahöstlich"
3152 #: src/encodings.c:454
3153 msgid "_Unicode"
3154 msgstr "_Unicode"
3156 #: src/encodings.c:561
3157 msgid "West European"
3158 msgstr "Westeuropäisch"
3160 #: src/encodings.c:563
3161 msgid "East European"
3162 msgstr "Osteuropäisch"
3164 #: src/encodings.c:565
3165 msgid "East Asian"
3166 msgstr "Ostasiatisch"
3168 #: src/encodings.c:567
3169 msgid "SE & SW Asian"
3170 msgstr "SO- & SW-Asiatisch"
3172 #: src/encodings.c:569
3173 msgid "Middle Eastern"
3174 msgstr "Nahöstlich"
3176 #: src/encodings.c:674
3177 msgid "Data contains NULs"
3178 msgstr "Daten enthalten NUL."
3180 #: src/encodings.c:816
3181 msgid "Data contains NULs or the encoding is not supported"
3182 msgstr "Daten enthalten NUL oder die Zeichencodierung wird nicht unterstützt."
3184 #: src/encodings.c:937
3185 msgid "Data contains NULs or is not valid UTF-8"
3186 msgstr "Daten enthalten NUL oder es handelt sich nicht um valides UTF-8."
3188 #: src/filetypes.c:86
3189 #, c-format
3190 msgid "%s source file"
3191 msgstr "%s-Quelldatei"
3193 #: src/filetypes.c:87
3194 #, c-format
3195 msgid "%s file"
3196 msgstr "%s-Datei"
3198 #: src/filetypes.c:88
3199 #, c-format
3200 msgid "%s script"
3201 msgstr "%s-Skript-Datei"
3203 #: src/filetypes.c:89
3204 #, c-format
3205 msgid "%s document"
3206 msgstr "%s-Dokument"
3208 #: src/filetypes.c:154
3209 msgid "Shell"
3210 msgstr "Shell"
3212 #: src/filetypes.c:155
3213 msgid "Makefile"
3214 msgstr "Makefile"
3216 #: src/filetypes.c:159
3217 msgid "Cascading Stylesheet"
3218 msgstr "Cascading StyleSheet"
3220 #: src/filetypes.c:169
3221 msgid "Config"
3222 msgstr "Konfigurationsdatei"
3224 #: src/filetypes.c:170
3225 msgid "Gettext translation"
3226 msgstr "Gettext-Übersetzungsdatei"
3228 #: src/filetypes.c:435
3229 msgid "_Programming Languages"
3230 msgstr "_Kompilersprachen"
3232 #: src/filetypes.c:436
3233 msgid "_Scripting Languages"
3234 msgstr "_Interpretersprachen"
3236 #: src/filetypes.c:437
3237 msgid "_Markup Languages"
3238 msgstr "_Markup-Sprachen"
3240 #: src/filetypes.c:438
3241 msgid "M_iscellaneous"
3242 msgstr "_Sonstiges"
3244 #: src/filetypes.c:1192
3245 msgid "All Source"
3246 msgstr "Alle Quellen"
3248 #: src/filetypes.c:1217 src/project.c:363
3249 msgid "All files"
3250 msgstr "Alle Dateien"
3252 #: src/filetypes.c:1266
3253 #, c-format
3254 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3255 msgstr "Schlechter RegEx für Dateityp %s: %s"
3257 #: src/geany.h:49
3258 msgid "untitled"
3259 msgstr "unbenannt"
3261 #: src/highlighting.c:1239 src/libmain.c:885 src/socket.c:169
3262 #: src/templates.c:233
3263 #, c-format
3264 msgid "Could not find file '%s'."
3265 msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht finden."
3267 #: src/highlighting.c:1309
3268 msgid "Default"
3269 msgstr "Standard"
3271 #: src/highlighting.c:1350
3272 msgid "The current filetype overrides the default style."
3273 msgstr ""
3274 "Der aktuelle Dateityp überschreibt die Standardeinstellungen für die "
3275 "Darstellung."
3277 #: src/highlighting.c:1351
3278 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3279 msgstr ""
3280 "Dies kann dazu führen, dass eventuell Farbprofile nicht korrekt angezeigt "
3281 "werden."
3283 #: src/highlighting.c:1376
3284 msgid "Color Schemes"
3285 msgstr "Farbschemata"
3287 #: src/keybindings.c:309 src/tagmanager/tm_parser.c:805
3288 msgid "File"
3289 msgstr "Datei"
3291 #: src/keybindings.c:311
3292 msgid "Clipboard"
3293 msgstr "Zwischenablage"
3295 #: src/keybindings.c:312
3296 msgid "Select"
3297 msgstr "Auswahl"
3299 #: src/keybindings.c:313
3300 msgid "Format"
3301 msgstr "Formatierung"
3303 #: src/keybindings.c:314
3304 msgid "Insert"
3305 msgstr "Einfügen"
3307 #: src/keybindings.c:315
3308 msgid "Settings"
3309 msgstr "Einstellungen"
3311 #: src/keybindings.c:316
3312 msgid "Search"
3313 msgstr "Suchen"
3315 #: src/keybindings.c:317
3316 msgid "Go to"
3317 msgstr "Gehe zu"
3319 #: src/keybindings.c:318
3320 msgid "View"
3321 msgstr "Ansicht"
3323 #: src/keybindings.c:319 src/tagmanager/tm_parser.c:842
3324 msgid "Document"
3325 msgstr "Dokument"
3327 #: src/keybindings.c:321 src/keybindings.c:696 src/project.c:520
3328 #: src/ui_utils.c:2268
3329 msgid "Build"
3330 msgstr "Erstellen"
3332 #: src/keybindings.c:323 src/keybindings.c:721
3333 msgid "Help"
3334 msgstr "Hilfe"
3336 #: src/keybindings.c:324
3337 msgid "Focus"
3338 msgstr "Fokus"
3340 #: src/keybindings.c:325
3341 msgid "Notebook tab"
3342 msgstr "Dateireiter"
3344 #: src/keybindings.c:334 src/keybindings.c:368
3345 msgid "New"
3346 msgstr "Neu"
3348 #: src/keybindings.c:336 src/keybindings.c:372
3349 msgid "Open"
3350 msgstr "Öffnen"
3352 #: src/keybindings.c:339
3353 msgid "Open selected file"
3354 msgstr "Markierte Datei öffnen"
3356 #: src/keybindings.c:341
3357 msgid "Save"
3358 msgstr "Speichern"
3360 #: src/keybindings.c:343 src/toolbar.c:58
3361 msgid "Save as"
3362 msgstr "Speichern unter"
3364 #: src/keybindings.c:345
3365 msgid "Save all"
3366 msgstr "Alle speichern"
3368 #: src/keybindings.c:348 src/tagmanager/tm_parser.c:705
3369 msgid "Properties"
3370 msgstr "Eigenschaften"
3372 #: src/keybindings.c:350
3373 msgid "Print"
3374 msgstr "Drucken"
3376 #: src/keybindings.c:352 src/keybindings.c:377
3377 msgid "Close"
3378 msgstr "Schließen"
3380 #: src/keybindings.c:354
3381 msgid "Close all"
3382 msgstr "Alle Schließen"
3384 #: src/keybindings.c:357
3385 msgid "Reload file"
3386 msgstr "Neu laden"
3388 #: src/keybindings.c:359
3389 msgid "Reload all files"
3390 msgstr "Alle Dateien neu laden"
3392 #: src/keybindings.c:361
3393 msgid "Re-open last closed tab"
3394 msgstr "Zuletzt geschlossenes Dokument wieder öffnen"
3396 #: src/keybindings.c:363
3397 msgid "Quit"
3398 msgstr "Beenden"
3400 #: src/keybindings.c:370
3401 msgid "New from Folder"
3402 msgstr "Neu aus Ordner"
3404 #: src/keybindings.c:382
3405 msgid "Undo"
3406 msgstr "Zurück"
3408 #: src/keybindings.c:384
3409 msgid "Redo"
3410 msgstr "Wiederholen"
3412 #: src/keybindings.c:393
3413 msgid "Delete to line end"
3414 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
3416 #: src/keybindings.c:396
3417 msgid "Delete to beginning of line"
3418 msgstr "Zum Anfang der Zeile hin löschen"
3420 #: src/keybindings.c:399
3421 msgid "_Transpose Current Line"
3422 msgstr "Aktuelle Zeile _tauschen"
3424 #: src/keybindings.c:401
3425 msgid "Scroll to current line"
3426 msgstr "Zu der aktuellen Zeile rollen"
3428 #: src/keybindings.c:403
3429 msgid "Scroll up the view by one line"
3430 msgstr "Rollt um eine Zeile nach oben"
3432 #: src/keybindings.c:405
3433 msgid "Scroll down the view by one line"
3434 msgstr "Rollt um eine Zeile nach unten"
3436 #: src/keybindings.c:407
3437 msgid "Complete snippet"
3438 msgstr "Vervollständige (Code-)Schnipsel"
3440 #: src/keybindings.c:409
3441 msgid "Move cursor in snippet"
3442 msgstr "Bewege den Cursor im Schnipsel"
3444 #: src/keybindings.c:411
3445 msgid "Suppress snippet completion"
3446 msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln unterdrücken"
3448 #: src/keybindings.c:413
3449 msgid "Context Action"
3450 msgstr "Kontextaktion"
3452 #: src/keybindings.c:415
3453 msgid "Complete word"
3454 msgstr "Vervollständige Wort"
3456 #: src/keybindings.c:417
3457 msgid "Show calltip"
3458 msgstr "Calltip anzeigen"
3460 #: src/keybindings.c:419
3461 msgid "Word part completion"
3462 msgstr "Automatische Wortergänzung"
3464 #: src/keybindings.c:422
3465 msgid "Move line(s) up"
3466 msgstr "Zeile(n) nach oben bewegen"
3468 #: src/keybindings.c:425
3469 msgid "Move line(s) down"
3470 msgstr "Zeile(n) nach unten bewegen"
3472 #: src/keybindings.c:430
3473 msgid "Cut"
3474 msgstr "Ausschneiden"
3476 #: src/keybindings.c:432
3477 msgid "Copy"
3478 msgstr "Kopieren"
3480 #: src/keybindings.c:434
3481 msgid "Paste"
3482 msgstr "Einfügen"
3484 #: src/keybindings.c:445
3485 msgid "Select All"
3486 msgstr "Alles ersetzen"
3488 #: src/keybindings.c:447
3489 msgid "Select current word"
3490 msgstr "Aktuelles Wort auswählen"
3492 #: src/keybindings.c:455
3493 msgid "Select to previous word part"
3494 msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
3496 #: src/keybindings.c:457
3497 msgid "Select to next word part"
3498 msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
3500 #: src/keybindings.c:465
3501 msgid "Toggle line commentation"
3502 msgstr "Kommentierung umschalten"
3504 #: src/keybindings.c:468
3505 msgid "Comment line(s)"
3506 msgstr "Zeile(n) kommentieren"
3508 #: src/keybindings.c:470
3509 msgid "Uncomment line(s)"
3510 msgstr "Kommentarzeichen entfernen"
3512 #: src/keybindings.c:472
3513 msgid "Increase indent"
3514 msgstr "Einzug erhöhen"
3516 #: src/keybindings.c:475
3517 msgid "Decrease indent"
3518 msgstr "Einzug verringern"
3520 #: src/keybindings.c:478
3521 msgid "Increase indent by one space"
3522 msgstr "Einzug um ein Leerzeichen erhöhen"
3524 #: src/keybindings.c:480
3525 msgid "Decrease indent by one space"
3526 msgstr "Einzug um ein Leerzeichen verringern"
3528 #: src/keybindings.c:484
3529 msgid "Send to Custom Command 1"
3530 msgstr "Zum 1. benutzerdefinierten Kommando senden"
3532 #: src/keybindings.c:486
3533 msgid "Send to Custom Command 2"
3534 msgstr "Zum 2. benutzerdefinierten Kommando senden"
3536 #: src/keybindings.c:488
3537 msgid "Send to Custom Command 3"
3538 msgstr "Zum 3. benutzerdefinierten Kommando senden"
3540 #: src/keybindings.c:490
3541 msgid "Send to Custom Command 4"
3542 msgstr "Zum 4. benutzerdefinierten Kommando senden"
3544 #: src/keybindings.c:492
3545 msgid "Send to Custom Command 5"
3546 msgstr "Zum 5. benutzerdefinierten Kommando senden"
3548 #: src/keybindings.c:494
3549 msgid "Send to Custom Command 6"
3550 msgstr "Zum 6. benutzerdefinierten Kommando senden"
3552 #: src/keybindings.c:496
3553 msgid "Send to Custom Command 7"
3554 msgstr "Zum 7. benutzerdefinierten Kommando senden"
3556 #: src/keybindings.c:498
3557 msgid "Send to Custom Command 8"
3558 msgstr "Zum 8. benutzerdefinierten Kommando senden"
3560 #: src/keybindings.c:500
3561 msgid "Send to Custom Command 9"
3562 msgstr "Zum 9. benutzerdefinierten Kommando senden"
3564 #: src/keybindings.c:513
3565 msgid "Insert date"
3566 msgstr "Datum einfügen"
3568 #: src/keybindings.c:519
3569 msgid "Insert New Line Before Current"
3570 msgstr "Neue Zeile vor der aktuellen einfügen"
3572 #: src/keybindings.c:521
3573 msgid "Insert New Line After Current"
3574 msgstr "Neue Zeile hinter der aktuellen Einfügen"
3576 #: src/keybindings.c:534 src/search.c:469
3577 msgid "Find"
3578 msgstr "Suchen"
3580 #: src/keybindings.c:536
3581 msgid "Find Next"
3582 msgstr "Weitersuchen"
3584 #: src/keybindings.c:538
3585 msgid "Find Previous"
3586 msgstr "Vorheriges"
3588 #: src/keybindings.c:545 src/search.c:624
3589 msgid "Replace"
3590 msgstr "Ersetzen"
3592 #: src/keybindings.c:547 src/search.c:876
3593 msgid "Find in Files"
3594 msgstr "In Dateien suchen"
3596 #: src/keybindings.c:550
3597 msgid "Next Message"
3598 msgstr "Nächste Nachricht"
3600 #: src/keybindings.c:552
3601 msgid "Previous Message"
3602 msgstr "Vorherige Nachricht"
3604 #: src/keybindings.c:555
3605 msgid "Find Usage"
3606 msgstr "Auftreten finden"
3608 #: src/keybindings.c:558
3609 msgid "Find Document Usage"
3610 msgstr "Auftreten im Dokument finden"
3612 #: src/keybindings.c:565 src/toolbar.c:69
3613 msgid "Navigate back a location"
3614 msgstr "Navigiert eine Position nach hinten"
3616 #: src/keybindings.c:567 src/toolbar.c:70
3617 msgid "Navigate forward a location"
3618 msgstr "Navigiert eine Position nach vorne"
3620 #: src/keybindings.c:572
3621 msgid "Go to matching brace"
3622 msgstr "Springe zur passenden Klammer"
3624 #: src/keybindings.c:575
3625 msgid "Toggle marker"
3626 msgstr "Markierung setzen"
3628 #: src/keybindings.c:584
3629 msgid "Go to Symbol Definition"
3630 msgstr "Gehe zur Symbol-Definition"
3632 #: src/keybindings.c:587
3633 msgid "Go to Symbol Declaration"
3634 msgstr "Gehe zur Symbol-Deklaration"
3636 #: src/keybindings.c:589
3637 msgid "Go to Start of Line"
3638 msgstr "Gehe zum Zeilenanfang"
3640 #: src/keybindings.c:591
3641 msgid "Go to End of Line"
3642 msgstr "Gehe zum Zeilenende"
3644 #: src/keybindings.c:593
3645 msgid "Go to Start of Display Line"
3646 msgstr "Gehe zum sichtbaren Zeilenbeginn"
3648 #: src/keybindings.c:595
3649 msgid "Go to End of Display Line"
3650 msgstr "Gehe zum sichtbaren Zeilenende"
3652 #: src/keybindings.c:597
3653 msgid "Go to Previous Word Part"
3654 msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
3656 #: src/keybindings.c:599
3657 msgid "Go to Next Word Part"
3658 msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
3660 #: src/keybindings.c:604
3661 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3662 msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
3664 #: src/keybindings.c:607
3665 msgid "Fullscreen"
3666 msgstr "Vollbild"
3668 #: src/keybindings.c:609
3669 msgid "Toggle Messages Window"
3670 msgstr "Meldungsfenster verstecken"
3672 #: src/keybindings.c:612
3673 msgid "Toggle Sidebar"
3674 msgstr "Seitenleiste ausblenden"
3676 #: src/keybindings.c:614
3677 msgid "Zoom In"
3678 msgstr "Hineinzoomen"
3680 #: src/keybindings.c:616
3681 msgid "Zoom Out"
3682 msgstr "Herauszoomen"
3684 #: src/keybindings.c:618
3685 msgid "Zoom Reset"
3686 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
3688 #: src/keybindings.c:623
3689 msgid "Switch to Editor"
3690 msgstr "Zum Editor wechseln"
3692 #: src/keybindings.c:625
3693 msgid "Switch to Search Bar"
3694 msgstr "Zu dem Suchfenster wechseln"
3696 #: src/keybindings.c:627
3697 msgid "Switch to Message Window"
3698 msgstr "Meldungsfenster anzeigen"
3700 #: src/keybindings.c:629
3701 msgid "Switch to Compiler"
3702 msgstr "Wechsle zum Compiler"
3704 #: src/keybindings.c:631
3705 msgid "Switch to Messages"
3706 msgstr "Zu den Meldungen wechseln"
3708 #: src/keybindings.c:633
3709 msgid "Switch to Scribble"
3710 msgstr "Zu den Notizen wechseln"
3712 #: src/keybindings.c:635
3713 msgid "Switch to VTE"
3714 msgstr "Zur VTE wechseln"
3716 #: src/keybindings.c:637
3717 msgid "Switch to Sidebar"
3718 msgstr "Zur Seitenleiste wechseln"
3720 #: src/keybindings.c:639
3721 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3722 msgstr "Zur Symbolliste der Seitenleiste springen"
3724 #: src/keybindings.c:641
3725 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3726 msgstr "Zur Dokumentenliste der Seitenleiste springen"
3728 #: src/keybindings.c:646
3729 msgid "Switch to left document"
3730 msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
3732 #: src/keybindings.c:648
3733 msgid "Switch to right document"
3734 msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
3736 #: src/keybindings.c:650
3737 msgid "Switch to last used document"
3738 msgstr "Zum letzten Dokument wechseln"
3740 #: src/keybindings.c:653
3741 msgid "Move document left"
3742 msgstr "Dateireiter nach links verschieben"
3744 #: src/keybindings.c:656
3745 msgid "Move document right"
3746 msgstr "Dateireiter nach rechts verschieben"
3748 #: src/keybindings.c:658
3749 msgid "Move document first"
3750 msgstr "Dateireiter an den Anfang verschieben"
3752 #: src/keybindings.c:660
3753 msgid "Move document last"
3754 msgstr "Dateireiter ans Ende verschieben"
3756 #: src/keybindings.c:665
3757 msgid "Toggle Line wrapping"
3758 msgstr "Visuellen Zeilenumbruch umschalten"
3760 #: src/keybindings.c:667
3761 msgid "Toggle Line breaking"
3762 msgstr "Automatischen Zeilenumbruch umschalten"
3764 #: src/keybindings.c:675
3765 msgid "Replace spaces with tabs"
3766 msgstr "Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen"
3768 #: src/keybindings.c:677
3769 msgid "Toggle current fold"
3770 msgstr "Aktuelle Faltung umschalten"
3772 #: src/keybindings.c:679
3773 msgid "Fold all"
3774 msgstr "Alle einblenden"
3776 #: src/keybindings.c:681
3777 msgid "Unfold all"
3778 msgstr "Alle ausblenden"
3780 #: src/keybindings.c:683
3781 msgid "Reload symbol list"
3782 msgstr "Symbolliste neuladen"
3784 #: src/keybindings.c:685
3785 msgid "Remove Markers"
3786 msgstr "Markierungen entfernen"
3788 #: src/keybindings.c:687
3789 msgid "Remove Error Indicators"
3790 msgstr "Fehlermarkierungen entfernen"
3792 #: src/keybindings.c:689
3793 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3794 msgstr "Fehlermarkierungen und andere Markierungen entfernen"
3796 #: src/keybindings.c:694 src/toolbar.c:71
3797 msgid "Compile"
3798 msgstr "Kompilieren"
3800 #: src/keybindings.c:698
3801 msgid "Make all"
3802 msgstr "Make all"
3804 #: src/keybindings.c:701
3805 msgid "Make custom target"
3806 msgstr "Make mit eigenem Target"
3808 #: src/keybindings.c:703
3809 msgid "Make object"
3810 msgstr "Make Objekt-Datei"
3812 #: src/keybindings.c:705
3813 msgid "Next error"
3814 msgstr "Nächster Fehler"
3816 #: src/keybindings.c:707
3817 msgid "Previous error"
3818 msgstr "Vorheriger Fehler"
3820 #: src/keybindings.c:709
3821 msgid "Run"
3822 msgstr "Ausführen"
3824 #: src/keybindings.c:711
3825 msgid "Build options"
3826 msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
3828 #: src/keybindings.c:716
3829 msgid "Show Color Chooser"
3830 msgstr "Farbwähler öffnen"
3832 #: src/keybindings.c:999
3833 msgid "Keyboard Shortcuts"
3834 msgstr "Tastenkürzel"
3836 #: src/keybindings.c:1011
3837 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3838 msgstr "Die folgenden Tastenkürzel sind frei definierbar:"
3840 #: src/keyfile.c:1139
3841 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3842 msgstr ""
3843 "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
3845 #: src/keyfile.c:1381
3846 msgid "Failed to load one or more session files."
3847 msgstr ""
3848 "Eine oder mehrere Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen "
3849 "werden."
3851 #: src/libmain.c:121
3852 msgid ""
3853 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3854 "conjunction with --line)"
3855 msgstr ""
3856 "Setzt die Spaltennummer zu SPALTE in der zuerst geöffneten Datei. Nur "
3857 "sinnvoll in Kombination mit der Option -l oder --line"
3859 #: src/libmain.c:121
3860 msgid "COLUMN"
3861 msgstr "SPALTE"
3863 #: src/libmain.c:122
3864 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3865 msgstr "Benutzt DIR als alternatives Verzeichnis für die Konfigurationsdateien"
3867 #: src/libmain.c:122
3868 msgid "DIR"
3869 msgstr "DIR"
3871 #: src/libmain.c:123
3872 msgid "Print internal filetype names"
3873 msgstr "Listet die unterstützen Dateitypen auf"
3875 #: src/libmain.c:124
3876 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3877 msgstr "Erstelle globale Tag-Datei (Dokumentation beachten)"
3879 #: src/libmain.c:125
3880 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3881 msgstr ""
3882 "C/C++ Präprozessoranweisungen überspringen, wenn eine Tag-Datei erstellt wird"
3884 #: src/libmain.c:127
3885 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3886 msgstr ""
3887 "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen "
3888 "Instanz öffnen"
3890 #: src/libmain.c:128
3891 msgid ""
3892 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3893 msgstr ""
3894 "Benutze den in DATEI angegebenen Socket-Namen für die Kommunikation mit "
3895 "einer bereits laufenden Instanz von Geany"
3897 #: src/libmain.c:128 src/libmain.c:142
3898 msgid "FILE"
3899 msgstr "DATEI"
3901 #: src/libmain.c:129
3902 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3903 msgstr ""
3904 "Gibt eine Liste mit in dieser Instanz von Geany geöffneten Dokumenten aus"
3906 #: src/libmain.c:131
3907 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3908 msgstr ""
3909 "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei zu dem in ZEILE "
3910 "angebenden Wert"
3912 #: src/libmain.c:131
3913 msgid "LINE"
3914 msgstr "ZEILE"
3916 #: src/libmain.c:132
3917 msgid "Don't show message window at startup"
3918 msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen"
3920 #: src/libmain.c:133
3921 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3922 msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden (Dokumentation beachten)"
3924 #: src/libmain.c:135
3925 msgid "Don't load plugins"
3926 msgstr "Plugins nicht laden"
3928 #: src/libmain.c:137
3929 msgid "Print Geany's installation prefix"
3930 msgstr "Präfixe der Geany-Installation ausgeben"
3932 #: src/libmain.c:138
3933 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3934 msgstr "Alle Dateien nur zum Lesen öffnen (Dokumentation beachten)"
3936 #: src/libmain.c:139
3937 msgid "Don't load the previous session's files"
3938 msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden"
3940 #: src/libmain.c:141
3941 msgid "Don't load terminal support"
3942 msgstr "Das integrierte Terminal (VTE) nicht starten"
3944 #: src/libmain.c:142
3945 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3946 msgstr "Nutzt DATEI als dynamisch gelinkte VTE-Bibliothek"
3948 # siehe http://en.de.open-tran.eu/suggest/be verbose
3949 #: src/libmain.c:144
3950 msgid "Be verbose"
3951 msgstr "ausführliche Ausgabe"
3953 #: src/libmain.c:145
3954 msgid "Show version and exit"
3955 msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
3957 #: src/libmain.c:555
3958 msgid "[FILES...]"
3959 msgstr "[Dateien…]"
3961 #: src/libmain.c:557
3962 msgid "A fast and lightweight IDE."
3963 msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
3965 #: src/libmain.c:558
3966 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3967 msgstr ""
3968 "Fehlerberichte bitte auf https://github.com/geany/geany/issues einreichen."
3970 #: src/libmain.c:591
3971 #, c-format
3972 msgid "built on %s with "
3973 msgstr "kompiliert am %s mit "
3975 #: src/libmain.c:684
3976 msgid "Move it now?"
3977 msgstr "Soll es jetzt verschoben werden?"
3979 #: src/libmain.c:686
3980 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3981 msgstr ""
3982 "Geany muss Ihr aktuelles Konfigurationsverzeichnis an einen neuen Ort "
3983 "verschieben, bevor es gestartet wird."
3985 #: src/libmain.c:695
3986 #, c-format
3987 msgid ""
3988 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to "
3989 "\"%s\"."
3990 msgstr ""
3991 "Ihr Konfigurationsverzeichnis wurde erfolgreich von »%s« nach »%s« "
3992 "verschoben."
3994 #: src/libmain.c:705
3995 #, c-format
3996 msgid ""
3997 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3998 "Please move manually the directory to the new location."
3999 msgstr ""
4000 "Ihr altes Konfigurationsverzeichnis »%s« konnte nicht nach »%s« verschoben "
4001 "werden. Fehlermeldung: %s. Bitte führen Sie die Aktion manuell aus."
4003 #: src/libmain.c:787
4004 #, c-format
4005 msgid ""
4006 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4007 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4008 "Start Geany anyway?"
4009 msgstr ""
4010 "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
4011 "Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n"
4012 "Geany trotzdem starten?"
4014 #: src/libmain.c:1176
4015 #, c-format
4016 msgid "This is Geany %s."
4017 msgstr "Willkommen bei Geany %s."
4019 #: src/libmain.c:1179
4020 #, c-format
4021 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4022 msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
4024 #: src/libmain.c:1189
4025 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
4026 msgstr ""
4027 "Der IPC-Socket konnt konnte nicht erstellt werden. Mehr Details gibt es "
4028 "unter Hilfe->Debug-Meldungen"
4030 #: src/libmain.c:1415
4031 msgid "Do you really want to quit?"
4032 msgstr "Soll Geany wirklich beendet werden?"
4034 #: src/libmain.c:1453
4035 msgid "Configuration files reloaded."
4036 msgstr "Einstellungen erneut geladen."
4038 #: src/log.c:185
4039 msgid "Debug Messages"
4040 msgstr "Debug-Meldungen"
4042 #: src/log.c:187
4043 msgid "Cl_ear"
4044 msgstr "_Leeren"
4046 #: src/msgwindow.c:208
4047 msgid "Status messages"
4048 msgstr "Meldungen"
4050 #: src/msgwindow.c:658
4051 msgid "C_opy"
4052 msgstr "_Kopieren"
4054 #: src/msgwindow.c:667
4055 msgid "Copy _All"
4056 msgstr "_Alles kopieren"
4058 #: src/msgwindow.c:697
4059 msgid "_Hide Message Window"
4060 msgstr "Meldungs_fenster ausblenden"
4062 #: src/msgwindow.c:758
4063 #, c-format
4064 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4065 msgstr ""
4066 "Konnte die Datei »%s« nicht finden - Versuche den aktuellen Dokumentenpfad."
4068 #: src/msgwindow.c:1174
4069 msgid "The document has been closed."
4070 msgstr "Das Dokument wurde bereits geschlossen."
4072 #: src/notebook.c:197
4073 msgid "Switch to Document"
4074 msgstr "Zum Dokument wechseln"
4076 #: src/notebook.c:479
4077 msgid "Open in New _Window"
4078 msgstr "Datei in neuem _Fenster öffnen"
4080 #: src/notebook.c:504
4081 msgid "Close Documents to the _Right"
4082 msgstr "_Rechte Dokumente schließen"
4084 #: src/plugins.c:231
4085 #, c-format
4086 msgid ""
4087 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4088 "please recompile it."
4089 msgstr ""
4090 "Das Plugin »%s« ist nicht kompatibel mit dieser Version von Geany. Bitte neu "
4091 "kompilieren."
4093 #: src/plugins.c:1219
4094 msgid "_Plugin Manager"
4095 msgstr "_Plugin-Verwaltung"
4097 #: src/plugins.c:1599
4098 msgid ""
4099 "\n"
4100 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4101 "i>\n"
4102 msgstr ""
4103 "\n"
4104 "<i>Andere Plugins hängen von diesem ab. Bitte diese zuerst beenden um dieses "
4105 "Plugin zu deaktivieren.</i>\n"
4107 #: src/plugins.c:1601
4108 #, c-format
4109 msgid ""
4110 "Version:\t%s\n"
4111 "Author(s):\t%s\n"
4112 "Filename:\t%s"
4113 msgstr ""
4114 "Version:\t%s\n"
4115 "Autoren(s):\t%s\n"
4116 "Dateiname:\t%s"
4118 #: src/plugins.c:1629
4119 msgid "No plugins available."
4120 msgstr "Keine Plugins gefunden."
4122 #: src/plugins.c:1760
4123 msgid "Active"
4124 msgstr "Aktiv"
4126 #: src/plugins.c:1767
4127 msgid "Plugin"
4128 msgstr "Plugin"
4130 #: src/plugins.c:1884
4131 msgid "Plugins"
4132 msgstr "Plugins"
4134 #: src/plugins.c:1925
4135 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4136 msgstr "Plugins, die beim Starten geladen werden sollen:"
4138 #: src/plugins.c:2018
4139 #, c-format
4140 msgid ""
4141 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4142 "plugin."
4143 msgstr ""
4144 "Für das Plugin »%s« beginnt die Erweiterung »%s« mit einem Punkt. Bitte "
4145 "korrigiere dies."
4147 #: src/pluginutils.c:426
4148 msgid "Configure Plugins"
4149 msgstr "Plugins konfigurieren"
4151 #: src/prefs.c:179
4152 msgid "Grab Key"
4153 msgstr "Tasten festlegen"
4155 #: src/prefs.c:185
4156 #, c-format
4157 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4158 msgstr "Welche Tastenkombination soll für »%s« genutzt werden?"
4160 #: src/prefs.c:223 src/symbols.c:2120 src/sidebar.c:1244
4161 msgid "_Expand All"
4162 msgstr "Alle a_usklappen"
4164 #: src/prefs.c:228 src/symbols.c:2125 src/sidebar.c:1250
4165 msgid "_Collapse All"
4166 msgstr "Alle _einklappen"
4168 #: src/prefs.c:277
4169 msgid "Action"
4170 msgstr "Aktion"
4172 #: src/prefs.c:282
4173 msgid "Shortcut"
4174 msgstr "Tastenkürzel"
4176 #: src/prefs.c:1462
4177 msgid "_Allow"
4178 msgstr "_Zulassen"
4180 #: src/prefs.c:1464
4181 msgid "_Override"
4182 msgstr "_Ersetzen"
4184 #: src/prefs.c:1465
4185 msgid "Override that keybinding?"
4186 msgstr "Diese Tastenkombination ersetzen?"
4188 #: src/prefs.c:1466
4189 #, c-format
4190 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4191 msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für »%s« verwendet."
4193 #: src/prefs.c:1675
4194 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4195 msgstr ""
4196 "Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an. Programme die nicht "
4197 "benötigt werden, können freigelassen werden."
4199 #: src/prefs.c:1680
4200 msgid ""
4201 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4202 "details."
4203 msgstr ""
4204 "Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden "
4205 "sollen.\n"
4206 "Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Funktionsweise von "
4207 "Vorlagen zu erfahren."
4209 #: src/prefs.c:1685
4210 msgid ""
4211 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4212 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4213 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4214 msgstr ""
4215 "Hier können die Tastenkombinationen für verschiedene Aktionen innerhalb von "
4216 "Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, "
4217 "einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können "
4218 "Sie die Tastenkombinationen auch direkt eingeben."
4220 #: src/prefs.c:1690
4221 msgid ""
4222 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4223 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4224 msgstr ""
4225 "<i>Hinweis: Diese Einstellungen werden überschrieben mit denen des aktuellen "
4226 "Projekts. Siehe Projekt->Einstellungen.</i>"
4228 #: src/printing.c:162
4229 #, c-format
4230 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4231 msgstr "<b>Seite %d von %d</b>"
4233 #: src/printing.c:232
4234 msgid "Document Setup"
4235 msgstr "Dokument einrichten"
4237 #: src/printing.c:419
4238 msgid "Paginating"
4239 msgstr "Seitennummerierung"
4241 #: src/printing.c:443
4242 #, c-format
4243 msgid "Page %d of %d"
4244 msgstr "Seite %d von %d"
4246 #: src/printing.c:499
4247 #, c-format
4248 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4249 msgstr "Das Dokument %s wurde NICHT an das Drucksystem weiter gegeben."
4251 #: src/printing.c:501
4252 #, c-format
4253 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4254 msgstr "Das Dokument %s wurde zum Drucken an das Drucksystem übergeben"
4256 #: src/printing.c:552
4257 #, c-format
4258 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4259 msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (%s)."
4261 #: src/printing.c:590
4262 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4263 msgstr ""
4264 "Bitte geben Sie zuerst einen Befehl zum Drucken in den Einstellungen an."
4266 #: src/printing.c:598
4267 #, c-format
4268 msgid ""
4269 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4270 "\n"
4271 "%s"
4272 msgstr ""
4273 "Die Datei »%s« wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n"
4274 "\n"
4275 "%s"
4277 #: src/printing.c:613
4278 #, c-format
4279 msgid ""
4280 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4281 "Preferences."
4282 msgstr ""
4283 "Konnte das Kommando zum Drucken »%s« nicht ausführen. Sind die "
4284 "Pfadeinstellungen korrekt? Die Fehlermeldung lautete: %s"
4286 #: src/printing.c:620
4287 #, c-format
4288 msgid "File %s printed."
4289 msgstr "Datei »%s« wurde gedruckt."
4291 #: src/project.c:101
4292 msgid "projects"
4293 msgstr "Projekte"
4295 #: src/project.c:124
4296 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4297 msgstr "Die aktuellen Dokumente in die neue Projekt-Umgebung übernehmen?"
4299 #: src/project.c:176
4300 msgid "New Project"
4301 msgstr "Neues Projekt erstellen"
4303 #: src/project.c:181
4304 msgid "C_reate"
4305 msgstr "_Erstellen"
4307 #: src/project.c:192 plugins/classbuilder.c:465 plugins/classbuilder.c:475
4308 msgid "Name:"
4309 msgstr "Name:"
4311 #: src/project.c:199
4312 msgid "Project name"
4313 msgstr "Projektname"
4315 #: src/project.c:211
4316 #, c-format
4317 msgid ""
4318 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4319 "should normally have the \"%s\" extension."
4320 msgstr ""
4321 "Der Pfad der Datei repräsentiert das Projekt und beinhaltet dessen "
4322 "Einstellungen. Gewöhnlich sollte sie die »%s« Dateiendung besitzen."
4324 #: src/project.c:225
4325 msgid "Base path:"
4326 msgstr "Basisverzeichnis:"
4328 #: src/project.c:235 src/project.c:493
4329 msgid "Choose Project Base Path"
4330 msgstr "Auswahl des Projektbasisverzeichnisses"
4332 #: src/project.c:277 src/project.c:630 src/project.c:1187
4333 msgid "Project file could not be written"
4334 msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden."
4336 #: src/project.c:282
4337 #, c-format
4338 msgid "Project \"%s\" created."
4339 msgstr "Projekt »%s« erstellt."
4341 #: src/project.c:328 src/project.c:1055
4342 #, c-format
4343 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4344 msgstr "Die Projektdatei »%s« konnte nicht geladen werden."
4346 #: src/project.c:347
4347 msgid "Open Project"
4348 msgstr "Projekt öffnen"
4350 #: src/project.c:367
4351 msgid "Project files"
4352 msgstr "Projektdateien"
4354 #: src/project.c:426
4355 #, c-format
4356 msgid "Project \"%s\" closed."
4357 msgstr "Projekt »%s« geschlossen."
4359 #: src/project.c:633
4360 #, c-format
4361 msgid "Project \"%s\" saved."
4362 msgstr "Projekt »%s« gespeichert."
4364 #: src/project.c:667
4365 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4366 msgstr "Möchten Sie das Projekt schließen bevor Sie fortfahren?"
4368 #: src/project.c:668
4369 #, c-format
4370 msgid "The '%s' project is open."
4371 msgstr "Das Projekt »%s« ist geöffnet."
4373 #: src/project.c:717
4374 msgid "The specified project name is too short."
4375 msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz."
4377 #: src/project.c:723
4378 #, c-format
4379 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4380 msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max. %d Zeichen)."
4382 #: src/project.c:735
4383 msgid "You have specified an invalid project filename."
4384 msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben."
4386 #: src/project.c:758
4387 msgid "Create the project's base path directory?"
4388 msgstr "Soll das Projektbasisverzeichnis erstellt werden?"
4390 #: src/project.c:759
4391 #, c-format
4392 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4393 msgstr "Der Pfad »%s« existiert nicht."
4395 #: src/project.c:768
4396 #, c-format
4397 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4398 msgstr "Projektverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
4400 #: src/project.c:781
4401 #, c-format
4402 msgid "Project file could not be written (%s)."
4403 msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden (%s)."
4405 #: src/project.c:787 src/search.c:634
4406 msgid "_Replace"
4407 msgstr "_Ersetzen"
4409 #: src/project.c:789 plugins/export.c:330
4410 #, c-format
4411 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4412 msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
4414 #: src/project.c:935
4415 msgid "Choose Project Filename"
4416 msgstr "Auswahl des Projektdateinamens"
4418 #: src/project.c:1045
4419 #, c-format
4420 msgid "Project \"%s\" opened."
4421 msgstr "Projekt »%s« geöffnet."
4423 #: src/search.c:312 src/search.c:970
4424 msgid "_Use regular expressions"
4425 msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen"
4427 #: src/search.c:315
4428 msgid ""
4429 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4430 "regular expressions, please refer to the manual."
4431 msgstr ""
4432 "Benutze Perl-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über "
4433 "reguläre Ausdrücke konsultieren Sie bitte die Dokumentation."
4435 #: src/search.c:320
4436 msgid "Use _escape sequences"
4437 msgstr "S_onderzeichen maskieren"
4439 #: src/search.c:324
4440 msgid ""
4441 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4442 "corresponding control characters"
4443 msgstr ""
4444 "Ersetzt \\\\, \\t, \\n, \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den "
4445 "entsprechenden Sonderzeichen"
4447 #: src/search.c:327
4448 msgid "Use multi-line matchin_g"
4449 msgstr "_Mehrzeilen-Erkennung (multi-line matching) benutzen"
4451 #: src/search.c:332
4452 msgid ""
4453 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4454 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4455 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4456 "the pattern."
4457 msgstr ""
4458 "Führt die Erkennung des Suchmusters auf das komplette Dokument, anstatt "
4459 "Zeile für Zeile, aus. Dies erlaubt es, auch Muster zu finden, die über "
4460 "mehrere Zeilen gehen. In diesem Modus sind Zeilenumbrüche »normale« Zeichen "
4461 "und können in das Suchmuster integriert werden."
4463 #: src/search.c:345
4464 msgid "Search _backwards"
4465 msgstr "_Rückwärts suchen"
4467 #: src/search.c:351 src/search.c:979
4468 msgid "C_ase sensitive"
4469 msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten"
4471 #: src/search.c:355 src/search.c:984
4472 msgid "Match only a _whole word"
4473 msgstr "N_ur ganze Wörter finden"
4475 #: src/search.c:359
4476 msgid "Match from s_tart of word"
4477 msgstr "_Wortanfänge finden"
4479 #: src/search.c:476
4480 msgid "_Previous"
4481 msgstr "_Vorheriges"
4483 #: src/search.c:481
4484 msgid "_Next"
4485 msgstr "_Nächstes"
4487 #: src/search.c:485 src/search.c:645 src/search.c:886
4488 msgid "_Search for:"
4489 msgstr "Suc_he nach:"
4491 #: src/search.c:513
4492 msgid "_Find All"
4493 msgstr "_Alle finden"
4495 #: src/search.c:520
4496 msgid "_Mark"
4497 msgstr "_Markieren"
4499 #: src/search.c:522
4500 msgid "Mark all matches in the current document"
4501 msgstr "Markiert alle Treffer innerhalb des aktuellen Dokumentes"
4503 #: src/search.c:527 src/search.c:704
4504 msgid "In Sessi_on"
4505 msgstr "In Sit_zung"
4507 #: src/search.c:532 src/search.c:709
4508 msgid "_In Document"
4509 msgstr "_Im Dokument"
4511 #: src/search.c:538 src/search.c:722
4512 msgid "Close _dialog"
4513 msgstr "_Diesen Dialog schließen"
4515 #: src/search.c:542 src/search.c:726
4516 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4517 msgstr "Deaktivieren Sie diese Option um das Dialogfenster offen zu halten."
4519 #: src/search.c:639
4520 msgid "Replace & Fi_nd"
4521 msgstr "Ersetzen _und Suchen"
4523 #: src/search.c:648
4524 msgid "Replace wit_h:"
4525 msgstr "Erse_tzen durch:"
4527 #: src/search.c:697
4528 msgid "Re_place All"
4529 msgstr "_Alle ersetzen"
4531 #: src/search.c:714
4532 msgid "In Se_lection"
4533 msgstr "I_n Auswahl"
4535 #: src/search.c:716
4536 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4537 msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
4539 #: src/search.c:835
4540 msgid "all"
4541 msgstr "alle"
4543 #: src/search.c:837
4544 msgid "project"
4545 msgstr "Projekt"
4547 #: src/search.c:839
4548 msgid "custom"
4549 msgstr "benutzerdefiniert"
4551 #: src/search.c:843
4552 msgid ""
4553 "All: search all files in the directory\n"
4554 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4555 "Custom: specify file patterns manually"
4556 msgstr ""
4557 "Alle: Durchsuche alle Dateien im Verzeichnis\n"
4558 "Projekt: Benutze Dateimuster, die in den Projekteinstellungen hinterlegt "
4559 "sind\n"
4560 "Benutzerdefiniert: Manuelles angeben der Dateimuster"
4562 #: src/search.c:918
4563 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4564 msgstr ""
4565 "Mit Leerzeichen getrennte Liste mit Mustern für »in Dateien finden« (z.B. *."
4566 "c *.h)"
4568 #: src/search.c:930
4569 msgid "_Directory:"
4570 msgstr "_Verzeichnis:"
4572 #: src/search.c:949
4573 msgid "E_ncoding:"
4574 msgstr "_Kodierung"
4576 #: src/search.c:973
4577 msgid "See grep's manual page for more information"
4578 msgstr ""
4579 "Für mehr Informationen konsultieren Sie bitte die Dokumentation von »grep«"
4581 #: src/search.c:975
4582 msgid "_Recurse in subfolders"
4583 msgstr "_In Unterverzeichnissen"
4585 #: src/search.c:988
4586 msgid "_Invert search results"
4587 msgstr "Su_chmuster umkehren"
4589 #: src/search.c:992
4590 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4591 msgstr "Invertiert die Trefferliste"
4593 #: src/search.c:1009
4594 msgid "E_xtra options:"
4595 msgstr "_Zus. Optionen:"
4597 #: src/search.c:1017
4598 msgid "Other options to pass to Grep"
4599 msgstr "Andere Argumente, die an grep übergeben werden sollen"
4601 #: src/search.c:1379 src/search.c:2260 src/search.c:2263
4602 #, c-format
4603 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4604 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4605 msgstr[0] "%d Treffer für »%s« gefunden."
4606 msgstr[1] "%d Treffer für »%s« gefunden."
4608 #: src/search.c:1435
4609 #, c-format
4610 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4611 msgstr "%u Treffer in %u Dokumenten ersetzt"
4613 #: src/search.c:1466
4614 msgid ""
4615 "This operation will modify all open files which contain the text to replace."
4616 msgstr ""
4617 "Diese Operation wird alle geöffneten Dateien ändern, die den zu ersetzenden "
4618 "Text beinhalten."
4620 #: src/search.c:1467
4621 msgid "Are you sure to replace in the whole session?"
4622 msgstr "Wirklich alle Vorkommen in der aktuellen Sitzung ersetzen?"
4624 #: src/search.c:1643
4625 msgid "Invalid directory for Find in Files."
4626 msgstr "Ungültiges Verzeichnis für in Dateien finden."
4628 #: src/search.c:1648
4629 msgid "No text to find."
4630 msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben."
4632 #: src/search.c:1740
4633 msgid "Searching..."
4634 msgstr "Suchen…"
4636 #: src/search.c:1742
4637 #, c-format
4638 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4639 msgstr "%s %s -- %s (im Verzeichnis: %s)"
4641 #: src/search.c:1750
4642 #, c-format
4643 msgid ""
4644 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4645 msgstr ""
4646 "Konnte das grep Kommando »%s« nicht finden. Fehlermeldung: %s (Pfad zum Grep "
4647 "Kommando in den Einstellungen überprüfen)."
4649 #: src/search.c:1790
4650 #, c-format
4651 msgid "Could not open directory (%s)"
4652 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)."
4654 #: src/search.c:1880
4655 msgid "Search failed."
4656 msgstr "Suche fehlgeschlagen."
4658 #: src/search.c:1904
4659 #, c-format
4660 msgid "Search completed with %d match."
4661 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4662 msgstr[0] "Suche mit %d Treffer abgeschlossen."
4663 msgstr[1] "Suche mit %d Treffern abgeschlossen."
4665 #: src/search.c:1914
4666 msgid "No matches found."
4667 msgstr "Keine Treffer gefunden."
4669 #: src/search.c:1944
4670 #, c-format
4671 msgid "Bad regex: %s"
4672 msgstr "Fehler in Ausdruck: %s"
4674 #: src/socket.c:235
4675 msgid ""
4676 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4677 "another user.\n"
4678 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4679 msgstr ""
4680 "Geany hat versucht, den Unix Domain Socket einer anderen Instanz zu "
4681 "benutzen.\n"
4682 " Dies ist ein schwerwiegendes Problem, so dass Geany nun beendet werden "
4683 "muss. "
4685 #: src/spawn.c:96 src/spawn.c:146 src/spawn.c:190
4686 msgid "Text ended before matching quote was found"
4687 msgstr "Der Text endete, bevor das schleißende Zeichen gefunden wurde."
4689 #: src/spawn.c:132
4690 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4691 msgstr "Text war leer (oder hat nur Leerzeichen enthalten)"
4693 #: src/spawn.c:153 src/spawn.c:167
4694 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4695 msgstr ""
4696 "Ein Windows-Programm-Name in Anführungszeichen muss den kompletten Namen "
4697 "beinhalten."
4699 #: src/spawn.c:260
4700 msgid "Program not found"
4701 msgstr "Programm nicht gefunden."
4703 #: src/spawn.c:766
4704 msgid "Failed to change to the working directory"
4705 msgstr "Konnte das Arbeitsverzeichnis nicht wechseln."
4707 #: src/spawn.c:771
4708 msgid "Unknown error executing child process"
4709 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kind-Prozess aufgetreten."
4711 #: src/stash.c:1230
4712 msgid "Value"
4713 msgstr "Wert"
4715 #: src/symbols.c:1221
4716 #, c-format
4717 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4718 msgstr "Unbekannte Dateierweiterung für »%s«.\n"
4720 #: src/symbols.c:1247
4721 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4722 msgstr ""
4723 "Die Tag-Datei konnte nicht erstellt werden -- Möglicherweise konnten keine "
4724 "Symbole gefunden werden.\n"
4726 #: src/symbols.c:1254
4727 #, c-format
4728 msgid ""
4729 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4730 "\n"
4731 msgstr ""
4732 "Verwendung: %s -g <Tag-Datei> <Datei-Liste>\n"
4733 "\n"
4735 #: src/symbols.c:1255
4736 #, c-format
4737 msgid ""
4738 "Example:\n"
4739 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4740 "gtk/gtk.h\n"
4741 msgstr ""
4742 "Beispiel:\n"
4743 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4744 "gtk/gtk.h\n"
4746 #: src/symbols.c:1269
4747 msgid "Load Tags File"
4748 msgstr "Tag-Datei laden"
4750 #: src/symbols.c:1276
4751 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4752 msgstr "Geany Tag-Datei (*.*.tags)"
4754 #: src/symbols.c:1296
4755 #, c-format
4756 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4757 msgstr "%s Tag-Datei »%s« geladen."
4759 #: src/symbols.c:1299
4760 #, c-format
4761 msgid "Could not load tags file '%s'."
4762 msgstr "Konnte Tag-Datei »%s« nicht laden."
4764 #: src/symbols.c:1698
4765 #, c-format
4766 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4767 msgstr "(Vorwärts-)Deklaration von »%s« nicht gefunden."
4769 #: src/symbols.c:1700
4770 #, c-format
4771 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4772 msgstr "Definition von »%s« nicht gefunden."
4774 #: src/symbols.c:2135
4775 msgid "Sort by _Name"
4776 msgstr "Nach _Namen sortieren"
4778 #: src/symbols.c:2142
4779 msgid "Sort by _Appearance"
4780 msgstr "Nach _Auftreten sortieren"
4782 #: src/symbols.c:2152
4783 msgid "_Group by Type"
4784 msgstr "_Gruppieren nach Typ"
4786 #: src/templates.c:82
4787 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8: %s"
4788 msgstr "Konnte die Vorlage »%s« nicht nach UTF-8 umwandeln: %s"
4790 #: src/templates.c:654
4791 #, c-format
4792 msgid ""
4793 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4794 "are a common cause of errors. Error: %s."
4795 msgstr ""
4796 "Kann das Kommando »%s« nicht ausführen. Tipp: Oft sind falsche Pfade eine "
4797 "mögliche Ursache. Fehler: %s"
4799 #: src/toolbar.c:57
4800 msgid "Save the current file"
4801 msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
4803 #: src/toolbar.c:59
4804 msgid "Save all open files"
4805 msgstr "Speichert alle geöffnete Dateien"
4807 #: src/toolbar.c:60
4808 msgid "Reload the current file from disk"
4809 msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein"
4811 #: src/toolbar.c:61
4812 msgid "Close the current file"
4813 msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
4815 #: src/toolbar.c:62
4816 msgid "Close all open files"
4817 msgstr "Schließt alle geöffneten Dateien"
4819 #: src/toolbar.c:63
4820 msgid "Cut the current selection"
4821 msgstr "Aktuelle Auswahl ausschneiden"
4823 #: src/toolbar.c:64
4824 msgid "Copy the current selection"
4825 msgstr "Aktuelle Auswahl kopieren"
4827 #: src/toolbar.c:65
4828 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4829 msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
4831 #: src/toolbar.c:66
4832 msgid "Delete the current selection"
4833 msgstr "Aktuelle Auswahl löschen"
4835 #: src/toolbar.c:67
4836 msgid "Undo the last modification"
4837 msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig"
4839 #: src/toolbar.c:68
4840 msgid "Redo the last modification"
4841 msgstr "Wiederholt die letzte Änderung"
4843 #: src/toolbar.c:71
4844 msgid "Compile the current file"
4845 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
4847 #: src/toolbar.c:72
4848 msgid "Run or view the current file"
4849 msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
4851 #: src/toolbar.c:73
4852 msgid ""
4853 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4854 msgstr ""
4855 "Öffnet einen Farbauswahldialog zum Auswählen einer Farbe aus einer Palette"
4857 #: src/toolbar.c:74
4858 msgid "Zoom in the text"
4859 msgstr "Text vergrößern"
4861 #: src/toolbar.c:75
4862 msgid "Zoom out the text"
4863 msgstr "Text verkleinern"
4865 #: src/toolbar.c:76
4866 msgid "Decrease indentation"
4867 msgstr "Einzug verringern"
4869 #: src/toolbar.c:77
4870 msgid "Increase indentation"
4871 msgstr "Einzug erhöhen"
4873 #: src/toolbar.c:78 src/toolbar.c:383
4874 msgid "Find the entered text in the current file"
4875 msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
4877 #: src/toolbar.c:79 src/toolbar.c:393
4878 msgid "Jump to the entered line number"
4879 msgstr "Springt zur angegebenen Zeile"
4881 #: src/toolbar.c:80
4882 msgid "Show the preferences dialog"
4883 msgstr "Einstellungsdialog anzeigen"
4885 #: src/toolbar.c:81
4886 msgid "Quit Geany"
4887 msgstr "Geany beenden"
4889 #: src/toolbar.c:82
4890 msgid "Print document"
4891 msgstr "Dokument drucken"
4893 #: src/toolbar.c:83
4894 msgid "Replace text in the current document"
4895 msgstr "Text im aktuellen Dokument ersetzen"
4897 #: src/toolbar.c:359
4898 msgid "Create a new file"
4899 msgstr "Legt eine neue Datei an"
4901 #: src/toolbar.c:360
4902 msgid "Create a new file from a template"
4903 msgstr "Eine Datei aus Vorlage erstellen"
4905 #: src/toolbar.c:367
4906 msgid "Open an existing file"
4907 msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
4909 #: src/toolbar.c:368
4910 msgid "Open a recent file"
4911 msgstr "Eine letzte Datei öffnen"
4913 #: src/toolbar.c:376
4914 msgid "Choose more build actions"
4915 msgstr "Weitere Aktionen wählen"
4917 #: src/toolbar.c:383
4918 msgid "Search Field"
4919 msgstr "Suchfeld"
4921 #: src/toolbar.c:393
4922 msgid "Goto Field"
4923 msgstr "Zu Feld gehen"
4925 #: src/toolbar.c:584
4926 msgid "Separator"
4927 msgstr "Trenner"
4929 #: src/toolbar.c:585
4930 msgid "--- Separator ---"
4931 msgstr "---- Trenner ----"
4933 #: src/toolbar.c:957
4934 msgid ""
4935 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4936 "and drop."
4937 msgstr ""
4938 "Wählt die Symbole, die in der Werkzeugliste angezeigt werden. Die Symbole "
4939 "können per Maus in die richtige Position verschoben werden."
4941 #: src/toolbar.c:973
4942 msgid "Available Items"
4943 msgstr "Vorhandene Einträge"
4945 #: src/toolbar.c:994
4946 msgid "Displayed Items"
4947 msgstr "Angezeigte Einträge"
4949 #: src/tools.c:83
4950 #, c-format
4951 msgid "Invalid command: %s"
4952 msgstr "Ungültiges Kommando: %s"
4954 #: src/tools.c:214
4955 #, c-format
4956 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4957 msgstr "Führe benutzerdefiniertes Kommando aus: %s"
4959 #: src/tools.c:222
4960 #, c-format
4961 msgid ""
4962 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4963 "changed. Error message: %s"
4964 msgstr ""
4965 "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet. Die Auswahl wurde "
4966 "nicht geändert. Fehlermeldung: %s"
4968 #: src/tools.c:230
4969 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4970 msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet."
4972 #: src/tools.c:239
4973 #, c-format
4974 msgid ""
4975 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
4976 "Commands."
4977 msgstr ""
4978 "Konnte das benutzerdefinierte Kommando »%s« nicht finden: %s. Prüfen Sie die "
4979 "Pfadeinstellungen."
4981 #: src/tools.c:354 src/tools.c:623
4982 msgid "Set Custom Commands"
4983 msgstr "Benutzerdefiniertes Kommandos einstellen"
4985 #: src/tools.c:362
4986 msgid ""
4987 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4988 "of the command replaces the current selection."
4989 msgstr ""
4990 "Sie können die aktuelle Auswahl an ein benutzerdefiniertes Kommando senden. "
4991 "Die aktuelle Auswahl wird durch die Ausgabe des Kommandos ersetzt."
4993 #: src/tools.c:376
4994 msgid "ID"
4995 msgstr "ID"
4997 #: src/tools.c:594
4998 msgid "No custom commands defined."
4999 msgstr "Keine Kommandos definiert."
5001 #: src/tools.c:693
5002 msgid "Word Count"
5003 msgstr "Wörter zählen"
5005 #: src/tools.c:702
5006 msgid "selection"
5007 msgstr "Auswahl"
5009 #: src/tools.c:707
5010 msgid "whole document"
5011 msgstr "Vollständiges Dokument"
5013 #: src/tools.c:716
5014 msgid "Range:"
5015 msgstr "Bereich:"
5017 #: src/tools.c:728
5018 msgid "Lines:"
5019 msgstr "Zeilen:"
5021 #: src/tools.c:742
5022 msgid "Words:"
5023 msgstr "Wörter:"
5025 #: src/tools.c:756
5026 msgid "Characters:"
5027 msgstr "Buchstaben:"
5029 #: src/sidebar.c:165
5030 msgid "No symbols found"
5031 msgstr "Keine Symbole gefunden"
5033 #: src/sidebar.c:1070
5034 msgid "Show S_ymbol List"
5035 msgstr "S_ymbolliste anzeigen"
5037 #: src/sidebar.c:1077
5038 msgid "Show _Document List"
5039 msgstr "_Dokumentenliste anzeigen"
5041 #: src/sidebar.c:1084 plugins/filebrowser.c:703
5042 msgid "H_ide Sidebar"
5043 msgstr "Seitenleiste _verstecken"
5045 #: src/sidebar.c:1173
5046 msgid "D_ocuments Only"
5047 msgstr "Nur D_okumente"
5049 #: src/sidebar.c:1174
5050 msgid "Show _Paths"
5051 msgstr "_Pfade anzeigen"
5053 #: src/sidebar.c:1175
5054 msgid "Show _Tree"
5055 msgstr "_Baum anzeigen"
5057 #: src/sidebar.c:1228 plugins/filebrowser.c:674
5058 msgid "_Find in Files..."
5059 msgstr "In _Dateien suchen…"
5061 #: src/ui_utils.c:62
5062 msgid ""
5063 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mEOL: %M      encoding: "
5064 "%e      filetype: %f      scope: %S"
5065 msgstr ""
5066 "Zeile: %l / %L\t Spa: %c\t Aus: %s\t %w      %t      %mEOL: %M      "
5067 "Kodierung: %e      Dateityp: %f      Kontext: %S"
5069 #: src/ui_utils.c:237
5070 #, c-format
5071 msgid "%dL"
5072 msgstr "%dZ"
5074 #: src/ui_utils.c:247 src/ui_utils.c:254
5075 msgid "RO "
5076 msgstr "RO "
5078 #: src/ui_utils.c:249
5079 msgid "OVR"
5080 msgstr "ÜBER"
5082 #: src/ui_utils.c:249
5083 msgid "INS"
5084 msgstr "EINFG"
5086 #: src/ui_utils.c:263
5087 msgid "TAB"
5088 msgstr "Tab"
5090 #: src/ui_utils.c:266
5091 msgid "SP"
5092 msgstr "Leer"
5094 #: src/ui_utils.c:269
5095 msgid "T/S"
5096 msgstr "T/L"
5098 #: src/ui_utils.c:277
5099 msgid "MOD"
5100 msgstr "MOD"
5102 #: src/ui_utils.c:405
5103 msgid " (new instance)"
5104 msgstr " (neue Instanz)"
5106 #: src/ui_utils.c:435
5107 #, c-format
5108 msgid "Font updated (%s)."
5109 msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
5111 #: src/ui_utils.c:686
5112 msgid "C Standard Library"
5113 msgstr "C Standard Bibliothek"
5115 #: src/ui_utils.c:687
5116 msgid "ISO C99"
5117 msgstr "ISO C99"
5119 #: src/ui_utils.c:688
5120 msgid "C++ (C Standard Library)"
5121 msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)"
5123 #: src/ui_utils.c:689
5124 msgid "C++ Standard Library"
5125 msgstr "C++ Standard Bibliothek"
5127 #: src/ui_utils.c:690
5128 msgid "C++ STL"
5129 msgstr "C++ STL"
5131 #: src/ui_utils.c:712 src/ui_utils.c:790
5132 msgid "dd.mm.yyyy"
5133 msgstr "TT.MM.JJJJ"
5135 #: src/ui_utils.c:714 src/ui_utils.c:791
5136 msgid "mm.dd.yyyy"
5137 msgstr "MM.TT.JJJJ"
5139 #: src/ui_utils.c:716 src/ui_utils.c:792
5140 msgid "yyyy/mm/dd"
5141 msgstr "JJJJ/MM/TT"
5143 #: src/ui_utils.c:718 src/ui_utils.c:801
5144 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5145 msgstr "TT.MM.JJJJ HH:MM:SS"
5147 #: src/ui_utils.c:720 src/ui_utils.c:802
5148 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5149 msgstr "MM.TT.JJJJ HH:MM:SS"
5151 #: src/ui_utils.c:722 src/ui_utils.c:803
5152 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5153 msgstr "JJJJ/MM/TT HH:MM:SS"
5155 #: src/ui_utils.c:724 src/ui_utils.c:812
5156 msgid "_Use Custom Date Format"
5157 msgstr "Benutze selbst erstelltes _Datumsformat"
5159 #: src/ui_utils.c:728
5160 msgid "Custom Date Format"
5161 msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
5163 #: src/ui_utils.c:729
5164 msgid ""
5165 "Enter here a custom date and time format. For a list of available conversion "
5166 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
5167 msgstr ""
5168 "Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Eine Liste "
5169 "mit möglichen Platzhaltern kann unter https://docs.gtk.org/glib/method."
5170 "DateTime.format.html abgerufen werden."
5172 #: src/ui_utils.c:750
5173 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5174 msgstr ""
5175 "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang."
5177 #: src/ui_utils.c:825
5178 msgid "_Set Custom Date Format"
5179 msgstr "_Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen"
5181 #: src/ui_utils.c:2009
5182 msgid "Select Project Base Path"
5183 msgstr "Projektbasisverzeichnis auswählen"
5185 #: src/ui_utils.c:2034
5186 msgid "Select Folder"
5187 msgstr "Ordner wählen"
5189 #: src/ui_utils.c:2034
5190 msgid "Select File"
5191 msgstr "Datei wählen"
5193 #: src/ui_utils.c:2229
5194 msgid "_Filetype Configuration"
5195 msgstr "_Dateityp-Einstellungen"
5197 #: src/ui_utils.c:2266
5198 msgid "Save All"
5199 msgstr "Alle speichern"
5201 #: src/ui_utils.c:2267
5202 msgid "Close All"
5203 msgstr "Alle schließen"
5205 #: src/ui_utils.c:2503
5206 msgid "Geany cannot start!"
5207 msgstr "Geany kann nicht starten!"
5209 #: src/utils.c:99
5210 msgid "Select Browser"
5211 msgstr "Browserauswahl"
5213 #: src/utils.c:100
5214 msgid ""
5215 "Failed to spawn the configured browser command. Please enter a valid command "
5216 "or leave it empty in order to spawn the system default browser."
5217 msgstr ""
5218 "Konnte den konfigurierten Browser nicht öffnen. Bitte prüfen Sie die "
5219 "Konfiguration und/oder wählen einen anderen Browser. Ein leerer Eintrag wird "
5220 "den System-Standard-Browser öffnen."
5222 #: src/utils.c:388
5223 msgid "Windows (CRLF)"
5224 msgstr "Windows (CRLF)"
5226 #: src/utils.c:389
5227 msgid "Classic Mac (CR)"
5228 msgstr "Klassischer Apple (CR)"
5230 #: src/utils.c:390
5231 msgid "Unix (LF)"
5232 msgstr "Unix (LF)"
5234 #: src/utils.c:399
5235 msgid "CRLF"
5236 msgstr "CRLF"
5238 #: src/utils.c:400
5239 msgid "CR"
5240 msgstr "CR"
5242 #: src/utils.c:401
5243 msgid "LF"
5244 msgstr "LF"
5246 #: src/vte.c:570
5247 #, c-format
5248 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5249 msgstr "Ungültige VTE-Bibliothek \"%s\": Es fehlt das Symbol \"%s\""
5251 #: src/vte.c:749
5252 msgid "_Set Path From Document"
5253 msgstr "Pfad des Dokumentes _übernehmen"
5255 #: src/vte.c:754
5256 msgid "_Restart Terminal"
5257 msgstr "Terminal _neustarten"
5259 #: src/vte.c:857
5260 msgid ""
5261 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press "
5262 "Ctrl+C or Enter to clear it)."
5263 msgstr ""
5264 "Das Verzeichnis konnte nicht gewechselt werden, da das Terminal nicht leer "
5265 "zu sein scheint. Es könnte helfen Strg+C oder Enter im Terminal zu drücken."
5267 #: src/win32.c:363
5268 #, c-format
5269 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5270 msgstr "Konnte URI \"%s\" nicht öffnen: %s"
5272 #: src/tagmanager/tm_parser.c:87 src/tagmanager/tm_parser.c:179
5273 #: src/tagmanager/tm_parser.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:993
5274 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1028
5275 msgid "Namespaces"
5276 msgstr "Namensräume"
5278 #: src/tagmanager/tm_parser.c:88 src/tagmanager/tm_parser.c:123
5279 #: src/tagmanager/tm_parser.c:181 src/tagmanager/tm_parser.c:202
5280 #: src/tagmanager/tm_parser.c:366 src/tagmanager/tm_parser.c:383
5281 #: src/tagmanager/tm_parser.c:395 src/tagmanager/tm_parser.c:440
5282 #: src/tagmanager/tm_parser.c:511 src/tagmanager/tm_parser.c:580
5283 #: src/tagmanager/tm_parser.c:703 src/tagmanager/tm_parser.c:982
5284 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1029 src/tagmanager/tm_parser.c:1132
5285 msgid "Classes"
5286 msgstr "Klassen"
5288 #: src/tagmanager/tm_parser.c:89 src/tagmanager/tm_parser.c:122
5289 #: src/tagmanager/tm_parser.c:180 src/tagmanager/tm_parser.c:441
5290 #: src/tagmanager/tm_parser.c:579 src/tagmanager/tm_parser.c:649
5291 #: src/tagmanager/tm_parser.c:702 src/tagmanager/tm_parser.c:907
5292 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1030
5293 msgid "Interfaces"
5294 msgstr "Interfaces"
5296 #: src/tagmanager/tm_parser.c:90 src/tagmanager/tm_parser.c:146
5297 #: src/tagmanager/tm_parser.c:161 src/tagmanager/tm_parser.c:182
5298 #: src/tagmanager/tm_parser.c:204 src/tagmanager/tm_parser.c:317
5299 #: src/tagmanager/tm_parser.c:352 src/tagmanager/tm_parser.c:420
5300 #: src/tagmanager/tm_parser.c:442 src/tagmanager/tm_parser.c:495
5301 #: src/tagmanager/tm_parser.c:512 src/tagmanager/tm_parser.c:529
5302 #: src/tagmanager/tm_parser.c:562 src/tagmanager/tm_parser.c:614
5303 #: src/tagmanager/tm_parser.c:663 src/tagmanager/tm_parser.c:704
5304 #: src/tagmanager/tm_parser.c:724 src/tagmanager/tm_parser.c:789
5305 #: src/tagmanager/tm_parser.c:881 src/tagmanager/tm_parser.c:906
5306 #: src/tagmanager/tm_parser.c:936 src/tagmanager/tm_parser.c:955
5307 #: src/tagmanager/tm_parser.c:994 src/tagmanager/tm_parser.c:1005
5308 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1031 src/tagmanager/tm_parser.c:1068
5309 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1092 src/tagmanager/tm_parser.c:1134
5310 msgid "Functions"
5311 msgstr "Funktionen"
5313 #: src/tagmanager/tm_parser.c:91 src/tagmanager/tm_parser.c:125
5314 #: src/tagmanager/tm_parser.c:443 src/tagmanager/tm_parser.c:513
5315 #: src/tagmanager/tm_parser.c:912 src/tagmanager/tm_parser.c:924
5316 msgid "Members"
5317 msgstr "Instanzvariablen"
5319 #: src/tagmanager/tm_parser.c:92 src/tagmanager/tm_parser.c:353
5320 #: src/tagmanager/tm_parser.c:444 src/tagmanager/tm_parser.c:908
5321 msgid "Structs"
5322 msgstr "Strukturen"
5324 #: src/tagmanager/tm_parser.c:93 src/tagmanager/tm_parser.c:354
5325 #: src/tagmanager/tm_parser.c:445 src/tagmanager/tm_parser.c:882
5326 msgid "Typedefs / Enums"
5327 msgstr "Typendefinition und Enumerates"
5329 #: src/tagmanager/tm_parser.c:94 src/tagmanager/tm_parser.c:138
5330 #: src/tagmanager/tm_parser.c:276 src/tagmanager/tm_parser.c:355
5331 #: src/tagmanager/tm_parser.c:514 src/tagmanager/tm_parser.c:884
5332 #: src/tagmanager/tm_parser.c:957 src/tagmanager/tm_parser.c:1006
5333 msgid "Macros"
5334 msgstr "Makros"
5336 #: src/tagmanager/tm_parser.c:95 src/tagmanager/tm_parser.c:184
5337 #: src/tagmanager/tm_parser.c:205 src/tagmanager/tm_parser.c:323
5338 #: src/tagmanager/tm_parser.c:446 src/tagmanager/tm_parser.c:515
5339 #: src/tagmanager/tm_parser.c:563 src/tagmanager/tm_parser.c:583
5340 #: src/tagmanager/tm_parser.c:651 src/tagmanager/tm_parser.c:706
5341 #: src/tagmanager/tm_parser.c:725 src/tagmanager/tm_parser.c:773
5342 #: src/tagmanager/tm_parser.c:883 src/tagmanager/tm_parser.c:911
5343 #: src/tagmanager/tm_parser.c:937 src/tagmanager/tm_parser.c:984
5344 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1007 src/tagmanager/tm_parser.c:1033
5345 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1070 src/tagmanager/tm_parser.c:1081
5346 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1094 src/tagmanager/tm_parser.c:1135
5347 msgid "Variables"
5348 msgstr "Variablen"
5350 #: src/tagmanager/tm_parser.c:96 src/tagmanager/tm_parser.c:447
5351 msgid "Extern Variables"
5352 msgstr "Externe Variablen"
5354 #: src/tagmanager/tm_parser.c:97 src/tagmanager/tm_parser.c:127
5355 #: src/tagmanager/tm_parser.c:164 src/tagmanager/tm_parser.c:264
5356 #: src/tagmanager/tm_parser.c:708 src/tagmanager/tm_parser.c:790
5357 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1035 src/tagmanager/tm_parser.c:1072
5358 msgid "Other"
5359 msgstr "Sonstiges"
5361 #: src/tagmanager/tm_parser.c:121 src/tagmanager/tm_parser.c:160
5362 #: src/tagmanager/tm_parser.c:481 src/tagmanager/tm_parser.c:701
5363 #: src/tagmanager/tm_parser.c:905
5364 msgid "Package"
5365 msgstr "Package"
5367 #: src/tagmanager/tm_parser.c:124 src/tagmanager/tm_parser.c:203
5368 #: src/tagmanager/tm_parser.c:385 src/tagmanager/tm_parser.c:396
5369 #: src/tagmanager/tm_parser.c:581 src/tagmanager/tm_parser.c:885
5370 #: src/tagmanager/tm_parser.c:983 src/tagmanager/tm_parser.c:1113
5371 msgid "Methods"
5372 msgstr "Methoden"
5374 #: src/tagmanager/tm_parser.c:126 src/tagmanager/tm_parser.c:655
5375 #: src/tagmanager/tm_parser.c:985 src/tagmanager/tm_parser.c:1032
5376 msgid "Enums"
5377 msgstr "Enums"
5379 #: src/tagmanager/tm_parser.c:137
5380 msgid "Targets"
5381 msgstr "Targets"
5383 #: src/tagmanager/tm_parser.c:162 src/tagmanager/tm_parser.c:275
5384 #: src/tagmanager/tm_parser.c:566 src/tagmanager/tm_parser.c:1080
5385 msgid "Labels"
5386 msgstr "Label"
5388 #: src/tagmanager/tm_parser.c:163 src/tagmanager/tm_parser.c:183
5389 #: src/tagmanager/tm_parser.c:564 src/tagmanager/tm_parser.c:707
5390 #: src/tagmanager/tm_parser.c:910 src/tagmanager/tm_parser.c:953
5391 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1008 src/tagmanager/tm_parser.c:1034
5392 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1071
5393 msgid "Constants"
5394 msgstr "Konstanten"
5396 #: src/tagmanager/tm_parser.c:185 src/tagmanager/tm_parser.c:879
5397 msgid "Traits"
5398 msgstr "Charakteristika"
5400 #: src/tagmanager/tm_parser.c:206 src/tagmanager/tm_parser.c:700
5401 msgid "Imports"
5402 msgstr "Importe"
5404 #: src/tagmanager/tm_parser.c:228
5405 msgid "Environment"
5406 msgstr "Umgebung"
5408 #: src/tagmanager/tm_parser.c:229
5409 msgid "Part"
5410 msgstr "Teil"
5412 #: src/tagmanager/tm_parser.c:230 src/tagmanager/tm_parser.c:335
5413 #: src/tagmanager/tm_parser.c:596
5414 msgid "Chapter"
5415 msgstr "Kapitel"
5417 #: src/tagmanager/tm_parser.c:231 src/tagmanager/tm_parser.c:336
5418 #: src/tagmanager/tm_parser.c:597
5419 msgid "Section"
5420 msgstr "Abschnitt"
5422 #: src/tagmanager/tm_parser.c:232 src/tagmanager/tm_parser.c:598
5423 msgid "Subsection"
5424 msgstr "Unterabschnitt"
5426 #: src/tagmanager/tm_parser.c:233 src/tagmanager/tm_parser.c:599
5427 msgid "Subsubsection"
5428 msgstr "Unterunterabschnitt"
5430 #: src/tagmanager/tm_parser.c:234
5431 msgid "Bibitem"
5432 msgstr "Bibitem"
5434 #: src/tagmanager/tm_parser.c:257
5435 msgid "Articles"
5436 msgstr "Artikel"
5438 #: src/tagmanager/tm_parser.c:258
5439 msgid "Book Chapters"
5440 msgstr "Kapitel"
5442 #: src/tagmanager/tm_parser.c:259
5443 msgid "Books & Conference Proceedings"
5444 msgstr "Bücher & Tagungsberichte"
5446 #: src/tagmanager/tm_parser.c:260
5447 msgid "Conference Papers"
5448 msgstr "Konferenzbänder"
5450 #: src/tagmanager/tm_parser.c:261
5451 msgid "Theses"
5452 msgstr "Thesis"
5454 #: src/tagmanager/tm_parser.c:262
5455 msgid "Strings"
5456 msgstr "Strings"
5458 #: src/tagmanager/tm_parser.c:263
5459 msgid "Unpublished"
5460 msgstr "Unveröffentlicht"
5462 #: src/tagmanager/tm_parser.c:277
5463 msgid "Defines"
5464 msgstr "Definitionen"
5466 #: src/tagmanager/tm_parser.c:278 src/tagmanager/tm_parser.c:484
5467 #: src/tagmanager/tm_parser.c:527 src/tagmanager/tm_parser.c:565
5468 #: src/tagmanager/tm_parser.c:582 src/tagmanager/tm_parser.c:652
5469 #: src/tagmanager/tm_parser.c:909 src/tagmanager/tm_parser.c:959
5470 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1067 src/tagmanager/tm_parser.c:1133
5471 msgid "Types"
5472 msgstr "Typen"
5474 #: src/tagmanager/tm_parser.c:286 src/tagmanager/tm_parser.c:723
5475 #: src/tagmanager/tm_parser.c:739 src/tagmanager/tm_parser.c:807
5476 msgid "Sections"
5477 msgstr "Abschnitte"
5479 #: src/tagmanager/tm_parser.c:287
5480 msgid "Keys"
5481 msgstr "Indizes"
5483 #: src/tagmanager/tm_parser.c:318 src/tagmanager/tm_parser.c:397
5484 msgid "Procedures"
5485 msgstr "Prozeduren"
5487 #: src/tagmanager/tm_parser.c:319
5488 msgid "Indexes"
5489 msgstr "Indizies"
5491 #: src/tagmanager/tm_parser.c:320
5492 msgid "Tables"
5493 msgstr "Tabellen"
5495 #: src/tagmanager/tm_parser.c:321
5496 msgid "Triggers"
5497 msgstr "Trigger"
5499 #: src/tagmanager/tm_parser.c:322
5500 msgid "Views"
5501 msgstr "Ansichten"
5503 #: src/tagmanager/tm_parser.c:337
5504 msgid "Sect1"
5505 msgstr "Sect1"
5507 #: src/tagmanager/tm_parser.c:338
5508 msgid "Sect2"
5509 msgstr "Sect2"
5511 #: src/tagmanager/tm_parser.c:339
5512 msgid "Sect3"
5513 msgstr "Sect3"
5515 #: src/tagmanager/tm_parser.c:340
5516 msgid "Appendix"
5517 msgstr "Anhang"
5519 #: src/tagmanager/tm_parser.c:356 src/tagmanager/tm_parser.c:439
5520 #: src/tagmanager/tm_parser.c:526 src/tagmanager/tm_parser.c:647
5521 msgid "Module"
5522 msgstr "Modul"
5524 #: src/tagmanager/tm_parser.c:367
5525 msgid "ID Selectors"
5526 msgstr "ID"
5528 #: src/tagmanager/tm_parser.c:368
5529 msgid "Type Selectors"
5530 msgstr "Typ"
5532 #: src/tagmanager/tm_parser.c:382 src/tagmanager/tm_parser.c:771
5533 #: src/tagmanager/tm_parser.c:877 src/tagmanager/tm_parser.c:954
5534 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1131
5535 msgid "Modules"
5536 msgstr "Module"
5538 #: src/tagmanager/tm_parser.c:384
5539 msgid "Singletons"
5540 msgstr "Singletons"
5542 #: src/tagmanager/tm_parser.c:482
5543 msgid "Entities"
5544 msgstr "Entitäten"
5546 #: src/tagmanager/tm_parser.c:483
5547 msgid "Architectures"
5548 msgstr "Architekturen"
5550 #: src/tagmanager/tm_parser.c:485
5551 msgid "Functions / Procedures"
5552 msgstr "Funktionen/Prozeduren"
5554 #: src/tagmanager/tm_parser.c:486
5555 msgid "Variables / Signals / Ports"
5556 msgstr "Variablen / Signale / Ports"
5558 #: src/tagmanager/tm_parser.c:487
5559 msgid "Processes / Blocks / Components"
5560 msgstr "Prozesse / Blöcke / Komponenten"
5562 #: src/tagmanager/tm_parser.c:528
5563 msgid "Type constructors"
5564 msgstr "Typkonstruktoren"
5566 #: src/tagmanager/tm_parser.c:615
5567 msgid "Anchors"
5568 msgstr "Anker"
5570 #: src/tagmanager/tm_parser.c:616
5571 msgid "H1 Headings"
5572 msgstr "Überschrift (H1)"
5574 #: src/tagmanager/tm_parser.c:617
5575 msgid "H2 Headings"
5576 msgstr "Überschrift (H2)"
5578 #: src/tagmanager/tm_parser.c:618
5579 msgid "H3 Headings"
5580 msgstr "Überschrift (H3)"
5582 #: src/tagmanager/tm_parser.c:648
5583 msgid "Programs"
5584 msgstr "Programme"
5586 #: src/tagmanager/tm_parser.c:650
5587 msgid "Functions / Subroutines"
5588 msgstr "Funktionen/Prozeduren"
5590 #: src/tagmanager/tm_parser.c:653
5591 msgid "Components"
5592 msgstr "Komponenten"
5594 #: src/tagmanager/tm_parser.c:654
5595 msgid "Blocks"
5596 msgstr "Blöcke"
5598 #: src/tagmanager/tm_parser.c:664 src/tagmanager/tm_parser.c:878
5599 #: src/tagmanager/tm_parser.c:958
5600 msgid "Structures"
5601 msgstr "Strukturen"
5603 #: src/tagmanager/tm_parser.c:738
5604 msgid "Chapters"
5605 msgstr "Kapitel"
5607 #: src/tagmanager/tm_parser.c:740
5608 msgid "Subsections"
5609 msgstr "Unterabschnitt"
5611 #: src/tagmanager/tm_parser.c:741
5612 msgid "Subsubsections"
5613 msgstr "Unter-Unterabschnitt"
5615 #: src/tagmanager/tm_parser.c:742
5616 msgid "Level 4 sections"
5617 msgstr "Stufe 4-Abschnitt"
5619 #: src/tagmanager/tm_parser.c:743
5620 msgid "Level 5 sections"
5621 msgstr "Stufe 5-Abschnitt"
5623 #: src/tagmanager/tm_parser.c:770
5624 msgid "Events"
5625 msgstr "Ereignisse"
5627 #: src/tagmanager/tm_parser.c:772
5628 msgid "Functions / Tasks"
5629 msgstr "Funktionen"
5631 #: src/tagmanager/tm_parser.c:804
5632 msgid "Program"
5633 msgstr "Programm"
5635 #: src/tagmanager/tm_parser.c:806
5636 msgid "Divisions"
5637 msgstr "Bereiche (Divisions)"
5639 #: src/tagmanager/tm_parser.c:808
5640 msgid "Paragraph"
5641 msgstr "Absatz"
5643 #: src/tagmanager/tm_parser.c:809
5644 msgid "Group"
5645 msgstr "Gruppe"
5647 #: src/tagmanager/tm_parser.c:810
5648 msgid "Data"
5649 msgstr "Daten"
5651 #: src/tagmanager/tm_parser.c:811
5652 msgid "Copies"
5653 msgstr "Kopien (Copies)"
5655 #: src/tagmanager/tm_parser.c:843
5656 msgid "Section Level 1"
5657 msgstr "Überschrift Ebene 1"
5659 #: src/tagmanager/tm_parser.c:844
5660 msgid "Section Level 2"
5661 msgstr "Überschrift Ebene 2"
5663 #: src/tagmanager/tm_parser.c:845
5664 msgid "Section Level 3"
5665 msgstr "Überschrift Ebene 3"
5667 #: src/tagmanager/tm_parser.c:846
5668 msgid "Section Level 4"
5669 msgstr "Überschrift Ebene 4"
5671 #: src/tagmanager/tm_parser.c:847
5672 msgid "Section Level 5"
5673 msgstr "Überschrift Ebene 5"
5675 #: src/tagmanager/tm_parser.c:857
5676 msgid "Parts"
5677 msgstr "Parts"
5679 #: src/tagmanager/tm_parser.c:858
5680 msgid "Assembly"
5681 msgstr "Assembly"
5683 #: src/tagmanager/tm_parser.c:859
5684 msgid "Steps"
5685 msgstr "Steps"
5687 #: src/tagmanager/tm_parser.c:880
5688 msgid "Implementations"
5689 msgstr "Implementierungen"
5691 #: src/tagmanager/tm_parser.c:956
5692 msgid "Fields"
5693 msgstr "Felder"
5695 #: src/tagmanager/tm_parser.c:960
5696 msgid "Unknowns"
5697 msgstr "Unbekannte"
5699 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1066
5700 msgid "Packages"
5701 msgstr "Pakete"
5703 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1069
5704 msgid "Tasks"
5705 msgstr "Aufgaben"
5707 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1093
5708 msgid "Regions"
5709 msgstr "Regionen"
5711 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1110
5712 msgid "Packages / Modules"
5713 msgstr "Pakete/Module"
5715 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1111
5716 msgid "Classes / Roles"
5717 msgstr "Klassen/Rollen"
5719 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1112
5720 msgid "Grammars"
5721 msgstr "Grammatiken"
5723 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1114
5724 msgid "Subroutines"
5725 msgstr "Subroutinen"
5727 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1115
5728 msgid "Rules / Tokens"
5729 msgstr "Rollen/Token"
5731 #: plugins/classbuilder.c:34
5732 msgid "Class Builder"
5733 msgstr "Klassengenerator"
5735 #: plugins/classbuilder.c:34
5736 msgid "Creates source files for new class types."
5737 msgstr "Erstellt neue Klassen in einer neuen Datei"
5739 #: plugins/classbuilder.c:431
5740 msgid "Create Class"
5741 msgstr "Klasse erstellen"
5743 #: plugins/classbuilder.c:441
5744 msgid "Create C++ Class"
5745 msgstr "C++-Klasse erstellen"
5747 #: plugins/classbuilder.c:444
5748 msgid "Create GTK+ Class"
5749 msgstr "GTK+-Klasse erstellen"
5751 #: plugins/classbuilder.c:447
5752 msgid "Create PHP Class"
5753 msgstr "PHP-Klasse erstellen"
5755 #: plugins/classbuilder.c:464
5756 msgid "Namespace"
5757 msgstr "Namensraum"
5759 #: plugins/classbuilder.c:471 plugins/classbuilder.c:473
5760 msgid "Class"
5761 msgstr "Klasse"
5763 #: plugins/classbuilder.c:480
5764 msgid "Header file:"
5765 msgstr "Headerdatei:"
5767 #: plugins/classbuilder.c:482
5768 msgid "Source file:"
5769 msgstr "Quelldatei:"
5771 #: plugins/classbuilder.c:484
5772 msgid "Inheritance"
5773 msgstr "Typ der Vererbung:"
5775 #: plugins/classbuilder.c:486
5776 msgid "Base class:"
5777 msgstr "Basisklasse:"
5779 #: plugins/classbuilder.c:494
5780 msgid "Base source:"
5781 msgstr "Quellen für Basis:"
5783 #: plugins/classbuilder.c:499
5784 msgid "Base header:"
5785 msgstr "Basis-Headerdatei:"
5787 #: plugins/classbuilder.c:507
5788 msgid "Global"
5789 msgstr "Global"
5791 #: plugins/classbuilder.c:526
5792 msgid "Base GType:"
5793 msgstr "Basis-GType:"
5795 #: plugins/classbuilder.c:531
5796 msgid "Implements:"
5797 msgstr "Implementiert:"
5799 #: plugins/classbuilder.c:533
5800 msgid "Options"
5801 msgstr "Optionen"
5803 #: plugins/classbuilder.c:550
5804 msgid "Create constructor"
5805 msgstr "Konstruktor erstellen"
5807 #: plugins/classbuilder.c:555
5808 msgid "Create destructor"
5809 msgstr "Destruktor erstellen"
5811 #: plugins/classbuilder.c:562
5812 msgid "Is abstract"
5813 msgstr "Abstrahiert"
5815 #: plugins/classbuilder.c:565
5816 msgid "Is singleton"
5817 msgstr "Singleton"
5819 #: plugins/classbuilder.c:575
5820 msgid "Constructor type:"
5821 msgstr "Konstruktor-Typ:"
5823 #: plugins/classbuilder.c:1087
5824 msgid "Create Cla_ss"
5825 msgstr "Klasse _erstellen"
5827 #: plugins/classbuilder.c:1093
5828 msgid "_C++ Class..."
5829 msgstr "_C++-Klasse…"
5831 #: plugins/classbuilder.c:1096
5832 msgid "_GTK+ Class..."
5833 msgstr "_GTK+-Klasse…"
5835 #: plugins/classbuilder.c:1099
5836 msgid "_PHP Class..."
5837 msgstr "_PHP-Klasse…"
5839 #: plugins/htmlchars.c:38
5840 msgid "HTML Characters"
5841 msgstr "Zeichen für HTML"
5843 #: plugins/htmlchars.c:38
5844 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5845 msgstr "Fügt HTML-Sonderzeichen wie »&amp;« ein."
5847 #: plugins/htmlchars.c:39 plugins/export.c:37 plugins/filebrowser.c:50
5848 #: plugins/saveactions.c:43 plugins/splitwindow.c:34
5849 msgid "The Geany developer team"
5850 msgstr "Das Geany-Entwicklerteam"
5852 #: plugins/htmlchars.c:73
5853 msgid "HTML characters"
5854 msgstr "Zeichen für HTML"
5856 #: plugins/htmlchars.c:79
5857 msgid "ISO 8859-1 characters"
5858 msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1"
5860 #: plugins/htmlchars.c:177
5861 msgid "Greek characters"
5862 msgstr "Griechische Buchstaben"
5864 #: plugins/htmlchars.c:232
5865 msgid "Mathematical characters"
5866 msgstr "Mathematische Symbole"
5868 #: plugins/htmlchars.c:273
5869 msgid "Technical characters"
5870 msgstr "Technische Symbole"
5872 #: plugins/htmlchars.c:281
5873 msgid "Arrow characters"
5874 msgstr "Pfeilsymbole"
5876 #: plugins/htmlchars.c:294
5877 msgid "Punctuation characters"
5878 msgstr "Zeichen für Interpunktion"
5880 #: plugins/htmlchars.c:310
5881 msgid "Miscellaneous characters"
5882 msgstr "Sonstige Zeichen"
5884 #: plugins/htmlchars.c:365 plugins/filebrowser.c:1198 plugins/saveactions.c:569
5885 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5886 msgstr "Plugin-Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden."
5888 #: plugins/htmlchars.c:486
5889 msgid "Special Characters"
5890 msgstr "Sonderzeichen"
5892 #: plugins/htmlchars.c:488
5893 msgid "_Insert"
5894 msgstr "_Einfügen"
5896 #: plugins/htmlchars.c:497
5897 msgid ""
5898 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5899 "the button to insert it at the current cursor position."
5900 msgstr ""
5901 "Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit "
5902 "einem Doppelklick oder über den Button »Einfügen« in Ihr aktuelles Dokument "
5903 "ein."
5905 #: plugins/htmlchars.c:511
5906 msgid "Character"
5907 msgstr "Zeichen"
5909 #: plugins/htmlchars.c:517
5910 msgid "HTML (name)"
5911 msgstr "HTML (Name)"
5913 #: plugins/htmlchars.c:736
5914 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5915 msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen…"
5917 #: plugins/htmlchars.c:751
5918 msgid "_HTML Replacement"
5919 msgstr "Ersetzen von _HTML-Sonderzeichen"
5921 #: plugins/htmlchars.c:758
5922 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5923 msgstr "Sonderzeichen _automatisch ersetzen"
5925 #: plugins/htmlchars.c:767
5926 msgid "_Replace Characters in Selection"
5927 msgstr "_Sonderzeichen in der Auswahl ersetzen"
5929 #: plugins/htmlchars.c:783
5930 msgid "Insert Special HTML Characters"
5931 msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen"
5933 #: plugins/htmlchars.c:786
5934 msgid "Replace special characters"
5935 msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
5937 #: plugins/htmlchars.c:789
5938 msgid "Toggle plugin status"
5939 msgstr "Ein-/Ausschalten der Eingabeersetzung"
5941 #: plugins/export.c:36
5942 msgid "Export"
5943 msgstr "Exportieren"
5945 #: plugins/export.c:36
5946 msgid "Exports the current file into different formats."
5947 msgstr "Exportiert eine aktuelle Datei in verschiedene Dateiformate."
5949 #: plugins/export.c:168
5950 msgid "Export File"
5951 msgstr "Datei exportieren"
5953 #: plugins/export.c:186
5954 msgid "_Insert line numbers"
5955 msgstr "_Zeilennummern einfügen"
5957 #: plugins/export.c:188
5958 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5959 msgstr "Fügt die Zeilennummer vor jeder exportierten Zeile ein."
5961 #: plugins/export.c:198
5962 msgid "_Use current zoom level"
5963 msgstr "_Aktuelle Vergrößerungsstufe benutzen"
5965 #: plugins/export.c:200
5966 msgid ""
5967 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5968 msgstr "Vergrößerungsstufe in das exportierte Dokument übernehmen"
5970 #: plugins/export.c:278
5971 #, c-format
5972 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5973 msgstr "Dokument erfolgreich als »%s« exportiert."
5975 #: plugins/export.c:280
5976 #, c-format
5977 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5978 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden (%s)."
5980 #: plugins/export.c:746
5981 msgid "_Export"
5982 msgstr "_Exportieren"
5984 #: plugins/export.c:753
5985 msgid "As _HTML..."
5986 msgstr "Als _HTML exportieren…"
5988 #: plugins/export.c:759
5989 msgid "As _LaTeX..."
5990 msgstr "Als _LaTeX exportieren…"
5992 #: plugins/filebrowser.c:49
5993 msgid "File Browser"
5994 msgstr "Dateibrowser"
5996 #: plugins/filebrowser.c:49
5997 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5998 msgstr "Fügt einen Dateimanager in die Seitenleiste ein."
6000 #: plugins/filebrowser.c:423
6001 msgid "Too many items selected!"
6002 msgstr "Zu viele Elemente ausgewählt!"
6004 #: plugins/filebrowser.c:493
6005 #, c-format
6006 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
6007 msgstr "Kann angegebenen externen Befehl »%s« nicht ausführen (%s)."
6009 #: plugins/filebrowser.c:653
6010 msgid "Open in _Geany"
6011 msgstr "Datei in _Geany öffnen"
6013 #: plugins/filebrowser.c:659
6014 msgid "Open _Externally"
6015 msgstr "Mit _externer Anwendung öffnen"
6017 #: plugins/filebrowser.c:684
6018 msgid "Show _Hidden Files"
6019 msgstr "V_ersteckte Dateien anzeigen"
6021 #: plugins/filebrowser.c:914
6022 msgid "Up"
6023 msgstr "Aufwärts"
6025 #: plugins/filebrowser.c:919
6026 msgid "Refresh"
6027 msgstr "Neu laden"
6029 #: plugins/filebrowser.c:924
6030 msgid "Home"
6031 msgstr "Persönliches Verzeichnis"
6033 #: plugins/filebrowser.c:929
6034 msgid "Set path from document"
6035 msgstr "Pfad des Dokumentes übernehmen"
6037 #: plugins/filebrowser.c:943
6038 msgid "Filter:"
6039 msgstr "Filter:"
6041 #: plugins/filebrowser.c:952
6042 msgid ""
6043 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
6044 "a space."
6045 msgstr ""
6046 "Filtern der Dateien mit den gewohnten Platzhaltern. Verschiedene Filter "
6047 "mittels Leerzeichen trennen."
6049 #: plugins/filebrowser.c:1168
6050 msgid "Focus File List"
6051 msgstr "Dateiliste in den Vordergrund"
6053 #: plugins/filebrowser.c:1170
6054 msgid "Focus Path Entry"
6055 msgstr "Pfad in den Vordergrund"
6057 #: plugins/filebrowser.c:1263
6058 msgid "External open command:"
6059 msgstr "Externes öffnen Kommando:"
6061 #: plugins/filebrowser.c:1271
6062 #, c-format
6063 msgid ""
6064 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6065 "wildcards.\n"
6066 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6067 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6068 "filename"
6069 msgstr ""
6070 "Befehl zum Ausführen bei »Öffnen mit«. Sie können %f und %d Platzhalter "
6071 "benutzen,\n"
6072 "%f wird durch den Dateinamen mit komplettem Pfad ersetzt.\n"
6073 "%d wird durch den Pfadnamen der ausgewählten Datei ersetzt (ohne den "
6074 "Dateinamen)."
6076 #: plugins/filebrowser.c:1279
6077 msgid "Show hidden files"
6078 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
6080 #: plugins/filebrowser.c:1287
6081 msgid "Hide file extensions:"
6082 msgstr "Dateiendung für versteckte Dateien:"
6084 #: plugins/filebrowser.c:1306
6085 msgid "Follow the path of the current file"
6086 msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
6088 #: plugins/filebrowser.c:1312
6089 msgid "Use the project's base directory"
6090 msgstr "Das Projekt-Basisverzeichnis nutzen"
6092 #: plugins/filebrowser.c:1316
6093 msgid ""
6094 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6095 msgstr ""
6096 "Das aktuelle Verzeichnis beim Öffnen eines Projekts dem Basisverzeichnis des "
6097 "Projekts anpassen"
6099 #: plugins/saveactions.c:42
6100 msgid "Save Actions"
6101 msgstr "Speicheraktionen"
6103 #: plugins/saveactions.c:42
6104 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6105 msgstr "Bietet verschiedene Funktionen rund um das Speichern von Dateien."
6107 #: plugins/saveactions.c:176
6108 #, c-format
6109 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6110 msgstr "Backup Copy: Verzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
6112 #: plugins/saveactions.c:210
6113 #, c-format
6114 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6115 msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gelesen werden (%s)."
6117 #: plugins/saveactions.c:235
6118 #, c-format
6119 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6120 msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gespeichert werden (%s)."
6122 #: plugins/saveactions.c:286
6123 #, c-format
6124 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
6125 msgstr "Instant Save-Dateiname konnte nicht generiert werden (%s)."
6127 #: plugins/saveactions.c:386
6128 #, c-format
6129 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6130 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6131 msgstr[0] "Automatisches Speichern: %d Datei wurde gespeichert."
6132 msgstr[1] "Automatisches Speichern: %d Dateien wurden gespeichert."
6134 #: plugins/saveactions.c:454
6135 msgid "Select Directory"
6136 msgstr "Verzeichnis wählen"
6138 #: plugins/saveactions.c:544
6139 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
6140 msgstr "Instant Save-Verzeichnis existiert nicht oder ist nicht beschreibbar."
6142 #: plugins/saveactions.c:561
6143 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6144 msgstr "Sicherungsverzeichnis existiert nicht oder ist nicht beschreibbar."
6146 #: plugins/saveactions.c:642
6147 msgid "Auto Save"
6148 msgstr "Automatisches Speichern"
6150 #: plugins/saveactions.c:644
6151 msgid "Enable save when losing _focus"
6152 msgstr "Speichern bei _Fokusverlust"
6154 #: plugins/saveactions.c:650 plugins/saveactions.c:713
6155 #: plugins/saveactions.c:786
6156 msgid "_Enable"
6157 msgstr "A_ktivieren"
6159 #: plugins/saveactions.c:658
6160 msgid "Auto save _interval:"
6161 msgstr "_Intervall für Autospeicherung:"
6163 #: plugins/saveactions.c:666
6164 msgid "seconds"
6165 msgstr "Sekunden"
6167 #: plugins/saveactions.c:675
6168 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6169 msgstr "_Statusmeldung ausgeben, wenn Dateien automatisch gespeichert wurden"
6171 #: plugins/saveactions.c:683
6172 msgid "Save only current open _file"
6173 msgstr "_Nur aktuell aktive Datei speichern"
6175 #: plugins/saveactions.c:690
6176 msgid "Sa_ve all open files"
6177 msgstr "A_lle geöffneten Dateien speichern"
6179 #: plugins/saveactions.c:711
6180 msgid "Instant Save"
6181 msgstr "Instant Save"
6183 #: plugins/saveactions.c:721
6184 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6185 msgstr "_Dateityp der für neue Dateien angenommen wird:"
6187 #: plugins/saveactions.c:742
6188 #, c-format
6189 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6190 msgstr ""
6191 "_Verzeichnis zum Speichern der Dateien (leer für die Standardeinstellung: "
6192 "%s):"
6194 #: plugins/saveactions.c:766
6195 msgid ""
6196 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6197 "automatically cleared,\n"
6198 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6199 "plugin will not delete the created files.</i>"
6200 msgstr ""
6201 "Wenn sie das Instant Save-Verzeichnis auf eines ohne automatische "
6202 "Bereinigung setzen, müssen sie dieses Verzeichnis regelmäßig selbst leeren. "
6203 "Instant Save löscht dort keine Daten."
6205 #: plugins/saveactions.c:784
6206 msgid "Backup Copy"
6207 msgstr "Backup Copy"
6209 #: plugins/saveactions.c:794
6210 msgid "_Directory to save backup files in:"
6211 msgstr "_Verzeichnis zum Speichern der Sicherheitskopien"
6213 #: plugins/saveactions.c:817
6214 msgid ""
6215 "Date/_Time format for backup files (for a list of available conversion "
6216 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html):"
6217 msgstr ""
6218 "Datums- und Zeitformat für die Backup-Dateien. Eine vollständige Liste "
6219 "gültiger Platzhalter ist unter https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime."
6220 "format.html verfügbar):"
6222 #: plugins/saveactions.c:830
6223 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6224 msgstr "Verzeichnis_ebenen die im Zielpfad übernommen werden sollen:"
6226 #: plugins/splitwindow.c:33
6227 msgid "Split Window"
6228 msgstr "Fenster teilen"
6230 #: plugins/splitwindow.c:33
6231 msgid "Splits the editor view into two windows."
6232 msgstr "Teilt das Editorfenster in zwei Teilfenster."
6234 #: plugins/splitwindow.c:271
6235 msgid "Show the current document"
6236 msgstr "Zeige das aktuelle Dokument"
6238 #: plugins/splitwindow.c:288 plugins/splitwindow.c:421
6239 #: plugins/splitwindow.c:436
6240 msgid "_Unsplit"
6241 msgstr "Teilung _aufheben"
6243 #: plugins/splitwindow.c:403
6244 msgid "_Split Window"
6245 msgstr "Fenster _teilen"
6247 #: plugins/splitwindow.c:411
6248 msgid "_Side by Side"
6249 msgstr "_Seite an Seite"
6251 #: plugins/splitwindow.c:416
6252 msgid "_Top and Bottom"
6253 msgstr "_Oben und Unten"
6255 #: plugins/splitwindow.c:432
6256 msgid "Side by Side"
6257 msgstr "Seite an Seite"
6259 #: plugins/splitwindow.c:434
6260 msgid "Top and Bottom"
6261 msgstr "Oben und Unten"
6263 #~ msgid "Use Windows native dialogs"
6264 #~ msgstr "Windows-typische Dialoge nutzen"
6266 #~ msgid ""
6267 #~ "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the "
6268 #~ "GTK default dialogs"
6269 #~ msgstr ""
6270 #~ "Bestimmt, ob Dialoge im Stil von Windows oder von GTK geöffnet werden "
6271 #~ "sollen"
6273 #~ msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
6274 #~ msgstr ""
6275 #~ "Benutze feststehende Zeichenkodierung beim Öffnen neuer, nicht Unicode-"
6276 #~ "Dateien"
6278 #~ msgid ""
6279 #~ "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
6280 #~ "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
6281 #~ "(usually not needed)"
6282 #~ msgstr ""
6283 #~ "Diese Option deaktiviert die automatische Erkennung der Zeichenkodierung "
6284 #~ "und öffnet die ausgewählten nicht Unicode-Dateien mit der angegebenen "
6285 #~ "Kodierung. (Wird nur in Ausnahmen benötigt)"
6287 #, c-format
6288 #~ msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
6289 #~ msgstr "Die Datei »%s« ist kein gültiges %s."
6291 #, c-format
6292 #~ msgid ""
6293 #~ "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is "
6294 #~ "not supported."
6295 #~ msgstr ""
6296 #~ "Die Datei »%s« scheint keine Textdatei zu sein, oder die Zeichenkodierung "
6297 #~ "wird nicht unterstützt."
6299 #~ msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
6300 #~ msgstr ""
6301 #~ "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei "
6302 #~ "verwenden"
6304 #, c-format
6305 #~ msgid "<b>%s:%lu:</b> %s"
6306 #~ msgstr "<b>%s:%lu:</b> %s"
6308 #, c-format
6309 #~ msgid "<i>%s:%lu:</i> %s"
6310 #~ msgstr "<i>%s:%lu:</i> %s"
6312 #~ msgid "_Input Methods"
6313 #~ msgstr "Eingabe_methoden"
6315 #~ msgid "Use project-based session files"
6316 #~ msgstr "Sitzung im Projekt speichern und wieder öffnen"
6318 #~ msgid ""
6319 #~ "Whether to store a project's session files and open them when re-opening "
6320 #~ "the project"
6321 #~ msgstr ""
6322 #~ "Speichert die geöffneten Dateien (aktuelle Sitzung) zusammen mit dem "
6323 #~ "Projekt und öffnet diese Dateien wieder wenn das Projekt geöffnet wird"
6325 #, c-format
6326 #~ msgid "%s: %lu"
6327 #~ msgstr "%s: %lu"
6329 #~ msgid "Geany project files"
6330 #~ msgstr "Geany Projektdateien"
6332 #~ msgid "Executables"
6333 #~ msgstr "Ausführbare Dateien"
6335 #~ msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6336 #~ msgstr "_Datums- und Zeitformat für Sicherungsdateien:"
6338 #~ msgid "Fi_les:"
6339 #~ msgstr "Fi_lter:"
6341 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
6342 #~ msgstr "Dateinamensmuster, z.B. *.c *.h"
6344 #~ msgid ""
6345 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6346 #~ "Colomban Wendling\n"
6347 #~ "Nick Treleaven\n"
6348 #~ "Matthew Brush\n"
6349 #~ "Enrico Tröger\n"
6350 #~ "Frank Lanitz\n"
6351 #~ "All rights reserved."
6352 #~ msgstr ""
6353 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6354 #~ "Colomban Wendling\n"
6355 #~ "Nick Treleaven\n"
6356 #~ "Matthew Brush\n"
6357 #~ "Enrico Tröger\n"
6358 #~ "Frank Lanitz\n"
6359 #~ "Alle Rechte vorbehalten."
6361 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6362 #~ msgstr "Name der libvte.so"
6364 #~ msgid "Background image:"
6365 #~ msgstr "Hintergrundbild:"
6367 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6368 #~ msgstr "Setzt den Pfad des Hintergrundbildes des Terminals."
6370 #~ msgid ""
6371 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6372 #~ "the template."
6373 #~ msgstr ""
6374 #~ "Konnte das Kommando »%s« aus dem Template nicht ausführen: »%s« . Prüfen "
6375 #~ "Sie den Pfad in der Vorlage."
6377 #~ msgid ""
6378 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6379 #~ "Preferences."
6380 #~ msgstr ""
6381 #~ "Konnte das Kommando für das Terminal »%s« nicht ausführen. Sind die "
6382 #~ "Einstellungen korrekt? Die Fehlermeldung lautete: %s"
6384 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6385 #~ msgstr "Gehe zur _Tagdefinition"
6387 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6388 #~ msgstr "Gehe zur T_agdeklaration"
6390 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6391 #~ msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %s)."
6393 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6394 #~ msgstr "TerminateProcess() fehlgeschlagen: %s"
6396 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6397 #~ msgstr "Benutzerdefiniertes Kommando war nicht erfolgreich: %s"
6399 #~ msgid ""
6400 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6401 #~ "Preferences)"
6402 #~ msgstr ""
6403 #~ "Konnte den Aufruf für das Terminalprogramm »%s« nicht verstehen. (Bitte "
6404 #~ "die Terminal-Einstellungen überprüfen.)"
6406 #~ msgid ""
6407 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6408 #~ "Preferences)"
6409 #~ msgstr ""
6410 #~ "Konnte das Terminalprogramm »%s« nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm "
6411 #~ "in den Einstellungen überprüfen)"
6413 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6414 #~ msgstr "Konnte die zusätzlichen Optionen nicht analysieren: %s"
6416 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6417 #~ msgstr "Der Prozess hat das Zeitlimit nach %.02f s erreicht!"
6419 #~ msgid ""
6420 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6421 #~ "command."
6422 #~ msgstr ""
6423 #~ "Konnte die Datei nicht in der VTE ausführen. Eventuell steht bereits ein "
6424 #~ "Befehl auf der Kommandozeile."
6426 #~ msgid ""
6427 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6428 #~ "command."
6429 #~ msgstr ""
6430 #~ "Konnte das Verzeichnis in der VTE nicht wechseln. Eventuell steht ein "
6431 #~ "Befehl auf der Kommandozeile."
6433 #~ msgid "Show macro list"
6434 #~ msgstr "Zeige Makroliste"
6436 #~ msgid "Detect by file extension"
6437 #~ msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
6439 #~ msgid "Close _without saving"
6440 #~ msgstr "Schließen _ohne Speichern"
6442 #~ msgid "%s %s"
6443 #~ msgstr "%s %s"
6445 #~ msgid "Description"
6446 #~ msgstr "Beschreibung"
6448 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6449 #~ msgstr "<b>Plugindetails</b>"
6451 #~ msgid "Plugin:"
6452 #~ msgstr "Plugin:"
6454 #~ msgid "Author(s):"
6455 #~ msgstr "Autor(en):"
6457 #~ msgid "Shell script"
6458 #~ msgstr "Shellskript"
6460 #~ msgid "file name"
6461 #~ msgstr "Dateiname:"
6463 #~ msgid "file type"
6464 #~ msgstr "Dateityp"
6466 #~ msgid "file size"
6467 #~ msgstr "Dateigröße"
6469 #~ msgid "file path"
6470 #~ msgstr "Dateipfad"
6472 #~ msgid "file encoding"
6473 #~ msgstr "Zeichenkodierung der Datei:"
6475 #~ msgid "file mdate"
6476 #~ msgstr "mdate der Datei"
6478 #~ msgid "file cdate"
6479 #~ msgstr "cdate der Datei"
6481 #~ msgid "file adate"
6482 #~ msgstr "adate der Datei"
6484 #~ msgid "Split Horizontally"
6485 #~ msgstr "Horizontal teilen"
6487 #~ msgid "Split Vertically"
6488 #~ msgstr "Vertikal teilen"
6490 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6491 #~ msgstr "<b>Dateityp:</b>"
6493 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6494 #~ msgstr "<b>Größe:</b>"
6496 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6497 #~ msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
6499 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6500 #~ msgstr "<b>Kodierung:</b>"
6502 #~ msgid "pos: %d"
6503 #~ msgstr "Pos: %d"
6505 #~ msgid "style: %d"
6506 #~ msgstr "Stil: %d"
6508 #~ msgid ""
6509 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6510 #~ "the -e argument)"
6511 #~ msgstr ""
6512 #~ "Eine Terminalemulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie "
6513 #~ "sollte die Option -e akzeptieren)"
6515 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6516 #~ msgstr "_Datei in einem neuen Reiter öffnen"
6518 #~ msgid ""
6519 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6520 #~ "new tab"
6521 #~ msgstr ""
6522 #~ "Lässt das ungesicherte Dokument geöffnet und öffnet das gesicherte in "
6523 #~ "einem neuen Reiter."
6525 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6526 #~ msgstr "Die eingestellte Schriftart für den Editor ist nicht dicktengleich!"
6528 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6529 #~ msgstr "Der Text wird falsch eingerückt."
6531 #~ msgid "_Debug Messages"
6532 #~ msgstr "_Debug-Meldungen"
6534 #~ msgid "Invalid filename"
6535 #~ msgstr "Ungültiger Dateiname"
6537 #~ msgid "Project properties"
6538 #~ msgstr "Projekteigenschaften"
6540 #~ msgid "Goto"
6541 #~ msgstr "Gehe zu"
6543 #~ msgid "Clear the filter"
6544 #~ msgstr "Filter löschen"
6546 #~ msgid "SQL Dump file"
6547 #~ msgstr "SQL-Dump Datei"
6549 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6550 #~ msgstr "_Sonstige Sprachen"
6552 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6553 #~ msgstr "_Benutzerdefinierte Dateitypen"
6555 #~ msgid ""
6556 #~ "Plugin: %s %s\n"
6557 #~ "Description: %s\n"
6558 #~ "Author(s): %s"
6559 #~ msgstr ""
6560 #~ "Plugin: %s %s\n"
6561 #~ "Beschreibung: %s\n"
6562 #~ "Autor(en): %s"
6564 #~ msgid ""
6565 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6566 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6567 #~ "Configuration.</i>"
6568 #~ msgstr ""
6569 #~ "<i>Damit die hier gemachten Änderungen an den Einstellungen wirksam "
6570 #~ "werden, muss Geany neu gestartet werden oder rufen Sie »Werkzeuge-"
6571 #~ ">Einstellungen erneut laden« auf.</i>"
6573 #~ msgid ""
6574 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6575 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6576 #~ "above).</i>"
6577 #~ msgstr ""
6578 #~ "<i>GTK-Druckunterstützung ist nur verfügbar wenn Geany mit GTK 2.10 (oder "
6579 #~ "neuer) kompiliert wurde <b>und</b> Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) "
6580 #~ "ausgeführt wird.</i>"
6582 #~ msgid "Command cannot be parsed: %s"
6583 #~ msgstr "Kommando konnte nicht interpretiert werden: %s"
6585 #~ msgid "Clear"
6586 #~ msgstr "Leeren"
6588 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6589 #~ msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
6591 #~ msgid "Old"
6592 #~ msgstr "Alt"
6594 #~ msgid "Hide object files"
6595 #~ msgstr "Objektdateien verbergen"
6597 #~ msgid ""
6598 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6599 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6600 #~ msgstr ""
6601 #~ "Erzeugte Objektdateien nicht im Dateibrowser anzeigen (*.o, *.obj. *.so, "
6602 #~ "*.dll, *.a, *.lib)"
6604 #~ msgid "Namespace:"
6605 #~ msgstr "Namensraum:"
6607 #~ msgid "Class name:"
6608 #~ msgstr "Klassenname:"
6610 #~ msgid "_Horizontally"
6611 #~ msgstr "_Horizontal"
6613 #~ msgid "_Vertically"
6614 #~ msgstr "_Vertikal"
6616 #~ msgid "Item"
6617 #~ msgstr "Eintrag"
6619 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6620 #~ msgstr ""
6621 #~ "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quelltextes auszublenden"
6623 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6624 #~ msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6626 #~ msgid "_HTMLToggle"
6627 #~ msgstr "_Eingabeersetzung für Sonderzeichen ein-/ausschalten"
6629 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6630 #~ msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
6632 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6633 #~ msgstr ""
6634 #~ "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags"
6636 #~ msgid "Find _Selected"
6637 #~ msgstr "Auswahl _finden"
6639 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6640 #~ msgstr "Auswahl finden (_rückwärts)"
6642 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6643 #~ msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei Auswahl vertauschen"
6645 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6646 #~ msgstr ""
6647 #~ "Arbeitsverzeichnis für nicht spezifizierte Dateitypen auf den Basispfad "
6648 #~ "setzen:"
6650 #~ msgid "Set"
6651 #~ msgstr "Setzen"
6653 #~ msgid ""
6654 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6655 #~ "commands to use the base path"
6656 #~ msgstr ""
6657 #~ "Setzt das Arbeitsverzeichnis für typlose Dateien (innerhalb des "
6658 #~ "Übersetzens) auf den Basispfad. "
6660 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6661 #~ msgstr "Zeile: %d/%d\t Spalte: %d\t Markiert: %d\t "
6663 #~ msgid "mode: %s"
6664 #~ msgstr "Modus: %s"
6666 #~ msgid "encoding: %s %s"
6667 #~ msgstr "Zeichensatz: %s %s"
6669 #~ msgid "filetype: %s"
6670 #~ msgstr "Dateityp: %s"
6672 #~ msgid "scope: %s"
6673 #~ msgstr "Bereich: %s"
6675 #~ msgid "Fixed s_trings"
6676 #~ msgstr "_Feste Zeichenketten"
6678 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6679 #~ msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)"
6681 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6682 #~ msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen"
6684 #~ msgid "Hard tab width:"
6685 #~ msgstr "Tabulatorenbreite:"
6687 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6688 #~ msgstr ""
6689 #~ "Die Breite eines Tabulators, wenn »Tabulatoren & Leerzeichen« für das "
6690 #~ "Dokument ausgewählt ist"
6692 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6693 #~ msgstr "_Werkzeugleiste anpassen"
6695 #~ msgid "Icon size:"
6696 #~ msgstr "Symbolgröße:"
6698 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6699 #~ msgstr "Zeile duplizieren"
6701 #~ msgid "Long line marker:"
6702 #~ msgstr "Zeilenlänge markieren bei:"
6704 #~ msgid "Long line marker color:"
6705 #~ msgstr "Farbe der Markierung:"
6707 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6708 #~ msgstr "Auswahl an Terminal senden"
6710 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6711 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6712 #~ msgstr[0] "Text wurde in %u Datei ersetzt."
6713 #~ msgstr[1] "Text wurde in %u Dateien ersetzt."
6715 #~ msgid "Terminal plugin"
6716 #~ msgstr "Terminalplugin"
6718 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6719 #~ msgstr "Drucken der Datei »%s« wurde abgebrochen."
6721 #~ msgid ""
6722 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6723 #~ "if the VTE library could be loaded."
6724 #~ msgstr ""
6725 #~ "Die Einstellungen für das integrierte Terminal werden nur wirksam, wenn "
6726 #~ "die VTE-Bibliothek erfolgreich geladen werden konnte."
6728 #~ msgid "Unsplit"
6729 #~ msgstr "Teilung aufheben"
6731 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6732 #~ msgstr "_Include-Parameter und Argumente angeben"
6734 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6735 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6737 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6738 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6740 #~ msgid "_View DVI File"
6741 #~ msgstr "_DVI-Datei anzeigen"
6743 #~ msgid "V_iew PDF File"
6744 #~ msgstr "_PDF-Datei anzeigen"
6746 #~ msgid "_Set Arguments"
6747 #~ msgstr "_Programm-Parameter angeben"
6749 #~ msgid "Set Arguments"
6750 #~ msgstr "Programmparameter angeben"
6752 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6753 #~ msgstr ""
6754 #~ "Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von "
6755 #~ "(La)TeX-Dateien."
6757 #~ msgid "DVI creation:"
6758 #~ msgstr "DVI-Erstellung:"
6760 #~ msgid "PDF creation:"
6761 #~ msgstr "PDF-Erstellung:"
6763 #~ msgid "DVI preview:"
6764 #~ msgstr "DVI-Vorschau:"
6766 #~ msgid "PDF preview:"
6767 #~ msgstr "PDF-Vorschau:"
6769 #~ msgid ""
6770 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6771 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6772 #~ msgstr ""
6773 #~ "%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: Meine_Datei."
6774 #~ "c\n"
6775 #~ "%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel "
6776 #~ "Meine_Datei"
6778 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6779 #~ msgstr "Include-Parameter und Argumente angeben"
6781 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6782 #~ msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest."
6784 #~ msgid "Compile:"
6785 #~ msgstr "Kompilieren:"
6787 #~ msgid "Build:"
6788 #~ msgstr "Erstellen:"
6790 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6791 #~ msgstr "Konnte das Programm zum Anzeigen nicht ausführen."
6793 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6794 #~ msgstr "dummy"
6796 #~ msgid ""
6797 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6798 #~ "requires a restart of Geany"
6799 #~ msgstr ""
6800 #~ "Schreibt weißen Text auf schwarzem Hintergrund und invertiert alle "
6801 #~ "Farben. Dies erfordert einen Neustart von Geany."
6803 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6804 #~ msgstr "Pfad und spezielle Optionen für »make« angeben"
6806 #~ msgid "Run (alternative command)"
6807 #~ msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
6809 #~ msgid ""
6810 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6811 #~ "loaded when Geany is started."
6812 #~ msgstr ""
6813 #~ "Wählen Sie die Plugins aus, die beim Starten von Geany geladen werden "
6814 #~ "sollen."
6816 #~ msgid "Make in base path"
6817 #~ msgstr "»Make« im Basispfad ausführen"
6819 #~ msgid ""
6820 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6821 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6822 #~ msgstr ""
6823 #~ "Kommando, das im Projektbasisverzeichnis ausgeführt werden kann. "
6824 #~ "Parameter können hinter dem Befehl folgen. Lassen Sie das Feld leer, um "
6825 #~ "den Standardbefehl zu verwenden."
6827 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6828 #~ msgstr "Wählen Sie das Kommando zum Ausführen des Projektes"
6830 #~ msgid "My"
6831 #~ msgstr "My"
6833 #~ msgid "Local"
6834 #~ msgstr "Local"
6836 #~ msgid "Our"
6837 #~ msgstr "Our"