Fix setting wrong accelerator for 2 Edit->Commands items (patch by
[geany-mirror.git] / po / fi.po
blob0763d254c00e67ef0c7846ffd4d4f7a3cecc980d
1 # Finnish translations for geany.
2 # Copyright (C) 2007-2009 geany's development team.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Harri Koskinen <harri@fastmonkey.fi>, 2007-2009.
5 # Jari Rahkonen <jari.rahkonen@pp1.inet.fi>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Geany 0.18\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-08-16 18:09+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-13 15:48+0200\n"
13 "Last-Translator: Harri Koskinen <reg2009@fastmonkey.fi>\n"
14 "Language-Team: Finnish\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Poedit-Language: Finnish\n"
20 "X-Poedit-Country: FINLAND\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23 #: ../geany.desktop.in.h:1
24 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
25 msgstr "Nopea ja kevyt GTK2-pohjainen ohjelmointiympäristö"
27 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:262 ../src/interface.c:1476
28 msgid "Geany"
29 msgstr "Geany"
31 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "Integrated Development Environment"
33 msgstr "Integroitu ohjelmointiympäristö"
35 #: ../src/about.c:139
36 msgid "About Geany"
37 msgstr "Tietoja Geanystä"
39 #: ../src/about.c:189
40 msgid "A fast and lightweight IDE"
41 msgstr "Nopea ja kevyt ohjelmointiympäristö"
43 #: ../src/about.c:210
44 #, c-format
45 msgid "(built on or after %s)"
46 msgstr "(käännetty %s tai sen jälkeen)"
48 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
49 #: ../src/about.c:241
50 msgid "Info"
51 msgstr "Tietoja"
53 #: ../src/about.c:257
54 msgid "Developers"
55 msgstr "Kehittäjät"
57 #: ../src/about.c:266
58 msgid "maintainer"
59 msgstr "ylläpitäjä"
61 #: ../src/about.c:274
62 msgid "developer"
63 msgstr "kehittäjä"
65 #: ../src/about.c:282
66 msgid "translation maintainer"
67 msgstr "käännösten ylläpitäjä"
69 #: ../src/about.c:291
70 msgid "Translators"
71 msgstr "Kääntäjät"
73 #: ../src/about.c:311
74 msgid "Previous Translators"
75 msgstr "Aikaisemmat kääntäjät"
77 #: ../src/about.c:332
78 msgid "Contributors"
79 msgstr "Avustavat kehittäjät"
81 #: ../src/about.c:342
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
85 msgstr "Eräitä avustavia kehittäjiä (täydellinen lista tiedostossa %s):"
87 #: ../src/about.c:368
88 msgid "Credits"
89 msgstr "Tekijät"
91 #: ../src/about.c:382
92 msgid "License"
93 msgstr "Lisenssi"
95 #: ../src/about.c:391
96 msgid ""
97 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
98 "gpl-2.0.txt to view it online."
99 msgstr ""
100 "Lisenssitekstin sisältävää tiedostoa ei löytynyt. Voit lukea lisenssin "
101 "osoitteessa http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt"
103 #: ../src/build.c:221 ../src/build.c:745
104 #, c-format
105 msgid ""
106 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
107 "Preferences)"
108 msgstr ""
109 "Pääteohjelmaa \"%s\" ei löytynyt. Tarkista päätteen polku geanyn asetuksista."
111 #: ../src/build.c:236 ../src/build.c:650
112 #, c-format
113 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
114 msgstr ""
115 "Komennon \"%s\" suoritus epäonnistui. Käynnistyskomentotiedostoa ei voitu "
116 "luoda"
118 #: ../src/build.c:272 ../src/build.c:528 ../src/build.c:778
119 #: ../src/search.c:1411
120 #, c-format
121 msgid "Process failed (%s)"
122 msgstr "Prosessi epäonnistui (%s)"
124 #: ../src/build.c:508
125 #, c-format
126 msgid "%s (in directory: %s)"
127 msgstr "%s (kansiossa %s)"
129 #: ../src/build.c:613
130 #, c-format
131 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
132 msgstr "Työkansion vaihto kansioon \"%s\" epäonnistui."
134 #: ../src/build.c:707
135 msgid ""
136 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
137 msgstr ""
138 "Tiedoston suoritus VTE:ssä epäonnistui, koska se todennäköisesti sisältää "
139 "komennon."
141 #: ../src/build.c:914
142 msgid "Compilation failed."
143 msgstr "Käännös epäonnistui."
145 #: ../src/build.c:928
146 msgid "Compilation finished successfully."
147 msgstr "Käännös onnistui."
149 #. compile the code
150 #: ../src/build.c:1039
151 msgid "_Compile"
152 msgstr "_Käännä"
154 #. build the code
155 #: ../src/build.c:1047 ../src/build.c:2120 ../src/interface.c:976
156 msgid "_Build"
157 msgstr "K_oosta"
159 #. build the code with make all
160 #: ../src/build.c:1059 ../src/build.c:1165 ../src/build.c:2131
161 msgid "_Make All"
162 msgstr "Koosta k_aikki"
164 #. build the code with make custom
165 #: ../src/build.c:1068 ../src/build.c:1174 ../src/build.c:2139
166 msgid "Make Custom _Target"
167 msgstr "Koosta _mukautettu kohde"
169 #. build the code with make object
170 #: ../src/build.c:1077 ../src/build.c:2147
171 msgid "Make _Object"
172 msgstr "Koosta o_lio"
174 #. next error
175 #: ../src/build.c:1090 ../src/build.c:1187
176 msgid "_Next Error"
177 msgstr "Seu_raava virhe"
179 #: ../src/build.c:1097 ../src/build.c:1194
180 msgid "_Previous Error"
181 msgstr "_Edellinen virhe"
183 #. arguments
184 #: ../src/build.c:1122 ../src/build.c:2159
185 msgid "_Set Includes and Arguments"
186 msgstr "Ase_ta sisällytettävät tiedostot ja valitsimet"
188 #. DVI
189 #: ../src/build.c:1143
190 msgid "LaTeX -> _DVI"
191 msgstr "LaTeX -> _DVI"
193 #. PDF
194 #: ../src/build.c:1152
195 msgid "LaTeX -> _PDF"
196 msgstr "LaTeX -> _PDF"
198 #. DVI view
199 #: ../src/build.c:1206
200 msgid "_View DVI File"
201 msgstr "Näytä _DVI-tiedosto"
203 #. PDF view
204 #: ../src/build.c:1216
205 msgid "V_iew PDF File"
206 msgstr "Näytä _PDF-tiedosto"
208 #. arguments
209 #: ../src/build.c:1231
210 msgid "_Set Arguments"
211 msgstr "_Aseta valitsimet"
213 #: ../src/build.c:1306
214 msgid "Set Arguments"
215 msgstr "Aseta valitsimet"
217 #: ../src/build.c:1313
218 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
219 msgstr "Aseta (La)Tex-tiedostojen kääntö- ja katseluohjelmat sekä valitsimet."
221 #: ../src/build.c:1324
222 msgid "DVI creation:"
223 msgstr "DVI:n luominen:"
225 #: ../src/build.c:1344
226 msgid "PDF creation:"
227 msgstr "PDF:n luominen:"
229 #: ../src/build.c:1364
230 msgid "DVI preview:"
231 msgstr "DVI:n esikatselu:"
233 #: ../src/build.c:1384
234 msgid "PDF preview:"
235 msgstr "PDF:n esikatselu:"
237 #: ../src/build.c:1401 ../src/build.c:1583
238 #, c-format
239 msgid ""
240 "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
241 "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
242 msgstr ""
243 "%f korvataan nykyisellä tiedostonimellä, esim. tiedosto.c\n"
244 "%e korvataan tiedostonimellä ilman päätettä, esim. tiedosto"
246 #: ../src/build.c:1486
247 msgid "Set Includes and Arguments"
248 msgstr "Sisällytettävät tiedostot ja valitsimet"
250 #: ../src/build.c:1493
251 msgid "Set the commands for building and running programs."
252 msgstr "Aseta ohjelmien koostamis- ja suorituskomennot."
254 #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
255 #: ../src/build.c:1501
256 #, c-format
257 msgid "%s commands"
258 msgstr "%s komennot"
260 #: ../src/build.c:1516
261 msgid "Compile:"
262 msgstr "Käännä:"
264 #: ../src/build.c:1538
265 msgid "Build:"
266 msgstr "Koosta:"
268 #: ../src/build.c:1560 ../src/dialogs.c:1223
269 msgid "Execute:"
270 msgstr "Suorita:"
272 #: ../src/build.c:1892 ../src/toolbar.c:344
273 msgid "Build the current file"
274 msgstr "Käännä nykyinen tiedosto"
276 #: ../src/build.c:1917
277 msgid "Make Custom Target"
278 msgstr "Koosta valinnainen kohde"
280 #: ../src/build.c:1918
281 msgid ""
282 "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
283 msgstr "Tähän syöttämäsi valitsimet välitetään sellaisenaan make -komennolle."
285 #: ../src/build.c:1967
286 msgid "Build the current file with Make and the default target"
287 msgstr "Koosta nykyinen tiedosto make-komennolla määrittämättä kohdetta"
289 #: ../src/build.c:1970
290 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
291 msgstr "Koosta nykyinen tiedosto make-komennon määritetyllä kohteella"
293 #: ../src/build.c:1973
294 msgid "Compile the current file with Make"
295 msgstr "Käännä nykyinen tiedosto make-komennolla"
297 #: ../src/build.c:2035
298 msgid "Failed to execute the view program"
299 msgstr "Katseluohjelman suoritus epäonnistui"
301 #: ../src/build.c:2073
302 #, c-format
303 msgid "Process could not be stopped (%s)."
304 msgstr "Prosessin (%s) pysäytys epäonnistui."
306 #: ../src/build.c:2092 ../src/build.c:2106
307 msgid "No more build errors."
308 msgstr "Kääntövirheitä ei ole enempää."
310 #: ../src/callbacks.c:152
311 msgid "Do you really want to quit?"
312 msgstr "Haluatko varmasti sulkea sovelluksen?"
314 #: ../src/callbacks.c:469 ../src/document.c:2867 ../src/interface.c:340
315 #: ../src/treeviews.c:578
316 msgid "_Reload"
317 msgstr "_Lataa uudelleen"
319 #: ../src/callbacks.c:470
320 msgid "Any unsaved changes will be lost."
321 msgstr "Tallentamattomat muutokset menetetään."
323 #: ../src/callbacks.c:471
324 #, c-format
325 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
326 msgstr "Haluatko varmasti ladata tiedoston \"%s\" uudelleen?"
328 #: ../src/callbacks.c:1249 ../src/keybindings.c:376
329 msgid "Go to Line"
330 msgstr "Siirry riville"
332 #: ../src/callbacks.c:1249
333 msgid "Enter the line you want to go to:"
334 msgstr "Syötä rivinumero, jolle haluat siirtyä:"
336 #: ../src/callbacks.c:1344 ../src/callbacks.c:1369
337 msgid ""
338 "Please set the filetype for the current file before using this function."
339 msgstr "Määritä tiedostotyyppi ennen tämän toiminnon käyttämistä."
341 #: ../src/callbacks.c:1474 ../src/ui_utils.c:542
342 msgid "dd.mm.yyyy"
343 msgstr "pp.kk.vvvv"
345 #: ../src/callbacks.c:1476 ../src/ui_utils.c:543
346 msgid "mm.dd.yyyy"
347 msgstr "kk.pp.vvvv"
349 #: ../src/callbacks.c:1478 ../src/ui_utils.c:544
350 msgid "yyyy/mm/dd"
351 msgstr "vvvv/kk/pp"
353 #: ../src/callbacks.c:1480 ../src/ui_utils.c:553
354 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
355 msgstr "pp.kk.vvvv tt:mm:ss"
357 #: ../src/callbacks.c:1482 ../src/ui_utils.c:554
358 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
359 msgstr "kk.pp.vvvv tt:mm:ss"
361 #: ../src/callbacks.c:1484 ../src/ui_utils.c:555
362 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
363 msgstr "vvvv/kk/pp tt:mm:ss"
365 #: ../src/callbacks.c:1486 ../src/ui_utils.c:564
366 msgid "_Use Custom Date Format"
367 msgstr "_Mukautettu päivämäärän muoto"
369 #: ../src/callbacks.c:1497
370 msgid "Custom Date Format"
371 msgstr "Mukautettu päivämäärän muoto"
373 #: ../src/callbacks.c:1498
374 msgid ""
375 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
376 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
377 msgstr ""
378 "Syötä haluamasi päivämäärän ja ajan esitysmuoto. Voit käyttää ANSI C -"
379 "standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä."
381 #: ../src/callbacks.c:1516
382 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
383 msgstr ""
384 "Päivämäärän muotoilumerkkijonon muunnos epäonnistui. Se saattaa olla liian "
385 "pitkä."
387 #: ../src/callbacks.c:1738 ../src/callbacks.c:1748
388 msgid "No more message items."
389 msgstr "Ei muita viestejä."
391 #. initialize the dialog
392 #: ../src/dialogs.c:140 ../src/prefs.c:1640
393 msgid "Open File"
394 msgstr "Avaa tiedosto"
396 #: ../src/dialogs.c:144 ../src/interface.c:691
397 msgid "_View"
398 msgstr "_Näytä"
400 #: ../src/dialogs.c:147
401 msgid ""
402 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
403 "all files will be opened read-only."
404 msgstr ""
405 "Avaa tiedoston ilman kirjoitusoikeuksia. Jos valitset useita tiedostoja, ne "
406 "kaikki avataan ilman kirjoitusoikeuksia."
408 #: ../src/dialogs.c:169
409 msgid "Detect by file extension"
410 msgstr "Tunnista päätteen perusteella"
412 #: ../src/dialogs.c:196 ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5150
413 msgid "Detect from file"
414 msgstr "Tunnista tiedostosta"
416 #: ../src/dialogs.c:258
417 msgid "_More Options"
418 msgstr "_Lisävalinnat"
420 #. line 1 with checkbox and encoding combo
421 #: ../src/dialogs.c:265
422 msgid "Show _hidden files"
423 msgstr "_Näytä piilotiedostot"
425 #: ../src/dialogs.c:276
426 msgid "Set encoding:"
427 msgstr "Aseta merkistö:"
429 #: ../src/dialogs.c:286
430 msgid ""
431 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
432 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
433 "correctly by Geany.\n"
434 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
435 "encoding."
436 msgstr ""
437 "Asettaa tiedoston käyttämän merkistön, jos sen automaattitunnistus ei "
438 "onnistu.Käytä tätä kun tiedät, ettei Geany havaitse merkistöä oikein.\n"
439 "Jos valitset useita tiedostoja, ne kaikki avataan käyttäen samaa merkistöä."
441 #. line 2 with filetype combo
442 #: ../src/dialogs.c:293
443 msgid "Set filetype:"
444 msgstr "Aseta tiedostotyyppi:"
446 #: ../src/dialogs.c:303
447 msgid ""
448 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
449 "filename extension.\n"
450 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
451 "filetype."
452 msgstr ""
453 "Asettaa tiedoston tyypin, jos sen tunnistus ei onnistu päätteen "
454 "perusteella.\n"
455 "Jos valitset useita tiedostoja, tyyppimääritys koskee niitä kaikkia."
457 #: ../src/dialogs.c:389
458 msgid "Overwrite?"
459 msgstr "Korvaa?"
461 #: ../src/dialogs.c:390
462 msgid "Filename already exists!"
463 msgstr "Tiedoston nimi on jo olemassa!"
465 #: ../src/dialogs.c:424
466 msgid "Save File"
467 msgstr "Tallenna tiedosto"
469 #: ../src/dialogs.c:432
470 msgid "R_ename"
471 msgstr "_Nimeä uudelleen"
473 #: ../src/dialogs.c:434
474 msgid "Save the file and rename it"
475 msgstr "Tallenna tiedosto ja nimeä se uudelleen"
477 #: ../src/dialogs.c:442
478 msgid "_Open file in a new tab"
479 msgstr "_Avaa tiedosto uuteen välilehteen"
481 #: ../src/dialogs.c:444
482 msgid ""
483 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
484 "new tab"
485 msgstr ""
486 "Pidä nykyinen asiakirja avoinna ja avaa tallennettu tiedosto uuteen "
487 "välilehteen"
489 #: ../src/dialogs.c:567 ../src/win32.c:562
490 msgid "Error"
491 msgstr "Virhe"
493 #: ../src/dialogs.c:570 ../src/dialogs.c:1368 ../src/win32.c:568
494 #: ../src/win32.c:627
495 msgid "Question"
496 msgstr "Kysymys"
498 #: ../src/dialogs.c:573 ../src/win32.c:574
499 msgid "Warning"
500 msgstr "Varoitus"
502 #: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:580
503 msgid "Information"
504 msgstr "Tietoa"
506 #: ../src/dialogs.c:656
507 msgid "_Don't save"
508 msgstr "_Älä tallenna"
510 #: ../src/dialogs.c:687
511 #, c-format
512 msgid "The file '%s' is not saved."
513 msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei ole tallennettu."
515 #: ../src/dialogs.c:689
516 msgid "Do you want to save it before closing?"
517 msgstr "Tallennetaanko tiedosto ennen sulkemista?"
519 #: ../src/dialogs.c:764
520 msgid "Choose font"
521 msgstr "Valitse kirjasin"
523 #: ../src/dialogs.c:1005
524 msgid ""
525 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
526 "new file)."
527 msgstr ""
528 "Tapahtui virhe tai tiedoston tietoja ei voitu hakea (esim. uudesta "
529 "tiedostosta)"
531 #: ../src/dialogs.c:1024 ../src/dialogs.c:1025 ../src/dialogs.c:1026
532 #: ../src/dialogs.c:1032 ../src/dialogs.c:1033 ../src/dialogs.c:1034
533 #: ../src/symbols.c:1706 ../src/symbols.c:1727 ../src/symbols.c:1779
534 #: ../src/ui_utils.c:216
535 msgid "unknown"
536 msgstr "tuntematon"
538 #: ../src/dialogs.c:1039 ../src/symbols.c:780
539 msgid "Properties"
540 msgstr "Ominaisuudet"
542 #: ../src/dialogs.c:1070
543 msgid "<b>Type:</b>"
544 msgstr "<b>Tyyppi:</b>"
546 #: ../src/dialogs.c:1084
547 msgid "<b>Size:</b>"
548 msgstr "<b>Koko:</b>"
550 #: ../src/dialogs.c:1100
551 msgid "<b>Location:</b>"
552 msgstr "<b>Sijainti:</b>"
554 #: ../src/dialogs.c:1114
555 msgid "<b>Read-only:</b>"
556 msgstr "<b>Vain luku:</b>"
558 #: ../src/dialogs.c:1121
559 msgid "(only inside Geany)"
560 msgstr "(vain Geanyn sisällä)"
562 #: ../src/dialogs.c:1130
563 msgid "<b>Encoding:</b>"
564 msgstr "<b>Merkistö:</b>"
566 #. BOM = byte order mark
567 #: ../src/dialogs.c:1140 ../src/ui_utils.c:219
568 msgid "(with BOM)"
569 msgstr "(BOM-merkintä)"
571 #: ../src/dialogs.c:1140
572 msgid "(without BOM)"
573 msgstr "(ei BOM-merkintää)"
575 #: ../src/dialogs.c:1151
576 msgid "<b>Modified:</b>"
577 msgstr "<b>Muokattu:</b>"
579 #: ../src/dialogs.c:1165
580 msgid "<b>Changed:</b>"
581 msgstr "<b>Muutettu:</b>"
583 #: ../src/dialogs.c:1179
584 msgid "<b>Accessed:</b>"
585 msgstr "<b>Käytetty:</b>"
587 #: ../src/dialogs.c:1201
588 msgid "<b>Permissions:</b>"
589 msgstr "<b>Oikeudet:</b>"
591 #. Header
592 #: ../src/dialogs.c:1209
593 msgid "Read:"
594 msgstr "Luku:"
596 #: ../src/dialogs.c:1216
597 msgid "Write:"
598 msgstr "Kirjoitus:"
600 #. Owner
601 #: ../src/dialogs.c:1231
602 msgid "Owner:"
603 msgstr "Omistaja:"
605 #. Group
606 #: ../src/dialogs.c:1267
607 msgid "Group:"
608 msgstr "Ryhmä:"
610 #. Other
611 #: ../src/dialogs.c:1303
612 msgid "Other:"
613 msgstr "Muu:"
615 #: ../src/document.c:622
616 #, c-format
617 msgid "File %s closed."
618 msgstr "Tiedosto %s suljettu."
620 #: ../src/document.c:745
621 #, c-format
622 msgid "New file \"%s\" opened."
623 msgstr "Uusi tiedosto \"%s\" avattu."
625 #: ../src/document.c:918 ../src/document.c:1421
626 #, c-format
627 msgid "Could not open file %s (%s)"
628 msgstr "Tiedoston %s avaaminen epäonnistui (%s)"
630 #: ../src/document.c:948
631 #, c-format
632 msgid ""
633 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
634 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
635 "cause data loss.\n"
636 "The file was set to read-only."
637 msgstr ""
638 "Tiedoston \"%s\" avaaminen keskeytyi. Näin voi käydä, jos tiedosto sisältää "
639 "NULL-tavun. Tallentaminen voi johtaa tietojen häviämiseen, joten tiedostoon "
640 "kirjoittaminen on estetty."
642 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
643 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
644 #: ../src/document.c:974
645 #, c-format
646 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
647 msgstr "Tiedoston \"%s\" merkistö ei ole %s."
649 #: ../src/document.c:984
650 #, c-format
651 msgid ""
652 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
653 "supported."
654 msgstr ""
655 "Tiedosto \"%s\" ei ole tekstitiedosto tai käytettyä merkistöä ei tueta."
657 #: ../src/document.c:1122
658 msgid "Spaces"
659 msgstr "Välilyönnit"
661 #: ../src/document.c:1125
662 msgid "Tabs"
663 msgstr "Sarkaimet"
665 #: ../src/document.c:1128
666 msgid "Tabs and Spaces"
667 msgstr "Sarkaimet ja välilyönnit"
669 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
670 #. * and Spaces), the second one is the filename
671 #: ../src/document.c:1133
672 #, c-format
673 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
674 msgstr "Asetetaan sisennystila %s tiedostolle %s."
676 #: ../src/document.c:1186
677 msgid "Invalid filename"
678 msgstr "Tiedostonimi ei kelpaa"
680 #: ../src/document.c:1309
681 #, c-format
682 msgid "File %s reloaded."
683 msgstr "Tiedosto %s ladattu uudelleen."
685 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
686 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
687 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
688 #: ../src/document.c:1314
689 #, c-format
690 msgid "File %s opened(%d%s)."
691 msgstr "Tiedosto %s avattu (%d%s)."
693 #: ../src/document.c:1316
694 msgid ", read-only"
695 msgstr ", kirjoitussuojattu"
697 #: ../src/document.c:1512
698 msgid "Error renaming file."
699 msgstr "Tiedostonimen muutosvirhe."
701 #: ../src/document.c:1587
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
705 "remains unsaved."
706 msgstr ""
707 "Virhe muunnettaessa tiedostoa merkistöstä UTF-8 (%s). Tiedostoa ei "
708 "tallennettu."
710 #: ../src/document.c:1609
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "Error message: %s\n"
714 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
715 msgstr ""
716 "Virheilmoitus: %s\n"
717 "Tiedostossa \"%s\" (rivi %d, merkki %d)."
719 #: ../src/document.c:1614
720 #, c-format
721 msgid "Error message: %s."
722 msgstr "Virheilmoitus: %s."
724 #: ../src/document.c:1715 ../src/document.c:1775
725 msgid "Error saving file."
726 msgstr "Tiedoston tallennusvirhe."
728 #: ../src/document.c:1774
729 #, c-format
730 msgid "Error saving file (%s)."
731 msgstr "Tiedoston tallennusvirhe (%s)."
733 #: ../src/document.c:1799
734 #, c-format
735 msgid "File %s saved."
736 msgstr "Tiedosto %s tallennettu."
738 #: ../src/document.c:1867 ../src/document.c:1924 ../src/document.c:1932
739 #, c-format
740 msgid "\"%s\" was not found."
741 msgstr "\"%s\" ei löytynyt."
743 #: ../src/document.c:1932
744 msgid "Wrap search and find again?"
745 msgstr "Jatketaanko etsintää tiedoston alusta?"
747 #: ../src/document.c:2011 ../src/search.c:1084 ../src/search.c:1688
748 #: ../src/search.c:1689
749 #, c-format
750 msgid "No matches found for \"%s\"."
751 msgstr "Osumia ei löytynyt: \"%s\"."
753 #: ../src/document.c:2022 ../src/document.c:2031
754 #, c-format
755 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
756 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
757 msgstr[0] "%1$s: \"%3$s\" korvattiin merkkijonolla \"%4$s\" %2$d kerran."
758 msgstr[1] "%1$s: \"%3$s\" korvattiin merkkijonolla \"%4$s\" %2$d kertaa."
760 #: ../src/document.c:2868
761 msgid "Do you want to reload it?"
762 msgstr "Ladataanko uudelleen?"
764 #: ../src/document.c:2869
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
768 "the current buffer."
769 msgstr ""
770 "Levyllä oleva tiedosto \"%s\" on uudempi kuin\n"
771 "Geanyn muistissa oleva."
773 #: ../src/document.c:2890
774 msgid "Try to resave the file?"
775 msgstr "Yritetäänkö tallentaa uudelleen?"
777 #: ../src/document.c:2891
778 #, c-format
779 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
780 msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei löytynyt!"
782 #: ../src/editor.c:4288
783 msgid "Enter Tab Width"
784 msgstr "Sarkaimen leveys"
786 #: ../src/editor.c:4289
787 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
788 msgstr "Montako peräkkäistä välilyöntiä korvataan sarkaimella."
790 #: ../src/encodings.c:76
791 msgid "Celtic"
792 msgstr "Kelttiläinen"
794 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
795 msgid "Greek"
796 msgstr "Kreikkalainen"
798 #: ../src/encodings.c:79
799 msgid "Nordic"
800 msgstr "Pohjoismaalainen"
802 #: ../src/encodings.c:80
803 msgid "South European"
804 msgstr "Eteläeurooppalainen"
806 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
807 #: ../src/encodings.c:84
808 msgid "Western"
809 msgstr "Länsimainen"
811 #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
812 msgid "Baltic"
813 msgstr "Balttilainen"
815 #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
816 msgid "Central European"
817 msgstr "Keskieurooppalainen"
819 #. ISO-IR-111 not available on Windows
820 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
821 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
822 msgid "Cyrillic"
823 msgstr "Kyrillinen"
825 #: ../src/encodings.c:98
826 msgid "Cyrillic/Russian"
827 msgstr "Kyrillinen/Venäläinen"
829 #: ../src/encodings.c:99
830 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
831 msgstr "Kyrillinen/Ukrainalainen"
833 #: ../src/encodings.c:100
834 msgid "Romanian"
835 msgstr "Romanialainen"
837 #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
838 msgid "Arabic"
839 msgstr "Arabialainen"
841 #. not available at all, ?
842 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
843 msgid "Hebrew"
844 msgstr "Heprealainen"
846 #: ../src/encodings.c:109
847 msgid "Hebrew Visual"
848 msgstr "Heprealainen, visuaalinen"
850 #: ../src/encodings.c:111
851 msgid "Armenian"
852 msgstr "Armenialainen"
854 #: ../src/encodings.c:112
855 msgid "Georgian"
856 msgstr "Georgialainen"
858 #: ../src/encodings.c:113
859 msgid "Thai"
860 msgstr "Thaimaalainen"
862 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
863 msgid "Turkish"
864 msgstr "Turkkilainen"
866 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
867 msgid "Vietnamese"
868 msgstr "Vietnamilainen"
870 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
871 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
872 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
873 msgid "Unicode"
874 msgstr "Unicode"
876 #. maybe not available on Linux
877 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
878 #: ../src/encodings.c:134
879 msgid "Chinese Simplified"
880 msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu"
882 #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
883 msgid "Chinese Traditional"
884 msgstr "Kiinalainen, perinteinen"
886 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
887 #: ../src/encodings.c:141
888 msgid "Japanese"
889 msgstr "Japanilainen"
891 #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
892 #: ../src/encodings.c:145
893 msgid "Korean"
894 msgstr "Korealainen"
896 #: ../src/encodings.c:147
897 msgid "Without encoding"
898 msgstr "Ei merkistöä"
900 #: ../src/encodings.c:374
901 msgid "_West European"
902 msgstr "_Länsieurooppalainen"
904 #: ../src/encodings.c:380
905 msgid "_East European"
906 msgstr "_Itäeurooppalainen"
908 #: ../src/encodings.c:386
909 msgid "East _Asian"
910 msgstr "Itä_aasialainen"
912 #: ../src/encodings.c:392
913 msgid "_SE & SW Asian"
914 msgstr "_Kaakkois- ja lounaisaasialainen"
916 #: ../src/encodings.c:398
917 msgid "_Middle Eastern"
918 msgstr "Itä_mainen"
920 #: ../src/encodings.c:404
921 msgid "_Unicode"
922 msgstr "_Unicode"
924 #: ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:204 ../src/filetypes.c:226
925 #: ../src/filetypes.c:237 ../src/filetypes.c:259
926 #, c-format
927 msgid "%s source file"
928 msgstr "%s-lähdekoodi"
930 #: ../src/filetypes.c:97
931 #, c-format
932 msgid "%s file"
933 msgstr "%s tiedosto"
935 #: ../src/filetypes.c:113 ../src/filetypes.c:114 ../src/interface.c:3501
936 #: ../src/interface.c:5069
937 msgid "None"
938 msgstr "Ei mitään"
940 #: ../src/filetypes.c:382
941 msgid "Shell script file"
942 msgstr "Komentotiedosto"
944 #: ../src/filetypes.c:394
945 msgid "Makefile"
946 msgstr "Makefile"
948 #: ../src/filetypes.c:406
949 msgid "XML document"
950 msgstr "XML-dokumentti"
952 #: ../src/filetypes.c:441
953 msgid "Cascading StyleSheet"
954 msgstr "CSS-tyylisivu"
956 #: ../src/filetypes.c:452
957 msgid "SQL Dump file"
958 msgstr "SQL-vedos"
960 #: ../src/filetypes.c:496
961 msgid "Config file"
962 msgstr "Asetustiedosto"
964 #: ../src/filetypes.c:508
965 msgid "Gettext translation file"
966 msgstr "Gettext-käännöstiedosto"
968 #: ../src/filetypes.c:541
969 #, c-format
970 msgid "%s script file"
971 msgstr "%s-komentotiedosto"
973 #: ../src/filetypes.c:738
974 msgid "_Programming Languages"
975 msgstr "_Ohjelmointikielet"
977 #: ../src/filetypes.c:739
978 msgid "_Scripting Languages"
979 msgstr "_Tulkattavat kielet"
981 #: ../src/filetypes.c:740
982 msgid "_Markup Languages"
983 msgstr "_Kuvauskielet"
985 #: ../src/filetypes.c:741
986 msgid "M_iscellaneous Languages"
987 msgstr "S_ekalaiset kielet"
989 #: ../src/filetypes.c:1331 ../src/win32.c:107
990 msgid "All Source"
991 msgstr "Kaikki lähdekoodi"
993 #: ../src/filetypes.c:1356 ../src/project.c:292
994 msgid "All files"
995 msgstr "Kaikki tiedostot"
997 #: ../src/filetypes.c:1414
998 #, c-format
999 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1000 msgstr "Lauseke ei kelpaa tiedostotyypille %s: %s"
1002 #: ../src/geany.h:53
1003 msgid "untitled"
1004 msgstr "nimetön"
1006 #: ../src/interface.c:276
1007 msgid "_File"
1008 msgstr "_Tiedosto"
1010 #: ../src/interface.c:287
1011 msgid "New (with _Template)"
1012 msgstr "Uusi (_mallineesta)"
1014 #: ../src/interface.c:298 ../src/interface.c:359 ../src/interface.c:537
1015 #: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:851
1016 #: ../src/interface.c:861 ../src/interface.c:2018 ../src/interface.c:2072
1017 #: ../src/interface.c:2086
1018 msgid "invisible"
1019 msgstr "näkymätön"
1021 #: ../src/interface.c:300
1022 msgid "dummy tooltip, don't translate this."
1023 msgstr "dummy"
1025 #: ../src/interface.c:311 ../src/interface.c:1940
1026 msgid "Open Selected F_ile"
1027 msgstr "Avaa val_ittu tiedosto"
1029 #: ../src/interface.c:315
1030 msgid "Recent _Files"
1031 msgstr "_Viimeisimmät tiedostot"
1033 #: ../src/interface.c:332
1034 msgid "Save A_ll"
1035 msgstr "Tallenna _kaikki"
1037 #: ../src/interface.c:348
1038 msgid "R_eload As"
1039 msgstr "Lataa uudelleen merkist_öllä"
1041 #: ../src/interface.c:376
1042 msgid "Page Set_up"
1043 msgstr "Sivun as_etukset"
1045 #: ../src/interface.c:393 ../src/notebook.c:240
1046 msgid "Close Ot_her Documents"
1047 msgstr "Sul_je muut tiedostot"
1049 #: ../src/interface.c:401 ../src/notebook.c:245
1050 msgid "C_lose All"
1051 msgstr "S_ulje kaikki"
1053 #: ../src/interface.c:418
1054 msgid "_Edit"
1055 msgstr "_Muokkaa"
1057 #: ../src/interface.c:468 ../src/interface.c:1949
1058 msgid "_Format"
1059 msgstr "Mu_otoile"
1061 #: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1956
1062 msgid "T_oggle Case of Selection"
1063 msgstr "Vai_hda valinnan tekstikokoa"
1065 #: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1965
1066 msgid "_Comment Line(s)"
1067 msgstr "_Rivi(t) kommentiksi"
1069 #: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1969
1070 msgid "U_ncomment Line(s)"
1071 msgstr "_Poista kommentointi"
1073 #: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:1973
1074 msgid "_Toggle Line Commentation"
1075 msgstr "_Aseta/poista kommentointi"
1077 #: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1977
1078 msgid "Du_plicate Line or Selection"
1079 msgstr "Kah_denna rivi tai valinta"
1081 #: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1986
1082 msgid "_Increase Indent"
1083 msgstr "_Kasvata sisennystä"
1085 #: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:1994
1086 msgid "_Decrease Indent"
1087 msgstr "_Vähennä sisennystä"
1089 #: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:2007
1090 msgid "_Send Selection to Terminal"
1091 msgstr "_Lähetä valinta päätteeseen"
1093 #: ../src/interface.c:530 ../src/interface.c:2011
1094 msgid "_Send Selection to"
1095 msgstr "_Lähetä valinta"
1097 #: ../src/interface.c:545 ../src/interface.c:2026
1098 msgid "I_nsert Comments"
1099 msgstr "Lisää ko_mmentti"
1101 #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2037
1102 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1103 msgstr "Lisää _ChangeLog-merkintä"
1105 #: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2041
1106 msgid "Insert File _Header"
1107 msgstr "Lisää _ylätunniste"
1109 #: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2045
1110 msgid "Insert _Function Description"
1111 msgstr "Lisää _funktion kuvaus"
1113 #: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2049
1114 msgid "Insert _Multiline Comment"
1115 msgstr "Lisää usean _rivin kommentti"
1117 #: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2053
1118 msgid "Insert _GPL Notice"
1119 msgstr "Lisää _GPL-lisenssimerkintä"
1121 #: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2057
1122 msgid "Insert _BSD License Notice"
1123 msgstr "Lisää _BSD-lisenssimerkintä"
1125 #: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2061
1126 msgid "Insert Dat_e"
1127 msgstr "Lisää _päivämäärä"
1129 #: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2075
1130 msgid "_Insert \"include <...>\""
1131 msgstr "Lisää \"in_clude <...>\""
1133 #: ../src/interface.c:613
1134 msgid "Preference_s"
1135 msgstr "_Asetukset"
1137 #: ../src/interface.c:621
1138 msgid "_Search"
1139 msgstr "_Etsi"
1141 #: ../src/interface.c:632
1142 msgid "Find _Next"
1143 msgstr "Etsi _seuraava"
1145 #: ../src/interface.c:636
1146 msgid "Find _Previous"
1147 msgstr "Etsi e_dellinen"
1149 #: ../src/interface.c:640
1150 msgid "Find in F_iles"
1151 msgstr "Etsi tied_ostoista"
1153 #: ../src/interface.c:644 ../src/search.c:524
1154 msgid "_Replace"
1155 msgstr "Ko_rvaa"
1157 #: ../src/interface.c:657
1158 msgid "Find _Selected"
1159 msgstr "Etsi _valinta"
1161 #: ../src/interface.c:661
1162 msgid "Find Pre_vious Selected"
1163 msgstr "Etsi edelli_nen valinta"
1165 #: ../src/interface.c:670
1166 msgid "Next _Message"
1167 msgstr "Seur_aava viesti"
1169 #: ../src/interface.c:674
1170 msgid "Pr_evious Message"
1171 msgstr "Ede_llinen viesti"
1173 #: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2127
1174 msgid "_Go to Line"
1175 msgstr "Siirr_y riville"
1177 #: ../src/interface.c:698
1178 msgid "Change _Font"
1179 msgstr "Vaih_da kirjasin"
1181 #: ../src/interface.c:711
1182 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1183 msgstr "Näytä/piilota lisäko_mponentit"
1185 #: ../src/interface.c:715
1186 msgid "Full_screen"
1187 msgstr "Koko_ruututila"
1189 #: ../src/interface.c:719
1190 msgid "Show Message _Window"
1191 msgstr "Näytä _viesti-ikkuna"
1193 #: ../src/interface.c:724
1194 msgid "Show _Toolbar"
1195 msgstr "Näytä työ_kalupalkki"
1197 #: ../src/interface.c:729
1198 msgid "Show Side_bar"
1199 msgstr "Näytä _sivupalkki"
1201 #: ../src/interface.c:734 ../src/interface.c:3917 ../src/keybindings.c:229
1202 msgid "Editor"
1203 msgstr "Editori"
1205 #: ../src/interface.c:741
1206 msgid "Show _Markers Margin"
1207 msgstr "Näytä _merkintäreunus"
1209 #: ../src/interface.c:746
1210 msgid "Show _Line Numbers"
1211 msgstr "Näytä rivi_numerot"
1213 #: ../src/interface.c:751
1214 msgid "Show _White Space"
1215 msgstr "Näytä ty_hjä tila"
1217 #: ../src/interface.c:755
1218 msgid "Show Line _Endings"
1219 msgstr "Näytä rivinvaih_dot"
1221 #: ../src/interface.c:759
1222 msgid "Show _Indentation Guides"
1223 msgstr "Näytä sis_ennysvihjeet"
1225 #: ../src/interface.c:780
1226 msgid "_Document"
1227 msgstr "_Asiakirja"
1229 #: ../src/interface.c:787
1230 msgid "_Line Wrapping"
1231 msgstr "_Rivitys"
1233 #: ../src/interface.c:792
1234 msgid "Line _Breaking"
1235 msgstr "Rivi_nvaihdot"
1237 #: ../src/interface.c:796
1238 msgid "_Auto-indentation"
1239 msgstr "A_utomaattisisennys"
1241 #: ../src/interface.c:801
1242 msgid "In_dent Type"
1243 msgstr "Sis_ennystyyppi"
1245 #: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3540 ../src/interface.c:5108
1246 msgid "_Tabs"
1247 msgstr "_Sarkaimet"
1249 #: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3531 ../src/interface.c:5099
1250 msgid "_Spaces"
1251 msgstr "_Välilyönnit"
1253 #: ../src/interface.c:820 ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:5117
1254 msgid "T_abs and Spaces"
1255 msgstr "_Sarkaimet ja välilyönnit"
1257 #: ../src/interface.c:831
1258 msgid "Read _Only"
1259 msgstr "Vain lu_ku"
1261 #: ../src/interface.c:835
1262 msgid "_Write Unicode BOM"
1263 msgstr "_Lisää Unicode BOM-merkintä"
1265 #: ../src/interface.c:844
1266 msgid "Set File_type"
1267 msgstr "Aseta _tiedostotyyppi"
1269 #: ../src/interface.c:854
1270 msgid "Set _Encoding"
1271 msgstr "Aseta _merkistö"
1273 #: ../src/interface.c:864
1274 msgid "Set Line E_ndings"
1275 msgstr "Aseta ri_vinvaihdot"
1277 #: ../src/interface.c:871
1278 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1279 msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon _CR/LF (Win)"
1281 #: ../src/interface.c:877
1282 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1283 msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon _LF (Unix)"
1285 #: ../src/interface.c:883
1286 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1287 msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon CR (_Mac)"
1289 #: ../src/interface.c:894
1290 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1291 msgstr "_Poista tyhjä tila rivien lopusta"
1293 #: ../src/interface.c:898
1294 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1295 msgstr "Korvaa _sarkaimet välilyönneillä"
1297 #: ../src/interface.c:902
1298 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1299 msgstr "Korvaa vä_lilyönnit sarkaimilla"
1301 #: ../src/interface.c:911
1302 msgid "_Fold All"
1303 msgstr "_Supista kaikki"
1305 #: ../src/interface.c:915
1306 msgid "_Unfold All"
1307 msgstr "_Laajenna kaikki"
1309 #: ../src/interface.c:924
1310 msgid "Remove _Markers"
1311 msgstr "P_oista merkinnät"
1313 #: ../src/interface.c:928
1314 msgid "Remove Error _Indicators"
1315 msgstr "Poista virh_eilmaisimet"
1317 #: ../src/interface.c:932
1318 msgid "_Project"
1319 msgstr "_Projekti"
1321 #: ../src/interface.c:939
1322 msgid "_New"
1323 msgstr "Uus_i"
1325 #: ../src/interface.c:947
1326 msgid "_Open"
1327 msgstr "_Avaa"
1329 #: ../src/interface.c:955
1330 msgid "_Recent Projects"
1331 msgstr "_Viimeisimmät projektit"
1333 #: ../src/interface.c:959
1334 msgid "_Close"
1335 msgstr "_Sulje"
1337 #: ../src/interface.c:980
1338 msgid "_Tools"
1339 msgstr "Työ_kalut"
1341 #: ../src/interface.c:987
1342 msgid "_Color Chooser"
1343 msgstr "_Värivalitsin"
1345 #: ../src/interface.c:995
1346 msgid "_Word Count"
1347 msgstr "Laske _sanat"
1349 #: ../src/interface.c:999
1350 msgid "Load Ta_gs"
1351 msgstr "Lataa _tunnisteet"
1353 #: ../src/interface.c:1003
1354 msgid "_Reload Configuration"
1355 msgstr "_Lataa asetukset uudelleen"
1357 #: ../src/interface.c:1011 ../src/interface.c:1018
1358 msgid "_Help"
1359 msgstr "_Ohje"
1361 #: ../src/interface.c:1026
1362 msgid "_Website"
1363 msgstr "Ve_rkkosivut"
1365 #: ../src/interface.c:1030
1366 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1367 msgstr "Pika_näppäimet"
1369 #: ../src/interface.c:1034
1370 msgid "_Debug Messages"
1371 msgstr "_Vianetsintäviestit"
1373 #: ../src/interface.c:1073 ../src/treeviews.c:119
1374 msgid "Symbols"
1375 msgstr "Symbolit"
1377 #: ../src/interface.c:1087
1378 msgid "Documents"
1379 msgstr "Asiakirjat"
1381 #: ../src/interface.c:1123
1382 msgid "Status"
1383 msgstr "Tila"
1385 #: ../src/interface.c:1137
1386 msgid "Compiler"
1387 msgstr "Kääntäjä"
1389 #: ../src/interface.c:1152
1390 msgid "Messages"
1391 msgstr "Viestit"
1393 #: ../src/interface.c:1165
1394 msgid "Scribble"
1395 msgstr "Muistilappu"
1397 #: ../src/interface.c:1727 ../src/interface.c:3286
1398 msgid "Images _and Text"
1399 msgstr "Kuvat j_a teksti"
1401 #: ../src/interface.c:1732 ../src/interface.c:3318
1402 msgid "_Images Only"
1403 msgstr "Vain _kuvat"
1405 #: ../src/interface.c:1737 ../src/interface.c:3310
1406 msgid "_Text Only"
1407 msgstr "Vain _teksti"
1409 #: ../src/interface.c:1748 ../src/interface.c:3302
1410 msgid "_Large Icons"
1411 msgstr "_Suuret kuvakkeet"
1413 #: ../src/interface.c:1753 ../src/interface.c:3294
1414 msgid "_Small Icons"
1415 msgstr "_Pienet kuvakkeet"
1417 #: ../src/interface.c:1758 ../src/interface.c:3326
1418 msgid "_Very Small Icons"
1419 msgstr "_Erittäin pienet kuvakkeet"
1421 #: ../src/interface.c:1769
1422 msgid "_Customize Toolbar"
1423 msgstr "_Muokkaa työkalupalkkia"
1425 #: ../src/interface.c:1777
1426 msgid "_Hide Toolbar"
1427 msgstr "_Piilota työkalupalkki"
1429 #: ../src/interface.c:2094
1430 msgid "Find _Usage"
1431 msgstr "_Etsi avoimista"
1433 #: ../src/interface.c:2102
1434 msgid "Find _Document Usage"
1435 msgstr "_Etsi asiakirjasta"
1437 #: ../src/interface.c:2110
1438 msgid "Go to _Tag Definition"
1439 msgstr "Näytä t_unnisteen määritys"
1441 #: ../src/interface.c:2114
1442 msgid "Go to T_ag Declaration"
1443 msgstr "Näytä tu_nnisteen esittely"
1445 #: ../src/interface.c:2118
1446 msgid "Conte_xt Action"
1447 msgstr "_Kontekstitoiminto"
1449 #: ../src/interface.c:2667 ../src/keybindings.c:337
1450 msgid "Preferences"
1451 msgstr "Asetukset"
1453 #: ../src/interface.c:2703
1454 msgid "Load files from the last session"
1455 msgstr "Lataa edellisen istunnon tiedostot"
1457 #: ../src/interface.c:2706
1458 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1459 msgstr "Avaa edellisen istunnon tiedostot käynnistäessä"
1461 #: ../src/interface.c:2708
1462 msgid "Load virtual terminal support"
1463 msgstr "Lataa virtuaalipäätteen tuki"
1465 #: ../src/interface.c:2710
1466 msgid ""
1467 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1468 "disable it if you do not need it"
1469 msgstr ""
1470 "Ladataanko virtuaalipääte (VTE) käynnistyksen yhteydessä. Poista valinta, "
1471 "jollet sitä tarvitse."
1473 #: ../src/interface.c:2712
1474 msgid "Enable plugin support"
1475 msgstr "Ota liitännäistuki käyttöön"
1477 #: ../src/interface.c:2716
1478 msgid "<b>Startup</b>"
1479 msgstr "<b>Käynnistys</b>"
1481 #: ../src/interface.c:2735
1482 msgid "Save window position and geometry"
1483 msgstr "Muista ikkunan sijainti ja koko"
1485 #: ../src/interface.c:2738
1486 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1487 msgstr "Tallentaa ikkunan sijainnin ja koon ja palauttaa ne käynnistäessä"
1489 #: ../src/interface.c:2740
1490 msgid "Confirm exit"
1491 msgstr "Vahvista ohjelman sulkeminen"
1493 #: ../src/interface.c:2743
1494 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1495 msgstr "Varmistaa poistuessa, että sovelluksen saa sulkea"
1497 #: ../src/interface.c:2745
1498 msgid "<b>Shutdown</b>"
1499 msgstr "<b>Sulkeminen</b>"
1501 #: ../src/interface.c:2766
1502 msgid "Startup path:"
1503 msgstr "Oletuspolku:"
1505 #: ../src/interface.c:2778
1506 msgid ""
1507 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1508 "Leave blank to use the current working directory."
1509 msgstr ""
1510 "Tiedostokansio, joka avataan tiedostoja avatessa ja tallentaessa. Polun "
1511 "täytyy olla täydellinen. Jätä tyhjäksi, jos haluat käyttää polkuna nykyistä "
1512 "työkansiota."
1514 #: ../src/interface.c:2791
1515 msgid "Project files:"
1516 msgstr "Projektitiedostot:"
1518 #: ../src/interface.c:2803
1519 msgid "Path to start in when opening project files"
1520 msgstr "Oletuskansio, kun avataan projektitiedostoja"
1522 #: ../src/interface.c:2816
1523 msgid "Extra plugin path:"
1524 msgstr "Lisäpolku liitännäisille:"
1526 #: ../src/interface.c:2828
1527 msgid ""
1528 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1529 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1530 "for plugins. Leave blank to disable."
1531 msgstr ""
1532 "Geany etsii liitännäisiä yleisestä asennuspolusta ja asetuskansiostaan sekä "
1533 "tähän syöttämästäsi polusta. Jätä halutessasi tyhjäksi."
1535 #: ../src/interface.c:2841
1536 msgid "<b>Paths</b>"
1537 msgstr "<b>Polut</b>"
1539 #: ../src/interface.c:2846
1540 msgid "Startup"
1541 msgstr "Käynnistys"
1543 #: ../src/interface.c:2868
1544 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1545 msgstr "Äänimerkki käännöksen valmistuessa ja virhetilanteissa"
1547 #: ../src/interface.c:2871
1548 msgid ""
1549 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1550 "finished"
1551 msgstr ""
1552 "Jos valitset tämän, sovellus ilmoittaa käännöksen valmistumisesta ja "
1553 "virhetilanteista äänimerkillä."
1555 #: ../src/interface.c:2873
1556 msgid "Switch to status message list at new message"
1557 msgstr "Tuo tilaviestit näkyviin uuden viestin tullessa"
1559 #: ../src/interface.c:2876
1560 msgid ""
1561 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1562 "new status message arrives"
1563 msgstr ""
1564 "Näytä tilaviestivälilehti (ikkunan alareunan välilehtinäkymässä) uuden "
1565 "tilaviestin saapuessa"
1567 #: ../src/interface.c:2878
1568 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1569 msgstr "Älä näytä tilaviestejä tilapalkissa"
1571 #: ../src/interface.c:2881
1572 msgid ""
1573 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1574 "in the status messages window."
1575 msgstr ""
1576 "Piilottaa kaikki viestit tilapalkista. Viestit näytetään kuitenkin "
1577 "tilaviestiruudussa."
1579 #: ../src/interface.c:2883
1580 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1581 msgstr "Kohdista widgetit automaattisesti (kohdistus seuraa hiirtä)"
1583 #: ../src/interface.c:2886
1584 msgid ""
1585 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1586 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1587 "fields and the VTE."
1588 msgstr ""
1589 "Kohdistaa automaattisesti hiiren alla olevaan käyttöliittymän osaan. Toimii "
1590 "muokkausruudussa, muistilapulla, työkalupalkin haku- ja siirry riville -"
1591 "kentissä sekä virtuaalipäätteessä."
1593 #: ../src/interface.c:2888 ../src/interface.c:3214 ../src/interface.c:4126
1594 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1595 msgstr "<b>Muut</b>"
1597 #: ../src/interface.c:2908
1598 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1599 msgstr "Jatka aina etsintää tiedoston alusta ja piilota hakuikkuna"
1601 #: ../src/interface.c:2911
1602 msgid ""
1603 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1604 "clicking Find Next/Previous"
1605 msgstr ""
1606 "Jatka etsintää aina tiedoston alusta ja piilota hakuikkuna, kun käyttäjä "
1607 "napsauttaa \"Etsi seuraava/edellinen\""
1609 #: ../src/interface.c:2913
1610 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1611 msgstr "Siirrä kohdistimen alla oleva sana hakukenttään"
1613 #: ../src/interface.c:2916
1614 msgid ""
1615 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1616 "Replace dialog and there is no selection"
1617 msgstr ""
1618 "Esitäytä kohdistimen alla oleva sana Etsi-, Korvaa- tai Etsi tiedostoista -"
1619 "ikkunan hakukenttään kun valintaa ei ole."
1621 #: ../src/interface.c:2918
1622 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1623 msgstr "\"Etsi tiedostoista\" etsii nykyisen tiedoston kansiosta."
1625 #: ../src/interface.c:2922
1626 msgid "<b>Search</b>"
1627 msgstr "<b>Haku</b>"
1629 #: ../src/interface.c:2941
1630 msgid "Use project-based session files"
1631 msgstr "Käytä projektikohtaisia istuntotiedostoja"
1633 #: ../src/interface.c:2944
1634 msgid ""
1635 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1636 "project"
1637 msgstr ""
1638 "Määrittää, tallennetaanko projekteille istuntotiedostot, ja avataanko ne "
1639 "projektin mukana."
1641 #: ../src/interface.c:2946
1642 msgid "Store project file inside the project base directory"
1643 msgstr "Tallenna projektitiedosto projektin pääkansioon"
1645 #: ../src/interface.c:2949
1646 msgid ""
1647 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1648 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1649 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1650 "Project dialog."
1651 msgstr ""
1652 "Jos valitset tämän, projektitiedosto tallennetaan oletusarvoisesti projektin "
1653 "pääkansioon. Muussa tapauksessa tiedosto tallennetaan kansioon, jossa "
1654 "projektin pääkansio sijaitsee. Tiedostopolun voi tästä asetuksesta "
1655 "riippumatta vaihtaa Uusi projekti -ikkunassa."
1657 #: ../src/interface.c:2951
1658 msgid "<b>Projects</b>"
1659 msgstr "<b>Projektit</b>"
1661 #: ../src/interface.c:2956
1662 msgid "Miscellaneous"
1663 msgstr "Muut"
1665 #: ../src/interface.c:2960
1666 msgid "General"
1667 msgstr "Yleiset"
1669 #: ../src/interface.c:2983
1670 msgid "Show symbol list"
1671 msgstr "Näytä symboliluettelo"
1673 #: ../src/interface.c:2986
1674 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1675 msgstr "Määrittää, näytetäänkö symboluettelo"
1677 #: ../src/interface.c:2988
1678 msgid "Show documents list"
1679 msgstr "Näytä asiakirjaluettelo"
1681 #: ../src/interface.c:2991
1682 msgid "Toggle the documents list on and off"
1683 msgstr "Määrittää, näytetäänkö asiakirjaluettelo"
1685 #: ../src/interface.c:2993
1686 msgid "<b>Sidebar</b>"
1687 msgstr "<b>Sivupalkki</b>"
1689 #: ../src/interface.c:3014
1690 msgid "Symbol list:"
1691 msgstr "Symboluettelo:"
1693 #: ../src/interface.c:3021 ../src/interface.c:3136
1694 msgid "Message window:"
1695 msgstr "Viesti-ikkuna:"
1697 #: ../src/interface.c:3028 ../src/interface.c:3172
1698 msgid "Editor:"
1699 msgstr "Editori:"
1701 #: ../src/interface.c:3040
1702 msgid "Sets the font for the message window"
1703 msgstr "Asettaa viesti-ikkunan kirjasimen"
1705 #: ../src/interface.c:3048
1706 msgid "Sets the font for the symbol list"
1707 msgstr "Asettaa symbolilistan kirjasimen"
1709 #: ../src/interface.c:3056
1710 msgid "Sets the editor font"
1711 msgstr "Asettaa editorin kirjasimen"
1713 #: ../src/interface.c:3058
1714 msgid "<b>Fonts</b>"
1715 msgstr "<b>Kirjasimet</b>"
1717 #: ../src/interface.c:3077
1718 msgid "Show editor tabs"
1719 msgstr "Näytä editorin välilehdet"
1721 #: ../src/interface.c:3081
1722 msgid "Show close buttons"
1723 msgstr "Näytä sulkemispainikkeet"
1725 #: ../src/interface.c:3084
1726 msgid ""
1727 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1728 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1729 msgstr ""
1730 "Näyttää tiedostovälilehdissä pienen rastipainikkeen, joka sulkee tiedoston. "
1731 "Vaatii uudelleenkäynnistyksen."
1733 #: ../src/interface.c:3090
1734 msgid "Placement of new file tabs:"
1735 msgstr "Uusien välilehtien sijainti:"
1737 #: ../src/interface.c:3095 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3167
1738 #: ../src/interface.c:3185
1739 msgid "Left"
1740 msgstr "Vasen"
1742 #: ../src/interface.c:3098
1743 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1744 msgstr "Uudet tiedostovälilehdet lisätään vasempaan reunaan"
1746 #: ../src/interface.c:3103 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168
1747 #: ../src/interface.c:3186
1748 msgid "Right"
1749 msgstr "Oikea"
1751 #: ../src/interface.c:3106
1752 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1753 msgstr "Uudet tiedostovälilehdet lisätään oikeaan reunaan"
1755 #: ../src/interface.c:3110
1756 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1757 msgstr "Kaksoisnapsautus piilottaa käyttöliittymän lisäkomponentit"
1759 #: ../src/interface.c:3113
1760 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1761 msgstr "Suorittaa Näytä->Näytä/Piilota lisäkomponentit -valinnan"
1763 #: ../src/interface.c:3115
1764 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1765 msgstr "<b>Editorin välilehdet</b>"
1767 #: ../src/interface.c:3151 ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3187
1768 msgid "Top"
1769 msgstr "Ylhäällä"
1771 #: ../src/interface.c:3152 ../src/interface.c:3170 ../src/interface.c:3188
1772 msgid "Bottom"
1773 msgstr "Alhaalla"
1775 #: ../src/interface.c:3154
1776 msgid "Sidebar:"
1777 msgstr "Sivupalkki:"
1779 #: ../src/interface.c:3190
1780 msgid "<b>Tab positions</b>"
1781 msgstr "<b>Välilehtien sijainnit</b>"
1783 #: ../src/interface.c:3209
1784 msgid "Show status bar"
1785 msgstr "Näytä tilapalkki"
1787 #: ../src/interface.c:3212
1788 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1789 msgstr "Määrittää, näytetäänkö pääikkunan alareunassa tilapalkki"
1791 #: ../src/interface.c:3219
1792 msgid "Interface"
1793 msgstr "Käyttöliittymä"
1795 #: ../src/interface.c:3242
1796 msgid "Show T_oolbar"
1797 msgstr "Näytä työ_kalupalkki"
1799 #: ../src/interface.c:3246
1800 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1801 msgstr "_Työkalupalkki valikon vierellä"
1803 #: ../src/interface.c:3249
1804 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1805 msgstr "Siirrä työkalupalkki päävalikon viereen säästääksesi pystytilaa"
1807 #: ../src/interface.c:3251
1808 msgid "<b>Toolbar</b>"
1809 msgstr "<b>Työkalupalkki</b>"
1811 #: ../src/interface.c:3272
1812 msgid "Icon style:"
1813 msgstr "Kuvaketyyli:"
1815 #: ../src/interface.c:3279
1816 msgid "Icon size:"
1817 msgstr "Kuvakekoko:"
1819 #: ../src/interface.c:3334
1820 msgid "<b>Appearance</b>"
1821 msgstr "<b>Ulkoasu</b>"
1823 #: ../src/interface.c:3359 ../src/toolbar.c:881
1824 msgid "Customize Toolbar"
1825 msgstr "Muokkaa työkalupalkkia"
1827 #: ../src/interface.c:3363
1828 msgid "Toolbar"
1829 msgstr "Työkalupalkki"
1831 #: ../src/interface.c:3390
1832 msgid "Line wrapping"
1833 msgstr "Rivitys"
1835 #: ../src/interface.c:3393
1836 msgid ""
1837 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
1838 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
1839 "disabled on slow machines."
1840 msgstr ""
1841 "Katkaise rivi, kun se saavuttaa ikkunan reunan ja jatka sitä seuraavalla "
1842 "rivillä. Huomaa että suuren tiedoston rivitys vaatii koneelta paljon tehoa."
1844 #: ../src/interface.c:3395
1845 msgid "Enable \"smart\" home key"
1846 msgstr "Home-näppäin on \"älykäs\""
1848 #: ../src/interface.c:3398
1849 msgid ""
1850 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
1851 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
1852 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
1853 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
1854 "its current position."
1855 msgstr ""
1856 "Jos tämä on valittu, home-näppäin siirtää kohdistimen ensin rivin "
1857 "ensimmäisen merkin kohdalle ja vasta toisella painalluksella koko rivin "
1858 "alkuun. Muussa tapauksessa kohdistin siirretään aina rivin alkuun "
1859 "riippumatta sen sijainnista."
1861 #: ../src/interface.c:3400
1862 msgid "Disable Drag and Drop"
1863 msgstr "Estä valintojen raahaaminen"
1865 #: ../src/interface.c:3403
1866 msgid ""
1867 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
1868 "drop any selections within or outside of the editor window"
1869 msgstr ""
1870 "Poista käytöstä tekstin raahaaminen ja pudottaminen editori-ikkunaan tai "
1871 "siitä pois"
1873 #: ../src/interface.c:3405
1874 msgid "Enable folding"
1875 msgstr "Salli supistaminen"
1877 #: ../src/interface.c:3408
1878 msgid "Whether to enable folding the code"
1879 msgstr "Määrittää, voiko ohjelmakoodin osia supistaa"
1881 #: ../src/interface.c:3410
1882 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
1883 msgstr "Supista/Laajenna rekursiivisesti"
1885 #: ../src/interface.c:3413
1886 msgid ""
1887 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
1888 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
1889 msgstr ""
1890 "Supista tai laajenna myös kaikki alueen sisältämät kohteet. Shift-näppäin "
1891 "muuttaa käytöksen päinvastaiseksi."
1893 #: ../src/interface.c:3415
1894 msgid "Use indicators to show compile errors"
1895 msgstr "Merkitse käännösvirheet editorissa"
1897 #: ../src/interface.c:3418
1898 msgid ""
1899 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
1900 "where the compiler found a warning or an error"
1901 msgstr ""
1902 "Määrittää, merkitäänkö (aaltoviivalla) rivit, joista kääntäjä antaa "
1903 "varoituksen tai virheilmoituksen"
1905 #: ../src/interface.c:3420
1906 msgid "Newline strips trailing spaces"
1907 msgstr "Rivinvaihto siistii rivin lopun"
1909 #: ../src/interface.c:3423
1910 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
1911 msgstr "Rivinvaihto karsii tyhjän tilan edellisen rivin lopusta"
1913 #: ../src/interface.c:3429
1914 msgid "Line breaking column:"
1915 msgstr "Rivityssarake:"
1917 #: ../src/interface.c:3443
1918 msgid "Comment toggle marker:"
1919 msgstr "Kommentoinnin ilmaisin:"
1921 #: ../src/interface.c:3450
1922 msgid ""
1923 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
1924 "used to mark the comment as toggled."
1925 msgstr ""
1926 "Merkkijono, joka ilmaisee, että rivi on merkitty kommentiksi tai sen "
1927 "kommentointi poistettiin."
1929 #: ../src/interface.c:3452
1930 msgid "<b>Features</b>"
1931 msgstr "<b>Ominaisuudet</b>"
1933 #: ../src/interface.c:3457
1934 msgid "Features"
1935 msgstr "Ominaisuudet"
1937 #: ../src/interface.c:3489 ../src/interface.c:5057
1938 msgid "Auto-indent mode:"
1939 msgstr "Automaattisisennys:"
1941 #: ../src/interface.c:3502 ../src/interface.c:5070
1942 msgid "Basic"
1943 msgstr "Perus"
1945 #: ../src/interface.c:3503 ../src/interface.c:5071
1946 msgid "Current chars"
1947 msgstr "Säilytä sisennys"
1949 #: ../src/interface.c:3504 ../src/interface.c:5072
1950 msgid "Match braces"
1951 msgstr "Seuraa sulkeita"
1953 #: ../src/interface.c:3506 ../src/interface.c:3857 ../src/interface.c:5074
1954 msgid "Type:"
1955 msgstr "Tapa:"
1957 #: ../src/interface.c:3513 ../src/interface.c:5081
1958 msgid "Width:"
1959 msgstr "Leveys:"
1961 #: ../src/interface.c:3526 ../src/interface.c:5094
1962 msgid "The width in chars of a single indent"
1963 msgstr "Yhden sisennyksen leveys merkkeinä"
1965 #: ../src/interface.c:3536 ../src/interface.c:5104
1966 msgid "Use spaces when inserting indentation"
1967 msgstr "Lisää sisennys välilyönteinä"
1969 #: ../src/interface.c:3545 ../src/interface.c:5113
1970 msgid "Use one tab per indent"
1971 msgstr "Sisennys on yhtä kuin sarkain"
1973 #: ../src/interface.c:3554 ../src/interface.c:5122
1974 msgid ""
1975 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
1976 msgstr ""
1977 "Lisää sisennys välilyönteinä, jos se on sarkainta kapeampi, muuten käytä "
1978 "molempia"
1980 #: ../src/interface.c:3569 ../src/interface.c:5137
1981 msgid "Hard tab width:"
1982 msgstr "Kiinteä sarkainleveys:"
1984 #: ../src/interface.c:3577 ../src/interface.c:5145
1985 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
1986 msgstr "Sarkaimen leveys, kun käytössä \"Sarkaimet ja välilyönnit\""
1988 #: ../src/interface.c:3587 ../src/interface.c:5155
1989 msgid ""
1990 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
1991 "opened"
1992 msgstr "Määrittää, tunnistetaanko sisennystapa tiedoston sisällöstä avattaessa"
1994 #: ../src/interface.c:3589
1995 msgid "Tab key indents"
1996 msgstr "Sarkain sisentää"
1998 #: ../src/interface.c:3592
1999 msgid ""
2000 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2001 msgstr ""
2002 "Sarkainnäppäin kasvattaa (shift-näppäimen kanssa vähentää) sisennystä sen "
2003 "sijaan että lisäisi sarkainmerkin"
2005 #: ../src/interface.c:3594
2006 msgid "<b>Indentation</b>"
2007 msgstr "<b>Sisennys</b>"
2009 #: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:5157
2010 msgid "Indentation"
2011 msgstr "Sisennys"
2013 #: ../src/interface.c:3622
2014 msgid "Snippet completion"
2015 msgstr "Katkelman täydennys"
2017 #: ../src/interface.c:3625
2018 msgid ""
2019 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2020 "string using a single keypress"
2021 msgstr ""
2022 "Täydennä määritetty lyhyt merkkiyhdistelmä pidemmäksi merkkijonoksi yhdellä "
2023 "näppäimenpainalluksella"
2025 #: ../src/interface.c:3627
2026 msgid "XML tag autocompletion"
2027 msgstr "XML-tunnisteiden automaattinen täydennys"
2029 #: ../src/interface.c:3630
2030 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2031 msgstr "XML-tunnisteiden (myös HTML) automaattinen täydennys ja sulkeminen"
2033 #: ../src/interface.c:3632
2034 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2035 msgstr "Usean rivin kommenttien jatkaminen"
2037 #: ../src/interface.c:3635
2038 msgid ""
2039 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2040 "when a new line is entered inside such a comment"
2041 msgstr ""
2042 "Jatka automaattisesti usean rivin kommentteja, kun sellaisen sisään lisätään "
2043 "uusi rivi (kielissä kuten C, C++ ja Java)"
2045 #: ../src/interface.c:3637
2046 msgid "Autocomplete symbols"
2047 msgstr "Symbolien automaattitäydennys"
2049 #: ../src/interface.c:3640
2050 msgid ""
2051 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2052 "variables, ...)"
2053 msgstr ""
2054 "Täydennä automaattisesti avoimissa tiedostoissa olevat tunnetut symbolit "
2055 "(kuten funktiot, globaalit muuttujat, ...)"
2057 #: ../src/interface.c:3642
2058 msgid "Autocomplete all words in document"
2059 msgstr "Täydennä automaattisesti kaikki sanat asiakirjassa"
2061 #: ../src/interface.c:3646
2062 msgid "Drop rest of word on completion"
2063 msgstr "Poista loppuosa sanasta täydennettäessä"
2065 #: ../src/interface.c:3656
2066 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2067 msgstr "Symboliehdotuksia enintään:"
2069 #: ../src/interface.c:3663
2070 msgid "Completion list height:"
2071 msgstr "Ehdotusluettelon korkeus:"
2073 #: ../src/interface.c:3670
2074 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2075 msgstr "Automaattisen täydennyksen vaatima merkkimäärä:"
2077 #: ../src/interface.c:3683
2078 msgid ""
2079 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2080 "autocompletion list"
2081 msgstr "Täydennysehdotuksia ei näytetä tätä lyhyemmille merkkijonoille"
2083 #: ../src/interface.c:3692
2084 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2085 msgstr "Täydennysehdotusluettelon korkeus riveinä"
2087 #: ../src/interface.c:3701
2088 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2089 msgstr "Täydennysehdotusluettelossa näytettävien kohteiden enimmäismäärä"
2091 #: ../src/interface.c:3704
2092 msgid "<b>Completions</b>"
2093 msgstr "<b>Täydennykset</b>"
2095 #: ../src/interface.c:3724
2096 msgid "Parenthesis ( )"
2097 msgstr "Kaarisulkeet ( )"
2099 #: ../src/interface.c:3729
2100 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2101 msgstr "Sulje kaarisulkeet heti avaavan heti sulkeen syöttämisen jälkeen"
2103 #: ../src/interface.c:3731
2104 msgid "Single quotes ' '"
2105 msgstr "Heittomerkit ' '"
2107 #: ../src/interface.c:3736
2108 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2109 msgstr "Sulje heittomerkit heti avaavan heittomerkin syöttämisen jälkeen"
2111 #: ../src/interface.c:3738
2112 msgid "Curly brackets { }"
2113 msgstr "Aaltosulkeet { }"
2115 #: ../src/interface.c:3743
2116 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2117 msgstr "Sulje aaltosulkeet heti avaavan sulkeen kirjoittamisen jälkeen"
2119 #: ../src/interface.c:3745
2120 msgid "Square brackets [ ]"
2121 msgstr "Hakasulkeet [ ]"
2123 #: ../src/interface.c:3750
2124 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2125 msgstr "Sulje hakasulkeet heti avaavan sulkeen syöttämisen jälkeen"
2127 #: ../src/interface.c:3752
2128 msgid "Double quotes \" \""
2129 msgstr "Lainausmerkit \" \""
2131 #: ../src/interface.c:3757
2132 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2133 msgstr "Sulje lainausmerkit heti avaavan lainausmerkin syöttämisen jälkeen"
2135 #: ../src/interface.c:3759
2136 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2137 msgstr "<b>Sulje lainausmerkit ja sulkeet</b>"
2139 #: ../src/interface.c:3764
2140 msgid "Completions"
2141 msgstr "Täydennykset"
2143 #: ../src/interface.c:3787
2144 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2145 msgstr "Käänteiset syntaksivärit"
2147 #: ../src/interface.c:3790
2148 msgid ""
2149 "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
2150 "requires a restart of Geany"
2151 msgstr ""
2152 "Käytä valkoista tekstiä mustalla taustalla ja muuta värit käänteisiksi. "
2153 "Vaatii Geanyn uudelleenkäynnistyksen."
2155 #: ../src/interface.c:3792
2156 msgid "Show indentation guides"
2157 msgstr "Näytä sisennysvihjeet"
2159 #: ../src/interface.c:3795
2160 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2161 msgstr "Näyttää pienet katkoviivat, jotta sisennys olisi helpompaa"
2163 #: ../src/interface.c:3797
2164 msgid "Show white space"
2165 msgstr "Näytä tyhjä tila"
2167 #: ../src/interface.c:3800
2168 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2169 msgstr "Näytä välilyönnit pisteinä ja sarkaimet nuolina"
2171 #: ../src/interface.c:3802
2172 msgid "Show line endings"
2173 msgstr "Näytä rivinvaihdot"
2175 #: ../src/interface.c:3805
2176 msgid "Shows the line ending character"
2177 msgstr "Näytä rivinvaihtomerkit rivien lopussa"
2179 #: ../src/interface.c:3807
2180 msgid "Show line numbers"
2181 msgstr "Näytä rivinumerot"
2183 #: ../src/interface.c:3810
2184 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2185 msgstr "Näytä tai piilota rivinumeroreunus"
2187 #: ../src/interface.c:3812
2188 msgid "Show markers margin"
2189 msgstr "Näytä merkintäreunus"
2191 #: ../src/interface.c:3815
2192 msgid ""
2193 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2194 "mark lines"
2195 msgstr ""
2196 "Näytä tai piilota rivinumeroiden oikealla puolella pieni reunus, jota "
2197 "käytetään rivien merkitsemiseen"
2199 #: ../src/interface.c:3817
2200 msgid "Stop scrolling at last line"
2201 msgstr "Pysäytä viimeiselle riville"
2203 #: ../src/interface.c:3820
2204 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2205 msgstr ""
2206 "Määrittää, lopetetaanko vieritys yhden sivun verran asiakirjan viimeisen "
2207 "rivin jälkeen"
2209 #: ../src/interface.c:3822
2210 msgid "<b>Display</b>"
2211 msgstr "<b>Näyttö</b>"
2213 #: ../src/interface.c:3843
2214 msgid "Long line marker:"
2215 msgstr "Pitkän rivin ilmaisin:"
2217 #: ../src/interface.c:3850
2218 msgid "Long line marker color:"
2219 msgstr "Pitkän rivin ilmaisimen väri:"
2221 #: ../src/interface.c:3869
2222 msgid "Sets the color of the long line marker"
2223 msgstr "Määrittää liian pitkän rivin ilmaisimen värin"
2225 #: ../src/interface.c:3870 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:746
2226 #: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776
2227 msgid "Color Chooser"
2228 msgstr "Värin valitsin"
2230 #: ../src/interface.c:3878
2231 msgid ""
2232 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2233 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2234 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2235 msgstr ""
2236 "Pitkän rivin ilmaisin on editorissa näkyvä ohut pystysuora viiva. Se auttaa "
2237 "katkaisemaan liian pitkät rivit. Viiva piirretään kentän arvon määrittämään "
2238 "sarakkeesen, jos se on enemmän kuin 0."
2240 #: ../src/interface.c:3888
2241 msgid "Line"
2242 msgstr "Rivi"
2244 #: ../src/interface.c:3891
2245 msgid ""
2246 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2247 "(see below)"
2248 msgstr ""
2249 "Piirtää editoriin pystysuoran viivan syöttämääsi kohdistimen sijaintiin (ks. "
2250 "alla)"
2252 #: ../src/interface.c:3895
2253 msgid "Background"
2254 msgstr "Tausta"
2256 #: ../src/interface.c:3898
2257 msgid ""
2258 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2259 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2260 "proportional fonts)"
2261 msgstr ""
2262 "Syöttämäsi kohdistimen sijainnin (ks. alla) jälkeisten merkkien taustaväri "
2263 "asetetaan valintasi mukaan. (Suositeltavaa, jos käytät suhteutettua "
2264 "kirjasinta.)"
2266 #: ../src/interface.c:3902
2267 msgid "Disabled"
2268 msgstr "Ei käytössä"
2270 #: ../src/interface.c:3908
2271 msgid "<b>Long line marker</b>"
2272 msgstr "<b>Pitkän rivin ilmaisin</b>"
2274 #: ../src/interface.c:3913
2275 msgid "Display"
2276 msgstr "Näyttö"
2278 #: ../src/interface.c:3944
2279 msgid "Open new documents from the command-line"
2280 msgstr "Luo uusi asiakirja komentoriviltä"
2282 #: ../src/interface.c:3947
2283 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2284 msgstr ""
2285 "Luo uusi asiakirja sellaisille komentorivillä annetuille tiedostolle, joita "
2286 "ei ole olemassa"
2288 #: ../src/interface.c:3961
2289 msgid "Default end of line characters:"
2290 msgstr "Oletusarvoinen rivinvaihtomerkki:"
2292 #: ../src/interface.c:3968
2293 msgid "<b>New files</b>"
2294 msgstr "<b>Uudet tiedostot</b>"
2296 #: ../src/interface.c:3994
2297 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2298 msgstr "Asettaa oletusmerkistön uusille tiedostoille"
2300 #: ../src/interface.c:4000
2301 msgid "Default encoding (new files):"
2302 msgstr "Oletusmerkistö (uusi tiedosto):"
2304 #: ../src/interface.c:4007
2305 msgid "Default encoding (existing files):"
2306 msgstr "Oletusmerkistö (tiedosto olemassa):"
2308 #: ../src/interface.c:4019
2309 msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
2310 msgstr "Asettaa oletusmerkistön avattaville tiedostoille"
2312 #: ../src/interface.c:4025
2313 msgid "Use fixed encoding when opening files"
2314 msgstr "Kiinteä merkistö tiedostoja avattaessa"
2316 #: ../src/interface.c:4030
2317 msgid ""
2318 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2319 "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
2320 "needed)"
2321 msgstr ""
2322 "Määrittää, että tiedostojen merkistöä ei tunnisteta automaattisesti, vaan "
2323 "tiedostot avataan aina käyttäen määritettyä merkistöä (yleensä ei tarpeen)"
2325 #: ../src/interface.c:4032
2326 msgid "<b>Encodings</b>"
2327 msgstr "<b>Merkistöt</b>"
2329 #: ../src/interface.c:4051
2330 msgid "Ensure new line at file end"
2331 msgstr "Tiedoston lopussa aina tyhjä rivi"
2333 #: ../src/interface.c:4054
2334 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2335 msgstr "Varmistaa, että tiedosto loppuu aina tyhjään riviin"
2337 #: ../src/interface.c:4056
2338 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2339 msgstr "Karsi tyhjä tila rivien lopusta"
2341 #: ../src/interface.c:4059
2342 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2343 msgstr "Poistaa ylimääräiset välilyönnit ja sarkaimet rivien lopusta"
2345 #: ../src/interface.c:4061 ../src/keybindings.c:460
2346 msgid "Replace tabs by space"
2347 msgstr "Korvaa sarkaimet välilyönneillä"
2349 #: ../src/interface.c:4064
2350 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2351 msgstr "Korvaa kaikki asiakirjan sarkaimet välilyönneillä"
2353 #: ../src/interface.c:4066
2354 msgid "<b>Saving files</b>"
2355 msgstr "<b>Tiedostojen tallennus</b>"
2357 #: ../src/interface.c:4091
2358 msgid "Recent files list length:"
2359 msgstr "Viimeaikaisten tiedostojen määrä:"
2361 #: ../src/interface.c:4105
2362 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2363 msgstr ""
2364 "Määrittää, montako tiedostoa viimeisimpien tiedostojen luettelo sisältää"
2366 #: ../src/interface.c:4109
2367 msgid "Disk check timeout:"
2368 msgstr "Levyn tarkistusviive:"
2370 #: ../src/interface.c:4122
2371 msgid ""
2372 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2373 "disables checking."
2374 msgstr ""
2375 "Asiakirjatiedostojen muutosten tarkistusväli sekunteina. Nolla poistaa "
2376 "tarkkailun käytöstä."
2378 #: ../src/interface.c:4131 ../src/symbols.c:590 ../plugins/filebrowser.c:1013
2379 msgid "Files"
2380 msgstr "Tiedostot"
2382 #: ../src/interface.c:4164
2383 msgid "Make:"
2384 msgstr "Make:"
2386 #: ../src/interface.c:4171
2387 msgid "Terminal:"
2388 msgstr "Pääte:"
2390 #: ../src/interface.c:4178
2391 msgid "Browser:"
2392 msgstr "Selain:"
2394 #: ../src/interface.c:4190
2395 msgid "Path and options for the make tool"
2396 msgstr "Make-työkalun polku ja valitsimet"
2398 #: ../src/interface.c:4197
2399 msgid ""
2400 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2401 "-e argument)"
2402 msgstr ""
2403 "Pääteohjelma kuten xterm, gnome-terminal tai konsole (täytyy hyväksyä "
2404 "valitsin \"-e\")"
2406 #: ../src/interface.c:4204
2407 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2408 msgstr "Suosikkiselaimesi tiedostopolku (ja mahdolliset valitsimet)"
2410 #: ../src/interface.c:4236
2411 msgid "Grep:"
2412 msgstr "Grep:"
2414 #: ../src/interface.c:4259
2415 msgid "<b>Tool paths</b>"
2416 msgstr "<b>Työkalujen polut</b>"
2418 #: ../src/interface.c:4280
2419 msgid "Context action:"
2420 msgstr "Kontekstitoiminto:"
2422 #: ../src/interface.c:4291
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2426 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2427 "execution."
2428 msgstr ""
2429 "Kontekstitoiminnon komento. Merkintä %s korvataan editorin valinnalla ennen "
2430 "komennon suorittamista."
2432 #: ../src/interface.c:4304
2433 msgid "<b>Commands</b>"
2434 msgstr "<b>Komennot</b>"
2436 #: ../src/interface.c:4309 ../src/keybindings.c:496
2437 msgid "Tools"
2438 msgstr "Työkalut"
2440 #: ../src/interface.c:4343
2441 msgid "email address of the developer"
2442 msgstr "kehittäjän sähköpostiosoite"
2444 #: ../src/interface.c:4350
2445 msgid "Initials of the developer name"
2446 msgstr "Kehittäjän nimikirjaimet"
2448 #: ../src/interface.c:4352
2449 msgid "Initial version:"
2450 msgstr "Oletusversio:"
2452 #: ../src/interface.c:4364
2453 msgid "Version number, which a new file initially has"
2454 msgstr "Versionumero, joka uudella tiedostolla on luotaessa"
2456 #: ../src/interface.c:4371
2457 msgid "Company name"
2458 msgstr "Yrityksen nimi"
2460 #: ../src/interface.c:4373
2461 msgid "Developer:"
2462 msgstr "Kehittäjä:"
2464 #: ../src/interface.c:4380
2465 msgid "Company:"
2466 msgstr "Yritys:"
2468 #: ../src/interface.c:4387
2469 msgid "Mail address:"
2470 msgstr "Sähköposti:"
2472 #: ../src/interface.c:4394
2473 msgid "Initials:"
2474 msgstr "Nimikirjaimet:"
2476 #: ../src/interface.c:4406
2477 msgid "The name of the developer"
2478 msgstr "Kehittäjän nimi"
2480 #: ../src/interface.c:4408
2481 msgid "Year:"
2482 msgstr "Vuosi:"
2484 #: ../src/interface.c:4415
2485 msgid "Date:"
2486 msgstr "Päiväys:"
2488 #: ../src/interface.c:4422
2489 msgid "Date & Time:"
2490 msgstr "Päiväys ja aika"
2492 #: ../src/interface.c:4434
2493 msgid ""
2494 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2495 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2496 msgstr ""
2497 "Syötä merkkijonon {datetime} korvaavan päivämäärän ja ajan esitysmuoto. Voit "
2498 "käyttää ANSI C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä."
2500 #: ../src/interface.c:4441
2501 msgid ""
2502 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2503 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2504 msgstr ""
2505 "Syötä merkkijonon {year} korvaavan vuosiluvun esitysmuoto. Voit käyttää ANSI "
2506 "C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä."
2508 #: ../src/interface.c:4448
2509 msgid ""
2510 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2511 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2512 msgstr ""
2513 "Syötä merkkijonon {date} korvaavan päivämäärän esitysmuoto. Voit käyttää "
2514 "ANSI C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä."
2516 #: ../src/interface.c:4450
2517 msgid "<b>Template data</b>"
2518 msgstr "<b>Mallinetiedot</b>"
2520 #: ../src/interface.c:4455
2521 msgid "Templates"
2522 msgstr "Mallineet"
2524 #: ../src/interface.c:4493
2525 msgid "C_hange"
2526 msgstr "_Vaihda"
2528 #: ../src/interface.c:4497
2529 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2530 msgstr "<b>Pikanäppäimet</b>"
2532 #: ../src/interface.c:4502
2533 msgid "Keybindings"
2534 msgstr "Pikanäppäimet"
2536 #: ../src/interface.c:4525
2537 msgid "Command:"
2538 msgstr "Komento:"
2540 #: ../src/interface.c:4532
2541 #, c-format
2542 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2543 msgstr "Tulostuskomennon polku (%f korvataan tiedostonimellä)"
2545 #: ../src/interface.c:4542
2546 msgid "Use an external command for printing"
2547 msgstr "Käytä ulkoista tulostuskomentoa"
2549 #: ../src/interface.c:4562 ../src/printing.c:380
2550 msgid "Print line numbers"
2551 msgstr "Tulosta rivinumerot"
2553 #: ../src/interface.c:4565 ../src/printing.c:382
2554 msgid "Add line numbers to the printed page"
2555 msgstr "Lisää rivinumerot tulostetulle sivulle"
2557 #: ../src/interface.c:4567 ../src/printing.c:385
2558 msgid "Print page numbers"
2559 msgstr "Tulosta sivunumerot"
2561 #: ../src/interface.c:4570 ../src/printing.c:387
2562 msgid ""
2563 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2564 msgstr "Lisää sivunumerot jokaisen sivun alareunaan. Vie kaksi riviä tilaa."
2566 #: ../src/interface.c:4572 ../src/printing.c:390
2567 msgid "Print page header"
2568 msgstr "Tulosta ylätunniste"
2570 #: ../src/interface.c:4575 ../src/printing.c:392
2571 msgid ""
2572 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2573 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2574 msgstr ""
2575 "Lisää jokaiselle sivulle ylätunnisteen, joka sisältää sivunumeron, "
2576 "tiedostonimen sekä päiväyksen (ks. alla). Vie kolme riviä tilaa."
2578 #: ../src/interface.c:4592 ../src/printing.c:408
2579 msgid "Use the basename of the printed file"
2580 msgstr "Tulosta tiedostonimen perusosa"
2582 #: ../src/interface.c:4595
2583 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2584 msgstr "Tulosta vain tulostettavan tiedoston nimi ilman polkua"
2586 #: ../src/interface.c:4601 ../src/printing.c:416
2587 msgid "Date format:"
2588 msgstr "Päiväyksen muoto:"
2590 #: ../src/interface.c:4608 ../src/printing.c:422
2591 msgid ""
2592 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2593 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2594 "with the ANSI C strftime function."
2595 msgstr ""
2596 "Syötä jokaisen sivun ylätunnisteeseen lisättävän päivämäärän ja ajan "
2597 "esitysmuoto. Voit käyttää ANSI C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä "
2598 "merkintöjä."
2600 #: ../src/interface.c:4611
2601 msgid "Use native GTK printing"
2602 msgstr "Käytä GTK:n tulostusta"
2604 #: ../src/interface.c:4617
2605 msgid "Printing"
2606 msgstr "Tulostus"
2608 #: ../src/interface.c:5040
2609 msgid "Project Properties"
2610 msgstr "Projektin ominaisuudet"
2612 #: ../src/keybindings.c:198 ../src/plugins.c:1099
2613 msgid "File"
2614 msgstr "Tiedosto"
2616 #: ../src/keybindings.c:201
2617 msgid "New"
2618 msgstr "Uusi"
2620 #: ../src/keybindings.c:203
2621 msgid "Open"
2622 msgstr "Avaa"
2624 #: ../src/keybindings.c:206
2625 msgid "Open selected file"
2626 msgstr "Avaa valittu tiedosto"
2628 #: ../src/keybindings.c:208
2629 msgid "Save"
2630 msgstr "Tallenna"
2632 #: ../src/keybindings.c:210
2633 msgid "Save as"
2634 msgstr "Tallenna nimellä"
2636 #: ../src/keybindings.c:212
2637 msgid "Save all"
2638 msgstr "Tallenna kaikki"
2640 #: ../src/keybindings.c:215
2641 msgid "Print"
2642 msgstr "Tulosta"
2644 #: ../src/keybindings.c:217
2645 msgid "Close"
2646 msgstr "Sulje"
2648 #: ../src/keybindings.c:219
2649 msgid "Close all"
2650 msgstr "Sulje kaikki"
2652 #: ../src/keybindings.c:222
2653 msgid "Reload file"
2654 msgstr "Lataa tiedosto uudelleen"
2656 #: ../src/keybindings.c:224 ../src/project.c:495
2657 msgid "Project"
2658 msgstr "Projekti"
2660 #: ../src/keybindings.c:227
2661 msgid "Project properties"
2662 msgstr "Projektin ominaisuudet"
2664 #: ../src/keybindings.c:232
2665 msgid "Undo"
2666 msgstr "Peru"
2668 #: ../src/keybindings.c:234
2669 msgid "Redo"
2670 msgstr "Tee uudelleen"
2672 #: ../src/keybindings.c:236
2673 msgid "Duplicate line or selection"
2674 msgstr "Kahdenna rivi tai valinta"
2676 #: ../src/keybindings.c:239
2677 msgid "Delete current line(s)"
2678 msgstr "Poista rivi(t)"
2680 #: ../src/keybindings.c:242
2681 msgid "Delete to line end"
2682 msgstr "Poista rivin loppuun"
2684 #: ../src/keybindings.c:244
2685 msgid "Transpose current line"
2686 msgstr "Vaihda rivin paikkaa"
2688 #: ../src/keybindings.c:246
2689 msgid "Scroll to current line"
2690 msgstr "Vieritä nykyiselle riville"
2692 #: ../src/keybindings.c:248
2693 msgid "Scroll up the view by one line"
2694 msgstr "Vieritä ylös yhden rivin verran"
2696 #: ../src/keybindings.c:250
2697 msgid "Scroll down the view by one line"
2698 msgstr "Vieritä alas yhden rivin verran"
2700 #: ../src/keybindings.c:253
2701 msgid "Complete snippet"
2702 msgstr "Täydennä katkelma"
2704 #: ../src/keybindings.c:255
2705 msgid "Move cursor in snippet"
2706 msgstr "Siirrä kohdistin katkelmaan"
2708 #: ../src/keybindings.c:257
2709 msgid "Suppress snippet completion"
2710 msgstr "Estä katkelman täydennys"
2712 #: ../src/keybindings.c:259
2713 msgid "Context Action"
2714 msgstr "Kontekstitoiminto"
2716 #: ../src/keybindings.c:261
2717 msgid "Complete word"
2718 msgstr "Täydennä sana"
2720 #: ../src/keybindings.c:263
2721 msgid "Show calltip"
2722 msgstr "Näytä kutsuvihje"
2724 #: ../src/keybindings.c:265
2725 msgid "Show macro list"
2726 msgstr "Näytä makroluettelo"
2728 #: ../src/keybindings.c:267
2729 msgid "Clipboard"
2730 msgstr "Leikepöytä"
2732 #: ../src/keybindings.c:270
2733 msgid "Cut"
2734 msgstr "Leikkaa"
2736 #: ../src/keybindings.c:272
2737 msgid "Copy"
2738 msgstr "Kopioi"
2740 #: ../src/keybindings.c:274
2741 msgid "Paste"
2742 msgstr "Liitä"
2744 #: ../src/keybindings.c:276
2745 msgid "Copy current line(s)"
2746 msgstr "Kopioi rivi(t)"
2748 #: ../src/keybindings.c:278
2749 msgid "Cut current line(s)"
2750 msgstr "Leikkaa rivi(t)"
2752 #: ../src/keybindings.c:280
2753 msgid "Select"
2754 msgstr "Valitse"
2756 #: ../src/keybindings.c:283
2757 msgid "Select All"
2758 msgstr "Valitse Kaikki"
2760 #: ../src/keybindings.c:285
2761 msgid "Select current word"
2762 msgstr "Valitse sana"
2764 #: ../src/keybindings.c:287
2765 msgid "Select current line(s)"
2766 msgstr "Valitse rivi(t)"
2768 #: ../src/keybindings.c:289
2769 msgid "Select current paragraph"
2770 msgstr "Valitse kappale"
2772 #: ../src/keybindings.c:291
2773 msgid "Format"
2774 msgstr "Muotoile"
2776 #: ../src/keybindings.c:295
2777 msgid "Toggle Case of Selection"
2778 msgstr "Vaihda kirjainkoko"
2780 #: ../src/keybindings.c:297
2781 msgid "Toggle line commentation"
2782 msgstr "Lisää/Poista kommentointi"
2784 #: ../src/keybindings.c:300
2785 msgid "Comment line(s)"
2786 msgstr "Kommentoi rivi(t)"
2788 #: ../src/keybindings.c:302
2789 msgid "Uncomment line(s)"
2790 msgstr "Poista kommentointi"
2792 #: ../src/keybindings.c:304
2793 msgid "Increase indent"
2794 msgstr "Kasvata sisennystä"
2796 #: ../src/keybindings.c:307
2797 msgid "Decrease indent"
2798 msgstr "Vähennä sisennystä"
2800 #: ../src/keybindings.c:310
2801 msgid "Increase indent by one space"
2802 msgstr "Kasvata sisennystä merkin verran"
2804 #: ../src/keybindings.c:312
2805 msgid "Decrease indent by one space"
2806 msgstr "Vähennä sisennystä merkin verran"
2808 #: ../src/keybindings.c:314
2809 msgid "Smart line indent"
2810 msgstr "Älykäs rivien sisennys"
2812 #: ../src/keybindings.c:316
2813 msgid "Send to Custom Command 1"
2814 msgstr "Suorita mukautettu komento 1"
2816 #: ../src/keybindings.c:318
2817 msgid "Send to Custom Command 2"
2818 msgstr "Suorita mukautettu komento 2"
2820 #: ../src/keybindings.c:320
2821 msgid "Send to Custom Command 3"
2822 msgstr "Suorita mukautettu komento 3"
2824 #: ../src/keybindings.c:322
2825 msgid "Send Selection to Terminal"
2826 msgstr "Lähetä valinta päätteeseen"
2828 #: ../src/keybindings.c:324
2829 msgid "Reflow lines/block"
2830 msgstr "Rivitä uudelleen valinta tai nykyinen kappale"
2832 #: ../src/keybindings.c:326
2833 msgid "Insert"
2834 msgstr "Lisää"
2836 #: ../src/keybindings.c:329
2837 msgid "Insert date"
2838 msgstr "Lisää päiväys"
2840 #: ../src/keybindings.c:332
2841 msgid "Insert alternative white space"
2842 msgstr "Lisää vaihtoehtoinen tyhjä tila"
2844 #: ../src/keybindings.c:334
2845 msgid "Settings"
2846 msgstr "Asetukset"
2848 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:350
2849 msgid "Search"
2850 msgstr "Etsi"
2852 #: ../src/keybindings.c:343 ../src/search.c:379
2853 msgid "Find"
2854 msgstr "Etsi"
2856 #: ../src/keybindings.c:345
2857 msgid "Find Next"
2858 msgstr "Etsi seuraava"
2860 #: ../src/keybindings.c:347
2861 msgid "Find Previous"
2862 msgstr "Etsi edellinen"
2864 #: ../src/keybindings.c:350
2865 msgid "Find Next Selection"
2866 msgstr "Etsi seuraava valinta"
2868 #: ../src/keybindings.c:352
2869 msgid "Find Previous Selection"
2870 msgstr "Etsi edellinen valinta"
2872 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/search.c:514
2873 msgid "Replace"
2874 msgstr "Korvaa"
2876 #: ../src/keybindings.c:356 ../src/search.c:686
2877 msgid "Find in Files"
2878 msgstr "Etsi tiedostoista"
2880 #: ../src/keybindings.c:359
2881 msgid "Next Message"
2882 msgstr "Seuraava viesti"
2884 #: ../src/keybindings.c:361
2885 msgid "Previous Message"
2886 msgstr "Edellinen viesti"
2888 #: ../src/keybindings.c:363
2889 msgid "Find Usage"
2890 msgstr "Etsi avoimista"
2892 #: ../src/keybindings.c:365
2893 msgid "Find Document Usage"
2894 msgstr "Etsi asiakirjasta"
2896 #: ../src/keybindings.c:367
2897 msgid "Mark All"
2898 msgstr "Merkitse kaikki"
2900 #: ../src/keybindings.c:369
2901 msgid "Go to"
2902 msgstr "Siirry"
2904 #: ../src/keybindings.c:372 ../src/toolbar.c:66
2905 msgid "Navigate back a location"
2906 msgstr "Edelliseen sijaintiin"
2908 #: ../src/keybindings.c:374 ../src/toolbar.c:67
2909 msgid "Navigate forward a location"
2910 msgstr "Seuraavaan sijaintiin"
2912 #: ../src/keybindings.c:379
2913 msgid "Go to matching brace"
2914 msgstr "Sulkeen pari"
2916 #: ../src/keybindings.c:382
2917 msgid "Toggle marker"
2918 msgstr "Lisää/poista merkintä"
2920 #: ../src/keybindings.c:385
2921 msgid "Go to next marker"
2922 msgstr "Seuraava merkintä"
2924 #: ../src/keybindings.c:388
2925 msgid "Go to previous marker"
2926 msgstr "Edellinen merkintä"
2928 #: ../src/keybindings.c:390
2929 msgid "Go to Tag Definition"
2930 msgstr "Tunnisteen kuvaus"
2932 #: ../src/keybindings.c:392
2933 msgid "Go to Tag Declaration"
2934 msgstr "Tunnisteen määritys"
2936 #: ../src/keybindings.c:394
2937 msgid "Go to Start of Line"
2938 msgstr "Rivin alkuun"
2940 #: ../src/keybindings.c:396
2941 msgid "Go to End of Line"
2942 msgstr "Rivin loppuun"
2944 #: ../src/keybindings.c:398
2945 msgid "Go to End of Display Line"
2946 msgstr "Näytöllä rivin loppuun"
2948 #: ../src/keybindings.c:400
2949 msgid "Go to Previous Word Part"
2950 msgstr "Edellinen sana"
2952 #: ../src/keybindings.c:402
2953 msgid "Go to Next Word Part"
2954 msgstr "Seuraava sana"
2956 #: ../src/keybindings.c:404
2957 msgid "View"
2958 msgstr "Näytä"
2960 #: ../src/keybindings.c:407
2961 msgid "Toggle All Additional Widgets"
2962 msgstr "Näytä/Piilota lisäkomponentit"
2964 #: ../src/keybindings.c:410
2965 msgid "Fullscreen"
2966 msgstr "Kokoruututila"
2968 #: ../src/keybindings.c:412
2969 msgid "Toggle Messages Window"
2970 msgstr "Näytä/Piilota viesti-ikkuna"
2972 #: ../src/keybindings.c:415
2973 msgid "Toggle Sidebar"
2974 msgstr "Näytä/Piilota sivupalkki"
2976 #: ../src/keybindings.c:417
2977 msgid "Zoom In"
2978 msgstr "Suurenna"
2980 #: ../src/keybindings.c:419
2981 msgid "Zoom Out"
2982 msgstr "Pienennä"
2984 #: ../src/keybindings.c:421
2985 msgid "Focus"
2986 msgstr "Kohdistus"
2988 #: ../src/keybindings.c:424
2989 msgid "Switch to Editor"
2990 msgstr "Editoriin"
2992 #: ../src/keybindings.c:426
2993 msgid "Switch to Scribble"
2994 msgstr "Muistilappuun"
2996 #: ../src/keybindings.c:428
2997 msgid "Switch to VTE"
2998 msgstr "Päätteeseen"
3000 #: ../src/keybindings.c:430
3001 msgid "Switch to Search Bar"
3002 msgstr "Hakupalkkiin"
3004 #: ../src/keybindings.c:432
3005 msgid "Switch to Sidebar"
3006 msgstr "Sivupalkkiin"
3008 #: ../src/keybindings.c:434
3009 msgid "Switch to Compiler"
3010 msgstr "Kääntäjään"
3012 #: ../src/keybindings.c:436
3013 msgid "Notebook tab"
3014 msgstr "Välilehdet"
3016 #: ../src/keybindings.c:439
3017 msgid "Switch to left document"
3018 msgstr "Vasemmanpuoleinen asiakirja"
3020 #: ../src/keybindings.c:441
3021 msgid "Switch to right document"
3022 msgstr "Oikeanpuoleinen asiakirja"
3024 #: ../src/keybindings.c:443
3025 msgid "Switch to last used document"
3026 msgstr "Viimeksi käytetty asiakirja"
3028 #: ../src/keybindings.c:445
3029 msgid "Move document left"
3030 msgstr "Siirrä asiakirja vasemmalle"
3032 #: ../src/keybindings.c:447
3033 msgid "Move document right"
3034 msgstr "Siirrä asiakirja oikealle"
3036 #: ../src/keybindings.c:449
3037 msgid "Move document first"
3038 msgstr "Siirrä asiakirja ensimmäiseksi"
3040 #: ../src/keybindings.c:451
3041 msgid "Move document last"
3042 msgstr "Siirrä asiakirja viimeiseksi"
3044 #: ../src/keybindings.c:453
3045 msgid "Document"
3046 msgstr "Asiakirja"
3048 #: ../src/keybindings.c:456
3049 msgid "Toggle Line wrapping"
3050 msgstr "Rivitys päälle/pois"
3052 #: ../src/keybindings.c:458
3053 msgid "Toggle Line breaking"
3054 msgstr "Rivien katkaisu päälle/pois"
3056 #: ../src/keybindings.c:462
3057 msgid "Replace spaces by tabs"
3058 msgstr "Korvaa sarkaimet välilyönneillä"
3060 #: ../src/keybindings.c:464
3061 msgid "Toggle current fold"
3062 msgstr "Supista/laajenna"
3064 #: ../src/keybindings.c:466
3065 msgid "Fold all"
3066 msgstr "Supista kaikki"
3068 #: ../src/keybindings.c:468
3069 msgid "Unfold all"
3070 msgstr "Laajenna kaikki"
3072 #: ../src/keybindings.c:470
3073 msgid "Reload symbol list"
3074 msgstr "Virkistä symbolilista"
3076 #: ../src/keybindings.c:472 ../src/keybindings.c:477 ../src/ui_utils.c:1787
3077 msgid "Build"
3078 msgstr "Koosta"
3080 #: ../src/keybindings.c:475 ../src/toolbar.c:68
3081 msgid "Compile"
3082 msgstr "Käännä"
3084 #: ../src/keybindings.c:479
3085 msgid "Make all"
3086 msgstr "Koosta kaikki"
3088 #: ../src/keybindings.c:482
3089 msgid "Make custom target"
3090 msgstr "Koosta valinnainen kohde"
3092 #: ../src/keybindings.c:484
3093 msgid "Make object"
3094 msgstr "Koosta olio"
3096 #: ../src/keybindings.c:486
3097 msgid "Next error"
3098 msgstr "Seuraava virhe"
3100 #: ../src/keybindings.c:488
3101 msgid "Previous error"
3102 msgstr "Edellinen virhe"
3104 #: ../src/keybindings.c:490
3105 msgid "Run"
3106 msgstr "Suorita"
3108 #: ../src/keybindings.c:492
3109 msgid "Run (alternative command)"
3110 msgstr "Suorita (vaihtoehtoinen)"
3112 #: ../src/keybindings.c:494
3113 msgid "Build options"
3114 msgstr "Koostajan valitsimet"
3116 #: ../src/keybindings.c:499
3117 msgid "Show Color Chooser"
3118 msgstr "Näytä värivalitsin"
3120 #: ../src/keybindings.c:501 ../src/keybindings.c:504
3121 msgid "Help"
3122 msgstr "Ohje"
3124 #: ../src/keybindings.c:799
3125 msgid "Keyboard Shortcuts"
3126 msgstr "Pikanäppäimet"
3128 #: ../src/keybindings.c:812
3129 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3130 msgstr "Voit muokata seuraavia pikanäppäimiä:"
3132 #: ../src/keybindings.c:1583
3133 msgid "Switch to Document"
3134 msgstr "Siirry asiakirjaan"
3136 #: ../src/keyfile.c:811
3137 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3138 msgstr "Tähän tilaan voit kirjoittaa vaikkapa muistiinpanoja"
3140 #: ../src/keyfile.c:1015
3141 msgid "Failed to load one or more session files."
3142 msgstr "Yhden tai useamman istuntotiedoston lataus epäonnistui."
3144 #: ../src/log.c:181
3145 msgid "Debug Messages"
3146 msgstr "Vianetsintäviestit"
3148 #: ../src/main.c:124
3149 msgid ""
3150 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3151 "with --line)"
3152 msgstr ""
3153 "Aseta kohdistimen sarake ensimmäisessä avatussa tiedostossa (hyödyllinen "
3154 "valitsimen \"--line\" kanssa)"
3156 #: ../src/main.c:125
3157 msgid "Use an alternate configuration directory"
3158 msgstr "Käytä vaihtoehtoista asetuskansiota"
3160 #: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146
3161 msgid "Be verbose"
3162 msgstr "Tulosta enemmän tilaviestejä"
3164 #: ../src/main.c:127
3165 msgid "Print internal filetype names"
3166 msgstr "Tulosta sisäiset tiedostotyyppien nimet"
3168 #: ../src/main.c:128
3169 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3170 msgstr "Luo globaali tunnistetiedosto (ks. käyttöohje)"
3172 #: ../src/main.c:129
3173 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3174 msgstr "Älä esikäsittele C/C++ -tiedostoja tunnisteita luodessa"
3176 #: ../src/main.c:132
3177 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3178 msgstr "Älä avaa tiedostoja avoimessa istunnossa, vaan avaa aina uusi istunto"
3180 #: ../src/main.c:134
3181 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3182 msgstr "Aseta kohdistimen rivinumero ensimmäisessä avatussa tiedostossa"
3184 #: ../src/main.c:135
3185 msgid "Don't show message window at startup"
3186 msgstr "Älä näytä viesti-ikkunaa käynnistäessä"
3188 #: ../src/main.c:136
3189 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3190 msgstr "Älä lataa täydennystietoja (ks. käyttöohje)"
3192 #: ../src/main.c:138
3193 msgid "Don't load plugins"
3194 msgstr "Älä lataa liitännäisiä"
3196 #: ../src/main.c:140
3197 msgid "Print Geany's installation prefix"
3198 msgstr "Tulosta Geanyn asennuspolku"
3200 #: ../src/main.c:141
3201 msgid "Don't load the previous session's files"
3202 msgstr "Älä lataa edellisen istunnon tiedostoja"
3204 #: ../src/main.c:143
3205 msgid "Don't load terminal support"
3206 msgstr "Älä lataa päätetukea"
3208 #: ../src/main.c:144
3209 msgid "Filename of libvte.so"
3210 msgstr "Tiedoston libvte.so nimi/polku"
3212 #: ../src/main.c:147
3213 msgid "Show version and exit"
3214 msgstr "Tulosta versiotiedot"
3216 #: ../src/main.c:470
3217 msgid "[FILES...]"
3218 msgstr "[TIEDOSTOT...]"
3220 #: ../src/main.c:487
3221 #, c-format
3222 msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3223 msgstr "(käännetty %s kirjastoversioilla GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3225 #: ../src/main.c:592
3226 msgid "Move it now?"
3227 msgstr "Siirretäänkö se heti?"
3229 #: ../src/main.c:594
3230 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3231 msgstr "Vanha asetuskansiosi täytyy siirtää ennen Geanyn käynnistystä"
3233 #: ../src/main.c:603
3234 #, c-format
3235 msgid ""
3236 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3237 "\"."
3238 msgstr "Asetuskansiosi siirrettiin kohteesta \"%s\" kohteeseen \"%s\""
3240 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3241 #. * describes why moving the dir didn't work
3242 #: ../src/main.c:613
3243 #, c-format
3244 msgid ""
3245 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3246 "Please move manually the directory to the new location."
3247 msgstr ""
3248 "Asetuskansiosi siirto ei onnistunut kohteesta \"%s\" kohteeseen \"%s\" (%s). "
3249 "Ole hyvä ja siirrä kansio käsin uuteen sijaintiin."
3251 #: ../src/main.c:694
3252 #, c-format
3253 msgid ""
3254 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3255 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3256 "Start Geany anyway?"
3257 msgstr ""
3258 "Asetuskansion luominen epäonnistui (%s).\n"
3259 "Geany ei välttämättä toimi oikein ilman asetuskansiota.\n"
3260 "Käynnistetäänkö Geany tästä huolimatta?"
3262 #: ../src/main.c:780 ../src/socket.c:164
3263 #, c-format
3264 msgid "Could not find file '%s'."
3265 msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei löytynyt"
3267 #: ../src/main.c:990
3268 #, c-format
3269 msgid "This is Geany %s."
3270 msgstr "Tämä on Geany %s."
3272 #: ../src/main.c:992
3273 #, c-format
3274 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3275 msgstr "Asetuskansion luominen epäonnistui (%s)."
3277 #: ../src/main.c:1224
3278 msgid "Configuration files reloaded."
3279 msgstr "Asetustiedostot ladattiin uudelleen."
3281 #: ../src/msgwindow.c:135
3282 msgid "Status messages"
3283 msgstr "Tilaviestit"
3285 #: ../src/msgwindow.c:515
3286 msgid "Copy _All"
3287 msgstr "_Kopioi kaikki"
3289 #: ../src/msgwindow.c:545
3290 msgid "_Hide Message Window"
3291 msgstr "_Piilota viesti-ikkuna"
3293 #: ../src/plugins.c:425
3294 #, c-format
3295 msgid ""
3296 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3297 "please recompile it."
3298 msgstr ""
3299 "Liitännäinen \"%s\" täytyy kääntää uudelleen, jotta se toimisi tämän Geany-"
3300 "version kanssa"
3302 #: ../src/plugins.c:869
3303 msgid "_Plugin Manager"
3304 msgstr "Liit_ännäisten hallinta"
3306 #: ../src/plugins.c:1017
3307 #, c-format
3308 msgid ""
3309 "Plugin: %s %s\n"
3310 "Description: %s\n"
3311 "Author(s): %s"
3312 msgstr ""
3313 "Liitännäinen: %s %s\n"
3314 "Kuvaus: %s\n"
3315 "Tekijä(t): %s"
3317 #: ../src/plugins.c:1087
3318 msgid "Active"
3319 msgstr "Aktiivinen"
3321 #: ../src/plugins.c:1093
3322 msgid "Plugin"
3323 msgstr "Liitännäinen"
3325 #: ../src/plugins.c:1117
3326 msgid "No plugins available."
3327 msgstr "Ei liitännäisiä"
3329 #: ../src/plugins.c:1230
3330 msgid "Plugins"
3331 msgstr "Liitännäiset"
3333 #: ../src/plugins.c:1250
3334 msgid ""
3335 "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
3336 "loaded when Geany is started."
3337 msgstr ""
3338 "Alla on luettelo käytettävissä olevista liitännäisistä. Valitse Geanyn "
3339 "käynnistyessä ladattavat liitännäiset."
3341 #: ../src/plugins.c:1263
3342 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3343 msgstr "<b>Liitännäisen tiedot:</b>"
3345 #: ../src/prefs.c:160
3346 msgid "Grab Key"
3347 msgstr "Kaappaa näppäin"
3349 #: ../src/prefs.c:166
3350 #, c-format
3351 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3352 msgstr "Paina näppäinyhdistelmää, jonka haluat liittää toimintoon \"%s\"."
3354 #: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1848
3355 msgid "_Expand All"
3356 msgstr "_Laajenna kaikki"
3358 #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1853
3359 msgid "_Collapse All"
3360 msgstr "S_upista kaikki"
3362 #: ../src/prefs.c:273
3363 msgid "Action"
3364 msgstr "Toiminto"
3366 #: ../src/prefs.c:278
3367 msgid "Shortcut"
3368 msgstr "Pikanäppäin"
3370 #: ../src/prefs.c:1398
3371 msgid "_Override"
3372 msgstr "K_orvaa"
3374 #: ../src/prefs.c:1399
3375 msgid "Override that keybinding?"
3376 msgstr "Korvataanko pikanäppäin?"
3378 #: ../src/prefs.c:1400
3379 #, c-format
3380 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3381 msgstr "Näppäinyhdistelmä \"%s\" on jo liitetty toimintoon \"%s\""
3383 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3384 #. page Tools
3385 #: ../src/prefs.c:1514
3386 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3387 msgstr ""
3388 "Syötä alle ohjelmien polut. Voit jättää tyhjiksi ne, joita et tarvitse."
3390 #. page Templates
3391 #: ../src/prefs.c:1519
3392 msgid ""
3393 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3394 "details."
3395 msgstr ""
3396 "Aseta mallineissa käytettävät tiedot. Lisätietoja löydät käyttöohjeesta."
3398 #: ../src/prefs.c:1523
3399 msgid ""
3400 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3401 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3402 "</i>"
3403 msgstr ""
3404 "<i>Huomaa: Tässä tekemäsi muutokset astuvat voimaan vasta kun käynnistät "
3405 "Geanyn uudelleen tai valitset Työkalut->Lataa asetukset uudelleen.</i>"
3407 #. page Keybindings
3408 #: ../src/prefs.c:1529
3409 msgid ""
3410 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3411 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3412 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3413 msgstr ""
3414 "Täällä voit vaihtaa eräiden toimintojen pikanäppäimiä. Valitse toiminto ja "
3415 "napsauta Vaihda-painiketta syöttääksesi uuden näppäinyhdistelmän tai "
3416 "kaksoisnapsauta näppäinyhdistelmää muokataksesi pikanäppäimen merkkijonoa."
3418 #. page Printing
3419 #: ../src/prefs.c:1534
3420 msgid ""
3421 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3422 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3423 msgstr ""
3424 "<i>Huomaa: GTK:n oma tulostus on käytettävissä ainoastaan, jos sekä Geanyn "
3425 "käännöksen aikainen että käytössä oleva GTK:n versio on vähintään 2.10.</i>"
3427 #. page Editor->Indentation
3428 #: ../src/prefs.c:1540
3429 msgid ""
3430 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3431 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3432 msgstr ""
3433 "<i>Varoitus: Projektikohtaiset asetukset menevät näiden asetusten edelle. "
3434 "Ks. <b>Projekti->Ominaisuudet</b>.</i>"
3436 #: ../src/printing.c:188
3437 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3438 msgstr "Editorin kirjasin ei ole tasalevyinen!"
3440 #: ../src/printing.c:189
3441 msgid "Text will be wrongly spaced."
3442 msgstr "Tekstin sanavälit menevät väärin."
3444 #: ../src/printing.c:305
3445 #, c-format
3446 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3447 msgstr "<b>Sivu %d/%d</b>"
3449 #: ../src/printing.c:375
3450 msgid "Document Setup"
3451 msgstr "Asiakirjan asetukset"
3453 #: ../src/printing.c:410
3454 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3455 msgstr "Tulosta vain tulostettavan tiedoston nimi ilman polkua"
3457 #: ../src/printing.c:526
3458 #, c-format
3459 msgid "Page %d of %d"
3460 msgstr "Sivu %d/%d"
3462 #: ../src/printing.c:776
3463 #, c-format
3464 msgid "Printing of file %s was cancelled."
3465 msgstr "Tiedoston \"%s\" tulostus peruttiin."
3467 #: ../src/printing.c:778 ../src/printing.c:897
3468 #, c-format
3469 msgid "File %s printed."
3470 msgstr "Tiedosto %s tulostettu."
3472 #: ../src/printing.c:827
3473 #, c-format
3474 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3475 msgstr "Tiedoston \"%s\" tulostus epäonnistui (%s)."
3477 #: ../src/printing.c:867
3478 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3479 msgstr "Aseta ensin tulostuskomento asetusikkunassa"
3481 #: ../src/printing.c:875
3482 #, c-format
3483 msgid ""
3484 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3485 "\n"
3486 "%s"
3487 msgstr ""
3488 "Tiedosto \"%s\" tulostetaan komennolla:\n"
3489 "\n"
3490 "%s"
3492 #: ../src/printing.c:891
3493 #, c-format
3494 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3495 msgstr "Tiedoston \"%s\" tulostus epäonnistui (paluuarvo: %s)."
3497 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3498 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3499 #: ../src/project.c:99
3500 msgid "projects"
3501 msgstr "projektit"
3503 #: ../src/project.c:118
3504 msgid "New Project"
3505 msgstr "Uusi projekti"
3507 #: ../src/project.c:126
3508 msgid "C_reate"
3509 msgstr "_Luo"
3511 #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:386
3512 msgid "Name:"
3513 msgstr "Nimi:"
3515 #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:399
3516 msgid "Filename:"
3517 msgstr "Tiedostonimi:"
3519 #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:429
3520 msgid "Base path:"
3521 msgstr "Pääkansio:"
3523 #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:438
3524 msgid ""
3525 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3526 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3527 "project filename."
3528 msgstr ""
3529 "Polku projektin kaikkien tiedostojen pääkansioon. Kansio voi olla uusi tai "
3530 "olemassaoleva. Voit merkitä polun suhteessa projektitiedostoon."
3532 #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:441
3533 msgid "Choose Project Base Path"
3534 msgstr "Valitse projektin pääkansio"
3536 #: ../src/project.c:239 ../src/project.c:270 ../src/project.c:917
3537 #, c-format
3538 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3539 msgstr "Projektitiedostoa \"%s\" ei voitu ladata."
3541 #: ../src/project.c:264 ../src/project.c:276
3542 msgid "Open Project"
3543 msgstr "Avaa projekti"
3545 #: ../src/project.c:296
3546 msgid "Project files"
3547 msgstr "Projektitiedostot"
3549 #: ../src/project.c:330
3550 #, c-format
3551 msgid "Project \"%s\" closed."
3552 msgstr "Projekti \"%s\" suljettu."
3554 #: ../src/project.c:412
3555 msgid "Description:"
3556 msgstr "Kuvaus:"
3558 #: ../src/project.c:447
3559 msgid "Make in base path"
3560 msgstr "Koosta pääkansiossa"
3562 #: ../src/project.c:452
3563 msgid "Run command:"
3564 msgstr "Suorituskomento:"
3566 #: ../src/project.c:461
3567 msgid ""
3568 "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
3569 "to the command. Leave blank to use the default run command."
3570 msgstr ""
3571 "Projektin pääkansiossa suoritettava komentorivi. Komennolle voi määrittää "
3572 "myös valitsimia. Jätä tyhjäksi, jos haluat käyttää oletuskomentoa."
3574 #: ../src/project.c:476
3575 msgid "File patterns:"
3576 msgstr "Tiedostokaavat:"
3578 #: ../src/project.c:578
3579 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3580 msgstr "Tallennetaanko tiedosto ennen jatkamista?"
3582 #: ../src/project.c:579
3583 #, c-format
3584 msgid "The '%s' project is already open."
3585 msgstr "Projekti \"%s\" on jo auki."
3587 #: ../src/project.c:623
3588 msgid "The specified project name is too short."
3589 msgstr "Projektin nimi on liian lyhyt."
3591 #: ../src/project.c:629
3592 #, c-format
3593 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3594 msgstr "Projektin nimi on liian pitkä (enintään %d merkkiä)."
3596 #: ../src/project.c:637
3597 msgid "You have specified an invalid project filename."
3598 msgstr "Projektitiedoston nimi ei kelpaa."
3600 #: ../src/project.c:660
3601 msgid "Create the project's base path directory?"
3602 msgstr "Luodaanko projektin pääkansio?"
3604 #: ../src/project.c:661
3605 #, c-format
3606 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3607 msgstr "Polkua \"%s\" ei löydy."
3609 #: ../src/project.c:670
3610 #, c-format
3611 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3612 msgstr "Projektin pääkansion luominen epäonnistui (%s)."
3614 #: ../src/project.c:682
3615 #, c-format
3616 msgid "Project file could not be written (%s)."
3617 msgstr "Projektitiedoston tallennus epäonnistui (%s)."
3619 #: ../src/project.c:730
3620 #, c-format
3621 msgid "Project \"%s\" created."
3622 msgstr "Projekti \"%s\" luotu."
3624 #: ../src/project.c:732
3625 #, c-format
3626 msgid "Project \"%s\" saved."
3627 msgstr "Projekti \"%s\" tallennettu."
3629 #. initialise the dialog
3630 #: ../src/project.c:798 ../src/project.c:809
3631 msgid "Choose Project Filename"
3632 msgstr "Valitse projektitiedoston nimi"
3634 #. initialise the dialog
3635 #: ../src/project.c:827 ../src/project.c:838
3636 msgid "Choose Project Run Command"
3637 msgstr "Valitse projektin suorituskomento"
3639 #: ../src/project.c:907
3640 #, c-format
3641 msgid "Project \"%s\" opened."
3642 msgstr "Projekti \"%s\" avattu."
3644 #: ../src/search.c:216
3645 msgid "_Use regular expressions"
3646 msgstr "Käytä sää_nnöllisiä lausekkeita"
3648 #: ../src/search.c:220
3649 msgid ""
3650 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3651 "regular expressions, please read the documentation."
3652 msgstr ""
3653 "Käytä POSIX-standardin mukaisia säännöllisiä lausekkeita (regular "
3654 "expressions). Lisätietoja käyttöohjeessa."
3656 #: ../src/search.c:227
3657 msgid "Search _backwards"
3658 msgstr "Etsi takape_rin"
3660 #: ../src/search.c:241
3661 msgid "Use _escape sequences"
3662 msgstr "Käytä o_hjausmerkkejä"
3664 #: ../src/search.c:246
3665 msgid ""
3666 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3667 "corresponding control characters"
3668 msgstr ""
3669 "Korvaa \\\\, \\t, \\n, \\r ja \\uXXXX (Unicode-merkit) vastaavilla "
3670 "ohjausmerkeillä"
3672 #: ../src/search.c:255 ../src/search.c:781
3673 msgid "C_ase sensitive"
3674 msgstr "Huo_mioi kirjainkoko"
3676 #: ../src/search.c:260 ../src/search.c:787
3677 msgid "Match only a _whole word"
3678 msgstr "Etsi k_okonaisia sanoja"
3680 #: ../src/search.c:265
3681 msgid "Match from s_tart of word"
3682 msgstr "Etsi sanan al_usta"
3684 #: ../src/search.c:386
3685 msgid "_Previous"
3686 msgstr "E_dellinen"
3688 #: ../src/search.c:392
3689 msgid "_Next"
3690 msgstr "_Seuraava"
3692 #: ../src/search.c:396 ../src/search.c:535 ../src/search.c:711
3693 msgid "_Search for:"
3694 msgstr "E_tsittävä:"
3696 #. Now add the multiple match options
3697 #: ../src/search.c:424
3698 msgid "_Find All"
3699 msgstr "Etsi k_aikki"
3701 #: ../src/search.c:431
3702 msgid "_Mark"
3703 msgstr "_Merkitse"
3705 #: ../src/search.c:433
3706 msgid "Mark all matches in the current document"
3707 msgstr "Merkitse kaikki asiakirjasta löydetyt esiintymät."
3709 #: ../src/search.c:438 ../src/search.c:595
3710 msgid "In Sessi_on"
3711 msgstr "_Istunnosta"
3713 #: ../src/search.c:443 ../src/search.c:600
3714 msgid "_In Document"
3715 msgstr "Asiakirjas_ta"
3717 #. close window checkbox
3718 #: ../src/search.c:449 ../src/search.c:613
3719 msgid "Close _dialog"
3720 msgstr "Sulj_e ikkuna"
3722 #: ../src/search.c:454 ../src/search.c:618
3723 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3724 msgstr "Jos tätä ei ole valittu, ikkuna pysyy avoinna"
3726 #: ../src/search.c:529
3727 msgid "Replace & Fi_nd"
3728 msgstr "Etsi ja kor_vaa"
3730 #: ../src/search.c:538
3731 msgid "Replace wit_h:"
3732 msgstr "K_orvaava:"
3734 #. Now add the multiple replace options
3735 #: ../src/search.c:588
3736 msgid "Re_place All"
3737 msgstr "Korvaa _kaikki"
3739 #: ../src/search.c:605
3740 msgid "In Se_lection"
3741 msgstr "Va_linnasta"
3743 #: ../src/search.c:607
3744 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
3745 msgstr "Korvaa kaikki valitusta tekstistä löydetyt esiintymät"
3747 #: ../src/search.c:696
3748 msgid "_Directory:"
3749 msgstr "Ka_nsio:"
3751 #: ../src/search.c:727
3752 msgid "E_ncoding:"
3753 msgstr "Merkist_ö:"
3755 #: ../src/search.c:752
3756 msgid "Fixed s_trings"
3757 msgstr "Merkki_jonot"
3759 #: ../src/search.c:761
3760 msgid "_Grep regular expressions"
3761 msgstr "_Grepin säännölliset lausekkeet"
3763 #: ../src/search.c:764 ../src/search.c:772
3764 msgid "See grep's manual page for more information"
3765 msgstr "Lisätietoja grepin käyttöohjeessa (man grep)"
3767 #: ../src/search.c:769
3768 msgid "_Extended regular expressions"
3769 msgstr "Laajat s_äännölliset lausekkeet"
3771 #: ../src/search.c:776
3772 msgid "_Recurse in subfolders"
3773 msgstr "Etsi m_yös alikansioista"
3775 #: ../src/search.c:792
3776 msgid "_Invert search results"
3777 msgstr "Kää_nteiset tulokset"
3779 #: ../src/search.c:797
3780 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
3781 msgstr "Valitse rivit, jotka eivät vastaa hakua"
3783 #: ../src/search.c:814
3784 msgid "E_xtra options:"
3785 msgstr "Lisä_valitsimet:"
3787 #: ../src/search.c:822
3788 msgid "Other options to pass to Grep"
3789 msgstr "Grep-komennon lisävalitsimet"
3791 #: ../src/search.c:1087 ../src/search.c:1694 ../src/search.c:1697
3792 #, c-format
3793 msgid "Found %d match for \"%s\"."
3794 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
3795 msgstr[0] "%d osuma haulla \"%s\"."
3796 msgstr[1] "%d osumaa haulla \"%s\"."
3798 #: ../src/search.c:1203
3799 #, c-format
3800 msgid "Replaced text in %u file."
3801 msgid_plural "Replaced text in %u files."
3802 msgstr[0] "Tekstiä korvattu %u tiedostossa."
3803 msgstr[1] "Tekstiä korvattu %u tiedostossa."
3805 #: ../src/search.c:1304
3806 msgid "Invalid directory for find in files."
3807 msgstr "\"Etsi tiedostoista\" ei onnistu määritetyssä kansiossa."
3809 #: ../src/search.c:1324
3810 msgid "No text to find."
3811 msgstr "Ei haettavaa tekstiä."
3813 #: ../src/search.c:1351
3814 #, c-format
3815 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
3816 msgstr "Grep-komentoa \"%s\" ei voi suorittaa. Tarkista polku asetuksista."
3818 #: ../src/search.c:1419
3819 msgid "Searching..."
3820 msgstr "Etsitään..."
3822 #: ../src/search.c:1431
3823 #, c-format
3824 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
3825 msgstr "%s %s -- %s (kansiossa: %s)"
3827 #: ../src/search.c:1459
3828 #, c-format
3829 msgid "Could not open directory (%s)"
3830 msgstr "Kansion avaaminen epäonnistui (%s)"
3832 #: ../src/search.c:1565
3833 msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
3834 msgstr "Haku epäonnistui (Ks. Ohje->Vianetsintäviestit)"
3836 #: ../src/search.c:1586
3837 #, c-format
3838 msgid "Search completed with %d match."
3839 msgid_plural "Search completed with %d matches."
3840 msgstr[0] "Haku suoritettu. Löytyi %d osuma."
3841 msgstr[1] "Haku suoritettu. Löytyi %d osumaa."
3843 #: ../src/search.c:1594
3844 msgid "No matches found."
3845 msgstr "Haku ei tuottanut tulosta."
3847 #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:700
3848 msgid "Chapter"
3849 msgstr "Luku"
3851 #: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:701
3852 msgid "Section"
3853 msgstr "Kappale"
3855 #: ../src/symbols.c:598
3856 msgid "Sect1"
3857 msgstr "Kpl1"
3859 #: ../src/symbols.c:599
3860 msgid "Sect2"
3861 msgstr "Kpl2"
3863 #: ../src/symbols.c:600
3864 msgid "Sect3"
3865 msgstr "Kpl3"
3867 #: ../src/symbols.c:601
3868 msgid "Appendix"
3869 msgstr "Liite"
3871 #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
3872 #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
3873 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:769
3874 #: ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:807
3875 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:867
3876 msgid "Other"
3877 msgstr "Muu"
3879 #: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:847
3880 msgid "Module"
3881 msgstr "Moduuli"
3883 #: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:805
3884 #: ../src/symbols.c:820 ../src/symbols.c:832
3885 msgid "Types"
3886 msgstr "Tyypit"
3888 #: ../src/symbols.c:611
3889 msgid "Type constructors"
3890 msgstr "Tyyppien muodostimet"
3892 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:645
3893 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:669 ../src/symbols.c:681
3894 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:779
3895 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:854
3896 msgid "Functions"
3897 msgstr "Funktiot"
3899 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:623
3900 msgid "Sections"
3901 msgstr "Osat"
3903 #: ../src/symbols.c:618
3904 msgid "Keys"
3905 msgstr "Avaimet"
3907 #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
3908 #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
3909 #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
3910 #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:735
3911 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:794
3912 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:819 ../src/symbols.c:866
3913 msgid "Variables"
3914 msgstr "Muuttujat"
3916 #: ../src/symbols.c:631
3917 msgid "Command"
3918 msgstr "Komento"
3920 #: ../src/symbols.c:632
3921 msgid "Environment"
3922 msgstr "Ympäristö"
3924 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:702
3925 msgid "Subsection"
3926 msgstr "Aliosa"
3928 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:703
3929 msgid "Subsubsection"
3930 msgstr "Alialiosa"
3932 #: ../src/symbols.c:636
3933 msgid "Label"
3934 msgstr "Nimike"
3936 #: ../src/symbols.c:646
3937 msgid "Structures"
3938 msgstr "Tietueet"
3940 #: ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:776
3941 msgid "Package"
3942 msgstr "Paketti"
3944 #: ../src/symbols.c:655
3945 msgid "My"
3946 msgstr "Minun"
3948 #: ../src/symbols.c:656
3949 msgid "Local"
3950 msgstr "Paikallinen"
3952 #: ../src/symbols.c:657
3953 msgid "Our"
3954 msgstr "Meidän"
3956 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:777
3957 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
3958 msgid "Interfaces"
3959 msgstr "Rajapinnat"
3961 #: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:711
3962 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:764
3963 #: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:853
3964 msgid "Classes"
3965 msgstr "Luokat"
3967 #: ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:804
3968 msgid "Constants"
3969 msgstr "Vakiot"
3971 #: ../src/symbols.c:682
3972 msgid "Anchors"
3973 msgstr "Ankkurit"
3975 #: ../src/symbols.c:683
3976 msgid "H1 Headings"
3977 msgstr "H1-otsikot"
3979 #: ../src/symbols.c:684
3980 msgid "H2 Headings"
3981 msgstr "H2-otsikot"
3983 #: ../src/symbols.c:685
3984 msgid "H3 Headings"
3985 msgstr "H3-otsikot"
3987 #: ../src/symbols.c:693
3988 msgid "ID Selectors"
3989 msgstr "ID-valitsimet"
3991 #: ../src/symbols.c:694
3992 msgid "Type Selectors"
3993 msgstr "Tyyppivalitsimet"
3995 #: ../src/symbols.c:710
3996 msgid "Modules"
3997 msgstr "Moduulit"
3999 #: ../src/symbols.c:712
4000 msgid "Singletons"
4001 msgstr "Ainokaiset"
4003 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:733
4004 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
4005 msgid "Methods"
4006 msgstr "Metodit"
4008 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:850
4009 msgid "Namespaces"
4010 msgstr "Nimiavaruudet"
4012 #: ../src/symbols.c:725
4013 msgid "Procedures"
4014 msgstr "Proseduurit"
4016 #: ../src/symbols.c:736
4017 msgid "Imports"
4018 msgstr "Viennit"
4020 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:855
4021 msgid "Members"
4022 msgstr "Jäsenet"
4024 #: ../src/symbols.c:806 ../src/symbols.c:829
4025 msgid "Labels"
4026 msgstr "Nimikkeet"
4028 #: ../src/symbols.c:818
4029 msgid "Subroutines"
4030 msgstr "Alirutiinit"
4032 #: ../src/symbols.c:821
4033 msgid "Blocks"
4034 msgstr "Blokit"
4036 #: ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:863
4037 msgid "Macros"
4038 msgstr "Makrot"
4040 #: ../src/symbols.c:831
4041 msgid "Defines"
4042 msgstr "Määrittelyt"
4044 #: ../src/symbols.c:838
4045 msgid "Targets"
4046 msgstr "Kohteet"
4048 #: ../src/symbols.c:856
4049 msgid "Structs"
4050 msgstr "Tietueet"
4052 #: ../src/symbols.c:857
4053 msgid "Typedefs / Enums"
4054 msgstr "Tyyppimäärittelyt / Luetellut tyypit"
4056 #: ../src/symbols.c:1337
4057 #, c-format
4058 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4059 msgstr "Tuntematon tiedostopääte \"%s\".\n"
4061 #: ../src/symbols.c:1358
4062 #, c-format
4063 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4064 msgstr ""
4065 "Tunnistetiedoston luominen epäonnistui; ehkä tunnisteita ei löytynyt.\n"
4067 #: ../src/symbols.c:1365
4068 #, c-format
4069 msgid ""
4070 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4071 "\n"
4072 msgstr ""
4073 "Käyttö: %s -g <Tunnistetiedosto> <Tiedostolista>\n"
4074 "\n"
4076 #: ../src/symbols.c:1366
4077 #, c-format
4078 msgid ""
4079 "Example:\n"
4080 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4081 "gtk/gtk.h\n"
4082 msgstr ""
4083 "Esimerkki:\n"
4084 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4085 "gtk/gtk.h\n"
4087 #: ../src/symbols.c:1380
4088 msgid "Load Tags"
4089 msgstr "Lataa tunnisteet"
4091 #: ../src/symbols.c:1387
4092 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4093 msgstr "Geanyn tunnisteet (*.tags)"
4095 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4096 #: ../src/symbols.c:1407
4097 #, c-format
4098 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4099 msgstr "Ladattu tunnisteet tyypille %s \"%s\"."
4101 #: ../src/symbols.c:1409
4102 #, c-format
4103 msgid "Could not load tags file '%s'."
4104 msgstr "Tunnistetiedoston \"%s\" lataaminen epäonnistui."
4106 #: ../src/symbols.c:1555
4107 #, c-format
4108 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4109 msgstr "\"%s\" esittelyä ei löydy."
4111 #: ../src/symbols.c:1557
4112 #, c-format
4113 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4114 msgstr "\"%s\" määritystä ei löydy."
4116 #: ../src/symbols.c:1863
4117 msgid "Sort by _Name"
4118 msgstr "Järjestä _nimen mukaan"
4120 #: ../src/symbols.c:1870
4121 msgid "Sort by _Appearance"
4122 msgstr "Järjestä _esiintymisen mukaan"
4124 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4125 #: ../src/toolbar.c:55
4126 msgid "Save the current file"
4127 msgstr "Tallenna tiedosto"
4129 #: ../src/toolbar.c:56
4130 msgid "Save all open files"
4131 msgstr "Tallenna kaikki avoimet tiedostot"
4133 #: ../src/toolbar.c:57
4134 msgid "Reload the current file from disk"
4135 msgstr "Lataa nykyinen tiedosto uudelleen"
4137 #: ../src/toolbar.c:58
4138 msgid "Close the current file"
4139 msgstr "Sulje tiedosto"
4141 #: ../src/toolbar.c:59
4142 msgid "Close all open files"
4143 msgstr "Sulje avoimet tiedostot"
4145 #: ../src/toolbar.c:60
4146 msgid "Cut the current selection"
4147 msgstr "Leikkaa valinta"
4149 #: ../src/toolbar.c:61
4150 msgid "Copy the current selection"
4151 msgstr "Kopioi valinta"
4153 #: ../src/toolbar.c:62
4154 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4155 msgstr "Liitä leikepöydän sisältö"
4157 #: ../src/toolbar.c:63
4158 msgid "Delete the current selection"
4159 msgstr "Poista valinta"
4161 #: ../src/toolbar.c:64
4162 msgid "Undo the last modification"
4163 msgstr "Peru viimeisin muutos"
4165 #: ../src/toolbar.c:65
4166 msgid "Redo the last modification"
4167 msgstr "Tee uudelleen viimeisin muutos"
4169 #: ../src/toolbar.c:68
4170 msgid "Compile the current file"
4171 msgstr "Käännä tiedosto"
4173 #: ../src/toolbar.c:69
4174 msgid "Run or view the current file"
4175 msgstr "Suorita tai näytä tiedosto"
4177 #: ../src/toolbar.c:70
4178 msgid ""
4179 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4180 msgstr "Avaa värivalintaikkuna, jossa voit poimia väriarvoja paletista."
4182 #: ../src/toolbar.c:71
4183 msgid "Zoom in the text"
4184 msgstr "Suurenna tekstiä"
4186 #: ../src/toolbar.c:72
4187 msgid "Zoom out the text"
4188 msgstr "Pienennä tekstiä"
4190 #: ../src/toolbar.c:73
4191 msgid "Decrease indentation"
4192 msgstr "Vähennä sisennystä"
4194 #: ../src/toolbar.c:74
4195 msgid "Increase indentation"
4196 msgstr "Kasvata sisennystä"
4198 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:350
4199 msgid "Find the entered text in the current file"
4200 msgstr "Etsi kentän teksti nykyisestä tiedostosta"
4202 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:358
4203 msgid "Jump to the entered line number"
4204 msgstr "Siirry kenttään syötetylle riville"
4206 #: ../src/toolbar.c:77
4207 msgid "Show the preferences dialog"
4208 msgstr "Näytä asetusikkuna"
4210 #: ../src/toolbar.c:78
4211 msgid "Quit Geany"
4212 msgstr "Sulje Geany"
4214 #: ../src/toolbar.c:79
4215 msgid "Print document"
4216 msgstr "Tulosta tiedosto"
4218 #: ../src/toolbar.c:80
4219 msgid "Replace text in the current document"
4220 msgstr "Korvaa tekstiä nykyisestä asiakirjasta"
4222 #. Create our custom actions
4223 #: ../src/toolbar.c:334
4224 msgid "Create a new file"
4225 msgstr "Luo uusi tiedosto"
4227 #: ../src/toolbar.c:339
4228 msgid "Open an existing file"
4229 msgstr "Avaa tiedosto"
4231 #: ../src/toolbar.c:358
4232 msgid "Goto"
4233 msgstr "Siirry"
4235 #: ../src/toolbar.c:533
4236 msgid "Separator"
4237 msgstr "Erotin"
4239 #: ../src/toolbar.c:534
4240 msgid "--- Separator ---"
4241 msgstr "--- Erotin ---"
4243 #: ../src/toolbar.c:897
4244 msgid ""
4245 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4246 "and drop."
4247 msgstr ""
4248 "Valitse työkalupalkissa näytettävät kohteet. Niitä voi järjestellä "
4249 "raahaamalla ja pudottamalla."
4251 #: ../src/toolbar.c:913
4252 msgid "Available Items"
4253 msgstr "Saatavilla olevat kohteet"
4255 #: ../src/toolbar.c:934
4256 msgid "Displayed Items"
4257 msgstr "Näytetyt kohteet"
4259 #: ../src/tools.c:153
4260 #, c-format
4261 msgid ""
4262 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4263 "changed. Error message: %s"
4264 msgstr ""
4265 "Mukautettu komento palautti virheen. Valintasi ei muuttunut. Virheilmoitus: %"
4268 #: ../src/tools.c:219
4269 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4270 msgstr "Mukautettu komennon palautusarvo kertoo sen epäonnistuneen."
4272 #: ../src/tools.c:246
4273 #, c-format
4274 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4275 msgstr "Välitetään tietoa ja suoritetaan mukautettu komento: %s"
4277 #: ../src/tools.c:290
4278 #, c-format
4279 msgid "Custom command failed: %s"
4280 msgstr "Mukautettu komento epäonnistui: %s"
4282 #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:538
4283 msgid "Set Custom Commands"
4284 msgstr "Mukautetut komennot"
4286 #: ../src/tools.c:311
4287 msgid ""
4288 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4289 "of the command replaces the current selection."
4290 msgstr ""
4291 "Voit lähettää valitun tekstin jollekin näistä komennoista. Komennon "
4292 "tulostama teksti korvaa tällöin valinnan."
4294 #: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
4295 msgid "No custom commands defined."
4296 msgstr "Mukautettuja komentoja ei määritetty."
4298 #: ../src/tools.c:615
4299 msgid "Word Count"
4300 msgstr "Laske sanat"
4302 #: ../src/tools.c:625
4303 msgid "selection"
4304 msgstr "valinta"
4306 #: ../src/tools.c:631
4307 msgid "whole document"
4308 msgstr "koko asiakirja"
4310 #: ../src/tools.c:640
4311 msgid "Range:"
4312 msgstr "Alue:"
4314 #: ../src/tools.c:652
4315 msgid "Lines:"
4316 msgstr "Rivejä:"
4318 #: ../src/tools.c:666
4319 msgid "Words:"
4320 msgstr "Sanoja:"
4322 #: ../src/tools.c:680
4323 msgid "Characters:"
4324 msgstr "Merkkejä:"
4326 #: ../src/treeviews.c:177
4327 msgid "No tags found"
4328 msgstr "Tunnisteita ei löytynyt"
4330 #: ../src/treeviews.c:508
4331 msgid "Show S_ymbol List"
4332 msgstr "Näytä _symbolilista"
4334 #: ../src/treeviews.c:516
4335 msgid "Show _Document List"
4336 msgstr "Näytä _asiakirjalista"
4338 #: ../src/treeviews.c:524 ../plugins/filebrowser.c:580
4339 msgid "H_ide Sidebar"
4340 msgstr "_Piilota sivupalkki"
4342 #: ../src/treeviews.c:591
4343 msgid "Show _Paths"
4344 msgstr "Näytä _Polut"
4346 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4347 #: ../src/ui_utils.c:188
4348 #, c-format
4349 msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4350 msgstr "rivi: %d\t mrk: %d\t val: %d\t"
4352 #. RO = read-only
4353 #: ../src/ui_utils.c:194
4354 msgid "RO "
4355 msgstr "RO"
4357 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4358 #: ../src/ui_utils.c:196
4359 msgid "OVR"
4360 msgstr "OVR"
4362 #: ../src/ui_utils.c:196
4363 msgid "INS"
4364 msgstr "INS"
4366 #: ../src/ui_utils.c:202
4367 msgid "TAB"
4368 msgstr "SAR"
4370 #: ../src/ui_utils.c:205
4371 msgid "SP"
4372 msgstr "VL"
4374 #: ../src/ui_utils.c:208
4375 msgid "T/S"
4376 msgstr "S/V"
4378 #: ../src/ui_utils.c:212
4379 #, c-format
4380 msgid "mode: %s"
4381 msgstr "tila: %s"
4383 #: ../src/ui_utils.c:215
4384 #, c-format
4385 msgid "encoding: %s %s"
4386 msgstr "merkistö: %s %s"
4388 #: ../src/ui_utils.c:221
4389 #, c-format
4390 msgid "filetype: %s"
4391 msgstr "tyyppi: %s"
4393 #: ../src/ui_utils.c:225
4394 msgid "MOD"
4395 msgstr "MOD"
4397 #: ../src/ui_utils.c:230
4398 #, c-format
4399 msgid "scope: %s"
4400 msgstr "näkyvyys: %s"
4402 #: ../src/ui_utils.c:315
4403 #, c-format
4404 msgid "Font updated (%s)."
4405 msgstr "Kirjasin päivitetty (%s)."
4407 #: ../src/ui_utils.c:511
4408 msgid "C Standard Library"
4409 msgstr "C:n vakiokirjasto"
4411 #: ../src/ui_utils.c:512
4412 msgid "ISO C99"
4413 msgstr "ISO C99"
4415 #: ../src/ui_utils.c:513
4416 msgid "C++ (C Standard Library)"
4417 msgstr "C++ (C:n vakiokirjasto)"
4419 #: ../src/ui_utils.c:514
4420 msgid "C++ Standard Library"
4421 msgstr "C++:n vakiokirjasto"
4423 #: ../src/ui_utils.c:515
4424 msgid "C++ STL"
4425 msgstr "C++ STL"
4427 #: ../src/ui_utils.c:579
4428 msgid "_Set Custom Date Format"
4429 msgstr "_Päivämäärän muotoilu"
4431 #: ../src/ui_utils.c:1644
4432 msgid "Select Folder"
4433 msgstr "Valitse kansio"
4435 #: ../src/ui_utils.c:1644
4436 msgid "Select File"
4437 msgstr "Valitse tiedosto"
4439 #: ../src/ui_utils.c:1767
4440 msgid "C_onfiguration Files"
4441 msgstr "Aset_ustiedostot"
4443 #: ../src/ui_utils.c:1785
4444 msgid "Save All"
4445 msgstr "Tallenna _kaikki"
4447 #: ../src/ui_utils.c:1786
4448 msgid "Close All"
4449 msgstr "Sulje kaikki"
4451 #: ../src/utils.c:324
4452 msgid "Win (CRLF)"
4453 msgstr "Win (CRLF)"
4455 #: ../src/utils.c:325
4456 msgid "Mac (CR)"
4457 msgstr "Mac (CR)"
4459 #: ../src/utils.c:326
4460 msgid "Unix (LF)"
4461 msgstr "Unix (LF)"
4463 #: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726
4464 msgid "Terminal"
4465 msgstr "Pääte"
4467 #: ../src/vte.c:548
4468 msgid "_Set Path From Document"
4469 msgstr "P_olku asiakirjasta"
4471 #: ../src/vte.c:553
4472 msgid "_Restart Terminal"
4473 msgstr "_Käynnistä pääte uudelleen"
4475 #: ../src/vte.c:576
4476 msgid "_Input Methods"
4477 msgstr "_Syöttötavat"
4479 #: ../src/vte.c:670
4480 msgid ""
4481 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4482 "command."
4483 msgstr ""
4484 "Kansion muutos virtuaalipäätteessä epäonnistui, koska se todennäköisesti "
4485 "sisältää komennon."
4487 #: ../src/vte.c:721
4488 msgid "Terminal plugin"
4489 msgstr "Pääteliitännäinen"
4491 #: ../src/vte.c:729
4492 msgid ""
4493 "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
4494 "the VTE library could be loaded."
4495 msgstr ""
4496 "Näitä virtuaalipäätteen (VTE) asetuksia käytetään ainoastaan, jos VTE-"
4497 "kirjaston lataus onnistui."
4499 #: ../src/vte.c:740
4500 msgid "Terminal font:"
4501 msgstr "Päätteen kirjasin:"
4503 #: ../src/vte.c:750
4504 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4505 msgstr "Määrittää pääteruudun kirjasimen"
4507 #: ../src/vte.c:752
4508 msgid "Foreground color:"
4509 msgstr "Edustaväri"
4511 #: ../src/vte.c:758
4512 msgid "Background color:"
4513 msgstr "Taustaväri"
4515 #: ../src/vte.c:768
4516 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4517 msgstr "Asettaa päätteen tekstin edustavärin"
4519 #: ../src/vte.c:775
4520 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4521 msgstr "Asettaa päätteen tekstin taustavärin"
4523 #: ../src/vte.c:778
4524 msgid "Scrollback lines:"
4525 msgstr "Rivipuskurin koko:"
4527 #: ../src/vte.c:790
4528 msgid ""
4529 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4530 "widget"
4531 msgstr "Määrittää, monenko rivin verran voit vierittää päätettä takaisin päin."
4533 #: ../src/vte.c:794
4534 msgid "Shell:"
4535 msgstr "Komentotulkki:"
4537 #: ../src/vte.c:802
4538 msgid ""
4539 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4540 "emulation"
4541 msgstr "Määrittää päätteessä käynnistettävän komentotulkkin polun"
4543 #: ../src/vte.c:819
4544 msgid "Scroll on keystroke"
4545 msgstr "Näppäily vierittää"
4547 #: ../src/vte.c:820
4548 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4549 msgstr "Vieritä syöteriville aina kun näppäintä painetaan"
4551 #: ../src/vte.c:823
4552 msgid "Scroll on output"
4553 msgstr "Tulostus vierittää"
4555 #: ../src/vte.c:824
4556 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4557 msgstr "Vieritä syöteriville aina kun päätteeseen tulostetaan"
4559 #: ../src/vte.c:827
4560 msgid "Cursor blinks"
4561 msgstr "Vilkkuva kohdistin"
4563 #: ../src/vte.c:828
4564 msgid "Whether to blink the cursor"
4565 msgstr "Määrittää, vilkkuuko kohdistin"
4567 #: ../src/vte.c:831
4568 msgid "Override Geany keybindings"
4569 msgstr "Ohita Geanyn pikanäppäimet"
4571 #: ../src/vte.c:833
4572 msgid ""
4573 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4574 msgstr ""
4575 "Pääte vastaanottaa näppäinyhdistelmät (kohdistuskomentoja lukuunottamatta)"
4577 #: ../src/vte.c:836
4578 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4579 msgstr "Poista päävalikon pikanäppäin käytöstä (oletus F10)"
4581 #: ../src/vte.c:837
4582 msgid ""
4583 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4584 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4585 "within the VTE."
4586 msgstr ""
4587 "Jos valitset tämän, valikkopalkki ei avaudu pikanäppäimellä (oletus F10). "
4588 "Tee näin jos tarvitset kyseisiä näppäimiä päätteessä suorittamassasi "
4589 "sovelluksessa"
4591 #: ../src/vte.c:840 ../plugins/filebrowser.c:1122
4592 msgid "Follow the path of the current file"
4593 msgstr "Osoita aina valitun tiedoston kansioon"
4595 #: ../src/vte.c:841
4596 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4597 msgstr ""
4598 "Suoritetaanko komento \"cd $path\" siirryttäessä avattujen tiedostojen "
4599 "välillä"
4601 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4602 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4603 #: ../src/vte.c:846
4604 msgid "Don't use run script"
4605 msgstr "Ohita suorituskomentosarja"
4607 #: ../src/vte.c:847
4608 msgid ""
4609 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4610 "status of the executed program"
4611 msgstr ""
4612 "Ohita suorituskomentosarja, jota käytetään tavallisesti suoritetun ohjelman "
4613 "paluuarvon näyttämiseen"
4615 #: ../src/vte.c:850
4616 msgid "Execute programs in VTE"
4617 msgstr "Suorita virtuaalipäätteessä"
4619 #: ../src/vte.c:851
4620 msgid ""
4621 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4622 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4623 msgstr ""
4624 "Suorita ohjelmat sisäisessä virtuaalipäätteessä erillisen pääteikkunan "
4625 "sijaan. Huomaa, että näin suoritettuja ohjelmia ei voi pysäyttää."
4627 #: ../src/win32.c:135
4628 msgid "Geany project files"
4629 msgstr "Geanyn projektitiedostot"
4631 #: ../src/win32.c:141
4632 msgid "Executables"
4633 msgstr "Käynnistystiedostot"
4635 #: ../plugins/classbuilder.c:37
4636 msgid "Class Builder"
4637 msgstr "Luokan rakentaja"
4639 #: ../plugins/classbuilder.c:37
4640 msgid "Creates source files for new class types."
4641 msgstr "Luo lähdetiedostot uusille luokkatyypeille."
4643 #: ../plugins/classbuilder.c:322
4644 msgid "Create Class"
4645 msgstr "Luo luokka"
4647 #: ../plugins/classbuilder.c:332
4648 msgid "Class"
4649 msgstr "Luokka"
4651 #: ../plugins/classbuilder.c:341
4652 msgid "Class name:"
4653 msgstr "Luokan nimi:"
4655 #: ../plugins/classbuilder.c:352
4656 msgid "Header file:"
4657 msgstr "Otsaketiedosto:"
4659 #: ../plugins/classbuilder.c:361
4660 msgid "Source file:"
4661 msgstr "Lähdetiedosto:"
4663 #: ../plugins/classbuilder.c:367
4664 msgid "Inheritance"
4665 msgstr "Perintä"
4667 #: ../plugins/classbuilder.c:376
4668 msgid "Base class:"
4669 msgstr "Kantaluokka:"
4671 #: ../plugins/classbuilder.c:389
4672 msgid "Base header:"
4673 msgstr "Kantaotsake:"
4675 #: ../plugins/classbuilder.c:397
4676 msgid "Global"
4677 msgstr "Globaali"
4679 #: ../plugins/classbuilder.c:406
4680 msgid "Base GType:"
4681 msgstr "Kanta-GType:"
4683 #: ../plugins/classbuilder.c:414
4684 msgid "Options"
4685 msgstr "Valinnat"
4687 #: ../plugins/classbuilder.c:423
4688 msgid "Create constructor"
4689 msgstr "Luo muodostin"
4691 #: ../plugins/classbuilder.c:427
4692 msgid "Create destructor"
4693 msgstr "Luo hajotin"
4695 #: ../plugins/classbuilder.c:437
4696 msgid "GTK+ constructor type"
4697 msgstr "GTK+-muodostintyyppi"
4699 #: ../plugins/classbuilder.c:744
4700 msgid "Create Cla_ss"
4701 msgstr "_Luo luokka"
4703 #: ../plugins/classbuilder.c:750
4704 msgid "_C++ Class"
4705 msgstr "_C++-luokka"
4707 #: ../plugins/classbuilder.c:753
4708 msgid "_GTK+ Class"
4709 msgstr "_GTK+-luokka"
4711 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4712 msgid "HTML Characters"
4713 msgstr "HTML-erityismerkit"
4715 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4716 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
4717 msgstr "Lisää HTML-erityismerkkejä kuten \"&amp;\"."
4719 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
4720 #: ../plugins/filebrowser.c:41 ../plugins/saveactions.c:40
4721 #: ../plugins/splitwindow.c:37
4722 msgid "The Geany developer team"
4723 msgstr "Geanyn kehittäjät"
4725 #: ../plugins/htmlchars.c:72
4726 msgid "HTML characters"
4727 msgstr "HTML-erikoismerkit"
4729 #: ../plugins/htmlchars.c:78
4730 msgid "ISO 8859-1 characters"
4731 msgstr "ISO 8859-1 -merkit"
4733 #: ../plugins/htmlchars.c:176
4734 msgid "Greek characters"
4735 msgstr "Kreikkalaiset merkit"
4737 #: ../plugins/htmlchars.c:231
4738 msgid "Mathematical characters"
4739 msgstr "Matemaattiset merkit"
4741 #: ../plugins/htmlchars.c:272
4742 msgid "Technical characters"
4743 msgstr "Tekniset merkit"
4745 #: ../plugins/htmlchars.c:280
4746 msgid "Arrow characters"
4747 msgstr "Nuolimerkit"
4749 #: ../plugins/htmlchars.c:293
4750 msgid "Punctuation characters"
4751 msgstr "Välimerkit"
4753 #: ../plugins/htmlchars.c:309
4754 msgid "Miscellaneous characters"
4755 msgstr "Muut merkit"
4757 #: ../plugins/htmlchars.c:447
4758 msgid "Special Characters"
4759 msgstr "Erikoismerkit"
4761 #: ../plugins/htmlchars.c:449
4762 msgid "_Insert"
4763 msgstr "_Lisää"
4765 #: ../plugins/htmlchars.c:458
4766 msgid ""
4767 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
4768 "the button to insert it at the current cursor position."
4769 msgstr ""
4770 "Valitse luettelosta erikoismerkki ja lisää se kohdistimen sijaintiin "
4771 "kaksoisnapsauttamalla tai Lisää-painikkeen avulla."
4773 #: ../plugins/htmlchars.c:472
4774 msgid "Character"
4775 msgstr "Merkki"
4777 #: ../plugins/htmlchars.c:478
4778 msgid "HTML (name)"
4779 msgstr "HTML (nimi)"
4781 #: ../plugins/htmlchars.c:678
4782 msgid "_Insert Special HTML Characters"
4783 msgstr "Lisää _HTML-erikoismerkkejä"
4785 #. Add menuitem for html replacement functions
4786 #: ../plugins/htmlchars.c:690
4787 msgid "HTML Replacement"
4788 msgstr "HTML-korvaus"
4790 #: ../plugins/htmlchars.c:697
4791 msgid "_HTMLToggle"
4792 msgstr "_HTML-vaihto"
4794 #: ../plugins/htmlchars.c:706
4795 msgid "Bulk replacement of special chars"
4796 msgstr "Erikoismerkkien massamuutos"
4798 #: ../plugins/htmlchars.c:721
4799 msgid "Insert Special HTML Characters"
4800 msgstr "Lisää HTML:n erikoismerkkejä"
4802 #: ../plugins/htmlchars.c:724
4803 msgid "Replace special characters"
4804 msgstr "Korvaa erikoismerkit"
4806 #: ../plugins/htmlchars.c:727
4807 msgid "Toggle plugin status"
4808 msgstr "Vaihda liitännäisen tilaa"
4810 #: ../plugins/export.c:37
4811 msgid "Export"
4812 msgstr "Vie"
4814 #: ../plugins/export.c:37
4815 msgid "Exports the current file into different formats."
4816 msgstr "Vie nykyisen tiedoston eri tiedostomuotoihin."
4818 #: ../plugins/export.c:166
4819 msgid "Export File"
4820 msgstr "Vie tiedosto"
4822 #: ../plugins/export.c:183
4823 msgid "_Use current zoom level"
4824 msgstr "_Nykyinen tekstin koko"
4826 #: ../plugins/export.c:185
4827 msgid ""
4828 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
4829 msgstr "Piirrä käyttäen nykyistä tekstin kokoa ja suurennostasoa"
4831 #: ../plugins/export.c:267
4832 #, c-format
4833 msgid "Document successfully exported as '%s'."
4834 msgstr "Tiedosto viety nimellä \"%s\""
4836 #: ../plugins/export.c:269
4837 #, c-format
4838 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
4839 msgstr "Tiedoston \"%s\" kirjoitus epäonnistui (%s)."
4841 #: ../plugins/export.c:316
4842 #, c-format
4843 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4844 msgstr "Tiedosto \"%s\" on jo olemassa. Korvataanko se?"
4846 #: ../plugins/export.c:703
4847 msgid "_Export"
4848 msgstr "_Vie"
4850 #. HTML
4851 #: ../plugins/export.c:710
4852 msgid "As _HTML"
4853 msgstr "_HTML-muotoon"
4855 #. LaTeX
4856 #: ../plugins/export.c:716
4857 msgid "As _LaTeX"
4858 msgstr "_LaTeX-muotoon"
4860 #: ../plugins/filebrowser.c:40
4861 msgid "File Browser"
4862 msgstr "Tiedostoselain"
4864 #: ../plugins/filebrowser.c:40
4865 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
4866 msgstr "Lisää tiedostoselainvälilehden sivupalkkiin."
4868 #: ../plugins/filebrowser.c:323
4869 msgid "Too many items selected!"
4870 msgstr "Liikaa valittuja kohteita!"
4872 #: ../plugins/filebrowser.c:399
4873 #, c-format
4874 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
4875 msgstr "Ulkoisen komennon \"%s\" suoritus epäonnistui (%s)"
4877 #: ../plugins/filebrowser.c:555
4878 msgid "Open _externally"
4879 msgstr "Avaa _ulkoisesti"
4881 #: ../plugins/filebrowser.c:561
4882 msgid "_Find in Files"
4883 msgstr "_Etsi tiedostoista"
4885 #: ../plugins/filebrowser.c:571
4886 msgid "Show _Hidden Files"
4887 msgstr "Näytä _piilotiedostot"
4889 #: ../plugins/filebrowser.c:763
4890 msgid "Up"
4891 msgstr "Ylös"
4893 #: ../plugins/filebrowser.c:768
4894 msgid "Refresh"
4895 msgstr "Virkistä"
4897 #: ../plugins/filebrowser.c:773
4898 msgid "Home"
4899 msgstr "Koti"
4901 #: ../plugins/filebrowser.c:778
4902 msgid "Set path from document"
4903 msgstr "Avaa asiakirjan polku"
4905 #: ../plugins/filebrowser.c:786
4906 msgid "Clear the filter"
4907 msgstr "Tyhjennä suodatin"
4909 #: ../plugins/filebrowser.c:800
4910 msgid "Filter:"
4911 msgstr "Suodatin:"
4913 #: ../plugins/filebrowser.c:1019
4914 msgid "Focus File List"
4915 msgstr "Kohdista tiedostoluetteloon"
4917 #: ../plugins/filebrowser.c:1021
4918 msgid "Focus Path Entry"
4919 msgstr "Kohdista polkukenttään"
4921 #: ../plugins/filebrowser.c:1067 ../plugins/saveactions.c:470
4922 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
4923 msgstr "Liitännäiskansion luominen epäonnistui."
4925 #: ../plugins/filebrowser.c:1092
4926 msgid "External open command:"
4927 msgstr "Ulkoinen avauskomento:"
4929 #: ../plugins/filebrowser.c:1101
4930 #, c-format
4931 msgid ""
4932 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
4933 "wildcards.\n"
4934 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
4935 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
4936 "filename"
4937 msgstr ""
4938 "\"Avaa ulkoisesti\"-toiminnon suorittama komento. Voit käyttää merkintöjä %f "
4939 "and %d.\n"
4940 "%f korvataan tiedostonimellä ja sen täydellisellä polulla\n"
4941 "%d korvataan tiedoston polulla ilman tiedostonimeä"
4943 #: ../plugins/filebrowser.c:1107
4944 msgid "Show hidden files"
4945 msgstr "Näytä piilotiedostot"
4947 #: ../plugins/filebrowser.c:1113
4948 msgid "Hide object files"
4949 msgstr "Piilota objektitiedostot"
4951 #: ../plugins/filebrowser.c:1117
4952 msgid ""
4953 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
4954 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
4955 msgstr ""
4956 "Älä näytä kääntäjän luomia objektitiedostoja tiedostoselaimessa. (*.o, *."
4957 "obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
4959 #: ../plugins/filebrowser.c:1128
4960 msgid "Use the project's base directory"
4961 msgstr "Käytä projektin pääkansiota"
4963 #: ../plugins/filebrowser.c:1132
4964 msgid ""
4965 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
4966 msgstr "Avaa avoinna olevan projektin pääkansio"
4968 #: ../plugins/saveactions.c:39
4969 msgid "Save Actions"
4970 msgstr "Tallennustoiminnot"
4972 #: ../plugins/saveactions.c:39
4973 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
4974 msgstr "Erilaisia tiedostojen tallentamiseen liittyviä toimintoja"
4976 #: ../plugins/saveactions.c:169
4977 #, c-format
4978 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
4979 msgstr "Varmuuskopio: Kansion luominen epäonnistui (%s)."
4981 #. it's unlikely that this happens
4982 #: ../plugins/saveactions.c:201
4983 #, c-format
4984 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
4985 msgstr "Varmuuskopio: Tiedoston lukeminen epäonnistui (%s)."
4987 #: ../plugins/saveactions.c:219
4988 #, c-format
4989 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
4990 msgstr "Varmuuskopio: Tiedoston tallennus epäonnistui (%s)."
4992 #: ../plugins/saveactions.c:311
4993 #, c-format
4994 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
4995 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
4996 msgstr[0] "Automaattitallennus: %d tiedosto tallennettu."
4997 msgstr[1] "Automaattitallennus: %d tiedostoa tallennettu."
4999 #. initialize the dialog
5000 #: ../plugins/saveactions.c:380
5001 msgid "Select Directory"
5002 msgstr "Valitse kansio"
5004 #: ../plugins/saveactions.c:463
5005 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5006 msgstr "Varmistuskansiota ei ole tai siihen ei voi kirjoittaa."
5008 #: ../plugins/saveactions.c:543
5009 msgid "Auto Save"
5010 msgstr "Automaattitallennus"
5012 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5013 #: ../plugins/saveactions.c:648
5014 msgid "_Enable"
5015 msgstr "_Käytä"
5017 #: ../plugins/saveactions.c:553
5018 msgid "Auto save _interval:"
5019 msgstr "Tallennus_väli:"
5021 #: ../plugins/saveactions.c:561
5022 msgid "seconds"
5023 msgstr "sekuntia"
5025 #: ../plugins/saveactions.c:570
5026 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5027 msgstr "_Tulosta tilaviesti aina automaattitallennuksen jälkeen."
5029 #: ../plugins/saveactions.c:578
5030 msgid "Save only current open _file"
5031 msgstr "Tallenna vain _nykyinen tiedosto"
5033 #: ../plugins/saveactions.c:585
5034 msgid "Sa_ve all open files"
5035 msgstr "Tallenna k_aikki avoimet tiedostot"
5037 #: ../plugins/saveactions.c:605
5038 msgid "Instant Save"
5039 msgstr "Välitön tallennus"
5041 #: ../plugins/saveactions.c:615
5042 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5043 msgstr "_Uusien tiedostojen oletusmerkistö:"
5045 #: ../plugins/saveactions.c:646
5046 msgid "Backup Copy"
5047 msgstr "Varmuuskopio"
5049 #: ../plugins/saveactions.c:656
5050 msgid "_Directory to save backup files in:"
5051 msgstr "Kansio, johon va_rmuuskopiot tallennetaan"
5053 #: ../plugins/saveactions.c:679
5054 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5055 msgstr ""
5056 "Varmuuskopion _aikaleiman muoto (strftime-funktion ymmärtämässä muodossa):"
5058 #: ../plugins/saveactions.c:692
5059 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5060 msgstr "Ka_nsiotasojen määrä varmistuskohteessa:"
5062 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5063 msgid "Split Window"
5064 msgstr "Jaettu näkymä"
5066 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5067 msgid "Splits the editor view into two windows."
5068 msgstr "Jakaa editorin kahteen näkymään"
5070 #: ../plugins/splitwindow.c:277
5071 msgid "Show the current document"
5072 msgstr "Näytä nykyinen asiakirja"
5074 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:417
5075 msgid "_Unsplit"
5076 msgstr "_Yhdistä"
5078 #: ../plugins/splitwindow.c:399
5079 msgid "_Split Window"
5080 msgstr "_Jaa"
5082 #: ../plugins/splitwindow.c:407
5083 msgid "_Horizontally"
5084 msgstr "_Vaakasuunnassa"
5086 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5087 msgid "_Vertically"
5088 msgstr "_Pystysuunnassa"
5090 #: ../plugins/splitwindow.c:427
5091 msgid "Split Horizontally"
5092 msgstr "Jaa vaakasuunnassa"
5094 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5095 msgid "Split Vertically"
5096 msgstr "Jaa pystysuunnassa"
5098 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5099 msgid "Unsplit"
5100 msgstr "Yhdistä"
5102 #~ msgid "Diff file"
5103 #~ msgstr "Diff-tiedosto"
5105 #~ msgid "reStructuredText file"
5106 #~ msgstr "reStructuredText-tiedosto"
5108 #~ msgid "Select _All"
5109 #~ msgstr "_Valitse kaikki"
5111 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5112 #~ msgstr "Symbolien täydennys"
5114 #~ msgid ""
5115 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
5116 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
5117 #~ msgstr ""
5118 #~ "<i>Huomaa: Voit mukauttaa työkalupalkin sisältöä muokkaamalla tiedostoa "
5119 #~ "\"ui_toolbar.xml\". Lisätietoja käyttöohjeessa.</i>"
5121 #~ msgid ""
5122 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
5123 #~ "Geany."
5124 #~ msgstr ""
5125 #~ "Tähän tiedostoon tekemäsi muutokset astuvat voimaan kun Geany "
5126 #~ "käynnistetään uudelleen."