Fix setting wrong accelerator for 2 Edit->Commands items (patch by
[geany-mirror.git] / po / de.po
blob986d222140e3947a8b93c2b2dbdb5e44b6bb4fb1
1 # German translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-20010 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2006 - 2009
5 # Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de> 2006 - 2010
6 # Dominic Hopf <dh@dmaphy.de> 2008 - 2009
8 # Basic guidelines for this translation: http://i18n.xfce.org/wiki/team_de
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: geany 0.19\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-04-21 19:55+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-04-21 21:04+0100\n"
16 "Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
17 "Language-Team: German <geany-i18n@uvena.de>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 "X-Poedit-Language: German\n"
26 #: ../geany.desktop.in.h:1
27 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
28 msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung für GTK2"
30 #: ../geany.desktop.in.h:2
31 #: ../src/interface.c:281
32 #: ../src/interface.c:1624
33 msgid "Geany"
34 msgstr "Geany"
36 #: ../geany.desktop.in.h:3
37 msgid "Integrated Development Environment"
38 msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
40 #: ../src/about.c:144
41 msgid "About Geany"
42 msgstr "Über Geany"
44 #: ../src/about.c:194
45 msgid "A fast and lightweight IDE"
46 msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
48 #: ../src/about.c:215
49 #, c-format
50 msgid "(built on or after %s)"
51 msgstr "(kompiliert am %s oder später)"
53 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
54 #: ../src/about.c:246
55 msgid "Info"
56 msgstr "Info"
58 #: ../src/about.c:262
59 msgid "Developers"
60 msgstr "Entwickler"
62 #: ../src/about.c:271
63 msgid "maintainer"
64 msgstr "Hauptentwickler"
66 #: ../src/about.c:279
67 msgid "developer"
68 msgstr "Entwickler"
70 #: ../src/about.c:287
71 msgid "translation maintainer"
72 msgstr "Übersetzungskoordinator"
74 #: ../src/about.c:296
75 msgid "Translators"
76 msgstr "Übersetzer"
78 #: ../src/about.c:316
79 msgid "Previous Translators"
80 msgstr "Ehemalige Übersetzer"
82 #: ../src/about.c:337
83 msgid "Contributors"
84 msgstr "Mitwirkende"
86 #: ../src/about.c:347
87 #, c-format
88 msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
89 msgstr "Einige der vielen Leute, die an Geany mitgearbeitet haben (eine detailliertere Liste findet sich in der Datei %s):"
91 #: ../src/about.c:373
92 msgid "Credits"
93 msgstr "Credits"
95 #: ../src/about.c:387
96 msgid "License"
97 msgstr "Lizenz"
99 #: ../src/about.c:396
100 msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
101 msgstr "Der Lizenztext konnte nicht gefunden werden. Bitte besuchen Sie http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt um die Lizenz online zu lesen."
103 #. fall back to %d
104 #: ../src/build.c:627
105 #, c-format
106 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
107 msgstr "konnte %%p nicht ersetzen. Kein Projekt aktiv."
109 #: ../src/build.c:665
110 msgid "Process failed, no working directory"
111 msgstr "Ausführung fehlgeschlagen. Kein Arbeitsverzeichnis gefunden."
113 #: ../src/build.c:691
114 #, c-format
115 msgid "%s (in directory: %s)"
116 msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
118 #: ../src/build.c:711
119 #: ../src/build.c:935
120 #: ../src/search.c:1475
121 #, c-format
122 msgid "Process failed (%s)"
123 msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
125 #: ../src/build.c:781
126 #, c-format
127 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
128 msgstr "Konnte nicht in das Arbeitsverzeichnis »%s« wechseln"
130 #: ../src/build.c:810
131 #, c-format
132 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
133 msgstr "Konnte »%s« nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)"
135 #: ../src/build.c:864
136 msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
137 msgstr "Konnte die Datei nicht in der VTE ausführen. Eventuell steht bereits ein Befehl auf der Kommandozeile."
139 #: ../src/build.c:902
140 #, c-format
141 msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
142 msgstr "Konnte das Terminalprogramm »%s« nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in den Einstellungen überprüfen)"
144 #: ../src/build.c:1072
145 msgid "Compilation failed."
146 msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen."
148 #: ../src/build.c:1086
149 msgid "Compilation finished successfully."
150 msgstr "Kompilierung erfolgreich beendet."
152 #: ../src/build.c:1242
153 msgid "Custom Text"
154 msgstr "Freitext"
156 #: ../src/build.c:1243
157 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
158 msgstr "Hier kann freier Text eingefügt werden, welcher an das Kommando angefügt wird."
160 #: ../src/build.c:1321
161 msgid "_Next Error"
162 msgstr "Nächster _Fehler"
164 #: ../src/build.c:1323
165 msgid "_Previous Error"
166 msgstr "_Vorheriger Fehler"
168 #: ../src/build.c:1333
169 msgid "_Set Build Commands"
170 msgstr "Befehle zum Übersetzen"
172 #: ../src/build.c:1611
173 #: ../src/toolbar.c:372
174 msgid "Build the current file"
175 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
177 #: ../src/build.c:1625
178 msgid "Build the current file with Make and the default target"
179 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit »make« und dem Standard-Target"
181 #: ../src/build.c:1627
182 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
183 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit »make« und dem angegebenem Target"
185 #: ../src/build.c:1629
186 msgid "Compile the current file with Make"
187 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit make"
189 #: ../src/build.c:1656
190 #, c-format
191 msgid "Process could not be stopped (%s)."
192 msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)."
194 #: ../src/build.c:1673
195 #: ../src/build.c:1685
196 msgid "No more build errors."
197 msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen."
199 #: ../src/build.c:1766
200 msgid "Set menu item label"
201 msgstr "Bezeichnung für den Menüeintrag definieren"
203 #: ../src/build.c:1776
204 msgid "Item"
205 msgstr "Eintrag"
207 #: ../src/build.c:1777
208 #: ../src/symbols.c:638
209 msgid "Label"
210 msgstr "Label"
212 #: ../src/build.c:1778
213 #: ../src/symbols.c:633
214 msgid "Command"
215 msgstr "Kommando"
217 #: ../src/build.c:1779
218 msgid "Working directory"
219 msgstr "Arbeitsverzeichnis"
221 #: ../src/build.c:1780
222 msgid "Clear"
223 msgstr "Leeren"
225 #: ../src/build.c:1819
226 msgid "Click to set menu item label"
227 msgstr "Klicken, um die Bezeichnung für den Menüeintrag zu definieren"
229 #: ../src/build.c:1890
230 #: ../src/build.c:1892
231 #, c-format
232 msgid "%s Commands"
233 msgstr "Kommandos für %s"
235 #: ../src/build.c:1892
236 msgid "No Filetype"
237 msgstr "Kein Dateityp"
239 #: ../src/build.c:1900
240 #: ../src/build.c:1935
241 msgid "Error Regular Expression:"
242 msgstr "Regulärer Ausdruck für Fehlermeldungen:"
244 #: ../src/build.c:1928
245 msgid "Non-Filetype Commands"
246 msgstr "Dateitypunhängige Befehle"
248 #: ../src/build.c:1958
249 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
250 msgstr "Notiz: Element 2 öffnet ein Dialog und fügt das Ergebnis am Ende des Kommandos an"
252 #: ../src/build.c:1967
253 msgid "Execute Commands"
254 msgstr "Befehle zum Ausführen"
256 #: ../src/build.c:1978
257 #, c-format
258 msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
259 msgstr "%d, %e, %f, %p werden innerhalb der Kommando- und Verzeichnisfelder ersetzt - Details gibt es in der Dokumentation."
261 #: ../src/build.c:2139
262 msgid "Set Build Commands"
263 msgstr "Befehle zum Übersetzen"
265 #: ../src/build.c:2405
266 #: ../src/build.c:2590
267 msgid "_Execute"
268 msgstr "_Ausführen"
270 #: ../src/build.c:2587
271 msgid "_Make"
272 msgstr "_Make"
274 #. build the code with make custom
275 #: ../src/build.c:2588
276 #: ../src/build.c:2641
277 msgid "Make Custom _Target"
278 msgstr "Make (eigenes _Target)"
280 #. build the code with make object
281 #: ../src/build.c:2589
282 #: ../src/build.c:2649
283 msgid "Make _Object"
284 msgstr "Make _Objekt-Datei"
286 #. build the code
287 #: ../src/build.c:2621
288 #: ../src/interface.c:1075
289 msgid "_Build"
290 msgstr "_Erstellen"
292 #. build the code with make all
293 #: ../src/build.c:2633
294 msgid "_Make All"
295 msgstr "_Make all"
297 #. arguments
298 #: ../src/build.c:2661
299 msgid "_Set Build Menu Commands"
300 msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
302 #: ../src/callbacks.c:150
303 msgid "Do you really want to quit?"
304 msgstr "Soll Geany wirklich beendet werden?"
306 #: ../src/callbacks.c:228
307 #, c-format
308 msgid "%d file saved."
309 msgid_plural "%d files saved."
310 msgstr[0] "%d Datei gespeichert."
311 msgstr[1] "%d Dateien gespeichert."
313 #: ../src/callbacks.c:488
314 #: ../src/document.c:2891
315 #: ../src/interface.c:352
316 #: ../src/sidebar.c:591
317 msgid "_Reload"
318 msgstr "_Neu laden"
320 #: ../src/callbacks.c:489
321 msgid "Any unsaved changes will be lost."
322 msgstr "Alle ungesicherten Änderungen werden verloren gehen."
324 #: ../src/callbacks.c:490
325 #, c-format
326 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
327 msgstr "Möchten Sie »%s« wirklich neu laden?"
329 #: ../src/callbacks.c:1183
330 #: ../src/keybindings.c:427
331 msgid "Go to Line"
332 msgstr "Gehe zu Zeile"
334 #: ../src/callbacks.c:1183
335 msgid "Enter the line you want to go to:"
336 msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:"
338 #: ../src/callbacks.c:1267
339 #: ../src/callbacks.c:1292
340 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
341 msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen."
343 #: ../src/callbacks.c:1400
344 #: ../src/ui_utils.c:545
345 msgid "dd.mm.yyyy"
346 msgstr "TT.MM.JJJJ"
348 #: ../src/callbacks.c:1402
349 #: ../src/ui_utils.c:546
350 msgid "mm.dd.yyyy"
351 msgstr "MM.TT.JJJJ"
353 #: ../src/callbacks.c:1404
354 #: ../src/ui_utils.c:547
355 msgid "yyyy/mm/dd"
356 msgstr "JJJJ/MM/TT"
358 #: ../src/callbacks.c:1406
359 #: ../src/ui_utils.c:556
360 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
361 msgstr "TT.MM.JJJJ HH:MM:SS"
363 #: ../src/callbacks.c:1408
364 #: ../src/ui_utils.c:557
365 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
366 msgstr "MM.TT.JJJJ HH:MM:SS"
368 #: ../src/callbacks.c:1410
369 #: ../src/ui_utils.c:558
370 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
371 msgstr "JJJJ/MM/TT HH:MM:SS"
373 #: ../src/callbacks.c:1412
374 #: ../src/ui_utils.c:567
375 msgid "_Use Custom Date Format"
376 msgstr "Benutze selbst erstelltes _Datumsformat"
378 #: ../src/callbacks.c:1417
379 msgid "Custom Date Format"
380 msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
382 #: ../src/callbacks.c:1418
383 msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
384 msgstr "Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können."
386 #: ../src/callbacks.c:1437
387 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
388 msgstr "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang."
390 #: ../src/callbacks.c:1660
391 #: ../src/callbacks.c:1670
392 msgid "No more message items."
393 msgstr "Keine weiteren Nachrichten."
395 #: ../src/dialogs.c:140
396 msgid "Open File"
397 msgstr "Datei öffnen"
399 #: ../src/dialogs.c:144
400 #: ../src/interface.c:790
401 msgid "_View"
402 msgstr "_Ansicht"
404 #: ../src/dialogs.c:147
405 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
406 msgstr "Öffnet die Datei schreibgeschützt. Wenn Sie mehrere Dateien zum Öffnen wählen, werden alle schreibgeschützt geöffnet."
408 #: ../src/dialogs.c:169
409 msgid "Detect by file extension"
410 msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
412 #: ../src/dialogs.c:196
413 #: ../src/interface.c:3657
414 #: ../src/interface.c:5275
415 msgid "Detect from file"
416 msgstr "Aus Datei lesen"
418 #: ../src/dialogs.c:258
419 msgid "_More Options"
420 msgstr "_Weitere Optionen"
422 #. line 1 with checkbox and encoding combo
423 #: ../src/dialogs.c:265
424 msgid "Show _hidden files"
425 msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
427 #: ../src/dialogs.c:276
428 msgid "Set encoding:"
429 msgstr "Zeichenkodierung festlegen:"
431 #: ../src/dialogs.c:286
432 msgid ""
433 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
434 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
435 msgstr ""
436 "Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht automatisch erkannt werden kann.\n"
437 "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der gewählten Zeichenkodierung geöffnet."
439 #. line 2 with filetype combo
440 #: ../src/dialogs.c:293
441 msgid "Set filetype:"
442 msgstr "Dateityp festlegen:"
444 #: ../src/dialogs.c:303
445 msgid ""
446 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
447 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
448 msgstr ""
449 "Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die Dateiendung erkannt werden kann.\n"
450 "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem gewählten Dateityp geöffnet."
452 #: ../src/dialogs.c:389
453 msgid "Overwrite?"
454 msgstr "Überschreiben?"
456 #: ../src/dialogs.c:390
457 msgid "Filename already exists!"
458 msgstr "Der Dateiname existiert bereits!"
460 #: ../src/dialogs.c:424
461 msgid "Save File"
462 msgstr "Datei speichern"
464 #: ../src/dialogs.c:432
465 msgid "R_ename"
466 msgstr "_Umbenennen"
468 #: ../src/dialogs.c:434
469 msgid "Save the file and rename it"
470 msgstr "Speichert und benennt die Datei um"
472 #: ../src/dialogs.c:442
473 msgid "_Open file in a new tab"
474 msgstr "_Datei in einem neuen Reiter öffnen"
476 #: ../src/dialogs.c:444
477 msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab"
478 msgstr "Lässt das ungesicherte Dokument geöffnet und öffnet das gesicherte in einem neuen Reiter."
480 #: ../src/dialogs.c:568
481 #: ../src/win32.c:614
482 msgid "Error"
483 msgstr "Fehler"
485 #: ../src/dialogs.c:571
486 #: ../src/dialogs.c:1424
487 #: ../src/win32.c:620
488 #: ../src/win32.c:679
489 msgid "Question"
490 msgstr "Frage"
492 #: ../src/dialogs.c:574
493 #: ../src/win32.c:626
494 msgid "Warning"
495 msgstr "Warnung"
497 #: ../src/dialogs.c:577
498 #: ../src/win32.c:632
499 msgid "Information"
500 msgstr "Information"
502 #: ../src/dialogs.c:657
503 msgid "_Don't save"
504 msgstr "_Nicht speichern"
506 #: ../src/dialogs.c:688
507 #, c-format
508 msgid "The file '%s' is not saved."
509 msgstr "»%s« wurde nicht gespeichert."
511 #: ../src/dialogs.c:690
512 msgid "Do you want to save it before closing?"
513 msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?"
515 #: ../src/dialogs.c:765
516 msgid "Choose font"
517 msgstr "Schriftart auswählen"
519 #: ../src/dialogs.c:1038
520 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
521 msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen werden (z.B. bei einer neuen, noch nicht gespeicherten Datei)."
523 #: ../src/dialogs.c:1057
524 #: ../src/dialogs.c:1058
525 #: ../src/dialogs.c:1059
526 #: ../src/dialogs.c:1065
527 #: ../src/dialogs.c:1066
528 #: ../src/dialogs.c:1067
529 #: ../src/symbols.c:1712
530 #: ../src/symbols.c:1733
531 #: ../src/symbols.c:1785
532 #: ../src/ui_utils.c:219
533 msgid "unknown"
534 msgstr "unbekannt"
536 #: ../src/dialogs.c:1072
537 #: ../src/symbols.c:788
538 msgid "Properties"
539 msgstr "Eigenschaften"
541 #: ../src/dialogs.c:1101
542 msgid "<b>Type:</b>"
543 msgstr "<b>Dateityp:</b>"
545 #: ../src/dialogs.c:1115
546 msgid "<b>Size:</b>"
547 msgstr "<b>Größe:</b>"
549 #: ../src/dialogs.c:1131
550 msgid "<b>Location:</b>"
551 msgstr "<b>Ort:</b>"
553 #: ../src/dialogs.c:1145
554 msgid "<b>Read-only:</b>"
555 msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
557 #: ../src/dialogs.c:1152
558 msgid "(only inside Geany)"
559 msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
561 #: ../src/dialogs.c:1161
562 msgid "<b>Encoding:</b>"
563 msgstr "<b>Kodierung:</b>"
565 #. BOM = byte order mark
566 #: ../src/dialogs.c:1171
567 #: ../src/ui_utils.c:222
568 msgid "(with BOM)"
569 msgstr "(mit BOM)"
571 #: ../src/dialogs.c:1171
572 msgid "(without BOM)"
573 msgstr "(ohne BOM)"
575 #: ../src/dialogs.c:1182
576 msgid "<b>Modified:</b>"
577 msgstr "<b>Modifiziert:</b>"
579 #: ../src/dialogs.c:1196
580 msgid "<b>Changed:</b>"
581 msgstr "<b>Geändert:</b>"
583 #: ../src/dialogs.c:1210
584 msgid "<b>Accessed:</b>"
585 msgstr "<b>Zugriff:</b>"
587 #: ../src/dialogs.c:1232
588 msgid "<b>Permissions:</b>"
589 msgstr "<b>Zugriffsrechte:</b>"
591 #. Header
592 #: ../src/dialogs.c:1240
593 msgid "Read:"
594 msgstr "Lesen:"
596 #: ../src/dialogs.c:1247
597 msgid "Write:"
598 msgstr "Schreiben:"
600 #: ../src/dialogs.c:1254
601 msgid "Execute:"
602 msgstr "Ausführen:"
604 #. Owner
605 #: ../src/dialogs.c:1262
606 msgid "Owner:"
607 msgstr "Eigentümer:"
609 #. Group
610 #: ../src/dialogs.c:1298
611 msgid "Group:"
612 msgstr "Gruppe:"
614 #. Other
615 #: ../src/dialogs.c:1334
616 msgid "Other:"
617 msgstr "Andere:"
619 #: ../src/document.c:646
620 #, c-format
621 msgid "File %s closed."
622 msgstr "Datei »%s« wurde geschlossen."
624 #: ../src/document.c:771
625 #, c-format
626 msgid "New file \"%s\" opened."
627 msgstr "Neue Datei »%s« geöffnet."
629 #: ../src/document.c:944
630 #: ../src/document.c:1459
631 #, c-format
632 msgid "Could not open file %s (%s)"
633 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (%s)."
635 #: ../src/document.c:974
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
639 "The file was set to read-only."
640 msgstr ""
641 "Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde eventuell abgeschnitten. Dies passiert beispielsweise, wenn die Datei ein »NULL-Byte« enthält und kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n"
642 "Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet."
644 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
645 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
646 #: ../src/document.c:1000
647 #, c-format
648 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
649 msgstr "Die Datei »%s« ist kein gültiges %s."
651 #: ../src/document.c:1010
652 #, c-format
653 msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
654 msgstr "Die Datei »%s« scheint keine Textdatei zu sein, oder die Zeichenkodierung wird nicht unterstützt."
656 #: ../src/document.c:1158
657 msgid "Spaces"
658 msgstr "Leerzeichen"
660 #: ../src/document.c:1161
661 msgid "Tabs"
662 msgstr "Tabulatoren"
664 #: ../src/document.c:1164
665 msgid "Tabs and Spaces"
666 msgstr "Tabulatoren und Leerzeichen"
668 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
669 #. * and Spaces), the second one is the filename
670 #: ../src/document.c:1169
671 #, c-format
672 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
673 msgstr "Setze Einrückungsmodus %s für »%s«."
675 #: ../src/document.c:1222
676 msgid "Invalid filename"
677 msgstr "Ungültiger Dateiname"
679 #: ../src/document.c:1337
680 #, c-format
681 msgid "File %s reloaded."
682 msgstr "Datei »%s« neu geladen."
684 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
685 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
686 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
687 #: ../src/document.c:1342
688 #, c-format
689 msgid "File %s opened(%d%s)."
690 msgstr "Datei »%s« geöffnet (%d%s)."
692 #: ../src/document.c:1344
693 msgid ", read-only"
694 msgstr ", schreibgeschützt"
696 #: ../src/document.c:1554
697 msgid "Error renaming file."
698 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
700 #: ../src/document.c:1639
701 #, c-format
702 msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
703 msgstr "Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 nach »%s« ist ein Fehler aufgetreten. Die Datei wird <i>nicht</i> gespeichert."
705 #: ../src/document.c:1661
706 #, c-format
707 msgid ""
708 "Error message: %s\n"
709 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
710 msgstr ""
711 "Fehlermeldung: %s\n"
712 "Der Fehler trat bei »%s« (Zeile: %d, Spalte: %d) auf."
714 #: ../src/document.c:1666
715 #, c-format
716 msgid "Error message: %s."
717 msgstr "Fehlermeldung: %s."
719 #: ../src/document.c:1766
720 #: ../src/document.c:1829
721 msgid "Error saving file."
722 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
724 #: ../src/document.c:1828
725 #, c-format
726 msgid "Error saving file (%s)."
727 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
729 #: ../src/document.c:1853
730 #, c-format
731 msgid "File %s saved."
732 msgstr "Datei »%s« wurde gespeichert."
734 #: ../src/document.c:1921
735 #: ../src/document.c:1978
736 #: ../src/document.c:1986
737 #, c-format
738 msgid "\"%s\" was not found."
739 msgstr "»%s« wurde nicht gefunden."
741 #: ../src/document.c:1986
742 msgid "Wrap search and find again?"
743 msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?"
745 #: ../src/document.c:2065
746 #: ../src/search.c:1127
747 #: ../src/search.c:1171
748 #: ../src/search.c:1869
749 #: ../src/search.c:1870
750 #, c-format
751 msgid "No matches found for \"%s\"."
752 msgstr "Keine Treffer für »%s« gefunden."
754 #: ../src/document.c:2076
755 #: ../src/document.c:2085
756 #, c-format
757 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
758 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
759 msgstr[0] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
760 msgstr[1] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
762 #: ../src/document.c:2892
763 msgid "Do you want to reload it?"
764 msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?"
766 #: ../src/document.c:2893
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
770 "the current buffer."
771 msgstr "Die Datei »%s« auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete Version."
773 #: ../src/document.c:2911
774 msgid "Close _without saving"
775 msgstr "Schließen _ohne Speichern"
777 #: ../src/document.c:2915
778 #, c-format
779 msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?"
780 msgstr "»%s« wurde nicht auf dem Datenträger gefunden. Soll die Datei neu gespeichert werden?"
782 #: ../src/editor.c:4415
783 msgid "Enter Tab Width"
784 msgstr "Tabulatorbreite:"
786 #: ../src/editor.c:4416
787 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
788 msgstr "Geben Sie die Anzahl der Leerzeichen an, welche durch den Tabulator ersetzt werden sollen."
790 #: ../src/encodings.c:76
791 msgid "Celtic"
792 msgstr "Keltisch"
794 #: ../src/encodings.c:77
795 #: ../src/encodings.c:78
796 msgid "Greek"
797 msgstr "Griechisch"
799 #: ../src/encodings.c:79
800 msgid "Nordic"
801 msgstr "Nordisch"
803 #: ../src/encodings.c:80
804 msgid "South European"
805 msgstr "Südeuropäisch"
807 #: ../src/encodings.c:81
808 #: ../src/encodings.c:82
809 #: ../src/encodings.c:83
810 #: ../src/encodings.c:84
811 msgid "Western"
812 msgstr "Westlich"
814 #: ../src/encodings.c:86
815 #: ../src/encodings.c:87
816 #: ../src/encodings.c:88
817 msgid "Baltic"
818 msgstr "Baltisch"
820 #: ../src/encodings.c:89
821 #: ../src/encodings.c:90
822 #: ../src/encodings.c:91
823 msgid "Central European"
824 msgstr "Mitteleuropäisch"
826 #. ISO-IR-111 not available on Windows
827 #: ../src/encodings.c:92
828 #: ../src/encodings.c:93
829 #: ../src/encodings.c:95
830 #: ../src/encodings.c:96
831 #: ../src/encodings.c:97
832 msgid "Cyrillic"
833 msgstr "Kyrillisch"
835 #: ../src/encodings.c:98
836 msgid "Cyrillic/Russian"
837 msgstr "Kyrillisch/Russisch"
839 #: ../src/encodings.c:99
840 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
841 msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
843 #: ../src/encodings.c:100
844 msgid "Romanian"
845 msgstr "Rumänisch"
847 #: ../src/encodings.c:102
848 #: ../src/encodings.c:103
849 #: ../src/encodings.c:104
850 msgid "Arabic"
851 msgstr "Arabisch"
853 #. not available at all, ?
854 #: ../src/encodings.c:105
855 #: ../src/encodings.c:107
856 #: ../src/encodings.c:108
857 msgid "Hebrew"
858 msgstr "Hebräisch"
860 #: ../src/encodings.c:109
861 msgid "Hebrew Visual"
862 msgstr "Hebräisch visuell"
864 #: ../src/encodings.c:111
865 msgid "Armenian"
866 msgstr "Armenisch"
868 #: ../src/encodings.c:112
869 msgid "Georgian"
870 msgstr "Georgisch"
872 #: ../src/encodings.c:113
873 msgid "Thai"
874 msgstr "Thai"
876 #: ../src/encodings.c:114
877 #: ../src/encodings.c:115
878 #: ../src/encodings.c:116
879 msgid "Turkish"
880 msgstr "Türkisch"
882 #: ../src/encodings.c:117
883 #: ../src/encodings.c:118
884 #: ../src/encodings.c:119
885 msgid "Vietnamese"
886 msgstr "Vietnamesisch"
888 #: ../src/encodings.c:121
889 #: ../src/encodings.c:122
890 #: ../src/encodings.c:123
891 #: ../src/encodings.c:124
892 #: ../src/encodings.c:125
893 #: ../src/encodings.c:126
894 #: ../src/encodings.c:127
895 #: ../src/encodings.c:128
896 msgid "Unicode"
897 msgstr "Unicode"
899 #. maybe not available on Linux
900 #: ../src/encodings.c:130
901 #: ../src/encodings.c:131
902 #: ../src/encodings.c:132
903 #: ../src/encodings.c:134
904 msgid "Chinese Simplified"
905 msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
907 #: ../src/encodings.c:135
908 #: ../src/encodings.c:136
909 #: ../src/encodings.c:137
910 msgid "Chinese Traditional"
911 msgstr "Chinesisch, traditionell"
913 #: ../src/encodings.c:138
914 #: ../src/encodings.c:139
915 #: ../src/encodings.c:140
916 #: ../src/encodings.c:141
917 msgid "Japanese"
918 msgstr "Japanisch"
920 #: ../src/encodings.c:142
921 #: ../src/encodings.c:143
922 #: ../src/encodings.c:144
923 #: ../src/encodings.c:145
924 msgid "Korean"
925 msgstr "Koreanisch"
927 #: ../src/encodings.c:147
928 msgid "Without encoding"
929 msgstr "Ohne Zeichenkodierung"
931 #: ../src/encodings.c:375
932 msgid "_West European"
933 msgstr "_Westeuropäisch"
935 #: ../src/encodings.c:381
936 msgid "_East European"
937 msgstr "_Osteuropäisch"
939 #: ../src/encodings.c:387
940 msgid "East _Asian"
941 msgstr "Ost_asiatisch"
943 #: ../src/encodings.c:393
944 msgid "_SE & SW Asian"
945 msgstr "_SO- & SW-Asiatisch"
947 #: ../src/encodings.c:399
948 msgid "_Middle Eastern"
949 msgstr "_Nahöstlich"
951 #: ../src/encodings.c:405
952 msgid "_Unicode"
953 msgstr "_Unicode"
955 #: ../src/filetypes.c:101
956 #: ../src/filetypes.c:209
957 #: ../src/filetypes.c:231
958 #: ../src/filetypes.c:242
959 #: ../src/filetypes.c:264
960 #, c-format
961 msgid "%s source file"
962 msgstr "%s Quelldatei"
964 #: ../src/filetypes.c:102
965 #, c-format
966 msgid "%s file"
967 msgstr "%s Quelldatei"
969 #: ../src/filetypes.c:118
970 #: ../src/filetypes.c:119
971 #: ../src/interface.c:3576
972 #: ../src/interface.c:5218
973 msgid "None"
974 msgstr "Keiner"
976 #: ../src/filetypes.c:409
977 msgid "Shell script file"
978 msgstr "Shellskript Datei"
980 #: ../src/filetypes.c:421
981 msgid "Makefile"
982 msgstr "Makefile"
984 #: ../src/filetypes.c:433
985 msgid "XML document"
986 msgstr "XML-Dokument"
988 #: ../src/filetypes.c:468
989 msgid "Cascading StyleSheet"
990 msgstr "Cascading StyleSheet"
992 #: ../src/filetypes.c:479
993 msgid "SQL Dump file"
994 msgstr "SQL-Dump Datei"
996 #: ../src/filetypes.c:534
997 msgid "Config file"
998 msgstr "Konfigurationsdatei"
1000 #: ../src/filetypes.c:546
1001 msgid "Gettext translation file"
1002 msgstr "Gettext-Übersetzungsdatei"
1004 #: ../src/filetypes.c:579
1005 #, c-format
1006 msgid "%s script file"
1007 msgstr "%s Skript Datei"
1009 #: ../src/filetypes.c:826
1010 msgid "_Programming Languages"
1011 msgstr "_Kompilersprachen"
1013 #: ../src/filetypes.c:827
1014 msgid "_Scripting Languages"
1015 msgstr "_Interpretersprachen"
1017 #: ../src/filetypes.c:828
1018 msgid "_Markup Languages"
1019 msgstr "_Markup-Sprachen"
1021 #: ../src/filetypes.c:829
1022 msgid "M_iscellaneous Languages"
1023 msgstr "_Sonstige Sprachen"
1025 #: ../src/filetypes.c:830
1026 msgid "_Custom Filetypes"
1027 msgstr "_Benutzerdefinierte Dateitypen"
1029 #: ../src/filetypes.c:1403
1030 #: ../src/win32.c:107
1031 msgid "All Source"
1032 msgstr "Alle Quellen"
1034 #: ../src/filetypes.c:1428
1035 #: ../src/project.c:287
1036 msgid "All files"
1037 msgstr "Alle Dateien"
1039 #: ../src/filetypes.c:1487
1040 #, c-format
1041 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1042 msgstr "Schlechter RegEx für Dateityp %s: %s"
1044 #: ../src/geany.h:53
1045 msgid "untitled"
1046 msgstr "unbenannt"
1048 #: ../src/highlighting.c:3325
1049 #: ../src/main.c:799
1050 #: ../src/socket.c:165
1051 #: ../src/templates.c:381
1052 #, c-format
1053 msgid "Could not find file '%s'."
1054 msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht finden."
1056 #: ../src/highlighting.c:3374
1057 msgid "_Color Schemes"
1058 msgstr "_FarbsSchemata"
1060 #: ../src/highlighting.c:3381
1061 msgid "_Default"
1062 msgstr "_Standard"
1064 #: ../src/interface.c:295
1065 msgid "_File"
1066 msgstr "_Datei"
1068 #: ../src/interface.c:306
1069 msgid "New (with _Template)"
1070 msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
1072 #: ../src/interface.c:323
1073 #: ../src/interface.c:2022
1074 msgid "Open Selected F_ile"
1075 msgstr "_Markierte Datei öffnen"
1077 #: ../src/interface.c:327
1078 msgid "Recent _Files"
1079 msgstr "_Zuletzt geöffnet"
1081 #: ../src/interface.c:344
1082 msgid "Save A_ll"
1083 msgstr "A_lle speichern"
1085 #: ../src/interface.c:360
1086 msgid "R_eload As"
1087 msgstr "N_eu laden als"
1089 #: ../src/interface.c:371
1090 #: ../src/interface.c:553
1091 #: ../src/interface.c:682
1092 #: ../src/interface.c:696
1093 #: ../src/interface.c:950
1094 #: ../src/interface.c:960
1095 #: ../src/interface.c:2090
1096 #: ../src/interface.c:2104
1097 msgid "invisible"
1098 msgstr "unsichtbar"
1100 #: ../src/interface.c:388
1101 msgid "Page Set_up"
1102 msgstr "Seiteneigensc_haften"
1104 #: ../src/interface.c:405
1105 #: ../src/notebook.c:214
1106 msgid "Close Ot_her Documents"
1107 msgstr "_Inaktive Dateien schließen"
1109 #: ../src/interface.c:413
1110 #: ../src/notebook.c:219
1111 msgid "C_lose All"
1112 msgstr "_Alle schließen"
1114 #: ../src/interface.c:430
1115 msgid "_Edit"
1116 msgstr "_Bearbeiten"
1118 #: ../src/interface.c:480
1119 #: ../src/interface.c:2031
1120 msgid "_Format"
1121 msgstr "_Format"
1123 #: ../src/interface.c:487
1124 #: ../src/keybindings.c:371
1125 msgid "_Reflow Lines/Block"
1126 msgstr "_Neuformatieren der Zeile/des Abschnitts"
1128 #: ../src/interface.c:491
1129 msgid "T_oggle Case of Selection"
1130 msgstr "_Groß- und Kleinschreibung für die Auswahl tauschen"
1132 #: ../src/interface.c:495
1133 #: ../src/keybindings.c:276
1134 msgid "_Transpose Current Line"
1135 msgstr "Aktuelle Zeile _tauschen"
1137 #: ../src/interface.c:504
1138 msgid "_Comment Line(s)"
1139 msgstr "Zeile(n) _auskommentieren"
1141 #: ../src/interface.c:508
1142 msgid "U_ncomment Line(s)"
1143 msgstr "Zeile(n) _einkommentieren"
1145 #: ../src/interface.c:512
1146 msgid "_Toggle Line Commentation"
1147 msgstr "Kommentierung _umschalten"
1149 #: ../src/interface.c:521
1150 msgid "_Increase Indent"
1151 msgstr "Einzug _erhöhen"
1153 #: ../src/interface.c:529
1154 msgid "_Decrease Indent"
1155 msgstr "Einzug _verringern"
1157 #: ../src/interface.c:537
1158 #: ../src/keybindings.c:360
1159 msgid "_Smart Line Indent"
1160 msgstr "Intelligentes _Einrücken"
1162 #: ../src/interface.c:546
1163 msgid "_Send Selection to"
1164 msgstr "_Auswahl senden an"
1166 #: ../src/interface.c:556
1167 #: ../src/interface.c:2035
1168 msgid "_Commands"
1169 msgstr "_Kommandos"
1171 #: ../src/interface.c:563
1172 #: ../src/keybindings.c:317
1173 msgid "_Cut Current Line(s)"
1174 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _ausschneiden"
1176 #: ../src/interface.c:571
1177 #: ../src/keybindings.c:314
1178 msgid "_Copy Current Line(s)"
1179 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _kopieren"
1181 #: ../src/interface.c:579
1182 #: ../src/keybindings.c:269
1183 msgid "_Delete Current Line(s)"
1184 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _löschen"
1186 #: ../src/interface.c:583
1187 #: ../src/keybindings.c:266
1188 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1189 msgstr "_Zeile oder Auswahl duplizieren"
1191 #: ../src/interface.c:592
1192 #: ../src/keybindings.c:327
1193 msgid "_Select Current Line(s)"
1194 msgstr "Aktuelle Zeile(n) a_uswählen"
1196 #: ../src/interface.c:596
1197 #: ../src/keybindings.c:330
1198 msgid "_Select Current Paragraph"
1199 msgstr "Aktuellen Absatz au_swählen"
1201 #: ../src/interface.c:605
1202 #: ../src/keybindings.c:380
1203 msgid "_Insert Alternative White Space"
1204 msgstr "Alternatives _Leerzeichen einfügen"
1206 #: ../src/interface.c:614
1207 #: ../src/keybindings.c:436
1208 msgid "_Go to Next Marker"
1209 msgstr "Zur _nächsten Markierung springen"
1211 #: ../src/interface.c:618
1212 #: ../src/keybindings.c:439
1213 msgid "_Go to Previous Marker"
1214 msgstr "Zur _vorherigen Markierung springen"
1216 #: ../src/interface.c:627
1217 #: ../src/keybindings.c:369
1218 msgid "_Send Selection to Terminal"
1219 msgstr "_Auswahl an Terminal senden"
1221 #: ../src/interface.c:636
1222 #: ../src/interface.c:2044
1223 msgid "I_nsert Comments"
1224 msgstr "K_ommentare einfügen"
1226 #: ../src/interface.c:647
1227 #: ../src/interface.c:2055
1228 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1229 msgstr "_ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
1231 #: ../src/interface.c:651
1232 #: ../src/interface.c:2059
1233 msgid "Insert File _Header"
1234 msgstr "_Dateikopf einfügen"
1236 #: ../src/interface.c:655
1237 #: ../src/interface.c:2063
1238 msgid "Insert _Function Description"
1239 msgstr "_Funktionsbeschreibung einfügen"
1241 #: ../src/interface.c:659
1242 #: ../src/interface.c:2067
1243 msgid "Insert _Multiline Comment"
1244 msgstr "_Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
1246 #: ../src/interface.c:663
1247 #: ../src/interface.c:2071
1248 msgid "Insert _GPL Notice"
1249 msgstr "_GPL-Hinweis einfügen"
1251 #: ../src/interface.c:667
1252 #: ../src/interface.c:2075
1253 msgid "Insert _BSD License Notice"
1254 msgstr "_BSD-Lizenz-Hinweis einfügen"
1256 #: ../src/interface.c:671
1257 #: ../src/interface.c:2079
1258 msgid "Insert Dat_e"
1259 msgstr "_Datum einfügen"
1261 #: ../src/interface.c:685
1262 #: ../src/interface.c:2093
1263 msgid "_Insert \"include <...>\""
1264 msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen"
1266 #: ../src/interface.c:704
1267 msgid "Preference_s"
1268 msgstr "E_instellungen"
1270 #: ../src/interface.c:712
1271 #: ../src/keybindings.c:389
1272 msgid "P_lugin Preferences"
1273 msgstr "Plugin-_Einstellungen"
1275 #: ../src/interface.c:720
1276 msgid "_Search"
1277 msgstr "_Suchen"
1279 #: ../src/interface.c:731
1280 msgid "Find _Next"
1281 msgstr "_Nächstes"
1283 #: ../src/interface.c:735
1284 msgid "Find _Previous"
1285 msgstr "_Vorheriges"
1287 #: ../src/interface.c:739
1288 msgid "Find in F_iles"
1289 msgstr "In _Dateien suchen"
1291 #: ../src/interface.c:743
1292 #: ../src/search.c:551
1293 msgid "_Replace"
1294 msgstr "_Ersetzen"
1296 #: ../src/interface.c:756
1297 msgid "Find _Selected"
1298 msgstr "Auswahl _finden"
1300 #: ../src/interface.c:760
1301 msgid "Find Pre_vious Selected"
1302 msgstr "Auswahl finden (_rückwärts)"
1304 #: ../src/interface.c:769
1305 msgid "Next _Message"
1306 msgstr "Nä_chste Nachricht"
1308 #: ../src/interface.c:773
1309 msgid "Pr_evious Message"
1310 msgstr "V_orherige Nachricht"
1312 #: ../src/interface.c:782
1313 #: ../src/interface.c:2145
1314 msgid "_Go to Line"
1315 msgstr "_Gehe zu Zeile"
1317 #: ../src/interface.c:797
1318 msgid "Change _Font"
1319 msgstr "_Schriftart ändern"
1321 #: ../src/interface.c:810
1322 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1323 msgstr "Zusätzliche _Infofenster ein-/ausblenden"
1325 #: ../src/interface.c:814
1326 msgid "Full_screen"
1327 msgstr "_Vollbild"
1329 #: ../src/interface.c:818
1330 msgid "Show Message _Window"
1331 msgstr "_Meldungsfenster anzeigen"
1333 #: ../src/interface.c:823
1334 msgid "Show _Toolbar"
1335 msgstr "W_erkzeugleiste anzeigen"
1337 #: ../src/interface.c:828
1338 msgid "Show Side_bar"
1339 msgstr "Seiten_leiste anzeigen"
1341 #: ../src/interface.c:833
1342 #: ../src/interface.c:4031
1343 #: ../src/interface.c:5383
1344 #: ../src/keybindings.c:259
1345 #: ../src/prefs.c:1520
1346 msgid "Editor"
1347 msgstr "Editor"
1349 #: ../src/interface.c:840
1350 msgid "Show _Markers Margin"
1351 msgstr "M_arkierungsrand anzeigen"
1353 #: ../src/interface.c:845
1354 msgid "Show _Line Numbers"
1355 msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
1357 #: ../src/interface.c:850
1358 msgid "Show _White Space"
1359 msgstr "_Leerzeichen anzeigen"
1361 #: ../src/interface.c:854
1362 msgid "Show Line _Endings"
1363 msgstr "Zeile_nenden anzeigen"
1365 #: ../src/interface.c:858
1366 msgid "Show _Indentation Guides"
1367 msgstr "Zeige _Einrückungshinweise"
1369 #: ../src/interface.c:879
1370 msgid "_Document"
1371 msgstr "D_okument"
1373 #: ../src/interface.c:886
1374 msgid "_Line Wrapping"
1375 msgstr "_Visueller Zeilenumbruch"
1377 #: ../src/interface.c:891
1378 msgid "Line _Breaking"
1379 msgstr "Automatischer Zeilen_umbruch"
1381 #: ../src/interface.c:895
1382 msgid "_Auto-indentation"
1383 msgstr "_Automatische Einrückung benutzen"
1385 #: ../src/interface.c:900
1386 msgid "In_dent Type"
1387 msgstr "Art der _Einrückung"
1389 #: ../src/interface.c:907
1390 #: ../src/interface.c:3615
1391 #: ../src/interface.c:5257
1392 msgid "_Tabs"
1393 msgstr "_Tabulatoren"
1395 #: ../src/interface.c:913
1396 #: ../src/interface.c:3606
1397 #: ../src/interface.c:5248
1398 msgid "_Spaces"
1399 msgstr "_Leerzeichen"
1401 #: ../src/interface.c:919
1402 #: ../src/interface.c:3624
1403 #: ../src/interface.c:5266
1404 msgid "T_abs and Spaces"
1405 msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
1407 #: ../src/interface.c:930
1408 msgid "Read _Only"
1409 msgstr "_Nur Lesen"
1411 #: ../src/interface.c:934
1412 msgid "_Write Unicode BOM"
1413 msgstr "_Unicode BOM schreiben"
1415 #: ../src/interface.c:943
1416 msgid "Set File_type"
1417 msgstr "Datei_typ festlegen"
1419 #: ../src/interface.c:953
1420 msgid "Set _Encoding"
1421 msgstr "Ze_ichenkodierung festlegen"
1423 #: ../src/interface.c:963
1424 msgid "Set Line E_ndings"
1425 msgstr "Zeilenen_den festlegen"
1427 #: ../src/interface.c:970
1428 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1429 msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Win)"
1431 #: ../src/interface.c:976
1432 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1433 msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)"
1435 #: ../src/interface.c:982
1436 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1437 msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (_Mac)"
1439 #: ../src/interface.c:993
1440 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1441 msgstr "Lee_rzeichen am Zeilenende entfernen"
1443 #: ../src/interface.c:997
1444 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1445 msgstr "Tabulat_oren durch Leerzeichen ersetzen"
1447 #: ../src/interface.c:1001
1448 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1449 msgstr "_Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen"
1451 #: ../src/interface.c:1010
1452 msgid "_Fold All"
1453 msgstr "A_lle einklappen"
1455 #: ../src/interface.c:1014
1456 msgid "_Unfold All"
1457 msgstr "_Alle ausklappen"
1459 #: ../src/interface.c:1023
1460 msgid "Remove _Markers"
1461 msgstr "Alle _Markierungen entfernen"
1463 #: ../src/interface.c:1027
1464 msgid "Remove Error _Indicators"
1465 msgstr "Alle _Fehlermarkierungen entfernen"
1467 #: ../src/interface.c:1031
1468 msgid "_Project"
1469 msgstr "_Projekt"
1471 #: ../src/interface.c:1038
1472 msgid "_New"
1473 msgstr "_Neu"
1475 #: ../src/interface.c:1046
1476 msgid "_Open"
1477 msgstr "Ö_ffnen"
1479 #: ../src/interface.c:1054
1480 msgid "_Recent Projects"
1481 msgstr "_Zuletzt geöffnete Projekte"
1483 #: ../src/interface.c:1058
1484 msgid "_Close"
1485 msgstr "S_chließen"
1487 #: ../src/interface.c:1079
1488 msgid "_Tools"
1489 msgstr "_Werkzeuge"
1491 #: ../src/interface.c:1086
1492 msgid "_Reload Configuration"
1493 msgstr "_Einstellungen erneut laden"
1495 #: ../src/interface.c:1094
1496 msgid "C_onfiguration Files"
1497 msgstr "_Konfigurationsdateien"
1499 #: ../src/interface.c:1107
1500 msgid "_Color Chooser"
1501 msgstr "_Farb-Wähler"
1503 #: ../src/interface.c:1115
1504 msgid "_Word Count"
1505 msgstr "_Wörter zählen"
1507 #: ../src/interface.c:1119
1508 msgid "Load Ta_gs"
1509 msgstr "_Tags laden"
1511 #: ../src/interface.c:1123
1512 #: ../src/interface.c:1130
1513 msgid "_Help"
1514 msgstr "_Hilfe"
1516 #: ../src/interface.c:1138
1517 msgid "_Website"
1518 msgstr "_Webseite"
1520 #: ../src/interface.c:1142
1521 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1522 msgstr "_Tastenkürzel"
1524 #: ../src/interface.c:1146
1525 msgid "_Debug Messages"
1526 msgstr "_Debug-Meldungen"
1528 #: ../src/interface.c:1185
1529 #: ../src/sidebar.c:130
1530 msgid "Symbols"
1531 msgstr "Symbole"
1533 #: ../src/interface.c:1199
1534 msgid "Documents"
1535 msgstr "Dokumente"
1537 #: ../src/interface.c:1235
1538 msgid "Status"
1539 msgstr "Status"
1541 #: ../src/interface.c:1249
1542 msgid "Compiler"
1543 msgstr "Compiler"
1545 #: ../src/interface.c:1264
1546 msgid "Messages"
1547 msgstr "Meldungen"
1549 #: ../src/interface.c:1277
1550 msgid "Scribble"
1551 msgstr "Notizen"
1553 #: ../src/interface.c:1887
1554 msgid "_Toolbar Preferences"
1555 msgstr "Werkzeugleisteneinstellungen"
1557 #: ../src/interface.c:1900
1558 msgid "_Hide Toolbar"
1559 msgstr "Werkzeugleiste _verbergen"
1561 #: ../src/interface.c:2112
1562 msgid "Find _Usage"
1563 msgstr "_Auftreten finden"
1565 #: ../src/interface.c:2120
1566 msgid "Find _Document Usage"
1567 msgstr "_Auftreten im Dokument finden"
1569 #: ../src/interface.c:2128
1570 msgid "Go to _Tag Definition"
1571 msgstr "Gehe zur _Tagdefinition"
1573 #: ../src/interface.c:2132
1574 msgid "Go to T_ag Declaration"
1575 msgstr "Gehe zur T_agdeklaration"
1577 #: ../src/interface.c:2136
1578 msgid "Conte_xt Action"
1579 msgstr "_Kontextaktion"
1581 #: ../src/interface.c:2671
1582 #: ../src/keybindings.c:386
1583 msgid "Preferences"
1584 msgstr "Einstellungen"
1586 #: ../src/interface.c:2707
1587 msgid "Load files from the last session"
1588 msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
1590 #: ../src/interface.c:2710
1591 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1592 msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
1594 #: ../src/interface.c:2712
1595 msgid "Load virtual terminal support"
1596 msgstr "Die Virtual Terminal Emulation (VTE) laden"
1598 #: ../src/interface.c:2714
1599 msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
1600 msgstr "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte diese Option deaktiviert werden."
1602 #: ../src/interface.c:2716
1603 msgid "Enable plugin support"
1604 msgstr "Plugins aktivieren"
1606 #: ../src/interface.c:2720
1607 msgid "<b>Startup</b>"
1608 msgstr "<b>Starten</b>"
1610 #: ../src/interface.c:2739
1611 msgid "Save window position and geometry"
1612 msgstr "Fensterposition und -größe speichern"
1614 #: ../src/interface.c:2742
1615 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1616 msgstr "Speichert die Fensterposition und die Fenstergröße und stellt sie beim nächsten Start wieder her."
1618 #: ../src/interface.c:2744
1619 msgid "Confirm exit"
1620 msgstr "Beenden bestätigen"
1622 #: ../src/interface.c:2747
1623 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1624 msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden"
1626 #: ../src/interface.c:2749
1627 msgid "<b>Shutdown</b>"
1628 msgstr "<b>Beenden </b>"
1630 #: ../src/interface.c:2770
1631 msgid "Startup path:"
1632 msgstr "Startpfad:"
1634 #: ../src/interface.c:2782
1635 msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
1636 msgstr "Startpfad, wenn Dateien geöffnet oder gespeichert werden sollen. Der Pfad muss absolut sein. Um das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu benutzen, lassen Sie das Feld leer."
1638 #: ../src/interface.c:2795
1639 msgid "Project files:"
1640 msgstr "Projektdateien:"
1642 #: ../src/interface.c:2807
1643 msgid "Path to start in when opening project files"
1644 msgstr "Pfad zum Öffnen von Projektdateien"
1646 #: ../src/interface.c:2820
1647 msgid "Extra plugin path:"
1648 msgstr "Zusätzlicher Pluginpfad"
1650 #: ../src/interface.c:2832
1651 msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
1652 msgstr "Geany schaut standardmäßig im Installationsverzeichnis und im Konfigurationsverzeichnis nach Plugins. Ein Pfad, der hier eingegeben wird, wird zusätzlich bei der Suche nach Plugins berücksichtigt. Das Feld wird ignoriert, falls es leer ist."
1654 #: ../src/interface.c:2845
1655 msgid "<b>Paths</b>"
1656 msgstr "<b>Pfade</b>"
1658 #: ../src/interface.c:2850
1659 msgid "Startup"
1660 msgstr "Starten & Beenden"
1662 #: ../src/interface.c:2873
1663 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1664 msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
1666 #: ../src/interface.c:2876
1667 msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
1668 msgstr "Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton ausgegeben werden soll"
1670 #: ../src/interface.c:2878
1671 msgid "Switch to status message list at new message"
1672 msgstr "Bei neuen Meldungen zu den Statusmeldungen wechseln"
1674 #: ../src/interface.c:2881
1675 msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
1676 msgstr "Wechselt automatisch zu dem Reiter mit den Statusmeldungen im Infobereich, wenn eine neue Statusmeldung vorliegt"
1678 #: ../src/interface.c:2883
1679 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1680 msgstr "Statusmeldungen in der Statuszeile unterdrücken"
1682 #: ../src/interface.c:2886
1683 msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
1684 msgstr "Entfernt alle Nachrichten aus der Statuszeile. Die Nachrichten sind weiterhin über den »Status«-Reiter im Infobereich abrufbar."
1686 #: ../src/interface.c:2888
1687 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1688 msgstr "Autofokus (Der Fokus folgt der Maus)"
1690 #: ../src/interface.c:2891
1691 msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
1692 msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, gibt Geany dem Fenster den Fokus, über dem sich im Moment der Zeiger der Maus befindet. Diese Option funktioniert für das Hauptfenster, das Notizbuch, den Such- und Springe-zu-Feldern in der Werkzeugliste sowie für das integrierte Terminal."
1694 #: ../src/interface.c:2893
1695 #: ../src/interface.c:3257
1696 #: ../src/interface.c:4236
1697 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1698 msgstr "<b>Sonstiges</b>"
1700 #: ../src/interface.c:2912
1701 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1702 msgstr "Das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog schließen"
1704 #: ../src/interface.c:2915
1705 msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
1706 msgstr "Immer das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog nach Klicken auf Nächstes/Vorheriges schließen"
1708 #: ../src/interface.c:2917
1709 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1710 msgstr "Aktuelle Cursorposition zur Suche heranziehen"
1712 #: ../src/interface.c:2920
1713 msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
1714 msgstr "Bestimmt das aktuelle Wort zum Suchen & Ersetzen anhand der Cursorposition"
1716 #: ../src/interface.c:2922
1717 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1718 msgstr "Verzeichnis der aktuellen Datei für »In Dateien suchen« benutzen"
1720 #: ../src/interface.c:2926
1721 msgid "<b>Search</b>"
1722 msgstr "<b>Suche</b>"
1724 #: ../src/interface.c:2945
1725 msgid "Use project-based session files"
1726 msgstr "Sitzung im Projekt speichern und wieder öffnen"
1728 #: ../src/interface.c:2948
1729 msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
1730 msgstr "Speichert die geöffneten Dateien (aktuelle Sitzung) zusammen mit dem Projekt und öffnet diese Dateien wieder wenn das Projekt geöffnet wird"
1732 #: ../src/interface.c:2950
1733 msgid "Store project file inside the project base directory"
1734 msgstr "Projektdatei innerhalb des Projektbasisverzeichnis erstellen"
1736 #: ../src/interface.c:2953
1737 msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
1738 msgstr "Wenn diese Option eingeschaltet ist, wird beim Erzeugen eines neuen Projekts die Projektdatei standardmäßig innerhalb des Basisverzeichnis des Projekts angelegt, ansonsten wird die Datei ein Verzeichnis über dem Basisverzeichnis angelegt. Der Pfad kann im »Neues Projekt«-Dialog geändert werden."
1740 #: ../src/interface.c:2955
1741 msgid "<b>Projects</b>"
1742 msgstr "<b>Projekte</b>"
1744 #: ../src/interface.c:2960
1745 msgid "Miscellaneous"
1746 msgstr "Sonstiges"
1748 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1749 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1750 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1751 #. * tab label object.
1752 #: ../src/interface.c:2964
1753 #: ../src/prefs.c:1514
1754 msgid "General"
1755 msgstr "Allgemein"
1757 #: ../src/interface.c:3001
1758 msgid "Show symbol list"
1759 msgstr "Symbolliste anzeigen"
1761 #: ../src/interface.c:3004
1762 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1763 msgstr "Blendet die Symbolliste ein und aus"
1765 #: ../src/interface.c:3006
1766 msgid "Show documents list"
1767 msgstr "Dokumentenliste anzeigen"
1769 #: ../src/interface.c:3009
1770 msgid "Toggle the documents list on and off"
1771 msgstr "Blendet die Dokumentenliste ein und aus"
1773 #: ../src/interface.c:3011
1774 msgid "Show sidebar"
1775 msgstr "Seitenleiste anzeigen"
1777 #: ../src/interface.c:3019
1778 msgid "Position:"
1779 msgstr "Position:"
1781 #: ../src/interface.c:3023
1782 #: ../src/interface.c:3138
1783 #: ../src/interface.c:3192
1784 #: ../src/interface.c:3210
1785 #: ../src/interface.c:3228
1786 msgid "Left"
1787 msgstr "Links"
1789 #: ../src/interface.c:3030
1790 #: ../src/interface.c:3146
1791 #: ../src/interface.c:3193
1792 #: ../src/interface.c:3211
1793 #: ../src/interface.c:3229
1794 msgid "Right"
1795 msgstr "Rechts"
1797 #: ../src/interface.c:3036
1798 msgid "<b>Sidebar</b>"
1799 msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
1801 #: ../src/interface.c:3057
1802 msgid "Symbol list:"
1803 msgstr "Symbolliste:"
1805 #: ../src/interface.c:3064
1806 #: ../src/interface.c:3179
1807 msgid "Message window:"
1808 msgstr "Meldungsfenster:"
1810 #: ../src/interface.c:3071
1811 #: ../src/interface.c:3215
1812 msgid "Editor:"
1813 msgstr "Editor:"
1815 #: ../src/interface.c:3083
1816 msgid "Sets the font for the message window"
1817 msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster im Infobereich"
1819 #: ../src/interface.c:3091
1820 msgid "Sets the font for the symbol list"
1821 msgstr "Legt die Schriftart für die Symbolliste fest"
1823 #: ../src/interface.c:3099
1824 msgid "Sets the editor font"
1825 msgstr "Legt die Schriftart für das Editorfenster fest"
1827 #: ../src/interface.c:3101
1828 msgid "<b>Fonts</b>"
1829 msgstr "<b>Schriftarten</b>"
1831 #: ../src/interface.c:3120
1832 msgid "Show editor tabs"
1833 msgstr "Zeige Dateireiter für geöffnete Dateien"
1835 #: ../src/interface.c:3124
1836 msgid "Show close buttons"
1837 msgstr "»Schließen«-Schaltflächen anzeigen"
1839 #: ../src/interface.c:3127
1840 msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
1841 msgstr "Zeigt ein kleines Kreuz auf den Dateireitern zum einfachen Schließen einer Datei an. (Diese Option benötigt einen Neustart von Geany zum Aktivieren.)"
1843 #: ../src/interface.c:3133
1844 msgid "Placement of new file tabs:"
1845 msgstr "Platzierung neuer Dateireiter:"
1847 #: ../src/interface.c:3141
1848 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1849 msgstr "Neue Dateireiter werden links von der Dateiliste platziert"
1851 #: ../src/interface.c:3149
1852 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1853 msgstr "Neue Dateireiter werden rechts von der Dateiliste platziert"
1855 #: ../src/interface.c:3153
1856 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1857 msgstr "Doppelklick versteckt die zusätzlichen Unterfenster und zeigt nur den Editor an"
1859 #: ../src/interface.c:3156
1860 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1861 msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
1863 #: ../src/interface.c:3158
1864 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1865 msgstr "<b>Dateireiter</b>"
1867 #: ../src/interface.c:3194
1868 #: ../src/interface.c:3212
1869 #: ../src/interface.c:3230
1870 msgid "Top"
1871 msgstr "Oben"
1873 #: ../src/interface.c:3195
1874 #: ../src/interface.c:3213
1875 #: ../src/interface.c:3231
1876 msgid "Bottom"
1877 msgstr "Unten"
1879 #: ../src/interface.c:3197
1880 msgid "Sidebar:"
1881 msgstr "Seitenleiste:"
1883 #: ../src/interface.c:3233
1884 msgid "<b>Tab positions</b>"
1885 msgstr "<b>Reiterposition</b>"
1887 #: ../src/interface.c:3252
1888 msgid "Show status bar"
1889 msgstr "Statusleiste anzeigen"
1891 #: ../src/interface.c:3255
1892 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1893 msgstr "Legt fest, ob die Statuszeile an der unteren Seite des Fensters angezeigt werden soll oder nicht"
1895 #: ../src/interface.c:3262
1896 #: ../src/prefs.c:1516
1897 msgid "Interface"
1898 msgstr "Schnittstelle"
1900 #: ../src/interface.c:3293
1901 msgid "Show T_oolbar"
1902 msgstr "Werkzeugleiste _anzeigen"
1904 #: ../src/interface.c:3297
1905 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1906 msgstr "_Werkzeugliste direkt an das Menü anfügen"
1908 #: ../src/interface.c:3300
1909 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1910 msgstr "Die Werkzeugliste direkt hinter dem Hauptmenü platzieren um etwas vertikalen Platz zu sparen."
1912 #: ../src/interface.c:3322
1913 #: ../src/toolbar.c:921
1914 msgid "Customize Toolbar"
1915 msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
1917 #: ../src/interface.c:3342
1918 msgid "System _Default"
1919 msgstr "S_ystemvorgabe"
1921 #: ../src/interface.c:3350
1922 msgid "Images _and Text"
1923 msgstr "Symbole _und Text"
1925 #: ../src/interface.c:3358
1926 msgid "_Images Only"
1927 msgstr "Nur _Symbole"
1929 #: ../src/interface.c:3366
1930 msgid "_Text Only"
1931 msgstr "Nur _Text"
1933 #: ../src/interface.c:3374
1934 msgid "<b>Icon Style</b>"
1935 msgstr "<b>Symbolstil</b>"
1937 #: ../src/interface.c:3395
1938 msgid "S_ystem Default"
1939 msgstr "S_ystemvorgabe"
1941 #: ../src/interface.c:3403
1942 msgid "_Small Icons"
1943 msgstr "_Kleine Symbole"
1945 #: ../src/interface.c:3411
1946 msgid "_Very Small Icons"
1947 msgstr "_Sehr kleine Symbole"
1949 #: ../src/interface.c:3419
1950 msgid "_Large Icons"
1951 msgstr "_Große Symbole"
1953 #: ../src/interface.c:3427
1954 msgid "<b>Icon Size</b>"
1955 msgstr "<b>Symbolgröße:</b>"
1957 #: ../src/interface.c:3432
1958 msgid "<b>Toolbar</b>"
1959 msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
1961 #: ../src/interface.c:3437
1962 #: ../src/prefs.c:1518
1963 msgid "Toolbar"
1964 msgstr "Werkzeugleiste"
1966 #: ../src/interface.c:3464
1967 msgid "Line wrapping"
1968 msgstr "Visueller Zeilenumbruch"
1970 #: ../src/interface.c:3467
1971 msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
1972 msgstr "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden."
1974 #: ../src/interface.c:3469
1975 msgid "Enable \"smart\" home key"
1976 msgstr "»Intelligente« Pos1-Taste (Home) aktivieren"
1978 #: ../src/interface.c:3472
1979 msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
1980 msgstr "Wenn die intelligente Pos1-Taste (Home) aktiviert ist, springt der Cursor bei Tastendruck zum ersten Zeichen der Zeile. Sollte er sich bereits dort befinden, springt er zum Beginn der Zeile. Wenn diese Option nicht aktiviert ist, springt der Cursor immer zum Beginn der Zeile ohne auf die aktuelle Position Rücksicht zu nehmen."
1982 #: ../src/interface.c:3474
1983 msgid "Disable Drag and Drop"
1984 msgstr "Drag and Drop deaktivieren"
1986 #: ../src/interface.c:3477
1987 msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
1988 msgstr "Deaktiviert Drag and Drop für das Editorfenster. Dies verhindert, dass markierter Text mit der Maus verschoben werden kann."
1990 #: ../src/interface.c:3479
1991 msgid "Enable folding"
1992 msgstr "Quelltext-Ausblendung aktivieren"
1994 #: ../src/interface.c:3482
1995 msgid "Whether to enable folding the code"
1996 msgstr "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quelltextes auszublenden"
1998 #: ../src/interface.c:3484
1999 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2000 msgstr "Alle untergeordneten Quelltextblöcke ein/ausklappen"
2002 #: ../src/interface.c:3487
2003 msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2004 msgstr "Ein- oder Ausklappen aller Unterpunkte eines Quelltextabschnittes. Bei gedrückt halten der Umschalttaste wird das Gegenteil gemacht, wenn auf das Symbol geklickt wird."
2006 #: ../src/interface.c:3489
2007 msgid "Use indicators to show compile errors"
2008 msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen"
2010 #: ../src/interface.c:3492
2011 msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
2012 msgstr "Legt fest, ob Markierungen (gewellte Unterstreichungen) benutzt werden sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren"
2014 #: ../src/interface.c:3494
2015 msgid "Newline strips trailing spaces"
2016 msgstr "Neue Zeile entfernt Leerzeichen am Zeilenende"
2018 #: ../src/interface.c:3497
2019 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2020 msgstr "Legt fest, ob unnötige Leerzeichen am Ende einer Zeile automatisch beim Wechseln in eine neue Zeile entfernt werden sollen"
2022 #: ../src/interface.c:3503
2023 msgid "Line breaking column:"
2024 msgstr "Spalte für automatischen Zeilenumbruch:"
2026 # TODO woah, hier muss noch was anderes her :D
2027 #: ../src/interface.c:3517
2028 msgid "Comment toggle marker:"
2029 msgstr "Kommentarumschaltzeichen:"
2031 #: ../src/interface.c:3524
2032 msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
2033 msgstr "Eine Zeichenkette, welche bei einem Zeilenkommentar benutzt wird um den Kommentar zu markieren, der per Tastenkombination ein- oder ausgeschaltet werden kann."
2035 #: ../src/interface.c:3526
2036 msgid "<b>Features</b>"
2037 msgstr "<b>Funktionen</b>"
2039 #: ../src/interface.c:3531
2040 msgid "Features"
2041 msgstr "Funktionen"
2043 #: ../src/interface.c:3564
2044 #: ../src/interface.c:5206
2045 msgid "Auto-indent mode:"
2046 msgstr "Modus für automatische Einrückung:"
2048 #: ../src/interface.c:3577
2049 #: ../src/interface.c:5219
2050 msgid "Basic"
2051 msgstr "Einfach"
2053 #: ../src/interface.c:3578
2054 #: ../src/interface.c:5220
2055 msgid "Current chars"
2056 msgstr "Aktuelle Zeichenkette"
2058 #: ../src/interface.c:3579
2059 #: ../src/interface.c:5221
2060 msgid "Match braces"
2061 msgstr "Übereinstimmende Klammerung"
2063 #: ../src/interface.c:3581
2064 #: ../src/interface.c:3931
2065 #: ../src/interface.c:5223
2066 msgid "Type:"
2067 msgstr "Typ:"
2069 #: ../src/interface.c:3588
2070 #: ../src/interface.c:5230
2071 msgid "Width:"
2072 msgstr "Breite:"
2074 #: ../src/interface.c:3601
2075 #: ../src/interface.c:5243
2076 msgid "The width in chars of a single indent"
2077 msgstr "Die Breite einer Einrückung in Zeichen"
2079 #: ../src/interface.c:3611
2080 #: ../src/interface.c:5253
2081 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2082 msgstr "Benutze Leerzeichen zum Einrücken"
2084 #: ../src/interface.c:3620
2085 #: ../src/interface.c:5262
2086 msgid "Use one tab per indent"
2087 msgstr "Ein Tabulator pro Einzug"
2089 #: ../src/interface.c:3629
2090 #: ../src/interface.c:5271
2091 msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2092 msgstr "Benutzt Leerzeichen, falls die Einrückung kleiner ist als die Tabulatorenbreite, anderenfalls beides (Leerzeichen und Tabulatoren)"
2094 #: ../src/interface.c:3644
2095 #: ../src/interface.c:5293
2096 msgid "Hard tab width:"
2097 msgstr "Tabulatorenbreite:"
2099 #: ../src/interface.c:3652
2100 #: ../src/interface.c:5301
2101 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
2102 msgstr "Die Breite eines Tabulators, wenn »Tabulatoren & Leerzeichen« für das Dokument ausgewählt ist"
2104 #: ../src/interface.c:3662
2105 #: ../src/interface.c:5280
2106 msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
2107 msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Typ der Einrückung (Tabulatoren oder Leerzeichen) automatisch aus der geöffneten Datei zu bestimmen"
2109 #: ../src/interface.c:3664
2110 msgid "Tab key indents"
2111 msgstr "Einrücken mit der Tabulatortaste"
2113 #: ../src/interface.c:3667
2114 msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2115 msgstr "Tabulator und Shift+Tabulator rückt den Text ein oder aus anstatt nur ein Tabulatorzeichen einzufügen"
2117 #: ../src/interface.c:3669
2118 msgid "<b>Indentation</b>"
2119 msgstr "<b>Einrückung</b>"
2121 #: ../src/interface.c:3674
2122 #: ../src/interface.c:5306
2123 msgid "Indentation"
2124 msgstr "Einrückung"
2126 #: ../src/interface.c:3697
2127 msgid "Snippet completion"
2128 msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln"
2130 #: ../src/interface.c:3700
2131 msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
2132 msgstr "Mittels eines Tastenkürzels kann ein kurzer (Code-)Schnipsel zu einem komplexeren Text erweitert werden"
2134 #: ../src/interface.c:3702
2135 msgid "XML tag autocompletion"
2136 msgstr "XML-Tag Autovervollständigung"
2138 #: ../src/interface.c:3705
2139 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2140 msgstr "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags"
2142 #: ../src/interface.c:3707
2143 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2144 msgstr "Automatisches Weiterführen von mehrzeiligen Kommentaren"
2146 #: ../src/interface.c:3710
2147 msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
2148 msgstr "Verlängert die Kommentarzeilen in den Sprachen C, C++ und Java, wenn eine neue Zeile innerhalb eines Kommentars hinzugefügt wird."
2150 #: ../src/interface.c:3712
2151 msgid "Autocomplete symbols"
2152 msgstr "Autovervollständigung von Symbolen"
2154 #: ../src/interface.c:3715
2155 msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
2156 msgstr "Automatische Vervollständigung von bekannten Variablen und Funktionsnamen aus den geöffneten Dateien"
2158 #: ../src/interface.c:3717
2159 msgid "Autocomplete all words in document"
2160 msgstr "Autovervollständigung aller Wörter im Dokument"
2162 #: ../src/interface.c:3721
2163 msgid "Drop rest of word on completion"
2164 msgstr "Bei Vervollständigung den Rest des Wortes ersetzen."
2166 #: ../src/interface.c:3731
2167 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2168 msgstr "Max. Vorschläge der Symbolvervollständigung:"
2170 #: ../src/interface.c:3738
2171 msgid "Completion list height:"
2172 msgstr "Höhe der Vervollständigungsliste:"
2174 #: ../src/interface.c:3745
2175 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2176 msgstr "Zu tippende Zeichen für die Vervollständigung:"
2178 #: ../src/interface.c:3758
2179 msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
2180 msgstr "Die Anzahl der Zeichen, die nötig sind um die Vorschläge anzuzeigen"
2182 #: ../src/interface.c:3767
2183 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2184 msgstr "Höhe der Liste in Zeilen"
2186 #: ../src/interface.c:3776
2187 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2188 msgstr "Anzahl der Elemente, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Liste angezeigt wird"
2190 #: ../src/interface.c:3779
2191 msgid "<b>Completions</b>"
2192 msgstr "<b>Vervollständigungen</b>"
2194 #: ../src/interface.c:3798
2195 msgid "Parenthesis ( )"
2196 msgstr "Klammern ( )"
2198 #: ../src/interface.c:3803
2199 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2200 msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
2202 #: ../src/interface.c:3805
2203 msgid "Single quotes ' '"
2204 msgstr "Einfache Anführungs-/Schlusszeichen"
2206 #: ../src/interface.c:3810
2207 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2208 msgstr "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der öffnenden"
2210 #: ../src/interface.c:3812
2211 msgid "Curly brackets { }"
2212 msgstr "Geschweifte Klammern {}"
2214 #: ../src/interface.c:3817
2215 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2216 msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
2218 #: ../src/interface.c:3819
2219 msgid "Square brackets [ ]"
2220 msgstr "Eckige Klammern [ ]"
2222 #: ../src/interface.c:3824
2223 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2224 msgstr "Automatisches Schließen von eckigen Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
2226 #: ../src/interface.c:3826
2227 msgid "Double quotes \" \""
2228 msgstr "Doppelte Anführungs-/Schlusszeichen"
2230 #: ../src/interface.c:3831
2231 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2232 msgstr "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der öffnenden"
2234 #: ../src/interface.c:3833
2235 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2236 msgstr "<b>Automatisches Schließen von Klammern und Anführungszeichen</b>"
2238 #: ../src/interface.c:3838
2239 msgid "Completions"
2240 msgstr "Vervollständigungen"
2242 #: ../src/interface.c:3861
2243 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2244 msgstr "Invertiere Syntaxhervorhebungen"
2246 #: ../src/interface.c:3864
2247 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2248 msgstr "Vertauscht die Farben für die Anzeige. Im Standard wird weißer Text auf einem schwarzen Hintergrund genutzt."
2250 #: ../src/interface.c:3866
2251 msgid "Show indentation guides"
2252 msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
2254 #: ../src/interface.c:3869
2255 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2256 msgstr "Blendet gepunktete Linien ein, um die richtige Einrückung zu erleichtern"
2258 #: ../src/interface.c:3871
2259 msgid "Show white space"
2260 msgstr "Zeige Leerzeichen"
2262 #: ../src/interface.c:3874
2263 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2264 msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen"
2266 #: ../src/interface.c:3876
2267 msgid "Show line endings"
2268 msgstr "Zeige Zeilenenden"
2270 #: ../src/interface.c:3879
2271 msgid "Shows the line ending character"
2272 msgstr "Macht Zeilenenden mit einem Sonderzeichen sichtbar"
2274 #: ../src/interface.c:3881
2275 msgid "Show line numbers"
2276 msgstr "Zeilennummern anzeigen"
2278 #: ../src/interface.c:3884
2279 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2280 msgstr "Zeigt oder versteckt den Rand mit den Zeilennummern"
2282 #: ../src/interface.c:3886
2283 msgid "Show markers margin"
2284 msgstr "Markierungsrand anzeigen"
2286 #: ../src/interface.c:3889
2287 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
2288 msgstr "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, welcher zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird"
2290 #: ../src/interface.c:3891
2291 msgid "Stop scrolling at last line"
2292 msgstr "Am Ende des Dokuments nicht mehr weiter rollen"
2294 #: ../src/interface.c:3894
2295 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2296 msgstr "Legt fest, ob am Ende des Dokuments noch eine Seite weiter nach unten gerollt werden kann oder nicht"
2298 #: ../src/interface.c:3896
2299 msgid "<b>Display</b>"
2300 msgstr "<b>Anzeige</b>"
2302 #: ../src/interface.c:3917
2303 #: ../src/interface.c:5338
2304 msgid "Column:"
2305 msgstr "Spalte:"
2307 #: ../src/interface.c:3924
2308 msgid "Color:"
2309 msgstr "Farbe:"
2311 #: ../src/interface.c:3943
2312 msgid "Sets the color of the long line marker"
2313 msgstr "Stellt die Farbe der »Umbruchhilfe für lange Zeilen« ein"
2315 #: ../src/interface.c:3944
2316 #: ../src/toolbar.c:71
2317 #: ../src/tools.c:717
2318 #: ../src/vte.c:765
2319 #: ../src/vte.c:772
2320 msgid "Color Chooser"
2321 msgstr "Farbwähler"
2323 #: ../src/interface.c:3952
2324 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
2325 msgstr "Die Umbruchhilfe für lange Zeilen ist eine dünne vertikale Linie im Editor. Sie hilft dabei, lange Zeilen zu finden und weist dabei auf einen eventuell notwendigen Zeilenumbruch hin. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in der die Linie angezeigt werden soll."
2327 #: ../src/interface.c:3962
2328 msgid "Line"
2329 msgstr "Linie"
2331 #: ../src/interface.c:3965
2332 msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
2333 msgstr "Zeichnet eine vertikale Linie im Editor an der angegebenen Cursor-Position (nur sinnvoll mit dicktengleichen Schriften)"
2335 #: ../src/interface.c:3969
2336 msgid "Background"
2337 msgstr "Hintergrund"
2339 #: ../src/interface.c:3972
2340 msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
2341 msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position (siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (nützlich für proportionale Schriftarten)"
2343 #: ../src/interface.c:3976
2344 msgid "Enabled"
2345 msgstr "Aktiviert"
2347 #: ../src/interface.c:3982
2348 #: ../src/interface.c:5378
2349 msgid "<b>Long line marker</b>"
2350 msgstr "<b>Umbruchhilfe für lange Zeilen</b>"
2352 #: ../src/interface.c:4001
2353 #: ../src/interface.c:5345
2354 msgid "Disabled"
2355 msgstr "Deaktiviert"
2357 #: ../src/interface.c:4004
2358 msgid "Do not show virtual spaces"
2359 msgstr "Keine virtuellen Leerzeichen anzeigen"
2361 #: ../src/interface.c:4008
2362 msgid "Only for rectangular selections"
2363 msgstr "Nur für rechteckige Auswahl"
2365 #: ../src/interface.c:4011
2366 msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
2367 msgstr "Virtuelle Leerzeichen nur in Zeilen anzeigen, in denen gerade eine rechteckige Auswahl statt findet."
2369 #: ../src/interface.c:4015
2370 msgid "Always"
2371 msgstr "Immer"
2373 #: ../src/interface.c:4018
2374 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2375 msgstr "Immer virtuelle Leerzeichen am Ende der Zeilen anzeigen"
2377 #: ../src/interface.c:4022
2378 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2379 msgstr "<b>Imaginäre Freiräume</b>"
2381 #: ../src/interface.c:4027
2382 msgid "Display"
2383 msgstr "Ansicht"
2385 #: ../src/interface.c:4058
2386 msgid "Open new documents from the command-line"
2387 msgstr "Öffne neue Dokumente von der Kommandozeile"
2389 #: ../src/interface.c:4061
2390 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2391 msgstr "Öffnet eine neue Datei für jeden Dateinamen, der auf der Kommandozeile angegeben wurde aber nicht geöffnet werden konnte"
2393 #: ../src/interface.c:4075
2394 msgid "Default end of line characters:"
2395 msgstr "Zeichen für das Standardzeilenende:"
2397 #: ../src/interface.c:4082
2398 msgid "<b>New files</b>"
2399 msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
2401 #: ../src/interface.c:4105
2402 msgid "Default encoding (new files):"
2403 msgstr "Standardzeichenkodierung (neue Dateien):"
2405 #: ../src/interface.c:4113
2406 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2407 msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien"
2409 #: ../src/interface.c:4119
2410 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2411 msgstr "Benutze feststehende Zeichenkodierung beim Öffnen neuer, nicht Unicode-Dateien"
2413 #: ../src/interface.c:4122
2414 msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
2415 msgstr "Diese Option deaktiviert die automatische Erkennung der Zeichenkodierung und öffnet die ausgewählten nicht Unicode-Dateien mit der angegebenen Kodierung. (Wird nur in Ausnahmen benötigt)"
2417 #: ../src/interface.c:4128
2418 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2419 msgstr "Standardzeichenkodierung (nicht Unicode-Dateien):"
2421 #: ../src/interface.c:4136
2422 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2423 msgstr "Setzt die Standardzeichenkodierung für zu öffnende Dateien, wenn kein Unicode (z.B. UTF-8) zur Anwendung kommt"
2425 #: ../src/interface.c:4142
2426 msgid "<b>Encodings</b>"
2427 msgstr "<b>Zeichenkodierungen:</b>"
2429 #: ../src/interface.c:4161
2430 msgid "Ensure new line at file end"
2431 msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
2433 #: ../src/interface.c:4164
2434 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2435 msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an, falls keine vorhanden ist"
2437 #: ../src/interface.c:4166
2438 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2439 msgstr "Leerzeichen und Tabulatoren am Zeilenende entfernen"
2441 #: ../src/interface.c:4169
2442 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2443 msgstr "Entfernt Leerzeichen und Tabulatoren am Ende einer Zeile"
2445 #: ../src/interface.c:4171
2446 #: ../src/keybindings.c:521
2447 msgid "Replace tabs by space"
2448 msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
2450 #: ../src/interface.c:4174
2451 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2452 msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
2454 #: ../src/interface.c:4176
2455 msgid "<b>Saving files</b>"
2456 msgstr "<b>Speichern</b>"
2458 #: ../src/interface.c:4201
2459 msgid "Recent files list length:"
2460 msgstr "Anzahl der »Zuletzt geöffneten Dateien«"
2462 #: ../src/interface.c:4215
2463 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2464 msgstr "Gibt die Länge der Liste der zuletzt geöffneten Dateien an"
2466 #: ../src/interface.c:4219
2467 msgid "Disk check timeout:"
2468 msgstr "Zeitinterval zum Prüfen auf Dateiänderungen:"
2470 #: ../src/interface.c:4232
2471 msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
2472 msgstr "Wie oft soll auf Veränderungen geprüft werden? Angabe in Sekunden. 0 deaktiviert die Funktion."
2474 #: ../src/interface.c:4241
2475 #: ../src/prefs.c:1522
2476 #: ../src/symbols.c:593
2477 #: ../plugins/filebrowser.c:1062
2478 msgid "Files"
2479 msgstr "Dateien"
2481 #: ../src/interface.c:4274
2482 msgid "Terminal:"
2483 msgstr "Terminal:"
2485 #: ../src/interface.c:4281
2486 msgid "Browser:"
2487 msgstr "Browser:"
2489 #: ../src/interface.c:4293
2490 msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
2491 msgstr "Eine Terminalemulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie sollte die Option -e akzeptieren)"
2493 #: ../src/interface.c:4300
2494 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2495 msgstr "Pfad und evtl. Argumente zum Starten eines Browsers"
2497 #: ../src/interface.c:4322
2498 msgid "Grep:"
2499 msgstr "Grep:"
2501 #: ../src/interface.c:4345
2502 msgid "<b>Tool paths</b>"
2503 msgstr "<b>Pfade zu den Werkzeugen</b>"
2505 #: ../src/interface.c:4366
2506 msgid "Context action:"
2507 msgstr "Kontextaktion:"
2509 #: ../src/interface.c:4377
2510 #, c-format
2511 msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
2512 msgstr "Der aktuell markierte Text kann mit %s angegeben werden. Es darf überall in der Kommandozeile vorkommen und wird vor dem Ausführen ersetzt."
2514 #: ../src/interface.c:4390
2515 msgid "<b>Commands</b>"
2516 msgstr "<b>Befehle</b>"
2518 #: ../src/interface.c:4395
2519 #: ../src/keybindings.c:559
2520 #: ../src/prefs.c:1524
2521 msgid "Tools"
2522 msgstr "Werkzeuge"
2524 #: ../src/interface.c:4433
2525 msgid "email address of the developer"
2526 msgstr "E-Mailadresse des Entwicklers"
2528 #: ../src/interface.c:4440
2529 msgid "Initials of the developer name"
2530 msgstr "Initialen des Entwicklernamens"
2532 #: ../src/interface.c:4442
2533 msgid "Initial version:"
2534 msgstr "Anfangsversion:"
2536 #: ../src/interface.c:4454
2537 msgid "Version number, which a new file initially has"
2538 msgstr "Versionsnummer, welche eine neue Datei zu Beginn hat"
2540 #: ../src/interface.c:4461
2541 msgid "Company name"
2542 msgstr "Firmenname"
2544 #: ../src/interface.c:4463
2545 msgid "Developer:"
2546 msgstr "Entwickler:"
2548 #: ../src/interface.c:4470
2549 msgid "Company:"
2550 msgstr "Firma:"
2552 #: ../src/interface.c:4477
2553 msgid "Mail address:"
2554 msgstr "E-Mail-Adresse:"
2556 #: ../src/interface.c:4484
2557 msgid "Initials:"
2558 msgstr "Initialen:"
2560 #: ../src/interface.c:4496
2561 msgid "The name of the developer"
2562 msgstr "Der Name des Entwicklers"
2564 #: ../src/interface.c:4498
2565 msgid "Year:"
2566 msgstr "Jahr:"
2568 #: ../src/interface.c:4505
2569 msgid "Date:"
2570 msgstr "Datum:"
2572 #: ../src/interface.c:4512
2573 msgid "Date & Time:"
2574 msgstr "Datum / Zeit:"
2576 #: ../src/interface.c:4524
2577 msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2578 msgstr "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {datetime} an. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können."
2580 #: ../src/interface.c:4531
2581 msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2582 msgstr "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {year} an. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können."
2584 #: ../src/interface.c:4538
2585 msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2586 msgstr "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {date} an. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können."
2588 #: ../src/interface.c:4540
2589 msgid "<b>Template data</b>"
2590 msgstr "<b>Daten für Vorlagen:</b>"
2592 #: ../src/interface.c:4545
2593 #: ../src/prefs.c:1526
2594 msgid "Templates"
2595 msgstr "Vorlagen"
2597 #: ../src/interface.c:4583
2598 msgid "C_hange"
2599 msgstr "Ä_ndern"
2601 #: ../src/interface.c:4587
2602 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2603 msgstr "<b>Tastaturkürzel</b>"
2605 #: ../src/interface.c:4592
2606 #: ../src/prefs.c:1528
2607 msgid "Keybindings"
2608 msgstr "Tastenkürzel"
2610 #: ../src/interface.c:4626
2611 msgid "Command:"
2612 msgstr "Befehl:"
2614 #: ../src/interface.c:4633
2615 #, c-format
2616 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2617 msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)"
2619 #: ../src/interface.c:4643
2620 msgid "Use an external command for printing"
2621 msgstr "Ein externes Programm zum Drucken benutzen"
2623 #: ../src/interface.c:4663
2624 #: ../src/printing.c:381
2625 msgid "Print line numbers"
2626 msgstr "Drucke Zeilennummern"
2628 #: ../src/interface.c:4666
2629 #: ../src/printing.c:383
2630 msgid "Add line numbers to the printed page"
2631 msgstr "Zeige Zeilennummern auf der gedruckten Seite"
2633 #: ../src/interface.c:4668
2634 #: ../src/printing.c:386
2635 msgid "Print page numbers"
2636 msgstr "Drucke Seitenzahlen"
2638 #: ../src/interface.c:4671
2639 #: ../src/printing.c:388
2640 msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2641 msgstr "Füge jeder Seite die Seitenzahlen hinzu. Dazu werden zwei Zeilen der Seite benutzt."
2643 #: ../src/interface.c:4673
2644 #: ../src/printing.c:391
2645 msgid "Print page header"
2646 msgstr "Drucke Seitenkopf"
2648 #: ../src/interface.c:4676
2649 #: ../src/printing.c:393
2650 msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2651 msgstr "Fügt drei Kopfzeilen am Anfang jeder Seite ein (beinhaltet die Seitenzahl, den Dateinamen sowie das Datum)."
2653 #: ../src/interface.c:4693
2654 #: ../src/printing.c:409
2655 msgid "Use the basename of the printed file"
2656 msgstr "Basisnamen der aktuellen Datei benutzen"
2658 #: ../src/interface.c:4696
2659 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2660 msgstr "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei verwenden"
2662 #: ../src/interface.c:4702
2663 #: ../src/printing.c:417
2664 msgid "Date format:"
2665 msgstr "Datumsformat:"
2667 #: ../src/interface.c:4709
2668 #: ../src/printing.c:423
2669 msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2670 msgstr "Geben Sie ein Datumsformat an, dass für jeden Seitenkopf benutzt wird. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können."
2672 #: ../src/interface.c:4712
2673 msgid "Use native GTK printing"
2674 msgstr "GTK-Druckunterstützung benutzen"
2676 #: ../src/interface.c:4718
2677 msgid "<b>Printing</b>"
2678 msgstr "<b>Drucken</b>"
2680 #: ../src/interface.c:4723
2681 #: ../src/prefs.c:1530
2682 msgid "Printing"
2683 msgstr "Drucken"
2685 #: ../src/interface.c:5189
2686 msgid "Project Properties"
2687 msgstr "Projekteigenschaften"
2689 #: ../src/interface.c:5331
2690 msgid "Display:"
2691 msgstr "Anzeige:"
2693 #: ../src/interface.c:5353
2694 msgid "Custom"
2695 msgstr "Benutzerdefiniert"
2697 #: ../src/interface.c:5361
2698 msgid "Use global settings"
2699 msgstr "Benutze globale Einstellungen"
2701 #: ../src/keybindings.c:226
2702 #: ../src/plugins.c:1163
2703 msgid "File"
2704 msgstr "Datei"
2706 #: ../src/keybindings.c:229
2707 msgid "New"
2708 msgstr "Neu"
2710 #: ../src/keybindings.c:231
2711 msgid "Open"
2712 msgstr "Öffnen"
2714 #: ../src/keybindings.c:234
2715 msgid "Open selected file"
2716 msgstr "Markierte Datei öffnen"
2718 #: ../src/keybindings.c:236
2719 msgid "Save"
2720 msgstr "Speichern"
2722 #: ../src/keybindings.c:238
2723 msgid "Save as"
2724 msgstr "Speichern unter"
2726 #: ../src/keybindings.c:240
2727 msgid "Save all"
2728 msgstr "Alle speichern"
2730 #: ../src/keybindings.c:243
2731 msgid "Print"
2732 msgstr "Drucken"
2734 #: ../src/keybindings.c:245
2735 msgid "Close"
2736 msgstr "Schließen"
2738 #: ../src/keybindings.c:247
2739 msgid "Close all"
2740 msgstr "Alle Schließen"
2742 #: ../src/keybindings.c:250
2743 msgid "Reload file"
2744 msgstr "Neu laden"
2746 #: ../src/keybindings.c:252
2747 msgid "Re-open last closed tab"
2748 msgstr "Zuletzt geschlossenes Dokument wieder öffnen"
2750 #: ../src/keybindings.c:254
2751 #: ../src/project.c:522
2752 msgid "Project"
2753 msgstr "Projekt"
2755 #: ../src/keybindings.c:257
2756 msgid "Project properties"
2757 msgstr "Projekteigenschaften"
2759 #: ../src/keybindings.c:262
2760 msgid "Undo"
2761 msgstr "Zurück"
2763 #: ../src/keybindings.c:264
2764 msgid "Redo"
2765 msgstr "Wiederholen"
2767 #: ../src/keybindings.c:273
2768 msgid "Delete to line end"
2769 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
2771 #: ../src/keybindings.c:279
2772 msgid "Scroll to current line"
2773 msgstr "Zu der aktuellen Zeile rollen"
2775 #: ../src/keybindings.c:281
2776 msgid "Scroll up the view by one line"
2777 msgstr "Rollt um eine Zeile nach oben"
2779 #: ../src/keybindings.c:283
2780 msgid "Scroll down the view by one line"
2781 msgstr "Rollt um eine Zeile nach unten"
2783 #: ../src/keybindings.c:285
2784 msgid "Complete snippet"
2785 msgstr "Vervollständige (Code-)Schnipsel"
2787 #: ../src/keybindings.c:287
2788 msgid "Move cursor in snippet"
2789 msgstr "Bewege den Cursor im Schnipsel"
2791 #: ../src/keybindings.c:289
2792 msgid "Suppress snippet completion"
2793 msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln unterdrücken"
2795 #: ../src/keybindings.c:291
2796 msgid "Context Action"
2797 msgstr "Kontextaktion"
2799 #: ../src/keybindings.c:293
2800 msgid "Complete word"
2801 msgstr "Vervollständige Wort"
2803 #: ../src/keybindings.c:295
2804 msgid "Show calltip"
2805 msgstr "Calltip anzeigen"
2807 #: ../src/keybindings.c:297
2808 msgid "Show macro list"
2809 msgstr "Zeige Makroliste"
2811 #: ../src/keybindings.c:299
2812 msgid "Word part completion"
2813 msgstr "Automatische Wortergänzung"
2815 #: ../src/keybindings.c:301
2816 msgid "Move line(s) up"
2817 msgstr "Zeile(n) nach oben bewegen"
2819 #: ../src/keybindings.c:303
2820 msgid "Move line(s) down"
2821 msgstr "Zeile(n) nach unten bewegen"
2823 #: ../src/keybindings.c:305
2824 msgid "Clipboard"
2825 msgstr "Zwischenablage"
2827 #: ../src/keybindings.c:308
2828 msgid "Cut"
2829 msgstr "Ausschneiden"
2831 #: ../src/keybindings.c:310
2832 msgid "Copy"
2833 msgstr "Kopieren"
2835 #: ../src/keybindings.c:312
2836 msgid "Paste"
2837 msgstr "Einfügen"
2839 #: ../src/keybindings.c:320
2840 msgid "Select"
2841 msgstr "Auswahl"
2843 #: ../src/keybindings.c:323
2844 msgid "Select All"
2845 msgstr "Alles ersetzen"
2847 #: ../src/keybindings.c:325
2848 msgid "Select current word"
2849 msgstr "Aktuelles Wort auswählen"
2851 #: ../src/keybindings.c:333
2852 msgid "Select to previous word part"
2853 msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
2855 #: ../src/keybindings.c:335
2856 msgid "Select to next word part"
2857 msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
2859 #: ../src/keybindings.c:337
2860 msgid "Format"
2861 msgstr "Formatierung"
2863 #: ../src/keybindings.c:341
2864 msgid "Toggle Case of Selection"
2865 msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei Auswahl vertauschen"
2867 #: ../src/keybindings.c:343
2868 msgid "Toggle line commentation"
2869 msgstr "Kommentierung umschalten"
2871 #: ../src/keybindings.c:346
2872 msgid "Comment line(s)"
2873 msgstr "Zeile(n) kommentieren"
2875 #: ../src/keybindings.c:348
2876 msgid "Uncomment line(s)"
2877 msgstr "Kommentarzeichen entfernen"
2879 #: ../src/keybindings.c:350
2880 msgid "Increase indent"
2881 msgstr "Einzug erhöhen"
2883 #: ../src/keybindings.c:353
2884 msgid "Decrease indent"
2885 msgstr "Einzug verringern"
2887 #: ../src/keybindings.c:356
2888 msgid "Increase indent by one space"
2889 msgstr "Einzug um ein Leerzeichen erhöhen"
2891 #: ../src/keybindings.c:358
2892 msgid "Decrease indent by one space"
2893 msgstr "Einzug um ein Leerzeichen verringern"
2895 #: ../src/keybindings.c:362
2896 msgid "Send to Custom Command 1"
2897 msgstr "Zum 1. benutzerdefinierten Kommando senden"
2899 #: ../src/keybindings.c:364
2900 msgid "Send to Custom Command 2"
2901 msgstr "Zum 2. benutzerdefinierten Kommando senden"
2903 #: ../src/keybindings.c:366
2904 msgid "Send to Custom Command 3"
2905 msgstr "Zum 3. benutzerdefinierten Kommando senden"
2907 #: ../src/keybindings.c:374
2908 msgid "Insert"
2909 msgstr "Einfügen"
2911 #: ../src/keybindings.c:377
2912 msgid "Insert date"
2913 msgstr "Datum einfügen"
2915 #: ../src/keybindings.c:383
2916 msgid "Settings"
2917 msgstr "Einstellungen"
2919 #: ../src/keybindings.c:391
2920 #: ../src/toolbar.c:380
2921 msgid "Search"
2922 msgstr "Suchen"
2924 #: ../src/keybindings.c:394
2925 #: ../src/search.c:396
2926 msgid "Find"
2927 msgstr "Suchen"
2929 #: ../src/keybindings.c:396
2930 msgid "Find Next"
2931 msgstr "Weitersuchen"
2933 #: ../src/keybindings.c:398
2934 msgid "Find Previous"
2935 msgstr "Vorheriges"
2937 #: ../src/keybindings.c:401
2938 msgid "Find Next Selection"
2939 msgstr "Auswahl vorwärts im Dokument finden"
2941 #: ../src/keybindings.c:403
2942 msgid "Find Previous Selection"
2943 msgstr "Auswahl rückwärts im Dokument finden"
2945 #: ../src/keybindings.c:405
2946 #: ../src/search.c:541
2947 msgid "Replace"
2948 msgstr "Ersetzen"
2950 #: ../src/keybindings.c:407
2951 #: ../src/search.c:715
2952 msgid "Find in Files"
2953 msgstr "In Dateien suchen"
2955 #: ../src/keybindings.c:410
2956 msgid "Next Message"
2957 msgstr "Nächste Nachricht"
2959 #: ../src/keybindings.c:412
2960 msgid "Previous Message"
2961 msgstr "Vorherige Nachricht"
2963 #: ../src/keybindings.c:414
2964 msgid "Find Usage"
2965 msgstr "Auftreten finden"
2967 #: ../src/keybindings.c:416
2968 msgid "Find Document Usage"
2969 msgstr "Auftreten im Dokument finden"
2971 #: ../src/keybindings.c:418
2972 msgid "Mark All"
2973 msgstr "_Alles markieren"
2975 #: ../src/keybindings.c:420
2976 msgid "Go to"
2977 msgstr "Gehe zu"
2979 #: ../src/keybindings.c:423
2980 #: ../src/toolbar.c:67
2981 msgid "Navigate back a location"
2982 msgstr "Navigiert eine Position nach hinten"
2984 #: ../src/keybindings.c:425
2985 #: ../src/toolbar.c:68
2986 msgid "Navigate forward a location"
2987 msgstr "Navigiert eine Position nach vorne"
2989 #: ../src/keybindings.c:430
2990 msgid "Go to matching brace"
2991 msgstr "Springe zur passenden Klammer"
2993 #: ../src/keybindings.c:433
2994 msgid "Toggle marker"
2995 msgstr "Markierung setzen"
2997 #: ../src/keybindings.c:441
2998 msgid "Go to Tag Definition"
2999 msgstr "Gehe zur Tagdefinition"
3001 #: ../src/keybindings.c:443
3002 msgid "Go to Tag Declaration"
3003 msgstr "Gehe zur Tagdeklaration"
3005 #: ../src/keybindings.c:445
3006 msgid "Go to Start of Line"
3007 msgstr "Gehe zum Zeilenanfang"
3009 #: ../src/keybindings.c:447
3010 msgid "Go to End of Line"
3011 msgstr "Gehe zum Zeilenende"
3013 #: ../src/keybindings.c:449
3014 msgid "Go to End of Display Line"
3015 msgstr "Gehe zum Zeilenende"
3017 #: ../src/keybindings.c:451
3018 msgid "Go to Previous Word Part"
3019 msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
3021 #: ../src/keybindings.c:453
3022 msgid "Go to Next Word Part"
3023 msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
3025 #: ../src/keybindings.c:455
3026 msgid "View"
3027 msgstr "Ansicht"
3029 #: ../src/keybindings.c:458
3030 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3031 msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
3033 #: ../src/keybindings.c:461
3034 msgid "Fullscreen"
3035 msgstr "Vollbild"
3037 #: ../src/keybindings.c:463
3038 msgid "Toggle Messages Window"
3039 msgstr "Meldungsfenster verstecken"
3041 #: ../src/keybindings.c:466
3042 msgid "Toggle Sidebar"
3043 msgstr "Seitenleiste ausblenden"
3045 #: ../src/keybindings.c:468
3046 msgid "Zoom In"
3047 msgstr "Hineinzoomen"
3049 #: ../src/keybindings.c:470
3050 msgid "Zoom Out"
3051 msgstr "Herauszoomen"
3053 #: ../src/keybindings.c:472
3054 msgid "Zoom Reset"
3055 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
3057 #: ../src/keybindings.c:474
3058 msgid "Focus"
3059 msgstr "Fokus"
3061 #: ../src/keybindings.c:477
3062 msgid "Switch to Editor"
3063 msgstr "Zum Editor wechseln"
3065 #: ../src/keybindings.c:479
3066 msgid "Switch to Scribble"
3067 msgstr "Zu den Notizen wechseln"
3069 #: ../src/keybindings.c:481
3070 msgid "Switch to VTE"
3071 msgstr "Zur VTE wechseln"
3073 #: ../src/keybindings.c:483
3074 msgid "Switch to Search Bar"
3075 msgstr "Zu dem Suchfenster wechseln"
3077 #: ../src/keybindings.c:485
3078 msgid "Switch to Sidebar"
3079 msgstr "Zur Seitenleiste wechseln"
3081 #: ../src/keybindings.c:487
3082 msgid "Switch to Compiler"
3083 msgstr "Wechsle zum Compiler"
3085 #: ../src/keybindings.c:489
3086 msgid "Switch to Messages"
3087 msgstr "Zu den Meldungen wechseln"
3089 #: ../src/keybindings.c:491
3090 msgid "Switch to Message Window"
3091 msgstr "Meldungsfenster anzeigen"
3093 #: ../src/keybindings.c:493
3094 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3095 msgstr "Zur Dokumentenliste der Seitenleiste springen"
3097 #: ../src/keybindings.c:495
3098 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3099 msgstr "Zur Symbolliste der Seitenleiste springen"
3101 #: ../src/keybindings.c:497
3102 msgid "Notebook tab"
3103 msgstr "Dateireiter"
3105 #: ../src/keybindings.c:500
3106 msgid "Switch to left document"
3107 msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
3109 #: ../src/keybindings.c:502
3110 msgid "Switch to right document"
3111 msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
3113 #: ../src/keybindings.c:504
3114 msgid "Switch to last used document"
3115 msgstr "Zum letzten Dokument wechseln"
3117 #: ../src/keybindings.c:506
3118 msgid "Move document left"
3119 msgstr "Dateireiter nach links verschieben"
3121 #: ../src/keybindings.c:508
3122 msgid "Move document right"
3123 msgstr "Dateireiter nach rechts verschieben"
3125 #: ../src/keybindings.c:510
3126 msgid "Move document first"
3127 msgstr "Dateireiter an den Anfang verschieben"
3129 #: ../src/keybindings.c:512
3130 msgid "Move document last"
3131 msgstr "Dateireiter ans Ende verschieben"
3133 #: ../src/keybindings.c:514
3134 msgid "Document"
3135 msgstr "Dokument"
3137 #: ../src/keybindings.c:517
3138 msgid "Toggle Line wrapping"
3139 msgstr "Visuellen Zeilenumbruch umschalten"
3141 #: ../src/keybindings.c:519
3142 msgid "Toggle Line breaking"
3143 msgstr "Automatischen Zeilenumbruch umschalten"
3145 #: ../src/keybindings.c:523
3146 msgid "Replace spaces by tabs"
3147 msgstr "Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen"
3149 #: ../src/keybindings.c:525
3150 msgid "Toggle current fold"
3151 msgstr "Aktuelle Faltung umschalten"
3153 #: ../src/keybindings.c:527
3154 msgid "Fold all"
3155 msgstr "Alle einblenden"
3157 #: ../src/keybindings.c:529
3158 msgid "Unfold all"
3159 msgstr "Alle ausblenden"
3161 #: ../src/keybindings.c:531
3162 msgid "Reload symbol list"
3163 msgstr "Symbolliste neuladen"
3165 #: ../src/keybindings.c:533
3166 msgid "Remove Markers"
3167 msgstr "Markierungen entfernen"
3169 #: ../src/keybindings.c:535
3170 msgid "Remove Error Indicators"
3171 msgstr "Fehlermarkierungen entfernen"
3173 #: ../src/keybindings.c:537
3174 #: ../src/keybindings.c:542
3175 #: ../src/project.c:480
3176 #: ../src/ui_utils.c:1810
3177 msgid "Build"
3178 msgstr "Erstellen"
3180 #: ../src/keybindings.c:540
3181 #: ../src/toolbar.c:69
3182 msgid "Compile"
3183 msgstr "Kompilieren"
3185 #: ../src/keybindings.c:544
3186 msgid "Make all"
3187 msgstr "Make all"
3189 #: ../src/keybindings.c:547
3190 msgid "Make custom target"
3191 msgstr "Make mit eigenem Target"
3193 #: ../src/keybindings.c:549
3194 msgid "Make object"
3195 msgstr "Make Objekt-Datei"
3197 #: ../src/keybindings.c:551
3198 msgid "Next error"
3199 msgstr "Nächster Fehler"
3201 #: ../src/keybindings.c:553
3202 msgid "Previous error"
3203 msgstr "Vorheriger Fehler"
3205 #: ../src/keybindings.c:555
3206 msgid "Run"
3207 msgstr "Ausführen"
3209 #: ../src/keybindings.c:557
3210 msgid "Build options"
3211 msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
3213 #: ../src/keybindings.c:562
3214 msgid "Show Color Chooser"
3215 msgstr "Farbwähler öffnen"
3217 #: ../src/keybindings.c:564
3218 #: ../src/keybindings.c:567
3219 msgid "Help"
3220 msgstr "Hilfe"
3222 #: ../src/keybindings.c:855
3223 msgid "Keyboard Shortcuts"
3224 msgstr "Tastenkürzel"
3226 #: ../src/keybindings.c:867
3227 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3228 msgstr "Die folgenden Tastenkürzel sind frei definierbar:"
3230 #: ../src/keybindings.c:1790
3231 msgid "Switch to Document"
3232 msgstr "Zum Dokument wechseln"
3234 #: ../src/keyfile.c:844
3235 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3236 msgstr "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
3238 #: ../src/keyfile.c:1048
3239 msgid "Failed to load one or more session files."
3240 msgstr "Eine oder mehre Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen werden."
3242 #: ../src/log.c:181
3243 msgid "Debug Messages"
3244 msgstr "Debug-Meldungen"
3246 #: ../src/log.c:183
3247 msgid "Cl_ear"
3248 msgstr "_Leeren"
3250 #: ../src/main.c:122
3251 msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
3252 msgstr "Setzt die Spaltennummer in der zuerst geöffneten Datei. Sinnvoll nur in Kombination mit der Option -l oder --line"
3254 #: ../src/main.c:123
3255 msgid "Use an alternate configuration directory"
3256 msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien"
3258 #: ../src/main.c:124
3259 msgid "Print internal filetype names"
3260 msgstr "Listet die unterstützen Dateitypen auf"
3262 #: ../src/main.c:125
3263 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3264 msgstr "Erstelle globale Tag-Datei (Dokumentation beachten)"
3266 #: ../src/main.c:126
3267 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3268 msgstr "C/C++ Präprozessor überspringen, wenn eine Tag-Datei erstellt wird"
3270 #: ../src/main.c:128
3271 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3272 msgstr "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen Instanz öffnen"
3274 #: ../src/main.c:129
3275 msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3276 msgstr "Benutze diesen Socket-Namen für die Kommunikation mit einer bereits laufenden Instanz von Geany"
3278 #: ../src/main.c:130
3279 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3280 msgstr "Gibt eine Liste mit in dieser Instanz von Geany geöffneten Dokumenten aus"
3282 #: ../src/main.c:132
3283 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3284 msgstr "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei"
3286 #: ../src/main.c:133
3287 msgid "Don't show message window at startup"
3288 msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen"
3290 #: ../src/main.c:134
3291 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3292 msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden (Dokumentation beachten)"
3294 #: ../src/main.c:136
3295 msgid "Don't load plugins"
3296 msgstr "Plugins nicht laden"
3298 #: ../src/main.c:138
3299 msgid "Print Geany's installation prefix"
3300 msgstr "Geanys Installationsverzeichnis ausgeben"
3302 #: ../src/main.c:139
3303 msgid "Don't load the previous session's files"
3304 msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden"
3306 #: ../src/main.c:141
3307 msgid "Don't load terminal support"
3308 msgstr "Das integrierte Terminal (VTE) nicht starten"
3310 #: ../src/main.c:142
3311 msgid "Filename of libvte.so"
3312 msgstr "Name der libvte.so"
3314 # siehe http://en.de.open-tran.eu/suggest/be verbose
3315 #: ../src/main.c:144
3316 msgid "Be verbose"
3317 msgstr "ausführliche Ausgabe"
3319 #: ../src/main.c:145
3320 msgid "Show version and exit"
3321 msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
3323 #: ../src/main.c:498
3324 msgid "[FILES...]"
3325 msgstr "[Dateien...]"
3327 #: ../src/main.c:515
3328 #, c-format
3329 msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3330 msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3332 #: ../src/main.c:611
3333 msgid "Move it now?"
3334 msgstr "Soll es jetzt verschoben werden?"
3336 #: ../src/main.c:613
3337 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3338 msgstr "Geany muss Ihr aktuelles Konfigurationsverzeichnis an einen neuen Ort verschieben, bevor es gestartet wird."
3340 #: ../src/main.c:622
3341 #, c-format
3342 msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
3343 msgstr "Ihr Konfigurationsverzeichnis wurde erfolgreich von »%s« nach »%s« verschoben."
3345 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3346 #. * describes why moving the dir didn't work
3347 #: ../src/main.c:632
3348 #, c-format
3349 msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
3350 msgstr "Ihr altes Konfigurationsverzeichnis »%s« konnte nicht nach »%s« verschoben werden. Fehlermeldung: %s. Bitte führen Sie die Aktion manuell aus."
3352 #: ../src/main.c:713
3353 #, c-format
3354 msgid ""
3355 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3356 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3357 "Start Geany anyway?"
3358 msgstr ""
3359 "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
3360 "Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n"
3361 "Geany trotzdem starten?"
3363 #: ../src/main.c:1028
3364 #, c-format
3365 msgid "This is Geany %s."
3366 msgstr "Willkommen zu Geany %s."
3368 #: ../src/main.c:1030
3369 #, c-format
3370 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3371 msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
3373 #: ../src/main.c:1254
3374 msgid "Configuration files reloaded."
3375 msgstr "Einstellungen erneut geladen."
3377 #: ../src/msgwindow.c:147
3378 msgid "Status messages"
3379 msgstr "Meldungen"
3381 #: ../src/msgwindow.c:527
3382 msgid "Copy _All"
3383 msgstr "_Alles kopieren"
3385 #: ../src/msgwindow.c:557
3386 msgid "_Hide Message Window"
3387 msgstr "Meldungs_fenster ausblenden"
3389 #: ../src/msgwindow.c:613
3390 #, c-format
3391 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3392 msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht finden - Versuche den aktuellen Dokumentenpfad."
3394 #: ../src/plugins.c:456
3395 #, c-format
3396 msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
3397 msgstr "Das Plugin »%s« ist nicht kompatibel mit dieser Version von Geany. Bitte neu kompilieren."
3399 #: ../src/plugins.c:898
3400 msgid "_Plugin Manager"
3401 msgstr "_Plugin-Verwaltung"
3403 #: ../src/plugins.c:1075
3404 #, c-format
3405 msgid ""
3406 "Plugin: %s %s\n"
3407 "Description: %s\n"
3408 "Author(s): %s"
3409 msgstr ""
3410 "Plugin: %s %s\n"
3411 "Beschreibung: %s\n"
3412 "Autor(en): %s"
3414 #: ../src/plugins.c:1151
3415 msgid "Active"
3416 msgstr "Aktiv"
3418 #: ../src/plugins.c:1157
3419 msgid "Plugin"
3420 msgstr "Plugin"
3422 #: ../src/plugins.c:1181
3423 msgid "No plugins available."
3424 msgstr "Keine Plugins gefunden."
3426 #: ../src/plugins.c:1261
3427 msgid "Plugins"
3428 msgstr "Plugins"
3430 #: ../src/plugins.c:1281
3431 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3432 msgstr "Plugins, die beim Starten geladen werden sollen:"
3434 #: ../src/plugins.c:1293
3435 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3436 msgstr "<b>Plugindetails</b>"
3438 #: ../src/pluginutils.c:207
3439 msgid "Configure Plugins"
3440 msgstr "Plugins konfigurieren"
3442 #: ../src/prefs.c:167
3443 msgid "Grab Key"
3444 msgstr "Tasten festlegen"
3446 #: ../src/prefs.c:173
3447 #, c-format
3448 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3449 msgstr "Welche Tastenkombination soll für »%s« genutzt werden?"
3451 #: ../src/prefs.c:216
3452 #: ../src/symbols.c:1854
3453 msgid "_Expand All"
3454 msgstr "Alle a_usklappen"
3456 #: ../src/prefs.c:221
3457 #: ../src/symbols.c:1859
3458 msgid "_Collapse All"
3459 msgstr "Alle _einklappen"
3461 #: ../src/prefs.c:280
3462 msgid "Action"
3463 msgstr "Aktion"
3465 #: ../src/prefs.c:285
3466 msgid "Shortcut"
3467 msgstr "Tastenkürzel"
3469 #: ../src/prefs.c:1397
3470 msgid "_Allow"
3471 msgstr "_Zulassen"
3473 #: ../src/prefs.c:1399
3474 msgid "_Override"
3475 msgstr "_Ersetzen"
3477 #: ../src/prefs.c:1400
3478 msgid "Override that keybinding?"
3479 msgstr "Diese Tastenkombination ersetzen?"
3481 #: ../src/prefs.c:1401
3482 #, c-format
3483 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3484 msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für »%s« verwendet."
3486 #: ../src/prefs.c:1532
3487 #: ../src/vte.c:269
3488 #: ../src/vte.c:723
3489 #: ../src/vte.c:728
3490 msgid "Terminal"
3491 msgstr "Terminal"
3493 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3494 #. page Tools
3495 #: ../src/prefs.c:1608
3496 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3497 msgstr "Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an. Programme die nicht benötigt werden, können freigelassen werden."
3499 #. page Templates
3500 #: ../src/prefs.c:1613
3501 msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
3502 msgstr ""
3503 "Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden sollen.\n"
3504 "Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Funktionsweise von Vorlagen zu erfahren."
3506 #: ../src/prefs.c:1617
3507 msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration.</i>"
3508 msgstr "<i>Damit die hier gemachten Änderungen an den Einstellungen wirksam werden, muss Geany neu gestartet werden oder rufen Sie »Werkzeuge->Einstellungen erneut laden« auf.</i>"
3510 #. page Keybindings
3511 #: ../src/prefs.c:1623
3512 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
3513 msgstr "Hier können die Tastenkombinationen für verschiedene Aktionen innerhalb von Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können Sie die Tastenkombinationen auch direkt eingeben."
3515 #. page Printing
3516 #: ../src/prefs.c:1628
3517 msgid "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3518 msgstr "<i>GTK-Druckunterstützung ist nur verfügbar wenn Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) kompiliert wurde <b>und</b> Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) ausgeführt wird.</i>"
3520 #. page Editor->Indentation
3521 #: ../src/prefs.c:1634
3522 msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
3523 msgstr "<i>Hinweis: Diese Einstellungen werden überschrieben mit denen des aktuellen Projekts. Siehe Projekt->Einstellungen.</i>"
3525 #: ../src/printing.c:188
3526 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3527 msgstr "Die eingestellte Schriftart für den Editor ist nicht dicktengleich."
3529 #: ../src/printing.c:189
3530 msgid "Text will be wrongly spaced."
3531 msgstr "Der Text wird falsch eingerückt."
3533 #: ../src/printing.c:306
3534 #, c-format
3535 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3536 msgstr "<b>Seite %d von %d</b>"
3538 #: ../src/printing.c:376
3539 msgid "Document Setup"
3540 msgstr "Dokument einrichten"
3542 #: ../src/printing.c:411
3543 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3544 msgstr "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei verwenden"
3546 #: ../src/printing.c:527
3547 #, c-format
3548 msgid "Page %d of %d"
3549 msgstr "Seite %d von %d"
3551 #: ../src/printing.c:781
3552 #, c-format
3553 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3554 msgstr "Das Dokument %s wurde NICHT an das Drucksystem weiter gegeben."
3556 #: ../src/printing.c:783
3557 #, c-format
3558 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3559 msgstr "Das Dokument %s wurde zum Drucken an das Drucksystem übergeben"
3561 #: ../src/printing.c:835
3562 #, c-format
3563 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3564 msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (%s)."
3566 #: ../src/printing.c:875
3567 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3568 msgstr "Bitte geben Sie zuerst einen Befehl zum Drucken in den Einstellungen an."
3570 #: ../src/printing.c:883
3571 #, c-format
3572 msgid ""
3573 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3574 "\n"
3575 "%s"
3576 msgstr ""
3577 "Die Datei »%s« wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n"
3578 "\n"
3579 "%s"
3581 #: ../src/printing.c:899
3582 #, c-format
3583 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3584 msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %s)."
3586 #: ../src/printing.c:905
3587 #, c-format
3588 msgid "File %s printed."
3589 msgstr "Datei »%s« wurde gedruckt."
3591 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3592 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3593 #: ../src/project.c:100
3594 msgid "projects"
3595 msgstr "Projekte"
3597 #: ../src/project.c:119
3598 msgid "New Project"
3599 msgstr "Neues Projekt erstellen"
3601 #: ../src/project.c:127
3602 msgid "C_reate"
3603 msgstr "_Erstellen"
3605 #: ../src/project.c:141
3606 #: ../src/project.c:416
3607 msgid "Name:"
3608 msgstr "Name:"
3610 #: ../src/project.c:150
3611 #: ../src/project.c:429
3612 msgid "Filename:"
3613 msgstr "Dateiname:"
3615 #: ../src/project.c:166
3616 #: ../src/project.c:459
3617 msgid "Base path:"
3618 msgstr "Basisverzeichnis:"
3620 #: ../src/project.c:172
3621 #: ../src/project.c:468
3622 msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
3623 msgstr "Basisverzeichnis aller Dateien, die zu einem Projekt gehören. Sie können sowohl ein bereits existierendes, als auch ein neu zu erstellendes Verzeichnis angeben. Weiterhin kann es sowohl in relativer als auch absoluter Form eingegeben werden."
3625 #: ../src/project.c:175
3626 #: ../src/project.c:471
3627 msgid "Choose Project Base Path"
3628 msgstr "Auswahl des Projektbasisverzeichnisses"
3630 #: ../src/project.c:233
3631 #: ../src/project.c:265
3632 #: ../src/project.c:976
3633 #, c-format
3634 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3635 msgstr "Die Projektdatei »%s« konnte nicht geladen werden."
3637 #: ../src/project.c:259
3638 #: ../src/project.c:271
3639 msgid "Open Project"
3640 msgstr "Projekt öffnen"
3642 #: ../src/project.c:291
3643 msgid "Project files"
3644 msgstr "Projektdateien"
3646 #: ../src/project.c:338
3647 #, c-format
3648 msgid "Project \"%s\" closed."
3649 msgstr "Projekt »%s« geschlossen."
3651 #: ../src/project.c:442
3652 msgid "Description:"
3653 msgstr "Beschreibung:"
3655 #: ../src/project.c:484
3656 msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
3657 msgstr "Arbeitsverzeichnis für nicht spezifizierte Dateitypen auf den Basispfad setzen:"
3659 #: ../src/project.c:487
3660 msgid "Set"
3661 msgstr "Setzen"
3663 #: ../src/project.c:489
3664 msgid "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build commands to use the base path"
3665 msgstr "Setzt das Arbeitsverzeichnis für typlose Dateien (innerhalb des Übersetzens) auf den Basispfad. "
3667 #: ../src/project.c:504
3668 msgid "File patterns:"
3669 msgstr "Dateinamenmuster:"
3671 #: ../src/project.c:613
3672 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3673 msgstr "Möchten Sie das Projekt schließen bevor Sie fortfahren?"
3675 #: ../src/project.c:614
3676 #, c-format
3677 msgid "The '%s' project is already open."
3678 msgstr "Das Projekt »%s« ist bereits geöffnet."
3680 #: ../src/project.c:661
3681 msgid "The specified project name is too short."
3682 msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz."
3684 #: ../src/project.c:667
3685 #, c-format
3686 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3687 msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max. %d Zeichen)."
3689 #: ../src/project.c:675
3690 msgid "You have specified an invalid project filename."
3691 msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben."
3693 #: ../src/project.c:698
3694 msgid "Create the project's base path directory?"
3695 msgstr "Soll das Projektbasisverzeichnis erstellt werden?"
3697 #: ../src/project.c:699
3698 #, c-format
3699 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3700 msgstr "Der Pfad »%s« existiert nicht."
3702 #: ../src/project.c:708
3703 #, c-format
3704 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3705 msgstr "Projektverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
3707 #: ../src/project.c:720
3708 #, c-format
3709 msgid "Project file could not be written (%s)."
3710 msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden (%s)."
3712 #: ../src/project.c:813
3713 #, c-format
3714 msgid "Project \"%s\" created."
3715 msgstr "Projekt »%s« erstellt."
3717 #: ../src/project.c:815
3718 #, c-format
3719 msgid "Project \"%s\" saved."
3720 msgstr "Projekt »%s« gespeichert."
3722 #. initialise the dialog
3723 #: ../src/project.c:880
3724 #: ../src/project.c:891
3725 msgid "Choose Project Filename"
3726 msgstr "Auswahl des Projektdateinamens"
3728 #: ../src/project.c:966
3729 #, c-format
3730 msgid "Project \"%s\" opened."
3731 msgstr "Projekt »%s« geöffnet."
3733 #: ../src/search.c:233
3734 msgid "_Use regular expressions"
3735 msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen"
3737 #: ../src/search.c:237
3738 msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
3739 msgstr "Benutze POSIX-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über reguläre Ausdrücke konsultieren Sie bitte die Dokumentation."
3741 #: ../src/search.c:244
3742 msgid "Search _backwards"
3743 msgstr "_Rückwärts suchen"
3745 #: ../src/search.c:258
3746 msgid "Use _escape sequences"
3747 msgstr "S_onderzeichen maskieren"
3749 #: ../src/search.c:263
3750 msgid ""
3751 "Replace \\\\, \\t, \\n"
3752 ", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
3753 msgstr ""
3754 "Ersetzt \\\\, \\t, \\n"
3755 ", \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den entsprechenden Sonderzeichen"
3757 #: ../src/search.c:272
3758 #: ../src/search.c:810
3759 msgid "C_ase sensitive"
3760 msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten"
3762 #: ../src/search.c:277
3763 #: ../src/search.c:816
3764 msgid "Match only a _whole word"
3765 msgstr "N_ur ganze Wörter finden"
3767 #: ../src/search.c:282
3768 msgid "Match from s_tart of word"
3769 msgstr "_Wortanfänge finden"
3771 #: ../src/search.c:403
3772 msgid "_Previous"
3773 msgstr "_Vorheriges"
3775 #: ../src/search.c:409
3776 msgid "_Next"
3777 msgstr "_Nächstes"
3779 #: ../src/search.c:413
3780 #: ../src/search.c:562
3781 #: ../src/search.c:740
3782 msgid "_Search for:"
3783 msgstr "Suc_he nach:"
3785 #. Now add the multiple match options
3786 #: ../src/search.c:441
3787 msgid "_Find All"
3788 msgstr "_Alle finden"
3790 #: ../src/search.c:448
3791 msgid "_Mark"
3792 msgstr "_Markieren"
3794 #: ../src/search.c:450
3795 msgid "Mark all matches in the current document"
3796 msgstr "Markiert alle Treffer innerhalb des aktuellen Dokumentes"
3798 #: ../src/search.c:455
3799 #: ../src/search.c:622
3800 msgid "In Sessi_on"
3801 msgstr "In Sit_zung"
3803 #: ../src/search.c:460
3804 #: ../src/search.c:627
3805 msgid "_In Document"
3806 msgstr "_Im Dokument"
3808 #. close window checkbox
3809 #: ../src/search.c:466
3810 #: ../src/search.c:640
3811 msgid "Close _dialog"
3812 msgstr "_Diesen Dialog schließen"
3814 #: ../src/search.c:471
3815 #: ../src/search.c:645
3816 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3817 msgstr "Deaktivieren Sie diese Option um das Dialogfenster offen zu halten."
3819 #: ../src/search.c:556
3820 msgid "Replace & Fi_nd"
3821 msgstr "Ersetzen und _Finden"
3823 #: ../src/search.c:565
3824 msgid "Replace wit_h:"
3825 msgstr "Erse_tzen durch:"
3827 #. Now add the multiple replace options
3828 #: ../src/search.c:615
3829 msgid "Re_place All"
3830 msgstr "_Alle ersetzen"
3832 #: ../src/search.c:632
3833 msgid "In Se_lection"
3834 msgstr "I_n Auswahl"
3836 #: ../src/search.c:634
3837 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
3838 msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
3840 #: ../src/search.c:725
3841 msgid "_Directory:"
3842 msgstr "_Verzeichnis:"
3844 #: ../src/search.c:756
3845 msgid "E_ncoding:"
3846 msgstr "_Kodierung"
3848 #: ../src/search.c:781
3849 msgid "Fixed s_trings"
3850 msgstr "_Feste Zeichenketten"
3852 #: ../src/search.c:790
3853 msgid "_Grep regular expressions"
3854 msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)"
3856 #: ../src/search.c:793
3857 #: ../src/search.c:801
3858 msgid "See grep's manual page for more information"
3859 msgstr "Für mehr Informationen konsultieren Sie bitte die Dokumentation von »grep«"
3861 #: ../src/search.c:798
3862 msgid "_Extended regular expressions"
3863 msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen"
3865 #: ../src/search.c:805
3866 msgid "_Recurse in subfolders"
3867 msgstr "_In Unterverzeichnissen"
3869 #: ../src/search.c:821
3870 msgid "_Invert search results"
3871 msgstr "Su_chmuster umkehren"
3873 #: ../src/search.c:826
3874 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
3875 msgstr "Invertiert die Trefferliste"
3877 #: ../src/search.c:843
3878 msgid "E_xtra options:"
3879 msgstr "_Zus. Optionen:"
3881 #: ../src/search.c:851
3882 msgid "Other options to pass to Grep"
3883 msgstr "Andere Argumente, die an grep übergeben werden sollen"
3885 #: ../src/search.c:1130
3886 #: ../src/search.c:1875
3887 #: ../src/search.c:1878
3888 #, c-format
3889 msgid "Found %d match for \"%s\"."
3890 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
3891 msgstr[0] "%d Treffer für »%s« gefunden."
3892 msgstr[1] "%d Treffer für »%s« gefunden."
3894 #: ../src/search.c:1177
3895 #, c-format
3896 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
3897 msgstr "%u Treffer in %u Dokumenten ersetzt"
3899 #: ../src/search.c:1368
3900 msgid "Invalid directory for find in files."
3901 msgstr "Ungültiges Verzeichnis."
3903 #: ../src/search.c:1388
3904 msgid "No text to find."
3905 msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben."
3907 #: ../src/search.c:1415
3908 #, c-format
3909 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
3910 msgstr "Konnte das grep Kommando »%s« nicht finden (Pfad zum Grep Kommando in den Einstellungen überprüfen)."
3912 #: ../src/search.c:1483
3913 msgid "Searching..."
3914 msgstr "Suchen..."
3916 #: ../src/search.c:1495
3917 #, c-format
3918 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
3919 msgstr "%s %s -- %s (im Verzeichnis: %s)"
3921 #: ../src/search.c:1523
3922 #, c-format
3923 msgid "Could not open directory (%s)"
3924 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)."
3926 #: ../src/search.c:1601
3927 msgid "Search failed."
3928 msgstr "Suche fehlgeschlagen."
3930 #: ../src/search.c:1621
3931 #, c-format
3932 msgid "Search completed with %d match."
3933 msgid_plural "Search completed with %d matches."
3934 msgstr[0] "Such mit %d Treffer abgeschlossen."
3935 msgstr[1] "Such mit %d Treffern abgeschlossen."
3937 #: ../src/search.c:1629
3938 msgid "No matches found."
3939 msgstr "Keine Treffer gefunden."
3941 #: ../src/search.c:1657
3942 #, c-format
3943 msgid "Bad regex: %s"
3944 msgstr "Fehler in Ausdruck: %s"
3946 #. TODO maybe this message needs a rewording
3947 #: ../src/socket.c:226
3948 msgid ""
3949 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
3950 "This is a fatal error and Geany will now quit."
3951 msgstr ""
3952 "Geany hat versucht, den Unix Domain Socket einer anderen Instanz zu benutzen.\n"
3953 " Dies ist ein schwerwiegendes Problem, so dass Geany nun beendet werden muss. "
3955 #: ../src/symbols.c:599
3956 #: ../src/symbols.c:639
3957 #: ../src/symbols.c:706
3958 msgid "Chapter"
3959 msgstr "Kapitel"
3961 #: ../src/symbols.c:600
3962 #: ../src/symbols.c:635
3963 #: ../src/symbols.c:707
3964 msgid "Section"
3965 msgstr "Abschnitt"
3967 #: ../src/symbols.c:601
3968 msgid "Sect1"
3969 msgstr "Sect1"
3971 #: ../src/symbols.c:602
3972 msgid "Sect2"
3973 msgstr "Sect2"
3975 #: ../src/symbols.c:603
3976 msgid "Sect3"
3977 msgstr "Sect3"
3979 #: ../src/symbols.c:604
3980 msgid "Appendix"
3981 msgstr "Anhang"
3983 #: ../src/symbols.c:605
3984 #: ../src/symbols.c:640
3985 #: ../src/symbols.c:656
3986 #: ../src/symbols.c:667
3987 #: ../src/symbols.c:754
3988 #: ../src/symbols.c:765
3989 #: ../src/symbols.c:777
3990 #: ../src/symbols.c:791
3991 #: ../src/symbols.c:803
3992 #: ../src/symbols.c:815
3993 #: ../src/symbols.c:830
3994 #: ../src/symbols.c:875
3995 msgid "Other"
3996 msgstr "Sonstiges"
3998 #: ../src/symbols.c:611
3999 #: ../src/symbols.c:823
4000 #: ../src/symbols.c:855
4001 msgid "Module"
4002 msgstr "Modul"
4004 #: ../src/symbols.c:612
4005 #: ../src/symbols.c:750
4006 #: ../src/symbols.c:801
4007 #: ../src/symbols.c:813
4008 #: ../src/symbols.c:828
4009 #: ../src/symbols.c:840
4010 msgid "Types"
4011 msgstr "Typen"
4013 #: ../src/symbols.c:613
4014 msgid "Type constructors"
4015 msgstr "Typkonstruktoren"
4017 #: ../src/symbols.c:614
4018 #: ../src/symbols.c:626
4019 #: ../src/symbols.c:647
4020 #: ../src/symbols.c:655
4021 #: ../src/symbols.c:664
4022 #: ../src/symbols.c:676
4023 #: ../src/symbols.c:685
4024 #: ../src/symbols.c:738
4025 #: ../src/symbols.c:787
4026 #: ../src/symbols.c:810
4027 #: ../src/symbols.c:825
4028 #: ../src/symbols.c:862
4029 msgid "Functions"
4030 msgstr "Funktionen"
4032 #: ../src/symbols.c:619
4033 #: ../src/symbols.c:625
4034 msgid "Sections"
4035 msgstr "Abschnitte"
4037 #: ../src/symbols.c:620
4038 msgid "Keys"
4039 msgstr "Indizes"
4041 #: ../src/symbols.c:627
4042 #: ../src/symbols.c:678
4043 #: ../src/symbols.c:739
4044 #: ../src/symbols.c:764
4045 #: ../src/symbols.c:789
4046 #: ../src/symbols.c:802
4047 #: ../src/symbols.c:811
4048 #: ../src/symbols.c:827
4049 #: ../src/symbols.c:874
4050 msgid "Variables"
4051 msgstr "Variablen"
4053 #: ../src/symbols.c:634
4054 msgid "Environment"
4055 msgstr "Umgebung"
4057 #: ../src/symbols.c:636
4058 #: ../src/symbols.c:708
4059 msgid "Subsection"
4060 msgstr "Unterabschnitt"
4062 #: ../src/symbols.c:637
4063 #: ../src/symbols.c:709
4064 msgid "Subsubsection"
4065 msgstr "Unterunterabschnitt"
4067 #: ../src/symbols.c:648
4068 msgid "Structures"
4069 msgstr "Strukturen"
4071 #: ../src/symbols.c:663
4072 #: ../src/symbols.c:747
4073 #: ../src/symbols.c:772
4074 #: ../src/symbols.c:784
4075 msgid "Package"
4076 msgstr "Package"
4078 #: ../src/symbols.c:665
4079 #: ../src/symbols.c:814
4080 #: ../src/symbols.c:837
4081 msgid "Labels"
4082 msgstr "Label"
4084 #: ../src/symbols.c:666
4085 #: ../src/symbols.c:677
4086 #: ../src/symbols.c:790
4087 #: ../src/symbols.c:812
4088 msgid "Constants"
4089 msgstr "Konstanten"
4091 #: ../src/symbols.c:674
4092 #: ../src/symbols.c:773
4093 #: ../src/symbols.c:785
4094 #: ../src/symbols.c:798
4095 #: ../src/symbols.c:824
4096 msgid "Interfaces"
4097 msgstr "Interfaces"
4099 #: ../src/symbols.c:675
4100 #: ../src/symbols.c:696
4101 #: ../src/symbols.c:717
4102 #: ../src/symbols.c:727
4103 #: ../src/symbols.c:736
4104 #: ../src/symbols.c:774
4105 #: ../src/symbols.c:786
4106 #: ../src/symbols.c:799
4107 #: ../src/symbols.c:861
4108 msgid "Classes"
4109 msgstr "Klassen"
4111 #: ../src/symbols.c:686
4112 msgid "Anchors"
4113 msgstr "Anker"
4115 #: ../src/symbols.c:687
4116 msgid "H1 Headings"
4117 msgstr "Überschrift (H1)"
4119 #: ../src/symbols.c:688
4120 msgid "H2 Headings"
4121 msgstr "Überschrift (H2)"
4123 #: ../src/symbols.c:689
4124 msgid "H3 Headings"
4125 msgstr "Überschrift (H3)"
4127 #: ../src/symbols.c:697
4128 msgid "ID Selectors"
4129 msgstr "ID"
4131 #: ../src/symbols.c:698
4132 msgid "Type Selectors"
4133 msgstr "Typ"
4135 #: ../src/symbols.c:716
4136 #: ../src/symbols.c:762
4137 msgid "Modules"
4138 msgstr "Module"
4140 #: ../src/symbols.c:718
4141 msgid "Singletons"
4142 msgstr "Singletons"
4144 #: ../src/symbols.c:719
4145 #: ../src/symbols.c:728
4146 #: ../src/symbols.c:737
4147 #: ../src/symbols.c:775
4148 #: ../src/symbols.c:800
4149 msgid "Methods"
4150 msgstr "Methoden"
4152 #: ../src/symbols.c:726
4153 #: ../src/symbols.c:858
4154 msgid "Namespaces"
4155 msgstr "Namensräume"
4157 #: ../src/symbols.c:729
4158 msgid "Procedures"
4159 msgstr "Prozeduren"
4161 #: ../src/symbols.c:740
4162 msgid "Imports"
4163 msgstr "Importe"
4165 #: ../src/symbols.c:748
4166 msgid "Entities"
4167 msgstr "Entitäten"
4169 #: ../src/symbols.c:749
4170 msgid "Architectures"
4171 msgstr "Architekturen"
4173 #: ../src/symbols.c:751
4174 msgid "Functions / Procedures"
4175 msgstr "Funktionen/Prozeduren"
4177 #: ../src/symbols.c:752
4178 msgid "Variables / Signals"
4179 msgstr "Variablen/Signale"
4181 #: ../src/symbols.c:753
4182 msgid "Processes / Components"
4183 msgstr "Prozesse/Komponenten"
4185 #: ../src/symbols.c:761
4186 msgid "Events"
4187 msgstr "Ereignisse"
4189 #: ../src/symbols.c:763
4190 msgid "Functions / Tasks"
4191 msgstr "Funktionen"
4193 #: ../src/symbols.c:776
4194 #: ../src/symbols.c:863
4195 msgid "Members"
4196 msgstr "Instanzvariablen"
4198 #: ../src/symbols.c:826
4199 msgid "Subroutines"
4200 msgstr "Subroutinen"
4202 #: ../src/symbols.c:829
4203 msgid "Blocks"
4204 msgstr "Blöcke"
4206 #: ../src/symbols.c:838
4207 #: ../src/symbols.c:847
4208 #: ../src/symbols.c:871
4209 msgid "Macros"
4210 msgstr "Makros"
4212 #: ../src/symbols.c:839
4213 msgid "Defines"
4214 msgstr "Definitionen"
4216 #: ../src/symbols.c:846
4217 msgid "Targets"
4218 msgstr "Targets"
4220 #: ../src/symbols.c:864
4221 msgid "Structs"
4222 msgstr "Strukturen"
4224 #: ../src/symbols.c:865
4225 msgid "Typedefs / Enums"
4226 msgstr "Typendefinition und Enumerates"
4228 #: ../src/symbols.c:1353
4229 #, c-format
4230 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4231 msgstr "Unbekannte Dateierweiterung für »%s«.\n"
4233 #: ../src/symbols.c:1377
4234 #, c-format
4235 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4236 msgstr "Die Tag-Datei konnte nicht erstellt werden, möglicherweise konnten keine Tags gefunden werden.\n"
4238 #: ../src/symbols.c:1384
4239 #, c-format
4240 msgid ""
4241 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4242 "\n"
4243 msgstr ""
4244 "Verwendung: %s -g <Tag-Datei> <Datei-Liste>\n"
4245 "\n"
4247 #: ../src/symbols.c:1385
4248 #, c-format
4249 msgid ""
4250 "Example:\n"
4251 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
4252 msgstr ""
4253 "Beispiel:\n"
4254 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
4256 #: ../src/symbols.c:1399
4257 msgid "Load Tags"
4258 msgstr "Tags laden"
4260 #: ../src/symbols.c:1406
4261 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4262 msgstr "Geany Tag-Datei (*.tags)"
4264 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4265 #: ../src/symbols.c:1426
4266 #, c-format
4267 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4268 msgstr "%s Tag-Datei »%s« geladen."
4270 #: ../src/symbols.c:1428
4271 #, c-format
4272 msgid "Could not load tags file '%s'."
4273 msgstr "Konnte Tag-Datei »%s« nicht laden."
4275 #: ../src/symbols.c:1561
4276 #, c-format
4277 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4278 msgstr "(Vorwärts-)Deklaration von »%s« nicht gefunden."
4280 #: ../src/symbols.c:1563
4281 #, c-format
4282 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4283 msgstr "Definition von »%s« nicht gefunden."
4285 #: ../src/symbols.c:1869
4286 msgid "Sort by _Name"
4287 msgstr "Nach _Namen sortieren"
4289 #: ../src/symbols.c:1876
4290 msgid "Sort by _Appearance"
4291 msgstr "Nach _Auftreten sortieren"
4293 #: ../src/templates.c:277
4294 msgid "Old"
4295 msgstr "Alt"
4297 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4298 #: ../src/toolbar.c:56
4299 msgid "Save the current file"
4300 msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
4302 #: ../src/toolbar.c:57
4303 msgid "Save all open files"
4304 msgstr "Speichert alle geöffnete Dateien"
4306 #: ../src/toolbar.c:58
4307 msgid "Reload the current file from disk"
4308 msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein"
4310 #: ../src/toolbar.c:59
4311 msgid "Close the current file"
4312 msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
4314 #: ../src/toolbar.c:60
4315 msgid "Close all open files"
4316 msgstr "Schließt alle geöffneten Dateien"
4318 #: ../src/toolbar.c:61
4319 msgid "Cut the current selection"
4320 msgstr "Aktuelle Auswahl ausschneiden"
4322 #: ../src/toolbar.c:62
4323 msgid "Copy the current selection"
4324 msgstr "Aktuelle Auswahl kopieren"
4326 #: ../src/toolbar.c:63
4327 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4328 msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
4330 #: ../src/toolbar.c:64
4331 msgid "Delete the current selection"
4332 msgstr "Aktuelle Auswahl löschen"
4334 #: ../src/toolbar.c:65
4335 msgid "Undo the last modification"
4336 msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig"
4338 #: ../src/toolbar.c:66
4339 msgid "Redo the last modification"
4340 msgstr "Wiederholt die letzte Änderung"
4342 #: ../src/toolbar.c:69
4343 msgid "Compile the current file"
4344 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
4346 #: ../src/toolbar.c:70
4347 msgid "Run or view the current file"
4348 msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
4350 #: ../src/toolbar.c:71
4351 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4352 msgstr "Öffnet einen Farbauswahldialog zum Auswählen einer Farbe aus einer Palette"
4354 #: ../src/toolbar.c:72
4355 msgid "Zoom in the text"
4356 msgstr "Text vergrößern"
4358 #: ../src/toolbar.c:73
4359 msgid "Zoom out the text"
4360 msgstr "Text verkleinern"
4362 #: ../src/toolbar.c:74
4363 msgid "Decrease indentation"
4364 msgstr "Einzug verringern"
4366 #: ../src/toolbar.c:75
4367 msgid "Increase indentation"
4368 msgstr "Einzug erhöhen"
4370 #: ../src/toolbar.c:76
4371 #: ../src/toolbar.c:380
4372 msgid "Find the entered text in the current file"
4373 msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
4375 #: ../src/toolbar.c:77
4376 #: ../src/toolbar.c:388
4377 msgid "Jump to the entered line number"
4378 msgstr "Springt zur angegebenen Zeile"
4380 #: ../src/toolbar.c:78
4381 msgid "Show the preferences dialog"
4382 msgstr "Einstellungsdialog anzeigen"
4384 #: ../src/toolbar.c:79
4385 msgid "Quit Geany"
4386 msgstr "Geany beenden"
4388 #: ../src/toolbar.c:80
4389 msgid "Print document"
4390 msgstr "Dokument drucken"
4392 #: ../src/toolbar.c:81
4393 msgid "Replace text in the current document"
4394 msgstr "Text im aktuellen Dokument ersetzen"
4396 #: ../src/toolbar.c:356
4397 msgid "Create a new file"
4398 msgstr "Legt eine neue Datei an"
4400 #: ../src/toolbar.c:357
4401 msgid "Create a new file from a template"
4402 msgstr "Eine Datei aus Vorlage erstellen"
4404 #: ../src/toolbar.c:364
4405 msgid "Open an existing file"
4406 msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
4408 #: ../src/toolbar.c:365
4409 msgid "Open a recent file"
4410 msgstr "Eine letzte Datei öffnen"
4412 #: ../src/toolbar.c:373
4413 msgid "Choose more build actions"
4414 msgstr "Weitere Aktionen wählen"
4416 #: ../src/toolbar.c:388
4417 msgid "Goto"
4418 msgstr "Gehe zu"
4420 #: ../src/toolbar.c:569
4421 msgid "Separator"
4422 msgstr "Trenner"
4424 #: ../src/toolbar.c:570
4425 msgid "--- Separator ---"
4426 msgstr "---- Trenner ----"
4428 #: ../src/toolbar.c:937
4429 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
4430 msgstr "Wählt die Symbole, die in der Werkzeugliste angezeigt werden. Die Symbole können per Maus in die richtige Position verschoben werden."
4432 #: ../src/toolbar.c:953
4433 msgid "Available Items"
4434 msgstr "Vorhandene Einträge"
4436 #: ../src/toolbar.c:974
4437 msgid "Displayed Items"
4438 msgstr "Angezeigte Einträge"
4440 #: ../src/tools.c:153
4441 #, c-format
4442 msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
4443 msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet. Die Auswahl wurde nicht geändert. Fehlermeldung: %s"
4445 #: ../src/tools.c:219
4446 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4447 msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet."
4449 #: ../src/tools.c:246
4450 #, c-format
4451 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4452 msgstr "Führe benutzerdefiniertes Kommando aus: %s"
4454 #: ../src/tools.c:290
4455 #, c-format
4456 msgid "Custom command failed: %s"
4457 msgstr "Benutzerdefiniertes Kommando war nicht erfolgreich: %s"
4459 #: ../src/tools.c:304
4460 #: ../src/tools.c:511
4461 msgid "Set Custom Commands"
4462 msgstr "Benutzerdefiniertes Kommandos einstellen"
4464 #: ../src/tools.c:311
4465 msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
4466 msgstr "Sie können die aktuelle Auswahl an ein benutzerdefiniertes Kommando senden. Die aktuelle Auswahl wird durch die Ausgabe des Kommandos ersetzt."
4468 #: ../src/tools.c:486
4469 msgid "No custom commands defined."
4470 msgstr "Keine Kommandos definiert."
4472 #: ../src/tools.c:586
4473 msgid "Word Count"
4474 msgstr "Wörter zählen"
4476 #: ../src/tools.c:596
4477 msgid "selection"
4478 msgstr "Auswahl"
4480 #: ../src/tools.c:602
4481 msgid "whole document"
4482 msgstr "Vollständiges Dokument"
4484 #: ../src/tools.c:611
4485 msgid "Range:"
4486 msgstr "Bereich:"
4488 #: ../src/tools.c:623
4489 msgid "Lines:"
4490 msgstr "Zeilen:"
4492 #: ../src/tools.c:637
4493 msgid "Words:"
4494 msgstr "Wörter:"
4496 #: ../src/tools.c:651
4497 msgid "Characters:"
4498 msgstr "Buchstaben:"
4500 #: ../src/sidebar.c:186
4501 msgid "No tags found"
4502 msgstr "Keine Symbole gefunden"
4504 #: ../src/sidebar.c:519
4505 msgid "Show S_ymbol List"
4506 msgstr "S_ymbolliste anzeigen"
4508 #: ../src/sidebar.c:527
4509 msgid "Show _Document List"
4510 msgstr "_Dokumentenliste anzeigen"
4512 #: ../src/sidebar.c:535
4513 #: ../plugins/filebrowser.c:608
4514 msgid "H_ide Sidebar"
4515 msgstr "Seitenleiste _verstecken"
4517 #: ../src/sidebar.c:604
4518 msgid "Show _Paths"
4519 msgstr "_Pfade anzeigen"
4521 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4522 #: ../src/ui_utils.c:191
4523 #, c-format
4524 msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4525 msgstr "Zeile: %d/%d\t Spalte: %d\t Markiert: %d\t "
4527 #. RO = read-only
4528 #: ../src/ui_utils.c:197
4529 msgid "RO "
4530 msgstr "RO "
4532 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4533 #: ../src/ui_utils.c:199
4534 msgid "OVR"
4535 msgstr "ÜBER"
4537 #: ../src/ui_utils.c:199
4538 msgid "INS"
4539 msgstr "EINFG"
4541 #: ../src/ui_utils.c:205
4542 msgid "TAB"
4543 msgstr "Tab"
4545 #: ../src/ui_utils.c:208
4546 msgid "SP"
4547 msgstr "Leer"
4549 #: ../src/ui_utils.c:211
4550 msgid "T/S"
4551 msgstr "T/L"
4553 #: ../src/ui_utils.c:215
4554 #, c-format
4555 msgid "mode: %s"
4556 msgstr "Modus: %s"
4558 #: ../src/ui_utils.c:218
4559 #, c-format
4560 msgid "encoding: %s %s"
4561 msgstr "Zeichensatz: %s %s"
4563 #: ../src/ui_utils.c:224
4564 #, c-format
4565 msgid "filetype: %s"
4566 msgstr "Dateityp: %s"
4568 #: ../src/ui_utils.c:228
4569 msgid "MOD"
4570 msgstr "MOD"
4572 #: ../src/ui_utils.c:233
4573 #, c-format
4574 msgid "scope: %s"
4575 msgstr "Bereich: %s"
4577 #: ../src/ui_utils.c:318
4578 #, c-format
4579 msgid "Font updated (%s)."
4580 msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
4582 #: ../src/ui_utils.c:514
4583 msgid "C Standard Library"
4584 msgstr "C Standard Bibliothek"
4586 #: ../src/ui_utils.c:515
4587 msgid "ISO C99"
4588 msgstr "ISO C99"
4590 #: ../src/ui_utils.c:516
4591 msgid "C++ (C Standard Library)"
4592 msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)"
4594 #: ../src/ui_utils.c:517
4595 msgid "C++ Standard Library"
4596 msgstr "C++ Standard Bibliothek"
4598 #: ../src/ui_utils.c:518
4599 msgid "C++ STL"
4600 msgstr "C++ STL"
4602 #: ../src/ui_utils.c:582
4603 msgid "_Set Custom Date Format"
4604 msgstr "_Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen"
4606 #: ../src/ui_utils.c:1654
4607 msgid "Select Folder"
4608 msgstr "Ordner wählen"
4610 #: ../src/ui_utils.c:1654
4611 msgid "Select File"
4612 msgstr "Datei wählen"
4614 #: ../src/ui_utils.c:1808
4615 msgid "Save All"
4616 msgstr "Alle speichern"
4618 #: ../src/ui_utils.c:1809
4619 msgid "Close All"
4620 msgstr "Alle schließen"
4622 #: ../src/utils.c:324
4623 msgid "Win (CRLF)"
4624 msgstr "Win (CRLF)"
4626 #: ../src/utils.c:325
4627 msgid "Mac (CR)"
4628 msgstr "Mac (CR)"
4630 #: ../src/utils.c:326
4631 msgid "Unix (LF)"
4632 msgstr "Unix (LF)"
4634 #: ../src/vte.c:516
4635 msgid "_Set Path From Document"
4636 msgstr "Pfad des Dokumentes _übernehmen"
4638 #: ../src/vte.c:521
4639 msgid "_Restart Terminal"
4640 msgstr "Terminal _neustarten"
4642 #: ../src/vte.c:544
4643 msgid "_Input Methods"
4644 msgstr "Eingabe_methoden"
4646 #: ../src/vte.c:638
4647 msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
4648 msgstr "Konnte das Verzeichnis in der VTE nicht wechseln. Eventuell steht ein Befehl auf der Kommandozeile."
4650 #: ../src/vte.c:736
4651 msgid "Font:"
4652 msgstr "Schriftart:"
4654 #: ../src/vte.c:746
4655 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4656 msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals"
4658 #: ../src/vte.c:748
4659 msgid "Foreground color:"
4660 msgstr "Vordergrundfarbe:"
4662 #: ../src/vte.c:754
4663 msgid "Background color:"
4664 msgstr "Hintergrundfarbe:"
4666 #: ../src/vte.c:764
4667 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4668 msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal"
4670 #: ../src/vte.c:771
4671 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4672 msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für das Terminal"
4674 #: ../src/vte.c:774
4675 msgid "Scrollback lines:"
4676 msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:"
4678 #: ../src/vte.c:786
4679 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
4680 msgstr "Gibt die Anzahl der Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann"
4682 #: ../src/vte.c:790
4683 msgid "Shell:"
4684 msgstr "Shell:"
4686 #: ../src/vte.c:798
4687 msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
4688 msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll"
4690 #: ../src/vte.c:815
4691 msgid "Scroll on keystroke"
4692 msgstr "Bei Tastendruck rollen"
4694 #: ../src/vte.c:816
4695 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4696 msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gerollt werden soll"
4698 #: ../src/vte.c:819
4699 msgid "Scroll on output"
4700 msgstr "Bei Ausgabe rollen"
4702 #: ../src/vte.c:820
4703 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4704 msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gerollt werden soll"
4706 #: ../src/vte.c:823
4707 msgid "Cursor blinks"
4708 msgstr "Blinkender Cursor"
4710 #: ../src/vte.c:824
4711 msgid "Whether to blink the cursor"
4712 msgstr "Legt fest, ob der Cursor blinken soll"
4714 #: ../src/vte.c:827
4715 msgid "Override Geany keybindings"
4716 msgstr "Geanys Tastenkombination überschreiben"
4718 #: ../src/vte.c:829
4719 msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4720 msgstr "Erlaubt das integrierte Terminal über Tastenkürzel anzusprechen (mit Ausnahme der Fokus Kommandos)"
4722 #: ../src/vte.c:832
4723 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4724 msgstr "Me_nütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)"
4726 #: ../src/vte.c:833
4727 msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
4728 msgstr "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight Commander in der VTE benutzen möchten."
4730 #: ../src/vte.c:836
4731 #: ../plugins/filebrowser.c:1178
4732 msgid "Follow the path of the current file"
4733 msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
4735 #: ../src/vte.c:837
4736 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4737 msgstr "Legt fest, ob »cd $path« in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie zwischen geöffneten Dateien wechseln"
4739 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4740 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4741 #: ../src/vte.c:842
4742 msgid "Don't use run script"
4743 msgstr "Das Run-Skript nicht benutzen"
4745 #: ../src/vte.c:843
4746 msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
4747 msgstr "Das Run-Skript, welches gewöhnlich zur Ausgabe des Rückgabe-Wertes eines ausgeführten Programms genutzt wird, nicht benutzen"
4749 #: ../src/vte.c:846
4750 msgid "Execute programs in VTE"
4751 msgstr "Führe Programme in der VTE aus"
4753 #: ../src/vte.c:847
4754 msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4755 msgstr "Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt werden."
4757 #: ../src/win32.c:135
4758 msgid "Geany project files"
4759 msgstr "Geany Projektdateien"
4761 #: ../src/win32.c:141
4762 msgid "Executables"
4763 msgstr "Ausführbare Dateien"
4765 #: ../plugins/classbuilder.c:37
4766 msgid "Class Builder"
4767 msgstr "Klassengenerator"
4769 #: ../plugins/classbuilder.c:37
4770 msgid "Creates source files for new class types."
4771 msgstr "Erstellt neue Klassen in einer neuen Datei"
4773 #: ../plugins/classbuilder.c:325
4774 msgid "Create Class"
4775 msgstr "Klasse erstellen"
4777 #: ../plugins/classbuilder.c:335
4778 msgid "Class"
4779 msgstr "Klasse"
4781 #: ../plugins/classbuilder.c:344
4782 msgid "Class name:"
4783 msgstr "Klassenname:"
4785 #: ../plugins/classbuilder.c:355
4786 msgid "Header file:"
4787 msgstr "Headerdatei:"
4789 #: ../plugins/classbuilder.c:364
4790 msgid "Source file:"
4791 msgstr "Quelldatei:"
4793 #: ../plugins/classbuilder.c:370
4794 msgid "Inheritance"
4795 msgstr "Typ der Vererbung:"
4797 #: ../plugins/classbuilder.c:379
4798 msgid "Base class:"
4799 msgstr "Basisklasse:"
4801 #: ../plugins/classbuilder.c:392
4802 msgid "Base header:"
4803 msgstr "Basis Headerdatei:"
4805 #: ../plugins/classbuilder.c:400
4806 msgid "Global"
4807 msgstr "Global"
4809 #: ../plugins/classbuilder.c:409
4810 msgid "Base GType:"
4811 msgstr "Basis GType:"
4813 #: ../plugins/classbuilder.c:417
4814 msgid "Options"
4815 msgstr "Optionen"
4817 #: ../plugins/classbuilder.c:426
4818 msgid "Create constructor"
4819 msgstr "Konstruktor erstellen"
4821 #: ../plugins/classbuilder.c:430
4822 msgid "Create destructor"
4823 msgstr "Dekonstruktor erstellen"
4825 #: ../plugins/classbuilder.c:440
4826 msgid "GTK+ constructor type"
4827 msgstr "GTK+-Konstruktor Typ"
4829 #: ../plugins/classbuilder.c:752
4830 msgid "Create Cla_ss"
4831 msgstr "Klasse _erstellen"
4833 #: ../plugins/classbuilder.c:758
4834 msgid "_C++ Class"
4835 msgstr "_C++-Klasse"
4837 #: ../plugins/classbuilder.c:761
4838 msgid "_GTK+ Class"
4839 msgstr "_GTK+-Klasse"
4841 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4842 msgid "HTML Characters"
4843 msgstr "Zeichen für HTML"
4845 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4846 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
4847 msgstr "Fügt HTML-Sonderzeichen wie »&amp;« ein."
4849 #: ../plugins/htmlchars.c:39
4850 #: ../plugins/export.c:38
4851 #: ../plugins/filebrowser.c:41
4852 #: ../plugins/saveactions.c:40
4853 #: ../plugins/splitwindow.c:37
4854 msgid "The Geany developer team"
4855 msgstr "Das Geany-Entwicklerteam"
4857 #: ../plugins/htmlchars.c:75
4858 msgid "HTML characters"
4859 msgstr "Zeichen für HTML"
4861 #: ../plugins/htmlchars.c:81
4862 msgid "ISO 8859-1 characters"
4863 msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1"
4865 #: ../plugins/htmlchars.c:179
4866 msgid "Greek characters"
4867 msgstr "Griechische Buchstaben"
4869 #: ../plugins/htmlchars.c:234
4870 msgid "Mathematical characters"
4871 msgstr "Mathematische Symbole"
4873 #: ../plugins/htmlchars.c:275
4874 msgid "Technical characters"
4875 msgstr "Technische Symbole"
4877 #: ../plugins/htmlchars.c:283
4878 msgid "Arrow characters"
4879 msgstr "Pfeilsymbole"
4881 #: ../plugins/htmlchars.c:296
4882 msgid "Punctuation characters"
4883 msgstr "Zeichen für Interpunktion"
4885 #: ../plugins/htmlchars.c:312
4886 msgid "Miscellaneous characters"
4887 msgstr "Sonstige Zeichen"
4889 #: ../plugins/htmlchars.c:367
4890 #: ../plugins/filebrowser.c:1095
4891 #: ../plugins/saveactions.c:470
4892 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
4893 msgstr "Plugin-Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden."
4895 #: ../plugins/htmlchars.c:482
4896 msgid "Special Characters"
4897 msgstr "Sonderzeichen"
4899 #: ../plugins/htmlchars.c:484
4900 msgid "_Insert"
4901 msgstr "_Einfügen"
4903 #: ../plugins/htmlchars.c:493
4904 msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
4905 msgstr "Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit einem Doppelklick oder über den Button »Einfügen« in Ihr aktuelles Dokument ein."
4907 #: ../plugins/htmlchars.c:507
4908 msgid "Character"
4909 msgstr "Zeichen"
4911 #: ../plugins/htmlchars.c:513
4912 msgid "HTML (name)"
4913 msgstr "HTML (Name)"
4915 #: ../plugins/htmlchars.c:731
4916 msgid "_Insert Special HTML Characters"
4917 msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen"
4919 #. Add menuitem for html replacement functions
4920 #: ../plugins/htmlchars.c:746
4921 msgid "HTML Replacement"
4922 msgstr "Ersetzen von HTML-Sonderzeichen"
4924 #: ../plugins/htmlchars.c:753
4925 msgid "_HTMLToggle"
4926 msgstr "_Eingabeersetzung für Sonderzeichen ein-/ausschalten"
4928 #: ../plugins/htmlchars.c:762
4929 msgid "Bulk replacement of special chars"
4930 msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
4932 #: ../plugins/htmlchars.c:777
4933 msgid "Insert Special HTML Characters"
4934 msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen"
4936 #: ../plugins/htmlchars.c:780
4937 msgid "Replace special characters"
4938 msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
4940 #: ../plugins/htmlchars.c:783
4941 msgid "Toggle plugin status"
4942 msgstr "Ein-/Ausschalten der Eingabeersetzung"
4944 #: ../plugins/export.c:37
4945 msgid "Export"
4946 msgstr "Exportieren"
4948 #: ../plugins/export.c:37
4949 msgid "Exports the current file into different formats."
4950 msgstr "Exportiert eine aktuelle Datei in verschiedene Dateiformate."
4952 #: ../plugins/export.c:166
4953 msgid "Export File"
4954 msgstr "Datei exportieren"
4956 #: ../plugins/export.c:183
4957 msgid "_Use current zoom level"
4958 msgstr "_Aktuelle Vergrößerungsstufe benutzen"
4960 #: ../plugins/export.c:185
4961 msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
4962 msgstr "Vergrößerungsstufe in das exportierte Dokument übernehmen"
4964 #: ../plugins/export.c:267
4965 #, c-format
4966 msgid "Document successfully exported as '%s'."
4967 msgstr "Dokument erfolgreich als »%s« exportiert."
4969 #: ../plugins/export.c:269
4970 #, c-format
4971 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
4972 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden (%s)."
4974 #: ../plugins/export.c:316
4975 #, c-format
4976 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4977 msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
4979 #: ../plugins/export.c:703
4980 msgid "_Export"
4981 msgstr "_Exportieren"
4983 #. HTML
4984 #: ../plugins/export.c:710
4985 msgid "As _HTML"
4986 msgstr "Als _HTML exportieren"
4988 #. LaTeX
4989 #: ../plugins/export.c:716
4990 msgid "As _LaTeX"
4991 msgstr "Als _LaTeX exportieren"
4993 #: ../plugins/filebrowser.c:40
4994 msgid "File Browser"
4995 msgstr "Dateibrowser"
4997 #: ../plugins/filebrowser.c:40
4998 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
4999 msgstr "Fügt einen Dateimanager in die Seitenleiste ein."
5001 #: ../plugins/filebrowser.c:330
5002 msgid "Too many items selected!"
5003 msgstr "Zu viele Elemente ausgewählt!"
5005 #: ../plugins/filebrowser.c:406
5006 #, c-format
5007 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5008 msgstr "Kann angegebenen externen Befehl »%s« nicht ausführen (%s)."
5010 #: ../plugins/filebrowser.c:573
5011 msgid "Open _externally"
5012 msgstr "Mit _externer Anwendung öffnen"
5014 #: ../plugins/filebrowser.c:579
5015 msgid "_Find in Files"
5016 msgstr "In _Dateien suchen"
5018 #: ../plugins/filebrowser.c:589
5019 msgid "Show _Hidden Files"
5020 msgstr "V_ersteckte Dateien anzeigen"
5022 #: ../plugins/filebrowser.c:802
5023 msgid "Up"
5024 msgstr "Aufwärts"
5026 #: ../plugins/filebrowser.c:807
5027 msgid "Refresh"
5028 msgstr "Neu laden"
5030 #: ../plugins/filebrowser.c:812
5031 msgid "Home"
5032 msgstr "Persönliches Verzeichnis"
5034 #: ../plugins/filebrowser.c:817
5035 msgid "Set path from document"
5036 msgstr "Pfad des Dokumentes übernehmen"
5038 #: ../plugins/filebrowser.c:827
5039 msgid "Clear the filter"
5040 msgstr "Filter löschen"
5042 #: ../plugins/filebrowser.c:841
5043 msgid "Filter:"
5044 msgstr "Filter:"
5046 #: ../plugins/filebrowser.c:851
5047 msgid "Filter your files with usual wildcards"
5048 msgstr "Filtern der Dateien mit den gewohnten Platzhaltern"
5050 #: ../plugins/filebrowser.c:1068
5051 msgid "Focus File List"
5052 msgstr "Dateiliste in den Vordergrund"
5054 #: ../plugins/filebrowser.c:1070
5055 msgid "Focus Path Entry"
5056 msgstr "Pfad in den Vordergrund"
5058 #: ../plugins/filebrowser.c:1146
5059 msgid "External open command:"
5060 msgstr "Externes öffnen Kommando:"
5062 #: ../plugins/filebrowser.c:1155
5063 #, c-format
5064 msgid ""
5065 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
5066 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5067 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
5068 msgstr ""
5069 "Befehl zum Ausführen bei »Öffnen mit«. Sie können %f und %d Platzhalter benutzen,\n"
5070 "%f wird durch den Dateinamen mit komplettem Pfad ersetzt.\n"
5071 "%d wird durch den Pfadnamen der ausgewählten Datei ersetzt (ohne den Dateinamen)."
5073 #: ../plugins/filebrowser.c:1163
5074 msgid "Show hidden files"
5075 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5077 #: ../plugins/filebrowser.c:1169
5078 msgid "Hide object files"
5079 msgstr "Objektdateien verbergen"
5081 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5082 msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5083 msgstr "Erzeugte Objektdateien nicht im Dateibrowser anzeigen (*.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
5085 #: ../plugins/filebrowser.c:1184
5086 msgid "Use the project's base directory"
5087 msgstr "Das Projekt-Basisverzeichnis nutzen"
5089 #: ../plugins/filebrowser.c:1188
5090 msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5091 msgstr "Das aktuelle Verzeichnis beim Öffnen eines Projekts dem Basisverzeichnis des Projekts anpassen"
5093 #: ../plugins/saveactions.c:39
5094 msgid "Save Actions"
5095 msgstr "Speicheraktionen"
5097 #: ../plugins/saveactions.c:39
5098 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5099 msgstr "Bietet verschiedene Funktionen rund um das Speichern von Dateien."
5101 #: ../plugins/saveactions.c:169
5102 #, c-format
5103 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5104 msgstr "Backup Copy: Verzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
5106 #. it's unlikely that this happens
5107 #: ../plugins/saveactions.c:201
5108 #, c-format
5109 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5110 msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gelesen werden (%s)."
5112 #: ../plugins/saveactions.c:219
5113 #, c-format
5114 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5115 msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gespeichert werden (%s)."
5117 #: ../plugins/saveactions.c:311
5118 #, c-format
5119 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5120 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5121 msgstr[0] "Automatisches Speichern: %d Datei wurde gespeichert."
5122 msgstr[1] "Automatisches Speichern: %d Dateien wurden gespeichert."
5124 #. initialize the dialog
5125 #: ../plugins/saveactions.c:380
5126 msgid "Select Directory"
5127 msgstr "Verzeichnis wählen"
5129 #: ../plugins/saveactions.c:463
5130 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5131 msgstr "Sicherungsverzeichnis existiert nicht oder ist nicht beschreibbar."
5133 #: ../plugins/saveactions.c:543
5134 msgid "Auto Save"
5135 msgstr "Automatisches Speichern"
5137 #: ../plugins/saveactions.c:545
5138 #: ../plugins/saveactions.c:607
5139 #: ../plugins/saveactions.c:648
5140 msgid "_Enable"
5141 msgstr "A_ktivieren"
5143 #: ../plugins/saveactions.c:553
5144 msgid "Auto save _interval:"
5145 msgstr "_Interval für Autospeicherung:"
5147 #: ../plugins/saveactions.c:561
5148 msgid "seconds"
5149 msgstr "Sekunden"
5151 #: ../plugins/saveactions.c:570
5152 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5153 msgstr "_Statusmeldung ausgeben, wenn Dateien automatisch gespeichert wurden"
5155 #: ../plugins/saveactions.c:578
5156 msgid "Save only current open _file"
5157 msgstr "_Nur aktuell aktive Datei speichern"
5159 #: ../plugins/saveactions.c:585
5160 msgid "Sa_ve all open files"
5161 msgstr "A_lle geöffneten Dateien speichern"
5163 #: ../plugins/saveactions.c:605
5164 msgid "Instant Save"
5165 msgstr "Instant Save"
5167 #: ../plugins/saveactions.c:615
5168 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5169 msgstr "_Dateityp der zu öffnenden Datei:"
5171 #: ../plugins/saveactions.c:646
5172 msgid "Backup Copy"
5173 msgstr "Backup Copy"
5175 #: ../plugins/saveactions.c:656
5176 msgid "_Directory to save backup files in:"
5177 msgstr "_Verzeichnis zum Speichern der Sicherheitskopien"
5179 #: ../plugins/saveactions.c:679
5180 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5181 msgstr "_Datums- und Zeitformat für Sicherungsdateien:"
5183 #: ../plugins/saveactions.c:692
5184 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5185 msgstr "Verzeichnis_ebenen die im Zielpfad übernommen werden sollen:"
5187 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5188 msgid "Split Window"
5189 msgstr "Fenster teilen"
5191 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5192 msgid "Splits the editor view into two windows."
5193 msgstr "Teilt das Editorfenster in zwei Teilfenster."
5195 #: ../plugins/splitwindow.c:244
5196 msgid "Show the current document"
5197 msgstr "Zeige das aktuelle Dokument"
5199 #: ../plugins/splitwindow.c:261
5200 #: ../plugins/splitwindow.c:389
5201 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5202 msgid "_Unsplit"
5203 msgstr "Teilung _aufheben"
5205 #: ../plugins/splitwindow.c:371
5206 msgid "_Split Window"
5207 msgstr "Fenster _teilen"
5209 #: ../plugins/splitwindow.c:379
5210 msgid "_Horizontally"
5211 msgstr "_Horizontal"
5213 #: ../plugins/splitwindow.c:384
5214 msgid "_Vertically"
5215 msgstr "_Vertikal"
5217 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5218 msgid "Split Horizontally"
5219 msgstr "Horizontal teilen"
5221 #: ../plugins/splitwindow.c:402
5222 msgid "Split Vertically"
5223 msgstr "Vertikal teilen"
5225 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5226 #~ msgstr "_Werkzeugleiste anpassen"
5227 #~ msgid "Icon style:"
5228 #~ msgstr "Symbolstil:"
5229 #~ msgid "Icon size:"
5230 #~ msgstr "Symbolgröße:"
5231 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5232 #~ msgstr "<b>Aussehen</b>"
5233 #~ msgid "Try to resave the file?"
5234 #~ msgstr "Versuchen die Datei erneut zu speichern?"
5235 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5236 #~ msgstr "Zeile duplizieren"
5237 #~ msgid "Long line marker:"
5238 #~ msgstr "Zeilenlänge markieren bei:"
5239 #~ msgid "Long line marker color:"
5240 #~ msgstr "Farbe der Markierung:"
5241 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5242 #~ msgstr "Auswahl an Terminal senden"
5243 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5244 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5245 #~ msgstr[0] "Text wurde in %u Datei ersetzt."
5246 #~ msgstr[1] "Text wurde in %u Dateien ersetzt."
5247 #~ msgid "Terminal plugin"
5248 #~ msgstr "Terminalplugin"
5249 #~ msgid "Terminal font:"
5250 #~ msgstr "Terminalschriftart:"
5251 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5252 #~ msgstr "Drucken der Datei »%s« wurde abgebrochen."
5253 #~ msgid ""
5254 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5255 #~ "if the VTE library could be loaded."
5256 #~ msgstr ""
5257 #~ "Die Einstellungen für das integrierte Terminal werden nur wirksam, wenn "
5258 #~ "die VTE-Bibliothek erfolgreich geladen werden konnte."
5259 #~ msgid "Unsplit"
5260 #~ msgstr "Teilung aufheben"
5261 #~ msgid "_Compile"
5262 #~ msgstr "_Kompilieren"
5263 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5264 #~ msgstr "_Include-Parameter und Argumente angeben"
5265 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5266 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5267 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5268 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5269 #~ msgid "_View DVI File"
5270 #~ msgstr "_DVI-Datei anzeigen"
5271 #~ msgid "V_iew PDF File"
5272 #~ msgstr "_PDF-Datei anzeigen"
5273 #~ msgid "_Set Arguments"
5274 #~ msgstr "_Programm-Parameter angeben"
5275 #~ msgid "Set Arguments"
5276 #~ msgstr "Programmparameter angeben"
5277 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5278 #~ msgstr ""
5279 #~ "Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von "
5280 #~ "(La)TeX-Dateien."
5281 #~ msgid "DVI creation:"
5282 #~ msgstr "DVI-Erstellung:"
5283 #~ msgid "PDF creation:"
5284 #~ msgstr "PDF-Erstellung:"
5285 #~ msgid "DVI preview:"
5286 #~ msgstr "DVI-Vorschau:"
5287 #~ msgid "PDF preview:"
5288 #~ msgstr "PDF-Vorschau:"
5289 #~ msgid ""
5290 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5291 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5292 #~ msgstr ""
5293 #~ "%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: Meine_Datei."
5294 #~ "c\n"
5295 #~ "%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel "
5296 #~ "Meine_Datei"
5297 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5298 #~ msgstr "Include-Parameter und Argumente angeben"
5299 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5300 #~ msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest."
5301 #~ msgid "Compile:"
5302 #~ msgstr "Kompilieren:"
5303 #~ msgid "Build:"
5304 #~ msgstr "Erstellen:"
5305 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5306 #~ msgstr "Konnte das Programm zum Anzeigen nicht ausführen."
5307 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
5308 #~ msgstr "dummy"
5309 #~ msgid ""
5310 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5311 #~ "requires a restart of Geany"
5312 #~ msgstr ""
5313 #~ "Schreibt weißen Text auf schwarzem Hintergrund und invertiert alle "
5314 #~ "Farben. Dies erfordert einen Neustart von Geany."
5315 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5316 #~ msgstr "Pfad und spezielle Optionen für »make« angeben"
5317 #~ msgid "Run (alternative command)"
5318 #~ msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
5319 #~ msgid ""
5320 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5321 #~ "loaded when Geany is started."
5322 #~ msgstr ""
5323 #~ "Wählen Sie die Plugins aus, die beim Starten von Geany geladen werden "
5324 #~ "sollen."
5325 #~ msgid "Make in base path"
5326 #~ msgstr "»Make« im Basispfad ausführen"
5327 #~ msgid "Run command:"
5328 #~ msgstr "Kommando ausführen:"
5329 #~ msgid ""
5330 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5331 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5332 #~ msgstr ""
5333 #~ "Kommando, das im Projektbasisverzeichnis ausgeführt werden kann. "
5334 #~ "Parameter können hinter dem Befehl folgen. Lassen Sie das Feld leer, um "
5335 #~ "den Standardbefehl zu verwenden."
5336 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5337 #~ msgstr "Wählen Sie das Kommando zum Ausführen des Projektes"
5338 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5339 #~ msgstr ""
5340 #~ "Suche fehlgeschlagen (Sie finden Details in »Hilfe -> Debug Meldungen«)."
5341 #~ msgid "My"
5342 #~ msgstr "My"
5343 #~ msgid "Local"
5344 #~ msgstr "Local"
5345 #~ msgid "Our"
5346 #~ msgstr "Our"