1 # Belarusian translation of geany.
2 # Copyright (C) 2006-2005 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Yury Siamashka <yurand2@gmail.com>, 2006 - 2015.
8 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-11-05 14:41+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-06-23 19:16+0300\n"
12 "Last-Translator: Yury Siamashka <yurand2@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Belarusian <geany-i18n@uvena.de>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.7.6\n"
23 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
27 #: ../geany.desktop.in.h:2
28 msgid "Integrated Development Environment"
29 msgstr "Інтэграванае асяроддзе распрацоўкі"
31 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
33 msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі, выкарыстоўваючае GTK+"
35 #: ../geany.desktop.in.h:4
40 #: ../data/geany.glade.h:1
41 msgid "_Toolbar Preferences"
42 msgstr "Уласцівасці панэлі прыладаў"
44 #: ../data/geany.glade.h:2
46 msgstr "Схаваць панэль прыладаў"
48 #: ../data/geany.glade.h:3
52 #: ../data/geany.glade.h:4
56 #: ../data/geany.glade.h:5
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "Уставіць ChangeLog запіс"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "Уставіць апісанне функцыі"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "Уставіць шматрадковы каментарый"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "Уставіць загаловак файла"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "Уставіць GPL паведамленне"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "Уставіць BSD паведамленне"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
90 msgstr "Уставіць дату"
92 #: ../data/geany.glade.h:14
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "Уставіць \"include <...>\""
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "Уставіць іншае вольнае месца (прабел, водступ...)"
104 #: ../data/geany.glade.h:17
108 #: ../data/geany.glade.h:18
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "Адкрыць вылучаны файл"
112 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
114 msgstr "Знайсці ўжыванне"
116 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "Знайсці ўжыванне дакумента"
120 #: ../data/geany.glade.h:21
122 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
123 msgstr "Перайсці да вызначэння тэга"
125 #: ../data/geany.glade.h:22
126 msgid "Conte_xt Action"
127 msgstr "Кантэкставае дзеянне"
130 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
131 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
132 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
133 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
134 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
135 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
136 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
137 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
138 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
142 #: ../data/geany.glade.h:24
146 #: ../data/geany.glade.h:25
147 msgid "Current chars"
148 msgstr "Цяперашнія сімвалы"
150 #: ../data/geany.glade.h:26
152 msgstr "Парныя дужкі"
154 #: ../data/geany.glade.h:27
158 #: ../data/geany.glade.h:28
162 #: ../data/geany.glade.h:29
166 #: ../data/geany.glade.h:30
170 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
174 #: ../data/geany.glade.h:32
175 msgid "Load files from the last session"
176 msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сеансу"
178 #: ../data/geany.glade.h:33
179 msgid "Opens at startup the files from the last session"
180 msgstr "Адкрываць файлы з апошняга сеансу пры запуске"
182 #: ../data/geany.glade.h:34
183 msgid "Load virtual terminal support"
184 msgstr "Загружаць эмулятар тэрмінала"
186 #: ../data/geany.glade.h:35
188 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
189 "disable it if you do not need it"
191 "Ці трэба загружаць эмулятар тэрмінала (VTE) пры запуске. Забараніце, калі ён "
194 #: ../data/geany.glade.h:36
195 msgid "Enable plugin support"
196 msgstr "Дазволіць падтрымку ўбудоў"
198 #: ../data/geany.glade.h:37
199 msgid "<b>Startup</b>"
200 msgstr "<b>Запуск</b>"
202 #: ../data/geany.glade.h:38
204 msgid "Save window size"
205 msgstr "Захаваць пазіцыю акон і геаметрыю"
207 #: ../data/geany.glade.h:39
209 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
210 msgstr "Захаваць пазіцыю акон і геаметрыю і аднаўляць яе пры запуску"
212 #: ../data/geany.glade.h:40
214 msgid "Save window position"
215 msgstr "Захаваць пазіцыю акон і геаметрыю"
217 #: ../data/geany.glade.h:41
219 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
220 msgstr "Захаваць пазіцыю акон і геаметрыю і аднаўляць яе пры запуску"
222 #: ../data/geany.glade.h:42
224 msgstr "Пацвярджаць выхад"
226 #: ../data/geany.glade.h:43
227 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
228 msgstr "Паказваць пацвярджаючы дыялог пры выхадзе."
230 #: ../data/geany.glade.h:44
231 msgid "<b>Shutdown</b>"
232 msgstr "<b>Завяршэнне</b>"
234 #: ../data/geany.glade.h:45
235 msgid "Startup path:"
236 msgstr "Працоўны каталог пры запуску:"
238 #: ../data/geany.glade.h:46
240 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
242 "Пачатковы каталог для адкрыцця і захавання файлаў. Шлях павінен быць "
243 "абсалютным. Пакіньце пустым, каб выкарыстоўваць цяперашні працоўны каталог. "
245 #: ../data/geany.glade.h:47
246 msgid "Project files:"
247 msgstr "Файлы праекта:"
249 #: ../data/geany.glade.h:48
250 msgid "Path to start in when opening project files"
251 msgstr "Пачатковы каталог для адкрыцця файлаў праекта"
253 #: ../data/geany.glade.h:49
254 msgid "Extra plugin path:"
255 msgstr "Дадатковы шлях да ўбудоў:"
257 #: ../data/geany.glade.h:50
259 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
260 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
261 "for plugins. Leave blank to disable."
263 "Geany па змоўку шукае ўбудовы ў дырэкторыі інсталяцыі і наладак. Гэты шлях "
264 "будзе дададзены для пошуку ўбудоў. Пакіньце пустым, каб забараніць."
266 #: ../data/geany.glade.h:51
268 msgstr "<b>Шляхі</b>"
270 #: ../data/geany.glade.h:52
274 #: ../data/geany.glade.h:53
275 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
276 msgstr "Гудок пры памылках ці на завяршэнне кампіляцыі"
278 #: ../data/geany.glade.h:54
280 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
282 msgstr "Ці трэба гудзець пры памылцы ці на завяршэнне кампіляцыі."
284 #: ../data/geany.glade.h:55
285 msgid "Switch to status message list at new message"
286 msgstr "Пераключацца ў акно паведамленняў стану пры з'яўленні новага"
288 #: ../data/geany.glade.h:56
290 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
291 "new status message arrives"
293 "Пераключацца ў акно паведамленняў стану (унізе акна) пры атрыманні новага."
295 #: ../data/geany.glade.h:57
296 msgid "Suppress status messages in the status bar"
297 msgstr "Забараніць паведамленні стану ў радку стану"
299 #: ../data/geany.glade.h:58
301 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
302 "in the status messages window."
304 "Выдаліць усе паведамленні з радка стану. Паведамленні паказваюцца ў акне "
307 #: ../data/geany.glade.h:59
308 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
309 msgstr "Аўта фокус для віджэтаў (фокус ідзе за мышам)"
311 #: ../data/geany.glade.h:60
313 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
314 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
315 "fields and the VTE."
317 "Перадаваць фокус аўтаматычна віджэту, на якім знаходзіцца курсор мышы. "
318 "Працуе для галоўнага акна рэдактара, нататкаў, пошуку на панэлі прыладаў, "
319 "палей пераходу да радка і VTE."
321 #: ../data/geany.glade.h:61
322 msgid "Use Windows native dialogs"
323 msgstr "Выкарыстоўваць родныя gui элементы Windows"
325 #: ../data/geany.glade.h:62
327 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
329 msgstr "Вызначае выкарыстоўваць родныя gui элементы Windows ці элементы GTK"
331 #: ../data/geany.glade.h:63
332 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
333 msgstr "<b>Іншае</b>"
335 #: ../data/geany.glade.h:64
336 msgid "Always wrap search"
337 msgstr "Заўсёды шукаць з пачатку файла"
339 #: ../data/geany.glade.h:65
340 msgid "Always wrap search around the document"
341 msgstr "Заўсёды шукаць з пачатку дакумента"
343 #: ../data/geany.glade.h:66
344 msgid "Hide the Find dialog"
345 msgstr "Хаваць дыялог пошуку"
347 #: ../data/geany.glade.h:67
348 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
349 msgstr "Хаваць дыялог пошуку пасля націскання Шукаць Наступны/Папярэдні."
351 #: ../data/geany.glade.h:68
352 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
353 msgstr "Выкарыстоўваць слова пад курсорам для дыялогаў пошуку"
355 #: ../data/geany.glade.h:69
357 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
358 "Replace dialog and there is no selection"
360 "Выкарыстоўваць слова, змешчанае пад курсорам, пры адкрыцці дыялогаў \"Пошук"
361 "\", \"Шукаць у файлах\" або \"\"Замяніць\", калі няма выдзеленага элементу"
363 #: ../data/geany.glade.h:70
364 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
365 msgstr "Выкарыстоўваць каталог цяперашняга файла для пошуку ў файлах"
367 #: ../data/geany.glade.h:71
368 msgid "<b>Search</b>"
369 msgstr "<b>Шукаць</b>"
371 #: ../data/geany.glade.h:72
372 msgid "Use project-based session files"
373 msgstr "Выкарыстоўваць файлы сесій праекта"
375 #: ../data/geany.glade.h:73
377 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
380 "Ці захоўваць файлы сесій праекта і акрываць іх пры паўторным адкрыцці праекта"
382 #: ../data/geany.glade.h:74
383 msgid "Store project file inside the project base directory"
384 msgstr "Захоўваць файл праекта ўнутры асноўнага каталогу праекта"
386 #: ../data/geany.glade.h:75
388 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
389 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
390 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
393 "Калі уключана, пры стварэнні новага праекта файл праекта захоўваецца ў "
394 "базавай дырэкторыі праекта замест дырэкторыі вышэй базавай дырэкторыі "
395 "праекта. Вы можаце змяніць шлях да файла праекта ў дыялогу Новы Праект."
397 #: ../data/geany.glade.h:76
398 msgid "<b>Projects</b>"
399 msgstr "<b>Праекты</b>"
401 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
402 msgid "Miscellaneous"
405 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
406 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
407 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
408 #. * tab label object.
409 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
413 #: ../data/geany.glade.h:79
414 msgid "Show symbol list"
415 msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
417 #: ../data/geany.glade.h:80
418 msgid "Toggle the symbol list on and off"
419 msgstr "Паказаць/Схаваць спіс сімвалаў"
421 #: ../data/geany.glade.h:81
422 msgid "Default symbol sorting mode"
425 #: ../data/geany.glade.h:82
427 msgid "Default sorting mode:"
428 msgstr "Прадвызначаная кадыроўка (для новых файлаў):"
430 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
434 #: ../data/geany.glade.h:84
437 msgstr "Сартаваць па з'яўленні"
439 #: ../data/geany.glade.h:85
440 msgid "Show documents list"
441 msgstr "Паказаць спіс дакументаў"
443 #: ../data/geany.glade.h:86
444 msgid "Toggle the documents list on and off"
445 msgstr "Паказаць/Схаваць спіс дакументаў"
447 #: ../data/geany.glade.h:87
449 msgstr "Паказваць бакавую панэль"
451 #: ../data/geany.glade.h:88
455 #: ../data/geany.glade.h:89
456 msgid "<b>Sidebar</b>"
457 msgstr "<b>Бакавая панэль</b>"
459 #: ../data/geany.glade.h:90
460 msgid "<b>Message window</b>"
461 msgstr "Акно паведамленняў:"
463 #: ../data/geany.glade.h:91
465 msgstr "Спіс сімвалаў:"
467 #: ../data/geany.glade.h:92
468 msgid "Message window:"
469 msgstr "Акно паведамленняў:"
471 #: ../data/geany.glade.h:93
475 #: ../data/geany.glade.h:94
476 msgid "Sets the font for the message window"
477 msgstr "Усталяваць шрыфт для акна паведамленняў"
479 #: ../data/geany.glade.h:95
480 msgid "Sets the font for the symbol list"
481 msgstr "Усталяваць шрыфт для спісу сімвалаў"
483 #: ../data/geany.glade.h:96
484 msgid "Sets the editor font"
485 msgstr "Усталяваць шрыфт рэдактара"
487 #: ../data/geany.glade.h:97
489 msgstr "<b>Шрыфты</b>"
491 #: ../data/geany.glade.h:98
492 msgid "Show status bar"
493 msgstr "Паказваць радок стану"
495 #: ../data/geany.glade.h:99
496 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
497 msgstr "Ці паказваць радок стану ўнізе галоўнага акна"
499 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
503 #: ../data/geany.glade.h:101
504 msgid "Show editor tabs"
505 msgstr "Паказваць укладкі рэдактара тэксту"
507 #: ../data/geany.glade.h:102
508 msgid "Show close buttons"
509 msgstr "Паказваць кнопкі закрыцця"
511 #: ../data/geany.glade.h:103
513 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
514 "clicking on it (requires restart of Geany)"
516 "Паказваць маленькія кнопкі з крыжыкам на ўкладках побач з назвамі файлаў, "
517 "каб можна было лёгка закрываць іх адным пстрычкам (патрэбен перазапуск "
520 #: ../data/geany.glade.h:104
521 msgid "Placement of new file tabs:"
522 msgstr "Размяшчэнне новых укладак:"
524 #: ../data/geany.glade.h:105
525 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
526 msgstr "Новыя ўкладкі будуць размешчаны злева ў нататніку"
528 #: ../data/geany.glade.h:106
529 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
530 msgstr "Новыя ўкладкі будуць размешчаны справа ў нататніку"
532 #: ../data/geany.glade.h:107
533 msgid "Next to current"
534 msgstr "Адразу за цяперашней"
536 #: ../data/geany.glade.h:108
538 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
540 msgstr "Размяшчаць новую ўкладку адразу за цяперашней, а не ў канцы"
542 #: ../data/geany.glade.h:109
543 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
544 msgstr "Падвойны пстрык хавае ўсе дадатковыя віджэты"
546 #: ../data/geany.glade.h:110
547 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
548 msgstr "Выклікае каманду ->Пераключаць усе дадатковыя віджэты"
550 #: ../data/geany.glade.h:111
551 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
552 msgstr "Пераключыцца на апошні выкарыстаны дакумент пасля закрыцця ўкладкі"
554 #: ../data/geany.glade.h:112
555 msgid "<b>Editor tabs</b>"
556 msgstr "<b>Укладкі редактара тэксту</b>"
558 #: ../data/geany.glade.h:113
560 msgstr "Бакавая панэль:"
562 #: ../data/geany.glade.h:114
563 msgid "<b>Tab positions</b>"
564 msgstr "<b>Месца ўкладак</b>"
566 #: ../data/geany.glade.h:115
567 msgid "Notebook tabs"
570 #: ../data/geany.glade.h:116
571 msgid "Show t_oolbar"
572 msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
574 #: ../data/geany.glade.h:117
575 msgid "_Append toolbar to the menu"
576 msgstr "Дадаць панэль прыладаў да меню"
578 #: ../data/geany.glade.h:118
579 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
581 "Далучыць панэль прыладаў да меню, каб пакінуць больш вертыкальнага месца"
583 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
584 msgid "Customize Toolbar"
585 msgstr "Наладзіць панэль прыладаў"
587 #: ../data/geany.glade.h:120
588 msgid "System _default"
589 msgstr "Прадвызначаны"
591 #: ../data/geany.glade.h:121
592 msgid "Images _and text"
593 msgstr "Малюнкі і тэкст"
595 #: ../data/geany.glade.h:122
597 msgstr "Толькі малюнкі"
599 #: ../data/geany.glade.h:123
601 msgstr "Толькі тэкст"
603 #: ../data/geany.glade.h:124
604 msgid "<b>Icon style</b>"
605 msgstr "<b>Стыль значкоў</b>"
607 #: ../data/geany.glade.h:125
608 msgid "S_ystem default"
609 msgstr "Прадвызначаны"
611 #: ../data/geany.glade.h:126
613 msgstr "Паменшаныя значкі"
615 #: ../data/geany.glade.h:127
616 msgid "_Very small icons"
617 msgstr "Вельмі малыя значкі"
619 #: ../data/geany.glade.h:128
621 msgstr "Павялічаныя значкі"
623 #: ../data/geany.glade.h:129
624 msgid "<b>Icon size</b>"
625 msgstr "<b>Памер значкоў</b>"
627 #: ../data/geany.glade.h:130
628 msgid "<b>Toolbar</b>"
629 msgstr "<b>Панэль прыладаў</b>"
631 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
633 msgstr "Панэль прыладаў"
635 #: ../data/geany.glade.h:132
636 msgid "Line wrapping"
637 msgstr "Перанос радкоў"
639 #: ../data/geany.glade.h:133
641 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
642 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
643 "disabled on slow machines."
645 "Пераносіць доўгія радкі пры дасягненні боку акна, працягваючы іх з новага "
646 "радка. Увага: дынамічны перанос радкоў з'яўляецца рэсурсаёмістым працэсам "
647 "пры працы з вялікімі дакументамі, таму на слабых машынах варта яго адключыць."
649 #: ../data/geany.glade.h:134
650 msgid "\"Smart\" home key"
651 msgstr "\"Разумная\" кнопка home"
653 #: ../data/geany.glade.h:135
655 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
656 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
657 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
658 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
659 "its current position."
661 "Калі \"разумная\" кнопка home дазволена, кнопка HOME перамясціць курсор да "
662 "першага не пустога сімвала ў радку, калі курсор яшчэ не там, інакш курсор "
663 "перамясціцца на пачатак радка. Калі гэта магчымасць забаронена, курсор "
664 "заўсёды перамяшчаецца ў пачатак радка, незалежна ад цяперашняга размяшчэння."
666 #: ../data/geany.glade.h:136
667 msgid "Disable Drag and Drop"
668 msgstr "Забараніць перацягванне"
670 #: ../data/geany.glade.h:137
672 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
673 "drop any selections within or outside of the editor window"
675 "Забараніць перацягванне увогуле так, каб нельга было перацягваць вылучэнне ў "
676 "акне рэдактара або за яго межамі"
678 #: ../data/geany.glade.h:138
680 msgstr "Згортванне блокаў"
682 #: ../data/geany.glade.h:139
683 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
684 msgstr "Згарнуць/разгарнуць усе ўкладзеныя элементы"
686 #: ../data/geany.glade.h:140
688 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
689 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
691 "Згарнуць ці разгарнуць усе ўкладзеныя элементы. Пры націску клавішы Shift "
692 "выкарыстоўваюцца адваротныя дзеянні."
694 #: ../data/geany.glade.h:141
695 msgid "Use indicators to show compile errors"
696 msgstr "Выкарыстоўваць індыкатары для памылак кампіляцыі"
698 #: ../data/geany.glade.h:142
700 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
701 "where the compiler found a warning or an error"
703 "Ці выкарыстоўваць індыкатары(падкрэсліванне) для пазначэння радка, калі "
704 "кампілятар знойдзе ў ім папярэджанне ці памылку"
706 #: ../data/geany.glade.h:143
707 msgid "Newline strips trailing spaces"
708 msgstr "Новы радок выдаляе лішнія прабелы"
710 #: ../data/geany.glade.h:144
711 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
712 msgstr "Выдаліць прабелы ў канцы радка пры пераходзе на новы радок."
714 #: ../data/geany.glade.h:145
715 msgid "Line breaking column:"
716 msgstr "Абрэзаць тэкст па слупку:"
718 #: ../data/geany.glade.h:146
719 msgid "Comment toggle marker:"
720 msgstr "Маркёр пераключэння каментарыяў:"
722 #: ../data/geany.glade.h:147
724 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
725 "used to mark the comment as toggled."
727 "Радок, які будзе дададзены ў пачатку каментарыя. Пры пераключэнні рэжыму "
728 "каментавання радкоў ён выкарыстоўваецца для паметкі каментарыяў як "
731 #: ../data/geany.glade.h:148
732 msgid "<b>Features</b>"
733 msgstr "<b>Магчымасці</b>"
735 #: ../data/geany.glade.h:149
739 #: ../data/geany.glade.h:150
741 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
742 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
744 "Заўвага: каб прымяніць гэтыя налады да ўсіх адкрытых дакумэнтаў, "
745 "выкарыстоўвайце <i>Праект->Прымяніць прадвызначаную шырыню водступа</i>."
747 #: ../data/geany.glade.h:151
751 #: ../data/geany.glade.h:152
752 msgid "The width in chars of a single indent"
753 msgstr "Шырыня ў сімвалах для адлюстравання аднаго водступу"
755 #: ../data/geany.glade.h:153
756 msgid "Auto-indent mode:"
757 msgstr "Рэжым аўта-водступу:"
759 #: ../data/geany.glade.h:154
760 msgid "Detect type from file"
761 msgstr "Распазнаваць па зместу файла"
763 #: ../data/geany.glade.h:155
765 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
767 msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па зместу адчыняемага файла."
769 #: ../data/geany.glade.h:156
770 msgid "T_abs and spaces"
771 msgstr "Табуляцыі і прабелы"
773 #: ../data/geany.glade.h:157
775 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
777 "Выкарыстоўваць прабелы, калі агульная шырыня водступу менш, чым шырыня "
778 "сімвала табуляцыі, інакш выкарыстоўваць прабелы і табуляцыю"
780 #: ../data/geany.glade.h:158
784 #: ../data/geany.glade.h:159
785 msgid "Use spaces when inserting indentation"
786 msgstr "Выкарыстоўваць прабелы для водступаў"
788 #: ../data/geany.glade.h:160
792 #: ../data/geany.glade.h:161
793 msgid "Use one tab per indent"
794 msgstr "Выкарыстоўваць адзін сімвал табуляцыі для водступу"
796 #: ../data/geany.glade.h:162
797 msgid "Detect width from file"
798 msgstr "Распазнаваць шырыню па зместу файла"
800 #: ../data/geany.glade.h:163
802 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
804 msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па зместу адкрываемага файла."
806 #: ../data/geany.glade.h:164
810 #: ../data/geany.glade.h:165
811 msgid "Tab key indents"
812 msgstr "Водступ з дапамогай кнопкі Tab"
814 #: ../data/geany.glade.h:166
816 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
818 "Націск Tab (Shif-Tab) павялічвае (памяншае) водступ замест устаўкі сімвала "
821 #: ../data/geany.glade.h:167
822 msgid "<b>Indentation</b>"
823 msgstr "<b>Водступы</b>"
825 #: ../data/geany.glade.h:168
829 #: ../data/geany.glade.h:169
830 msgid "Snippet completion"
831 msgstr "Аўтазапаўненне фрагментаў коду"
833 #: ../data/geany.glade.h:170
835 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
836 "string using a single keypress"
838 "Набярыце вызначаную кароткую паслядоўнасць сімвалаў і змяніце яе на больш "
839 "складаную адным націскам клавішы"
841 #: ../data/geany.glade.h:171
842 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
843 msgstr "Аўтазачыненне XML/HTML тэгаў"
845 #: ../data/geany.glade.h:172
846 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
847 msgstr "Устаўляць адпаведныя зачыняючыя тэгі XML/HTML"
849 #: ../data/geany.glade.h:173
850 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
851 msgstr "Аўтаматычны працяг шматрадковых каментарыяў"
853 #: ../data/geany.glade.h:174
855 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
856 "when a new line is entered inside such a comment"
858 "Аўтаматычна працягваць шматрадковыя каментарыі ў такіх мовах, як C, C++ і "
859 "Java, калі ў тэкст такога каментарыя дадаецца новы радок."
861 #: ../data/geany.glade.h:175
862 msgid "Autocomplete symbols"
863 msgstr "Аўтазапаўненне сімвалаў"
865 #: ../data/geany.glade.h:176
867 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
870 "Аўтаматычнае завяршэнне вядомых імёнаў аб'ектаў у адкрытых файлах (імёны "
871 "функцый, глабальныя зменныя і г.д.)"
873 #: ../data/geany.glade.h:177
874 msgid "Autocomplete all words in document"
875 msgstr "Аўтададатак усіх слоў у дакуменце"
877 #: ../data/geany.glade.h:178
878 msgid "Drop rest of word on completion"
879 msgstr "Выдаляць канец слова пры аўтададатку"
881 #: ../data/geany.glade.h:179
882 msgid "Max. symbol name suggestions:"
883 msgstr "Макс. колькасць прапаноў для імя аб'екту:"
885 #: ../data/geany.glade.h:180
886 msgid "Completion list height:"
887 msgstr "Колькасць радкоў у спісе дадаткаў:"
889 #: ../data/geany.glade.h:181
890 msgid "Characters to type for autocompletion:"
891 msgstr "Найменшая колькасць сімвалаў для аўтададатку:"
893 #: ../data/geany.glade.h:182
895 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
896 "autocompletion list"
898 "Колькасць сімвалаў, неабходных для з'яўлення спісу варыянтаў аўтазамены"
900 #: ../data/geany.glade.h:183
901 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
902 msgstr "Колькасць радкоў для паказу ў спісе аўтазамены"
904 #: ../data/geany.glade.h:184
905 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
906 msgstr "Максімальная колькасць прапануемых варыянтаў у спісе аўтазамены"
908 #: ../data/geany.glade.h:185
909 msgid "Symbol list update frequency:"
910 msgstr "Частата абнаўлення спісу сімвалаў"
912 #: ../data/geany.glade.h:186
914 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
915 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
916 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
918 "Мінімальная затрымка (у мілісекундах) паміж двума аўтаматычнымі абнаўленнямі "
919 "спісу сімвалаў. Звярніце ўвагу, што занадта кароткая затрымка можа адбіцца "
920 "на прадукцыйнасці, асабліва ў вялікіх файлах. Значэнне 0 забараняе "
921 "абнаўленне ў рэальным часе. "
923 #: ../data/geany.glade.h:187
924 msgid "<b>Completions</b>"
925 msgstr "<b>Аўтададатак</b>"
927 #: ../data/geany.glade.h:188
928 msgid "Parenthesis ( )"
931 #: ../data/geany.glade.h:189
932 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
933 msgstr "Аутаматычны дадатак зачыняючай дужкі пры ўводзе адкрываючай дужкі"
935 #: ../data/geany.glade.h:190
936 msgid "Curly brackets { }"
937 msgstr "Фігурныя дужкі { }"
939 #: ../data/geany.glade.h:191
940 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
942 "Аутаматычны дадатак фігурнай зачыняючай дужкі пры ўводзе адкрываючай дужкі"
944 #: ../data/geany.glade.h:192
945 msgid "Square brackets [ ]"
946 msgstr "Квадратныя дужкі [ ]"
948 #: ../data/geany.glade.h:193
949 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
951 "Аутаматычны дадатак квадратнай зачыняючай дужкі пры ўводзе адкрываючай дужкі"
953 #: ../data/geany.glade.h:194
954 msgid "Single quotes ' '"
955 msgstr "Адзінарныя двукоссі ' '"
957 #: ../data/geany.glade.h:195
958 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
960 "Аутаматычны дадатак адзінарнага двукосся пры ўводзе адкрываючага двукосся"
962 #: ../data/geany.glade.h:196
963 msgid "Double quotes \" \""
964 msgstr "Падвойныя двукоссі \" \""
966 #: ../data/geany.glade.h:197
967 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
969 "Аутаматычны дадатак падвоенага двукосся пры ўводзе адкрываючага двукосся"
971 #: ../data/geany.glade.h:198
972 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
973 msgstr "<b>Аўтададатак дужак і двукоссяў</b>"
975 #: ../data/geany.glade.h:199
979 #: ../data/geany.glade.h:200
980 msgid "Invert syntax highlighting colors"
981 msgstr "Інвертаваць колер падсветкі сінтаксіса"
983 #: ../data/geany.glade.h:201
984 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
986 "Інвертаваць усе колеры, па змаўчанні выкарыстоўваць белыя літары на чорным "
989 #: ../data/geany.glade.h:202
990 msgid "Show indentation guides"
991 msgstr "Паказваць індыкатары водступу"
993 #: ../data/geany.glade.h:203
994 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
995 msgstr "Паказваць пункцірныя рысы для прасцейшага выбару неабходнага водступу"
997 #: ../data/geany.glade.h:204
998 msgid "Show white space"
999 msgstr "Паказваць прабелы"
1001 #: ../data/geany.glade.h:205
1002 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1003 msgstr "Пазначаць прабелы кропкамі, а табуляцыі стрэлкамі"
1005 #: ../data/geany.glade.h:206
1006 msgid "Show line endings"
1007 msgstr "Паказваць канец радка"
1009 #: ../data/geany.glade.h:207
1010 msgid "Shows the line ending character"
1011 msgstr "Паказваць сімвал канца радку"
1013 #: ../data/geany.glade.h:208
1014 msgid "Show line numbers"
1015 msgstr "Паказваць нумары радкоў"
1017 #: ../data/geany.glade.h:209
1018 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1019 msgstr "Паказаць/Схаваць нумары радкоў у рэдактары."
1021 #: ../data/geany.glade.h:210
1022 msgid "Show markers margin"
1023 msgstr "Паказваць водступ маркёра радкоў"
1025 #: ../data/geany.glade.h:211
1027 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1030 "Паказаць/Схаваць водступ для маркёра, справа ад нумару радка. Маркёрам "
1031 "дапускаецца пазначаць пэўныя радкі."
1033 #: ../data/geany.glade.h:212
1034 msgid "Stop scrolling at last line"
1035 msgstr "Спыніць пракрутку на апошнім радку"
1037 #: ../data/geany.glade.h:213
1038 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1039 msgstr "Спыняць пракрутку на апошнім радку дакумента"
1041 #: ../data/geany.glade.h:214
1042 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1045 #: ../data/geany.glade.h:215
1046 msgid "<b>Display</b>"
1047 msgstr "<b>Паказваць</b>"
1049 #: ../data/geany.glade.h:216
1053 #: ../data/geany.glade.h:217
1057 #: ../data/geany.glade.h:218
1058 msgid "Sets the color of the long line marker"
1059 msgstr "Усталяваць колер маркёра доўгага радка"
1061 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1062 msgid "Color Chooser"
1063 msgstr "Выбар колеру"
1065 #: ../data/geany.glade.h:220
1067 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1068 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1069 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1071 "Маркёр доўгага радка - тонкая вертыкальная рыса ў рэдактары. Ён дапамагае "
1072 "вылучыць доўгія радкі ці з'яўляецца сігналам для пераходу на наступны радок. "
1073 "Усталюйце значэнне больш за 0 для вызначэння нумару слупка, на якім гэты "
1074 "маркёр будже паказаны. "
1076 #: ../data/geany.glade.h:221
1080 #: ../data/geany.glade.h:222
1082 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1085 "Паказваць вертыкальную рысу ў акне рэдактара на зададзенай пазіцыі (глядзі "
1088 #: ../data/geany.glade.h:223
1092 #: ../data/geany.glade.h:224
1094 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1095 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1096 "proportional fonts)"
1098 "Колер фону сімвалаў пасля зададзенай пазіцыі курсора (гл. ніжэй) змяняецца "
1099 "на колер, які ўсталяваны ніжэй (рэкамендуецца, калі вы выкарыстоўваеце "
1100 "прапарцыйныя шрыфты)"
1102 #: ../data/geany.glade.h:225
1106 #: ../data/geany.glade.h:226
1107 msgid "<b>Long line marker</b>"
1108 msgstr "<b>Маркёр доўгага радка</b>"
1110 #: ../data/geany.glade.h:227
1114 #: ../data/geany.glade.h:228
1115 msgid "Do not show virtual spaces"
1116 msgstr "Не паказваць віртуальныя прабелы"
1118 #: ../data/geany.glade.h:229
1119 msgid "Only for rectangular selections"
1120 msgstr "Толькі для вызначэння слупком"
1122 #: ../data/geany.glade.h:230
1124 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1126 msgstr "Паказваць віртуальныя прабелы пасля радка пры вызначэнні слупком"
1128 #: ../data/geany.glade.h:231
1132 #: ../data/geany.glade.h:232
1133 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1134 msgstr "Заўсёды паказваць віртуальныя прабелы пасля радкоў"
1136 #: ../data/geany.glade.h:233
1137 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1138 msgstr "<b>Віртуальныя прабелы</b>"
1140 #: ../data/geany.glade.h:234
1144 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1609
1148 #: ../data/geany.glade.h:236
1149 msgid "Open new documents from the command-line"
1150 msgstr "Адкрываць новыя дакументы з загаднага радка"
1152 #: ../data/geany.glade.h:237
1153 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1155 "Ствараць новы файл для кожнага імя файла ў загадным радку, калі файл не існуе"
1157 #: ../data/geany.glade.h:238
1158 msgid "Default end of line characters:"
1159 msgstr "Прадвызначаныя сімвалы канца радку:"
1161 #: ../data/geany.glade.h:239
1162 msgid "<b>New files</b>"
1163 msgstr "<b>Новыя файлы</b>"
1165 #: ../data/geany.glade.h:240
1166 msgid "Default encoding (new files):"
1167 msgstr "Прадвызначаная кадыроўка (для новых файлаў):"
1169 #: ../data/geany.glade.h:241
1170 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1171 msgstr "Усталяваць прадвызначаную кадыроўку для ствараемых файлаў"
1173 #: ../data/geany.glade.h:242
1174 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1176 "Выкарыстоўваць адну і тую ж кадыроўку для адкрыцця файлаў з не Unicode "
1179 #: ../data/geany.glade.h:243
1181 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1182 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1183 "(usually not needed)"
1185 "Гэта опцыя забараняе аўтаматычнае вызначэнне кадыроўкі пры адкрыцці. Файлы з "
1186 "не Unicode кадыроўкай будуць адкрывацца ў выбранай кадыроўцы (звычайна ў "
1187 "гэтым няма неабходнасці)."
1189 #: ../data/geany.glade.h:244
1190 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1191 msgstr "Прадвызначаная кадыроўка (для файлаў з не Unicode кадыроўкай):"
1193 #: ../data/geany.glade.h:245
1194 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1196 "Усталяваць прадвызначаную кадыроўку для адкрыцця існуючых файлаў з не "
1197 "Unicode кадыроўкай"
1199 #: ../data/geany.glade.h:246
1200 msgid "<b>Encodings</b>"
1201 msgstr "<b>Кадыроўкі</b>"
1203 #: ../data/geany.glade.h:247
1204 msgid "Ensure new line at file end"
1205 msgstr "Забяспечыць новы радок у канцы файла"
1207 #: ../data/geany.glade.h:248
1208 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1209 msgstr "Забяспечыць новы радок у канцы файла"
1211 #: ../data/geany.glade.h:249
1212 msgid "Ensure consistent line endings"
1213 msgstr "Забяспечыць аднастайнасць пераносу радкоў"
1215 #: ../data/geany.glade.h:250
1217 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1218 "mixed line endings in the same file"
1220 "Сімвалы новага радка перад захаваннем заўсёды будуць ператварацца ў адзіны "
1221 "фармат, што дазваляе пазбегнуць змешвання розных тыпаў сімвалаў канца радка "
1224 #: ../data/geany.glade.h:251
1225 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1226 msgstr "Выдаляць лішнія прабелы і табуляцыі"
1228 #: ../data/geany.glade.h:252
1230 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1231 msgstr "Выдаляць лішнія прабелы, табуляцыі і канцы радкоў"
1233 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:669
1234 msgid "Replace tabs with space"
1235 msgstr "Замяніць табуляцыі на прабелы"
1237 #: ../data/geany.glade.h:254
1238 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1239 msgstr "Замяніць усе табуляцыі ў дакуменце на прабелы"
1241 #: ../data/geany.glade.h:255
1242 msgid "<b>Saving files</b>"
1243 msgstr "<b>Захаваць файлы</b>"
1245 #: ../data/geany.glade.h:256
1246 msgid "Recent files list length:"
1247 msgstr "Даўжыня спіса нядаўніх файлаў:"
1249 #: ../data/geany.glade.h:257
1250 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1251 msgstr "Колькасць файлаў, якія показаны ў спісе нядаўніх файлаў"
1253 #: ../data/geany.glade.h:258
1254 msgid "Disk check timeout:"
1255 msgstr "Перыяд праверкі дыска:"
1257 #: ../data/geany.glade.h:259
1259 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1260 "disables checking."
1262 "Перыядычнасць праверкі на змену файлаў на дыске (у секундах). Нулявое "
1263 "значэнне забараняе праверку."
1265 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1266 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1270 #: ../data/geany.glade.h:261
1274 #: ../data/geany.glade.h:262
1278 #: ../data/geany.glade.h:264
1281 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1284 "Каманда эмулятара тэрмінала (назва файла скрыпта запуска Geany будзе стаяць "
1287 #: ../data/geany.glade.h:265
1288 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1289 msgstr "Шлях (і, магчыма, дадатковыя аргументы) да Вашага любімага браўзера"
1291 #: ../data/geany.glade.h:266
1293 msgstr "Прылада Grep:"
1295 #: ../data/geany.glade.h:267
1296 msgid "<b>Tool paths</b>"
1297 msgstr "<b>Шляхі прылад</b>"
1299 #: ../data/geany.glade.h:268
1300 msgid "Context action:"
1301 msgstr "Кантэкстныя дзеянні:"
1303 #: ../data/geany.glade.h:270
1306 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1307 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1310 "Каманда для кантэкстнага дзеяння. Цяперашняе вылучанае слова можна "
1311 "падстаўляць з дапамогай %s. Яго можна ўстаўляць у любым месцы каманды, і "
1312 "падстаноўка будзе выканана да яе выканання."
1314 #: ../data/geany.glade.h:271
1315 msgid "<b>Commands</b>"
1316 msgstr "<b>Каманды</b>"
1318 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1613
1322 #: ../data/geany.glade.h:273
1323 msgid "email address of the developer"
1324 msgstr "адрас электронная пошты распрацоўшчыка"
1326 #: ../data/geany.glade.h:274
1327 msgid "Initials of the developer name"
1328 msgstr "Ініцыялы распрацоўшчыка"
1330 #: ../data/geany.glade.h:275
1331 msgid "Initial version:"
1332 msgstr "Пачатковая версія:"
1334 #: ../data/geany.glade.h:276
1335 msgid "Version number, which a new file initially has"
1336 msgstr "Нумар версіі, якую новы файл мае спачатку"
1338 #: ../data/geany.glade.h:277
1339 msgid "Company name"
1340 msgstr "Назва кампаніі"
1342 #: ../data/geany.glade.h:278
1344 msgstr "Распрацоўшчык:"
1346 #: ../data/geany.glade.h:279
1350 #: ../data/geany.glade.h:280
1351 msgid "Mail address:"
1352 msgstr "Паштовы адрас:"
1354 #: ../data/geany.glade.h:281
1358 #: ../data/geany.glade.h:282
1359 msgid "The name of the developer"
1360 msgstr "Імя распрацоўшчыка"
1362 #: ../data/geany.glade.h:283
1366 #: ../data/geany.glade.h:284
1370 #: ../data/geany.glade.h:285
1371 msgid "Date & time:"
1372 msgstr "Дата і час:"
1374 #: ../data/geany.glade.h:286
1376 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1377 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1379 "Вызначце фармат для групавога сімвала {datetime}. Можна выкарыстоўваць любыя "
1380 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1382 #: ../data/geany.glade.h:287
1384 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1385 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1387 "Вызначце фармат для групавога сімвала {year}. Можна выкарыстоўваць любыя "
1388 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1390 #: ../data/geany.glade.h:288
1392 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1393 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1395 "Вызначце фармат для групавога сімвала {date}. Можна выкарыстоўваць любыя "
1396 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1398 #: ../data/geany.glade.h:289
1399 msgid "<b>Template data</b>"
1400 msgstr "<b>Дадзеныя шаблонаў</b>"
1402 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1406 #: ../data/geany.glade.h:291
1410 #: ../data/geany.glade.h:292
1411 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1412 msgstr "<b>Цэтлікі клавіш</b>"
1414 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1948 ../src/plugins.c:1985
1415 #: ../src/prefs.c:1617
1417 msgstr "Прывязкі клавіш"
1419 #: ../data/geany.glade.h:294
1423 #: ../data/geany.glade.h:296
1425 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1427 "Шлях да каманды для друку файлаў (выкарыстоўвайце %f у якасці імя файла)"
1429 #: ../data/geany.glade.h:297
1430 msgid "Use an external command for printing"
1431 msgstr "Выкарыстоўваць знешнюю каманду для друку"
1433 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1434 msgid "Print line numbers"
1435 msgstr "Друкаваць нумары радкоў"
1437 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1438 msgid "Add line numbers to the printed page"
1439 msgstr "Дадаць нумары радкоў на друкуемай старонцы друку"
1441 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1442 msgid "Print page numbers"
1443 msgstr "Друкаваць нумары старонак"
1445 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1447 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1449 "Дадаць нумар старонцы ўнізе кожнай старонцы. Гэта зойме два радка на "
1452 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1453 msgid "Print page header"
1454 msgstr "Друкаваць загалоўкі старонкі"
1456 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1458 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1459 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1461 "Дадаць невялікі загаловак да кожнай старонцы, які змяшчае нумар старонкі, "
1462 "імя файла і дату (глядзі ніжэй). Гэта зойме тры радка на старонцы."
1464 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1465 msgid "Use the basename of the printed file"
1466 msgstr "Выкарыстоўваць базавае імя друкуемага файла"
1468 #: ../data/geany.glade.h:305
1469 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1470 msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) друкуемага файла"
1472 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1473 msgid "Date format:"
1474 msgstr "Фармат даты:"
1476 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1478 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1479 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1480 "with the ANSI C strftime function."
1482 "Вызначце фармат даты і часу ў загалоўку друкуемых старонак. Можна "
1483 "выкарыстоўваць любыя параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1485 #: ../data/geany.glade.h:308
1486 msgid "Use native GTK printing"
1487 msgstr "Выкарыстоўваць стандартны механізм друку GTK"
1489 #: ../data/geany.glade.h:309
1490 msgid "<b>Printing</b>"
1491 msgstr "<b>Друкаваць</b>"
1493 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1497 #: ../data/geany.glade.h:311
1501 #: ../data/geany.glade.h:312
1502 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1503 msgstr "Усталяваць шрыфт акна тэрмінала."
1505 #: ../data/geany.glade.h:313
1506 msgid "Choose Terminal Font"
1507 msgstr "Выбраць шрыфт тэрмінала"
1509 #: ../data/geany.glade.h:314
1510 msgid "Foreground color:"
1511 msgstr "Колер тэксту:"
1513 #: ../data/geany.glade.h:315
1514 msgid "Background color:"
1515 msgstr "Колер фону:"
1517 #: ../data/geany.glade.h:316
1518 msgid "Scrollback lines:"
1519 msgstr "Прагарнуць радкі назад:"
1521 #: ../data/geany.glade.h:317
1525 #: ../data/geany.glade.h:318
1526 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1527 msgstr "Усталяваць колер тэксту ў акне тэрмінала"
1529 #: ../data/geany.glade.h:319
1530 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1531 msgstr "Усталяваць колер фону ў акне тэрмінала"
1533 #: ../data/geany.glade.h:320
1535 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1537 msgstr "Вызначце колькі радкоў гісторыі можна прагарнуць у акне тэрмінала"
1539 #: ../data/geany.glade.h:321
1541 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1543 msgstr "Усталяваць шлях да абалонкі, якая павінна запускацца ў тэрмінале"
1545 #: ../data/geany.glade.h:322
1546 msgid "Scroll on keystroke"
1547 msgstr "Прагарнуць пры націску клавішы"
1549 #: ../data/geany.glade.h:323
1550 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1551 msgstr "Ці прагортваць уніз пры націску клавішы"
1553 #: ../data/geany.glade.h:324
1554 msgid "Scroll on output"
1555 msgstr "Прагарнуць уніз пры дадатку да вываду"
1557 #: ../data/geany.glade.h:325
1558 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1559 msgstr "Ці прагортваць уніз, калі нешта было выведзена"
1561 #: ../data/geany.glade.h:326
1562 msgid "Cursor blinks"
1563 msgstr "Мільганне курсорам"
1565 #: ../data/geany.glade.h:327
1566 msgid "Whether to blink the cursor"
1567 msgstr "Ці павінен курсор мільгаць"
1569 #: ../data/geany.glade.h:328
1570 msgid "Override Geany keybindings"
1571 msgstr "Замяніць спалучэнні клавіш Geany"
1573 #: ../data/geany.glade.h:329
1575 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1577 "Дазваляе тэрміналу атрымліваць спалучэнні хуткіх клавіш (акрамя каманд "
1580 #: ../data/geany.glade.h:330
1581 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1582 msgstr "Забараніць хуткую клавішу для выкліку меню (F10 па прадвызначэнню)"
1584 #: ../data/geany.glade.h:331
1586 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1587 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1590 "Гэтая опцыя забараняе хуткую клавішу для выкліку меню (звычайна F10). Гэта "
1591 "можа спатрэбіцца, напрыклад, калі вы выкарыстоўваеце MC у акне тэрмінала."
1593 #: ../data/geany.glade.h:332
1594 msgid "Follow path of the current file"
1595 msgstr "Усталяваць шлях адразу за цяперашнім файлам"
1597 #: ../data/geany.glade.h:333
1599 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1600 msgstr "Ці выконваць \"cd $path\" пры пераключэнні адкрытых файлаў"
1602 #: ../data/geany.glade.h:334
1603 msgid "Execute programs in the VTE"
1604 msgstr "Выконваць праграмы ў VTE"
1606 #: ../data/geany.glade.h:335
1608 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1609 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1611 "Запускаць праграмы ў VTE, замест таго, каб адкрываць асобнае акно. Увага: "
1612 "праграмы, якія выконваюцца ў VTE, нельга спыніць"
1614 #: ../data/geany.glade.h:336
1615 msgid "Don't use run script"
1616 msgstr "Не выкарыстоўваць скрыпт для запуску"
1618 #: ../data/geany.glade.h:337
1620 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1621 "status of the executed program"
1623 "Не выкарыстоўваць просты скрыпт, які звычайна выкарыстоўваецца для "
1624 "адлюстравання кода завяршэння выкананай праграмы."
1626 #: ../data/geany.glade.h:338
1627 msgid "<b>Terminal</b>"
1628 msgstr "<b>Тэрмінал</b>"
1630 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1634 #: ../data/geany.glade.h:340
1635 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1636 msgstr "<i>Увага: прачытайце рукаводства да змены гэтых параметраў.<i>"
1638 #: ../data/geany.glade.h:341
1639 msgid "<b>Various preferences</b>"
1640 msgstr "<b>Розныя опцыі</b>"
1642 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1646 #: ../data/geany.glade.h:344
1650 #: ../data/geany.glade.h:345
1651 msgid "New (with _Template)"
1652 msgstr "Новы (з шаблонам)"
1654 #: ../data/geany.glade.h:346
1658 #: ../data/geany.glade.h:347
1659 msgid "Recent _Files"
1660 msgstr "Нядаўнія файлы"
1662 #: ../data/geany.glade.h:348
1664 msgstr "Захаваць як"
1666 #: ../data/geany.glade.h:349
1668 msgstr "Захаваць усе"
1670 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3626
1671 #: ../src/sidebar.c:718
1673 msgstr "Загрузіць зноў"
1675 #: ../data/geany.glade.h:351
1677 msgstr "Загрузіць зноў як"
1679 #: ../data/geany.glade.h:352
1681 msgstr "Налады старонкі"
1683 #: ../data/geany.glade.h:353
1687 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1688 msgid "Close Ot_her Documents"
1689 msgstr "Закрыць іншыя дакументы"
1691 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1693 msgstr "Закрыць усе"
1695 #: ../data/geany.glade.h:356
1699 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1700 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1701 msgstr "Выразаць цяперашні радок(радкі)"
1703 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1704 msgid "_Copy Current Line(s)"
1705 msgstr "Капіраваць цяперашні радок(радкі)"
1707 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1708 msgid "_Delete Current Line(s)"
1709 msgstr "Выдаліць цяперашні радок(радкі)"
1711 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1712 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1713 msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэнне"
1715 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1716 msgid "S_elect Current Line(s)"
1717 msgstr "Вылучыць цяперашні радок(радкі)"
1719 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1720 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1721 msgstr "Вылучыць цяперашні параграф"
1723 #: ../data/geany.glade.h:363
1724 msgid "_Move Line(s) Up"
1725 msgstr "Перамясціць радок (радкі) уверх"
1727 #: ../data/geany.glade.h:364
1728 msgid "M_ove Line(s) Down"
1729 msgstr "Перамясціць радок (радкі) уніз"
1731 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1732 msgid "_Send Selection to Terminal"
1733 msgstr "Адправіць вылучэнне ў тэрмінал"
1735 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1736 msgid "_Reflow Lines/Block"
1737 msgstr "Перафарматаваць Радкі/Блок "
1739 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1740 msgid "T_oggle Case of Selection"
1741 msgstr "Пераключыць рэгістр у вылучаным тэксце"
1743 #: ../data/geany.glade.h:368
1744 msgid "_Comment Line(s)"
1745 msgstr "Закаментаваць радок (радкі)"
1747 #: ../data/geany.glade.h:369
1748 msgid "U_ncomment Line(s)"
1749 msgstr "Раскаментаваць радок (радкі)"
1751 #: ../data/geany.glade.h:370
1752 msgid "_Toggle Line Commentation"
1753 msgstr "Пераключыць каментарый"
1755 #: ../data/geany.glade.h:371
1756 msgid "_Increase Indent"
1757 msgstr "Павялічыць водступ"
1759 #: ../data/geany.glade.h:372
1760 msgid "_Decrease Indent"
1761 msgstr "Зменшыць водступ"
1763 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1764 msgid "S_mart Line Indent"
1765 msgstr "Выкарыстоўваць разумны водступ"
1767 #: ../data/geany.glade.h:374
1768 msgid "_Send Selection to"
1769 msgstr "Адправіць вылучэнне да"
1771 #: ../data/geany.glade.h:375
1772 msgid "I_nsert Comments"
1773 msgstr "Уставіць каментарый"
1775 #: ../data/geany.glade.h:376
1776 msgid "Preference_s"
1779 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1780 msgid "P_lugin Preferences"
1781 msgstr "Налады ўбудоў"
1783 #: ../data/geany.glade.h:378
1787 #: ../data/geany.glade.h:379
1789 msgstr "Шукаць наступны"
1791 #: ../data/geany.glade.h:380
1792 msgid "Find _Previous"
1793 msgstr "Шукаць папярэдні"
1795 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2600
1796 msgid "Find in F_iles..."
1797 msgstr "Шукаць у файлах"
1799 #: ../data/geany.glade.h:382
1803 #: ../data/geany.glade.h:383
1804 msgid "Next Me_ssage"
1805 msgstr "Наступнае паведамленне"
1807 #: ../data/geany.glade.h:384
1808 msgid "Pr_evious Message"
1809 msgstr "Папярэдняе паведамленне"
1811 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1812 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1813 msgstr "Перайсці да наступнага маркёра"
1815 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1816 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1817 msgstr "Перайсці да папярэдняга маркёра"
1819 #: ../data/geany.glade.h:387
1820 msgid "_Go to Line..."
1821 msgstr "Ісці да радка"
1823 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1824 msgid "Find Next _Selection"
1825 msgstr "Шукаць наступнае вылучэнне"
1827 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1828 msgid "Find Pre_vious Selection"
1829 msgstr "Шукаць папярэдняе вылучэнне"
1831 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1833 msgstr "Пазначыць усё"
1835 #: ../data/geany.glade.h:391
1837 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1838 msgstr "Перайсці да аб'явы тэга"
1840 #: ../data/geany.glade.h:392
1844 #: ../data/geany.glade.h:393
1845 msgid "Change _Font..."
1846 msgstr "Змяніць шрыфт"
1848 #: ../data/geany.glade.h:394
1849 msgid "Change _Color Scheme..."
1850 msgstr "Змяніць колеравую схему"
1852 #: ../data/geany.glade.h:395
1853 msgid "Show _Markers Margin"
1854 msgstr "Паказваць Markers Margin"
1856 #: ../data/geany.glade.h:396
1857 msgid "Show _Line Numbers"
1858 msgstr "Паказваць нумар радка"
1860 #: ../data/geany.glade.h:397
1861 msgid "Show White S_pace"
1862 msgstr "Паказваць прабелы"
1864 #: ../data/geany.glade.h:398
1865 msgid "Show Line _Endings"
1866 msgstr "Паказваць літары завяршэння радкоў"
1868 #: ../data/geany.glade.h:399
1869 msgid "Show Indentation _Guides"
1870 msgstr "Паказваць лініі водступу"
1872 #: ../data/geany.glade.h:400
1874 msgstr "На ўвесь экран"
1876 #: ../data/geany.glade.h:401
1877 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1878 msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты"
1880 #: ../data/geany.glade.h:402
1881 msgid "Show Message _Window"
1882 msgstr "Паказваць вакно паведамленняў"
1884 #: ../data/geany.glade.h:403
1885 msgid "Show _Toolbar"
1886 msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
1888 #: ../data/geany.glade.h:404
1889 msgid "Show Side_bar"
1890 msgstr "Паказваць бакавую панэль "
1892 #: ../data/geany.glade.h:405
1896 #: ../data/geany.glade.h:406
1897 msgid "_Line Wrapping"
1898 msgstr "Дынамічны перанос радкоў"
1900 #: ../data/geany.glade.h:407
1901 msgid "Line _Breaking"
1902 msgstr "Перанос радкоў"
1904 #: ../data/geany.glade.h:408
1905 msgid "_Auto-indentation"
1906 msgstr "Аўтаматычны водступ"
1908 #: ../data/geany.glade.h:409
1909 msgid "In_dent Type"
1910 msgstr "Тып водступу"
1912 #: ../data/geany.glade.h:410
1913 msgid "_Detect from Content"
1914 msgstr "Распазнаваць па зместу файла"
1916 #: ../data/geany.glade.h:411
1917 msgid "T_abs and Spaces"
1918 msgstr "Табуляцыі і прабелы"
1920 #: ../data/geany.glade.h:412
1921 msgid "Indent Widt_h"
1922 msgstr "Шырыня водступу"
1924 #: ../data/geany.glade.h:413
1928 #: ../data/geany.glade.h:414
1932 #: ../data/geany.glade.h:415
1936 #: ../data/geany.glade.h:416
1940 #: ../data/geany.glade.h:417
1944 #: ../data/geany.glade.h:418
1948 #: ../data/geany.glade.h:419
1952 #: ../data/geany.glade.h:420
1956 #: ../data/geany.glade.h:421
1958 msgstr "Талькі для чытання"
1960 #: ../data/geany.glade.h:422
1961 msgid "_Write Unicode BOM"
1962 msgstr "Выкарыстоўваць Unicode BOM"
1964 #: ../data/geany.glade.h:423
1965 msgid "Set File_type"
1966 msgstr "Усталяваць тып файла"
1968 #: ../data/geany.glade.h:424
1969 msgid "Set _Encoding"
1970 msgstr "Усталяваць кадыроўку"
1972 #: ../data/geany.glade.h:425
1973 msgid "Set Line E_ndings"
1974 msgstr "Усталяваць завяршэнне радка"
1976 #: ../data/geany.glade.h:426
1977 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1978 msgstr "Замяніць завяршэнні радкоў на CR/LF (Win)"
1980 #: ../data/geany.glade.h:427
1981 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1982 msgstr "Замяніць завяршэнні радкоў на LF (Unix)"
1984 #: ../data/geany.glade.h:428
1985 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1986 msgstr "Замяніць завяршэнні радкоў на CR (Mac)"
1988 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
1992 #: ../data/geany.glade.h:430
1993 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1994 msgstr "Выдаляць прабелы ў канцы радкоў"
1996 #: ../data/geany.glade.h:431
1997 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1998 msgstr "Змяняць водступы на прабелы"
2000 #: ../data/geany.glade.h:432
2001 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2002 msgstr "Змяняць прабелы на водступы"
2004 #: ../data/geany.glade.h:433
2006 msgstr "Згарнуць усе"
2008 #: ../data/geany.glade.h:434
2010 msgstr "Разгарнуць усе"
2012 #: ../data/geany.glade.h:435
2013 msgid "Remove _Markers"
2014 msgstr "Выдаліць маркёры"
2016 #: ../data/geany.glade.h:436
2017 msgid "Remove Error _Indicators"
2018 msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
2020 #: ../data/geany.glade.h:437
2024 #: ../data/geany.glade.h:438
2028 #: ../data/geany.glade.h:439
2029 msgid "_Recent Projects"
2030 msgstr "Нядаўнія праекты"
2032 #: ../data/geany.glade.h:440
2036 #: ../data/geany.glade.h:441
2037 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2038 msgstr "Прымяніць прадвызначаныя наладкі водступаў да ўсіх дакумэнтаў"
2040 #: ../data/geany.glade.h:442
2041 msgid "_Apply Default Indentation"
2042 msgstr "Прымяніць прадвызначаныя водступы"
2045 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2049 #: ../data/geany.glade.h:444
2053 #: ../data/geany.glade.h:445
2054 msgid "_Reload Configuration"
2055 msgstr "Абнавіць налады "
2057 #: ../data/geany.glade.h:446
2058 msgid "C_onfiguration Files"
2059 msgstr "Файлы наладаў"
2061 #: ../data/geany.glade.h:447
2062 msgid "_Color Chooser"
2063 msgstr "Выбар колеру"
2065 #: ../data/geany.glade.h:448
2067 msgstr "Колькасць слоў"
2069 #: ../data/geany.glade.h:449
2071 msgid "Load Ta_gs File..."
2072 msgstr "Загрузіць тэгі"
2074 #: ../data/geany.glade.h:450
2078 #: ../data/geany.glade.h:451
2079 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2080 msgstr "Клавіятурны скарот"
2082 #: ../data/geany.glade.h:452
2083 msgid "Debug _Messages"
2084 msgstr "Паведамленні адладкі"
2086 #: ../data/geany.glade.h:453
2088 msgstr "Сайт праекта"
2090 #: ../data/geany.glade.h:454
2094 #: ../data/geany.glade.h:455
2095 msgid "Report a _Bug..."
2096 msgstr "Паведаміць пра хібу"
2098 #: ../data/geany.glade.h:456
2100 msgstr "Зрабіць ахвяраванне..."
2102 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2106 #: ../data/geany.glade.h:458
2110 #: ../data/geany.glade.h:459
2114 #: ../data/geany.glade.h:460
2118 #: ../data/geany.glade.h:461
2120 msgstr "Паведамленні"
2122 #: ../data/geany.glade.h:462
2124 msgstr "Для нататкаў"
2126 #: ../data/geany.glade.h:463
2127 msgid "Project Properties"
2128 msgstr "Уласцівасці праекта"
2130 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2134 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2135 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2139 #: ../data/geany.glade.h:466
2140 msgid "Description:"
2143 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2145 msgstr "Базавы шлях:"
2147 #: ../data/geany.glade.h:468
2148 msgid "File patterns:"
2149 msgstr "Шаблоны файлаў:"
2151 #: ../data/geany.glade.h:469
2153 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2155 msgstr "Спіс шаблонаў пошуку, пазделеных прабеламі (напрыклад, *.c *.h)"
2157 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2159 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2160 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2163 "Шлях да каталогу, які змяшчае файлы, што ўтвараюць праект. Гэта можа быць "
2164 "новы каталог або ужо існуючы. Вы можаце выкарыстоўваць адносныя шляхі "
2165 "(адносна імені праекта)."
2167 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
2171 #: ../data/geany.glade.h:472
2175 #: ../data/geany.glade.h:473
2179 #: ../data/geany.glade.h:474
2180 msgid "Use global settings"
2181 msgstr "Выкарыстоўваць глабальныя наладкі"
2183 #: ../data/geany.glade.h:475
2187 #: ../data/geany.glade.h:476
2189 msgstr "Размяшчэнне:"
2191 #: ../data/geany.glade.h:477
2193 msgstr "Толькі для чытання:"
2195 #: ../data/geany.glade.h:478
2199 #: ../data/geany.glade.h:479
2201 msgstr "Мадыфікаваны:"
2203 #: ../data/geany.glade.h:480
2207 #: ../data/geany.glade.h:481
2209 msgstr "Апошні доступ:"
2211 #: ../data/geany.glade.h:482
2212 msgid "(only inside Geany)"
2213 msgstr "(толькі ў Geany)"
2215 #: ../data/geany.glade.h:483
2216 msgid "Permissions:"
2219 #: ../data/geany.glade.h:484
2223 #: ../data/geany.glade.h:485
2227 #: ../data/geany.glade.h:486
2231 #: ../data/geany.glade.h:487
2233 msgstr "Уладальнік:"
2235 #: ../data/geany.glade.h:488
2239 #: ../data/geany.glade.h:489
2243 #: ../src/about.c:48
2245 "Copyright (c) 2005-2017\n"
2246 "Colomban Wendling\n"
2251 "All rights reserved."
2253 "Copyright (c) 2005-2017\n"
2254 "Colomban Wendling\n"
2259 "Усе правы абаронены."
2261 #: ../src/about.c:171
2265 #: ../src/about.c:215
2266 msgid "A fast and lightweight IDE"
2267 msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі"
2269 #: ../src/about.c:237
2271 msgid "(built on or after %s)"
2272 msgstr "(пабудавана %s або пазней)"
2274 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2275 #: ../src/about.c:269
2279 #: ../src/about.c:285
2281 msgstr "Распрацоўшчыкі"
2283 #: ../src/about.c:292
2285 msgstr "вядучы распрацоўшчык"
2287 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2289 msgstr "распрацоўшчык"
2291 #: ../src/about.c:324
2292 msgid "translation maintainer"
2293 msgstr "вядучы перакладчык"
2295 #: ../src/about.c:333
2297 msgstr "Перакладчыкі"
2299 #: ../src/about.c:353
2300 msgid "Previous Translators"
2301 msgstr "Былыя перакладчыкі"
2303 #: ../src/about.c:374
2304 msgid "Contributors"
2307 #: ../src/about.c:384
2310 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2312 "Некаторыя з шматлікіх удзельнікаў (больш дэталёвы спіс глядзі ў файле %s):"
2314 #: ../src/about.c:410
2318 #: ../src/about.c:427
2322 #: ../src/about.c:436
2324 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2325 "gpl-2.0.txt to view it online."
2327 "Тэкст ліцэнзіі не знойдзены, калі ласка наведайце http://www.gnu.org/"
2328 "licenses/gpl-2.0.txt, каб азнаёміцца з ім."
2331 #: ../src/build.c:710
2333 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2334 msgstr "Немагчыма замяніць %%p, няма актыўнага праекта"
2336 #: ../src/build.c:738
2337 msgid "Process failed, no working directory"
2338 msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова, няма працоўнай дырэкторыі"
2340 #: ../src/build.c:750
2342 msgid "%s (in directory: %s)"
2343 msgstr "%s (у каталоге: %s)"
2345 #: ../src/build.c:775
2347 msgid "Process failed (%s)"
2348 msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова (%s)"
2350 #: ../src/build.c:809
2352 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2353 msgstr "Няправільная працоўная дырэкторыя \"%s\""
2355 #: ../src/build.c:845
2357 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2358 msgstr "Памылка выканання \"%s\" (скрыпт запуска не можа быць створаны: %s)"
2360 #: ../src/build.c:887
2362 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2363 "or Enter to clear it)."
2365 "Не атрымалася запусціць файл, таму што тэрмінал можа выконваць якую-небудзь "
2366 "каманду (націсніце Ctrl+C ці Enter, каб ачысціць яе)."
2368 #: ../src/build.c:935
2371 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2374 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
2376 #: ../src/build.c:1046
2377 msgid "Compilation failed."
2378 msgstr "Кампіляцыя скончылася непаспяхова."
2380 #: ../src/build.c:1060
2381 msgid "Compilation finished successfully."
2382 msgstr "Кампіляцыя скончылася паспяхова."
2384 #: ../src/build.c:1220
2388 #: ../src/build.c:1221
2389 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2390 msgstr "Увядзіце тут свой тэкст, увесь уведзены тэкст далучыцца да каманды."
2392 #: ../src/build.c:1299
2394 msgstr "Наступная памылка"
2396 #: ../src/build.c:1301
2397 msgid "_Previous Error"
2398 msgstr "Папярэдняя памылка"
2401 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2402 msgid "_Set Build Commands"
2403 msgstr "Усталяваць каманды зборкі"
2405 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2406 msgid "Build the current file"
2407 msgstr "Сабраць цяперашні файл"
2409 #: ../src/build.c:1597
2410 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2412 "Сабраць цяперашні файл, выкарыстоўваючы утыліту Make і мэту зборкі по змоўку"
2414 #: ../src/build.c:1599
2415 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2416 msgstr "Сабраць цяперашні файл, выкарыстоўваючы ўтыліту Make і ўказаную мэту"
2418 #: ../src/build.c:1601
2419 msgid "Compile the current file with Make"
2420 msgstr "Скампіляваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы ўтыліту Make"
2422 #: ../src/build.c:1620
2424 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2425 msgstr "Працэс немагчыма спыніць (%s)."
2427 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2428 msgid "No more build errors."
2429 msgstr "Памылак зборкі больш няма."
2431 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2432 msgid "Set menu item label"
2433 msgstr "Усталяваць пазнаку элемента меню"
2435 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2439 #. command column, holding status and command display
2440 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2444 #: ../src/build.c:1788
2445 msgid "Working directory"
2446 msgstr "Працоўная дырэкторыя"
2448 #: ../src/build.c:1789
2450 msgstr "Пераўсталяваць"
2452 #: ../src/build.c:1846
2453 msgid "Click to set menu item label"
2454 msgstr "Пстрыкніце для ўсталявання пазнакі элемента меню"
2456 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2461 #: ../src/build.c:1932
2463 msgstr "Немагчыма вызначыць тып файла"
2465 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2466 msgid "Error regular expression:"
2467 msgstr "Рэгулярны выраз, які з'яўляецца прыкметай памылкі:"
2469 #: ../src/build.c:1969
2470 msgid "Independent commands"
2471 msgstr "Незалежныя каманды"
2473 #: ../src/build.c:2001
2474 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2475 msgstr "Заўвага: элемент 2 адчыняе дыялог і дадае адказ да каманды."
2477 #: ../src/build.c:2010
2478 msgid "Execute commands"
2479 msgstr "Выканаць каманды"
2481 #: ../src/build.c:2022
2483 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2484 "manual for details."
2486 "Шаблоны для падстаноўкі з каманду і працоўную дырэкторыю: %d, %e, %f, %p, "
2487 "дэталёвую інфармацыю глядзі ў даведцы."
2489 #: ../src/build.c:2180
2490 msgid "Set Build Commands"
2491 msgstr "Усталяваць каманды зборкі"
2493 #: ../src/build.c:2395
2495 msgstr "Скампіляваць"
2497 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2501 #. build the code with make custom
2502 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2503 msgid "Make Custom _Target..."
2504 msgstr "Сабраць указанную мэту"
2506 #. build the code with make object
2507 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2508 msgid "Make _Object"
2509 msgstr "Сабраць аб'ектны файл"
2511 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2515 #. build the code with make all
2516 #: ../src/build.c:2691
2518 msgstr "Сабраць усе"
2520 #: ../src/callbacks.c:147
2522 msgid "%d file saved."
2523 msgid_plural "%d files saved."
2524 msgstr[0] "%d файл захаваны."
2525 msgstr[1] "%d файла захавана."
2526 msgstr[2] "%d файлаў захавана."
2528 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:567
2530 msgstr "Перайсці да радка"
2532 #: ../src/callbacks.c:901
2533 msgid "Enter the line you want to go to:"
2534 msgstr "Увядзіце радок, на які трэба перайсці:"
2536 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2538 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2540 "Калі ласка вызначыце тып файла для цяперашняга дакумента перад "
2541 "выкарыстоўваннем гэтай функцыі"
2543 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2544 msgid "No more message items."
2545 msgstr "Паведамленняў больш няма."
2547 #: ../src/callbacks.c:1429
2549 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2550 msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s (Файл не знойдзены)"
2552 #: ../src/callbacks.c:1478
2553 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2556 #: ../src/callbacks.c:1483
2558 msgid "Check the path setting in Preferences."
2560 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
2562 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2563 #: ../src/callbacks.c:1496
2565 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2566 msgstr "Немагчыма выканаць знешнюю каманду '%s' (%s)."
2568 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2569 #: ../src/document.c:2371
2571 msgid "\"%s\" was not found."
2572 msgstr "\"%s\" не знойдзен."
2575 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2576 msgid "Detect from file"
2577 msgstr "Вызначаць па зместу файла"
2579 #: ../src/dialogs.c:226
2580 msgid "Programming Languages"
2581 msgstr "Мовы праграміравання"
2583 #: ../src/dialogs.c:228
2584 msgid "Scripting Languages"
2585 msgstr "Мовы скрыптоў"
2587 #: ../src/dialogs.c:230
2588 msgid "Markup Languages"
2589 msgstr "Мовы разметкі"
2591 #: ../src/dialogs.c:308
2592 msgid "_More Options"
2593 msgstr "Больш наладаў"
2595 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2596 #: ../src/dialogs.c:315
2597 msgid "Show _hidden files"
2598 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2600 #: ../src/dialogs.c:326
2601 msgid "Set encoding:"
2602 msgstr "Усталяваць кадыроўку:"
2604 #: ../src/dialogs.c:335
2606 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2607 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2608 "correctly by Geany.\n"
2609 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2612 "Вызначае кадыроўку файла, калі аўтаматычнае распазнанне не спрацуе. Гэта "
2613 "зручна, калі вы ведаеце, што Geany няправільна вызначае кадыроўку файла. \n"
2614 "Увага: калі вы выбралі некалькі файлаў, яны будуць адкрыты ў выбранай "
2617 #. line 2 with filetype combo
2618 #: ../src/dialogs.c:342
2619 msgid "Set filetype:"
2622 #: ../src/dialogs.c:351
2624 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2625 "filename extension.\n"
2626 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2629 "Вызначае тып файла, калі файл не будзе распазнаны па яго пашырэнню. \n"
2630 "Увага: калі вы выбралі некалькі файлаў, яны будуць адчынены з выбраным тыпам "
2633 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2635 msgstr "Адкрыць файл"
2637 #: ../src/dialogs.c:381
2638 msgctxt "Open dialog action"
2642 #: ../src/dialogs.c:383
2644 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2645 "all files will be opened read-only."
2647 "Адкрыць файл ў рэжыме \"толькі чытанне\". Калі выбраць больш за адзін файл, "
2648 "усе выбраныя файлы будуць адкрыты ў рэжыме \"толькі чытанне\"."
2650 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2652 msgstr "Перапісаць?"
2654 #: ../src/dialogs.c:536
2655 msgid "Filename already exists!"
2656 msgstr "Файл ужо існуе!"
2658 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2660 msgstr "Захаваць файл"
2662 #: ../src/dialogs.c:574
2664 msgstr "Пераназваць"
2666 #: ../src/dialogs.c:575
2667 msgid "Save the file and rename it"
2668 msgstr "Захаваць і пераназваць файл"
2670 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2674 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2675 #: ../src/win32.c:733
2679 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2681 msgstr "Папярэджанне"
2683 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2687 #: ../src/dialogs.c:783
2689 msgstr "Не захоўваць"
2691 #: ../src/dialogs.c:812
2693 msgid "The file '%s' is not saved."
2694 msgstr "Файл '%s' не захаваны."
2696 #: ../src/dialogs.c:813
2697 msgid "Do you want to save it before closing?"
2698 msgstr "Захаваць файл да закрыцця?"
2700 #: ../src/dialogs.c:891
2702 msgstr "Выбраць шрыфт"
2704 #: ../src/dialogs.c:1185
2706 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2709 "Адбылася памылка або інфармацыя аб файле не можа быць атрымана (напрыклад, "
2712 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2713 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2714 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2718 #: ../src/dialogs.c:1219
2720 msgid "%s Properties"
2721 msgstr "%s Уласцівасці"
2723 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2727 #: ../src/dialogs.c:1251
2728 msgid "(without BOM)"
2731 #: ../src/document.c:734
2733 msgid "File %s closed."
2734 msgstr "Файл %s закрыт."
2736 #: ../src/document.c:890
2738 msgid "New file \"%s\" opened."
2739 msgstr "Адкрыты новы файл \"%s\"."
2741 #: ../src/document.c:964
2743 msgid "Could not open file %s (%s)"
2744 msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s (%s)"
2746 #: ../src/document.c:1013
2748 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2749 msgstr "Файл \"%s\" не верны %s."
2751 #: ../src/document.c:1019
2754 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2757 "Файл \"%s\" не выглядае як тэкст альбо яго кадыроўка не падтрымліваецца."
2759 #: ../src/document.c:1029
2762 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2763 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2764 "cause data loss.\n"
2765 "The file was set to read-only."
2767 "Файл \"%s\" не адкрыўся як трэба і магчыма быў абрэзаны. Гэта магло здарыцца "
2768 "таму, што файл змяшчае нулявы байт. Майце на ўвазе, захаванне можа вызваць "
2769 "страту дадзеных.\n"
2770 "Усталёваны рэжым толькі чытанне."
2772 #: ../src/document.c:1241
2776 #: ../src/document.c:1244
2780 #: ../src/document.c:1247
2781 msgid "Tabs and Spaces"
2782 msgstr "Табуляцыі і прабелы"
2784 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2785 #. * and Spaces), the second one is the filename
2786 #: ../src/document.c:1252
2788 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2789 msgstr "Усталяваны рэжым фарматавання %s для %s."
2791 #: ../src/document.c:1263
2793 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2794 msgstr "Усталявана шырыня водступу %d для %s."
2796 #: ../src/document.c:1487
2798 msgid "File %s reloaded."
2799 msgstr "Файл %s загружаны зноў."
2801 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2802 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2803 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2804 #: ../src/document.c:1495
2806 msgid "File %s opened(%d%s)."
2807 msgstr "Файл %s адкрыт (%d%s)."
2809 #: ../src/document.c:1497
2811 msgstr ", толькі чытанне"
2813 #: ../src/document.c:1617
2814 msgid "Discard history"
2817 #: ../src/document.c:1618
2819 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2820 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2821 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2825 #: ../src/document.c:1622
2827 msgid "The file has been reloaded."
2828 msgstr "Дакумент быў закрыт."
2830 #: ../src/document.c:1652
2831 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2832 msgstr "Усе незахаваныя змены будуць страчаны."
2834 #: ../src/document.c:1653
2835 msgid "Undo history will be lost."
2836 msgstr "Гісторыя дзеянняў будзе страчана."
2838 #: ../src/document.c:1654
2840 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2841 msgstr "Вы упэўнены, што жадаеце загрузіць '%s' зноў?"
2843 #: ../src/document.c:1760
2844 msgid "Error renaming file."
2845 msgstr "Памылка пры перайменаванні файла."
2847 #: ../src/document.c:1881
2850 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2853 "Адбылася памылка пры пераўтварэнні фала з UTF-8 у \"%s\". Файл застанецца "
2856 #: ../src/document.c:1902
2859 "Error message: %s\n"
2860 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2862 "Паведамленне аб памылцы: %s\n"
2863 "Памылка адбылася ў \"%s\" (радок %d, слупок: %d)."
2865 #: ../src/document.c:1906
2867 msgid "Error message: %s."
2868 msgstr "Паведамленне аб памылцы: (%s)."
2870 #: ../src/document.c:1966
2872 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2873 msgstr "Збой адкрыцця файла '%s' для запісу: збой fopen(): %s"
2875 #: ../src/document.c:1984
2877 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2878 msgstr "Збой запісу файлу '%s': збой fwrite(): %s"
2880 #: ../src/document.c:1998
2882 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2883 msgstr "Збой закрыцця файлу %s': збой fclose(): %s"
2885 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3627
2887 msgstr "Перапісаць?"
2889 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3630
2891 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2892 msgstr "Файл '%s' на дыску больш новы, чым у цяперашнім буферы."
2894 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3679
2895 msgid "Try to resave the file?"
2896 msgstr "Паспрабаваць захаваць файл зноў?"
2898 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3680
2900 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2901 msgstr "Файл \"%s\" не знойдзены на дыску!"
2903 #: ../src/document.c:2122
2905 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2906 msgstr "Немагчыма захаваць дакумент '%s', адкрыты тлькі для чытання!"
2908 #: ../src/document.c:2190
2910 msgid "Error saving file (%s)."
2911 msgstr "Памылка пры захаванні файла (%s)."
2913 #: ../src/document.c:2195
2918 "The file on disk may now be truncated!"
2922 "Файл на дыску можа зараз быць абрэзаны!"
2924 #: ../src/document.c:2197
2925 msgid "Error saving file."
2926 msgstr "Памылка пры захаванні файла."
2928 #: ../src/document.c:2221
2930 msgid "File %s saved."
2931 msgstr "Файл %s захаваны."
2933 #: ../src/document.c:2371
2934 msgid "Wrap search and find again?"
2935 msgstr "Шукаць зноў спачатку?"
2937 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2938 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2940 msgid "No matches found for \"%s\"."
2941 msgstr "Супадзенні не знойдзены для \"%s\"."
2943 #: ../src/document.c:2466
2945 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2946 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2947 msgstr[0] "%s: зменены %d выпадак \"%s\" на \"%s\"."
2948 msgstr[1] "%s: зменена %d выпадкі \"%s\" на \"%s\"."
2949 msgstr[2] "%s: зменены %d выпадкаў \"%s\" на \"%s\"."
2951 #: ../src/document.c:3629
2952 msgid "Do you want to reload it?"
2953 msgstr "Вы жадаеце загрузіць яго зноў?"
2955 #: ../src/editor.c:4470
2956 msgid "Enter Tab Width"
2957 msgstr "Шырыня табуляцыі"
2959 #: ../src/editor.c:4471
2960 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2961 msgstr "Увядзіце колькасць прабелаў, якія будць заменены сімвалам табуляцыі."
2963 #: ../src/editor.c:4676
2965 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2966 msgstr "Папярэджанне: нестандартная шырыня водступа: %d != 8!"
2968 #: ../src/encodings.c:72
2972 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2976 #: ../src/encodings.c:75
2978 msgstr "Скандынаўская"
2980 #: ../src/encodings.c:76
2981 msgid "South European"
2982 msgstr "Паўднёва-Еўрапейская"
2984 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2985 #: ../src/encodings.c:80
2989 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2991 msgstr "Прыбалтыйская"
2993 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2994 msgid "Central European"
2995 msgstr "Цэнтральна-Еўрапейская"
2997 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2998 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2999 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3003 #: ../src/encodings.c:94
3004 msgid "Cyrillic/Russian"
3005 msgstr "Кірыліца/Руская"
3007 #: ../src/encodings.c:95
3008 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3009 msgstr "Кірыліца/Украінская"
3011 #: ../src/encodings.c:96
3015 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3019 #. not available at all, ?
3020 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3024 #: ../src/encodings.c:105
3025 msgid "Hebrew Visual"
3026 msgstr "Іўрыт (Візуальны)"
3028 #: ../src/encodings.c:107
3032 #: ../src/encodings.c:108
3036 #: ../src/encodings.c:109
3040 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3044 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3046 msgstr "В'етнамская"
3048 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3049 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3050 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3054 #. maybe not available on Linux
3055 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3056 #: ../src/encodings.c:130
3057 msgid "Chinese Simplified"
3058 msgstr "Кітайская спрошчаная"
3060 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3061 msgid "Chinese Traditional"
3062 msgstr "Кітайская традыцыйная"
3064 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3065 #: ../src/encodings.c:137
3069 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3070 #: ../src/encodings.c:141
3074 #: ../src/encodings.c:143
3075 msgid "Without encoding"
3076 msgstr "Без кадыроўкі"
3078 #: ../src/encodings.c:414
3079 msgid "_West European"
3080 msgstr "Заходне-Еўрапейская"
3082 #: ../src/encodings.c:415
3083 msgid "_East European"
3084 msgstr "Усходне-Еўрапейская"
3086 #: ../src/encodings.c:416
3088 msgstr "Усходне-Азіяцкі"
3090 #: ../src/encodings.c:417
3091 msgid "_SE & SW Asian"
3092 msgstr "Паўднёва-Ўсходняя і Паўднёва-Заходняя Азіяцкая"
3094 #: ../src/encodings.c:418
3095 msgid "_Middle Eastern"
3096 msgstr "Блізкаўсходняя"
3098 #: ../src/encodings.c:419
3102 #: ../src/encodings.c:535
3103 msgid "West European"
3104 msgstr "Заходне-Еўрапейская"
3106 #: ../src/encodings.c:537
3107 msgid "East European"
3108 msgstr "Усходне-Еўрапейская"
3110 #: ../src/encodings.c:539
3112 msgstr "Усходне-Азіяцкая"
3114 #: ../src/encodings.c:541
3115 msgid "SE & SW Asian"
3116 msgstr "Паўднёва-Ўсходняя і Паўднёва-Заходняя Азіяцкая"
3118 #: ../src/encodings.c:543
3119 msgid "Middle Eastern"
3120 msgstr "Блізкаўсходняя"
3122 #: ../src/filetypes.c:87
3124 msgid "%s source file"
3125 msgstr "%s зыходны файл"
3127 #: ../src/filetypes.c:88
3132 #: ../src/filetypes.c:89
3137 #: ../src/filetypes.c:90
3140 msgstr "%s дакумент"
3142 #: ../src/filetypes.c:155
3146 #: ../src/filetypes.c:156
3150 #: ../src/filetypes.c:160
3151 msgid "Cascading Stylesheet"
3152 msgstr "Файл каскаднай табліцы стыляў (CSS)"
3154 #: ../src/filetypes.c:169
3156 msgstr "Файл наладак"
3158 #: ../src/filetypes.c:170
3159 msgid "Gettext translation"
3160 msgstr "Gettext файл перакладу"
3162 #: ../src/filetypes.c:431
3163 msgid "_Programming Languages"
3164 msgstr "Мовы праграміравання"
3166 #: ../src/filetypes.c:432
3167 msgid "_Scripting Languages"
3168 msgstr "Мовы скрыптоў"
3170 #: ../src/filetypes.c:433
3171 msgid "_Markup Languages"
3172 msgstr "Мовы разметкі"
3174 #: ../src/filetypes.c:434
3175 msgid "M_iscellaneous"
3178 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3180 msgstr "Усе зыходныя"
3182 #. create meta file filter "All files"
3183 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3184 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3188 #: ../src/filetypes.c:1269
3190 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3191 msgstr "Дрэнны рэгулярны выраз для файлаў тыпу %s: %s"
3193 #: ../src/geany.h:50
3197 #: ../src/highlighting.c:1230 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3198 #: ../src/templates.c:232
3200 msgid "Could not find file '%s'."
3201 msgstr "Немагчыма знайсці файл: '%s'."
3203 #: ../src/highlighting.c:1300
3205 msgstr "Прадвызначаны"
3207 #: ../src/highlighting.c:1341
3208 msgid "The current filetype overrides the default style."
3209 msgstr "Цяперашні тып файла перавызначае прадвызначаны стыль."
3211 #: ../src/highlighting.c:1342
3212 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3213 msgstr "Гэта можа выклікаць няправільнае адлюстраванне каляровых схем."
3215 #: ../src/highlighting.c:1367
3216 msgid "Color Schemes"
3217 msgstr "Каляровыя схемы"
3219 #. visual group order
3220 #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:494
3224 #: ../src/keybindings.c:313
3226 msgstr "Буфер абмену"
3228 #: ../src/keybindings.c:314
3232 #: ../src/keybindings.c:315
3236 #: ../src/keybindings.c:316
3240 #: ../src/keybindings.c:317
3244 #: ../src/keybindings.c:318
3248 #: ../src/keybindings.c:319
3250 msgstr "Перайсці да"
3252 #: ../src/keybindings.c:320
3256 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643
3260 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:692 ../src/project.c:513
3261 #: ../src/ui_utils.c:2215
3265 #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:717
3269 #: ../src/keybindings.c:326
3273 #: ../src/keybindings.c:327
3274 msgid "Notebook tab"
3277 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
3281 #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
3285 #: ../src/keybindings.c:341
3286 msgid "Open selected file"
3287 msgstr "Адкрыць выбраны файл"
3289 #: ../src/keybindings.c:343
3293 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:59
3295 msgstr "Захаваць як"
3297 #: ../src/keybindings.c:347
3299 msgstr "Захаваць усё"
3301 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727
3303 msgstr "Уласцівасці"
3305 #: ../src/keybindings.c:352
3309 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
3313 #: ../src/keybindings.c:356
3315 msgstr "Закрыць усё"
3317 #: ../src/keybindings.c:359
3319 msgstr "Загрузіць зноў"
3321 #: ../src/keybindings.c:361
3322 msgid "Re-open last closed tab"
3323 msgstr "Адкрыць апошнюю закрытую ўкладку"
3325 #: ../src/keybindings.c:363
3329 #: ../src/keybindings.c:380
3333 #: ../src/keybindings.c:382
3337 #: ../src/keybindings.c:391
3338 msgid "Delete to line end"
3339 msgstr "Выдаліць да канца радка"
3341 #: ../src/keybindings.c:394
3343 msgid "Delete to beginning of line"
3344 msgstr "Выдаліць да канца радка"
3346 #: ../src/keybindings.c:397
3347 msgid "_Transpose Current Line"
3348 msgstr "Пераставіць цяперашні радок"
3350 #: ../src/keybindings.c:399
3351 msgid "Scroll to current line"
3352 msgstr "Прагарнуць да цяперашняга радка"
3354 #: ../src/keybindings.c:401
3355 msgid "Scroll up the view by one line"
3356 msgstr "Прагарнуць уверх на адзін радок"
3358 #: ../src/keybindings.c:403
3359 msgid "Scroll down the view by one line"
3360 msgstr "Прагарнуць уніз на адзін радок"
3362 #: ../src/keybindings.c:405
3363 msgid "Complete snippet"
3364 msgstr "Дапоўніць фрагмент кода"
3366 #: ../src/keybindings.c:407
3367 msgid "Move cursor in snippet"
3368 msgstr "Перамяшчаць курсор у фрагменце"
3370 #: ../src/keybindings.c:409
3371 msgid "Suppress snippet completion"
3372 msgstr "Здушыць аўтаматычнае запаўненне фрагментаў кода"
3374 #: ../src/keybindings.c:411
3375 msgid "Context Action"
3376 msgstr "Кантэкстныя дзеянні"
3378 #: ../src/keybindings.c:413
3379 msgid "Complete word"
3380 msgstr "Завяршыць слова"
3382 #: ../src/keybindings.c:415
3383 msgid "Show calltip"
3384 msgstr "Паказваць падказкі"
3386 #: ../src/keybindings.c:417
3387 msgid "Word part completion"
3388 msgstr "Аўтададатак часткі слова"
3390 #: ../src/keybindings.c:420
3391 msgid "Move line(s) up"
3392 msgstr "Перамясціць радок(і) уверх"
3394 #: ../src/keybindings.c:423
3395 msgid "Move line(s) down"
3396 msgstr "Перамясціць радок(і) уніз"
3398 #: ../src/keybindings.c:428
3402 #: ../src/keybindings.c:430
3406 #: ../src/keybindings.c:432
3410 #: ../src/keybindings.c:443
3412 msgstr "Вылучыць усё"
3414 #: ../src/keybindings.c:445
3415 msgid "Select current word"
3416 msgstr "Вылучыць цяперашняе слова"
3418 #: ../src/keybindings.c:453
3419 msgid "Select to previous word part"
3420 msgstr "Вылучыць да папярэдняй часткі слова"
3422 #: ../src/keybindings.c:455
3423 msgid "Select to next word part"
3424 msgstr "Вылучыць да наступнай часткі слова"
3426 #: ../src/keybindings.c:463
3427 msgid "Toggle line commentation"
3428 msgstr "Пераключыць каментаванне радкоў"
3430 #: ../src/keybindings.c:466
3431 msgid "Comment line(s)"
3432 msgstr "Каментаваць радок(і)"
3434 #: ../src/keybindings.c:468
3435 msgid "Uncomment line(s)"
3436 msgstr "Раскаментаваць радок(і)"
3438 #: ../src/keybindings.c:470
3439 msgid "Increase indent"
3440 msgstr "Павялічыць водступ"
3442 #: ../src/keybindings.c:473
3443 msgid "Decrease indent"
3444 msgstr "Паменшыць водступ"
3446 #: ../src/keybindings.c:476
3447 msgid "Increase indent by one space"
3448 msgstr "Павялічыць водступ на адзін прабел"
3450 #: ../src/keybindings.c:478
3451 msgid "Decrease indent by one space"
3452 msgstr "Паменшыць водступ на адзін прабел"
3454 #: ../src/keybindings.c:482
3455 msgid "Send to Custom Command 1"
3456 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3458 #: ../src/keybindings.c:484
3459 msgid "Send to Custom Command 2"
3460 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 2"
3462 #: ../src/keybindings.c:486
3463 msgid "Send to Custom Command 3"
3464 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 3"
3466 #: ../src/keybindings.c:488
3468 msgid "Send to Custom Command 4"
3469 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3471 #: ../src/keybindings.c:490
3473 msgid "Send to Custom Command 5"
3474 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3476 #: ../src/keybindings.c:492
3478 msgid "Send to Custom Command 6"
3479 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3481 #: ../src/keybindings.c:494
3483 msgid "Send to Custom Command 7"
3484 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3486 #: ../src/keybindings.c:496
3488 msgid "Send to Custom Command 8"
3489 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3491 #: ../src/keybindings.c:498
3493 msgid "Send to Custom Command 9"
3494 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3496 #: ../src/keybindings.c:506
3498 msgstr "Аб'яднаць радкі"
3500 #: ../src/keybindings.c:511
3502 msgstr "Уставіць дату"
3504 #: ../src/keybindings.c:517
3505 msgid "Insert New Line Before Current"
3506 msgstr "Уставіць новы радок перад цяперашнім"
3508 #: ../src/keybindings.c:519
3509 msgid "Insert New Line After Current"
3510 msgstr "Уставіць новы радок пасля цяперашняга"
3512 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:466
3516 #: ../src/keybindings.c:534
3518 msgstr "Шукаць наступны"
3520 #: ../src/keybindings.c:536
3521 msgid "Find Previous"
3522 msgstr "Шукаць папярэдні"
3524 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:619
3528 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:869
3529 msgid "Find in Files"
3530 msgstr "Шукаць у файлах"
3532 #: ../src/keybindings.c:548
3533 msgid "Next Message"
3534 msgstr "Наступнае паведамленне"
3536 #: ../src/keybindings.c:550
3537 msgid "Previous Message"
3538 msgstr "Папярэдняе паведамленне"
3540 #: ../src/keybindings.c:553
3542 msgstr "Знайсці выкарыстанне"
3544 #: ../src/keybindings.c:556
3545 msgid "Find Document Usage"
3546 msgstr "Знайсці выкарыстанне дакумента"
3548 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:70
3549 msgid "Navigate back a location"
3550 msgstr "Вярнуцца на крок назад"
3552 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:71
3553 msgid "Navigate forward a location"
3554 msgstr "Перайсці на крок наперад"
3556 #: ../src/keybindings.c:570
3557 msgid "Go to matching brace"
3558 msgstr "Перайсці да парнай дужкі"
3560 #: ../src/keybindings.c:573
3561 msgid "Toggle marker"
3562 msgstr "Пераключыць маркёр"
3564 #: ../src/keybindings.c:582
3566 msgid "Go to Symbol Definition"
3567 msgstr "Перайсці да вызначэння тэга"
3569 #: ../src/keybindings.c:585
3571 msgid "Go to Symbol Declaration"
3572 msgstr "Перайсці да аб'явы тэга"
3574 #: ../src/keybindings.c:587
3575 msgid "Go to Start of Line"
3576 msgstr "Перайсці да пачатку радка"
3578 #: ../src/keybindings.c:589
3579 msgid "Go to End of Line"
3580 msgstr "Перайсці да канца радка"
3582 #: ../src/keybindings.c:591
3583 msgid "Go to Start of Display Line"
3584 msgstr "Перайсці да пачатку цяперашняга радка"
3586 #: ../src/keybindings.c:593
3587 msgid "Go to End of Display Line"
3588 msgstr "Перайсці да канца цяперашняга радка"
3590 #: ../src/keybindings.c:595
3591 msgid "Go to Previous Word Part"
3592 msgstr "Перайсці да папярэдняй часткі слова"
3594 #: ../src/keybindings.c:597
3595 msgid "Go to Next Word Part"
3596 msgstr "Перайсці да наступнай часткі слова"
3598 #: ../src/keybindings.c:602
3599 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3600 msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты"
3602 #: ../src/keybindings.c:605
3604 msgstr "На ўвесь экран"
3606 #: ../src/keybindings.c:607
3607 msgid "Toggle Messages Window"
3608 msgstr "Паказаць/Схаваць акно паведамленняў"
3610 #: ../src/keybindings.c:610
3611 msgid "Toggle Sidebar"
3612 msgstr "Паказаць/Схаваць бакавую панэль"
3614 #: ../src/keybindings.c:612
3618 #: ../src/keybindings.c:614
3622 #: ../src/keybindings.c:616
3624 msgstr "Звычайны памер"
3626 #: ../src/keybindings.c:621
3627 msgid "Switch to Editor"
3628 msgstr "Перайсці да рэдактара"
3630 #: ../src/keybindings.c:623
3631 msgid "Switch to Search Bar"
3632 msgstr "Перайсці да пошуку"
3634 #: ../src/keybindings.c:625
3635 msgid "Switch to Message Window"
3636 msgstr "Перайсці да акна паведамленняў"
3638 #: ../src/keybindings.c:627
3639 msgid "Switch to Compiler"
3640 msgstr "Перайсці да кампілятара"
3642 #: ../src/keybindings.c:629
3643 msgid "Switch to Messages"
3644 msgstr "Перайсці да паведамленняў"
3646 #: ../src/keybindings.c:631
3647 msgid "Switch to Scribble"
3648 msgstr "Перайсці да нататкаў"
3650 #: ../src/keybindings.c:633
3651 msgid "Switch to VTE"
3652 msgstr "Перайсці да тэрміналу"
3654 #: ../src/keybindings.c:635
3655 msgid "Switch to Sidebar"
3656 msgstr "Перайсці да бакавой панэлі"
3658 #: ../src/keybindings.c:637
3659 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3660 msgstr "Перайсці да спісу тэгаў"
3662 #: ../src/keybindings.c:639
3663 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3664 msgstr "Перайсці да спіса дакументаў"
3666 #: ../src/keybindings.c:644
3667 msgid "Switch to left document"
3668 msgstr "Перайсці да дакумента злева"
3670 #: ../src/keybindings.c:646
3671 msgid "Switch to right document"
3672 msgstr "Перайсці да дакумента справа"
3674 #: ../src/keybindings.c:648
3675 msgid "Switch to last used document"
3676 msgstr "Перайсці да апошняга дакумента"
3678 #: ../src/keybindings.c:651
3679 msgid "Move document left"
3680 msgstr "Перамясціць дакумент налева"
3682 #: ../src/keybindings.c:654
3683 msgid "Move document right"
3684 msgstr "Перамясціць дакумент направа"
3686 #: ../src/keybindings.c:656
3687 msgid "Move document first"
3688 msgstr "Перамясціць дакумент у пачатак"
3690 #: ../src/keybindings.c:658
3691 msgid "Move document last"
3692 msgstr "Перамясціць дакумент у канец"
3694 #: ../src/keybindings.c:663
3695 msgid "Toggle Line wrapping"
3696 msgstr "Пераключыць рэжым пераносу радкоў"
3698 #: ../src/keybindings.c:665
3699 msgid "Toggle Line breaking"
3700 msgstr "Пераключыць перанос радкоў"
3702 #: ../src/keybindings.c:671
3703 msgid "Replace spaces with tabs"
3704 msgstr "Замяніць прабелы табуляцыямі"
3706 #: ../src/keybindings.c:673
3707 msgid "Toggle current fold"
3708 msgstr "Згарнуць/Разгарнуць цяперашні блок"
3710 #: ../src/keybindings.c:675
3712 msgstr "Згарнуць усё"
3714 #: ../src/keybindings.c:677
3716 msgstr "Разгарнуць усё"
3718 #: ../src/keybindings.c:679
3719 msgid "Reload symbol list"
3720 msgstr "Загрузіць спіс сімвалаў зноў"
3722 #: ../src/keybindings.c:681
3723 msgid "Remove Markers"
3724 msgstr "Выдаліць маркёры"
3726 #: ../src/keybindings.c:683
3727 msgid "Remove Error Indicators"
3728 msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
3730 #: ../src/keybindings.c:685
3731 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3732 msgstr "Выдаліць маркёры і індыкатары памылак"
3734 #: ../src/keybindings.c:690 ../src/toolbar.c:72
3736 msgstr "Кампіляваць"
3738 #: ../src/keybindings.c:694
3740 msgstr "Сабраць усё"
3742 #: ../src/keybindings.c:697
3743 msgid "Make custom target"
3744 msgstr "Сабраць вызначаную мэту"
3746 #: ../src/keybindings.c:699
3748 msgstr "Сабраць аб'ектны файл"
3750 #: ../src/keybindings.c:701
3752 msgstr "Наступная памылка"
3754 #: ../src/keybindings.c:703
3755 msgid "Previous error"
3756 msgstr "Папярэдняя памылка"
3758 #: ../src/keybindings.c:705
3762 #: ../src/keybindings.c:707
3763 msgid "Build options"
3764 msgstr "Опцыі зборкі"
3766 #: ../src/keybindings.c:712
3767 msgid "Show Color Chooser"
3768 msgstr "Паказаць выбар колеру"
3770 #: ../src/keybindings.c:995
3771 msgid "Keyboard Shortcuts"
3772 msgstr "Спалучэнні клавіш"
3774 #: ../src/keybindings.c:1007
3775 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3776 msgstr "Можна наладзіць наступныя спалучэнні клавіш:"
3778 #: ../src/keyfile.c:1033
3779 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3781 "Тут вы можаце пісаць усё, што заўгодна. Карыстайцеся гэтым полем для "
3782 "нататкаў і хуткіх запісаў."
3784 #: ../src/keyfile.c:1260
3785 msgid "Failed to load one or more session files."
3786 msgstr "Немагчыма загрузіць адзін або больш файлаў з прошлай сесіі."
3788 #: ../src/libmain.c:122
3791 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3792 "conjunction with --line)"
3794 "Усталяваць пачатковы нумар слупка для першага адкрытага файла (можа "
3795 "спатрэбіцца ў спалучэнні з --line)"
3797 #: ../src/libmain.c:122
3801 #: ../src/libmain.c:123
3803 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3804 msgstr "Выкарыстоўваць іншую дырэкторыю наладак"
3806 #: ../src/libmain.c:123
3810 #: ../src/libmain.c:124
3811 msgid "Print internal filetype names"
3812 msgstr "Выводзіць унутраныя імёны тыпаў файлаў"
3814 #: ../src/libmain.c:125
3815 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3816 msgstr "Стварыць глабальны файл тэгаў (глядзі дакументацыю)"
3818 #: ../src/libmain.c:126
3820 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3821 msgstr "Не выкарыстоўваць прэпрацэсар для файлаў C/C++ пры стварэнні тэгаў"
3823 #: ../src/libmain.c:128
3824 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3826 "Не адкрываць файлы ў працуючай копіі праграмы, а прымусова запускаць новую"
3828 #: ../src/libmain.c:129
3831 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3832 msgstr "Выкарыстоўваць гэты файл сокет для злучэння з запушчанай копіяй Geany"
3834 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
3838 #: ../src/libmain.c:130
3839 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3840 msgstr "Вярнуць спіс адкрытых дакументаў у запушчанай копіі Geany"
3842 #: ../src/libmain.c:132
3844 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3845 msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радку для першага адкрытага файла"
3847 #: ../src/libmain.c:132
3851 #: ../src/libmain.c:133
3852 msgid "Don't show message window at startup"
3853 msgstr "Не паказваць акно паведамленняў пры запуску"
3855 #: ../src/libmain.c:134
3856 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3857 msgstr "Не загружаць дадзеныя для аўтазапаўнення (глядзі дакументацыю)"
3859 #: ../src/libmain.c:136
3860 msgid "Don't load plugins"
3861 msgstr "Не загружаць убудовы"
3863 #: ../src/libmain.c:138
3864 msgid "Print Geany's installation prefix"
3865 msgstr "Вывесці ўсталявальны префікс Geany"
3867 #: ../src/libmain.c:139
3868 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3869 msgstr "Адкрываць усе ФАЙЛЫ ў рэжыме толькі для чытання (глядзі дакументацыю)"
3871 #: ../src/libmain.c:140
3872 msgid "Don't load the previous session's files"
3873 msgstr "Не загружаць файлы з прошлай сесіі"
3875 #: ../src/libmain.c:142
3876 msgid "Don't load terminal support"
3877 msgstr "Не загружаць падтрымку тэрмінала"
3879 #: ../src/libmain.c:143
3880 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3883 #: ../src/libmain.c:145
3885 msgstr "Выводзіць падрабязнасці"
3887 #: ../src/libmain.c:146
3888 msgid "Show version and exit"
3889 msgstr "Паказаць версію і выйсці"
3891 #: ../src/libmain.c:536
3895 #: ../src/libmain.c:538
3897 msgid "A fast and lightweight IDE."
3898 msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі"
3900 #: ../src/libmain.c:539
3901 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3904 #. note for translators: library versions are printed after this
3905 #: ../src/libmain.c:572
3907 msgid "built on %s with "
3908 msgstr "сабрана %s ці пазней"
3910 #: ../src/libmain.c:665
3911 msgid "Move it now?"
3912 msgstr "Перамясціць гэта?"
3914 #: ../src/libmain.c:667
3915 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3917 "Geany неабходна перамясціць ваш стары каталог з наладкамі перад запускам."
3919 #: ../src/libmain.c:676
3922 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3924 msgstr "Ваш каталог з наладкамі паспяхова перамешчаны з \"%s\" у \"%s\"."
3926 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3927 #. * describes why moving the dir didn't work
3928 #: ../src/libmain.c:686
3931 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3932 "Please move manually the directory to the new location."
3934 "Ваш каталог з наладкамі \"%s\" не можа быць перамешчаны ў \"%s\" (%s). Калі "
3935 "ласка, перамесціце каталог з наладкамі ўручную."
3937 #: ../src/libmain.c:768
3940 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3941 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3942 "Start Geany anyway?"
3944 "Немагчыма стварыць дырэкторыю наладак (%s).\n"
3945 "Магчымы праблемы пры карыстанні Geany без дырэкторыі наладак.\n"
3946 "Запусціць Geany у любым выпадку?"
3948 #: ../src/libmain.c:1175
3950 msgid "This is Geany %s."
3951 msgstr "Гэта Geany %s."
3953 #: ../src/libmain.c:1177
3955 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3956 msgstr "Немагчыма стварыць дырэкторыю наладак (%s)."
3958 #: ../src/libmain.c:1401
3959 msgid "Do you really want to quit?"
3960 msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці?"
3962 #: ../src/libmain.c:1439
3963 msgid "Configuration files reloaded."
3964 msgstr "Файлы наладак загружаны зноў."
3967 msgid "Debug Messages"
3968 msgstr "Паведамленні адладкі"
3974 #: ../src/msgwindow.c:177
3975 msgid "Status messages"
3976 msgstr "Паведамленні стану"
3978 #: ../src/msgwindow.c:582
3982 #: ../src/msgwindow.c:591
3984 msgstr "Капіраваць усе"
3986 #: ../src/msgwindow.c:621
3987 msgid "_Hide Message Window"
3988 msgstr "Схаваць акно паведамленняў"
3990 #: ../src/msgwindow.c:682
3992 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3994 "Немагчыма знайсці файл '%s' - спрабую выкарыстоўваць шлях цяперашняга "
3997 #: ../src/msgwindow.c:1118
3998 msgid "The document has been closed."
3999 msgstr "Дакумент быў закрыт."
4001 #: ../src/notebook.c:199
4002 msgid "Switch to Document"
4003 msgstr "Перайсці да дакумента"
4005 #: ../src/notebook.c:477
4007 msgid "Open in New _Window"
4008 msgstr "Адкрыць файл"
4010 #: ../src/notebook.c:502
4012 msgid "Close Documents to the _Right"
4013 msgstr "Перамясціць дакумент направа"
4015 #: ../src/plugins.c:233
4018 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4019 "please recompile it."
4021 "Убудова \"%s\" не сумяшчальна на ўзроўні двайковага кода з гэтай версіяй "
4022 "Geany - калі ласка, скампілюйце яе зноў."
4024 #: ../src/plugins.c:1271
4025 msgid "_Plugin Manager"
4026 msgstr "Кіраванне ўбудовамі"
4028 #: ../src/plugins.c:1650
4031 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4035 #. Four allocations is less than ideal but meh
4036 #: ../src/plugins.c:1652
4047 #: ../src/plugins.c:1680
4048 msgid "No plugins available."
4049 msgstr "Няма даступных ўбудоў."
4051 #: ../src/plugins.c:1812
4055 #: ../src/plugins.c:1819
4059 #: ../src/plugins.c:1933
4063 #: ../src/plugins.c:1974
4064 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4065 msgstr "Выберыце ўбудовы, якія павінны загружацца пры запуску:"
4067 #: ../src/plugins.c:2067
4070 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4074 #: ../src/pluginutils.c:427
4075 msgid "Configure Plugins"
4076 msgstr "Наладзіць убудовы"
4078 #: ../src/prefs.c:181
4080 msgstr "Захапіць клавішу"
4082 #: ../src/prefs.c:187
4084 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4085 msgstr "Укажыце спалучэнне клавіш для \"%s\"."
4087 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4089 msgstr "Разгарнуць усё"
4091 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4092 msgid "_Collapse All"
4093 msgstr "Згарнуць усё"
4095 #: ../src/prefs.c:292
4099 #: ../src/prefs.c:297
4101 msgstr "Клавіятурны скарот"
4103 #: ../src/prefs.c:1485
4107 #: ../src/prefs.c:1487
4111 #: ../src/prefs.c:1488
4112 msgid "Override that keybinding?"
4113 msgstr "Замяніць гэту камбінацыю клавіш"
4115 #: ../src/prefs.c:1489
4117 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4118 msgstr "Камбінацыя '%s' ужо выкарыстоўваецца для \"%s\"."
4120 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4122 #: ../src/prefs.c:1698
4123 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4125 "Увядзіце шляхі да прылады. Шляхі для прылад, якія вам не патрэбны, "
4126 "дазваляецца не ўказываць."
4129 #: ../src/prefs.c:1703
4131 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4134 "Укажыце інфармацыю, якая будзе выкарыстоўвацца ў шаблонах.\n"
4135 "Падрабязную інфармацыю глядзіце ў дакументацыі."
4138 #: ../src/prefs.c:1708
4140 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4141 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4142 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4144 "Тут можна змяніць спалучэнні клавіш для розных дзеянняў. Выберыце дзеянне і "
4145 "націсніце кнопку Змяніць, каб стварыць новае спалучэнне. Вы можаце таксама "
4146 "рэдагаваць радок спалучэння напрамую."
4148 #. page Editor->Indentation
4149 #: ../src/prefs.c:1713
4151 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4152 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4154 "<i>Папярэджанне: гэтыя наладкі зменены ў цяперашнім праекце. Глядзі "
4155 "<b>Праект->Уласцівасці</b>.</i>"
4157 #: ../src/printing.c:164
4159 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4160 msgstr "<b>Старонка %d з %d</b>"
4162 #: ../src/printing.c:234
4163 msgid "Document Setup"
4164 msgstr "Налады дакумента"
4166 #: ../src/printing.c:269
4167 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4168 msgstr "Друкаваць толькі імя файла, апускаючы шлях да яго."
4170 #: ../src/printing.c:421
4172 msgstr "Разбіўка на старонкі"
4174 #: ../src/printing.c:445
4176 msgid "Page %d of %d"
4177 msgstr "Старонка %d з %d"
4179 #: ../src/printing.c:501
4181 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4182 msgstr "Дакумент %s не быў адпраўлены на друк."
4184 #: ../src/printing.c:503
4186 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4187 msgstr "Дакумент %s быў адпраўлены на друк."
4189 #: ../src/printing.c:554
4191 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4192 msgstr "Друкаванне %s скончылася непаспяхова (%s)."
4194 #: ../src/printing.c:592
4195 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4197 "Калі ласка, спачатку вызначце каманду для друку ў дыялоге ўласцівасцяў."
4199 #: ../src/printing.c:600
4202 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4206 "Файл \"%s\" будзе надрукаваны пры дапамозе наступнай каманды:\n"
4210 #: ../src/printing.c:615
4213 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4216 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
4218 #: ../src/printing.c:622
4220 msgid "File %s printed."
4221 msgstr "Файл %s надрукаваны."
4223 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4224 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4225 #: ../src/project.c:100
4229 #: ../src/project.c:135
4230 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4231 msgstr "Перамясціць цяперашнія дакументы ў сесію новага проекту?"
4233 #: ../src/project.c:153
4235 msgstr "Новы праект"
4237 #: ../src/project.c:158
4241 #: ../src/project.c:176
4242 msgid "Project name"
4243 msgstr "Імя праекта"
4245 #: ../src/project.c:188
4248 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4249 "should normally have the \"%s\" extension."
4251 "Шлях да файла, які прадстаўляе праект і захоўвае яго налады. У яго павінна "
4252 "быць пашырэнне \"%s\"."
4254 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4255 msgid "Choose Project Base Path"
4256 msgstr "Выберыце шлях да каталога праекта"
4258 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4259 msgid "Project file could not be written"
4260 msgstr "Не атрымалася выканаць запіс у файл праекта (%s)."
4262 #: ../src/project.c:256
4264 msgid "Project \"%s\" created."
4265 msgstr "Праект \"%s\" створаны."
4267 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4269 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4270 msgstr "Немагчыма загрузіць файл праекта \"%s\"."
4272 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4273 msgid "Open Project"
4274 msgstr "Адкрыць праект"
4276 #: ../src/project.c:354
4277 msgid "Project files"
4278 msgstr "Файлы праекта"
4280 #: ../src/project.c:416
4282 msgid "Project \"%s\" closed."
4283 msgstr "Праект \"%s\" закрыты."
4285 #: ../src/project.c:626
4287 msgid "Project \"%s\" saved."
4288 msgstr "Праект \"%s\" захаваны."
4290 #: ../src/project.c:659
4291 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4292 msgstr "Закрыць яго перад тым, як працягнуць?"
4294 #: ../src/project.c:660
4296 msgid "The '%s' project is open."
4297 msgstr "Праект '%s' ужо адкрыты."
4299 #: ../src/project.c:709
4300 msgid "The specified project name is too short."
4301 msgstr "Зададзенае імя праекта надта кароткае. "
4303 #: ../src/project.c:715
4305 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4306 msgstr "Зададзенае імя праекта занадта доўгае (максімум %d літар)."
4308 #: ../src/project.c:727
4309 msgid "You have specified an invalid project filename."
4310 msgstr "Вы выбралі недапушчальнае імя файла праекта."
4312 #: ../src/project.c:750
4313 msgid "Create the project's base path directory?"
4314 msgstr "Стварыць базавую дырэкторыю праекта?"
4316 #: ../src/project.c:751
4318 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4319 msgstr "Шлях \"%s\" не існуе."
4321 #: ../src/project.c:760
4323 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4324 msgstr "Немагчыма стварыць базавую дырэкторыю праекта (%s)."
4326 #: ../src/project.c:773
4328 msgid "Project file could not be written (%s)."
4329 msgstr "Не атрымалася выканаць запіс у файл праекта (%s)."
4331 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4335 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4337 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4338 msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?"
4340 #. initialise the dialog
4341 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4342 msgid "Choose Project Filename"
4343 msgstr "Выберыце імя файла праекта"
4345 #: ../src/project.c:1013
4347 msgid "Project \"%s\" opened."
4348 msgstr "Праект \"%s\" адкрыты."
4350 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4351 msgid "_Use regular expressions"
4352 msgstr "Выкарыстоўваць рэгулярныя выразы"
4354 #: ../src/search.c:313
4357 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4358 "regular expressions, please refer to the manual."
4360 "Выкарыстоўваць рэгулярныя выразы POSIX. Дэталёвую інфармацыю па рэгулярным "
4361 "выразам глядзіце ў дакументацыі."
4363 #: ../src/search.c:318
4364 msgid "Use _escape sequences"
4365 msgstr "Выкарыстоўваць _escape паслядоўнасці "
4367 #: ../src/search.c:322
4369 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4370 "corresponding control characters"
4372 "Замяняць \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (літары Unicode) на адпаведныя "
4375 #: ../src/search.c:325
4376 msgid "Use multi-line matchin_g"
4377 msgstr "Выкарыстоўваць шматрадковы пошук"
4379 #: ../src/search.c:330
4381 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4382 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4383 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4384 "characters by the pattern."
4386 "Рэгулярны выраз будзе апрацоўваць увесь буфер за раз, а не радок за радком, "
4387 "што дазваляе захопліваць адразу некалькі радкоў адным рэгулярным выразам. У "
4388 "гэтым рэжыме сімвалы новага радка становяцца часткай ўваходных дадзеных і "
4389 "могуць адпавядаць шаблону як звычайныя сімвалы."
4391 #: ../src/search.c:343
4392 msgid "Search _backwards"
4393 msgstr "Шукаць у зваротным кірунку"
4395 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4396 msgid "C_ase sensitive"
4397 msgstr "З улікам рэгістру"
4399 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4400 msgid "Match only a _whole word"
4401 msgstr "Супадзенне толькі ўсяго слова"
4403 #: ../src/search.c:357
4404 msgid "Match from s_tart of word"
4405 msgstr "Супадзенне з пачатку слова"
4407 #: ../src/search.c:473
4411 #: ../src/search.c:478
4415 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4416 msgid "_Search for:"
4419 #. Now add the multiple match options
4420 #: ../src/search.c:510
4424 #: ../src/search.c:517
4428 #: ../src/search.c:519
4429 msgid "Mark all matches in the current document"
4430 msgstr "Пазначыць усё супадзенні ў цяперашнім дакуменце"
4432 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4436 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4437 msgid "_In Document"
4438 msgstr "У дакуменце"
4440 #. close window checkbox
4441 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4442 msgid "Close _dialog"
4443 msgstr "Закрыць дыялог"
4445 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4446 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4447 msgstr "Забараніце гэту наладку, каб трымаць дыялог адчыненым"
4449 #: ../src/search.c:634
4450 msgid "Replace & Fi_nd"
4451 msgstr "Замяніць і шукаць"
4453 #: ../src/search.c:643
4454 msgid "Replace wit_h:"
4455 msgstr "Замяніць на:"
4457 #. Now add the multiple replace options
4458 #: ../src/search.c:692
4459 msgid "Re_place All"
4460 msgstr "Замяніць усё"
4462 #: ../src/search.c:709
4463 msgid "In Se_lection"
4464 msgstr "У вылучэнні"
4466 #: ../src/search.c:711
4467 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4468 msgstr "Замяніць ўсе супадзенні ў вылучаным тэксце"
4470 #: ../src/search.c:828
4474 #: ../src/search.c:830
4478 #: ../src/search.c:832
4482 #: ../src/search.c:836
4484 "All: search all files in the directory\n"
4485 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4486 "Custom: specify file patterns manually"
4488 "Усе: шукаць сярод усіх файлаў у каталогу\n"
4489 "Праект: выкарыстоўваць шаблоны назваў файлаў, зададзеныя ў наладах праекта\n"
4490 "Пазначыць: пазначыць шаблоны імёнаў файлаў уручную"
4492 #: ../src/search.c:898
4496 #: ../src/search.c:910
4497 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4498 msgstr "Шаблоны файлаў: *.c *.h "
4500 #: ../src/search.c:922
4504 #: ../src/search.c:941
4508 #: ../src/search.c:965
4509 msgid "See grep's manual page for more information"
4510 msgstr "Дэталёвую інфармацыю глядзі ў дадведцы grep "
4512 #: ../src/search.c:967
4513 msgid "_Recurse in subfolders"
4514 msgstr "Рэкурсіўна ў падкаталогах"
4516 #: ../src/search.c:980
4517 msgid "_Invert search results"
4518 msgstr "Інвертаваць вынікі пошуку"
4520 #: ../src/search.c:984
4521 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4523 "Інвертаваць сэнс адпаведнасці, для выбару несупадаючых з шаблонам радкоў"
4525 #: ../src/search.c:1001
4526 msgid "E_xtra options:"
4527 msgstr "Дадатковыя наладкі:"
4529 #: ../src/search.c:1009
4530 msgid "Other options to pass to Grep"
4531 msgstr "Іншыя наладкі для перадачы утыліце Grep"
4533 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4535 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4536 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4537 msgstr[0] "Знойдзена %d супадзенне для \"%s\"."
4538 msgstr[1] "Знойдзена %d супадзення для \"%s\"."
4539 msgstr[2] "Знойдзена %d супадзенняў для \"%s\"."
4541 #: ../src/search.c:1427
4543 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4544 msgstr "Праведзена %u замен(ы) у %u дакументах."
4546 #: ../src/search.c:1616
4547 msgid "Invalid directory for find in files."
4548 msgstr "Для пошуку ў файлах пазначаны недапушчальны каталог."
4550 #: ../src/search.c:1633
4551 msgid "No text to find."
4552 msgstr "Няма тэксту для пошуку"
4554 #: ../src/search.c:1709
4555 msgid "Searching..."
4558 #: ../src/search.c:1711
4560 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4561 msgstr "%s %s -- %s (у каталоге: %s)"
4563 #: ../src/search.c:1719
4566 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4568 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
4570 #: ../src/search.c:1759
4572 msgid "Could not open directory (%s)"
4573 msgstr "Немагчыма адкрыць каталог (%s)"
4575 #: ../src/search.c:1849
4576 msgid "Search failed."
4577 msgstr "Не атрымалася выканаць пошук."
4579 #: ../src/search.c:1873
4581 msgid "Search completed with %d match."
4582 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4583 msgstr[0] "Пошук завершаны, знойдзена %d супадзенне."
4584 msgstr[1] "Пошук завершаны, знойдзена %d супадзення."
4585 msgstr[2] "Пошук завершаны, знойдзена %d супадзенняў."
4587 #: ../src/search.c:1881
4588 msgid "No matches found."
4589 msgstr "Супадзенняў не знойдзена."
4591 #: ../src/search.c:1910
4593 msgid "Bad regex: %s"
4594 msgstr "Няправільны рэгулярны выраз: %s"
4596 #. TODO maybe this message needs a rewording
4597 #: ../src/socket.c:236
4599 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4601 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4603 "Спроба злучэння з сокетам копіі Geany, запушчанай ад імя іншага "
4605 "Працяг працы немагчымы."
4607 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4609 msgid "Text ended before matching quote was found"
4610 msgstr "Не знойдзена парнае двукоссе для %c. (Тэкст быў '%s')"
4612 #. TL note: from glib
4613 #: ../src/spawn.c:130
4614 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4615 msgstr "Тэкст быў пусты (або змяшчаў толькі прабелы)"
4617 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4618 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4619 msgstr "Абароненае імя праграмы Windows павінна быць у двукоссі"
4621 #: ../src/spawn.c:258
4623 msgid "Program not found"
4624 msgstr "Праграма '%s' не знойдзёна"
4626 #: ../src/spawn.c:764
4628 msgid "Failed to change to the working directory"
4629 msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова, няма працоўнай дырэкторыі"
4631 #: ../src/spawn.c:769
4632 msgid "Unknown error executing child process"
4635 #: ../src/stash.c:1177
4639 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4643 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4647 #: ../src/symbols.c:475
4651 #: ../src/symbols.c:476
4655 #: ../src/symbols.c:477
4659 #: ../src/symbols.c:478
4663 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4664 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4665 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4666 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4667 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4671 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4675 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4676 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4677 #: ../src/symbols.c:781
4681 #: ../src/symbols.c:487
4682 msgid "Type constructors"
4683 msgstr "Канструктары тыпаў"
4685 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4686 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4687 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4688 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4689 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4693 #: ../src/symbols.c:493
4697 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4701 #: ../src/symbols.c:496
4705 #: ../src/symbols.c:497
4709 #: ../src/symbols.c:498
4713 #: ../src/symbols.c:504
4717 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4718 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4719 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4720 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4724 #: ../src/symbols.c:518
4728 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4732 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4733 msgid "Subsubsection"
4734 msgstr "Субпадраздзел"
4736 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4740 #: ../src/symbols.c:539
4744 #: ../src/symbols.c:540
4748 #: ../src/symbols.c:541
4752 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4756 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4758 msgstr "Характарыстыкі"
4760 #: ../src/symbols.c:559
4761 msgid "Implementations"
4764 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4765 msgid "Typedefs / Enums"
4766 msgstr "Тыпы / Пералічэнні"
4768 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4769 #: ../src/symbols.c:827
4773 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4774 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4778 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4779 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4783 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4784 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4785 #: ../src/symbols.c:817
4789 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4793 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4794 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4798 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4802 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4806 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4808 msgstr "Прасторы імёнаў"
4810 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4811 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4812 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4816 #: ../src/symbols.c:613
4820 #: ../src/symbols.c:614
4822 msgstr "Загаловак (H1)"
4824 #: ../src/symbols.c:615
4826 msgstr "Загаловак (H2)"
4828 #: ../src/symbols.c:616
4830 msgstr "Загаловак (H3)"
4832 #: ../src/symbols.c:624
4833 msgid "ID Selectors"
4834 msgstr "Ідэнтыфікатары"
4836 #: ../src/symbols.c:625
4837 msgid "Type Selectors"
4840 #: ../src/symbols.c:644
4841 msgid "Section Level 1"
4842 msgstr "Раздзел узровень 1"
4844 #: ../src/symbols.c:645
4845 msgid "Section Level 2"
4846 msgstr "Раздзел узровень 2"
4848 #: ../src/symbols.c:646
4849 msgid "Section Level 3"
4850 msgstr "Раздзел узровень 3"
4852 #: ../src/symbols.c:647
4853 msgid "Section Level 4"
4854 msgstr "Раздзел узровень 4"
4856 #: ../src/symbols.c:656
4860 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4864 #: ../src/symbols.c:678
4868 #: ../src/symbols.c:686
4872 #: ../src/symbols.c:687
4873 msgid "Architectures"
4874 msgstr "Архітэктуры"
4876 #: ../src/symbols.c:689
4877 msgid "Functions / Procedures"
4878 msgstr "Функцыі / Працэдуры"
4880 #: ../src/symbols.c:690
4881 msgid "Variables / Signals"
4882 msgstr "Пераменныя / Сігналы"
4884 #: ../src/symbols.c:691
4885 msgid "Processes / Blocks / Components"
4886 msgstr "Працэсы / Блокі / Кампаненты"
4888 #: ../src/symbols.c:699
4892 #: ../src/symbols.c:701
4893 msgid "Functions / Tasks"
4894 msgstr "Функцыі / Задачы"
4896 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4898 msgstr "Пералічэнні"
4900 #: ../src/symbols.c:763
4904 #: ../src/symbols.c:765
4905 msgid "Functions / Subroutines"
4906 msgstr "Функцыі / Працэдуры"
4908 #: ../src/symbols.c:768
4912 #: ../src/symbols.c:769
4916 #: ../src/symbols.c:780
4920 #: ../src/symbols.c:787
4924 #: ../src/symbols.c:796
4928 #: ../src/symbols.c:797
4932 #: ../src/symbols.c:798
4936 #: ../src/symbols.c:799
4940 #: ../src/symbols.c:831
4941 msgid "Extern Variables"
4942 msgstr "Знешнія зменныя"
4944 #: ../src/symbols.c:1630
4946 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4947 msgstr "Невядомае пашырэнне імя файла для \"%s\".\n"
4949 #: ../src/symbols.c:1656
4951 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4952 msgstr "Не атрымалася стварыць файл тэгаў, магчыма, тэгаў знойдзена не было.\n"
4954 #: ../src/symbols.c:1663
4957 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4960 "Выкарыстанне: %s -g <файл тэгаў> <спіс файлаў>\n"
4963 #: ../src/symbols.c:1664
4967 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4971 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4974 #: ../src/symbols.c:1678
4976 msgid "Load Tags File"
4977 msgstr "Загрузіць тэгі"
4979 #: ../src/symbols.c:1685
4981 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4982 msgstr "Файлы тэгаў Geany (*.tags)"
4984 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4985 #: ../src/symbols.c:1705
4987 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4988 msgstr "Загружаны файл з тэгамі %s '%s'."
4990 #: ../src/symbols.c:1708
4992 msgid "Could not load tags file '%s'."
4993 msgstr "Немагчыма загрузіць файл тэгаў '%s'."
4995 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4996 #: ../src/symbols.c:1943
4998 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4999 msgstr "<b>Паказваць</b>"
5001 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5002 #: ../src/symbols.c:1946
5007 #: ../src/symbols.c:2155
5009 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5010 msgstr "Папярэдняя аб'ява\"%s\" не знойдзена."
5012 #: ../src/symbols.c:2157
5014 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5015 msgstr "Вызначэнне \"%s\" не знойдзена."
5017 #: ../src/symbols.c:2573
5018 msgid "Sort by _Name"
5019 msgstr "Сартаваць па імені"
5021 #: ../src/symbols.c:2580
5022 msgid "Sort by _Appearance"
5023 msgstr "Сартаваць па з'яўленні"
5025 #: ../src/templates.c:83
5027 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5028 msgstr "Немагчыма пераўтварыць шаблон \"%s\" у UTF-8"
5030 #: ../src/templates.c:618
5033 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5034 "are a common cause of errors. Error: %s."
5037 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5038 #: ../src/toolbar.c:58
5039 msgid "Save the current file"
5040 msgstr "Захаваць цяперашні файл"
5042 #: ../src/toolbar.c:60
5043 msgid "Save all open files"
5044 msgstr "Захаваць усе адкрытыя файлы"
5046 #: ../src/toolbar.c:61
5047 msgid "Reload the current file from disk"
5048 msgstr "Загрузіць цяперашні файл з дыска"
5050 #: ../src/toolbar.c:62
5051 msgid "Close the current file"
5052 msgstr "Закрыць цяперашні файл"
5054 #: ../src/toolbar.c:63
5055 msgid "Close all open files"
5056 msgstr "Закрыць усе адкрытыя файлы"
5058 #: ../src/toolbar.c:64
5059 msgid "Cut the current selection"
5060 msgstr "Выразаць вылучэнне"
5062 #: ../src/toolbar.c:65
5063 msgid "Copy the current selection"
5064 msgstr "Капіраваць вылучэнне"
5066 #: ../src/toolbar.c:66
5067 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5068 msgstr "Уставіць змесціва буфера абмену"
5070 #: ../src/toolbar.c:67
5071 msgid "Delete the current selection"
5072 msgstr "Выдаліць вылучэнне"
5074 #: ../src/toolbar.c:68
5075 msgid "Undo the last modification"
5076 msgstr "Адмяніць апошняе змяненне"
5078 #: ../src/toolbar.c:69
5079 msgid "Redo the last modification"
5080 msgstr "Паўтарыць апошняе змяненне"
5082 #: ../src/toolbar.c:72
5083 msgid "Compile the current file"
5084 msgstr "Скампіляваць цяперашні файл"
5086 #: ../src/toolbar.c:73
5087 msgid "Run or view the current file"
5088 msgstr "Запусціць або паглядзець цяперашні файл"
5090 #: ../src/toolbar.c:74
5092 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5093 msgstr "Адкрыць дыялог выбару колеру, які дазваляе выбіраць колер з палітры"
5095 #: ../src/toolbar.c:75
5096 msgid "Zoom in the text"
5097 msgstr "Павялічыць тэкст"
5099 #: ../src/toolbar.c:76
5100 msgid "Zoom out the text"
5101 msgstr "Паменшыць тэкст"
5103 #: ../src/toolbar.c:77
5104 msgid "Decrease indentation"
5105 msgstr "Паменшыць водступ"
5107 #: ../src/toolbar.c:78
5108 msgid "Increase indentation"
5109 msgstr "Павялічыць водступ"
5111 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5112 msgid "Find the entered text in the current file"
5113 msgstr "Знайсці уведзены тэкст у цяперашнім файле"
5115 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5116 msgid "Jump to the entered line number"
5117 msgstr "Перайсці да ўведзенага радка"
5119 #: ../src/toolbar.c:81
5120 msgid "Show the preferences dialog"
5121 msgstr "Паказваць дыялог уласцівасцяў"
5123 #: ../src/toolbar.c:82
5125 msgstr "Выйсці з Geany"
5127 #: ../src/toolbar.c:83
5128 msgid "Print document"
5129 msgstr "Друкаваць дакумент"
5131 #: ../src/toolbar.c:84
5132 msgid "Replace text in the current document"
5133 msgstr "Замяніць тэкст у цяперашнім дакуменце"
5135 #: ../src/toolbar.c:360
5136 msgid "Create a new file"
5137 msgstr "Стварыць новы файл"
5139 #: ../src/toolbar.c:361
5140 msgid "Create a new file from a template"
5141 msgstr "Стварыць новы файл з шаблону"
5143 #: ../src/toolbar.c:368
5144 msgid "Open an existing file"
5145 msgstr "Адкрыць існуючы файл"
5147 #: ../src/toolbar.c:369
5148 msgid "Open a recent file"
5149 msgstr "Адкрыць нядаўні файл"
5151 #: ../src/toolbar.c:377
5152 msgid "Choose more build actions"
5153 msgstr "Іншыя каманды зборкі"
5155 #: ../src/toolbar.c:384
5156 msgid "Search Field"
5157 msgstr "Шукаць поле"
5159 #: ../src/toolbar.c:394
5161 msgstr "Перайсці да поля"
5163 #: ../src/toolbar.c:587
5165 msgstr "Раздзяляльны знак"
5167 #: ../src/toolbar.c:588
5168 msgid "--- Separator ---"
5169 msgstr "--- Раздзяляльны знак ---"
5171 #: ../src/toolbar.c:960
5173 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5176 "Выбар элементаў для паказу на панэлі інструментаў. Элементы можна "
5177 "парадкаваць шляхам перацягвання."
5179 #: ../src/toolbar.c:976
5180 msgid "Available Items"
5181 msgstr "Даступныя элементы"
5183 #: ../src/toolbar.c:997
5184 msgid "Displayed Items"
5185 msgstr "Паказаныя элементы"
5187 #: ../src/tools.c:86
5189 msgid "Invalid command: %s"
5190 msgstr "Няправільная каманда: %s"
5192 #: ../src/tools.c:217
5194 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5195 msgstr "Перадаюцца дадзеныя і выконваецца карыстальніцкая каманда: %s"
5197 #: ../src/tools.c:225
5200 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5201 "changed. Error message: %s"
5203 "Выкананне каманды карыстальніка завяршылася з памылкай. Змяненні зроблены не "
5204 "былі. Тэкст паведамлення пра памылку: %s"
5206 #: ../src/tools.c:233
5207 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5208 msgstr "Выкананне каманды карыстальніка завяршылася з памылкай."
5210 #: ../src/tools.c:242
5213 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5216 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
5218 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5219 msgid "Set Custom Commands"
5220 msgstr "Усталяваць карыстальніцкія каманды"
5222 #: ../src/tools.c:365
5224 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5225 "of the command replaces the current selection."
5227 "Вы можаце перадаць цяперашняе вылучэнне любой з гэтых каманд і яе паказ "
5228 "заменіць цяперашняе вылучэнне."
5230 #: ../src/tools.c:379
5234 #: ../src/tools.c:597
5235 msgid "No custom commands defined."
5236 msgstr "Карыстальніцкія каманды не вызначаны."
5238 #: ../src/tools.c:695
5240 msgstr "Падлік слоў"
5242 #: ../src/tools.c:704
5246 #: ../src/tools.c:709
5247 msgid "whole document"
5248 msgstr "увесь дакумент"
5250 #: ../src/tools.c:718
5254 #: ../src/tools.c:730
5258 #: ../src/tools.c:744
5262 #: ../src/tools.c:758
5266 #: ../src/sidebar.c:178
5268 msgid "No symbols found"
5269 msgstr "Тэгі не знойдзены"
5271 #: ../src/sidebar.c:602
5272 msgid "Show S_ymbol List"
5273 msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
5275 #: ../src/sidebar.c:614
5276 msgid "Show _Document List"
5277 msgstr "Паказваць спіс дакументаў"
5279 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5280 msgid "H_ide Sidebar"
5281 msgstr "Схаваць бакавую панэль"
5283 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5284 msgid "_Find in Files..."
5285 msgstr "Пошук у файлах"
5287 #: ../src/sidebar.c:741
5289 msgstr "Паказваць шляхі"
5291 #: ../src/ui_utils.c:64
5293 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5294 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5296 "радок: %l / %L\t слупок: %c\t вылуч: %s\t %w %t %mрэжым: %M "
5297 "кадыроўка: %e тып файлу: %f вобласць дзеяння: %S"
5300 #: ../src/ui_utils.c:240
5306 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5310 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5311 #: ../src/ui_utils.c:252
5315 #: ../src/ui_utils.c:252
5319 #: ../src/ui_utils.c:266
5324 #: ../src/ui_utils.c:269
5328 #. T/S = tabs and spaces
5329 #: ../src/ui_utils.c:272
5333 #: ../src/ui_utils.c:280
5337 #: ../src/ui_utils.c:408
5338 msgid " (new instance)"
5339 msgstr "(новы асобнік)"
5341 #: ../src/ui_utils.c:438
5343 msgid "Font updated (%s)."
5344 msgstr "Шрыфт абноўлены (%s)."
5346 #: ../src/ui_utils.c:689
5347 msgid "C Standard Library"
5348 msgstr "Стандартная бібліятэка C"
5350 #: ../src/ui_utils.c:690
5354 #: ../src/ui_utils.c:691
5355 msgid "C++ (C Standard Library)"
5356 msgstr "C++ (Стандартная бібліятэка)"
5358 #: ../src/ui_utils.c:692
5359 msgid "C++ Standard Library"
5360 msgstr "C++ Стандартная бібліятэка"
5362 #: ../src/ui_utils.c:693
5366 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5370 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5374 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5376 msgstr "гггг/мм/дддд"
5378 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5379 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5380 msgstr "дд.мм.гггг чч:мм:сс"
5382 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5383 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5384 msgstr "мм.дд.гггг чч:мм:сс"
5386 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5387 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5388 msgstr "гггг/мм/дддд чч:мм:сс"
5390 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5391 msgid "_Use Custom Date Format"
5392 msgstr "Выкарыстоўваць свой фармат даты"
5394 #: ../src/ui_utils.c:731
5395 msgid "Custom Date Format"
5396 msgstr "Свой фармат даты"
5398 #: ../src/ui_utils.c:732
5400 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5401 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5403 "Увядзіце свой фармат даты і часу. Вы можаце выкарыстоўваць любыя "
5404 "падстаноўкі, прыдатныя да функцыі strftime ANSI C."
5406 #: ../src/ui_utils.c:753
5407 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5409 "Не атрымалася сканвертаваць радок фармату даты (магчыма радок надта доўгі)."
5411 #: ../src/ui_utils.c:828
5412 msgid "_Set Custom Date Format"
5413 msgstr "Усталяваць свой фармат даты"
5415 #: ../src/ui_utils.c:2016
5416 msgid "Select Folder"
5417 msgstr "Выбраць каталог"
5419 #: ../src/ui_utils.c:2016
5421 msgstr "Выбраць файл"
5423 #: ../src/ui_utils.c:2176
5424 msgid "_Filetype Configuration"
5425 msgstr "Налады тыпу файлаў "
5427 #: ../src/ui_utils.c:2213
5429 msgstr "Захаваць усё"
5431 #: ../src/ui_utils.c:2214
5433 msgstr "Закрыць усё"
5435 #: ../src/ui_utils.c:2448
5436 msgid "Geany cannot start!"
5437 msgstr "Geany не можа запусціцца!"
5439 #: ../src/utils.c:88
5440 msgid "Select Browser"
5441 msgstr "Выберыце браўзэр"
5443 #: ../src/utils.c:89
5445 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5448 "Не атрымалася выканаць зададзеную ў канфігурацыі каманду выкліка браўзэра. "
5449 "Калі ласка, выпраўце яе або замяніце."
5451 #: ../src/utils.c:376
5452 msgid "Windows (CRLF)"
5453 msgstr "Windows (CRLF)"
5455 #: ../src/utils.c:377
5456 msgid "Classic Mac (CR)"
5457 msgstr "Classic Mac (CR)"
5459 #: ../src/utils.c:378
5463 #: ../src/utils.c:387
5467 #: ../src/utils.c:388
5471 #: ../src/utils.c:389
5477 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5478 msgstr "няправільная бібліятэка VTE \"%s\": адсутнічае ідэнтыфікатар \"%s\""
5481 msgid "_Set Path From Document"
5482 msgstr "Усталяваць шлях з дакумента"
5485 msgid "_Restart Terminal"
5486 msgstr "Перазапуск тэрмінала"
5489 msgid "_Input Methods"
5490 msgstr "Метады ўводу"
5494 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5495 "+C or Enter to clear it)."
5497 "Не атрымалася змяніць каталог, таму можа выконваць якую-небудзь каманду "
5498 "(націсніце Ctrl+C ці Enter, каб ачысціць яе)."
5500 #: ../src/win32.c:211
5501 msgid "Geany project files"
5502 msgstr "Файлы праекта Geany "
5504 #: ../src/win32.c:216
5506 msgstr "Выканальныя файлы"
5508 #: ../src/win32.c:799
5510 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5513 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5514 msgid "Class Builder"
5515 msgstr "Генератар класаў"
5517 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5518 msgid "Creates source files for new class types."
5519 msgstr "Стварае файлы зыходнага кода для новых тыпаў класаў."
5521 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5522 msgid "Create Class"
5523 msgstr "Стварыць клас"
5525 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5526 msgid "Create C++ Class"
5527 msgstr "Стварыць клас C++"
5529 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5530 msgid "Create GTK+ Class"
5531 msgstr "Стварыць клас GTK+"
5533 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5534 msgid "Create PHP Class"
5535 msgstr "Стварыць клас PHP "
5537 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5539 msgstr "Прастора імёнаў"
5541 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5545 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5546 msgid "Header file:"
5547 msgstr "Загаловак файла:"
5549 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5550 msgid "Source file:"
5551 msgstr "Зыходны файл:"
5553 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5555 msgstr "Пераймальнасць"
5557 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5559 msgstr "Базавы клас:"
5561 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5562 msgid "Base source:"
5563 msgstr "Зыходны файл:"
5565 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5566 msgid "Base header:"
5567 msgstr "Базавы загаловак:"
5569 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5573 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5575 msgstr "Базавы GType:"
5577 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5579 msgstr "Рэалізацыі:"
5581 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5585 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5586 msgid "Create constructor"
5587 msgstr "Стварыць канструктар"
5589 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5590 msgid "Create destructor"
5591 msgstr "Стварыць дэструктар"
5593 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5595 msgstr "Ці абстрактны"
5597 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5598 msgid "Is singleton"
5599 msgstr "Ці адзіночка"
5601 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5602 msgid "Constructor type:"
5603 msgstr "Тып канструктара:"
5605 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5606 msgid "Create Cla_ss"
5607 msgstr "Стварыць клас"
5609 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5610 msgid "_C++ Class..."
5613 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5614 msgid "_GTK+ Class..."
5617 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5618 msgid "_PHP Class..."
5621 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5622 msgid "HTML Characters"
5623 msgstr "HTML сімвалы"
5625 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5626 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5627 msgstr "Устаўляць HTML сімвалы, такія як '&'."
5629 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5630 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5631 msgid "The Geany developer team"
5632 msgstr "Каманда распрацоўшчыкаў Geany"
5634 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5635 msgid "HTML characters"
5636 msgstr "HTML сімвалы"
5638 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5639 msgid "ISO 8859-1 characters"
5640 msgstr "ISO 8859-1 сімвалы"
5642 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5643 msgid "Greek characters"
5644 msgstr "Грэцкія сімвалы"
5646 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5647 msgid "Mathematical characters"
5648 msgstr "Матэматычныя сімвалы"
5650 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5651 msgid "Technical characters"
5652 msgstr "Тэхнічныя сімвалы"
5654 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5655 msgid "Arrow characters"
5656 msgstr "Указальныя сімвалы"
5658 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5659 msgid "Punctuation characters"
5660 msgstr "Знакі прыпынку"
5662 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5663 msgid "Miscellaneous characters"
5664 msgstr "Іншыя сімвалы"
5666 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5667 #: ../plugins/saveactions.c:538
5668 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5669 msgstr "Каталог налад модуляў не можа быць створаны."
5671 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5672 msgid "Special Characters"
5673 msgstr "Спецыяльныя сімвалы"
5675 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5679 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5681 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5682 "the button to insert it at the current cursor position."
5684 "Выберыце спецыяльны сімвал з спісу ніжэй і двойчы пстрыкніце па ім або "
5685 "націсніце кнопку, каб уставіць сімвал на цяперашнюю пазіцыю курсора."
5687 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5691 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5695 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5696 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5697 msgstr "Уставіць спецыяльныя сімвалы HTML "
5699 #. Add menuitem for html replacement functions
5700 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5701 msgid "_HTML Replacement"
5702 msgstr "Замена ў HTML"
5704 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5705 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5706 msgstr "Аўтаматычна замяняць спецыяльныя сімвалы"
5708 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5709 msgid "_Replace Characters in Selection"
5710 msgstr "Замяніць літары ў вылучэнні"
5712 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5713 msgid "Insert Special HTML Characters"
5714 msgstr "Уставіць спецыяльныя сімвалы HTML "
5716 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5717 msgid "Replace special characters"
5718 msgstr "Замяніць спецыяльныя сімвалы"
5720 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5721 msgid "Toggle plugin status"
5722 msgstr "Паказаць/Схаваць статус модуля"
5724 #: ../plugins/export.c:37
5728 #: ../plugins/export.c:37
5729 msgid "Exports the current file into different formats."
5730 msgstr "Экспартаваць цяперашні файл у розныя фарматы."
5732 #: ../plugins/export.c:169
5734 msgstr "Экспартаваць файл"
5736 #: ../plugins/export.c:187
5737 msgid "_Insert line numbers"
5738 msgstr "Дадаваць нумары радкоў"
5740 #: ../plugins/export.c:189
5741 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5743 "Устаўляць нумары радкоў у пачатку кожнага радка экспартаванага дакумента"
5745 #: ../plugins/export.c:199
5746 msgid "_Use current zoom level"
5747 msgstr "Выкарыстоўваць цяперашні ўзровень павелічэння"
5749 #: ../plugins/export.c:201
5751 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5752 msgstr "Ўсталёўвае памер шрыфта дакумента ў адпаведнасці з цяперашнім маштабам"
5754 #: ../plugins/export.c:279
5756 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5757 msgstr "Дакумент паспяхова экспартаваны як '%s'."
5759 #: ../plugins/export.c:281
5761 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5762 msgstr "Файл '%s' не можа быць запісаны (%s)."
5764 #: ../plugins/export.c:749
5769 #: ../plugins/export.c:756
5774 #: ../plugins/export.c:762
5775 msgid "As _LaTeX..."
5778 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5779 msgid "File Browser"
5780 msgstr "Файлавы браўзэр"
5782 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5783 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5784 msgstr "Дадаць укладку браўзэру файлаў на бакавую панэль."
5786 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5787 msgid "Too many items selected!"
5788 msgstr "Выбрана занадта шмат аб'ектаў!"
5790 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5792 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5793 msgstr "Немагчыма выканаць знешнюю каманду '%s' (%s)."
5795 #: ../plugins/filebrowser.c:658
5796 msgid "Open in _Geany"
5797 msgstr "Адкрыць файл"
5799 #: ../plugins/filebrowser.c:664
5800 msgid "Open _Externally"
5801 msgstr "Адкрыць у знешняй праграме"
5803 #: ../plugins/filebrowser.c:689
5804 msgid "Show _Hidden Files"
5805 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5807 #: ../plugins/filebrowser.c:919
5811 #: ../plugins/filebrowser.c:924
5815 #: ../plugins/filebrowser.c:929
5819 #: ../plugins/filebrowser.c:934
5820 msgid "Set path from document"
5821 msgstr "Усталяваць пуць з дакумента"
5823 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5827 #: ../plugins/filebrowser.c:957
5829 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5832 "Фільтраваць файлы па вызначаным шаблоне (звычайны wildcard). Шаблоны "
5833 "падзяляюцца прабеламі."
5835 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5836 msgid "Focus File List"
5837 msgstr "Фокус на спіс файлаў"
5839 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
5840 msgid "Focus Path Entry"
5841 msgstr "Фокус на ўвод шляху"
5843 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5844 msgid "External open command:"
5845 msgstr "Знешняя каманда для адкрыцця файла:"
5847 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
5850 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5852 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5853 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5856 "Каманда для выканання па дзеянні \"Адкрыць у\". Вы можаце выкарыстоўваць "
5857 "абазначэнні %f і %d.\n"
5858 "%f будзе заменена на імя файла з поўным шляхам да яго\n"
5859 "%d будзе заменена на дырэкторыю, ў якой знаходзіцца файл."
5861 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
5862 msgid "Show hidden files"
5863 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5865 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
5866 msgid "Hide file extensions:"
5867 msgstr "Схаваць пашырэнні файлаў"
5869 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
5870 msgid "Follow the path of the current file"
5871 msgstr "Прытрымлівацца шляху цяперашняга файла"
5873 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
5874 msgid "Use the project's base directory"
5875 msgstr "Выкарыстоўваць каталог праекта"
5877 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
5879 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5880 msgstr "Зменіць шлях на каталог адкрытага праекта"
5882 #: ../plugins/saveactions.c:43
5883 msgid "Save Actions"
5884 msgstr "Дзеянні па захаванню"
5886 #: ../plugins/saveactions.c:43
5887 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5888 msgstr "Дадзены модуль прапануе розныя дзеянні пры захаванні файлаў."
5890 #: ../plugins/saveactions.c:175
5892 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5893 msgstr "Рэзервовая копія: Немагчыма стварыць каталог (%s)."
5895 #. it's unlikely that this happens
5896 #: ../plugins/saveactions.c:209
5898 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5899 msgstr "Рэзервовая копія: Немагчыма прачытаць файл (%s)."
5901 #: ../plugins/saveactions.c:234
5903 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5904 msgstr "Рэзервовая копія: Немагчыма запісаць файл (%s)."
5906 #: ../plugins/saveactions.c:371
5908 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5909 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5910 msgstr[0] "Аўтазахаванне: Аўтаматычна захованы %d файл."
5911 msgstr[1] "Аўтазахаванне: Аўтаматычна захавана %d файла."
5912 msgstr[2] "Аўтазахаванне: Аўтаматычна захавана %d файлаў."
5914 #. initialize the dialog
5915 #: ../plugins/saveactions.c:442
5916 msgid "Select Directory"
5917 msgstr "Выбраць каталог"
5919 #: ../plugins/saveactions.c:530
5920 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5921 msgstr "Каталог для рэзервовых копій не існуе ці недаступны для запісу."
5923 #: ../plugins/saveactions.c:611
5925 msgstr "Аўтазахаванне"
5927 #: ../plugins/saveactions.c:613
5928 msgid "Enable save when losing _focus"
5929 msgstr "Захоўваць пры страце фокуса"
5931 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5932 #: ../plugins/saveactions.c:722
5936 #: ../plugins/saveactions.c:627
5937 msgid "Auto save _interval:"
5938 msgstr "Інтэрвал аўтазахавання"
5940 #: ../plugins/saveactions.c:635
5944 #: ../plugins/saveactions.c:644
5945 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5946 msgstr "Выводзіць паведамленне стану пры аўтаматычным захаванні файлаў"
5948 #: ../plugins/saveactions.c:652
5949 msgid "Save only current open _file"
5950 msgstr "Захаваць толькі цяперашні адкрыты файл"
5952 #: ../plugins/saveactions.c:659
5953 msgid "Sa_ve all open files"
5954 msgstr "Захаваць усе адкрытыя файлы"
5956 #: ../plugins/saveactions.c:679
5957 msgid "Instant Save"
5958 msgstr "Неадкладнае захаванне"
5960 #: ../plugins/saveactions.c:689
5961 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5962 msgstr "Тып файла для новых адкрытых файлаў:"
5964 #: ../plugins/saveactions.c:720
5966 msgstr "Рэзервовая копія"
5968 #: ../plugins/saveactions.c:730
5969 msgid "_Directory to save backup files in:"
5970 msgstr "Каталог для захавання рэзервовых копій:"
5972 #: ../plugins/saveactions.c:753
5973 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5975 "Фармат даты/часу для рэзервовых копій (глядзіце падрабязнасці ў \"man "
5978 #: ../plugins/saveactions.c:766
5979 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5980 msgstr "Узровень ўкладзенасці каталогаў для рэзервовых копій:"
5982 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5983 msgid "Split Window"
5984 msgstr "Падзяліць акно"
5986 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5987 msgid "Splits the editor view into two windows."
5988 msgstr "Падзяліць акно рэдактара на два акна."
5990 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5991 msgid "Show the current document"
5992 msgstr "Паказаць цяперашні дакумент"
5994 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5995 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5999 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6000 msgid "_Split Window"
6001 msgstr "Падзяліць акно"
6003 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6004 msgid "_Side by Side"
6005 msgstr "Па вертыкалі"
6007 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6008 msgid "_Top and Bottom"
6009 msgstr "Па гарызанталі"
6011 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6012 msgid "Side by Side"
6013 msgstr "Па вертыкалі"
6015 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6016 msgid "Top and Bottom"
6017 msgstr "Па гарызанталі"
6019 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6020 #~ msgstr "Імя файла бібліятэкі libvte.so"
6022 #~ msgid "Background image:"
6023 #~ msgstr "Фонавы малюнак:"
6025 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6026 #~ msgstr "Усталяваць шлях да фонавага малюнка ў акне тэрмінала"
6030 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6033 #~ "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва "
6036 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6037 #~ msgstr "Перайсці да апісання тэгаў"
6039 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6040 #~ msgstr "Перайсці да аб'явы тэга"
6042 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6043 #~ msgstr "Друкаванне \"%s\" скончылася непаспяхова (код завяршэння: %s)."
6045 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6046 #~ msgstr "TerminateProcess() скончылася непаспяхова (%s)"
6048 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6049 #~ msgstr "Каманда карыстальніка скончылася непаспяхова: %s"
6052 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6055 #~ "Немагчыма разабраць каманду тэрмінала '%s' (праверце налады тэрмінала)"
6058 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6061 #~ "Немагчыма знайсці тэрмінал '%s' (праверце шлях да тэрмінала ў Наладах)"
6063 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6064 #~ msgstr "Не магу праналізаваць дадатковыя опцыі: %s"
6066 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6067 #~ msgstr "Працэс вычарпаў ліміт часу пасля %.02f секунд чакання!"