1 # Belarusian translation of geany.
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Yury Siamashka <yurand2@gmail.com>, 2006 - 2015.
8 "Project-Id-Version: Geany 2.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/geany/geany/issues\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-10-04 23:48+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-06-23 19:16+0300\n"
12 "Last-Translator: Yury Siamashka <yurand2@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Belarusian <geany-i18n@uvena.de>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
20 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.7.6\n"
23 #: geany.desktop.in:5 data/geany.glade:6456
28 msgid "Integrated Development Environment"
29 msgstr "Інтэграванае асяроддзе распрацоўкі"
32 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
33 msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі, выкарыстоўваючае GTK+"
35 #: geany.desktop.in:14
40 #: data/geany.glade:130
41 msgid "_Toolbar Preferences"
42 msgstr "Уласцівасці панэлі прыладаў"
44 #: data/geany.glade:147
46 msgstr "Схаваць панэль прыладаў"
48 #: data/geany.glade:305 data/geany.glade:6714
52 #: data/geany.glade:313 data/geany.glade:6929
56 #: data/geany.glade:319
60 #: data/geany.glade:332 data/geany.glade:7082
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "Уставіць ChangeLog запіс"
64 #: data/geany.glade:341 data/geany.glade:7091
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "Уставіць апісанне функцыі"
68 #: data/geany.glade:350 data/geany.glade:7100
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "Уставіць шматрадковы каментарый"
72 #: data/geany.glade:357 data/geany.glade:7367
76 #: data/geany.glade:370 data/geany.glade:7115
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "Уставіць загаловак файла"
80 #: data/geany.glade:379 data/geany.glade:7124
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "Уставіць GPL паведамленне"
84 #: data/geany.glade:388 data/geany.glade:7133
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "Уставіць BSD паведамленне"
88 #: data/geany.glade:405 data/geany.glade:7144
90 msgstr "Уставіць дату"
92 #: data/geany.glade:417 data/geany.glade:439 data/geany.glade:6602
93 #: data/geany.glade:7049 data/geany.glade:7156 data/geany.glade:7178
94 #: data/geany.glade:7885 data/geany.glade:7905
98 #: data/geany.glade:427 data/geany.glade:7166
99 msgid "_Insert \"include <...>\""
100 msgstr "Уставіць \"include <...>\""
102 #: data/geany.glade:457 data/geany.glade:7190 src/keybindings.c:516
103 msgid "Insert Alternative _White Space"
104 msgstr "Уставіць іншае вольнае месца (прабел, водступ...)"
106 #: data/geany.glade:470 data/geany.glade:7231
110 #: data/geany.glade:482 data/geany.glade:6526
111 msgid "Open Selected F_ile"
112 msgstr "Адкрыць вылучаны файл"
114 #: data/geany.glade:493 data/geany.glade:7400 src/symbols.c:2205
116 msgstr "Знайсці ўжыванне"
118 #: data/geany.glade:504 data/geany.glade:7409 src/symbols.c:2210
119 msgid "Find _Document Usage"
120 msgstr "Знайсці ўжыванне дакумента"
122 #: data/geany.glade:515 data/geany.glade:7439
124 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
125 msgstr "Перайсці да вызначэння тэга"
127 #: data/geany.glade:528
128 msgid "Conte_xt Action"
129 msgstr "Кантэкставае дзеянне"
131 #: data/geany.glade:727 src/filetypes.c:127 src/filetypes.c:1531
135 #: data/geany.glade:730
139 #: data/geany.glade:733
140 msgid "Current chars"
141 msgstr "Цяперашнія сімвалы"
143 #: data/geany.glade:736
145 msgstr "Парныя дужкі"
147 #: data/geany.glade:747 data/geany.glade:1700 data/geany.glade:2108
151 #: data/geany.glade:750 data/geany.glade:1716 data/geany.glade:1801
152 #: data/geany.glade:2125
156 #: data/geany.glade:753
160 #: data/geany.glade:756 data/geany.glade:1786
164 #: data/geany.glade:762 src/keybindings.c:526
168 #: data/geany.glade:878
169 msgid "Load files from the last session"
170 msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сеансу"
172 #: data/geany.glade:882
173 msgid "Opens at startup the files from the last session"
174 msgstr "Адкрываць файлы з апошняга сеансу пры запуске"
176 #: data/geany.glade:894
177 msgid "Load virtual terminal support"
178 msgstr "Загружаць эмулятар тэрмінала"
180 #: data/geany.glade:897
182 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
183 "disable it if you do not need it"
185 "Ці трэба загружаць эмулятар тэрмінала (VTE) пры запуске. Забараніце, калі ён "
188 #: data/geany.glade:909
189 msgid "Enable plugin support"
190 msgstr "Дазволіць падтрымку ўбудоў"
192 #: data/geany.glade:930
193 msgid "<b>Startup</b>"
194 msgstr "<b>Запуск</b>"
196 #: data/geany.glade:958
198 msgid "Save window size"
199 msgstr "Захаваць пазіцыю акон і геаметрыю"
201 #: data/geany.glade:962
203 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
204 msgstr "Захаваць пазіцыю акон і геаметрыю і аднаўляць яе пры запуску"
206 #: data/geany.glade:974
208 msgid "Save window position"
209 msgstr "Захаваць пазіцыю акон і геаметрыю"
211 #: data/geany.glade:978
213 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
214 msgstr "Захаваць пазіцыю акон і геаметрыю і аднаўляць яе пры запуску"
216 #: data/geany.glade:990
218 msgstr "Пацвярджаць выхад"
220 #: data/geany.glade:994
221 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
222 msgstr "Паказваць пацвярджаючы дыялог пры выхадзе."
224 #: data/geany.glade:1012
225 msgid "<b>Shutdown</b>"
226 msgstr "<b>Завяршэнне</b>"
228 #: data/geany.glade:1046
229 msgid "Startup path:"
230 msgstr "Працоўны каталог пры запуску:"
232 #: data/geany.glade:1059
234 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
236 "Пачатковы каталог для адкрыцця і захавання файлаў. Шлях павінен быць "
237 "абсалютным. Пакіньце пустым, каб выкарыстоўваць цяперашні працоўны каталог. "
239 #: data/geany.glade:1094
240 msgid "Project files:"
241 msgstr "Файлы праекта:"
243 #: data/geany.glade:1109
244 msgid "Path to start in when opening project files"
245 msgstr "Пачатковы каталог для адкрыцця файлаў праекта"
247 #: data/geany.glade:1148
248 msgid "Extra plugin path:"
249 msgstr "Дадатковы шлях да ўбудоў:"
251 #: data/geany.glade:1163
253 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
254 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
255 "for plugins. Leave blank to disable."
257 "Geany па змоўку шукае ўбудовы ў дырэкторыі інсталяцыі і наладак. Гэты шлях "
258 "будзе дададзены для пошуку ўбудоў. Пакіньце пустым, каб забараніць."
260 #: data/geany.glade:1206
262 msgstr "<b>Шляхі</b>"
264 #: data/geany.glade:1223
268 #: data/geany.glade:1252
269 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
270 msgstr "Гудок пры памылках ці на завяршэнне кампіляцыі"
272 #: data/geany.glade:1256
274 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
276 msgstr "Ці трэба гудзець пры памылцы ці на завяршэнне кампіляцыі."
278 #: data/geany.glade:1268
279 msgid "Switch to status message list at new message"
280 msgstr "Пераключацца ў акно паведамленняў стану пры з'яўленні новага"
282 #: data/geany.glade:1272
284 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
285 "new status message arrives"
287 "Пераключацца ў акно паведамленняў стану (унізе акна) пры атрыманні новага."
289 #: data/geany.glade:1284
290 msgid "Suppress status messages in the status bar"
291 msgstr "Забараніць паведамленні стану ў радку стану"
293 #: data/geany.glade:1288
295 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
296 "in the status messages window."
298 "Выдаліць усе паведамленні з радка стану. Паведамленні паказваюцца ў акне "
301 #: data/geany.glade:1300
302 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
303 msgstr "Аўта фокус для віджэтаў (фокус ідзе за мышам)"
305 #: data/geany.glade:1304
307 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
308 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
309 "fields and the VTE."
311 "Перадаваць фокус аўтаматычна віджэту, на якім знаходзіцца курсор мышы. "
312 "Працуе для галоўнага акна рэдактара, нататкаў, пошуку на панэлі прыладаў, "
313 "палей пераходу да радка і VTE."
315 #: data/geany.glade:1316
316 msgid "Use Windows native dialogs"
317 msgstr "Выкарыстоўваць родныя gui элементы Windows"
319 #: data/geany.glade:1320
321 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
323 msgstr "Вызначае выкарыстоўваць родныя gui элементы Windows ці элементы GTK"
325 #: data/geany.glade:1338 data/geany.glade:2005 data/geany.glade:4854
326 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
327 msgstr "<b>Іншае</b>"
329 #: data/geany.glade:1366
330 msgid "Always wrap search"
331 msgstr "Заўсёды шукаць з пачатку файла"
333 #: data/geany.glade:1370
334 msgid "Always wrap search around the document"
335 msgstr "Заўсёды шукаць з пачатку дакумента"
337 #: data/geany.glade:1382
338 msgid "Hide the Find dialog"
339 msgstr "Хаваць дыялог пошуку"
341 #: data/geany.glade:1386
342 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
343 msgstr "Хаваць дыялог пошуку пасля націскання Шукаць Наступны/Папярэдні."
345 #: data/geany.glade:1398
346 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
347 msgstr "Выкарыстоўваць слова пад курсорам для дыялогаў пошуку"
349 #: data/geany.glade:1402
351 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
352 "Replace dialog and there is no selection"
354 "Выкарыстоўваць слова, змешчанае пад курсорам, пры адкрыцці дыялогаў "
355 "\"Пошук\", \"Шукаць у файлах\" або \"\"Замяніць\", калі няма выдзеленага "
358 #: data/geany.glade:1414
359 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
360 msgstr "Выкарыстоўваць каталог цяперашняга файла для пошуку ў файлах"
362 #: data/geany.glade:1435
363 msgid "<b>Search</b>"
364 msgstr "<b>Шукаць</b>"
366 #: data/geany.glade:1463
367 msgid "Store project file inside the project base directory"
368 msgstr "Захоўваць файл праекта ўнутры асноўнага каталогу праекта"
370 #: data/geany.glade:1467
372 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
373 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
374 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
377 "Калі уключана, пры стварэнні новага праекта файл праекта захоўваецца ў "
378 "базавай дырэкторыі праекта замест дырэкторыі вышэй базавай дырэкторыі "
379 "праекта. Вы можаце змяніць шлях да файла праекта ў дыялогу Новы Праект."
381 #: data/geany.glade:1485
382 msgid "<b>Projects</b>"
383 msgstr "<b>Праекты</b>"
385 #: data/geany.glade:1505 src/dialogs.c:230
386 msgid "Miscellaneous"
389 #: data/geany.glade:1518 src/prefs.c:1613
393 #: data/geany.glade:1566
394 msgid "Show symbol list"
395 msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
397 #: data/geany.glade:1570
398 msgid "Toggle the symbol list on and off"
399 msgstr "Паказаць/Схаваць спіс сімвалаў"
401 #: data/geany.glade:1590
402 msgid "Default symbol sorting mode"
405 #: data/geany.glade:1596
407 msgid "Default sorting mode:"
408 msgstr "Прадвызначаная кадыроўка (для новых файлаў):"
410 #: data/geany.glade:1606 src/stash.c:1219
414 #: data/geany.glade:1621
417 msgstr "Сартаваць па з'яўленні"
419 #: data/geany.glade:1646
420 msgid "Show documents list"
421 msgstr "Паказаць спіс дакументаў"
423 #: data/geany.glade:1650
424 msgid "Toggle the documents list on and off"
425 msgstr "Паказаць/Схаваць спіс дакументаў"
427 #: data/geany.glade:1666
429 msgstr "Паказваць бакавую панэль"
431 #: data/geany.glade:1690 data/geany.glade:1776
435 #: data/geany.glade:1745
436 msgid "<b>Sidebar</b>"
437 msgstr "<b>Бакавая панэль</b>"
439 #: data/geany.glade:1823
440 msgid "<b>Message window</b>"
441 msgstr "Акно паведамленняў:"
443 #: data/geany.glade:1858
445 msgstr "Спіс сімвалаў:"
447 #: data/geany.glade:1873 data/geany.glade:2288
448 msgid "Message window:"
449 msgstr "Акно паведамленняў:"
451 #: data/geany.glade:1888 data/geany.glade:2360
455 #: data/geany.glade:1902
456 msgid "Sets the font for the message window"
457 msgstr "Усталяваць шрыфт для акна паведамленняў"
459 #: data/geany.glade:1920
460 msgid "Sets the font for the symbol list"
461 msgstr "Усталяваць шрыфт для спісу сімвалаў"
463 #: data/geany.glade:1937
464 msgid "Sets the editor font"
465 msgstr "Усталяваць шрыфт рэдактара"
467 #: data/geany.glade:1955
469 msgstr "<b>Шрыфты</b>"
471 #: data/geany.glade:1983
472 msgid "Show status bar"
473 msgstr "Паказваць радок стану"
475 #: data/geany.glade:1987
476 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
477 msgstr "Ці паказваць радок стану ўнізе галоўнага акна"
479 #: data/geany.glade:2022 data/geany.glade:2818 src/prefs.c:1615
483 #: data/geany.glade:2051
484 msgid "Show editor tabs"
485 msgstr "Паказваць укладкі рэдактара тэксту"
487 #: data/geany.glade:2066
488 msgid "Show close buttons"
489 msgstr "Паказваць кнопкі закрыцця"
491 #: data/geany.glade:2070
493 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
494 "clicking on it (requires restart of Geany)"
496 "Паказваць маленькія кнопкі з крыжыкам на ўкладках побач з назвамі файлаў, "
497 "каб можна было лёгка закрываць іх адным пстрычкам (патрэбен перазапуск "
500 #: data/geany.glade:2093
501 msgid "Placement of new file tabs:"
502 msgstr "Размяшчэнне новых укладак:"
504 #: data/geany.glade:2112
505 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
506 msgstr "Новыя ўкладкі будуць размешчаны злева ў нататніку"
508 #: data/geany.glade:2129
509 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
510 msgstr "Новыя ўкладкі будуць размешчаны справа ў нататніку"
512 #: data/geany.glade:2149
513 msgid "Next to current"
514 msgstr "Адразу за цяперашней"
516 #: data/geany.glade:2153
518 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
520 msgstr "Размяшчаць новую ўкладку адразу за цяперашней, а не ў канцы"
522 #: data/geany.glade:2175
523 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
524 msgstr "Падвойны пстрык хавае ўсе дадатковыя віджэты"
526 #: data/geany.glade:2179
527 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
528 msgstr "Выклікае каманду ->Пераключаць усе дадатковыя віджэты"
530 #: data/geany.glade:2191
531 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
532 msgstr "Пераключыцца на апошні выкарыстаны дакумент пасля закрыцця ўкладкі"
534 #: data/geany.glade:2213
535 msgid "Set limit on visible characters in tab label."
538 #: data/geany.glade:2214
539 msgid "Tab label length:"
542 #: data/geany.glade:2226
543 msgid "Characters to be visible on the tab label of the file."
546 #: data/geany.glade:2254
547 msgid "<b>Editor tabs</b>"
548 msgstr "<b>Укладкі редактара тэксту</b>"
550 #: data/geany.glade:2324
552 msgstr "Бакавая панэль:"
554 #: data/geany.glade:2396
555 msgid "<b>Tab positions</b>"
556 msgstr "<b>Месца ўкладак</b>"
558 #: data/geany.glade:2416
559 msgid "Notebook tabs"
562 #: data/geany.glade:2456
563 msgid "Show t_oolbar"
564 msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
566 #: data/geany.glade:2471
567 msgid "_Append toolbar to the menu"
568 msgstr "Дадаць панэль прыладаў да меню"
570 #: data/geany.glade:2475
571 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
573 "Далучыць панэль прыладаў да меню, каб пакінуць больш вертыкальнага месца"
575 #: data/geany.glade:2529 src/toolbar.c:941
576 msgid "Customize Toolbar"
577 msgstr "Наладзіць панэль прыладаў"
579 #: data/geany.glade:2584
580 msgid "System _default"
581 msgstr "Прадвызначаны"
583 #: data/geany.glade:2598
584 msgid "Images _and text"
585 msgstr "Малюнкі і тэкст"
587 #: data/geany.glade:2615
589 msgstr "Толькі малюнкі"
591 #: data/geany.glade:2632
593 msgstr "Толькі тэкст"
595 #: data/geany.glade:2657
596 msgid "<b>Icon style</b>"
597 msgstr "<b>Стыль значкоў</b>"
599 #: data/geany.glade:2690
600 msgid "S_ystem default"
601 msgstr "Прадвызначаны"
603 #: data/geany.glade:2704
605 msgstr "Паменшаныя значкі"
607 #: data/geany.glade:2721
608 msgid "_Very small icons"
609 msgstr "Вельмі малыя значкі"
611 #: data/geany.glade:2738
613 msgstr "Павялічаныя значкі"
615 #: data/geany.glade:2763
616 msgid "<b>Icon size</b>"
617 msgstr "<b>Памер значкоў</b>"
619 #: data/geany.glade:2782
620 msgid "<b>Toolbar</b>"
621 msgstr "<b>Панэль прыладаў</b>"
623 #: data/geany.glade:2802 src/prefs.c:1617
625 msgstr "Панэль прыладаў"
627 #: data/geany.glade:2852 data/geany.glade:9171
628 msgid "Line wrapping"
629 msgstr "Перанос радкоў"
631 #: data/geany.glade:2856 data/geany.glade:9175
633 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
634 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
635 "disabled on slow machines."
637 "Пераносіць доўгія радкі пры дасягненні боку акна, працягваючы іх з новага "
638 "радка. Увага: дынамічны перанос радкоў з'яўляецца рэсурсаёмістым працэсам "
639 "пры працы з вялікімі дакументамі, таму на слабых машынах варта яго адключыць."
641 #: data/geany.glade:2868
642 msgid "\"Smart\" home key"
643 msgstr "\"Разумная\" кнопка home"
645 #: data/geany.glade:2872
647 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
648 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
649 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
650 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
651 "its current position."
653 "Калі \"разумная\" кнопка home дазволена, кнопка HOME перамясціць курсор да "
654 "першага не пустога сімвала ў радку, калі курсор яшчэ не там, інакш курсор "
655 "перамясціцца на пачатак радка. Калі гэта магчымасць забаронена, курсор "
656 "заўсёды перамяшчаецца ў пачатак радка, незалежна ад цяперашняга размяшчэння."
658 #: data/geany.glade:2884
659 msgid "Disable Drag and Drop"
660 msgstr "Забараніць перацягванне"
662 #: data/geany.glade:2888
664 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
665 "drop any selections within or outside of the editor window"
667 "Забараніць перацягванне увогуле так, каб нельга было перацягваць вылучэнне ў "
668 "акне рэдактара або за яго межамі"
670 #: data/geany.glade:2900
672 msgstr "Згортванне блокаў"
674 #: data/geany.glade:2915
675 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
676 msgstr "Згарнуць/разгарнуць усе ўкладзеныя элементы"
678 #: data/geany.glade:2919
680 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
681 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
683 "Згарнуць ці разгарнуць усе ўкладзеныя элементы. Пры націску клавішы Shift "
684 "выкарыстоўваюцца адваротныя дзеянні."
686 #: data/geany.glade:2931
687 msgid "Use indicators to show compile errors"
688 msgstr "Выкарыстоўваць індыкатары для памылак кампіляцыі"
690 #: data/geany.glade:2935
692 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
693 "where the compiler found a warning or an error"
695 "Ці выкарыстоўваць індыкатары(падкрэсліванне) для пазначэння радка, калі "
696 "кампілятар знойдзе ў ім папярэджанне ці памылку"
698 #: data/geany.glade:2947
699 msgid "Newline strips trailing spaces"
700 msgstr "Новы радок выдаляе лішнія прабелы"
702 #: data/geany.glade:2951
703 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
704 msgstr "Выдаліць прабелы ў канцы радка пры пераходзе на новы радок."
706 #: data/geany.glade:2970 data/geany.glade:9194
707 msgid "Line breaking column:"
708 msgstr "Абрэзаць тэкст па слупку:"
710 #: data/geany.glade:3011
711 msgid "Comment toggle marker:"
712 msgstr "Маркёр пераключэння каментарыяў:"
714 #: data/geany.glade:3024
716 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
717 "used to mark the comment as toggled."
719 "Радок, які будзе дададзены ў пачатку каментарыя. Пры пераключэнні рэжыму "
720 "каментавання радкоў ён выкарыстоўваецца для паметкі каментарыяў як "
723 #: data/geany.glade:3049 data/geany.glade:9237
724 msgid "<b>Features</b>"
725 msgstr "<b>Магчымасці</b>"
727 #: data/geany.glade:3066
731 #: data/geany.glade:3096 data/geany.glade:8935
733 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
734 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
736 "Заўвага: каб прымяніць гэтыя налады да ўсіх адкрытых дакумэнтаў, "
737 "выкарыстоўвайце <i>Праект->Прымяніць прадвызначаную шырыню водступа</i>."
739 #: data/geany.glade:3146 data/geany.glade:8951
744 #: data/geany.glade:3160 data/geany.glade:8967
745 msgid "The width in chars of a single indent"
746 msgstr "Шырыня ў сімвалах для адлюстравання аднаго водступу"
748 #: data/geany.glade:3179 data/geany.glade:8988
750 msgid "Auto-indent _mode:"
751 msgstr "Рэжым аўта-водступу:"
753 #: data/geany.glade:3214 data/geany.glade:9023
754 msgid "Detect type from file"
755 msgstr "Распазнаваць па зместу файла"
757 #: data/geany.glade:3218 data/geany.glade:9027
759 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
761 msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па зместу адчыняемага файла."
763 #: data/geany.glade:3233 data/geany.glade:9042
764 msgid "T_abs and spaces"
765 msgstr "Табуляцыі і прабелы"
767 #: data/geany.glade:3237 data/geany.glade:9046
769 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
771 "Выкарыстоўваць прабелы, калі агульная шырыня водступу менш, чым шырыня "
772 "сімвала табуляцыі, інакш выкарыстоўваць прабелы і табуляцыю"
774 #: data/geany.glade:3252 data/geany.glade:7715 data/geany.glade:9061
778 #: data/geany.glade:3256 data/geany.glade:9065
779 msgid "Use spaces when inserting indentation"
780 msgstr "Выкарыстоўваць прабелы для водступаў"
782 #: data/geany.glade:3272 data/geany.glade:7705 data/geany.glade:9081
786 #: data/geany.glade:3276 data/geany.glade:9085
787 msgid "Use one tab per indent"
788 msgstr "Выкарыстоўваць адзін сімвал табуляцыі для водступу"
790 #: data/geany.glade:3292 data/geany.glade:9115
791 msgid "Detect width from file"
792 msgstr "Распазнаваць шырыню па зместу файла"
794 #: data/geany.glade:3296 data/geany.glade:9119
796 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
798 msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па зместу адкрываемага файла."
800 #: data/geany.glade:3313 data/geany.glade:4082 data/geany.glade:9103
801 #: data/geany.glade:9678
805 #: data/geany.glade:3332
807 msgid "Tab _key indents"
808 msgstr "Водступ з дапамогай кнопкі Tab"
810 #: data/geany.glade:3336
812 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
814 "Націск Tab (Shif-Tab) павялічвае (памяншае) водступ замест устаўкі сімвала "
817 #: data/geany.glade:3348
819 msgid "_Backspace key unindents"
820 msgstr "Водступ з дапамогай кнопкі Tab"
822 #: data/geany.glade:3352
824 "With the cursor in the indentation, pressing backspace unindents instead of "
825 "deleting one character"
828 #: data/geany.glade:3370
829 msgid "<b>Indentation</b>"
830 msgstr "<b>Водступы</b>"
832 #: data/geany.glade:3390 data/geany.glade:9141
836 #: data/geany.glade:3420
837 msgid "Snippet completion"
838 msgstr "Аўтазапаўненне фрагментаў коду"
840 #: data/geany.glade:3424
842 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
843 "string using a single keypress"
845 "Набярыце вызначаную кароткую паслядоўнасць сімвалаў і змяніце яе на больш "
846 "складаную адным націскам клавішы"
848 #: data/geany.glade:3436
849 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
850 msgstr "Аўтазачыненне XML/HTML тэгаў"
852 #: data/geany.glade:3440
853 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
854 msgstr "Устаўляць адпаведныя зачыняючыя тэгі XML/HTML"
856 #: data/geany.glade:3452 data/geany.glade:9261
857 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
858 msgstr "Аўтаматычны працяг шматрадковых каментарыяў"
860 #: data/geany.glade:3456 data/geany.glade:9265
862 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
863 "when a new line is entered inside such a comment"
865 "Аўтаматычна працягваць шматрадковыя каментарыі ў такіх мовах, як C, C++ і "
866 "Java, калі ў тэкст такога каментарыя дадаецца новы радок."
868 #: data/geany.glade:3468
869 msgid "Autocomplete symbols"
870 msgstr "Аўтазапаўненне сімвалаў"
872 #: data/geany.glade:3472
874 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
877 "Аўтаматычнае завяршэнне вядомых імёнаў аб'ектаў у адкрытых файлах (імёны "
878 "функцый, глабальныя зменныя і г.д.)"
880 #: data/geany.glade:3484
881 msgid "Autocomplete all words in document"
882 msgstr "Аўтададатак усіх слоў у дакуменце"
884 #: data/geany.glade:3499
885 msgid "Drop rest of word on completion"
886 msgstr "Выдаляць канец слова пры аўтададатку"
888 #: data/geany.glade:3524
889 msgid "Max. symbol name suggestions:"
890 msgstr "Макс. колькасць прапаноў для імя аб'екту:"
892 #: data/geany.glade:3539
893 msgid "Completion list height:"
894 msgstr "Колькасць радкоў у спісе дадаткаў:"
896 #: data/geany.glade:3554
897 msgid "Characters to type for autocompletion:"
898 msgstr "Найменшая колькасць сімвалаў для аўтададатку:"
900 #: data/geany.glade:3567
902 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
903 "autocompletion list"
905 "Колькасць сімвалаў, неабходных для з'яўлення спісу варыянтаў аўтазамены"
907 #: data/geany.glade:3584
908 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
909 msgstr "Колькасць радкоў для паказу ў спісе аўтазамены"
911 #: data/geany.glade:3603
912 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
913 msgstr "Максімальная колькасць прапануемых варыянтаў у спісе аўтазамены"
915 #: data/geany.glade:3622
916 msgid "Symbol list update frequency:"
917 msgstr "Частата абнаўлення спісу сімвалаў"
919 #: data/geany.glade:3637
921 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
922 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
923 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
925 "Мінімальная затрымка (у мілісекундах) паміж двума аўтаматычнымі абнаўленнямі "
926 "спісу сімвалаў. Звярніце ўвагу, што занадта кароткая затрымка можа адбіцца "
927 "на прадукцыйнасці, асабліва ў вялікіх файлах. Значэнне 0 забараняе "
928 "абнаўленне ў рэальным часе. "
930 #: data/geany.glade:3667 data/geany.glade:9276
931 msgid "<b>Completions</b>"
932 msgstr "<b>Аўтададатак</b>"
934 #: data/geany.glade:3695
935 msgid "Parenthesis ( )"
938 #: data/geany.glade:3699
939 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
940 msgstr "Аутаматычны дадатак зачыняючай дужкі пры ўводзе адкрываючай дужкі"
942 #: data/geany.glade:3711
943 msgid "Curly brackets { }"
944 msgstr "Фігурныя дужкі { }"
946 #: data/geany.glade:3715
947 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
949 "Аутаматычны дадатак фігурнай зачыняючай дужкі пры ўводзе адкрываючай дужкі"
951 #: data/geany.glade:3727
952 msgid "Square brackets [ ]"
953 msgstr "Квадратныя дужкі [ ]"
955 #: data/geany.glade:3731
956 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
958 "Аутаматычны дадатак квадратнай зачыняючай дужкі пры ўводзе адкрываючай дужкі"
960 #: data/geany.glade:3743
961 msgid "Single quotes ' '"
962 msgstr "Адзінарныя двукоссі ' '"
964 #: data/geany.glade:3747
965 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
967 "Аутаматычны дадатак адзінарнага двукосся пры ўводзе адкрываючага двукосся"
969 #: data/geany.glade:3759
970 msgid "Double quotes \" \""
971 msgstr "Падвойныя двукоссі \" \""
973 #: data/geany.glade:3763
974 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
976 "Аутаматычны дадатак падвоенага двукосся пры ўводзе адкрываючага двукосся"
978 #: data/geany.glade:3781
979 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
980 msgstr "<b>Аўтададатак дужак і двукоссяў</b>"
982 #: data/geany.glade:3801
986 #: data/geany.glade:3833
987 msgid "Invert syntax highlighting colors"
988 msgstr "Інвертаваць колер падсветкі сінтаксіса"
990 #: data/geany.glade:3837
991 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
993 "Інвертаваць усе колеры, па змаўчанні выкарыстоўваць белыя літары на чорным "
996 #: data/geany.glade:3849
997 msgid "Show indentation guides"
998 msgstr "Паказваць індыкатары водступу"
1000 #: data/geany.glade:3853
1001 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1002 msgstr "Паказваць пункцірныя рысы для прасцейшага выбару неабходнага водступу"
1004 #: data/geany.glade:3865
1005 msgid "Show white space"
1006 msgstr "Паказваць прабелы"
1008 #: data/geany.glade:3869
1009 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1010 msgstr "Пазначаць прабелы кропкамі, а табуляцыі стрэлкамі"
1012 #: data/geany.glade:3887
1013 msgid "Show line endings"
1014 msgstr "Паказваць канец радка"
1016 #: data/geany.glade:3891
1017 msgid "Shows the line ending character"
1018 msgstr "Паказваць сімвал канца радку"
1020 #: data/geany.glade:3903
1022 msgid "Show only non-default line endings"
1023 msgstr "Паказваць канец радка"
1025 #: data/geany.glade:3907
1027 "Shows line ending characters only when they differ from the file default "
1028 "line ending character"
1031 #: data/geany.glade:3923
1032 msgid "Show line numbers"
1033 msgstr "Паказваць нумары радкоў"
1035 #: data/geany.glade:3927
1036 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1037 msgstr "Паказаць/Схаваць нумары радкоў у рэдактары."
1039 #: data/geany.glade:3939
1040 msgid "Show markers margin"
1041 msgstr "Паказваць водступ маркёра радкоў"
1043 #: data/geany.glade:3943
1045 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1048 "Паказаць/Схаваць водступ для маркёра, справа ад нумару радка. Маркёрам "
1049 "дапускаецца пазначаць пэўныя радкі."
1051 #: data/geany.glade:3955
1052 msgid "Stop scrolling at last line"
1053 msgstr "Спыніць пракрутку на апошнім радку"
1055 #: data/geany.glade:3959
1056 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1057 msgstr "Спыняць пракрутку на апошнім радку дакумента"
1059 #: data/geany.glade:3979
1060 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1063 #: data/geany.glade:4018
1064 msgid "<b>Display</b>"
1065 msgstr "<b>Паказваць</b>"
1067 #: data/geany.glade:4052 data/geany.glade:9328
1071 #: data/geany.glade:4067
1075 #: data/geany.glade:4098
1076 msgid "Sets the color of the long line marker"
1077 msgstr "Усталяваць колер маркёра доўгага радка"
1079 #: data/geany.glade:4099 data/geany.glade:6053 data/geany.glade:6070
1080 #: src/toolbar.c:73 src/tools.c:835
1081 msgid "Color Chooser"
1082 msgstr "Выбар колеру"
1084 #: data/geany.glade:4114
1086 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1087 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1088 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1090 "Маркёр доўгага радка - тонкая вертыкальная рыса ў рэдактары. Ён дапамагае "
1091 "вылучыць доўгія радкі ці з'яўляецца сігналам для пераходу на наступны радок. "
1092 "Усталюйце значэнне больш за 0 для вызначэння нумару слупка, на якім гэты "
1093 "маркёр будже паказаны. "
1095 #: data/geany.glade:4138
1099 #: data/geany.glade:4142
1101 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1104 "Паказваць вертыкальную рысу ў акне рэдактара на зададзенай пазіцыі (глядзі "
1107 #: data/geany.glade:4154
1111 #: data/geany.glade:4158
1113 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1114 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1115 "proportional fonts)"
1117 "Колер фону сімвалаў пасля зададзенай пазіцыі курсора (гл. ніжэй) змяняецца "
1118 "на колер, які ўсталяваны ніжэй (рэкамендуецца, калі вы выкарыстоўваеце "
1119 "прапарцыйныя шрыфты)"
1121 #: data/geany.glade:4181
1125 #: data/geany.glade:4202 data/geany.glade:9421
1126 msgid "<b>Long line marker</b>"
1127 msgstr "<b>Маркёр доўгага радка</b>"
1129 #: data/geany.glade:4230 data/geany.glade:9341
1133 #: data/geany.glade:4234
1134 msgid "Do not show virtual spaces"
1135 msgstr "Не паказваць віртуальныя прабелы"
1137 #: data/geany.glade:4246
1138 msgid "Only for rectangular selections"
1139 msgstr "Толькі для вызначэння слупком"
1141 #: data/geany.glade:4250
1143 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1145 msgstr "Паказваць віртуальныя прабелы пасля радка пры вызначэнні слупком"
1147 #: data/geany.glade:4263
1151 #: data/geany.glade:4267
1152 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1153 msgstr "Заўсёды паказваць віртуальныя прабелы пасля радкоў"
1155 #: data/geany.glade:4286
1156 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1157 msgstr "<b>Віртуальныя прабелы</b>"
1159 #: data/geany.glade:4315
1161 msgid "Show in markers margin"
1162 msgstr "Паказваць водступ маркёра радкоў"
1164 #: data/geany.glade:4329
1166 msgid "Show as underline indicators"
1167 msgstr "Паказваць сімвал канца радку"
1169 #: data/geany.glade:4349
1171 msgid "<b>Change History</b>"
1172 msgstr "<b>Захаваць файлы</b>"
1174 #: data/geany.glade:4369
1178 #: data/geany.glade:4385 data/geany.glade:9441 src/keybindings.c:310
1183 #: data/geany.glade:4420
1184 msgid "Open new documents from the command-line"
1185 msgstr "Адкрываць новыя дакументы з загаднага радка"
1187 #: data/geany.glade:4424
1188 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1190 "Ствараць новы файл для кожнага імя файла ў загадным радку, калі файл не існуе"
1192 #: data/geany.glade:4464
1193 msgid "Default end of line characters:"
1194 msgstr "Прадвызначаныя сімвалы канца радку:"
1196 #: data/geany.glade:4495
1197 msgid "<b>New files</b>"
1198 msgstr "<b>Новыя файлы</b>"
1200 #: data/geany.glade:4530
1201 msgid "Default encoding (new files):"
1202 msgstr "Прадвызначаная кадыроўка (для новых файлаў):"
1204 #: data/geany.glade:4544
1205 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1206 msgstr "Усталяваць прадвызначаную кадыроўку для ствараемых файлаў"
1208 #: data/geany.glade:4570
1209 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1211 "Выкарыстоўваць адну і тую ж кадыроўку для адкрыцця файлаў з не Unicode "
1214 #: data/geany.glade:4574
1216 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1217 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1218 "(usually not needed)"
1220 "Гэта опцыя забараняе аўтаматычнае вызначэнне кадыроўкі пры адкрыцці. Файлы з "
1221 "не Unicode кадыроўкай будуць адкрывацца ў выбранай кадыроўцы (звычайна ў "
1222 "гэтым няма неабходнасці)."
1224 #: data/geany.glade:4592
1225 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1226 msgstr "Прадвызначаная кадыроўка (для файлаў з не Unicode кадыроўкай):"
1228 #: data/geany.glade:4606
1229 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1231 "Усталяваць прадвызначаную кадыроўку для адкрыцця існуючых файлаў з не "
1232 "Unicode кадыроўкай"
1234 #: data/geany.glade:4638
1235 msgid "<b>Encodings</b>"
1236 msgstr "<b>Кадыроўкі</b>"
1238 #: data/geany.glade:4666 data/geany.glade:9471
1239 msgid "Ensure new line at file end"
1240 msgstr "Забяспечыць новы радок у канцы файла"
1242 #: data/geany.glade:4670
1243 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1244 msgstr "Забяспечыць новы радок у канцы файла"
1246 #: data/geany.glade:4682 data/geany.glade:9486
1247 msgid "Ensure consistent line endings"
1248 msgstr "Забяспечыць аднастайнасць пераносу радкоў"
1250 #: data/geany.glade:4686
1252 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1253 "mixed line endings in the same file"
1255 "Сімвалы новага радка перад захаваннем заўсёды будуць ператварацца ў адзіны "
1256 "фармат, што дазваляе пазбегнуць змешвання розных тыпаў сімвалаў канца радка "
1259 #: data/geany.glade:4698 data/geany.glade:9501
1260 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1261 msgstr "Выдаляць лішнія прабелы і табуляцыі"
1263 #: data/geany.glade:4702
1265 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1266 msgstr "Выдаляць лішнія прабелы, табуляцыі і канцы радкоў"
1268 #: data/geany.glade:4714 data/geany.glade:9516 src/keybindings.c:673
1269 msgid "Replace tabs with space"
1270 msgstr "Замяніць табуляцыі на прабелы"
1272 #: data/geany.glade:4718
1273 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1274 msgstr "Замяніць усе табуляцыі ў дакуменце на прабелы"
1276 #: data/geany.glade:4736 data/geany.glade:9537
1277 msgid "<b>Saving files</b>"
1278 msgstr "<b>Захаваць файлы</b>"
1280 #: data/geany.glade:4775
1281 msgid "Recent files list length:"
1282 msgstr "Даўжыня спіса нядаўніх файлаў:"
1284 #: data/geany.glade:4788
1285 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1286 msgstr "Колькасць файлаў, якія показаны ў спісе нядаўніх файлаў"
1288 #: data/geany.glade:4807
1289 msgid "Disk check timeout:"
1290 msgstr "Перыяд праверкі дыска:"
1292 #: data/geany.glade:4822
1294 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1295 "disables checking."
1297 "Перыядычнасць праверкі на змену файлаў на дыске (у секундах). Нулявое "
1298 "значэнне забараняе праверку."
1300 #: data/geany.glade:4874 data/geany.glade:9557 src/prefs.c:1621
1301 #: src/tagmanager/tm_parser.c:456 plugins/filebrowser.c:1167
1305 #: data/geany.glade:4929
1309 #: data/geany.glade:4942
1313 #: data/geany.glade:4957
1315 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1318 "Каманда эмулятара тэрмінала (назва файла скрыпта запуска Geany будзе стаяць "
1321 #: data/geany.glade:4971
1322 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1323 msgstr "Шлях (і, магчыма, дадатковыя аргументы) да Вашага любімага браўзера"
1325 #: data/geany.glade:4974
1327 msgid "System default"
1328 msgstr "Прадвызначаны"
1330 #: data/geany.glade:5030
1332 msgstr "Прылада Grep:"
1334 #: data/geany.glade:5093
1335 msgid "<b>Tool paths</b>"
1336 msgstr "<b>Шляхі прылад</b>"
1338 #: data/geany.glade:5126
1339 msgid "Context action:"
1340 msgstr "Кантэкстныя дзеянні:"
1342 #: data/geany.glade:5138
1344 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1345 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1348 "Каманда для кантэкстнага дзеяння. Цяперашняе вылучанае слова можна "
1349 "падстаўляць з дапамогай %s. Яго можна ўстаўляць у любым месцы каманды, і "
1350 "падстаноўка будзе выканана да яе выканання."
1352 #: data/geany.glade:5177
1353 msgid "<b>Commands</b>"
1354 msgstr "<b>Каманды</b>"
1356 #: data/geany.glade:5197 src/keybindings.c:322 src/prefs.c:1623
1360 #: data/geany.glade:5252
1361 msgid "Email address of the developer"
1362 msgstr "Адрас электронная пошты распрацоўшчыка"
1364 #: data/geany.glade:5268
1365 msgid "Initials of the developer name"
1366 msgstr "Ініцыялы распрацоўшчыка"
1368 #: data/geany.glade:5284
1369 msgid "Initial version:"
1370 msgstr "Пачатковая версія:"
1372 #: data/geany.glade:5299
1373 msgid "Version number, which a new file initially has"
1374 msgstr "Нумар версіі, якую новы файл мае спачатку"
1376 #: data/geany.glade:5315
1377 msgid "Company name"
1378 msgstr "Назва кампаніі"
1380 #: data/geany.glade:5331
1382 msgstr "Распрацоўшчык:"
1384 #: data/geany.glade:5344
1388 #: data/geany.glade:5359
1389 msgid "Mail address:"
1390 msgstr "Паштовы адрас:"
1392 #: data/geany.glade:5374
1396 #: data/geany.glade:5389
1397 msgid "The name of the developer"
1398 msgstr "Імя распрацоўшчыка"
1400 #: data/geany.glade:5403
1404 #: data/geany.glade:5418
1408 #: data/geany.glade:5433
1409 msgid "Date & time:"
1410 msgstr "Дата і час:"
1412 #: data/geany.glade:5448
1415 "Specify a format for the {datetime} wildcard. For a list of available "
1416 "conversion specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format."
1419 "Вызначце фармат для групавога сімвала {datetime}. Можна выкарыстоўваць любыя "
1420 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1422 #: data/geany.glade:5464
1425 "Specify a format for the {year} wildcard. For a list of available conversion "
1426 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1428 "Вызначце фармат для групавога сімвала {year}. Можна выкарыстоўваць любыя "
1429 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1431 #: data/geany.glade:5480
1434 "Specify a format for the {date} wildcard. For a list of available conversion "
1435 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1437 "Вызначце фармат для групавога сімвала {date}. Можна выкарыстоўваць любыя "
1438 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1440 #: data/geany.glade:5507
1441 msgid "<b>Template data</b>"
1442 msgstr "<b>Дадзеныя шаблонаў</b>"
1444 #: data/geany.glade:5527 src/prefs.c:1625
1448 #: data/geany.glade:5595
1452 #: data/geany.glade:5617
1453 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1454 msgstr "<b>Цэтлікі клавіш</b>"
1456 #: data/geany.glade:5630 src/plugins.c:1900 src/plugins.c:1937 src/prefs.c:1627
1458 msgstr "Прывязкі клавіш"
1460 #: data/geany.glade:5674
1464 #: data/geany.glade:5687
1465 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1467 "Шлях да каманды для друку файлаў (выкарыстоўвайце %f у якасці імя файла)"
1469 #: data/geany.glade:5722
1470 msgid "Use an external command for printing"
1471 msgstr "Выкарыстоўваць знешнюю каманду для друку"
1473 #: data/geany.glade:5754 src/printing.c:237
1474 msgid "Print line numbers"
1475 msgstr "Друкаваць нумары радкоў"
1477 #: data/geany.glade:5758 src/printing.c:239
1478 msgid "Add line numbers to the printed page"
1479 msgstr "Дадаць нумары радкоў на друкуемай старонцы друку"
1481 #: data/geany.glade:5770 src/printing.c:242
1482 msgid "Print page numbers"
1483 msgstr "Друкаваць нумары старонак"
1485 #: data/geany.glade:5774 src/printing.c:244
1487 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1489 "Дадаць нумар старонцы ўнізе кожнай старонцы. Гэта зойме два радка на "
1492 #: data/geany.glade:5786 src/printing.c:247
1493 msgid "Print page header"
1494 msgstr "Друкаваць загалоўкі старонкі"
1496 #: data/geany.glade:5790 src/printing.c:249
1498 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1499 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1501 "Дадаць невялікі загаловак да кожнай старонцы, які змяшчае нумар старонкі, "
1502 "імя файла і дату (глядзі ніжэй). Гэта зойме тры радка на старонцы."
1504 #: data/geany.glade:5820 src/printing.c:265
1505 msgid "Use the basename of the printed file"
1506 msgstr "Выкарыстоўваць базавае імя друкуемага файла"
1508 #: data/geany.glade:5824
1509 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1510 msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) друкуемага файла"
1512 #: data/geany.glade:5843 src/printing.c:273
1513 msgid "Date format:"
1514 msgstr "Фармат даты:"
1516 #: data/geany.glade:5856 src/printing.c:279
1519 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1520 "header on each page. For a list of available conversion specifiers see "
1521 "https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1523 "Вызначце фармат даты і часу ў загалоўку друкуемых старонак. Можна "
1524 "выкарыстоўваць любыя параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1526 #: data/geany.glade:5891
1527 msgid "Use native GTK printing"
1528 msgstr "Выкарыстоўваць стандартны механізм друку GTK"
1530 #: data/geany.glade:5915
1531 msgid "<b>Printing</b>"
1532 msgstr "<b>Друкаваць</b>"
1534 #: data/geany.glade:5928 src/prefs.c:1629
1538 #: data/geany.glade:5963
1542 #: data/geany.glade:5977
1543 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1544 msgstr "Усталяваць шрыфт акна тэрмінала."
1546 #: data/geany.glade:5979
1547 msgid "Choose Terminal Font"
1548 msgstr "Выбраць шрыфт тэрмінала"
1550 #: data/geany.glade:5991
1551 msgid "Foreground color:"
1552 msgstr "Колер тэксту:"
1554 #: data/geany.glade:6006
1555 msgid "Background color:"
1556 msgstr "Колер фону:"
1558 #: data/geany.glade:6021
1559 msgid "Scrollback lines:"
1560 msgstr "Прагарнуць радкі назад:"
1562 #: data/geany.glade:6036
1566 #: data/geany.glade:6052
1567 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1568 msgstr "Усталяваць колер тэксту ў акне тэрмінала"
1570 #: data/geany.glade:6069
1571 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1572 msgstr "Усталяваць колер фону ў акне тэрмінала"
1574 #: data/geany.glade:6085
1576 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1578 msgstr "Вызначце колькі радкоў гісторыі можна прагарнуць у акне тэрмінала"
1580 #: data/geany.glade:6105
1582 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1584 msgstr "Усталяваць шлях да абалонкі, якая павінна запускацца ў тэрмінале"
1586 #: data/geany.glade:6154
1587 msgid "Scroll on keystroke"
1588 msgstr "Прагарнуць пры націску клавішы"
1590 #: data/geany.glade:6158
1591 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1592 msgstr "Ці прагортваць уніз пры націску клавішы"
1594 #: data/geany.glade:6169
1595 msgid "Scroll on output"
1596 msgstr "Прагарнуць уніз пры дадатку да вываду"
1598 #: data/geany.glade:6173
1599 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1600 msgstr "Ці прагортваць уніз, калі нешта было выведзена"
1602 #: data/geany.glade:6184
1603 msgid "Cursor blinks"
1604 msgstr "Мільганне курсорам"
1606 #: data/geany.glade:6188
1607 msgid "Whether to blink the cursor"
1608 msgstr "Ці павінен курсор мільгаць"
1610 #: data/geany.glade:6199
1611 msgid "Override Geany keybindings"
1612 msgstr "Замяніць спалучэнні клавіш Geany"
1614 #: data/geany.glade:6203
1616 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1618 "Дазваляе тэрміналу атрымліваць спалучэнні хуткіх клавіш (акрамя каманд "
1621 #: data/geany.glade:6214
1622 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1623 msgstr "Забараніць хуткую клавішу для выкліку меню (F10 па прадвызначэнню)"
1625 #: data/geany.glade:6218
1627 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1628 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1631 "Гэтая опцыя забараняе хуткую клавішу для выкліку меню (звычайна F10). Гэта "
1632 "можа спатрэбіцца, напрыклад, калі вы выкарыстоўваеце MC у акне тэрмінала."
1634 #: data/geany.glade:6229
1635 msgid "Follow path of the current file"
1636 msgstr "Усталяваць шлях адразу за цяперашнім файлам"
1638 #: data/geany.glade:6233
1640 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1641 msgstr "Ці выконваць \"cd $path\" пры пераключэнні адкрытых файлаў"
1643 #: data/geany.glade:6244
1644 msgid "Execute programs in the VTE"
1645 msgstr "Выконваць праграмы ў VTE"
1647 #: data/geany.glade:6248
1649 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1650 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1652 "Запускаць праграмы ў VTE, замест таго, каб адкрываць асобнае акно. Увага: "
1653 "праграмы, якія выконваюцца ў VTE, нельга спыніць"
1655 #: data/geany.glade:6259
1656 msgid "Don't use run script"
1657 msgstr "Не выкарыстоўваць скрыпт для запуску"
1659 #: data/geany.glade:6264
1661 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1662 "status of the executed program"
1664 "Не выкарыстоўваць просты скрыпт, які звычайна выкарыстоўваецца для "
1665 "адлюстравання кода завяршэння выкананай праграмы."
1667 #: data/geany.glade:6288
1668 msgid "<b>Terminal</b>"
1669 msgstr "<b>Тэрмінал</b>"
1671 #: data/geany.glade:6301 src/prefs.c:1633 src/vte.c:381
1675 #: data/geany.glade:6390
1676 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1677 msgstr "<i>Увага: прачытайце рукаводства да змены гэтых параметраў.<i>"
1679 #: data/geany.glade:6416
1680 msgid "<b>Various preferences</b>"
1681 msgstr "<b>Розныя опцыі</b>"
1683 #: data/geany.glade:6429 src/prefs.c:1631
1687 #: data/geany.glade:6479
1691 #: data/geany.glade:6497
1692 msgid "New (with _Template)"
1693 msgstr "Новы (з шаблонам)"
1695 #: data/geany.glade:6513 data/geany.glade:8084
1699 #: data/geany.glade:6535
1700 msgid "Recent _Files"
1701 msgstr "Нядаўнія файлы"
1703 #: data/geany.glade:6557
1705 msgstr "Захаваць як"
1707 #: data/geany.glade:6568
1709 msgstr "Захаваць усе"
1711 #: data/geany.glade:6579 src/callbacks.c:352 src/document.c:1671
1712 #: src/document.c:3619 src/sidebar.c:1215
1714 msgstr "Загрузіць зноў"
1716 #: data/geany.glade:6590
1718 msgstr "Загрузіць зноў як"
1720 #: data/geany.glade:6636
1722 msgstr "Налады старонкі"
1724 #: data/geany.glade:6643
1728 #: data/geany.glade:6670 src/notebook.c:498
1729 msgid "Close Ot_her Documents"
1730 msgstr "Закрыць іншыя дакументы"
1732 #: data/geany.glade:6681 src/notebook.c:510
1734 msgstr "Закрыць усе"
1736 #: data/geany.glade:6813
1740 #: data/geany.glade:6820 src/keybindings.c:439
1741 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1742 msgstr "Выразаць цяперашні радок(радкі)"
1744 #: data/geany.glade:6831 src/keybindings.c:436
1745 msgid "_Copy Current Line(s)"
1746 msgstr "Капіраваць цяперашні радок(радкі)"
1748 #: data/geany.glade:6844 src/keybindings.c:389
1749 msgid "_Delete Current Line(s)"
1750 msgstr "Выдаліць цяперашні радок(радкі)"
1752 #: data/geany.glade:6853 src/keybindings.c:386
1753 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1754 msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэнне"
1756 #: data/geany.glade:6868 src/keybindings.c:449
1757 msgid "S_elect Current Line(s)"
1758 msgstr "Вылучыць цяперашні радок(радкі)"
1760 #: data/geany.glade:6877 src/keybindings.c:452
1761 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1762 msgstr "Вылучыць цяперашні параграф"
1764 #: data/geany.glade:6892
1765 msgid "_Move Line(s) Up"
1766 msgstr "Перамясціць радок (радкі) уверх"
1768 #: data/geany.glade:6901
1769 msgid "M_ove Line(s) Down"
1770 msgstr "Перамясціць радок (радкі) уніз"
1772 #: data/geany.glade:6916 src/keybindings.c:503
1773 msgid "_Send Selection to Terminal"
1774 msgstr "Адправіць вылучэнне ў тэрмінал"
1776 #: data/geany.glade:6938 src/keybindings.c:508
1779 msgstr "Аб'яднаць радкі"
1781 #: data/geany.glade:6947 src/keybindings.c:505
1782 msgid "_Reflow Lines/Block"
1783 msgstr "Перафарматаваць Радкі/Блок "
1785 #: data/geany.glade:6956 src/keybindings.c:463
1786 msgid "T_oggle Case of Selection"
1787 msgstr "Пераключыць рэгістр у вылучаным тэксце"
1789 #: data/geany.glade:6971
1790 msgid "_Comment Line(s)"
1791 msgstr "Закаментаваць радок (радкі)"
1793 #: data/geany.glade:6980
1794 msgid "U_ncomment Line(s)"
1795 msgstr "Раскаментаваць радок (радкі)"
1797 #: data/geany.glade:6989
1798 msgid "_Toggle Line Commentation"
1799 msgstr "Пераключыць каментарый"
1801 #: data/geany.glade:7002
1802 msgid "_Increase Indent"
1803 msgstr "Павялічыць водступ"
1805 #: data/geany.glade:7013
1806 msgid "_Decrease Indent"
1807 msgstr "Зменшыць водступ"
1809 #: data/geany.glade:7026 src/keybindings.c:482
1810 msgid "S_mart Line Indent"
1811 msgstr "Выкарыстоўваць разумны водступ"
1813 #: data/geany.glade:7041
1814 msgid "_Send Selection to"
1815 msgstr "Адправіць вылучэнне да"
1817 #: data/geany.glade:7069
1818 msgid "I_nsert Comments"
1819 msgstr "Уставіць каментарый"
1821 #: data/geany.glade:7203
1822 msgid "Preference_s"
1825 #: data/geany.glade:7214 src/keybindings.c:529
1826 msgid "P_lugin Preferences"
1827 msgstr "Налады ўбудоў"
1829 #: data/geany.glade:7239
1833 #: data/geany.glade:7252
1835 msgstr "Шукаць наступны"
1837 #: data/geany.glade:7261
1838 msgid "Find _Previous"
1839 msgstr "Шукаць папярэдні"
1841 #: data/geany.glade:7274 src/symbols.c:2215
1842 msgid "Find in F_iles..."
1843 msgstr "Шукаць у файлах"
1845 #: data/geany.glade:7285
1849 #: data/geany.glade:7302
1850 msgid "Next Me_ssage"
1851 msgstr "Наступнае паведамленне"
1853 #: data/geany.glade:7313
1854 msgid "Pr_evious Message"
1855 msgstr "Папярэдняе паведамленне"
1857 #: data/geany.glade:7332 src/keybindings.c:578
1858 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1859 msgstr "Перайсці да наступнага маркёра"
1861 #: data/geany.glade:7341 src/keybindings.c:581
1862 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1863 msgstr "Перайсці да папярэдняга маркёра"
1865 #: data/geany.glade:7354
1866 msgid "_Go to Line..."
1867 msgstr "Ісці да радка"
1869 #: data/geany.glade:7376 src/keybindings.c:541
1870 msgid "Find Next _Selection"
1871 msgstr "Шукаць наступнае вылучэнне"
1873 #: data/geany.glade:7385 src/keybindings.c:543
1874 msgid "Find Pre_vious Selection"
1875 msgstr "Шукаць папярэдняе вылучэнне"
1877 #: data/geany.glade:7424 src/keybindings.c:560
1879 msgstr "Пазначыць усё"
1881 #: data/geany.glade:7448
1883 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1884 msgstr "Перайсці да аб'явы тэга"
1886 #: data/geany.glade:7465
1890 #: data/geany.glade:7472
1891 msgid "Change _Font..."
1892 msgstr "Змяніць шрыфт"
1894 #: data/geany.glade:7483
1895 msgid "Change _Color Scheme..."
1896 msgstr "Змяніць колеравую схему"
1898 #: data/geany.glade:7502
1899 msgid "Show _Markers Margin"
1900 msgstr "Паказваць Markers Margin"
1902 #: data/geany.glade:7512
1903 msgid "Show _Line Numbers"
1904 msgstr "Паказваць нумар радка"
1906 #: data/geany.glade:7522
1907 msgid "Show White S_pace"
1908 msgstr "Паказваць прабелы"
1910 #: data/geany.glade:7531
1911 msgid "Show Line _Endings"
1912 msgstr "Паказваць літары завяршэння радкоў"
1914 #: data/geany.glade:7540
1915 msgid "Show Indentation _Guides"
1916 msgstr "Паказваць лініі водступу"
1918 #: data/geany.glade:7555
1920 msgstr "На ўвесь экран"
1922 #: data/geany.glade:7564
1923 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1924 msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты"
1926 #: data/geany.glade:7573
1927 msgid "Show Message _Window"
1928 msgstr "Паказваць вакно паведамленняў"
1930 #: data/geany.glade:7583
1931 msgid "Show _Toolbar"
1932 msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
1934 #: data/geany.glade:7593
1935 msgid "Show Side_bar"
1936 msgstr "Паказваць бакавую панэль "
1938 #: data/geany.glade:7643
1942 #: data/geany.glade:7652
1943 msgid "_Line Wrapping"
1944 msgstr "Дынамічны перанос радкоў"
1946 #: data/geany.glade:7662
1947 msgid "Line _Breaking"
1948 msgstr "Перанос радкоў"
1950 #: data/geany.glade:7671
1951 msgid "_Auto-indentation"
1952 msgstr "Аўтаматычны водступ"
1954 #: data/geany.glade:7681
1955 msgid "In_dent Type"
1956 msgstr "Тып водступу"
1958 #: data/geany.glade:7690 data/geany.glade:7748
1959 msgid "_Detect from Content"
1960 msgstr "Распазнаваць па зместу файла"
1962 #: data/geany.glade:7725
1963 msgid "T_abs and Spaces"
1964 msgstr "Табуляцыі і прабелы"
1966 #: data/geany.glade:7739
1967 msgid "Indent Widt_h"
1968 msgstr "Шырыня водступу"
1970 #: data/geany.glade:7763
1974 #: data/geany.glade:7772
1978 #: data/geany.glade:7782
1982 #: data/geany.glade:7792
1986 #: data/geany.glade:7803
1990 #: data/geany.glade:7813
1994 #: data/geany.glade:7823
1998 #: data/geany.glade:7833
2002 #: data/geany.glade:7853
2004 msgstr "Талькі для чытання"
2006 #: data/geany.glade:7862
2007 msgid "_Write Unicode BOM"
2008 msgstr "Выкарыстоўваць Unicode BOM"
2010 #: data/geany.glade:7877
2011 msgid "Set File_type"
2012 msgstr "Усталяваць тып файла"
2014 #: data/geany.glade:7897
2015 msgid "Set _Encoding"
2016 msgstr "Усталяваць кадыроўку"
2018 #: data/geany.glade:7917
2019 msgid "Set Line E_ndings"
2020 msgstr "Усталяваць завяршэнне радка"
2022 #: data/geany.glade:7926
2023 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2024 msgstr "Замяніць завяршэнні радкоў на CR/LF (Win)"
2026 #: data/geany.glade:7935
2027 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2028 msgstr "Замяніць завяршэнні радкоў на LF (Unix)"
2030 #: data/geany.glade:7946
2031 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2032 msgstr "Замяніць завяршэнні радкоў на CR (Mac)"
2034 #: data/geany.glade:7966 src/keybindings.c:669
2038 #: data/geany.glade:7975 src/keybindings.c:671
2039 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2040 msgstr "Выдаляць прабелы ў канцы радкоў"
2042 #: data/geany.glade:7984
2043 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2044 msgstr "Змяняць водступы на прабелы"
2046 #: data/geany.glade:7993
2047 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2048 msgstr "Змяняць прабелы на водступы"
2050 #: data/geany.glade:8008
2052 msgstr "Згарнуць усе"
2054 #: data/geany.glade:8017
2056 msgstr "Разгарнуць усе"
2058 #: data/geany.glade:8032
2059 msgid "Remove _Markers"
2060 msgstr "Выдаліць маркёры"
2062 #: data/geany.glade:8041
2063 msgid "Remove Error _Indicators"
2064 msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
2066 #: data/geany.glade:8054
2070 #: data/geany.glade:8062
2074 #: data/geany.glade:8073
2075 msgid "New from _Folder..."
2078 #: data/geany.glade:8097
2079 msgid "_Recent Projects"
2080 msgstr "Нядаўнія праекты"
2082 #: data/geany.glade:8103
2086 #: data/geany.glade:8122
2087 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2088 msgstr "Прымяніць прадвызначаныя наладкі водступаў да ўсіх дакумэнтаў"
2090 #: data/geany.glade:8123
2091 msgid "_Apply Default Indentation"
2092 msgstr "Прымяніць прадвызначаныя водступы"
2094 #: data/geany.glade:8152 src/build.c:2446 src/build.c:2717
2098 #: data/geany.glade:8160
2102 #: data/geany.glade:8167
2103 msgid "_Reload Configuration"
2104 msgstr "Абнавіць налады "
2106 #: data/geany.glade:8178
2107 msgid "C_onfiguration Files"
2108 msgstr "Файлы наладаў"
2110 #: data/geany.glade:8194
2111 msgid "_Color Chooser"
2112 msgstr "Выбар колеру"
2114 #: data/geany.glade:8207
2116 msgstr "Колькасць слоў"
2118 #: data/geany.glade:8216
2120 msgid "Load Ta_gs File..."
2121 msgstr "Загрузіць тэгі"
2123 #: data/geany.glade:8229 data/geany.glade:8236
2127 #: data/geany.glade:8249
2128 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2129 msgstr "Клавіятурны скарот"
2131 #: data/geany.glade:8258
2132 msgid "Debug _Messages"
2133 msgstr "Паведамленні адладкі"
2135 #: data/geany.glade:8273
2137 msgstr "Сайт праекта"
2139 #: data/geany.glade:8282
2143 #: data/geany.glade:8291
2144 msgid "Report a _Bug..."
2145 msgstr "Паведаміць пра хібу"
2147 #: data/geany.glade:8300
2149 msgstr "Зрабіць ахвяраванне..."
2151 #: data/geany.glade:8369
2154 "Filter the symbol list using the entered text. Separate multiple filters "
2157 "Фільтраваць файлы па вызначаным шаблоне (звычайны wildcard). Шаблоны "
2158 "падзяляюцца прабеламі."
2160 #: data/geany.glade:8411 src/sidebar.c:114 src/tagmanager/tm_parser.c:1234
2164 #: data/geany.glade:8439
2168 #: data/geany.glade:8498
2172 #: data/geany.glade:8527
2176 #: data/geany.glade:8558
2178 msgstr "Паведамленні"
2180 #: data/geany.glade:8586
2182 msgstr "Для нататкаў"
2184 #: data/geany.glade:8633
2185 msgid "Project Properties"
2186 msgstr "Уласцівасці праекта"
2188 #: data/geany.glade:8703 src/project.c:203
2192 #: data/geany.glade:8716
2197 #: data/geany.glade:8732
2199 msgid "_Description:"
2202 #: data/geany.glade:8749
2205 msgstr "Базавы шлях:"
2207 #: data/geany.glade:8765 src/search.c:905
2209 msgid "File _patterns:"
2210 msgstr "Шаблоны файлаў:"
2212 #: data/geany.glade:8826
2214 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2216 msgstr "Спіс шаблонаў пошуку, пазделеных прабеламі (напрыклад, *.c *.h)"
2218 #: data/geany.glade:8860 src/project.c:232
2220 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2221 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2224 "Шлях да каталогу, які змяшчае файлы, што ўтвараюць праект. Гэта можа быць "
2225 "новы каталог або ужо існуючы. Вы можаце выкарыстоўваць адносныя шляхі "
2226 "(адносна імені праекта)."
2228 #: data/geany.glade:8904 src/keybindings.c:320
2232 #: data/geany.glade:9316
2236 #: data/geany.glade:9357
2240 #: data/geany.glade:9376
2241 msgid "Use global settings"
2242 msgstr "Выкарыстоўваць глабальныя наладкі"
2244 #: data/geany.glade:9703
2248 #: data/geany.glade:9719
2250 msgstr "Размяшчэнне:"
2252 #: data/geany.glade:9735
2254 msgstr "Толькі для чытання:"
2256 #: data/geany.glade:9751
2260 #: data/geany.glade:9767
2262 msgstr "Мадыфікаваны:"
2264 #: data/geany.glade:9783
2268 #: data/geany.glade:9799
2270 msgstr "Апошні доступ:"
2272 #: data/geany.glade:9843
2273 msgid "(only inside Geany)"
2274 msgstr "(толькі ў Geany)"
2276 #: data/geany.glade:9942
2277 msgid "Permissions:"
2280 #: data/geany.glade:9956
2284 #: data/geany.glade:9970
2288 #: data/geany.glade:9984
2292 #: data/geany.glade:9998
2294 msgstr "Уладальнік:"
2296 #: data/geany.glade:10010
2300 #: data/geany.glade:10022
2306 "Copyright (c) 2005\n"
2307 "The Geany contributors"
2315 msgid "A fast and lightweight IDE"
2316 msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі"
2320 msgid "(built on or after %s)"
2321 msgstr "(пабудавана %s або пазней)"
2325 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2334 msgstr "Распрацоўшчыкі"
2338 msgstr "вядучы распрацоўшчык"
2340 #: src/about.c:317 src/about.c:325 src/about.c:333
2342 msgstr "распрацоўшчык"
2345 msgid "translation maintainer"
2346 msgstr "вядучы перакладчык"
2350 msgstr "Перакладчыкі"
2353 msgid "Previous Translators"
2354 msgstr "Былыя перакладчыкі"
2357 msgid "Contributors"
2363 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2365 "Некаторыя з шматлікіх удзельнікаў (больш дэталёвы спіс глядзі ў файле %s):"
2377 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2378 "gpl-2.0.txt to view it online."
2380 "Тэкст ліцэнзіі не знойдзены, калі ласка наведайце http://www.gnu.org/"
2381 "licenses/gpl-2.0.txt, каб азнаёміцца з ім."
2385 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2386 msgstr "Немагчыма замяніць %%p, няма актыўнага праекта"
2389 msgid "Process failed, no working directory"
2390 msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова, няма працоўнай дырэкторыі"
2394 msgid "%s (in directory: %s)"
2395 msgstr "%s (у каталоге: %s)"
2399 msgid "Process failed (%s)"
2400 msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова (%s)"
2404 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2405 msgstr "Няправільная працоўная дырэкторыя \"%s\""
2409 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2410 msgstr "Памылка выканання \"%s\" (скрыпт запуска не можа быць створаны: %s)"
2414 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2415 "or Enter to clear it)."
2417 "Не атрымалася запусціць файл, таму што тэрмінал можа выконваць якую-небудзь "
2418 "каманду (націсніце Ctrl+C ці Enter, каб ачысціць яе)."
2423 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2426 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
2429 msgid "Compilation failed."
2430 msgstr "Кампіляцыя скончылася непаспяхова."
2433 msgid "Compilation finished successfully."
2434 msgstr "Кампіляцыя скончылася паспяхова."
2441 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2442 msgstr "Увядзіце тут свой тэкст, увесь уведзены тэкст далучыцца да каманды."
2446 msgstr "Наступная памылка"
2449 msgid "_Previous Error"
2450 msgstr "Папярэдняя памылка"
2452 #: src/build.c:1364 src/build.c:2757
2453 msgid "_Set Build Commands"
2454 msgstr "Усталяваць каманды зборкі"
2456 #: src/build.c:1641 src/toolbar.c:375
2457 msgid "Build the current file"
2458 msgstr "Сабраць цяперашні файл"
2461 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2463 "Сабраць цяперашні файл, выкарыстоўваючы утыліту Make і мэту зборкі по змоўку"
2466 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2467 msgstr "Сабраць цяперашні файл, выкарыстоўваючы ўтыліту Make і ўказаную мэту"
2470 msgid "Compile the current file with Make"
2471 msgstr "Скампіляваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы ўтыліту Make"
2475 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2476 msgstr "Працэс немагчыма спыніць (%s)."
2478 #: src/build.c:1689 src/build.c:1701
2479 msgid "No more build errors."
2480 msgstr "Памылак зборкі больш няма."
2482 #: src/build.c:1806 src/build.c:1808
2483 msgid "Set menu item label"
2484 msgstr "Усталяваць пазнаку элемента меню"
2486 #: src/build.c:1833 src/tools.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:235
2490 #: src/build.c:1834 src/tools.c:379 src/tagmanager/tm_parser.c:227
2495 msgid "Working directory"
2496 msgstr "Працоўная дырэкторыя"
2500 msgstr "Пераўсталяваць"
2503 msgid "Click to set menu item label"
2504 msgstr "Пстрыкніце для ўсталявання пазнакі элемента меню"
2506 #: src/build.c:1973 src/build.c:1975
2513 msgstr "Немагчыма вызначыць тып файла"
2515 #: src/build.c:1984 src/build.c:2019
2516 msgid "Error regular expression:"
2517 msgstr "Рэгулярны выраз, які з'яўляецца прыкметай памылкі:"
2520 msgid "Independent commands"
2521 msgstr "Незалежныя каманды"
2524 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2525 msgstr "Заўвага: элемент 2 адчыняе дыялог і дадае адказ да каманды."
2528 msgid "Execute commands"
2529 msgstr "Выканаць каманды"
2533 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2534 "manual for details."
2536 "Шаблоны для падстаноўкі з каманду і працоўную дырэкторыю: %d, %e, %f, %p, "
2537 "дэталёвую інфармацыю глядзі ў даведцы."
2540 msgid "Set Build Commands"
2541 msgstr "Усталяваць каманды зборкі"
2545 msgstr "Скампіляваць"
2547 #: src/build.c:2453 src/build.c:2483 src/build.c:2685
2551 #: src/build.c:2498 src/build.c:2683 src/build.c:2737
2552 msgid "Make Custom _Target..."
2553 msgstr "Сабраць указанную мэту"
2555 #: src/build.c:2500 src/build.c:2684 src/build.c:2745
2556 msgid "Make _Object"
2557 msgstr "Сабраць аб'ектны файл"
2559 #: src/build.c:2502 src/build.c:2682
2565 msgstr "Сабраць усе"
2567 #: src/callbacks.c:145
2569 msgid "%d file saved."
2570 msgid_plural "%d files saved."
2571 msgstr[0] "%d файл захаваны."
2572 msgstr[1] "%d файла захавана."
2573 msgstr[2] "%d файлаў захавана."
2575 #: src/callbacks.c:353
2576 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2579 #: src/callbacks.c:354
2581 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2582 msgstr "Вы упэўнены, што жадаеце загрузіць '%s' зноў?"
2584 #: src/callbacks.c:967 src/keybindings.c:569
2586 msgstr "Перайсці да радка"
2588 #: src/callbacks.c:968
2589 msgid "Enter the line you want to go to:"
2590 msgstr "Увядзіце радок, на які трэба перайсці:"
2592 #: src/callbacks.c:1060 src/callbacks.c:1086
2594 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2596 "Калі ласка вызначыце тып файла для цяперашняга дакумента перад "
2597 "выкарыстоўваннем гэтай функцыі"
2599 #: src/callbacks.c:1376 src/callbacks.c:1384
2600 msgid "No more message items."
2601 msgstr "Паведамленняў больш няма."
2603 #: src/callbacks.c:1493
2605 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2606 msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s (Файл не знойдзены)"
2608 #: src/callbacks.c:1542
2609 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2612 #: src/callbacks.c:1547
2614 msgid "Check the path setting in Preferences."
2616 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
2618 #: src/callbacks.c:1560
2620 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2621 msgstr "Немагчыма выканаць знешнюю каманду '%s' (%s)."
2623 #: src/callbacks.c:1569
2625 msgid "No context action set."
2626 msgstr "Кантэкстныя дзеянні:"
2628 #: src/dialogs.c:159 src/document.c:2316 src/document.c:2381
2629 #: src/document.c:2389
2631 msgid "\"%s\" was not found."
2632 msgstr "\"%s\" не знойдзен."
2634 #: src/dialogs.c:221 src/encodings.c:530
2635 msgid "Detect from file"
2636 msgstr "Вызначаць па зместу файла"
2638 #: src/dialogs.c:224
2639 msgid "Programming Languages"
2640 msgstr "Мовы праграміравання"
2642 #: src/dialogs.c:226
2643 msgid "Scripting Languages"
2644 msgstr "Мовы скрыптоў"
2646 #: src/dialogs.c:228
2647 msgid "Markup Languages"
2648 msgstr "Мовы разметкі"
2650 #: src/dialogs.c:306
2651 msgid "_More Options"
2652 msgstr "Больш наладаў"
2654 #: src/dialogs.c:313
2655 msgid "Show _hidden files"
2656 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2658 #: src/dialogs.c:324
2659 msgid "Set encoding:"
2660 msgstr "Усталяваць кадыроўку:"
2662 #: src/dialogs.c:333
2664 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2665 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2666 "correctly by Geany.\n"
2667 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2670 "Вызначае кадыроўку файла, калі аўтаматычнае распазнанне не спрацуе. Гэта "
2671 "зручна, калі вы ведаеце, што Geany няправільна вызначае кадыроўку файла. \n"
2672 "Увага: калі вы выбралі некалькі файлаў, яны будуць адкрыты ў выбранай "
2675 #: src/dialogs.c:340
2676 msgid "Set filetype:"
2679 #: src/dialogs.c:349
2681 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2682 "filename extension.\n"
2683 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2686 "Вызначае тып файла, калі файл не будзе распазнаны па яго пашырэнню. \n"
2687 "Увага: калі вы выбралі некалькі файлаў, яны будуць адчынены з выбраным тыпам "
2690 #: src/dialogs.c:375
2692 msgstr "Адкрыць файл"
2694 #: src/dialogs.c:379
2695 msgctxt "Open dialog action"
2699 #: src/dialogs.c:381
2701 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2702 "all files will be opened read-only."
2704 "Адкрыць файл ў рэжыме \"толькі чытанне\". Калі выбраць больш за адзін файл, "
2705 "усе выбраныя файлы будуць адкрыты ў рэжыме \"толькі чытанне\"."
2707 #: src/dialogs.c:528 src/document.c:2067
2709 msgstr "Перапісаць?"
2711 #: src/dialogs.c:529
2712 msgid "Filename already exists!"
2713 msgstr "Файл ужо існуе!"
2715 #: src/dialogs.c:558
2717 msgstr "Захаваць файл"
2719 #: src/dialogs.c:567
2721 msgstr "Пераназваць"
2723 #: src/dialogs.c:568
2724 msgid "Save the file and rename it"
2725 msgstr "Захаваць і пераназваць файл"
2727 #: src/dialogs.c:680 src/win32.c:291
2731 #: src/dialogs.c:683 src/dialogs.c:762 src/dialogs.c:1312 src/win32.c:297
2735 #: src/dialogs.c:686 src/win32.c:303
2737 msgstr "Папярэджанне"
2739 #: src/dialogs.c:689 src/win32.c:309
2743 #: src/dialogs.c:766
2745 msgstr "Не захоўваць"
2747 #: src/dialogs.c:795
2749 msgid "The file '%s' is not saved."
2750 msgstr "Файл '%s' не захаваны."
2752 #: src/dialogs.c:796
2753 msgid "Do you want to save it before closing?"
2754 msgstr "Захаваць файл да закрыцця?"
2756 #: src/dialogs.c:866
2758 msgstr "Выбраць шрыфт"
2760 #: src/dialogs.c:1160
2762 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2765 "Адбылася памылка або інфармацыя аб файле не можа быць атрымана (напрыклад, "
2768 #: src/dialogs.c:1179 src/dialogs.c:1180 src/dialogs.c:1181 src/dialogs.c:1187
2769 #: src/dialogs.c:1188 src/dialogs.c:1189 src/symbols.c:1991 src/symbols.c:2007
2770 #: src/ui_utils.c:286
2774 #: src/dialogs.c:1194
2776 msgid "%s Properties"
2777 msgstr "%s Уласцівасці"
2779 #: src/dialogs.c:1226 src/ui_utils.c:290
2783 #: src/dialogs.c:1226
2784 msgid "(without BOM)"
2787 #: src/document.c:729
2789 msgid "File %s closed."
2790 msgstr "Файл %s закрыт."
2792 #: src/document.c:882
2794 msgid "New file \"%s\" opened."
2795 msgstr "Адкрыты новы файл \"%s\"."
2797 #: src/document.c:956
2799 msgid "Could not open file %s (%s)"
2800 msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s (%s)"
2802 #: src/document.c:1005
2804 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2805 msgstr "Файл \"%s\" не верны %s."
2807 #: src/document.c:1011
2810 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2813 "Файл \"%s\" не выглядае як тэкст альбо яго кадыроўка не падтрымліваецца."
2815 #: src/document.c:1021
2818 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2819 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2820 "cause data loss.\n"
2821 "The file was set to read-only."
2823 "Файл \"%s\" не адкрыўся як трэба і магчыма быў абрэзаны. Гэта магло здарыцца "
2824 "таму, што файл змяшчае нулявы байт. Майце на ўвазе, захаванне можа вызваць "
2825 "страту дадзеных.\n"
2826 "Усталёваны рэжым толькі чытанне."
2828 #: src/document.c:1233
2832 #: src/document.c:1236
2836 #: src/document.c:1239
2837 msgid "Tabs and Spaces"
2838 msgstr "Табуляцыі і прабелы"
2840 #: src/document.c:1244
2842 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2843 msgstr "Усталяваны рэжым фарматавання %s для %s."
2845 #: src/document.c:1255
2847 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2848 msgstr "Усталявана шырыня водступу %d для %s."
2850 #: src/document.c:1509
2852 msgid "File %s reloaded."
2853 msgstr "Файл %s загружаны зноў."
2855 #: src/document.c:1517
2857 msgid "File %s opened (%d%s)."
2858 msgstr "Файл %s адкрыт (%d%s)."
2860 #: src/document.c:1519
2862 msgstr ", толькі чытанне"
2864 #: src/document.c:1637
2865 msgid "Discard history"
2868 #: src/document.c:1638
2870 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2871 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2872 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2876 #: src/document.c:1642
2878 msgid "The file has been reloaded."
2879 msgstr "Дакумент быў закрыт."
2881 #: src/document.c:1672
2882 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2883 msgstr "Усе незахаваныя змены будуць страчаны."
2885 #: src/document.c:1673
2886 msgid "Undo history will be lost."
2887 msgstr "Гісторыя дзеянняў будзе страчана."
2889 #: src/document.c:1674
2891 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2892 msgstr "Вы упэўнены, што жадаеце загрузіць '%s' зноў?"
2894 #: src/document.c:1780
2895 msgid "Error renaming file."
2896 msgstr "Памылка пры перайменаванні файла."
2898 #: src/document.c:1898
2901 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2904 "Адбылася памылка пры пераўтварэнні фала з UTF-8 у \"%s\". Файл застанецца "
2907 #: src/document.c:1919
2910 "Error message: %s\n"
2911 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2913 "Паведамленне аб памылцы: %s\n"
2914 "Памылка адбылася ў \"%s\" (радок %d, слупок: %d)."
2916 #: src/document.c:1923
2918 msgid "Error message: %s."
2919 msgstr "Паведамленне аб памылцы: (%s)."
2921 #: src/document.c:1983
2923 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2924 msgstr "Збой адкрыцця файла '%s' для запісу: збой fopen(): %s"
2926 #: src/document.c:2001
2928 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2929 msgstr "Збой запісу файлу '%s': збой fwrite(): %s"
2931 #: src/document.c:2015
2933 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2934 msgstr "Збой закрыцця файлу %s': збой fclose(): %s"
2936 #: src/document.c:2066 src/document.c:3620
2938 msgstr "Перапісаць?"
2940 #: src/document.c:2068 src/document.c:3623
2942 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2943 msgstr "Файл '%s' на дыску больш новы, чым у цяперашнім буферы."
2945 #: src/document.c:2076 src/document.c:3672
2946 msgid "Try to resave the file?"
2947 msgstr "Паспрабаваць захаваць файл зноў?"
2949 #: src/document.c:2077 src/document.c:3673
2951 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2952 msgstr "Файл \"%s\" не знойдзены на дыску!"
2954 #: src/document.c:2140
2956 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2957 msgstr "Немагчыма захаваць дакумент '%s', адкрыты тлькі для чытання!"
2959 #: src/document.c:2208
2961 msgid "Error saving file (%s)."
2962 msgstr "Памылка пры захаванні файла (%s)."
2964 #: src/document.c:2213
2969 "The file on disk may now be truncated!"
2973 "Файл на дыску можа зараз быць абрэзаны!"
2975 #: src/document.c:2215
2976 msgid "Error saving file."
2977 msgstr "Памылка пры захаванні файла."
2979 #: src/document.c:2239
2981 msgid "File %s saved."
2982 msgstr "Файл %s захаваны."
2984 #: src/document.c:2389
2985 msgid "Wrap search and find again?"
2986 msgstr "Шукаць зноў спачатку?"
2988 #: src/document.c:2478 src/search.c:1374 src/search.c:1427 src/search.c:2237
2989 #: src/search.c:2238
2991 msgid "No matches found for \"%s\"."
2992 msgstr "Супадзенні не знойдзены для \"%s\"."
2994 #: src/document.c:2484
2996 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2997 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2998 msgstr[0] "%s: зменены %d выпадак \"%s\" на \"%s\"."
2999 msgstr[1] "%s: зменена %d выпадкі \"%s\" на \"%s\"."
3000 msgstr[2] "%s: зменены %d выпадкаў \"%s\" на \"%s\"."
3002 #: src/document.c:3622
3003 msgid "Do you want to reload it?"
3004 msgstr "Вы жадаеце загрузіць яго зноў?"
3006 #: src/editor.c:4467
3007 msgid "Enter Tab Width"
3008 msgstr "Шырыня табуляцыі"
3010 #: src/editor.c:4468
3011 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3012 msgstr "Увядзіце колькасць прабелаў, якія будць заменены сімвалам табуляцыі."
3014 #: src/editor.c:4684
3016 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3017 msgstr "Папярэджанне: нестандартная шырыня водступа: %d != 8!"
3019 #: src/encodings.c:71
3023 #: src/encodings.c:72 src/encodings.c:73
3027 #: src/encodings.c:74
3029 msgstr "Скандынаўская"
3031 #: src/encodings.c:75
3032 msgid "South European"
3033 msgstr "Паўднёва-Еўрапейская"
3035 #: src/encodings.c:76 src/encodings.c:77 src/encodings.c:78 src/encodings.c:79
3039 #: src/encodings.c:81 src/encodings.c:82 src/encodings.c:83
3041 msgstr "Прыбалтыйская"
3043 #: src/encodings.c:84 src/encodings.c:85 src/encodings.c:86
3044 msgid "Central European"
3045 msgstr "Цэнтральна-Еўрапейская"
3047 #: src/encodings.c:87 src/encodings.c:88 src/encodings.c:90 src/encodings.c:91
3048 #: src/encodings.c:92
3052 #: src/encodings.c:93
3053 msgid "Cyrillic/Russian"
3054 msgstr "Кірыліца/Руская"
3056 #: src/encodings.c:94
3057 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3058 msgstr "Кірыліца/Украінская"
3060 #: src/encodings.c:95
3064 #: src/encodings.c:97 src/encodings.c:98 src/encodings.c:99
3068 #: src/encodings.c:100 src/encodings.c:102 src/encodings.c:103
3072 #: src/encodings.c:104
3073 msgid "Hebrew Visual"
3074 msgstr "Іўрыт (Візуальны)"
3076 #: src/encodings.c:106
3080 #: src/encodings.c:107
3084 #: src/encodings.c:108
3088 #: src/encodings.c:109 src/encodings.c:110 src/encodings.c:111
3092 #: src/encodings.c:112 src/encodings.c:113 src/encodings.c:114
3094 msgstr "В'етнамская"
3096 #: src/encodings.c:116 src/encodings.c:117 src/encodings.c:118
3097 #: src/encodings.c:119 src/encodings.c:120 src/encodings.c:121
3098 #: src/encodings.c:122 src/encodings.c:123 src/encodings.c:544
3102 #: src/encodings.c:125 src/encodings.c:126 src/encodings.c:127
3103 #: src/encodings.c:129
3104 msgid "Chinese Simplified"
3105 msgstr "Кітайская спрошчаная"
3107 #: src/encodings.c:130 src/encodings.c:131 src/encodings.c:132
3108 msgid "Chinese Traditional"
3109 msgstr "Кітайская традыцыйная"
3111 #: src/encodings.c:133 src/encodings.c:134 src/encodings.c:135
3112 #: src/encodings.c:136
3116 #: src/encodings.c:137 src/encodings.c:138 src/encodings.c:139
3117 #: src/encodings.c:140
3121 #: src/encodings.c:142
3122 msgid "Without encoding"
3123 msgstr "Без кадыроўкі"
3125 #: src/encodings.c:413
3126 msgid "_West European"
3127 msgstr "Заходне-Еўрапейская"
3129 #: src/encodings.c:414
3130 msgid "_East European"
3131 msgstr "Усходне-Еўрапейская"
3133 #: src/encodings.c:415
3135 msgstr "Усходне-Азіяцкі"
3137 #: src/encodings.c:416
3138 msgid "_SE & SW Asian"
3139 msgstr "Паўднёва-Ўсходняя і Паўднёва-Заходняя Азіяцкая"
3141 #: src/encodings.c:417
3142 msgid "_Middle Eastern"
3143 msgstr "Блізкаўсходняя"
3145 #: src/encodings.c:418
3149 #: src/encodings.c:534
3150 msgid "West European"
3151 msgstr "Заходне-Еўрапейская"
3153 #: src/encodings.c:536
3154 msgid "East European"
3155 msgstr "Усходне-Еўрапейская"
3157 #: src/encodings.c:538
3159 msgstr "Усходне-Азіяцкая"
3161 #: src/encodings.c:540
3162 msgid "SE & SW Asian"
3163 msgstr "Паўднёва-Ўсходняя і Паўднёва-Заходняя Азіяцкая"
3165 #: src/encodings.c:542
3166 msgid "Middle Eastern"
3167 msgstr "Блізкаўсходняя"
3169 #: src/filetypes.c:86
3171 msgid "%s source file"
3172 msgstr "%s зыходны файл"
3174 #: src/filetypes.c:87
3179 #: src/filetypes.c:88
3184 #: src/filetypes.c:89
3187 msgstr "%s дакумент"
3189 #: src/filetypes.c:154
3193 #: src/filetypes.c:155
3197 #: src/filetypes.c:159
3198 msgid "Cascading Stylesheet"
3199 msgstr "Файл каскаднай табліцы стыляў (CSS)"
3201 #: src/filetypes.c:169
3203 msgstr "Файл наладак"
3205 #: src/filetypes.c:170
3206 msgid "Gettext translation"
3207 msgstr "Gettext файл перакладу"
3209 #: src/filetypes.c:434
3210 msgid "_Programming Languages"
3211 msgstr "Мовы праграміравання"
3213 #: src/filetypes.c:435
3214 msgid "_Scripting Languages"
3215 msgstr "Мовы скрыптоў"
3217 #: src/filetypes.c:436
3218 msgid "_Markup Languages"
3219 msgstr "Мовы разметкі"
3221 #: src/filetypes.c:437
3222 msgid "M_iscellaneous"
3225 #: src/filetypes.c:1190
3227 msgstr "Усе зыходныя"
3229 #: src/filetypes.c:1215 src/project.c:363
3233 #: src/filetypes.c:1264
3235 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3236 msgstr "Дрэнны рэгулярны выраз для файлаў тыпу %s: %s"
3242 #: src/highlighting.c:1237 src/libmain.c:885 src/socket.c:169
3243 #: src/templates.c:230
3245 msgid "Could not find file '%s'."
3246 msgstr "Немагчыма знайсці файл: '%s'."
3248 #: src/highlighting.c:1307
3250 msgstr "Прадвызначаны"
3252 #: src/highlighting.c:1348
3253 msgid "The current filetype overrides the default style."
3254 msgstr "Цяперашні тып файла перавызначае прадвызначаны стыль."
3256 #: src/highlighting.c:1349
3257 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3258 msgstr "Гэта можа выклікаць няправільнае адлюстраванне каляровых схем."
3260 #: src/highlighting.c:1374
3261 msgid "Color Schemes"
3262 msgstr "Каляровыя схемы"
3264 #: src/keybindings.c:309 src/tagmanager/tm_parser.c:804
3268 #: src/keybindings.c:311
3270 msgstr "Буфер абмену"
3272 #: src/keybindings.c:312
3276 #: src/keybindings.c:313
3280 #: src/keybindings.c:314
3284 #: src/keybindings.c:315
3288 #: src/keybindings.c:316
3292 #: src/keybindings.c:317
3294 msgstr "Перайсці да"
3296 #: src/keybindings.c:318
3300 #: src/keybindings.c:319 src/tagmanager/tm_parser.c:841
3304 #: src/keybindings.c:321 src/keybindings.c:696 src/project.c:520
3305 #: src/ui_utils.c:2270
3309 #: src/keybindings.c:323 src/keybindings.c:721
3313 #: src/keybindings.c:324
3317 #: src/keybindings.c:325
3318 msgid "Notebook tab"
3321 #: src/keybindings.c:334 src/keybindings.c:368
3325 #: src/keybindings.c:336 src/keybindings.c:372
3329 #: src/keybindings.c:339
3330 msgid "Open selected file"
3331 msgstr "Адкрыць выбраны файл"
3333 #: src/keybindings.c:341
3337 #: src/keybindings.c:343 src/toolbar.c:58
3339 msgstr "Захаваць як"
3341 #: src/keybindings.c:345
3343 msgstr "Захаваць усё"
3345 #: src/keybindings.c:348 src/tagmanager/tm_parser.c:704
3347 msgstr "Уласцівасці"
3349 #: src/keybindings.c:350
3353 #: src/keybindings.c:352 src/keybindings.c:377
3357 #: src/keybindings.c:354
3359 msgstr "Закрыць усё"
3361 #: src/keybindings.c:357
3363 msgstr "Загрузіць зноў"
3365 #: src/keybindings.c:359
3367 msgid "Reload all files"
3368 msgstr "Загрузіць зноў"
3370 #: src/keybindings.c:361
3371 msgid "Re-open last closed tab"
3372 msgstr "Адкрыць апошнюю закрытую ўкладку"
3374 #: src/keybindings.c:363
3378 #: src/keybindings.c:370
3379 msgid "New from Folder"
3382 #: src/keybindings.c:382
3386 #: src/keybindings.c:384
3390 #: src/keybindings.c:393
3391 msgid "Delete to line end"
3392 msgstr "Выдаліць да канца радка"
3394 #: src/keybindings.c:396
3396 msgid "Delete to beginning of line"
3397 msgstr "Выдаліць да канца радка"
3399 #: src/keybindings.c:399
3400 msgid "_Transpose Current Line"
3401 msgstr "Пераставіць цяперашні радок"
3403 #: src/keybindings.c:401
3404 msgid "Scroll to current line"
3405 msgstr "Прагарнуць да цяперашняга радка"
3407 #: src/keybindings.c:403
3408 msgid "Scroll up the view by one line"
3409 msgstr "Прагарнуць уверх на адзін радок"
3411 #: src/keybindings.c:405
3412 msgid "Scroll down the view by one line"
3413 msgstr "Прагарнуць уніз на адзін радок"
3415 #: src/keybindings.c:407
3416 msgid "Complete snippet"
3417 msgstr "Дапоўніць фрагмент кода"
3419 #: src/keybindings.c:409
3420 msgid "Move cursor in snippet"
3421 msgstr "Перамяшчаць курсор у фрагменце"
3423 #: src/keybindings.c:411
3424 msgid "Suppress snippet completion"
3425 msgstr "Здушыць аўтаматычнае запаўненне фрагментаў кода"
3427 #: src/keybindings.c:413
3428 msgid "Context Action"
3429 msgstr "Кантэкстныя дзеянні"
3431 #: src/keybindings.c:415
3432 msgid "Complete word"
3433 msgstr "Завяршыць слова"
3435 #: src/keybindings.c:417
3436 msgid "Show calltip"
3437 msgstr "Паказваць падказкі"
3439 #: src/keybindings.c:419
3440 msgid "Word part completion"
3441 msgstr "Аўтададатак часткі слова"
3443 #: src/keybindings.c:422
3444 msgid "Move line(s) up"
3445 msgstr "Перамясціць радок(і) уверх"
3447 #: src/keybindings.c:425
3448 msgid "Move line(s) down"
3449 msgstr "Перамясціць радок(і) уніз"
3451 #: src/keybindings.c:430
3455 #: src/keybindings.c:432
3459 #: src/keybindings.c:434
3463 #: src/keybindings.c:445
3465 msgstr "Вылучыць усё"
3467 #: src/keybindings.c:447
3468 msgid "Select current word"
3469 msgstr "Вылучыць цяперашняе слова"
3471 #: src/keybindings.c:455
3472 msgid "Select to previous word part"
3473 msgstr "Вылучыць да папярэдняй часткі слова"
3475 #: src/keybindings.c:457
3476 msgid "Select to next word part"
3477 msgstr "Вылучыць да наступнай часткі слова"
3479 #: src/keybindings.c:465
3480 msgid "Toggle line commentation"
3481 msgstr "Пераключыць каментаванне радкоў"
3483 #: src/keybindings.c:468
3484 msgid "Comment line(s)"
3485 msgstr "Каментаваць радок(і)"
3487 #: src/keybindings.c:470
3488 msgid "Uncomment line(s)"
3489 msgstr "Раскаментаваць радок(і)"
3491 #: src/keybindings.c:472
3492 msgid "Increase indent"
3493 msgstr "Павялічыць водступ"
3495 #: src/keybindings.c:475
3496 msgid "Decrease indent"
3497 msgstr "Паменшыць водступ"
3499 #: src/keybindings.c:478
3500 msgid "Increase indent by one space"
3501 msgstr "Павялічыць водступ на адзін прабел"
3503 #: src/keybindings.c:480
3504 msgid "Decrease indent by one space"
3505 msgstr "Паменшыць водступ на адзін прабел"
3507 #: src/keybindings.c:484
3508 msgid "Send to Custom Command 1"
3509 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3511 #: src/keybindings.c:486
3512 msgid "Send to Custom Command 2"
3513 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 2"
3515 #: src/keybindings.c:488
3516 msgid "Send to Custom Command 3"
3517 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 3"
3519 #: src/keybindings.c:490
3521 msgid "Send to Custom Command 4"
3522 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3524 #: src/keybindings.c:492
3526 msgid "Send to Custom Command 5"
3527 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3529 #: src/keybindings.c:494
3531 msgid "Send to Custom Command 6"
3532 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3534 #: src/keybindings.c:496
3536 msgid "Send to Custom Command 7"
3537 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3539 #: src/keybindings.c:498
3541 msgid "Send to Custom Command 8"
3542 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3544 #: src/keybindings.c:500
3546 msgid "Send to Custom Command 9"
3547 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3549 #: src/keybindings.c:513
3551 msgstr "Уставіць дату"
3553 #: src/keybindings.c:519
3554 msgid "Insert New Line Before Current"
3555 msgstr "Уставіць новы радок перад цяперашнім"
3557 #: src/keybindings.c:521
3558 msgid "Insert New Line After Current"
3559 msgstr "Уставіць новы радок пасля цяперашняга"
3561 #: src/keybindings.c:534 src/search.c:469
3565 #: src/keybindings.c:536
3567 msgstr "Шукаць наступны"
3569 #: src/keybindings.c:538
3570 msgid "Find Previous"
3571 msgstr "Шукаць папярэдні"
3573 #: src/keybindings.c:545 src/search.c:624
3577 #: src/keybindings.c:547 src/search.c:876
3578 msgid "Find in Files"
3579 msgstr "Шукаць у файлах"
3581 #: src/keybindings.c:550
3582 msgid "Next Message"
3583 msgstr "Наступнае паведамленне"
3585 #: src/keybindings.c:552
3586 msgid "Previous Message"
3587 msgstr "Папярэдняе паведамленне"
3589 #: src/keybindings.c:555
3591 msgstr "Знайсці выкарыстанне"
3593 #: src/keybindings.c:558
3594 msgid "Find Document Usage"
3595 msgstr "Знайсці выкарыстанне дакумента"
3597 #: src/keybindings.c:565 src/toolbar.c:69
3598 msgid "Navigate back a location"
3599 msgstr "Вярнуцца на крок назад"
3601 #: src/keybindings.c:567 src/toolbar.c:70
3602 msgid "Navigate forward a location"
3603 msgstr "Перайсці на крок наперад"
3605 #: src/keybindings.c:572
3606 msgid "Go to matching brace"
3607 msgstr "Перайсці да парнай дужкі"
3609 #: src/keybindings.c:575
3610 msgid "Toggle marker"
3611 msgstr "Пераключыць маркёр"
3613 #: src/keybindings.c:584
3615 msgid "Go to Symbol Definition"
3616 msgstr "Перайсці да вызначэння тэга"
3618 #: src/keybindings.c:587
3620 msgid "Go to Symbol Declaration"
3621 msgstr "Перайсці да аб'явы тэга"
3623 #: src/keybindings.c:589
3624 msgid "Go to Start of Line"
3625 msgstr "Перайсці да пачатку радка"
3627 #: src/keybindings.c:591
3628 msgid "Go to End of Line"
3629 msgstr "Перайсці да канца радка"
3631 #: src/keybindings.c:593
3632 msgid "Go to Start of Display Line"
3633 msgstr "Перайсці да пачатку цяперашняга радка"
3635 #: src/keybindings.c:595
3636 msgid "Go to End of Display Line"
3637 msgstr "Перайсці да канца цяперашняга радка"
3639 #: src/keybindings.c:597
3640 msgid "Go to Previous Word Part"
3641 msgstr "Перайсці да папярэдняй часткі слова"
3643 #: src/keybindings.c:599
3644 msgid "Go to Next Word Part"
3645 msgstr "Перайсці да наступнай часткі слова"
3647 #: src/keybindings.c:604
3648 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3649 msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты"
3651 #: src/keybindings.c:607
3653 msgstr "На ўвесь экран"
3655 #: src/keybindings.c:609
3656 msgid "Toggle Messages Window"
3657 msgstr "Паказаць/Схаваць акно паведамленняў"
3659 #: src/keybindings.c:612
3660 msgid "Toggle Sidebar"
3661 msgstr "Паказаць/Схаваць бакавую панэль"
3663 #: src/keybindings.c:614
3667 #: src/keybindings.c:616
3671 #: src/keybindings.c:618
3673 msgstr "Звычайны памер"
3675 #: src/keybindings.c:623
3676 msgid "Switch to Editor"
3677 msgstr "Перайсці да рэдактара"
3679 #: src/keybindings.c:625
3680 msgid "Switch to Search Bar"
3681 msgstr "Перайсці да пошуку"
3683 #: src/keybindings.c:627
3684 msgid "Switch to Message Window"
3685 msgstr "Перайсці да акна паведамленняў"
3687 #: src/keybindings.c:629
3688 msgid "Switch to Compiler"
3689 msgstr "Перайсці да кампілятара"
3691 #: src/keybindings.c:631
3692 msgid "Switch to Messages"
3693 msgstr "Перайсці да паведамленняў"
3695 #: src/keybindings.c:633
3696 msgid "Switch to Scribble"
3697 msgstr "Перайсці да нататкаў"
3699 #: src/keybindings.c:635
3700 msgid "Switch to VTE"
3701 msgstr "Перайсці да тэрміналу"
3703 #: src/keybindings.c:637
3704 msgid "Switch to Sidebar"
3705 msgstr "Перайсці да бакавой панэлі"
3707 #: src/keybindings.c:639
3708 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3709 msgstr "Перайсці да спісу тэгаў"
3711 #: src/keybindings.c:641
3712 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3713 msgstr "Перайсці да спіса дакументаў"
3715 #: src/keybindings.c:646
3716 msgid "Switch to left document"
3717 msgstr "Перайсці да дакумента злева"
3719 #: src/keybindings.c:648
3720 msgid "Switch to right document"
3721 msgstr "Перайсці да дакумента справа"
3723 #: src/keybindings.c:650
3724 msgid "Switch to last used document"
3725 msgstr "Перайсці да апошняга дакумента"
3727 #: src/keybindings.c:653
3728 msgid "Move document left"
3729 msgstr "Перамясціць дакумент налева"
3731 #: src/keybindings.c:656
3732 msgid "Move document right"
3733 msgstr "Перамясціць дакумент направа"
3735 #: src/keybindings.c:658
3736 msgid "Move document first"
3737 msgstr "Перамясціць дакумент у пачатак"
3739 #: src/keybindings.c:660
3740 msgid "Move document last"
3741 msgstr "Перамясціць дакумент у канец"
3743 #: src/keybindings.c:665
3744 msgid "Toggle Line wrapping"
3745 msgstr "Пераключыць рэжым пераносу радкоў"
3747 #: src/keybindings.c:667
3748 msgid "Toggle Line breaking"
3749 msgstr "Пераключыць перанос радкоў"
3751 #: src/keybindings.c:675
3752 msgid "Replace spaces with tabs"
3753 msgstr "Замяніць прабелы табуляцыямі"
3755 #: src/keybindings.c:677
3756 msgid "Toggle current fold"
3757 msgstr "Згарнуць/Разгарнуць цяперашні блок"
3759 #: src/keybindings.c:679
3761 msgstr "Згарнуць усё"
3763 #: src/keybindings.c:681
3765 msgstr "Разгарнуць усё"
3767 #: src/keybindings.c:683
3768 msgid "Reload symbol list"
3769 msgstr "Загрузіць спіс сімвалаў зноў"
3771 #: src/keybindings.c:685
3772 msgid "Remove Markers"
3773 msgstr "Выдаліць маркёры"
3775 #: src/keybindings.c:687
3776 msgid "Remove Error Indicators"
3777 msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
3779 #: src/keybindings.c:689
3780 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3781 msgstr "Выдаліць маркёры і індыкатары памылак"
3783 #: src/keybindings.c:694 src/toolbar.c:71
3785 msgstr "Кампіляваць"
3787 #: src/keybindings.c:698
3789 msgstr "Сабраць усё"
3791 #: src/keybindings.c:701
3792 msgid "Make custom target"
3793 msgstr "Сабраць вызначаную мэту"
3795 #: src/keybindings.c:703
3797 msgstr "Сабраць аб'ектны файл"
3799 #: src/keybindings.c:705
3801 msgstr "Наступная памылка"
3803 #: src/keybindings.c:707
3804 msgid "Previous error"
3805 msgstr "Папярэдняя памылка"
3807 #: src/keybindings.c:709
3811 #: src/keybindings.c:711
3812 msgid "Build options"
3813 msgstr "Опцыі зборкі"
3815 #: src/keybindings.c:716
3816 msgid "Show Color Chooser"
3817 msgstr "Паказаць выбар колеру"
3819 #: src/keybindings.c:999
3820 msgid "Keyboard Shortcuts"
3821 msgstr "Спалучэнні клавіш"
3823 #: src/keybindings.c:1011
3824 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3825 msgstr "Можна наладзіць наступныя спалучэнні клавіш:"
3827 #: src/keyfile.c:1139
3828 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3830 "Тут вы можаце пісаць усё, што заўгодна. Карыстайцеся гэтым полем для "
3831 "нататкаў і хуткіх запісаў."
3833 #: src/keyfile.c:1395
3834 msgid "Failed to load one or more session files."
3835 msgstr "Немагчыма загрузіць адзін або больш файлаў з прошлай сесіі."
3837 #: src/libmain.c:121
3840 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3841 "conjunction with --line)"
3843 "Усталяваць пачатковы нумар слупка для першага адкрытага файла (можа "
3844 "спатрэбіцца ў спалучэнні з --line)"
3846 #: src/libmain.c:121
3850 #: src/libmain.c:122
3852 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3853 msgstr "Выкарыстоўваць іншую дырэкторыю наладак"
3855 #: src/libmain.c:122
3859 #: src/libmain.c:123
3860 msgid "Print internal filetype names"
3861 msgstr "Выводзіць унутраныя імёны тыпаў файлаў"
3863 #: src/libmain.c:124
3864 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3865 msgstr "Стварыць глабальны файл тэгаў (глядзі дакументацыю)"
3867 #: src/libmain.c:125
3869 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3870 msgstr "Не выкарыстоўваць прэпрацэсар для файлаў C/C++ пры стварэнні тэгаў"
3872 #: src/libmain.c:127
3873 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3875 "Не адкрываць файлы ў працуючай копіі праграмы, а прымусова запускаць новую"
3877 #: src/libmain.c:128
3880 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3881 msgstr "Выкарыстоўваць гэты файл сокет для злучэння з запушчанай копіяй Geany"
3883 #: src/libmain.c:128 src/libmain.c:142
3887 #: src/libmain.c:129
3888 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3889 msgstr "Вярнуць спіс адкрытых дакументаў у запушчанай копіі Geany"
3891 #: src/libmain.c:131
3893 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3894 msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радку для першага адкрытага файла"
3896 #: src/libmain.c:131
3900 #: src/libmain.c:132
3901 msgid "Don't show message window at startup"
3902 msgstr "Не паказваць акно паведамленняў пры запуску"
3904 #: src/libmain.c:133
3905 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3906 msgstr "Не загружаць дадзеныя для аўтазапаўнення (глядзі дакументацыю)"
3908 #: src/libmain.c:135
3909 msgid "Don't load plugins"
3910 msgstr "Не загружаць убудовы"
3912 #: src/libmain.c:137
3913 msgid "Print Geany's installation prefix"
3914 msgstr "Вывесці ўсталявальны префікс Geany"
3916 #: src/libmain.c:138
3917 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3918 msgstr "Адкрываць усе ФАЙЛЫ ў рэжыме толькі для чытання (глядзі дакументацыю)"
3920 #: src/libmain.c:139
3921 msgid "Don't load the previous session's files"
3922 msgstr "Не загружаць файлы з прошлай сесіі"
3924 #: src/libmain.c:141
3925 msgid "Don't load terminal support"
3926 msgstr "Не загружаць падтрымку тэрмінала"
3928 #: src/libmain.c:142
3929 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3932 #: src/libmain.c:144
3934 msgstr "Выводзіць падрабязнасці"
3936 #: src/libmain.c:145
3937 msgid "Show version and exit"
3938 msgstr "Паказаць версію і выйсці"
3940 #: src/libmain.c:555
3944 #: src/libmain.c:557
3946 msgid "A fast and lightweight IDE."
3947 msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі"
3949 #: src/libmain.c:558
3950 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3953 #: src/libmain.c:591
3955 msgid "built on %s with "
3956 msgstr "сабрана %s ці пазней"
3958 #: src/libmain.c:684
3959 msgid "Move it now?"
3960 msgstr "Перамясціць гэта?"
3962 #: src/libmain.c:686
3963 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3965 "Geany неабходна перамясціць ваш стары каталог з наладкамі перад запускам."
3967 #: src/libmain.c:695
3970 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to "
3972 msgstr "Ваш каталог з наладкамі паспяхова перамешчаны з \"%s\" у \"%s\"."
3974 #: src/libmain.c:705
3977 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3978 "Please move manually the directory to the new location."
3980 "Ваш каталог з наладкамі \"%s\" не можа быць перамешчаны ў \"%s\" (%s). Калі "
3981 "ласка, перамесціце каталог з наладкамі ўручную."
3983 #: src/libmain.c:787
3986 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3987 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3988 "Start Geany anyway?"
3990 "Немагчыма стварыць дырэкторыю наладак (%s).\n"
3991 "Магчымы праблемы пры карыстанні Geany без дырэкторыі наладак.\n"
3992 "Запусціць Geany у любым выпадку?"
3994 #: src/libmain.c:1174
3996 msgid "This is Geany %s."
3997 msgstr "Гэта Geany %s."
3999 #: src/libmain.c:1177
4001 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4002 msgstr "Немагчыма стварыць дырэкторыю наладак (%s)."
4004 #: src/libmain.c:1185
4005 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
4008 #: src/libmain.c:1411
4009 msgid "Do you really want to quit?"
4010 msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці?"
4012 #: src/libmain.c:1449
4013 msgid "Configuration files reloaded."
4014 msgstr "Файлы наладак загружаны зноў."
4017 msgid "Debug Messages"
4018 msgstr "Паведамленні адладкі"
4024 #: src/msgwindow.c:208
4025 msgid "Status messages"
4026 msgstr "Паведамленні стану"
4028 #: src/msgwindow.c:658
4032 #: src/msgwindow.c:667
4034 msgstr "Капіраваць усе"
4036 #: src/msgwindow.c:697
4037 msgid "_Hide Message Window"
4038 msgstr "Схаваць акно паведамленняў"
4040 #: src/msgwindow.c:758
4042 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4044 "Немагчыма знайсці файл '%s' - спрабую выкарыстоўваць шлях цяперашняга "
4047 #: src/msgwindow.c:1174
4048 msgid "The document has been closed."
4049 msgstr "Дакумент быў закрыт."
4051 #: src/notebook.c:197
4052 msgid "Switch to Document"
4053 msgstr "Перайсці да дакумента"
4055 #: src/notebook.c:479
4057 msgid "Open in New _Window"
4058 msgstr "Адкрыць файл"
4060 #: src/notebook.c:504
4062 msgid "Close Documents to the _Right"
4063 msgstr "Перамясціць дакумент направа"
4065 #: src/plugins.c:231
4068 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4069 "please recompile it."
4071 "Убудова \"%s\" не сумяшчальна на ўзроўні двайковага кода з гэтай версіяй "
4072 "Geany - калі ласка, скампілюйце яе зноў."
4074 #: src/plugins.c:1220
4075 msgid "_Plugin Manager"
4076 msgstr "Кіраванне ўбудовамі"
4078 #: src/plugins.c:1599
4081 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4085 #: src/plugins.c:1601
4096 #: src/plugins.c:1629
4097 msgid "No plugins available."
4098 msgstr "Няма даступных ўбудоў."
4100 #: src/plugins.c:1761
4104 #: src/plugins.c:1768
4108 #: src/plugins.c:1885
4112 #: src/plugins.c:1926
4113 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4114 msgstr "Выберыце ўбудовы, якія павінны загружацца пры запуску:"
4116 #: src/plugins.c:2019
4119 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4123 #: src/pluginutils.c:426
4124 msgid "Configure Plugins"
4125 msgstr "Наладзіць убудовы"
4129 msgstr "Захапіць клавішу"
4133 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4134 msgstr "Укажыце спалучэнне клавіш для \"%s\"."
4136 #: src/prefs.c:226 src/symbols.c:2164 src/sidebar.c:1244
4138 msgstr "Разгарнуць усё"
4140 #: src/prefs.c:231 src/symbols.c:2169 src/sidebar.c:1250
4141 msgid "_Collapse All"
4142 msgstr "Згарнуць усё"
4150 msgstr "Клавіятурны скарот"
4161 msgid "Override that keybinding?"
4162 msgstr "Замяніць гэту камбінацыю клавіш"
4166 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4167 msgstr "Камбінацыя '%s' ужо выкарыстоўваецца для \"%s\"."
4170 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4172 "Увядзіце шляхі да прылады. Шляхі для прылад, якія вам не патрэбны, "
4173 "дазваляецца не ўказываць."
4177 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4180 "Укажыце інфармацыю, якая будзе выкарыстоўвацца ў шаблонах.\n"
4181 "Падрабязную інфармацыю глядзіце ў дакументацыі."
4185 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4186 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4187 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4189 "Тут можна змяніць спалучэнні клавіш для розных дзеянняў. Выберыце дзеянне і "
4190 "націсніце кнопку Змяніць, каб стварыць новае спалучэнне. Вы можаце таксама "
4191 "рэдагаваць радок спалучэння напрамую."
4195 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4196 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4198 "<i>Папярэджанне: гэтыя наладкі зменены ў цяперашнім праекце. Глядзі "
4199 "<b>Праект->Уласцівасці</b>.</i>"
4201 #: src/printing.c:162
4203 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4204 msgstr "<b>Старонка %d з %d</b>"
4206 #: src/printing.c:232
4207 msgid "Document Setup"
4208 msgstr "Налады дакумента"
4210 #: src/printing.c:267
4211 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4212 msgstr "Друкаваць толькі імя файла, апускаючы шлях да яго."
4214 #: src/printing.c:419
4216 msgstr "Разбіўка на старонкі"
4218 #: src/printing.c:443
4220 msgid "Page %d of %d"
4221 msgstr "Старонка %d з %d"
4223 #: src/printing.c:499
4225 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4226 msgstr "Дакумент %s не быў адпраўлены на друк."
4228 #: src/printing.c:501
4230 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4231 msgstr "Дакумент %s быў адпраўлены на друк."
4233 #: src/printing.c:552
4235 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4236 msgstr "Друкаванне %s скончылася непаспяхова (%s)."
4238 #: src/printing.c:590
4239 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4241 "Калі ласка, спачатку вызначце каманду для друку ў дыялоге ўласцівасцяў."
4243 #: src/printing.c:598
4246 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4250 "Файл \"%s\" будзе надрукаваны пры дапамозе наступнай каманды:\n"
4254 #: src/printing.c:613
4257 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4260 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
4262 #: src/printing.c:620
4264 msgid "File %s printed."
4265 msgstr "Файл %s надрукаваны."
4267 #: src/project.c:101
4271 #: src/project.c:124
4272 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4273 msgstr "Перамясціць цяперашнія дакументы ў сесію новага проекту?"
4275 #: src/project.c:176
4277 msgstr "Новы праект"
4279 #: src/project.c:181
4283 #: src/project.c:192 plugins/classbuilder.c:465 plugins/classbuilder.c:475
4287 #: src/project.c:199
4288 msgid "Project name"
4289 msgstr "Імя праекта"
4291 #: src/project.c:211
4294 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4295 "should normally have the \"%s\" extension."
4297 "Шлях да файла, які прадстаўляе праект і захоўвае яго налады. У яго павінна "
4298 "быць пашырэнне \"%s\"."
4300 #: src/project.c:225
4302 msgstr "Базавы шлях:"
4304 #: src/project.c:235 src/project.c:493
4305 msgid "Choose Project Base Path"
4306 msgstr "Выберыце шлях да каталога праекта"
4308 #: src/project.c:277 src/project.c:630 src/project.c:1187
4309 msgid "Project file could not be written"
4310 msgstr "Не атрымалася выканаць запіс у файл праекта (%s)."
4312 #: src/project.c:282
4314 msgid "Project \"%s\" created."
4315 msgstr "Праект \"%s\" створаны."
4317 #: src/project.c:328 src/project.c:1055
4319 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4320 msgstr "Немагчыма загрузіць файл праекта \"%s\"."
4322 #: src/project.c:347
4323 msgid "Open Project"
4324 msgstr "Адкрыць праект"
4326 #: src/project.c:367
4327 msgid "Project files"
4328 msgstr "Файлы праекта"
4330 #: src/project.c:426
4332 msgid "Project \"%s\" closed."
4333 msgstr "Праект \"%s\" закрыты."
4335 #: src/project.c:633
4337 msgid "Project \"%s\" saved."
4338 msgstr "Праект \"%s\" захаваны."
4340 #: src/project.c:667
4341 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4342 msgstr "Закрыць яго перад тым, як працягнуць?"
4344 #: src/project.c:668
4346 msgid "The '%s' project is open."
4347 msgstr "Праект '%s' ужо адкрыты."
4349 #: src/project.c:717
4350 msgid "The specified project name is too short."
4351 msgstr "Зададзенае імя праекта надта кароткае. "
4353 #: src/project.c:723
4355 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4356 msgstr "Зададзенае імя праекта занадта доўгае (максімум %d літар)."
4358 #: src/project.c:735
4359 msgid "You have specified an invalid project filename."
4360 msgstr "Вы выбралі недапушчальнае імя файла праекта."
4362 #: src/project.c:758
4363 msgid "Create the project's base path directory?"
4364 msgstr "Стварыць базавую дырэкторыю праекта?"
4366 #: src/project.c:759
4368 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4369 msgstr "Шлях \"%s\" не існуе."
4371 #: src/project.c:768
4373 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4374 msgstr "Немагчыма стварыць базавую дырэкторыю праекта (%s)."
4376 #: src/project.c:781
4378 msgid "Project file could not be written (%s)."
4379 msgstr "Не атрымалася выканаць запіс у файл праекта (%s)."
4381 #: src/project.c:787 src/search.c:634
4385 #: src/project.c:789 plugins/export.c:330
4387 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4388 msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?"
4390 #: src/project.c:935
4391 msgid "Choose Project Filename"
4392 msgstr "Выберыце імя файла праекта"
4394 #: src/project.c:1045
4396 msgid "Project \"%s\" opened."
4397 msgstr "Праект \"%s\" адкрыты."
4399 #: src/search.c:312 src/search.c:970
4400 msgid "_Use regular expressions"
4401 msgstr "Выкарыстоўваць рэгулярныя выразы"
4406 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4407 "regular expressions, please refer to the manual."
4409 "Выкарыстоўваць рэгулярныя выразы POSIX. Дэталёвую інфармацыю па рэгулярным "
4410 "выразам глядзіце ў дакументацыі."
4413 msgid "Use _escape sequences"
4414 msgstr "Выкарыстоўваць _escape паслядоўнасці "
4418 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4419 "corresponding control characters"
4421 "Замяняць \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (літары Unicode) на адпаведныя "
4425 msgid "Use multi-line matchin_g"
4426 msgstr "Выкарыстоўваць шматрадковы пошук"
4430 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4431 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4432 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4435 "Рэгулярны выраз будзе апрацоўваць увесь буфер за раз, а не радок за радком, "
4436 "што дазваляе захопліваць адразу некалькі радкоў адным рэгулярным выразам. У "
4437 "гэтым рэжыме сімвалы новага радка становяцца часткай ўваходных дадзеных і "
4438 "могуць адпавядаць шаблону як звычайныя сімвалы."
4441 msgid "Search _backwards"
4442 msgstr "Шукаць у зваротным кірунку"
4444 #: src/search.c:351 src/search.c:979
4445 msgid "C_ase sensitive"
4446 msgstr "З улікам рэгістру"
4448 #: src/search.c:355 src/search.c:984
4449 msgid "Match only a _whole word"
4450 msgstr "Супадзенне толькі ўсяго слова"
4453 msgid "Match from s_tart of word"
4454 msgstr "Супадзенне з пачатку слова"
4464 #: src/search.c:485 src/search.c:645 src/search.c:886
4465 msgid "_Search for:"
4477 msgid "Mark all matches in the current document"
4478 msgstr "Пазначыць усё супадзенні ў цяперашнім дакуменце"
4480 #: src/search.c:527 src/search.c:704
4484 #: src/search.c:532 src/search.c:709
4485 msgid "_In Document"
4486 msgstr "У дакуменце"
4488 #: src/search.c:538 src/search.c:722
4489 msgid "Close _dialog"
4490 msgstr "Закрыць дыялог"
4492 #: src/search.c:542 src/search.c:726
4493 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4494 msgstr "Забараніце гэту наладку, каб трымаць дыялог адчыненым"
4497 msgid "Replace & Fi_nd"
4498 msgstr "Замяніць і шукаць"
4501 msgid "Replace wit_h:"
4502 msgstr "Замяніць на:"
4505 msgid "Re_place All"
4506 msgstr "Замяніць усё"
4509 msgid "In Se_lection"
4510 msgstr "У вылучэнні"
4513 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4514 msgstr "Замяніць ўсе супадзенні ў вылучаным тэксце"
4530 "All: search all files in the directory\n"
4531 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4532 "Custom: specify file patterns manually"
4534 "Усе: шукаць сярод усіх файлаў у каталогу\n"
4535 "Праект: выкарыстоўваць шаблоны назваў файлаў, зададзеныя ў наладах праекта\n"
4536 "Пазначыць: пазначыць шаблоны імёнаў файлаў уручную"
4540 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4541 msgstr "Спіс шаблонаў пошуку, пазделеных прабеламі (напрыклад, *.c *.h)"
4552 msgid "See grep's manual page for more information"
4553 msgstr "Дэталёвую інфармацыю глядзі ў дадведцы grep "
4556 msgid "_Recurse in subfolders"
4557 msgstr "Рэкурсіўна ў падкаталогах"
4560 msgid "_Invert search results"
4561 msgstr "Інвертаваць вынікі пошуку"
4564 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4566 "Інвертаваць сэнс адпаведнасці, для выбару несупадаючых з шаблонам радкоў"
4568 #: src/search.c:1009
4569 msgid "E_xtra options:"
4570 msgstr "Дадатковыя наладкі:"
4572 #: src/search.c:1017
4573 msgid "Other options to pass to Grep"
4574 msgstr "Іншыя наладкі для перадачы утыліце Grep"
4576 #: src/search.c:1377 src/search.c:2243 src/search.c:2246
4578 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4579 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4580 msgstr[0] "Знойдзена %d супадзенне для \"%s\"."
4581 msgstr[1] "Знойдзена %d супадзення для \"%s\"."
4582 msgstr[2] "Знойдзена %d супадзенняў для \"%s\"."
4584 #: src/search.c:1433
4586 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4587 msgstr "Праведзена %u замен(ы) у %u дакументах."
4589 #: src/search.c:1464
4591 "This operation will modify all open files which contain the text to replace."
4594 #: src/search.c:1465
4595 msgid "Are you sure to replace in the whole session?"
4598 #: src/search.c:1630
4599 msgid "Invalid directory for find in files."
4600 msgstr "Для пошуку ў файлах пазначаны недапушчальны каталог."
4602 #: src/search.c:1647
4603 msgid "No text to find."
4604 msgstr "Няма тэксту для пошуку"
4606 #: src/search.c:1723
4607 msgid "Searching..."
4610 #: src/search.c:1725
4612 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4613 msgstr "%s %s -- %s (у каталоге: %s)"
4615 #: src/search.c:1733
4618 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4620 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
4622 #: src/search.c:1773
4624 msgid "Could not open directory (%s)"
4625 msgstr "Немагчыма адкрыць каталог (%s)"
4627 #: src/search.c:1863
4628 msgid "Search failed."
4629 msgstr "Не атрымалася выканаць пошук."
4631 #: src/search.c:1887
4633 msgid "Search completed with %d match."
4634 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4635 msgstr[0] "Пошук завершаны, знойдзена %d супадзенне."
4636 msgstr[1] "Пошук завершаны, знойдзена %d супадзення."
4637 msgstr[2] "Пошук завершаны, знойдзена %d супадзенняў."
4639 #: src/search.c:1895
4640 msgid "No matches found."
4641 msgstr "Супадзенняў не знойдзена."
4643 #: src/search.c:1925
4645 msgid "Bad regex: %s"
4646 msgstr "Няправільны рэгулярны выраз: %s"
4650 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4652 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4654 "Спроба злучэння з сокетам копіі Geany, запушчанай ад імя іншага "
4656 "Працяг працы немагчымы."
4658 #: src/spawn.c:96 src/spawn.c:146 src/spawn.c:190
4660 msgid "Text ended before matching quote was found"
4661 msgstr "Не знойдзена парнае двукоссе для %c. (Тэкст быў '%s')"
4664 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4665 msgstr "Тэкст быў пусты (або змяшчаў толькі прабелы)"
4667 #: src/spawn.c:153 src/spawn.c:167
4668 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4669 msgstr "Абароненае імя праграмы Windows павінна быць у двукоссі"
4673 msgid "Program not found"
4674 msgstr "Праграма '%s' не знойдзёна"
4678 msgid "Failed to change to the working directory"
4679 msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова, няма працоўнай дырэкторыі"
4682 msgid "Unknown error executing child process"
4689 #: src/symbols.c:1218
4691 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4692 msgstr "Невядомае пашырэнне імя файла для \"%s\".\n"
4694 #: src/symbols.c:1244
4696 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4697 msgstr "Не атрымалася стварыць файл тэгаў, магчыма, тэгаў знойдзена не было.\n"
4699 #: src/symbols.c:1251
4702 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4705 "Выкарыстанне: %s -g <файл тэгаў> <спіс файлаў>\n"
4708 #: src/symbols.c:1252
4712 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4716 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4719 #: src/symbols.c:1266
4721 msgid "Load Tags File"
4722 msgstr "Загрузіць тэгі"
4724 #: src/symbols.c:1273
4726 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4727 msgstr "Файлы тэгаў Geany (*.tags)"
4729 #: src/symbols.c:1293
4731 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4732 msgstr "Загружаны файл з тэгамі %s '%s'."
4734 #: src/symbols.c:1296
4736 msgid "Could not load tags file '%s'."
4737 msgstr "Немагчыма загрузіць файл тэгаў '%s'."
4739 #: src/symbols.c:1518
4741 msgid "<b>%s:%lu:</b> %s"
4742 msgstr "<b>Паказваць</b>"
4744 #: src/symbols.c:1521
4746 msgid "<i>%s:%lu:</i> %s"
4747 msgstr "<b>Паказваць</b>"
4749 #: src/symbols.c:1742
4751 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4752 msgstr "Папярэдняя аб'ява\"%s\" не знойдзена."
4754 #: src/symbols.c:1744
4756 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4757 msgstr "Вызначэнне \"%s\" не знойдзена."
4759 #: src/symbols.c:2179
4760 msgid "Sort by _Name"
4761 msgstr "Сартаваць па імені"
4763 #: src/symbols.c:2186
4764 msgid "Sort by _Appearance"
4765 msgstr "Сартаваць па з'яўленні"
4767 #: src/symbols.c:2196
4768 msgid "_Group by Type"
4771 #: src/templates.c:81
4773 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4774 msgstr "Немагчыма пераўтварыць шаблон \"%s\" у UTF-8"
4776 #: src/templates.c:651
4779 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4780 "are a common cause of errors. Error: %s."
4784 msgid "Save the current file"
4785 msgstr "Захаваць цяперашні файл"
4788 msgid "Save all open files"
4789 msgstr "Захаваць усе адкрытыя файлы"
4792 msgid "Reload the current file from disk"
4793 msgstr "Загрузіць цяперашні файл з дыска"
4796 msgid "Close the current file"
4797 msgstr "Закрыць цяперашні файл"
4800 msgid "Close all open files"
4801 msgstr "Закрыць усе адкрытыя файлы"
4804 msgid "Cut the current selection"
4805 msgstr "Выразаць вылучэнне"
4808 msgid "Copy the current selection"
4809 msgstr "Капіраваць вылучэнне"
4812 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4813 msgstr "Уставіць змесціва буфера абмену"
4816 msgid "Delete the current selection"
4817 msgstr "Выдаліць вылучэнне"
4820 msgid "Undo the last modification"
4821 msgstr "Адмяніць апошняе змяненне"
4824 msgid "Redo the last modification"
4825 msgstr "Паўтарыць апошняе змяненне"
4828 msgid "Compile the current file"
4829 msgstr "Скампіляваць цяперашні файл"
4832 msgid "Run or view the current file"
4833 msgstr "Запусціць або паглядзець цяперашні файл"
4837 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4838 msgstr "Адкрыць дыялог выбару колеру, які дазваляе выбіраць колер з палітры"
4841 msgid "Zoom in the text"
4842 msgstr "Павялічыць тэкст"
4845 msgid "Zoom out the text"
4846 msgstr "Паменшыць тэкст"
4849 msgid "Decrease indentation"
4850 msgstr "Паменшыць водступ"
4853 msgid "Increase indentation"
4854 msgstr "Павялічыць водступ"
4856 #: src/toolbar.c:78 src/toolbar.c:383
4857 msgid "Find the entered text in the current file"
4858 msgstr "Знайсці уведзены тэкст у цяперашнім файле"
4860 #: src/toolbar.c:79 src/toolbar.c:393
4861 msgid "Jump to the entered line number"
4862 msgstr "Перайсці да ўведзенага радка"
4865 msgid "Show the preferences dialog"
4866 msgstr "Паказваць дыялог уласцівасцяў"
4870 msgstr "Выйсці з Geany"
4873 msgid "Print document"
4874 msgstr "Друкаваць дакумент"
4877 msgid "Replace text in the current document"
4878 msgstr "Замяніць тэкст у цяперашнім дакуменце"
4880 #: src/toolbar.c:359
4881 msgid "Create a new file"
4882 msgstr "Стварыць новы файл"
4884 #: src/toolbar.c:360
4885 msgid "Create a new file from a template"
4886 msgstr "Стварыць новы файл з шаблону"
4888 #: src/toolbar.c:367
4889 msgid "Open an existing file"
4890 msgstr "Адкрыць існуючы файл"
4892 #: src/toolbar.c:368
4893 msgid "Open a recent file"
4894 msgstr "Адкрыць нядаўні файл"
4896 #: src/toolbar.c:376
4897 msgid "Choose more build actions"
4898 msgstr "Іншыя каманды зборкі"
4900 #: src/toolbar.c:383
4901 msgid "Search Field"
4902 msgstr "Шукаць поле"
4904 #: src/toolbar.c:393
4906 msgstr "Перайсці да поля"
4908 #: src/toolbar.c:584
4910 msgstr "Раздзяляльны знак"
4912 #: src/toolbar.c:585
4913 msgid "--- Separator ---"
4914 msgstr "--- Раздзяляльны знак ---"
4916 #: src/toolbar.c:957
4918 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4921 "Выбар элементаў для паказу на панэлі інструментаў. Элементы можна "
4922 "парадкаваць шляхам перацягвання."
4924 #: src/toolbar.c:973
4925 msgid "Available Items"
4926 msgstr "Даступныя элементы"
4928 #: src/toolbar.c:994
4929 msgid "Displayed Items"
4930 msgstr "Паказаныя элементы"
4934 msgid "Invalid command: %s"
4935 msgstr "Няправільная каманда: %s"
4939 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4940 msgstr "Перадаюцца дадзеныя і выконваецца карыстальніцкая каманда: %s"
4945 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4946 "changed. Error message: %s"
4948 "Выкананне каманды карыстальніка завяршылася з памылкай. Змяненні зроблены не "
4949 "былі. Тэкст паведамлення пра памылку: %s"
4952 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4953 msgstr "Выкананне каманды карыстальніка завяршылася з памылкай."
4958 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
4961 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
4963 #: src/tools.c:354 src/tools.c:623
4964 msgid "Set Custom Commands"
4965 msgstr "Усталяваць карыстальніцкія каманды"
4969 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4970 "of the command replaces the current selection."
4972 "Вы можаце перадаць цяперашняе вылучэнне любой з гэтых каманд і яе паказ "
4973 "заменіць цяперашняе вылучэнне."
4980 msgid "No custom commands defined."
4981 msgstr "Карыстальніцкія каманды не вызначаны."
4985 msgstr "Падлік слоў"
4992 msgid "whole document"
4993 msgstr "увесь дакумент"
5011 #: src/sidebar.c:165
5013 msgid "No symbols found"
5014 msgstr "Тэгі не знойдзены"
5016 #: src/sidebar.c:1070
5017 msgid "Show S_ymbol List"
5018 msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
5020 #: src/sidebar.c:1077
5021 msgid "Show _Document List"
5022 msgstr "Паказваць спіс дакументаў"
5024 #: src/sidebar.c:1084 plugins/filebrowser.c:707
5025 msgid "H_ide Sidebar"
5026 msgstr "Схаваць бакавую панэль"
5028 #: src/sidebar.c:1173
5030 msgid "D_ocuments Only"
5033 #: src/sidebar.c:1174
5035 msgstr "Паказваць шляхі"
5037 #: src/sidebar.c:1175
5040 msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
5042 #: src/sidebar.c:1228 plugins/filebrowser.c:678
5043 msgid "_Find in Files..."
5044 msgstr "Пошук у файлах"
5046 #: src/ui_utils.c:62
5049 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mEOL: %M encoding: "
5050 "%e filetype: %f scope: %S"
5052 "радок: %l / %L\t слупок: %c\t вылуч: %s\t %w %t %mрэжым: %M "
5053 "кадыроўка: %e тып файлу: %f вобласць дзеяння: %S"
5055 #: src/ui_utils.c:237
5060 #: src/ui_utils.c:247 src/ui_utils.c:254
5064 #: src/ui_utils.c:249
5068 #: src/ui_utils.c:249
5072 #: src/ui_utils.c:263
5076 #: src/ui_utils.c:266
5080 #: src/ui_utils.c:269
5084 #: src/ui_utils.c:277
5088 #: src/ui_utils.c:405
5089 msgid " (new instance)"
5090 msgstr "(новы асобнік)"
5092 #: src/ui_utils.c:435
5094 msgid "Font updated (%s)."
5095 msgstr "Шрыфт абноўлены (%s)."
5097 #: src/ui_utils.c:686
5098 msgid "C Standard Library"
5099 msgstr "Стандартная бібліятэка C"
5101 #: src/ui_utils.c:687
5105 #: src/ui_utils.c:688
5106 msgid "C++ (C Standard Library)"
5107 msgstr "C++ (Стандартная бібліятэка)"
5109 #: src/ui_utils.c:689
5110 msgid "C++ Standard Library"
5111 msgstr "C++ Стандартная бібліятэка"
5113 #: src/ui_utils.c:690
5117 #: src/ui_utils.c:712 src/ui_utils.c:790
5121 #: src/ui_utils.c:714 src/ui_utils.c:791
5125 #: src/ui_utils.c:716 src/ui_utils.c:792
5127 msgstr "гггг/мм/дддд"
5129 #: src/ui_utils.c:718 src/ui_utils.c:801
5130 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5131 msgstr "дд.мм.гггг чч:мм:сс"
5133 #: src/ui_utils.c:720 src/ui_utils.c:802
5134 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5135 msgstr "мм.дд.гггг чч:мм:сс"
5137 #: src/ui_utils.c:722 src/ui_utils.c:803
5138 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5139 msgstr "гггг/мм/дддд чч:мм:сс"
5141 #: src/ui_utils.c:724 src/ui_utils.c:812
5142 msgid "_Use Custom Date Format"
5143 msgstr "Выкарыстоўваць свой фармат даты"
5145 #: src/ui_utils.c:728
5146 msgid "Custom Date Format"
5147 msgstr "Свой фармат даты"
5149 #: src/ui_utils.c:729
5152 "Enter here a custom date and time format. For a list of available conversion "
5153 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
5155 "Увядзіце свой фармат даты і часу. Вы можаце выкарыстоўваць любыя "
5156 "падстаноўкі, прыдатныя да функцыі strftime ANSI C."
5158 #: src/ui_utils.c:750
5159 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5161 "Не атрымалася сканвертаваць радок фармату даты (магчыма радок надта доўгі)."
5163 #: src/ui_utils.c:825
5164 msgid "_Set Custom Date Format"
5165 msgstr "Усталяваць свой фармат даты"
5167 #: src/ui_utils.c:2004
5169 msgid "Select Project Base Path"
5170 msgstr "Выберыце шлях да каталога праекта"
5172 #: src/ui_utils.c:2029
5173 msgid "Select Folder"
5174 msgstr "Выбраць каталог"
5176 #: src/ui_utils.c:2029
5178 msgstr "Выбраць файл"
5180 #: src/ui_utils.c:2231
5181 msgid "_Filetype Configuration"
5182 msgstr "Налады тыпу файлаў "
5184 #: src/ui_utils.c:2268
5186 msgstr "Захаваць усё"
5188 #: src/ui_utils.c:2269
5190 msgstr "Закрыць усё"
5192 #: src/ui_utils.c:2505
5193 msgid "Geany cannot start!"
5194 msgstr "Geany не можа запусціцца!"
5197 msgid "Select Browser"
5198 msgstr "Выберыце браўзэр"
5203 "Failed to spawn the configured browser command. Please enter a valid command "
5204 "or leave it empty in order to spawn the system default browser."
5206 "Не атрымалася выканаць зададзеную ў канфігурацыі каманду выкліка браўзэра. "
5207 "Калі ласка, выпраўце яе або замяніце."
5210 msgid "Windows (CRLF)"
5211 msgstr "Windows (CRLF)"
5214 msgid "Classic Mac (CR)"
5215 msgstr "Classic Mac (CR)"
5235 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5236 msgstr "няправільная бібліятэка VTE \"%s\": адсутнічае ідэнтыфікатар \"%s\""
5239 msgid "_Set Path From Document"
5240 msgstr "Усталяваць шлях з дакумента"
5243 msgid "_Restart Terminal"
5244 msgstr "Перазапуск тэрмінала"
5247 msgid "_Input Methods"
5248 msgstr "Метады ўводу"
5252 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press "
5253 "Ctrl+C or Enter to clear it)."
5255 "Не атрымалася змяніць каталог, таму можа выконваць якую-небудзь каманду "
5256 "(націсніце Ctrl+C ці Enter, каб ачысціць яе)."
5260 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5263 #: src/tagmanager/tm_parser.c:87 src/tagmanager/tm_parser.c:179
5264 #: src/tagmanager/tm_parser.c:393 src/tagmanager/tm_parser.c:992
5265 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1027
5267 msgstr "Прасторы імёнаў"
5269 #: src/tagmanager/tm_parser.c:88 src/tagmanager/tm_parser.c:123
5270 #: src/tagmanager/tm_parser.c:181 src/tagmanager/tm_parser.c:202
5271 #: src/tagmanager/tm_parser.c:365 src/tagmanager/tm_parser.c:382
5272 #: src/tagmanager/tm_parser.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:439
5273 #: src/tagmanager/tm_parser.c:510 src/tagmanager/tm_parser.c:579
5274 #: src/tagmanager/tm_parser.c:702 src/tagmanager/tm_parser.c:981
5275 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1028
5279 #: src/tagmanager/tm_parser.c:89 src/tagmanager/tm_parser.c:122
5280 #: src/tagmanager/tm_parser.c:180 src/tagmanager/tm_parser.c:440
5281 #: src/tagmanager/tm_parser.c:578 src/tagmanager/tm_parser.c:648
5282 #: src/tagmanager/tm_parser.c:701 src/tagmanager/tm_parser.c:906
5283 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1029
5287 #: src/tagmanager/tm_parser.c:90 src/tagmanager/tm_parser.c:146
5288 #: src/tagmanager/tm_parser.c:161 src/tagmanager/tm_parser.c:182
5289 #: src/tagmanager/tm_parser.c:204 src/tagmanager/tm_parser.c:317
5290 #: src/tagmanager/tm_parser.c:352 src/tagmanager/tm_parser.c:419
5291 #: src/tagmanager/tm_parser.c:441 src/tagmanager/tm_parser.c:494
5292 #: src/tagmanager/tm_parser.c:511 src/tagmanager/tm_parser.c:528
5293 #: src/tagmanager/tm_parser.c:561 src/tagmanager/tm_parser.c:613
5294 #: src/tagmanager/tm_parser.c:662 src/tagmanager/tm_parser.c:703
5295 #: src/tagmanager/tm_parser.c:723 src/tagmanager/tm_parser.c:788
5296 #: src/tagmanager/tm_parser.c:880 src/tagmanager/tm_parser.c:905
5297 #: src/tagmanager/tm_parser.c:935 src/tagmanager/tm_parser.c:954
5298 #: src/tagmanager/tm_parser.c:993 src/tagmanager/tm_parser.c:1004
5299 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1030 src/tagmanager/tm_parser.c:1067
5300 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1091
5304 #: src/tagmanager/tm_parser.c:91 src/tagmanager/tm_parser.c:125
5305 #: src/tagmanager/tm_parser.c:442 src/tagmanager/tm_parser.c:512
5306 #: src/tagmanager/tm_parser.c:911 src/tagmanager/tm_parser.c:923
5310 #: src/tagmanager/tm_parser.c:92 src/tagmanager/tm_parser.c:353
5311 #: src/tagmanager/tm_parser.c:443 src/tagmanager/tm_parser.c:907
5315 #: src/tagmanager/tm_parser.c:93 src/tagmanager/tm_parser.c:354
5316 #: src/tagmanager/tm_parser.c:444 src/tagmanager/tm_parser.c:881
5317 msgid "Typedefs / Enums"
5318 msgstr "Тыпы / Пералічэнні"
5320 #: src/tagmanager/tm_parser.c:94 src/tagmanager/tm_parser.c:138
5321 #: src/tagmanager/tm_parser.c:276 src/tagmanager/tm_parser.c:355
5322 #: src/tagmanager/tm_parser.c:513 src/tagmanager/tm_parser.c:883
5323 #: src/tagmanager/tm_parser.c:956 src/tagmanager/tm_parser.c:1005
5327 #: src/tagmanager/tm_parser.c:95 src/tagmanager/tm_parser.c:184
5328 #: src/tagmanager/tm_parser.c:205 src/tagmanager/tm_parser.c:323
5329 #: src/tagmanager/tm_parser.c:445 src/tagmanager/tm_parser.c:514
5330 #: src/tagmanager/tm_parser.c:562 src/tagmanager/tm_parser.c:582
5331 #: src/tagmanager/tm_parser.c:650 src/tagmanager/tm_parser.c:705
5332 #: src/tagmanager/tm_parser.c:724 src/tagmanager/tm_parser.c:772
5333 #: src/tagmanager/tm_parser.c:882 src/tagmanager/tm_parser.c:910
5334 #: src/tagmanager/tm_parser.c:936 src/tagmanager/tm_parser.c:983
5335 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1006 src/tagmanager/tm_parser.c:1032
5336 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1069 src/tagmanager/tm_parser.c:1080
5337 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1093
5341 #: src/tagmanager/tm_parser.c:96 src/tagmanager/tm_parser.c:446
5342 msgid "Extern Variables"
5343 msgstr "Знешнія зменныя"
5345 #: src/tagmanager/tm_parser.c:97 src/tagmanager/tm_parser.c:127
5346 #: src/tagmanager/tm_parser.c:164 src/tagmanager/tm_parser.c:264
5347 #: src/tagmanager/tm_parser.c:707 src/tagmanager/tm_parser.c:789
5348 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1034 src/tagmanager/tm_parser.c:1071
5352 #: src/tagmanager/tm_parser.c:121 src/tagmanager/tm_parser.c:160
5353 #: src/tagmanager/tm_parser.c:480 src/tagmanager/tm_parser.c:700
5354 #: src/tagmanager/tm_parser.c:904
5358 #: src/tagmanager/tm_parser.c:124 src/tagmanager/tm_parser.c:203
5359 #: src/tagmanager/tm_parser.c:384 src/tagmanager/tm_parser.c:395
5360 #: src/tagmanager/tm_parser.c:580 src/tagmanager/tm_parser.c:884
5361 #: src/tagmanager/tm_parser.c:982
5365 #: src/tagmanager/tm_parser.c:126 src/tagmanager/tm_parser.c:654
5366 #: src/tagmanager/tm_parser.c:984 src/tagmanager/tm_parser.c:1031
5368 msgstr "Пералічэнні"
5370 #: src/tagmanager/tm_parser.c:137
5374 #: src/tagmanager/tm_parser.c:162 src/tagmanager/tm_parser.c:275
5375 #: src/tagmanager/tm_parser.c:565 src/tagmanager/tm_parser.c:1079
5379 #: src/tagmanager/tm_parser.c:163 src/tagmanager/tm_parser.c:183
5380 #: src/tagmanager/tm_parser.c:563 src/tagmanager/tm_parser.c:706
5381 #: src/tagmanager/tm_parser.c:909 src/tagmanager/tm_parser.c:952
5382 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1007 src/tagmanager/tm_parser.c:1033
5383 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1070
5387 #: src/tagmanager/tm_parser.c:185 src/tagmanager/tm_parser.c:878
5389 msgstr "Характарыстыкі"
5391 #: src/tagmanager/tm_parser.c:206 src/tagmanager/tm_parser.c:699
5395 #: src/tagmanager/tm_parser.c:228
5399 #: src/tagmanager/tm_parser.c:229
5404 #: src/tagmanager/tm_parser.c:230 src/tagmanager/tm_parser.c:335
5405 #: src/tagmanager/tm_parser.c:595
5409 #: src/tagmanager/tm_parser.c:231 src/tagmanager/tm_parser.c:336
5410 #: src/tagmanager/tm_parser.c:596
5414 #: src/tagmanager/tm_parser.c:232 src/tagmanager/tm_parser.c:597
5418 #: src/tagmanager/tm_parser.c:233 src/tagmanager/tm_parser.c:598
5419 msgid "Subsubsection"
5420 msgstr "Субпадраздзел"
5422 #: src/tagmanager/tm_parser.c:234
5426 #: src/tagmanager/tm_parser.c:257
5430 #: src/tagmanager/tm_parser.c:258
5432 msgid "Book Chapters"
5435 #: src/tagmanager/tm_parser.c:259
5436 msgid "Books & Conference Proceedings"
5439 #: src/tagmanager/tm_parser.c:260
5440 msgid "Conference Papers"
5443 #: src/tagmanager/tm_parser.c:261
5447 #: src/tagmanager/tm_parser.c:262
5452 #: src/tagmanager/tm_parser.c:263
5456 #: src/tagmanager/tm_parser.c:277
5460 #: src/tagmanager/tm_parser.c:278 src/tagmanager/tm_parser.c:483
5461 #: src/tagmanager/tm_parser.c:526 src/tagmanager/tm_parser.c:564
5462 #: src/tagmanager/tm_parser.c:581 src/tagmanager/tm_parser.c:651
5463 #: src/tagmanager/tm_parser.c:908 src/tagmanager/tm_parser.c:958
5464 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1066
5468 #: src/tagmanager/tm_parser.c:286 src/tagmanager/tm_parser.c:722
5469 #: src/tagmanager/tm_parser.c:738 src/tagmanager/tm_parser.c:806
5473 #: src/tagmanager/tm_parser.c:287
5477 #: src/tagmanager/tm_parser.c:318 src/tagmanager/tm_parser.c:396
5481 #: src/tagmanager/tm_parser.c:319
5485 #: src/tagmanager/tm_parser.c:320
5489 #: src/tagmanager/tm_parser.c:321
5493 #: src/tagmanager/tm_parser.c:322
5497 #: src/tagmanager/tm_parser.c:337
5501 #: src/tagmanager/tm_parser.c:338
5505 #: src/tagmanager/tm_parser.c:339
5509 #: src/tagmanager/tm_parser.c:340
5513 #: src/tagmanager/tm_parser.c:366
5514 msgid "ID Selectors"
5515 msgstr "Ідэнтыфікатары"
5517 #: src/tagmanager/tm_parser.c:367
5518 msgid "Type Selectors"
5521 #: src/tagmanager/tm_parser.c:381 src/tagmanager/tm_parser.c:770
5522 #: src/tagmanager/tm_parser.c:876 src/tagmanager/tm_parser.c:953
5526 #: src/tagmanager/tm_parser.c:383
5530 #: src/tagmanager/tm_parser.c:438 src/tagmanager/tm_parser.c:525
5531 #: src/tagmanager/tm_parser.c:646
5535 #: src/tagmanager/tm_parser.c:481
5539 #: src/tagmanager/tm_parser.c:482
5540 msgid "Architectures"
5541 msgstr "Архітэктуры"
5543 #: src/tagmanager/tm_parser.c:484
5544 msgid "Functions / Procedures"
5545 msgstr "Функцыі / Працэдуры"
5547 #: src/tagmanager/tm_parser.c:485
5549 msgid "Variables / Signals / Ports"
5550 msgstr "Пераменныя / Сігналы"
5552 #: src/tagmanager/tm_parser.c:486
5553 msgid "Processes / Blocks / Components"
5554 msgstr "Працэсы / Блокі / Кампаненты"
5556 #: src/tagmanager/tm_parser.c:527
5557 msgid "Type constructors"
5558 msgstr "Канструктары тыпаў"
5560 #: src/tagmanager/tm_parser.c:614
5564 #: src/tagmanager/tm_parser.c:615
5566 msgstr "Загаловак (H1)"
5568 #: src/tagmanager/tm_parser.c:616
5570 msgstr "Загаловак (H2)"
5572 #: src/tagmanager/tm_parser.c:617
5574 msgstr "Загаловак (H3)"
5576 #: src/tagmanager/tm_parser.c:647
5580 #: src/tagmanager/tm_parser.c:649
5581 msgid "Functions / Subroutines"
5582 msgstr "Функцыі / Працэдуры"
5584 #: src/tagmanager/tm_parser.c:652
5588 #: src/tagmanager/tm_parser.c:653
5592 #: src/tagmanager/tm_parser.c:663 src/tagmanager/tm_parser.c:877
5593 #: src/tagmanager/tm_parser.c:957
5597 #: src/tagmanager/tm_parser.c:737
5602 #: src/tagmanager/tm_parser.c:739
5607 #: src/tagmanager/tm_parser.c:740
5609 msgid "Subsubsections"
5610 msgstr "Субпадраздзел"
5612 #: src/tagmanager/tm_parser.c:741
5614 msgid "Level 4 sections"
5615 msgstr "Дзеянні па захаванню"
5617 #: src/tagmanager/tm_parser.c:742
5619 msgid "Level 5 sections"
5620 msgstr "Дзеянні па захаванню"
5622 #: src/tagmanager/tm_parser.c:769
5626 #: src/tagmanager/tm_parser.c:771
5627 msgid "Functions / Tasks"
5628 msgstr "Функцыі / Задачы"
5630 #: src/tagmanager/tm_parser.c:803
5634 #: src/tagmanager/tm_parser.c:805
5638 #: src/tagmanager/tm_parser.c:807
5642 #: src/tagmanager/tm_parser.c:808
5646 #: src/tagmanager/tm_parser.c:809
5650 #: src/tagmanager/tm_parser.c:810
5654 #: src/tagmanager/tm_parser.c:842
5655 msgid "Section Level 1"
5656 msgstr "Раздзел узровень 1"
5658 #: src/tagmanager/tm_parser.c:843
5659 msgid "Section Level 2"
5660 msgstr "Раздзел узровень 2"
5662 #: src/tagmanager/tm_parser.c:844
5663 msgid "Section Level 3"
5664 msgstr "Раздзел узровень 3"
5666 #: src/tagmanager/tm_parser.c:845
5667 msgid "Section Level 4"
5668 msgstr "Раздзел узровень 4"
5670 #: src/tagmanager/tm_parser.c:846
5672 msgid "Section Level 5"
5673 msgstr "Раздзел узровень 1"
5675 #: src/tagmanager/tm_parser.c:856
5679 #: src/tagmanager/tm_parser.c:857
5683 #: src/tagmanager/tm_parser.c:858
5687 #: src/tagmanager/tm_parser.c:879
5688 msgid "Implementations"
5691 #: src/tagmanager/tm_parser.c:955
5694 msgstr "Перайсці да поля"
5696 #: src/tagmanager/tm_parser.c:959
5701 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1065
5706 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1068
5710 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1092
5715 #: plugins/classbuilder.c:34
5716 msgid "Class Builder"
5717 msgstr "Генератар класаў"
5719 #: plugins/classbuilder.c:34
5720 msgid "Creates source files for new class types."
5721 msgstr "Стварае файлы зыходнага кода для новых тыпаў класаў."
5723 #: plugins/classbuilder.c:431
5724 msgid "Create Class"
5725 msgstr "Стварыць клас"
5727 #: plugins/classbuilder.c:441
5728 msgid "Create C++ Class"
5729 msgstr "Стварыць клас C++"
5731 #: plugins/classbuilder.c:444
5732 msgid "Create GTK+ Class"
5733 msgstr "Стварыць клас GTK+"
5735 #: plugins/classbuilder.c:447
5736 msgid "Create PHP Class"
5737 msgstr "Стварыць клас PHP "
5739 #: plugins/classbuilder.c:464
5741 msgstr "Прастора імёнаў"
5743 #: plugins/classbuilder.c:471 plugins/classbuilder.c:473
5747 #: plugins/classbuilder.c:480
5748 msgid "Header file:"
5749 msgstr "Загаловак файла:"
5751 #: plugins/classbuilder.c:482
5752 msgid "Source file:"
5753 msgstr "Зыходны файл:"
5755 #: plugins/classbuilder.c:484
5757 msgstr "Пераймальнасць"
5759 #: plugins/classbuilder.c:486
5761 msgstr "Базавы клас:"
5763 #: plugins/classbuilder.c:494
5764 msgid "Base source:"
5765 msgstr "Зыходны файл:"
5767 #: plugins/classbuilder.c:499
5768 msgid "Base header:"
5769 msgstr "Базавы загаловак:"
5771 #: plugins/classbuilder.c:507
5775 #: plugins/classbuilder.c:526
5777 msgstr "Базавы GType:"
5779 #: plugins/classbuilder.c:531
5781 msgstr "Рэалізацыі:"
5783 #: plugins/classbuilder.c:533
5787 #: plugins/classbuilder.c:550
5788 msgid "Create constructor"
5789 msgstr "Стварыць канструктар"
5791 #: plugins/classbuilder.c:555
5792 msgid "Create destructor"
5793 msgstr "Стварыць дэструктар"
5795 #: plugins/classbuilder.c:562
5797 msgstr "Ці абстрактны"
5799 #: plugins/classbuilder.c:565
5800 msgid "Is singleton"
5801 msgstr "Ці адзіночка"
5803 #: plugins/classbuilder.c:575
5804 msgid "Constructor type:"
5805 msgstr "Тып канструктара:"
5807 #: plugins/classbuilder.c:1087
5808 msgid "Create Cla_ss"
5809 msgstr "Стварыць клас"
5811 #: plugins/classbuilder.c:1093
5812 msgid "_C++ Class..."
5815 #: plugins/classbuilder.c:1096
5816 msgid "_GTK+ Class..."
5819 #: plugins/classbuilder.c:1099
5820 msgid "_PHP Class..."
5823 #: plugins/htmlchars.c:38
5824 msgid "HTML Characters"
5825 msgstr "HTML сімвалы"
5827 #: plugins/htmlchars.c:38
5828 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5829 msgstr "Устаўляць HTML сімвалы, такія як '&'."
5831 #: plugins/htmlchars.c:39 plugins/export.c:37 plugins/filebrowser.c:50
5832 #: plugins/saveactions.c:43 plugins/splitwindow.c:34
5833 msgid "The Geany developer team"
5834 msgstr "Каманда распрацоўшчыкаў Geany"
5836 #: plugins/htmlchars.c:73
5837 msgid "HTML characters"
5838 msgstr "HTML сімвалы"
5840 #: plugins/htmlchars.c:79
5841 msgid "ISO 8859-1 characters"
5842 msgstr "ISO 8859-1 сімвалы"
5844 #: plugins/htmlchars.c:177
5845 msgid "Greek characters"
5846 msgstr "Грэцкія сімвалы"
5848 #: plugins/htmlchars.c:232
5849 msgid "Mathematical characters"
5850 msgstr "Матэматычныя сімвалы"
5852 #: plugins/htmlchars.c:273
5853 msgid "Technical characters"
5854 msgstr "Тэхнічныя сімвалы"
5856 #: plugins/htmlchars.c:281
5857 msgid "Arrow characters"
5858 msgstr "Указальныя сімвалы"
5860 #: plugins/htmlchars.c:294
5861 msgid "Punctuation characters"
5862 msgstr "Знакі прыпынку"
5864 #: plugins/htmlchars.c:310
5865 msgid "Miscellaneous characters"
5866 msgstr "Іншыя сімвалы"
5868 #: plugins/htmlchars.c:365 plugins/filebrowser.c:1202 plugins/saveactions.c:569
5869 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5870 msgstr "Каталог налад модуляў не можа быць створаны."
5872 #: plugins/htmlchars.c:486
5873 msgid "Special Characters"
5874 msgstr "Спецыяльныя сімвалы"
5876 #: plugins/htmlchars.c:488
5880 #: plugins/htmlchars.c:497
5882 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5883 "the button to insert it at the current cursor position."
5885 "Выберыце спецыяльны сімвал з спісу ніжэй і двойчы пстрыкніце па ім або "
5886 "націсніце кнопку, каб уставіць сімвал на цяперашнюю пазіцыю курсора."
5888 #: plugins/htmlchars.c:511
5892 #: plugins/htmlchars.c:517
5896 #: plugins/htmlchars.c:736
5897 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5898 msgstr "Уставіць спецыяльныя сімвалы HTML "
5900 #: plugins/htmlchars.c:751
5901 msgid "_HTML Replacement"
5902 msgstr "Замена ў HTML"
5904 #: plugins/htmlchars.c:758
5905 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5906 msgstr "Аўтаматычна замяняць спецыяльныя сімвалы"
5908 #: plugins/htmlchars.c:767
5909 msgid "_Replace Characters in Selection"
5910 msgstr "Замяніць літары ў вылучэнні"
5912 #: plugins/htmlchars.c:783
5913 msgid "Insert Special HTML Characters"
5914 msgstr "Уставіць спецыяльныя сімвалы HTML "
5916 #: plugins/htmlchars.c:786
5917 msgid "Replace special characters"
5918 msgstr "Замяніць спецыяльныя сімвалы"
5920 #: plugins/htmlchars.c:789
5921 msgid "Toggle plugin status"
5922 msgstr "Паказаць/Схаваць статус модуля"
5924 #: plugins/export.c:36
5928 #: plugins/export.c:36
5929 msgid "Exports the current file into different formats."
5930 msgstr "Экспартаваць цяперашні файл у розныя фарматы."
5932 #: plugins/export.c:168
5934 msgstr "Экспартаваць файл"
5936 #: plugins/export.c:186
5937 msgid "_Insert line numbers"
5938 msgstr "Дадаваць нумары радкоў"
5940 #: plugins/export.c:188
5941 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5943 "Устаўляць нумары радкоў у пачатку кожнага радка экспартаванага дакумента"
5945 #: plugins/export.c:198
5946 msgid "_Use current zoom level"
5947 msgstr "Выкарыстоўваць цяперашні ўзровень павелічэння"
5949 #: plugins/export.c:200
5951 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5952 msgstr "Ўсталёўвае памер шрыфта дакумента ў адпаведнасці з цяперашнім маштабам"
5954 #: plugins/export.c:278
5956 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5957 msgstr "Дакумент паспяхова экспартаваны як '%s'."
5959 #: plugins/export.c:280
5961 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5962 msgstr "Файл '%s' не можа быць запісаны (%s)."
5964 #: plugins/export.c:746
5968 #: plugins/export.c:753
5972 #: plugins/export.c:759
5973 msgid "As _LaTeX..."
5976 #: plugins/filebrowser.c:49
5977 msgid "File Browser"
5978 msgstr "Файлавы браўзэр"
5980 #: plugins/filebrowser.c:49
5981 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5982 msgstr "Дадаць укладку браўзэру файлаў на бакавую панэль."
5984 #: plugins/filebrowser.c:423
5985 msgid "Too many items selected!"
5986 msgstr "Выбрана занадта шмат аб'ектаў!"
5988 #: plugins/filebrowser.c:493
5990 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5991 msgstr "Немагчыма выканаць знешнюю каманду '%s' (%s)."
5993 #: plugins/filebrowser.c:657
5994 msgid "Open in _Geany"
5995 msgstr "Адкрыць файл"
5997 #: plugins/filebrowser.c:663
5998 msgid "Open _Externally"
5999 msgstr "Адкрыць у знешняй праграме"
6001 #: plugins/filebrowser.c:688
6002 msgid "Show _Hidden Files"
6003 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6005 #: plugins/filebrowser.c:918
6009 #: plugins/filebrowser.c:923
6013 #: plugins/filebrowser.c:928
6017 #: plugins/filebrowser.c:933
6018 msgid "Set path from document"
6019 msgstr "Усталяваць пуць з дакумента"
6021 #: plugins/filebrowser.c:947
6025 #: plugins/filebrowser.c:956
6027 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
6030 "Фільтраваць файлы па вызначаным шаблоне (звычайны wildcard). Шаблоны "
6031 "падзяляюцца прабеламі."
6033 #: plugins/filebrowser.c:1172
6034 msgid "Focus File List"
6035 msgstr "Фокус на спіс файлаў"
6037 #: plugins/filebrowser.c:1174
6038 msgid "Focus Path Entry"
6039 msgstr "Фокус на ўвод шляху"
6041 #: plugins/filebrowser.c:1267
6042 msgid "External open command:"
6043 msgstr "Знешняя каманда для адкрыцця файла:"
6045 #: plugins/filebrowser.c:1275
6048 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6050 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6051 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6054 "Каманда для выканання па дзеянні \"Адкрыць у\". Вы можаце выкарыстоўваць "
6055 "абазначэнні %f і %d.\n"
6056 "%f будзе заменена на імя файла з поўным шляхам да яго\n"
6057 "%d будзе заменена на дырэкторыю, ў якой знаходзіцца файл."
6059 #: plugins/filebrowser.c:1283
6060 msgid "Show hidden files"
6061 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6063 #: plugins/filebrowser.c:1291
6064 msgid "Hide file extensions:"
6065 msgstr "Схаваць пашырэнні файлаў"
6067 #: plugins/filebrowser.c:1310
6068 msgid "Follow the path of the current file"
6069 msgstr "Прытрымлівацца шляху цяперашняга файла"
6071 #: plugins/filebrowser.c:1316
6072 msgid "Use the project's base directory"
6073 msgstr "Выкарыстоўваць каталог праекта"
6075 #: plugins/filebrowser.c:1320
6077 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6078 msgstr "Зменіць шлях на каталог адкрытага праекта"
6080 #: plugins/saveactions.c:42
6081 msgid "Save Actions"
6082 msgstr "Дзеянні па захаванню"
6084 #: plugins/saveactions.c:42
6085 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6086 msgstr "Дадзены модуль прапануе розныя дзеянні пры захаванні файлаў."
6088 #: plugins/saveactions.c:176
6090 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6091 msgstr "Рэзервовая копія: Немагчыма стварыць каталог (%s)."
6093 #: plugins/saveactions.c:210
6095 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6096 msgstr "Рэзервовая копія: Немагчыма прачытаць файл (%s)."
6098 #: plugins/saveactions.c:235
6100 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6101 msgstr "Рэзервовая копія: Немагчыма запісаць файл (%s)."
6103 #: plugins/saveactions.c:286
6105 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
6106 msgstr "Не атрымалася выканаць запіс у файл праекта (%s)."
6108 #: plugins/saveactions.c:386
6110 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6111 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6112 msgstr[0] "Аўтазахаванне: Аўтаматычна захованы %d файл."
6113 msgstr[1] "Аўтазахаванне: Аўтаматычна захавана %d файла."
6114 msgstr[2] "Аўтазахаванне: Аўтаматычна захавана %d файлаў."
6116 #: plugins/saveactions.c:454
6117 msgid "Select Directory"
6118 msgstr "Выбраць каталог"
6120 #: plugins/saveactions.c:544
6122 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
6123 msgstr "Каталог для рэзервовых копій не існуе ці недаступны для запісу."
6125 #: plugins/saveactions.c:561
6126 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6127 msgstr "Каталог для рэзервовых копій не існуе ці недаступны для запісу."
6129 #: plugins/saveactions.c:642
6131 msgstr "Аўтазахаванне"
6133 #: plugins/saveactions.c:644
6134 msgid "Enable save when losing _focus"
6135 msgstr "Захоўваць пры страце фокуса"
6137 #: plugins/saveactions.c:650 plugins/saveactions.c:713
6138 #: plugins/saveactions.c:786
6142 #: plugins/saveactions.c:658
6143 msgid "Auto save _interval:"
6144 msgstr "Інтэрвал аўтазахавання"
6146 #: plugins/saveactions.c:666
6150 #: plugins/saveactions.c:675
6151 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6152 msgstr "Выводзіць паведамленне стану пры аўтаматычным захаванні файлаў"
6154 #: plugins/saveactions.c:683
6155 msgid "Save only current open _file"
6156 msgstr "Захаваць толькі цяперашні адкрыты файл"
6158 #: plugins/saveactions.c:690
6159 msgid "Sa_ve all open files"
6160 msgstr "Захаваць усе адкрытыя файлы"
6162 #: plugins/saveactions.c:711
6163 msgid "Instant Save"
6164 msgstr "Неадкладнае захаванне"
6166 #: plugins/saveactions.c:721
6168 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6169 msgstr "Тып файла для новых адкрытых файлаў:"
6171 #: plugins/saveactions.c:742
6173 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6176 #: plugins/saveactions.c:766
6178 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6179 "automatically cleared,\n"
6180 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6181 "plugin will not delete the created files.</i>"
6184 #: plugins/saveactions.c:784
6186 msgstr "Рэзервовая копія"
6188 #: plugins/saveactions.c:794
6189 msgid "_Directory to save backup files in:"
6190 msgstr "Каталог для захавання рэзервовых копій:"
6192 #: plugins/saveactions.c:817
6194 "Date/_Time format for backup files (for a list of available conversion "
6195 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html):"
6198 #: plugins/saveactions.c:830
6199 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6200 msgstr "Узровень ўкладзенасці каталогаў для рэзервовых копій:"
6202 #: plugins/splitwindow.c:33
6203 msgid "Split Window"
6204 msgstr "Падзяліць акно"
6206 #: plugins/splitwindow.c:33
6207 msgid "Splits the editor view into two windows."
6208 msgstr "Падзяліць акно рэдактара на два акна."
6210 #: plugins/splitwindow.c:297
6211 msgid "Show the current document"
6212 msgstr "Паказаць цяперашні дакумент"
6214 #: plugins/splitwindow.c:317 plugins/splitwindow.c:450
6215 #: plugins/splitwindow.c:465
6219 #: plugins/splitwindow.c:432
6220 msgid "_Split Window"
6221 msgstr "Падзяліць акно"
6223 #: plugins/splitwindow.c:440
6224 msgid "_Side by Side"
6225 msgstr "Па вертыкалі"
6227 #: plugins/splitwindow.c:445
6228 msgid "_Top and Bottom"
6229 msgstr "Па гарызанталі"
6231 #: plugins/splitwindow.c:461
6232 msgid "Side by Side"
6233 msgstr "Па вертыкалі"
6235 #: plugins/splitwindow.c:463
6236 msgid "Top and Bottom"
6237 msgstr "Па гарызанталі"
6239 #~ msgid "Use project-based session files"
6240 #~ msgstr "Выкарыстоўваць файлы сесій праекта"
6243 #~ "Whether to store a project's session files and open them when re-opening "
6246 #~ "Ці захоўваць файлы сесій праекта і акрываць іх пры паўторным адкрыцці "
6249 #~ msgid "Geany project files"
6250 #~ msgstr "Файлы праекта Geany "
6252 #~ msgid "Executables"
6253 #~ msgstr "Выканальныя файлы"
6255 #~ msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6257 #~ "Фармат даты/часу для рэзервовых копій (глядзіце падрабязнасці ў \"man "
6263 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
6264 #~ msgstr "Шаблоны файлаў: *.c *.h "
6267 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6268 #~ "Colomban Wendling\n"
6269 #~ "Nick Treleaven\n"
6270 #~ "Matthew Brush\n"
6271 #~ "Enrico Tröger\n"
6273 #~ "All rights reserved."
6275 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6276 #~ "Colomban Wendling\n"
6277 #~ "Nick Treleaven\n"
6278 #~ "Matthew Brush\n"
6279 #~ "Enrico Tröger\n"
6281 #~ "Усе правы абаронены."
6283 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6284 #~ msgstr "Імя файла бібліятэкі libvte.so"
6286 #~ msgid "Background image:"
6287 #~ msgstr "Фонавы малюнак:"
6289 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6290 #~ msgstr "Усталяваць шлях да фонавага малюнка ў акне тэрмінала"
6294 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6297 #~ "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва "
6300 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6301 #~ msgstr "Перайсці да апісання тэгаў"
6303 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6304 #~ msgstr "Перайсці да аб'явы тэга"
6306 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6307 #~ msgstr "Друкаванне \"%s\" скончылася непаспяхова (код завяршэння: %s)."
6309 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6310 #~ msgstr "TerminateProcess() скончылася непаспяхова (%s)"
6312 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6313 #~ msgstr "Каманда карыстальніка скончылася непаспяхова: %s"
6316 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6319 #~ "Немагчыма разабраць каманду тэрмінала '%s' (праверце налады тэрмінала)"
6322 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6325 #~ "Немагчыма знайсці тэрмінал '%s' (праверце шлях да тэрмінала ў Наладах)"
6327 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6328 #~ msgstr "Не магу праналізаваць дадатковыя опцыі: %s"
6330 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6331 #~ msgstr "Працэс вычарпаў ліміт часу пасля %.02f секунд чакання!"