1 # Galician messages for the Geany IDE
2 # Copyright (C) 2009-2011 by Geany's copyright holders
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures@gmail.com>, 2009-2011
8 "Project-Id-Version: Geany 1.22\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-06-03 17:50+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-09-21 20:58+0100\n"
12 "Last-Translator: José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:346
24 #: ../geany.desktop.in.h:2
25 msgid "Integrated Development Environment"
26 msgstr "Contorno integrado de desenvolvemento"
28 #: ../geany.desktop.in.h:3
29 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
30 msgstr "Un IDE rápido e lixeiro empregando GTK2"
32 #: ../data/geany.glade.h:1
36 #: ../data/geany.glade.h:2
40 #: ../data/geany.glade.h:3
44 #: ../data/geany.glade.h:4
45 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
46 msgstr "Inserir entrada de rexistro de _cambios"
48 #: ../data/geany.glade.h:5
49 msgid "Insert _Function Description"
50 msgstr "Inserir descrición de _función"
52 #: ../data/geany.glade.h:6
53 msgid "Insert _Multiline Comment"
54 msgstr "Inserir comentario _multiliña"
56 #: ../data/geany.glade.h:7
60 #: ../data/geany.glade.h:8
61 msgid "Insert File _Header"
62 msgstr "Inserir _cabeceira de ficheiro"
64 #: ../data/geany.glade.h:9
65 msgid "Insert _GPL Notice"
66 msgstr "Inserir texto da _GPL"
68 #: ../data/geany.glade.h:10
69 msgid "Insert _BSD License Notice"
70 msgstr "Insertar texto da licenza _BSD"
72 #: ../data/geany.glade.h:11
74 msgstr "Inserir D_ata"
76 #: ../data/geany.glade.h:12
80 #: ../data/geany.glade.h:13
81 msgid "_Insert \"include <...>\""
82 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
84 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:408
85 msgid "_Insert Alternative White Space"
86 msgstr "_Inserir espazo en branco alternativo"
88 #: ../data/geany.glade.h:15
92 #: ../data/geany.glade.h:16
93 msgid "Open Selected F_ile"
94 msgstr "Abrir o f_icheiro seleccionado"
96 #: ../data/geany.glade.h:17
98 msgstr "_Uso da busca"
100 #: ../data/geany.glade.h:18
101 msgid "Find _Document Usage"
102 msgstr "Uso da busca en _documentos"
104 #: ../data/geany.glade.h:19
105 msgid "Go to _Tag Definition"
106 msgstr "Ir á definición da e_tiqueta"
108 #: ../data/geany.glade.h:20
109 msgid "Conte_xt Action"
110 msgstr "Acción do conte_xto"
112 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1775
116 #: ../data/geany.glade.h:22
120 #: ../data/geany.glade.h:23
121 msgid "Current chars"
122 msgstr "Caracteres actuais"
124 #: ../data/geany.glade.h:24
126 msgstr "Parénteses correspondentes"
128 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:418
130 msgstr "Preferencias"
132 #: ../data/geany.glade.h:26
133 msgid "Load files from the last session"
134 msgstr "Cargar os ficheiros da última sesión"
136 #: ../data/geany.glade.h:27
137 msgid "Opens at startup the files from the last session"
138 msgstr "Abre os ficheiros da última sesión ao iniciar"
140 #: ../data/geany.glade.h:28
141 msgid "Load virtual terminal support"
142 msgstr "Cargar a compatibilidade co terminal virtual"
144 #: ../data/geany.glade.h:29
146 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
147 "disable it if you do not need it"
149 "Debe o emulador de terminal virtual (ETV) cargarse ao inicio? Desactíveo se "
152 #: ../data/geany.glade.h:30
153 msgid "Enable plugin support"
154 msgstr "Activar compatibilidade con plugins"
156 #: ../data/geany.glade.h:31
157 msgid "<b>Startup</b>"
158 msgstr "<b>Inicio</b>"
160 #: ../data/geany.glade.h:32
161 msgid "Save window position and geometry"
162 msgstr "Gardar a posición e tamaño da xanela"
164 #: ../data/geany.glade.h:33
165 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
166 msgstr "Garda a posición e xeometría da xanela e restáuraas ao inicio"
168 #: ../data/geany.glade.h:34
170 msgstr "Confirmar a saída"
172 #: ../data/geany.glade.h:35
173 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
174 msgstr "Mostra un diálogo de confirmación ao saír"
176 #: ../data/geany.glade.h:36
177 msgid "<b>Shutdown</b>"
178 msgstr "<b>Apagar</b>"
180 #: ../data/geany.glade.h:37
181 msgid "Startup path:"
182 msgstr "Camiño de inicio:"
184 #: ../data/geany.glade.h:38
186 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
187 "Leave blank to use the current working directory."
189 "Camiño no que comezar ao abrir ou gardar ficheiros. Debe ser un camiño "
190 "absoluta. Déixeo en branco para usar o directorio de traballo actual."
192 #: ../data/geany.glade.h:39
193 msgid "Project files:"
194 msgstr "Ficheiros de proxecto:"
196 #: ../data/geany.glade.h:40
197 msgid "Path to start in when opening project files"
198 msgstr "Camiño no que comezar ao abrir ficheiros de proxecto"
200 #: ../data/geany.glade.h:41
201 msgid "Extra plugin path:"
202 msgstr "Camiño adicional para plugins:"
204 #: ../data/geany.glade.h:42
206 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
207 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
208 "for plugins. Leave blank to disable."
210 "De xeito predeterminado Geany busca no camiño de instalación global e no "
211 "directorio de configuración. Adicionalmente buscaranse plugins no camiño "
212 "introducido aquí. Déixeo en branco para deshabilitar."
214 #: ../data/geany.glade.h:43
216 msgstr "<b>Camiños</b>"
218 #: ../data/geany.glade.h:44
222 #: ../data/geany.glade.h:45
223 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
224 msgstr "Emitir un ton nos erros ou cando remate a compilación"
226 #: ../data/geany.glade.h:46
228 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
231 "Débese emitir un ton se ocorre un erro ou cando remate o proceso de "
234 #: ../data/geany.glade.h:47
235 msgid "Switch to status message list at new message"
236 msgstr "Cambiar á lista de mensaxes de estado en cada nova mensaxe"
238 #: ../data/geany.glade.h:48
240 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
241 "new status message arrives"
243 "Cambiar ao separador de mensaxes de estado (na xanela do caderno de abaixo) "
244 "se chega unha nova mensaxe de estado"
246 #: ../data/geany.glade.h:49
247 msgid "Suppress status messages in the status bar"
248 msgstr "Eliminar as mensaxes do inicio da barra de estado"
250 #: ../data/geany.glade.h:50
252 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
253 "in the status messages window."
255 "Elimina todas as mensaxes da barra de estado. As mensaxes aínda se mostrarán "
256 "na xanela de mensaxes de estado."
258 #: ../data/geany.glade.h:51
259 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
260 msgstr "Enfocar automaticamente os widgets (o foco segue ao rato)"
262 #: ../data/geany.glade.h:52
264 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
265 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
266 "fields and the VTE."
268 "Pon o foco automaticamente nos widgets debaixo do cursor do rato. Funciona "
269 "co widget proncipal do editor, as anotacións, a busca na barra de "
270 "ferramentas e o ETV."
272 #: ../data/geany.glade.h:53
273 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
274 msgstr "Usar os diálogos de abrir ou gardar ficheiros de Windows"
276 #: ../data/geany.glade.h:54
278 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
279 "to use the GTK default dialogs"
281 "DEfine se se debe usar os diálogos de abrir ou gardar ficheiros nativos de "
282 "Windows ou os diálogos predefinidos de GTK"
284 #: ../data/geany.glade.h:55
285 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
286 msgstr "<b>Miscelánea</b>"
288 #: ../data/geany.glade.h:56
289 msgid "Always wrap search"
292 #: ../data/geany.glade.h:57
294 msgid "Always wrap search around the document"
295 msgstr "Procurar sempre ciclicamente e ocultar o diálogo de procura"
297 #: ../data/geany.glade.h:58
299 msgid "Hide the Find dialog"
300 msgstr "Procurar sempre ciclicamente e ocultar o diálogo de procura"
302 #: ../data/geany.glade.h:59
304 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
306 "Procurar sempre ciclicamente no documento e ocultar o diálogo de procura "
307 "despois de premer en procurar seguinte ou anterior"
309 #: ../data/geany.glade.h:60
310 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
311 msgstr "Usar a palabra actual baixo o cursor para os diálogos de busca"
313 #: ../data/geany.glade.h:61
315 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
316 "Replace dialog and there is no selection"
318 "Usar a palabra baixo o cursor cando se abren os diálogos de buscar, buscar "
319 "en ficheiros ou Substiruír e non hai nada seleccionado"
321 #: ../data/geany.glade.h:62
322 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
323 msgstr "Usar o directorio do ficheiro actual para buscar en ficheiros"
325 #: ../data/geany.glade.h:63
326 msgid "<b>Search</b>"
327 msgstr "<b>Busca</b>"
329 #: ../data/geany.glade.h:64
330 msgid "Use project-based session files"
331 msgstr "Usar ficheiros de sesión baseados no proxecto"
333 #: ../data/geany.glade.h:65
335 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
338 "Débense gardar os ficheiros de sesión dun proxecto e abrilos cando se reabra "
341 #: ../data/geany.glade.h:66
342 msgid "Store project file inside the project base directory"
343 msgstr "Gardar o ficheiro de proxecto dentro do directorio base do proxecto"
345 #: ../data/geany.glade.h:67
347 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
348 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
349 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
352 "Cando está activado, o ficheiro dun proxecto gárdase de xeito predeterminado "
353 "dentro do directorio base do proxecto ao crear proxectos novos, no canto de "
354 "nun directorio por riba do directorio base. Aínda así pode cambiar o camiño "
355 "do ficheiro de proxecto no diálogo de novo proxecto."
357 #: ../data/geany.glade.h:68
358 msgid "<b>Projects</b>"
359 msgstr "<b>Proxectos</b>"
361 #: ../data/geany.glade.h:69
362 msgid "Miscellaneous"
365 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
366 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
367 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
368 #. * tab label object.
369 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1575
373 #: ../data/geany.glade.h:71
374 msgid "Show symbol list"
375 msgstr "Mostrar a lista de símbolos"
377 #: ../data/geany.glade.h:72
378 msgid "Toggle the symbol list on and off"
379 msgstr "Activar ou desactivar a lista de símbolos"
381 #: ../data/geany.glade.h:73
382 msgid "Show documents list"
383 msgstr "Mostrar a lista de documentos"
385 #: ../data/geany.glade.h:74
386 msgid "Toggle the documents list on and off"
387 msgstr "Activar ou desactivar a lista de documentos"
389 #: ../data/geany.glade.h:75
391 msgstr "Mostrar a barra lateral"
393 #: ../data/geany.glade.h:76
397 #: ../data/geany.glade.h:77
401 #: ../data/geany.glade.h:78
405 #: ../data/geany.glade.h:79
406 msgid "<b>Sidebar</b>"
407 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
409 #: ../data/geany.glade.h:80
411 msgstr "Lista de símbolos:"
413 #: ../data/geany.glade.h:81
414 msgid "Message window:"
415 msgstr "Xanela de mensaxes."
417 #: ../data/geany.glade.h:82
421 #: ../data/geany.glade.h:83
422 msgid "Sets the font for the message window"
423 msgstr "Configura o tipo de letra para a xanela de mensaxes"
425 #: ../data/geany.glade.h:84
426 msgid "Sets the font for the symbol list"
427 msgstr "Configura o tipo de letra para a lista de símbolos"
429 #: ../data/geany.glade.h:85
430 msgid "Sets the editor font"
431 msgstr "Configura o tipo de letra do editor"
433 #: ../data/geany.glade.h:86
435 msgstr "<b>Tipos de letra</b>"
437 #: ../data/geany.glade.h:87
438 msgid "Show status bar"
439 msgstr "Mostrar a barra de estado"
441 #: ../data/geany.glade.h:88
442 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
444 "Indica se a barra de estado na parte inferior da xanela principal debería "
447 #: ../data/geany.glade.h:89 ../src/prefs.c:1577
451 #: ../data/geany.glade.h:90
452 msgid "Show editor tabs"
453 msgstr "Mostrar os separadores do editor"
455 #: ../data/geany.glade.h:91
456 msgid "Show close buttons"
457 msgstr "Mostrar botóns de pechar"
459 #: ../data/geany.glade.h:92
461 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
462 "clicking on it (requires restart of Geany)"
464 "Amosa un pequeno botón cunha cruz no separador do ficheiro para pechar "
465 "ficheiros facilmente premendo nel (require reiniciar Geany)"
467 #: ../data/geany.glade.h:93
468 msgid "Placement of new file tabs:"
469 msgstr "Situación de novos separadores de ficheiro:"
471 #: ../data/geany.glade.h:94
472 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
473 msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á esquerda do caderno"
475 #: ../data/geany.glade.h:95
476 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
477 msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á dereita do caderno"
479 #: ../data/geany.glade.h:96
480 msgid "Next to current"
481 msgstr "Pegado ao actual"
483 #: ../data/geany.glade.h:97
485 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
488 "Colocar os separadores de ficheiro pegados ao actual no canto de nos bordos "
491 #: ../data/geany.glade.h:98
492 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
493 msgstr "Premer dúas veces oculta todos os widgets adicionais"
495 #: ../data/geany.glade.h:99
496 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
497 msgstr "Chama á orde de Ver -> Intercambiar todos os widgets adicionais"
499 #: ../data/geany.glade.h:100
501 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
502 msgstr "Cambiar ao último documento usado"
504 #: ../data/geany.glade.h:101
505 msgid "<b>Editor tabs</b>"
506 msgstr "<b>Separadores do editor</b>"
508 #: ../data/geany.glade.h:102
510 msgstr "Barra lateral:"
512 #: ../data/geany.glade.h:103
513 msgid "<b>Tab positions</b>"
514 msgstr "<b>Posicións dos separadores</b>"
516 #: ../data/geany.glade.h:104
517 msgid "Notebook tabs"
518 msgstr "Lapelas de caderno"
520 #: ../data/geany.glade.h:105
521 msgid "Show t_oolbar"
522 msgstr "M_ostrar a barra de ferramentas"
524 #: ../data/geany.glade.h:106
525 msgid "_Append toolbar to the menu"
526 msgstr "Engadir _a barra de ferramentas ao menú"
528 #: ../data/geany.glade.h:107
529 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
531 "Empaquetar a barra de ferramentas ao menú principal para aforrar espazo "
534 #: ../data/geany.glade.h:108 ../src/toolbar.c:933
535 msgid "Customize Toolbar"
536 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
538 #: ../data/geany.glade.h:109
539 msgid "System _default"
540 msgstr "Pre_definido do sistema"
542 #: ../data/geany.glade.h:110
543 msgid "Images _and text"
544 msgstr "Im_axes e texto"
546 #: ../data/geany.glade.h:111
550 #: ../data/geany.glade.h:112
554 #: ../data/geany.glade.h:113
555 msgid "<b>Icon style</b>"
556 msgstr "<b>Estilo das iconas</b>"
558 #: ../data/geany.glade.h:114
559 msgid "S_ystem default"
560 msgstr "Predefinido do s_istema"
562 #: ../data/geany.glade.h:115
564 msgstr "Iconas pequena_s"
566 #: ../data/geany.glade.h:116
567 msgid "_Very small icons"
568 msgstr "Iconas _moi pequenas"
570 #: ../data/geany.glade.h:117
572 msgstr "Iconas _grandes"
574 #: ../data/geany.glade.h:118
575 msgid "<b>Icon size</b>"
576 msgstr "<b>Tamaño das iconas</b>"
578 #: ../data/geany.glade.h:119
579 msgid "<b>Toolbar</b>"
580 msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
582 #: ../data/geany.glade.h:120 ../src/prefs.c:1579
584 msgstr "Barra de ferramentas"
586 #: ../data/geany.glade.h:121
587 msgid "Line wrapping"
588 msgstr "Axuste de liñas longas"
590 #: ../data/geany.glade.h:122
592 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
593 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
594 "disabled on slow machines."
596 "Axustar a liña ao borde da xanela e continuala na seguinte liña. Nota: o "
597 "axuste de liñas ten un custe alto de rendemento para documentos grandes así "
598 "que debería desactivarse en equipos lentos."
600 #: ../data/geany.glade.h:123
601 msgid "\"Smart\" home key"
602 msgstr "Tecla de inicio \"intelixente\""
604 #: ../data/geany.glade.h:124
606 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
607 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
608 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
609 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
610 "its current position."
612 "Cando estea activado o inicio \"intelixente\", a tecla de inicio moverá o "
613 "cursor ao primeiro caracter non branco da liña, a non ser que xa estea alí, "
614 "que o moverá ao verdadeiro inicio da liña. Cando esta característica está "
615 "deshabilitada, a tecla de inicio levará o cursor ao inicio da liña actual, "
616 "da igual a súa posición actual."
618 #: ../data/geany.glade.h:125
619 msgid "Disable Drag and Drop"
620 msgstr "Desactivar arrastrar e soltar"
622 #: ../data/geany.glade.h:126
624 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
625 "drop any selections within or outside of the editor window"
627 "Desactivar completamente arrastrar e soltar na xanela do editor de xeito que "
628 "non se poida arrastrar e soltar ningunha selección dentro ou fora da xanela "
631 #: ../data/geany.glade.h:127
633 msgstr "Pregado de código"
635 #: ../data/geany.glade.h:128
636 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
637 msgstr "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado"
639 #: ../data/geany.glade.h:129
641 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
642 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
644 "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado. Premendo a tecla "
645 "de maiúsculas ao premer nun símbolo de encoller fará que se use o "
646 "comportamento contrario."
648 #: ../data/geany.glade.h:130
649 msgid "Use indicators to show compile errors"
650 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros ao compilar"
652 #: ../data/geany.glade.h:131
654 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
655 "where the compiler found a warning or an error"
657 "Débense usar indicadores (un subliñado ondeante) para resaltar as liñas nas "
658 "que o compilador atopou un aviso ou un erro?"
660 #: ../data/geany.glade.h:132
661 msgid "Newline strips trailing spaces"
662 msgstr "As novas liñas eliminan os caracteres sobrantes "
664 #: ../data/geany.glade.h:133
665 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
667 "Permitir ás novas liñas eliminar os caracteres sobrantes da liña anterior"
669 #: ../data/geany.glade.h:134
670 msgid "Line breaking column:"
671 msgstr "Columna de rotura de liña:"
673 #: ../data/geany.glade.h:135
674 msgid "Comment toggle marker:"
675 msgstr "Marca de intercambio de comentarios:"
677 #: ../data/geany.glade.h:136
679 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
680 "used to mark the comment as toggled."
682 "Unha cadea que se engade ao intercambiar un comentario de liña nun ficheiro "
683 "fonte. Úsase para marcar o comentario como intercambiado."
685 #: ../data/geany.glade.h:137
686 msgid "<b>Features</b>"
687 msgstr "<b>Características</b>"
689 #: ../data/geany.glade.h:138
691 msgstr "Características"
693 #: ../data/geany.glade.h:139
695 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
696 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
698 "Nota: Para aplicar estaconfiguración a todos os documentos abertos, use "
699 "<i>Proxecto->Aplicar a sangría predeterminada</i>."
701 #: ../data/geany.glade.h:140
705 #: ../data/geany.glade.h:141
706 msgid "The width in chars of a single indent"
707 msgstr "A largura en caracteres dun sangrado simple"
709 #: ../data/geany.glade.h:142
710 msgid "Auto-indent mode:"
711 msgstr "Modo de sangría automática:"
713 #: ../data/geany.glade.h:143
714 msgid "Detect type from file"
715 msgstr "Detectar o tipo dende ficheiro"
717 #: ../data/geany.glade.h:144
719 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
722 "Débese detectar o tipo de sangrado a partir do contido do ficheiro cando se "
725 #: ../data/geany.glade.h:145
726 msgid "T_abs and spaces"
727 msgstr "T_abulacións e espazos"
729 #: ../data/geany.glade.h:146
731 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
733 "Usar espazos se o sangrado total é menor que a largura da tabulación. Se "
736 #: ../data/geany.glade.h:147
740 #: ../data/geany.glade.h:148
741 msgid "Use spaces when inserting indentation"
742 msgstr "Usar espazos ao inserir sangrados"
744 #: ../data/geany.glade.h:149
746 msgstr "_Tabulacións"
748 #: ../data/geany.glade.h:150
749 msgid "Use one tab per indent"
750 msgstr "Usar unha tabulación por sangrado"
752 #: ../data/geany.glade.h:151
753 msgid "Detect width from file"
754 msgstr "Detectar o ancho dende o ficheiro"
756 #: ../data/geany.glade.h:152
758 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
761 "Débese detectar o ancho da sangría a partir do contido do ficheiro cando se "
764 #: ../data/geany.glade.h:153
768 #: ../data/geany.glade.h:154
769 msgid "Tab key indents"
770 msgstr "Sangría da tecla de tabulación"
772 #: ../data/geany.glade.h:155
774 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
776 "Premendo tabulador ou maiúsculas+tabulador aumenta un reduce o sangrado no "
777 "canto de inserir un carácter de tabulación"
779 #: ../data/geany.glade.h:156
780 msgid "<b>Indentation</b>"
781 msgstr "<b>Sangría</b>"
783 #: ../data/geany.glade.h:157
787 #: ../data/geany.glade.h:158
788 msgid "Snippet completion"
789 msgstr "Completado de recortes de código"
791 #: ../data/geany.glade.h:159
793 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
794 "string using a single keypress"
796 "Teclear unha secuencia corta de caracteres definida e completala para formar "
797 "unha cadea máis complexa premendo só unha tecla"
799 #: ../data/geany.glade.h:160
800 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
801 msgstr "Pechado automático de etiquetas XML/HTML"
803 #: ../data/geany.glade.h:161
804 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
805 msgstr "Inserir a etiqueta de peche correspondente para XML/HTML"
807 #: ../data/geany.glade.h:162
808 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
809 msgstr "Continuación automática de comentarios de varias liñas"
811 #: ../data/geany.glade.h:163
813 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
814 "when a new line is entered inside such a comment"
816 "Continuar automaticamente comentarios de varias liñas en linguaxes como C, C+"
817 "+ e Java cando se introduce unha liña nova dentro dun deses comentarios"
819 #: ../data/geany.glade.h:164
820 msgid "Autocomplete symbols"
821 msgstr "Completado automático de símbolos"
823 #: ../data/geany.glade.h:165
825 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
828 "Completado automático de símbolos coñecidos en ficheiros abertos (nomes de "
829 "funcións, variables globais, ...)"
831 #: ../data/geany.glade.h:166
832 msgid "Autocomplete all words in document"
833 msgstr "Completar automaticamente todas as palabras do documento"
835 #: ../data/geany.glade.h:167
836 msgid "Drop rest of word on completion"
837 msgstr "Eliminar o resto da palabra cando se complete"
839 #: ../data/geany.glade.h:168
840 msgid "Max. symbol name suggestions:"
841 msgstr "Número máximo de suxestións de nomes de símbolos:"
843 #: ../data/geany.glade.h:169
844 msgid "Completion list height:"
845 msgstr "Altura da lista de completado:"
847 #: ../data/geany.glade.h:170
848 msgid "Characters to type for autocompletion:"
849 msgstr "Caracteres a teclear para o completado automático:"
851 #: ../data/geany.glade.h:171
853 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
854 "autocompletion list"
856 "A cantidade de caracteres necesarios para mostrar a lista de autocompletado "
859 #: ../data/geany.glade.h:172
860 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
861 msgstr "Altura en filas do visor para a lista de autocompletado"
863 #: ../data/geany.glade.h:173
864 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
865 msgstr "Número máximo de entradas a mostrar na lista de autocompletado"
867 #: ../data/geany.glade.h:174
868 msgid "Symbol list update frequency:"
869 msgstr "Frecuencia de actualización da lista de símbolos:"
871 #: ../data/geany.glade.h:175
873 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
874 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
875 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
877 "Retardo mínimo (en milisegundos) entre actualizacións automáticas da lista "
878 "de símbolos. Teña en conta que un retardo demasiado breve pode ter impacto "
879 "no rendemento, especialmente en ficheiros grandes. Un retardo de 0 "
880 "deshabilita as actualizacións en tempo real."
882 #: ../data/geany.glade.h:176
883 msgid "<b>Completions</b>"
884 msgstr "<b>Completados</b>"
886 #: ../data/geany.glade.h:177
887 msgid "Parenthesis ( )"
888 msgstr "Parénteses ()"
890 #: ../data/geany.glade.h:178
891 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
892 msgstr "Cerrar automaticamente os parénteses cando se teclea un de apertura"
894 #: ../data/geany.glade.h:179
895 msgid "Single quotes ' '"
896 msgstr "Comiñas simples ' '"
898 #: ../data/geany.glade.h:180
899 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
901 "Cerrar automaticamente as comiñas simples cando se teclea unha de apertura"
903 #: ../data/geany.glade.h:181
904 msgid "Curly brackets { }"
907 #: ../data/geany.glade.h:182
908 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
909 msgstr "Cerrar automaticamente as chaves cando se teclea unha de apertura"
911 #: ../data/geany.glade.h:183
912 msgid "Square brackets [ ]"
913 msgstr "Corchetes [ ]"
915 #: ../data/geany.glade.h:184
916 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
917 msgstr "Cerrar automaticamente os corchetes cando se teclea un de apertura"
919 #: ../data/geany.glade.h:185
920 msgid "Double quotes \" \""
921 msgstr "Comiñas dobres \" \""
923 #: ../data/geany.glade.h:186
924 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
926 "Cerrar automaticamente as comiñas dobres cando se teclea unha de apertura"
928 #: ../data/geany.glade.h:187
929 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
930 msgstr "<b>Cerrar automaticamente comiñas e parénteses</b>"
932 #: ../data/geany.glade.h:188
936 #: ../data/geany.glade.h:189
937 msgid "Invert syntax highlighting colors"
938 msgstr "Inverter as cores do resaltado de sintaxe"
940 #: ../data/geany.glade.h:190
941 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
943 "Inverter todas as cores, usando texto branco sobre fondo negro de xeito "
946 #: ../data/geany.glade.h:191
947 msgid "Show indentation guides"
948 msgstr "Mostrar guías de sangría"
950 #: ../data/geany.glade.h:192
951 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
953 "Mostrar unhas pequenas liñas de puntos para axudalo a usar o sangrado "
956 #: ../data/geany.glade.h:193
957 msgid "Show white space"
958 msgstr "Mostrar espazos en branco"
960 #: ../data/geany.glade.h:194
961 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
962 msgstr "Marcar os espazos con puntos e as tabulacións con frechas"
964 #: ../data/geany.glade.h:195
965 msgid "Show line endings"
966 msgstr "Mostrar remates de liña"
968 #: ../data/geany.glade.h:196
969 msgid "Shows the line ending character"
970 msgstr "Mostra o carácter de fin de liña"
972 #: ../data/geany.glade.h:197
973 msgid "Show line numbers"
974 msgstr "Mostrar números de liña"
976 #: ../data/geany.glade.h:198
977 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
978 msgstr "Mostra ou oculta a marxe cos números de liña"
980 #: ../data/geany.glade.h:199
981 msgid "Show markers margin"
982 msgstr "Mostrar a marxe de marcadores"
984 #: ../data/geany.glade.h:200
986 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
989 "Mostra ou oculta a pequena marxe á dereita dos números de liña, que se usa "
992 #: ../data/geany.glade.h:201
993 msgid "Stop scrolling at last line"
994 msgstr "Parar o desprazamento na última liña"
996 #: ../data/geany.glade.h:202
997 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
999 "Débese parar o desprazamento da páxina pasada a última liña dun documento?"
1001 #: ../data/geany.glade.h:203
1002 msgid "<b>Display</b>"
1003 msgstr "<b>Mostrar</b>"
1005 #: ../data/geany.glade.h:204
1009 #: ../data/geany.glade.h:205
1013 #: ../data/geany.glade.h:206
1014 msgid "Sets the color of the long line marker"
1015 msgstr "Configura a cor da marca de liña longa"
1017 #: ../data/geany.glade.h:207 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:972
1018 msgid "Color Chooser"
1019 msgstr "Selector de cores"
1021 #: ../data/geany.glade.h:208
1023 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1024 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1025 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1027 "A marca de liña longa é unha fina liña vertical no editor, que axuda a "
1028 "marcar as liñas longas, ou actúa como un consello para saltar de liña. "
1029 "Configure este valor a maior que 0 para especificar onde debería aparecer."
1031 #: ../data/geany.glade.h:209
1035 #: ../data/geany.glade.h:210
1037 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1040 "Imprime unha liña vertical na xanela do editor na posición do cursor (vexa "
1043 #: ../data/geany.glade.h:211
1047 #: ../data/geany.glade.h:212
1049 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1050 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1051 "proportional fonts)"
1053 "A cor de fondo dos caracteres detrás da posición dada do cursor (ver "
1054 "embaixo) cambiada á cor configurada embaixo, (recomendado se usa fontes "
1057 #: ../data/geany.glade.h:213
1061 #: ../data/geany.glade.h:214
1062 msgid "<b>Long line marker</b>"
1063 msgstr "<b>Marcador de liña longa</b>"
1065 #: ../data/geany.glade.h:215
1067 msgstr "Desactivado"
1069 #: ../data/geany.glade.h:216
1070 msgid "Do not show virtual spaces"
1071 msgstr "Non mostrar espazos virtuais"
1073 #: ../data/geany.glade.h:217
1074 msgid "Only for rectangular selections"
1075 msgstr "Só para seleccións rectangulares"
1077 #: ../data/geany.glade.h:218
1079 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1082 "Mostrar espazos virtuais ao final das liñas só cando se faga unha selección "
1085 #: ../data/geany.glade.h:219
1089 #: ../data/geany.glade.h:220
1090 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1091 msgstr "Mostrar sempre espazos virtuais ao final das liñas"
1093 #: ../data/geany.glade.h:221
1094 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1095 msgstr "<b>Espazos virtuais</b>"
1097 #: ../data/geany.glade.h:222
1101 #: ../data/geany.glade.h:223 ../src/keybindings.c:224 ../src/prefs.c:1581
1105 #: ../data/geany.glade.h:224
1106 msgid "Open new documents from the command-line"
1107 msgstr "Abrir documentos novos dende a liña de ordes"
1109 #: ../data/geany.glade.h:225
1110 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1112 "Comezar un ficheiro novo para cada nome de ficheiro da liña de ordes que non "
1115 #: ../data/geany.glade.h:226
1116 msgid "Default end of line characters:"
1117 msgstr "Caracteres predeterminados de fin de liña:"
1119 #: ../data/geany.glade.h:227
1120 msgid "<b>New files</b>"
1121 msgstr "<b>Ficheiros novos</b>"
1123 #: ../data/geany.glade.h:228
1124 msgid "Default encoding (new files):"
1125 msgstr "Codificación predeterminada (ficheiros novos):"
1127 #: ../data/geany.glade.h:229
1128 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1130 "Configura a codificación predeterminada para os novos ficheiros creados"
1132 #: ../data/geany.glade.h:230
1133 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1135 "Usar unha codificación fixada ao abrir ficheiros que non estean en Unicode"
1137 #: ../data/geany.glade.h:231
1139 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1140 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1141 "(usually not needed)"
1143 "Esta opción desactiva a detección automática da codificación do ficheiro ao "
1144 "abrir ficheiros que non estean en Unicode e abre o ficheiro coa codificación "
1145 "especificada (normalmente non se necesita)"
1147 #: ../data/geany.glade.h:232
1148 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1150 "Codificación predeterminada (ficheiros existentes que non estean en Unicode):"
1152 #: ../data/geany.glade.h:233
1153 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1155 "Configura a codificación predeterminada para abrir ficheiros existentes que "
1156 "non estean en Unicode"
1158 #: ../data/geany.glade.h:234
1159 msgid "<b>Encodings</b>"
1160 msgstr "<b>Codificacións</b>"
1162 #: ../data/geany.glade.h:235
1163 msgid "Ensure new line at file end"
1164 msgstr "Asegurar unha nova liña ao final do ficheiro"
1166 #: ../data/geany.glade.h:236
1167 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1168 msgstr "Asegura que ao final do ficheiro haberá unha liña nova"
1170 #: ../data/geany.glade.h:237
1171 msgid "Ensure consistent line endings"
1172 msgstr "Asegurar finais de liña consistentes"
1174 #: ../data/geany.glade.h:238
1176 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1177 "mixed line endings in the same file"
1179 "Asegura que os caracteres de nova liña sempre se han converter antes de "
1180 "gardar, evitando misturas de finais de liñas no mesmo ficheiro"
1182 #: ../data/geany.glade.h:239
1183 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1184 msgstr "Eliminar espazos e tabulacións sobrantes"
1186 #: ../data/geany.glade.h:240
1187 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1188 msgstr "Elimina espazos e tabulacións ao final dos ficheiros"
1190 #: ../data/geany.glade.h:241 ../src/keybindings.c:559
1191 msgid "Replace tabs by space"
1192 msgstr "Substituír tabulacións por espazos"
1194 #: ../data/geany.glade.h:242
1195 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1196 msgstr "Substitúe todas as tabulacións no documento por espazos"
1198 #: ../data/geany.glade.h:243
1199 msgid "<b>Saving files</b>"
1200 msgstr "<b>Gardando ficheiros</b>"
1202 #: ../data/geany.glade.h:244
1203 msgid "Recent files list length:"
1204 msgstr "Lonxitude da lista de ficheiros recentes:"
1206 #: ../data/geany.glade.h:245
1207 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1209 "Especifica o número de ficheiros que se gardan na lista de ficheiros recentes"
1211 #: ../data/geany.glade.h:246
1212 msgid "Disk check timeout:"
1213 msgstr "Límite de tempo para a comprobación de disco:"
1215 #: ../data/geany.glade.h:247
1217 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1218 "disables checking."
1220 "Cada canto tempo se debe comprobar se houbo cambios nos ficheiros dos "
1221 "documentos no disco, en segundos. Un cero desactiva a comprobación."
1223 #: ../data/geany.glade.h:248 ../src/prefs.c:1583 ../src/symbols.c:687
1224 #: ../plugins/filebrowser.c:1120
1228 #: ../data/geany.glade.h:249
1232 #: ../data/geany.glade.h:250
1236 #: ../data/geany.glade.h:251
1238 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
1241 "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (debe aceptar "
1242 "o argumento \"-e\")"
1244 #: ../data/geany.glade.h:252
1245 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1247 "Camiño (e posibelmente argumentos adicionais) ao seu navegador favorito"
1249 #: ../data/geany.glade.h:253
1253 #: ../data/geany.glade.h:254
1254 msgid "<b>Tool paths</b>"
1255 msgstr "<b>Camiño para ferramentas</b>"
1257 #: ../data/geany.glade.h:255
1258 msgid "Context action:"
1259 msgstr "Acción de contexto:"
1261 #: ../data/geany.glade.h:257
1264 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1265 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1268 "Orde de acción de contexto. Pódese usar a palabra seleccionada nese momento "
1269 "con %s. Pode aparecer en calquera lugar na orde especificada e substituirase "
1270 "despois da execución."
1272 #: ../data/geany.glade.h:258
1273 msgid "<b>Commands</b>"
1274 msgstr "<b>Ordes</b>"
1276 #: ../data/geany.glade.h:259 ../src/keybindings.c:236 ../src/prefs.c:1585
1278 msgstr "Ferramentas"
1280 #: ../data/geany.glade.h:260
1281 msgid "email address of the developer"
1282 msgstr "Enderezo de correo do desenvolvedor"
1284 #: ../data/geany.glade.h:261
1285 msgid "Initials of the developer name"
1286 msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor"
1288 #: ../data/geany.glade.h:262
1289 msgid "Initial version:"
1290 msgstr "Versión inicial:"
1292 #: ../data/geany.glade.h:263
1293 msgid "Version number, which a new file initially has"
1294 msgstr "O número de versión que un ficheiro ten inicialmente"
1296 #: ../data/geany.glade.h:264
1297 msgid "Company name"
1298 msgstr "Nome da empresa"
1300 #: ../data/geany.glade.h:265
1302 msgstr "Desenvolvedor:"
1304 #: ../data/geany.glade.h:266
1308 #: ../data/geany.glade.h:267
1309 msgid "Mail address:"
1310 msgstr "Enderezo de correo:"
1312 #: ../data/geany.glade.h:268
1316 #: ../data/geany.glade.h:269
1317 msgid "The name of the developer"
1318 msgstr "O nome do desenvolvedor"
1320 #: ../data/geany.glade.h:270
1324 #: ../data/geany.glade.h:271
1328 #: ../data/geany.glade.h:272
1329 msgid "Date & time:"
1330 msgstr "Data e Hora:"
1332 #: ../data/geany.glade.h:273
1334 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1335 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1337 "Especifique un formato para o comodín {datetime}. Pode usar calquera "
1338 "especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI "
1341 #: ../data/geany.glade.h:274
1343 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1344 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1346 "Especifique un formato para o comodín {year}. Pode usar calquera "
1347 "especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI "
1350 #: ../data/geany.glade.h:275
1352 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1353 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1355 "Especifique un formato para o comodín {date}. Pode usar calquera "
1356 "especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI "
1359 #: ../data/geany.glade.h:276
1360 msgid "<b>Template data</b>"
1361 msgstr "<b>Datos do modelo</b>"
1363 #: ../data/geany.glade.h:277 ../src/prefs.c:1587
1367 #: ../data/geany.glade.h:278
1371 #: ../data/geany.glade.h:279
1372 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1373 msgstr "<b>Atallos de teclado</b>"
1375 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1589
1377 msgstr "Asignacións de teclas"
1379 #: ../data/geany.glade.h:281
1383 #: ../data/geany.glade.h:283
1385 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1387 "CAmiño á orde para imprimir ficheiros (use %f para referirse ao nome do "
1390 #: ../data/geany.glade.h:284
1391 msgid "Use an external command for printing"
1392 msgstr "Usar unha orde externa para imprimir"
1394 #: ../data/geany.glade.h:285 ../src/printing.c:376
1395 msgid "Print line numbers"
1396 msgstr "Imprimir números de liña"
1398 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/printing.c:378
1399 msgid "Add line numbers to the printed page"
1400 msgstr "Engadir números de liña á páxina impresa"
1402 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/printing.c:381
1403 msgid "Print page numbers"
1404 msgstr "Imprimir números de páxina"
1406 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:383
1408 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1410 "Engadir números de páxina ao final de cada páxina. Ocupa 2 liñas da páxina."
1412 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:386
1413 msgid "Print page header"
1414 msgstr "Imprimir a cabeceira da páxina"
1416 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:388
1418 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1419 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1421 "Engadir unha pequena cabeceira a cada páxina co número de páxina, o nome do "
1422 "ficheiro e a data actual (vexa abaixo). Ocupa 3 liñas da páxina."
1424 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:404
1425 msgid "Use the basename of the printed file"
1426 msgstr "Usar o nome base do ficheiro impreso"
1428 #: ../data/geany.glade.h:292
1429 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1430 msgstr "Imprimir só o nome base (sen o camiño) do ficheiro impreso"
1432 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:412
1433 msgid "Date format:"
1434 msgstr "Formato da data:"
1436 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:418
1438 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1439 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1440 "with the ANSI C strftime function."
1442 "Especifique un formato para a data e hora que se engadirá á cabeceira de "
1443 "cada páxina. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser "
1444 "usado coa función strftime de ANSI C."
1446 #: ../data/geany.glade.h:295
1447 msgid "Use native GTK printing"
1448 msgstr "Usar o sistema de impresión nativo de GTK"
1450 #: ../data/geany.glade.h:296
1451 msgid "<b>Printing</b>"
1452 msgstr "<b>Impresión:</b>"
1454 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/prefs.c:1591
1458 #: ../data/geany.glade.h:298
1460 msgstr "Tipo de letra:"
1462 #: ../data/geany.glade.h:299
1463 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1464 msgstr "Configura o tipo de letra para o widget de terminal"
1466 #: ../data/geany.glade.h:300
1468 msgid "Choose Terminal Font"
1469 msgstr "Tipo de letra do terminal:"
1471 #: ../data/geany.glade.h:301
1472 msgid "Foreground color:"
1473 msgstr "Cor de primeiro plano:"
1475 #: ../data/geany.glade.h:302
1476 msgid "Background color:"
1477 msgstr "Cor de fondo:"
1479 #: ../data/geany.glade.h:303
1480 msgid "Scrollback lines:"
1481 msgstr "Liñas de desprazamento:"
1483 #: ../data/geany.glade.h:304
1485 msgstr "Intérprete de ordes:"
1487 #: ../data/geany.glade.h:305
1488 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1489 msgstr "Configura a cor de primeiro plano do texto no widget de terminal"
1491 #: ../data/geany.glade.h:306
1493 msgid "Sets the backround color of the text in the terminal widget"
1494 msgstr "Configura a cor de fondo do texto no widget de terminal"
1496 #: ../data/geany.glade.h:307
1498 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1501 "Especifica o historial en liñas que se pode retroceder no widget de terminal"
1503 #: ../data/geany.glade.h:308
1505 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1508 "Configura o camiño ó intérprete de ordes que se debe iniciar dentro do "
1509 "emulador de terminal"
1511 #: ../data/geany.glade.h:309
1512 msgid "Scroll on keystroke"
1513 msgstr "Desprazar cunha pulsación de tecla"
1515 #: ../data/geany.glade.h:310
1516 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1517 msgstr "Indica se se despraza ao final ao premer unha tecla"
1519 #: ../data/geany.glade.h:311
1520 msgid "Scroll on output"
1521 msgstr "Desprazar con saída"
1523 #: ../data/geany.glade.h:312
1524 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1525 msgstr "Indica se se despraza ao final cando se xera algunha saída"
1527 #: ../data/geany.glade.h:313
1528 msgid "Cursor blinks"
1529 msgstr "O cursor pestanexa"
1531 #: ../data/geany.glade.h:314
1532 msgid "Whether to blink the cursor"
1533 msgstr "Indica se o cursor pestanexa"
1535 #: ../data/geany.glade.h:315
1536 msgid "Override Geany keybindings"
1537 msgstr "Ignorar os atallos de teclado de Geany"
1539 #: ../data/geany.glade.h:316
1541 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1543 "Permite que o ETV reciba os atallos de teclado (á parte de ordes de foco)"
1545 #: ../data/geany.glade.h:317
1546 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1547 msgstr "Desactivar a tecla de atallo de menú (F10, de xeito predeterminado)"
1549 #: ../data/geany.glade.h:318
1551 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1552 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1555 "Esta opción desactiva o atallo de teclado para mostrar a barra de menú (o "
1556 "predeterminado é F10). Desactivalo pode ser útil se usa, por exemplo, "
1557 "Midnight Commander dentro do ETV."
1559 #: ../data/geany.glade.h:319
1561 msgid "Follow path of the current file"
1562 msgstr "Seguir o camiño do ficheiro actual"
1564 #: ../data/geany.glade.h:320
1567 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1568 msgstr "Débese executar \"cd $path\" cando pase dun ficheiro aberto a outro?"
1570 #: ../data/geany.glade.h:321
1572 msgid "Execute programs in the VTE"
1573 msgstr "Executar os programas no ETV"
1575 #: ../data/geany.glade.h:322
1577 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1578 "status of the executed program"
1580 "Non usar o script simple de \"executar\" que se usa normalmente para mostrar "
1581 "o estado de saída do programa executado"
1583 #: ../data/geany.glade.h:323
1584 msgid "Don't use run script"
1585 msgstr "Non usar o script de executar"
1587 #: ../data/geany.glade.h:324
1589 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1590 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1592 "Executar programas no ETV no canto de abrir unha xanela cun emulador de "
1593 "terminal. Teña en conta que os programas executados no ETV non se poden parar"
1595 #: ../data/geany.glade.h:325
1597 msgid "<b>Terminal</b>"
1598 msgstr "<b>Permisos:</b>"
1600 #: ../data/geany.glade.h:326 ../src/prefs.c:1595 ../src/vte.c:281
1604 #: ../data/geany.glade.h:327
1605 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1606 msgstr "<i>Atención: lea o manual antes de cambiar estas preferencias.</i>"
1608 #: ../data/geany.glade.h:328
1609 msgid "<b>Various preferences</b>"
1610 msgstr "<b>Preferencias varias</b>"
1612 #: ../data/geany.glade.h:329 ../src/prefs.c:1593
1616 #: ../data/geany.glade.h:330
1617 msgid "Project Properties"
1618 msgstr "Propiedades do proxecto"
1620 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/plugins.c:1457 ../src/project.c:150
1622 msgstr "Nome do ficheiro:"
1624 #: ../data/geany.glade.h:332 ../src/project.c:141
1625 #: ../plugins/classbuilder.c:470 ../plugins/classbuilder.c:480
1629 #: ../data/geany.glade.h:333
1630 msgid "Description:"
1631 msgstr "Descrición:"
1633 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/project.c:166
1635 msgstr "Camiño base:"
1637 #: ../data/geany.glade.h:335
1638 msgid "File patterns:"
1639 msgstr "Patróns de ficheiro:"
1641 #: ../data/geany.glade.h:336
1643 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1646 "Lista de patróns de ficheiro separados por espazos usados no diálogo de "
1647 "busca en ficheiros (p.e. *.c *.h)"
1649 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:172
1651 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1652 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1655 "Directorio base de todos os ficheiros que constitúen o proxecto. Pode ser un "
1656 "camiño novo, ou unha árbore de directorios existente. Pode usar camiños "
1657 "relativos ó nome de ficheiro do proxecto."
1659 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/keybindings.c:234
1663 #: ../data/geany.glade.h:339
1667 #: ../data/geany.glade.h:340
1669 msgstr "Personalizado"
1671 #: ../data/geany.glade.h:341
1672 msgid "Use global settings"
1673 msgstr "Usar as propiedades globais"
1675 #: ../data/geany.glade.h:342
1679 #: ../data/geany.glade.h:343
1683 #: ../data/geany.glade.h:344
1684 msgid "_Toolbar Preferences"
1685 msgstr "Preferencias da barra de ferramen_tas"
1687 #: ../data/geany.glade.h:345
1688 msgid "_Hide Toolbar"
1689 msgstr "O_cultar a barra de ferramentas"
1691 #: ../data/geany.glade.h:347
1695 #: ../data/geany.glade.h:348
1696 msgid "New (with _Template)"
1697 msgstr "Novo (con _modelo)"
1699 #: ../data/geany.glade.h:349
1700 msgid "Recent _Files"
1701 msgstr "_Ficheiros recentes"
1703 #: ../data/geany.glade.h:350
1705 msgstr "Gardar _todos"
1707 #: ../data/geany.glade.h:351 ../src/callbacks.c:430 ../src/document.c:2838
1708 #: ../src/sidebar.c:696
1712 #: ../data/geany.glade.h:352
1714 msgstr "R_ecargar como"
1716 #: ../data/geany.glade.h:353
1718 msgstr "Config_uración da páxina"
1720 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:489
1721 msgid "Close Ot_her Documents"
1722 msgstr "Pec_har os outros documentos"
1724 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:495
1726 msgstr "P_echar todos"
1728 #: ../data/geany.glade.h:356
1732 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:343
1733 msgid "_Cut Current Line(s)"
1734 msgstr "_Cortar a(s) liña(s) actual(is)"
1736 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:340
1737 msgid "_Copy Current Line(s)"
1738 msgstr "_Copiar a(s) liña(s) actual(is)"
1740 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:295
1741 msgid "_Delete Current Line(s)"
1742 msgstr "_Borrar a(s) liña(s) actual(is)"
1744 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:292
1745 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1746 msgstr "_Duplicar liña ou selección"
1748 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:353
1749 msgid "_Select Current Line(s)"
1750 msgstr "_Seleccionar a(s) liña(s) actual(is)"
1752 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:356
1753 msgid "_Select Current Paragraph"
1754 msgstr "_Seleccionar o parágrafo actual"
1756 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:395
1757 msgid "_Send Selection to Terminal"
1758 msgstr "Enviar a _selección á terminal"
1760 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:397
1761 msgid "_Reflow Lines/Block"
1762 msgstr "_Refacer o fluxo de liñas/bloque"
1764 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:367
1765 msgid "T_oggle Case of Selection"
1766 msgstr "Intercambiar a capitalizaci_ón da selección"
1768 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:302
1769 msgid "_Transpose Current Line"
1770 msgstr "_Traspor a liña actual"
1772 #: ../data/geany.glade.h:367
1773 msgid "_Comment Line(s)"
1774 msgstr "_Comentar liña(s)"
1776 #: ../data/geany.glade.h:368
1777 msgid "U_ncomment Line(s)"
1778 msgstr "Descome_ntar liña(s)"
1780 #: ../data/geany.glade.h:369
1781 msgid "_Toggle Line Commentation"
1782 msgstr "In_tercambiar o comentado de liña"
1784 #: ../data/geany.glade.h:370
1785 msgid "_Increase Indent"
1786 msgstr "Aumentar a sangr_ía"
1788 #: ../data/geany.glade.h:371
1789 msgid "_Decrease Indent"
1790 msgstr "_Diminuír a sangría"
1792 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:386
1793 msgid "_Smart Line Indent"
1794 msgstr "_Sangría intelixente de liñas"
1796 #: ../data/geany.glade.h:373
1797 msgid "_Send Selection to"
1798 msgstr "Enviar a _selección a"
1800 #: ../data/geany.glade.h:374
1801 msgid "I_nsert Comments"
1802 msgstr "I_nserir comentarios"
1804 #: ../data/geany.glade.h:375
1805 msgid "Preference_s"
1806 msgstr "Preferencia_s"
1808 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:421
1809 msgid "P_lugin Preferences"
1810 msgstr "Preferencias dos p_lugins"
1812 #: ../data/geany.glade.h:377
1814 msgstr "Buscar _seguinte"
1816 #: ../data/geany.glade.h:378
1817 msgid "Find _Previous"
1818 msgstr "Buscar _anterior"
1820 #: ../data/geany.glade.h:379
1821 msgid "Find in F_iles"
1822 msgstr "Buscar en f_icheiros"
1824 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/search.c:629
1826 msgstr "Substituí_r"
1828 #: ../data/geany.glade.h:381
1829 msgid "Next _Message"
1830 msgstr "Seguinte _mensaxe"
1832 #: ../data/geany.glade.h:382
1833 msgid "Pr_evious Message"
1834 msgstr "Ant_erior mensaxe"
1836 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:470
1837 msgid "_Go to Next Marker"
1838 msgstr "_Ir ao seguinte marcador"
1840 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:473
1841 msgid "_Go to Previous Marker"
1842 msgstr "_Ir ao anterior marcador"
1844 #: ../data/geany.glade.h:385
1848 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:433
1849 msgid "Find Next _Selection"
1850 msgstr "Buscar a seguinte _selección"
1852 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:435
1853 msgid "Find Pre_vious Selection"
1854 msgstr "Buscar a ante_rior selección"
1856 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:452
1858 msgstr "_Marcar todo"
1860 #: ../data/geany.glade.h:389
1861 msgid "Go to T_ag Declaration"
1862 msgstr "Ir á declaración da etiquet_a"
1864 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/dialogs.c:365
1868 #: ../data/geany.glade.h:391
1869 msgid "Change _Font"
1870 msgstr "Cambiar tipo de _letra"
1872 #: ../data/geany.glade.h:392
1873 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1874 msgstr "Intercambiar todos os wid_gets adicionais"
1876 #: ../data/geany.glade.h:393
1878 msgstr "_Pantalla completa"
1880 #: ../data/geany.glade.h:394
1881 msgid "Show Message _Window"
1882 msgstr "Mostrar a _xanela de mensaxes"
1884 #: ../data/geany.glade.h:395
1885 msgid "Show _Toolbar"
1886 msgstr "Mostrar barra de ferramen_tas"
1888 #: ../data/geany.glade.h:396
1889 msgid "Show Side_bar"
1890 msgstr "Mostrar _barra lateral"
1892 #: ../data/geany.glade.h:397
1893 msgid "_Color Schemes"
1894 msgstr "Esquemas de _cor"
1896 #: ../data/geany.glade.h:398
1897 msgid "Show _Markers Margin"
1898 msgstr "Mostrar a marxe de _marcadores"
1900 #: ../data/geany.glade.h:399
1901 msgid "Show _Line Numbers"
1902 msgstr "Mostrar números de _liña"
1904 #: ../data/geany.glade.h:400
1905 msgid "Show _White Space"
1906 msgstr "Mostrar espazos en _branco"
1908 #: ../data/geany.glade.h:401
1909 msgid "Show Line _Endings"
1910 msgstr "Mostrar finais d_e liña"
1912 #: ../data/geany.glade.h:402
1913 msgid "Show _Indentation Guides"
1914 msgstr "Mostrar as gu_ías de sangría"
1916 #: ../data/geany.glade.h:403
1920 #: ../data/geany.glade.h:404
1921 msgid "_Line Wrapping"
1922 msgstr "Axuste de _liñas longas"
1924 #: ../data/geany.glade.h:405
1925 msgid "Line _Breaking"
1926 msgstr "_Salto de liña"
1928 #: ../data/geany.glade.h:406
1929 msgid "_Auto-indentation"
1930 msgstr "Sangría _automática"
1932 #: ../data/geany.glade.h:407
1933 msgid "In_dent Type"
1934 msgstr "T_ipo de sangría"
1936 #: ../data/geany.glade.h:408
1937 msgid "_Detect from Content"
1938 msgstr "_Detectar dende o contido"
1940 #: ../data/geany.glade.h:409
1941 msgid "T_abs and Spaces"
1942 msgstr "T_abulacións e espazos"
1944 #: ../data/geany.glade.h:410
1945 msgid "Indent Widt_h"
1946 msgstr "Anc_ho da sangría"
1948 #: ../data/geany.glade.h:411
1952 #: ../data/geany.glade.h:412
1956 #: ../data/geany.glade.h:413
1960 #: ../data/geany.glade.h:414
1964 #: ../data/geany.glade.h:415
1968 #: ../data/geany.glade.h:416
1972 #: ../data/geany.glade.h:417
1976 #: ../data/geany.glade.h:418
1980 #: ../data/geany.glade.h:419
1982 msgstr "S_ó lectura"
1984 #: ../data/geany.glade.h:420
1985 msgid "_Write Unicode BOM"
1986 msgstr "_Escribir o BOM (marca de orde de bytes) unicode"
1988 #: ../data/geany.glade.h:421
1989 msgid "Set File_type"
1990 msgstr "Configurar o _tipo de ficheiro"
1992 #: ../data/geany.glade.h:422
1993 msgid "Set _Encoding"
1994 msgstr "Configurar a codificación de caract_eres"
1996 #: ../data/geany.glade.h:423
1997 msgid "Set Line E_ndings"
1998 msgstr "Configurar os finais d_e liña"
2000 #: ../data/geany.glade.h:424
2001 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2002 msgstr "Converter e configurar a _CR/LF (Win)"
2004 #: ../data/geany.glade.h:425
2005 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2006 msgstr "Converter e configurar a _LF (Unix)"
2008 #: ../data/geany.glade.h:426
2009 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2010 msgstr "Converter e configurar a CR (_Mac)"
2012 #: ../data/geany.glade.h:427
2013 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2014 msgstr "Quitar e_spazos do final"
2016 #: ../data/geany.glade.h:428
2017 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
2018 msgstr "Substituí_r tabulacións por espazos"
2020 #: ../data/geany.glade.h:429
2021 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
2022 msgstr "Substituír espazos por _tabulacións"
2024 #: ../data/geany.glade.h:430
2026 msgstr "_Contraer todo"
2028 #: ../data/geany.glade.h:431
2030 msgstr "_Expandir todo"
2032 #: ../data/geany.glade.h:432
2033 msgid "Remove _Markers"
2034 msgstr "Eliminar _marcadores"
2036 #: ../data/geany.glade.h:433
2037 msgid "Remove Error _Indicators"
2038 msgstr "Eliminar _indicadores de erro"
2040 #: ../data/geany.glade.h:434
2044 #: ../data/geany.glade.h:435
2048 #: ../data/geany.glade.h:436
2052 #: ../data/geany.glade.h:437
2053 msgid "_Recent Projects"
2054 msgstr "Proxectos _recentes"
2056 #: ../data/geany.glade.h:438
2060 #: ../data/geany.glade.h:439
2061 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2062 msgstr "Aplicar a configuración de sangría por omisión a todos os documentos"
2064 #: ../data/geany.glade.h:440
2065 msgid "_Apply Default Indentation"
2066 msgstr "_Aplicar a sangría predeterminada"
2069 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2568 ../src/build.c:2845
2073 #: ../data/geany.glade.h:442
2075 msgstr "Ferramen_tas"
2077 #: ../data/geany.glade.h:443
2078 msgid "_Reload Configuration"
2079 msgstr "_Recargar a configuración"
2081 #: ../data/geany.glade.h:444
2082 msgid "C_onfiguration Files"
2083 msgstr "Ficheiros de c_onfiguración"
2085 #: ../data/geany.glade.h:445
2086 msgid "_Color Chooser"
2087 msgstr "Selector de _cor"
2089 #: ../data/geany.glade.h:446
2091 msgstr "Contar pala_bras"
2093 #: ../data/geany.glade.h:447
2095 msgstr "Car_gar etiquetas"
2097 #: ../data/geany.glade.h:448
2101 #: ../data/geany.glade.h:449
2102 msgid "_Keyboard Shortcuts"
2103 msgstr "Atallos de t_eclado"
2105 #: ../data/geany.glade.h:450
2107 msgid "Debug _Messages"
2108 msgstr "Mensaxes de depuración"
2110 #: ../data/geany.glade.h:451
2114 #: ../data/geany.glade.h:452
2118 #: ../data/geany.glade.h:453
2119 msgid "Report a _Bug"
2122 #: ../data/geany.glade.h:454
2125 msgstr "_Non gardar"
2127 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:124
2131 #: ../data/geany.glade.h:456
2135 #: ../data/geany.glade.h:457
2139 #: ../data/geany.glade.h:458
2143 #: ../data/geany.glade.h:459
2147 #: ../data/geany.glade.h:460
2151 #: ../src/about.c:41
2153 "Copyright (c) 2005-2012\n"
2154 "Colomban Wendling\n"
2159 "All rights reserved."
2162 #: ../src/about.c:157
2164 msgstr "Acerca de Geany"
2166 #: ../src/about.c:207
2167 msgid "A fast and lightweight IDE"
2168 msgstr "Un IDE rápido e lixeiro "
2170 #: ../src/about.c:228
2172 msgid "(built on or after %s)"
2173 msgstr "(compilado no ou despois do %s)"
2175 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2176 #: ../src/about.c:259
2178 msgstr "Información"
2180 #: ../src/about.c:275
2182 msgstr "Desenvolvedores"
2184 #: ../src/about.c:282
2188 #: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298 ../src/about.c:306
2190 msgstr "desenvolvedor"
2192 #: ../src/about.c:314
2193 msgid "translation maintainer"
2194 msgstr "mantedor da tradución"
2196 #: ../src/about.c:323
2200 #: ../src/about.c:343
2201 msgid "Previous Translators"
2202 msgstr "Tradutores anteriores"
2204 #: ../src/about.c:364
2205 msgid "Contributors"
2206 msgstr "Contribuíntes"
2208 #: ../src/about.c:374
2211 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2213 "Algúns dos moitos contribuíntes (para ver unha lista máis detallada, vexa o "
2216 #: ../src/about.c:400
2220 #: ../src/about.c:417
2224 #: ../src/about.c:426
2226 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2227 "gpl-2.0.txt to view it online."
2229 "Non se puido atopar o texto da licenza, visite http://www.gnu.org/licenses/"
2230 "gpl-2.0.txt para velo en liña."
2233 #: ../src/build.c:748
2235 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2236 msgstr "Produciuse un erro ao substituír %%p, non hai ningún proxecto activo"
2238 #: ../src/build.c:786
2239 msgid "Process failed, no working directory"
2240 msgstr "Producíuse un erro, non hai ningún directorio de traballo"
2242 #: ../src/build.c:811
2244 msgid "%s (in directory: %s)"
2245 msgstr "%s (no directorio: %s)"
2247 #: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1055 ../src/search.c:1632
2249 msgid "Process failed (%s)"
2250 msgstr "O proceso fallou (%s)"
2252 #: ../src/build.c:900
2254 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2255 msgstr "Producíuse un erro ao cambiar o directorio de traballo a \"%s\""
2257 #: ../src/build.c:929
2259 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2261 "Produciuse un erro ao executar \"%s\" (non se puido crear un script de "
2264 #: ../src/build.c:984
2266 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2268 "Non se puido executar o ficheiro no ETV, probablemente porque conteña unha "
2271 #: ../src/build.c:1022
2274 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2277 "Non se puido atopar o terminal \"%s\" (comprobe a configuración do camiño "
2278 "para a ferramenta de terminal nas preferencias)"
2280 #: ../src/build.c:1195
2281 msgid "Compilation failed."
2282 msgstr "Fallou a compilación."
2284 #: ../src/build.c:1209
2285 msgid "Compilation finished successfully."
2286 msgstr "A compilación rematou correctamente."
2288 #: ../src/build.c:1395
2290 msgstr "Texto personalizado"
2292 #: ../src/build.c:1396
2293 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2295 "Introduza texto personalizado aquí. Todo o texto introducido engadiráselle á "
2298 #: ../src/build.c:1474
2300 msgstr "Segui_nte erro"
2302 #: ../src/build.c:1476
2303 msgid "_Previous Error"
2304 msgstr "Erro _anterior"
2307 #: ../src/build.c:1486 ../src/build.c:2885
2308 msgid "_Set Build Commands"
2309 msgstr "Definir as orde_s de compilación"
2311 #: ../src/build.c:1770 ../src/toolbar.c:372
2312 msgid "Build the current file"
2313 msgstr "Compilar o ficheiro actual"
2315 #: ../src/build.c:1781
2316 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2317 msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo predeterminado"
2319 #: ../src/build.c:1783
2320 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2321 msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo especificado"
2323 #: ../src/build.c:1785
2324 msgid "Compile the current file with Make"
2325 msgstr "Compilar o ficheiro actual con Make"
2327 #: ../src/build.c:1812
2329 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2330 msgstr "O proceso non se puido deter (%s)."
2332 #: ../src/build.c:1829 ../src/build.c:1841
2333 msgid "No more build errors."
2334 msgstr "Non hai máis erros de compilación."
2336 #: ../src/build.c:1940 ../src/build.c:1942
2337 msgid "Set menu item label"
2338 msgstr "Estabelecer etiqueta de elemento de menú"
2340 #: ../src/build.c:1967 ../src/symbols.c:742 ../src/tools.c:554
2344 #. command column, holding status and command display
2345 #: ../src/build.c:1968 ../src/symbols.c:737 ../src/tools.c:539
2349 #: ../src/build.c:1969
2350 msgid "Working directory"
2351 msgstr "Directorio de traballo"
2353 #: ../src/build.c:1970
2357 #: ../src/build.c:2015
2358 msgid "Click to set menu item label"
2359 msgstr "Prema para estabelecer etiqueta de elemento de menú"
2361 #: ../src/build.c:2099 ../src/build.c:2101
2364 msgstr "Ordes para %s"
2366 #: ../src/build.c:2101
2368 msgstr "Sen tipo de ficheiro"
2370 #: ../src/build.c:2110 ../src/build.c:2145
2371 msgid "Error regular expression:"
2372 msgstr "Expresión regular para os erros:"
2374 #: ../src/build.c:2138
2375 msgid "Independent commands"
2376 msgstr "Ordes independentes"
2378 #: ../src/build.c:2170
2379 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2380 msgstr "Nota: o elemento 2 abre un diálogo e engade a resposta á orde."
2382 #: ../src/build.c:2179
2383 msgid "Execute commands"
2384 msgstr "Ordes para executar"
2386 #: ../src/build.c:2191
2389 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2392 "%d, %e, %f, %p substitúense nos campos de orde e directorio. Vexa o manual "
2393 "para coñecer os detalles."
2395 #: ../src/build.c:2349
2396 msgid "Set Build Commands"
2397 msgstr "Definir as ordes de compilación"
2399 #: ../src/build.c:2561
2403 #: ../src/build.c:2575 ../src/build.c:2605 ../src/build.c:2813
2407 #. build the code with make custom
2408 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2811 ../src/build.c:2865
2409 msgid "Make Custom _Target"
2410 msgstr "Make cun obxec_tivo personalizado"
2412 #. build the code with make object
2413 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2812 ../src/build.c:2873
2414 msgid "Make _Object"
2415 msgstr "Make (_obxecto)"
2417 #: ../src/build.c:2624 ../src/build.c:2810
2421 #. build the code with make all
2422 #: ../src/build.c:2857
2424 msgstr "Lanzar un _make all"
2426 #: ../src/callbacks.c:148
2427 msgid "Do you really want to quit?"
2428 msgstr "Está seguro de que desexa saír?"
2430 #: ../src/callbacks.c:206
2432 msgid "%d file saved."
2433 msgid_plural "%d files saved."
2434 msgstr[0] "%d ficheiro gardado."
2435 msgstr[1] "%d ficheiros gardados."
2437 #: ../src/callbacks.c:431
2438 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2439 msgstr "Perderase calquera cambio non gardado."
2441 #: ../src/callbacks.c:432
2443 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2444 msgstr "Está seguro de que recargar '%s'?"
2446 #: ../src/callbacks.c:1062 ../src/keybindings.c:461
2450 #: ../src/callbacks.c:1063
2451 msgid "Enter the line you want to go to:"
2452 msgstr "Introduza a liña á que quere ir:"
2454 #: ../src/callbacks.c:1164 ../src/callbacks.c:1189
2456 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2458 "Por favor configure o tipo de ficheiro do ficheiro actual antes de usar esta "
2461 #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:639
2465 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:640
2469 #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:641
2473 #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:650
2474 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2475 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
2477 #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:651
2478 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2479 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
2481 #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:652
2482 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2483 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
2485 #: ../src/callbacks.c:1306 ../src/ui_utils.c:661
2486 msgid "_Use Custom Date Format"
2487 msgstr "_Usar un formato de data personalizado"
2489 #: ../src/callbacks.c:1310
2490 msgid "Custom Date Format"
2491 msgstr "Formato de data personalizado"
2493 #: ../src/callbacks.c:1311
2495 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2496 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2498 "Introduza aquí un formato de data e hora personalizado. Pode usar calquera "
2499 "modificador de conversión que se poida usar coa función strftime de ANSI C."
2501 #: ../src/callbacks.c:1334
2502 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2504 "A cadea de formato de data non se puido converter (posiblemente sexa moi "
2507 #: ../src/callbacks.c:1527 ../src/callbacks.c:1535
2508 msgid "No more message items."
2509 msgstr "Non hai máis elementos de mensaxe."
2511 #: ../src/callbacks.c:1673
2513 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2514 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s (%s)"
2516 #: ../src/dialogs.c:226
2517 msgid "Detect from file"
2518 msgstr "Detectar dende ficheiro"
2520 #: ../src/dialogs.c:229
2521 msgid "West European"
2522 msgstr "Europeo occidental"
2524 #: ../src/dialogs.c:231
2525 msgid "East European"
2526 msgstr "Europeo oriental"
2528 #: ../src/dialogs.c:233
2530 msgstr "Asiático oriental"
2532 #: ../src/dialogs.c:235
2533 msgid "SE & SW Asian"
2534 msgstr "Asiático do sudeste e sudoeste"
2536 #: ../src/dialogs.c:237
2537 msgid "Middle Eastern"
2538 msgstr "Medio oriente"
2540 #: ../src/dialogs.c:239 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2541 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2542 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2546 #: ../src/dialogs.c:288
2547 msgid "_More Options"
2548 msgstr "_Máis opcións"
2550 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2551 #: ../src/dialogs.c:295
2552 msgid "Show _hidden files"
2553 msgstr "Mostrar os fic_heiros ocultos"
2555 #: ../src/dialogs.c:306
2556 msgid "Set encoding:"
2557 msgstr "Definir a codificación de caracteres:"
2559 #: ../src/dialogs.c:315
2561 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2562 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2563 "correctly by Geany.\n"
2564 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2567 "Define explicitamente unha codificación para o ficheiro, se non se "
2568 "detectase. Isto é útil cando sabe que Geany non pode detectar a codificación "
2569 "dun ficheiro correctamente.\n"
2570 "Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos coa "
2571 "codificación escollida."
2573 #. line 2 with filetype combo
2574 #: ../src/dialogs.c:322
2575 msgid "Set filetype:"
2576 msgstr "Definir o tipo de ficheiro:"
2578 #: ../src/dialogs.c:332
2580 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2581 "filename extension.\n"
2582 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2585 "Define explicitamente un tipo de ficheiro para o ficheiro, se non se "
2586 "detectase pola extensión do nome do ficheiro.\n"
2587 "Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos co tipo de "
2588 "ficheiro escollido."
2590 #: ../src/dialogs.c:361 ../src/dialogs.c:466
2592 msgstr "Abrir ficheiro"
2594 #: ../src/dialogs.c:367
2596 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2597 "all files will be opened read-only."
2599 "Abre o ficheiro en modo só lectura. Se escolle máis dun ficheiro, todos se "
2600 "abriránen modo só lectura."
2602 #: ../src/dialogs.c:387
2603 msgid "Detect by file extension"
2604 msgstr "Detectar pola extensión do ficheiro"
2606 #: ../src/dialogs.c:545
2608 msgstr "Sobrescribir?"
2610 #: ../src/dialogs.c:546
2611 msgid "Filename already exists!"
2612 msgstr "Ese nome de ficheiro xa existe!"
2614 #: ../src/dialogs.c:581 ../src/dialogs.c:707
2616 msgstr "Gardar o ficheiro"
2618 #: ../src/dialogs.c:590
2622 #: ../src/dialogs.c:591
2623 msgid "Save the file and rename it"
2624 msgstr "Gardar o ficheiro e renomealo"
2626 #: ../src/dialogs.c:599
2627 msgid "_Open file in a new tab"
2628 msgstr "Abrir _o ficheiro nun separador novo"
2630 #: ../src/dialogs.c:602
2632 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
2635 "Manter aberto o documento sen gardar actual e abrir o ficheiro gardado agora "
2636 "nun novo separador"
2638 #: ../src/dialogs.c:725 ../src/win32.c:677
2642 #: ../src/dialogs.c:728 ../src/dialogs.c:811 ../src/dialogs.c:1592
2643 #: ../src/win32.c:683
2647 #: ../src/dialogs.c:731 ../src/win32.c:689
2651 #: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695
2653 msgstr "Información"
2655 #: ../src/dialogs.c:815
2657 msgstr "_Non gardar"
2659 #: ../src/dialogs.c:844
2661 msgid "The file '%s' is not saved."
2662 msgstr "O ficheiro '%s' non se gardou."
2664 #: ../src/dialogs.c:845
2665 msgid "Do you want to save it before closing?"
2666 msgstr "Quere gardalo antes de pechar?"
2668 #: ../src/dialogs.c:906
2670 msgstr "Escoller tipo de letra"
2672 #: ../src/dialogs.c:1204
2674 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2677 "Produciuse un erro, ou a información do ficheiro non se pode obter (p. ex., "
2678 "cun ficheiro novo)"
2680 #: ../src/dialogs.c:1223 ../src/dialogs.c:1224 ../src/dialogs.c:1225
2681 #: ../src/dialogs.c:1231 ../src/dialogs.c:1232 ../src/dialogs.c:1233
2682 #: ../src/symbols.c:2094 ../src/symbols.c:2115 ../src/symbols.c:2167
2683 #: ../src/ui_utils.c:264
2685 msgstr "descoñecido"
2687 #: ../src/dialogs.c:1238 ../src/symbols.c:892
2689 msgstr "Propiedades"
2691 #: ../src/dialogs.c:1269
2692 msgid "<b>Type:</b>"
2693 msgstr "<b>Tipo:</b>"
2695 #: ../src/dialogs.c:1283
2696 msgid "<b>Size:</b>"
2697 msgstr "<b>Tamaño:</b>"
2699 #: ../src/dialogs.c:1299
2700 msgid "<b>Location:</b>"
2701 msgstr "<b>Localización:</b>"
2703 #: ../src/dialogs.c:1313
2704 msgid "<b>Read-only:</b>"
2705 msgstr "<b>Só lectura:</b>"
2707 #: ../src/dialogs.c:1320
2708 msgid "(only inside Geany)"
2709 msgstr "(só dentro de Geany)"
2711 #: ../src/dialogs.c:1329
2712 msgid "<b>Encoding:</b>"
2713 msgstr "<b>Codificación:</b>"
2715 #: ../src/dialogs.c:1339 ../src/ui_utils.c:268
2717 msgstr "(con marca de orde de bytes)"
2719 #: ../src/dialogs.c:1339
2720 msgid "(without BOM)"
2721 msgstr "(sen marca de orde de bytes)"
2723 #: ../src/dialogs.c:1350
2724 msgid "<b>Modified:</b>"
2725 msgstr "<b>Modificado:</b>"
2727 #: ../src/dialogs.c:1364
2728 msgid "<b>Changed:</b>"
2729 msgstr "<b>Modificado:</b>"
2731 #: ../src/dialogs.c:1378
2732 msgid "<b>Accessed:</b>"
2733 msgstr "<b>Accedido:</b>"
2735 #: ../src/dialogs.c:1400
2736 msgid "<b>Permissions:</b>"
2737 msgstr "<b>Permisos:</b>"
2740 #: ../src/dialogs.c:1408
2744 #: ../src/dialogs.c:1415
2748 #: ../src/dialogs.c:1422
2753 #: ../src/dialogs.c:1430
2755 msgstr "Propietario:"
2758 #: ../src/dialogs.c:1466
2763 #: ../src/dialogs.c:1502
2767 #: ../src/document.c:600
2769 msgid "File %s closed."
2770 msgstr "Pechouse o ficheiro %s"
2772 #: ../src/document.c:744
2774 msgid "New file \"%s\" opened."
2775 msgstr "Abriuse o novo ficheiro \"%s\"."
2777 #: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319
2779 msgid "Could not open file %s (%s)"
2780 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s (%s)"
2782 #: ../src/document.c:815
2784 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2785 msgstr "O ficheiro \"%s\" non é %s válido "
2787 #: ../src/document.c:821
2790 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2793 "O ficheiro \"%s\" non parece un ficheiro de texto, ou ben a codificación do "
2794 "ficheiro non é compatíbel."
2796 #: ../src/document.c:831
2799 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2800 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2801 "cause data loss.\n"
2802 "The file was set to read-only."
2804 "Non se puido abrir correctamente o ficheiro \"%s\" e truncouse. Isto pode "
2805 "ocorrer se o ficheiro contén un byte NULL. Teña en conta que gardalo pode "
2806 "producir perda de datos.\n"
2807 "Estabeleceuse o ficheiro a só lectura."
2809 #: ../src/document.c:1033
2813 #: ../src/document.c:1036
2815 msgstr "Tabulacións"
2817 #: ../src/document.c:1039
2818 msgid "Tabs and Spaces"
2819 msgstr "Tabulacións e espazos"
2821 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2822 #. * and Spaces), the second one is the filename
2823 #: ../src/document.c:1044
2825 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2826 msgstr "Estabelecendo o modo de indentación %s para %s"
2828 #: ../src/document.c:1055
2830 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2831 msgstr "Estabelecendo o ancho de indentación %d para %s."
2833 #: ../src/document.c:1207
2835 msgid "File %s reloaded."
2836 msgstr "Recargouse o ficheiro %s."
2838 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2839 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2840 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2841 #: ../src/document.c:1215
2843 msgid "File %s opened(%d%s)."
2844 msgstr "Abriuse o ficheiro %s (%d%s)."
2846 #: ../src/document.c:1217
2848 msgstr ", só lectura"
2850 #: ../src/document.c:1413
2851 msgid "Error renaming file."
2852 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
2854 #: ../src/document.c:1500
2857 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2860 "Produciuse un erro mentres se convirtía o ficheiro de UTF-8 a \"%s\". O "
2861 "ficheiro queda sen gardar."
2863 #: ../src/document.c:1522
2866 "Error message: %s\n"
2867 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2869 "Mensaxe de erro: %s\n"
2870 "O erro produciuse en \"%s\" (liña: %d, columna: %d)."
2872 #: ../src/document.c:1527
2874 msgid "Error message: %s."
2875 msgstr "Mensaxe de erro: %s"
2877 #: ../src/document.c:1587
2879 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2881 "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fopen() fallou: "
2884 #: ../src/document.c:1605
2886 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2887 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
2889 #: ../src/document.c:1619
2891 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2892 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
2894 #: ../src/document.c:1768
2896 msgid "Error saving file (%s)."
2897 msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro (%s)."
2899 #: ../src/document.c:1773
2904 "The file on disk may now be truncated!"
2908 "O ficheiro gardado no disco pode agora estar truncado!"
2910 #: ../src/document.c:1775
2911 msgid "Error saving file."
2912 msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro."
2914 #: ../src/document.c:1799
2916 msgid "File %s saved."
2917 msgstr "Gardouse o ficheiro %s."
2919 #: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948
2921 msgid "\"%s\" was not found."
2922 msgstr "Non se atopou \"%s\"."
2924 #: ../src/document.c:1948
2925 msgid "Wrap search and find again?"
2926 msgstr "Buscar ciclicamente e buscar de novo?"
2928 #: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1279 ../src/search.c:1323
2929 #: ../src/search.c:2087 ../src/search.c:2088
2931 msgid "No matches found for \"%s\"."
2932 msgstr "Non se atoparon coincidencias para \"%s\"."
2934 #: ../src/document.c:2040
2936 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2937 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2938 msgstr[0] "%s: substituiuse %d ocorrencia de \"%s\" por \"%s\"."
2939 msgstr[1] "%s: substituiuse %d ocorrencias de \"%s\" por \"%s\"."
2941 #: ../src/document.c:2839
2942 msgid "Do you want to reload it?"
2943 msgstr "Quere recargalo?"
2945 #: ../src/document.c:2840
2948 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2949 "the current buffer."
2951 "O ficheiro '%s' no disco é máis recente que\n"
2954 #: ../src/document.c:2858
2955 msgid "Close _without saving"
2956 msgstr "Pechar _sen gardar"
2958 #: ../src/document.c:2861
2959 msgid "Try to resave the file?"
2960 msgstr "Tentar volver a gardar o ficheiro?"
2962 #: ../src/document.c:2862
2964 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2965 msgstr "O ficheiro \"%s\" non se atopou no disco!"
2967 #: ../src/editor.c:4310
2968 msgid "Enter Tab Width"
2969 msgstr "Introduza o largo da tabulación"
2971 #: ../src/editor.c:4311
2972 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2974 "Introduza a cantidade de espazos que deberían substituírse por un caracter "
2977 #: ../src/editor.c:4469
2979 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2980 msgstr "Atención: o largo da tabulación fixado non é estándar: %d != 8!"
2982 #: ../src/encodings.c:67
2986 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
2990 #: ../src/encodings.c:70
2994 #: ../src/encodings.c:71
2995 msgid "South European"
2996 msgstr "Europa do Sur"
2998 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2999 #: ../src/encodings.c:75
3003 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3007 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
3008 msgid "Central European"
3009 msgstr "Europa Central"
3011 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3012 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
3013 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
3017 #: ../src/encodings.c:89
3018 msgid "Cyrillic/Russian"
3019 msgstr "Cirílico/Ruso"
3021 #: ../src/encodings.c:90
3022 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3023 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
3025 #: ../src/encodings.c:91
3029 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3033 #. not available at all, ?
3034 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3038 #: ../src/encodings.c:100
3039 msgid "Hebrew Visual"
3040 msgstr "Hebreo visual"
3042 #: ../src/encodings.c:102
3046 #: ../src/encodings.c:103
3050 #: ../src/encodings.c:104
3054 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3058 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3062 #. maybe not available on Linux
3063 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3064 #: ../src/encodings.c:125
3065 msgid "Chinese Simplified"
3066 msgstr "Chinés simplificado"
3068 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3069 msgid "Chinese Traditional"
3070 msgstr "Chinés tradicional"
3072 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3073 #: ../src/encodings.c:132
3077 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3078 #: ../src/encodings.c:136
3082 #: ../src/encodings.c:138
3083 msgid "Without encoding"
3084 msgstr "Sen codificación"
3086 #: ../src/encodings.c:420
3087 msgid "_West European"
3088 msgstr "Europeo _occidental"
3090 #: ../src/encodings.c:426
3091 msgid "_East European"
3092 msgstr "_Europeo oriental"
3094 #: ../src/encodings.c:432
3096 msgstr "_Asiático oriental"
3098 #: ../src/encodings.c:438
3099 msgid "_SE & SW Asian"
3100 msgstr "Asiático do _sudeste e sudoeste"
3102 #: ../src/encodings.c:444
3103 msgid "_Middle Eastern"
3104 msgstr "_Medio oriente"
3106 #: ../src/encodings.c:450
3110 #: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187
3111 #: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209
3113 msgid "%s source file"
3114 msgstr "Ficheiro fonte de %s"
3116 #: ../src/filetypes.c:84
3119 msgstr "Ficheiro %s"
3121 #: ../src/filetypes.c:311
3122 msgid "Shell script"
3123 msgstr "Script de shell"
3125 #: ../src/filetypes.c:319
3129 #: ../src/filetypes.c:326
3130 msgid "XML document"
3131 msgstr "Documento XML"
3133 #: ../src/filetypes.c:350
3134 msgid "Cascading StyleSheet"
3135 msgstr "Folla de estilo en cascada"
3137 #: ../src/filetypes.c:419
3139 msgstr "Ficheiro de configuración"
3141 #: ../src/filetypes.c:425
3142 msgid "Gettext translation file"
3143 msgstr "Ficheiro de tradución Gettext"
3145 #: ../src/filetypes.c:720
3146 msgid "_Programming Languages"
3147 msgstr "Linguaxes de _programación"
3149 #: ../src/filetypes.c:721
3150 msgid "_Scripting Languages"
3151 msgstr "Linguaxes de _script"
3153 #: ../src/filetypes.c:722
3154 msgid "_Markup Languages"
3155 msgstr "Linguaxes de _marcado"
3157 #: ../src/filetypes.c:723
3158 msgid "M_iscellaneous"
3159 msgstr "M_iscelánea"
3161 #: ../src/filetypes.c:1459 ../src/win32.c:104
3163 msgstr "Todos os ficheiros de código fonte"
3165 #. create meta file filter "All files"
3166 #: ../src/filetypes.c:1484 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:94
3167 #: ../src/win32.c:139 ../src/win32.c:160 ../src/win32.c:165
3169 msgstr "Todos os ficheiros"
3171 #: ../src/filetypes.c:1532
3173 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3174 msgstr "Expresión regular errónea para o tipo de ficheiro %s: %s"
3176 #: ../src/geany.h:55
3180 #: ../src/highlighting.c:1225 ../src/main.c:828 ../src/socket.c:166
3181 #: ../src/templates.c:224
3183 msgid "Could not find file '%s'."
3184 msgstr "Non foi posíbel encontrar o ficheiro '%s'."
3186 #: ../src/highlighting.c:1297
3189 msgstr "Pre_definido"
3191 #: ../src/highlighting.c:1336
3193 msgid "The current filetype overrides the default style."
3194 msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo predeterminado"
3196 #: ../src/highlighting.c:1337
3197 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3200 #: ../src/highlighting.c:1358
3202 msgid "Color Schemes"
3203 msgstr "Esquemas de _cor"
3205 #. visual group order
3206 #: ../src/keybindings.c:223 ../src/symbols.c:714
3210 #: ../src/keybindings.c:225
3212 msgstr "Portaretallos"
3214 #: ../src/keybindings.c:226
3216 msgstr "Seleccionar"
3218 #: ../src/keybindings.c:227
3222 #: ../src/keybindings.c:228
3226 #: ../src/keybindings.c:229
3228 msgstr "Configuración"
3230 #: ../src/keybindings.c:230
3234 #: ../src/keybindings.c:231
3238 #: ../src/keybindings.c:232
3242 #: ../src/keybindings.c:233
3246 #: ../src/keybindings.c:235 ../src/keybindings.c:582 ../src/project.c:444
3247 #: ../src/ui_utils.c:1980
3251 #: ../src/keybindings.c:237 ../src/keybindings.c:607
3255 #: ../src/keybindings.c:238
3259 #: ../src/keybindings.c:239
3260 msgid "Notebook tab"
3261 msgstr "Separador do caderno"
3263 #: ../src/keybindings.c:248 ../src/keybindings.c:276
3267 #: ../src/keybindings.c:250 ../src/keybindings.c:278
3271 #: ../src/keybindings.c:253
3272 msgid "Open selected file"
3273 msgstr "Abrir o ficheiro seleccionado"
3275 #: ../src/keybindings.c:255
3279 #: ../src/keybindings.c:257 ../src/toolbar.c:55
3281 msgstr "Gardar como"
3283 #: ../src/keybindings.c:259
3285 msgstr "Gardar todos"
3287 #: ../src/keybindings.c:262
3291 #: ../src/keybindings.c:264 ../src/keybindings.c:283
3295 #: ../src/keybindings.c:266
3297 msgstr "Pechar todo"
3299 #: ../src/keybindings.c:269
3301 msgstr "Recargar o ficheiro"
3303 #: ../src/keybindings.c:271
3304 msgid "Re-open last closed tab"
3305 msgstr "Abrir de novo o último separador pechado"
3307 #: ../src/keybindings.c:288
3311 #: ../src/keybindings.c:290
3315 #: ../src/keybindings.c:299
3316 msgid "Delete to line end"
3317 msgstr "Borrar ata o final da liña"
3319 #: ../src/keybindings.c:305
3320 msgid "Scroll to current line"
3321 msgstr "Ir á liña actual"
3323 #: ../src/keybindings.c:307
3324 msgid "Scroll up the view by one line"
3325 msgstr "Desprazar a vista arriba unha liña"
3327 #: ../src/keybindings.c:309
3328 msgid "Scroll down the view by one line"
3329 msgstr "Desprazar a vista abaixo unha liña"
3331 #: ../src/keybindings.c:311
3332 msgid "Complete snippet"
3333 msgstr "Completar fragmentos"
3335 #: ../src/keybindings.c:313
3336 msgid "Move cursor in snippet"
3337 msgstr "Mover o cursor no fragmento"
3339 #: ../src/keybindings.c:315
3340 msgid "Suppress snippet completion"
3341 msgstr "Suprimir o completado de fragmento"
3343 #: ../src/keybindings.c:317
3344 msgid "Context Action"
3345 msgstr "Acción de contexto"
3347 #: ../src/keybindings.c:319
3348 msgid "Complete word"
3349 msgstr "Completar palabra"
3351 #: ../src/keybindings.c:321
3352 msgid "Show calltip"
3353 msgstr "Mostrar suxestións da función"
3355 #: ../src/keybindings.c:323
3356 msgid "Show macro list"
3357 msgstr "Mostrar a lista de macros"
3359 #: ../src/keybindings.c:325
3360 msgid "Word part completion"
3361 msgstr "Completado de partes de palabras"
3363 #: ../src/keybindings.c:327
3364 msgid "Move line(s) up"
3365 msgstr "Mover liña(s) cara arriba"
3367 #: ../src/keybindings.c:329
3368 msgid "Move line(s) down"
3369 msgstr "Mover liña(s) cara abaixo"
3371 #: ../src/keybindings.c:334
3375 #: ../src/keybindings.c:336
3379 #: ../src/keybindings.c:338
3383 #: ../src/keybindings.c:349
3385 msgstr "Seleccionar todo"
3387 #: ../src/keybindings.c:351
3388 msgid "Select current word"
3389 msgstr "Seleccionar a palabra actual"
3391 #: ../src/keybindings.c:359
3392 msgid "Select to previous word part"
3393 msgstr "Seleccionar ata a anterior parte de palabra"
3395 #: ../src/keybindings.c:361
3396 msgid "Select to next word part"
3397 msgstr "Seleccionar ata a seguinte parte de palabra"
3399 #: ../src/keybindings.c:369
3400 msgid "Toggle line commentation"
3401 msgstr "Intercambiar o comentado da liña"
3403 #: ../src/keybindings.c:372
3404 msgid "Comment line(s)"
3405 msgstr "Comentar liña(s)"
3407 #: ../src/keybindings.c:374
3408 msgid "Uncomment line(s)"
3409 msgstr "Descomentar liña(s)"
3411 #: ../src/keybindings.c:376
3412 msgid "Increase indent"
3413 msgstr "Aumentar a sangría"
3415 #: ../src/keybindings.c:379
3416 msgid "Decrease indent"
3417 msgstr "Diminuír a sangría"
3419 #: ../src/keybindings.c:382
3420 msgid "Increase indent by one space"
3421 msgstr "Aumentar o sangrado nun espazo"
3423 #: ../src/keybindings.c:384
3424 msgid "Decrease indent by one space"
3425 msgstr "Reducir o sangrado nun espazo"
3427 #: ../src/keybindings.c:388
3428 msgid "Send to Custom Command 1"
3429 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3431 #: ../src/keybindings.c:390
3432 msgid "Send to Custom Command 2"
3433 msgstr "Enviar á orde personalizada 2"
3435 #: ../src/keybindings.c:392
3436 msgid "Send to Custom Command 3"
3437 msgstr "Enviar á orde personalizada 3"
3439 #: ../src/keybindings.c:400
3442 msgstr "Comentar liña(s)"
3444 #: ../src/keybindings.c:405
3446 msgstr "Inserir data"
3448 #: ../src/keybindings.c:411
3449 msgid "Insert New Line Before Current"
3450 msgstr "Inserir unha nova liña antes da actual"
3452 #: ../src/keybindings.c:413
3453 msgid "Insert New Line After Current"
3454 msgstr "Inserir unha nova liña despois da actual"
3456 #: ../src/keybindings.c:426 ../src/search.c:463
3460 #: ../src/keybindings.c:428
3462 msgstr "Buscar seguinte"
3464 #: ../src/keybindings.c:430
3465 msgid "Find Previous"
3466 msgstr "Buscar anterior"
3468 #: ../src/keybindings.c:437 ../src/search.c:619
3472 #: ../src/keybindings.c:439 ../src/search.c:871
3473 msgid "Find in Files"
3474 msgstr "Buscar en ficheiros"
3476 #: ../src/keybindings.c:442
3477 msgid "Next Message"
3478 msgstr "Seguinte mensaxe"
3480 #: ../src/keybindings.c:444
3481 msgid "Previous Message"
3482 msgstr "Mensaxe anterior"
3484 #: ../src/keybindings.c:447
3486 msgstr "Uso da busca"
3488 #: ../src/keybindings.c:450
3489 msgid "Find Document Usage"
3490 msgstr "Uso da busca en documentos"
3492 #: ../src/keybindings.c:457 ../src/toolbar.c:66
3493 msgid "Navigate back a location"
3494 msgstr "Navegar cara atrás unha localización"
3496 #: ../src/keybindings.c:459 ../src/toolbar.c:67
3497 msgid "Navigate forward a location"
3498 msgstr "Navegar cara adiante unha localización"
3500 #: ../src/keybindings.c:464
3501 msgid "Go to matching brace"
3502 msgstr "Ir ao paréntese correspondente"
3504 #: ../src/keybindings.c:467
3505 msgid "Toggle marker"
3506 msgstr "Intercambiar marcador"
3508 #: ../src/keybindings.c:476
3509 msgid "Go to Tag Definition"
3510 msgstr "Ir á definición da etiqueta"
3512 #: ../src/keybindings.c:479
3513 msgid "Go to Tag Declaration"
3514 msgstr "Ir á declaración da etiqueta"
3516 #: ../src/keybindings.c:481
3517 msgid "Go to Start of Line"
3518 msgstr "Ir ao comezo de liña"
3520 #: ../src/keybindings.c:483
3521 msgid "Go to End of Line"
3522 msgstr "Ir ao final de liña"
3524 #: ../src/keybindings.c:485
3525 msgid "Go to End of Display Line"
3526 msgstr "Ir ao final da liña en pantalla"
3528 #: ../src/keybindings.c:487
3529 msgid "Go to Previous Word Part"
3530 msgstr "Ir á anterior parte de palabra"
3532 #: ../src/keybindings.c:489
3533 msgid "Go to Next Word Part"
3534 msgstr "Ir á seguinte parte de palabra"
3536 #: ../src/keybindings.c:494
3537 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3538 msgstr "Intercambiar todos os widgets adicionais"
3540 #: ../src/keybindings.c:497
3542 msgstr "Pantalla completa"
3544 #: ../src/keybindings.c:499
3545 msgid "Toggle Messages Window"
3546 msgstr "Des/Activar a xanela de mensaxes"
3548 #: ../src/keybindings.c:502
3549 msgid "Toggle Sidebar"
3550 msgstr "Des/Activar a barra lateral"
3552 #: ../src/keybindings.c:504
3556 #: ../src/keybindings.c:506
3560 #: ../src/keybindings.c:508
3562 msgstr "Reiniciar o zoom"
3564 #: ../src/keybindings.c:513
3565 msgid "Switch to Editor"
3566 msgstr "Cambiar ao editor"
3568 #: ../src/keybindings.c:515
3569 msgid "Switch to Search Bar"
3570 msgstr "Cambiar á barra de busca"
3572 #: ../src/keybindings.c:517
3573 msgid "Switch to Message Window"
3574 msgstr "Cambiar á xanela de mensaxes"
3576 #: ../src/keybindings.c:519
3577 msgid "Switch to Compiler"
3578 msgstr "Cambiar ao compilador"
3580 #: ../src/keybindings.c:521
3581 msgid "Switch to Messages"
3582 msgstr "Cambiar ás mensaxes"
3584 #: ../src/keybindings.c:523
3585 msgid "Switch to Scribble"
3586 msgstr "Cambiar ás anotacións"
3588 #: ../src/keybindings.c:525
3589 msgid "Switch to VTE"
3590 msgstr "Cambiar ao ETV"
3592 #: ../src/keybindings.c:527
3593 msgid "Switch to Sidebar"
3594 msgstr "Cambiar á barra lateral"
3596 #: ../src/keybindings.c:529
3597 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3598 msgstr "Cambiar a lista de símbolos na barra lateral"
3600 #: ../src/keybindings.c:531
3601 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3602 msgstr "Cambiar a lista de documentos na barra lateral"
3604 #: ../src/keybindings.c:536
3605 msgid "Switch to left document"
3606 msgstr "Cambiar ao documento á esquerda"
3608 #: ../src/keybindings.c:538
3609 msgid "Switch to right document"
3610 msgstr "Cambiar ao documento á dereita"
3612 #: ../src/keybindings.c:540
3613 msgid "Switch to last used document"
3614 msgstr "Cambiar ao último documento usado"
3616 #: ../src/keybindings.c:543
3617 msgid "Move document left"
3618 msgstr "Mover o documento á esquerda"
3620 #: ../src/keybindings.c:546
3621 msgid "Move document right"
3622 msgstr "Mover o documento á dereita"
3624 #: ../src/keybindings.c:548
3625 msgid "Move document first"
3626 msgstr "Mover o documento ao inicio"
3628 #: ../src/keybindings.c:550
3629 msgid "Move document last"
3630 msgstr "Mover o documento ao final"
3632 #: ../src/keybindings.c:555
3633 msgid "Toggle Line wrapping"
3634 msgstr "Des/Activar o axuste de liñas"
3636 #: ../src/keybindings.c:557
3637 msgid "Toggle Line breaking"
3638 msgstr "Des/Activar a rotura de liñas"
3640 #: ../src/keybindings.c:561
3641 msgid "Replace spaces by tabs"
3642 msgstr "Substituír espazos por tabulacións"
3644 #: ../src/keybindings.c:563
3645 msgid "Toggle current fold"
3646 msgstr "Des/Activar o pregado actual"
3648 #: ../src/keybindings.c:565
3650 msgstr "Pregar todo"
3652 #: ../src/keybindings.c:567
3654 msgstr "Despregar todo"
3656 #: ../src/keybindings.c:569
3657 msgid "Reload symbol list"
3658 msgstr "Recargar a lista de símbolos"
3660 #: ../src/keybindings.c:571
3661 msgid "Remove Markers"
3662 msgstr "Eliminar marcadores"
3664 #: ../src/keybindings.c:573
3665 msgid "Remove Error Indicators"
3666 msgstr "Eliminar indicadores de erro"
3668 #: ../src/keybindings.c:575
3669 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3670 msgstr "Eliminar marcadores e indicadores de erro"
3672 #: ../src/keybindings.c:580 ../src/toolbar.c:68
3676 #: ../src/keybindings.c:584
3680 #: ../src/keybindings.c:587
3681 msgid "Make custom target"
3682 msgstr "Make (destino personalizado)"
3684 #: ../src/keybindings.c:589
3686 msgstr "Make object"
3688 #: ../src/keybindings.c:591
3690 msgstr "Seguinte erro"
3692 #: ../src/keybindings.c:593
3693 msgid "Previous error"
3694 msgstr "Erro anterior"
3696 #: ../src/keybindings.c:595
3700 #: ../src/keybindings.c:597
3701 msgid "Build options"
3702 msgstr "Opcións para construír"
3704 #: ../src/keybindings.c:602
3705 msgid "Show Color Chooser"
3706 msgstr "Mostrar o selector de cores"
3708 #: ../src/keybindings.c:849
3709 msgid "Keyboard Shortcuts"
3710 msgstr "Atallos de teclado"
3712 #: ../src/keybindings.c:861
3713 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3714 msgstr "Os seguintes atallos de teclado son configurábeis :"
3716 #: ../src/keyfile.c:950
3717 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3718 msgstr "Escriba aquí o que queira, úseo como un taboleiro de avisos ou apuntes"
3720 #: ../src/keyfile.c:1150
3721 msgid "Failed to load one or more session files."
3722 msgstr "Produciuse un erro ao cargar un ou máis ficheiros de sesión."
3725 msgid "Debug Messages"
3726 msgstr "Mensaxes de depuración"
3732 #: ../src/main.c:121
3734 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3737 "Configurar o número de liña inicial para o primeiro ficheiro aberto (útil "
3738 "cando se usa xunto con --line)"
3740 #: ../src/main.c:122
3741 msgid "Use an alternate configuration directory"
3742 msgstr "Usar un directorio de configuración diferente"
3744 #: ../src/main.c:123
3745 msgid "Print internal filetype names"
3746 msgstr "Imprimir os nomes de tipos de ficheiros internos"
3748 #: ../src/main.c:124
3749 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3750 msgstr "Xerar o ficheiro global de etiquetas (vexa a documentación)"
3752 #: ../src/main.c:125
3753 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3754 msgstr "Non preprocesar ficheiros C/C++ ao xerar as etiquetas"
3756 #: ../src/main.c:127
3757 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3759 "Non abrir ficheiros nunha instancia existente, forzar a apertura dunha nova "
3762 #: ../src/main.c:128
3764 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3766 "Usar este ficheiro de socket para a comunicación cunha instancia existente "
3769 #: ../src/main.c:129
3770 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3772 "Devolve unha lista de documentos abertos nunha instancia existente de Geany"
3774 #: ../src/main.c:131
3775 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3776 msgstr "Configurar o número de liña inicial para o primeiro ficheiro aberto"
3778 #: ../src/main.c:132
3779 msgid "Don't show message window at startup"
3780 msgstr "Non mostrar a xanela de mensaxes ao inicio"
3782 #: ../src/main.c:133
3783 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3784 msgstr "Non cargar datos de completado automático (vexa a documentación)"
3786 #: ../src/main.c:135
3787 msgid "Don't load plugins"
3788 msgstr "Non cargar os plugins"
3790 #: ../src/main.c:137
3791 msgid "Print Geany's installation prefix"
3792 msgstr "Imprime o prefixo de instalación de Geany"
3794 #: ../src/main.c:138
3795 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3798 #: ../src/main.c:139
3799 msgid "Don't load the previous session's files"
3800 msgstr "Non cargar os ficheiros da sesión previa"
3802 #: ../src/main.c:141
3803 msgid "Don't load terminal support"
3804 msgstr "Non cargar a compatibilidade coa terminal"
3806 #: ../src/main.c:142
3807 msgid "Filename of libvte.so"
3808 msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
3810 #: ../src/main.c:144
3812 msgstr "Ser detallado"
3814 #: ../src/main.c:145
3815 msgid "Show version and exit"
3816 msgstr "Mostrar a versión e saír"
3818 #: ../src/main.c:516
3820 msgstr "[Ficheiros...]"
3822 #. note for translators: library versions are printed after this
3823 #: ../src/main.c:547
3825 msgid "built on %s with "
3826 msgstr "compilado no %s con"
3828 #: ../src/main.c:635
3829 msgid "Move it now?"
3830 msgstr "Movelo agora?"
3832 #: ../src/main.c:637
3833 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3835 "Geany precisa mover o seu directorio de configuración vello antes de comezar."
3837 #: ../src/main.c:646
3840 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3843 "O seu directorio de configuración moveuse correctamente de \"%s\" a \"%s\"."
3845 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3846 #. * describes why moving the dir didn't work
3847 #: ../src/main.c:656
3850 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3851 "Please move manually the directory to the new location."
3853 "Non foi posíbel mover o seu vello directorio de configuración \"%s\" a \"%s"
3854 "\" (%s). Por favor, mova de xeito manual o directorio á nova localización."
3856 #: ../src/main.c:737
3859 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3860 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3861 "Start Geany anyway?"
3863 "Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s).\n"
3864 "Podería haber algúns problemas ao usar Geany sen directorio de "
3866 "Iniciar Geany de todos xeitos?"
3868 #: ../src/main.c:1074
3870 msgid "This is Geany %s."
3871 msgstr "Isto é Geany %s"
3873 #: ../src/main.c:1076
3875 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3876 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s)."
3878 #: ../src/main.c:1293
3879 msgid "Configuration files reloaded."
3880 msgstr "Recargáronse os ficheiros de configuración."
3882 #: ../src/msgwindow.c:158
3883 msgid "Status messages"
3884 msgstr "Mensaxes de estado"
3886 #: ../src/msgwindow.c:556
3890 #: ../src/msgwindow.c:565
3892 msgstr "Copi_ar todo"
3894 #: ../src/msgwindow.c:595
3895 msgid "_Hide Message Window"
3896 msgstr "_Ocultar a xanela de mensaxes"
3898 #: ../src/msgwindow.c:651
3900 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3902 "Non foi posíbel atopar o ficheiro '%s' - intentarase no camiño do documento "
3905 #: ../src/notebook.c:195
3906 msgid "Switch to Document"
3907 msgstr "Cambiar ao documento"
3909 #: ../src/plugins.c:497
3912 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3913 "please recompile it."
3915 "O plugin \"%s\" non é compatíbel a nivel binario con esta versión de Geany - "
3916 "por favor, recompíleo. "
3918 #: ../src/plugins.c:1041
3919 msgid "_Plugin Manager"
3920 msgstr "Xestor de _plugins"
3922 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3923 #: ../src/plugins.c:1212
3928 #: ../src/plugins.c:1288
3932 #: ../src/plugins.c:1294
3936 #: ../src/plugins.c:1300
3939 msgstr "Descrición:"
3941 #: ../src/plugins.c:1318
3942 msgid "No plugins available."
3943 msgstr "Non hai plugins dispoñíbeis."
3945 #: ../src/plugins.c:1414
3949 #: ../src/plugins.c:1434
3950 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3951 msgstr "Escolla que plugins se deben cargar ao iniciar:"
3953 #: ../src/plugins.c:1446
3954 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3955 msgstr "<b>Detalles do plugin:</b>"
3957 #: ../src/plugins.c:1455
3961 #: ../src/plugins.c:1456
3965 #: ../src/pluginutils.c:332
3966 msgid "Configure Plugins"
3967 msgstr "Configurar plugins"
3969 #: ../src/prefs.c:179
3971 msgstr "Captura de teclas"
3973 #: ../src/prefs.c:185
3975 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3976 msgstr "Prema a combinación de teclas que quere usar para \"%s\"."
3978 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2236 ../src/sidebar.c:730
3980 msgstr "_Expandir todo"
3982 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2241 ../src/sidebar.c:736
3983 msgid "_Collapse All"
3984 msgstr "_Contraer todo"
3986 #: ../src/prefs.c:291
3990 #: ../src/prefs.c:296
3994 #: ../src/prefs.c:1456
3998 #: ../src/prefs.c:1458
4000 msgstr "S_obrescribir"
4002 #: ../src/prefs.c:1459
4003 msgid "Override that keybinding?"
4004 msgstr "Sobrescribir ese atallo de teclado?"
4006 #: ../src/prefs.c:1460
4008 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4009 msgstr "A combinación '%s' xa se usa para \"%s\"."
4011 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4013 #: ../src/prefs.c:1661
4014 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4016 "Introduza os camiños ás ferramentas embaixo. Pode deixar en branco as "
4017 "ferramentas que non necesite."
4020 #: ../src/prefs.c:1666
4022 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4025 "Configurar a información que se usará nos modelos. Vexa a documentación se "
4026 "quere máis detalles."
4029 #: ../src/prefs.c:1671
4031 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4032 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4033 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4035 "Aquí pode cambiar atallos de teclado para varias accións. Seleccione unha e "
4036 "prema no botón de Cambiar para introducir un novo atallo, ou prema dúas "
4037 "veces nunha acción para editar directamente a representación textual do "
4040 #. page Editor->Indentation
4041 #: ../src/prefs.c:1676
4043 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4044 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4046 "<i>Atención: o proxecto actual sobrescribe estas configuracións. Vexa "
4047 "<b>Proxecto->Propiedades</b>.</i>"
4049 #: ../src/printing.c:183
4050 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
4051 msgstr "O tipo de letra do editor non é un tipo de letra de largura fixa!"
4053 #: ../src/printing.c:184
4054 msgid "Text will be wrongly spaced."
4055 msgstr "O texto espaciarase incorrectamente."
4057 #: ../src/printing.c:301
4059 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4060 msgstr "<b>Páxina %d de %d</b>"
4062 #: ../src/printing.c:371
4063 msgid "Document Setup"
4064 msgstr "Configuración do documento"
4066 #: ../src/printing.c:406
4067 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4068 msgstr "Imprimir só o nome base (sen o camiño) do ficheiro impreso"
4070 #: ../src/printing.c:525
4072 msgid "Page %d of %d"
4073 msgstr "Páxina %d de %d"
4075 #: ../src/printing.c:779
4077 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4078 msgstr "Non se enviou o documento %s ao subsistema de impresión."
4080 #: ../src/printing.c:781
4082 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4083 msgstr "Enviouse o documento %s ao subsistema de impresión."
4085 #: ../src/printing.c:833
4087 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4088 msgstr "Produciuse un erro na impresión de %s (%s)."
4090 #: ../src/printing.c:872
4091 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4093 "Por favor, configure antes unha orde para imprimir no diálogo de "
4096 #: ../src/printing.c:880
4099 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4103 "Imprimirase o ficheiro \"%s\" coa seguinte orde:\n"
4107 #: ../src/printing.c:896
4109 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4110 msgstr "A impresión de \"%s\" fallou (código devolto: %s)."
4112 #: ../src/printing.c:902
4114 msgid "File %s printed."
4115 msgstr "Imprimiuse o ficheiro %s."
4117 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4118 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4119 #: ../src/project.c:97
4123 #: ../src/project.c:119
4125 msgstr "Proxecto novo"
4127 #: ../src/project.c:127
4131 #: ../src/project.c:175 ../src/project.c:417
4132 msgid "Choose Project Base Path"
4133 msgstr "Seleccionar o camiño base do proxecto"
4135 #: ../src/project.c:197 ../src/project.c:560
4136 msgid "Project file could not be written"
4137 msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro do proxecto"
4139 #: ../src/project.c:200
4141 msgid "Project \"%s\" created."
4142 msgstr "Creouse o proxecto \"%s\"."
4144 #: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:950
4146 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4147 msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de proxecto \"%s\"."
4149 #: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279
4150 msgid "Open Project"
4151 msgstr "Abrir un proxecto"
4153 #: ../src/project.c:299
4154 msgid "Project files"
4155 msgstr "Ficheiros do proxecto"
4157 #: ../src/project.c:351
4159 msgid "Project \"%s\" closed."
4160 msgstr "Pechouse o proxecto \"%s\"."
4162 #: ../src/project.c:563
4164 msgid "Project \"%s\" saved."
4165 msgstr "Gardouse o proxecto \"%s\"."
4167 #: ../src/project.c:596
4168 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4169 msgstr "Quere pechalo antes de continuar?"
4171 #: ../src/project.c:597
4173 msgid "The '%s' project is open."
4174 msgstr "O proxecto '%s' xa está aberto."
4176 #: ../src/project.c:646
4177 msgid "The specified project name is too short."
4178 msgstr "O nome de proxecto especificado é demasiado curto."
4180 #: ../src/project.c:652
4182 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4184 "O nome de proxecto especificado é demasiado longo (o máximo son %d "
4187 #: ../src/project.c:664
4188 msgid "You have specified an invalid project filename."
4189 msgstr "Especificou un nome de ficheiro para o proxecto non válido."
4191 #: ../src/project.c:687
4192 msgid "Create the project's base path directory?"
4193 msgstr "Crear o directorio base do proxecto?"
4195 #: ../src/project.c:688
4197 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4198 msgstr "O camiño \"%s\" non existe."
4200 #: ../src/project.c:697
4202 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4203 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio base do proxecto (%s)."
4205 #: ../src/project.c:710
4207 msgid "Project file could not be written (%s)."
4208 msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro do proxecto (%s)."
4210 #. initialise the dialog
4211 #: ../src/project.c:854 ../src/project.c:865
4212 msgid "Choose Project Filename"
4213 msgstr "Seleccione o nome de ficheiro do proxecto"
4215 #: ../src/project.c:940
4217 msgid "Project \"%s\" opened."
4218 msgstr "Abriuse o proxecto \"%s\"."
4220 #: ../src/search.c:290 ../src/search.c:970
4221 msgid "_Use regular expressions"
4222 msgstr "_Usar expresións regulares"
4224 #: ../src/search.c:293
4226 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4227 "regular expressions, please read the documentation."
4229 "Use expresións regulares tipo POSIX. Para obter información detallada sobre "
4230 "como usar expresións regulares, lea a documentación."
4232 #: ../src/search.c:300
4233 msgid "Search _backwards"
4234 msgstr "_Buscar cara atrás"
4236 #: ../src/search.c:313
4237 msgid "Use _escape sequences"
4238 msgstr "Usar secuencias de _escape"
4240 #: ../src/search.c:317
4242 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4243 "corresponding control characters"
4245 "Substituír \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres unicode) polos "
4246 "correspondentes caracteres de control"
4248 #: ../src/search.c:326 ../src/search.c:979
4249 msgid "C_ase sensitive"
4250 msgstr "Diferen_ciar entre maiúsculas e minúsculas"
4252 #: ../src/search.c:330 ../src/search.c:984
4253 msgid "Match only a _whole word"
4254 msgstr "Coincidencias só con palabras _enteiras"
4256 #: ../src/search.c:334
4257 msgid "Match from s_tart of word"
4258 msgstr "Coincidir dende o _comezo da palabra"
4260 #: ../src/search.c:470
4264 #: ../src/search.c:475
4268 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:640 ../src/search.c:881
4269 msgid "_Search for:"
4272 #. Now add the multiple match options
4273 #: ../src/search.c:508
4275 msgstr "_Buscar todo"
4277 #: ../src/search.c:515
4281 #: ../src/search.c:517
4282 msgid "Mark all matches in the current document"
4283 msgstr "Marcar todas as coincidencias do documento actual"
4285 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4289 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4290 msgid "_In Document"
4291 msgstr "_No documento"
4293 #. close window checkbox
4294 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4295 msgid "Close _dialog"
4296 msgstr "Pechar o _diálogo"
4298 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4299 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4300 msgstr "Desactive esta opción para manter o diálogo aberto"
4302 #: ../src/search.c:634
4303 msgid "Replace & Fi_nd"
4304 msgstr "Substituír e _buscar"
4306 #: ../src/search.c:643
4307 msgid "Replace wit_h:"
4308 msgstr "Substituír _por:"
4310 #. Now add the multiple replace options
4311 #: ../src/search.c:690
4312 msgid "Re_place All"
4313 msgstr "Su_bstituír todo"
4315 #: ../src/search.c:707
4316 msgid "In Se_lection"
4317 msgstr "Na se_lección"
4319 #: ../src/search.c:709
4320 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4321 msgstr "Substituír todas as coincidencias no texto seleccionado actualmente"
4323 #: ../src/search.c:826
4327 #: ../src/search.c:828
4331 #: ../src/search.c:830
4333 msgstr "Personalizado"
4335 #: ../src/search.c:834
4337 "All: search all files in the directory\n"
4338 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4339 "Custom: specify file patterns manually"
4341 "Todo: buscar en todos os ficheiros do directorio\n"
4342 "Proxecto: usar os patróns de ficheiro definidos na configuración do "
4344 "Personalizado: Especificar os patróns manualmente"
4346 #: ../src/search.c:900
4348 msgstr "Fi_cheiros:"
4350 #: ../src/search.c:912
4351 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4352 msgstr "Patróns de ficheiro, p.e. *.c *.h"
4354 #: ../src/search.c:924
4356 msgstr "_directorio:"
4358 #: ../src/search.c:942
4360 msgstr "Codificació_n:"
4362 #: ../src/search.c:973
4363 msgid "See grep's manual page for more information"
4364 msgstr "Vexa a paxina de manual de grep para obter máis información"
4366 #: ../src/search.c:975
4367 msgid "_Recurse in subfolders"
4368 msgstr "Buscar de xeito _recursivo en subcartafoles"
4370 #: ../src/search.c:988
4371 msgid "_Invert search results"
4372 msgstr "_Inverter os resultados da busca"
4374 #: ../src/search.c:992
4375 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4377 "Inverter o sentido da coincidencia, para seleccionar liñas que non coincidan"
4379 #: ../src/search.c:1009
4380 msgid "E_xtra options:"
4381 msgstr "Opcións e_xtra:"
4383 #: ../src/search.c:1016
4384 msgid "Other options to pass to Grep"
4385 msgstr "Outras opcións que se lle pasarán a Grep"
4387 #: ../src/search.c:1282 ../src/search.c:2093 ../src/search.c:2096
4389 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4390 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4391 msgstr[0] "Encontrada %d coincidencia para \"%s\"."
4392 msgstr[1] "Encontradas %d coincidencias para \"%s\"."
4394 #: ../src/search.c:1329
4396 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4397 msgstr "Substituíronse %u coincidencias en %u documentos."
4399 #: ../src/search.c:1519
4400 msgid "Invalid directory for find in files."
4401 msgstr "O directorio para buscar en ficheiros non é válido."
4403 #: ../src/search.c:1540
4404 msgid "No text to find."
4405 msgstr "Non hai texto que buscar."
4407 #: ../src/search.c:1567
4409 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4411 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
4412 "do camiño en Preferencias."
4414 #: ../src/search.c:1574
4416 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4419 #: ../src/search.c:1640
4420 msgid "Searching..."
4421 msgstr "Buscando..."
4423 #: ../src/search.c:1651
4425 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4426 msgstr "%s %s -- %s (no directorio: %s)"
4428 #: ../src/search.c:1692
4430 msgid "Could not open directory (%s)"
4431 msgstr "Non foi posíbel abrir o directorio (%s)"
4433 #: ../src/search.c:1794
4434 msgid "Search failed."
4435 msgstr "Produciuse un erro durante a busca."
4437 #: ../src/search.c:1814
4439 msgid "Search completed with %d match."
4440 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4441 msgstr[0] "Completouse a busca con %d coincidencia."
4442 msgstr[1] "Completouse a busca con %d coincidencias."
4444 #: ../src/search.c:1822
4445 msgid "No matches found."
4446 msgstr "Non se atoparon coincidencias"
4448 #: ../src/search.c:1852
4450 msgid "Bad regex: %s"
4451 msgstr "Expresión regular errónea: %s"
4453 #. TODO maybe this message needs a rewording
4454 #: ../src/socket.c:228
4456 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4458 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4460 "Geany tratou de acceder ao socket de dominio Unix doutra instancia "
4461 "executándose baixo outro usuario.\n"
4462 "Isto é un erro fatal, e Geany pecharase agora."
4464 #: ../src/stash.c:1099
4469 #: ../src/stash.c:1106
4473 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:810
4477 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:811
4481 #: ../src/symbols.c:695
4485 #: ../src/symbols.c:696
4489 #: ../src/symbols.c:697
4493 #: ../src/symbols.c:698
4497 #: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:760
4498 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:858 ../src/symbols.c:869
4499 #: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:895 ../src/symbols.c:907
4500 #: ../src/symbols.c:919 ../src/symbols.c:934 ../src/symbols.c:963
4501 #: ../src/symbols.c:993
4505 #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:972
4509 #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:905
4510 #: ../src/symbols.c:917 ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:944
4514 #: ../src/symbols.c:707
4515 msgid "Type constructors"
4516 msgstr "Construtores de tipo"
4518 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:751
4519 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:780
4520 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:891
4521 #: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:957
4522 #: ../src/symbols.c:980
4526 #: ../src/symbols.c:713
4530 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:729
4534 #: ../src/symbols.c:716
4538 #: ../src/symbols.c:717
4542 #: ../src/symbols.c:718
4546 #: ../src/symbols.c:724
4550 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:843
4551 #: ../src/symbols.c:868 ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:906
4552 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:992
4556 #: ../src/symbols.c:738
4560 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:812
4564 #: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:813
4565 msgid "Subsubsection"
4566 msgstr "Sub-subsección"
4568 #: ../src/symbols.c:752
4572 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:851 ../src/symbols.c:876
4573 #: ../src/symbols.c:888
4577 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:918 ../src/symbols.c:941
4581 #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:894
4582 #: ../src/symbols.c:916
4586 #: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:889
4587 #: ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:979
4591 #: ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:821
4592 #: ../src/symbols.c:831 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:878
4593 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:978
4597 #: ../src/symbols.c:790
4601 #: ../src/symbols.c:791
4603 msgstr "Encabezamentos H1"
4605 #: ../src/symbols.c:792
4607 msgstr "Encabezamentos H2"
4609 #: ../src/symbols.c:793
4611 msgstr "Encabezamentos H3"
4613 #: ../src/symbols.c:801
4614 msgid "ID Selectors"
4615 msgstr "Selectores de ID"
4617 #: ../src/symbols.c:802
4618 msgid "Type Selectors"
4619 msgstr "Selectores de tipo"
4621 #: ../src/symbols.c:820 ../src/symbols.c:866
4625 #: ../src/symbols.c:822
4629 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:832 ../src/symbols.c:841
4630 #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:904
4634 #: ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:975
4636 msgstr "Espazos de nomes"
4638 #: ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:958
4640 msgstr "Procedementos"
4642 #: ../src/symbols.c:844
4644 msgstr "Importacións"
4646 #: ../src/symbols.c:852
4650 #: ../src/symbols.c:853
4651 msgid "Architectures"
4652 msgstr "Arquitecturas"
4654 #: ../src/symbols.c:855
4655 msgid "Functions / Procedures"
4656 msgstr "Funcións / procedementos"
4658 #: ../src/symbols.c:856
4659 msgid "Variables / Signals"
4660 msgstr "Variábeis / sinais"
4662 #: ../src/symbols.c:857
4663 msgid "Processes / Components"
4664 msgstr "Procesos / componentes"
4666 #: ../src/symbols.c:865
4670 #: ../src/symbols.c:867
4671 msgid "Functions / Tasks"
4672 msgstr "Funcións / tarefas"
4674 #: ../src/symbols.c:880 ../src/symbols.c:981
4678 #: ../src/symbols.c:930
4682 #: ../src/symbols.c:933
4686 #: ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:951 ../src/symbols.c:989
4690 #: ../src/symbols.c:943
4692 msgstr "Definicións"
4694 #: ../src/symbols.c:950
4698 #: ../src/symbols.c:959
4702 #: ../src/symbols.c:960
4706 #: ../src/symbols.c:961
4708 msgstr "Disparadores"
4710 #: ../src/symbols.c:962
4714 #: ../src/symbols.c:982
4718 #: ../src/symbols.c:983
4719 msgid "Typedefs / Enums"
4720 msgstr "Definicións de tipo / enumeracións "
4722 #: ../src/symbols.c:1728
4724 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4725 msgstr "Tipo de ficheiro descoñecido para a extensión \"%s\".\n"
4727 #: ../src/symbols.c:1751
4729 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4731 "Non foi posíbel crear o ficheiro de etiquetas, se cadra porque non se "
4732 "atoparon etiquetas.\n"
4734 #: ../src/symbols.c:1758
4737 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4740 "Uso: %s -g <ficheiro de etiquetas> <lista de ficheiros>\n"
4743 #: ../src/symbols.c:1759
4747 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4751 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4754 #: ../src/symbols.c:1773
4756 msgstr "Cargar etiquetas"
4758 #: ../src/symbols.c:1780
4760 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4761 msgstr "Ficheiros de etiquetas de Geany (*.tags)"
4763 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4764 #: ../src/symbols.c:1800
4766 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4767 msgstr "Cargáronse as etiquetas para %s do ficheiro '%s'."
4769 #: ../src/symbols.c:1803
4771 msgid "Could not load tags file '%s'."
4772 msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de etiquetas '%s'."
4774 #: ../src/symbols.c:1943
4776 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4777 msgstr "Non se atopou a definición diferida \"%s\"."
4779 #: ../src/symbols.c:1945
4781 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4782 msgstr "Non se atopou a definición de \"%s\"."
4784 #: ../src/symbols.c:2251
4785 msgid "Sort by _Name"
4786 msgstr "Ordenar por _nome"
4788 #: ../src/symbols.c:2258
4789 msgid "Sort by _Appearance"
4790 msgstr "Ordenar por _aparición"
4792 #: ../src/templates.c:75
4794 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4795 msgstr "Produciuse un erro ao converter o ficheiro modelo \"%s\" a UTF-8"
4797 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4798 #: ../src/toolbar.c:54
4799 msgid "Save the current file"
4800 msgstr "Gardar o ficheiro actual"
4802 #: ../src/toolbar.c:56
4803 msgid "Save all open files"
4804 msgstr "Gardar todos os ficheiros abertos"
4806 #: ../src/toolbar.c:57
4807 msgid "Reload the current file from disk"
4808 msgstr "Recargar o ficheiro actual dende o disco"
4810 #: ../src/toolbar.c:58
4811 msgid "Close the current file"
4812 msgstr "Pechar o ficheiro actual"
4814 #: ../src/toolbar.c:59
4815 msgid "Close all open files"
4816 msgstr "Pechar todos os ficheiros abertos"
4818 #: ../src/toolbar.c:60
4819 msgid "Cut the current selection"
4820 msgstr "Cortar a selección actual"
4822 #: ../src/toolbar.c:61
4823 msgid "Copy the current selection"
4824 msgstr "Copiar a selección actual"
4826 #: ../src/toolbar.c:62
4827 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4828 msgstr "Pegar o contido do portaretallos"
4830 #: ../src/toolbar.c:63
4831 msgid "Delete the current selection"
4832 msgstr "Borrar a selección actual"
4834 #: ../src/toolbar.c:64
4835 msgid "Undo the last modification"
4836 msgstr "Desfacer a última modificación"
4838 #: ../src/toolbar.c:65
4839 msgid "Redo the last modification"
4840 msgstr "Refacer a última modificación"
4842 #: ../src/toolbar.c:68
4843 msgid "Compile the current file"
4844 msgstr "Compilar o ficheiro actual"
4846 #: ../src/toolbar.c:69
4847 msgid "Run or view the current file"
4848 msgstr "Executar ou ver o ficheiro actual"
4850 #: ../src/toolbar.c:70
4852 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4854 "Abre un diálogo de elección de cores, para escoller cores dunha paleta de "
4857 #: ../src/toolbar.c:71
4858 msgid "Zoom in the text"
4859 msgstr "Achegar o texto"
4861 #: ../src/toolbar.c:72
4862 msgid "Zoom out the text"
4863 msgstr "Alonxar o texto"
4865 #: ../src/toolbar.c:73
4866 msgid "Decrease indentation"
4867 msgstr "Diminuír a sangría"
4869 #: ../src/toolbar.c:74
4870 msgid "Increase indentation"
4871 msgstr "Aumentar a sangría"
4873 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4874 msgid "Find the entered text in the current file"
4875 msgstr "Buscar o texto introducido no ficheiro actual"
4877 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4878 msgid "Jump to the entered line number"
4879 msgstr "Ir ao número de liña introducido"
4881 #: ../src/toolbar.c:77
4882 msgid "Show the preferences dialog"
4883 msgstr "Mostrar o diálogo de preferencias"
4885 #: ../src/toolbar.c:78
4887 msgstr "Saír de Geany"
4889 #: ../src/toolbar.c:79
4890 msgid "Print document"
4891 msgstr "Imprimir o documento"
4893 #: ../src/toolbar.c:80
4894 msgid "Replace text in the current document"
4895 msgstr "Substituír texto no documento actual"
4897 #: ../src/toolbar.c:356
4898 msgid "Create a new file"
4899 msgstr "Crear un ficheiro novo"
4901 #: ../src/toolbar.c:357
4902 msgid "Create a new file from a template"
4903 msgstr "Crear un ficheiro novo dende un modelo"
4905 #: ../src/toolbar.c:364
4906 msgid "Open an existing file"
4907 msgstr "Abrir un ficheiro existente"
4909 #: ../src/toolbar.c:365
4910 msgid "Open a recent file"
4911 msgstr "Abrir un ficheiro recente"
4913 #: ../src/toolbar.c:373
4914 msgid "Choose more build actions"
4915 msgstr "Escolla outras accións de construcion"
4917 #: ../src/toolbar.c:380
4919 msgid "Search Field"
4920 msgstr "Produciuse un erro durante a busca."
4922 #: ../src/toolbar.c:390
4926 #: ../src/toolbar.c:579
4930 #: ../src/toolbar.c:580
4931 msgid "--- Separator ---"
4932 msgstr "--- Separador ---"
4934 #: ../src/toolbar.c:949
4936 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4939 "Seleccione os elementos que se mostrarán na barra de ferramentas. Pode "
4940 "reordear os elementos arrastrando e soltando."
4942 #: ../src/toolbar.c:965
4943 msgid "Available Items"
4944 msgstr "Elementos dispoñibles"
4946 #: ../src/toolbar.c:986
4947 msgid "Displayed Items"
4948 msgstr "Elementos mostrados"
4950 #: ../src/tools.c:109 ../src/tools.c:114
4952 msgid "Invalid command: %s"
4953 msgstr "A orde é incorrecta: %s"
4955 #: ../src/tools.c:109
4956 msgid "Command not found"
4957 msgstr "Non se encontrou a orde"
4959 #: ../src/tools.c:260
4962 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4963 "changed. Error message: %s"
4965 "A orde personalizada executada devolveu un erro. Non se cambiou a súa "
4966 "selección. Mensaxe de erro: %s"
4968 #: ../src/tools.c:326
4969 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4970 msgstr "A orde personalizada executada rematou cun código de saída de erro."
4972 #: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:402
4974 msgid "Custom command failed: %s"
4975 msgstr "Fallou a orde personalizada: %s"
4977 #: ../src/tools.c:358
4979 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4980 msgstr "Pasando os datos e executando a orde personalizada: %s"
4982 #: ../src/tools.c:514 ../src/tools.c:774
4983 msgid "Set Custom Commands"
4984 msgstr "Definir ordes personalizadas"
4986 #: ../src/tools.c:522
4988 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4989 "of the command replaces the current selection."
4991 "Pode enviar a selección actual a calquera destas ordes e a saída da orde "
4992 "substituirá á selección actual."
4994 #: ../src/tools.c:536
4998 #: ../src/tools.c:745
4999 msgid "No custom commands defined."
5000 msgstr "Non se definiron ordes personalizadas."
5002 #: ../src/tools.c:843
5004 msgstr "Conta de palabras"
5006 #: ../src/tools.c:853
5010 #: ../src/tools.c:859
5011 msgid "whole document"
5012 msgstr "todo o documento"
5014 #: ../src/tools.c:868
5018 #: ../src/tools.c:880
5022 #: ../src/tools.c:894
5026 #: ../src/tools.c:908
5028 msgstr "Caracteres:"
5030 #: ../src/sidebar.c:175
5031 msgid "No tags found"
5032 msgstr "Non se atoparon etiquetas"
5034 #: ../src/sidebar.c:588
5035 msgid "Show S_ymbol List"
5036 msgstr "Mostrar a lista de sím_bolos"
5038 #: ../src/sidebar.c:596
5039 msgid "Show _Document List"
5040 msgstr "Mostrar a lista de _documentos"
5042 #: ../src/sidebar.c:604 ../plugins/filebrowser.c:659
5043 msgid "H_ide Sidebar"
5044 msgstr "_Ocultar a barra lateral"
5046 #: ../src/sidebar.c:709 ../plugins/filebrowser.c:630
5047 msgid "_Find in Files"
5048 msgstr "Buscar en _ficheiros"
5050 #: ../src/sidebar.c:719
5052 msgstr "Mostrar _camiños"
5054 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
5055 #: ../src/ui_utils.c:185
5057 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5058 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5060 "liña: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmodo: %M "
5061 "codificación: %e tipo de ficheiro: %f ámbito: %S"
5064 #: ../src/ui_utils.c:219
5071 #: ../src/ui_utils.c:225 ../src/ui_utils.c:232
5075 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5076 #: ../src/ui_utils.c:227
5080 #: ../src/ui_utils.c:227
5084 #: ../src/ui_utils.c:241
5088 # ES ven de espazos. No código fonte vin que SP era por Spaces
5090 #: ../src/ui_utils.c:244
5094 # T/E ven de "tabulacións e espazos". No código fonte vin que esta cadea significaba iso.
5095 #. T/S = tabs and spaces
5096 #: ../src/ui_utils.c:247
5100 #: ../src/ui_utils.c:255
5104 #: ../src/ui_utils.c:328
5109 #: ../src/ui_utils.c:330
5112 msgstr "Estilo das iconas:"
5114 #: ../src/ui_utils.c:382
5115 msgid " (new instance)"
5116 msgstr "(nova instancia)"
5118 #: ../src/ui_utils.c:412
5120 msgid "Font updated (%s)."
5121 msgstr "Fonte actualizada (%s)."
5123 #: ../src/ui_utils.c:608
5124 msgid "C Standard Library"
5125 msgstr "Biblioteca estándar de C"
5127 #: ../src/ui_utils.c:609
5131 #: ../src/ui_utils.c:610
5132 msgid "C++ (C Standard Library)"
5133 msgstr "C++ (Biblioteca estándar de C)"
5135 #: ../src/ui_utils.c:611
5136 msgid "C++ Standard Library"
5137 msgstr "Biblioteca estándar de C++"
5139 #: ../src/ui_utils.c:612
5143 #: ../src/ui_utils.c:674
5144 msgid "_Set Custom Date Format"
5145 msgstr "Configurar o formato da data per_sonalizado"
5147 #: ../src/ui_utils.c:1819
5148 msgid "Select Folder"
5149 msgstr "Seleccionar cartafol"
5151 #: ../src/ui_utils.c:1819
5153 msgstr "Seleccionar ficheiro"
5155 #: ../src/ui_utils.c:1978
5157 msgstr "Gardar todo"
5159 #: ../src/ui_utils.c:1979
5161 msgstr "Pechar todo"
5163 #: ../src/ui_utils.c:2225
5164 msgid "Geany cannot start!"
5167 #: ../src/utils.c:87
5168 msgid "Select Browser"
5169 msgstr "Escoller navegador"
5171 #: ../src/utils.c:88
5173 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5176 "Produciuse un erro ao iniciar o navegador configurado. Por favor, corríxao "
5177 "ou introduza outro."
5179 #: ../src/utils.c:366
5183 #: ../src/utils.c:367
5187 #: ../src/utils.c:368
5192 msgid "_Set Path From Document"
5193 msgstr "_Configurar o camiño a partir do documento"
5196 msgid "_Restart Terminal"
5197 msgstr "_Reiniciar o terminal"
5200 msgid "_Input Methods"
5201 msgstr "Métodos de _entrada"
5205 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5208 "Non foi posíbel cambiar o directorio do ETV porque probabelmente contén unha "
5211 #: ../src/win32.c:159
5212 msgid "Geany project files"
5213 msgstr "Ficheiros de proxecto de Geany"
5215 #: ../src/win32.c:164
5217 msgstr "Executables"
5219 #: ../plugins/classbuilder.c:38
5220 msgid "Class Builder"
5221 msgstr "Construtor de clase"
5223 #: ../plugins/classbuilder.c:38
5224 msgid "Creates source files for new class types."
5225 msgstr "Crea ficheiros fonte para os novos tipos de clase."
5227 #: ../plugins/classbuilder.c:435
5228 msgid "Create Class"
5229 msgstr "Crear unha clase"
5231 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5232 msgid "Create C++ Class"
5233 msgstr "Crear unha clase C++"
5235 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5236 msgid "Create GTK+ Class"
5237 msgstr "Crear unha clase GTK+"
5239 #: ../plugins/classbuilder.c:452
5240 msgid "Create PHP Class"
5241 msgstr "Crear unha clase PHP"
5243 #: ../plugins/classbuilder.c:469
5245 msgstr "Espazo de nomes"
5247 #: ../plugins/classbuilder.c:476 ../plugins/classbuilder.c:478
5251 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5252 msgid "Header file:"
5253 msgstr "Ficheiro de cabeceira:"
5255 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5256 msgid "Source file:"
5257 msgstr "Ficheiro fonte:"
5259 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5263 #: ../plugins/classbuilder.c:491
5265 msgstr "Clase base:"
5267 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5268 msgid "Base source:"
5269 msgstr "Fonte base:"
5271 #: ../plugins/classbuilder.c:504
5272 msgid "Base header:"
5273 msgstr "Cabeceira base:"
5275 #: ../plugins/classbuilder.c:512
5279 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5281 msgstr "GType base:"
5283 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5285 msgstr "Implementa:"
5287 #: ../plugins/classbuilder.c:538
5291 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5292 msgid "Create constructor"
5293 msgstr "Crear construtor"
5295 #: ../plugins/classbuilder.c:560
5296 msgid "Create destructor"
5297 msgstr "Crear destrutor"
5299 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5301 msgstr "É abstracto"
5303 #: ../plugins/classbuilder.c:570
5304 msgid "Is singleton"
5305 msgstr "É singleton"
5307 #: ../plugins/classbuilder.c:580
5308 msgid "Constructor type:"
5309 msgstr "Tipo de constructor:"
5311 #: ../plugins/classbuilder.c:1092
5312 msgid "Create Cla_ss"
5313 msgstr "Crear cla_se"
5315 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5319 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5321 msgstr "Clase _GTK+"
5323 #: ../plugins/classbuilder.c:1104
5327 #: ../plugins/htmlchars.c:41
5328 msgid "HTML Characters"
5329 msgstr "Caracteres HTML"
5331 #: ../plugins/htmlchars.c:41
5332 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5333 msgstr "Insire entidades HTML como '&'."
5335 #: ../plugins/htmlchars.c:42 ../plugins/export.c:40
5336 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:42
5337 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5338 msgid "The Geany developer team"
5339 msgstr "O equipo de desenvolvemento de Geany"
5341 #: ../plugins/htmlchars.c:78
5342 msgid "HTML characters"
5343 msgstr "Caracteres HTML"
5345 #: ../plugins/htmlchars.c:84
5346 msgid "ISO 8859-1 characters"
5347 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5349 #: ../plugins/htmlchars.c:182
5350 msgid "Greek characters"
5351 msgstr "Caracteres gregos"
5353 #: ../plugins/htmlchars.c:237
5354 msgid "Mathematical characters"
5355 msgstr "Caracteres matemáticos"
5357 #: ../plugins/htmlchars.c:278
5358 msgid "Technical characters"
5359 msgstr "Caracteres técnicos"
5361 #: ../plugins/htmlchars.c:286
5362 msgid "Arrow characters"
5363 msgstr "Caracteres de frecha"
5365 #: ../plugins/htmlchars.c:299
5366 msgid "Punctuation characters"
5367 msgstr "Caracteres de puntuación"
5369 #: ../plugins/htmlchars.c:315
5370 msgid "Miscellaneous characters"
5371 msgstr "Caracteres variados"
5373 #: ../plugins/htmlchars.c:370 ../plugins/filebrowser.c:1154
5374 #: ../plugins/saveactions.c:475
5375 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5376 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración do plugin."
5378 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5379 msgid "Special Characters"
5380 msgstr "Caracteres especiais"
5382 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5386 #: ../plugins/htmlchars.c:502
5388 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5389 "the button to insert it at the current cursor position."
5391 "Escolla un caracter especial da lista e prema dúas veces nel, ou use o botón "
5392 "para inserilo na posición actual do cursor."
5394 #: ../plugins/htmlchars.c:516
5398 #: ../plugins/htmlchars.c:522
5400 msgstr "HTML (nome)"
5402 #: ../plugins/htmlchars.c:740
5403 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5404 msgstr "_Inserir caracteres especiais HTML"
5406 #. Add menuitem for html replacement functions
5407 #: ../plugins/htmlchars.c:755
5408 msgid "_HTML Replacement"
5409 msgstr "Substitución _HTML"
5411 #: ../plugins/htmlchars.c:762
5412 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5413 msgstr "Substituír caracteres especiais _automaticamente"
5415 #: ../plugins/htmlchars.c:771
5416 msgid "_Replace Characters in Selection"
5417 msgstr "Substitui_r caracteres na selección"
5419 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5420 msgid "Insert Special HTML Characters"
5421 msgstr "Inserir caracteres especiais HTML"
5423 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5424 msgid "Replace special characters"
5425 msgstr "Substituír caracteres especiais"
5427 #: ../plugins/htmlchars.c:792
5428 msgid "Toggle plugin status"
5429 msgstr "Intercambiar o estado do plugin"
5431 #: ../plugins/export.c:39
5435 #: ../plugins/export.c:39
5436 msgid "Exports the current file into different formats."
5437 msgstr "Exporta o ficheiro actual a diferentes formatos."
5439 #: ../plugins/export.c:171
5441 msgstr "Exportar ficheiro"
5443 #: ../plugins/export.c:189
5444 msgid "_Insert line numbers"
5445 msgstr "_Inserir números de liña"
5447 #: ../plugins/export.c:191
5448 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5449 msgstr "Inserir números de liña antes de cada liña no documento exportado"
5451 #: ../plugins/export.c:201
5452 msgid "_Use current zoom level"
5453 msgstr "_Usar o nivel de zoom actual"
5455 #: ../plugins/export.c:203
5457 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5459 "Mostra o tamaño de texto do documento conxuntamente co nivel de zoom actual"
5461 #: ../plugins/export.c:281
5463 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5464 msgstr "Exportouse o documento correctamente como '%s'."
5466 #: ../plugins/export.c:283
5468 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5469 msgstr "Non se pode escribir no ficheiro '%s' (%s)."
5471 #: ../plugins/export.c:333
5473 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5474 msgstr "O ficheiro '%s' xa existe. Desexa sobrescribilo?"
5476 #: ../plugins/export.c:781
5481 #: ../plugins/export.c:788
5486 #: ../plugins/export.c:794
5488 msgstr "Como _LaTeX"
5490 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5491 msgid "File Browser"
5492 msgstr "Navegador de ficheiros"
5494 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5495 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5496 msgstr "Engade un separador de navegador de ficheiros á barra lateral."
5498 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5499 msgid "Too many items selected!"
5500 msgstr "Seleccionáronse demasiados elementos!"
5502 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5504 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5505 msgstr "Non foi posíbel executar a orde externa configurada '%s' (%s)."
5507 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5508 msgid "Open _externally"
5509 msgstr "Abrir _externamente"
5511 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5512 msgid "Show _Hidden Files"
5513 msgstr "Mostrar os fic_heiros ocultos"
5515 #: ../plugins/filebrowser.c:871
5519 #: ../plugins/filebrowser.c:876
5523 #: ../plugins/filebrowser.c:881
5527 #: ../plugins/filebrowser.c:886
5528 msgid "Set path from document"
5529 msgstr "Definir camiño a partir de documento"
5531 #: ../plugins/filebrowser.c:900
5535 #: ../plugins/filebrowser.c:909
5537 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5540 "Filtrar os seus ficheiros cos comodíns habituais. Separe múltiplos patróns "
5543 #: ../plugins/filebrowser.c:1124
5544 msgid "Focus File List"
5545 msgstr "Enfocar na lista de ficheiros"
5547 #: ../plugins/filebrowser.c:1126
5548 msgid "Focus Path Entry"
5549 msgstr "Enfocar na entrada do camiño"
5551 #: ../plugins/filebrowser.c:1219
5552 msgid "External open command:"
5553 msgstr "Orde externa para abrir:"
5555 #: ../plugins/filebrowser.c:1227
5558 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5560 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5561 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5564 "A orde a executar cando se use \"Abrir con\".Pode usar os comodíns %f e %d.\n"
5565 "%f substituirase polo nome do ficheiro incluíndo o camiño absoluto\n"
5566 "%d substituirase polo camiño ao ficheiro seleccionado sen o nome do ficheiro"
5568 #: ../plugins/filebrowser.c:1235
5569 msgid "Show hidden files"
5570 msgstr "Mostra os ficheiros ocultos"
5572 #: ../plugins/filebrowser.c:1243
5573 msgid "Hide file extensions:"
5574 msgstr "Ocultar as extensión de ficheiro:"
5576 #: ../plugins/filebrowser.c:1262
5577 msgid "Follow the path of the current file"
5578 msgstr "Seguir o camiño do ficheiro actual"
5580 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5581 msgid "Use the project's base directory"
5582 msgstr "Usar o directorio base do proxecto"
5584 #: ../plugins/filebrowser.c:1272
5586 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5587 msgstr "Cambiar o directorio ao directorio base do proxecto aberto actualmente"
5589 #: ../plugins/saveactions.c:41
5590 msgid "Save Actions"
5591 msgstr "Accións de gardar"
5593 #: ../plugins/saveactions.c:41
5594 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5596 "Este plugin proporciona diferentes accións relativas ó gardado de ficheiros."
5598 #: ../plugins/saveactions.c:171
5600 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5601 msgstr "Copia de seguranza: non foi posíbel crear o directorio (%s)."
5603 #. it's unlikely that this happens
5604 #: ../plugins/saveactions.c:203
5606 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5607 msgstr "Copia de seguranza: Non foi posíbel ler o ficheiro (%s)."
5609 #: ../plugins/saveactions.c:221
5611 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5612 msgstr "Copia de seguranza: O ficheiro non se puido gardar (%s)."
5614 #: ../plugins/saveactions.c:313
5616 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5617 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5618 msgstr[0] "Gardado automático: Gardouse %d ficheiro automaticamente."
5619 msgstr[1] "Gardado automático: Gardáronse %d ficheiros automaticamente."
5621 #. initialize the dialog
5622 #: ../plugins/saveactions.c:382
5623 msgid "Select Directory"
5624 msgstr "Seleccionar directorio"
5626 #: ../plugins/saveactions.c:467
5627 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5629 "O directorio para a copia de seguranza non existe ou non se pode escribir "
5632 #: ../plugins/saveactions.c:548
5634 msgstr "Gardado automático"
5636 #: ../plugins/saveactions.c:550 ../plugins/saveactions.c:612
5637 #: ../plugins/saveactions.c:653
5641 #: ../plugins/saveactions.c:558
5642 msgid "Auto save _interval:"
5643 msgstr "_Intervalo de gardado automático:"
5645 #: ../plugins/saveactions.c:566
5649 #: ../plugins/saveactions.c:575
5650 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5652 "Im_primir mensaxes de estado se os ficheiros se gardaron automaticamente"
5654 #: ../plugins/saveactions.c:583
5655 msgid "Save only current open _file"
5656 msgstr "Gardar só o _ficheiro aberto actual"
5658 #: ../plugins/saveactions.c:590
5659 msgid "Sa_ve all open files"
5660 msgstr "Gardar _todos os ficheiros abertos"
5662 #: ../plugins/saveactions.c:610
5663 msgid "Instant Save"
5664 msgstr "Gardado instantáneo"
5666 #: ../plugins/saveactions.c:620
5667 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5668 msgstr "Tipo de _ficheiro a usar para os ficheiros novos abertos:"
5670 #: ../plugins/saveactions.c:651
5672 msgstr "Copia de seguranza"
5674 #: ../plugins/saveactions.c:661
5675 msgid "_Directory to save backup files in:"
5676 msgstr "_Directorio no que gardar os ficheiros de copia de seguranza:"
5678 #: ../plugins/saveactions.c:684
5679 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5681 "Forma_to de data e hora para os ficheiros de copia de seguranza (\"man "
5682 "strftime\" para obter detalles):"
5684 #: ../plugins/saveactions.c:697
5685 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5686 msgstr "Niveles de directorios a inc_luír no destino da copia de seguranza:"
5688 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5689 msgid "Split Window"
5690 msgstr "Partir a xanela"
5692 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5693 msgid "Splits the editor view into two windows."
5694 msgstr "Divide a vista de editor en dúas xanelas."
5696 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5697 msgid "Show the current document"
5698 msgstr "Mostrar o documento actual"
5700 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5701 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5705 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5706 msgid "_Split Window"
5707 msgstr "Dividir a _xanela"
5709 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5710 msgid "_Side by Side"
5711 msgstr "_Lado a lado"
5713 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5714 msgid "_Top and Bottom"
5715 msgstr "A_rriba e abaixo"
5717 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5718 msgid "Split Horizontally"
5719 msgstr "Dividir horizontalmente"
5721 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5722 msgid "Split Vertically"
5723 msgstr "Dividir verticalmente"
5725 #~ msgid "Invalid filename"
5726 #~ msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
5728 #~ msgid "_Debug Messages"
5729 #~ msgstr "Mensaxes de _depuración"
5731 #~ msgid "Project properties"
5732 #~ msgstr "Propiedades do proxecto"
5737 #~ msgid "Clear the filter"
5738 #~ msgstr "Limpar o filtro"
5741 #~ msgstr "Elemento"
5746 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5747 #~ msgstr "Configurar a_s ordes do menú Construír"
5749 #~ msgid "SQL Dump file"
5750 #~ msgstr "Ficheiro de volcado SQL"
5752 #~ msgid "%s script file"
5753 #~ msgstr "Ficheiros de Script de %s"
5755 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5756 #~ msgstr "Linguaxes var_iados"
5758 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5759 #~ msgstr "Tipos de fi_cheiro personalizados"
5762 #~ "Plugin: %s %s\n"
5763 #~ "Description: %s\n"
5766 #~ "Plugin: %s %s\n"
5767 #~ "Descrición: %s\n"
5771 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5772 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5773 #~ "Configuration.</i>"
5775 #~ "<i>Aviso: Para que os cambios que faga aquí teñan efecto ten que "
5776 #~ "reiniciar Geany ou forzar a recarga da configuración usando Ferramentas-"
5777 #~ ">Recargar a configuración.</i>"
5780 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5781 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5784 #~ "<i>Aviso: o sistema de impresión nativo de GTK só está dispoñíbel se "
5785 #~ "Geany se compilou contra GTK 2.10 (ou superior) <b>e</b> se esta a "
5786 #~ "executar con GTK 2.10 (ou superior).</i>"
5791 #~ msgid "Namespace:"
5792 #~ msgstr "Espazo de nomes:"
5794 #~ msgid "Class name:"
5795 #~ msgstr "Nome da clase:"
5797 #~ msgid "Hide object files"
5798 #~ msgstr "Ocultar ficheiros obxecto"
5801 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5802 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5804 #~ "Non mostrar os ficheiros obxecto xerados no navegador de ficheiros. Isto "
5805 #~ "inclúe *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5807 #~ msgid "_Horizontally"
5808 #~ msgstr "_Horizontalmente"
5810 #~ msgid "_Vertically"
5811 #~ msgstr "_Verticalmente"
5813 #~ msgid "Find _Selected"
5814 #~ msgstr "Buscar a _selección"
5816 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5817 #~ msgstr "Buscar a selección pre_via"
5819 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5820 #~ msgstr "Indica se se activa o pregado de código"
5822 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5824 #~ "Completado e cerrado automático de etiquetas XML (inclúe as etiquetas "
5827 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5828 #~ msgstr "Alternar a capitalización da selección"
5830 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5831 #~ msgstr "(compiladoen %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5833 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
5835 #~ "Configurar que os directorios de traballo para construír os ficheiros sen "
5836 #~ "tipo de ficheiro definido usen o camiño base:"
5839 #~ msgstr "Configurar"
5842 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
5843 #~ "commands to use the base path"
5845 #~ "Configurar que os directorios de traballo (no separador de 'construír') "
5846 #~ "para as ordes de construír sen tipo de ficheiro definido usen o camiño "
5849 #~ msgid "Fixed s_trings"
5850 #~ msgstr "Ca_deas fixadas"
5852 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5853 #~ msgstr "Expresións regulares de _Grep"
5855 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5856 #~ msgstr "Expresións regulares _estendidas"
5858 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5859 #~ msgstr "liña: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5862 #~ msgstr "Modo: %s"
5864 #~ msgid "encoding: %s %s"
5865 #~ msgstr "Codificación: %s %s"
5867 #~ msgid "filetype: %s"
5868 #~ msgstr "Tipo de ficheiro: %s"
5870 #~ msgid "scope: %s"
5871 #~ msgstr "ámbito: %s"
5873 #~ msgid "_HTMLToggle"
5874 #~ msgstr "Intercambiar _HTML"
5876 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5877 #~ msgstr "Substitución en masa de caracteres especiais"
5879 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5880 #~ msgstr "Duplicar a liña ou a selección"
5882 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5883 #~ msgstr "Personalizar a _barra de ferramentas"
5885 #~ msgid "Icon size:"
5886 #~ msgstr "Tamaño das iconas:"
5888 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5889 #~ msgstr "<b>Aparencia</b>"
5891 #~ msgid "Hard tab width:"
5892 #~ msgstr "Largura fixada dos separadores:"
5894 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5896 #~ "A largura dunha tabulación cando se configura tabuladores e espazos para "
5899 #~ msgid "Long line marker:"
5900 #~ msgstr "Marcador de liña longa:"
5902 #~ msgid "Long line marker color:"
5903 #~ msgstr "Cor do marcador de liña longa:"
5905 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5906 #~ msgstr "Enviar a selección á Terminal"
5908 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5909 #~ msgstr "Cancelouse a impresión do ficheiro %s."
5911 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5912 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5913 #~ msgstr[0] "Substituíuse o texto en %u ficheiro."
5914 #~ msgstr[1] "Substituíuse o texto en %u ficheiros."
5916 #~ msgid "Terminal plugin"
5917 #~ msgstr "Plugin de terminal"
5920 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5921 #~ "if the VTE library could be loaded."
5923 #~ "Esta configuración para o widget do emulador de terminal virtual só "
5924 #~ "aplica se se puidera cargar a biblioteca do ETV."
5929 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5930 #~ msgstr "Configurar inclusións e argumento_s"
5932 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5933 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5935 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5936 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5938 #~ msgid "_View DVI File"
5939 #~ msgstr "_Ver ficheiro DVI"
5941 #~ msgid "V_iew PDF File"
5942 #~ msgstr "Ver f_icheiro PDF"
5944 #~ msgid "_Set Arguments"
5945 #~ msgstr "Definir o_s argumentos"
5947 #~ msgid "Set Arguments"
5948 #~ msgstr "Definir argumentos"
5950 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5951 #~ msgstr "Definir programas e opcións para compilar e ver ficheiros (La)TeX."
5953 #~ msgid "DVI creation:"
5954 #~ msgstr "Creación de DVI:"
5956 #~ msgid "PDF creation:"
5957 #~ msgstr "Creación de PDF:"
5959 #~ msgid "DVI preview:"
5960 #~ msgstr "Vista previa de DVI:"
5962 #~ msgid "PDF preview:"
5963 #~ msgstr "Vista previa de PDF:"
5966 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5967 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5969 #~ "Substituirase %f polo nome do ficheiro actual, p.e. ficheiro_proba.c\n"
5970 #~ "Substituirase %e polo nome do ficheiro actual sen extensión, p.e. "
5973 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5974 #~ msgstr "Configurar inclusións e argumentos"
5976 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5977 #~ msgstr "Configurar as ordes para compilar e executar programas."
5980 #~ msgstr "Compilar:"
5983 #~ msgstr "Construír:"
5986 #~ msgid "Make Custom Target"
5987 #~ msgstr "Lanzar make para un obxectivo personalizado"
5989 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5990 #~ msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa de vista"
5993 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5994 #~ "requires a restart of Geany"
5996 #~ "Usar texto branco sobre fondo negro e inverter todas as cores. Esta "
5997 #~ "opción require reiniciar Geany"
5999 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6000 #~ msgstr "Ruta e opcións para a ferramenta make"
6002 #~ msgid "Run (alternative command)"
6003 #~ msgstr "Executar (orde alternativa)"
6006 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6007 #~ "loaded when Geany is started."
6009 #~ "Embaixo hai unha lista de plugins dispoñíbeis. Seleccione os plugins que "
6010 #~ "deberían cargarse ao iniciar Geany."
6013 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6014 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6016 #~ "Liña de ordes que se executará no directorio base do proxecto. Pode "
6017 #~ "engadir opcións á orde. Déixeo en branco para usar a orde de Executar "
6018 #~ "predeterminada."
6020 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6021 #~ msgstr "Seleccione un comando de Executar para este proxecto"
6023 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6025 #~ "Produciuse un erro na busca (vexa Axuda->Mensaxes de depuración para "
6026 #~ "obter detalles)."