Merge pull request #944 from peter-scholtens/master
[geany-mirror.git] / po / pt.po
bloba0aa87d456121ea04c407540db51c2137a7a1d03
1 # Portuguese translation for geany
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # Copyright (c) 2009 - 2015 Geany's development team
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # André Glória <gloria_dot_andre_at_gmail_dot_com> 2009 - 2014
7 # Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015, 2016.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Geany 1.26\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-02-28 14:14+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-01-25 16:35+0000\n"
15 "Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Português <palbuquerque73@gmail.com>\n"
17 "Language: pt\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-08 13:33+0000\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
26 msgid "Geany"
27 msgstr "Geany"
29 #: ../geany.desktop.in.h:2
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Ambiente integrado de desenvolvimento"
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
35 msgstr "Um IDE rápido e leve, usando GTK+"
37 #: ../data/geany.glade.h:1
38 msgid "_Toolbar Preferences"
39 msgstr "Preferências da barra de _ferramentas"
41 #: ../data/geany.glade.h:2
42 msgid "_Hide Toolbar"
43 msgstr "_Ocultar a barra de ferramentas"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
46 msgid "_Edit"
47 msgstr "_Editar"
49 #: ../data/geany.glade.h:4
50 msgid "_Format"
51 msgstr "_Formatar"
53 #: ../data/geany.glade.h:5
54 msgid "I_nsert"
55 msgstr "I_Nserir"
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "_Inserir entrada no diário de alterações"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "Inserir descrição da _Função"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "Inserir comentário _Multilinha"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
70 msgid "_More"
71 msgstr "_Mais"
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "Inserir cabeçal_Ho de ficheiro"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "Inserir aviso _GPL"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "Inserir aviso da licença _BSD"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
86 msgid "Insert Dat_e"
87 msgstr "Ins_Erir data"
89 #: ../data/geany.glade.h:14
90 msgid "invisible"
91 msgstr "invisível"
93 #: ../data/geany.glade.h:15
94 msgid "_Insert \"include <...>\""
95 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
97 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:506
98 msgid "Insert Alternative _White Space"
99 msgstr "_Inserir espaço em branco alternativo"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
102 msgid "_Search"
103 msgstr "Pro_Curar"
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Open Selected F_ile"
107 msgstr "Abrir f_Icheiro selecionado"
109 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2557
110 msgid "Find _Usage"
111 msgstr "Procurar _Utilização"
113 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2562
114 msgid "Find _Document Usage"
115 msgstr "Descobrir utilização do _Documento"
117 #: ../data/geany.glade.h:21
118 #, fuzzy
119 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
120 msgstr "Ir para a definição da etiqueta"
122 #: ../data/geany.glade.h:22
123 msgid "Conte_xt Action"
124 msgstr "Ação conte_Xtual"
126 #. Column legend:
127 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
128 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
129 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
130 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
131 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
132 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
133 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
134 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
135 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
136 msgid "None"
137 msgstr "Nenhuma"
139 #: ../data/geany.glade.h:24
140 msgid "Basic"
141 msgstr "Básica"
143 #: ../data/geany.glade.h:25
144 msgid "Current chars"
145 msgstr "Carateres atuais"
147 #: ../data/geany.glade.h:26
148 msgid "Match braces"
149 msgstr "Corresponder chavetas"
151 #: ../data/geany.glade.h:27
152 msgid "Left"
153 msgstr "Esquerda"
155 #: ../data/geany.glade.h:28
156 msgid "Right"
157 msgstr "Direita"
159 #: ../data/geany.glade.h:29
160 msgid "Top"
161 msgstr "Topo"
163 #: ../data/geany.glade.h:30
164 msgid "Bottom"
165 msgstr "Fundo"
167 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:516
168 msgid "Preferences"
169 msgstr "Preferências"
171 #: ../data/geany.glade.h:32
172 msgid "Load files from the last session"
173 msgstr "Carregar ficheiros da última sessão"
175 #: ../data/geany.glade.h:33
176 msgid "Opens at startup the files from the last session"
177 msgstr "Ao iniciar, abre os ficheiros da última sessão"
179 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgid "Load virtual terminal support"
181 msgstr "Carregar suporte para terminal virtual"
183 #: ../data/geany.glade.h:35
184 msgid ""
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
187 msgstr ""
188 "Se a emulação virtual do terminal (VTE) deverá ser carregada no arranque, "
189 "desative caso não precise"
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "Ativar o suporte de extensões"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>Início</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 msgid "Save window position and geometry"
201 msgstr "Gravar posição e geometria da janela"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
205 msgstr "Grava a posição e geometria da janela e restaura-as no arranque"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgid "Confirm exit"
209 msgstr "Confirmar saída"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
213 msgstr "Mostrar janela de confirmação ao sair"
215 #: ../data/geany.glade.h:42
216 msgid "<b>Shutdown</b>"
217 msgstr "<b>Desligar</b>"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Startup path:"
221 msgstr "Caminho inicial:"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
224 msgid ""
225 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
226 msgstr ""
227 "Caminho onde começar quando abrir ou gravar ficheiros. Tem de ser um caminho "
228 "absoluto."
230 #: ../data/geany.glade.h:45
231 msgid "Project files:"
232 msgstr "Ficheiros do projeto:"
234 #: ../data/geany.glade.h:46
235 msgid "Path to start in when opening project files"
236 msgstr "Caminho onde começar ao abrir ficheiros do projeto"
238 #: ../data/geany.glade.h:47
239 msgid "Extra plugin path:"
240 msgstr "Pasta de extensões extra:"
242 #: ../data/geany.glade.h:48
243 msgid ""
244 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
245 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
246 "for plugins. Leave blank to disable."
247 msgstr ""
248 "Por norma o Geany procura na pasta de instalação predefinida e na pasta de "
249 "configurações. O caminho aqui introduzido será usado para procurar  mais "
250 "extensões. Deixe em branco para desativar."
252 #: ../data/geany.glade.h:49
253 msgid "<b>Paths</b>"
254 msgstr "<b>Caminhos</b>"
256 #: ../data/geany.glade.h:50
257 msgid "Startup"
258 msgstr "Início"
260 #: ../data/geany.glade.h:51
261 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
262 msgstr "Apitar quando ocorrerem erros ou a compilação terminar"
264 #: ../data/geany.glade.h:52
265 msgid ""
266 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
267 "finished"
268 msgstr ""
269 "Se um som deve ser produzido quando ocorre um erro ou uma compilação termina"
271 #: ../data/geany.glade.h:53
272 msgid "Switch to status message list at new message"
273 msgstr "Mudar para lista de mensagens de estado quando existir nova mensagem"
275 #: ../data/geany.glade.h:54
276 msgid ""
277 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
278 "new status message arrives"
279 msgstr ""
280 "Mudar para o separador de mensagens de estado (na janela do bloco de notas, "
281 "em baixo) se chegar uma nova mensagem de estado"
283 #: ../data/geany.glade.h:55
284 msgid "Suppress status messages in the status bar"
285 msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
287 #: ../data/geany.glade.h:56
288 msgid ""
289 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
290 "in the status messages window."
291 msgstr ""
292 "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens ainda são "
293 "mostradas na janela de mensagens de estado."
295 #: ../data/geany.glade.h:57
296 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
297 msgstr "Foco automático nos widgets (o foco segue o rato)"
299 #: ../data/geany.glade.h:58
300 msgid ""
301 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
302 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
303 "fields and the VTE."
304 msgstr ""
305 "Foca automaticamente os widgets por baixo do cursor do rato. Funciona no "
306 "widget do editor principal, \"Notas\", na barra de procura, nos campos \"Ir "
307 "para linha\" e no VTE."
309 #: ../data/geany.glade.h:59
310 msgid "Use Windows native dialogs"
311 msgstr "Usar diálogos do Windows"
313 #: ../data/geany.glade.h:60
314 msgid ""
315 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
316 "default dialogs"
317 msgstr ""
318 "Define se se devem utilizar diálogos nativos do Windows ou os predefinidos "
319 "do GTK"
321 #: ../data/geany.glade.h:61
322 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
323 msgstr "<b>Diversos</b>"
325 #: ../data/geany.glade.h:62
326 msgid "Always wrap search"
327 msgstr "Ajustar sempre a procura"
329 #: ../data/geany.glade.h:63
330 msgid "Always wrap search around the document"
331 msgstr "Ajustar sempre a procura em todo o documento"
333 #: ../data/geany.glade.h:64
334 msgid "Hide the Find dialog"
335 msgstr "Esconder a janela Localizar"
337 #: ../data/geany.glade.h:65
338 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
339 msgstr "Esconde a janela Localizar após clicar em Localizar Anterior/Seguinte"
341 #: ../data/geany.glade.h:66
342 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
343 msgstr "Usar a palavra sob o cursor, nos diálogos Procurar"
345 #: ../data/geany.glade.h:67
346 msgid ""
347 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
348 "Replace dialog and there is no selection"
349 msgstr ""
350 "Usar a palavra sob o cursor quando abrir um dos diálogos Procurar, Procurar "
351 "em ficheiros ou Substituir, se não houver uma seleção feita."
353 #: ../data/geany.glade.h:68
354 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
355 msgstr "Usar a pasta atual quando executar \"Procurar em Ficheiros\""
357 #: ../data/geany.glade.h:69
358 msgid "<b>Search</b>"
359 msgstr "<b>Procurar</b>"
361 #: ../data/geany.glade.h:70
362 msgid "Use project-based session files"
363 msgstr "Usar ficheiros de sessão, por projeto"
365 #: ../data/geany.glade.h:71
366 msgid ""
367 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
368 "project"
369 msgstr ""
370 "Se os ficheiros de sessão do projeto devem ser gravados e abertos aquando da "
371 "reabertura do projeto"
373 #: ../data/geany.glade.h:72
374 msgid "Store project file inside the project base directory"
375 msgstr "Gravar o ficheiro de projeto na pasta base do projeto"
377 #: ../data/geany.glade.h:73
378 msgid ""
379 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
380 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
381 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
382 "Project dialog."
383 msgstr ""
384 "Quando ativo, o ficheiro de projeto é gravado, por predefinição, dentro da "
385 "pasta base do projeto quando criar novos, ao invés de ser gravado um nível "
386 "acima desta. Pode, no entanto, alterar o caminho do ficheiro de projeto no "
387 "diálogo Novo projeto."
389 #: ../data/geany.glade.h:74
390 msgid "<b>Projects</b>"
391 msgstr "<b>Projetos</b>"
393 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
394 msgid "Miscellaneous"
395 msgstr "Diversos"
397 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
398 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
399 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
400 #. * tab label object.
401 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1598
402 msgid "General"
403 msgstr "Geral"
405 #: ../data/geany.glade.h:77
406 msgid "Show symbol list"
407 msgstr "Mostrar lista de símbolos"
409 #: ../data/geany.glade.h:78
410 msgid "Toggle the symbol list on and off"
411 msgstr "Mostra/oculta a lista de símbolos"
413 #: ../data/geany.glade.h:79
414 msgid "Default symbol sorting mode"
415 msgstr "Modo predefinido de ordenação de símbolos"
417 #: ../data/geany.glade.h:80
418 msgid "Default sorting mode:"
419 msgstr "Modo predefinido de ordenação:"
421 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
422 msgid "Name"
423 msgstr "Nome"
425 #: ../data/geany.glade.h:82
426 msgid "Appearance"
427 msgstr "Aparência"
429 #: ../data/geany.glade.h:83
430 msgid "Show documents list"
431 msgstr "Mostrar lista de documentos"
433 #: ../data/geany.glade.h:84
434 msgid "Toggle the documents list on and off"
435 msgstr "Mostra/oculta a lista de documentos"
437 #: ../data/geany.glade.h:85
438 msgid "Show sidebar"
439 msgstr "Mostrar barra lateral"
441 #: ../data/geany.glade.h:86
442 msgid "Position:"
443 msgstr "Posição:"
445 #: ../data/geany.glade.h:87
446 msgid "<b>Sidebar</b>"
447 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
449 #: ../data/geany.glade.h:88
450 msgid "<b>Message window</b>"
451 msgstr "<b>Janela de mensagens</b>"
453 #: ../data/geany.glade.h:89
454 msgid "Symbol list:"
455 msgstr "Lista de símbolos:"
457 #: ../data/geany.glade.h:90
458 msgid "Message window:"
459 msgstr "Janela de mensagens:"
461 #: ../data/geany.glade.h:91
462 msgid "Editor:"
463 msgstr "Editor:"
465 #: ../data/geany.glade.h:92
466 msgid "Sets the font for the message window"
467 msgstr "Define a letra para a janela de mensagens"
469 #: ../data/geany.glade.h:93
470 msgid "Sets the font for the symbol list"
471 msgstr "Define a letra para a lista de símbolos"
473 #: ../data/geany.glade.h:94
474 msgid "Sets the editor font"
475 msgstr "Define a letra do editor"
477 #: ../data/geany.glade.h:95
478 msgid "<b>Fonts</b>"
479 msgstr "<b>Tipos de letra</b>"
481 #: ../data/geany.glade.h:96
482 msgid "Show status bar"
483 msgstr "Mostrar barra de estado"
485 #: ../data/geany.glade.h:97
486 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
487 msgstr ""
488 "Se a barra de estado deve aparecer, ao fundo da janela principal do programa"
490 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1600
491 msgid "Interface"
492 msgstr "Ambiente"
494 #: ../data/geany.glade.h:99
495 msgid "Show editor tabs"
496 msgstr "Mostrar separadores no editor"
498 #: ../data/geany.glade.h:100
499 msgid "Show close buttons"
500 msgstr "Mostrar botões para fechar"
502 #: ../data/geany.glade.h:101
503 msgid ""
504 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
505 "clicking on it (requires restart of Geany)"
506 msgstr ""
507 "Mostra uma pequena cruz nos separadores de ficheiro, para os fechar ao "
508 "clicar nesta (será necessário reiniciar o Geany)"
510 #: ../data/geany.glade.h:102
511 msgid "Placement of new file tabs:"
512 msgstr "Localização de novos separadores de ficheiro:"
514 #: ../data/geany.glade.h:103
515 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
516 msgstr "Separadores de ficheiro serão colocados à esquerda do bloco de notas"
518 #: ../data/geany.glade.h:104
519 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
520 msgstr "Separadores de ficheiro serão colocados à direita do bloco de notas"
522 #: ../data/geany.glade.h:105
523 msgid "Next to current"
524 msgstr "A seguir ao atual"
526 #: ../data/geany.glade.h:106
527 msgid ""
528 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
529 "of the notebook"
530 msgstr ""
531 "Se se devem colocar os separadores de ficheiro a seguir ao separador atual, "
532 "ao invés de nas margens do bloco de notas"
534 #: ../data/geany.glade.h:107
535 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
536 msgstr "Duplo clique oculta todos os widgets adicionais"
538 #: ../data/geany.glade.h:108
539 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
540 msgstr "Executa o comando Ver -> Ativa/Desativa todos os widgets adicionais"
542 #: ../data/geany.glade.h:109
543 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
544 msgstr "Mudar para o último documento usado após fechar um separador"
546 #: ../data/geany.glade.h:110
547 msgid "<b>Editor tabs</b>"
548 msgstr "<b>Separadores do editor</b>"
550 #: ../data/geany.glade.h:111
551 msgid "Sidebar:"
552 msgstr "Barra lateral:"
554 #: ../data/geany.glade.h:112
555 msgid "<b>Tab positions</b>"
556 msgstr "<b>Posição dos separadores</b>"
558 #: ../data/geany.glade.h:113
559 msgid "Notebook tabs"
560 msgstr "Separadores de notas"
562 #: ../data/geany.glade.h:114
563 msgid "Show t_oolbar"
564 msgstr "M_Ostrar a barra de ferramentas"
566 #: ../data/geany.glade.h:115
567 msgid "_Append toolbar to the menu"
568 msgstr "_Anexar a barra de ferramentas ao menu"
570 #: ../data/geany.glade.h:116
571 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
572 msgstr ""
573 "Acondiciona a barra de ferramentas no menu principal para poupar espaço "
574 "vertical no editor"
576 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:943
577 msgid "Customize Toolbar"
578 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
580 #: ../data/geany.glade.h:118
581 msgid "System _default"
582 msgstr "Pre_Definição do sistema"
584 #: ../data/geany.glade.h:119
585 msgid "Images _and text"
586 msgstr "Im_Agens e texto"
588 #: ../data/geany.glade.h:120
589 msgid "_Images only"
590 msgstr "Só _Imagens"
592 #: ../data/geany.glade.h:121
593 msgid "_Text only"
594 msgstr "Só _Texto"
596 #: ../data/geany.glade.h:122
597 msgid "<b>Icon style</b>"
598 msgstr "<b>Estilo dos ícones</b>"
600 #: ../data/geany.glade.h:123
601 msgid "S_ystem default"
602 msgstr "Predef_Inição do sistema"
604 #: ../data/geany.glade.h:124
605 msgid "_Small icons"
606 msgstr "Ícone_S pequenos"
608 #: ../data/geany.glade.h:125
609 msgid "_Very small icons"
610 msgstr "Ícones _Muito pequenos"
612 #: ../data/geany.glade.h:126
613 msgid "_Large icons"
614 msgstr "Ícones _Grandes"
616 #: ../data/geany.glade.h:127
617 msgid "<b>Icon size</b>"
618 msgstr "<b>Tamanho dos ícones</b>"
620 #: ../data/geany.glade.h:128
621 msgid "<b>Toolbar</b>"
622 msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
624 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1602
625 msgid "Toolbar"
626 msgstr "Barra de ferramentas"
628 #: ../data/geany.glade.h:130
629 msgid "Line wrapping"
630 msgstr "Ajuste de linhas"
632 #: ../data/geany.glade.h:131
633 msgid ""
634 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
635 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
636 "disabled on slow machines."
637 msgstr ""
638 "Ajustar a linha na margem da janela e continuar na linha seguinte. Nota: o "
639 "ajuste de linhas tem um grande custo de performance em documentos grandes, "
640 "como tal deve ser desativada em computadores lentos."
642 #: ../data/geany.glade.h:132
643 msgid "\"Smart\" home key"
644 msgstr "Ativar tecla Home \"inteligente\""
646 #: ../data/geany.glade.h:133
647 msgid ""
648 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
649 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
650 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
651 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
652 "its current position."
653 msgstr ""
654 "Quando a função tecla Home \"inteligente\" está ativada, premir esta tecla "
655 "move o cursor para o primeiro carácter não branco da linha, excepto se já lá "
656 "estiver, caso em que será movido mesmo para o início da linha. Quando esta "
657 "funcionalidade está desativada, a tecla Home move sempre o cursor para o "
658 "inicio da linha atual, independentemente da sua posição."
660 #: ../data/geany.glade.h:134
661 msgid "Disable Drag and Drop"
662 msgstr "Desativar Arrastar e largar"
664 #: ../data/geany.glade.h:135
665 msgid ""
666 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
667 "drop any selections within or outside of the editor window"
668 msgstr ""
669 "Desativa o arrastar e largar em toda a janela do editor, pelo que não será "
670 "possível arrastar e largar quaisquer seleções nem dentro nem fora da janela "
671 "do editor"
673 #: ../data/geany.glade.h:136
674 msgid "Code folding"
675 msgstr "Ativar dobra de código"
677 #: ../data/geany.glade.h:137
678 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
679 msgstr "Dobrar/Desdobrar todos os \"filhos\" de um ponto de dobra"
681 #: ../data/geany.glade.h:138
682 msgid ""
683 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
684 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
685 msgstr ""
686 "Dobra ou desdobra todos os filhos de um ponto de dobra. Ao premir Shift "
687 "enquanto clica no símbolo de dobra, obtém-se o comportamento contrário."
689 #: ../data/geany.glade.h:139
690 msgid "Use indicators to show compile errors"
691 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
693 #: ../data/geany.glade.h:140
694 msgid ""
695 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
696 "where the compiler found a warning or an error"
697 msgstr ""
698 "Se se devem usar indicadores (um sublinhado ondulado) para realçar as linhas "
699 "onde o compilador encontrou um erro ou um aviso"
701 #: ../data/geany.glade.h:141
702 msgid "Newline strips trailing spaces"
703 msgstr "Nova linha remove espaços finais"
705 #: ../data/geany.glade.h:142
706 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
707 msgstr ""
708 "Permite que a nova linha (Enter) remova todos os espaços no final da linha "
709 "anterior"
711 #: ../data/geany.glade.h:143
712 msgid "Line breaking column:"
713 msgstr "Coluna para a quebra de linhas:"
715 #: ../data/geany.glade.h:144
716 msgid "Comment toggle marker:"
717 msgstr "Marcador de Alternar comentário:"
719 #: ../data/geany.glade.h:145
720 msgid ""
721 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
722 "used to mark the comment as toggled."
723 msgstr ""
724 "Uma cadeia que é adicionada quando se alterna uma linha de comentário num "
725 "ficheiro fonte, é usado para marcar o comentário como alternado."
727 #: ../data/geany.glade.h:146
728 msgid "<b>Features</b>"
729 msgstr "<b>Funcionalidades</b>"
731 #: ../data/geany.glade.h:147
732 msgid "Features"
733 msgstr "Funcionalidades"
735 #: ../data/geany.glade.h:148
736 msgid ""
737 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
738 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
739 msgstr ""
740 "Nota: Para aplicar estas configurações a todos os documentos abertos, use "
741 "<i>Projeto -> Aplicar indentação predefinida</i>."
743 #: ../data/geany.glade.h:149
744 msgid "Width:"
745 msgstr "Largura:"
747 #: ../data/geany.glade.h:150
748 msgid "The width in chars of a single indent"
749 msgstr "A largura em caracteres de uma única indentação"
751 #: ../data/geany.glade.h:151
752 msgid "Auto-indent mode:"
753 msgstr "Modo de auto indentação:"
755 #: ../data/geany.glade.h:152
756 msgid "Detect type from file"
757 msgstr "Detetar tipo a partir do ficheiro"
759 #: ../data/geany.glade.h:153
760 msgid ""
761 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
762 "opened"
763 msgstr ""
764 "Se o tipo de indentação deverá ser detetado através do conteúdo do ficheiro, "
765 "quando este é aberto"
767 #: ../data/geany.glade.h:154
768 msgid "T_abs and spaces"
769 msgstr "T_Abulações e espaços"
771 #: ../data/geany.glade.h:155
772 msgid ""
773 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
774 msgstr ""
775 "Usar espaços se o total da indentação for menos que a largura de uma "
776 "tabulação, caso contrário usar os dois"
778 #: ../data/geany.glade.h:156
779 msgid "_Spaces"
780 msgstr "E_Spaços"
782 #: ../data/geany.glade.h:157
783 msgid "Use spaces when inserting indentation"
784 msgstr "Usar espaços na indentação"
786 #: ../data/geany.glade.h:158
787 msgid "_Tabs"
788 msgstr "_Tabulações"
790 #: ../data/geany.glade.h:159
791 msgid "Use one tab per indent"
792 msgstr "Usar uma tabulação por indentação"
794 #: ../data/geany.glade.h:160
795 msgid "Detect width from file"
796 msgstr "Detetar largura a partir do ficheiro"
798 #: ../data/geany.glade.h:161
799 msgid ""
800 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
801 "opened"
802 msgstr ""
803 "Se o tipo de indentação deverá ser detetado através do conteúdo do ficheiro, "
804 "quando este é aberto"
806 #: ../data/geany.glade.h:162
807 msgid "Type:"
808 msgstr "Tipo:"
810 #: ../data/geany.glade.h:163
811 msgid "Tab key indents"
812 msgstr "Tecla \"Tab\" indenta"
814 #: ../data/geany.glade.h:164
815 msgid ""
816 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
817 msgstr ""
818 "Premir a tecla \"Tab\" indenta ao invés de inserir um carácter de tabulação. "
819 "Premir as teclas \"Shift\"+\"Tab\" remove a indentação"
821 #: ../data/geany.glade.h:165
822 msgid "<b>Indentation</b>"
823 msgstr "<b>Indentação</b>"
825 #: ../data/geany.glade.h:166
826 msgid "Indentation"
827 msgstr "Indentação"
829 #: ../data/geany.glade.h:167
830 msgid "Snippet completion"
831 msgstr "Concluir excertos de código"
833 #: ../data/geany.glade.h:168
834 msgid ""
835 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
836 "string using a single keypress"
837 msgstr ""
838 "Insira uma pequena expressão previamente definida e complete-a, criando uma "
839 "expressão mais complexa premindo só uma tecla"
841 #: ../data/geany.glade.h:169
842 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
843 msgstr "Fechar etiquetas XML/HTML automaticamente"
845 #: ../data/geany.glade.h:170
846 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
847 msgstr "Inserir a etiqueta de fecho correspondente em XML/HTML"
849 #: ../data/geany.glade.h:171
850 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
851 msgstr "Continuação automática de comentários multilinha"
853 #: ../data/geany.glade.h:172
854 msgid ""
855 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
856 "when a new line is entered inside such a comment"
857 msgstr ""
858 "Continuar automaticamente um comentário que ocupa mais do que uma linha em "
859 "linguagens como o C, C++ e Java, quando uma mudança de linha é inserida "
860 "dentro desse comentário"
862 #: ../data/geany.glade.h:173
863 msgid "Autocomplete symbols"
864 msgstr "Completar símbolos automaticamente"
866 #: ../data/geany.glade.h:174
867 msgid ""
868 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
869 "variables, ...)"
870 msgstr ""
871 "Completa automaticamente símbolos conhecidos em ficheiros abertos (nomes de "
872 "funções, variáveis globais, ...)"
874 #: ../data/geany.glade.h:175
875 msgid "Autocomplete all words in document"
876 msgstr "Completar automaticamente todas as palavras do documento"
878 #: ../data/geany.glade.h:176
879 msgid "Drop rest of word on completion"
880 msgstr "Descartar o resto da palavra ao completar"
882 #: ../data/geany.glade.h:177
883 msgid "Max. symbol name suggestions:"
884 msgstr "Máximo de sugestões para símbolos:"
886 #: ../data/geany.glade.h:178
887 msgid "Completion list height:"
888 msgstr "Altura da lista de sugestões:"
890 #: ../data/geany.glade.h:179
891 msgid "Characters to type for autocompletion:"
892 msgstr "Caracteres requeridos para conclusão automática:"
894 #: ../data/geany.glade.h:180
895 msgid ""
896 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
897 "autocompletion list"
898 msgstr ""
899 "Define a quantidade de caracteres que é necessário introduzir até que seja "
900 "mostrada a lista de conclusão automática de símbolos"
902 #: ../data/geany.glade.h:181
903 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
904 msgstr "Mostra a altura em linhas da lista de conclusão automática"
906 #: ../data/geany.glade.h:182
907 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
908 msgstr "Número máximo de entradas a mostrar na lista de conclusão automática"
910 #: ../data/geany.glade.h:183
911 msgid "Symbol list update frequency:"
912 msgstr "Frequência de atualização da lista de símbolos:"
914 #: ../data/geany.glade.h:184
915 msgid ""
916 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
917 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
918 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
919 msgstr ""
920 "Atraso mínimo (em milissegundos) entre 2 atualizações automáticas da lista "
921 "de símbolos. Note que um atraso muito curto poderá causar um impacto no "
922 "desempenho, especialmente com ficheiros muito grandes. Um atraso de 0 (zero) "
923 "desativa as atualizações em tempo real."
925 #: ../data/geany.glade.h:185
926 msgid "<b>Completions</b>"
927 msgstr "<b>Conclusões</b>"
929 #: ../data/geany.glade.h:186
930 msgid "Parenthesis ( )"
931 msgstr "Parênteses ()"
933 #: ../data/geany.glade.h:187
934 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
935 msgstr "Fechar um parênteses automaticamente ao inserir um de abertura"
937 #: ../data/geany.glade.h:188
938 msgid "Curly brackets { }"
939 msgstr "Chavetas { }"
941 #: ../data/geany.glade.h:189
942 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
943 msgstr "Fechar uma chaveta automaticamente ao inserir uma de abertura"
945 #: ../data/geany.glade.h:190
946 msgid "Square brackets [ ]"
947 msgstr "Parênteses retos [ ]"
949 #: ../data/geany.glade.h:191
950 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
951 msgstr "Fechar um parênteses reto automaticamente ao inserir um de abertura"
953 #: ../data/geany.glade.h:192
954 msgid "Single quotes ' '"
955 msgstr "Plicas ' '"
957 #: ../data/geany.glade.h:193
958 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
959 msgstr "Fechar uma plica automaticamente ao inserir a primeira"
961 #: ../data/geany.glade.h:194
962 msgid "Double quotes \" \""
963 msgstr "Aspas \" \""
965 #: ../data/geany.glade.h:195
966 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
967 msgstr "Fechar aspas automaticamente ao inserir a primeira"
969 #: ../data/geany.glade.h:196
970 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
971 msgstr "<b>Fecho automático de plicas, aspas e parênteses</b>"
973 #: ../data/geany.glade.h:197
974 msgid "Completions"
975 msgstr "Conclusões"
977 #: ../data/geany.glade.h:198
978 msgid "Invert syntax highlighting colors"
979 msgstr "Inverter as cores do realce da sintaxe"
981 #: ../data/geany.glade.h:199
982 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
983 msgstr ""
984 "Inverter todas as cores, usar por predefinição texto branco sobre fundo preto"
986 #: ../data/geany.glade.h:200
987 msgid "Show indentation guides"
988 msgstr "Mostrar guias de indentação"
990 #: ../data/geany.glade.h:201
991 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
992 msgstr "Mostra linhas de pequenos pontos para o ajudar na indentação"
994 #: ../data/geany.glade.h:202
995 msgid "Show white space"
996 msgstr "Mostrar espaço em branco"
998 #: ../data/geany.glade.h:203
999 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1000 msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
1002 #: ../data/geany.glade.h:204
1003 msgid "Show line endings"
1004 msgstr "Mostrar finais de linha"
1006 #: ../data/geany.glade.h:205
1007 msgid "Shows the line ending character"
1008 msgstr "Mostrar o carácter de final de linha"
1010 #: ../data/geany.glade.h:206
1011 msgid "Show line numbers"
1012 msgstr "Mostrar números de linha"
1014 #: ../data/geany.glade.h:207
1015 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1016 msgstr "Mostra ou oculta a coluna com o número de linha"
1018 #: ../data/geany.glade.h:208
1019 msgid "Show markers margin"
1020 msgstr "Mostra margem de marcadores"
1022 #: ../data/geany.glade.h:209
1023 msgid ""
1024 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1025 "mark lines"
1026 msgstr ""
1027 "Mostra ou oculta a pequena margem à direita dos números de linha, a qual é "
1028 "usada para marcar linhas"
1030 #: ../data/geany.glade.h:210
1031 msgid "Stop scrolling at last line"
1032 msgstr "Parar rolamento na última linha"
1034 #: ../data/geany.glade.h:211
1035 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1036 msgstr ""
1037 "Se o rolamento de uma página deve terminar após a última linha do documento"
1039 #: ../data/geany.glade.h:212
1040 msgid "<b>Display</b>"
1041 msgstr "<b>Mostrar</b>"
1043 #: ../data/geany.glade.h:213
1044 msgid "Column:"
1045 msgstr "Coluna:"
1047 #: ../data/geany.glade.h:214
1048 msgid "Color:"
1049 msgstr "Cor:"
1051 #: ../data/geany.glade.h:215
1052 msgid "Sets the color of the long line marker"
1053 msgstr "Define a cor do marcador de linha longa"
1055 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1056 msgid "Color Chooser"
1057 msgstr "Seletor de cores"
1059 #: ../data/geany.glade.h:217
1060 msgid ""
1061 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1062 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1063 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1064 msgstr ""
1065 "O marcador de linha longa é uma fina linha vertical no editor, que ajuda a "
1066 "marcar linhas longas ou sugere que quebre a linha. Defina este valor para "
1067 "algo maior do que zero a fim de especificar a coluna onde a marca deve "
1068 "aparecer."
1070 #: ../data/geany.glade.h:218
1071 msgid "Line"
1072 msgstr "Linha"
1074 #: ../data/geany.glade.h:219
1075 msgid ""
1076 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1077 "(see below)"
1078 msgstr ""
1079 "Desenha uma linha vertical na janela de edição na posição indicada (ver o "
1080 "campo Coluna)"
1082 #: ../data/geany.glade.h:220
1083 msgid "Background"
1084 msgstr "Fundo"
1086 #: ../data/geany.glade.h:221
1087 msgid ""
1088 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1089 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1090 "proportional fonts)"
1091 msgstr ""
1092 "A cor de fundo dos caracteres após uma dada posição do cursor (ver o campo "
1093 "Cor) muda para a cor definida abaixo (recomendado caso esteja a usar tipos "
1094 "de letra proporcionais)"
1096 #: ../data/geany.glade.h:222
1097 msgid "Enabled"
1098 msgstr "Ativado"
1100 #: ../data/geany.glade.h:223
1101 msgid "<b>Long line marker</b>"
1102 msgstr "<b>Marcador de linha longa</b>"
1104 #: ../data/geany.glade.h:224
1105 msgid "Disabled"
1106 msgstr "Desativado"
1108 #: ../data/geany.glade.h:225
1109 msgid "Do not show virtual spaces"
1110 msgstr "Não mostrar espaços virtuais"
1112 #: ../data/geany.glade.h:226
1113 msgid "Only for rectangular selections"
1114 msgstr "Só para seleções retangulares"
1116 #: ../data/geany.glade.h:227
1117 msgid ""
1118 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1119 "selection"
1120 msgstr ""
1121 "Mostrar os espaços virtuais para além do final das linhas, só quando "
1122 "desenhar uma seleção retangular."
1124 #: ../data/geany.glade.h:228
1125 msgid "Always"
1126 msgstr "Sempre"
1128 #: ../data/geany.glade.h:229
1129 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1130 msgstr "Mostrar sempre espaços virtuais para além do final das linhas"
1132 #: ../data/geany.glade.h:230
1133 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1134 msgstr "<b>Espaços virtuais</b>"
1136 #: ../data/geany.glade.h:231
1137 msgid "Display"
1138 msgstr "Mostrar"
1140 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1604
1141 msgid "Editor"
1142 msgstr "Editor"
1144 #: ../data/geany.glade.h:233
1145 msgid "Open new documents from the command-line"
1146 msgstr "Abrir novo documento a partir da linha de comandos"
1148 #: ../data/geany.glade.h:234
1149 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1150 msgstr ""
1151 "Cria um novo ficheiro por cada nome de ficheiro na linha de comandos que não "
1152 "exista"
1154 #: ../data/geany.glade.h:235
1155 msgid "Default end of line characters:"
1156 msgstr "Final de linha predefinido:"
1158 #: ../data/geany.glade.h:236
1159 msgid "<b>New files</b>"
1160 msgstr "<b>Novos ficheiros</b>"
1162 #: ../data/geany.glade.h:237
1163 msgid "Default encoding (new files):"
1164 msgstr "Codificação predefinida (novos ficheiros):"
1166 #: ../data/geany.glade.h:238
1167 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1168 msgstr "Especifica a codificação predefinida para novos ficheiros"
1170 #: ../data/geany.glade.h:239
1171 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1172 msgstr "Usar codificação fixa ao abrir ficheiros \"não Unicode\""
1174 #: ../data/geany.glade.h:240
1175 msgid ""
1176 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1177 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1178 "(usually not needed)"
1179 msgstr ""
1180 "Esta opção desativa a deteção automática da codificação ao abrir ficheiros "
1181 "\"não Unicode\" e abre-os com a codificação especificada (normalmente não é "
1182 "necessário)"
1184 #: ../data/geany.glade.h:241
1185 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1186 msgstr "Codificação predefinida (ficheiros \"não Unicode\" já existentes)"
1188 #: ../data/geany.glade.h:242
1189 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1190 msgstr ""
1191 "Especifica a codificação predefinida para abrir ficheiros \"não Unicode\" "
1192 "existentes"
1194 #: ../data/geany.glade.h:243
1195 msgid "<b>Encodings</b>"
1196 msgstr "<b>Codificações</b>"
1198 #: ../data/geany.glade.h:244
1199 msgid "Ensure new line at file end"
1200 msgstr "Garantir nova linha no fim do ficheiro"
1202 #: ../data/geany.glade.h:245
1203 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1204 msgstr "Garante que existe uma nova linha no fim do ficheiro"
1206 #: ../data/geany.glade.h:246
1207 msgid "Ensure consistent line endings"
1208 msgstr "Garantir finais de linha consistentes"
1210 #: ../data/geany.glade.h:247
1211 msgid ""
1212 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1213 "mixed line endings in the same file"
1214 msgstr ""
1215 "Garante que os caracteres de fim de linha são sempre convertidos antes de "
1216 "gravar o ficheiro, evitando caracteres de fim de linha diferentes num mesmo "
1217 "ficheiro."
1219 #: ../data/geany.glade.h:248
1220 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1221 msgstr "Remover espaços e tabulações finais"
1223 #: ../data/geany.glade.h:249
1224 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1225 msgstr "Remove finais de linha e espaços e tabulações finais"
1227 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:661
1228 msgid "Replace tabs with space"
1229 msgstr "Substitui tabulações por espaços"
1231 #: ../data/geany.glade.h:251
1232 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1233 msgstr "Substitui todas as tabulações no documento por espaços"
1235 #: ../data/geany.glade.h:252
1236 msgid "<b>Saving files</b>"
1237 msgstr "<b>Ao gravar ficheiros</b>"
1239 #: ../data/geany.glade.h:253
1240 msgid "Recent files list length:"
1241 msgstr "Comprimento da lista de ficheiros recentes:"
1243 #: ../data/geany.glade.h:254
1244 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1245 msgstr ""
1246 "Especifica o número de ficheiros a manter na lista de ficheiros recentes"
1248 #: ../data/geany.glade.h:255
1249 msgid "Disk check timeout:"
1250 msgstr "Tempo entre verificações no disco:"
1252 #: ../data/geany.glade.h:256
1253 msgid ""
1254 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1255 "disables checking."
1256 msgstr ""
1257 "Cadência para a verificação de alterações dos documentos no disco, em "
1258 "segundos. Zero desativa a verificação."
1260 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1606 ../src/symbols.c:542
1261 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1262 msgid "Files"
1263 msgstr "Ficheiros"
1265 #: ../data/geany.glade.h:258
1266 msgid "Terminal:"
1267 msgstr "Terminal:"
1269 #: ../data/geany.glade.h:259
1270 msgid "Browser:"
1271 msgstr "Navegador:"
1273 #: ../data/geany.glade.h:261
1274 #, no-c-format
1275 msgid ""
1276 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1277 "filename)"
1278 msgstr ""
1279 "Um comando para emular o terminal ( %c será substituído pelo nome do script "
1280 "que o Geany executar)"
1282 #: ../data/geany.glade.h:262
1283 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1284 msgstr ""
1285 "Caminho (e possíveis argumentos adicionais) para o seu navegador favorito"
1287 #: ../data/geany.glade.h:263
1288 msgid "Grep:"
1289 msgstr "Comando grep:"
1291 #: ../data/geany.glade.h:264
1292 msgid "<b>Tool paths</b>"
1293 msgstr "<b>Caminho para ferramentas</b>"
1295 #: ../data/geany.glade.h:265
1296 msgid "Context action:"
1297 msgstr "Ação contextual:"
1299 #: ../data/geany.glade.h:267
1300 #, no-c-format
1301 msgid ""
1302 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1303 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1304 "execution."
1305 msgstr ""
1306 "Comando de ação contextual. A palavra atualmente selecionada pode ser usada "
1307 "com %s. Pode aparecer em qualquer ponto do comando e será substituído antes "
1308 "da execução."
1310 #: ../data/geany.glade.h:268
1311 msgid "<b>Commands</b>"
1312 msgstr "<b>Comandos</b>"
1314 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1608
1315 msgid "Tools"
1316 msgstr "Ferramentas"
1318 #: ../data/geany.glade.h:270
1319 msgid "email address of the developer"
1320 msgstr "endereço eletrónico do programador"
1322 #: ../data/geany.glade.h:271
1323 msgid "Initials of the developer name"
1324 msgstr "Iniciais do nome do programador"
1326 #: ../data/geany.glade.h:272
1327 msgid "Initial version:"
1328 msgstr "Versão inicial:"
1330 #: ../data/geany.glade.h:273
1331 msgid "Version number, which a new file initially has"
1332 msgstr "Número de versão que o novo ficheiro tem inicialmente"
1334 #: ../data/geany.glade.h:274
1335 msgid "Company name"
1336 msgstr "Nome da empresa"
1338 #: ../data/geany.glade.h:275
1339 msgid "Developer:"
1340 msgstr "Programador:"
1342 #: ../data/geany.glade.h:276
1343 msgid "Company:"
1344 msgstr "Empresa:"
1346 #: ../data/geany.glade.h:277
1347 msgid "Mail address:"
1348 msgstr "Endereço de correio:"
1350 #: ../data/geany.glade.h:278
1351 msgid "Initials:"
1352 msgstr "Iniciais:"
1354 #: ../data/geany.glade.h:279
1355 msgid "The name of the developer"
1356 msgstr "O nome do programador"
1358 #: ../data/geany.glade.h:280
1359 msgid "Year:"
1360 msgstr "Ano:"
1362 #: ../data/geany.glade.h:281
1363 msgid "Date:"
1364 msgstr "Data:"
1366 #: ../data/geany.glade.h:282
1367 msgid "Date & time:"
1368 msgstr "Data & hora:"
1370 #: ../data/geany.glade.h:283
1371 msgid ""
1372 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1373 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1374 msgstr ""
1375 "Especifique um formato para a expressão universal {datetime}. Pode usar "
1376 "qualquer descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI "
1377 "C."
1379 #: ../data/geany.glade.h:284
1380 msgid ""
1381 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1382 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1383 msgstr ""
1384 "Especifique um formato para a expressão universal {year}. Pode usar qualquer "
1385 "descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI C."
1387 #: ../data/geany.glade.h:285
1388 msgid ""
1389 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1390 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1391 msgstr ""
1392 "Especifique um formato da expressão universal {date}. Pode usar qualquer "
1393 "descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI C."
1395 #: ../data/geany.glade.h:286
1396 msgid "<b>Template data</b>"
1397 msgstr "<b>Dados do modelo</b>"
1399 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1610
1400 msgid "Templates"
1401 msgstr "Modelos"
1403 #: ../data/geany.glade.h:288
1404 msgid "C_hange"
1405 msgstr "_Alterar"
1407 #: ../data/geany.glade.h:289
1408 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1409 msgstr "<b>Atalhos de teclado</b>"
1411 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1898 ../src/plugins.c:1935
1412 #: ../src/prefs.c:1612
1413 msgid "Keybindings"
1414 msgstr "Atalhos de teclado"
1416 #: ../data/geany.glade.h:291
1417 msgid "Command:"
1418 msgstr "Comando:"
1420 #: ../data/geany.glade.h:293
1421 #, no-c-format
1422 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1423 msgstr ""
1424 "Caminho para o comando que imprime ficheiros (use %f para o nome do ficheiro)"
1426 #: ../data/geany.glade.h:294
1427 msgid "Use an external command for printing"
1428 msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
1430 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1431 msgid "Print line numbers"
1432 msgstr "Imprimir os números de linha"
1434 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1435 msgid "Add line numbers to the printed page"
1436 msgstr "Adiciona os números de linha à página impressa"
1438 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1439 msgid "Print page numbers"
1440 msgstr "Imprimir números de página"
1442 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1443 msgid ""
1444 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1445 msgstr ""
1446 "Adiciona numeração de página ao final de cada página. Consome 2 linhas em "
1447 "cada página."
1449 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1450 msgid "Print page header"
1451 msgstr "Imprimir o cabeçalho da página"
1453 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1454 msgid ""
1455 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1456 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1457 msgstr ""
1458 "Adiciona um pequeno cabeçalho a todas as páginas, com o número da página, o "
1459 "nome do ficheiro e a data atual (ver Formato da data). Consome 3 linhas de "
1460 "cada página."
1462 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1463 msgid "Use the basename of the printed file"
1464 msgstr "Usar o nome base do ficheiro a imprimir"
1466 #: ../data/geany.glade.h:302
1467 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1468 msgstr "Imprimir só o nome base do ficheiro (sem o seu caminho)"
1470 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1471 msgid "Date format:"
1472 msgstr "Formato da data:"
1474 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1475 msgid ""
1476 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1477 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1478 "with the ANSI C strftime function."
1479 msgstr ""
1480 "Especifique o formato de data e hora que serão adicionados ao cabeçalho de "
1481 "cada página. Pode usar qualquer descritor de conversão dos suportados pela "
1482 "função strftime em ANSI C."
1484 #: ../data/geany.glade.h:305
1485 msgid "Use native GTK printing"
1486 msgstr "Usar impressão nativa do GTK"
1488 #: ../data/geany.glade.h:306
1489 msgid "<b>Printing</b>"
1490 msgstr "<b>Impressão</b>"
1492 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1614
1493 msgid "Printing"
1494 msgstr "Impressão"
1496 #: ../data/geany.glade.h:308
1497 msgid "Font:"
1498 msgstr "Tipo de letra:"
1500 #: ../data/geany.glade.h:309
1501 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1502 msgstr "Define o tipo de letra para o terminal"
1504 #: ../data/geany.glade.h:310
1505 msgid "Choose Terminal Font"
1506 msgstr "Escolher a letra do terminal"
1508 #: ../data/geany.glade.h:311
1509 msgid "Foreground color:"
1510 msgstr "Cor de 1º plano:"
1512 #: ../data/geany.glade.h:312
1513 msgid "Background color:"
1514 msgstr "Cor de fundo:"
1516 #: ../data/geany.glade.h:313
1517 msgid "Background image:"
1518 msgstr "Imagem de fundo:"
1520 #: ../data/geany.glade.h:314
1521 msgid "Scrollback lines:"
1522 msgstr "Linhas de rolamento:"
1524 #: ../data/geany.glade.h:315
1525 msgid "Shell:"
1526 msgstr "Linha de comandos:"
1528 #: ../data/geany.glade.h:316
1529 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1530 msgstr "Define a cor de 1º plano do texto no widget que emula o terminal"
1532 #: ../data/geany.glade.h:317
1533 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1534 msgstr "Define a cor de fundo do texto no widget que emula o terminal"
1536 #: ../data/geany.glade.h:318
1537 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1538 msgstr "Define o caminho para a imagem de fundo do widget que emula o terminal"
1540 #: ../data/geany.glade.h:319
1541 msgid ""
1542 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1543 "widget"
1544 msgstr ""
1545 "Especifica o histórico, em número de linhas, que é possível recuar no widget "
1546 "do terminal"
1548 #: ../data/geany.glade.h:320
1549 msgid ""
1550 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1551 "emulation"
1552 msgstr ""
1553 "Define o caminho do executável da linha de comandos a iniciar dentro do "
1554 "emulador de terminal"
1556 #: ../data/geany.glade.h:321
1557 msgid "Scroll on keystroke"
1558 msgstr "Rolar ao premir uma tecla"
1560 #: ../data/geany.glade.h:322
1561 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1562 msgstr "Se se rola o texto até ao fim caso uma tecla seja premida."
1564 #: ../data/geany.glade.h:323
1565 msgid "Scroll on output"
1566 msgstr "Rolar na saída"
1568 #: ../data/geany.glade.h:324
1569 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1570 msgstr ""
1571 "Se se rola o texto até ao fim sempre que algum texto é gerado por um comando"
1573 #: ../data/geany.glade.h:325
1574 msgid "Cursor blinks"
1575 msgstr "Cursor a piscar"
1577 #: ../data/geany.glade.h:326
1578 msgid "Whether to blink the cursor"
1579 msgstr "Se o cursor deve ou não piscar"
1581 #: ../data/geany.glade.h:327
1582 msgid "Override Geany keybindings"
1583 msgstr "Sobrepor os atalhos do Geany"
1585 #: ../data/geany.glade.h:328
1586 msgid ""
1587 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1588 msgstr ""
1589 "Permite que o VTE receba atalhos do teclado (exceto os comandos de foco)"
1591 #: ../data/geany.glade.h:329
1592 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1593 msgstr "Desativar a tecla do atalho do menu (tecla predefinida: F10)"
1595 #: ../data/geany.glade.h:330
1596 msgid ""
1597 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1598 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1599 "within the VTE."
1600 msgstr ""
1601 "Esta opção desativa o atalho que abre a barra de menus (tecla predefinida: "
1602 "F10). Isto pode ser útil se, por exemplo, usa o Midnight Commander dentro do "
1603 "VTE."
1605 #: ../data/geany.glade.h:331
1606 msgid "Follow path of the current file"
1607 msgstr "Seguir o caminho do ficheiro ativo"
1609 #: ../data/geany.glade.h:332
1610 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1611 msgstr ""
1612 "Se se deve executar \\\"cd $path\\\" quando troca entre ficheiros abertos"
1614 #: ../data/geany.glade.h:333
1615 msgid "Execute programs in the VTE"
1616 msgstr "Executar programas no VTE"
1618 #: ../data/geany.glade.h:334
1619 msgid ""
1620 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1621 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1622 msgstr ""
1623 "Executar programas no VTE em vez de abrir uma janela com o terminal. Note "
1624 "que programas executados no VTE não podem ser parados."
1626 #: ../data/geany.glade.h:335
1627 msgid "Don't use run script"
1628 msgstr "Não usar o script de execução"
1630 #: ../data/geany.glade.h:336
1631 msgid ""
1632 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1633 "status of the executed program"
1634 msgstr ""
1635 "Não usa o script de execução simples normalmente usado para mostrar o estado "
1636 "final de um programa executado."
1638 #: ../data/geany.glade.h:337
1639 msgid "<b>Terminal</b>"
1640 msgstr "<b>Terminal</b>"
1642 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1618 ../src/vte.c:320
1643 msgid "Terminal"
1644 msgstr "Terminal"
1646 #: ../data/geany.glade.h:339
1647 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1648 msgstr "<i>Aviso: ler o manual antes de alterar estas preferências.</i>"
1650 #: ../data/geany.glade.h:340
1651 msgid "<b>Various preferences</b>"
1652 msgstr "<b>Preferências diversas</b>"
1654 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1616
1655 msgid "Various"
1656 msgstr "Diversas"
1658 #: ../data/geany.glade.h:343
1659 msgid "_File"
1660 msgstr "_Ficheiro"
1662 #: ../data/geany.glade.h:344
1663 msgid "New (with _Template)"
1664 msgstr "Novo (com _Modelo)"
1666 #: ../data/geany.glade.h:345
1667 msgid "_Open..."
1668 msgstr "_Abrir..."
1670 #: ../data/geany.glade.h:346
1671 msgid "Recent _Files"
1672 msgstr "_Ficheiros recentes"
1674 #: ../data/geany.glade.h:347
1675 msgid "Save _As..."
1676 msgstr "Gr_Avar como..."
1678 #: ../data/geany.glade.h:348
1679 msgid "Sa_ve All"
1680 msgstr "Gra_Var tudo"
1682 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1666 ../src/document.c:3596
1683 #: ../src/sidebar.c:718
1684 msgid "_Reload"
1685 msgstr "_Recarregar"
1687 #: ../data/geany.glade.h:350
1688 msgid "R_eload As"
1689 msgstr "R_Ecarregar como"
1691 #: ../data/geany.glade.h:351
1692 msgid "Page Set_up"
1693 msgstr "Config_Urar página"
1695 #: ../data/geany.glade.h:352
1696 msgid "_Print..."
1697 msgstr "_Imprimir..."
1699 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1700 msgid "Close Ot_her Documents"
1701 msgstr "Fec_Har outros documentos"
1703 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1704 msgid "C_lose All"
1705 msgstr "F_Echar tudo"
1707 #: ../data/geany.glade.h:355
1708 msgid "Co_mmands"
1709 msgstr "_Comandos"
1711 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:429
1712 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1713 msgstr "Cor_Tar linha(s) atual(is)"
1715 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:426
1716 msgid "_Copy Current Line(s)"
1717 msgstr "_Copiar linha(s) atual(is)"
1719 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:382
1720 msgid "_Delete Current Line(s)"
1721 msgstr "_Eliminar linha(s) atual(is)"
1723 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:379
1724 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1725 msgstr "_Duplicar linha ou seleção"
1727 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:439
1728 msgid "S_elect Current Line(s)"
1729 msgstr "_Selecionar linha(s) atual(is)"
1731 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:442
1732 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1733 msgstr "_Selecionar o parágrafo atual"
1735 #: ../data/geany.glade.h:362
1736 msgid "_Move Line(s) Up"
1737 msgstr "_Mover a(s) linha(s) para cima"
1739 #: ../data/geany.glade.h:363
1740 msgid "M_ove Line(s) Down"
1741 msgstr "_Mover a(s) linha(s) para baixo"
1743 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:493
1744 msgid "_Send Selection to Terminal"
1745 msgstr "Enviar _Seleção para o terminal"
1747 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:495
1748 msgid "_Reflow Lines/Block"
1749 msgstr "_Reformatar linhas/bloco"
1751 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:453
1752 msgid "T_oggle Case of Selection"
1753 msgstr "Alternar maiúsculas na seleçã_O"
1755 #: ../data/geany.glade.h:367
1756 msgid "_Comment Line(s)"
1757 msgstr "_Comentar linha(s)"
1759 #: ../data/geany.glade.h:368
1760 msgid "U_ncomment Line(s)"
1761 msgstr "Remover come_Ntário de linhas(s)"
1763 #: ../data/geany.glade.h:369
1764 msgid "_Toggle Line Commentation"
1765 msgstr "Al_Terna entre comentar e remover comentário na linha"
1767 #: ../data/geany.glade.h:370
1768 msgid "_Increase Indent"
1769 msgstr "Aumentar a _Indentação"
1771 #: ../data/geany.glade.h:371
1772 msgid "_Decrease Indent"
1773 msgstr "_Diminuir a indentação"
1775 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:472
1776 msgid "S_mart Line Indent"
1777 msgstr "_Indentação inteligente"
1779 #: ../data/geany.glade.h:373
1780 msgid "_Send Selection to"
1781 msgstr "Enviar _Seleção para"
1783 #: ../data/geany.glade.h:374
1784 msgid "I_nsert Comments"
1785 msgstr "I_Nserir comentários"
1787 #: ../data/geany.glade.h:375
1788 msgid "Preference_s"
1789 msgstr "Preferência_S"
1791 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:519
1792 msgid "P_lugin Preferences"
1793 msgstr "Preferências de e_Xtensões"
1795 #: ../data/geany.glade.h:377
1796 msgid "_Find..."
1797 msgstr "_Localizar..."
1799 #: ../data/geany.glade.h:378
1800 msgid "Find _Next"
1801 msgstr "Localizar segui_Nte"
1803 #: ../data/geany.glade.h:379
1804 msgid "Find _Previous"
1805 msgstr "Localizar _Anterior"
1807 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2567
1808 msgid "Find in F_iles..."
1809 msgstr "Localizar em f_Icheiros..."
1811 #: ../data/geany.glade.h:381
1812 msgid "_Replace..."
1813 msgstr "_Substituir..."
1815 #: ../data/geany.glade.h:382
1816 msgid "Next Me_ssage"
1817 msgstr "_Mensagem seguinte"
1819 #: ../data/geany.glade.h:383
1820 msgid "Pr_evious Message"
1821 msgstr "Mensagem ant_Erior"
1823 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:568
1824 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1825 msgstr "Ir _Para o marcador seguinte"
1827 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:571
1828 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1829 msgstr "Ir pa_Ra o marcador anterior"
1831 #: ../data/geany.glade.h:386
1832 msgid "_Go to Line..."
1833 msgstr "Ir para a _Linha..."
1835 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:531
1836 msgid "Find Next _Selection"
1837 msgstr "Pr_Ocurar a seleção seguinte"
1839 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:533
1840 msgid "Find Pre_vious Selection"
1841 msgstr "Proc_Urar a seleção anterior"
1843 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:550
1844 msgid "_Mark All"
1845 msgstr "_Marcar tudo"
1847 #: ../data/geany.glade.h:390
1848 #, fuzzy
1849 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1850 msgstr "Ir para a declaração da etiqueta"
1852 #: ../data/geany.glade.h:391
1853 msgid "_View"
1854 msgstr "_Ver"
1856 #: ../data/geany.glade.h:392
1857 msgid "Change _Font..."
1858 msgstr "Alterar tipo de _Letra..."
1860 #: ../data/geany.glade.h:393
1861 msgid "Change _Color Scheme..."
1862 msgstr "Alterar esquema de _Cor..."
1864 #: ../data/geany.glade.h:394
1865 msgid "Show _Markers Margin"
1866 msgstr "Mostrar margem de _Marcadores"
1868 #: ../data/geany.glade.h:395
1869 msgid "Show _Line Numbers"
1870 msgstr "Mostrar números de l_Inha"
1872 #: ../data/geany.glade.h:396
1873 msgid "Show White S_pace"
1874 msgstr "Mostrar espaço _Branco"
1876 #: ../data/geany.glade.h:397
1877 msgid "Show Line _Endings"
1878 msgstr "Mostrar finais d_E linha"
1880 #: ../data/geany.glade.h:398
1881 msgid "Show Indentation _Guides"
1882 msgstr "Mostrar _Guias de indentação"
1884 #: ../data/geany.glade.h:399
1885 msgid "Full_screen"
1886 msgstr "Ecrã c_Ompleto"
1888 #: ../data/geany.glade.h:400
1889 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1890 msgstr "Ativar todos os _Widgets adicionais"
1892 #: ../data/geany.glade.h:401
1893 msgid "Show Message _Window"
1894 msgstr "Mostrar _Janela de mensagens"
1896 #: ../data/geany.glade.h:402
1897 msgid "Show _Toolbar"
1898 msgstr "Mostrar barra de ferramen_Tas"
1900 #: ../data/geany.glade.h:403
1901 msgid "Show Side_bar"
1902 msgstr "Mostrar b_Arra lateral"
1904 #: ../data/geany.glade.h:404
1905 msgid "_Document"
1906 msgstr "_Documento"
1908 #: ../data/geany.glade.h:405
1909 msgid "_Line Wrapping"
1910 msgstr "Ajuste de _Linha"
1912 #: ../data/geany.glade.h:406
1913 msgid "Line _Breaking"
1914 msgstr "Quebra de l_Inha"
1916 #: ../data/geany.glade.h:407
1917 msgid "_Auto-indentation"
1918 msgstr "Indentação _Automática"
1920 #: ../data/geany.glade.h:408
1921 msgid "In_dent Type"
1922 msgstr "Tipo de in_Dentação"
1924 #: ../data/geany.glade.h:409
1925 msgid "_Detect from Content"
1926 msgstr "_Detetar a partir do conteúdo"
1928 #: ../data/geany.glade.h:410
1929 msgid "T_abs and Spaces"
1930 msgstr "_Tabulações e espaços"
1932 #: ../data/geany.glade.h:411
1933 msgid "Indent Widt_h"
1934 msgstr "Lar_Gura da indentação"
1936 #: ../data/geany.glade.h:412
1937 msgid "_1"
1938 msgstr "_1"
1940 #: ../data/geany.glade.h:413
1941 msgid "_2"
1942 msgstr "_2"
1944 #: ../data/geany.glade.h:414
1945 msgid "_3"
1946 msgstr "_3"
1948 #: ../data/geany.glade.h:415
1949 msgid "_4"
1950 msgstr "_4"
1952 #: ../data/geany.glade.h:416
1953 msgid "_5"
1954 msgstr "_5"
1956 #: ../data/geany.glade.h:417
1957 msgid "_6"
1958 msgstr "_6"
1960 #: ../data/geany.glade.h:418
1961 msgid "_7"
1962 msgstr "_7"
1964 #: ../data/geany.glade.h:419
1965 msgid "_8"
1966 msgstr "_8"
1968 #: ../data/geany.glade.h:420
1969 msgid "Read _Only"
1970 msgstr "_Só de leitura"
1972 #: ../data/geany.glade.h:421
1973 msgid "_Write Unicode BOM"
1974 msgstr "Es_Crever o carácter Unicode BOM"
1976 #: ../data/geany.glade.h:422
1977 msgid "Set File_type"
1978 msgstr "Definir _Tipo de  ficheiro"
1980 #: ../data/geany.glade.h:423
1981 msgid "Set _Encoding"
1982 msgstr "Definir c_Odificação"
1984 #: ../data/geany.glade.h:424
1985 msgid "Set Line E_ndings"
1986 msgstr "Definir _Finais de linha"
1988 #: ../data/geany.glade.h:425
1989 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1990 msgstr "Converter e definir para CR/LF (_Windows)"
1992 #: ../data/geany.glade.h:426
1993 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1994 msgstr "Converter e definir para LF (_Unix)"
1996 #: ../data/geany.glade.h:427
1997 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1998 msgstr "Converter e definir para CR (_Mac clássico)"
2000 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:659
2001 msgid "_Clone"
2002 msgstr "Clo_Nar"
2004 #: ../data/geany.glade.h:429
2005 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2006 msgstr "Remover es_Paços finais"
2008 #: ../data/geany.glade.h:430
2009 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2010 msgstr "Substitui_R tabulações por espaços"
2012 #: ../data/geany.glade.h:431
2013 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2014 msgstr "Substituir esp_Aços por tabulações..."
2016 #: ../data/geany.glade.h:432
2017 msgid "_Fold All"
2018 msgstr "Do_Brar tudo"
2020 #: ../data/geany.glade.h:433
2021 msgid "_Unfold All"
2022 msgstr "Desdobrar t_Udo"
2024 #: ../data/geany.glade.h:434
2025 msgid "Remove _Markers"
2026 msgstr "Remover _Marcadores"
2028 #: ../data/geany.glade.h:435
2029 msgid "Remove Error _Indicators"
2030 msgstr "Remo_Ver indicadores de erro"
2032 #: ../data/geany.glade.h:436
2033 msgid "_Project"
2034 msgstr "_Projeto"
2036 #: ../data/geany.glade.h:437
2037 msgid "_New..."
2038 msgstr "_Novo..."
2040 #: ../data/geany.glade.h:438
2041 msgid "_Recent Projects"
2042 msgstr "Projetos _Recentes"
2044 #: ../data/geany.glade.h:439
2045 msgid "_Close"
2046 msgstr "Fe_Char"
2048 #: ../data/geany.glade.h:440
2049 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2050 msgstr "Aplicar a indentação predefinida a todos os ficheiros"
2052 #: ../data/geany.glade.h:441
2053 msgid "_Apply Default Indentation"
2054 msgstr "_Aplicar indentação predefinida"
2056 #. build the code
2057 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2390 ../src/build.c:2667
2058 msgid "_Build"
2059 msgstr "_Gerar"
2061 #: ../data/geany.glade.h:443
2062 msgid "_Tools"
2063 msgstr "Ferramen_Tas"
2065 #: ../data/geany.glade.h:444
2066 msgid "_Reload Configuration"
2067 msgstr "_Recarregar a configuração"
2069 #: ../data/geany.glade.h:445
2070 msgid "C_onfiguration Files"
2071 msgstr "Ficheiros de c_Onfiguração"
2073 #: ../data/geany.glade.h:446
2074 msgid "_Color Chooser"
2075 msgstr "Escolher _Cores"
2077 #: ../data/geany.glade.h:447
2078 msgid "_Word Count"
2079 msgstr "Contar _Palavras"
2081 #: ../data/geany.glade.h:448
2082 #, fuzzy
2083 msgid "Load Ta_gs File..."
2084 msgstr "Carre_Gar etiquetas..."
2086 #: ../data/geany.glade.h:449
2087 msgid "_Help"
2088 msgstr "_Ajuda"
2090 #: ../data/geany.glade.h:450
2091 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2092 msgstr "Atalho_S de Teclado"
2094 #: ../data/geany.glade.h:451
2095 msgid "Debug _Messages"
2096 msgstr "_Mensagens de depuração"
2098 #: ../data/geany.glade.h:452
2099 msgid "_Website"
2100 msgstr "_Página Web"
2102 #: ../data/geany.glade.h:453
2103 msgid "Wi_ki"
2104 msgstr "_Wiki"
2106 #: ../data/geany.glade.h:454
2107 msgid "Report a _Bug..."
2108 msgstr "_Reportar um erro..."
2110 #: ../data/geany.glade.h:455
2111 msgid "_Donate..."
2112 msgstr "_Doar..."
2114 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2115 msgid "Symbols"
2116 msgstr "Símbolos"
2118 #: ../data/geany.glade.h:457
2119 msgid "Documents"
2120 msgstr "Documentos"
2122 #: ../data/geany.glade.h:458
2123 msgid "Status"
2124 msgstr "Estado"
2126 #: ../data/geany.glade.h:459
2127 msgid "Compiler"
2128 msgstr "Compilador"
2130 #: ../data/geany.glade.h:460
2131 msgid "Messages"
2132 msgstr "Mensagens"
2134 #: ../data/geany.glade.h:461
2135 msgid "Scribble"
2136 msgstr "Rabiscar"
2138 #: ../data/geany.glade.h:462
2139 msgid "Project Properties"
2140 msgstr "Propriedades do projeto"
2142 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2143 msgid "Filename:"
2144 msgstr "Nome do ficheiro:"
2146 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2147 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2148 msgid "Name:"
2149 msgstr "Nome:"
2151 #: ../data/geany.glade.h:465
2152 msgid "Description:"
2153 msgstr "Descrição:"
2155 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2156 msgid "Base path:"
2157 msgstr "Caminho base:"
2159 #: ../data/geany.glade.h:467
2160 msgid "File patterns:"
2161 msgstr "Padrões de ficheiro:"
2163 #: ../data/geany.glade.h:468
2164 msgid ""
2165 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2166 "g. *.c *.h)"
2167 msgstr ""
2168 "Lista separada por espaços de padrões de ficheiros usados no diálogo "
2169 "\"Localizar em fIcheiros\" (ex, *.c *.h)"
2171 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2172 msgid ""
2173 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2174 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2175 "project filename."
2176 msgstr ""
2177 "Pasta base para todos os ficheiros que constituem o projeto. Pode ser um "
2178 "novo caminho ou um já existente. Pode usar caminhos relativos ao nome do "
2179 "ficheiro de projeto."
2181 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:317
2182 msgid "Project"
2183 msgstr "Projeto"
2185 #: ../data/geany.glade.h:471
2186 msgid "Display:"
2187 msgstr "Ver:"
2189 #: ../data/geany.glade.h:472
2190 msgid "Custom"
2191 msgstr "Personalizar"
2193 #: ../data/geany.glade.h:473
2194 msgid "Use global settings"
2195 msgstr "Usar definições globais"
2197 #: ../data/geany.glade.h:474
2198 msgid "Size:"
2199 msgstr "Tamanho:"
2201 #: ../data/geany.glade.h:475
2202 msgid "Location:"
2203 msgstr "Localização:"
2205 #: ../data/geany.glade.h:476
2206 msgid "Read-only:"
2207 msgstr "Só de leitura:"
2209 #: ../data/geany.glade.h:477
2210 msgid "Encoding:"
2211 msgstr "Codificação:"
2213 #: ../data/geany.glade.h:478
2214 msgid "Modified:"
2215 msgstr "Modificado:"
2217 #: ../data/geany.glade.h:479
2218 msgid "Changed:"
2219 msgstr "Alterado:"
2221 #: ../data/geany.glade.h:480
2222 msgid "Accessed:"
2223 msgstr "Acedido:"
2225 #: ../data/geany.glade.h:481
2226 msgid "(only inside Geany)"
2227 msgstr "(só dentro do Geany)"
2229 #: ../data/geany.glade.h:482
2230 msgid "Permissions:"
2231 msgstr "Permissões:"
2233 #: ../data/geany.glade.h:483
2234 msgid "Read:"
2235 msgstr "Leitura:"
2237 #: ../data/geany.glade.h:484
2238 msgid "Write:"
2239 msgstr "Escrita:"
2241 #: ../data/geany.glade.h:485
2242 msgid "Execute:"
2243 msgstr "Executar:"
2245 #: ../data/geany.glade.h:486
2246 msgid "Owner:"
2247 msgstr "Dono:"
2249 #: ../data/geany.glade.h:487
2250 msgid "Group:"
2251 msgstr "Grupo:"
2253 #: ../data/geany.glade.h:488
2254 msgid "Other:"
2255 msgstr "Outros:"
2257 #: ../src/about.c:48
2258 msgid ""
2259 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2260 "Colomban Wendling\n"
2261 "Nick Treleaven\n"
2262 "Matthew Brush\n"
2263 "Enrico Tröger\n"
2264 "Frank Lanitz\n"
2265 "All rights reserved."
2266 msgstr ""
2267 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2268 "Colomban Wendling\n"
2269 "Nick Treleaven\n"
2270 "Matthew Brush\n"
2271 "Enrico Tröger\n"
2272 "Frank Lanitz\n"
2273 "Todos os direitos reservados."
2275 #: ../src/about.c:168
2276 msgid "About Geany"
2277 msgstr "Sobre o Geany"
2279 #: ../src/about.c:212
2280 msgid "A fast and lightweight IDE"
2281 msgstr "Um IDE rápido e leve"
2283 #: ../src/about.c:234
2284 #, c-format
2285 msgid "(built on or after %s)"
2286 msgstr "(gerado em ou após %s)"
2288 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2289 #: ../src/about.c:266
2290 msgid "Info"
2291 msgstr "Informação"
2293 #: ../src/about.c:282
2294 msgid "Developers"
2295 msgstr "Programadores"
2297 #: ../src/about.c:289
2298 msgid "maintainer"
2299 msgstr "manutenção"
2301 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2302 msgid "developer"
2303 msgstr "programador"
2305 #: ../src/about.c:321
2306 msgid "translation maintainer"
2307 msgstr "responsável pela tradução"
2309 #: ../src/about.c:330
2310 msgid "Translators"
2311 msgstr "Tradutores"
2313 #: ../src/about.c:350
2314 msgid "Previous Translators"
2315 msgstr "Tradutores anteriores"
2317 #: ../src/about.c:371
2318 msgid "Contributors"
2319 msgstr "Contribuidores"
2321 #: ../src/about.c:381
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2325 msgstr ""
2326 "Alguns dos muitos contribuidores (para uma lista detalhada, consultar o "
2327 "ficheiro %s):"
2329 #: ../src/about.c:407
2330 msgid "Credits"
2331 msgstr "Créditos"
2333 #: ../src/about.c:424
2334 msgid "License"
2335 msgstr "Licença"
2337 #: ../src/about.c:433
2338 msgid ""
2339 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2340 "gpl-2.0.txt to view it online."
2341 msgstr ""
2342 "A licença não foi encontrada, por favor visite http://www.gnu.org/licenses/"
2343 "gpl-2.0.txt para a ler online."
2345 #. fall back to %d
2346 #: ../src/build.c:714
2347 #, c-format
2348 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2349 msgstr "erro ao substituir %%p, nenhum projeto ativo"
2351 #: ../src/build.c:746
2352 msgid "Process failed, no working directory"
2353 msgstr "Processo falhou, sem pasta de trabalho"
2355 #: ../src/build.c:759
2356 #, c-format
2357 msgid "%s (in directory: %s)"
2358 msgstr "%s (na pasta: %s)"
2360 #: ../src/build.c:780
2361 #, c-format
2362 msgid "Process failed (%s)"
2363 msgstr "Erro no processo (%s)"
2365 #: ../src/build.c:813
2366 #, c-format
2367 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2368 msgstr "Pasta de trabalho \"%s\" inválida"
2370 #: ../src/build.c:838
2371 #, c-format
2372 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2373 msgstr ""
2374 "Falha ao executar \"%s\" (o script de arranque não pôde ser criado: %s)"
2376 #: ../src/build.c:880
2377 msgid ""
2378 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2379 "or Enter to clear it)."
2380 msgstr ""
2381 "Ficheiro não executado porque o terminal pode conter dados inseridos (prima "
2382 "Ctrl+C ou Enter para o limpar)."
2384 #: ../src/build.c:912
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2388 "Preferences."
2389 msgstr ""
2390 "Impossível executar o comando de terminal \"%s\": %s; verifique a definição "
2391 "do caminho nas Preferências."
2393 #: ../src/build.c:1020
2394 msgid "Compilation failed."
2395 msgstr "A compilação falhou."
2397 #: ../src/build.c:1034
2398 msgid "Compilation finished successfully."
2399 msgstr "Compilação concluída com sucesso."
2401 #: ../src/build.c:1203
2402 msgid "Custom Text"
2403 msgstr "Texto personalizado"
2405 #: ../src/build.c:1204
2406 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2407 msgstr ""
2408 "Introduza o texto personalizado aqui, todo ele será anexado ao comando."
2410 #: ../src/build.c:1282
2411 msgid "_Next Error"
2412 msgstr "Erro segui_Nte"
2414 #: ../src/build.c:1284
2415 msgid "_Previous Error"
2416 msgstr "Erro _Anterior"
2418 #. arguments
2419 #: ../src/build.c:1294 ../src/build.c:2707
2420 msgid "_Set Build Commands"
2421 msgstr "Definir comando_S de geração"
2423 #: ../src/build.c:1580 ../src/toolbar.c:376
2424 msgid "Build the current file"
2425 msgstr "Gerar do ficheiro ativo"
2427 #: ../src/build.c:1591
2428 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2429 msgstr "Gerar do ficheiro ativo, com make e o destino predefinido"
2431 #: ../src/build.c:1593
2432 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2433 msgstr "Gerar do ficheiro ativo, com make e o destino especificado"
2435 #: ../src/build.c:1595
2436 msgid "Compile the current file with Make"
2437 msgstr "Compila o ficheiro ativo com make"
2439 #: ../src/build.c:1614
2440 #, c-format
2441 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2442 msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
2444 #: ../src/build.c:1628 ../src/build.c:1640
2445 msgid "No more build errors."
2446 msgstr "Sem mais erros de compilação."
2448 #: ../src/build.c:1753 ../src/build.c:1755
2449 msgid "Set menu item label"
2450 msgstr "Rótulo de item de menu"
2452 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:597 ../src/tools.c:397
2453 msgid "Label"
2454 msgstr "Rótulo"
2456 #. command column, holding status and command display
2457 #: ../src/build.c:1781 ../src/symbols.c:592 ../src/tools.c:382
2458 msgid "Command"
2459 msgstr "Comando"
2461 #: ../src/build.c:1782
2462 msgid "Working directory"
2463 msgstr "Pasta de trabalho"
2465 #: ../src/build.c:1783
2466 msgid "Reset"
2467 msgstr "Repor"
2469 #: ../src/build.c:1834
2470 msgid "Click to set menu item label"
2471 msgstr "Clicar para definir rótulo de item de menu "
2473 #: ../src/build.c:1918 ../src/build.c:1920
2474 #, c-format
2475 msgid "%s commands"
2476 msgstr "Comandos %s"
2478 #: ../src/build.c:1920
2479 msgid "No filetype"
2480 msgstr "Nenhum tipo de ficheiro"
2482 #: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1964
2483 msgid "Error regular expression:"
2484 msgstr "Erro de expressão regular:"
2486 #: ../src/build.c:1957
2487 msgid "Independent commands"
2488 msgstr "Comandos independentes"
2490 #: ../src/build.c:1989
2491 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2492 msgstr "Nota: item 2 abre um diálogo e anexa a resposta ao comando."
2494 #: ../src/build.c:1998
2495 msgid "Execute commands"
2496 msgstr "Comandos para execução"
2498 #: ../src/build.c:2010
2499 msgid ""
2500 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2501 "manual for details."
2502 msgstr ""
2503 "%d, %e, %f, %p, %l são substituídos em campos de comando e pasta, veja o "
2504 "manual para detalhes."
2506 #: ../src/build.c:2168
2507 msgid "Set Build Commands"
2508 msgstr "Definir comandos de geração"
2510 #: ../src/build.c:2383
2511 msgid "_Compile"
2512 msgstr "_Compilar"
2514 #: ../src/build.c:2397 ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2635
2515 msgid "_Execute"
2516 msgstr "_Executar"
2518 #. build the code with make custom
2519 #: ../src/build.c:2442 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2687
2520 msgid "Make Custom _Target..."
2521 msgstr "Make para des_Tino personalizado..."
2523 #. build the code with make object
2524 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2695
2525 msgid "Make _Object"
2526 msgstr "Make de _Objeto"
2528 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2632
2529 msgid "_Make"
2530 msgstr "_Make"
2532 #. build the code with make all
2533 #: ../src/build.c:2679
2534 msgid "_Make All"
2535 msgstr "Make de _todos"
2537 #: ../src/callbacks.c:146
2538 #, c-format
2539 msgid "%d file saved."
2540 msgid_plural "%d files saved."
2541 msgstr[0] " %d ficheiro gravado."
2542 msgstr[1] "%d ficheiros gravados."
2544 #: ../src/callbacks.c:885 ../src/keybindings.c:559
2545 msgid "Go to Line"
2546 msgstr "Ir para a linha"
2548 #: ../src/callbacks.c:886
2549 msgid "Enter the line you want to go to:"
2550 msgstr "Insira a linha para onde quer ir:"
2552 #: ../src/callbacks.c:987 ../src/callbacks.c:1013
2553 msgid ""
2554 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2555 msgstr "Por favor, defina o tipo do ficheiro ativo antes de usar esta função."
2557 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/callbacks.c:1311
2558 msgid "No more message items."
2559 msgstr "Sem mais mensagens."
2561 #: ../src/callbacks.c:1414
2562 #, c-format
2563 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2564 msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (ficheiro não encontrado)"
2566 #: ../src/callbacks.c:1463
2567 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2568 msgstr "Verifique a definição de caminho na configuração de tipo de ficheiro."
2570 #: ../src/callbacks.c:1468
2571 msgid "Check the path setting in Preferences."
2572 msgstr "Verifique a definição do caminho nas Preferências."
2574 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2575 #: ../src/callbacks.c:1481
2576 #, c-format
2577 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2578 msgstr "Impossível executar o comando de ação contextual \"%s\": %s. %s"
2580 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2313 ../src/document.c:2378
2581 #: ../src/document.c:2386
2582 #, c-format
2583 msgid "\"%s\" was not found."
2584 msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
2586 #. auto-detect
2587 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:532
2588 msgid "Detect from file"
2589 msgstr "Detetar a partir do ficheiro"
2591 #: ../src/dialogs.c:226
2592 msgid "Programming Languages"
2593 msgstr "Linguagens de programação"
2595 #: ../src/dialogs.c:228
2596 msgid "Scripting Languages"
2597 msgstr "Linguagens de script"
2599 #: ../src/dialogs.c:230
2600 msgid "Markup Languages"
2601 msgstr "Linguagens de Markup"
2603 #: ../src/dialogs.c:308
2604 msgid "_More Options"
2605 msgstr "_Mais opções"
2607 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2608 #: ../src/dialogs.c:315
2609 msgid "Show _hidden files"
2610 msgstr "Mostrar fic_Heiros ocultos"
2612 #: ../src/dialogs.c:326
2613 msgid "Set encoding:"
2614 msgstr "Definir a codificação:"
2616 #: ../src/dialogs.c:335
2617 msgid ""
2618 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2619 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2620 "correctly by Geany.\n"
2621 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2622 "encoding."
2623 msgstr ""
2624 "Define explicitamente a codificação para o ficheiro se esta não for "
2625 "detetável. Esta opção é útil quando sabe à partida que o Geany não será "
2626 "capaz de detetar automaticamente a codificação do ficheiro.\n"
2627 "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com a "
2628 "codificação escolhida."
2630 #. line 2 with filetype combo
2631 #: ../src/dialogs.c:342
2632 msgid "Set filetype:"
2633 msgstr "Definir o tipo de ficheiro:"
2635 #: ../src/dialogs.c:351
2636 msgid ""
2637 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2638 "filename extension.\n"
2639 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2640 "filetype."
2641 msgstr ""
2642 "Define explicitamente o tipo do ficheiro se este não for detetado através da "
2643 "extensão.\n"
2644 "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com o tipo de "
2645 "ficheiro escolhido."
2647 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2648 msgid "Open File"
2649 msgstr "Abrir ficheiro"
2651 #: ../src/dialogs.c:381
2652 msgctxt "Open dialog action"
2653 msgid "_View"
2654 msgstr "_Ver"
2656 #: ../src/dialogs.c:383
2657 msgid ""
2658 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2659 "all files will be opened read-only."
2660 msgstr ""
2661 "Abre o ficheiro em modo só de leitura. Se escolher mais do que um ficheiro, "
2662 "todos serão abertos em modo só de leitura."
2664 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2064
2665 msgid "Overwrite?"
2666 msgstr "Sobrescrever?"
2668 #: ../src/dialogs.c:536
2669 msgid "Filename already exists!"
2670 msgstr "Nome de ficheiro já existente!"
2672 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2673 msgid "Save File"
2674 msgstr "Gravar ficheiro"
2676 #: ../src/dialogs.c:574
2677 msgid "R_ename"
2678 msgstr "R_Enomear"
2680 #: ../src/dialogs.c:575
2681 msgid "Save the file and rename it"
2682 msgstr "Gravar o ficheiro e renomeá-lo"
2684 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2685 msgid "Error"
2686 msgstr "Erro"
2688 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2689 #: ../src/win32.c:736
2690 msgid "Question"
2691 msgstr "Questão"
2693 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2694 msgid "Warning"
2695 msgstr "Aviso"
2697 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2698 msgid "Information"
2699 msgstr "Informação"
2701 #: ../src/dialogs.c:783
2702 msgid "_Don't save"
2703 msgstr "Não gra_Var"
2705 #: ../src/dialogs.c:812
2706 #, c-format
2707 msgid "The file '%s' is not saved."
2708 msgstr "O ficheiro '%s' não está gravado."
2710 #: ../src/dialogs.c:813
2711 msgid "Do you want to save it before closing?"
2712 msgstr "Quer gravar o ficheiro antes de fechar?"
2714 #: ../src/dialogs.c:891
2715 msgid "Choose font"
2716 msgstr "Escolha o tipo de letra"
2718 #: ../src/dialogs.c:1185
2719 msgid ""
2720 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2721 "new file)."
2722 msgstr ""
2723 "Ocorreu um erro ou a informação do ficheiro não pôde ser obtida (ex. de um "
2724 "novo ficheiro)."
2726 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2727 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2728 #: ../src/symbols.c:2371 ../src/symbols.c:2387 ../src/ui_utils.c:289
2729 msgid "unknown"
2730 msgstr "desconhecido"
2732 #: ../src/dialogs.c:1219
2733 #, c-format
2734 msgid "%s Properties"
2735 msgstr "Propriedades %s"
2737 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2738 msgid "(with BOM)"
2739 msgstr "(com BOM)"
2741 #: ../src/dialogs.c:1251
2742 msgid "(without BOM)"
2743 msgstr "(sem BOM)"
2745 #: ../src/document.c:749
2746 #, c-format
2747 msgid "File %s closed."
2748 msgstr "Ficheiro %s fechado."
2750 #: ../src/document.c:905
2751 #, c-format
2752 msgid "New file \"%s\" opened."
2753 msgstr "Novo ficheiro, \"%s\" aberto."
2755 #: ../src/document.c:979
2756 #, c-format
2757 msgid "Could not open file %s (%s)"
2758 msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (%s)"
2760 #: ../src/document.c:1028
2761 #, c-format
2762 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2763 msgstr "O ficheiro \"%s\" não é válido %s."
2765 #: ../src/document.c:1034
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2769 "supported."
2770 msgstr ""
2771 "O ficheiro \"%s\" não parece ser um ficheiro de texto ou a sua codificação "
2772 "não é suportada."
2774 #: ../src/document.c:1044
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2778 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2779 "cause data loss.\n"
2780 "The file was set to read-only."
2781 msgstr ""
2782 "O ficheiro \"%s\" não pôde ser aberto corretamente e foi truncado. Isto pode "
2783 "ocorrer caso o ficheiro contenha um byte NULL. Tenha atenção, se o gravar "
2784 "poderá perder informação.\n"
2785 "O ficheiro foi definido como só de leitura."
2787 #: ../src/document.c:1256
2788 msgid "Spaces"
2789 msgstr "Espaços"
2791 #: ../src/document.c:1259
2792 msgid "Tabs"
2793 msgstr "Tabulações"
2795 #: ../src/document.c:1262
2796 msgid "Tabs and Spaces"
2797 msgstr "Tabulações e espaços"
2799 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2800 #. * and Spaces), the second one is the filename
2801 #: ../src/document.c:1267
2802 #, c-format
2803 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2804 msgstr "A definir modo de indentação com %s para %s."
2806 #: ../src/document.c:1278
2807 #, c-format
2808 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2809 msgstr "A definir largura da indentação para %d para %s."
2811 #: ../src/document.c:1502
2812 #, c-format
2813 msgid "File %s reloaded."
2814 msgstr "Ficheiro %s recarregado."
2816 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2817 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2818 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2819 #: ../src/document.c:1510
2820 #, c-format
2821 msgid "File %s opened(%d%s)."
2822 msgstr "Ficheiro %s aberto (%d%s)."
2824 #: ../src/document.c:1512
2825 msgid ", read-only"
2826 msgstr ", só de leitura"
2828 #: ../src/document.c:1632
2829 msgid "Discard history"
2830 msgstr "Descartar histórico"
2832 #: ../src/document.c:1633
2833 msgid ""
2834 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2835 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2836 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2837 "preferences."
2838 msgstr ""
2839 "O estado anterior do buffer é armazenado no histórico e desfazer restaura-o. "
2840 "Pode desativar isto descartando o histórico quando recarrega. Esta mensagem "
2841 "não será mostrada novamente mas a sua escolha pode ser alterada nas várias "
2842 "preferências."
2844 #: ../src/document.c:1637
2845 msgid "The file has been reloaded."
2846 msgstr "O documento foi recarregado."
2848 #: ../src/document.c:1667
2849 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2850 msgstr "Quaisquer alterações não gravadas serão perdidas."
2852 #: ../src/document.c:1668
2853 msgid "Undo history will be lost."
2854 msgstr "Histórico de desfazer será perdido."
2856 #: ../src/document.c:1669
2857 #, c-format
2858 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2859 msgstr "Tem a certeza que quer recarregar '%s'?"
2861 #: ../src/document.c:1775
2862 msgid "Error renaming file."
2863 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
2865 #: ../src/document.c:1896
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2869 "remains unsaved."
2870 msgstr ""
2871 "Ocorreu um erro ao converter o ficheiro de UTF-8 para \"%s\". O ficheiro "
2872 "continua por gravar."
2874 #: ../src/document.c:1917
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "Error message: %s\n"
2878 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2879 msgstr ""
2880 "Mensagem de erro: %s\n"
2881 "O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna: %d)."
2883 #: ../src/document.c:1921
2884 #, c-format
2885 msgid "Error message: %s."
2886 msgstr "Mensagem de erro: %s."
2888 #: ../src/document.c:1981
2889 #, c-format
2890 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2891 msgstr ""
2892 "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: a função fopen() falhou: %s"
2894 #: ../src/document.c:1999
2895 #, c-format
2896 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2897 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': a função fwrite() falhou: %s"
2899 #: ../src/document.c:2013
2900 #, c-format
2901 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2902 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': a função fclose() falhou: %s"
2904 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3597
2905 msgid "_Overwrite"
2906 msgstr "S_Obrescrever"
2908 #: ../src/document.c:2065 ../src/document.c:3600
2909 #, c-format
2910 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2911 msgstr "O ficheiro '%s' em disco é mais recente que o da memória atual."
2913 #: ../src/document.c:2073 ../src/document.c:3649
2914 msgid "Try to resave the file?"
2915 msgstr "Tentar novamente gravar o ficheiro?"
2917 #: ../src/document.c:2074 ../src/document.c:3650
2918 #, c-format
2919 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2920 msgstr "O ficheiro \"%s\" não foi encontrado no disco!"
2922 #: ../src/document.c:2137
2923 #, c-format
2924 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2925 msgstr "Impossível gravar o documento '%s'. É só de leitura!"
2927 #: ../src/document.c:2205
2928 #, c-format
2929 msgid "Error saving file (%s)."
2930 msgstr "Erro ao gravar o ficheiro (%s)."
2932 #: ../src/document.c:2210
2933 #, c-format
2934 msgid ""
2935 "%s\n"
2936 "\n"
2937 "The file on disk may now be truncated!"
2938 msgstr ""
2939 "%s\n"
2940 "\n"
2941 "O ficheiro em disco pode agora estar truncado!"
2943 #: ../src/document.c:2212
2944 msgid "Error saving file."
2945 msgstr "Erro ao gravar ficheiro."
2947 #: ../src/document.c:2236
2948 #, c-format
2949 msgid "File %s saved."
2950 msgstr "Ficheiro %s gravado."
2952 #: ../src/document.c:2386
2953 msgid "Wrap search and find again?"
2954 msgstr "Terminar procura e localizar de novo?"
2956 #: ../src/document.c:2475 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2957 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2958 #, c-format
2959 msgid "No matches found for \"%s\"."
2960 msgstr "Ocorrências de \"%s\" não encontradas."
2962 #: ../src/document.c:2481
2963 #, c-format
2964 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2965 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2966 msgstr[0] "%s: substituída %d ocorrência de \"%s\" por \"%s\"."
2967 msgstr[1] "%s: substituídas %d ocorrências de \"%s\" por \"%s\"."
2969 #: ../src/document.c:3599
2970 msgid "Do you want to reload it?"
2971 msgstr "Quer recarregá-lo?"
2973 #: ../src/editor.c:4490
2974 msgid "Enter Tab Width"
2975 msgstr "Insira a largura da tabulação"
2977 #: ../src/editor.c:4491
2978 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2979 msgstr "Insira o número de espaços a serem substituídos por uma tabulação."
2981 #: ../src/editor.c:4696
2982 #, c-format
2983 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2984 msgstr "Aviso: largura de tabulação não padrão: %d != 8!"
2986 #: ../src/encodings.c:72
2987 msgid "Celtic"
2988 msgstr "Céltico"
2990 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2991 msgid "Greek"
2992 msgstr "Grego"
2994 #: ../src/encodings.c:75
2995 msgid "Nordic"
2996 msgstr "Nórdico"
2998 #: ../src/encodings.c:76
2999 msgid "South European"
3000 msgstr "Europa do Sul"
3002 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3003 #: ../src/encodings.c:80
3004 msgid "Western"
3005 msgstr "Ocidental"
3007 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3008 msgid "Baltic"
3009 msgstr "Báltico"
3011 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3012 msgid "Central European"
3013 msgstr "Europa Central"
3015 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3016 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3017 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3018 msgid "Cyrillic"
3019 msgstr "Cirílico"
3021 #: ../src/encodings.c:94
3022 msgid "Cyrillic/Russian"
3023 msgstr "Cirílico/Russo"
3025 #: ../src/encodings.c:95
3026 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3027 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
3029 #: ../src/encodings.c:96
3030 msgid "Romanian"
3031 msgstr "Romeno"
3033 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3034 msgid "Arabic"
3035 msgstr "Árabe"
3037 #. not available at all, ?
3038 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3039 msgid "Hebrew"
3040 msgstr "Hebreu"
3042 #: ../src/encodings.c:105
3043 msgid "Hebrew Visual"
3044 msgstr "Hebraico visual"
3046 #: ../src/encodings.c:107
3047 msgid "Armenian"
3048 msgstr "Arménio"
3050 #: ../src/encodings.c:108
3051 msgid "Georgian"
3052 msgstr "Geórgia"
3054 #: ../src/encodings.c:109
3055 msgid "Thai"
3056 msgstr "Tailandês"
3058 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3059 msgid "Turkish"
3060 msgstr "Turco"
3062 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3063 msgid "Vietnamese"
3064 msgstr "Vietnamita"
3066 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3067 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3068 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:546
3069 msgid "Unicode"
3070 msgstr "Unicode"
3072 #. maybe not available on Linux
3073 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3074 #: ../src/encodings.c:130
3075 msgid "Chinese Simplified"
3076 msgstr "Chinês simplificado"
3078 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3079 msgid "Chinese Traditional"
3080 msgstr "Chinês tradicional"
3082 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3083 #: ../src/encodings.c:137
3084 msgid "Japanese"
3085 msgstr "Japonês"
3087 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3088 #: ../src/encodings.c:141
3089 msgid "Korean"
3090 msgstr "Coreano"
3092 #: ../src/encodings.c:143
3093 msgid "Without encoding"
3094 msgstr "Sem codificação"
3096 #: ../src/encodings.c:414
3097 msgid "_West European"
3098 msgstr "Europa _Ocidental"
3100 #: ../src/encodings.c:415
3101 msgid "_East European"
3102 msgstr "Europa de L_este"
3104 #: ../src/encodings.c:416
3105 msgid "East _Asian"
3106 msgstr "Ási_A de Leste"
3108 #: ../src/encodings.c:417
3109 msgid "_SE & SW Asian"
3110 msgstr "Ásia _Sudeste & Sudoeste"
3112 #: ../src/encodings.c:418
3113 msgid "_Middle Eastern"
3114 msgstr "_Médio Oriente"
3116 #: ../src/encodings.c:419
3117 msgid "_Unicode"
3118 msgstr "_Unicode"
3120 #: ../src/encodings.c:536
3121 msgid "West European"
3122 msgstr "Europa Ocidental"
3124 #: ../src/encodings.c:538
3125 msgid "East European"
3126 msgstr "Europa de Leste"
3128 #: ../src/encodings.c:540
3129 msgid "East Asian"
3130 msgstr "Ásia de Leste"
3132 #: ../src/encodings.c:542
3133 msgid "SE & SW Asian"
3134 msgstr "Ásia Sudeste & Sudoeste"
3136 #: ../src/encodings.c:544
3137 msgid "Middle Eastern"
3138 msgstr "Médio Oriente"
3140 #: ../src/filetypes.c:94
3141 #, c-format
3142 msgid "%s source file"
3143 msgstr "Ficheiro fonte %s"
3145 #: ../src/filetypes.c:95
3146 #, c-format
3147 msgid "%s file"
3148 msgstr "Ficheiro %s"
3150 #: ../src/filetypes.c:96
3151 #, c-format
3152 msgid "%s script"
3153 msgstr "script %s"
3155 #: ../src/filetypes.c:97
3156 #, c-format
3157 msgid "%s document"
3158 msgstr "documento %s"
3160 #: ../src/filetypes.c:162
3161 msgid "Shell"
3162 msgstr "Linha de comandos"
3164 #: ../src/filetypes.c:163
3165 msgid "Makefile"
3166 msgstr "Makefile"
3168 #: ../src/filetypes.c:167
3169 msgid "Cascading Stylesheet"
3170 msgstr "Folha de cascata de estilos (CSS)"
3172 #: ../src/filetypes.c:176
3173 msgid "Config"
3174 msgstr "Configuração"
3176 #: ../src/filetypes.c:177
3177 msgid "Gettext translation"
3178 msgstr "Tradução Gettext"
3180 #: ../src/filetypes.c:436
3181 msgid "_Programming Languages"
3182 msgstr "Linguagens de _Programação"
3184 #: ../src/filetypes.c:437
3185 msgid "_Scripting Languages"
3186 msgstr "Linguagens de _Script"
3188 #: ../src/filetypes.c:438
3189 msgid "_Markup Languages"
3190 msgstr "Linguagens de _Markup"
3192 #: ../src/filetypes.c:439
3193 msgid "M_iscellaneous"
3194 msgstr "D_Iversos"
3196 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3197 msgid "All Source"
3198 msgstr "Toda a fonte"
3200 #. create meta file filter "All files"
3201 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3202 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3203 msgid "All files"
3204 msgstr "Todos os ficheiros"
3206 #: ../src/filetypes.c:1274
3207 #, c-format
3208 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3209 msgstr "Má expressão regular para ficheiros do tipo %s: %s"
3211 #: ../src/geany.h:49
3212 msgid "untitled"
3213 msgstr "sem título"
3215 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:851 ../src/socket.c:171
3216 #: ../src/templates.c:234
3217 #, c-format
3218 msgid "Could not find file '%s'."
3219 msgstr "Impossível encontrar o ficheiro '%s'."
3221 #: ../src/highlighting.c:1296
3222 msgid "Default"
3223 msgstr "Predefinição"
3225 #: ../src/highlighting.c:1337
3226 msgid "The current filetype overrides the default style."
3227 msgstr "O tipo de ficheiro ativo sobrepõem-se ao estilo predefinido."
3229 #: ../src/highlighting.c:1338
3230 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3231 msgstr "Isto pode causar incorreções nos esquemas de cores."
3233 #: ../src/highlighting.c:1363
3234 msgid "Color Schemes"
3235 msgstr "Esquemas de cor"
3237 #. visual group order
3238 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:569
3239 msgid "File"
3240 msgstr "Ficheiro"
3242 #: ../src/keybindings.c:308
3243 msgid "Clipboard"
3244 msgstr "Área de transferência"
3246 #: ../src/keybindings.c:309
3247 msgid "Select"
3248 msgstr "Selecionar"
3250 #: ../src/keybindings.c:310
3251 msgid "Format"
3252 msgstr "Formatar"
3254 #: ../src/keybindings.c:311
3255 msgid "Insert"
3256 msgstr "Inserir"
3258 #: ../src/keybindings.c:312
3259 msgid "Settings"
3260 msgstr "Preferências"
3262 #: ../src/keybindings.c:313
3263 msgid "Search"
3264 msgstr "Procurar"
3266 #: ../src/keybindings.c:314
3267 msgid "Go to"
3268 msgstr "Ir para"
3270 #: ../src/keybindings.c:315
3271 msgid "View"
3272 msgstr "Ver"
3274 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:718
3275 msgid "Document"
3276 msgstr "Documento"
3278 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:684 ../src/project.c:511
3279 #: ../src/ui_utils.c:2191
3280 msgid "Build"
3281 msgstr "Gerar"
3283 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:709
3284 msgid "Help"
3285 msgstr "Ajuda"
3287 #: ../src/keybindings.c:321
3288 msgid "Focus"
3289 msgstr "Foco"
3291 #: ../src/keybindings.c:322
3292 msgid "Notebook tab"
3293 msgstr "Separador Bloco notas"
3295 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:363
3296 msgid "New"
3297 msgstr "Novo"
3299 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3300 msgid "Open"
3301 msgstr "Abrir"
3303 #: ../src/keybindings.c:336
3304 msgid "Open selected file"
3305 msgstr "Abrir ficheiro selecionado"
3307 #: ../src/keybindings.c:338
3308 msgid "Save"
3309 msgstr "Gravar"
3311 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3312 msgid "Save as"
3313 msgstr "Gravar como"
3315 #: ../src/keybindings.c:342
3316 msgid "Save all"
3317 msgstr "Gravar todos"
3319 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/symbols.c:802
3320 msgid "Properties"
3321 msgstr "Propriedades"
3323 #: ../src/keybindings.c:347
3324 msgid "Print"
3325 msgstr "Imprimir"
3327 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/keybindings.c:370
3328 msgid "Close"
3329 msgstr "Fechar"
3331 #: ../src/keybindings.c:351
3332 msgid "Close all"
3333 msgstr "Fechar todos"
3335 #: ../src/keybindings.c:354
3336 msgid "Reload file"
3337 msgstr "Recarregar ficheiro"
3339 #: ../src/keybindings.c:356
3340 msgid "Re-open last closed tab"
3341 msgstr "Reabrir último separador fechado "
3343 #: ../src/keybindings.c:358
3344 msgid "Quit"
3345 msgstr "Sair"
3347 #: ../src/keybindings.c:375
3348 msgid "Undo"
3349 msgstr "Desfazer"
3351 #: ../src/keybindings.c:377
3352 msgid "Redo"
3353 msgstr "Refazer"
3355 #: ../src/keybindings.c:386
3356 msgid "Delete to line end"
3357 msgstr "Eliminar até ao final da linha"
3359 #: ../src/keybindings.c:389
3360 msgid "_Transpose Current Line"
3361 msgstr "_Transpor a linha atual"
3363 #: ../src/keybindings.c:391
3364 msgid "Scroll to current line"
3365 msgstr "Rolar até à linha atual"
3367 #: ../src/keybindings.c:393
3368 msgid "Scroll up the view by one line"
3369 msgstr "Rolar a vista uma linha para cima"
3371 #: ../src/keybindings.c:395
3372 msgid "Scroll down the view by one line"
3373 msgstr "Rolar a vista uma linha para baixo"
3375 #: ../src/keybindings.c:397
3376 msgid "Complete snippet"
3377 msgstr "Completar excerto de código"
3379 #: ../src/keybindings.c:399
3380 msgid "Move cursor in snippet"
3381 msgstr "Mover o cursor dentro do excerto de código"
3383 #: ../src/keybindings.c:401
3384 msgid "Suppress snippet completion"
3385 msgstr "Suprimir conclusão de excertos de código"
3387 #: ../src/keybindings.c:403
3388 msgid "Context Action"
3389 msgstr "Ação contextual"
3391 #: ../src/keybindings.c:405
3392 msgid "Complete word"
3393 msgstr "Completar palavra"
3395 #: ../src/keybindings.c:407
3396 msgid "Show calltip"
3397 msgstr "Mostrar sugestão"
3399 #: ../src/keybindings.c:409
3400 msgid "Word part completion"
3401 msgstr "Completar parte de palavra"
3403 #: ../src/keybindings.c:412
3404 msgid "Move line(s) up"
3405 msgstr "Mover linha(s) para cima"
3407 #: ../src/keybindings.c:415
3408 msgid "Move line(s) down"
3409 msgstr "Mover linha(s) para baixo"
3411 #: ../src/keybindings.c:420
3412 msgid "Cut"
3413 msgstr "Cortar"
3415 #: ../src/keybindings.c:422
3416 msgid "Copy"
3417 msgstr "Copiar"
3419 #: ../src/keybindings.c:424
3420 msgid "Paste"
3421 msgstr "Colar"
3423 #: ../src/keybindings.c:435
3424 msgid "Select All"
3425 msgstr "Selecionar tudo"
3427 #: ../src/keybindings.c:437
3428 msgid "Select current word"
3429 msgstr "Selecionar a palavra atual"
3431 #: ../src/keybindings.c:445
3432 msgid "Select to previous word part"
3433 msgstr "Selecionar a anterior parte da palavra"
3435 #: ../src/keybindings.c:447
3436 msgid "Select to next word part"
3437 msgstr "Selecionar a posterior parte da palavra"
3439 #: ../src/keybindings.c:455
3440 msgid "Toggle line commentation"
3441 msgstr "Alternar o comentar da linha"
3443 #: ../src/keybindings.c:458
3444 msgid "Comment line(s)"
3445 msgstr "Comentar a(s) linha(s)"
3447 #: ../src/keybindings.c:460
3448 msgid "Uncomment line(s)"
3449 msgstr "Remover comentários da(s) linha(s)"
3451 #: ../src/keybindings.c:462
3452 msgid "Increase indent"
3453 msgstr "Aumentar a indentação"
3455 #: ../src/keybindings.c:465
3456 msgid "Decrease indent"
3457 msgstr "Diminuir a indentação"
3459 #: ../src/keybindings.c:468
3460 msgid "Increase indent by one space"
3461 msgstr "Aumentar a indentação por um espaço"
3463 #: ../src/keybindings.c:470
3464 msgid "Decrease indent by one space"
3465 msgstr "Diminuir a indentação por um espaço"
3467 #: ../src/keybindings.c:474
3468 msgid "Send to Custom Command 1"
3469 msgstr "Enviar para comando personalizado 1"
3471 #: ../src/keybindings.c:476
3472 msgid "Send to Custom Command 2"
3473 msgstr "Enviar para comando personalizado 2"
3475 #: ../src/keybindings.c:478
3476 msgid "Send to Custom Command 3"
3477 msgstr "Enviar para comando personalizado 3"
3479 #: ../src/keybindings.c:480
3480 #, fuzzy
3481 msgid "Send to Custom Command 4"
3482 msgstr "Enviar para comando personalizado 1"
3484 #: ../src/keybindings.c:482
3485 #, fuzzy
3486 msgid "Send to Custom Command 5"
3487 msgstr "Enviar para comando personalizado 1"
3489 #: ../src/keybindings.c:484
3490 #, fuzzy
3491 msgid "Send to Custom Command 6"
3492 msgstr "Enviar para comando personalizado 1"
3494 #: ../src/keybindings.c:486
3495 #, fuzzy
3496 msgid "Send to Custom Command 7"
3497 msgstr "Enviar para comando personalizado 1"
3499 #: ../src/keybindings.c:488
3500 #, fuzzy
3501 msgid "Send to Custom Command 8"
3502 msgstr "Enviar para comando personalizado 1"
3504 #: ../src/keybindings.c:490
3505 #, fuzzy
3506 msgid "Send to Custom Command 9"
3507 msgstr "Enviar para comando personalizado 1"
3509 #: ../src/keybindings.c:498
3510 msgid "Join lines"
3511 msgstr "Juntar linhas"
3513 #: ../src/keybindings.c:503
3514 msgid "Insert date"
3515 msgstr "Inserir data"
3517 #: ../src/keybindings.c:509
3518 msgid "Insert New Line Before Current"
3519 msgstr "Inserir nova linha antes da atual"
3521 #: ../src/keybindings.c:511
3522 msgid "Insert New Line After Current"
3523 msgstr "Inserir nova linha depois da atual"
3525 #: ../src/keybindings.c:524 ../src/search.c:464
3526 msgid "Find"
3527 msgstr "Localizar"
3529 #: ../src/keybindings.c:526
3530 msgid "Find Next"
3531 msgstr "Localizar seguinte"
3533 #: ../src/keybindings.c:528
3534 msgid "Find Previous"
3535 msgstr "Localizar anterior"
3537 #: ../src/keybindings.c:535 ../src/search.c:617
3538 msgid "Replace"
3539 msgstr "Substituir"
3541 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/search.c:867
3542 msgid "Find in Files"
3543 msgstr "Localizar em ficheiros"
3545 #: ../src/keybindings.c:540
3546 msgid "Next Message"
3547 msgstr "Mensagem seguinte"
3549 #: ../src/keybindings.c:542
3550 msgid "Previous Message"
3551 msgstr "Mensagem anterior"
3553 #: ../src/keybindings.c:545
3554 msgid "Find Usage"
3555 msgstr "Localizar utilização"
3557 #: ../src/keybindings.c:548
3558 msgid "Find Document Usage"
3559 msgstr "Localizar utilização no documento atual"
3561 #: ../src/keybindings.c:555 ../src/toolbar.c:70
3562 msgid "Navigate back a location"
3563 msgstr "Navegar uma localização para trás"
3565 #: ../src/keybindings.c:557 ../src/toolbar.c:71
3566 msgid "Navigate forward a location"
3567 msgstr "Navegar uma localização para a frente"
3569 #: ../src/keybindings.c:562
3570 msgid "Go to matching brace"
3571 msgstr "Ir para a chaveta correspondente"
3573 #: ../src/keybindings.c:565
3574 msgid "Toggle marker"
3575 msgstr "Alternar marcador"
3577 #: ../src/keybindings.c:574
3578 #, fuzzy
3579 msgid "Go to Symbol Definition"
3580 msgstr "Ir para a definição da etiqueta"
3582 #: ../src/keybindings.c:577
3583 #, fuzzy
3584 msgid "Go to Symbol Declaration"
3585 msgstr "Ir para a declaração da etiqueta"
3587 #: ../src/keybindings.c:579
3588 msgid "Go to Start of Line"
3589 msgstr "Ir para o início da linha"
3591 #: ../src/keybindings.c:581
3592 msgid "Go to End of Line"
3593 msgstr "Ir para o fim da linha"
3595 #: ../src/keybindings.c:583
3596 msgid "Go to Start of Display Line"
3597 msgstr "Ir para linha de início"
3599 #: ../src/keybindings.c:585
3600 msgid "Go to End of Display Line"
3601 msgstr "Ir para linha de fim"
3603 #: ../src/keybindings.c:587
3604 msgid "Go to Previous Word Part"
3605 msgstr "Ir para a anterior parte da palavra"
3607 #: ../src/keybindings.c:589
3608 msgid "Go to Next Word Part"
3609 msgstr "Ir para a posterior parte da palavra"
3611 #: ../src/keybindings.c:594
3612 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3613 msgstr "Ativa/Desativa todos os widgets adicionais"
3615 #: ../src/keybindings.c:597
3616 msgid "Fullscreen"
3617 msgstr "Ecrã completo"
3619 #: ../src/keybindings.c:599
3620 msgid "Toggle Messages Window"
3621 msgstr "Ativar/Desativar a janela de mensagens"
3623 #: ../src/keybindings.c:602
3624 msgid "Toggle Sidebar"
3625 msgstr "Ativar/Desativar a barra lateral"
3627 #: ../src/keybindings.c:604
3628 msgid "Zoom In"
3629 msgstr "Ampliar"
3631 #: ../src/keybindings.c:606
3632 msgid "Zoom Out"
3633 msgstr "Reduzir"
3635 #: ../src/keybindings.c:608
3636 msgid "Zoom Reset"
3637 msgstr "Repor ampliação"
3639 #: ../src/keybindings.c:613
3640 msgid "Switch to Editor"
3641 msgstr "Mudar para o editor"
3643 #: ../src/keybindings.c:615
3644 msgid "Switch to Search Bar"
3645 msgstr "Mudar para a barra de procura"
3647 #: ../src/keybindings.c:617
3648 msgid "Switch to Message Window"
3649 msgstr "Mudar para a janela de mensagens"
3651 #: ../src/keybindings.c:619
3652 msgid "Switch to Compiler"
3653 msgstr "Mudar para o compilador"
3655 #: ../src/keybindings.c:621
3656 msgid "Switch to Messages"
3657 msgstr "Mudar para mensagens"
3659 #: ../src/keybindings.c:623
3660 msgid "Switch to Scribble"
3661 msgstr "Mudar para \"Rabiscar\""
3663 #: ../src/keybindings.c:625
3664 msgid "Switch to VTE"
3665 msgstr "Mudar para o terminal"
3667 #: ../src/keybindings.c:627
3668 msgid "Switch to Sidebar"
3669 msgstr "Mudar para a barra lateral"
3671 #: ../src/keybindings.c:629
3672 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3673 msgstr "Mudar para a lista de símbolos da barra lateral"
3675 #: ../src/keybindings.c:631
3676 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3677 msgstr "Mudar para lista de documentos da barra lateral"
3679 #: ../src/keybindings.c:636
3680 msgid "Switch to left document"
3681 msgstr "Mudar para o documento à esquerda"
3683 #: ../src/keybindings.c:638
3684 msgid "Switch to right document"
3685 msgstr "Mudar para o documento à direita"
3687 #: ../src/keybindings.c:640
3688 msgid "Switch to last used document"
3689 msgstr "Mudar para o último documento usado"
3691 #: ../src/keybindings.c:643
3692 msgid "Move document left"
3693 msgstr "Mover o documento para a esquerda"
3695 #: ../src/keybindings.c:646
3696 msgid "Move document right"
3697 msgstr "Mover o documento para a direita"
3699 #: ../src/keybindings.c:648
3700 msgid "Move document first"
3701 msgstr "Mover o documento para primeiro"
3703 #: ../src/keybindings.c:650
3704 msgid "Move document last"
3705 msgstr "Mover o documento para último"
3707 #: ../src/keybindings.c:655
3708 msgid "Toggle Line wrapping"
3709 msgstr "Alternar ajuste de linhas"
3711 #: ../src/keybindings.c:657
3712 msgid "Toggle Line breaking"
3713 msgstr "Alternar quebra de linhas"
3715 #: ../src/keybindings.c:663
3716 msgid "Replace spaces with tabs"
3717 msgstr "Substituir espaços por tabulações"
3719 #: ../src/keybindings.c:665
3720 msgid "Toggle current fold"
3721 msgstr "Alternar dobragem atual"
3723 #: ../src/keybindings.c:667
3724 msgid "Fold all"
3725 msgstr "Dobrar tudo"
3727 #: ../src/keybindings.c:669
3728 msgid "Unfold all"
3729 msgstr "Desdobrar tudo"
3731 #: ../src/keybindings.c:671
3732 msgid "Reload symbol list"
3733 msgstr "Recarregar a lista de símbolos"
3735 #: ../src/keybindings.c:673
3736 msgid "Remove Markers"
3737 msgstr "Remover marcadores"
3739 #: ../src/keybindings.c:675
3740 msgid "Remove Error Indicators"
3741 msgstr "Remover indicadores de erro"
3743 #: ../src/keybindings.c:677
3744 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3745 msgstr "Remover marcadores e indicadores de erro"
3747 #: ../src/keybindings.c:682 ../src/toolbar.c:72
3748 msgid "Compile"
3749 msgstr "Compilar"
3751 #: ../src/keybindings.c:686
3752 msgid "Make all"
3753 msgstr "Make de tudo"
3755 #: ../src/keybindings.c:689
3756 msgid "Make custom target"
3757 msgstr "Make para destino personalizado"
3759 #: ../src/keybindings.c:691
3760 msgid "Make object"
3761 msgstr "Make de objeto"
3763 #: ../src/keybindings.c:693
3764 msgid "Next error"
3765 msgstr "Erro seguinte"
3767 #: ../src/keybindings.c:695
3768 msgid "Previous error"
3769 msgstr "Erro anterior"
3771 #: ../src/keybindings.c:697
3772 msgid "Run"
3773 msgstr "Executar"
3775 #: ../src/keybindings.c:699
3776 msgid "Build options"
3777 msgstr "Opções de geração"
3779 #: ../src/keybindings.c:704
3780 msgid "Show Color Chooser"
3781 msgstr "Mostrar o seletor de cores"
3783 #: ../src/keybindings.c:974
3784 msgid "Keyboard Shortcuts"
3785 msgstr "Atalhos de teclado"
3787 #: ../src/keybindings.c:986
3788 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3789 msgstr "Os seguintes atalhos de teclado são configuráveis:"
3791 #: ../src/keyfile.c:1027
3792 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3793 msgstr "Escreva aqui o que quiser, use como um caderno de rascunhos"
3795 #: ../src/keyfile.c:1254
3796 msgid "Failed to load one or more session files."
3797 msgstr "Falha ao carregar um ou mais ficheiros de sessão."
3799 #: ../src/libmain.c:118
3800 msgid ""
3801 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3802 "with --line)"
3803 msgstr ""
3804 "Definir o número inicial da coluna para o primeiro ficheiro aberto (útil em "
3805 "conjunto com --line)"
3807 #: ../src/libmain.c:119
3808 msgid "Use an alternate configuration directory"
3809 msgstr "Usar uma pasta de configuração alternativa"
3811 #: ../src/libmain.c:120
3812 msgid "Print internal filetype names"
3813 msgstr "Imprimir os nomes dos tipos de ficheiro internos"
3815 #: ../src/libmain.c:121
3816 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3817 msgstr "Gerar ficheiro de etiquetas global (ver documentação)"
3819 #: ../src/libmain.c:122
3820 #, fuzzy
3821 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3822 msgstr "Não pré-processar ficheiros de C/C++ ao gerar etiquetas"
3824 #: ../src/libmain.c:124
3825 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3826 msgstr ""
3827 "Não abrir ficheiros na instância atual do programa, forçar a abertura de uma "
3828 "nova instância."
3830 #: ../src/libmain.c:125
3831 msgid ""
3832 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3833 msgstr ""
3834 "Usar o nome deste ficheiro para comunicação com uma instância ativa do Geany."
3836 #: ../src/libmain.c:126
3837 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3838 msgstr "Devolve a lista de ficheiros abertos numa instância ativa do Geany"
3840 #: ../src/libmain.c:128
3841 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3842 msgstr "Definir o número inicial da linha para o primeiro ficheiro aberto"
3844 #: ../src/libmain.c:129
3845 msgid "Don't show message window at startup"
3846 msgstr "Não mostrar janela de mensagens no arranque"
3848 #: ../src/libmain.c:130
3849 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3850 msgstr "Não carregar os dados de conclusões automáticas (ver documentação)"
3852 #: ../src/libmain.c:132
3853 msgid "Don't load plugins"
3854 msgstr "Não carregar extensões"
3856 #: ../src/libmain.c:134
3857 msgid "Print Geany's installation prefix"
3858 msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany"
3860 #: ../src/libmain.c:135
3861 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3862 msgstr "Abrir todos os FICHEIROS em modo só de leitura (ver documentação)"
3864 #: ../src/libmain.c:136
3865 msgid "Don't load the previous session's files"
3866 msgstr "Não carregar os ficheiros da sessão anterior"
3868 #: ../src/libmain.c:138
3869 msgid "Don't load terminal support"
3870 msgstr "Não carregar o suporte para o terminal"
3872 #: ../src/libmain.c:139
3873 msgid "Filename of libvte.so"
3874 msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
3876 #: ../src/libmain.c:141
3877 msgid "Be verbose"
3878 msgstr "Ser detalhado"
3880 #: ../src/libmain.c:142
3881 msgid "Show version and exit"
3882 msgstr "Mostrar a versão e sair"
3884 #: ../src/libmain.c:525
3885 msgid "[FILES...]"
3886 msgstr "[FICHEIROS...]"
3888 #. note for translators: library versions are printed after this
3889 #: ../src/libmain.c:559
3890 #, c-format
3891 msgid "built on %s with "
3892 msgstr "(gerado em %s com)"
3894 #: ../src/libmain.c:652
3895 msgid "Move it now?"
3896 msgstr "Mover agora?"
3898 #: ../src/libmain.c:654
3899 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3900 msgstr ""
3901 "O Geany precisa de mover a pasta de configurações antiga antes de iniciar."
3903 #: ../src/libmain.c:663
3904 #, c-format
3905 msgid ""
3906 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3907 "\"."
3908 msgstr "A pasta de configurações foi movida com sucesso de \"%s\" para \"%s\"."
3910 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3911 #. * describes why moving the dir didn't work
3912 #: ../src/libmain.c:673
3913 #, c-format
3914 msgid ""
3915 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3916 "Please move manually the directory to the new location."
3917 msgstr ""
3918 "A pasta de configurações antiga \"%s\" não pode ser movida para \"%s\" (%s). "
3919 "Por favor, mova a pasta manualmente para a nova localização."
3921 #: ../src/libmain.c:755
3922 #, c-format
3923 msgid ""
3924 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3925 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3926 "Start Geany anyway?"
3927 msgstr ""
3928 "A pasta de configurações não pôde ser criada (%s).\n"
3929 "Podem ocorrer problemas ao usar o Geany sem pasta de configurações.\n"
3930 "Iniciar o Geany mesmo assim?"
3932 #: ../src/libmain.c:1154
3933 #, c-format
3934 msgid "This is Geany %s."
3935 msgstr "Este é o Geany %s."
3937 #: ../src/libmain.c:1156
3938 #, c-format
3939 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3940 msgstr "A pasta de configurações não pôde ser criada (%s)."
3942 #: ../src/libmain.c:1380
3943 msgid "Do you really want to quit?"
3944 msgstr "Tem a certeza que quer sair?"
3946 #: ../src/libmain.c:1418
3947 msgid "Configuration files reloaded."
3948 msgstr "Ficheiros de configuração recarregados."
3950 #: ../src/log.c:186
3951 msgid "Debug Messages"
3952 msgstr "Mensagens de depuração"
3954 #: ../src/log.c:188
3955 msgid "Cl_ear"
3956 msgstr "_Limpar"
3958 #: ../src/msgwindow.c:177
3959 msgid "Status messages"
3960 msgstr "Mensagens de estado"
3962 #: ../src/msgwindow.c:582
3963 msgid "C_opy"
3964 msgstr "C_Opiar"
3966 #: ../src/msgwindow.c:591
3967 msgid "Copy _All"
3968 msgstr "Copi_Ar tudo"
3970 #: ../src/msgwindow.c:621
3971 msgid "_Hide Message Window"
3972 msgstr "_Ocultar janela de mensagens"
3974 #: ../src/msgwindow.c:677
3975 #, c-format
3976 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3977 msgstr ""
3978 "Impossível encontrar o ficheiro '%s' - a tentar no caminho do ficheiro ativo."
3980 #: ../src/msgwindow.c:1109
3981 msgid "The document has been closed."
3982 msgstr "O documento foi fechado."
3984 #: ../src/notebook.c:199
3985 msgid "Switch to Document"
3986 msgstr "Mudar para documento"
3988 #: ../src/notebook.c:451
3989 msgid "Open in New _Window"
3990 msgstr "Abrir em nova _Janela"
3992 #: ../src/plugins.c:223
3993 #, c-format
3994 msgid ""
3995 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3996 "please recompile it."
3997 msgstr ""
3998 "A extensão \"%s\" não é compatível com esta versão do Geany - por favor, "
3999 "recompile-a."
4001 #: ../src/plugins.c:1228
4002 msgid "_Plugin Manager"
4003 msgstr "Gestor de e_Xtensões"
4005 #: ../src/plugins.c:1607
4006 msgid ""
4007 "\n"
4008 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4009 "i>\n"
4010 msgstr ""
4011 "\n"
4012 "<i>Outras extensões dependem disto. Desative-as primeiro para permitir a "
4013 "desativação.</i>\n"
4015 #. Four allocations is less than ideal but meh
4016 #: ../src/plugins.c:1609
4017 #, c-format
4018 msgid ""
4019 "Version:\t%s\n"
4020 "Author(s):\t%s\n"
4021 "Filename:\t%s"
4022 msgstr ""
4023 "Versão:\t%s\n"
4024 "Autor(es):\t%s\n"
4025 "Ficheiro:\t%s"
4027 #: ../src/plugins.c:1637
4028 msgid "No plugins available."
4029 msgstr "Não existem extensões."
4031 #: ../src/plugins.c:1769
4032 msgid "Active"
4033 msgstr "Ativo"
4035 #: ../src/plugins.c:1776
4036 msgid "Plugin"
4037 msgstr "Extensão"
4039 #: ../src/plugins.c:1883
4040 msgid "Plugins"
4041 msgstr "Extensões"
4043 #: ../src/plugins.c:1924
4044 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4045 msgstr "Escolha quais as extensões a carregar ao iniciar:"
4047 #: ../src/pluginutils.c:396
4048 msgid "Configure Plugins"
4049 msgstr "Configurar extensões"
4051 #: ../src/prefs.c:180
4052 msgid "Grab Key"
4053 msgstr "Capturar tecla"
4055 #: ../src/prefs.c:186
4056 #, c-format
4057 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4058 msgstr "Prima a combinação de teclas que quer usar para \"%s\"."
4060 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2525 ../src/sidebar.c:752
4061 msgid "_Expand All"
4062 msgstr "_Expandir tudo"
4064 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2530 ../src/sidebar.c:758
4065 msgid "_Collapse All"
4066 msgstr "_Colapsar tudo"
4068 #: ../src/prefs.c:290
4069 msgid "Action"
4070 msgstr "Ação"
4072 #: ../src/prefs.c:295
4073 msgid "Shortcut"
4074 msgstr "Atalho"
4076 #: ../src/prefs.c:1480
4077 msgid "_Allow"
4078 msgstr "_Permitir"
4080 #: ../src/prefs.c:1482
4081 msgid "_Override"
4082 msgstr "_Substituir"
4084 #: ../src/prefs.c:1483
4085 msgid "Override that keybinding?"
4086 msgstr "Substituir este atalho?"
4088 #: ../src/prefs.c:1484
4089 #, c-format
4090 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4091 msgstr "A combinação \"%s\" já está a ser usada para \"%s\"."
4093 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4094 #. page Tools
4095 #: ../src/prefs.c:1693
4096 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4097 msgstr ""
4098 "Insira os caminhos das ferramentas em baixo. Ferramentas que não precisa "
4099 "podem ser deixadas em branco."
4101 #. page Templates
4102 #: ../src/prefs.c:1698
4103 msgid ""
4104 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4105 "details."
4106 msgstr ""
4107 "Defina informação a ser usada em modelos de documentos. Para mais detalhes "
4108 "consulte a documentação."
4110 #. page Keybindings
4111 #: ../src/prefs.c:1703
4112 msgid ""
4113 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4114 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4115 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4116 msgstr ""
4117 "Aqui pode alterar os atalhos de teclado para várias ações. Selecione uma e "
4118 "clique em <b>Alterar</b> para inserir o novo atalho, ou faça duplo clique "
4119 "sobre a ação para editar o atalho diretamente."
4121 #. page Editor->Indentation
4122 #: ../src/prefs.c:1708
4123 msgid ""
4124 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4125 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4126 msgstr ""
4127 "<i>Aviso: estas definições são sobrescritas pelo projeto atual. Veja "
4128 "<b>Projeto -> Propriedades</b>.</i>"
4130 #: ../src/printing.c:164
4131 #, c-format
4132 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4133 msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
4135 #: ../src/printing.c:234
4136 msgid "Document Setup"
4137 msgstr "Configuração de documento"
4139 #: ../src/printing.c:269
4140 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4141 msgstr "Imprime apenas o nome base (sem o caminho) do ficheiro impresso"
4143 #: ../src/printing.c:421
4144 msgid "Paginating"
4145 msgstr "A paginar"
4147 #: ../src/printing.c:445
4148 #, c-format
4149 msgid "Page %d of %d"
4150 msgstr "Página %d de %d"
4152 #: ../src/printing.c:501
4153 #, c-format
4154 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4155 msgstr "Documento %s não enviado para o subsistema de impressão."
4157 #: ../src/printing.c:503
4158 #, c-format
4159 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4160 msgstr "Documento %s foi enviado para o subsistema de impressão."
4162 #: ../src/printing.c:554
4163 #, c-format
4164 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4165 msgstr "A impressão do ficheiro %s falhou (%s)."
4167 #: ../src/printing.c:592
4168 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4169 msgstr "Por favor, primeiro defina um comando de impressão nas Preferências."
4171 #: ../src/printing.c:600
4172 #, c-format
4173 msgid ""
4174 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4175 "\n"
4176 "%s"
4177 msgstr ""
4178 "O ficheiro \"%s\" será imprimido com o seguinte comando:\n"
4179 "\n"
4180 "%s"
4182 #: ../src/printing.c:615
4183 #, c-format
4184 msgid ""
4185 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4186 "Preferences."
4187 msgstr ""
4188 "Erro ao executar o comando de impressao \"%s\": %s. Verifique a definição do "
4189 "caminho nas Preferências."
4191 #: ../src/printing.c:622
4192 #, c-format
4193 msgid "File %s printed."
4194 msgstr "O ficheiro %s foi imprimido."
4196 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4197 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4198 #: ../src/project.c:100
4199 msgid "projects"
4200 msgstr "projetos"
4202 #: ../src/project.c:135
4203 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4204 msgstr "Mover o documento atual para a sessão do novo projeto?"
4206 #: ../src/project.c:153
4207 msgid "New Project"
4208 msgstr "Novo projeto"
4210 #: ../src/project.c:158
4211 msgid "C_reate"
4212 msgstr "C_Riar"
4214 #: ../src/project.c:176
4215 msgid "Project name"
4216 msgstr "Nome do projeto"
4218 #: ../src/project.c:188
4219 #, c-format
4220 msgid ""
4221 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4222 "should normally have the \"%s\" extension."
4223 msgstr ""
4224 "Caminho do ficheiro que representa o projeto e grava as suas definições. "
4225 "Normalmente deverá ter a extensão \"%s\"."
4227 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4228 msgid "Choose Project Base Path"
4229 msgstr "Escolha a pasta base para o projeto"
4231 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4232 msgid "Project file could not be written"
4233 msgstr "O ficheiro de projeto não pôde ser escrito"
4235 #: ../src/project.c:256
4236 #, c-format
4237 msgid "Project \"%s\" created."
4238 msgstr "Projeto \"%s\" criado."
4240 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4241 #, c-format
4242 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4243 msgstr "O ficheiro de projecto \"%s\" não pôde ser carregado."
4245 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4246 msgid "Open Project"
4247 msgstr "Abrir projeto"
4249 #: ../src/project.c:354
4250 msgid "Project files"
4251 msgstr "Ficheiros de projeto"
4253 #: ../src/project.c:416
4254 #, c-format
4255 msgid "Project \"%s\" closed."
4256 msgstr "Projeto \"%s\" fechado."
4258 #: ../src/project.c:624
4259 #, c-format
4260 msgid "Project \"%s\" saved."
4261 msgstr "Projeto \"%s\" gravado."
4263 #: ../src/project.c:657
4264 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4265 msgstr "Quer fechá-lo antes de prosseguir?"
4267 #: ../src/project.c:658
4268 #, c-format
4269 msgid "The '%s' project is open."
4270 msgstr "O projeto '%s' está aberto."
4272 #: ../src/project.c:707
4273 msgid "The specified project name is too short."
4274 msgstr "O nome de projeto fornecido é demasiado curto."
4276 #: ../src/project.c:713
4277 #, c-format
4278 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4279 msgstr ""
4280 "O nome de projeto fornecido é demasiado longo (no máximo %d caracteres)."
4282 #: ../src/project.c:725
4283 msgid "You have specified an invalid project filename."
4284 msgstr "Forneceu um nome de projeto inválido."
4286 #: ../src/project.c:748
4287 msgid "Create the project's base path directory?"
4288 msgstr "Criar a pasta base do projeto?"
4290 #: ../src/project.c:749
4291 #, c-format
4292 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4293 msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
4295 #: ../src/project.c:758
4296 #, c-format
4297 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4298 msgstr "A pasta base do projeto não pôde ser criada (%s)."
4300 #: ../src/project.c:771
4301 #, c-format
4302 msgid "Project file could not be written (%s)."
4303 msgstr "O ficheiro de projeto não pôde ser escrito (%s)."
4305 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4306 msgid "_Replace"
4307 msgstr "Substitui_R"
4309 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4310 #, c-format
4311 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4312 msgstr "O ficheiro '%s' já existe. Quer substituí-lo?"
4314 #. initialise the dialog
4315 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4316 msgid "Choose Project Filename"
4317 msgstr "Escolha o nome do ficheiro de projeto"
4319 #: ../src/project.c:1011
4320 #, c-format
4321 msgid "Project \"%s\" opened."
4322 msgstr "Projeto \"%s\" aberto."
4324 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4325 msgid "_Use regular expressions"
4326 msgstr "_Usar expressões regulares"
4328 #: ../src/search.c:311
4329 msgid ""
4330 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4331 "regular expressions, please read the documentation."
4332 msgstr ""
4333 "Use expressões regular do tipo POSIX. Para informação detalhada sobre "
4334 "expressões regulares, por favor, consulte a documentação."
4336 #: ../src/search.c:316
4337 msgid "Use _escape sequences"
4338 msgstr "Usar sequências de _Escape"
4340 #: ../src/search.c:320
4341 msgid ""
4342 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4343 "corresponding control characters"
4344 msgstr ""
4345 "Substituir \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) pelos "
4346 "caracteres de controlo correspondentes"
4348 #: ../src/search.c:323
4349 msgid "Use multi-line matchin_g"
4350 msgstr "Usar comparação multi_Linha"
4352 #: ../src/search.c:328
4353 msgid ""
4354 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4355 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4356 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4357 "characters by the pattern."
4358 msgstr ""
4359 "Executar comparação por expressão regular em todo a memória de uma só vez em "
4360 "vez de linha a linha, permitindo que as comparações abranjam múltiplas "
4361 "linhas. Neste modo, caracteres de nova linha são parte da entrada e podem "
4362 "ser capturados como caracteres normais pelo padrão."
4364 #: ../src/search.c:341
4365 msgid "Search _backwards"
4366 msgstr "Procurar para _trás"
4368 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4369 msgid "C_ase sensitive"
4370 msgstr "Sensível a  m_Aiúsculas/minúsculas"
4372 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4373 msgid "Match only a _whole word"
4374 msgstr "Só palavras _completas"
4376 #: ../src/search.c:355
4377 msgid "Match from s_tart of word"
4378 msgstr "Comparar do _início da palavra"
4380 #: ../src/search.c:471
4381 msgid "_Previous"
4382 msgstr "An_Terior"
4384 #: ../src/search.c:476
4385 msgid "_Next"
4386 msgstr "Segui_Nte"
4388 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4389 msgid "_Search for:"
4390 msgstr "_Procurar por:"
4392 #. Now add the multiple match options
4393 #: ../src/search.c:508
4394 msgid "_Find All"
4395 msgstr "Localizar t_Udo"
4397 #: ../src/search.c:515
4398 msgid "_Mark"
4399 msgstr "_Marcar"
4401 #: ../src/search.c:517
4402 msgid "Mark all matches in the current document"
4403 msgstr "Marcar todas as ocorrências no documento ativo"
4405 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4406 msgid "In Sessi_on"
4407 msgstr "Na sessã_O"
4409 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4410 msgid "_In Document"
4411 msgstr "No _Documento"
4413 #. close window checkbox
4414 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4415 msgid "Close _dialog"
4416 msgstr "Fechar _Diálogo"
4418 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4419 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4420 msgstr "Desative esta opção para manter o diálogo aberto"
4422 #: ../src/search.c:632
4423 msgid "Replace & Fi_nd"
4424 msgstr "Substituir & Proc_Urar"
4426 #: ../src/search.c:641
4427 msgid "Replace wit_h:"
4428 msgstr "Substituir po_R:"
4430 #. Now add the multiple replace options
4431 #: ../src/search.c:690
4432 msgid "Re_place All"
4433 msgstr "Su_Bstituir tudo"
4435 #: ../src/search.c:707
4436 msgid "In Se_lection"
4437 msgstr "Na se_Leção"
4439 #: ../src/search.c:709
4440 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4441 msgstr "Substituir todas as ocorrências no texto que se encontra selecionado"
4443 #: ../src/search.c:826
4444 msgid "all"
4445 msgstr "todos"
4447 #: ../src/search.c:828
4448 msgid "project"
4449 msgstr "projeto"
4451 #: ../src/search.c:830
4452 msgid "custom"
4453 msgstr "personalizar"
4455 #: ../src/search.c:834
4456 msgid ""
4457 "All: search all files in the directory\n"
4458 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4459 "Custom: specify file patterns manually"
4460 msgstr ""
4461 "Todos: procura todos os ficheiros na pasta.\n"
4462 "Projeto: usa padrões de ficheiros definidos nas definições do projeto.\n"
4463 "Personalizado: especificar os padrões de ficheiros manualmente."
4465 #: ../src/search.c:896
4466 msgid "Fi_les:"
4467 msgstr "Fi_Cheiros:"
4469 #: ../src/search.c:908
4470 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4471 msgstr "Padrões de ficheiros, ex. *.c *.h:"
4473 #: ../src/search.c:920
4474 msgid "_Directory:"
4475 msgstr "_Pasta:"
4477 #: ../src/search.c:939
4478 msgid "E_ncoding:"
4479 msgstr "Codi_Ficação:"
4481 #: ../src/search.c:963
4482 msgid "See grep's manual page for more information"
4483 msgstr "Consulte o manual do grep para mais informações"
4485 #: ../src/search.c:965
4486 msgid "_Recurse in subfolders"
4487 msgstr "_Recursivo em subpastas"
4489 #: ../src/search.c:978
4490 msgid "_Invert search results"
4491 msgstr "_Inverter o resultado da procura"
4493 #: ../src/search.c:982
4494 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4495 msgstr "Inverte a comparação, para selecionar linhas diferentes da expressão"
4497 #: ../src/search.c:999
4498 msgid "E_xtra options:"
4499 msgstr "Opções e_Xtra:"
4501 #: ../src/search.c:1007
4502 msgid "Other options to pass to Grep"
4503 msgstr "Opções adicionais a passar ao grep"
4505 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4506 #, c-format
4507 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4508 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4509 msgstr[0] "Encontrada %d ocorrência de \"%s\"."
4510 msgstr[1] "Encontradas %d ocorrências de \"%s\"."
4512 #: ../src/search.c:1425
4513 #, c-format
4514 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4515 msgstr "Substituídas %u ocorrências em %u documentos."
4517 #: ../src/search.c:1616
4518 msgid "Invalid directory for find in files."
4519 msgstr "Pasta inválida para Localizar em ficheiros."
4521 #: ../src/search.c:1633
4522 msgid "No text to find."
4523 msgstr "Nenhum texto para localizar."
4525 #: ../src/search.c:1709
4526 msgid "Searching..."
4527 msgstr "A procurar..."
4529 #: ../src/search.c:1711
4530 #, c-format
4531 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4532 msgstr "%s %s -- %s (na pasta: %s)"
4534 #: ../src/search.c:1719
4535 #, c-format
4536 msgid ""
4537 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4538 msgstr ""
4539 "Erro ao executar o comando grep \"%s\": %s. Verifique a definição do caminho "
4540 "nas Preferências."
4542 #: ../src/search.c:1759
4543 #, c-format
4544 msgid "Could not open directory (%s)"
4545 msgstr "Impossível abrir a pasta (%s)"
4547 #: ../src/search.c:1849
4548 msgid "Search failed."
4549 msgstr "A procura falhou."
4551 #: ../src/search.c:1873
4552 #, c-format
4553 msgid "Search completed with %d match."
4554 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4555 msgstr[0] "Procura completa com %d ocorrência."
4556 msgstr[1] "Procura completa com %d ocorrências."
4558 #: ../src/search.c:1881
4559 msgid "No matches found."
4560 msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
4562 #: ../src/search.c:1910
4563 #, c-format
4564 msgid "Bad regex: %s"
4565 msgstr "Má expressão regular: %s"
4567 #. TODO maybe this message needs a rewording
4568 #: ../src/socket.c:237
4569 msgid ""
4570 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4571 "another user.\n"
4572 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4573 msgstr ""
4574 "O Geany tentou aceder a um socket de domínio Unix de outra instância a ser "
4575 "executada por outro utilizador.\n"
4576 "Isto originou um erro fatal e o Geany será agora encerrado."
4578 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4579 msgid "Text ended before matching quote was found"
4580 msgstr "O texto terminou antes da aspa correspondente ser encontrada"
4582 #. TL note: from glib
4583 #: ../src/spawn.c:130
4584 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4585 msgstr "O texto estava vazio (ou só continha espaços)"
4587 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4588 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4589 msgstr ""
4590 "Um nome citado de um programa Windows tem de estar inteiramente entre aspas"
4592 #: ../src/spawn.c:258
4593 msgid "Program not found"
4594 msgstr "Programa não encontrado"
4596 #: ../src/spawn.c:672
4597 msgid "Failed to change to the working directory"
4598 msgstr "Falha ao alterar a pasta de trabalho"
4600 #: ../src/spawn.c:677
4601 msgid "Unknown error executing child process"
4602 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho"
4604 #: ../src/stash.c:1177
4605 msgid "Value"
4606 msgstr "Valor"
4608 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:708
4609 msgid "Chapter"
4610 msgstr "Capítulo"
4612 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:709
4613 msgid "Section"
4614 msgstr "Secção"
4616 #: ../src/symbols.c:550
4617 msgid "Sect1"
4618 msgstr "Sec1"
4620 #: ../src/symbols.c:551
4621 msgid "Sect2"
4622 msgstr "Sec2"
4624 #: ../src/symbols.c:552
4625 msgid "Sect3"
4626 msgstr "Sec3"
4628 #: ../src/symbols.c:553
4629 msgid "Appendix"
4630 msgstr "Apêndice"
4632 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:624
4633 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:666
4634 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791
4635 #: ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:829
4636 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:907
4637 msgid "Other"
4638 msgstr "Outro"
4640 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:885
4641 msgid "Module"
4642 msgstr "Módulo"
4644 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:763
4645 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842
4646 #: ../src/symbols.c:856
4647 msgid "Types"
4648 msgstr "Tipos"
4650 #: ../src/symbols.c:562
4651 msgid "Type constructors"
4652 msgstr "Construtores de tipo"
4654 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:606
4655 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:648
4656 #: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:687
4657 #: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:824
4658 #: ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:893
4659 msgid "Functions"
4660 msgstr "Funções"
4662 #: ../src/symbols.c:568
4663 msgid "Program"
4664 msgstr "Programa"
4666 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:584
4667 msgid "Sections"
4668 msgstr "Secções"
4670 #: ../src/symbols.c:571
4671 msgid "Paragraph"
4672 msgstr "Parágrafo"
4674 #: ../src/symbols.c:572
4675 msgid "Group"
4676 msgstr "Grupo"
4678 #: ../src/symbols.c:573
4679 msgid "Data"
4680 msgstr "Data"
4682 #: ../src/symbols.c:579
4683 msgid "Keys"
4684 msgstr "Chaves"
4686 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:653
4687 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4688 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:825
4689 #: ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:905
4690 msgid "Variables"
4691 msgstr "Variáveis"
4693 #: ../src/symbols.c:593
4694 msgid "Environment"
4695 msgstr "Ambiente"
4697 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:710
4698 msgid "Subsection"
4699 msgstr "Subsecção"
4701 #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:711
4702 msgid "Subsubsection"
4703 msgstr "Subsubsecção"
4705 #: ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:632
4706 msgid "Structures"
4707 msgstr "Estruturas"
4709 #: ../src/symbols.c:614
4710 msgid "Parts"
4711 msgstr "Partes"
4713 #: ../src/symbols.c:615
4714 msgid "Assembly"
4715 msgstr "Assembly"
4717 #: ../src/symbols.c:616
4718 msgid "Steps"
4719 msgstr "Passos"
4721 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:775
4722 msgid "Modules"
4723 msgstr "Módulos"
4725 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:680
4726 msgid "Traits"
4727 msgstr "Traços"
4729 #: ../src/symbols.c:634
4730 msgid "Implementations"
4731 msgstr "Implementações"
4733 #: ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:896
4734 msgid "Typedefs / Enums"
4735 msgstr "Typedefs / Enums"
4737 #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:863
4738 #: ../src/symbols.c:902
4739 msgid "Macros"
4740 msgstr "Macros"
4742 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4743 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:814
4744 msgid "Methods"
4745 msgstr "Métodos"
4747 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:760
4748 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:798
4749 msgid "Package"
4750 msgstr "Pacote"
4752 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:786
4753 #: ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:839
4754 #: ../src/symbols.c:892
4755 msgid "Interfaces"
4756 msgstr "Ambientes"
4758 #: ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:895
4759 msgid "Structs"
4760 msgstr "Estruturas"
4762 #: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:678
4763 #: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:826
4764 msgid "Constants"
4765 msgstr "Constantes"
4767 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:894
4768 msgid "Members"
4769 msgstr "Membros"
4771 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:853
4772 msgid "Labels"
4773 msgstr "Rótulos"
4775 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:888
4776 msgid "Namespaces"
4777 msgstr "Espaços de nomes"
4779 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:730
4780 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:787
4781 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:891
4782 msgid "Classes"
4783 msgstr "Classes"
4785 #: ../src/symbols.c:688
4786 msgid "Anchors"
4787 msgstr "Âncoras"
4789 #: ../src/symbols.c:689
4790 msgid "H1 Headings"
4791 msgstr "Títulos H1"
4793 #: ../src/symbols.c:690
4794 msgid "H2 Headings"
4795 msgstr "Títulos H2"
4797 #: ../src/symbols.c:691
4798 msgid "H3 Headings"
4799 msgstr "Títulos H3"
4801 #: ../src/symbols.c:699
4802 msgid "ID Selectors"
4803 msgstr "Seletores de ID"
4805 #: ../src/symbols.c:700
4806 msgid "Type Selectors"
4807 msgstr "Seletores de tipo"
4809 #: ../src/symbols.c:719
4810 msgid "Section Level 1"
4811 msgstr "Secção nível 1"
4813 #: ../src/symbols.c:720
4814 msgid "Section Level 2"
4815 msgstr "Secção nível 2"
4817 #: ../src/symbols.c:721
4818 msgid "Section Level 3"
4819 msgstr "Secção nível 3"
4821 #: ../src/symbols.c:722
4822 msgid "Section Level 4"
4823 msgstr "Secção nível 4"
4825 #: ../src/symbols.c:731
4826 msgid "Singletons"
4827 msgstr "Singletons"
4829 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:870
4830 msgid "Procedures"
4831 msgstr "Procedimentos"
4833 #: ../src/symbols.c:753
4834 msgid "Imports"
4835 msgstr "Importações"
4837 #: ../src/symbols.c:761
4838 msgid "Entities"
4839 msgstr "Entidades"
4841 #: ../src/symbols.c:762
4842 msgid "Architectures"
4843 msgstr "Arquitecturas"
4845 #: ../src/symbols.c:764
4846 msgid "Functions / Procedures"
4847 msgstr "Funções/Procedimentos"
4849 #: ../src/symbols.c:765
4850 msgid "Variables / Signals"
4851 msgstr "Variáveis/Sinais"
4853 #: ../src/symbols.c:766
4854 msgid "Processes / Blocks / Components"
4855 msgstr "Processos/Blocos/Componentes"
4857 #: ../src/symbols.c:774
4858 msgid "Events"
4859 msgstr "Eventos"
4861 #: ../src/symbols.c:776
4862 msgid "Functions / Tasks"
4863 msgstr "Funções/Tarefas"
4865 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:845
4866 msgid "Enums"
4867 msgstr "Enums"
4869 #: ../src/symbols.c:838
4870 msgid "Programs"
4871 msgstr "Programas"
4873 #: ../src/symbols.c:840
4874 msgid "Functions / Subroutines"
4875 msgstr "Funções/Procedimentos"
4877 #: ../src/symbols.c:843
4878 msgid "Components"
4879 msgstr "Componentes"
4881 #: ../src/symbols.c:844
4882 msgid "Blocks"
4883 msgstr "Blocos"
4885 #: ../src/symbols.c:855
4886 msgid "Defines"
4887 msgstr "Definições"
4889 #: ../src/symbols.c:862
4890 msgid "Targets"
4891 msgstr "Destinos"
4893 #: ../src/symbols.c:871
4894 msgid "Indexes"
4895 msgstr "Índices"
4897 #: ../src/symbols.c:872
4898 msgid "Tables"
4899 msgstr "Tabelas"
4901 #: ../src/symbols.c:873
4902 msgid "Triggers"
4903 msgstr "Acionadores"
4905 #: ../src/symbols.c:874
4906 msgid "Views"
4907 msgstr "Vistas"
4909 #: ../src/symbols.c:906
4910 msgid "Extern Variables"
4911 msgstr "Variáveis externas"
4913 #: ../src/symbols.c:1670
4914 #, c-format
4915 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4916 msgstr "Extensão do ficheiro \"%s\" desconhecida.\n"
4918 #: ../src/symbols.c:1696
4919 #, fuzzy, c-format
4920 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4921 msgstr ""
4922 "Falha ao criar o ficheiro de etiquetas, talvez porque nenhuma etiqueta foi "
4923 "encontrada.\n"
4925 #: ../src/symbols.c:1703
4926 #, fuzzy, c-format
4927 msgid ""
4928 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4929 "\n"
4930 msgstr ""
4931 "Forma de usar: %s -g <ficheiro de etiquetas> <lista de ficheiros>\n"
4932 "\n"
4934 #: ../src/symbols.c:1704
4935 #, c-format
4936 msgid ""
4937 "Example:\n"
4938 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4939 "gtk/gtk.h\n"
4940 msgstr ""
4941 "Exemplo:\n"
4942 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4943 "gtk/gtk.h\n"
4945 #: ../src/symbols.c:1718
4946 #, fuzzy
4947 msgid "Load Tags File"
4948 msgstr "Carregar etiquetas"
4950 #: ../src/symbols.c:1725
4951 #, fuzzy
4952 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4953 msgstr "Ficheiros de etiquetas do Geany (*.*.tags)"
4955 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4956 #: ../src/symbols.c:1745
4957 #, c-format
4958 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4959 msgstr "Carregadas etiquetas %s do ficheiro '%s'."
4961 #: ../src/symbols.c:1748
4962 #, c-format
4963 msgid "Could not load tags file '%s'."
4964 msgstr "Impossível carregar o ficheiro de etiquetas '%s'."
4966 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
4967 #: ../src/symbols.c:1983
4968 #, fuzzy, c-format
4969 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4970 msgstr "<b>Mostrar</b>"
4972 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
4973 #: ../src/symbols.c:1986
4974 #, c-format
4975 msgid "%s: %lu"
4976 msgstr ""
4978 #: ../src/symbols.c:2161
4979 #, c-format
4980 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4981 msgstr "Declaração Forward \"%s\" não encontrada."
4983 #: ../src/symbols.c:2163
4984 #, c-format
4985 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4986 msgstr "Definição de \"%s\" não encontrada."
4988 #: ../src/symbols.c:2540
4989 msgid "Sort by _Name"
4990 msgstr "Ordenar por _Nome"
4992 #: ../src/symbols.c:2547
4993 msgid "Sort by _Appearance"
4994 msgstr "Ordenar por _Aparência"
4996 #: ../src/templates.c:83
4997 #, c-format
4998 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4999 msgstr "Falha ao converter o modelo de ficheiro \"%s\" para UTF-8"
5001 #: ../src/templates.c:620
5002 #, c-format
5003 msgid ""
5004 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
5005 "template."
5006 msgstr ""
5007 "Impossível executar o comando \"%s\" do modelo : %s. Verifique o caminho no "
5008 "modelo."
5010 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5011 #: ../src/toolbar.c:58
5012 msgid "Save the current file"
5013 msgstr "Gravar o ficheiro ativo"
5015 #: ../src/toolbar.c:60
5016 msgid "Save all open files"
5017 msgstr "Gravar todos os ficheiros abertos"
5019 #: ../src/toolbar.c:61
5020 msgid "Reload the current file from disk"
5021 msgstr "Recarregar o ficheiro ativo a partir do disco"
5023 #: ../src/toolbar.c:62
5024 msgid "Close the current file"
5025 msgstr "Fechar o ficheiro ativo"
5027 #: ../src/toolbar.c:63
5028 msgid "Close all open files"
5029 msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos"
5031 #: ../src/toolbar.c:64
5032 msgid "Cut the current selection"
5033 msgstr "Cortar a seleção atual"
5035 #: ../src/toolbar.c:65
5036 msgid "Copy the current selection"
5037 msgstr "Copiar a seleção atual"
5039 #: ../src/toolbar.c:66
5040 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5041 msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência"
5043 #: ../src/toolbar.c:67
5044 msgid "Delete the current selection"
5045 msgstr "Eliminar a seleção atual"
5047 #: ../src/toolbar.c:68
5048 msgid "Undo the last modification"
5049 msgstr "Desfazer a última modificação"
5051 #: ../src/toolbar.c:69
5052 msgid "Redo the last modification"
5053 msgstr "Refazer a última modificação"
5055 #: ../src/toolbar.c:72
5056 msgid "Compile the current file"
5057 msgstr "Compilar o ficheiro ativo"
5059 #: ../src/toolbar.c:73
5060 msgid "Run or view the current file"
5061 msgstr "Executar ou ver o ficheiro ativo"
5063 #: ../src/toolbar.c:74
5064 msgid ""
5065 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5066 msgstr ""
5067 "Abre o diálogo do seletor de cores para, interativamente, escolher cores "
5068 "duma paleta"
5070 #: ../src/toolbar.c:75
5071 msgid "Zoom in the text"
5072 msgstr "Ampliar o texto"
5074 #: ../src/toolbar.c:76
5075 msgid "Zoom out the text"
5076 msgstr "Reduzir o texto"
5078 #: ../src/toolbar.c:77
5079 msgid "Decrease indentation"
5080 msgstr "Diminuir indentação"
5082 #: ../src/toolbar.c:78
5083 msgid "Increase indentation"
5084 msgstr "Aumentar indentação"
5086 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5087 msgid "Find the entered text in the current file"
5088 msgstr "Localizar o texto inserido no ficheiro ativo"
5090 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5091 msgid "Jump to the entered line number"
5092 msgstr "Saltar para a linha indicada"
5094 #: ../src/toolbar.c:81
5095 msgid "Show the preferences dialog"
5096 msgstr "Mostrar o diálogo de preferências"
5098 #: ../src/toolbar.c:82
5099 msgid "Quit Geany"
5100 msgstr "Sair do Geany"
5102 #: ../src/toolbar.c:83
5103 msgid "Print document"
5104 msgstr "Imprimir documento"
5106 #: ../src/toolbar.c:84
5107 msgid "Replace text in the current document"
5108 msgstr "Substitui texto no documento atual"
5110 #: ../src/toolbar.c:360
5111 msgid "Create a new file"
5112 msgstr "Criar um novo ficheiro"
5114 #: ../src/toolbar.c:361
5115 msgid "Create a new file from a template"
5116 msgstr "Criar um novo ficheiro a partir de um modelo"
5118 #: ../src/toolbar.c:368
5119 msgid "Open an existing file"
5120 msgstr "Abrir um ficheiro existente"
5122 #: ../src/toolbar.c:369
5123 msgid "Open a recent file"
5124 msgstr "Abrir um ficheiro recente"
5126 #: ../src/toolbar.c:377
5127 msgid "Choose more build actions"
5128 msgstr "Escolher mais ações de geração"
5130 #: ../src/toolbar.c:384
5131 msgid "Search Field"
5132 msgstr "Campo de procura"
5134 #: ../src/toolbar.c:394
5135 msgid "Goto Field"
5136 msgstr "Ir para campo"
5138 #: ../src/toolbar.c:586
5139 msgid "Separator"
5140 msgstr "Separador"
5142 #: ../src/toolbar.c:587
5143 msgid "--- Separator ---"
5144 msgstr "--- Separador ---"
5146 #: ../src/toolbar.c:959
5147 msgid ""
5148 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5149 "and drop."
5150 msgstr ""
5151 "Selecione itens para serem mostrados na barra de ferramentas. Os itens podem "
5152 "ser reordenados com \"Arrastar e largar\"."
5154 #: ../src/toolbar.c:975
5155 msgid "Available Items"
5156 msgstr "Itens disponíveis"
5158 #: ../src/toolbar.c:996
5159 msgid "Displayed Items"
5160 msgstr "Itens mostrados"
5162 #: ../src/tools.c:86
5163 #, c-format
5164 msgid "Invalid command: %s"
5165 msgstr "Comando inválido: %s"
5167 #: ../src/tools.c:217
5168 #, c-format
5169 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5170 msgstr "A passar os dados e a executar o comando personalizado: %s"
5172 #: ../src/tools.c:225
5173 #, c-format
5174 msgid ""
5175 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5176 "changed. Error message: %s"
5177 msgstr ""
5178 "O comando personalizado executado devolveu um erro. A sua seleção não foi "
5179 "modificada. Mensagem de erro: %s."
5181 #: ../src/tools.c:233
5182 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5183 msgstr "O comando personalizado executado terminou com um código de insucesso."
5185 #: ../src/tools.c:242
5186 #, c-format
5187 msgid ""
5188 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5189 "Commands."
5190 msgstr ""
5191 "Impossível executar o comando personalizado \"%s\": %s. Verifique a "
5192 "definição do caminho nos comandos personalizados."
5194 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5195 msgid "Set Custom Commands"
5196 msgstr "Definir comandos personalizados"
5198 #: ../src/tools.c:365
5199 msgid ""
5200 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5201 "of the command replaces the current selection."
5202 msgstr ""
5203 "Pode enviar a seleção atual para qualquer um destes comandos e o seu "
5204 "resultado substituirá a referida seleção."
5206 #: ../src/tools.c:379
5207 msgid "ID"
5208 msgstr "ID"
5210 #: ../src/tools.c:597
5211 msgid "No custom commands defined."
5212 msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
5214 #: ../src/tools.c:695
5215 msgid "Word Count"
5216 msgstr "Contagem de palavras"
5218 #: ../src/tools.c:704
5219 msgid "selection"
5220 msgstr "seleção"
5222 #: ../src/tools.c:709
5223 msgid "whole document"
5224 msgstr "documento inteiro"
5226 #: ../src/tools.c:718
5227 msgid "Range:"
5228 msgstr "Intervalo:"
5230 #: ../src/tools.c:730
5231 msgid "Lines:"
5232 msgstr "Linhas:"
5234 #: ../src/tools.c:744
5235 msgid "Words:"
5236 msgstr "Palavras:"
5238 #: ../src/tools.c:758
5239 msgid "Characters:"
5240 msgstr "Caracteres:"
5242 #: ../src/sidebar.c:178
5243 #, fuzzy
5244 msgid "No symbols found"
5245 msgstr "Nenhuma etiqueta encontrada"
5247 #: ../src/sidebar.c:602
5248 msgid "Show S_ymbol List"
5249 msgstr "Mostrar lista de Sí_Mbolos"
5251 #: ../src/sidebar.c:614
5252 msgid "Show _Document List"
5253 msgstr "Mostrar lista de _Documentos"
5255 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5256 msgid "H_ide Sidebar"
5257 msgstr "_Ocultar a barra lateral"
5259 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5260 msgid "_Find in Files..."
5261 msgstr "Localizar em _Ficheiros..."
5263 #: ../src/sidebar.c:741
5264 msgid "Show _Paths"
5265 msgstr "Mostrar camin_Hos"
5267 #: ../src/ui_utils.c:64
5268 msgid ""
5269 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5270 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5271 msgstr ""
5272 "linha: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmodo: %M      "
5273 "codificação: %e      tipo de ficheiro: %f      âmbito: %S"
5275 #. L = lines
5276 #: ../src/ui_utils.c:240
5277 #, c-format
5278 msgid "%dL"
5279 msgstr "%dL"
5281 #. RO = read-only
5282 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5283 msgid "RO "
5284 msgstr "SL "
5286 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5287 #: ../src/ui_utils.c:252
5288 msgid "OVR"
5289 msgstr "SOBR"
5291 #: ../src/ui_utils.c:252
5292 msgid "INS"
5293 msgstr "INS"
5295 #: ../src/ui_utils.c:266
5296 msgid "TAB"
5297 msgstr "TAB"
5299 #. SP = space
5300 #: ../src/ui_utils.c:269
5301 msgid "SP"
5302 msgstr "ESP"
5304 #. T/S = tabs and spaces
5305 #: ../src/ui_utils.c:272
5306 msgid "T/S"
5307 msgstr "T/E"
5309 #: ../src/ui_utils.c:280
5310 msgid "MOD"
5311 msgstr "MOD"
5313 #: ../src/ui_utils.c:408
5314 msgid " (new instance)"
5315 msgstr "(nova instância)"
5317 #: ../src/ui_utils.c:438
5318 #, c-format
5319 msgid "Font updated (%s)."
5320 msgstr "Letra atualizada (%s)."
5322 #: ../src/ui_utils.c:683
5323 msgid "C Standard Library"
5324 msgstr "Biblioteca padrão de C"
5326 #: ../src/ui_utils.c:684
5327 msgid "ISO C99"
5328 msgstr "ISO C99"
5330 #: ../src/ui_utils.c:685
5331 msgid "C++ (C Standard Library)"
5332 msgstr "C++ (biblioteca padrão de C)"
5334 #: ../src/ui_utils.c:686
5335 msgid "C++ Standard Library"
5336 msgstr "Biblioteca padrão de C++"
5338 #: ../src/ui_utils.c:687
5339 msgid "C++ STL"
5340 msgstr "C++ STL"
5342 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5343 msgid "dd.mm.yyyy"
5344 msgstr "dd.mm.aaaa"
5346 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5347 msgid "mm.dd.yyyy"
5348 msgstr "mm.dd.aaaa"
5350 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5351 msgid "yyyy/mm/dd"
5352 msgstr "aaaa/mm/dd"
5354 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5355 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5356 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5358 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5359 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5360 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
5362 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5363 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5364 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5366 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5367 msgid "_Use Custom Date Format"
5368 msgstr "_Usar formato de data personalizado"
5370 #: ../src/ui_utils.c:725
5371 msgid "Custom Date Format"
5372 msgstr "Formato de data personalizado"
5374 #: ../src/ui_utils.c:726
5375 msgid ""
5376 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5377 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5378 msgstr ""
5379 "Insira aqui o formato de data e hora personalizado. Pode usar qualquer tipo "
5380 "de descritor dos permitidos na versão ANSI C da função strftime."
5382 #: ../src/ui_utils.c:747
5383 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5384 msgstr ""
5385 "O formato para a data não pôde ser convertido (provavelmente é muito longo)."
5387 #: ../src/ui_utils.c:822
5388 msgid "_Set Custom Date Format"
5389 msgstr "Definir formato de data per_Sonalizado"
5391 #: ../src/ui_utils.c:2005
5392 msgid "Select Folder"
5393 msgstr "Selecionar pasta"
5395 #: ../src/ui_utils.c:2005
5396 msgid "Select File"
5397 msgstr "Selecionar ficheiro"
5399 #: ../src/ui_utils.c:2152
5400 msgid "_Filetype Configuration"
5401 msgstr "Configuração de tipo de _Ficheiro"
5403 #: ../src/ui_utils.c:2189
5404 msgid "Save All"
5405 msgstr "Gravar tudo"
5407 #: ../src/ui_utils.c:2190
5408 msgid "Close All"
5409 msgstr "Fechar Tudo"
5411 #: ../src/ui_utils.c:2424
5412 msgid "Geany cannot start!"
5413 msgstr "O Geany não consegue iniciar!"
5415 #: ../src/utils.c:87
5416 msgid "Select Browser"
5417 msgstr "Selecionar navegador"
5419 #: ../src/utils.c:88
5420 msgid ""
5421 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5422 "another one."
5423 msgstr ""
5424 "Falha ao executar o comando do navegador configurado. Por favor corrija-o ou "
5425 "insira um novo."
5427 #: ../src/utils.c:375
5428 msgid "Windows (CRLF)"
5429 msgstr "Windows (CRLF)"
5431 #: ../src/utils.c:376
5432 msgid "Classic Mac (CR)"
5433 msgstr "Mac clássico (CR)"
5435 #: ../src/utils.c:377
5436 msgid "Unix (LF)"
5437 msgstr "Unix (LF)"
5439 #: ../src/utils.c:386
5440 msgid "CRLF"
5441 msgstr "CRLF"
5443 #: ../src/utils.c:387
5444 msgid "CR"
5445 msgstr "CR"
5447 #: ../src/utils.c:388
5448 msgid "LF"
5449 msgstr "LF"
5451 #: ../src/vte.c:489
5452 #, c-format
5453 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5454 msgstr "Biblioteca VTE inválida \"%s\": símbolo \"%s\" em falta"
5456 #: ../src/vte.c:638
5457 msgid "_Set Path From Document"
5458 msgstr "Definir camin_Ho a partir do documento"
5460 #: ../src/vte.c:643
5461 msgid "_Restart Terminal"
5462 msgstr "_Reiniciar o terminal"
5464 #: ../src/vte.c:666
5465 msgid "_Input Methods"
5466 msgstr "Métodos de _Inserção"
5468 #: ../src/vte.c:759
5469 msgid ""
5470 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5471 "+C or Enter to clear it)."
5472 msgstr ""
5473 "Pasta não alterado porque o terminal pode conter dados inseridos (prima Ctrl"
5474 "+C ou Enter para o limpar)."
5476 #: ../src/win32.c:211
5477 msgid "Geany project files"
5478 msgstr "Ficheiros de projeto do Geany"
5480 #: ../src/win32.c:216
5481 msgid "Executables"
5482 msgstr "Executáveis"
5484 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5485 msgid "Class Builder"
5486 msgstr "Construtor de classe"
5488 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5489 msgid "Creates source files for new class types."
5490 msgstr "Cria ficheiros fonte para novos tipos de classe."
5492 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5493 msgid "Create Class"
5494 msgstr "Criar classe"
5496 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5497 msgid "Create C++ Class"
5498 msgstr "Criar classe C++"
5500 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5501 msgid "Create GTK+ Class"
5502 msgstr "Criar classe GTK+"
5504 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5505 msgid "Create PHP Class"
5506 msgstr "Criar classe PHP"
5508 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5509 msgid "Namespace"
5510 msgstr "Espaço de nome"
5512 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5513 msgid "Class"
5514 msgstr "Classe"
5516 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5517 msgid "Header file:"
5518 msgstr "Ficheiro de cabeçalho:"
5520 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5521 msgid "Source file:"
5522 msgstr "Ficheiro fonte:"
5524 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5525 msgid "Inheritance"
5526 msgstr "Herança"
5528 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5529 msgid "Base class:"
5530 msgstr "Classe base:"
5532 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5533 msgid "Base source:"
5534 msgstr "Fonte base:"
5536 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5537 msgid "Base header:"
5538 msgstr "Cabeçalho base:"
5540 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5541 msgid "Global"
5542 msgstr "Global"
5544 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5545 msgid "Base GType:"
5546 msgstr "GType base:"
5548 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5549 msgid "Implements:"
5550 msgstr "Implementa:"
5552 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5553 msgid "Options"
5554 msgstr "Opções"
5556 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5557 msgid "Create constructor"
5558 msgstr "Criar construtor"
5560 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5561 msgid "Create destructor"
5562 msgstr "Criar destrutor"
5564 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5565 msgid "Is abstract"
5566 msgstr "É abstrato"
5568 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5569 msgid "Is singleton"
5570 msgstr "É Singleton"
5572 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5573 msgid "Constructor type:"
5574 msgstr "Tipo de construtor:"
5576 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5577 msgid "Create Cla_ss"
5578 msgstr "Criar cla_Sse"
5580 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5581 msgid "_C++ Class..."
5582 msgstr "Classe _C++..."
5584 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5585 msgid "_GTK+ Class..."
5586 msgstr "Classe _GTK+..."
5588 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5589 msgid "_PHP Class..."
5590 msgstr "Classe _PHP..."
5592 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5593 msgid "HTML Characters"
5594 msgstr "Caracteres HTML"
5596 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5597 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5598 msgstr "Insere entidades de caracteres HTML como o '&amp;'."
5600 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5601 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5602 msgid "The Geany developer team"
5603 msgstr "A equipa responsável pelo Geany"
5605 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5606 msgid "HTML characters"
5607 msgstr "Caracteres HTML"
5609 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5610 msgid "ISO 8859-1 characters"
5611 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5613 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5614 msgid "Greek characters"
5615 msgstr "Caracteres gregos"
5617 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5618 msgid "Mathematical characters"
5619 msgstr "Caracteres matemáticos"
5621 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5622 msgid "Technical characters"
5623 msgstr "Caracteres técnicos"
5625 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5626 msgid "Arrow characters"
5627 msgstr "Caracteres de setas"
5629 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5630 msgid "Punctuation characters"
5631 msgstr "Caracteres de pontuação"
5633 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5634 msgid "Miscellaneous characters"
5635 msgstr "Caracteres diversos"
5637 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5638 #: ../plugins/saveactions.c:538
5639 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5640 msgstr "A pasta de configuração de extensões não pôde ser criada."
5642 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5643 msgid "Special Characters"
5644 msgstr "Caracteres especiais"
5646 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5647 msgid "_Insert"
5648 msgstr "_Inserir"
5650 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5651 msgid ""
5652 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5653 "the button to insert it at the current cursor position."
5654 msgstr ""
5655 "Escolha um carácter especial da lista abaixo e faça duplo clique sobre o "
5656 "mesmo, ou use o botão para o inserir na posição atual do cursor."
5658 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5659 msgid "Character"
5660 msgstr "Carácter"
5662 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5663 msgid "HTML (name)"
5664 msgstr "HTML (nome)"
5666 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5667 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5668 msgstr "_Inserir caracteres HTML especiais..."
5670 #. Add menuitem for html replacement functions
5671 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5672 msgid "_HTML Replacement"
5673 msgstr "Substituição de _HTML"
5675 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5676 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5677 msgstr "Substituir _Automaticamente caracteres especiais"
5679 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5680 msgid "_Replace Characters in Selection"
5681 msgstr "Substituir ca_Racteres na seleção"
5683 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5684 msgid "Insert Special HTML Characters"
5685 msgstr "Inserir caracteres HTML especiais"
5687 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5688 msgid "Replace special characters"
5689 msgstr "Substituir caracteres especiais"
5691 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5692 msgid "Toggle plugin status"
5693 msgstr "Alternar estado da extensão"
5695 #: ../plugins/export.c:37
5696 msgid "Export"
5697 msgstr "Exportar"
5699 #: ../plugins/export.c:37
5700 msgid "Exports the current file into different formats."
5701 msgstr "Exporta o ficheiro ativo para diferentes formatos."
5703 #: ../plugins/export.c:169
5704 msgid "Export File"
5705 msgstr "Exportar ficheiro"
5707 #: ../plugins/export.c:187
5708 msgid "_Insert line numbers"
5709 msgstr "_Inserir números de linha"
5711 #: ../plugins/export.c:189
5712 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5713 msgstr "Inserir números de linha antes de cada linha no documento exportado"
5715 #: ../plugins/export.c:199
5716 msgid "_Use current zoom level"
5717 msgstr "_Usar o nível ampliação atual"
5719 #: ../plugins/export.c:201
5720 msgid ""
5721 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5722 msgstr ""
5723 "Entrega o tamanho da letra do documento em conjunto com o atual nível de "
5724 "ampliação"
5726 #: ../plugins/export.c:279
5727 #, c-format
5728 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5729 msgstr "Documento exportado com sucesso como '%s'."
5731 #: ../plugins/export.c:281
5732 #, c-format
5733 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5734 msgstr "O ficheiro '%s' não pôde ser escrito (%s)."
5736 #: ../plugins/export.c:749
5737 msgid "_Export"
5738 msgstr "_Exportar"
5740 #. HTML
5741 #: ../plugins/export.c:756
5742 msgid "As _HTML..."
5743 msgstr "Como _HTML..."
5745 #. LaTeX
5746 #: ../plugins/export.c:762
5747 msgid "As _LaTeX..."
5748 msgstr "Como _LaTeX..."
5750 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5751 msgid "File Browser"
5752 msgstr "Navegador de ficheiros"
5754 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5755 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5756 msgstr "Adiciona um separador para o navegador de ficheiros na barra lateral."
5758 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5759 msgid "Too many items selected!"
5760 msgstr "Demasiados itens selecionados!"
5762 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5763 #, c-format
5764 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5765 msgstr "Impossível executar o comando externo personalizado '%s' (%s). "
5767 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5768 msgid "Open in _Geany"
5769 msgstr "Abrir no _Geany"
5771 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5772 msgid "Open _Externally"
5773 msgstr "Abrir _Externamente"
5775 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5776 msgid "Show _Hidden Files"
5777 msgstr "Mostrar fic_Heiros ocultos"
5779 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5780 msgid "Up"
5781 msgstr "Para cima"
5783 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5784 msgid "Refresh"
5785 msgstr "Atualizar"
5787 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5788 msgid "Home"
5789 msgstr "Pasta pessoal"
5791 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5792 msgid "Set path from document"
5793 msgstr "Definir caminho a partir do documento"
5795 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5796 msgid "Filter:"
5797 msgstr "Filtro:"
5799 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5800 msgid ""
5801 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5802 "a space."
5803 msgstr ""
5804 "Filtre os seus ficheiros com os caracteres universais  usuais. Separe "
5805 "múltiplos padrões com um espaço."
5807 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5808 msgid "Focus File List"
5809 msgstr "Focar a lista de ficheiros"
5811 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5812 msgid "Focus Path Entry"
5813 msgstr "Focar entrada de caminho"
5815 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5816 msgid "External open command:"
5817 msgstr "Comando externo para Abrir:"
5819 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5820 #, c-format
5821 msgid ""
5822 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5823 "wildcards.\n"
5824 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5825 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5826 "filename"
5827 msgstr ""
5828 "O comando a executar ao usar \"Abrir com\". Pode usar os descritores %f e "
5829 "%d.\n"
5830 "%f será substituído pelo nome do ficheiro incluindo o caminho completo.\n"
5831 "%d será substituído pelo caminho do ficheiro selecionado, sem o nome do "
5832 "ficheiro."
5834 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5835 msgid "Show hidden files"
5836 msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
5838 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5839 msgid "Hide file extensions:"
5840 msgstr "Ocultar extensões de ficheiros:"
5842 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5843 msgid "Follow the path of the current file"
5844 msgstr "Seguir o caminho do ficheiro ativo"
5846 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5847 msgid "Use the project's base directory"
5848 msgstr "Usar a pasta base do projeto"
5850 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5851 msgid ""
5852 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5853 msgstr "Alterar a pasta para a pasta base do projeto atualmente aberto"
5855 #: ../plugins/saveactions.c:43
5856 msgid "Save Actions"
5857 msgstr "Ações de Gravar"
5859 #: ../plugins/saveactions.c:43
5860 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5861 msgstr ""
5862 "Esta extensão fornece diferentes ações relativas à gravação de ficheiros."
5864 #: ../plugins/saveactions.c:175
5865 #, c-format
5866 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5867 msgstr "Cópia de segurança: impossível criar a pasta (%s)."
5869 #. it's unlikely that this happens
5870 #: ../plugins/saveactions.c:209
5871 #, c-format
5872 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5873 msgstr "Cópia de segurança: o ficheiro não pôde ser lido (%s)."
5875 #: ../plugins/saveactions.c:234
5876 #, c-format
5877 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5878 msgstr "Cópia de segurança: o ficheiro não pôde ser gravado (%s)."
5880 #: ../plugins/saveactions.c:371
5881 #, c-format
5882 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5883 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5884 msgstr[0] "Gravação automática: %d ficheiro gravado automaticamente."
5885 msgstr[1] "Gravação automática: %d ficheiros gravados automaticamente."
5887 #. initialize the dialog
5888 #: ../plugins/saveactions.c:442
5889 msgid "Select Directory"
5890 msgstr "Selecione uma pasta"
5892 #: ../plugins/saveactions.c:530
5893 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5894 msgstr "A pasta para a cópia de segurança não existe ou não pode ser escrita."
5896 #: ../plugins/saveactions.c:611
5897 msgid "Auto Save"
5898 msgstr "Gravação automática"
5900 #: ../plugins/saveactions.c:613
5901 msgid "Enable save when losing _focus"
5902 msgstr "Ativar Gravar quando perde o _Foco"
5904 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5905 #: ../plugins/saveactions.c:722
5906 msgid "_Enable"
5907 msgstr "_Ativar"
5909 #: ../plugins/saveactions.c:627
5910 msgid "Auto save _interval:"
5911 msgstr "Frequênc_Ia da gravação automática:"
5913 #: ../plugins/saveactions.c:635
5914 msgid "seconds"
5915 msgstr "segundos"
5917 #: ../plugins/saveactions.c:644
5918 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5919 msgstr ""
5920 "Im_Primir mensagens de estado se os ficheiros foram gravados automaticamente"
5922 #: ../plugins/saveactions.c:652
5923 msgid "Save only current open _file"
5924 msgstr "Gravar só o _Ficheiro atualmente aberto"
5926 #: ../plugins/saveactions.c:659
5927 msgid "Sa_ve all open files"
5928 msgstr "Gra_Var todos os ficheiros abertos"
5930 #: ../plugins/saveactions.c:679
5931 msgid "Instant Save"
5932 msgstr "Gravar instantâneo"
5934 #: ../plugins/saveactions.c:689
5935 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5936 msgstr "Tipo de _Ficheiro a usar para ficheiros recém abertos:"
5938 #: ../plugins/saveactions.c:720
5939 msgid "Backup Copy"
5940 msgstr "Cópia de segurança"
5942 #: ../plugins/saveactions.c:730
5943 msgid "_Directory to save backup files in:"
5944 msgstr "Pasta on_De gravar cópias de segurança:"
5946 #: ../plugins/saveactions.c:753
5947 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5948 msgstr ""
5949 "Forma_to de data/hora para cópias de segurança (para detalhes executar \"man "
5950 "strftime\")"
5952 #: ../plugins/saveactions.c:766
5953 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5954 msgstr "Número de _níveis de pastas a incluir na cópia de segurança:"
5956 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5957 msgid "Split Window"
5958 msgstr "Dividir janela"
5960 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5961 msgid "Splits the editor view into two windows."
5962 msgstr "Divide a janela do editor em duas janelas."
5964 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5965 msgid "Show the current document"
5966 msgstr "Mostra o documento atual"
5968 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5969 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5970 msgid "_Unsplit"
5971 msgstr "J_Untar janelas"
5973 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5974 msgid "_Split Window"
5975 msgstr "Dividir _Janela"
5977 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5978 msgid "_Side by Side"
5979 msgstr "_Lado a lado"
5981 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5982 msgid "_Top and Bottom"
5983 msgstr "_Topo e base"
5985 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5986 msgid "Side by Side"
5987 msgstr "Lado a lado"
5989 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5990 msgid "Top and Bottom"
5991 msgstr "Topo e base"
5993 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5994 #~ msgstr "Ir para definição da e_Tiqueta"
5996 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5997 #~ msgstr "Ir para _A declaração da etiqueta"
5999 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6000 #~ msgstr "A impressão de \"%s\" falhou (código devolvido: %s)."
6002 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6003 #~ msgstr "Falha no TerminateProcess(): %s"
6005 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6006 #~ msgstr "Comando personalizado falhou: %s"
6008 #~ msgid ""
6009 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6010 #~ "command."
6011 #~ msgstr ""
6012 #~ "Impossível executar o ficheiro no VTE porque provavelmente contém um "
6013 #~ "comando."
6015 #~ msgid ""
6016 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6017 #~ "Preferences)"
6018 #~ msgstr ""
6019 #~ "Impossível interpretar o comando de terminal \"%s\" (verifique as opções "
6020 #~ "do terminal nas Preferências)"
6022 #~ msgid ""
6023 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6024 #~ "Preferences)"
6025 #~ msgstr ""
6026 #~ "Impossível encontrar o terminal \"%s\" (verifique o caminho para o "
6027 #~ "terminal nas Preferências)"
6029 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6030 #~ msgstr "Incapaz de interpretar opões extra: %s"
6032 #~ msgid ""
6033 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6034 #~ "command."
6035 #~ msgstr "Impossível alterar a pasta no VTE, provavelmente contém um comando."
6037 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6038 #~ msgstr "O processo parou após o tempo limite de %.02f s!"
6040 #~ msgid "Detect by file extension"
6041 #~ msgstr "Detetar através da extensão do ficheiro"
6043 #~ msgid "Close _without saving"
6044 #~ msgstr "Fechar _sem guardar"
6046 #~ msgid "Show macro list"
6047 #~ msgstr "Mostrar lista de macros"
6049 #~ msgid "%s %s"
6050 #~ msgstr "%s %s"
6052 #~ msgid "Description"
6053 #~ msgstr "Descrição"
6055 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6056 #~ msgstr "<b>Detalhes do Plugin:</b>"
6058 #~ msgid "Plugin:"
6059 #~ msgstr "Plugin:"
6061 #~ msgid "Author(s):"
6062 #~ msgstr "Autor(s):"
6064 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6065 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
6067 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6068 #~ msgstr "<b>Tamanho:</b>"
6070 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6071 #~ msgstr "<b>Só de Leitura:</b>"
6073 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6074 #~ msgstr "<b>Codificação:</b>"
6076 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6077 #~ msgstr "<b>Alterado:</b>"
6079 #~ msgid "Shell script"
6080 #~ msgstr "Script de consola"
6082 #~ msgid "Subroutines"
6083 #~ msgstr "Sub-rotinas"
6085 #~ msgid "pos: %d"
6086 #~ msgstr "pos: %d"
6088 #~ msgid "style: %d"
6089 #~ msgstr "estilo: %d"
6091 #~ msgid "Split Horizontally"
6092 #~ msgstr "Divide Horizontalmente"
6094 #~ msgid "Split Vertically"
6095 #~ msgstr "Divide Verticalmente"
6097 #~ msgid ""
6098 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6099 #~ "the -e argument)"
6100 #~ msgstr ""
6101 #~ "Um emulador de terminal como o xterm, gnome-terminal ou o konsole (deve "
6102 #~ "aceitar o argumento -e)"
6104 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6105 #~ msgstr "_Abrir ficheiro numa nova aba"
6107 #~ msgid ""
6108 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6109 #~ "new tab"
6110 #~ msgstr ""
6111 #~ "Manter o ficheiro ativo, não salvo, aberto e abrir o ficheiro acabado de "
6112 #~ "guardar numa nova aba"
6114 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6115 #~ msgstr "O tipo de letra do editor não é um tipo mono-espaço!"
6117 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6118 #~ msgstr "O texto ficará incorretamente espaçado."
6120 #~ msgid "Invalid filename"
6121 #~ msgstr "Nome de ficheiro inválido"
6123 #~ msgid "_Debug Messages"
6124 #~ msgstr "Mensagens de _Depuração (debug)"
6126 #~ msgid "Project properties"
6127 #~ msgstr "Propriedades do Projeto"
6129 #~ msgid "Goto"
6130 #~ msgstr "Ir Para"
6132 #~ msgid "Clear the filter"
6133 #~ msgstr "Limpar o filtro"
6135 #~ msgid "Item"
6136 #~ msgstr "Item"
6138 #~ msgid "Clear"
6139 #~ msgstr "Limpar"
6141 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6142 #~ msgstr "_Definir Comandos Personalizados do Menu"
6144 #~ msgid "SQL Dump file"
6145 #~ msgstr "Ficheiro de despejo, SQL"
6147 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6148 #~ msgstr "Linguagens Var_iadas"
6150 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6151 #~ msgstr "Definir _Tipos de  Ficheiro"
6153 #~ msgid ""
6154 #~ "Plugin: %s %s\n"
6155 #~ "Description: %s\n"
6156 #~ "Author(s): %s"
6157 #~ msgstr ""
6158 #~ "Plugin: %s %s\n"
6159 #~ "Descrição: %s\n"
6160 #~ "Autor(es): %s"
6162 #~ msgid ""
6163 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6164 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6165 #~ "Configuration.</i>"
6166 #~ msgstr ""
6167 #~ "<i>Aviso: Para que qualquer alteração que aqui faça surta efeito, o Geany "
6168 #~ "tem de ser reiniciado ou force o recarregar das definições com "
6169 #~ "Ferramentas->Recarregar a Configuração.</i>"
6171 #~ msgid ""
6172 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6173 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6174 #~ "above).</i>"
6175 #~ msgstr ""
6176 #~ "<i>Aviso: A funcionalidade de impressão nativa do GTK apenas se encontra "
6177 #~ "disponível se o Geany foi compilado com GTK 2.10 (ou superior) <b> e </b> "
6178 #~ "o Geany está a usar o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
6180 #~ msgid "Old"
6181 #~ msgstr "Antigo"
6183 #~ msgid "Namespace:"
6184 #~ msgstr "Conjunto de Nomes:"
6186 #~ msgid "Class name:"
6187 #~ msgstr "Nome da Classe:"
6189 #~ msgid "Hide object files"
6190 #~ msgstr "Ocultar ficheiros objeto"
6192 #~ msgid ""
6193 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6194 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6195 #~ msgstr ""
6196 #~ "Oculta, no navegador de ficheiros, ficheiros objeto gerados, inclui os "
6197 #~ "ficheiros *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6199 #~ msgid "_Horizontally"
6200 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6202 #~ msgid "_Vertically"
6203 #~ msgstr "_Verticalmente"
6205 #~ msgid "Find _Selected"
6206 #~ msgstr "Procurar a _seleção"
6208 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6209 #~ msgstr "Procurar, para _trás, a seleção"
6211 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6212 #~ msgstr ""
6213 #~ "Se ativa a possibilidade de agregar código, compactando a visualização "
6214 #~ "deste"
6216 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6217 #~ msgstr ""
6218 #~ "Completação automática (e fecho) de etiquetas XML (inclui etiquetas HTML)"
6220 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6221 #~ msgstr "Converter a seleção entre maiúsculas e minúsculas"
6223 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6224 #~ msgstr "(compilado em %s com GTK %d.%d.%d, Glib %d.%d.%d)"
6226 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6227 #~ msgstr ""
6228 #~ "Pôr os Comandos Independentes do Tipo de Ficheiro a usar o directório "
6229 #~ "base:"
6231 #~ msgid "Set"
6232 #~ msgstr "Definir"
6234 #~ msgid ""
6235 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6236 #~ "commands to use the base path"
6237 #~ msgstr ""
6238 #~ "Define o directório de execução, (no separador Gerar) para os Comandos "
6239 #~ "Independentes do Tipo de Ficheiro, usarem o directório base"
6241 #~ msgid "Fixed s_trings"
6242 #~ msgstr "Expressões _Fixas (sem wildcards)"
6244 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6245 #~ msgstr "Expressões regulares do _Grep"
6247 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6248 #~ msgstr "Expressões regulares _extendidas"
6250 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6251 #~ msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6253 #~ msgid "mode: %s"
6254 #~ msgstr "modo: %s"
6256 #~ msgid "encoding: %s %s"
6257 #~ msgstr "codificação: %s %s"
6259 #~ msgid "filetype: %s"
6260 #~ msgstr "tipo de ficheiro: %s"
6262 #~ msgid "scope: %s"
6263 #~ msgstr "âmbito: %s"
6265 #~ msgid "_HTMLToggle"
6266 #~ msgstr "Alternar _HTML"
6268 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6269 #~ msgstr "Substituição, em massa, de caracteres especiais"
6271 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6272 #~ msgstr "_Definir ficheiros de \"include\" e argumentos"
6274 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6275 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6277 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6278 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6280 #~ msgid "_View DVI File"
6281 #~ msgstr "_Ver o ficheiro DVIao de"
6283 #~ msgid "V_iew PDF File"
6284 #~ msgstr "V_er o ficheiro PDF"
6286 #~ msgid "_Set Arguments"
6287 #~ msgstr "_Definir Argumentos"
6289 #~ msgid "Set Arguments"
6290 #~ msgstr "Defina Argumentos"
6292 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6293 #~ msgstr ""
6294 #~ "Definir programas e opções para a compilação e visualização dos ficheiros "
6295 #~ "(La)TeX."
6297 #~ msgid "DVI creation:"
6298 #~ msgstr "Geração de DVI:"
6300 #~ msgid "PDF creation:"
6301 #~ msgstr "Geração de PDF:"
6303 #~ msgid "DVI preview:"
6304 #~ msgstr "Visualização de DVI:"
6306 #~ msgid "PDF preview:"
6307 #~ msgstr "Visualização de PDF:"
6309 #~ msgid ""
6310 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6311 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6312 #~ msgstr ""
6313 #~ "%f será substituído pelo nome do ficheiro selecionado, e.x. teste.c\n"
6314 #~ "%e será substituído pelo nome do ficheiro sem extensão, e.x. teste"
6316 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6317 #~ msgstr "Defina ficheiros de include e argumentos"
6319 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6320 #~ msgstr "Defina os comandos para geração e execução de programas."
6322 #~ msgid "Compile:"
6323 #~ msgstr "Compilar:"
6325 #~ msgid "Build:"
6326 #~ msgstr "Gerar:"
6328 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6329 #~ msgstr "Erro ao executar o programa para visualização"
6331 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6332 #~ msgstr "_Personalizar a Barra de Ferramentas"
6334 #~ msgid "Icon size:"
6335 #~ msgstr "Tamanho dos ícones:"
6337 #~ msgid "Hard tab width:"
6338 #~ msgstr "Largura de tabulação persistente:"
6340 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6341 #~ msgstr ""
6342 #~ "A largura de uma tabulação quando Tabulações & Espaços estão definidos "
6343 #~ "para o documento"
6345 #~ msgid ""
6346 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6347 #~ "requires a restart of Geany"
6348 #~ msgstr ""
6349 #~ "Usar texto branco sobre fundo preto e inverter todas as outras cores, "
6350 #~ "esta opção requer que o Geany seja reiniciado"
6352 #~ msgid "Long line marker:"
6353 #~ msgstr "Marca de linha longa:"
6355 #~ msgid "Long line marker color:"
6356 #~ msgstr "Cor da marca de linha longa:"
6358 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6359 #~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta \"make\""
6361 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6362 #~ msgstr "Duplicar linha ou seleção"
6364 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6365 #~ msgstr "Enviar o selecionado para o Terminal"
6367 #~ msgid "Run (alternative command)"
6368 #~ msgstr "Executar (comando alternativo)"
6370 #~ msgid ""
6371 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6372 #~ "loaded when Geany is started."
6373 #~ msgstr ""
6374 #~ "Em baixo encontra-se uma lista dos plugins disponíveis. Selecione os "
6375 #~ "plugins que o Geany deve carregar ao iniciar."
6377 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6378 #~ msgstr "A impressão do ficheiro %s foi cancelada."
6380 #~ msgid "Make in base path"
6381 #~ msgstr "\"Make\" no directório base"
6383 #~ msgid ""
6384 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6385 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6386 #~ msgstr ""
6387 #~ "Comando a executar na directoria base do projeto. Opção podem ser "
6388 #~ "adicionadas ao comando. Deixe em branco para que seja usado o comando "
6389 #~ "definido por defeito."
6391 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6392 #~ msgstr "Escolha o comando para executar o projeto"
6394 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6395 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6396 #~ msgstr[0] "Texto substituído no ficheiro %u."
6397 #~ msgstr[1] "Texto substituído nos ficheiros %u."
6399 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6400 #~ msgstr ""
6401 #~ "Procura falhou (consulte Ajuda->Mensagens de depuração (debug) para "
6402 #~ "detalhes)."
6404 #~ msgid "My"
6405 #~ msgstr "Meu"
6407 #~ msgid "Local"
6408 #~ msgstr "Local"
6410 #~ msgid "Our"
6411 #~ msgstr "Nosso"
6413 #~ msgid "Terminal plugin"
6414 #~ msgstr "Terminal (widget)"
6416 #~ msgid ""
6417 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6418 #~ "if the VTE library could be loaded."
6419 #~ msgstr ""
6420 #~ "Estas definições do emulador virtual do terminal (VTE) apenas têm efeito "
6421 #~ "se a biblioteca do VTE foi carregada com sucesso."
6423 #~ msgid "Unsplit"
6424 #~ msgstr "Juntar Janelas"
6426 #~ msgid "Select _All"
6427 #~ msgstr "Selecionar _Tudo"
6429 #~ msgid "Diff file"
6430 #~ msgstr "Dif de ficheiro"
6432 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6433 #~ msgstr "Falha ao visualizar %s (verifique que já está compilado)"
6435 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6436 #~ msgstr "Completar automaticamente símbolos"
6438 #~ msgid ""
6439 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6440 #~ msgstr ""
6441 #~ "Adiciona a numeração de página ao fundo de cada uma, ocupa 2 linhas da "
6442 #~ "página"
6444 #~ msgid ""
6445 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6446 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6447 #~ msgstr ""
6448 #~ "<i>Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o "
6449 #~ "ficheiro 'ui_toolbar.xml'. Por favor consulte a documentação para "
6450 #~ "detalhes.</i>"