Update po-files for string freeze of Geany 1.30
[geany-mirror.git] / po / pt.po
blob032fe99c4873661d99b7534a92c4affc9cbe7350
1 # Portuguese translation for geany
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # Copyright (c) 2009 - 2015 Geany's development team
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # André Glória <gloria_dot_andre_at_gmail_dot_com> 2009 - 2014
7 # Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015, 2016.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-02-19 19:13+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-10-30 15:41+0000\n"
15 "Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Português <>\n"
17 "Language: pt\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-08 13:33+0000\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:341
26 msgid "Geany"
27 msgstr "Geany"
29 #: ../geany.desktop.in.h:2
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Ambiente integrado de desenvolvimento"
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
35 msgstr "Um IDE rápido e leve, usando GTK+"
37 #: ../geany.desktop.in.h:4
38 msgid "Text;Editor;"
39 msgstr "Texto;Editor;"
41 #: ../data/geany.glade.h:1
42 msgid "_Toolbar Preferences"
43 msgstr "Preferências da barra de _ferramentas"
45 #: ../data/geany.glade.h:2
46 msgid "_Hide Toolbar"
47 msgstr "_Ocultar a barra de ferramentas"
49 #: ../data/geany.glade.h:3
50 msgid "_Edit"
51 msgstr "_Editar"
53 #: ../data/geany.glade.h:4
54 msgid "_Format"
55 msgstr "_Formatar"
57 #: ../data/geany.glade.h:5
58 msgid "I_nsert"
59 msgstr "I_nserir"
61 #: ../data/geany.glade.h:6
62 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
63 msgstr "_Inserir entrada no diário de alterações"
65 #: ../data/geany.glade.h:7
66 msgid "Insert _Function Description"
67 msgstr "Inserir descrição da _função"
69 #: ../data/geany.glade.h:8
70 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
71 msgstr "Inserir comentário _multilinha"
73 #: ../data/geany.glade.h:9
74 msgid "_More"
75 msgstr "_Mais"
77 #: ../data/geany.glade.h:10
78 msgid "Insert File _Header"
79 msgstr "Inserir cabeçal_ho de ficheiro"
81 #: ../data/geany.glade.h:11
82 msgid "Insert _GPL Notice"
83 msgstr "Inserir aviso _GPL"
85 #: ../data/geany.glade.h:12
86 msgid "Insert _BSD License Notice"
87 msgstr "Inserir aviso da licença _BSD"
89 #: ../data/geany.glade.h:13
90 msgid "Insert Dat_e"
91 msgstr "Ins_erir data"
93 #: ../data/geany.glade.h:14
94 msgid "invisible"
95 msgstr "invisível"
97 #: ../data/geany.glade.h:15
98 msgid "_Insert \"include <...>\""
99 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
101 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
102 msgid "Insert Alternative _White Space"
103 msgstr "_Inserir espaço em branco alternativo"
105 #: ../data/geany.glade.h:17
106 msgid "_Search"
107 msgstr "Pro_curar"
109 #: ../data/geany.glade.h:18
110 msgid "Open Selected F_ile"
111 msgstr "Abrir f_icheiro selecionado"
113 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
114 msgid "Find _Usage"
115 msgstr "Procurar _utilização"
117 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
118 msgid "Find _Document Usage"
119 msgstr "Descobrir utilização do _documento"
121 #: ../data/geany.glade.h:21
122 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
123 msgstr "Ir para a definição do sím_bolo"
125 #: ../data/geany.glade.h:22
126 msgid "Conte_xt Action"
127 msgstr "Ação conte_xtual"
129 #. Column legend:
130 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
131 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
132 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
133 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
134 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
135 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
136 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
137 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
138 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
139 msgid "None"
140 msgstr "Nenhuma"
142 #: ../data/geany.glade.h:24
143 msgid "Basic"
144 msgstr "Básica"
146 #: ../data/geany.glade.h:25
147 msgid "Current chars"
148 msgstr "Carateres atuais"
150 #: ../data/geany.glade.h:26
151 msgid "Match braces"
152 msgstr "Corresponder chavetas"
154 #: ../data/geany.glade.h:27
155 msgid "Left"
156 msgstr "Esquerda"
158 #: ../data/geany.glade.h:28
159 msgid "Right"
160 msgstr "Direita"
162 #: ../data/geany.glade.h:29
163 msgid "Top"
164 msgstr "Topo"
166 #: ../data/geany.glade.h:30
167 msgid "Bottom"
168 msgstr "Fundo"
170 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
171 msgid "Preferences"
172 msgstr "Preferências"
174 #: ../data/geany.glade.h:32
175 msgid "Load files from the last session"
176 msgstr "Carregar ficheiros da última sessão"
178 #: ../data/geany.glade.h:33
179 msgid "Opens at startup the files from the last session"
180 msgstr "Ao iniciar, abre os ficheiros da última sessão"
182 #: ../data/geany.glade.h:34
183 msgid "Load virtual terminal support"
184 msgstr "Carregar suporte para terminal virtual"
186 #: ../data/geany.glade.h:35
187 msgid ""
188 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
189 "disable it if you do not need it"
190 msgstr ""
191 "Se a emulação virtual do terminal (VTE) deverá ser carregada no arranque, "
192 "desative caso não precise"
194 #: ../data/geany.glade.h:36
195 msgid "Enable plugin support"
196 msgstr "Ativar o suporte de extensões"
198 #: ../data/geany.glade.h:37
199 msgid "<b>Startup</b>"
200 msgstr "<b>Início</b>"
202 #: ../data/geany.glade.h:38
203 msgid "Save window position and geometry"
204 msgstr "Gravar posição e geometria da janela"
206 #: ../data/geany.glade.h:39
207 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
208 msgstr "Grava a posição e geometria da janela e restaura-as no arranque"
210 #: ../data/geany.glade.h:40
211 msgid "Confirm exit"
212 msgstr "Confirmar saída"
214 #: ../data/geany.glade.h:41
215 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
216 msgstr "Mostrar janela de confirmação ao sair"
218 #: ../data/geany.glade.h:42
219 msgid "<b>Shutdown</b>"
220 msgstr "<b>Desligar</b>"
222 #: ../data/geany.glade.h:43
223 msgid "Startup path:"
224 msgstr "Caminho inicial:"
226 #: ../data/geany.glade.h:44
227 msgid ""
228 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
229 msgstr ""
230 "Caminho onde começar quando abrir ou gravar ficheiros. Tem de ser um caminho "
231 "absoluto."
233 #: ../data/geany.glade.h:45
234 msgid "Project files:"
235 msgstr "Ficheiros do projeto:"
237 #: ../data/geany.glade.h:46
238 msgid "Path to start in when opening project files"
239 msgstr "Caminho onde começar ao abrir ficheiros do projeto"
241 #: ../data/geany.glade.h:47
242 msgid "Extra plugin path:"
243 msgstr "Pasta de extensões extra:"
245 #: ../data/geany.glade.h:48
246 msgid ""
247 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
248 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
249 "for plugins. Leave blank to disable."
250 msgstr ""
251 "Por norma o Geany procura na pasta de instalação predefinida e na pasta de "
252 "configurações. O caminho aqui introduzido será usado para procurar  mais "
253 "extensões. Deixe em branco para desativar."
255 #: ../data/geany.glade.h:49
256 msgid "<b>Paths</b>"
257 msgstr "<b>Caminhos</b>"
259 #: ../data/geany.glade.h:50
260 msgid "Startup"
261 msgstr "Início"
263 #: ../data/geany.glade.h:51
264 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
265 msgstr "Apitar quando ocorrerem erros ou a compilação terminar"
267 #: ../data/geany.glade.h:52
268 msgid ""
269 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
270 "finished"
271 msgstr ""
272 "Se um som deve ser produzido quando ocorre um erro ou uma compilação termina"
274 #: ../data/geany.glade.h:53
275 msgid "Switch to status message list at new message"
276 msgstr "Mudar para lista de mensagens de estado quando existir nova mensagem"
278 #: ../data/geany.glade.h:54
279 msgid ""
280 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
281 "new status message arrives"
282 msgstr ""
283 "Mudar para o separador de mensagens de estado (na janela do bloco de notas, "
284 "em baixo) se chegar uma nova mensagem de estado"
286 #: ../data/geany.glade.h:55
287 msgid "Suppress status messages in the status bar"
288 msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
290 #: ../data/geany.glade.h:56
291 msgid ""
292 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
293 "in the status messages window."
294 msgstr ""
295 "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens ainda são "
296 "mostradas na janela de mensagens de estado."
298 #: ../data/geany.glade.h:57
299 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
300 msgstr "Foco automático nos widgets (o foco segue o rato)"
302 #: ../data/geany.glade.h:58
303 msgid ""
304 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
305 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
306 "fields and the VTE."
307 msgstr ""
308 "Foca automaticamente os widgets por baixo do cursor do rato. Funciona no "
309 "widget do editor principal, \"Notas\", na barra de procura, nos campos \"Ir "
310 "para linha\" e no VTE."
312 #: ../data/geany.glade.h:59
313 msgid "Use Windows native dialogs"
314 msgstr "Usar diálogos do Windows"
316 #: ../data/geany.glade.h:60
317 msgid ""
318 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
319 "default dialogs"
320 msgstr ""
321 "Define se se devem utilizar diálogos nativos do Windows ou os predefinidos "
322 "do GTK"
324 #: ../data/geany.glade.h:61
325 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
326 msgstr "<b>Diversos</b>"
328 #: ../data/geany.glade.h:62
329 msgid "Always wrap search"
330 msgstr "Ajustar sempre a procura"
332 #: ../data/geany.glade.h:63
333 msgid "Always wrap search around the document"
334 msgstr "Ajustar sempre a procura em todo o documento"
336 #: ../data/geany.glade.h:64
337 msgid "Hide the Find dialog"
338 msgstr "Esconder a janela Localizar"
340 #: ../data/geany.glade.h:65
341 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
342 msgstr "Esconde a janela Localizar após clicar em Localizar Anterior/Seguinte"
344 #: ../data/geany.glade.h:66
345 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
346 msgstr "Usar a palavra sob o cursor, nos diálogos Procurar"
348 #: ../data/geany.glade.h:67
349 msgid ""
350 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
351 "Replace dialog and there is no selection"
352 msgstr ""
353 "Usar a palavra sob o cursor quando abrir um dos diálogos Procurar, Procurar "
354 "em ficheiros ou Substituir, se não houver uma seleção feita."
356 #: ../data/geany.glade.h:68
357 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
358 msgstr "Usar a pasta atual quando executar \"Procurar em Ficheiros\""
360 #: ../data/geany.glade.h:69
361 msgid "<b>Search</b>"
362 msgstr "<b>Procurar</b>"
364 #: ../data/geany.glade.h:70
365 msgid "Use project-based session files"
366 msgstr "Usar ficheiros de sessão, por projeto"
368 #: ../data/geany.glade.h:71
369 msgid ""
370 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
371 "project"
372 msgstr ""
373 "Se os ficheiros de sessão do projeto devem ser gravados e abertos aquando da "
374 "reabertura do projeto"
376 #: ../data/geany.glade.h:72
377 msgid "Store project file inside the project base directory"
378 msgstr "Gravar o ficheiro de projeto na pasta base do projeto"
380 #: ../data/geany.glade.h:73
381 msgid ""
382 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
383 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
384 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
385 "Project dialog."
386 msgstr ""
387 "Quando ativo, o ficheiro de projeto é gravado, por predefinição, dentro da "
388 "pasta base do projeto quando criar novos, ao invés de ser gravado um nível "
389 "acima desta. Pode, no entanto, alterar o caminho do ficheiro de projeto no "
390 "diálogo Novo projeto."
392 #: ../data/geany.glade.h:74
393 msgid "<b>Projects</b>"
394 msgstr "<b>Projetos</b>"
396 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
397 msgid "Miscellaneous"
398 msgstr "Diversos"
400 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
401 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
402 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
403 #. * tab label object.
404 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1597
405 msgid "General"
406 msgstr "Geral"
408 #: ../data/geany.glade.h:77
409 msgid "Show symbol list"
410 msgstr "Mostrar lista de símbolos"
412 #: ../data/geany.glade.h:78
413 msgid "Toggle the symbol list on and off"
414 msgstr "Mostra/oculta a lista de símbolos"
416 #: ../data/geany.glade.h:79
417 msgid "Default symbol sorting mode"
418 msgstr "Modo predefinido de ordenação de símbolos"
420 #: ../data/geany.glade.h:80
421 msgid "Default sorting mode:"
422 msgstr "Modo predefinido de ordenação:"
424 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
425 msgid "Name"
426 msgstr "Nome"
428 #: ../data/geany.glade.h:82
429 msgid "Appearance"
430 msgstr "Aparência"
432 #: ../data/geany.glade.h:83
433 msgid "Show documents list"
434 msgstr "Mostrar lista de documentos"
436 #: ../data/geany.glade.h:84
437 msgid "Toggle the documents list on and off"
438 msgstr "Mostra/oculta a lista de documentos"
440 #: ../data/geany.glade.h:85
441 msgid "Show sidebar"
442 msgstr "Mostrar barra lateral"
444 #: ../data/geany.glade.h:86
445 msgid "Position:"
446 msgstr "Posição:"
448 #: ../data/geany.glade.h:87
449 msgid "<b>Sidebar</b>"
450 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
452 #: ../data/geany.glade.h:88
453 msgid "<b>Message window</b>"
454 msgstr "<b>Janela de mensagens</b>"
456 #: ../data/geany.glade.h:89
457 msgid "Symbol list:"
458 msgstr "Lista de símbolos:"
460 #: ../data/geany.glade.h:90
461 msgid "Message window:"
462 msgstr "Janela de mensagens:"
464 #: ../data/geany.glade.h:91
465 msgid "Editor:"
466 msgstr "Editor:"
468 #: ../data/geany.glade.h:92
469 msgid "Sets the font for the message window"
470 msgstr "Define a letra para a janela de mensagens"
472 #: ../data/geany.glade.h:93
473 msgid "Sets the font for the symbol list"
474 msgstr "Define a letra para a lista de símbolos"
476 #: ../data/geany.glade.h:94
477 msgid "Sets the editor font"
478 msgstr "Define a letra do editor"
480 #: ../data/geany.glade.h:95
481 msgid "<b>Fonts</b>"
482 msgstr "<b>Tipos de letra</b>"
484 #: ../data/geany.glade.h:96
485 msgid "Show status bar"
486 msgstr "Mostrar barra de estado"
488 #: ../data/geany.glade.h:97
489 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
490 msgstr ""
491 "Se a barra de estado deve aparecer, ao fundo da janela principal do programa"
493 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1599
494 msgid "Interface"
495 msgstr "Ambiente"
497 #: ../data/geany.glade.h:99
498 msgid "Show editor tabs"
499 msgstr "Mostrar separadores no editor"
501 #: ../data/geany.glade.h:100
502 msgid "Show close buttons"
503 msgstr "Mostrar botões para fechar"
505 #: ../data/geany.glade.h:101
506 msgid ""
507 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
508 "clicking on it (requires restart of Geany)"
509 msgstr ""
510 "Mostra uma pequena cruz nos separadores de ficheiro, para os fechar ao "
511 "clicar nesta (será necessário reiniciar o Geany)"
513 #: ../data/geany.glade.h:102
514 msgid "Placement of new file tabs:"
515 msgstr "Localização de novos separadores de ficheiro:"
517 #: ../data/geany.glade.h:103
518 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
519 msgstr "Separadores de ficheiro serão colocados à esquerda do bloco de notas"
521 #: ../data/geany.glade.h:104
522 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
523 msgstr "Separadores de ficheiro serão colocados à direita do bloco de notas"
525 #: ../data/geany.glade.h:105
526 msgid "Next to current"
527 msgstr "A seguir ao atual"
529 #: ../data/geany.glade.h:106
530 msgid ""
531 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
532 "of the notebook"
533 msgstr ""
534 "Se se devem colocar os separadores de ficheiro a seguir ao separador atual, "
535 "ao invés de nas margens do bloco de notas"
537 #: ../data/geany.glade.h:107
538 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
539 msgstr "Duplo clique oculta todos os widgets adicionais"
541 #: ../data/geany.glade.h:108
542 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
543 msgstr "Executa o comando Ver -> Ativa/Desativa todos os widgets adicionais"
545 #: ../data/geany.glade.h:109
546 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
547 msgstr "Mudar para o último documento usado após fechar um separador"
549 #: ../data/geany.glade.h:110
550 msgid "<b>Editor tabs</b>"
551 msgstr "<b>Separadores do editor</b>"
553 #: ../data/geany.glade.h:111
554 msgid "Sidebar:"
555 msgstr "Barra lateral:"
557 #: ../data/geany.glade.h:112
558 msgid "<b>Tab positions</b>"
559 msgstr "<b>Posição dos separadores</b>"
561 #: ../data/geany.glade.h:113
562 msgid "Notebook tabs"
563 msgstr "Separadores de notas"
565 #: ../data/geany.glade.h:114
566 msgid "Show t_oolbar"
567 msgstr "M_ostrar a barra de ferramentas"
569 #: ../data/geany.glade.h:115
570 msgid "_Append toolbar to the menu"
571 msgstr "_Anexar a barra de ferramentas ao menu"
573 #: ../data/geany.glade.h:116
574 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
575 msgstr ""
576 "Acondiciona a barra de ferramentas no menu principal para poupar espaço "
577 "vertical no editor"
579 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
580 msgid "Customize Toolbar"
581 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
583 #: ../data/geany.glade.h:118
584 msgid "System _default"
585 msgstr "Pre_definição do sistema"
587 #: ../data/geany.glade.h:119
588 msgid "Images _and text"
589 msgstr "Im_agens e texto"
591 #: ../data/geany.glade.h:120
592 msgid "_Images only"
593 msgstr "Só _imagens"
595 #: ../data/geany.glade.h:121
596 msgid "_Text only"
597 msgstr "Só _texto"
599 #: ../data/geany.glade.h:122
600 msgid "<b>Icon style</b>"
601 msgstr "<b>Estilo dos ícones</b>"
603 #: ../data/geany.glade.h:123
604 msgid "S_ystem default"
605 msgstr "Predef_inição do sistema"
607 #: ../data/geany.glade.h:124
608 msgid "_Small icons"
609 msgstr "Ícone_s pequenos"
611 #: ../data/geany.glade.h:125
612 msgid "_Very small icons"
613 msgstr "Ícones _muito pequenos"
615 #: ../data/geany.glade.h:126
616 msgid "_Large icons"
617 msgstr "Ícones _grandes"
619 #: ../data/geany.glade.h:127
620 msgid "<b>Icon size</b>"
621 msgstr "<b>Tamanho dos ícones</b>"
623 #: ../data/geany.glade.h:128
624 msgid "<b>Toolbar</b>"
625 msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
627 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1601
628 msgid "Toolbar"
629 msgstr "Barra de ferramentas"
631 #: ../data/geany.glade.h:130
632 msgid "Line wrapping"
633 msgstr "Ajuste de linhas"
635 #: ../data/geany.glade.h:131
636 msgid ""
637 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
638 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
639 "disabled on slow machines."
640 msgstr ""
641 "Ajustar a linha na margem da janela e continuar na linha seguinte. Nota: o "
642 "ajuste de linhas tem um grande custo de performance em documentos grandes, "
643 "como tal deve ser desativada em computadores lentos."
645 #: ../data/geany.glade.h:132
646 msgid "\"Smart\" home key"
647 msgstr "Ativar tecla Home \"inteligente\""
649 #: ../data/geany.glade.h:133
650 msgid ""
651 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
652 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
653 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
654 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
655 "its current position."
656 msgstr ""
657 "Quando a função tecla Home \"inteligente\" está ativada, premir esta tecla "
658 "move o cursor para o primeiro carácter não branco da linha, excepto se já lá "
659 "estiver, caso em que será movido mesmo para o início da linha. Quando esta "
660 "funcionalidade está desativada, a tecla Home move sempre o cursor para o "
661 "inicio da linha atual, independentemente da sua posição."
663 #: ../data/geany.glade.h:134
664 msgid "Disable Drag and Drop"
665 msgstr "Desativar Arrastar e largar"
667 #: ../data/geany.glade.h:135
668 msgid ""
669 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
670 "drop any selections within or outside of the editor window"
671 msgstr ""
672 "Desativa o arrastar e largar em toda a janela do editor, pelo que não será "
673 "possível arrastar e largar quaisquer seleções nem dentro nem fora da janela "
674 "do editor"
676 #: ../data/geany.glade.h:136
677 msgid "Code folding"
678 msgstr "Ativar dobra de código"
680 #: ../data/geany.glade.h:137
681 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
682 msgstr "Dobrar/Desdobrar todos os \"filhos\" de um ponto de dobra"
684 #: ../data/geany.glade.h:138
685 msgid ""
686 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
687 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
688 msgstr ""
689 "Dobra ou desdobra todos os filhos de um ponto de dobra. Ao premir Shift "
690 "enquanto clica no símbolo de dobra, obtém-se o comportamento contrário."
692 #: ../data/geany.glade.h:139
693 msgid "Use indicators to show compile errors"
694 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
696 #: ../data/geany.glade.h:140
697 msgid ""
698 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
699 "where the compiler found a warning or an error"
700 msgstr ""
701 "Se se devem usar indicadores (um sublinhado ondulado) para realçar as linhas "
702 "onde o compilador encontrou um erro ou um aviso"
704 #: ../data/geany.glade.h:141
705 msgid "Newline strips trailing spaces"
706 msgstr "Nova linha remove espaços finais"
708 #: ../data/geany.glade.h:142
709 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
710 msgstr ""
711 "Permite que a nova linha (Enter) remova todos os espaços no final da linha "
712 "anterior"
714 #: ../data/geany.glade.h:143
715 msgid "Line breaking column:"
716 msgstr "Coluna para a quebra de linhas:"
718 #: ../data/geany.glade.h:144
719 msgid "Comment toggle marker:"
720 msgstr "Marcador de Alternar comentário:"
722 #: ../data/geany.glade.h:145
723 msgid ""
724 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
725 "used to mark the comment as toggled."
726 msgstr ""
727 "Uma cadeia que é adicionada quando se alterna uma linha de comentário num "
728 "ficheiro fonte, é usado para marcar o comentário como alternado."
730 #: ../data/geany.glade.h:146
731 msgid "<b>Features</b>"
732 msgstr "<b>Funcionalidades</b>"
734 #: ../data/geany.glade.h:147
735 msgid "Features"
736 msgstr "Funcionalidades"
738 #: ../data/geany.glade.h:148
739 msgid ""
740 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
741 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
742 msgstr ""
743 "Nota: Para aplicar estas configurações a todos os documentos abertos, use "
744 "<i>Projeto -> Aplicar indentação predefinida</i>."
746 #: ../data/geany.glade.h:149
747 msgid "Width:"
748 msgstr "Largura:"
750 #: ../data/geany.glade.h:150
751 msgid "The width in chars of a single indent"
752 msgstr "A largura em caracteres de uma única indentação"
754 #: ../data/geany.glade.h:151
755 msgid "Auto-indent mode:"
756 msgstr "Modo de auto indentação:"
758 #: ../data/geany.glade.h:152
759 msgid "Detect type from file"
760 msgstr "Detetar tipo a partir do ficheiro"
762 #: ../data/geany.glade.h:153
763 msgid ""
764 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
765 "opened"
766 msgstr ""
767 "Se o tipo de indentação deverá ser detetado através do conteúdo do ficheiro, "
768 "quando este é aberto"
770 #: ../data/geany.glade.h:154
771 msgid "T_abs and spaces"
772 msgstr "T_abulações e espaços"
774 #: ../data/geany.glade.h:155
775 msgid ""
776 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
777 msgstr ""
778 "Usar espaços se o total da indentação for menos que a largura de uma "
779 "tabulação, caso contrário usar os dois"
781 #: ../data/geany.glade.h:156
782 msgid "_Spaces"
783 msgstr "E_spaços"
785 #: ../data/geany.glade.h:157
786 msgid "Use spaces when inserting indentation"
787 msgstr "Usar espaços na indentação"
789 #: ../data/geany.glade.h:158
790 msgid "_Tabs"
791 msgstr "_Tabulações"
793 #: ../data/geany.glade.h:159
794 msgid "Use one tab per indent"
795 msgstr "Usar uma tabulação por indentação"
797 #: ../data/geany.glade.h:160
798 msgid "Detect width from file"
799 msgstr "Detetar largura a partir do ficheiro"
801 #: ../data/geany.glade.h:161
802 msgid ""
803 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
804 "opened"
805 msgstr ""
806 "Se o tipo de indentação deverá ser detetado através do conteúdo do ficheiro, "
807 "quando este é aberto"
809 #: ../data/geany.glade.h:162
810 msgid "Type:"
811 msgstr "Tipo:"
813 #: ../data/geany.glade.h:163
814 msgid "Tab key indents"
815 msgstr "Tecla \"Tab\" indenta"
817 #: ../data/geany.glade.h:164
818 msgid ""
819 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
820 msgstr ""
821 "Premir a tecla \"Tab\" indenta ao invés de inserir um carácter de tabulação. "
822 "Premir as teclas \"Shift\"+\"Tab\" remove a indentação"
824 #: ../data/geany.glade.h:165
825 msgid "<b>Indentation</b>"
826 msgstr "<b>Indentação</b>"
828 #: ../data/geany.glade.h:166
829 msgid "Indentation"
830 msgstr "Indentação"
832 #: ../data/geany.glade.h:167
833 msgid "Snippet completion"
834 msgstr "Concluir excertos de código"
836 #: ../data/geany.glade.h:168
837 msgid ""
838 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
839 "string using a single keypress"
840 msgstr ""
841 "Insira uma pequena expressão previamente definida e complete-a, criando uma "
842 "expressão mais complexa premindo só uma tecla"
844 #: ../data/geany.glade.h:169
845 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
846 msgstr "Fechar etiquetas XML/HTML automaticamente"
848 #: ../data/geany.glade.h:170
849 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
850 msgstr "Inserir a etiqueta de fecho correspondente em XML/HTML"
852 #: ../data/geany.glade.h:171
853 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
854 msgstr "Continuação automática de comentários multilinha"
856 #: ../data/geany.glade.h:172
857 msgid ""
858 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
859 "when a new line is entered inside such a comment"
860 msgstr ""
861 "Continuar automaticamente um comentário que ocupa mais do que uma linha em "
862 "linguagens como o C, C++ e Java, quando uma mudança de linha é inserida "
863 "dentro desse comentário"
865 #: ../data/geany.glade.h:173
866 msgid "Autocomplete symbols"
867 msgstr "Completar símbolos automaticamente"
869 #: ../data/geany.glade.h:174
870 msgid ""
871 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
872 "variables, ...)"
873 msgstr ""
874 "Completa automaticamente símbolos conhecidos em ficheiros abertos (nomes de "
875 "funções, variáveis globais, ...)"
877 #: ../data/geany.glade.h:175
878 msgid "Autocomplete all words in document"
879 msgstr "Completar automaticamente todas as palavras do documento"
881 #: ../data/geany.glade.h:176
882 msgid "Drop rest of word on completion"
883 msgstr "Descartar o resto da palavra ao completar"
885 #: ../data/geany.glade.h:177
886 msgid "Max. symbol name suggestions:"
887 msgstr "Máximo de sugestões para símbolos:"
889 #: ../data/geany.glade.h:178
890 msgid "Completion list height:"
891 msgstr "Altura da lista de sugestões:"
893 #: ../data/geany.glade.h:179
894 msgid "Characters to type for autocompletion:"
895 msgstr "Caracteres requeridos para conclusão automática:"
897 #: ../data/geany.glade.h:180
898 msgid ""
899 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
900 "autocompletion list"
901 msgstr ""
902 "Define a quantidade de caracteres que é necessário introduzir até que seja "
903 "mostrada a lista de conclusão automática de símbolos"
905 #: ../data/geany.glade.h:181
906 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
907 msgstr "Mostra a altura em linhas da lista de conclusão automática"
909 #: ../data/geany.glade.h:182
910 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
911 msgstr "Número máximo de entradas a mostrar na lista de conclusão automática"
913 #: ../data/geany.glade.h:183
914 msgid "Symbol list update frequency:"
915 msgstr "Frequência de atualização da lista de símbolos:"
917 #: ../data/geany.glade.h:184
918 msgid ""
919 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
920 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
921 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
922 msgstr ""
923 "Atraso mínimo (em milissegundos) entre 2 atualizações automáticas da lista "
924 "de símbolos. Note que um atraso muito curto poderá causar um impacto no "
925 "desempenho, especialmente com ficheiros muito grandes. Um atraso de 0 (zero) "
926 "desativa as atualizações em tempo real."
928 #: ../data/geany.glade.h:185
929 msgid "<b>Completions</b>"
930 msgstr "<b>Conclusões</b>"
932 #: ../data/geany.glade.h:186
933 msgid "Parenthesis ( )"
934 msgstr "Parênteses ()"
936 #: ../data/geany.glade.h:187
937 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
938 msgstr "Fechar um parênteses automaticamente ao inserir um de abertura"
940 #: ../data/geany.glade.h:188
941 msgid "Curly brackets { }"
942 msgstr "Chavetas { }"
944 #: ../data/geany.glade.h:189
945 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
946 msgstr "Fechar uma chaveta automaticamente ao inserir uma de abertura"
948 #: ../data/geany.glade.h:190
949 msgid "Square brackets [ ]"
950 msgstr "Parênteses retos [ ]"
952 #: ../data/geany.glade.h:191
953 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
954 msgstr "Fechar um parênteses reto automaticamente ao inserir um de abertura"
956 #: ../data/geany.glade.h:192
957 msgid "Single quotes ' '"
958 msgstr "Plicas ' '"
960 #: ../data/geany.glade.h:193
961 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
962 msgstr "Fechar uma plica automaticamente ao inserir a primeira"
964 #: ../data/geany.glade.h:194
965 msgid "Double quotes \" \""
966 msgstr "Aspas \" \""
968 #: ../data/geany.glade.h:195
969 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
970 msgstr "Fechar aspas automaticamente ao inserir a primeira"
972 #: ../data/geany.glade.h:196
973 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
974 msgstr "<b>Fecho automático de plicas, aspas e parênteses</b>"
976 #: ../data/geany.glade.h:197
977 msgid "Completions"
978 msgstr "Conclusões"
980 #: ../data/geany.glade.h:198
981 msgid "Invert syntax highlighting colors"
982 msgstr "Inverter as cores do realce da sintaxe"
984 #: ../data/geany.glade.h:199
985 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
986 msgstr ""
987 "Inverter todas as cores, usar por predefinição texto branco sobre fundo preto"
989 #: ../data/geany.glade.h:200
990 msgid "Show indentation guides"
991 msgstr "Mostrar guias de indentação"
993 #: ../data/geany.glade.h:201
994 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
995 msgstr "Mostra linhas de pequenos pontos para o ajudar na indentação"
997 #: ../data/geany.glade.h:202
998 msgid "Show white space"
999 msgstr "Mostrar espaço em branco"
1001 #: ../data/geany.glade.h:203
1002 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1003 msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
1005 #: ../data/geany.glade.h:204
1006 msgid "Show line endings"
1007 msgstr "Mostrar finais de linha"
1009 #: ../data/geany.glade.h:205
1010 msgid "Shows the line ending character"
1011 msgstr "Mostrar o carácter de final de linha"
1013 #: ../data/geany.glade.h:206
1014 msgid "Show line numbers"
1015 msgstr "Mostrar números de linha"
1017 #: ../data/geany.glade.h:207
1018 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1019 msgstr "Mostra ou oculta a coluna com o número de linha"
1021 #: ../data/geany.glade.h:208
1022 msgid "Show markers margin"
1023 msgstr "Mostra margem de marcadores"
1025 #: ../data/geany.glade.h:209
1026 msgid ""
1027 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1028 "mark lines"
1029 msgstr ""
1030 "Mostra ou oculta a pequena margem à direita dos números de linha, a qual é "
1031 "usada para marcar linhas"
1033 #: ../data/geany.glade.h:210
1034 msgid "Stop scrolling at last line"
1035 msgstr "Parar rolamento na última linha"
1037 #: ../data/geany.glade.h:211
1038 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1039 msgstr ""
1040 "Se o rolamento de uma página deve terminar após a última linha do documento"
1042 #: ../data/geany.glade.h:212
1043 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1044 msgstr "Linh_as visíveis à volta do cursor:"
1046 #: ../data/geany.glade.h:213
1047 msgid "<b>Display</b>"
1048 msgstr "<b>Mostrar</b>"
1050 #: ../data/geany.glade.h:214
1051 msgid "Column:"
1052 msgstr "Coluna:"
1054 #: ../data/geany.glade.h:215
1055 msgid "Color:"
1056 msgstr "Cor:"
1058 #: ../data/geany.glade.h:216
1059 msgid "Sets the color of the long line marker"
1060 msgstr "Define a cor do marcador de linha longa"
1062 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1063 msgid "Color Chooser"
1064 msgstr "Seletor de cores"
1066 #: ../data/geany.glade.h:218
1067 msgid ""
1068 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1069 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1070 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1071 msgstr ""
1072 "O marcador de linha longa é uma fina linha vertical no editor, que ajuda a "
1073 "marcar linhas longas ou sugere que quebre a linha. Defina este valor para "
1074 "algo maior do que zero a fim de especificar a coluna onde a marca deve "
1075 "aparecer."
1077 #: ../data/geany.glade.h:219
1078 msgid "Line"
1079 msgstr "Linha"
1081 #: ../data/geany.glade.h:220
1082 msgid ""
1083 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1084 "(see below)"
1085 msgstr ""
1086 "Desenha uma linha vertical na janela de edição na posição indicada (ver o "
1087 "campo Coluna)"
1089 #: ../data/geany.glade.h:221
1090 msgid "Background"
1091 msgstr "Fundo"
1093 #: ../data/geany.glade.h:222
1094 msgid ""
1095 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1096 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1097 "proportional fonts)"
1098 msgstr ""
1099 "A cor de fundo dos caracteres após uma dada posição do cursor (ver o campo "
1100 "Cor) muda para a cor definida abaixo (recomendado caso esteja a usar tipos "
1101 "de letra proporcionais)"
1103 #: ../data/geany.glade.h:223
1104 msgid "Enabled"
1105 msgstr "Ativado"
1107 #: ../data/geany.glade.h:224
1108 msgid "<b>Long line marker</b>"
1109 msgstr "<b>Marcador de linha longa</b>"
1111 #: ../data/geany.glade.h:225
1112 msgid "Disabled"
1113 msgstr "Desativado"
1115 #: ../data/geany.glade.h:226
1116 msgid "Do not show virtual spaces"
1117 msgstr "Não mostrar espaços virtuais"
1119 #: ../data/geany.glade.h:227
1120 msgid "Only for rectangular selections"
1121 msgstr "Só para seleções retangulares"
1123 #: ../data/geany.glade.h:228
1124 msgid ""
1125 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1126 "selection"
1127 msgstr ""
1128 "Mostrar os espaços virtuais para além do final das linhas, só quando "
1129 "desenhar uma seleção retangular."
1131 #: ../data/geany.glade.h:229
1132 msgid "Always"
1133 msgstr "Sempre"
1135 #: ../data/geany.glade.h:230
1136 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1137 msgstr "Mostrar sempre espaços virtuais para além do final das linhas"
1139 #: ../data/geany.glade.h:231
1140 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1141 msgstr "<b>Espaços virtuais</b>"
1143 #: ../data/geany.glade.h:232
1144 msgid "Display"
1145 msgstr "Mostrar"
1147 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1603
1148 msgid "Editor"
1149 msgstr "Editor"
1151 #: ../data/geany.glade.h:234
1152 msgid "Open new documents from the command-line"
1153 msgstr "Abrir novo documento a partir da linha de comandos"
1155 #: ../data/geany.glade.h:235
1156 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1157 msgstr ""
1158 "Cria um novo ficheiro por cada nome de ficheiro na linha de comandos que não "
1159 "exista"
1161 #: ../data/geany.glade.h:236
1162 msgid "Default end of line characters:"
1163 msgstr "Final de linha predefinido:"
1165 #: ../data/geany.glade.h:237
1166 msgid "<b>New files</b>"
1167 msgstr "<b>Novos ficheiros</b>"
1169 #: ../data/geany.glade.h:238
1170 msgid "Default encoding (new files):"
1171 msgstr "Codificação predefinida (novos ficheiros):"
1173 #: ../data/geany.glade.h:239
1174 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1175 msgstr "Especifica a codificação predefinida para novos ficheiros"
1177 #: ../data/geany.glade.h:240
1178 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1179 msgstr "Usar codificação fixa ao abrir ficheiros \"não Unicode\""
1181 #: ../data/geany.glade.h:241
1182 msgid ""
1183 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1184 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1185 "(usually not needed)"
1186 msgstr ""
1187 "Esta opção desativa a deteção automática da codificação ao abrir ficheiros "
1188 "\"não Unicode\" e abre-os com a codificação especificada (normalmente não é "
1189 "necessário)"
1191 #: ../data/geany.glade.h:242
1192 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1193 msgstr "Codificação predefinida (ficheiros \"não Unicode\" já existentes)"
1195 #: ../data/geany.glade.h:243
1196 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1197 msgstr ""
1198 "Especifica a codificação predefinida para abrir ficheiros \"não Unicode\" "
1199 "existentes"
1201 #: ../data/geany.glade.h:244
1202 msgid "<b>Encodings</b>"
1203 msgstr "<b>Codificações</b>"
1205 #: ../data/geany.glade.h:245
1206 msgid "Ensure new line at file end"
1207 msgstr "Garantir nova linha no fim do ficheiro"
1209 #: ../data/geany.glade.h:246
1210 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1211 msgstr "Garante que existe uma nova linha no fim do ficheiro"
1213 #: ../data/geany.glade.h:247
1214 msgid "Ensure consistent line endings"
1215 msgstr "Garantir finais de linha consistentes"
1217 #: ../data/geany.glade.h:248
1218 msgid ""
1219 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1220 "mixed line endings in the same file"
1221 msgstr ""
1222 "Garante que os caracteres de fim de linha são sempre convertidos antes de "
1223 "gravar o ficheiro, evitando caracteres de fim de linha diferentes num mesmo "
1224 "ficheiro."
1226 #: ../data/geany.glade.h:249
1227 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1228 msgstr "Remover espaços e tabulações finais"
1230 #: ../data/geany.glade.h:250
1231 #, fuzzy
1232 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1233 msgstr "Remove finais de linha e espaços e tabulações finais"
1235 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1236 msgid "Replace tabs with space"
1237 msgstr "Substitui tabulações por espaços"
1239 #: ../data/geany.glade.h:252
1240 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1241 msgstr "Substitui todas as tabulações no documento por espaços"
1243 #: ../data/geany.glade.h:253
1244 msgid "<b>Saving files</b>"
1245 msgstr "<b>Ao gravar ficheiros</b>"
1247 #: ../data/geany.glade.h:254
1248 msgid "Recent files list length:"
1249 msgstr "Comprimento da lista de ficheiros recentes:"
1251 #: ../data/geany.glade.h:255
1252 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1253 msgstr ""
1254 "Especifica o número de ficheiros a manter na lista de ficheiros recentes"
1256 #: ../data/geany.glade.h:256
1257 msgid "Disk check timeout:"
1258 msgstr "Tempo entre verificações no disco:"
1260 #: ../data/geany.glade.h:257
1261 msgid ""
1262 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1263 "disables checking."
1264 msgstr ""
1265 "Cadência para a verificação de alterações dos documentos no disco, em "
1266 "segundos. Zero desativa a verificação."
1268 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1605 ../src/symbols.c:467
1269 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1270 msgid "Files"
1271 msgstr "Ficheiros"
1273 #: ../data/geany.glade.h:259
1274 msgid "Terminal:"
1275 msgstr "Terminal:"
1277 #: ../data/geany.glade.h:260
1278 msgid "Browser:"
1279 msgstr "Navegador:"
1281 #: ../data/geany.glade.h:262
1282 #, no-c-format
1283 msgid ""
1284 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1285 "filename)"
1286 msgstr ""
1287 "Um comando para emular o terminal ( %c será substituído pelo nome do script "
1288 "que o Geany executar)"
1290 #: ../data/geany.glade.h:263
1291 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1292 msgstr ""
1293 "Caminho (e possíveis argumentos adicionais) para o seu navegador favorito"
1295 #: ../data/geany.glade.h:264
1296 msgid "Grep:"
1297 msgstr "Comando grep:"
1299 #: ../data/geany.glade.h:265
1300 msgid "<b>Tool paths</b>"
1301 msgstr "<b>Caminho para ferramentas</b>"
1303 #: ../data/geany.glade.h:266
1304 msgid "Context action:"
1305 msgstr "Ação contextual:"
1307 #: ../data/geany.glade.h:268
1308 #, no-c-format
1309 msgid ""
1310 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1311 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1312 "execution."
1313 msgstr ""
1314 "Comando de ação contextual. A palavra atualmente selecionada pode ser usada "
1315 "com %s. Pode aparecer em qualquer ponto do comando e será substituído antes "
1316 "da execução."
1318 #: ../data/geany.glade.h:269
1319 msgid "<b>Commands</b>"
1320 msgstr "<b>Comandos</b>"
1322 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1607
1323 msgid "Tools"
1324 msgstr "Ferramentas"
1326 #: ../data/geany.glade.h:271
1327 msgid "email address of the developer"
1328 msgstr "endereço eletrónico do programador"
1330 #: ../data/geany.glade.h:272
1331 msgid "Initials of the developer name"
1332 msgstr "Iniciais do nome do programador"
1334 #: ../data/geany.glade.h:273
1335 msgid "Initial version:"
1336 msgstr "Versão inicial:"
1338 #: ../data/geany.glade.h:274
1339 msgid "Version number, which a new file initially has"
1340 msgstr "Número de versão que o novo ficheiro tem inicialmente"
1342 #: ../data/geany.glade.h:275
1343 msgid "Company name"
1344 msgstr "Nome da empresa"
1346 #: ../data/geany.glade.h:276
1347 msgid "Developer:"
1348 msgstr "Programador:"
1350 #: ../data/geany.glade.h:277
1351 msgid "Company:"
1352 msgstr "Empresa:"
1354 #: ../data/geany.glade.h:278
1355 msgid "Mail address:"
1356 msgstr "Endereço de correio:"
1358 #: ../data/geany.glade.h:279
1359 msgid "Initials:"
1360 msgstr "Iniciais:"
1362 #: ../data/geany.glade.h:280
1363 msgid "The name of the developer"
1364 msgstr "O nome do programador"
1366 #: ../data/geany.glade.h:281
1367 msgid "Year:"
1368 msgstr "Ano:"
1370 #: ../data/geany.glade.h:282
1371 msgid "Date:"
1372 msgstr "Data:"
1374 #: ../data/geany.glade.h:283
1375 msgid "Date & time:"
1376 msgstr "Data & hora:"
1378 #: ../data/geany.glade.h:284
1379 msgid ""
1380 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1381 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1382 msgstr ""
1383 "Especifique um formato para a expressão universal {datetime}. Pode usar "
1384 "qualquer descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI "
1385 "C."
1387 #: ../data/geany.glade.h:285
1388 msgid ""
1389 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1390 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1391 msgstr ""
1392 "Especifique um formato para a expressão universal {year}. Pode usar qualquer "
1393 "descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI C."
1395 #: ../data/geany.glade.h:286
1396 msgid ""
1397 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1398 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1399 msgstr ""
1400 "Especifique um formato da expressão universal {date}. Pode usar qualquer "
1401 "descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI C."
1403 #: ../data/geany.glade.h:287
1404 msgid "<b>Template data</b>"
1405 msgstr "<b>Dados do modelo</b>"
1407 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1609
1408 msgid "Templates"
1409 msgstr "Modelos"
1411 #: ../data/geany.glade.h:289
1412 msgid "C_hange"
1413 msgstr "_Alterar"
1415 #: ../data/geany.glade.h:290
1416 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1417 msgstr "<b>Atalhos de teclado</b>"
1419 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1420 #: ../src/prefs.c:1611
1421 msgid "Keybindings"
1422 msgstr "Atalhos de teclado"
1424 #: ../data/geany.glade.h:292
1425 msgid "Command:"
1426 msgstr "Comando:"
1428 #: ../data/geany.glade.h:294
1429 #, no-c-format
1430 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1431 msgstr ""
1432 "Caminho para o comando que imprime ficheiros (use %f para o nome do ficheiro)"
1434 #: ../data/geany.glade.h:295
1435 msgid "Use an external command for printing"
1436 msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
1438 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1439 msgid "Print line numbers"
1440 msgstr "Imprimir os números de linha"
1442 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1443 msgid "Add line numbers to the printed page"
1444 msgstr "Adiciona os números de linha à página impressa"
1446 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1447 msgid "Print page numbers"
1448 msgstr "Imprimir números de página"
1450 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1451 msgid ""
1452 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1453 msgstr ""
1454 "Adiciona numeração de página ao final de cada página. Consome 2 linhas em "
1455 "cada página."
1457 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1458 msgid "Print page header"
1459 msgstr "Imprimir o cabeçalho da página"
1461 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1462 msgid ""
1463 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1464 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1465 msgstr ""
1466 "Adiciona um pequeno cabeçalho a todas as páginas, com o número da página, o "
1467 "nome do ficheiro e a data atual (ver Formato da data). Consome 3 linhas de "
1468 "cada página."
1470 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1471 msgid "Use the basename of the printed file"
1472 msgstr "Usar o nome base do ficheiro a imprimir"
1474 #: ../data/geany.glade.h:303
1475 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1476 msgstr "Imprimir só o nome base do ficheiro (sem o seu caminho)"
1478 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1479 msgid "Date format:"
1480 msgstr "Formato da data:"
1482 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1483 msgid ""
1484 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1485 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1486 "with the ANSI C strftime function."
1487 msgstr ""
1488 "Especifique o formato de data e hora que serão adicionados ao cabeçalho de "
1489 "cada página. Pode usar qualquer descritor de conversão dos suportados pela "
1490 "função strftime em ANSI C."
1492 #: ../data/geany.glade.h:306
1493 msgid "Use native GTK printing"
1494 msgstr "Usar impressão nativa do GTK"
1496 #: ../data/geany.glade.h:307
1497 msgid "<b>Printing</b>"
1498 msgstr "<b>Impressão</b>"
1500 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1613
1501 msgid "Printing"
1502 msgstr "Impressão"
1504 #: ../data/geany.glade.h:309
1505 msgid "Font:"
1506 msgstr "Tipo de letra:"
1508 #: ../data/geany.glade.h:310
1509 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1510 msgstr "Define o tipo de letra para o terminal"
1512 #: ../data/geany.glade.h:311
1513 msgid "Choose Terminal Font"
1514 msgstr "Escolher a letra do terminal"
1516 #: ../data/geany.glade.h:312
1517 msgid "Foreground color:"
1518 msgstr "Cor de 1º plano:"
1520 #: ../data/geany.glade.h:313
1521 msgid "Background color:"
1522 msgstr "Cor de fundo:"
1524 #: ../data/geany.glade.h:314
1525 msgid "Scrollback lines:"
1526 msgstr "Linhas de rolamento:"
1528 #: ../data/geany.glade.h:315
1529 msgid "Shell:"
1530 msgstr "Linha de comandos:"
1532 #: ../data/geany.glade.h:316
1533 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1534 msgstr "Define a cor de 1º plano do texto no widget que emula o terminal"
1536 #: ../data/geany.glade.h:317
1537 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1538 msgstr "Define a cor de fundo do texto no widget que emula o terminal"
1540 #: ../data/geany.glade.h:318
1541 msgid ""
1542 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1543 "widget"
1544 msgstr ""
1545 "Especifica o histórico, em número de linhas, que é possível recuar no widget "
1546 "do terminal"
1548 #: ../data/geany.glade.h:319
1549 msgid ""
1550 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1551 "emulation"
1552 msgstr ""
1553 "Define o caminho do executável da linha de comandos a iniciar dentro do "
1554 "emulador de terminal"
1556 #: ../data/geany.glade.h:320
1557 msgid "Scroll on keystroke"
1558 msgstr "Rolar ao premir uma tecla"
1560 #: ../data/geany.glade.h:321
1561 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1562 msgstr "Se se rola o texto até ao fim caso uma tecla seja premida."
1564 #: ../data/geany.glade.h:322
1565 msgid "Scroll on output"
1566 msgstr "Rolar na saída"
1568 #: ../data/geany.glade.h:323
1569 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1570 msgstr ""
1571 "Se se rola o texto até ao fim sempre que algum texto é gerado por um comando"
1573 #: ../data/geany.glade.h:324
1574 msgid "Cursor blinks"
1575 msgstr "Cursor a piscar"
1577 #: ../data/geany.glade.h:325
1578 msgid "Whether to blink the cursor"
1579 msgstr "Se o cursor deve ou não piscar"
1581 #: ../data/geany.glade.h:326
1582 msgid "Override Geany keybindings"
1583 msgstr "Sobrepor os atalhos do Geany"
1585 #: ../data/geany.glade.h:327
1586 msgid ""
1587 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1588 msgstr ""
1589 "Permite que o VTE receba atalhos do teclado (exceto os comandos de foco)"
1591 #: ../data/geany.glade.h:328
1592 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1593 msgstr "Desativar a tecla do atalho do menu (tecla predefinida: F10)"
1595 #: ../data/geany.glade.h:329
1596 msgid ""
1597 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1598 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1599 "within the VTE."
1600 msgstr ""
1601 "Esta opção desativa o atalho que abre a barra de menus (tecla predefinida: "
1602 "F10). Isto pode ser útil se, por exemplo, usa o Midnight Commander dentro do "
1603 "VTE."
1605 #: ../data/geany.glade.h:330
1606 msgid "Follow path of the current file"
1607 msgstr "Seguir o caminho do ficheiro ativo"
1609 #: ../data/geany.glade.h:331
1610 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1611 msgstr ""
1612 "Se se deve executar \\\"cd $path\\\" quando troca entre ficheiros abertos"
1614 #: ../data/geany.glade.h:332
1615 msgid "Execute programs in the VTE"
1616 msgstr "Executar programas no VTE"
1618 #: ../data/geany.glade.h:333
1619 msgid ""
1620 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1621 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1622 msgstr ""
1623 "Executar programas no VTE em vez de abrir uma janela com o terminal. Note "
1624 "que programas executados no VTE não podem ser parados."
1626 #: ../data/geany.glade.h:334
1627 msgid "Don't use run script"
1628 msgstr "Não usar o script de execução"
1630 #: ../data/geany.glade.h:335
1631 msgid ""
1632 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1633 "status of the executed program"
1634 msgstr ""
1635 "Não usa o script de execução simples normalmente usado para mostrar o estado "
1636 "final de um programa executado."
1638 #: ../data/geany.glade.h:336
1639 msgid "<b>Terminal</b>"
1640 msgstr "<b>Terminal</b>"
1642 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 ../src/vte.c:384
1643 msgid "Terminal"
1644 msgstr "Terminal"
1646 #: ../data/geany.glade.h:338
1647 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1648 msgstr "<i>Aviso: ler o manual antes de alterar estas preferências.</i>"
1650 #: ../data/geany.glade.h:339
1651 msgid "<b>Various preferences</b>"
1652 msgstr "<b>Preferências diversas</b>"
1654 #: ../data/geany.glade.h:340 ../src/prefs.c:1615
1655 msgid "Various"
1656 msgstr "Diversas"
1658 #: ../data/geany.glade.h:342
1659 msgid "_File"
1660 msgstr "_Ficheiro"
1662 #: ../data/geany.glade.h:343
1663 msgid "New (with _Template)"
1664 msgstr "Novo (com _modelo)"
1666 #: ../data/geany.glade.h:344
1667 msgid "_Open..."
1668 msgstr "_Abrir..."
1670 #: ../data/geany.glade.h:345
1671 msgid "Recent _Files"
1672 msgstr "_Ficheiros recentes"
1674 #: ../data/geany.glade.h:346
1675 msgid "Save _As..."
1676 msgstr "Gr_avar como..."
1678 #: ../data/geany.glade.h:347
1679 msgid "Sa_ve All"
1680 msgstr "Gra_var tudo"
1682 #: ../data/geany.glade.h:348 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1683 #: ../src/sidebar.c:718
1684 msgid "_Reload"
1685 msgstr "_Recarregar"
1687 #: ../data/geany.glade.h:349
1688 msgid "R_eload As"
1689 msgstr "R_ecarregar como"
1691 #: ../data/geany.glade.h:350
1692 msgid "Page Set_up"
1693 msgstr "Config_urar página"
1695 #: ../data/geany.glade.h:351
1696 msgid "_Print..."
1697 msgstr "_Imprimir..."
1699 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/notebook.c:470
1700 msgid "Close Ot_her Documents"
1701 msgstr "Fec_har outros documentos"
1703 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:476
1704 msgid "C_lose All"
1705 msgstr "F_echar tudo"
1707 #: ../data/geany.glade.h:354
1708 msgid "Co_mmands"
1709 msgstr "_Comandos"
1711 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:434
1712 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1713 msgstr "Cor_tar linha(s) atual(is)"
1715 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:431
1716 msgid "_Copy Current Line(s)"
1717 msgstr "_Copiar linha(s) atual(is)"
1719 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:384
1720 msgid "_Delete Current Line(s)"
1721 msgstr "_Eliminar linha(s) atual(is)"
1723 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:381
1724 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1725 msgstr "_Duplicar linha ou seleção"
1727 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:444
1728 msgid "S_elect Current Line(s)"
1729 msgstr "_Selecionar linha(s) atual(is)"
1731 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:447
1732 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1733 msgstr "_Selecionar o parágrafo atual"
1735 #: ../data/geany.glade.h:361
1736 msgid "_Move Line(s) Up"
1737 msgstr "_Mover a(s) linha(s) para cima"
1739 #: ../data/geany.glade.h:362
1740 msgid "M_ove Line(s) Down"
1741 msgstr "_Mover a(s) linha(s) para baixo"
1743 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:498
1744 msgid "_Send Selection to Terminal"
1745 msgstr "Enviar _seleção para o terminal"
1747 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:500
1748 msgid "_Reflow Lines/Block"
1749 msgstr "_Reformatar linhas/bloco"
1751 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:458
1752 msgid "T_oggle Case of Selection"
1753 msgstr "Alternar maiúsculas na seleçã_o"
1755 #: ../data/geany.glade.h:366
1756 msgid "_Comment Line(s)"
1757 msgstr "_Comentar linha(s)"
1759 #: ../data/geany.glade.h:367
1760 msgid "U_ncomment Line(s)"
1761 msgstr "Remover come_ntário de linhas(s)"
1763 #: ../data/geany.glade.h:368
1764 msgid "_Toggle Line Commentation"
1765 msgstr "Al_terna entre comentar e remover comentário na linha"
1767 #: ../data/geany.glade.h:369
1768 msgid "_Increase Indent"
1769 msgstr "Aumentar a _indentação"
1771 #: ../data/geany.glade.h:370
1772 msgid "_Decrease Indent"
1773 msgstr "_Diminuir a indentação"
1775 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:477
1776 msgid "S_mart Line Indent"
1777 msgstr "_Indentação inteligente"
1779 #: ../data/geany.glade.h:372
1780 msgid "_Send Selection to"
1781 msgstr "Enviar _seleção para"
1783 #: ../data/geany.glade.h:373
1784 msgid "I_nsert Comments"
1785 msgstr "I_nserir comentários"
1787 #: ../data/geany.glade.h:374
1788 msgid "Preference_s"
1789 msgstr "Preferência_s"
1791 #: ../data/geany.glade.h:375 ../src/keybindings.c:524
1792 msgid "P_lugin Preferences"
1793 msgstr "Preferências de e_xtensões"
1795 #: ../data/geany.glade.h:376
1796 msgid "_Find..."
1797 msgstr "_Localizar..."
1799 #: ../data/geany.glade.h:377
1800 msgid "Find _Next"
1801 msgstr "Localizar segui_nte"
1803 #: ../data/geany.glade.h:378
1804 msgid "Find _Previous"
1805 msgstr "Localizar _anterior"
1807 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/symbols.c:2600
1808 msgid "Find in F_iles..."
1809 msgstr "Localizar em f_icheiros..."
1811 #: ../data/geany.glade.h:380
1812 msgid "_Replace..."
1813 msgstr "_Substituir..."
1815 #: ../data/geany.glade.h:381
1816 msgid "Next Me_ssage"
1817 msgstr "_Mensagem seguinte"
1819 #: ../data/geany.glade.h:382
1820 msgid "Pr_evious Message"
1821 msgstr "Mensagem ant_erior"
1823 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:573
1824 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1825 msgstr "Ir _para o marcador seguinte"
1827 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:576
1828 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1829 msgstr "Ir pa_ra o marcador anterior"
1831 #: ../data/geany.glade.h:385
1832 msgid "_Go to Line..."
1833 msgstr "Ir para a _linha..."
1835 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:536
1836 msgid "Find Next _Selection"
1837 msgstr "Pr_ocurar a seleção seguinte"
1839 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:538
1840 msgid "Find Pre_vious Selection"
1841 msgstr "Proc_urar a seleção anterior"
1843 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:555
1844 msgid "_Mark All"
1845 msgstr "_Marcar tudo"
1847 #: ../data/geany.glade.h:389
1848 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1849 msgstr "Ir para _a declaração do símbolo"
1851 #: ../data/geany.glade.h:390
1852 msgid "_View"
1853 msgstr "_Ver"
1855 #: ../data/geany.glade.h:391
1856 msgid "Change _Font..."
1857 msgstr "Alterar tipo de _letra..."
1859 #: ../data/geany.glade.h:392
1860 msgid "Change _Color Scheme..."
1861 msgstr "Alterar esquema de _cor..."
1863 #: ../data/geany.glade.h:393
1864 msgid "Show _Markers Margin"
1865 msgstr "Mostrar margem de _marcadores"
1867 #: ../data/geany.glade.h:394
1868 msgid "Show _Line Numbers"
1869 msgstr "Mostrar números de l_inha"
1871 #: ../data/geany.glade.h:395
1872 msgid "Show White S_pace"
1873 msgstr "Mostrar espaço _branco"
1875 #: ../data/geany.glade.h:396
1876 msgid "Show Line _Endings"
1877 msgstr "Mostrar finais d_e inha"
1879 #: ../data/geany.glade.h:397
1880 msgid "Show Indentation _Guides"
1881 msgstr "Mostrar _guias de indentação"
1883 #: ../data/geany.glade.h:398
1884 msgid "Full_screen"
1885 msgstr "Ecrã c_ompleto"
1887 #: ../data/geany.glade.h:399
1888 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1889 msgstr "Ativar todos os _widgets adicionais"
1891 #: ../data/geany.glade.h:400
1892 msgid "Show Message _Window"
1893 msgstr "Mostrar _janela de mensagens"
1895 #: ../data/geany.glade.h:401
1896 msgid "Show _Toolbar"
1897 msgstr "Mostrar barra de ferramen_tas"
1899 #: ../data/geany.glade.h:402
1900 msgid "Show Side_bar"
1901 msgstr "Mostrar b_arra lateral"
1903 #: ../data/geany.glade.h:403
1904 msgid "_Document"
1905 msgstr "_Documento"
1907 #: ../data/geany.glade.h:404
1908 msgid "_Line Wrapping"
1909 msgstr "Ajuste de _linha"
1911 #: ../data/geany.glade.h:405
1912 msgid "Line _Breaking"
1913 msgstr "Quebra de l_inha"
1915 #: ../data/geany.glade.h:406
1916 msgid "_Auto-indentation"
1917 msgstr "Indentação _automática"
1919 #: ../data/geany.glade.h:407
1920 msgid "In_dent Type"
1921 msgstr "Tipo de in_dentação"
1923 #: ../data/geany.glade.h:408
1924 msgid "_Detect from Content"
1925 msgstr "_Detetar a partir do conteúdo"
1927 #: ../data/geany.glade.h:409
1928 msgid "T_abs and Spaces"
1929 msgstr "_Tabulações e espaços"
1931 #: ../data/geany.glade.h:410
1932 msgid "Indent Widt_h"
1933 msgstr "Lar_gura da indentação"
1935 #: ../data/geany.glade.h:411
1936 msgid "_1"
1937 msgstr "_1"
1939 #: ../data/geany.glade.h:412
1940 msgid "_2"
1941 msgstr "_2"
1943 #: ../data/geany.glade.h:413
1944 msgid "_3"
1945 msgstr "_3"
1947 #: ../data/geany.glade.h:414
1948 msgid "_4"
1949 msgstr "_4"
1951 #: ../data/geany.glade.h:415
1952 msgid "_5"
1953 msgstr "_5"
1955 #: ../data/geany.glade.h:416
1956 msgid "_6"
1957 msgstr "_6"
1959 #: ../data/geany.glade.h:417
1960 msgid "_7"
1961 msgstr "_7"
1963 #: ../data/geany.glade.h:418
1964 msgid "_8"
1965 msgstr "_8"
1967 #: ../data/geany.glade.h:419
1968 msgid "Read _Only"
1969 msgstr "_Só de leitura"
1971 #: ../data/geany.glade.h:420
1972 msgid "_Write Unicode BOM"
1973 msgstr "Es_crever o carácter Unicode BOM"
1975 #: ../data/geany.glade.h:421
1976 msgid "Set File_type"
1977 msgstr "Definir _tipo de  ficheiro"
1979 #: ../data/geany.glade.h:422
1980 msgid "Set _Encoding"
1981 msgstr "Definir c_odificação"
1983 #: ../data/geany.glade.h:423
1984 msgid "Set Line E_ndings"
1985 msgstr "Definir _finais de linha"
1987 #: ../data/geany.glade.h:424
1988 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1989 msgstr "Converter e definir para CR/LF (_Windows)"
1991 #: ../data/geany.glade.h:425
1992 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1993 msgstr "Converter e definir para LF (_Unix)"
1995 #: ../data/geany.glade.h:426
1996 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1997 msgstr "Converter e definir para CR (_Mac clássico)"
1999 #: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:664
2000 msgid "_Clone"
2001 msgstr "Clo_nar"
2003 #: ../data/geany.glade.h:428
2004 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2005 msgstr "Remover es_paços finais"
2007 #: ../data/geany.glade.h:429
2008 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2009 msgstr "Substitui_r tabulações por espaços"
2011 #: ../data/geany.glade.h:430
2012 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2013 msgstr "Substituir esp_aços por tabulações..."
2015 #: ../data/geany.glade.h:431
2016 msgid "_Fold All"
2017 msgstr "Do_brar tudo"
2019 #: ../data/geany.glade.h:432
2020 msgid "_Unfold All"
2021 msgstr "Desdobrar t_udo"
2023 #: ../data/geany.glade.h:433
2024 msgid "Remove _Markers"
2025 msgstr "Remover _marcadores"
2027 #: ../data/geany.glade.h:434
2028 msgid "Remove Error _Indicators"
2029 msgstr "Remo_ver indicadores de erro"
2031 #: ../data/geany.glade.h:435
2032 msgid "_Project"
2033 msgstr "_Projeto"
2035 #: ../data/geany.glade.h:436
2036 msgid "_New..."
2037 msgstr "_Novo..."
2039 #: ../data/geany.glade.h:437
2040 msgid "_Recent Projects"
2041 msgstr "Projetos _recentes"
2043 #: ../data/geany.glade.h:438
2044 msgid "_Close"
2045 msgstr "Fe_char"
2047 #: ../data/geany.glade.h:439
2048 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2049 msgstr "Aplicar a indentação predefinida a todos os ficheiros"
2051 #: ../data/geany.glade.h:440
2052 msgid "_Apply Default Indentation"
2053 msgstr "_Aplicar indentação predefinida"
2055 #. build the code
2056 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2057 msgid "_Build"
2058 msgstr "_Gerar"
2060 #: ../data/geany.glade.h:442
2061 msgid "_Tools"
2062 msgstr "Ferramen_tas"
2064 #: ../data/geany.glade.h:443
2065 msgid "_Reload Configuration"
2066 msgstr "_Recarregar a configuração"
2068 #: ../data/geany.glade.h:444
2069 msgid "C_onfiguration Files"
2070 msgstr "Ficheiros de c_onfiguração"
2072 #: ../data/geany.glade.h:445
2073 msgid "_Color Chooser"
2074 msgstr "Escolher _cores"
2076 #: ../data/geany.glade.h:446
2077 msgid "_Word Count"
2078 msgstr "Contar _palavras"
2080 #: ../data/geany.glade.h:447
2081 msgid "Load Ta_gs File..."
2082 msgstr "Carre_gar ficheiro de etiquetas..."
2084 #: ../data/geany.glade.h:448
2085 msgid "_Help"
2086 msgstr "_Ajuda"
2088 #: ../data/geany.glade.h:449
2089 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2090 msgstr "Atalho_s de teclado"
2092 #: ../data/geany.glade.h:450
2093 msgid "Debug _Messages"
2094 msgstr "_Mensagens de depuração"
2096 #: ../data/geany.glade.h:451
2097 msgid "_Website"
2098 msgstr "_Página web"
2100 #: ../data/geany.glade.h:452
2101 msgid "Wi_ki"
2102 msgstr "_Wiki"
2104 #: ../data/geany.glade.h:453
2105 msgid "Report a _Bug..."
2106 msgstr "_Reportar um erro..."
2108 #: ../data/geany.glade.h:454
2109 msgid "_Donate..."
2110 msgstr "_Doar..."
2112 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:126
2113 msgid "Symbols"
2114 msgstr "Símbolos"
2116 #: ../data/geany.glade.h:456
2117 msgid "Documents"
2118 msgstr "Documentos"
2120 #: ../data/geany.glade.h:457
2121 msgid "Status"
2122 msgstr "Estado"
2124 #: ../data/geany.glade.h:458
2125 msgid "Compiler"
2126 msgstr "Compilador"
2128 #: ../data/geany.glade.h:459
2129 msgid "Messages"
2130 msgstr "Mensagens"
2132 #: ../data/geany.glade.h:460
2133 msgid "Scribble"
2134 msgstr "Rabiscar"
2136 #: ../data/geany.glade.h:461
2137 msgid "Project Properties"
2138 msgstr "Propriedades do projeto"
2140 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:180
2141 msgid "Filename:"
2142 msgstr "Nome do ficheiro:"
2144 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2145 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2146 msgid "Name:"
2147 msgstr "Nome:"
2149 #: ../data/geany.glade.h:464
2150 msgid "Description:"
2151 msgstr "Descrição:"
2153 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:202
2154 msgid "Base path:"
2155 msgstr "Caminho base:"
2157 #: ../data/geany.glade.h:466
2158 msgid "File patterns:"
2159 msgstr "Padrões de ficheiro:"
2161 #: ../data/geany.glade.h:467
2162 msgid ""
2163 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2164 "g. *.c *.h)"
2165 msgstr ""
2166 "Lista separada por espaços de padrões de ficheiros usados no diálogo "
2167 "\"Localizar em fIcheiros\" (ex, *.c *.h)"
2169 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/project.c:209
2170 msgid ""
2171 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2172 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2173 "project filename."
2174 msgstr ""
2175 "Pasta base para todos os ficheiros que constituem o projeto. Pode ser um "
2176 "novo caminho ou um já existente. Pode usar caminhos relativos ao nome do "
2177 "ficheiro de projeto."
2179 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/keybindings.c:319
2180 msgid "Project"
2181 msgstr "Projeto"
2183 #: ../data/geany.glade.h:470
2184 msgid "Display:"
2185 msgstr "Ver:"
2187 #: ../data/geany.glade.h:471
2188 msgid "Custom"
2189 msgstr "Personalizar"
2191 #: ../data/geany.glade.h:472
2192 msgid "Use global settings"
2193 msgstr "Usar definições globais"
2195 #: ../data/geany.glade.h:473
2196 msgid "Size:"
2197 msgstr "Tamanho:"
2199 #: ../data/geany.glade.h:474
2200 msgid "Location:"
2201 msgstr "Localização:"
2203 #: ../data/geany.glade.h:475
2204 msgid "Read-only:"
2205 msgstr "Só de leitura:"
2207 #: ../data/geany.glade.h:476
2208 msgid "Encoding:"
2209 msgstr "Codificação:"
2211 #: ../data/geany.glade.h:477
2212 msgid "Modified:"
2213 msgstr "Modificado:"
2215 #: ../data/geany.glade.h:478
2216 msgid "Changed:"
2217 msgstr "Alterado:"
2219 #: ../data/geany.glade.h:479
2220 msgid "Accessed:"
2221 msgstr "Acedido:"
2223 #: ../data/geany.glade.h:480
2224 msgid "(only inside Geany)"
2225 msgstr "(só dentro do Geany)"
2227 #: ../data/geany.glade.h:481
2228 msgid "Permissions:"
2229 msgstr "Permissões:"
2231 #: ../data/geany.glade.h:482
2232 msgid "Read:"
2233 msgstr "Leitura:"
2235 #: ../data/geany.glade.h:483
2236 msgid "Write:"
2237 msgstr "Escrita:"
2239 #: ../data/geany.glade.h:484
2240 msgid "Execute:"
2241 msgstr "Executar:"
2243 #: ../data/geany.glade.h:485
2244 msgid "Owner:"
2245 msgstr "Dono:"
2247 #: ../data/geany.glade.h:486
2248 msgid "Group:"
2249 msgstr "Grupo:"
2251 #: ../data/geany.glade.h:487
2252 msgid "Other:"
2253 msgstr "Outros:"
2255 #: ../src/about.c:48
2256 msgid ""
2257 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2258 "Colomban Wendling\n"
2259 "Nick Treleaven\n"
2260 "Matthew Brush\n"
2261 "Enrico Tröger\n"
2262 "Frank Lanitz\n"
2263 "All rights reserved."
2264 msgstr ""
2265 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2266 "Colomban Wendling\n"
2267 "Nick Treleaven\n"
2268 "Matthew Brush\n"
2269 "Enrico Tröger\n"
2270 "Frank Lanitz\n"
2271 "All rights reserved."
2273 #: ../src/about.c:168
2274 msgid "About Geany"
2275 msgstr "Sobre o Geany"
2277 #: ../src/about.c:212
2278 msgid "A fast and lightweight IDE"
2279 msgstr "Um IDE rápido e leve"
2281 #: ../src/about.c:234
2282 #, c-format
2283 msgid "(built on or after %s)"
2284 msgstr "(gerado em ou após %s)"
2286 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2287 #: ../src/about.c:266
2288 msgid "Info"
2289 msgstr "Informação"
2291 #: ../src/about.c:282
2292 msgid "Developers"
2293 msgstr "Programadores"
2295 #: ../src/about.c:289
2296 msgid "maintainer"
2297 msgstr "manutenção"
2299 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2300 msgid "developer"
2301 msgstr "programador"
2303 #: ../src/about.c:321
2304 msgid "translation maintainer"
2305 msgstr "responsável pela tradução"
2307 #: ../src/about.c:330
2308 msgid "Translators"
2309 msgstr "Tradutores"
2311 #: ../src/about.c:350
2312 msgid "Previous Translators"
2313 msgstr "Tradutores anteriores"
2315 #: ../src/about.c:371
2316 msgid "Contributors"
2317 msgstr "Contribuidores"
2319 #: ../src/about.c:381
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2323 msgstr ""
2324 "Alguns dos muitos contribuidores (para uma lista detalhada, consultar o "
2325 "ficheiro %s):"
2327 #: ../src/about.c:407
2328 msgid "Credits"
2329 msgstr "Créditos"
2331 #: ../src/about.c:424
2332 msgid "License"
2333 msgstr "Licença"
2335 #: ../src/about.c:433
2336 msgid ""
2337 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2338 "gpl-2.0.txt to view it online."
2339 msgstr ""
2340 "A licença não foi encontrada, por favor visite http://www.gnu.org/licenses/"
2341 "gpl-2.0.txt para a ler online."
2343 #. fall back to %d
2344 #: ../src/build.c:710
2345 #, c-format
2346 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2347 msgstr "erro ao substituir %%p, nenhum projeto ativo"
2349 #: ../src/build.c:738
2350 msgid "Process failed, no working directory"
2351 msgstr "Processo falhou, sem pasta de trabalho"
2353 #: ../src/build.c:750
2354 #, c-format
2355 msgid "%s (in directory: %s)"
2356 msgstr "%s (na pasta: %s)"
2358 #: ../src/build.c:775
2359 #, c-format
2360 msgid "Process failed (%s)"
2361 msgstr "Erro no processo (%s)"
2363 #: ../src/build.c:809
2364 #, c-format
2365 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2366 msgstr "Pasta de trabalho \"%s\" inválida"
2368 #: ../src/build.c:845
2369 #, c-format
2370 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2371 msgstr ""
2372 "Falha ao executar \"%s\" (o script de arranque não pôde ser criado: %s)"
2374 #: ../src/build.c:887
2375 msgid ""
2376 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2377 "or Enter to clear it)."
2378 msgstr ""
2379 "Ficheiro não executado porque o terminal pode conter dados inseridos (prima "
2380 "Ctrl+C ou Enter para o limpar)."
2382 #: ../src/build.c:935
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2386 "Preferences"
2387 msgstr ""
2388 "Impossível executar o comando de compilação \"%s\": %s. Verifique a "
2389 "definição do terminal nas Preferências"
2391 #: ../src/build.c:1046
2392 msgid "Compilation failed."
2393 msgstr "A compilação falhou."
2395 #: ../src/build.c:1060
2396 msgid "Compilation finished successfully."
2397 msgstr "Compilação concluída com sucesso."
2399 #: ../src/build.c:1220
2400 msgid "Custom Text"
2401 msgstr "Texto personalizado"
2403 #: ../src/build.c:1221
2404 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2405 msgstr ""
2406 "Introduza o texto personalizado aqui, todo ele será anexado ao comando."
2408 #: ../src/build.c:1299
2409 msgid "_Next Error"
2410 msgstr "Erro segui_nte"
2412 #: ../src/build.c:1301
2413 msgid "_Previous Error"
2414 msgstr "Erro _anterior"
2416 #. arguments
2417 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2418 msgid "_Set Build Commands"
2419 msgstr "Definir comando_s de geração"
2421 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2422 msgid "Build the current file"
2423 msgstr "Gerar do ficheiro ativo"
2425 #: ../src/build.c:1597
2426 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2427 msgstr "Gerar do ficheiro ativo, com make e o destino predefinido"
2429 #: ../src/build.c:1599
2430 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2431 msgstr "Gerar do ficheiro ativo, com make e o destino especificado"
2433 #: ../src/build.c:1601
2434 msgid "Compile the current file with Make"
2435 msgstr "Compila o ficheiro ativo com make"
2437 #: ../src/build.c:1620
2438 #, c-format
2439 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2440 msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
2442 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2443 msgid "No more build errors."
2444 msgstr "Sem mais erros de compilação."
2446 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2447 msgid "Set menu item label"
2448 msgstr "Rótulo de item de menu"
2450 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2451 msgid "Label"
2452 msgstr "Rótulo"
2454 #. command column, holding status and command display
2455 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2456 msgid "Command"
2457 msgstr "Comando"
2459 #: ../src/build.c:1788
2460 msgid "Working directory"
2461 msgstr "Pasta de trabalho"
2463 #: ../src/build.c:1789
2464 msgid "Reset"
2465 msgstr "Repor"
2467 #: ../src/build.c:1846
2468 msgid "Click to set menu item label"
2469 msgstr "Clicar para definir rótulo de item de menu "
2471 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2472 #, c-format
2473 msgid "%s commands"
2474 msgstr "Comandos %s"
2476 #: ../src/build.c:1932
2477 msgid "No filetype"
2478 msgstr "Nenhum tipo de ficheiro"
2480 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2481 msgid "Error regular expression:"
2482 msgstr "Erro de expressão regular:"
2484 #: ../src/build.c:1969
2485 msgid "Independent commands"
2486 msgstr "Comandos independentes"
2488 #: ../src/build.c:2001
2489 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2490 msgstr "Nota: item 2 abre um diálogo e anexa a resposta ao comando."
2492 #: ../src/build.c:2010
2493 msgid "Execute commands"
2494 msgstr "Comandos para execução"
2496 #: ../src/build.c:2022
2497 msgid ""
2498 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2499 "manual for details."
2500 msgstr ""
2501 "%d, %e, %f, %p, %l são substituídos em campos de comando e pasta, veja o "
2502 "manual para detalhes."
2504 #: ../src/build.c:2180
2505 msgid "Set Build Commands"
2506 msgstr "Definir comandos de geração"
2508 #: ../src/build.c:2395
2509 msgid "_Compile"
2510 msgstr "_Compilar"
2512 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2513 msgid "_Execute"
2514 msgstr "_Executar"
2516 #. build the code with make custom
2517 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2518 msgid "Make Custom _Target..."
2519 msgstr "Make para des_tino personalizado..."
2521 #. build the code with make object
2522 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2523 msgid "Make _Object"
2524 msgstr "Make de _objeto"
2526 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2527 msgid "_Make"
2528 msgstr "_Make"
2530 #. build the code with make all
2531 #: ../src/build.c:2691
2532 msgid "_Make All"
2533 msgstr "Make de _todos"
2535 #: ../src/callbacks.c:147
2536 #, c-format
2537 msgid "%d file saved."
2538 msgid_plural "%d files saved."
2539 msgstr[0] " %d ficheiro gravado."
2540 msgstr[1] "%d ficheiros gravados."
2542 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:564
2543 msgid "Go to Line"
2544 msgstr "Ir para a linha"
2546 #: ../src/callbacks.c:901
2547 msgid "Enter the line you want to go to:"
2548 msgstr "Insira a linha para onde quer ir:"
2550 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2551 msgid ""
2552 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2553 msgstr "Por favor, defina o tipo do ficheiro ativo antes de usar esta função."
2555 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2556 msgid "No more message items."
2557 msgstr "Sem mais mensagens."
2559 #: ../src/callbacks.c:1429
2560 #, c-format
2561 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2562 msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (ficheiro não encontrado)"
2564 #: ../src/callbacks.c:1478
2565 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2566 msgstr "Verifique a definição de caminho na configuração de tipo de ficheiro."
2568 #: ../src/callbacks.c:1483
2569 msgid "Check the path setting in Preferences."
2570 msgstr "Verifique a definição do caminho nas Preferências."
2572 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2573 #: ../src/callbacks.c:1496
2574 #, c-format
2575 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2576 msgstr "Impossível executar o comando de ação contextual \"%s\": %s. %s"
2578 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2579 #: ../src/document.c:2371
2580 #, c-format
2581 msgid "\"%s\" was not found."
2582 msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
2584 #. auto-detect
2585 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2586 msgid "Detect from file"
2587 msgstr "Detetar a partir do ficheiro"
2589 #: ../src/dialogs.c:226
2590 msgid "Programming Languages"
2591 msgstr "Linguagens de programação"
2593 #: ../src/dialogs.c:228
2594 msgid "Scripting Languages"
2595 msgstr "Linguagens de script"
2597 #: ../src/dialogs.c:230
2598 msgid "Markup Languages"
2599 msgstr "Linguagens de Markup"
2601 #: ../src/dialogs.c:308
2602 msgid "_More Options"
2603 msgstr "_Mais opções"
2605 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2606 #: ../src/dialogs.c:315
2607 msgid "Show _hidden files"
2608 msgstr "Mostrar fic_heiros ocultos"
2610 #: ../src/dialogs.c:326
2611 msgid "Set encoding:"
2612 msgstr "Definir a codificação:"
2614 #: ../src/dialogs.c:335
2615 msgid ""
2616 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2617 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2618 "correctly by Geany.\n"
2619 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2620 "encoding."
2621 msgstr ""
2622 "Define explicitamente a codificação para o ficheiro se esta não for "
2623 "detetável. Esta opção é útil quando sabe à partida que o Geany não será "
2624 "capaz de detetar automaticamente a codificação do ficheiro.\n"
2625 "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com a "
2626 "codificação escolhida."
2628 #. line 2 with filetype combo
2629 #: ../src/dialogs.c:342
2630 msgid "Set filetype:"
2631 msgstr "Definir o tipo de ficheiro:"
2633 #: ../src/dialogs.c:351
2634 msgid ""
2635 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2636 "filename extension.\n"
2637 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2638 "filetype."
2639 msgstr ""
2640 "Define explicitamente o tipo do ficheiro se este não for detetado através da "
2641 "extensão.\n"
2642 "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com o tipo de "
2643 "ficheiro escolhido."
2645 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2646 msgid "Open File"
2647 msgstr "Abrir ficheiro"
2649 #: ../src/dialogs.c:381
2650 msgctxt "Open dialog action"
2651 msgid "_View"
2652 msgstr "_Ver"
2654 #: ../src/dialogs.c:383
2655 msgid ""
2656 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2657 "all files will be opened read-only."
2658 msgstr ""
2659 "Abre o ficheiro em modo só de leitura. Se escolher mais do que um ficheiro, "
2660 "todos serão abertos em modo só de leitura."
2662 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2663 msgid "Overwrite?"
2664 msgstr "Sobrescrever?"
2666 #: ../src/dialogs.c:536
2667 msgid "Filename already exists!"
2668 msgstr "Nome de ficheiro já existente!"
2670 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2671 msgid "Save File"
2672 msgstr "Gravar ficheiro"
2674 #: ../src/dialogs.c:574
2675 msgid "R_ename"
2676 msgstr "R_enomear"
2678 #: ../src/dialogs.c:575
2679 msgid "Save the file and rename it"
2680 msgstr "Gravar o ficheiro e renomeá-lo"
2682 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2683 msgid "Error"
2684 msgstr "Erro"
2686 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2687 #: ../src/win32.c:736
2688 msgid "Question"
2689 msgstr "Questão"
2691 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2692 msgid "Warning"
2693 msgstr "Aviso"
2695 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2696 msgid "Information"
2697 msgstr "Informação"
2699 #: ../src/dialogs.c:783
2700 msgid "_Don't save"
2701 msgstr "Não gra_var"
2703 #: ../src/dialogs.c:812
2704 #, c-format
2705 msgid "The file '%s' is not saved."
2706 msgstr "O ficheiro '%s' não está gravado."
2708 #: ../src/dialogs.c:813
2709 msgid "Do you want to save it before closing?"
2710 msgstr "Quer gravar o ficheiro antes de fechar?"
2712 #: ../src/dialogs.c:891
2713 msgid "Choose font"
2714 msgstr "Escolha o tipo de letra"
2716 #: ../src/dialogs.c:1185
2717 msgid ""
2718 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2719 "new file)."
2720 msgstr ""
2721 "Ocorreu um erro ou a informação do ficheiro não pôde ser obtida (ex. de um "
2722 "novo ficheiro)."
2724 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2725 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2726 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2727 msgid "unknown"
2728 msgstr "desconhecido"
2730 #: ../src/dialogs.c:1219
2731 #, c-format
2732 msgid "%s Properties"
2733 msgstr "Propriedades %s"
2735 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2736 msgid "(with BOM)"
2737 msgstr "(com BOM)"
2739 #: ../src/dialogs.c:1251
2740 msgid "(without BOM)"
2741 msgstr "(sem BOM)"
2743 #: ../src/document.c:734
2744 #, c-format
2745 msgid "File %s closed."
2746 msgstr "Ficheiro %s fechado."
2748 #: ../src/document.c:890
2749 #, c-format
2750 msgid "New file \"%s\" opened."
2751 msgstr "Novo ficheiro, \"%s\" aberto."
2753 #: ../src/document.c:964
2754 #, c-format
2755 msgid "Could not open file %s (%s)"
2756 msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (%s)"
2758 #: ../src/document.c:1013
2759 #, c-format
2760 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2761 msgstr "O ficheiro \"%s\" não é válido %s."
2763 #: ../src/document.c:1019
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2767 "supported."
2768 msgstr ""
2769 "O ficheiro \"%s\" não parece ser um ficheiro de texto ou a sua codificação "
2770 "não é suportada."
2772 #: ../src/document.c:1029
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2776 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2777 "cause data loss.\n"
2778 "The file was set to read-only."
2779 msgstr ""
2780 "O ficheiro \"%s\" não pôde ser aberto corretamente e foi truncado. Isto pode "
2781 "ocorrer caso o ficheiro contenha um byte NULL. Tenha atenção, se o gravar "
2782 "poderá perder informação.\n"
2783 "O ficheiro foi definido como só de leitura."
2785 #: ../src/document.c:1241
2786 msgid "Spaces"
2787 msgstr "Espaços"
2789 #: ../src/document.c:1244
2790 msgid "Tabs"
2791 msgstr "Tabulações"
2793 #: ../src/document.c:1247
2794 msgid "Tabs and Spaces"
2795 msgstr "Tabulações e espaços"
2797 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2798 #. * and Spaces), the second one is the filename
2799 #: ../src/document.c:1252
2800 #, c-format
2801 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2802 msgstr "A definir modo de indentação com %s para %s."
2804 #: ../src/document.c:1263
2805 #, c-format
2806 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2807 msgstr "A definir largura da indentação para %d para %s."
2809 #: ../src/document.c:1487
2810 #, c-format
2811 msgid "File %s reloaded."
2812 msgstr "Ficheiro %s recarregado."
2814 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2815 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2816 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2817 #: ../src/document.c:1495
2818 #, c-format
2819 msgid "File %s opened(%d%s)."
2820 msgstr "Ficheiro %s aberto (%d%s)."
2822 #: ../src/document.c:1497
2823 msgid ", read-only"
2824 msgstr ", só de leitura"
2826 #: ../src/document.c:1617
2827 msgid "Discard history"
2828 msgstr "Descartar histórico"
2830 #: ../src/document.c:1618
2831 msgid ""
2832 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2833 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2834 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2835 "preferences."
2836 msgstr ""
2837 "O estado anterior do buffer é armazenado no histórico e desfazer restaura-o. "
2838 "Pode desativar isto descartando o histórico quando recarrega. Esta mensagem "
2839 "não será mostrada novamente mas a sua escolha pode ser alterada nas várias "
2840 "preferências."
2842 #: ../src/document.c:1622
2843 msgid "The file has been reloaded."
2844 msgstr "O documento foi recarregado."
2846 #: ../src/document.c:1652
2847 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2848 msgstr "Quaisquer alterações não gravadas serão perdidas."
2850 #: ../src/document.c:1653
2851 msgid "Undo history will be lost."
2852 msgstr "Histórico de desfazer será perdido."
2854 #: ../src/document.c:1654
2855 #, c-format
2856 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2857 msgstr "Tem a certeza que quer recarregar '%s'?"
2859 #: ../src/document.c:1760
2860 msgid "Error renaming file."
2861 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
2863 #: ../src/document.c:1881
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2867 "remains unsaved."
2868 msgstr ""
2869 "Ocorreu um erro ao converter o ficheiro de UTF-8 para \"%s\". O ficheiro "
2870 "continua por gravar."
2872 #: ../src/document.c:1902
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "Error message: %s\n"
2876 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2877 msgstr ""
2878 "Mensagem de erro: %s\n"
2879 "O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna: %d)."
2881 #: ../src/document.c:1906
2882 #, c-format
2883 msgid "Error message: %s."
2884 msgstr "Mensagem de erro: %s."
2886 #: ../src/document.c:1966
2887 #, c-format
2888 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2889 msgstr ""
2890 "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: a função fopen() falhou: %s"
2892 #: ../src/document.c:1984
2893 #, c-format
2894 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2895 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': a função fwrite() falhou: %s"
2897 #: ../src/document.c:1998
2898 #, c-format
2899 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2900 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': a função fclose() falhou: %s"
2902 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2903 msgid "_Overwrite"
2904 msgstr "S_obrescrever"
2906 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2907 #, c-format
2908 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2909 msgstr "O ficheiro '%s' em disco é mais recente que o da memória atual."
2911 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2912 msgid "Try to resave the file?"
2913 msgstr "Tentar novamente gravar o ficheiro?"
2915 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2916 #, c-format
2917 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2918 msgstr "O ficheiro \"%s\" não foi encontrado no disco!"
2920 #: ../src/document.c:2122
2921 #, c-format
2922 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2923 msgstr "Impossível gravar o documento '%s'. É só de leitura!"
2925 #: ../src/document.c:2190
2926 #, c-format
2927 msgid "Error saving file (%s)."
2928 msgstr "Erro ao gravar o ficheiro (%s)."
2930 #: ../src/document.c:2195
2931 #, c-format
2932 msgid ""
2933 "%s\n"
2934 "\n"
2935 "The file on disk may now be truncated!"
2936 msgstr ""
2937 "%s\n"
2938 "\n"
2939 "O ficheiro em disco pode agora estar truncado!"
2941 #: ../src/document.c:2197
2942 msgid "Error saving file."
2943 msgstr "Erro ao gravar ficheiro."
2945 #: ../src/document.c:2221
2946 #, c-format
2947 msgid "File %s saved."
2948 msgstr "Ficheiro %s gravado."
2950 #: ../src/document.c:2371
2951 msgid "Wrap search and find again?"
2952 msgstr "Terminar procura e localizar de novo?"
2954 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2955 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2956 #, c-format
2957 msgid "No matches found for \"%s\"."
2958 msgstr "Ocorrências de \"%s\" não encontradas."
2960 #: ../src/document.c:2466
2961 #, c-format
2962 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2963 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2964 msgstr[0] "%s: substituída %d ocorrência de \"%s\" por \"%s\"."
2965 msgstr[1] "%s: substituídas %d ocorrências de \"%s\" por \"%s\"."
2967 #: ../src/document.c:3623
2968 msgid "Do you want to reload it?"
2969 msgstr "Quer recarregá-lo?"
2971 #: ../src/editor.c:4457
2972 msgid "Enter Tab Width"
2973 msgstr "Insira a largura da tabulação"
2975 #: ../src/editor.c:4458
2976 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2977 msgstr "Insira o número de espaços a serem substituídos por uma tabulação."
2979 #: ../src/editor.c:4663
2980 #, c-format
2981 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2982 msgstr "Aviso: largura de tabulação não padrão: %d != 8!"
2984 #: ../src/encodings.c:72
2985 msgid "Celtic"
2986 msgstr "Céltico"
2988 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2989 msgid "Greek"
2990 msgstr "Grego"
2992 #: ../src/encodings.c:75
2993 msgid "Nordic"
2994 msgstr "Nórdico"
2996 #: ../src/encodings.c:76
2997 msgid "South European"
2998 msgstr "Europa do Sul"
3000 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3001 #: ../src/encodings.c:80
3002 msgid "Western"
3003 msgstr "Ocidental"
3005 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3006 msgid "Baltic"
3007 msgstr "Báltico"
3009 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3010 msgid "Central European"
3011 msgstr "Europa Central"
3013 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3014 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3015 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3016 msgid "Cyrillic"
3017 msgstr "Cirílico"
3019 #: ../src/encodings.c:94
3020 msgid "Cyrillic/Russian"
3021 msgstr "Cirílico/Russo"
3023 #: ../src/encodings.c:95
3024 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3025 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
3027 #: ../src/encodings.c:96
3028 msgid "Romanian"
3029 msgstr "Romeno"
3031 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3032 msgid "Arabic"
3033 msgstr "Árabe"
3035 #. not available at all, ?
3036 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3037 msgid "Hebrew"
3038 msgstr "Hebreu"
3040 #: ../src/encodings.c:105
3041 msgid "Hebrew Visual"
3042 msgstr "Hebraico visual"
3044 #: ../src/encodings.c:107
3045 msgid "Armenian"
3046 msgstr "Arménio"
3048 #: ../src/encodings.c:108
3049 msgid "Georgian"
3050 msgstr "Geórgia"
3052 #: ../src/encodings.c:109
3053 msgid "Thai"
3054 msgstr "Tailandês"
3056 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3057 msgid "Turkish"
3058 msgstr "Turco"
3060 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3061 msgid "Vietnamese"
3062 msgstr "Vietnamita"
3064 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3065 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3066 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3067 msgid "Unicode"
3068 msgstr "Unicode"
3070 #. maybe not available on Linux
3071 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3072 #: ../src/encodings.c:130
3073 msgid "Chinese Simplified"
3074 msgstr "Chinês simplificado"
3076 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3077 msgid "Chinese Traditional"
3078 msgstr "Chinês tradicional"
3080 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3081 #: ../src/encodings.c:137
3082 msgid "Japanese"
3083 msgstr "Japonês"
3085 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3086 #: ../src/encodings.c:141
3087 msgid "Korean"
3088 msgstr "Coreano"
3090 #: ../src/encodings.c:143
3091 msgid "Without encoding"
3092 msgstr "Sem codificação"
3094 #: ../src/encodings.c:414
3095 msgid "_West European"
3096 msgstr "Europa _Ocidental"
3098 #: ../src/encodings.c:415
3099 msgid "_East European"
3100 msgstr "Europa de L_este"
3102 #: ../src/encodings.c:416
3103 msgid "East _Asian"
3104 msgstr "Ási_a de Leste"
3106 #: ../src/encodings.c:417
3107 msgid "_SE & SW Asian"
3108 msgstr "Ásia _Sudeste & Sudoeste"
3110 #: ../src/encodings.c:418
3111 msgid "_Middle Eastern"
3112 msgstr "_Médio Oriente"
3114 #: ../src/encodings.c:419
3115 msgid "_Unicode"
3116 msgstr "_Unicode"
3118 #: ../src/encodings.c:535
3119 msgid "West European"
3120 msgstr "Europa Ocidental"
3122 #: ../src/encodings.c:537
3123 msgid "East European"
3124 msgstr "Europa de Leste"
3126 #: ../src/encodings.c:539
3127 msgid "East Asian"
3128 msgstr "Ásia de Leste"
3130 #: ../src/encodings.c:541
3131 msgid "SE & SW Asian"
3132 msgstr "Ásia Sudeste & Sudoeste"
3134 #: ../src/encodings.c:543
3135 msgid "Middle Eastern"
3136 msgstr "Médio Oriente"
3138 #: ../src/filetypes.c:87
3139 #, c-format
3140 msgid "%s source file"
3141 msgstr "Ficheiro fonte %s"
3143 #: ../src/filetypes.c:88
3144 #, c-format
3145 msgid "%s file"
3146 msgstr "Ficheiro %s"
3148 #: ../src/filetypes.c:89
3149 #, c-format
3150 msgid "%s script"
3151 msgstr "script %s"
3153 #: ../src/filetypes.c:90
3154 #, c-format
3155 msgid "%s document"
3156 msgstr "documento %s"
3158 #: ../src/filetypes.c:155
3159 msgid "Shell"
3160 msgstr "Linha de comandos"
3162 #: ../src/filetypes.c:156
3163 msgid "Makefile"
3164 msgstr "Makefile"
3166 #: ../src/filetypes.c:160
3167 msgid "Cascading Stylesheet"
3168 msgstr "Folha de cascata de estilos (CSS)"
3170 #: ../src/filetypes.c:169
3171 msgid "Config"
3172 msgstr "Configuração"
3174 #: ../src/filetypes.c:170
3175 msgid "Gettext translation"
3176 msgstr "Tradução Gettext"
3178 #: ../src/filetypes.c:431
3179 msgid "_Programming Languages"
3180 msgstr "Linguagens de _programação"
3182 #: ../src/filetypes.c:432
3183 msgid "_Scripting Languages"
3184 msgstr "Linguagens de _script"
3186 #: ../src/filetypes.c:433
3187 msgid "_Markup Languages"
3188 msgstr "Linguagens de _markup"
3190 #: ../src/filetypes.c:434
3191 msgid "M_iscellaneous"
3192 msgstr "D_iversos"
3194 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3195 msgid "All Source"
3196 msgstr "Toda a fonte"
3198 #. create meta file filter "All files"
3199 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3200 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3201 msgid "All files"
3202 msgstr "Todos os ficheiros"
3204 #: ../src/filetypes.c:1269
3205 #, c-format
3206 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3207 msgstr "Má expressão regular para ficheiros do tipo %s: %s"
3209 #: ../src/geany.h:50
3210 msgid "untitled"
3211 msgstr "sem título"
3213 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3214 #: ../src/templates.c:232
3215 #, c-format
3216 msgid "Could not find file '%s'."
3217 msgstr "Impossível encontrar o ficheiro '%s'."
3219 #: ../src/highlighting.c:1299
3220 msgid "Default"
3221 msgstr "Predefinição"
3223 #: ../src/highlighting.c:1340
3224 msgid "The current filetype overrides the default style."
3225 msgstr "O tipo de ficheiro ativo sobrepõem-se ao estilo predefinido."
3227 #: ../src/highlighting.c:1341
3228 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3229 msgstr "Isto pode causar incorreções nos esquemas de cores."
3231 #: ../src/highlighting.c:1366
3232 msgid "Color Schemes"
3233 msgstr "Esquemas de cor"
3235 #. visual group order
3236 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:494
3237 msgid "File"
3238 msgstr "Ficheiro"
3240 #: ../src/keybindings.c:310
3241 msgid "Clipboard"
3242 msgstr "Área de transferência"
3244 #: ../src/keybindings.c:311
3245 msgid "Select"
3246 msgstr "Selecionar"
3248 #: ../src/keybindings.c:312
3249 msgid "Format"
3250 msgstr "Formatar"
3252 #: ../src/keybindings.c:313
3253 msgid "Insert"
3254 msgstr "Inserir"
3256 #: ../src/keybindings.c:314
3257 msgid "Settings"
3258 msgstr "Preferências"
3260 #: ../src/keybindings.c:315
3261 msgid "Search"
3262 msgstr "Procurar"
3264 #: ../src/keybindings.c:316
3265 msgid "Go to"
3266 msgstr "Ir para"
3268 #: ../src/keybindings.c:317
3269 msgid "View"
3270 msgstr "Ver"
3272 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:643
3273 msgid "Document"
3274 msgstr "Documento"
3276 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3277 #: ../src/ui_utils.c:2202
3278 msgid "Build"
3279 msgstr "Gerar"
3281 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3282 msgid "Help"
3283 msgstr "Ajuda"
3285 #: ../src/keybindings.c:323
3286 msgid "Focus"
3287 msgstr "Foco"
3289 #: ../src/keybindings.c:324
3290 msgid "Notebook tab"
3291 msgstr "Separador Bloco notas"
3293 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3294 msgid "New"
3295 msgstr "Novo"
3297 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3298 msgid "Open"
3299 msgstr "Abrir"
3301 #: ../src/keybindings.c:338
3302 msgid "Open selected file"
3303 msgstr "Abrir ficheiro selecionado"
3305 #: ../src/keybindings.c:340
3306 msgid "Save"
3307 msgstr "Gravar"
3309 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3310 msgid "Save as"
3311 msgstr "Gravar como"
3313 #: ../src/keybindings.c:344
3314 msgid "Save all"
3315 msgstr "Gravar todos"
3317 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:727
3318 msgid "Properties"
3319 msgstr "Propriedades"
3321 #: ../src/keybindings.c:349
3322 msgid "Print"
3323 msgstr "Imprimir"
3325 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3326 msgid "Close"
3327 msgstr "Fechar"
3329 #: ../src/keybindings.c:353
3330 msgid "Close all"
3331 msgstr "Fechar todos"
3333 #: ../src/keybindings.c:356
3334 msgid "Reload file"
3335 msgstr "Recarregar ficheiro"
3337 #: ../src/keybindings.c:358
3338 msgid "Re-open last closed tab"
3339 msgstr "Reabrir último separador fechado "
3341 #: ../src/keybindings.c:360
3342 msgid "Quit"
3343 msgstr "Sair"
3345 #: ../src/keybindings.c:377
3346 msgid "Undo"
3347 msgstr "Desfazer"
3349 #: ../src/keybindings.c:379
3350 msgid "Redo"
3351 msgstr "Refazer"
3353 #: ../src/keybindings.c:388
3354 msgid "Delete to line end"
3355 msgstr "Eliminar até ao final da linha"
3357 #: ../src/keybindings.c:391
3358 msgid "Delete to beginning of line"
3359 msgstr "Eliminar até ao início da linha"
3361 #: ../src/keybindings.c:394
3362 msgid "_Transpose Current Line"
3363 msgstr "_Transpor a linha atual"
3365 #: ../src/keybindings.c:396
3366 msgid "Scroll to current line"
3367 msgstr "Rolar até à linha atual"
3369 #: ../src/keybindings.c:398
3370 msgid "Scroll up the view by one line"
3371 msgstr "Rolar a vista uma linha para cima"
3373 #: ../src/keybindings.c:400
3374 msgid "Scroll down the view by one line"
3375 msgstr "Rolar a vista uma linha para baixo"
3377 #: ../src/keybindings.c:402
3378 msgid "Complete snippet"
3379 msgstr "Completar excerto de código"
3381 #: ../src/keybindings.c:404
3382 msgid "Move cursor in snippet"
3383 msgstr "Mover o cursor dentro do excerto de código"
3385 #: ../src/keybindings.c:406
3386 msgid "Suppress snippet completion"
3387 msgstr "Suprimir conclusão de excertos de código"
3389 #: ../src/keybindings.c:408
3390 msgid "Context Action"
3391 msgstr "Ação contextual"
3393 #: ../src/keybindings.c:410
3394 msgid "Complete word"
3395 msgstr "Completar palavra"
3397 #: ../src/keybindings.c:412
3398 msgid "Show calltip"
3399 msgstr "Mostrar sugestão"
3401 #: ../src/keybindings.c:414
3402 msgid "Word part completion"
3403 msgstr "Completar parte de palavra"
3405 #: ../src/keybindings.c:417
3406 msgid "Move line(s) up"
3407 msgstr "Mover linha(s) para cima"
3409 #: ../src/keybindings.c:420
3410 msgid "Move line(s) down"
3411 msgstr "Mover linha(s) para baixo"
3413 #: ../src/keybindings.c:425
3414 msgid "Cut"
3415 msgstr "Cortar"
3417 #: ../src/keybindings.c:427
3418 msgid "Copy"
3419 msgstr "Copiar"
3421 #: ../src/keybindings.c:429
3422 msgid "Paste"
3423 msgstr "Colar"
3425 #: ../src/keybindings.c:440
3426 msgid "Select All"
3427 msgstr "Selecionar tudo"
3429 #: ../src/keybindings.c:442
3430 msgid "Select current word"
3431 msgstr "Selecionar a palavra atual"
3433 #: ../src/keybindings.c:450
3434 msgid "Select to previous word part"
3435 msgstr "Selecionar a anterior parte da palavra"
3437 #: ../src/keybindings.c:452
3438 msgid "Select to next word part"
3439 msgstr "Selecionar a posterior parte da palavra"
3441 #: ../src/keybindings.c:460
3442 msgid "Toggle line commentation"
3443 msgstr "Alternar o comentar da linha"
3445 #: ../src/keybindings.c:463
3446 msgid "Comment line(s)"
3447 msgstr "Comentar a(s) linha(s)"
3449 #: ../src/keybindings.c:465
3450 msgid "Uncomment line(s)"
3451 msgstr "Remover comentários da(s) linha(s)"
3453 #: ../src/keybindings.c:467
3454 msgid "Increase indent"
3455 msgstr "Aumentar a indentação"
3457 #: ../src/keybindings.c:470
3458 msgid "Decrease indent"
3459 msgstr "Diminuir a indentação"
3461 #: ../src/keybindings.c:473
3462 msgid "Increase indent by one space"
3463 msgstr "Aumentar a indentação por um espaço"
3465 #: ../src/keybindings.c:475
3466 msgid "Decrease indent by one space"
3467 msgstr "Diminuir a indentação por um espaço"
3469 #: ../src/keybindings.c:479
3470 msgid "Send to Custom Command 1"
3471 msgstr "Enviar para comando personalizado 1"
3473 #: ../src/keybindings.c:481
3474 msgid "Send to Custom Command 2"
3475 msgstr "Enviar para comando personalizado 2"
3477 #: ../src/keybindings.c:483
3478 msgid "Send to Custom Command 3"
3479 msgstr "Enviar para comando personalizado 3"
3481 #: ../src/keybindings.c:485
3482 msgid "Send to Custom Command 4"
3483 msgstr "Enviar para comando personalizado 4"
3485 #: ../src/keybindings.c:487
3486 msgid "Send to Custom Command 5"
3487 msgstr "Enviar para comando personalizado 5"
3489 #: ../src/keybindings.c:489
3490 msgid "Send to Custom Command 6"
3491 msgstr "Enviar para comando personalizado 6"
3493 #: ../src/keybindings.c:491
3494 msgid "Send to Custom Command 7"
3495 msgstr "Enviar para comando personalizado 7"
3497 #: ../src/keybindings.c:493
3498 msgid "Send to Custom Command 8"
3499 msgstr "Enviar para comando personalizado 8"
3501 #: ../src/keybindings.c:495
3502 msgid "Send to Custom Command 9"
3503 msgstr "Enviar para comando personalizado 9"
3505 #: ../src/keybindings.c:503
3506 msgid "Join lines"
3507 msgstr "Juntar linhas"
3509 #: ../src/keybindings.c:508
3510 msgid "Insert date"
3511 msgstr "Inserir data"
3513 #: ../src/keybindings.c:514
3514 msgid "Insert New Line Before Current"
3515 msgstr "Inserir nova linha antes da atual"
3517 #: ../src/keybindings.c:516
3518 msgid "Insert New Line After Current"
3519 msgstr "Inserir nova linha depois da atual"
3521 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
3522 msgid "Find"
3523 msgstr "Localizar"
3525 #: ../src/keybindings.c:531
3526 msgid "Find Next"
3527 msgstr "Localizar seguinte"
3529 #: ../src/keybindings.c:533
3530 msgid "Find Previous"
3531 msgstr "Localizar anterior"
3533 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
3534 msgid "Replace"
3535 msgstr "Substituir"
3537 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
3538 msgid "Find in Files"
3539 msgstr "Localizar em ficheiros"
3541 #: ../src/keybindings.c:545
3542 msgid "Next Message"
3543 msgstr "Mensagem seguinte"
3545 #: ../src/keybindings.c:547
3546 msgid "Previous Message"
3547 msgstr "Mensagem anterior"
3549 #: ../src/keybindings.c:550
3550 msgid "Find Usage"
3551 msgstr "Localizar utilização"
3553 #: ../src/keybindings.c:553
3554 msgid "Find Document Usage"
3555 msgstr "Localizar utilização no documento atual"
3557 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3558 msgid "Navigate back a location"
3559 msgstr "Navegar uma localização para trás"
3561 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3562 msgid "Navigate forward a location"
3563 msgstr "Navegar uma localização para a frente"
3565 #: ../src/keybindings.c:567
3566 msgid "Go to matching brace"
3567 msgstr "Ir para a chaveta correspondente"
3569 #: ../src/keybindings.c:570
3570 msgid "Toggle marker"
3571 msgstr "Alternar marcador"
3573 #: ../src/keybindings.c:579
3574 msgid "Go to Symbol Definition"
3575 msgstr "Ir para a definição do símbolo"
3577 #: ../src/keybindings.c:582
3578 msgid "Go to Symbol Declaration"
3579 msgstr "Ir para a declaração do símbolo"
3581 #: ../src/keybindings.c:584
3582 msgid "Go to Start of Line"
3583 msgstr "Ir para o início da linha"
3585 #: ../src/keybindings.c:586
3586 msgid "Go to End of Line"
3587 msgstr "Ir para o fim da linha"
3589 #: ../src/keybindings.c:588
3590 msgid "Go to Start of Display Line"
3591 msgstr "Ir para linha de início"
3593 #: ../src/keybindings.c:590
3594 msgid "Go to End of Display Line"
3595 msgstr "Ir para linha de fim"
3597 #: ../src/keybindings.c:592
3598 msgid "Go to Previous Word Part"
3599 msgstr "Ir para a anterior parte da palavra"
3601 #: ../src/keybindings.c:594
3602 msgid "Go to Next Word Part"
3603 msgstr "Ir para a posterior parte da palavra"
3605 #: ../src/keybindings.c:599
3606 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3607 msgstr "Ativa/Desativa todos os widgets adicionais"
3609 #: ../src/keybindings.c:602
3610 msgid "Fullscreen"
3611 msgstr "Ecrã completo"
3613 #: ../src/keybindings.c:604
3614 msgid "Toggle Messages Window"
3615 msgstr "Ativar/Desativar a janela de mensagens"
3617 #: ../src/keybindings.c:607
3618 msgid "Toggle Sidebar"
3619 msgstr "Ativar/Desativar a barra lateral"
3621 #: ../src/keybindings.c:609
3622 msgid "Zoom In"
3623 msgstr "Ampliar"
3625 #: ../src/keybindings.c:611
3626 msgid "Zoom Out"
3627 msgstr "Reduzir"
3629 #: ../src/keybindings.c:613
3630 msgid "Zoom Reset"
3631 msgstr "Repor ampliação"
3633 #: ../src/keybindings.c:618
3634 msgid "Switch to Editor"
3635 msgstr "Mudar para o editor"
3637 #: ../src/keybindings.c:620
3638 msgid "Switch to Search Bar"
3639 msgstr "Mudar para a barra de procura"
3641 #: ../src/keybindings.c:622
3642 msgid "Switch to Message Window"
3643 msgstr "Mudar para a janela de mensagens"
3645 #: ../src/keybindings.c:624
3646 msgid "Switch to Compiler"
3647 msgstr "Mudar para o compilador"
3649 #: ../src/keybindings.c:626
3650 msgid "Switch to Messages"
3651 msgstr "Mudar para mensagens"
3653 #: ../src/keybindings.c:628
3654 msgid "Switch to Scribble"
3655 msgstr "Mudar para \"Rabiscar\""
3657 #: ../src/keybindings.c:630
3658 msgid "Switch to VTE"
3659 msgstr "Mudar para o terminal"
3661 #: ../src/keybindings.c:632
3662 msgid "Switch to Sidebar"
3663 msgstr "Mudar para a barra lateral"
3665 #: ../src/keybindings.c:634
3666 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3667 msgstr "Mudar para a lista de símbolos da barra lateral"
3669 #: ../src/keybindings.c:636
3670 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3671 msgstr "Mudar para lista de documentos da barra lateral"
3673 #: ../src/keybindings.c:641
3674 msgid "Switch to left document"
3675 msgstr "Mudar para o documento à esquerda"
3677 #: ../src/keybindings.c:643
3678 msgid "Switch to right document"
3679 msgstr "Mudar para o documento à direita"
3681 #: ../src/keybindings.c:645
3682 msgid "Switch to last used document"
3683 msgstr "Mudar para o último documento usado"
3685 #: ../src/keybindings.c:648
3686 msgid "Move document left"
3687 msgstr "Mover o documento para a esquerda"
3689 #: ../src/keybindings.c:651
3690 msgid "Move document right"
3691 msgstr "Mover o documento para a direita"
3693 #: ../src/keybindings.c:653
3694 msgid "Move document first"
3695 msgstr "Mover o documento para primeiro"
3697 #: ../src/keybindings.c:655
3698 msgid "Move document last"
3699 msgstr "Mover o documento para último"
3701 #: ../src/keybindings.c:660
3702 msgid "Toggle Line wrapping"
3703 msgstr "Alternar ajuste de linhas"
3705 #: ../src/keybindings.c:662
3706 msgid "Toggle Line breaking"
3707 msgstr "Alternar quebra de linhas"
3709 #: ../src/keybindings.c:668
3710 msgid "Replace spaces with tabs"
3711 msgstr "Substituir espaços por tabulações"
3713 #: ../src/keybindings.c:670
3714 msgid "Toggle current fold"
3715 msgstr "Alternar dobragem atual"
3717 #: ../src/keybindings.c:672
3718 msgid "Fold all"
3719 msgstr "Dobrar tudo"
3721 #: ../src/keybindings.c:674
3722 msgid "Unfold all"
3723 msgstr "Desdobrar tudo"
3725 #: ../src/keybindings.c:676
3726 msgid "Reload symbol list"
3727 msgstr "Recarregar a lista de símbolos"
3729 #: ../src/keybindings.c:678
3730 msgid "Remove Markers"
3731 msgstr "Remover marcadores"
3733 #: ../src/keybindings.c:680
3734 msgid "Remove Error Indicators"
3735 msgstr "Remover indicadores de erro"
3737 #: ../src/keybindings.c:682
3738 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3739 msgstr "Remover marcadores e indicadores de erro"
3741 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3742 msgid "Compile"
3743 msgstr "Compilar"
3745 #: ../src/keybindings.c:691
3746 msgid "Make all"
3747 msgstr "Make de tudo"
3749 #: ../src/keybindings.c:694
3750 msgid "Make custom target"
3751 msgstr "Make para destino personalizado"
3753 #: ../src/keybindings.c:696
3754 msgid "Make object"
3755 msgstr "Make de objeto"
3757 #: ../src/keybindings.c:698
3758 msgid "Next error"
3759 msgstr "Erro seguinte"
3761 #: ../src/keybindings.c:700
3762 msgid "Previous error"
3763 msgstr "Erro anterior"
3765 #: ../src/keybindings.c:702
3766 msgid "Run"
3767 msgstr "Executar"
3769 #: ../src/keybindings.c:704
3770 msgid "Build options"
3771 msgstr "Opções de geração"
3773 #: ../src/keybindings.c:709
3774 msgid "Show Color Chooser"
3775 msgstr "Mostrar o seletor de cores"
3777 #: ../src/keybindings.c:982
3778 msgid "Keyboard Shortcuts"
3779 msgstr "Atalhos de teclado"
3781 #: ../src/keybindings.c:994
3782 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3783 msgstr "Os seguintes atalhos de teclado são configuráveis:"
3785 #: ../src/keyfile.c:1027
3786 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3787 msgstr "Escreva aqui o que quiser, use como um caderno de rascunhos"
3789 #: ../src/keyfile.c:1254
3790 msgid "Failed to load one or more session files."
3791 msgstr "Falha ao carregar um ou mais ficheiros de sessão."
3793 #: ../src/libmain.c:118
3794 msgid ""
3795 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3796 "with --line)"
3797 msgstr ""
3798 "Definir o número inicial da coluna para o primeiro ficheiro aberto (útil em "
3799 "conjunto com --line)"
3801 #: ../src/libmain.c:119
3802 msgid "Use an alternate configuration directory"
3803 msgstr "Usar uma pasta de configuração alternativa"
3805 #: ../src/libmain.c:120
3806 msgid "Print internal filetype names"
3807 msgstr "Imprimir os nomes dos tipos de ficheiro internos"
3809 #: ../src/libmain.c:121
3810 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3811 msgstr "Gerar ficheiro de etiquetas global (ver documentação)"
3813 #: ../src/libmain.c:122
3814 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3815 msgstr "Não pré-processar ficheiros de C/C++ ao gerar ficheiro de etiquetas"
3817 #: ../src/libmain.c:124
3818 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3819 msgstr ""
3820 "Não abrir ficheiros na instância atual do programa, forçar a abertura de uma "
3821 "nova instância."
3823 #: ../src/libmain.c:125
3824 msgid ""
3825 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3826 msgstr ""
3827 "Usar o nome deste ficheiro para comunicação com uma instância ativa do Geany."
3829 #: ../src/libmain.c:126
3830 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3831 msgstr "Devolve a lista de ficheiros abertos numa instância ativa do Geany"
3833 #: ../src/libmain.c:128
3834 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3835 msgstr "Definir o número inicial da linha para o primeiro ficheiro aberto"
3837 #: ../src/libmain.c:129
3838 msgid "Don't show message window at startup"
3839 msgstr "Não mostrar janela de mensagens no arranque"
3841 #: ../src/libmain.c:130
3842 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3843 msgstr "Não carregar os dados de conclusões automáticas (ver documentação)"
3845 #: ../src/libmain.c:132
3846 msgid "Don't load plugins"
3847 msgstr "Não carregar extensões"
3849 #: ../src/libmain.c:134
3850 msgid "Print Geany's installation prefix"
3851 msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany"
3853 #: ../src/libmain.c:135
3854 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3855 msgstr "Abrir todos os FICHEIROS em modo só de leitura (ver documentação)"
3857 #: ../src/libmain.c:136
3858 msgid "Don't load the previous session's files"
3859 msgstr "Não carregar os ficheiros da sessão anterior"
3861 #: ../src/libmain.c:138
3862 msgid "Don't load terminal support"
3863 msgstr "Não carregar o suporte para o terminal"
3865 #: ../src/libmain.c:139
3866 msgid "Filename of libvte.so"
3867 msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
3869 #: ../src/libmain.c:141
3870 msgid "Be verbose"
3871 msgstr "Ser detalhado"
3873 #: ../src/libmain.c:142
3874 msgid "Show version and exit"
3875 msgstr "Mostrar a versão e sair"
3877 #: ../src/libmain.c:524
3878 msgid "[FILES...]"
3879 msgstr "[FICHEIROS...]"
3881 #. note for translators: library versions are printed after this
3882 #: ../src/libmain.c:558
3883 #, c-format
3884 msgid "built on %s with "
3885 msgstr "(gerado em %s com)"
3887 #: ../src/libmain.c:651
3888 msgid "Move it now?"
3889 msgstr "Mover agora?"
3891 #: ../src/libmain.c:653
3892 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3893 msgstr ""
3894 "O Geany precisa de mover a pasta de configurações antiga antes de iniciar."
3896 #: ../src/libmain.c:662
3897 #, c-format
3898 msgid ""
3899 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3900 "\"."
3901 msgstr "A pasta de configurações foi movida com sucesso de \"%s\" para \"%s\"."
3903 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3904 #. * describes why moving the dir didn't work
3905 #: ../src/libmain.c:672
3906 #, c-format
3907 msgid ""
3908 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3909 "Please move manually the directory to the new location."
3910 msgstr ""
3911 "A pasta de configurações antiga \"%s\" não pode ser movida para \"%s\" (%s). "
3912 "Por favor, mova a pasta manualmente para a nova localização."
3914 #: ../src/libmain.c:754
3915 #, c-format
3916 msgid ""
3917 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3918 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3919 "Start Geany anyway?"
3920 msgstr ""
3921 "A pasta de configurações não pôde ser criada (%s).\n"
3922 "Podem ocorrer problemas ao usar o Geany sem pasta de configurações.\n"
3923 "Iniciar o Geany mesmo assim?"
3925 #: ../src/libmain.c:1158
3926 #, c-format
3927 msgid "This is Geany %s."
3928 msgstr "Este é o Geany %s."
3930 #: ../src/libmain.c:1160
3931 #, c-format
3932 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3933 msgstr "A pasta de configurações não pôde ser criada (%s)."
3935 #: ../src/libmain.c:1384
3936 msgid "Do you really want to quit?"
3937 msgstr "Tem a certeza que quer sair?"
3939 #: ../src/libmain.c:1422
3940 msgid "Configuration files reloaded."
3941 msgstr "Ficheiros de configuração recarregados."
3943 #: ../src/log.c:186
3944 msgid "Debug Messages"
3945 msgstr "Mensagens de depuração"
3947 #: ../src/log.c:188
3948 msgid "Cl_ear"
3949 msgstr "_Limpar"
3951 #: ../src/msgwindow.c:177
3952 msgid "Status messages"
3953 msgstr "Mensagens de estado"
3955 #: ../src/msgwindow.c:582
3956 msgid "C_opy"
3957 msgstr "C_opiar"
3959 #: ../src/msgwindow.c:591
3960 msgid "Copy _All"
3961 msgstr "Copi_ar tudo"
3963 #: ../src/msgwindow.c:621
3964 msgid "_Hide Message Window"
3965 msgstr "_Ocultar janela de mensagens"
3967 #: ../src/msgwindow.c:682
3968 #, c-format
3969 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3970 msgstr ""
3971 "Impossível encontrar o ficheiro '%s' - a tentar no caminho do ficheiro ativo."
3973 #: ../src/msgwindow.c:1118
3974 msgid "The document has been closed."
3975 msgstr "O documento foi fechado."
3977 #: ../src/notebook.c:199
3978 msgid "Switch to Document"
3979 msgstr "Mudar para documento"
3981 #: ../src/notebook.c:451
3982 msgid "Open in New _Window"
3983 msgstr "Abrir em nova _janela"
3985 #: ../src/plugins.c:233
3986 #, c-format
3987 msgid ""
3988 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3989 "please recompile it."
3990 msgstr ""
3991 "A extensão \"%s\" não é compatível com esta versão do Geany - por favor, "
3992 "recompile-a."
3994 #: ../src/plugins.c:1271
3995 msgid "_Plugin Manager"
3996 msgstr "Gestor de e_xtensões"
3998 #: ../src/plugins.c:1650
3999 msgid ""
4000 "\n"
4001 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4002 "i>\n"
4003 msgstr ""
4004 "\n"
4005 "<i>Outras extensões dependem disto. Desative-as primeiro para permitir a "
4006 "desativação.</i>\n"
4008 #. Four allocations is less than ideal but meh
4009 #: ../src/plugins.c:1652
4010 #, c-format
4011 msgid ""
4012 "Version:\t%s\n"
4013 "Author(s):\t%s\n"
4014 "Filename:\t%s"
4015 msgstr ""
4016 "Versão:\t%s\n"
4017 "Autor(es):\t%s\n"
4018 "Ficheiro:\t%s"
4020 #: ../src/plugins.c:1680
4021 msgid "No plugins available."
4022 msgstr "Não existem extensões."
4024 #: ../src/plugins.c:1812
4025 msgid "Active"
4026 msgstr "Ativo"
4028 #: ../src/plugins.c:1819
4029 msgid "Plugin"
4030 msgstr "Extensão"
4032 #: ../src/plugins.c:1926
4033 msgid "Plugins"
4034 msgstr "Extensões"
4036 #: ../src/plugins.c:1967
4037 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4038 msgstr "Escolha quais as extensões a carregar ao iniciar:"
4040 #: ../src/plugins.c:2060
4041 #, c-format
4042 msgid ""
4043 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4044 "plugin."
4045 msgstr ""
4046 "Extensão \"%s\" do proxy %s começa com um ponto. Por favor, repare a "
4047 "extensão do proxy."
4049 #: ../src/pluginutils.c:411
4050 msgid "Configure Plugins"
4051 msgstr "Configurar extensões"
4053 #: ../src/prefs.c:181
4054 msgid "Grab Key"
4055 msgstr "Capturar tecla"
4057 #: ../src/prefs.c:187
4058 #, c-format
4059 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4060 msgstr "Prima a combinação de teclas que quer usar para \"%s\"."
4062 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4063 msgid "_Expand All"
4064 msgstr "_Expandir tudo"
4066 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4067 msgid "_Collapse All"
4068 msgstr "_Colapsar tudo"
4070 #: ../src/prefs.c:292
4071 msgid "Action"
4072 msgstr "Ação"
4074 #: ../src/prefs.c:297
4075 msgid "Shortcut"
4076 msgstr "Atalho"
4078 #: ../src/prefs.c:1479
4079 msgid "_Allow"
4080 msgstr "_Permitir"
4082 #: ../src/prefs.c:1481
4083 msgid "_Override"
4084 msgstr "_Substituir"
4086 #: ../src/prefs.c:1482
4087 msgid "Override that keybinding?"
4088 msgstr "Substituir este atalho?"
4090 #: ../src/prefs.c:1483
4091 #, c-format
4092 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4093 msgstr "A combinação \"%s\" já está a ser usada para \"%s\"."
4095 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4096 #. page Tools
4097 #: ../src/prefs.c:1692
4098 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4099 msgstr ""
4100 "Insira os caminhos das ferramentas em baixo. Ferramentas que não precisa "
4101 "podem ser deixadas em branco."
4103 #. page Templates
4104 #: ../src/prefs.c:1697
4105 msgid ""
4106 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4107 "details."
4108 msgstr ""
4109 "Defina informação a ser usada em modelos de documentos. Para mais detalhes "
4110 "consulte a documentação."
4112 #. page Keybindings
4113 #: ../src/prefs.c:1702
4114 msgid ""
4115 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4116 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4117 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4118 msgstr ""
4119 "Aqui pode alterar os atalhos de teclado para várias ações. Selecione uma e "
4120 "clique em <b>Alterar</b> para inserir o novo atalho, ou faça duplo clique "
4121 "sobre a ação para editar o atalho diretamente."
4123 #. page Editor->Indentation
4124 #: ../src/prefs.c:1707
4125 msgid ""
4126 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4127 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4128 msgstr ""
4129 "<i>Aviso: estas definições são sobrescritas pelo projeto atual. Veja "
4130 "<b>Projeto -> Propriedades</b>.</i>"
4132 #: ../src/printing.c:164
4133 #, c-format
4134 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4135 msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
4137 #: ../src/printing.c:234
4138 msgid "Document Setup"
4139 msgstr "Configuração de documento"
4141 #: ../src/printing.c:269
4142 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4143 msgstr "Imprime apenas o nome base (sem o caminho) do ficheiro impresso"
4145 #: ../src/printing.c:421
4146 msgid "Paginating"
4147 msgstr "A paginar"
4149 #: ../src/printing.c:445
4150 #, c-format
4151 msgid "Page %d of %d"
4152 msgstr "Página %d de %d"
4154 #: ../src/printing.c:501
4155 #, c-format
4156 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4157 msgstr "Documento %s não enviado para o subsistema de impressão."
4159 #: ../src/printing.c:503
4160 #, c-format
4161 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4162 msgstr "Documento %s foi enviado para o subsistema de impressão."
4164 #: ../src/printing.c:554
4165 #, c-format
4166 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4167 msgstr "A impressão do ficheiro %s falhou (%s)."
4169 #: ../src/printing.c:592
4170 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4171 msgstr "Por favor, primeiro defina um comando de impressão nas Preferências."
4173 #: ../src/printing.c:600
4174 #, c-format
4175 msgid ""
4176 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4177 "\n"
4178 "%s"
4179 msgstr ""
4180 "O ficheiro \"%s\" será imprimido com o seguinte comando:\n"
4181 "\n"
4182 "%s"
4184 #: ../src/printing.c:615
4185 #, c-format
4186 msgid ""
4187 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4188 "Preferences."
4189 msgstr ""
4190 "Erro ao executar o comando de impressao \"%s\": %s. Verifique a definição do "
4191 "caminho nas Preferências."
4193 #: ../src/printing.c:622
4194 #, c-format
4195 msgid "File %s printed."
4196 msgstr "O ficheiro %s foi imprimido."
4198 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4199 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4200 #: ../src/project.c:100
4201 msgid "projects"
4202 msgstr "projetos"
4204 #: ../src/project.c:135
4205 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4206 msgstr "Mover o documento atual para a sessão do novo projeto?"
4208 #: ../src/project.c:153
4209 msgid "New Project"
4210 msgstr "Novo projeto"
4212 #: ../src/project.c:158
4213 msgid "C_reate"
4214 msgstr "C_riar"
4216 #: ../src/project.c:176
4217 msgid "Project name"
4218 msgstr "Nome do projeto"
4220 #: ../src/project.c:188
4221 #, c-format
4222 msgid ""
4223 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4224 "should normally have the \"%s\" extension."
4225 msgstr ""
4226 "Caminho do ficheiro que representa o projeto e grava as suas definições. "
4227 "Normalmente deverá ter a extensão \"%s\"."
4229 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4230 msgid "Choose Project Base Path"
4231 msgstr "Escolha a pasta base para o projeto"
4233 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4234 msgid "Project file could not be written"
4235 msgstr "O ficheiro de projeto não pôde ser escrito"
4237 #: ../src/project.c:256
4238 #, c-format
4239 msgid "Project \"%s\" created."
4240 msgstr "Projeto \"%s\" criado."
4242 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4243 #, c-format
4244 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4245 msgstr "O ficheiro de projecto \"%s\" não pôde ser carregado."
4247 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4248 msgid "Open Project"
4249 msgstr "Abrir projeto"
4251 #: ../src/project.c:354
4252 msgid "Project files"
4253 msgstr "Ficheiros de projeto"
4255 #: ../src/project.c:416
4256 #, c-format
4257 msgid "Project \"%s\" closed."
4258 msgstr "Projeto \"%s\" fechado."
4260 #: ../src/project.c:626
4261 #, c-format
4262 msgid "Project \"%s\" saved."
4263 msgstr "Projeto \"%s\" gravado."
4265 #: ../src/project.c:659
4266 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4267 msgstr "Quer fechá-lo antes de prosseguir?"
4269 #: ../src/project.c:660
4270 #, c-format
4271 msgid "The '%s' project is open."
4272 msgstr "O projeto '%s' está aberto."
4274 #: ../src/project.c:709
4275 msgid "The specified project name is too short."
4276 msgstr "O nome de projeto fornecido é demasiado curto."
4278 #: ../src/project.c:715
4279 #, c-format
4280 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4281 msgstr ""
4282 "O nome de projeto fornecido é demasiado longo (no máximo %d caracteres)."
4284 #: ../src/project.c:727
4285 msgid "You have specified an invalid project filename."
4286 msgstr "Forneceu um nome de projeto inválido."
4288 #: ../src/project.c:750
4289 msgid "Create the project's base path directory?"
4290 msgstr "Criar a pasta base do projeto?"
4292 #: ../src/project.c:751
4293 #, c-format
4294 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4295 msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
4297 #: ../src/project.c:760
4298 #, c-format
4299 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4300 msgstr "A pasta base do projeto não pôde ser criada (%s)."
4302 #: ../src/project.c:773
4303 #, c-format
4304 msgid "Project file could not be written (%s)."
4305 msgstr "O ficheiro de projeto não pôde ser escrito (%s)."
4307 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
4308 msgid "_Replace"
4309 msgstr "Substitui_r"
4311 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4312 #, c-format
4313 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4314 msgstr "O ficheiro '%s' já existe. Quer substituí-lo?"
4316 #. initialise the dialog
4317 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4318 msgid "Choose Project Filename"
4319 msgstr "Escolha o nome do ficheiro de projeto"
4321 #: ../src/project.c:1013
4322 #, c-format
4323 msgid "Project \"%s\" opened."
4324 msgstr "Projeto \"%s\" aberto."
4326 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4327 msgid "_Use regular expressions"
4328 msgstr "_Usar expressões regulares"
4330 #: ../src/search.c:311
4331 msgid ""
4332 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4333 "regular expressions, please refer to the manual."
4334 msgstr ""
4335 "Use expressões regular tipo Perl. Para informação detalhada sobre expressões "
4336 "regulares, por favor consulte a documentação."
4338 #: ../src/search.c:316
4339 msgid "Use _escape sequences"
4340 msgstr "Usar sequências de _escape"
4342 #: ../src/search.c:320
4343 msgid ""
4344 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4345 "corresponding control characters"
4346 msgstr ""
4347 "Substituir \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) pelos "
4348 "caracteres de controlo correspondentes"
4350 #: ../src/search.c:323
4351 msgid "Use multi-line matchin_g"
4352 msgstr "Usar comparação multi_linha"
4354 #: ../src/search.c:328
4355 msgid ""
4356 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4357 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4358 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4359 "characters by the pattern."
4360 msgstr ""
4361 "Executar comparação por expressão regular em todo a memória de uma só vez em "
4362 "vez de linha a linha, permitindo que as comparações abranjam múltiplas "
4363 "linhas. Neste modo, caracteres de nova linha são parte da entrada e podem "
4364 "ser capturados como caracteres normais pelo padrão."
4366 #: ../src/search.c:341
4367 msgid "Search _backwards"
4368 msgstr "Procurar para _trás"
4370 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4371 msgid "C_ase sensitive"
4372 msgstr "Sensível a  m_aiúsculas/minúsculas"
4374 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4375 msgid "Match only a _whole word"
4376 msgstr "Só palavras _completas"
4378 #: ../src/search.c:355
4379 msgid "Match from s_tart of word"
4380 msgstr "Comparar do _início da palavra"
4382 #: ../src/search.c:471
4383 msgid "_Previous"
4384 msgstr "An_terior"
4386 #: ../src/search.c:476
4387 msgid "_Next"
4388 msgstr "Segui_nte"
4390 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4391 msgid "_Search for:"
4392 msgstr "_Procurar por:"
4394 #. Now add the multiple match options
4395 #: ../src/search.c:508
4396 msgid "_Find All"
4397 msgstr "Localizar t_udo"
4399 #: ../src/search.c:515
4400 msgid "_Mark"
4401 msgstr "_Marcar"
4403 #: ../src/search.c:517
4404 msgid "Mark all matches in the current document"
4405 msgstr "Marcar todas as ocorrências no documento ativo"
4407 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4408 msgid "In Sessi_on"
4409 msgstr "Na sessã_o"
4411 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4412 msgid "_In Document"
4413 msgstr "No _documento"
4415 #. close window checkbox
4416 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4417 msgid "Close _dialog"
4418 msgstr "Fechar _diálogo"
4420 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4421 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4422 msgstr "Desative esta opção para manter o diálogo aberto"
4424 #: ../src/search.c:632
4425 msgid "Replace & Fi_nd"
4426 msgstr "Substituir & Proc_urar"
4428 #: ../src/search.c:641
4429 msgid "Replace wit_h:"
4430 msgstr "Substituir po_r:"
4432 #. Now add the multiple replace options
4433 #: ../src/search.c:690
4434 msgid "Re_place All"
4435 msgstr "Su_bstituir tudo"
4437 #: ../src/search.c:707
4438 msgid "In Se_lection"
4439 msgstr "Na se_leção"
4441 #: ../src/search.c:709
4442 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4443 msgstr "Substituir todas as ocorrências no texto que se encontra selecionado"
4445 #: ../src/search.c:826
4446 msgid "all"
4447 msgstr "todos"
4449 #: ../src/search.c:828
4450 msgid "project"
4451 msgstr "projeto"
4453 #: ../src/search.c:830
4454 msgid "custom"
4455 msgstr "personalizar"
4457 #: ../src/search.c:834
4458 msgid ""
4459 "All: search all files in the directory\n"
4460 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4461 "Custom: specify file patterns manually"
4462 msgstr ""
4463 "Todos: procura todos os ficheiros na pasta.\n"
4464 "Projeto: usa padrões de ficheiros definidos nas definições do projeto.\n"
4465 "Personalizado: especificar os padrões de ficheiros manualmente."
4467 #: ../src/search.c:896
4468 msgid "Fi_les:"
4469 msgstr "Fi_cheiros:"
4471 #: ../src/search.c:908
4472 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4473 msgstr "Padrões de ficheiros, ex. *.c *.h:"
4475 #: ../src/search.c:920
4476 msgid "_Directory:"
4477 msgstr "_Pasta:"
4479 #: ../src/search.c:939
4480 msgid "E_ncoding:"
4481 msgstr "Codi_ficação:"
4483 #: ../src/search.c:963
4484 msgid "See grep's manual page for more information"
4485 msgstr "Consulte o manual do grep para mais informações"
4487 #: ../src/search.c:965
4488 msgid "_Recurse in subfolders"
4489 msgstr "_Recursivo em subpastas"
4491 #: ../src/search.c:978
4492 msgid "_Invert search results"
4493 msgstr "_Inverter o resultado da procura"
4495 #: ../src/search.c:982
4496 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4497 msgstr "Inverte a comparação, para selecionar linhas diferentes da expressão"
4499 #: ../src/search.c:999
4500 msgid "E_xtra options:"
4501 msgstr "Opções e_xtra:"
4503 #: ../src/search.c:1007
4504 msgid "Other options to pass to Grep"
4505 msgstr "Opções adicionais a passar ao grep"
4507 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4508 #, c-format
4509 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4510 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4511 msgstr[0] "Encontrada %d ocorrência de \"%s\"."
4512 msgstr[1] "Encontradas %d ocorrências de \"%s\"."
4514 #: ../src/search.c:1425
4515 #, c-format
4516 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4517 msgstr "Substituídas %u ocorrências em %u documentos."
4519 #: ../src/search.c:1616
4520 msgid "Invalid directory for find in files."
4521 msgstr "Pasta inválida para Localizar em ficheiros."
4523 #: ../src/search.c:1633
4524 msgid "No text to find."
4525 msgstr "Nenhum texto para localizar."
4527 #: ../src/search.c:1709
4528 msgid "Searching..."
4529 msgstr "A procurar..."
4531 #: ../src/search.c:1711
4532 #, c-format
4533 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4534 msgstr "%s %s -- %s (na pasta: %s)"
4536 #: ../src/search.c:1719
4537 #, c-format
4538 msgid ""
4539 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4540 msgstr ""
4541 "Erro ao executar o comando grep \"%s\": %s. Verifique a definição do caminho "
4542 "nas Preferências."
4544 #: ../src/search.c:1759
4545 #, c-format
4546 msgid "Could not open directory (%s)"
4547 msgstr "Impossível abrir a pasta (%s)"
4549 #: ../src/search.c:1849
4550 msgid "Search failed."
4551 msgstr "A procura falhou."
4553 #: ../src/search.c:1873
4554 #, c-format
4555 msgid "Search completed with %d match."
4556 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4557 msgstr[0] "Procura completa com %d ocorrência."
4558 msgstr[1] "Procura completa com %d ocorrências."
4560 #: ../src/search.c:1881
4561 msgid "No matches found."
4562 msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
4564 #: ../src/search.c:1910
4565 #, c-format
4566 msgid "Bad regex: %s"
4567 msgstr "Má expressão regular: %s"
4569 #. TODO maybe this message needs a rewording
4570 #: ../src/socket.c:236
4571 msgid ""
4572 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4573 "another user.\n"
4574 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4575 msgstr ""
4576 "O Geany tentou aceder a um socket de domínio Unix de outra instância a ser "
4577 "executada por outro utilizador.\n"
4578 "Isto originou um erro fatal e o Geany será agora encerrado."
4580 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4581 msgid "Text ended before matching quote was found"
4582 msgstr "O texto terminou antes da aspa correspondente ser encontrada"
4584 #. TL note: from glib
4585 #: ../src/spawn.c:130
4586 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4587 msgstr "O texto estava vazio (ou só continha espaços)"
4589 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4590 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4591 msgstr ""
4592 "Um nome citado de um programa Windows tem de estar inteiramente entre aspas"
4594 #: ../src/spawn.c:258
4595 msgid "Program not found"
4596 msgstr "Programa não encontrado"
4598 #: ../src/spawn.c:764
4599 msgid "Failed to change to the working directory"
4600 msgstr "Falha ao alterar a pasta de trabalho"
4602 #: ../src/spawn.c:769
4603 msgid "Unknown error executing child process"
4604 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho"
4606 #: ../src/stash.c:1177
4607 msgid "Value"
4608 msgstr "Valor"
4610 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4611 msgid "Chapter"
4612 msgstr "Capítulo"
4614 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4615 msgid "Section"
4616 msgstr "Secção"
4618 #: ../src/symbols.c:475
4619 msgid "Sect1"
4620 msgstr "Sec1"
4622 #: ../src/symbols.c:476
4623 msgid "Sect2"
4624 msgstr "Sec2"
4626 #: ../src/symbols.c:477
4627 msgid "Sect3"
4628 msgstr "Sec3"
4630 #: ../src/symbols.c:478
4631 msgid "Appendix"
4632 msgstr "Apêndice"
4634 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4635 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4636 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4637 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4638 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4639 msgid "Other"
4640 msgstr "Outro"
4642 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4643 msgid "Module"
4644 msgstr "Módulo"
4646 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4647 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4648 #: ../src/symbols.c:781
4649 msgid "Types"
4650 msgstr "Tipos"
4652 #: ../src/symbols.c:487
4653 msgid "Type constructors"
4654 msgstr "Construtores de tipo"
4656 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4657 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4658 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4659 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4660 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4661 msgid "Functions"
4662 msgstr "Funções"
4664 #: ../src/symbols.c:493
4665 msgid "Program"
4666 msgstr "Programa"
4668 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4669 msgid "Sections"
4670 msgstr "Secções"
4672 #: ../src/symbols.c:496
4673 msgid "Paragraph"
4674 msgstr "Parágrafo"
4676 #: ../src/symbols.c:497
4677 msgid "Group"
4678 msgstr "Grupo"
4680 #: ../src/symbols.c:498
4681 msgid "Data"
4682 msgstr "Data"
4684 #: ../src/symbols.c:504
4685 msgid "Keys"
4686 msgstr "Chaves"
4688 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4689 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4690 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4691 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4692 msgid "Variables"
4693 msgstr "Variáveis"
4695 #: ../src/symbols.c:518
4696 msgid "Environment"
4697 msgstr "Ambiente"
4699 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4700 msgid "Subsection"
4701 msgstr "Subsecção"
4703 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4704 msgid "Subsubsection"
4705 msgstr "Subsubsecção"
4707 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4708 msgid "Structures"
4709 msgstr "Estruturas"
4711 #: ../src/symbols.c:539
4712 msgid "Parts"
4713 msgstr "Partes"
4715 #: ../src/symbols.c:540
4716 msgid "Assembly"
4717 msgstr "Assembly"
4719 #: ../src/symbols.c:541
4720 msgid "Steps"
4721 msgstr "Passos"
4723 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4724 msgid "Modules"
4725 msgstr "Módulos"
4727 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4728 msgid "Traits"
4729 msgstr "Traços"
4731 #: ../src/symbols.c:559
4732 msgid "Implementations"
4733 msgstr "Implementações"
4735 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4736 msgid "Typedefs / Enums"
4737 msgstr "Typedefs / Enums"
4739 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4740 #: ../src/symbols.c:827
4741 msgid "Macros"
4742 msgstr "Macros"
4744 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4745 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4746 msgid "Methods"
4747 msgstr "Métodos"
4749 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4750 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4751 msgid "Package"
4752 msgstr "Pacote"
4754 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4755 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4756 #: ../src/symbols.c:817
4757 msgid "Interfaces"
4758 msgstr "Ambientes"
4760 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4761 msgid "Structs"
4762 msgstr "Estruturas"
4764 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4765 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4766 msgid "Constants"
4767 msgstr "Constantes"
4769 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4770 msgid "Members"
4771 msgstr "Membros"
4773 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4774 msgid "Labels"
4775 msgstr "Rótulos"
4777 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4778 msgid "Namespaces"
4779 msgstr "Espaços de nomes"
4781 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4782 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4783 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4784 msgid "Classes"
4785 msgstr "Classes"
4787 #: ../src/symbols.c:613
4788 msgid "Anchors"
4789 msgstr "Âncoras"
4791 #: ../src/symbols.c:614
4792 msgid "H1 Headings"
4793 msgstr "Títulos H1"
4795 #: ../src/symbols.c:615
4796 msgid "H2 Headings"
4797 msgstr "Títulos H2"
4799 #: ../src/symbols.c:616
4800 msgid "H3 Headings"
4801 msgstr "Títulos H3"
4803 #: ../src/symbols.c:624
4804 msgid "ID Selectors"
4805 msgstr "Seletores de ID"
4807 #: ../src/symbols.c:625
4808 msgid "Type Selectors"
4809 msgstr "Seletores de tipo"
4811 #: ../src/symbols.c:644
4812 msgid "Section Level 1"
4813 msgstr "Secção nível 1"
4815 #: ../src/symbols.c:645
4816 msgid "Section Level 2"
4817 msgstr "Secção nível 2"
4819 #: ../src/symbols.c:646
4820 msgid "Section Level 3"
4821 msgstr "Secção nível 3"
4823 #: ../src/symbols.c:647
4824 msgid "Section Level 4"
4825 msgstr "Secção nível 4"
4827 #: ../src/symbols.c:656
4828 msgid "Singletons"
4829 msgstr "Singletons"
4831 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4832 msgid "Procedures"
4833 msgstr "Procedimentos"
4835 #: ../src/symbols.c:678
4836 msgid "Imports"
4837 msgstr "Importações"
4839 #: ../src/symbols.c:686
4840 msgid "Entities"
4841 msgstr "Entidades"
4843 #: ../src/symbols.c:687
4844 msgid "Architectures"
4845 msgstr "Arquitecturas"
4847 #: ../src/symbols.c:689
4848 msgid "Functions / Procedures"
4849 msgstr "Funções/Procedimentos"
4851 #: ../src/symbols.c:690
4852 msgid "Variables / Signals"
4853 msgstr "Variáveis/Sinais"
4855 #: ../src/symbols.c:691
4856 msgid "Processes / Blocks / Components"
4857 msgstr "Processos/Blocos/Componentes"
4859 #: ../src/symbols.c:699
4860 msgid "Events"
4861 msgstr "Eventos"
4863 #: ../src/symbols.c:701
4864 msgid "Functions / Tasks"
4865 msgstr "Funções/Tarefas"
4867 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4868 msgid "Enums"
4869 msgstr "Enums"
4871 #: ../src/symbols.c:763
4872 msgid "Programs"
4873 msgstr "Programas"
4875 #: ../src/symbols.c:765
4876 msgid "Functions / Subroutines"
4877 msgstr "Funções/Procedimentos"
4879 #: ../src/symbols.c:768
4880 msgid "Components"
4881 msgstr "Componentes"
4883 #: ../src/symbols.c:769
4884 msgid "Blocks"
4885 msgstr "Blocos"
4887 #: ../src/symbols.c:780
4888 msgid "Defines"
4889 msgstr "Definições"
4891 #: ../src/symbols.c:787
4892 msgid "Targets"
4893 msgstr "Destinos"
4895 #: ../src/symbols.c:796
4896 msgid "Indexes"
4897 msgstr "Índices"
4899 #: ../src/symbols.c:797
4900 msgid "Tables"
4901 msgstr "Tabelas"
4903 #: ../src/symbols.c:798
4904 msgid "Triggers"
4905 msgstr "Acionadores"
4907 #: ../src/symbols.c:799
4908 msgid "Views"
4909 msgstr "Vistas"
4911 #: ../src/symbols.c:831
4912 msgid "Extern Variables"
4913 msgstr "Variáveis externas"
4915 #: ../src/symbols.c:1630
4916 #, c-format
4917 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4918 msgstr "Extensão do ficheiro \"%s\" desconhecida.\n"
4920 #: ../src/symbols.c:1656
4921 #, c-format
4922 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4923 msgstr ""
4924 "Falha ao criar o ficheiro de etiquetas, talvez porque nenhum símbolo foi "
4925 "encontrado.\n"
4927 #: ../src/symbols.c:1663
4928 #, c-format
4929 msgid ""
4930 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4931 "\n"
4932 msgstr ""
4933 "Forma de usar: %s -g <ficheiro de etiquetas> <lista de ficheiros>\n"
4934 "\n"
4936 #: ../src/symbols.c:1664
4937 #, c-format
4938 msgid ""
4939 "Example:\n"
4940 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4941 "gtk/gtk.h\n"
4942 msgstr ""
4943 "Example:\n"
4944 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4945 "gtk/gtk.h\n"
4947 #: ../src/symbols.c:1678
4948 msgid "Load Tags File"
4949 msgstr "Carregar ficheiro de etiquetas"
4951 #: ../src/symbols.c:1685
4952 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4953 msgstr "Ficheiro de etiquetas do Geany (*.*.tags)"
4955 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4956 #: ../src/symbols.c:1705
4957 #, c-format
4958 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4959 msgstr "Carregadas etiquetas %s do ficheiro '%s'."
4961 #: ../src/symbols.c:1708
4962 #, c-format
4963 msgid "Could not load tags file '%s'."
4964 msgstr "Impossível carregar o ficheiro de etiquetas '%s'."
4966 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4967 #: ../src/symbols.c:1943
4968 #, c-format
4969 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4970 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4972 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4973 #: ../src/symbols.c:1946
4974 #, c-format
4975 msgid "%s: %lu"
4976 msgstr "%s: %lu"
4978 #: ../src/symbols.c:2155
4979 #, c-format
4980 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4981 msgstr "Declaração Forward \"%s\" não encontrada."
4983 #: ../src/symbols.c:2157
4984 #, c-format
4985 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4986 msgstr "Definição de \"%s\" não encontrada."
4988 #: ../src/symbols.c:2573
4989 msgid "Sort by _Name"
4990 msgstr "Ordenar por _nome"
4992 #: ../src/symbols.c:2580
4993 msgid "Sort by _Appearance"
4994 msgstr "Ordenar por _aparência"
4996 #: ../src/templates.c:83
4997 #, c-format
4998 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4999 msgstr "Falha ao converter o modelo de ficheiro \"%s\" para UTF-8"
5001 #: ../src/templates.c:618
5002 #, c-format
5003 msgid ""
5004 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5005 "are a common cause of errors. Error: %s."
5006 msgstr ""
5007 "Impossível executar o comando modelo \"%s\". Uma causa comum de erros são "
5008 "caminhos incorrectos no comando. Erro: %s."
5010 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5011 #: ../src/toolbar.c:58
5012 msgid "Save the current file"
5013 msgstr "Gravar o ficheiro ativo"
5015 #: ../src/toolbar.c:60
5016 msgid "Save all open files"
5017 msgstr "Gravar todos os ficheiros abertos"
5019 #: ../src/toolbar.c:61
5020 msgid "Reload the current file from disk"
5021 msgstr "Recarregar o ficheiro ativo a partir do disco"
5023 #: ../src/toolbar.c:62
5024 msgid "Close the current file"
5025 msgstr "Fechar o ficheiro ativo"
5027 #: ../src/toolbar.c:63
5028 msgid "Close all open files"
5029 msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos"
5031 #: ../src/toolbar.c:64
5032 msgid "Cut the current selection"
5033 msgstr "Cortar a seleção atual"
5035 #: ../src/toolbar.c:65
5036 msgid "Copy the current selection"
5037 msgstr "Copiar a seleção atual"
5039 #: ../src/toolbar.c:66
5040 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5041 msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência"
5043 #: ../src/toolbar.c:67
5044 msgid "Delete the current selection"
5045 msgstr "Eliminar a seleção atual"
5047 #: ../src/toolbar.c:68
5048 msgid "Undo the last modification"
5049 msgstr "Desfazer a última modificação"
5051 #: ../src/toolbar.c:69
5052 msgid "Redo the last modification"
5053 msgstr "Refazer a última modificação"
5055 #: ../src/toolbar.c:72
5056 msgid "Compile the current file"
5057 msgstr "Compilar o ficheiro ativo"
5059 #: ../src/toolbar.c:73
5060 msgid "Run or view the current file"
5061 msgstr "Executar ou ver o ficheiro ativo"
5063 #: ../src/toolbar.c:74
5064 msgid ""
5065 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5066 msgstr ""
5067 "Abre o diálogo do seletor de cores para, interativamente, escolher cores "
5068 "duma paleta"
5070 #: ../src/toolbar.c:75
5071 msgid "Zoom in the text"
5072 msgstr "Ampliar o texto"
5074 #: ../src/toolbar.c:76
5075 msgid "Zoom out the text"
5076 msgstr "Reduzir o texto"
5078 #: ../src/toolbar.c:77
5079 msgid "Decrease indentation"
5080 msgstr "Diminuir indentação"
5082 #: ../src/toolbar.c:78
5083 msgid "Increase indentation"
5084 msgstr "Aumentar indentação"
5086 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5087 msgid "Find the entered text in the current file"
5088 msgstr "Localizar o texto inserido no ficheiro ativo"
5090 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5091 msgid "Jump to the entered line number"
5092 msgstr "Saltar para a linha indicada"
5094 #: ../src/toolbar.c:81
5095 msgid "Show the preferences dialog"
5096 msgstr "Mostrar o diálogo de preferências"
5098 #: ../src/toolbar.c:82
5099 msgid "Quit Geany"
5100 msgstr "Sair do Geany"
5102 #: ../src/toolbar.c:83
5103 msgid "Print document"
5104 msgstr "Imprimir documento"
5106 #: ../src/toolbar.c:84
5107 msgid "Replace text in the current document"
5108 msgstr "Substitui texto no documento atual"
5110 #: ../src/toolbar.c:360
5111 msgid "Create a new file"
5112 msgstr "Criar um novo ficheiro"
5114 #: ../src/toolbar.c:361
5115 msgid "Create a new file from a template"
5116 msgstr "Criar um novo ficheiro a partir de um modelo"
5118 #: ../src/toolbar.c:368
5119 msgid "Open an existing file"
5120 msgstr "Abrir um ficheiro existente"
5122 #: ../src/toolbar.c:369
5123 msgid "Open a recent file"
5124 msgstr "Abrir um ficheiro recente"
5126 #: ../src/toolbar.c:377
5127 msgid "Choose more build actions"
5128 msgstr "Escolher mais ações de geração"
5130 #: ../src/toolbar.c:384
5131 msgid "Search Field"
5132 msgstr "Campo de procura"
5134 #: ../src/toolbar.c:394
5135 msgid "Goto Field"
5136 msgstr "Ir para campo"
5138 #: ../src/toolbar.c:587
5139 msgid "Separator"
5140 msgstr "Separador"
5142 #: ../src/toolbar.c:588
5143 msgid "--- Separator ---"
5144 msgstr "--- Separador ---"
5146 #: ../src/toolbar.c:960
5147 msgid ""
5148 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5149 "and drop."
5150 msgstr ""
5151 "Selecione itens para serem mostrados na barra de ferramentas. Os itens podem "
5152 "ser reordenados com \"Arrastar e largar\"."
5154 #: ../src/toolbar.c:976
5155 msgid "Available Items"
5156 msgstr "Itens disponíveis"
5158 #: ../src/toolbar.c:997
5159 msgid "Displayed Items"
5160 msgstr "Itens mostrados"
5162 #: ../src/tools.c:86
5163 #, c-format
5164 msgid "Invalid command: %s"
5165 msgstr "Comando inválido: %s"
5167 #: ../src/tools.c:217
5168 #, c-format
5169 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5170 msgstr "A passar os dados e a executar o comando personalizado: %s"
5172 #: ../src/tools.c:225
5173 #, c-format
5174 msgid ""
5175 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5176 "changed. Error message: %s"
5177 msgstr ""
5178 "O comando personalizado executado devolveu um erro. A sua seleção não foi "
5179 "modificada. Mensagem de erro: %s."
5181 #: ../src/tools.c:233
5182 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5183 msgstr "O comando personalizado executado terminou com um código de insucesso."
5185 #: ../src/tools.c:242
5186 #, c-format
5187 msgid ""
5188 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5189 "Commands."
5190 msgstr ""
5191 "Impossível executar o comando personalizado \"%s\": %s. Verifique a "
5192 "definição do caminho nos comandos personalizados."
5194 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5195 msgid "Set Custom Commands"
5196 msgstr "Definir comandos personalizados"
5198 #: ../src/tools.c:365
5199 msgid ""
5200 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5201 "of the command replaces the current selection."
5202 msgstr ""
5203 "Pode enviar a seleção atual para qualquer um destes comandos e o seu "
5204 "resultado substituirá a referida seleção."
5206 #: ../src/tools.c:379
5207 msgid "ID"
5208 msgstr "ID"
5210 #: ../src/tools.c:597
5211 msgid "No custom commands defined."
5212 msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
5214 #: ../src/tools.c:695
5215 msgid "Word Count"
5216 msgstr "Contagem de palavras"
5218 #: ../src/tools.c:704
5219 msgid "selection"
5220 msgstr "seleção"
5222 #: ../src/tools.c:709
5223 msgid "whole document"
5224 msgstr "documento inteiro"
5226 #: ../src/tools.c:718
5227 msgid "Range:"
5228 msgstr "Intervalo:"
5230 #: ../src/tools.c:730
5231 msgid "Lines:"
5232 msgstr "Linhas:"
5234 #: ../src/tools.c:744
5235 msgid "Words:"
5236 msgstr "Palavras:"
5238 #: ../src/tools.c:758
5239 msgid "Characters:"
5240 msgstr "Caracteres:"
5242 #: ../src/sidebar.c:178
5243 msgid "No symbols found"
5244 msgstr "Nenhum símbolo encontrado"
5246 #: ../src/sidebar.c:602
5247 msgid "Show S_ymbol List"
5248 msgstr "Mostrar lista de sí_mbolos"
5250 #: ../src/sidebar.c:614
5251 msgid "Show _Document List"
5252 msgstr "Mostrar lista de _documentos"
5254 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5255 msgid "H_ide Sidebar"
5256 msgstr "_Ocultar a barra lateral"
5258 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5259 msgid "_Find in Files..."
5260 msgstr "Localizar em _ficheiros..."
5262 #: ../src/sidebar.c:741
5263 msgid "Show _Paths"
5264 msgstr "Mostrar camin_hos"
5266 #: ../src/ui_utils.c:64
5267 msgid ""
5268 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5269 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5270 msgstr ""
5271 "linha: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmodo: %M      "
5272 "codificação: %e      tipo de ficheiro: %f      âmbito: %S"
5274 #. L = lines
5275 #: ../src/ui_utils.c:240
5276 #, c-format
5277 msgid "%dL"
5278 msgstr "%dL"
5280 #. RO = read-only
5281 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5282 msgid "RO "
5283 msgstr "SL "
5285 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5286 #: ../src/ui_utils.c:252
5287 msgid "OVR"
5288 msgstr "SOBR"
5290 #: ../src/ui_utils.c:252
5291 msgid "INS"
5292 msgstr "INS"
5294 #: ../src/ui_utils.c:266
5295 msgid "TAB"
5296 msgstr "TAB"
5298 #. SP = space
5299 #: ../src/ui_utils.c:269
5300 msgid "SP"
5301 msgstr "ESP"
5303 #. T/S = tabs and spaces
5304 #: ../src/ui_utils.c:272
5305 msgid "T/S"
5306 msgstr "T/E"
5308 #: ../src/ui_utils.c:280
5309 msgid "MOD"
5310 msgstr "MOD"
5312 #: ../src/ui_utils.c:408
5313 msgid " (new instance)"
5314 msgstr "(nova instância)"
5316 #: ../src/ui_utils.c:438
5317 #, c-format
5318 msgid "Font updated (%s)."
5319 msgstr "Letra atualizada (%s)."
5321 #: ../src/ui_utils.c:689
5322 msgid "C Standard Library"
5323 msgstr "Biblioteca padrão de C"
5325 #: ../src/ui_utils.c:690
5326 msgid "ISO C99"
5327 msgstr "ISO C99"
5329 #: ../src/ui_utils.c:691
5330 msgid "C++ (C Standard Library)"
5331 msgstr "C++ (biblioteca padrão de C)"
5333 #: ../src/ui_utils.c:692
5334 msgid "C++ Standard Library"
5335 msgstr "Biblioteca padrão de C++"
5337 #: ../src/ui_utils.c:693
5338 msgid "C++ STL"
5339 msgstr "C++ STL"
5341 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5342 msgid "dd.mm.yyyy"
5343 msgstr "dd.mm.aaaa"
5345 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5346 msgid "mm.dd.yyyy"
5347 msgstr "mm.dd.aaaa"
5349 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5350 msgid "yyyy/mm/dd"
5351 msgstr "aaaa/mm/dd"
5353 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5354 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5355 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5357 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5358 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5359 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
5361 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5362 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5363 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5365 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5366 msgid "_Use Custom Date Format"
5367 msgstr "_Usar formato de data personalizado"
5369 #: ../src/ui_utils.c:731
5370 msgid "Custom Date Format"
5371 msgstr "Formato de data personalizado"
5373 #: ../src/ui_utils.c:732
5374 msgid ""
5375 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5376 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5377 msgstr ""
5378 "Insira aqui o formato de data e hora personalizado. Pode usar qualquer tipo "
5379 "de descritor dos permitidos na versão ANSI C da função strftime."
5381 #: ../src/ui_utils.c:753
5382 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5383 msgstr ""
5384 "O formato para a data não pôde ser convertido (provavelmente é muito longo)."
5386 #: ../src/ui_utils.c:828
5387 msgid "_Set Custom Date Format"
5388 msgstr "Definir formato de data per_sonalizado"
5390 #: ../src/ui_utils.c:2016
5391 msgid "Select Folder"
5392 msgstr "Selecionar pasta"
5394 #: ../src/ui_utils.c:2016
5395 msgid "Select File"
5396 msgstr "Selecionar ficheiro"
5398 #: ../src/ui_utils.c:2163
5399 msgid "_Filetype Configuration"
5400 msgstr "Configuração de tipo de _ficheiro"
5402 #: ../src/ui_utils.c:2200
5403 msgid "Save All"
5404 msgstr "Gravar tudo"
5406 #: ../src/ui_utils.c:2201
5407 msgid "Close All"
5408 msgstr "Fechar Tudo"
5410 #: ../src/ui_utils.c:2435
5411 msgid "Geany cannot start!"
5412 msgstr "O Geany não consegue iniciar!"
5414 #: ../src/utils.c:87
5415 msgid "Select Browser"
5416 msgstr "Selecionar navegador"
5418 #: ../src/utils.c:88
5419 msgid ""
5420 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5421 "another one."
5422 msgstr ""
5423 "Falha ao executar o comando do navegador configurado. Por favor corrija-o ou "
5424 "insira um novo."
5426 #: ../src/utils.c:375
5427 msgid "Windows (CRLF)"
5428 msgstr "Windows (CRLF)"
5430 #: ../src/utils.c:376
5431 msgid "Classic Mac (CR)"
5432 msgstr "Mac clássico (CR)"
5434 #: ../src/utils.c:377
5435 msgid "Unix (LF)"
5436 msgstr "Unix (LF)"
5438 #: ../src/utils.c:386
5439 msgid "CRLF"
5440 msgstr "CRLF"
5442 #: ../src/utils.c:387
5443 msgid "CR"
5444 msgstr "CR"
5446 #: ../src/utils.c:388
5447 msgid "LF"
5448 msgstr "LF"
5450 #: ../src/vte.c:577
5451 #, c-format
5452 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5453 msgstr "Biblioteca VTE inválida \"%s\": símbolo \"%s\" em falta"
5455 #: ../src/vte.c:758
5456 msgid "_Set Path From Document"
5457 msgstr "Definir camin_ho a partir do documento"
5459 #: ../src/vte.c:763
5460 msgid "_Restart Terminal"
5461 msgstr "_Reiniciar o terminal"
5463 #: ../src/vte.c:796
5464 msgid "_Input Methods"
5465 msgstr "Métodos de _inserção"
5467 #: ../src/vte.c:888
5468 msgid ""
5469 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5470 "+C or Enter to clear it)."
5471 msgstr ""
5472 "Pasta não alterado porque o terminal pode conter dados inseridos (prima Ctrl"
5473 "+C ou Enter para o limpar)."
5475 #: ../src/win32.c:211
5476 msgid "Geany project files"
5477 msgstr "Ficheiros de projeto do Geany"
5479 #: ../src/win32.c:216
5480 msgid "Executables"
5481 msgstr "Executáveis"
5483 #: ../src/win32.c:802
5484 #, c-format
5485 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5486 msgstr "Falha ao abrir o URI \"%s\": %s"
5488 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5489 msgid "Class Builder"
5490 msgstr "Construtor de classe"
5492 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5493 msgid "Creates source files for new class types."
5494 msgstr "Cria ficheiros fonte para novos tipos de classe."
5496 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5497 msgid "Create Class"
5498 msgstr "Criar classe"
5500 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5501 msgid "Create C++ Class"
5502 msgstr "Criar classe C++"
5504 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5505 msgid "Create GTK+ Class"
5506 msgstr "Criar classe GTK+"
5508 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5509 msgid "Create PHP Class"
5510 msgstr "Criar classe PHP"
5512 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5513 msgid "Namespace"
5514 msgstr "Espaço de nome"
5516 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5517 msgid "Class"
5518 msgstr "Classe"
5520 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5521 msgid "Header file:"
5522 msgstr "Ficheiro de cabeçalho:"
5524 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5525 msgid "Source file:"
5526 msgstr "Ficheiro fonte:"
5528 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5529 msgid "Inheritance"
5530 msgstr "Herança"
5532 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5533 msgid "Base class:"
5534 msgstr "Classe base:"
5536 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5537 msgid "Base source:"
5538 msgstr "Fonte base:"
5540 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5541 msgid "Base header:"
5542 msgstr "Cabeçalho base:"
5544 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5545 msgid "Global"
5546 msgstr "Global"
5548 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5549 msgid "Base GType:"
5550 msgstr "GType base:"
5552 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5553 msgid "Implements:"
5554 msgstr "Implementa:"
5556 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5557 msgid "Options"
5558 msgstr "Opções"
5560 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5561 msgid "Create constructor"
5562 msgstr "Criar construtor"
5564 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5565 msgid "Create destructor"
5566 msgstr "Criar destrutor"
5568 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5569 msgid "Is abstract"
5570 msgstr "É abstrato"
5572 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5573 msgid "Is singleton"
5574 msgstr "É Singleton"
5576 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5577 msgid "Constructor type:"
5578 msgstr "Tipo de construtor:"
5580 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5581 msgid "Create Cla_ss"
5582 msgstr "Criar cla_sse"
5584 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5585 msgid "_C++ Class..."
5586 msgstr "Classe _C++..."
5588 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5589 msgid "_GTK+ Class..."
5590 msgstr "Classe _GTK+..."
5592 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5593 msgid "_PHP Class..."
5594 msgstr "Classe _PHP..."
5596 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5597 msgid "HTML Characters"
5598 msgstr "Caracteres HTML"
5600 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5601 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5602 msgstr "Insere entidades de caracteres HTML como o '&amp;'."
5604 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5605 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5606 msgid "The Geany developer team"
5607 msgstr "A equipa responsável pelo Geany"
5609 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5610 msgid "HTML characters"
5611 msgstr "Caracteres HTML"
5613 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5614 msgid "ISO 8859-1 characters"
5615 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5617 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5618 msgid "Greek characters"
5619 msgstr "Caracteres gregos"
5621 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5622 msgid "Mathematical characters"
5623 msgstr "Caracteres matemáticos"
5625 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5626 msgid "Technical characters"
5627 msgstr "Caracteres técnicos"
5629 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5630 msgid "Arrow characters"
5631 msgstr "Caracteres de setas"
5633 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5634 msgid "Punctuation characters"
5635 msgstr "Caracteres de pontuação"
5637 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5638 msgid "Miscellaneous characters"
5639 msgstr "Caracteres diversos"
5641 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5642 #: ../plugins/saveactions.c:538
5643 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5644 msgstr "A pasta de configuração de extensões não pôde ser criada."
5646 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5647 msgid "Special Characters"
5648 msgstr "Caracteres especiais"
5650 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5651 msgid "_Insert"
5652 msgstr "_Inserir"
5654 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5655 msgid ""
5656 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5657 "the button to insert it at the current cursor position."
5658 msgstr ""
5659 "Escolha um carácter especial da lista abaixo e faça duplo clique sobre o "
5660 "mesmo, ou use o botão para o inserir na posição atual do cursor."
5662 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5663 msgid "Character"
5664 msgstr "Carácter"
5666 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5667 msgid "HTML (name)"
5668 msgstr "HTML (nome)"
5670 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5671 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5672 msgstr "_Inserir caracteres HTML especiais..."
5674 #. Add menuitem for html replacement functions
5675 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5676 msgid "_HTML Replacement"
5677 msgstr "Substituição de _HTML"
5679 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5680 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5681 msgstr "Substituir _automaticamente caracteres especiais"
5683 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5684 msgid "_Replace Characters in Selection"
5685 msgstr "Substituir ca_racteres na seleção"
5687 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5688 msgid "Insert Special HTML Characters"
5689 msgstr "Inserir caracteres HTML especiais"
5691 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5692 msgid "Replace special characters"
5693 msgstr "Substituir caracteres especiais"
5695 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5696 msgid "Toggle plugin status"
5697 msgstr "Alternar estado da extensão"
5699 #: ../plugins/export.c:37
5700 msgid "Export"
5701 msgstr "Exportar"
5703 #: ../plugins/export.c:37
5704 msgid "Exports the current file into different formats."
5705 msgstr "Exporta o ficheiro ativo para diferentes formatos."
5707 #: ../plugins/export.c:169
5708 msgid "Export File"
5709 msgstr "Exportar ficheiro"
5711 #: ../plugins/export.c:187
5712 msgid "_Insert line numbers"
5713 msgstr "_Inserir números de linha"
5715 #: ../plugins/export.c:189
5716 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5717 msgstr "Inserir números de linha antes de cada linha no documento exportado"
5719 #: ../plugins/export.c:199
5720 msgid "_Use current zoom level"
5721 msgstr "_Usar o nível ampliação atual"
5723 #: ../plugins/export.c:201
5724 msgid ""
5725 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5726 msgstr ""
5727 "Entrega o tamanho da letra do documento em conjunto com o atual nível de "
5728 "ampliação"
5730 #: ../plugins/export.c:279
5731 #, c-format
5732 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5733 msgstr "Documento exportado com sucesso como '%s'."
5735 #: ../plugins/export.c:281
5736 #, c-format
5737 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5738 msgstr "O ficheiro '%s' não pôde ser escrito (%s)."
5740 #: ../plugins/export.c:749
5741 msgid "_Export"
5742 msgstr "_Exportar"
5744 #. HTML
5745 #: ../plugins/export.c:756
5746 msgid "As _HTML..."
5747 msgstr "Como _HTML..."
5749 #. LaTeX
5750 #: ../plugins/export.c:762
5751 msgid "As _LaTeX..."
5752 msgstr "Como _LaTeX..."
5754 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5755 msgid "File Browser"
5756 msgstr "Navegador de ficheiros"
5758 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5759 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5760 msgstr "Adiciona um separador para o navegador de ficheiros na barra lateral."
5762 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5763 msgid "Too many items selected!"
5764 msgstr "Demasiados itens selecionados!"
5766 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5767 #, c-format
5768 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5769 msgstr "Impossível executar o comando externo personalizado '%s' (%s). "
5771 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5772 msgid "Open in _Geany"
5773 msgstr "Abrir no _Geany"
5775 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5776 msgid "Open _Externally"
5777 msgstr "Abrir _externamente"
5779 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5780 msgid "Show _Hidden Files"
5781 msgstr "Mostrar fic_heiros ocultos"
5783 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5784 msgid "Up"
5785 msgstr "Para cima"
5787 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5788 msgid "Refresh"
5789 msgstr "Atualizar"
5791 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5792 msgid "Home"
5793 msgstr "Pasta pessoal"
5795 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5796 msgid "Set path from document"
5797 msgstr "Definir caminho a partir do documento"
5799 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5800 msgid "Filter:"
5801 msgstr "Filtro:"
5803 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5804 msgid ""
5805 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5806 "a space."
5807 msgstr ""
5808 "Filtre os seus ficheiros com os caracteres universais  usuais. Separe "
5809 "múltiplos padrões com um espaço."
5811 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5812 msgid "Focus File List"
5813 msgstr "Focar a lista de ficheiros"
5815 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5816 msgid "Focus Path Entry"
5817 msgstr "Focar entrada de caminho"
5819 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5820 msgid "External open command:"
5821 msgstr "Comando externo para Abrir:"
5823 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5824 #, c-format
5825 msgid ""
5826 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5827 "wildcards.\n"
5828 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5829 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5830 "filename"
5831 msgstr ""
5832 "O comando a executar ao usar \"Abrir com\". Pode usar os descritores %f e "
5833 "%d.\n"
5834 "%f será substituído pelo nome do ficheiro incluindo o caminho completo.\n"
5835 "%d será substituído pelo caminho do ficheiro selecionado, sem o nome do "
5836 "ficheiro."
5838 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5839 msgid "Show hidden files"
5840 msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
5842 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5843 msgid "Hide file extensions:"
5844 msgstr "Ocultar extensões de ficheiros:"
5846 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5847 msgid "Follow the path of the current file"
5848 msgstr "Seguir o caminho do ficheiro ativo"
5850 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5851 msgid "Use the project's base directory"
5852 msgstr "Usar a pasta base do projeto"
5854 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5855 msgid ""
5856 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5857 msgstr "Alterar a pasta para a pasta base do projeto atualmente aberto"
5859 #: ../plugins/saveactions.c:43
5860 msgid "Save Actions"
5861 msgstr "Ações de Gravar"
5863 #: ../plugins/saveactions.c:43
5864 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5865 msgstr ""
5866 "Esta extensão fornece diferentes ações relativas à gravação de ficheiros."
5868 #: ../plugins/saveactions.c:175
5869 #, c-format
5870 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5871 msgstr "Cópia de segurança: impossível criar a pasta (%s)."
5873 #. it's unlikely that this happens
5874 #: ../plugins/saveactions.c:209
5875 #, c-format
5876 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5877 msgstr "Cópia de segurança: o ficheiro não pôde ser lido (%s)."
5879 #: ../plugins/saveactions.c:234
5880 #, c-format
5881 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5882 msgstr "Cópia de segurança: o ficheiro não pôde ser gravado (%s)."
5884 #: ../plugins/saveactions.c:371
5885 #, c-format
5886 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5887 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5888 msgstr[0] "Gravação automática: %d ficheiro gravado automaticamente."
5889 msgstr[1] "Gravação automática: %d ficheiros gravados automaticamente."
5891 #. initialize the dialog
5892 #: ../plugins/saveactions.c:442
5893 msgid "Select Directory"
5894 msgstr "Selecione uma pasta"
5896 #: ../plugins/saveactions.c:530
5897 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5898 msgstr "A pasta para a cópia de segurança não existe ou não pode ser escrita."
5900 #: ../plugins/saveactions.c:611
5901 msgid "Auto Save"
5902 msgstr "Gravação automática"
5904 #: ../plugins/saveactions.c:613
5905 msgid "Enable save when losing _focus"
5906 msgstr "Ativar gravação ao perder o _foco"
5908 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5909 #: ../plugins/saveactions.c:722
5910 msgid "_Enable"
5911 msgstr "_Ativar"
5913 #: ../plugins/saveactions.c:627
5914 msgid "Auto save _interval:"
5915 msgstr "Frequênc_ia da gravação automática:"
5917 #: ../plugins/saveactions.c:635
5918 msgid "seconds"
5919 msgstr "segundos"
5921 #: ../plugins/saveactions.c:644
5922 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5923 msgstr ""
5924 "Im_primir mensagens de estado se os ficheiros foram gravados automaticamente"
5926 #: ../plugins/saveactions.c:652
5927 msgid "Save only current open _file"
5928 msgstr "Gravar só o _ficheiro atualmente aberto"
5930 #: ../plugins/saveactions.c:659
5931 msgid "Sa_ve all open files"
5932 msgstr "Gra_var todos os ficheiros abertos"
5934 #: ../plugins/saveactions.c:679
5935 msgid "Instant Save"
5936 msgstr "Gravar instantâneo"
5938 #: ../plugins/saveactions.c:689
5939 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5940 msgstr "Tipo de _ficheiro a usar para ficheiros recém abertos:"
5942 #: ../plugins/saveactions.c:720
5943 msgid "Backup Copy"
5944 msgstr "Cópia de segurança"
5946 #: ../plugins/saveactions.c:730
5947 msgid "_Directory to save backup files in:"
5948 msgstr "Pasta on_de gravar cópias de segurança:"
5950 #: ../plugins/saveactions.c:753
5951 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5952 msgstr ""
5953 "Forma_to de data/hora para cópias de segurança (para detalhes executar \"man "
5954 "strftime\")"
5956 #: ../plugins/saveactions.c:766
5957 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5958 msgstr "Número de _níveis de pastas a incluir na cópia de segurança:"
5960 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5961 msgid "Split Window"
5962 msgstr "Dividir janela"
5964 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5965 msgid "Splits the editor view into two windows."
5966 msgstr "Divide a janela do editor em duas janelas."
5968 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5969 msgid "Show the current document"
5970 msgstr "Mostra o documento atual"
5972 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5973 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5974 msgid "_Unsplit"
5975 msgstr "J_untar janelas"
5977 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5978 msgid "_Split Window"
5979 msgstr "Dividir _janela"
5981 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5982 msgid "_Side by Side"
5983 msgstr "_Lado a lado"
5985 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5986 msgid "_Top and Bottom"
5987 msgstr "_Topo e base"
5989 #: ../plugins/splitwindow.c:466
5990 msgid "Side by Side"
5991 msgstr "Lado a lado"
5993 #: ../plugins/splitwindow.c:468
5994 msgid "Top and Bottom"
5995 msgstr "Topo e base"
5997 #~ msgid "Background image:"
5998 #~ msgstr "Imagem de fundo:"
6000 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6001 #~ msgstr ""
6002 #~ "Define o caminho para a imagem de fundo do widget que emula o terminal"
6004 #~ msgid ""
6005 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6006 #~ "the template."
6007 #~ msgstr ""
6008 #~ "Impossível executar o comando \"%s\" do modelo : %s. Verifique o caminho "
6009 #~ "no modelo."
6011 #~ msgid ""
6012 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6013 #~ "Preferences."
6014 #~ msgstr ""
6015 #~ "Impossível executar o comando de terminal \"%s\": %s; verifique a "
6016 #~ "definição do caminho nas Preferências."
6018 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6019 #~ msgstr "Ir para definição da e_Tiqueta"
6021 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6022 #~ msgstr "Ir para _A declaração da etiqueta"
6024 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6025 #~ msgstr "A impressão de \"%s\" falhou (código devolvido: %s)."
6027 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6028 #~ msgstr "Falha no TerminateProcess(): %s"
6030 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6031 #~ msgstr "Comando personalizado falhou: %s"
6033 #~ msgid ""
6034 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6035 #~ "command."
6036 #~ msgstr ""
6037 #~ "Impossível executar o ficheiro no VTE porque provavelmente contém um "
6038 #~ "comando."
6040 #~ msgid ""
6041 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6042 #~ "Preferences)"
6043 #~ msgstr ""
6044 #~ "Impossível interpretar o comando de terminal \"%s\" (verifique as opções "
6045 #~ "do terminal nas Preferências)"
6047 #~ msgid ""
6048 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6049 #~ "Preferences)"
6050 #~ msgstr ""
6051 #~ "Impossível encontrar o terminal \"%s\" (verifique o caminho para o "
6052 #~ "terminal nas Preferências)"
6054 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6055 #~ msgstr "Incapaz de interpretar opões extra: %s"
6057 #~ msgid ""
6058 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6059 #~ "command."
6060 #~ msgstr "Impossível alterar a pasta no VTE, provavelmente contém um comando."
6062 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6063 #~ msgstr "O processo parou após o tempo limite de %.02f s!"
6065 #~ msgid "Detect by file extension"
6066 #~ msgstr "Detetar através da extensão do ficheiro"
6068 #~ msgid "Close _without saving"
6069 #~ msgstr "Fechar _sem guardar"
6071 #~ msgid "Show macro list"
6072 #~ msgstr "Mostrar lista de macros"
6074 #~ msgid "%s %s"
6075 #~ msgstr "%s %s"
6077 #~ msgid "Description"
6078 #~ msgstr "Descrição"
6080 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6081 #~ msgstr "<b>Detalhes do Plugin:</b>"
6083 #~ msgid "Plugin:"
6084 #~ msgstr "Plugin:"
6086 #~ msgid "Author(s):"
6087 #~ msgstr "Autor(s):"
6089 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6090 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
6092 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6093 #~ msgstr "<b>Tamanho:</b>"
6095 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6096 #~ msgstr "<b>Só de Leitura:</b>"
6098 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6099 #~ msgstr "<b>Codificação:</b>"
6101 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6102 #~ msgstr "<b>Alterado:</b>"
6104 #~ msgid "Shell script"
6105 #~ msgstr "Script de consola"
6107 #~ msgid "Subroutines"
6108 #~ msgstr "Sub-rotinas"
6110 #~ msgid "pos: %d"
6111 #~ msgstr "pos: %d"
6113 #~ msgid "style: %d"
6114 #~ msgstr "estilo: %d"
6116 #~ msgid "Split Horizontally"
6117 #~ msgstr "Divide Horizontalmente"
6119 #~ msgid "Split Vertically"
6120 #~ msgstr "Divide Verticalmente"
6122 #~ msgid ""
6123 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6124 #~ "the -e argument)"
6125 #~ msgstr ""
6126 #~ "Um emulador de terminal como o xterm, gnome-terminal ou o konsole (deve "
6127 #~ "aceitar o argumento -e)"
6129 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6130 #~ msgstr "_Abrir ficheiro numa nova aba"
6132 #~ msgid ""
6133 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6134 #~ "new tab"
6135 #~ msgstr ""
6136 #~ "Manter o ficheiro ativo, não salvo, aberto e abrir o ficheiro acabado de "
6137 #~ "guardar numa nova aba"
6139 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6140 #~ msgstr "O tipo de letra do editor não é um tipo mono-espaço!"
6142 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6143 #~ msgstr "O texto ficará incorretamente espaçado."
6145 #~ msgid "Invalid filename"
6146 #~ msgstr "Nome de ficheiro inválido"
6148 #~ msgid "_Debug Messages"
6149 #~ msgstr "Mensagens de _Depuração (debug)"
6151 #~ msgid "Project properties"
6152 #~ msgstr "Propriedades do Projeto"
6154 #~ msgid "Goto"
6155 #~ msgstr "Ir Para"
6157 #~ msgid "Clear the filter"
6158 #~ msgstr "Limpar o filtro"
6160 #~ msgid "Item"
6161 #~ msgstr "Item"
6163 #~ msgid "Clear"
6164 #~ msgstr "Limpar"
6166 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6167 #~ msgstr "_Definir Comandos Personalizados do Menu"
6169 #~ msgid "SQL Dump file"
6170 #~ msgstr "Ficheiro de despejo, SQL"
6172 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6173 #~ msgstr "Linguagens Var_iadas"
6175 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6176 #~ msgstr "Definir _Tipos de  Ficheiro"
6178 #~ msgid ""
6179 #~ "Plugin: %s %s\n"
6180 #~ "Description: %s\n"
6181 #~ "Author(s): %s"
6182 #~ msgstr ""
6183 #~ "Plugin: %s %s\n"
6184 #~ "Descrição: %s\n"
6185 #~ "Autor(es): %s"
6187 #~ msgid ""
6188 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6189 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6190 #~ "Configuration.</i>"
6191 #~ msgstr ""
6192 #~ "<i>Aviso: Para que qualquer alteração que aqui faça surta efeito, o Geany "
6193 #~ "tem de ser reiniciado ou force o recarregar das definições com "
6194 #~ "Ferramentas->Recarregar a Configuração.</i>"
6196 #~ msgid ""
6197 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6198 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6199 #~ "above).</i>"
6200 #~ msgstr ""
6201 #~ "<i>Aviso: A funcionalidade de impressão nativa do GTK apenas se encontra "
6202 #~ "disponível se o Geany foi compilado com GTK 2.10 (ou superior) <b> e </b> "
6203 #~ "o Geany está a usar o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
6205 #~ msgid "Old"
6206 #~ msgstr "Antigo"
6208 #~ msgid "Namespace:"
6209 #~ msgstr "Conjunto de Nomes:"
6211 #~ msgid "Class name:"
6212 #~ msgstr "Nome da Classe:"
6214 #~ msgid "Hide object files"
6215 #~ msgstr "Ocultar ficheiros objeto"
6217 #~ msgid ""
6218 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6219 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6220 #~ msgstr ""
6221 #~ "Oculta, no navegador de ficheiros, ficheiros objeto gerados, inclui os "
6222 #~ "ficheiros *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6224 #~ msgid "_Horizontally"
6225 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6227 #~ msgid "_Vertically"
6228 #~ msgstr "_Verticalmente"
6230 #~ msgid "Find _Selected"
6231 #~ msgstr "Procurar a _seleção"
6233 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6234 #~ msgstr "Procurar, para _trás, a seleção"
6236 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6237 #~ msgstr ""
6238 #~ "Se ativa a possibilidade de agregar código, compactando a visualização "
6239 #~ "deste"
6241 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6242 #~ msgstr ""
6243 #~ "Completação automática (e fecho) de etiquetas XML (inclui etiquetas HTML)"
6245 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6246 #~ msgstr "Converter a seleção entre maiúsculas e minúsculas"
6248 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6249 #~ msgstr "(compilado em %s com GTK %d.%d.%d, Glib %d.%d.%d)"
6251 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6252 #~ msgstr ""
6253 #~ "Pôr os Comandos Independentes do Tipo de Ficheiro a usar o directório "
6254 #~ "base:"
6256 #~ msgid "Set"
6257 #~ msgstr "Definir"
6259 #~ msgid ""
6260 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6261 #~ "commands to use the base path"
6262 #~ msgstr ""
6263 #~ "Define o directório de execução, (no separador Gerar) para os Comandos "
6264 #~ "Independentes do Tipo de Ficheiro, usarem o directório base"
6266 #~ msgid "Fixed s_trings"
6267 #~ msgstr "Expressões _Fixas (sem wildcards)"
6269 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6270 #~ msgstr "Expressões regulares do _Grep"
6272 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6273 #~ msgstr "Expressões regulares _extendidas"
6275 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6276 #~ msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6278 #~ msgid "mode: %s"
6279 #~ msgstr "modo: %s"
6281 #~ msgid "encoding: %s %s"
6282 #~ msgstr "codificação: %s %s"
6284 #~ msgid "filetype: %s"
6285 #~ msgstr "tipo de ficheiro: %s"
6287 #~ msgid "scope: %s"
6288 #~ msgstr "âmbito: %s"
6290 #~ msgid "_HTMLToggle"
6291 #~ msgstr "Alternar _HTML"
6293 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6294 #~ msgstr "Substituição, em massa, de caracteres especiais"
6296 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6297 #~ msgstr "_Definir ficheiros de \"include\" e argumentos"
6299 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6300 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6302 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6303 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6305 #~ msgid "_View DVI File"
6306 #~ msgstr "_Ver o ficheiro DVIao de"
6308 #~ msgid "V_iew PDF File"
6309 #~ msgstr "V_er o ficheiro PDF"
6311 #~ msgid "_Set Arguments"
6312 #~ msgstr "_Definir Argumentos"
6314 #~ msgid "Set Arguments"
6315 #~ msgstr "Defina Argumentos"
6317 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6318 #~ msgstr ""
6319 #~ "Definir programas e opções para a compilação e visualização dos ficheiros "
6320 #~ "(La)TeX."
6322 #~ msgid "DVI creation:"
6323 #~ msgstr "Geração de DVI:"
6325 #~ msgid "PDF creation:"
6326 #~ msgstr "Geração de PDF:"
6328 #~ msgid "DVI preview:"
6329 #~ msgstr "Visualização de DVI:"
6331 #~ msgid "PDF preview:"
6332 #~ msgstr "Visualização de PDF:"
6334 #~ msgid ""
6335 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6336 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6337 #~ msgstr ""
6338 #~ "%f será substituído pelo nome do ficheiro selecionado, e.x. teste.c\n"
6339 #~ "%e será substituído pelo nome do ficheiro sem extensão, e.x. teste"
6341 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6342 #~ msgstr "Defina ficheiros de include e argumentos"
6344 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6345 #~ msgstr "Defina os comandos para geração e execução de programas."
6347 #~ msgid "Compile:"
6348 #~ msgstr "Compilar:"
6350 #~ msgid "Build:"
6351 #~ msgstr "Gerar:"
6353 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6354 #~ msgstr "Erro ao executar o programa para visualização"
6356 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6357 #~ msgstr "_Personalizar a Barra de Ferramentas"
6359 #~ msgid "Icon size:"
6360 #~ msgstr "Tamanho dos ícones:"
6362 #~ msgid "Hard tab width:"
6363 #~ msgstr "Largura de tabulação persistente:"
6365 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6366 #~ msgstr ""
6367 #~ "A largura de uma tabulação quando Tabulações & Espaços estão definidos "
6368 #~ "para o documento"
6370 #~ msgid ""
6371 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6372 #~ "requires a restart of Geany"
6373 #~ msgstr ""
6374 #~ "Usar texto branco sobre fundo preto e inverter todas as outras cores, "
6375 #~ "esta opção requer que o Geany seja reiniciado"
6377 #~ msgid "Long line marker:"
6378 #~ msgstr "Marca de linha longa:"
6380 #~ msgid "Long line marker color:"
6381 #~ msgstr "Cor da marca de linha longa:"
6383 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6384 #~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta \"make\""
6386 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6387 #~ msgstr "Duplicar linha ou seleção"
6389 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6390 #~ msgstr "Enviar o selecionado para o Terminal"
6392 #~ msgid "Run (alternative command)"
6393 #~ msgstr "Executar (comando alternativo)"
6395 #~ msgid ""
6396 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6397 #~ "loaded when Geany is started."
6398 #~ msgstr ""
6399 #~ "Em baixo encontra-se uma lista dos plugins disponíveis. Selecione os "
6400 #~ "plugins que o Geany deve carregar ao iniciar."
6402 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6403 #~ msgstr "A impressão do ficheiro %s foi cancelada."
6405 #~ msgid "Make in base path"
6406 #~ msgstr "\"Make\" no directório base"
6408 #~ msgid ""
6409 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6410 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6411 #~ msgstr ""
6412 #~ "Comando a executar na directoria base do projeto. Opção podem ser "
6413 #~ "adicionadas ao comando. Deixe em branco para que seja usado o comando "
6414 #~ "definido por defeito."
6416 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6417 #~ msgstr "Escolha o comando para executar o projeto"
6419 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6420 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6421 #~ msgstr[0] "Texto substituído no ficheiro %u."
6422 #~ msgstr[1] "Texto substituído nos ficheiros %u."
6424 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6425 #~ msgstr ""
6426 #~ "Procura falhou (consulte Ajuda->Mensagens de depuração (debug) para "
6427 #~ "detalhes)."
6429 #~ msgid "My"
6430 #~ msgstr "Meu"
6432 #~ msgid "Local"
6433 #~ msgstr "Local"
6435 #~ msgid "Our"
6436 #~ msgstr "Nosso"
6438 #~ msgid "Terminal plugin"
6439 #~ msgstr "Terminal (widget)"
6441 #~ msgid ""
6442 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6443 #~ "if the VTE library could be loaded."
6444 #~ msgstr ""
6445 #~ "Estas definições do emulador virtual do terminal (VTE) apenas têm efeito "
6446 #~ "se a biblioteca do VTE foi carregada com sucesso."
6448 #~ msgid "Unsplit"
6449 #~ msgstr "Juntar Janelas"
6451 #~ msgid "Select _All"
6452 #~ msgstr "Selecionar _Tudo"
6454 #~ msgid "Diff file"
6455 #~ msgstr "Dif de ficheiro"
6457 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6458 #~ msgstr "Falha ao visualizar %s (verifique que já está compilado)"
6460 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6461 #~ msgstr "Completar automaticamente símbolos"
6463 #~ msgid ""
6464 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6465 #~ msgstr ""
6466 #~ "Adiciona a numeração de página ao fundo de cada uma, ocupa 2 linhas da "
6467 #~ "página"
6469 #~ msgid ""
6470 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6471 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6472 #~ msgstr ""
6473 #~ "<i>Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o "
6474 #~ "ficheiro 'ui_toolbar.xml'. Por favor consulte a documentação para "
6475 #~ "detalhes.</i>"