1 # Portuguese translation for geany
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # Copyright (c) 2009 - 2015 Geany's development team
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # André Glória <gloria_dot_andre_at_gmail_dot_com> 2009 - 2014
7 # Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015, 2016.
11 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-02-19 19:13+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-10-30 15:41+0000\n"
15 "Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Português <>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-08 13:33+0000\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:341
29 #: ../geany.desktop.in.h:2
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Ambiente integrado de desenvolvimento"
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
35 msgstr "Um IDE rápido e leve, usando GTK+"
37 #: ../geany.desktop.in.h:4
39 msgstr "Texto;Editor;"
41 #: ../data/geany.glade.h:1
42 msgid "_Toolbar Preferences"
43 msgstr "Preferências da barra de _ferramentas"
45 #: ../data/geany.glade.h:2
47 msgstr "_Ocultar a barra de ferramentas"
49 #: ../data/geany.glade.h:3
53 #: ../data/geany.glade.h:4
57 #: ../data/geany.glade.h:5
61 #: ../data/geany.glade.h:6
62 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
63 msgstr "_Inserir entrada no diário de alterações"
65 #: ../data/geany.glade.h:7
66 msgid "Insert _Function Description"
67 msgstr "Inserir descrição da _função"
69 #: ../data/geany.glade.h:8
70 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
71 msgstr "Inserir comentário _multilinha"
73 #: ../data/geany.glade.h:9
77 #: ../data/geany.glade.h:10
78 msgid "Insert File _Header"
79 msgstr "Inserir cabeçal_ho de ficheiro"
81 #: ../data/geany.glade.h:11
82 msgid "Insert _GPL Notice"
83 msgstr "Inserir aviso _GPL"
85 #: ../data/geany.glade.h:12
86 msgid "Insert _BSD License Notice"
87 msgstr "Inserir aviso da licença _BSD"
89 #: ../data/geany.glade.h:13
91 msgstr "Ins_erir data"
93 #: ../data/geany.glade.h:14
97 #: ../data/geany.glade.h:15
98 msgid "_Insert \"include <...>\""
99 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
101 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
102 msgid "Insert Alternative _White Space"
103 msgstr "_Inserir espaço em branco alternativo"
105 #: ../data/geany.glade.h:17
109 #: ../data/geany.glade.h:18
110 msgid "Open Selected F_ile"
111 msgstr "Abrir f_icheiro selecionado"
113 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
115 msgstr "Procurar _utilização"
117 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
118 msgid "Find _Document Usage"
119 msgstr "Descobrir utilização do _documento"
121 #: ../data/geany.glade.h:21
122 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
123 msgstr "Ir para a definição do sím_bolo"
125 #: ../data/geany.glade.h:22
126 msgid "Conte_xt Action"
127 msgstr "Ação conte_xtual"
130 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
131 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
132 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
133 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
134 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
135 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
136 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
137 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
138 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
142 #: ../data/geany.glade.h:24
146 #: ../data/geany.glade.h:25
147 msgid "Current chars"
148 msgstr "Carateres atuais"
150 #: ../data/geany.glade.h:26
152 msgstr "Corresponder chavetas"
154 #: ../data/geany.glade.h:27
158 #: ../data/geany.glade.h:28
162 #: ../data/geany.glade.h:29
166 #: ../data/geany.glade.h:30
170 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
172 msgstr "Preferências"
174 #: ../data/geany.glade.h:32
175 msgid "Load files from the last session"
176 msgstr "Carregar ficheiros da última sessão"
178 #: ../data/geany.glade.h:33
179 msgid "Opens at startup the files from the last session"
180 msgstr "Ao iniciar, abre os ficheiros da última sessão"
182 #: ../data/geany.glade.h:34
183 msgid "Load virtual terminal support"
184 msgstr "Carregar suporte para terminal virtual"
186 #: ../data/geany.glade.h:35
188 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
189 "disable it if you do not need it"
191 "Se a emulação virtual do terminal (VTE) deverá ser carregada no arranque, "
192 "desative caso não precise"
194 #: ../data/geany.glade.h:36
195 msgid "Enable plugin support"
196 msgstr "Ativar o suporte de extensões"
198 #: ../data/geany.glade.h:37
199 msgid "<b>Startup</b>"
200 msgstr "<b>Início</b>"
202 #: ../data/geany.glade.h:38
203 msgid "Save window position and geometry"
204 msgstr "Gravar posição e geometria da janela"
206 #: ../data/geany.glade.h:39
207 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
208 msgstr "Grava a posição e geometria da janela e restaura-as no arranque"
210 #: ../data/geany.glade.h:40
212 msgstr "Confirmar saída"
214 #: ../data/geany.glade.h:41
215 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
216 msgstr "Mostrar janela de confirmação ao sair"
218 #: ../data/geany.glade.h:42
219 msgid "<b>Shutdown</b>"
220 msgstr "<b>Desligar</b>"
222 #: ../data/geany.glade.h:43
223 msgid "Startup path:"
224 msgstr "Caminho inicial:"
226 #: ../data/geany.glade.h:44
228 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
230 "Caminho onde começar quando abrir ou gravar ficheiros. Tem de ser um caminho "
233 #: ../data/geany.glade.h:45
234 msgid "Project files:"
235 msgstr "Ficheiros do projeto:"
237 #: ../data/geany.glade.h:46
238 msgid "Path to start in when opening project files"
239 msgstr "Caminho onde começar ao abrir ficheiros do projeto"
241 #: ../data/geany.glade.h:47
242 msgid "Extra plugin path:"
243 msgstr "Pasta de extensões extra:"
245 #: ../data/geany.glade.h:48
247 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
248 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
249 "for plugins. Leave blank to disable."
251 "Por norma o Geany procura na pasta de instalação predefinida e na pasta de "
252 "configurações. O caminho aqui introduzido será usado para procurar mais "
253 "extensões. Deixe em branco para desativar."
255 #: ../data/geany.glade.h:49
257 msgstr "<b>Caminhos</b>"
259 #: ../data/geany.glade.h:50
263 #: ../data/geany.glade.h:51
264 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
265 msgstr "Apitar quando ocorrerem erros ou a compilação terminar"
267 #: ../data/geany.glade.h:52
269 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
272 "Se um som deve ser produzido quando ocorre um erro ou uma compilação termina"
274 #: ../data/geany.glade.h:53
275 msgid "Switch to status message list at new message"
276 msgstr "Mudar para lista de mensagens de estado quando existir nova mensagem"
278 #: ../data/geany.glade.h:54
280 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
281 "new status message arrives"
283 "Mudar para o separador de mensagens de estado (na janela do bloco de notas, "
284 "em baixo) se chegar uma nova mensagem de estado"
286 #: ../data/geany.glade.h:55
287 msgid "Suppress status messages in the status bar"
288 msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
290 #: ../data/geany.glade.h:56
292 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
293 "in the status messages window."
295 "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens ainda são "
296 "mostradas na janela de mensagens de estado."
298 #: ../data/geany.glade.h:57
299 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
300 msgstr "Foco automático nos widgets (o foco segue o rato)"
302 #: ../data/geany.glade.h:58
304 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
305 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
306 "fields and the VTE."
308 "Foca automaticamente os widgets por baixo do cursor do rato. Funciona no "
309 "widget do editor principal, \"Notas\", na barra de procura, nos campos \"Ir "
310 "para linha\" e no VTE."
312 #: ../data/geany.glade.h:59
313 msgid "Use Windows native dialogs"
314 msgstr "Usar diálogos do Windows"
316 #: ../data/geany.glade.h:60
318 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
321 "Define se se devem utilizar diálogos nativos do Windows ou os predefinidos "
324 #: ../data/geany.glade.h:61
325 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
326 msgstr "<b>Diversos</b>"
328 #: ../data/geany.glade.h:62
329 msgid "Always wrap search"
330 msgstr "Ajustar sempre a procura"
332 #: ../data/geany.glade.h:63
333 msgid "Always wrap search around the document"
334 msgstr "Ajustar sempre a procura em todo o documento"
336 #: ../data/geany.glade.h:64
337 msgid "Hide the Find dialog"
338 msgstr "Esconder a janela Localizar"
340 #: ../data/geany.glade.h:65
341 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
342 msgstr "Esconde a janela Localizar após clicar em Localizar Anterior/Seguinte"
344 #: ../data/geany.glade.h:66
345 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
346 msgstr "Usar a palavra sob o cursor, nos diálogos Procurar"
348 #: ../data/geany.glade.h:67
350 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
351 "Replace dialog and there is no selection"
353 "Usar a palavra sob o cursor quando abrir um dos diálogos Procurar, Procurar "
354 "em ficheiros ou Substituir, se não houver uma seleção feita."
356 #: ../data/geany.glade.h:68
357 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
358 msgstr "Usar a pasta atual quando executar \"Procurar em Ficheiros\""
360 #: ../data/geany.glade.h:69
361 msgid "<b>Search</b>"
362 msgstr "<b>Procurar</b>"
364 #: ../data/geany.glade.h:70
365 msgid "Use project-based session files"
366 msgstr "Usar ficheiros de sessão, por projeto"
368 #: ../data/geany.glade.h:71
370 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
373 "Se os ficheiros de sessão do projeto devem ser gravados e abertos aquando da "
374 "reabertura do projeto"
376 #: ../data/geany.glade.h:72
377 msgid "Store project file inside the project base directory"
378 msgstr "Gravar o ficheiro de projeto na pasta base do projeto"
380 #: ../data/geany.glade.h:73
382 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
383 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
384 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
387 "Quando ativo, o ficheiro de projeto é gravado, por predefinição, dentro da "
388 "pasta base do projeto quando criar novos, ao invés de ser gravado um nível "
389 "acima desta. Pode, no entanto, alterar o caminho do ficheiro de projeto no "
390 "diálogo Novo projeto."
392 #: ../data/geany.glade.h:74
393 msgid "<b>Projects</b>"
394 msgstr "<b>Projetos</b>"
396 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
397 msgid "Miscellaneous"
400 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
401 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
402 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
403 #. * tab label object.
404 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1597
408 #: ../data/geany.glade.h:77
409 msgid "Show symbol list"
410 msgstr "Mostrar lista de símbolos"
412 #: ../data/geany.glade.h:78
413 msgid "Toggle the symbol list on and off"
414 msgstr "Mostra/oculta a lista de símbolos"
416 #: ../data/geany.glade.h:79
417 msgid "Default symbol sorting mode"
418 msgstr "Modo predefinido de ordenação de símbolos"
420 #: ../data/geany.glade.h:80
421 msgid "Default sorting mode:"
422 msgstr "Modo predefinido de ordenação:"
424 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
428 #: ../data/geany.glade.h:82
432 #: ../data/geany.glade.h:83
433 msgid "Show documents list"
434 msgstr "Mostrar lista de documentos"
436 #: ../data/geany.glade.h:84
437 msgid "Toggle the documents list on and off"
438 msgstr "Mostra/oculta a lista de documentos"
440 #: ../data/geany.glade.h:85
442 msgstr "Mostrar barra lateral"
444 #: ../data/geany.glade.h:86
448 #: ../data/geany.glade.h:87
449 msgid "<b>Sidebar</b>"
450 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
452 #: ../data/geany.glade.h:88
453 msgid "<b>Message window</b>"
454 msgstr "<b>Janela de mensagens</b>"
456 #: ../data/geany.glade.h:89
458 msgstr "Lista de símbolos:"
460 #: ../data/geany.glade.h:90
461 msgid "Message window:"
462 msgstr "Janela de mensagens:"
464 #: ../data/geany.glade.h:91
468 #: ../data/geany.glade.h:92
469 msgid "Sets the font for the message window"
470 msgstr "Define a letra para a janela de mensagens"
472 #: ../data/geany.glade.h:93
473 msgid "Sets the font for the symbol list"
474 msgstr "Define a letra para a lista de símbolos"
476 #: ../data/geany.glade.h:94
477 msgid "Sets the editor font"
478 msgstr "Define a letra do editor"
480 #: ../data/geany.glade.h:95
482 msgstr "<b>Tipos de letra</b>"
484 #: ../data/geany.glade.h:96
485 msgid "Show status bar"
486 msgstr "Mostrar barra de estado"
488 #: ../data/geany.glade.h:97
489 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
491 "Se a barra de estado deve aparecer, ao fundo da janela principal do programa"
493 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1599
497 #: ../data/geany.glade.h:99
498 msgid "Show editor tabs"
499 msgstr "Mostrar separadores no editor"
501 #: ../data/geany.glade.h:100
502 msgid "Show close buttons"
503 msgstr "Mostrar botões para fechar"
505 #: ../data/geany.glade.h:101
507 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
508 "clicking on it (requires restart of Geany)"
510 "Mostra uma pequena cruz nos separadores de ficheiro, para os fechar ao "
511 "clicar nesta (será necessário reiniciar o Geany)"
513 #: ../data/geany.glade.h:102
514 msgid "Placement of new file tabs:"
515 msgstr "Localização de novos separadores de ficheiro:"
517 #: ../data/geany.glade.h:103
518 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
519 msgstr "Separadores de ficheiro serão colocados à esquerda do bloco de notas"
521 #: ../data/geany.glade.h:104
522 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
523 msgstr "Separadores de ficheiro serão colocados à direita do bloco de notas"
525 #: ../data/geany.glade.h:105
526 msgid "Next to current"
527 msgstr "A seguir ao atual"
529 #: ../data/geany.glade.h:106
531 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
534 "Se se devem colocar os separadores de ficheiro a seguir ao separador atual, "
535 "ao invés de nas margens do bloco de notas"
537 #: ../data/geany.glade.h:107
538 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
539 msgstr "Duplo clique oculta todos os widgets adicionais"
541 #: ../data/geany.glade.h:108
542 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
543 msgstr "Executa o comando Ver -> Ativa/Desativa todos os widgets adicionais"
545 #: ../data/geany.glade.h:109
546 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
547 msgstr "Mudar para o último documento usado após fechar um separador"
549 #: ../data/geany.glade.h:110
550 msgid "<b>Editor tabs</b>"
551 msgstr "<b>Separadores do editor</b>"
553 #: ../data/geany.glade.h:111
555 msgstr "Barra lateral:"
557 #: ../data/geany.glade.h:112
558 msgid "<b>Tab positions</b>"
559 msgstr "<b>Posição dos separadores</b>"
561 #: ../data/geany.glade.h:113
562 msgid "Notebook tabs"
563 msgstr "Separadores de notas"
565 #: ../data/geany.glade.h:114
566 msgid "Show t_oolbar"
567 msgstr "M_ostrar a barra de ferramentas"
569 #: ../data/geany.glade.h:115
570 msgid "_Append toolbar to the menu"
571 msgstr "_Anexar a barra de ferramentas ao menu"
573 #: ../data/geany.glade.h:116
574 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
576 "Acondiciona a barra de ferramentas no menu principal para poupar espaço "
579 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
580 msgid "Customize Toolbar"
581 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
583 #: ../data/geany.glade.h:118
584 msgid "System _default"
585 msgstr "Pre_definição do sistema"
587 #: ../data/geany.glade.h:119
588 msgid "Images _and text"
589 msgstr "Im_agens e texto"
591 #: ../data/geany.glade.h:120
595 #: ../data/geany.glade.h:121
599 #: ../data/geany.glade.h:122
600 msgid "<b>Icon style</b>"
601 msgstr "<b>Estilo dos ícones</b>"
603 #: ../data/geany.glade.h:123
604 msgid "S_ystem default"
605 msgstr "Predef_inição do sistema"
607 #: ../data/geany.glade.h:124
609 msgstr "Ícone_s pequenos"
611 #: ../data/geany.glade.h:125
612 msgid "_Very small icons"
613 msgstr "Ícones _muito pequenos"
615 #: ../data/geany.glade.h:126
617 msgstr "Ícones _grandes"
619 #: ../data/geany.glade.h:127
620 msgid "<b>Icon size</b>"
621 msgstr "<b>Tamanho dos ícones</b>"
623 #: ../data/geany.glade.h:128
624 msgid "<b>Toolbar</b>"
625 msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
627 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1601
629 msgstr "Barra de ferramentas"
631 #: ../data/geany.glade.h:130
632 msgid "Line wrapping"
633 msgstr "Ajuste de linhas"
635 #: ../data/geany.glade.h:131
637 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
638 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
639 "disabled on slow machines."
641 "Ajustar a linha na margem da janela e continuar na linha seguinte. Nota: o "
642 "ajuste de linhas tem um grande custo de performance em documentos grandes, "
643 "como tal deve ser desativada em computadores lentos."
645 #: ../data/geany.glade.h:132
646 msgid "\"Smart\" home key"
647 msgstr "Ativar tecla Home \"inteligente\""
649 #: ../data/geany.glade.h:133
651 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
652 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
653 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
654 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
655 "its current position."
657 "Quando a função tecla Home \"inteligente\" está ativada, premir esta tecla "
658 "move o cursor para o primeiro carácter não branco da linha, excepto se já lá "
659 "estiver, caso em que será movido mesmo para o início da linha. Quando esta "
660 "funcionalidade está desativada, a tecla Home move sempre o cursor para o "
661 "inicio da linha atual, independentemente da sua posição."
663 #: ../data/geany.glade.h:134
664 msgid "Disable Drag and Drop"
665 msgstr "Desativar Arrastar e largar"
667 #: ../data/geany.glade.h:135
669 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
670 "drop any selections within or outside of the editor window"
672 "Desativa o arrastar e largar em toda a janela do editor, pelo que não será "
673 "possível arrastar e largar quaisquer seleções nem dentro nem fora da janela "
676 #: ../data/geany.glade.h:136
678 msgstr "Ativar dobra de código"
680 #: ../data/geany.glade.h:137
681 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
682 msgstr "Dobrar/Desdobrar todos os \"filhos\" de um ponto de dobra"
684 #: ../data/geany.glade.h:138
686 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
687 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
689 "Dobra ou desdobra todos os filhos de um ponto de dobra. Ao premir Shift "
690 "enquanto clica no símbolo de dobra, obtém-se o comportamento contrário."
692 #: ../data/geany.glade.h:139
693 msgid "Use indicators to show compile errors"
694 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
696 #: ../data/geany.glade.h:140
698 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
699 "where the compiler found a warning or an error"
701 "Se se devem usar indicadores (um sublinhado ondulado) para realçar as linhas "
702 "onde o compilador encontrou um erro ou um aviso"
704 #: ../data/geany.glade.h:141
705 msgid "Newline strips trailing spaces"
706 msgstr "Nova linha remove espaços finais"
708 #: ../data/geany.glade.h:142
709 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
711 "Permite que a nova linha (Enter) remova todos os espaços no final da linha "
714 #: ../data/geany.glade.h:143
715 msgid "Line breaking column:"
716 msgstr "Coluna para a quebra de linhas:"
718 #: ../data/geany.glade.h:144
719 msgid "Comment toggle marker:"
720 msgstr "Marcador de Alternar comentário:"
722 #: ../data/geany.glade.h:145
724 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
725 "used to mark the comment as toggled."
727 "Uma cadeia que é adicionada quando se alterna uma linha de comentário num "
728 "ficheiro fonte, é usado para marcar o comentário como alternado."
730 #: ../data/geany.glade.h:146
731 msgid "<b>Features</b>"
732 msgstr "<b>Funcionalidades</b>"
734 #: ../data/geany.glade.h:147
736 msgstr "Funcionalidades"
738 #: ../data/geany.glade.h:148
740 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
741 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
743 "Nota: Para aplicar estas configurações a todos os documentos abertos, use "
744 "<i>Projeto -> Aplicar indentação predefinida</i>."
746 #: ../data/geany.glade.h:149
750 #: ../data/geany.glade.h:150
751 msgid "The width in chars of a single indent"
752 msgstr "A largura em caracteres de uma única indentação"
754 #: ../data/geany.glade.h:151
755 msgid "Auto-indent mode:"
756 msgstr "Modo de auto indentação:"
758 #: ../data/geany.glade.h:152
759 msgid "Detect type from file"
760 msgstr "Detetar tipo a partir do ficheiro"
762 #: ../data/geany.glade.h:153
764 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
767 "Se o tipo de indentação deverá ser detetado através do conteúdo do ficheiro, "
768 "quando este é aberto"
770 #: ../data/geany.glade.h:154
771 msgid "T_abs and spaces"
772 msgstr "T_abulações e espaços"
774 #: ../data/geany.glade.h:155
776 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
778 "Usar espaços se o total da indentação for menos que a largura de uma "
779 "tabulação, caso contrário usar os dois"
781 #: ../data/geany.glade.h:156
785 #: ../data/geany.glade.h:157
786 msgid "Use spaces when inserting indentation"
787 msgstr "Usar espaços na indentação"
789 #: ../data/geany.glade.h:158
793 #: ../data/geany.glade.h:159
794 msgid "Use one tab per indent"
795 msgstr "Usar uma tabulação por indentação"
797 #: ../data/geany.glade.h:160
798 msgid "Detect width from file"
799 msgstr "Detetar largura a partir do ficheiro"
801 #: ../data/geany.glade.h:161
803 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
806 "Se o tipo de indentação deverá ser detetado através do conteúdo do ficheiro, "
807 "quando este é aberto"
809 #: ../data/geany.glade.h:162
813 #: ../data/geany.glade.h:163
814 msgid "Tab key indents"
815 msgstr "Tecla \"Tab\" indenta"
817 #: ../data/geany.glade.h:164
819 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
821 "Premir a tecla \"Tab\" indenta ao invés de inserir um carácter de tabulação. "
822 "Premir as teclas \"Shift\"+\"Tab\" remove a indentação"
824 #: ../data/geany.glade.h:165
825 msgid "<b>Indentation</b>"
826 msgstr "<b>Indentação</b>"
828 #: ../data/geany.glade.h:166
832 #: ../data/geany.glade.h:167
833 msgid "Snippet completion"
834 msgstr "Concluir excertos de código"
836 #: ../data/geany.glade.h:168
838 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
839 "string using a single keypress"
841 "Insira uma pequena expressão previamente definida e complete-a, criando uma "
842 "expressão mais complexa premindo só uma tecla"
844 #: ../data/geany.glade.h:169
845 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
846 msgstr "Fechar etiquetas XML/HTML automaticamente"
848 #: ../data/geany.glade.h:170
849 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
850 msgstr "Inserir a etiqueta de fecho correspondente em XML/HTML"
852 #: ../data/geany.glade.h:171
853 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
854 msgstr "Continuação automática de comentários multilinha"
856 #: ../data/geany.glade.h:172
858 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
859 "when a new line is entered inside such a comment"
861 "Continuar automaticamente um comentário que ocupa mais do que uma linha em "
862 "linguagens como o C, C++ e Java, quando uma mudança de linha é inserida "
863 "dentro desse comentário"
865 #: ../data/geany.glade.h:173
866 msgid "Autocomplete symbols"
867 msgstr "Completar símbolos automaticamente"
869 #: ../data/geany.glade.h:174
871 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
874 "Completa automaticamente símbolos conhecidos em ficheiros abertos (nomes de "
875 "funções, variáveis globais, ...)"
877 #: ../data/geany.glade.h:175
878 msgid "Autocomplete all words in document"
879 msgstr "Completar automaticamente todas as palavras do documento"
881 #: ../data/geany.glade.h:176
882 msgid "Drop rest of word on completion"
883 msgstr "Descartar o resto da palavra ao completar"
885 #: ../data/geany.glade.h:177
886 msgid "Max. symbol name suggestions:"
887 msgstr "Máximo de sugestões para símbolos:"
889 #: ../data/geany.glade.h:178
890 msgid "Completion list height:"
891 msgstr "Altura da lista de sugestões:"
893 #: ../data/geany.glade.h:179
894 msgid "Characters to type for autocompletion:"
895 msgstr "Caracteres requeridos para conclusão automática:"
897 #: ../data/geany.glade.h:180
899 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
900 "autocompletion list"
902 "Define a quantidade de caracteres que é necessário introduzir até que seja "
903 "mostrada a lista de conclusão automática de símbolos"
905 #: ../data/geany.glade.h:181
906 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
907 msgstr "Mostra a altura em linhas da lista de conclusão automática"
909 #: ../data/geany.glade.h:182
910 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
911 msgstr "Número máximo de entradas a mostrar na lista de conclusão automática"
913 #: ../data/geany.glade.h:183
914 msgid "Symbol list update frequency:"
915 msgstr "Frequência de atualização da lista de símbolos:"
917 #: ../data/geany.glade.h:184
919 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
920 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
921 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
923 "Atraso mínimo (em milissegundos) entre 2 atualizações automáticas da lista "
924 "de símbolos. Note que um atraso muito curto poderá causar um impacto no "
925 "desempenho, especialmente com ficheiros muito grandes. Um atraso de 0 (zero) "
926 "desativa as atualizações em tempo real."
928 #: ../data/geany.glade.h:185
929 msgid "<b>Completions</b>"
930 msgstr "<b>Conclusões</b>"
932 #: ../data/geany.glade.h:186
933 msgid "Parenthesis ( )"
934 msgstr "Parênteses ()"
936 #: ../data/geany.glade.h:187
937 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
938 msgstr "Fechar um parênteses automaticamente ao inserir um de abertura"
940 #: ../data/geany.glade.h:188
941 msgid "Curly brackets { }"
942 msgstr "Chavetas { }"
944 #: ../data/geany.glade.h:189
945 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
946 msgstr "Fechar uma chaveta automaticamente ao inserir uma de abertura"
948 #: ../data/geany.glade.h:190
949 msgid "Square brackets [ ]"
950 msgstr "Parênteses retos [ ]"
952 #: ../data/geany.glade.h:191
953 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
954 msgstr "Fechar um parênteses reto automaticamente ao inserir um de abertura"
956 #: ../data/geany.glade.h:192
957 msgid "Single quotes ' '"
960 #: ../data/geany.glade.h:193
961 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
962 msgstr "Fechar uma plica automaticamente ao inserir a primeira"
964 #: ../data/geany.glade.h:194
965 msgid "Double quotes \" \""
968 #: ../data/geany.glade.h:195
969 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
970 msgstr "Fechar aspas automaticamente ao inserir a primeira"
972 #: ../data/geany.glade.h:196
973 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
974 msgstr "<b>Fecho automático de plicas, aspas e parênteses</b>"
976 #: ../data/geany.glade.h:197
980 #: ../data/geany.glade.h:198
981 msgid "Invert syntax highlighting colors"
982 msgstr "Inverter as cores do realce da sintaxe"
984 #: ../data/geany.glade.h:199
985 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
987 "Inverter todas as cores, usar por predefinição texto branco sobre fundo preto"
989 #: ../data/geany.glade.h:200
990 msgid "Show indentation guides"
991 msgstr "Mostrar guias de indentação"
993 #: ../data/geany.glade.h:201
994 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
995 msgstr "Mostra linhas de pequenos pontos para o ajudar na indentação"
997 #: ../data/geany.glade.h:202
998 msgid "Show white space"
999 msgstr "Mostrar espaço em branco"
1001 #: ../data/geany.glade.h:203
1002 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1003 msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
1005 #: ../data/geany.glade.h:204
1006 msgid "Show line endings"
1007 msgstr "Mostrar finais de linha"
1009 #: ../data/geany.glade.h:205
1010 msgid "Shows the line ending character"
1011 msgstr "Mostrar o carácter de final de linha"
1013 #: ../data/geany.glade.h:206
1014 msgid "Show line numbers"
1015 msgstr "Mostrar números de linha"
1017 #: ../data/geany.glade.h:207
1018 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1019 msgstr "Mostra ou oculta a coluna com o número de linha"
1021 #: ../data/geany.glade.h:208
1022 msgid "Show markers margin"
1023 msgstr "Mostra margem de marcadores"
1025 #: ../data/geany.glade.h:209
1027 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1030 "Mostra ou oculta a pequena margem à direita dos números de linha, a qual é "
1031 "usada para marcar linhas"
1033 #: ../data/geany.glade.h:210
1034 msgid "Stop scrolling at last line"
1035 msgstr "Parar rolamento na última linha"
1037 #: ../data/geany.glade.h:211
1038 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1040 "Se o rolamento de uma página deve terminar após a última linha do documento"
1042 #: ../data/geany.glade.h:212
1043 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1044 msgstr "Linh_as visíveis à volta do cursor:"
1046 #: ../data/geany.glade.h:213
1047 msgid "<b>Display</b>"
1048 msgstr "<b>Mostrar</b>"
1050 #: ../data/geany.glade.h:214
1054 #: ../data/geany.glade.h:215
1058 #: ../data/geany.glade.h:216
1059 msgid "Sets the color of the long line marker"
1060 msgstr "Define a cor do marcador de linha longa"
1062 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1063 msgid "Color Chooser"
1064 msgstr "Seletor de cores"
1066 #: ../data/geany.glade.h:218
1068 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1069 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1070 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1072 "O marcador de linha longa é uma fina linha vertical no editor, que ajuda a "
1073 "marcar linhas longas ou sugere que quebre a linha. Defina este valor para "
1074 "algo maior do que zero a fim de especificar a coluna onde a marca deve "
1077 #: ../data/geany.glade.h:219
1081 #: ../data/geany.glade.h:220
1083 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1086 "Desenha uma linha vertical na janela de edição na posição indicada (ver o "
1089 #: ../data/geany.glade.h:221
1093 #: ../data/geany.glade.h:222
1095 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1096 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1097 "proportional fonts)"
1099 "A cor de fundo dos caracteres após uma dada posição do cursor (ver o campo "
1100 "Cor) muda para a cor definida abaixo (recomendado caso esteja a usar tipos "
1101 "de letra proporcionais)"
1103 #: ../data/geany.glade.h:223
1107 #: ../data/geany.glade.h:224
1108 msgid "<b>Long line marker</b>"
1109 msgstr "<b>Marcador de linha longa</b>"
1111 #: ../data/geany.glade.h:225
1115 #: ../data/geany.glade.h:226
1116 msgid "Do not show virtual spaces"
1117 msgstr "Não mostrar espaços virtuais"
1119 #: ../data/geany.glade.h:227
1120 msgid "Only for rectangular selections"
1121 msgstr "Só para seleções retangulares"
1123 #: ../data/geany.glade.h:228
1125 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1128 "Mostrar os espaços virtuais para além do final das linhas, só quando "
1129 "desenhar uma seleção retangular."
1131 #: ../data/geany.glade.h:229
1135 #: ../data/geany.glade.h:230
1136 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1137 msgstr "Mostrar sempre espaços virtuais para além do final das linhas"
1139 #: ../data/geany.glade.h:231
1140 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1141 msgstr "<b>Espaços virtuais</b>"
1143 #: ../data/geany.glade.h:232
1147 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1603
1151 #: ../data/geany.glade.h:234
1152 msgid "Open new documents from the command-line"
1153 msgstr "Abrir novo documento a partir da linha de comandos"
1155 #: ../data/geany.glade.h:235
1156 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1158 "Cria um novo ficheiro por cada nome de ficheiro na linha de comandos que não "
1161 #: ../data/geany.glade.h:236
1162 msgid "Default end of line characters:"
1163 msgstr "Final de linha predefinido:"
1165 #: ../data/geany.glade.h:237
1166 msgid "<b>New files</b>"
1167 msgstr "<b>Novos ficheiros</b>"
1169 #: ../data/geany.glade.h:238
1170 msgid "Default encoding (new files):"
1171 msgstr "Codificação predefinida (novos ficheiros):"
1173 #: ../data/geany.glade.h:239
1174 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1175 msgstr "Especifica a codificação predefinida para novos ficheiros"
1177 #: ../data/geany.glade.h:240
1178 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1179 msgstr "Usar codificação fixa ao abrir ficheiros \"não Unicode\""
1181 #: ../data/geany.glade.h:241
1183 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1184 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1185 "(usually not needed)"
1187 "Esta opção desativa a deteção automática da codificação ao abrir ficheiros "
1188 "\"não Unicode\" e abre-os com a codificação especificada (normalmente não é "
1191 #: ../data/geany.glade.h:242
1192 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1193 msgstr "Codificação predefinida (ficheiros \"não Unicode\" já existentes)"
1195 #: ../data/geany.glade.h:243
1196 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1198 "Especifica a codificação predefinida para abrir ficheiros \"não Unicode\" "
1201 #: ../data/geany.glade.h:244
1202 msgid "<b>Encodings</b>"
1203 msgstr "<b>Codificações</b>"
1205 #: ../data/geany.glade.h:245
1206 msgid "Ensure new line at file end"
1207 msgstr "Garantir nova linha no fim do ficheiro"
1209 #: ../data/geany.glade.h:246
1210 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1211 msgstr "Garante que existe uma nova linha no fim do ficheiro"
1213 #: ../data/geany.glade.h:247
1214 msgid "Ensure consistent line endings"
1215 msgstr "Garantir finais de linha consistentes"
1217 #: ../data/geany.glade.h:248
1219 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1220 "mixed line endings in the same file"
1222 "Garante que os caracteres de fim de linha são sempre convertidos antes de "
1223 "gravar o ficheiro, evitando caracteres de fim de linha diferentes num mesmo "
1226 #: ../data/geany.glade.h:249
1227 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1228 msgstr "Remover espaços e tabulações finais"
1230 #: ../data/geany.glade.h:250
1232 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1233 msgstr "Remove finais de linha e espaços e tabulações finais"
1235 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1236 msgid "Replace tabs with space"
1237 msgstr "Substitui tabulações por espaços"
1239 #: ../data/geany.glade.h:252
1240 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1241 msgstr "Substitui todas as tabulações no documento por espaços"
1243 #: ../data/geany.glade.h:253
1244 msgid "<b>Saving files</b>"
1245 msgstr "<b>Ao gravar ficheiros</b>"
1247 #: ../data/geany.glade.h:254
1248 msgid "Recent files list length:"
1249 msgstr "Comprimento da lista de ficheiros recentes:"
1251 #: ../data/geany.glade.h:255
1252 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1254 "Especifica o número de ficheiros a manter na lista de ficheiros recentes"
1256 #: ../data/geany.glade.h:256
1257 msgid "Disk check timeout:"
1258 msgstr "Tempo entre verificações no disco:"
1260 #: ../data/geany.glade.h:257
1262 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1263 "disables checking."
1265 "Cadência para a verificação de alterações dos documentos no disco, em "
1266 "segundos. Zero desativa a verificação."
1268 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1605 ../src/symbols.c:467
1269 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1273 #: ../data/geany.glade.h:259
1277 #: ../data/geany.glade.h:260
1281 #: ../data/geany.glade.h:262
1284 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1287 "Um comando para emular o terminal ( %c será substituído pelo nome do script "
1288 "que o Geany executar)"
1290 #: ../data/geany.glade.h:263
1291 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1293 "Caminho (e possíveis argumentos adicionais) para o seu navegador favorito"
1295 #: ../data/geany.glade.h:264
1297 msgstr "Comando grep:"
1299 #: ../data/geany.glade.h:265
1300 msgid "<b>Tool paths</b>"
1301 msgstr "<b>Caminho para ferramentas</b>"
1303 #: ../data/geany.glade.h:266
1304 msgid "Context action:"
1305 msgstr "Ação contextual:"
1307 #: ../data/geany.glade.h:268
1310 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1311 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1314 "Comando de ação contextual. A palavra atualmente selecionada pode ser usada "
1315 "com %s. Pode aparecer em qualquer ponto do comando e será substituído antes "
1318 #: ../data/geany.glade.h:269
1319 msgid "<b>Commands</b>"
1320 msgstr "<b>Comandos</b>"
1322 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1607
1324 msgstr "Ferramentas"
1326 #: ../data/geany.glade.h:271
1327 msgid "email address of the developer"
1328 msgstr "endereço eletrónico do programador"
1330 #: ../data/geany.glade.h:272
1331 msgid "Initials of the developer name"
1332 msgstr "Iniciais do nome do programador"
1334 #: ../data/geany.glade.h:273
1335 msgid "Initial version:"
1336 msgstr "Versão inicial:"
1338 #: ../data/geany.glade.h:274
1339 msgid "Version number, which a new file initially has"
1340 msgstr "Número de versão que o novo ficheiro tem inicialmente"
1342 #: ../data/geany.glade.h:275
1343 msgid "Company name"
1344 msgstr "Nome da empresa"
1346 #: ../data/geany.glade.h:276
1348 msgstr "Programador:"
1350 #: ../data/geany.glade.h:277
1354 #: ../data/geany.glade.h:278
1355 msgid "Mail address:"
1356 msgstr "Endereço de correio:"
1358 #: ../data/geany.glade.h:279
1362 #: ../data/geany.glade.h:280
1363 msgid "The name of the developer"
1364 msgstr "O nome do programador"
1366 #: ../data/geany.glade.h:281
1370 #: ../data/geany.glade.h:282
1374 #: ../data/geany.glade.h:283
1375 msgid "Date & time:"
1376 msgstr "Data & hora:"
1378 #: ../data/geany.glade.h:284
1380 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1381 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1383 "Especifique um formato para a expressão universal {datetime}. Pode usar "
1384 "qualquer descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI "
1387 #: ../data/geany.glade.h:285
1389 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1390 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1392 "Especifique um formato para a expressão universal {year}. Pode usar qualquer "
1393 "descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI C."
1395 #: ../data/geany.glade.h:286
1397 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1398 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1400 "Especifique um formato da expressão universal {date}. Pode usar qualquer "
1401 "descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI C."
1403 #: ../data/geany.glade.h:287
1404 msgid "<b>Template data</b>"
1405 msgstr "<b>Dados do modelo</b>"
1407 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1609
1411 #: ../data/geany.glade.h:289
1415 #: ../data/geany.glade.h:290
1416 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1417 msgstr "<b>Atalhos de teclado</b>"
1419 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1420 #: ../src/prefs.c:1611
1422 msgstr "Atalhos de teclado"
1424 #: ../data/geany.glade.h:292
1428 #: ../data/geany.glade.h:294
1430 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1432 "Caminho para o comando que imprime ficheiros (use %f para o nome do ficheiro)"
1434 #: ../data/geany.glade.h:295
1435 msgid "Use an external command for printing"
1436 msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
1438 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1439 msgid "Print line numbers"
1440 msgstr "Imprimir os números de linha"
1442 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1443 msgid "Add line numbers to the printed page"
1444 msgstr "Adiciona os números de linha à página impressa"
1446 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1447 msgid "Print page numbers"
1448 msgstr "Imprimir números de página"
1450 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1452 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1454 "Adiciona numeração de página ao final de cada página. Consome 2 linhas em "
1457 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1458 msgid "Print page header"
1459 msgstr "Imprimir o cabeçalho da página"
1461 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1463 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1464 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1466 "Adiciona um pequeno cabeçalho a todas as páginas, com o número da página, o "
1467 "nome do ficheiro e a data atual (ver Formato da data). Consome 3 linhas de "
1470 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1471 msgid "Use the basename of the printed file"
1472 msgstr "Usar o nome base do ficheiro a imprimir"
1474 #: ../data/geany.glade.h:303
1475 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1476 msgstr "Imprimir só o nome base do ficheiro (sem o seu caminho)"
1478 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1479 msgid "Date format:"
1480 msgstr "Formato da data:"
1482 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1484 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1485 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1486 "with the ANSI C strftime function."
1488 "Especifique o formato de data e hora que serão adicionados ao cabeçalho de "
1489 "cada página. Pode usar qualquer descritor de conversão dos suportados pela "
1490 "função strftime em ANSI C."
1492 #: ../data/geany.glade.h:306
1493 msgid "Use native GTK printing"
1494 msgstr "Usar impressão nativa do GTK"
1496 #: ../data/geany.glade.h:307
1497 msgid "<b>Printing</b>"
1498 msgstr "<b>Impressão</b>"
1500 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1613
1504 #: ../data/geany.glade.h:309
1506 msgstr "Tipo de letra:"
1508 #: ../data/geany.glade.h:310
1509 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1510 msgstr "Define o tipo de letra para o terminal"
1512 #: ../data/geany.glade.h:311
1513 msgid "Choose Terminal Font"
1514 msgstr "Escolher a letra do terminal"
1516 #: ../data/geany.glade.h:312
1517 msgid "Foreground color:"
1518 msgstr "Cor de 1º plano:"
1520 #: ../data/geany.glade.h:313
1521 msgid "Background color:"
1522 msgstr "Cor de fundo:"
1524 #: ../data/geany.glade.h:314
1525 msgid "Scrollback lines:"
1526 msgstr "Linhas de rolamento:"
1528 #: ../data/geany.glade.h:315
1530 msgstr "Linha de comandos:"
1532 #: ../data/geany.glade.h:316
1533 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1534 msgstr "Define a cor de 1º plano do texto no widget que emula o terminal"
1536 #: ../data/geany.glade.h:317
1537 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1538 msgstr "Define a cor de fundo do texto no widget que emula o terminal"
1540 #: ../data/geany.glade.h:318
1542 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1545 "Especifica o histórico, em número de linhas, que é possível recuar no widget "
1548 #: ../data/geany.glade.h:319
1550 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1553 "Define o caminho do executável da linha de comandos a iniciar dentro do "
1554 "emulador de terminal"
1556 #: ../data/geany.glade.h:320
1557 msgid "Scroll on keystroke"
1558 msgstr "Rolar ao premir uma tecla"
1560 #: ../data/geany.glade.h:321
1561 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1562 msgstr "Se se rola o texto até ao fim caso uma tecla seja premida."
1564 #: ../data/geany.glade.h:322
1565 msgid "Scroll on output"
1566 msgstr "Rolar na saída"
1568 #: ../data/geany.glade.h:323
1569 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1571 "Se se rola o texto até ao fim sempre que algum texto é gerado por um comando"
1573 #: ../data/geany.glade.h:324
1574 msgid "Cursor blinks"
1575 msgstr "Cursor a piscar"
1577 #: ../data/geany.glade.h:325
1578 msgid "Whether to blink the cursor"
1579 msgstr "Se o cursor deve ou não piscar"
1581 #: ../data/geany.glade.h:326
1582 msgid "Override Geany keybindings"
1583 msgstr "Sobrepor os atalhos do Geany"
1585 #: ../data/geany.glade.h:327
1587 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1589 "Permite que o VTE receba atalhos do teclado (exceto os comandos de foco)"
1591 #: ../data/geany.glade.h:328
1592 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1593 msgstr "Desativar a tecla do atalho do menu (tecla predefinida: F10)"
1595 #: ../data/geany.glade.h:329
1597 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1598 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1601 "Esta opção desativa o atalho que abre a barra de menus (tecla predefinida: "
1602 "F10). Isto pode ser útil se, por exemplo, usa o Midnight Commander dentro do "
1605 #: ../data/geany.glade.h:330
1606 msgid "Follow path of the current file"
1607 msgstr "Seguir o caminho do ficheiro ativo"
1609 #: ../data/geany.glade.h:331
1610 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1612 "Se se deve executar \\\"cd $path\\\" quando troca entre ficheiros abertos"
1614 #: ../data/geany.glade.h:332
1615 msgid "Execute programs in the VTE"
1616 msgstr "Executar programas no VTE"
1618 #: ../data/geany.glade.h:333
1620 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1621 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1623 "Executar programas no VTE em vez de abrir uma janela com o terminal. Note "
1624 "que programas executados no VTE não podem ser parados."
1626 #: ../data/geany.glade.h:334
1627 msgid "Don't use run script"
1628 msgstr "Não usar o script de execução"
1630 #: ../data/geany.glade.h:335
1632 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1633 "status of the executed program"
1635 "Não usa o script de execução simples normalmente usado para mostrar o estado "
1636 "final de um programa executado."
1638 #: ../data/geany.glade.h:336
1639 msgid "<b>Terminal</b>"
1640 msgstr "<b>Terminal</b>"
1642 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 ../src/vte.c:384
1646 #: ../data/geany.glade.h:338
1647 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1648 msgstr "<i>Aviso: ler o manual antes de alterar estas preferências.</i>"
1650 #: ../data/geany.glade.h:339
1651 msgid "<b>Various preferences</b>"
1652 msgstr "<b>Preferências diversas</b>"
1654 #: ../data/geany.glade.h:340 ../src/prefs.c:1615
1658 #: ../data/geany.glade.h:342
1662 #: ../data/geany.glade.h:343
1663 msgid "New (with _Template)"
1664 msgstr "Novo (com _modelo)"
1666 #: ../data/geany.glade.h:344
1670 #: ../data/geany.glade.h:345
1671 msgid "Recent _Files"
1672 msgstr "_Ficheiros recentes"
1674 #: ../data/geany.glade.h:346
1676 msgstr "Gr_avar como..."
1678 #: ../data/geany.glade.h:347
1680 msgstr "Gra_var tudo"
1682 #: ../data/geany.glade.h:348 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1683 #: ../src/sidebar.c:718
1685 msgstr "_Recarregar"
1687 #: ../data/geany.glade.h:349
1689 msgstr "R_ecarregar como"
1691 #: ../data/geany.glade.h:350
1693 msgstr "Config_urar página"
1695 #: ../data/geany.glade.h:351
1697 msgstr "_Imprimir..."
1699 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/notebook.c:470
1700 msgid "Close Ot_her Documents"
1701 msgstr "Fec_har outros documentos"
1703 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:476
1705 msgstr "F_echar tudo"
1707 #: ../data/geany.glade.h:354
1711 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:434
1712 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1713 msgstr "Cor_tar linha(s) atual(is)"
1715 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:431
1716 msgid "_Copy Current Line(s)"
1717 msgstr "_Copiar linha(s) atual(is)"
1719 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:384
1720 msgid "_Delete Current Line(s)"
1721 msgstr "_Eliminar linha(s) atual(is)"
1723 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:381
1724 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1725 msgstr "_Duplicar linha ou seleção"
1727 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:444
1728 msgid "S_elect Current Line(s)"
1729 msgstr "_Selecionar linha(s) atual(is)"
1731 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:447
1732 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1733 msgstr "_Selecionar o parágrafo atual"
1735 #: ../data/geany.glade.h:361
1736 msgid "_Move Line(s) Up"
1737 msgstr "_Mover a(s) linha(s) para cima"
1739 #: ../data/geany.glade.h:362
1740 msgid "M_ove Line(s) Down"
1741 msgstr "_Mover a(s) linha(s) para baixo"
1743 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:498
1744 msgid "_Send Selection to Terminal"
1745 msgstr "Enviar _seleção para o terminal"
1747 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:500
1748 msgid "_Reflow Lines/Block"
1749 msgstr "_Reformatar linhas/bloco"
1751 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:458
1752 msgid "T_oggle Case of Selection"
1753 msgstr "Alternar maiúsculas na seleçã_o"
1755 #: ../data/geany.glade.h:366
1756 msgid "_Comment Line(s)"
1757 msgstr "_Comentar linha(s)"
1759 #: ../data/geany.glade.h:367
1760 msgid "U_ncomment Line(s)"
1761 msgstr "Remover come_ntário de linhas(s)"
1763 #: ../data/geany.glade.h:368
1764 msgid "_Toggle Line Commentation"
1765 msgstr "Al_terna entre comentar e remover comentário na linha"
1767 #: ../data/geany.glade.h:369
1768 msgid "_Increase Indent"
1769 msgstr "Aumentar a _indentação"
1771 #: ../data/geany.glade.h:370
1772 msgid "_Decrease Indent"
1773 msgstr "_Diminuir a indentação"
1775 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:477
1776 msgid "S_mart Line Indent"
1777 msgstr "_Indentação inteligente"
1779 #: ../data/geany.glade.h:372
1780 msgid "_Send Selection to"
1781 msgstr "Enviar _seleção para"
1783 #: ../data/geany.glade.h:373
1784 msgid "I_nsert Comments"
1785 msgstr "I_nserir comentários"
1787 #: ../data/geany.glade.h:374
1788 msgid "Preference_s"
1789 msgstr "Preferência_s"
1791 #: ../data/geany.glade.h:375 ../src/keybindings.c:524
1792 msgid "P_lugin Preferences"
1793 msgstr "Preferências de e_xtensões"
1795 #: ../data/geany.glade.h:376
1797 msgstr "_Localizar..."
1799 #: ../data/geany.glade.h:377
1801 msgstr "Localizar segui_nte"
1803 #: ../data/geany.glade.h:378
1804 msgid "Find _Previous"
1805 msgstr "Localizar _anterior"
1807 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/symbols.c:2600
1808 msgid "Find in F_iles..."
1809 msgstr "Localizar em f_icheiros..."
1811 #: ../data/geany.glade.h:380
1813 msgstr "_Substituir..."
1815 #: ../data/geany.glade.h:381
1816 msgid "Next Me_ssage"
1817 msgstr "_Mensagem seguinte"
1819 #: ../data/geany.glade.h:382
1820 msgid "Pr_evious Message"
1821 msgstr "Mensagem ant_erior"
1823 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:573
1824 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1825 msgstr "Ir _para o marcador seguinte"
1827 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:576
1828 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1829 msgstr "Ir pa_ra o marcador anterior"
1831 #: ../data/geany.glade.h:385
1832 msgid "_Go to Line..."
1833 msgstr "Ir para a _linha..."
1835 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:536
1836 msgid "Find Next _Selection"
1837 msgstr "Pr_ocurar a seleção seguinte"
1839 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:538
1840 msgid "Find Pre_vious Selection"
1841 msgstr "Proc_urar a seleção anterior"
1843 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:555
1845 msgstr "_Marcar tudo"
1847 #: ../data/geany.glade.h:389
1848 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1849 msgstr "Ir para _a declaração do símbolo"
1851 #: ../data/geany.glade.h:390
1855 #: ../data/geany.glade.h:391
1856 msgid "Change _Font..."
1857 msgstr "Alterar tipo de _letra..."
1859 #: ../data/geany.glade.h:392
1860 msgid "Change _Color Scheme..."
1861 msgstr "Alterar esquema de _cor..."
1863 #: ../data/geany.glade.h:393
1864 msgid "Show _Markers Margin"
1865 msgstr "Mostrar margem de _marcadores"
1867 #: ../data/geany.glade.h:394
1868 msgid "Show _Line Numbers"
1869 msgstr "Mostrar números de l_inha"
1871 #: ../data/geany.glade.h:395
1872 msgid "Show White S_pace"
1873 msgstr "Mostrar espaço _branco"
1875 #: ../data/geany.glade.h:396
1876 msgid "Show Line _Endings"
1877 msgstr "Mostrar finais d_e inha"
1879 #: ../data/geany.glade.h:397
1880 msgid "Show Indentation _Guides"
1881 msgstr "Mostrar _guias de indentação"
1883 #: ../data/geany.glade.h:398
1885 msgstr "Ecrã c_ompleto"
1887 #: ../data/geany.glade.h:399
1888 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1889 msgstr "Ativar todos os _widgets adicionais"
1891 #: ../data/geany.glade.h:400
1892 msgid "Show Message _Window"
1893 msgstr "Mostrar _janela de mensagens"
1895 #: ../data/geany.glade.h:401
1896 msgid "Show _Toolbar"
1897 msgstr "Mostrar barra de ferramen_tas"
1899 #: ../data/geany.glade.h:402
1900 msgid "Show Side_bar"
1901 msgstr "Mostrar b_arra lateral"
1903 #: ../data/geany.glade.h:403
1907 #: ../data/geany.glade.h:404
1908 msgid "_Line Wrapping"
1909 msgstr "Ajuste de _linha"
1911 #: ../data/geany.glade.h:405
1912 msgid "Line _Breaking"
1913 msgstr "Quebra de l_inha"
1915 #: ../data/geany.glade.h:406
1916 msgid "_Auto-indentation"
1917 msgstr "Indentação _automática"
1919 #: ../data/geany.glade.h:407
1920 msgid "In_dent Type"
1921 msgstr "Tipo de in_dentação"
1923 #: ../data/geany.glade.h:408
1924 msgid "_Detect from Content"
1925 msgstr "_Detetar a partir do conteúdo"
1927 #: ../data/geany.glade.h:409
1928 msgid "T_abs and Spaces"
1929 msgstr "_Tabulações e espaços"
1931 #: ../data/geany.glade.h:410
1932 msgid "Indent Widt_h"
1933 msgstr "Lar_gura da indentação"
1935 #: ../data/geany.glade.h:411
1939 #: ../data/geany.glade.h:412
1943 #: ../data/geany.glade.h:413
1947 #: ../data/geany.glade.h:414
1951 #: ../data/geany.glade.h:415
1955 #: ../data/geany.glade.h:416
1959 #: ../data/geany.glade.h:417
1963 #: ../data/geany.glade.h:418
1967 #: ../data/geany.glade.h:419
1969 msgstr "_Só de leitura"
1971 #: ../data/geany.glade.h:420
1972 msgid "_Write Unicode BOM"
1973 msgstr "Es_crever o carácter Unicode BOM"
1975 #: ../data/geany.glade.h:421
1976 msgid "Set File_type"
1977 msgstr "Definir _tipo de ficheiro"
1979 #: ../data/geany.glade.h:422
1980 msgid "Set _Encoding"
1981 msgstr "Definir c_odificação"
1983 #: ../data/geany.glade.h:423
1984 msgid "Set Line E_ndings"
1985 msgstr "Definir _finais de linha"
1987 #: ../data/geany.glade.h:424
1988 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1989 msgstr "Converter e definir para CR/LF (_Windows)"
1991 #: ../data/geany.glade.h:425
1992 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1993 msgstr "Converter e definir para LF (_Unix)"
1995 #: ../data/geany.glade.h:426
1996 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1997 msgstr "Converter e definir para CR (_Mac clássico)"
1999 #: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:664
2003 #: ../data/geany.glade.h:428
2004 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2005 msgstr "Remover es_paços finais"
2007 #: ../data/geany.glade.h:429
2008 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2009 msgstr "Substitui_r tabulações por espaços"
2011 #: ../data/geany.glade.h:430
2012 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2013 msgstr "Substituir esp_aços por tabulações..."
2015 #: ../data/geany.glade.h:431
2017 msgstr "Do_brar tudo"
2019 #: ../data/geany.glade.h:432
2021 msgstr "Desdobrar t_udo"
2023 #: ../data/geany.glade.h:433
2024 msgid "Remove _Markers"
2025 msgstr "Remover _marcadores"
2027 #: ../data/geany.glade.h:434
2028 msgid "Remove Error _Indicators"
2029 msgstr "Remo_ver indicadores de erro"
2031 #: ../data/geany.glade.h:435
2035 #: ../data/geany.glade.h:436
2039 #: ../data/geany.glade.h:437
2040 msgid "_Recent Projects"
2041 msgstr "Projetos _recentes"
2043 #: ../data/geany.glade.h:438
2047 #: ../data/geany.glade.h:439
2048 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2049 msgstr "Aplicar a indentação predefinida a todos os ficheiros"
2051 #: ../data/geany.glade.h:440
2052 msgid "_Apply Default Indentation"
2053 msgstr "_Aplicar indentação predefinida"
2056 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2060 #: ../data/geany.glade.h:442
2062 msgstr "Ferramen_tas"
2064 #: ../data/geany.glade.h:443
2065 msgid "_Reload Configuration"
2066 msgstr "_Recarregar a configuração"
2068 #: ../data/geany.glade.h:444
2069 msgid "C_onfiguration Files"
2070 msgstr "Ficheiros de c_onfiguração"
2072 #: ../data/geany.glade.h:445
2073 msgid "_Color Chooser"
2074 msgstr "Escolher _cores"
2076 #: ../data/geany.glade.h:446
2078 msgstr "Contar _palavras"
2080 #: ../data/geany.glade.h:447
2081 msgid "Load Ta_gs File..."
2082 msgstr "Carre_gar ficheiro de etiquetas..."
2084 #: ../data/geany.glade.h:448
2088 #: ../data/geany.glade.h:449
2089 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2090 msgstr "Atalho_s de teclado"
2092 #: ../data/geany.glade.h:450
2093 msgid "Debug _Messages"
2094 msgstr "_Mensagens de depuração"
2096 #: ../data/geany.glade.h:451
2098 msgstr "_Página web"
2100 #: ../data/geany.glade.h:452
2104 #: ../data/geany.glade.h:453
2105 msgid "Report a _Bug..."
2106 msgstr "_Reportar um erro..."
2108 #: ../data/geany.glade.h:454
2112 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:126
2116 #: ../data/geany.glade.h:456
2120 #: ../data/geany.glade.h:457
2124 #: ../data/geany.glade.h:458
2128 #: ../data/geany.glade.h:459
2132 #: ../data/geany.glade.h:460
2136 #: ../data/geany.glade.h:461
2137 msgid "Project Properties"
2138 msgstr "Propriedades do projeto"
2140 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:180
2142 msgstr "Nome do ficheiro:"
2144 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2145 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2149 #: ../data/geany.glade.h:464
2150 msgid "Description:"
2153 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:202
2155 msgstr "Caminho base:"
2157 #: ../data/geany.glade.h:466
2158 msgid "File patterns:"
2159 msgstr "Padrões de ficheiro:"
2161 #: ../data/geany.glade.h:467
2163 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2166 "Lista separada por espaços de padrões de ficheiros usados no diálogo "
2167 "\"Localizar em fIcheiros\" (ex, *.c *.h)"
2169 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/project.c:209
2171 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2172 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2175 "Pasta base para todos os ficheiros que constituem o projeto. Pode ser um "
2176 "novo caminho ou um já existente. Pode usar caminhos relativos ao nome do "
2177 "ficheiro de projeto."
2179 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/keybindings.c:319
2183 #: ../data/geany.glade.h:470
2187 #: ../data/geany.glade.h:471
2189 msgstr "Personalizar"
2191 #: ../data/geany.glade.h:472
2192 msgid "Use global settings"
2193 msgstr "Usar definições globais"
2195 #: ../data/geany.glade.h:473
2199 #: ../data/geany.glade.h:474
2201 msgstr "Localização:"
2203 #: ../data/geany.glade.h:475
2205 msgstr "Só de leitura:"
2207 #: ../data/geany.glade.h:476
2209 msgstr "Codificação:"
2211 #: ../data/geany.glade.h:477
2213 msgstr "Modificado:"
2215 #: ../data/geany.glade.h:478
2219 #: ../data/geany.glade.h:479
2223 #: ../data/geany.glade.h:480
2224 msgid "(only inside Geany)"
2225 msgstr "(só dentro do Geany)"
2227 #: ../data/geany.glade.h:481
2228 msgid "Permissions:"
2229 msgstr "Permissões:"
2231 #: ../data/geany.glade.h:482
2235 #: ../data/geany.glade.h:483
2239 #: ../data/geany.glade.h:484
2243 #: ../data/geany.glade.h:485
2247 #: ../data/geany.glade.h:486
2251 #: ../data/geany.glade.h:487
2255 #: ../src/about.c:48
2257 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2258 "Colomban Wendling\n"
2263 "All rights reserved."
2265 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2266 "Colomban Wendling\n"
2271 "All rights reserved."
2273 #: ../src/about.c:168
2275 msgstr "Sobre o Geany"
2277 #: ../src/about.c:212
2278 msgid "A fast and lightweight IDE"
2279 msgstr "Um IDE rápido e leve"
2281 #: ../src/about.c:234
2283 msgid "(built on or after %s)"
2284 msgstr "(gerado em ou após %s)"
2286 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2287 #: ../src/about.c:266
2291 #: ../src/about.c:282
2293 msgstr "Programadores"
2295 #: ../src/about.c:289
2299 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2301 msgstr "programador"
2303 #: ../src/about.c:321
2304 msgid "translation maintainer"
2305 msgstr "responsável pela tradução"
2307 #: ../src/about.c:330
2311 #: ../src/about.c:350
2312 msgid "Previous Translators"
2313 msgstr "Tradutores anteriores"
2315 #: ../src/about.c:371
2316 msgid "Contributors"
2317 msgstr "Contribuidores"
2319 #: ../src/about.c:381
2322 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2324 "Alguns dos muitos contribuidores (para uma lista detalhada, consultar o "
2327 #: ../src/about.c:407
2331 #: ../src/about.c:424
2335 #: ../src/about.c:433
2337 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2338 "gpl-2.0.txt to view it online."
2340 "A licença não foi encontrada, por favor visite http://www.gnu.org/licenses/"
2341 "gpl-2.0.txt para a ler online."
2344 #: ../src/build.c:710
2346 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2347 msgstr "erro ao substituir %%p, nenhum projeto ativo"
2349 #: ../src/build.c:738
2350 msgid "Process failed, no working directory"
2351 msgstr "Processo falhou, sem pasta de trabalho"
2353 #: ../src/build.c:750
2355 msgid "%s (in directory: %s)"
2356 msgstr "%s (na pasta: %s)"
2358 #: ../src/build.c:775
2360 msgid "Process failed (%s)"
2361 msgstr "Erro no processo (%s)"
2363 #: ../src/build.c:809
2365 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2366 msgstr "Pasta de trabalho \"%s\" inválida"
2368 #: ../src/build.c:845
2370 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2372 "Falha ao executar \"%s\" (o script de arranque não pôde ser criado: %s)"
2374 #: ../src/build.c:887
2376 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2377 "or Enter to clear it)."
2379 "Ficheiro não executado porque o terminal pode conter dados inseridos (prima "
2380 "Ctrl+C ou Enter para o limpar)."
2382 #: ../src/build.c:935
2385 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2388 "Impossível executar o comando de compilação \"%s\": %s. Verifique a "
2389 "definição do terminal nas Preferências"
2391 #: ../src/build.c:1046
2392 msgid "Compilation failed."
2393 msgstr "A compilação falhou."
2395 #: ../src/build.c:1060
2396 msgid "Compilation finished successfully."
2397 msgstr "Compilação concluída com sucesso."
2399 #: ../src/build.c:1220
2401 msgstr "Texto personalizado"
2403 #: ../src/build.c:1221
2404 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2406 "Introduza o texto personalizado aqui, todo ele será anexado ao comando."
2408 #: ../src/build.c:1299
2410 msgstr "Erro segui_nte"
2412 #: ../src/build.c:1301
2413 msgid "_Previous Error"
2414 msgstr "Erro _anterior"
2417 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2418 msgid "_Set Build Commands"
2419 msgstr "Definir comando_s de geração"
2421 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2422 msgid "Build the current file"
2423 msgstr "Gerar do ficheiro ativo"
2425 #: ../src/build.c:1597
2426 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2427 msgstr "Gerar do ficheiro ativo, com make e o destino predefinido"
2429 #: ../src/build.c:1599
2430 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2431 msgstr "Gerar do ficheiro ativo, com make e o destino especificado"
2433 #: ../src/build.c:1601
2434 msgid "Compile the current file with Make"
2435 msgstr "Compila o ficheiro ativo com make"
2437 #: ../src/build.c:1620
2439 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2440 msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
2442 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2443 msgid "No more build errors."
2444 msgstr "Sem mais erros de compilação."
2446 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2447 msgid "Set menu item label"
2448 msgstr "Rótulo de item de menu"
2450 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2454 #. command column, holding status and command display
2455 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2459 #: ../src/build.c:1788
2460 msgid "Working directory"
2461 msgstr "Pasta de trabalho"
2463 #: ../src/build.c:1789
2467 #: ../src/build.c:1846
2468 msgid "Click to set menu item label"
2469 msgstr "Clicar para definir rótulo de item de menu "
2471 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2474 msgstr "Comandos %s"
2476 #: ../src/build.c:1932
2478 msgstr "Nenhum tipo de ficheiro"
2480 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2481 msgid "Error regular expression:"
2482 msgstr "Erro de expressão regular:"
2484 #: ../src/build.c:1969
2485 msgid "Independent commands"
2486 msgstr "Comandos independentes"
2488 #: ../src/build.c:2001
2489 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2490 msgstr "Nota: item 2 abre um diálogo e anexa a resposta ao comando."
2492 #: ../src/build.c:2010
2493 msgid "Execute commands"
2494 msgstr "Comandos para execução"
2496 #: ../src/build.c:2022
2498 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2499 "manual for details."
2501 "%d, %e, %f, %p, %l são substituídos em campos de comando e pasta, veja o "
2502 "manual para detalhes."
2504 #: ../src/build.c:2180
2505 msgid "Set Build Commands"
2506 msgstr "Definir comandos de geração"
2508 #: ../src/build.c:2395
2512 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2516 #. build the code with make custom
2517 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2518 msgid "Make Custom _Target..."
2519 msgstr "Make para des_tino personalizado..."
2521 #. build the code with make object
2522 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2523 msgid "Make _Object"
2524 msgstr "Make de _objeto"
2526 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2530 #. build the code with make all
2531 #: ../src/build.c:2691
2533 msgstr "Make de _todos"
2535 #: ../src/callbacks.c:147
2537 msgid "%d file saved."
2538 msgid_plural "%d files saved."
2539 msgstr[0] " %d ficheiro gravado."
2540 msgstr[1] "%d ficheiros gravados."
2542 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:564
2544 msgstr "Ir para a linha"
2546 #: ../src/callbacks.c:901
2547 msgid "Enter the line you want to go to:"
2548 msgstr "Insira a linha para onde quer ir:"
2550 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2552 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2553 msgstr "Por favor, defina o tipo do ficheiro ativo antes de usar esta função."
2555 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2556 msgid "No more message items."
2557 msgstr "Sem mais mensagens."
2559 #: ../src/callbacks.c:1429
2561 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2562 msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (ficheiro não encontrado)"
2564 #: ../src/callbacks.c:1478
2565 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2566 msgstr "Verifique a definição de caminho na configuração de tipo de ficheiro."
2568 #: ../src/callbacks.c:1483
2569 msgid "Check the path setting in Preferences."
2570 msgstr "Verifique a definição do caminho nas Preferências."
2572 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2573 #: ../src/callbacks.c:1496
2575 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2576 msgstr "Impossível executar o comando de ação contextual \"%s\": %s. %s"
2578 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2579 #: ../src/document.c:2371
2581 msgid "\"%s\" was not found."
2582 msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
2585 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2586 msgid "Detect from file"
2587 msgstr "Detetar a partir do ficheiro"
2589 #: ../src/dialogs.c:226
2590 msgid "Programming Languages"
2591 msgstr "Linguagens de programação"
2593 #: ../src/dialogs.c:228
2594 msgid "Scripting Languages"
2595 msgstr "Linguagens de script"
2597 #: ../src/dialogs.c:230
2598 msgid "Markup Languages"
2599 msgstr "Linguagens de Markup"
2601 #: ../src/dialogs.c:308
2602 msgid "_More Options"
2603 msgstr "_Mais opções"
2605 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2606 #: ../src/dialogs.c:315
2607 msgid "Show _hidden files"
2608 msgstr "Mostrar fic_heiros ocultos"
2610 #: ../src/dialogs.c:326
2611 msgid "Set encoding:"
2612 msgstr "Definir a codificação:"
2614 #: ../src/dialogs.c:335
2616 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2617 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2618 "correctly by Geany.\n"
2619 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2622 "Define explicitamente a codificação para o ficheiro se esta não for "
2623 "detetável. Esta opção é útil quando sabe à partida que o Geany não será "
2624 "capaz de detetar automaticamente a codificação do ficheiro.\n"
2625 "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com a "
2626 "codificação escolhida."
2628 #. line 2 with filetype combo
2629 #: ../src/dialogs.c:342
2630 msgid "Set filetype:"
2631 msgstr "Definir o tipo de ficheiro:"
2633 #: ../src/dialogs.c:351
2635 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2636 "filename extension.\n"
2637 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2640 "Define explicitamente o tipo do ficheiro se este não for detetado através da "
2642 "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com o tipo de "
2643 "ficheiro escolhido."
2645 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2647 msgstr "Abrir ficheiro"
2649 #: ../src/dialogs.c:381
2650 msgctxt "Open dialog action"
2654 #: ../src/dialogs.c:383
2656 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2657 "all files will be opened read-only."
2659 "Abre o ficheiro em modo só de leitura. Se escolher mais do que um ficheiro, "
2660 "todos serão abertos em modo só de leitura."
2662 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2664 msgstr "Sobrescrever?"
2666 #: ../src/dialogs.c:536
2667 msgid "Filename already exists!"
2668 msgstr "Nome de ficheiro já existente!"
2670 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2672 msgstr "Gravar ficheiro"
2674 #: ../src/dialogs.c:574
2678 #: ../src/dialogs.c:575
2679 msgid "Save the file and rename it"
2680 msgstr "Gravar o ficheiro e renomeá-lo"
2682 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2686 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2687 #: ../src/win32.c:736
2691 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2695 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2699 #: ../src/dialogs.c:783
2701 msgstr "Não gra_var"
2703 #: ../src/dialogs.c:812
2705 msgid "The file '%s' is not saved."
2706 msgstr "O ficheiro '%s' não está gravado."
2708 #: ../src/dialogs.c:813
2709 msgid "Do you want to save it before closing?"
2710 msgstr "Quer gravar o ficheiro antes de fechar?"
2712 #: ../src/dialogs.c:891
2714 msgstr "Escolha o tipo de letra"
2716 #: ../src/dialogs.c:1185
2718 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2721 "Ocorreu um erro ou a informação do ficheiro não pôde ser obtida (ex. de um "
2724 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2725 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2726 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2728 msgstr "desconhecido"
2730 #: ../src/dialogs.c:1219
2732 msgid "%s Properties"
2733 msgstr "Propriedades %s"
2735 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2739 #: ../src/dialogs.c:1251
2740 msgid "(without BOM)"
2743 #: ../src/document.c:734
2745 msgid "File %s closed."
2746 msgstr "Ficheiro %s fechado."
2748 #: ../src/document.c:890
2750 msgid "New file \"%s\" opened."
2751 msgstr "Novo ficheiro, \"%s\" aberto."
2753 #: ../src/document.c:964
2755 msgid "Could not open file %s (%s)"
2756 msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (%s)"
2758 #: ../src/document.c:1013
2760 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2761 msgstr "O ficheiro \"%s\" não é válido %s."
2763 #: ../src/document.c:1019
2766 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2769 "O ficheiro \"%s\" não parece ser um ficheiro de texto ou a sua codificação "
2772 #: ../src/document.c:1029
2775 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2776 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2777 "cause data loss.\n"
2778 "The file was set to read-only."
2780 "O ficheiro \"%s\" não pôde ser aberto corretamente e foi truncado. Isto pode "
2781 "ocorrer caso o ficheiro contenha um byte NULL. Tenha atenção, se o gravar "
2782 "poderá perder informação.\n"
2783 "O ficheiro foi definido como só de leitura."
2785 #: ../src/document.c:1241
2789 #: ../src/document.c:1244
2793 #: ../src/document.c:1247
2794 msgid "Tabs and Spaces"
2795 msgstr "Tabulações e espaços"
2797 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2798 #. * and Spaces), the second one is the filename
2799 #: ../src/document.c:1252
2801 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2802 msgstr "A definir modo de indentação com %s para %s."
2804 #: ../src/document.c:1263
2806 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2807 msgstr "A definir largura da indentação para %d para %s."
2809 #: ../src/document.c:1487
2811 msgid "File %s reloaded."
2812 msgstr "Ficheiro %s recarregado."
2814 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2815 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2816 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2817 #: ../src/document.c:1495
2819 msgid "File %s opened(%d%s)."
2820 msgstr "Ficheiro %s aberto (%d%s)."
2822 #: ../src/document.c:1497
2824 msgstr ", só de leitura"
2826 #: ../src/document.c:1617
2827 msgid "Discard history"
2828 msgstr "Descartar histórico"
2830 #: ../src/document.c:1618
2832 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2833 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2834 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2837 "O estado anterior do buffer é armazenado no histórico e desfazer restaura-o. "
2838 "Pode desativar isto descartando o histórico quando recarrega. Esta mensagem "
2839 "não será mostrada novamente mas a sua escolha pode ser alterada nas várias "
2842 #: ../src/document.c:1622
2843 msgid "The file has been reloaded."
2844 msgstr "O documento foi recarregado."
2846 #: ../src/document.c:1652
2847 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2848 msgstr "Quaisquer alterações não gravadas serão perdidas."
2850 #: ../src/document.c:1653
2851 msgid "Undo history will be lost."
2852 msgstr "Histórico de desfazer será perdido."
2854 #: ../src/document.c:1654
2856 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2857 msgstr "Tem a certeza que quer recarregar '%s'?"
2859 #: ../src/document.c:1760
2860 msgid "Error renaming file."
2861 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
2863 #: ../src/document.c:1881
2866 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2869 "Ocorreu um erro ao converter o ficheiro de UTF-8 para \"%s\". O ficheiro "
2870 "continua por gravar."
2872 #: ../src/document.c:1902
2875 "Error message: %s\n"
2876 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2878 "Mensagem de erro: %s\n"
2879 "O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna: %d)."
2881 #: ../src/document.c:1906
2883 msgid "Error message: %s."
2884 msgstr "Mensagem de erro: %s."
2886 #: ../src/document.c:1966
2888 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2890 "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: a função fopen() falhou: %s"
2892 #: ../src/document.c:1984
2894 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2895 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': a função fwrite() falhou: %s"
2897 #: ../src/document.c:1998
2899 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2900 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': a função fclose() falhou: %s"
2902 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2904 msgstr "S_obrescrever"
2906 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2908 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2909 msgstr "O ficheiro '%s' em disco é mais recente que o da memória atual."
2911 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2912 msgid "Try to resave the file?"
2913 msgstr "Tentar novamente gravar o ficheiro?"
2915 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2917 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2918 msgstr "O ficheiro \"%s\" não foi encontrado no disco!"
2920 #: ../src/document.c:2122
2922 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2923 msgstr "Impossível gravar o documento '%s'. É só de leitura!"
2925 #: ../src/document.c:2190
2927 msgid "Error saving file (%s)."
2928 msgstr "Erro ao gravar o ficheiro (%s)."
2930 #: ../src/document.c:2195
2935 "The file on disk may now be truncated!"
2939 "O ficheiro em disco pode agora estar truncado!"
2941 #: ../src/document.c:2197
2942 msgid "Error saving file."
2943 msgstr "Erro ao gravar ficheiro."
2945 #: ../src/document.c:2221
2947 msgid "File %s saved."
2948 msgstr "Ficheiro %s gravado."
2950 #: ../src/document.c:2371
2951 msgid "Wrap search and find again?"
2952 msgstr "Terminar procura e localizar de novo?"
2954 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2955 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2957 msgid "No matches found for \"%s\"."
2958 msgstr "Ocorrências de \"%s\" não encontradas."
2960 #: ../src/document.c:2466
2962 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2963 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2964 msgstr[0] "%s: substituída %d ocorrência de \"%s\" por \"%s\"."
2965 msgstr[1] "%s: substituídas %d ocorrências de \"%s\" por \"%s\"."
2967 #: ../src/document.c:3623
2968 msgid "Do you want to reload it?"
2969 msgstr "Quer recarregá-lo?"
2971 #: ../src/editor.c:4457
2972 msgid "Enter Tab Width"
2973 msgstr "Insira a largura da tabulação"
2975 #: ../src/editor.c:4458
2976 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2977 msgstr "Insira o número de espaços a serem substituídos por uma tabulação."
2979 #: ../src/editor.c:4663
2981 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2982 msgstr "Aviso: largura de tabulação não padrão: %d != 8!"
2984 #: ../src/encodings.c:72
2988 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2992 #: ../src/encodings.c:75
2996 #: ../src/encodings.c:76
2997 msgid "South European"
2998 msgstr "Europa do Sul"
3000 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3001 #: ../src/encodings.c:80
3005 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3009 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3010 msgid "Central European"
3011 msgstr "Europa Central"
3013 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3014 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3015 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3019 #: ../src/encodings.c:94
3020 msgid "Cyrillic/Russian"
3021 msgstr "Cirílico/Russo"
3023 #: ../src/encodings.c:95
3024 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3025 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
3027 #: ../src/encodings.c:96
3031 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3035 #. not available at all, ?
3036 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3040 #: ../src/encodings.c:105
3041 msgid "Hebrew Visual"
3042 msgstr "Hebraico visual"
3044 #: ../src/encodings.c:107
3048 #: ../src/encodings.c:108
3052 #: ../src/encodings.c:109
3056 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3060 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3064 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3065 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3066 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3070 #. maybe not available on Linux
3071 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3072 #: ../src/encodings.c:130
3073 msgid "Chinese Simplified"
3074 msgstr "Chinês simplificado"
3076 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3077 msgid "Chinese Traditional"
3078 msgstr "Chinês tradicional"
3080 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3081 #: ../src/encodings.c:137
3085 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3086 #: ../src/encodings.c:141
3090 #: ../src/encodings.c:143
3091 msgid "Without encoding"
3092 msgstr "Sem codificação"
3094 #: ../src/encodings.c:414
3095 msgid "_West European"
3096 msgstr "Europa _Ocidental"
3098 #: ../src/encodings.c:415
3099 msgid "_East European"
3100 msgstr "Europa de L_este"
3102 #: ../src/encodings.c:416
3104 msgstr "Ási_a de Leste"
3106 #: ../src/encodings.c:417
3107 msgid "_SE & SW Asian"
3108 msgstr "Ásia _Sudeste & Sudoeste"
3110 #: ../src/encodings.c:418
3111 msgid "_Middle Eastern"
3112 msgstr "_Médio Oriente"
3114 #: ../src/encodings.c:419
3118 #: ../src/encodings.c:535
3119 msgid "West European"
3120 msgstr "Europa Ocidental"
3122 #: ../src/encodings.c:537
3123 msgid "East European"
3124 msgstr "Europa de Leste"
3126 #: ../src/encodings.c:539
3128 msgstr "Ásia de Leste"
3130 #: ../src/encodings.c:541
3131 msgid "SE & SW Asian"
3132 msgstr "Ásia Sudeste & Sudoeste"
3134 #: ../src/encodings.c:543
3135 msgid "Middle Eastern"
3136 msgstr "Médio Oriente"
3138 #: ../src/filetypes.c:87
3140 msgid "%s source file"
3141 msgstr "Ficheiro fonte %s"
3143 #: ../src/filetypes.c:88
3146 msgstr "Ficheiro %s"
3148 #: ../src/filetypes.c:89
3153 #: ../src/filetypes.c:90
3156 msgstr "documento %s"
3158 #: ../src/filetypes.c:155
3160 msgstr "Linha de comandos"
3162 #: ../src/filetypes.c:156
3166 #: ../src/filetypes.c:160
3167 msgid "Cascading Stylesheet"
3168 msgstr "Folha de cascata de estilos (CSS)"
3170 #: ../src/filetypes.c:169
3172 msgstr "Configuração"
3174 #: ../src/filetypes.c:170
3175 msgid "Gettext translation"
3176 msgstr "Tradução Gettext"
3178 #: ../src/filetypes.c:431
3179 msgid "_Programming Languages"
3180 msgstr "Linguagens de _programação"
3182 #: ../src/filetypes.c:432
3183 msgid "_Scripting Languages"
3184 msgstr "Linguagens de _script"
3186 #: ../src/filetypes.c:433
3187 msgid "_Markup Languages"
3188 msgstr "Linguagens de _markup"
3190 #: ../src/filetypes.c:434
3191 msgid "M_iscellaneous"
3194 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3196 msgstr "Toda a fonte"
3198 #. create meta file filter "All files"
3199 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3200 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3202 msgstr "Todos os ficheiros"
3204 #: ../src/filetypes.c:1269
3206 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3207 msgstr "Má expressão regular para ficheiros do tipo %s: %s"
3209 #: ../src/geany.h:50
3213 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3214 #: ../src/templates.c:232
3216 msgid "Could not find file '%s'."
3217 msgstr "Impossível encontrar o ficheiro '%s'."
3219 #: ../src/highlighting.c:1299
3221 msgstr "Predefinição"
3223 #: ../src/highlighting.c:1340
3224 msgid "The current filetype overrides the default style."
3225 msgstr "O tipo de ficheiro ativo sobrepõem-se ao estilo predefinido."
3227 #: ../src/highlighting.c:1341
3228 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3229 msgstr "Isto pode causar incorreções nos esquemas de cores."
3231 #: ../src/highlighting.c:1366
3232 msgid "Color Schemes"
3233 msgstr "Esquemas de cor"
3235 #. visual group order
3236 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:494
3240 #: ../src/keybindings.c:310
3242 msgstr "Área de transferência"
3244 #: ../src/keybindings.c:311
3248 #: ../src/keybindings.c:312
3252 #: ../src/keybindings.c:313
3256 #: ../src/keybindings.c:314
3258 msgstr "Preferências"
3260 #: ../src/keybindings.c:315
3264 #: ../src/keybindings.c:316
3268 #: ../src/keybindings.c:317
3272 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:643
3276 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3277 #: ../src/ui_utils.c:2202
3281 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3285 #: ../src/keybindings.c:323
3289 #: ../src/keybindings.c:324
3290 msgid "Notebook tab"
3291 msgstr "Separador Bloco notas"
3293 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3297 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3301 #: ../src/keybindings.c:338
3302 msgid "Open selected file"
3303 msgstr "Abrir ficheiro selecionado"
3305 #: ../src/keybindings.c:340
3309 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3311 msgstr "Gravar como"
3313 #: ../src/keybindings.c:344
3315 msgstr "Gravar todos"
3317 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:727
3319 msgstr "Propriedades"
3321 #: ../src/keybindings.c:349
3325 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3329 #: ../src/keybindings.c:353
3331 msgstr "Fechar todos"
3333 #: ../src/keybindings.c:356
3335 msgstr "Recarregar ficheiro"
3337 #: ../src/keybindings.c:358
3338 msgid "Re-open last closed tab"
3339 msgstr "Reabrir último separador fechado "
3341 #: ../src/keybindings.c:360
3345 #: ../src/keybindings.c:377
3349 #: ../src/keybindings.c:379
3353 #: ../src/keybindings.c:388
3354 msgid "Delete to line end"
3355 msgstr "Eliminar até ao final da linha"
3357 #: ../src/keybindings.c:391
3358 msgid "Delete to beginning of line"
3359 msgstr "Eliminar até ao início da linha"
3361 #: ../src/keybindings.c:394
3362 msgid "_Transpose Current Line"
3363 msgstr "_Transpor a linha atual"
3365 #: ../src/keybindings.c:396
3366 msgid "Scroll to current line"
3367 msgstr "Rolar até à linha atual"
3369 #: ../src/keybindings.c:398
3370 msgid "Scroll up the view by one line"
3371 msgstr "Rolar a vista uma linha para cima"
3373 #: ../src/keybindings.c:400
3374 msgid "Scroll down the view by one line"
3375 msgstr "Rolar a vista uma linha para baixo"
3377 #: ../src/keybindings.c:402
3378 msgid "Complete snippet"
3379 msgstr "Completar excerto de código"
3381 #: ../src/keybindings.c:404
3382 msgid "Move cursor in snippet"
3383 msgstr "Mover o cursor dentro do excerto de código"
3385 #: ../src/keybindings.c:406
3386 msgid "Suppress snippet completion"
3387 msgstr "Suprimir conclusão de excertos de código"
3389 #: ../src/keybindings.c:408
3390 msgid "Context Action"
3391 msgstr "Ação contextual"
3393 #: ../src/keybindings.c:410
3394 msgid "Complete word"
3395 msgstr "Completar palavra"
3397 #: ../src/keybindings.c:412
3398 msgid "Show calltip"
3399 msgstr "Mostrar sugestão"
3401 #: ../src/keybindings.c:414
3402 msgid "Word part completion"
3403 msgstr "Completar parte de palavra"
3405 #: ../src/keybindings.c:417
3406 msgid "Move line(s) up"
3407 msgstr "Mover linha(s) para cima"
3409 #: ../src/keybindings.c:420
3410 msgid "Move line(s) down"
3411 msgstr "Mover linha(s) para baixo"
3413 #: ../src/keybindings.c:425
3417 #: ../src/keybindings.c:427
3421 #: ../src/keybindings.c:429
3425 #: ../src/keybindings.c:440
3427 msgstr "Selecionar tudo"
3429 #: ../src/keybindings.c:442
3430 msgid "Select current word"
3431 msgstr "Selecionar a palavra atual"
3433 #: ../src/keybindings.c:450
3434 msgid "Select to previous word part"
3435 msgstr "Selecionar a anterior parte da palavra"
3437 #: ../src/keybindings.c:452
3438 msgid "Select to next word part"
3439 msgstr "Selecionar a posterior parte da palavra"
3441 #: ../src/keybindings.c:460
3442 msgid "Toggle line commentation"
3443 msgstr "Alternar o comentar da linha"
3445 #: ../src/keybindings.c:463
3446 msgid "Comment line(s)"
3447 msgstr "Comentar a(s) linha(s)"
3449 #: ../src/keybindings.c:465
3450 msgid "Uncomment line(s)"
3451 msgstr "Remover comentários da(s) linha(s)"
3453 #: ../src/keybindings.c:467
3454 msgid "Increase indent"
3455 msgstr "Aumentar a indentação"
3457 #: ../src/keybindings.c:470
3458 msgid "Decrease indent"
3459 msgstr "Diminuir a indentação"
3461 #: ../src/keybindings.c:473
3462 msgid "Increase indent by one space"
3463 msgstr "Aumentar a indentação por um espaço"
3465 #: ../src/keybindings.c:475
3466 msgid "Decrease indent by one space"
3467 msgstr "Diminuir a indentação por um espaço"
3469 #: ../src/keybindings.c:479
3470 msgid "Send to Custom Command 1"
3471 msgstr "Enviar para comando personalizado 1"
3473 #: ../src/keybindings.c:481
3474 msgid "Send to Custom Command 2"
3475 msgstr "Enviar para comando personalizado 2"
3477 #: ../src/keybindings.c:483
3478 msgid "Send to Custom Command 3"
3479 msgstr "Enviar para comando personalizado 3"
3481 #: ../src/keybindings.c:485
3482 msgid "Send to Custom Command 4"
3483 msgstr "Enviar para comando personalizado 4"
3485 #: ../src/keybindings.c:487
3486 msgid "Send to Custom Command 5"
3487 msgstr "Enviar para comando personalizado 5"
3489 #: ../src/keybindings.c:489
3490 msgid "Send to Custom Command 6"
3491 msgstr "Enviar para comando personalizado 6"
3493 #: ../src/keybindings.c:491
3494 msgid "Send to Custom Command 7"
3495 msgstr "Enviar para comando personalizado 7"
3497 #: ../src/keybindings.c:493
3498 msgid "Send to Custom Command 8"
3499 msgstr "Enviar para comando personalizado 8"
3501 #: ../src/keybindings.c:495
3502 msgid "Send to Custom Command 9"
3503 msgstr "Enviar para comando personalizado 9"
3505 #: ../src/keybindings.c:503
3507 msgstr "Juntar linhas"
3509 #: ../src/keybindings.c:508
3511 msgstr "Inserir data"
3513 #: ../src/keybindings.c:514
3514 msgid "Insert New Line Before Current"
3515 msgstr "Inserir nova linha antes da atual"
3517 #: ../src/keybindings.c:516
3518 msgid "Insert New Line After Current"
3519 msgstr "Inserir nova linha depois da atual"
3521 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
3525 #: ../src/keybindings.c:531
3527 msgstr "Localizar seguinte"
3529 #: ../src/keybindings.c:533
3530 msgid "Find Previous"
3531 msgstr "Localizar anterior"
3533 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
3537 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
3538 msgid "Find in Files"
3539 msgstr "Localizar em ficheiros"
3541 #: ../src/keybindings.c:545
3542 msgid "Next Message"
3543 msgstr "Mensagem seguinte"
3545 #: ../src/keybindings.c:547
3546 msgid "Previous Message"
3547 msgstr "Mensagem anterior"
3549 #: ../src/keybindings.c:550
3551 msgstr "Localizar utilização"
3553 #: ../src/keybindings.c:553
3554 msgid "Find Document Usage"
3555 msgstr "Localizar utilização no documento atual"
3557 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3558 msgid "Navigate back a location"
3559 msgstr "Navegar uma localização para trás"
3561 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3562 msgid "Navigate forward a location"
3563 msgstr "Navegar uma localização para a frente"
3565 #: ../src/keybindings.c:567
3566 msgid "Go to matching brace"
3567 msgstr "Ir para a chaveta correspondente"
3569 #: ../src/keybindings.c:570
3570 msgid "Toggle marker"
3571 msgstr "Alternar marcador"
3573 #: ../src/keybindings.c:579
3574 msgid "Go to Symbol Definition"
3575 msgstr "Ir para a definição do símbolo"
3577 #: ../src/keybindings.c:582
3578 msgid "Go to Symbol Declaration"
3579 msgstr "Ir para a declaração do símbolo"
3581 #: ../src/keybindings.c:584
3582 msgid "Go to Start of Line"
3583 msgstr "Ir para o início da linha"
3585 #: ../src/keybindings.c:586
3586 msgid "Go to End of Line"
3587 msgstr "Ir para o fim da linha"
3589 #: ../src/keybindings.c:588
3590 msgid "Go to Start of Display Line"
3591 msgstr "Ir para linha de início"
3593 #: ../src/keybindings.c:590
3594 msgid "Go to End of Display Line"
3595 msgstr "Ir para linha de fim"
3597 #: ../src/keybindings.c:592
3598 msgid "Go to Previous Word Part"
3599 msgstr "Ir para a anterior parte da palavra"
3601 #: ../src/keybindings.c:594
3602 msgid "Go to Next Word Part"
3603 msgstr "Ir para a posterior parte da palavra"
3605 #: ../src/keybindings.c:599
3606 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3607 msgstr "Ativa/Desativa todos os widgets adicionais"
3609 #: ../src/keybindings.c:602
3611 msgstr "Ecrã completo"
3613 #: ../src/keybindings.c:604
3614 msgid "Toggle Messages Window"
3615 msgstr "Ativar/Desativar a janela de mensagens"
3617 #: ../src/keybindings.c:607
3618 msgid "Toggle Sidebar"
3619 msgstr "Ativar/Desativar a barra lateral"
3621 #: ../src/keybindings.c:609
3625 #: ../src/keybindings.c:611
3629 #: ../src/keybindings.c:613
3631 msgstr "Repor ampliação"
3633 #: ../src/keybindings.c:618
3634 msgid "Switch to Editor"
3635 msgstr "Mudar para o editor"
3637 #: ../src/keybindings.c:620
3638 msgid "Switch to Search Bar"
3639 msgstr "Mudar para a barra de procura"
3641 #: ../src/keybindings.c:622
3642 msgid "Switch to Message Window"
3643 msgstr "Mudar para a janela de mensagens"
3645 #: ../src/keybindings.c:624
3646 msgid "Switch to Compiler"
3647 msgstr "Mudar para o compilador"
3649 #: ../src/keybindings.c:626
3650 msgid "Switch to Messages"
3651 msgstr "Mudar para mensagens"
3653 #: ../src/keybindings.c:628
3654 msgid "Switch to Scribble"
3655 msgstr "Mudar para \"Rabiscar\""
3657 #: ../src/keybindings.c:630
3658 msgid "Switch to VTE"
3659 msgstr "Mudar para o terminal"
3661 #: ../src/keybindings.c:632
3662 msgid "Switch to Sidebar"
3663 msgstr "Mudar para a barra lateral"
3665 #: ../src/keybindings.c:634
3666 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3667 msgstr "Mudar para a lista de símbolos da barra lateral"
3669 #: ../src/keybindings.c:636
3670 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3671 msgstr "Mudar para lista de documentos da barra lateral"
3673 #: ../src/keybindings.c:641
3674 msgid "Switch to left document"
3675 msgstr "Mudar para o documento à esquerda"
3677 #: ../src/keybindings.c:643
3678 msgid "Switch to right document"
3679 msgstr "Mudar para o documento à direita"
3681 #: ../src/keybindings.c:645
3682 msgid "Switch to last used document"
3683 msgstr "Mudar para o último documento usado"
3685 #: ../src/keybindings.c:648
3686 msgid "Move document left"
3687 msgstr "Mover o documento para a esquerda"
3689 #: ../src/keybindings.c:651
3690 msgid "Move document right"
3691 msgstr "Mover o documento para a direita"
3693 #: ../src/keybindings.c:653
3694 msgid "Move document first"
3695 msgstr "Mover o documento para primeiro"
3697 #: ../src/keybindings.c:655
3698 msgid "Move document last"
3699 msgstr "Mover o documento para último"
3701 #: ../src/keybindings.c:660
3702 msgid "Toggle Line wrapping"
3703 msgstr "Alternar ajuste de linhas"
3705 #: ../src/keybindings.c:662
3706 msgid "Toggle Line breaking"
3707 msgstr "Alternar quebra de linhas"
3709 #: ../src/keybindings.c:668
3710 msgid "Replace spaces with tabs"
3711 msgstr "Substituir espaços por tabulações"
3713 #: ../src/keybindings.c:670
3714 msgid "Toggle current fold"
3715 msgstr "Alternar dobragem atual"
3717 #: ../src/keybindings.c:672
3719 msgstr "Dobrar tudo"
3721 #: ../src/keybindings.c:674
3723 msgstr "Desdobrar tudo"
3725 #: ../src/keybindings.c:676
3726 msgid "Reload symbol list"
3727 msgstr "Recarregar a lista de símbolos"
3729 #: ../src/keybindings.c:678
3730 msgid "Remove Markers"
3731 msgstr "Remover marcadores"
3733 #: ../src/keybindings.c:680
3734 msgid "Remove Error Indicators"
3735 msgstr "Remover indicadores de erro"
3737 #: ../src/keybindings.c:682
3738 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3739 msgstr "Remover marcadores e indicadores de erro"
3741 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3745 #: ../src/keybindings.c:691
3747 msgstr "Make de tudo"
3749 #: ../src/keybindings.c:694
3750 msgid "Make custom target"
3751 msgstr "Make para destino personalizado"
3753 #: ../src/keybindings.c:696
3755 msgstr "Make de objeto"
3757 #: ../src/keybindings.c:698
3759 msgstr "Erro seguinte"
3761 #: ../src/keybindings.c:700
3762 msgid "Previous error"
3763 msgstr "Erro anterior"
3765 #: ../src/keybindings.c:702
3769 #: ../src/keybindings.c:704
3770 msgid "Build options"
3771 msgstr "Opções de geração"
3773 #: ../src/keybindings.c:709
3774 msgid "Show Color Chooser"
3775 msgstr "Mostrar o seletor de cores"
3777 #: ../src/keybindings.c:982
3778 msgid "Keyboard Shortcuts"
3779 msgstr "Atalhos de teclado"
3781 #: ../src/keybindings.c:994
3782 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3783 msgstr "Os seguintes atalhos de teclado são configuráveis:"
3785 #: ../src/keyfile.c:1027
3786 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3787 msgstr "Escreva aqui o que quiser, use como um caderno de rascunhos"
3789 #: ../src/keyfile.c:1254
3790 msgid "Failed to load one or more session files."
3791 msgstr "Falha ao carregar um ou mais ficheiros de sessão."
3793 #: ../src/libmain.c:118
3795 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3798 "Definir o número inicial da coluna para o primeiro ficheiro aberto (útil em "
3799 "conjunto com --line)"
3801 #: ../src/libmain.c:119
3802 msgid "Use an alternate configuration directory"
3803 msgstr "Usar uma pasta de configuração alternativa"
3805 #: ../src/libmain.c:120
3806 msgid "Print internal filetype names"
3807 msgstr "Imprimir os nomes dos tipos de ficheiro internos"
3809 #: ../src/libmain.c:121
3810 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3811 msgstr "Gerar ficheiro de etiquetas global (ver documentação)"
3813 #: ../src/libmain.c:122
3814 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3815 msgstr "Não pré-processar ficheiros de C/C++ ao gerar ficheiro de etiquetas"
3817 #: ../src/libmain.c:124
3818 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3820 "Não abrir ficheiros na instância atual do programa, forçar a abertura de uma "
3823 #: ../src/libmain.c:125
3825 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3827 "Usar o nome deste ficheiro para comunicação com uma instância ativa do Geany."
3829 #: ../src/libmain.c:126
3830 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3831 msgstr "Devolve a lista de ficheiros abertos numa instância ativa do Geany"
3833 #: ../src/libmain.c:128
3834 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3835 msgstr "Definir o número inicial da linha para o primeiro ficheiro aberto"
3837 #: ../src/libmain.c:129
3838 msgid "Don't show message window at startup"
3839 msgstr "Não mostrar janela de mensagens no arranque"
3841 #: ../src/libmain.c:130
3842 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3843 msgstr "Não carregar os dados de conclusões automáticas (ver documentação)"
3845 #: ../src/libmain.c:132
3846 msgid "Don't load plugins"
3847 msgstr "Não carregar extensões"
3849 #: ../src/libmain.c:134
3850 msgid "Print Geany's installation prefix"
3851 msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany"
3853 #: ../src/libmain.c:135
3854 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3855 msgstr "Abrir todos os FICHEIROS em modo só de leitura (ver documentação)"
3857 #: ../src/libmain.c:136
3858 msgid "Don't load the previous session's files"
3859 msgstr "Não carregar os ficheiros da sessão anterior"
3861 #: ../src/libmain.c:138
3862 msgid "Don't load terminal support"
3863 msgstr "Não carregar o suporte para o terminal"
3865 #: ../src/libmain.c:139
3866 msgid "Filename of libvte.so"
3867 msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
3869 #: ../src/libmain.c:141
3871 msgstr "Ser detalhado"
3873 #: ../src/libmain.c:142
3874 msgid "Show version and exit"
3875 msgstr "Mostrar a versão e sair"
3877 #: ../src/libmain.c:524
3879 msgstr "[FICHEIROS...]"
3881 #. note for translators: library versions are printed after this
3882 #: ../src/libmain.c:558
3884 msgid "built on %s with "
3885 msgstr "(gerado em %s com)"
3887 #: ../src/libmain.c:651
3888 msgid "Move it now?"
3889 msgstr "Mover agora?"
3891 #: ../src/libmain.c:653
3892 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3894 "O Geany precisa de mover a pasta de configurações antiga antes de iniciar."
3896 #: ../src/libmain.c:662
3899 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3901 msgstr "A pasta de configurações foi movida com sucesso de \"%s\" para \"%s\"."
3903 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3904 #. * describes why moving the dir didn't work
3905 #: ../src/libmain.c:672
3908 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3909 "Please move manually the directory to the new location."
3911 "A pasta de configurações antiga \"%s\" não pode ser movida para \"%s\" (%s). "
3912 "Por favor, mova a pasta manualmente para a nova localização."
3914 #: ../src/libmain.c:754
3917 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3918 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3919 "Start Geany anyway?"
3921 "A pasta de configurações não pôde ser criada (%s).\n"
3922 "Podem ocorrer problemas ao usar o Geany sem pasta de configurações.\n"
3923 "Iniciar o Geany mesmo assim?"
3925 #: ../src/libmain.c:1158
3927 msgid "This is Geany %s."
3928 msgstr "Este é o Geany %s."
3930 #: ../src/libmain.c:1160
3932 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3933 msgstr "A pasta de configurações não pôde ser criada (%s)."
3935 #: ../src/libmain.c:1384
3936 msgid "Do you really want to quit?"
3937 msgstr "Tem a certeza que quer sair?"
3939 #: ../src/libmain.c:1422
3940 msgid "Configuration files reloaded."
3941 msgstr "Ficheiros de configuração recarregados."
3944 msgid "Debug Messages"
3945 msgstr "Mensagens de depuração"
3951 #: ../src/msgwindow.c:177
3952 msgid "Status messages"
3953 msgstr "Mensagens de estado"
3955 #: ../src/msgwindow.c:582
3959 #: ../src/msgwindow.c:591
3961 msgstr "Copi_ar tudo"
3963 #: ../src/msgwindow.c:621
3964 msgid "_Hide Message Window"
3965 msgstr "_Ocultar janela de mensagens"
3967 #: ../src/msgwindow.c:682
3969 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3971 "Impossível encontrar o ficheiro '%s' - a tentar no caminho do ficheiro ativo."
3973 #: ../src/msgwindow.c:1118
3974 msgid "The document has been closed."
3975 msgstr "O documento foi fechado."
3977 #: ../src/notebook.c:199
3978 msgid "Switch to Document"
3979 msgstr "Mudar para documento"
3981 #: ../src/notebook.c:451
3982 msgid "Open in New _Window"
3983 msgstr "Abrir em nova _janela"
3985 #: ../src/plugins.c:233
3988 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3989 "please recompile it."
3991 "A extensão \"%s\" não é compatível com esta versão do Geany - por favor, "
3994 #: ../src/plugins.c:1271
3995 msgid "_Plugin Manager"
3996 msgstr "Gestor de e_xtensões"
3998 #: ../src/plugins.c:1650
4001 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4005 "<i>Outras extensões dependem disto. Desative-as primeiro para permitir a "
4006 "desativação.</i>\n"
4008 #. Four allocations is less than ideal but meh
4009 #: ../src/plugins.c:1652
4020 #: ../src/plugins.c:1680
4021 msgid "No plugins available."
4022 msgstr "Não existem extensões."
4024 #: ../src/plugins.c:1812
4028 #: ../src/plugins.c:1819
4032 #: ../src/plugins.c:1926
4036 #: ../src/plugins.c:1967
4037 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4038 msgstr "Escolha quais as extensões a carregar ao iniciar:"
4040 #: ../src/plugins.c:2060
4043 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4046 "Extensão \"%s\" do proxy %s começa com um ponto. Por favor, repare a "
4047 "extensão do proxy."
4049 #: ../src/pluginutils.c:411
4050 msgid "Configure Plugins"
4051 msgstr "Configurar extensões"
4053 #: ../src/prefs.c:181
4055 msgstr "Capturar tecla"
4057 #: ../src/prefs.c:187
4059 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4060 msgstr "Prima a combinação de teclas que quer usar para \"%s\"."
4062 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4064 msgstr "_Expandir tudo"
4066 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4067 msgid "_Collapse All"
4068 msgstr "_Colapsar tudo"
4070 #: ../src/prefs.c:292
4074 #: ../src/prefs.c:297
4078 #: ../src/prefs.c:1479
4082 #: ../src/prefs.c:1481
4084 msgstr "_Substituir"
4086 #: ../src/prefs.c:1482
4087 msgid "Override that keybinding?"
4088 msgstr "Substituir este atalho?"
4090 #: ../src/prefs.c:1483
4092 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4093 msgstr "A combinação \"%s\" já está a ser usada para \"%s\"."
4095 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4097 #: ../src/prefs.c:1692
4098 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4100 "Insira os caminhos das ferramentas em baixo. Ferramentas que não precisa "
4101 "podem ser deixadas em branco."
4104 #: ../src/prefs.c:1697
4106 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4109 "Defina informação a ser usada em modelos de documentos. Para mais detalhes "
4110 "consulte a documentação."
4113 #: ../src/prefs.c:1702
4115 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4116 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4117 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4119 "Aqui pode alterar os atalhos de teclado para várias ações. Selecione uma e "
4120 "clique em <b>Alterar</b> para inserir o novo atalho, ou faça duplo clique "
4121 "sobre a ação para editar o atalho diretamente."
4123 #. page Editor->Indentation
4124 #: ../src/prefs.c:1707
4126 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4127 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4129 "<i>Aviso: estas definições são sobrescritas pelo projeto atual. Veja "
4130 "<b>Projeto -> Propriedades</b>.</i>"
4132 #: ../src/printing.c:164
4134 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4135 msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
4137 #: ../src/printing.c:234
4138 msgid "Document Setup"
4139 msgstr "Configuração de documento"
4141 #: ../src/printing.c:269
4142 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4143 msgstr "Imprime apenas o nome base (sem o caminho) do ficheiro impresso"
4145 #: ../src/printing.c:421
4149 #: ../src/printing.c:445
4151 msgid "Page %d of %d"
4152 msgstr "Página %d de %d"
4154 #: ../src/printing.c:501
4156 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4157 msgstr "Documento %s não enviado para o subsistema de impressão."
4159 #: ../src/printing.c:503
4161 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4162 msgstr "Documento %s foi enviado para o subsistema de impressão."
4164 #: ../src/printing.c:554
4166 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4167 msgstr "A impressão do ficheiro %s falhou (%s)."
4169 #: ../src/printing.c:592
4170 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4171 msgstr "Por favor, primeiro defina um comando de impressão nas Preferências."
4173 #: ../src/printing.c:600
4176 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4180 "O ficheiro \"%s\" será imprimido com o seguinte comando:\n"
4184 #: ../src/printing.c:615
4187 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4190 "Erro ao executar o comando de impressao \"%s\": %s. Verifique a definição do "
4191 "caminho nas Preferências."
4193 #: ../src/printing.c:622
4195 msgid "File %s printed."
4196 msgstr "O ficheiro %s foi imprimido."
4198 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4199 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4200 #: ../src/project.c:100
4204 #: ../src/project.c:135
4205 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4206 msgstr "Mover o documento atual para a sessão do novo projeto?"
4208 #: ../src/project.c:153
4210 msgstr "Novo projeto"
4212 #: ../src/project.c:158
4216 #: ../src/project.c:176
4217 msgid "Project name"
4218 msgstr "Nome do projeto"
4220 #: ../src/project.c:188
4223 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4224 "should normally have the \"%s\" extension."
4226 "Caminho do ficheiro que representa o projeto e grava as suas definições. "
4227 "Normalmente deverá ter a extensão \"%s\"."
4229 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4230 msgid "Choose Project Base Path"
4231 msgstr "Escolha a pasta base para o projeto"
4233 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4234 msgid "Project file could not be written"
4235 msgstr "O ficheiro de projeto não pôde ser escrito"
4237 #: ../src/project.c:256
4239 msgid "Project \"%s\" created."
4240 msgstr "Projeto \"%s\" criado."
4242 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4244 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4245 msgstr "O ficheiro de projecto \"%s\" não pôde ser carregado."
4247 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4248 msgid "Open Project"
4249 msgstr "Abrir projeto"
4251 #: ../src/project.c:354
4252 msgid "Project files"
4253 msgstr "Ficheiros de projeto"
4255 #: ../src/project.c:416
4257 msgid "Project \"%s\" closed."
4258 msgstr "Projeto \"%s\" fechado."
4260 #: ../src/project.c:626
4262 msgid "Project \"%s\" saved."
4263 msgstr "Projeto \"%s\" gravado."
4265 #: ../src/project.c:659
4266 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4267 msgstr "Quer fechá-lo antes de prosseguir?"
4269 #: ../src/project.c:660
4271 msgid "The '%s' project is open."
4272 msgstr "O projeto '%s' está aberto."
4274 #: ../src/project.c:709
4275 msgid "The specified project name is too short."
4276 msgstr "O nome de projeto fornecido é demasiado curto."
4278 #: ../src/project.c:715
4280 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4282 "O nome de projeto fornecido é demasiado longo (no máximo %d caracteres)."
4284 #: ../src/project.c:727
4285 msgid "You have specified an invalid project filename."
4286 msgstr "Forneceu um nome de projeto inválido."
4288 #: ../src/project.c:750
4289 msgid "Create the project's base path directory?"
4290 msgstr "Criar a pasta base do projeto?"
4292 #: ../src/project.c:751
4294 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4295 msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
4297 #: ../src/project.c:760
4299 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4300 msgstr "A pasta base do projeto não pôde ser criada (%s)."
4302 #: ../src/project.c:773
4304 msgid "Project file could not be written (%s)."
4305 msgstr "O ficheiro de projeto não pôde ser escrito (%s)."
4307 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
4309 msgstr "Substitui_r"
4311 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4313 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4314 msgstr "O ficheiro '%s' já existe. Quer substituí-lo?"
4316 #. initialise the dialog
4317 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4318 msgid "Choose Project Filename"
4319 msgstr "Escolha o nome do ficheiro de projeto"
4321 #: ../src/project.c:1013
4323 msgid "Project \"%s\" opened."
4324 msgstr "Projeto \"%s\" aberto."
4326 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4327 msgid "_Use regular expressions"
4328 msgstr "_Usar expressões regulares"
4330 #: ../src/search.c:311
4332 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4333 "regular expressions, please refer to the manual."
4335 "Use expressões regular tipo Perl. Para informação detalhada sobre expressões "
4336 "regulares, por favor consulte a documentação."
4338 #: ../src/search.c:316
4339 msgid "Use _escape sequences"
4340 msgstr "Usar sequências de _escape"
4342 #: ../src/search.c:320
4344 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4345 "corresponding control characters"
4347 "Substituir \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) pelos "
4348 "caracteres de controlo correspondentes"
4350 #: ../src/search.c:323
4351 msgid "Use multi-line matchin_g"
4352 msgstr "Usar comparação multi_linha"
4354 #: ../src/search.c:328
4356 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4357 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4358 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4359 "characters by the pattern."
4361 "Executar comparação por expressão regular em todo a memória de uma só vez em "
4362 "vez de linha a linha, permitindo que as comparações abranjam múltiplas "
4363 "linhas. Neste modo, caracteres de nova linha são parte da entrada e podem "
4364 "ser capturados como caracteres normais pelo padrão."
4366 #: ../src/search.c:341
4367 msgid "Search _backwards"
4368 msgstr "Procurar para _trás"
4370 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4371 msgid "C_ase sensitive"
4372 msgstr "Sensível a m_aiúsculas/minúsculas"
4374 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4375 msgid "Match only a _whole word"
4376 msgstr "Só palavras _completas"
4378 #: ../src/search.c:355
4379 msgid "Match from s_tart of word"
4380 msgstr "Comparar do _início da palavra"
4382 #: ../src/search.c:471
4386 #: ../src/search.c:476
4390 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4391 msgid "_Search for:"
4392 msgstr "_Procurar por:"
4394 #. Now add the multiple match options
4395 #: ../src/search.c:508
4397 msgstr "Localizar t_udo"
4399 #: ../src/search.c:515
4403 #: ../src/search.c:517
4404 msgid "Mark all matches in the current document"
4405 msgstr "Marcar todas as ocorrências no documento ativo"
4407 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4411 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4412 msgid "_In Document"
4413 msgstr "No _documento"
4415 #. close window checkbox
4416 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4417 msgid "Close _dialog"
4418 msgstr "Fechar _diálogo"
4420 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4421 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4422 msgstr "Desative esta opção para manter o diálogo aberto"
4424 #: ../src/search.c:632
4425 msgid "Replace & Fi_nd"
4426 msgstr "Substituir & Proc_urar"
4428 #: ../src/search.c:641
4429 msgid "Replace wit_h:"
4430 msgstr "Substituir po_r:"
4432 #. Now add the multiple replace options
4433 #: ../src/search.c:690
4434 msgid "Re_place All"
4435 msgstr "Su_bstituir tudo"
4437 #: ../src/search.c:707
4438 msgid "In Se_lection"
4439 msgstr "Na se_leção"
4441 #: ../src/search.c:709
4442 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4443 msgstr "Substituir todas as ocorrências no texto que se encontra selecionado"
4445 #: ../src/search.c:826
4449 #: ../src/search.c:828
4453 #: ../src/search.c:830
4455 msgstr "personalizar"
4457 #: ../src/search.c:834
4459 "All: search all files in the directory\n"
4460 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4461 "Custom: specify file patterns manually"
4463 "Todos: procura todos os ficheiros na pasta.\n"
4464 "Projeto: usa padrões de ficheiros definidos nas definições do projeto.\n"
4465 "Personalizado: especificar os padrões de ficheiros manualmente."
4467 #: ../src/search.c:896
4469 msgstr "Fi_cheiros:"
4471 #: ../src/search.c:908
4472 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4473 msgstr "Padrões de ficheiros, ex. *.c *.h:"
4475 #: ../src/search.c:920
4479 #: ../src/search.c:939
4481 msgstr "Codi_ficação:"
4483 #: ../src/search.c:963
4484 msgid "See grep's manual page for more information"
4485 msgstr "Consulte o manual do grep para mais informações"
4487 #: ../src/search.c:965
4488 msgid "_Recurse in subfolders"
4489 msgstr "_Recursivo em subpastas"
4491 #: ../src/search.c:978
4492 msgid "_Invert search results"
4493 msgstr "_Inverter o resultado da procura"
4495 #: ../src/search.c:982
4496 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4497 msgstr "Inverte a comparação, para selecionar linhas diferentes da expressão"
4499 #: ../src/search.c:999
4500 msgid "E_xtra options:"
4501 msgstr "Opções e_xtra:"
4503 #: ../src/search.c:1007
4504 msgid "Other options to pass to Grep"
4505 msgstr "Opções adicionais a passar ao grep"
4507 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4509 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4510 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4511 msgstr[0] "Encontrada %d ocorrência de \"%s\"."
4512 msgstr[1] "Encontradas %d ocorrências de \"%s\"."
4514 #: ../src/search.c:1425
4516 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4517 msgstr "Substituídas %u ocorrências em %u documentos."
4519 #: ../src/search.c:1616
4520 msgid "Invalid directory for find in files."
4521 msgstr "Pasta inválida para Localizar em ficheiros."
4523 #: ../src/search.c:1633
4524 msgid "No text to find."
4525 msgstr "Nenhum texto para localizar."
4527 #: ../src/search.c:1709
4528 msgid "Searching..."
4529 msgstr "A procurar..."
4531 #: ../src/search.c:1711
4533 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4534 msgstr "%s %s -- %s (na pasta: %s)"
4536 #: ../src/search.c:1719
4539 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4541 "Erro ao executar o comando grep \"%s\": %s. Verifique a definição do caminho "
4544 #: ../src/search.c:1759
4546 msgid "Could not open directory (%s)"
4547 msgstr "Impossível abrir a pasta (%s)"
4549 #: ../src/search.c:1849
4550 msgid "Search failed."
4551 msgstr "A procura falhou."
4553 #: ../src/search.c:1873
4555 msgid "Search completed with %d match."
4556 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4557 msgstr[0] "Procura completa com %d ocorrência."
4558 msgstr[1] "Procura completa com %d ocorrências."
4560 #: ../src/search.c:1881
4561 msgid "No matches found."
4562 msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
4564 #: ../src/search.c:1910
4566 msgid "Bad regex: %s"
4567 msgstr "Má expressão regular: %s"
4569 #. TODO maybe this message needs a rewording
4570 #: ../src/socket.c:236
4572 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4574 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4576 "O Geany tentou aceder a um socket de domínio Unix de outra instância a ser "
4577 "executada por outro utilizador.\n"
4578 "Isto originou um erro fatal e o Geany será agora encerrado."
4580 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4581 msgid "Text ended before matching quote was found"
4582 msgstr "O texto terminou antes da aspa correspondente ser encontrada"
4584 #. TL note: from glib
4585 #: ../src/spawn.c:130
4586 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4587 msgstr "O texto estava vazio (ou só continha espaços)"
4589 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4590 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4592 "Um nome citado de um programa Windows tem de estar inteiramente entre aspas"
4594 #: ../src/spawn.c:258
4595 msgid "Program not found"
4596 msgstr "Programa não encontrado"
4598 #: ../src/spawn.c:764
4599 msgid "Failed to change to the working directory"
4600 msgstr "Falha ao alterar a pasta de trabalho"
4602 #: ../src/spawn.c:769
4603 msgid "Unknown error executing child process"
4604 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho"
4606 #: ../src/stash.c:1177
4610 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4614 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4618 #: ../src/symbols.c:475
4622 #: ../src/symbols.c:476
4626 #: ../src/symbols.c:477
4630 #: ../src/symbols.c:478
4634 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4635 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4636 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4637 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4638 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4642 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4646 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4647 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4648 #: ../src/symbols.c:781
4652 #: ../src/symbols.c:487
4653 msgid "Type constructors"
4654 msgstr "Construtores de tipo"
4656 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4657 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4658 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4659 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4660 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4664 #: ../src/symbols.c:493
4668 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4672 #: ../src/symbols.c:496
4676 #: ../src/symbols.c:497
4680 #: ../src/symbols.c:498
4684 #: ../src/symbols.c:504
4688 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4689 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4690 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4691 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4695 #: ../src/symbols.c:518
4699 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4703 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4704 msgid "Subsubsection"
4705 msgstr "Subsubsecção"
4707 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4711 #: ../src/symbols.c:539
4715 #: ../src/symbols.c:540
4719 #: ../src/symbols.c:541
4723 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4727 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4731 #: ../src/symbols.c:559
4732 msgid "Implementations"
4733 msgstr "Implementações"
4735 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4736 msgid "Typedefs / Enums"
4737 msgstr "Typedefs / Enums"
4739 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4740 #: ../src/symbols.c:827
4744 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4745 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4749 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4750 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4754 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4755 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4756 #: ../src/symbols.c:817
4760 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4764 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4765 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4769 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4773 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4777 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4779 msgstr "Espaços de nomes"
4781 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4782 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4783 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4787 #: ../src/symbols.c:613
4791 #: ../src/symbols.c:614
4795 #: ../src/symbols.c:615
4799 #: ../src/symbols.c:616
4803 #: ../src/symbols.c:624
4804 msgid "ID Selectors"
4805 msgstr "Seletores de ID"
4807 #: ../src/symbols.c:625
4808 msgid "Type Selectors"
4809 msgstr "Seletores de tipo"
4811 #: ../src/symbols.c:644
4812 msgid "Section Level 1"
4813 msgstr "Secção nível 1"
4815 #: ../src/symbols.c:645
4816 msgid "Section Level 2"
4817 msgstr "Secção nível 2"
4819 #: ../src/symbols.c:646
4820 msgid "Section Level 3"
4821 msgstr "Secção nível 3"
4823 #: ../src/symbols.c:647
4824 msgid "Section Level 4"
4825 msgstr "Secção nível 4"
4827 #: ../src/symbols.c:656
4831 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4833 msgstr "Procedimentos"
4835 #: ../src/symbols.c:678
4837 msgstr "Importações"
4839 #: ../src/symbols.c:686
4843 #: ../src/symbols.c:687
4844 msgid "Architectures"
4845 msgstr "Arquitecturas"
4847 #: ../src/symbols.c:689
4848 msgid "Functions / Procedures"
4849 msgstr "Funções/Procedimentos"
4851 #: ../src/symbols.c:690
4852 msgid "Variables / Signals"
4853 msgstr "Variáveis/Sinais"
4855 #: ../src/symbols.c:691
4856 msgid "Processes / Blocks / Components"
4857 msgstr "Processos/Blocos/Componentes"
4859 #: ../src/symbols.c:699
4863 #: ../src/symbols.c:701
4864 msgid "Functions / Tasks"
4865 msgstr "Funções/Tarefas"
4867 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4871 #: ../src/symbols.c:763
4875 #: ../src/symbols.c:765
4876 msgid "Functions / Subroutines"
4877 msgstr "Funções/Procedimentos"
4879 #: ../src/symbols.c:768
4881 msgstr "Componentes"
4883 #: ../src/symbols.c:769
4887 #: ../src/symbols.c:780
4891 #: ../src/symbols.c:787
4895 #: ../src/symbols.c:796
4899 #: ../src/symbols.c:797
4903 #: ../src/symbols.c:798
4905 msgstr "Acionadores"
4907 #: ../src/symbols.c:799
4911 #: ../src/symbols.c:831
4912 msgid "Extern Variables"
4913 msgstr "Variáveis externas"
4915 #: ../src/symbols.c:1630
4917 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4918 msgstr "Extensão do ficheiro \"%s\" desconhecida.\n"
4920 #: ../src/symbols.c:1656
4922 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4924 "Falha ao criar o ficheiro de etiquetas, talvez porque nenhum símbolo foi "
4927 #: ../src/symbols.c:1663
4930 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4933 "Forma de usar: %s -g <ficheiro de etiquetas> <lista de ficheiros>\n"
4936 #: ../src/symbols.c:1664
4940 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4944 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4947 #: ../src/symbols.c:1678
4948 msgid "Load Tags File"
4949 msgstr "Carregar ficheiro de etiquetas"
4951 #: ../src/symbols.c:1685
4952 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4953 msgstr "Ficheiro de etiquetas do Geany (*.*.tags)"
4955 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4956 #: ../src/symbols.c:1705
4958 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4959 msgstr "Carregadas etiquetas %s do ficheiro '%s'."
4961 #: ../src/symbols.c:1708
4963 msgid "Could not load tags file '%s'."
4964 msgstr "Impossível carregar o ficheiro de etiquetas '%s'."
4966 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4967 #: ../src/symbols.c:1943
4969 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4970 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4972 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4973 #: ../src/symbols.c:1946
4978 #: ../src/symbols.c:2155
4980 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4981 msgstr "Declaração Forward \"%s\" não encontrada."
4983 #: ../src/symbols.c:2157
4985 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4986 msgstr "Definição de \"%s\" não encontrada."
4988 #: ../src/symbols.c:2573
4989 msgid "Sort by _Name"
4990 msgstr "Ordenar por _nome"
4992 #: ../src/symbols.c:2580
4993 msgid "Sort by _Appearance"
4994 msgstr "Ordenar por _aparência"
4996 #: ../src/templates.c:83
4998 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4999 msgstr "Falha ao converter o modelo de ficheiro \"%s\" para UTF-8"
5001 #: ../src/templates.c:618
5004 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5005 "are a common cause of errors. Error: %s."
5007 "Impossível executar o comando modelo \"%s\". Uma causa comum de erros são "
5008 "caminhos incorrectos no comando. Erro: %s."
5010 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5011 #: ../src/toolbar.c:58
5012 msgid "Save the current file"
5013 msgstr "Gravar o ficheiro ativo"
5015 #: ../src/toolbar.c:60
5016 msgid "Save all open files"
5017 msgstr "Gravar todos os ficheiros abertos"
5019 #: ../src/toolbar.c:61
5020 msgid "Reload the current file from disk"
5021 msgstr "Recarregar o ficheiro ativo a partir do disco"
5023 #: ../src/toolbar.c:62
5024 msgid "Close the current file"
5025 msgstr "Fechar o ficheiro ativo"
5027 #: ../src/toolbar.c:63
5028 msgid "Close all open files"
5029 msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos"
5031 #: ../src/toolbar.c:64
5032 msgid "Cut the current selection"
5033 msgstr "Cortar a seleção atual"
5035 #: ../src/toolbar.c:65
5036 msgid "Copy the current selection"
5037 msgstr "Copiar a seleção atual"
5039 #: ../src/toolbar.c:66
5040 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5041 msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência"
5043 #: ../src/toolbar.c:67
5044 msgid "Delete the current selection"
5045 msgstr "Eliminar a seleção atual"
5047 #: ../src/toolbar.c:68
5048 msgid "Undo the last modification"
5049 msgstr "Desfazer a última modificação"
5051 #: ../src/toolbar.c:69
5052 msgid "Redo the last modification"
5053 msgstr "Refazer a última modificação"
5055 #: ../src/toolbar.c:72
5056 msgid "Compile the current file"
5057 msgstr "Compilar o ficheiro ativo"
5059 #: ../src/toolbar.c:73
5060 msgid "Run or view the current file"
5061 msgstr "Executar ou ver o ficheiro ativo"
5063 #: ../src/toolbar.c:74
5065 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5067 "Abre o diálogo do seletor de cores para, interativamente, escolher cores "
5070 #: ../src/toolbar.c:75
5071 msgid "Zoom in the text"
5072 msgstr "Ampliar o texto"
5074 #: ../src/toolbar.c:76
5075 msgid "Zoom out the text"
5076 msgstr "Reduzir o texto"
5078 #: ../src/toolbar.c:77
5079 msgid "Decrease indentation"
5080 msgstr "Diminuir indentação"
5082 #: ../src/toolbar.c:78
5083 msgid "Increase indentation"
5084 msgstr "Aumentar indentação"
5086 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5087 msgid "Find the entered text in the current file"
5088 msgstr "Localizar o texto inserido no ficheiro ativo"
5090 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5091 msgid "Jump to the entered line number"
5092 msgstr "Saltar para a linha indicada"
5094 #: ../src/toolbar.c:81
5095 msgid "Show the preferences dialog"
5096 msgstr "Mostrar o diálogo de preferências"
5098 #: ../src/toolbar.c:82
5100 msgstr "Sair do Geany"
5102 #: ../src/toolbar.c:83
5103 msgid "Print document"
5104 msgstr "Imprimir documento"
5106 #: ../src/toolbar.c:84
5107 msgid "Replace text in the current document"
5108 msgstr "Substitui texto no documento atual"
5110 #: ../src/toolbar.c:360
5111 msgid "Create a new file"
5112 msgstr "Criar um novo ficheiro"
5114 #: ../src/toolbar.c:361
5115 msgid "Create a new file from a template"
5116 msgstr "Criar um novo ficheiro a partir de um modelo"
5118 #: ../src/toolbar.c:368
5119 msgid "Open an existing file"
5120 msgstr "Abrir um ficheiro existente"
5122 #: ../src/toolbar.c:369
5123 msgid "Open a recent file"
5124 msgstr "Abrir um ficheiro recente"
5126 #: ../src/toolbar.c:377
5127 msgid "Choose more build actions"
5128 msgstr "Escolher mais ações de geração"
5130 #: ../src/toolbar.c:384
5131 msgid "Search Field"
5132 msgstr "Campo de procura"
5134 #: ../src/toolbar.c:394
5136 msgstr "Ir para campo"
5138 #: ../src/toolbar.c:587
5142 #: ../src/toolbar.c:588
5143 msgid "--- Separator ---"
5144 msgstr "--- Separador ---"
5146 #: ../src/toolbar.c:960
5148 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5151 "Selecione itens para serem mostrados na barra de ferramentas. Os itens podem "
5152 "ser reordenados com \"Arrastar e largar\"."
5154 #: ../src/toolbar.c:976
5155 msgid "Available Items"
5156 msgstr "Itens disponíveis"
5158 #: ../src/toolbar.c:997
5159 msgid "Displayed Items"
5160 msgstr "Itens mostrados"
5162 #: ../src/tools.c:86
5164 msgid "Invalid command: %s"
5165 msgstr "Comando inválido: %s"
5167 #: ../src/tools.c:217
5169 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5170 msgstr "A passar os dados e a executar o comando personalizado: %s"
5172 #: ../src/tools.c:225
5175 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5176 "changed. Error message: %s"
5178 "O comando personalizado executado devolveu um erro. A sua seleção não foi "
5179 "modificada. Mensagem de erro: %s."
5181 #: ../src/tools.c:233
5182 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5183 msgstr "O comando personalizado executado terminou com um código de insucesso."
5185 #: ../src/tools.c:242
5188 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5191 "Impossível executar o comando personalizado \"%s\": %s. Verifique a "
5192 "definição do caminho nos comandos personalizados."
5194 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5195 msgid "Set Custom Commands"
5196 msgstr "Definir comandos personalizados"
5198 #: ../src/tools.c:365
5200 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5201 "of the command replaces the current selection."
5203 "Pode enviar a seleção atual para qualquer um destes comandos e o seu "
5204 "resultado substituirá a referida seleção."
5206 #: ../src/tools.c:379
5210 #: ../src/tools.c:597
5211 msgid "No custom commands defined."
5212 msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
5214 #: ../src/tools.c:695
5216 msgstr "Contagem de palavras"
5218 #: ../src/tools.c:704
5222 #: ../src/tools.c:709
5223 msgid "whole document"
5224 msgstr "documento inteiro"
5226 #: ../src/tools.c:718
5230 #: ../src/tools.c:730
5234 #: ../src/tools.c:744
5238 #: ../src/tools.c:758
5240 msgstr "Caracteres:"
5242 #: ../src/sidebar.c:178
5243 msgid "No symbols found"
5244 msgstr "Nenhum símbolo encontrado"
5246 #: ../src/sidebar.c:602
5247 msgid "Show S_ymbol List"
5248 msgstr "Mostrar lista de sí_mbolos"
5250 #: ../src/sidebar.c:614
5251 msgid "Show _Document List"
5252 msgstr "Mostrar lista de _documentos"
5254 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5255 msgid "H_ide Sidebar"
5256 msgstr "_Ocultar a barra lateral"
5258 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5259 msgid "_Find in Files..."
5260 msgstr "Localizar em _ficheiros..."
5262 #: ../src/sidebar.c:741
5264 msgstr "Mostrar camin_hos"
5266 #: ../src/ui_utils.c:64
5268 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5269 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5271 "linha: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmodo: %M "
5272 "codificação: %e tipo de ficheiro: %f âmbito: %S"
5275 #: ../src/ui_utils.c:240
5281 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5285 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5286 #: ../src/ui_utils.c:252
5290 #: ../src/ui_utils.c:252
5294 #: ../src/ui_utils.c:266
5299 #: ../src/ui_utils.c:269
5303 #. T/S = tabs and spaces
5304 #: ../src/ui_utils.c:272
5308 #: ../src/ui_utils.c:280
5312 #: ../src/ui_utils.c:408
5313 msgid " (new instance)"
5314 msgstr "(nova instância)"
5316 #: ../src/ui_utils.c:438
5318 msgid "Font updated (%s)."
5319 msgstr "Letra atualizada (%s)."
5321 #: ../src/ui_utils.c:689
5322 msgid "C Standard Library"
5323 msgstr "Biblioteca padrão de C"
5325 #: ../src/ui_utils.c:690
5329 #: ../src/ui_utils.c:691
5330 msgid "C++ (C Standard Library)"
5331 msgstr "C++ (biblioteca padrão de C)"
5333 #: ../src/ui_utils.c:692
5334 msgid "C++ Standard Library"
5335 msgstr "Biblioteca padrão de C++"
5337 #: ../src/ui_utils.c:693
5341 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5345 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5349 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5353 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5354 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5355 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5357 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5358 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5359 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
5361 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5362 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5363 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5365 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5366 msgid "_Use Custom Date Format"
5367 msgstr "_Usar formato de data personalizado"
5369 #: ../src/ui_utils.c:731
5370 msgid "Custom Date Format"
5371 msgstr "Formato de data personalizado"
5373 #: ../src/ui_utils.c:732
5375 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5376 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5378 "Insira aqui o formato de data e hora personalizado. Pode usar qualquer tipo "
5379 "de descritor dos permitidos na versão ANSI C da função strftime."
5381 #: ../src/ui_utils.c:753
5382 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5384 "O formato para a data não pôde ser convertido (provavelmente é muito longo)."
5386 #: ../src/ui_utils.c:828
5387 msgid "_Set Custom Date Format"
5388 msgstr "Definir formato de data per_sonalizado"
5390 #: ../src/ui_utils.c:2016
5391 msgid "Select Folder"
5392 msgstr "Selecionar pasta"
5394 #: ../src/ui_utils.c:2016
5396 msgstr "Selecionar ficheiro"
5398 #: ../src/ui_utils.c:2163
5399 msgid "_Filetype Configuration"
5400 msgstr "Configuração de tipo de _ficheiro"
5402 #: ../src/ui_utils.c:2200
5404 msgstr "Gravar tudo"
5406 #: ../src/ui_utils.c:2201
5408 msgstr "Fechar Tudo"
5410 #: ../src/ui_utils.c:2435
5411 msgid "Geany cannot start!"
5412 msgstr "O Geany não consegue iniciar!"
5414 #: ../src/utils.c:87
5415 msgid "Select Browser"
5416 msgstr "Selecionar navegador"
5418 #: ../src/utils.c:88
5420 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5423 "Falha ao executar o comando do navegador configurado. Por favor corrija-o ou "
5426 #: ../src/utils.c:375
5427 msgid "Windows (CRLF)"
5428 msgstr "Windows (CRLF)"
5430 #: ../src/utils.c:376
5431 msgid "Classic Mac (CR)"
5432 msgstr "Mac clássico (CR)"
5434 #: ../src/utils.c:377
5438 #: ../src/utils.c:386
5442 #: ../src/utils.c:387
5446 #: ../src/utils.c:388
5452 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5453 msgstr "Biblioteca VTE inválida \"%s\": símbolo \"%s\" em falta"
5456 msgid "_Set Path From Document"
5457 msgstr "Definir camin_ho a partir do documento"
5460 msgid "_Restart Terminal"
5461 msgstr "_Reiniciar o terminal"
5464 msgid "_Input Methods"
5465 msgstr "Métodos de _inserção"
5469 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5470 "+C or Enter to clear it)."
5472 "Pasta não alterado porque o terminal pode conter dados inseridos (prima Ctrl"
5473 "+C ou Enter para o limpar)."
5475 #: ../src/win32.c:211
5476 msgid "Geany project files"
5477 msgstr "Ficheiros de projeto do Geany"
5479 #: ../src/win32.c:216
5481 msgstr "Executáveis"
5483 #: ../src/win32.c:802
5485 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5486 msgstr "Falha ao abrir o URI \"%s\": %s"
5488 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5489 msgid "Class Builder"
5490 msgstr "Construtor de classe"
5492 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5493 msgid "Creates source files for new class types."
5494 msgstr "Cria ficheiros fonte para novos tipos de classe."
5496 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5497 msgid "Create Class"
5498 msgstr "Criar classe"
5500 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5501 msgid "Create C++ Class"
5502 msgstr "Criar classe C++"
5504 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5505 msgid "Create GTK+ Class"
5506 msgstr "Criar classe GTK+"
5508 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5509 msgid "Create PHP Class"
5510 msgstr "Criar classe PHP"
5512 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5514 msgstr "Espaço de nome"
5516 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5520 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5521 msgid "Header file:"
5522 msgstr "Ficheiro de cabeçalho:"
5524 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5525 msgid "Source file:"
5526 msgstr "Ficheiro fonte:"
5528 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5532 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5534 msgstr "Classe base:"
5536 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5537 msgid "Base source:"
5538 msgstr "Fonte base:"
5540 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5541 msgid "Base header:"
5542 msgstr "Cabeçalho base:"
5544 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5548 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5550 msgstr "GType base:"
5552 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5554 msgstr "Implementa:"
5556 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5560 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5561 msgid "Create constructor"
5562 msgstr "Criar construtor"
5564 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5565 msgid "Create destructor"
5566 msgstr "Criar destrutor"
5568 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5572 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5573 msgid "Is singleton"
5574 msgstr "É Singleton"
5576 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5577 msgid "Constructor type:"
5578 msgstr "Tipo de construtor:"
5580 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5581 msgid "Create Cla_ss"
5582 msgstr "Criar cla_sse"
5584 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5585 msgid "_C++ Class..."
5586 msgstr "Classe _C++..."
5588 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5589 msgid "_GTK+ Class..."
5590 msgstr "Classe _GTK+..."
5592 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5593 msgid "_PHP Class..."
5594 msgstr "Classe _PHP..."
5596 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5597 msgid "HTML Characters"
5598 msgstr "Caracteres HTML"
5600 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5601 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5602 msgstr "Insere entidades de caracteres HTML como o '&'."
5604 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5605 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5606 msgid "The Geany developer team"
5607 msgstr "A equipa responsável pelo Geany"
5609 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5610 msgid "HTML characters"
5611 msgstr "Caracteres HTML"
5613 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5614 msgid "ISO 8859-1 characters"
5615 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5617 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5618 msgid "Greek characters"
5619 msgstr "Caracteres gregos"
5621 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5622 msgid "Mathematical characters"
5623 msgstr "Caracteres matemáticos"
5625 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5626 msgid "Technical characters"
5627 msgstr "Caracteres técnicos"
5629 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5630 msgid "Arrow characters"
5631 msgstr "Caracteres de setas"
5633 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5634 msgid "Punctuation characters"
5635 msgstr "Caracteres de pontuação"
5637 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5638 msgid "Miscellaneous characters"
5639 msgstr "Caracteres diversos"
5641 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5642 #: ../plugins/saveactions.c:538
5643 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5644 msgstr "A pasta de configuração de extensões não pôde ser criada."
5646 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5647 msgid "Special Characters"
5648 msgstr "Caracteres especiais"
5650 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5654 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5656 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5657 "the button to insert it at the current cursor position."
5659 "Escolha um carácter especial da lista abaixo e faça duplo clique sobre o "
5660 "mesmo, ou use o botão para o inserir na posição atual do cursor."
5662 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5666 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5668 msgstr "HTML (nome)"
5670 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5671 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5672 msgstr "_Inserir caracteres HTML especiais..."
5674 #. Add menuitem for html replacement functions
5675 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5676 msgid "_HTML Replacement"
5677 msgstr "Substituição de _HTML"
5679 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5680 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5681 msgstr "Substituir _automaticamente caracteres especiais"
5683 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5684 msgid "_Replace Characters in Selection"
5685 msgstr "Substituir ca_racteres na seleção"
5687 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5688 msgid "Insert Special HTML Characters"
5689 msgstr "Inserir caracteres HTML especiais"
5691 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5692 msgid "Replace special characters"
5693 msgstr "Substituir caracteres especiais"
5695 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5696 msgid "Toggle plugin status"
5697 msgstr "Alternar estado da extensão"
5699 #: ../plugins/export.c:37
5703 #: ../plugins/export.c:37
5704 msgid "Exports the current file into different formats."
5705 msgstr "Exporta o ficheiro ativo para diferentes formatos."
5707 #: ../plugins/export.c:169
5709 msgstr "Exportar ficheiro"
5711 #: ../plugins/export.c:187
5712 msgid "_Insert line numbers"
5713 msgstr "_Inserir números de linha"
5715 #: ../plugins/export.c:189
5716 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5717 msgstr "Inserir números de linha antes de cada linha no documento exportado"
5719 #: ../plugins/export.c:199
5720 msgid "_Use current zoom level"
5721 msgstr "_Usar o nível ampliação atual"
5723 #: ../plugins/export.c:201
5725 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5727 "Entrega o tamanho da letra do documento em conjunto com o atual nível de "
5730 #: ../plugins/export.c:279
5732 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5733 msgstr "Documento exportado com sucesso como '%s'."
5735 #: ../plugins/export.c:281
5737 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5738 msgstr "O ficheiro '%s' não pôde ser escrito (%s)."
5740 #: ../plugins/export.c:749
5745 #: ../plugins/export.c:756
5747 msgstr "Como _HTML..."
5750 #: ../plugins/export.c:762
5751 msgid "As _LaTeX..."
5752 msgstr "Como _LaTeX..."
5754 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5755 msgid "File Browser"
5756 msgstr "Navegador de ficheiros"
5758 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5759 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5760 msgstr "Adiciona um separador para o navegador de ficheiros na barra lateral."
5762 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5763 msgid "Too many items selected!"
5764 msgstr "Demasiados itens selecionados!"
5766 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5768 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5769 msgstr "Impossível executar o comando externo personalizado '%s' (%s). "
5771 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5772 msgid "Open in _Geany"
5773 msgstr "Abrir no _Geany"
5775 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5776 msgid "Open _Externally"
5777 msgstr "Abrir _externamente"
5779 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5780 msgid "Show _Hidden Files"
5781 msgstr "Mostrar fic_heiros ocultos"
5783 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5787 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5791 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5793 msgstr "Pasta pessoal"
5795 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5796 msgid "Set path from document"
5797 msgstr "Definir caminho a partir do documento"
5799 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5803 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5805 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5808 "Filtre os seus ficheiros com os caracteres universais usuais. Separe "
5809 "múltiplos padrões com um espaço."
5811 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5812 msgid "Focus File List"
5813 msgstr "Focar a lista de ficheiros"
5815 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5816 msgid "Focus Path Entry"
5817 msgstr "Focar entrada de caminho"
5819 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5820 msgid "External open command:"
5821 msgstr "Comando externo para Abrir:"
5823 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5826 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5828 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5829 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5832 "O comando a executar ao usar \"Abrir com\". Pode usar os descritores %f e "
5834 "%f será substituído pelo nome do ficheiro incluindo o caminho completo.\n"
5835 "%d será substituído pelo caminho do ficheiro selecionado, sem o nome do "
5838 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5839 msgid "Show hidden files"
5840 msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
5842 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5843 msgid "Hide file extensions:"
5844 msgstr "Ocultar extensões de ficheiros:"
5846 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5847 msgid "Follow the path of the current file"
5848 msgstr "Seguir o caminho do ficheiro ativo"
5850 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5851 msgid "Use the project's base directory"
5852 msgstr "Usar a pasta base do projeto"
5854 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5856 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5857 msgstr "Alterar a pasta para a pasta base do projeto atualmente aberto"
5859 #: ../plugins/saveactions.c:43
5860 msgid "Save Actions"
5861 msgstr "Ações de Gravar"
5863 #: ../plugins/saveactions.c:43
5864 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5866 "Esta extensão fornece diferentes ações relativas à gravação de ficheiros."
5868 #: ../plugins/saveactions.c:175
5870 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5871 msgstr "Cópia de segurança: impossível criar a pasta (%s)."
5873 #. it's unlikely that this happens
5874 #: ../plugins/saveactions.c:209
5876 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5877 msgstr "Cópia de segurança: o ficheiro não pôde ser lido (%s)."
5879 #: ../plugins/saveactions.c:234
5881 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5882 msgstr "Cópia de segurança: o ficheiro não pôde ser gravado (%s)."
5884 #: ../plugins/saveactions.c:371
5886 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5887 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5888 msgstr[0] "Gravação automática: %d ficheiro gravado automaticamente."
5889 msgstr[1] "Gravação automática: %d ficheiros gravados automaticamente."
5891 #. initialize the dialog
5892 #: ../plugins/saveactions.c:442
5893 msgid "Select Directory"
5894 msgstr "Selecione uma pasta"
5896 #: ../plugins/saveactions.c:530
5897 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5898 msgstr "A pasta para a cópia de segurança não existe ou não pode ser escrita."
5900 #: ../plugins/saveactions.c:611
5902 msgstr "Gravação automática"
5904 #: ../plugins/saveactions.c:613
5905 msgid "Enable save when losing _focus"
5906 msgstr "Ativar gravação ao perder o _foco"
5908 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5909 #: ../plugins/saveactions.c:722
5913 #: ../plugins/saveactions.c:627
5914 msgid "Auto save _interval:"
5915 msgstr "Frequênc_ia da gravação automática:"
5917 #: ../plugins/saveactions.c:635
5921 #: ../plugins/saveactions.c:644
5922 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5924 "Im_primir mensagens de estado se os ficheiros foram gravados automaticamente"
5926 #: ../plugins/saveactions.c:652
5927 msgid "Save only current open _file"
5928 msgstr "Gravar só o _ficheiro atualmente aberto"
5930 #: ../plugins/saveactions.c:659
5931 msgid "Sa_ve all open files"
5932 msgstr "Gra_var todos os ficheiros abertos"
5934 #: ../plugins/saveactions.c:679
5935 msgid "Instant Save"
5936 msgstr "Gravar instantâneo"
5938 #: ../plugins/saveactions.c:689
5939 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5940 msgstr "Tipo de _ficheiro a usar para ficheiros recém abertos:"
5942 #: ../plugins/saveactions.c:720
5944 msgstr "Cópia de segurança"
5946 #: ../plugins/saveactions.c:730
5947 msgid "_Directory to save backup files in:"
5948 msgstr "Pasta on_de gravar cópias de segurança:"
5950 #: ../plugins/saveactions.c:753
5951 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5953 "Forma_to de data/hora para cópias de segurança (para detalhes executar \"man "
5956 #: ../plugins/saveactions.c:766
5957 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5958 msgstr "Número de _níveis de pastas a incluir na cópia de segurança:"
5960 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5961 msgid "Split Window"
5962 msgstr "Dividir janela"
5964 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5965 msgid "Splits the editor view into two windows."
5966 msgstr "Divide a janela do editor em duas janelas."
5968 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5969 msgid "Show the current document"
5970 msgstr "Mostra o documento atual"
5972 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5973 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5975 msgstr "J_untar janelas"
5977 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5978 msgid "_Split Window"
5979 msgstr "Dividir _janela"
5981 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5982 msgid "_Side by Side"
5983 msgstr "_Lado a lado"
5985 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5986 msgid "_Top and Bottom"
5987 msgstr "_Topo e base"
5989 #: ../plugins/splitwindow.c:466
5990 msgid "Side by Side"
5991 msgstr "Lado a lado"
5993 #: ../plugins/splitwindow.c:468
5994 msgid "Top and Bottom"
5995 msgstr "Topo e base"
5997 #~ msgid "Background image:"
5998 #~ msgstr "Imagem de fundo:"
6000 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6002 #~ "Define o caminho para a imagem de fundo do widget que emula o terminal"
6005 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6008 #~ "Impossível executar o comando \"%s\" do modelo : %s. Verifique o caminho "
6012 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6015 #~ "Impossível executar o comando de terminal \"%s\": %s; verifique a "
6016 #~ "definição do caminho nas Preferências."
6018 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6019 #~ msgstr "Ir para definição da e_Tiqueta"
6021 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6022 #~ msgstr "Ir para _A declaração da etiqueta"
6024 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6025 #~ msgstr "A impressão de \"%s\" falhou (código devolvido: %s)."
6027 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6028 #~ msgstr "Falha no TerminateProcess(): %s"
6030 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6031 #~ msgstr "Comando personalizado falhou: %s"
6034 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6037 #~ "Impossível executar o ficheiro no VTE porque provavelmente contém um "
6041 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6044 #~ "Impossível interpretar o comando de terminal \"%s\" (verifique as opções "
6045 #~ "do terminal nas Preferências)"
6048 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6051 #~ "Impossível encontrar o terminal \"%s\" (verifique o caminho para o "
6052 #~ "terminal nas Preferências)"
6054 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6055 #~ msgstr "Incapaz de interpretar opões extra: %s"
6058 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6060 #~ msgstr "Impossível alterar a pasta no VTE, provavelmente contém um comando."
6062 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6063 #~ msgstr "O processo parou após o tempo limite de %.02f s!"
6065 #~ msgid "Detect by file extension"
6066 #~ msgstr "Detetar através da extensão do ficheiro"
6068 #~ msgid "Close _without saving"
6069 #~ msgstr "Fechar _sem guardar"
6071 #~ msgid "Show macro list"
6072 #~ msgstr "Mostrar lista de macros"
6077 #~ msgid "Description"
6078 #~ msgstr "Descrição"
6080 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6081 #~ msgstr "<b>Detalhes do Plugin:</b>"
6086 #~ msgid "Author(s):"
6087 #~ msgstr "Autor(s):"
6089 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6090 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
6092 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6093 #~ msgstr "<b>Tamanho:</b>"
6095 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6096 #~ msgstr "<b>Só de Leitura:</b>"
6098 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6099 #~ msgstr "<b>Codificação:</b>"
6101 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6102 #~ msgstr "<b>Alterado:</b>"
6104 #~ msgid "Shell script"
6105 #~ msgstr "Script de consola"
6107 #~ msgid "Subroutines"
6108 #~ msgstr "Sub-rotinas"
6113 #~ msgid "style: %d"
6114 #~ msgstr "estilo: %d"
6116 #~ msgid "Split Horizontally"
6117 #~ msgstr "Divide Horizontalmente"
6119 #~ msgid "Split Vertically"
6120 #~ msgstr "Divide Verticalmente"
6123 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6124 #~ "the -e argument)"
6126 #~ "Um emulador de terminal como o xterm, gnome-terminal ou o konsole (deve "
6127 #~ "aceitar o argumento -e)"
6129 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6130 #~ msgstr "_Abrir ficheiro numa nova aba"
6133 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6136 #~ "Manter o ficheiro ativo, não salvo, aberto e abrir o ficheiro acabado de "
6137 #~ "guardar numa nova aba"
6139 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6140 #~ msgstr "O tipo de letra do editor não é um tipo mono-espaço!"
6142 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6143 #~ msgstr "O texto ficará incorretamente espaçado."
6145 #~ msgid "Invalid filename"
6146 #~ msgstr "Nome de ficheiro inválido"
6148 #~ msgid "_Debug Messages"
6149 #~ msgstr "Mensagens de _Depuração (debug)"
6151 #~ msgid "Project properties"
6152 #~ msgstr "Propriedades do Projeto"
6157 #~ msgid "Clear the filter"
6158 #~ msgstr "Limpar o filtro"
6166 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6167 #~ msgstr "_Definir Comandos Personalizados do Menu"
6169 #~ msgid "SQL Dump file"
6170 #~ msgstr "Ficheiro de despejo, SQL"
6172 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6173 #~ msgstr "Linguagens Var_iadas"
6175 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6176 #~ msgstr "Definir _Tipos de Ficheiro"
6179 #~ "Plugin: %s %s\n"
6180 #~ "Description: %s\n"
6183 #~ "Plugin: %s %s\n"
6184 #~ "Descrição: %s\n"
6188 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6189 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6190 #~ "Configuration.</i>"
6192 #~ "<i>Aviso: Para que qualquer alteração que aqui faça surta efeito, o Geany "
6193 #~ "tem de ser reiniciado ou force o recarregar das definições com "
6194 #~ "Ferramentas->Recarregar a Configuração.</i>"
6197 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6198 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6201 #~ "<i>Aviso: A funcionalidade de impressão nativa do GTK apenas se encontra "
6202 #~ "disponível se o Geany foi compilado com GTK 2.10 (ou superior) <b> e </b> "
6203 #~ "o Geany está a usar o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
6208 #~ msgid "Namespace:"
6209 #~ msgstr "Conjunto de Nomes:"
6211 #~ msgid "Class name:"
6212 #~ msgstr "Nome da Classe:"
6214 #~ msgid "Hide object files"
6215 #~ msgstr "Ocultar ficheiros objeto"
6218 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6219 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6221 #~ "Oculta, no navegador de ficheiros, ficheiros objeto gerados, inclui os "
6222 #~ "ficheiros *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6224 #~ msgid "_Horizontally"
6225 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6227 #~ msgid "_Vertically"
6228 #~ msgstr "_Verticalmente"
6230 #~ msgid "Find _Selected"
6231 #~ msgstr "Procurar a _seleção"
6233 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6234 #~ msgstr "Procurar, para _trás, a seleção"
6236 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6238 #~ "Se ativa a possibilidade de agregar código, compactando a visualização "
6241 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6243 #~ "Completação automática (e fecho) de etiquetas XML (inclui etiquetas HTML)"
6245 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6246 #~ msgstr "Converter a seleção entre maiúsculas e minúsculas"
6248 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6249 #~ msgstr "(compilado em %s com GTK %d.%d.%d, Glib %d.%d.%d)"
6251 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6253 #~ "Pôr os Comandos Independentes do Tipo de Ficheiro a usar o directório "
6260 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6261 #~ "commands to use the base path"
6263 #~ "Define o directório de execução, (no separador Gerar) para os Comandos "
6264 #~ "Independentes do Tipo de Ficheiro, usarem o directório base"
6266 #~ msgid "Fixed s_trings"
6267 #~ msgstr "Expressões _Fixas (sem wildcards)"
6269 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6270 #~ msgstr "Expressões regulares do _Grep"
6272 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6273 #~ msgstr "Expressões regulares _extendidas"
6275 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6276 #~ msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6279 #~ msgstr "modo: %s"
6281 #~ msgid "encoding: %s %s"
6282 #~ msgstr "codificação: %s %s"
6284 #~ msgid "filetype: %s"
6285 #~ msgstr "tipo de ficheiro: %s"
6287 #~ msgid "scope: %s"
6288 #~ msgstr "âmbito: %s"
6290 #~ msgid "_HTMLToggle"
6291 #~ msgstr "Alternar _HTML"
6293 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6294 #~ msgstr "Substituição, em massa, de caracteres especiais"
6296 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6297 #~ msgstr "_Definir ficheiros de \"include\" e argumentos"
6299 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6300 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6302 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6303 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6305 #~ msgid "_View DVI File"
6306 #~ msgstr "_Ver o ficheiro DVIao de"
6308 #~ msgid "V_iew PDF File"
6309 #~ msgstr "V_er o ficheiro PDF"
6311 #~ msgid "_Set Arguments"
6312 #~ msgstr "_Definir Argumentos"
6314 #~ msgid "Set Arguments"
6315 #~ msgstr "Defina Argumentos"
6317 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6319 #~ "Definir programas e opções para a compilação e visualização dos ficheiros "
6322 #~ msgid "DVI creation:"
6323 #~ msgstr "Geração de DVI:"
6325 #~ msgid "PDF creation:"
6326 #~ msgstr "Geração de PDF:"
6328 #~ msgid "DVI preview:"
6329 #~ msgstr "Visualização de DVI:"
6331 #~ msgid "PDF preview:"
6332 #~ msgstr "Visualização de PDF:"
6335 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6336 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6338 #~ "%f será substituído pelo nome do ficheiro selecionado, e.x. teste.c\n"
6339 #~ "%e será substituído pelo nome do ficheiro sem extensão, e.x. teste"
6341 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6342 #~ msgstr "Defina ficheiros de include e argumentos"
6344 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6345 #~ msgstr "Defina os comandos para geração e execução de programas."
6348 #~ msgstr "Compilar:"
6353 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6354 #~ msgstr "Erro ao executar o programa para visualização"
6356 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6357 #~ msgstr "_Personalizar a Barra de Ferramentas"
6359 #~ msgid "Icon size:"
6360 #~ msgstr "Tamanho dos ícones:"
6362 #~ msgid "Hard tab width:"
6363 #~ msgstr "Largura de tabulação persistente:"
6365 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6367 #~ "A largura de uma tabulação quando Tabulações & Espaços estão definidos "
6368 #~ "para o documento"
6371 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6372 #~ "requires a restart of Geany"
6374 #~ "Usar texto branco sobre fundo preto e inverter todas as outras cores, "
6375 #~ "esta opção requer que o Geany seja reiniciado"
6377 #~ msgid "Long line marker:"
6378 #~ msgstr "Marca de linha longa:"
6380 #~ msgid "Long line marker color:"
6381 #~ msgstr "Cor da marca de linha longa:"
6383 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6384 #~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta \"make\""
6386 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6387 #~ msgstr "Duplicar linha ou seleção"
6389 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6390 #~ msgstr "Enviar o selecionado para o Terminal"
6392 #~ msgid "Run (alternative command)"
6393 #~ msgstr "Executar (comando alternativo)"
6396 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6397 #~ "loaded when Geany is started."
6399 #~ "Em baixo encontra-se uma lista dos plugins disponíveis. Selecione os "
6400 #~ "plugins que o Geany deve carregar ao iniciar."
6402 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6403 #~ msgstr "A impressão do ficheiro %s foi cancelada."
6405 #~ msgid "Make in base path"
6406 #~ msgstr "\"Make\" no directório base"
6409 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6410 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6412 #~ "Comando a executar na directoria base do projeto. Opção podem ser "
6413 #~ "adicionadas ao comando. Deixe em branco para que seja usado o comando "
6414 #~ "definido por defeito."
6416 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6417 #~ msgstr "Escolha o comando para executar o projeto"
6419 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6420 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6421 #~ msgstr[0] "Texto substituído no ficheiro %u."
6422 #~ msgstr[1] "Texto substituído nos ficheiros %u."
6424 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6426 #~ "Procura falhou (consulte Ajuda->Mensagens de depuração (debug) para "
6438 #~ msgid "Terminal plugin"
6439 #~ msgstr "Terminal (widget)"
6442 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6443 #~ "if the VTE library could be loaded."
6445 #~ "Estas definições do emulador virtual do terminal (VTE) apenas têm efeito "
6446 #~ "se a biblioteca do VTE foi carregada com sucesso."
6449 #~ msgstr "Juntar Janelas"
6451 #~ msgid "Select _All"
6452 #~ msgstr "Selecionar _Tudo"
6454 #~ msgid "Diff file"
6455 #~ msgstr "Dif de ficheiro"
6457 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6458 #~ msgstr "Falha ao visualizar %s (verifique que já está compilado)"
6460 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6461 #~ msgstr "Completar automaticamente símbolos"
6464 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6466 #~ "Adiciona a numeração de página ao fundo de cada uma, ocupa 2 linhas da "
6470 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6471 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6473 #~ "<i>Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o "
6474 #~ "ficheiro 'ui_toolbar.xml'. Por favor consulte a documentação para "