Update po-files for string freeze of Geany 1.30
[geany-mirror.git] / po / be.po
blob5d37ce91ed85a0750771b4f13d4f1748ab7eab97
1 # Belarusian translation of geany.
2 # Copyright (C) 2006-2005 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Yury Siamashka <yurand2@gmail.com>, 2006 - 2015.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-02-19 19:13+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-06-23 19:16+0300\n"
12 "Last-Translator: Yury Siamashka <yurand2@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Belarusian <geany-i18n@uvena.de>\n"
14 "Language: be\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.7.6\n"
23 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:341
24 msgid "Geany"
25 msgstr "Geany"
27 #: ../geany.desktop.in.h:2
28 msgid "Integrated Development Environment"
29 msgstr "Інтэграванае асяроддзе распрацоўкі"
31 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
33 msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі, выкарыстоўваючае GTK+"
35 #: ../geany.desktop.in.h:4
36 #, fuzzy
37 msgid "Text;Editor;"
38 msgstr "Рэдактар"
40 #: ../data/geany.glade.h:1
41 msgid "_Toolbar Preferences"
42 msgstr "Уласцівасці панэлі прыладаў"
44 #: ../data/geany.glade.h:2
45 msgid "_Hide Toolbar"
46 msgstr "Схаваць панэль прыладаў"
48 #: ../data/geany.glade.h:3
49 msgid "_Edit"
50 msgstr "Змяніць"
52 #: ../data/geany.glade.h:4
53 msgid "_Format"
54 msgstr "Фармат"
56 #: ../data/geany.glade.h:5
57 msgid "I_nsert"
58 msgstr "Уставіць"
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "Уставіць ChangeLog запіс"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "Уставіць апісанне функцыі"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "Уставіць шматрадковы каментарый"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
73 msgid "_More"
74 msgstr "Больш"
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "Уставіць загаловак файла"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "Уставіць GPL паведамленне"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "Уставіць BSD паведамленне"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
89 msgid "Insert Dat_e"
90 msgstr "Уставіць дату"
92 #: ../data/geany.glade.h:14
93 msgid "invisible"
94 msgstr "нябачна"
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "Уставіць \"include <...>\""
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "Уставіць іншае вольнае месца (прабел, водступ...)"
104 #: ../data/geany.glade.h:17
105 msgid "_Search"
106 msgstr "Шукаць"
108 #: ../data/geany.glade.h:18
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "Адкрыць вылучаны файл"
112 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
113 msgid "Find _Usage"
114 msgstr "Знайсці ўжыванне"
116 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "Знайсці ўжыванне дакумента"
120 #: ../data/geany.glade.h:21
121 #, fuzzy
122 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
123 msgstr "Перайсці да вызначэння тэга"
125 #: ../data/geany.glade.h:22
126 msgid "Conte_xt Action"
127 msgstr "Кантэкставае дзеянне"
129 #. Column legend:
130 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
131 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
132 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
133 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
134 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
135 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
136 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
137 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
138 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
139 msgid "None"
140 msgstr "Нічога"
142 #: ../data/geany.glade.h:24
143 msgid "Basic"
144 msgstr "Базавы"
146 #: ../data/geany.glade.h:25
147 msgid "Current chars"
148 msgstr "Цяперашнія сімвалы"
150 #: ../data/geany.glade.h:26
151 msgid "Match braces"
152 msgstr "Парныя дужкі"
154 #: ../data/geany.glade.h:27
155 msgid "Left"
156 msgstr "Злева"
158 #: ../data/geany.glade.h:28
159 msgid "Right"
160 msgstr "Справа"
162 #: ../data/geany.glade.h:29
163 msgid "Top"
164 msgstr "Уверх"
166 #: ../data/geany.glade.h:30
167 msgid "Bottom"
168 msgstr "Уніз"
170 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
171 msgid "Preferences"
172 msgstr "Уласцівасці"
174 #: ../data/geany.glade.h:32
175 msgid "Load files from the last session"
176 msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сеансу"
178 #: ../data/geany.glade.h:33
179 msgid "Opens at startup the files from the last session"
180 msgstr "Адкрываць файлы з апошняга сеансу пры запуске"
182 #: ../data/geany.glade.h:34
183 msgid "Load virtual terminal support"
184 msgstr "Загружаць эмулятар тэрмінала"
186 #: ../data/geany.glade.h:35
187 msgid ""
188 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
189 "disable it if you do not need it"
190 msgstr ""
191 "Ці трэба загружаць эмулятар тэрмінала (VTE) пры запуске. Забараніце, калі ён "
192 "не патрэбен."
194 #: ../data/geany.glade.h:36
195 msgid "Enable plugin support"
196 msgstr "Дазволіць падтрымку ўбудоў"
198 #: ../data/geany.glade.h:37
199 msgid "<b>Startup</b>"
200 msgstr "<b>Запуск</b>"
202 #: ../data/geany.glade.h:38
203 msgid "Save window position and geometry"
204 msgstr "Захаваць пазіцыю акон і геаметрыю"
206 #: ../data/geany.glade.h:39
207 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
208 msgstr "Захаваць пазіцыю акон і геаметрыю і аднаўляць яе пры запуску"
210 #: ../data/geany.glade.h:40
211 msgid "Confirm exit"
212 msgstr "Пацвярджаць выхад"
214 #: ../data/geany.glade.h:41
215 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
216 msgstr "Паказваць пацвярджаючы дыялог пры выхадзе."
218 #: ../data/geany.glade.h:42
219 msgid "<b>Shutdown</b>"
220 msgstr "<b>Завяршэнне</b>"
222 #: ../data/geany.glade.h:43
223 msgid "Startup path:"
224 msgstr "Працоўны каталог пры запуску:"
226 #: ../data/geany.glade.h:44
227 msgid ""
228 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
229 msgstr ""
230 "Пачатковы каталог для адкрыцця і захавання файлаў. Шлях павінен быць "
231 "абсалютным. Пакіньце пустым, каб выкарыстоўваць цяперашні працоўны каталог. "
233 #: ../data/geany.glade.h:45
234 msgid "Project files:"
235 msgstr "Файлы праекта:"
237 #: ../data/geany.glade.h:46
238 msgid "Path to start in when opening project files"
239 msgstr "Пачатковы каталог для адкрыцця файлаў праекта"
241 #: ../data/geany.glade.h:47
242 msgid "Extra plugin path:"
243 msgstr "Дадатковы шлях да ўбудоў:"
245 #: ../data/geany.glade.h:48
246 msgid ""
247 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
248 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
249 "for plugins. Leave blank to disable."
250 msgstr ""
251 "Geany па змоўку шукае ўбудовы ў дырэкторыі інсталяцыі і наладак. Гэты шлях "
252 "будзе дададзены для пошуку ўбудоў. Пакіньце пустым, каб забараніць."
254 #: ../data/geany.glade.h:49
255 msgid "<b>Paths</b>"
256 msgstr "<b>Шляхі</b>"
258 #: ../data/geany.glade.h:50
259 msgid "Startup"
260 msgstr "Запуск"
262 #: ../data/geany.glade.h:51
263 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
264 msgstr "Гудок пры памылках ці на завяршэнне кампіляцыі"
266 #: ../data/geany.glade.h:52
267 msgid ""
268 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
269 "finished"
270 msgstr "Ці трэба гудзець пры памылцы ці на завяршэнне кампіляцыі."
272 #: ../data/geany.glade.h:53
273 msgid "Switch to status message list at new message"
274 msgstr "Пераключацца ў акно паведамленняў стану пры з'яўленні новага"
276 #: ../data/geany.glade.h:54
277 msgid ""
278 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
279 "new status message arrives"
280 msgstr ""
281 "Пераключацца ў акно паведамленняў стану (унізе акна) пры атрыманні новага."
283 #: ../data/geany.glade.h:55
284 msgid "Suppress status messages in the status bar"
285 msgstr "Забараніць паведамленні стану ў радку стану"
287 #: ../data/geany.glade.h:56
288 msgid ""
289 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
290 "in the status messages window."
291 msgstr ""
292 "Выдаліць усе паведамленні з радка стану. Паведамленні паказваюцца ў акне "
293 "стану."
295 #: ../data/geany.glade.h:57
296 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
297 msgstr "Аўта фокус для віджэтаў (фокус ідзе за мышам)"
299 #: ../data/geany.glade.h:58
300 msgid ""
301 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
302 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
303 "fields and the VTE."
304 msgstr ""
305 "Перадаваць фокус аўтаматычна віджэту, на якім знаходзіцца курсор мышы. "
306 "Працуе для галоўнага акна рэдактара, нататкаў, пошуку на панэлі прыладаў, "
307 "палей пераходу да радка і VTE."
309 #: ../data/geany.glade.h:59
310 msgid "Use Windows native dialogs"
311 msgstr "Выкарыстоўваць родныя gui элементы Windows"
313 #: ../data/geany.glade.h:60
314 msgid ""
315 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
316 "default dialogs"
317 msgstr "Вызначае выкарыстоўваць родныя gui элементы Windows ці элементы GTK"
319 #: ../data/geany.glade.h:61
320 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
321 msgstr "<b>Іншае</b>"
323 #: ../data/geany.glade.h:62
324 msgid "Always wrap search"
325 msgstr "Заўсёды шукаць з пачатку файла"
327 #: ../data/geany.glade.h:63
328 msgid "Always wrap search around the document"
329 msgstr "Заўсёды шукаць з пачатку дакумента"
331 #: ../data/geany.glade.h:64
332 msgid "Hide the Find dialog"
333 msgstr "Хаваць дыялог пошуку"
335 #: ../data/geany.glade.h:65
336 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
337 msgstr "Хаваць дыялог пошуку пасля націскання Шукаць Наступны/Папярэдні."
339 #: ../data/geany.glade.h:66
340 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
341 msgstr "Выкарыстоўваць слова пад курсорам для дыялогаў пошуку"
343 #: ../data/geany.glade.h:67
344 msgid ""
345 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
346 "Replace dialog and there is no selection"
347 msgstr ""
348 "Выкарыстоўваць слова, змешчанае пад курсорам, пры адкрыцці дыялогаў \"Пошук"
349 "\", \"Шукаць у файлах\" або \"\"Замяніць\", калі няма выдзеленага элементу"
351 #: ../data/geany.glade.h:68
352 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
353 msgstr "Выкарыстоўваць каталог цяперашняга файла для пошуку ў файлах"
355 #: ../data/geany.glade.h:69
356 msgid "<b>Search</b>"
357 msgstr "<b>Шукаць</b>"
359 #: ../data/geany.glade.h:70
360 msgid "Use project-based session files"
361 msgstr "Выкарыстоўваць файлы сесій праекта"
363 #: ../data/geany.glade.h:71
364 msgid ""
365 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
366 "project"
367 msgstr ""
368 "Ці захоўваць файлы сесій праекта і акрываць іх пры паўторным адкрыцці праекта"
370 #: ../data/geany.glade.h:72
371 msgid "Store project file inside the project base directory"
372 msgstr "Захоўваць файл праекта ўнутры асноўнага каталогу праекта"
374 #: ../data/geany.glade.h:73
375 msgid ""
376 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
377 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
378 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
379 "Project dialog."
380 msgstr ""
381 "Калі уключана, пры стварэнні новага праекта файл праекта захоўваецца ў "
382 "базавай дырэкторыі праекта замест дырэкторыі вышэй базавай дырэкторыі "
383 "праекта. Вы можаце змяніць шлях да файла праекта ў дыялогу Новы Праект."
385 #: ../data/geany.glade.h:74
386 msgid "<b>Projects</b>"
387 msgstr "<b>Праекты</b>"
389 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
390 msgid "Miscellaneous"
391 msgstr "Іншае"
393 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
394 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
395 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
396 #. * tab label object.
397 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1597
398 msgid "General"
399 msgstr "Агульнае"
401 #: ../data/geany.glade.h:77
402 msgid "Show symbol list"
403 msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
405 #: ../data/geany.glade.h:78
406 msgid "Toggle the symbol list on and off"
407 msgstr "Паказаць/Схаваць спіс сімвалаў"
409 #: ../data/geany.glade.h:79
410 msgid "Default symbol sorting mode"
411 msgstr ""
413 #: ../data/geany.glade.h:80
414 #, fuzzy
415 msgid "Default sorting mode:"
416 msgstr "Прадвызначаная кадыроўка (для новых файлаў):"
418 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
419 msgid "Name"
420 msgstr "Імя:"
422 #: ../data/geany.glade.h:82
423 #, fuzzy
424 msgid "Appearance"
425 msgstr "Сартаваць па з'яўленні"
427 #: ../data/geany.glade.h:83
428 msgid "Show documents list"
429 msgstr "Паказаць спіс дакументаў"
431 #: ../data/geany.glade.h:84
432 msgid "Toggle the documents list on and off"
433 msgstr "Паказаць/Схаваць спіс дакументаў"
435 #: ../data/geany.glade.h:85
436 msgid "Show sidebar"
437 msgstr "Паказваць бакавую панэль"
439 #: ../data/geany.glade.h:86
440 msgid "Position:"
441 msgstr "Пазіцыя:"
443 #: ../data/geany.glade.h:87
444 msgid "<b>Sidebar</b>"
445 msgstr "<b>Бакавая панэль</b>"
447 #: ../data/geany.glade.h:88
448 msgid "<b>Message window</b>"
449 msgstr "Акно паведамленняў:"
451 #: ../data/geany.glade.h:89
452 msgid "Symbol list:"
453 msgstr "Спіс сімвалаў:"
455 #: ../data/geany.glade.h:90
456 msgid "Message window:"
457 msgstr "Акно паведамленняў:"
459 #: ../data/geany.glade.h:91
460 msgid "Editor:"
461 msgstr "Рэдактар:"
463 #: ../data/geany.glade.h:92
464 msgid "Sets the font for the message window"
465 msgstr "Усталяваць шрыфт для акна паведамленняў"
467 #: ../data/geany.glade.h:93
468 msgid "Sets the font for the symbol list"
469 msgstr "Усталяваць шрыфт для спісу сімвалаў"
471 #: ../data/geany.glade.h:94
472 msgid "Sets the editor font"
473 msgstr "Усталяваць шрыфт рэдактара"
475 #: ../data/geany.glade.h:95
476 msgid "<b>Fonts</b>"
477 msgstr "<b>Шрыфты</b>"
479 #: ../data/geany.glade.h:96
480 msgid "Show status bar"
481 msgstr "Паказваць радок стану"
483 #: ../data/geany.glade.h:97
484 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
485 msgstr "Ці паказваць радок стану ўнізе галоўнага акна"
487 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1599
488 msgid "Interface"
489 msgstr "Інтэрфейс"
491 #: ../data/geany.glade.h:99
492 msgid "Show editor tabs"
493 msgstr "Паказваць укладкі рэдактара тэксту"
495 #: ../data/geany.glade.h:100
496 msgid "Show close buttons"
497 msgstr "Паказваць кнопкі закрыцця"
499 #: ../data/geany.glade.h:101
500 msgid ""
501 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
502 "clicking on it (requires restart of Geany)"
503 msgstr ""
504 "Паказваць маленькія кнопкі з крыжыкам на ўкладках побач з назвамі файлаў, "
505 "каб можна было лёгка закрываць іх адным пстрычкам (патрэбен перазапуск "
506 "Geany)."
508 #: ../data/geany.glade.h:102
509 msgid "Placement of new file tabs:"
510 msgstr "Размяшчэнне новых укладак:"
512 #: ../data/geany.glade.h:103
513 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
514 msgstr "Новыя ўкладкі будуць размешчаны злева ў нататніку"
516 #: ../data/geany.glade.h:104
517 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
518 msgstr "Новыя ўкладкі будуць размешчаны справа ў нататніку"
520 #: ../data/geany.glade.h:105
521 msgid "Next to current"
522 msgstr "Адразу за цяперашней"
524 #: ../data/geany.glade.h:106
525 msgid ""
526 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
527 "of the notebook"
528 msgstr "Размяшчаць новую ўкладку адразу за цяперашней, а не ў канцы"
530 #: ../data/geany.glade.h:107
531 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
532 msgstr "Падвойны пстрык хавае ўсе дадатковыя віджэты"
534 #: ../data/geany.glade.h:108
535 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
536 msgstr "Выклікае каманду ->Пераключаць усе дадатковыя віджэты"
538 #: ../data/geany.glade.h:109
539 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
540 msgstr "Пераключыцца на апошні выкарыстаны дакумент пасля закрыцця ўкладкі"
542 #: ../data/geany.glade.h:110
543 msgid "<b>Editor tabs</b>"
544 msgstr "<b>Укладкі редактара тэксту</b>"
546 #: ../data/geany.glade.h:111
547 msgid "Sidebar:"
548 msgstr "Бакавая панэль:"
550 #: ../data/geany.glade.h:112
551 msgid "<b>Tab positions</b>"
552 msgstr "<b>Месца ўкладак</b>"
554 #: ../data/geany.glade.h:113
555 msgid "Notebook tabs"
556 msgstr "Укладкі"
558 #: ../data/geany.glade.h:114
559 msgid "Show t_oolbar"
560 msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
562 #: ../data/geany.glade.h:115
563 msgid "_Append toolbar to the menu"
564 msgstr "Дадаць панэль прыладаў да меню"
566 #: ../data/geany.glade.h:116
567 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
568 msgstr ""
569 "Далучыць панэль прыладаў да меню, каб пакінуць больш вертыкальнага месца"
571 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
572 msgid "Customize Toolbar"
573 msgstr "Наладзіць панэль прыладаў"
575 #: ../data/geany.glade.h:118
576 msgid "System _default"
577 msgstr "Прадвызначаны"
579 #: ../data/geany.glade.h:119
580 msgid "Images _and text"
581 msgstr "Малюнкі і тэкст"
583 #: ../data/geany.glade.h:120
584 msgid "_Images only"
585 msgstr "Толькі малюнкі"
587 #: ../data/geany.glade.h:121
588 msgid "_Text only"
589 msgstr "Толькі тэкст"
591 #: ../data/geany.glade.h:122
592 msgid "<b>Icon style</b>"
593 msgstr "<b>Стыль значкоў</b>"
595 #: ../data/geany.glade.h:123
596 msgid "S_ystem default"
597 msgstr "Прадвызначаны"
599 #: ../data/geany.glade.h:124
600 msgid "_Small icons"
601 msgstr "Паменшаныя значкі"
603 #: ../data/geany.glade.h:125
604 msgid "_Very small icons"
605 msgstr "Вельмі малыя значкі"
607 #: ../data/geany.glade.h:126
608 msgid "_Large icons"
609 msgstr "Павялічаныя значкі"
611 #: ../data/geany.glade.h:127
612 msgid "<b>Icon size</b>"
613 msgstr "<b>Памер значкоў</b>"
615 #: ../data/geany.glade.h:128
616 msgid "<b>Toolbar</b>"
617 msgstr "<b>Панэль прыладаў</b>"
619 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1601
620 msgid "Toolbar"
621 msgstr "Панэль прыладаў"
623 #: ../data/geany.glade.h:130
624 msgid "Line wrapping"
625 msgstr "Перанос радкоў"
627 #: ../data/geany.glade.h:131
628 msgid ""
629 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
630 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
631 "disabled on slow machines."
632 msgstr ""
633 "Пераносіць доўгія радкі пры дасягненні боку акна, працягваючы іх з новага "
634 "радка. Увага: дынамічны перанос радкоў з'яўляецца рэсурсаёмістым працэсам "
635 "пры працы з вялікімі дакументамі, таму на слабых машынах варта яго адключыць."
637 #: ../data/geany.glade.h:132
638 msgid "\"Smart\" home key"
639 msgstr "\"Разумная\" кнопка home"
641 #: ../data/geany.glade.h:133
642 msgid ""
643 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
644 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
645 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
646 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
647 "its current position."
648 msgstr ""
649 "Калі \"разумная\" кнопка home дазволена, кнопка HOME перамясціць курсор да "
650 "першага не пустога сімвала ў радку, калі курсор яшчэ не там, інакш курсор "
651 "перамясціцца на пачатак радка. Калі гэта магчымасць забаронена, курсор "
652 "заўсёды перамяшчаецца ў пачатак радка, незалежна ад цяперашняга размяшчэння."
654 #: ../data/geany.glade.h:134
655 msgid "Disable Drag and Drop"
656 msgstr "Забараніць перацягванне"
658 #: ../data/geany.glade.h:135
659 msgid ""
660 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
661 "drop any selections within or outside of the editor window"
662 msgstr ""
663 "Забараніць перацягванне увогуле так, каб нельга было перацягваць вылучэнне ў "
664 "акне рэдактара або за яго межамі"
666 #: ../data/geany.glade.h:136
667 msgid "Code folding"
668 msgstr "Згортванне блокаў"
670 #: ../data/geany.glade.h:137
671 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
672 msgstr "Згарнуць/разгарнуць усе ўкладзеныя элементы"
674 #: ../data/geany.glade.h:138
675 msgid ""
676 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
677 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
678 msgstr ""
679 "Згарнуць ці разгарнуць усе ўкладзеныя элементы. Пры націску клавішы Shift "
680 "выкарыстоўваюцца адваротныя дзеянні."
682 #: ../data/geany.glade.h:139
683 msgid "Use indicators to show compile errors"
684 msgstr "Выкарыстоўваць індыкатары для памылак кампіляцыі"
686 #: ../data/geany.glade.h:140
687 msgid ""
688 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
689 "where the compiler found a warning or an error"
690 msgstr ""
691 "Ці выкарыстоўваць індыкатары(падкрэсліванне) для пазначэння радка, калі "
692 "кампілятар знойдзе ў ім папярэджанне ці памылку"
694 #: ../data/geany.glade.h:141
695 msgid "Newline strips trailing spaces"
696 msgstr "Новы радок выдаляе лішнія прабелы"
698 #: ../data/geany.glade.h:142
699 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
700 msgstr "Выдаліць прабелы ў канцы радка пры пераходзе на новы радок."
702 #: ../data/geany.glade.h:143
703 msgid "Line breaking column:"
704 msgstr "Абрэзаць тэкст па слупку:"
706 #: ../data/geany.glade.h:144
707 msgid "Comment toggle marker:"
708 msgstr "Маркёр пераключэння каментарыяў:"
710 #: ../data/geany.glade.h:145
711 msgid ""
712 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
713 "used to mark the comment as toggled."
714 msgstr ""
715 "Радок, які будзе дададзены ў пачатку каментарыя. Пры пераключэнні рэжыму "
716 "каментавання радкоў ён выкарыстоўваецца для паметкі каментарыяў як "
717 "пераключаных."
719 #: ../data/geany.glade.h:146
720 msgid "<b>Features</b>"
721 msgstr "<b>Магчымасці</b>"
723 #: ../data/geany.glade.h:147
724 msgid "Features"
725 msgstr "Магчымасці"
727 #: ../data/geany.glade.h:148
728 msgid ""
729 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
730 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
731 msgstr ""
732 "Заўвага: каб прымяніць гэтыя налады да ўсіх адкрытых дакумэнтаў, "
733 "выкарыстоўвайце <i>Праект->Прымяніць прадвызначаную шырыню водступа</i>."
735 #: ../data/geany.glade.h:149
736 msgid "Width:"
737 msgstr "Шырыня:"
739 #: ../data/geany.glade.h:150
740 msgid "The width in chars of a single indent"
741 msgstr "Шырыня ў сімвалах для адлюстравання аднаго водступу"
743 #: ../data/geany.glade.h:151
744 msgid "Auto-indent mode:"
745 msgstr "Рэжым аўта-водступу:"
747 #: ../data/geany.glade.h:152
748 msgid "Detect type from file"
749 msgstr "Распазнаваць па зместу файла"
751 #: ../data/geany.glade.h:153
752 msgid ""
753 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
754 "opened"
755 msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па зместу адчыняемага файла."
757 #: ../data/geany.glade.h:154
758 msgid "T_abs and spaces"
759 msgstr "Табуляцыі і прабелы"
761 #: ../data/geany.glade.h:155
762 msgid ""
763 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
764 msgstr ""
765 "Выкарыстоўваць прабелы, калі агульная шырыня водступу менш, чым шырыня "
766 "сімвала табуляцыі, інакш выкарыстоўваць прабелы і табуляцыю"
768 #: ../data/geany.glade.h:156
769 msgid "_Spaces"
770 msgstr "Прабелы"
772 #: ../data/geany.glade.h:157
773 msgid "Use spaces when inserting indentation"
774 msgstr "Выкарыстоўваць прабелы для водступаў"
776 #: ../data/geany.glade.h:158
777 msgid "_Tabs"
778 msgstr "Табуляцыя"
780 #: ../data/geany.glade.h:159
781 msgid "Use one tab per indent"
782 msgstr "Выкарыстоўваць адзін сімвал табуляцыі для водступу"
784 #: ../data/geany.glade.h:160
785 msgid "Detect width from file"
786 msgstr "Распазнаваць шырыню па зместу файла"
788 #: ../data/geany.glade.h:161
789 msgid ""
790 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
791 "opened"
792 msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па зместу адкрываемага файла."
794 #: ../data/geany.glade.h:162
795 msgid "Type:"
796 msgstr "Тып:"
798 #: ../data/geany.glade.h:163
799 msgid "Tab key indents"
800 msgstr "Водступ з дапамогай кнопкі Tab"
802 #: ../data/geany.glade.h:164
803 msgid ""
804 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
805 msgstr ""
806 "Націск Tab (Shif-Tab) павялічвае (памяншае) водступ замест устаўкі сімвала "
807 "табуляцыі."
809 #: ../data/geany.glade.h:165
810 msgid "<b>Indentation</b>"
811 msgstr "<b>Водступы</b>"
813 #: ../data/geany.glade.h:166
814 msgid "Indentation"
815 msgstr "Водступы"
817 #: ../data/geany.glade.h:167
818 msgid "Snippet completion"
819 msgstr "Аўтазапаўненне фрагментаў коду"
821 #: ../data/geany.glade.h:168
822 msgid ""
823 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
824 "string using a single keypress"
825 msgstr ""
826 "Набярыце вызначаную кароткую паслядоўнасць сімвалаў і змяніце яе на больш "
827 "складаную адным націскам клавішы"
829 #: ../data/geany.glade.h:169
830 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
831 msgstr "Аўтазачыненне XML/HTML тэгаў"
833 #: ../data/geany.glade.h:170
834 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
835 msgstr "Устаўляць адпаведныя зачыняючыя тэгі XML/HTML"
837 #: ../data/geany.glade.h:171
838 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
839 msgstr "Аўтаматычны працяг шматрадковых каментарыяў"
841 #: ../data/geany.glade.h:172
842 msgid ""
843 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
844 "when a new line is entered inside such a comment"
845 msgstr ""
846 "Аўтаматычна працягваць шматрадковыя каментарыі ў такіх мовах, як C, C++ і "
847 "Java, калі ў тэкст такога каментарыя дадаецца новы радок."
849 #: ../data/geany.glade.h:173
850 msgid "Autocomplete symbols"
851 msgstr "Аўтазапаўненне сімвалаў"
853 #: ../data/geany.glade.h:174
854 msgid ""
855 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
856 "variables, ...)"
857 msgstr ""
858 "Аўтаматычнае завяршэнне вядомых імёнаў аб'ектаў у адкрытых файлах (імёны "
859 "функцый, глабальныя зменныя і г.д.)"
861 #: ../data/geany.glade.h:175
862 msgid "Autocomplete all words in document"
863 msgstr "Аўтададатак усіх слоў у дакуменце"
865 #: ../data/geany.glade.h:176
866 msgid "Drop rest of word on completion"
867 msgstr "Выдаляць канец слова пры аўтададатку"
869 #: ../data/geany.glade.h:177
870 msgid "Max. symbol name suggestions:"
871 msgstr "Макс. колькасць прапаноў для імя аб'екту:"
873 #: ../data/geany.glade.h:178
874 msgid "Completion list height:"
875 msgstr "Колькасць радкоў у спісе дадаткаў:"
877 #: ../data/geany.glade.h:179
878 msgid "Characters to type for autocompletion:"
879 msgstr "Найменшая колькасць сімвалаў для аўтададатку:"
881 #: ../data/geany.glade.h:180
882 msgid ""
883 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
884 "autocompletion list"
885 msgstr ""
886 "Колькасць сімвалаў, неабходных для з'яўлення спісу варыянтаў аўтазамены"
888 #: ../data/geany.glade.h:181
889 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
890 msgstr "Колькасць радкоў для паказу ў спісе аўтазамены"
892 #: ../data/geany.glade.h:182
893 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
894 msgstr "Максімальная колькасць прапануемых варыянтаў у спісе аўтазамены"
896 #: ../data/geany.glade.h:183
897 msgid "Symbol list update frequency:"
898 msgstr "Частата абнаўлення спісу сімвалаў"
900 #: ../data/geany.glade.h:184
901 msgid ""
902 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
903 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
904 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
905 msgstr ""
906 "Мінімальная затрымка (у мілісекундах) паміж двума аўтаматычнымі абнаўленнямі "
907 "спісу сімвалаў. Звярніце ўвагу, што занадта кароткая затрымка можа адбіцца "
908 "на прадукцыйнасці, асабліва ў вялікіх файлах. Значэнне 0 забараняе "
909 "абнаўленне ў рэальным часе. "
911 #: ../data/geany.glade.h:185
912 msgid "<b>Completions</b>"
913 msgstr "<b>Аўтададатак</b>"
915 #: ../data/geany.glade.h:186
916 msgid "Parenthesis ( )"
917 msgstr "Дужкі ( )"
919 #: ../data/geany.glade.h:187
920 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
921 msgstr "Аутаматычны дадатак зачыняючай дужкі пры ўводзе адкрываючай дужкі"
923 #: ../data/geany.glade.h:188
924 msgid "Curly brackets { }"
925 msgstr "Фігурныя дужкі { }"
927 #: ../data/geany.glade.h:189
928 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
929 msgstr ""
930 "Аутаматычны дадатак фігурнай зачыняючай дужкі пры ўводзе адкрываючай дужкі"
932 #: ../data/geany.glade.h:190
933 msgid "Square brackets [ ]"
934 msgstr "Квадратныя дужкі [ ]"
936 #: ../data/geany.glade.h:191
937 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
938 msgstr ""
939 "Аутаматычны дадатак квадратнай зачыняючай дужкі пры ўводзе адкрываючай дужкі"
941 #: ../data/geany.glade.h:192
942 msgid "Single quotes ' '"
943 msgstr "Адзінарныя двукоссі ' '"
945 #: ../data/geany.glade.h:193
946 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
947 msgstr ""
948 "Аутаматычны дадатак адзінарнага двукосся пры ўводзе адкрываючага двукосся"
950 #: ../data/geany.glade.h:194
951 msgid "Double quotes \" \""
952 msgstr "Падвойныя двукоссі \" \""
954 #: ../data/geany.glade.h:195
955 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
956 msgstr ""
957 "Аутаматычны дадатак падвоенага двукосся пры ўводзе адкрываючага двукосся"
959 #: ../data/geany.glade.h:196
960 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
961 msgstr "<b>Аўтададатак дужак і двукоссяў</b>"
963 #: ../data/geany.glade.h:197
964 msgid "Completions"
965 msgstr "Аўтададатак"
967 #: ../data/geany.glade.h:198
968 msgid "Invert syntax highlighting colors"
969 msgstr "Інвертаваць колер падсветкі сінтаксіса"
971 #: ../data/geany.glade.h:199
972 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
973 msgstr ""
974 "Інвертаваць усе колеры, па змаўчанні выкарыстоўваць белыя літары на чорным "
975 "фоне"
977 #: ../data/geany.glade.h:200
978 msgid "Show indentation guides"
979 msgstr "Паказваць індыкатары водступу"
981 #: ../data/geany.glade.h:201
982 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
983 msgstr "Паказваць пункцірныя рысы для прасцейшага выбару неабходнага водступу"
985 #: ../data/geany.glade.h:202
986 msgid "Show white space"
987 msgstr "Паказваць прабелы"
989 #: ../data/geany.glade.h:203
990 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
991 msgstr "Пазначаць прабелы кропкамі, а табуляцыі стрэлкамі"
993 #: ../data/geany.glade.h:204
994 msgid "Show line endings"
995 msgstr "Паказваць канец радка"
997 #: ../data/geany.glade.h:205
998 msgid "Shows the line ending character"
999 msgstr "Паказваць сімвал канца радку"
1001 #: ../data/geany.glade.h:206
1002 msgid "Show line numbers"
1003 msgstr "Паказваць нумары радкоў"
1005 #: ../data/geany.glade.h:207
1006 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1007 msgstr "Паказаць/Схаваць нумары радкоў у рэдактары."
1009 #: ../data/geany.glade.h:208
1010 msgid "Show markers margin"
1011 msgstr "Паказваць водступ маркёра радкоў"
1013 #: ../data/geany.glade.h:209
1014 msgid ""
1015 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1016 "mark lines"
1017 msgstr ""
1018 "Паказаць/Схаваць водступ для маркёра, справа ад нумару радка. Маркёрам "
1019 "дапускаецца пазначаць пэўныя радкі."
1021 #: ../data/geany.glade.h:210
1022 msgid "Stop scrolling at last line"
1023 msgstr "Спыніць пракрутку на апошнім радку"
1025 #: ../data/geany.glade.h:211
1026 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1027 msgstr "Спыняць пракрутку на апошнім радку дакумента"
1029 #: ../data/geany.glade.h:212
1030 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1031 msgstr ""
1033 #: ../data/geany.glade.h:213
1034 msgid "<b>Display</b>"
1035 msgstr "<b>Паказваць</b>"
1037 #: ../data/geany.glade.h:214
1038 msgid "Column:"
1039 msgstr "Слупок:"
1041 #: ../data/geany.glade.h:215
1042 msgid "Color:"
1043 msgstr "Колер:"
1045 #: ../data/geany.glade.h:216
1046 msgid "Sets the color of the long line marker"
1047 msgstr "Усталяваць колер маркёра доўгага радка"
1049 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1050 msgid "Color Chooser"
1051 msgstr "Выбар колеру"
1053 #: ../data/geany.glade.h:218
1054 msgid ""
1055 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1056 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1057 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1058 msgstr ""
1059 "Маркёр доўгага радка - тонкая вертыкальная рыса ў рэдактары. Ён дапамагае "
1060 "вылучыць доўгія радкі ці з'яўляецца сігналам для пераходу на наступны радок. "
1061 "Усталюйце значэнне больш за  0 для вызначэння нумару слупка, на якім гэты "
1062 "маркёр будже паказаны. "
1064 #: ../data/geany.glade.h:219
1065 msgid "Line"
1066 msgstr "Радок"
1068 #: ../data/geany.glade.h:220
1069 msgid ""
1070 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1071 "(see below)"
1072 msgstr ""
1073 "Паказваць вертыкальную рысу ў акне рэдактара на зададзенай пазіцыі (глядзі "
1074 "ніжэй)"
1076 #: ../data/geany.glade.h:221
1077 msgid "Background"
1078 msgstr "Фон"
1080 #: ../data/geany.glade.h:222
1081 msgid ""
1082 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1083 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1084 "proportional fonts)"
1085 msgstr ""
1086 "Колер фону сімвалаў пасля зададзенай пазіцыі курсора (гл. ніжэй) змяняецца "
1087 "на колер, які ўсталяваны ніжэй (рэкамендуецца, калі вы выкарыстоўваеце "
1088 "прапарцыйныя шрыфты)"
1090 #: ../data/geany.glade.h:223
1091 msgid "Enabled"
1092 msgstr "Дазволены"
1094 #: ../data/geany.glade.h:224
1095 msgid "<b>Long line marker</b>"
1096 msgstr "<b>Маркёр доўгага радка</b>"
1098 #: ../data/geany.glade.h:225
1099 msgid "Disabled"
1100 msgstr "Забаронены"
1102 #: ../data/geany.glade.h:226
1103 msgid "Do not show virtual spaces"
1104 msgstr "Не паказваць віртуальныя прабелы"
1106 #: ../data/geany.glade.h:227
1107 msgid "Only for rectangular selections"
1108 msgstr "Толькі для вызначэння слупком"
1110 #: ../data/geany.glade.h:228
1111 msgid ""
1112 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1113 "selection"
1114 msgstr "Паказваць віртуальныя прабелы пасля радка пры вызначэнні слупком"
1116 #: ../data/geany.glade.h:229
1117 msgid "Always"
1118 msgstr "Заўсёды"
1120 #: ../data/geany.glade.h:230
1121 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1122 msgstr "Заўсёды паказваць віртуальныя прабелы пасля радкоў"
1124 #: ../data/geany.glade.h:231
1125 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1126 msgstr "<b>Віртуальныя прабелы</b>"
1128 #: ../data/geany.glade.h:232
1129 msgid "Display"
1130 msgstr "Паказваць"
1132 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1603
1133 msgid "Editor"
1134 msgstr "Рэдактар"
1136 #: ../data/geany.glade.h:234
1137 msgid "Open new documents from the command-line"
1138 msgstr "Адкрываць новыя дакументы з загаднага радка"
1140 #: ../data/geany.glade.h:235
1141 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1142 msgstr ""
1143 "Ствараць новы файл для кожнага імя файла ў загадным радку, калі файл не існуе"
1145 #: ../data/geany.glade.h:236
1146 msgid "Default end of line characters:"
1147 msgstr "Прадвызначаныя сімвалы канца радку:"
1149 #: ../data/geany.glade.h:237
1150 msgid "<b>New files</b>"
1151 msgstr "<b>Новыя файлы</b>"
1153 #: ../data/geany.glade.h:238
1154 msgid "Default encoding (new files):"
1155 msgstr "Прадвызначаная кадыроўка (для новых файлаў):"
1157 #: ../data/geany.glade.h:239
1158 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1159 msgstr "Усталяваць прадвызначаную кадыроўку для ствараемых файлаў"
1161 #: ../data/geany.glade.h:240
1162 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1163 msgstr ""
1164 "Выкарыстоўваць адну і тую ж кадыроўку для адкрыцця файлаў з не Unicode "
1165 "кадыроўкай"
1167 #: ../data/geany.glade.h:241
1168 msgid ""
1169 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1170 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1171 "(usually not needed)"
1172 msgstr ""
1173 "Гэта опцыя забараняе аўтаматычнае вызначэнне кадыроўкі пры адкрыцці. Файлы з "
1174 "не Unicode кадыроўкай будуць адкрывацца ў выбранай кадыроўцы (звычайна ў "
1175 "гэтым няма неабходнасці)."
1177 #: ../data/geany.glade.h:242
1178 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1179 msgstr "Прадвызначаная кадыроўка (для файлаў з не Unicode кадыроўкай):"
1181 #: ../data/geany.glade.h:243
1182 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1183 msgstr ""
1184 "Усталяваць прадвызначаную кадыроўку для адкрыцця існуючых файлаў з не "
1185 "Unicode кадыроўкай"
1187 #: ../data/geany.glade.h:244
1188 msgid "<b>Encodings</b>"
1189 msgstr "<b>Кадыроўкі</b>"
1191 #: ../data/geany.glade.h:245
1192 msgid "Ensure new line at file end"
1193 msgstr "Забяспечыць новы радок у канцы файла"
1195 #: ../data/geany.glade.h:246
1196 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1197 msgstr "Забяспечыць новы радок у канцы файла"
1199 #: ../data/geany.glade.h:247
1200 msgid "Ensure consistent line endings"
1201 msgstr "Забяспечыць аднастайнасць пераносу радкоў"
1203 #: ../data/geany.glade.h:248
1204 msgid ""
1205 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1206 "mixed line endings in the same file"
1207 msgstr ""
1208 "Сімвалы новага радка перад захаваннем заўсёды будуць ператварацца ў адзіны "
1209 "фармат, што дазваляе пазбегнуць змешвання розных тыпаў сімвалаў канца радка "
1210 "ў адным файле"
1212 #: ../data/geany.glade.h:249
1213 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1214 msgstr "Выдаляць лішнія прабелы і табуляцыі"
1216 #: ../data/geany.glade.h:250
1217 #, fuzzy
1218 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1219 msgstr "Выдаляць лішнія прабелы, табуляцыі і канцы радкоў"
1221 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1222 msgid "Replace tabs with space"
1223 msgstr "Замяніць табуляцыі на прабелы"
1225 #: ../data/geany.glade.h:252
1226 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1227 msgstr "Замяніць усе табуляцыі ў дакуменце на прабелы"
1229 #: ../data/geany.glade.h:253
1230 msgid "<b>Saving files</b>"
1231 msgstr "<b>Захаваць файлы</b>"
1233 #: ../data/geany.glade.h:254
1234 msgid "Recent files list length:"
1235 msgstr "Даўжыня спіса нядаўніх файлаў:"
1237 #: ../data/geany.glade.h:255
1238 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1239 msgstr "Колькасць файлаў, якія показаны ў спісе нядаўніх файлаў"
1241 #: ../data/geany.glade.h:256
1242 msgid "Disk check timeout:"
1243 msgstr "Перыяд праверкі дыска:"
1245 #: ../data/geany.glade.h:257
1246 msgid ""
1247 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1248 "disables checking."
1249 msgstr ""
1250 "Перыядычнасць праверкі на змену файлаў на дыске (у секундах). Нулявое "
1251 "значэнне забараняе праверку."
1253 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1605 ../src/symbols.c:467
1254 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1255 msgid "Files"
1256 msgstr "Файлы"
1258 #: ../data/geany.glade.h:259
1259 msgid "Terminal:"
1260 msgstr "Тэрмінал:"
1262 #: ../data/geany.glade.h:260
1263 msgid "Browser:"
1264 msgstr "Браўзер:"
1266 #: ../data/geany.glade.h:262
1267 #, no-c-format
1268 msgid ""
1269 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1270 "filename)"
1271 msgstr ""
1272 "Каманда эмулятара тэрмінала (назва файла скрыпта запуска Geany будзе стаяць "
1273 "замест %c)"
1275 #: ../data/geany.glade.h:263
1276 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1277 msgstr "Шлях (і, магчыма, дадатковыя аргументы) да Вашага любімага браўзера"
1279 #: ../data/geany.glade.h:264
1280 msgid "Grep:"
1281 msgstr "Прылада Grep:"
1283 #: ../data/geany.glade.h:265
1284 msgid "<b>Tool paths</b>"
1285 msgstr "<b>Шляхі прылад</b>"
1287 #: ../data/geany.glade.h:266
1288 msgid "Context action:"
1289 msgstr "Кантэкстныя дзеянні:"
1291 #: ../data/geany.glade.h:268
1292 #, no-c-format
1293 msgid ""
1294 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1295 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1296 "execution."
1297 msgstr ""
1298 "Каманда для кантэкстнага дзеяння. Цяперашняе вылучанае слова можна "
1299 "падстаўляць з дапамогай %s. Яго можна ўстаўляць у любым месцы каманды, і "
1300 "падстаноўка будзе выканана да яе выканання."
1302 #: ../data/geany.glade.h:269
1303 msgid "<b>Commands</b>"
1304 msgstr "<b>Каманды</b>"
1306 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1607
1307 msgid "Tools"
1308 msgstr "Прылады"
1310 #: ../data/geany.glade.h:271
1311 msgid "email address of the developer"
1312 msgstr "адрас электронная пошты распрацоўшчыка"
1314 #: ../data/geany.glade.h:272
1315 msgid "Initials of the developer name"
1316 msgstr "Ініцыялы распрацоўшчыка"
1318 #: ../data/geany.glade.h:273
1319 msgid "Initial version:"
1320 msgstr "Пачатковая версія:"
1322 #: ../data/geany.glade.h:274
1323 msgid "Version number, which a new file initially has"
1324 msgstr "Нумар версіі, якую новы файл мае спачатку"
1326 #: ../data/geany.glade.h:275
1327 msgid "Company name"
1328 msgstr "Назва кампаніі"
1330 #: ../data/geany.glade.h:276
1331 msgid "Developer:"
1332 msgstr "Распрацоўшчык:"
1334 #: ../data/geany.glade.h:277
1335 msgid "Company:"
1336 msgstr "Кампанія:"
1338 #: ../data/geany.glade.h:278
1339 msgid "Mail address:"
1340 msgstr "Паштовы адрас:"
1342 #: ../data/geany.glade.h:279
1343 msgid "Initials:"
1344 msgstr "Ініцыялы:"
1346 #: ../data/geany.glade.h:280
1347 msgid "The name of the developer"
1348 msgstr "Імя распрацоўшчыка"
1350 #: ../data/geany.glade.h:281
1351 msgid "Year:"
1352 msgstr "Год:"
1354 #: ../data/geany.glade.h:282
1355 msgid "Date:"
1356 msgstr "Дата:"
1358 #: ../data/geany.glade.h:283
1359 msgid "Date & time:"
1360 msgstr "Дата і час:"
1362 #: ../data/geany.glade.h:284
1363 msgid ""
1364 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1365 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1366 msgstr ""
1367 "Вызначце фармат для групавога сімвала {datetime}. Можна выкарыстоўваць любыя "
1368 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1370 #: ../data/geany.glade.h:285
1371 msgid ""
1372 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1373 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1374 msgstr ""
1375 "Вызначце фармат для групавога сімвала {year}. Можна выкарыстоўваць любыя "
1376 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1378 #: ../data/geany.glade.h:286
1379 msgid ""
1380 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1381 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1382 msgstr ""
1383 "Вызначце фармат для групавога сімвала {date}. Можна выкарыстоўваць любыя "
1384 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1386 #: ../data/geany.glade.h:287
1387 msgid "<b>Template data</b>"
1388 msgstr "<b>Дадзеныя шаблонаў</b>"
1390 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1609
1391 msgid "Templates"
1392 msgstr "Шаблоны"
1394 #: ../data/geany.glade.h:289
1395 msgid "C_hange"
1396 msgstr "Змяніць"
1398 #: ../data/geany.glade.h:290
1399 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1400 msgstr "<b>Цэтлікі клавіш</b>"
1402 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1403 #: ../src/prefs.c:1611
1404 msgid "Keybindings"
1405 msgstr "Прывязкі клавіш"
1407 #: ../data/geany.glade.h:292
1408 msgid "Command:"
1409 msgstr "Каманда:"
1411 #: ../data/geany.glade.h:294
1412 #, no-c-format
1413 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1414 msgstr ""
1415 "Шлях да каманды для друку файлаў (выкарыстоўвайце %f у якасці імя файла)"
1417 #: ../data/geany.glade.h:295
1418 msgid "Use an external command for printing"
1419 msgstr "Выкарыстоўваць знешнюю каманду для друку"
1421 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1422 msgid "Print line numbers"
1423 msgstr "Друкаваць нумары радкоў"
1425 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1426 msgid "Add line numbers to the printed page"
1427 msgstr "Дадаць нумары радкоў на друкуемай старонцы друку"
1429 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1430 msgid "Print page numbers"
1431 msgstr "Друкаваць нумары старонак"
1433 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1434 msgid ""
1435 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1436 msgstr ""
1437 "Дадаць нумар старонцы ўнізе кожнай старонцы. Гэта зойме два радка на "
1438 "старонцы."
1440 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1441 msgid "Print page header"
1442 msgstr "Друкаваць загалоўкі старонкі"
1444 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1445 msgid ""
1446 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1447 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1448 msgstr ""
1449 "Дадаць невялікі загаловак да кожнай старонцы, які змяшчае нумар старонкі, "
1450 "імя файла і дату (глядзі ніжэй). Гэта зойме тры радка на старонцы."
1452 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1453 msgid "Use the basename of the printed file"
1454 msgstr "Выкарыстоўваць базавае імя друкуемага файла"
1456 #: ../data/geany.glade.h:303
1457 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1458 msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) друкуемага файла"
1460 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1461 msgid "Date format:"
1462 msgstr "Фармат даты:"
1464 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1465 msgid ""
1466 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1467 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1468 "with the ANSI C strftime function."
1469 msgstr ""
1470 "Вызначце фармат даты і часу ў загалоўку друкуемых старонак. Можна "
1471 "выкарыстоўваць любыя параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1473 #: ../data/geany.glade.h:306
1474 msgid "Use native GTK printing"
1475 msgstr "Выкарыстоўваць стандартны механізм друку GTK"
1477 #: ../data/geany.glade.h:307
1478 msgid "<b>Printing</b>"
1479 msgstr "<b>Друкаваць</b>"
1481 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1613
1482 msgid "Printing"
1483 msgstr "Друкаваць"
1485 #: ../data/geany.glade.h:309
1486 msgid "Font:"
1487 msgstr "Шрыфт:"
1489 #: ../data/geany.glade.h:310
1490 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1491 msgstr "Усталяваць шрыфт акна тэрмінала."
1493 #: ../data/geany.glade.h:311
1494 msgid "Choose Terminal Font"
1495 msgstr "Выбраць шрыфт тэрмінала"
1497 #: ../data/geany.glade.h:312
1498 msgid "Foreground color:"
1499 msgstr "Колер тэксту:"
1501 #: ../data/geany.glade.h:313
1502 msgid "Background color:"
1503 msgstr "Колер фону:"
1505 #: ../data/geany.glade.h:314
1506 msgid "Scrollback lines:"
1507 msgstr "Прагарнуць радкі назад:"
1509 #: ../data/geany.glade.h:315
1510 msgid "Shell:"
1511 msgstr "Абалонка:"
1513 #: ../data/geany.glade.h:316
1514 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1515 msgstr "Усталяваць колер тэксту ў акне тэрмінала"
1517 #: ../data/geany.glade.h:317
1518 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1519 msgstr "Усталяваць колер фону ў акне тэрмінала"
1521 #: ../data/geany.glade.h:318
1522 msgid ""
1523 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1524 "widget"
1525 msgstr "Вызначце колькі радкоў гісторыі можна прагарнуць у акне тэрмінала"
1527 #: ../data/geany.glade.h:319
1528 msgid ""
1529 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1530 "emulation"
1531 msgstr "Усталяваць шлях да абалонкі, якая павінна запускацца ў тэрмінале"
1533 #: ../data/geany.glade.h:320
1534 msgid "Scroll on keystroke"
1535 msgstr "Прагарнуць пры націску клавішы"
1537 #: ../data/geany.glade.h:321
1538 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1539 msgstr "Ці прагортваць уніз пры націску клавішы"
1541 #: ../data/geany.glade.h:322
1542 msgid "Scroll on output"
1543 msgstr "Прагарнуць уніз пры дадатку да вываду"
1545 #: ../data/geany.glade.h:323
1546 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1547 msgstr "Ці прагортваць уніз, калі нешта было выведзена"
1549 #: ../data/geany.glade.h:324
1550 msgid "Cursor blinks"
1551 msgstr "Мільганне курсорам"
1553 #: ../data/geany.glade.h:325
1554 msgid "Whether to blink the cursor"
1555 msgstr "Ці павінен курсор мільгаць"
1557 #: ../data/geany.glade.h:326
1558 msgid "Override Geany keybindings"
1559 msgstr "Замяніць спалучэнні клавіш Geany"
1561 #: ../data/geany.glade.h:327
1562 msgid ""
1563 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1564 msgstr ""
1565 "Дазваляе тэрміналу атрымліваць спалучэнні хуткіх клавіш (акрамя каманд "
1566 "фокусу)"
1568 #: ../data/geany.glade.h:328
1569 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1570 msgstr "Забараніць хуткую клавішу для выкліку меню (F10 па прадвызначэнню)"
1572 #: ../data/geany.glade.h:329
1573 msgid ""
1574 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1575 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1576 "within the VTE."
1577 msgstr ""
1578 "Гэтая опцыя забараняе хуткую клавішу для выкліку меню (звычайна F10). Гэта "
1579 "можа спатрэбіцца, напрыклад, калі вы выкарыстоўваеце MC у акне тэрмінала."
1581 #: ../data/geany.glade.h:330
1582 msgid "Follow path of the current file"
1583 msgstr "Усталяваць шлях адразу за цяперашнім файлам"
1585 #: ../data/geany.glade.h:331
1586 #, fuzzy
1587 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1588 msgstr "Ці выконваць \"cd $path\" пры пераключэнні адкрытых файлаў"
1590 #: ../data/geany.glade.h:332
1591 msgid "Execute programs in the VTE"
1592 msgstr "Выконваць праграмы ў VTE"
1594 #: ../data/geany.glade.h:333
1595 msgid ""
1596 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1597 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1598 msgstr ""
1599 "Запускаць праграмы ў VTE, замест таго, каб адкрываць асобнае акно. Увага: "
1600 "праграмы, якія выконваюцца ў VTE, нельга спыніць"
1602 #: ../data/geany.glade.h:334
1603 msgid "Don't use run script"
1604 msgstr "Не выкарыстоўваць скрыпт для запуску"
1606 #: ../data/geany.glade.h:335
1607 msgid ""
1608 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1609 "status of the executed program"
1610 msgstr ""
1611 "Не выкарыстоўваць просты скрыпт, які звычайна выкарыстоўваецца для "
1612 "адлюстравання кода завяршэння выкананай праграмы."
1614 #: ../data/geany.glade.h:336
1615 msgid "<b>Terminal</b>"
1616 msgstr "<b>Тэрмінал</b>"
1618 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 ../src/vte.c:384
1619 msgid "Terminal"
1620 msgstr "Тэрмінал"
1622 #: ../data/geany.glade.h:338
1623 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1624 msgstr "<i>Увага: прачытайце рукаводства да змены гэтых параметраў.<i>"
1626 #: ../data/geany.glade.h:339
1627 msgid "<b>Various preferences</b>"
1628 msgstr "<b>Розныя опцыі</b>"
1630 #: ../data/geany.glade.h:340 ../src/prefs.c:1615
1631 msgid "Various"
1632 msgstr "Рознае"
1634 #: ../data/geany.glade.h:342
1635 msgid "_File"
1636 msgstr "Файл"
1638 #: ../data/geany.glade.h:343
1639 msgid "New (with _Template)"
1640 msgstr "Новы (з шаблонам)"
1642 #: ../data/geany.glade.h:344
1643 msgid "_Open..."
1644 msgstr "Адкрыць"
1646 #: ../data/geany.glade.h:345
1647 msgid "Recent _Files"
1648 msgstr "Нядаўнія файлы"
1650 #: ../data/geany.glade.h:346
1651 msgid "Save _As..."
1652 msgstr "Захаваць як"
1654 #: ../data/geany.glade.h:347
1655 msgid "Sa_ve All"
1656 msgstr "Захаваць усе"
1658 #: ../data/geany.glade.h:348 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1659 #: ../src/sidebar.c:718
1660 msgid "_Reload"
1661 msgstr "Загрузіць зноў"
1663 #: ../data/geany.glade.h:349
1664 msgid "R_eload As"
1665 msgstr "Загрузіць зноў як"
1667 #: ../data/geany.glade.h:350
1668 msgid "Page Set_up"
1669 msgstr "Налады старонкі"
1671 #: ../data/geany.glade.h:351
1672 msgid "_Print..."
1673 msgstr "Друкаваць"
1675 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/notebook.c:470
1676 msgid "Close Ot_her Documents"
1677 msgstr "Закрыць іншыя дакументы"
1679 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:476
1680 msgid "C_lose All"
1681 msgstr "Закрыць усе"
1683 #: ../data/geany.glade.h:354
1684 msgid "Co_mmands"
1685 msgstr "Каманды"
1687 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:434
1688 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1689 msgstr "Выразаць цяперашні радок(радкі)"
1691 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:431
1692 msgid "_Copy Current Line(s)"
1693 msgstr "Капіраваць цяперашні радок(радкі)"
1695 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:384
1696 msgid "_Delete Current Line(s)"
1697 msgstr "Выдаліць цяперашні радок(радкі)"
1699 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:381
1700 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1701 msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэнне"
1703 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:444
1704 msgid "S_elect Current Line(s)"
1705 msgstr "Вылучыць цяперашні радок(радкі)"
1707 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:447
1708 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1709 msgstr "Вылучыць цяперашні параграф"
1711 #: ../data/geany.glade.h:361
1712 msgid "_Move Line(s) Up"
1713 msgstr "Перамясціць радок (радкі) уверх"
1715 #: ../data/geany.glade.h:362
1716 msgid "M_ove Line(s) Down"
1717 msgstr "Перамясціць радок (радкі) уніз"
1719 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:498
1720 msgid "_Send Selection to Terminal"
1721 msgstr "Адправіць вылучэнне ў тэрмінал"
1723 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:500
1724 msgid "_Reflow Lines/Block"
1725 msgstr "Перафарматаваць Радкі/Блок "
1727 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:458
1728 msgid "T_oggle Case of Selection"
1729 msgstr "Пераключыць рэгістр у вылучаным тэксце"
1731 #: ../data/geany.glade.h:366
1732 msgid "_Comment Line(s)"
1733 msgstr "Закаментаваць радок (радкі)"
1735 #: ../data/geany.glade.h:367
1736 msgid "U_ncomment Line(s)"
1737 msgstr "Раскаментаваць радок (радкі)"
1739 #: ../data/geany.glade.h:368
1740 msgid "_Toggle Line Commentation"
1741 msgstr "Пераключыць каментарый"
1743 #: ../data/geany.glade.h:369
1744 msgid "_Increase Indent"
1745 msgstr "Павялічыць водступ"
1747 #: ../data/geany.glade.h:370
1748 msgid "_Decrease Indent"
1749 msgstr "Зменшыць водступ"
1751 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:477
1752 msgid "S_mart Line Indent"
1753 msgstr "Выкарыстоўваць разумны водступ"
1755 #: ../data/geany.glade.h:372
1756 msgid "_Send Selection to"
1757 msgstr "Адправіць вылучэнне да"
1759 #: ../data/geany.glade.h:373
1760 msgid "I_nsert Comments"
1761 msgstr "Уставіць каментарый"
1763 #: ../data/geany.glade.h:374
1764 msgid "Preference_s"
1765 msgstr "Налады"
1767 #: ../data/geany.glade.h:375 ../src/keybindings.c:524
1768 msgid "P_lugin Preferences"
1769 msgstr "Налады ўбудоў"
1771 #: ../data/geany.glade.h:376
1772 msgid "_Find..."
1773 msgstr "Шукаць"
1775 #: ../data/geany.glade.h:377
1776 msgid "Find _Next"
1777 msgstr "Шукаць наступны"
1779 #: ../data/geany.glade.h:378
1780 msgid "Find _Previous"
1781 msgstr "Шукаць папярэдні"
1783 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/symbols.c:2600
1784 msgid "Find in F_iles..."
1785 msgstr "Шукаць у файлах"
1787 #: ../data/geany.glade.h:380
1788 msgid "_Replace..."
1789 msgstr "_Замяніць"
1791 #: ../data/geany.glade.h:381
1792 msgid "Next Me_ssage"
1793 msgstr "Наступнае паведамленне"
1795 #: ../data/geany.glade.h:382
1796 msgid "Pr_evious Message"
1797 msgstr "Папярэдняе паведамленне"
1799 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:573
1800 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1801 msgstr "Перайсці да наступнага маркёра"
1803 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:576
1804 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1805 msgstr "Перайсці да папярэдняга маркёра"
1807 #: ../data/geany.glade.h:385
1808 msgid "_Go to Line..."
1809 msgstr "Ісці да радка"
1811 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:536
1812 msgid "Find Next _Selection"
1813 msgstr "Шукаць наступнае вылучэнне"
1815 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:538
1816 msgid "Find Pre_vious Selection"
1817 msgstr "Шукаць папярэдняе вылучэнне"
1819 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:555
1820 msgid "_Mark All"
1821 msgstr "Пазначыць усё"
1823 #: ../data/geany.glade.h:389
1824 #, fuzzy
1825 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1826 msgstr "Перайсці да аб'явы тэга"
1828 #: ../data/geany.glade.h:390
1829 msgid "_View"
1830 msgstr "_Выгляд"
1832 #: ../data/geany.glade.h:391
1833 msgid "Change _Font..."
1834 msgstr "Змяніць шрыфт"
1836 #: ../data/geany.glade.h:392
1837 msgid "Change _Color Scheme..."
1838 msgstr "Змяніць колеравую схему"
1840 #: ../data/geany.glade.h:393
1841 msgid "Show _Markers Margin"
1842 msgstr "Паказваць Markers Margin"
1844 #: ../data/geany.glade.h:394
1845 msgid "Show _Line Numbers"
1846 msgstr "Паказваць нумар радка"
1848 #: ../data/geany.glade.h:395
1849 msgid "Show White S_pace"
1850 msgstr "Паказваць прабелы"
1852 #: ../data/geany.glade.h:396
1853 msgid "Show Line _Endings"
1854 msgstr "Паказваць літары завяршэння радкоў"
1856 #: ../data/geany.glade.h:397
1857 msgid "Show Indentation _Guides"
1858 msgstr "Паказваць лініі водступу"
1860 #: ../data/geany.glade.h:398
1861 msgid "Full_screen"
1862 msgstr "На ўвесь экран"
1864 #: ../data/geany.glade.h:399
1865 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1866 msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты"
1868 #: ../data/geany.glade.h:400
1869 msgid "Show Message _Window"
1870 msgstr "Паказваць вакно паведамленняў"
1872 #: ../data/geany.glade.h:401
1873 msgid "Show _Toolbar"
1874 msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
1876 #: ../data/geany.glade.h:402
1877 msgid "Show Side_bar"
1878 msgstr "Паказваць бакавую панэль "
1880 #: ../data/geany.glade.h:403
1881 msgid "_Document"
1882 msgstr "Дакумент"
1884 #: ../data/geany.glade.h:404
1885 msgid "_Line Wrapping"
1886 msgstr "Дынамічны перанос радкоў"
1888 #: ../data/geany.glade.h:405
1889 msgid "Line _Breaking"
1890 msgstr "Перанос радкоў"
1892 #: ../data/geany.glade.h:406
1893 msgid "_Auto-indentation"
1894 msgstr "Аўтаматычны водступ"
1896 #: ../data/geany.glade.h:407
1897 msgid "In_dent Type"
1898 msgstr "Тып водступу"
1900 #: ../data/geany.glade.h:408
1901 msgid "_Detect from Content"
1902 msgstr "Распазнаваць па зместу файла"
1904 #: ../data/geany.glade.h:409
1905 msgid "T_abs and Spaces"
1906 msgstr "Табуляцыі і прабелы"
1908 #: ../data/geany.glade.h:410
1909 msgid "Indent Widt_h"
1910 msgstr "Шырыня водступу"
1912 #: ../data/geany.glade.h:411
1913 msgid "_1"
1914 msgstr "_1"
1916 #: ../data/geany.glade.h:412
1917 msgid "_2"
1918 msgstr "_2"
1920 #: ../data/geany.glade.h:413
1921 msgid "_3"
1922 msgstr "_3"
1924 #: ../data/geany.glade.h:414
1925 msgid "_4"
1926 msgstr "_4"
1928 #: ../data/geany.glade.h:415
1929 msgid "_5"
1930 msgstr "_5"
1932 #: ../data/geany.glade.h:416
1933 msgid "_6"
1934 msgstr "_6"
1936 #: ../data/geany.glade.h:417
1937 msgid "_7"
1938 msgstr "_7"
1940 #: ../data/geany.glade.h:418
1941 msgid "_8"
1942 msgstr "_8"
1944 #: ../data/geany.glade.h:419
1945 msgid "Read _Only"
1946 msgstr "Талькі для чытання"
1948 #: ../data/geany.glade.h:420
1949 msgid "_Write Unicode BOM"
1950 msgstr "Выкарыстоўваць Unicode BOM"
1952 #: ../data/geany.glade.h:421
1953 msgid "Set File_type"
1954 msgstr "Усталяваць тып файла"
1956 #: ../data/geany.glade.h:422
1957 msgid "Set _Encoding"
1958 msgstr "Усталяваць кадыроўку"
1960 #: ../data/geany.glade.h:423
1961 msgid "Set Line E_ndings"
1962 msgstr "Усталяваць завяршэнне радка"
1964 #: ../data/geany.glade.h:424
1965 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1966 msgstr "Замяніць завяршэнні радкоў  на CR/LF (Win)"
1968 #: ../data/geany.glade.h:425
1969 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1970 msgstr "Замяніць завяршэнні радкоў  на LF (Unix)"
1972 #: ../data/geany.glade.h:426
1973 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1974 msgstr "Замяніць завяршэнні радкоў  на CR (Mac)"
1976 #: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:664
1977 msgid "_Clone"
1978 msgstr "Кланаваць"
1980 #: ../data/geany.glade.h:428
1981 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1982 msgstr "Выдаляць прабелы ў канцы радкоў"
1984 #: ../data/geany.glade.h:429
1985 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1986 msgstr "Змяняць водступы на прабелы"
1988 #: ../data/geany.glade.h:430
1989 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1990 msgstr "Змяняць прабелы на водступы"
1992 #: ../data/geany.glade.h:431
1993 msgid "_Fold All"
1994 msgstr "Згарнуць усе"
1996 #: ../data/geany.glade.h:432
1997 msgid "_Unfold All"
1998 msgstr "Разгарнуць усе"
2000 #: ../data/geany.glade.h:433
2001 msgid "Remove _Markers"
2002 msgstr "Выдаліць маркёры"
2004 #: ../data/geany.glade.h:434
2005 msgid "Remove Error _Indicators"
2006 msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
2008 #: ../data/geany.glade.h:435
2009 msgid "_Project"
2010 msgstr "Праект"
2012 #: ../data/geany.glade.h:436
2013 msgid "_New..."
2014 msgstr "Новы"
2016 #: ../data/geany.glade.h:437
2017 msgid "_Recent Projects"
2018 msgstr "Нядаўнія праекты"
2020 #: ../data/geany.glade.h:438
2021 msgid "_Close"
2022 msgstr "Закрыць"
2024 #: ../data/geany.glade.h:439
2025 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2026 msgstr "Прымяніць прадвызначаныя наладкі водступаў да ўсіх дакумэнтаў"
2028 #: ../data/geany.glade.h:440
2029 msgid "_Apply Default Indentation"
2030 msgstr "Прымяніць прадвызначаныя водступы"
2032 #. build the code
2033 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2034 msgid "_Build"
2035 msgstr "Зборка"
2037 #: ../data/geany.glade.h:442
2038 msgid "_Tools"
2039 msgstr "Прылады"
2041 #: ../data/geany.glade.h:443
2042 msgid "_Reload Configuration"
2043 msgstr "Абнавіць налады "
2045 #: ../data/geany.glade.h:444
2046 msgid "C_onfiguration Files"
2047 msgstr "Файлы наладаў"
2049 #: ../data/geany.glade.h:445
2050 msgid "_Color Chooser"
2051 msgstr "Выбар колеру"
2053 #: ../data/geany.glade.h:446
2054 msgid "_Word Count"
2055 msgstr "Колькасць слоў"
2057 #: ../data/geany.glade.h:447
2058 #, fuzzy
2059 msgid "Load Ta_gs File..."
2060 msgstr "Загрузіць тэгі"
2062 #: ../data/geany.glade.h:448
2063 msgid "_Help"
2064 msgstr "Даведка"
2066 #: ../data/geany.glade.h:449
2067 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2068 msgstr "Клавіятурны скарот"
2070 #: ../data/geany.glade.h:450
2071 msgid "Debug _Messages"
2072 msgstr "Паведамленні адладкі"
2074 #: ../data/geany.glade.h:451
2075 msgid "_Website"
2076 msgstr "Сайт праекта"
2078 #: ../data/geany.glade.h:452
2079 msgid "Wi_ki"
2080 msgstr "Wi_ki"
2082 #: ../data/geany.glade.h:453
2083 msgid "Report a _Bug..."
2084 msgstr "Паведаміць пра хібу"
2086 #: ../data/geany.glade.h:454
2087 msgid "_Donate..."
2088 msgstr "Зрабіць ахвяраванне..."
2090 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:126
2091 msgid "Symbols"
2092 msgstr "Сімвалы"
2094 #: ../data/geany.glade.h:456
2095 msgid "Documents"
2096 msgstr "Дакументы"
2098 #: ../data/geany.glade.h:457
2099 msgid "Status"
2100 msgstr "Статус"
2102 #: ../data/geany.glade.h:458
2103 msgid "Compiler"
2104 msgstr "Кампілятар"
2106 #: ../data/geany.glade.h:459
2107 msgid "Messages"
2108 msgstr "Паведамленні"
2110 #: ../data/geany.glade.h:460
2111 msgid "Scribble"
2112 msgstr "Для нататкаў"
2114 #: ../data/geany.glade.h:461
2115 msgid "Project Properties"
2116 msgstr "Уласцівасці праекта"
2118 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:180
2119 msgid "Filename:"
2120 msgstr "Імя файла:"
2122 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2123 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2124 msgid "Name:"
2125 msgstr "Імя:"
2127 #: ../data/geany.glade.h:464
2128 msgid "Description:"
2129 msgstr "Апісанне:"
2131 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:202
2132 msgid "Base path:"
2133 msgstr "Базавы шлях:"
2135 #: ../data/geany.glade.h:466
2136 msgid "File patterns:"
2137 msgstr "Шаблоны файлаў:"
2139 #: ../data/geany.glade.h:467
2140 msgid ""
2141 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2142 "g. *.c *.h)"
2143 msgstr "Спіс шаблонаў пошуку, пазделеных прабеламі (напрыклад, *.c *.h)"
2145 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/project.c:209
2146 msgid ""
2147 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2148 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2149 "project filename."
2150 msgstr ""
2151 "Шлях да каталогу, які змяшчае файлы, што ўтвараюць праект. Гэта можа быць "
2152 "новы каталог або ужо існуючы. Вы можаце выкарыстоўваць адносныя шляхі "
2153 "(адносна імені праекта)."
2155 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/keybindings.c:319
2156 msgid "Project"
2157 msgstr "Праект"
2159 #: ../data/geany.glade.h:470
2160 msgid "Display:"
2161 msgstr "Паказваць:"
2163 #: ../data/geany.glade.h:471
2164 msgid "Custom"
2165 msgstr "Вызначыць"
2167 #: ../data/geany.glade.h:472
2168 msgid "Use global settings"
2169 msgstr "Выкарыстоўваць глабальныя наладкі"
2171 #: ../data/geany.glade.h:473
2172 msgid "Size:"
2173 msgstr "Памер:"
2175 #: ../data/geany.glade.h:474
2176 msgid "Location:"
2177 msgstr "Размяшчэнне:"
2179 #: ../data/geany.glade.h:475
2180 msgid "Read-only:"
2181 msgstr "Толькі для чытання:"
2183 #: ../data/geany.glade.h:476
2184 msgid "Encoding:"
2185 msgstr "Кадыроўка:"
2187 #: ../data/geany.glade.h:477
2188 msgid "Modified:"
2189 msgstr "Мадыфікаваны:"
2191 #: ../data/geany.glade.h:478
2192 msgid "Changed:"
2193 msgstr "Зменены:"
2195 #: ../data/geany.glade.h:479
2196 msgid "Accessed:"
2197 msgstr "Апошні доступ:"
2199 #: ../data/geany.glade.h:480
2200 msgid "(only inside Geany)"
2201 msgstr "(толькі ў Geany)"
2203 #: ../data/geany.glade.h:481
2204 msgid "Permissions:"
2205 msgstr "Дазволы:"
2207 #: ../data/geany.glade.h:482
2208 msgid "Read:"
2209 msgstr "Чытанне:"
2211 #: ../data/geany.glade.h:483
2212 msgid "Write:"
2213 msgstr "Запіс:"
2215 #: ../data/geany.glade.h:484
2216 msgid "Execute:"
2217 msgstr "Выканаць:"
2219 #: ../data/geany.glade.h:485
2220 msgid "Owner:"
2221 msgstr "Уладальнік:"
2223 #: ../data/geany.glade.h:486
2224 msgid "Group:"
2225 msgstr "Група:"
2227 #: ../data/geany.glade.h:487
2228 msgid "Other:"
2229 msgstr "Іншыя:"
2231 #: ../src/about.c:48
2232 #, fuzzy
2233 msgid ""
2234 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2235 "Colomban Wendling\n"
2236 "Nick Treleaven\n"
2237 "Matthew Brush\n"
2238 "Enrico Tröger\n"
2239 "Frank Lanitz\n"
2240 "All rights reserved."
2241 msgstr ""
2242 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2243 "Colomban Wendling\n"
2244 "Nick Treleaven\n"
2245 "Matthew Brush\n"
2246 "Enrico Tröger\n"
2247 "Frank Lanitz\n"
2248 "Усе правы абаронены."
2250 #: ../src/about.c:168
2251 msgid "About Geany"
2252 msgstr "Пра Geany"
2254 #: ../src/about.c:212
2255 msgid "A fast and lightweight IDE"
2256 msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі"
2258 #: ../src/about.c:234
2259 #, c-format
2260 msgid "(built on or after %s)"
2261 msgstr "(пабудавана %s або пазней)"
2263 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2264 #: ../src/about.c:266
2265 msgid "Info"
2266 msgstr "Інфармацыя"
2268 #: ../src/about.c:282
2269 msgid "Developers"
2270 msgstr "Распрацоўшчыкі"
2272 #: ../src/about.c:289
2273 msgid "maintainer"
2274 msgstr "вядучы распрацоўшчык"
2276 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2277 msgid "developer"
2278 msgstr "распрацоўшчык"
2280 #: ../src/about.c:321
2281 msgid "translation maintainer"
2282 msgstr "вядучы перакладчык"
2284 #: ../src/about.c:330
2285 msgid "Translators"
2286 msgstr "Перакладчыкі"
2288 #: ../src/about.c:350
2289 msgid "Previous Translators"
2290 msgstr "Былыя перакладчыкі"
2292 #: ../src/about.c:371
2293 msgid "Contributors"
2294 msgstr "Удзельнікі"
2296 #: ../src/about.c:381
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2300 msgstr ""
2301 "Некаторыя з шматлікіх удзельнікаў (больш дэталёвы спіс глядзі ў файле %s):"
2303 #: ../src/about.c:407
2304 msgid "Credits"
2305 msgstr "Аўтары"
2307 #: ../src/about.c:424
2308 msgid "License"
2309 msgstr "Ліцэнзія"
2311 #: ../src/about.c:433
2312 msgid ""
2313 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2314 "gpl-2.0.txt to view it online."
2315 msgstr ""
2316 "Тэкст ліцэнзіі не знойдзены, калі ласка наведайце http://www.gnu.org/"
2317 "licenses/gpl-2.0.txt, каб азнаёміцца з ім."
2319 #. fall back to %d
2320 #: ../src/build.c:710
2321 #, c-format
2322 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2323 msgstr "Немагчыма замяніць %%p, няма актыўнага праекта"
2325 #: ../src/build.c:738
2326 msgid "Process failed, no working directory"
2327 msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова, няма працоўнай дырэкторыі"
2329 #: ../src/build.c:750
2330 #, c-format
2331 msgid "%s (in directory: %s)"
2332 msgstr "%s (у каталоге: %s)"
2334 #: ../src/build.c:775
2335 #, c-format
2336 msgid "Process failed (%s)"
2337 msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова (%s)"
2339 #: ../src/build.c:809
2340 #, c-format
2341 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2342 msgstr "Няправільная працоўная дырэкторыя \"%s\""
2344 #: ../src/build.c:845
2345 #, c-format
2346 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2347 msgstr "Памылка выканання \"%s\" (скрыпт запуска не можа быць створаны: %s)"
2349 #: ../src/build.c:887
2350 msgid ""
2351 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2352 "or Enter to clear it)."
2353 msgstr ""
2354 "Не атрымалася запусціць файл, таму што тэрмінал можа выконваць якую-небудзь "
2355 "каманду (націсніце Ctrl+C ці Enter, каб ачысціць яе)."
2357 #: ../src/build.c:935
2358 #, fuzzy, c-format
2359 msgid ""
2360 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2361 "Preferences"
2362 msgstr ""
2363 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
2365 #: ../src/build.c:1046
2366 msgid "Compilation failed."
2367 msgstr "Кампіляцыя скончылася непаспяхова."
2369 #: ../src/build.c:1060
2370 msgid "Compilation finished successfully."
2371 msgstr "Кампіляцыя скончылася паспяхова."
2373 #: ../src/build.c:1220
2374 msgid "Custom Text"
2375 msgstr "Свой тэкст"
2377 #: ../src/build.c:1221
2378 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2379 msgstr "Увядзіце тут свой тэкст,  увесь уведзены тэкст далучыцца да каманды."
2381 #: ../src/build.c:1299
2382 msgid "_Next Error"
2383 msgstr "Наступная памылка"
2385 #: ../src/build.c:1301
2386 msgid "_Previous Error"
2387 msgstr "Папярэдняя памылка"
2389 #. arguments
2390 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2391 msgid "_Set Build Commands"
2392 msgstr "Усталяваць каманды зборкі"
2394 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2395 msgid "Build the current file"
2396 msgstr "Сабраць цяперашні файл"
2398 #: ../src/build.c:1597
2399 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2400 msgstr ""
2401 "Сабраць цяперашні файл, выкарыстоўваючы утыліту Make і мэту зборкі по змоўку"
2403 #: ../src/build.c:1599
2404 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2405 msgstr "Сабраць цяперашні файл, выкарыстоўваючы ўтыліту Make і ўказаную мэту"
2407 #: ../src/build.c:1601
2408 msgid "Compile the current file with Make"
2409 msgstr "Скампіляваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы ўтыліту Make"
2411 #: ../src/build.c:1620
2412 #, c-format
2413 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2414 msgstr "Працэс немагчыма спыніць (%s)."
2416 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2417 msgid "No more build errors."
2418 msgstr "Памылак зборкі больш няма."
2420 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2421 msgid "Set menu item label"
2422 msgstr "Усталяваць пазнаку элемента меню"
2424 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2425 msgid "Label"
2426 msgstr "Пазнака"
2428 #. command column, holding status and command display
2429 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2430 msgid "Command"
2431 msgstr "Каманда"
2433 #: ../src/build.c:1788
2434 msgid "Working directory"
2435 msgstr "Працоўная дырэкторыя"
2437 #: ../src/build.c:1789
2438 msgid "Reset"
2439 msgstr "Пераўсталяваць"
2441 #: ../src/build.c:1846
2442 msgid "Click to set menu item label"
2443 msgstr "Пстрыкніце для ўсталявання пазнакі элемента меню"
2445 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2446 #, c-format
2447 msgid "%s commands"
2448 msgstr "%s Каманды"
2450 #: ../src/build.c:1932
2451 msgid "No filetype"
2452 msgstr "Немагчыма вызначыць тып файла"
2454 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2455 msgid "Error regular expression:"
2456 msgstr "Рэгулярны выраз, які з'яўляецца прыкметай памылкі:"
2458 #: ../src/build.c:1969
2459 msgid "Independent commands"
2460 msgstr "Незалежныя каманды"
2462 #: ../src/build.c:2001
2463 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2464 msgstr "Заўвага: элемент 2 адчыняе дыялог і дадае адказ да каманды."
2466 #: ../src/build.c:2010
2467 msgid "Execute commands"
2468 msgstr "Выканаць каманды"
2470 #: ../src/build.c:2022
2471 msgid ""
2472 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2473 "manual for details."
2474 msgstr ""
2475 "Шаблоны для падстаноўкі з каманду і працоўную дырэкторыю: %d, %e, %f, %p, "
2476 "дэталёвую інфармацыю глядзі ў даведцы."
2478 #: ../src/build.c:2180
2479 msgid "Set Build Commands"
2480 msgstr "Усталяваць каманды зборкі"
2482 #: ../src/build.c:2395
2483 msgid "_Compile"
2484 msgstr "Скампіляваць"
2486 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2487 msgid "_Execute"
2488 msgstr "Выканаць"
2490 #. build the code with make custom
2491 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2492 msgid "Make Custom _Target..."
2493 msgstr "Сабраць указанную мэту"
2495 #. build the code with make object
2496 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2497 msgid "Make _Object"
2498 msgstr "Сабраць аб'ектны файл"
2500 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2501 msgid "_Make"
2502 msgstr "Сабраць "
2504 #. build the code with make all
2505 #: ../src/build.c:2691
2506 msgid "_Make All"
2507 msgstr "Сабраць усе"
2509 #: ../src/callbacks.c:147
2510 #, c-format
2511 msgid "%d file saved."
2512 msgid_plural "%d files saved."
2513 msgstr[0] "%d файл захаваны."
2514 msgstr[1] "%d файла захавана."
2515 msgstr[2] "%d файлаў захавана."
2517 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:564
2518 msgid "Go to Line"
2519 msgstr "Перайсці да радка"
2521 #: ../src/callbacks.c:901
2522 msgid "Enter the line you want to go to:"
2523 msgstr "Увядзіце радок, на які трэба перайсці:"
2525 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2526 msgid ""
2527 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2528 msgstr ""
2529 "Калі ласка вызначыце тып файла для цяперашняга дакумента перад "
2530 "выкарыстоўваннем гэтай функцыі"
2532 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2533 msgid "No more message items."
2534 msgstr "Паведамленняў больш няма."
2536 #: ../src/callbacks.c:1429
2537 #, c-format
2538 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2539 msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s (Файл не знойдзены)"
2541 #: ../src/callbacks.c:1478
2542 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2543 msgstr ""
2545 #: ../src/callbacks.c:1483
2546 #, fuzzy
2547 msgid "Check the path setting in Preferences."
2548 msgstr ""
2549 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
2551 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2552 #: ../src/callbacks.c:1496
2553 #, fuzzy, c-format
2554 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2555 msgstr "Немагчыма выканаць знешнюю каманду '%s' (%s)."
2557 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2558 #: ../src/document.c:2371
2559 #, c-format
2560 msgid "\"%s\" was not found."
2561 msgstr "\"%s\" не знойдзен."
2563 #. auto-detect
2564 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2565 msgid "Detect from file"
2566 msgstr "Вызначаць па зместу файла"
2568 #: ../src/dialogs.c:226
2569 msgid "Programming Languages"
2570 msgstr "Мовы праграміравання"
2572 #: ../src/dialogs.c:228
2573 msgid "Scripting Languages"
2574 msgstr "Мовы скрыптоў"
2576 #: ../src/dialogs.c:230
2577 msgid "Markup Languages"
2578 msgstr "Мовы разметкі"
2580 #: ../src/dialogs.c:308
2581 msgid "_More Options"
2582 msgstr "Больш наладаў"
2584 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2585 #: ../src/dialogs.c:315
2586 msgid "Show _hidden files"
2587 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2589 #: ../src/dialogs.c:326
2590 msgid "Set encoding:"
2591 msgstr "Усталяваць кадыроўку:"
2593 #: ../src/dialogs.c:335
2594 msgid ""
2595 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2596 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2597 "correctly by Geany.\n"
2598 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2599 "encoding."
2600 msgstr ""
2601 "Вызначае кадыроўку файла, калі аўтаматычнае распазнанне не спрацуе. Гэта "
2602 "зручна, калі вы ведаеце, што Geany няправільна вызначае кадыроўку файла. \n"
2603 "Увага: калі вы выбралі некалькі файлаў, яны будуць адкрыты ў выбранай "
2604 "кадыроўцы."
2606 #. line 2 with filetype combo
2607 #: ../src/dialogs.c:342
2608 msgid "Set filetype:"
2609 msgstr "Тып файла:"
2611 #: ../src/dialogs.c:351
2612 msgid ""
2613 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2614 "filename extension.\n"
2615 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2616 "filetype."
2617 msgstr ""
2618 "Вызначае тып файла, калі файл не будзе распазнаны па яго пашырэнню. \n"
2619 "Увага: калі вы выбралі некалькі файлаў, яны будуць адчынены з выбраным тыпам "
2620 "файла."
2622 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2623 msgid "Open File"
2624 msgstr "Адкрыць файл"
2626 #: ../src/dialogs.c:381
2627 msgctxt "Open dialog action"
2628 msgid "_View"
2629 msgstr "Від"
2631 #: ../src/dialogs.c:383
2632 msgid ""
2633 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2634 "all files will be opened read-only."
2635 msgstr ""
2636 "Адкрыць файл ў рэжыме \"толькі чытанне\". Калі выбраць больш за адзін файл, "
2637 "усе выбраныя файлы будуць адкрыты ў рэжыме \"толькі чытанне\"."
2639 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2640 msgid "Overwrite?"
2641 msgstr "Перапісаць?"
2643 #: ../src/dialogs.c:536
2644 msgid "Filename already exists!"
2645 msgstr "Файл ужо існуе!"
2647 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2648 msgid "Save File"
2649 msgstr "Захаваць файл"
2651 #: ../src/dialogs.c:574
2652 msgid "R_ename"
2653 msgstr "Пераназваць"
2655 #: ../src/dialogs.c:575
2656 msgid "Save the file and rename it"
2657 msgstr "Захаваць і пераназваць файл"
2659 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2660 msgid "Error"
2661 msgstr "Памылка"
2663 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2664 #: ../src/win32.c:736
2665 msgid "Question"
2666 msgstr "Пытанне"
2668 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2669 msgid "Warning"
2670 msgstr "Папярэджанне"
2672 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2673 msgid "Information"
2674 msgstr "Інфармацыя"
2676 #: ../src/dialogs.c:783
2677 msgid "_Don't save"
2678 msgstr "Не захоўваць"
2680 #: ../src/dialogs.c:812
2681 #, c-format
2682 msgid "The file '%s' is not saved."
2683 msgstr "Файл '%s' не захаваны."
2685 #: ../src/dialogs.c:813
2686 msgid "Do you want to save it before closing?"
2687 msgstr "Захаваць файл да закрыцця?"
2689 #: ../src/dialogs.c:891
2690 msgid "Choose font"
2691 msgstr "Выбраць шрыфт"
2693 #: ../src/dialogs.c:1185
2694 msgid ""
2695 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2696 "new file)."
2697 msgstr ""
2698 "Адбылася памылка або інфармацыя аб файле не можа быць атрымана (напрыклад, "
2699 "новы файл)."
2701 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2702 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2703 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2704 msgid "unknown"
2705 msgstr "невядомы"
2707 #: ../src/dialogs.c:1219
2708 #, c-format
2709 msgid "%s Properties"
2710 msgstr "%s Уласцівасці"
2712 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2713 msgid "(with BOM)"
2714 msgstr "(з BOM)"
2716 #: ../src/dialogs.c:1251
2717 msgid "(without BOM)"
2718 msgstr "(без BOM)"
2720 #: ../src/document.c:734
2721 #, c-format
2722 msgid "File %s closed."
2723 msgstr "Файл %s закрыт."
2725 #: ../src/document.c:890
2726 #, c-format
2727 msgid "New file \"%s\" opened."
2728 msgstr "Адкрыты новы файл \"%s\"."
2730 #: ../src/document.c:964
2731 #, c-format
2732 msgid "Could not open file %s (%s)"
2733 msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s (%s)"
2735 #: ../src/document.c:1013
2736 #, c-format
2737 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2738 msgstr "Файл \"%s\" не верны %s."
2740 #: ../src/document.c:1019
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2744 "supported."
2745 msgstr ""
2746 "Файл \"%s\" не выглядае як тэкст альбо яго кадыроўка не падтрымліваецца."
2748 #: ../src/document.c:1029
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2752 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2753 "cause data loss.\n"
2754 "The file was set to read-only."
2755 msgstr ""
2756 "Файл \"%s\" не адкрыўся як трэба і магчыма быў абрэзаны. Гэта магло здарыцца "
2757 "таму, што файл змяшчае нулявы байт. Майце на ўвазе, захаванне можа вызваць "
2758 "страту дадзеных.\n"
2759 "Усталёваны рэжым толькі чытанне."
2761 #: ../src/document.c:1241
2762 msgid "Spaces"
2763 msgstr "Прабелы"
2765 #: ../src/document.c:1244
2766 msgid "Tabs"
2767 msgstr "Табуляцыя"
2769 #: ../src/document.c:1247
2770 msgid "Tabs and Spaces"
2771 msgstr "Табуляцыі і прабелы"
2773 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2774 #. * and Spaces), the second one is the filename
2775 #: ../src/document.c:1252
2776 #, c-format
2777 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2778 msgstr "Усталяваны рэжым фарматавання  %s для %s."
2780 #: ../src/document.c:1263
2781 #, c-format
2782 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2783 msgstr "Усталявана шырыня водступу %d для %s."
2785 #: ../src/document.c:1487
2786 #, c-format
2787 msgid "File %s reloaded."
2788 msgstr "Файл %s загружаны зноў."
2790 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2791 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2792 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2793 #: ../src/document.c:1495
2794 #, c-format
2795 msgid "File %s opened(%d%s)."
2796 msgstr "Файл %s адкрыт (%d%s)."
2798 #: ../src/document.c:1497
2799 msgid ", read-only"
2800 msgstr ", толькі чытанне"
2802 #: ../src/document.c:1617
2803 msgid "Discard history"
2804 msgstr ""
2806 #: ../src/document.c:1618
2807 msgid ""
2808 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2809 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2810 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2811 "preferences."
2812 msgstr ""
2814 #: ../src/document.c:1622
2815 #, fuzzy
2816 msgid "The file has been reloaded."
2817 msgstr "Дакумент быў закрыт."
2819 #: ../src/document.c:1652
2820 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2821 msgstr "Усе незахаваныя змены будуць страчаны."
2823 #: ../src/document.c:1653
2824 msgid "Undo history will be lost."
2825 msgstr "Гісторыя дзеянняў будзе страчана."
2827 #: ../src/document.c:1654
2828 #, c-format
2829 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2830 msgstr "Вы упэўнены, што жадаеце загрузіць '%s' зноў?"
2832 #: ../src/document.c:1760
2833 msgid "Error renaming file."
2834 msgstr "Памылка пры перайменаванні файла."
2836 #: ../src/document.c:1881
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2840 "remains unsaved."
2841 msgstr ""
2842 "Адбылася памылка пры пераўтварэнні фала з UTF-8 у \"%s\". Файл застанецца "
2843 "незахаваным."
2845 #: ../src/document.c:1902
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "Error message: %s\n"
2849 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2850 msgstr ""
2851 "Паведамленне аб памылцы: %s\n"
2852 "Памылка адбылася ў \"%s\" (радок %d, слупок: %d)."
2854 #: ../src/document.c:1906
2855 #, c-format
2856 msgid "Error message: %s."
2857 msgstr "Паведамленне аб памылцы: (%s)."
2859 #: ../src/document.c:1966
2860 #, c-format
2861 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2862 msgstr "Збой адкрыцця файла '%s' для запісу: збой fopen(): %s"
2864 #: ../src/document.c:1984
2865 #, c-format
2866 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2867 msgstr "Збой запісу файлу '%s': збой fwrite(): %s"
2869 #: ../src/document.c:1998
2870 #, c-format
2871 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2872 msgstr "Збой закрыцця файлу %s': збой fclose(): %s"
2874 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2875 msgid "_Overwrite"
2876 msgstr "Перапісаць?"
2878 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2879 #, c-format
2880 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2881 msgstr "Файл '%s' на дыску больш новы, чым у цяперашнім буферы."
2883 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2884 msgid "Try to resave the file?"
2885 msgstr "Паспрабаваць захаваць файл зноў?"
2887 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2888 #, c-format
2889 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2890 msgstr "Файл \"%s\" не знойдзены на дыску!"
2892 #: ../src/document.c:2122
2893 #, c-format
2894 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2895 msgstr "Немагчыма захаваць дакумент '%s', адкрыты тлькі для чытання!"
2897 #: ../src/document.c:2190
2898 #, c-format
2899 msgid "Error saving file (%s)."
2900 msgstr "Памылка пры захаванні файла (%s)."
2902 #: ../src/document.c:2195
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 "%s\n"
2906 "\n"
2907 "The file on disk may now be truncated!"
2908 msgstr ""
2909 "%s\n"
2910 "\n"
2911 "Файл на дыску можа зараз быць абрэзаны!"
2913 #: ../src/document.c:2197
2914 msgid "Error saving file."
2915 msgstr "Памылка пры захаванні файла."
2917 #: ../src/document.c:2221
2918 #, c-format
2919 msgid "File %s saved."
2920 msgstr "Файл %s захаваны."
2922 #: ../src/document.c:2371
2923 msgid "Wrap search and find again?"
2924 msgstr "Шукаць зноў спачатку?"
2926 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2927 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2928 #, c-format
2929 msgid "No matches found for \"%s\"."
2930 msgstr "Супадзенні не знойдзены для \"%s\"."
2932 #: ../src/document.c:2466
2933 #, c-format
2934 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2935 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2936 msgstr[0] "%s:  зменены %d выпадак \"%s\" на \"%s\"."
2937 msgstr[1] "%s:  зменена %d выпадкі \"%s\" на \"%s\"."
2938 msgstr[2] "%s:  зменены %d выпадкаў \"%s\" на \"%s\"."
2940 #: ../src/document.c:3623
2941 msgid "Do you want to reload it?"
2942 msgstr "Вы жадаеце загрузіць яго зноў?"
2944 #: ../src/editor.c:4457
2945 msgid "Enter Tab Width"
2946 msgstr "Шырыня табуляцыі"
2948 #: ../src/editor.c:4458
2949 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2950 msgstr "Увядзіце колькасць прабелаў, якія будць заменены сімвалам табуляцыі."
2952 #: ../src/editor.c:4663
2953 #, c-format
2954 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2955 msgstr "Папярэджанне: нестандартная шырыня водступа: %d != 8!"
2957 #: ../src/encodings.c:72
2958 msgid "Celtic"
2959 msgstr "Кельцкая"
2961 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2962 msgid "Greek"
2963 msgstr "Грэцкая"
2965 #: ../src/encodings.c:75
2966 msgid "Nordic"
2967 msgstr "Скандынаўская"
2969 #: ../src/encodings.c:76
2970 msgid "South European"
2971 msgstr "Паўднёва-Еўрапейская"
2973 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2974 #: ../src/encodings.c:80
2975 msgid "Western"
2976 msgstr "Заходняя"
2978 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2979 msgid "Baltic"
2980 msgstr "Прыбалтыйская"
2982 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2983 msgid "Central European"
2984 msgstr "Цэнтральна-Еўрапейская"
2986 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2987 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2988 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2989 msgid "Cyrillic"
2990 msgstr "Кірыліца"
2992 #: ../src/encodings.c:94
2993 msgid "Cyrillic/Russian"
2994 msgstr "Кірыліца/Руская"
2996 #: ../src/encodings.c:95
2997 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2998 msgstr "Кірыліца/Украінская"
3000 #: ../src/encodings.c:96
3001 msgid "Romanian"
3002 msgstr "Румынская"
3004 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3005 msgid "Arabic"
3006 msgstr "Арабская"
3008 #. not available at all, ?
3009 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3010 msgid "Hebrew"
3011 msgstr "Іўрыт"
3013 #: ../src/encodings.c:105
3014 msgid "Hebrew Visual"
3015 msgstr "Іўрыт (Візуальны)"
3017 #: ../src/encodings.c:107
3018 msgid "Armenian"
3019 msgstr "Армянская"
3021 #: ../src/encodings.c:108
3022 msgid "Georgian"
3023 msgstr "Грузінская"
3025 #: ../src/encodings.c:109
3026 msgid "Thai"
3027 msgstr "Тайская"
3029 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3030 msgid "Turkish"
3031 msgstr "Турэцкая"
3033 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3034 msgid "Vietnamese"
3035 msgstr "В'етнамская"
3037 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3038 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3039 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3040 msgid "Unicode"
3041 msgstr "Unicode"
3043 #. maybe not available on Linux
3044 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3045 #: ../src/encodings.c:130
3046 msgid "Chinese Simplified"
3047 msgstr "Кітайская спрошчаная"
3049 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3050 msgid "Chinese Traditional"
3051 msgstr "Кітайская традыцыйная"
3053 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3054 #: ../src/encodings.c:137
3055 msgid "Japanese"
3056 msgstr "Японская"
3058 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3059 #: ../src/encodings.c:141
3060 msgid "Korean"
3061 msgstr "Карэйская"
3063 #: ../src/encodings.c:143
3064 msgid "Without encoding"
3065 msgstr "Без кадыроўкі"
3067 #: ../src/encodings.c:414
3068 msgid "_West European"
3069 msgstr "Заходне-Еўрапейская"
3071 #: ../src/encodings.c:415
3072 msgid "_East European"
3073 msgstr "Усходне-Еўрапейская"
3075 #: ../src/encodings.c:416
3076 msgid "East _Asian"
3077 msgstr "Усходне-Азіяцкі"
3079 #: ../src/encodings.c:417
3080 msgid "_SE & SW Asian"
3081 msgstr "Паўднёва-Ўсходняя і Паўднёва-Заходняя Азіяцкая"
3083 #: ../src/encodings.c:418
3084 msgid "_Middle Eastern"
3085 msgstr "Блізкаўсходняя"
3087 #: ../src/encodings.c:419
3088 msgid "_Unicode"
3089 msgstr "Unicode"
3091 #: ../src/encodings.c:535
3092 msgid "West European"
3093 msgstr "Заходне-Еўрапейская"
3095 #: ../src/encodings.c:537
3096 msgid "East European"
3097 msgstr "Усходне-Еўрапейская"
3099 #: ../src/encodings.c:539
3100 msgid "East Asian"
3101 msgstr "Усходне-Азіяцкая"
3103 #: ../src/encodings.c:541
3104 msgid "SE & SW Asian"
3105 msgstr "Паўднёва-Ўсходняя і Паўднёва-Заходняя Азіяцкая"
3107 #: ../src/encodings.c:543
3108 msgid "Middle Eastern"
3109 msgstr "Блізкаўсходняя"
3111 #: ../src/filetypes.c:87
3112 #, c-format
3113 msgid "%s source file"
3114 msgstr "%s зыходны файл"
3116 #: ../src/filetypes.c:88
3117 #, c-format
3118 msgid "%s file"
3119 msgstr "%s файл"
3121 #: ../src/filetypes.c:89
3122 #, c-format
3123 msgid "%s script"
3124 msgstr "Скрыпт %s "
3126 #: ../src/filetypes.c:90
3127 #, c-format
3128 msgid "%s document"
3129 msgstr "%s дакумент"
3131 #: ../src/filetypes.c:155
3132 msgid "Shell"
3133 msgstr "Абалонка:"
3135 #: ../src/filetypes.c:156
3136 msgid "Makefile"
3137 msgstr "Makefile"
3139 #: ../src/filetypes.c:160
3140 msgid "Cascading Stylesheet"
3141 msgstr "Файл каскаднай табліцы стыляў (CSS)"
3143 #: ../src/filetypes.c:169
3144 msgid "Config"
3145 msgstr "Файл наладак"
3147 #: ../src/filetypes.c:170
3148 msgid "Gettext translation"
3149 msgstr "Gettext файл перакладу"
3151 #: ../src/filetypes.c:431
3152 msgid "_Programming Languages"
3153 msgstr "Мовы праграміравання"
3155 #: ../src/filetypes.c:432
3156 msgid "_Scripting Languages"
3157 msgstr "Мовы скрыптоў"
3159 #: ../src/filetypes.c:433
3160 msgid "_Markup Languages"
3161 msgstr "Мовы разметкі"
3163 #: ../src/filetypes.c:434
3164 msgid "M_iscellaneous"
3165 msgstr "Іншае"
3167 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3168 msgid "All Source"
3169 msgstr "Усе зыходныя"
3171 #. create meta file filter "All files"
3172 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3173 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3174 msgid "All files"
3175 msgstr "Усе файлы"
3177 #: ../src/filetypes.c:1269
3178 #, c-format
3179 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3180 msgstr "Дрэнны рэгулярны выраз для файлаў тыпу %s: %s"
3182 #: ../src/geany.h:50
3183 msgid "untitled"
3184 msgstr "без назвы"
3186 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3187 #: ../src/templates.c:232
3188 #, c-format
3189 msgid "Could not find file '%s'."
3190 msgstr "Немагчыма знайсці файл: '%s'."
3192 #: ../src/highlighting.c:1299
3193 msgid "Default"
3194 msgstr "Прадвызначаны"
3196 #: ../src/highlighting.c:1340
3197 msgid "The current filetype overrides the default style."
3198 msgstr "Цяперашні тып файла перавызначае прадвызначаны стыль."
3200 #: ../src/highlighting.c:1341
3201 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3202 msgstr "Гэта можа выклікаць няправільнае адлюстраванне каляровых схем."
3204 #: ../src/highlighting.c:1366
3205 msgid "Color Schemes"
3206 msgstr "Каляровыя схемы"
3208 #. visual group order
3209 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:494
3210 msgid "File"
3211 msgstr "Файл"
3213 #: ../src/keybindings.c:310
3214 msgid "Clipboard"
3215 msgstr "Буфер абмену"
3217 #: ../src/keybindings.c:311
3218 msgid "Select"
3219 msgstr "Выбраць"
3221 #: ../src/keybindings.c:312
3222 msgid "Format"
3223 msgstr "Фармат"
3225 #: ../src/keybindings.c:313
3226 msgid "Insert"
3227 msgstr "Уставіць"
3229 #: ../src/keybindings.c:314
3230 msgid "Settings"
3231 msgstr "Наладкі"
3233 #: ../src/keybindings.c:315
3234 msgid "Search"
3235 msgstr "Шукаць"
3237 #: ../src/keybindings.c:316
3238 msgid "Go to"
3239 msgstr "Перайсці да"
3241 #: ../src/keybindings.c:317
3242 msgid "View"
3243 msgstr "Від"
3245 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:643
3246 msgid "Document"
3247 msgstr "Дакумент"
3249 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3250 #: ../src/ui_utils.c:2202
3251 msgid "Build"
3252 msgstr "Зборка"
3254 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3255 msgid "Help"
3256 msgstr "Даведка"
3258 #: ../src/keybindings.c:323
3259 msgid "Focus"
3260 msgstr "Фокус"
3262 #: ../src/keybindings.c:324
3263 msgid "Notebook tab"
3264 msgstr "Укладкі"
3266 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3267 msgid "New"
3268 msgstr "Новы"
3270 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3271 msgid "Open"
3272 msgstr "Адкрыць"
3274 #: ../src/keybindings.c:338
3275 msgid "Open selected file"
3276 msgstr "Адкрыць выбраны файл"
3278 #: ../src/keybindings.c:340
3279 msgid "Save"
3280 msgstr "Захаваць"
3282 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3283 msgid "Save as"
3284 msgstr "Захаваць як"
3286 #: ../src/keybindings.c:344
3287 msgid "Save all"
3288 msgstr "Захаваць усё"
3290 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:727
3291 msgid "Properties"
3292 msgstr "Уласцівасці"
3294 #: ../src/keybindings.c:349
3295 msgid "Print"
3296 msgstr "Друкаваць"
3298 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3299 msgid "Close"
3300 msgstr "Закрыць"
3302 #: ../src/keybindings.c:353
3303 msgid "Close all"
3304 msgstr "Закрыць усё"
3306 #: ../src/keybindings.c:356
3307 msgid "Reload file"
3308 msgstr "Загрузіць зноў"
3310 #: ../src/keybindings.c:358
3311 msgid "Re-open last closed tab"
3312 msgstr "Адкрыць апошнюю закрытую ўкладку"
3314 #: ../src/keybindings.c:360
3315 msgid "Quit"
3316 msgstr "Выхад"
3318 #: ../src/keybindings.c:377
3319 msgid "Undo"
3320 msgstr "Вярнуць"
3322 #: ../src/keybindings.c:379
3323 msgid "Redo"
3324 msgstr "Паўтарыць"
3326 #: ../src/keybindings.c:388
3327 msgid "Delete to line end"
3328 msgstr "Выдаліць да канца радка"
3330 #: ../src/keybindings.c:391
3331 #, fuzzy
3332 msgid "Delete to beginning of line"
3333 msgstr "Выдаліць да канца радка"
3335 #: ../src/keybindings.c:394
3336 msgid "_Transpose Current Line"
3337 msgstr "Пераставіць цяперашні радок"
3339 #: ../src/keybindings.c:396
3340 msgid "Scroll to current line"
3341 msgstr "Прагарнуць да цяперашняга радка"
3343 #: ../src/keybindings.c:398
3344 msgid "Scroll up the view by one line"
3345 msgstr "Прагарнуць уверх на адзін радок"
3347 #: ../src/keybindings.c:400
3348 msgid "Scroll down the view by one line"
3349 msgstr "Прагарнуць уніз на адзін радок"
3351 #: ../src/keybindings.c:402
3352 msgid "Complete snippet"
3353 msgstr "Дапоўніць фрагмент кода"
3355 #: ../src/keybindings.c:404
3356 msgid "Move cursor in snippet"
3357 msgstr "Перамяшчаць курсор у фрагменце"
3359 #: ../src/keybindings.c:406
3360 msgid "Suppress snippet completion"
3361 msgstr "Здушыць аўтаматычнае запаўненне фрагментаў кода"
3363 #: ../src/keybindings.c:408
3364 msgid "Context Action"
3365 msgstr "Кантэкстныя дзеянні"
3367 #: ../src/keybindings.c:410
3368 msgid "Complete word"
3369 msgstr "Завяршыць слова"
3371 #: ../src/keybindings.c:412
3372 msgid "Show calltip"
3373 msgstr "Паказваць падказкі"
3375 #: ../src/keybindings.c:414
3376 msgid "Word part completion"
3377 msgstr "Аўтададатак часткі слова"
3379 #: ../src/keybindings.c:417
3380 msgid "Move line(s) up"
3381 msgstr "Перамясціць радок(і) уверх"
3383 #: ../src/keybindings.c:420
3384 msgid "Move line(s) down"
3385 msgstr "Перамясціць радок(і) уніз"
3387 #: ../src/keybindings.c:425
3388 msgid "Cut"
3389 msgstr "Выразаць"
3391 #: ../src/keybindings.c:427
3392 msgid "Copy"
3393 msgstr "Капіраваць"
3395 #: ../src/keybindings.c:429
3396 msgid "Paste"
3397 msgstr "Уставіць"
3399 #: ../src/keybindings.c:440
3400 msgid "Select All"
3401 msgstr "Вылучыць усё"
3403 #: ../src/keybindings.c:442
3404 msgid "Select current word"
3405 msgstr "Вылучыць цяперашняе слова"
3407 #: ../src/keybindings.c:450
3408 msgid "Select to previous word part"
3409 msgstr "Вылучыць да папярэдняй часткі слова"
3411 #: ../src/keybindings.c:452
3412 msgid "Select to next word part"
3413 msgstr "Вылучыць да наступнай часткі слова"
3415 #: ../src/keybindings.c:460
3416 msgid "Toggle line commentation"
3417 msgstr "Пераключыць каментаванне радкоў"
3419 #: ../src/keybindings.c:463
3420 msgid "Comment line(s)"
3421 msgstr "Каментаваць радок(і)"
3423 #: ../src/keybindings.c:465
3424 msgid "Uncomment line(s)"
3425 msgstr "Раскаментаваць радок(і)"
3427 #: ../src/keybindings.c:467
3428 msgid "Increase indent"
3429 msgstr "Павялічыць водступ"
3431 #: ../src/keybindings.c:470
3432 msgid "Decrease indent"
3433 msgstr "Паменшыць водступ"
3435 #: ../src/keybindings.c:473
3436 msgid "Increase indent by one space"
3437 msgstr "Павялічыць водступ на адзін прабел"
3439 #: ../src/keybindings.c:475
3440 msgid "Decrease indent by one space"
3441 msgstr "Паменшыць водступ на адзін прабел"
3443 #: ../src/keybindings.c:479
3444 msgid "Send to Custom Command 1"
3445 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3447 #: ../src/keybindings.c:481
3448 msgid "Send to Custom Command 2"
3449 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 2"
3451 #: ../src/keybindings.c:483
3452 msgid "Send to Custom Command 3"
3453 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 3"
3455 #: ../src/keybindings.c:485
3456 #, fuzzy
3457 msgid "Send to Custom Command 4"
3458 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3460 #: ../src/keybindings.c:487
3461 #, fuzzy
3462 msgid "Send to Custom Command 5"
3463 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3465 #: ../src/keybindings.c:489
3466 #, fuzzy
3467 msgid "Send to Custom Command 6"
3468 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3470 #: ../src/keybindings.c:491
3471 #, fuzzy
3472 msgid "Send to Custom Command 7"
3473 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3475 #: ../src/keybindings.c:493
3476 #, fuzzy
3477 msgid "Send to Custom Command 8"
3478 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3480 #: ../src/keybindings.c:495
3481 #, fuzzy
3482 msgid "Send to Custom Command 9"
3483 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3485 #: ../src/keybindings.c:503
3486 msgid "Join lines"
3487 msgstr "Аб'яднаць радкі"
3489 #: ../src/keybindings.c:508
3490 msgid "Insert date"
3491 msgstr "Уставіць дату"
3493 #: ../src/keybindings.c:514
3494 msgid "Insert New Line Before Current"
3495 msgstr "Уставіць новы радок перад цяперашнім"
3497 #: ../src/keybindings.c:516
3498 msgid "Insert New Line After Current"
3499 msgstr "Уставіць новы радок пасля цяперашняга"
3501 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
3502 msgid "Find"
3503 msgstr "Шукаць"
3505 #: ../src/keybindings.c:531
3506 msgid "Find Next"
3507 msgstr "Шукаць наступны"
3509 #: ../src/keybindings.c:533
3510 msgid "Find Previous"
3511 msgstr "Шукаць папярэдні"
3513 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
3514 msgid "Replace"
3515 msgstr "Замяніць"
3517 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
3518 msgid "Find in Files"
3519 msgstr "Шукаць у файлах"
3521 #: ../src/keybindings.c:545
3522 msgid "Next Message"
3523 msgstr "Наступнае паведамленне"
3525 #: ../src/keybindings.c:547
3526 msgid "Previous Message"
3527 msgstr "Папярэдняе паведамленне"
3529 #: ../src/keybindings.c:550
3530 msgid "Find Usage"
3531 msgstr "Знайсці выкарыстанне"
3533 #: ../src/keybindings.c:553
3534 msgid "Find Document Usage"
3535 msgstr "Знайсці выкарыстанне дакумента"
3537 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3538 msgid "Navigate back a location"
3539 msgstr "Вярнуцца на крок назад"
3541 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3542 msgid "Navigate forward a location"
3543 msgstr "Перайсці на крок наперад"
3545 #: ../src/keybindings.c:567
3546 msgid "Go to matching brace"
3547 msgstr "Перайсці да парнай дужкі"
3549 #: ../src/keybindings.c:570
3550 msgid "Toggle marker"
3551 msgstr "Пераключыць маркёр"
3553 #: ../src/keybindings.c:579
3554 #, fuzzy
3555 msgid "Go to Symbol Definition"
3556 msgstr "Перайсці да вызначэння тэга"
3558 #: ../src/keybindings.c:582
3559 #, fuzzy
3560 msgid "Go to Symbol Declaration"
3561 msgstr "Перайсці да аб'явы тэга"
3563 #: ../src/keybindings.c:584
3564 msgid "Go to Start of Line"
3565 msgstr "Перайсці да пачатку радка"
3567 #: ../src/keybindings.c:586
3568 msgid "Go to End of Line"
3569 msgstr "Перайсці да канца радка"
3571 #: ../src/keybindings.c:588
3572 msgid "Go to Start of Display Line"
3573 msgstr "Перайсці да пачатку цяперашняга радка"
3575 #: ../src/keybindings.c:590
3576 msgid "Go to End of Display Line"
3577 msgstr "Перайсці да канца цяперашняга радка"
3579 #: ../src/keybindings.c:592
3580 msgid "Go to Previous Word Part"
3581 msgstr "Перайсці да папярэдняй часткі слова"
3583 #: ../src/keybindings.c:594
3584 msgid "Go to Next Word Part"
3585 msgstr "Перайсці да наступнай часткі слова"
3587 #: ../src/keybindings.c:599
3588 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3589 msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты"
3591 #: ../src/keybindings.c:602
3592 msgid "Fullscreen"
3593 msgstr "На ўвесь экран"
3595 #: ../src/keybindings.c:604
3596 msgid "Toggle Messages Window"
3597 msgstr "Паказаць/Схаваць акно паведамленняў"
3599 #: ../src/keybindings.c:607
3600 msgid "Toggle Sidebar"
3601 msgstr "Паказаць/Схаваць бакавую панэль"
3603 #: ../src/keybindings.c:609
3604 msgid "Zoom In"
3605 msgstr "Павялічыць"
3607 #: ../src/keybindings.c:611
3608 msgid "Zoom Out"
3609 msgstr "Паменшыць"
3611 #: ../src/keybindings.c:613
3612 msgid "Zoom Reset"
3613 msgstr "Звычайны памер"
3615 #: ../src/keybindings.c:618
3616 msgid "Switch to Editor"
3617 msgstr "Перайсці да рэдактара"
3619 #: ../src/keybindings.c:620
3620 msgid "Switch to Search Bar"
3621 msgstr "Перайсці да пошуку"
3623 #: ../src/keybindings.c:622
3624 msgid "Switch to Message Window"
3625 msgstr "Перайсці да акна паведамленняў"
3627 #: ../src/keybindings.c:624
3628 msgid "Switch to Compiler"
3629 msgstr "Перайсці да кампілятара"
3631 #: ../src/keybindings.c:626
3632 msgid "Switch to Messages"
3633 msgstr "Перайсці да паведамленняў"
3635 #: ../src/keybindings.c:628
3636 msgid "Switch to Scribble"
3637 msgstr "Перайсці да нататкаў"
3639 #: ../src/keybindings.c:630
3640 msgid "Switch to VTE"
3641 msgstr "Перайсці да тэрміналу"
3643 #: ../src/keybindings.c:632
3644 msgid "Switch to Sidebar"
3645 msgstr "Перайсці да бакавой панэлі"
3647 #: ../src/keybindings.c:634
3648 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3649 msgstr "Перайсці да спісу тэгаў"
3651 #: ../src/keybindings.c:636
3652 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3653 msgstr "Перайсці да спіса дакументаў"
3655 #: ../src/keybindings.c:641
3656 msgid "Switch to left document"
3657 msgstr "Перайсці да дакумента злева"
3659 #: ../src/keybindings.c:643
3660 msgid "Switch to right document"
3661 msgstr "Перайсці да дакумента справа"
3663 #: ../src/keybindings.c:645
3664 msgid "Switch to last used document"
3665 msgstr "Перайсці да апошняга дакумента"
3667 #: ../src/keybindings.c:648
3668 msgid "Move document left"
3669 msgstr "Перамясціць дакумент налева"
3671 #: ../src/keybindings.c:651
3672 msgid "Move document right"
3673 msgstr "Перамясціць дакумент направа"
3675 #: ../src/keybindings.c:653
3676 msgid "Move document first"
3677 msgstr "Перамясціць дакумент у пачатак"
3679 #: ../src/keybindings.c:655
3680 msgid "Move document last"
3681 msgstr "Перамясціць дакумент у канец"
3683 #: ../src/keybindings.c:660
3684 msgid "Toggle Line wrapping"
3685 msgstr "Пераключыць рэжым пераносу радкоў"
3687 #: ../src/keybindings.c:662
3688 msgid "Toggle Line breaking"
3689 msgstr "Пераключыць перанос радкоў"
3691 #: ../src/keybindings.c:668
3692 msgid "Replace spaces with tabs"
3693 msgstr "Замяніць прабелы табуляцыямі"
3695 #: ../src/keybindings.c:670
3696 msgid "Toggle current fold"
3697 msgstr "Згарнуць/Разгарнуць цяперашні блок"
3699 #: ../src/keybindings.c:672
3700 msgid "Fold all"
3701 msgstr "Згарнуць усё"
3703 #: ../src/keybindings.c:674
3704 msgid "Unfold all"
3705 msgstr "Разгарнуць усё"
3707 #: ../src/keybindings.c:676
3708 msgid "Reload symbol list"
3709 msgstr "Загрузіць спіс сімвалаў зноў"
3711 #: ../src/keybindings.c:678
3712 msgid "Remove Markers"
3713 msgstr "Выдаліць маркёры"
3715 #: ../src/keybindings.c:680
3716 msgid "Remove Error Indicators"
3717 msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
3719 #: ../src/keybindings.c:682
3720 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3721 msgstr "Выдаліць маркёры і індыкатары памылак"
3723 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3724 msgid "Compile"
3725 msgstr "Кампіляваць"
3727 #: ../src/keybindings.c:691
3728 msgid "Make all"
3729 msgstr "Сабраць усё"
3731 #: ../src/keybindings.c:694
3732 msgid "Make custom target"
3733 msgstr "Сабраць вызначаную мэту"
3735 #: ../src/keybindings.c:696
3736 msgid "Make object"
3737 msgstr "Сабраць аб'ектны файл"
3739 #: ../src/keybindings.c:698
3740 msgid "Next error"
3741 msgstr "Наступная памылка"
3743 #: ../src/keybindings.c:700
3744 msgid "Previous error"
3745 msgstr "Папярэдняя памылка"
3747 #: ../src/keybindings.c:702
3748 msgid "Run"
3749 msgstr "Запусціць"
3751 #: ../src/keybindings.c:704
3752 msgid "Build options"
3753 msgstr "Опцыі зборкі"
3755 #: ../src/keybindings.c:709
3756 msgid "Show Color Chooser"
3757 msgstr "Паказаць выбар колеру"
3759 #: ../src/keybindings.c:982
3760 msgid "Keyboard Shortcuts"
3761 msgstr "Спалучэнні клавіш"
3763 #: ../src/keybindings.c:994
3764 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3765 msgstr "Можна наладзіць наступныя спалучэнні клавіш:"
3767 #: ../src/keyfile.c:1027
3768 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3769 msgstr ""
3770 "Тут вы можаце пісаць усё, што заўгодна. Карыстайцеся гэтым полем для "
3771 "нататкаў і хуткіх запісаў."
3773 #: ../src/keyfile.c:1254
3774 msgid "Failed to load one or more session files."
3775 msgstr "Немагчыма загрузіць адзін або больш файлаў з прошлай сесіі."
3777 #: ../src/libmain.c:118
3778 msgid ""
3779 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3780 "with --line)"
3781 msgstr ""
3782 "Усталяваць пачатковы нумар слупка для першага адкрытага файла (можа "
3783 "спатрэбіцца ў спалучэнні з --line)"
3785 #: ../src/libmain.c:119
3786 msgid "Use an alternate configuration directory"
3787 msgstr "Выкарыстоўваць іншую дырэкторыю наладак"
3789 #: ../src/libmain.c:120
3790 msgid "Print internal filetype names"
3791 msgstr "Выводзіць унутраныя імёны тыпаў файлаў"
3793 #: ../src/libmain.c:121
3794 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3795 msgstr "Стварыць глабальны файл тэгаў (глядзі дакументацыю)"
3797 #: ../src/libmain.c:122
3798 #, fuzzy
3799 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3800 msgstr "Не выкарыстоўваць прэпрацэсар для файлаў C/C++ пры стварэнні тэгаў"
3802 #: ../src/libmain.c:124
3803 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3804 msgstr ""
3805 "Не адкрываць файлы ў працуючай копіі праграмы, а прымусова запускаць новую"
3807 #: ../src/libmain.c:125
3808 msgid ""
3809 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3810 msgstr "Выкарыстоўваць гэты файл сокет для злучэння з запушчанай копіяй Geany"
3812 #: ../src/libmain.c:126
3813 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3814 msgstr "Вярнуць спіс адкрытых дакументаў у запушчанай копіі Geany"
3816 #: ../src/libmain.c:128
3817 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3818 msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радку для першага адкрытага файла"
3820 #: ../src/libmain.c:129
3821 msgid "Don't show message window at startup"
3822 msgstr "Не паказваць акно паведамленняў пры запуску"
3824 #: ../src/libmain.c:130
3825 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3826 msgstr "Не загружаць дадзеныя для аўтазапаўнення (глядзі дакументацыю)"
3828 #: ../src/libmain.c:132
3829 msgid "Don't load plugins"
3830 msgstr "Не загружаць убудовы"
3832 #: ../src/libmain.c:134
3833 msgid "Print Geany's installation prefix"
3834 msgstr "Вывесці ўсталявальны префікс Geany"
3836 #: ../src/libmain.c:135
3837 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3838 msgstr "Адкрываць усе ФАЙЛЫ ў рэжыме толькі для чытання (глядзі дакументацыю)"
3840 #: ../src/libmain.c:136
3841 msgid "Don't load the previous session's files"
3842 msgstr "Не загружаць файлы з прошлай сесіі"
3844 #: ../src/libmain.c:138
3845 msgid "Don't load terminal support"
3846 msgstr "Не загружаць падтрымку тэрмінала"
3848 #: ../src/libmain.c:139
3849 msgid "Filename of libvte.so"
3850 msgstr "Імя файла бібліятэкі libvte.so"
3852 #: ../src/libmain.c:141
3853 msgid "Be verbose"
3854 msgstr "Выводзіць падрабязнасці"
3856 #: ../src/libmain.c:142
3857 msgid "Show version and exit"
3858 msgstr "Паказаць версію і выйсці"
3860 #: ../src/libmain.c:524
3861 msgid "[FILES...]"
3862 msgstr "[ФАЙЛЫ...]"
3864 #. note for translators: library versions are printed after this
3865 #: ../src/libmain.c:558
3866 #, c-format
3867 msgid "built on %s with "
3868 msgstr "сабрана %s ці пазней"
3870 #: ../src/libmain.c:651
3871 msgid "Move it now?"
3872 msgstr "Перамясціць гэта?"
3874 #: ../src/libmain.c:653
3875 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3876 msgstr ""
3877 "Geany неабходна перамясціць ваш стары каталог з наладкамі перад запускам."
3879 #: ../src/libmain.c:662
3880 #, c-format
3881 msgid ""
3882 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3883 "\"."
3884 msgstr "Ваш каталог з наладкамі паспяхова перамешчаны з  \"%s\" у \"%s\"."
3886 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3887 #. * describes why moving the dir didn't work
3888 #: ../src/libmain.c:672
3889 #, c-format
3890 msgid ""
3891 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3892 "Please move manually the directory to the new location."
3893 msgstr ""
3894 "Ваш каталог з наладкамі \"%s\" не можа быць перамешчаны ў \"%s\" (%s). Калі "
3895 "ласка, перамесціце каталог з наладкамі ўручную."
3897 #: ../src/libmain.c:754
3898 #, c-format
3899 msgid ""
3900 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3901 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3902 "Start Geany anyway?"
3903 msgstr ""
3904 "Немагчыма стварыць дырэкторыю наладак (%s).\n"
3905 "Магчымы праблемы пры карыстанні Geany без дырэкторыі наладак.\n"
3906 "Запусціць Geany у любым выпадку?"
3908 #: ../src/libmain.c:1158
3909 #, c-format
3910 msgid "This is Geany %s."
3911 msgstr "Гэта Geany %s."
3913 #: ../src/libmain.c:1160
3914 #, c-format
3915 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3916 msgstr "Немагчыма стварыць дырэкторыю  наладак (%s)."
3918 #: ../src/libmain.c:1384
3919 msgid "Do you really want to quit?"
3920 msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці?"
3922 #: ../src/libmain.c:1422
3923 msgid "Configuration files reloaded."
3924 msgstr "Файлы наладак загружаны зноў."
3926 #: ../src/log.c:186
3927 msgid "Debug Messages"
3928 msgstr "Паведамленні адладкі"
3930 #: ../src/log.c:188
3931 msgid "Cl_ear"
3932 msgstr "Ачысціць"
3934 #: ../src/msgwindow.c:177
3935 msgid "Status messages"
3936 msgstr "Паведамленні стану"
3938 #: ../src/msgwindow.c:582
3939 msgid "C_opy"
3940 msgstr "Капіраваць"
3942 #: ../src/msgwindow.c:591
3943 msgid "Copy _All"
3944 msgstr "Капіраваць усе"
3946 #: ../src/msgwindow.c:621
3947 msgid "_Hide Message Window"
3948 msgstr "Схаваць акно паведамленняў"
3950 #: ../src/msgwindow.c:682
3951 #, c-format
3952 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3953 msgstr ""
3954 "Немагчыма знайсці файл  '%s' - спрабую выкарыстоўваць шлях цяперашняга "
3955 "дакумента."
3957 #: ../src/msgwindow.c:1118
3958 msgid "The document has been closed."
3959 msgstr "Дакумент быў закрыт."
3961 #: ../src/notebook.c:199
3962 msgid "Switch to Document"
3963 msgstr "Перайсці да дакумента"
3965 #: ../src/notebook.c:451
3966 #, fuzzy
3967 msgid "Open in New _Window"
3968 msgstr "Адкрыць файл"
3970 #: ../src/plugins.c:233
3971 #, c-format
3972 msgid ""
3973 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3974 "please recompile it."
3975 msgstr ""
3976 "Убудова \"%s\" не сумяшчальна на ўзроўні двайковага кода з гэтай версіяй "
3977 "Geany - калі ласка, скампілюйце яе зноў."
3979 #: ../src/plugins.c:1271
3980 msgid "_Plugin Manager"
3981 msgstr "Кіраванне ўбудовамі"
3983 #: ../src/plugins.c:1650
3984 msgid ""
3985 "\n"
3986 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3987 "i>\n"
3988 msgstr ""
3990 #. Four allocations is less than ideal but meh
3991 #: ../src/plugins.c:1652
3992 #, c-format
3993 msgid ""
3994 "Version:\t%s\n"
3995 "Author(s):\t%s\n"
3996 "Filename:\t%s"
3997 msgstr ""
3998 "Версія:\t%s\n"
3999 "Аўтар(ы):\t%s\n"
4000 "Імя файла:\t%s"
4002 #: ../src/plugins.c:1680
4003 msgid "No plugins available."
4004 msgstr "Няма даступных ўбудоў."
4006 #: ../src/plugins.c:1812
4007 msgid "Active"
4008 msgstr "Актыўны"
4010 #: ../src/plugins.c:1819
4011 msgid "Plugin"
4012 msgstr "Убудова"
4014 #: ../src/plugins.c:1926
4015 msgid "Plugins"
4016 msgstr "Убудовы"
4018 #: ../src/plugins.c:1967
4019 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4020 msgstr "Выберыце ўбудовы, якія павінны загружацца пры запуску:"
4022 #: ../src/plugins.c:2060
4023 #, c-format
4024 msgid ""
4025 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4026 "plugin."
4027 msgstr ""
4029 #: ../src/pluginutils.c:411
4030 msgid "Configure Plugins"
4031 msgstr "Наладзіць убудовы"
4033 #: ../src/prefs.c:181
4034 msgid "Grab Key"
4035 msgstr "Захапіць клавішу"
4037 #: ../src/prefs.c:187
4038 #, c-format
4039 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4040 msgstr "Укажыце спалучэнне клавіш для \"%s\"."
4042 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4043 msgid "_Expand All"
4044 msgstr "Разгарнуць усё"
4046 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4047 msgid "_Collapse All"
4048 msgstr "Згарнуць усё"
4050 #: ../src/prefs.c:292
4051 msgid "Action"
4052 msgstr "Дзеянне"
4054 #: ../src/prefs.c:297
4055 msgid "Shortcut"
4056 msgstr "Клавіятурны скарот"
4058 #: ../src/prefs.c:1479
4059 msgid "_Allow"
4060 msgstr "Дазволіць"
4062 #: ../src/prefs.c:1481
4063 msgid "_Override"
4064 msgstr "Замяніць"
4066 #: ../src/prefs.c:1482
4067 msgid "Override that keybinding?"
4068 msgstr "Замяніць гэту камбінацыю клавіш"
4070 #: ../src/prefs.c:1483
4071 #, c-format
4072 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4073 msgstr "Камбінацыя '%s' ужо выкарыстоўваецца для \"%s\"."
4075 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4076 #. page Tools
4077 #: ../src/prefs.c:1692
4078 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4079 msgstr ""
4080 "Увядзіце шляхі да прылады. Шляхі для прылад, якія вам не патрэбны, "
4081 "дазваляецца не ўказываць."
4083 #. page Templates
4084 #: ../src/prefs.c:1697
4085 msgid ""
4086 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4087 "details."
4088 msgstr ""
4089 "Укажыце інфармацыю, якая будзе выкарыстоўвацца ў шаблонах.\n"
4090 "Падрабязную інфармацыю глядзіце ў дакументацыі."
4092 #. page Keybindings
4093 #: ../src/prefs.c:1702
4094 msgid ""
4095 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4096 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4097 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4098 msgstr ""
4099 "Тут можна змяніць спалучэнні клавіш для розных дзеянняў. Выберыце дзеянне і "
4100 "націсніце кнопку Змяніць, каб стварыць новае спалучэнне. Вы можаце таксама "
4101 "рэдагаваць радок спалучэння напрамую."
4103 #. page Editor->Indentation
4104 #: ../src/prefs.c:1707
4105 msgid ""
4106 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4107 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4108 msgstr ""
4109 "<i>Папярэджанне: гэтыя наладкі зменены ў цяперашнім праекце. Глядзі "
4110 "<b>Праект->Уласцівасці</b>.</i>"
4112 #: ../src/printing.c:164
4113 #, c-format
4114 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4115 msgstr "<b>Старонка %d з %d</b>"
4117 #: ../src/printing.c:234
4118 msgid "Document Setup"
4119 msgstr "Налады дакумента"
4121 #: ../src/printing.c:269
4122 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4123 msgstr "Друкаваць толькі імя файла, апускаючы шлях да яго."
4125 #: ../src/printing.c:421
4126 msgid "Paginating"
4127 msgstr "Разбіўка на старонкі"
4129 #: ../src/printing.c:445
4130 #, c-format
4131 msgid "Page %d of %d"
4132 msgstr "Старонка %d з %d"
4134 #: ../src/printing.c:501
4135 #, c-format
4136 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4137 msgstr "Дакумент %s не быў адпраўлены на друк."
4139 #: ../src/printing.c:503
4140 #, c-format
4141 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4142 msgstr "Дакумент %s быў адпраўлены на друк."
4144 #: ../src/printing.c:554
4145 #, c-format
4146 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4147 msgstr "Друкаванне %s скончылася непаспяхова (%s)."
4149 #: ../src/printing.c:592
4150 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4151 msgstr ""
4152 "Калі ласка, спачатку вызначце каманду для друку ў дыялоге ўласцівасцяў."
4154 #: ../src/printing.c:600
4155 #, c-format
4156 msgid ""
4157 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4158 "\n"
4159 "%s"
4160 msgstr ""
4161 "Файл \"%s\" будзе надрукаваны пры дапамозе наступнай каманды:\n"
4162 "\n"
4163 "%s"
4165 #: ../src/printing.c:615
4166 #, fuzzy, c-format
4167 msgid ""
4168 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4169 "Preferences."
4170 msgstr ""
4171 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
4173 #: ../src/printing.c:622
4174 #, c-format
4175 msgid "File %s printed."
4176 msgstr "Файл %s надрукаваны."
4178 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4179 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4180 #: ../src/project.c:100
4181 msgid "projects"
4182 msgstr "праекты"
4184 #: ../src/project.c:135
4185 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4186 msgstr "Перамясціць цяперашнія дакументы ў сесію новага проекту?"
4188 #: ../src/project.c:153
4189 msgid "New Project"
4190 msgstr "Новы праект"
4192 #: ../src/project.c:158
4193 msgid "C_reate"
4194 msgstr "Стварыць"
4196 #: ../src/project.c:176
4197 msgid "Project name"
4198 msgstr "Імя праекта"
4200 #: ../src/project.c:188
4201 #, c-format
4202 msgid ""
4203 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4204 "should normally have the \"%s\" extension."
4205 msgstr ""
4206 "Шлях да файла, які прадстаўляе праект і захоўвае яго налады. У яго павінна "
4207 "быць пашырэнне \"%s\"."
4209 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4210 msgid "Choose Project Base Path"
4211 msgstr "Выберыце шлях да каталога праекта"
4213 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4214 msgid "Project file could not be written"
4215 msgstr "Не атрымалася выканаць запіс у файл праекта (%s)."
4217 #: ../src/project.c:256
4218 #, c-format
4219 msgid "Project \"%s\" created."
4220 msgstr "Праект \"%s\" створаны."
4222 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4223 #, c-format
4224 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4225 msgstr "Немагчыма загрузіць файл праекта \"%s\"."
4227 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4228 msgid "Open Project"
4229 msgstr "Адкрыць праект"
4231 #: ../src/project.c:354
4232 msgid "Project files"
4233 msgstr "Файлы праекта"
4235 #: ../src/project.c:416
4236 #, c-format
4237 msgid "Project \"%s\" closed."
4238 msgstr "Праект \"%s\" закрыты."
4240 #: ../src/project.c:626
4241 #, c-format
4242 msgid "Project \"%s\" saved."
4243 msgstr "Праект \"%s\" захаваны."
4245 #: ../src/project.c:659
4246 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4247 msgstr "Закрыць яго перад тым, як працягнуць?"
4249 #: ../src/project.c:660
4250 #, c-format
4251 msgid "The '%s' project is open."
4252 msgstr "Праект '%s' ужо адкрыты."
4254 #: ../src/project.c:709
4255 msgid "The specified project name is too short."
4256 msgstr "Зададзенае імя праекта надта кароткае. "
4258 #: ../src/project.c:715
4259 #, c-format
4260 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4261 msgstr "Зададзенае імя праекта занадта доўгае (максімум %d літар)."
4263 #: ../src/project.c:727
4264 msgid "You have specified an invalid project filename."
4265 msgstr "Вы выбралі недапушчальнае імя файла праекта."
4267 #: ../src/project.c:750
4268 msgid "Create the project's base path directory?"
4269 msgstr "Стварыць базавую дырэкторыю праекта?"
4271 #: ../src/project.c:751
4272 #, c-format
4273 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4274 msgstr "Шлях \"%s\" не існуе."
4276 #: ../src/project.c:760
4277 #, c-format
4278 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4279 msgstr "Немагчыма стварыць базавую дырэкторыю праекта (%s)."
4281 #: ../src/project.c:773
4282 #, c-format
4283 msgid "Project file could not be written (%s)."
4284 msgstr "Не атрымалася выканаць запіс у файл праекта (%s)."
4286 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
4287 msgid "_Replace"
4288 msgstr "_Замяніць"
4290 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4291 #, c-format
4292 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4293 msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?"
4295 #. initialise the dialog
4296 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4297 msgid "Choose Project Filename"
4298 msgstr "Выберыце імя файла праекта"
4300 #: ../src/project.c:1013
4301 #, c-format
4302 msgid "Project \"%s\" opened."
4303 msgstr "Праект \"%s\" адкрыты."
4305 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4306 msgid "_Use regular expressions"
4307 msgstr "Выкарыстоўваць рэгулярныя выразы"
4309 #: ../src/search.c:311
4310 #, fuzzy
4311 msgid ""
4312 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4313 "regular expressions, please refer to the manual."
4314 msgstr ""
4315 "Выкарыстоўваць рэгулярныя выразы POSIX. Дэталёвую інфармацыю па рэгулярным "
4316 "выразам глядзіце ў дакументацыі."
4318 #: ../src/search.c:316
4319 msgid "Use _escape sequences"
4320 msgstr "Выкарыстоўваць _escape паслядоўнасці "
4322 #: ../src/search.c:320
4323 msgid ""
4324 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4325 "corresponding control characters"
4326 msgstr ""
4327 "Замяняць \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (літары Unicode) на адпаведныя "
4328 "кіруючыя сімвалы"
4330 #: ../src/search.c:323
4331 msgid "Use multi-line matchin_g"
4332 msgstr "Выкарыстоўваць шматрадковы пошук"
4334 #: ../src/search.c:328
4335 msgid ""
4336 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4337 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4338 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4339 "characters by the pattern."
4340 msgstr ""
4341 "Рэгулярны выраз будзе апрацоўваць увесь буфер за раз, а не радок за радком, "
4342 "што дазваляе захопліваць адразу некалькі радкоў адным рэгулярным выразам. У "
4343 "гэтым рэжыме сімвалы новага радка становяцца часткай ўваходных дадзеных і "
4344 "могуць адпавядаць шаблону як звычайныя сімвалы."
4346 #: ../src/search.c:341
4347 msgid "Search _backwards"
4348 msgstr "Шукаць у зваротным кірунку"
4350 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4351 msgid "C_ase sensitive"
4352 msgstr "З улікам рэгістру"
4354 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4355 msgid "Match only a _whole word"
4356 msgstr "Супадзенне толькі ўсяго слова"
4358 #: ../src/search.c:355
4359 msgid "Match from s_tart of word"
4360 msgstr "Супадзенне з пачатку слова"
4362 #: ../src/search.c:471
4363 msgid "_Previous"
4364 msgstr "Папярэдні"
4366 #: ../src/search.c:476
4367 msgid "_Next"
4368 msgstr "Наступны"
4370 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4371 msgid "_Search for:"
4372 msgstr "Шукаць:"
4374 #. Now add the multiple match options
4375 #: ../src/search.c:508
4376 msgid "_Find All"
4377 msgstr "Шукаць усё"
4379 #: ../src/search.c:515
4380 msgid "_Mark"
4381 msgstr "Пазначыць"
4383 #: ../src/search.c:517
4384 msgid "Mark all matches in the current document"
4385 msgstr "Пазначыць усё супадзенні ў цяперашнім дакуменце"
4387 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4388 msgid "In Sessi_on"
4389 msgstr "У сесіі"
4391 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4392 msgid "_In Document"
4393 msgstr "У дакуменце"
4395 #. close window checkbox
4396 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4397 msgid "Close _dialog"
4398 msgstr "Закрыць дыялог"
4400 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4401 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4402 msgstr "Забараніце гэту наладку, каб трымаць дыялог адчыненым"
4404 #: ../src/search.c:632
4405 msgid "Replace & Fi_nd"
4406 msgstr "Замяніць і шукаць"
4408 #: ../src/search.c:641
4409 msgid "Replace wit_h:"
4410 msgstr "Замяніць на:"
4412 #. Now add the multiple replace options
4413 #: ../src/search.c:690
4414 msgid "Re_place All"
4415 msgstr "Замяніць усё"
4417 #: ../src/search.c:707
4418 msgid "In Se_lection"
4419 msgstr "У вылучэнні"
4421 #: ../src/search.c:709
4422 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4423 msgstr "Замяніць ўсе супадзенні ў вылучаным тэксце"
4425 #: ../src/search.c:826
4426 msgid "all"
4427 msgstr "усё"
4429 #: ../src/search.c:828
4430 msgid "project"
4431 msgstr "праекты"
4433 #: ../src/search.c:830
4434 msgid "custom"
4435 msgstr "пазначыць"
4437 #: ../src/search.c:834
4438 msgid ""
4439 "All: search all files in the directory\n"
4440 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4441 "Custom: specify file patterns manually"
4442 msgstr ""
4443 "Усе: шукаць сярод усіх файлаў у каталогу\n"
4444 "Праект: выкарыстоўваць шаблоны назваў файлаў, зададзеныя ў наладах праекта\n"
4445 "Пазначыць: пазначыць шаблоны імёнаў файлаў уручную"
4447 #: ../src/search.c:896
4448 msgid "Fi_les:"
4449 msgstr "Файлы:"
4451 #: ../src/search.c:908
4452 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4453 msgstr "Шаблоны файлаў:  *.c *.h "
4455 #: ../src/search.c:920
4456 msgid "_Directory:"
4457 msgstr "Каталог:"
4459 #: ../src/search.c:939
4460 msgid "E_ncoding:"
4461 msgstr "Кадыроўка:"
4463 #: ../src/search.c:963
4464 msgid "See grep's manual page for more information"
4465 msgstr "Дэталёвую інфармацыю глядзі ў дадведцы grep "
4467 #: ../src/search.c:965
4468 msgid "_Recurse in subfolders"
4469 msgstr "Рэкурсіўна ў падкаталогах"
4471 #: ../src/search.c:978
4472 msgid "_Invert search results"
4473 msgstr "Інвертаваць вынікі пошуку"
4475 #: ../src/search.c:982
4476 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4477 msgstr ""
4478 "Інвертаваць сэнс адпаведнасці, для выбару несупадаючых з шаблонам радкоў"
4480 #: ../src/search.c:999
4481 msgid "E_xtra options:"
4482 msgstr "Дадатковыя наладкі:"
4484 #: ../src/search.c:1007
4485 msgid "Other options to pass to Grep"
4486 msgstr "Іншыя наладкі для перадачы утыліце Grep"
4488 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4489 #, c-format
4490 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4491 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4492 msgstr[0] "Знойдзена %d супадзенне для \"%s\"."
4493 msgstr[1] "Знойдзена %d супадзення для \"%s\"."
4494 msgstr[2] "Знойдзена %d супадзенняў для \"%s\"."
4496 #: ../src/search.c:1425
4497 #, c-format
4498 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4499 msgstr "Праведзена %u замен(ы) у %u дакументах."
4501 #: ../src/search.c:1616
4502 msgid "Invalid directory for find in files."
4503 msgstr "Для пошуку ў файлах пазначаны недапушчальны каталог."
4505 #: ../src/search.c:1633
4506 msgid "No text to find."
4507 msgstr "Няма тэксту для пошуку"
4509 #: ../src/search.c:1709
4510 msgid "Searching..."
4511 msgstr "Пошук..."
4513 #: ../src/search.c:1711
4514 #, c-format
4515 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4516 msgstr "%s %s -- %s  (у каталоге: %s)"
4518 #: ../src/search.c:1719
4519 #, fuzzy, c-format
4520 msgid ""
4521 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4522 msgstr ""
4523 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
4525 #: ../src/search.c:1759
4526 #, c-format
4527 msgid "Could not open directory (%s)"
4528 msgstr "Немагчыма адкрыць каталог (%s)"
4530 #: ../src/search.c:1849
4531 msgid "Search failed."
4532 msgstr "Не атрымалася выканаць пошук."
4534 #: ../src/search.c:1873
4535 #, c-format
4536 msgid "Search completed with %d match."
4537 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4538 msgstr[0] "Пошук завершаны, знойдзена %d супадзенне."
4539 msgstr[1] "Пошук завершаны, знойдзена %d супадзення."
4540 msgstr[2] "Пошук завершаны, знойдзена %d супадзенняў."
4542 #: ../src/search.c:1881
4543 msgid "No matches found."
4544 msgstr "Супадзенняў не знойдзена."
4546 #: ../src/search.c:1910
4547 #, c-format
4548 msgid "Bad regex: %s"
4549 msgstr "Няправільны рэгулярны выраз: %s"
4551 #. TODO maybe this message needs a rewording
4552 #: ../src/socket.c:236
4553 msgid ""
4554 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4555 "another user.\n"
4556 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4557 msgstr ""
4558 "Спроба злучэння з сокетам копіі Geany, запушчанай ад імя іншага "
4559 "карыстальніка.\n"
4560 "Працяг працы немагчымы."
4562 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4563 #, fuzzy
4564 msgid "Text ended before matching quote was found"
4565 msgstr "Не знойдзена парнае двукоссе для %c. (Тэкст быў '%s')"
4567 #. TL note: from glib
4568 #: ../src/spawn.c:130
4569 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4570 msgstr "Тэкст быў пусты (або змяшчаў толькі прабелы)"
4572 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4573 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4574 msgstr "Абароненае імя праграмы Windows павінна быць у двукоссі"
4576 #: ../src/spawn.c:258
4577 #, fuzzy
4578 msgid "Program not found"
4579 msgstr "Праграма '%s' не знойдзёна"
4581 #: ../src/spawn.c:764
4582 #, fuzzy
4583 msgid "Failed to change to the working directory"
4584 msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова, няма працоўнай дырэкторыі"
4586 #: ../src/spawn.c:769
4587 msgid "Unknown error executing child process"
4588 msgstr ""
4590 #: ../src/stash.c:1177
4591 msgid "Value"
4592 msgstr "Значэнне"
4594 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4595 msgid "Chapter"
4596 msgstr "Глава"
4598 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4599 msgid "Section"
4600 msgstr "Раздзел"
4602 #: ../src/symbols.c:475
4603 msgid "Sect1"
4604 msgstr "Раздзел 1"
4606 #: ../src/symbols.c:476
4607 msgid "Sect2"
4608 msgstr "Раздзел 2"
4610 #: ../src/symbols.c:477
4611 msgid "Sect3"
4612 msgstr "Раздзел 3"
4614 #: ../src/symbols.c:478
4615 msgid "Appendix"
4616 msgstr "Дадатак"
4618 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4619 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4620 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4621 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4622 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4623 msgid "Other"
4624 msgstr "Іншае"
4626 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4627 msgid "Module"
4628 msgstr "Модуль"
4630 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4631 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4632 #: ../src/symbols.c:781
4633 msgid "Types"
4634 msgstr "Тыпы"
4636 #: ../src/symbols.c:487
4637 msgid "Type constructors"
4638 msgstr "Канструктары тыпаў"
4640 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4641 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4642 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4643 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4644 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4645 msgid "Functions"
4646 msgstr "Функцыі"
4648 #: ../src/symbols.c:493
4649 msgid "Program"
4650 msgstr "Праграма"
4652 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4653 msgid "Sections"
4654 msgstr "Раздзелы"
4656 #: ../src/symbols.c:496
4657 msgid "Paragraph"
4658 msgstr "Абзац"
4660 #: ../src/symbols.c:497
4661 msgid "Group"
4662 msgstr "Група"
4664 #: ../src/symbols.c:498
4665 msgid "Data"
4666 msgstr "Даныя"
4668 #: ../src/symbols.c:504
4669 msgid "Keys"
4670 msgstr "Клавішы"
4672 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4673 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4674 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4675 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4676 msgid "Variables"
4677 msgstr "Пераменныя"
4679 #: ../src/symbols.c:518
4680 msgid "Environment"
4681 msgstr "Асяродзе"
4683 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4684 msgid "Subsection"
4685 msgstr "Падраздзел"
4687 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4688 msgid "Subsubsection"
4689 msgstr "Субпадраздзел"
4691 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4692 msgid "Structures"
4693 msgstr "Структуры"
4695 #: ../src/symbols.c:539
4696 msgid "Parts"
4697 msgstr "Часткі"
4699 #: ../src/symbols.c:540
4700 msgid "Assembly"
4701 msgstr "Зборка"
4703 #: ../src/symbols.c:541
4704 msgid "Steps"
4705 msgstr "Крокі"
4707 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4708 msgid "Modules"
4709 msgstr "Модулі"
4711 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4712 msgid "Traits"
4713 msgstr "Характарыстыкі"
4715 #: ../src/symbols.c:559
4716 msgid "Implementations"
4717 msgstr "Рэалізацыі"
4719 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4720 msgid "Typedefs / Enums"
4721 msgstr "Тыпы / Пералічэнні"
4723 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4724 #: ../src/symbols.c:827
4725 msgid "Macros"
4726 msgstr "Макрасы"
4728 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4729 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4730 msgid "Methods"
4731 msgstr "Метады"
4733 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4734 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4735 msgid "Package"
4736 msgstr "Пакет"
4738 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4739 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4740 #: ../src/symbols.c:817
4741 msgid "Interfaces"
4742 msgstr "Інтэрфэйсы"
4744 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4745 msgid "Structs"
4746 msgstr "Структуры"
4748 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4749 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4750 msgid "Constants"
4751 msgstr "Канстанты"
4753 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4754 msgid "Members"
4755 msgstr "Члены"
4757 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4758 msgid "Labels"
4759 msgstr "Меткі"
4761 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4762 msgid "Namespaces"
4763 msgstr "Прасторы імёнаў"
4765 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4766 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4767 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4768 msgid "Classes"
4769 msgstr "Класы"
4771 #: ../src/symbols.c:613
4772 msgid "Anchors"
4773 msgstr "Якары"
4775 #: ../src/symbols.c:614
4776 msgid "H1 Headings"
4777 msgstr "Загаловак (H1)"
4779 #: ../src/symbols.c:615
4780 msgid "H2 Headings"
4781 msgstr "Загаловак (H2)"
4783 #: ../src/symbols.c:616
4784 msgid "H3 Headings"
4785 msgstr "Загаловак (H3)"
4787 #: ../src/symbols.c:624
4788 msgid "ID Selectors"
4789 msgstr "Ідэнтыфікатары"
4791 #: ../src/symbols.c:625
4792 msgid "Type Selectors"
4793 msgstr "Тыпы"
4795 #: ../src/symbols.c:644
4796 msgid "Section Level 1"
4797 msgstr "Раздзел узровень 1"
4799 #: ../src/symbols.c:645
4800 msgid "Section Level 2"
4801 msgstr "Раздзел узровень 2"
4803 #: ../src/symbols.c:646
4804 msgid "Section Level 3"
4805 msgstr "Раздзел узровень 3"
4807 #: ../src/symbols.c:647
4808 msgid "Section Level 4"
4809 msgstr "Раздзел узровень 4"
4811 #: ../src/symbols.c:656
4812 msgid "Singletons"
4813 msgstr "Сінглтоны"
4815 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4816 msgid "Procedures"
4817 msgstr "Працэдуры"
4819 #: ../src/symbols.c:678
4820 msgid "Imports"
4821 msgstr "Імпарт"
4823 #: ../src/symbols.c:686
4824 msgid "Entities"
4825 msgstr "Сутнасці"
4827 #: ../src/symbols.c:687
4828 msgid "Architectures"
4829 msgstr "Архітэктуры"
4831 #: ../src/symbols.c:689
4832 msgid "Functions / Procedures"
4833 msgstr "Функцыі / Працэдуры"
4835 #: ../src/symbols.c:690
4836 msgid "Variables / Signals"
4837 msgstr "Пераменныя / Сігналы"
4839 #: ../src/symbols.c:691
4840 msgid "Processes / Blocks / Components"
4841 msgstr "Працэсы / Блокі / Кампаненты"
4843 #: ../src/symbols.c:699
4844 msgid "Events"
4845 msgstr "Падзеі"
4847 #: ../src/symbols.c:701
4848 msgid "Functions / Tasks"
4849 msgstr "Функцыі / Задачы"
4851 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4852 msgid "Enums"
4853 msgstr "Пералічэнні"
4855 #: ../src/symbols.c:763
4856 msgid "Programs"
4857 msgstr "Праграмы"
4859 #: ../src/symbols.c:765
4860 msgid "Functions / Subroutines"
4861 msgstr "Функцыі / Працэдуры"
4863 #: ../src/symbols.c:768
4864 msgid "Components"
4865 msgstr "Кампаненты"
4867 #: ../src/symbols.c:769
4868 msgid "Blocks"
4869 msgstr "Блокі"
4871 #: ../src/symbols.c:780
4872 msgid "Defines"
4873 msgstr "Вызначэнні"
4875 #: ../src/symbols.c:787
4876 msgid "Targets"
4877 msgstr "Мэты"
4879 #: ../src/symbols.c:796
4880 msgid "Indexes"
4881 msgstr "Індэксы"
4883 #: ../src/symbols.c:797
4884 msgid "Tables"
4885 msgstr "Табліцы"
4887 #: ../src/symbols.c:798
4888 msgid "Triggers"
4889 msgstr "Трыгеры"
4891 #: ../src/symbols.c:799
4892 msgid "Views"
4893 msgstr "Від"
4895 #: ../src/symbols.c:831
4896 msgid "Extern Variables"
4897 msgstr "Знешнія зменныя"
4899 #: ../src/symbols.c:1630
4900 #, c-format
4901 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4902 msgstr "Невядомае пашырэнне імя файла для \"%s\".\n"
4904 #: ../src/symbols.c:1656
4905 #, fuzzy, c-format
4906 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4907 msgstr "Не атрымалася стварыць файл тэгаў, магчыма, тэгаў знойдзена не было.\n"
4909 #: ../src/symbols.c:1663
4910 #, fuzzy, c-format
4911 msgid ""
4912 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4913 "\n"
4914 msgstr ""
4915 "Выкарыстанне: %s -g <файл тэгаў> <спіс файлаў>\n"
4916 "\n"
4918 #: ../src/symbols.c:1664
4919 #, c-format
4920 msgid ""
4921 "Example:\n"
4922 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4923 "gtk/gtk.h\n"
4924 msgstr ""
4925 "Прыклад:\n"
4926 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4927 "gtk/gtk.h\n"
4929 #: ../src/symbols.c:1678
4930 #, fuzzy
4931 msgid "Load Tags File"
4932 msgstr "Загрузіць тэгі"
4934 #: ../src/symbols.c:1685
4935 #, fuzzy
4936 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4937 msgstr "Файлы тэгаў Geany (*.tags)"
4939 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4940 #: ../src/symbols.c:1705
4941 #, c-format
4942 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4943 msgstr "Загружаны файл з тэгамі %s  '%s'."
4945 #: ../src/symbols.c:1708
4946 #, c-format
4947 msgid "Could not load tags file '%s'."
4948 msgstr "Немагчыма загрузіць файл тэгаў '%s'."
4950 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4951 #: ../src/symbols.c:1943
4952 #, fuzzy, c-format
4953 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4954 msgstr "<b>Паказваць</b>"
4956 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4957 #: ../src/symbols.c:1946
4958 #, c-format
4959 msgid "%s: %lu"
4960 msgstr ""
4962 #: ../src/symbols.c:2155
4963 #, c-format
4964 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4965 msgstr "Папярэдняя аб'ява\"%s\" не знойдзена."
4967 #: ../src/symbols.c:2157
4968 #, c-format
4969 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4970 msgstr "Вызначэнне \"%s\" не знойдзена."
4972 #: ../src/symbols.c:2573
4973 msgid "Sort by _Name"
4974 msgstr "Сартаваць па імені"
4976 #: ../src/symbols.c:2580
4977 msgid "Sort by _Appearance"
4978 msgstr "Сартаваць па з'яўленні"
4980 #: ../src/templates.c:83
4981 #, c-format
4982 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4983 msgstr "Немагчыма пераўтварыць шаблон \"%s\" у UTF-8"
4985 #: ../src/templates.c:618
4986 #, c-format
4987 msgid ""
4988 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4989 "are a common cause of errors. Error: %s."
4990 msgstr ""
4992 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4993 #: ../src/toolbar.c:58
4994 msgid "Save the current file"
4995 msgstr "Захаваць цяперашні файл"
4997 #: ../src/toolbar.c:60
4998 msgid "Save all open files"
4999 msgstr "Захаваць усе адкрытыя файлы"
5001 #: ../src/toolbar.c:61
5002 msgid "Reload the current file from disk"
5003 msgstr "Загрузіць цяперашні файл з дыска"
5005 #: ../src/toolbar.c:62
5006 msgid "Close the current file"
5007 msgstr "Закрыць цяперашні файл"
5009 #: ../src/toolbar.c:63
5010 msgid "Close all open files"
5011 msgstr "Закрыць усе адкрытыя файлы"
5013 #: ../src/toolbar.c:64
5014 msgid "Cut the current selection"
5015 msgstr "Выразаць вылучэнне"
5017 #: ../src/toolbar.c:65
5018 msgid "Copy the current selection"
5019 msgstr "Капіраваць вылучэнне"
5021 #: ../src/toolbar.c:66
5022 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5023 msgstr "Уставіць змесціва буфера абмену"
5025 #: ../src/toolbar.c:67
5026 msgid "Delete the current selection"
5027 msgstr "Выдаліць вылучэнне"
5029 #: ../src/toolbar.c:68
5030 msgid "Undo the last modification"
5031 msgstr "Адмяніць апошняе змяненне"
5033 #: ../src/toolbar.c:69
5034 msgid "Redo the last modification"
5035 msgstr "Паўтарыць апошняе змяненне"
5037 #: ../src/toolbar.c:72
5038 msgid "Compile the current file"
5039 msgstr "Скампіляваць цяперашні файл"
5041 #: ../src/toolbar.c:73
5042 msgid "Run or view the current file"
5043 msgstr "Запусціць або паглядзець цяперашні файл"
5045 #: ../src/toolbar.c:74
5046 msgid ""
5047 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5048 msgstr "Адкрыць дыялог выбару колеру, які дазваляе выбіраць колер з палітры"
5050 #: ../src/toolbar.c:75
5051 msgid "Zoom in the text"
5052 msgstr "Павялічыць тэкст"
5054 #: ../src/toolbar.c:76
5055 msgid "Zoom out the text"
5056 msgstr "Паменшыць тэкст"
5058 #: ../src/toolbar.c:77
5059 msgid "Decrease indentation"
5060 msgstr "Паменшыць водступ"
5062 #: ../src/toolbar.c:78
5063 msgid "Increase indentation"
5064 msgstr "Павялічыць водступ"
5066 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5067 msgid "Find the entered text in the current file"
5068 msgstr "Знайсці уведзены тэкст у цяперашнім файле"
5070 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5071 msgid "Jump to the entered line number"
5072 msgstr "Перайсці да ўведзенага радка"
5074 #: ../src/toolbar.c:81
5075 msgid "Show the preferences dialog"
5076 msgstr "Паказваць дыялог уласцівасцяў"
5078 #: ../src/toolbar.c:82
5079 msgid "Quit Geany"
5080 msgstr "Выйсці з Geany"
5082 #: ../src/toolbar.c:83
5083 msgid "Print document"
5084 msgstr "Друкаваць дакумент"
5086 #: ../src/toolbar.c:84
5087 msgid "Replace text in the current document"
5088 msgstr "Замяніць тэкст у цяперашнім дакуменце"
5090 #: ../src/toolbar.c:360
5091 msgid "Create a new file"
5092 msgstr "Стварыць новы файл"
5094 #: ../src/toolbar.c:361
5095 msgid "Create a new file from a template"
5096 msgstr "Стварыць новы файл з шаблону"
5098 #: ../src/toolbar.c:368
5099 msgid "Open an existing file"
5100 msgstr "Адкрыць існуючы файл"
5102 #: ../src/toolbar.c:369
5103 msgid "Open a recent file"
5104 msgstr "Адкрыць нядаўні файл"
5106 #: ../src/toolbar.c:377
5107 msgid "Choose more build actions"
5108 msgstr "Іншыя каманды зборкі"
5110 #: ../src/toolbar.c:384
5111 msgid "Search Field"
5112 msgstr "Шукаць поле"
5114 #: ../src/toolbar.c:394
5115 msgid "Goto Field"
5116 msgstr "Перайсці да поля"
5118 #: ../src/toolbar.c:587
5119 msgid "Separator"
5120 msgstr "Раздзяляльны знак"
5122 #: ../src/toolbar.c:588
5123 msgid "--- Separator ---"
5124 msgstr "--- Раздзяляльны знак ---"
5126 #: ../src/toolbar.c:960
5127 msgid ""
5128 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5129 "and drop."
5130 msgstr ""
5131 "Выбар элементаў для паказу на панэлі інструментаў. Элементы можна "
5132 "парадкаваць шляхам перацягвання."
5134 #: ../src/toolbar.c:976
5135 msgid "Available Items"
5136 msgstr "Даступныя элементы"
5138 #: ../src/toolbar.c:997
5139 msgid "Displayed Items"
5140 msgstr "Паказаныя элементы"
5142 #: ../src/tools.c:86
5143 #, c-format
5144 msgid "Invalid command: %s"
5145 msgstr "Няправільная каманда: %s"
5147 #: ../src/tools.c:217
5148 #, c-format
5149 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5150 msgstr "Перадаюцца дадзеныя і выконваецца карыстальніцкая каманда: %s"
5152 #: ../src/tools.c:225
5153 #, c-format
5154 msgid ""
5155 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5156 "changed. Error message: %s"
5157 msgstr ""
5158 "Выкананне каманды карыстальніка завяршылася з памылкай. Змяненні зроблены не "
5159 "былі. Тэкст паведамлення пра памылку: %s"
5161 #: ../src/tools.c:233
5162 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5163 msgstr "Выкананне каманды карыстальніка завяршылася з памылкай."
5165 #: ../src/tools.c:242
5166 #, fuzzy, c-format
5167 msgid ""
5168 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5169 "Commands."
5170 msgstr ""
5171 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
5173 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5174 msgid "Set Custom Commands"
5175 msgstr "Усталяваць карыстальніцкія каманды"
5177 #: ../src/tools.c:365
5178 msgid ""
5179 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5180 "of the command replaces the current selection."
5181 msgstr ""
5182 "Вы можаце перадаць цяперашняе вылучэнне любой з гэтых каманд і яе паказ "
5183 "заменіць цяперашняе вылучэнне."
5185 #: ../src/tools.c:379
5186 msgid "ID"
5187 msgstr "ID"
5189 #: ../src/tools.c:597
5190 msgid "No custom commands defined."
5191 msgstr "Карыстальніцкія каманды не вызначаны."
5193 #: ../src/tools.c:695
5194 msgid "Word Count"
5195 msgstr "Падлік слоў"
5197 #: ../src/tools.c:704
5198 msgid "selection"
5199 msgstr "вылучэнне"
5201 #: ../src/tools.c:709
5202 msgid "whole document"
5203 msgstr "увесь дакумент"
5205 #: ../src/tools.c:718
5206 msgid "Range:"
5207 msgstr "Інтэрвал:"
5209 #: ../src/tools.c:730
5210 msgid "Lines:"
5211 msgstr "Радкі:"
5213 #: ../src/tools.c:744
5214 msgid "Words:"
5215 msgstr "Словы:"
5217 #: ../src/tools.c:758
5218 msgid "Characters:"
5219 msgstr "Сімвалы:"
5221 #: ../src/sidebar.c:178
5222 #, fuzzy
5223 msgid "No symbols found"
5224 msgstr "Тэгі не знойдзены"
5226 #: ../src/sidebar.c:602
5227 msgid "Show S_ymbol List"
5228 msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
5230 #: ../src/sidebar.c:614
5231 msgid "Show _Document List"
5232 msgstr "Паказваць спіс дакументаў"
5234 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5235 msgid "H_ide Sidebar"
5236 msgstr "Схаваць бакавую панэль"
5238 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5239 msgid "_Find in Files..."
5240 msgstr "Пошук у файлах"
5242 #: ../src/sidebar.c:741
5243 msgid "Show _Paths"
5244 msgstr "Паказваць шляхі"
5246 #: ../src/ui_utils.c:64
5247 msgid ""
5248 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5249 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5250 msgstr ""
5251 "радок:  %l / %L\t слупок: %c\t вылуч: %s\t %w      %t      %mрэжым: %M      "
5252 "кадыроўка: %e      тып файлу: %f      вобласць дзеяння: %S"
5254 #. L = lines
5255 #: ../src/ui_utils.c:240
5256 #, c-format
5257 msgid "%dL"
5258 msgstr "%dL"
5260 #. RO = read-only
5261 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5262 msgid "RO "
5263 msgstr "ТЧ "
5265 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5266 #: ../src/ui_utils.c:252
5267 msgid "OVR"
5268 msgstr "ЗАМ"
5270 #: ../src/ui_utils.c:252
5271 msgid "INS"
5272 msgstr "УСТ"
5274 #: ../src/ui_utils.c:266
5275 msgid "TAB"
5276 msgstr "ТАБ"
5278 #. SP = space
5279 #: ../src/ui_utils.c:269
5280 msgid "SP"
5281 msgstr "ПРБ"
5283 #. T/S = tabs and spaces
5284 #: ../src/ui_utils.c:272
5285 msgid "T/S"
5286 msgstr "ТАБ/ПРБ"
5288 #: ../src/ui_utils.c:280
5289 msgid "MOD"
5290 msgstr "Рэжым"
5292 #: ../src/ui_utils.c:408
5293 msgid " (new instance)"
5294 msgstr "(новы асобнік)"
5296 #: ../src/ui_utils.c:438
5297 #, c-format
5298 msgid "Font updated (%s)."
5299 msgstr "Шрыфт абноўлены (%s)."
5301 #: ../src/ui_utils.c:689
5302 msgid "C Standard Library"
5303 msgstr "Стандартная бібліятэка C"
5305 #: ../src/ui_utils.c:690
5306 msgid "ISO C99"
5307 msgstr "ISO C99"
5309 #: ../src/ui_utils.c:691
5310 msgid "C++ (C Standard Library)"
5311 msgstr "C++ (Стандартная бібліятэка)"
5313 #: ../src/ui_utils.c:692
5314 msgid "C++ Standard Library"
5315 msgstr "C++ Стандартная бібліятэка"
5317 #: ../src/ui_utils.c:693
5318 msgid "C++ STL"
5319 msgstr "C++ STL"
5321 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5322 msgid "dd.mm.yyyy"
5323 msgstr "дд.мм.гггг"
5325 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5326 msgid "mm.dd.yyyy"
5327 msgstr "мм.дд.гггг"
5329 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5330 msgid "yyyy/mm/dd"
5331 msgstr "гггг/мм/дддд"
5333 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5334 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5335 msgstr "дд.мм.гггг чч:мм:сс"
5337 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5338 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5339 msgstr "мм.дд.гггг чч:мм:сс"
5341 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5342 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5343 msgstr "гггг/мм/дддд чч:мм:сс"
5345 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5346 msgid "_Use Custom Date Format"
5347 msgstr "Выкарыстоўваць свой фармат даты"
5349 #: ../src/ui_utils.c:731
5350 msgid "Custom Date Format"
5351 msgstr "Свой фармат даты"
5353 #: ../src/ui_utils.c:732
5354 msgid ""
5355 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5356 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5357 msgstr ""
5358 "Увядзіце свой фармат даты і часу. Вы можаце выкарыстоўваць любыя "
5359 "падстаноўкі, прыдатныя да функцыі strftime ANSI C."
5361 #: ../src/ui_utils.c:753
5362 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5363 msgstr ""
5364 "Не атрымалася сканвертаваць радок фармату даты (магчыма радок надта доўгі)."
5366 #: ../src/ui_utils.c:828
5367 msgid "_Set Custom Date Format"
5368 msgstr "Усталяваць свой фармат даты"
5370 #: ../src/ui_utils.c:2016
5371 msgid "Select Folder"
5372 msgstr "Выбраць каталог"
5374 #: ../src/ui_utils.c:2016
5375 msgid "Select File"
5376 msgstr "Выбраць файл"
5378 #: ../src/ui_utils.c:2163
5379 msgid "_Filetype Configuration"
5380 msgstr "Налады тыпу файлаў "
5382 #: ../src/ui_utils.c:2200
5383 msgid "Save All"
5384 msgstr "Захаваць усё"
5386 #: ../src/ui_utils.c:2201
5387 msgid "Close All"
5388 msgstr "Закрыць усё"
5390 #: ../src/ui_utils.c:2435
5391 msgid "Geany cannot start!"
5392 msgstr "Geany не можа запусціцца!"
5394 #: ../src/utils.c:87
5395 msgid "Select Browser"
5396 msgstr "Выберыце браўзэр"
5398 #: ../src/utils.c:88
5399 msgid ""
5400 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5401 "another one."
5402 msgstr ""
5403 "Не атрымалася выканаць зададзеную ў канфігурацыі каманду выкліка браўзэра.  "
5404 "Калі ласка, выпраўце яе або замяніце."
5406 #: ../src/utils.c:375
5407 msgid "Windows (CRLF)"
5408 msgstr "Windows (CRLF)"
5410 #: ../src/utils.c:376
5411 msgid "Classic Mac (CR)"
5412 msgstr "Classic Mac (CR)"
5414 #: ../src/utils.c:377
5415 msgid "Unix (LF)"
5416 msgstr "Unix (LF)"
5418 #: ../src/utils.c:386
5419 msgid "CRLF"
5420 msgstr "CRLF"
5422 #: ../src/utils.c:387
5423 msgid "CR"
5424 msgstr "CR"
5426 #: ../src/utils.c:388
5427 msgid "LF"
5428 msgstr "LF"
5430 #: ../src/vte.c:577
5431 #, c-format
5432 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5433 msgstr "няправільная бібліятэка VTE \"%s\": адсутнічае ідэнтыфікатар \"%s\""
5435 #: ../src/vte.c:758
5436 msgid "_Set Path From Document"
5437 msgstr "Усталяваць шлях з дакумента"
5439 #: ../src/vte.c:763
5440 msgid "_Restart Terminal"
5441 msgstr "Перазапуск тэрмінала"
5443 #: ../src/vte.c:796
5444 msgid "_Input Methods"
5445 msgstr "Метады ўводу"
5447 #: ../src/vte.c:888
5448 msgid ""
5449 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5450 "+C or Enter to clear it)."
5451 msgstr ""
5452 "Не атрымалася змяніць каталог, таму можа выконваць якую-небудзь каманду "
5453 "(націсніце Ctrl+C ці Enter, каб ачысціць яе)."
5455 #: ../src/win32.c:211
5456 msgid "Geany project files"
5457 msgstr "Файлы праекта Geany "
5459 #: ../src/win32.c:216
5460 msgid "Executables"
5461 msgstr "Выканальныя файлы"
5463 #: ../src/win32.c:802
5464 #, c-format
5465 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5466 msgstr ""
5468 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5469 msgid "Class Builder"
5470 msgstr "Генератар класаў"
5472 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5473 msgid "Creates source files for new class types."
5474 msgstr "Стварае файлы зыходнага кода для новых тыпаў класаў."
5476 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5477 msgid "Create Class"
5478 msgstr "Стварыць клас"
5480 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5481 msgid "Create C++ Class"
5482 msgstr "Стварыць клас C++"
5484 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5485 msgid "Create GTK+ Class"
5486 msgstr "Стварыць клас GTK+"
5488 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5489 msgid "Create PHP Class"
5490 msgstr "Стварыць клас PHP "
5492 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5493 msgid "Namespace"
5494 msgstr "Прастора імёнаў"
5496 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5497 msgid "Class"
5498 msgstr "Клас"
5500 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5501 msgid "Header file:"
5502 msgstr "Загаловак файла:"
5504 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5505 msgid "Source file:"
5506 msgstr "Зыходны файл:"
5508 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5509 msgid "Inheritance"
5510 msgstr "Пераймальнасць"
5512 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5513 msgid "Base class:"
5514 msgstr "Базавы клас:"
5516 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5517 msgid "Base source:"
5518 msgstr "Зыходны файл:"
5520 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5521 msgid "Base header:"
5522 msgstr "Базавы загаловак:"
5524 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5525 msgid "Global"
5526 msgstr "Агульныя"
5528 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5529 msgid "Base GType:"
5530 msgstr "Базавы GType:"
5532 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5533 msgid "Implements:"
5534 msgstr "Рэалізацыі:"
5536 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5537 msgid "Options"
5538 msgstr "Налады"
5540 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5541 msgid "Create constructor"
5542 msgstr "Стварыць канструктар"
5544 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5545 msgid "Create destructor"
5546 msgstr "Стварыць дэструктар"
5548 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5549 msgid "Is abstract"
5550 msgstr "Ці абстрактны"
5552 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5553 msgid "Is singleton"
5554 msgstr "Ці адзіночка"
5556 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5557 msgid "Constructor type:"
5558 msgstr "Тып канструктара:"
5560 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5561 msgid "Create Cla_ss"
5562 msgstr "Стварыць клас"
5564 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5565 msgid "_C++ Class..."
5566 msgstr "C++ клас"
5568 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5569 msgid "_GTK+ Class..."
5570 msgstr "GTK+ клас"
5572 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5573 msgid "_PHP Class..."
5574 msgstr "PHP клас"
5576 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5577 msgid "HTML Characters"
5578 msgstr "HTML сімвалы"
5580 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5581 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5582 msgstr "Устаўляць HTML сімвалы, такія як '&amp;'."
5584 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5585 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5586 msgid "The Geany developer team"
5587 msgstr "Каманда распрацоўшчыкаў Geany"
5589 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5590 msgid "HTML characters"
5591 msgstr "HTML сімвалы"
5593 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5594 msgid "ISO 8859-1 characters"
5595 msgstr "ISO 8859-1 сімвалы"
5597 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5598 msgid "Greek characters"
5599 msgstr "Грэцкія сімвалы"
5601 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5602 msgid "Mathematical characters"
5603 msgstr "Матэматычныя сімвалы"
5605 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5606 msgid "Technical characters"
5607 msgstr "Тэхнічныя сімвалы"
5609 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5610 msgid "Arrow characters"
5611 msgstr "Указальныя сімвалы"
5613 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5614 msgid "Punctuation characters"
5615 msgstr "Знакі прыпынку"
5617 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5618 msgid "Miscellaneous characters"
5619 msgstr "Іншыя сімвалы"
5621 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5622 #: ../plugins/saveactions.c:538
5623 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5624 msgstr "Каталог налад модуляў не можа быць створаны."
5626 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5627 msgid "Special Characters"
5628 msgstr "Спецыяльныя сімвалы"
5630 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5631 msgid "_Insert"
5632 msgstr "Уставіць"
5634 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5635 msgid ""
5636 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5637 "the button to insert it at the current cursor position."
5638 msgstr ""
5639 "Выберыце спецыяльны сімвал з спісу ніжэй і двойчы пстрыкніце па ім або "
5640 "націсніце кнопку, каб уставіць сімвал на цяперашнюю пазіцыю курсора."
5642 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5643 msgid "Character"
5644 msgstr "Сімвал"
5646 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5647 msgid "HTML (name)"
5648 msgstr "HTML (імя)"
5650 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5651 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5652 msgstr "Уставіць спецыяльныя сімвалы HTML "
5654 #. Add menuitem for html replacement functions
5655 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5656 msgid "_HTML Replacement"
5657 msgstr "Замена ў HTML"
5659 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5660 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5661 msgstr "Аўтаматычна замяняць спецыяльныя сімвалы"
5663 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5664 msgid "_Replace Characters in Selection"
5665 msgstr "Замяніць літары ў вылучэнні"
5667 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5668 msgid "Insert Special HTML Characters"
5669 msgstr "Уставіць спецыяльныя сімвалы HTML "
5671 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5672 msgid "Replace special characters"
5673 msgstr "Замяніць спецыяльныя сімвалы"
5675 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5676 msgid "Toggle plugin status"
5677 msgstr "Паказаць/Схаваць статус модуля"
5679 #: ../plugins/export.c:37
5680 msgid "Export"
5681 msgstr "Экспарт"
5683 #: ../plugins/export.c:37
5684 msgid "Exports the current file into different formats."
5685 msgstr "Экспартаваць цяперашні файл у розныя фарматы."
5687 #: ../plugins/export.c:169
5688 msgid "Export File"
5689 msgstr "Экспартаваць файл"
5691 #: ../plugins/export.c:187
5692 msgid "_Insert line numbers"
5693 msgstr "Дадаваць нумары радкоў"
5695 #: ../plugins/export.c:189
5696 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5697 msgstr ""
5698 "Устаўляць нумары радкоў у пачатку кожнага радка экспартаванага дакумента"
5700 #: ../plugins/export.c:199
5701 msgid "_Use current zoom level"
5702 msgstr "Выкарыстоўваць цяперашні ўзровень павелічэння"
5704 #: ../plugins/export.c:201
5705 msgid ""
5706 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5707 msgstr "Ўсталёўвае памер шрыфта дакумента ў адпаведнасці з цяперашнім маштабам"
5709 #: ../plugins/export.c:279
5710 #, c-format
5711 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5712 msgstr "Дакумент паспяхова экспартаваны як '%s'."
5714 #: ../plugins/export.c:281
5715 #, c-format
5716 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5717 msgstr "Файл '%s' не можа быць запісаны (%s)."
5719 #: ../plugins/export.c:749
5720 msgid "_Export"
5721 msgstr "Экспарт"
5723 #. HTML
5724 #: ../plugins/export.c:756
5725 msgid "As _HTML..."
5726 msgstr "Як HTML"
5728 #. LaTeX
5729 #: ../plugins/export.c:762
5730 msgid "As _LaTeX..."
5731 msgstr "Як LaTeX"
5733 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5734 msgid "File Browser"
5735 msgstr "Файлавы браўзэр"
5737 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5738 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5739 msgstr "Дадаць укладку браўзэру файлаў на бакавую панэль."
5741 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5742 msgid "Too many items selected!"
5743 msgstr "Выбрана занадта шмат аб'ектаў!"
5745 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5746 #, c-format
5747 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5748 msgstr "Немагчыма выканаць знешнюю каманду '%s' (%s)."
5750 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5751 msgid "Open in _Geany"
5752 msgstr "Адкрыць файл"
5754 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5755 msgid "Open _Externally"
5756 msgstr "Адкрыць у знешняй праграме"
5758 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5759 msgid "Show _Hidden Files"
5760 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5762 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5763 msgid "Up"
5764 msgstr "Уверх"
5766 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5767 msgid "Refresh"
5768 msgstr "Абнавіць"
5770 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5771 msgid "Home"
5772 msgstr "Дадому"
5774 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5775 msgid "Set path from document"
5776 msgstr "Усталяваць пуць з дакумента"
5778 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5779 msgid "Filter:"
5780 msgstr "Фільтр:"
5782 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5783 msgid ""
5784 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5785 "a space."
5786 msgstr ""
5787 "Фільтраваць файлы па вызначаным шаблоне (звычайны wildcard). Шаблоны "
5788 "падзяляюцца прабеламі."
5790 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5791 msgid "Focus File List"
5792 msgstr "Фокус на спіс файлаў"
5794 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5795 msgid "Focus Path Entry"
5796 msgstr "Фокус на ўвод шляху"
5798 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5799 msgid "External open command:"
5800 msgstr "Знешняя каманда для адкрыцця файла:"
5802 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5803 #, c-format
5804 msgid ""
5805 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5806 "wildcards.\n"
5807 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5808 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5809 "filename"
5810 msgstr ""
5811 "Каманда для выканання па дзеянні \"Адкрыць у\". Вы можаце выкарыстоўваць "
5812 "абазначэнні %f і %d.\n"
5813 "%f будзе заменена на імя файла з поўным шляхам да яго\n"
5814 "%d будзе заменена на дырэкторыю, ў якой знаходзіцца файл."
5816 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5817 msgid "Show hidden files"
5818 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5820 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5821 msgid "Hide file extensions:"
5822 msgstr "Схаваць пашырэнні файлаў"
5824 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5825 msgid "Follow the path of the current file"
5826 msgstr "Прытрымлівацца шляху цяперашняга файла"
5828 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5829 msgid "Use the project's base directory"
5830 msgstr "Выкарыстоўваць каталог праекта"
5832 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5833 msgid ""
5834 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5835 msgstr "Зменіць шлях на каталог адкрытага праекта"
5837 #: ../plugins/saveactions.c:43
5838 msgid "Save Actions"
5839 msgstr "Дзеянні па захаванню"
5841 #: ../plugins/saveactions.c:43
5842 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5843 msgstr "Дадзены модуль прапануе розныя дзеянні пры захаванні файлаў."
5845 #: ../plugins/saveactions.c:175
5846 #, c-format
5847 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5848 msgstr "Рэзервовая копія: Немагчыма стварыць каталог (%s)."
5850 #. it's unlikely that this happens
5851 #: ../plugins/saveactions.c:209
5852 #, c-format
5853 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5854 msgstr "Рэзервовая копія: Немагчыма прачытаць файл (%s)."
5856 #: ../plugins/saveactions.c:234
5857 #, c-format
5858 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5859 msgstr "Рэзервовая копія: Немагчыма запісаць файл  (%s)."
5861 #: ../plugins/saveactions.c:371
5862 #, c-format
5863 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5864 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5865 msgstr[0] "Аўтазахаванне: Аўтаматычна захованы %d файл."
5866 msgstr[1] "Аўтазахаванне: Аўтаматычна захавана %d файла."
5867 msgstr[2] "Аўтазахаванне: Аўтаматычна захавана %d файлаў."
5869 #. initialize the dialog
5870 #: ../plugins/saveactions.c:442
5871 msgid "Select Directory"
5872 msgstr "Выбраць каталог"
5874 #: ../plugins/saveactions.c:530
5875 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5876 msgstr "Каталог для рэзервовых копій не існуе ці недаступны для запісу."
5878 #: ../plugins/saveactions.c:611
5879 msgid "Auto Save"
5880 msgstr "Аўтазахаванне"
5882 #: ../plugins/saveactions.c:613
5883 msgid "Enable save when losing _focus"
5884 msgstr "Захоўваць пры страце фокуса"
5886 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5887 #: ../plugins/saveactions.c:722
5888 msgid "_Enable"
5889 msgstr "Дазволіць"
5891 #: ../plugins/saveactions.c:627
5892 msgid "Auto save _interval:"
5893 msgstr "Інтэрвал аўтазахавання"
5895 #: ../plugins/saveactions.c:635
5896 msgid "seconds"
5897 msgstr "секунды"
5899 #: ../plugins/saveactions.c:644
5900 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5901 msgstr "Выводзіць паведамленне стану пры аўтаматычным захаванні файлаў"
5903 #: ../plugins/saveactions.c:652
5904 msgid "Save only current open _file"
5905 msgstr "Захаваць толькі цяперашні адкрыты файл"
5907 #: ../plugins/saveactions.c:659
5908 msgid "Sa_ve all open files"
5909 msgstr "Захаваць усе адкрытыя файлы"
5911 #: ../plugins/saveactions.c:679
5912 msgid "Instant Save"
5913 msgstr "Неадкладнае захаванне"
5915 #: ../plugins/saveactions.c:689
5916 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5917 msgstr "Тып файла для новых адкрытых файлаў:"
5919 #: ../plugins/saveactions.c:720
5920 msgid "Backup Copy"
5921 msgstr "Рэзервовая копія"
5923 #: ../plugins/saveactions.c:730
5924 msgid "_Directory to save backup files in:"
5925 msgstr "Каталог для захавання рэзервовых копій:"
5927 #: ../plugins/saveactions.c:753
5928 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5929 msgstr ""
5930 "Фармат даты/часу для рэзервовых копій (глядзіце падрабязнасці ў \"man "
5931 "strftime\"):"
5933 #: ../plugins/saveactions.c:766
5934 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5935 msgstr "Узровень ўкладзенасці каталогаў для рэзервовых копій:"
5937 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5938 msgid "Split Window"
5939 msgstr "Падзяліць акно"
5941 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5942 msgid "Splits the editor view into two windows."
5943 msgstr "Падзяліць акно рэдактара на два акна."
5945 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5946 msgid "Show the current document"
5947 msgstr "Паказаць цяперашні дакумент"
5949 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5950 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5951 msgid "_Unsplit"
5952 msgstr "Аб'яднаць"
5954 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5955 msgid "_Split Window"
5956 msgstr "Падзяліць акно"
5958 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5959 msgid "_Side by Side"
5960 msgstr "Па вертыкалі"
5962 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5963 msgid "_Top and Bottom"
5964 msgstr "Па гарызанталі"
5966 #: ../plugins/splitwindow.c:466
5967 msgid "Side by Side"
5968 msgstr "Па вертыкалі"
5970 #: ../plugins/splitwindow.c:468
5971 msgid "Top and Bottom"
5972 msgstr "Па гарызанталі"
5974 #~ msgid "Background image:"
5975 #~ msgstr "Фонавы малюнак:"
5977 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
5978 #~ msgstr "Усталяваць шлях да фонавага малюнка ў акне тэрмінала"
5980 #, fuzzy
5981 #~ msgid ""
5982 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
5983 #~ "Preferences."
5984 #~ msgstr ""
5985 #~ "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва "
5986 #~ "Ўласцівасцях."
5988 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5989 #~ msgstr "Перайсці да апісання тэгаў"
5991 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5992 #~ msgstr "Перайсці да аб'явы тэга"
5994 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5995 #~ msgstr "Друкаванне \"%s\" скончылася непаспяхова (код завяршэння: %s)."
5997 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5998 #~ msgstr "TerminateProcess() скончылася непаспяхова (%s)"
6000 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6001 #~ msgstr "Каманда карыстальніка скончылася непаспяхова: %s"
6003 #~ msgid ""
6004 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6005 #~ "Preferences)"
6006 #~ msgstr ""
6007 #~ "Немагчыма разабраць каманду тэрмінала '%s' (праверце налады тэрмінала)"
6009 #~ msgid ""
6010 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6011 #~ "Preferences)"
6012 #~ msgstr ""
6013 #~ "Немагчыма знайсці тэрмінал '%s' (праверце шлях да тэрмінала ў Наладах)"
6015 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6016 #~ msgstr "Не магу праналізаваць дадатковыя опцыі: %s"
6018 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6019 #~ msgstr "Працэс вычарпаў ліміт часу пасля %.02f секунд чакання!"