1 # Belarusian translation of geany.
2 # Copyright (C) 2006-2005 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Yury Siamashka <yurand2@gmail.com>, 2006 - 2015.
8 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-02-19 19:13+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-06-23 19:16+0300\n"
12 "Last-Translator: Yury Siamashka <yurand2@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Belarusian <geany-i18n@uvena.de>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.7.6\n"
23 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:341
27 #: ../geany.desktop.in.h:2
28 msgid "Integrated Development Environment"
29 msgstr "Інтэграванае асяроддзе распрацоўкі"
31 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
33 msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі, выкарыстоўваючае GTK+"
35 #: ../geany.desktop.in.h:4
40 #: ../data/geany.glade.h:1
41 msgid "_Toolbar Preferences"
42 msgstr "Уласцівасці панэлі прыладаў"
44 #: ../data/geany.glade.h:2
46 msgstr "Схаваць панэль прыладаў"
48 #: ../data/geany.glade.h:3
52 #: ../data/geany.glade.h:4
56 #: ../data/geany.glade.h:5
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "Уставіць ChangeLog запіс"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "Уставіць апісанне функцыі"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "Уставіць шматрадковы каментарый"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "Уставіць загаловак файла"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "Уставіць GPL паведамленне"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "Уставіць BSD паведамленне"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
90 msgstr "Уставіць дату"
92 #: ../data/geany.glade.h:14
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "Уставіць \"include <...>\""
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "Уставіць іншае вольнае месца (прабел, водступ...)"
104 #: ../data/geany.glade.h:17
108 #: ../data/geany.glade.h:18
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "Адкрыць вылучаны файл"
112 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
114 msgstr "Знайсці ўжыванне"
116 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "Знайсці ўжыванне дакумента"
120 #: ../data/geany.glade.h:21
122 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
123 msgstr "Перайсці да вызначэння тэга"
125 #: ../data/geany.glade.h:22
126 msgid "Conte_xt Action"
127 msgstr "Кантэкставае дзеянне"
130 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
131 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
132 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
133 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
134 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
135 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
136 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
137 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
138 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
142 #: ../data/geany.glade.h:24
146 #: ../data/geany.glade.h:25
147 msgid "Current chars"
148 msgstr "Цяперашнія сімвалы"
150 #: ../data/geany.glade.h:26
152 msgstr "Парныя дужкі"
154 #: ../data/geany.glade.h:27
158 #: ../data/geany.glade.h:28
162 #: ../data/geany.glade.h:29
166 #: ../data/geany.glade.h:30
170 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
174 #: ../data/geany.glade.h:32
175 msgid "Load files from the last session"
176 msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сеансу"
178 #: ../data/geany.glade.h:33
179 msgid "Opens at startup the files from the last session"
180 msgstr "Адкрываць файлы з апошняга сеансу пры запуске"
182 #: ../data/geany.glade.h:34
183 msgid "Load virtual terminal support"
184 msgstr "Загружаць эмулятар тэрмінала"
186 #: ../data/geany.glade.h:35
188 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
189 "disable it if you do not need it"
191 "Ці трэба загружаць эмулятар тэрмінала (VTE) пры запуске. Забараніце, калі ён "
194 #: ../data/geany.glade.h:36
195 msgid "Enable plugin support"
196 msgstr "Дазволіць падтрымку ўбудоў"
198 #: ../data/geany.glade.h:37
199 msgid "<b>Startup</b>"
200 msgstr "<b>Запуск</b>"
202 #: ../data/geany.glade.h:38
203 msgid "Save window position and geometry"
204 msgstr "Захаваць пазіцыю акон і геаметрыю"
206 #: ../data/geany.glade.h:39
207 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
208 msgstr "Захаваць пазіцыю акон і геаметрыю і аднаўляць яе пры запуску"
210 #: ../data/geany.glade.h:40
212 msgstr "Пацвярджаць выхад"
214 #: ../data/geany.glade.h:41
215 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
216 msgstr "Паказваць пацвярджаючы дыялог пры выхадзе."
218 #: ../data/geany.glade.h:42
219 msgid "<b>Shutdown</b>"
220 msgstr "<b>Завяршэнне</b>"
222 #: ../data/geany.glade.h:43
223 msgid "Startup path:"
224 msgstr "Працоўны каталог пры запуску:"
226 #: ../data/geany.glade.h:44
228 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
230 "Пачатковы каталог для адкрыцця і захавання файлаў. Шлях павінен быць "
231 "абсалютным. Пакіньце пустым, каб выкарыстоўваць цяперашні працоўны каталог. "
233 #: ../data/geany.glade.h:45
234 msgid "Project files:"
235 msgstr "Файлы праекта:"
237 #: ../data/geany.glade.h:46
238 msgid "Path to start in when opening project files"
239 msgstr "Пачатковы каталог для адкрыцця файлаў праекта"
241 #: ../data/geany.glade.h:47
242 msgid "Extra plugin path:"
243 msgstr "Дадатковы шлях да ўбудоў:"
245 #: ../data/geany.glade.h:48
247 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
248 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
249 "for plugins. Leave blank to disable."
251 "Geany па змоўку шукае ўбудовы ў дырэкторыі інсталяцыі і наладак. Гэты шлях "
252 "будзе дададзены для пошуку ўбудоў. Пакіньце пустым, каб забараніць."
254 #: ../data/geany.glade.h:49
256 msgstr "<b>Шляхі</b>"
258 #: ../data/geany.glade.h:50
262 #: ../data/geany.glade.h:51
263 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
264 msgstr "Гудок пры памылках ці на завяршэнне кампіляцыі"
266 #: ../data/geany.glade.h:52
268 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
270 msgstr "Ці трэба гудзець пры памылцы ці на завяршэнне кампіляцыі."
272 #: ../data/geany.glade.h:53
273 msgid "Switch to status message list at new message"
274 msgstr "Пераключацца ў акно паведамленняў стану пры з'яўленні новага"
276 #: ../data/geany.glade.h:54
278 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
279 "new status message arrives"
281 "Пераключацца ў акно паведамленняў стану (унізе акна) пры атрыманні новага."
283 #: ../data/geany.glade.h:55
284 msgid "Suppress status messages in the status bar"
285 msgstr "Забараніць паведамленні стану ў радку стану"
287 #: ../data/geany.glade.h:56
289 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
290 "in the status messages window."
292 "Выдаліць усе паведамленні з радка стану. Паведамленні паказваюцца ў акне "
295 #: ../data/geany.glade.h:57
296 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
297 msgstr "Аўта фокус для віджэтаў (фокус ідзе за мышам)"
299 #: ../data/geany.glade.h:58
301 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
302 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
303 "fields and the VTE."
305 "Перадаваць фокус аўтаматычна віджэту, на якім знаходзіцца курсор мышы. "
306 "Працуе для галоўнага акна рэдактара, нататкаў, пошуку на панэлі прыладаў, "
307 "палей пераходу да радка і VTE."
309 #: ../data/geany.glade.h:59
310 msgid "Use Windows native dialogs"
311 msgstr "Выкарыстоўваць родныя gui элементы Windows"
313 #: ../data/geany.glade.h:60
315 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
317 msgstr "Вызначае выкарыстоўваць родныя gui элементы Windows ці элементы GTK"
319 #: ../data/geany.glade.h:61
320 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
321 msgstr "<b>Іншае</b>"
323 #: ../data/geany.glade.h:62
324 msgid "Always wrap search"
325 msgstr "Заўсёды шукаць з пачатку файла"
327 #: ../data/geany.glade.h:63
328 msgid "Always wrap search around the document"
329 msgstr "Заўсёды шукаць з пачатку дакумента"
331 #: ../data/geany.glade.h:64
332 msgid "Hide the Find dialog"
333 msgstr "Хаваць дыялог пошуку"
335 #: ../data/geany.glade.h:65
336 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
337 msgstr "Хаваць дыялог пошуку пасля націскання Шукаць Наступны/Папярэдні."
339 #: ../data/geany.glade.h:66
340 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
341 msgstr "Выкарыстоўваць слова пад курсорам для дыялогаў пошуку"
343 #: ../data/geany.glade.h:67
345 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
346 "Replace dialog and there is no selection"
348 "Выкарыстоўваць слова, змешчанае пад курсорам, пры адкрыцці дыялогаў \"Пошук"
349 "\", \"Шукаць у файлах\" або \"\"Замяніць\", калі няма выдзеленага элементу"
351 #: ../data/geany.glade.h:68
352 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
353 msgstr "Выкарыстоўваць каталог цяперашняга файла для пошуку ў файлах"
355 #: ../data/geany.glade.h:69
356 msgid "<b>Search</b>"
357 msgstr "<b>Шукаць</b>"
359 #: ../data/geany.glade.h:70
360 msgid "Use project-based session files"
361 msgstr "Выкарыстоўваць файлы сесій праекта"
363 #: ../data/geany.glade.h:71
365 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
368 "Ці захоўваць файлы сесій праекта і акрываць іх пры паўторным адкрыцці праекта"
370 #: ../data/geany.glade.h:72
371 msgid "Store project file inside the project base directory"
372 msgstr "Захоўваць файл праекта ўнутры асноўнага каталогу праекта"
374 #: ../data/geany.glade.h:73
376 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
377 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
378 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
381 "Калі уключана, пры стварэнні новага праекта файл праекта захоўваецца ў "
382 "базавай дырэкторыі праекта замест дырэкторыі вышэй базавай дырэкторыі "
383 "праекта. Вы можаце змяніць шлях да файла праекта ў дыялогу Новы Праект."
385 #: ../data/geany.glade.h:74
386 msgid "<b>Projects</b>"
387 msgstr "<b>Праекты</b>"
389 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
390 msgid "Miscellaneous"
393 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
394 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
395 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
396 #. * tab label object.
397 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1597
401 #: ../data/geany.glade.h:77
402 msgid "Show symbol list"
403 msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
405 #: ../data/geany.glade.h:78
406 msgid "Toggle the symbol list on and off"
407 msgstr "Паказаць/Схаваць спіс сімвалаў"
409 #: ../data/geany.glade.h:79
410 msgid "Default symbol sorting mode"
413 #: ../data/geany.glade.h:80
415 msgid "Default sorting mode:"
416 msgstr "Прадвызначаная кадыроўка (для новых файлаў):"
418 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
422 #: ../data/geany.glade.h:82
425 msgstr "Сартаваць па з'яўленні"
427 #: ../data/geany.glade.h:83
428 msgid "Show documents list"
429 msgstr "Паказаць спіс дакументаў"
431 #: ../data/geany.glade.h:84
432 msgid "Toggle the documents list on and off"
433 msgstr "Паказаць/Схаваць спіс дакументаў"
435 #: ../data/geany.glade.h:85
437 msgstr "Паказваць бакавую панэль"
439 #: ../data/geany.glade.h:86
443 #: ../data/geany.glade.h:87
444 msgid "<b>Sidebar</b>"
445 msgstr "<b>Бакавая панэль</b>"
447 #: ../data/geany.glade.h:88
448 msgid "<b>Message window</b>"
449 msgstr "Акно паведамленняў:"
451 #: ../data/geany.glade.h:89
453 msgstr "Спіс сімвалаў:"
455 #: ../data/geany.glade.h:90
456 msgid "Message window:"
457 msgstr "Акно паведамленняў:"
459 #: ../data/geany.glade.h:91
463 #: ../data/geany.glade.h:92
464 msgid "Sets the font for the message window"
465 msgstr "Усталяваць шрыфт для акна паведамленняў"
467 #: ../data/geany.glade.h:93
468 msgid "Sets the font for the symbol list"
469 msgstr "Усталяваць шрыфт для спісу сімвалаў"
471 #: ../data/geany.glade.h:94
472 msgid "Sets the editor font"
473 msgstr "Усталяваць шрыфт рэдактара"
475 #: ../data/geany.glade.h:95
477 msgstr "<b>Шрыфты</b>"
479 #: ../data/geany.glade.h:96
480 msgid "Show status bar"
481 msgstr "Паказваць радок стану"
483 #: ../data/geany.glade.h:97
484 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
485 msgstr "Ці паказваць радок стану ўнізе галоўнага акна"
487 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1599
491 #: ../data/geany.glade.h:99
492 msgid "Show editor tabs"
493 msgstr "Паказваць укладкі рэдактара тэксту"
495 #: ../data/geany.glade.h:100
496 msgid "Show close buttons"
497 msgstr "Паказваць кнопкі закрыцця"
499 #: ../data/geany.glade.h:101
501 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
502 "clicking on it (requires restart of Geany)"
504 "Паказваць маленькія кнопкі з крыжыкам на ўкладках побач з назвамі файлаў, "
505 "каб можна было лёгка закрываць іх адным пстрычкам (патрэбен перазапуск "
508 #: ../data/geany.glade.h:102
509 msgid "Placement of new file tabs:"
510 msgstr "Размяшчэнне новых укладак:"
512 #: ../data/geany.glade.h:103
513 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
514 msgstr "Новыя ўкладкі будуць размешчаны злева ў нататніку"
516 #: ../data/geany.glade.h:104
517 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
518 msgstr "Новыя ўкладкі будуць размешчаны справа ў нататніку"
520 #: ../data/geany.glade.h:105
521 msgid "Next to current"
522 msgstr "Адразу за цяперашней"
524 #: ../data/geany.glade.h:106
526 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
528 msgstr "Размяшчаць новую ўкладку адразу за цяперашней, а не ў канцы"
530 #: ../data/geany.glade.h:107
531 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
532 msgstr "Падвойны пстрык хавае ўсе дадатковыя віджэты"
534 #: ../data/geany.glade.h:108
535 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
536 msgstr "Выклікае каманду ->Пераключаць усе дадатковыя віджэты"
538 #: ../data/geany.glade.h:109
539 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
540 msgstr "Пераключыцца на апошні выкарыстаны дакумент пасля закрыцця ўкладкі"
542 #: ../data/geany.glade.h:110
543 msgid "<b>Editor tabs</b>"
544 msgstr "<b>Укладкі редактара тэксту</b>"
546 #: ../data/geany.glade.h:111
548 msgstr "Бакавая панэль:"
550 #: ../data/geany.glade.h:112
551 msgid "<b>Tab positions</b>"
552 msgstr "<b>Месца ўкладак</b>"
554 #: ../data/geany.glade.h:113
555 msgid "Notebook tabs"
558 #: ../data/geany.glade.h:114
559 msgid "Show t_oolbar"
560 msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
562 #: ../data/geany.glade.h:115
563 msgid "_Append toolbar to the menu"
564 msgstr "Дадаць панэль прыладаў да меню"
566 #: ../data/geany.glade.h:116
567 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
569 "Далучыць панэль прыладаў да меню, каб пакінуць больш вертыкальнага месца"
571 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
572 msgid "Customize Toolbar"
573 msgstr "Наладзіць панэль прыладаў"
575 #: ../data/geany.glade.h:118
576 msgid "System _default"
577 msgstr "Прадвызначаны"
579 #: ../data/geany.glade.h:119
580 msgid "Images _and text"
581 msgstr "Малюнкі і тэкст"
583 #: ../data/geany.glade.h:120
585 msgstr "Толькі малюнкі"
587 #: ../data/geany.glade.h:121
589 msgstr "Толькі тэкст"
591 #: ../data/geany.glade.h:122
592 msgid "<b>Icon style</b>"
593 msgstr "<b>Стыль значкоў</b>"
595 #: ../data/geany.glade.h:123
596 msgid "S_ystem default"
597 msgstr "Прадвызначаны"
599 #: ../data/geany.glade.h:124
601 msgstr "Паменшаныя значкі"
603 #: ../data/geany.glade.h:125
604 msgid "_Very small icons"
605 msgstr "Вельмі малыя значкі"
607 #: ../data/geany.glade.h:126
609 msgstr "Павялічаныя значкі"
611 #: ../data/geany.glade.h:127
612 msgid "<b>Icon size</b>"
613 msgstr "<b>Памер значкоў</b>"
615 #: ../data/geany.glade.h:128
616 msgid "<b>Toolbar</b>"
617 msgstr "<b>Панэль прыладаў</b>"
619 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1601
621 msgstr "Панэль прыладаў"
623 #: ../data/geany.glade.h:130
624 msgid "Line wrapping"
625 msgstr "Перанос радкоў"
627 #: ../data/geany.glade.h:131
629 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
630 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
631 "disabled on slow machines."
633 "Пераносіць доўгія радкі пры дасягненні боку акна, працягваючы іх з новага "
634 "радка. Увага: дынамічны перанос радкоў з'яўляецца рэсурсаёмістым працэсам "
635 "пры працы з вялікімі дакументамі, таму на слабых машынах варта яго адключыць."
637 #: ../data/geany.glade.h:132
638 msgid "\"Smart\" home key"
639 msgstr "\"Разумная\" кнопка home"
641 #: ../data/geany.glade.h:133
643 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
644 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
645 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
646 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
647 "its current position."
649 "Калі \"разумная\" кнопка home дазволена, кнопка HOME перамясціць курсор да "
650 "першага не пустога сімвала ў радку, калі курсор яшчэ не там, інакш курсор "
651 "перамясціцца на пачатак радка. Калі гэта магчымасць забаронена, курсор "
652 "заўсёды перамяшчаецца ў пачатак радка, незалежна ад цяперашняга размяшчэння."
654 #: ../data/geany.glade.h:134
655 msgid "Disable Drag and Drop"
656 msgstr "Забараніць перацягванне"
658 #: ../data/geany.glade.h:135
660 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
661 "drop any selections within or outside of the editor window"
663 "Забараніць перацягванне увогуле так, каб нельга было перацягваць вылучэнне ў "
664 "акне рэдактара або за яго межамі"
666 #: ../data/geany.glade.h:136
668 msgstr "Згортванне блокаў"
670 #: ../data/geany.glade.h:137
671 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
672 msgstr "Згарнуць/разгарнуць усе ўкладзеныя элементы"
674 #: ../data/geany.glade.h:138
676 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
677 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
679 "Згарнуць ці разгарнуць усе ўкладзеныя элементы. Пры націску клавішы Shift "
680 "выкарыстоўваюцца адваротныя дзеянні."
682 #: ../data/geany.glade.h:139
683 msgid "Use indicators to show compile errors"
684 msgstr "Выкарыстоўваць індыкатары для памылак кампіляцыі"
686 #: ../data/geany.glade.h:140
688 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
689 "where the compiler found a warning or an error"
691 "Ці выкарыстоўваць індыкатары(падкрэсліванне) для пазначэння радка, калі "
692 "кампілятар знойдзе ў ім папярэджанне ці памылку"
694 #: ../data/geany.glade.h:141
695 msgid "Newline strips trailing spaces"
696 msgstr "Новы радок выдаляе лішнія прабелы"
698 #: ../data/geany.glade.h:142
699 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
700 msgstr "Выдаліць прабелы ў канцы радка пры пераходзе на новы радок."
702 #: ../data/geany.glade.h:143
703 msgid "Line breaking column:"
704 msgstr "Абрэзаць тэкст па слупку:"
706 #: ../data/geany.glade.h:144
707 msgid "Comment toggle marker:"
708 msgstr "Маркёр пераключэння каментарыяў:"
710 #: ../data/geany.glade.h:145
712 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
713 "used to mark the comment as toggled."
715 "Радок, які будзе дададзены ў пачатку каментарыя. Пры пераключэнні рэжыму "
716 "каментавання радкоў ён выкарыстоўваецца для паметкі каментарыяў як "
719 #: ../data/geany.glade.h:146
720 msgid "<b>Features</b>"
721 msgstr "<b>Магчымасці</b>"
723 #: ../data/geany.glade.h:147
727 #: ../data/geany.glade.h:148
729 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
730 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
732 "Заўвага: каб прымяніць гэтыя налады да ўсіх адкрытых дакумэнтаў, "
733 "выкарыстоўвайце <i>Праект->Прымяніць прадвызначаную шырыню водступа</i>."
735 #: ../data/geany.glade.h:149
739 #: ../data/geany.glade.h:150
740 msgid "The width in chars of a single indent"
741 msgstr "Шырыня ў сімвалах для адлюстравання аднаго водступу"
743 #: ../data/geany.glade.h:151
744 msgid "Auto-indent mode:"
745 msgstr "Рэжым аўта-водступу:"
747 #: ../data/geany.glade.h:152
748 msgid "Detect type from file"
749 msgstr "Распазнаваць па зместу файла"
751 #: ../data/geany.glade.h:153
753 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
755 msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па зместу адчыняемага файла."
757 #: ../data/geany.glade.h:154
758 msgid "T_abs and spaces"
759 msgstr "Табуляцыі і прабелы"
761 #: ../data/geany.glade.h:155
763 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
765 "Выкарыстоўваць прабелы, калі агульная шырыня водступу менш, чым шырыня "
766 "сімвала табуляцыі, інакш выкарыстоўваць прабелы і табуляцыю"
768 #: ../data/geany.glade.h:156
772 #: ../data/geany.glade.h:157
773 msgid "Use spaces when inserting indentation"
774 msgstr "Выкарыстоўваць прабелы для водступаў"
776 #: ../data/geany.glade.h:158
780 #: ../data/geany.glade.h:159
781 msgid "Use one tab per indent"
782 msgstr "Выкарыстоўваць адзін сімвал табуляцыі для водступу"
784 #: ../data/geany.glade.h:160
785 msgid "Detect width from file"
786 msgstr "Распазнаваць шырыню па зместу файла"
788 #: ../data/geany.glade.h:161
790 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
792 msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па зместу адкрываемага файла."
794 #: ../data/geany.glade.h:162
798 #: ../data/geany.glade.h:163
799 msgid "Tab key indents"
800 msgstr "Водступ з дапамогай кнопкі Tab"
802 #: ../data/geany.glade.h:164
804 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
806 "Націск Tab (Shif-Tab) павялічвае (памяншае) водступ замест устаўкі сімвала "
809 #: ../data/geany.glade.h:165
810 msgid "<b>Indentation</b>"
811 msgstr "<b>Водступы</b>"
813 #: ../data/geany.glade.h:166
817 #: ../data/geany.glade.h:167
818 msgid "Snippet completion"
819 msgstr "Аўтазапаўненне фрагментаў коду"
821 #: ../data/geany.glade.h:168
823 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
824 "string using a single keypress"
826 "Набярыце вызначаную кароткую паслядоўнасць сімвалаў і змяніце яе на больш "
827 "складаную адным націскам клавішы"
829 #: ../data/geany.glade.h:169
830 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
831 msgstr "Аўтазачыненне XML/HTML тэгаў"
833 #: ../data/geany.glade.h:170
834 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
835 msgstr "Устаўляць адпаведныя зачыняючыя тэгі XML/HTML"
837 #: ../data/geany.glade.h:171
838 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
839 msgstr "Аўтаматычны працяг шматрадковых каментарыяў"
841 #: ../data/geany.glade.h:172
843 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
844 "when a new line is entered inside such a comment"
846 "Аўтаматычна працягваць шматрадковыя каментарыі ў такіх мовах, як C, C++ і "
847 "Java, калі ў тэкст такога каментарыя дадаецца новы радок."
849 #: ../data/geany.glade.h:173
850 msgid "Autocomplete symbols"
851 msgstr "Аўтазапаўненне сімвалаў"
853 #: ../data/geany.glade.h:174
855 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
858 "Аўтаматычнае завяршэнне вядомых імёнаў аб'ектаў у адкрытых файлах (імёны "
859 "функцый, глабальныя зменныя і г.д.)"
861 #: ../data/geany.glade.h:175
862 msgid "Autocomplete all words in document"
863 msgstr "Аўтададатак усіх слоў у дакуменце"
865 #: ../data/geany.glade.h:176
866 msgid "Drop rest of word on completion"
867 msgstr "Выдаляць канец слова пры аўтададатку"
869 #: ../data/geany.glade.h:177
870 msgid "Max. symbol name suggestions:"
871 msgstr "Макс. колькасць прапаноў для імя аб'екту:"
873 #: ../data/geany.glade.h:178
874 msgid "Completion list height:"
875 msgstr "Колькасць радкоў у спісе дадаткаў:"
877 #: ../data/geany.glade.h:179
878 msgid "Characters to type for autocompletion:"
879 msgstr "Найменшая колькасць сімвалаў для аўтададатку:"
881 #: ../data/geany.glade.h:180
883 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
884 "autocompletion list"
886 "Колькасць сімвалаў, неабходных для з'яўлення спісу варыянтаў аўтазамены"
888 #: ../data/geany.glade.h:181
889 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
890 msgstr "Колькасць радкоў для паказу ў спісе аўтазамены"
892 #: ../data/geany.glade.h:182
893 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
894 msgstr "Максімальная колькасць прапануемых варыянтаў у спісе аўтазамены"
896 #: ../data/geany.glade.h:183
897 msgid "Symbol list update frequency:"
898 msgstr "Частата абнаўлення спісу сімвалаў"
900 #: ../data/geany.glade.h:184
902 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
903 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
904 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
906 "Мінімальная затрымка (у мілісекундах) паміж двума аўтаматычнымі абнаўленнямі "
907 "спісу сімвалаў. Звярніце ўвагу, што занадта кароткая затрымка можа адбіцца "
908 "на прадукцыйнасці, асабліва ў вялікіх файлах. Значэнне 0 забараняе "
909 "абнаўленне ў рэальным часе. "
911 #: ../data/geany.glade.h:185
912 msgid "<b>Completions</b>"
913 msgstr "<b>Аўтададатак</b>"
915 #: ../data/geany.glade.h:186
916 msgid "Parenthesis ( )"
919 #: ../data/geany.glade.h:187
920 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
921 msgstr "Аутаматычны дадатак зачыняючай дужкі пры ўводзе адкрываючай дужкі"
923 #: ../data/geany.glade.h:188
924 msgid "Curly brackets { }"
925 msgstr "Фігурныя дужкі { }"
927 #: ../data/geany.glade.h:189
928 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
930 "Аутаматычны дадатак фігурнай зачыняючай дужкі пры ўводзе адкрываючай дужкі"
932 #: ../data/geany.glade.h:190
933 msgid "Square brackets [ ]"
934 msgstr "Квадратныя дужкі [ ]"
936 #: ../data/geany.glade.h:191
937 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
939 "Аутаматычны дадатак квадратнай зачыняючай дужкі пры ўводзе адкрываючай дужкі"
941 #: ../data/geany.glade.h:192
942 msgid "Single quotes ' '"
943 msgstr "Адзінарныя двукоссі ' '"
945 #: ../data/geany.glade.h:193
946 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
948 "Аутаматычны дадатак адзінарнага двукосся пры ўводзе адкрываючага двукосся"
950 #: ../data/geany.glade.h:194
951 msgid "Double quotes \" \""
952 msgstr "Падвойныя двукоссі \" \""
954 #: ../data/geany.glade.h:195
955 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
957 "Аутаматычны дадатак падвоенага двукосся пры ўводзе адкрываючага двукосся"
959 #: ../data/geany.glade.h:196
960 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
961 msgstr "<b>Аўтададатак дужак і двукоссяў</b>"
963 #: ../data/geany.glade.h:197
967 #: ../data/geany.glade.h:198
968 msgid "Invert syntax highlighting colors"
969 msgstr "Інвертаваць колер падсветкі сінтаксіса"
971 #: ../data/geany.glade.h:199
972 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
974 "Інвертаваць усе колеры, па змаўчанні выкарыстоўваць белыя літары на чорным "
977 #: ../data/geany.glade.h:200
978 msgid "Show indentation guides"
979 msgstr "Паказваць індыкатары водступу"
981 #: ../data/geany.glade.h:201
982 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
983 msgstr "Паказваць пункцірныя рысы для прасцейшага выбару неабходнага водступу"
985 #: ../data/geany.glade.h:202
986 msgid "Show white space"
987 msgstr "Паказваць прабелы"
989 #: ../data/geany.glade.h:203
990 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
991 msgstr "Пазначаць прабелы кропкамі, а табуляцыі стрэлкамі"
993 #: ../data/geany.glade.h:204
994 msgid "Show line endings"
995 msgstr "Паказваць канец радка"
997 #: ../data/geany.glade.h:205
998 msgid "Shows the line ending character"
999 msgstr "Паказваць сімвал канца радку"
1001 #: ../data/geany.glade.h:206
1002 msgid "Show line numbers"
1003 msgstr "Паказваць нумары радкоў"
1005 #: ../data/geany.glade.h:207
1006 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1007 msgstr "Паказаць/Схаваць нумары радкоў у рэдактары."
1009 #: ../data/geany.glade.h:208
1010 msgid "Show markers margin"
1011 msgstr "Паказваць водступ маркёра радкоў"
1013 #: ../data/geany.glade.h:209
1015 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1018 "Паказаць/Схаваць водступ для маркёра, справа ад нумару радка. Маркёрам "
1019 "дапускаецца пазначаць пэўныя радкі."
1021 #: ../data/geany.glade.h:210
1022 msgid "Stop scrolling at last line"
1023 msgstr "Спыніць пракрутку на апошнім радку"
1025 #: ../data/geany.glade.h:211
1026 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1027 msgstr "Спыняць пракрутку на апошнім радку дакумента"
1029 #: ../data/geany.glade.h:212
1030 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1033 #: ../data/geany.glade.h:213
1034 msgid "<b>Display</b>"
1035 msgstr "<b>Паказваць</b>"
1037 #: ../data/geany.glade.h:214
1041 #: ../data/geany.glade.h:215
1045 #: ../data/geany.glade.h:216
1046 msgid "Sets the color of the long line marker"
1047 msgstr "Усталяваць колер маркёра доўгага радка"
1049 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1050 msgid "Color Chooser"
1051 msgstr "Выбар колеру"
1053 #: ../data/geany.glade.h:218
1055 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1056 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1057 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1059 "Маркёр доўгага радка - тонкая вертыкальная рыса ў рэдактары. Ён дапамагае "
1060 "вылучыць доўгія радкі ці з'яўляецца сігналам для пераходу на наступны радок. "
1061 "Усталюйце значэнне больш за 0 для вызначэння нумару слупка, на якім гэты "
1062 "маркёр будже паказаны. "
1064 #: ../data/geany.glade.h:219
1068 #: ../data/geany.glade.h:220
1070 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1073 "Паказваць вертыкальную рысу ў акне рэдактара на зададзенай пазіцыі (глядзі "
1076 #: ../data/geany.glade.h:221
1080 #: ../data/geany.glade.h:222
1082 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1083 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1084 "proportional fonts)"
1086 "Колер фону сімвалаў пасля зададзенай пазіцыі курсора (гл. ніжэй) змяняецца "
1087 "на колер, які ўсталяваны ніжэй (рэкамендуецца, калі вы выкарыстоўваеце "
1088 "прапарцыйныя шрыфты)"
1090 #: ../data/geany.glade.h:223
1094 #: ../data/geany.glade.h:224
1095 msgid "<b>Long line marker</b>"
1096 msgstr "<b>Маркёр доўгага радка</b>"
1098 #: ../data/geany.glade.h:225
1102 #: ../data/geany.glade.h:226
1103 msgid "Do not show virtual spaces"
1104 msgstr "Не паказваць віртуальныя прабелы"
1106 #: ../data/geany.glade.h:227
1107 msgid "Only for rectangular selections"
1108 msgstr "Толькі для вызначэння слупком"
1110 #: ../data/geany.glade.h:228
1112 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1114 msgstr "Паказваць віртуальныя прабелы пасля радка пры вызначэнні слупком"
1116 #: ../data/geany.glade.h:229
1120 #: ../data/geany.glade.h:230
1121 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1122 msgstr "Заўсёды паказваць віртуальныя прабелы пасля радкоў"
1124 #: ../data/geany.glade.h:231
1125 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1126 msgstr "<b>Віртуальныя прабелы</b>"
1128 #: ../data/geany.glade.h:232
1132 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1603
1136 #: ../data/geany.glade.h:234
1137 msgid "Open new documents from the command-line"
1138 msgstr "Адкрываць новыя дакументы з загаднага радка"
1140 #: ../data/geany.glade.h:235
1141 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1143 "Ствараць новы файл для кожнага імя файла ў загадным радку, калі файл не існуе"
1145 #: ../data/geany.glade.h:236
1146 msgid "Default end of line characters:"
1147 msgstr "Прадвызначаныя сімвалы канца радку:"
1149 #: ../data/geany.glade.h:237
1150 msgid "<b>New files</b>"
1151 msgstr "<b>Новыя файлы</b>"
1153 #: ../data/geany.glade.h:238
1154 msgid "Default encoding (new files):"
1155 msgstr "Прадвызначаная кадыроўка (для новых файлаў):"
1157 #: ../data/geany.glade.h:239
1158 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1159 msgstr "Усталяваць прадвызначаную кадыроўку для ствараемых файлаў"
1161 #: ../data/geany.glade.h:240
1162 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1164 "Выкарыстоўваць адну і тую ж кадыроўку для адкрыцця файлаў з не Unicode "
1167 #: ../data/geany.glade.h:241
1169 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1170 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1171 "(usually not needed)"
1173 "Гэта опцыя забараняе аўтаматычнае вызначэнне кадыроўкі пры адкрыцці. Файлы з "
1174 "не Unicode кадыроўкай будуць адкрывацца ў выбранай кадыроўцы (звычайна ў "
1175 "гэтым няма неабходнасці)."
1177 #: ../data/geany.glade.h:242
1178 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1179 msgstr "Прадвызначаная кадыроўка (для файлаў з не Unicode кадыроўкай):"
1181 #: ../data/geany.glade.h:243
1182 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1184 "Усталяваць прадвызначаную кадыроўку для адкрыцця існуючых файлаў з не "
1185 "Unicode кадыроўкай"
1187 #: ../data/geany.glade.h:244
1188 msgid "<b>Encodings</b>"
1189 msgstr "<b>Кадыроўкі</b>"
1191 #: ../data/geany.glade.h:245
1192 msgid "Ensure new line at file end"
1193 msgstr "Забяспечыць новы радок у канцы файла"
1195 #: ../data/geany.glade.h:246
1196 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1197 msgstr "Забяспечыць новы радок у канцы файла"
1199 #: ../data/geany.glade.h:247
1200 msgid "Ensure consistent line endings"
1201 msgstr "Забяспечыць аднастайнасць пераносу радкоў"
1203 #: ../data/geany.glade.h:248
1205 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1206 "mixed line endings in the same file"
1208 "Сімвалы новага радка перад захаваннем заўсёды будуць ператварацца ў адзіны "
1209 "фармат, што дазваляе пазбегнуць змешвання розных тыпаў сімвалаў канца радка "
1212 #: ../data/geany.glade.h:249
1213 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1214 msgstr "Выдаляць лішнія прабелы і табуляцыі"
1216 #: ../data/geany.glade.h:250
1218 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1219 msgstr "Выдаляць лішнія прабелы, табуляцыі і канцы радкоў"
1221 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1222 msgid "Replace tabs with space"
1223 msgstr "Замяніць табуляцыі на прабелы"
1225 #: ../data/geany.glade.h:252
1226 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1227 msgstr "Замяніць усе табуляцыі ў дакуменце на прабелы"
1229 #: ../data/geany.glade.h:253
1230 msgid "<b>Saving files</b>"
1231 msgstr "<b>Захаваць файлы</b>"
1233 #: ../data/geany.glade.h:254
1234 msgid "Recent files list length:"
1235 msgstr "Даўжыня спіса нядаўніх файлаў:"
1237 #: ../data/geany.glade.h:255
1238 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1239 msgstr "Колькасць файлаў, якія показаны ў спісе нядаўніх файлаў"
1241 #: ../data/geany.glade.h:256
1242 msgid "Disk check timeout:"
1243 msgstr "Перыяд праверкі дыска:"
1245 #: ../data/geany.glade.h:257
1247 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1248 "disables checking."
1250 "Перыядычнасць праверкі на змену файлаў на дыске (у секундах). Нулявое "
1251 "значэнне забараняе праверку."
1253 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1605 ../src/symbols.c:467
1254 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1258 #: ../data/geany.glade.h:259
1262 #: ../data/geany.glade.h:260
1266 #: ../data/geany.glade.h:262
1269 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1272 "Каманда эмулятара тэрмінала (назва файла скрыпта запуска Geany будзе стаяць "
1275 #: ../data/geany.glade.h:263
1276 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1277 msgstr "Шлях (і, магчыма, дадатковыя аргументы) да Вашага любімага браўзера"
1279 #: ../data/geany.glade.h:264
1281 msgstr "Прылада Grep:"
1283 #: ../data/geany.glade.h:265
1284 msgid "<b>Tool paths</b>"
1285 msgstr "<b>Шляхі прылад</b>"
1287 #: ../data/geany.glade.h:266
1288 msgid "Context action:"
1289 msgstr "Кантэкстныя дзеянні:"
1291 #: ../data/geany.glade.h:268
1294 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1295 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1298 "Каманда для кантэкстнага дзеяння. Цяперашняе вылучанае слова можна "
1299 "падстаўляць з дапамогай %s. Яго можна ўстаўляць у любым месцы каманды, і "
1300 "падстаноўка будзе выканана да яе выканання."
1302 #: ../data/geany.glade.h:269
1303 msgid "<b>Commands</b>"
1304 msgstr "<b>Каманды</b>"
1306 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1607
1310 #: ../data/geany.glade.h:271
1311 msgid "email address of the developer"
1312 msgstr "адрас электронная пошты распрацоўшчыка"
1314 #: ../data/geany.glade.h:272
1315 msgid "Initials of the developer name"
1316 msgstr "Ініцыялы распрацоўшчыка"
1318 #: ../data/geany.glade.h:273
1319 msgid "Initial version:"
1320 msgstr "Пачатковая версія:"
1322 #: ../data/geany.glade.h:274
1323 msgid "Version number, which a new file initially has"
1324 msgstr "Нумар версіі, якую новы файл мае спачатку"
1326 #: ../data/geany.glade.h:275
1327 msgid "Company name"
1328 msgstr "Назва кампаніі"
1330 #: ../data/geany.glade.h:276
1332 msgstr "Распрацоўшчык:"
1334 #: ../data/geany.glade.h:277
1338 #: ../data/geany.glade.h:278
1339 msgid "Mail address:"
1340 msgstr "Паштовы адрас:"
1342 #: ../data/geany.glade.h:279
1346 #: ../data/geany.glade.h:280
1347 msgid "The name of the developer"
1348 msgstr "Імя распрацоўшчыка"
1350 #: ../data/geany.glade.h:281
1354 #: ../data/geany.glade.h:282
1358 #: ../data/geany.glade.h:283
1359 msgid "Date & time:"
1360 msgstr "Дата і час:"
1362 #: ../data/geany.glade.h:284
1364 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1365 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1367 "Вызначце фармат для групавога сімвала {datetime}. Можна выкарыстоўваць любыя "
1368 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1370 #: ../data/geany.glade.h:285
1372 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1373 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1375 "Вызначце фармат для групавога сімвала {year}. Можна выкарыстоўваць любыя "
1376 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1378 #: ../data/geany.glade.h:286
1380 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1381 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1383 "Вызначце фармат для групавога сімвала {date}. Можна выкарыстоўваць любыя "
1384 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1386 #: ../data/geany.glade.h:287
1387 msgid "<b>Template data</b>"
1388 msgstr "<b>Дадзеныя шаблонаў</b>"
1390 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1609
1394 #: ../data/geany.glade.h:289
1398 #: ../data/geany.glade.h:290
1399 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1400 msgstr "<b>Цэтлікі клавіш</b>"
1402 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1403 #: ../src/prefs.c:1611
1405 msgstr "Прывязкі клавіш"
1407 #: ../data/geany.glade.h:292
1411 #: ../data/geany.glade.h:294
1413 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1415 "Шлях да каманды для друку файлаў (выкарыстоўвайце %f у якасці імя файла)"
1417 #: ../data/geany.glade.h:295
1418 msgid "Use an external command for printing"
1419 msgstr "Выкарыстоўваць знешнюю каманду для друку"
1421 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1422 msgid "Print line numbers"
1423 msgstr "Друкаваць нумары радкоў"
1425 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1426 msgid "Add line numbers to the printed page"
1427 msgstr "Дадаць нумары радкоў на друкуемай старонцы друку"
1429 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1430 msgid "Print page numbers"
1431 msgstr "Друкаваць нумары старонак"
1433 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1435 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1437 "Дадаць нумар старонцы ўнізе кожнай старонцы. Гэта зойме два радка на "
1440 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1441 msgid "Print page header"
1442 msgstr "Друкаваць загалоўкі старонкі"
1444 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1446 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1447 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1449 "Дадаць невялікі загаловак да кожнай старонцы, які змяшчае нумар старонкі, "
1450 "імя файла і дату (глядзі ніжэй). Гэта зойме тры радка на старонцы."
1452 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1453 msgid "Use the basename of the printed file"
1454 msgstr "Выкарыстоўваць базавае імя друкуемага файла"
1456 #: ../data/geany.glade.h:303
1457 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1458 msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) друкуемага файла"
1460 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1461 msgid "Date format:"
1462 msgstr "Фармат даты:"
1464 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1466 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1467 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1468 "with the ANSI C strftime function."
1470 "Вызначце фармат даты і часу ў загалоўку друкуемых старонак. Можна "
1471 "выкарыстоўваць любыя параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1473 #: ../data/geany.glade.h:306
1474 msgid "Use native GTK printing"
1475 msgstr "Выкарыстоўваць стандартны механізм друку GTK"
1477 #: ../data/geany.glade.h:307
1478 msgid "<b>Printing</b>"
1479 msgstr "<b>Друкаваць</b>"
1481 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1613
1485 #: ../data/geany.glade.h:309
1489 #: ../data/geany.glade.h:310
1490 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1491 msgstr "Усталяваць шрыфт акна тэрмінала."
1493 #: ../data/geany.glade.h:311
1494 msgid "Choose Terminal Font"
1495 msgstr "Выбраць шрыфт тэрмінала"
1497 #: ../data/geany.glade.h:312
1498 msgid "Foreground color:"
1499 msgstr "Колер тэксту:"
1501 #: ../data/geany.glade.h:313
1502 msgid "Background color:"
1503 msgstr "Колер фону:"
1505 #: ../data/geany.glade.h:314
1506 msgid "Scrollback lines:"
1507 msgstr "Прагарнуць радкі назад:"
1509 #: ../data/geany.glade.h:315
1513 #: ../data/geany.glade.h:316
1514 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1515 msgstr "Усталяваць колер тэксту ў акне тэрмінала"
1517 #: ../data/geany.glade.h:317
1518 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1519 msgstr "Усталяваць колер фону ў акне тэрмінала"
1521 #: ../data/geany.glade.h:318
1523 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1525 msgstr "Вызначце колькі радкоў гісторыі можна прагарнуць у акне тэрмінала"
1527 #: ../data/geany.glade.h:319
1529 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1531 msgstr "Усталяваць шлях да абалонкі, якая павінна запускацца ў тэрмінале"
1533 #: ../data/geany.glade.h:320
1534 msgid "Scroll on keystroke"
1535 msgstr "Прагарнуць пры націску клавішы"
1537 #: ../data/geany.glade.h:321
1538 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1539 msgstr "Ці прагортваць уніз пры націску клавішы"
1541 #: ../data/geany.glade.h:322
1542 msgid "Scroll on output"
1543 msgstr "Прагарнуць уніз пры дадатку да вываду"
1545 #: ../data/geany.glade.h:323
1546 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1547 msgstr "Ці прагортваць уніз, калі нешта было выведзена"
1549 #: ../data/geany.glade.h:324
1550 msgid "Cursor blinks"
1551 msgstr "Мільганне курсорам"
1553 #: ../data/geany.glade.h:325
1554 msgid "Whether to blink the cursor"
1555 msgstr "Ці павінен курсор мільгаць"
1557 #: ../data/geany.glade.h:326
1558 msgid "Override Geany keybindings"
1559 msgstr "Замяніць спалучэнні клавіш Geany"
1561 #: ../data/geany.glade.h:327
1563 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1565 "Дазваляе тэрміналу атрымліваць спалучэнні хуткіх клавіш (акрамя каманд "
1568 #: ../data/geany.glade.h:328
1569 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1570 msgstr "Забараніць хуткую клавішу для выкліку меню (F10 па прадвызначэнню)"
1572 #: ../data/geany.glade.h:329
1574 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1575 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1578 "Гэтая опцыя забараняе хуткую клавішу для выкліку меню (звычайна F10). Гэта "
1579 "можа спатрэбіцца, напрыклад, калі вы выкарыстоўваеце MC у акне тэрмінала."
1581 #: ../data/geany.glade.h:330
1582 msgid "Follow path of the current file"
1583 msgstr "Усталяваць шлях адразу за цяперашнім файлам"
1585 #: ../data/geany.glade.h:331
1587 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1588 msgstr "Ці выконваць \"cd $path\" пры пераключэнні адкрытых файлаў"
1590 #: ../data/geany.glade.h:332
1591 msgid "Execute programs in the VTE"
1592 msgstr "Выконваць праграмы ў VTE"
1594 #: ../data/geany.glade.h:333
1596 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1597 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1599 "Запускаць праграмы ў VTE, замест таго, каб адкрываць асобнае акно. Увага: "
1600 "праграмы, якія выконваюцца ў VTE, нельга спыніць"
1602 #: ../data/geany.glade.h:334
1603 msgid "Don't use run script"
1604 msgstr "Не выкарыстоўваць скрыпт для запуску"
1606 #: ../data/geany.glade.h:335
1608 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1609 "status of the executed program"
1611 "Не выкарыстоўваць просты скрыпт, які звычайна выкарыстоўваецца для "
1612 "адлюстравання кода завяршэння выкананай праграмы."
1614 #: ../data/geany.glade.h:336
1615 msgid "<b>Terminal</b>"
1616 msgstr "<b>Тэрмінал</b>"
1618 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 ../src/vte.c:384
1622 #: ../data/geany.glade.h:338
1623 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1624 msgstr "<i>Увага: прачытайце рукаводства да змены гэтых параметраў.<i>"
1626 #: ../data/geany.glade.h:339
1627 msgid "<b>Various preferences</b>"
1628 msgstr "<b>Розныя опцыі</b>"
1630 #: ../data/geany.glade.h:340 ../src/prefs.c:1615
1634 #: ../data/geany.glade.h:342
1638 #: ../data/geany.glade.h:343
1639 msgid "New (with _Template)"
1640 msgstr "Новы (з шаблонам)"
1642 #: ../data/geany.glade.h:344
1646 #: ../data/geany.glade.h:345
1647 msgid "Recent _Files"
1648 msgstr "Нядаўнія файлы"
1650 #: ../data/geany.glade.h:346
1652 msgstr "Захаваць як"
1654 #: ../data/geany.glade.h:347
1656 msgstr "Захаваць усе"
1658 #: ../data/geany.glade.h:348 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1659 #: ../src/sidebar.c:718
1661 msgstr "Загрузіць зноў"
1663 #: ../data/geany.glade.h:349
1665 msgstr "Загрузіць зноў як"
1667 #: ../data/geany.glade.h:350
1669 msgstr "Налады старонкі"
1671 #: ../data/geany.glade.h:351
1675 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/notebook.c:470
1676 msgid "Close Ot_her Documents"
1677 msgstr "Закрыць іншыя дакументы"
1679 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:476
1681 msgstr "Закрыць усе"
1683 #: ../data/geany.glade.h:354
1687 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:434
1688 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1689 msgstr "Выразаць цяперашні радок(радкі)"
1691 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:431
1692 msgid "_Copy Current Line(s)"
1693 msgstr "Капіраваць цяперашні радок(радкі)"
1695 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:384
1696 msgid "_Delete Current Line(s)"
1697 msgstr "Выдаліць цяперашні радок(радкі)"
1699 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:381
1700 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1701 msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэнне"
1703 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:444
1704 msgid "S_elect Current Line(s)"
1705 msgstr "Вылучыць цяперашні радок(радкі)"
1707 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:447
1708 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1709 msgstr "Вылучыць цяперашні параграф"
1711 #: ../data/geany.glade.h:361
1712 msgid "_Move Line(s) Up"
1713 msgstr "Перамясціць радок (радкі) уверх"
1715 #: ../data/geany.glade.h:362
1716 msgid "M_ove Line(s) Down"
1717 msgstr "Перамясціць радок (радкі) уніз"
1719 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:498
1720 msgid "_Send Selection to Terminal"
1721 msgstr "Адправіць вылучэнне ў тэрмінал"
1723 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:500
1724 msgid "_Reflow Lines/Block"
1725 msgstr "Перафарматаваць Радкі/Блок "
1727 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:458
1728 msgid "T_oggle Case of Selection"
1729 msgstr "Пераключыць рэгістр у вылучаным тэксце"
1731 #: ../data/geany.glade.h:366
1732 msgid "_Comment Line(s)"
1733 msgstr "Закаментаваць радок (радкі)"
1735 #: ../data/geany.glade.h:367
1736 msgid "U_ncomment Line(s)"
1737 msgstr "Раскаментаваць радок (радкі)"
1739 #: ../data/geany.glade.h:368
1740 msgid "_Toggle Line Commentation"
1741 msgstr "Пераключыць каментарый"
1743 #: ../data/geany.glade.h:369
1744 msgid "_Increase Indent"
1745 msgstr "Павялічыць водступ"
1747 #: ../data/geany.glade.h:370
1748 msgid "_Decrease Indent"
1749 msgstr "Зменшыць водступ"
1751 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:477
1752 msgid "S_mart Line Indent"
1753 msgstr "Выкарыстоўваць разумны водступ"
1755 #: ../data/geany.glade.h:372
1756 msgid "_Send Selection to"
1757 msgstr "Адправіць вылучэнне да"
1759 #: ../data/geany.glade.h:373
1760 msgid "I_nsert Comments"
1761 msgstr "Уставіць каментарый"
1763 #: ../data/geany.glade.h:374
1764 msgid "Preference_s"
1767 #: ../data/geany.glade.h:375 ../src/keybindings.c:524
1768 msgid "P_lugin Preferences"
1769 msgstr "Налады ўбудоў"
1771 #: ../data/geany.glade.h:376
1775 #: ../data/geany.glade.h:377
1777 msgstr "Шукаць наступны"
1779 #: ../data/geany.glade.h:378
1780 msgid "Find _Previous"
1781 msgstr "Шукаць папярэдні"
1783 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/symbols.c:2600
1784 msgid "Find in F_iles..."
1785 msgstr "Шукаць у файлах"
1787 #: ../data/geany.glade.h:380
1791 #: ../data/geany.glade.h:381
1792 msgid "Next Me_ssage"
1793 msgstr "Наступнае паведамленне"
1795 #: ../data/geany.glade.h:382
1796 msgid "Pr_evious Message"
1797 msgstr "Папярэдняе паведамленне"
1799 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:573
1800 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1801 msgstr "Перайсці да наступнага маркёра"
1803 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:576
1804 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1805 msgstr "Перайсці да папярэдняга маркёра"
1807 #: ../data/geany.glade.h:385
1808 msgid "_Go to Line..."
1809 msgstr "Ісці да радка"
1811 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:536
1812 msgid "Find Next _Selection"
1813 msgstr "Шукаць наступнае вылучэнне"
1815 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:538
1816 msgid "Find Pre_vious Selection"
1817 msgstr "Шукаць папярэдняе вылучэнне"
1819 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:555
1821 msgstr "Пазначыць усё"
1823 #: ../data/geany.glade.h:389
1825 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1826 msgstr "Перайсці да аб'явы тэга"
1828 #: ../data/geany.glade.h:390
1832 #: ../data/geany.glade.h:391
1833 msgid "Change _Font..."
1834 msgstr "Змяніць шрыфт"
1836 #: ../data/geany.glade.h:392
1837 msgid "Change _Color Scheme..."
1838 msgstr "Змяніць колеравую схему"
1840 #: ../data/geany.glade.h:393
1841 msgid "Show _Markers Margin"
1842 msgstr "Паказваць Markers Margin"
1844 #: ../data/geany.glade.h:394
1845 msgid "Show _Line Numbers"
1846 msgstr "Паказваць нумар радка"
1848 #: ../data/geany.glade.h:395
1849 msgid "Show White S_pace"
1850 msgstr "Паказваць прабелы"
1852 #: ../data/geany.glade.h:396
1853 msgid "Show Line _Endings"
1854 msgstr "Паказваць літары завяршэння радкоў"
1856 #: ../data/geany.glade.h:397
1857 msgid "Show Indentation _Guides"
1858 msgstr "Паказваць лініі водступу"
1860 #: ../data/geany.glade.h:398
1862 msgstr "На ўвесь экран"
1864 #: ../data/geany.glade.h:399
1865 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1866 msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты"
1868 #: ../data/geany.glade.h:400
1869 msgid "Show Message _Window"
1870 msgstr "Паказваць вакно паведамленняў"
1872 #: ../data/geany.glade.h:401
1873 msgid "Show _Toolbar"
1874 msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
1876 #: ../data/geany.glade.h:402
1877 msgid "Show Side_bar"
1878 msgstr "Паказваць бакавую панэль "
1880 #: ../data/geany.glade.h:403
1884 #: ../data/geany.glade.h:404
1885 msgid "_Line Wrapping"
1886 msgstr "Дынамічны перанос радкоў"
1888 #: ../data/geany.glade.h:405
1889 msgid "Line _Breaking"
1890 msgstr "Перанос радкоў"
1892 #: ../data/geany.glade.h:406
1893 msgid "_Auto-indentation"
1894 msgstr "Аўтаматычны водступ"
1896 #: ../data/geany.glade.h:407
1897 msgid "In_dent Type"
1898 msgstr "Тып водступу"
1900 #: ../data/geany.glade.h:408
1901 msgid "_Detect from Content"
1902 msgstr "Распазнаваць па зместу файла"
1904 #: ../data/geany.glade.h:409
1905 msgid "T_abs and Spaces"
1906 msgstr "Табуляцыі і прабелы"
1908 #: ../data/geany.glade.h:410
1909 msgid "Indent Widt_h"
1910 msgstr "Шырыня водступу"
1912 #: ../data/geany.glade.h:411
1916 #: ../data/geany.glade.h:412
1920 #: ../data/geany.glade.h:413
1924 #: ../data/geany.glade.h:414
1928 #: ../data/geany.glade.h:415
1932 #: ../data/geany.glade.h:416
1936 #: ../data/geany.glade.h:417
1940 #: ../data/geany.glade.h:418
1944 #: ../data/geany.glade.h:419
1946 msgstr "Талькі для чытання"
1948 #: ../data/geany.glade.h:420
1949 msgid "_Write Unicode BOM"
1950 msgstr "Выкарыстоўваць Unicode BOM"
1952 #: ../data/geany.glade.h:421
1953 msgid "Set File_type"
1954 msgstr "Усталяваць тып файла"
1956 #: ../data/geany.glade.h:422
1957 msgid "Set _Encoding"
1958 msgstr "Усталяваць кадыроўку"
1960 #: ../data/geany.glade.h:423
1961 msgid "Set Line E_ndings"
1962 msgstr "Усталяваць завяршэнне радка"
1964 #: ../data/geany.glade.h:424
1965 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1966 msgstr "Замяніць завяршэнні радкоў на CR/LF (Win)"
1968 #: ../data/geany.glade.h:425
1969 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1970 msgstr "Замяніць завяршэнні радкоў на LF (Unix)"
1972 #: ../data/geany.glade.h:426
1973 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1974 msgstr "Замяніць завяршэнні радкоў на CR (Mac)"
1976 #: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:664
1980 #: ../data/geany.glade.h:428
1981 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1982 msgstr "Выдаляць прабелы ў канцы радкоў"
1984 #: ../data/geany.glade.h:429
1985 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1986 msgstr "Змяняць водступы на прабелы"
1988 #: ../data/geany.glade.h:430
1989 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1990 msgstr "Змяняць прабелы на водступы"
1992 #: ../data/geany.glade.h:431
1994 msgstr "Згарнуць усе"
1996 #: ../data/geany.glade.h:432
1998 msgstr "Разгарнуць усе"
2000 #: ../data/geany.glade.h:433
2001 msgid "Remove _Markers"
2002 msgstr "Выдаліць маркёры"
2004 #: ../data/geany.glade.h:434
2005 msgid "Remove Error _Indicators"
2006 msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
2008 #: ../data/geany.glade.h:435
2012 #: ../data/geany.glade.h:436
2016 #: ../data/geany.glade.h:437
2017 msgid "_Recent Projects"
2018 msgstr "Нядаўнія праекты"
2020 #: ../data/geany.glade.h:438
2024 #: ../data/geany.glade.h:439
2025 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2026 msgstr "Прымяніць прадвызначаныя наладкі водступаў да ўсіх дакумэнтаў"
2028 #: ../data/geany.glade.h:440
2029 msgid "_Apply Default Indentation"
2030 msgstr "Прымяніць прадвызначаныя водступы"
2033 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2037 #: ../data/geany.glade.h:442
2041 #: ../data/geany.glade.h:443
2042 msgid "_Reload Configuration"
2043 msgstr "Абнавіць налады "
2045 #: ../data/geany.glade.h:444
2046 msgid "C_onfiguration Files"
2047 msgstr "Файлы наладаў"
2049 #: ../data/geany.glade.h:445
2050 msgid "_Color Chooser"
2051 msgstr "Выбар колеру"
2053 #: ../data/geany.glade.h:446
2055 msgstr "Колькасць слоў"
2057 #: ../data/geany.glade.h:447
2059 msgid "Load Ta_gs File..."
2060 msgstr "Загрузіць тэгі"
2062 #: ../data/geany.glade.h:448
2066 #: ../data/geany.glade.h:449
2067 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2068 msgstr "Клавіятурны скарот"
2070 #: ../data/geany.glade.h:450
2071 msgid "Debug _Messages"
2072 msgstr "Паведамленні адладкі"
2074 #: ../data/geany.glade.h:451
2076 msgstr "Сайт праекта"
2078 #: ../data/geany.glade.h:452
2082 #: ../data/geany.glade.h:453
2083 msgid "Report a _Bug..."
2084 msgstr "Паведаміць пра хібу"
2086 #: ../data/geany.glade.h:454
2088 msgstr "Зрабіць ахвяраванне..."
2090 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:126
2094 #: ../data/geany.glade.h:456
2098 #: ../data/geany.glade.h:457
2102 #: ../data/geany.glade.h:458
2106 #: ../data/geany.glade.h:459
2108 msgstr "Паведамленні"
2110 #: ../data/geany.glade.h:460
2112 msgstr "Для нататкаў"
2114 #: ../data/geany.glade.h:461
2115 msgid "Project Properties"
2116 msgstr "Уласцівасці праекта"
2118 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:180
2122 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2123 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2127 #: ../data/geany.glade.h:464
2128 msgid "Description:"
2131 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:202
2133 msgstr "Базавы шлях:"
2135 #: ../data/geany.glade.h:466
2136 msgid "File patterns:"
2137 msgstr "Шаблоны файлаў:"
2139 #: ../data/geany.glade.h:467
2141 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2143 msgstr "Спіс шаблонаў пошуку, пазделеных прабеламі (напрыклад, *.c *.h)"
2145 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/project.c:209
2147 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2148 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2151 "Шлях да каталогу, які змяшчае файлы, што ўтвараюць праект. Гэта можа быць "
2152 "новы каталог або ужо існуючы. Вы можаце выкарыстоўваць адносныя шляхі "
2153 "(адносна імені праекта)."
2155 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/keybindings.c:319
2159 #: ../data/geany.glade.h:470
2163 #: ../data/geany.glade.h:471
2167 #: ../data/geany.glade.h:472
2168 msgid "Use global settings"
2169 msgstr "Выкарыстоўваць глабальныя наладкі"
2171 #: ../data/geany.glade.h:473
2175 #: ../data/geany.glade.h:474
2177 msgstr "Размяшчэнне:"
2179 #: ../data/geany.glade.h:475
2181 msgstr "Толькі для чытання:"
2183 #: ../data/geany.glade.h:476
2187 #: ../data/geany.glade.h:477
2189 msgstr "Мадыфікаваны:"
2191 #: ../data/geany.glade.h:478
2195 #: ../data/geany.glade.h:479
2197 msgstr "Апошні доступ:"
2199 #: ../data/geany.glade.h:480
2200 msgid "(only inside Geany)"
2201 msgstr "(толькі ў Geany)"
2203 #: ../data/geany.glade.h:481
2204 msgid "Permissions:"
2207 #: ../data/geany.glade.h:482
2211 #: ../data/geany.glade.h:483
2215 #: ../data/geany.glade.h:484
2219 #: ../data/geany.glade.h:485
2221 msgstr "Уладальнік:"
2223 #: ../data/geany.glade.h:486
2227 #: ../data/geany.glade.h:487
2231 #: ../src/about.c:48
2234 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2235 "Colomban Wendling\n"
2240 "All rights reserved."
2242 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2243 "Colomban Wendling\n"
2248 "Усе правы абаронены."
2250 #: ../src/about.c:168
2254 #: ../src/about.c:212
2255 msgid "A fast and lightweight IDE"
2256 msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі"
2258 #: ../src/about.c:234
2260 msgid "(built on or after %s)"
2261 msgstr "(пабудавана %s або пазней)"
2263 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2264 #: ../src/about.c:266
2268 #: ../src/about.c:282
2270 msgstr "Распрацоўшчыкі"
2272 #: ../src/about.c:289
2274 msgstr "вядучы распрацоўшчык"
2276 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2278 msgstr "распрацоўшчык"
2280 #: ../src/about.c:321
2281 msgid "translation maintainer"
2282 msgstr "вядучы перакладчык"
2284 #: ../src/about.c:330
2286 msgstr "Перакладчыкі"
2288 #: ../src/about.c:350
2289 msgid "Previous Translators"
2290 msgstr "Былыя перакладчыкі"
2292 #: ../src/about.c:371
2293 msgid "Contributors"
2296 #: ../src/about.c:381
2299 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2301 "Некаторыя з шматлікіх удзельнікаў (больш дэталёвы спіс глядзі ў файле %s):"
2303 #: ../src/about.c:407
2307 #: ../src/about.c:424
2311 #: ../src/about.c:433
2313 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2314 "gpl-2.0.txt to view it online."
2316 "Тэкст ліцэнзіі не знойдзены, калі ласка наведайце http://www.gnu.org/"
2317 "licenses/gpl-2.0.txt, каб азнаёміцца з ім."
2320 #: ../src/build.c:710
2322 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2323 msgstr "Немагчыма замяніць %%p, няма актыўнага праекта"
2325 #: ../src/build.c:738
2326 msgid "Process failed, no working directory"
2327 msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова, няма працоўнай дырэкторыі"
2329 #: ../src/build.c:750
2331 msgid "%s (in directory: %s)"
2332 msgstr "%s (у каталоге: %s)"
2334 #: ../src/build.c:775
2336 msgid "Process failed (%s)"
2337 msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова (%s)"
2339 #: ../src/build.c:809
2341 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2342 msgstr "Няправільная працоўная дырэкторыя \"%s\""
2344 #: ../src/build.c:845
2346 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2347 msgstr "Памылка выканання \"%s\" (скрыпт запуска не можа быць створаны: %s)"
2349 #: ../src/build.c:887
2351 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2352 "or Enter to clear it)."
2354 "Не атрымалася запусціць файл, таму што тэрмінал можа выконваць якую-небудзь "
2355 "каманду (націсніце Ctrl+C ці Enter, каб ачысціць яе)."
2357 #: ../src/build.c:935
2360 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2363 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
2365 #: ../src/build.c:1046
2366 msgid "Compilation failed."
2367 msgstr "Кампіляцыя скончылася непаспяхова."
2369 #: ../src/build.c:1060
2370 msgid "Compilation finished successfully."
2371 msgstr "Кампіляцыя скончылася паспяхова."
2373 #: ../src/build.c:1220
2377 #: ../src/build.c:1221
2378 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2379 msgstr "Увядзіце тут свой тэкст, увесь уведзены тэкст далучыцца да каманды."
2381 #: ../src/build.c:1299
2383 msgstr "Наступная памылка"
2385 #: ../src/build.c:1301
2386 msgid "_Previous Error"
2387 msgstr "Папярэдняя памылка"
2390 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2391 msgid "_Set Build Commands"
2392 msgstr "Усталяваць каманды зборкі"
2394 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2395 msgid "Build the current file"
2396 msgstr "Сабраць цяперашні файл"
2398 #: ../src/build.c:1597
2399 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2401 "Сабраць цяперашні файл, выкарыстоўваючы утыліту Make і мэту зборкі по змоўку"
2403 #: ../src/build.c:1599
2404 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2405 msgstr "Сабраць цяперашні файл, выкарыстоўваючы ўтыліту Make і ўказаную мэту"
2407 #: ../src/build.c:1601
2408 msgid "Compile the current file with Make"
2409 msgstr "Скампіляваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы ўтыліту Make"
2411 #: ../src/build.c:1620
2413 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2414 msgstr "Працэс немагчыма спыніць (%s)."
2416 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2417 msgid "No more build errors."
2418 msgstr "Памылак зборкі больш няма."
2420 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2421 msgid "Set menu item label"
2422 msgstr "Усталяваць пазнаку элемента меню"
2424 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2428 #. command column, holding status and command display
2429 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2433 #: ../src/build.c:1788
2434 msgid "Working directory"
2435 msgstr "Працоўная дырэкторыя"
2437 #: ../src/build.c:1789
2439 msgstr "Пераўсталяваць"
2441 #: ../src/build.c:1846
2442 msgid "Click to set menu item label"
2443 msgstr "Пстрыкніце для ўсталявання пазнакі элемента меню"
2445 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2450 #: ../src/build.c:1932
2452 msgstr "Немагчыма вызначыць тып файла"
2454 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2455 msgid "Error regular expression:"
2456 msgstr "Рэгулярны выраз, які з'яўляецца прыкметай памылкі:"
2458 #: ../src/build.c:1969
2459 msgid "Independent commands"
2460 msgstr "Незалежныя каманды"
2462 #: ../src/build.c:2001
2463 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2464 msgstr "Заўвага: элемент 2 адчыняе дыялог і дадае адказ да каманды."
2466 #: ../src/build.c:2010
2467 msgid "Execute commands"
2468 msgstr "Выканаць каманды"
2470 #: ../src/build.c:2022
2472 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2473 "manual for details."
2475 "Шаблоны для падстаноўкі з каманду і працоўную дырэкторыю: %d, %e, %f, %p, "
2476 "дэталёвую інфармацыю глядзі ў даведцы."
2478 #: ../src/build.c:2180
2479 msgid "Set Build Commands"
2480 msgstr "Усталяваць каманды зборкі"
2482 #: ../src/build.c:2395
2484 msgstr "Скампіляваць"
2486 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2490 #. build the code with make custom
2491 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2492 msgid "Make Custom _Target..."
2493 msgstr "Сабраць указанную мэту"
2495 #. build the code with make object
2496 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2497 msgid "Make _Object"
2498 msgstr "Сабраць аб'ектны файл"
2500 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2504 #. build the code with make all
2505 #: ../src/build.c:2691
2507 msgstr "Сабраць усе"
2509 #: ../src/callbacks.c:147
2511 msgid "%d file saved."
2512 msgid_plural "%d files saved."
2513 msgstr[0] "%d файл захаваны."
2514 msgstr[1] "%d файла захавана."
2515 msgstr[2] "%d файлаў захавана."
2517 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:564
2519 msgstr "Перайсці да радка"
2521 #: ../src/callbacks.c:901
2522 msgid "Enter the line you want to go to:"
2523 msgstr "Увядзіце радок, на які трэба перайсці:"
2525 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2527 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2529 "Калі ласка вызначыце тып файла для цяперашняга дакумента перад "
2530 "выкарыстоўваннем гэтай функцыі"
2532 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2533 msgid "No more message items."
2534 msgstr "Паведамленняў больш няма."
2536 #: ../src/callbacks.c:1429
2538 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2539 msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s (Файл не знойдзены)"
2541 #: ../src/callbacks.c:1478
2542 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2545 #: ../src/callbacks.c:1483
2547 msgid "Check the path setting in Preferences."
2549 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
2551 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2552 #: ../src/callbacks.c:1496
2554 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2555 msgstr "Немагчыма выканаць знешнюю каманду '%s' (%s)."
2557 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2558 #: ../src/document.c:2371
2560 msgid "\"%s\" was not found."
2561 msgstr "\"%s\" не знойдзен."
2564 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2565 msgid "Detect from file"
2566 msgstr "Вызначаць па зместу файла"
2568 #: ../src/dialogs.c:226
2569 msgid "Programming Languages"
2570 msgstr "Мовы праграміравання"
2572 #: ../src/dialogs.c:228
2573 msgid "Scripting Languages"
2574 msgstr "Мовы скрыптоў"
2576 #: ../src/dialogs.c:230
2577 msgid "Markup Languages"
2578 msgstr "Мовы разметкі"
2580 #: ../src/dialogs.c:308
2581 msgid "_More Options"
2582 msgstr "Больш наладаў"
2584 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2585 #: ../src/dialogs.c:315
2586 msgid "Show _hidden files"
2587 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2589 #: ../src/dialogs.c:326
2590 msgid "Set encoding:"
2591 msgstr "Усталяваць кадыроўку:"
2593 #: ../src/dialogs.c:335
2595 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2596 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2597 "correctly by Geany.\n"
2598 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2601 "Вызначае кадыроўку файла, калі аўтаматычнае распазнанне не спрацуе. Гэта "
2602 "зручна, калі вы ведаеце, што Geany няправільна вызначае кадыроўку файла. \n"
2603 "Увага: калі вы выбралі некалькі файлаў, яны будуць адкрыты ў выбранай "
2606 #. line 2 with filetype combo
2607 #: ../src/dialogs.c:342
2608 msgid "Set filetype:"
2611 #: ../src/dialogs.c:351
2613 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2614 "filename extension.\n"
2615 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2618 "Вызначае тып файла, калі файл не будзе распазнаны па яго пашырэнню. \n"
2619 "Увага: калі вы выбралі некалькі файлаў, яны будуць адчынены з выбраным тыпам "
2622 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2624 msgstr "Адкрыць файл"
2626 #: ../src/dialogs.c:381
2627 msgctxt "Open dialog action"
2631 #: ../src/dialogs.c:383
2633 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2634 "all files will be opened read-only."
2636 "Адкрыць файл ў рэжыме \"толькі чытанне\". Калі выбраць больш за адзін файл, "
2637 "усе выбраныя файлы будуць адкрыты ў рэжыме \"толькі чытанне\"."
2639 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2641 msgstr "Перапісаць?"
2643 #: ../src/dialogs.c:536
2644 msgid "Filename already exists!"
2645 msgstr "Файл ужо існуе!"
2647 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2649 msgstr "Захаваць файл"
2651 #: ../src/dialogs.c:574
2653 msgstr "Пераназваць"
2655 #: ../src/dialogs.c:575
2656 msgid "Save the file and rename it"
2657 msgstr "Захаваць і пераназваць файл"
2659 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2663 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2664 #: ../src/win32.c:736
2668 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2670 msgstr "Папярэджанне"
2672 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2676 #: ../src/dialogs.c:783
2678 msgstr "Не захоўваць"
2680 #: ../src/dialogs.c:812
2682 msgid "The file '%s' is not saved."
2683 msgstr "Файл '%s' не захаваны."
2685 #: ../src/dialogs.c:813
2686 msgid "Do you want to save it before closing?"
2687 msgstr "Захаваць файл да закрыцця?"
2689 #: ../src/dialogs.c:891
2691 msgstr "Выбраць шрыфт"
2693 #: ../src/dialogs.c:1185
2695 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2698 "Адбылася памылка або інфармацыя аб файле не можа быць атрымана (напрыклад, "
2701 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2702 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2703 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2707 #: ../src/dialogs.c:1219
2709 msgid "%s Properties"
2710 msgstr "%s Уласцівасці"
2712 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2716 #: ../src/dialogs.c:1251
2717 msgid "(without BOM)"
2720 #: ../src/document.c:734
2722 msgid "File %s closed."
2723 msgstr "Файл %s закрыт."
2725 #: ../src/document.c:890
2727 msgid "New file \"%s\" opened."
2728 msgstr "Адкрыты новы файл \"%s\"."
2730 #: ../src/document.c:964
2732 msgid "Could not open file %s (%s)"
2733 msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s (%s)"
2735 #: ../src/document.c:1013
2737 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2738 msgstr "Файл \"%s\" не верны %s."
2740 #: ../src/document.c:1019
2743 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2746 "Файл \"%s\" не выглядае як тэкст альбо яго кадыроўка не падтрымліваецца."
2748 #: ../src/document.c:1029
2751 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2752 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2753 "cause data loss.\n"
2754 "The file was set to read-only."
2756 "Файл \"%s\" не адкрыўся як трэба і магчыма быў абрэзаны. Гэта магло здарыцца "
2757 "таму, што файл змяшчае нулявы байт. Майце на ўвазе, захаванне можа вызваць "
2758 "страту дадзеных.\n"
2759 "Усталёваны рэжым толькі чытанне."
2761 #: ../src/document.c:1241
2765 #: ../src/document.c:1244
2769 #: ../src/document.c:1247
2770 msgid "Tabs and Spaces"
2771 msgstr "Табуляцыі і прабелы"
2773 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2774 #. * and Spaces), the second one is the filename
2775 #: ../src/document.c:1252
2777 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2778 msgstr "Усталяваны рэжым фарматавання %s для %s."
2780 #: ../src/document.c:1263
2782 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2783 msgstr "Усталявана шырыня водступу %d для %s."
2785 #: ../src/document.c:1487
2787 msgid "File %s reloaded."
2788 msgstr "Файл %s загружаны зноў."
2790 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2791 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2792 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2793 #: ../src/document.c:1495
2795 msgid "File %s opened(%d%s)."
2796 msgstr "Файл %s адкрыт (%d%s)."
2798 #: ../src/document.c:1497
2800 msgstr ", толькі чытанне"
2802 #: ../src/document.c:1617
2803 msgid "Discard history"
2806 #: ../src/document.c:1618
2808 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2809 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2810 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2814 #: ../src/document.c:1622
2816 msgid "The file has been reloaded."
2817 msgstr "Дакумент быў закрыт."
2819 #: ../src/document.c:1652
2820 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2821 msgstr "Усе незахаваныя змены будуць страчаны."
2823 #: ../src/document.c:1653
2824 msgid "Undo history will be lost."
2825 msgstr "Гісторыя дзеянняў будзе страчана."
2827 #: ../src/document.c:1654
2829 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2830 msgstr "Вы упэўнены, што жадаеце загрузіць '%s' зноў?"
2832 #: ../src/document.c:1760
2833 msgid "Error renaming file."
2834 msgstr "Памылка пры перайменаванні файла."
2836 #: ../src/document.c:1881
2839 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2842 "Адбылася памылка пры пераўтварэнні фала з UTF-8 у \"%s\". Файл застанецца "
2845 #: ../src/document.c:1902
2848 "Error message: %s\n"
2849 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2851 "Паведамленне аб памылцы: %s\n"
2852 "Памылка адбылася ў \"%s\" (радок %d, слупок: %d)."
2854 #: ../src/document.c:1906
2856 msgid "Error message: %s."
2857 msgstr "Паведамленне аб памылцы: (%s)."
2859 #: ../src/document.c:1966
2861 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2862 msgstr "Збой адкрыцця файла '%s' для запісу: збой fopen(): %s"
2864 #: ../src/document.c:1984
2866 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2867 msgstr "Збой запісу файлу '%s': збой fwrite(): %s"
2869 #: ../src/document.c:1998
2871 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2872 msgstr "Збой закрыцця файлу %s': збой fclose(): %s"
2874 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2876 msgstr "Перапісаць?"
2878 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2880 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2881 msgstr "Файл '%s' на дыску больш новы, чым у цяперашнім буферы."
2883 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2884 msgid "Try to resave the file?"
2885 msgstr "Паспрабаваць захаваць файл зноў?"
2887 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2889 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2890 msgstr "Файл \"%s\" не знойдзены на дыску!"
2892 #: ../src/document.c:2122
2894 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2895 msgstr "Немагчыма захаваць дакумент '%s', адкрыты тлькі для чытання!"
2897 #: ../src/document.c:2190
2899 msgid "Error saving file (%s)."
2900 msgstr "Памылка пры захаванні файла (%s)."
2902 #: ../src/document.c:2195
2907 "The file on disk may now be truncated!"
2911 "Файл на дыску можа зараз быць абрэзаны!"
2913 #: ../src/document.c:2197
2914 msgid "Error saving file."
2915 msgstr "Памылка пры захаванні файла."
2917 #: ../src/document.c:2221
2919 msgid "File %s saved."
2920 msgstr "Файл %s захаваны."
2922 #: ../src/document.c:2371
2923 msgid "Wrap search and find again?"
2924 msgstr "Шукаць зноў спачатку?"
2926 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2927 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2929 msgid "No matches found for \"%s\"."
2930 msgstr "Супадзенні не знойдзены для \"%s\"."
2932 #: ../src/document.c:2466
2934 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2935 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2936 msgstr[0] "%s: зменены %d выпадак \"%s\" на \"%s\"."
2937 msgstr[1] "%s: зменена %d выпадкі \"%s\" на \"%s\"."
2938 msgstr[2] "%s: зменены %d выпадкаў \"%s\" на \"%s\"."
2940 #: ../src/document.c:3623
2941 msgid "Do you want to reload it?"
2942 msgstr "Вы жадаеце загрузіць яго зноў?"
2944 #: ../src/editor.c:4457
2945 msgid "Enter Tab Width"
2946 msgstr "Шырыня табуляцыі"
2948 #: ../src/editor.c:4458
2949 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2950 msgstr "Увядзіце колькасць прабелаў, якія будць заменены сімвалам табуляцыі."
2952 #: ../src/editor.c:4663
2954 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2955 msgstr "Папярэджанне: нестандартная шырыня водступа: %d != 8!"
2957 #: ../src/encodings.c:72
2961 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2965 #: ../src/encodings.c:75
2967 msgstr "Скандынаўская"
2969 #: ../src/encodings.c:76
2970 msgid "South European"
2971 msgstr "Паўднёва-Еўрапейская"
2973 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2974 #: ../src/encodings.c:80
2978 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2980 msgstr "Прыбалтыйская"
2982 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2983 msgid "Central European"
2984 msgstr "Цэнтральна-Еўрапейская"
2986 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2987 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2988 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2992 #: ../src/encodings.c:94
2993 msgid "Cyrillic/Russian"
2994 msgstr "Кірыліца/Руская"
2996 #: ../src/encodings.c:95
2997 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2998 msgstr "Кірыліца/Украінская"
3000 #: ../src/encodings.c:96
3004 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3008 #. not available at all, ?
3009 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3013 #: ../src/encodings.c:105
3014 msgid "Hebrew Visual"
3015 msgstr "Іўрыт (Візуальны)"
3017 #: ../src/encodings.c:107
3021 #: ../src/encodings.c:108
3025 #: ../src/encodings.c:109
3029 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3033 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3035 msgstr "В'етнамская"
3037 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3038 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3039 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3043 #. maybe not available on Linux
3044 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3045 #: ../src/encodings.c:130
3046 msgid "Chinese Simplified"
3047 msgstr "Кітайская спрошчаная"
3049 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3050 msgid "Chinese Traditional"
3051 msgstr "Кітайская традыцыйная"
3053 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3054 #: ../src/encodings.c:137
3058 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3059 #: ../src/encodings.c:141
3063 #: ../src/encodings.c:143
3064 msgid "Without encoding"
3065 msgstr "Без кадыроўкі"
3067 #: ../src/encodings.c:414
3068 msgid "_West European"
3069 msgstr "Заходне-Еўрапейская"
3071 #: ../src/encodings.c:415
3072 msgid "_East European"
3073 msgstr "Усходне-Еўрапейская"
3075 #: ../src/encodings.c:416
3077 msgstr "Усходне-Азіяцкі"
3079 #: ../src/encodings.c:417
3080 msgid "_SE & SW Asian"
3081 msgstr "Паўднёва-Ўсходняя і Паўднёва-Заходняя Азіяцкая"
3083 #: ../src/encodings.c:418
3084 msgid "_Middle Eastern"
3085 msgstr "Блізкаўсходняя"
3087 #: ../src/encodings.c:419
3091 #: ../src/encodings.c:535
3092 msgid "West European"
3093 msgstr "Заходне-Еўрапейская"
3095 #: ../src/encodings.c:537
3096 msgid "East European"
3097 msgstr "Усходне-Еўрапейская"
3099 #: ../src/encodings.c:539
3101 msgstr "Усходне-Азіяцкая"
3103 #: ../src/encodings.c:541
3104 msgid "SE & SW Asian"
3105 msgstr "Паўднёва-Ўсходняя і Паўднёва-Заходняя Азіяцкая"
3107 #: ../src/encodings.c:543
3108 msgid "Middle Eastern"
3109 msgstr "Блізкаўсходняя"
3111 #: ../src/filetypes.c:87
3113 msgid "%s source file"
3114 msgstr "%s зыходны файл"
3116 #: ../src/filetypes.c:88
3121 #: ../src/filetypes.c:89
3126 #: ../src/filetypes.c:90
3129 msgstr "%s дакумент"
3131 #: ../src/filetypes.c:155
3135 #: ../src/filetypes.c:156
3139 #: ../src/filetypes.c:160
3140 msgid "Cascading Stylesheet"
3141 msgstr "Файл каскаднай табліцы стыляў (CSS)"
3143 #: ../src/filetypes.c:169
3145 msgstr "Файл наладак"
3147 #: ../src/filetypes.c:170
3148 msgid "Gettext translation"
3149 msgstr "Gettext файл перакладу"
3151 #: ../src/filetypes.c:431
3152 msgid "_Programming Languages"
3153 msgstr "Мовы праграміравання"
3155 #: ../src/filetypes.c:432
3156 msgid "_Scripting Languages"
3157 msgstr "Мовы скрыптоў"
3159 #: ../src/filetypes.c:433
3160 msgid "_Markup Languages"
3161 msgstr "Мовы разметкі"
3163 #: ../src/filetypes.c:434
3164 msgid "M_iscellaneous"
3167 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3169 msgstr "Усе зыходныя"
3171 #. create meta file filter "All files"
3172 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3173 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3177 #: ../src/filetypes.c:1269
3179 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3180 msgstr "Дрэнны рэгулярны выраз для файлаў тыпу %s: %s"
3182 #: ../src/geany.h:50
3186 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3187 #: ../src/templates.c:232
3189 msgid "Could not find file '%s'."
3190 msgstr "Немагчыма знайсці файл: '%s'."
3192 #: ../src/highlighting.c:1299
3194 msgstr "Прадвызначаны"
3196 #: ../src/highlighting.c:1340
3197 msgid "The current filetype overrides the default style."
3198 msgstr "Цяперашні тып файла перавызначае прадвызначаны стыль."
3200 #: ../src/highlighting.c:1341
3201 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3202 msgstr "Гэта можа выклікаць няправільнае адлюстраванне каляровых схем."
3204 #: ../src/highlighting.c:1366
3205 msgid "Color Schemes"
3206 msgstr "Каляровыя схемы"
3208 #. visual group order
3209 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:494
3213 #: ../src/keybindings.c:310
3215 msgstr "Буфер абмену"
3217 #: ../src/keybindings.c:311
3221 #: ../src/keybindings.c:312
3225 #: ../src/keybindings.c:313
3229 #: ../src/keybindings.c:314
3233 #: ../src/keybindings.c:315
3237 #: ../src/keybindings.c:316
3239 msgstr "Перайсці да"
3241 #: ../src/keybindings.c:317
3245 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:643
3249 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3250 #: ../src/ui_utils.c:2202
3254 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3258 #: ../src/keybindings.c:323
3262 #: ../src/keybindings.c:324
3263 msgid "Notebook tab"
3266 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3270 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3274 #: ../src/keybindings.c:338
3275 msgid "Open selected file"
3276 msgstr "Адкрыць выбраны файл"
3278 #: ../src/keybindings.c:340
3282 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3284 msgstr "Захаваць як"
3286 #: ../src/keybindings.c:344
3288 msgstr "Захаваць усё"
3290 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:727
3292 msgstr "Уласцівасці"
3294 #: ../src/keybindings.c:349
3298 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3302 #: ../src/keybindings.c:353
3304 msgstr "Закрыць усё"
3306 #: ../src/keybindings.c:356
3308 msgstr "Загрузіць зноў"
3310 #: ../src/keybindings.c:358
3311 msgid "Re-open last closed tab"
3312 msgstr "Адкрыць апошнюю закрытую ўкладку"
3314 #: ../src/keybindings.c:360
3318 #: ../src/keybindings.c:377
3322 #: ../src/keybindings.c:379
3326 #: ../src/keybindings.c:388
3327 msgid "Delete to line end"
3328 msgstr "Выдаліць да канца радка"
3330 #: ../src/keybindings.c:391
3332 msgid "Delete to beginning of line"
3333 msgstr "Выдаліць да канца радка"
3335 #: ../src/keybindings.c:394
3336 msgid "_Transpose Current Line"
3337 msgstr "Пераставіць цяперашні радок"
3339 #: ../src/keybindings.c:396
3340 msgid "Scroll to current line"
3341 msgstr "Прагарнуць да цяперашняга радка"
3343 #: ../src/keybindings.c:398
3344 msgid "Scroll up the view by one line"
3345 msgstr "Прагарнуць уверх на адзін радок"
3347 #: ../src/keybindings.c:400
3348 msgid "Scroll down the view by one line"
3349 msgstr "Прагарнуць уніз на адзін радок"
3351 #: ../src/keybindings.c:402
3352 msgid "Complete snippet"
3353 msgstr "Дапоўніць фрагмент кода"
3355 #: ../src/keybindings.c:404
3356 msgid "Move cursor in snippet"
3357 msgstr "Перамяшчаць курсор у фрагменце"
3359 #: ../src/keybindings.c:406
3360 msgid "Suppress snippet completion"
3361 msgstr "Здушыць аўтаматычнае запаўненне фрагментаў кода"
3363 #: ../src/keybindings.c:408
3364 msgid "Context Action"
3365 msgstr "Кантэкстныя дзеянні"
3367 #: ../src/keybindings.c:410
3368 msgid "Complete word"
3369 msgstr "Завяршыць слова"
3371 #: ../src/keybindings.c:412
3372 msgid "Show calltip"
3373 msgstr "Паказваць падказкі"
3375 #: ../src/keybindings.c:414
3376 msgid "Word part completion"
3377 msgstr "Аўтададатак часткі слова"
3379 #: ../src/keybindings.c:417
3380 msgid "Move line(s) up"
3381 msgstr "Перамясціць радок(і) уверх"
3383 #: ../src/keybindings.c:420
3384 msgid "Move line(s) down"
3385 msgstr "Перамясціць радок(і) уніз"
3387 #: ../src/keybindings.c:425
3391 #: ../src/keybindings.c:427
3395 #: ../src/keybindings.c:429
3399 #: ../src/keybindings.c:440
3401 msgstr "Вылучыць усё"
3403 #: ../src/keybindings.c:442
3404 msgid "Select current word"
3405 msgstr "Вылучыць цяперашняе слова"
3407 #: ../src/keybindings.c:450
3408 msgid "Select to previous word part"
3409 msgstr "Вылучыць да папярэдняй часткі слова"
3411 #: ../src/keybindings.c:452
3412 msgid "Select to next word part"
3413 msgstr "Вылучыць да наступнай часткі слова"
3415 #: ../src/keybindings.c:460
3416 msgid "Toggle line commentation"
3417 msgstr "Пераключыць каментаванне радкоў"
3419 #: ../src/keybindings.c:463
3420 msgid "Comment line(s)"
3421 msgstr "Каментаваць радок(і)"
3423 #: ../src/keybindings.c:465
3424 msgid "Uncomment line(s)"
3425 msgstr "Раскаментаваць радок(і)"
3427 #: ../src/keybindings.c:467
3428 msgid "Increase indent"
3429 msgstr "Павялічыць водступ"
3431 #: ../src/keybindings.c:470
3432 msgid "Decrease indent"
3433 msgstr "Паменшыць водступ"
3435 #: ../src/keybindings.c:473
3436 msgid "Increase indent by one space"
3437 msgstr "Павялічыць водступ на адзін прабел"
3439 #: ../src/keybindings.c:475
3440 msgid "Decrease indent by one space"
3441 msgstr "Паменшыць водступ на адзін прабел"
3443 #: ../src/keybindings.c:479
3444 msgid "Send to Custom Command 1"
3445 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3447 #: ../src/keybindings.c:481
3448 msgid "Send to Custom Command 2"
3449 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 2"
3451 #: ../src/keybindings.c:483
3452 msgid "Send to Custom Command 3"
3453 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 3"
3455 #: ../src/keybindings.c:485
3457 msgid "Send to Custom Command 4"
3458 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3460 #: ../src/keybindings.c:487
3462 msgid "Send to Custom Command 5"
3463 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3465 #: ../src/keybindings.c:489
3467 msgid "Send to Custom Command 6"
3468 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3470 #: ../src/keybindings.c:491
3472 msgid "Send to Custom Command 7"
3473 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3475 #: ../src/keybindings.c:493
3477 msgid "Send to Custom Command 8"
3478 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3480 #: ../src/keybindings.c:495
3482 msgid "Send to Custom Command 9"
3483 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3485 #: ../src/keybindings.c:503
3487 msgstr "Аб'яднаць радкі"
3489 #: ../src/keybindings.c:508
3491 msgstr "Уставіць дату"
3493 #: ../src/keybindings.c:514
3494 msgid "Insert New Line Before Current"
3495 msgstr "Уставіць новы радок перад цяперашнім"
3497 #: ../src/keybindings.c:516
3498 msgid "Insert New Line After Current"
3499 msgstr "Уставіць новы радок пасля цяперашняга"
3501 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
3505 #: ../src/keybindings.c:531
3507 msgstr "Шукаць наступны"
3509 #: ../src/keybindings.c:533
3510 msgid "Find Previous"
3511 msgstr "Шукаць папярэдні"
3513 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
3517 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
3518 msgid "Find in Files"
3519 msgstr "Шукаць у файлах"
3521 #: ../src/keybindings.c:545
3522 msgid "Next Message"
3523 msgstr "Наступнае паведамленне"
3525 #: ../src/keybindings.c:547
3526 msgid "Previous Message"
3527 msgstr "Папярэдняе паведамленне"
3529 #: ../src/keybindings.c:550
3531 msgstr "Знайсці выкарыстанне"
3533 #: ../src/keybindings.c:553
3534 msgid "Find Document Usage"
3535 msgstr "Знайсці выкарыстанне дакумента"
3537 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3538 msgid "Navigate back a location"
3539 msgstr "Вярнуцца на крок назад"
3541 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3542 msgid "Navigate forward a location"
3543 msgstr "Перайсці на крок наперад"
3545 #: ../src/keybindings.c:567
3546 msgid "Go to matching brace"
3547 msgstr "Перайсці да парнай дужкі"
3549 #: ../src/keybindings.c:570
3550 msgid "Toggle marker"
3551 msgstr "Пераключыць маркёр"
3553 #: ../src/keybindings.c:579
3555 msgid "Go to Symbol Definition"
3556 msgstr "Перайсці да вызначэння тэга"
3558 #: ../src/keybindings.c:582
3560 msgid "Go to Symbol Declaration"
3561 msgstr "Перайсці да аб'явы тэга"
3563 #: ../src/keybindings.c:584
3564 msgid "Go to Start of Line"
3565 msgstr "Перайсці да пачатку радка"
3567 #: ../src/keybindings.c:586
3568 msgid "Go to End of Line"
3569 msgstr "Перайсці да канца радка"
3571 #: ../src/keybindings.c:588
3572 msgid "Go to Start of Display Line"
3573 msgstr "Перайсці да пачатку цяперашняга радка"
3575 #: ../src/keybindings.c:590
3576 msgid "Go to End of Display Line"
3577 msgstr "Перайсці да канца цяперашняга радка"
3579 #: ../src/keybindings.c:592
3580 msgid "Go to Previous Word Part"
3581 msgstr "Перайсці да папярэдняй часткі слова"
3583 #: ../src/keybindings.c:594
3584 msgid "Go to Next Word Part"
3585 msgstr "Перайсці да наступнай часткі слова"
3587 #: ../src/keybindings.c:599
3588 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3589 msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты"
3591 #: ../src/keybindings.c:602
3593 msgstr "На ўвесь экран"
3595 #: ../src/keybindings.c:604
3596 msgid "Toggle Messages Window"
3597 msgstr "Паказаць/Схаваць акно паведамленняў"
3599 #: ../src/keybindings.c:607
3600 msgid "Toggle Sidebar"
3601 msgstr "Паказаць/Схаваць бакавую панэль"
3603 #: ../src/keybindings.c:609
3607 #: ../src/keybindings.c:611
3611 #: ../src/keybindings.c:613
3613 msgstr "Звычайны памер"
3615 #: ../src/keybindings.c:618
3616 msgid "Switch to Editor"
3617 msgstr "Перайсці да рэдактара"
3619 #: ../src/keybindings.c:620
3620 msgid "Switch to Search Bar"
3621 msgstr "Перайсці да пошуку"
3623 #: ../src/keybindings.c:622
3624 msgid "Switch to Message Window"
3625 msgstr "Перайсці да акна паведамленняў"
3627 #: ../src/keybindings.c:624
3628 msgid "Switch to Compiler"
3629 msgstr "Перайсці да кампілятара"
3631 #: ../src/keybindings.c:626
3632 msgid "Switch to Messages"
3633 msgstr "Перайсці да паведамленняў"
3635 #: ../src/keybindings.c:628
3636 msgid "Switch to Scribble"
3637 msgstr "Перайсці да нататкаў"
3639 #: ../src/keybindings.c:630
3640 msgid "Switch to VTE"
3641 msgstr "Перайсці да тэрміналу"
3643 #: ../src/keybindings.c:632
3644 msgid "Switch to Sidebar"
3645 msgstr "Перайсці да бакавой панэлі"
3647 #: ../src/keybindings.c:634
3648 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3649 msgstr "Перайсці да спісу тэгаў"
3651 #: ../src/keybindings.c:636
3652 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3653 msgstr "Перайсці да спіса дакументаў"
3655 #: ../src/keybindings.c:641
3656 msgid "Switch to left document"
3657 msgstr "Перайсці да дакумента злева"
3659 #: ../src/keybindings.c:643
3660 msgid "Switch to right document"
3661 msgstr "Перайсці да дакумента справа"
3663 #: ../src/keybindings.c:645
3664 msgid "Switch to last used document"
3665 msgstr "Перайсці да апошняга дакумента"
3667 #: ../src/keybindings.c:648
3668 msgid "Move document left"
3669 msgstr "Перамясціць дакумент налева"
3671 #: ../src/keybindings.c:651
3672 msgid "Move document right"
3673 msgstr "Перамясціць дакумент направа"
3675 #: ../src/keybindings.c:653
3676 msgid "Move document first"
3677 msgstr "Перамясціць дакумент у пачатак"
3679 #: ../src/keybindings.c:655
3680 msgid "Move document last"
3681 msgstr "Перамясціць дакумент у канец"
3683 #: ../src/keybindings.c:660
3684 msgid "Toggle Line wrapping"
3685 msgstr "Пераключыць рэжым пераносу радкоў"
3687 #: ../src/keybindings.c:662
3688 msgid "Toggle Line breaking"
3689 msgstr "Пераключыць перанос радкоў"
3691 #: ../src/keybindings.c:668
3692 msgid "Replace spaces with tabs"
3693 msgstr "Замяніць прабелы табуляцыямі"
3695 #: ../src/keybindings.c:670
3696 msgid "Toggle current fold"
3697 msgstr "Згарнуць/Разгарнуць цяперашні блок"
3699 #: ../src/keybindings.c:672
3701 msgstr "Згарнуць усё"
3703 #: ../src/keybindings.c:674
3705 msgstr "Разгарнуць усё"
3707 #: ../src/keybindings.c:676
3708 msgid "Reload symbol list"
3709 msgstr "Загрузіць спіс сімвалаў зноў"
3711 #: ../src/keybindings.c:678
3712 msgid "Remove Markers"
3713 msgstr "Выдаліць маркёры"
3715 #: ../src/keybindings.c:680
3716 msgid "Remove Error Indicators"
3717 msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
3719 #: ../src/keybindings.c:682
3720 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3721 msgstr "Выдаліць маркёры і індыкатары памылак"
3723 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3725 msgstr "Кампіляваць"
3727 #: ../src/keybindings.c:691
3729 msgstr "Сабраць усё"
3731 #: ../src/keybindings.c:694
3732 msgid "Make custom target"
3733 msgstr "Сабраць вызначаную мэту"
3735 #: ../src/keybindings.c:696
3737 msgstr "Сабраць аб'ектны файл"
3739 #: ../src/keybindings.c:698
3741 msgstr "Наступная памылка"
3743 #: ../src/keybindings.c:700
3744 msgid "Previous error"
3745 msgstr "Папярэдняя памылка"
3747 #: ../src/keybindings.c:702
3751 #: ../src/keybindings.c:704
3752 msgid "Build options"
3753 msgstr "Опцыі зборкі"
3755 #: ../src/keybindings.c:709
3756 msgid "Show Color Chooser"
3757 msgstr "Паказаць выбар колеру"
3759 #: ../src/keybindings.c:982
3760 msgid "Keyboard Shortcuts"
3761 msgstr "Спалучэнні клавіш"
3763 #: ../src/keybindings.c:994
3764 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3765 msgstr "Можна наладзіць наступныя спалучэнні клавіш:"
3767 #: ../src/keyfile.c:1027
3768 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3770 "Тут вы можаце пісаць усё, што заўгодна. Карыстайцеся гэтым полем для "
3771 "нататкаў і хуткіх запісаў."
3773 #: ../src/keyfile.c:1254
3774 msgid "Failed to load one or more session files."
3775 msgstr "Немагчыма загрузіць адзін або больш файлаў з прошлай сесіі."
3777 #: ../src/libmain.c:118
3779 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3782 "Усталяваць пачатковы нумар слупка для першага адкрытага файла (можа "
3783 "спатрэбіцца ў спалучэнні з --line)"
3785 #: ../src/libmain.c:119
3786 msgid "Use an alternate configuration directory"
3787 msgstr "Выкарыстоўваць іншую дырэкторыю наладак"
3789 #: ../src/libmain.c:120
3790 msgid "Print internal filetype names"
3791 msgstr "Выводзіць унутраныя імёны тыпаў файлаў"
3793 #: ../src/libmain.c:121
3794 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3795 msgstr "Стварыць глабальны файл тэгаў (глядзі дакументацыю)"
3797 #: ../src/libmain.c:122
3799 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3800 msgstr "Не выкарыстоўваць прэпрацэсар для файлаў C/C++ пры стварэнні тэгаў"
3802 #: ../src/libmain.c:124
3803 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3805 "Не адкрываць файлы ў працуючай копіі праграмы, а прымусова запускаць новую"
3807 #: ../src/libmain.c:125
3809 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3810 msgstr "Выкарыстоўваць гэты файл сокет для злучэння з запушчанай копіяй Geany"
3812 #: ../src/libmain.c:126
3813 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3814 msgstr "Вярнуць спіс адкрытых дакументаў у запушчанай копіі Geany"
3816 #: ../src/libmain.c:128
3817 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3818 msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радку для першага адкрытага файла"
3820 #: ../src/libmain.c:129
3821 msgid "Don't show message window at startup"
3822 msgstr "Не паказваць акно паведамленняў пры запуску"
3824 #: ../src/libmain.c:130
3825 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3826 msgstr "Не загружаць дадзеныя для аўтазапаўнення (глядзі дакументацыю)"
3828 #: ../src/libmain.c:132
3829 msgid "Don't load plugins"
3830 msgstr "Не загружаць убудовы"
3832 #: ../src/libmain.c:134
3833 msgid "Print Geany's installation prefix"
3834 msgstr "Вывесці ўсталявальны префікс Geany"
3836 #: ../src/libmain.c:135
3837 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3838 msgstr "Адкрываць усе ФАЙЛЫ ў рэжыме толькі для чытання (глядзі дакументацыю)"
3840 #: ../src/libmain.c:136
3841 msgid "Don't load the previous session's files"
3842 msgstr "Не загружаць файлы з прошлай сесіі"
3844 #: ../src/libmain.c:138
3845 msgid "Don't load terminal support"
3846 msgstr "Не загружаць падтрымку тэрмінала"
3848 #: ../src/libmain.c:139
3849 msgid "Filename of libvte.so"
3850 msgstr "Імя файла бібліятэкі libvte.so"
3852 #: ../src/libmain.c:141
3854 msgstr "Выводзіць падрабязнасці"
3856 #: ../src/libmain.c:142
3857 msgid "Show version and exit"
3858 msgstr "Паказаць версію і выйсці"
3860 #: ../src/libmain.c:524
3864 #. note for translators: library versions are printed after this
3865 #: ../src/libmain.c:558
3867 msgid "built on %s with "
3868 msgstr "сабрана %s ці пазней"
3870 #: ../src/libmain.c:651
3871 msgid "Move it now?"
3872 msgstr "Перамясціць гэта?"
3874 #: ../src/libmain.c:653
3875 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3877 "Geany неабходна перамясціць ваш стары каталог з наладкамі перад запускам."
3879 #: ../src/libmain.c:662
3882 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3884 msgstr "Ваш каталог з наладкамі паспяхова перамешчаны з \"%s\" у \"%s\"."
3886 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3887 #. * describes why moving the dir didn't work
3888 #: ../src/libmain.c:672
3891 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3892 "Please move manually the directory to the new location."
3894 "Ваш каталог з наладкамі \"%s\" не можа быць перамешчаны ў \"%s\" (%s). Калі "
3895 "ласка, перамесціце каталог з наладкамі ўручную."
3897 #: ../src/libmain.c:754
3900 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3901 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3902 "Start Geany anyway?"
3904 "Немагчыма стварыць дырэкторыю наладак (%s).\n"
3905 "Магчымы праблемы пры карыстанні Geany без дырэкторыі наладак.\n"
3906 "Запусціць Geany у любым выпадку?"
3908 #: ../src/libmain.c:1158
3910 msgid "This is Geany %s."
3911 msgstr "Гэта Geany %s."
3913 #: ../src/libmain.c:1160
3915 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3916 msgstr "Немагчыма стварыць дырэкторыю наладак (%s)."
3918 #: ../src/libmain.c:1384
3919 msgid "Do you really want to quit?"
3920 msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці?"
3922 #: ../src/libmain.c:1422
3923 msgid "Configuration files reloaded."
3924 msgstr "Файлы наладак загружаны зноў."
3927 msgid "Debug Messages"
3928 msgstr "Паведамленні адладкі"
3934 #: ../src/msgwindow.c:177
3935 msgid "Status messages"
3936 msgstr "Паведамленні стану"
3938 #: ../src/msgwindow.c:582
3942 #: ../src/msgwindow.c:591
3944 msgstr "Капіраваць усе"
3946 #: ../src/msgwindow.c:621
3947 msgid "_Hide Message Window"
3948 msgstr "Схаваць акно паведамленняў"
3950 #: ../src/msgwindow.c:682
3952 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3954 "Немагчыма знайсці файл '%s' - спрабую выкарыстоўваць шлях цяперашняга "
3957 #: ../src/msgwindow.c:1118
3958 msgid "The document has been closed."
3959 msgstr "Дакумент быў закрыт."
3961 #: ../src/notebook.c:199
3962 msgid "Switch to Document"
3963 msgstr "Перайсці да дакумента"
3965 #: ../src/notebook.c:451
3967 msgid "Open in New _Window"
3968 msgstr "Адкрыць файл"
3970 #: ../src/plugins.c:233
3973 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3974 "please recompile it."
3976 "Убудова \"%s\" не сумяшчальна на ўзроўні двайковага кода з гэтай версіяй "
3977 "Geany - калі ласка, скампілюйце яе зноў."
3979 #: ../src/plugins.c:1271
3980 msgid "_Plugin Manager"
3981 msgstr "Кіраванне ўбудовамі"
3983 #: ../src/plugins.c:1650
3986 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3990 #. Four allocations is less than ideal but meh
3991 #: ../src/plugins.c:1652
4002 #: ../src/plugins.c:1680
4003 msgid "No plugins available."
4004 msgstr "Няма даступных ўбудоў."
4006 #: ../src/plugins.c:1812
4010 #: ../src/plugins.c:1819
4014 #: ../src/plugins.c:1926
4018 #: ../src/plugins.c:1967
4019 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4020 msgstr "Выберыце ўбудовы, якія павінны загружацца пры запуску:"
4022 #: ../src/plugins.c:2060
4025 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4029 #: ../src/pluginutils.c:411
4030 msgid "Configure Plugins"
4031 msgstr "Наладзіць убудовы"
4033 #: ../src/prefs.c:181
4035 msgstr "Захапіць клавішу"
4037 #: ../src/prefs.c:187
4039 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4040 msgstr "Укажыце спалучэнне клавіш для \"%s\"."
4042 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4044 msgstr "Разгарнуць усё"
4046 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4047 msgid "_Collapse All"
4048 msgstr "Згарнуць усё"
4050 #: ../src/prefs.c:292
4054 #: ../src/prefs.c:297
4056 msgstr "Клавіятурны скарот"
4058 #: ../src/prefs.c:1479
4062 #: ../src/prefs.c:1481
4066 #: ../src/prefs.c:1482
4067 msgid "Override that keybinding?"
4068 msgstr "Замяніць гэту камбінацыю клавіш"
4070 #: ../src/prefs.c:1483
4072 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4073 msgstr "Камбінацыя '%s' ужо выкарыстоўваецца для \"%s\"."
4075 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4077 #: ../src/prefs.c:1692
4078 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4080 "Увядзіце шляхі да прылады. Шляхі для прылад, якія вам не патрэбны, "
4081 "дазваляецца не ўказываць."
4084 #: ../src/prefs.c:1697
4086 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4089 "Укажыце інфармацыю, якая будзе выкарыстоўвацца ў шаблонах.\n"
4090 "Падрабязную інфармацыю глядзіце ў дакументацыі."
4093 #: ../src/prefs.c:1702
4095 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4096 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4097 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4099 "Тут можна змяніць спалучэнні клавіш для розных дзеянняў. Выберыце дзеянне і "
4100 "націсніце кнопку Змяніць, каб стварыць новае спалучэнне. Вы можаце таксама "
4101 "рэдагаваць радок спалучэння напрамую."
4103 #. page Editor->Indentation
4104 #: ../src/prefs.c:1707
4106 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4107 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4109 "<i>Папярэджанне: гэтыя наладкі зменены ў цяперашнім праекце. Глядзі "
4110 "<b>Праект->Уласцівасці</b>.</i>"
4112 #: ../src/printing.c:164
4114 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4115 msgstr "<b>Старонка %d з %d</b>"
4117 #: ../src/printing.c:234
4118 msgid "Document Setup"
4119 msgstr "Налады дакумента"
4121 #: ../src/printing.c:269
4122 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4123 msgstr "Друкаваць толькі імя файла, апускаючы шлях да яго."
4125 #: ../src/printing.c:421
4127 msgstr "Разбіўка на старонкі"
4129 #: ../src/printing.c:445
4131 msgid "Page %d of %d"
4132 msgstr "Старонка %d з %d"
4134 #: ../src/printing.c:501
4136 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4137 msgstr "Дакумент %s не быў адпраўлены на друк."
4139 #: ../src/printing.c:503
4141 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4142 msgstr "Дакумент %s быў адпраўлены на друк."
4144 #: ../src/printing.c:554
4146 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4147 msgstr "Друкаванне %s скончылася непаспяхова (%s)."
4149 #: ../src/printing.c:592
4150 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4152 "Калі ласка, спачатку вызначце каманду для друку ў дыялоге ўласцівасцяў."
4154 #: ../src/printing.c:600
4157 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4161 "Файл \"%s\" будзе надрукаваны пры дапамозе наступнай каманды:\n"
4165 #: ../src/printing.c:615
4168 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4171 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
4173 #: ../src/printing.c:622
4175 msgid "File %s printed."
4176 msgstr "Файл %s надрукаваны."
4178 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4179 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4180 #: ../src/project.c:100
4184 #: ../src/project.c:135
4185 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4186 msgstr "Перамясціць цяперашнія дакументы ў сесію новага проекту?"
4188 #: ../src/project.c:153
4190 msgstr "Новы праект"
4192 #: ../src/project.c:158
4196 #: ../src/project.c:176
4197 msgid "Project name"
4198 msgstr "Імя праекта"
4200 #: ../src/project.c:188
4203 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4204 "should normally have the \"%s\" extension."
4206 "Шлях да файла, які прадстаўляе праект і захоўвае яго налады. У яго павінна "
4207 "быць пашырэнне \"%s\"."
4209 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4210 msgid "Choose Project Base Path"
4211 msgstr "Выберыце шлях да каталога праекта"
4213 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4214 msgid "Project file could not be written"
4215 msgstr "Не атрымалася выканаць запіс у файл праекта (%s)."
4217 #: ../src/project.c:256
4219 msgid "Project \"%s\" created."
4220 msgstr "Праект \"%s\" створаны."
4222 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4224 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4225 msgstr "Немагчыма загрузіць файл праекта \"%s\"."
4227 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4228 msgid "Open Project"
4229 msgstr "Адкрыць праект"
4231 #: ../src/project.c:354
4232 msgid "Project files"
4233 msgstr "Файлы праекта"
4235 #: ../src/project.c:416
4237 msgid "Project \"%s\" closed."
4238 msgstr "Праект \"%s\" закрыты."
4240 #: ../src/project.c:626
4242 msgid "Project \"%s\" saved."
4243 msgstr "Праект \"%s\" захаваны."
4245 #: ../src/project.c:659
4246 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4247 msgstr "Закрыць яго перад тым, як працягнуць?"
4249 #: ../src/project.c:660
4251 msgid "The '%s' project is open."
4252 msgstr "Праект '%s' ужо адкрыты."
4254 #: ../src/project.c:709
4255 msgid "The specified project name is too short."
4256 msgstr "Зададзенае імя праекта надта кароткае. "
4258 #: ../src/project.c:715
4260 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4261 msgstr "Зададзенае імя праекта занадта доўгае (максімум %d літар)."
4263 #: ../src/project.c:727
4264 msgid "You have specified an invalid project filename."
4265 msgstr "Вы выбралі недапушчальнае імя файла праекта."
4267 #: ../src/project.c:750
4268 msgid "Create the project's base path directory?"
4269 msgstr "Стварыць базавую дырэкторыю праекта?"
4271 #: ../src/project.c:751
4273 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4274 msgstr "Шлях \"%s\" не існуе."
4276 #: ../src/project.c:760
4278 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4279 msgstr "Немагчыма стварыць базавую дырэкторыю праекта (%s)."
4281 #: ../src/project.c:773
4283 msgid "Project file could not be written (%s)."
4284 msgstr "Не атрымалася выканаць запіс у файл праекта (%s)."
4286 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
4290 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4292 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4293 msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?"
4295 #. initialise the dialog
4296 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4297 msgid "Choose Project Filename"
4298 msgstr "Выберыце імя файла праекта"
4300 #: ../src/project.c:1013
4302 msgid "Project \"%s\" opened."
4303 msgstr "Праект \"%s\" адкрыты."
4305 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4306 msgid "_Use regular expressions"
4307 msgstr "Выкарыстоўваць рэгулярныя выразы"
4309 #: ../src/search.c:311
4312 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4313 "regular expressions, please refer to the manual."
4315 "Выкарыстоўваць рэгулярныя выразы POSIX. Дэталёвую інфармацыю па рэгулярным "
4316 "выразам глядзіце ў дакументацыі."
4318 #: ../src/search.c:316
4319 msgid "Use _escape sequences"
4320 msgstr "Выкарыстоўваць _escape паслядоўнасці "
4322 #: ../src/search.c:320
4324 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4325 "corresponding control characters"
4327 "Замяняць \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (літары Unicode) на адпаведныя "
4330 #: ../src/search.c:323
4331 msgid "Use multi-line matchin_g"
4332 msgstr "Выкарыстоўваць шматрадковы пошук"
4334 #: ../src/search.c:328
4336 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4337 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4338 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4339 "characters by the pattern."
4341 "Рэгулярны выраз будзе апрацоўваць увесь буфер за раз, а не радок за радком, "
4342 "што дазваляе захопліваць адразу некалькі радкоў адным рэгулярным выразам. У "
4343 "гэтым рэжыме сімвалы новага радка становяцца часткай ўваходных дадзеных і "
4344 "могуць адпавядаць шаблону як звычайныя сімвалы."
4346 #: ../src/search.c:341
4347 msgid "Search _backwards"
4348 msgstr "Шукаць у зваротным кірунку"
4350 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4351 msgid "C_ase sensitive"
4352 msgstr "З улікам рэгістру"
4354 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4355 msgid "Match only a _whole word"
4356 msgstr "Супадзенне толькі ўсяго слова"
4358 #: ../src/search.c:355
4359 msgid "Match from s_tart of word"
4360 msgstr "Супадзенне з пачатку слова"
4362 #: ../src/search.c:471
4366 #: ../src/search.c:476
4370 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4371 msgid "_Search for:"
4374 #. Now add the multiple match options
4375 #: ../src/search.c:508
4379 #: ../src/search.c:515
4383 #: ../src/search.c:517
4384 msgid "Mark all matches in the current document"
4385 msgstr "Пазначыць усё супадзенні ў цяперашнім дакуменце"
4387 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4391 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4392 msgid "_In Document"
4393 msgstr "У дакуменце"
4395 #. close window checkbox
4396 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4397 msgid "Close _dialog"
4398 msgstr "Закрыць дыялог"
4400 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4401 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4402 msgstr "Забараніце гэту наладку, каб трымаць дыялог адчыненым"
4404 #: ../src/search.c:632
4405 msgid "Replace & Fi_nd"
4406 msgstr "Замяніць і шукаць"
4408 #: ../src/search.c:641
4409 msgid "Replace wit_h:"
4410 msgstr "Замяніць на:"
4412 #. Now add the multiple replace options
4413 #: ../src/search.c:690
4414 msgid "Re_place All"
4415 msgstr "Замяніць усё"
4417 #: ../src/search.c:707
4418 msgid "In Se_lection"
4419 msgstr "У вылучэнні"
4421 #: ../src/search.c:709
4422 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4423 msgstr "Замяніць ўсе супадзенні ў вылучаным тэксце"
4425 #: ../src/search.c:826
4429 #: ../src/search.c:828
4433 #: ../src/search.c:830
4437 #: ../src/search.c:834
4439 "All: search all files in the directory\n"
4440 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4441 "Custom: specify file patterns manually"
4443 "Усе: шукаць сярод усіх файлаў у каталогу\n"
4444 "Праект: выкарыстоўваць шаблоны назваў файлаў, зададзеныя ў наладах праекта\n"
4445 "Пазначыць: пазначыць шаблоны імёнаў файлаў уручную"
4447 #: ../src/search.c:896
4451 #: ../src/search.c:908
4452 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4453 msgstr "Шаблоны файлаў: *.c *.h "
4455 #: ../src/search.c:920
4459 #: ../src/search.c:939
4463 #: ../src/search.c:963
4464 msgid "See grep's manual page for more information"
4465 msgstr "Дэталёвую інфармацыю глядзі ў дадведцы grep "
4467 #: ../src/search.c:965
4468 msgid "_Recurse in subfolders"
4469 msgstr "Рэкурсіўна ў падкаталогах"
4471 #: ../src/search.c:978
4472 msgid "_Invert search results"
4473 msgstr "Інвертаваць вынікі пошуку"
4475 #: ../src/search.c:982
4476 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4478 "Інвертаваць сэнс адпаведнасці, для выбару несупадаючых з шаблонам радкоў"
4480 #: ../src/search.c:999
4481 msgid "E_xtra options:"
4482 msgstr "Дадатковыя наладкі:"
4484 #: ../src/search.c:1007
4485 msgid "Other options to pass to Grep"
4486 msgstr "Іншыя наладкі для перадачы утыліце Grep"
4488 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4490 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4491 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4492 msgstr[0] "Знойдзена %d супадзенне для \"%s\"."
4493 msgstr[1] "Знойдзена %d супадзення для \"%s\"."
4494 msgstr[2] "Знойдзена %d супадзенняў для \"%s\"."
4496 #: ../src/search.c:1425
4498 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4499 msgstr "Праведзена %u замен(ы) у %u дакументах."
4501 #: ../src/search.c:1616
4502 msgid "Invalid directory for find in files."
4503 msgstr "Для пошуку ў файлах пазначаны недапушчальны каталог."
4505 #: ../src/search.c:1633
4506 msgid "No text to find."
4507 msgstr "Няма тэксту для пошуку"
4509 #: ../src/search.c:1709
4510 msgid "Searching..."
4513 #: ../src/search.c:1711
4515 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4516 msgstr "%s %s -- %s (у каталоге: %s)"
4518 #: ../src/search.c:1719
4521 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4523 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
4525 #: ../src/search.c:1759
4527 msgid "Could not open directory (%s)"
4528 msgstr "Немагчыма адкрыць каталог (%s)"
4530 #: ../src/search.c:1849
4531 msgid "Search failed."
4532 msgstr "Не атрымалася выканаць пошук."
4534 #: ../src/search.c:1873
4536 msgid "Search completed with %d match."
4537 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4538 msgstr[0] "Пошук завершаны, знойдзена %d супадзенне."
4539 msgstr[1] "Пошук завершаны, знойдзена %d супадзення."
4540 msgstr[2] "Пошук завершаны, знойдзена %d супадзенняў."
4542 #: ../src/search.c:1881
4543 msgid "No matches found."
4544 msgstr "Супадзенняў не знойдзена."
4546 #: ../src/search.c:1910
4548 msgid "Bad regex: %s"
4549 msgstr "Няправільны рэгулярны выраз: %s"
4551 #. TODO maybe this message needs a rewording
4552 #: ../src/socket.c:236
4554 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4556 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4558 "Спроба злучэння з сокетам копіі Geany, запушчанай ад імя іншага "
4560 "Працяг працы немагчымы."
4562 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4564 msgid "Text ended before matching quote was found"
4565 msgstr "Не знойдзена парнае двукоссе для %c. (Тэкст быў '%s')"
4567 #. TL note: from glib
4568 #: ../src/spawn.c:130
4569 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4570 msgstr "Тэкст быў пусты (або змяшчаў толькі прабелы)"
4572 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4573 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4574 msgstr "Абароненае імя праграмы Windows павінна быць у двукоссі"
4576 #: ../src/spawn.c:258
4578 msgid "Program not found"
4579 msgstr "Праграма '%s' не знойдзёна"
4581 #: ../src/spawn.c:764
4583 msgid "Failed to change to the working directory"
4584 msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова, няма працоўнай дырэкторыі"
4586 #: ../src/spawn.c:769
4587 msgid "Unknown error executing child process"
4590 #: ../src/stash.c:1177
4594 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4598 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4602 #: ../src/symbols.c:475
4606 #: ../src/symbols.c:476
4610 #: ../src/symbols.c:477
4614 #: ../src/symbols.c:478
4618 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4619 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4620 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4621 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4622 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4626 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4630 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4631 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4632 #: ../src/symbols.c:781
4636 #: ../src/symbols.c:487
4637 msgid "Type constructors"
4638 msgstr "Канструктары тыпаў"
4640 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4641 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4642 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4643 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4644 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4648 #: ../src/symbols.c:493
4652 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4656 #: ../src/symbols.c:496
4660 #: ../src/symbols.c:497
4664 #: ../src/symbols.c:498
4668 #: ../src/symbols.c:504
4672 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4673 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4674 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4675 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4679 #: ../src/symbols.c:518
4683 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4687 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4688 msgid "Subsubsection"
4689 msgstr "Субпадраздзел"
4691 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4695 #: ../src/symbols.c:539
4699 #: ../src/symbols.c:540
4703 #: ../src/symbols.c:541
4707 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4711 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4713 msgstr "Характарыстыкі"
4715 #: ../src/symbols.c:559
4716 msgid "Implementations"
4719 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4720 msgid "Typedefs / Enums"
4721 msgstr "Тыпы / Пералічэнні"
4723 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4724 #: ../src/symbols.c:827
4728 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4729 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4733 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4734 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4738 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4739 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4740 #: ../src/symbols.c:817
4744 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4748 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4749 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4753 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4757 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4761 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4763 msgstr "Прасторы імёнаў"
4765 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4766 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4767 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4771 #: ../src/symbols.c:613
4775 #: ../src/symbols.c:614
4777 msgstr "Загаловак (H1)"
4779 #: ../src/symbols.c:615
4781 msgstr "Загаловак (H2)"
4783 #: ../src/symbols.c:616
4785 msgstr "Загаловак (H3)"
4787 #: ../src/symbols.c:624
4788 msgid "ID Selectors"
4789 msgstr "Ідэнтыфікатары"
4791 #: ../src/symbols.c:625
4792 msgid "Type Selectors"
4795 #: ../src/symbols.c:644
4796 msgid "Section Level 1"
4797 msgstr "Раздзел узровень 1"
4799 #: ../src/symbols.c:645
4800 msgid "Section Level 2"
4801 msgstr "Раздзел узровень 2"
4803 #: ../src/symbols.c:646
4804 msgid "Section Level 3"
4805 msgstr "Раздзел узровень 3"
4807 #: ../src/symbols.c:647
4808 msgid "Section Level 4"
4809 msgstr "Раздзел узровень 4"
4811 #: ../src/symbols.c:656
4815 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4819 #: ../src/symbols.c:678
4823 #: ../src/symbols.c:686
4827 #: ../src/symbols.c:687
4828 msgid "Architectures"
4829 msgstr "Архітэктуры"
4831 #: ../src/symbols.c:689
4832 msgid "Functions / Procedures"
4833 msgstr "Функцыі / Працэдуры"
4835 #: ../src/symbols.c:690
4836 msgid "Variables / Signals"
4837 msgstr "Пераменныя / Сігналы"
4839 #: ../src/symbols.c:691
4840 msgid "Processes / Blocks / Components"
4841 msgstr "Працэсы / Блокі / Кампаненты"
4843 #: ../src/symbols.c:699
4847 #: ../src/symbols.c:701
4848 msgid "Functions / Tasks"
4849 msgstr "Функцыі / Задачы"
4851 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4853 msgstr "Пералічэнні"
4855 #: ../src/symbols.c:763
4859 #: ../src/symbols.c:765
4860 msgid "Functions / Subroutines"
4861 msgstr "Функцыі / Працэдуры"
4863 #: ../src/symbols.c:768
4867 #: ../src/symbols.c:769
4871 #: ../src/symbols.c:780
4875 #: ../src/symbols.c:787
4879 #: ../src/symbols.c:796
4883 #: ../src/symbols.c:797
4887 #: ../src/symbols.c:798
4891 #: ../src/symbols.c:799
4895 #: ../src/symbols.c:831
4896 msgid "Extern Variables"
4897 msgstr "Знешнія зменныя"
4899 #: ../src/symbols.c:1630
4901 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4902 msgstr "Невядомае пашырэнне імя файла для \"%s\".\n"
4904 #: ../src/symbols.c:1656
4906 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4907 msgstr "Не атрымалася стварыць файл тэгаў, магчыма, тэгаў знойдзена не было.\n"
4909 #: ../src/symbols.c:1663
4912 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4915 "Выкарыстанне: %s -g <файл тэгаў> <спіс файлаў>\n"
4918 #: ../src/symbols.c:1664
4922 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4926 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4929 #: ../src/symbols.c:1678
4931 msgid "Load Tags File"
4932 msgstr "Загрузіць тэгі"
4934 #: ../src/symbols.c:1685
4936 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4937 msgstr "Файлы тэгаў Geany (*.tags)"
4939 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4940 #: ../src/symbols.c:1705
4942 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4943 msgstr "Загружаны файл з тэгамі %s '%s'."
4945 #: ../src/symbols.c:1708
4947 msgid "Could not load tags file '%s'."
4948 msgstr "Немагчыма загрузіць файл тэгаў '%s'."
4950 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4951 #: ../src/symbols.c:1943
4953 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4954 msgstr "<b>Паказваць</b>"
4956 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4957 #: ../src/symbols.c:1946
4962 #: ../src/symbols.c:2155
4964 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4965 msgstr "Папярэдняя аб'ява\"%s\" не знойдзена."
4967 #: ../src/symbols.c:2157
4969 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4970 msgstr "Вызначэнне \"%s\" не знойдзена."
4972 #: ../src/symbols.c:2573
4973 msgid "Sort by _Name"
4974 msgstr "Сартаваць па імені"
4976 #: ../src/symbols.c:2580
4977 msgid "Sort by _Appearance"
4978 msgstr "Сартаваць па з'яўленні"
4980 #: ../src/templates.c:83
4982 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4983 msgstr "Немагчыма пераўтварыць шаблон \"%s\" у UTF-8"
4985 #: ../src/templates.c:618
4988 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4989 "are a common cause of errors. Error: %s."
4992 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4993 #: ../src/toolbar.c:58
4994 msgid "Save the current file"
4995 msgstr "Захаваць цяперашні файл"
4997 #: ../src/toolbar.c:60
4998 msgid "Save all open files"
4999 msgstr "Захаваць усе адкрытыя файлы"
5001 #: ../src/toolbar.c:61
5002 msgid "Reload the current file from disk"
5003 msgstr "Загрузіць цяперашні файл з дыска"
5005 #: ../src/toolbar.c:62
5006 msgid "Close the current file"
5007 msgstr "Закрыць цяперашні файл"
5009 #: ../src/toolbar.c:63
5010 msgid "Close all open files"
5011 msgstr "Закрыць усе адкрытыя файлы"
5013 #: ../src/toolbar.c:64
5014 msgid "Cut the current selection"
5015 msgstr "Выразаць вылучэнне"
5017 #: ../src/toolbar.c:65
5018 msgid "Copy the current selection"
5019 msgstr "Капіраваць вылучэнне"
5021 #: ../src/toolbar.c:66
5022 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5023 msgstr "Уставіць змесціва буфера абмену"
5025 #: ../src/toolbar.c:67
5026 msgid "Delete the current selection"
5027 msgstr "Выдаліць вылучэнне"
5029 #: ../src/toolbar.c:68
5030 msgid "Undo the last modification"
5031 msgstr "Адмяніць апошняе змяненне"
5033 #: ../src/toolbar.c:69
5034 msgid "Redo the last modification"
5035 msgstr "Паўтарыць апошняе змяненне"
5037 #: ../src/toolbar.c:72
5038 msgid "Compile the current file"
5039 msgstr "Скампіляваць цяперашні файл"
5041 #: ../src/toolbar.c:73
5042 msgid "Run or view the current file"
5043 msgstr "Запусціць або паглядзець цяперашні файл"
5045 #: ../src/toolbar.c:74
5047 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5048 msgstr "Адкрыць дыялог выбару колеру, які дазваляе выбіраць колер з палітры"
5050 #: ../src/toolbar.c:75
5051 msgid "Zoom in the text"
5052 msgstr "Павялічыць тэкст"
5054 #: ../src/toolbar.c:76
5055 msgid "Zoom out the text"
5056 msgstr "Паменшыць тэкст"
5058 #: ../src/toolbar.c:77
5059 msgid "Decrease indentation"
5060 msgstr "Паменшыць водступ"
5062 #: ../src/toolbar.c:78
5063 msgid "Increase indentation"
5064 msgstr "Павялічыць водступ"
5066 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5067 msgid "Find the entered text in the current file"
5068 msgstr "Знайсці уведзены тэкст у цяперашнім файле"
5070 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5071 msgid "Jump to the entered line number"
5072 msgstr "Перайсці да ўведзенага радка"
5074 #: ../src/toolbar.c:81
5075 msgid "Show the preferences dialog"
5076 msgstr "Паказваць дыялог уласцівасцяў"
5078 #: ../src/toolbar.c:82
5080 msgstr "Выйсці з Geany"
5082 #: ../src/toolbar.c:83
5083 msgid "Print document"
5084 msgstr "Друкаваць дакумент"
5086 #: ../src/toolbar.c:84
5087 msgid "Replace text in the current document"
5088 msgstr "Замяніць тэкст у цяперашнім дакуменце"
5090 #: ../src/toolbar.c:360
5091 msgid "Create a new file"
5092 msgstr "Стварыць новы файл"
5094 #: ../src/toolbar.c:361
5095 msgid "Create a new file from a template"
5096 msgstr "Стварыць новы файл з шаблону"
5098 #: ../src/toolbar.c:368
5099 msgid "Open an existing file"
5100 msgstr "Адкрыць існуючы файл"
5102 #: ../src/toolbar.c:369
5103 msgid "Open a recent file"
5104 msgstr "Адкрыць нядаўні файл"
5106 #: ../src/toolbar.c:377
5107 msgid "Choose more build actions"
5108 msgstr "Іншыя каманды зборкі"
5110 #: ../src/toolbar.c:384
5111 msgid "Search Field"
5112 msgstr "Шукаць поле"
5114 #: ../src/toolbar.c:394
5116 msgstr "Перайсці да поля"
5118 #: ../src/toolbar.c:587
5120 msgstr "Раздзяляльны знак"
5122 #: ../src/toolbar.c:588
5123 msgid "--- Separator ---"
5124 msgstr "--- Раздзяляльны знак ---"
5126 #: ../src/toolbar.c:960
5128 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5131 "Выбар элементаў для паказу на панэлі інструментаў. Элементы можна "
5132 "парадкаваць шляхам перацягвання."
5134 #: ../src/toolbar.c:976
5135 msgid "Available Items"
5136 msgstr "Даступныя элементы"
5138 #: ../src/toolbar.c:997
5139 msgid "Displayed Items"
5140 msgstr "Паказаныя элементы"
5142 #: ../src/tools.c:86
5144 msgid "Invalid command: %s"
5145 msgstr "Няправільная каманда: %s"
5147 #: ../src/tools.c:217
5149 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5150 msgstr "Перадаюцца дадзеныя і выконваецца карыстальніцкая каманда: %s"
5152 #: ../src/tools.c:225
5155 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5156 "changed. Error message: %s"
5158 "Выкананне каманды карыстальніка завяршылася з памылкай. Змяненні зроблены не "
5159 "былі. Тэкст паведамлення пра памылку: %s"
5161 #: ../src/tools.c:233
5162 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5163 msgstr "Выкананне каманды карыстальніка завяршылася з памылкай."
5165 #: ../src/tools.c:242
5168 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5171 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
5173 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5174 msgid "Set Custom Commands"
5175 msgstr "Усталяваць карыстальніцкія каманды"
5177 #: ../src/tools.c:365
5179 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5180 "of the command replaces the current selection."
5182 "Вы можаце перадаць цяперашняе вылучэнне любой з гэтых каманд і яе паказ "
5183 "заменіць цяперашняе вылучэнне."
5185 #: ../src/tools.c:379
5189 #: ../src/tools.c:597
5190 msgid "No custom commands defined."
5191 msgstr "Карыстальніцкія каманды не вызначаны."
5193 #: ../src/tools.c:695
5195 msgstr "Падлік слоў"
5197 #: ../src/tools.c:704
5201 #: ../src/tools.c:709
5202 msgid "whole document"
5203 msgstr "увесь дакумент"
5205 #: ../src/tools.c:718
5209 #: ../src/tools.c:730
5213 #: ../src/tools.c:744
5217 #: ../src/tools.c:758
5221 #: ../src/sidebar.c:178
5223 msgid "No symbols found"
5224 msgstr "Тэгі не знойдзены"
5226 #: ../src/sidebar.c:602
5227 msgid "Show S_ymbol List"
5228 msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
5230 #: ../src/sidebar.c:614
5231 msgid "Show _Document List"
5232 msgstr "Паказваць спіс дакументаў"
5234 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5235 msgid "H_ide Sidebar"
5236 msgstr "Схаваць бакавую панэль"
5238 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5239 msgid "_Find in Files..."
5240 msgstr "Пошук у файлах"
5242 #: ../src/sidebar.c:741
5244 msgstr "Паказваць шляхі"
5246 #: ../src/ui_utils.c:64
5248 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5249 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5251 "радок: %l / %L\t слупок: %c\t вылуч: %s\t %w %t %mрэжым: %M "
5252 "кадыроўка: %e тып файлу: %f вобласць дзеяння: %S"
5255 #: ../src/ui_utils.c:240
5261 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5265 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5266 #: ../src/ui_utils.c:252
5270 #: ../src/ui_utils.c:252
5274 #: ../src/ui_utils.c:266
5279 #: ../src/ui_utils.c:269
5283 #. T/S = tabs and spaces
5284 #: ../src/ui_utils.c:272
5288 #: ../src/ui_utils.c:280
5292 #: ../src/ui_utils.c:408
5293 msgid " (new instance)"
5294 msgstr "(новы асобнік)"
5296 #: ../src/ui_utils.c:438
5298 msgid "Font updated (%s)."
5299 msgstr "Шрыфт абноўлены (%s)."
5301 #: ../src/ui_utils.c:689
5302 msgid "C Standard Library"
5303 msgstr "Стандартная бібліятэка C"
5305 #: ../src/ui_utils.c:690
5309 #: ../src/ui_utils.c:691
5310 msgid "C++ (C Standard Library)"
5311 msgstr "C++ (Стандартная бібліятэка)"
5313 #: ../src/ui_utils.c:692
5314 msgid "C++ Standard Library"
5315 msgstr "C++ Стандартная бібліятэка"
5317 #: ../src/ui_utils.c:693
5321 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5325 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5329 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5331 msgstr "гггг/мм/дддд"
5333 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5334 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5335 msgstr "дд.мм.гггг чч:мм:сс"
5337 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5338 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5339 msgstr "мм.дд.гггг чч:мм:сс"
5341 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5342 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5343 msgstr "гггг/мм/дддд чч:мм:сс"
5345 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5346 msgid "_Use Custom Date Format"
5347 msgstr "Выкарыстоўваць свой фармат даты"
5349 #: ../src/ui_utils.c:731
5350 msgid "Custom Date Format"
5351 msgstr "Свой фармат даты"
5353 #: ../src/ui_utils.c:732
5355 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5356 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5358 "Увядзіце свой фармат даты і часу. Вы можаце выкарыстоўваць любыя "
5359 "падстаноўкі, прыдатныя да функцыі strftime ANSI C."
5361 #: ../src/ui_utils.c:753
5362 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5364 "Не атрымалася сканвертаваць радок фармату даты (магчыма радок надта доўгі)."
5366 #: ../src/ui_utils.c:828
5367 msgid "_Set Custom Date Format"
5368 msgstr "Усталяваць свой фармат даты"
5370 #: ../src/ui_utils.c:2016
5371 msgid "Select Folder"
5372 msgstr "Выбраць каталог"
5374 #: ../src/ui_utils.c:2016
5376 msgstr "Выбраць файл"
5378 #: ../src/ui_utils.c:2163
5379 msgid "_Filetype Configuration"
5380 msgstr "Налады тыпу файлаў "
5382 #: ../src/ui_utils.c:2200
5384 msgstr "Захаваць усё"
5386 #: ../src/ui_utils.c:2201
5388 msgstr "Закрыць усё"
5390 #: ../src/ui_utils.c:2435
5391 msgid "Geany cannot start!"
5392 msgstr "Geany не можа запусціцца!"
5394 #: ../src/utils.c:87
5395 msgid "Select Browser"
5396 msgstr "Выберыце браўзэр"
5398 #: ../src/utils.c:88
5400 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5403 "Не атрымалася выканаць зададзеную ў канфігурацыі каманду выкліка браўзэра. "
5404 "Калі ласка, выпраўце яе або замяніце."
5406 #: ../src/utils.c:375
5407 msgid "Windows (CRLF)"
5408 msgstr "Windows (CRLF)"
5410 #: ../src/utils.c:376
5411 msgid "Classic Mac (CR)"
5412 msgstr "Classic Mac (CR)"
5414 #: ../src/utils.c:377
5418 #: ../src/utils.c:386
5422 #: ../src/utils.c:387
5426 #: ../src/utils.c:388
5432 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5433 msgstr "няправільная бібліятэка VTE \"%s\": адсутнічае ідэнтыфікатар \"%s\""
5436 msgid "_Set Path From Document"
5437 msgstr "Усталяваць шлях з дакумента"
5440 msgid "_Restart Terminal"
5441 msgstr "Перазапуск тэрмінала"
5444 msgid "_Input Methods"
5445 msgstr "Метады ўводу"
5449 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5450 "+C or Enter to clear it)."
5452 "Не атрымалася змяніць каталог, таму можа выконваць якую-небудзь каманду "
5453 "(націсніце Ctrl+C ці Enter, каб ачысціць яе)."
5455 #: ../src/win32.c:211
5456 msgid "Geany project files"
5457 msgstr "Файлы праекта Geany "
5459 #: ../src/win32.c:216
5461 msgstr "Выканальныя файлы"
5463 #: ../src/win32.c:802
5465 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5468 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5469 msgid "Class Builder"
5470 msgstr "Генератар класаў"
5472 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5473 msgid "Creates source files for new class types."
5474 msgstr "Стварае файлы зыходнага кода для новых тыпаў класаў."
5476 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5477 msgid "Create Class"
5478 msgstr "Стварыць клас"
5480 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5481 msgid "Create C++ Class"
5482 msgstr "Стварыць клас C++"
5484 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5485 msgid "Create GTK+ Class"
5486 msgstr "Стварыць клас GTK+"
5488 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5489 msgid "Create PHP Class"
5490 msgstr "Стварыць клас PHP "
5492 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5494 msgstr "Прастора імёнаў"
5496 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5500 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5501 msgid "Header file:"
5502 msgstr "Загаловак файла:"
5504 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5505 msgid "Source file:"
5506 msgstr "Зыходны файл:"
5508 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5510 msgstr "Пераймальнасць"
5512 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5514 msgstr "Базавы клас:"
5516 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5517 msgid "Base source:"
5518 msgstr "Зыходны файл:"
5520 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5521 msgid "Base header:"
5522 msgstr "Базавы загаловак:"
5524 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5528 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5530 msgstr "Базавы GType:"
5532 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5534 msgstr "Рэалізацыі:"
5536 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5540 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5541 msgid "Create constructor"
5542 msgstr "Стварыць канструктар"
5544 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5545 msgid "Create destructor"
5546 msgstr "Стварыць дэструктар"
5548 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5550 msgstr "Ці абстрактны"
5552 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5553 msgid "Is singleton"
5554 msgstr "Ці адзіночка"
5556 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5557 msgid "Constructor type:"
5558 msgstr "Тып канструктара:"
5560 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5561 msgid "Create Cla_ss"
5562 msgstr "Стварыць клас"
5564 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5565 msgid "_C++ Class..."
5568 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5569 msgid "_GTK+ Class..."
5572 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5573 msgid "_PHP Class..."
5576 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5577 msgid "HTML Characters"
5578 msgstr "HTML сімвалы"
5580 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5581 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5582 msgstr "Устаўляць HTML сімвалы, такія як '&'."
5584 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5585 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5586 msgid "The Geany developer team"
5587 msgstr "Каманда распрацоўшчыкаў Geany"
5589 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5590 msgid "HTML characters"
5591 msgstr "HTML сімвалы"
5593 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5594 msgid "ISO 8859-1 characters"
5595 msgstr "ISO 8859-1 сімвалы"
5597 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5598 msgid "Greek characters"
5599 msgstr "Грэцкія сімвалы"
5601 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5602 msgid "Mathematical characters"
5603 msgstr "Матэматычныя сімвалы"
5605 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5606 msgid "Technical characters"
5607 msgstr "Тэхнічныя сімвалы"
5609 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5610 msgid "Arrow characters"
5611 msgstr "Указальныя сімвалы"
5613 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5614 msgid "Punctuation characters"
5615 msgstr "Знакі прыпынку"
5617 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5618 msgid "Miscellaneous characters"
5619 msgstr "Іншыя сімвалы"
5621 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5622 #: ../plugins/saveactions.c:538
5623 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5624 msgstr "Каталог налад модуляў не можа быць створаны."
5626 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5627 msgid "Special Characters"
5628 msgstr "Спецыяльныя сімвалы"
5630 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5634 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5636 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5637 "the button to insert it at the current cursor position."
5639 "Выберыце спецыяльны сімвал з спісу ніжэй і двойчы пстрыкніце па ім або "
5640 "націсніце кнопку, каб уставіць сімвал на цяперашнюю пазіцыю курсора."
5642 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5646 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5650 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5651 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5652 msgstr "Уставіць спецыяльныя сімвалы HTML "
5654 #. Add menuitem for html replacement functions
5655 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5656 msgid "_HTML Replacement"
5657 msgstr "Замена ў HTML"
5659 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5660 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5661 msgstr "Аўтаматычна замяняць спецыяльныя сімвалы"
5663 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5664 msgid "_Replace Characters in Selection"
5665 msgstr "Замяніць літары ў вылучэнні"
5667 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5668 msgid "Insert Special HTML Characters"
5669 msgstr "Уставіць спецыяльныя сімвалы HTML "
5671 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5672 msgid "Replace special characters"
5673 msgstr "Замяніць спецыяльныя сімвалы"
5675 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5676 msgid "Toggle plugin status"
5677 msgstr "Паказаць/Схаваць статус модуля"
5679 #: ../plugins/export.c:37
5683 #: ../plugins/export.c:37
5684 msgid "Exports the current file into different formats."
5685 msgstr "Экспартаваць цяперашні файл у розныя фарматы."
5687 #: ../plugins/export.c:169
5689 msgstr "Экспартаваць файл"
5691 #: ../plugins/export.c:187
5692 msgid "_Insert line numbers"
5693 msgstr "Дадаваць нумары радкоў"
5695 #: ../plugins/export.c:189
5696 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5698 "Устаўляць нумары радкоў у пачатку кожнага радка экспартаванага дакумента"
5700 #: ../plugins/export.c:199
5701 msgid "_Use current zoom level"
5702 msgstr "Выкарыстоўваць цяперашні ўзровень павелічэння"
5704 #: ../plugins/export.c:201
5706 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5707 msgstr "Ўсталёўвае памер шрыфта дакумента ў адпаведнасці з цяперашнім маштабам"
5709 #: ../plugins/export.c:279
5711 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5712 msgstr "Дакумент паспяхова экспартаваны як '%s'."
5714 #: ../plugins/export.c:281
5716 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5717 msgstr "Файл '%s' не можа быць запісаны (%s)."
5719 #: ../plugins/export.c:749
5724 #: ../plugins/export.c:756
5729 #: ../plugins/export.c:762
5730 msgid "As _LaTeX..."
5733 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5734 msgid "File Browser"
5735 msgstr "Файлавы браўзэр"
5737 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5738 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5739 msgstr "Дадаць укладку браўзэру файлаў на бакавую панэль."
5741 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5742 msgid "Too many items selected!"
5743 msgstr "Выбрана занадта шмат аб'ектаў!"
5745 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5747 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5748 msgstr "Немагчыма выканаць знешнюю каманду '%s' (%s)."
5750 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5751 msgid "Open in _Geany"
5752 msgstr "Адкрыць файл"
5754 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5755 msgid "Open _Externally"
5756 msgstr "Адкрыць у знешняй праграме"
5758 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5759 msgid "Show _Hidden Files"
5760 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5762 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5766 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5770 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5774 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5775 msgid "Set path from document"
5776 msgstr "Усталяваць пуць з дакумента"
5778 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5782 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5784 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5787 "Фільтраваць файлы па вызначаным шаблоне (звычайны wildcard). Шаблоны "
5788 "падзяляюцца прабеламі."
5790 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5791 msgid "Focus File List"
5792 msgstr "Фокус на спіс файлаў"
5794 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5795 msgid "Focus Path Entry"
5796 msgstr "Фокус на ўвод шляху"
5798 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5799 msgid "External open command:"
5800 msgstr "Знешняя каманда для адкрыцця файла:"
5802 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5805 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5807 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5808 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5811 "Каманда для выканання па дзеянні \"Адкрыць у\". Вы можаце выкарыстоўваць "
5812 "абазначэнні %f і %d.\n"
5813 "%f будзе заменена на імя файла з поўным шляхам да яго\n"
5814 "%d будзе заменена на дырэкторыю, ў якой знаходзіцца файл."
5816 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5817 msgid "Show hidden files"
5818 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5820 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5821 msgid "Hide file extensions:"
5822 msgstr "Схаваць пашырэнні файлаў"
5824 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5825 msgid "Follow the path of the current file"
5826 msgstr "Прытрымлівацца шляху цяперашняга файла"
5828 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5829 msgid "Use the project's base directory"
5830 msgstr "Выкарыстоўваць каталог праекта"
5832 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5834 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5835 msgstr "Зменіць шлях на каталог адкрытага праекта"
5837 #: ../plugins/saveactions.c:43
5838 msgid "Save Actions"
5839 msgstr "Дзеянні па захаванню"
5841 #: ../plugins/saveactions.c:43
5842 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5843 msgstr "Дадзены модуль прапануе розныя дзеянні пры захаванні файлаў."
5845 #: ../plugins/saveactions.c:175
5847 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5848 msgstr "Рэзервовая копія: Немагчыма стварыць каталог (%s)."
5850 #. it's unlikely that this happens
5851 #: ../plugins/saveactions.c:209
5853 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5854 msgstr "Рэзервовая копія: Немагчыма прачытаць файл (%s)."
5856 #: ../plugins/saveactions.c:234
5858 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5859 msgstr "Рэзервовая копія: Немагчыма запісаць файл (%s)."
5861 #: ../plugins/saveactions.c:371
5863 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5864 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5865 msgstr[0] "Аўтазахаванне: Аўтаматычна захованы %d файл."
5866 msgstr[1] "Аўтазахаванне: Аўтаматычна захавана %d файла."
5867 msgstr[2] "Аўтазахаванне: Аўтаматычна захавана %d файлаў."
5869 #. initialize the dialog
5870 #: ../plugins/saveactions.c:442
5871 msgid "Select Directory"
5872 msgstr "Выбраць каталог"
5874 #: ../plugins/saveactions.c:530
5875 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5876 msgstr "Каталог для рэзервовых копій не існуе ці недаступны для запісу."
5878 #: ../plugins/saveactions.c:611
5880 msgstr "Аўтазахаванне"
5882 #: ../plugins/saveactions.c:613
5883 msgid "Enable save when losing _focus"
5884 msgstr "Захоўваць пры страце фокуса"
5886 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5887 #: ../plugins/saveactions.c:722
5891 #: ../plugins/saveactions.c:627
5892 msgid "Auto save _interval:"
5893 msgstr "Інтэрвал аўтазахавання"
5895 #: ../plugins/saveactions.c:635
5899 #: ../plugins/saveactions.c:644
5900 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5901 msgstr "Выводзіць паведамленне стану пры аўтаматычным захаванні файлаў"
5903 #: ../plugins/saveactions.c:652
5904 msgid "Save only current open _file"
5905 msgstr "Захаваць толькі цяперашні адкрыты файл"
5907 #: ../plugins/saveactions.c:659
5908 msgid "Sa_ve all open files"
5909 msgstr "Захаваць усе адкрытыя файлы"
5911 #: ../plugins/saveactions.c:679
5912 msgid "Instant Save"
5913 msgstr "Неадкладнае захаванне"
5915 #: ../plugins/saveactions.c:689
5916 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5917 msgstr "Тып файла для новых адкрытых файлаў:"
5919 #: ../plugins/saveactions.c:720
5921 msgstr "Рэзервовая копія"
5923 #: ../plugins/saveactions.c:730
5924 msgid "_Directory to save backup files in:"
5925 msgstr "Каталог для захавання рэзервовых копій:"
5927 #: ../plugins/saveactions.c:753
5928 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5930 "Фармат даты/часу для рэзервовых копій (глядзіце падрабязнасці ў \"man "
5933 #: ../plugins/saveactions.c:766
5934 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5935 msgstr "Узровень ўкладзенасці каталогаў для рэзервовых копій:"
5937 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5938 msgid "Split Window"
5939 msgstr "Падзяліць акно"
5941 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5942 msgid "Splits the editor view into two windows."
5943 msgstr "Падзяліць акно рэдактара на два акна."
5945 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5946 msgid "Show the current document"
5947 msgstr "Паказаць цяперашні дакумент"
5949 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5950 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5954 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5955 msgid "_Split Window"
5956 msgstr "Падзяліць акно"
5958 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5959 msgid "_Side by Side"
5960 msgstr "Па вертыкалі"
5962 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5963 msgid "_Top and Bottom"
5964 msgstr "Па гарызанталі"
5966 #: ../plugins/splitwindow.c:466
5967 msgid "Side by Side"
5968 msgstr "Па вертыкалі"
5970 #: ../plugins/splitwindow.c:468
5971 msgid "Top and Bottom"
5972 msgstr "Па гарызанталі"
5974 #~ msgid "Background image:"
5975 #~ msgstr "Фонавы малюнак:"
5977 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
5978 #~ msgstr "Усталяваць шлях да фонавага малюнка ў акне тэрмінала"
5982 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
5985 #~ "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва "
5988 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5989 #~ msgstr "Перайсці да апісання тэгаў"
5991 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5992 #~ msgstr "Перайсці да аб'явы тэга"
5994 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5995 #~ msgstr "Друкаванне \"%s\" скончылася непаспяхова (код завяршэння: %s)."
5997 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5998 #~ msgstr "TerminateProcess() скончылася непаспяхова (%s)"
6000 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6001 #~ msgstr "Каманда карыстальніка скончылася непаспяхова: %s"
6004 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6007 #~ "Немагчыма разабраць каманду тэрмінала '%s' (праверце налады тэрмінала)"
6010 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6013 #~ "Немагчыма знайсці тэрмінал '%s' (праверце шлях да тэрмінала ў Наладах)"
6015 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6016 #~ msgstr "Не магу праналізаваць дадатковыя опцыі: %s"
6018 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6019 #~ msgstr "Працэс вычарпаў ліміт часу пасля %.02f секунд чакання!"