Fix build with GTK < 2.24
[geany-mirror.git] / po / gl.po
blob167d5ed34f4bed4129dc99c4283e1c34a57d21fa
1 # Galician messages for the Geany IDE
2 # Copyright (C) 2009-2013 by Geany's copyright holders
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures@gmail.com>, 2009-2014
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.24\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-04-07 09:29+0100\n"
12 "Last-Translator: José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
14 "Language: gl\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 #: ../geany.desktop.in.h:1
21 #: ../data/geany.glade.h:365
22 msgid "Geany"
23 msgstr "Geany"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Contorno integrado de desenvolvemento"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
31 msgstr "Un IDE rápido e lixeiro empregando GTK2"
33 #: ../data/geany.glade.h:1
34 msgid "_Edit"
35 msgstr "_Editar"
37 #: ../data/geany.glade.h:2
38 msgid "_Format"
39 msgstr "_Formato"
41 #: ../data/geany.glade.h:3
42 msgid "I_nsert"
43 msgstr "I_nserir"
45 #: ../data/geany.glade.h:4
46 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
47 msgstr "Inserir entrada de rexistro de _cambios"
49 #: ../data/geany.glade.h:5
50 msgid "Insert _Function Description"
51 msgstr "Inserir descrición de _función"
53 #: ../data/geany.glade.h:6
54 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
55 msgstr "Inserir comentario _multiliña"
57 #: ../data/geany.glade.h:7
58 msgid "_More"
59 msgstr "_Máis"
61 #: ../data/geany.glade.h:8
62 msgid "Insert File _Header"
63 msgstr "Inserir _cabeceira de ficheiro"
65 #: ../data/geany.glade.h:9
66 msgid "Insert _GPL Notice"
67 msgstr "Inserir texto da _GPL"
69 #: ../data/geany.glade.h:10
70 msgid "Insert _BSD License Notice"
71 msgstr "Insertar texto da licenza _BSD"
73 #: ../data/geany.glade.h:11
74 msgid "Insert Dat_e"
75 msgstr "Inserir D_ata"
77 #: ../data/geany.glade.h:12
78 msgid "invisible"
79 msgstr "invisible"
81 #: ../data/geany.glade.h:13
82 msgid "_Insert \"include <...>\""
83 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
85 #: ../data/geany.glade.h:14
86 #: ../src/keybindings.c:415
87 msgid "Insert Alternative _White Space"
88 msgstr "_Inserir espazo en branco alternativo"
90 #: ../data/geany.glade.h:15
91 msgid "_Search"
92 msgstr "Bu_scar"
94 #: ../data/geany.glade.h:16
95 msgid "Open Selected F_ile"
96 msgstr "Abrir o f_icheiro seleccionado"
98 #: ../data/geany.glade.h:17
99 #: ../src/symbols.c:2415
100 msgid "Find _Usage"
101 msgstr "_Uso da busca"
103 #: ../data/geany.glade.h:18
104 #: ../src/symbols.c:2420
105 msgid "Find _Document Usage"
106 msgstr "Uso da busca en _documentos"
108 #: ../data/geany.glade.h:19
109 msgid "Go to _Tag Definition"
110 msgstr "Ir á definición da e_tiqueta"
112 #: ../data/geany.glade.h:20
113 msgid "Conte_xt Action"
114 msgstr "Acción do conte_xto"
116 #. Column legend:
117 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
118 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
119 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
120 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
121 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
122 #. *   [5] = Mime type or NULL for none/unknown
123 #. *   [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
124 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
125 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]                           [6]
126 #: ../data/geany.glade.h:21
127 #: ../src/filetypes.c:137
128 #: ../src/filetypes.c:1505
129 msgid "None"
130 msgstr "Ningún"
132 #: ../data/geany.glade.h:22
133 msgid "Basic"
134 msgstr "Basic"
136 #: ../data/geany.glade.h:23
137 msgid "Current chars"
138 msgstr "Caracteres actuais"
140 #: ../data/geany.glade.h:24
141 msgid "Match braces"
142 msgstr "Parénteses correspondentes"
144 #: ../data/geany.glade.h:25
145 #: ../src/keybindings.c:425
146 msgid "Preferences"
147 msgstr "Preferencias"
149 #: ../data/geany.glade.h:26
150 msgid "Load files from the last session"
151 msgstr "Cargar os ficheiros da última sesión"
153 #: ../data/geany.glade.h:27
154 msgid "Opens at startup the files from the last session"
155 msgstr "Abre os ficheiros da última sesión ao iniciar"
157 #: ../data/geany.glade.h:28
158 msgid "Load virtual terminal support"
159 msgstr "Cargar a compatibilidade co terminal virtual"
161 #: ../data/geany.glade.h:29
162 msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
163 msgstr "Debe o emulador de terminal virtual (ETV) cargarse ao inicio? Desactíveo se non o precisa"
165 #: ../data/geany.glade.h:30
166 msgid "Enable plugin support"
167 msgstr "Activar compatibilidade con plugins"
169 #: ../data/geany.glade.h:31
170 msgid "<b>Startup</b>"
171 msgstr "<b>Inicio</b>"
173 #: ../data/geany.glade.h:32
174 msgid "Save window position and geometry"
175 msgstr "Gardar a posición e tamaño da xanela"
177 #: ../data/geany.glade.h:33
178 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
179 msgstr "Garda a posición e xeometría da xanela e restáuraas ao inicio"
181 #: ../data/geany.glade.h:34
182 msgid "Confirm exit"
183 msgstr "Confirmar a saída"
185 #: ../data/geany.glade.h:35
186 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
187 msgstr "Mostra un diálogo de confirmación ao saír"
189 #: ../data/geany.glade.h:36
190 msgid "<b>Shutdown</b>"
191 msgstr "<b>Apagar</b>"
193 #: ../data/geany.glade.h:37
194 msgid "Startup path:"
195 msgstr "Camiño de inicio:"
197 #: ../data/geany.glade.h:38
198 msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
199 msgstr "Camiño no que comezar ao abrir ou gardar ficheiros. Debe ser un camiño absoluto."
201 #: ../data/geany.glade.h:39
202 msgid "Project files:"
203 msgstr "Ficheiros de proxecto:"
205 #: ../data/geany.glade.h:40
206 msgid "Path to start in when opening project files"
207 msgstr "Camiño no que comezar ao abrir ficheiros de proxecto"
209 #: ../data/geany.glade.h:41
210 msgid "Extra plugin path:"
211 msgstr "Camiño adicional para plugins:"
213 #: ../data/geany.glade.h:42
214 msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
215 msgstr "De xeito predeterminado Geany busca no camiño de instalación global e no directorio de configuración. Adicionalmente buscaranse plugins no camiño introducido aquí. Déixeo en branco para deshabilitar."
217 #: ../data/geany.glade.h:43
218 msgid "<b>Paths</b>"
219 msgstr "<b>Camiños</b>"
221 #: ../data/geany.glade.h:44
222 msgid "Startup"
223 msgstr "Inicio"
225 #: ../data/geany.glade.h:45
226 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
227 msgstr "Emitir un ton nos erros ou cando remate a compilación"
229 #: ../data/geany.glade.h:46
230 msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
231 msgstr "Débese emitir un ton se ocorre un erro ou cando remate o proceso de compilación?"
233 #: ../data/geany.glade.h:47
234 msgid "Switch to status message list at new message"
235 msgstr "Cambiar á lista de mensaxes de estado en cada nova mensaxe"
237 #: ../data/geany.glade.h:48
238 msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
239 msgstr "Cambiar ao separador de mensaxes de estado (na xanela do caderno de abaixo) se chega unha nova mensaxe de estado"
241 #: ../data/geany.glade.h:49
242 msgid "Suppress status messages in the status bar"
243 msgstr "Eliminar as mensaxes do inicio da barra de estado"
245 #: ../data/geany.glade.h:50
246 msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
247 msgstr "Elimina todas as mensaxes da barra de estado. As mensaxes aínda se mostrarán na xanela de mensaxes de estado."
249 #: ../data/geany.glade.h:51
250 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
251 msgstr "Enfocar automaticamente os widgets (o foco segue ao rato)"
253 #: ../data/geany.glade.h:52
254 msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
255 msgstr "Pon o foco automaticamente nos widgets debaixo do cursor do rato. Funciona co widget proncipal do editor, as anotacións, a busca na barra de ferramentas e o ETV."
257 #: ../data/geany.glade.h:53
258 msgid "Use Windows native dialogs"
259 msgstr "Usar os diálogos nativos de Windows"
261 #: ../data/geany.glade.h:54
262 msgid "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
263 msgstr "Define se se debe usar os diálogos nativos de Windows ou os diálogos predefinidos de GTK"
265 #: ../data/geany.glade.h:55
266 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
267 msgstr "<b>Miscelánea</b>"
269 #: ../data/geany.glade.h:56
270 msgid "Always wrap search"
271 msgstr "Procurar sempre ciclicamente"
273 #: ../data/geany.glade.h:57
274 msgid "Always wrap search around the document"
275 msgstr "Procurar sempre ciclicamente no documento"
277 #: ../data/geany.glade.h:58
278 msgid "Hide the Find dialog"
279 msgstr "Ocultar o diálogo de procura"
281 #: ../data/geany.glade.h:59
282 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
283 msgstr "Ocultar o diálogo de procura despois de premer en procurar seguinte ou anterior"
285 #: ../data/geany.glade.h:60
286 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
287 msgstr "Usar a palabra actual baixo o cursor para os diálogos de busca"
289 #: ../data/geany.glade.h:61
290 msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
291 msgstr "Usar a palabra baixo o cursor cando se abren os diálogos de buscar, buscar en ficheiros ou Substiruír e non hai nada seleccionado"
293 #: ../data/geany.glade.h:62
294 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
295 msgstr "Usar o directorio do ficheiro actual para buscar en ficheiros"
297 #: ../data/geany.glade.h:63
298 msgid "<b>Search</b>"
299 msgstr "<b>Busca</b>"
301 #: ../data/geany.glade.h:64
302 msgid "Use project-based session files"
303 msgstr "Usar ficheiros de sesión baseados no proxecto"
305 #: ../data/geany.glade.h:65
306 msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
307 msgstr "Débense gardar os ficheiros de sesión dun proxecto e abrilos cando se reabra o proxecto?"
309 #: ../data/geany.glade.h:66
310 msgid "Store project file inside the project base directory"
311 msgstr "Gardar o ficheiro de proxecto dentro do directorio base do proxecto"
313 #: ../data/geany.glade.h:67
314 msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
315 msgstr "Cando está activado, o ficheiro dun proxecto gárdase de xeito predeterminado dentro do directorio base do proxecto ao crear proxectos novos, no canto de nun directorio por riba do directorio base. Aínda así pode cambiar o camiño do ficheiro de proxecto no diálogo de novo proxecto."
317 #: ../data/geany.glade.h:68
318 msgid "<b>Projects</b>"
319 msgstr "<b>Proxectos</b>"
321 #: ../data/geany.glade.h:69
322 msgid "Miscellaneous"
323 msgstr "Miscelánea"
325 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
326 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
327 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
328 #. * tab label object.
329 #: ../data/geany.glade.h:70
330 #: ../src/prefs.c:1610
331 msgid "General"
332 msgstr "Xeral"
334 #: ../data/geany.glade.h:71
335 msgid "Show symbol list"
336 msgstr "Mostrar a lista de símbolos"
338 #: ../data/geany.glade.h:72
339 msgid "Toggle the symbol list on and off"
340 msgstr "Activar ou desactivar a lista de símbolos"
342 #: ../data/geany.glade.h:73
343 msgid "Show documents list"
344 msgstr "Mostrar a lista de documentos"
346 #: ../data/geany.glade.h:74
347 msgid "Toggle the documents list on and off"
348 msgstr "Activar ou desactivar a lista de documentos"
350 #: ../data/geany.glade.h:75
351 msgid "Show sidebar"
352 msgstr "Mostrar a barra lateral"
354 #: ../data/geany.glade.h:76
355 msgid "Position:"
356 msgstr "Posición:"
358 #: ../data/geany.glade.h:77
359 msgid "Left"
360 msgstr "Left"
362 #: ../data/geany.glade.h:78
363 msgid "Right"
364 msgstr "Right"
366 #: ../data/geany.glade.h:79
367 msgid "<b>Sidebar</b>"
368 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
370 #: ../data/geany.glade.h:80
371 msgid "Bottom"
372 msgstr "Abaixo"
374 #: ../data/geany.glade.h:81
375 msgid "<b>Message window</b>"
376 msgstr "<b>Xanela de mensaxes</b>"
378 #: ../data/geany.glade.h:82
379 msgid "Symbol list:"
380 msgstr "Lista de símbolos:"
382 #: ../data/geany.glade.h:83
383 msgid "Message window:"
384 msgstr "Xanela de mensaxes."
386 #: ../data/geany.glade.h:84
387 msgid "Editor:"
388 msgstr "Editor:"
390 #: ../data/geany.glade.h:85
391 msgid "Sets the font for the message window"
392 msgstr "Configura o tipo de letra para a xanela de mensaxes"
394 #: ../data/geany.glade.h:86
395 msgid "Sets the font for the symbol list"
396 msgstr "Configura o tipo de letra para a lista de símbolos"
398 #: ../data/geany.glade.h:87
399 msgid "Sets the editor font"
400 msgstr "Configura o tipo de letra do editor"
402 #: ../data/geany.glade.h:88
403 msgid "<b>Fonts</b>"
404 msgstr "<b>Tipos de letra</b>"
406 #: ../data/geany.glade.h:89
407 msgid "Show status bar"
408 msgstr "Mostrar a barra de estado"
410 #: ../data/geany.glade.h:90
411 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
412 msgstr "Indica se a barra de estado na parte inferior da xanela principal debería ser visíbel."
414 #: ../data/geany.glade.h:91
415 #: ../src/prefs.c:1612
416 msgid "Interface"
417 msgstr "Interface"
419 #: ../data/geany.glade.h:92
420 msgid "Show editor tabs"
421 msgstr "Mostrar os separadores do editor"
423 #: ../data/geany.glade.h:93
424 msgid "Show close buttons"
425 msgstr "Mostrar botóns de pechar"
427 #: ../data/geany.glade.h:94
428 msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
429 msgstr "Amosa un pequeno botón cunha cruz no separador do ficheiro para pechar ficheiros facilmente premendo nel (require reiniciar Geany)"
431 #: ../data/geany.glade.h:95
432 msgid "Placement of new file tabs:"
433 msgstr "Situación de novos separadores de ficheiro:"
435 #: ../data/geany.glade.h:96
436 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
437 msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á esquerda do caderno"
439 #: ../data/geany.glade.h:97
440 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
441 msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á dereita do caderno"
443 #: ../data/geany.glade.h:98
444 msgid "Next to current"
445 msgstr "Pegado ao actual"
447 #: ../data/geany.glade.h:99
448 msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
449 msgstr "Colocar os separadores de ficheiro pegados ao actual no canto de nos bordos do caderno"
451 #: ../data/geany.glade.h:100
452 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
453 msgstr "Premer dúas veces oculta todos os widgets adicionais"
455 #: ../data/geany.glade.h:101
456 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
457 msgstr "Chama á orde de Ver -> Intercambiar todos os widgets adicionais"
459 #: ../data/geany.glade.h:102
460 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
461 msgstr "Cambiar ao último documento usado ao pechar unha lapela"
463 #: ../data/geany.glade.h:103
464 msgid "<b>Editor tabs</b>"
465 msgstr "<b>Separadores do editor</b>"
467 #: ../data/geany.glade.h:104
468 msgid "Sidebar:"
469 msgstr "Barra lateral:"
471 #: ../data/geany.glade.h:105
472 msgid "<b>Tab positions</b>"
473 msgstr "<b>Posicións dos separadores</b>"
475 #: ../data/geany.glade.h:106
476 msgid "Notebook tabs"
477 msgstr "Lapelas de caderno"
479 #: ../data/geany.glade.h:107
480 msgid "Show t_oolbar"
481 msgstr "M_ostrar a barra de ferramentas"
483 #: ../data/geany.glade.h:108
484 msgid "_Append toolbar to the menu"
485 msgstr "Engadir _a barra de ferramentas ao menú"
487 #: ../data/geany.glade.h:109
488 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
489 msgstr "Empaquetar a barra de ferramentas ao menú principal para aforrar espazo vertical"
491 #: ../data/geany.glade.h:110
492 #: ../src/toolbar.c:939
493 msgid "Customize Toolbar"
494 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
496 #: ../data/geany.glade.h:111
497 msgid "System _default"
498 msgstr "Pre_definido do sistema"
500 #: ../data/geany.glade.h:112
501 msgid "Images _and text"
502 msgstr "Im_axes e texto"
504 #: ../data/geany.glade.h:113
505 msgid "_Images only"
506 msgstr "Só _imaxes"
508 #: ../data/geany.glade.h:114
509 msgid "_Text only"
510 msgstr "Só _texto"
512 #: ../data/geany.glade.h:115
513 msgid "<b>Icon style</b>"
514 msgstr "<b>Estilo das iconas</b>"
516 #: ../data/geany.glade.h:116
517 msgid "S_ystem default"
518 msgstr "Predefinido do s_istema"
520 #: ../data/geany.glade.h:117
521 msgid "_Small icons"
522 msgstr "Iconas pequena_s"
524 #: ../data/geany.glade.h:118
525 msgid "_Very small icons"
526 msgstr "Iconas _moi pequenas"
528 #: ../data/geany.glade.h:119
529 msgid "_Large icons"
530 msgstr "Iconas _grandes"
532 #: ../data/geany.glade.h:120
533 msgid "<b>Icon size</b>"
534 msgstr "<b>Tamaño das iconas</b>"
536 #: ../data/geany.glade.h:121
537 msgid "<b>Toolbar</b>"
538 msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
540 #: ../data/geany.glade.h:122
541 #: ../src/prefs.c:1614
542 msgid "Toolbar"
543 msgstr "Barra de ferramentas"
545 #: ../data/geany.glade.h:123
546 msgid "Line wrapping"
547 msgstr "Axuste de liñas longas"
549 #: ../data/geany.glade.h:124
550 msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
551 msgstr "Axustar a liña ao borde da xanela e continuala na seguinte liña. Nota: o axuste de liñas ten un custe alto de rendemento para documentos grandes así que debería desactivarse en equipos lentos."
553 #: ../data/geany.glade.h:125
554 msgid "\"Smart\" home key"
555 msgstr "Tecla de inicio \"intelixente\""
557 #: ../data/geany.glade.h:126
558 msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
559 msgstr "Cando estea activado o inicio \"intelixente\", a tecla de inicio moverá o cursor ao primeiro caracter non branco da liña, a non ser que xa estea alí, que o moverá ao verdadeiro inicio da liña. Cando esta característica está deshabilitada, a tecla de inicio levará o cursor ao inicio da liña actual, da igual a súa posición actual."
561 #: ../data/geany.glade.h:127
562 msgid "Disable Drag and Drop"
563 msgstr "Desactivar arrastrar e soltar"
565 #: ../data/geany.glade.h:128
566 msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
567 msgstr "Desactivar completamente arrastrar e soltar na xanela do editor de xeito que non se poida arrastrar e soltar ningunha selección dentro ou fora da xanela do editor"
569 #: ../data/geany.glade.h:129
570 msgid "Code folding"
571 msgstr "Pregado de código"
573 #: ../data/geany.glade.h:130
574 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
575 msgstr "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado"
577 #: ../data/geany.glade.h:131
578 msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
579 msgstr "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado. Premendo a tecla de maiúsculas ao premer nun símbolo de encoller fará que se use o comportamento contrario."
581 #: ../data/geany.glade.h:132
582 msgid "Use indicators to show compile errors"
583 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros ao compilar"
585 #: ../data/geany.glade.h:133
586 msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
587 msgstr "Débense usar indicadores (un subliñado ondeante) para resaltar as liñas nas que o compilador atopou un aviso ou un erro?"
589 #: ../data/geany.glade.h:134
590 msgid "Newline strips trailing spaces"
591 msgstr "As novas liñas eliminan os caracteres sobrantes "
593 #: ../data/geany.glade.h:135
594 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
595 msgstr "Permitir ás novas liñas eliminar os caracteres sobrantes da liña anterior"
597 #: ../data/geany.glade.h:136
598 msgid "Line breaking column:"
599 msgstr "Columna de rotura de liña:"
601 #: ../data/geany.glade.h:137
602 msgid "Comment toggle marker:"
603 msgstr "Marca de intercambio de comentarios:"
605 #: ../data/geany.glade.h:138
606 msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
607 msgstr "Unha cadea que se engade ao intercambiar un comentario de liña nun ficheiro fonte. Úsase para marcar o comentario como intercambiado."
609 #: ../data/geany.glade.h:139
610 msgid "<b>Features</b>"
611 msgstr "<b>Características</b>"
613 #: ../data/geany.glade.h:140
614 msgid "Features"
615 msgstr "Características"
617 #: ../data/geany.glade.h:141
618 msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use <i>Project->Apply Default Indentation</i>."
619 msgstr "Nota: Para aplicar estaconfiguración a todos os documentos abertos, use <i>Proxecto->Aplicar a sangría predeterminada</i>."
621 #: ../data/geany.glade.h:142
622 msgid "Width:"
623 msgstr "Largura:"
625 #: ../data/geany.glade.h:143
626 msgid "The width in chars of a single indent"
627 msgstr "A largura en caracteres dun sangrado simple"
629 #: ../data/geany.glade.h:144
630 msgid "Auto-indent mode:"
631 msgstr "Modo de sangría automática:"
633 #: ../data/geany.glade.h:145
634 msgid "Detect type from file"
635 msgstr "Detectar o tipo dende ficheiro"
637 #: ../data/geany.glade.h:146
638 msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
639 msgstr "Débese detectar o tipo de sangrado a partir do contido do ficheiro cando se abre?"
641 #: ../data/geany.glade.h:147
642 msgid "T_abs and spaces"
643 msgstr "T_abulacións e espazos"
645 #: ../data/geany.glade.h:148
646 msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
647 msgstr "Usar espazos se o sangrado total é menor que a largura da tabulación. Se non, usar ambos."
649 #: ../data/geany.glade.h:149
650 msgid "_Spaces"
651 msgstr "E_spazos"
653 #: ../data/geany.glade.h:150
654 msgid "Use spaces when inserting indentation"
655 msgstr "Usar espazos ao inserir sangrados"
657 #: ../data/geany.glade.h:151
658 msgid "_Tabs"
659 msgstr "_Tabulacións"
661 #: ../data/geany.glade.h:152
662 msgid "Use one tab per indent"
663 msgstr "Usar unha tabulación por sangrado"
665 #: ../data/geany.glade.h:153
666 msgid "Detect width from file"
667 msgstr "Detectar o ancho dende o ficheiro"
669 #: ../data/geany.glade.h:154
670 msgid "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is opened"
671 msgstr "Débese detectar o ancho da sangría a partir do contido do ficheiro cando se abre?"
673 #: ../data/geany.glade.h:155
674 msgid "Type:"
675 msgstr "Tipo:"
677 #: ../data/geany.glade.h:156
678 msgid "Tab key indents"
679 msgstr "Sangría da tecla de tabulación"
681 #: ../data/geany.glade.h:157
682 msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
683 msgstr "Premendo tabulador ou maiúsculas+tabulador aumenta un reduce o sangrado no canto de inserir un carácter de tabulación"
685 #: ../data/geany.glade.h:158
686 msgid "<b>Indentation</b>"
687 msgstr "<b>Sangría</b>"
689 #: ../data/geany.glade.h:159
690 msgid "Indentation"
691 msgstr "Sangría"
693 #: ../data/geany.glade.h:160
694 msgid "Snippet completion"
695 msgstr "Completado de recortes de código"
697 #: ../data/geany.glade.h:161
698 msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
699 msgstr "Teclear unha secuencia corta de caracteres definida e completala para formar unha cadea máis complexa premendo só unha tecla"
701 #: ../data/geany.glade.h:162
702 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
703 msgstr "Pechado automático de etiquetas XML/HTML"
705 #: ../data/geany.glade.h:163
706 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
707 msgstr "Inserir a etiqueta de peche correspondente para XML/HTML"
709 #: ../data/geany.glade.h:164
710 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
711 msgstr "Continuación automática de comentarios de varias liñas"
713 #: ../data/geany.glade.h:165
714 msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
715 msgstr "Continuar automaticamente comentarios de varias liñas en linguaxes como C, C++ e Java cando se introduce unha liña nova dentro dun deses comentarios"
717 #: ../data/geany.glade.h:166
718 msgid "Autocomplete symbols"
719 msgstr "Completado automático de símbolos"
721 #: ../data/geany.glade.h:167
722 msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
723 msgstr "Completado automático de símbolos coñecidos en ficheiros abertos (nomes de funcións, variables globais, ...)"
725 #: ../data/geany.glade.h:168
726 msgid "Autocomplete all words in document"
727 msgstr "Completar automaticamente todas as palabras do documento"
729 #: ../data/geany.glade.h:169
730 msgid "Drop rest of word on completion"
731 msgstr "Eliminar o resto da palabra cando se complete"
733 #: ../data/geany.glade.h:170
734 msgid "Max. symbol name suggestions:"
735 msgstr "Número máximo de suxestións de nomes de símbolos:"
737 #: ../data/geany.glade.h:171
738 msgid "Completion list height:"
739 msgstr "Altura da lista de completado:"
741 #: ../data/geany.glade.h:172
742 msgid "Characters to type for autocompletion:"
743 msgstr "Caracteres a teclear para o completado automático:"
745 #: ../data/geany.glade.h:173
746 msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
747 msgstr "A cantidade de caracteres necesarios para mostrar a lista de autocompletado de símbolos"
749 #: ../data/geany.glade.h:174
750 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
751 msgstr "Altura en filas do visor para a lista de autocompletado"
753 #: ../data/geany.glade.h:175
754 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
755 msgstr "Número máximo de entradas a mostrar na lista de autocompletado"
757 #: ../data/geany.glade.h:176
758 msgid "Symbol list update frequency:"
759 msgstr "Frecuencia de actualización da lista de símbolos:"
761 #: ../data/geany.glade.h:177
762 msgid "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol list. Note that a too short delay may have performance impact, especially with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
763 msgstr "Retardo mínimo (en milisegundos) entre actualizacións automáticas da lista de símbolos. Teña en conta que un retardo demasiado breve pode ter impacto no rendemento, especialmente en ficheiros grandes. Un retardo de 0 deshabilita as actualizacións en tempo real."
765 #: ../data/geany.glade.h:178
766 msgid "<b>Completions</b>"
767 msgstr "<b>Completados</b>"
769 #: ../data/geany.glade.h:179
770 msgid "Parenthesis ( )"
771 msgstr "Parénteses ()"
773 #: ../data/geany.glade.h:180
774 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
775 msgstr "Cerrar automaticamente os parénteses cando se teclea un de apertura"
777 #: ../data/geany.glade.h:181
778 msgid "Single quotes ' '"
779 msgstr "Comiñas simples ' '"
781 #: ../data/geany.glade.h:182
782 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
783 msgstr "Cerrar automaticamente as comiñas simples cando se teclea unha de apertura"
785 #: ../data/geany.glade.h:183
786 msgid "Curly brackets { }"
787 msgstr "Chaves { }"
789 #: ../data/geany.glade.h:184
790 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
791 msgstr "Cerrar automaticamente as chaves cando se teclea unha de apertura"
793 #: ../data/geany.glade.h:185
794 msgid "Square brackets [ ]"
795 msgstr "Corchetes [ ]"
797 #: ../data/geany.glade.h:186
798 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
799 msgstr "Cerrar automaticamente os corchetes cando se teclea un de apertura"
801 #: ../data/geany.glade.h:187
802 msgid "Double quotes \" \""
803 msgstr "Comiñas dobres \" \""
805 #: ../data/geany.glade.h:188
806 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
807 msgstr "Cerrar automaticamente as comiñas dobres cando se teclea unha de apertura"
809 #: ../data/geany.glade.h:189
810 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
811 msgstr "<b>Cerrar automaticamente comiñas e parénteses</b>"
813 #: ../data/geany.glade.h:190
814 msgid "Completions"
815 msgstr "Completados"
817 #: ../data/geany.glade.h:191
818 msgid "Invert syntax highlighting colors"
819 msgstr "Inverter as cores do resaltado de sintaxe"
821 #: ../data/geany.glade.h:192
822 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
823 msgstr "Inverter todas as cores, usando texto branco sobre fondo negro de xeito predeterminado"
825 #: ../data/geany.glade.h:193
826 msgid "Show indentation guides"
827 msgstr "Mostrar guías de sangría"
829 #: ../data/geany.glade.h:194
830 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
831 msgstr "Mostrar unhas pequenas liñas de puntos para axudalo a usar o sangrado correcto"
833 #: ../data/geany.glade.h:195
834 msgid "Show white space"
835 msgstr "Mostrar espazos en branco"
837 #: ../data/geany.glade.h:196
838 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
839 msgstr "Marcar os espazos con puntos e as tabulacións con frechas"
841 #: ../data/geany.glade.h:197
842 msgid "Show line endings"
843 msgstr "Mostrar remates de liña"
845 #: ../data/geany.glade.h:198
846 msgid "Shows the line ending character"
847 msgstr "Mostra o carácter de fin de liña"
849 #: ../data/geany.glade.h:199
850 msgid "Show line numbers"
851 msgstr "Mostrar números de liña"
853 #: ../data/geany.glade.h:200
854 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
855 msgstr "Mostra ou oculta a marxe cos números de liña"
857 #: ../data/geany.glade.h:201
858 msgid "Show markers margin"
859 msgstr "Mostrar a marxe de marcadores"
861 #: ../data/geany.glade.h:202
862 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
863 msgstr "Mostra ou oculta a pequena marxe á dereita dos números de liña, que se usa para marcar liñas"
865 #: ../data/geany.glade.h:203
866 msgid "Stop scrolling at last line"
867 msgstr "Parar o desprazamento na última liña"
869 #: ../data/geany.glade.h:204
870 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
871 msgstr "Débese parar o desprazamento da páxina pasada a última liña dun documento?"
873 #: ../data/geany.glade.h:205
874 msgid "<b>Display</b>"
875 msgstr "<b>Mostrar</b>"
877 #: ../data/geany.glade.h:206
878 msgid "Column:"
879 msgstr "Columna:"
881 #: ../data/geany.glade.h:207
882 msgid "Color:"
883 msgstr "Cor:"
885 #: ../data/geany.glade.h:208
886 msgid "Sets the color of the long line marker"
887 msgstr "Configura a cor da marca de liña longa"
889 #: ../data/geany.glade.h:209
890 #: ../src/toolbar.c:70
891 #: ../src/tools.c:996
892 msgid "Color Chooser"
893 msgstr "Selector de cores"
895 #: ../data/geany.glade.h:210
896 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
897 msgstr "A marca de liña longa é unha fina liña vertical no editor, que axuda a marcar as liñas longas, ou actúa como un consello para saltar de liña. Configure este valor a maior que 0 para especificar onde debería aparecer."
899 #: ../data/geany.glade.h:211
900 msgid "Line"
901 msgstr "Liña"
903 #: ../data/geany.glade.h:212
904 msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
905 msgstr "Imprime unha liña vertical na xanela do editor na posición do cursor (vexa abaixo)"
907 #: ../data/geany.glade.h:213
908 msgid "Background"
909 msgstr "Fondo"
911 #: ../data/geany.glade.h:214
912 msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
913 msgstr "A cor de fondo dos caracteres detrás da posición dada do cursor (ver embaixo) cambiada á cor configurada embaixo, (recomendado se usa fontes proporcionais)"
915 #: ../data/geany.glade.h:215
916 msgid "Enabled"
917 msgstr "Activado"
919 #: ../data/geany.glade.h:216
920 msgid "<b>Long line marker</b>"
921 msgstr "<b>Marcador de liña longa</b>"
923 #: ../data/geany.glade.h:217
924 msgid "Disabled"
925 msgstr "Desactivado"
927 #: ../data/geany.glade.h:218
928 msgid "Do not show virtual spaces"
929 msgstr "Non mostrar espazos virtuais"
931 #: ../data/geany.glade.h:219
932 msgid "Only for rectangular selections"
933 msgstr "Só para seleccións rectangulares"
935 #: ../data/geany.glade.h:220
936 msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
937 msgstr "Mostrar espazos virtuais ao final das liñas só cando se faga unha selección rectangular"
939 #: ../data/geany.glade.h:221
940 msgid "Always"
941 msgstr "Sempre"
943 #: ../data/geany.glade.h:222
944 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
945 msgstr "Mostrar sempre espazos virtuais ao final das liñas"
947 #: ../data/geany.glade.h:223
948 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
949 msgstr "<b>Espazos virtuais</b>"
951 #: ../data/geany.glade.h:224
952 msgid "Display"
953 msgstr "Mostrar"
955 #: ../data/geany.glade.h:225
956 #: ../src/keybindings.c:228
957 #: ../src/prefs.c:1616
958 msgid "Editor"
959 msgstr "Editor"
961 #: ../data/geany.glade.h:226
962 msgid "Open new documents from the command-line"
963 msgstr "Abrir documentos novos dende a liña de ordes"
965 #: ../data/geany.glade.h:227
966 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
967 msgstr "Comezar un ficheiro novo para cada nome de ficheiro da liña de ordes que non exista"
969 #: ../data/geany.glade.h:228
970 msgid "Default end of line characters:"
971 msgstr "Caracteres predeterminados de fin de liña:"
973 #: ../data/geany.glade.h:229
974 msgid "<b>New files</b>"
975 msgstr "<b>Ficheiros novos</b>"
977 #: ../data/geany.glade.h:230
978 msgid "Default encoding (new files):"
979 msgstr "Codificación predeterminada (ficheiros novos):"
981 #: ../data/geany.glade.h:231
982 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
983 msgstr "Configura a codificación predeterminada para os novos ficheiros creados"
985 #: ../data/geany.glade.h:232
986 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
987 msgstr "Usar unha codificación fixada ao abrir ficheiros que non estean en Unicode"
989 #: ../data/geany.glade.h:233
990 msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
991 msgstr "Esta opción desactiva a detección automática da codificación do ficheiro ao abrir ficheiros que non estean en Unicode e abre o ficheiro coa codificación especificada (normalmente non se necesita)"
993 #: ../data/geany.glade.h:234
994 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
995 msgstr "Codificación predeterminada (ficheiros existentes que non estean en Unicode):"
997 #: ../data/geany.glade.h:235
998 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
999 msgstr "Configura a codificación predeterminada para abrir ficheiros existentes que non estean en Unicode"
1001 #: ../data/geany.glade.h:236
1002 msgid "<b>Encodings</b>"
1003 msgstr "<b>Codificacións</b>"
1005 #: ../data/geany.glade.h:237
1006 msgid "Ensure new line at file end"
1007 msgstr "Asegurar unha nova liña ao final do ficheiro"
1009 #: ../data/geany.glade.h:238
1010 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1011 msgstr "Asegura que ao final do ficheiro haberá unha liña nova"
1013 #: ../data/geany.glade.h:239
1014 msgid "Ensure consistent line endings"
1015 msgstr "Asegurar finais de liña consistentes"
1017 #: ../data/geany.glade.h:240
1018 msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file"
1019 msgstr "Asegura que os caracteres de nova liña sempre se han converter antes de gardar, evitando misturas de finais de liñas no mesmo ficheiro"
1021 #: ../data/geany.glade.h:241
1022 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1023 msgstr "Eliminar espazos e tabulacións sobrantes"
1025 #: ../data/geany.glade.h:242
1026 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1027 msgstr "Elimina espazos e tabulacións ao final dos ficheiros"
1029 #: ../data/geany.glade.h:243
1030 #: ../src/keybindings.c:570
1031 msgid "Replace tabs with space"
1032 msgstr "Substituír tabulacións por espazos"
1034 #: ../data/geany.glade.h:244
1035 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1036 msgstr "Substitúe todas as tabulacións no documento por espazos"
1038 #: ../data/geany.glade.h:245
1039 msgid "<b>Saving files</b>"
1040 msgstr "<b>Gardando ficheiros</b>"
1042 #: ../data/geany.glade.h:246
1043 msgid "Recent files list length:"
1044 msgstr "Lonxitude da lista de ficheiros recentes:"
1046 #: ../data/geany.glade.h:247
1047 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1048 msgstr "Especifica o número de ficheiros que se gardan na lista de ficheiros recentes"
1050 #: ../data/geany.glade.h:248
1051 msgid "Disk check timeout:"
1052 msgstr "Límite de tempo para a comprobación de disco:"
1054 #: ../data/geany.glade.h:249
1055 msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
1056 msgstr "Cada canto tempo se debe comprobar se houbo cambios nos ficheiros dos documentos no disco, en segundos. Un cero desactiva a comprobación."
1058 #: ../data/geany.glade.h:250
1059 #: ../src/prefs.c:1618
1060 #: ../src/symbols.c:695
1061 #: ../plugins/filebrowser.c:1119
1062 msgid "Files"
1063 msgstr "Ficheiros"
1065 #: ../data/geany.glade.h:251
1066 msgid "Terminal:"
1067 msgstr "Terminal:"
1069 #: ../data/geany.glade.h:252
1070 msgid "Browser:"
1071 msgstr "Navegador:"
1073 #: ../data/geany.glade.h:254
1074 #, no-c-format
1075 msgid "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script filename)"
1076 msgstr "Unha orde de emulador de terminal (%c substituirase polo nome do script)"
1078 #: ../data/geany.glade.h:255
1079 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1080 msgstr "Camiño (e posibelmente argumentos adicionais) ao seu navegador favorito"
1082 #: ../data/geany.glade.h:256
1083 msgid "Grep:"
1084 msgstr "Grep:"
1086 #: ../data/geany.glade.h:257
1087 msgid "<b>Tool paths</b>"
1088 msgstr "<b>Camiño para ferramentas</b>"
1090 #: ../data/geany.glade.h:258
1091 msgid "Context action:"
1092 msgstr "Acción de contexto:"
1094 #: ../data/geany.glade.h:260
1095 #, no-c-format
1096 msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
1097 msgstr "Orde de acción de contexto. Pódese usar a palabra seleccionada nese momento con %s. Pode aparecer en calquera lugar na orde especificada e substituirase despois da execución."
1099 #: ../data/geany.glade.h:261
1100 msgid "<b>Commands</b>"
1101 msgstr "<b>Ordes</b>"
1103 #: ../data/geany.glade.h:262
1104 #: ../src/keybindings.c:240
1105 #: ../src/prefs.c:1620
1106 msgid "Tools"
1107 msgstr "Ferramentas"
1109 #: ../data/geany.glade.h:263
1110 msgid "email address of the developer"
1111 msgstr "Enderezo de correo do desenvolvedor"
1113 #: ../data/geany.glade.h:264
1114 msgid "Initials of the developer name"
1115 msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor"
1117 #: ../data/geany.glade.h:265
1118 msgid "Initial version:"
1119 msgstr "Versión inicial:"
1121 #: ../data/geany.glade.h:266
1122 msgid "Version number, which a new file initially has"
1123 msgstr "O número de versión que un ficheiro ten inicialmente"
1125 #: ../data/geany.glade.h:267
1126 msgid "Company name"
1127 msgstr "Nome da empresa"
1129 #: ../data/geany.glade.h:268
1130 msgid "Developer:"
1131 msgstr "Desenvolvedor:"
1133 #: ../data/geany.glade.h:269
1134 msgid "Company:"
1135 msgstr "Empresa:"
1137 #: ../data/geany.glade.h:270
1138 msgid "Mail address:"
1139 msgstr "Enderezo de correo:"
1141 #: ../data/geany.glade.h:271
1142 msgid "Initials:"
1143 msgstr "Iniciais:"
1145 #: ../data/geany.glade.h:272
1146 msgid "The name of the developer"
1147 msgstr "O nome do desenvolvedor"
1149 #: ../data/geany.glade.h:273
1150 msgid "Year:"
1151 msgstr "Ano:"
1153 #: ../data/geany.glade.h:274
1154 msgid "Date:"
1155 msgstr "Data:"
1157 #: ../data/geany.glade.h:275
1158 msgid "Date & time:"
1159 msgstr "Data e Hora:"
1161 #: ../data/geany.glade.h:276
1162 msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1163 msgstr "Especifique un formato para o comodín {datetime}. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI C."
1165 #: ../data/geany.glade.h:277
1166 msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1167 msgstr "Especifique un formato para o comodín {year}. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI C."
1169 #: ../data/geany.glade.h:278
1170 msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1171 msgstr "Especifique un formato para o comodín {date}. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI C."
1173 #: ../data/geany.glade.h:279
1174 msgid "<b>Template data</b>"
1175 msgstr "<b>Datos do modelo</b>"
1177 #: ../data/geany.glade.h:280
1178 #: ../src/prefs.c:1622
1179 msgid "Templates"
1180 msgstr "Modelos"
1182 #: ../data/geany.glade.h:281
1183 msgid "C_hange"
1184 msgstr "_Cambiar"
1186 #: ../data/geany.glade.h:282
1187 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1188 msgstr "<b>Atallos de teclado</b>"
1190 #: ../data/geany.glade.h:283
1191 #: ../src/plugins.c:1446
1192 #: ../src/prefs.c:1624
1193 msgid "Keybindings"
1194 msgstr "Asignacións de teclas"
1196 #: ../data/geany.glade.h:284
1197 msgid "Command:"
1198 msgstr "Orde:"
1200 #: ../data/geany.glade.h:286
1201 #, no-c-format
1202 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1203 msgstr "CAmiño á orde para imprimir ficheiros (use %f para referirse ao nome do ficheiro)"
1205 #: ../data/geany.glade.h:287
1206 msgid "Use an external command for printing"
1207 msgstr "Usar unha orde externa para imprimir"
1209 #: ../data/geany.glade.h:288
1210 #: ../src/printing.c:234
1211 msgid "Print line numbers"
1212 msgstr "Imprimir números de liña"
1214 #: ../data/geany.glade.h:289
1215 #: ../src/printing.c:236
1216 msgid "Add line numbers to the printed page"
1217 msgstr "Engadir números de liña á páxina impresa"
1219 #: ../data/geany.glade.h:290
1220 #: ../src/printing.c:239
1221 msgid "Print page numbers"
1222 msgstr "Imprimir números de páxina"
1224 #: ../data/geany.glade.h:291
1225 #: ../src/printing.c:241
1226 msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1227 msgstr "Engadir números de páxina ao final de cada páxina. Ocupa 2 liñas da páxina."
1229 #: ../data/geany.glade.h:292
1230 #: ../src/printing.c:244
1231 msgid "Print page header"
1232 msgstr "Imprimir a cabeceira da páxina"
1234 #: ../data/geany.glade.h:293
1235 #: ../src/printing.c:246
1236 msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1237 msgstr "Engadir unha pequena cabeceira a cada páxina co número de páxina, o nome do ficheiro e a data actual (vexa abaixo). Ocupa 3 liñas da páxina."
1239 #: ../data/geany.glade.h:294
1240 #: ../src/printing.c:262
1241 msgid "Use the basename of the printed file"
1242 msgstr "Usar o nome base do ficheiro impreso"
1244 #: ../data/geany.glade.h:295
1245 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1246 msgstr "Imprimir só o nome base (sen o camiño) do ficheiro impreso"
1248 #: ../data/geany.glade.h:296
1249 #: ../src/printing.c:270
1250 msgid "Date format:"
1251 msgstr "Formato da data:"
1253 #: ../data/geany.glade.h:297
1254 #: ../src/printing.c:276
1255 msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1256 msgstr "Especifique un formato para a data e hora que se engadirá á cabeceira de cada páxina. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI C."
1258 #: ../data/geany.glade.h:298
1259 msgid "Use native GTK printing"
1260 msgstr "Usar o sistema de impresión nativo de GTK"
1262 #: ../data/geany.glade.h:299
1263 msgid "<b>Printing</b>"
1264 msgstr "<b>Impresión:</b>"
1266 #: ../data/geany.glade.h:300
1267 #: ../src/prefs.c:1626
1268 msgid "Printing"
1269 msgstr "Impresión"
1271 #: ../data/geany.glade.h:301
1272 msgid "Font:"
1273 msgstr "Tipo de letra:"
1275 #: ../data/geany.glade.h:302
1276 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1277 msgstr "Configura o tipo de letra para o widget de terminal"
1279 #: ../data/geany.glade.h:303
1280 msgid "Choose Terminal Font"
1281 msgstr "Escoller o tipo de letra do terminal"
1283 #: ../data/geany.glade.h:304
1284 msgid "Foreground color:"
1285 msgstr "Cor de primeiro plano:"
1287 #: ../data/geany.glade.h:305
1288 msgid "Background color:"
1289 msgstr "Cor de fondo:"
1291 #: ../data/geany.glade.h:306
1292 msgid "Background image:"
1293 msgstr "Imaxe de fondo"
1295 #: ../data/geany.glade.h:307
1296 msgid "Scrollback lines:"
1297 msgstr "Liñas de desprazamento:"
1299 #: ../data/geany.glade.h:308
1300 msgid "Shell:"
1301 msgstr "Intérprete de ordes:"
1303 #: ../data/geany.glade.h:309
1304 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1305 msgstr "Configura a cor de primeiro plano do texto no widget de terminal"
1307 #: ../data/geany.glade.h:310
1308 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1309 msgstr "Configura a cor de fondo do texto no widget de terminal"
1311 #: ../data/geany.glade.h:311
1312 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1313 msgstr "Configura o camiño á imaxe de fondo do texto no widget de terminal"
1315 #: ../data/geany.glade.h:312
1316 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
1317 msgstr "Especifica o historial en liñas que se pode retroceder no widget de terminal"
1319 #: ../data/geany.glade.h:313
1320 msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
1321 msgstr "Configura o camiño ó intérprete de ordes que se debe iniciar dentro do emulador de terminal"
1323 #: ../data/geany.glade.h:314
1324 msgid "Scroll on keystroke"
1325 msgstr "Desprazar cunha pulsación de tecla"
1327 #: ../data/geany.glade.h:315
1328 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1329 msgstr "Indica se se despraza ao final ao premer unha tecla"
1331 #: ../data/geany.glade.h:316
1332 msgid "Scroll on output"
1333 msgstr "Desprazar con saída"
1335 #: ../data/geany.glade.h:317
1336 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1337 msgstr "Indica se se despraza ao final cando se xera algunha saída"
1339 #: ../data/geany.glade.h:318
1340 msgid "Cursor blinks"
1341 msgstr "O cursor pestanexa"
1343 #: ../data/geany.glade.h:319
1344 msgid "Whether to blink the cursor"
1345 msgstr "Indica se o cursor pestanexa"
1347 #: ../data/geany.glade.h:320
1348 msgid "Override Geany keybindings"
1349 msgstr "Ignorar os atallos de teclado de Geany"
1351 #: ../data/geany.glade.h:321
1352 msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1353 msgstr "Permite que o ETV reciba os atallos de teclado (á parte de ordes de foco)"
1355 #: ../data/geany.glade.h:322
1356 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1357 msgstr "Desactivar a tecla de atallo de menú (F10, de xeito predeterminado)"
1359 #: ../data/geany.glade.h:323
1360 msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
1361 msgstr "Esta opción desactiva o atallo de teclado para mostrar a barra de menú (o predeterminado é F10). Desactivalo pode ser útil se usa, por exemplo, Midnight Commander dentro do ETV."
1363 #: ../data/geany.glade.h:324
1364 msgid "Follow path of the current file"
1365 msgstr "Seguir o camiño do ficheiro actual"
1367 #: ../data/geany.glade.h:325
1368 msgid "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1369 msgstr "Débese executar \\\"cd $path\\\" cando pase dun ficheiro aberto a outro?"
1371 #: ../data/geany.glade.h:326
1372 msgid "Execute programs in the VTE"
1373 msgstr "Executar os programas no VTE"
1375 #: ../data/geany.glade.h:327
1376 msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1377 msgstr "Executar programas no ETV no canto de abrir unha xanela cun emulador de terminal. Teña en conta que os programas executados no ETV non se poden parar"
1379 #: ../data/geany.glade.h:328
1380 msgid "Don't use run script"
1381 msgstr "Non usar o script de executar"
1383 #: ../data/geany.glade.h:329
1384 msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
1385 msgstr "Non usar o script simple de \"executar\" que se usa normalmente para mostrar o estado de saída do programa executado"
1387 #: ../data/geany.glade.h:330
1388 msgid "<b>Terminal</b>"
1389 msgstr "<b>Terminal</b>"
1391 #: ../data/geany.glade.h:331
1392 #: ../src/prefs.c:1630
1393 #: ../src/vte.c:298
1394 msgid "Terminal"
1395 msgstr "Terminal"
1397 #: ../data/geany.glade.h:332
1398 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1399 msgstr "<i>Atención: lea o manual antes de cambiar estas preferencias.</i>"
1401 #: ../data/geany.glade.h:333
1402 msgid "<b>Various preferences</b>"
1403 msgstr "<b>Preferencias varias</b>"
1405 #: ../data/geany.glade.h:334
1406 #: ../src/prefs.c:1628
1407 msgid "Various"
1408 msgstr "Varios"
1410 #: ../data/geany.glade.h:335
1411 msgid "Project Properties"
1412 msgstr "Propiedades do proxecto"
1414 #: ../data/geany.glade.h:336
1415 #: ../src/plugins.c:1472
1416 #: ../src/project.c:153
1417 msgid "Filename:"
1418 msgstr "Nome do ficheiro:"
1420 #: ../data/geany.glade.h:337
1421 #: ../src/project.c:143
1422 #: ../plugins/classbuilder.c:469
1423 #: ../plugins/classbuilder.c:479
1424 msgid "Name:"
1425 msgstr "Nome:"
1427 #: ../data/geany.glade.h:338
1428 msgid "Description:"
1429 msgstr "Descrición:"
1431 #: ../data/geany.glade.h:339
1432 #: ../src/project.c:170
1433 msgid "Base path:"
1434 msgstr "Camiño base:"
1436 #: ../data/geany.glade.h:340
1437 msgid "File patterns:"
1438 msgstr "Patróns de ficheiro:"
1440 #: ../data/geany.glade.h:341
1441 msgid "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e.g. *.c *.h)"
1442 msgstr "Lista de patróns de ficheiro separados por espazos usados no diálogo de busca en ficheiros (p.e. *.c *.h)"
1444 #: ../data/geany.glade.h:342
1445 #: ../src/project.c:177
1446 msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
1447 msgstr "Directorio base de todos os ficheiros que constitúen o proxecto. Pode ser un camiño novo, ou unha árbore de directorios existente. Pode usar camiños relativos ó nome de ficheiro do proxecto."
1449 #: ../data/geany.glade.h:343
1450 #: ../src/keybindings.c:238
1451 msgid "Project"
1452 msgstr "Proxecto"
1454 #: ../data/geany.glade.h:344
1455 msgid "Display:"
1456 msgstr "Pantalla:"
1458 #: ../data/geany.glade.h:345
1459 msgid "Custom"
1460 msgstr "Personalizado"
1462 #: ../data/geany.glade.h:346
1463 msgid "Use global settings"
1464 msgstr "Usar as propiedades globais"
1466 #: ../data/geany.glade.h:347
1467 msgid "Size:"
1468 msgstr "Tamaño:"
1470 #: ../data/geany.glade.h:348
1471 msgid "Location:"
1472 msgstr "Localización:"
1474 #: ../data/geany.glade.h:349
1475 msgid "Read-only:"
1476 msgstr "Só lectura:"
1478 #: ../data/geany.glade.h:350
1479 msgid "Encoding:"
1480 msgstr "Codificación:"
1482 #: ../data/geany.glade.h:351
1483 msgid "Modified:"
1484 msgstr "Modificado:"
1486 #: ../data/geany.glade.h:352
1487 msgid "Changed:"
1488 msgstr "Cambiado:"
1490 #: ../data/geany.glade.h:353
1491 msgid "Accessed:"
1492 msgstr "Accedido:"
1494 #: ../data/geany.glade.h:354
1495 msgid "(only inside Geany)"
1496 msgstr "(só dentro de Geany)"
1498 #: ../data/geany.glade.h:355
1499 msgid "Permissions:"
1500 msgstr "Permisos:"
1502 #: ../data/geany.glade.h:356
1503 msgid "Read:"
1504 msgstr "Ler:"
1506 #: ../data/geany.glade.h:357
1507 msgid "Write:"
1508 msgstr "Escribir:"
1510 #: ../data/geany.glade.h:358
1511 msgid "Execute:"
1512 msgstr "Executar:"
1514 #: ../data/geany.glade.h:359
1515 msgid "Owner:"
1516 msgstr "Propietario:"
1518 #: ../data/geany.glade.h:360
1519 msgid "Group:"
1520 msgstr "Grupo:"
1522 #: ../data/geany.glade.h:361
1523 msgid "Other:"
1524 msgstr "Outro:"
1526 #: ../data/geany.glade.h:362
1527 msgid "Top"
1528 msgstr "Arriba"
1530 #: ../data/geany.glade.h:363
1531 msgid "_Toolbar Preferences"
1532 msgstr "Preferencias da barra de ferramen_tas"
1534 #: ../data/geany.glade.h:364
1535 msgid "_Hide Toolbar"
1536 msgstr "O_cultar a barra de ferramentas"
1538 #: ../data/geany.glade.h:366
1539 msgid "_File"
1540 msgstr "_Ficheiro"
1542 #: ../data/geany.glade.h:367
1543 msgid "New (with _Template)"
1544 msgstr "Novo (con _modelo)"
1546 #: ../data/geany.glade.h:368
1547 msgid "_Open..."
1548 msgstr "_Abrir..."
1550 #: ../data/geany.glade.h:369
1551 msgid "Recent _Files"
1552 msgstr "_Ficheiros recentes"
1554 #: ../data/geany.glade.h:370
1555 msgid "Save _As..."
1556 msgstr "Gardar c_omo..."
1558 #: ../data/geany.glade.h:371
1559 msgid "Sa_ve All"
1560 msgstr "Gardar _todos"
1562 #: ../data/geany.glade.h:372
1563 #: ../src/callbacks.c:433
1564 #: ../src/document.c:2954
1565 #: ../src/sidebar.c:707
1566 msgid "_Reload"
1567 msgstr "_Recargar"
1569 #: ../data/geany.glade.h:373
1570 msgid "R_eload As"
1571 msgstr "R_ecargar como"
1573 #: ../data/geany.glade.h:374
1574 msgid "Page Set_up"
1575 msgstr "Config_uración da páxina"
1577 #: ../data/geany.glade.h:375
1578 msgid "_Print..."
1579 msgstr "Im_primir..."
1581 #: ../data/geany.glade.h:376
1582 #: ../src/notebook.c:490
1583 msgid "Close Ot_her Documents"
1584 msgstr "Pec_har os outros documentos"
1586 #: ../data/geany.glade.h:377
1587 #: ../src/notebook.c:496
1588 msgid "C_lose All"
1589 msgstr "P_echar todos"
1591 #: ../data/geany.glade.h:378
1592 msgid "Co_mmands"
1593 msgstr "_Ordes"
1595 #: ../data/geany.glade.h:379
1596 #: ../src/keybindings.c:350
1597 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1598 msgstr "_Cortar a(s) liña(s) actual(is)"
1600 #: ../data/geany.glade.h:380
1601 #: ../src/keybindings.c:347
1602 msgid "_Copy Current Line(s)"
1603 msgstr "_Copiar a(s) liña(s) actual(is)"
1605 #: ../data/geany.glade.h:381
1606 #: ../src/keybindings.c:301
1607 msgid "_Delete Current Line(s)"
1608 msgstr "_Borrar a(s) liña(s) actual(is)"
1610 #: ../data/geany.glade.h:382
1611 #: ../src/keybindings.c:298
1612 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1613 msgstr "_Duplicar liña ou selección"
1615 #: ../data/geany.glade.h:383
1616 #: ../src/keybindings.c:360
1617 msgid "S_elect Current Line(s)"
1618 msgstr "_Seleccionar a(s) liña(s) actual(is)"
1620 #: ../data/geany.glade.h:384
1621 #: ../src/keybindings.c:363
1622 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1623 msgstr "_Seleccionar o parágrafo actual"
1625 #: ../data/geany.glade.h:385
1626 msgid "_Move Line(s) Up"
1627 msgstr "_Mover liña(s) cara arriba"
1629 #: ../data/geany.glade.h:386
1630 msgid "M_ove Line(s) Down"
1631 msgstr "_Mover liña(s) cara abaixo"
1633 #: ../data/geany.glade.h:387
1634 #: ../src/keybindings.c:402
1635 msgid "_Send Selection to Terminal"
1636 msgstr "Enviar a _selección á terminal"
1638 #: ../data/geany.glade.h:388
1639 #: ../src/keybindings.c:404
1640 msgid "_Reflow Lines/Block"
1641 msgstr "_Refacer o fluxo de liñas/bloque"
1643 #: ../data/geany.glade.h:389
1644 #: ../src/keybindings.c:374
1645 msgid "T_oggle Case of Selection"
1646 msgstr "Intercambiar a capitalizaci_ón da selección"
1648 #: ../data/geany.glade.h:390
1649 msgid "_Comment Line(s)"
1650 msgstr "_Comentar liña(s)"
1652 #: ../data/geany.glade.h:391
1653 msgid "U_ncomment Line(s)"
1654 msgstr "Descome_ntar liña(s)"
1656 #: ../data/geany.glade.h:392
1657 msgid "_Toggle Line Commentation"
1658 msgstr "In_tercambiar o comentado de liña"
1660 #: ../data/geany.glade.h:393
1661 msgid "_Increase Indent"
1662 msgstr "Aumentar a sangr_ía"
1664 #: ../data/geany.glade.h:394
1665 msgid "_Decrease Indent"
1666 msgstr "_Diminuír a sangría"
1668 #: ../data/geany.glade.h:395
1669 #: ../src/keybindings.c:393
1670 msgid "S_mart Line Indent"
1671 msgstr "_Sangría intelixente de liñas"
1673 #: ../data/geany.glade.h:396
1674 msgid "_Send Selection to"
1675 msgstr "Enviar a _selección a"
1677 #: ../data/geany.glade.h:397
1678 msgid "I_nsert Comments"
1679 msgstr "I_nserir comentarios"
1681 #: ../data/geany.glade.h:398
1682 msgid "Preference_s"
1683 msgstr "Preferencia_s"
1685 #: ../data/geany.glade.h:399
1686 #: ../src/keybindings.c:428
1687 msgid "P_lugin Preferences"
1688 msgstr "Preferencias dos p_lugins"
1690 #: ../data/geany.glade.h:400
1691 msgid "_Find..."
1692 msgstr "_Buscar..."
1694 #: ../data/geany.glade.h:401
1695 msgid "Find _Next"
1696 msgstr "Buscar _seguinte"
1698 #: ../data/geany.glade.h:402
1699 msgid "Find _Previous"
1700 msgstr "Buscar _anterior"
1702 #: ../data/geany.glade.h:403
1703 #: ../src/symbols.c:2425
1704 msgid "Find in F_iles..."
1705 msgstr "Buscar en f_icheiros..."
1707 #: ../data/geany.glade.h:404
1708 msgid "_Replace..."
1709 msgstr "Substituí_r..."
1711 #: ../data/geany.glade.h:405
1712 msgid "Next Me_ssage"
1713 msgstr "Seguinte _mensaxe"
1715 #: ../data/geany.glade.h:406
1716 msgid "Pr_evious Message"
1717 msgstr "Ant_erior mensaxe"
1719 #: ../data/geany.glade.h:407
1720 #: ../src/keybindings.c:477
1721 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1722 msgstr "_Ir ao seguinte marcador"
1724 #: ../data/geany.glade.h:408
1725 #: ../src/keybindings.c:480
1726 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1727 msgstr "_Ir ao anterior marcador"
1729 #: ../data/geany.glade.h:409
1730 msgid "_Go to Line..."
1731 msgstr "_Ir á liña..."
1733 #: ../data/geany.glade.h:410
1734 #: ../src/keybindings.c:440
1735 msgid "Find Next _Selection"
1736 msgstr "Buscar a seguinte _selección"
1738 #: ../data/geany.glade.h:411
1739 #: ../src/keybindings.c:442
1740 msgid "Find Pre_vious Selection"
1741 msgstr "Buscar a ante_rior selección"
1743 #: ../data/geany.glade.h:412
1744 #: ../src/keybindings.c:459
1745 msgid "_Mark All"
1746 msgstr "_Marcar todo"
1748 #: ../data/geany.glade.h:413
1749 msgid "Go to T_ag Declaration"
1750 msgstr "Ir á declaración da etiquet_a"
1752 #: ../data/geany.glade.h:414
1753 #: ../src/dialogs.c:358
1754 msgid "_View"
1755 msgstr "_Ver"
1757 #: ../data/geany.glade.h:415
1758 msgid "Change _Font..."
1759 msgstr "Cambiar tipo de _letra..."
1761 #: ../data/geany.glade.h:416
1762 msgid "Change _Color Scheme..."
1763 msgstr "Cambiar esquema de _cor..."
1765 #: ../data/geany.glade.h:417
1766 msgid "Show _Markers Margin"
1767 msgstr "Mostrar a marxe de _marcadores"
1769 #: ../data/geany.glade.h:418
1770 msgid "Show _Line Numbers"
1771 msgstr "Mostrar números de _liña"
1773 #: ../data/geany.glade.h:419
1774 msgid "Show White S_pace"
1775 msgstr "Mostrar espazos en _branco"
1777 #: ../data/geany.glade.h:420
1778 msgid "Show Line _Endings"
1779 msgstr "Mostrar finais d_e liña"
1781 #: ../data/geany.glade.h:421
1782 msgid "Show Indentation _Guides"
1783 msgstr "Mostrar as gu_ías de sangría"
1785 #: ../data/geany.glade.h:422
1786 msgid "Full_screen"
1787 msgstr "_Pantalla completa"
1789 #: ../data/geany.glade.h:423
1790 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1791 msgstr "Intercambiar todos os wid_gets adicionais"
1793 #: ../data/geany.glade.h:424
1794 msgid "Show Message _Window"
1795 msgstr "Mostrar a _xanela de mensaxes"
1797 #: ../data/geany.glade.h:425
1798 msgid "Show _Toolbar"
1799 msgstr "Mostrar barra de ferramen_tas"
1801 #: ../data/geany.glade.h:426
1802 msgid "Show Side_bar"
1803 msgstr "Mostrar _barra lateral"
1805 #: ../data/geany.glade.h:427
1806 msgid "_Document"
1807 msgstr "_Documento"
1809 #: ../data/geany.glade.h:428
1810 msgid "_Line Wrapping"
1811 msgstr "Axuste de _liñas longas"
1813 #: ../data/geany.glade.h:429
1814 msgid "Line _Breaking"
1815 msgstr "_Salto de liña"
1817 #: ../data/geany.glade.h:430
1818 msgid "_Auto-indentation"
1819 msgstr "Sangría _automática"
1821 #: ../data/geany.glade.h:431
1822 msgid "In_dent Type"
1823 msgstr "T_ipo de sangría"
1825 #: ../data/geany.glade.h:432
1826 msgid "_Detect from Content"
1827 msgstr "_Detectar dende o contido"
1829 #: ../data/geany.glade.h:433
1830 msgid "T_abs and Spaces"
1831 msgstr "T_abulacións e espazos"
1833 #: ../data/geany.glade.h:434
1834 msgid "Indent Widt_h"
1835 msgstr "Anc_ho da sangría"
1837 #: ../data/geany.glade.h:435
1838 msgid "_1"
1839 msgstr "_1"
1841 #: ../data/geany.glade.h:436
1842 msgid "_2"
1843 msgstr "_2"
1845 #: ../data/geany.glade.h:437
1846 msgid "_3"
1847 msgstr "_3"
1849 #: ../data/geany.glade.h:438
1850 msgid "_4"
1851 msgstr "_4"
1853 #: ../data/geany.glade.h:439
1854 msgid "_5"
1855 msgstr "_5"
1857 #: ../data/geany.glade.h:440
1858 msgid "_6"
1859 msgstr "_6"
1861 #: ../data/geany.glade.h:441
1862 msgid "_7"
1863 msgstr "_7"
1865 #: ../data/geany.glade.h:442
1866 msgid "_8"
1867 msgstr "_8"
1869 #: ../data/geany.glade.h:443
1870 msgid "Read _Only"
1871 msgstr "S_ó lectura"
1873 #: ../data/geany.glade.h:444
1874 msgid "_Write Unicode BOM"
1875 msgstr "_Escribir o BOM (marca de orde de bytes) unicode"
1877 #: ../data/geany.glade.h:445
1878 msgid "Set File_type"
1879 msgstr "Configurar o _tipo de ficheiro"
1881 #: ../data/geany.glade.h:446
1882 msgid "Set _Encoding"
1883 msgstr "Configurar a codificación de caract_eres"
1885 #: ../data/geany.glade.h:447
1886 msgid "Set Line E_ndings"
1887 msgstr "Configurar os finais d_e liña"
1889 #: ../data/geany.glade.h:448
1890 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1891 msgstr "Converter e configurar a _CR/LF (Win)"
1893 #: ../data/geany.glade.h:449
1894 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1895 msgstr "Converter e configurar a _LF (Unix)"
1897 #: ../data/geany.glade.h:450
1898 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1899 msgstr "Converter e configurar a CR (_Mac)"
1901 #: ../data/geany.glade.h:451
1902 #: ../src/keybindings.c:568
1903 msgid "_Clone"
1904 msgstr "_Clonar"
1906 #: ../data/geany.glade.h:452
1907 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1908 msgstr "Quitar e_spazos do final"
1910 #: ../data/geany.glade.h:453
1911 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1912 msgstr "Substituí_r tabulacións por espazos"
1914 #: ../data/geany.glade.h:454
1915 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1916 msgstr "Substituír espazos por _tabulacións..."
1918 #: ../data/geany.glade.h:455
1919 msgid "_Fold All"
1920 msgstr "_Contraer todo"
1922 #: ../data/geany.glade.h:456
1923 msgid "_Unfold All"
1924 msgstr "_Expandir todo"
1926 #: ../data/geany.glade.h:457
1927 msgid "Remove _Markers"
1928 msgstr "Eliminar _marcadores"
1930 #: ../data/geany.glade.h:458
1931 msgid "Remove Error _Indicators"
1932 msgstr "Eliminar _indicadores de erro"
1934 #: ../data/geany.glade.h:459
1935 msgid "_Project"
1936 msgstr "_Proxecto"
1938 #: ../data/geany.glade.h:460
1939 msgid "_New..."
1940 msgstr "_Novo..."
1942 #: ../data/geany.glade.h:461
1943 msgid "_Recent Projects"
1944 msgstr "Proxectos _recentes"
1946 #: ../data/geany.glade.h:462
1947 msgid "_Close"
1948 msgstr "Pe_char"
1950 #: ../data/geany.glade.h:463
1951 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1952 msgstr "Aplicar a configuración de sangría por omisión a todos os documentos"
1954 #: ../data/geany.glade.h:464
1955 msgid "_Apply Default Indentation"
1956 msgstr "_Aplicar a sangría predeterminada"
1958 #. build the code
1959 #: ../data/geany.glade.h:465
1960 #: ../src/build.c:2566
1961 #: ../src/build.c:2843
1962 msgid "_Build"
1963 msgstr "Constr_uír"
1965 #: ../data/geany.glade.h:466
1966 msgid "_Tools"
1967 msgstr "Ferramen_tas"
1969 #: ../data/geany.glade.h:467
1970 msgid "_Reload Configuration"
1971 msgstr "_Recargar a configuración"
1973 #: ../data/geany.glade.h:468
1974 msgid "C_onfiguration Files"
1975 msgstr "Ficheiros de c_onfiguración"
1977 #: ../data/geany.glade.h:469
1978 msgid "_Color Chooser"
1979 msgstr "Selector de _cor"
1981 #: ../data/geany.glade.h:470
1982 msgid "_Word Count"
1983 msgstr "Contar pala_bras"
1985 #: ../data/geany.glade.h:471
1986 msgid "Load Ta_gs..."
1987 msgstr "Car_gar etiquetas..."
1989 #: ../data/geany.glade.h:472
1990 msgid "_Help"
1991 msgstr "A_xuda"
1993 #: ../data/geany.glade.h:473
1994 msgid "Keyboard _Shortcuts"
1995 msgstr "Atallos de t_eclado"
1997 #: ../data/geany.glade.h:474
1998 msgid "Debug _Messages"
1999 msgstr "_Mensaxes de depuración"
2001 #: ../data/geany.glade.h:475
2002 msgid "_Website"
2003 msgstr "Sitio _web"
2005 #: ../data/geany.glade.h:476
2006 msgid "Wi_ki"
2007 msgstr "Wi_ki"
2009 #: ../data/geany.glade.h:477
2010 msgid "Report a _Bug..."
2011 msgstr "Informar dun erro (_Bug)..."
2013 #: ../data/geany.glade.h:478
2014 msgid "_Donate..."
2015 msgstr "_Donar..."
2017 #: ../data/geany.glade.h:479
2018 #: ../src/sidebar.c:124
2019 msgid "Symbols"
2020 msgstr "Símbolos"
2022 #: ../data/geany.glade.h:480
2023 msgid "Documents"
2024 msgstr "Documentos"
2026 #: ../data/geany.glade.h:481
2027 msgid "Status"
2028 msgstr "Estado"
2030 #: ../data/geany.glade.h:482
2031 msgid "Compiler"
2032 msgstr "Compilador"
2034 #: ../data/geany.glade.h:483
2035 msgid "Messages"
2036 msgstr "Mensaxes"
2038 #: ../data/geany.glade.h:484
2039 msgid "Scribble"
2040 msgstr "Anotacións"
2042 #: ../src/about.c:43
2043 msgid ""
2044 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2045 "Colomban Wendling\n"
2046 "Nick Treleaven\n"
2047 "Matthew Brush\n"
2048 "Enrico Tröger\n"
2049 "Frank Lanitz\n"
2050 "All rights reserved."
2051 msgstr ""
2052 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2053 "Colomban Wendling\n"
2054 "Nick Treleaven\n"
2055 "Matthew Brush\n"
2056 "Enrico Tröger\n"
2057 "Frank Lanitz\n"
2058 "Tódolos dereitos reservados."
2060 #: ../src/about.c:163
2061 msgid "About Geany"
2062 msgstr "Acerca de Geany"
2064 #: ../src/about.c:208
2065 msgid "A fast and lightweight IDE"
2066 msgstr "Un IDE rápido e lixeiro "
2068 #: ../src/about.c:230
2069 #, c-format
2070 msgid "(built on or after %s)"
2071 msgstr "(compilado no ou despois do %s)"
2073 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2074 #: ../src/about.c:262
2075 msgid "Info"
2076 msgstr "Información"
2078 #: ../src/about.c:278
2079 msgid "Developers"
2080 msgstr "Desenvolvedores"
2082 #: ../src/about.c:285
2083 msgid "maintainer"
2084 msgstr "mantedor"
2086 #: ../src/about.c:293
2087 #: ../src/about.c:301
2088 #: ../src/about.c:309
2089 msgid "developer"
2090 msgstr "desenvolvedor"
2092 #: ../src/about.c:317
2093 msgid "translation maintainer"
2094 msgstr "mantedor da tradución"
2096 #: ../src/about.c:326
2097 msgid "Translators"
2098 msgstr "Tradutores"
2100 #: ../src/about.c:346
2101 msgid "Previous Translators"
2102 msgstr "Tradutores anteriores"
2104 #: ../src/about.c:367
2105 msgid "Contributors"
2106 msgstr "Contribuíntes"
2108 #: ../src/about.c:377
2109 #, c-format
2110 msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2111 msgstr "Algúns dos moitos contribuíntes (para ver unha lista máis detallada, vexa o ficheiro %s):"
2113 #: ../src/about.c:403
2114 msgid "Credits"
2115 msgstr "Créditos"
2117 #: ../src/about.c:420
2118 msgid "License"
2119 msgstr "Licenza"
2121 #: ../src/about.c:429
2122 msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
2123 msgstr "Non se puido atopar o texto da licenza, visite http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt para velo en liña."
2125 #. fall back to %d
2126 #: ../src/build.c:753
2127 #, c-format
2128 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2129 msgstr "Produciuse un erro ao substituír %%p, non hai ningún proxecto activo"
2131 #: ../src/build.c:792
2132 msgid "Process failed, no working directory"
2133 msgstr "Producíuse un erro, non hai ningún directorio de traballo"
2135 #: ../src/build.c:815
2136 #, c-format
2137 msgid "%s (in directory: %s)"
2138 msgstr "%s (no directorio: %s)"
2140 #: ../src/build.c:835
2141 #: ../src/build.c:1048
2142 #: ../src/search.c:1720
2143 #, c-format
2144 msgid "Process failed (%s)"
2145 msgstr "O proceso fallou (%s)"
2147 #: ../src/build.c:900
2148 #, c-format
2149 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2150 msgstr "Producíuse un erro ao cambiar o directorio de traballo a \"%s\""
2152 #: ../src/build.c:930
2153 #, c-format
2154 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2155 msgstr "Produciuse un erro ao executar \"%s\" (non se puido crear un script de inicio: %s)"
2157 #: ../src/build.c:985
2158 msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2159 msgstr "Non se puido executar o ficheiro no ETV, probablemente porque conteña unha orde."
2161 #: ../src/build.c:1012
2162 #, c-format
2163 msgid "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in Preferences)"
2164 msgstr "Non se puido analizar a orde do terminal \"%s\" (comprobe o axuste da ferramenta de Terminal en Preferencias)"
2166 #: ../src/build.c:1031
2167 #, c-format
2168 msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
2169 msgstr "Non se puido atopar o terminal \"%s\" (comprobe a configuración do camiño para a ferramenta de terminal nas preferencias)"
2171 #: ../src/build.c:1189
2172 msgid "Compilation failed."
2173 msgstr "Fallou a compilación."
2175 #: ../src/build.c:1203
2176 msgid "Compilation finished successfully."
2177 msgstr "A compilación rematou correctamente."
2179 #: ../src/build.c:1389
2180 msgid "Custom Text"
2181 msgstr "Texto personalizado"
2183 #: ../src/build.c:1390
2184 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2185 msgstr "Introduza texto personalizado aquí. Todo o texto introducido engadiráselle á orde."
2187 #: ../src/build.c:1468
2188 msgid "_Next Error"
2189 msgstr "Segui_nte erro"
2191 #: ../src/build.c:1470
2192 msgid "_Previous Error"
2193 msgstr "Erro _anterior"
2195 #. arguments
2196 #: ../src/build.c:1480
2197 #: ../src/build.c:2883
2198 msgid "_Set Build Commands"
2199 msgstr "Definir as orde_s de compilación"
2201 #: ../src/build.c:1766
2202 #: ../src/toolbar.c:372
2203 msgid "Build the current file"
2204 msgstr "Compilar o ficheiro actual"
2206 #: ../src/build.c:1777
2207 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2208 msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo predeterminado"
2210 #: ../src/build.c:1779
2211 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2212 msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo especificado"
2214 #: ../src/build.c:1781
2215 msgid "Compile the current file with Make"
2216 msgstr "Compilar o ficheiro actual con Make"
2218 #: ../src/build.c:1805
2219 #, c-format
2220 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2221 msgstr "O proceso non se puido deter (%s)."
2223 #: ../src/build.c:1822
2224 #: ../src/build.c:1834
2225 msgid "No more build errors."
2226 msgstr "Non hai máis erros de compilación."
2228 #: ../src/build.c:1933
2229 #: ../src/build.c:1935
2230 msgid "Set menu item label"
2231 msgstr "Estabelecer etiqueta de elemento de menú"
2233 #: ../src/build.c:1960
2234 #: ../src/symbols.c:750
2235 #: ../src/tools.c:568
2236 msgid "Label"
2237 msgstr "Etiqueta"
2239 #. command column, holding status and command display
2240 #: ../src/build.c:1961
2241 #: ../src/symbols.c:745
2242 #: ../src/tools.c:553
2243 msgid "Command"
2244 msgstr "Orde"
2246 #: ../src/build.c:1962
2247 msgid "Working directory"
2248 msgstr "Directorio de traballo"
2250 #: ../src/build.c:1963
2251 msgid "Reset"
2252 msgstr "Reiniciar"
2254 #: ../src/build.c:2010
2255 msgid "Click to set menu item label"
2256 msgstr "Prema para estabelecer etiqueta de elemento de menú"
2258 #: ../src/build.c:2094
2259 #: ../src/build.c:2096
2260 #, c-format
2261 msgid "%s commands"
2262 msgstr "Ordes para %s"
2264 #: ../src/build.c:2096
2265 msgid "No filetype"
2266 msgstr "Sen tipo de ficheiro"
2268 #: ../src/build.c:2105
2269 #: ../src/build.c:2140
2270 msgid "Error regular expression:"
2271 msgstr "Expresión regular para os erros:"
2273 #: ../src/build.c:2133
2274 msgid "Independent commands"
2275 msgstr "Ordes independentes"
2277 #: ../src/build.c:2165
2278 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2279 msgstr "Nota: o elemento 2 abre un diálogo e engade a resposta á orde."
2281 #: ../src/build.c:2174
2282 msgid "Execute commands"
2283 msgstr "Ordes para executar"
2285 #: ../src/build.c:2186
2286 #, c-format
2287 msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
2288 msgstr "%d, %e, %f, %p substitúense nos campos de orde e directorio. Vexa o manual para coñecer os detalles."
2290 #: ../src/build.c:2344
2291 msgid "Set Build Commands"
2292 msgstr "Definir as ordes de compilación"
2294 #: ../src/build.c:2559
2295 msgid "_Compile"
2296 msgstr "_Compilar"
2298 #: ../src/build.c:2573
2299 #: ../src/build.c:2603
2300 #: ../src/build.c:2811
2301 msgid "_Execute"
2302 msgstr "_Executar"
2304 #. build the code with make custom
2305 #: ../src/build.c:2618
2306 #: ../src/build.c:2809
2307 #: ../src/build.c:2863
2308 msgid "Make Custom _Target..."
2309 msgstr "Make cun obxec_tivo personalizado..."
2311 #. build the code with make object
2312 #: ../src/build.c:2620
2313 #: ../src/build.c:2810
2314 #: ../src/build.c:2871
2315 msgid "Make _Object"
2316 msgstr "Make (_obxecto)"
2318 #: ../src/build.c:2622
2319 #: ../src/build.c:2808
2320 msgid "_Make"
2321 msgstr "_Make"
2323 #. build the code with make all
2324 #: ../src/build.c:2855
2325 msgid "_Make All"
2326 msgstr "Lanzar un _make all"
2328 #: ../src/callbacks.c:149
2329 msgid "Do you really want to quit?"
2330 msgstr "Está seguro de que desexa saír?"
2332 #: ../src/callbacks.c:207
2333 #, c-format
2334 msgid "%d file saved."
2335 msgid_plural "%d files saved."
2336 msgstr[0] "%d ficheiro gardado."
2337 msgstr[1] "%d ficheiros gardados."
2339 #: ../src/callbacks.c:434
2340 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2341 msgstr "Perderase calquera cambio non gardado."
2343 #: ../src/callbacks.c:435
2344 #, c-format
2345 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2346 msgstr "Está seguro de que recargar '%s'?"
2348 #: ../src/callbacks.c:1060
2349 #: ../src/keybindings.c:468
2350 msgid "Go to Line"
2351 msgstr "Ir á liña"
2353 #: ../src/callbacks.c:1061
2354 msgid "Enter the line you want to go to:"
2355 msgstr "Introduza a liña á que quere ir:"
2357 #: ../src/callbacks.c:1162
2358 #: ../src/callbacks.c:1187
2359 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
2360 msgstr "Por favor configure o tipo de ficheiro do ficheiro actual antes de usar esta función."
2362 #: ../src/callbacks.c:1292
2363 #: ../src/ui_utils.c:664
2364 msgid "dd.mm.yyyy"
2365 msgstr "dd.mm.aaaa"
2367 #: ../src/callbacks.c:1294
2368 #: ../src/ui_utils.c:665
2369 msgid "mm.dd.yyyy"
2370 msgstr "mm.dd.aaaa"
2372 #: ../src/callbacks.c:1296
2373 #: ../src/ui_utils.c:666
2374 msgid "yyyy/mm/dd"
2375 msgstr "aaaa/mm/dd"
2377 #: ../src/callbacks.c:1298
2378 #: ../src/ui_utils.c:675
2379 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2380 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
2382 #: ../src/callbacks.c:1300
2383 #: ../src/ui_utils.c:676
2384 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2385 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
2387 #: ../src/callbacks.c:1302
2388 #: ../src/ui_utils.c:677
2389 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2390 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
2392 #: ../src/callbacks.c:1304
2393 #: ../src/ui_utils.c:686
2394 msgid "_Use Custom Date Format"
2395 msgstr "_Usar un formato de data personalizado"
2397 #: ../src/callbacks.c:1308
2398 msgid "Custom Date Format"
2399 msgstr "Formato de data personalizado"
2401 #: ../src/callbacks.c:1309
2402 msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2403 msgstr "Introduza aquí un formato de data e hora personalizado. Pode usar calquera modificador de conversión que se poida usar coa función strftime de ANSI C."
2405 #: ../src/callbacks.c:1332
2406 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2407 msgstr "A cadea de formato de data non se puido converter (posiblemente sexa moi longa)."
2409 #: ../src/callbacks.c:1525
2410 #: ../src/callbacks.c:1533
2411 msgid "No more message items."
2412 msgstr "Non hai máis elementos de mensaxe."
2414 #: ../src/callbacks.c:1671
2415 #, c-format
2416 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2417 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s (Ficheiro non atopado)"
2419 #: ../src/dialogs.c:220
2420 msgid "Detect from file"
2421 msgstr "Detectar dende ficheiro"
2423 #: ../src/dialogs.c:223
2424 msgid "West European"
2425 msgstr "Europeo occidental"
2427 #: ../src/dialogs.c:225
2428 msgid "East European"
2429 msgstr "Europeo oriental"
2431 #: ../src/dialogs.c:227
2432 msgid "East Asian"
2433 msgstr "Asiático oriental"
2435 #: ../src/dialogs.c:229
2436 msgid "SE & SW Asian"
2437 msgstr "Asiático do sudeste e sudoeste"
2439 #: ../src/dialogs.c:231
2440 msgid "Middle Eastern"
2441 msgstr "Medio oriente"
2443 #: ../src/dialogs.c:233
2444 #: ../src/encodings.c:112
2445 #: ../src/encodings.c:113
2446 #: ../src/encodings.c:114
2447 #: ../src/encodings.c:115
2448 #: ../src/encodings.c:116
2449 #: ../src/encodings.c:117
2450 #: ../src/encodings.c:118
2451 #: ../src/encodings.c:119
2452 msgid "Unicode"
2453 msgstr "Unicode"
2455 #: ../src/dialogs.c:282
2456 msgid "_More Options"
2457 msgstr "_Máis opcións"
2459 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2460 #: ../src/dialogs.c:289
2461 msgid "Show _hidden files"
2462 msgstr "Mostrar os fic_heiros ocultos"
2464 #: ../src/dialogs.c:300
2465 msgid "Set encoding:"
2466 msgstr "Definir a codificación de caracteres:"
2468 #: ../src/dialogs.c:309
2469 msgid ""
2470 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
2471 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
2472 msgstr ""
2473 "Define explicitamente unha codificación para o ficheiro, se non se detectase. Isto é útil cando sabe que Geany non pode detectar a codificación dun ficheiro correctamente.\n"
2474 "Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos coa codificación escollida."
2476 #. line 2 with filetype combo
2477 #: ../src/dialogs.c:316
2478 msgid "Set filetype:"
2479 msgstr "Definir o tipo de ficheiro:"
2481 #: ../src/dialogs.c:325
2482 msgid ""
2483 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
2484 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
2485 msgstr ""
2486 "Define explicitamente un tipo de ficheiro para o ficheiro, se non se detectase pola extensión do nome do ficheiro.\n"
2487 "Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos co tipo de ficheiro escollido."
2489 #: ../src/dialogs.c:354
2490 #: ../src/dialogs.c:460
2491 msgid "Open File"
2492 msgstr "Abrir ficheiro"
2494 #: ../src/dialogs.c:360
2495 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
2496 msgstr "Abre o ficheiro en modo só lectura. Se escolle máis dun ficheiro, todos se abriránen modo só lectura."
2498 #: ../src/dialogs.c:380
2499 msgid "Detect by file extension"
2500 msgstr "Detectar pola extensión do ficheiro"
2502 #: ../src/dialogs.c:525
2503 msgid "Overwrite?"
2504 msgstr "Sobrescribir?"
2506 #: ../src/dialogs.c:526
2507 msgid "Filename already exists!"
2508 msgstr "Ese nome de ficheiro xa existe!"
2510 #: ../src/dialogs.c:555
2511 #: ../src/dialogs.c:668
2512 msgid "Save File"
2513 msgstr "Gardar o ficheiro"
2515 #: ../src/dialogs.c:564
2516 msgid "R_ename"
2517 msgstr "R_enomear"
2519 #: ../src/dialogs.c:565
2520 msgid "Save the file and rename it"
2521 msgstr "Gardar o ficheiro e renomealo"
2523 #: ../src/dialogs.c:686
2524 #: ../src/win32.c:687
2525 msgid "Error"
2526 msgstr "Erro"
2528 #: ../src/dialogs.c:689
2529 #: ../src/dialogs.c:767
2530 #: ../src/dialogs.c:1333
2531 #: ../src/win32.c:693
2532 msgid "Question"
2533 msgstr "Pregunta"
2535 #: ../src/dialogs.c:692
2536 #: ../src/win32.c:699
2537 msgid "Warning"
2538 msgstr "Aviso"
2540 #: ../src/dialogs.c:695
2541 #: ../src/win32.c:705
2542 msgid "Information"
2543 msgstr "Información"
2545 #: ../src/dialogs.c:771
2546 msgid "_Don't save"
2547 msgstr "_Non gardar"
2549 #: ../src/dialogs.c:800
2550 #, c-format
2551 msgid "The file '%s' is not saved."
2552 msgstr "O ficheiro '%s' non se gardou."
2554 #: ../src/dialogs.c:801
2555 msgid "Do you want to save it before closing?"
2556 msgstr "Quere gardalo antes de pechar?"
2558 #: ../src/dialogs.c:877
2559 msgid "Choose font"
2560 msgstr "Escoller tipo de letra"
2562 #: ../src/dialogs.c:1180
2563 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
2564 msgstr "Produciuse un erro, ou a información do ficheiro non se pode obter (p. ex., cun ficheiro novo)"
2566 #: ../src/dialogs.c:1199
2567 #: ../src/dialogs.c:1200
2568 #: ../src/dialogs.c:1201
2569 #: ../src/dialogs.c:1207
2570 #: ../src/dialogs.c:1208
2571 #: ../src/dialogs.c:1209
2572 #: ../src/symbols.c:2229
2573 #: ../src/symbols.c:2245
2574 #: ../src/ui_utils.c:281
2575 msgid "unknown"
2576 msgstr "descoñecido"
2578 #: ../src/dialogs.c:1214
2579 #, c-format
2580 msgid "%s Properties"
2581 msgstr "Propiedades de %s"
2583 #: ../src/dialogs.c:1247
2584 #: ../src/ui_utils.c:285
2585 msgid "(with BOM)"
2586 msgstr "(con marca de orde de bytes)"
2588 #: ../src/dialogs.c:1247
2589 msgid "(without BOM)"
2590 msgstr "(sen marca de orde de bytes)"
2592 #: ../src/document.c:600
2593 #, c-format
2594 msgid "File %s closed."
2595 msgstr "Pechouse o ficheiro %s"
2597 #: ../src/document.c:747
2598 #, c-format
2599 msgid "New file \"%s\" opened."
2600 msgstr "Abriuse o novo ficheiro \"%s\"."
2602 #: ../src/document.c:798
2603 #: ../src/document.c:1334
2604 #, c-format
2605 msgid "Could not open file %s (%s)"
2606 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s (%s)"
2608 #: ../src/document.c:818
2609 #, c-format
2610 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2611 msgstr "O ficheiro \"%s\" non é %s válido "
2613 #: ../src/document.c:824
2614 #, c-format
2615 msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
2616 msgstr "O ficheiro \"%s\" non parece un ficheiro de texto, ou ben a codificación do ficheiro non é compatíbel."
2618 #: ../src/document.c:834
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
2622 "The file was set to read-only."
2623 msgstr ""
2624 "Non se puido abrir correctamente o ficheiro \"%s\" e truncouse. Isto pode ocorrer se o ficheiro contén un byte NULL. Teña en conta que gardalo pode producir perda de datos.\n"
2625 "Estabeleceuse o ficheiro a só lectura."
2627 #: ../src/document.c:1046
2628 msgid "Spaces"
2629 msgstr "Espazos"
2631 #: ../src/document.c:1049
2632 msgid "Tabs"
2633 msgstr "Tabulacións"
2635 #: ../src/document.c:1052
2636 msgid "Tabs and Spaces"
2637 msgstr "Tabulacións e espazos"
2639 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2640 #. * and Spaces), the second one is the filename
2641 #: ../src/document.c:1057
2642 #, c-format
2643 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2644 msgstr "Estabelecendo o modo de indentación %s para %s"
2646 #: ../src/document.c:1068
2647 #, c-format
2648 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2649 msgstr "Estabelecendo o ancho de indentación %d para %s."
2651 #: ../src/document.c:1222
2652 #, c-format
2653 msgid "File %s reloaded."
2654 msgstr "Recargouse o ficheiro %s."
2656 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2657 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2658 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2659 #: ../src/document.c:1230
2660 #, c-format
2661 msgid "File %s opened(%d%s)."
2662 msgstr "Abriuse o ficheiro %s (%d%s)."
2664 #: ../src/document.c:1232
2665 msgid ", read-only"
2666 msgstr ", só lectura"
2668 #: ../src/document.c:1429
2669 msgid "Error renaming file."
2670 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
2672 #: ../src/document.c:1516
2673 #, c-format
2674 msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
2675 msgstr "Produciuse un erro mentres se convirtía o ficheiro de UTF-8 a \"%s\". O ficheiro queda sen gardar."
2677 #: ../src/document.c:1537
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "Error message: %s\n"
2681 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2682 msgstr ""
2683 "Mensaxe de erro: %s\n"
2684 "O erro produciuse en \"%s\" (liña: %d, columna: %d)."
2686 #: ../src/document.c:1541
2687 #, c-format
2688 msgid "Error message: %s."
2689 msgstr "Mensaxe de erro: %s"
2691 #: ../src/document.c:1601
2692 #, c-format
2693 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2694 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fopen() fallou: %s"
2696 #: ../src/document.c:1619
2697 #, c-format
2698 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2699 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
2701 #: ../src/document.c:1633
2702 #, c-format
2703 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2704 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
2706 #: ../src/document.c:1782
2707 #, c-format
2708 msgid "Error saving file (%s)."
2709 msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro (%s)."
2711 #: ../src/document.c:1787
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "%s\n"
2715 "\n"
2716 "The file on disk may now be truncated!"
2717 msgstr ""
2718 "%s\n"
2719 "\n"
2720 "O ficheiro gardado no disco pode agora estar truncado!"
2722 #: ../src/document.c:1789
2723 msgid "Error saving file."
2724 msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro."
2726 #: ../src/document.c:1813
2727 #, c-format
2728 msgid "File %s saved."
2729 msgstr "Gardouse o ficheiro %s."
2731 #: ../src/document.c:1890
2732 #: ../src/document.c:1955
2733 #: ../src/document.c:1963
2734 #, c-format
2735 msgid "\"%s\" was not found."
2736 msgstr "Non se atopou \"%s\"."
2738 #: ../src/document.c:1963
2739 msgid "Wrap search and find again?"
2740 msgstr "Buscar ciclicamente e buscar de novo?"
2742 #: ../src/document.c:2052
2743 #: ../src/search.c:1359
2744 #: ../src/search.c:1410
2745 #: ../src/search.c:2205
2746 #: ../src/search.c:2206
2747 #, c-format
2748 msgid "No matches found for \"%s\"."
2749 msgstr "Non se atoparon coincidencias para \"%s\"."
2751 #: ../src/document.c:2058
2752 #, c-format
2753 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2754 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2755 msgstr[0] "%s: substituiuse %d ocorrencia de \"%s\" por \"%s\"."
2756 msgstr[1] "%s: substituiuse %d ocorrencias de \"%s\" por \"%s\"."
2758 #: ../src/document.c:2955
2759 msgid "Do you want to reload it?"
2760 msgstr "Quere recargalo?"
2762 #: ../src/document.c:2956
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2766 "the current buffer."
2767 msgstr ""
2768 "O ficheiro '%s' no disco é máis recente que\n"
2769 "o búfer actual."
2771 #: ../src/document.c:2974
2772 msgid "Close _without saving"
2773 msgstr "Pechar _sen gardar"
2775 #: ../src/document.c:2977
2776 msgid "Try to resave the file?"
2777 msgstr "Tentar volver a gardar o ficheiro?"
2779 #: ../src/document.c:2978
2780 #, c-format
2781 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2782 msgstr "O ficheiro \"%s\" non se atopou no disco!"
2784 #: ../src/editor.c:4356
2785 msgid "Enter Tab Width"
2786 msgstr "Introduza o largo da tabulación"
2788 #: ../src/editor.c:4357
2789 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2790 msgstr "Introduza a cantidade de espazos que deberían substituírse por un caracter de tabulador."
2792 #: ../src/editor.c:4519
2793 #, c-format
2794 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2795 msgstr "Atención: o largo da tabulación fixado non é estándar: %d != 8!"
2797 #: ../src/encodings.c:67
2798 msgid "Celtic"
2799 msgstr "Celta"
2801 #: ../src/encodings.c:68
2802 #: ../src/encodings.c:69
2803 msgid "Greek"
2804 msgstr "Grego"
2806 #: ../src/encodings.c:70
2807 msgid "Nordic"
2808 msgstr "Nórdico"
2810 #: ../src/encodings.c:71
2811 msgid "South European"
2812 msgstr "Europa do Sur"
2814 #: ../src/encodings.c:72
2815 #: ../src/encodings.c:73
2816 #: ../src/encodings.c:74
2817 #: ../src/encodings.c:75
2818 msgid "Western"
2819 msgstr "Occidental"
2821 #: ../src/encodings.c:77
2822 #: ../src/encodings.c:78
2823 #: ../src/encodings.c:79
2824 msgid "Baltic"
2825 msgstr "Báltico"
2827 #: ../src/encodings.c:80
2828 #: ../src/encodings.c:81
2829 #: ../src/encodings.c:82
2830 msgid "Central European"
2831 msgstr "Europa Central"
2833 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2834 #: ../src/encodings.c:83
2835 #: ../src/encodings.c:84
2836 #: ../src/encodings.c:86
2837 #: ../src/encodings.c:87
2838 #: ../src/encodings.c:88
2839 msgid "Cyrillic"
2840 msgstr "Cirílico"
2842 #: ../src/encodings.c:89
2843 msgid "Cyrillic/Russian"
2844 msgstr "Cirílico/Ruso"
2846 #: ../src/encodings.c:90
2847 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2848 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
2850 #: ../src/encodings.c:91
2851 msgid "Romanian"
2852 msgstr "Romanés"
2854 #: ../src/encodings.c:93
2855 #: ../src/encodings.c:94
2856 #: ../src/encodings.c:95
2857 msgid "Arabic"
2858 msgstr "Árabe"
2860 #. not available at all, ?
2861 #: ../src/encodings.c:96
2862 #: ../src/encodings.c:98
2863 #: ../src/encodings.c:99
2864 msgid "Hebrew"
2865 msgstr "Hebreo"
2867 #: ../src/encodings.c:100
2868 msgid "Hebrew Visual"
2869 msgstr "Hebreo visual"
2871 #: ../src/encodings.c:102
2872 msgid "Armenian"
2873 msgstr "Armenio"
2875 #: ../src/encodings.c:103
2876 msgid "Georgian"
2877 msgstr "Xeorxiano"
2879 #: ../src/encodings.c:104
2880 msgid "Thai"
2881 msgstr "Thai"
2883 #: ../src/encodings.c:105
2884 #: ../src/encodings.c:106
2885 #: ../src/encodings.c:107
2886 msgid "Turkish"
2887 msgstr "Turco"
2889 #: ../src/encodings.c:108
2890 #: ../src/encodings.c:109
2891 #: ../src/encodings.c:110
2892 msgid "Vietnamese"
2893 msgstr "Vietnamita"
2895 #. maybe not available on Linux
2896 #: ../src/encodings.c:121
2897 #: ../src/encodings.c:122
2898 #: ../src/encodings.c:123
2899 #: ../src/encodings.c:125
2900 msgid "Chinese Simplified"
2901 msgstr "Chinés simplificado"
2903 #: ../src/encodings.c:126
2904 #: ../src/encodings.c:127
2905 #: ../src/encodings.c:128
2906 msgid "Chinese Traditional"
2907 msgstr "Chinés tradicional"
2909 #: ../src/encodings.c:129
2910 #: ../src/encodings.c:130
2911 #: ../src/encodings.c:131
2912 #: ../src/encodings.c:132
2913 msgid "Japanese"
2914 msgstr "Xaponés"
2916 #: ../src/encodings.c:133
2917 #: ../src/encodings.c:134
2918 #: ../src/encodings.c:135
2919 #: ../src/encodings.c:136
2920 msgid "Korean"
2921 msgstr "Coreano"
2923 #: ../src/encodings.c:138
2924 msgid "Without encoding"
2925 msgstr "Sen codificación"
2927 #: ../src/encodings.c:420
2928 msgid "_West European"
2929 msgstr "Europeo _occidental"
2931 #: ../src/encodings.c:426
2932 msgid "_East European"
2933 msgstr "_Europeo oriental"
2935 #: ../src/encodings.c:432
2936 msgid "East _Asian"
2937 msgstr "_Asiático oriental"
2939 #: ../src/encodings.c:438
2940 msgid "_SE & SW Asian"
2941 msgstr "Asiático do _sudeste e sudoeste"
2943 #: ../src/encodings.c:444
2944 msgid "_Middle Eastern"
2945 msgstr "_Medio oriente"
2947 #: ../src/encodings.c:450
2948 msgid "_Unicode"
2949 msgstr "_Unicode"
2951 #: ../src/filetypes.c:91
2952 #, c-format
2953 msgid "%s source file"
2954 msgstr "Ficheiro fonte de %s"
2956 #: ../src/filetypes.c:92
2957 #, c-format
2958 msgid "%s file"
2959 msgstr "Ficheiro %s"
2961 #: ../src/filetypes.c:93
2962 #, c-format
2963 msgid "%s script"
2964 msgstr "Ficheiros de Script de %s"
2966 #: ../src/filetypes.c:94
2967 #, c-format
2968 msgid "%s document"
2969 msgstr "Documento %s"
2971 #: ../src/filetypes.c:164
2972 msgid "Shell"
2973 msgstr "Intérprete de ordes"
2975 #: ../src/filetypes.c:165
2976 msgid "Makefile"
2977 msgstr "Makefile"
2979 #: ../src/filetypes.c:169
2980 msgid "Cascading Stylesheet"
2981 msgstr "Folla de estilo en cascada"
2983 #: ../src/filetypes.c:178
2984 msgid "Config"
2985 msgstr "Ficheiro de configuración"
2987 #: ../src/filetypes.c:179
2988 msgid "Gettext translation"
2989 msgstr "Ficheiro de tradución Gettext"
2991 #: ../src/filetypes.c:414
2992 msgid "_Programming Languages"
2993 msgstr "Linguaxes de _programación"
2995 #: ../src/filetypes.c:415
2996 msgid "_Scripting Languages"
2997 msgstr "Linguaxes de _script"
2999 #: ../src/filetypes.c:416
3000 msgid "_Markup Languages"
3001 msgstr "Linguaxes de _marcado"
3003 #: ../src/filetypes.c:417
3004 msgid "M_iscellaneous"
3005 msgstr "M_iscelánea"
3007 #: ../src/filetypes.c:1168
3008 #: ../src/win32.c:105
3009 msgid "All Source"
3010 msgstr "Todos os ficheiros de código fonte"
3012 #. create meta file filter "All files"
3013 #: ../src/filetypes.c:1193
3014 #: ../src/project.c:300
3015 #: ../src/win32.c:95
3016 #: ../src/win32.c:140
3017 #: ../src/win32.c:161
3018 #: ../src/win32.c:166
3019 msgid "All files"
3020 msgstr "Todos os ficheiros"
3022 #: ../src/filetypes.c:1241
3023 #, c-format
3024 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3025 msgstr "Expresión regular errónea para o tipo de ficheiro %s: %s"
3027 #: ../src/geany.h:55
3028 msgid "untitled"
3029 msgstr "Sen título"
3031 #: ../src/highlighting.c:1232
3032 #: ../src/main.c:864
3033 #: ../src/socket.c:166
3034 #: ../src/templates.c:226
3035 #, c-format
3036 msgid "Could not find file '%s'."
3037 msgstr "Non foi posíbel encontrar o ficheiro '%s'."
3039 #: ../src/highlighting.c:1304
3040 msgid "Default"
3041 msgstr "Predefinido"
3043 #: ../src/highlighting.c:1343
3044 msgid "The current filetype overrides the default style."
3045 msgstr "O tipo de ficheiro actual sobreescribe o estilo predeterminado."
3047 #: ../src/highlighting.c:1344
3048 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3049 msgstr "Isto pode causar que os esquemas de cores non se mostren correctamente."
3051 #: ../src/highlighting.c:1365
3052 msgid "Color Schemes"
3053 msgstr "Esquemas de cor"
3055 #. visual group order
3056 #: ../src/keybindings.c:227
3057 #: ../src/symbols.c:722
3058 msgid "File"
3059 msgstr "Ficheiro"
3061 #: ../src/keybindings.c:229
3062 msgid "Clipboard"
3063 msgstr "Portaretallos"
3065 #: ../src/keybindings.c:230
3066 msgid "Select"
3067 msgstr "Seleccionar"
3069 #: ../src/keybindings.c:231
3070 msgid "Format"
3071 msgstr "Formato"
3073 #: ../src/keybindings.c:232
3074 msgid "Insert"
3075 msgstr "Inserir"
3077 #: ../src/keybindings.c:233
3078 msgid "Settings"
3079 msgstr "Configuración"
3081 #: ../src/keybindings.c:234
3082 msgid "Search"
3083 msgstr "Buscar"
3085 #: ../src/keybindings.c:235
3086 msgid "Go to"
3087 msgstr "Ir a"
3089 #: ../src/keybindings.c:236
3090 msgid "View"
3091 msgstr "Ver"
3093 #: ../src/keybindings.c:237
3094 #: ../src/symbols.c:855
3095 msgid "Document"
3096 msgstr "Documento"
3098 #: ../src/keybindings.c:239
3099 #: ../src/keybindings.c:593
3100 #: ../src/project.c:452
3101 #: ../src/ui_utils.c:1989
3102 msgid "Build"
3103 msgstr "Construír"
3105 #: ../src/keybindings.c:241
3106 #: ../src/keybindings.c:618
3107 msgid "Help"
3108 msgstr "Axuda"
3110 #: ../src/keybindings.c:242
3111 msgid "Focus"
3112 msgstr "Foco"
3114 #: ../src/keybindings.c:243
3115 msgid "Notebook tab"
3116 msgstr "Separador do caderno"
3118 #: ../src/keybindings.c:252
3119 #: ../src/keybindings.c:282
3120 msgid "New"
3121 msgstr "Novo"
3123 #: ../src/keybindings.c:254
3124 #: ../src/keybindings.c:284
3125 msgid "Open"
3126 msgstr "Abrir"
3128 #: ../src/keybindings.c:257
3129 msgid "Open selected file"
3130 msgstr "Abrir o ficheiro seleccionado"
3132 #: ../src/keybindings.c:259
3133 msgid "Save"
3134 msgstr "Gardar"
3136 #: ../src/keybindings.c:261
3137 #: ../src/toolbar.c:55
3138 msgid "Save as"
3139 msgstr "Gardar como"
3141 #: ../src/keybindings.c:263
3142 msgid "Save all"
3143 msgstr "Gardar todos"
3145 #: ../src/keybindings.c:266
3146 msgid "Print"
3147 msgstr "Imprimir"
3149 #: ../src/keybindings.c:268
3150 #: ../src/keybindings.c:289
3151 msgid "Close"
3152 msgstr "Pechar"
3154 #: ../src/keybindings.c:270
3155 msgid "Close all"
3156 msgstr "Pechar todo"
3158 #: ../src/keybindings.c:273
3159 msgid "Reload file"
3160 msgstr "Recargar o ficheiro"
3162 #: ../src/keybindings.c:275
3163 msgid "Re-open last closed tab"
3164 msgstr "Abrir de novo o último separador pechado"
3166 #: ../src/keybindings.c:277
3167 msgid "Quit"
3168 msgstr "Saír"
3170 #: ../src/keybindings.c:294
3171 msgid "Undo"
3172 msgstr "Desfacer"
3174 #: ../src/keybindings.c:296
3175 msgid "Redo"
3176 msgstr "Refacer"
3178 #: ../src/keybindings.c:305
3179 msgid "Delete to line end"
3180 msgstr "Borrar ata o final da liña"
3182 #: ../src/keybindings.c:308
3183 msgid "_Transpose Current Line"
3184 msgstr "_Traspor a liña actual"
3186 #: ../src/keybindings.c:310
3187 msgid "Scroll to current line"
3188 msgstr "Ir á liña actual"
3190 #: ../src/keybindings.c:312
3191 msgid "Scroll up the view by one line"
3192 msgstr "Desprazar a vista arriba unha liña"
3194 #: ../src/keybindings.c:314
3195 msgid "Scroll down the view by one line"
3196 msgstr "Desprazar a vista abaixo unha liña"
3198 #: ../src/keybindings.c:316
3199 msgid "Complete snippet"
3200 msgstr "Completar fragmentos"
3202 #: ../src/keybindings.c:318
3203 msgid "Move cursor in snippet"
3204 msgstr "Mover o cursor no fragmento"
3206 #: ../src/keybindings.c:320
3207 msgid "Suppress snippet completion"
3208 msgstr "Suprimir o completado de fragmento"
3210 #: ../src/keybindings.c:322
3211 msgid "Context Action"
3212 msgstr "Acción de contexto"
3214 #: ../src/keybindings.c:324
3215 msgid "Complete word"
3216 msgstr "Completar palabra"
3218 #: ../src/keybindings.c:326
3219 msgid "Show calltip"
3220 msgstr "Mostrar suxestións da función"
3222 #: ../src/keybindings.c:328
3223 msgid "Show macro list"
3224 msgstr "Mostrar a lista de macros"
3226 #: ../src/keybindings.c:330
3227 msgid "Word part completion"
3228 msgstr "Completado de partes de palabras"
3230 #: ../src/keybindings.c:333
3231 msgid "Move line(s) up"
3232 msgstr "Mover liña(s) cara arriba"
3234 #: ../src/keybindings.c:336
3235 msgid "Move line(s) down"
3236 msgstr "Mover liña(s) cara abaixo"
3238 #: ../src/keybindings.c:341
3239 msgid "Cut"
3240 msgstr "Cortar"
3242 #: ../src/keybindings.c:343
3243 msgid "Copy"
3244 msgstr "Copiar"
3246 #: ../src/keybindings.c:345
3247 msgid "Paste"
3248 msgstr "Pegar"
3250 #: ../src/keybindings.c:356
3251 msgid "Select All"
3252 msgstr "Seleccionar todo"
3254 #: ../src/keybindings.c:358
3255 msgid "Select current word"
3256 msgstr "Seleccionar a palabra actual"
3258 #: ../src/keybindings.c:366
3259 msgid "Select to previous word part"
3260 msgstr "Seleccionar ata a anterior parte de palabra"
3262 #: ../src/keybindings.c:368
3263 msgid "Select to next word part"
3264 msgstr "Seleccionar ata a seguinte parte de palabra"
3266 #: ../src/keybindings.c:376
3267 msgid "Toggle line commentation"
3268 msgstr "Intercambiar o comentado da liña"
3270 #: ../src/keybindings.c:379
3271 msgid "Comment line(s)"
3272 msgstr "Comentar liña(s)"
3274 #: ../src/keybindings.c:381
3275 msgid "Uncomment line(s)"
3276 msgstr "Descomentar liña(s)"
3278 #: ../src/keybindings.c:383
3279 msgid "Increase indent"
3280 msgstr "Aumentar a sangría"
3282 #: ../src/keybindings.c:386
3283 msgid "Decrease indent"
3284 msgstr "Diminuír a sangría"
3286 #: ../src/keybindings.c:389
3287 msgid "Increase indent by one space"
3288 msgstr "Aumentar o sangrado nun espazo"
3290 #: ../src/keybindings.c:391
3291 msgid "Decrease indent by one space"
3292 msgstr "Reducir o sangrado nun espazo"
3294 #: ../src/keybindings.c:395
3295 msgid "Send to Custom Command 1"
3296 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3298 #: ../src/keybindings.c:397
3299 msgid "Send to Custom Command 2"
3300 msgstr "Enviar á orde personalizada 2"
3302 #: ../src/keybindings.c:399
3303 msgid "Send to Custom Command 3"
3304 msgstr "Enviar á orde personalizada 3"
3306 #: ../src/keybindings.c:407
3307 msgid "Join lines"
3308 msgstr "Unir liñas"
3310 #: ../src/keybindings.c:412
3311 msgid "Insert date"
3312 msgstr "Inserir data"
3314 #: ../src/keybindings.c:418
3315 msgid "Insert New Line Before Current"
3316 msgstr "Inserir unha nova liña antes da actual"
3318 #: ../src/keybindings.c:420
3319 msgid "Insert New Line After Current"
3320 msgstr "Inserir unha nova liña despois da actual"
3322 #: ../src/keybindings.c:433
3323 #: ../src/search.c:455
3324 msgid "Find"
3325 msgstr "Buscar"
3327 #: ../src/keybindings.c:435
3328 msgid "Find Next"
3329 msgstr "Buscar seguinte"
3331 #: ../src/keybindings.c:437
3332 msgid "Find Previous"
3333 msgstr "Buscar anterior"
3335 #: ../src/keybindings.c:444
3336 #: ../src/search.c:608
3337 msgid "Replace"
3338 msgstr "Substituír"
3340 #: ../src/keybindings.c:446
3341 #: ../src/search.c:860
3342 msgid "Find in Files"
3343 msgstr "Buscar en ficheiros"
3345 #: ../src/keybindings.c:449
3346 msgid "Next Message"
3347 msgstr "Seguinte mensaxe"
3349 #: ../src/keybindings.c:451
3350 msgid "Previous Message"
3351 msgstr "Mensaxe anterior"
3353 #: ../src/keybindings.c:454
3354 msgid "Find Usage"
3355 msgstr "Uso da busca"
3357 #: ../src/keybindings.c:457
3358 msgid "Find Document Usage"
3359 msgstr "Uso da busca en documentos"
3361 #: ../src/keybindings.c:464
3362 #: ../src/toolbar.c:66
3363 msgid "Navigate back a location"
3364 msgstr "Navegar cara atrás unha localización"
3366 #: ../src/keybindings.c:466
3367 #: ../src/toolbar.c:67
3368 msgid "Navigate forward a location"
3369 msgstr "Navegar cara adiante unha localización"
3371 #: ../src/keybindings.c:471
3372 msgid "Go to matching brace"
3373 msgstr "Ir ao paréntese correspondente"
3375 #: ../src/keybindings.c:474
3376 msgid "Toggle marker"
3377 msgstr "Intercambiar marcador"
3379 #: ../src/keybindings.c:483
3380 msgid "Go to Tag Definition"
3381 msgstr "Ir á definición da etiqueta"
3383 #: ../src/keybindings.c:486
3384 msgid "Go to Tag Declaration"
3385 msgstr "Ir á declaración da etiqueta"
3387 #: ../src/keybindings.c:488
3388 msgid "Go to Start of Line"
3389 msgstr "Ir ao comezo de liña"
3391 #: ../src/keybindings.c:490
3392 msgid "Go to End of Line"
3393 msgstr "Ir ao final de liña"
3395 #: ../src/keybindings.c:492
3396 msgid "Go to Start of Display Line"
3397 msgstr "Ir ao inicio da liña en pantalla"
3399 #: ../src/keybindings.c:494
3400 msgid "Go to End of Display Line"
3401 msgstr "Ir ao final da liña en pantalla"
3403 #: ../src/keybindings.c:496
3404 msgid "Go to Previous Word Part"
3405 msgstr "Ir á anterior parte de palabra"
3407 #: ../src/keybindings.c:498
3408 msgid "Go to Next Word Part"
3409 msgstr "Ir á seguinte parte de palabra"
3411 #: ../src/keybindings.c:503
3412 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3413 msgstr "Intercambiar todos os widgets adicionais"
3415 #: ../src/keybindings.c:506
3416 msgid "Fullscreen"
3417 msgstr "Pantalla completa"
3419 #: ../src/keybindings.c:508
3420 msgid "Toggle Messages Window"
3421 msgstr "Des/Activar a xanela de mensaxes"
3423 #: ../src/keybindings.c:511
3424 msgid "Toggle Sidebar"
3425 msgstr "Des/Activar a barra lateral"
3427 #: ../src/keybindings.c:513
3428 msgid "Zoom In"
3429 msgstr "Achegar"
3431 #: ../src/keybindings.c:515
3432 msgid "Zoom Out"
3433 msgstr "Alonxar"
3435 #: ../src/keybindings.c:517
3436 msgid "Zoom Reset"
3437 msgstr "Reiniciar o zoom"
3439 #: ../src/keybindings.c:522
3440 msgid "Switch to Editor"
3441 msgstr "Cambiar ao editor"
3443 #: ../src/keybindings.c:524
3444 msgid "Switch to Search Bar"
3445 msgstr "Cambiar á barra de busca"
3447 #: ../src/keybindings.c:526
3448 msgid "Switch to Message Window"
3449 msgstr "Cambiar á xanela de mensaxes"
3451 #: ../src/keybindings.c:528
3452 msgid "Switch to Compiler"
3453 msgstr "Cambiar ao compilador"
3455 #: ../src/keybindings.c:530
3456 msgid "Switch to Messages"
3457 msgstr "Cambiar ás mensaxes"
3459 #: ../src/keybindings.c:532
3460 msgid "Switch to Scribble"
3461 msgstr "Cambiar ás anotacións"
3463 #: ../src/keybindings.c:534
3464 msgid "Switch to VTE"
3465 msgstr "Cambiar ao ETV"
3467 #: ../src/keybindings.c:536
3468 msgid "Switch to Sidebar"
3469 msgstr "Cambiar á barra lateral"
3471 #: ../src/keybindings.c:538
3472 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3473 msgstr "Cambiar a lista de símbolos na barra lateral"
3475 #: ../src/keybindings.c:540
3476 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3477 msgstr "Cambiar a lista de documentos na barra lateral"
3479 #: ../src/keybindings.c:545
3480 msgid "Switch to left document"
3481 msgstr "Cambiar ao documento á esquerda"
3483 #: ../src/keybindings.c:547
3484 msgid "Switch to right document"
3485 msgstr "Cambiar ao documento á dereita"
3487 #: ../src/keybindings.c:549
3488 msgid "Switch to last used document"
3489 msgstr "Cambiar ao último documento usado"
3491 #: ../src/keybindings.c:552
3492 msgid "Move document left"
3493 msgstr "Mover o documento á esquerda"
3495 #: ../src/keybindings.c:555
3496 msgid "Move document right"
3497 msgstr "Mover o documento á dereita"
3499 #: ../src/keybindings.c:557
3500 msgid "Move document first"
3501 msgstr "Mover o documento ao inicio"
3503 #: ../src/keybindings.c:559
3504 msgid "Move document last"
3505 msgstr "Mover o documento ao final"
3507 #: ../src/keybindings.c:564
3508 msgid "Toggle Line wrapping"
3509 msgstr "Des/Activar o axuste de liñas"
3511 #: ../src/keybindings.c:566
3512 msgid "Toggle Line breaking"
3513 msgstr "Des/Activar a rotura de liñas"
3515 #: ../src/keybindings.c:572
3516 msgid "Replace spaces with tabs"
3517 msgstr "Substituír espazos por tabulacións"
3519 #: ../src/keybindings.c:574
3520 msgid "Toggle current fold"
3521 msgstr "Des/Activar o pregado actual"
3523 #: ../src/keybindings.c:576
3524 msgid "Fold all"
3525 msgstr "Pregar todo"
3527 #: ../src/keybindings.c:578
3528 msgid "Unfold all"
3529 msgstr "Despregar todo"
3531 #: ../src/keybindings.c:580
3532 msgid "Reload symbol list"
3533 msgstr "Recargar a lista de símbolos"
3535 #: ../src/keybindings.c:582
3536 msgid "Remove Markers"
3537 msgstr "Eliminar marcadores"
3539 #: ../src/keybindings.c:584
3540 msgid "Remove Error Indicators"
3541 msgstr "Eliminar indicadores de erro"
3543 #: ../src/keybindings.c:586
3544 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3545 msgstr "Eliminar marcadores e indicadores de erro"
3547 #: ../src/keybindings.c:591
3548 #: ../src/toolbar.c:68
3549 msgid "Compile"
3550 msgstr "Compilar"
3552 #: ../src/keybindings.c:595
3553 msgid "Make all"
3554 msgstr "Make all"
3556 #: ../src/keybindings.c:598
3557 msgid "Make custom target"
3558 msgstr "Make (destino personalizado)"
3560 #: ../src/keybindings.c:600
3561 msgid "Make object"
3562 msgstr "Make object"
3564 #: ../src/keybindings.c:602
3565 msgid "Next error"
3566 msgstr "Seguinte erro"
3568 #: ../src/keybindings.c:604
3569 msgid "Previous error"
3570 msgstr "Erro anterior"
3572 #: ../src/keybindings.c:606
3573 msgid "Run"
3574 msgstr "Executar"
3576 #: ../src/keybindings.c:608
3577 msgid "Build options"
3578 msgstr "Opcións para construír"
3580 #: ../src/keybindings.c:613
3581 msgid "Show Color Chooser"
3582 msgstr "Mostrar o selector de cores"
3584 #: ../src/keybindings.c:866
3585 msgid "Keyboard Shortcuts"
3586 msgstr "Atallos de teclado"
3588 #: ../src/keybindings.c:878
3589 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3590 msgstr "Os seguintes atallos de teclado son configurábeis :"
3592 #: ../src/keyfile.c:990
3593 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3594 msgstr "Escriba aquí o que queira, úseo como un taboleiro de avisos ou apuntes"
3596 #: ../src/keyfile.c:1196
3597 msgid "Failed to load one or more session files."
3598 msgstr "Produciuse un erro ao cargar un ou máis ficheiros de sesión."
3600 #: ../src/log.c:181
3601 msgid "Debug Messages"
3602 msgstr "Mensaxes de depuración"
3604 #: ../src/log.c:183
3605 msgid "Cl_ear"
3606 msgstr "L_impar"
3608 #: ../src/main.c:121
3609 msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
3610 msgstr "Configurar o número de liña inicial para o primeiro ficheiro aberto (útil cando se usa xunto con --line)"
3612 #: ../src/main.c:122
3613 msgid "Use an alternate configuration directory"
3614 msgstr "Usar un directorio de configuración diferente"
3616 #: ../src/main.c:123
3617 msgid "Print internal filetype names"
3618 msgstr "Imprimir os nomes de tipos de ficheiros internos"
3620 #: ../src/main.c:124
3621 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3622 msgstr "Xerar o ficheiro global de etiquetas (vexa a documentación)"
3624 #: ../src/main.c:125
3625 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3626 msgstr "Non preprocesar ficheiros C/C++ ao xerar as etiquetas"
3628 #: ../src/main.c:127
3629 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3630 msgstr "Non abrir ficheiros nunha instancia existente, forzar a apertura dunha nova instancia"
3632 #: ../src/main.c:128
3633 msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3634 msgstr "Usar este ficheiro de socket para a comunicación cunha instancia existente de Geany"
3636 #: ../src/main.c:129
3637 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3638 msgstr "Devolve unha lista de documentos abertos nunha instancia existente de Geany"
3640 #: ../src/main.c:131
3641 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3642 msgstr "Configurar o número de liña inicial para o primeiro ficheiro aberto"
3644 #: ../src/main.c:132
3645 msgid "Don't show message window at startup"
3646 msgstr "Non mostrar a xanela de mensaxes ao inicio"
3648 #: ../src/main.c:133
3649 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3650 msgstr "Non cargar datos de completado automático (vexa a documentación)"
3652 #: ../src/main.c:135
3653 msgid "Don't load plugins"
3654 msgstr "Non cargar os plugins"
3656 #: ../src/main.c:137
3657 msgid "Print Geany's installation prefix"
3658 msgstr "Imprime o prefixo de instalación de Geany"
3660 #: ../src/main.c:138
3661 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3662 msgstr "Abrir todos os ficheiros en modo de só lectura (vexa a documentación)"
3664 #: ../src/main.c:139
3665 msgid "Don't load the previous session's files"
3666 msgstr "Non cargar os ficheiros da sesión previa"
3668 #: ../src/main.c:141
3669 msgid "Don't load terminal support"
3670 msgstr "Non cargar a compatibilidade coa terminal"
3672 #: ../src/main.c:142
3673 msgid "Filename of libvte.so"
3674 msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
3676 #: ../src/main.c:144
3677 msgid "Be verbose"
3678 msgstr "Ser detallado"
3680 #: ../src/main.c:145
3681 msgid "Show version and exit"
3682 msgstr "Mostrar a versión e saír"
3684 #: ../src/main.c:545
3685 msgid "[FILES...]"
3686 msgstr "[Ficheiros...]"
3688 #. note for translators: library versions are printed after this
3689 #: ../src/main.c:578
3690 #, c-format
3691 msgid "built on %s with "
3692 msgstr "compilado no %s con"
3694 #: ../src/main.c:666
3695 msgid "Move it now?"
3696 msgstr "Movelo agora?"
3698 #: ../src/main.c:668
3699 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3700 msgstr "Geany precisa mover o seu directorio de configuración vello antes de comezar."
3702 #: ../src/main.c:677
3703 #, c-format
3704 msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
3705 msgstr "O seu directorio de configuración moveuse correctamente de \"%s\" a \"%s\"."
3707 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3708 #. * describes why moving the dir didn't work
3709 #: ../src/main.c:687
3710 #, c-format
3711 msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
3712 msgstr "Non foi posíbel  mover o seu vello directorio de configuración \"%s\" a \"%s\" (%s). Por favor, mova de xeito manual o directorio á nova localización."
3714 #: ../src/main.c:772
3715 #, c-format
3716 msgid ""
3717 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3718 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3719 "Start Geany anyway?"
3720 msgstr ""
3721 "Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s).\n"
3722 "Podería haber algúns problemas ao usar Geany sen directorio de configuración.\n"
3723 "Iniciar Geany de todos xeitos?"
3725 #: ../src/main.c:1156
3726 #, c-format
3727 msgid "This is Geany %s."
3728 msgstr "Isto é Geany %s"
3730 #: ../src/main.c:1158
3731 #, c-format
3732 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3733 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s)."
3735 #: ../src/main.c:1363
3736 msgid "Configuration files reloaded."
3737 msgstr "Recargáronse os ficheiros de configuración."
3739 #: ../src/msgwindow.c:158
3740 msgid "Status messages"
3741 msgstr "Mensaxes de estado"
3743 #: ../src/msgwindow.c:556
3744 msgid "C_opy"
3745 msgstr "C_opiar"
3747 #: ../src/msgwindow.c:565
3748 msgid "Copy _All"
3749 msgstr "Copi_ar todo"
3751 #: ../src/msgwindow.c:595
3752 msgid "_Hide Message Window"
3753 msgstr "_Ocultar a xanela de mensaxes"
3755 #: ../src/msgwindow.c:651
3756 #, c-format
3757 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3758 msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro '%s' - intentarase no camiño do documento actual"
3760 #: ../src/notebook.c:196
3761 msgid "Switch to Document"
3762 msgstr "Cambiar ao documento"
3764 #: ../src/plugins.c:497
3765 #, c-format
3766 msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
3767 msgstr "O plugin \"%s\" non é compatíbel a nivel binario con esta versión de Geany - por favor, recompíleo. "
3769 #: ../src/plugins.c:1041
3770 msgid "_Plugin Manager"
3771 msgstr "Xestor de _plugins"
3773 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3774 #: ../src/plugins.c:1216
3775 #, c-format
3776 msgid "%s %s"
3777 msgstr "%s %s"
3779 #: ../src/plugins.c:1292
3780 msgid "Active"
3781 msgstr "Activo"
3783 #: ../src/plugins.c:1298
3784 msgid "Plugin"
3785 msgstr "Plugin"
3787 #: ../src/plugins.c:1304
3788 msgid "Description"
3789 msgstr "Descrición"
3791 #: ../src/plugins.c:1322
3792 msgid "No plugins available."
3793 msgstr "Non hai plugins dispoñíbeis."
3795 #: ../src/plugins.c:1424
3796 msgid "Plugins"
3797 msgstr "Plugins"
3799 #: ../src/plugins.c:1444
3800 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3801 msgstr "Escolla que plugins se deben cargar ao iniciar:"
3803 #: ../src/plugins.c:1461
3804 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3805 msgstr "<b>Detalles do plugin:</b>"
3807 #: ../src/plugins.c:1470
3808 msgid "Plugin:"
3809 msgstr "Plugin:"
3811 #: ../src/plugins.c:1471
3812 msgid "Author(s):"
3813 msgstr "Autor(es):"
3815 #: ../src/pluginutils.c:330
3816 msgid "Configure Plugins"
3817 msgstr "Configurar plugins"
3819 #: ../src/prefs.c:179
3820 msgid "Grab Key"
3821 msgstr "Captura de teclas"
3823 #: ../src/prefs.c:185
3824 #, c-format
3825 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3826 msgstr "Prema a combinación de teclas que quere usar para \"%s\"."
3828 #: ../src/prefs.c:226
3829 #: ../src/symbols.c:2383
3830 #: ../src/sidebar.c:741
3831 msgid "_Expand All"
3832 msgstr "_Expandir todo"
3834 #: ../src/prefs.c:231
3835 #: ../src/symbols.c:2388
3836 #: ../src/sidebar.c:747
3837 msgid "_Collapse All"
3838 msgstr "_Contraer todo"
3840 #: ../src/prefs.c:291
3841 msgid "Action"
3842 msgstr "Acción"
3844 #: ../src/prefs.c:296
3845 msgid "Shortcut"
3846 msgstr "Atallo"
3848 #: ../src/prefs.c:1491
3849 msgid "_Allow"
3850 msgstr "_Permitir"
3852 #: ../src/prefs.c:1493
3853 msgid "_Override"
3854 msgstr "S_obrescribir"
3856 #: ../src/prefs.c:1494
3857 msgid "Override that keybinding?"
3858 msgstr "Sobrescribir ese atallo de teclado?"
3860 #: ../src/prefs.c:1495
3861 #, c-format
3862 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3863 msgstr "A combinación '%s' xa se usa para \"%s\"."
3865 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3866 #. page Tools
3867 #: ../src/prefs.c:1699
3868 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3869 msgstr "Introduza os camiños ás ferramentas embaixo. Pode deixar en branco as ferramentas que non necesite."
3871 #. page Templates
3872 #: ../src/prefs.c:1704
3873 msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
3874 msgstr "Configurar a información que se usará nos modelos. Vexa a documentación se quere máis detalles."
3876 #. page Keybindings
3877 #: ../src/prefs.c:1709
3878 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
3879 msgstr "Aquí pode cambiar atallos de teclado para varias accións. Seleccione unha e prema no botón de Cambiar para introducir un novo atallo, ou prema dúas veces nunha acción para editar directamente a representación textual do atallo."
3881 #. page Editor->Indentation
3882 #: ../src/prefs.c:1714
3883 msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
3884 msgstr "<i>Atención: o proxecto actual sobrescribe estas configuracións. Vexa <b>Proxecto->Propiedades</b>.</i>"
3886 #: ../src/printing.c:159
3887 #, c-format
3888 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3889 msgstr "<b>Páxina %d de %d</b>"
3891 #: ../src/printing.c:229
3892 msgid "Document Setup"
3893 msgstr "Configuración do documento"
3895 #: ../src/printing.c:264
3896 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3897 msgstr "Imprimir só o nome base (sen o camiño) do ficheiro impreso"
3899 #: ../src/printing.c:414
3900 msgid "Paginating"
3901 msgstr "Paxinación"
3903 #: ../src/printing.c:438
3904 #, c-format
3905 msgid "Page %d of %d"
3906 msgstr "Páxina %d de %d"
3908 #: ../src/printing.c:494
3909 #, c-format
3910 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3911 msgstr "Non se enviou o documento %s ao subsistema de impresión."
3913 #: ../src/printing.c:496
3914 #, c-format
3915 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3916 msgstr "Enviouse o documento %s ao subsistema de impresión."
3918 #: ../src/printing.c:549
3919 #, c-format
3920 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3921 msgstr "Produciuse un erro na impresión de %s (%s)."
3923 #: ../src/printing.c:587
3924 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3925 msgstr "Por favor, configure antes unha orde para imprimir no diálogo de preferencias."
3927 #: ../src/printing.c:595
3928 #, c-format
3929 msgid ""
3930 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3931 "\n"
3932 "%s"
3933 msgstr ""
3934 "Imprimirase o ficheiro \"%s\" coa seguinte orde:\n"
3935 "\n"
3936 "%s"
3938 #: ../src/printing.c:611
3939 #, c-format
3940 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3941 msgstr "A impresión de \"%s\" fallou (código devolto: %s)."
3943 #: ../src/printing.c:617
3944 #, c-format
3945 msgid "File %s printed."
3946 msgstr "Imprimiuse o ficheiro %s."
3948 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3949 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3950 #: ../src/project.c:97
3951 msgid "projects"
3952 msgstr "proxectos"
3954 #: ../src/project.c:119
3955 msgid "New Project"
3956 msgstr "Proxecto novo"
3958 #: ../src/project.c:129
3959 msgid "C_reate"
3960 msgstr "C_rear"
3962 #: ../src/project.c:180
3963 #: ../src/project.c:425
3964 msgid "Choose Project Base Path"
3965 msgstr "Seleccionar o camiño base do proxecto"
3967 #: ../src/project.c:202
3968 #: ../src/project.c:568
3969 msgid "Project file could not be written"
3970 msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro do proxecto"
3972 #: ../src/project.c:205
3973 #, c-format
3974 msgid "Project \"%s\" created."
3975 msgstr "Creouse o proxecto \"%s\"."
3977 #: ../src/project.c:246
3978 #: ../src/project.c:278
3979 #: ../src/project.c:958
3980 #, c-format
3981 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3982 msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de proxecto \"%s\"."
3984 #: ../src/project.c:272
3985 #: ../src/project.c:284
3986 msgid "Open Project"
3987 msgstr "Abrir un proxecto"
3989 #: ../src/project.c:304
3990 msgid "Project files"
3991 msgstr "Ficheiros do proxecto"
3993 #: ../src/project.c:366
3994 #, c-format
3995 msgid "Project \"%s\" closed."
3996 msgstr "Pechouse o proxecto \"%s\"."
3998 #: ../src/project.c:571
3999 #, c-format
4000 msgid "Project \"%s\" saved."
4001 msgstr "Gardouse o proxecto \"%s\"."
4003 #: ../src/project.c:604
4004 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4005 msgstr "Quere pechalo antes de continuar?"
4007 #: ../src/project.c:605
4008 #, c-format
4009 msgid "The '%s' project is open."
4010 msgstr "O proxecto '%s' está aberto."
4012 #: ../src/project.c:654
4013 msgid "The specified project name is too short."
4014 msgstr "O nome de proxecto especificado é demasiado curto."
4016 #: ../src/project.c:660
4017 #, c-format
4018 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4019 msgstr "O nome de proxecto especificado é demasiado longo (o máximo son %d caracteres)."
4021 #: ../src/project.c:672
4022 msgid "You have specified an invalid project filename."
4023 msgstr "Especificou un nome de ficheiro para o proxecto non válido."
4025 #: ../src/project.c:695
4026 msgid "Create the project's base path directory?"
4027 msgstr "Crear o directorio base do proxecto?"
4029 #: ../src/project.c:696
4030 #, c-format
4031 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4032 msgstr "O camiño \"%s\" non existe."
4034 #: ../src/project.c:705
4035 #, c-format
4036 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4037 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio base do proxecto (%s)."
4039 #: ../src/project.c:718
4040 #, c-format
4041 msgid "Project file could not be written (%s)."
4042 msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro do proxecto (%s)."
4044 #. initialise the dialog
4045 #: ../src/project.c:862
4046 #: ../src/project.c:873
4047 msgid "Choose Project Filename"
4048 msgstr "Seleccione o nome de ficheiro do proxecto"
4050 #: ../src/project.c:948
4051 #, c-format
4052 msgid "Project \"%s\" opened."
4053 msgstr "Abriuse o proxecto \"%s\"."
4055 #: ../src/search.c:302
4056 #: ../src/search.c:959
4057 msgid "_Use regular expressions"
4058 msgstr "_Usar expresións regulares"
4060 #: ../src/search.c:305
4061 msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
4062 msgstr "Use expresións regulares tipo POSIX. Para obter información detallada sobre como usar expresións regulares, lea a documentación."
4064 #: ../src/search.c:312
4065 msgid "Search _backwards"
4066 msgstr "_Buscar cara atrás"
4068 #: ../src/search.c:325
4069 msgid "Use _escape sequences"
4070 msgstr "Usar secuencias de _escape"
4072 #: ../src/search.c:329
4073 msgid ""
4074 "Replace \\\\, \\t, \\n"
4075 ", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
4076 msgstr ""
4077 "Substituír \\\\, \\t, \\n"
4078 ", \\r e \\uXXXX (caracteres unicode) polos correspondentes caracteres de control"
4080 #: ../src/search.c:338
4081 #: ../src/search.c:968
4082 msgid "C_ase sensitive"
4083 msgstr "Diferen_ciar entre maiúsculas e minúsculas"
4085 #: ../src/search.c:342
4086 #: ../src/search.c:973
4087 msgid "Match only a _whole word"
4088 msgstr "Coincidencias só con palabras _enteiras"
4090 #: ../src/search.c:346
4091 msgid "Match from s_tart of word"
4092 msgstr "Coincidir dende o _comezo da palabra"
4094 #: ../src/search.c:462
4095 msgid "_Previous"
4096 msgstr "_Anterior"
4098 #: ../src/search.c:467
4099 msgid "_Next"
4100 msgstr "_Seguinte"
4102 #: ../src/search.c:471
4103 #: ../src/search.c:629
4104 #: ../src/search.c:870
4105 msgid "_Search for:"
4106 msgstr "_Buscar:"
4108 #. Now add the multiple match options
4109 #: ../src/search.c:499
4110 msgid "_Find All"
4111 msgstr "_Buscar todo"
4113 #: ../src/search.c:506
4114 msgid "_Mark"
4115 msgstr "_Marcar"
4117 #: ../src/search.c:508
4118 msgid "Mark all matches in the current document"
4119 msgstr "Marcar todas as coincidencias do documento actual"
4121 #: ../src/search.c:513
4122 #: ../src/search.c:688
4123 msgid "In Sessi_on"
4124 msgstr "Na sesi_ón"
4126 #: ../src/search.c:518
4127 #: ../src/search.c:693
4128 msgid "_In Document"
4129 msgstr "_No documento"
4131 #. close window checkbox
4132 #: ../src/search.c:524
4133 #: ../src/search.c:706
4134 msgid "Close _dialog"
4135 msgstr "Pechar o _diálogo"
4137 #: ../src/search.c:528
4138 #: ../src/search.c:710
4139 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4140 msgstr "Desactive esta opción para manter o diálogo aberto"
4142 #: ../src/search.c:618
4143 msgid "_Replace"
4144 msgstr "Substituí_r"
4146 #: ../src/search.c:623
4147 msgid "Replace & Fi_nd"
4148 msgstr "Substituír e _buscar"
4150 #: ../src/search.c:632
4151 msgid "Replace wit_h:"
4152 msgstr "Substituír _por:"
4154 #. Now add the multiple replace options
4155 #: ../src/search.c:681
4156 msgid "Re_place All"
4157 msgstr "Su_bstituír todo"
4159 #: ../src/search.c:698
4160 msgid "In Se_lection"
4161 msgstr "Na se_lección"
4163 #: ../src/search.c:700
4164 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4165 msgstr "Substituír todas as coincidencias no texto seleccionado actualmente"
4167 #: ../src/search.c:817
4168 msgid "all"
4169 msgstr "Todo"
4171 #: ../src/search.c:819
4172 msgid "project"
4173 msgstr "Proxecto"
4175 #: ../src/search.c:821
4176 msgid "custom"
4177 msgstr "Personalizado"
4179 #: ../src/search.c:825
4180 msgid ""
4181 "All: search all files in the directory\n"
4182 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4183 "Custom: specify file patterns manually"
4184 msgstr ""
4185 "Todo: buscar en todos os ficheiros do directorio\n"
4186 "Proxecto: usar os patróns de ficheiro definidos na configuración do proxecto\n"
4187 "Personalizado: Especificar os patróns manualmente"
4189 #: ../src/search.c:889
4190 msgid "Fi_les:"
4191 msgstr "Fi_cheiros:"
4193 #: ../src/search.c:901
4194 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4195 msgstr "Patróns de ficheiro, p.e. *.c *.h"
4197 #: ../src/search.c:913
4198 msgid "_Directory:"
4199 msgstr "_directorio:"
4201 #: ../src/search.c:931
4202 msgid "E_ncoding:"
4203 msgstr "Codificació_n:"
4205 #: ../src/search.c:962
4206 msgid "See grep's manual page for more information"
4207 msgstr "Vexa a paxina de manual de grep para obter máis información"
4209 #: ../src/search.c:964
4210 msgid "_Recurse in subfolders"
4211 msgstr "Buscar de xeito _recursivo en subcartafoles"
4213 #: ../src/search.c:977
4214 msgid "_Invert search results"
4215 msgstr "_Inverter os resultados da busca"
4217 #: ../src/search.c:981
4218 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4219 msgstr "Inverter o sentido da coincidencia, para seleccionar liñas que non coincidan"
4221 #: ../src/search.c:998
4222 msgid "E_xtra options:"
4223 msgstr "Opcións e_xtra:"
4225 #: ../src/search.c:1005
4226 msgid "Other options to pass to Grep"
4227 msgstr "Outras opcións que se lle pasarán a Grep"
4229 #: ../src/search.c:1362
4230 #: ../src/search.c:2211
4231 #: ../src/search.c:2214
4232 #, c-format
4233 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4234 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4235 msgstr[0] "Encontrada %d coincidencia para \"%s\"."
4236 msgstr[1] "Encontradas %d coincidencias para \"%s\"."
4238 #: ../src/search.c:1416
4239 #, c-format
4240 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4241 msgstr "Substituíronse %u coincidencias en %u documentos."
4243 #: ../src/search.c:1607
4244 msgid "Invalid directory for find in files."
4245 msgstr "O directorio para buscar en ficheiros non é válido."
4247 #: ../src/search.c:1628
4248 msgid "No text to find."
4249 msgstr "Non hai texto que buscar."
4251 #: ../src/search.c:1655
4252 #, c-format
4253 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4254 msgstr "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración do camiño en Preferencias."
4256 #: ../src/search.c:1662
4257 #, c-format
4258 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4259 msgstr "Non se puido analizar as opcións extra: %s"
4261 #: ../src/search.c:1728
4262 msgid "Searching..."
4263 msgstr "Buscando..."
4265 #: ../src/search.c:1739
4266 #, c-format
4267 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4268 msgstr "%s %s -- %s (no directorio: %s)"
4270 #: ../src/search.c:1780
4271 #, c-format
4272 msgid "Could not open directory (%s)"
4273 msgstr "Non foi posíbel abrir o directorio (%s)"
4275 #: ../src/search.c:1880
4276 msgid "Search failed."
4277 msgstr "Produciuse un erro durante a busca."
4279 #: ../src/search.c:1904
4280 #, c-format
4281 msgid "Search completed with %d match."
4282 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4283 msgstr[0] "Completouse a busca con %d coincidencia."
4284 msgstr[1] "Completouse a busca con %d coincidencias."
4286 #: ../src/search.c:1912
4287 msgid "No matches found."
4288 msgstr "Non se atoparon coincidencias"
4290 #: ../src/search.c:1940
4291 #, c-format
4292 msgid "Bad regex: %s"
4293 msgstr "Expresión regular errónea: %s"
4295 #. TODO maybe this message needs a rewording
4296 #: ../src/socket.c:232
4297 msgid ""
4298 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
4299 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4300 msgstr ""
4301 "Geany tratou de acceder ao socket de dominio Unix doutra instancia executándose baixo outro usuario.\n"
4302 "Isto é un erro fatal, e Geany pecharase agora."
4304 #: ../src/stash.c:1118
4305 msgid "Name"
4306 msgstr "Nome"
4308 #: ../src/stash.c:1125
4309 msgid "Value"
4310 msgstr "Valor"
4312 #: ../src/symbols.c:701
4313 #: ../src/symbols.c:751
4314 #: ../src/symbols.c:845
4315 msgid "Chapter"
4316 msgstr "Capítulo"
4318 #: ../src/symbols.c:702
4319 #: ../src/symbols.c:747
4320 #: ../src/symbols.c:846
4321 msgid "Section"
4322 msgstr "Sección"
4324 #: ../src/symbols.c:703
4325 msgid "Sect1"
4326 msgstr "Secc1"
4328 #: ../src/symbols.c:704
4329 msgid "Sect2"
4330 msgstr "Secc2"
4332 #: ../src/symbols.c:705
4333 msgid "Sect3"
4334 msgstr "Secc3"
4336 #: ../src/symbols.c:706
4337 msgid "Appendix"
4338 msgstr "Apéndice"
4340 #: ../src/symbols.c:707
4341 #: ../src/symbols.c:752
4342 #: ../src/symbols.c:777
4343 #: ../src/symbols.c:793
4344 #: ../src/symbols.c:804
4345 #: ../src/symbols.c:904
4346 #: ../src/symbols.c:915
4347 #: ../src/symbols.c:928
4348 #: ../src/symbols.c:942
4349 #: ../src/symbols.c:954
4350 #: ../src/symbols.c:966
4351 #: ../src/symbols.c:983
4352 #: ../src/symbols.c:1012
4353 #: ../src/symbols.c:1044
4354 msgid "Other"
4355 msgstr "Outro"
4357 #: ../src/symbols.c:713
4358 #: ../src/symbols.c:974
4359 #: ../src/symbols.c:1022
4360 msgid "Module"
4361 msgstr "Módulo"
4363 #: ../src/symbols.c:714
4364 #: ../src/symbols.c:900
4365 #: ../src/symbols.c:952
4366 #: ../src/symbols.c:964
4367 #: ../src/symbols.c:979
4368 #: ../src/symbols.c:993
4369 msgid "Types"
4370 msgstr "Tipos"
4372 #: ../src/symbols.c:715
4373 msgid "Type constructors"
4374 msgstr "Construtores de tipo"
4376 #: ../src/symbols.c:716
4377 #: ../src/symbols.c:738
4378 #: ../src/symbols.c:759
4379 #: ../src/symbols.c:776
4380 #: ../src/symbols.c:788
4381 #: ../src/symbols.c:801
4382 #: ../src/symbols.c:814
4383 #: ../src/symbols.c:824
4384 #: ../src/symbols.c:888
4385 #: ../src/symbols.c:938
4386 #: ../src/symbols.c:961
4387 #: ../src/symbols.c:1006
4388 #: ../src/symbols.c:1030
4389 msgid "Functions"
4390 msgstr "Funcións"
4392 #: ../src/symbols.c:721
4393 msgid "Program"
4394 msgstr "Programa"
4396 #: ../src/symbols.c:723
4397 #: ../src/symbols.c:731
4398 #: ../src/symbols.c:737
4399 msgid "Sections"
4400 msgstr "Seccións"
4402 #: ../src/symbols.c:724
4403 msgid "Paragraph"
4404 msgstr "Parágrafo"
4406 #: ../src/symbols.c:725
4407 msgid "Group"
4408 msgstr "Grupo"
4410 #: ../src/symbols.c:726
4411 msgid "Data"
4412 msgstr "Datos"
4414 #: ../src/symbols.c:732
4415 msgid "Keys"
4416 msgstr "Teclas"
4418 #: ../src/symbols.c:739
4419 #: ../src/symbols.c:790
4420 #: ../src/symbols.c:816
4421 #: ../src/symbols.c:889
4422 #: ../src/symbols.c:914
4423 #: ../src/symbols.c:940
4424 #: ../src/symbols.c:953
4425 #: ../src/symbols.c:962
4426 #: ../src/symbols.c:978
4427 #: ../src/symbols.c:1013
4428 #: ../src/symbols.c:1042
4429 msgid "Variables"
4430 msgstr "Variábeis"
4432 #: ../src/symbols.c:746
4433 msgid "Environment"
4434 msgstr "Contorno"
4436 #: ../src/symbols.c:748
4437 #: ../src/symbols.c:847
4438 msgid "Subsection"
4439 msgstr "Subsección"
4441 #: ../src/symbols.c:749
4442 #: ../src/symbols.c:848
4443 msgid "Subsubsection"
4444 msgstr "Sub-subsección"
4446 #: ../src/symbols.c:760
4447 #: ../src/symbols.c:785
4448 msgid "Structures"
4449 msgstr "Estruturas"
4451 #: ../src/symbols.c:767
4452 msgid "Parts"
4453 msgstr "Partes"
4455 #: ../src/symbols.c:768
4456 msgid "Assembly"
4457 msgstr "Ensamblado"
4459 #: ../src/symbols.c:769
4460 msgid "Steps"
4461 msgstr "Pasos"
4463 #: ../src/symbols.c:784
4464 #: ../src/symbols.c:866
4465 #: ../src/symbols.c:912
4466 msgid "Modules"
4467 msgstr "Módulos"
4469 #: ../src/symbols.c:786
4470 #: ../src/symbols.c:817
4471 msgid "Traits"
4472 msgstr "Traits"
4474 #: ../src/symbols.c:787
4475 msgid "Implementations"
4476 msgstr "Implementacións"
4478 #: ../src/symbols.c:789
4479 #: ../src/symbols.c:1033
4480 msgid "Typedefs / Enums"
4481 msgstr "Definicións de tipo / enumeracións "
4483 #: ../src/symbols.c:791
4484 #: ../src/symbols.c:991
4485 #: ../src/symbols.c:1000
4486 #: ../src/symbols.c:1039
4487 msgid "Macros"
4488 msgstr "Macros"
4490 #: ../src/symbols.c:792
4491 #: ../src/symbols.c:869
4492 #: ../src/symbols.c:878
4493 #: ../src/symbols.c:887
4494 #: ../src/symbols.c:925
4495 #: ../src/symbols.c:951
4496 msgid "Methods"
4497 msgstr "Métodos"
4499 #: ../src/symbols.c:800
4500 #: ../src/symbols.c:897
4501 #: ../src/symbols.c:922
4502 #: ../src/symbols.c:935
4503 msgid "Package"
4504 msgstr "Paquete"
4506 #: ../src/symbols.c:802
4507 #: ../src/symbols.c:965
4508 #: ../src/symbols.c:990
4509 msgid "Labels"
4510 msgstr "Etiquetas"
4512 #: ../src/symbols.c:803
4513 #: ../src/symbols.c:815
4514 #: ../src/symbols.c:941
4515 #: ../src/symbols.c:963
4516 msgid "Constants"
4517 msgstr "Constantes"
4519 #: ../src/symbols.c:811
4520 #: ../src/symbols.c:876
4521 #: ../src/symbols.c:1025
4522 msgid "Namespaces"
4523 msgstr "Espazos de nomes"
4525 #: ../src/symbols.c:812
4526 #: ../src/symbols.c:923
4527 #: ../src/symbols.c:936
4528 #: ../src/symbols.c:949
4529 #: ../src/symbols.c:976
4530 #: ../src/symbols.c:1029
4531 msgid "Interfaces"
4532 msgstr "Interfaces"
4534 #: ../src/symbols.c:813
4535 #: ../src/symbols.c:835
4536 #: ../src/symbols.c:867
4537 #: ../src/symbols.c:877
4538 #: ../src/symbols.c:886
4539 #: ../src/symbols.c:924
4540 #: ../src/symbols.c:937
4541 #: ../src/symbols.c:950
4542 #: ../src/symbols.c:1028
4543 msgid "Classes"
4544 msgstr "Clases"
4546 #: ../src/symbols.c:825
4547 msgid "Anchors"
4548 msgstr "Áncoras"
4550 #: ../src/symbols.c:826
4551 msgid "H1 Headings"
4552 msgstr "Encabezamentos H1"
4554 #: ../src/symbols.c:827
4555 msgid "H2 Headings"
4556 msgstr "Encabezamentos H2"
4558 #: ../src/symbols.c:828
4559 msgid "H3 Headings"
4560 msgstr "Encabezamentos H3"
4562 #: ../src/symbols.c:836
4563 msgid "ID Selectors"
4564 msgstr "Selectores de ID"
4566 #: ../src/symbols.c:837
4567 msgid "Type Selectors"
4568 msgstr "Selectores de tipo"
4570 #: ../src/symbols.c:856
4571 msgid "Section Level 1"
4572 msgstr "Nivel de sección 1"
4574 #: ../src/symbols.c:857
4575 msgid "Section Level 2"
4576 msgstr "Nivel de sección 2"
4578 #: ../src/symbols.c:858
4579 msgid "Section Level 3"
4580 msgstr "Nivel de sección 3"
4582 #: ../src/symbols.c:859
4583 msgid "Section Level 4"
4584 msgstr "Nivel de sección 4"
4586 #: ../src/symbols.c:868
4587 msgid "Singletons"
4588 msgstr "Singletons"
4590 #: ../src/symbols.c:879
4591 #: ../src/symbols.c:1007
4592 msgid "Procedures"
4593 msgstr "Procedementos"
4595 #: ../src/symbols.c:890
4596 msgid "Imports"
4597 msgstr "Importacións"
4599 #: ../src/symbols.c:898
4600 msgid "Entities"
4601 msgstr "Entidades"
4603 #: ../src/symbols.c:899
4604 msgid "Architectures"
4605 msgstr "Arquitecturas"
4607 #: ../src/symbols.c:901
4608 msgid "Functions / Procedures"
4609 msgstr "Funcións / procedementos"
4611 #: ../src/symbols.c:902
4612 msgid "Variables / Signals"
4613 msgstr "Variábeis / sinais"
4615 #: ../src/symbols.c:903
4616 msgid "Processes / Blocks / Components"
4617 msgstr "Procesos / bloques / componentes"
4619 #: ../src/symbols.c:911
4620 msgid "Events"
4621 msgstr "Eventos"
4623 #: ../src/symbols.c:913
4624 msgid "Functions / Tasks"
4625 msgstr "Funcións / tarefas"
4627 #: ../src/symbols.c:926
4628 #: ../src/symbols.c:1031
4629 msgid "Members"
4630 msgstr "Membros "
4632 #: ../src/symbols.c:927
4633 #: ../src/symbols.c:982
4634 msgid "Enums"
4635 msgstr "Enums"
4637 #: ../src/symbols.c:939
4638 msgid "Properties"
4639 msgstr "Propiedades"
4641 #: ../src/symbols.c:975
4642 msgid "Programs"
4643 msgstr "Programas"
4645 #: ../src/symbols.c:977
4646 msgid "Functions / Subroutines"
4647 msgstr "Funcións / subrutinas"
4649 #: ../src/symbols.c:980
4650 msgid "Components"
4651 msgstr "Compoñentes"
4653 #: ../src/symbols.c:981
4654 msgid "Blocks"
4655 msgstr "Bloques"
4657 #: ../src/symbols.c:992
4658 msgid "Defines"
4659 msgstr "Definicións"
4661 #: ../src/symbols.c:999
4662 msgid "Targets"
4663 msgstr "Obxectivos"
4665 #: ../src/symbols.c:1008
4666 msgid "Indexes"
4667 msgstr "Índices"
4669 #: ../src/symbols.c:1009
4670 msgid "Tables"
4671 msgstr "Táboas"
4673 #: ../src/symbols.c:1010
4674 msgid "Triggers"
4675 msgstr "Disparadores"
4677 #: ../src/symbols.c:1011
4678 msgid "Views"
4679 msgstr "Vistas"
4681 #: ../src/symbols.c:1032
4682 msgid "Structs"
4683 msgstr "Estruturas"
4685 #: ../src/symbols.c:1043
4686 msgid "Extern Variables"
4687 msgstr "Variábeis externas"
4689 #: ../src/symbols.c:1803
4690 #, c-format
4691 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4692 msgstr "Tipo de ficheiro descoñecido para a extensión \"%s\".\n"
4694 #: ../src/symbols.c:1829
4695 #, c-format
4696 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4697 msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro de etiquetas, se cadra porque non se atoparon etiquetas.\n"
4699 #: ../src/symbols.c:1836
4700 #, c-format
4701 msgid ""
4702 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4703 "\n"
4704 msgstr ""
4705 "Uso: %s -g <ficheiro de etiquetas> <lista de ficheiros>\n"
4706 "\n"
4708 #: ../src/symbols.c:1837
4709 #, c-format
4710 msgid ""
4711 "Example:\n"
4712 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
4713 msgstr ""
4714 "Exemplo:\n"
4715 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
4717 #: ../src/symbols.c:1851
4718 msgid "Load Tags"
4719 msgstr "Cargar etiquetas"
4721 #: ../src/symbols.c:1858
4722 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4723 msgstr "Ficheiros de etiquetas de Geany (*.*.tags)"
4725 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4726 #: ../src/symbols.c:1878
4727 #, c-format
4728 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4729 msgstr "Cargáronse as etiquetas para %s do ficheiro '%s'."
4731 #: ../src/symbols.c:1881
4732 #, c-format
4733 msgid "Could not load tags file '%s'."
4734 msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de etiquetas '%s'."
4736 #: ../src/symbols.c:2019
4737 #, c-format
4738 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4739 msgstr "Non se atopou a definición diferida \"%s\"."
4741 #: ../src/symbols.c:2021
4742 #, c-format
4743 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4744 msgstr "Non se atopou a definición de \"%s\"."
4746 #: ../src/symbols.c:2398
4747 msgid "Sort by _Name"
4748 msgstr "Ordenar por _nome"
4750 #: ../src/symbols.c:2405
4751 msgid "Sort by _Appearance"
4752 msgstr "Ordenar por _aparición"
4754 #: ../src/templates.c:75
4755 #, c-format
4756 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4757 msgstr "Produciuse un erro ao converter o ficheiro modelo \"%s\" a UTF-8"
4759 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4760 #: ../src/toolbar.c:54
4761 msgid "Save the current file"
4762 msgstr "Gardar o ficheiro actual"
4764 #: ../src/toolbar.c:56
4765 msgid "Save all open files"
4766 msgstr "Gardar todos os ficheiros abertos"
4768 #: ../src/toolbar.c:57
4769 msgid "Reload the current file from disk"
4770 msgstr "Recargar o ficheiro actual dende o disco"
4772 #: ../src/toolbar.c:58
4773 msgid "Close the current file"
4774 msgstr "Pechar o ficheiro actual"
4776 #: ../src/toolbar.c:59
4777 msgid "Close all open files"
4778 msgstr "Pechar todos os ficheiros abertos"
4780 #: ../src/toolbar.c:60
4781 msgid "Cut the current selection"
4782 msgstr "Cortar a selección actual"
4784 #: ../src/toolbar.c:61
4785 msgid "Copy the current selection"
4786 msgstr "Copiar a selección actual"
4788 #: ../src/toolbar.c:62
4789 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4790 msgstr "Pegar o contido do portaretallos"
4792 #: ../src/toolbar.c:63
4793 msgid "Delete the current selection"
4794 msgstr "Borrar a selección actual"
4796 #: ../src/toolbar.c:64
4797 msgid "Undo the last modification"
4798 msgstr "Desfacer a última modificación"
4800 #: ../src/toolbar.c:65
4801 msgid "Redo the last modification"
4802 msgstr "Refacer a última modificación"
4804 #: ../src/toolbar.c:68
4805 msgid "Compile the current file"
4806 msgstr "Compilar o ficheiro actual"
4808 #: ../src/toolbar.c:69
4809 msgid "Run or view the current file"
4810 msgstr "Executar ou ver o ficheiro actual"
4812 #: ../src/toolbar.c:70
4813 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4814 msgstr "Abre un diálogo de elección de cores, para escoller cores dunha paleta de xeito interactivo"
4816 #: ../src/toolbar.c:71
4817 msgid "Zoom in the text"
4818 msgstr "Achegar o texto"
4820 #: ../src/toolbar.c:72
4821 msgid "Zoom out the text"
4822 msgstr "Alonxar o texto"
4824 #: ../src/toolbar.c:73
4825 msgid "Decrease indentation"
4826 msgstr "Diminuír a sangría"
4828 #: ../src/toolbar.c:74
4829 msgid "Increase indentation"
4830 msgstr "Aumentar a sangría"
4832 #: ../src/toolbar.c:75
4833 #: ../src/toolbar.c:380
4834 msgid "Find the entered text in the current file"
4835 msgstr "Buscar o texto introducido no ficheiro actual"
4837 #: ../src/toolbar.c:76
4838 #: ../src/toolbar.c:390
4839 msgid "Jump to the entered line number"
4840 msgstr "Ir ao número de liña introducido"
4842 #: ../src/toolbar.c:77
4843 msgid "Show the preferences dialog"
4844 msgstr "Mostrar o diálogo de preferencias"
4846 #: ../src/toolbar.c:78
4847 msgid "Quit Geany"
4848 msgstr "Saír de Geany"
4850 #: ../src/toolbar.c:79
4851 msgid "Print document"
4852 msgstr "Imprimir o documento"
4854 #: ../src/toolbar.c:80
4855 msgid "Replace text in the current document"
4856 msgstr "Substituír texto no documento actual"
4858 #: ../src/toolbar.c:356
4859 msgid "Create a new file"
4860 msgstr "Crear un ficheiro novo"
4862 #: ../src/toolbar.c:357
4863 msgid "Create a new file from a template"
4864 msgstr "Crear un ficheiro novo dende un modelo"
4866 #: ../src/toolbar.c:364
4867 msgid "Open an existing file"
4868 msgstr "Abrir un ficheiro existente"
4870 #: ../src/toolbar.c:365
4871 msgid "Open a recent file"
4872 msgstr "Abrir un ficheiro recente"
4874 #: ../src/toolbar.c:373
4875 msgid "Choose more build actions"
4876 msgstr "Escolla outras accións de construcion"
4878 #: ../src/toolbar.c:380
4879 msgid "Search Field"
4880 msgstr "Campo de busca"
4882 #: ../src/toolbar.c:390
4883 msgid "Goto Field"
4884 msgstr "Campo \"Ir a\""
4886 #: ../src/toolbar.c:582
4887 msgid "Separator"
4888 msgstr "Separador"
4890 #: ../src/toolbar.c:583
4891 msgid "--- Separator ---"
4892 msgstr "--- Separador ---"
4894 #: ../src/toolbar.c:955
4895 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
4896 msgstr "Seleccione os elementos que se mostrarán na barra de ferramentas. Pode reordear os elementos arrastrando e soltando."
4898 #: ../src/toolbar.c:971
4899 msgid "Available Items"
4900 msgstr "Elementos dispoñibles"
4902 #: ../src/toolbar.c:992
4903 msgid "Displayed Items"
4904 msgstr "Elementos mostrados"
4906 #: ../src/tools.c:115
4907 #: ../src/tools.c:120
4908 #, c-format
4909 msgid "Invalid command: %s"
4910 msgstr "A orde é incorrecta: %s"
4912 #: ../src/tools.c:115
4913 msgid "Command not found"
4914 msgstr "Non se encontrou a orde"
4916 #: ../src/tools.c:271
4917 #, c-format
4918 msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
4919 msgstr "A orde personalizada executada devolveu un erro. Non se cambiou a súa selección. Mensaxe de erro: %s"
4921 #: ../src/tools.c:338
4922 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4923 msgstr "A orde personalizada executada rematou cun código de saída de erro."
4925 #: ../src/tools.c:366
4926 #: ../src/tools.c:416
4927 #, c-format
4928 msgid "Custom command failed: %s"
4929 msgstr "Fallou a orde personalizada: %s"
4931 #: ../src/tools.c:370
4932 #, c-format
4933 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4934 msgstr "Pasando os datos e executando a orde personalizada: %s"
4936 #: ../src/tools.c:528
4937 #: ../src/tools.c:791
4938 msgid "Set Custom Commands"
4939 msgstr "Definir ordes personalizadas"
4941 #: ../src/tools.c:536
4942 msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
4943 msgstr "Pode enviar a selección actual a calquera destas ordes e a saída da orde substituirá á selección actual."
4945 #: ../src/tools.c:550
4946 msgid "ID"
4947 msgstr "ID"
4949 #: ../src/tools.c:762
4950 msgid "No custom commands defined."
4951 msgstr "Non se definiron ordes personalizadas."
4953 #: ../src/tools.c:860
4954 msgid "Word Count"
4955 msgstr "Conta de palabras"
4957 #: ../src/tools.c:869
4958 msgid "selection"
4959 msgstr "selección"
4961 #: ../src/tools.c:874
4962 msgid "whole document"
4963 msgstr "todo o documento"
4965 #: ../src/tools.c:883
4966 msgid "Range:"
4967 msgstr "Intervalo:"
4969 #: ../src/tools.c:895
4970 msgid "Lines:"
4971 msgstr "Liñas:"
4973 #: ../src/tools.c:909
4974 msgid "Words:"
4975 msgstr "Palabras:"
4977 #: ../src/tools.c:923
4978 msgid "Characters:"
4979 msgstr "Caracteres:"
4981 #: ../src/sidebar.c:175
4982 msgid "No tags found"
4983 msgstr "Non se atoparon etiquetas"
4985 #: ../src/sidebar.c:591
4986 msgid "Show S_ymbol List"
4987 msgstr "Mostrar a lista de sím_bolos"
4989 #: ../src/sidebar.c:603
4990 msgid "Show _Document List"
4991 msgstr "Mostrar a lista de _documentos"
4993 #: ../src/sidebar.c:615
4994 #: ../plugins/filebrowser.c:659
4995 msgid "H_ide Sidebar"
4996 msgstr "_Ocultar a barra lateral"
4998 #: ../src/sidebar.c:720
4999 #: ../plugins/filebrowser.c:630
5000 msgid "_Find in Files..."
5001 msgstr "Buscar en _ficheiros..."
5003 #: ../src/sidebar.c:730
5004 msgid "Show _Paths"
5005 msgstr "Mostrar _camiños"
5007 #: ../src/ui_utils.c:62
5008 msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5009 msgstr "liña: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmodo: %M      codificación: %e      tipo de ficheiro: %f      ámbito: %S"
5011 #. L = lines
5012 #: ../src/ui_utils.c:236
5013 #, c-format
5014 msgid "%dL"
5015 msgstr "%dL"
5017 # SL=so lectura
5018 #. RO = read-only
5019 #: ../src/ui_utils.c:242
5020 #: ../src/ui_utils.c:249
5021 msgid "RO "
5022 msgstr "SL"
5024 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5025 #: ../src/ui_utils.c:244
5026 msgid "OVR"
5027 msgstr "SOB"
5029 #: ../src/ui_utils.c:244
5030 msgid "INS"
5031 msgstr "INS"
5033 #: ../src/ui_utils.c:258
5034 msgid "TAB"
5035 msgstr "TAB"
5037 # ES ven de espazos. No código fonte vin que SP era por Spaces
5038 #. SP = space
5039 #: ../src/ui_utils.c:261
5040 msgid "SP"
5041 msgstr "ES"
5043 # T/E  ven de "tabulacións e espazos". No código fonte vin que esta cadea significaba iso.
5044 #. T/S = tabs and spaces
5045 #: ../src/ui_utils.c:264
5046 msgid "T/S"
5047 msgstr "T/E"
5049 #: ../src/ui_utils.c:272
5050 msgid "MOD"
5051 msgstr "MOD"
5053 #: ../src/ui_utils.c:399
5054 msgid " (new instance)"
5055 msgstr "(nova instancia)"
5057 #: ../src/ui_utils.c:429
5058 #, c-format
5059 msgid "Font updated (%s)."
5060 msgstr "Fonte actualizada (%s)."
5062 #: ../src/ui_utils.c:633
5063 msgid "C Standard Library"
5064 msgstr "Biblioteca estándar de C"
5066 #: ../src/ui_utils.c:634
5067 msgid "ISO C99"
5068 msgstr "ISO C99"
5070 #: ../src/ui_utils.c:635
5071 msgid "C++ (C Standard Library)"
5072 msgstr "C++ (Biblioteca estándar de C)"
5074 #: ../src/ui_utils.c:636
5075 msgid "C++ Standard Library"
5076 msgstr "Biblioteca estándar de C++"
5078 #: ../src/ui_utils.c:637
5079 msgid "C++ STL"
5080 msgstr "STL de C++"
5082 #: ../src/ui_utils.c:699
5083 msgid "_Set Custom Date Format"
5084 msgstr "Configurar o formato da data per_sonalizado"
5086 #: ../src/ui_utils.c:1810
5087 msgid "Select Folder"
5088 msgstr "Seleccionar cartafol"
5090 #: ../src/ui_utils.c:1810
5091 msgid "Select File"
5092 msgstr "Seleccionar ficheiro"
5094 #: ../src/ui_utils.c:1987
5095 msgid "Save All"
5096 msgstr "Gardar todo"
5098 #: ../src/ui_utils.c:1988
5099 msgid "Close All"
5100 msgstr "Pechar todo"
5102 #: ../src/ui_utils.c:2222
5103 msgid "Geany cannot start!"
5104 msgstr "Non se puido iniciar Geany!"
5106 #: ../src/utils.c:88
5107 msgid "Select Browser"
5108 msgstr "Escoller navegador"
5110 #: ../src/utils.c:89
5111 msgid "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter another one."
5112 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o navegador configurado. Por favor, corríxao ou introduza outro."
5114 #: ../src/utils.c:375
5115 msgid "Win (CRLF)"
5116 msgstr "Win (CRLF)"
5118 #: ../src/utils.c:376
5119 msgid "Mac (CR)"
5120 msgstr "Mac (CR)"
5122 #: ../src/utils.c:377
5123 msgid "Unix (LF)"
5124 msgstr "Unix (LF)"
5126 #: ../src/vte.c:437
5127 #, c-format
5128 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5129 msgstr "Biblioteca VTE non válida: \"%s\": falta o símbolo \"%s\""
5131 #: ../src/vte.c:586
5132 msgid "_Set Path From Document"
5133 msgstr "_Configurar o camiño a partir do documento"
5135 #: ../src/vte.c:591
5136 msgid "_Restart Terminal"
5137 msgstr "_Reiniciar o terminal"
5139 #: ../src/vte.c:614
5140 msgid "_Input Methods"
5141 msgstr "Métodos de _entrada"
5143 #: ../src/vte.c:708
5144 msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
5145 msgstr "Non foi posíbel cambiar o directorio do ETV porque probabelmente contén unha orde."
5147 #: ../src/win32.c:160
5148 msgid "Geany project files"
5149 msgstr "Ficheiros de proxecto de Geany"
5151 #: ../src/win32.c:165
5152 msgid "Executables"
5153 msgstr "Executables"
5155 #: ../src/win32.c:1217
5156 #, c-format
5157 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5158 msgstr "O proceso expirou tras %.02f s!"
5160 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5161 msgid "Class Builder"
5162 msgstr "Construtor de clase"
5164 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5165 msgid "Creates source files for new class types."
5166 msgstr "Crea ficheiros fonte para os novos tipos de clase."
5168 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5169 msgid "Create Class"
5170 msgstr "Crear unha clase"
5172 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5173 msgid "Create C++ Class"
5174 msgstr "Crear unha clase C++"
5176 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5177 msgid "Create GTK+ Class"
5178 msgstr "Crear unha clase GTK+"
5180 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5181 msgid "Create PHP Class"
5182 msgstr "Crear unha clase PHP"
5184 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5185 msgid "Namespace"
5186 msgstr "Espazo de nomes"
5188 #: ../plugins/classbuilder.c:475
5189 #: ../plugins/classbuilder.c:477
5190 msgid "Class"
5191 msgstr "Clase"
5193 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5194 msgid "Header file:"
5195 msgstr "Ficheiro de cabeceira:"
5197 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5198 msgid "Source file:"
5199 msgstr "Ficheiro fonte:"
5201 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5202 msgid "Inheritance"
5203 msgstr "Herdanza"
5205 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5206 msgid "Base class:"
5207 msgstr "Clase base:"
5209 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5210 msgid "Base source:"
5211 msgstr "Fonte base:"
5213 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5214 msgid "Base header:"
5215 msgstr "Cabeceira base:"
5217 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5218 msgid "Global"
5219 msgstr "Global"
5221 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5222 msgid "Base GType:"
5223 msgstr "GType base:"
5225 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5226 msgid "Implements:"
5227 msgstr "Implementa:"
5229 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5230 msgid "Options"
5231 msgstr "Opcións"
5233 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5234 msgid "Create constructor"
5235 msgstr "Crear construtor"
5237 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5238 msgid "Create destructor"
5239 msgstr "Crear destrutor"
5241 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5242 msgid "Is abstract"
5243 msgstr "É abstracto"
5245 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5246 msgid "Is singleton"
5247 msgstr "É singleton"
5249 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5250 msgid "Constructor type:"
5251 msgstr "Tipo de constructor:"
5253 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5254 msgid "Create Cla_ss"
5255 msgstr "Crear cla_se"
5257 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5258 msgid "_C++ Class..."
5259 msgstr "Clase _C++..."
5261 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5262 msgid "_GTK+ Class..."
5263 msgstr "Clase _GTK+..."
5265 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5266 msgid "_PHP Class..."
5267 msgstr "Clase _PHP..."
5269 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5270 msgid "HTML Characters"
5271 msgstr "Caracteres HTML"
5273 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5274 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5275 msgstr "Insire entidades HTML como '&amp;'."
5277 #: ../plugins/htmlchars.c:41
5278 #: ../plugins/export.c:39
5279 #: ../plugins/filebrowser.c:46
5280 #: ../plugins/saveactions.c:43
5281 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5282 msgid "The Geany developer team"
5283 msgstr "O equipo de desenvolvemento de Geany"
5285 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5286 msgid "HTML characters"
5287 msgstr "Caracteres HTML"
5289 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5290 msgid "ISO 8859-1 characters"
5291 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5293 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5294 msgid "Greek characters"
5295 msgstr "Caracteres gregos"
5297 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5298 msgid "Mathematical characters"
5299 msgstr "Caracteres matemáticos"
5301 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5302 msgid "Technical characters"
5303 msgstr "Caracteres técnicos"
5305 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5306 msgid "Arrow characters"
5307 msgstr "Caracteres de frecha"
5309 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5310 msgid "Punctuation characters"
5311 msgstr "Caracteres de puntuación"
5313 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5314 msgid "Miscellaneous characters"
5315 msgstr "Caracteres variados"
5317 #: ../plugins/htmlchars.c:369
5318 #: ../plugins/filebrowser.c:1153
5319 #: ../plugins/saveactions.c:525
5320 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5321 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración do plugin."
5323 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5324 msgid "Special Characters"
5325 msgstr "Caracteres especiais"
5327 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5328 msgid "_Insert"
5329 msgstr "_Inserir"
5331 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5332 msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
5333 msgstr "Escolla un caracter especial da lista e prema dúas veces nel, ou use o botón para inserilo na posición actual do cursor."
5335 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5336 msgid "Character"
5337 msgstr "Carácter"
5339 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5340 msgid "HTML (name)"
5341 msgstr "HTML (nome)"
5343 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5344 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5345 msgstr "_Inserir caracteres especiais HTML..."
5347 #. Add menuitem for html replacement functions
5348 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5349 msgid "_HTML Replacement"
5350 msgstr "Substitución _HTML"
5352 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5353 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5354 msgstr "Substituír caracteres especiais _automaticamente"
5356 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5357 msgid "_Replace Characters in Selection"
5358 msgstr "Substitui_r caracteres na selección"
5360 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5361 msgid "Insert Special HTML Characters"
5362 msgstr "Inserir caracteres especiais HTML"
5364 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5365 msgid "Replace special characters"
5366 msgstr "Substituír caracteres especiais"
5368 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5369 msgid "Toggle plugin status"
5370 msgstr "Intercambiar o estado do plugin"
5372 #: ../plugins/export.c:38
5373 msgid "Export"
5374 msgstr "Exportar"
5376 #: ../plugins/export.c:38
5377 msgid "Exports the current file into different formats."
5378 msgstr "Exporta o ficheiro actual a diferentes formatos."
5380 #: ../plugins/export.c:170
5381 msgid "Export File"
5382 msgstr "Exportar ficheiro"
5384 #: ../plugins/export.c:188
5385 msgid "_Insert line numbers"
5386 msgstr "_Inserir números de liña"
5388 #: ../plugins/export.c:190
5389 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5390 msgstr "Inserir números de liña antes de cada liña no documento exportado"
5392 #: ../plugins/export.c:200
5393 msgid "_Use current zoom level"
5394 msgstr "_Usar o nivel de zoom actual"
5396 #: ../plugins/export.c:202
5397 msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5398 msgstr "Mostra o tamaño de texto do documento conxuntamente co nivel de zoom actual"
5400 #: ../plugins/export.c:280
5401 #, c-format
5402 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5403 msgstr "Exportouse o documento correctamente como '%s'."
5405 #: ../plugins/export.c:282
5406 #, c-format
5407 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5408 msgstr "Non se pode escribir no ficheiro '%s' (%s)."
5410 #: ../plugins/export.c:332
5411 #, c-format
5412 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5413 msgstr "O ficheiro '%s' xa existe. Desexa sobrescribilo?"
5415 #: ../plugins/export.c:780
5416 msgid "_Export"
5417 msgstr "_Exportar"
5419 #. HTML
5420 #: ../plugins/export.c:787
5421 msgid "As _HTML..."
5422 msgstr "Como _HTML..."
5424 #. LaTeX
5425 #: ../plugins/export.c:793
5426 msgid "As _LaTeX..."
5427 msgstr "Como _LaTeX..."
5429 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5430 msgid "File Browser"
5431 msgstr "Navegador de ficheiros"
5433 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5434 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5435 msgstr "Engade un separador de navegador de ficheiros á barra lateral."
5437 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5438 msgid "Too many items selected!"
5439 msgstr "Seleccionáronse demasiados elementos!"
5441 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5442 #, c-format
5443 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5444 msgstr "Non foi posíbel executar a orde externa configurada '%s' (%s)."
5446 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5447 msgid "Open _Externally"
5448 msgstr "Abrir _externamente"
5450 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5451 msgid "Show _Hidden Files"
5452 msgstr "Mostrar os fic_heiros ocultos"
5454 #: ../plugins/filebrowser.c:870
5455 msgid "Up"
5456 msgstr "Arriba"
5458 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5459 msgid "Refresh"
5460 msgstr "Refrescar"
5462 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5463 msgid "Home"
5464 msgstr "Inicio"
5466 #: ../plugins/filebrowser.c:885
5467 msgid "Set path from document"
5468 msgstr "Definir camiño a partir de documento"
5470 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5471 msgid "Filter:"
5472 msgstr "Filtro: "
5474 #: ../plugins/filebrowser.c:908
5475 msgid "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with a space."
5476 msgstr "Filtrar os seus ficheiros cos comodíns habituais. Separe múltiplos patróns cun espazo."
5478 #: ../plugins/filebrowser.c:1123
5479 msgid "Focus File List"
5480 msgstr "Enfocar na lista de ficheiros"
5482 #: ../plugins/filebrowser.c:1125
5483 msgid "Focus Path Entry"
5484 msgstr "Enfocar na entrada do camiño"
5486 #: ../plugins/filebrowser.c:1218
5487 msgid "External open command:"
5488 msgstr "Orde externa para abrir:"
5490 #: ../plugins/filebrowser.c:1226
5491 #, c-format
5492 msgid ""
5493 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
5494 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5495 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
5496 msgstr ""
5497 "A orde a executar cando se use \"Abrir con\".Pode usar os comodíns %f e %d.\n"
5498 "%f substituirase polo nome do ficheiro incluíndo o camiño absoluto\n"
5499 "%d substituirase polo camiño ao ficheiro seleccionado sen o nome do ficheiro"
5501 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5502 msgid "Show hidden files"
5503 msgstr "Mostra os ficheiros ocultos"
5505 #: ../plugins/filebrowser.c:1242
5506 msgid "Hide file extensions:"
5507 msgstr "Ocultar as extensión de ficheiro:"
5509 #: ../plugins/filebrowser.c:1261
5510 msgid "Follow the path of the current file"
5511 msgstr "Seguir o camiño do ficheiro actual"
5513 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5514 msgid "Use the project's base directory"
5515 msgstr "Usar o directorio base do proxecto"
5517 #: ../plugins/filebrowser.c:1271
5518 msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5519 msgstr "Cambiar o directorio ao directorio base do proxecto aberto actualmente"
5521 #: ../plugins/saveactions.c:42
5522 msgid "Save Actions"
5523 msgstr "Accións de gardar"
5525 #: ../plugins/saveactions.c:42
5526 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5527 msgstr "Este plugin proporciona diferentes accións relativas ó gardado de ficheiros."
5529 #: ../plugins/saveactions.c:174
5530 #, c-format
5531 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5532 msgstr "Copia de seguranza: non foi posíbel crear o directorio (%s)."
5534 #. it's unlikely that this happens
5535 #: ../plugins/saveactions.c:207
5536 #, c-format
5537 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5538 msgstr "Copia de seguranza: Non foi posíbel ler o ficheiro (%s)."
5540 #: ../plugins/saveactions.c:225
5541 #, c-format
5542 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5543 msgstr "Copia de seguranza: O ficheiro non se puido gardar (%s)."
5545 #: ../plugins/saveactions.c:358
5546 #, c-format
5547 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5548 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5549 msgstr[0] "Gardado automático: Gardouse %d ficheiro automaticamente."
5550 msgstr[1] "Gardado automático: Gardáronse %d ficheiros automaticamente."
5552 #. initialize the dialog
5553 #: ../plugins/saveactions.c:429
5554 msgid "Select Directory"
5555 msgstr "Seleccionar directorio"
5557 #: ../plugins/saveactions.c:517
5558 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5559 msgstr "O directorio para a copia de seguranza non existe ou non se pode escribir nel."
5561 #: ../plugins/saveactions.c:598
5562 msgid "Auto Save"
5563 msgstr "Gardado automático"
5565 #: ../plugins/saveactions.c:600
5566 msgid "Enable save when losing _focus"
5567 msgstr "Habilitar o gardado ao perder o _foco"
5569 #: ../plugins/saveactions.c:606
5570 #: ../plugins/saveactions.c:668
5571 #: ../plugins/saveactions.c:709
5572 msgid "_Enable"
5573 msgstr "_Activar"
5575 #: ../plugins/saveactions.c:614
5576 msgid "Auto save _interval:"
5577 msgstr "_Intervalo de gardado automático:"
5579 #: ../plugins/saveactions.c:622
5580 msgid "seconds"
5581 msgstr "segundos"
5583 #: ../plugins/saveactions.c:631
5584 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5585 msgstr "Im_primir mensaxes de estado se os ficheiros se gardaron automaticamente"
5587 #: ../plugins/saveactions.c:639
5588 msgid "Save only current open _file"
5589 msgstr "Gardar só o _ficheiro aberto actual"
5591 #: ../plugins/saveactions.c:646
5592 msgid "Sa_ve all open files"
5593 msgstr "Gardar _todos os ficheiros abertos"
5595 #: ../plugins/saveactions.c:666
5596 msgid "Instant Save"
5597 msgstr "Gardado instantáneo"
5599 #: ../plugins/saveactions.c:676
5600 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5601 msgstr "Tipo de _ficheiro a usar para os ficheiros novos abertos:"
5603 #: ../plugins/saveactions.c:707
5604 msgid "Backup Copy"
5605 msgstr "Copia de seguranza"
5607 #: ../plugins/saveactions.c:717
5608 msgid "_Directory to save backup files in:"
5609 msgstr "_Directorio no que gardar os ficheiros de copia de seguranza:"
5611 #: ../plugins/saveactions.c:740
5612 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5613 msgstr "Forma_to de data e hora para os ficheiros de copia de seguranza (\"man strftime\" para obter detalles):"
5615 #: ../plugins/saveactions.c:753
5616 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5617 msgstr "Niveles de directorios a inc_luír no destino da copia de seguranza:"
5619 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5620 msgid "Split Window"
5621 msgstr "Partir a xanela"
5623 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5624 msgid "Splits the editor view into two windows."
5625 msgstr "Divide a vista de editor en dúas xanelas."
5627 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5628 msgid "Show the current document"
5629 msgstr "Mostrar o documento actual"
5631 #: ../plugins/splitwindow.c:290
5632 #: ../plugins/splitwindow.c:418
5633 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5634 msgid "_Unsplit"
5635 msgstr "X_untar"
5637 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5638 msgid "_Split Window"
5639 msgstr "Dividir a _xanela"
5641 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5642 msgid "_Side by Side"
5643 msgstr "_Lado a lado"
5645 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5646 msgid "_Top and Bottom"
5647 msgstr "A_rriba e abaixo"
5649 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5650 msgid "Side by Side"
5651 msgstr "Lado a lado"
5653 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5654 msgid "Top and Bottom"
5655 msgstr "Arriba e abaixo"
5657 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5658 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
5660 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5661 #~ msgstr "<b>Tamaño:</b>"
5663 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5664 #~ msgstr "<b>Só lectura:</b>"
5666 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5667 #~ msgstr "<b>Codificación:</b>"
5669 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5670 #~ msgstr "<b>Modificado:</b>"
5672 #~ msgid "Shell script"
5673 #~ msgstr "Script de shell"
5675 #~ msgid "Subroutines"
5676 #~ msgstr "Subrutinas"
5678 #~ msgid "pos: %d"
5679 #~ msgstr "pos: %d"
5681 #~ msgid "style: %d"
5682 #~ msgstr "estilo: %d"
5684 #~ msgid "Split Horizontally"
5685 #~ msgstr "Dividir horizontalmente"
5687 #~ msgid "Split Vertically"
5688 #~ msgstr "Dividir verticalmente"
5690 #~ msgid ""
5691 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5692 #~ "the -e argument)"
5693 #~ msgstr ""
5694 #~ "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (debe "
5695 #~ "aceptar o argumento \"-e\")"
5697 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5698 #~ msgstr "Abrir _o ficheiro nun separador novo"
5700 #~ msgid ""
5701 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5702 #~ "new tab"
5703 #~ msgstr ""
5704 #~ "Manter aberto o documento sen gardar actual e abrir o ficheiro gardado "
5705 #~ "agora nun novo separador"
5707 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5708 #~ msgstr "O tipo de letra do editor non é un tipo de letra de largura fixa!"
5710 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5711 #~ msgstr "O texto espaciarase incorrectamente."
5713 #~ msgid "Invalid filename"
5714 #~ msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
5716 #~ msgid "_Debug Messages"
5717 #~ msgstr "Mensaxes de _depuración"
5719 #~ msgid "Project properties"
5720 #~ msgstr "Propiedades do proxecto"
5722 #~ msgid "Goto"
5723 #~ msgstr "Ir a"
5725 #~ msgid "Clear the filter"
5726 #~ msgstr "Limpar o filtro"
5728 #~ msgid "Item"
5729 #~ msgstr "Elemento"
5731 #~ msgid "Clear"
5732 #~ msgstr "Limpar"
5734 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5735 #~ msgstr "Configurar a_s ordes do menú Construír"
5737 #~ msgid "SQL Dump file"
5738 #~ msgstr "Ficheiro de volcado SQL"
5740 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5741 #~ msgstr "Linguaxes var_iados"
5743 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5744 #~ msgstr "Tipos de fi_cheiro personalizados"
5746 #~ msgid ""
5747 #~ "Plugin: %s %s\n"
5748 #~ "Description: %s\n"
5749 #~ "Author(s): %s"
5750 #~ msgstr ""
5751 #~ "Plugin: %s %s\n"
5752 #~ "Descrición: %s\n"
5753 #~ "Autor(es): %s"
5755 #~ msgid ""
5756 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5757 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5758 #~ "Configuration.</i>"
5759 #~ msgstr ""
5760 #~ "<i>Aviso: Para que os cambios que faga aquí teñan efecto ten que "
5761 #~ "reiniciar Geany ou forzar a recarga da configuración usando Ferramentas-"
5762 #~ ">Recargar a configuración.</i>"
5764 #~ msgid ""
5765 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5766 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5767 #~ "above).</i>"
5768 #~ msgstr ""
5769 #~ "<i>Aviso: o sistema de impresión nativo de GTK só está dispoñíbel se "
5770 #~ "Geany se compilou contra GTK 2.10 (ou superior) <b>e</b> se esta a "
5771 #~ "executar con GTK 2.10 (ou superior).</i>"
5773 #~ msgid "Old"
5774 #~ msgstr "Antigo "
5776 #~ msgid "Namespace:"
5777 #~ msgstr "Espazo de nomes:"
5779 #~ msgid "Class name:"
5780 #~ msgstr "Nome da clase:"
5782 #~ msgid "Hide object files"
5783 #~ msgstr "Ocultar ficheiros obxecto"
5785 #~ msgid ""
5786 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5787 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5788 #~ msgstr ""
5789 #~ "Non mostrar os ficheiros obxecto xerados no navegador de ficheiros. Isto "
5790 #~ "inclúe *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5792 #~ msgid "_Horizontally"
5793 #~ msgstr "_Horizontalmente"
5795 #~ msgid "_Vertically"
5796 #~ msgstr "_Verticalmente"
5798 #~ msgid "Find _Selected"
5799 #~ msgstr "Buscar a _selección"
5801 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5802 #~ msgstr "Buscar a selección pre_via"
5804 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5805 #~ msgstr "Indica se se activa o pregado de código"
5807 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5808 #~ msgstr ""
5809 #~ "Completado e cerrado automático de etiquetas XML (inclúe as etiquetas "
5810 #~ "HTML)"
5812 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5813 #~ msgstr "Alternar a capitalización da selección"
5815 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5816 #~ msgstr "(compiladoen %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5818 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
5819 #~ msgstr ""
5820 #~ "Configurar que os directorios de traballo para construír os ficheiros sen "
5821 #~ "tipo de ficheiro definido usen o camiño base:"
5823 #~ msgid "Set"
5824 #~ msgstr "Configurar"
5826 #~ msgid ""
5827 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
5828 #~ "commands to use the base path"
5829 #~ msgstr ""
5830 #~ "Configurar que os directorios de traballo (no separador de 'construír') "
5831 #~ "para as ordes de construír sen tipo de ficheiro definido usen o camiño "
5832 #~ "base"
5834 #~ msgid "Fixed s_trings"
5835 #~ msgstr "Ca_deas fixadas"
5837 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5838 #~ msgstr "Expresións regulares de _Grep"
5840 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5841 #~ msgstr "Expresións regulares _estendidas"
5843 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5844 #~ msgstr "liña: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5846 #~ msgid "mode: %s"
5847 #~ msgstr "Modo: %s"
5849 #~ msgid "encoding: %s %s"
5850 #~ msgstr "Codificación: %s %s"
5852 #~ msgid "filetype: %s"
5853 #~ msgstr "Tipo de ficheiro: %s"
5855 #~ msgid "scope: %s"
5856 #~ msgstr "ámbito: %s"
5858 #~ msgid "_HTMLToggle"
5859 #~ msgstr "Intercambiar _HTML"
5861 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5862 #~ msgstr "Substitución en masa de caracteres especiais"
5864 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5865 #~ msgstr "Duplicar a liña ou a selección"
5867 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5868 #~ msgstr "Personalizar a _barra de ferramentas"
5870 #~ msgid "Icon size:"
5871 #~ msgstr "Tamaño das iconas:"
5873 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5874 #~ msgstr "<b>Aparencia</b>"
5876 #~ msgid "Hard tab width:"
5877 #~ msgstr "Largura fixada dos separadores:"
5879 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5880 #~ msgstr ""
5881 #~ "A largura dunha tabulación cando se configura tabuladores e espazos para "
5882 #~ "un documento"
5884 #~ msgid "Long line marker:"
5885 #~ msgstr "Marcador de liña longa:"
5887 #~ msgid "Long line marker color:"
5888 #~ msgstr "Cor do marcador de liña longa:"
5890 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5891 #~ msgstr "Enviar a selección á Terminal"
5893 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5894 #~ msgstr "Cancelouse a impresión do ficheiro %s."
5896 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5898 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5899 #~ msgstr[0] "Substituíuse o texto en %u ficheiro."
5900 #~ msgstr[1] "Substituíuse o texto en %u ficheiros."
5902 #~ msgid "Terminal plugin"
5903 #~ msgstr "Plugin de terminal"
5905 #~ msgid ""
5906 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5907 #~ "if the VTE library could be loaded."
5908 #~ msgstr ""
5909 #~ "Esta configuración para o widget do emulador de terminal virtual só "
5910 #~ "aplica se se puidera cargar a biblioteca do ETV."
5912 #~ msgid "Unsplit"
5913 #~ msgstr "Xuntar"
5915 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5916 #~ msgstr "Configurar inclusións e argumento_s"
5918 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5919 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5921 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5922 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5924 #~ msgid "_View DVI File"
5925 #~ msgstr "_Ver ficheiro DVI"
5927 #~ msgid "V_iew PDF File"
5928 #~ msgstr "Ver f_icheiro PDF"
5930 #~ msgid "_Set Arguments"
5931 #~ msgstr "Definir o_s argumentos"
5933 #~ msgid "Set Arguments"
5934 #~ msgstr "Definir argumentos"
5936 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5937 #~ msgstr "Definir programas e opcións para compilar e ver ficheiros (La)TeX."
5939 #~ msgid "DVI creation:"
5940 #~ msgstr "Creación de DVI:"
5942 #~ msgid "PDF creation:"
5943 #~ msgstr "Creación de PDF:"
5945 #~ msgid "DVI preview:"
5946 #~ msgstr "Vista previa de DVI:"
5948 #~ msgid "PDF preview:"
5949 #~ msgstr "Vista previa de PDF:"
5951 #~ msgid ""
5952 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5953 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5954 #~ msgstr ""
5955 #~ "Substituirase %f polo nome do ficheiro actual, p.e. ficheiro_proba.c\n"
5956 #~ "Substituirase %e polo nome do ficheiro actual sen extensión, p.e. "
5957 #~ "ficheiro_proba"
5959 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5960 #~ msgstr "Configurar inclusións e argumentos"
5962 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5963 #~ msgstr "Configurar as ordes para compilar e executar programas."
5965 #~ msgid "Compile:"
5966 #~ msgstr "Compilar:"
5968 #~ msgid "Build:"
5969 #~ msgstr "Construír:"
5971 #, fuzzy
5972 #~ msgid "Make Custom Target"
5973 #~ msgstr "Lanzar make para un obxectivo personalizado"
5975 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5976 #~ msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa de vista"
5978 #~ msgid ""
5979 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5980 #~ "requires a restart of Geany"
5981 #~ msgstr ""
5982 #~ "Usar texto branco sobre fondo negro e inverter todas as cores. Esta "
5983 #~ "opción require reiniciar Geany"
5985 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5986 #~ msgstr "Ruta e opcións para a ferramenta make"
5988 #~ msgid "Run (alternative command)"
5989 #~ msgstr "Executar (orde alternativa)"
5991 #~ msgid ""
5992 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5993 #~ "loaded when Geany is started."
5994 #~ msgstr ""
5995 #~ "Embaixo hai unha lista de plugins dispoñíbeis. Seleccione os plugins que "
5996 #~ "deberían cargarse ao iniciar Geany."
5998 #~ msgid ""
5999 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6000 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6001 #~ msgstr ""
6002 #~ "Liña de ordes que se executará no directorio base do proxecto. Pode "
6003 #~ "engadir opcións á orde. Déixeo en branco para usar a orde de Executar "
6004 #~ "predeterminada."
6006 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6007 #~ msgstr "Seleccione un comando de Executar para este proxecto"
6009 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6010 #~ msgstr ""
6011 #~ "Produciuse un erro na busca (vexa Axuda->Mensaxes de depuración para "
6012 #~ "obter detalles)."
6014 #~ msgid "Local"
6015 #~ msgstr "Local"