rewrite_reflow: Remove a check inside line breaking implementation that caused breaki...
[geany-mirror.git] / po / lb.po
blobb19afd7720df23b4e97f3ed66e2c49e006b94956
1 # Letzebuergesch translations for PACKAGE package.
2 # Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Laurent Hoeltgen <hoeltgman@gmail.com>, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-02-23 14:24+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-31 13:56+0100\n"
12 "Last-Translator: Laurent HOELTGEN <laurent.hoeltgen@googlemail.com>\n"
13 "Language-Team: Letzebuergesch\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Poedit-Language: Letzeburgesch\n"
20 "X-Poedit-Country: LUXEMBOURG\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:350
23 msgid "Geany"
24 msgstr "Geany"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Integréiert Entwécklungsumgebung"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
32 msgstr "En klenge an schnelle IDE fir GTK2"
34 #: ../data/geany.glade.h:1
35 msgid "_Edit"
36 msgstr "B_eaarbeschten"
38 #: ../data/geany.glade.h:2
39 msgid "_Format"
40 msgstr "_Formateiren"
42 #: ../data/geany.glade.h:3
43 #, fuzzy
44 msgid "I_nsert"
45 msgstr "Afügen"
47 #: ../data/geany.glade.h:4
48 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
49 msgstr "_Changelog Entrée androen "
51 #: ../data/geany.glade.h:5
52 msgid "Insert _Function Description"
53 msgstr "Beschreiwung vun der _Fonctioun afügen"
55 #: ../data/geany.glade.h:6
56 msgid "Insert _Multiline Comment"
57 msgstr "En puer Zeilen laangen Ko_mmentar afügen"
59 #: ../data/geany.glade.h:7
60 msgid "_More"
61 msgstr ""
63 #: ../data/geany.glade.h:8
64 msgid "Insert File _Header"
65 msgstr "_Kappzeil afügen"
67 #: ../data/geany.glade.h:9
68 msgid "Insert _GPL Notice"
69 msgstr "_GPL Notiz afügen"
71 #: ../data/geany.glade.h:10
72 msgid "Insert _BSD License Notice"
73 msgstr "_BSD Lizenz Notiz afügen"
75 #: ../data/geany.glade.h:11
76 msgid "Insert Dat_e"
77 msgstr "Datum afüg_en"
79 #: ../data/geany.glade.h:12
80 msgid "invisible"
81 msgstr "onsiichtbar"
83 #: ../data/geany.glade.h:13
84 msgid "_Insert \"include <...>\""
85 msgstr " \"include <...>\"  _afügen"
87 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:414
88 #, fuzzy
89 msgid "_Insert Alternative White Space"
90 msgstr "Alternativ Ofstänn afügen"
92 #: ../data/geany.glade.h:15
93 msgid "_Search"
94 msgstr "_Sichen"
96 #: ../data/geany.glade.h:16
97 msgid "Open Selected F_ile"
98 msgstr "Ausgewielten F_ichier opmaachen"
100 #: ../data/geany.glade.h:17
101 msgid "Find _Usage"
102 msgstr "_An allen Dokumenter nosichen"
104 #: ../data/geany.glade.h:18
105 msgid "Find _Document Usage"
106 msgstr "Am _Dokument nosichen"
108 #: ../data/geany.glade.h:19
109 msgid "Go to _Tag Definition"
110 msgstr "Bei d'Definitioun vum _Tag goen"
112 #: ../data/geany.glade.h:20
113 msgid "Conte_xt Action"
114 msgstr "Konte_xt Aktioun"
116 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1789
117 msgid "None"
118 msgstr "Ouni"
120 #: ../data/geany.glade.h:22
121 msgid "Basic"
122 msgstr "Einfach"
124 #: ../data/geany.glade.h:23
125 msgid "Current chars"
126 msgstr "Momentan Buschtawen"
128 #: ../data/geany.glade.h:24
129 msgid "Match braces"
130 msgstr "Klameren déi iwwerteneestëmmen"
132 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:424
133 msgid "Preferences"
134 msgstr "Astellungen"
136 #: ../data/geany.glade.h:26
137 msgid "Load files from the last session"
138 msgstr "Fichieren aus der leschter Sëtzung lueden"
140 #: ../data/geany.glade.h:27
141 msgid "Opens at startup the files from the last session"
142 msgstr "Mëscht beim Starten d'Fichieren vun der leschter Sëtzung op"
144 #: ../data/geany.glade.h:28
145 msgid "Load virtual terminal support"
146 msgstr "Ënnerstëtzung fir en virtuellen Terminal lueden"
148 #: ../data/geany.glade.h:29
149 msgid ""
150 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
151 "disable it if you do not need it"
152 msgstr ""
153 "Ob den virtuellen Terminal (VTE) beim Start gelueden soll ginn, dier kënnt "
154 "en deaktivéieren wann dier en net braucht"
156 #: ../data/geany.glade.h:30
157 msgid "Enable plugin support"
158 msgstr "PlugIn Ënnerstëtzung aschalten"
160 #: ../data/geany.glade.h:31
161 msgid "<b>Startup</b>"
162 msgstr "<b>Starten</b>"
164 #: ../data/geany.glade.h:32
165 msgid "Save window position and geometry"
166 msgstr "Positioun an d'Mossen vun der Fënster späicheren"
168 #: ../data/geany.glade.h:33
169 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
170 msgstr ""
171 "Späichert d'Positioun an d'Moss vun der Fënster an stellt se beim Start nees "
172 "sou an"
174 #: ../data/geany.glade.h:34
175 msgid "Confirm exit"
176 msgstr "Ophalen bestätegen"
178 #: ../data/geany.glade.h:35
179 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
180 msgstr "En Dialog uweisen fir d'Erausgoen ze bestätegen"
182 #: ../data/geany.glade.h:36
183 msgid "<b>Shutdown</b>"
184 msgstr "<b>Ausschalten</b>"
186 #: ../data/geany.glade.h:37
187 msgid "Startup path:"
188 msgstr "Startpad:"
190 #: ../data/geany.glade.h:38
191 #, fuzzy
192 msgid ""
193 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
194 msgstr ""
195 "Startpad wann Dateien opgemaach oder gespäichert sollen ginn. Den Pad muss "
196 "absolut sinn. Fir den aktuellen Aarbeschtsordner ze benotzen loosst d'Feld "
197 "eidel."
199 #: ../data/geany.glade.h:39
200 msgid "Project files:"
201 msgstr "Fichieren vum Projet:"
203 #: ../data/geany.glade.h:40
204 msgid "Path to start in when opening project files"
205 msgstr "Pad fir Projetsfichieren opzemaachen"
207 #: ../data/geany.glade.h:41
208 msgid "Extra plugin path:"
209 msgstr "Extra PlugIn Pad"
211 #: ../data/geany.glade.h:42
212 msgid ""
213 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
214 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
215 "for plugins. Leave blank to disable."
216 msgstr ""
217 "Geany kontrolléiert standardméisseg den Installatiounsordner an den "
218 "Konfiguratiounsordner. En Pad den hei aginn gëtt, gëtt zousätzlech bei der "
219 "Sich no PlugIn berücksichtegt. D'Feld gëtt ignoréiert wann et eidel ass."
221 #: ../data/geany.glade.h:43
222 msgid "<b>Paths</b>"
223 msgstr "<b>Weeër</b>"
225 #: ../data/geany.glade.h:44
226 msgid "Startup"
227 msgstr "Ufänken"
229 #: ../data/geany.glade.h:45
230 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
231 msgstr "Pieptoun ausginn wann Feeler optrieden oder d'Compiléieren fäerdeg ass"
233 #: ../data/geany.glade.h:46
234 msgid ""
235 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
236 "finished"
237 msgstr ""
238 "Ob en Pieptoun ausginn gëtt wann en Feeler optrëtt oder wann den "
239 "Compiléierviergang eriwwer ass"
241 #: ../data/geany.glade.h:47
242 msgid "Switch to status message list at new message"
243 msgstr "Bei neien Meldungen an d'Fënster vun den Statusmeldungen wiesselen"
245 #: ../data/geany.glade.h:48
246 msgid ""
247 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
248 "new status message arrives"
249 msgstr ""
250 "Wiesselt automatesch an den Tab mat den Statusmeldungen am Infoberäich, wann "
251 "eng nei Statusmeldung do ass."
253 #: ../data/geany.glade.h:49
254 msgid "Suppress status messages in the status bar"
255 msgstr "Keng Statusmeldungen an der Statuszeil uweisen"
257 #: ../data/geany.glade.h:50
258 msgid ""
259 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
260 "in the status messages window."
261 msgstr ""
262 "Läscht all d'Meldungen an der Statuszeil. D'Meldungen ginn nach ëmmer an der "
263 "Fënster fir Statusmeldungen ugewisen."
265 #: ../data/geany.glade.h:51
266 #, fuzzy
267 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
268 msgstr "Autofokus (den Fokus geet der Maus no)"
270 #: ../data/geany.glade.h:52
271 msgid ""
272 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
273 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
274 "fields and the VTE."
275 msgstr ""
276 "Fokusséiert automatesch déi Fënster ënnert dem Mauszeiger. Fonctionnéiert "
277 "fir d'Haaptfënster, dem Notizbuch, dem Sich an Goen Feld an der "
278 "Geschirleescht an fir den VTE."
280 #: ../data/geany.glade.h:53
281 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
282 msgstr ""
284 #: ../data/geany.glade.h:54
285 msgid ""
286 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
287 "to use the GTK default dialogs"
288 msgstr ""
290 #: ../data/geany.glade.h:55
291 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
292 msgstr "<b>Verschiddenes</b>"
294 #: ../data/geany.glade.h:56
295 msgid "Always wrap search"
296 msgstr ""
298 #: ../data/geany.glade.h:57
299 #, fuzzy
300 msgid "Always wrap search around the document"
301 msgstr "Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an d'Sichfënster verstoppen"
303 #: ../data/geany.glade.h:58
304 #, fuzzy
305 msgid "Hide the Find dialog"
306 msgstr "Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an d'Sichfënster verstoppen"
308 #: ../data/geany.glade.h:59
309 #, fuzzy
310 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
311 msgstr ""
312 "Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an den Sich-Dialog beim Klicken op "
313 "Nächsten/Viregen zoumaachen"
315 #: ../data/geany.glade.h:60
316 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
317 msgstr "Dat Wuert ennert dem Curseur sichen"
319 #: ../data/geany.glade.h:61
320 msgid ""
321 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
322 "Replace dialog and there is no selection"
323 msgstr "Benotzt dat Wuert ënnert dem Curseur beim Sichen an Ersetzen"
325 #: ../data/geany.glade.h:62
326 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
327 msgstr ""
328 "Den Ordner vum aktuellen Fichier benotzen fir 'An den Fichieren fannen'"
330 #: ../data/geany.glade.h:63
331 msgid "<b>Search</b>"
332 msgstr "<b>Sichen</b>"
334 #: ../data/geany.glade.h:64
335 msgid "Use project-based session files"
336 msgstr "Sëtzung am Projet späichern an erëm opmaachen"
338 #: ../data/geany.glade.h:65
339 msgid ""
340 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
341 "project"
342 msgstr ""
343 "Späichert déi oppen Fichieren (aktuell Sëtzung) zesummen mam Projet an "
344 "mëscht déi Fichieren och erëm op wann den Projet opgemaach gëtt."
346 #: ../data/geany.glade.h:66
347 msgid "Store project file inside the project base directory"
348 msgstr "Projetsfichier am Projetsbasisordner erstellen"
350 #: ../data/geany.glade.h:67
351 msgid ""
352 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
353 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
354 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
355 "Project dialog."
356 msgstr ""
357 "Wann aktivéiert, dann gëtt en Projetsfichier standardméisseg am "
358 "Projetsbasisordner gespäichert wann en neien Projet erstallt gëtt aplaz am "
359 "Ordner iwwert dem Basisordner. Dier kënnt den Pad vum Projetsfichier nach "
360 "ëmmer am 'Neie Projet' Dialog änneren."
362 #: ../data/geany.glade.h:68
363 msgid "<b>Projects</b>"
364 msgstr "<b>Projeten</b>"
366 #: ../data/geany.glade.h:69
367 msgid "Miscellaneous"
368 msgstr "Verschiddenes"
370 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
371 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
372 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
373 #. * tab label object.
374 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1585
375 msgid "General"
376 msgstr "Allgemeng"
378 #: ../data/geany.glade.h:71
379 msgid "Show symbol list"
380 msgstr "Lëscht mat den Symboler uweisen"
382 #: ../data/geany.glade.h:72
383 msgid "Toggle the symbol list on and off"
384 msgstr "Lescht mat den Symboler un an ausschalten"
386 #: ../data/geany.glade.h:73
387 msgid "Show documents list"
388 msgstr "Lëscht mat den Fichieren uweisen"
390 #: ../data/geany.glade.h:74
391 msgid "Toggle the documents list on and off"
392 msgstr "Lescht mat den Dokumenter un an ausschalten "
394 #: ../data/geany.glade.h:75
395 #, fuzzy
396 msgid "Show sidebar"
397 msgstr "Säitenleescht u_weisen"
399 #: ../data/geany.glade.h:76
400 #, fuzzy
401 msgid "Position:"
402 msgstr "Beschreiwung:"
404 #: ../data/geany.glade.h:77
405 msgid "Left"
406 msgstr "Lenks"
408 #: ../data/geany.glade.h:78
409 msgid "Right"
410 msgstr "Riets"
412 #: ../data/geany.glade.h:79
413 msgid "<b>Sidebar</b>"
414 msgstr "<b>Saitenleescht</b>"
416 #: ../data/geany.glade.h:80
417 msgid "Bottom"
418 msgstr "Ënnen"
420 #: ../data/geany.glade.h:81
421 #, fuzzy
422 msgid "<b>Message window</b>"
423 msgstr "Noriichtenfënster:"
425 #: ../data/geany.glade.h:82
426 msgid "Symbol list:"
427 msgstr "Lëscht mat den Symboler"
429 #: ../data/geany.glade.h:83
430 msgid "Message window:"
431 msgstr "Noriichtenfënster:"
433 #: ../data/geany.glade.h:84
434 msgid "Editor:"
435 msgstr "Editor:"
437 #: ../data/geany.glade.h:85
438 msgid "Sets the font for the message window"
439 msgstr "D'Schrëft fir d'Noriichtenfënster astellen."
441 #: ../data/geany.glade.h:86
442 msgid "Sets the font for the symbol list"
443 msgstr "Stellt d'Schrëft fir d'Symbollescht an"
445 #: ../data/geany.glade.h:87
446 msgid "Sets the editor font"
447 msgstr "Stellt d'Schrëft vum Editor an"
449 #: ../data/geany.glade.h:88
450 msgid "<b>Fonts</b>"
451 msgstr "<b>Schrëften</b>"
453 #: ../data/geany.glade.h:89
454 msgid "Show status bar"
455 msgstr "Statusleescht uweisen"
457 #: ../data/geany.glade.h:90
458 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
459 msgstr "Ob d'Statusleescht ennen an der Haaptfënster soll ugewisen ginn"
461 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1587
462 #, fuzzy
463 msgid "Interface"
464 msgstr "Interface"
466 #: ../data/geany.glade.h:92
467 msgid "Show editor tabs"
468 msgstr "Tabs vum Editor uweisen"
470 #: ../data/geany.glade.h:93
471 msgid "Show close buttons"
472 msgstr "Knäppchen fir zouzemaachen uweisen"
474 #: ../data/geany.glade.h:94
475 msgid ""
476 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
477 "clicking on it (requires restart of Geany)"
478 msgstr ""
479 "Weist en klengt Kräiz an den Tabs vun den Fichieren un fir se einfach duerch "
480 "klicken op d'Kräiz zouzemaachen."
482 #: ../data/geany.glade.h:95
483 msgid "Placement of new file tabs:"
484 msgstr "Positioun vun den Tabs vun neien Fichieren:"
486 #: ../data/geany.glade.h:96
487 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
488 msgstr "Nei Tabs ginn lenks vun der Lescht mat den Fichieren plazéiert"
490 #: ../data/geany.glade.h:97
491 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
492 msgstr "Nei Tabs ginn riets vun der Lescht mat den Fichieren plazéiert"
494 #: ../data/geany.glade.h:98
495 #, fuzzy
496 msgid "Next to current"
497 msgstr "Den aktuellen Fichier späicheren"
499 #: ../data/geany.glade.h:99
500 msgid ""
501 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
502 "of the notebook"
503 msgstr ""
505 #: ../data/geany.glade.h:100
506 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
507 msgstr "Duebel-klicken verstoppt all déi zousätzlech Fënsteren"
509 #: ../data/geany.glade.h:101
510 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
511 msgstr "Rifft d'Commande Usicht->Zousätzlech Infofënstern an/ausblennen"
513 #: ../data/geany.glade.h:102
514 #, fuzzy
515 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
516 msgstr "Zum läscht benotzten Dokument wiesselen"
518 #: ../data/geany.glade.h:103
519 msgid "<b>Editor tabs</b>"
520 msgstr "<b>Editor Tabs</b>"
522 #: ../data/geany.glade.h:104
523 msgid "Sidebar:"
524 msgstr "Saitenleescht:"
526 #: ../data/geany.glade.h:105
527 msgid "<b>Tab positions</b>"
528 msgstr "<b>Tab Positioun</b>"
530 #: ../data/geany.glade.h:106
531 #, fuzzy
532 msgid "Notebook tabs"
533 msgstr "Tab"
535 #: ../data/geany.glade.h:107
536 #, fuzzy
537 msgid "Show t_oolbar"
538 msgstr "_Geschirleescht uweisen"
540 #: ../data/geany.glade.h:108
541 #, fuzzy
542 msgid "_Append toolbar to the menu"
543 msgstr "_Geschirleescht un den Menü unhänken"
545 #: ../data/geany.glade.h:109
546 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
547 msgstr ""
548 "Setzt d'Geschirleescht direkt hannert den Haaptmenü fir vertikal Plaz ze "
549 "spueren."
551 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:933
552 #, fuzzy
553 msgid "Customize Toolbar"
554 msgstr "_Geschirleescht uweisen"
556 #: ../data/geany.glade.h:111
557 msgid "System _default"
558 msgstr ""
560 #: ../data/geany.glade.h:112
561 #, fuzzy
562 msgid "Images _and text"
563 msgstr "Biller _an Text"
565 #: ../data/geany.glade.h:113
566 #, fuzzy
567 msgid "_Images only"
568 msgstr "Nëmmen B_iller"
570 #: ../data/geany.glade.h:114
571 #, fuzzy
572 msgid "_Text only"
573 msgstr "Nëmmen _Text"
575 #: ../data/geany.glade.h:115
576 #, fuzzy
577 msgid "<b>Icon style</b>"
578 msgstr "<b>Schrëften</b>"
580 #: ../data/geany.glade.h:116
581 msgid "S_ystem default"
582 msgstr ""
584 #: ../data/geany.glade.h:117
585 #, fuzzy
586 msgid "_Small icons"
587 msgstr "_Kleng Symboler"
589 #: ../data/geany.glade.h:118
590 #, fuzzy
591 msgid "_Very small icons"
592 msgstr "Gan_z kleng Symboler"
594 #: ../data/geany.glade.h:119
595 #, fuzzy
596 msgid "_Large icons"
597 msgstr "_Grouss Symboler"
599 #: ../data/geany.glade.h:120
600 #, fuzzy
601 msgid "<b>Icon size</b>"
602 msgstr "<b>Gréisst:</b>"
604 #: ../data/geany.glade.h:121
605 msgid "<b>Toolbar</b>"
606 msgstr "<b>Geschirleescht</b>"
608 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1589
609 msgid "Toolbar"
610 msgstr "Geschirleescht"
612 #: ../data/geany.glade.h:123
613 msgid "Line wrapping"
614 msgstr "Visuellen Zeilenëmbroch"
616 #: ../data/geany.glade.h:124
617 msgid ""
618 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
619 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
620 "disabled on slow machines."
621 msgstr ""
622 "Mëscht bei laangen Zeilen en Ëmbroch um Bord vun der Fënster an setzt se an "
623 "der nächster Zeil fort. Opgepasst: Bei groussen Dokumenter erfuerdert den "
624 "Zeilenëmbroch vill Rechenleeschtung an sollt dowéinst op méi luesen "
625 "Maschinnen deaktivéiert ginn."
627 #: ../data/geany.glade.h:125
628 #, fuzzy
629 msgid "\"Smart\" home key"
630 msgstr "\"Intelligenten\" Home Knäppchen aschalten"
632 #: ../data/geany.glade.h:126
633 msgid ""
634 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
635 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
636 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
637 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
638 "its current position."
639 msgstr ""
640 "Wann déi intelligent Pos1-Tast (Home) aktivéiert ass, spréngt en Curseur "
641 "beim Tastendrock bei dat éischt Zeechen vun der Zeil. Wann en schonns do "
642 "ass, spréngt en zum Ufank vun der Zeil. Wann dës Optioun net aktivéiert ass, "
643 "spréngt den Curseur ëmmer un den Ufank vun der Zeil ouni op déi aktuell "
644 "Positioun Récksiicht ze huelen."
646 #: ../data/geany.glade.h:127
647 msgid "Disable Drag and Drop"
648 msgstr "Drag and Drop deaktivéieren"
650 #: ../data/geany.glade.h:128
651 msgid ""
652 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
653 "drop any selections within or outside of the editor window"
654 msgstr ""
655 "Drag and drop vollstänneg an der Editorsfënster deaktivéieren sou dass dier "
656 "keng Auswiel innerhalb oder ausserhalb vun der Editorsfënster méi kënnt hin "
657 "an hier beweegen."
659 #: ../data/geany.glade.h:129
660 #, fuzzy
661 msgid "Code folding"
662 msgstr "Eranklappen aschalten"
664 #: ../data/geany.glade.h:130
665 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
666 msgstr "All ënnergeuerdnet Quellcodebléck eran/erausklappen"
668 #: ../data/geany.glade.h:131
669 msgid ""
670 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
671 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
672 msgstr ""
673 "Eran- oder Erausklappen vun allen Ënnerpunkten vun engem Quellcodeblock. Bei "
674 "gedréckter Shift Tast gëtt den Géigendeel gemat wann op d'Symbol geklickt "
675 "gëtt."
677 #: ../data/geany.glade.h:132
678 msgid "Use indicators to show compile errors"
679 msgstr "Markéierungen benotzen fir Feeler beim compiléieren unzeweisen"
681 #: ../data/geany.glade.h:133
682 msgid ""
683 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
684 "where the compiler found a warning or an error"
685 msgstr ""
686 "Ob Markéierungen (gewellten Stricher) sollen benotzt ginn fir Zeilen ze "
687 "zeechnen an deenen den Compiler Feeler oder Warnungen fonnt huet"
689 #: ../data/geany.glade.h:134
690 msgid "Newline strips trailing spaces"
691 msgstr "Eng nei Zeil läscht d'Ofstänn um Enn vun der Zeil vun virdrun"
693 #: ../data/geany.glade.h:135
694 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
695 msgstr ""
696 "Beim wiessel an eng nei Zeil, ginn d'Ofstänn um Enn vun der Zeil vun virdrun "
697 "geläscht"
699 #: ../data/geany.glade.h:136
700 msgid "Line breaking column:"
701 msgstr "Kolonn fir den automateschen Zeilenëmbroch"
703 #: ../data/geany.glade.h:137
704 msgid "Comment toggle marker:"
705 msgstr "Kommentaremschaltzeechen:"
707 #: ../data/geany.glade.h:138
708 msgid ""
709 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
710 "used to mark the comment as toggled."
711 msgstr ""
712 "Eng Zeechenketten, déi bei engem Zeilenkommentar benotzt gëtt, fir den "
713 "Kommentar ze markéieren den duerch en Tastenkierzel an- oder ausgeschalt "
714 "kann ginn."
716 #: ../data/geany.glade.h:139
717 msgid "<b>Features</b>"
718 msgstr "<b>Fonctiounen</b>"
720 #: ../data/geany.glade.h:140
721 msgid "Features"
722 msgstr "Fonctiounen"
724 #: ../data/geany.glade.h:141
725 msgid ""
726 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
727 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
728 msgstr ""
730 #: ../data/geany.glade.h:142
731 msgid "Width:"
732 msgstr "Breet:"
734 #: ../data/geany.glade.h:143
735 msgid "The width in chars of a single indent"
736 msgstr "Breet an Buschtawen vun enger eenzelnen Aréckung"
738 #: ../data/geany.glade.h:144
739 msgid "Auto-indent mode:"
740 msgstr "Automatesch arécken Modus:"
742 #: ../data/geany.glade.h:145
743 #, fuzzy
744 msgid "Detect type from file"
745 msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
747 #: ../data/geany.glade.h:146
748 msgid ""
749 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
750 "opened"
751 msgstr ""
752 "Ob den Aréckungstyp mat Hëllef vum Inhalt vum Fichier beim opmaachen vum "
753 "Fichier soll erausfonnt ginn"
755 #: ../data/geany.glade.h:147
756 #, fuzzy
757 msgid "T_abs and spaces"
758 msgstr "T_abs an Espacen"
760 #: ../data/geany.glade.h:148
761 msgid ""
762 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
763 msgstr ""
764 "Ofstänn benotzen wann déi ganz Aréckung méi kleng ass wei d'Breet vun engem "
765 "Tabulator, soss déi zwee benotzen"
767 #: ../data/geany.glade.h:149
768 msgid "_Spaces"
769 msgstr "_Espacen"
771 #: ../data/geany.glade.h:150
772 msgid "Use spaces when inserting indentation"
773 msgstr "Espacen benotzen fir anzerécken."
775 #: ../data/geany.glade.h:151
776 msgid "_Tabs"
777 msgstr "_Tabs"
779 #: ../data/geany.glade.h:152
780 msgid "Use one tab per indent"
781 msgstr "Een Tab pro Aréckung benotzen"
783 #: ../data/geany.glade.h:153
784 #, fuzzy
785 msgid "Detect width from file"
786 msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
788 #: ../data/geany.glade.h:154
789 #, fuzzy
790 msgid ""
791 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
792 "opened"
793 msgstr ""
794 "Ob den Aréckungstyp mat Hëllef vum Inhalt vum Fichier beim opmaachen vum "
795 "Fichier soll erausfonnt ginn"
797 #: ../data/geany.glade.h:155
798 msgid "Type:"
799 msgstr "Typ:"
801 #: ../data/geany.glade.h:156
802 msgid "Tab key indents"
803 msgstr "Mat der Tabulator Tast arécken"
805 #: ../data/geany.glade.h:157
806 msgid ""
807 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
808 msgstr ""
809 "Tabulator an Shift+Tabulator récken den Text eran oder eraus aplaz en "
810 "Tabulator Zeechen anzefügen"
812 #: ../data/geany.glade.h:158
813 msgid "<b>Indentation</b>"
814 msgstr "<b>Aréckung:</b>"
816 #: ../data/geany.glade.h:159
817 msgid "Indentation"
818 msgstr "Aréckung"
820 #: ../data/geany.glade.h:160
821 msgid "Snippet completion"
822 msgstr "Code Vervollstännegung"
824 #: ../data/geany.glade.h:161
825 msgid ""
826 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
827 "string using a single keypress"
828 msgstr ""
829 "Duerch drécken vun enger Tast en kuerzt Stéck Code zu engem méi komplexen "
830 "Text erweideren"
832 #: ../data/geany.glade.h:162
833 #, fuzzy
834 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
835 msgstr "Automatesch XML Tag Vervollstännegung"
837 #: ../data/geany.glade.h:163
838 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
839 msgstr ""
841 #: ../data/geany.glade.h:164
842 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
843 msgstr "Automatesch weiderfueren bei Kommentaren iwwert en puer Zeilen"
845 #: ../data/geany.glade.h:165
846 msgid ""
847 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
848 "when a new line is entered inside such a comment"
849 msgstr ""
850 "Verlängert den Kommentarberäich an den Sproochen C, C++ an Java, wann eng "
851 "nei Zeil an engem Kommentar derbäi gesat gëtt."
853 #: ../data/geany.glade.h:166
854 msgid "Autocomplete symbols"
855 msgstr ""
857 #: ../data/geany.glade.h:167
858 msgid ""
859 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
860 "variables, ...)"
861 msgstr ""
862 "Automatesch Vervollstännegung vun bekannten Symboler an oppenen Fichieren "
863 "(Fonctiounsnimm, global variabelen, ...)"
865 #: ../data/geany.glade.h:168
866 msgid "Autocomplete all words in document"
867 msgstr ""
869 #: ../data/geany.glade.h:169
870 msgid "Drop rest of word on completion"
871 msgstr ""
873 #: ../data/geany.glade.h:170
874 msgid "Max. symbol name suggestions:"
875 msgstr "Max. Unzuel un Virschléi fir Vervollstännegung vun Symboler:"
877 #: ../data/geany.glade.h:171
878 msgid "Completion list height:"
879 msgstr "Heischt vun Wuertvervollstännegungslescht"
881 #: ../data/geany.glade.h:172
882 #, fuzzy
883 msgid "Characters to type for autocompletion:"
884 msgstr "Unzuel un agetippten Zeechen fir d'Wuertvervollstännegung:"
886 #: ../data/geany.glade.h:173
887 #, fuzzy
888 msgid ""
889 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
890 "autocompletion list"
891 msgstr ""
892 "D'Unzuel un Zeechen déi néideg sinn, fir d'Lescht mat der automatescher "
893 "Wuertvervollstännegung unzeweisen"
895 #: ../data/geany.glade.h:174
896 #, fuzzy
897 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
898 msgstr "Héicht vun der Vervollstännegungslescht"
900 #: ../data/geany.glade.h:175
901 #, fuzzy
902 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
903 msgstr ""
904 "Maximal Unzuel un Virschléi déi an der Vervollstännegungslescht ugewisen "
905 "sollen ginn"
907 #: ../data/geany.glade.h:176
908 msgid "Symbol list update frequency:"
909 msgstr ""
911 #: ../data/geany.glade.h:177
912 msgid ""
913 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
914 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
915 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
916 msgstr ""
918 #: ../data/geany.glade.h:178
919 msgid "<b>Completions</b>"
920 msgstr "<b>Vervollstännegungen</b>"
922 #: ../data/geany.glade.h:179
923 msgid "Parenthesis ( )"
924 msgstr "Klameren ( )"
926 #: ../data/geany.glade.h:180
927 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
928 msgstr "Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
930 #: ../data/geany.glade.h:181
931 msgid "Single quotes ' '"
932 msgstr "Einfach Gänseféisercher ' '"
934 #: ../data/geany.glade.h:182
935 #, fuzzy
936 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
937 msgstr "Einfach Gänseféisercher beim antippen automatesch zoumaachen"
939 #: ../data/geany.glade.h:183
940 msgid "Curly brackets { }"
941 msgstr "Gewellten Klameren"
943 #: ../data/geany.glade.h:184
944 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
945 msgstr "Ronn Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
947 #: ../data/geany.glade.h:185
948 msgid "Square brackets [ ]"
949 msgstr "Eckeg Klameren [ ]"
951 #: ../data/geany.glade.h:186
952 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
953 msgstr "Eckeg Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
955 #: ../data/geany.glade.h:187
956 msgid "Double quotes \" \""
957 msgstr "Duebel Gänseféisercher \" \""
959 #: ../data/geany.glade.h:188
960 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
961 msgstr "Duebel Gänseféisercher beim antippen automatesch zoumaachen"
963 #: ../data/geany.glade.h:189
964 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
965 msgstr "<b>Gänseféisercher an Klammeren automatesch zoumaachen</b>"
967 #: ../data/geany.glade.h:190
968 msgid "Completions"
969 msgstr "Vervollstännegungen"
971 #: ../data/geany.glade.h:191
972 msgid "Invert syntax highlighting colors"
973 msgstr "Syntaxervirhiewung emdréinen"
975 #: ../data/geany.glade.h:192
976 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
977 msgstr ""
979 #: ../data/geany.glade.h:193
980 msgid "Show indentation guides"
981 msgstr "Hëllef fir d'Aréckung uweisen"
983 #: ../data/geany.glade.h:194
984 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
985 msgstr "Weist eng getëppelt Linn un fir d'Aréckung ze erliichteren"
987 #: ../data/geany.glade.h:195
988 msgid "Show white space"
989 msgstr "Espacen uweisen"
991 #: ../data/geany.glade.h:196
992 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
993 msgstr "Markéiert Ofstänn mat Punkten an Tabulatoren mat Feiler"
995 #: ../data/geany.glade.h:197
996 msgid "Show line endings"
997 msgstr "Zeilenenn uweisen"
999 #: ../data/geany.glade.h:198
1000 msgid "Shows the line ending character"
1001 msgstr "Zeechen fir Zeilenenn uweisen"
1003 #: ../data/geany.glade.h:199
1004 msgid "Show line numbers"
1005 msgstr "Zeilennummer uweisen"
1007 #: ../data/geany.glade.h:200
1008 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1009 msgstr "Weist oder verstoppt den Rand mat den Zeilennummeren"
1011 #: ../data/geany.glade.h:201
1012 msgid "Show markers margin"
1013 msgstr "Markéierungsrand uweisen"
1015 #: ../data/geany.glade.h:202
1016 msgid ""
1017 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1018 "mark lines"
1019 msgstr ""
1020 "Weist oder verstoppt den klengen Rand riets vun den Zeilennummeren, den "
1021 "benotzt gëtt fir d'Markéierungen unzeweisen"
1023 #: ../data/geany.glade.h:203
1024 msgid "Stop scrolling at last line"
1025 msgstr "Um Enn vum Dokument net méi weiderscrollen"
1027 #: ../data/geany.glade.h:204
1028 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1029 msgstr "Ob um Enn vum Dokument nach eng Säit laang weidergescrollt kann ginn"
1031 #: ../data/geany.glade.h:205
1032 msgid "<b>Display</b>"
1033 msgstr "<b>Uweisen</b>"
1035 #: ../data/geany.glade.h:206
1036 #, fuzzy
1037 msgid "Column:"
1038 msgstr "Firma:"
1040 #: ../data/geany.glade.h:207
1041 msgid "Color:"
1042 msgstr ""
1044 #: ../data/geany.glade.h:208
1045 msgid "Sets the color of the long line marker"
1046 msgstr "Stellt d'Faarf vun der Ëmbrochhëllef fir laang Zeilen an"
1048 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:974
1049 msgid "Color Chooser"
1050 msgstr "Faarf auswielen"
1052 #: ../data/geany.glade.h:210
1053 msgid ""
1054 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1055 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1056 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1057 msgstr ""
1058 "D'Embrochhëllef fir laang Zeilen ass eng denn vertikal Linn an der "
1059 "Editorsfënster. Se hëlleft dobäi laang Zeilen ze markéieren an dobäi op en "
1060 "eventuellen Zeilenembroch hinzeweisen. Wäerter méi grouss wei 0 ginn Kolonn "
1061 "un an där d'Linn soll ugewisen ginn."
1063 #: ../data/geany.glade.h:211
1064 msgid "Line"
1065 msgstr "Zeil"
1067 #: ../data/geany.glade.h:212
1068 msgid ""
1069 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1070 "(see below)"
1071 msgstr ""
1072 "Setzt eng vertikal Linn an d'Editorsfënster bei d'Positioun vum Curseur déi "
1073 "uginn gouf (kuckt ënnen)"
1075 #: ../data/geany.glade.h:213
1076 msgid "Background"
1077 msgstr "Hannergrond"
1079 #: ../data/geany.glade.h:214
1080 msgid ""
1081 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1082 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1083 "proportional fonts)"
1084 msgstr ""
1085 "D'Hannergrondfaarf vun den Zeechen, déi hannert der Curseurspositioun stin "
1086 "dei festgeluegt gouf (kuckt ënnen), gëtt an dei Faarf geännert déi uginn "
1087 "gouf. (praktesch fir proportional Schrëften."
1089 #: ../data/geany.glade.h:215
1090 #, fuzzy
1091 msgid "Enabled"
1092 msgstr "Aschalt_en"
1094 #: ../data/geany.glade.h:216
1095 msgid "<b>Long line marker</b>"
1096 msgstr "<b>Zeilenlängt markéieren bei:</b>"
1098 #: ../data/geany.glade.h:217
1099 msgid "Disabled"
1100 msgstr "Deaktivéiert"
1102 #: ../data/geany.glade.h:218
1103 msgid "Do not show virtual spaces"
1104 msgstr ""
1106 #: ../data/geany.glade.h:219
1107 msgid "Only for rectangular selections"
1108 msgstr ""
1110 #: ../data/geany.glade.h:220
1111 msgid ""
1112 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1113 "selection"
1114 msgstr ""
1116 #: ../data/geany.glade.h:221
1117 msgid "Always"
1118 msgstr ""
1120 #: ../data/geany.glade.h:222
1121 #, fuzzy
1122 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1123 msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Enn vun enger Zeil"
1125 #: ../data/geany.glade.h:223
1126 #, fuzzy
1127 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1128 msgstr "<b>Pad bei d'Geschir</b>"
1130 #: ../data/geany.glade.h:224
1131 msgid "Display"
1132 msgstr "Uweisen"
1134 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:227 ../src/prefs.c:1591
1135 msgid "Editor"
1136 msgstr "Editor"
1138 #: ../data/geany.glade.h:226
1139 msgid "Open new documents from the command-line"
1140 msgstr "Nei Fichieren vun der Kommandozeil aus opmaachen"
1142 #: ../data/geany.glade.h:227
1143 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1144 msgstr ""
1145 "Mëscht en neien Fichieren op fir all Fichiersnumm den an der Kommandozeil "
1146 "aginn gouf mä net existéiert"
1148 #: ../data/geany.glade.h:228
1149 msgid "Default end of line characters:"
1150 msgstr "Standard Zeechen fir Zeilenenn:"
1152 #: ../data/geany.glade.h:229
1153 msgid "<b>New files</b>"
1154 msgstr "<b>Nei Fichieren</b>"
1156 #: ../data/geany.glade.h:230
1157 msgid "Default encoding (new files):"
1158 msgstr "Standard Zeechencodéierung (nei Fichieren):"
1160 #: ../data/geany.glade.h:231
1161 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1162 msgstr "Stellt dei standard Zeechencodéierung fir nei Fichieren an"
1164 #: ../data/geany.glade.h:232
1165 #, fuzzy
1166 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1167 msgstr "Eng bestëmmten Zeechencodéierung beim opmaachen vun Fichieren benotzen"
1169 #: ../data/geany.glade.h:233
1170 #, fuzzy
1171 msgid ""
1172 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1173 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1174 "(usually not needed)"
1175 msgstr ""
1176 "Dës Optioun deaktivéiert d'automatesch Erkennung vun der Zeechencodéierung "
1177 "beim opmaachen vun Fichieren an mëscht den Fichier mat der Zeechencodéierung "
1178 "op déi uginn gouf (am Prinzip net néideg)"
1180 #: ../data/geany.glade.h:234
1181 #, fuzzy
1182 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1183 msgstr "Standard Zeechencodéierung (Fichieren déi existéieren):"
1185 #: ../data/geany.glade.h:235
1186 #, fuzzy
1187 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1188 msgstr "Stellt dei standard Zeechencodéierung  beim opmaachen vun Fichieren an"
1190 #: ../data/geany.glade.h:236
1191 msgid "<b>Encodings</b>"
1192 msgstr "<b>Zeechencodéierungen</b>"
1194 #: ../data/geany.glade.h:237
1195 msgid "Ensure new line at file end"
1196 msgstr "Garantéiert dass déi Läscht Zeil vum Fichier eidel ass."
1198 #: ../data/geany.glade.h:238
1199 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1200 msgstr "Garantéiert dass um Enn vum Fichier ëmmer eng eidel Zeil steet."
1202 #: ../data/geany.glade.h:239
1203 #, fuzzy
1204 msgid "Ensure consistent line endings"
1205 msgstr "Garantéiert dass déi Läscht Zeil vum Fichier eidel ass."
1207 #: ../data/geany.glade.h:240
1208 msgid ""
1209 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1210 "mixed line endings in the same file"
1211 msgstr ""
1213 #: ../data/geany.glade.h:241
1214 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1215 msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Zeilenenn"
1217 #: ../data/geany.glade.h:242
1218 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1219 msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Enn vun enger Zeil"
1221 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:569
1222 msgid "Replace tabs by space"
1223 msgstr "Tabs duerch Espacen ersetzen"
1225 #: ../data/geany.glade.h:244
1226 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1227 msgstr "All Tabs am Dokument duerch Espacen ersetzen"
1229 #: ../data/geany.glade.h:245
1230 msgid "<b>Saving files</b>"
1231 msgstr "<b>Fichieren späicheren</b>"
1233 #: ../data/geany.glade.h:246
1234 msgid "Recent files list length:"
1235 msgstr "Unzuel vun den fir d'läscht opgematen Fichieren:"
1237 #: ../data/geany.glade.h:247
1238 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1239 msgstr ""
1240 "Setzt d'Unzuel un Fichieren déi an der Lescht vun den fir d'läscht opgematen "
1241 "Fichieren ugewisen ginn."
1243 #: ../data/geany.glade.h:248
1244 msgid "Disk check timeout:"
1245 msgstr "Zäitintervall zum Préiwen vun Ännerungen um Fichier:"
1247 #: ../data/geany.glade.h:249
1248 msgid ""
1249 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1250 "disables checking."
1251 msgstr ""
1252 "Wei oft kontrolléiert soll ginn op den Fichier op der Festplack changéiert "
1253 "huet. Null deaktivéiert d'Kontrolléieren."
1255 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1593 ../src/symbols.c:680
1256 #: ../plugins/filebrowser.c:1118
1257 msgid "Files"
1258 msgstr "Fichieren"
1260 #: ../data/geany.glade.h:251
1261 msgid "Terminal:"
1262 msgstr "Terminal:"
1264 #: ../data/geany.glade.h:252
1265 msgid "Browser:"
1266 msgstr "Browser:"
1268 #: ../data/geany.glade.h:254
1269 #, no-c-format
1270 msgid ""
1271 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1272 "filename)"
1273 msgstr ""
1275 #: ../data/geany.glade.h:255
1276 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1277 msgstr "Pad (an aner argumenter) zu ärem Browser"
1279 #: ../data/geany.glade.h:256
1280 msgid "Grep:"
1281 msgstr "Grep:"
1283 #: ../data/geany.glade.h:257
1284 msgid "<b>Tool paths</b>"
1285 msgstr "<b>Pad bei d'Geschir</b>"
1287 #: ../data/geany.glade.h:258
1288 msgid "Context action:"
1289 msgstr "Kontext Aktioun:"
1291 #: ../data/geany.glade.h:260
1292 #, no-c-format
1293 msgid ""
1294 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1295 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1296 "execution."
1297 msgstr ""
1298 "Kontextaktiouns Commande. Dat aktuell ausgewielten Wuert kann mat %s benotzt "
1299 "ginn. Et kann iwwerall an der Commande virkommen an gëtt virun der "
1300 "Ausféierung ersat."
1302 #: ../data/geany.glade.h:261
1303 msgid "<b>Commands</b>"
1304 msgstr "<b>Commanden</b>"
1306 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:239 ../src/prefs.c:1595
1307 msgid "Tools"
1308 msgstr "Geschir"
1310 #: ../data/geany.glade.h:263
1311 msgid "email address of the developer"
1312 msgstr "E-mail Adress vum Entwéckler"
1314 #: ../data/geany.glade.h:264
1315 msgid "Initials of the developer name"
1316 msgstr "Initialen vum Numm vun Entwéckler"
1318 #: ../data/geany.glade.h:265
1319 msgid "Initial version:"
1320 msgstr "Ufänglech Versiounsnummer"
1322 #: ../data/geany.glade.h:266
1323 msgid "Version number, which a new file initially has"
1324 msgstr "Ufänglech Versiounsnummer vun engem neien Fichier"
1326 #: ../data/geany.glade.h:267
1327 msgid "Company name"
1328 msgstr "Numm vun der Firma"
1330 #: ../data/geany.glade.h:268
1331 msgid "Developer:"
1332 msgstr "Entwéckler:"
1334 #: ../data/geany.glade.h:269
1335 msgid "Company:"
1336 msgstr "Firma:"
1338 #: ../data/geany.glade.h:270
1339 msgid "Mail address:"
1340 msgstr "E-mail Adress:"
1342 #: ../data/geany.glade.h:271
1343 msgid "Initials:"
1344 msgstr "Initialen:"
1346 #: ../data/geany.glade.h:272
1347 msgid "The name of the developer"
1348 msgstr "Den Numm vum Entwéckler"
1350 #: ../data/geany.glade.h:273
1351 msgid "Year:"
1352 msgstr "Joer:"
1354 #: ../data/geany.glade.h:274
1355 msgid "Date:"
1356 msgstr "Datum:"
1358 #: ../data/geany.glade.h:275
1359 #, fuzzy
1360 msgid "Date & time:"
1361 msgstr "Datum & Zäit:"
1363 #: ../data/geany.glade.h:276
1364 msgid ""
1365 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1366 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1367 msgstr ""
1368 "Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {datetime} an. Dobäi kënnen all "
1369 "déi Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
1370 "benotzt kënnen ginn."
1372 #: ../data/geany.glade.h:277
1373 msgid ""
1374 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1375 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1376 msgstr ""
1377 "Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {year} an. Dobäi kënnen all déi "
1378 "Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
1379 "benotzt kënnen ginn."
1381 #: ../data/geany.glade.h:278
1382 msgid ""
1383 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1384 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1385 msgstr ""
1386 "Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {date} an. Dobäi kënnen all déi "
1387 "Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
1388 "benotzt kënnen ginn."
1390 #: ../data/geany.glade.h:279
1391 msgid "<b>Template data</b>"
1392 msgstr "<b>Donnéeën vir Virlagen</b>"
1394 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1597
1395 msgid "Templates"
1396 msgstr "Virlagen"
1398 #: ../data/geany.glade.h:281
1399 msgid "C_hange"
1400 msgstr "Ä_nneren"
1402 #: ../data/geany.glade.h:282
1403 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1404 msgstr "<b>Tastatur Kierzel</b>"
1406 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1599
1407 msgid "Keybindings"
1408 msgstr "Kierzel"
1410 #: ../data/geany.glade.h:284
1411 msgid "Command:"
1412 msgstr "Commande:"
1414 #: ../data/geany.glade.h:286
1415 #, no-c-format
1416 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1417 msgstr ""
1418 "Pad zur Commande fir Fichieren ze drécken (benotzt %f fir den Numm vum "
1419 "Fichier)"
1421 #: ../data/geany.glade.h:287
1422 msgid "Use an external command for printing"
1423 msgstr "Eng extern Commande fir ze drécken benotzen"
1425 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1426 msgid "Print line numbers"
1427 msgstr "Zeilennummer drécken"
1429 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1430 msgid "Add line numbers to the printed page"
1431 msgstr "Mat Zeilennummeren drécken "
1433 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1434 msgid "Print page numbers"
1435 msgstr "Säitenzuel drécken"
1437 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1438 msgid ""
1439 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1440 msgstr ""
1441 "Säitenzuel um Enn vun all Säit uginn. Duerfir ginn 2 Zeilen vun der Säit "
1442 "gebraucht."
1444 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1445 msgid "Print page header"
1446 msgstr "Kappzeil drécken"
1448 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1449 msgid ""
1450 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1451 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1452 msgstr ""
1453 "Eng Kappzeil op all Säit setzen mat der Unzuel un Säiten, den Numm vum "
1454 "Fichier an dem aktuellen Datum (c.f. Ënnen). Duerfir ginn 3 Zeilen vun der "
1455 "Säit gebraucht"
1457 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1458 msgid "Use the basename of the printed file"
1459 msgstr "Den Basisnumm vum gedréckten Fichier benotzen."
1461 #: ../data/geany.glade.h:295
1462 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1463 msgstr "Nemmen den Basisnumm (ouni den Pad) vum gedréckten Fichier drécken"
1465 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1466 msgid "Date format:"
1467 msgstr "Format vum Datum:"
1469 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1470 msgid ""
1471 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1472 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1473 "with the ANSI C strftime function."
1474 msgstr ""
1475 "Gidd en Datumsformat an, den fir d'Kappzeil benotzt gëtt. Dobäi kënnen all "
1476 "déi Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
1477 "benotzt kënnen ginn."
1479 #: ../data/geany.glade.h:298
1480 msgid "Use native GTK printing"
1481 msgstr "GTK-Dréckënnerstëtzung benotzen"
1483 #: ../data/geany.glade.h:299
1484 #, fuzzy
1485 msgid "<b>Printing</b>"
1486 msgstr "<b>Zeechencodéierung:</b>"
1488 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1601
1489 msgid "Printing"
1490 msgstr "Drécken"
1492 #: ../data/geany.glade.h:301
1493 msgid "Font:"
1494 msgstr ""
1496 #: ../data/geany.glade.h:302
1497 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1498 msgstr "D'Schrëft fir den Terminal astellen"
1500 #: ../data/geany.glade.h:303
1501 #, fuzzy
1502 msgid "Choose Terminal Font"
1503 msgstr "Schrëft fir den Terminal:"
1505 #: ../data/geany.glade.h:304
1506 msgid "Foreground color:"
1507 msgstr "Virdergrondfaarf:"
1509 #: ../data/geany.glade.h:305
1510 msgid "Background color:"
1511 msgstr "Hannergrondfaarf:"
1513 #: ../data/geany.glade.h:306
1514 #, fuzzy
1515 msgid "Background image:"
1516 msgstr "Hannergrond"
1518 #: ../data/geany.glade.h:307
1519 msgid "Scrollback lines:"
1520 msgstr "Zeilen zeréckscrollen"
1522 #: ../data/geany.glade.h:308
1523 msgid "Shell:"
1524 msgstr "Shell:"
1526 #: ../data/geany.glade.h:309
1527 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1528 msgstr "Virdergrondfaarf vum Text am Terminal astellen"
1530 #: ../data/geany.glade.h:310
1531 #, fuzzy
1532 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1533 msgstr "Hannergrondfaarf vum Text am Terminal astellen"
1535 #: ../data/geany.glade.h:311
1536 #, fuzzy
1537 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1538 msgstr "Hannergrondfaarf vum Text am Terminal astellen"
1540 #: ../data/geany.glade.h:312
1541 msgid ""
1542 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1543 "widget"
1544 msgstr "Gëtt d'Unzuel un Zeilen un dei een am Terminal kann zeréckscrollen"
1546 #: ../data/geany.glade.h:313
1547 msgid ""
1548 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1549 "emulation"
1550 msgstr ""
1551 "Den Pad vun der Shell astellen déi innerhalb der Terminal emulatioun gestart "
1552 "soll ginn"
1554 #: ../data/geany.glade.h:314
1555 msgid "Scroll on keystroke"
1556 msgstr "Bei Tastendrock scrollen"
1558 #: ../data/geany.glade.h:315
1559 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1560 msgstr "Ob bei engem Tastendrock bis zum Schluss gescrollt soll ginn"
1562 #: ../data/geany.glade.h:316
1563 msgid "Scroll on output"
1564 msgstr "Bei enger Ausgab scrollen"
1566 #: ../data/geany.glade.h:317
1567 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1568 msgstr "Leet fest ob d'Fënster bei enger Ausgab gescrollt soll gin."
1570 #: ../data/geany.glade.h:318
1571 msgid "Cursor blinks"
1572 msgstr "Curseur blénkt"
1574 #: ../data/geany.glade.h:319
1575 msgid "Whether to blink the cursor"
1576 msgstr "Ob den Curseur blénken soll"
1578 #: ../data/geany.glade.h:320
1579 msgid "Override Geany keybindings"
1580 msgstr "Tastenkierzel vun Geany iwwerschreiwen"
1582 #: ../data/geany.glade.h:321
1583 msgid ""
1584 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1585 msgstr ""
1586 "Erlaabt dem VTE Tastenkierzel ze emfänken (ofgesinn vun den Fokus Commanden)"
1588 #: ../data/geany.glade.h:322
1589 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1590 msgstr "Menüskierzel deaktivéiren (standardméisseg F10)"
1592 #: ../data/geany.glade.h:323
1593 msgid ""
1594 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1595 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1596 "within the VTE."
1597 msgstr ""
1598 "Dës Optioun deaktivéiert den Kierzel fir d'Menüsleescht unzeweisen "
1599 "(standardméisseg F10). Deaktivéierung kann nëtzlech sinn, wann dier z.B. den "
1600 "Midnight Commander an der VTE benotzt."
1602 #: ../data/geany.glade.h:324
1603 #, fuzzy
1604 msgid "Follow path of the current file"
1605 msgstr "Dem Pad vum aktuellen Fichier nogoen"
1607 #: ../data/geany.glade.h:325
1608 #, fuzzy
1609 msgid ""
1610 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1611 msgstr ""
1612 "Ob \"cd $path\" soll ausgefouert soll ginn wann tëschent oppenen Fichieren "
1613 "gewiesselt gëtt"
1615 #: ../data/geany.glade.h:326
1616 #, fuzzy
1617 msgid "Execute programs in the VTE"
1618 msgstr "Programmer am VTE ausféieren"
1620 #: ../data/geany.glade.h:327
1621 msgid ""
1622 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1623 "status of the executed program"
1624 msgstr ""
1625 "Den Run-Skript, den normalerweis benotzt gëtt fir den Status vun "
1626 "ausgefouerten Programmer zeréckzeginn, net benotzen"
1628 #: ../data/geany.glade.h:328
1629 msgid "Don't use run script"
1630 msgstr "Run-Skript net benotzen"
1632 #: ../data/geany.glade.h:329
1633 msgid ""
1634 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1635 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1636 msgstr ""
1637 "Programmer an der VTE ausféieren aplaz eng nei Terminalfënster opzemaachen. "
1638 "Opgepasst: Programmer an déi an der VTE ausgefouert ginn, kënnen net "
1639 "gestoppt ginn."
1641 #: ../data/geany.glade.h:330
1642 #, fuzzy
1643 msgid "<b>Terminal</b>"
1644 msgstr "<b>Zougrëffsrechter:</b>"
1646 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1605 ../src/vte.c:291
1647 msgid "Terminal"
1648 msgstr "Terminal"
1650 #: ../data/geany.glade.h:332
1651 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1652 msgstr ""
1654 #: ../data/geany.glade.h:333
1655 #, fuzzy
1656 msgid "<b>Various preferences</b>"
1657 msgstr "<b>Pad bei d'Geschir</b>"
1659 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1603
1660 #, fuzzy
1661 msgid "Various"
1662 msgstr "V_ireg"
1664 #: ../data/geany.glade.h:335
1665 msgid "Project Properties"
1666 msgstr "Eegenschaften vum Projet"
1668 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1458 ../src/project.c:150
1669 msgid "Filename:"
1670 msgstr "Numm vum Fichier:"
1672 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:141
1673 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1674 msgid "Name:"
1675 msgstr "Numm:"
1677 #: ../data/geany.glade.h:338
1678 msgid "Description:"
1679 msgstr "Beschreiwung:"
1681 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:166
1682 msgid "Base path:"
1683 msgstr "Basis Pad:"
1685 #: ../data/geany.glade.h:340
1686 msgid "File patterns:"
1687 msgstr "Muster vum Fichiersnumm:"
1689 #: ../data/geany.glade.h:341
1690 msgid ""
1691 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1692 "g. *.c *.h)"
1693 msgstr ""
1695 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:172
1696 msgid ""
1697 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1698 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1699 "project filename."
1700 msgstr ""
1701 "Basisordner an dem all d'Fichieren vum Projet leien. Dier kënnt en Ordner "
1702 "wielen deen et schon gëtt oder awer en neien Ordner uginn. Den Pad kann an "
1703 "absoluter oder relativer Form uginn ginn."
1705 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:237
1706 msgid "Project"
1707 msgstr "Projet"
1709 #: ../data/geany.glade.h:344
1710 #, fuzzy
1711 msgid "Display:"
1712 msgstr "Uweisen"
1714 #: ../data/geany.glade.h:345
1715 #, fuzzy
1716 msgid "Custom"
1717 msgstr "Ausschneiden"
1719 #: ../data/geany.glade.h:346
1720 msgid "Use global settings"
1721 msgstr ""
1723 #: ../data/geany.glade.h:347
1724 msgid "Top"
1725 msgstr "Uewen"
1727 #: ../data/geany.glade.h:348
1728 #, fuzzy
1729 msgid "_Toolbar Preferences"
1730 msgstr "Astellungen"
1732 #: ../data/geany.glade.h:349
1733 #, fuzzy
1734 msgid "_Hide Toolbar"
1735 msgstr "Gesc_hirleescht verstoppen"
1737 #: ../data/geany.glade.h:351
1738 msgid "_File"
1739 msgstr "_Fichier"
1741 #: ../data/geany.glade.h:352
1742 msgid "New (with _Template)"
1743 msgstr "Nei (mat _Virlag)"
1745 #: ../data/geany.glade.h:353
1746 msgid "Recent _Files"
1747 msgstr "_Fir d'läscht opgemaach"
1749 #: ../data/geany.glade.h:354
1750 msgid "Save A_ll"
1751 msgstr "A_ll späicheren"
1753 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2915
1754 #: ../src/sidebar.c:697
1755 msgid "_Reload"
1756 msgstr "_Nei lueden"
1758 #: ../data/geany.glade.h:356
1759 msgid "R_eload As"
1760 msgstr "Nei _lueden als"
1762 #: ../data/geany.glade.h:357
1763 msgid "Page Set_up"
1764 msgstr "Saitenastell_ungen"
1766 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/notebook.c:489
1767 msgid "Close Ot_her Documents"
1768 msgstr "Aner Dokumenter _zoumaachen"
1770 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/notebook.c:495
1771 msgid "C_lose All"
1772 msgstr "A_lles zoumaachen"
1774 #: ../data/geany.glade.h:360
1775 #, fuzzy
1776 msgid "_Commands"
1777 msgstr "Commande"
1779 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:349
1780 #, fuzzy
1781 msgid "_Cut Current Line(s)"
1782 msgstr "Aktuell Zeil(en) ausschneiden"
1784 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:346
1785 #, fuzzy
1786 msgid "_Copy Current Line(s)"
1787 msgstr "Aktuell Zeil(en) kopéieren"
1789 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:300
1790 #, fuzzy
1791 msgid "_Delete Current Line(s)"
1792 msgstr "Aktuell Zeil(en) löschen"
1794 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:297
1795 #, fuzzy
1796 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1797 msgstr "Zeil oder Auswiel ko_péieren"
1799 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:359
1800 #, fuzzy
1801 msgid "_Select Current Line(s)"
1802 msgstr "Aktuell Zeil(en) auswielen"
1804 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:362
1805 #, fuzzy
1806 msgid "_Select Current Paragraph"
1807 msgstr "Aktuellen Abschnitt auswielen"
1809 #: ../data/geany.glade.h:367
1810 #, fuzzy
1811 msgid "_Move Line(s) Up"
1812 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
1814 #: ../data/geany.glade.h:368
1815 #, fuzzy
1816 msgid "_Move Line(s) Down"
1817 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
1819 #: ../data/geany.glade.h:369 ../src/keybindings.c:401
1820 msgid "_Send Selection to Terminal"
1821 msgstr "Au_swiel un den Terminal schecken"
1823 #: ../data/geany.glade.h:370 ../src/keybindings.c:403
1824 msgid "_Reflow Lines/Block"
1825 msgstr ""
1827 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:373
1828 msgid "T_oggle Case of Selection"
1829 msgstr "Gr_ouss an Klengschreiwen an der Auswiel vertauschen"
1831 #: ../data/geany.glade.h:372
1832 msgid "_Comment Line(s)"
1833 msgstr "Zeil(en) _kommentéiren"
1835 #: ../data/geany.glade.h:373
1836 msgid "U_ncomment Line(s)"
1837 msgstr "Zeil(en) auskomme_ntéiren"
1839 #: ../data/geany.glade.h:374
1840 msgid "_Toggle Line Commentation"
1841 msgstr "Kommen_téierung ëmdréinen"
1843 #: ../data/geany.glade.h:375
1844 msgid "_Increase Indent"
1845 msgstr "Mé_i arécken"
1847 #: ../data/geany.glade.h:376
1848 msgid "_Decrease Indent"
1849 msgstr "M_anner arécken"
1851 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:392
1852 #, fuzzy
1853 msgid "_Smart Line Indent"
1854 msgstr "Intelligent Arécken"
1856 #: ../data/geany.glade.h:378
1857 msgid "_Send Selection to"
1858 msgstr "Au_swiel verschécken un"
1860 #: ../data/geany.glade.h:379
1861 msgid "I_nsert Comments"
1862 msgstr "Kommentar _afügen"
1864 #: ../data/geany.glade.h:380
1865 msgid "Preference_s"
1866 msgstr "A_stellungen"
1868 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:427
1869 #, fuzzy
1870 msgid "P_lugin Preferences"
1871 msgstr "Astellungen"
1873 #: ../data/geany.glade.h:382
1874 msgid "Find _Next"
1875 msgstr "_Nächsten fannen"
1877 #: ../data/geany.glade.h:383
1878 msgid "Find _Previous"
1879 msgstr "_Viregen fannen"
1881 #: ../data/geany.glade.h:384
1882 msgid "Find in F_iles"
1883 msgstr "An den F_ichieren fannen"
1885 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/search.c:603
1886 msgid "_Replace"
1887 msgstr "E_rsetzen"
1889 #: ../data/geany.glade.h:386
1890 msgid "Next _Message"
1891 msgstr "Nächsten _Message"
1893 #: ../data/geany.glade.h:387
1894 msgid "Pr_evious Message"
1895 msgstr "M_essage vun virdrun"
1897 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:476
1898 #, fuzzy
1899 msgid "_Go to Next Marker"
1900 msgstr "Bei déi nächst Markéierung goen"
1902 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:479
1903 #, fuzzy
1904 msgid "_Go to Previous Marker"
1905 msgstr "Bei d'Markéierung vun virdrun goen"
1907 #: ../data/geany.glade.h:390
1908 msgid "_Go to Line"
1909 msgstr "Zur Zeil _goen"
1911 #: ../data/geany.glade.h:391 ../src/keybindings.c:439
1912 #, fuzzy
1913 msgid "Find Next _Selection"
1914 msgstr "Déi nächst Auswiel fannen"
1916 #: ../data/geany.glade.h:392 ../src/keybindings.c:441
1917 #, fuzzy
1918 msgid "Find Pre_vious Selection"
1919 msgstr "Vireg Auswiel fannen"
1921 #: ../data/geany.glade.h:393 ../src/keybindings.c:458
1922 #, fuzzy
1923 msgid "_Mark All"
1924 msgstr "_Make all"
1926 #: ../data/geany.glade.h:394
1927 msgid "Go to T_ag Declaration"
1928 msgstr "Bei d'Declaratioun vum T_ag goen"
1930 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/dialogs.c:358
1931 msgid "_View"
1932 msgstr "_Usicht"
1934 #: ../data/geany.glade.h:396
1935 msgid "Change _Font"
1936 msgstr "Schrë_ft änneren"
1938 #: ../data/geany.glade.h:397
1939 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1940 msgstr "_Zousätzlech Infofënsteren aus- oder ablennen"
1942 #: ../data/geany.glade.h:398
1943 msgid "Full_screen"
1944 msgstr "Vollbild_schierm"
1946 #: ../data/geany.glade.h:399
1947 msgid "Show Message _Window"
1948 msgstr "Noriichtenfënster u_weisen"
1950 #: ../data/geany.glade.h:400
1951 msgid "Show _Toolbar"
1952 msgstr "_Geschirleescht uweisen"
1954 #: ../data/geany.glade.h:401
1955 msgid "Show Side_bar"
1956 msgstr "Säitenleescht u_weisen"
1958 #: ../data/geany.glade.h:402
1959 #, fuzzy
1960 msgid "_Color Schemes"
1961 msgstr "_Faarwe auswielen"
1963 #: ../data/geany.glade.h:403
1964 msgid "Show _Markers Margin"
1965 msgstr "_Markéierungsrand uweisen"
1967 #: ../data/geany.glade.h:404
1968 msgid "Show _Line Numbers"
1969 msgstr "Zei_lennummer uweisen"
1971 #: ../data/geany.glade.h:405
1972 msgid "Show _White Space"
1973 msgstr "Espacen u_weisen"
1975 #: ../data/geany.glade.h:406
1976 msgid "Show Line _Endings"
1977 msgstr "Zeilen_enn uweisen"
1979 #: ../data/geany.glade.h:407
1980 msgid "Show _Indentation Guides"
1981 msgstr "_Aréckungshëllef uweisen"
1983 #: ../data/geany.glade.h:408
1984 msgid "_Document"
1985 msgstr "_Dokument"
1987 #: ../data/geany.glade.h:409
1988 msgid "_Line Wrapping"
1989 msgstr "Opteschen Zei_lenëmbroch"
1991 #: ../data/geany.glade.h:410
1992 msgid "Line _Breaking"
1993 msgstr "Zeilenem_broch"
1995 #: ../data/geany.glade.h:411
1996 msgid "_Auto-indentation"
1997 msgstr "_Automatesch arécken"
1999 #: ../data/geany.glade.h:412
2000 msgid "In_dent Type"
2001 msgstr "Type vun _Aréckung"
2003 #: ../data/geany.glade.h:413
2004 #, fuzzy
2005 msgid "_Detect from Content"
2006 msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
2008 #: ../data/geany.glade.h:414
2009 msgid "T_abs and Spaces"
2010 msgstr "T_abs an Espacen"
2012 #: ../data/geany.glade.h:415
2013 msgid "Indent Widt_h"
2014 msgstr ""
2016 #: ../data/geany.glade.h:416
2017 msgid "_1"
2018 msgstr ""
2020 #: ../data/geany.glade.h:417
2021 msgid "_2"
2022 msgstr ""
2024 #: ../data/geany.glade.h:418
2025 msgid "_3"
2026 msgstr ""
2028 #: ../data/geany.glade.h:419
2029 msgid "_4"
2030 msgstr ""
2032 #: ../data/geany.glade.h:420
2033 msgid "_5"
2034 msgstr ""
2036 #: ../data/geany.glade.h:421
2037 msgid "_6"
2038 msgstr ""
2040 #: ../data/geany.glade.h:422
2041 msgid "_7"
2042 msgstr ""
2044 #: ../data/geany.glade.h:423
2045 msgid "_8"
2046 msgstr ""
2048 #: ../data/geany.glade.h:424
2049 msgid "Read _Only"
2050 msgstr "_Nëmmen liesen"
2052 #: ../data/geany.glade.h:425
2053 msgid "_Write Unicode BOM"
2054 msgstr "Unicode BOM schrei_wen"
2056 #: ../data/geany.glade.h:426
2057 msgid "Set File_type"
2058 msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren"
2060 #: ../data/geany.glade.h:427
2061 msgid "Set _Encoding"
2062 msgstr "Z_eechencodéierung setzen"
2064 #: ../data/geany.glade.h:428
2065 msgid "Set Line E_ndings"
2066 msgstr "Zeilen_enn festleeën"
2068 #: ../data/geany.glade.h:429
2069 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2070 msgstr "Konvertéieren an anstellen op _CR/LF (Win)"
2072 #: ../data/geany.glade.h:430
2073 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2074 msgstr "Konvertéieren an anstellen op _LF (Unix)"
2076 #: ../data/geany.glade.h:431
2077 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2078 msgstr "Konvertéieren an anstellen op CR (_Mac)"
2080 #: ../data/geany.glade.h:432 ../src/keybindings.c:567
2081 #, fuzzy
2082 msgid "_Clone"
2083 msgstr "_Zoumaachen"
2085 #: ../data/geany.glade.h:433
2086 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2087 msgstr "Of_stänn um Zeilenenn läschen"
2089 #: ../data/geany.glade.h:434
2090 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
2091 msgstr "Tabulatoren duerch Ofstänn e_rsetzen"
2093 #: ../data/geany.glade.h:435
2094 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
2095 msgstr "_Ofstänn duerch Tabulatoren ersetzen"
2097 #: ../data/geany.glade.h:436
2098 msgid "_Fold All"
2099 msgstr "Alles Zesumme_klappen"
2101 #: ../data/geany.glade.h:437
2102 msgid "_Unfold All"
2103 msgstr "Alles Era_usklappen"
2105 #: ../data/geany.glade.h:438
2106 msgid "Remove _Markers"
2107 msgstr "_Markéierung ewechmaachen"
2109 #: ../data/geany.glade.h:439
2110 msgid "Remove Error _Indicators"
2111 msgstr "Feelermarké_ierungen ewechmaachen"
2113 #: ../data/geany.glade.h:440
2114 msgid "_Project"
2115 msgstr "_Projet"
2117 #: ../data/geany.glade.h:441
2118 msgid "_New"
2119 msgstr "_Nei"
2121 #: ../data/geany.glade.h:442
2122 msgid "_Open"
2123 msgstr "_Opmaachen"
2125 #: ../data/geany.glade.h:443
2126 msgid "_Recent Projects"
2127 msgstr "Fi_r d'läscht opgematen Projeten"
2129 #: ../data/geany.glade.h:444
2130 msgid "_Close"
2131 msgstr "_Zoumaachen"
2133 #: ../data/geany.glade.h:445
2134 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2135 msgstr ""
2137 #: ../data/geany.glade.h:446
2138 #, fuzzy
2139 msgid "_Apply Default Indentation"
2140 msgstr "_Automatesch arécken"
2142 #. build the code
2143 #: ../data/geany.glade.h:447 ../src/build.c:2554 ../src/build.c:2831
2144 msgid "_Build"
2145 msgstr "_Erstellen"
2147 #: ../data/geany.glade.h:448
2148 msgid "_Tools"
2149 msgstr "_Geschir"
2151 #: ../data/geany.glade.h:449
2152 msgid "_Reload Configuration"
2153 msgstr "_Configuratioun nei lueden"
2155 #: ../data/geany.glade.h:450
2156 msgid "C_onfiguration Files"
2157 msgstr "Fichieren fir d'K_onfiguratioun"
2159 #: ../data/geany.glade.h:451
2160 msgid "_Color Chooser"
2161 msgstr "_Faarwe auswielen"
2163 #: ../data/geany.glade.h:452
2164 msgid "_Word Count"
2165 msgstr "_Wierder zielen"
2167 #: ../data/geany.glade.h:453
2168 msgid "Load Ta_gs"
2169 msgstr "Ta_gs lueden"
2171 #: ../data/geany.glade.h:454
2172 msgid "_Help"
2173 msgstr "_Hëllef"
2175 #: ../data/geany.glade.h:455
2176 msgid "_Keyboard Shortcuts"
2177 msgstr "_Kierzel"
2179 #: ../data/geany.glade.h:456
2180 #, fuzzy
2181 msgid "Debug _Messages"
2182 msgstr "Debug Messagen"
2184 #: ../data/geany.glade.h:457
2185 msgid "_Website"
2186 msgstr "_Websäit"
2188 #: ../data/geany.glade.h:458
2189 msgid "Wi_ki"
2190 msgstr ""
2192 #: ../data/geany.glade.h:459
2193 msgid "Report a _Bug"
2194 msgstr ""
2196 #: ../data/geany.glade.h:460
2197 #, fuzzy
2198 msgid "_Donate"
2199 msgstr "_Net späicheren"
2201 #: ../data/geany.glade.h:461 ../src/sidebar.c:124
2202 msgid "Symbols"
2203 msgstr "Symboler"
2205 #: ../data/geany.glade.h:462
2206 msgid "Documents"
2207 msgstr "Dokumenter"
2209 #: ../data/geany.glade.h:463
2210 msgid "Status"
2211 msgstr "Status"
2213 #: ../data/geany.glade.h:464
2214 msgid "Compiler"
2215 msgstr "Compiler"
2217 #: ../data/geany.glade.h:465
2218 msgid "Messages"
2219 msgstr "Messagen"
2221 #: ../data/geany.glade.h:466
2222 msgid "Scribble"
2223 msgstr "Notizen"
2225 #: ../src/about.c:42
2226 msgid ""
2227 "Copyright (c)  2005-2012\n"
2228 "Colomban Wendling\n"
2229 "Nick Treleaven\n"
2230 "Matthew Brush\n"
2231 "Enrico Tröger\n"
2232 "Frank Lanitz\n"
2233 "All rights reserved."
2234 msgstr ""
2236 #: ../src/about.c:161
2237 msgid "About Geany"
2238 msgstr "Iwwert Geany"
2240 #: ../src/about.c:206
2241 msgid "A fast and lightweight IDE"
2242 msgstr "En klenge an schnelle IDE"
2244 #: ../src/about.c:227
2245 #, c-format
2246 msgid "(built on or after %s)"
2247 msgstr "(compiléiert den %s oder méi spéit)"
2249 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2250 #: ../src/about.c:258
2251 msgid "Info"
2252 msgstr "Info"
2254 #: ../src/about.c:274
2255 msgid "Developers"
2256 msgstr "Entwéckler"
2258 #: ../src/about.c:281
2259 msgid "maintainer"
2260 msgstr "Haaptentwéckler"
2262 #: ../src/about.c:289 ../src/about.c:297 ../src/about.c:305
2263 msgid "developer"
2264 msgstr "Entwéckler"
2266 #: ../src/about.c:313
2267 msgid "translation maintainer"
2268 msgstr "Iwwersetzungskoordinator"
2270 #: ../src/about.c:322
2271 msgid "Translators"
2272 msgstr "Iwwersetzer"
2274 #: ../src/about.c:342
2275 msgid "Previous Translators"
2276 msgstr "Vireg Iwwersetzer"
2278 #: ../src/about.c:363
2279 msgid "Contributors"
2280 msgstr "Kollaborateuren"
2282 #: ../src/about.c:373
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2286 msgstr ""
2287 "E puer Kollaborateuren (fir eng méi detailléiert Lescht, kuckt an den "
2288 "Fichier %s):"
2290 #: ../src/about.c:399
2291 msgid "Credits"
2292 msgstr "Credits"
2294 #: ../src/about.c:416
2295 msgid "License"
2296 msgstr "Lizenz"
2298 #: ../src/about.c:425
2299 msgid ""
2300 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2301 "gpl-2.0.txt to view it online."
2302 msgstr ""
2303 "Den Lizenztext konnt net fonnt ginn, gitt w.e.g. op http://www.gnu.org/"
2304 "licenses/gpl-2.0.txt fir den Text online ze liesen."
2306 #. fall back to %d
2307 #: ../src/build.c:748
2308 #, c-format
2309 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2310 msgstr ""
2312 #: ../src/build.c:786
2313 #, fuzzy
2314 msgid "Process failed, no working directory"
2315 msgstr "Konnt d'Aarbechtsverzeechnis net an \"%s\" änneren"
2317 #: ../src/build.c:811
2318 #, c-format
2319 msgid "%s (in directory: %s)"
2320 msgstr "%s (am Ordner: %s)"
2322 #: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1042 ../src/search.c:1624
2323 #, c-format
2324 msgid "Process failed (%s)"
2325 msgstr "Prozess feelgeschloen (%s)"
2327 #: ../src/build.c:900
2328 #, c-format
2329 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2330 msgstr "Konnt d'Aarbechtsverzeechnis net an \"%s\" änneren"
2332 #: ../src/build.c:929
2333 #, fuzzy, c-format
2334 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2335 msgstr "Konnt \"%s\" net ausféieren (Start Skript konnt net erstallt ginn)"
2337 #: ../src/build.c:984
2338 msgid ""
2339 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2340 msgstr ""
2341 "Konnt den Fichier net am VTE ausféieren, well en wahrscheinlech eng Commande "
2342 "enthält"
2344 #: ../src/build.c:1010
2345 #, fuzzy, c-format
2346 msgid ""
2347 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2348 "Preferences)"
2349 msgstr ""
2350 "Konnt den Terminal \"%s\" net fannen (kontrolléiert den Pad fir bei den "
2351 "Terminal an den Astellungen)"
2353 #: ../src/build.c:1027
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2357 "Preferences)"
2358 msgstr ""
2359 "Konnt den Terminal \"%s\" net fannen (kontrolléiert den Pad fir bei den "
2360 "Terminal an den Astellungen)"
2362 #: ../src/build.c:1181
2363 msgid "Compilation failed."
2364 msgstr "Compiléieren feelgeschloen."
2366 #: ../src/build.c:1195
2367 msgid "Compilation finished successfully."
2368 msgstr "Compiléieren mat Erfolleg ofgeschloss."
2370 #: ../src/build.c:1381
2371 #, fuzzy
2372 msgid "Custom Text"
2373 msgstr "Make mat eegenem Ziel"
2375 #: ../src/build.c:1382
2376 #, fuzzy
2377 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2378 msgstr ""
2379 "Gidd d'benotzerdefinéiert Optiounen hei an. Den ganzen Text gëtt sou un Make "
2380 "weiderginn."
2382 #: ../src/build.c:1460
2383 msgid "_Next Error"
2384 msgstr "_Nächsten Feeler"
2386 #: ../src/build.c:1462
2387 msgid "_Previous Error"
2388 msgstr "_Viregen Feeler"
2390 #. arguments
2391 #: ../src/build.c:1472 ../src/build.c:2871
2392 #, fuzzy
2393 msgid "_Set Build Commands"
2394 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
2396 #: ../src/build.c:1756 ../src/toolbar.c:372
2397 msgid "Build the current file"
2398 msgstr "Aktuellen Fichier erstellen"
2400 #: ../src/build.c:1767
2401 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2402 msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make an mam standard Ziel erstellen"
2404 #: ../src/build.c:1769
2405 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2406 msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make erstellen an en Ziel uginn"
2408 #: ../src/build.c:1771
2409 msgid "Compile the current file with Make"
2410 msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make compiléieren"
2412 #: ../src/build.c:1798
2413 #, c-format
2414 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2415 msgstr "Prozess konnt net gestoppt ginn (%s)."
2417 #: ../src/build.c:1815 ../src/build.c:1827
2418 msgid "No more build errors."
2419 msgstr "Keng weider Feelermeldungen"
2421 #: ../src/build.c:1926 ../src/build.c:1928
2422 msgid "Set menu item label"
2423 msgstr ""
2425 #: ../src/build.c:1953 ../src/symbols.c:735 ../src/tools.c:554
2426 msgid "Label"
2427 msgstr "Label"
2429 #. command column, holding status and command display
2430 #: ../src/build.c:1954 ../src/symbols.c:730 ../src/tools.c:539
2431 msgid "Command"
2432 msgstr "Commande"
2434 #: ../src/build.c:1955
2435 #, fuzzy
2436 msgid "Working directory"
2437 msgstr "%s (am Ordner: %s)"
2439 #: ../src/build.c:1956
2440 #, fuzzy
2441 msgid "Reset"
2442 msgstr "Eraus zoomen"
2444 #: ../src/build.c:2001
2445 msgid "Click to set menu item label"
2446 msgstr ""
2448 #: ../src/build.c:2085 ../src/build.c:2087
2449 #, fuzzy, c-format
2450 msgid "%s commands"
2451 msgstr "Commanden fir %s"
2453 #: ../src/build.c:2087
2454 #, fuzzy
2455 msgid "No filetype"
2456 msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren"
2458 #: ../src/build.c:2096 ../src/build.c:2131
2459 #, fuzzy
2460 msgid "Error regular expression:"
2461 msgstr "_Grep regulär Ausdréck"
2463 #: ../src/build.c:2124
2464 #, fuzzy
2465 msgid "Independent commands"
2466 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
2468 #: ../src/build.c:2156
2469 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2470 msgstr ""
2472 #: ../src/build.c:2165
2473 #, fuzzy
2474 msgid "Execute commands"
2475 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
2477 #: ../src/build.c:2177
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2481 "for details."
2482 msgstr ""
2484 #: ../src/build.c:2335
2485 #, fuzzy
2486 msgid "Set Build Commands"
2487 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
2489 #: ../src/build.c:2547
2490 msgid "_Compile"
2491 msgstr "_Compiléiren"
2493 #: ../src/build.c:2561 ../src/build.c:2591 ../src/build.c:2799
2494 #, fuzzy
2495 msgid "_Execute"
2496 msgstr "Ausféieren"
2498 #. build the code with make custom
2499 #: ../src/build.c:2606 ../src/build.c:2797 ../src/build.c:2851
2500 msgid "Make Custom _Target"
2501 msgstr "Make Custom _Target"
2503 #. build the code with make object
2504 #: ../src/build.c:2608 ../src/build.c:2798 ../src/build.c:2859
2505 msgid "Make _Object"
2506 msgstr "Make _Object"
2508 #: ../src/build.c:2610 ../src/build.c:2796
2509 #, fuzzy
2510 msgid "_Make"
2511 msgstr "Make:"
2513 #. build the code with make all
2514 #: ../src/build.c:2843
2515 msgid "_Make All"
2516 msgstr "_Make all"
2518 #: ../src/callbacks.c:148
2519 msgid "Do you really want to quit?"
2520 msgstr "Well dier wierklech ophalen?"
2522 #: ../src/callbacks.c:206
2523 #, fuzzy, c-format
2524 msgid "%d file saved."
2525 msgid_plural "%d files saved."
2526 msgstr[0] "Fichier %s gespäichert."
2527 msgstr[1] "Fichier %s gespäichert."
2529 #: ../src/callbacks.c:434
2530 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2531 msgstr "All net gespäichert Ännerungen ginn verluer."
2533 #: ../src/callbacks.c:435
2534 #, c-format
2535 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2536 msgstr "Well dier wierklech '%s' nei lueden?"
2538 #: ../src/callbacks.c:1065 ../src/keybindings.c:467
2539 msgid "Go to Line"
2540 msgstr "Bei d'Zeil goen"
2542 #: ../src/callbacks.c:1066
2543 msgid "Enter the line you want to go to:"
2544 msgstr "Gitt d'Zeil an bei déi dier wëllt goen:"
2546 #: ../src/callbacks.c:1167 ../src/callbacks.c:1192
2547 msgid ""
2548 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2549 msgstr ""
2550 "Stellt w.e.g. den Fichierstyp fir den aktuellen Fichier an éier dier dës "
2551 "Fonctioun benotzt."
2553 #: ../src/callbacks.c:1297 ../src/ui_utils.c:642
2554 msgid "dd.mm.yyyy"
2555 msgstr "dd.mm.yyyy"
2557 #: ../src/callbacks.c:1299 ../src/ui_utils.c:643
2558 msgid "mm.dd.yyyy"
2559 msgstr "mm.dd.yyyy"
2561 #: ../src/callbacks.c:1301 ../src/ui_utils.c:644
2562 msgid "yyyy/mm/dd"
2563 msgstr "yyyy/mm/dd"
2565 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/ui_utils.c:653
2566 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2567 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2569 #: ../src/callbacks.c:1305 ../src/ui_utils.c:654
2570 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2571 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2573 #: ../src/callbacks.c:1307 ../src/ui_utils.c:655
2574 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2575 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2577 #: ../src/callbacks.c:1309 ../src/ui_utils.c:664
2578 msgid "_Use Custom Date Format"
2579 msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Dat_um benotzen"
2581 #: ../src/callbacks.c:1313
2582 msgid "Custom Date Format"
2583 msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Datum"
2585 #: ../src/callbacks.c:1314
2586 msgid ""
2587 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2588 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2589 msgstr ""
2590 "Hei kann en benotzerdefinéierten Datumsformat aginn ginn. Dobäi kënnen all "
2591 "d'Spécificateuren benotzt ginn, déi och an der ANSI C Fonctioun strftime "
2592 "virkommen."
2594 #: ../src/callbacks.c:1337
2595 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2596 msgstr "Den Datumsformat konnt net changéiert ginn (wahrscheinlech ze laang)."
2598 #: ../src/callbacks.c:1530 ../src/callbacks.c:1538
2599 msgid "No more message items."
2600 msgstr "Keng weider Meldungen."
2602 #: ../src/callbacks.c:1676
2603 #, fuzzy, c-format
2604 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2605 msgstr "Konnt den fichier %s (%s) net opmaachen"
2607 #: ../src/dialogs.c:219
2608 msgid "Detect from file"
2609 msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
2611 #: ../src/dialogs.c:222
2612 #, fuzzy
2613 msgid "West European"
2614 msgstr "_Westeuropäesch"
2616 #: ../src/dialogs.c:224
2617 #, fuzzy
2618 msgid "East European"
2619 msgstr "Ost_europäesch"
2621 #: ../src/dialogs.c:226
2622 #, fuzzy
2623 msgid "East Asian"
2624 msgstr "Ost_asiatesch"
2626 #: ../src/dialogs.c:228
2627 #, fuzzy
2628 msgid "SE & SW Asian"
2629 msgstr "_Südost & Südwest Asien"
2631 #: ../src/dialogs.c:230
2632 #, fuzzy
2633 msgid "Middle Eastern"
2634 msgstr "_Mëttleren Osten"
2636 #: ../src/dialogs.c:232 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2637 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2638 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2639 msgid "Unicode"
2640 msgstr "Unicode"
2642 #: ../src/dialogs.c:281
2643 msgid "_More Options"
2644 msgstr "_Méi Optiounen"
2646 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2647 #: ../src/dialogs.c:288
2648 msgid "Show _hidden files"
2649 msgstr "_Verstoppten Fichieren uweisen"
2651 #: ../src/dialogs.c:299
2652 msgid "Set encoding:"
2653 msgstr "Zeechencodéierung setzen:"
2655 #: ../src/dialogs.c:308
2656 msgid ""
2657 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2658 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2659 "correctly by Geany.\n"
2660 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2661 "encoding."
2662 msgstr ""
2663 "Definéiert d'Zeechencodéierung fir den Fichier, wann se net erausfonnt kann "
2664 "ginn. Dëst ass praktesch wann dier wësst dass Geany d'Zeechencodéierung vum "
2665 "Fichier net kann erausfannen.\n"
2666 "Wann dier en puer Fichieren auswielt, ginn se alleguer mat der ausgewielten "
2667 "Zeechencodéierung opgemaach."
2669 #. line 2 with filetype combo
2670 #: ../src/dialogs.c:315
2671 msgid "Set filetype:"
2672 msgstr "Den Typ vun Fichier definéiren"
2674 #: ../src/dialogs.c:325
2675 msgid ""
2676 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2677 "filename extension.\n"
2678 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2679 "filetype."
2680 msgstr ""
2681 "Definéiert den Fichierstyp fir den Fichier, wann en net mat der Endung "
2682 "erausfonnt kann ginn.\n"
2683 "Wann dier en puer Fichieren auswielt, ginn se alleguer mat dem ausgewielten "
2684 "Fichierstyp opgemaach."
2686 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:459
2687 msgid "Open File"
2688 msgstr "Fichier opmaachen"
2690 #: ../src/dialogs.c:360
2691 msgid ""
2692 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2693 "all files will be opened read-only."
2694 msgstr ""
2695 "Mëscht den Fichier am schreifgeschützten Modus op. Wann méi wei een Fichier "
2696 "opgemaach gëtt, dann sinn se all Schreifgeschützt."
2698 #: ../src/dialogs.c:380
2699 msgid "Detect by file extension"
2700 msgstr "Aus der Endung vum Fichier erausfannen"
2702 #: ../src/dialogs.c:524
2703 #, fuzzy
2704 msgid "Overwrite?"
2705 msgstr "I_wwerschreiwen"
2707 #: ../src/dialogs.c:525
2708 msgid "Filename already exists!"
2709 msgstr ""
2711 #: ../src/dialogs.c:554 ../src/dialogs.c:667
2712 msgid "Save File"
2713 msgstr "Fichier späicheren"
2715 #: ../src/dialogs.c:563
2716 msgid "R_ename"
2717 msgstr "Ëmb_enennen"
2719 #: ../src/dialogs.c:564
2720 msgid "Save the file and rename it"
2721 msgstr "Den Fichier späicheren an ëmbenennen"
2723 #: ../src/dialogs.c:685 ../src/win32.c:678
2724 msgid "Error"
2725 msgstr "Feeler"
2727 #: ../src/dialogs.c:688 ../src/dialogs.c:766 ../src/dialogs.c:1551
2728 #: ../src/win32.c:684
2729 msgid "Question"
2730 msgstr "Fro"
2732 #: ../src/dialogs.c:691 ../src/win32.c:690
2733 msgid "Warning"
2734 msgstr "Warnung"
2736 #: ../src/dialogs.c:694 ../src/win32.c:696
2737 msgid "Information"
2738 msgstr "Informatioun"
2740 #: ../src/dialogs.c:770
2741 msgid "_Don't save"
2742 msgstr "_Net späicheren"
2744 #: ../src/dialogs.c:799
2745 #, c-format
2746 msgid "The file '%s' is not saved."
2747 msgstr "Den Fichier '%s' ass net gespäichert."
2749 #: ../src/dialogs.c:800
2750 msgid "Do you want to save it before closing?"
2751 msgstr "Well dier virum zoumaachen späicheren?"
2753 #: ../src/dialogs.c:862
2754 msgid "Choose font"
2755 msgstr "Schrëft auswielen"
2757 #: ../src/dialogs.c:1163
2758 msgid ""
2759 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2760 "new file)."
2761 msgstr ""
2762 "Et ass en Feeler opgetrueden oder d'Informatiounen vum Fichier konnten net "
2763 "fonnt ginn (e.g. vun engem neien Fichier)"
2765 #: ../src/dialogs.c:1182 ../src/dialogs.c:1183 ../src/dialogs.c:1184
2766 #: ../src/dialogs.c:1190 ../src/dialogs.c:1191 ../src/dialogs.c:1192
2767 #: ../src/symbols.c:2176 ../src/symbols.c:2190 ../src/ui_utils.c:267
2768 msgid "unknown"
2769 msgstr "onbekannt"
2771 #: ../src/dialogs.c:1197 ../src/symbols.c:905
2772 msgid "Properties"
2773 msgstr "Eegenschaften"
2775 #: ../src/dialogs.c:1228
2776 msgid "<b>Type:</b>"
2777 msgstr "<b>Typ</b>"
2779 #: ../src/dialogs.c:1242
2780 msgid "<b>Size:</b>"
2781 msgstr "<b>Gréisst:</b>"
2783 #: ../src/dialogs.c:1258
2784 msgid "<b>Location:</b>"
2785 msgstr "<b>Plaz:</b>"
2787 #: ../src/dialogs.c:1272
2788 msgid "<b>Read-only:</b>"
2789 msgstr "<b>Schreifgeschützt:</b>"
2791 #: ../src/dialogs.c:1279
2792 msgid "(only inside Geany)"
2793 msgstr "(nëmmen am Geany)"
2795 #: ../src/dialogs.c:1288
2796 msgid "<b>Encoding:</b>"
2797 msgstr "<b>Zeechencodéierung:</b>"
2799 #: ../src/dialogs.c:1298 ../src/ui_utils.c:271
2800 msgid "(with BOM)"
2801 msgstr "(mat BOM)"
2803 #: ../src/dialogs.c:1298
2804 msgid "(without BOM)"
2805 msgstr "(ouni BOM)"
2807 #: ../src/dialogs.c:1309
2808 msgid "<b>Modified:</b>"
2809 msgstr "<b>Modifiéiert:</b>"
2811 #: ../src/dialogs.c:1323
2812 msgid "<b>Changed:</b>"
2813 msgstr "<b>Geännert:</b>"
2815 #: ../src/dialogs.c:1337
2816 msgid "<b>Accessed:</b>"
2817 msgstr "<b>Zougrëff:</b>"
2819 #: ../src/dialogs.c:1359
2820 msgid "<b>Permissions:</b>"
2821 msgstr "<b>Zougrëffsrechter:</b>"
2823 #. Header
2824 #: ../src/dialogs.c:1367
2825 msgid "Read:"
2826 msgstr "Liesen:"
2828 #: ../src/dialogs.c:1374
2829 msgid "Write:"
2830 msgstr "Schreiwen:"
2832 #: ../src/dialogs.c:1381
2833 msgid "Execute:"
2834 msgstr "Ausféieren"
2836 #. Owner
2837 #: ../src/dialogs.c:1389
2838 msgid "Owner:"
2839 msgstr "Besëtzer:"
2841 #. Group
2842 #: ../src/dialogs.c:1425
2843 msgid "Group:"
2844 msgstr "Grupp:"
2846 #. Other
2847 #: ../src/dialogs.c:1461
2848 msgid "Other:"
2849 msgstr "Anerer"
2851 #: ../src/document.c:600
2852 #, c-format
2853 msgid "File %s closed."
2854 msgstr "Den Fichier %s as zou"
2856 #: ../src/document.c:744
2857 #, c-format
2858 msgid "New file \"%s\" opened."
2859 msgstr "Neien Fichier \"%s\" opgemaach."
2861 #: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319
2862 #, c-format
2863 msgid "Could not open file %s (%s)"
2864 msgstr "Konnt den fichier %s (%s) net opmaachen"
2866 #: ../src/document.c:815
2867 #, c-format
2868 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2869 msgstr "Den Fichier \"%s\" as keen gültegen %s."
2871 #: ../src/document.c:821
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2875 "supported."
2876 msgstr ""
2877 "Den Fichier \"%s\" ass keen Text Fichier oder d'Zeechencodéierung gëtt net "
2878 "ënnerstetzt"
2880 #: ../src/document.c:831
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2884 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2885 "cause data loss.\n"
2886 "The file was set to read-only."
2887 msgstr ""
2888 "Den Fichier \"%s\" konnt net richteg opgemaach ginn an ass ofgeschnidden "
2889 "ginn. Dëst kann virkommen wann den Fichier en NULL Byte enthält. Wann dier "
2890 "den Fichier elo späichert, kinnt dier Donnéeën verléieren. Den Fichier gouf "
2891 "als schreifgeschützt agestallt."
2893 #: ../src/document.c:1033
2894 msgid "Spaces"
2895 msgstr "Espacen"
2897 #: ../src/document.c:1036
2898 msgid "Tabs"
2899 msgstr "Tabs"
2901 #: ../src/document.c:1039
2902 msgid "Tabs and Spaces"
2903 msgstr "Tabs an Espacen"
2905 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2906 #. * and Spaces), the second one is the filename
2907 #: ../src/document.c:1044
2908 #, c-format
2909 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2910 msgstr "Stellt den Aréckungsmodus %s fir %s an."
2912 #: ../src/document.c:1055
2913 #, fuzzy, c-format
2914 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2915 msgstr "Stellt den Aréckungsmodus %s fir %s an."
2917 #: ../src/document.c:1207
2918 #, c-format
2919 msgid "File %s reloaded."
2920 msgstr "Fichier %s nei gelueden"
2922 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2923 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2924 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2925 #: ../src/document.c:1215
2926 #, c-format
2927 msgid "File %s opened(%d%s)."
2928 msgstr "Fichier %s opgemach(%d%s)"
2930 #: ../src/document.c:1217
2931 msgid ", read-only"
2932 msgstr ", schreifgeschützt"
2934 #: ../src/document.c:1413
2935 msgid "Error renaming file."
2936 msgstr "Feeler beim ëmbenennen vum Fichier"
2938 #: ../src/document.c:1500
2939 #, c-format
2940 msgid ""
2941 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2942 "remains unsaved."
2943 msgstr ""
2944 "Et ass en Feeler geschitt beim konvertéiren vum Fichier vun UTF-8 an \"%s\". "
2945 "Den Fichier ass net gespäichert."
2947 #: ../src/document.c:1522
2948 #, c-format
2949 msgid ""
2950 "Error message: %s\n"
2951 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2952 msgstr ""
2953 "Feelermeldung: %s\n"
2954 "Et as en Feeler em  \"%s\" (Zeil: %d, Kolonn: %d) geschitt."
2956 #: ../src/document.c:1527
2957 #, c-format
2958 msgid "Error message: %s."
2959 msgstr "Feelermeldung: %s."
2961 #: ../src/document.c:1587
2962 #, c-format
2963 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2964 msgstr ""
2966 #: ../src/document.c:1605
2967 #, c-format
2968 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2969 msgstr ""
2971 #: ../src/document.c:1619
2972 #, c-format
2973 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2974 msgstr ""
2976 #: ../src/document.c:1768
2977 #, c-format
2978 msgid "Error saving file (%s)."
2979 msgstr "Feeler beim späicheren vum Fichier (%s)."
2981 #: ../src/document.c:1773
2982 #, c-format
2983 msgid ""
2984 "%s\n"
2985 "\n"
2986 "The file on disk may now be truncated!"
2987 msgstr ""
2989 #: ../src/document.c:1775
2990 msgid "Error saving file."
2991 msgstr "Feeler beim späicheren vum Fichier"
2993 #: ../src/document.c:1799
2994 #, c-format
2995 msgid "File %s saved."
2996 msgstr "Fichier %s gespäichert."
2998 #: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948
2999 #, c-format
3000 msgid "\"%s\" was not found."
3001 msgstr "\"%s\" konnt net fonnt ginn."
3003 #: ../src/document.c:1948
3004 msgid "Wrap search and find again?"
3005 msgstr "D'Sich um Ufank resp. Enn vum Dokument weiderféieren?"
3007 #: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1270 ../src/search.c:1314
3008 #: ../src/search.c:2085 ../src/search.c:2086
3009 #, c-format
3010 msgid "No matches found for \"%s\"."
3011 msgstr "Keng Iwwerteneestëmmung fond fir \"%s\"."
3013 #: ../src/document.c:2040
3014 #, c-format
3015 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3016 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3017 msgstr[0] "%s: %d mol gouf \"%s\" duerch \"%s\" ersaat."
3018 msgstr[1] "%s: %d mol gouf \"%s\" duerch \"%s\" ersaat."
3020 #: ../src/document.c:2916
3021 msgid "Do you want to reload it?"
3022 msgstr "Wierklech nei lueden?"
3024 #: ../src/document.c:2917
3025 #, c-format
3026 msgid ""
3027 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
3028 "the current buffer."
3029 msgstr ""
3030 "Den Fichier '%s' um Disque ass manner al wei\n"
3031 "déi Versioun déi am Moment op ass."
3033 #: ../src/document.c:2935
3034 msgid "Close _without saving"
3035 msgstr ""
3037 #: ../src/document.c:2938
3038 msgid "Try to resave the file?"
3039 msgstr "Probéieren den Fichier nach eng kéier ze späicheren?"
3041 #: ../src/document.c:2939
3042 #, fuzzy, c-format
3043 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3044 msgstr "Den Fichier \"%s\" konnt net fonnt gin!"
3046 #: ../src/editor.c:4348
3047 msgid "Enter Tab Width"
3048 msgstr "Breet vun engem Tab aginn"
3050 #: ../src/editor.c:4349
3051 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3052 msgstr "D'Unzuel un Espacen aginn déi en Tab sollen ersetzen"
3054 #: ../src/editor.c:4511
3055 #, c-format
3056 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3057 msgstr ""
3059 #: ../src/encodings.c:67
3060 msgid "Celtic"
3061 msgstr "Keltesch"
3063 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
3064 msgid "Greek"
3065 msgstr "Griichesch"
3067 #: ../src/encodings.c:70
3068 msgid "Nordic"
3069 msgstr "Nordesch"
3071 #: ../src/encodings.c:71
3072 msgid "South European"
3073 msgstr "Südeuropäesch"
3075 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3076 #: ../src/encodings.c:75
3077 msgid "Western"
3078 msgstr "Westlech"
3080 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3081 msgid "Baltic"
3082 msgstr "Baltesch"
3084 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
3085 msgid "Central European"
3086 msgstr "Zentraleuropäesch"
3088 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3089 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
3090 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
3091 msgid "Cyrillic"
3092 msgstr "Kyrillesch"
3094 #: ../src/encodings.c:89
3095 msgid "Cyrillic/Russian"
3096 msgstr "Kyrillesch/Russesch"
3098 #: ../src/encodings.c:90
3099 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3100 msgstr "Kyrillesch/Ukrainesch"
3102 #: ../src/encodings.c:91
3103 msgid "Romanian"
3104 msgstr "Rumänesch"
3106 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3107 msgid "Arabic"
3108 msgstr "Arabesch"
3110 #. not available at all, ?
3111 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3112 msgid "Hebrew"
3113 msgstr "Hebräesch"
3115 #: ../src/encodings.c:100
3116 msgid "Hebrew Visual"
3117 msgstr "Hebräesch visuell"
3119 #: ../src/encodings.c:102
3120 msgid "Armenian"
3121 msgstr "Armenesch"
3123 #: ../src/encodings.c:103
3124 msgid "Georgian"
3125 msgstr "Georgesch"
3127 #: ../src/encodings.c:104
3128 msgid "Thai"
3129 msgstr "Thai"
3131 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3132 msgid "Turkish"
3133 msgstr "Türkesch"
3135 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3136 msgid "Vietnamese"
3137 msgstr "Vietnamesesch"
3139 #. maybe not available on Linux
3140 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3141 #: ../src/encodings.c:125
3142 msgid "Chinese Simplified"
3143 msgstr "Vereinfacht chinesesch"
3145 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3146 msgid "Chinese Traditional"
3147 msgstr "Traditionellt chinesesch"
3149 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3150 #: ../src/encodings.c:132
3151 msgid "Japanese"
3152 msgstr "Japanesch"
3154 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3155 #: ../src/encodings.c:136
3156 msgid "Korean"
3157 msgstr "Koreanesch"
3159 #: ../src/encodings.c:138
3160 msgid "Without encoding"
3161 msgstr "Ouni Zeechencodéierung"
3163 #: ../src/encodings.c:420
3164 msgid "_West European"
3165 msgstr "_Westeuropäesch"
3167 #: ../src/encodings.c:426
3168 msgid "_East European"
3169 msgstr "Ost_europäesch"
3171 #: ../src/encodings.c:432
3172 msgid "East _Asian"
3173 msgstr "Ost_asiatesch"
3175 #: ../src/encodings.c:438
3176 msgid "_SE & SW Asian"
3177 msgstr "_Südost & Südwest Asien"
3179 #: ../src/encodings.c:444
3180 msgid "_Middle Eastern"
3181 msgstr "_Mëttleren Osten"
3183 #: ../src/encodings.c:450
3184 msgid "_Unicode"
3185 msgstr "_Unicode"
3187 #: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187
3188 #: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209
3189 #, c-format
3190 msgid "%s source file"
3191 msgstr "%s Quellcode Fichier"
3193 #: ../src/filetypes.c:84
3194 #, fuzzy, c-format
3195 msgid "%s file"
3196 msgstr "%s Quellcode Fichier"
3198 #: ../src/filetypes.c:311
3199 #, fuzzy
3200 msgid "Shell script"
3201 msgstr "Shell Skript Fichier"
3203 #: ../src/filetypes.c:319
3204 msgid "Makefile"
3205 msgstr "Makefile"
3207 #: ../src/filetypes.c:326
3208 msgid "XML document"
3209 msgstr "XML Dokument"
3211 #: ../src/filetypes.c:350
3212 msgid "Cascading StyleSheet"
3213 msgstr "Cascading StyleSheet"
3215 #: ../src/filetypes.c:419
3216 msgid "Config file"
3217 msgstr "Config Fichier"
3219 #: ../src/filetypes.c:425
3220 msgid "Gettext translation file"
3221 msgstr "Fichier mat enger Gettext Iwwersetzung"
3223 #: ../src/filetypes.c:734
3224 msgid "_Programming Languages"
3225 msgstr "_Programméiersproochen"
3227 #: ../src/filetypes.c:735
3228 msgid "_Scripting Languages"
3229 msgstr "_Skriptsproochen"
3231 #: ../src/filetypes.c:736
3232 msgid "_Markup Languages"
3233 msgstr "_Markup Sproochen"
3235 #: ../src/filetypes.c:737
3236 #, fuzzy
3237 msgid "M_iscellaneous"
3238 msgstr "Verschiddenes"
3240 #: ../src/filetypes.c:1475 ../src/win32.c:105
3241 msgid "All Source"
3242 msgstr "All d'Quellen"
3244 #. create meta file filter "All files"
3245 #: ../src/filetypes.c:1500 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:95
3246 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3247 msgid "All files"
3248 msgstr "All d'Fichieren"
3250 #: ../src/filetypes.c:1548
3251 #, c-format
3252 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3253 msgstr "Schlechten regulären Ausdrock fir den Typ vun Fichier %s: %s"
3255 #: ../src/geany.h:55
3256 msgid "untitled"
3257 msgstr "ouni Titel"
3259 #: ../src/highlighting.c:1257 ../src/main.c:841 ../src/socket.c:166
3260 #: ../src/templates.c:224
3261 #, c-format
3262 msgid "Could not find file '%s'."
3263 msgstr "Konnt den Fichier '%s' net fannen."
3265 #: ../src/highlighting.c:1329
3266 msgid "Default"
3267 msgstr ""
3269 #: ../src/highlighting.c:1368
3270 #, fuzzy
3271 msgid "The current filetype overrides the default style."
3272 msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make an mam standard Ziel erstellen"
3274 #: ../src/highlighting.c:1369
3275 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3276 msgstr ""
3278 #: ../src/highlighting.c:1390
3279 #, fuzzy
3280 msgid "Color Schemes"
3281 msgstr "_Faarwe auswielen"
3283 #. visual group order
3284 #: ../src/keybindings.c:226 ../src/symbols.c:707
3285 msgid "File"
3286 msgstr "Fichier"
3288 #: ../src/keybindings.c:228
3289 msgid "Clipboard"
3290 msgstr "Zwëschenspäicher"
3292 #: ../src/keybindings.c:229
3293 msgid "Select"
3294 msgstr "Auswielen"
3296 #: ../src/keybindings.c:230
3297 msgid "Format"
3298 msgstr "Format"
3300 #: ../src/keybindings.c:231
3301 msgid "Insert"
3302 msgstr "Afügen"
3304 #: ../src/keybindings.c:232
3305 msgid "Settings"
3306 msgstr "Astellungen"
3308 #: ../src/keybindings.c:233
3309 msgid "Search"
3310 msgstr "Sichen"
3312 #: ../src/keybindings.c:234
3313 msgid "Go to"
3314 msgstr "Goen"
3316 #: ../src/keybindings.c:235
3317 msgid "View"
3318 msgstr "Usicht"
3320 #: ../src/keybindings.c:236 ../src/symbols.c:822
3321 msgid "Document"
3322 msgstr "Dokument"
3324 #: ../src/keybindings.c:238 ../src/keybindings.c:592 ../src/project.c:447
3325 #: ../src/ui_utils.c:1882
3326 msgid "Build"
3327 msgstr "Erstellen"
3329 #: ../src/keybindings.c:240 ../src/keybindings.c:617
3330 msgid "Help"
3331 msgstr "Hëllef"
3333 #: ../src/keybindings.c:241
3334 msgid "Focus"
3335 msgstr "Fokusséiren"
3337 #: ../src/keybindings.c:242
3338 msgid "Notebook tab"
3339 msgstr "Tab"
3341 #: ../src/keybindings.c:251 ../src/keybindings.c:281
3342 msgid "New"
3343 msgstr "Nei"
3345 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/keybindings.c:283
3346 msgid "Open"
3347 msgstr "Opmaachen"
3349 #: ../src/keybindings.c:256
3350 msgid "Open selected file"
3351 msgstr "Ausgewielten Fichier opmaachen"
3353 #: ../src/keybindings.c:258
3354 msgid "Save"
3355 msgstr "Späicheren"
3357 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/toolbar.c:55
3358 msgid "Save as"
3359 msgstr "Späicheren als"
3361 #: ../src/keybindings.c:262
3362 msgid "Save all"
3363 msgstr "Alles späicheren"
3365 #: ../src/keybindings.c:265
3366 msgid "Print"
3367 msgstr "Drécken"
3369 #: ../src/keybindings.c:267 ../src/keybindings.c:288
3370 msgid "Close"
3371 msgstr "Zoumaachen"
3373 #: ../src/keybindings.c:269
3374 msgid "Close all"
3375 msgstr "Alles zoumaachen"
3377 #: ../src/keybindings.c:272
3378 msgid "Reload file"
3379 msgstr "Fichier nei lueden"
3381 #: ../src/keybindings.c:274
3382 msgid "Re-open last closed tab"
3383 msgstr ""
3385 #: ../src/keybindings.c:276
3386 msgid "Quit"
3387 msgstr ""
3389 #: ../src/keybindings.c:293
3390 msgid "Undo"
3391 msgstr "Réckgängeg"
3393 #: ../src/keybindings.c:295
3394 msgid "Redo"
3395 msgstr "Widderhuelen"
3397 #: ../src/keybindings.c:304
3398 #, fuzzy
3399 msgid "Delete to line end"
3400 msgstr "Aktuell Zeil(en) löschen"
3402 #: ../src/keybindings.c:307
3403 #, fuzzy
3404 msgid "_Transpose Current Line"
3405 msgstr "Aktuell Zeil tauschen"
3407 #: ../src/keybindings.c:309
3408 msgid "Scroll to current line"
3409 msgstr "Bei dei aktuell Zeil scrollen"
3411 #: ../src/keybindings.c:311
3412 msgid "Scroll up the view by one line"
3413 msgstr "Eng Zeil no uewen scrollen"
3415 #: ../src/keybindings.c:313
3416 msgid "Scroll down the view by one line"
3417 msgstr "Eng Zeil no ennen scrollen"
3419 #: ../src/keybindings.c:315
3420 msgid "Complete snippet"
3421 msgstr "Code vervollstännegen"
3423 #: ../src/keybindings.c:317
3424 msgid "Move cursor in snippet"
3425 msgstr "Mauszeiger am Codestéck beweegen"
3427 #: ../src/keybindings.c:319
3428 msgid "Suppress snippet completion"
3429 msgstr "Keng Vervollstännegung vun Code"
3431 #: ../src/keybindings.c:321
3432 msgid "Context Action"
3433 msgstr "Kontext Aktioun"
3435 #: ../src/keybindings.c:323
3436 msgid "Complete word"
3437 msgstr "Wuert vervollstännegen"
3439 #: ../src/keybindings.c:325
3440 msgid "Show calltip"
3441 msgstr "Calltip uweisen"
3443 #: ../src/keybindings.c:327
3444 msgid "Show macro list"
3445 msgstr "Lescht mat den Makroen uweisen"
3447 #: ../src/keybindings.c:329
3448 #, fuzzy
3449 msgid "Word part completion"
3450 msgstr "Code Vervollstännegung"
3452 #: ../src/keybindings.c:332
3453 #, fuzzy
3454 msgid "Move line(s) up"
3455 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
3457 #: ../src/keybindings.c:335
3458 #, fuzzy
3459 msgid "Move line(s) down"
3460 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
3462 #: ../src/keybindings.c:340
3463 msgid "Cut"
3464 msgstr "Ausschneiden"
3466 #: ../src/keybindings.c:342
3467 msgid "Copy"
3468 msgstr "Kopéieren"
3470 #: ../src/keybindings.c:344
3471 msgid "Paste"
3472 msgstr "Afügen"
3474 #: ../src/keybindings.c:355
3475 msgid "Select All"
3476 msgstr "Alles Auswielen"
3478 #: ../src/keybindings.c:357
3479 msgid "Select current word"
3480 msgstr "Aktuellt Wuert auswielen"
3482 #: ../src/keybindings.c:365
3483 #, fuzzy
3484 msgid "Select to previous word part"
3485 msgstr "Bei dat Deelwuert vun virdrun goen"
3487 #: ../src/keybindings.c:367
3488 #, fuzzy
3489 msgid "Select to next word part"
3490 msgstr "Bei dat nächst Deelwuert goen"
3492 #: ../src/keybindings.c:375
3493 msgid "Toggle line commentation"
3494 msgstr "Kommentéierung ëmdréinen"
3496 #: ../src/keybindings.c:378
3497 msgid "Comment line(s)"
3498 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
3500 #: ../src/keybindings.c:380
3501 msgid "Uncomment line(s)"
3502 msgstr "Zeil(en) auskommentéiren"
3504 #: ../src/keybindings.c:382
3505 msgid "Increase indent"
3506 msgstr "Méi arécken"
3508 #: ../src/keybindings.c:385
3509 msgid "Decrease indent"
3510 msgstr "Manner arécken"
3512 #: ../src/keybindings.c:388
3513 msgid "Increase indent by one space"
3514 msgstr "Aréckung ëm een Ofstand vergréisseren"
3516 #: ../src/keybindings.c:390
3517 msgid "Decrease indent by one space"
3518 msgstr "Aréckung ëm een Ofstand verklengeren"
3520 #: ../src/keybindings.c:394
3521 msgid "Send to Custom Command 1"
3522 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3524 #: ../src/keybindings.c:396
3525 msgid "Send to Custom Command 2"
3526 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 2 schécken"
3528 #: ../src/keybindings.c:398
3529 msgid "Send to Custom Command 3"
3530 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 3 schécken"
3532 #: ../src/keybindings.c:406
3533 #, fuzzy
3534 msgid "Join lines"
3535 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
3537 #: ../src/keybindings.c:411
3538 msgid "Insert date"
3539 msgstr "Datum afügen"
3541 #: ../src/keybindings.c:417
3542 msgid "Insert New Line Before Current"
3543 msgstr ""
3545 #: ../src/keybindings.c:419
3546 msgid "Insert New Line After Current"
3547 msgstr ""
3549 #: ../src/keybindings.c:432 ../src/search.c:439
3550 msgid "Find"
3551 msgstr "Fannen"
3553 #: ../src/keybindings.c:434
3554 msgid "Find Next"
3555 msgstr "Nächsten fannen"
3557 #: ../src/keybindings.c:436
3558 msgid "Find Previous"
3559 msgstr "Viregen fannen"
3561 #: ../src/keybindings.c:443 ../src/search.c:593
3562 msgid "Replace"
3563 msgstr "Ersetzen"
3565 #: ../src/keybindings.c:445 ../src/search.c:843
3566 msgid "Find in Files"
3567 msgstr "An den Fichieren fannen"
3569 #: ../src/keybindings.c:448
3570 msgid "Next Message"
3571 msgstr "Nächsten Message"
3573 #: ../src/keybindings.c:450
3574 msgid "Previous Message"
3575 msgstr "Viregen Message"
3577 #: ../src/keybindings.c:453
3578 msgid "Find Usage"
3579 msgstr "An allen Dokumenter nosichen"
3581 #: ../src/keybindings.c:456
3582 msgid "Find Document Usage"
3583 msgstr "Am Dokument nosichen"
3585 #: ../src/keybindings.c:463 ../src/toolbar.c:66
3586 msgid "Navigate back a location"
3587 msgstr "Eng Positioun no vir goen"
3589 #: ../src/keybindings.c:465 ../src/toolbar.c:67
3590 msgid "Navigate forward a location"
3591 msgstr "Eng Positioun no hannen goen"
3593 #: ../src/keybindings.c:470
3594 msgid "Go to matching brace"
3595 msgstr "Bei déi passend Klamer goen"
3597 #: ../src/keybindings.c:473
3598 msgid "Toggle marker"
3599 msgstr "Markéierung setzen"
3601 #: ../src/keybindings.c:482
3602 msgid "Go to Tag Definition"
3603 msgstr "Bei d'Definitioun vum Tag goen"
3605 #: ../src/keybindings.c:485
3606 msgid "Go to Tag Declaration"
3607 msgstr "Bei d'Declaratioun vum Tag goen"
3609 #: ../src/keybindings.c:487
3610 msgid "Go to Start of Line"
3611 msgstr "Un den Ufank vun der Zeil goen"
3613 #: ../src/keybindings.c:489
3614 msgid "Go to End of Line"
3615 msgstr "Un den Enn vun der Zeil goen"
3617 #: ../src/keybindings.c:491
3618 #, fuzzy
3619 msgid "Go to Start of Display Line"
3620 msgstr "Un den Enn vun der Zeil goen"
3622 #: ../src/keybindings.c:493
3623 #, fuzzy
3624 msgid "Go to End of Display Line"
3625 msgstr "Un den Enn vun der Zeil goen"
3627 #: ../src/keybindings.c:495
3628 msgid "Go to Previous Word Part"
3629 msgstr "Bei dat Deelwuert vun virdrun goen"
3631 #: ../src/keybindings.c:497
3632 msgid "Go to Next Word Part"
3633 msgstr "Bei dat nächst Deelwuert goen"
3635 #: ../src/keybindings.c:502
3636 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3637 msgstr "Zousätzlech Infofënstern an/ausblennen"
3639 #: ../src/keybindings.c:505
3640 msgid "Fullscreen"
3641 msgstr "Vollbildschierm"
3643 #: ../src/keybindings.c:507
3644 msgid "Toggle Messages Window"
3645 msgstr "Noriichtenfënster verstoppen"
3647 #: ../src/keybindings.c:510
3648 msgid "Toggle Sidebar"
3649 msgstr "Saitenleescht un an ausschalten"
3651 #: ../src/keybindings.c:512
3652 msgid "Zoom In"
3653 msgstr "Eran zoomen"
3655 #: ../src/keybindings.c:514
3656 msgid "Zoom Out"
3657 msgstr "Eraus zoomen"
3659 #: ../src/keybindings.c:516
3660 #, fuzzy
3661 msgid "Zoom Reset"
3662 msgstr "Eraus zoomen"
3664 #: ../src/keybindings.c:521
3665 msgid "Switch to Editor"
3666 msgstr "Zum Editor wiesselen"
3668 #: ../src/keybindings.c:523
3669 msgid "Switch to Search Bar"
3670 msgstr "An d'Sichfënster wiesselen"
3672 #: ../src/keybindings.c:525
3673 #, fuzzy
3674 msgid "Switch to Message Window"
3675 msgstr "Noriichtenfënster u_weisen"
3677 #: ../src/keybindings.c:527
3678 msgid "Switch to Compiler"
3679 msgstr "Zum Compiler wiesselen"
3681 #: ../src/keybindings.c:529
3682 #, fuzzy
3683 msgid "Switch to Messages"
3684 msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen"
3686 #: ../src/keybindings.c:531
3687 msgid "Switch to Scribble"
3688 msgstr "An den Notizblock wiesselen"
3690 #: ../src/keybindings.c:533
3691 msgid "Switch to VTE"
3692 msgstr "An den VTE wiesselen"
3694 #: ../src/keybindings.c:535
3695 msgid "Switch to Sidebar"
3696 msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen"
3698 #: ../src/keybindings.c:537
3699 #, fuzzy
3700 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3701 msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen"
3703 #: ../src/keybindings.c:539
3704 #, fuzzy
3705 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3706 msgstr "Zum Dokument wiesselen"
3708 #: ../src/keybindings.c:544
3709 msgid "Switch to left document"
3710 msgstr "Zum lenken Dokument wiesselen"
3712 #: ../src/keybindings.c:546
3713 msgid "Switch to right document"
3714 msgstr "Zum rietsen Dokument wiesselen"
3716 #: ../src/keybindings.c:548
3717 msgid "Switch to last used document"
3718 msgstr "Zum läscht benotzten Dokument wiesselen"
3720 #: ../src/keybindings.c:551
3721 msgid "Move document left"
3722 msgstr "Dokument no lenks beweegen"
3724 #: ../src/keybindings.c:554
3725 msgid "Move document right"
3726 msgstr "Dokument no riets beweegen"
3728 #: ../src/keybindings.c:556
3729 msgid "Move document first"
3730 msgstr "Dokument un den Ufank beweegen"
3732 #: ../src/keybindings.c:558
3733 msgid "Move document last"
3734 msgstr "Dokument un den Schluss beweegen"
3736 #: ../src/keybindings.c:563
3737 msgid "Toggle Line wrapping"
3738 msgstr "Visuellen Zeilenembroch emschalten"
3740 #: ../src/keybindings.c:565
3741 msgid "Toggle Line breaking"
3742 msgstr "Automateschen Zeilenembroch emschalten"
3744 #: ../src/keybindings.c:571
3745 msgid "Replace spaces by tabs"
3746 msgstr "Ofstänn duerch Tabulatoren ersetzen"
3748 #: ../src/keybindings.c:573
3749 msgid "Toggle current fold"
3750 msgstr "Aktuell Fal emdréinen"
3752 #: ../src/keybindings.c:575
3753 msgid "Fold all"
3754 msgstr "Zesummeklappen"
3756 #: ../src/keybindings.c:577
3757 msgid "Unfold all"
3758 msgstr "Erausklappen"
3760 #: ../src/keybindings.c:579
3761 msgid "Reload symbol list"
3762 msgstr "Lescht mat den Symboler nei lueden"
3764 #: ../src/keybindings.c:581
3765 #, fuzzy
3766 msgid "Remove Markers"
3767 msgstr "_Markéierung ewechmaachen"
3769 #: ../src/keybindings.c:583
3770 #, fuzzy
3771 msgid "Remove Error Indicators"
3772 msgstr "Feelermarké_ierungen ewechmaachen"
3774 #: ../src/keybindings.c:585
3775 #, fuzzy
3776 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3777 msgstr "Feelermarké_ierungen ewechmaachen"
3779 #: ../src/keybindings.c:590 ../src/toolbar.c:68
3780 msgid "Compile"
3781 msgstr "Compiléieren"
3783 #: ../src/keybindings.c:594
3784 msgid "Make all"
3785 msgstr "Make all"
3787 #: ../src/keybindings.c:597
3788 msgid "Make custom target"
3789 msgstr "Make mat eegenem Ziel"
3791 #: ../src/keybindings.c:599
3792 msgid "Make object"
3793 msgstr "Make object"
3795 #: ../src/keybindings.c:601
3796 msgid "Next error"
3797 msgstr "Nächsten Feeler"
3799 #: ../src/keybindings.c:603
3800 msgid "Previous error"
3801 msgstr "Viregen Feeler"
3803 #: ../src/keybindings.c:605
3804 msgid "Run"
3805 msgstr "Ausféiren"
3807 #: ../src/keybindings.c:607
3808 msgid "Build options"
3809 msgstr "Optiounen fir d'Erstellung"
3811 #: ../src/keybindings.c:612
3812 msgid "Show Color Chooser"
3813 msgstr "Faarwe Auswieler uweisen"
3815 #: ../src/keybindings.c:865
3816 msgid "Keyboard Shortcuts"
3817 msgstr "Tastatur Kierzel"
3819 #: ../src/keybindings.c:877
3820 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3821 msgstr "Déi folgend Kierzel kënnen agestallt ginn:"
3823 #: ../src/keyfile.c:979
3824 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3825 msgstr "Hei kënnt dier aginn wat dier wëllt, benotzt et wei en Notizbuch"
3827 #: ../src/keyfile.c:1185
3828 msgid "Failed to load one or more session files."
3829 msgstr "Konnt verschidden Sëtzungsfichieren net lueden."
3831 #: ../src/log.c:181
3832 msgid "Debug Messages"
3833 msgstr "Debug Messagen"
3835 #: ../src/log.c:183
3836 #, fuzzy
3837 msgid "Cl_ear"
3838 msgstr "_Sichen"
3840 #: ../src/main.c:121
3841 msgid ""
3842 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3843 "with --line)"
3844 msgstr ""
3845 "Setzt Kolonnennummer am fir d'éischt opgematen Fichier. Sënnvoll nëmmen an "
3846 "Kombinatioun mat der Optioun -l oder --line"
3848 #: ../src/main.c:122
3849 msgid "Use an alternate configuration directory"
3850 msgstr "En Alternativen Configuratiounsordner benotzen."
3852 #: ../src/main.c:123
3853 msgid "Print internal filetype names"
3854 msgstr "Weist déi ënnerstëtzen Fichierstypen un"
3856 #: ../src/main.c:124
3857 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3858 msgstr "Globalen Tag Fichier erstellen (Dokumentatioun beuechten)"
3860 #: ../src/main.c:125
3861 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3862 msgstr "C/C++ Präprozessor iwwersprangen, wann en Tag Fichier erstallt gëtt"
3864 #: ../src/main.c:127
3865 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3866 msgstr ""
3867 "Fichieren net an enger schonns lafenden Instanz, mä an enger neien Instanz "
3868 "opmaachen"
3870 #: ../src/main.c:128
3871 msgid ""
3872 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3873 msgstr ""
3875 #: ../src/main.c:129
3876 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3877 msgstr ""
3879 #: ../src/main.c:131
3880 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3881 msgstr "Setzt d'Zeilennummer am fir d'éischt opgematen Fichier"
3883 #: ../src/main.c:132
3884 msgid "Don't show message window at startup"
3885 msgstr "D'Noriichtenfënster beim Start net uweisen"
3887 #: ../src/main.c:133
3888 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3889 msgstr ""
3890 "Automatesch Vervollstännegungsdonnéeen net lueden (Dokumentatioun beuechten)"
3892 #: ../src/main.c:135
3893 msgid "Don't load plugins"
3894 msgstr "Keng PlugIns lueden"
3896 #: ../src/main.c:137
3897 msgid "Print Geany's installation prefix"
3898 msgstr "Den Installatiounsordner vun Geany ausginn"
3900 #: ../src/main.c:138
3901 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3902 msgstr ""
3904 #: ../src/main.c:139
3905 msgid "Don't load the previous session's files"
3906 msgstr "Fichieren aus der Sëtzung vun virdrun net lueden"
3908 #: ../src/main.c:141
3909 msgid "Don't load terminal support"
3910 msgstr "Keng Ënnerstëtzung fir den Terminal lueden"
3912 #: ../src/main.c:142
3913 msgid "Filename of libvte.so"
3914 msgstr "Den Numm vum Fichier libvte.so"
3916 #: ../src/main.c:144
3917 msgid "Be verbose"
3918 msgstr "Ausféierlech Angaben"
3920 #: ../src/main.c:145
3921 msgid "Show version and exit"
3922 msgstr "Versioun uweisen an nees erausgoen"
3924 #: ../src/main.c:528
3925 msgid "[FILES...]"
3926 msgstr "[FICHIEREN...]"
3928 #. note for translators: library versions are printed after this
3929 #: ../src/main.c:559
3930 #, fuzzy, c-format
3931 msgid "built on %s with "
3932 msgstr "(compiléiert den %s oder méi spéit)"
3934 #: ../src/main.c:647
3935 msgid "Move it now?"
3936 msgstr "Elo Beweegen?"
3938 #: ../src/main.c:649
3939 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3940 msgstr "Geany muss ären aalen Configuratiounsordner virum Start beweegen."
3942 #: ../src/main.c:658
3943 #, c-format
3944 msgid ""
3945 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3946 "\"."
3947 msgstr "Ären Configuratiounsordner as vun \"%s\" no \"%s\" beweegt ginn."
3949 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3950 #. * describes why moving the dir didn't work
3951 #: ../src/main.c:668
3952 #, c-format
3953 msgid ""
3954 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3955 "Please move manually the directory to the new location."
3956 msgstr ""
3957 "Ären aalen Configuratiounsordner \"%s\" konnt nët no \"%s\" beweegt ginn "
3958 "(%s). Beweegt den Ordner w.e.g. manuell."
3960 #: ../src/main.c:749
3961 #, c-format
3962 msgid ""
3963 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3964 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3965 "Start Geany anyway?"
3966 msgstr ""
3967 "Den Cofiguratiounsordner konnt net erstallt ginn (%s).\n"
3968 "Et kinnten Problemer optrieden, wan Geany ouni Configuratiounsordner benotzt "
3969 "gëtt.\n"
3970 "Geany trotzdem starten?"
3972 #: ../src/main.c:1080
3973 #, c-format
3974 msgid "This is Geany %s."
3975 msgstr "Dëst as Geany '%s'."
3977 #: ../src/main.c:1082
3978 #, c-format
3979 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3980 msgstr "Den Cofiguratiounsordner konnt net erstallt ginn (%s)."
3982 #: ../src/main.c:1299
3983 msgid "Configuration files reloaded."
3984 msgstr "Fichier mat den Configuratiounen nei gelueden."
3986 #: ../src/msgwindow.c:158
3987 msgid "Status messages"
3988 msgstr "Status Messagen"
3990 #: ../src/msgwindow.c:556
3991 #, fuzzy
3992 msgid "C_opy"
3993 msgstr "Kopéieren"
3995 #: ../src/msgwindow.c:565
3996 msgid "Copy _All"
3997 msgstr "_Alles kopeiren"
3999 #: ../src/msgwindow.c:595
4000 msgid "_Hide Message Window"
4001 msgstr "Noriic_htenfënster verstoppen"
4003 #: ../src/msgwindow.c:651
4004 #, c-format
4005 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4006 msgstr ""
4008 #: ../src/notebook.c:195
4009 msgid "Switch to Document"
4010 msgstr "Zum Dokument wiesselen"
4012 #: ../src/plugins.c:496
4013 #, c-format
4014 msgid ""
4015 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4016 "please recompile it."
4017 msgstr ""
4018 "Den PlugIn \"%s\" ass net compatibel mat dëser Versioun vun Geany - dier "
4019 "musst en nei compiléieren."
4021 #: ../src/plugins.c:1040
4022 msgid "_Plugin Manager"
4023 msgstr "_PlugIn Manager"
4025 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
4026 #: ../src/plugins.c:1211
4027 #, c-format
4028 msgid "%s %s"
4029 msgstr ""
4031 #: ../src/plugins.c:1287
4032 msgid "Active"
4033 msgstr "Aktiv"
4035 #: ../src/plugins.c:1293
4036 msgid "Plugin"
4037 msgstr "Plugin"
4039 #: ../src/plugins.c:1299
4040 #, fuzzy
4041 msgid "Description"
4042 msgstr "Beschreiwung:"
4044 #: ../src/plugins.c:1317
4045 msgid "No plugins available."
4046 msgstr "Keng PlugIns verfügbar"
4048 #: ../src/plugins.c:1415
4049 msgid "Plugins"
4050 msgstr "Plugins"
4052 #: ../src/plugins.c:1435
4053 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4054 msgstr ""
4056 #: ../src/plugins.c:1447
4057 msgid "<b>Plugin details:</b>"
4058 msgstr "<b>Detailer vum PlugIn</b>"
4060 #: ../src/plugins.c:1456
4061 #, fuzzy
4062 msgid "Plugin:"
4063 msgstr "Plugin"
4065 #: ../src/plugins.c:1457
4066 msgid "Author(s):"
4067 msgstr ""
4069 #: ../src/pluginutils.c:330
4070 msgid "Configure Plugins"
4071 msgstr ""
4073 #: ../src/prefs.c:179
4074 msgid "Grab Key"
4075 msgstr "Knäppchen drécken"
4077 #: ../src/prefs.c:185
4078 #, c-format
4079 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4080 msgstr "Dréckt den Kierzel den dier fir \"%s\" wëllt benotzen."
4082 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2298 ../src/sidebar.c:731
4083 msgid "_Expand All"
4084 msgstr "Alles _erausklappen"
4086 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2303 ../src/sidebar.c:737
4087 msgid "_Collapse All"
4088 msgstr "Alles eran_klappen"
4090 #: ../src/prefs.c:291
4091 msgid "Action"
4092 msgstr "Aktioun"
4094 #: ../src/prefs.c:296
4095 msgid "Shortcut"
4096 msgstr "Ofkierzung"
4098 #: ../src/prefs.c:1466
4099 msgid "_Allow"
4100 msgstr ""
4102 #: ../src/prefs.c:1468
4103 msgid "_Override"
4104 msgstr "I_wwerschreiwen"
4106 #: ../src/prefs.c:1469
4107 msgid "Override that keybinding?"
4108 msgstr "Den Kierzel iwwerschreiwen?"
4110 #: ../src/prefs.c:1470
4111 #, c-format
4112 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4113 msgstr "Den Kierzel '%s' gëtt schonns fir \"%s\" benotzt."
4115 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4116 #. page Tools
4117 #: ../src/prefs.c:1667
4118 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4119 msgstr ""
4120 "Den Pad bei d'Geschir ënnen aginn. Den Pad fir Geschir dat dier net braucht "
4121 "kann eidel gelooss ginn."
4123 #. page Templates
4124 #: ../src/prefs.c:1672
4125 msgid ""
4126 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4127 "details."
4128 msgstr ""
4129 "D'Informatiounen astellen déi an den Virlagen soll benotzt ginn. Kuckt an "
4130 "d'Dokumentatioun fir méi Detailer."
4132 #. page Keybindings
4133 #: ../src/prefs.c:1677
4134 msgid ""
4135 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4136 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4137 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4138 msgstr ""
4139 "Hei kënnt dier d'Tastenkierzel vir verschidden Aktiounen änneren. Wielt eng "
4140 "eraus an dréckt op. Änneren fir den neien Kierzel anzeginn oder klickt "
4141 "zweemol op eng Aktioun fir den Kierzel direkt ze änneren."
4143 #. page Editor->Indentation
4144 #: ../src/prefs.c:1682
4145 msgid ""
4146 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4147 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4148 msgstr ""
4149 "<i>Warnung: Dës Astellungen ginn iwwerschriwwen duerch déi vum aktuellen "
4150 "Projet. Kuckt ënnert Projet->Astellungen.</i>"
4152 #: ../src/printing.c:159
4153 #, c-format
4154 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4155 msgstr "<b>Sait %d vun %d</b>"
4157 #: ../src/printing.c:229
4158 msgid "Document Setup"
4159 msgstr "Dokument ariichten"
4161 #: ../src/printing.c:264
4162 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4163 msgstr "Nemmen den Basisnumm (ouni den Pad) vum gedréckten Fichier drécken"
4165 #: ../src/printing.c:404
4166 #, fuzzy
4167 msgid "Paginating"
4168 msgstr "Drécken"
4170 #: ../src/printing.c:428
4171 #, c-format
4172 msgid "Page %d of %d"
4173 msgstr "Säit %d vun %d"
4175 #: ../src/printing.c:484
4176 #, c-format
4177 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4178 msgstr ""
4180 #: ../src/printing.c:486
4181 #, c-format
4182 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4183 msgstr ""
4185 #: ../src/printing.c:539
4186 #, c-format
4187 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4188 msgstr "Den Fichier %s konnt net gedréckt gin (%s)"
4190 #: ../src/printing.c:577
4191 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4192 msgstr ""
4193 "W.e.g. fir d'eischt eng Commande fir ze drécken an den Astellungen aginn."
4195 #: ../src/printing.c:585
4196 #, c-format
4197 msgid ""
4198 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4199 "\n"
4200 "%s"
4201 msgstr ""
4202 "Den Fichier \"%s\" gëtt mat den folgenden Commanden gedréckt:\n"
4203 "\n"
4204 "%s"
4206 #: ../src/printing.c:601
4207 #, c-format
4208 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4209 msgstr "Den Fichier %s konnt net gedréckt gin (Code: %s)"
4211 #: ../src/printing.c:607
4212 #, c-format
4213 msgid "File %s printed."
4214 msgstr "Den Fichier %s gouf gedréckt"
4216 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4217 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4218 #: ../src/project.c:97
4219 msgid "projects"
4220 msgstr "Projeten"
4222 #: ../src/project.c:119
4223 msgid "New Project"
4224 msgstr "Neie Projet"
4226 #: ../src/project.c:127
4227 msgid "C_reate"
4228 msgstr "E_rstellen"
4230 #: ../src/project.c:175 ../src/project.c:420
4231 msgid "Choose Project Base Path"
4232 msgstr "Den basis Pad vum Projet wielen"
4234 #: ../src/project.c:197 ../src/project.c:563
4235 #, fuzzy
4236 msgid "Project file could not be written"
4237 msgstr "Projetsfichier konnt net geschriwwen ginn (%s)."
4239 #: ../src/project.c:200
4240 #, c-format
4241 msgid "Project \"%s\" created."
4242 msgstr "Projet \"%s\" erstallt."
4244 #: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:953
4245 #, c-format
4246 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4247 msgstr "Projetsfichier \"%s\" konnt net gelueden gin."
4249 #: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279
4250 msgid "Open Project"
4251 msgstr "Projet Opmaachen"
4253 #: ../src/project.c:299
4254 msgid "Project files"
4255 msgstr "Fichieren vum Projet"
4257 #: ../src/project.c:361
4258 #, c-format
4259 msgid "Project \"%s\" closed."
4260 msgstr "Projet \"%s\" gouf zougemaach"
4262 #: ../src/project.c:566
4263 #, c-format
4264 msgid "Project \"%s\" saved."
4265 msgstr "Den Projet \"%s\" gouf gespäichert."
4267 #: ../src/project.c:599
4268 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4269 msgstr "Wëllt dier et zoumaachen virum weiderfueren?"
4271 #: ../src/project.c:600
4272 #, fuzzy, c-format
4273 msgid "The '%s' project is open."
4274 msgstr "Den Projet '%s' ass schonns op"
4276 #: ../src/project.c:649
4277 msgid "The specified project name is too short."
4278 msgstr "Den Numm fir den Projet ass ze kuerz"
4280 #: ../src/project.c:655
4281 #, c-format
4282 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4283 msgstr "Den Numm fir den Projet ass ze laang (max. %d Buschtawen)"
4285 #: ../src/project.c:667
4286 msgid "You have specified an invalid project filename."
4287 msgstr "Dier hutt en schlechten Numm fir den Projetsfichier uginn."
4289 #: ../src/project.c:690
4290 msgid "Create the project's base path directory?"
4291 msgstr "Soll den Projetsbasisordner erstallt ginn?"
4293 #: ../src/project.c:691
4294 #, c-format
4295 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4296 msgstr "Den Pad \"%s\" existéiert net."
4298 #: ../src/project.c:700
4299 #, c-format
4300 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4301 msgstr "Den Projetsordner konnt net erstallt ginn (%s)."
4303 #: ../src/project.c:713
4304 #, c-format
4305 msgid "Project file could not be written (%s)."
4306 msgstr "Projetsfichier konnt net geschriwwen ginn (%s)."
4308 #. initialise the dialog
4309 #: ../src/project.c:857 ../src/project.c:868
4310 msgid "Choose Project Filename"
4311 msgstr "Fichiersnumm vum Projet wielen"
4313 #: ../src/project.c:943
4314 #, c-format
4315 msgid "Project \"%s\" opened."
4316 msgstr "Den Projet \"%s\" ass op."
4318 #: ../src/search.c:290 ../src/search.c:942
4319 msgid "_Use regular expressions"
4320 msgstr "Reg_ulär Ausdréck benotzen"
4322 #: ../src/search.c:293
4323 msgid ""
4324 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4325 "regular expressions, please read the documentation."
4326 msgstr ""
4327 "POSIX-ähnlech regulär Ausdréck benotzen. Fir weider Informatiounen iwwert "
4328 "regulär Ausdréck kuckt w.e.g. an d'Dokumentatioun."
4330 #: ../src/search.c:300
4331 msgid "Search _backwards"
4332 msgstr "_Hannerzeg sichen"
4334 #: ../src/search.c:313
4335 msgid "Use _escape sequences"
4336 msgstr "_Escape Sequenzen benotzen"
4338 #: ../src/search.c:317
4339 msgid ""
4340 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4341 "corresponding control characters"
4342 msgstr ""
4343 "Ersetzt \\\\, \\t, \\n, \\r an \\uXXXX (Unicode Zeechen) duerch déi "
4344 "entspriechend Zeechen"
4346 #: ../src/search.c:326 ../src/search.c:951
4347 msgid "C_ase sensitive"
4348 msgstr "Grouss _an Klengschreiwung ënnerscheeden"
4350 #: ../src/search.c:330 ../src/search.c:956
4351 msgid "Match only a _whole word"
4352 msgstr "Nëmmen ganz _Wierder fannen"
4354 #: ../src/search.c:334
4355 msgid "Match from s_tart of word"
4356 msgstr "Wuert_ufank fannen"
4358 #: ../src/search.c:446
4359 msgid "_Previous"
4360 msgstr "V_ireg"
4362 #: ../src/search.c:451
4363 msgid "_Next"
4364 msgstr "_Nächsten"
4366 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:614 ../src/search.c:853
4367 msgid "_Search for:"
4368 msgstr "_Sichen:"
4370 #. Now add the multiple match options
4371 #: ../src/search.c:484
4372 msgid "_Find All"
4373 msgstr "Alles _fannen"
4375 #: ../src/search.c:491
4376 msgid "_Mark"
4377 msgstr "_Markéieren"
4379 #: ../src/search.c:493
4380 msgid "Mark all matches in the current document"
4381 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
4383 #: ../src/search.c:498 ../src/search.c:671
4384 msgid "In Sessi_on"
4385 msgstr "An der Sët_zung"
4387 #: ../src/search.c:503 ../src/search.c:676
4388 msgid "_In Document"
4389 msgstr "Am _Dokument"
4391 #. close window checkbox
4392 #: ../src/search.c:509 ../src/search.c:689
4393 msgid "Close _dialog"
4394 msgstr "_Dialog zoumaachen"
4396 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:693
4397 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4398 msgstr "Dës Optioun deaktivéieren fir den Dialog net zouzemaachen"
4400 #: ../src/search.c:608
4401 msgid "Replace & Fi_nd"
4402 msgstr "Ersetzen & Fa_nnen"
4404 #: ../src/search.c:617
4405 msgid "Replace wit_h:"
4406 msgstr "Ersetzen duerc_h:"
4408 #. Now add the multiple replace options
4409 #: ../src/search.c:664
4410 msgid "Re_place All"
4411 msgstr "A_lleguer ersetzen"
4413 #: ../src/search.c:681
4414 msgid "In Se_lection"
4415 msgstr "An der Sé_lectioun"
4417 #: ../src/search.c:683
4418 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4419 msgstr "All Iwwerteneestëmmungen am momentan ausgewielten Text ersetzen"
4421 #: ../src/search.c:800
4422 msgid "all"
4423 msgstr ""
4425 #: ../src/search.c:802
4426 #, fuzzy
4427 msgid "project"
4428 msgstr "Projeten"
4430 #: ../src/search.c:804
4431 #, fuzzy
4432 msgid "custom"
4433 msgstr "Ausschneiden"
4435 #: ../src/search.c:808
4436 msgid ""
4437 "All: search all files in the directory\n"
4438 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4439 "Custom: specify file patterns manually"
4440 msgstr ""
4442 #: ../src/search.c:872
4443 msgid "Fi_les:"
4444 msgstr ""
4446 #: ../src/search.c:884
4447 #, fuzzy
4448 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4449 msgstr "Muster vum Fichiersnumm:"
4451 #: ../src/search.c:896
4452 msgid "_Directory:"
4453 msgstr "Or_dner:"
4455 #: ../src/search.c:914
4456 msgid "E_ncoding:"
4457 msgstr "E_ncodage:"
4459 #: ../src/search.c:945
4460 msgid "See grep's manual page for more information"
4461 msgstr "Consultéiert d'grep Benotzerhandbuch fir weider Informatiounen"
4463 #: ../src/search.c:947
4464 msgid "_Recurse in subfolders"
4465 msgstr "_An den Ënnerordneren"
4467 #: ../src/search.c:960
4468 msgid "_Invert search results"
4469 msgstr "S_ichmuster emdreinen."
4471 #: ../src/search.c:964
4472 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4473 msgstr ""
4474 "Changéiert d'Iwwerteneestëmmungen sou dass net ausgewielten Zeilen "
4475 "ausgewielt ginn"
4477 #: ../src/search.c:981
4478 msgid "E_xtra options:"
4479 msgstr "E_xtra Optiounen:"
4481 #: ../src/search.c:988
4482 msgid "Other options to pass to Grep"
4483 msgstr "Aner Optioune fir un grep weiderzeginn"
4485 #: ../src/search.c:1273 ../src/search.c:2091 ../src/search.c:2094
4486 #, c-format
4487 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4488 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4489 msgstr[0] "%d Iwwerteneestëmmung fonnt fir \"%s\"."
4490 msgstr[1] "%d Iwwerteneestëmmungen fonnt fir \"%s\"."
4492 #: ../src/search.c:1320
4493 #, fuzzy, c-format
4494 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4495 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
4497 #: ../src/search.c:1511
4498 msgid "Invalid directory for find in files."
4499 msgstr "Ongültegen Ordner"
4501 #: ../src/search.c:1532
4502 msgid "No text to find."
4503 msgstr "Keen Text fir ze fannen."
4505 #: ../src/search.c:1559
4506 #, c-format
4507 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4508 msgstr ""
4509 "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
4510 "Astellungen."
4512 #: ../src/search.c:1566
4513 #, c-format
4514 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4515 msgstr ""
4517 #: ../src/search.c:1632
4518 msgid "Searching..."
4519 msgstr "Am gaang ze sichen..."
4521 #: ../src/search.c:1643
4522 #, c-format
4523 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4524 msgstr "%s %s -- %s (am Ordner: %s)"
4526 #: ../src/search.c:1684
4527 #, c-format
4528 msgid "Could not open directory (%s)"
4529 msgstr "Konnt den Ordner net opmaachen (%s)"
4531 #: ../src/search.c:1784
4532 #, fuzzy
4533 msgid "Search failed."
4534 msgstr "_Sichen:"
4536 #: ../src/search.c:1808
4537 #, c-format
4538 msgid "Search completed with %d match."
4539 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4540 msgstr[0] "%d Iwwerteneestëmmung bei der Sich fonnt."
4541 msgstr[1] "%d Iwwerteneestëmmungen bei der Sich fonnt."
4543 #: ../src/search.c:1816
4544 msgid "No matches found."
4545 msgstr "Keng Iwwerteneestëmmungen fonnt."
4547 #: ../src/search.c:1844
4548 #, fuzzy, c-format
4549 msgid "Bad regex: %s"
4550 msgstr "Schlechten regulären Ausdrock fir den Typ vun Fichier %s: %s"
4552 #. TODO maybe this message needs a rewording
4553 #: ../src/socket.c:228
4554 msgid ""
4555 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4556 "another user.\n"
4557 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4558 msgstr ""
4560 #: ../src/stash.c:1098
4561 #, fuzzy
4562 msgid "Name"
4563 msgstr "Numm:"
4565 #: ../src/stash.c:1105
4566 msgid "Value"
4567 msgstr ""
4569 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:812
4570 msgid "Chapter"
4571 msgstr "Kapitel"
4573 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:813
4574 msgid "Section"
4575 msgstr "Sectioun"
4577 #: ../src/symbols.c:688
4578 msgid "Sect1"
4579 msgstr "Sect1"
4581 #: ../src/symbols.c:689
4582 msgid "Sect2"
4583 msgstr "Sect2"
4585 #: ../src/symbols.c:690
4586 msgid "Sect3"
4587 msgstr "Sect3"
4589 #: ../src/symbols.c:691
4590 msgid "Appendix"
4591 msgstr "Unhank"
4593 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:762
4594 #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:882
4595 #: ../src/symbols.c:894 ../src/symbols.c:908 ../src/symbols.c:920
4596 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:947 ../src/symbols.c:976
4597 #: ../src/symbols.c:1006
4598 msgid "Other"
4599 msgstr "Anerer"
4601 #: ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:985
4602 msgid "Module"
4603 msgstr "Modul"
4605 #: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:867 ../src/symbols.c:918
4606 #: ../src/symbols.c:930 ../src/symbols.c:945 ../src/symbols.c:957
4607 msgid "Types"
4608 msgstr "Typen"
4610 #: ../src/symbols.c:700
4611 msgid "Type constructors"
4612 msgstr "Konstruktor Typ"
4614 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:744
4615 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:782
4616 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:855 ../src/symbols.c:904
4617 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:970
4618 #: ../src/symbols.c:993
4619 msgid "Functions"
4620 msgstr "Fonctiounen"
4622 #: ../src/symbols.c:706
4623 msgid "Program"
4624 msgstr ""
4626 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:722
4627 msgid "Sections"
4628 msgstr "Sectiounen"
4630 #: ../src/symbols.c:709
4631 msgid "Paragraph"
4632 msgstr ""
4634 #: ../src/symbols.c:710
4635 #, fuzzy
4636 msgid "Group"
4637 msgstr "Grupp:"
4639 #: ../src/symbols.c:711
4640 msgid "Data"
4641 msgstr ""
4643 #: ../src/symbols.c:717
4644 msgid "Keys"
4645 msgstr "Indicen"
4647 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:856
4648 #: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:906 ../src/symbols.c:919
4649 #: ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:944 ../src/symbols.c:1005
4650 msgid "Variables"
4651 msgstr "Variabelen"
4653 #: ../src/symbols.c:731
4654 msgid "Environment"
4655 msgstr "Environnement"
4657 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:814
4658 msgid "Subsection"
4659 msgstr "Ënner-sectioun"
4661 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:815
4662 msgid "Subsubsection"
4663 msgstr "Ënner-ënner-sectioun"
4665 #: ../src/symbols.c:745
4666 msgid "Structures"
4667 msgstr "Strukturen"
4669 #: ../src/symbols.c:752
4670 msgid "Parts"
4671 msgstr ""
4673 #: ../src/symbols.c:753
4674 msgid "Assembly"
4675 msgstr ""
4677 #: ../src/symbols.c:754
4678 msgid "Steps"
4679 msgstr ""
4681 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:889
4682 #: ../src/symbols.c:901
4683 msgid "Package"
4684 msgstr "Pak"
4686 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:954
4687 msgid "Labels"
4688 msgstr "Label"
4690 #: ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:907
4691 #: ../src/symbols.c:929
4692 msgid "Constants"
4693 msgstr "Konstanten"
4695 #: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
4696 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:941 ../src/symbols.c:992
4697 msgid "Interfaces"
4698 msgstr "Interface"
4700 #: ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:834
4701 #: ../src/symbols.c:844 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:891
4702 #: ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:916 ../src/symbols.c:991
4703 msgid "Classes"
4704 msgstr "Klassen"
4706 #: ../src/symbols.c:792
4707 msgid "Anchors"
4708 msgstr "Ankeren"
4710 #: ../src/symbols.c:793
4711 msgid "H1 Headings"
4712 msgstr "H1 Iwwerschrëft"
4714 #: ../src/symbols.c:794
4715 msgid "H2 Headings"
4716 msgstr "H2 Iwwerschrëft"
4718 #: ../src/symbols.c:795
4719 msgid "H3 Headings"
4720 msgstr "H3 Iwwerschrëft"
4722 #: ../src/symbols.c:803
4723 msgid "ID Selectors"
4724 msgstr "ID"
4726 #: ../src/symbols.c:804
4727 msgid "Type Selectors"
4728 msgstr "Typ"
4730 #: ../src/symbols.c:823
4731 #, fuzzy
4732 msgid "Section Level 1"
4733 msgstr "Sectioun"
4735 #: ../src/symbols.c:824
4736 #, fuzzy
4737 msgid "Section Level 2"
4738 msgstr "Sectioun"
4740 #: ../src/symbols.c:825
4741 #, fuzzy
4742 msgid "Section Level 3"
4743 msgstr "Sectioun"
4745 #: ../src/symbols.c:826
4746 #, fuzzy
4747 msgid "Section Level 4"
4748 msgstr "Sectioun"
4750 #: ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:879
4751 msgid "Modules"
4752 msgstr "Moduler"
4754 #: ../src/symbols.c:835
4755 msgid "Singletons"
4756 msgstr "Singletons"
4758 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:845 ../src/symbols.c:854
4759 #: ../src/symbols.c:892 ../src/symbols.c:917
4760 msgid "Methods"
4761 msgstr "Methoden"
4763 #: ../src/symbols.c:843 ../src/symbols.c:988
4764 #, fuzzy
4765 msgid "Namespaces"
4766 msgstr "Namespaces"
4768 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:971
4769 #, fuzzy
4770 msgid "Procedures"
4771 msgstr "Eegenschaften"
4773 #: ../src/symbols.c:857
4774 #, fuzzy
4775 msgid "Imports"
4776 msgstr "Exportéiren"
4778 #: ../src/symbols.c:865
4779 #, fuzzy
4780 msgid "Entities"
4781 msgstr "ouni Titel"
4783 #: ../src/symbols.c:866
4784 #, fuzzy
4785 msgid "Architectures"
4786 msgstr "Strukturen"
4788 #: ../src/symbols.c:868
4789 #, fuzzy
4790 msgid "Functions / Procedures"
4791 msgstr "Eegenschaften"
4793 #: ../src/symbols.c:869
4794 #, fuzzy
4795 msgid "Variables / Signals"
4796 msgstr "Variabelen"
4798 #: ../src/symbols.c:870
4799 msgid "Processes / Blocks / Components"
4800 msgstr ""
4802 #: ../src/symbols.c:878
4803 msgid "Events"
4804 msgstr ""
4806 #: ../src/symbols.c:880
4807 #, fuzzy
4808 msgid "Functions / Tasks"
4809 msgstr "Fonctiounen"
4811 #: ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:994
4812 msgid "Members"
4813 msgstr "Memberen"
4815 #: ../src/symbols.c:943
4816 msgid "Subroutines"
4817 msgstr "Subroutinen"
4819 #: ../src/symbols.c:946
4820 msgid "Blocks"
4821 msgstr "Bléck"
4823 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:1002
4824 msgid "Macros"
4825 msgstr "Makroen"
4827 #: ../src/symbols.c:956
4828 msgid "Defines"
4829 msgstr "Definitiounen"
4831 #: ../src/symbols.c:963
4832 msgid "Targets"
4833 msgstr "Zieler"
4835 #: ../src/symbols.c:972
4836 msgid "Indexes"
4837 msgstr ""
4839 #: ../src/symbols.c:973
4840 #, fuzzy
4841 msgid "Tables"
4842 msgstr "Variabelen"
4844 #: ../src/symbols.c:974
4845 msgid "Triggers"
4846 msgstr ""
4848 #: ../src/symbols.c:975
4849 #, fuzzy
4850 msgid "Views"
4851 msgstr "Usicht"
4853 #: ../src/symbols.c:995
4854 msgid "Structs"
4855 msgstr "Strukturen"
4857 #: ../src/symbols.c:996
4858 msgid "Typedefs / Enums"
4859 msgstr "Typdefinitiounen / Enumeratiounen"
4861 #: ../src/symbols.c:1744
4862 #, c-format
4863 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4864 msgstr "Onbekannten Fichierstyp Endung fir \"%s\".\n"
4866 #: ../src/symbols.c:1767
4867 #, c-format
4868 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4869 msgstr ""
4870 "Erstellung vum Tag Fichier feelgeschloen, wahrscheinlech well keng Tags "
4871 "fonnt goufen.\n"
4873 #: ../src/symbols.c:1774
4874 #, c-format
4875 msgid ""
4876 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4877 "\n"
4878 msgstr ""
4879 "Benotzung: %s -g <Tag Lescht> <Fichiers Lescht>\n"
4880 "\n"
4882 #: ../src/symbols.c:1775
4883 #, c-format
4884 msgid ""
4885 "Example:\n"
4886 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4887 "gtk/gtk.h\n"
4888 msgstr ""
4889 "Beispill:\n"
4890 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4891 "gtk/gtk.h\n"
4893 #: ../src/symbols.c:1789
4894 msgid "Load Tags"
4895 msgstr "Tags lueden"
4897 #: ../src/symbols.c:1796
4898 #, fuzzy
4899 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4900 msgstr "Geany Tag Fichieren (*.tags)"
4902 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4903 #: ../src/symbols.c:1816
4904 #, c-format
4905 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4906 msgstr "%s Tag Fichier '%s' gelueden."
4908 #: ../src/symbols.c:1819
4909 #, c-format
4910 msgid "Could not load tags file '%s'."
4911 msgstr "Konnt den Tag Fichier '%s' net lueden."
4913 #: ../src/symbols.c:1959
4914 #, c-format
4915 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4916 msgstr "Vijenzeg Deklaratioun vun \"%s\" net fonnt."
4918 #: ../src/symbols.c:1961
4919 #, c-format
4920 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4921 msgstr "Definitioun vun \"%s\" konnt net fonnt ginn."
4923 #: ../src/symbols.c:2313
4924 msgid "Sort by _Name"
4925 msgstr "No _Numm sënneren"
4927 #: ../src/symbols.c:2320
4928 msgid "Sort by _Appearance"
4929 msgstr "No _Optrieden sënneren"
4931 #: ../src/templates.c:75
4932 #, c-format
4933 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4934 msgstr ""
4936 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4937 #: ../src/toolbar.c:54
4938 msgid "Save the current file"
4939 msgstr "Den aktuellen Fichier späicheren"
4941 #: ../src/toolbar.c:56
4942 msgid "Save all open files"
4943 msgstr "All oppen Fichieren späicheren"
4945 #: ../src/toolbar.c:57
4946 msgid "Reload the current file from disk"
4947 msgstr "Den aktuellen Fichier nei lueden"
4949 #: ../src/toolbar.c:58
4950 msgid "Close the current file"
4951 msgstr "Aktuellen Fichier zoumaachen"
4953 #: ../src/toolbar.c:59
4954 msgid "Close all open files"
4955 msgstr "All oppen Fichieren zoumaachen"
4957 #: ../src/toolbar.c:60
4958 msgid "Cut the current selection"
4959 msgstr "Aktuell Sélectioun erausschneiden"
4961 #: ../src/toolbar.c:61
4962 msgid "Copy the current selection"
4963 msgstr "Aktuell Sélectioun kopéieren"
4965 #: ../src/toolbar.c:62
4966 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4967 msgstr "Inhalt aus dem Zwëschenspäicher afügen"
4969 #: ../src/toolbar.c:63
4970 msgid "Delete the current selection"
4971 msgstr "Aktuell Auswiel läschen"
4973 #: ../src/toolbar.c:64
4974 msgid "Undo the last modification"
4975 msgstr "Läscht Ännerung réckgängeg maachen"
4977 #: ../src/toolbar.c:65
4978 msgid "Redo the last modification"
4979 msgstr "Läscht Ännerung widderhuelen"
4981 #: ../src/toolbar.c:68
4982 msgid "Compile the current file"
4983 msgstr "Den aktuellen Fichier compiléieren"
4985 #: ../src/toolbar.c:69
4986 msgid "Run or view the current file"
4987 msgstr "Aktuellen Fichier ausféieren oder betruechten"
4989 #: ../src/toolbar.c:70
4990 msgid ""
4991 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4992 msgstr "Den Faarfwieler Dialog zum Auswielen vun enger Faarf aus enger Palette"
4994 #: ../src/toolbar.c:71
4995 msgid "Zoom in the text"
4996 msgstr "An den Text eranzoomen"
4998 #: ../src/toolbar.c:72
4999 msgid "Zoom out the text"
5000 msgstr "Aus dem Text erauszoomen"
5002 #: ../src/toolbar.c:73
5003 msgid "Decrease indentation"
5004 msgstr "Manner arécken"
5006 #: ../src/toolbar.c:74
5007 msgid "Increase indentation"
5008 msgstr "Méi arécken"
5010 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
5011 msgid "Find the entered text in the current file"
5012 msgstr "Den agetippten Text am aktuellen Fichier fannen"
5014 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
5015 msgid "Jump to the entered line number"
5016 msgstr "Bei dei agetippten Zeilennummer goen"
5018 #: ../src/toolbar.c:77
5019 msgid "Show the preferences dialog"
5020 msgstr "Den Dialog mat den Astellungen uweisen"
5022 #: ../src/toolbar.c:78
5023 msgid "Quit Geany"
5024 msgstr "Geany verloossen"
5026 #: ../src/toolbar.c:79
5027 msgid "Print document"
5028 msgstr "Dokument drécken"
5030 #: ../src/toolbar.c:80
5031 #, fuzzy
5032 msgid "Replace text in the current document"
5033 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
5035 #: ../src/toolbar.c:356
5036 msgid "Create a new file"
5037 msgstr "En neien Fichier erstellen"
5039 #: ../src/toolbar.c:357
5040 #, fuzzy
5041 msgid "Create a new file from a template"
5042 msgstr "En neien Fichier erstellen"
5044 #: ../src/toolbar.c:364
5045 msgid "Open an existing file"
5046 msgstr "En Fichier opmaachen"
5048 #: ../src/toolbar.c:365
5049 #, fuzzy
5050 msgid "Open a recent file"
5051 msgstr "Ausgewielten Fichier opmaachen"
5053 #: ../src/toolbar.c:373
5054 #, fuzzy
5055 msgid "Choose more build actions"
5056 msgstr "Keng weider Feelermeldungen"
5058 #: ../src/toolbar.c:380
5059 #, fuzzy
5060 msgid "Search Field"
5061 msgstr "_Sichen:"
5063 #: ../src/toolbar.c:390
5064 msgid "Goto Field"
5065 msgstr ""
5067 #: ../src/toolbar.c:579
5068 msgid "Separator"
5069 msgstr ""
5071 #: ../src/toolbar.c:580
5072 msgid "--- Separator ---"
5073 msgstr ""
5075 #: ../src/toolbar.c:949
5076 msgid ""
5077 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5078 "and drop."
5079 msgstr ""
5081 #: ../src/toolbar.c:965
5082 msgid "Available Items"
5083 msgstr ""
5085 #: ../src/toolbar.c:986
5086 #, fuzzy
5087 msgid "Displayed Items"
5088 msgstr "Uweisen"
5090 #: ../src/tools.c:109 ../src/tools.c:114
5091 #, fuzzy, c-format
5092 msgid "Invalid command: %s"
5093 msgstr "Commande ausféieren:"
5095 #: ../src/tools.c:109
5096 #, fuzzy
5097 msgid "Command not found"
5098 msgstr "\"%s\" konnt net fonnt ginn."
5100 #: ../src/tools.c:260
5101 #, c-format
5102 msgid ""
5103 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5104 "changed. Error message: %s"
5105 msgstr ""
5106 "Dei ausgefouert benotzerdefinéiert Commande huet eng Feelermeldung erëmginn "
5107 "D'Auswiel gouf net geännert. Feelermeldung: %s"
5109 #: ../src/tools.c:326
5110 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5111 msgstr "Déi benotzerdefinéiert Commande huet mat engem Feeler opgehaalen."
5113 #: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:402
5114 #, c-format
5115 msgid "Custom command failed: %s"
5116 msgstr "Benotzerdefinéiert Commande feelgeschloen: %s"
5118 #: ../src/tools.c:358
5119 #, c-format
5120 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5121 msgstr ""
5122 "Donnéeën ginn weidergeleet an déi benotzerdefinéiert Commande '%s' gëtt "
5123 "ausgefouert."
5125 #: ../src/tools.c:514 ../src/tools.c:774
5126 msgid "Set Custom Commands"
5127 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
5129 #: ../src/tools.c:522
5130 msgid ""
5131 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5132 "of the command replaces the current selection."
5133 msgstr ""
5134 "Dier kënnt déi aktuell Auswiel un all dës Commanden schécken. Déi aktuell "
5135 "Auswiel gëtt dann duerch d'Ausgab vum Programm ersat."
5137 #: ../src/tools.c:536
5138 msgid "ID"
5139 msgstr ""
5141 #: ../src/tools.c:745
5142 msgid "No custom commands defined."
5143 msgstr "Keng Benotzerdefinéiert Commanden definéiert."
5145 #: ../src/tools.c:843
5146 msgid "Word Count"
5147 msgstr "Wierder zielen"
5149 #: ../src/tools.c:852
5150 msgid "selection"
5151 msgstr "Sélectioun"
5153 #: ../src/tools.c:857
5154 msgid "whole document"
5155 msgstr "ganzt Dokument"
5157 #: ../src/tools.c:866
5158 msgid "Range:"
5159 msgstr "Beräich:"
5161 #: ../src/tools.c:878
5162 msgid "Lines:"
5163 msgstr "Zeilen:"
5165 #: ../src/tools.c:892
5166 msgid "Words:"
5167 msgstr "Wierder:"
5169 #: ../src/tools.c:906
5170 msgid "Characters:"
5171 msgstr "Buschtawen:"
5173 #: ../src/sidebar.c:175
5174 msgid "No tags found"
5175 msgstr "Keng Tags fonnt."
5177 #: ../src/sidebar.c:589
5178 msgid "Show S_ymbol List"
5179 msgstr "Lescht mat den S_ymboler uweisen"
5181 #: ../src/sidebar.c:597
5182 msgid "Show _Document List"
5183 msgstr "Lescht mat den _Dokumenter uweisen"
5185 #: ../src/sidebar.c:605 ../plugins/filebrowser.c:658
5186 msgid "H_ide Sidebar"
5187 msgstr "Sa_itenleescht verstoppen"
5189 #: ../src/sidebar.c:710 ../plugins/filebrowser.c:629
5190 msgid "_Find in Files"
5191 msgstr "An den _Fichieren fannen"
5193 #: ../src/sidebar.c:720
5194 #, fuzzy
5195 msgid "Show _Paths"
5196 msgstr "Statusleescht uweisen"
5198 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
5199 #: ../src/ui_utils.c:188
5200 msgid ""
5201 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5202 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5203 msgstr ""
5205 #. L = lines
5206 #: ../src/ui_utils.c:222
5207 #, c-format
5208 msgid "%dL"
5209 msgstr ""
5211 #. RO = read-only
5212 #: ../src/ui_utils.c:228 ../src/ui_utils.c:235
5213 msgid "RO "
5214 msgstr "RO"
5216 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5217 #: ../src/ui_utils.c:230
5218 msgid "OVR"
5219 msgstr "OVR"
5221 #: ../src/ui_utils.c:230
5222 msgid "INS"
5223 msgstr "INS"
5225 #: ../src/ui_utils.c:244
5226 msgid "TAB"
5227 msgstr "Tabulator"
5229 #. SP = space
5230 #: ../src/ui_utils.c:247
5231 msgid "SP"
5232 msgstr "Ofstand"
5234 #. T/S = tabs and spaces
5235 #: ../src/ui_utils.c:250
5236 msgid "T/S"
5237 msgstr "T/S"
5239 #: ../src/ui_utils.c:258
5240 msgid "MOD"
5241 msgstr "MOD"
5243 #: ../src/ui_utils.c:331
5244 #, c-format
5245 msgid "pos: %d"
5246 msgstr ""
5248 #: ../src/ui_utils.c:333
5249 #, fuzzy, c-format
5250 msgid "style: %d"
5251 msgstr "Symbolstil:"
5253 #: ../src/ui_utils.c:385
5254 #, fuzzy
5255 msgid " (new instance)"
5256 msgstr "Veriewung"
5258 #: ../src/ui_utils.c:415
5259 #, c-format
5260 msgid "Font updated (%s)."
5261 msgstr "Schrëft gewiesselt (%s)."
5263 #: ../src/ui_utils.c:611
5264 msgid "C Standard Library"
5265 msgstr "C Standard Bibliothéik"
5267 #: ../src/ui_utils.c:612
5268 msgid "ISO C99"
5269 msgstr "ISO C99"
5271 #: ../src/ui_utils.c:613
5272 msgid "C++ (C Standard Library)"
5273 msgstr "C++ (C Standard Bibliothéik)"
5275 #: ../src/ui_utils.c:614
5276 msgid "C++ Standard Library"
5277 msgstr "C++ Standard Bibliothéik"
5279 #: ../src/ui_utils.c:615
5280 msgid "C++ STL"
5281 msgstr "C++ STL"
5283 #: ../src/ui_utils.c:677
5284 msgid "_Set Custom Date Format"
5285 msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Datum _setzen"
5287 #: ../src/ui_utils.c:1725
5288 msgid "Select Folder"
5289 msgstr "Ordner wielen"
5291 #: ../src/ui_utils.c:1725
5292 msgid "Select File"
5293 msgstr "Fichier wielen"
5295 #: ../src/ui_utils.c:1880
5296 msgid "Save All"
5297 msgstr "Alles späicheren"
5299 #: ../src/ui_utils.c:1881
5300 msgid "Close All"
5301 msgstr "Alles zoumaachen"
5303 #: ../src/ui_utils.c:2114
5304 msgid "Geany cannot start!"
5305 msgstr ""
5307 #: ../src/utils.c:87
5308 #, fuzzy
5309 msgid "Select Browser"
5310 msgstr "Fichier's Browser"
5312 #: ../src/utils.c:88
5313 msgid ""
5314 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5315 "another one."
5316 msgstr ""
5318 #: ../src/utils.c:374
5319 msgid "Win (CRLF)"
5320 msgstr "Win (CRLF)"
5322 #: ../src/utils.c:375
5323 msgid "Mac (CR)"
5324 msgstr "Mac (CR)"
5326 #: ../src/utils.c:376
5327 msgid "Unix (LF)"
5328 msgstr "Unix (LF)"
5330 #: ../src/vte.c:432
5331 #, c-format
5332 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5333 msgstr ""
5335 #: ../src/vte.c:581
5336 msgid "_Set Path From Document"
5337 msgstr "Den Pad vum Dokument au_s definéieren."
5339 #: ../src/vte.c:586
5340 msgid "_Restart Terminal"
5341 msgstr "Terminal nei sta_rten"
5343 #: ../src/vte.c:609
5344 #, fuzzy
5345 msgid "_Input Methods"
5346 msgstr "Methoden fir anzeg_inn"
5348 #: ../src/vte.c:703
5349 msgid ""
5350 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5351 "command."
5352 msgstr ""
5353 "Konnt den Ordner am VTE net wiesselen. Eventuell steet eng Commande dran."
5355 #: ../src/win32.c:160
5356 msgid "Geany project files"
5357 msgstr "Geany Projetsfichieren"
5359 #: ../src/win32.c:165
5360 msgid "Executables"
5361 msgstr "Ausféierbar Fichieren"
5363 #: ../src/win32.c:1210
5364 #, c-format
5365 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5366 msgstr ""
5368 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5369 msgid "Class Builder"
5370 msgstr "Klassengenerator"
5372 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5373 msgid "Creates source files for new class types."
5374 msgstr "Erstellt nei Klassen an engem neien Fichier."
5376 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5377 msgid "Create Class"
5378 msgstr "Nei Klass"
5380 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5381 #, fuzzy
5382 msgid "Create C++ Class"
5383 msgstr "Nei Klass"
5385 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5386 #, fuzzy
5387 msgid "Create GTK+ Class"
5388 msgstr "Nei Klass"
5390 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5391 #, fuzzy
5392 msgid "Create PHP Class"
5393 msgstr "Nei Klass"
5395 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5396 #, fuzzy
5397 msgid "Namespace"
5398 msgstr "Namespaces"
5400 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5401 msgid "Class"
5402 msgstr "Klass"
5404 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5405 msgid "Header file:"
5406 msgstr "Header Fichier:"
5408 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5409 msgid "Source file:"
5410 msgstr "Quellcode Fichier:"
5412 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5413 msgid "Inheritance"
5414 msgstr "Veriewung"
5416 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5417 msgid "Base class:"
5418 msgstr "Basis Klass"
5420 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5421 #, fuzzy
5422 msgid "Base source:"
5423 msgstr "%s Quellcode Fichier"
5425 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5426 msgid "Base header:"
5427 msgstr "Basis Header Fichier:"
5429 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5430 msgid "Global"
5431 msgstr "Global"
5433 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5434 msgid "Base GType:"
5435 msgstr "Basis GType:"
5437 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5438 msgid "Implements:"
5439 msgstr ""
5441 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5442 msgid "Options"
5443 msgstr "Optiounen"
5445 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5446 msgid "Create constructor"
5447 msgstr "Neie Konstruktor"
5449 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5450 msgid "Create destructor"
5451 msgstr "Neie Destruktor"
5453 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5454 msgid "Is abstract"
5455 msgstr ""
5457 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5458 #, fuzzy
5459 msgid "Is singleton"
5460 msgstr "Singletons"
5462 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5463 #, fuzzy
5464 msgid "Constructor type:"
5465 msgstr "GTK+ Konstruktor Typ"
5467 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5468 msgid "Create Cla_ss"
5469 msgstr "Nei Kla_ss"
5471 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5472 msgid "_C++ Class"
5473 msgstr "_C++ Klass"
5475 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5476 msgid "_GTK+ Class"
5477 msgstr "_GTK+ Klass"
5479 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5480 #, fuzzy
5481 msgid "_PHP Class"
5482 msgstr "_C++ Klass"
5484 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5485 msgid "HTML Characters"
5486 msgstr "HTML Zeechen"
5488 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5489 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5490 msgstr "HTML Zeechen wei '&amp;' afügen"
5492 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5493 #: ../plugins/filebrowser.c:45 ../plugins/saveactions.c:41
5494 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5495 msgid "The Geany developer team"
5496 msgstr "Geany Entwéckler Equipe"
5498 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5499 msgid "HTML characters"
5500 msgstr "HTML Zeechen"
5502 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5503 msgid "ISO 8859-1 characters"
5504 msgstr "ISO 8859-1 Buschtawen"
5506 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5507 msgid "Greek characters"
5508 msgstr "Griichesch Buschtaawen"
5510 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5511 msgid "Mathematical characters"
5512 msgstr "Mathematesch Buschtaawen"
5514 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5515 msgid "Technical characters"
5516 msgstr "Technesch Buschtaawen"
5518 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5519 msgid "Arrow characters"
5520 msgstr "Feiler"
5522 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5523 msgid "Punctuation characters"
5524 msgstr "Punktuatiounszeechen"
5526 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5527 msgid "Miscellaneous characters"
5528 msgstr "Verschidden Buschtawen"
5530 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1152
5531 #: ../plugins/saveactions.c:474
5532 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5533 msgstr "Den Configuratiounsordner vum PlugIn konnt nët erstallt ginn."
5535 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5536 msgid "Special Characters"
5537 msgstr "Speziell Buschtawen"
5539 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5540 msgid "_Insert"
5541 msgstr "_Afügen"
5543 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5544 msgid ""
5545 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5546 "the button to insert it at the current cursor position."
5547 msgstr ""
5548 "Wielt en speziellt Zeechen aus der Lëscht aus an klickt zwee mol drop oder "
5549 "benotzt den Knäppchen fir et bei der aktueller  Positioun vum Curseur "
5550 "anzefügen."
5552 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5553 msgid "Character"
5554 msgstr "Buschtaaw"
5556 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5557 msgid "HTML (name)"
5558 msgstr "HTML (Numm)"
5560 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5561 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5562 msgstr "Spez_iell HTML Zeechen afügen"
5564 #. Add menuitem for html replacement functions
5565 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5566 #, fuzzy
5567 msgid "_HTML Replacement"
5568 msgstr "HTML ersetzen"
5570 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5571 #, fuzzy
5572 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5573 msgstr "Speziell Buschtawen ersetzen"
5575 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5576 #, fuzzy
5577 msgid "_Replace Characters in Selection"
5578 msgstr "Zeil oder Auswiel ko_péieren"
5580 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5581 msgid "Insert Special HTML Characters"
5582 msgstr "Speziell HTML Zeechen afügen"
5584 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5585 msgid "Replace special characters"
5586 msgstr "Speziell Buschtawen ersetzen"
5588 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5589 msgid "Toggle plugin status"
5590 msgstr "PlugIn un an ausschalten"
5592 #: ../plugins/export.c:38
5593 msgid "Export"
5594 msgstr "Exportéiren"
5596 #: ../plugins/export.c:38
5597 msgid "Exports the current file into different formats."
5598 msgstr "Exportéiert den aktuellen Fichier an verschidden Formater."
5600 #: ../plugins/export.c:170
5601 msgid "Export File"
5602 msgstr "Fichier exportéiren"
5604 #: ../plugins/export.c:188
5605 #, fuzzy
5606 msgid "_Insert line numbers"
5607 msgstr "Zeilennummer drécken"
5609 #: ../plugins/export.c:190
5610 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5611 msgstr ""
5613 #: ../plugins/export.c:200
5614 msgid "_Use current zoom level"
5615 msgstr "Den akt_uellen Zoom Level benotzen."
5617 #: ../plugins/export.c:202
5618 msgid ""
5619 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5620 msgstr ""
5621 "Berücksichtegt den Zoomlevel fir d'Schrëftgréisst am exportéierten Dokument"
5623 #: ../plugins/export.c:280
5624 #, c-format
5625 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5626 msgstr "Dokument mat Erfolleg als '%s' exportéiert."
5628 #: ../plugins/export.c:282
5629 #, c-format
5630 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5631 msgstr "Den Fichier '%s' konnt net geschriwwen ginn (%s)."
5633 #: ../plugins/export.c:332
5634 #, c-format
5635 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5636 msgstr "Den Fichier '%s' gëtt et schonns. Wëllt dier en iwwerschreiwen?"
5638 #: ../plugins/export.c:780
5639 msgid "_Export"
5640 msgstr "_Exportéiren"
5642 #. HTML
5643 #: ../plugins/export.c:787
5644 msgid "As _HTML"
5645 msgstr "Als _HTML"
5647 #. LaTeX
5648 #: ../plugins/export.c:793
5649 msgid "As _LaTeX"
5650 msgstr "Als _LateX"
5652 #: ../plugins/filebrowser.c:44
5653 msgid "File Browser"
5654 msgstr "Fichier's Browser"
5656 #: ../plugins/filebrowser.c:44
5657 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5658 msgstr "Fügt en Fichiersbrowser zur Saitenleescht bäi."
5660 #: ../plugins/filebrowser.c:368
5661 msgid "Too many items selected!"
5662 msgstr "Zevill Elementer ausgewielt!"
5664 #: ../plugins/filebrowser.c:444
5665 #, c-format
5666 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5667 msgstr "Konnt dei agestallten extern Commande '%s' (%s) net ausféieren."
5669 #: ../plugins/filebrowser.c:614
5670 msgid "Open _externally"
5671 msgstr "Mat engem _externen Programm opmaachen"
5673 #: ../plugins/filebrowser.c:639
5674 msgid "Show _Hidden Files"
5675 msgstr "Verstoppten Fic_hieren uweisen"
5677 #: ../plugins/filebrowser.c:869
5678 msgid "Up"
5679 msgstr "Erop"
5681 #: ../plugins/filebrowser.c:874
5682 msgid "Refresh"
5683 msgstr "Nei lueden"
5685 #: ../plugins/filebrowser.c:879
5686 msgid "Home"
5687 msgstr "Perséinlechen Ordner"
5689 #: ../plugins/filebrowser.c:884
5690 msgid "Set path from document"
5691 msgstr "Den Pad vum Dokument aus astellen"
5693 #: ../plugins/filebrowser.c:898
5694 msgid "Filter:"
5695 msgstr "Filter:"
5697 #: ../plugins/filebrowser.c:907
5698 msgid ""
5699 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5700 "a space."
5701 msgstr ""
5703 #: ../plugins/filebrowser.c:1122
5704 msgid "Focus File List"
5705 msgstr "Lescht mat den Fichieren fokusseiren"
5707 #: ../plugins/filebrowser.c:1124
5708 msgid "Focus Path Entry"
5709 msgstr "Pad fokusseiren"
5711 #: ../plugins/filebrowser.c:1217
5712 msgid "External open command:"
5713 msgstr "Extern Opmaachen Commande:"
5715 #: ../plugins/filebrowser.c:1225
5716 #, c-format
5717 msgid ""
5718 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5719 "wildcards.\n"
5720 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5721 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5722 "filename"
5723 msgstr ""
5724 "Commande dei ausgefouert soll ginn bei \"Opmaachen mat\". Dier kënnt "
5725 "d'Spécificateuren %f an %d benotzen.\n"
5726 "%f gëtt duerch den Fichiersnumm mam vollstännegen Pad ersat\n"
5727 "%d gëtt duerch den Pad vum ausgewielten Fichier ouni den Fichiersnumm ersaat"
5729 #: ../plugins/filebrowser.c:1233
5730 msgid "Show hidden files"
5731 msgstr "Verstoppten Fichieren uweisen"
5733 #: ../plugins/filebrowser.c:1241
5734 #, fuzzy
5735 msgid "Hide file extensions:"
5736 msgstr "Aus der Endung vum Fichier erausfannen"
5738 #: ../plugins/filebrowser.c:1260
5739 msgid "Follow the path of the current file"
5740 msgstr "Dem Pad vum aktuellen Fichier nogoen"
5742 #: ../plugins/filebrowser.c:1266
5743 #, fuzzy
5744 msgid "Use the project's base directory"
5745 msgstr "Stellt den Projetsbasisordner an"
5747 #: ../plugins/filebrowser.c:1270
5748 msgid ""
5749 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5750 msgstr ""
5751 "Den Ordner dem Basisordner vun engem Projet beim opmaachen vun engem Projet "
5752 "upassen"
5754 #: ../plugins/saveactions.c:40
5755 msgid "Save Actions"
5756 msgstr "Aktiounen späicheren"
5758 #: ../plugins/saveactions.c:40
5759 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5760 msgstr ""
5761 "Dësen PlugIn erméiglecht verschidden Actiounen déi mam späicheren vun "
5762 "Fichieren verbonnen sinn."
5764 #: ../plugins/saveactions.c:170
5765 #, c-format
5766 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5767 msgstr "Sécherheetskopie: Den Ordner konnt net erstallt ginn (%s)."
5769 #. it's unlikely that this happens
5770 #: ../plugins/saveactions.c:202
5771 #, c-format
5772 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5773 msgstr "Sécherheetskopie: Den Fichier konnt net gelies ginn (%s)."
5775 #: ../plugins/saveactions.c:220
5776 #, c-format
5777 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5778 msgstr "Sécherheetskopie: Den Fichier konnt net gespäichert ginn (%s)."
5780 #: ../plugins/saveactions.c:312
5781 #, c-format
5782 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5783 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5784 msgstr[0] "Automatesch späicheren: %d Fichier gespäichert."
5785 msgstr[1] "Automatesch späicheren: %d Fichieren gespäichert."
5787 #. initialize the dialog
5788 #: ../plugins/saveactions.c:381
5789 msgid "Select Directory"
5790 msgstr "Ordner auswielen"
5792 #: ../plugins/saveactions.c:466
5793 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5794 msgstr ""
5795 "Den Ordner fir Sécherheetskopien existéiert net oder kann net beschriwwen "
5796 "ginn."
5798 #: ../plugins/saveactions.c:547
5799 msgid "Auto Save"
5800 msgstr "Automatesch späicheren"
5802 #: ../plugins/saveactions.c:549 ../plugins/saveactions.c:611
5803 #: ../plugins/saveactions.c:652
5804 msgid "_Enable"
5805 msgstr "Aschalt_en"
5807 #: ../plugins/saveactions.c:557
5808 msgid "Auto save _interval:"
5809 msgstr "_Intervalle tëschent automateschem späicheren:"
5811 #: ../plugins/saveactions.c:565
5812 msgid "seconds"
5813 msgstr "sekonnen"
5815 #: ../plugins/saveactions.c:574
5816 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5817 msgstr "_Statusmeldung ausginn wann Fichieren automatesch gespäichert goufen"
5819 #: ../plugins/saveactions.c:582
5820 msgid "Save only current open _file"
5821 msgstr "Nëmmen momentan oppen _Fichieren späicheren"
5823 #: ../plugins/saveactions.c:589
5824 msgid "Sa_ve all open files"
5825 msgstr "_All oppen Fichieren späicheren"
5827 #: ../plugins/saveactions.c:609
5828 msgid "Instant Save"
5829 msgstr "Direkt späicheren"
5831 #: ../plugins/saveactions.c:619
5832 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5833 msgstr "Den _Fichierstyp den fir nei Fichieren soll benotzt ginn"
5835 #: ../plugins/saveactions.c:650
5836 msgid "Backup Copy"
5837 msgstr "Sécherheetskopie"
5839 #: ../plugins/saveactions.c:660
5840 msgid "_Directory to save backup files in:"
5841 msgstr "Or_dner wou Sécherheetskopien sollen gespäichert ginn:"
5843 #: ../plugins/saveactions.c:683
5844 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5845 msgstr ""
5846 "Datum/Zäi_t Format fir Sécherheetskopien (\"man strftime\" fir Detailer):"
5848 #: ../plugins/saveactions.c:696
5849 #, fuzzy
5850 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5851 msgstr "Dossiersniveauen déi an der Sécherheetskopie sollen iwwerholl ginn:"
5853 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5854 msgid "Split Window"
5855 msgstr "Fënster opdeelen"
5857 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5858 msgid "Splits the editor view into two windows."
5859 msgstr "Spléckt d'Editorsfënster an zwou Fënsteren op."
5861 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5862 #, fuzzy
5863 msgid "Show the current document"
5864 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
5866 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:417
5867 #: ../plugins/splitwindow.c:432
5868 msgid "_Unsplit"
5869 msgstr "Opspléck_ung réckgängeg maachen"
5871 #: ../plugins/splitwindow.c:399
5872 msgid "_Split Window"
5873 msgstr "Fën_ster opdeelen"
5875 #: ../plugins/splitwindow.c:407
5876 #, fuzzy
5877 msgid "_Side by Side"
5878 msgstr "Sa_itenleescht verstoppen"
5880 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5881 msgid "_Top and Bottom"
5882 msgstr ""
5884 #: ../plugins/splitwindow.c:428
5885 msgid "Split Horizontally"
5886 msgstr "Horizontal opdeelen"
5888 #: ../plugins/splitwindow.c:430
5889 msgid "Split Vertically"
5890 msgstr "Vertikal opdeelen"
5892 #~ msgid ""
5893 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5894 #~ "the -e argument)"
5895 #~ msgstr ""
5896 #~ "En Terminal Emulator wei xterm, gnome-terminal oder konsole (en sollt den "
5897 #~ "-e Argument unhuelen)"
5899 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5900 #~ msgstr "Fichier an engem neien tab _opmaachen"
5902 #~ msgid ""
5903 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5904 #~ "new tab"
5905 #~ msgstr ""
5906 #~ "Den momentan oppenen Fichier op loossen an den neien gespäicherten "
5907 #~ "Fichier an engem neien Tab opmaachen"
5909 #~ msgid "Invalid filename"
5910 #~ msgstr "Den Numm vum Fichier as ongülteg"
5912 #~ msgid "_Debug Messages"
5913 #~ msgstr "_Debug Messagen"
5915 #~ msgid "Project properties"
5916 #~ msgstr "Eegenschaften vum Projet"
5918 #~ msgid "Goto"
5919 #~ msgstr "Goen"
5921 #~ msgid "Clear the filter"
5922 #~ msgstr "Filter läschen"
5924 #, fuzzy
5925 #~ msgid "Clear"
5926 #~ msgstr "Compiler"
5928 #, fuzzy
5929 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5930 #~ msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
5932 #~ msgid "SQL Dump file"
5933 #~ msgstr "SQL Dump Fichier"
5935 #~ msgid "%s script file"
5936 #~ msgstr "%s Skript Fichier"
5938 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5939 #~ msgstr "_Aner Sproochen"
5941 #, fuzzy
5942 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5943 #~ msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren"
5945 #~ msgid ""
5946 #~ "Plugin: %s %s\n"
5947 #~ "Description: %s\n"
5948 #~ "Author(s): %s"
5949 #~ msgstr ""
5950 #~ "PlugIn: %s %s\n"
5951 #~ "Beschreiwung: %s\n"
5952 #~ "Auteur(en): %s"
5954 #~ msgid ""
5955 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5956 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5957 #~ "Configuration.</i>"
5958 #~ msgstr ""
5959 #~ "<i>Fir dass déi hei gematen Ännerungen an en Astellungen wierksam ginn "
5960 #~ "muss Geany nei gestart ginn oder dier musst \"Geschir->Astellungen nei "
5961 #~ "lueden\" opruffen</i>"
5963 #~ msgid ""
5964 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5965 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5966 #~ "above).</i>"
5967 #~ msgstr ""
5968 #~ "GTK-Dréckënnerstëtzung ass nëmmen dann verfügbar wann Geany mat GTK 2.10 "
5969 #~ "(oder méi héich) compiléiert gouf <b>an</b> Geany mat GTK 2.10 (oder méi "
5970 #~ "heich) ausgefouert gëtt.</i>"
5972 #, fuzzy
5973 #~ msgid "Namespace:"
5974 #~ msgstr "Namespaces"
5976 #~ msgid "Class name:"
5977 #~ msgstr "Numm vun der Klass"
5979 #~ msgid "Hide object files"
5980 #~ msgstr "Objetsfichieren verstoppen"
5982 #~ msgid ""
5983 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5984 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5985 #~ msgstr ""
5986 #~ "Erstallten Objetsfichieren net am Fichiersbrowser  uweisen (*.o,  *.obj. "
5987 #~ "*.so, *.dll, *.a, *.lib)"
5989 #~ msgid "_Horizontally"
5990 #~ msgstr "_Horizontal"
5992 #~ msgid "_Vertically"
5993 #~ msgstr "_Vertikal"
5995 #~ msgid "Find _Selected"
5996 #~ msgstr "Au_swiel fannen"
5998 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5999 #~ msgstr "Sélectioun vun _virdrun fannen"
6001 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6002 #~ msgstr ""
6003 #~ "Leet fest op et méiglech soll sinn verschidden Deeler vum Quellcode "
6004 #~ "auszeblennen"
6006 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6007 #~ msgstr ""
6008 #~ "Automatesch Vervollstännegung an Zoumaachen vun XML tags (och HTML tags)"
6010 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6011 #~ msgstr "Grouss an Klengschreiwen an der Auswiel vertauschen"
6013 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6014 #~ msgstr "(compiléiert den %s mat GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6016 #, fuzzy
6017 #~ msgid "Set"
6018 #~ msgstr "Sect1"
6020 #~ msgid "Fixed s_trings"
6021 #~ msgstr "Fes_t Zeechenketten"
6023 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6024 #~ msgstr "_Grep regulär Ausdréck"
6026 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6027 #~ msgstr "_Erweidert regulär Ausdréck benotzen"
6029 #, fuzzy
6030 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6031 #~ msgstr "Zeil: %d\t Kol.: %d\t Sél.: %d\t"
6033 #~ msgid "mode: %s"
6034 #~ msgstr "Modus: %s"
6036 #~ msgid "encoding: %s %s"
6037 #~ msgstr "Zeechencodéierung: %s %s"
6039 #~ msgid "filetype: %s"
6040 #~ msgstr "Typ vum Fichier: %s"
6042 #~ msgid "scope: %s"
6043 #~ msgstr "Beräich: %s"
6045 #~ msgid "_HTMLToggle"
6046 #~ msgstr "_HTMLToggle"
6048 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6049 #~ msgstr "Speziell Zeechen ersetzen"
6051 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6052 #~ msgstr "_Include Parameter an Argumenter uginn"
6054 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6055 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6057 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6058 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6060 #~ msgid "_View DVI File"
6061 #~ msgstr "_DVI Fichier kucken"
6063 #~ msgid "V_iew PDF File"
6064 #~ msgstr "_PDF Fichier kucken"
6066 #~ msgid "_Set Arguments"
6067 #~ msgstr "Parameter vum Programm _uginn"
6069 #~ msgid "Set Arguments"
6070 #~ msgstr "Parameter vum Programm uginn"
6072 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6073 #~ msgstr ""
6074 #~ "D'Programmer an d'Optiounen fir (La)TeX Fichieren ze compiléieren an ze "
6075 #~ "kucken uginn"
6077 #~ msgid "DVI creation:"
6078 #~ msgstr "DVI erstellen"
6080 #~ msgid "PDF creation:"
6081 #~ msgstr "PDF erstellen"
6083 #~ msgid "DVI preview:"
6084 #~ msgstr "DVI Virschau"
6086 #~ msgid "PDF preview:"
6087 #~ msgstr "PDF Virschau"
6089 #~ msgid ""
6090 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6091 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6092 #~ msgstr ""
6093 #~ "%f gëtt duerch den aktuellen Numm vum Fichier ersat, z.B. fichier.c\n"
6094 #~ "%e gëtt duerch den aktuellen Numm ouni Endung vum Fichier ersat, z.B. "
6095 #~ "fichier"
6097 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6098 #~ msgstr "Include Parameter an Argumenter uginn"
6100 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6101 #~ msgstr "D'Commanden fir Programmer ze erstellen an auszeféieren uginn"
6103 #~ msgid "Compile:"
6104 #~ msgstr "Compiléieren:"
6106 #~ msgid "Build:"
6107 #~ msgstr "Erstellen:"
6109 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6110 #~ msgstr "Konnt den Programm fir ze betruechten net ausféieren"
6112 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6113 #~ msgstr "dummy tooltip, nët iwwersetzen."
6115 #, fuzzy
6116 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6117 #~ msgstr "Gesc_hirleescht verstoppen"
6119 #~ msgid "Icon size:"
6120 #~ msgstr "Symbolgréisst:"
6122 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6123 #~ msgstr "<b>Apparence</b>"
6125 #~ msgid "Hard tab width:"
6126 #~ msgstr "Breet vun engem Tabulator"
6128 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6129 #~ msgstr ""
6130 #~ "D'Breet vun engem Tabulator wann Tabulatoren an Ofstänn fir d'Dokument "
6131 #~ "agestallt ass"
6133 #~ msgid ""
6134 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6135 #~ "requires a restart of Geany"
6136 #~ msgstr ""
6137 #~ "Wäissen Text op schwaarzem Hannergrond benotzen an all d'Faarwen "
6138 #~ "ëmdréinen, Geany muss duerfir nei gestart ginn"
6140 #~ msgid "Long line marker:"
6141 #~ msgstr "Zeilenlängt markéieren bei:"
6143 #~ msgid "Long line marker color:"
6144 #~ msgstr "Faarf vun der Markéierung:"
6146 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6147 #~ msgstr "Pad an Optiounen fir den make Programm"
6149 #, fuzzy
6150 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6151 #~ msgstr "Zeil oder Auswiel duplizéieren"
6153 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6154 #~ msgstr "Auswiel un den Terminal schecken"
6156 #~ msgid "Run (alternative command)"
6157 #~ msgstr "Ausféieren (alternativ Commande):"
6159 #~ msgid ""
6160 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6161 #~ "loaded when Geany is started."
6162 #~ msgstr ""
6163 #~ "Hei ass eng Lescht mat verfügbaren PlugIns. Wielt déi PlugIns eraus déi "
6164 #~ "beim start vun Geany gelueden sollen ginn."
6166 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6167 #~ msgstr "Drécken vum Fichier %s gouf ofgebrach."
6169 #~ msgid "Make in base path"
6170 #~ msgstr "Make am basis Pad"
6172 #~ msgid ""
6173 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6174 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6175 #~ msgstr ""
6176 #~ "Commande déi am Projetsbasisordner ausgefouert soll ginn. Parameteren "
6177 #~ "kënnen hannert der Commande kommen. Loosst d'Feld eidel wann dier "
6178 #~ "d'Standardcommande wëllt benotzen."
6180 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6181 #~ msgstr "Commande auswielen fir den Projet auszeféieren."
6183 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6184 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6185 #~ msgstr[0] "Text ersat an %u Fichier."
6186 #~ msgstr[1] "Text ersat an %u Fichieren"
6188 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6189 #~ msgstr ""
6190 #~ "Sich feelgeschloen (kuckt ënnert Hëllef->Debug Messagen fir Detailer)."
6192 #~ msgid "My"
6193 #~ msgstr "Mäin"
6195 #~ msgid "Local"
6196 #~ msgstr "Lokal"
6198 #~ msgid "Our"
6199 #~ msgstr "Eisen"
6201 #~ msgid "Terminal plugin"
6202 #~ msgstr "Terminal plugin"
6204 #~ msgid ""
6205 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6206 #~ "if the VTE library could be loaded."
6207 #~ msgstr ""
6208 #~ "D'Astellungen fir den virtuellen Terminal emulator (VTE) sinn nëmmen dann "
6209 #~ "gülteg wann d'VTE Bibliothéik konnt gelueden ginn."
6211 #~ msgid "Unsplit"
6212 #~ msgstr "Opspléckung réckgängeg maachen"
6214 #~ msgid "Diff file"
6215 #~ msgstr "Diff Fichier"
6217 #~ msgid "reStructuredText file"
6218 #~ msgstr "reStructuredText Fichier"
6220 #~ msgid "Select _All"
6221 #~ msgstr "_All auswielen"
6223 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6224 #~ msgstr "Automatesch Wuertvervollstännegung"
6226 #~ msgid ""
6227 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6228 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6229 #~ msgstr ""
6230 #~ "<i>Fir D'Geschirleescht unzepassen kënnt dier den Fichier 'ui_toolbar."
6231 #~ "xml' benotzen. Ausféierleches dozou an der Dokumentatioun.</i>"
6233 #~ msgid ""
6234 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6235 #~ "Geany."
6236 #~ msgstr ""
6237 #~ "Fir dass d'Ännerungen an dësem Fichier wierksam ginn, muss Geany nei "
6238 #~ "gestart ginn."