1 # Letzebuergesch translations for PACKAGE package.
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Laurent Hoeltgen <hoeltgman@gmail.com>, 2009.
8 "Project-Id-Version: Geany 2.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/geany/geany/issues\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-10-04 23:48+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-31 13:56+0100\n"
12 "Last-Translator: Laurent HOELTGEN <laurent.hoeltgen@googlemail.com>\n"
13 "Language-Team: Letzebuergesch\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Poedit-Language: Letzeburgesch\n"
20 "X-Poedit-Country: LUXEMBOURG\n"
22 #: geany.desktop.in:5 data/geany.glade:6456
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Integréiert Entwécklungsumgebung"
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "En klenge an schnelle IDE fir GTK+"
34 #: geany.desktop.in:14
39 #: data/geany.glade:130
41 msgid "_Toolbar Preferences"
44 #: data/geany.glade:147
47 msgstr "Gesc_hirleescht verstoppen"
49 #: data/geany.glade:305 data/geany.glade:6714
51 msgstr "B_eaarbeschten"
53 #: data/geany.glade:313 data/geany.glade:6929
57 #: data/geany.glade:319
62 #: data/geany.glade:332 data/geany.glade:7082
63 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
64 msgstr "_Changelog Entrée androen "
66 #: data/geany.glade:341 data/geany.glade:7091
67 msgid "Insert _Function Description"
68 msgstr "Beschreiwung vun der _Fonctioun afügen"
70 #: data/geany.glade:350 data/geany.glade:7100
71 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
72 msgstr "En puer Zeilen laangen Ko_mmentar afügen"
74 #: data/geany.glade:357 data/geany.glade:7367
78 #: data/geany.glade:370 data/geany.glade:7115
79 msgid "Insert File _Header"
80 msgstr "_Kappzeil afügen"
82 #: data/geany.glade:379 data/geany.glade:7124
83 msgid "Insert _GPL Notice"
84 msgstr "_GPL Notiz afügen"
86 #: data/geany.glade:388 data/geany.glade:7133
87 msgid "Insert _BSD License Notice"
88 msgstr "_BSD Lizenz Notiz afügen"
90 #: data/geany.glade:405 data/geany.glade:7144
92 msgstr "Datum afüg_en"
94 #: data/geany.glade:417 data/geany.glade:439 data/geany.glade:6602
95 #: data/geany.glade:7049 data/geany.glade:7156 data/geany.glade:7178
96 #: data/geany.glade:7885 data/geany.glade:7905
100 #: data/geany.glade:427 data/geany.glade:7166
101 msgid "_Insert \"include <...>\""
102 msgstr " \"include <...>\" _afügen"
104 #: data/geany.glade:457 data/geany.glade:7190 src/keybindings.c:516
106 msgid "Insert Alternative _White Space"
107 msgstr "Alternativ Ofstänn afügen"
109 #: data/geany.glade:470 data/geany.glade:7231
113 #: data/geany.glade:482 data/geany.glade:6526
114 msgid "Open Selected F_ile"
115 msgstr "Ausgewielten F_ichier opmaachen"
117 #: data/geany.glade:493 data/geany.glade:7400 src/symbols.c:2205
119 msgstr "_An allen Dokumenter nosichen"
121 #: data/geany.glade:504 data/geany.glade:7409 src/symbols.c:2210
122 msgid "Find _Document Usage"
123 msgstr "Am _Dokument nosichen"
125 #: data/geany.glade:515 data/geany.glade:7439
127 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
128 msgstr "Bei d'Definitioun vum Tag goen"
130 #: data/geany.glade:528
131 msgid "Conte_xt Action"
132 msgstr "Konte_xt Aktioun"
134 #: data/geany.glade:727 src/filetypes.c:127 src/filetypes.c:1531
138 #: data/geany.glade:730
142 #: data/geany.glade:733
143 msgid "Current chars"
144 msgstr "Momentan Buschtawen"
146 #: data/geany.glade:736
148 msgstr "Klameren déi iwwerteneestëmmen"
150 #: data/geany.glade:747 data/geany.glade:1700 data/geany.glade:2108
154 #: data/geany.glade:750 data/geany.glade:1716 data/geany.glade:1801
155 #: data/geany.glade:2125
159 #: data/geany.glade:753
163 #: data/geany.glade:756 data/geany.glade:1786
167 #: data/geany.glade:762 src/keybindings.c:526
171 #: data/geany.glade:878
172 msgid "Load files from the last session"
173 msgstr "Fichieren aus der leschter Sëtzung lueden"
175 #: data/geany.glade:882
176 msgid "Opens at startup the files from the last session"
177 msgstr "Mëscht beim Starten d'Fichieren vun der leschter Sëtzung op"
179 #: data/geany.glade:894
180 msgid "Load virtual terminal support"
181 msgstr "Ënnerstëtzung fir en virtuellen Terminal lueden"
183 #: data/geany.glade:897
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
188 "Ob den virtuellen Terminal (VTE) beim Start gelueden soll ginn, dier kënnt "
189 "en deaktivéieren wann dier en net braucht"
191 #: data/geany.glade:909
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "PlugIn Ënnerstëtzung aschalten"
195 #: data/geany.glade:930
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>Starten</b>"
199 #: data/geany.glade:958
201 msgid "Save window size"
202 msgstr "Positioun an d'Mossen vun der Fënster späicheren"
204 #: data/geany.glade:962
206 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
208 "Späichert d'Positioun an d'Moss vun der Fënster an stellt se beim Start nees "
211 #: data/geany.glade:974
213 msgid "Save window position"
214 msgstr "Positioun an d'Mossen vun der Fënster späicheren"
216 #: data/geany.glade:978
218 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
220 "Späichert d'Positioun an d'Moss vun der Fënster an stellt se beim Start nees "
223 #: data/geany.glade:990
225 msgstr "Ophalen bestätegen"
227 #: data/geany.glade:994
228 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
229 msgstr "En Dialog uweisen fir d'Erausgoen ze bestätegen"
231 #: data/geany.glade:1012
232 msgid "<b>Shutdown</b>"
233 msgstr "<b>Ausschalten</b>"
235 #: data/geany.glade:1046
236 msgid "Startup path:"
239 #: data/geany.glade:1059
242 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
244 "Startpad wann Dateien opgemaach oder gespäichert sollen ginn. Den Pad muss "
245 "absolut sinn. Fir den aktuellen Aarbeschtsordner ze benotzen loosst d'Feld "
248 #: data/geany.glade:1094
249 msgid "Project files:"
250 msgstr "Fichieren vum Projet:"
252 #: data/geany.glade:1109
253 msgid "Path to start in when opening project files"
254 msgstr "Pad fir Projetsfichieren opzemaachen"
256 #: data/geany.glade:1148
257 msgid "Extra plugin path:"
258 msgstr "Extra PlugIn Pad"
260 #: data/geany.glade:1163
262 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
263 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
264 "for plugins. Leave blank to disable."
266 "Geany kontrolléiert standardméisseg den Installatiounsordner an den "
267 "Konfiguratiounsordner. En Pad den hei aginn gëtt, gëtt zousätzlech bei der "
268 "Sich no PlugIn berücksichtegt. D'Feld gëtt ignoréiert wann et eidel ass."
270 #: data/geany.glade:1206
272 msgstr "<b>Weeër</b>"
274 #: data/geany.glade:1223
278 #: data/geany.glade:1252
279 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
280 msgstr "Pieptoun ausginn wann Feeler optrieden oder d'Compiléieren fäerdeg ass"
282 #: data/geany.glade:1256
284 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
287 "Ob en Pieptoun ausginn gëtt wann en Feeler optrëtt oder wann den "
288 "Compiléierviergang eriwwer ass"
290 #: data/geany.glade:1268
291 msgid "Switch to status message list at new message"
292 msgstr "Bei neien Meldungen an d'Fënster vun den Statusmeldungen wiesselen"
294 #: data/geany.glade:1272
296 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
297 "new status message arrives"
299 "Wiesselt automatesch an den Tab mat den Statusmeldungen am Infoberäich, wann "
300 "eng nei Statusmeldung do ass."
302 #: data/geany.glade:1284
303 msgid "Suppress status messages in the status bar"
304 msgstr "Keng Statusmeldungen an der Statuszeil uweisen"
306 #: data/geany.glade:1288
308 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
309 "in the status messages window."
311 "Läscht all d'Meldungen an der Statuszeil. D'Meldungen ginn nach ëmmer an der "
312 "Fënster fir Statusmeldungen ugewisen."
314 #: data/geany.glade:1300
316 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
317 msgstr "Autofokus (den Fokus geet der Maus no)"
319 #: data/geany.glade:1304
321 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
322 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
323 "fields and the VTE."
325 "Fokusséiert automatesch déi Fënster ënnert dem Mauszeiger. Fonctionnéiert "
326 "fir d'Haaptfënster, dem Notizbuch, dem Sich an Goen Feld an der "
327 "Geschirleescht an fir den VTE."
329 #: data/geany.glade:1316
330 msgid "Use Windows native dialogs"
333 #: data/geany.glade:1320
335 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
339 #: data/geany.glade:1338 data/geany.glade:2005 data/geany.glade:4854
340 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
341 msgstr "<b>Verschiddenes</b>"
343 #: data/geany.glade:1366
344 msgid "Always wrap search"
347 #: data/geany.glade:1370
349 msgid "Always wrap search around the document"
350 msgstr "Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an d'Sichfënster verstoppen"
352 #: data/geany.glade:1382
354 msgid "Hide the Find dialog"
355 msgstr "Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an d'Sichfënster verstoppen"
357 #: data/geany.glade:1386
359 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
361 "Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an den Sich-Dialog beim Klicken op "
362 "Nächsten/Viregen zoumaachen"
364 #: data/geany.glade:1398
365 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
366 msgstr "Dat Wuert ennert dem Curseur sichen"
368 #: data/geany.glade:1402
370 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
371 "Replace dialog and there is no selection"
372 msgstr "Benotzt dat Wuert ënnert dem Curseur beim Sichen an Ersetzen"
374 #: data/geany.glade:1414
375 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
377 "Den Ordner vum aktuellen Fichier benotzen fir 'An den Fichieren fannen'"
379 #: data/geany.glade:1435
380 msgid "<b>Search</b>"
381 msgstr "<b>Sichen</b>"
383 #: data/geany.glade:1463
384 msgid "Store project file inside the project base directory"
385 msgstr "Projetsfichier am Projetsbasisordner erstellen"
387 #: data/geany.glade:1467
389 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
390 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
391 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
394 "Wann aktivéiert, dann gëtt en Projetsfichier standardméisseg am "
395 "Projetsbasisordner gespäichert wann en neien Projet erstallt gëtt aplaz am "
396 "Ordner iwwert dem Basisordner. Dier kënnt den Pad vum Projetsfichier nach "
397 "ëmmer am 'Neie Projet' Dialog änneren."
399 #: data/geany.glade:1485
400 msgid "<b>Projects</b>"
401 msgstr "<b>Projeten</b>"
403 #: data/geany.glade:1505 src/dialogs.c:230
404 msgid "Miscellaneous"
405 msgstr "Verschiddenes"
407 #: data/geany.glade:1518 src/prefs.c:1613
411 #: data/geany.glade:1566
412 msgid "Show symbol list"
413 msgstr "Lëscht mat den Symboler uweisen"
415 #: data/geany.glade:1570
416 msgid "Toggle the symbol list on and off"
417 msgstr "Lescht mat den Symboler un an ausschalten"
419 #: data/geany.glade:1590
420 msgid "Default symbol sorting mode"
423 #: data/geany.glade:1596
425 msgid "Default sorting mode:"
426 msgstr "Standard Zeechencodéierung (nei Fichieren):"
428 #: data/geany.glade:1606 src/stash.c:1219
433 #: data/geany.glade:1621
436 msgstr "<b>Apparence</b>"
438 #: data/geany.glade:1646
439 msgid "Show documents list"
440 msgstr "Lëscht mat den Fichieren uweisen"
442 #: data/geany.glade:1650
443 msgid "Toggle the documents list on and off"
444 msgstr "Lescht mat den Dokumenter un an ausschalten "
446 #: data/geany.glade:1666
449 msgstr "Säitenleescht u_weisen"
451 #: data/geany.glade:1690 data/geany.glade:1776
454 msgstr "Beschreiwung:"
456 #: data/geany.glade:1745
457 msgid "<b>Sidebar</b>"
458 msgstr "<b>Saitenleescht</b>"
460 #: data/geany.glade:1823
462 msgid "<b>Message window</b>"
463 msgstr "Noriichtenfënster:"
465 #: data/geany.glade:1858
467 msgstr "Lëscht mat den Symboler"
469 #: data/geany.glade:1873 data/geany.glade:2288
470 msgid "Message window:"
471 msgstr "Noriichtenfënster:"
473 #: data/geany.glade:1888 data/geany.glade:2360
477 #: data/geany.glade:1902
478 msgid "Sets the font for the message window"
479 msgstr "D'Schrëft fir d'Noriichtenfënster astellen."
481 #: data/geany.glade:1920
482 msgid "Sets the font for the symbol list"
483 msgstr "Stellt d'Schrëft fir d'Symbollescht an"
485 #: data/geany.glade:1937
486 msgid "Sets the editor font"
487 msgstr "Stellt d'Schrëft vum Editor an"
489 #: data/geany.glade:1955
491 msgstr "<b>Schrëften</b>"
493 #: data/geany.glade:1983
494 msgid "Show status bar"
495 msgstr "Statusleescht uweisen"
497 #: data/geany.glade:1987
498 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
499 msgstr "Ob d'Statusleescht ennen an der Haaptfënster soll ugewisen ginn"
501 #: data/geany.glade:2022 data/geany.glade:2818 src/prefs.c:1615
506 #: data/geany.glade:2051
507 msgid "Show editor tabs"
508 msgstr "Tabs vum Editor uweisen"
510 #: data/geany.glade:2066
511 msgid "Show close buttons"
512 msgstr "Knäppchen fir zouzemaachen uweisen"
514 #: data/geany.glade:2070
516 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
517 "clicking on it (requires restart of Geany)"
519 "Weist en klengt Kräiz an den Tabs vun den Fichieren un fir se einfach duerch "
520 "klicken op d'Kräiz zouzemaachen."
522 #: data/geany.glade:2093
523 msgid "Placement of new file tabs:"
524 msgstr "Positioun vun den Tabs vun neien Fichieren:"
526 #: data/geany.glade:2112
527 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
528 msgstr "Nei Tabs ginn lenks vun der Lescht mat den Fichieren plazéiert"
530 #: data/geany.glade:2129
531 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
532 msgstr "Nei Tabs ginn riets vun der Lescht mat den Fichieren plazéiert"
534 #: data/geany.glade:2149
536 msgid "Next to current"
537 msgstr "Den aktuellen Fichier späicheren"
539 #: data/geany.glade:2153
541 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
545 #: data/geany.glade:2175
546 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
547 msgstr "Duebel-klicken verstoppt all déi zousätzlech Fënsteren"
549 #: data/geany.glade:2179
550 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
551 msgstr "Rifft d'Commande Usicht->Zousätzlech Infofënstern an/ausblennen"
553 #: data/geany.glade:2191
555 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
556 msgstr "Zum läscht benotzten Dokument wiesselen"
558 #: data/geany.glade:2213
559 msgid "Set limit on visible characters in tab label."
562 #: data/geany.glade:2214
563 msgid "Tab label length:"
566 #: data/geany.glade:2226
567 msgid "Characters to be visible on the tab label of the file."
570 #: data/geany.glade:2254
571 msgid "<b>Editor tabs</b>"
572 msgstr "<b>Editor Tabs</b>"
574 #: data/geany.glade:2324
576 msgstr "Saitenleescht:"
578 #: data/geany.glade:2396
579 msgid "<b>Tab positions</b>"
580 msgstr "<b>Tab Positioun</b>"
582 #: data/geany.glade:2416
584 msgid "Notebook tabs"
587 #: data/geany.glade:2456
589 msgid "Show t_oolbar"
590 msgstr "_Geschirleescht uweisen"
592 #: data/geany.glade:2471
594 msgid "_Append toolbar to the menu"
595 msgstr "_Geschirleescht un den Menü unhänken"
597 #: data/geany.glade:2475
598 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
600 "Setzt d'Geschirleescht direkt hannert den Haaptmenü fir vertikal Plaz ze "
603 #: data/geany.glade:2529 src/toolbar.c:941
605 msgid "Customize Toolbar"
606 msgstr "_Geschirleescht uweisen"
608 #: data/geany.glade:2584
609 msgid "System _default"
612 #: data/geany.glade:2598
614 msgid "Images _and text"
615 msgstr "Biller _an Text"
617 #: data/geany.glade:2615
620 msgstr "Nëmmen B_iller"
622 #: data/geany.glade:2632
625 msgstr "Nëmmen _Text"
627 #: data/geany.glade:2657
629 msgid "<b>Icon style</b>"
630 msgstr "<b>Schrëften</b>"
632 #: data/geany.glade:2690
633 msgid "S_ystem default"
636 #: data/geany.glade:2704
639 msgstr "_Kleng Symboler"
641 #: data/geany.glade:2721
643 msgid "_Very small icons"
644 msgstr "Gan_z kleng Symboler"
646 #: data/geany.glade:2738
649 msgstr "_Grouss Symboler"
651 #: data/geany.glade:2763
653 msgid "<b>Icon size</b>"
654 msgstr "<b>Gréisst:</b>"
656 #: data/geany.glade:2782
657 msgid "<b>Toolbar</b>"
658 msgstr "<b>Geschirleescht</b>"
660 #: data/geany.glade:2802 src/prefs.c:1617
662 msgstr "Geschirleescht"
664 #: data/geany.glade:2852 data/geany.glade:9171
665 msgid "Line wrapping"
666 msgstr "Visuellen Zeilenëmbroch"
668 #: data/geany.glade:2856 data/geany.glade:9175
670 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
671 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
672 "disabled on slow machines."
674 "Mëscht bei laangen Zeilen en Ëmbroch um Bord vun der Fënster an setzt se an "
675 "der nächster Zeil fort. Opgepasst: Bei groussen Dokumenter erfuerdert den "
676 "Zeilenëmbroch vill Rechenleeschtung an sollt dowéinst op méi luesen "
677 "Maschinnen deaktivéiert ginn."
679 #: data/geany.glade:2868
681 msgid "\"Smart\" home key"
682 msgstr "\"Intelligenten\" Home Knäppchen aschalten"
684 #: data/geany.glade:2872
686 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
687 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
688 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
689 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
690 "its current position."
692 "Wann déi intelligent Pos1-Tast (Home) aktivéiert ass, spréngt en Curseur "
693 "beim Tastendrock bei dat éischt Zeechen vun der Zeil. Wann en schonns do "
694 "ass, spréngt en zum Ufank vun der Zeil. Wann dës Optioun net aktivéiert ass, "
695 "spréngt den Curseur ëmmer un den Ufank vun der Zeil ouni op déi aktuell "
696 "Positioun Récksiicht ze huelen."
698 #: data/geany.glade:2884
699 msgid "Disable Drag and Drop"
700 msgstr "Drag and Drop deaktivéieren"
702 #: data/geany.glade:2888
704 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
705 "drop any selections within or outside of the editor window"
707 "Drag and drop vollstänneg an der Editorsfënster deaktivéieren sou dass dier "
708 "keng Auswiel innerhalb oder ausserhalb vun der Editorsfënster méi kënnt hin "
711 #: data/geany.glade:2900
714 msgstr "Eranklappen aschalten"
716 #: data/geany.glade:2915
717 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
718 msgstr "All ënnergeuerdnet Quellcodebléck eran/erausklappen"
720 #: data/geany.glade:2919
722 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
723 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
725 "Eran- oder Erausklappen vun allen Ënnerpunkten vun engem Quellcodeblock. Bei "
726 "gedréckter Shift Tast gëtt den Géigendeel gemat wann op d'Symbol geklickt "
729 #: data/geany.glade:2931
730 msgid "Use indicators to show compile errors"
731 msgstr "Markéierungen benotzen fir Feeler beim compiléieren unzeweisen"
733 #: data/geany.glade:2935
735 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
736 "where the compiler found a warning or an error"
738 "Ob Markéierungen (gewellten Stricher) sollen benotzt ginn fir Zeilen ze "
739 "zeechnen an deenen den Compiler Feeler oder Warnungen fonnt huet"
741 #: data/geany.glade:2947
742 msgid "Newline strips trailing spaces"
743 msgstr "Eng nei Zeil läscht d'Ofstänn um Enn vun der Zeil vun virdrun"
745 #: data/geany.glade:2951
746 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
748 "Beim wiessel an eng nei Zeil, ginn d'Ofstänn um Enn vun der Zeil vun virdrun "
751 #: data/geany.glade:2970 data/geany.glade:9194
752 msgid "Line breaking column:"
753 msgstr "Kolonn fir den automateschen Zeilenëmbroch"
755 #: data/geany.glade:3011
756 msgid "Comment toggle marker:"
757 msgstr "Kommentaremschaltzeechen:"
759 #: data/geany.glade:3024
761 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
762 "used to mark the comment as toggled."
764 "Eng Zeechenketten, déi bei engem Zeilenkommentar benotzt gëtt, fir den "
765 "Kommentar ze markéieren den duerch en Tastenkierzel an- oder ausgeschalt "
768 #: data/geany.glade:3049 data/geany.glade:9237
769 msgid "<b>Features</b>"
770 msgstr "<b>Fonctiounen</b>"
772 #: data/geany.glade:3066
776 #: data/geany.glade:3096 data/geany.glade:8935
778 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
779 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
782 #: data/geany.glade:3146 data/geany.glade:8951
787 #: data/geany.glade:3160 data/geany.glade:8967
788 msgid "The width in chars of a single indent"
789 msgstr "Breet an Buschtawen vun enger eenzelnen Aréckung"
791 #: data/geany.glade:3179 data/geany.glade:8988
793 msgid "Auto-indent _mode:"
794 msgstr "Automatesch arécken Modus:"
796 #: data/geany.glade:3214 data/geany.glade:9023
798 msgid "Detect type from file"
799 msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
801 #: data/geany.glade:3218 data/geany.glade:9027
803 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
806 "Ob den Aréckungstyp mat Hëllef vum Inhalt vum Fichier beim opmaachen vum "
807 "Fichier soll erausfonnt ginn"
809 #: data/geany.glade:3233 data/geany.glade:9042
811 msgid "T_abs and spaces"
812 msgstr "T_abs an Espacen"
814 #: data/geany.glade:3237 data/geany.glade:9046
816 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
818 "Ofstänn benotzen wann déi ganz Aréckung méi kleng ass wei d'Breet vun engem "
819 "Tabulator, soss déi zwee benotzen"
821 #: data/geany.glade:3252 data/geany.glade:7715 data/geany.glade:9061
825 #: data/geany.glade:3256 data/geany.glade:9065
826 msgid "Use spaces when inserting indentation"
827 msgstr "Espacen benotzen fir anzerécken."
829 #: data/geany.glade:3272 data/geany.glade:7705 data/geany.glade:9081
833 #: data/geany.glade:3276 data/geany.glade:9085
834 msgid "Use one tab per indent"
835 msgstr "Een Tab pro Aréckung benotzen"
837 #: data/geany.glade:3292 data/geany.glade:9115
839 msgid "Detect width from file"
840 msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
842 #: data/geany.glade:3296 data/geany.glade:9119
845 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
848 "Ob den Aréckungstyp mat Hëllef vum Inhalt vum Fichier beim opmaachen vum "
849 "Fichier soll erausfonnt ginn"
851 #: data/geany.glade:3313 data/geany.glade:4082 data/geany.glade:9103
852 #: data/geany.glade:9678
856 #: data/geany.glade:3332
858 msgid "Tab _key indents"
859 msgstr "Mat der Tabulator Tast arécken"
861 #: data/geany.glade:3336
863 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
865 "Tabulator an Shift+Tabulator récken den Text eran oder eraus aplaz en "
866 "Tabulator Zeechen anzefügen"
868 #: data/geany.glade:3348
870 msgid "_Backspace key unindents"
871 msgstr "Mat der Tabulator Tast arécken"
873 #: data/geany.glade:3352
875 "With the cursor in the indentation, pressing backspace unindents instead of "
876 "deleting one character"
879 #: data/geany.glade:3370
880 msgid "<b>Indentation</b>"
881 msgstr "<b>Aréckung:</b>"
883 #: data/geany.glade:3390 data/geany.glade:9141
887 #: data/geany.glade:3420
888 msgid "Snippet completion"
889 msgstr "Code Vervollstännegung"
891 #: data/geany.glade:3424
893 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
894 "string using a single keypress"
896 "Duerch drécken vun enger Tast en kuerzt Stéck Code zu engem méi komplexen "
899 #: data/geany.glade:3436
901 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
902 msgstr "Automatesch XML Tag Vervollstännegung"
904 #: data/geany.glade:3440
905 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
908 #: data/geany.glade:3452 data/geany.glade:9261
909 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
910 msgstr "Automatesch weiderfueren bei Kommentaren iwwert en puer Zeilen"
912 #: data/geany.glade:3456 data/geany.glade:9265
914 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
915 "when a new line is entered inside such a comment"
917 "Verlängert den Kommentarberäich an den Sproochen C, C++ an Java, wann eng "
918 "nei Zeil an engem Kommentar derbäi gesat gëtt."
920 #: data/geany.glade:3468
921 msgid "Autocomplete symbols"
924 #: data/geany.glade:3472
926 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
929 "Automatesch Vervollstännegung vun bekannten Symboler an oppenen Fichieren "
930 "(Fonctiounsnimm, global variabelen, ...)"
932 #: data/geany.glade:3484
933 msgid "Autocomplete all words in document"
936 #: data/geany.glade:3499
937 msgid "Drop rest of word on completion"
940 #: data/geany.glade:3524
941 msgid "Max. symbol name suggestions:"
942 msgstr "Max. Unzuel un Virschléi fir Vervollstännegung vun Symboler:"
944 #: data/geany.glade:3539
945 msgid "Completion list height:"
946 msgstr "Heischt vun Wuertvervollstännegungslescht"
948 #: data/geany.glade:3554
950 msgid "Characters to type for autocompletion:"
951 msgstr "Unzuel un agetippten Zeechen fir d'Wuertvervollstännegung:"
953 #: data/geany.glade:3567
956 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
957 "autocompletion list"
959 "D'Unzuel un Zeechen déi néideg sinn, fir d'Lescht mat der automatescher "
960 "Wuertvervollstännegung unzeweisen"
962 #: data/geany.glade:3584
964 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
965 msgstr "Héicht vun der Vervollstännegungslescht"
967 #: data/geany.glade:3603
969 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
971 "Maximal Unzuel un Virschléi déi an der Vervollstännegungslescht ugewisen "
974 #: data/geany.glade:3622
975 msgid "Symbol list update frequency:"
978 #: data/geany.glade:3637
980 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
981 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
982 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
985 #: data/geany.glade:3667 data/geany.glade:9276
986 msgid "<b>Completions</b>"
987 msgstr "<b>Vervollstännegungen</b>"
989 #: data/geany.glade:3695
990 msgid "Parenthesis ( )"
991 msgstr "Klameren ( )"
993 #: data/geany.glade:3699
994 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
995 msgstr "Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
997 #: data/geany.glade:3711
998 msgid "Curly brackets { }"
999 msgstr "Gewellten Klameren"
1001 #: data/geany.glade:3715
1002 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
1003 msgstr "Ronn Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
1005 #: data/geany.glade:3727
1006 msgid "Square brackets [ ]"
1007 msgstr "Eckeg Klameren [ ]"
1009 #: data/geany.glade:3731
1010 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
1011 msgstr "Eckeg Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
1013 #: data/geany.glade:3743
1014 msgid "Single quotes ' '"
1015 msgstr "Einfach Gänseféisercher ' '"
1017 #: data/geany.glade:3747
1019 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
1020 msgstr "Einfach Gänseféisercher beim antippen automatesch zoumaachen"
1022 #: data/geany.glade:3759
1023 msgid "Double quotes \" \""
1024 msgstr "Duebel Gänseféisercher \" \""
1026 #: data/geany.glade:3763
1027 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
1028 msgstr "Duebel Gänseféisercher beim antippen automatesch zoumaachen"
1030 #: data/geany.glade:3781
1031 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
1032 msgstr "<b>Gänseféisercher an Klammeren automatesch zoumaachen</b>"
1034 #: data/geany.glade:3801
1036 msgstr "Vervollstännegungen"
1038 #: data/geany.glade:3833
1039 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1040 msgstr "Syntaxervirhiewung emdréinen"
1042 #: data/geany.glade:3837
1043 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1046 #: data/geany.glade:3849
1047 msgid "Show indentation guides"
1048 msgstr "Hëllef fir d'Aréckung uweisen"
1050 #: data/geany.glade:3853
1051 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1052 msgstr "Weist eng getëppelt Linn un fir d'Aréckung ze erliichteren"
1054 #: data/geany.glade:3865
1055 msgid "Show white space"
1056 msgstr "Espacen uweisen"
1058 #: data/geany.glade:3869
1059 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1060 msgstr "Markéiert Ofstänn mat Punkten an Tabulatoren mat Feiler"
1062 #: data/geany.glade:3887
1063 msgid "Show line endings"
1064 msgstr "Zeilenenn uweisen"
1066 #: data/geany.glade:3891
1067 msgid "Shows the line ending character"
1068 msgstr "Zeechen fir Zeilenenn uweisen"
1070 #: data/geany.glade:3903
1072 msgid "Show only non-default line endings"
1073 msgstr "Zeilenenn uweisen"
1075 #: data/geany.glade:3907
1077 "Shows line ending characters only when they differ from the file default "
1078 "line ending character"
1081 #: data/geany.glade:3923
1082 msgid "Show line numbers"
1083 msgstr "Zeilennummer uweisen"
1085 #: data/geany.glade:3927
1086 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1087 msgstr "Weist oder verstoppt den Rand mat den Zeilennummeren"
1089 #: data/geany.glade:3939
1090 msgid "Show markers margin"
1091 msgstr "Markéierungsrand uweisen"
1093 #: data/geany.glade:3943
1095 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1098 "Weist oder verstoppt den klengen Rand riets vun den Zeilennummeren, den "
1099 "benotzt gëtt fir d'Markéierungen unzeweisen"
1101 #: data/geany.glade:3955
1102 msgid "Stop scrolling at last line"
1103 msgstr "Um Enn vum Dokument net méi weiderscrollen"
1105 #: data/geany.glade:3959
1106 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1107 msgstr "Ob um Enn vum Dokument nach eng Säit laang weidergescrollt kann ginn"
1109 #: data/geany.glade:3979
1110 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1113 #: data/geany.glade:4018
1114 msgid "<b>Display</b>"
1115 msgstr "<b>Uweisen</b>"
1117 #: data/geany.glade:4052 data/geany.glade:9328
1122 #: data/geany.glade:4067
1126 #: data/geany.glade:4098
1127 msgid "Sets the color of the long line marker"
1128 msgstr "Stellt d'Faarf vun der Ëmbrochhëllef fir laang Zeilen an"
1130 #: data/geany.glade:4099 data/geany.glade:6053 data/geany.glade:6070
1131 #: src/toolbar.c:73 src/tools.c:835
1132 msgid "Color Chooser"
1133 msgstr "Faarf auswielen"
1135 #: data/geany.glade:4114
1137 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1138 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1139 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1141 "D'Embrochhëllef fir laang Zeilen ass eng denn vertikal Linn an der "
1142 "Editorsfënster. Se hëlleft dobäi laang Zeilen ze markéieren an dobäi op en "
1143 "eventuellen Zeilenembroch hinzeweisen. Wäerter méi grouss wei 0 ginn Kolonn "
1144 "un an där d'Linn soll ugewisen ginn."
1146 #: data/geany.glade:4138
1150 #: data/geany.glade:4142
1152 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1155 "Setzt eng vertikal Linn an d'Editorsfënster bei d'Positioun vum Curseur déi "
1156 "uginn gouf (kuckt ënnen)"
1158 #: data/geany.glade:4154
1160 msgstr "Hannergrond"
1162 #: data/geany.glade:4158
1164 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1165 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1166 "proportional fonts)"
1168 "D'Hannergrondfaarf vun den Zeechen, déi hannert der Curseurspositioun stin "
1169 "dei festgeluegt gouf (kuckt ënnen), gëtt an dei Faarf geännert déi uginn "
1170 "gouf. (praktesch fir proportional Schrëften."
1172 #: data/geany.glade:4181
1177 #: data/geany.glade:4202 data/geany.glade:9421
1178 msgid "<b>Long line marker</b>"
1179 msgstr "<b>Zeilenlängt markéieren bei:</b>"
1181 #: data/geany.glade:4230 data/geany.glade:9341
1183 msgstr "Deaktivéiert"
1185 #: data/geany.glade:4234
1186 msgid "Do not show virtual spaces"
1189 #: data/geany.glade:4246
1190 msgid "Only for rectangular selections"
1193 #: data/geany.glade:4250
1195 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1199 #: data/geany.glade:4263
1203 #: data/geany.glade:4267
1205 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1206 msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Enn vun enger Zeil"
1208 #: data/geany.glade:4286
1210 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1211 msgstr "<b>Pad bei d'Geschir</b>"
1213 #: data/geany.glade:4315
1215 msgid "Show in markers margin"
1216 msgstr "Markéierungsrand uweisen"
1218 #: data/geany.glade:4329
1220 msgid "Show as underline indicators"
1221 msgstr "Zeechen fir Zeilenenn uweisen"
1223 #: data/geany.glade:4349
1225 msgid "<b>Change History</b>"
1226 msgstr "<b>Geännert:</b>"
1228 #: data/geany.glade:4369
1232 #: data/geany.glade:4385 data/geany.glade:9441 src/keybindings.c:310
1237 #: data/geany.glade:4420
1238 msgid "Open new documents from the command-line"
1239 msgstr "Nei Fichieren vun der Kommandozeil aus opmaachen"
1241 #: data/geany.glade:4424
1243 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1245 "Mëscht en neien Fichieren op fir all Fichiersnumm den an der Kommandozeil "
1246 "aginn gouf mä net existéiert"
1248 #: data/geany.glade:4464
1249 msgid "Default end of line characters:"
1250 msgstr "Standard Zeechen fir Zeilenenn:"
1252 #: data/geany.glade:4495
1253 msgid "<b>New files</b>"
1254 msgstr "<b>Nei Fichieren</b>"
1256 #: data/geany.glade:4530
1257 msgid "Default encoding (new files):"
1258 msgstr "Standard Zeechencodéierung (nei Fichieren):"
1260 #: data/geany.glade:4544
1261 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1262 msgstr "Stellt dei standard Zeechencodéierung fir nei Fichieren an"
1264 #: data/geany.glade:4570
1266 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1267 msgstr "Eng bestëmmten Zeechencodéierung beim opmaachen vun Fichieren benotzen"
1269 #: data/geany.glade:4574
1272 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1273 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1274 "(usually not needed)"
1276 "Dës Optioun deaktivéiert d'automatesch Erkennung vun der Zeechencodéierung "
1277 "beim opmaachen vun Fichieren an mëscht den Fichier mat der Zeechencodéierung "
1278 "op déi uginn gouf (am Prinzip net néideg)"
1280 #: data/geany.glade:4592
1282 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1283 msgstr "Standard Zeechencodéierung (Fichieren déi existéieren):"
1285 #: data/geany.glade:4606
1287 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1288 msgstr "Stellt dei standard Zeechencodéierung beim opmaachen vun Fichieren an"
1290 #: data/geany.glade:4638
1291 msgid "<b>Encodings</b>"
1292 msgstr "<b>Zeechencodéierungen</b>"
1294 #: data/geany.glade:4666 data/geany.glade:9471
1295 msgid "Ensure new line at file end"
1296 msgstr "Garantéiert dass déi Läscht Zeil vum Fichier eidel ass."
1298 #: data/geany.glade:4670
1299 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1300 msgstr "Garantéiert dass um Enn vum Fichier ëmmer eng eidel Zeil steet."
1302 #: data/geany.glade:4682 data/geany.glade:9486
1304 msgid "Ensure consistent line endings"
1305 msgstr "Garantéiert dass déi Läscht Zeil vum Fichier eidel ass."
1307 #: data/geany.glade:4686
1309 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1310 "mixed line endings in the same file"
1313 #: data/geany.glade:4698 data/geany.glade:9501
1314 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1315 msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Zeilenenn"
1317 #: data/geany.glade:4702
1319 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1320 msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Enn vun enger Zeil"
1322 #: data/geany.glade:4714 data/geany.glade:9516 src/keybindings.c:673
1323 msgid "Replace tabs with space"
1324 msgstr "Tabs duerch Espacen ersetzen"
1326 #: data/geany.glade:4718
1327 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1328 msgstr "All Tabs am Dokument duerch Espacen ersetzen"
1330 #: data/geany.glade:4736 data/geany.glade:9537
1331 msgid "<b>Saving files</b>"
1332 msgstr "<b>Fichieren späicheren</b>"
1334 #: data/geany.glade:4775
1335 msgid "Recent files list length:"
1336 msgstr "Unzuel vun den fir d'läscht opgematen Fichieren:"
1338 #: data/geany.glade:4788
1339 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1341 "Setzt d'Unzuel un Fichieren déi an der Lescht vun den fir d'läscht opgematen "
1342 "Fichieren ugewisen ginn."
1344 #: data/geany.glade:4807
1345 msgid "Disk check timeout:"
1346 msgstr "Zäitintervall zum Préiwen vun Ännerungen um Fichier:"
1348 #: data/geany.glade:4822
1350 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1351 "disables checking."
1353 "Wei oft kontrolléiert soll ginn op den Fichier op der Festplack changéiert "
1354 "huet. Null deaktivéiert d'Kontrolléieren."
1356 #: data/geany.glade:4874 data/geany.glade:9557 src/prefs.c:1621
1357 #: src/tagmanager/tm_parser.c:456 plugins/filebrowser.c:1167
1361 #: data/geany.glade:4929
1365 #: data/geany.glade:4942
1369 #: data/geany.glade:4957
1371 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1375 #: data/geany.glade:4971
1376 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1377 msgstr "Pad (an aner argumenter) zu ärem Browser"
1379 #: data/geany.glade:4974
1380 msgid "System default"
1383 #: data/geany.glade:5030
1387 #: data/geany.glade:5093
1388 msgid "<b>Tool paths</b>"
1389 msgstr "<b>Pad bei d'Geschir</b>"
1391 #: data/geany.glade:5126
1392 msgid "Context action:"
1393 msgstr "Kontext Aktioun:"
1395 #: data/geany.glade:5138
1397 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1398 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1401 "Kontextaktiouns Commande. Dat aktuell ausgewielten Wuert kann mat %s benotzt "
1402 "ginn. Et kann iwwerall an der Commande virkommen an gëtt virun der "
1403 "Ausféierung ersat."
1405 #: data/geany.glade:5177
1406 msgid "<b>Commands</b>"
1407 msgstr "<b>Commanden</b>"
1409 #: data/geany.glade:5197 src/keybindings.c:322 src/prefs.c:1623
1413 #: data/geany.glade:5252
1414 msgid "Email address of the developer"
1415 msgstr "E-mail Adress vum Entwéckler"
1417 #: data/geany.glade:5268
1418 msgid "Initials of the developer name"
1419 msgstr "Initialen vum Numm vun Entwéckler"
1421 #: data/geany.glade:5284
1422 msgid "Initial version:"
1423 msgstr "Ufänglech Versiounsnummer"
1425 #: data/geany.glade:5299
1426 msgid "Version number, which a new file initially has"
1427 msgstr "Ufänglech Versiounsnummer vun engem neien Fichier"
1429 #: data/geany.glade:5315
1430 msgid "Company name"
1431 msgstr "Numm vun der Firma"
1433 #: data/geany.glade:5331
1435 msgstr "Entwéckler:"
1437 #: data/geany.glade:5344
1441 #: data/geany.glade:5359
1442 msgid "Mail address:"
1443 msgstr "E-mail Adress:"
1445 #: data/geany.glade:5374
1449 #: data/geany.glade:5389
1450 msgid "The name of the developer"
1451 msgstr "Den Numm vum Entwéckler"
1453 #: data/geany.glade:5403
1457 #: data/geany.glade:5418
1461 #: data/geany.glade:5433
1463 msgid "Date & time:"
1464 msgstr "Datum & Zäit:"
1466 #: data/geany.glade:5448
1469 "Specify a format for the {datetime} wildcard. For a list of available "
1470 "conversion specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format."
1473 "Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {datetime} an. Dobäi kënnen all "
1474 "déi Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
1475 "benotzt kënnen ginn."
1477 #: data/geany.glade:5464
1480 "Specify a format for the {year} wildcard. For a list of available conversion "
1481 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1483 "Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {year} an. Dobäi kënnen all déi "
1484 "Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
1485 "benotzt kënnen ginn."
1487 #: data/geany.glade:5480
1490 "Specify a format for the {date} wildcard. For a list of available conversion "
1491 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1493 "Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {date} an. Dobäi kënnen all déi "
1494 "Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
1495 "benotzt kënnen ginn."
1497 #: data/geany.glade:5507
1498 msgid "<b>Template data</b>"
1499 msgstr "<b>Donnéeën vir Virlagen</b>"
1501 #: data/geany.glade:5527 src/prefs.c:1625
1505 #: data/geany.glade:5595
1509 #: data/geany.glade:5617
1510 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1511 msgstr "<b>Tastatur Kierzel</b>"
1513 #: data/geany.glade:5630 src/plugins.c:1900 src/plugins.c:1937 src/prefs.c:1627
1517 #: data/geany.glade:5674
1521 #: data/geany.glade:5687
1522 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1524 "Pad zur Commande fir Fichieren ze drécken (benotzt %f fir den Numm vum "
1527 #: data/geany.glade:5722
1528 msgid "Use an external command for printing"
1529 msgstr "Eng extern Commande fir ze drécken benotzen"
1531 #: data/geany.glade:5754 src/printing.c:237
1532 msgid "Print line numbers"
1533 msgstr "Zeilennummer drécken"
1535 #: data/geany.glade:5758 src/printing.c:239
1536 msgid "Add line numbers to the printed page"
1537 msgstr "Mat Zeilennummeren drécken "
1539 #: data/geany.glade:5770 src/printing.c:242
1540 msgid "Print page numbers"
1541 msgstr "Säitenzuel drécken"
1543 #: data/geany.glade:5774 src/printing.c:244
1545 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1547 "Säitenzuel um Enn vun all Säit uginn. Duerfir ginn 2 Zeilen vun der Säit "
1550 #: data/geany.glade:5786 src/printing.c:247
1551 msgid "Print page header"
1552 msgstr "Kappzeil drécken"
1554 #: data/geany.glade:5790 src/printing.c:249
1556 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1557 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1559 "Eng Kappzeil op all Säit setzen mat der Unzuel un Säiten, den Numm vum "
1560 "Fichier an dem aktuellen Datum (c.f. Ënnen). Duerfir ginn 3 Zeilen vun der "
1563 #: data/geany.glade:5820 src/printing.c:265
1564 msgid "Use the basename of the printed file"
1565 msgstr "Den Basisnumm vum gedréckten Fichier benotzen."
1567 #: data/geany.glade:5824
1568 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1569 msgstr "Nemmen den Basisnumm (ouni den Pad) vum gedréckten Fichier drécken"
1571 #: data/geany.glade:5843 src/printing.c:273
1572 msgid "Date format:"
1573 msgstr "Format vum Datum:"
1575 #: data/geany.glade:5856 src/printing.c:279
1578 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1579 "header on each page. For a list of available conversion specifiers see "
1580 "https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1582 "Gidd en Datumsformat an, den fir d'Kappzeil benotzt gëtt. Dobäi kënnen all "
1583 "déi Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
1584 "benotzt kënnen ginn."
1586 #: data/geany.glade:5891
1587 msgid "Use native GTK printing"
1588 msgstr "GTK-Dréckënnerstëtzung benotzen"
1590 #: data/geany.glade:5915
1592 msgid "<b>Printing</b>"
1593 msgstr "<b>Zeechencodéierung:</b>"
1595 #: data/geany.glade:5928 src/prefs.c:1629
1599 #: data/geany.glade:5963
1603 #: data/geany.glade:5977
1604 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1605 msgstr "D'Schrëft fir den Terminal astellen"
1607 #: data/geany.glade:5979
1609 msgid "Choose Terminal Font"
1610 msgstr "Schrëft fir den Terminal:"
1612 #: data/geany.glade:5991
1613 msgid "Foreground color:"
1614 msgstr "Virdergrondfaarf:"
1616 #: data/geany.glade:6006
1617 msgid "Background color:"
1618 msgstr "Hannergrondfaarf:"
1620 #: data/geany.glade:6021
1621 msgid "Scrollback lines:"
1622 msgstr "Zeilen zeréckscrollen"
1624 #: data/geany.glade:6036
1628 #: data/geany.glade:6052
1629 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1630 msgstr "Virdergrondfaarf vum Text am Terminal astellen"
1632 #: data/geany.glade:6069
1634 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1635 msgstr "Hannergrondfaarf vum Text am Terminal astellen"
1637 #: data/geany.glade:6085
1639 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1641 msgstr "Gëtt d'Unzuel un Zeilen un dei een am Terminal kann zeréckscrollen"
1643 #: data/geany.glade:6105
1645 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1648 "Den Pad vun der Shell astellen déi innerhalb der Terminal emulatioun gestart "
1651 #: data/geany.glade:6154
1652 msgid "Scroll on keystroke"
1653 msgstr "Bei Tastendrock scrollen"
1655 #: data/geany.glade:6158
1656 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1657 msgstr "Ob bei engem Tastendrock bis zum Schluss gescrollt soll ginn"
1659 #: data/geany.glade:6169
1660 msgid "Scroll on output"
1661 msgstr "Bei enger Ausgab scrollen"
1663 #: data/geany.glade:6173
1664 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1665 msgstr "Leet fest ob d'Fënster bei enger Ausgab gescrollt soll gin."
1667 #: data/geany.glade:6184
1668 msgid "Cursor blinks"
1669 msgstr "Curseur blénkt"
1671 #: data/geany.glade:6188
1672 msgid "Whether to blink the cursor"
1673 msgstr "Ob den Curseur blénken soll"
1675 #: data/geany.glade:6199
1676 msgid "Override Geany keybindings"
1677 msgstr "Tastenkierzel vun Geany iwwerschreiwen"
1679 #: data/geany.glade:6203
1681 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1683 "Erlaabt dem VTE Tastenkierzel ze emfänken (ofgesinn vun den Fokus Commanden)"
1685 #: data/geany.glade:6214
1686 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1687 msgstr "Menüskierzel deaktivéiren (standardméisseg F10)"
1689 #: data/geany.glade:6218
1691 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1692 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1695 "Dës Optioun deaktivéiert den Kierzel fir d'Menüsleescht unzeweisen "
1696 "(standardméisseg F10). Deaktivéierung kann nëtzlech sinn, wann dier z.B. den "
1697 "Midnight Commander an der VTE benotzt."
1699 #: data/geany.glade:6229
1701 msgid "Follow path of the current file"
1702 msgstr "Dem Pad vum aktuellen Fichier nogoen"
1704 #: data/geany.glade:6233
1706 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1708 "Ob \"cd $path\" soll ausgefouert soll ginn wann tëschent oppenen Fichieren "
1711 #: data/geany.glade:6244
1713 msgid "Execute programs in the VTE"
1714 msgstr "Programmer am VTE ausféieren"
1716 #: data/geany.glade:6248
1718 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1719 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1721 "Programmer an der VTE ausféieren aplaz eng nei Terminalfënster opzemaachen. "
1722 "Opgepasst: Programmer an déi an der VTE ausgefouert ginn, kënnen net "
1725 #: data/geany.glade:6259
1726 msgid "Don't use run script"
1727 msgstr "Run-Skript net benotzen"
1729 #: data/geany.glade:6264
1731 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1732 "status of the executed program"
1734 "Den Run-Skript, den normalerweis benotzt gëtt fir den Status vun "
1735 "ausgefouerten Programmer zeréckzeginn, net benotzen"
1737 #: data/geany.glade:6288
1739 msgid "<b>Terminal</b>"
1740 msgstr "<b>Zougrëffsrechter:</b>"
1742 #: data/geany.glade:6301 src/prefs.c:1633 src/vte.c:381
1746 #: data/geany.glade:6390
1747 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1750 #: data/geany.glade:6416
1752 msgid "<b>Various preferences</b>"
1753 msgstr "<b>Pad bei d'Geschir</b>"
1755 #: data/geany.glade:6429 src/prefs.c:1631
1760 #: data/geany.glade:6479
1764 #: data/geany.glade:6497
1765 msgid "New (with _Template)"
1766 msgstr "Nei (mat _Virlag)"
1768 #: data/geany.glade:6513 data/geany.glade:8084
1773 #: data/geany.glade:6535
1774 msgid "Recent _Files"
1775 msgstr "_Fir d'läscht opgemaach"
1777 #: data/geany.glade:6557
1780 msgstr "Späicheren als"
1782 #: data/geany.glade:6568
1784 msgstr "A_ll späicheren"
1786 #: data/geany.glade:6579 src/callbacks.c:352 src/document.c:1671
1787 #: src/document.c:3619 src/sidebar.c:1215
1789 msgstr "_Nei lueden"
1791 #: data/geany.glade:6590
1793 msgstr "Nei _lueden als"
1795 #: data/geany.glade:6636
1797 msgstr "Saitenastell_ungen"
1799 #: data/geany.glade:6643
1804 #: data/geany.glade:6670 src/notebook.c:498
1805 msgid "Close Ot_her Documents"
1806 msgstr "Aner Dokumenter _zoumaachen"
1808 #: data/geany.glade:6681 src/notebook.c:510
1810 msgstr "A_lles zoumaachen"
1812 #: data/geany.glade:6813
1817 #: data/geany.glade:6820 src/keybindings.c:439
1819 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1820 msgstr "Aktuell Zeil(en) ausschneiden"
1822 #: data/geany.glade:6831 src/keybindings.c:436
1824 msgid "_Copy Current Line(s)"
1825 msgstr "Aktuell Zeil(en) kopéieren"
1827 #: data/geany.glade:6844 src/keybindings.c:389
1829 msgid "_Delete Current Line(s)"
1830 msgstr "Aktuell Zeil(en) löschen"
1832 #: data/geany.glade:6853 src/keybindings.c:386
1834 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1835 msgstr "Zeil oder Auswiel ko_péieren"
1837 #: data/geany.glade:6868 src/keybindings.c:449
1839 msgid "S_elect Current Line(s)"
1840 msgstr "Aktuell Zeil(en) auswielen"
1842 #: data/geany.glade:6877 src/keybindings.c:452
1844 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1845 msgstr "Aktuellen Abschnitt auswielen"
1847 #: data/geany.glade:6892
1849 msgid "_Move Line(s) Up"
1850 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
1852 #: data/geany.glade:6901
1854 msgid "M_ove Line(s) Down"
1855 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
1857 #: data/geany.glade:6916 src/keybindings.c:503
1858 msgid "_Send Selection to Terminal"
1859 msgstr "Au_swiel un den Terminal schecken"
1861 #: data/geany.glade:6938 src/keybindings.c:508
1864 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
1866 #: data/geany.glade:6947 src/keybindings.c:505
1867 msgid "_Reflow Lines/Block"
1870 #: data/geany.glade:6956 src/keybindings.c:463
1871 msgid "T_oggle Case of Selection"
1872 msgstr "Gr_ouss an Klengschreiwen an der Auswiel vertauschen"
1874 #: data/geany.glade:6971
1875 msgid "_Comment Line(s)"
1876 msgstr "Zeil(en) _kommentéiren"
1878 #: data/geany.glade:6980
1879 msgid "U_ncomment Line(s)"
1880 msgstr "Zeil(en) auskomme_ntéiren"
1882 #: data/geany.glade:6989
1883 msgid "_Toggle Line Commentation"
1884 msgstr "Kommen_téierung ëmdréinen"
1886 #: data/geany.glade:7002
1887 msgid "_Increase Indent"
1888 msgstr "Mé_i arécken"
1890 #: data/geany.glade:7013
1891 msgid "_Decrease Indent"
1892 msgstr "M_anner arécken"
1894 #: data/geany.glade:7026 src/keybindings.c:482
1896 msgid "S_mart Line Indent"
1897 msgstr "Intelligent Arécken"
1899 #: data/geany.glade:7041
1900 msgid "_Send Selection to"
1901 msgstr "Au_swiel verschécken un"
1903 #: data/geany.glade:7069
1904 msgid "I_nsert Comments"
1905 msgstr "Kommentar _afügen"
1907 #: data/geany.glade:7203
1908 msgid "Preference_s"
1909 msgstr "A_stellungen"
1911 #: data/geany.glade:7214 src/keybindings.c:529
1913 msgid "P_lugin Preferences"
1914 msgstr "Astellungen"
1916 #: data/geany.glade:7239
1921 #: data/geany.glade:7252
1923 msgstr "_Nächsten fannen"
1925 #: data/geany.glade:7261
1926 msgid "Find _Previous"
1927 msgstr "_Viregen fannen"
1929 #: data/geany.glade:7274 src/symbols.c:2215
1931 msgid "Find in F_iles..."
1932 msgstr "An den F_ichieren fannen"
1934 #: data/geany.glade:7285
1939 #: data/geany.glade:7302
1940 msgid "Next Me_ssage"
1941 msgstr "Nächsten _Message"
1943 #: data/geany.glade:7313
1944 msgid "Pr_evious Message"
1945 msgstr "M_essage vun virdrun"
1947 #: data/geany.glade:7332 src/keybindings.c:578
1949 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1950 msgstr "Bei déi nächst Markéierung goen"
1952 #: data/geany.glade:7341 src/keybindings.c:581
1954 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1955 msgstr "Bei d'Markéierung vun virdrun goen"
1957 #: data/geany.glade:7354
1959 msgid "_Go to Line..."
1960 msgstr "Zur Zeil _goen"
1962 #: data/geany.glade:7376 src/keybindings.c:541
1964 msgid "Find Next _Selection"
1965 msgstr "Déi nächst Auswiel fannen"
1967 #: data/geany.glade:7385 src/keybindings.c:543
1969 msgid "Find Pre_vious Selection"
1970 msgstr "Vireg Auswiel fannen"
1972 #: data/geany.glade:7424 src/keybindings.c:560
1977 #: data/geany.glade:7448
1979 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1980 msgstr "Bei d'Declaratioun vum Tag goen"
1982 #: data/geany.glade:7465
1986 #: data/geany.glade:7472
1988 msgid "Change _Font..."
1989 msgstr "Schrë_ft änneren"
1991 #: data/geany.glade:7483
1993 msgid "Change _Color Scheme..."
1994 msgstr "_Faarwe auswielen"
1996 #: data/geany.glade:7502
1997 msgid "Show _Markers Margin"
1998 msgstr "_Markéierungsrand uweisen"
2000 #: data/geany.glade:7512
2001 msgid "Show _Line Numbers"
2002 msgstr "Zei_lennummer uweisen"
2004 #: data/geany.glade:7522
2005 msgid "Show White S_pace"
2006 msgstr "Espacen u_weisen"
2008 #: data/geany.glade:7531
2009 msgid "Show Line _Endings"
2010 msgstr "Zeilen_enn uweisen"
2012 #: data/geany.glade:7540
2013 msgid "Show Indentation _Guides"
2014 msgstr "_Aréckungshëllef uweisen"
2016 #: data/geany.glade:7555
2018 msgstr "Vollbild_schierm"
2020 #: data/geany.glade:7564
2021 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
2022 msgstr "_Zousätzlech Infofënsteren aus- oder ablennen"
2024 #: data/geany.glade:7573
2025 msgid "Show Message _Window"
2026 msgstr "Noriichtenfënster u_weisen"
2028 #: data/geany.glade:7583
2029 msgid "Show _Toolbar"
2030 msgstr "_Geschirleescht uweisen"
2032 #: data/geany.glade:7593
2033 msgid "Show Side_bar"
2034 msgstr "Säitenleescht u_weisen"
2036 #: data/geany.glade:7643
2040 #: data/geany.glade:7652
2041 msgid "_Line Wrapping"
2042 msgstr "Opteschen Zei_lenëmbroch"
2044 #: data/geany.glade:7662
2045 msgid "Line _Breaking"
2046 msgstr "Zeilenem_broch"
2048 #: data/geany.glade:7671
2049 msgid "_Auto-indentation"
2050 msgstr "_Automatesch arécken"
2052 #: data/geany.glade:7681
2053 msgid "In_dent Type"
2054 msgstr "Type vun _Aréckung"
2056 #: data/geany.glade:7690 data/geany.glade:7748
2058 msgid "_Detect from Content"
2059 msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
2061 #: data/geany.glade:7725
2062 msgid "T_abs and Spaces"
2063 msgstr "T_abs an Espacen"
2065 #: data/geany.glade:7739
2066 msgid "Indent Widt_h"
2069 #: data/geany.glade:7763
2073 #: data/geany.glade:7772
2077 #: data/geany.glade:7782
2081 #: data/geany.glade:7792
2085 #: data/geany.glade:7803
2089 #: data/geany.glade:7813
2093 #: data/geany.glade:7823
2097 #: data/geany.glade:7833
2101 #: data/geany.glade:7853
2103 msgstr "_Nëmmen liesen"
2105 #: data/geany.glade:7862
2106 msgid "_Write Unicode BOM"
2107 msgstr "Unicode BOM schrei_wen"
2109 #: data/geany.glade:7877
2110 msgid "Set File_type"
2111 msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren"
2113 #: data/geany.glade:7897
2114 msgid "Set _Encoding"
2115 msgstr "Z_eechencodéierung setzen"
2117 #: data/geany.glade:7917
2118 msgid "Set Line E_ndings"
2119 msgstr "Zeilen_enn festleeën"
2121 #: data/geany.glade:7926
2123 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2124 msgstr "Konvertéieren an anstellen op _CR/LF (Win)"
2126 #: data/geany.glade:7935
2127 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2128 msgstr "Konvertéieren an anstellen op _LF (Unix)"
2130 #: data/geany.glade:7946
2132 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2133 msgstr "Konvertéieren an anstellen op CR (_Mac)"
2135 #: data/geany.glade:7966 src/keybindings.c:669
2138 msgstr "_Zoumaachen"
2140 #: data/geany.glade:7975 src/keybindings.c:671
2141 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2142 msgstr "Of_stänn um Zeilenenn läschen"
2144 #: data/geany.glade:7984
2145 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2146 msgstr "Tabulatoren duerch Ofstänn e_rsetzen"
2148 #: data/geany.glade:7993
2150 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2151 msgstr "_Ofstänn duerch Tabulatoren ersetzen"
2153 #: data/geany.glade:8008
2155 msgstr "Alles Zesumme_klappen"
2157 #: data/geany.glade:8017
2159 msgstr "Alles Era_usklappen"
2161 #: data/geany.glade:8032
2162 msgid "Remove _Markers"
2163 msgstr "_Markéierung ewechmaachen"
2165 #: data/geany.glade:8041
2166 msgid "Remove Error _Indicators"
2167 msgstr "Feelermarké_ierungen ewechmaachen"
2169 #: data/geany.glade:8054
2173 #: data/geany.glade:8062
2178 #: data/geany.glade:8073
2179 msgid "New from _Folder..."
2182 #: data/geany.glade:8097
2183 msgid "_Recent Projects"
2184 msgstr "Fi_r d'läscht opgematen Projeten"
2186 #: data/geany.glade:8103
2188 msgstr "_Zoumaachen"
2190 #: data/geany.glade:8122
2191 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2194 #: data/geany.glade:8123
2196 msgid "_Apply Default Indentation"
2197 msgstr "_Automatesch arécken"
2199 #: data/geany.glade:8152 src/build.c:2446 src/build.c:2717
2203 #: data/geany.glade:8160
2207 #: data/geany.glade:8167
2208 msgid "_Reload Configuration"
2209 msgstr "_Configuratioun nei lueden"
2211 #: data/geany.glade:8178
2212 msgid "C_onfiguration Files"
2213 msgstr "Fichieren fir d'K_onfiguratioun"
2215 #: data/geany.glade:8194
2216 msgid "_Color Chooser"
2217 msgstr "_Faarwe auswielen"
2219 #: data/geany.glade:8207
2221 msgstr "_Wierder zielen"
2223 #: data/geany.glade:8216
2225 msgid "Load Ta_gs File..."
2226 msgstr "Ta_gs lueden"
2228 #: data/geany.glade:8229 data/geany.glade:8236
2232 #: data/geany.glade:8249
2233 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2236 #: data/geany.glade:8258
2238 msgid "Debug _Messages"
2239 msgstr "Debug Messagen"
2241 #: data/geany.glade:8273
2245 #: data/geany.glade:8282
2249 #: data/geany.glade:8291
2250 msgid "Report a _Bug..."
2253 #: data/geany.glade:8300
2256 msgstr "_Net späicheren"
2258 #: data/geany.glade:8369
2260 "Filter the symbol list using the entered text. Separate multiple filters "
2264 #: data/geany.glade:8411 src/sidebar.c:114 src/tagmanager/tm_parser.c:1234
2268 #: data/geany.glade:8439
2272 #: data/geany.glade:8498
2276 #: data/geany.glade:8527
2280 #: data/geany.glade:8558
2284 #: data/geany.glade:8586
2288 #: data/geany.glade:8633
2289 msgid "Project Properties"
2290 msgstr "Eegenschaften vum Projet"
2292 #: data/geany.glade:8703 src/project.c:203
2294 msgstr "Numm vum Fichier:"
2296 #: data/geany.glade:8716
2301 #: data/geany.glade:8732
2303 msgid "_Description:"
2304 msgstr "Beschreiwung:"
2306 #: data/geany.glade:8749
2311 #: data/geany.glade:8765 src/search.c:905
2313 msgid "File _patterns:"
2314 msgstr "Muster vum Fichiersnumm:"
2316 #: data/geany.glade:8826
2318 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2322 #: data/geany.glade:8860 src/project.c:232
2324 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2325 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2328 "Basisordner an dem all d'Fichieren vum Projet leien. Dier kënnt en Ordner "
2329 "wielen deen et schon gëtt oder awer en neien Ordner uginn. Den Pad kann an "
2330 "absoluter oder relativer Form uginn ginn."
2332 #: data/geany.glade:8904 src/keybindings.c:320
2336 #: data/geany.glade:9316
2341 #: data/geany.glade:9357
2344 msgstr "Ausschneiden"
2346 #: data/geany.glade:9376
2347 msgid "Use global settings"
2350 #: data/geany.glade:9703
2354 #: data/geany.glade:9719
2357 msgstr "<b>Plaz:</b>"
2359 #: data/geany.glade:9735
2362 msgstr ", schreifgeschützt"
2364 #: data/geany.glade:9751
2369 #: data/geany.glade:9767
2372 msgstr "<b>Modifiéiert:</b>"
2374 #: data/geany.glade:9783
2379 #: data/geany.glade:9799
2382 msgstr "<b>Zougrëff:</b>"
2384 #: data/geany.glade:9843
2385 msgid "(only inside Geany)"
2386 msgstr "(nëmmen am Geany)"
2388 #: data/geany.glade:9942
2390 msgid "Permissions:"
2391 msgstr "<b>Zougrëffsrechter:</b>"
2393 #: data/geany.glade:9956
2397 #: data/geany.glade:9970
2401 #: data/geany.glade:9984
2405 #: data/geany.glade:9998
2409 #: data/geany.glade:10010
2413 #: data/geany.glade:10022
2419 "Copyright (c) 2005\n"
2420 "The Geany contributors"
2425 msgstr "Iwwert Geany"
2428 msgid "A fast and lightweight IDE"
2429 msgstr "En klenge an schnelle IDE"
2433 msgid "(built on or after %s)"
2434 msgstr "(compiléiert den %s oder méi spéit)"
2438 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2451 msgstr "Haaptentwéckler"
2453 #: src/about.c:317 src/about.c:325 src/about.c:333
2458 msgid "translation maintainer"
2459 msgstr "Iwwersetzungskoordinator"
2463 msgstr "Iwwersetzer"
2466 msgid "Previous Translators"
2467 msgstr "Vireg Iwwersetzer"
2470 msgid "Contributors"
2471 msgstr "Kollaborateuren"
2476 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2478 "E puer Kollaborateuren (fir eng méi detailléiert Lescht, kuckt an den "
2491 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2492 "gpl-2.0.txt to view it online."
2494 "Den Lizenztext konnt net fonnt ginn, gitt w.e.g. op http://www.gnu.org/"
2495 "licenses/gpl-2.0.txt fir den Text online ze liesen."
2499 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2504 msgid "Process failed, no working directory"
2505 msgstr "Konnt d'Aarbechtsverzeechnis net an \"%s\" änneren"
2509 msgid "%s (in directory: %s)"
2510 msgstr "%s (am Ordner: %s)"
2514 msgid "Process failed (%s)"
2515 msgstr "Prozess feelgeschloen (%s)"
2519 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2520 msgstr "Konnt d'Aarbechtsverzeechnis net an \"%s\" änneren"
2524 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2525 msgstr "Konnt \"%s\" net ausféieren (Start Skript konnt net erstallt ginn)"
2529 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2530 "or Enter to clear it)."
2536 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2539 "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
2543 msgid "Compilation failed."
2544 msgstr "Compiléieren feelgeschloen."
2547 msgid "Compilation finished successfully."
2548 msgstr "Compiléieren mat Erfolleg ofgeschloss."
2553 msgstr "Make mat eegenem Ziel"
2557 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2559 "Gidd d'benotzerdefinéiert Optiounen hei an. Den ganzen Text gëtt sou un Make "
2564 msgstr "_Nächsten Feeler"
2567 msgid "_Previous Error"
2568 msgstr "_Viregen Feeler"
2570 #: src/build.c:1364 src/build.c:2757
2572 msgid "_Set Build Commands"
2573 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
2575 #: src/build.c:1641 src/toolbar.c:375
2576 msgid "Build the current file"
2577 msgstr "Aktuellen Fichier erstellen"
2580 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2581 msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make an mam standard Ziel erstellen"
2584 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2585 msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make erstellen an en Ziel uginn"
2588 msgid "Compile the current file with Make"
2589 msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make compiléieren"
2593 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2594 msgstr "Prozess konnt net gestoppt ginn (%s)."
2596 #: src/build.c:1689 src/build.c:1701
2597 msgid "No more build errors."
2598 msgstr "Keng weider Feelermeldungen"
2600 #: src/build.c:1806 src/build.c:1808
2601 msgid "Set menu item label"
2604 #: src/build.c:1833 src/tools.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:235
2608 #: src/build.c:1834 src/tools.c:379 src/tagmanager/tm_parser.c:227
2614 msgid "Working directory"
2615 msgstr "%s (am Ordner: %s)"
2620 msgstr "Eraus zoomen"
2623 msgid "Click to set menu item label"
2626 #: src/build.c:1973 src/build.c:1975
2629 msgstr "Commanden fir %s"
2634 msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren"
2636 #: src/build.c:1984 src/build.c:2019
2638 msgid "Error regular expression:"
2639 msgstr "_Grep regulär Ausdréck"
2643 msgid "Independent commands"
2644 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
2647 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2652 msgid "Execute commands"
2653 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
2657 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2658 "manual for details."
2663 msgid "Set Build Commands"
2664 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
2668 msgstr "_Compiléiren"
2670 #: src/build.c:2453 src/build.c:2483 src/build.c:2685
2675 #: src/build.c:2498 src/build.c:2683 src/build.c:2737
2677 msgid "Make Custom _Target..."
2678 msgstr "Make Custom _Target"
2680 #: src/build.c:2500 src/build.c:2684 src/build.c:2745
2681 msgid "Make _Object"
2682 msgstr "Make _Object"
2684 #: src/build.c:2502 src/build.c:2682
2693 #: src/callbacks.c:145
2695 msgid "%d file saved."
2696 msgid_plural "%d files saved."
2697 msgstr[0] "Fichier %s gespäichert."
2698 msgstr[1] "Fichier %s gespäichert."
2700 #: src/callbacks.c:353
2701 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2704 #: src/callbacks.c:354
2706 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2707 msgstr "Well dier wierklech '%s' nei lueden?"
2709 #: src/callbacks.c:967 src/keybindings.c:569
2711 msgstr "Bei d'Zeil goen"
2713 #: src/callbacks.c:968
2714 msgid "Enter the line you want to go to:"
2715 msgstr "Gitt d'Zeil an bei déi dier wëllt goen:"
2717 #: src/callbacks.c:1060 src/callbacks.c:1086
2719 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2721 "Stellt w.e.g. den Fichierstyp fir den aktuellen Fichier an éier dier dës "
2722 "Fonctioun benotzt."
2724 #: src/callbacks.c:1376 src/callbacks.c:1384
2725 msgid "No more message items."
2726 msgstr "Keng weider Meldungen."
2728 #: src/callbacks.c:1493
2730 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2731 msgstr "Konnt den fichier %s (%s) net opmaachen"
2733 #: src/callbacks.c:1542
2734 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2737 #: src/callbacks.c:1547
2739 msgid "Check the path setting in Preferences."
2741 "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
2744 #: src/callbacks.c:1560
2746 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2747 msgstr "Konnt dei agestallten extern Commande '%s' (%s) net ausféieren."
2749 #: src/callbacks.c:1569
2751 msgid "No context action set."
2752 msgstr "Kontext Aktioun:"
2754 #: src/dialogs.c:159 src/document.c:2316 src/document.c:2381
2755 #: src/document.c:2389
2757 msgid "\"%s\" was not found."
2758 msgstr "\"%s\" konnt net fonnt ginn."
2760 #: src/dialogs.c:221 src/encodings.c:530
2761 msgid "Detect from file"
2762 msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
2764 #: src/dialogs.c:224
2766 msgid "Programming Languages"
2767 msgstr "_Programméiersproochen"
2769 #: src/dialogs.c:226
2771 msgid "Scripting Languages"
2772 msgstr "_Skriptsproochen"
2774 #: src/dialogs.c:228
2776 msgid "Markup Languages"
2777 msgstr "_Markup Sproochen"
2779 #: src/dialogs.c:306
2780 msgid "_More Options"
2781 msgstr "_Méi Optiounen"
2783 #: src/dialogs.c:313
2784 msgid "Show _hidden files"
2785 msgstr "_Verstoppten Fichieren uweisen"
2787 #: src/dialogs.c:324
2788 msgid "Set encoding:"
2789 msgstr "Zeechencodéierung setzen:"
2791 #: src/dialogs.c:333
2793 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2794 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2795 "correctly by Geany.\n"
2796 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2799 "Definéiert d'Zeechencodéierung fir den Fichier, wann se net erausfonnt kann "
2800 "ginn. Dëst ass praktesch wann dier wësst dass Geany d'Zeechencodéierung vum "
2801 "Fichier net kann erausfannen.\n"
2802 "Wann dier en puer Fichieren auswielt, ginn se alleguer mat der ausgewielten "
2803 "Zeechencodéierung opgemaach."
2805 #: src/dialogs.c:340
2806 msgid "Set filetype:"
2807 msgstr "Den Typ vun Fichier definéiren"
2809 #: src/dialogs.c:349
2811 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2812 "filename extension.\n"
2813 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2816 "Definéiert den Fichierstyp fir den Fichier, wann en net mat der Endung "
2817 "erausfonnt kann ginn.\n"
2818 "Wann dier en puer Fichieren auswielt, ginn se alleguer mat dem ausgewielten "
2819 "Fichierstyp opgemaach."
2821 #: src/dialogs.c:375
2823 msgstr "Fichier opmaachen"
2825 #: src/dialogs.c:379
2827 msgctxt "Open dialog action"
2831 #: src/dialogs.c:381
2833 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2834 "all files will be opened read-only."
2836 "Mëscht den Fichier am schreifgeschützten Modus op. Wann méi wei een Fichier "
2837 "opgemaach gëtt, dann sinn se all Schreifgeschützt."
2839 #: src/dialogs.c:528 src/document.c:2067
2842 msgstr "I_wwerschreiwen"
2844 #: src/dialogs.c:529
2845 msgid "Filename already exists!"
2848 #: src/dialogs.c:558
2850 msgstr "Fichier späicheren"
2852 #: src/dialogs.c:567
2854 msgstr "Ëmb_enennen"
2856 #: src/dialogs.c:568
2857 msgid "Save the file and rename it"
2858 msgstr "Den Fichier späicheren an ëmbenennen"
2860 #: src/dialogs.c:680 src/win32.c:291
2864 #: src/dialogs.c:683 src/dialogs.c:762 src/dialogs.c:1312 src/win32.c:297
2868 #: src/dialogs.c:686 src/win32.c:303
2872 #: src/dialogs.c:689 src/win32.c:309
2874 msgstr "Informatioun"
2876 #: src/dialogs.c:766
2878 msgstr "_Net späicheren"
2880 #: src/dialogs.c:795
2882 msgid "The file '%s' is not saved."
2883 msgstr "Den Fichier '%s' ass net gespäichert."
2885 #: src/dialogs.c:796
2886 msgid "Do you want to save it before closing?"
2887 msgstr "Well dier virum zoumaachen späicheren?"
2889 #: src/dialogs.c:866
2891 msgstr "Schrëft auswielen"
2893 #: src/dialogs.c:1160
2895 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2898 "Et ass en Feeler opgetrueden oder d'Informatiounen vum Fichier konnten net "
2899 "fonnt ginn (e.g. vun engem neien Fichier)"
2901 #: src/dialogs.c:1179 src/dialogs.c:1180 src/dialogs.c:1181 src/dialogs.c:1187
2902 #: src/dialogs.c:1188 src/dialogs.c:1189 src/symbols.c:1991 src/symbols.c:2007
2903 #: src/ui_utils.c:286
2907 #: src/dialogs.c:1194
2909 msgid "%s Properties"
2910 msgstr "Eegenschaften"
2912 #: src/dialogs.c:1226 src/ui_utils.c:290
2916 #: src/dialogs.c:1226
2917 msgid "(without BOM)"
2920 #: src/document.c:729
2922 msgid "File %s closed."
2923 msgstr "Den Fichier %s as zou"
2925 #: src/document.c:882
2927 msgid "New file \"%s\" opened."
2928 msgstr "Neien Fichier \"%s\" opgemaach."
2930 #: src/document.c:956
2932 msgid "Could not open file %s (%s)"
2933 msgstr "Konnt den fichier %s (%s) net opmaachen"
2935 #: src/document.c:1005
2937 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2938 msgstr "Den Fichier \"%s\" as keen gültegen %s."
2940 #: src/document.c:1011
2943 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2946 "Den Fichier \"%s\" ass keen Text Fichier oder d'Zeechencodéierung gëtt net "
2949 #: src/document.c:1021
2952 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2953 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2954 "cause data loss.\n"
2955 "The file was set to read-only."
2957 "Den Fichier \"%s\" konnt net richteg opgemaach ginn an ass ofgeschnidden "
2958 "ginn. Dëst kann virkommen wann den Fichier en NULL Byte enthält. Wann dier "
2959 "den Fichier elo späichert, kinnt dier Donnéeën verléieren. Den Fichier gouf "
2960 "als schreifgeschützt agestallt."
2962 #: src/document.c:1233
2966 #: src/document.c:1236
2970 #: src/document.c:1239
2971 msgid "Tabs and Spaces"
2972 msgstr "Tabs an Espacen"
2974 #: src/document.c:1244
2976 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2977 msgstr "Stellt den Aréckungsmodus %s fir %s an."
2979 #: src/document.c:1255
2981 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2982 msgstr "Stellt den Aréckungsmodus %s fir %s an."
2984 #: src/document.c:1509
2986 msgid "File %s reloaded."
2987 msgstr "Fichier %s nei gelueden"
2989 #: src/document.c:1517
2991 msgid "File %s opened (%d%s)."
2992 msgstr "Fichier %s opgemach(%d%s)"
2994 #: src/document.c:1519
2996 msgstr ", schreifgeschützt"
2998 #: src/document.c:1637
2999 msgid "Discard history"
3002 #: src/document.c:1638
3004 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
3005 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
3006 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
3010 #: src/document.c:1642
3012 msgid "The file has been reloaded."
3013 msgstr "Fichier %s nei gelueden"
3015 #: src/document.c:1672
3016 msgid "Any unsaved changes will be lost."
3017 msgstr "All net gespäichert Ännerungen ginn verluer."
3019 #: src/document.c:1673
3021 msgid "Undo history will be lost."
3022 msgstr "All net gespäichert Ännerungen ginn verluer."
3024 #: src/document.c:1674
3026 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
3027 msgstr "Well dier wierklech '%s' nei lueden?"
3029 #: src/document.c:1780
3030 msgid "Error renaming file."
3031 msgstr "Feeler beim ëmbenennen vum Fichier"
3033 #: src/document.c:1898
3036 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
3039 "Et ass en Feeler geschitt beim konvertéiren vum Fichier vun UTF-8 an \"%s\". "
3040 "Den Fichier ass net gespäichert."
3042 #: src/document.c:1919
3045 "Error message: %s\n"
3046 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
3048 "Feelermeldung: %s\n"
3049 "Et as en Feeler em \"%s\" (Zeil: %d, Kolonn: %d) geschitt."
3051 #: src/document.c:1923
3053 msgid "Error message: %s."
3054 msgstr "Feelermeldung: %s."
3056 #: src/document.c:1983
3058 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
3061 #: src/document.c:2001
3063 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3066 #: src/document.c:2015
3068 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3071 #: src/document.c:2066 src/document.c:3620
3074 msgstr "I_wwerschreiwen"
3076 #: src/document.c:2068 src/document.c:3623
3078 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
3080 "Den Fichier '%s' um Disque ass manner al wei\n"
3081 "déi Versioun déi am Moment op ass."
3083 #: src/document.c:2076 src/document.c:3672
3084 msgid "Try to resave the file?"
3085 msgstr "Probéieren den Fichier nach eng kéier ze späicheren?"
3087 #: src/document.c:2077 src/document.c:3673
3089 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3090 msgstr "Den Fichier \"%s\" konnt net fonnt gin!"
3092 #: src/document.c:2140
3094 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
3097 #: src/document.c:2208
3099 msgid "Error saving file (%s)."
3100 msgstr "Feeler beim späicheren vum Fichier (%s)."
3102 #: src/document.c:2213
3107 "The file on disk may now be truncated!"
3110 #: src/document.c:2215
3111 msgid "Error saving file."
3112 msgstr "Feeler beim späicheren vum Fichier"
3114 #: src/document.c:2239
3116 msgid "File %s saved."
3117 msgstr "Fichier %s gespäichert."
3119 #: src/document.c:2389
3120 msgid "Wrap search and find again?"
3121 msgstr "D'Sich um Ufank resp. Enn vum Dokument weiderféieren?"
3123 #: src/document.c:2478 src/search.c:1374 src/search.c:1427 src/search.c:2237
3124 #: src/search.c:2238
3126 msgid "No matches found for \"%s\"."
3127 msgstr "Keng Iwwerteneestëmmung fond fir \"%s\"."
3129 #: src/document.c:2484
3131 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3132 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3133 msgstr[0] "%s: %d mol gouf \"%s\" duerch \"%s\" ersaat."
3134 msgstr[1] "%s: %d mol gouf \"%s\" duerch \"%s\" ersaat."
3136 #: src/document.c:3622
3137 msgid "Do you want to reload it?"
3138 msgstr "Wierklech nei lueden?"
3140 #: src/editor.c:4467
3141 msgid "Enter Tab Width"
3142 msgstr "Breet vun engem Tab aginn"
3144 #: src/editor.c:4468
3145 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3146 msgstr "D'Unzuel un Espacen aginn déi en Tab sollen ersetzen"
3148 #: src/editor.c:4684
3150 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3153 #: src/encodings.c:71
3157 #: src/encodings.c:72 src/encodings.c:73
3161 #: src/encodings.c:74
3165 #: src/encodings.c:75
3166 msgid "South European"
3167 msgstr "Südeuropäesch"
3169 #: src/encodings.c:76 src/encodings.c:77 src/encodings.c:78 src/encodings.c:79
3173 #: src/encodings.c:81 src/encodings.c:82 src/encodings.c:83
3177 #: src/encodings.c:84 src/encodings.c:85 src/encodings.c:86
3178 msgid "Central European"
3179 msgstr "Zentraleuropäesch"
3181 #: src/encodings.c:87 src/encodings.c:88 src/encodings.c:90 src/encodings.c:91
3182 #: src/encodings.c:92
3186 #: src/encodings.c:93
3187 msgid "Cyrillic/Russian"
3188 msgstr "Kyrillesch/Russesch"
3190 #: src/encodings.c:94
3191 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3192 msgstr "Kyrillesch/Ukrainesch"
3194 #: src/encodings.c:95
3198 #: src/encodings.c:97 src/encodings.c:98 src/encodings.c:99
3202 #: src/encodings.c:100 src/encodings.c:102 src/encodings.c:103
3206 #: src/encodings.c:104
3207 msgid "Hebrew Visual"
3208 msgstr "Hebräesch visuell"
3210 #: src/encodings.c:106
3214 #: src/encodings.c:107
3218 #: src/encodings.c:108
3222 #: src/encodings.c:109 src/encodings.c:110 src/encodings.c:111
3226 #: src/encodings.c:112 src/encodings.c:113 src/encodings.c:114
3228 msgstr "Vietnamesesch"
3230 #: src/encodings.c:116 src/encodings.c:117 src/encodings.c:118
3231 #: src/encodings.c:119 src/encodings.c:120 src/encodings.c:121
3232 #: src/encodings.c:122 src/encodings.c:123 src/encodings.c:544
3236 #: src/encodings.c:125 src/encodings.c:126 src/encodings.c:127
3237 #: src/encodings.c:129
3238 msgid "Chinese Simplified"
3239 msgstr "Vereinfacht chinesesch"
3241 #: src/encodings.c:130 src/encodings.c:131 src/encodings.c:132
3242 msgid "Chinese Traditional"
3243 msgstr "Traditionellt chinesesch"
3245 #: src/encodings.c:133 src/encodings.c:134 src/encodings.c:135
3246 #: src/encodings.c:136
3250 #: src/encodings.c:137 src/encodings.c:138 src/encodings.c:139
3251 #: src/encodings.c:140
3255 #: src/encodings.c:142
3256 msgid "Without encoding"
3257 msgstr "Ouni Zeechencodéierung"
3259 #: src/encodings.c:413
3260 msgid "_West European"
3261 msgstr "_Westeuropäesch"
3263 #: src/encodings.c:414
3264 msgid "_East European"
3265 msgstr "Ost_europäesch"
3267 #: src/encodings.c:415
3269 msgstr "Ost_asiatesch"
3271 #: src/encodings.c:416
3272 msgid "_SE & SW Asian"
3273 msgstr "_Südost & Südwest Asien"
3275 #: src/encodings.c:417
3276 msgid "_Middle Eastern"
3277 msgstr "_Mëttleren Osten"
3279 #: src/encodings.c:418
3283 #: src/encodings.c:534
3285 msgid "West European"
3286 msgstr "_Westeuropäesch"
3288 #: src/encodings.c:536
3290 msgid "East European"
3291 msgstr "Ost_europäesch"
3293 #: src/encodings.c:538
3296 msgstr "Ost_asiatesch"
3298 #: src/encodings.c:540
3300 msgid "SE & SW Asian"
3301 msgstr "_Südost & Südwest Asien"
3303 #: src/encodings.c:542
3305 msgid "Middle Eastern"
3306 msgstr "_Mëttleren Osten"
3308 #: src/filetypes.c:86
3310 msgid "%s source file"
3311 msgstr "%s Quellcode Fichier"
3313 #: src/filetypes.c:87
3316 msgstr "%s Quellcode Fichier"
3318 #: src/filetypes.c:88
3321 msgstr "%s Skript Fichier"
3323 #: src/filetypes.c:89
3326 msgstr "XML Dokument"
3328 #: src/filetypes.c:154
3333 #: src/filetypes.c:155
3337 #: src/filetypes.c:159
3339 msgid "Cascading Stylesheet"
3340 msgstr "Cascading StyleSheet"
3342 #: src/filetypes.c:169
3345 msgstr "Config Fichier"
3347 #: src/filetypes.c:170
3349 msgid "Gettext translation"
3350 msgstr "Fichier mat enger Gettext Iwwersetzung"
3352 #: src/filetypes.c:434
3353 msgid "_Programming Languages"
3354 msgstr "_Programméiersproochen"
3356 #: src/filetypes.c:435
3357 msgid "_Scripting Languages"
3358 msgstr "_Skriptsproochen"
3360 #: src/filetypes.c:436
3361 msgid "_Markup Languages"
3362 msgstr "_Markup Sproochen"
3364 #: src/filetypes.c:437
3366 msgid "M_iscellaneous"
3367 msgstr "Verschiddenes"
3369 #: src/filetypes.c:1190
3371 msgstr "All d'Quellen"
3373 #: src/filetypes.c:1215 src/project.c:363
3375 msgstr "All d'Fichieren"
3377 #: src/filetypes.c:1264
3379 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3380 msgstr "Schlechten regulären Ausdrock fir den Typ vun Fichier %s: %s"
3386 #: src/highlighting.c:1237 src/libmain.c:885 src/socket.c:169
3387 #: src/templates.c:230
3389 msgid "Could not find file '%s'."
3390 msgstr "Konnt den Fichier '%s' net fannen."
3392 #: src/highlighting.c:1307
3396 #: src/highlighting.c:1348
3398 msgid "The current filetype overrides the default style."
3399 msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make an mam standard Ziel erstellen"
3401 #: src/highlighting.c:1349
3402 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3405 #: src/highlighting.c:1374
3407 msgid "Color Schemes"
3408 msgstr "_Faarwe auswielen"
3410 #: src/keybindings.c:309 src/tagmanager/tm_parser.c:804
3414 #: src/keybindings.c:311
3416 msgstr "Zwëschenspäicher"
3418 #: src/keybindings.c:312
3422 #: src/keybindings.c:313
3426 #: src/keybindings.c:314
3430 #: src/keybindings.c:315
3432 msgstr "Astellungen"
3434 #: src/keybindings.c:316
3438 #: src/keybindings.c:317
3442 #: src/keybindings.c:318
3446 #: src/keybindings.c:319 src/tagmanager/tm_parser.c:841
3450 #: src/keybindings.c:321 src/keybindings.c:696 src/project.c:520
3451 #: src/ui_utils.c:2270
3455 #: src/keybindings.c:323 src/keybindings.c:721
3459 #: src/keybindings.c:324
3461 msgstr "Fokusséiren"
3463 #: src/keybindings.c:325
3464 msgid "Notebook tab"
3467 #: src/keybindings.c:334 src/keybindings.c:368
3471 #: src/keybindings.c:336 src/keybindings.c:372
3475 #: src/keybindings.c:339
3476 msgid "Open selected file"
3477 msgstr "Ausgewielten Fichier opmaachen"
3479 #: src/keybindings.c:341
3483 #: src/keybindings.c:343 src/toolbar.c:58
3485 msgstr "Späicheren als"
3487 #: src/keybindings.c:345
3489 msgstr "Alles späicheren"
3491 #: src/keybindings.c:348 src/tagmanager/tm_parser.c:704
3493 msgstr "Eegenschaften"
3495 #: src/keybindings.c:350
3499 #: src/keybindings.c:352 src/keybindings.c:377
3503 #: src/keybindings.c:354
3505 msgstr "Alles zoumaachen"
3507 #: src/keybindings.c:357
3509 msgstr "Fichier nei lueden"
3511 #: src/keybindings.c:359
3513 msgid "Reload all files"
3514 msgstr "Fichier nei lueden"
3516 #: src/keybindings.c:361
3517 msgid "Re-open last closed tab"
3520 #: src/keybindings.c:363
3524 #: src/keybindings.c:370
3525 msgid "New from Folder"
3528 #: src/keybindings.c:382
3532 #: src/keybindings.c:384
3534 msgstr "Widderhuelen"
3536 #: src/keybindings.c:393
3538 msgid "Delete to line end"
3539 msgstr "Aktuell Zeil(en) löschen"
3541 #: src/keybindings.c:396
3543 msgid "Delete to beginning of line"
3544 msgstr "Aktuell Zeil(en) löschen"
3546 #: src/keybindings.c:399
3548 msgid "_Transpose Current Line"
3549 msgstr "Aktuell Zeil tauschen"
3551 #: src/keybindings.c:401
3552 msgid "Scroll to current line"
3553 msgstr "Bei dei aktuell Zeil scrollen"
3555 #: src/keybindings.c:403
3556 msgid "Scroll up the view by one line"
3557 msgstr "Eng Zeil no uewen scrollen"
3559 #: src/keybindings.c:405
3560 msgid "Scroll down the view by one line"
3561 msgstr "Eng Zeil no ennen scrollen"
3563 #: src/keybindings.c:407
3564 msgid "Complete snippet"
3565 msgstr "Code vervollstännegen"
3567 #: src/keybindings.c:409
3568 msgid "Move cursor in snippet"
3569 msgstr "Mauszeiger am Codestéck beweegen"
3571 #: src/keybindings.c:411
3572 msgid "Suppress snippet completion"
3573 msgstr "Keng Vervollstännegung vun Code"
3575 #: src/keybindings.c:413
3576 msgid "Context Action"
3577 msgstr "Kontext Aktioun"
3579 #: src/keybindings.c:415
3580 msgid "Complete word"
3581 msgstr "Wuert vervollstännegen"
3583 #: src/keybindings.c:417
3584 msgid "Show calltip"
3585 msgstr "Calltip uweisen"
3587 #: src/keybindings.c:419
3589 msgid "Word part completion"
3590 msgstr "Code Vervollstännegung"
3592 #: src/keybindings.c:422
3594 msgid "Move line(s) up"
3595 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
3597 #: src/keybindings.c:425
3599 msgid "Move line(s) down"
3600 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
3602 #: src/keybindings.c:430
3604 msgstr "Ausschneiden"
3606 #: src/keybindings.c:432
3610 #: src/keybindings.c:434
3614 #: src/keybindings.c:445
3616 msgstr "Alles Auswielen"
3618 #: src/keybindings.c:447
3619 msgid "Select current word"
3620 msgstr "Aktuellt Wuert auswielen"
3622 #: src/keybindings.c:455
3624 msgid "Select to previous word part"
3625 msgstr "Bei dat Deelwuert vun virdrun goen"
3627 #: src/keybindings.c:457
3629 msgid "Select to next word part"
3630 msgstr "Bei dat nächst Deelwuert goen"
3632 #: src/keybindings.c:465
3633 msgid "Toggle line commentation"
3634 msgstr "Kommentéierung ëmdréinen"
3636 #: src/keybindings.c:468
3637 msgid "Comment line(s)"
3638 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
3640 #: src/keybindings.c:470
3641 msgid "Uncomment line(s)"
3642 msgstr "Zeil(en) auskommentéiren"
3644 #: src/keybindings.c:472
3645 msgid "Increase indent"
3646 msgstr "Méi arécken"
3648 #: src/keybindings.c:475
3649 msgid "Decrease indent"
3650 msgstr "Manner arécken"
3652 #: src/keybindings.c:478
3653 msgid "Increase indent by one space"
3654 msgstr "Aréckung ëm een Ofstand vergréisseren"
3656 #: src/keybindings.c:480
3657 msgid "Decrease indent by one space"
3658 msgstr "Aréckung ëm een Ofstand verklengeren"
3660 #: src/keybindings.c:484
3661 msgid "Send to Custom Command 1"
3662 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3664 #: src/keybindings.c:486
3665 msgid "Send to Custom Command 2"
3666 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 2 schécken"
3668 #: src/keybindings.c:488
3669 msgid "Send to Custom Command 3"
3670 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 3 schécken"
3672 #: src/keybindings.c:490
3674 msgid "Send to Custom Command 4"
3675 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3677 #: src/keybindings.c:492
3679 msgid "Send to Custom Command 5"
3680 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3682 #: src/keybindings.c:494
3684 msgid "Send to Custom Command 6"
3685 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3687 #: src/keybindings.c:496
3689 msgid "Send to Custom Command 7"
3690 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3692 #: src/keybindings.c:498
3694 msgid "Send to Custom Command 8"
3695 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3697 #: src/keybindings.c:500
3699 msgid "Send to Custom Command 9"
3700 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3702 #: src/keybindings.c:513
3704 msgstr "Datum afügen"
3706 #: src/keybindings.c:519
3707 msgid "Insert New Line Before Current"
3710 #: src/keybindings.c:521
3711 msgid "Insert New Line After Current"
3714 #: src/keybindings.c:534 src/search.c:469
3718 #: src/keybindings.c:536
3720 msgstr "Nächsten fannen"
3722 #: src/keybindings.c:538
3723 msgid "Find Previous"
3724 msgstr "Viregen fannen"
3726 #: src/keybindings.c:545 src/search.c:624
3730 #: src/keybindings.c:547 src/search.c:876
3731 msgid "Find in Files"
3732 msgstr "An den Fichieren fannen"
3734 #: src/keybindings.c:550
3735 msgid "Next Message"
3736 msgstr "Nächsten Message"
3738 #: src/keybindings.c:552
3739 msgid "Previous Message"
3740 msgstr "Viregen Message"
3742 #: src/keybindings.c:555
3744 msgstr "An allen Dokumenter nosichen"
3746 #: src/keybindings.c:558
3747 msgid "Find Document Usage"
3748 msgstr "Am Dokument nosichen"
3750 #: src/keybindings.c:565 src/toolbar.c:69
3751 msgid "Navigate back a location"
3752 msgstr "Eng Positioun no vir goen"
3754 #: src/keybindings.c:567 src/toolbar.c:70
3755 msgid "Navigate forward a location"
3756 msgstr "Eng Positioun no hannen goen"
3758 #: src/keybindings.c:572
3759 msgid "Go to matching brace"
3760 msgstr "Bei déi passend Klamer goen"
3762 #: src/keybindings.c:575
3763 msgid "Toggle marker"
3764 msgstr "Markéierung setzen"
3766 #: src/keybindings.c:584
3768 msgid "Go to Symbol Definition"
3769 msgstr "Bei d'Definitioun vum Tag goen"
3771 #: src/keybindings.c:587
3773 msgid "Go to Symbol Declaration"
3774 msgstr "Bei d'Declaratioun vum Tag goen"
3776 #: src/keybindings.c:589
3777 msgid "Go to Start of Line"
3778 msgstr "Un den Ufank vun der Zeil goen"
3780 #: src/keybindings.c:591
3781 msgid "Go to End of Line"
3782 msgstr "Un den Enn vun der Zeil goen"
3784 #: src/keybindings.c:593
3786 msgid "Go to Start of Display Line"
3787 msgstr "Un den Enn vun der Zeil goen"
3789 #: src/keybindings.c:595
3791 msgid "Go to End of Display Line"
3792 msgstr "Un den Enn vun der Zeil goen"
3794 #: src/keybindings.c:597
3795 msgid "Go to Previous Word Part"
3796 msgstr "Bei dat Deelwuert vun virdrun goen"
3798 #: src/keybindings.c:599
3799 msgid "Go to Next Word Part"
3800 msgstr "Bei dat nächst Deelwuert goen"
3802 #: src/keybindings.c:604
3803 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3804 msgstr "Zousätzlech Infofënstern an/ausblennen"
3806 #: src/keybindings.c:607
3808 msgstr "Vollbildschierm"
3810 #: src/keybindings.c:609
3811 msgid "Toggle Messages Window"
3812 msgstr "Noriichtenfënster verstoppen"
3814 #: src/keybindings.c:612
3815 msgid "Toggle Sidebar"
3816 msgstr "Saitenleescht un an ausschalten"
3818 #: src/keybindings.c:614
3820 msgstr "Eran zoomen"
3822 #: src/keybindings.c:616
3824 msgstr "Eraus zoomen"
3826 #: src/keybindings.c:618
3829 msgstr "Eraus zoomen"
3831 #: src/keybindings.c:623
3832 msgid "Switch to Editor"
3833 msgstr "Zum Editor wiesselen"
3835 #: src/keybindings.c:625
3836 msgid "Switch to Search Bar"
3837 msgstr "An d'Sichfënster wiesselen"
3839 #: src/keybindings.c:627
3841 msgid "Switch to Message Window"
3842 msgstr "Noriichtenfënster u_weisen"
3844 #: src/keybindings.c:629
3845 msgid "Switch to Compiler"
3846 msgstr "Zum Compiler wiesselen"
3848 #: src/keybindings.c:631
3850 msgid "Switch to Messages"
3851 msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen"
3853 #: src/keybindings.c:633
3854 msgid "Switch to Scribble"
3855 msgstr "An den Notizblock wiesselen"
3857 #: src/keybindings.c:635
3858 msgid "Switch to VTE"
3859 msgstr "An den VTE wiesselen"
3861 #: src/keybindings.c:637
3862 msgid "Switch to Sidebar"
3863 msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen"
3865 #: src/keybindings.c:639
3867 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3868 msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen"
3870 #: src/keybindings.c:641
3872 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3873 msgstr "Zum Dokument wiesselen"
3875 #: src/keybindings.c:646
3876 msgid "Switch to left document"
3877 msgstr "Zum lenken Dokument wiesselen"
3879 #: src/keybindings.c:648
3880 msgid "Switch to right document"
3881 msgstr "Zum rietsen Dokument wiesselen"
3883 #: src/keybindings.c:650
3884 msgid "Switch to last used document"
3885 msgstr "Zum läscht benotzten Dokument wiesselen"
3887 #: src/keybindings.c:653
3888 msgid "Move document left"
3889 msgstr "Dokument no lenks beweegen"
3891 #: src/keybindings.c:656
3892 msgid "Move document right"
3893 msgstr "Dokument no riets beweegen"
3895 #: src/keybindings.c:658
3896 msgid "Move document first"
3897 msgstr "Dokument un den Ufank beweegen"
3899 #: src/keybindings.c:660
3900 msgid "Move document last"
3901 msgstr "Dokument un den Schluss beweegen"
3903 #: src/keybindings.c:665
3904 msgid "Toggle Line wrapping"
3905 msgstr "Visuellen Zeilenembroch emschalten"
3907 #: src/keybindings.c:667
3908 msgid "Toggle Line breaking"
3909 msgstr "Automateschen Zeilenembroch emschalten"
3911 #: src/keybindings.c:675
3912 msgid "Replace spaces with tabs"
3913 msgstr "Ofstänn duerch Tabulatoren ersetzen"
3915 #: src/keybindings.c:677
3916 msgid "Toggle current fold"
3917 msgstr "Aktuell Fal emdréinen"
3919 #: src/keybindings.c:679
3921 msgstr "Zesummeklappen"
3923 #: src/keybindings.c:681
3925 msgstr "Erausklappen"
3927 #: src/keybindings.c:683
3928 msgid "Reload symbol list"
3929 msgstr "Lescht mat den Symboler nei lueden"
3931 #: src/keybindings.c:685
3933 msgid "Remove Markers"
3934 msgstr "_Markéierung ewechmaachen"
3936 #: src/keybindings.c:687
3938 msgid "Remove Error Indicators"
3939 msgstr "Feelermarké_ierungen ewechmaachen"
3941 #: src/keybindings.c:689
3943 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3944 msgstr "Feelermarké_ierungen ewechmaachen"
3946 #: src/keybindings.c:694 src/toolbar.c:71
3948 msgstr "Compiléieren"
3950 #: src/keybindings.c:698
3954 #: src/keybindings.c:701
3955 msgid "Make custom target"
3956 msgstr "Make mat eegenem Ziel"
3958 #: src/keybindings.c:703
3960 msgstr "Make object"
3962 #: src/keybindings.c:705
3964 msgstr "Nächsten Feeler"
3966 #: src/keybindings.c:707
3967 msgid "Previous error"
3968 msgstr "Viregen Feeler"
3970 #: src/keybindings.c:709
3974 #: src/keybindings.c:711
3975 msgid "Build options"
3976 msgstr "Optiounen fir d'Erstellung"
3978 #: src/keybindings.c:716
3979 msgid "Show Color Chooser"
3980 msgstr "Faarwe Auswieler uweisen"
3982 #: src/keybindings.c:999
3983 msgid "Keyboard Shortcuts"
3984 msgstr "Tastatur Kierzel"
3986 #: src/keybindings.c:1011
3987 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3988 msgstr "Déi folgend Kierzel kënnen agestallt ginn:"
3990 #: src/keyfile.c:1139
3991 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3992 msgstr "Hei kënnt dier aginn wat dier wëllt, benotzt et wei en Notizbuch"
3994 #: src/keyfile.c:1395
3995 msgid "Failed to load one or more session files."
3996 msgstr "Konnt verschidden Sëtzungsfichieren net lueden."
3998 #: src/libmain.c:121
4001 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
4002 "conjunction with --line)"
4004 "Setzt Kolonnennummer am fir d'éischt opgematen Fichier. Sënnvoll nëmmen an "
4005 "Kombinatioun mat der Optioun -l oder --line"
4007 #: src/libmain.c:121
4011 #: src/libmain.c:122
4013 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
4014 msgstr "En Alternativen Configuratiounsordner benotzen."
4016 #: src/libmain.c:122
4020 #: src/libmain.c:123
4021 msgid "Print internal filetype names"
4022 msgstr "Weist déi ënnerstëtzen Fichierstypen un"
4024 #: src/libmain.c:124
4025 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
4026 msgstr "Globalen Tag Fichier erstellen (Dokumentatioun beuechten)"
4028 #: src/libmain.c:125
4030 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
4031 msgstr "C/C++ Präprozessor iwwersprangen, wann en Tag Fichier erstallt gëtt"
4033 #: src/libmain.c:127
4034 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
4036 "Fichieren net an enger schonns lafenden Instanz, mä an enger neien Instanz "
4039 #: src/libmain.c:128
4041 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
4044 #: src/libmain.c:128 src/libmain.c:142
4048 #: src/libmain.c:129
4049 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
4052 #: src/libmain.c:131
4054 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
4055 msgstr "Setzt d'Zeilennummer am fir d'éischt opgematen Fichier"
4057 #: src/libmain.c:131
4061 #: src/libmain.c:132
4062 msgid "Don't show message window at startup"
4063 msgstr "D'Noriichtenfënster beim Start net uweisen"
4065 #: src/libmain.c:133
4066 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
4068 "Automatesch Vervollstännegungsdonnéeen net lueden (Dokumentatioun beuechten)"
4070 #: src/libmain.c:135
4071 msgid "Don't load plugins"
4072 msgstr "Keng PlugIns lueden"
4074 #: src/libmain.c:137
4075 msgid "Print Geany's installation prefix"
4076 msgstr "Den Installatiounsordner vun Geany ausginn"
4078 #: src/libmain.c:138
4079 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
4082 #: src/libmain.c:139
4083 msgid "Don't load the previous session's files"
4084 msgstr "Fichieren aus der Sëtzung vun virdrun net lueden"
4086 #: src/libmain.c:141
4087 msgid "Don't load terminal support"
4088 msgstr "Keng Ënnerstëtzung fir den Terminal lueden"
4090 #: src/libmain.c:142
4091 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
4094 #: src/libmain.c:144
4096 msgstr "Ausféierlech Angaben"
4098 #: src/libmain.c:145
4099 msgid "Show version and exit"
4100 msgstr "Versioun uweisen an nees erausgoen"
4102 #: src/libmain.c:555
4104 msgstr "[FICHIEREN...]"
4106 #: src/libmain.c:557
4108 msgid "A fast and lightweight IDE."
4109 msgstr "En klenge an schnelle IDE"
4111 #: src/libmain.c:558
4112 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
4115 #: src/libmain.c:591
4117 msgid "built on %s with "
4118 msgstr "(compiléiert den %s oder méi spéit)"
4120 #: src/libmain.c:684
4121 msgid "Move it now?"
4122 msgstr "Elo Beweegen?"
4124 #: src/libmain.c:686
4125 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
4126 msgstr "Geany muss ären aalen Configuratiounsordner virum Start beweegen."
4128 #: src/libmain.c:695
4131 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to "
4133 msgstr "Ären Configuratiounsordner as vun \"%s\" no \"%s\" beweegt ginn."
4135 #: src/libmain.c:705
4138 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4139 "Please move manually the directory to the new location."
4141 "Ären aalen Configuratiounsordner \"%s\" konnt nët no \"%s\" beweegt ginn "
4142 "(%s). Beweegt den Ordner w.e.g. manuell."
4144 #: src/libmain.c:787
4147 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4148 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4149 "Start Geany anyway?"
4151 "Den Cofiguratiounsordner konnt net erstallt ginn (%s).\n"
4152 "Et kinnten Problemer optrieden, wan Geany ouni Configuratiounsordner benotzt "
4154 "Geany trotzdem starten?"
4156 #: src/libmain.c:1174
4158 msgid "This is Geany %s."
4159 msgstr "Dëst as Geany '%s'."
4161 #: src/libmain.c:1177
4163 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4164 msgstr "Den Cofiguratiounsordner konnt net erstallt ginn (%s)."
4166 #: src/libmain.c:1185
4168 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
4169 msgstr "Sich feelgeschloen (kuckt ënnert Hëllef->Debug Messagen fir Detailer)."
4171 #: src/libmain.c:1411
4172 msgid "Do you really want to quit?"
4173 msgstr "Well dier wierklech ophalen?"
4175 #: src/libmain.c:1449
4176 msgid "Configuration files reloaded."
4177 msgstr "Fichier mat den Configuratiounen nei gelueden."
4180 msgid "Debug Messages"
4181 msgstr "Debug Messagen"
4188 #: src/msgwindow.c:208
4189 msgid "Status messages"
4190 msgstr "Status Messagen"
4192 #: src/msgwindow.c:658
4197 #: src/msgwindow.c:667
4199 msgstr "_Alles kopeiren"
4201 #: src/msgwindow.c:697
4202 msgid "_Hide Message Window"
4203 msgstr "Noriic_htenfënster verstoppen"
4205 #: src/msgwindow.c:758
4207 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4210 #: src/msgwindow.c:1174
4211 msgid "The document has been closed."
4214 #: src/notebook.c:197
4215 msgid "Switch to Document"
4216 msgstr "Zum Dokument wiesselen"
4218 #: src/notebook.c:479
4220 msgid "Open in New _Window"
4221 msgstr "Fichier opmaachen"
4223 #: src/notebook.c:504
4225 msgid "Close Documents to the _Right"
4226 msgstr "Dokument no riets beweegen"
4228 #: src/plugins.c:231
4231 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4232 "please recompile it."
4234 "Den PlugIn \"%s\" ass net compatibel mat dëser Versioun vun Geany - dier "
4235 "musst en nei compiléieren."
4237 #: src/plugins.c:1220
4238 msgid "_Plugin Manager"
4239 msgstr "_PlugIn Manager"
4241 #: src/plugins.c:1599
4244 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4248 #: src/plugins.c:1601
4256 #: src/plugins.c:1629
4257 msgid "No plugins available."
4258 msgstr "Keng PlugIns verfügbar"
4260 #: src/plugins.c:1761
4264 #: src/plugins.c:1768
4268 #: src/plugins.c:1885
4272 #: src/plugins.c:1926
4273 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4276 #: src/plugins.c:2019
4279 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4283 #: src/pluginutils.c:426
4284 msgid "Configure Plugins"
4289 msgstr "Knäppchen drécken"
4293 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4294 msgstr "Dréckt den Kierzel den dier fir \"%s\" wëllt benotzen."
4296 #: src/prefs.c:226 src/symbols.c:2164 src/sidebar.c:1244
4298 msgstr "Alles _erausklappen"
4300 #: src/prefs.c:231 src/symbols.c:2169 src/sidebar.c:1250
4301 msgid "_Collapse All"
4302 msgstr "Alles eran_klappen"
4318 msgstr "I_wwerschreiwen"
4321 msgid "Override that keybinding?"
4322 msgstr "Den Kierzel iwwerschreiwen?"
4326 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4327 msgstr "Den Kierzel '%s' gëtt schonns fir \"%s\" benotzt."
4330 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4332 "Den Pad bei d'Geschir ënnen aginn. Den Pad fir Geschir dat dier net braucht "
4333 "kann eidel gelooss ginn."
4337 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4340 "D'Informatiounen astellen déi an den Virlagen soll benotzt ginn. Kuckt an "
4341 "d'Dokumentatioun fir méi Detailer."
4345 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4346 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4347 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4349 "Hei kënnt dier d'Tastenkierzel vir verschidden Aktiounen änneren. Wielt eng "
4350 "eraus an dréckt op. Änneren fir den neien Kierzel anzeginn oder klickt "
4351 "zweemol op eng Aktioun fir den Kierzel direkt ze änneren."
4355 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4356 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4358 "<i>Warnung: Dës Astellungen ginn iwwerschriwwen duerch déi vum aktuellen "
4359 "Projet. Kuckt ënnert Projet->Astellungen.</i>"
4361 #: src/printing.c:162
4363 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4364 msgstr "<b>Sait %d vun %d</b>"
4366 #: src/printing.c:232
4367 msgid "Document Setup"
4368 msgstr "Dokument ariichten"
4370 #: src/printing.c:267
4371 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4372 msgstr "Nemmen den Basisnumm (ouni den Pad) vum gedréckten Fichier drécken"
4374 #: src/printing.c:419
4379 #: src/printing.c:443
4381 msgid "Page %d of %d"
4382 msgstr "Säit %d vun %d"
4384 #: src/printing.c:499
4386 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4389 #: src/printing.c:501
4391 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4394 #: src/printing.c:552
4396 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4397 msgstr "Den Fichier %s konnt net gedréckt gin (%s)"
4399 #: src/printing.c:590
4400 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4402 "W.e.g. fir d'eischt eng Commande fir ze drécken an den Astellungen aginn."
4404 #: src/printing.c:598
4407 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4411 "Den Fichier \"%s\" gëtt mat den folgenden Commanden gedréckt:\n"
4415 #: src/printing.c:613
4418 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4421 "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
4424 #: src/printing.c:620
4426 msgid "File %s printed."
4427 msgstr "Den Fichier %s gouf gedréckt"
4429 #: src/project.c:101
4433 #: src/project.c:124
4434 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4437 #: src/project.c:176
4439 msgstr "Neie Projet"
4441 #: src/project.c:181
4445 #: src/project.c:192 plugins/classbuilder.c:465 plugins/classbuilder.c:475
4449 #: src/project.c:199
4451 msgid "Project name"
4454 #: src/project.c:211
4457 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4458 "should normally have the \"%s\" extension."
4461 #: src/project.c:225
4465 #: src/project.c:235 src/project.c:493
4466 msgid "Choose Project Base Path"
4467 msgstr "Den basis Pad vum Projet wielen"
4469 #: src/project.c:277 src/project.c:630 src/project.c:1187
4471 msgid "Project file could not be written"
4472 msgstr "Projetsfichier konnt net geschriwwen ginn (%s)."
4474 #: src/project.c:282
4476 msgid "Project \"%s\" created."
4477 msgstr "Projet \"%s\" erstallt."
4479 #: src/project.c:328 src/project.c:1055
4481 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4482 msgstr "Projetsfichier \"%s\" konnt net gelueden gin."
4484 #: src/project.c:347
4485 msgid "Open Project"
4486 msgstr "Projet Opmaachen"
4488 #: src/project.c:367
4489 msgid "Project files"
4490 msgstr "Fichieren vum Projet"
4492 #: src/project.c:426
4494 msgid "Project \"%s\" closed."
4495 msgstr "Projet \"%s\" gouf zougemaach"
4497 #: src/project.c:633
4499 msgid "Project \"%s\" saved."
4500 msgstr "Den Projet \"%s\" gouf gespäichert."
4502 #: src/project.c:667
4503 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4504 msgstr "Wëllt dier et zoumaachen virum weiderfueren?"
4506 #: src/project.c:668
4508 msgid "The '%s' project is open."
4509 msgstr "Den Projet '%s' ass schonns op"
4511 #: src/project.c:717
4512 msgid "The specified project name is too short."
4513 msgstr "Den Numm fir den Projet ass ze kuerz"
4515 #: src/project.c:723
4517 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4518 msgstr "Den Numm fir den Projet ass ze laang (max. %d Buschtawen)"
4520 #: src/project.c:735
4521 msgid "You have specified an invalid project filename."
4522 msgstr "Dier hutt en schlechten Numm fir den Projetsfichier uginn."
4524 #: src/project.c:758
4525 msgid "Create the project's base path directory?"
4526 msgstr "Soll den Projetsbasisordner erstallt ginn?"
4528 #: src/project.c:759
4530 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4531 msgstr "Den Pad \"%s\" existéiert net."
4533 #: src/project.c:768
4535 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4536 msgstr "Den Projetsordner konnt net erstallt ginn (%s)."
4538 #: src/project.c:781
4540 msgid "Project file could not be written (%s)."
4541 msgstr "Projetsfichier konnt net geschriwwen ginn (%s)."
4543 #: src/project.c:787 src/search.c:634
4547 #: src/project.c:789 plugins/export.c:330
4549 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4550 msgstr "Den Fichier '%s' gëtt et schonns. Wëllt dier en iwwerschreiwen?"
4552 #: src/project.c:935
4553 msgid "Choose Project Filename"
4554 msgstr "Fichiersnumm vum Projet wielen"
4556 #: src/project.c:1045
4558 msgid "Project \"%s\" opened."
4559 msgstr "Den Projet \"%s\" ass op."
4561 #: src/search.c:312 src/search.c:970
4562 msgid "_Use regular expressions"
4563 msgstr "Reg_ulär Ausdréck benotzen"
4568 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4569 "regular expressions, please refer to the manual."
4571 "POSIX-ähnlech regulär Ausdréck benotzen. Fir weider Informatiounen iwwert "
4572 "regulär Ausdréck kuckt w.e.g. an d'Dokumentatioun."
4575 msgid "Use _escape sequences"
4576 msgstr "_Escape Sequenzen benotzen"
4580 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4581 "corresponding control characters"
4583 "Ersetzt \\\\, \\t, \\n, \\r an \\uXXXX (Unicode Zeechen) duerch déi "
4584 "entspriechend Zeechen"
4587 msgid "Use multi-line matchin_g"
4592 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4593 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4594 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4599 msgid "Search _backwards"
4600 msgstr "_Hannerzeg sichen"
4602 #: src/search.c:351 src/search.c:979
4603 msgid "C_ase sensitive"
4604 msgstr "Grouss _an Klengschreiwung ënnerscheeden"
4606 #: src/search.c:355 src/search.c:984
4607 msgid "Match only a _whole word"
4608 msgstr "Nëmmen ganz _Wierder fannen"
4611 msgid "Match from s_tart of word"
4612 msgstr "Wuert_ufank fannen"
4622 #: src/search.c:485 src/search.c:645 src/search.c:886
4623 msgid "_Search for:"
4628 msgstr "Alles _fannen"
4632 msgstr "_Markéieren"
4635 msgid "Mark all matches in the current document"
4636 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
4638 #: src/search.c:527 src/search.c:704
4640 msgstr "An der Sët_zung"
4642 #: src/search.c:532 src/search.c:709
4643 msgid "_In Document"
4644 msgstr "Am _Dokument"
4646 #: src/search.c:538 src/search.c:722
4647 msgid "Close _dialog"
4648 msgstr "_Dialog zoumaachen"
4650 #: src/search.c:542 src/search.c:726
4651 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4652 msgstr "Dës Optioun deaktivéieren fir den Dialog net zouzemaachen"
4655 msgid "Replace & Fi_nd"
4656 msgstr "Ersetzen & Fa_nnen"
4659 msgid "Replace wit_h:"
4660 msgstr "Ersetzen duerc_h:"
4663 msgid "Re_place All"
4664 msgstr "A_lleguer ersetzen"
4667 msgid "In Se_lection"
4668 msgstr "An der Sé_lectioun"
4671 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4672 msgstr "All Iwwerteneestëmmungen am momentan ausgewielten Text ersetzen"
4686 msgstr "Ausschneiden"
4690 "All: search all files in the directory\n"
4691 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4692 "Custom: specify file patterns manually"
4697 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4698 msgstr "Muster vum Fichiersnumm:"
4709 msgid "See grep's manual page for more information"
4710 msgstr "Consultéiert d'grep Benotzerhandbuch fir weider Informatiounen"
4713 msgid "_Recurse in subfolders"
4714 msgstr "_An den Ënnerordneren"
4717 msgid "_Invert search results"
4718 msgstr "S_ichmuster emdreinen."
4721 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4723 "Changéiert d'Iwwerteneestëmmungen sou dass net ausgewielten Zeilen "
4726 #: src/search.c:1009
4727 msgid "E_xtra options:"
4728 msgstr "E_xtra Optiounen:"
4730 #: src/search.c:1017
4731 msgid "Other options to pass to Grep"
4732 msgstr "Aner Optioune fir un grep weiderzeginn"
4734 #: src/search.c:1377 src/search.c:2243 src/search.c:2246
4736 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4737 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4738 msgstr[0] "%d Iwwerteneestëmmung fonnt fir \"%s\"."
4739 msgstr[1] "%d Iwwerteneestëmmungen fonnt fir \"%s\"."
4741 #: src/search.c:1433
4743 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4744 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
4746 #: src/search.c:1464
4748 "This operation will modify all open files which contain the text to replace."
4751 #: src/search.c:1465
4752 msgid "Are you sure to replace in the whole session?"
4755 #: src/search.c:1630
4756 msgid "Invalid directory for find in files."
4757 msgstr "Ongültegen Ordner"
4759 #: src/search.c:1647
4760 msgid "No text to find."
4761 msgstr "Keen Text fir ze fannen."
4763 #: src/search.c:1723
4764 msgid "Searching..."
4765 msgstr "Am gaang ze sichen..."
4767 #: src/search.c:1725
4769 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4770 msgstr "%s %s -- %s (am Ordner: %s)"
4772 #: src/search.c:1733
4775 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4777 "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
4780 #: src/search.c:1773
4782 msgid "Could not open directory (%s)"
4783 msgstr "Konnt den Ordner net opmaachen (%s)"
4785 #: src/search.c:1863
4787 msgid "Search failed."
4790 #: src/search.c:1887
4792 msgid "Search completed with %d match."
4793 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4794 msgstr[0] "%d Iwwerteneestëmmung bei der Sich fonnt."
4795 msgstr[1] "%d Iwwerteneestëmmungen bei der Sich fonnt."
4797 #: src/search.c:1895
4798 msgid "No matches found."
4799 msgstr "Keng Iwwerteneestëmmungen fonnt."
4801 #: src/search.c:1925
4803 msgid "Bad regex: %s"
4804 msgstr "Schlechten regulären Ausdrock fir den Typ vun Fichier %s: %s"
4808 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4810 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4813 #: src/spawn.c:96 src/spawn.c:146 src/spawn.c:190
4814 msgid "Text ended before matching quote was found"
4818 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4821 #: src/spawn.c:153 src/spawn.c:167
4822 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4827 msgid "Program not found"
4828 msgstr "\"%s\" konnt net fonnt ginn."
4832 msgid "Failed to change to the working directory"
4833 msgstr "Konnt d'Aarbechtsverzeechnis net an \"%s\" änneren"
4836 msgid "Unknown error executing child process"
4843 #: src/symbols.c:1218
4845 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4846 msgstr "Onbekannten Fichierstyp Endung fir \"%s\".\n"
4848 #: src/symbols.c:1244
4850 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4852 "Erstellung vum Tag Fichier feelgeschloen, wahrscheinlech well keng Tags "
4855 #: src/symbols.c:1251
4858 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4861 "Benotzung: %s -g <Tag Lescht> <Fichiers Lescht>\n"
4864 #: src/symbols.c:1252
4868 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4872 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4875 #: src/symbols.c:1266
4877 msgid "Load Tags File"
4878 msgstr "Tags lueden"
4880 #: src/symbols.c:1273
4882 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4883 msgstr "Geany Tag Fichieren (*.tags)"
4885 #: src/symbols.c:1293
4887 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4888 msgstr "%s Tag Fichier '%s' gelueden."
4890 #: src/symbols.c:1296
4892 msgid "Could not load tags file '%s'."
4893 msgstr "Konnt den Tag Fichier '%s' net lueden."
4895 #: src/symbols.c:1518
4897 msgid "<b>%s:%lu:</b> %s"
4898 msgstr "<b>Uweisen</b>"
4900 #: src/symbols.c:1521
4902 msgid "<i>%s:%lu:</i> %s"
4903 msgstr "<b>Uweisen</b>"
4905 #: src/symbols.c:1742
4907 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4908 msgstr "Vijenzeg Deklaratioun vun \"%s\" net fonnt."
4910 #: src/symbols.c:1744
4912 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4913 msgstr "Definitioun vun \"%s\" konnt net fonnt ginn."
4915 #: src/symbols.c:2179
4916 msgid "Sort by _Name"
4917 msgstr "No _Numm sënneren"
4919 #: src/symbols.c:2186
4920 msgid "Sort by _Appearance"
4921 msgstr "No _Optrieden sënneren"
4923 #: src/symbols.c:2196
4924 msgid "_Group by Type"
4927 #: src/templates.c:81
4929 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4932 #: src/templates.c:651
4935 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4936 "are a common cause of errors. Error: %s."
4940 msgid "Save the current file"
4941 msgstr "Den aktuellen Fichier späicheren"
4944 msgid "Save all open files"
4945 msgstr "All oppen Fichieren späicheren"
4948 msgid "Reload the current file from disk"
4949 msgstr "Den aktuellen Fichier nei lueden"
4952 msgid "Close the current file"
4953 msgstr "Aktuellen Fichier zoumaachen"
4956 msgid "Close all open files"
4957 msgstr "All oppen Fichieren zoumaachen"
4960 msgid "Cut the current selection"
4961 msgstr "Aktuell Sélectioun erausschneiden"
4964 msgid "Copy the current selection"
4965 msgstr "Aktuell Sélectioun kopéieren"
4968 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4969 msgstr "Inhalt aus dem Zwëschenspäicher afügen"
4972 msgid "Delete the current selection"
4973 msgstr "Aktuell Auswiel läschen"
4976 msgid "Undo the last modification"
4977 msgstr "Läscht Ännerung réckgängeg maachen"
4980 msgid "Redo the last modification"
4981 msgstr "Läscht Ännerung widderhuelen"
4984 msgid "Compile the current file"
4985 msgstr "Den aktuellen Fichier compiléieren"
4988 msgid "Run or view the current file"
4989 msgstr "Aktuellen Fichier ausféieren oder betruechten"
4993 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4994 msgstr "Den Faarfwieler Dialog zum Auswielen vun enger Faarf aus enger Palette"
4997 msgid "Zoom in the text"
4998 msgstr "An den Text eranzoomen"
5001 msgid "Zoom out the text"
5002 msgstr "Aus dem Text erauszoomen"
5005 msgid "Decrease indentation"
5006 msgstr "Manner arécken"
5009 msgid "Increase indentation"
5010 msgstr "Méi arécken"
5012 #: src/toolbar.c:78 src/toolbar.c:383
5013 msgid "Find the entered text in the current file"
5014 msgstr "Den agetippten Text am aktuellen Fichier fannen"
5016 #: src/toolbar.c:79 src/toolbar.c:393
5017 msgid "Jump to the entered line number"
5018 msgstr "Bei dei agetippten Zeilennummer goen"
5021 msgid "Show the preferences dialog"
5022 msgstr "Den Dialog mat den Astellungen uweisen"
5026 msgstr "Geany verloossen"
5029 msgid "Print document"
5030 msgstr "Dokument drécken"
5034 msgid "Replace text in the current document"
5035 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
5037 #: src/toolbar.c:359
5038 msgid "Create a new file"
5039 msgstr "En neien Fichier erstellen"
5041 #: src/toolbar.c:360
5043 msgid "Create a new file from a template"
5044 msgstr "En neien Fichier erstellen"
5046 #: src/toolbar.c:367
5047 msgid "Open an existing file"
5048 msgstr "En Fichier opmaachen"
5050 #: src/toolbar.c:368
5052 msgid "Open a recent file"
5053 msgstr "Ausgewielten Fichier opmaachen"
5055 #: src/toolbar.c:376
5057 msgid "Choose more build actions"
5058 msgstr "Keng weider Feelermeldungen"
5060 #: src/toolbar.c:383
5062 msgid "Search Field"
5065 #: src/toolbar.c:393
5069 #: src/toolbar.c:584
5073 #: src/toolbar.c:585
5074 msgid "--- Separator ---"
5077 #: src/toolbar.c:957
5079 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5083 #: src/toolbar.c:973
5084 msgid "Available Items"
5087 #: src/toolbar.c:994
5089 msgid "Displayed Items"
5094 msgid "Invalid command: %s"
5095 msgstr "Commande ausféieren:"
5099 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5101 "Donnéeën ginn weidergeleet an déi benotzerdefinéiert Commande '%s' gëtt "
5107 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5108 "changed. Error message: %s"
5110 "Dei ausgefouert benotzerdefinéiert Commande huet eng Feelermeldung erëmginn "
5111 "D'Auswiel gouf net geännert. Feelermeldung: %s"
5114 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5115 msgstr "Déi benotzerdefinéiert Commande huet mat engem Feeler opgehaalen."
5120 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5123 "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
5126 #: src/tools.c:354 src/tools.c:623
5127 msgid "Set Custom Commands"
5128 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
5132 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5133 "of the command replaces the current selection."
5135 "Dier kënnt déi aktuell Auswiel un all dës Commanden schécken. Déi aktuell "
5136 "Auswiel gëtt dann duerch d'Ausgab vum Programm ersat."
5143 msgid "No custom commands defined."
5144 msgstr "Keng Benotzerdefinéiert Commanden definéiert."
5148 msgstr "Wierder zielen"
5155 msgid "whole document"
5156 msgstr "ganzt Dokument"
5172 msgstr "Buschtawen:"
5174 #: src/sidebar.c:165
5176 msgid "No symbols found"
5177 msgstr "Keng Tags fonnt."
5179 #: src/sidebar.c:1070
5180 msgid "Show S_ymbol List"
5181 msgstr "Lescht mat den S_ymboler uweisen"
5183 #: src/sidebar.c:1077
5184 msgid "Show _Document List"
5185 msgstr "Lescht mat den _Dokumenter uweisen"
5187 #: src/sidebar.c:1084 plugins/filebrowser.c:707
5188 msgid "H_ide Sidebar"
5189 msgstr "Sa_itenleescht verstoppen"
5191 #: src/sidebar.c:1173
5193 msgid "D_ocuments Only"
5196 #: src/sidebar.c:1174
5199 msgstr "Statusleescht uweisen"
5201 #: src/sidebar.c:1175
5204 msgstr "_Geschirleescht uweisen"
5206 #: src/sidebar.c:1228 plugins/filebrowser.c:678
5208 msgid "_Find in Files..."
5209 msgstr "An den _Fichieren fannen"
5211 #: src/ui_utils.c:62
5213 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mEOL: %M encoding: "
5214 "%e filetype: %f scope: %S"
5217 #: src/ui_utils.c:237
5222 #: src/ui_utils.c:247 src/ui_utils.c:254
5226 #: src/ui_utils.c:249
5230 #: src/ui_utils.c:249
5234 #: src/ui_utils.c:263
5238 #: src/ui_utils.c:266
5242 #: src/ui_utils.c:269
5246 #: src/ui_utils.c:277
5250 #: src/ui_utils.c:405
5252 msgid " (new instance)"
5255 #: src/ui_utils.c:435
5257 msgid "Font updated (%s)."
5258 msgstr "Schrëft gewiesselt (%s)."
5260 #: src/ui_utils.c:686
5261 msgid "C Standard Library"
5262 msgstr "C Standard Bibliothéik"
5264 #: src/ui_utils.c:687
5268 #: src/ui_utils.c:688
5269 msgid "C++ (C Standard Library)"
5270 msgstr "C++ (C Standard Bibliothéik)"
5272 #: src/ui_utils.c:689
5273 msgid "C++ Standard Library"
5274 msgstr "C++ Standard Bibliothéik"
5276 #: src/ui_utils.c:690
5280 #: src/ui_utils.c:712 src/ui_utils.c:790
5284 #: src/ui_utils.c:714 src/ui_utils.c:791
5288 #: src/ui_utils.c:716 src/ui_utils.c:792
5292 #: src/ui_utils.c:718 src/ui_utils.c:801
5293 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5294 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5296 #: src/ui_utils.c:720 src/ui_utils.c:802
5297 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5298 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5300 #: src/ui_utils.c:722 src/ui_utils.c:803
5301 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5302 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5304 #: src/ui_utils.c:724 src/ui_utils.c:812
5305 msgid "_Use Custom Date Format"
5306 msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Dat_um benotzen"
5308 #: src/ui_utils.c:728
5309 msgid "Custom Date Format"
5310 msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Datum"
5312 #: src/ui_utils.c:729
5315 "Enter here a custom date and time format. For a list of available conversion "
5316 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
5318 "Hei kann en benotzerdefinéierten Datumsformat aginn ginn. Dobäi kënnen all "
5319 "d'Spécificateuren benotzt ginn, déi och an der ANSI C Fonctioun strftime "
5322 #: src/ui_utils.c:750
5323 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5324 msgstr "Den Datumsformat konnt net changéiert ginn (wahrscheinlech ze laang)."
5326 #: src/ui_utils.c:825
5327 msgid "_Set Custom Date Format"
5328 msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Datum _setzen"
5330 #: src/ui_utils.c:2004
5332 msgid "Select Project Base Path"
5333 msgstr "Den basis Pad vum Projet wielen"
5335 #: src/ui_utils.c:2029
5336 msgid "Select Folder"
5337 msgstr "Ordner wielen"
5339 #: src/ui_utils.c:2029
5341 msgstr "Fichier wielen"
5343 #: src/ui_utils.c:2231
5345 msgid "_Filetype Configuration"
5346 msgstr "_Configuratioun nei lueden"
5348 #: src/ui_utils.c:2268
5350 msgstr "Alles späicheren"
5352 #: src/ui_utils.c:2269
5354 msgstr "Alles zoumaachen"
5356 #: src/ui_utils.c:2505
5357 msgid "Geany cannot start!"
5362 msgid "Select Browser"
5363 msgstr "Fichier's Browser"
5367 "Failed to spawn the configured browser command. Please enter a valid command "
5368 "or leave it empty in order to spawn the system default browser."
5373 msgid "Windows (CRLF)"
5378 msgid "Classic Mac (CR)"
5399 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5403 msgid "_Set Path From Document"
5404 msgstr "Den Pad vum Dokument au_s definéieren."
5407 msgid "_Restart Terminal"
5408 msgstr "Terminal nei sta_rten"
5412 msgid "_Input Methods"
5413 msgstr "Methoden fir anzeg_inn"
5417 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press "
5418 "Ctrl+C or Enter to clear it)."
5423 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5426 #: src/tagmanager/tm_parser.c:87 src/tagmanager/tm_parser.c:179
5427 #: src/tagmanager/tm_parser.c:393 src/tagmanager/tm_parser.c:992
5428 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1027
5433 #: src/tagmanager/tm_parser.c:88 src/tagmanager/tm_parser.c:123
5434 #: src/tagmanager/tm_parser.c:181 src/tagmanager/tm_parser.c:202
5435 #: src/tagmanager/tm_parser.c:365 src/tagmanager/tm_parser.c:382
5436 #: src/tagmanager/tm_parser.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:439
5437 #: src/tagmanager/tm_parser.c:510 src/tagmanager/tm_parser.c:579
5438 #: src/tagmanager/tm_parser.c:702 src/tagmanager/tm_parser.c:981
5439 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1028
5443 #: src/tagmanager/tm_parser.c:89 src/tagmanager/tm_parser.c:122
5444 #: src/tagmanager/tm_parser.c:180 src/tagmanager/tm_parser.c:440
5445 #: src/tagmanager/tm_parser.c:578 src/tagmanager/tm_parser.c:648
5446 #: src/tagmanager/tm_parser.c:701 src/tagmanager/tm_parser.c:906
5447 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1029
5451 #: src/tagmanager/tm_parser.c:90 src/tagmanager/tm_parser.c:146
5452 #: src/tagmanager/tm_parser.c:161 src/tagmanager/tm_parser.c:182
5453 #: src/tagmanager/tm_parser.c:204 src/tagmanager/tm_parser.c:317
5454 #: src/tagmanager/tm_parser.c:352 src/tagmanager/tm_parser.c:419
5455 #: src/tagmanager/tm_parser.c:441 src/tagmanager/tm_parser.c:494
5456 #: src/tagmanager/tm_parser.c:511 src/tagmanager/tm_parser.c:528
5457 #: src/tagmanager/tm_parser.c:561 src/tagmanager/tm_parser.c:613
5458 #: src/tagmanager/tm_parser.c:662 src/tagmanager/tm_parser.c:703
5459 #: src/tagmanager/tm_parser.c:723 src/tagmanager/tm_parser.c:788
5460 #: src/tagmanager/tm_parser.c:880 src/tagmanager/tm_parser.c:905
5461 #: src/tagmanager/tm_parser.c:935 src/tagmanager/tm_parser.c:954
5462 #: src/tagmanager/tm_parser.c:993 src/tagmanager/tm_parser.c:1004
5463 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1030 src/tagmanager/tm_parser.c:1067
5464 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1091
5466 msgstr "Fonctiounen"
5468 #: src/tagmanager/tm_parser.c:91 src/tagmanager/tm_parser.c:125
5469 #: src/tagmanager/tm_parser.c:442 src/tagmanager/tm_parser.c:512
5470 #: src/tagmanager/tm_parser.c:911 src/tagmanager/tm_parser.c:923
5474 #: src/tagmanager/tm_parser.c:92 src/tagmanager/tm_parser.c:353
5475 #: src/tagmanager/tm_parser.c:443 src/tagmanager/tm_parser.c:907
5479 #: src/tagmanager/tm_parser.c:93 src/tagmanager/tm_parser.c:354
5480 #: src/tagmanager/tm_parser.c:444 src/tagmanager/tm_parser.c:881
5481 msgid "Typedefs / Enums"
5482 msgstr "Typdefinitiounen / Enumeratiounen"
5484 #: src/tagmanager/tm_parser.c:94 src/tagmanager/tm_parser.c:138
5485 #: src/tagmanager/tm_parser.c:276 src/tagmanager/tm_parser.c:355
5486 #: src/tagmanager/tm_parser.c:513 src/tagmanager/tm_parser.c:883
5487 #: src/tagmanager/tm_parser.c:956 src/tagmanager/tm_parser.c:1005
5491 #: src/tagmanager/tm_parser.c:95 src/tagmanager/tm_parser.c:184
5492 #: src/tagmanager/tm_parser.c:205 src/tagmanager/tm_parser.c:323
5493 #: src/tagmanager/tm_parser.c:445 src/tagmanager/tm_parser.c:514
5494 #: src/tagmanager/tm_parser.c:562 src/tagmanager/tm_parser.c:582
5495 #: src/tagmanager/tm_parser.c:650 src/tagmanager/tm_parser.c:705
5496 #: src/tagmanager/tm_parser.c:724 src/tagmanager/tm_parser.c:772
5497 #: src/tagmanager/tm_parser.c:882 src/tagmanager/tm_parser.c:910
5498 #: src/tagmanager/tm_parser.c:936 src/tagmanager/tm_parser.c:983
5499 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1006 src/tagmanager/tm_parser.c:1032
5500 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1069 src/tagmanager/tm_parser.c:1080
5501 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1093
5505 #: src/tagmanager/tm_parser.c:96 src/tagmanager/tm_parser.c:446
5507 msgid "Extern Variables"
5510 #: src/tagmanager/tm_parser.c:97 src/tagmanager/tm_parser.c:127
5511 #: src/tagmanager/tm_parser.c:164 src/tagmanager/tm_parser.c:264
5512 #: src/tagmanager/tm_parser.c:707 src/tagmanager/tm_parser.c:789
5513 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1034 src/tagmanager/tm_parser.c:1071
5517 #: src/tagmanager/tm_parser.c:121 src/tagmanager/tm_parser.c:160
5518 #: src/tagmanager/tm_parser.c:480 src/tagmanager/tm_parser.c:700
5519 #: src/tagmanager/tm_parser.c:904
5523 #: src/tagmanager/tm_parser.c:124 src/tagmanager/tm_parser.c:203
5524 #: src/tagmanager/tm_parser.c:384 src/tagmanager/tm_parser.c:395
5525 #: src/tagmanager/tm_parser.c:580 src/tagmanager/tm_parser.c:884
5526 #: src/tagmanager/tm_parser.c:982
5530 #: src/tagmanager/tm_parser.c:126 src/tagmanager/tm_parser.c:654
5531 #: src/tagmanager/tm_parser.c:984 src/tagmanager/tm_parser.c:1031
5535 #: src/tagmanager/tm_parser.c:137
5539 #: src/tagmanager/tm_parser.c:162 src/tagmanager/tm_parser.c:275
5540 #: src/tagmanager/tm_parser.c:565 src/tagmanager/tm_parser.c:1079
5544 #: src/tagmanager/tm_parser.c:163 src/tagmanager/tm_parser.c:183
5545 #: src/tagmanager/tm_parser.c:563 src/tagmanager/tm_parser.c:706
5546 #: src/tagmanager/tm_parser.c:909 src/tagmanager/tm_parser.c:952
5547 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1007 src/tagmanager/tm_parser.c:1033
5548 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1070
5552 #: src/tagmanager/tm_parser.c:185 src/tagmanager/tm_parser.c:878
5556 #: src/tagmanager/tm_parser.c:206 src/tagmanager/tm_parser.c:699
5559 msgstr "Exportéiren"
5561 #: src/tagmanager/tm_parser.c:228
5563 msgstr "Environnement"
5565 #: src/tagmanager/tm_parser.c:229
5569 #: src/tagmanager/tm_parser.c:230 src/tagmanager/tm_parser.c:335
5570 #: src/tagmanager/tm_parser.c:595
5574 #: src/tagmanager/tm_parser.c:231 src/tagmanager/tm_parser.c:336
5575 #: src/tagmanager/tm_parser.c:596
5579 #: src/tagmanager/tm_parser.c:232 src/tagmanager/tm_parser.c:597
5581 msgstr "Ënner-sectioun"
5583 #: src/tagmanager/tm_parser.c:233 src/tagmanager/tm_parser.c:598
5584 msgid "Subsubsection"
5585 msgstr "Ënner-ënner-sectioun"
5587 #: src/tagmanager/tm_parser.c:234
5591 #: src/tagmanager/tm_parser.c:257
5595 #: src/tagmanager/tm_parser.c:258
5597 msgid "Book Chapters"
5600 #: src/tagmanager/tm_parser.c:259
5601 msgid "Books & Conference Proceedings"
5604 #: src/tagmanager/tm_parser.c:260
5605 msgid "Conference Papers"
5608 #: src/tagmanager/tm_parser.c:261
5612 #: src/tagmanager/tm_parser.c:262
5615 msgstr "Astellungen"
5617 #: src/tagmanager/tm_parser.c:263
5621 #: src/tagmanager/tm_parser.c:277
5623 msgstr "Definitiounen"
5625 #: src/tagmanager/tm_parser.c:278 src/tagmanager/tm_parser.c:483
5626 #: src/tagmanager/tm_parser.c:526 src/tagmanager/tm_parser.c:564
5627 #: src/tagmanager/tm_parser.c:581 src/tagmanager/tm_parser.c:651
5628 #: src/tagmanager/tm_parser.c:908 src/tagmanager/tm_parser.c:958
5629 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1066
5633 #: src/tagmanager/tm_parser.c:286 src/tagmanager/tm_parser.c:722
5634 #: src/tagmanager/tm_parser.c:738 src/tagmanager/tm_parser.c:806
5638 #: src/tagmanager/tm_parser.c:287
5642 #: src/tagmanager/tm_parser.c:318 src/tagmanager/tm_parser.c:396
5645 msgstr "Eegenschaften"
5647 #: src/tagmanager/tm_parser.c:319
5651 #: src/tagmanager/tm_parser.c:320
5656 #: src/tagmanager/tm_parser.c:321
5660 #: src/tagmanager/tm_parser.c:322
5665 #: src/tagmanager/tm_parser.c:337
5669 #: src/tagmanager/tm_parser.c:338
5673 #: src/tagmanager/tm_parser.c:339
5677 #: src/tagmanager/tm_parser.c:340
5681 #: src/tagmanager/tm_parser.c:366
5682 msgid "ID Selectors"
5685 #: src/tagmanager/tm_parser.c:367
5686 msgid "Type Selectors"
5689 #: src/tagmanager/tm_parser.c:381 src/tagmanager/tm_parser.c:770
5690 #: src/tagmanager/tm_parser.c:876 src/tagmanager/tm_parser.c:953
5694 #: src/tagmanager/tm_parser.c:383
5698 #: src/tagmanager/tm_parser.c:438 src/tagmanager/tm_parser.c:525
5699 #: src/tagmanager/tm_parser.c:646
5703 #: src/tagmanager/tm_parser.c:481
5708 #: src/tagmanager/tm_parser.c:482
5710 msgid "Architectures"
5713 #: src/tagmanager/tm_parser.c:484
5715 msgid "Functions / Procedures"
5716 msgstr "Eegenschaften"
5718 #: src/tagmanager/tm_parser.c:485
5720 msgid "Variables / Signals / Ports"
5723 #: src/tagmanager/tm_parser.c:486
5724 msgid "Processes / Blocks / Components"
5727 #: src/tagmanager/tm_parser.c:527
5728 msgid "Type constructors"
5729 msgstr "Konstruktor Typ"
5731 #: src/tagmanager/tm_parser.c:614
5735 #: src/tagmanager/tm_parser.c:615
5737 msgstr "H1 Iwwerschrëft"
5739 #: src/tagmanager/tm_parser.c:616
5741 msgstr "H2 Iwwerschrëft"
5743 #: src/tagmanager/tm_parser.c:617
5745 msgstr "H3 Iwwerschrëft"
5747 #: src/tagmanager/tm_parser.c:647
5751 #: src/tagmanager/tm_parser.c:649
5753 msgid "Functions / Subroutines"
5754 msgstr "Eegenschaften"
5756 #: src/tagmanager/tm_parser.c:652
5759 msgstr "Vervollstännegungen"
5761 #: src/tagmanager/tm_parser.c:653
5765 #: src/tagmanager/tm_parser.c:663 src/tagmanager/tm_parser.c:877
5766 #: src/tagmanager/tm_parser.c:957
5770 #: src/tagmanager/tm_parser.c:737
5775 #: src/tagmanager/tm_parser.c:739
5778 msgstr "Ënner-sectioun"
5780 #: src/tagmanager/tm_parser.c:740
5782 msgid "Subsubsections"
5783 msgstr "Ënner-ënner-sectioun"
5785 #: src/tagmanager/tm_parser.c:741
5787 msgid "Level 4 sections"
5788 msgstr "Aktiounen späicheren"
5790 #: src/tagmanager/tm_parser.c:742
5792 msgid "Level 5 sections"
5793 msgstr "Aktiounen späicheren"
5795 #: src/tagmanager/tm_parser.c:769
5799 #: src/tagmanager/tm_parser.c:771
5801 msgid "Functions / Tasks"
5802 msgstr "Fonctiounen"
5804 #: src/tagmanager/tm_parser.c:803
5808 #: src/tagmanager/tm_parser.c:805
5812 #: src/tagmanager/tm_parser.c:807
5816 #: src/tagmanager/tm_parser.c:808
5821 #: src/tagmanager/tm_parser.c:809
5825 #: src/tagmanager/tm_parser.c:810
5829 #: src/tagmanager/tm_parser.c:842
5831 msgid "Section Level 1"
5834 #: src/tagmanager/tm_parser.c:843
5836 msgid "Section Level 2"
5839 #: src/tagmanager/tm_parser.c:844
5841 msgid "Section Level 3"
5844 #: src/tagmanager/tm_parser.c:845
5846 msgid "Section Level 4"
5849 #: src/tagmanager/tm_parser.c:846
5851 msgid "Section Level 5"
5854 #: src/tagmanager/tm_parser.c:856
5858 #: src/tagmanager/tm_parser.c:857
5862 #: src/tagmanager/tm_parser.c:858
5866 #: src/tagmanager/tm_parser.c:879
5868 msgid "Implementations"
5871 #: src/tagmanager/tm_parser.c:955
5875 #: src/tagmanager/tm_parser.c:959
5880 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1065
5885 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1068
5889 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1092
5894 #: plugins/classbuilder.c:34
5895 msgid "Class Builder"
5896 msgstr "Klassengenerator"
5898 #: plugins/classbuilder.c:34
5899 msgid "Creates source files for new class types."
5900 msgstr "Erstellt nei Klassen an engem neien Fichier."
5902 #: plugins/classbuilder.c:431
5903 msgid "Create Class"
5906 #: plugins/classbuilder.c:441
5908 msgid "Create C++ Class"
5911 #: plugins/classbuilder.c:444
5913 msgid "Create GTK+ Class"
5916 #: plugins/classbuilder.c:447
5918 msgid "Create PHP Class"
5921 #: plugins/classbuilder.c:464
5926 #: plugins/classbuilder.c:471 plugins/classbuilder.c:473
5930 #: plugins/classbuilder.c:480
5931 msgid "Header file:"
5932 msgstr "Header Fichier:"
5934 #: plugins/classbuilder.c:482
5935 msgid "Source file:"
5936 msgstr "Quellcode Fichier:"
5938 #: plugins/classbuilder.c:484
5942 #: plugins/classbuilder.c:486
5944 msgstr "Basis Klass"
5946 #: plugins/classbuilder.c:494
5948 msgid "Base source:"
5949 msgstr "%s Quellcode Fichier"
5951 #: plugins/classbuilder.c:499
5952 msgid "Base header:"
5953 msgstr "Basis Header Fichier:"
5955 #: plugins/classbuilder.c:507
5959 #: plugins/classbuilder.c:526
5961 msgstr "Basis GType:"
5963 #: plugins/classbuilder.c:531
5967 #: plugins/classbuilder.c:533
5971 #: plugins/classbuilder.c:550
5972 msgid "Create constructor"
5973 msgstr "Neie Konstruktor"
5975 #: plugins/classbuilder.c:555
5976 msgid "Create destructor"
5977 msgstr "Neie Destruktor"
5979 #: plugins/classbuilder.c:562
5983 #: plugins/classbuilder.c:565
5985 msgid "Is singleton"
5988 #: plugins/classbuilder.c:575
5990 msgid "Constructor type:"
5991 msgstr "GTK+ Konstruktor Typ"
5993 #: plugins/classbuilder.c:1087
5994 msgid "Create Cla_ss"
5997 #: plugins/classbuilder.c:1093
5999 msgid "_C++ Class..."
6002 #: plugins/classbuilder.c:1096
6004 msgid "_GTK+ Class..."
6005 msgstr "_GTK+ Klass"
6007 #: plugins/classbuilder.c:1099
6009 msgid "_PHP Class..."
6012 #: plugins/htmlchars.c:38
6013 msgid "HTML Characters"
6014 msgstr "HTML Zeechen"
6016 #: plugins/htmlchars.c:38
6017 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
6018 msgstr "HTML Zeechen wei '&' afügen"
6020 #: plugins/htmlchars.c:39 plugins/export.c:37 plugins/filebrowser.c:50
6021 #: plugins/saveactions.c:43 plugins/splitwindow.c:34
6022 msgid "The Geany developer team"
6023 msgstr "Geany Entwéckler Equipe"
6025 #: plugins/htmlchars.c:73
6026 msgid "HTML characters"
6027 msgstr "HTML Zeechen"
6029 #: plugins/htmlchars.c:79
6030 msgid "ISO 8859-1 characters"
6031 msgstr "ISO 8859-1 Buschtawen"
6033 #: plugins/htmlchars.c:177
6034 msgid "Greek characters"
6035 msgstr "Griichesch Buschtaawen"
6037 #: plugins/htmlchars.c:232
6038 msgid "Mathematical characters"
6039 msgstr "Mathematesch Buschtaawen"
6041 #: plugins/htmlchars.c:273
6042 msgid "Technical characters"
6043 msgstr "Technesch Buschtaawen"
6045 #: plugins/htmlchars.c:281
6046 msgid "Arrow characters"
6049 #: plugins/htmlchars.c:294
6050 msgid "Punctuation characters"
6051 msgstr "Punktuatiounszeechen"
6053 #: plugins/htmlchars.c:310
6054 msgid "Miscellaneous characters"
6055 msgstr "Verschidden Buschtawen"
6057 #: plugins/htmlchars.c:365 plugins/filebrowser.c:1202 plugins/saveactions.c:569
6058 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
6059 msgstr "Den Configuratiounsordner vum PlugIn konnt nët erstallt ginn."
6061 #: plugins/htmlchars.c:486
6062 msgid "Special Characters"
6063 msgstr "Speziell Buschtawen"
6065 #: plugins/htmlchars.c:488
6069 #: plugins/htmlchars.c:497
6071 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
6072 "the button to insert it at the current cursor position."
6074 "Wielt en speziellt Zeechen aus der Lëscht aus an klickt zwee mol drop oder "
6075 "benotzt den Knäppchen fir et bei der aktueller Positioun vum Curseur "
6078 #: plugins/htmlchars.c:511
6082 #: plugins/htmlchars.c:517
6084 msgstr "HTML (Numm)"
6086 #: plugins/htmlchars.c:736
6088 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
6089 msgstr "Spez_iell HTML Zeechen afügen"
6091 #: plugins/htmlchars.c:751
6093 msgid "_HTML Replacement"
6094 msgstr "HTML ersetzen"
6096 #: plugins/htmlchars.c:758
6098 msgid "_Auto-replace Special Characters"
6099 msgstr "Speziell Buschtawen ersetzen"
6101 #: plugins/htmlchars.c:767
6103 msgid "_Replace Characters in Selection"
6104 msgstr "Zeil oder Auswiel ko_péieren"
6106 #: plugins/htmlchars.c:783
6107 msgid "Insert Special HTML Characters"
6108 msgstr "Speziell HTML Zeechen afügen"
6110 #: plugins/htmlchars.c:786
6111 msgid "Replace special characters"
6112 msgstr "Speziell Buschtawen ersetzen"
6114 #: plugins/htmlchars.c:789
6115 msgid "Toggle plugin status"
6116 msgstr "PlugIn un an ausschalten"
6118 #: plugins/export.c:36
6120 msgstr "Exportéiren"
6122 #: plugins/export.c:36
6123 msgid "Exports the current file into different formats."
6124 msgstr "Exportéiert den aktuellen Fichier an verschidden Formater."
6126 #: plugins/export.c:168
6128 msgstr "Fichier exportéiren"
6130 #: plugins/export.c:186
6132 msgid "_Insert line numbers"
6133 msgstr "Zeilennummer drécken"
6135 #: plugins/export.c:188
6136 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
6139 #: plugins/export.c:198
6140 msgid "_Use current zoom level"
6141 msgstr "Den akt_uellen Zoom Level benotzen."
6143 #: plugins/export.c:200
6145 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
6147 "Berücksichtegt den Zoomlevel fir d'Schrëftgréisst am exportéierten Dokument"
6149 #: plugins/export.c:278
6151 msgid "Document successfully exported as '%s'."
6152 msgstr "Dokument mat Erfolleg als '%s' exportéiert."
6154 #: plugins/export.c:280
6156 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
6157 msgstr "Den Fichier '%s' konnt net geschriwwen ginn (%s)."
6159 #: plugins/export.c:746
6161 msgstr "_Exportéiren"
6163 #: plugins/export.c:753
6168 #: plugins/export.c:759
6170 msgid "As _LaTeX..."
6173 #: plugins/filebrowser.c:49
6174 msgid "File Browser"
6175 msgstr "Fichier's Browser"
6177 #: plugins/filebrowser.c:49
6178 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
6179 msgstr "Fügt en Fichiersbrowser zur Saitenleescht bäi."
6181 #: plugins/filebrowser.c:423
6182 msgid "Too many items selected!"
6183 msgstr "Zevill Elementer ausgewielt!"
6185 #: plugins/filebrowser.c:493
6187 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
6188 msgstr "Konnt dei agestallten extern Commande '%s' (%s) net ausféieren."
6190 #: plugins/filebrowser.c:657
6192 msgid "Open in _Geany"
6193 msgstr "Fichier opmaachen"
6195 #: plugins/filebrowser.c:663
6197 msgid "Open _Externally"
6198 msgstr "Mat engem _externen Programm opmaachen"
6200 #: plugins/filebrowser.c:688
6201 msgid "Show _Hidden Files"
6202 msgstr "Verstoppten Fic_hieren uweisen"
6204 #: plugins/filebrowser.c:918
6208 #: plugins/filebrowser.c:923
6212 #: plugins/filebrowser.c:928
6214 msgstr "Perséinlechen Ordner"
6216 #: plugins/filebrowser.c:933
6217 msgid "Set path from document"
6218 msgstr "Den Pad vum Dokument aus astellen"
6220 #: plugins/filebrowser.c:947
6224 #: plugins/filebrowser.c:956
6226 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
6230 #: plugins/filebrowser.c:1172
6231 msgid "Focus File List"
6232 msgstr "Lescht mat den Fichieren fokusseiren"
6234 #: plugins/filebrowser.c:1174
6235 msgid "Focus Path Entry"
6236 msgstr "Pad fokusseiren"
6238 #: plugins/filebrowser.c:1267
6239 msgid "External open command:"
6240 msgstr "Extern Opmaachen Commande:"
6242 #: plugins/filebrowser.c:1275
6245 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6247 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6248 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6251 "Commande dei ausgefouert soll ginn bei \"Opmaachen mat\". Dier kënnt "
6252 "d'Spécificateuren %f an %d benotzen.\n"
6253 "%f gëtt duerch den Fichiersnumm mam vollstännegen Pad ersat\n"
6254 "%d gëtt duerch den Pad vum ausgewielten Fichier ouni den Fichiersnumm ersaat"
6256 #: plugins/filebrowser.c:1283
6257 msgid "Show hidden files"
6258 msgstr "Verstoppten Fichieren uweisen"
6260 #: plugins/filebrowser.c:1291
6262 msgid "Hide file extensions:"
6263 msgstr "Aus der Endung vum Fichier erausfannen"
6265 #: plugins/filebrowser.c:1310
6266 msgid "Follow the path of the current file"
6267 msgstr "Dem Pad vum aktuellen Fichier nogoen"
6269 #: plugins/filebrowser.c:1316
6271 msgid "Use the project's base directory"
6272 msgstr "Stellt den Projetsbasisordner an"
6274 #: plugins/filebrowser.c:1320
6276 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6278 "Den Ordner dem Basisordner vun engem Projet beim opmaachen vun engem Projet "
6281 #: plugins/saveactions.c:42
6282 msgid "Save Actions"
6283 msgstr "Aktiounen späicheren"
6285 #: plugins/saveactions.c:42
6286 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6288 "Dësen PlugIn erméiglecht verschidden Actiounen déi mam späicheren vun "
6289 "Fichieren verbonnen sinn."
6291 #: plugins/saveactions.c:176
6293 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6294 msgstr "Sécherheetskopie: Den Ordner konnt net erstallt ginn (%s)."
6296 #: plugins/saveactions.c:210
6298 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6299 msgstr "Sécherheetskopie: Den Fichier konnt net gelies ginn (%s)."
6301 #: plugins/saveactions.c:235
6303 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6304 msgstr "Sécherheetskopie: Den Fichier konnt net gespäichert ginn (%s)."
6306 #: plugins/saveactions.c:286
6308 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
6309 msgstr "Projetsfichier konnt net geschriwwen ginn (%s)."
6311 #: plugins/saveactions.c:386
6313 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6314 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6315 msgstr[0] "Automatesch späicheren: %d Fichier gespäichert."
6316 msgstr[1] "Automatesch späicheren: %d Fichieren gespäichert."
6318 #: plugins/saveactions.c:454
6319 msgid "Select Directory"
6320 msgstr "Ordner auswielen"
6322 #: plugins/saveactions.c:544
6324 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
6326 "Den Ordner fir Sécherheetskopien existéiert net oder kann net beschriwwen "
6329 #: plugins/saveactions.c:561
6330 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6332 "Den Ordner fir Sécherheetskopien existéiert net oder kann net beschriwwen "
6335 #: plugins/saveactions.c:642
6337 msgstr "Automatesch späicheren"
6339 #: plugins/saveactions.c:644
6340 msgid "Enable save when losing _focus"
6343 #: plugins/saveactions.c:650 plugins/saveactions.c:713
6344 #: plugins/saveactions.c:786
6348 #: plugins/saveactions.c:658
6349 msgid "Auto save _interval:"
6350 msgstr "_Intervalle tëschent automateschem späicheren:"
6352 #: plugins/saveactions.c:666
6356 #: plugins/saveactions.c:675
6357 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6358 msgstr "_Statusmeldung ausginn wann Fichieren automatesch gespäichert goufen"
6360 #: plugins/saveactions.c:683
6361 msgid "Save only current open _file"
6362 msgstr "Nëmmen momentan oppen _Fichieren späicheren"
6364 #: plugins/saveactions.c:690
6365 msgid "Sa_ve all open files"
6366 msgstr "_All oppen Fichieren späicheren"
6368 #: plugins/saveactions.c:711
6369 msgid "Instant Save"
6370 msgstr "Direkt späicheren"
6372 #: plugins/saveactions.c:721
6374 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6375 msgstr "Den _Fichierstyp den fir nei Fichieren soll benotzt ginn"
6377 #: plugins/saveactions.c:742
6379 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6382 #: plugins/saveactions.c:766
6384 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6385 "automatically cleared,\n"
6386 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6387 "plugin will not delete the created files.</i>"
6390 #: plugins/saveactions.c:784
6392 msgstr "Sécherheetskopie"
6394 #: plugins/saveactions.c:794
6395 msgid "_Directory to save backup files in:"
6396 msgstr "Or_dner wou Sécherheetskopien sollen gespäichert ginn:"
6398 #: plugins/saveactions.c:817
6400 "Date/_Time format for backup files (for a list of available conversion "
6401 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html):"
6404 #: plugins/saveactions.c:830
6406 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6407 msgstr "Dossiersniveauen déi an der Sécherheetskopie sollen iwwerholl ginn:"
6409 #: plugins/splitwindow.c:33
6410 msgid "Split Window"
6411 msgstr "Fënster opdeelen"
6413 #: plugins/splitwindow.c:33
6414 msgid "Splits the editor view into two windows."
6415 msgstr "Spléckt d'Editorsfënster an zwou Fënsteren op."
6417 #: plugins/splitwindow.c:297
6419 msgid "Show the current document"
6420 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
6422 #: plugins/splitwindow.c:317 plugins/splitwindow.c:450
6423 #: plugins/splitwindow.c:465
6425 msgstr "Opspléck_ung réckgängeg maachen"
6427 #: plugins/splitwindow.c:432
6428 msgid "_Split Window"
6429 msgstr "Fën_ster opdeelen"
6431 #: plugins/splitwindow.c:440
6433 msgid "_Side by Side"
6434 msgstr "Sa_itenleescht verstoppen"
6436 #: plugins/splitwindow.c:445
6437 msgid "_Top and Bottom"
6440 #: plugins/splitwindow.c:461
6442 msgid "Side by Side"
6443 msgstr "Sa_itenleescht verstoppen"
6445 #: plugins/splitwindow.c:463
6447 msgid "Top and Bottom"
6450 #~ msgid "Use project-based session files"
6451 #~ msgstr "Sëtzung am Projet späichern an erëm opmaachen"
6454 #~ "Whether to store a project's session files and open them when re-opening "
6457 #~ "Späichert déi oppen Fichieren (aktuell Sëtzung) zesummen mam Projet an "
6458 #~ "mëscht déi Fichieren och erëm op wann den Projet opgemaach gëtt."
6460 #~ msgid "Geany project files"
6461 #~ msgstr "Geany Projetsfichieren"
6463 #~ msgid "Executables"
6464 #~ msgstr "Ausféierbar Fichieren"
6466 #~ msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6468 #~ "Datum/Zäi_t Format fir Sécherheetskopien (\"man strftime\" fir Detailer):"
6470 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6471 #~ msgstr "Den Numm vum Fichier libvte.so"
6474 #~ msgid "Background image:"
6475 #~ msgstr "Hannergrond"
6478 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6479 #~ msgstr "Hannergrondfaarf vum Text am Terminal astellen"
6483 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6486 #~ "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
6489 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6490 #~ msgstr "Bei d'Definitioun vum _Tag goen"
6492 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6493 #~ msgstr "Bei d'Declaratioun vum T_ag goen"
6495 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6496 #~ msgstr "Den Fichier %s konnt net gedréckt gin (Code: %s)"
6499 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6500 #~ msgstr "Prozess feelgeschloen (%s)"
6502 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6503 #~ msgstr "Benotzerdefinéiert Commande feelgeschloen: %s"
6506 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6509 #~ "Konnt den Fichier net am VTE ausféieren, well en wahrscheinlech eng "
6510 #~ "Commande enthält"
6514 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6517 #~ "Konnt den Terminal \"%s\" net fannen (kontrolléiert den Pad fir bei den "
6518 #~ "Terminal an den Astellungen)"
6521 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6524 #~ "Konnt den Terminal \"%s\" net fannen (kontrolléiert den Pad fir bei den "
6525 #~ "Terminal an den Astellungen)"
6527 #~ msgid "Detect by file extension"
6528 #~ msgstr "Aus der Endung vum Fichier erausfannen"
6530 #~ msgid "Show macro list"
6531 #~ msgstr "Lescht mat den Makroen uweisen"
6534 #~ msgid "Description"
6535 #~ msgstr "Beschreiwung:"
6537 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6538 #~ msgstr "<b>Detailer vum PlugIn</b>"
6545 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6548 #~ "Konnt den Ordner am VTE net wiesselen. Eventuell steet eng Commande dran."
6550 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6551 #~ msgstr "<b>Typ</b>"
6553 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6554 #~ msgstr "<b>Gréisst:</b>"
6556 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6557 #~ msgstr "<b>Schreifgeschützt:</b>"
6559 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6560 #~ msgstr "<b>Zeechencodéierung:</b>"
6563 #~ msgid "Shell script"
6564 #~ msgstr "Shell Skript Fichier"
6566 #~ msgid "Subroutines"
6567 #~ msgstr "Subroutinen"
6570 #~ msgid "style: %d"
6571 #~ msgstr "Symbolstil:"
6573 #~ msgid "Split Horizontally"
6574 #~ msgstr "Horizontal opdeelen"
6576 #~ msgid "Split Vertically"
6577 #~ msgstr "Vertikal opdeelen"
6580 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6581 #~ "the -e argument)"
6583 #~ "En Terminal Emulator wei xterm, gnome-terminal oder konsole (en sollt den "
6584 #~ "-e Argument unhuelen)"
6586 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6587 #~ msgstr "Fichier an engem neien tab _opmaachen"
6590 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6593 #~ "Den momentan oppenen Fichier op loossen an den neien gespäicherten "
6594 #~ "Fichier an engem neien Tab opmaachen"
6596 #~ msgid "Invalid filename"
6597 #~ msgstr "Den Numm vum Fichier as ongülteg"
6599 #~ msgid "_Debug Messages"
6600 #~ msgstr "_Debug Messagen"
6602 #~ msgid "Project properties"
6603 #~ msgstr "Eegenschaften vum Projet"
6608 #~ msgid "Clear the filter"
6609 #~ msgstr "Filter läschen"
6613 #~ msgstr "Compiler"
6616 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6617 #~ msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
6619 #~ msgid "SQL Dump file"
6620 #~ msgstr "SQL Dump Fichier"
6622 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6623 #~ msgstr "_Aner Sproochen"
6626 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6627 #~ msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren"
6630 #~ "Plugin: %s %s\n"
6631 #~ "Description: %s\n"
6634 #~ "PlugIn: %s %s\n"
6635 #~ "Beschreiwung: %s\n"
6639 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6640 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6641 #~ "Configuration.</i>"
6643 #~ "<i>Fir dass déi hei gematen Ännerungen an en Astellungen wierksam ginn "
6644 #~ "muss Geany nei gestart ginn oder dier musst \"Geschir->Astellungen nei "
6645 #~ "lueden\" opruffen</i>"
6648 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6649 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6652 #~ "GTK-Dréckënnerstëtzung ass nëmmen dann verfügbar wann Geany mat GTK 2.10 "
6653 #~ "(oder méi héich) compiléiert gouf <b>an</b> Geany mat GTK 2.10 (oder méi "
6654 #~ "heich) ausgefouert gëtt.</i>"
6657 #~ msgid "Namespace:"
6658 #~ msgstr "Namespaces"
6660 #~ msgid "Class name:"
6661 #~ msgstr "Numm vun der Klass"
6663 #~ msgid "Hide object files"
6664 #~ msgstr "Objetsfichieren verstoppen"
6667 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6668 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6670 #~ "Erstallten Objetsfichieren net am Fichiersbrowser uweisen (*.o, *.obj. "
6671 #~ "*.so, *.dll, *.a, *.lib)"
6673 #~ msgid "_Horizontally"
6674 #~ msgstr "_Horizontal"
6676 #~ msgid "_Vertically"
6677 #~ msgstr "_Vertikal"
6679 #~ msgid "Find _Selected"
6680 #~ msgstr "Au_swiel fannen"
6682 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6683 #~ msgstr "Sélectioun vun _virdrun fannen"
6685 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6687 #~ "Leet fest op et méiglech soll sinn verschidden Deeler vum Quellcode "
6690 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6692 #~ "Automatesch Vervollstännegung an Zoumaachen vun XML tags (och HTML tags)"
6694 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6695 #~ msgstr "Grouss an Klengschreiwen an der Auswiel vertauschen"
6697 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6698 #~ msgstr "(compiléiert den %s mat GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6704 #~ msgid "Fixed s_trings"
6705 #~ msgstr "Fes_t Zeechenketten"
6707 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6708 #~ msgstr "_Grep regulär Ausdréck"
6710 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6711 #~ msgstr "_Erweidert regulär Ausdréck benotzen"
6714 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6715 #~ msgstr "Zeil: %d\t Kol.: %d\t Sél.: %d\t"
6718 #~ msgstr "Modus: %s"
6720 #~ msgid "encoding: %s %s"
6721 #~ msgstr "Zeechencodéierung: %s %s"
6723 #~ msgid "filetype: %s"
6724 #~ msgstr "Typ vum Fichier: %s"
6726 #~ msgid "scope: %s"
6727 #~ msgstr "Beräich: %s"
6729 #~ msgid "_HTMLToggle"
6730 #~ msgstr "_HTMLToggle"
6732 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6733 #~ msgstr "Speziell Zeechen ersetzen"
6735 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6736 #~ msgstr "_Include Parameter an Argumenter uginn"
6738 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6739 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6741 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6742 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6744 #~ msgid "_View DVI File"
6745 #~ msgstr "_DVI Fichier kucken"
6747 #~ msgid "V_iew PDF File"
6748 #~ msgstr "_PDF Fichier kucken"
6750 #~ msgid "_Set Arguments"
6751 #~ msgstr "Parameter vum Programm _uginn"
6753 #~ msgid "Set Arguments"
6754 #~ msgstr "Parameter vum Programm uginn"
6756 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6758 #~ "D'Programmer an d'Optiounen fir (La)TeX Fichieren ze compiléieren an ze "
6761 #~ msgid "DVI creation:"
6762 #~ msgstr "DVI erstellen"
6764 #~ msgid "PDF creation:"
6765 #~ msgstr "PDF erstellen"
6767 #~ msgid "DVI preview:"
6768 #~ msgstr "DVI Virschau"
6770 #~ msgid "PDF preview:"
6771 #~ msgstr "PDF Virschau"
6774 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6775 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6777 #~ "%f gëtt duerch den aktuellen Numm vum Fichier ersat, z.B. fichier.c\n"
6778 #~ "%e gëtt duerch den aktuellen Numm ouni Endung vum Fichier ersat, z.B. "
6781 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6782 #~ msgstr "Include Parameter an Argumenter uginn"
6784 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6785 #~ msgstr "D'Commanden fir Programmer ze erstellen an auszeféieren uginn"
6788 #~ msgstr "Compiléieren:"
6791 #~ msgstr "Erstellen:"
6793 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6794 #~ msgstr "Konnt den Programm fir ze betruechten net ausféieren"
6796 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6797 #~ msgstr "dummy tooltip, nët iwwersetzen."
6800 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6801 #~ msgstr "Gesc_hirleescht verstoppen"
6803 #~ msgid "Icon size:"
6804 #~ msgstr "Symbolgréisst:"
6806 #~ msgid "Hard tab width:"
6807 #~ msgstr "Breet vun engem Tabulator"
6809 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6811 #~ "D'Breet vun engem Tabulator wann Tabulatoren an Ofstänn fir d'Dokument "
6815 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6816 #~ "requires a restart of Geany"
6818 #~ "Wäissen Text op schwaarzem Hannergrond benotzen an all d'Faarwen "
6819 #~ "ëmdréinen, Geany muss duerfir nei gestart ginn"
6821 #~ msgid "Long line marker:"
6822 #~ msgstr "Zeilenlängt markéieren bei:"
6824 #~ msgid "Long line marker color:"
6825 #~ msgstr "Faarf vun der Markéierung:"
6827 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6828 #~ msgstr "Pad an Optiounen fir den make Programm"
6831 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6832 #~ msgstr "Zeil oder Auswiel duplizéieren"
6834 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6835 #~ msgstr "Auswiel un den Terminal schecken"
6837 #~ msgid "Run (alternative command)"
6838 #~ msgstr "Ausféieren (alternativ Commande):"
6841 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6842 #~ "loaded when Geany is started."
6844 #~ "Hei ass eng Lescht mat verfügbaren PlugIns. Wielt déi PlugIns eraus déi "
6845 #~ "beim start vun Geany gelueden sollen ginn."
6847 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6848 #~ msgstr "Drécken vum Fichier %s gouf ofgebrach."
6850 #~ msgid "Make in base path"
6851 #~ msgstr "Make am basis Pad"
6854 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6855 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6857 #~ "Commande déi am Projetsbasisordner ausgefouert soll ginn. Parameteren "
6858 #~ "kënnen hannert der Commande kommen. Loosst d'Feld eidel wann dier "
6859 #~ "d'Standardcommande wëllt benotzen."
6861 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6862 #~ msgstr "Commande auswielen fir den Projet auszeféieren."
6864 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6865 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6866 #~ msgstr[0] "Text ersat an %u Fichier."
6867 #~ msgstr[1] "Text ersat an %u Fichieren"
6878 #~ msgid "Terminal plugin"
6879 #~ msgstr "Terminal plugin"
6882 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6883 #~ "if the VTE library could be loaded."
6885 #~ "D'Astellungen fir den virtuellen Terminal emulator (VTE) sinn nëmmen dann "
6886 #~ "gülteg wann d'VTE Bibliothéik konnt gelueden ginn."
6889 #~ msgstr "Opspléckung réckgängeg maachen"
6891 #~ msgid "Diff file"
6892 #~ msgstr "Diff Fichier"
6894 #~ msgid "reStructuredText file"
6895 #~ msgstr "reStructuredText Fichier"
6897 #~ msgid "Select _All"
6898 #~ msgstr "_All auswielen"
6900 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6901 #~ msgstr "Automatesch Wuertvervollstännegung"
6904 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6905 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6907 #~ "<i>Fir D'Geschirleescht unzepassen kënnt dier den Fichier 'ui_toolbar."
6908 #~ "xml' benotzen. Ausféierleches dozou an der Dokumentatioun.</i>"
6911 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6914 #~ "Fir dass d'Ännerungen an dësem Fichier wierksam ginn, muss Geany nei "