Merge pull request #743 from andrej-herceg/sk-po
[geany-mirror.git] / po / gl.po
blob88ed4d586a20816c76c49c0d046fcc909b35f173
1 # Galician messages for the Geany IDE
2 # Copyright (C) 2009-2013 by Geany's copyright holders
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures@gmail.com>, 2009-2014
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-11-01 19:03+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-04-07 09:29+0100\n"
12 "Last-Translator: José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
14 "Language: gl\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
21 msgid "Geany"
22 msgstr "Geany"
24 #: ../geany.desktop.in.h:2
25 msgid "Integrated Development Environment"
26 msgstr "Contorno integrado de desenvolvemento"
28 #: ../geany.desktop.in.h:3
29 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
30 msgstr "Un IDE rápido e lixeiro empregando GTK+"
32 #: ../data/geany.glade.h:1
33 msgid "_Toolbar Preferences"
34 msgstr "Preferencias da barra de ferramen_tas"
36 #: ../data/geany.glade.h:2
37 msgid "_Hide Toolbar"
38 msgstr "O_cultar a barra de ferramentas"
40 #: ../data/geany.glade.h:3
41 msgid "_Edit"
42 msgstr "_Editar"
44 #: ../data/geany.glade.h:4
45 msgid "_Format"
46 msgstr "_Formato"
48 #: ../data/geany.glade.h:5
49 msgid "I_nsert"
50 msgstr "I_nserir"
52 #: ../data/geany.glade.h:6
53 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
54 msgstr "Inserir entrada de rexistro de _cambios"
56 #: ../data/geany.glade.h:7
57 msgid "Insert _Function Description"
58 msgstr "Inserir descrición de _función"
60 #: ../data/geany.glade.h:8
61 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
62 msgstr "Inserir comentario _multiliña"
64 #: ../data/geany.glade.h:9
65 msgid "_More"
66 msgstr "_Máis"
68 #: ../data/geany.glade.h:10
69 msgid "Insert File _Header"
70 msgstr "Inserir _cabeceira de ficheiro"
72 #: ../data/geany.glade.h:11
73 msgid "Insert _GPL Notice"
74 msgstr "Inserir texto da _GPL"
76 #: ../data/geany.glade.h:12
77 msgid "Insert _BSD License Notice"
78 msgstr "Insertar texto da licenza _BSD"
80 #: ../data/geany.glade.h:13
81 msgid "Insert Dat_e"
82 msgstr "Inserir D_ata"
84 #: ../data/geany.glade.h:14
85 msgid "invisible"
86 msgstr "invisible"
88 #: ../data/geany.glade.h:15
89 msgid "_Insert \"include <...>\""
90 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
92 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:492
93 msgid "Insert Alternative _White Space"
94 msgstr "_Inserir espazo en branco alternativo"
96 #: ../data/geany.glade.h:17
97 msgid "_Search"
98 msgstr "Bu_scar"
100 #: ../data/geany.glade.h:18
101 msgid "Open Selected F_ile"
102 msgstr "Abrir o f_icheiro seleccionado"
104 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2368
105 msgid "Find _Usage"
106 msgstr "_Uso da busca"
108 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2373
109 msgid "Find _Document Usage"
110 msgstr "Uso da busca en _documentos"
112 #: ../data/geany.glade.h:21
113 msgid "Go to _Tag Definition"
114 msgstr "Ir á definición da e_tiqueta"
116 #: ../data/geany.glade.h:22
117 msgid "Conte_xt Action"
118 msgstr "Acción do conte_xto"
120 #. Column legend:
121 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
122 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
123 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
124 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
125 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
126 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
127 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
128 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
129 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
130 msgid "None"
131 msgstr "Ningún"
133 #: ../data/geany.glade.h:24
134 msgid "Basic"
135 msgstr "Basic"
137 #: ../data/geany.glade.h:25
138 msgid "Current chars"
139 msgstr "Caracteres actuais"
141 #: ../data/geany.glade.h:26
142 msgid "Match braces"
143 msgstr "Parénteses correspondentes"
145 #: ../data/geany.glade.h:27
146 msgid "Left"
147 msgstr "Left"
149 #: ../data/geany.glade.h:28
150 msgid "Right"
151 msgstr "Right"
153 #: ../data/geany.glade.h:29
154 msgid "Top"
155 msgstr "Arriba"
157 #: ../data/geany.glade.h:30
158 msgid "Bottom"
159 msgstr "Abaixo"
161 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:502
162 msgid "Preferences"
163 msgstr "Preferencias"
165 #: ../data/geany.glade.h:32
166 msgid "Load files from the last session"
167 msgstr "Cargar os ficheiros da última sesión"
169 #: ../data/geany.glade.h:33
170 msgid "Opens at startup the files from the last session"
171 msgstr "Abre os ficheiros da última sesión ao iniciar"
173 #: ../data/geany.glade.h:34
174 msgid "Load virtual terminal support"
175 msgstr "Cargar a compatibilidade co terminal virtual"
177 #: ../data/geany.glade.h:35
178 msgid ""
179 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
180 "disable it if you do not need it"
181 msgstr ""
182 "Debe o emulador de terminal virtual (ETV) cargarse ao inicio? Desactíveo se "
183 "non o precisa"
185 #: ../data/geany.glade.h:36
186 msgid "Enable plugin support"
187 msgstr "Activar compatibilidade con plugins"
189 #: ../data/geany.glade.h:37
190 msgid "<b>Startup</b>"
191 msgstr "<b>Inicio</b>"
193 #: ../data/geany.glade.h:38
194 msgid "Save window position and geometry"
195 msgstr "Gardar a posición e tamaño da xanela"
197 #: ../data/geany.glade.h:39
198 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
199 msgstr "Garda a posición e xeometría da xanela e restáuraas ao inicio"
201 #: ../data/geany.glade.h:40
202 msgid "Confirm exit"
203 msgstr "Confirmar a saída"
205 #: ../data/geany.glade.h:41
206 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
207 msgstr "Mostra un diálogo de confirmación ao saír"
209 #: ../data/geany.glade.h:42
210 msgid "<b>Shutdown</b>"
211 msgstr "<b>Apagar</b>"
213 #: ../data/geany.glade.h:43
214 msgid "Startup path:"
215 msgstr "Camiño de inicio:"
217 #: ../data/geany.glade.h:44
218 msgid ""
219 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
220 msgstr ""
221 "Camiño no que comezar ao abrir ou gardar ficheiros. Debe ser un camiño "
222 "absoluto."
224 #: ../data/geany.glade.h:45
225 msgid "Project files:"
226 msgstr "Ficheiros de proxecto:"
228 #: ../data/geany.glade.h:46
229 msgid "Path to start in when opening project files"
230 msgstr "Camiño no que comezar ao abrir ficheiros de proxecto"
232 #: ../data/geany.glade.h:47
233 msgid "Extra plugin path:"
234 msgstr "Camiño adicional para plugins:"
236 #: ../data/geany.glade.h:48
237 msgid ""
238 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
239 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
240 "for plugins. Leave blank to disable."
241 msgstr ""
242 "De xeito predeterminado Geany busca no camiño de instalación global e no "
243 "directorio de configuración. Adicionalmente buscaranse plugins no camiño "
244 "introducido aquí. Déixeo en branco para deshabilitar."
246 #: ../data/geany.glade.h:49
247 msgid "<b>Paths</b>"
248 msgstr "<b>Camiños</b>"
250 #: ../data/geany.glade.h:50
251 msgid "Startup"
252 msgstr "Inicio"
254 #: ../data/geany.glade.h:51
255 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
256 msgstr "Emitir un ton nos erros ou cando remate a compilación"
258 #: ../data/geany.glade.h:52
259 msgid ""
260 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
261 "finished"
262 msgstr ""
263 "Débese emitir un ton se ocorre un erro ou cando remate o proceso de "
264 "compilación?"
266 #: ../data/geany.glade.h:53
267 msgid "Switch to status message list at new message"
268 msgstr "Cambiar á lista de mensaxes de estado en cada nova mensaxe"
270 #: ../data/geany.glade.h:54
271 msgid ""
272 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
273 "new status message arrives"
274 msgstr ""
275 "Cambiar ao separador de mensaxes de estado (na xanela do caderno de abaixo) "
276 "se chega unha nova mensaxe de estado"
278 #: ../data/geany.glade.h:55
279 msgid "Suppress status messages in the status bar"
280 msgstr "Eliminar as mensaxes do inicio da barra de estado"
282 #: ../data/geany.glade.h:56
283 msgid ""
284 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
285 "in the status messages window."
286 msgstr ""
287 "Elimina todas as mensaxes da barra de estado. As mensaxes aínda se mostrarán "
288 "na xanela de mensaxes de estado."
290 #: ../data/geany.glade.h:57
291 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
292 msgstr "Enfocar automaticamente os widgets (o foco segue ao rato)"
294 #: ../data/geany.glade.h:58
295 msgid ""
296 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
297 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
298 "fields and the VTE."
299 msgstr ""
300 "Pon o foco automaticamente nos widgets debaixo do cursor do rato. Funciona "
301 "co widget proncipal do editor, as anotacións, a busca na barra de "
302 "ferramentas e o ETV."
304 #: ../data/geany.glade.h:59
305 msgid "Use Windows native dialogs"
306 msgstr "Usar os diálogos nativos de Windows"
308 #: ../data/geany.glade.h:60
309 msgid ""
310 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
311 "default dialogs"
312 msgstr ""
313 "Define se se debe usar os diálogos nativos de Windows ou os diálogos "
314 "predefinidos de GTK"
316 #: ../data/geany.glade.h:61
317 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
318 msgstr "<b>Miscelánea</b>"
320 #: ../data/geany.glade.h:62
321 msgid "Always wrap search"
322 msgstr "Procurar sempre ciclicamente"
324 #: ../data/geany.glade.h:63
325 msgid "Always wrap search around the document"
326 msgstr "Procurar sempre ciclicamente no documento"
328 #: ../data/geany.glade.h:64
329 msgid "Hide the Find dialog"
330 msgstr "Ocultar o diálogo de procura"
332 #: ../data/geany.glade.h:65
333 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
334 msgstr ""
335 "Ocultar o diálogo de procura despois de premer en procurar seguinte ou "
336 "anterior"
338 #: ../data/geany.glade.h:66
339 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
340 msgstr "Usar a palabra actual baixo o cursor para os diálogos de busca"
342 #: ../data/geany.glade.h:67
343 msgid ""
344 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
345 "Replace dialog and there is no selection"
346 msgstr ""
347 "Usar a palabra baixo o cursor cando se abren os diálogos de buscar, buscar "
348 "en ficheiros ou Substiruír e non hai nada seleccionado"
350 #: ../data/geany.glade.h:68
351 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
352 msgstr "Usar o directorio do ficheiro actual para buscar en ficheiros"
354 #: ../data/geany.glade.h:69
355 msgid "<b>Search</b>"
356 msgstr "<b>Busca</b>"
358 #: ../data/geany.glade.h:70
359 msgid "Use project-based session files"
360 msgstr "Usar ficheiros de sesión baseados no proxecto"
362 #: ../data/geany.glade.h:71
363 msgid ""
364 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
365 "project"
366 msgstr ""
367 "Débense gardar os ficheiros de sesión dun proxecto e abrilos cando se reabra "
368 "o proxecto?"
370 #: ../data/geany.glade.h:72
371 msgid "Store project file inside the project base directory"
372 msgstr "Gardar o ficheiro de proxecto dentro do directorio base do proxecto"
374 #: ../data/geany.glade.h:73
375 msgid ""
376 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
377 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
378 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
379 "Project dialog."
380 msgstr ""
381 "Cando está activado, o ficheiro dun proxecto gárdase de xeito predeterminado "
382 "dentro do directorio base do proxecto ao crear proxectos novos, no canto de "
383 "nun directorio por riba do directorio base. Aínda así pode cambiar o camiño "
384 "do ficheiro de proxecto no diálogo de novo proxecto."
386 #: ../data/geany.glade.h:74
387 msgid "<b>Projects</b>"
388 msgstr "<b>Proxectos</b>"
390 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
391 msgid "Miscellaneous"
392 msgstr "Miscelánea"
394 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
395 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
396 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
397 #. * tab label object.
398 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
399 msgid "General"
400 msgstr "Xeral"
402 #: ../data/geany.glade.h:77
403 msgid "Show symbol list"
404 msgstr "Mostrar a lista de símbolos"
406 #: ../data/geany.glade.h:78
407 msgid "Toggle the symbol list on and off"
408 msgstr "Activar ou desactivar a lista de símbolos"
410 #: ../data/geany.glade.h:79
411 msgid "Show documents list"
412 msgstr "Mostrar a lista de documentos"
414 #: ../data/geany.glade.h:80
415 msgid "Toggle the documents list on and off"
416 msgstr "Activar ou desactivar a lista de documentos"
418 #: ../data/geany.glade.h:81
419 msgid "Show sidebar"
420 msgstr "Mostrar a barra lateral"
422 #: ../data/geany.glade.h:82
423 msgid "Position:"
424 msgstr "Posición:"
426 #: ../data/geany.glade.h:83
427 msgid "<b>Sidebar</b>"
428 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
430 #: ../data/geany.glade.h:84
431 msgid "<b>Message window</b>"
432 msgstr "<b>Xanela de mensaxes</b>"
434 #: ../data/geany.glade.h:85
435 msgid "Symbol list:"
436 msgstr "Lista de símbolos:"
438 #: ../data/geany.glade.h:86
439 msgid "Message window:"
440 msgstr "Xanela de mensaxes."
442 #: ../data/geany.glade.h:87
443 msgid "Editor:"
444 msgstr "Editor:"
446 #: ../data/geany.glade.h:88
447 msgid "Sets the font for the message window"
448 msgstr "Configura o tipo de letra para a xanela de mensaxes"
450 #: ../data/geany.glade.h:89
451 msgid "Sets the font for the symbol list"
452 msgstr "Configura o tipo de letra para a lista de símbolos"
454 #: ../data/geany.glade.h:90
455 msgid "Sets the editor font"
456 msgstr "Configura o tipo de letra do editor"
458 #: ../data/geany.glade.h:91
459 msgid "<b>Fonts</b>"
460 msgstr "<b>Tipos de letra</b>"
462 #: ../data/geany.glade.h:92
463 msgid "Show status bar"
464 msgstr "Mostrar a barra de estado"
466 #: ../data/geany.glade.h:93
467 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
468 msgstr ""
469 "Indica se a barra de estado na parte inferior da xanela principal debería "
470 "ser visíbel."
472 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
473 msgid "Interface"
474 msgstr "Interface"
476 #: ../data/geany.glade.h:95
477 msgid "Show editor tabs"
478 msgstr "Mostrar os separadores do editor"
480 #: ../data/geany.glade.h:96
481 msgid "Show close buttons"
482 msgstr "Mostrar botóns de pechar"
484 #: ../data/geany.glade.h:97
485 msgid ""
486 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
487 "clicking on it (requires restart of Geany)"
488 msgstr ""
489 "Amosa un pequeno botón cunha cruz no separador do ficheiro para pechar "
490 "ficheiros facilmente premendo nel (require reiniciar Geany)"
492 #: ../data/geany.glade.h:98
493 msgid "Placement of new file tabs:"
494 msgstr "Situación de novos separadores de ficheiro:"
496 #: ../data/geany.glade.h:99
497 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
498 msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á esquerda do caderno"
500 #: ../data/geany.glade.h:100
501 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
502 msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á dereita do caderno"
504 #: ../data/geany.glade.h:101
505 msgid "Next to current"
506 msgstr "Pegado ao actual"
508 #: ../data/geany.glade.h:102
509 msgid ""
510 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
511 "of the notebook"
512 msgstr ""
513 "Colocar os separadores de ficheiro pegados ao actual no canto de nos bordos "
514 "do caderno"
516 #: ../data/geany.glade.h:103
517 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
518 msgstr "Premer dúas veces oculta todos os widgets adicionais"
520 #: ../data/geany.glade.h:104
521 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
522 msgstr "Chama á orde de Ver -> Intercambiar todos os widgets adicionais"
524 #: ../data/geany.glade.h:105
525 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
526 msgstr "Cambiar ao último documento usado ao pechar unha lapela"
528 #: ../data/geany.glade.h:106
529 msgid "<b>Editor tabs</b>"
530 msgstr "<b>Separadores do editor</b>"
532 #: ../data/geany.glade.h:107
533 msgid "Sidebar:"
534 msgstr "Barra lateral:"
536 #: ../data/geany.glade.h:108
537 msgid "<b>Tab positions</b>"
538 msgstr "<b>Posicións dos separadores</b>"
540 #: ../data/geany.glade.h:109
541 msgid "Notebook tabs"
542 msgstr "Lapelas de caderno"
544 #: ../data/geany.glade.h:110
545 msgid "Show t_oolbar"
546 msgstr "M_ostrar a barra de ferramentas"
548 #: ../data/geany.glade.h:111
549 msgid "_Append toolbar to the menu"
550 msgstr "Engadir _a barra de ferramentas ao menú"
552 #: ../data/geany.glade.h:112
553 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
554 msgstr ""
555 "Empaquetar a barra de ferramentas ao menú principal para aforrar espazo "
556 "vertical"
558 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
559 msgid "Customize Toolbar"
560 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
562 #: ../data/geany.glade.h:114
563 msgid "System _default"
564 msgstr "Pre_definido do sistema"
566 #: ../data/geany.glade.h:115
567 msgid "Images _and text"
568 msgstr "Im_axes e texto"
570 #: ../data/geany.glade.h:116
571 msgid "_Images only"
572 msgstr "Só _imaxes"
574 #: ../data/geany.glade.h:117
575 msgid "_Text only"
576 msgstr "Só _texto"
578 #: ../data/geany.glade.h:118
579 msgid "<b>Icon style</b>"
580 msgstr "<b>Estilo das iconas</b>"
582 #: ../data/geany.glade.h:119
583 msgid "S_ystem default"
584 msgstr "Predefinido do s_istema"
586 #: ../data/geany.glade.h:120
587 msgid "_Small icons"
588 msgstr "Iconas pequena_s"
590 #: ../data/geany.glade.h:121
591 msgid "_Very small icons"
592 msgstr "Iconas _moi pequenas"
594 #: ../data/geany.glade.h:122
595 msgid "_Large icons"
596 msgstr "Iconas _grandes"
598 #: ../data/geany.glade.h:123
599 msgid "<b>Icon size</b>"
600 msgstr "<b>Tamaño das iconas</b>"
602 #: ../data/geany.glade.h:124
603 msgid "<b>Toolbar</b>"
604 msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
606 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
607 msgid "Toolbar"
608 msgstr "Barra de ferramentas"
610 #: ../data/geany.glade.h:126
611 msgid "Line wrapping"
612 msgstr "Axuste de liñas longas"
614 #: ../data/geany.glade.h:127
615 msgid ""
616 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
617 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
618 "disabled on slow machines."
619 msgstr ""
620 "Axustar a liña ao borde da xanela e continuala na seguinte liña. Nota: o "
621 "axuste de liñas ten un custe alto de rendemento para documentos grandes así "
622 "que debería desactivarse en equipos lentos."
624 #: ../data/geany.glade.h:128
625 msgid "\"Smart\" home key"
626 msgstr "Tecla de inicio \"intelixente\""
628 #: ../data/geany.glade.h:129
629 msgid ""
630 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
631 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
632 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
633 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
634 "its current position."
635 msgstr ""
636 "Cando estea activado o inicio \"intelixente\", a tecla de inicio moverá o "
637 "cursor ao primeiro caracter non branco da liña, a non ser que xa estea alí, "
638 "que o moverá ao verdadeiro inicio da liña. Cando esta característica está "
639 "deshabilitada, a tecla de inicio levará o cursor ao inicio da liña actual, "
640 "da igual a súa posición actual."
642 #: ../data/geany.glade.h:130
643 msgid "Disable Drag and Drop"
644 msgstr "Desactivar arrastrar e soltar"
646 #: ../data/geany.glade.h:131
647 msgid ""
648 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
649 "drop any selections within or outside of the editor window"
650 msgstr ""
651 "Desactivar completamente arrastrar e soltar na xanela do editor de xeito que "
652 "non se poida arrastrar e soltar ningunha selección dentro ou fora da xanela "
653 "do editor"
655 #: ../data/geany.glade.h:132
656 msgid "Code folding"
657 msgstr "Pregado de código"
659 #: ../data/geany.glade.h:133
660 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
661 msgstr "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado"
663 #: ../data/geany.glade.h:134
664 msgid ""
665 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
666 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
667 msgstr ""
668 "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado. Premendo a tecla "
669 "de maiúsculas ao premer nun símbolo de encoller fará que se use o "
670 "comportamento contrario."
672 #: ../data/geany.glade.h:135
673 msgid "Use indicators to show compile errors"
674 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros ao compilar"
676 #: ../data/geany.glade.h:136
677 msgid ""
678 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
679 "where the compiler found a warning or an error"
680 msgstr ""
681 "Débense usar indicadores (un subliñado ondeante) para resaltar as liñas nas "
682 "que o compilador atopou un aviso ou un erro?"
684 #: ../data/geany.glade.h:137
685 msgid "Newline strips trailing spaces"
686 msgstr "As novas liñas eliminan os caracteres sobrantes "
688 #: ../data/geany.glade.h:138
689 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
690 msgstr ""
691 "Permitir ás novas liñas eliminar os caracteres sobrantes da liña anterior"
693 #: ../data/geany.glade.h:139
694 msgid "Line breaking column:"
695 msgstr "Columna de rotura de liña:"
697 #: ../data/geany.glade.h:140
698 msgid "Comment toggle marker:"
699 msgstr "Marca de intercambio de comentarios:"
701 #: ../data/geany.glade.h:141
702 msgid ""
703 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
704 "used to mark the comment as toggled."
705 msgstr ""
706 "Unha cadea que se engade ao intercambiar un comentario de liña nun ficheiro "
707 "fonte. Úsase para marcar o comentario como intercambiado."
709 #: ../data/geany.glade.h:142
710 msgid "<b>Features</b>"
711 msgstr "<b>Características</b>"
713 #: ../data/geany.glade.h:143
714 msgid "Features"
715 msgstr "Características"
717 #: ../data/geany.glade.h:144
718 msgid ""
719 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
720 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
721 msgstr ""
722 "Nota: Para aplicar estaconfiguración a todos os documentos abertos, use "
723 "<i>Proxecto->Aplicar a sangría predeterminada</i>."
725 #: ../data/geany.glade.h:145
726 msgid "Width:"
727 msgstr "Largura:"
729 #: ../data/geany.glade.h:146
730 msgid "The width in chars of a single indent"
731 msgstr "A largura en caracteres dun sangrado simple"
733 #: ../data/geany.glade.h:147
734 msgid "Auto-indent mode:"
735 msgstr "Modo de sangría automática:"
737 #: ../data/geany.glade.h:148
738 msgid "Detect type from file"
739 msgstr "Detectar o tipo dende ficheiro"
741 #: ../data/geany.glade.h:149
742 msgid ""
743 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
744 "opened"
745 msgstr ""
746 "Débese detectar o tipo de sangrado a partir do contido do ficheiro cando se "
747 "abre?"
749 #: ../data/geany.glade.h:150
750 msgid "T_abs and spaces"
751 msgstr "T_abulacións e espazos"
753 #: ../data/geany.glade.h:151
754 msgid ""
755 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
756 msgstr ""
757 "Usar espazos se o sangrado total é menor que a largura da tabulación. Se "
758 "non, usar ambos."
760 #: ../data/geany.glade.h:152
761 msgid "_Spaces"
762 msgstr "E_spazos"
764 #: ../data/geany.glade.h:153
765 msgid "Use spaces when inserting indentation"
766 msgstr "Usar espazos ao inserir sangrados"
768 #: ../data/geany.glade.h:154
769 msgid "_Tabs"
770 msgstr "_Tabulacións"
772 #: ../data/geany.glade.h:155
773 msgid "Use one tab per indent"
774 msgstr "Usar unha tabulación por sangrado"
776 #: ../data/geany.glade.h:156
777 msgid "Detect width from file"
778 msgstr "Detectar o ancho dende o ficheiro"
780 #: ../data/geany.glade.h:157
781 msgid ""
782 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
783 "opened"
784 msgstr ""
785 "Débese detectar o ancho da sangría a partir do contido do ficheiro cando se "
786 "abre?"
788 #: ../data/geany.glade.h:158
789 msgid "Type:"
790 msgstr "Tipo:"
792 #: ../data/geany.glade.h:159
793 msgid "Tab key indents"
794 msgstr "Sangría da tecla de tabulación"
796 #: ../data/geany.glade.h:160
797 msgid ""
798 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
799 msgstr ""
800 "Premendo tabulador ou maiúsculas+tabulador aumenta un reduce o sangrado no "
801 "canto de inserir un carácter de tabulación"
803 #: ../data/geany.glade.h:161
804 msgid "<b>Indentation</b>"
805 msgstr "<b>Sangría</b>"
807 #: ../data/geany.glade.h:162
808 msgid "Indentation"
809 msgstr "Sangría"
811 #: ../data/geany.glade.h:163
812 msgid "Snippet completion"
813 msgstr "Completado de recortes de código"
815 #: ../data/geany.glade.h:164
816 msgid ""
817 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
818 "string using a single keypress"
819 msgstr ""
820 "Teclear unha secuencia corta de caracteres definida e completala para formar "
821 "unha cadea máis complexa premendo só unha tecla"
823 #: ../data/geany.glade.h:165
824 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
825 msgstr "Pechado automático de etiquetas XML/HTML"
827 #: ../data/geany.glade.h:166
828 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
829 msgstr "Inserir a etiqueta de peche correspondente para XML/HTML"
831 #: ../data/geany.glade.h:167
832 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
833 msgstr "Continuación automática de comentarios de varias liñas"
835 #: ../data/geany.glade.h:168
836 msgid ""
837 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
838 "when a new line is entered inside such a comment"
839 msgstr ""
840 "Continuar automaticamente comentarios de varias liñas en linguaxes como C, C+"
841 "+ e Java cando se introduce unha liña nova dentro dun deses comentarios"
843 #: ../data/geany.glade.h:169
844 msgid "Autocomplete symbols"
845 msgstr "Completado automático de símbolos"
847 #: ../data/geany.glade.h:170
848 msgid ""
849 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
850 "variables, ...)"
851 msgstr ""
852 "Completado automático de símbolos coñecidos en ficheiros abertos (nomes de "
853 "funcións, variables globais, ...)"
855 #: ../data/geany.glade.h:171
856 msgid "Autocomplete all words in document"
857 msgstr "Completar automaticamente todas as palabras do documento"
859 #: ../data/geany.glade.h:172
860 msgid "Drop rest of word on completion"
861 msgstr "Eliminar o resto da palabra cando se complete"
863 #: ../data/geany.glade.h:173
864 msgid "Max. symbol name suggestions:"
865 msgstr "Número máximo de suxestións de nomes de símbolos:"
867 #: ../data/geany.glade.h:174
868 msgid "Completion list height:"
869 msgstr "Altura da lista de completado:"
871 #: ../data/geany.glade.h:175
872 msgid "Characters to type for autocompletion:"
873 msgstr "Caracteres a teclear para o completado automático:"
875 #: ../data/geany.glade.h:176
876 msgid ""
877 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
878 "autocompletion list"
879 msgstr ""
880 "A cantidade de caracteres necesarios para mostrar a lista de autocompletado "
881 "de símbolos"
883 #: ../data/geany.glade.h:177
884 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
885 msgstr "Altura en filas do visor para a lista de autocompletado"
887 #: ../data/geany.glade.h:178
888 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
889 msgstr "Número máximo de entradas a mostrar na lista de autocompletado"
891 #: ../data/geany.glade.h:179
892 msgid "Symbol list update frequency:"
893 msgstr "Frecuencia de actualización da lista de símbolos:"
895 #: ../data/geany.glade.h:180
896 msgid ""
897 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
898 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
899 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
900 msgstr ""
901 "Retardo mínimo (en milisegundos) entre actualizacións automáticas da lista "
902 "de símbolos. Teña en conta que un retardo demasiado breve pode ter impacto "
903 "no rendemento, especialmente en ficheiros grandes. Un retardo de 0 "
904 "deshabilita as actualizacións en tempo real."
906 #: ../data/geany.glade.h:181
907 msgid "<b>Completions</b>"
908 msgstr "<b>Completados</b>"
910 #: ../data/geany.glade.h:182
911 msgid "Parenthesis ( )"
912 msgstr "Parénteses ()"
914 #: ../data/geany.glade.h:183
915 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
916 msgstr "Cerrar automaticamente os parénteses cando se teclea un de apertura"
918 #: ../data/geany.glade.h:184
919 msgid "Curly brackets { }"
920 msgstr "Chaves { }"
922 #: ../data/geany.glade.h:185
923 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
924 msgstr "Cerrar automaticamente as chaves cando se teclea unha de apertura"
926 #: ../data/geany.glade.h:186
927 msgid "Square brackets [ ]"
928 msgstr "Corchetes [ ]"
930 #: ../data/geany.glade.h:187
931 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
932 msgstr "Cerrar automaticamente os corchetes cando se teclea un de apertura"
934 #: ../data/geany.glade.h:188
935 msgid "Single quotes ' '"
936 msgstr "Comiñas simples ' '"
938 #: ../data/geany.glade.h:189
939 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
940 msgstr ""
941 "Cerrar automaticamente as comiñas simples cando se teclea unha de apertura"
943 #: ../data/geany.glade.h:190
944 msgid "Double quotes \" \""
945 msgstr "Comiñas dobres \" \""
947 #: ../data/geany.glade.h:191
948 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
949 msgstr ""
950 "Cerrar automaticamente as comiñas dobres cando se teclea unha de apertura"
952 #: ../data/geany.glade.h:192
953 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
954 msgstr "<b>Cerrar automaticamente comiñas e parénteses</b>"
956 #: ../data/geany.glade.h:193
957 msgid "Completions"
958 msgstr "Completados"
960 #: ../data/geany.glade.h:194
961 msgid "Invert syntax highlighting colors"
962 msgstr "Inverter as cores do resaltado de sintaxe"
964 #: ../data/geany.glade.h:195
965 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
966 msgstr ""
967 "Inverter todas as cores, usando texto branco sobre fondo negro de xeito "
968 "predeterminado"
970 #: ../data/geany.glade.h:196
971 msgid "Show indentation guides"
972 msgstr "Mostrar guías de sangría"
974 #: ../data/geany.glade.h:197
975 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
976 msgstr ""
977 "Mostrar unhas pequenas liñas de puntos para axudalo a usar o sangrado "
978 "correcto"
980 #: ../data/geany.glade.h:198
981 msgid "Show white space"
982 msgstr "Mostrar espazos en branco"
984 #: ../data/geany.glade.h:199
985 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
986 msgstr "Marcar os espazos con puntos e as tabulacións con frechas"
988 #: ../data/geany.glade.h:200
989 msgid "Show line endings"
990 msgstr "Mostrar remates de liña"
992 #: ../data/geany.glade.h:201
993 msgid "Shows the line ending character"
994 msgstr "Mostra o carácter de fin de liña"
996 #: ../data/geany.glade.h:202
997 msgid "Show line numbers"
998 msgstr "Mostrar números de liña"
1000 #: ../data/geany.glade.h:203
1001 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1002 msgstr "Mostra ou oculta a marxe cos números de liña"
1004 #: ../data/geany.glade.h:204
1005 msgid "Show markers margin"
1006 msgstr "Mostrar a marxe de marcadores"
1008 #: ../data/geany.glade.h:205
1009 msgid ""
1010 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1011 "mark lines"
1012 msgstr ""
1013 "Mostra ou oculta a pequena marxe á dereita dos números de liña, que se usa "
1014 "para marcar liñas"
1016 #: ../data/geany.glade.h:206
1017 msgid "Stop scrolling at last line"
1018 msgstr "Parar o desprazamento na última liña"
1020 #: ../data/geany.glade.h:207
1021 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1022 msgstr ""
1023 "Débese parar o desprazamento da páxina pasada a última liña dun documento?"
1025 #: ../data/geany.glade.h:208
1026 msgid "<b>Display</b>"
1027 msgstr "<b>Mostrar</b>"
1029 #: ../data/geany.glade.h:209
1030 msgid "Column:"
1031 msgstr "Columna:"
1033 #: ../data/geany.glade.h:210
1034 msgid "Color:"
1035 msgstr "Cor:"
1037 #: ../data/geany.glade.h:211
1038 msgid "Sets the color of the long line marker"
1039 msgstr "Configura a cor da marca de liña longa"
1041 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1042 msgid "Color Chooser"
1043 msgstr "Selector de cores"
1045 #: ../data/geany.glade.h:213
1046 msgid ""
1047 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1048 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1049 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1050 msgstr ""
1051 "A marca de liña longa é unha fina liña vertical no editor, que axuda a "
1052 "marcar as liñas longas, ou actúa como un consello para saltar de liña. "
1053 "Configure este valor a maior que 0 para especificar onde debería aparecer."
1055 #: ../data/geany.glade.h:214
1056 msgid "Line"
1057 msgstr "Liña"
1059 #: ../data/geany.glade.h:215
1060 msgid ""
1061 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1062 "(see below)"
1063 msgstr ""
1064 "Imprime unha liña vertical na xanela do editor na posición do cursor (vexa "
1065 "abaixo)"
1067 #: ../data/geany.glade.h:216
1068 msgid "Background"
1069 msgstr "Fondo"
1071 #: ../data/geany.glade.h:217
1072 msgid ""
1073 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1074 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1075 "proportional fonts)"
1076 msgstr ""
1077 "A cor de fondo dos caracteres detrás da posición dada do cursor (ver "
1078 "embaixo) cambiada á cor configurada embaixo, (recomendado se usa fontes "
1079 "proporcionais)"
1081 #: ../data/geany.glade.h:218
1082 msgid "Enabled"
1083 msgstr "Activado"
1085 #: ../data/geany.glade.h:219
1086 msgid "<b>Long line marker</b>"
1087 msgstr "<b>Marcador de liña longa</b>"
1089 #: ../data/geany.glade.h:220
1090 msgid "Disabled"
1091 msgstr "Desactivado"
1093 #: ../data/geany.glade.h:221
1094 msgid "Do not show virtual spaces"
1095 msgstr "Non mostrar espazos virtuais"
1097 #: ../data/geany.glade.h:222
1098 msgid "Only for rectangular selections"
1099 msgstr "Só para seleccións rectangulares"
1101 #: ../data/geany.glade.h:223
1102 msgid ""
1103 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1104 "selection"
1105 msgstr ""
1106 "Mostrar espazos virtuais ao final das liñas só cando se faga unha selección "
1107 "rectangular"
1109 #: ../data/geany.glade.h:224
1110 msgid "Always"
1111 msgstr "Sempre"
1113 #: ../data/geany.glade.h:225
1114 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1115 msgstr "Mostrar sempre espazos virtuais ao final das liñas"
1117 #: ../data/geany.glade.h:226
1118 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1119 msgstr "<b>Espazos virtuais</b>"
1121 #: ../data/geany.glade.h:227
1122 msgid "Display"
1123 msgstr "Mostrar"
1125 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1605
1126 msgid "Editor"
1127 msgstr "Editor"
1129 #: ../data/geany.glade.h:229
1130 msgid "Open new documents from the command-line"
1131 msgstr "Abrir documentos novos dende a liña de ordes"
1133 #: ../data/geany.glade.h:230
1134 #, fuzzy
1135 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1136 msgstr ""
1137 "Comezar un ficheiro novo para cada nome de ficheiro da liña de ordes que non "
1138 "exista"
1140 #: ../data/geany.glade.h:231
1141 msgid "Default end of line characters:"
1142 msgstr "Caracteres predeterminados de fin de liña:"
1144 #: ../data/geany.glade.h:232
1145 msgid "<b>New files</b>"
1146 msgstr "<b>Ficheiros novos</b>"
1148 #: ../data/geany.glade.h:233
1149 msgid "Default encoding (new files):"
1150 msgstr "Codificación predeterminada (ficheiros novos):"
1152 #: ../data/geany.glade.h:234
1153 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1154 msgstr ""
1155 "Configura a codificación predeterminada para os novos ficheiros creados"
1157 #: ../data/geany.glade.h:235
1158 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1159 msgstr ""
1160 "Usar unha codificación fixada ao abrir ficheiros que non estean en Unicode"
1162 #: ../data/geany.glade.h:236
1163 msgid ""
1164 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1165 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1166 "(usually not needed)"
1167 msgstr ""
1168 "Esta opción desactiva a detección automática da codificación do ficheiro ao "
1169 "abrir ficheiros que non estean en Unicode e abre o ficheiro coa codificación "
1170 "especificada (normalmente non se necesita)"
1172 #: ../data/geany.glade.h:237
1173 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1174 msgstr ""
1175 "Codificación predeterminada (ficheiros existentes que non estean en Unicode):"
1177 #: ../data/geany.glade.h:238
1178 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1179 msgstr ""
1180 "Configura a codificación predeterminada para abrir ficheiros existentes que "
1181 "non estean en Unicode"
1183 #: ../data/geany.glade.h:239
1184 msgid "<b>Encodings</b>"
1185 msgstr "<b>Codificacións</b>"
1187 #: ../data/geany.glade.h:240
1188 msgid "Ensure new line at file end"
1189 msgstr "Asegurar unha nova liña ao final do ficheiro"
1191 #: ../data/geany.glade.h:241
1192 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1193 msgstr "Asegura que ao final do ficheiro haberá unha liña nova"
1195 #: ../data/geany.glade.h:242
1196 msgid "Ensure consistent line endings"
1197 msgstr "Asegurar finais de liña consistentes"
1199 #: ../data/geany.glade.h:243
1200 msgid ""
1201 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1202 "mixed line endings in the same file"
1203 msgstr ""
1204 "Asegura que os caracteres de nova liña sempre se han converter antes de "
1205 "gardar, evitando misturas de finais de liñas no mesmo ficheiro"
1207 #: ../data/geany.glade.h:244
1208 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1209 msgstr "Eliminar espazos e tabulacións sobrantes"
1211 #: ../data/geany.glade.h:245
1212 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1213 msgstr "Elimina espazos e tabulacións ao final dos ficheiros"
1215 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:647
1216 msgid "Replace tabs with space"
1217 msgstr "Substituír tabulacións por espazos"
1219 #: ../data/geany.glade.h:247
1220 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1221 msgstr "Substitúe todas as tabulacións no documento por espazos"
1223 #: ../data/geany.glade.h:248
1224 msgid "<b>Saving files</b>"
1225 msgstr "<b>Gardando ficheiros</b>"
1227 #: ../data/geany.glade.h:249
1228 msgid "Recent files list length:"
1229 msgstr "Lonxitude da lista de ficheiros recentes:"
1231 #: ../data/geany.glade.h:250
1232 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1233 msgstr ""
1234 "Especifica o número de ficheiros que se gardan na lista de ficheiros recentes"
1236 #: ../data/geany.glade.h:251
1237 msgid "Disk check timeout:"
1238 msgstr "Límite de tempo para a comprobación de disco:"
1240 #: ../data/geany.glade.h:252
1241 msgid ""
1242 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1243 "disables checking."
1244 msgstr ""
1245 "Cada canto tempo se debe comprobar se houbo cambios nos ficheiros dos "
1246 "documentos no disco, en segundos. Un cero desactiva a comprobación."
1248 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:628
1249 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1250 msgid "Files"
1251 msgstr "Ficheiros"
1253 #: ../data/geany.glade.h:254
1254 msgid "Terminal:"
1255 msgstr "Terminal:"
1257 #: ../data/geany.glade.h:255
1258 msgid "Browser:"
1259 msgstr "Navegador:"
1261 #: ../data/geany.glade.h:257
1262 #, no-c-format
1263 msgid ""
1264 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1265 "filename)"
1266 msgstr ""
1267 "Unha orde de emulador de terminal (%c substituirase polo nome do script)"
1269 #: ../data/geany.glade.h:258
1270 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1271 msgstr ""
1272 "Camiño (e posibelmente argumentos adicionais) ao seu navegador favorito"
1274 #: ../data/geany.glade.h:259
1275 msgid "Grep:"
1276 msgstr "Grep:"
1278 #: ../data/geany.glade.h:260
1279 msgid "<b>Tool paths</b>"
1280 msgstr "<b>Camiño para ferramentas</b>"
1282 #: ../data/geany.glade.h:261
1283 msgid "Context action:"
1284 msgstr "Acción de contexto:"
1286 #: ../data/geany.glade.h:263
1287 #, no-c-format
1288 msgid ""
1289 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1290 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1291 "execution."
1292 msgstr ""
1293 "Orde de acción de contexto. Pódese usar a palabra seleccionada nese momento "
1294 "con %s. Pode aparecer en calquera lugar na orde especificada e substituirase "
1295 "despois da execución."
1297 #: ../data/geany.glade.h:264
1298 msgid "<b>Commands</b>"
1299 msgstr "<b>Ordes</b>"
1301 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1609
1302 msgid "Tools"
1303 msgstr "Ferramentas"
1305 #: ../data/geany.glade.h:266
1306 msgid "email address of the developer"
1307 msgstr "Enderezo de correo do desenvolvedor"
1309 #: ../data/geany.glade.h:267
1310 msgid "Initials of the developer name"
1311 msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor"
1313 #: ../data/geany.glade.h:268
1314 msgid "Initial version:"
1315 msgstr "Versión inicial:"
1317 #: ../data/geany.glade.h:269
1318 msgid "Version number, which a new file initially has"
1319 msgstr "O número de versión que un ficheiro ten inicialmente"
1321 #: ../data/geany.glade.h:270
1322 msgid "Company name"
1323 msgstr "Nome da empresa"
1325 #: ../data/geany.glade.h:271
1326 msgid "Developer:"
1327 msgstr "Desenvolvedor:"
1329 #: ../data/geany.glade.h:272
1330 msgid "Company:"
1331 msgstr "Empresa:"
1333 #: ../data/geany.glade.h:273
1334 msgid "Mail address:"
1335 msgstr "Enderezo de correo:"
1337 #: ../data/geany.glade.h:274
1338 msgid "Initials:"
1339 msgstr "Iniciais:"
1341 #: ../data/geany.glade.h:275
1342 msgid "The name of the developer"
1343 msgstr "O nome do desenvolvedor"
1345 #: ../data/geany.glade.h:276
1346 msgid "Year:"
1347 msgstr "Ano:"
1349 #: ../data/geany.glade.h:277
1350 msgid "Date:"
1351 msgstr "Data:"
1353 #: ../data/geany.glade.h:278
1354 msgid "Date & time:"
1355 msgstr "Data e Hora:"
1357 #: ../data/geany.glade.h:279
1358 msgid ""
1359 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1360 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1361 msgstr ""
1362 "Especifique un formato para o comodín {datetime}. Pode usar calquera "
1363 "especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI "
1364 "C."
1366 #: ../data/geany.glade.h:280
1367 msgid ""
1368 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1369 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1370 msgstr ""
1371 "Especifique un formato para o comodín {year}. Pode usar calquera "
1372 "especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI "
1373 "C."
1375 #: ../data/geany.glade.h:281
1376 msgid ""
1377 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1378 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1379 msgstr ""
1380 "Especifique un formato para o comodín {date}. Pode usar calquera "
1381 "especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI "
1382 "C."
1384 #: ../data/geany.glade.h:282
1385 msgid "<b>Template data</b>"
1386 msgstr "<b>Datos do modelo</b>"
1388 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1389 msgid "Templates"
1390 msgstr "Modelos"
1392 #: ../data/geany.glade.h:284
1393 msgid "C_hange"
1394 msgstr "_Cambiar"
1396 #: ../data/geany.glade.h:285
1397 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1398 msgstr "<b>Atallos de teclado</b>"
1400 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1891 ../src/plugins.c:1928
1401 #: ../src/prefs.c:1613
1402 msgid "Keybindings"
1403 msgstr "Asignacións de teclas"
1405 #: ../data/geany.glade.h:287
1406 msgid "Command:"
1407 msgstr "Orde:"
1409 #: ../data/geany.glade.h:289
1410 #, no-c-format
1411 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1412 msgstr ""
1413 "CAmiño á orde para imprimir ficheiros (use %f para referirse ao nome do "
1414 "ficheiro)"
1416 #: ../data/geany.glade.h:290
1417 msgid "Use an external command for printing"
1418 msgstr "Usar unha orde externa para imprimir"
1420 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1421 msgid "Print line numbers"
1422 msgstr "Imprimir números de liña"
1424 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1425 msgid "Add line numbers to the printed page"
1426 msgstr "Engadir números de liña á páxina impresa"
1428 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1429 msgid "Print page numbers"
1430 msgstr "Imprimir números de páxina"
1432 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1433 msgid ""
1434 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1435 msgstr ""
1436 "Engadir números de páxina ao final de cada páxina. Ocupa 2 liñas da páxina."
1438 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1439 msgid "Print page header"
1440 msgstr "Imprimir a cabeceira da páxina"
1442 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1443 msgid ""
1444 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1445 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1446 msgstr ""
1447 "Engadir unha pequena cabeceira a cada páxina co número de páxina, o nome do "
1448 "ficheiro e a data actual (vexa abaixo). Ocupa 3 liñas da páxina."
1450 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1451 msgid "Use the basename of the printed file"
1452 msgstr "Usar o nome base do ficheiro impreso"
1454 #: ../data/geany.glade.h:298
1455 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1456 msgstr "Imprimir só o nome base (sen o camiño) do ficheiro impreso"
1458 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1459 msgid "Date format:"
1460 msgstr "Formato da data:"
1462 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1463 msgid ""
1464 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1465 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1466 "with the ANSI C strftime function."
1467 msgstr ""
1468 "Especifique un formato para a data e hora que se engadirá á cabeceira de "
1469 "cada páxina. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser "
1470 "usado coa función strftime de ANSI C."
1472 #: ../data/geany.glade.h:301
1473 msgid "Use native GTK printing"
1474 msgstr "Usar o sistema de impresión nativo de GTK"
1476 #: ../data/geany.glade.h:302
1477 msgid "<b>Printing</b>"
1478 msgstr "<b>Impresión:</b>"
1480 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1481 msgid "Printing"
1482 msgstr "Impresión"
1484 #: ../data/geany.glade.h:304
1485 msgid "Font:"
1486 msgstr "Tipo de letra:"
1488 #: ../data/geany.glade.h:305
1489 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1490 msgstr "Configura o tipo de letra para o widget de terminal"
1492 #: ../data/geany.glade.h:306
1493 msgid "Choose Terminal Font"
1494 msgstr "Escoller o tipo de letra do terminal"
1496 #: ../data/geany.glade.h:307
1497 msgid "Foreground color:"
1498 msgstr "Cor de primeiro plano:"
1500 #: ../data/geany.glade.h:308
1501 msgid "Background color:"
1502 msgstr "Cor de fondo:"
1504 #: ../data/geany.glade.h:309
1505 msgid "Background image:"
1506 msgstr "Imaxe de fondo"
1508 #: ../data/geany.glade.h:310
1509 msgid "Scrollback lines:"
1510 msgstr "Liñas de desprazamento:"
1512 #: ../data/geany.glade.h:311
1513 msgid "Shell:"
1514 msgstr "Intérprete de ordes:"
1516 #: ../data/geany.glade.h:312
1517 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1518 msgstr "Configura a cor de primeiro plano do texto no widget de terminal"
1520 #: ../data/geany.glade.h:313
1521 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1522 msgstr "Configura a cor de fondo do texto no widget de terminal"
1524 #: ../data/geany.glade.h:314
1525 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1526 msgstr "Configura o camiño á imaxe de fondo do texto no widget de terminal"
1528 #: ../data/geany.glade.h:315
1529 msgid ""
1530 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1531 "widget"
1532 msgstr ""
1533 "Especifica o historial en liñas que se pode retroceder no widget de terminal"
1535 #: ../data/geany.glade.h:316
1536 msgid ""
1537 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1538 "emulation"
1539 msgstr ""
1540 "Configura o camiño ó intérprete de ordes que se debe iniciar dentro do "
1541 "emulador de terminal"
1543 #: ../data/geany.glade.h:317
1544 msgid "Scroll on keystroke"
1545 msgstr "Desprazar cunha pulsación de tecla"
1547 #: ../data/geany.glade.h:318
1548 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1549 msgstr "Indica se se despraza ao final ao premer unha tecla"
1551 #: ../data/geany.glade.h:319
1552 msgid "Scroll on output"
1553 msgstr "Desprazar con saída"
1555 #: ../data/geany.glade.h:320
1556 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1557 msgstr "Indica se se despraza ao final cando se xera algunha saída"
1559 #: ../data/geany.glade.h:321
1560 msgid "Cursor blinks"
1561 msgstr "O cursor pestanexa"
1563 #: ../data/geany.glade.h:322
1564 msgid "Whether to blink the cursor"
1565 msgstr "Indica se o cursor pestanexa"
1567 #: ../data/geany.glade.h:323
1568 msgid "Override Geany keybindings"
1569 msgstr "Ignorar os atallos de teclado de Geany"
1571 #: ../data/geany.glade.h:324
1572 msgid ""
1573 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1574 msgstr ""
1575 "Permite que o ETV reciba os atallos de teclado (á parte de ordes de foco)"
1577 #: ../data/geany.glade.h:325
1578 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1579 msgstr "Desactivar a tecla de atallo de menú (F10, de xeito predeterminado)"
1581 #: ../data/geany.glade.h:326
1582 msgid ""
1583 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1584 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1585 "within the VTE."
1586 msgstr ""
1587 "Esta opción desactiva o atallo de teclado para mostrar a barra de menú (o "
1588 "predeterminado é F10). Desactivalo pode ser útil se usa, por exemplo, "
1589 "Midnight Commander dentro do ETV."
1591 #: ../data/geany.glade.h:327
1592 msgid "Follow path of the current file"
1593 msgstr "Seguir o camiño do ficheiro actual"
1595 #: ../data/geany.glade.h:328
1596 #, fuzzy
1597 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1598 msgstr ""
1599 "Débese executar \\\"cd $path\\\" cando pase dun ficheiro aberto a outro?"
1601 #: ../data/geany.glade.h:329
1602 msgid "Execute programs in the VTE"
1603 msgstr "Executar os programas no VTE"
1605 #: ../data/geany.glade.h:330
1606 msgid ""
1607 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1608 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1609 msgstr ""
1610 "Executar programas no ETV no canto de abrir unha xanela cun emulador de "
1611 "terminal. Teña en conta que os programas executados no ETV non se poden parar"
1613 #: ../data/geany.glade.h:331
1614 msgid "Don't use run script"
1615 msgstr "Non usar o script de executar"
1617 #: ../data/geany.glade.h:332
1618 msgid ""
1619 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1620 "status of the executed program"
1621 msgstr ""
1622 "Non usar o script simple de \"executar\" que se usa normalmente para mostrar "
1623 "o estado de saída do programa executado"
1625 #: ../data/geany.glade.h:333
1626 msgid "<b>Terminal</b>"
1627 msgstr "<b>Terminal</b>"
1629 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320
1630 msgid "Terminal"
1631 msgstr "Terminal"
1633 #: ../data/geany.glade.h:335
1634 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1635 msgstr "<i>Atención: lea o manual antes de cambiar estas preferencias.</i>"
1637 #: ../data/geany.glade.h:336
1638 msgid "<b>Various preferences</b>"
1639 msgstr "<b>Preferencias varias</b>"
1641 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1642 msgid "Various"
1643 msgstr "Varios"
1645 #: ../data/geany.glade.h:339
1646 msgid "_File"
1647 msgstr "_Ficheiro"
1649 #: ../data/geany.glade.h:340
1650 msgid "New (with _Template)"
1651 msgstr "Novo (con _modelo)"
1653 #: ../data/geany.glade.h:341
1654 msgid "_Open..."
1655 msgstr "_Abrir..."
1657 #: ../data/geany.glade.h:342
1658 msgid "Recent _Files"
1659 msgstr "_Ficheiros recentes"
1661 #: ../data/geany.glade.h:343
1662 msgid "Save _As..."
1663 msgstr "Gardar c_omo..."
1665 #: ../data/geany.glade.h:344
1666 msgid "Sa_ve All"
1667 msgstr "Gardar _todos"
1669 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1661 ../src/document.c:3588
1670 #: ../src/sidebar.c:718
1671 msgid "_Reload"
1672 msgstr "_Recargar"
1674 #: ../data/geany.glade.h:346
1675 msgid "R_eload As"
1676 msgstr "R_ecargar como"
1678 #: ../data/geany.glade.h:347
1679 msgid "Page Set_up"
1680 msgstr "Config_uración da páxina"
1682 #: ../data/geany.glade.h:348
1683 msgid "_Print..."
1684 msgstr "Im_primir..."
1686 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1687 msgid "Close Ot_her Documents"
1688 msgstr "Pec_har os outros documentos"
1690 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1691 msgid "C_lose All"
1692 msgstr "P_echar todos"
1694 #: ../data/geany.glade.h:351
1695 msgid "Co_mmands"
1696 msgstr "_Ordes"
1698 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:427
1699 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1700 msgstr "_Cortar a(s) liña(s) actual(is)"
1702 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:424
1703 msgid "_Copy Current Line(s)"
1704 msgstr "_Copiar a(s) liña(s) actual(is)"
1706 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:380
1707 msgid "_Delete Current Line(s)"
1708 msgstr "_Borrar a(s) liña(s) actual(is)"
1710 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:377
1711 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1712 msgstr "_Duplicar liña ou selección"
1714 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:437
1715 msgid "S_elect Current Line(s)"
1716 msgstr "_Seleccionar a(s) liña(s) actual(is)"
1718 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:440
1719 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1720 msgstr "_Seleccionar o parágrafo actual"
1722 #: ../data/geany.glade.h:358
1723 msgid "_Move Line(s) Up"
1724 msgstr "_Mover liña(s) cara arriba"
1726 #: ../data/geany.glade.h:359
1727 msgid "M_ove Line(s) Down"
1728 msgstr "_Mover liña(s) cara abaixo"
1730 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:479
1731 msgid "_Send Selection to Terminal"
1732 msgstr "Enviar a _selección á terminal"
1734 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:481
1735 msgid "_Reflow Lines/Block"
1736 msgstr "_Refacer o fluxo de liñas/bloque"
1738 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
1739 msgid "T_oggle Case of Selection"
1740 msgstr "Intercambiar a capitalizaci_ón da selección"
1742 #: ../data/geany.glade.h:363
1743 msgid "_Comment Line(s)"
1744 msgstr "_Comentar liña(s)"
1746 #: ../data/geany.glade.h:364
1747 msgid "U_ncomment Line(s)"
1748 msgstr "Descome_ntar liña(s)"
1750 #: ../data/geany.glade.h:365
1751 msgid "_Toggle Line Commentation"
1752 msgstr "In_tercambiar o comentado de liña"
1754 #: ../data/geany.glade.h:366
1755 msgid "_Increase Indent"
1756 msgstr "Aumentar a sangr_ía"
1758 #: ../data/geany.glade.h:367
1759 msgid "_Decrease Indent"
1760 msgstr "_Diminuír a sangría"
1762 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:470
1763 msgid "S_mart Line Indent"
1764 msgstr "_Sangría intelixente de liñas"
1766 #: ../data/geany.glade.h:369
1767 msgid "_Send Selection to"
1768 msgstr "Enviar a _selección a"
1770 #: ../data/geany.glade.h:370
1771 msgid "I_nsert Comments"
1772 msgstr "I_nserir comentarios"
1774 #: ../data/geany.glade.h:371
1775 msgid "Preference_s"
1776 msgstr "Preferencia_s"
1778 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:505
1779 msgid "P_lugin Preferences"
1780 msgstr "Preferencias dos p_lugins"
1782 #: ../data/geany.glade.h:373
1783 msgid "_Find..."
1784 msgstr "_Buscar..."
1786 #: ../data/geany.glade.h:374
1787 msgid "Find _Next"
1788 msgstr "Buscar _seguinte"
1790 #: ../data/geany.glade.h:375
1791 msgid "Find _Previous"
1792 msgstr "Buscar _anterior"
1794 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2378
1795 msgid "Find in F_iles..."
1796 msgstr "Buscar en f_icheiros..."
1798 #: ../data/geany.glade.h:377
1799 msgid "_Replace..."
1800 msgstr "Substituí_r..."
1802 #: ../data/geany.glade.h:378
1803 msgid "Next Me_ssage"
1804 msgstr "Seguinte _mensaxe"
1806 #: ../data/geany.glade.h:379
1807 msgid "Pr_evious Message"
1808 msgstr "Ant_erior mensaxe"
1810 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:554
1811 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1812 msgstr "_Ir ao seguinte marcador"
1814 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:557
1815 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1816 msgstr "_Ir ao anterior marcador"
1818 #: ../data/geany.glade.h:382
1819 msgid "_Go to Line..."
1820 msgstr "_Ir á liña..."
1822 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:517
1823 msgid "Find Next _Selection"
1824 msgstr "Buscar a seguinte _selección"
1826 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:519
1827 msgid "Find Pre_vious Selection"
1828 msgstr "Buscar a ante_rior selección"
1830 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:536
1831 msgid "_Mark All"
1832 msgstr "_Marcar todo"
1834 #: ../data/geany.glade.h:386
1835 msgid "Go to T_ag Declaration"
1836 msgstr "Ir á declaración da etiquet_a"
1838 #: ../data/geany.glade.h:387
1839 msgid "_View"
1840 msgstr "_Ver"
1842 #: ../data/geany.glade.h:388
1843 msgid "Change _Font..."
1844 msgstr "Cambiar tipo de _letra..."
1846 #: ../data/geany.glade.h:389
1847 msgid "Change _Color Scheme..."
1848 msgstr "Cambiar esquema de _cor..."
1850 #: ../data/geany.glade.h:390
1851 msgid "Show _Markers Margin"
1852 msgstr "Mostrar a marxe de _marcadores"
1854 #: ../data/geany.glade.h:391
1855 msgid "Show _Line Numbers"
1856 msgstr "Mostrar números de _liña"
1858 #: ../data/geany.glade.h:392
1859 msgid "Show White S_pace"
1860 msgstr "Mostrar espazos en _branco"
1862 #: ../data/geany.glade.h:393
1863 msgid "Show Line _Endings"
1864 msgstr "Mostrar finais d_e liña"
1866 #: ../data/geany.glade.h:394
1867 msgid "Show Indentation _Guides"
1868 msgstr "Mostrar as gu_ías de sangría"
1870 #: ../data/geany.glade.h:395
1871 msgid "Full_screen"
1872 msgstr "_Pantalla completa"
1874 #: ../data/geany.glade.h:396
1875 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1876 msgstr "Intercambiar todos os wid_gets adicionais"
1878 #: ../data/geany.glade.h:397
1879 msgid "Show Message _Window"
1880 msgstr "Mostrar a _xanela de mensaxes"
1882 #: ../data/geany.glade.h:398
1883 msgid "Show _Toolbar"
1884 msgstr "Mostrar barra de ferramen_tas"
1886 #: ../data/geany.glade.h:399
1887 msgid "Show Side_bar"
1888 msgstr "Mostrar _barra lateral"
1890 #: ../data/geany.glade.h:400
1891 msgid "_Document"
1892 msgstr "_Documento"
1894 #: ../data/geany.glade.h:401
1895 msgid "_Line Wrapping"
1896 msgstr "Axuste de _liñas longas"
1898 #: ../data/geany.glade.h:402
1899 msgid "Line _Breaking"
1900 msgstr "_Salto de liña"
1902 #: ../data/geany.glade.h:403
1903 msgid "_Auto-indentation"
1904 msgstr "Sangría _automática"
1906 #: ../data/geany.glade.h:404
1907 msgid "In_dent Type"
1908 msgstr "T_ipo de sangría"
1910 #: ../data/geany.glade.h:405
1911 msgid "_Detect from Content"
1912 msgstr "_Detectar dende o contido"
1914 #: ../data/geany.glade.h:406
1915 msgid "T_abs and Spaces"
1916 msgstr "T_abulacións e espazos"
1918 #: ../data/geany.glade.h:407
1919 msgid "Indent Widt_h"
1920 msgstr "Anc_ho da sangría"
1922 #: ../data/geany.glade.h:408
1923 msgid "_1"
1924 msgstr "_1"
1926 #: ../data/geany.glade.h:409
1927 msgid "_2"
1928 msgstr "_2"
1930 #: ../data/geany.glade.h:410
1931 msgid "_3"
1932 msgstr "_3"
1934 #: ../data/geany.glade.h:411
1935 msgid "_4"
1936 msgstr "_4"
1938 #: ../data/geany.glade.h:412
1939 msgid "_5"
1940 msgstr "_5"
1942 #: ../data/geany.glade.h:413
1943 msgid "_6"
1944 msgstr "_6"
1946 #: ../data/geany.glade.h:414
1947 msgid "_7"
1948 msgstr "_7"
1950 #: ../data/geany.glade.h:415
1951 msgid "_8"
1952 msgstr "_8"
1954 #: ../data/geany.glade.h:416
1955 msgid "Read _Only"
1956 msgstr "S_ó lectura"
1958 #: ../data/geany.glade.h:417
1959 msgid "_Write Unicode BOM"
1960 msgstr "_Escribir o BOM (marca de orde de bytes) unicode"
1962 #: ../data/geany.glade.h:418
1963 msgid "Set File_type"
1964 msgstr "Configurar o _tipo de ficheiro"
1966 #: ../data/geany.glade.h:419
1967 msgid "Set _Encoding"
1968 msgstr "Configurar a codificación de caract_eres"
1970 #: ../data/geany.glade.h:420
1971 msgid "Set Line E_ndings"
1972 msgstr "Configurar os finais d_e liña"
1974 #: ../data/geany.glade.h:421
1975 #, fuzzy
1976 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1977 msgstr "Converter e configurar a _CR/LF (Win)"
1979 #: ../data/geany.glade.h:422
1980 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1981 msgstr "Converter e configurar a _LF (Unix)"
1983 #: ../data/geany.glade.h:423
1984 #, fuzzy
1985 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1986 msgstr "Converter e configurar a CR (_Mac)"
1988 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:645
1989 msgid "_Clone"
1990 msgstr "_Clonar"
1992 #: ../data/geany.glade.h:425
1993 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1994 msgstr "Quitar e_spazos do final"
1996 #: ../data/geany.glade.h:426
1997 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1998 msgstr "Substituí_r tabulacións por espazos"
2000 #: ../data/geany.glade.h:427
2001 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2002 msgstr "Substituír espazos por _tabulacións..."
2004 #: ../data/geany.glade.h:428
2005 msgid "_Fold All"
2006 msgstr "_Contraer todo"
2008 #: ../data/geany.glade.h:429
2009 msgid "_Unfold All"
2010 msgstr "_Expandir todo"
2012 #: ../data/geany.glade.h:430
2013 msgid "Remove _Markers"
2014 msgstr "Eliminar _marcadores"
2016 #: ../data/geany.glade.h:431
2017 msgid "Remove Error _Indicators"
2018 msgstr "Eliminar _indicadores de erro"
2020 #: ../data/geany.glade.h:432
2021 msgid "_Project"
2022 msgstr "_Proxecto"
2024 #: ../data/geany.glade.h:433
2025 msgid "_New..."
2026 msgstr "_Novo..."
2028 #: ../data/geany.glade.h:434
2029 msgid "_Recent Projects"
2030 msgstr "Proxectos _recentes"
2032 #: ../data/geany.glade.h:435
2033 msgid "_Close"
2034 msgstr "Pe_char"
2036 #: ../data/geany.glade.h:436
2037 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2038 msgstr "Aplicar a configuración de sangría por omisión a todos os documentos"
2040 #: ../data/geany.glade.h:437
2041 msgid "_Apply Default Indentation"
2042 msgstr "_Aplicar a sangría predeterminada"
2044 #. build the code
2045 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2389 ../src/build.c:2666
2046 msgid "_Build"
2047 msgstr "Constr_uír"
2049 #: ../data/geany.glade.h:439
2050 msgid "_Tools"
2051 msgstr "Ferramen_tas"
2053 #: ../data/geany.glade.h:440
2054 msgid "_Reload Configuration"
2055 msgstr "_Recargar a configuración"
2057 #: ../data/geany.glade.h:441
2058 msgid "C_onfiguration Files"
2059 msgstr "Ficheiros de c_onfiguración"
2061 #: ../data/geany.glade.h:442
2062 msgid "_Color Chooser"
2063 msgstr "Selector de _cor"
2065 #: ../data/geany.glade.h:443
2066 msgid "_Word Count"
2067 msgstr "Contar pala_bras"
2069 #: ../data/geany.glade.h:444
2070 msgid "Load Ta_gs..."
2071 msgstr "Car_gar etiquetas..."
2073 #: ../data/geany.glade.h:445
2074 msgid "_Help"
2075 msgstr "A_xuda"
2077 #: ../data/geany.glade.h:446
2078 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2079 msgstr "Atallos de t_eclado"
2081 #: ../data/geany.glade.h:447
2082 msgid "Debug _Messages"
2083 msgstr "_Mensaxes de depuración"
2085 #: ../data/geany.glade.h:448
2086 msgid "_Website"
2087 msgstr "Sitio _web"
2089 #: ../data/geany.glade.h:449
2090 msgid "Wi_ki"
2091 msgstr "Wi_ki"
2093 #: ../data/geany.glade.h:450
2094 msgid "Report a _Bug..."
2095 msgstr "Informar dun erro (_Bug)..."
2097 #: ../data/geany.glade.h:451
2098 msgid "_Donate..."
2099 msgstr "_Donar..."
2101 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2102 msgid "Symbols"
2103 msgstr "Símbolos"
2105 #: ../data/geany.glade.h:453
2106 msgid "Documents"
2107 msgstr "Documentos"
2109 #: ../data/geany.glade.h:454
2110 msgid "Status"
2111 msgstr "Estado"
2113 #: ../data/geany.glade.h:455
2114 msgid "Compiler"
2115 msgstr "Compilador"
2117 #: ../data/geany.glade.h:456
2118 msgid "Messages"
2119 msgstr "Mensaxes"
2121 #: ../data/geany.glade.h:457
2122 msgid "Scribble"
2123 msgstr "Anotacións"
2125 #: ../data/geany.glade.h:458
2126 msgid "Project Properties"
2127 msgstr "Propiedades do proxecto"
2129 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2130 msgid "Filename:"
2131 msgstr "Nome do ficheiro:"
2133 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2134 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2135 msgid "Name:"
2136 msgstr "Nome:"
2138 #: ../data/geany.glade.h:461
2139 msgid "Description:"
2140 msgstr "Descrición:"
2142 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2143 msgid "Base path:"
2144 msgstr "Camiño base:"
2146 #: ../data/geany.glade.h:463
2147 msgid "File patterns:"
2148 msgstr "Patróns de ficheiro:"
2150 #: ../data/geany.glade.h:464
2151 msgid ""
2152 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2153 "g. *.c *.h)"
2154 msgstr ""
2155 "Lista de patróns de ficheiro separados por espazos usados no diálogo de "
2156 "busca en ficheiros (p.e. *.c *.h)"
2158 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2159 msgid ""
2160 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2161 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2162 "project filename."
2163 msgstr ""
2164 "Directorio base de todos os ficheiros que constitúen o proxecto. Pode ser un "
2165 "camiño novo, ou unha árbore de directorios existente. Pode usar camiños "
2166 "relativos ó nome de ficheiro do proxecto."
2168 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:317
2169 msgid "Project"
2170 msgstr "Proxecto"
2172 #: ../data/geany.glade.h:467
2173 msgid "Display:"
2174 msgstr "Pantalla:"
2176 #: ../data/geany.glade.h:468
2177 msgid "Custom"
2178 msgstr "Personalizado"
2180 #: ../data/geany.glade.h:469
2181 msgid "Use global settings"
2182 msgstr "Usar as propiedades globais"
2184 #: ../data/geany.glade.h:470
2185 msgid "Size:"
2186 msgstr "Tamaño:"
2188 #: ../data/geany.glade.h:471
2189 msgid "Location:"
2190 msgstr "Localización:"
2192 #: ../data/geany.glade.h:472
2193 msgid "Read-only:"
2194 msgstr "Só lectura:"
2196 #: ../data/geany.glade.h:473
2197 msgid "Encoding:"
2198 msgstr "Codificación:"
2200 #: ../data/geany.glade.h:474
2201 msgid "Modified:"
2202 msgstr "Modificado:"
2204 #: ../data/geany.glade.h:475
2205 msgid "Changed:"
2206 msgstr "Cambiado:"
2208 #: ../data/geany.glade.h:476
2209 msgid "Accessed:"
2210 msgstr "Accedido:"
2212 #: ../data/geany.glade.h:477
2213 msgid "(only inside Geany)"
2214 msgstr "(só dentro de Geany)"
2216 #: ../data/geany.glade.h:478
2217 msgid "Permissions:"
2218 msgstr "Permisos:"
2220 #: ../data/geany.glade.h:479
2221 msgid "Read:"
2222 msgstr "Ler:"
2224 #: ../data/geany.glade.h:480
2225 msgid "Write:"
2226 msgstr "Escribir:"
2228 #: ../data/geany.glade.h:481
2229 msgid "Execute:"
2230 msgstr "Executar:"
2232 #: ../data/geany.glade.h:482
2233 msgid "Owner:"
2234 msgstr "Propietario:"
2236 #: ../data/geany.glade.h:483
2237 msgid "Group:"
2238 msgstr "Grupo:"
2240 #: ../data/geany.glade.h:484
2241 msgid "Other:"
2242 msgstr "Outro:"
2244 #: ../src/about.c:48
2245 #, fuzzy
2246 msgid ""
2247 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2248 "Colomban Wendling\n"
2249 "Nick Treleaven\n"
2250 "Matthew Brush\n"
2251 "Enrico Tröger\n"
2252 "Frank Lanitz\n"
2253 "All rights reserved."
2254 msgstr ""
2255 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2256 "Colomban Wendling\n"
2257 "Nick Treleaven\n"
2258 "Matthew Brush\n"
2259 "Enrico Tröger\n"
2260 "Frank Lanitz\n"
2261 "Tódolos dereitos reservados."
2263 #: ../src/about.c:168
2264 msgid "About Geany"
2265 msgstr "Acerca de Geany"
2267 #: ../src/about.c:212
2268 msgid "A fast and lightweight IDE"
2269 msgstr "Un IDE rápido e lixeiro "
2271 #: ../src/about.c:234
2272 #, c-format
2273 msgid "(built on or after %s)"
2274 msgstr "(compilado no ou despois do %s)"
2276 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2277 #: ../src/about.c:266
2278 msgid "Info"
2279 msgstr "Información"
2281 #: ../src/about.c:282
2282 msgid "Developers"
2283 msgstr "Desenvolvedores"
2285 #: ../src/about.c:289
2286 msgid "maintainer"
2287 msgstr "mantedor"
2289 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2290 msgid "developer"
2291 msgstr "desenvolvedor"
2293 #: ../src/about.c:321
2294 msgid "translation maintainer"
2295 msgstr "mantedor da tradución"
2297 #: ../src/about.c:330
2298 msgid "Translators"
2299 msgstr "Tradutores"
2301 #: ../src/about.c:350
2302 msgid "Previous Translators"
2303 msgstr "Tradutores anteriores"
2305 #: ../src/about.c:371
2306 msgid "Contributors"
2307 msgstr "Contribuíntes"
2309 #: ../src/about.c:381
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2313 msgstr ""
2314 "Algúns dos moitos contribuíntes (para ver unha lista máis detallada, vexa o "
2315 "ficheiro %s):"
2317 #: ../src/about.c:407
2318 msgid "Credits"
2319 msgstr "Créditos"
2321 #: ../src/about.c:424
2322 msgid "License"
2323 msgstr "Licenza"
2325 #: ../src/about.c:433
2326 msgid ""
2327 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2328 "gpl-2.0.txt to view it online."
2329 msgstr ""
2330 "Non se puido atopar o texto da licenza, visite http://www.gnu.org/licenses/"
2331 "gpl-2.0.txt para velo en liña."
2333 #. fall back to %d
2334 #: ../src/build.c:714
2335 #, c-format
2336 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2337 msgstr "Produciuse un erro ao substituír %%p, non hai ningún proxecto activo"
2339 #: ../src/build.c:746
2340 msgid "Process failed, no working directory"
2341 msgstr "Producíuse un erro, non hai ningún directorio de traballo"
2343 #: ../src/build.c:759
2344 #, c-format
2345 msgid "%s (in directory: %s)"
2346 msgstr "%s (no directorio: %s)"
2348 #: ../src/build.c:780
2349 #, c-format
2350 msgid "Process failed (%s)"
2351 msgstr "O proceso fallou (%s)"
2353 #: ../src/build.c:813
2354 #, fuzzy, c-format
2355 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2356 msgstr "Producíuse un erro ao cambiar o directorio de traballo a \"%s\""
2358 #: ../src/build.c:838
2359 #, c-format
2360 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2361 msgstr ""
2362 "Produciuse un erro ao executar \"%s\" (non se puido crear un script de "
2363 "inicio: %s)"
2365 #: ../src/build.c:880
2366 msgid ""
2367 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2368 "or Enter to clear it)."
2369 msgstr ""
2371 #: ../src/build.c:912
2372 #, fuzzy, c-format
2373 msgid ""
2374 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2375 "Preferences."
2376 msgstr ""
2377 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
2378 "do camiño en Preferencias."
2380 #: ../src/build.c:1020
2381 msgid "Compilation failed."
2382 msgstr "Fallou a compilación."
2384 #: ../src/build.c:1034
2385 msgid "Compilation finished successfully."
2386 msgstr "A compilación rematou correctamente."
2388 #: ../src/build.c:1202
2389 msgid "Custom Text"
2390 msgstr "Texto personalizado"
2392 #: ../src/build.c:1203
2393 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2394 msgstr ""
2395 "Introduza texto personalizado aquí. Todo o texto introducido engadiráselle á "
2396 "orde."
2398 #: ../src/build.c:1281
2399 msgid "_Next Error"
2400 msgstr "Segui_nte erro"
2402 #: ../src/build.c:1283
2403 msgid "_Previous Error"
2404 msgstr "Erro _anterior"
2406 #. arguments
2407 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2706
2408 msgid "_Set Build Commands"
2409 msgstr "Definir as orde_s de compilación"
2411 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2412 msgid "Build the current file"
2413 msgstr "Compilar o ficheiro actual"
2415 #: ../src/build.c:1590
2416 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2417 msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo predeterminado"
2419 #: ../src/build.c:1592
2420 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2421 msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo especificado"
2423 #: ../src/build.c:1594
2424 msgid "Compile the current file with Make"
2425 msgstr "Compilar o ficheiro actual con Make"
2427 #: ../src/build.c:1613
2428 #, c-format
2429 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2430 msgstr "O proceso non se puido deter (%s)."
2432 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2433 msgid "No more build errors."
2434 msgstr "Non hai máis erros de compilación."
2436 #: ../src/build.c:1752 ../src/build.c:1754
2437 msgid "Set menu item label"
2438 msgstr "Estabelecer etiqueta de elemento de menú"
2440 #: ../src/build.c:1779 ../src/symbols.c:683 ../src/tools.c:397
2441 msgid "Label"
2442 msgstr "Etiqueta"
2444 #. command column, holding status and command display
2445 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:678 ../src/tools.c:382
2446 msgid "Command"
2447 msgstr "Orde"
2449 #: ../src/build.c:1781
2450 msgid "Working directory"
2451 msgstr "Directorio de traballo"
2453 #: ../src/build.c:1782
2454 msgid "Reset"
2455 msgstr "Reiniciar"
2457 #: ../src/build.c:1833
2458 msgid "Click to set menu item label"
2459 msgstr "Prema para estabelecer etiqueta de elemento de menú"
2461 #: ../src/build.c:1917 ../src/build.c:1919
2462 #, c-format
2463 msgid "%s commands"
2464 msgstr "Ordes para %s"
2466 #: ../src/build.c:1919
2467 msgid "No filetype"
2468 msgstr "Sen tipo de ficheiro"
2470 #: ../src/build.c:1928 ../src/build.c:1963
2471 msgid "Error regular expression:"
2472 msgstr "Expresión regular para os erros:"
2474 #: ../src/build.c:1956
2475 msgid "Independent commands"
2476 msgstr "Ordes independentes"
2478 #: ../src/build.c:1988
2479 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2480 msgstr "Nota: o elemento 2 abre un diálogo e engade a resposta á orde."
2482 #: ../src/build.c:1997
2483 msgid "Execute commands"
2484 msgstr "Ordes para executar"
2486 #: ../src/build.c:2009
2487 #, fuzzy
2488 msgid ""
2489 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2490 "manual for details."
2491 msgstr ""
2492 "%d, %e, %f, %p substitúense nos campos de orde e directorio. Vexa o manual "
2493 "para coñecer os detalles."
2495 #: ../src/build.c:2167
2496 msgid "Set Build Commands"
2497 msgstr "Definir as ordes de compilación"
2499 #: ../src/build.c:2382
2500 msgid "_Compile"
2501 msgstr "_Compilar"
2503 #: ../src/build.c:2396 ../src/build.c:2426 ../src/build.c:2634
2504 msgid "_Execute"
2505 msgstr "_Executar"
2507 #. build the code with make custom
2508 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2632 ../src/build.c:2686
2509 msgid "Make Custom _Target..."
2510 msgstr "Make cun obxec_tivo personalizado..."
2512 #. build the code with make object
2513 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2694
2514 msgid "Make _Object"
2515 msgstr "Make (_obxecto)"
2517 #: ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2631
2518 msgid "_Make"
2519 msgstr "_Make"
2521 #. build the code with make all
2522 #: ../src/build.c:2678
2523 msgid "_Make All"
2524 msgstr "Lanzar un _make all"
2526 #: ../src/callbacks.c:146
2527 #, c-format
2528 msgid "%d file saved."
2529 msgid_plural "%d files saved."
2530 msgstr[0] "%d ficheiro gardado."
2531 msgstr[1] "%d ficheiros gardados."
2533 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:545
2534 msgid "Go to Line"
2535 msgstr "Ir á liña"
2537 #: ../src/callbacks.c:896
2538 msgid "Enter the line you want to go to:"
2539 msgstr "Introduza a liña á que quere ir:"
2541 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2542 msgid ""
2543 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2544 msgstr ""
2545 "Por favor configure o tipo de ficheiro do ficheiro actual antes de usar esta "
2546 "función."
2548 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2549 msgid "No more message items."
2550 msgstr "Non hai máis elementos de mensaxe."
2552 #: ../src/callbacks.c:1424
2553 #, c-format
2554 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2555 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s (Ficheiro non atopado)"
2557 #: ../src/callbacks.c:1473
2558 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2559 msgstr ""
2561 #: ../src/callbacks.c:1478
2562 #, fuzzy
2563 msgid "Check the path setting in Preferences."
2564 msgstr ""
2565 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
2566 "do camiño en Preferencias."
2568 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2569 #: ../src/callbacks.c:1491
2570 #, fuzzy, c-format
2571 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2572 msgstr "Non foi posíbel executar a orde externa configurada '%s' (%s)."
2574 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2308 ../src/document.c:2373
2575 #: ../src/document.c:2381
2576 #, c-format
2577 msgid "\"%s\" was not found."
2578 msgstr "Non se atopou \"%s\"."
2580 #. auto-detect
2581 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2582 msgid "Detect from file"
2583 msgstr "Detectar dende ficheiro"
2585 #: ../src/dialogs.c:225
2586 #, fuzzy
2587 msgid "Programming Languages"
2588 msgstr "Linguaxes de _programación"
2590 #: ../src/dialogs.c:227
2591 #, fuzzy
2592 msgid "Scripting Languages"
2593 msgstr "Linguaxes de _script"
2595 #: ../src/dialogs.c:229
2596 #, fuzzy
2597 msgid "Markup Languages"
2598 msgstr "Linguaxes de _marcado"
2600 #: ../src/dialogs.c:307
2601 msgid "_More Options"
2602 msgstr "_Máis opcións"
2604 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2605 #: ../src/dialogs.c:314
2606 msgid "Show _hidden files"
2607 msgstr "Mostrar os fic_heiros ocultos"
2609 #: ../src/dialogs.c:325
2610 msgid "Set encoding:"
2611 msgstr "Definir a codificación de caracteres:"
2613 #: ../src/dialogs.c:334
2614 msgid ""
2615 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2616 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2617 "correctly by Geany.\n"
2618 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2619 "encoding."
2620 msgstr ""
2621 "Define explicitamente unha codificación para o ficheiro, se non se "
2622 "detectase. Isto é útil cando sabe que Geany non pode detectar a codificación "
2623 "dun ficheiro correctamente.\n"
2624 "Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos coa "
2625 "codificación escollida."
2627 #. line 2 with filetype combo
2628 #: ../src/dialogs.c:341
2629 msgid "Set filetype:"
2630 msgstr "Definir o tipo de ficheiro:"
2632 #: ../src/dialogs.c:350
2633 msgid ""
2634 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2635 "filename extension.\n"
2636 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2637 "filetype."
2638 msgstr ""
2639 "Define explicitamente un tipo de ficheiro para o ficheiro, se non se "
2640 "detectase pola extensión do nome do ficheiro.\n"
2641 "Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos co tipo de "
2642 "ficheiro escollido."
2644 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2645 msgid "Open File"
2646 msgstr "Abrir ficheiro"
2648 #: ../src/dialogs.c:380
2649 #, fuzzy
2650 msgctxt "Open dialog action"
2651 msgid "_View"
2652 msgstr "_Ver"
2654 #: ../src/dialogs.c:382
2655 msgid ""
2656 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2657 "all files will be opened read-only."
2658 msgstr ""
2659 "Abre o ficheiro en modo só lectura. Se escolle máis dun ficheiro, todos se "
2660 "abriránen modo só lectura."
2662 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2059
2663 msgid "Overwrite?"
2664 msgstr "Sobrescribir?"
2666 #: ../src/dialogs.c:535
2667 msgid "Filename already exists!"
2668 msgstr "Ese nome de ficheiro xa existe!"
2670 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2671 msgid "Save File"
2672 msgstr "Gardar o ficheiro"
2674 #: ../src/dialogs.c:573
2675 msgid "R_ename"
2676 msgstr "R_enomear"
2678 #: ../src/dialogs.c:574
2679 msgid "Save the file and rename it"
2680 msgstr "Gardar o ficheiro e renomealo"
2682 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:730
2683 msgid "Error"
2684 msgstr "Erro"
2686 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2687 #: ../src/win32.c:736
2688 msgid "Question"
2689 msgstr "Pregunta"
2691 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:742
2692 msgid "Warning"
2693 msgstr "Aviso"
2695 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:748
2696 msgid "Information"
2697 msgstr "Información"
2699 #: ../src/dialogs.c:782
2700 msgid "_Don't save"
2701 msgstr "_Non gardar"
2703 #: ../src/dialogs.c:811
2704 #, c-format
2705 msgid "The file '%s' is not saved."
2706 msgstr "O ficheiro '%s' non se gardou."
2708 #: ../src/dialogs.c:812
2709 msgid "Do you want to save it before closing?"
2710 msgstr "Quere gardalo antes de pechar?"
2712 #: ../src/dialogs.c:890
2713 msgid "Choose font"
2714 msgstr "Escoller tipo de letra"
2716 #: ../src/dialogs.c:1184
2717 msgid ""
2718 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2719 "new file)."
2720 msgstr ""
2721 "Produciuse un erro, ou a información do ficheiro non se pode obter (p. ex., "
2722 "cun ficheiro novo)"
2724 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2725 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2726 #: ../src/symbols.c:2182 ../src/symbols.c:2198 ../src/ui_utils.c:289
2727 msgid "unknown"
2728 msgstr "descoñecido"
2730 #: ../src/dialogs.c:1218
2731 #, c-format
2732 msgid "%s Properties"
2733 msgstr "Propiedades de %s"
2735 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2736 msgid "(with BOM)"
2737 msgstr "(con marca de orde de bytes)"
2739 #: ../src/dialogs.c:1250
2740 msgid "(without BOM)"
2741 msgstr "(sen marca de orde de bytes)"
2743 #: ../src/document.c:744
2744 #, c-format
2745 msgid "File %s closed."
2746 msgstr "Pechouse o ficheiro %s"
2748 #: ../src/document.c:900
2749 #, c-format
2750 msgid "New file \"%s\" opened."
2751 msgstr "Abriuse o novo ficheiro \"%s\"."
2753 #: ../src/document.c:974
2754 #, c-format
2755 msgid "Could not open file %s (%s)"
2756 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s (%s)"
2758 #: ../src/document.c:1023
2759 #, c-format
2760 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2761 msgstr "O ficheiro \"%s\" non é %s válido "
2763 #: ../src/document.c:1029
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2767 "supported."
2768 msgstr ""
2769 "O ficheiro \"%s\" non parece un ficheiro de texto, ou ben a codificación do "
2770 "ficheiro non é compatíbel."
2772 #: ../src/document.c:1039
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2776 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2777 "cause data loss.\n"
2778 "The file was set to read-only."
2779 msgstr ""
2780 "Non se puido abrir correctamente o ficheiro \"%s\" e truncouse. Isto pode "
2781 "ocorrer se o ficheiro contén un byte NULL. Teña en conta que gardalo pode "
2782 "producir perda de datos.\n"
2783 "Estabeleceuse o ficheiro a só lectura."
2785 #: ../src/document.c:1251
2786 msgid "Spaces"
2787 msgstr "Espazos"
2789 #: ../src/document.c:1254
2790 msgid "Tabs"
2791 msgstr "Tabulacións"
2793 #: ../src/document.c:1257
2794 msgid "Tabs and Spaces"
2795 msgstr "Tabulacións e espazos"
2797 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2798 #. * and Spaces), the second one is the filename
2799 #: ../src/document.c:1262
2800 #, c-format
2801 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2802 msgstr "Estabelecendo o modo de indentación %s para %s"
2804 #: ../src/document.c:1273
2805 #, c-format
2806 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2807 msgstr "Estabelecendo o ancho de indentación %d para %s."
2809 #: ../src/document.c:1497
2810 #, c-format
2811 msgid "File %s reloaded."
2812 msgstr "Recargouse o ficheiro %s."
2814 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2815 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2816 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2817 #: ../src/document.c:1505
2818 #, c-format
2819 msgid "File %s opened(%d%s)."
2820 msgstr "Abriuse o ficheiro %s (%d%s)."
2822 #: ../src/document.c:1507
2823 msgid ", read-only"
2824 msgstr ", só lectura"
2826 #: ../src/document.c:1627
2827 msgid "Discard history"
2828 msgstr ""
2830 #: ../src/document.c:1628
2831 msgid ""
2832 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2833 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2834 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2835 "preferences."
2836 msgstr ""
2838 #: ../src/document.c:1632
2839 #, fuzzy
2840 msgid "The file has been reloaded."
2841 msgstr "Recargouse o ficheiro %s."
2843 #: ../src/document.c:1662
2844 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2845 msgstr "Perderase calquera cambio non gardado."
2847 #: ../src/document.c:1663
2848 #, fuzzy
2849 msgid "Undo history will be lost."
2850 msgstr "Perderase calquera cambio non gardado."
2852 #: ../src/document.c:1664
2853 #, c-format
2854 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2855 msgstr "Está seguro de que recargar '%s'?"
2857 #: ../src/document.c:1770
2858 msgid "Error renaming file."
2859 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
2861 #: ../src/document.c:1891
2862 #, c-format
2863 msgid ""
2864 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2865 "remains unsaved."
2866 msgstr ""
2867 "Produciuse un erro mentres se convirtía o ficheiro de UTF-8 a \"%s\". O "
2868 "ficheiro queda sen gardar."
2870 #: ../src/document.c:1912
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "Error message: %s\n"
2874 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2875 msgstr ""
2876 "Mensaxe de erro: %s\n"
2877 "O erro produciuse en \"%s\" (liña: %d, columna: %d)."
2879 #: ../src/document.c:1916
2880 #, c-format
2881 msgid "Error message: %s."
2882 msgstr "Mensaxe de erro: %s"
2884 #: ../src/document.c:1976
2885 #, c-format
2886 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2887 msgstr ""
2888 "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fopen() fallou: "
2889 "%s"
2891 #: ../src/document.c:1994
2892 #, c-format
2893 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2894 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
2896 #: ../src/document.c:2008
2897 #, c-format
2898 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2899 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
2901 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3589
2902 #, fuzzy
2903 msgid "_Overwrite"
2904 msgstr "Sobrescribir?"
2906 #: ../src/document.c:2060 ../src/document.c:3592
2907 #, fuzzy, c-format
2908 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2909 msgstr ""
2910 "O ficheiro '%s' no disco é máis recente que\n"
2911 "o búfer actual."
2913 #: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:3641
2914 msgid "Try to resave the file?"
2915 msgstr "Tentar volver a gardar o ficheiro?"
2917 #: ../src/document.c:2069 ../src/document.c:3642
2918 #, c-format
2919 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2920 msgstr "O ficheiro \"%s\" non se atopou no disco!"
2922 #: ../src/document.c:2132
2923 #, c-format
2924 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2925 msgstr ""
2927 #: ../src/document.c:2200
2928 #, c-format
2929 msgid "Error saving file (%s)."
2930 msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro (%s)."
2932 #: ../src/document.c:2205
2933 #, c-format
2934 msgid ""
2935 "%s\n"
2936 "\n"
2937 "The file on disk may now be truncated!"
2938 msgstr ""
2939 "%s\n"
2940 "\n"
2941 "O ficheiro gardado no disco pode agora estar truncado!"
2943 #: ../src/document.c:2207
2944 msgid "Error saving file."
2945 msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro."
2947 #: ../src/document.c:2231
2948 #, c-format
2949 msgid "File %s saved."
2950 msgstr "Gardouse o ficheiro %s."
2952 #: ../src/document.c:2381
2953 msgid "Wrap search and find again?"
2954 msgstr "Buscar ciclicamente e buscar de novo?"
2956 #: ../src/document.c:2470 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2957 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2958 #, c-format
2959 msgid "No matches found for \"%s\"."
2960 msgstr "Non se atoparon coincidencias para \"%s\"."
2962 #: ../src/document.c:2476
2963 #, c-format
2964 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2965 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2966 msgstr[0] "%s: substituiuse %d ocorrencia de \"%s\" por \"%s\"."
2967 msgstr[1] "%s: substituiuse %d ocorrencias de \"%s\" por \"%s\"."
2969 #: ../src/document.c:3591
2970 msgid "Do you want to reload it?"
2971 msgstr "Quere recargalo?"
2973 #: ../src/editor.c:4388
2974 msgid "Enter Tab Width"
2975 msgstr "Introduza o largo da tabulación"
2977 #: ../src/editor.c:4389
2978 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2979 msgstr ""
2980 "Introduza a cantidade de espazos que deberían substituírse por un caracter "
2981 "de tabulador."
2983 #: ../src/editor.c:4587
2984 #, c-format
2985 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2986 msgstr "Atención: o largo da tabulación fixado non é estándar: %d != 8!"
2988 #: ../src/encodings.c:71
2989 msgid "Celtic"
2990 msgstr "Celta"
2992 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2993 msgid "Greek"
2994 msgstr "Grego"
2996 #: ../src/encodings.c:74
2997 msgid "Nordic"
2998 msgstr "Nórdico"
3000 #: ../src/encodings.c:75
3001 msgid "South European"
3002 msgstr "Europa do Sur"
3004 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3005 #: ../src/encodings.c:79
3006 msgid "Western"
3007 msgstr "Occidental"
3009 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3010 msgid "Baltic"
3011 msgstr "Báltico"
3013 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3014 msgid "Central European"
3015 msgstr "Europa Central"
3017 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3018 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3019 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3020 msgid "Cyrillic"
3021 msgstr "Cirílico"
3023 #: ../src/encodings.c:93
3024 msgid "Cyrillic/Russian"
3025 msgstr "Cirílico/Ruso"
3027 #: ../src/encodings.c:94
3028 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3029 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
3031 #: ../src/encodings.c:95
3032 msgid "Romanian"
3033 msgstr "Romanés"
3035 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3036 msgid "Arabic"
3037 msgstr "Árabe"
3039 #. not available at all, ?
3040 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3041 msgid "Hebrew"
3042 msgstr "Hebreo"
3044 #: ../src/encodings.c:104
3045 msgid "Hebrew Visual"
3046 msgstr "Hebreo visual"
3048 #: ../src/encodings.c:106
3049 msgid "Armenian"
3050 msgstr "Armenio"
3052 #: ../src/encodings.c:107
3053 msgid "Georgian"
3054 msgstr "Xeorxiano"
3056 #: ../src/encodings.c:108
3057 msgid "Thai"
3058 msgstr "Thai"
3060 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3061 msgid "Turkish"
3062 msgstr "Turco"
3064 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3065 msgid "Vietnamese"
3066 msgstr "Vietnamita"
3068 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3069 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3070 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
3071 msgid "Unicode"
3072 msgstr "Unicode"
3074 #. maybe not available on Linux
3075 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3076 #: ../src/encodings.c:129
3077 msgid "Chinese Simplified"
3078 msgstr "Chinés simplificado"
3080 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3081 msgid "Chinese Traditional"
3082 msgstr "Chinés tradicional"
3084 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3085 #: ../src/encodings.c:136
3086 msgid "Japanese"
3087 msgstr "Xaponés"
3089 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3090 #: ../src/encodings.c:140
3091 msgid "Korean"
3092 msgstr "Coreano"
3094 #: ../src/encodings.c:142
3095 msgid "Without encoding"
3096 msgstr "Sen codificación"
3098 #: ../src/encodings.c:434
3099 msgid "_West European"
3100 msgstr "Europeo _occidental"
3102 #: ../src/encodings.c:440
3103 msgid "_East European"
3104 msgstr "_Europeo oriental"
3106 #: ../src/encodings.c:446
3107 msgid "East _Asian"
3108 msgstr "_Asiático oriental"
3110 #: ../src/encodings.c:452
3111 msgid "_SE & SW Asian"
3112 msgstr "Asiático do _sudeste e sudoeste"
3114 #: ../src/encodings.c:458
3115 msgid "_Middle Eastern"
3116 msgstr "_Medio oriente"
3118 #: ../src/encodings.c:464
3119 msgid "_Unicode"
3120 msgstr "_Unicode"
3122 #: ../src/encodings.c:555
3123 msgid "West European"
3124 msgstr "Europeo occidental"
3126 #: ../src/encodings.c:557
3127 msgid "East European"
3128 msgstr "Europeo oriental"
3130 #: ../src/encodings.c:559
3131 msgid "East Asian"
3132 msgstr "Asiático oriental"
3134 #: ../src/encodings.c:561
3135 msgid "SE & SW Asian"
3136 msgstr "Asiático do sudeste e sudoeste"
3138 #: ../src/encodings.c:563
3139 msgid "Middle Eastern"
3140 msgstr "Medio oriente"
3142 #: ../src/filetypes.c:94
3143 #, c-format
3144 msgid "%s source file"
3145 msgstr "Ficheiro fonte de %s"
3147 #: ../src/filetypes.c:95
3148 #, c-format
3149 msgid "%s file"
3150 msgstr "Ficheiro %s"
3152 #: ../src/filetypes.c:96
3153 #, c-format
3154 msgid "%s script"
3155 msgstr "Ficheiros de Script de %s"
3157 #: ../src/filetypes.c:97
3158 #, c-format
3159 msgid "%s document"
3160 msgstr "Documento %s"
3162 #: ../src/filetypes.c:162
3163 msgid "Shell"
3164 msgstr "Intérprete de ordes"
3166 #: ../src/filetypes.c:163
3167 msgid "Makefile"
3168 msgstr "Makefile"
3170 #: ../src/filetypes.c:167
3171 msgid "Cascading Stylesheet"
3172 msgstr "Folla de estilo en cascada"
3174 #: ../src/filetypes.c:176
3175 msgid "Config"
3176 msgstr "Ficheiro de configuración"
3178 #: ../src/filetypes.c:177
3179 msgid "Gettext translation"
3180 msgstr "Ficheiro de tradución Gettext"
3182 #: ../src/filetypes.c:436
3183 msgid "_Programming Languages"
3184 msgstr "Linguaxes de _programación"
3186 #: ../src/filetypes.c:437
3187 msgid "_Scripting Languages"
3188 msgstr "Linguaxes de _script"
3190 #: ../src/filetypes.c:438
3191 msgid "_Markup Languages"
3192 msgstr "Linguaxes de _marcado"
3194 #: ../src/filetypes.c:439
3195 msgid "M_iscellaneous"
3196 msgstr "M_iscelánea"
3198 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3199 msgid "All Source"
3200 msgstr "Todos os ficheiros de código fonte"
3202 #. create meta file filter "All files"
3203 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3204 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3205 msgid "All files"
3206 msgstr "Todos os ficheiros"
3208 #: ../src/filetypes.c:1274
3209 #, c-format
3210 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3211 msgstr "Expresión regular errónea para o tipo de ficheiro %s: %s"
3213 #: ../src/geany.h:49
3214 msgid "untitled"
3215 msgstr "Sen título"
3217 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:841 ../src/socket.c:171
3218 #: ../src/templates.c:234
3219 #, c-format
3220 msgid "Could not find file '%s'."
3221 msgstr "Non foi posíbel encontrar o ficheiro '%s'."
3223 #: ../src/highlighting.c:1296
3224 msgid "Default"
3225 msgstr "Predefinido"
3227 #: ../src/highlighting.c:1337
3228 msgid "The current filetype overrides the default style."
3229 msgstr "O tipo de ficheiro actual sobreescribe o estilo predeterminado."
3231 #: ../src/highlighting.c:1338
3232 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3233 msgstr ""
3234 "Isto pode causar que os esquemas de cores non se mostren correctamente."
3236 #: ../src/highlighting.c:1363
3237 msgid "Color Schemes"
3238 msgstr "Esquemas de cor"
3240 #. visual group order
3241 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:655
3242 msgid "File"
3243 msgstr "Ficheiro"
3245 #: ../src/keybindings.c:308
3246 msgid "Clipboard"
3247 msgstr "Portaretallos"
3249 #: ../src/keybindings.c:309
3250 msgid "Select"
3251 msgstr "Seleccionar"
3253 #: ../src/keybindings.c:310
3254 msgid "Format"
3255 msgstr "Formato"
3257 #: ../src/keybindings.c:311
3258 msgid "Insert"
3259 msgstr "Inserir"
3261 #: ../src/keybindings.c:312
3262 msgid "Settings"
3263 msgstr "Configuración"
3265 #: ../src/keybindings.c:313
3266 msgid "Search"
3267 msgstr "Buscar"
3269 #: ../src/keybindings.c:314
3270 msgid "Go to"
3271 msgstr "Ir a"
3273 #: ../src/keybindings.c:315
3274 msgid "View"
3275 msgstr "Ver"
3277 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:804
3278 msgid "Document"
3279 msgstr "Documento"
3281 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:670 ../src/project.c:511
3282 #: ../src/ui_utils.c:2191
3283 msgid "Build"
3284 msgstr "Construír"
3286 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:695
3287 msgid "Help"
3288 msgstr "Axuda"
3290 #: ../src/keybindings.c:321
3291 msgid "Focus"
3292 msgstr "Foco"
3294 #: ../src/keybindings.c:322
3295 msgid "Notebook tab"
3296 msgstr "Separador do caderno"
3298 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:361
3299 msgid "New"
3300 msgstr "Novo"
3302 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:363
3303 msgid "Open"
3304 msgstr "Abrir"
3306 #: ../src/keybindings.c:336
3307 msgid "Open selected file"
3308 msgstr "Abrir o ficheiro seleccionado"
3310 #: ../src/keybindings.c:338
3311 msgid "Save"
3312 msgstr "Gardar"
3314 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3315 msgid "Save as"
3316 msgstr "Gardar como"
3318 #: ../src/keybindings.c:342
3319 msgid "Save all"
3320 msgstr "Gardar todos"
3322 #: ../src/keybindings.c:345
3323 msgid "Print"
3324 msgstr "Imprimir"
3326 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/keybindings.c:368
3327 msgid "Close"
3328 msgstr "Pechar"
3330 #: ../src/keybindings.c:349
3331 msgid "Close all"
3332 msgstr "Pechar todo"
3334 #: ../src/keybindings.c:352
3335 msgid "Reload file"
3336 msgstr "Recargar o ficheiro"
3338 #: ../src/keybindings.c:354
3339 msgid "Re-open last closed tab"
3340 msgstr "Abrir de novo o último separador pechado"
3342 #: ../src/keybindings.c:356
3343 msgid "Quit"
3344 msgstr "Saír"
3346 #: ../src/keybindings.c:373
3347 msgid "Undo"
3348 msgstr "Desfacer"
3350 #: ../src/keybindings.c:375
3351 msgid "Redo"
3352 msgstr "Refacer"
3354 #: ../src/keybindings.c:384
3355 msgid "Delete to line end"
3356 msgstr "Borrar ata o final da liña"
3358 #: ../src/keybindings.c:387
3359 msgid "_Transpose Current Line"
3360 msgstr "_Traspor a liña actual"
3362 #: ../src/keybindings.c:389
3363 msgid "Scroll to current line"
3364 msgstr "Ir á liña actual"
3366 #: ../src/keybindings.c:391
3367 msgid "Scroll up the view by one line"
3368 msgstr "Desprazar a vista arriba unha liña"
3370 #: ../src/keybindings.c:393
3371 msgid "Scroll down the view by one line"
3372 msgstr "Desprazar a vista abaixo unha liña"
3374 #: ../src/keybindings.c:395
3375 msgid "Complete snippet"
3376 msgstr "Completar fragmentos"
3378 #: ../src/keybindings.c:397
3379 msgid "Move cursor in snippet"
3380 msgstr "Mover o cursor no fragmento"
3382 #: ../src/keybindings.c:399
3383 msgid "Suppress snippet completion"
3384 msgstr "Suprimir o completado de fragmento"
3386 #: ../src/keybindings.c:401
3387 msgid "Context Action"
3388 msgstr "Acción de contexto"
3390 #: ../src/keybindings.c:403
3391 msgid "Complete word"
3392 msgstr "Completar palabra"
3394 #: ../src/keybindings.c:405
3395 msgid "Show calltip"
3396 msgstr "Mostrar suxestións da función"
3398 #: ../src/keybindings.c:407
3399 msgid "Word part completion"
3400 msgstr "Completado de partes de palabras"
3402 #: ../src/keybindings.c:410
3403 msgid "Move line(s) up"
3404 msgstr "Mover liña(s) cara arriba"
3406 #: ../src/keybindings.c:413
3407 msgid "Move line(s) down"
3408 msgstr "Mover liña(s) cara abaixo"
3410 #: ../src/keybindings.c:418
3411 msgid "Cut"
3412 msgstr "Cortar"
3414 #: ../src/keybindings.c:420
3415 msgid "Copy"
3416 msgstr "Copiar"
3418 #: ../src/keybindings.c:422
3419 msgid "Paste"
3420 msgstr "Pegar"
3422 #: ../src/keybindings.c:433
3423 msgid "Select All"
3424 msgstr "Seleccionar todo"
3426 #: ../src/keybindings.c:435
3427 msgid "Select current word"
3428 msgstr "Seleccionar a palabra actual"
3430 #: ../src/keybindings.c:443
3431 msgid "Select to previous word part"
3432 msgstr "Seleccionar ata a anterior parte de palabra"
3434 #: ../src/keybindings.c:445
3435 msgid "Select to next word part"
3436 msgstr "Seleccionar ata a seguinte parte de palabra"
3438 #: ../src/keybindings.c:453
3439 msgid "Toggle line commentation"
3440 msgstr "Intercambiar o comentado da liña"
3442 #: ../src/keybindings.c:456
3443 msgid "Comment line(s)"
3444 msgstr "Comentar liña(s)"
3446 #: ../src/keybindings.c:458
3447 msgid "Uncomment line(s)"
3448 msgstr "Descomentar liña(s)"
3450 #: ../src/keybindings.c:460
3451 msgid "Increase indent"
3452 msgstr "Aumentar a sangría"
3454 #: ../src/keybindings.c:463
3455 msgid "Decrease indent"
3456 msgstr "Diminuír a sangría"
3458 #: ../src/keybindings.c:466
3459 msgid "Increase indent by one space"
3460 msgstr "Aumentar o sangrado nun espazo"
3462 #: ../src/keybindings.c:468
3463 msgid "Decrease indent by one space"
3464 msgstr "Reducir o sangrado nun espazo"
3466 #: ../src/keybindings.c:472
3467 msgid "Send to Custom Command 1"
3468 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3470 #: ../src/keybindings.c:474
3471 msgid "Send to Custom Command 2"
3472 msgstr "Enviar á orde personalizada 2"
3474 #: ../src/keybindings.c:476
3475 msgid "Send to Custom Command 3"
3476 msgstr "Enviar á orde personalizada 3"
3478 #: ../src/keybindings.c:484
3479 msgid "Join lines"
3480 msgstr "Unir liñas"
3482 #: ../src/keybindings.c:489
3483 msgid "Insert date"
3484 msgstr "Inserir data"
3486 #: ../src/keybindings.c:495
3487 msgid "Insert New Line Before Current"
3488 msgstr "Inserir unha nova liña antes da actual"
3490 #: ../src/keybindings.c:497
3491 msgid "Insert New Line After Current"
3492 msgstr "Inserir unha nova liña despois da actual"
3494 #: ../src/keybindings.c:510 ../src/search.c:463
3495 msgid "Find"
3496 msgstr "Buscar"
3498 #: ../src/keybindings.c:512
3499 msgid "Find Next"
3500 msgstr "Buscar seguinte"
3502 #: ../src/keybindings.c:514
3503 msgid "Find Previous"
3504 msgstr "Buscar anterior"
3506 #: ../src/keybindings.c:521 ../src/search.c:616
3507 msgid "Replace"
3508 msgstr "Substituír"
3510 #: ../src/keybindings.c:523 ../src/search.c:866
3511 msgid "Find in Files"
3512 msgstr "Buscar en ficheiros"
3514 #: ../src/keybindings.c:526
3515 msgid "Next Message"
3516 msgstr "Seguinte mensaxe"
3518 #: ../src/keybindings.c:528
3519 msgid "Previous Message"
3520 msgstr "Mensaxe anterior"
3522 #: ../src/keybindings.c:531
3523 msgid "Find Usage"
3524 msgstr "Uso da busca"
3526 #: ../src/keybindings.c:534
3527 msgid "Find Document Usage"
3528 msgstr "Uso da busca en documentos"
3530 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:70
3531 msgid "Navigate back a location"
3532 msgstr "Navegar cara atrás unha localización"
3534 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/toolbar.c:71
3535 msgid "Navigate forward a location"
3536 msgstr "Navegar cara adiante unha localización"
3538 #: ../src/keybindings.c:548
3539 msgid "Go to matching brace"
3540 msgstr "Ir ao paréntese correspondente"
3542 #: ../src/keybindings.c:551
3543 msgid "Toggle marker"
3544 msgstr "Intercambiar marcador"
3546 #: ../src/keybindings.c:560
3547 msgid "Go to Tag Definition"
3548 msgstr "Ir á definición da etiqueta"
3550 #: ../src/keybindings.c:563
3551 msgid "Go to Tag Declaration"
3552 msgstr "Ir á declaración da etiqueta"
3554 #: ../src/keybindings.c:565
3555 msgid "Go to Start of Line"
3556 msgstr "Ir ao comezo de liña"
3558 #: ../src/keybindings.c:567
3559 msgid "Go to End of Line"
3560 msgstr "Ir ao final de liña"
3562 #: ../src/keybindings.c:569
3563 msgid "Go to Start of Display Line"
3564 msgstr "Ir ao inicio da liña en pantalla"
3566 #: ../src/keybindings.c:571
3567 msgid "Go to End of Display Line"
3568 msgstr "Ir ao final da liña en pantalla"
3570 #: ../src/keybindings.c:573
3571 msgid "Go to Previous Word Part"
3572 msgstr "Ir á anterior parte de palabra"
3574 #: ../src/keybindings.c:575
3575 msgid "Go to Next Word Part"
3576 msgstr "Ir á seguinte parte de palabra"
3578 #: ../src/keybindings.c:580
3579 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3580 msgstr "Intercambiar todos os widgets adicionais"
3582 #: ../src/keybindings.c:583
3583 msgid "Fullscreen"
3584 msgstr "Pantalla completa"
3586 #: ../src/keybindings.c:585
3587 msgid "Toggle Messages Window"
3588 msgstr "Des/Activar a xanela de mensaxes"
3590 #: ../src/keybindings.c:588
3591 msgid "Toggle Sidebar"
3592 msgstr "Des/Activar a barra lateral"
3594 #: ../src/keybindings.c:590
3595 msgid "Zoom In"
3596 msgstr "Achegar"
3598 #: ../src/keybindings.c:592
3599 msgid "Zoom Out"
3600 msgstr "Alonxar"
3602 #: ../src/keybindings.c:594
3603 msgid "Zoom Reset"
3604 msgstr "Reiniciar o zoom"
3606 #: ../src/keybindings.c:599
3607 msgid "Switch to Editor"
3608 msgstr "Cambiar ao editor"
3610 #: ../src/keybindings.c:601
3611 msgid "Switch to Search Bar"
3612 msgstr "Cambiar á barra de busca"
3614 #: ../src/keybindings.c:603
3615 msgid "Switch to Message Window"
3616 msgstr "Cambiar á xanela de mensaxes"
3618 #: ../src/keybindings.c:605
3619 msgid "Switch to Compiler"
3620 msgstr "Cambiar ao compilador"
3622 #: ../src/keybindings.c:607
3623 msgid "Switch to Messages"
3624 msgstr "Cambiar ás mensaxes"
3626 #: ../src/keybindings.c:609
3627 msgid "Switch to Scribble"
3628 msgstr "Cambiar ás anotacións"
3630 #: ../src/keybindings.c:611
3631 msgid "Switch to VTE"
3632 msgstr "Cambiar ao ETV"
3634 #: ../src/keybindings.c:613
3635 msgid "Switch to Sidebar"
3636 msgstr "Cambiar á barra lateral"
3638 #: ../src/keybindings.c:615
3639 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3640 msgstr "Cambiar a lista de símbolos na barra lateral"
3642 #: ../src/keybindings.c:617
3643 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3644 msgstr "Cambiar a lista de documentos na barra lateral"
3646 #: ../src/keybindings.c:622
3647 msgid "Switch to left document"
3648 msgstr "Cambiar ao documento á esquerda"
3650 #: ../src/keybindings.c:624
3651 msgid "Switch to right document"
3652 msgstr "Cambiar ao documento á dereita"
3654 #: ../src/keybindings.c:626
3655 msgid "Switch to last used document"
3656 msgstr "Cambiar ao último documento usado"
3658 #: ../src/keybindings.c:629
3659 msgid "Move document left"
3660 msgstr "Mover o documento á esquerda"
3662 #: ../src/keybindings.c:632
3663 msgid "Move document right"
3664 msgstr "Mover o documento á dereita"
3666 #: ../src/keybindings.c:634
3667 msgid "Move document first"
3668 msgstr "Mover o documento ao inicio"
3670 #: ../src/keybindings.c:636
3671 msgid "Move document last"
3672 msgstr "Mover o documento ao final"
3674 #: ../src/keybindings.c:641
3675 msgid "Toggle Line wrapping"
3676 msgstr "Des/Activar o axuste de liñas"
3678 #: ../src/keybindings.c:643
3679 msgid "Toggle Line breaking"
3680 msgstr "Des/Activar a rotura de liñas"
3682 #: ../src/keybindings.c:649
3683 msgid "Replace spaces with tabs"
3684 msgstr "Substituír espazos por tabulacións"
3686 #: ../src/keybindings.c:651
3687 msgid "Toggle current fold"
3688 msgstr "Des/Activar o pregado actual"
3690 #: ../src/keybindings.c:653
3691 msgid "Fold all"
3692 msgstr "Pregar todo"
3694 #: ../src/keybindings.c:655
3695 msgid "Unfold all"
3696 msgstr "Despregar todo"
3698 #: ../src/keybindings.c:657
3699 msgid "Reload symbol list"
3700 msgstr "Recargar a lista de símbolos"
3702 #: ../src/keybindings.c:659
3703 msgid "Remove Markers"
3704 msgstr "Eliminar marcadores"
3706 #: ../src/keybindings.c:661
3707 msgid "Remove Error Indicators"
3708 msgstr "Eliminar indicadores de erro"
3710 #: ../src/keybindings.c:663
3711 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3712 msgstr "Eliminar marcadores e indicadores de erro"
3714 #: ../src/keybindings.c:668 ../src/toolbar.c:72
3715 msgid "Compile"
3716 msgstr "Compilar"
3718 #: ../src/keybindings.c:672
3719 msgid "Make all"
3720 msgstr "Make all"
3722 #: ../src/keybindings.c:675
3723 msgid "Make custom target"
3724 msgstr "Make (destino personalizado)"
3726 #: ../src/keybindings.c:677
3727 msgid "Make object"
3728 msgstr "Make object"
3730 #: ../src/keybindings.c:679
3731 msgid "Next error"
3732 msgstr "Seguinte erro"
3734 #: ../src/keybindings.c:681
3735 msgid "Previous error"
3736 msgstr "Erro anterior"
3738 #: ../src/keybindings.c:683
3739 msgid "Run"
3740 msgstr "Executar"
3742 #: ../src/keybindings.c:685
3743 msgid "Build options"
3744 msgstr "Opcións para construír"
3746 #: ../src/keybindings.c:690
3747 msgid "Show Color Chooser"
3748 msgstr "Mostrar o selector de cores"
3750 #: ../src/keybindings.c:960
3751 msgid "Keyboard Shortcuts"
3752 msgstr "Atallos de teclado"
3754 #: ../src/keybindings.c:972
3755 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3756 msgstr "Os seguintes atallos de teclado son configurábeis :"
3758 #: ../src/keyfile.c:1020
3759 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3760 msgstr "Escriba aquí o que queira, úseo como un taboleiro de avisos ou apuntes"
3762 #: ../src/keyfile.c:1247
3763 msgid "Failed to load one or more session files."
3764 msgstr "Produciuse un erro ao cargar un ou máis ficheiros de sesión."
3766 #: ../src/libmain.c:118
3767 msgid ""
3768 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3769 "with --line)"
3770 msgstr ""
3771 "Configurar o número de liña inicial para o primeiro ficheiro aberto (útil "
3772 "cando se usa xunto con --line)"
3774 #: ../src/libmain.c:119
3775 msgid "Use an alternate configuration directory"
3776 msgstr "Usar un directorio de configuración diferente"
3778 #: ../src/libmain.c:120
3779 msgid "Print internal filetype names"
3780 msgstr "Imprimir os nomes de tipos de ficheiros internos"
3782 #: ../src/libmain.c:121
3783 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3784 msgstr "Xerar o ficheiro global de etiquetas (vexa a documentación)"
3786 #: ../src/libmain.c:122
3787 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3788 msgstr "Non preprocesar ficheiros C/C++ ao xerar as etiquetas"
3790 #: ../src/libmain.c:124
3791 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3792 msgstr ""
3793 "Non abrir ficheiros nunha instancia existente, forzar a apertura dunha nova "
3794 "instancia"
3796 #: ../src/libmain.c:125
3797 msgid ""
3798 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3799 msgstr ""
3800 "Usar este ficheiro de socket para a comunicación cunha instancia existente "
3801 "de Geany"
3803 #: ../src/libmain.c:126
3804 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3805 msgstr ""
3806 "Devolve unha lista de documentos abertos nunha instancia existente de Geany"
3808 #: ../src/libmain.c:128
3809 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3810 msgstr "Configurar o número de liña inicial para o primeiro ficheiro aberto"
3812 #: ../src/libmain.c:129
3813 msgid "Don't show message window at startup"
3814 msgstr "Non mostrar a xanela de mensaxes ao inicio"
3816 #: ../src/libmain.c:130
3817 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3818 msgstr "Non cargar datos de completado automático (vexa a documentación)"
3820 #: ../src/libmain.c:132
3821 msgid "Don't load plugins"
3822 msgstr "Non cargar os plugins"
3824 #: ../src/libmain.c:134
3825 msgid "Print Geany's installation prefix"
3826 msgstr "Imprime o prefixo de instalación de Geany"
3828 #: ../src/libmain.c:135
3829 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3830 msgstr "Abrir todos os ficheiros en modo de só lectura (vexa a documentación)"
3832 #: ../src/libmain.c:136
3833 msgid "Don't load the previous session's files"
3834 msgstr "Non cargar os ficheiros da sesión previa"
3836 #: ../src/libmain.c:138
3837 msgid "Don't load terminal support"
3838 msgstr "Non cargar a compatibilidade coa terminal"
3840 #: ../src/libmain.c:139
3841 msgid "Filename of libvte.so"
3842 msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
3844 #: ../src/libmain.c:141
3845 msgid "Be verbose"
3846 msgstr "Ser detallado"
3848 #: ../src/libmain.c:142
3849 msgid "Show version and exit"
3850 msgstr "Mostrar a versión e saír"
3852 #: ../src/libmain.c:515
3853 msgid "[FILES...]"
3854 msgstr "[Ficheiros...]"
3856 #. note for translators: library versions are printed after this
3857 #: ../src/libmain.c:549
3858 #, c-format
3859 msgid "built on %s with "
3860 msgstr "compilado no %s con"
3862 #: ../src/libmain.c:642
3863 msgid "Move it now?"
3864 msgstr "Movelo agora?"
3866 #: ../src/libmain.c:644
3867 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3868 msgstr ""
3869 "Geany precisa mover o seu directorio de configuración vello antes de comezar."
3871 #: ../src/libmain.c:653
3872 #, c-format
3873 msgid ""
3874 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3875 "\"."
3876 msgstr ""
3877 "O seu directorio de configuración moveuse correctamente de \"%s\" a \"%s\"."
3879 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3880 #. * describes why moving the dir didn't work
3881 #: ../src/libmain.c:663
3882 #, c-format
3883 msgid ""
3884 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3885 "Please move manually the directory to the new location."
3886 msgstr ""
3887 "Non foi posíbel  mover o seu vello directorio de configuración \"%s\" a \"%s"
3888 "\" (%s). Por favor, mova de xeito manual o directorio á nova localización."
3890 #: ../src/libmain.c:745
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3894 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3895 "Start Geany anyway?"
3896 msgstr ""
3897 "Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s).\n"
3898 "Podería haber algúns problemas ao usar Geany sen directorio de "
3899 "configuración.\n"
3900 "Iniciar Geany de todos xeitos?"
3902 #: ../src/libmain.c:1144
3903 #, c-format
3904 msgid "This is Geany %s."
3905 msgstr "Isto é Geany %s"
3907 #: ../src/libmain.c:1146
3908 #, c-format
3909 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3910 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s)."
3912 #: ../src/libmain.c:1370
3913 msgid "Do you really want to quit?"
3914 msgstr "Está seguro de que desexa saír?"
3916 #: ../src/libmain.c:1408
3917 msgid "Configuration files reloaded."
3918 msgstr "Recargáronse os ficheiros de configuración."
3920 #: ../src/log.c:186
3921 msgid "Debug Messages"
3922 msgstr "Mensaxes de depuración"
3924 #: ../src/log.c:188
3925 msgid "Cl_ear"
3926 msgstr "L_impar"
3928 #: ../src/msgwindow.c:177
3929 msgid "Status messages"
3930 msgstr "Mensaxes de estado"
3932 #: ../src/msgwindow.c:582
3933 msgid "C_opy"
3934 msgstr "C_opiar"
3936 #: ../src/msgwindow.c:591
3937 msgid "Copy _All"
3938 msgstr "Copi_ar todo"
3940 #: ../src/msgwindow.c:621
3941 msgid "_Hide Message Window"
3942 msgstr "_Ocultar a xanela de mensaxes"
3944 #: ../src/msgwindow.c:677
3945 #, c-format
3946 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3947 msgstr ""
3948 "Non foi posíbel atopar o ficheiro '%s' - intentarase no camiño do documento "
3949 "actual"
3951 #: ../src/msgwindow.c:1109
3952 msgid "The document has been closed."
3953 msgstr ""
3955 #: ../src/notebook.c:199
3956 msgid "Switch to Document"
3957 msgstr "Cambiar ao documento"
3959 #: ../src/notebook.c:451
3960 #, fuzzy
3961 msgid "Open in New _Window"
3962 msgstr "Abrir ficheiro"
3964 #: ../src/plugins.c:223
3965 #, c-format
3966 msgid ""
3967 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3968 "please recompile it."
3969 msgstr ""
3970 "O plugin \"%s\" non é compatíbel a nivel binario con esta versión de Geany - "
3971 "por favor, recompíleo. "
3973 #: ../src/plugins.c:1224
3974 msgid "_Plugin Manager"
3975 msgstr "Xestor de _plugins"
3977 #: ../src/plugins.c:1600
3978 msgid ""
3979 "\n"
3980 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3981 "i>\n"
3982 msgstr ""
3984 #. Four allocations is less than ideal but meh
3985 #: ../src/plugins.c:1602
3986 #, c-format
3987 msgid ""
3988 "Version:\t%s\n"
3989 "Author(s):\t%s\n"
3990 "Filename:\t%s"
3991 msgstr ""
3993 #: ../src/plugins.c:1630
3994 msgid "No plugins available."
3995 msgstr "Non hai plugins dispoñíbeis."
3997 #: ../src/plugins.c:1762
3998 msgid "Active"
3999 msgstr "Activo"
4001 #: ../src/plugins.c:1769
4002 msgid "Plugin"
4003 msgstr "Plugin"
4005 #: ../src/plugins.c:1876
4006 msgid "Plugins"
4007 msgstr "Plugins"
4009 #: ../src/plugins.c:1917
4010 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4011 msgstr "Escolla que plugins se deben cargar ao iniciar:"
4013 #: ../src/pluginutils.c:396
4014 msgid "Configure Plugins"
4015 msgstr "Configurar plugins"
4017 #: ../src/prefs.c:180
4018 msgid "Grab Key"
4019 msgstr "Captura de teclas"
4021 #: ../src/prefs.c:186
4022 #, c-format
4023 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4024 msgstr "Prema a combinación de teclas que quere usar para \"%s\"."
4026 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2336 ../src/sidebar.c:752
4027 msgid "_Expand All"
4028 msgstr "_Expandir todo"
4030 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2341 ../src/sidebar.c:758
4031 msgid "_Collapse All"
4032 msgstr "_Contraer todo"
4034 #: ../src/prefs.c:290
4035 msgid "Action"
4036 msgstr "Acción"
4038 #: ../src/prefs.c:295
4039 msgid "Shortcut"
4040 msgstr "Atallo"
4042 #: ../src/prefs.c:1480
4043 msgid "_Allow"
4044 msgstr "_Permitir"
4046 #: ../src/prefs.c:1482
4047 msgid "_Override"
4048 msgstr "S_obrescribir"
4050 #: ../src/prefs.c:1483
4051 msgid "Override that keybinding?"
4052 msgstr "Sobrescribir ese atallo de teclado?"
4054 #: ../src/prefs.c:1484
4055 #, c-format
4056 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4057 msgstr "A combinación '%s' xa se usa para \"%s\"."
4059 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4060 #. page Tools
4061 #: ../src/prefs.c:1694
4062 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4063 msgstr ""
4064 "Introduza os camiños ás ferramentas embaixo. Pode deixar en branco as "
4065 "ferramentas que non necesite."
4067 #. page Templates
4068 #: ../src/prefs.c:1699
4069 msgid ""
4070 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4071 "details."
4072 msgstr ""
4073 "Configurar a información que se usará nos modelos. Vexa a documentación se "
4074 "quere máis detalles."
4076 #. page Keybindings
4077 #: ../src/prefs.c:1704
4078 msgid ""
4079 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4080 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4081 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4082 msgstr ""
4083 "Aquí pode cambiar atallos de teclado para varias accións. Seleccione unha e "
4084 "prema no botón de Cambiar para introducir un novo atallo, ou prema dúas "
4085 "veces nunha acción para editar directamente a representación textual do "
4086 "atallo."
4088 #. page Editor->Indentation
4089 #: ../src/prefs.c:1709
4090 msgid ""
4091 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4092 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4093 msgstr ""
4094 "<i>Atención: o proxecto actual sobrescribe estas configuracións. Vexa "
4095 "<b>Proxecto->Propiedades</b>.</i>"
4097 #: ../src/printing.c:164
4098 #, c-format
4099 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4100 msgstr "<b>Páxina %d de %d</b>"
4102 #: ../src/printing.c:234
4103 msgid "Document Setup"
4104 msgstr "Configuración do documento"
4106 #: ../src/printing.c:269
4107 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4108 msgstr "Imprimir só o nome base (sen o camiño) do ficheiro impreso"
4110 #: ../src/printing.c:421
4111 msgid "Paginating"
4112 msgstr "Paxinación"
4114 #: ../src/printing.c:445
4115 #, c-format
4116 msgid "Page %d of %d"
4117 msgstr "Páxina %d de %d"
4119 #: ../src/printing.c:501
4120 #, c-format
4121 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4122 msgstr "Non se enviou o documento %s ao subsistema de impresión."
4124 #: ../src/printing.c:503
4125 #, c-format
4126 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4127 msgstr "Enviouse o documento %s ao subsistema de impresión."
4129 #: ../src/printing.c:554
4130 #, c-format
4131 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4132 msgstr "Produciuse un erro na impresión de %s (%s)."
4134 #: ../src/printing.c:592
4135 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4136 msgstr ""
4137 "Por favor, configure antes unha orde para imprimir no diálogo de "
4138 "preferencias."
4140 #: ../src/printing.c:600
4141 #, c-format
4142 msgid ""
4143 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4144 "\n"
4145 "%s"
4146 msgstr ""
4147 "Imprimirase o ficheiro \"%s\" coa seguinte orde:\n"
4148 "\n"
4149 "%s"
4151 #: ../src/printing.c:615
4152 #, fuzzy, c-format
4153 msgid ""
4154 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4155 "Preferences."
4156 msgstr ""
4157 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
4158 "do camiño en Preferencias."
4160 #: ../src/printing.c:622
4161 #, c-format
4162 msgid "File %s printed."
4163 msgstr "Imprimiuse o ficheiro %s."
4165 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4166 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4167 #: ../src/project.c:100
4168 msgid "projects"
4169 msgstr "proxectos"
4171 #: ../src/project.c:135
4172 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4173 msgstr ""
4175 #: ../src/project.c:153
4176 msgid "New Project"
4177 msgstr "Proxecto novo"
4179 #: ../src/project.c:158
4180 msgid "C_reate"
4181 msgstr "C_rear"
4183 #: ../src/project.c:176
4184 #, fuzzy
4185 msgid "Project name"
4186 msgstr "Proxecto"
4188 #: ../src/project.c:188
4189 #, c-format
4190 msgid ""
4191 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4192 "should normally have the \"%s\" extension."
4193 msgstr ""
4195 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4196 msgid "Choose Project Base Path"
4197 msgstr "Seleccionar o camiño base do proxecto"
4199 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4200 msgid "Project file could not be written"
4201 msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro do proxecto"
4203 #: ../src/project.c:256
4204 #, c-format
4205 msgid "Project \"%s\" created."
4206 msgstr "Creouse o proxecto \"%s\"."
4208 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4209 #, c-format
4210 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4211 msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de proxecto \"%s\"."
4213 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4214 msgid "Open Project"
4215 msgstr "Abrir un proxecto"
4217 #: ../src/project.c:354
4218 msgid "Project files"
4219 msgstr "Ficheiros do proxecto"
4221 #: ../src/project.c:416
4222 #, c-format
4223 msgid "Project \"%s\" closed."
4224 msgstr "Pechouse o proxecto \"%s\"."
4226 #: ../src/project.c:624
4227 #, c-format
4228 msgid "Project \"%s\" saved."
4229 msgstr "Gardouse o proxecto \"%s\"."
4231 #: ../src/project.c:657
4232 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4233 msgstr "Quere pechalo antes de continuar?"
4235 #: ../src/project.c:658
4236 #, c-format
4237 msgid "The '%s' project is open."
4238 msgstr "O proxecto '%s' está aberto."
4240 #: ../src/project.c:707
4241 msgid "The specified project name is too short."
4242 msgstr "O nome de proxecto especificado é demasiado curto."
4244 #: ../src/project.c:713
4245 #, c-format
4246 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4247 msgstr ""
4248 "O nome de proxecto especificado é demasiado longo (o máximo son %d "
4249 "caracteres)."
4251 #: ../src/project.c:725
4252 msgid "You have specified an invalid project filename."
4253 msgstr "Especificou un nome de ficheiro para o proxecto non válido."
4255 #: ../src/project.c:748
4256 msgid "Create the project's base path directory?"
4257 msgstr "Crear o directorio base do proxecto?"
4259 #: ../src/project.c:749
4260 #, c-format
4261 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4262 msgstr "O camiño \"%s\" non existe."
4264 #: ../src/project.c:758
4265 #, c-format
4266 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4267 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio base do proxecto (%s)."
4269 #: ../src/project.c:771
4270 #, c-format
4271 msgid "Project file could not be written (%s)."
4272 msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro do proxecto (%s)."
4274 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4275 msgid "_Replace"
4276 msgstr "Substituí_r"
4278 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4279 #, c-format
4280 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4281 msgstr "O ficheiro '%s' xa existe. Desexa sobrescribilo?"
4283 #. initialise the dialog
4284 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4285 msgid "Choose Project Filename"
4286 msgstr "Seleccione o nome de ficheiro do proxecto"
4288 #: ../src/project.c:1011
4289 #, c-format
4290 msgid "Project \"%s\" opened."
4291 msgstr "Abriuse o proxecto \"%s\"."
4293 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4294 msgid "_Use regular expressions"
4295 msgstr "_Usar expresións regulares"
4297 #: ../src/search.c:310
4298 msgid ""
4299 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4300 "regular expressions, please read the documentation."
4301 msgstr ""
4302 "Use expresións regulares tipo POSIX. Para obter información detallada sobre "
4303 "como usar expresións regulares, lea a documentación."
4305 #: ../src/search.c:315
4306 msgid "Use _escape sequences"
4307 msgstr "Usar secuencias de _escape"
4309 #: ../src/search.c:319
4310 msgid ""
4311 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4312 "corresponding control characters"
4313 msgstr ""
4314 "Substituír \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres unicode) polos "
4315 "correspondentes caracteres de control"
4317 #: ../src/search.c:322
4318 msgid "Use multi-line matchin_g"
4319 msgstr ""
4321 #: ../src/search.c:327
4322 msgid ""
4323 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4324 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4325 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4326 "characters by the pattern."
4327 msgstr ""
4329 #: ../src/search.c:340
4330 msgid "Search _backwards"
4331 msgstr "_Buscar cara atrás"
4333 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4334 msgid "C_ase sensitive"
4335 msgstr "Diferen_ciar entre maiúsculas e minúsculas"
4337 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4338 msgid "Match only a _whole word"
4339 msgstr "Coincidencias só con palabras _enteiras"
4341 #: ../src/search.c:354
4342 msgid "Match from s_tart of word"
4343 msgstr "Coincidir dende o _comezo da palabra"
4345 #: ../src/search.c:470
4346 msgid "_Previous"
4347 msgstr "_Anterior"
4349 #: ../src/search.c:475
4350 msgid "_Next"
4351 msgstr "_Seguinte"
4353 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4354 msgid "_Search for:"
4355 msgstr "_Buscar:"
4357 #. Now add the multiple match options
4358 #: ../src/search.c:507
4359 msgid "_Find All"
4360 msgstr "_Buscar todo"
4362 #: ../src/search.c:514
4363 msgid "_Mark"
4364 msgstr "_Marcar"
4366 #: ../src/search.c:516
4367 msgid "Mark all matches in the current document"
4368 msgstr "Marcar todas as coincidencias do documento actual"
4370 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4371 msgid "In Sessi_on"
4372 msgstr "Na sesi_ón"
4374 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4375 msgid "_In Document"
4376 msgstr "_No documento"
4378 #. close window checkbox
4379 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4380 msgid "Close _dialog"
4381 msgstr "Pechar o _diálogo"
4383 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4384 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4385 msgstr "Desactive esta opción para manter o diálogo aberto"
4387 #: ../src/search.c:631
4388 msgid "Replace & Fi_nd"
4389 msgstr "Substituír e _buscar"
4391 #: ../src/search.c:640
4392 msgid "Replace wit_h:"
4393 msgstr "Substituír _por:"
4395 #. Now add the multiple replace options
4396 #: ../src/search.c:689
4397 msgid "Re_place All"
4398 msgstr "Su_bstituír todo"
4400 #: ../src/search.c:706
4401 msgid "In Se_lection"
4402 msgstr "Na se_lección"
4404 #: ../src/search.c:708
4405 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4406 msgstr "Substituír todas as coincidencias no texto seleccionado actualmente"
4408 #: ../src/search.c:825
4409 msgid "all"
4410 msgstr "Todo"
4412 #: ../src/search.c:827
4413 msgid "project"
4414 msgstr "Proxecto"
4416 #: ../src/search.c:829
4417 msgid "custom"
4418 msgstr "Personalizado"
4420 #: ../src/search.c:833
4421 msgid ""
4422 "All: search all files in the directory\n"
4423 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4424 "Custom: specify file patterns manually"
4425 msgstr ""
4426 "Todo: buscar en todos os ficheiros do directorio\n"
4427 "Proxecto: usar os patróns de ficheiro definidos na configuración do "
4428 "proxecto\n"
4429 "Personalizado: Especificar os patróns manualmente"
4431 #: ../src/search.c:895
4432 msgid "Fi_les:"
4433 msgstr "Fi_cheiros:"
4435 #: ../src/search.c:907
4436 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4437 msgstr "Patróns de ficheiro, p.e. *.c *.h"
4439 #: ../src/search.c:919
4440 msgid "_Directory:"
4441 msgstr "_directorio:"
4443 #: ../src/search.c:938
4444 msgid "E_ncoding:"
4445 msgstr "Codificació_n:"
4447 #: ../src/search.c:962
4448 msgid "See grep's manual page for more information"
4449 msgstr "Vexa a paxina de manual de grep para obter máis información"
4451 #: ../src/search.c:964
4452 msgid "_Recurse in subfolders"
4453 msgstr "Buscar de xeito _recursivo en subcartafoles"
4455 #: ../src/search.c:977
4456 msgid "_Invert search results"
4457 msgstr "_Inverter os resultados da busca"
4459 #: ../src/search.c:981
4460 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4461 msgstr ""
4462 "Inverter o sentido da coincidencia, para seleccionar liñas que non coincidan"
4464 #: ../src/search.c:998
4465 msgid "E_xtra options:"
4466 msgstr "Opcións e_xtra:"
4468 #: ../src/search.c:1006
4469 msgid "Other options to pass to Grep"
4470 msgstr "Outras opcións que se lle pasarán a Grep"
4472 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4473 #, c-format
4474 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4475 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4476 msgstr[0] "Encontrada %d coincidencia para \"%s\"."
4477 msgstr[1] "Encontradas %d coincidencias para \"%s\"."
4479 #: ../src/search.c:1424
4480 #, c-format
4481 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4482 msgstr "Substituíronse %u coincidencias en %u documentos."
4484 #: ../src/search.c:1615
4485 msgid "Invalid directory for find in files."
4486 msgstr "O directorio para buscar en ficheiros non é válido."
4488 #: ../src/search.c:1632
4489 msgid "No text to find."
4490 msgstr "Non hai texto que buscar."
4492 #: ../src/search.c:1708
4493 msgid "Searching..."
4494 msgstr "Buscando..."
4496 #: ../src/search.c:1710
4497 #, c-format
4498 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4499 msgstr "%s %s -- %s (no directorio: %s)"
4501 #: ../src/search.c:1718
4502 #, fuzzy, c-format
4503 msgid ""
4504 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4505 msgstr ""
4506 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
4507 "do camiño en Preferencias."
4509 #: ../src/search.c:1758
4510 #, c-format
4511 msgid "Could not open directory (%s)"
4512 msgstr "Non foi posíbel abrir o directorio (%s)"
4514 #: ../src/search.c:1848
4515 msgid "Search failed."
4516 msgstr "Produciuse un erro durante a busca."
4518 #: ../src/search.c:1872
4519 #, c-format
4520 msgid "Search completed with %d match."
4521 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4522 msgstr[0] "Completouse a busca con %d coincidencia."
4523 msgstr[1] "Completouse a busca con %d coincidencias."
4525 #: ../src/search.c:1880
4526 msgid "No matches found."
4527 msgstr "Non se atoparon coincidencias"
4529 #: ../src/search.c:1909
4530 #, c-format
4531 msgid "Bad regex: %s"
4532 msgstr "Expresión regular errónea: %s"
4534 #. TODO maybe this message needs a rewording
4535 #: ../src/socket.c:237
4536 msgid ""
4537 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4538 "another user.\n"
4539 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4540 msgstr ""
4541 "Geany tratou de acceder ao socket de dominio Unix doutra instancia "
4542 "executándose baixo outro usuario.\n"
4543 "Isto é un erro fatal, e Geany pecharase agora."
4545 #: ../src/spawn.c:90 ../src/spawn.c:140 ../src/spawn.c:184
4546 msgid "Text ended before matching quote was found"
4547 msgstr ""
4549 #. TL note: from glib
4550 #: ../src/spawn.c:126
4551 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4552 msgstr ""
4554 #: ../src/spawn.c:147 ../src/spawn.c:161
4555 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4556 msgstr ""
4558 #: ../src/spawn.c:254
4559 #, fuzzy
4560 msgid "Program not found"
4561 msgstr "Non se encontrou a orde"
4563 #: ../src/spawn.c:668
4564 #, fuzzy
4565 msgid "Failed to change to the working directory"
4566 msgstr "Producíuse un erro, non hai ningún directorio de traballo"
4568 #: ../src/spawn.c:673
4569 msgid "Unknown error executing child process"
4570 msgstr ""
4572 #: ../src/stash.c:1150
4573 msgid "Name"
4574 msgstr "Nome"
4576 #: ../src/stash.c:1157
4577 msgid "Value"
4578 msgstr "Valor"
4580 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:794
4581 msgid "Chapter"
4582 msgstr "Capítulo"
4584 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4585 msgid "Section"
4586 msgstr "Sección"
4588 #: ../src/symbols.c:636
4589 msgid "Sect1"
4590 msgstr "Secc1"
4592 #: ../src/symbols.c:637
4593 msgid "Sect2"
4594 msgstr "Secc2"
4596 #: ../src/symbols.c:638
4597 msgid "Sect3"
4598 msgstr "Secc3"
4600 #: ../src/symbols.c:639
4601 msgid "Appendix"
4602 msgstr "Apéndice"
4604 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:710
4605 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:752
4606 #: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:877
4607 #: ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:915
4608 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:993
4609 msgid "Other"
4610 msgstr "Outro"
4612 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:971
4613 msgid "Module"
4614 msgstr "Módulo"
4616 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:849
4617 #: ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:928
4618 #: ../src/symbols.c:942
4619 msgid "Types"
4620 msgstr "Tipos"
4622 #: ../src/symbols.c:648
4623 msgid "Type constructors"
4624 msgstr "Construtores de tipo"
4626 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:692
4627 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734
4628 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:773
4629 #: ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:910
4630 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:979
4631 msgid "Functions"
4632 msgstr "Funcións"
4634 #: ../src/symbols.c:654
4635 msgid "Program"
4636 msgstr "Programa"
4638 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:670
4639 msgid "Sections"
4640 msgstr "Seccións"
4642 #: ../src/symbols.c:657
4643 msgid "Paragraph"
4644 msgstr "Parágrafo"
4646 #: ../src/symbols.c:658
4647 msgid "Group"
4648 msgstr "Grupo"
4650 #: ../src/symbols.c:659
4651 msgid "Data"
4652 msgstr "Datos"
4654 #: ../src/symbols.c:665
4655 msgid "Keys"
4656 msgstr "Teclas"
4658 #: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:739
4659 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:863
4660 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:911
4661 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:991
4662 msgid "Variables"
4663 msgstr "Variábeis"
4665 #: ../src/symbols.c:679
4666 msgid "Environment"
4667 msgstr "Contorno"
4669 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4670 msgid "Subsection"
4671 msgstr "Subsección"
4673 #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:797
4674 msgid "Subsubsection"
4675 msgstr "Sub-subsección"
4677 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:718
4678 msgid "Structures"
4679 msgstr "Estruturas"
4681 #: ../src/symbols.c:700
4682 msgid "Parts"
4683 msgstr "Partes"
4685 #: ../src/symbols.c:701
4686 msgid "Assembly"
4687 msgstr "Ensamblado"
4689 #: ../src/symbols.c:702
4690 msgid "Steps"
4691 msgstr "Pasos"
4693 #: ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4694 msgid "Modules"
4695 msgstr "Módulos"
4697 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:766
4698 msgid "Traits"
4699 msgstr "Traits"
4701 #: ../src/symbols.c:720
4702 msgid "Implementations"
4703 msgstr "Implementacións"
4705 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:982
4706 msgid "Typedefs / Enums"
4707 msgstr "Definicións de tipo / enumeracións "
4709 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:949
4710 #: ../src/symbols.c:988
4711 msgid "Macros"
4712 msgstr "Macros"
4714 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827
4715 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:900
4716 msgid "Methods"
4717 msgstr "Métodos"
4719 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:846
4720 #: ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:884
4721 msgid "Package"
4722 msgstr "Paquete"
4724 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:872
4725 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:925
4726 #: ../src/symbols.c:978
4727 msgid "Interfaces"
4728 msgstr "Interfaces"
4730 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:981
4731 msgid "Structs"
4732 msgstr "Estruturas"
4734 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:764
4735 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:912
4736 msgid "Constants"
4737 msgstr "Constantes"
4739 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:980
4740 msgid "Members"
4741 msgstr "Membros "
4743 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:939
4744 msgid "Labels"
4745 msgstr "Etiquetas"
4747 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:974
4748 msgid "Namespaces"
4749 msgstr "Espazos de nomes"
4751 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:816
4752 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4753 #: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:977
4754 msgid "Classes"
4755 msgstr "Clases"
4757 #: ../src/symbols.c:774
4758 msgid "Anchors"
4759 msgstr "Áncoras"
4761 #: ../src/symbols.c:775
4762 msgid "H1 Headings"
4763 msgstr "Encabezamentos H1"
4765 #: ../src/symbols.c:776
4766 msgid "H2 Headings"
4767 msgstr "Encabezamentos H2"
4769 #: ../src/symbols.c:777
4770 msgid "H3 Headings"
4771 msgstr "Encabezamentos H3"
4773 #: ../src/symbols.c:785
4774 msgid "ID Selectors"
4775 msgstr "Selectores de ID"
4777 #: ../src/symbols.c:786
4778 msgid "Type Selectors"
4779 msgstr "Selectores de tipo"
4781 #: ../src/symbols.c:805
4782 msgid "Section Level 1"
4783 msgstr "Nivel de sección 1"
4785 #: ../src/symbols.c:806
4786 msgid "Section Level 2"
4787 msgstr "Nivel de sección 2"
4789 #: ../src/symbols.c:807
4790 msgid "Section Level 3"
4791 msgstr "Nivel de sección 3"
4793 #: ../src/symbols.c:808
4794 msgid "Section Level 4"
4795 msgstr "Nivel de sección 4"
4797 #: ../src/symbols.c:817
4798 msgid "Singletons"
4799 msgstr "Singletons"
4801 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:956
4802 msgid "Procedures"
4803 msgstr "Procedementos"
4805 #: ../src/symbols.c:839
4806 msgid "Imports"
4807 msgstr "Importacións"
4809 #: ../src/symbols.c:847
4810 msgid "Entities"
4811 msgstr "Entidades"
4813 #: ../src/symbols.c:848
4814 msgid "Architectures"
4815 msgstr "Arquitecturas"
4817 #: ../src/symbols.c:850
4818 msgid "Functions / Procedures"
4819 msgstr "Funcións / procedementos"
4821 #: ../src/symbols.c:851
4822 msgid "Variables / Signals"
4823 msgstr "Variábeis / sinais"
4825 #: ../src/symbols.c:852
4826 msgid "Processes / Blocks / Components"
4827 msgstr "Procesos / bloques / componentes"
4829 #: ../src/symbols.c:860
4830 msgid "Events"
4831 msgstr "Eventos"
4833 #: ../src/symbols.c:862
4834 msgid "Functions / Tasks"
4835 msgstr "Funcións / tarefas"
4837 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:931
4838 msgid "Enums"
4839 msgstr "Enums"
4841 #: ../src/symbols.c:888
4842 msgid "Properties"
4843 msgstr "Propiedades"
4845 #: ../src/symbols.c:924
4846 msgid "Programs"
4847 msgstr "Programas"
4849 #: ../src/symbols.c:926
4850 msgid "Functions / Subroutines"
4851 msgstr "Funcións / subrutinas"
4853 #: ../src/symbols.c:929
4854 msgid "Components"
4855 msgstr "Compoñentes"
4857 #: ../src/symbols.c:930
4858 msgid "Blocks"
4859 msgstr "Bloques"
4861 #: ../src/symbols.c:941
4862 msgid "Defines"
4863 msgstr "Definicións"
4865 #: ../src/symbols.c:948
4866 msgid "Targets"
4867 msgstr "Obxectivos"
4869 #: ../src/symbols.c:957
4870 msgid "Indexes"
4871 msgstr "Índices"
4873 #: ../src/symbols.c:958
4874 msgid "Tables"
4875 msgstr "Táboas"
4877 #: ../src/symbols.c:959
4878 msgid "Triggers"
4879 msgstr "Disparadores"
4881 #: ../src/symbols.c:960
4882 msgid "Views"
4883 msgstr "Vistas"
4885 #: ../src/symbols.c:992
4886 msgid "Extern Variables"
4887 msgstr "Variábeis externas"
4889 #: ../src/symbols.c:1756
4890 #, c-format
4891 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4892 msgstr "Tipo de ficheiro descoñecido para a extensión \"%s\".\n"
4894 #: ../src/symbols.c:1782
4895 #, c-format
4896 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4897 msgstr ""
4898 "Non foi posíbel crear o ficheiro de etiquetas, se cadra porque non se "
4899 "atoparon etiquetas.\n"
4901 #: ../src/symbols.c:1789
4902 #, c-format
4903 msgid ""
4904 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4905 "\n"
4906 msgstr ""
4907 "Uso: %s -g <ficheiro de etiquetas> <lista de ficheiros>\n"
4908 "\n"
4910 #: ../src/symbols.c:1790
4911 #, c-format
4912 msgid ""
4913 "Example:\n"
4914 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4915 "gtk/gtk.h\n"
4916 msgstr ""
4917 "Exemplo:\n"
4918 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4919 "gtk/gtk.h\n"
4921 #: ../src/symbols.c:1804
4922 msgid "Load Tags"
4923 msgstr "Cargar etiquetas"
4925 #: ../src/symbols.c:1811
4926 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4927 msgstr "Ficheiros de etiquetas de Geany (*.*.tags)"
4929 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4930 #: ../src/symbols.c:1831
4931 #, c-format
4932 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4933 msgstr "Cargáronse as etiquetas para %s do ficheiro '%s'."
4935 #: ../src/symbols.c:1834
4936 #, c-format
4937 msgid "Could not load tags file '%s'."
4938 msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de etiquetas '%s'."
4940 #: ../src/symbols.c:1972
4941 #, c-format
4942 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4943 msgstr "Non se atopou a definición diferida \"%s\"."
4945 #: ../src/symbols.c:1974
4946 #, c-format
4947 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4948 msgstr "Non se atopou a definición de \"%s\"."
4950 #: ../src/symbols.c:2351
4951 msgid "Sort by _Name"
4952 msgstr "Ordenar por _nome"
4954 #: ../src/symbols.c:2358
4955 msgid "Sort by _Appearance"
4956 msgstr "Ordenar por _aparición"
4958 #: ../src/templates.c:83
4959 #, c-format
4960 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4961 msgstr "Produciuse un erro ao converter o ficheiro modelo \"%s\" a UTF-8"
4963 #: ../src/templates.c:620
4964 #, c-format
4965 msgid ""
4966 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4967 "template."
4968 msgstr ""
4970 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4971 #: ../src/toolbar.c:58
4972 msgid "Save the current file"
4973 msgstr "Gardar o ficheiro actual"
4975 #: ../src/toolbar.c:60
4976 msgid "Save all open files"
4977 msgstr "Gardar todos os ficheiros abertos"
4979 #: ../src/toolbar.c:61
4980 msgid "Reload the current file from disk"
4981 msgstr "Recargar o ficheiro actual dende o disco"
4983 #: ../src/toolbar.c:62
4984 msgid "Close the current file"
4985 msgstr "Pechar o ficheiro actual"
4987 #: ../src/toolbar.c:63
4988 msgid "Close all open files"
4989 msgstr "Pechar todos os ficheiros abertos"
4991 #: ../src/toolbar.c:64
4992 msgid "Cut the current selection"
4993 msgstr "Cortar a selección actual"
4995 #: ../src/toolbar.c:65
4996 msgid "Copy the current selection"
4997 msgstr "Copiar a selección actual"
4999 #: ../src/toolbar.c:66
5000 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5001 msgstr "Pegar o contido do portaretallos"
5003 #: ../src/toolbar.c:67
5004 msgid "Delete the current selection"
5005 msgstr "Borrar a selección actual"
5007 #: ../src/toolbar.c:68
5008 msgid "Undo the last modification"
5009 msgstr "Desfacer a última modificación"
5011 #: ../src/toolbar.c:69
5012 msgid "Redo the last modification"
5013 msgstr "Refacer a última modificación"
5015 #: ../src/toolbar.c:72
5016 msgid "Compile the current file"
5017 msgstr "Compilar o ficheiro actual"
5019 #: ../src/toolbar.c:73
5020 msgid "Run or view the current file"
5021 msgstr "Executar ou ver o ficheiro actual"
5023 #: ../src/toolbar.c:74
5024 msgid ""
5025 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5026 msgstr ""
5027 "Abre un diálogo de elección de cores, para escoller cores dunha paleta de "
5028 "xeito interactivo"
5030 #: ../src/toolbar.c:75
5031 msgid "Zoom in the text"
5032 msgstr "Achegar o texto"
5034 #: ../src/toolbar.c:76
5035 msgid "Zoom out the text"
5036 msgstr "Alonxar o texto"
5038 #: ../src/toolbar.c:77
5039 msgid "Decrease indentation"
5040 msgstr "Diminuír a sangría"
5042 #: ../src/toolbar.c:78
5043 msgid "Increase indentation"
5044 msgstr "Aumentar a sangría"
5046 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5047 msgid "Find the entered text in the current file"
5048 msgstr "Buscar o texto introducido no ficheiro actual"
5050 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5051 msgid "Jump to the entered line number"
5052 msgstr "Ir ao número de liña introducido"
5054 #: ../src/toolbar.c:81
5055 msgid "Show the preferences dialog"
5056 msgstr "Mostrar o diálogo de preferencias"
5058 #: ../src/toolbar.c:82
5059 msgid "Quit Geany"
5060 msgstr "Saír de Geany"
5062 #: ../src/toolbar.c:83
5063 msgid "Print document"
5064 msgstr "Imprimir o documento"
5066 #: ../src/toolbar.c:84
5067 msgid "Replace text in the current document"
5068 msgstr "Substituír texto no documento actual"
5070 #: ../src/toolbar.c:360
5071 msgid "Create a new file"
5072 msgstr "Crear un ficheiro novo"
5074 #: ../src/toolbar.c:361
5075 msgid "Create a new file from a template"
5076 msgstr "Crear un ficheiro novo dende un modelo"
5078 #: ../src/toolbar.c:368
5079 msgid "Open an existing file"
5080 msgstr "Abrir un ficheiro existente"
5082 #: ../src/toolbar.c:369
5083 msgid "Open a recent file"
5084 msgstr "Abrir un ficheiro recente"
5086 #: ../src/toolbar.c:377
5087 msgid "Choose more build actions"
5088 msgstr "Escolla outras accións de construcion"
5090 #: ../src/toolbar.c:384
5091 msgid "Search Field"
5092 msgstr "Campo de busca"
5094 #: ../src/toolbar.c:394
5095 msgid "Goto Field"
5096 msgstr "Campo \"Ir a\""
5098 #: ../src/toolbar.c:586
5099 msgid "Separator"
5100 msgstr "Separador"
5102 #: ../src/toolbar.c:587
5103 msgid "--- Separator ---"
5104 msgstr "--- Separador ---"
5106 #: ../src/toolbar.c:959
5107 msgid ""
5108 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5109 "and drop."
5110 msgstr ""
5111 "Seleccione os elementos que se mostrarán na barra de ferramentas. Pode "
5112 "reordear os elementos arrastrando e soltando."
5114 #: ../src/toolbar.c:975
5115 msgid "Available Items"
5116 msgstr "Elementos dispoñibles"
5118 #: ../src/toolbar.c:996
5119 msgid "Displayed Items"
5120 msgstr "Elementos mostrados"
5122 #: ../src/tools.c:86
5123 #, c-format
5124 msgid "Invalid command: %s"
5125 msgstr "A orde é incorrecta: %s"
5127 #: ../src/tools.c:217
5128 #, c-format
5129 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5130 msgstr "Pasando os datos e executando a orde personalizada: %s"
5132 #: ../src/tools.c:225
5133 #, c-format
5134 msgid ""
5135 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5136 "changed. Error message: %s"
5137 msgstr ""
5138 "A orde personalizada executada devolveu un erro. Non se cambiou a súa "
5139 "selección. Mensaxe de erro: %s"
5141 #: ../src/tools.c:233
5142 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5143 msgstr "A orde personalizada executada rematou cun código de saída de erro."
5145 #: ../src/tools.c:242
5146 #, fuzzy, c-format
5147 msgid ""
5148 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5149 "Commands."
5150 msgstr ""
5151 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
5152 "do camiño en Preferencias."
5154 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5155 msgid "Set Custom Commands"
5156 msgstr "Definir ordes personalizadas"
5158 #: ../src/tools.c:365
5159 msgid ""
5160 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5161 "of the command replaces the current selection."
5162 msgstr ""
5163 "Pode enviar a selección actual a calquera destas ordes e a saída da orde "
5164 "substituirá á selección actual."
5166 #: ../src/tools.c:379
5167 msgid "ID"
5168 msgstr "ID"
5170 #: ../src/tools.c:591
5171 msgid "No custom commands defined."
5172 msgstr "Non se definiron ordes personalizadas."
5174 #: ../src/tools.c:689
5175 msgid "Word Count"
5176 msgstr "Conta de palabras"
5178 #: ../src/tools.c:698
5179 msgid "selection"
5180 msgstr "selección"
5182 #: ../src/tools.c:703
5183 msgid "whole document"
5184 msgstr "todo o documento"
5186 #: ../src/tools.c:712
5187 msgid "Range:"
5188 msgstr "Intervalo:"
5190 #: ../src/tools.c:724
5191 msgid "Lines:"
5192 msgstr "Liñas:"
5194 #: ../src/tools.c:738
5195 msgid "Words:"
5196 msgstr "Palabras:"
5198 #: ../src/tools.c:752
5199 msgid "Characters:"
5200 msgstr "Caracteres:"
5202 #: ../src/sidebar.c:178
5203 msgid "No tags found"
5204 msgstr "Non se atoparon etiquetas"
5206 #: ../src/sidebar.c:602
5207 msgid "Show S_ymbol List"
5208 msgstr "Mostrar a lista de sím_bolos"
5210 #: ../src/sidebar.c:614
5211 msgid "Show _Document List"
5212 msgstr "Mostrar a lista de _documentos"
5214 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5215 msgid "H_ide Sidebar"
5216 msgstr "_Ocultar a barra lateral"
5218 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5219 msgid "_Find in Files..."
5220 msgstr "Buscar en _ficheiros..."
5222 #: ../src/sidebar.c:741
5223 msgid "Show _Paths"
5224 msgstr "Mostrar _camiños"
5226 #: ../src/ui_utils.c:64
5227 msgid ""
5228 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5229 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5230 msgstr ""
5231 "liña: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmodo: %M      "
5232 "codificación: %e      tipo de ficheiro: %f      ámbito: %S"
5234 #. L = lines
5235 #: ../src/ui_utils.c:240
5236 #, c-format
5237 msgid "%dL"
5238 msgstr "%dL"
5240 # SL=so lectura
5241 #. RO = read-only
5242 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5243 msgid "RO "
5244 msgstr "SL"
5246 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5247 #: ../src/ui_utils.c:252
5248 msgid "OVR"
5249 msgstr "SOB"
5251 #: ../src/ui_utils.c:252
5252 msgid "INS"
5253 msgstr "INS"
5255 #: ../src/ui_utils.c:266
5256 msgid "TAB"
5257 msgstr "TAB"
5259 # ES ven de espazos. No código fonte vin que SP era por Spaces
5260 #. SP = space
5261 #: ../src/ui_utils.c:269
5262 msgid "SP"
5263 msgstr "ES"
5265 # T/E  ven de "tabulacións e espazos". No código fonte vin que esta cadea significaba iso.
5266 #. T/S = tabs and spaces
5267 #: ../src/ui_utils.c:272
5268 msgid "T/S"
5269 msgstr "T/E"
5271 #: ../src/ui_utils.c:280
5272 msgid "MOD"
5273 msgstr "MOD"
5275 #: ../src/ui_utils.c:408
5276 msgid " (new instance)"
5277 msgstr "(nova instancia)"
5279 #: ../src/ui_utils.c:438
5280 #, c-format
5281 msgid "Font updated (%s)."
5282 msgstr "Fonte actualizada (%s)."
5284 #: ../src/ui_utils.c:683
5285 msgid "C Standard Library"
5286 msgstr "Biblioteca estándar de C"
5288 #: ../src/ui_utils.c:684
5289 msgid "ISO C99"
5290 msgstr "ISO C99"
5292 #: ../src/ui_utils.c:685
5293 msgid "C++ (C Standard Library)"
5294 msgstr "C++ (Biblioteca estándar de C)"
5296 #: ../src/ui_utils.c:686
5297 msgid "C++ Standard Library"
5298 msgstr "Biblioteca estándar de C++"
5300 #: ../src/ui_utils.c:687
5301 msgid "C++ STL"
5302 msgstr "STL de C++"
5304 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5305 msgid "dd.mm.yyyy"
5306 msgstr "dd.mm.aaaa"
5308 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5309 msgid "mm.dd.yyyy"
5310 msgstr "mm.dd.aaaa"
5312 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5313 msgid "yyyy/mm/dd"
5314 msgstr "aaaa/mm/dd"
5316 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5317 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5318 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5320 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5321 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5322 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
5324 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5325 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5326 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5328 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5329 msgid "_Use Custom Date Format"
5330 msgstr "_Usar un formato de data personalizado"
5332 #: ../src/ui_utils.c:725
5333 msgid "Custom Date Format"
5334 msgstr "Formato de data personalizado"
5336 #: ../src/ui_utils.c:726
5337 msgid ""
5338 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5339 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5340 msgstr ""
5341 "Introduza aquí un formato de data e hora personalizado. Pode usar calquera "
5342 "modificador de conversión que se poida usar coa función strftime de ANSI C."
5344 #: ../src/ui_utils.c:747
5345 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5346 msgstr ""
5347 "A cadea de formato de data non se puido converter (posiblemente sexa moi "
5348 "longa)."
5350 #: ../src/ui_utils.c:822
5351 msgid "_Set Custom Date Format"
5352 msgstr "Configurar o formato da data per_sonalizado"
5354 #: ../src/ui_utils.c:2005
5355 msgid "Select Folder"
5356 msgstr "Seleccionar cartafol"
5358 #: ../src/ui_utils.c:2005
5359 msgid "Select File"
5360 msgstr "Seleccionar ficheiro"
5362 #: ../src/ui_utils.c:2152
5363 #, fuzzy
5364 msgid "_Filetype Configuration"
5365 msgstr "_Recargar a configuración"
5367 #: ../src/ui_utils.c:2189
5368 msgid "Save All"
5369 msgstr "Gardar todo"
5371 #: ../src/ui_utils.c:2190
5372 msgid "Close All"
5373 msgstr "Pechar todo"
5375 #: ../src/ui_utils.c:2424
5376 msgid "Geany cannot start!"
5377 msgstr "Non se puido iniciar Geany!"
5379 #: ../src/utils.c:87
5380 msgid "Select Browser"
5381 msgstr "Escoller navegador"
5383 #: ../src/utils.c:88
5384 msgid ""
5385 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5386 "another one."
5387 msgstr ""
5388 "Produciuse un erro ao iniciar o navegador configurado. Por favor, corríxao "
5389 "ou introduza outro."
5391 #: ../src/utils.c:375
5392 #, fuzzy
5393 msgid "Windows (CRLF)"
5394 msgstr "Win (CRLF)"
5396 #: ../src/utils.c:376
5397 #, fuzzy
5398 msgid "Classic Mac (CR)"
5399 msgstr "Mac (CR)"
5401 #: ../src/utils.c:377
5402 msgid "Unix (LF)"
5403 msgstr "Unix (LF)"
5405 #: ../src/utils.c:386
5406 msgid "CRLF"
5407 msgstr ""
5409 #: ../src/utils.c:387
5410 msgid "CR"
5411 msgstr ""
5413 #: ../src/utils.c:388
5414 msgid "LF"
5415 msgstr ""
5417 #: ../src/vte.c:489
5418 #, c-format
5419 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5420 msgstr "Biblioteca VTE non válida: \"%s\": falta o símbolo \"%s\""
5422 #: ../src/vte.c:638
5423 msgid "_Set Path From Document"
5424 msgstr "_Configurar o camiño a partir do documento"
5426 #: ../src/vte.c:643
5427 msgid "_Restart Terminal"
5428 msgstr "_Reiniciar o terminal"
5430 #: ../src/vte.c:666
5431 msgid "_Input Methods"
5432 msgstr "Métodos de _entrada"
5434 #: ../src/vte.c:759
5435 msgid ""
5436 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5437 "+C or Enter to clear it)."
5438 msgstr ""
5440 #: ../src/win32.c:211
5441 msgid "Geany project files"
5442 msgstr "Ficheiros de proxecto de Geany"
5444 #: ../src/win32.c:216
5445 msgid "Executables"
5446 msgstr "Executables"
5448 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5449 msgid "Class Builder"
5450 msgstr "Construtor de clase"
5452 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5453 msgid "Creates source files for new class types."
5454 msgstr "Crea ficheiros fonte para os novos tipos de clase."
5456 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5457 msgid "Create Class"
5458 msgstr "Crear unha clase"
5460 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5461 msgid "Create C++ Class"
5462 msgstr "Crear unha clase C++"
5464 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5465 msgid "Create GTK+ Class"
5466 msgstr "Crear unha clase GTK+"
5468 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5469 msgid "Create PHP Class"
5470 msgstr "Crear unha clase PHP"
5472 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5473 msgid "Namespace"
5474 msgstr "Espazo de nomes"
5476 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5477 msgid "Class"
5478 msgstr "Clase"
5480 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5481 msgid "Header file:"
5482 msgstr "Ficheiro de cabeceira:"
5484 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5485 msgid "Source file:"
5486 msgstr "Ficheiro fonte:"
5488 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5489 msgid "Inheritance"
5490 msgstr "Herdanza"
5492 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5493 msgid "Base class:"
5494 msgstr "Clase base:"
5496 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5497 msgid "Base source:"
5498 msgstr "Fonte base:"
5500 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5501 msgid "Base header:"
5502 msgstr "Cabeceira base:"
5504 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5505 msgid "Global"
5506 msgstr "Global"
5508 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5509 msgid "Base GType:"
5510 msgstr "GType base:"
5512 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5513 msgid "Implements:"
5514 msgstr "Implementa:"
5516 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5517 msgid "Options"
5518 msgstr "Opcións"
5520 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5521 msgid "Create constructor"
5522 msgstr "Crear construtor"
5524 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5525 msgid "Create destructor"
5526 msgstr "Crear destrutor"
5528 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5529 msgid "Is abstract"
5530 msgstr "É abstracto"
5532 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5533 msgid "Is singleton"
5534 msgstr "É singleton"
5536 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5537 msgid "Constructor type:"
5538 msgstr "Tipo de constructor:"
5540 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5541 msgid "Create Cla_ss"
5542 msgstr "Crear cla_se"
5544 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5545 msgid "_C++ Class..."
5546 msgstr "Clase _C++..."
5548 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5549 msgid "_GTK+ Class..."
5550 msgstr "Clase _GTK+..."
5552 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5553 msgid "_PHP Class..."
5554 msgstr "Clase _PHP..."
5556 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5557 msgid "HTML Characters"
5558 msgstr "Caracteres HTML"
5560 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5561 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5562 msgstr "Insire entidades HTML como '&amp;'."
5564 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5565 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5566 msgid "The Geany developer team"
5567 msgstr "O equipo de desenvolvemento de Geany"
5569 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5570 msgid "HTML characters"
5571 msgstr "Caracteres HTML"
5573 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5574 msgid "ISO 8859-1 characters"
5575 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5577 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5578 msgid "Greek characters"
5579 msgstr "Caracteres gregos"
5581 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5582 msgid "Mathematical characters"
5583 msgstr "Caracteres matemáticos"
5585 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5586 msgid "Technical characters"
5587 msgstr "Caracteres técnicos"
5589 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5590 msgid "Arrow characters"
5591 msgstr "Caracteres de frecha"
5593 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5594 msgid "Punctuation characters"
5595 msgstr "Caracteres de puntuación"
5597 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5598 msgid "Miscellaneous characters"
5599 msgstr "Caracteres variados"
5601 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5602 #: ../plugins/saveactions.c:538
5603 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5604 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración do plugin."
5606 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5607 msgid "Special Characters"
5608 msgstr "Caracteres especiais"
5610 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5611 msgid "_Insert"
5612 msgstr "_Inserir"
5614 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5615 msgid ""
5616 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5617 "the button to insert it at the current cursor position."
5618 msgstr ""
5619 "Escolla un caracter especial da lista e prema dúas veces nel, ou use o botón "
5620 "para inserilo na posición actual do cursor."
5622 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5623 msgid "Character"
5624 msgstr "Carácter"
5626 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5627 msgid "HTML (name)"
5628 msgstr "HTML (nome)"
5630 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5631 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5632 msgstr "_Inserir caracteres especiais HTML..."
5634 #. Add menuitem for html replacement functions
5635 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5636 msgid "_HTML Replacement"
5637 msgstr "Substitución _HTML"
5639 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5640 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5641 msgstr "Substituír caracteres especiais _automaticamente"
5643 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5644 msgid "_Replace Characters in Selection"
5645 msgstr "Substitui_r caracteres na selección"
5647 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5648 msgid "Insert Special HTML Characters"
5649 msgstr "Inserir caracteres especiais HTML"
5651 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5652 msgid "Replace special characters"
5653 msgstr "Substituír caracteres especiais"
5655 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5656 msgid "Toggle plugin status"
5657 msgstr "Intercambiar o estado do plugin"
5659 #: ../plugins/export.c:37
5660 msgid "Export"
5661 msgstr "Exportar"
5663 #: ../plugins/export.c:37
5664 msgid "Exports the current file into different formats."
5665 msgstr "Exporta o ficheiro actual a diferentes formatos."
5667 #: ../plugins/export.c:169
5668 msgid "Export File"
5669 msgstr "Exportar ficheiro"
5671 #: ../plugins/export.c:187
5672 msgid "_Insert line numbers"
5673 msgstr "_Inserir números de liña"
5675 #: ../plugins/export.c:189
5676 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5677 msgstr "Inserir números de liña antes de cada liña no documento exportado"
5679 #: ../plugins/export.c:199
5680 msgid "_Use current zoom level"
5681 msgstr "_Usar o nivel de zoom actual"
5683 #: ../plugins/export.c:201
5684 msgid ""
5685 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5686 msgstr ""
5687 "Mostra o tamaño de texto do documento conxuntamente co nivel de zoom actual"
5689 #: ../plugins/export.c:279
5690 #, c-format
5691 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5692 msgstr "Exportouse o documento correctamente como '%s'."
5694 #: ../plugins/export.c:281
5695 #, c-format
5696 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5697 msgstr "Non se pode escribir no ficheiro '%s' (%s)."
5699 #: ../plugins/export.c:749
5700 msgid "_Export"
5701 msgstr "_Exportar"
5703 #. HTML
5704 #: ../plugins/export.c:756
5705 msgid "As _HTML..."
5706 msgstr "Como _HTML..."
5708 #. LaTeX
5709 #: ../plugins/export.c:762
5710 msgid "As _LaTeX..."
5711 msgstr "Como _LaTeX..."
5713 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5714 msgid "File Browser"
5715 msgstr "Navegador de ficheiros"
5717 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5718 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5719 msgstr "Engade un separador de navegador de ficheiros á barra lateral."
5721 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5722 msgid "Too many items selected!"
5723 msgstr "Seleccionáronse demasiados elementos!"
5725 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5726 #, c-format
5727 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5728 msgstr "Non foi posíbel executar a orde externa configurada '%s' (%s)."
5730 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5731 #, fuzzy
5732 msgid "Open in _Geany"
5733 msgstr "Abrir ficheiro"
5735 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5736 msgid "Open _Externally"
5737 msgstr "Abrir _externamente"
5739 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5740 msgid "Show _Hidden Files"
5741 msgstr "Mostrar os fic_heiros ocultos"
5743 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5744 msgid "Up"
5745 msgstr "Arriba"
5747 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5748 msgid "Refresh"
5749 msgstr "Refrescar"
5751 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5752 msgid "Home"
5753 msgstr "Inicio"
5755 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5756 msgid "Set path from document"
5757 msgstr "Definir camiño a partir de documento"
5759 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5760 msgid "Filter:"
5761 msgstr "Filtro: "
5763 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5764 msgid ""
5765 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5766 "a space."
5767 msgstr ""
5768 "Filtrar os seus ficheiros cos comodíns habituais. Separe múltiplos patróns "
5769 "cun espazo."
5771 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5772 msgid "Focus File List"
5773 msgstr "Enfocar na lista de ficheiros"
5775 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5776 msgid "Focus Path Entry"
5777 msgstr "Enfocar na entrada do camiño"
5779 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5780 msgid "External open command:"
5781 msgstr "Orde externa para abrir:"
5783 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5784 #, c-format
5785 msgid ""
5786 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5787 "wildcards.\n"
5788 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5789 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5790 "filename"
5791 msgstr ""
5792 "A orde a executar cando se use \"Abrir con\".Pode usar os comodíns %f e %d.\n"
5793 "%f substituirase polo nome do ficheiro incluíndo o camiño absoluto\n"
5794 "%d substituirase polo camiño ao ficheiro seleccionado sen o nome do ficheiro"
5796 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5797 msgid "Show hidden files"
5798 msgstr "Mostra os ficheiros ocultos"
5800 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5801 msgid "Hide file extensions:"
5802 msgstr "Ocultar as extensión de ficheiro:"
5804 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5805 msgid "Follow the path of the current file"
5806 msgstr "Seguir o camiño do ficheiro actual"
5808 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5809 msgid "Use the project's base directory"
5810 msgstr "Usar o directorio base do proxecto"
5812 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5813 msgid ""
5814 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5815 msgstr "Cambiar o directorio ao directorio base do proxecto aberto actualmente"
5817 #: ../plugins/saveactions.c:43
5818 msgid "Save Actions"
5819 msgstr "Accións de gardar"
5821 #: ../plugins/saveactions.c:43
5822 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5823 msgstr ""
5824 "Este plugin proporciona diferentes accións relativas ó gardado de ficheiros."
5826 #: ../plugins/saveactions.c:175
5827 #, c-format
5828 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5829 msgstr "Copia de seguranza: non foi posíbel crear o directorio (%s)."
5831 #. it's unlikely that this happens
5832 #: ../plugins/saveactions.c:209
5833 #, c-format
5834 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5835 msgstr "Copia de seguranza: Non foi posíbel ler o ficheiro (%s)."
5837 #: ../plugins/saveactions.c:234
5838 #, c-format
5839 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5840 msgstr "Copia de seguranza: O ficheiro non se puido gardar (%s)."
5842 #: ../plugins/saveactions.c:371
5843 #, c-format
5844 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5845 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5846 msgstr[0] "Gardado automático: Gardouse %d ficheiro automaticamente."
5847 msgstr[1] "Gardado automático: Gardáronse %d ficheiros automaticamente."
5849 #. initialize the dialog
5850 #: ../plugins/saveactions.c:442
5851 msgid "Select Directory"
5852 msgstr "Seleccionar directorio"
5854 #: ../plugins/saveactions.c:530
5855 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5856 msgstr ""
5857 "O directorio para a copia de seguranza non existe ou non se pode escribir "
5858 "nel."
5860 #: ../plugins/saveactions.c:611
5861 msgid "Auto Save"
5862 msgstr "Gardado automático"
5864 #: ../plugins/saveactions.c:613
5865 msgid "Enable save when losing _focus"
5866 msgstr "Habilitar o gardado ao perder o _foco"
5868 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5869 #: ../plugins/saveactions.c:722
5870 msgid "_Enable"
5871 msgstr "_Activar"
5873 #: ../plugins/saveactions.c:627
5874 msgid "Auto save _interval:"
5875 msgstr "_Intervalo de gardado automático:"
5877 #: ../plugins/saveactions.c:635
5878 msgid "seconds"
5879 msgstr "segundos"
5881 #: ../plugins/saveactions.c:644
5882 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5883 msgstr ""
5884 "Im_primir mensaxes de estado se os ficheiros se gardaron automaticamente"
5886 #: ../plugins/saveactions.c:652
5887 msgid "Save only current open _file"
5888 msgstr "Gardar só o _ficheiro aberto actual"
5890 #: ../plugins/saveactions.c:659
5891 msgid "Sa_ve all open files"
5892 msgstr "Gardar _todos os ficheiros abertos"
5894 #: ../plugins/saveactions.c:679
5895 msgid "Instant Save"
5896 msgstr "Gardado instantáneo"
5898 #: ../plugins/saveactions.c:689
5899 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5900 msgstr "Tipo de _ficheiro a usar para os ficheiros novos abertos:"
5902 #: ../plugins/saveactions.c:720
5903 msgid "Backup Copy"
5904 msgstr "Copia de seguranza"
5906 #: ../plugins/saveactions.c:730
5907 msgid "_Directory to save backup files in:"
5908 msgstr "_Directorio no que gardar os ficheiros de copia de seguranza:"
5910 #: ../plugins/saveactions.c:753
5911 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5912 msgstr ""
5913 "Forma_to de data e hora para os ficheiros de copia de seguranza (\"man "
5914 "strftime\" para obter detalles):"
5916 #: ../plugins/saveactions.c:766
5917 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5918 msgstr "Niveles de directorios a inc_luír no destino da copia de seguranza:"
5920 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5921 msgid "Split Window"
5922 msgstr "Partir a xanela"
5924 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5925 msgid "Splits the editor view into two windows."
5926 msgstr "Divide a vista de editor en dúas xanelas."
5928 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5929 msgid "Show the current document"
5930 msgstr "Mostrar o documento actual"
5932 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5933 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5934 msgid "_Unsplit"
5935 msgstr "X_untar"
5937 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5938 msgid "_Split Window"
5939 msgstr "Dividir a _xanela"
5941 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5942 msgid "_Side by Side"
5943 msgstr "_Lado a lado"
5945 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5946 msgid "_Top and Bottom"
5947 msgstr "A_rriba e abaixo"
5949 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5950 msgid "Side by Side"
5951 msgstr "Lado a lado"
5953 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5954 msgid "Top and Bottom"
5955 msgstr "Arriba e abaixo"
5957 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5958 #~ msgstr "A impresión de \"%s\" fallou (código devolto: %s)."
5960 #, fuzzy
5961 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5962 #~ msgstr "O proceso fallou (%s)"
5964 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5965 #~ msgstr "Fallou a orde personalizada: %s"
5967 #~ msgid ""
5968 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5969 #~ "command."
5970 #~ msgstr ""
5971 #~ "Non se puido executar o ficheiro no ETV, probablemente porque conteña "
5972 #~ "unha orde."
5974 #~ msgid ""
5975 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5976 #~ "Preferences)"
5977 #~ msgstr ""
5978 #~ "Non se puido analizar a orde do terminal \"%s\" (comprobe o axuste da "
5979 #~ "ferramenta de Terminal en Preferencias)"
5981 #~ msgid ""
5982 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5983 #~ "Preferences)"
5984 #~ msgstr ""
5985 #~ "Non se puido atopar o terminal \"%s\" (comprobe a configuración do camiño "
5986 #~ "para a ferramenta de terminal nas preferencias)"
5988 #~ msgid "Detect by file extension"
5989 #~ msgstr "Detectar pola extensión do ficheiro"
5991 #~ msgid "Close _without saving"
5992 #~ msgstr "Pechar _sen gardar"
5994 #~ msgid "Show macro list"
5995 #~ msgstr "Mostrar a lista de macros"
5997 #~ msgid "%s %s"
5998 #~ msgstr "%s %s"
6000 #~ msgid "Description"
6001 #~ msgstr "Descrición"
6003 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6004 #~ msgstr "<b>Detalles do plugin:</b>"
6006 #~ msgid "Plugin:"
6007 #~ msgstr "Plugin:"
6009 #~ msgid "Author(s):"
6010 #~ msgstr "Autor(es):"
6012 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6013 #~ msgstr "Non se puido analizar as opcións extra: %s"
6015 #~ msgid ""
6016 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6017 #~ "command."
6018 #~ msgstr ""
6019 #~ "Non foi posíbel cambiar o directorio do ETV porque probabelmente contén "
6020 #~ "unha orde."
6022 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6023 #~ msgstr "O proceso expirou tras %.02f s!"
6025 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6026 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
6028 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6029 #~ msgstr "<b>Tamaño:</b>"
6031 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6032 #~ msgstr "<b>Só lectura:</b>"
6034 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6035 #~ msgstr "<b>Codificación:</b>"
6037 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6038 #~ msgstr "<b>Modificado:</b>"
6040 #~ msgid "Shell script"
6041 #~ msgstr "Script de shell"
6043 #~ msgid "Subroutines"
6044 #~ msgstr "Subrutinas"
6046 #~ msgid "pos: %d"
6047 #~ msgstr "pos: %d"
6049 #~ msgid "style: %d"
6050 #~ msgstr "estilo: %d"
6052 #~ msgid "Split Horizontally"
6053 #~ msgstr "Dividir horizontalmente"
6055 #~ msgid "Split Vertically"
6056 #~ msgstr "Dividir verticalmente"
6058 #~ msgid ""
6059 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6060 #~ "the -e argument)"
6061 #~ msgstr ""
6062 #~ "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (debe "
6063 #~ "aceptar o argumento \"-e\")"
6065 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6066 #~ msgstr "Abrir _o ficheiro nun separador novo"
6068 #~ msgid ""
6069 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6070 #~ "new tab"
6071 #~ msgstr ""
6072 #~ "Manter aberto o documento sen gardar actual e abrir o ficheiro gardado "
6073 #~ "agora nun novo separador"
6075 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6076 #~ msgstr "O tipo de letra do editor non é un tipo de letra de largura fixa!"
6078 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6079 #~ msgstr "O texto espaciarase incorrectamente."
6081 #~ msgid "Invalid filename"
6082 #~ msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
6084 #~ msgid "_Debug Messages"
6085 #~ msgstr "Mensaxes de _depuración"
6087 #~ msgid "Project properties"
6088 #~ msgstr "Propiedades do proxecto"
6090 #~ msgid "Goto"
6091 #~ msgstr "Ir a"
6093 #~ msgid "Clear the filter"
6094 #~ msgstr "Limpar o filtro"
6096 #~ msgid "Item"
6097 #~ msgstr "Elemento"
6099 #~ msgid "Clear"
6100 #~ msgstr "Limpar"
6102 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6103 #~ msgstr "Configurar a_s ordes do menú Construír"
6105 #~ msgid "SQL Dump file"
6106 #~ msgstr "Ficheiro de volcado SQL"
6108 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6109 #~ msgstr "Linguaxes var_iados"
6111 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6112 #~ msgstr "Tipos de fi_cheiro personalizados"
6114 #~ msgid ""
6115 #~ "Plugin: %s %s\n"
6116 #~ "Description: %s\n"
6117 #~ "Author(s): %s"
6118 #~ msgstr ""
6119 #~ "Plugin: %s %s\n"
6120 #~ "Descrición: %s\n"
6121 #~ "Autor(es): %s"
6123 #~ msgid ""
6124 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6125 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6126 #~ "Configuration.</i>"
6127 #~ msgstr ""
6128 #~ "<i>Aviso: Para que os cambios que faga aquí teñan efecto ten que "
6129 #~ "reiniciar Geany ou forzar a recarga da configuración usando Ferramentas-"
6130 #~ ">Recargar a configuración.</i>"
6132 #~ msgid ""
6133 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6134 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6135 #~ "above).</i>"
6136 #~ msgstr ""
6137 #~ "<i>Aviso: o sistema de impresión nativo de GTK só está dispoñíbel se "
6138 #~ "Geany se compilou contra GTK 2.10 (ou superior) <b>e</b> se esta a "
6139 #~ "executar con GTK 2.10 (ou superior).</i>"
6141 #~ msgid "Old"
6142 #~ msgstr "Antigo "
6144 #~ msgid "Namespace:"
6145 #~ msgstr "Espazo de nomes:"
6147 #~ msgid "Class name:"
6148 #~ msgstr "Nome da clase:"
6150 #~ msgid "Hide object files"
6151 #~ msgstr "Ocultar ficheiros obxecto"
6153 #~ msgid ""
6154 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6155 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6156 #~ msgstr ""
6157 #~ "Non mostrar os ficheiros obxecto xerados no navegador de ficheiros. Isto "
6158 #~ "inclúe *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6160 #~ msgid "_Horizontally"
6161 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6163 #~ msgid "_Vertically"
6164 #~ msgstr "_Verticalmente"
6166 #~ msgid "Find _Selected"
6167 #~ msgstr "Buscar a _selección"
6169 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6170 #~ msgstr "Buscar a selección pre_via"
6172 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6173 #~ msgstr "Indica se se activa o pregado de código"
6175 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6176 #~ msgstr ""
6177 #~ "Completado e cerrado automático de etiquetas XML (inclúe as etiquetas "
6178 #~ "HTML)"
6180 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6181 #~ msgstr "Alternar a capitalización da selección"
6183 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6184 #~ msgstr "(compiladoen %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6186 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6187 #~ msgstr ""
6188 #~ "Configurar que os directorios de traballo para construír os ficheiros sen "
6189 #~ "tipo de ficheiro definido usen o camiño base:"
6191 #~ msgid "Set"
6192 #~ msgstr "Configurar"
6194 #~ msgid ""
6195 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6196 #~ "commands to use the base path"
6197 #~ msgstr ""
6198 #~ "Configurar que os directorios de traballo (no separador de 'construír') "
6199 #~ "para as ordes de construír sen tipo de ficheiro definido usen o camiño "
6200 #~ "base"
6202 #~ msgid "Fixed s_trings"
6203 #~ msgstr "Ca_deas fixadas"
6205 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6206 #~ msgstr "Expresións regulares de _Grep"
6208 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6209 #~ msgstr "Expresións regulares _estendidas"
6211 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6212 #~ msgstr "liña: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6214 #~ msgid "mode: %s"
6215 #~ msgstr "Modo: %s"
6217 #~ msgid "encoding: %s %s"
6218 #~ msgstr "Codificación: %s %s"
6220 #~ msgid "filetype: %s"
6221 #~ msgstr "Tipo de ficheiro: %s"
6223 #~ msgid "scope: %s"
6224 #~ msgstr "ámbito: %s"
6226 #~ msgid "_HTMLToggle"
6227 #~ msgstr "Intercambiar _HTML"
6229 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6230 #~ msgstr "Substitución en masa de caracteres especiais"
6232 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6233 #~ msgstr "Duplicar a liña ou a selección"
6235 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6236 #~ msgstr "Personalizar a _barra de ferramentas"
6238 #~ msgid "Icon size:"
6239 #~ msgstr "Tamaño das iconas:"
6241 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6242 #~ msgstr "<b>Aparencia</b>"
6244 #~ msgid "Hard tab width:"
6245 #~ msgstr "Largura fixada dos separadores:"
6247 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6248 #~ msgstr ""
6249 #~ "A largura dunha tabulación cando se configura tabuladores e espazos para "
6250 #~ "un documento"
6252 #~ msgid "Long line marker:"
6253 #~ msgstr "Marcador de liña longa:"
6255 #~ msgid "Long line marker color:"
6256 #~ msgstr "Cor do marcador de liña longa:"
6258 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6259 #~ msgstr "Enviar a selección á Terminal"
6261 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6262 #~ msgstr "Cancelouse a impresión do ficheiro %s."
6264 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6265 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6266 #~ msgstr[0] "Substituíuse o texto en %u ficheiro."
6267 #~ msgstr[1] "Substituíuse o texto en %u ficheiros."
6269 #~ msgid "Terminal plugin"
6270 #~ msgstr "Plugin de terminal"
6272 #~ msgid ""
6273 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6274 #~ "if the VTE library could be loaded."
6275 #~ msgstr ""
6276 #~ "Esta configuración para o widget do emulador de terminal virtual só "
6277 #~ "aplica se se puidera cargar a biblioteca do ETV."
6279 #~ msgid "Unsplit"
6280 #~ msgstr "Xuntar"
6282 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6283 #~ msgstr "Configurar inclusións e argumento_s"
6285 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6286 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6288 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6289 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6291 #~ msgid "_View DVI File"
6292 #~ msgstr "_Ver ficheiro DVI"
6294 #~ msgid "V_iew PDF File"
6295 #~ msgstr "Ver f_icheiro PDF"
6297 #~ msgid "_Set Arguments"
6298 #~ msgstr "Definir o_s argumentos"
6300 #~ msgid "Set Arguments"
6301 #~ msgstr "Definir argumentos"
6303 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6304 #~ msgstr "Definir programas e opcións para compilar e ver ficheiros (La)TeX."
6306 #~ msgid "DVI creation:"
6307 #~ msgstr "Creación de DVI:"
6309 #~ msgid "PDF creation:"
6310 #~ msgstr "Creación de PDF:"
6312 #~ msgid "DVI preview:"
6313 #~ msgstr "Vista previa de DVI:"
6315 #~ msgid "PDF preview:"
6316 #~ msgstr "Vista previa de PDF:"
6318 #~ msgid ""
6319 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6320 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6321 #~ msgstr ""
6322 #~ "Substituirase %f polo nome do ficheiro actual, p.e. ficheiro_proba.c\n"
6323 #~ "Substituirase %e polo nome do ficheiro actual sen extensión, p.e. "
6324 #~ "ficheiro_proba"
6326 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6327 #~ msgstr "Configurar inclusións e argumentos"
6329 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6330 #~ msgstr "Configurar as ordes para compilar e executar programas."
6332 #~ msgid "Compile:"
6333 #~ msgstr "Compilar:"
6335 #~ msgid "Build:"
6336 #~ msgstr "Construír:"
6338 #, fuzzy
6339 #~ msgid "Make Custom Target"
6340 #~ msgstr "Lanzar make para un obxectivo personalizado"
6342 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6343 #~ msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa de vista"
6345 #~ msgid ""
6346 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6347 #~ "requires a restart of Geany"
6348 #~ msgstr ""
6349 #~ "Usar texto branco sobre fondo negro e inverter todas as cores. Esta "
6350 #~ "opción require reiniciar Geany"
6352 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6353 #~ msgstr "Ruta e opcións para a ferramenta make"
6355 #~ msgid "Run (alternative command)"
6356 #~ msgstr "Executar (orde alternativa)"
6358 #~ msgid ""
6359 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6360 #~ "loaded when Geany is started."
6361 #~ msgstr ""
6362 #~ "Embaixo hai unha lista de plugins dispoñíbeis. Seleccione os plugins que "
6363 #~ "deberían cargarse ao iniciar Geany."
6365 #~ msgid ""
6366 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6367 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6368 #~ msgstr ""
6369 #~ "Liña de ordes que se executará no directorio base do proxecto. Pode "
6370 #~ "engadir opcións á orde. Déixeo en branco para usar a orde de Executar "
6371 #~ "predeterminada."
6373 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6374 #~ msgstr "Seleccione un comando de Executar para este proxecto"
6376 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6377 #~ msgstr ""
6378 #~ "Produciuse un erro na busca (vexa Axuda->Mensaxes de depuración para "
6379 #~ "obter detalles)."
6381 #~ msgid "Local"
6382 #~ msgstr "Local"