3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012 - 2013.
8 "Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-04-06 08:21+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-04-06 08:42+0200\n"
12 "Last-Translator: Algimantas Margevičius <algimantas@margevicius.lt>\n"
13 "Language-Team: Lietuvių <>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
19 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Integruota kūrimo aplinka"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
32 msgstr "Greita ir supaprastinta kūrimo aplinka naudojanti GTK2"
34 #: ../data/geany.glade.h:1
38 #: ../data/geany.glade.h:2
42 #: ../data/geany.glade.h:3
46 #: ../data/geany.glade.h:4
47 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
48 msgstr "Įterpti _keitimų žurnalo įrašą"
50 #: ../data/geany.glade.h:5
51 msgid "Insert _Function Description"
52 msgstr "Įterpti _funkcijos aprašymą"
54 #: ../data/geany.glade.h:6
55 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
56 msgstr "Įterpti _kelių eilučių komentarą"
58 #: ../data/geany.glade.h:7
62 #: ../data/geany.glade.h:8
63 msgid "Insert File _Header"
64 msgstr "Įterpti f_ailo antraštę"
66 #: ../data/geany.glade.h:9
67 msgid "Insert _GPL Notice"
68 msgstr "Įterpti _GPL įspėjimą"
70 #: ../data/geany.glade.h:10
71 msgid "Insert _BSD License Notice"
72 msgstr "Įterpti _BSD licencijos įspėjimą"
74 #: ../data/geany.glade.h:11
76 msgstr "Įterpti _datą"
78 #: ../data/geany.glade.h:12
82 #: ../data/geany.glade.h:13
83 msgid "_Insert \"include <...>\""
84 msgstr "Į_terpti „include <...>“"
86 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
87 msgid "Insert Alternative _White Space"
88 msgstr "Įterpti _alternatyvų tarpą"
90 #: ../data/geany.glade.h:15
94 #: ../data/geany.glade.h:16
95 msgid "Open Selected F_ile"
96 msgstr "Atverti pasirinktą _failą"
98 #: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
100 msgstr "Kiek kartų _panaudota"
102 #: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
103 msgid "Find _Document Usage"
104 msgstr "Kiek kartų _panaudota dokumente"
106 #: ../data/geany.glade.h:19
107 msgid "Go to _Tag Definition"
108 msgstr "Eiti į _žymės aprašymą"
110 #: ../data/geany.glade.h:20
111 msgid "Conte_xt Action"
112 msgstr "Kontekstinis _veiksmas"
115 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
116 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
117 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
118 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
119 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
120 #. * [5] = Mime type or NULL for none/unknown
121 #. * [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
122 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
123 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6]
124 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
128 #: ../data/geany.glade.h:22
132 #: ../data/geany.glade.h:23
133 msgid "Current chars"
134 msgstr "Esami simboliai"
136 #: ../data/geany.glade.h:24
138 msgstr "Atitikti petnešas"
140 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
144 #: ../data/geany.glade.h:26
145 msgid "Load files from the last session"
146 msgstr "Įkrauti failus iš paskutinės sesijos"
148 #: ../data/geany.glade.h:27
149 msgid "Opens at startup the files from the last session"
150 msgstr "Paleidimo metu atveria failus iš paskutinės sesijos"
152 #: ../data/geany.glade.h:28
153 msgid "Load virtual terminal support"
154 msgstr "Įkelti virtualaus terminalo palaikymą"
156 #: ../data/geany.glade.h:29
158 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
159 "disable it if you do not need it"
161 "Ar, paleidimo metu, “virtual terminal emulation (VTE)“ turėtų būti įkeltas. "
162 "Išjunkite jei nenaudojate."
164 #: ../data/geany.glade.h:30
165 msgid "Enable plugin support"
166 msgstr "Įjungti įskiepių palaikymą"
168 #: ../data/geany.glade.h:31
169 msgid "<b>Startup</b>"
170 msgstr "<b>Paleidimas</b>"
172 #: ../data/geany.glade.h:32
173 msgid "Save window position and geometry"
174 msgstr "Išsaugoti lango dydį ir vietą"
176 #: ../data/geany.glade.h:33
177 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
178 msgstr "Išsaugo lango dydį ir vietą, atstato paleidžiant"
180 #: ../data/geany.glade.h:34
182 msgstr "Patvirtinti išeinant"
184 #: ../data/geany.glade.h:35
185 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
186 msgstr "Parodo patvirtinimo dialogą išeinant"
188 #: ../data/geany.glade.h:36
189 msgid "<b>Shutdown</b>"
190 msgstr "<b>Išjungimas</b>"
192 #: ../data/geany.glade.h:37
193 msgid "Startup path:"
194 msgstr "Paleidimo kelias:"
196 #: ../data/geany.glade.h:38
198 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
199 msgstr "Pradžios kelias atveriant ar saugant failus. Turi būti absoliutus."
201 #: ../data/geany.glade.h:39
202 msgid "Project files:"
203 msgstr "Projektų failai:"
205 #: ../data/geany.glade.h:40
206 msgid "Path to start in when opening project files"
207 msgstr "Pradžios kelias atveriant projekto failus"
209 #: ../data/geany.glade.h:41
210 msgid "Extra plugin path:"
211 msgstr "Papildomas įskiepių kelias:"
213 #: ../data/geany.glade.h:42
215 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
216 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
217 "for plugins. Leave blank to disable."
219 "Pagal nutylėjimą Geany ieško visuotiniame diegimo kelyje ir konfigūracijos "
220 "aplanke. Čia nurodytame kelyje bus papildomai ieškoma įskiepių. Palikite "
221 "tuščią norėdami išjungti."
223 #: ../data/geany.glade.h:43
225 msgstr "<b>Keliai</b>"
227 #: ../data/geany.glade.h:44
231 #: ../data/geany.glade.h:45
232 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
233 msgstr "Pyptelti įvykus klaidai ar pabaigus kompiliuoti"
235 #: ../data/geany.glade.h:46
237 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
239 msgstr "Ar pyptelti įvykus klaidai ar pabaigus kompiliuoti"
241 #: ../data/geany.glade.h:47
242 msgid "Switch to status message list at new message"
243 msgstr "Gavus naują pranešimą persijungti į pranešimų būsenos sąrašą"
245 #: ../data/geany.glade.h:48
247 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
248 "new status message arrives"
250 "Jei gaunamas naujas pranešimas, persijungti į pranešimų būsenos kortelę "
251 "(užrašinės lango apačioje)"
253 #: ../data/geany.glade.h:49
254 msgid "Suppress status messages in the status bar"
255 msgstr "Būsenos juostoje, būsenos pranešimų nerodyti"
257 #: ../data/geany.glade.h:50
259 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
260 "in the status messages window."
262 "Iš būsenos juostos pašalina visus pranešimus. Pranešimai ir toliau rodomi "
263 "būsenos pranešimų lange."
265 #: ../data/geany.glade.h:51
266 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
267 msgstr "Automatinio fokusavimo valdikliai (fokusas seka pelę)"
269 #: ../data/geany.glade.h:52
271 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
272 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
273 "fields and the VTE."
275 "Automatiškai suteikia fokusą valdikliams esantiems žemiau pelės žymeklio. "
276 "Veikia su pagrindiniu redagavimo valdikliu, keverzone, įrankių juostos "
277 "paieška, „eiti į eilutę“ laukeliais ir VTE."
279 #: ../data/geany.glade.h:53
280 msgid "Use Windows native dialogs"
281 msgstr "Naudoti langų tvarkyklės dialogus"
283 #: ../data/geany.glade.h:54
285 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
288 "Nustato ar naudoti langų tvarkyklės failo meniu dialogus ar GTK "
289 "numatytuosius dialogus"
291 #: ../data/geany.glade.h:55
292 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
295 #: ../data/geany.glade.h:56
296 msgid "Always wrap search"
297 msgstr "Ieškoti visame dokumente"
299 #: ../data/geany.glade.h:57
300 msgid "Always wrap search around the document"
301 msgstr "Priėjus pabaigą, ieškoti nuo pradžios"
303 #: ../data/geany.glade.h:58
304 msgid "Hide the Find dialog"
305 msgstr "Slėpti paieškos dialogą"
307 #: ../data/geany.glade.h:59
308 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
309 msgstr "Paspaudus „Surasti sekantį/ankstesnį“ paslėpti paieškos dialogą"
311 #: ../data/geany.glade.h:60
312 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
313 msgstr "Paieškos dialoguose naudoti dabartinį žodį po pelės žymekliu"
315 #: ../data/geany.glade.h:61
317 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
318 "Replace dialog and there is no selection"
320 "Atveriant paieškos dialogą, paieškos failuose ar pakeitimo dialoge po pelės "
321 "žymekliu naudoti dabartinį žodį "
323 #: ../data/geany.glade.h:62
324 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
325 msgstr "„Ieškoti failuose“ naudoti dabartinio failo aplanką"
327 #: ../data/geany.glade.h:63
328 msgid "<b>Search</b>"
329 msgstr "<b>Paieška</b>"
331 #: ../data/geany.glade.h:64
332 msgid "Use project-based session files"
333 msgstr "Naudoti sesijas paremtas projektu"
335 #: ../data/geany.glade.h:65
337 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
339 msgstr "Ar saugoti projekto sesijos failus ir atverti juos atveriant projektą"
341 #: ../data/geany.glade.h:66
342 msgid "Store project file inside the project base directory"
343 msgstr "Projekto failą saugoti šakniniame projekto aplanke"
345 #: ../data/geany.glade.h:67
347 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
348 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
349 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
352 "Kai įjungta, projekto failas saugomas projekto aplanko viduje, kuriant "
353 "naujus projektus naudojama ne aukštesnis aplankas, bet bazinis aplankas. Jūs "
354 "vistiek galite pakeisti projekto failo vietą naujo projekto dialoge."
356 #: ../data/geany.glade.h:68
357 msgid "<b>Projects</b>"
358 msgstr "<b>Projektai</b>"
360 #: ../data/geany.glade.h:69
361 msgid "Miscellaneous"
364 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
365 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
366 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
367 #. * tab label object.
368 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
372 #: ../data/geany.glade.h:71
373 msgid "Show symbol list"
374 msgstr "Rodyti simbolių sąrašą"
376 #: ../data/geany.glade.h:72
377 msgid "Toggle the symbol list on and off"
378 msgstr "Įjungti/Išjungti simbolių sąrašą"
380 #: ../data/geany.glade.h:73
381 msgid "Show documents list"
382 msgstr "Rodyti dokumentų sąrašą"
384 #: ../data/geany.glade.h:74
385 msgid "Toggle the documents list on and off"
386 msgstr "Įjungti/Išjungti dokumentų sąrašo rodymą"
388 #: ../data/geany.glade.h:75
390 msgstr "Rodyti šoninę juostą"
392 #: ../data/geany.glade.h:76
396 #: ../data/geany.glade.h:77
400 #: ../data/geany.glade.h:78
404 #: ../data/geany.glade.h:79
405 msgid "<b>Sidebar</b>"
406 msgstr "<b>Šoninė juosta</b>"
408 #: ../data/geany.glade.h:80
412 #: ../data/geany.glade.h:81
413 msgid "<b>Message window</b>"
414 msgstr "<b>Pranešimo langas</b>"
416 #: ../data/geany.glade.h:82
418 msgstr "Simbolių sąrašas:"
420 #: ../data/geany.glade.h:83
421 msgid "Message window:"
422 msgstr "Pranešimo langas:"
424 #: ../data/geany.glade.h:84
426 msgstr "Redaktorius:"
428 #: ../data/geany.glade.h:85
429 msgid "Sets the font for the message window"
430 msgstr "Nustato pranešimų lango šriftą"
432 #: ../data/geany.glade.h:86
433 msgid "Sets the font for the symbol list"
434 msgstr "Nustato simbolių sąrašo šriftą"
436 #: ../data/geany.glade.h:87
437 msgid "Sets the editor font"
438 msgstr "Nustato redaktoriaus šriftą"
440 #: ../data/geany.glade.h:88
442 msgstr "<b>Šriftai</b>"
444 #: ../data/geany.glade.h:89
445 msgid "Show status bar"
446 msgstr "Rodyti būsenos juostą"
448 #: ../data/geany.glade.h:90
449 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
450 msgstr "Ar būsenos juosta turėtų būti matoma pagrindinio lango apačioje"
452 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
456 #: ../data/geany.glade.h:92
457 msgid "Show editor tabs"
458 msgstr "Rodyti redaktoriaus korteles"
460 #: ../data/geany.glade.h:93
461 msgid "Show close buttons"
462 msgstr "Rodyti uždarymo mygtukus"
464 #: ../data/geany.glade.h:94
466 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
467 "clicking on it (requires restart of Geany)"
469 "Ant failų kortelių rodo mažus mygtukus, su kryžiuku, greitam "
470 "užvėrimui(reikės paleisti Geany iš naujo)"
472 #: ../data/geany.glade.h:95
473 msgid "Placement of new file tabs:"
474 msgstr "Naujų failo kortelių išdėstymas:"
476 #: ../data/geany.glade.h:96
477 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
478 msgstr "Failų kortelės bus dedamos užrašinės kairėje"
480 #: ../data/geany.glade.h:97
481 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
482 msgstr "Failų kortelės bus dedamos užrašinės dešinėje"
484 #: ../data/geany.glade.h:98
485 msgid "Next to current"
486 msgstr "Šalia dabartinės"
488 #: ../data/geany.glade.h:99
490 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
493 "Ar dėti failų korteles šalia dabartinės kortelės, vietoj dėjimo kraštuose"
495 #: ../data/geany.glade.h:100
496 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
497 msgstr "Dvigubas spragtelėjimas paslepia visus papildomus valdiklius"
499 #: ../data/geany.glade.h:101
500 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
501 msgstr "Iškviečia „Rodymas->Perjungti Visus papildomus valdiklius“ komandą"
503 #: ../data/geany.glade.h:102
504 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
505 msgstr "Užvėrus kortelę persijungia į paskutinį naudotą dokumentą"
507 #: ../data/geany.glade.h:103
508 msgid "<b>Editor tabs</b>"
509 msgstr "<b>Redaktoriaus kortelės</b>"
511 #: ../data/geany.glade.h:104
513 msgstr "Šoninė juosta:"
515 #: ../data/geany.glade.h:105
516 msgid "<b>Tab positions</b>"
517 msgstr "<b>Kortelių vietos</b>"
519 #: ../data/geany.glade.h:106
520 msgid "Notebook tabs"
521 msgstr "Užrašinės kortelės"
523 #: ../data/geany.glade.h:107
524 msgid "Show t_oolbar"
525 msgstr "Rodyti į_rankių juostą"
527 #: ../data/geany.glade.h:108
528 msgid "_Append toolbar to the menu"
529 msgstr "_Pridėti įrankių juostą į meniu"
531 #: ../data/geany.glade.h:109
532 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
534 "Pridėti įrankių meniu į pagrindinį meniu, taip sutaupant vertikalios vietos"
536 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
537 msgid "Customize Toolbar"
538 msgstr "Derinti įrankių juostą"
540 #: ../data/geany.glade.h:111
541 msgid "System _default"
542 msgstr "Sistemos _numatyta"
544 #: ../data/geany.glade.h:112
545 msgid "Images _and text"
546 msgstr "Paveikslėliai ir _tekstas"
548 #: ../data/geany.glade.h:113
550 msgstr "Tik _paveikslėliai"
552 #: ../data/geany.glade.h:114
554 msgstr "Tik _tekstas"
556 #: ../data/geany.glade.h:115
557 msgid "<b>Icon style</b>"
558 msgstr "<b>Piktogramų stilius</b>"
560 #: ../data/geany.glade.h:116
561 msgid "S_ystem default"
562 msgstr "Sistemos n_umatyta"
564 #: ../data/geany.glade.h:117
566 msgstr "_Mažos piktogramos"
568 #: ../data/geany.glade.h:118
569 msgid "_Very small icons"
570 msgstr "_Labai mažos piktogramos"
572 #: ../data/geany.glade.h:119
574 msgstr "_Didelės piktogramos"
576 #: ../data/geany.glade.h:120
577 msgid "<b>Icon size</b>"
578 msgstr "<b>Piktogramų dydis</b>"
580 #: ../data/geany.glade.h:121
581 msgid "<b>Toolbar</b>"
582 msgstr "<b>Įrankių juosta</b>"
584 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
586 msgstr "Įrankių juosta"
588 #: ../data/geany.glade.h:123
589 msgid "Line wrapping"
590 msgstr "Skaidyti eilutes"
592 #: ../data/geany.glade.h:124
594 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
595 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
596 "disabled on slow machines."
598 "Skaidyti eilutę lango krašte ir pratęsti ją sekančioje eilutėje. Pastaba: "
599 "eilučių laužymas smarkiai įtakoja greitaveiką, dideliuose dokumentuose tai "
600 "turėtų būti išjungta."
602 #: ../data/geany.glade.h:125
603 msgid "\"Smart\" home key"
604 msgstr "„Protingas“ namų klavišas"
606 #: ../data/geany.glade.h:126
608 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
609 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
610 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
611 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
612 "its current position."
614 "Kai „protingas“ namų klavišas įjungtas, paspaudus HOME klavišą žymeklis bus "
615 "perkeltas į pirmą ne tuščią eilutės simbolį, nebent jis jau ten. Kai ši "
616 "galimybė išjungta, HOME klavišas žymeklį visada perkels į eilutės pradžią, "
617 "nepaisant to kur jis yra."
619 #: ../data/geany.glade.h:127
620 msgid "Disable Drag and Drop"
621 msgstr "Išjungti pertempimą"
623 #: ../data/geany.glade.h:128
625 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
626 "drop any selections within or outside of the editor window"
628 "Redaktoriaus lange visiškai išjungti pertempimą, kad negalėtumėte pertempto "
629 "jokių pasirinkimų į/iš lango"
631 #: ../data/geany.glade.h:129
633 msgstr "Kodo suskleidimas"
635 #: ../data/geany.glade.h:130
636 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
637 msgstr "Suskleisti/Išskleisti visus lenkimo vietos elementus"
639 #: ../data/geany.glade.h:131
641 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
642 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
644 "Suskleisti ar išskleisti visus susijusius taškus. Laikant Shift ir paspaudus "
645 "ant suskleidimo simbolio bus naudojamas priešingas veiksmas."
647 #: ../data/geany.glade.h:132
648 msgid "Use indicators to show compile errors"
649 msgstr "Kompiliavimo klaidom rodyti naudoti indikatorius"
651 #: ../data/geany.glade.h:133
653 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
654 "where the compiler found a warning or an error"
656 "Ar naudoti indikatorius (kampuota raudona linija po žodžiu) paryškinti "
657 "kompiliatoriaus rastas klaidas ar įspėjimus"
659 #: ../data/geany.glade.h:134
660 msgid "Newline strips trailing spaces"
661 msgstr "Nauja eilutė pašalina pabaigos tarpus"
663 #: ../data/geany.glade.h:135
664 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
665 msgstr "Įjungus, nauja eilutė pašalins tarpus ankstesnės eilutės pabaigoj"
667 #: ../data/geany.glade.h:136
668 msgid "Line breaking column:"
669 msgstr "Įvedamo teksto laužymo eilutėmis stulpelis:"
671 #: ../data/geany.glade.h:137
672 msgid "Comment toggle marker:"
673 msgstr "Komentaro perjungimo žymeklis:"
675 #: ../data/geany.glade.h:138
677 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
678 "used to mark the comment as toggled."
680 "Žodis kuris pridedamas, pradinio kodo faile, perjungiant eilutės komentarą. "
681 "Jis naudojamas pažymėti komentarą kaip perjungtą."
683 #: ../data/geany.glade.h:139
684 msgid "<b>Features</b>"
685 msgstr "<b>Galimybės</b>"
687 #: ../data/geany.glade.h:140
691 #: ../data/geany.glade.h:141
693 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
694 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
696 "Pastaba: norėdami pritaikyti šiuos nustatymus visiems šiuo metu atvertiems "
697 "dokumentams, naudokite <i>Projektas->Pritaikyti numatytuosius atitraukimus</"
700 #: ../data/geany.glade.h:142
704 #: ../data/geany.glade.h:143
705 msgid "The width in chars of a single indent"
706 msgstr "Vieno atitraukimo plotis, simboliais"
708 #: ../data/geany.glade.h:144
709 msgid "Auto-indent mode:"
710 msgstr "Automatinio atitraukimo režimas:"
712 #: ../data/geany.glade.h:145
713 msgid "Detect type from file"
714 msgstr "Tipą nustatyti iš failo"
716 #: ../data/geany.glade.h:146
718 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
720 msgstr "Ar nustatyti atitraukimo tipą iš failo turinio, atveriant failą"
722 #: ../data/geany.glade.h:147
723 msgid "T_abs and spaces"
724 msgstr "_Kortelės ir tarpai"
726 #: ../data/geany.glade.h:148
728 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
730 "Jei bendras atitraukimas yra mažesnis nei tabuliavimo ženklo plotis, naudoti "
731 "tarpus, kitu atveju naudoti abu"
733 #: ../data/geany.glade.h:149
737 #: ../data/geany.glade.h:150
738 msgid "Use spaces when inserting indentation"
739 msgstr "Įterpiant atitraukimą naudoti tarpus"
741 #: ../data/geany.glade.h:151
743 msgstr "_Tabuliavimas"
745 #: ../data/geany.glade.h:152
746 msgid "Use one tab per indent"
747 msgstr "Kiekviename atitraukime naudoti vieną tabuliavimo ženklą"
749 #: ../data/geany.glade.h:153
750 msgid "Detect width from file"
751 msgstr "Aptikti plotį iš failo"
753 #: ../data/geany.glade.h:154
755 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
757 msgstr "Ar aptikti atitraukimo plotį pagal failo turinį, atveriant failą"
759 #: ../data/geany.glade.h:155
763 #: ../data/geany.glade.h:156
764 msgid "Tab key indents"
765 msgstr "Tabuliavimo klavišo atitraukimai"
767 #: ../data/geany.glade.h:157
769 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
771 "Paspaudus tab/shift-tab atitraukia/pritraukia vietoj to jog įterptų "
772 "tabuliavimo simbolį"
774 #: ../data/geany.glade.h:158
775 msgid "<b>Indentation</b>"
776 msgstr "<b>Atitraukimas</b>"
778 #: ../data/geany.glade.h:159
780 msgstr "Atitraukimas"
782 #: ../data/geany.glade.h:160
783 msgid "Snippet completion"
784 msgstr "Fragmento užbaigimas"
786 #: ../data/geany.glade.h:161
788 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
789 "string using a single keypress"
791 "Įveskite trumpą simbolių seką, kad ji būtų užbaigta sudėtingesne simbolių "
792 "seka, paspaudus vos vieną klavišą"
794 #: ../data/geany.glade.h:162
795 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
796 msgstr "Automatinis XML/HTML žymių uždarymas"
798 #: ../data/geany.glade.h:163
799 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
800 msgstr "Įterpti atitinkamą XML/HTML uždarymo žymą"
802 #: ../data/geany.glade.h:164
803 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
804 msgstr "Automatinis kelių eilučių komentarų pratęsimas"
806 #: ../data/geany.glade.h:165
808 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
809 "when a new line is entered inside such a comment"
811 "Tokiose kalbose kaip C, C++ ir Java įrašius naują komentaro eilutę, "
812 "automatiškai pratęsti kelių eilučių komentavimą"
814 #: ../data/geany.glade.h:166
815 msgid "Autocomplete symbols"
816 msgstr "Automatinio užbaigimo simboliai"
818 #: ../data/geany.glade.h:167
820 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
823 "Automatinis žinomų simbolių užbaigimas (funkcijų pavadinimai, globalūs "
826 #: ../data/geany.glade.h:168
827 msgid "Autocomplete all words in document"
828 msgstr "Automatiškai užbaigti visus žodžius dokumente"
830 #: ../data/geany.glade.h:169
831 msgid "Drop rest of word on completion"
832 msgstr "Pabaigus ištrinti likusią žodžio dalį"
834 #: ../data/geany.glade.h:170
835 msgid "Max. symbol name suggestions:"
836 msgstr "Siūlyti ne daugiau nei simbolius:"
838 #: ../data/geany.glade.h:171
839 msgid "Completion list height:"
840 msgstr "Užbaigimo sąrašo aukštis:"
842 #: ../data/geany.glade.h:172
843 msgid "Characters to type for autocompletion:"
844 msgstr "Simboliai kuriuos reikia įrašyti automatiniam užbaigimui:"
846 #: ../data/geany.glade.h:173
848 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
849 "autocompletion list"
851 "Simbolių kiekis būtinas, kad būtų parodytas automatinio užbaigimo sąrašas"
853 #: ../data/geany.glade.h:174
854 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
855 msgstr "Automatinio užbaigimo sąrašo aukštį rodyti eilutėmis"
857 #: ../data/geany.glade.h:175
858 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
859 msgstr "Kiek daugiausiai įrašų rodyti automatinio užbaigimo sąraše"
861 #: ../data/geany.glade.h:176
862 msgid "Symbol list update frequency:"
863 msgstr "Simbolių sąrašo atnaujinimo dažnis:"
865 #: ../data/geany.glade.h:177
867 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
868 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
869 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
871 "Minimali delsa (milisekundėmis) tarp dviejų simbolių sąrašo atnaujinimų. "
872 "Pastaba: per trumpa delsa gali sulėtinti greitaveiką, ypač su dideliais "
873 "failais. Jei nustatysite 0, realaus laiko atnaujinimai bus išjungti."
875 #: ../data/geany.glade.h:178
876 msgid "<b>Completions</b>"
877 msgstr "<b>Pabaigimai</b>"
879 #: ../data/geany.glade.h:179
880 msgid "Parenthesis ( )"
881 msgstr "Skliaustai ( )"
883 #: ../data/geany.glade.h:180
884 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
885 msgstr "Įrašius atidarymo skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
887 #: ../data/geany.glade.h:181
888 msgid "Single quotes ' '"
889 msgstr "Viengubos kabutės ' '"
891 #: ../data/geany.glade.h:182
892 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
893 msgstr "Įrašius viengubą kabutę, kabutes užverti automatiškai"
895 #: ../data/geany.glade.h:183
896 msgid "Curly brackets { }"
897 msgstr "Riestiniai skliaustai { }"
899 #: ../data/geany.glade.h:184
900 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
901 msgstr "Įrašius riestinį skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
903 #: ../data/geany.glade.h:185
904 msgid "Square brackets [ ]"
905 msgstr "Laužtiniai skliaustai []"
907 #: ../data/geany.glade.h:186
908 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
909 msgstr "Įrašius laužtinį skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
911 #: ../data/geany.glade.h:187
912 msgid "Double quotes \" \""
913 msgstr "Dvigubos kabutės \" \""
915 #: ../data/geany.glade.h:188
916 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
917 msgstr "Įrašius dvigubą kabutę, kabutes užverti automatiškai"
919 #: ../data/geany.glade.h:189
920 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
921 msgstr "<b>Automatiškai užverti kabutes ir skliaustelius</b>"
923 #: ../data/geany.glade.h:190
927 #: ../data/geany.glade.h:191
928 msgid "Invert syntax highlighting colors"
929 msgstr "Invertuoti sintaksę paryškinant spalvas"
931 #: ../data/geany.glade.h:192
932 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
934 "Invertuoti spalvas, pagal nutylėjimą gaunama baltas tekstas juodam fone"
936 #: ../data/geany.glade.h:193
937 msgid "Show indentation guides"
938 msgstr "Rodyti atitraukimo ženkliukus"
940 #: ../data/geany.glade.h:194
941 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
942 msgstr "Rodo mažą taškinę liniją, kad būtų lengviau naudoti dešinį atitraukimą"
944 #: ../data/geany.glade.h:195
945 msgid "Show white space"
946 msgstr "Rodyti tuščią vietą"
948 #: ../data/geany.glade.h:196
949 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
950 msgstr "Pažymi tarpus taškais, tabuliavimo ženklus strėlytėm"
952 #: ../data/geany.glade.h:197
953 msgid "Show line endings"
954 msgstr "Rodyti eilučių pabaigas"
956 #: ../data/geany.glade.h:198
957 msgid "Shows the line ending character"
958 msgstr "Rodo eilutės pabaigos simbolius"
960 #: ../data/geany.glade.h:199
961 msgid "Show line numbers"
962 msgstr "Rodyti eilučių numerius"
964 #: ../data/geany.glade.h:200
965 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
966 msgstr "Rodo arba slepia eilučių numerius"
968 #: ../data/geany.glade.h:201
969 msgid "Show markers margin"
970 msgstr "Rodyti žymėjimo paraštę"
972 #: ../data/geany.glade.h:202
974 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
977 "Rodo arba slepia, eilutės numerio dešinėje, mažą paraštę, kuri naudojama "
980 #: ../data/geany.glade.h:203
981 msgid "Stop scrolling at last line"
982 msgstr "Baigti slinkti pasiekus paskutinę eilutę"
984 #: ../data/geany.glade.h:204
985 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
986 msgstr "Ar baigti slinkti pasiekus paskutinę dokumento eilutę"
988 #: ../data/geany.glade.h:205
989 msgid "<b>Display</b>"
990 msgstr "<b>Rodymas</b>"
992 #: ../data/geany.glade.h:206
996 #: ../data/geany.glade.h:207
1000 #: ../data/geany.glade.h:208
1001 msgid "Sets the color of the long line marker"
1002 msgstr "Nustato ilgos eilutės žymeklio spalvą"
1004 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
1005 msgid "Color Chooser"
1006 msgstr "Spalvų parinkiklis"
1008 #: ../data/geany.glade.h:210
1010 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1011 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1012 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1014 "Ilgos eilutės žymeklis tai yra plona vertikali linija, esanti redaktoriaus "
1015 "lange. Ji padeda pažymėti ilgas eilutes ar pasakyti kur baigti eilutę. "
1016 "Norėdami nustatyti stulpelį kuriame ji turėtų būti, nustatykite reikšmę "
1019 #: ../data/geany.glade.h:211
1023 #: ../data/geany.glade.h:212
1025 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1028 "Redaktoriaus lange, duotoje žymeklio vietoje, parodo vertikalią liniją "
1029 "(žiūrėkite žemiau)"
1031 #: ../data/geany.glade.h:213
1035 #: ../data/geany.glade.h:214
1037 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1038 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1039 "proportional fonts)"
1041 "Simbolių, po duotosios žymeklio pozicijos, fono spalva (žiūrėkite žemiau) "
1042 "pakeista į spalvą nustatytą žemiau(rekomenduotina, jei naudojate "
1043 "proporcionalius šriftus)"
1045 #: ../data/geany.glade.h:215
1049 #: ../data/geany.glade.h:216
1050 msgid "<b>Long line marker</b>"
1051 msgstr "<b>Ilgų eilučių žymeklis</b>"
1053 #: ../data/geany.glade.h:217
1057 #: ../data/geany.glade.h:218
1058 msgid "Do not show virtual spaces"
1059 msgstr "Nerodyti virtualių tarpų"
1061 #: ../data/geany.glade.h:219
1062 msgid "Only for rectangular selections"
1063 msgstr "Tik stačiakampiam pasirinkimam"
1065 #: ../data/geany.glade.h:220
1067 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1070 "Piešiant stačiakampius pasirinkimus, po eilučių pabaigomis, rodyti "
1073 #: ../data/geany.glade.h:221
1077 #: ../data/geany.glade.h:222
1078 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1079 msgstr "Po eilutės pabaigos, visada rodyti virtualius tarpus"
1081 #: ../data/geany.glade.h:223
1082 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1083 msgstr "<b>Virtualūs tarpai</b>"
1085 #: ../data/geany.glade.h:224
1089 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
1091 msgstr "Redaktorius"
1093 #: ../data/geany.glade.h:226
1094 msgid "Open new documents from the command-line"
1095 msgstr "Naujus dokumentus atverti iš komandinės eilutės"
1097 #: ../data/geany.glade.h:227
1098 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1100 "Sukurti naują failą kiekvienam neegzistuojančiam failui, iš komandinės "
1103 #: ../data/geany.glade.h:228
1104 msgid "Default end of line characters:"
1105 msgstr "Numatytasis eilutės pabaigos simbolis:"
1107 #: ../data/geany.glade.h:229
1108 msgid "<b>New files</b>"
1109 msgstr "<b>Nauji failai</b>"
1111 #: ../data/geany.glade.h:230
1112 msgid "Default encoding (new files):"
1113 msgstr "Numatytoji koduotė (naujiem failams):"
1115 #: ../data/geany.glade.h:231
1116 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1117 msgstr "Nustato naujai sukurtų failų numatytąją koduotę"
1119 #: ../data/geany.glade.h:232
1120 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1121 msgstr "Atveriant ne unikodo failus, naudoti numatytąją koduotę"
1123 #: ../data/geany.glade.h:233
1125 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1126 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1127 "(usually not needed)"
1129 "Ši parinktis išjungia automatinį koduotės aptikimą(atveriant ne unikodo "
1130 "failus) ir atveria su nurodyta koduote (paprastai nereikia)"
1132 #: ../data/geany.glade.h:234
1133 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1134 msgstr "Numatytoji koduotė (esamiems ne unikodo failams):"
1136 #: ../data/geany.glade.h:235
1137 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1138 msgstr "Atveriamiems esamiems ne unikodo failams nustato numatytąją koduotę"
1140 #: ../data/geany.glade.h:236
1141 msgid "<b>Encodings</b>"
1142 msgstr "<b>Koduotės</b>"
1144 #: ../data/geany.glade.h:237
1145 msgid "Ensure new line at file end"
1146 msgstr "Užtikrinti jog failas baigsis nauja eilute"
1148 #: ../data/geany.glade.h:238
1149 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1150 msgstr "Užtikrina jog failo pabaiga yra nauja eilutė"
1152 #: ../data/geany.glade.h:239
1153 msgid "Ensure consistent line endings"
1154 msgstr "Užtikrinti vienodas eilučių pabaigas"
1156 #: ../data/geany.glade.h:240
1158 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1159 "mixed line endings in the same file"
1161 "Užtikrina jog prieš saugant naujos eilutės simboliai visada bus konvertuoti, "
1162 "tai užtikrins jog faile nebūtų skirtingų eilučių pabaigų"
1164 #: ../data/geany.glade.h:241
1165 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1166 msgstr "Pašalinti pradžioje esančius tarpus ir tabuliavimo ženklus"
1168 #: ../data/geany.glade.h:242
1169 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1170 msgstr "Eilutės pabaigoje pašalina tarpus ir tabuliavimo ženklus"
1172 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
1173 msgid "Replace tabs with space"
1174 msgstr "Pakeisti tabuliavimo ženklus tarpu"
1176 #: ../data/geany.glade.h:244
1177 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1178 msgstr "Pakeičia visus tabuliavimo ženklus tarpu"
1180 #: ../data/geany.glade.h:245
1181 msgid "<b>Saving files</b>"
1182 msgstr "<b>Failo saugojimas</b>"
1184 #: ../data/geany.glade.h:246
1185 msgid "Recent files list length:"
1186 msgstr "Paskutiniųjų atvertų dokumentų sąrašo ilgis:"
1188 #: ../data/geany.glade.h:247
1189 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1190 msgstr "Nurodo kiek failų bus saugoma paskutinių atvertų failų sąraše"
1192 #: ../data/geany.glade.h:248
1193 msgid "Disk check timeout:"
1194 msgstr "Disko tikrinimo galiojimo laikas:"
1196 #: ../data/geany.glade.h:249
1198 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1199 "disables checking."
1201 "Kaip dažnai tikrinti ar dokumento failai diske nepasikeitė, sekundėmis. "
1202 "Nulis išjungia tikrinimą."
1204 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
1205 #: ../plugins/filebrowser.c:1119
1209 #: ../data/geany.glade.h:251
1211 msgstr "Terminalas:"
1213 #: ../data/geany.glade.h:252
1217 #: ../data/geany.glade.h:254
1220 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1223 "Terminalo emuliatoriaus komanda (%c pakeičiama Geany vykdomo sceanrijaus "
1226 #: ../data/geany.glade.h:255
1227 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1229 "Kelias (greičiausiai ir papildomi argumentai) iki jūsų mėgstamos naršyklės"
1231 #: ../data/geany.glade.h:256
1235 #: ../data/geany.glade.h:257
1236 msgid "<b>Tool paths</b>"
1237 msgstr "<b>Įrankių keliai</b>"
1239 #: ../data/geany.glade.h:258
1240 msgid "Context action:"
1241 msgstr "Kontekstinis veiksmas:"
1243 #: ../data/geany.glade.h:260
1246 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1247 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1250 "Kontekstinio veiksmo komanda. Pasirinktas žodis gali būti naudojamas su %s. "
1251 "Jis gali būti betkur duotojoje komandoje ir prieš vykdant bus pakeistas."
1253 #: ../data/geany.glade.h:261
1254 msgid "<b>Commands</b>"
1255 msgstr "<b>Komandos</b>"
1257 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
1261 #: ../data/geany.glade.h:263
1262 msgid "email address of the developer"
1263 msgstr "Kūrėjo el. paštas"
1265 #: ../data/geany.glade.h:264
1266 msgid "Initials of the developer name"
1267 msgstr "Kūrėjo vardo iniacialai"
1269 #: ../data/geany.glade.h:265
1270 msgid "Initial version:"
1271 msgstr "Pradinė versija:"
1273 #: ../data/geany.glade.h:266
1274 msgid "Version number, which a new file initially has"
1275 msgstr "Versijos numeris, kurį turi pradinis failas"
1277 #: ../data/geany.glade.h:267
1278 msgid "Company name"
1279 msgstr "Kompanijos pavadinimas"
1281 #: ../data/geany.glade.h:268
1285 #: ../data/geany.glade.h:269
1289 #: ../data/geany.glade.h:270
1290 msgid "Mail address:"
1291 msgstr "El. pašto adresas:"
1293 #: ../data/geany.glade.h:271
1297 #: ../data/geany.glade.h:272
1298 msgid "The name of the developer"
1299 msgstr "Kūrėjo vardas"
1301 #: ../data/geany.glade.h:273
1305 #: ../data/geany.glade.h:274
1309 #: ../data/geany.glade.h:275
1310 msgid "Date & time:"
1311 msgstr "Data ir laikas:"
1313 #: ../data/geany.glade.h:276
1315 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1316 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1318 "Nurodykite {datetime} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį "
1319 "simbolį kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
1321 #: ../data/geany.glade.h:277
1323 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1324 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1326 "Nurodykite {year} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį simbolį "
1327 "kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
1329 #: ../data/geany.glade.h:278
1331 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1332 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1334 "Nurodykite {date} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį simbolį "
1335 "kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
1337 #: ../data/geany.glade.h:279
1338 msgid "<b>Template data</b>"
1339 msgstr "<b>Šablono duomenys</b>"
1341 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
1345 #: ../data/geany.glade.h:281
1349 #: ../data/geany.glade.h:282
1350 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1351 msgstr "<b>Klaviatūros spartieji klavišai</b>"
1353 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
1355 msgstr "Klavišų susiejimai"
1357 #: ../data/geany.glade.h:284
1361 #: ../data/geany.glade.h:286
1363 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1364 msgstr "Kelias iki komandos failų spausdinimui (failo vardui naudokite %f)"
1366 #: ../data/geany.glade.h:287
1367 msgid "Use an external command for printing"
1368 msgstr "Spausdinimui naudoti išorinę komandą"
1370 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1371 msgid "Print line numbers"
1372 msgstr "Spausdinti eilučių numerius"
1374 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1375 msgid "Add line numbers to the printed page"
1376 msgstr "Į spausdinamą puslapį pridėti eilučių numerius"
1378 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1379 msgid "Print page numbers"
1380 msgstr "Spausdinti puslapių numerius"
1382 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1384 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1386 "Kiekvieno puslapio gale pridėti puslapio numerį. Tai užims 2 puslapio "
1389 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1390 msgid "Print page header"
1391 msgstr "Spausdinti puslapio antraštę"
1393 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1395 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1396 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1398 "Kiekviename puslapyje pridėti mažą antraštę su puslapio numeriu, failo vardu "
1399 "ir data (peržiūrėkite žemiau). Tai užims 3 puslapio eilutes."
1401 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1402 msgid "Use the basename of the printed file"
1403 msgstr "Naudoti bazinį išspausdinto failo vardą"
1405 #: ../data/geany.glade.h:295
1406 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1407 msgstr "Spausdinti tik bazinį failo vardą(be kelio ir be plėtinio)"
1409 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1410 msgid "Date format:"
1411 msgstr "Datos formatas:"
1413 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1415 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1416 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1417 "with the ANSI C strftime function."
1419 "Nurodykite laiko žymės formatą, kuri bus pridėta kiekvieno puslapio "
1420 "antraštėje. Galite naudoti bet kurį kintamąjį kuris suderinamas su ANSI C "
1421 "strftime funkcija."
1423 #: ../data/geany.glade.h:298
1424 msgid "Use native GTK printing"
1425 msgstr "Naudoti GTK spausdinimą"
1427 #: ../data/geany.glade.h:299
1428 msgid "<b>Printing</b>"
1429 msgstr "<b>Spausdinimas</b>"
1431 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
1433 msgstr "Spausdinimas"
1435 #: ../data/geany.glade.h:301
1439 #: ../data/geany.glade.h:302
1440 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1441 msgstr "Nustato terminalo valdiklio šriftą"
1443 #: ../data/geany.glade.h:303
1444 msgid "Choose Terminal Font"
1445 msgstr "Pasirinkite terminalo šriftą"
1447 #: ../data/geany.glade.h:304
1448 msgid "Foreground color:"
1449 msgstr "Priekinio plano spalva:"
1451 #: ../data/geany.glade.h:305
1452 msgid "Background color:"
1453 msgstr "Fono spalva:"
1455 #: ../data/geany.glade.h:306
1456 msgid "Background image:"
1457 msgstr "Fono paveikslėlis:"
1459 #: ../data/geany.glade.h:307
1460 msgid "Scrollback lines:"
1461 msgstr "Slinkti eilutes:"
1463 #: ../data/geany.glade.h:308
1465 msgstr "Apvalkalas:"
1467 #: ../data/geany.glade.h:309
1468 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1469 msgstr "Nustato terminalo valdiklio priekinio plano teksto spalvą"
1471 #: ../data/geany.glade.h:310
1472 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1473 msgstr "Nustato terminalo valdiklio fono teksto spalvą"
1475 #: ../data/geany.glade.h:311
1476 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1477 msgstr "Nustato terminalo valdiklio fono paveikslėlio kelią"
1479 #: ../data/geany.glade.h:312
1481 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1484 "Nurodo istoriją eilutėse, kurias, terminalo valdiklyje, galite slinkti atgal"
1486 #: ../data/geany.glade.h:313
1488 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1491 "Nustato shell, kuris turėtų būti paleistas terminalo emuliatoriuje, kelią"
1493 #: ../data/geany.glade.h:314
1494 msgid "Scroll on keystroke"
1495 msgstr "Slinkti paspaudus klavišą"
1497 #: ../data/geany.glade.h:315
1498 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1499 msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, paspaudus klavišą"
1501 #: ../data/geany.glade.h:316
1502 msgid "Scroll on output"
1503 msgstr "Slinkti išvedant"
1505 #: ../data/geany.glade.h:317
1506 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1507 msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, kai išvedama išvestis"
1509 #: ../data/geany.glade.h:318
1510 msgid "Cursor blinks"
1511 msgstr "Žymeklio mirksėjimas"
1513 #: ../data/geany.glade.h:319
1514 msgid "Whether to blink the cursor"
1515 msgstr "Ar žymeklis mirksi"
1517 #: ../data/geany.glade.h:320
1518 msgid "Override Geany keybindings"
1519 msgstr "Perrašyti Geany klavišų susiejimus"
1521 #: ../data/geany.glade.h:321
1523 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1525 "Leidžia VTE gauti klaviatūros susiejimus (išskyrus fokusavimo komandas)"
1527 #: ../data/geany.glade.h:322
1528 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1529 msgstr "Išjungti meniu susiejimo klavišą (numatytasis klavišas – F10)"
1531 #: ../data/geany.glade.h:323
1533 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1534 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1537 "Ši parinktis išjungia klavišų susiejimų iššokantį meniu (pagal nutylėjimą "
1538 "F10). Išjungti gali būti naudinga pavyzdžiui naudojant „Midnight Commander“ "
1541 #: ../data/geany.glade.h:324
1542 msgid "Follow path of the current file"
1543 msgstr "Sekti dabartinio failo kelią"
1545 #: ../data/geany.glade.h:325
1547 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1548 msgstr "Ar, persijungiant tarp atvertų failų vykdyti, \\\"cd $path\\\""
1550 #: ../data/geany.glade.h:326
1551 msgid "Execute programs in the VTE"
1552 msgstr "Programas vykdyti VTE"
1554 #: ../data/geany.glade.h:327
1556 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1557 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1559 "Vykdyti programas VTE aplinkoj, o ne atverti terminalo emuliatoriaus langą. "
1560 "Turėkite omenyje jog programos paleistos VTE negali būti sustabdytos"
1562 #: ../data/geany.glade.h:328
1563 msgid "Don't use run script"
1564 msgstr "Nenaudoti vykdymo scenarijaus"
1566 #: ../data/geany.glade.h:329
1568 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1569 "status of the executed program"
1571 "Nenaudoti paprasto paleidimo scenarijaus, kuris paprastai naudojamas "
1572 "parodyti įvykdytos programos išėjimo būseną"
1574 #: ../data/geany.glade.h:330
1575 msgid "<b>Terminal</b>"
1576 msgstr "<b>Terminalas</b>"
1578 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
1582 #: ../data/geany.glade.h:332
1583 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1584 msgstr "<i>Įspėjimas: prieš keičiant šias parinktis, perskaitykite žinyną.</i>"
1586 #: ../data/geany.glade.h:333
1587 msgid "<b>Various preferences</b>"
1588 msgstr "<b>Įvairūs nustatymai</b>"
1590 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
1594 #: ../data/geany.glade.h:335
1595 msgid "Project Properties"
1596 msgstr "Projekto savybės"
1598 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
1600 msgstr "Failo vardas:"
1602 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
1603 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1605 msgstr "Pavadinimas:"
1607 #: ../data/geany.glade.h:338
1608 msgid "Description:"
1611 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
1613 msgstr "Bazinis kelias:"
1615 #: ../data/geany.glade.h:340
1616 msgid "File patterns:"
1617 msgstr "Failų šablonai:"
1619 #: ../data/geany.glade.h:341
1621 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1624 "Tarpais atskirti failų šablonai(patterns) naudojamai ieškoti failų, failų "
1625 "dialoge (pvz. *.c *.h)"
1627 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
1629 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1630 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1633 "Visų projekto failų bazinis aplankas. Tai gali būti naujas kelias, ar esamas "
1634 "aplankų medis. Galite naudoti kelius reliatyvius projekto failo vardui."
1636 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
1640 #: ../data/geany.glade.h:344
1644 #: ../data/geany.glade.h:345
1648 #: ../data/geany.glade.h:346
1649 msgid "Use global settings"
1650 msgstr "Naudoti visuotinius parametrus"
1652 #: ../data/geany.glade.h:347
1656 #: ../data/geany.glade.h:348
1660 #: ../data/geany.glade.h:349
1662 msgstr "Tik skaitymui:"
1664 #: ../data/geany.glade.h:350
1668 #: ../data/geany.glade.h:351
1670 msgstr "Modifikuota:"
1672 #: ../data/geany.glade.h:352
1676 #: ../data/geany.glade.h:353
1680 #: ../data/geany.glade.h:354
1681 msgid "(only inside Geany)"
1682 msgstr "(tik Geany viduje)"
1684 #: ../data/geany.glade.h:355
1685 msgid "Permissions:"
1688 #: ../data/geany.glade.h:356
1692 #: ../data/geany.glade.h:357
1696 #: ../data/geany.glade.h:358
1700 #: ../data/geany.glade.h:359
1702 msgstr "Savininkas:"
1704 #: ../data/geany.glade.h:360
1708 #: ../data/geany.glade.h:361
1712 #: ../data/geany.glade.h:362
1716 #: ../data/geany.glade.h:363
1717 msgid "_Toolbar Preferences"
1718 msgstr "Į_rankių juostos nustatymai"
1720 #: ../data/geany.glade.h:364
1721 msgid "_Hide Toolbar"
1722 msgstr "_Slėpti įrankių juostą"
1724 #: ../data/geany.glade.h:366
1728 #: ../data/geany.glade.h:367
1729 msgid "New (with _Template)"
1730 msgstr "Nauja (iš š_ablono)"
1732 #: ../data/geany.glade.h:368
1734 msgstr "_Atverti..."
1736 #: ../data/geany.glade.h:369
1737 msgid "Recent _Files"
1738 msgstr "Paskutinieji _failai"
1740 #: ../data/geany.glade.h:370
1742 msgstr "Išsaugoti _kaip..."
1744 #: ../data/geany.glade.h:371
1746 msgstr "_Išsaugoti viską"
1748 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
1749 #: ../src/sidebar.c:707
1751 msgstr "Į_kelti iš naujo"
1753 #: ../data/geany.glade.h:373
1755 msgstr "Į_krauti iš naujo kaip"
1757 #: ../data/geany.glade.h:374
1759 msgstr "Puslapio _sąranka"
1761 #: ../data/geany.glade.h:375
1763 msgstr "S_pausdinti..."
1765 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
1766 msgid "Close Ot_her Documents"
1767 msgstr "_Užverti kitus dokumentus"
1769 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
1771 msgstr "_Užverti visus"
1773 #: ../data/geany.glade.h:378
1777 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
1778 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1779 msgstr "_Iškirpti esamą eilutę(-es)"
1781 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
1782 msgid "_Copy Current Line(s)"
1783 msgstr "_Kopijuoti esamą eilutę(-es)"
1785 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
1786 msgid "_Delete Current Line(s)"
1787 msgstr "_Ištrinti esamą eilutę(-es)"
1789 #: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
1790 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1791 msgstr "_Dublikuoti eilutę ar pasirinkimą"
1793 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
1794 msgid "S_elect Current Line(s)"
1795 msgstr "_Pasirinkti esamą eilutę(-es)"
1797 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
1798 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1799 msgstr "_Pasirinkti esamą paragrafą"
1801 #: ../data/geany.glade.h:385
1802 msgid "_Move Line(s) Up"
1803 msgstr "Perkelti eilutę(-es) _aukštyn"
1805 #: ../data/geany.glade.h:386
1806 msgid "M_ove Line(s) Down"
1807 msgstr "_Perkelti eilutę(-es) žemyn"
1809 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
1810 msgid "_Send Selection to Terminal"
1811 msgstr "_Siųsti pasirinkimą į terminalą"
1813 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
1814 msgid "_Reflow Lines/Block"
1815 msgstr "_Iš naujo perduoti eilutes/atkarpas"
1817 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
1818 msgid "T_oggle Case of Selection"
1819 msgstr "_Perjungti pasirinkimo raidžių dydį"
1821 #: ../data/geany.glade.h:390
1822 msgid "_Comment Line(s)"
1823 msgstr "_Komentuoti eilutę(-es)"
1825 #: ../data/geany.glade.h:391
1826 msgid "U_ncomment Line(s)"
1827 msgstr "_Pašalinti komentarą iš eilutės(-čių)"
1829 #: ../data/geany.glade.h:392
1830 msgid "_Toggle Line Commentation"
1831 msgstr "_Perjungti eilučių komentavimą"
1833 #: ../data/geany.glade.h:393
1834 msgid "_Increase Indent"
1835 msgstr "_Didinti atitraukimą"
1837 #: ../data/geany.glade.h:394
1838 msgid "_Decrease Indent"
1839 msgstr "_Sumažinti atitraukimą"
1841 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
1842 msgid "S_mart Line Indent"
1843 msgstr "_Protingas eilučių atitraukimas"
1845 #: ../data/geany.glade.h:396
1846 msgid "_Send Selection to"
1847 msgstr "_Siųsti pasirinkimą į"
1849 #: ../data/geany.glade.h:397
1850 msgid "I_nsert Comments"
1851 msgstr "_Įterpti komentarus"
1853 #: ../data/geany.glade.h:398
1854 msgid "Preference_s"
1855 msgstr "_Nustatymai"
1857 #: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
1858 msgid "P_lugin Preferences"
1859 msgstr "_Įskiepio nustatymai"
1861 #: ../data/geany.glade.h:400
1863 msgstr "_Ieškoti..."
1865 #: ../data/geany.glade.h:401
1867 msgstr "Ieškoti _kito"
1869 #: ../data/geany.glade.h:402
1870 msgid "Find _Previous"
1871 msgstr "Ieškoti _ankstesnio"
1873 #: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
1874 msgid "Find in F_iles..."
1875 msgstr "Ieškoti _failuose..."
1877 #: ../data/geany.glade.h:404
1879 msgstr "_Pakeisti..."
1881 #: ../data/geany.glade.h:405
1882 msgid "Next Me_ssage"
1883 msgstr "_Kitas pranešimas"
1885 #: ../data/geany.glade.h:406
1886 msgid "Pr_evious Message"
1887 msgstr "Ankst_esnis pranešimas"
1889 #: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
1890 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1891 msgstr "Eiti prie _kito žymeklio"
1893 #: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
1894 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1895 msgstr "Eiti prie _ankstesnio žymeklio"
1897 #: ../data/geany.glade.h:409
1898 msgid "_Go to Line..."
1899 msgstr "_Eiti į eilutę..."
1901 #: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
1902 msgid "Find Next _Selection"
1903 msgstr "Rasti _sekantį pasirinkimą"
1905 #: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
1906 msgid "Find Pre_vious Selection"
1907 msgstr "Rasti _ankstesnį pasirinkimą"
1909 #: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
1911 msgstr "_Pažymėti visus"
1913 #: ../data/geany.glade.h:413
1914 msgid "Go to T_ag Declaration"
1915 msgstr "Eiti į žymės _deklaraciją"
1917 #: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
1921 #: ../data/geany.glade.h:415
1922 msgid "Change _Font..."
1923 msgstr "Keisti š_riftą..."
1925 #: ../data/geany.glade.h:416
1926 msgid "Change _Color Scheme..."
1927 msgstr "Keisti _spalvų schemą...."
1929 #: ../data/geany.glade.h:417
1930 msgid "Show _Markers Margin"
1931 msgstr "Rodyti žymeklių _paraštę"
1933 #: ../data/geany.glade.h:418
1934 msgid "Show _Line Numbers"
1935 msgstr "Rodyti eilučių _numerius"
1937 #: ../data/geany.glade.h:419
1938 msgid "Show White S_pace"
1939 msgstr "Rodyti _tuščią vietą"
1941 #: ../data/geany.glade.h:420
1942 msgid "Show Line _Endings"
1943 msgstr "Rodyti _eilučių pabaigas"
1945 #: ../data/geany.glade.h:421
1946 msgid "Show Indentation _Guides"
1947 msgstr "Rodyti _atitraukimų ženkliukus"
1949 #: ../data/geany.glade.h:422
1951 msgstr "_Visas ekranas"
1953 #: ../data/geany.glade.h:423
1954 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1955 msgstr "_Perjungti visus papildomus valdiklius"
1957 #: ../data/geany.glade.h:424
1958 msgid "Show Message _Window"
1959 msgstr "_Rodyti pranešimų langą"
1961 #: ../data/geany.glade.h:425
1962 msgid "Show _Toolbar"
1963 msgstr "Rodyti įran_kių juostą"
1965 #: ../data/geany.glade.h:426
1966 msgid "Show Side_bar"
1967 msgstr "Rodyti šoninę _juostą"
1969 #: ../data/geany.glade.h:427
1971 msgstr "_Dokumentas"
1973 #: ../data/geany.glade.h:428
1974 msgid "_Line Wrapping"
1975 msgstr "_Skaidyti eilutes"
1977 #: ../data/geany.glade.h:429
1978 msgid "Line _Breaking"
1979 msgstr "_Laužyti įvedamą tekstą eilutėmis"
1981 #: ../data/geany.glade.h:430
1982 msgid "_Auto-indentation"
1983 msgstr "_Automatinis atitraukimas"
1985 #: ../data/geany.glade.h:431
1986 msgid "In_dent Type"
1987 msgstr "_Atitraukimo tipas"
1989 #: ../data/geany.glade.h:432
1990 msgid "_Detect from Content"
1991 msgstr "_Aptikti iš turinio"
1993 #: ../data/geany.glade.h:433
1994 msgid "T_abs and Spaces"
1995 msgstr "_Tabuliavimo ženklai ir tarpai"
1997 #: ../data/geany.glade.h:434
1998 msgid "Indent Widt_h"
1999 msgstr "Atitraukimo _plotis"
2001 #: ../data/geany.glade.h:435
2005 #: ../data/geany.glade.h:436
2009 #: ../data/geany.glade.h:437
2013 #: ../data/geany.glade.h:438
2017 #: ../data/geany.glade.h:439
2021 #: ../data/geany.glade.h:440
2025 #: ../data/geany.glade.h:441
2029 #: ../data/geany.glade.h:442
2033 #: ../data/geany.glade.h:443
2035 msgstr "_Tik skaityti"
2037 #: ../data/geany.glade.h:444
2038 msgid "_Write Unicode BOM"
2039 msgstr "_Įrašyti unikodo BOM"
2041 #: ../data/geany.glade.h:445
2042 msgid "Set File_type"
2043 msgstr "Nustatyti _failo tipą"
2045 #: ../data/geany.glade.h:446
2046 msgid "Set _Encoding"
2047 msgstr "Nustatyti _koduotę"
2049 #: ../data/geany.glade.h:447
2050 msgid "Set Line E_ndings"
2051 msgstr "Nustatyti eilučių _pabaigas"
2053 #: ../data/geany.glade.h:448
2054 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2055 msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į _CR/LF (Win)"
2057 #: ../data/geany.glade.h:449
2058 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2059 msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į _LF (Unix)"
2061 #: ../data/geany.glade.h:450
2062 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2063 msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į CR (_Mac)"
2065 #: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
2067 msgstr "_Klonavimas"
2069 #: ../data/geany.glade.h:452
2070 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2071 msgstr "_Pašalinti pradžios tarpus"
2073 #: ../data/geany.glade.h:453
2074 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2075 msgstr "_Pakeisti tabuliavimo simbolius tarpais"
2077 #: ../data/geany.glade.h:454
2078 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2079 msgstr "Pakeisti tarpus _tabuliavimo ženklais..."
2081 #: ../data/geany.glade.h:455
2083 msgstr "_Suskleisti visus"
2085 #: ../data/geany.glade.h:456
2087 msgstr "_Išskleisti visus"
2089 #: ../data/geany.glade.h:457
2090 msgid "Remove _Markers"
2091 msgstr "Paša_linti žymeklius"
2093 #: ../data/geany.glade.h:458
2094 msgid "Remove Error _Indicators"
2095 msgstr "P_ašalinti klaidų indikatorius"
2097 #: ../data/geany.glade.h:459
2101 #: ../data/geany.glade.h:460
2105 #: ../data/geany.glade.h:461
2106 msgid "_Recent Projects"
2107 msgstr "_Paskutinieji projektai"
2109 #: ../data/geany.glade.h:462
2113 #: ../data/geany.glade.h:463
2114 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2115 msgstr "Pritaikyti numatytuosius atitraukimo nustatymus visiems dokumentams"
2117 #: ../data/geany.glade.h:464
2118 msgid "_Apply Default Indentation"
2119 msgstr "P_ritaikyti numatytuosius atitraukimus"
2122 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
2124 msgstr "_Kompiliuoti"
2126 #: ../data/geany.glade.h:466
2130 #: ../data/geany.glade.h:467
2131 msgid "_Reload Configuration"
2132 msgstr "_Įkrauti konfigūraciją iš naujo"
2134 #: ../data/geany.glade.h:468
2135 msgid "C_onfiguration Files"
2136 msgstr "_Konfigūracijos failai"
2138 #: ../data/geany.glade.h:469
2139 msgid "_Color Chooser"
2140 msgstr "_Spalvų parinkiklis"
2142 #: ../data/geany.glade.h:470
2144 msgstr "Žodžių _skaičius"
2146 #: ../data/geany.glade.h:471
2147 msgid "Load Ta_gs..."
2148 msgstr "Įkelti ž_ymes..."
2150 #: ../data/geany.glade.h:472
2154 #: ../data/geany.glade.h:473
2155 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2156 msgstr "_Spartieji klavišai"
2158 #: ../data/geany.glade.h:474
2159 msgid "Debug _Messages"
2160 msgstr "Derinimo pra_nešimai"
2162 #: ../data/geany.glade.h:475
2164 msgstr "_Tinklalapis"
2166 #: ../data/geany.glade.h:476
2170 #: ../data/geany.glade.h:477
2171 msgid "Report a _Bug..."
2172 msgstr "Pranešti apie _problemą..."
2174 #: ../data/geany.glade.h:478
2176 msgstr "_Paaukoti..."
2178 #: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
2182 #: ../data/geany.glade.h:480
2186 #: ../data/geany.glade.h:481
2190 #: ../data/geany.glade.h:482
2192 msgstr "Kompiliatorius"
2194 #: ../data/geany.glade.h:483
2198 #: ../data/geany.glade.h:484
2202 #: ../src/about.c:43
2204 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2205 "Colomban Wendling\n"
2210 "All rights reserved."
2212 "Autorinės teisės (c) 2005-2014\n"
2213 "Colomban Wendling\n"
2218 "Visos teisės saugomos."
2220 #: ../src/about.c:163
2224 #: ../src/about.c:208
2225 msgid "A fast and lightweight IDE"
2226 msgstr "Greita ir supaprastinta IDE"
2228 #: ../src/about.c:230
2230 msgid "(built on or after %s)"
2231 msgstr "(sukurta %s arba vėliau)"
2233 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2234 #: ../src/about.c:262
2236 msgstr "Informacija"
2238 #: ../src/about.c:278
2242 #: ../src/about.c:285
2244 msgstr "prižiūrėtojas"
2246 #: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
2250 #: ../src/about.c:317
2251 msgid "translation maintainer"
2252 msgstr "vertimų prižiūrėtojas"
2254 #: ../src/about.c:326
2258 #: ../src/about.c:346
2259 msgid "Previous Translators"
2260 msgstr "Ankstesni vertėjai"
2262 #: ../src/about.c:367
2263 msgid "Contributors"
2264 msgstr "Pagalbininkai"
2266 #: ../src/about.c:377
2269 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2271 "Kai kurie iš daugelio prisidėjusiųjų (detalesniam sąrašui peržiūrėkite failą "
2274 #: ../src/about.c:403
2278 #: ../src/about.c:420
2282 #: ../src/about.c:429
2284 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2285 "gpl-2.0.txt to view it online."
2287 "Licencijos tekstas nerastas, aplankykite http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0."
2288 "txt ir peržiūrėkite tinkle."
2291 #: ../src/build.c:753
2293 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2294 msgstr "pakeisti %%p nepavyko, nėra aktyvaus projekto"
2296 #: ../src/build.c:792
2297 msgid "Process failed, no working directory"
2298 msgstr "Procesas nepavyko, nėra darbinio aplanko"
2300 #: ../src/build.c:815
2302 msgid "%s (in directory: %s)"
2303 msgstr "%s (aplanke: %s)"
2305 #: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
2307 msgid "Process failed (%s)"
2308 msgstr "Procesas nepavyko (%s)"
2310 #: ../src/build.c:900
2312 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2313 msgstr "Pakeisti darbinį aplanką į „%s“ nepavyko"
2315 #: ../src/build.c:930
2317 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2318 msgstr "Įvykdyti „%s“ nepavyko (paleidimo scenarijaus sukurti nepavyko: %s)"
2320 #: ../src/build.c:985
2322 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2323 msgstr "VTE nepavyko įvykdyti failo, greičiausiai jame yra komanda."
2325 #: ../src/build.c:1012
2328 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2331 "Apdoroti terminalo komandos „%s“ nepavyko (nustatymuose patikrinkite "
2332 "terminalo įrankio nustatymo kelią)"
2334 #: ../src/build.c:1031
2337 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2340 "Terminalo „%s“ rasti nepavyko (nustatymuose patikrinkite terminalo įrankio "
2343 #: ../src/build.c:1189
2344 msgid "Compilation failed."
2345 msgstr "Sukompiliuoti nepavyko."
2347 #: ../src/build.c:1203
2348 msgid "Compilation finished successfully."
2349 msgstr "Sukompiliuota sėkmingai."
2351 #: ../src/build.c:1389
2353 msgstr "Pasirinktinis tekstas"
2355 #: ../src/build.c:1390
2356 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2358 "Čia įveskite pasirinktinį tekstą, visas įvestas tekstas bus pridėtas prie "
2361 #: ../src/build.c:1468
2363 msgstr "Kita _klaida"
2365 #: ../src/build.c:1470
2366 msgid "_Previous Error"
2367 msgstr "_Ankstesnė klaida"
2370 #: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
2371 msgid "_Set Build Commands"
2372 msgstr "_Nustatyti kūrimo komandas"
2374 #: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
2375 msgid "Build the current file"
2376 msgstr "Kurti dabartinį failą"
2378 #: ../src/build.c:1777
2379 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2380 msgstr "Kurti dabartinį failą su Make ir numatytąja paskirtim"
2382 #: ../src/build.c:1779
2383 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2384 msgstr "Kurti dabartinį failą su Make ir nurodyta paskirtim"
2386 #: ../src/build.c:1781
2387 msgid "Compile the current file with Make"
2388 msgstr "Kompiliuoti dabartinį failą su Make"
2390 #: ../src/build.c:1805
2392 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2393 msgstr "Proceso sustabdyti nepavyko (%s)."
2395 #: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
2396 msgid "No more build errors."
2397 msgstr "Daugiau kūrimo klaidų nėra."
2399 #: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
2400 msgid "Set menu item label"
2401 msgstr "Nustatyti meniu įrašo etiketę"
2403 #: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
2407 #. command column, holding status and command display
2408 #: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
2412 #: ../src/build.c:1962
2413 msgid "Working directory"
2414 msgstr "Darbinis aplankas"
2416 #: ../src/build.c:1963
2420 #: ../src/build.c:2010
2421 msgid "Click to set menu item label"
2422 msgstr "Paspauskite norėdami nustatyti meniu įrašo etiketę"
2424 #: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
2427 msgstr "%s komandos"
2429 #: ../src/build.c:2096
2431 msgstr "Nėra failo tipo"
2433 #: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
2434 msgid "Error regular expression:"
2435 msgstr "Klaida reguliariose išraiškose:"
2437 #: ../src/build.c:2133
2438 msgid "Independent commands"
2439 msgstr "Nepriklausomos komandos"
2441 #: ../src/build.c:2165
2442 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2444 "Pastaba: elementas 2 atveria dialogą ir prideda atsakymą prie komandos."
2446 #: ../src/build.c:2174
2447 msgid "Execute commands"
2448 msgstr "Vykdyti komandas"
2450 #: ../src/build.c:2186
2453 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2456 "%d, %e, %f, %p yra pakeičiami komandų ir aplankų laukeliuose, plačiau galite "
2457 "paskaityti žinyne."
2459 #: ../src/build.c:2344
2460 msgid "Set Build Commands"
2461 msgstr "Nustatyti kūrimo komandas"
2463 #: ../src/build.c:2559
2465 msgstr "_Kompiliuoti"
2467 #: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
2471 #. build the code with make custom
2472 #: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
2473 msgid "Make Custom _Target..."
2474 msgstr "Kurti pasirinktinę paskirtį..."
2476 #. build the code with make object
2477 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
2478 msgid "Make _Object"
2479 msgstr "Daryti _objektą"
2481 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
2485 #. build the code with make all
2486 #: ../src/build.c:2855
2488 msgstr "_Daryti visus"
2490 #: ../src/callbacks.c:149
2491 msgid "Do you really want to quit?"
2492 msgstr "Ar tikrai norite išeiti?"
2494 #: ../src/callbacks.c:207
2496 msgid "%d file saved."
2497 msgid_plural "%d files saved."
2498 msgstr[0] "%d failas išsaugotas."
2499 msgstr[1] "%d failai išsaugoti."
2500 msgstr[2] "%d failų išsaugota."
2502 #: ../src/callbacks.c:434
2503 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2504 msgstr "Visi neišsaugoti pakeitimai bus prarasti."
2506 #: ../src/callbacks.c:435
2508 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2509 msgstr "Ar tikrai norite įkrauti iš naujo „%s“?"
2511 #: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
2513 msgstr "Eiti į eilutę"
2515 #: ../src/callbacks.c:1061
2516 msgid "Enter the line you want to go to:"
2517 msgstr "Įveskite eilutę į kurią norite pereiti:"
2519 #: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
2521 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2523 "Prieš naudojantis šia funkcija, nustatykite dabartinio failo failo tipą."
2525 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
2529 #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
2533 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
2537 #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
2538 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2539 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2541 #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
2542 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2543 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2545 #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
2546 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2547 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2549 #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
2550 msgid "_Use Custom Date Format"
2551 msgstr "_Naudoti pasirinktinį datos formatą"
2553 #: ../src/callbacks.c:1308
2554 msgid "Custom Date Format"
2555 msgstr "Pasirinktinis datos formatas"
2557 #: ../src/callbacks.c:1309
2559 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2560 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2562 "Įveskite pasirinktinį datos ir laiko formatą. Galite naudoti bet kokius "
2563 "kintamuosius kurie suderinami su ANSI C strftime funkcija."
2565 #: ../src/callbacks.c:1332
2566 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2568 "Konvertuoti datos formato eilutės nepavyko (gali būti jog ji per ilga)."
2570 #: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
2571 msgid "No more message items."
2572 msgstr "Daugiau nėra pranešimų elementų."
2574 #: ../src/callbacks.c:1671
2576 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2577 msgstr "Atverti %s nepavyko (failas nerastas)"
2579 #: ../src/dialogs.c:220
2580 msgid "Detect from file"
2581 msgstr "Aptikti iš failo"
2583 #: ../src/dialogs.c:223
2584 msgid "West European"
2585 msgstr "Vakarų europos"
2587 #: ../src/dialogs.c:225
2588 msgid "East European"
2589 msgstr "Rytų europos"
2591 #: ../src/dialogs.c:227
2593 msgstr "Rytų Azijos"
2595 #: ../src/dialogs.c:229
2596 msgid "SE & SW Asian"
2597 msgstr "PR ir PV azijos"
2599 #: ../src/dialogs.c:231
2600 msgid "Middle Eastern"
2601 msgstr "Vidurinių rytų"
2603 #: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2604 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2605 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2609 #: ../src/dialogs.c:282
2610 msgid "_More Options"
2611 msgstr "Daugiau _parinkčių"
2613 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2614 #: ../src/dialogs.c:289
2615 msgid "Show _hidden files"
2616 msgstr "Rodyti _paslėptus failus"
2618 #: ../src/dialogs.c:300
2619 msgid "Set encoding:"
2620 msgstr "Nustatyti koduotę:"
2622 #: ../src/dialogs.c:309
2624 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2625 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2626 "correctly by Geany.\n"
2627 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2630 "Jei koduotė neaptinkama, išskirtinai nustato ją. Tai naudinga tada kai "
2631 "žinote jog Geany nesugeba teisingai nustatyti failo koduotės.\n"
2632 "Turėkite omenyje jei pasirinksite kelis failus, jie visi bus atverti su ta "
2635 #. line 2 with filetype combo
2636 #: ../src/dialogs.c:316
2637 msgid "Set filetype:"
2638 msgstr "Nustatyti failo tipą:"
2640 #: ../src/dialogs.c:325
2642 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2643 "filename extension.\n"
2644 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2647 "Jei failo tipas neaptinkamas, išskirtinai nustato ją.\n"
2648 "Turėkite omenyje jei pasirinksite kelis failus, jie visi bus atverti kaip "
2651 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
2653 msgstr "Atverti failą"
2655 #: ../src/dialogs.c:360
2657 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2658 "all files will be opened read-only."
2660 "Atveria failą „tik skaitymui“ režimu. Jei atvėrimui pasirinksite daugiau nei "
2661 "vieną failą, visi failai bus atverti tik skaitymui."
2663 #: ../src/dialogs.c:380
2664 msgid "Detect by file extension"
2665 msgstr "Aptikti pagal failo plėtinį"
2667 #: ../src/dialogs.c:525
2671 #: ../src/dialogs.c:526
2672 msgid "Filename already exists!"
2673 msgstr "Toks failas jau yra!"
2675 #: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
2677 msgstr "Išsaugoti failą"
2679 #: ../src/dialogs.c:564
2681 msgstr "_Pervadinti"
2683 #: ../src/dialogs.c:565
2684 msgid "Save the file and rename it"
2685 msgstr "Išsaugoti ir pervadinti jį"
2687 #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687
2691 #: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
2692 #: ../src/win32.c:693
2696 #: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699
2700 #: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705
2702 msgstr "Informacija"
2704 #: ../src/dialogs.c:771
2708 #: ../src/dialogs.c:800
2710 msgid "The file '%s' is not saved."
2711 msgstr "Failas „%s“ neišsaugotas."
2713 #: ../src/dialogs.c:801
2714 msgid "Do you want to save it before closing?"
2715 msgstr "Ar norite išsaugoti pakeitimus prieš užveriant?"
2717 #: ../src/dialogs.c:877
2719 msgstr "Pasirinkite šriftą"
2721 #: ../src/dialogs.c:1180
2723 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2726 "Įvyko klaida arba nepavyko gauti failo informacijos (pvz. iš naujo failo)."
2728 #: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
2729 #: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
2730 #: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
2734 #: ../src/dialogs.c:1214
2736 msgid "%s Properties"
2739 #: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
2743 #: ../src/dialogs.c:1247
2744 msgid "(without BOM)"
2747 #: ../src/document.c:600
2749 msgid "File %s closed."
2750 msgstr "Failas %s užvertas."
2752 #: ../src/document.c:747
2754 msgid "New file \"%s\" opened."
2755 msgstr "Naujas failas „%s“ atvertas."
2757 #: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
2759 msgid "Could not open file %s (%s)"
2760 msgstr "Nepavyko atverti failo %s (%s)"
2762 #: ../src/document.c:818
2764 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2765 msgstr "Failas „%s“ netinkamas %s."
2767 #: ../src/document.c:824
2770 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2772 msgstr "Failas „%s“ nepanašus į tekstinį failą arba failo koduotė nepalaikoma."
2774 #: ../src/document.c:834
2777 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2778 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2779 "cause data loss.\n"
2780 "The file was set to read-only."
2782 "Failo „%s“ tinkamai atverti nepavyko, jis buvo apkarpytas. Tai gali būti "
2783 "atvaizduota kaip NULL bitas. Būkite atsargūs saugodami, galite prarasti "
2785 "Failas buvo nustatytas tik skaitymui."
2787 #: ../src/document.c:1046
2791 #: ../src/document.c:1049
2795 #: ../src/document.c:1052
2796 msgid "Tabs and Spaces"
2797 msgstr "Tabuliavimo ženklai ir tarpai"
2799 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2800 #. * and Spaces), the second one is the filename
2801 #: ../src/document.c:1057
2803 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2804 msgstr "Nustatomas %s atitraukimo režimas failui %s."
2806 #: ../src/document.c:1068
2808 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2809 msgstr "Atitraukimo plotis nustatomas %d, failui %s."
2811 #: ../src/document.c:1222
2813 msgid "File %s reloaded."
2814 msgstr "Failas %s įkrautas iš naujo."
2816 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2817 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2818 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2819 #: ../src/document.c:1230
2821 msgid "File %s opened(%d%s)."
2822 msgstr "Failas %s atvertas(%d%s)."
2824 #: ../src/document.c:1232
2826 msgstr ", tik skaitymui"
2828 #: ../src/document.c:1429
2829 msgid "Error renaming file."
2830 msgstr "Klaida pervadinant failą."
2832 #: ../src/document.c:1516
2835 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2837 msgstr "Konvertuojant failą „%s“ iš UTF-8 įvyko klaida. Failas neišsaugotas."
2839 #: ../src/document.c:1537
2842 "Error message: %s\n"
2843 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2845 "Klaidos pranešimas: %s\n"
2846 "Klaida įvyko „%s“ (eilutė: %d, stulpelis: %d)."
2848 #: ../src/document.c:1541
2850 msgid "Error message: %s."
2851 msgstr "Klaidos pranešimas: %s."
2853 #: ../src/document.c:1601
2855 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2856 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fopen() klaida: %s"
2858 #: ../src/document.c:1619
2860 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2861 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
2863 #: ../src/document.c:1633
2865 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2866 msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
2868 #: ../src/document.c:1782
2870 msgid "Error saving file (%s)."
2871 msgstr "Klaida įrašant failą (%s)."
2873 #: ../src/document.c:1787
2878 "The file on disk may now be truncated!"
2882 "Failas diske dabar gali būti sutrumpintas!"
2884 #: ../src/document.c:1789
2885 msgid "Error saving file."
2886 msgstr "Klaida įrašant failą."
2888 #: ../src/document.c:1813
2890 msgid "File %s saved."
2891 msgstr "Failas %s išsaugotas."
2893 #: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
2895 msgid "\"%s\" was not found."
2896 msgstr "„%s“ nerastas."
2898 #: ../src/document.c:1963
2899 msgid "Wrap search and find again?"
2900 msgstr "Ieškoti nuo pradžios?"
2902 #: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
2903 #: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
2905 msgid "No matches found for \"%s\"."
2906 msgstr "„%s“ atitikmenų nerasta."
2908 #: ../src/document.c:2058
2910 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2911 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2912 msgstr[0] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartą"
2913 msgstr[1] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartus"
2914 msgstr[2] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartų"
2916 #: ../src/document.c:2955
2917 msgid "Do you want to reload it?"
2918 msgstr "Ar norite įkelti iš naujo?"
2920 #: ../src/document.c:2956
2923 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2924 "the current buffer."
2926 "Failas „%s“ diske yra naujesnis nei\n"
2927 "esantis atmintyje."
2929 #: ../src/document.c:2974
2930 msgid "Close _without saving"
2931 msgstr "Užverti _neišsaugant"
2933 #: ../src/document.c:2977
2934 msgid "Try to resave the file?"
2935 msgstr "Pabandyti dar kartą išsaugoti failą?"
2937 #: ../src/document.c:2978
2939 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2940 msgstr "Failas „%s“ diske nerastas!"
2942 #: ../src/editor.c:4356
2943 msgid "Enter Tab Width"
2944 msgstr "Įvesti tabuliavimo ženklo plotį"
2946 #: ../src/editor.c:4357
2947 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2948 msgstr "Įveskite skaičių, kiek tarpų turėtų būti pakeista tabuliavimo ženklu."
2950 #: ../src/editor.c:4519
2952 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2953 msgstr "Įspėjimas: nestandartinis tabuliavimo ženklo plotis %d != 8!"
2955 #: ../src/encodings.c:67
2959 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
2963 #: ../src/encodings.c:70
2967 #: ../src/encodings.c:71
2968 msgid "South European"
2969 msgstr "Pietų Europos"
2971 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2972 #: ../src/encodings.c:75
2976 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2978 msgstr "Baltijos šalių"
2980 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
2981 msgid "Central European"
2982 msgstr "Centrinės Europos"
2984 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2985 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
2986 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
2990 #: ../src/encodings.c:89
2991 msgid "Cyrillic/Russian"
2992 msgstr "Kirilica/Rusų"
2994 #: ../src/encodings.c:90
2995 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2996 msgstr "Kirilica/Ukrainiečių"
2998 #: ../src/encodings.c:91
3002 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3006 #. not available at all, ?
3007 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3011 #: ../src/encodings.c:100
3012 msgid "Hebrew Visual"
3013 msgstr "Vaizdinė hebrajų"
3015 #: ../src/encodings.c:102
3019 #: ../src/encodings.c:103
3023 #: ../src/encodings.c:104
3027 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3031 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3033 msgstr "Vietnamiečių"
3035 #. maybe not available on Linux
3036 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3037 #: ../src/encodings.c:125
3038 msgid "Chinese Simplified"
3039 msgstr "Kinų supaprastinta"
3041 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3042 msgid "Chinese Traditional"
3043 msgstr "Kinų tradicinė"
3045 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3046 #: ../src/encodings.c:132
3050 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3051 #: ../src/encodings.c:136
3055 #: ../src/encodings.c:138
3056 msgid "Without encoding"
3057 msgstr "Be koduotės"
3059 #: ../src/encodings.c:420
3060 msgid "_West European"
3061 msgstr "_Vakarų Europos"
3063 #: ../src/encodings.c:426
3064 msgid "_East European"
3065 msgstr "_Rytų Europos"
3067 #: ../src/encodings.c:432
3069 msgstr "Rytų _Azijos"
3071 #: ../src/encodings.c:438
3072 msgid "_SE & SW Asian"
3073 msgstr "_PR ir PV azijos"
3075 #: ../src/encodings.c:444
3076 msgid "_Middle Eastern"
3077 msgstr "Vidurinių _rytų"
3079 #: ../src/encodings.c:450
3083 #: ../src/filetypes.c:91
3085 msgid "%s source file"
3086 msgstr "%s šaltinio failas"
3088 #: ../src/filetypes.c:92
3093 #: ../src/filetypes.c:93
3096 msgstr "%s scenarijus"
3098 #: ../src/filetypes.c:94
3101 msgstr "%s dokumentas"
3103 #: ../src/filetypes.c:164
3107 #: ../src/filetypes.c:165
3111 #: ../src/filetypes.c:169
3112 msgid "Cascading Stylesheet"
3113 msgstr "Cascading Stylesheet"
3115 #: ../src/filetypes.c:178
3117 msgstr "Konfigūracija"
3119 #: ../src/filetypes.c:179
3120 msgid "Gettext translation"
3121 msgstr "Gettext vertimas"
3123 #: ../src/filetypes.c:414
3124 msgid "_Programming Languages"
3125 msgstr "_Programavimo kalbos"
3127 #: ../src/filetypes.c:415
3128 msgid "_Scripting Languages"
3129 msgstr "_Scenarijų kalbos"
3131 #: ../src/filetypes.c:416
3132 msgid "_Markup Languages"
3133 msgstr "_Išvaizdos kalbos"
3135 #: ../src/filetypes.c:417
3136 msgid "M_iscellaneous"
3139 #: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105
3141 msgstr "Visi pradiniai kodai"
3143 #. create meta file filter "All files"
3144 #: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95
3145 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3147 msgstr "Visi failai"
3149 #: ../src/filetypes.c:1241
3151 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3152 msgstr "Bloga reguliarioji išraiška failo tipui %s: %s"
3154 #: ../src/geany.h:55
3158 #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
3159 #: ../src/templates.c:226
3161 msgid "Could not find file '%s'."
3162 msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“."
3164 #: ../src/highlighting.c:1304
3166 msgstr "Numatytasis"
3168 #: ../src/highlighting.c:1343
3169 msgid "The current filetype overrides the default style."
3170 msgstr "Esamas failo tipas nustelbs numatytąjį stilių."
3172 #: ../src/highlighting.c:1344
3173 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3174 msgstr "Tai gali sukelti spalvų derinių iškraipymus."
3176 #: ../src/highlighting.c:1365
3177 msgid "Color Schemes"
3178 msgstr "Spalvų deriniai"
3180 #. visual group order
3181 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
3185 #: ../src/keybindings.c:229
3189 #: ../src/keybindings.c:230
3193 #: ../src/keybindings.c:231
3197 #: ../src/keybindings.c:232
3201 #: ../src/keybindings.c:233
3205 #: ../src/keybindings.c:234
3209 #: ../src/keybindings.c:235
3213 #: ../src/keybindings.c:236
3217 #: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
3221 #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
3222 #: ../src/ui_utils.c:1989
3226 #: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
3230 #: ../src/keybindings.c:242
3234 #: ../src/keybindings.c:243
3235 msgid "Notebook tab"
3236 msgstr "Užrašinės kortelė"
3238 #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
3242 #: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
3246 #: ../src/keybindings.c:257
3247 msgid "Open selected file"
3248 msgstr "Atverti pasirinktą failą"
3250 #: ../src/keybindings.c:259
3254 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
3256 msgstr "Išsaugoti kaip"
3258 #: ../src/keybindings.c:263
3260 msgstr "Išsaugoti visus"
3262 #: ../src/keybindings.c:266
3266 #: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
3270 #: ../src/keybindings.c:270
3272 msgstr "Užverti visus"
3274 #: ../src/keybindings.c:273
3276 msgstr "Iš naujo įkelti failą"
3278 #: ../src/keybindings.c:275
3279 msgid "Re-open last closed tab"
3280 msgstr "Dar kartą atverti paskutinę užvertą kortelę"
3282 #: ../src/keybindings.c:277
3286 #: ../src/keybindings.c:294
3290 #: ../src/keybindings.c:296
3294 #: ../src/keybindings.c:305
3295 msgid "Delete to line end"
3296 msgstr "Ištrinti iki eilutės pabaigos"
3298 #: ../src/keybindings.c:308
3299 msgid "_Transpose Current Line"
3300 msgstr "_Perkelti esamą eilutę"
3302 #: ../src/keybindings.c:310
3303 msgid "Scroll to current line"
3304 msgstr "Slinkti iki dabartinės eilutės"
3306 #: ../src/keybindings.c:312
3307 msgid "Scroll up the view by one line"
3308 msgstr "Slinkti aukštyn viena eilute"
3310 #: ../src/keybindings.c:314
3311 msgid "Scroll down the view by one line"
3312 msgstr "Slinkti žemyn viena eilute"
3318 # ../src/keybindings.c:309
3319 #: ../src/keybindings.c:316
3320 msgid "Complete snippet"
3321 msgstr "Pilnas fragmentas"
3323 #: ../src/keybindings.c:318
3324 msgid "Move cursor in snippet"
3325 msgstr "Perkelti žymeklį fragmente"
3327 #: ../src/keybindings.c:320
3328 msgid "Suppress snippet completion"
3329 msgstr "Neleisti užbaigti fragmento"
3331 #: ../src/keybindings.c:322
3332 msgid "Context Action"
3333 msgstr "Kontekstinis veiksmas"
3335 #: ../src/keybindings.c:324
3336 msgid "Complete word"
3337 msgstr "Užbaigti žodį"
3339 #: ../src/keybindings.c:326
3340 msgid "Show calltip"
3341 msgstr "Rodyti iškvietimo patarimą"
3343 #: ../src/keybindings.c:328
3344 msgid "Show macro list"
3345 msgstr "Rodyti makro sąrašą"
3347 #: ../src/keybindings.c:330
3348 msgid "Word part completion"
3349 msgstr "Žodžio dalies užbaigimas"
3351 #: ../src/keybindings.c:333
3352 msgid "Move line(s) up"
3353 msgstr "Perkelti eilutę(-es) aukštyn"
3355 #: ../src/keybindings.c:336
3356 msgid "Move line(s) down"
3357 msgstr "Perkelti eilutę(-es) žemyn"
3359 #: ../src/keybindings.c:341
3363 #: ../src/keybindings.c:343
3367 #: ../src/keybindings.c:345
3371 #: ../src/keybindings.c:356
3373 msgstr "Pasirinkti viską"
3375 #: ../src/keybindings.c:358
3376 msgid "Select current word"
3377 msgstr "Pasirinkti dabartinį žodį"
3379 #: ../src/keybindings.c:366
3380 msgid "Select to previous word part"
3381 msgstr "Pasirinkti ankstesnę žodžio dalį"
3383 #: ../src/keybindings.c:368
3384 msgid "Select to next word part"
3385 msgstr "Pasirinkti sekančią žodžio dalį"
3387 #: ../src/keybindings.c:376
3388 msgid "Toggle line commentation"
3389 msgstr "Perjungti eilučių komentavimą"
3391 #: ../src/keybindings.c:379
3392 msgid "Comment line(s)"
3393 msgstr "Komentuoti eilutę(-es)"
3395 #: ../src/keybindings.c:381
3396 msgid "Uncomment line(s)"
3397 msgstr "Pašalinti eilutės(-čių) komentarą"
3399 #: ../src/keybindings.c:383
3400 msgid "Increase indent"
3401 msgstr "Didinti atitraukimą"
3403 #: ../src/keybindings.c:386
3404 msgid "Decrease indent"
3405 msgstr "Sumažinti atitraukimą"
3407 #: ../src/keybindings.c:389
3408 msgid "Increase indent by one space"
3409 msgstr "Padidinti atitraukimą vienu tarpu"
3411 #: ../src/keybindings.c:391
3412 msgid "Decrease indent by one space"
3413 msgstr "Sumažinti atitraukimą vienu tarpu"
3415 #: ../src/keybindings.c:395
3416 msgid "Send to Custom Command 1"
3417 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 1"
3419 #: ../src/keybindings.c:397
3420 msgid "Send to Custom Command 2"
3421 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 2"
3423 #: ../src/keybindings.c:399
3424 msgid "Send to Custom Command 3"
3425 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 3"
3427 #: ../src/keybindings.c:407
3429 msgstr "Sujungti eilutes"
3431 #: ../src/keybindings.c:412
3433 msgstr "Įterpti datą"
3435 #: ../src/keybindings.c:418
3436 msgid "Insert New Line Before Current"
3437 msgstr "Prieš dabartinę, įterpti naują eilutę"
3439 #: ../src/keybindings.c:420
3440 msgid "Insert New Line After Current"
3441 msgstr "Po dabartinės, įterpti naują eilutę"
3443 #: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
3447 #: ../src/keybindings.c:435
3449 msgstr "Ieškoti kito"
3451 #: ../src/keybindings.c:437
3452 msgid "Find Previous"
3453 msgstr "Ieškoti ankstesnio"
3455 #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
3459 #: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
3460 msgid "Find in Files"
3461 msgstr "Ieškoti failuose"
3463 #: ../src/keybindings.c:449
3464 msgid "Next Message"
3465 msgstr "Sekantis pranešimas"
3467 #: ../src/keybindings.c:451
3468 msgid "Previous Message"
3469 msgstr "Ankstesnis pranešimas"
3471 #: ../src/keybindings.c:454
3473 msgstr "Kiek kartų panaudotas"
3475 #: ../src/keybindings.c:457
3476 msgid "Find Document Usage"
3477 msgstr "Kiek kartų panaudotas dokumente"
3479 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
3480 msgid "Navigate back a location"
3481 msgstr "Pereiti atgal"
3483 #: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
3484 msgid "Navigate forward a location"
3485 msgstr "Pereiti pirmyn"
3487 #: ../src/keybindings.c:471
3488 msgid "Go to matching brace"
3489 msgstr "Eiti į atitinkamą riestinį skliaustą"
3491 #: ../src/keybindings.c:474
3492 msgid "Toggle marker"
3493 msgstr "Perjungti žymeklį"
3495 #: ../src/keybindings.c:483
3496 msgid "Go to Tag Definition"
3497 msgstr "Eiti į žymės aprašymą"
3499 #: ../src/keybindings.c:486
3500 msgid "Go to Tag Declaration"
3501 msgstr "Eiti į žymės deklaravimą"
3503 #: ../src/keybindings.c:488
3504 msgid "Go to Start of Line"
3505 msgstr "Eiti į eilutės pradžią"
3507 #: ../src/keybindings.c:490
3508 msgid "Go to End of Line"
3509 msgstr "Eiti į eilutės pabaigą"
3511 #: ../src/keybindings.c:492
3512 msgid "Go to Start of Display Line"
3513 msgstr "Eiti į rodomos eilutės pradžią"
3515 #: ../src/keybindings.c:494
3516 msgid "Go to End of Display Line"
3517 msgstr "Eiti į rodomos eilutės pabaigą"
3519 #: ../src/keybindings.c:496
3520 msgid "Go to Previous Word Part"
3521 msgstr "Eiti į ankstesnę žodžio dalį"
3523 #: ../src/keybindings.c:498
3524 msgid "Go to Next Word Part"
3525 msgstr "Eiti į sekančią žodžio dalį"
3527 #: ../src/keybindings.c:503
3528 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3529 msgstr "Perjungti visus papildomus valdiklius"
3531 #: ../src/keybindings.c:506
3533 msgstr "Visas ekranas"
3535 #: ../src/keybindings.c:508
3536 msgid "Toggle Messages Window"
3537 msgstr "Perjungti pranešimų langą"
3539 #: ../src/keybindings.c:511
3540 msgid "Toggle Sidebar"
3541 msgstr "Perjungti šoninę juostą"
3543 #: ../src/keybindings.c:513
3547 #: ../src/keybindings.c:515
3551 #: ../src/keybindings.c:517
3553 msgstr "Atstatyti mastelį"
3555 #: ../src/keybindings.c:522
3556 msgid "Switch to Editor"
3557 msgstr "Persijungti į redaktorių"
3559 #: ../src/keybindings.c:524
3560 msgid "Switch to Search Bar"
3561 msgstr "Persijungti į paieškos juostą"
3563 #: ../src/keybindings.c:526
3564 msgid "Switch to Message Window"
3565 msgstr "Persijungti į pranešimų langą"
3567 #: ../src/keybindings.c:528
3568 msgid "Switch to Compiler"
3569 msgstr "Persijungti į kompiliatorių"
3571 #: ../src/keybindings.c:530
3572 msgid "Switch to Messages"
3573 msgstr "Persijungti į pranešimus"
3575 #: ../src/keybindings.c:532
3576 msgid "Switch to Scribble"
3577 msgstr "Persijungti į keverzonę"
3579 #: ../src/keybindings.c:534
3580 msgid "Switch to VTE"
3581 msgstr "Persijungti į VTE"
3583 #: ../src/keybindings.c:536
3584 msgid "Switch to Sidebar"
3585 msgstr "Persijungti į šoninė juostą"
3587 #: ../src/keybindings.c:538
3588 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3589 msgstr "Persijungti į šoninės juostos simbolių sąrašą"
3591 #: ../src/keybindings.c:540
3592 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3593 msgstr "Persijungti į šoninės juostos dokumentų sąrašą"
3595 #: ../src/keybindings.c:545
3596 msgid "Switch to left document"
3597 msgstr "Persijungti į kairįjį dokumentą"
3599 #: ../src/keybindings.c:547
3600 msgid "Switch to right document"
3601 msgstr "Persijungti į dešinįjį dokumentą"
3603 #: ../src/keybindings.c:549
3604 msgid "Switch to last used document"
3605 msgstr "Persijungti į paskutinį naudotą dokumentą"
3607 #: ../src/keybindings.c:552
3608 msgid "Move document left"
3609 msgstr "Perkelti dokumentą kairėn"
3611 #: ../src/keybindings.c:555
3612 msgid "Move document right"
3613 msgstr "Perkelti dokumentą dešinėn"
3615 #: ../src/keybindings.c:557
3616 msgid "Move document first"
3617 msgstr "Perkelti dokumentą į pradžią"
3619 #: ../src/keybindings.c:559
3620 msgid "Move document last"
3621 msgstr "Perkelti dokumentą į pabaigą"
3623 #: ../src/keybindings.c:564
3624 msgid "Toggle Line wrapping"
3625 msgstr "Perjungti eilučių laužymą"
3627 #: ../src/keybindings.c:566
3628 msgid "Toggle Line breaking"
3629 msgstr "Perjungti eilučių laužymą"
3631 #: ../src/keybindings.c:572
3632 msgid "Replace spaces with tabs"
3633 msgstr "Pakeisti tarpus tabuliavimo ženklais"
3635 #: ../src/keybindings.c:574
3636 msgid "Toggle current fold"
3637 msgstr "Perjungti dabartinį suskleidimą"
3639 #: ../src/keybindings.c:576
3641 msgstr "Suskleisti visus"
3643 #: ../src/keybindings.c:578
3645 msgstr "Išskleisti visus"
3647 #: ../src/keybindings.c:580
3648 msgid "Reload symbol list"
3649 msgstr "Iš naujo įkelti simbolių sąrašą"
3651 #: ../src/keybindings.c:582
3652 msgid "Remove Markers"
3653 msgstr "Pašalinti žymeklius"
3655 #: ../src/keybindings.c:584
3656 msgid "Remove Error Indicators"
3657 msgstr "Pašalinti klaidų indikatorius"
3659 #: ../src/keybindings.c:586
3660 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3661 msgstr "Pašalinti žymeklius ir klaidų indikatorius"
3663 #: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
3665 msgstr "Kompiliuoti"
3667 #: ../src/keybindings.c:595
3669 msgstr "Padaryti visus"
3671 #: ../src/keybindings.c:598
3672 msgid "Make custom target"
3673 msgstr "Padaryti pasirinktą failą"
3675 #: ../src/keybindings.c:600
3677 msgstr "Padaryti objektą"
3679 #: ../src/keybindings.c:602
3681 msgstr "Sekanti klaida"
3683 #: ../src/keybindings.c:604
3684 msgid "Previous error"
3685 msgstr "Ankstesnė klaida"
3687 #: ../src/keybindings.c:606
3691 #: ../src/keybindings.c:608
3692 msgid "Build options"
3693 msgstr "Darymo parinktys"
3695 #: ../src/keybindings.c:613
3696 msgid "Show Color Chooser"
3697 msgstr "Rodyti spalvų parinkiklį"
3699 #: ../src/keybindings.c:866
3700 msgid "Keyboard Shortcuts"
3701 msgstr "Spartieji klavišai"
3703 #: ../src/keybindings.c:878
3704 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3705 msgstr "Šie klaviatūros susiejimai yra keičiami:"
3707 #: ../src/keyfile.c:990
3708 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3709 msgstr "Įrašykite čia ką norite naudoti kaip pastabų žurnalą"
3711 #: ../src/keyfile.c:1196
3712 msgid "Failed to load one or more session files."
3713 msgstr "Nepavyko įkelti vieno ar kelių sesijos failų."
3716 msgid "Debug Messages"
3717 msgstr "Derinimo pranešimai"
3723 #: ../src/main.c:121
3725 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3728 "Nustatyti pradinį pirmo atverto failo stulpelio numerį (naudinga kartu su --"
3731 #: ../src/main.c:122
3732 msgid "Use an alternate configuration directory"
3733 msgstr "Naudoti alternatyvų konfigūracijos aplanką"
3735 #: ../src/main.c:123
3736 msgid "Print internal filetype names"
3737 msgstr "Rodyti vidinius failų tipų pavadinimus"
3739 #: ../src/main.c:124
3740 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3741 msgstr "Generuoti bendrinį žymių failą (žiūrėkite dokumentacijoje)"
3743 #: ../src/main.c:125
3744 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3745 msgstr "Generuojant žymes, iš anksto neapdoroti C/C++ failų"
3747 #: ../src/main.c:127
3748 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3750 "Vykdomojoje programos kopijoje neatverti failų, priverstinai atverti naują "
3753 #: ../src/main.c:128
3755 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3757 "Bendrauti su kitomis vykdomomis Geany kopijomis naudoti šį lizdo failo vardą"
3759 #: ../src/main.c:129
3760 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3761 msgstr "Grąžinti, vykdomos Geany kopijos, atvertų dokumentų sąrašą"
3763 #: ../src/main.c:131
3764 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3765 msgstr "Nustatyti pradinį eilutės numerį, pirmą kart atvertam failui"
3767 #: ../src/main.c:132
3768 msgid "Don't show message window at startup"
3769 msgstr "Paleidžiant nerodyti pranešimų lango"
3771 #: ../src/main.c:133
3772 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3773 msgstr "Neįkelti automatinio užbaigimo duomenų (peržiūrėkite dokumentaciją)"
3775 #: ../src/main.c:135
3776 msgid "Don't load plugins"
3777 msgstr "Įskiepių automatiškai neįkelti"
3779 #: ../src/main.c:137
3780 msgid "Print Geany's installation prefix"
3781 msgstr "Rodyti Geany diegimo vietą"
3783 #: ../src/main.c:138
3784 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3785 msgstr "Visus FAILUS atverti tik skaitymo režimu (peržiūrėkite dokumentaciją)"
3787 #: ../src/main.c:139
3788 msgid "Don't load the previous session's files"
3789 msgstr "Neįkelti ankstesnės sesijos failų"
3791 #: ../src/main.c:141
3792 msgid "Don't load terminal support"
3793 msgstr "Neįkelti terminalo palaikymo"
3795 #: ../src/main.c:142
3796 msgid "Filename of libvte.so"
3797 msgstr "„libvte.so“ failo vardas"
3799 #: ../src/main.c:144
3801 msgstr "Išsamūs pranešimai"
3803 #: ../src/main.c:145
3804 msgid "Show version and exit"
3805 msgstr "Parodyti versiją ir išeiti"
3807 #: ../src/main.c:545
3809 msgstr "[FAILAI...]"
3811 #. note for translators: library versions are printed after this
3812 #: ../src/main.c:578
3814 msgid "built on %s with "
3815 msgstr "sukurta ant %s su"
3817 #: ../src/main.c:666
3818 msgid "Move it now?"
3819 msgstr "Perkelti dabar?"
3821 #: ../src/main.c:668
3822 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3823 msgstr "Prieš pradedant Geany turi perkelti jūsų seną konfigūracijos aplanką."
3825 #: ../src/main.c:677
3828 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3830 msgstr "Jūsų konfigūracijos aplankas sėkmingai perkeltas iš „%s“ į „%s“."
3832 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3833 #. * describes why moving the dir didn't work
3834 #: ../src/main.c:687
3837 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3838 "Please move manually the directory to the new location."
3840 "Jūsų senas konfigūracijos aplankas „%s“ neperkeltas iš „%s“ (%s). Perkelkite "
3843 #: ../src/main.c:772
3846 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3847 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3848 "Start Geany anyway?"
3850 "Konfigūracijos aplanko sukurti nepavyko (%s).\n"
3851 "Naudojant Geany be konfigūracijos aplanko gali kilti bėdų.\n"
3852 "Vistiek paleisti Geany?"
3854 #: ../src/main.c:1156
3856 msgid "This is Geany %s."
3857 msgstr "Tai yra Geany %s."
3859 #: ../src/main.c:1158
3861 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3862 msgstr "Konfigūracijos aplanko sukurti nepavyko (%s)."
3864 #: ../src/main.c:1363
3865 msgid "Configuration files reloaded."
3866 msgstr "Konfigūracijos failai įkelti iš naujo."
3868 #: ../src/msgwindow.c:158
3869 msgid "Status messages"
3870 msgstr "Būsenos pranešimai"
3872 #: ../src/msgwindow.c:556
3876 #: ../src/msgwindow.c:565
3878 msgstr "Kopijuoti _viską"
3880 #: ../src/msgwindow.c:595
3881 msgid "_Hide Message Window"
3882 msgstr "_Slėpti pranešimų langą"
3884 #: ../src/msgwindow.c:651
3886 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3887 msgstr "Rasti failo „%s“ nepavyko - bandomas dabartinis dokumento kelias."
3889 #: ../src/notebook.c:196
3890 msgid "Switch to Document"
3891 msgstr "Persijungti į dokumentą"
3893 #: ../src/plugins.c:497
3896 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3897 "please recompile it."
3899 "Įskiepis „%s“ nesuderinamas su šiuo Geany leidimu - perkompiliuokite jį."
3901 #: ../src/plugins.c:1041
3902 msgid "_Plugin Manager"
3903 msgstr "Į_skiepių tvarkyklė"
3905 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3906 #: ../src/plugins.c:1216
3911 #: ../src/plugins.c:1292
3915 #: ../src/plugins.c:1298
3919 #: ../src/plugins.c:1304
3923 #: ../src/plugins.c:1322
3924 msgid "No plugins available."
3925 msgstr "Nėra prieinamų įskiepių."
3927 #: ../src/plugins.c:1424
3931 #: ../src/plugins.c:1444
3932 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3933 msgstr "Pasirinkite kurie įskiepiai turėtų būti įkelti paleidžiant:"
3935 #: ../src/plugins.c:1461
3936 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3937 msgstr "<b>Įskiepio detalės:</b>"
3939 #: ../src/plugins.c:1470
3943 #: ../src/plugins.c:1471
3945 msgstr "Autorius(-iai):"
3947 #: ../src/pluginutils.c:330
3948 msgid "Configure Plugins"
3949 msgstr "Konfigūruoti įskiepius"
3951 #: ../src/prefs.c:179
3953 msgstr "Paimti klavišą"
3955 #: ../src/prefs.c:185
3957 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3958 msgstr "Paspauskite klavišų kombinaciją kurią naudosite „%s“."
3960 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
3962 msgstr "_Išskleisti viską"
3964 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
3965 msgid "_Collapse All"
3966 msgstr "_Suskleisti viską"
3968 #: ../src/prefs.c:291
3972 #: ../src/prefs.c:296
3974 msgstr "Spartusis klavišas"
3976 #: ../src/prefs.c:1491
3980 #: ../src/prefs.c:1493
3984 #: ../src/prefs.c:1494
3985 msgid "Override that keybinding?"
3986 msgstr "Perrašyti tą susiejimą?"
3988 #: ../src/prefs.c:1495
3990 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3991 msgstr "Susiejimą „%s“ jau naudoja „%s“."
3993 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3995 #: ../src/prefs.c:1699
3996 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3998 "Žemiau įveskite įrankių kelius. Nereikalingų įrankių kelių galite neįvesti."
4001 #: ../src/prefs.c:1704
4003 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4006 "Nustatyti informaciją kuri bus naudojama šablonuose. Plačiau galite "
4007 "paskaityti dokumentacijoje."
4010 #: ../src/prefs.c:1709
4012 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4013 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4014 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4016 "Čia galite nustatyti klaviatūros susiejimus įvairiems veiksmas. Pasirinkite "
4017 "kurį nors ir paspauskite mygtuką „Keisti“, tada įveskite naują trumpinį. "
4018 "Taipogi galite dukart spustelėti ant veiksmo ir pakeisti eilutę."
4020 #. page Editor->Indentation
4021 #: ../src/prefs.c:1714
4023 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4024 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4026 "<i>Įspėjimas: šiuos nustatymus perrašys dabartinis projektas. Pažiūrėkite "
4027 "<b>Projektas->Savybės</b>.</i>"
4029 #: ../src/printing.c:159
4031 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4032 msgstr "<b>Puslapis %d iš %d</b>"
4034 #: ../src/printing.c:229
4035 msgid "Document Setup"
4036 msgstr "Dokumento sąranka"
4038 #: ../src/printing.c:264
4039 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4040 msgstr "Spausdinamo failo rodyti tik bazinį pavadinimą(be kelio)"
4042 #: ../src/printing.c:414
4044 msgstr "Puslapiavimas"
4046 #: ../src/printing.c:438
4048 msgid "Page %d of %d"
4049 msgstr "%d puslapis iš %d"
4051 #: ../src/printing.c:494
4053 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4054 msgstr "Dokumentas %s nenusiųstas spausdinimo posistemei."
4056 #: ../src/printing.c:496
4058 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4059 msgstr "Dokumentas %s nusiųstas spausdinimo posistemei."
4061 #: ../src/printing.c:549
4063 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4064 msgstr "%s spausdinimas nepavyko (%s)."
4066 #: ../src/printing.c:587
4067 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4068 msgstr "Pirmiausia nustatymų dialoge nustatykite spausdinimo komandą."
4070 #: ../src/printing.c:595
4073 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4077 "Failas „%s“ bus spausdinamas su šia komanda:\n"
4081 #: ../src/printing.c:611
4083 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4084 msgstr "„%s“ spausdinimas nepavyko (gautas kodas %s)."
4086 #: ../src/printing.c:617
4088 msgid "File %s printed."
4089 msgstr "Failas %s išspausdintas."
4091 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4092 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4093 #: ../src/project.c:97
4097 #: ../src/project.c:119
4099 msgstr "Naujas projektas"
4101 #: ../src/project.c:129
4105 #: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
4106 msgid "Choose Project Base Path"
4107 msgstr "Pasirinkite projekto bazinį kelią"
4109 #: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
4110 msgid "Project file could not be written"
4111 msgstr "Projekto failo įrašyti nepavyko"
4113 #: ../src/project.c:205
4115 msgid "Project \"%s\" created."
4116 msgstr "Projektas „%s“ sukurtas."
4118 #: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
4120 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4121 msgstr "Įkelti projekto failo „%s“ nepavyko."
4123 #: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
4124 msgid "Open Project"
4125 msgstr "Atverti projektą"
4127 #: ../src/project.c:304
4128 msgid "Project files"
4129 msgstr "Projektų failai"
4131 #: ../src/project.c:366
4133 msgid "Project \"%s\" closed."
4134 msgstr "Projektas „%s“ užvertas."
4136 #: ../src/project.c:571
4138 msgid "Project \"%s\" saved."
4139 msgstr "Projektas „%s“ išsaugotas."
4141 #: ../src/project.c:604
4142 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4143 msgstr "Ar prieš tęsiant norite jį užverti?"
4145 #: ../src/project.c:605
4147 msgid "The '%s' project is open."
4148 msgstr "Projektas „%s“ atvertas."
4150 #: ../src/project.c:654
4151 msgid "The specified project name is too short."
4152 msgstr "Nurodytas projekto vardas yra per trumpas."
4154 #: ../src/project.c:660
4156 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4157 msgstr "Nurodytas projekto vardas yra per ilgas (daugiausia %d simboliai)."
4159 #: ../src/project.c:672
4160 msgid "You have specified an invalid project filename."
4161 msgstr "Nurodėte netinkamą projekto failo vardą."
4163 #: ../src/project.c:695
4164 msgid "Create the project's base path directory?"
4165 msgstr "Sukurti projekto bazinio kelio aplanką?"
4167 #: ../src/project.c:696
4169 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4170 msgstr "Kelias „%s“ neegzistuoja."
4172 #: ../src/project.c:705
4174 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4175 msgstr "Sukurti projekto bazinio aplanko nepavyko (%s)."
4177 #: ../src/project.c:718
4179 msgid "Project file could not be written (%s)."
4180 msgstr "Projekto įrašyti nepavyko (%s)."
4182 #. initialise the dialog
4183 #: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
4184 msgid "Choose Project Filename"
4185 msgstr "Pasirinkite projekto failo vardą"
4187 #: ../src/project.c:948
4189 msgid "Project \"%s\" opened."
4190 msgstr "Projektas „%s“ atvertas."
4192 #: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
4193 msgid "_Use regular expressions"
4194 msgstr "_Naudoti reguliariąsias išraiškas"
4196 #: ../src/search.c:305
4198 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4199 "regular expressions, please read the documentation."
4201 "Naudoti POSIX tipo reguliariąsias išraiškas. Platesnei informacijai apie "
4202 "reguliariųjų išraiškų naudojimą paskaitykite dokumentaciją."
4204 #: ../src/search.c:312
4205 msgid "Search _backwards"
4206 msgstr "Ieškoti _atgal"
4208 #: ../src/search.c:325
4209 msgid "Use _escape sequences"
4210 msgstr "Naudoti „_escape“ sekas"
4212 #: ../src/search.c:329
4214 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4215 "corresponding control characters"
4217 "Pakeisti \\\\, \\t, \\n, \\r ir \\uXXXX (unikodo simboliai) atitinkamais "
4218 "valdymo simboliais"
4220 #: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
4221 msgid "C_ase sensitive"
4222 msgstr "Skirti r_aidžių dydį"
4224 #: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
4225 msgid "Match only a _whole word"
4226 msgstr "_Atitikti tik pilnus žodžius"
4228 #: ../src/search.c:346
4229 msgid "Match from s_tart of word"
4230 msgstr "_Atitikti nuo žodžio pradžios"
4232 #: ../src/search.c:462
4234 msgstr "_Ankstesnis"
4236 #: ../src/search.c:467
4240 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
4241 msgid "_Search for:"
4244 #. Now add the multiple match options
4245 #: ../src/search.c:499
4247 msgstr "_Surasti visus"
4249 #: ../src/search.c:506
4251 msgstr "_Pasirinkime"
4253 #: ../src/search.c:508
4254 msgid "Mark all matches in the current document"
4255 msgstr "Pažymėti visus atitikimus"
4257 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
4261 #: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
4262 msgid "_In Document"
4265 #. close window checkbox
4266 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
4267 msgid "Close _dialog"
4268 msgstr "_Užverti dialogą"
4270 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
4271 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4272 msgstr "Išjunkite šią parinktį, jei norite palikti šį dialogą atvertą"
4274 #: ../src/search.c:618
4278 #: ../src/search.c:623
4279 msgid "Replace & Fi_nd"
4280 msgstr "_Ieškoti pakeisti"
4282 #: ../src/search.c:632
4283 msgid "Replace wit_h:"
4286 #. Now add the multiple replace options
4287 #: ../src/search.c:681
4288 msgid "Re_place All"
4289 msgstr "P_akeisti visus"
4291 #: ../src/search.c:698
4292 msgid "In Se_lection"
4293 msgstr "Pasi_rinkime"
4295 #: ../src/search.c:700
4296 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4297 msgstr "Pakeisti visus atitikmenis, šiuo metu pasirinktame tekste"
4299 #: ../src/search.c:817
4303 #: ../src/search.c:819
4307 #: ../src/search.c:821
4309 msgstr "pasirinktinis"
4311 #: ../src/search.c:825
4313 "All: search all files in the directory\n"
4314 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4315 "Custom: specify file patterns manually"
4317 "Visus: ieškoti visuose aplanko failuose\n"
4318 "Projektas: naudoti failų formas projekto nustatymuose\n"
4319 "Pasirinktinis: nurodykite failų formas rankiniu būdu"
4321 #: ../src/search.c:889
4325 #: ../src/search.c:901
4326 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4327 msgstr "Failų formos, pvz. *.c *h"
4329 #: ../src/search.c:913
4333 #: ../src/search.c:931
4337 #: ../src/search.c:962
4338 msgid "See grep's manual page for more information"
4339 msgstr "Platesnei informacijai peržiūrėkite grep žinyną"
4341 #: ../src/search.c:964
4342 msgid "_Recurse in subfolders"
4343 msgstr "_Rekursyviai"
4345 #: ../src/search.c:977
4346 msgid "_Invert search results"
4347 msgstr "_Apversti paieškos rezultatus"
4349 #: ../src/search.c:981
4350 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4351 msgstr "Apversti paieškos prasmę, ta prasme pasirinkti neatitinkančias eilutes"
4353 #: ../src/search.c:998
4354 msgid "E_xtra options:"
4355 msgstr "_Papildomos parinktys:"
4357 #: ../src/search.c:1005
4358 msgid "Other options to pass to Grep"
4359 msgstr "Kitos parinktys kurios perduodamos Grep"
4361 #: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
4363 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4364 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4365 msgstr[0] "Rastas %d atitikmuo, ieškota „%s“"
4366 msgstr[1] "Rasti %d atitikmenys, ieškota „%s“"
4367 msgstr[2] "Rasta %d atitikmenų, ieškota „%s“"
4369 #: ../src/search.c:1416
4371 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4372 msgstr "Pakeista %u atitikmenys, %u dokumentuose."
4374 #: ../src/search.c:1607
4375 msgid "Invalid directory for find in files."
4376 msgstr "Failų paieškai aplankas netinkamas."
4378 #: ../src/search.c:1628
4379 msgid "No text to find."
4380 msgstr "Nėra ieškomo teksto."
4382 #: ../src/search.c:1655
4384 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4385 msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“ nepavyko; patikrinkite kelią."
4387 #: ../src/search.c:1662
4389 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4390 msgstr "Papildomų parinkčių apdoroti nepavyko: %s"
4392 #: ../src/search.c:1728
4393 msgid "Searching..."
4396 #: ../src/search.c:1739
4398 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4399 msgstr "%s %s -- %s (aplanke: %s)"
4401 #: ../src/search.c:1780
4403 msgid "Could not open directory (%s)"
4404 msgstr "Nepavyko atverti aplanko (%s)"
4406 #: ../src/search.c:1880
4407 msgid "Search failed."
4408 msgstr "Paieška nepavyko."
4410 #: ../src/search.c:1904
4412 msgid "Search completed with %d match."
4413 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4414 msgstr[0] "Paieška baigta su %d atitikmeniu."
4415 msgstr[1] "Paieška baigta su %d atitikmenimis."
4416 msgstr[2] "Paieška baigta su %d atitikmenų."
4418 #: ../src/search.c:1912
4419 msgid "No matches found."
4420 msgstr "Atitikmenų nerasta."
4422 #: ../src/search.c:1940
4424 msgid "Bad regex: %s"
4425 msgstr "Blogas regex: %s"
4427 #. TODO maybe this message needs a rewording
4428 #: ../src/socket.c:232
4430 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4432 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4434 "Geany bandė pasiekti kitos kopijos Unix Domain lizdą, veikiant kaip kitas "
4436 "Tai yra kritinė klaida ir Geany dabar užsivers."
4438 #: ../src/stash.c:1118
4440 msgstr "Pavadinimas"
4442 #: ../src/stash.c:1125
4446 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
4450 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
4454 #: ../src/symbols.c:703
4458 #: ../src/symbols.c:704
4462 #: ../src/symbols.c:705
4466 #: ../src/symbols.c:706
4470 #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4471 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
4472 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
4473 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
4474 #: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
4478 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
4482 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
4483 #: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
4487 #: ../src/symbols.c:715
4488 msgid "Type constructors"
4489 msgstr "Tipo konstruktoriai"
4491 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
4492 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
4493 #: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
4494 #: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
4495 #: ../src/symbols.c:1030
4499 #: ../src/symbols.c:721
4503 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
4507 #: ../src/symbols.c:724
4511 #: ../src/symbols.c:725
4515 #: ../src/symbols.c:726
4519 #: ../src/symbols.c:732
4523 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
4524 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
4525 #: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
4526 #: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
4530 #: ../src/symbols.c:746
4534 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
4538 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
4539 msgid "Subsubsection"
4540 msgstr "Poposekcijos"
4542 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
4546 #: ../src/symbols.c:767
4550 #: ../src/symbols.c:768
4554 #: ../src/symbols.c:769
4558 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
4562 #: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
4566 #: ../src/symbols.c:787
4567 msgid "Implementations"
4570 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
4571 msgid "Typedefs / Enums"
4572 msgstr "Typedefs / Enums"
4574 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
4575 #: ../src/symbols.c:1039
4577 msgstr "Makrokomandos"
4579 #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
4580 #: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
4584 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
4585 #: ../src/symbols.c:935
4589 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
4593 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
4594 #: ../src/symbols.c:963
4598 #: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
4600 msgstr "Vardų zonos"
4602 #: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
4603 #: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
4607 #: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4608 #: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
4609 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
4613 #: ../src/symbols.c:825
4617 #: ../src/symbols.c:826
4619 msgstr "H1 antraštės"
4621 #: ../src/symbols.c:827
4623 msgstr "H2 antraštės"
4625 #: ../src/symbols.c:828
4627 msgstr "H3 antraštės"
4629 #: ../src/symbols.c:836
4630 msgid "ID Selectors"
4631 msgstr "ID pasirinkikliai"
4633 #: ../src/symbols.c:837
4634 msgid "Type Selectors"
4635 msgstr "Tipų pasirinkikliai"
4637 #: ../src/symbols.c:856
4638 msgid "Section Level 1"
4639 msgstr "Skyriaus lygmuo 1"
4641 #: ../src/symbols.c:857
4642 msgid "Section Level 2"
4643 msgstr "Skyriaus lygmuo 2"
4645 #: ../src/symbols.c:858
4646 msgid "Section Level 3"
4647 msgstr "Skyriaus lygmuo 3"
4649 #: ../src/symbols.c:859
4650 msgid "Section Level 4"
4651 msgstr "Skyriaus lygmuo 4"
4653 #: ../src/symbols.c:868
4657 #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
4661 #: ../src/symbols.c:890
4663 msgstr "Importavimai"
4665 #: ../src/symbols.c:898
4669 #: ../src/symbols.c:899
4670 msgid "Architectures"
4671 msgstr "Architektūros"
4673 #: ../src/symbols.c:901
4674 msgid "Functions / Procedures"
4675 msgstr "Funkcijos / Procedūros"
4677 #: ../src/symbols.c:902
4678 msgid "Variables / Signals"
4679 msgstr "Kintamieji / Signalai"
4681 #: ../src/symbols.c:903
4682 msgid "Processes / Blocks / Components"
4683 msgstr "Procesai / Blokai / Komponentai"
4685 #: ../src/symbols.c:911
4689 #: ../src/symbols.c:913
4690 msgid "Functions / Tasks"
4691 msgstr "Funkcijos / Įvykiai"
4693 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
4697 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
4701 #: ../src/symbols.c:939
4705 #: ../src/symbols.c:975
4709 #: ../src/symbols.c:977
4710 msgid "Functions / Subroutines"
4711 msgstr "Funkcijos/Paprogramės"
4713 #: ../src/symbols.c:980
4715 msgstr "Komponentai"
4717 #: ../src/symbols.c:981
4721 #: ../src/symbols.c:992
4725 #: ../src/symbols.c:999
4729 #: ../src/symbols.c:1008
4733 #: ../src/symbols.c:1009
4737 #: ../src/symbols.c:1010
4741 #: ../src/symbols.c:1011
4745 #: ../src/symbols.c:1032
4749 #: ../src/symbols.c:1043
4750 msgid "Extern Variables"
4751 msgstr "Išoriniai kintamieji"
4753 #: ../src/symbols.c:1803
4755 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4756 msgstr "Nežinomas failo tipo plėtinys „%s“.\n"
4758 #: ../src/symbols.c:1829
4760 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4761 msgstr "Nepavyko sukurti žymių failo, gali būti jog nerasta žymių.\n"
4763 #: ../src/symbols.c:1836
4766 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4769 "Naudojimas: %s -g <Žymių failas> <Failų sąrašas>\n"
4772 #: ../src/symbols.c:1837
4776 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4780 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4783 #: ../src/symbols.c:1851
4785 msgstr "Įkelti žymes"
4787 #: ../src/symbols.c:1858
4788 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4789 msgstr "Geany žymių failai (*.*.tags)"
4791 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4792 #: ../src/symbols.c:1878
4794 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4795 msgstr "Įkeltas %s žymių failas „%s“."
4797 #: ../src/symbols.c:1881
4799 msgid "Could not load tags file '%s'."
4800 msgstr "Įkelti žymių failo nepavyko „%s“."
4802 #: ../src/symbols.c:2019
4804 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4805 msgstr "Pirminė deklaracija „%s“ nerasta."
4807 #: ../src/symbols.c:2021
4809 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4810 msgstr "„%s“ aprašymas nerastas."
4812 #: ../src/symbols.c:2398
4813 msgid "Sort by _Name"
4814 msgstr "Rikiuoti pagal _pavadinimą"
4816 #: ../src/symbols.c:2405
4817 msgid "Sort by _Appearance"
4818 msgstr "Rikiuoti pagal _išvaizdą"
4820 #: ../src/templates.c:75
4822 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4823 msgstr "Šablono failo „%s“ konvertuoti į UTF-8 nepavyko"
4825 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4826 #: ../src/toolbar.c:54
4827 msgid "Save the current file"
4828 msgstr "Išsaugoti dabartinį failą"
4830 #: ../src/toolbar.c:56
4831 msgid "Save all open files"
4832 msgstr "Išsaugoti visus atvertus failus"
4834 #: ../src/toolbar.c:57
4835 msgid "Reload the current file from disk"
4836 msgstr "Dabartinį failą įkelti iš disko iš naujo"
4838 #: ../src/toolbar.c:58
4839 msgid "Close the current file"
4840 msgstr "Užverti dabartinį failą"
4842 #: ../src/toolbar.c:59
4843 msgid "Close all open files"
4844 msgstr "Užverti visus atvertus failus"
4846 #: ../src/toolbar.c:60
4847 msgid "Cut the current selection"
4848 msgstr "Iškirpti dabartinį pasirinkimą"
4850 #: ../src/toolbar.c:61
4851 msgid "Copy the current selection"
4852 msgstr "Kopijuoti dabartinį pasirinkimą"
4854 #: ../src/toolbar.c:62
4855 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4856 msgstr "Įdėti iškarpinės turinį"
4858 #: ../src/toolbar.c:63
4859 msgid "Delete the current selection"
4860 msgstr "Ištrinti dabartinį pasirinkimą"
4862 #: ../src/toolbar.c:64
4863 msgid "Undo the last modification"
4864 msgstr "Atšaukti paskutinį keitimą"
4866 #: ../src/toolbar.c:65
4867 msgid "Redo the last modification"
4868 msgstr "Pakartoti paskutinį keitimą"
4870 #: ../src/toolbar.c:68
4871 msgid "Compile the current file"
4872 msgstr "Sukompiliuoti dabartinį failą"
4874 #: ../src/toolbar.c:69
4875 msgid "Run or view the current file"
4876 msgstr "Vykdyti arba peržiūrėti dabartinį failą"
4878 #: ../src/toolbar.c:70
4880 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4881 msgstr "Atverti spalvų pasirinkimo dialogą, interaktyviam spalvų pasirinkimui"
4883 #: ../src/toolbar.c:71
4884 msgid "Zoom in the text"
4885 msgstr "Padidinti tekste"
4887 #: ../src/toolbar.c:72
4888 msgid "Zoom out the text"
4889 msgstr "Sumažinti tekste"
4891 #: ../src/toolbar.c:73
4892 msgid "Decrease indentation"
4893 msgstr "Sumažinti atitraukimą"
4895 #: ../src/toolbar.c:74
4896 msgid "Increase indentation"
4897 msgstr "Padidinti atitraukimą"
4899 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4900 msgid "Find the entered text in the current file"
4901 msgstr "Ieškoti įvesti teksto dabartiniame faile"
4903 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4904 msgid "Jump to the entered line number"
4905 msgstr "Peršokti į įvestą eilutės numerį"
4907 #: ../src/toolbar.c:77
4908 msgid "Show the preferences dialog"
4909 msgstr "Rodyti nustatymų dialogą"
4911 #: ../src/toolbar.c:78
4913 msgstr "Išjungti Geany"
4915 #: ../src/toolbar.c:79
4916 msgid "Print document"
4917 msgstr "Spausdinti dokumentą"
4919 #: ../src/toolbar.c:80
4920 msgid "Replace text in the current document"
4921 msgstr "Pakeisti tekstą dabartiniame dokumente"
4923 #: ../src/toolbar.c:356
4924 msgid "Create a new file"
4925 msgstr "Sukurti naują failą"
4927 #: ../src/toolbar.c:357
4928 msgid "Create a new file from a template"
4929 msgstr "Sukurti failą iš šablono"
4931 #: ../src/toolbar.c:364
4932 msgid "Open an existing file"
4933 msgstr "Atverti egzistuojantį failą"
4935 #: ../src/toolbar.c:365
4936 msgid "Open a recent file"
4937 msgstr "Atverti paskutinį failą"
4939 #: ../src/toolbar.c:373
4940 msgid "Choose more build actions"
4941 msgstr "Pasirinkti daugiau kūrimo veiksmų"
4943 #: ../src/toolbar.c:380
4944 msgid "Search Field"
4945 msgstr "Paieškos laukelis"
4947 #: ../src/toolbar.c:390
4949 msgstr "Eiti į laukelį"
4951 #: ../src/toolbar.c:582
4955 #: ../src/toolbar.c:583
4956 msgid "--- Separator ---"
4957 msgstr "--- Skirtukas ---"
4959 #: ../src/toolbar.c:955
4961 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4964 "Pasirinkite kurie elementai bus rodomi įrankių juostoje. Elementų tvarką "
4965 "galima keisti vilkimu."
4967 #: ../src/toolbar.c:971
4968 msgid "Available Items"
4969 msgstr "Prieinami elementai"
4971 #: ../src/toolbar.c:992
4972 msgid "Displayed Items"
4973 msgstr "Rodomi elementai"
4975 #: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
4977 msgid "Invalid command: %s"
4978 msgstr "Neteisinga komanda: %s"
4980 #: ../src/tools.c:115
4981 msgid "Command not found"
4982 msgstr "Komanda nerasta"
4984 #: ../src/tools.c:271
4987 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4988 "changed. Error message: %s"
4990 "Įvykdyta pasirinktinė komanda grąžino klaidą. Jūsų pasirinkimas nepakeistas. "
4991 "Klaidos pranešimas: %s"
4993 #: ../src/tools.c:338
4994 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4995 msgstr "Įvykdyta pasirinktinė komanda išėjo su nesėkmingu išėjimo kodu."
4997 #: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
4999 msgid "Custom command failed: %s"
5000 msgstr "Pasirinktinė komanda nepavyko: %s"
5002 #: ../src/tools.c:370
5004 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5005 msgstr "Perduodami duomenys ir vykdoma pasirinktinė komanda: %s"
5007 #: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
5008 msgid "Set Custom Commands"
5009 msgstr "Nustatyti pasirinktines komandas"
5011 #: ../src/tools.c:536
5013 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5014 "of the command replaces the current selection."
5016 "Galite siųsti dabartinį pasirinkimą į bet kurią iš šių komandų ir komandos "
5017 "išvestis pakeis dabartinį pasirinkimą."
5019 #: ../src/tools.c:550
5023 #: ../src/tools.c:762
5024 msgid "No custom commands defined."
5025 msgstr "Pasirinktinių komandų nėra."
5027 #: ../src/tools.c:860
5029 msgstr "Žodžių skaičius"
5031 #: ../src/tools.c:869
5033 msgstr "pasirinkimas"
5035 #: ../src/tools.c:874
5036 msgid "whole document"
5037 msgstr "visas dokumentas"
5039 #: ../src/tools.c:883
5043 #: ../src/tools.c:895
5047 #: ../src/tools.c:909
5051 #: ../src/tools.c:923
5055 #: ../src/sidebar.c:175
5056 msgid "No tags found"
5057 msgstr "Žymių nerasta"
5059 #: ../src/sidebar.c:591
5060 msgid "Show S_ymbol List"
5061 msgstr "Rodyti _simbolių sąrašą"
5063 #: ../src/sidebar.c:603
5064 msgid "Show _Document List"
5065 msgstr "Rodyti _dokumentų sąrašą"
5067 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
5068 msgid "H_ide Sidebar"
5069 msgstr "_Slėpti šoninę juostą"
5071 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
5072 msgid "_Find in Files..."
5073 msgstr "_Ieškoti failuose..."
5075 #: ../src/sidebar.c:730
5077 msgstr "Rodyti _kelius"
5079 #: ../src/ui_utils.c:62
5081 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5082 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5084 "eilutė: %l / %L\t stulpelis: %c\t pasirinkimas: %s\t %w %t "
5085 "%mrežimas: %M koduotė: %e failo tipas: %f akiratis: %S"
5088 #: ../src/ui_utils.c:236
5094 #: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
5098 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5099 #: ../src/ui_utils.c:244
5103 #: ../src/ui_utils.c:244
5107 #: ../src/ui_utils.c:258
5112 #: ../src/ui_utils.c:261
5116 #. T/S = tabs and spaces
5117 #: ../src/ui_utils.c:264
5121 #: ../src/ui_utils.c:272
5125 #: ../src/ui_utils.c:399
5126 msgid " (new instance)"
5127 msgstr " (nauja kopija)"
5129 #: ../src/ui_utils.c:429
5131 msgid "Font updated (%s)."
5132 msgstr "Šriftas atnaujintas (%s)."
5134 #: ../src/ui_utils.c:633
5135 msgid "C Standard Library"
5136 msgstr "C Standartinė biblioteka"
5138 #: ../src/ui_utils.c:634
5142 #: ../src/ui_utils.c:635
5143 msgid "C++ (C Standard Library)"
5144 msgstr "C++ (C Standartinė biblioteka)"
5146 #: ../src/ui_utils.c:636
5147 msgid "C++ Standard Library"
5148 msgstr "C++ Standartinė biblioteka"
5150 #: ../src/ui_utils.c:637
5154 #: ../src/ui_utils.c:699
5155 msgid "_Set Custom Date Format"
5156 msgstr "_Nustatyti pasirinktinį datos formatą"
5158 #: ../src/ui_utils.c:1810
5159 msgid "Select Folder"
5160 msgstr "Pasirinkite aplanką"
5162 #: ../src/ui_utils.c:1810
5164 msgstr "Pasirinkite failą"
5166 #: ../src/ui_utils.c:1987
5168 msgstr "Išsaugoti viską"
5170 #: ../src/ui_utils.c:1988
5172 msgstr "Užverti viską"
5174 #: ../src/ui_utils.c:2222
5175 msgid "Geany cannot start!"
5176 msgstr "Geany paleisti nepavyko!"
5178 #: ../src/utils.c:88
5179 msgid "Select Browser"
5180 msgstr "Pasirinkite naršyklę"
5182 #: ../src/utils.c:89
5184 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5187 "Sukonfigūruota naršyklės komanda yra neteisinga. Pataisykite arba įveskite "
5190 #: ../src/utils.c:375
5194 #: ../src/utils.c:376
5198 #: ../src/utils.c:377
5204 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5205 msgstr "netinkama VTE biblioteka „%s“: trūksta simbolio „%s“"
5208 msgid "_Set Path From Document"
5209 msgstr "_Nustatyti kelią iš dokumento"
5212 msgid "_Restart Terminal"
5213 msgstr "_Paleisti terminalą iš naujo"
5216 msgid "_Input Methods"
5217 msgstr "_Įvesties metodai"
5221 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5223 msgstr "Nepavyko pakeisti VTE aplanko, nes greičiausiai jame yra komanda."
5225 #: ../src/win32.c:160
5226 msgid "Geany project files"
5227 msgstr "Geany projektų failai"
5229 #: ../src/win32.c:165
5231 msgstr "Vykdomieji failai"
5233 #: ../src/win32.c:1217
5235 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5236 msgstr "Procesas nutrūko po %.02f s!"
5238 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5239 msgid "Class Builder"
5240 msgstr "Klasių kūrėjas"
5242 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5243 msgid "Creates source files for new class types."
5244 msgstr "Naujiems klasių tipams sukuria pradinio kodo failus."
5246 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5247 msgid "Create Class"
5248 msgstr "Sukurti klasę"
5250 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5251 msgid "Create C++ Class"
5252 msgstr "Sukurti C++ klasę"
5254 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5255 msgid "Create GTK+ Class"
5256 msgstr "Sukurti GTK+ klasę"
5258 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5259 msgid "Create PHP Class"
5260 msgstr "Sukurti PHP klasę"
5262 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5266 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5270 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5271 msgid "Header file:"
5272 msgstr "Antraštės failas:"
5274 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5275 msgid "Source file:"
5276 msgstr "Šaltinio failas:"
5278 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5280 msgstr "Paveldimumas"
5282 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5284 msgstr "Bazinė klasė:"
5286 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5287 msgid "Base source:"
5288 msgstr "Bazinis pradinis kodas:"
5290 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5291 msgid "Base header:"
5292 msgstr "Bazinė antraštė:"
5294 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5298 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5300 msgstr "Bazinis GType:"
5302 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5306 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5310 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5311 msgid "Create constructor"
5312 msgstr "Sukurti konstruktorių"
5314 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5315 msgid "Create destructor"
5316 msgstr "Sukurti destruktorių"
5318 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5320 msgstr "Yra abstraktus"
5322 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5323 msgid "Is singleton"
5324 msgstr "Yra „singleton“"
5326 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5327 msgid "Constructor type:"
5328 msgstr "Konstruktoriaus tipas:"
5330 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5331 msgid "Create Cla_ss"
5332 msgstr "Sukurti _klasę"
5334 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5335 msgid "_C++ Class..."
5336 msgstr "_C++ klasė..."
5338 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5339 msgid "_GTK+ Class..."
5340 msgstr "_GTK+ klasė..."
5342 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5343 msgid "_PHP Class..."
5344 msgstr "_PHP klasė..."
5346 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5347 msgid "HTML Characters"
5348 msgstr "HTML simboliai"
5350 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5351 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5352 msgstr "Įterpia HTML simbolių atitikmenis tokius kaip „&“."
5354 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5355 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
5356 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5357 msgid "The Geany developer team"
5358 msgstr "Geany kūrėjų komanda"
5360 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5361 msgid "HTML characters"
5362 msgstr "HTML simboliai"
5364 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5365 msgid "ISO 8859-1 characters"
5366 msgstr "ISO 8859-1 simboliai"
5368 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5369 msgid "Greek characters"
5370 msgstr "Graikiški simboliai"
5372 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5373 msgid "Mathematical characters"
5374 msgstr "Matematiniai simboliai"
5376 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5377 msgid "Technical characters"
5378 msgstr "Techniniai simboliai"
5380 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5381 msgid "Arrow characters"
5382 msgstr "Rodyklių simboliai"
5384 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5385 msgid "Punctuation characters"
5386 msgstr "Skyrybos simboliai"
5388 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5389 msgid "Miscellaneous characters"
5390 msgstr "Įvairūs simboliai"
5392 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
5393 #: ../plugins/saveactions.c:525
5394 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5395 msgstr "Įskiepio konfigūracijos sukurti nepavyko."
5397 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5398 msgid "Special Characters"
5399 msgstr "Specialūs simboliai"
5401 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5405 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5407 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5408 "the button to insert it at the current cursor position."
5410 "Iš žemiau esančio sąrašo, pasirinkite specialų simbolį ir dukart "
5411 "spustelėkite ant jo arba naudokite mygtuką norėdami įterpti jį dabartinėje "
5414 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5418 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5420 msgstr "HTML (pavadinimas)"
5422 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5423 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5424 msgstr "_Įterpti specialius HTML simbolius..."
5426 #. Add menuitem for html replacement functions
5427 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5428 msgid "_HTML Replacement"
5429 msgstr "HTML _pakeitimas"
5431 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5432 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5433 msgstr "_Automatiškai pakeisti specialius simbolius"
5435 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5436 msgid "_Replace Characters in Selection"
5437 msgstr "_Pasirinkime pakeisti simbolius"
5439 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5440 msgid "Insert Special HTML Characters"
5441 msgstr "Įterpti specialius HTML simbolius"
5443 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5444 msgid "Replace special characters"
5445 msgstr "Pakeisti specialius simbolius"
5447 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5448 msgid "Toggle plugin status"
5449 msgstr "Perjungti įskiepio būseną"
5451 #: ../plugins/export.c:38
5455 #: ../plugins/export.c:38
5456 msgid "Exports the current file into different formats."
5457 msgstr "Eksportuoja dabartinį failą įvairiais formatais."
5459 #: ../plugins/export.c:170
5461 msgstr "Eksportuoti failą"
5463 #: ../plugins/export.c:188
5464 msgid "_Insert line numbers"
5465 msgstr "_Įterpti eilučių numerius"
5467 #: ../plugins/export.c:190
5468 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5470 "Eksportuotame dokumente, prieš kiekvieną eilutę, įterpti eilutės numerį"
5472 #: ../plugins/export.c:200
5473 msgid "_Use current zoom level"
5474 msgstr "Naudoti _dabartinį mastelį"
5476 #: ../plugins/export.c:202
5478 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5479 msgstr "Atvaizduoja dokumento šrifto dydį kartu su dabartiniu masteliu"
5481 #: ../plugins/export.c:280
5483 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5484 msgstr "Dokumentas eksportuotas sėkmingai „%s“."
5486 #: ../plugins/export.c:282
5488 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5489 msgstr "Įrašyti failo „%s“ nepavyko (%s)."
5491 #: ../plugins/export.c:332
5493 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5494 msgstr "Failas „%s“ jau yra. Ar norite jį perrašyti?"
5496 #: ../plugins/export.c:780
5501 #: ../plugins/export.c:787
5503 msgstr "Kaip _HTML..."
5506 #: ../plugins/export.c:793
5507 msgid "As _LaTeX..."
5508 msgstr "Kaip _LaTeX..."
5510 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5511 msgid "File Browser"
5512 msgstr "Failų naršyklė"
5514 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5515 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5516 msgstr "Į šoninę juostą prideda failų naršyklės kortelę."
5518 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5519 msgid "Too many items selected!"
5520 msgstr "Pasirinkta per daug elementų!"
5522 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5524 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5525 msgstr "Nepavyko įvykdyti sukonfigūruotos išorinės komandos „%s“ (%s)."
5527 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5528 msgid "Open _Externally"
5529 msgstr "Atverti _išoriškai"
5531 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5532 msgid "Show _Hidden Files"
5533 msgstr "Rod_yti paslėptus failus"
5535 #: ../plugins/filebrowser.c:870
5539 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5543 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5547 #: ../plugins/filebrowser.c:885
5548 msgid "Set path from document"
5549 msgstr "Nustatyti kelią iš dokumento"
5551 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5555 #: ../plugins/filebrowser.c:908
5557 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5560 "Filtruoti failus naudojant įprastinius pakaitos simbolius. Kelias formas "
5563 #: ../plugins/filebrowser.c:1123
5564 msgid "Focus File List"
5565 msgstr "Fokuso failų sąrašas"
5567 #: ../plugins/filebrowser.c:1125
5568 msgid "Focus Path Entry"
5569 msgstr "Fokuso kelio įrašas"
5571 #: ../plugins/filebrowser.c:1218
5572 msgid "External open command:"
5573 msgstr "Išorinė atvėrimo komanda:"
5575 #: ../plugins/filebrowser.c:1226
5578 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5580 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5581 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5584 "Komanda kuri bus vykdoma pasirinkus „Atverti su“. Galite naudoti %f ir %d.\n"
5585 "%f bus pakeista failo vardu su pilnu keliu\n"
5586 "%d bus pakeista pasirinkto failo keliu be failo vardo"
5588 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5589 msgid "Show hidden files"
5590 msgstr "Rodyti paslėptus failus"
5592 #: ../plugins/filebrowser.c:1242
5593 msgid "Hide file extensions:"
5594 msgstr "Slėpti failų plėtinius:"
5596 #: ../plugins/filebrowser.c:1261
5597 msgid "Follow the path of the current file"
5598 msgstr "Sekti dabartinio failo kelią"
5600 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5601 msgid "Use the project's base directory"
5602 msgstr "Naudoti šakninius aplankus paremtus projektu"
5604 #: ../plugins/filebrowser.c:1271
5606 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5607 msgstr "Pakeisti aplanką į šakninį dabartinio projekto aplanką"
5609 #: ../plugins/saveactions.c:42
5610 msgid "Save Actions"
5611 msgstr "Saugoti veiksmus"
5613 #: ../plugins/saveactions.c:42
5614 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5615 msgstr "Šis įskiepis suteikia kelis skirtingus veiksmus, failų saugojimui."
5617 #: ../plugins/saveactions.c:174
5619 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5620 msgstr "Atsarginė kopija: Aplanko sukurti nepavyko (%s)."
5622 #. it's unlikely that this happens
5623 #: ../plugins/saveactions.c:207
5625 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5626 msgstr "Atsarginė kopija: Failo atverti nepavyko (%s)."
5628 #: ../plugins/saveactions.c:225
5630 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5631 msgstr "Atsarginė kopija: Failo išsaugoti nepavyko (%s)."
5633 #: ../plugins/saveactions.c:358
5635 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5636 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5637 msgstr[0] "Automatinis išsaugojimas: %d failas išsaugotas automatiškai."
5638 msgstr[1] "Automatinis išsaugojimas: %d failai išsaugotas automatiškai."
5639 msgstr[2] "Automatinis išsaugojimas: %d failų išsaugotas automatiškai."
5641 #. initialize the dialog
5642 #: ../plugins/saveactions.c:429
5643 msgid "Select Directory"
5644 msgstr "Pasirinkite aplanką"
5646 #: ../plugins/saveactions.c:517
5647 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5648 msgstr "Atsarginės kopijos aplankas neegzistuoja arba nėra įrašomas."
5650 #: ../plugins/saveactions.c:598
5652 msgstr "Automatinis įrašymas"
5654 #: ../plugins/saveactions.c:600
5655 msgid "Enable save when losing _focus"
5656 msgstr "Įgalinti išsaugojimą kai prarandamas _fokusas"
5658 #: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
5659 #: ../plugins/saveactions.c:709
5663 #: ../plugins/saveactions.c:614
5664 msgid "Auto save _interval:"
5665 msgstr "Automatinio išsaugojimo _intervalas:"
5667 #: ../plugins/saveactions.c:622
5671 #: ../plugins/saveactions.c:631
5672 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5673 msgstr "Jei failai buvo išsaugoti automatiškai parodyti būsenos _pranešimą"
5675 #: ../plugins/saveactions.c:639
5676 msgid "Save only current open _file"
5677 msgstr "Išsaugoti tik dabar atvertus f_ailus"
5679 #: ../plugins/saveactions.c:646
5680 msgid "Sa_ve all open files"
5681 msgstr "_Išsaugoti visus atvertus failus"
5683 #: ../plugins/saveactions.c:666
5684 msgid "Instant Save"
5685 msgstr "Iškart išsaugoti"
5687 #: ../plugins/saveactions.c:676
5688 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5689 msgstr "Naujai atvertų failų naudojamas _failo tipas:"
5691 #: ../plugins/saveactions.c:707
5693 msgstr "Atsarginė kopija"
5695 #: ../plugins/saveactions.c:717
5696 msgid "_Directory to save backup files in:"
5697 msgstr "_Aplankas kuriame saugoti atsarginę kopiją:"
5699 #: ../plugins/saveactions.c:740
5700 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5702 "Atsarginės kopijos failų _datos/laiko formatas (plačiau „man strftime“);"
5704 #: ../plugins/saveactions.c:753
5705 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5706 msgstr "Aplankų _lygiai kurie bus įtraukti į atsarginės kopijos paskirtį:"
5708 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5709 msgid "Split Window"
5710 msgstr "Skaidyti langą"
5712 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5713 msgid "Splits the editor view into two windows."
5714 msgstr "Išskaido redaktoriaus langą į du langus."
5716 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5717 msgid "Show the current document"
5718 msgstr "Rodyti dabartinį dokumentą"
5720 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5721 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5725 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5726 msgid "_Split Window"
5727 msgstr "_Skaidyti langą"
5729 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5730 msgid "_Side by Side"
5733 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5734 msgid "_Top and Bottom"
5735 msgstr "_Viršus ir apačia"
5737 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5738 msgid "Side by Side"
5739 msgstr "Šonas prie šono"
5741 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5742 msgid "Top and Bottom"
5743 msgstr "Viršus ir apačia"
5745 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5746 #~ msgstr "<b>Tipas:</b>"
5748 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5749 #~ msgstr "<b>Dydis:</b>"
5751 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5752 #~ msgstr "<b>Tik-skaityti:</b>"
5754 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5755 #~ msgstr "<b>Koduotė:</b>"
5757 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5758 #~ msgstr "<b>Keista:</b>"
5760 #~ msgid "Subroutines"
5761 #~ msgstr "Paprogramės"
5764 #~ msgstr "pozicija: %d"
5766 #~ msgid "style: %d"
5767 #~ msgstr "stilius: %d"
5769 #~ msgid "Split Horizontally"
5770 #~ msgstr "Skaidyti horizontaliai"
5772 #~ msgid "Split Vertically"
5773 #~ msgstr "Skaidyti vertikaliai"