Merge pull request #3823 from ntrel/msg-tree-search
[geany-mirror.git] / po / lt.po
blobf3ff5c55962a51fef198a766a41ec830b053cad7
1 # Lithuanian of Geany
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012 - 2017.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 2.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/geany/geany/issues\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-10-04 23:48+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-11-07 09:10+0200\n"
12 "Last-Translator: Algimantas Margevičius <algimantas@margevicius.lt>\n"
13 "Language-Team: Lietuvių <>\n"
14 "Language: lt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
19 "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
22 #: geany.desktop.in:5 data/geany.glade:6456
23 msgid "Geany"
24 msgstr "Geany"
26 #: geany.desktop.in:6
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Integruota kūrimo aplinka"
30 #: geany.desktop.in:7
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "Greita ir supaprastinta kūrimo aplinka naudojanti GTK+"
34 #: geany.desktop.in:14
35 msgid "Text;Editor;"
36 msgstr "Teksto;Redaktorius;"
38 #: data/geany.glade:130
39 msgid "_Toolbar Preferences"
40 msgstr "Į_rankių juostos nustatymai"
42 #: data/geany.glade:147
43 msgid "_Hide Toolbar"
44 msgstr "_Slėpti įrankių juostą"
46 #: data/geany.glade:305 data/geany.glade:6714
47 msgid "_Edit"
48 msgstr "K_eisti"
50 #: data/geany.glade:313 data/geany.glade:6929
51 msgid "_Format"
52 msgstr "_Formatas"
54 #: data/geany.glade:319
55 msgid "I_nsert"
56 msgstr "Į_terpti"
58 #: data/geany.glade:332 data/geany.glade:7082
59 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
60 msgstr "Įterpti _keitimų žurnalo įrašą"
62 #: data/geany.glade:341 data/geany.glade:7091
63 msgid "Insert _Function Description"
64 msgstr "Įterpti _funkcijos aprašymą"
66 #: data/geany.glade:350 data/geany.glade:7100
67 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
68 msgstr "Įterpti _kelių eilučių komentarą"
70 #: data/geany.glade:357 data/geany.glade:7367
71 msgid "_More"
72 msgstr "_Daugiau"
74 #: data/geany.glade:370 data/geany.glade:7115
75 msgid "Insert File _Header"
76 msgstr "Įterpti f_ailo antraštę"
78 #: data/geany.glade:379 data/geany.glade:7124
79 msgid "Insert _GPL Notice"
80 msgstr "Įterpti _GPL įspėjimą"
82 #: data/geany.glade:388 data/geany.glade:7133
83 msgid "Insert _BSD License Notice"
84 msgstr "Įterpti _BSD licencijos įspėjimą"
86 #: data/geany.glade:405 data/geany.glade:7144
87 msgid "Insert Dat_e"
88 msgstr "Įterpti _datą"
90 #: data/geany.glade:417 data/geany.glade:439 data/geany.glade:6602
91 #: data/geany.glade:7049 data/geany.glade:7156 data/geany.glade:7178
92 #: data/geany.glade:7885 data/geany.glade:7905
93 msgid "invisible"
94 msgstr "nematomas"
96 #: data/geany.glade:427 data/geany.glade:7166
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "Į_terpti „include <...>“"
100 #: data/geany.glade:457 data/geany.glade:7190 src/keybindings.c:516
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "Įterpti _alternatyvų tarpą"
104 #: data/geany.glade:470 data/geany.glade:7231
105 msgid "_Search"
106 msgstr "_Ieškoti"
108 #: data/geany.glade:482 data/geany.glade:6526
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "Atverti pasirinktą _failą"
112 #: data/geany.glade:493 data/geany.glade:7400 src/symbols.c:2205
113 msgid "Find _Usage"
114 msgstr "Kiek kartų _panaudota"
116 #: data/geany.glade:504 data/geany.glade:7409 src/symbols.c:2210
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "Kiek kartų _panaudota dokumente"
120 #: data/geany.glade:515 data/geany.glade:7439
121 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
122 msgstr "Eiti į simbolio aprašymą"
124 #: data/geany.glade:528
125 msgid "Conte_xt Action"
126 msgstr "Kontekstinis _veiksmas"
128 #: data/geany.glade:727 src/filetypes.c:127 src/filetypes.c:1531
129 msgid "None"
130 msgstr "Joks"
132 #: data/geany.glade:730
133 msgid "Basic"
134 msgstr "Pagrindinis"
136 #: data/geany.glade:733
137 msgid "Current chars"
138 msgstr "Esami simboliai"
140 #: data/geany.glade:736
141 msgid "Match braces"
142 msgstr "Atitikti petnešas"
144 #: data/geany.glade:747 data/geany.glade:1700 data/geany.glade:2108
145 msgid "Left"
146 msgstr "Kairė"
148 #: data/geany.glade:750 data/geany.glade:1716 data/geany.glade:1801
149 #: data/geany.glade:2125
150 msgid "Right"
151 msgstr "Dešinė"
153 #: data/geany.glade:753
154 msgid "Top"
155 msgstr "Viršus"
157 #: data/geany.glade:756 data/geany.glade:1786
158 msgid "Bottom"
159 msgstr "Apačia"
161 #: data/geany.glade:762 src/keybindings.c:526
162 msgid "Preferences"
163 msgstr "Nuostatos"
165 #: data/geany.glade:878
166 msgid "Load files from the last session"
167 msgstr "Įkrauti failus iš paskutinės sesijos"
169 #: data/geany.glade:882
170 msgid "Opens at startup the files from the last session"
171 msgstr "Paleidimo metu atveria failus iš paskutinės sesijos"
173 #: data/geany.glade:894
174 msgid "Load virtual terminal support"
175 msgstr "Įkelti virtualaus terminalo palaikymą"
177 #: data/geany.glade:897
178 msgid ""
179 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
180 "disable it if you do not need it"
181 msgstr ""
182 "Ar, paleidimo metu, “virtual terminal emulation (VTE)“ turėtų būti įkeltas. "
183 "Išjunkite jei nenaudojate"
185 #: data/geany.glade:909
186 msgid "Enable plugin support"
187 msgstr "Įjungti įskiepių palaikymą"
189 #: data/geany.glade:930
190 msgid "<b>Startup</b>"
191 msgstr "<b>Paleidimas</b>"
193 #: data/geany.glade:958
194 msgid "Save window size"
195 msgstr "Išsaugoti lango dydį"
197 #: data/geany.glade:962
198 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
199 msgstr "Išsaugo lango dydį ir vietą, atkuria paleidžiant"
201 #: data/geany.glade:974
202 msgid "Save window position"
203 msgstr "Išsaugoti lango vietą"
205 #: data/geany.glade:978
206 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
207 msgstr "Išsaugo lango dydį ir vietą, atkuria paleidžiant"
209 #: data/geany.glade:990
210 msgid "Confirm exit"
211 msgstr "Patvirtinti išeinant"
213 #: data/geany.glade:994
214 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
215 msgstr "Parodo patvirtinimo dialogą išeinant"
217 #: data/geany.glade:1012
218 msgid "<b>Shutdown</b>"
219 msgstr "<b>Išjungimas</b>"
221 #: data/geany.glade:1046
222 msgid "Startup path:"
223 msgstr "Paleidimo kelias:"
225 #: data/geany.glade:1059
226 msgid ""
227 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
228 msgstr "Pradžios kelias atveriant ar saugant failus. Turi būti absoliutus."
230 #: data/geany.glade:1094
231 msgid "Project files:"
232 msgstr "Projektų failai:"
234 #: data/geany.glade:1109
235 msgid "Path to start in when opening project files"
236 msgstr "Pradžios kelias atveriant projekto failus"
238 #: data/geany.glade:1148
239 msgid "Extra plugin path:"
240 msgstr "Papildomas įskiepių kelias:"
242 #: data/geany.glade:1163
243 msgid ""
244 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
245 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
246 "for plugins. Leave blank to disable."
247 msgstr ""
248 "Pagal nutylėjimą Geany ieško visuotiniame diegimo kelyje ir konfigūracijos "
249 "aplanke. Čia nurodytame kelyje bus  papildomai ieškoma įskiepių. Palikite "
250 "tuščią norėdami išjungti."
252 #: data/geany.glade:1206
253 msgid "<b>Paths</b>"
254 msgstr "<b>Keliai</b>"
256 #: data/geany.glade:1223
257 msgid "Startup"
258 msgstr "Paleidimas"
260 #: data/geany.glade:1252
261 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
262 msgstr "Pyptelti įvykus klaidai ar pabaigus kompiliuoti"
264 #: data/geany.glade:1256
265 msgid ""
266 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
267 "finished"
268 msgstr "Ar pyptelti įvykus klaidai ar pabaigus kompiliuoti"
270 #: data/geany.glade:1268
271 msgid "Switch to status message list at new message"
272 msgstr "Gavus naują pranešimą persijungti į pranešimų būsenos sąrašą"
274 #: data/geany.glade:1272
275 msgid ""
276 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
277 "new status message arrives"
278 msgstr ""
279 "Jei gaunamas naujas pranešimas, persijungti į pranešimų būsenos kortelę "
280 "(užrašinės lango apačioje)"
282 #: data/geany.glade:1284
283 msgid "Suppress status messages in the status bar"
284 msgstr "Būsenos juostoje, būsenos pranešimų nerodyti"
286 #: data/geany.glade:1288
287 msgid ""
288 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
289 "in the status messages window."
290 msgstr ""
291 "Iš būsenos juostos pašalina visus pranešimus. Pranešimai ir toliau rodomi "
292 "būsenos pranešimų lange."
294 #: data/geany.glade:1300
295 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
296 msgstr "Automatinio fokusavimo valdikliai (fokusas seka pelę)"
298 #: data/geany.glade:1304
299 msgid ""
300 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
301 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
302 "fields and the VTE."
303 msgstr ""
304 "Automatiškai suteikia fokusą valdikliams esantiems žemiau pelės žymeklio. "
305 "Veikia su pagrindiniu redagavimo valdikliu, keverzone, įrankių juostos "
306 "paieška, „eiti į eilutę“ laukeliais ir VTE."
308 #: data/geany.glade:1316
309 msgid "Use Windows native dialogs"
310 msgstr "Naudoti langų tvarkyklės dialogus"
312 #: data/geany.glade:1320
313 msgid ""
314 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
315 "default dialogs"
316 msgstr ""
317 "Nustato ar naudoti langų tvarkyklės failo meniu dialogus ar GTK "
318 "numatytuosius dialogus"
320 #: data/geany.glade:1338 data/geany.glade:2005 data/geany.glade:4854
321 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
322 msgstr "<b>Kita</b>"
324 #: data/geany.glade:1366
325 msgid "Always wrap search"
326 msgstr "Ieškoti visame dokumente"
328 #: data/geany.glade:1370
329 msgid "Always wrap search around the document"
330 msgstr "Priėjus pabaigą, ieškoti nuo pradžios"
332 #: data/geany.glade:1382
333 msgid "Hide the Find dialog"
334 msgstr "Slėpti paieškos dialogą"
336 #: data/geany.glade:1386
337 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
338 msgstr "Paspaudus „Surasti sekantį/ankstesnį“ paslėpti paieškos dialogą"
340 #: data/geany.glade:1398
341 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
342 msgstr "Paieškos dialoguose naudoti dabartinį žodį po pelės žymekliu"
344 #: data/geany.glade:1402
345 msgid ""
346 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
347 "Replace dialog and there is no selection"
348 msgstr ""
349 "Atveriant paieškos dialogą, paieškos failuose ar pakeitimo dialoge po pelės "
350 "žymekliu naudoti dabartinį žodį"
352 #: data/geany.glade:1414
353 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
354 msgstr "„Ieškoti failuose“ naudoti dabartinio failo aplanką"
356 #: data/geany.glade:1435
357 msgid "<b>Search</b>"
358 msgstr "<b>Paieška</b>"
360 #: data/geany.glade:1463
361 msgid "Store project file inside the project base directory"
362 msgstr "Projekto failą saugoti šakniniame projekto aplanke"
364 #: data/geany.glade:1467
365 msgid ""
366 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
367 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
368 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
369 "Project dialog."
370 msgstr ""
371 "Kai įjungta, projekto failas saugomas projekto aplanko viduje, kuriant "
372 "naujus projektus naudojama ne aukštesnis aplankas, bet bazinis aplankas. Jūs "
373 "vistiek galite pakeisti projekto failo vietą naujo projekto dialoge."
375 #: data/geany.glade:1485
376 msgid "<b>Projects</b>"
377 msgstr "<b>Projektai</b>"
379 #: data/geany.glade:1505 src/dialogs.c:230
380 msgid "Miscellaneous"
381 msgstr "Kita"
383 #: data/geany.glade:1518 src/prefs.c:1613
384 msgid "General"
385 msgstr "Bendra"
387 #: data/geany.glade:1566
388 msgid "Show symbol list"
389 msgstr "Rodyti simbolių sąrašą"
391 #: data/geany.glade:1570
392 msgid "Toggle the symbol list on and off"
393 msgstr "Įjungti/Išjungti simbolių sąrašą"
395 #: data/geany.glade:1590
396 msgid "Default symbol sorting mode"
397 msgstr "Numatytasis simbolių rūšiavimo rėžimas"
399 #: data/geany.glade:1596
400 msgid "Default sorting mode:"
401 msgstr "Numatytasis rikiavimo būdas:"
403 #: data/geany.glade:1606 src/stash.c:1219
404 msgid "Name"
405 msgstr "Pavadinimas"
407 #: data/geany.glade:1621
408 msgid "Appearance"
409 msgstr "Išvaizda"
411 #: data/geany.glade:1646
412 msgid "Show documents list"
413 msgstr "Rodyti dokumentų sąrašą"
415 #: data/geany.glade:1650
416 msgid "Toggle the documents list on and off"
417 msgstr "Įjungti/Išjungti dokumentų sąrašo rodymą"
419 #: data/geany.glade:1666
420 msgid "Show sidebar"
421 msgstr "Rodyti šoninę juostą"
423 #: data/geany.glade:1690 data/geany.glade:1776
424 msgid "Position:"
425 msgstr "Padėtis:"
427 #: data/geany.glade:1745
428 msgid "<b>Sidebar</b>"
429 msgstr "<b>Šoninė juosta</b>"
431 #: data/geany.glade:1823
432 msgid "<b>Message window</b>"
433 msgstr "<b>Pranešimo langas</b>"
435 #: data/geany.glade:1858
436 msgid "Symbol list:"
437 msgstr "Simbolių sąrašas:"
439 #: data/geany.glade:1873 data/geany.glade:2288
440 msgid "Message window:"
441 msgstr "Pranešimo langas:"
443 #: data/geany.glade:1888 data/geany.glade:2360
444 msgid "Editor:"
445 msgstr "Redaktorius:"
447 #: data/geany.glade:1902
448 msgid "Sets the font for the message window"
449 msgstr "Nustato pranešimų lango šriftą"
451 #: data/geany.glade:1920
452 msgid "Sets the font for the symbol list"
453 msgstr "Nustato simbolių sąrašo šriftą"
455 #: data/geany.glade:1937
456 msgid "Sets the editor font"
457 msgstr "Nustato redaktoriaus šriftą"
459 #: data/geany.glade:1955
460 msgid "<b>Fonts</b>"
461 msgstr "<b>Šriftai</b>"
463 #: data/geany.glade:1983
464 msgid "Show status bar"
465 msgstr "Rodyti būsenos juostą"
467 #: data/geany.glade:1987
468 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
469 msgstr "Ar būsenos juosta turėtų būti matoma pagrindinio lango apačioje"
471 #: data/geany.glade:2022 data/geany.glade:2818 src/prefs.c:1615
472 msgid "Interface"
473 msgstr "Sąsaja"
475 #: data/geany.glade:2051
476 msgid "Show editor tabs"
477 msgstr "Rodyti redaktoriaus korteles"
479 #: data/geany.glade:2066
480 msgid "Show close buttons"
481 msgstr "Rodyti uždarymo mygtukus"
483 #: data/geany.glade:2070
484 msgid ""
485 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
486 "clicking on it (requires restart of Geany)"
487 msgstr ""
488 "Ant failų kortelių rodo mažus mygtukus, su kryžiuku, greitam "
489 "užvėrimui(reikės paleisti Geany iš naujo)"
491 #: data/geany.glade:2093
492 msgid "Placement of new file tabs:"
493 msgstr "Naujų failo kortelių išdėstymas:"
495 #: data/geany.glade:2112
496 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
497 msgstr "Failų kortelės bus dedamos užrašinės kairėje"
499 #: data/geany.glade:2129
500 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
501 msgstr "Failų kortelės bus dedamos užrašinės dešinėje"
503 #: data/geany.glade:2149
504 msgid "Next to current"
505 msgstr "Šalia dabartinės"
507 #: data/geany.glade:2153
508 msgid ""
509 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
510 "of the notebook"
511 msgstr ""
512 "Ar dėti failų korteles šalia dabartinės kortelės, vietoj dėjimo kraštuose"
514 #: data/geany.glade:2175
515 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
516 msgstr "Dvigubas spragtelėjimas paslepia visus papildomus valdiklius"
518 #: data/geany.glade:2179
519 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
520 msgstr "Iškviečia „Rodymas->Perjungti Visus papildomus valdiklius“ komandą"
522 #: data/geany.glade:2191
523 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
524 msgstr "Užvėrus kortelę persijungia į paskutinį naudotą dokumentą"
526 #: data/geany.glade:2213
527 msgid "Set limit on visible characters in tab label."
528 msgstr ""
530 #: data/geany.glade:2214
531 msgid "Tab label length:"
532 msgstr ""
534 #: data/geany.glade:2226
535 msgid "Characters to be visible on the tab label of the file."
536 msgstr ""
538 #: data/geany.glade:2254
539 msgid "<b>Editor tabs</b>"
540 msgstr "<b>Redaktoriaus kortelės</b>"
542 #: data/geany.glade:2324
543 msgid "Sidebar:"
544 msgstr "Šoninė juosta:"
546 #: data/geany.glade:2396
547 msgid "<b>Tab positions</b>"
548 msgstr "<b>Kortelių vietos</b>"
550 #: data/geany.glade:2416
551 msgid "Notebook tabs"
552 msgstr "Užrašinės kortelės"
554 #: data/geany.glade:2456
555 msgid "Show t_oolbar"
556 msgstr "Rodyti į_rankių juostą"
558 #: data/geany.glade:2471
559 msgid "_Append toolbar to the menu"
560 msgstr "_Pridėti įrankių juostą į meniu"
562 #: data/geany.glade:2475
563 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
564 msgstr ""
565 "Pridėti įrankių meniu į pagrindinį meniu, taip sutaupant vertikalios vietos"
567 #: data/geany.glade:2529 src/toolbar.c:941
568 msgid "Customize Toolbar"
569 msgstr "Derinti įrankių juostą"
571 #: data/geany.glade:2584
572 msgid "System _default"
573 msgstr "Sistemos _numatyta"
575 #: data/geany.glade:2598
576 msgid "Images _and text"
577 msgstr "Paveikslėliai ir _tekstas"
579 #: data/geany.glade:2615
580 msgid "_Images only"
581 msgstr "Tik _paveikslėliai"
583 #: data/geany.glade:2632
584 msgid "_Text only"
585 msgstr "Tik _tekstas"
587 #: data/geany.glade:2657
588 msgid "<b>Icon style</b>"
589 msgstr "<b>Piktogramų stilius</b>"
591 #: data/geany.glade:2690
592 msgid "S_ystem default"
593 msgstr "Sistemos n_umatyta"
595 #: data/geany.glade:2704
596 msgid "_Small icons"
597 msgstr "_Mažos piktogramos"
599 #: data/geany.glade:2721
600 msgid "_Very small icons"
601 msgstr "_Labai mažos piktogramos"
603 #: data/geany.glade:2738
604 msgid "_Large icons"
605 msgstr "_Didelės piktogramos"
607 #: data/geany.glade:2763
608 msgid "<b>Icon size</b>"
609 msgstr "<b>Piktogramų dydis</b>"
611 #: data/geany.glade:2782
612 msgid "<b>Toolbar</b>"
613 msgstr "<b>Įrankių juosta</b>"
615 #: data/geany.glade:2802 src/prefs.c:1617
616 msgid "Toolbar"
617 msgstr "Įrankių juosta"
619 #: data/geany.glade:2852 data/geany.glade:9171
620 msgid "Line wrapping"
621 msgstr "Skaidyti eilutes"
623 #: data/geany.glade:2856 data/geany.glade:9175
624 msgid ""
625 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
626 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
627 "disabled on slow machines."
628 msgstr ""
629 "Skaidyti eilutę lango krašte ir pratęsti ją sekančioje eilutėje. Pastaba: "
630 "eilučių laužymas smarkiai įtakoja greitaveiką, dideliuose dokumentuose tai "
631 "turėtų būti išjungta."
633 #: data/geany.glade:2868
634 msgid "\"Smart\" home key"
635 msgstr "„Protingas“ namų klavišas"
637 #: data/geany.glade:2872
638 msgid ""
639 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
640 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
641 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
642 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
643 "its current position."
644 msgstr ""
645 "Kai „protingas“ namų klavišas įjungtas, paspaudus HOME klavišą žymeklis bus "
646 "perkeltas į pirmą ne tuščią eilutės simbolį, nebent jis jau ten. Kai ši "
647 "galimybė išjungta, HOME klavišas žymeklį visada perkels į eilutės pradžią, "
648 "nepaisant to kur jis yra."
650 #: data/geany.glade:2884
651 msgid "Disable Drag and Drop"
652 msgstr "Išjungti pertempimą"
654 #: data/geany.glade:2888
655 msgid ""
656 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
657 "drop any selections within or outside of the editor window"
658 msgstr ""
659 "Redaktoriaus lange visiškai išjungti pertempimą, kad negalėtumėte pertempto "
660 "jokių pasirinkimų į/iš lango"
662 #: data/geany.glade:2900
663 msgid "Code folding"
664 msgstr "Kodo suskleidimas"
666 #: data/geany.glade:2915
667 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
668 msgstr "Suskleisti/Išskleisti visus lenkimo vietos elementus"
670 #: data/geany.glade:2919
671 msgid ""
672 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
673 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
674 msgstr ""
675 "Suskleisti ar išskleisti visus susijusius taškus. Laikant Shift ir paspaudus "
676 "ant suskleidimo simbolio bus naudojamas priešingas veiksmas."
678 #: data/geany.glade:2931
679 msgid "Use indicators to show compile errors"
680 msgstr "Kompiliavimo klaidom rodyti naudoti indikatorius"
682 #: data/geany.glade:2935
683 msgid ""
684 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
685 "where the compiler found a warning or an error"
686 msgstr ""
687 "Ar naudoti indikatorius (kampuota raudona linija po žodžiu) paryškinti "
688 "kompiliatoriaus rastas klaidas ar įspėjimus"
690 #: data/geany.glade:2947
691 msgid "Newline strips trailing spaces"
692 msgstr "Nauja eilutė pašalina pabaigos tarpus"
694 #: data/geany.glade:2951
695 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
696 msgstr "Įjungus, nauja eilutė pašalins tarpus ankstesnės eilutės pabaigoj"
698 #: data/geany.glade:2970 data/geany.glade:9194
699 msgid "Line breaking column:"
700 msgstr "Įvedamo teksto laužymo eilutėmis  stulpelis:"
702 #: data/geany.glade:3011
703 msgid "Comment toggle marker:"
704 msgstr "Komentaro perjungimo žymeklis:"
706 #: data/geany.glade:3024
707 msgid ""
708 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
709 "used to mark the comment as toggled."
710 msgstr ""
711 "Žodis kuris pridedamas, pradinio kodo faile, perjungiant eilutės komentarą. "
712 "Jis naudojamas pažymėti komentarą kaip perjungtą."
714 #: data/geany.glade:3049 data/geany.glade:9237
715 msgid "<b>Features</b>"
716 msgstr "<b>Galimybės</b>"
718 #: data/geany.glade:3066
719 msgid "Features"
720 msgstr "Galimybės"
722 #: data/geany.glade:3096 data/geany.glade:8935
723 msgid ""
724 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
725 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
726 msgstr ""
727 "Pastaba: norėdami pritaikyti šiuos nustatymus visiems šiuo metu atvertiems "
728 "dokumentams, naudokite <i>Projektas->Pritaikyti numatytuosius atitraukimus</"
729 "i>."
731 #: data/geany.glade:3146 data/geany.glade:8951
732 #, fuzzy
733 msgid "_Width:"
734 msgstr "Plotis:"
736 #: data/geany.glade:3160 data/geany.glade:8967
737 msgid "The width in chars of a single indent"
738 msgstr "Vieno atitraukimo plotis, simboliais"
740 #: data/geany.glade:3179 data/geany.glade:8988
741 #, fuzzy
742 msgid "Auto-indent _mode:"
743 msgstr "Automatinio atitraukimo režimas:"
745 #: data/geany.glade:3214 data/geany.glade:9023
746 msgid "Detect type from file"
747 msgstr "Tipą nustatyti iš failo"
749 #: data/geany.glade:3218 data/geany.glade:9027
750 msgid ""
751 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
752 "opened"
753 msgstr "Ar nustatyti atitraukimo tipą iš failo turinio, atveriant failą"
755 #: data/geany.glade:3233 data/geany.glade:9042
756 msgid "T_abs and spaces"
757 msgstr "_Kortelės ir tarpai"
759 #: data/geany.glade:3237 data/geany.glade:9046
760 msgid ""
761 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
762 msgstr ""
763 "Jei bendras atitraukimas yra mažesnis nei tabuliavimo ženklo plotis, naudoti "
764 "tarpus, kitu atveju naudoti abu"
766 #: data/geany.glade:3252 data/geany.glade:7715 data/geany.glade:9061
767 msgid "_Spaces"
768 msgstr "_Tarpai"
770 #: data/geany.glade:3256 data/geany.glade:9065
771 msgid "Use spaces when inserting indentation"
772 msgstr "Įterpiant atitraukimą naudoti tarpus"
774 #: data/geany.glade:3272 data/geany.glade:7705 data/geany.glade:9081
775 msgid "_Tabs"
776 msgstr "_Tabuliavimas"
778 #: data/geany.glade:3276 data/geany.glade:9085
779 msgid "Use one tab per indent"
780 msgstr "Kiekviename atitraukime naudoti vieną tabuliavimo ženklą"
782 #: data/geany.glade:3292 data/geany.glade:9115
783 msgid "Detect width from file"
784 msgstr "Aptikti plotį iš failo"
786 #: data/geany.glade:3296 data/geany.glade:9119
787 msgid ""
788 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
789 "opened"
790 msgstr "Ar aptikti atitraukimo plotį pagal failo turinį, atveriant failą"
792 #: data/geany.glade:3313 data/geany.glade:4082 data/geany.glade:9103
793 #: data/geany.glade:9678
794 msgid "Type:"
795 msgstr "Tipas:"
797 #: data/geany.glade:3332
798 #, fuzzy
799 msgid "Tab _key indents"
800 msgstr "Tabuliavimo klavišo atitraukimai"
802 #: data/geany.glade:3336
803 msgid ""
804 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
805 msgstr ""
806 "Paspaudus tab/shift-tab atitraukia/pritraukia vietoj to jog įterptų "
807 "tabuliavimo simbolį"
809 #: data/geany.glade:3348
810 #, fuzzy
811 msgid "_Backspace key unindents"
812 msgstr "Tabuliavimo klavišo atitraukimai"
814 #: data/geany.glade:3352
815 msgid ""
816 "With the cursor in the indentation, pressing backspace unindents instead of "
817 "deleting one character"
818 msgstr ""
820 #: data/geany.glade:3370
821 msgid "<b>Indentation</b>"
822 msgstr "<b>Atitraukimas</b>"
824 #: data/geany.glade:3390 data/geany.glade:9141
825 msgid "Indentation"
826 msgstr "Atitraukimas"
828 #: data/geany.glade:3420
829 msgid "Snippet completion"
830 msgstr "Fragmento užbaigimas"
832 #: data/geany.glade:3424
833 msgid ""
834 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
835 "string using a single keypress"
836 msgstr ""
837 "Įveskite trumpą simbolių seką, kad ji būtų užbaigta sudėtingesne simbolių "
838 "seka, paspaudus vos vieną klavišą"
840 #: data/geany.glade:3436
841 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
842 msgstr "Automatinis XML/HTML žymių uždarymas"
844 #: data/geany.glade:3440
845 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
846 msgstr "Įterpti atitinkamą XML/HTML uždarymo žymą"
848 #: data/geany.glade:3452 data/geany.glade:9261
849 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
850 msgstr "Automatinis kelių eilučių komentarų pratęsimas"
852 #: data/geany.glade:3456 data/geany.glade:9265
853 msgid ""
854 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
855 "when a new line is entered inside such a comment"
856 msgstr ""
857 "Tokiose kalbose kaip C, C++ ir Java įrašius naują komentaro eilutę, "
858 "automatiškai pratęsti kelių eilučių komentavimą"
860 #: data/geany.glade:3468
861 msgid "Autocomplete symbols"
862 msgstr "Automatinio užbaigimo simboliai"
864 #: data/geany.glade:3472
865 msgid ""
866 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
867 "variables, ...)"
868 msgstr ""
869 "Automatinis žinomų simbolių užbaigimas (funkcijų pavadinimai, globalūs "
870 "kintamieji, ...)"
872 #: data/geany.glade:3484
873 msgid "Autocomplete all words in document"
874 msgstr "Automatiškai užbaigti visus žodžius dokumente"
876 #: data/geany.glade:3499
877 msgid "Drop rest of word on completion"
878 msgstr "Pabaigus ištrinti likusią žodžio dalį"
880 #: data/geany.glade:3524
881 msgid "Max. symbol name suggestions:"
882 msgstr "Siūlyti ne daugiau nei simbolius:"
884 #: data/geany.glade:3539
885 msgid "Completion list height:"
886 msgstr "Užbaigimo sąrašo aukštis:"
888 #: data/geany.glade:3554
889 msgid "Characters to type for autocompletion:"
890 msgstr "Simboliai kuriuos reikia įrašyti automatiniam užbaigimui:"
892 #: data/geany.glade:3567
893 msgid ""
894 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
895 "autocompletion list"
896 msgstr ""
897 "Simbolių kiekis būtinas, kad būtų parodytas automatinio užbaigimo sąrašas"
899 #: data/geany.glade:3584
900 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
901 msgstr "Automatinio užbaigimo sąrašo aukštį rodyti eilutėmis"
903 #: data/geany.glade:3603
904 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
905 msgstr "Kiek daugiausiai įrašų rodyti automatinio užbaigimo sąraše"
907 #: data/geany.glade:3622
908 msgid "Symbol list update frequency:"
909 msgstr "Simbolių sąrašo atnaujinimo dažnis:"
911 #: data/geany.glade:3637
912 msgid ""
913 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
914 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
915 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
916 msgstr ""
917 "Minimali delsa (milisekundėmis) tarp dviejų simbolių sąrašo atnaujinimų. "
918 "Pastaba: per trumpa delsa gali sulėtinti greitaveiką, ypač su dideliais "
919 "failais. Jei nustatysite 0, realaus laiko atnaujinimai bus išjungti."
921 #: data/geany.glade:3667 data/geany.glade:9276
922 msgid "<b>Completions</b>"
923 msgstr "<b>Pabaigimai</b>"
925 #: data/geany.glade:3695
926 msgid "Parenthesis ( )"
927 msgstr "Skliaustai ( )"
929 #: data/geany.glade:3699
930 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
931 msgstr "Įrašius atidarymo skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
933 #: data/geany.glade:3711
934 msgid "Curly brackets { }"
935 msgstr "Riestiniai skliaustai { }"
937 #: data/geany.glade:3715
938 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
939 msgstr "Įrašius riestinį skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
941 #: data/geany.glade:3727
942 msgid "Square brackets [ ]"
943 msgstr "Laužtiniai skliaustai []"
945 #: data/geany.glade:3731
946 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
947 msgstr "Įrašius laužtinį skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
949 #: data/geany.glade:3743
950 msgid "Single quotes ' '"
951 msgstr "Viengubos kabutės ' '"
953 #: data/geany.glade:3747
954 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
955 msgstr "Įrašius viengubą kabutę, kabutes užverti automatiškai"
957 #: data/geany.glade:3759
958 msgid "Double quotes \" \""
959 msgstr "Dvigubos kabutės \" \""
961 #: data/geany.glade:3763
962 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
963 msgstr "Įrašius dvigubą kabutę, kabutes užverti automatiškai"
965 #: data/geany.glade:3781
966 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
967 msgstr "<b>Automatiškai užverti kabutes ir skliaustelius</b>"
969 #: data/geany.glade:3801
970 msgid "Completions"
971 msgstr "Užbaigimai"
973 #: data/geany.glade:3833
974 msgid "Invert syntax highlighting colors"
975 msgstr "Invertuoti sintaksę paryškinant spalvas"
977 #: data/geany.glade:3837
978 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
979 msgstr ""
980 "Invertuoti spalvas, pagal nutylėjimą gaunama baltas tekstas juodam fone"
982 #: data/geany.glade:3849
983 msgid "Show indentation guides"
984 msgstr "Rodyti atitraukimo ženkliukus"
986 #: data/geany.glade:3853
987 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
988 msgstr "Rodo mažą taškinę liniją, kad būtų lengviau naudoti dešinį atitraukimą"
990 #: data/geany.glade:3865
991 msgid "Show white space"
992 msgstr "Rodyti tuščią vietą"
994 #: data/geany.glade:3869
995 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
996 msgstr "Pažymi tarpus taškais, tabuliavimo ženklus strėlytėm"
998 #: data/geany.glade:3887
999 msgid "Show line endings"
1000 msgstr "Rodyti eilučių pabaigas"
1002 #: data/geany.glade:3891
1003 msgid "Shows the line ending character"
1004 msgstr "Rodo eilutės pabaigos simbolius"
1006 #: data/geany.glade:3903
1007 #, fuzzy
1008 msgid "Show only non-default line endings"
1009 msgstr "Rodyti eilučių pabaigas"
1011 #: data/geany.glade:3907
1012 msgid ""
1013 "Shows line ending characters only when they differ from the file default "
1014 "line ending character"
1015 msgstr ""
1017 #: data/geany.glade:3923
1018 msgid "Show line numbers"
1019 msgstr "Rodyti eilučių numerius"
1021 #: data/geany.glade:3927
1022 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1023 msgstr "Rodo arba slepia eilučių numerius"
1025 #: data/geany.glade:3939
1026 msgid "Show markers margin"
1027 msgstr "Rodyti žymėjimo paraštę"
1029 #: data/geany.glade:3943
1030 msgid ""
1031 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1032 "mark lines"
1033 msgstr ""
1034 "Rodo arba slepia, eilutės numerio dešinėje, mažą paraštę, kuri naudojama "
1035 "eilučių žymėjimui"
1037 #: data/geany.glade:3955
1038 msgid "Stop scrolling at last line"
1039 msgstr "Baigti slinkti pasiekus paskutinę eilutę"
1041 #: data/geany.glade:3959
1042 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1043 msgstr "Ar baigti slinkti pasiekus paskutinę dokumento eilutę"
1045 #: data/geany.glade:3979
1046 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1047 msgstr "Eilutės matomos _aplink žymeklį:"
1049 #: data/geany.glade:4018
1050 msgid "<b>Display</b>"
1051 msgstr "<b>Rodymas</b>"
1053 #: data/geany.glade:4052 data/geany.glade:9328
1054 msgid "Column:"
1055 msgstr "Stulpelis:"
1057 #: data/geany.glade:4067
1058 msgid "Color:"
1059 msgstr "Spalva:"
1061 #: data/geany.glade:4098
1062 msgid "Sets the color of the long line marker"
1063 msgstr "Nustato ilgos eilutės žymeklio spalvą"
1065 #: data/geany.glade:4099 data/geany.glade:6053 data/geany.glade:6070
1066 #: src/toolbar.c:73 src/tools.c:835
1067 msgid "Color Chooser"
1068 msgstr "Spalvų parinkiklis"
1070 #: data/geany.glade:4114
1071 msgid ""
1072 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1073 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1074 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1075 msgstr ""
1076 "Ilgos eilutės žymeklis tai yra plona vertikali linija, esanti redaktoriaus "
1077 "lange. Ji padeda pažymėti ilgas eilutes ar pasakyti kur baigti eilutę. "
1078 "Norėdami nustatyti stulpelį kuriame ji turėtų būti, nustatykite reikšmę "
1079 "didesnę nei 0."
1081 #: data/geany.glade:4138
1082 msgid "Line"
1083 msgstr "Eilutė"
1085 #: data/geany.glade:4142
1086 msgid ""
1087 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1088 "(see below)"
1089 msgstr ""
1090 "Redaktoriaus lange, duotoje žymeklio vietoje, parodo vertikalią liniją "
1091 "(žiūrėkite žemiau)"
1093 #: data/geany.glade:4154
1094 msgid "Background"
1095 msgstr "Fonas"
1097 #: data/geany.glade:4158
1098 msgid ""
1099 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1100 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1101 "proportional fonts)"
1102 msgstr ""
1103 "Simbolių, po duotosios žymeklio pozicijos, fono spalva (žiūrėkite žemiau) "
1104 "pakeista į spalvą nustatytą žemiau(rekomenduotina, jei naudojate "
1105 "proporcionalius šriftus)"
1107 #: data/geany.glade:4181
1108 msgid "Enabled"
1109 msgstr "Įjungta"
1111 #: data/geany.glade:4202 data/geany.glade:9421
1112 msgid "<b>Long line marker</b>"
1113 msgstr "<b>Ilgų eilučių žymeklis</b>"
1115 #: data/geany.glade:4230 data/geany.glade:9341
1116 msgid "Disabled"
1117 msgstr "Išjungta"
1119 #: data/geany.glade:4234
1120 msgid "Do not show virtual spaces"
1121 msgstr "Nerodyti virtualių tarpų"
1123 #: data/geany.glade:4246
1124 msgid "Only for rectangular selections"
1125 msgstr "Tik stačiakampiam pasirinkimam"
1127 #: data/geany.glade:4250
1128 msgid ""
1129 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1130 "selection"
1131 msgstr ""
1132 "Piešiant stačiakampius pasirinkimus, po eilučių pabaigomis, rodyti "
1133 "virtualius tarpus"
1135 #: data/geany.glade:4263
1136 msgid "Always"
1137 msgstr "Visada"
1139 #: data/geany.glade:4267
1140 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1141 msgstr "Po eilutės pabaigos, visada rodyti virtualius tarpus"
1143 #: data/geany.glade:4286
1144 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1145 msgstr "<b>Virtualūs tarpai</b>"
1147 #: data/geany.glade:4315
1148 #, fuzzy
1149 msgid "Show in markers margin"
1150 msgstr "Rodyti žymėjimo paraštę"
1152 #: data/geany.glade:4329
1153 #, fuzzy
1154 msgid "Show as underline indicators"
1155 msgstr "Rodo eilutės pabaigos simbolius"
1157 #: data/geany.glade:4349
1158 #, fuzzy
1159 msgid "<b>Change History</b>"
1160 msgstr "<b>Keista:</b>"
1162 #: data/geany.glade:4369
1163 msgid "Display"
1164 msgstr "Rodymas"
1166 #: data/geany.glade:4385 data/geany.glade:9441 src/keybindings.c:310
1167 #: src/prefs.c:1619
1168 msgid "Editor"
1169 msgstr "Redaktorius"
1171 #: data/geany.glade:4420
1172 msgid "Open new documents from the command-line"
1173 msgstr "Naujus dokumentus atverti iš komandinės eilutės"
1175 #: data/geany.glade:4424
1176 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1177 msgstr ""
1178 "Sukurti naują failą kiekvienam neegzistuojančiam failui, iš komandinės "
1179 "eilutės"
1181 #: data/geany.glade:4464
1182 msgid "Default end of line characters:"
1183 msgstr "Numatytasis eilutės pabaigos simbolis:"
1185 #: data/geany.glade:4495
1186 msgid "<b>New files</b>"
1187 msgstr "<b>Nauji failai</b>"
1189 #: data/geany.glade:4530
1190 msgid "Default encoding (new files):"
1191 msgstr "Numatytoji koduotė (naujiem failams):"
1193 #: data/geany.glade:4544
1194 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1195 msgstr "Nustato naujai sukurtų failų numatytąją koduotę"
1197 #: data/geany.glade:4570
1198 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1199 msgstr "Atveriant ne unikodo failus, naudoti numatytąją koduotę"
1201 #: data/geany.glade:4574
1202 msgid ""
1203 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1204 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1205 "(usually not needed)"
1206 msgstr ""
1207 "Ši parinktis išjungia automatinį koduotės aptikimą(atveriant ne unikodo "
1208 "failus) ir atveria su nurodyta koduote (paprastai nereikia)"
1210 #: data/geany.glade:4592
1211 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1212 msgstr "Numatytoji koduotė (esamiems ne unikodo failams):"
1214 #: data/geany.glade:4606
1215 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1216 msgstr "Atveriamiems esamiems ne unikodo failams nustato numatytąją koduotę"
1218 #: data/geany.glade:4638
1219 msgid "<b>Encodings</b>"
1220 msgstr "<b>Koduotės</b>"
1222 #: data/geany.glade:4666 data/geany.glade:9471
1223 msgid "Ensure new line at file end"
1224 msgstr "Užtikrinti jog failas baigsis nauja eilute"
1226 #: data/geany.glade:4670
1227 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1228 msgstr "Užtikrina jog failo pabaiga yra nauja eilutė"
1230 #: data/geany.glade:4682 data/geany.glade:9486
1231 msgid "Ensure consistent line endings"
1232 msgstr "Užtikrinti vienodas eilučių pabaigas"
1234 #: data/geany.glade:4686
1235 msgid ""
1236 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1237 "mixed line endings in the same file"
1238 msgstr ""
1239 "Užtikrina jog prieš saugant naujos eilutės simboliai visada bus konvertuoti, "
1240 "tai užtikrins jog faile nebūtų skirtingų eilučių pabaigų"
1242 #: data/geany.glade:4698 data/geany.glade:9501
1243 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1244 msgstr "Pašalinti pradžioje esančius tarpus ir tabuliavimo ženklus"
1246 #: data/geany.glade:4702
1247 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1248 msgstr "Eilutės pabaigoje pašalina tarpus ir tabuliavimo ženklus"
1250 #: data/geany.glade:4714 data/geany.glade:9516 src/keybindings.c:673
1251 msgid "Replace tabs with space"
1252 msgstr "Pakeisti tabuliavimo ženklus tarpu"
1254 #: data/geany.glade:4718
1255 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1256 msgstr "Pakeičia visus tabuliavimo ženklus tarpu"
1258 #: data/geany.glade:4736 data/geany.glade:9537
1259 msgid "<b>Saving files</b>"
1260 msgstr "<b>Failo saugojimas</b>"
1262 #: data/geany.glade:4775
1263 msgid "Recent files list length:"
1264 msgstr "Paskutiniųjų atvertų dokumentų sąrašo ilgis:"
1266 #: data/geany.glade:4788
1267 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1268 msgstr "Nurodo kiek failų bus saugoma paskutinių atvertų failų sąraše"
1270 #: data/geany.glade:4807
1271 msgid "Disk check timeout:"
1272 msgstr "Disko tikrinimo galiojimo laikas:"
1274 #: data/geany.glade:4822
1275 msgid ""
1276 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1277 "disables checking."
1278 msgstr ""
1279 "Kaip dažnai tikrinti ar dokumento failai diske nepasikeitė, sekundėmis. "
1280 "Nulis išjungia tikrinimą."
1282 #: data/geany.glade:4874 data/geany.glade:9557 src/prefs.c:1621
1283 #: src/tagmanager/tm_parser.c:456 plugins/filebrowser.c:1167
1284 msgid "Files"
1285 msgstr "Failai"
1287 #: data/geany.glade:4929
1288 msgid "Terminal:"
1289 msgstr "Terminalas:"
1291 #: data/geany.glade:4942
1292 msgid "Browser:"
1293 msgstr "Naršyklė:"
1295 #: data/geany.glade:4957
1296 msgid ""
1297 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1298 "filename)"
1299 msgstr ""
1300 "Terminalo emuliatoriaus komanda (%c pakeičiama Geany vykdomo sceanrijaus "
1301 "vardu)"
1303 #: data/geany.glade:4971
1304 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1305 msgstr ""
1306 "Kelias (greičiausiai ir papildomi argumentai) iki jūsų mėgstamos naršyklės"
1308 #: data/geany.glade:4974
1309 #, fuzzy
1310 msgid "System default"
1311 msgstr "Sistemos n_umatyta"
1313 #: data/geany.glade:5030
1314 msgid "Grep:"
1315 msgstr "Grep:"
1317 #: data/geany.glade:5093
1318 msgid "<b>Tool paths</b>"
1319 msgstr "<b>Įrankių keliai</b>"
1321 #: data/geany.glade:5126
1322 msgid "Context action:"
1323 msgstr "Kontekstinis veiksmas:"
1325 #: data/geany.glade:5138
1326 msgid ""
1327 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1328 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1329 "execution."
1330 msgstr ""
1331 "Kontekstinio veiksmo komanda. Pasirinktas žodis gali būti naudojamas su %s. "
1332 "Jis gali būti betkur duotojoje komandoje ir prieš vykdant bus pakeistas."
1334 #: data/geany.glade:5177
1335 msgid "<b>Commands</b>"
1336 msgstr "<b>Komandos</b>"
1338 #: data/geany.glade:5197 src/keybindings.c:322 src/prefs.c:1623
1339 msgid "Tools"
1340 msgstr "Įrankiai"
1342 #: data/geany.glade:5252
1343 msgid "Email address of the developer"
1344 msgstr "Kūrėjo el. paštas"
1346 #: data/geany.glade:5268
1347 msgid "Initials of the developer name"
1348 msgstr "Kūrėjo vardo iniacialai"
1350 #: data/geany.glade:5284
1351 msgid "Initial version:"
1352 msgstr "Pradinė versija:"
1354 #: data/geany.glade:5299
1355 msgid "Version number, which a new file initially has"
1356 msgstr "Versijos numeris, kurį turi pradinis failas"
1358 #: data/geany.glade:5315
1359 msgid "Company name"
1360 msgstr "Kompanijos pavadinimas"
1362 #: data/geany.glade:5331
1363 msgid "Developer:"
1364 msgstr "Kūrėjas:"
1366 #: data/geany.glade:5344
1367 msgid "Company:"
1368 msgstr "Kompanija:"
1370 #: data/geany.glade:5359
1371 msgid "Mail address:"
1372 msgstr "El. pašto adresas:"
1374 #: data/geany.glade:5374
1375 msgid "Initials:"
1376 msgstr "Inicialai:"
1378 #: data/geany.glade:5389
1379 msgid "The name of the developer"
1380 msgstr "Kūrėjo vardas"
1382 #: data/geany.glade:5403
1383 msgid "Year:"
1384 msgstr "Metai:"
1386 #: data/geany.glade:5418
1387 msgid "Date:"
1388 msgstr "Data:"
1390 #: data/geany.glade:5433
1391 msgid "Date & time:"
1392 msgstr "Data ir laikas:"
1394 #: data/geany.glade:5448
1395 #, fuzzy
1396 msgid ""
1397 "Specify a format for the {datetime} wildcard. For a list of available "
1398 "conversion specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format."
1399 "html."
1400 msgstr ""
1401 "Nurodykite {datetime} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį "
1402 "simbolį kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
1404 #: data/geany.glade:5464
1405 #, fuzzy
1406 msgid ""
1407 "Specify a format for the {year} wildcard. For a list of available conversion "
1408 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1409 msgstr ""
1410 "Nurodykite {year} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį simbolį "
1411 "kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
1413 #: data/geany.glade:5480
1414 #, fuzzy
1415 msgid ""
1416 "Specify a format for the {date} wildcard. For a list of available conversion "
1417 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1418 msgstr ""
1419 "Nurodykite {date} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį simbolį "
1420 "kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
1422 #: data/geany.glade:5507
1423 msgid "<b>Template data</b>"
1424 msgstr "<b>Šablono duomenys</b>"
1426 #: data/geany.glade:5527 src/prefs.c:1625
1427 msgid "Templates"
1428 msgstr "Šablonai"
1430 #: data/geany.glade:5595
1431 msgid "C_hange"
1432 msgstr "_Keisti"
1434 #: data/geany.glade:5617
1435 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1436 msgstr "<b>Klaviatūros spartieji klavišai</b>"
1438 #: data/geany.glade:5630 src/plugins.c:1900 src/plugins.c:1937 src/prefs.c:1627
1439 msgid "Keybindings"
1440 msgstr "Klavišų susiejimai"
1442 #: data/geany.glade:5674
1443 msgid "Command:"
1444 msgstr "Komanda:"
1446 #: data/geany.glade:5687
1447 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1448 msgstr "Kelias iki komandos failų spausdinimui (failo vardui naudokite %f)"
1450 #: data/geany.glade:5722
1451 msgid "Use an external command for printing"
1452 msgstr "Spausdinimui naudoti išorinę komandą"
1454 #: data/geany.glade:5754 src/printing.c:237
1455 msgid "Print line numbers"
1456 msgstr "Spausdinti eilučių numerius"
1458 #: data/geany.glade:5758 src/printing.c:239
1459 msgid "Add line numbers to the printed page"
1460 msgstr "Į spausdinamą puslapį pridėti eilučių numerius"
1462 #: data/geany.glade:5770 src/printing.c:242
1463 msgid "Print page numbers"
1464 msgstr "Spausdinti puslapių numerius"
1466 #: data/geany.glade:5774 src/printing.c:244
1467 msgid ""
1468 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1469 msgstr ""
1470 "Kiekvieno puslapio gale pridėti puslapio numerį. Tai užims 2 puslapio "
1471 "eilutes."
1473 #: data/geany.glade:5786 src/printing.c:247
1474 msgid "Print page header"
1475 msgstr "Spausdinti puslapio antraštę"
1477 #: data/geany.glade:5790 src/printing.c:249
1478 msgid ""
1479 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1480 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1481 msgstr ""
1482 "Kiekviename puslapyje pridėti mažą antraštę su puslapio numeriu, failo vardu "
1483 "ir data (peržiūrėkite žemiau). Tai užims 3 puslapio eilutes."
1485 #: data/geany.glade:5820 src/printing.c:265
1486 msgid "Use the basename of the printed file"
1487 msgstr "Naudoti bazinį išspausdinto failo vardą"
1489 #: data/geany.glade:5824
1490 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1491 msgstr "Spausdinti tik bazinį failo vardą(be kelio ir be plėtinio)"
1493 #: data/geany.glade:5843 src/printing.c:273
1494 msgid "Date format:"
1495 msgstr "Datos formatas:"
1497 #: data/geany.glade:5856 src/printing.c:279
1498 #, fuzzy
1499 msgid ""
1500 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1501 "header on each page. For a list of available conversion specifiers see "
1502 "https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1503 msgstr ""
1504 "Nurodykite laiko žymės formatą, kuri bus pridėta kiekvieno puslapio "
1505 "antraštėje. Galite naudoti bet kurį kintamąjį kuris suderinamas su ANSI C "
1506 "strftime funkcija."
1508 #: data/geany.glade:5891
1509 msgid "Use native GTK printing"
1510 msgstr "Naudoti GTK spausdinimą"
1512 #: data/geany.glade:5915
1513 msgid "<b>Printing</b>"
1514 msgstr "<b>Spausdinimas</b>"
1516 #: data/geany.glade:5928 src/prefs.c:1629
1517 msgid "Printing"
1518 msgstr "Spausdinimas"
1520 #: data/geany.glade:5963
1521 msgid "Font:"
1522 msgstr "Šriftas:"
1524 #: data/geany.glade:5977
1525 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1526 msgstr "Nustato terminalo valdiklio šriftą"
1528 #: data/geany.glade:5979
1529 msgid "Choose Terminal Font"
1530 msgstr "Pasirinkite terminalo šriftą"
1532 #: data/geany.glade:5991
1533 msgid "Foreground color:"
1534 msgstr "Priekinio plano spalva:"
1536 #: data/geany.glade:6006
1537 msgid "Background color:"
1538 msgstr "Fono spalva:"
1540 #: data/geany.glade:6021
1541 msgid "Scrollback lines:"
1542 msgstr "Slinkti eilutes:"
1544 #: data/geany.glade:6036
1545 msgid "Shell:"
1546 msgstr "Apvalkalas:"
1548 #: data/geany.glade:6052
1549 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1550 msgstr "Nustato terminalo valdiklio priekinio plano teksto spalvą"
1552 #: data/geany.glade:6069
1553 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1554 msgstr "Nustato terminalo valdiklio fono teksto spalvą"
1556 #: data/geany.glade:6085
1557 msgid ""
1558 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1559 "widget"
1560 msgstr ""
1561 "Nurodo istoriją eilutėse, kurias, terminalo valdiklyje, galite slinkti atgal"
1563 #: data/geany.glade:6105
1564 msgid ""
1565 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1566 "emulation"
1567 msgstr ""
1568 "Nustato shell, kuris turėtų būti paleistas terminalo emuliatoriuje, kelią"
1570 #: data/geany.glade:6154
1571 msgid "Scroll on keystroke"
1572 msgstr "Slinkti paspaudus klavišą"
1574 #: data/geany.glade:6158
1575 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1576 msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, paspaudus klavišą"
1578 #: data/geany.glade:6169
1579 msgid "Scroll on output"
1580 msgstr "Slinkti išvedant"
1582 #: data/geany.glade:6173
1583 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1584 msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, kai išvedama išvestis"
1586 #: data/geany.glade:6184
1587 msgid "Cursor blinks"
1588 msgstr "Žymeklio mirksėjimas"
1590 #: data/geany.glade:6188
1591 msgid "Whether to blink the cursor"
1592 msgstr "Ar žymeklis mirksi"
1594 #: data/geany.glade:6199
1595 msgid "Override Geany keybindings"
1596 msgstr "Perrašyti Geany klavišų susiejimus"
1598 #: data/geany.glade:6203
1599 msgid ""
1600 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1601 msgstr ""
1602 "Leidžia VTE gauti klaviatūros susiejimus (išskyrus fokusavimo komandas)"
1604 #: data/geany.glade:6214
1605 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1606 msgstr "Išjungti meniu susiejimo klavišą (numatytasis klavišas – F10)"
1608 #: data/geany.glade:6218
1609 msgid ""
1610 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1611 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1612 "within the VTE."
1613 msgstr ""
1614 "Ši parinktis išjungia klavišų susiejimų iššokantį meniu (pagal nutylėjimą "
1615 "F10). Išjungti gali būti naudinga pavyzdžiui naudojant „Midnight Commander“ "
1616 "su VTE."
1618 #: data/geany.glade:6229
1619 msgid "Follow path of the current file"
1620 msgstr "Sekti dabartinio failo kelią"
1622 #: data/geany.glade:6233
1623 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1624 msgstr "Ar persijungiant tarp atvertų failų vykdyti „cd $path“"
1626 #: data/geany.glade:6244
1627 msgid "Execute programs in the VTE"
1628 msgstr "Programas vykdyti VTE"
1630 #: data/geany.glade:6248
1631 msgid ""
1632 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1633 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1634 msgstr ""
1635 "Vykdyti programas VTE aplinkoj, o ne atverti terminalo emuliatoriaus langą. "
1636 "Turėkite omenyje jog programos paleistos VTE negali būti sustabdytos"
1638 #: data/geany.glade:6259
1639 msgid "Don't use run script"
1640 msgstr "Nenaudoti vykdymo scenarijaus"
1642 #: data/geany.glade:6264
1643 msgid ""
1644 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1645 "status of the executed program"
1646 msgstr ""
1647 "Nenaudoti paprasto paleidimo scenarijaus, kuris paprastai naudojamas "
1648 "parodyti įvykdytos programos išėjimo būseną"
1650 #: data/geany.glade:6288
1651 msgid "<b>Terminal</b>"
1652 msgstr "<b>Terminalas</b>"
1654 #: data/geany.glade:6301 src/prefs.c:1633 src/vte.c:381
1655 msgid "Terminal"
1656 msgstr "Terminalas"
1658 #: data/geany.glade:6390
1659 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1660 msgstr "<i>Įspėjimas: prieš keičiant šias parinktis, perskaitykite žinyną.</i>"
1662 #: data/geany.glade:6416
1663 msgid "<b>Various preferences</b>"
1664 msgstr "<b>Įvairūs nustatymai</b>"
1666 #: data/geany.glade:6429 src/prefs.c:1631
1667 msgid "Various"
1668 msgstr "Įvairūs"
1670 #: data/geany.glade:6479
1671 msgid "_File"
1672 msgstr "_Failas"
1674 #: data/geany.glade:6497
1675 msgid "New (with _Template)"
1676 msgstr "Nauja (iš š_ablono)"
1678 #: data/geany.glade:6513 data/geany.glade:8084
1679 msgid "_Open..."
1680 msgstr "_Atverti..."
1682 #: data/geany.glade:6535
1683 msgid "Recent _Files"
1684 msgstr "Paskutinieji _failai"
1686 #: data/geany.glade:6557
1687 msgid "Save _As..."
1688 msgstr "Išsaugoti _kaip..."
1690 #: data/geany.glade:6568
1691 msgid "Sa_ve All"
1692 msgstr "_Išsaugoti viską"
1694 #: data/geany.glade:6579 src/callbacks.c:352 src/document.c:1671
1695 #: src/document.c:3619 src/sidebar.c:1215
1696 msgid "_Reload"
1697 msgstr "Į_kelti iš naujo"
1699 #: data/geany.glade:6590
1700 msgid "R_eload As"
1701 msgstr "Į_krauti iš naujo kaip"
1703 #: data/geany.glade:6636
1704 msgid "Page Set_up"
1705 msgstr "Puslapio _sąranka"
1707 #: data/geany.glade:6643
1708 msgid "_Print..."
1709 msgstr "S_pausdinti..."
1711 #: data/geany.glade:6670 src/notebook.c:498
1712 msgid "Close Ot_her Documents"
1713 msgstr "_Užverti kitus dokumentus"
1715 #: data/geany.glade:6681 src/notebook.c:510
1716 msgid "C_lose All"
1717 msgstr "_Užverti visus"
1719 #: data/geany.glade:6813
1720 msgid "Co_mmands"
1721 msgstr "_Komandos"
1723 #: data/geany.glade:6820 src/keybindings.c:439
1724 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1725 msgstr "_Iškirpti esamą eilutę(-es)"
1727 #: data/geany.glade:6831 src/keybindings.c:436
1728 msgid "_Copy Current Line(s)"
1729 msgstr "_Kopijuoti esamą eilutę(-es)"
1731 #: data/geany.glade:6844 src/keybindings.c:389
1732 msgid "_Delete Current Line(s)"
1733 msgstr "_Ištrinti esamą eilutę(-es)"
1735 #: data/geany.glade:6853 src/keybindings.c:386
1736 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1737 msgstr "_Dublikuoti eilutę ar pasirinkimą"
1739 #: data/geany.glade:6868 src/keybindings.c:449
1740 msgid "S_elect Current Line(s)"
1741 msgstr "_Pasirinkti esamą eilutę(-es)"
1743 #: data/geany.glade:6877 src/keybindings.c:452
1744 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1745 msgstr "_Pasirinkti esamą paragrafą"
1747 #: data/geany.glade:6892
1748 msgid "_Move Line(s) Up"
1749 msgstr "Perkelti eilutę(-es) _aukštyn"
1751 #: data/geany.glade:6901
1752 msgid "M_ove Line(s) Down"
1753 msgstr "_Perkelti eilutę(-es) žemyn"
1755 #: data/geany.glade:6916 src/keybindings.c:503
1756 msgid "_Send Selection to Terminal"
1757 msgstr "_Siųsti pasirinkimą į terminalą"
1759 #: data/geany.glade:6938 src/keybindings.c:508
1760 #, fuzzy
1761 msgid "_Join Lines"
1762 msgstr "Sujungti eilutes"
1764 #: data/geany.glade:6947 src/keybindings.c:505
1765 msgid "_Reflow Lines/Block"
1766 msgstr "_Iš naujo perduoti eilutes/atkarpas"
1768 #: data/geany.glade:6956 src/keybindings.c:463
1769 msgid "T_oggle Case of Selection"
1770 msgstr "_Perjungti pasirinkimo raidžių dydį"
1772 #: data/geany.glade:6971
1773 msgid "_Comment Line(s)"
1774 msgstr "_Komentuoti eilutę(-es)"
1776 #: data/geany.glade:6980
1777 msgid "U_ncomment Line(s)"
1778 msgstr "_Pašalinti komentarą iš eilutės(-čių)"
1780 #: data/geany.glade:6989
1781 msgid "_Toggle Line Commentation"
1782 msgstr "_Perjungti eilučių komentavimą"
1784 #: data/geany.glade:7002
1785 msgid "_Increase Indent"
1786 msgstr "_Didinti atitraukimą"
1788 #: data/geany.glade:7013
1789 msgid "_Decrease Indent"
1790 msgstr "_Sumažinti atitraukimą"
1792 #: data/geany.glade:7026 src/keybindings.c:482
1793 msgid "S_mart Line Indent"
1794 msgstr "_Protingas eilučių atitraukimas"
1796 #: data/geany.glade:7041
1797 msgid "_Send Selection to"
1798 msgstr "_Siųsti pasirinkimą į"
1800 #: data/geany.glade:7069
1801 msgid "I_nsert Comments"
1802 msgstr "_Įterpti komentarus"
1804 #: data/geany.glade:7203
1805 msgid "Preference_s"
1806 msgstr "_Nustatymai"
1808 #: data/geany.glade:7214 src/keybindings.c:529
1809 msgid "P_lugin Preferences"
1810 msgstr "_Įskiepio nustatymai"
1812 #: data/geany.glade:7239
1813 msgid "_Find..."
1814 msgstr "_Ieškoti..."
1816 #: data/geany.glade:7252
1817 msgid "Find _Next"
1818 msgstr "Ieškoti _kito"
1820 #: data/geany.glade:7261
1821 msgid "Find _Previous"
1822 msgstr "Ieškoti _ankstesnio"
1824 #: data/geany.glade:7274 src/symbols.c:2215
1825 msgid "Find in F_iles..."
1826 msgstr "Ieškoti _failuose..."
1828 #: data/geany.glade:7285
1829 msgid "_Replace..."
1830 msgstr "_Pakeisti..."
1832 #: data/geany.glade:7302
1833 msgid "Next Me_ssage"
1834 msgstr "_Kitas pranešimas"
1836 #: data/geany.glade:7313
1837 msgid "Pr_evious Message"
1838 msgstr "Ankst_esnis pranešimas"
1840 #: data/geany.glade:7332 src/keybindings.c:578
1841 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1842 msgstr "Eiti prie _kito žymeklio"
1844 #: data/geany.glade:7341 src/keybindings.c:581
1845 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1846 msgstr "Eiti prie _ankstesnio žymeklio"
1848 #: data/geany.glade:7354
1849 msgid "_Go to Line..."
1850 msgstr "_Eiti į eilutę..."
1852 #: data/geany.glade:7376 src/keybindings.c:541
1853 msgid "Find Next _Selection"
1854 msgstr "Rasti _sekantį pasirinkimą"
1856 #: data/geany.glade:7385 src/keybindings.c:543
1857 msgid "Find Pre_vious Selection"
1858 msgstr "Rasti _ankstesnį pasirinkimą"
1860 #: data/geany.glade:7424 src/keybindings.c:560
1861 msgid "_Mark All"
1862 msgstr "_Pažymėti visus"
1864 #: data/geany.glade:7448
1865 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1866 msgstr "Eiti į simbolio deklaravimą"
1868 #: data/geany.glade:7465
1869 msgid "_View"
1870 msgstr "R_odymas"
1872 #: data/geany.glade:7472
1873 msgid "Change _Font..."
1874 msgstr "Keisti š_riftą..."
1876 #: data/geany.glade:7483
1877 msgid "Change _Color Scheme..."
1878 msgstr "Keisti _spalvų schemą...."
1880 #: data/geany.glade:7502
1881 msgid "Show _Markers Margin"
1882 msgstr "Rodyti žymeklių _paraštę"
1884 #: data/geany.glade:7512
1885 msgid "Show _Line Numbers"
1886 msgstr "Rodyti eilučių _numerius"
1888 #: data/geany.glade:7522
1889 msgid "Show White S_pace"
1890 msgstr "Rodyti _tuščią vietą"
1892 #: data/geany.glade:7531
1893 msgid "Show Line _Endings"
1894 msgstr "Rodyti _eilučių pabaigas"
1896 #: data/geany.glade:7540
1897 msgid "Show Indentation _Guides"
1898 msgstr "Rodyti _atitraukimų ženkliukus"
1900 #: data/geany.glade:7555
1901 msgid "Full_screen"
1902 msgstr "_Visas ekranas"
1904 #: data/geany.glade:7564
1905 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1906 msgstr "_Perjungti visus papildomus valdiklius"
1908 #: data/geany.glade:7573
1909 msgid "Show Message _Window"
1910 msgstr "_Rodyti pranešimų langą"
1912 #: data/geany.glade:7583
1913 msgid "Show _Toolbar"
1914 msgstr "Rodyti įran_kių juostą"
1916 #: data/geany.glade:7593
1917 msgid "Show Side_bar"
1918 msgstr "Rodyti šoninę _juostą"
1920 #: data/geany.glade:7643
1921 msgid "_Document"
1922 msgstr "_Dokumentas"
1924 #: data/geany.glade:7652
1925 msgid "_Line Wrapping"
1926 msgstr "_Skaidyti eilutes"
1928 #: data/geany.glade:7662
1929 msgid "Line _Breaking"
1930 msgstr "_Laužyti įvedamą tekstą eilutėmis"
1932 #: data/geany.glade:7671
1933 msgid "_Auto-indentation"
1934 msgstr "_Automatinis atitraukimas"
1936 #: data/geany.glade:7681
1937 msgid "In_dent Type"
1938 msgstr "_Atitraukimo tipas"
1940 #: data/geany.glade:7690 data/geany.glade:7748
1941 msgid "_Detect from Content"
1942 msgstr "_Aptikti iš turinio"
1944 #: data/geany.glade:7725
1945 msgid "T_abs and Spaces"
1946 msgstr "_Tabuliavimo ženklai ir tarpai"
1948 #: data/geany.glade:7739
1949 msgid "Indent Widt_h"
1950 msgstr "Atitraukimo _plotis"
1952 #: data/geany.glade:7763
1953 msgid "_1"
1954 msgstr "_1"
1956 #: data/geany.glade:7772
1957 msgid "_2"
1958 msgstr "_2"
1960 #: data/geany.glade:7782
1961 msgid "_3"
1962 msgstr "_3"
1964 #: data/geany.glade:7792
1965 msgid "_4"
1966 msgstr "_4"
1968 #: data/geany.glade:7803
1969 msgid "_5"
1970 msgstr "_5"
1972 #: data/geany.glade:7813
1973 msgid "_6"
1974 msgstr "_6"
1976 #: data/geany.glade:7823
1977 msgid "_7"
1978 msgstr "_7"
1980 #: data/geany.glade:7833
1981 msgid "_8"
1982 msgstr "_8"
1984 #: data/geany.glade:7853
1985 msgid "Read _Only"
1986 msgstr "_Tik skaityti"
1988 #: data/geany.glade:7862
1989 msgid "_Write Unicode BOM"
1990 msgstr "_Įrašyti unikodo BOM"
1992 #: data/geany.glade:7877
1993 msgid "Set File_type"
1994 msgstr "Nustatyti _failo tipą"
1996 #: data/geany.glade:7897
1997 msgid "Set _Encoding"
1998 msgstr "Nustatyti _koduotę"
2000 #: data/geany.glade:7917
2001 msgid "Set Line E_ndings"
2002 msgstr "Nustatyti eilučių _pabaigas"
2004 #: data/geany.glade:7926
2005 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2006 msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į _CR/LF (Windows)"
2008 #: data/geany.glade:7935
2009 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2010 msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į _LF (Unix)"
2012 #: data/geany.glade:7946
2013 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2014 msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į CR (Klasikinis _Mac)"
2016 #: data/geany.glade:7966 src/keybindings.c:669
2017 msgid "_Clone"
2018 msgstr "_Klonavimas"
2020 #: data/geany.glade:7975 src/keybindings.c:671
2021 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2022 msgstr "_Pašalinti pradžios tarpus"
2024 #: data/geany.glade:7984
2025 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2026 msgstr "_Pakeisti tabuliavimo simbolius tarpais"
2028 #: data/geany.glade:7993
2029 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2030 msgstr "Pakeisti tarpus _tabuliavimo ženklais..."
2032 #: data/geany.glade:8008
2033 msgid "_Fold All"
2034 msgstr "_Suskleisti visus"
2036 #: data/geany.glade:8017
2037 msgid "_Unfold All"
2038 msgstr "_Išskleisti visus"
2040 #: data/geany.glade:8032
2041 msgid "Remove _Markers"
2042 msgstr "Paša_linti žymeklius"
2044 #: data/geany.glade:8041
2045 msgid "Remove Error _Indicators"
2046 msgstr "P_ašalinti klaidų indikatorius"
2048 #: data/geany.glade:8054
2049 msgid "_Project"
2050 msgstr "Pro_jektas"
2052 #: data/geany.glade:8062
2053 msgid "_New..."
2054 msgstr "_Naujas..."
2056 #: data/geany.glade:8073
2057 msgid "New from _Folder..."
2058 msgstr ""
2060 #: data/geany.glade:8097
2061 msgid "_Recent Projects"
2062 msgstr "_Paskutinieji projektai"
2064 #: data/geany.glade:8103
2065 msgid "_Close"
2066 msgstr "_Užverti"
2068 #: data/geany.glade:8122
2069 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2070 msgstr "Pritaikyti numatytuosius atitraukimo nustatymus visiems dokumentams"
2072 #: data/geany.glade:8123
2073 msgid "_Apply Default Indentation"
2074 msgstr "P_ritaikyti numatytuosius atitraukimus"
2076 #: data/geany.glade:8152 src/build.c:2446 src/build.c:2717
2077 msgid "_Build"
2078 msgstr "_Kompiliuoti"
2080 #: data/geany.glade:8160
2081 msgid "_Tools"
2082 msgstr "Į_rankiai"
2084 #: data/geany.glade:8167
2085 msgid "_Reload Configuration"
2086 msgstr "_Įkrauti konfigūraciją iš naujo"
2088 #: data/geany.glade:8178
2089 msgid "C_onfiguration Files"
2090 msgstr "_Konfigūracijos failai"
2092 #: data/geany.glade:8194
2093 msgid "_Color Chooser"
2094 msgstr "_Spalvų parinkiklis"
2096 #: data/geany.glade:8207
2097 msgid "_Word Count"
2098 msgstr "Žodžių _skaičius"
2100 #: data/geany.glade:8216
2101 msgid "Load Ta_gs File..."
2102 msgstr "Įkelti ž_ymų failą..."
2104 #: data/geany.glade:8229 data/geany.glade:8236
2105 msgid "_Help"
2106 msgstr "_Žinynas"
2108 #: data/geany.glade:8249
2109 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2110 msgstr "_Spartieji klavišai"
2112 #: data/geany.glade:8258
2113 msgid "Debug _Messages"
2114 msgstr "Derinimo pra_nešimai"
2116 #: data/geany.glade:8273
2117 msgid "_Website"
2118 msgstr "_Tinklalapis"
2120 #: data/geany.glade:8282
2121 msgid "Wi_ki"
2122 msgstr "Wi_ki"
2124 #: data/geany.glade:8291
2125 msgid "Report a _Bug..."
2126 msgstr "Pranešti apie _problemą..."
2128 #: data/geany.glade:8300
2129 msgid "_Donate..."
2130 msgstr "_Paaukoti..."
2132 #: data/geany.glade:8369
2133 #, fuzzy
2134 msgid ""
2135 "Filter the symbol list using the entered text. Separate multiple filters "
2136 "with a space."
2137 msgstr ""
2138 "Filtruoti failus naudojant įprastinius pakaitos simbolius. Kelias formas "
2139 "atskirkite tarpu."
2141 #: data/geany.glade:8411 src/sidebar.c:114 src/tagmanager/tm_parser.c:1234
2142 msgid "Symbols"
2143 msgstr "Simboliai"
2145 #: data/geany.glade:8439
2146 msgid "Documents"
2147 msgstr "Dokumentai"
2149 #: data/geany.glade:8498
2150 msgid "Status"
2151 msgstr "Būsena"
2153 #: data/geany.glade:8527
2154 msgid "Compiler"
2155 msgstr "Kompiliatorius"
2157 #: data/geany.glade:8558
2158 msgid "Messages"
2159 msgstr "Pranešimai"
2161 #: data/geany.glade:8586
2162 msgid "Scribble"
2163 msgstr "Keverzonė"
2165 #: data/geany.glade:8633
2166 msgid "Project Properties"
2167 msgstr "Projekto savybės"
2169 #: data/geany.glade:8703 src/project.c:203
2170 msgid "Filename:"
2171 msgstr "Failo vardas:"
2173 #: data/geany.glade:8716
2174 #, fuzzy
2175 msgid "_Name:"
2176 msgstr "Pavadinimas:"
2178 #: data/geany.glade:8732
2179 #, fuzzy
2180 msgid "_Description:"
2181 msgstr "Aprašymas:"
2183 #: data/geany.glade:8749
2184 #, fuzzy
2185 msgid "_Base path:"
2186 msgstr "Bazinis kelias:"
2188 #: data/geany.glade:8765 src/search.c:905
2189 #, fuzzy
2190 msgid "File _patterns:"
2191 msgstr "Failų šablonai:"
2193 #: data/geany.glade:8826
2194 msgid ""
2195 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2196 "g. *.c *.h)"
2197 msgstr ""
2198 "Tarpais atskirti failų šablonai(patterns) naudojamai ieškoti failų, failų "
2199 "dialoge (pvz. *.c *.h)"
2201 #: data/geany.glade:8860 src/project.c:232
2202 msgid ""
2203 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2204 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2205 "project filename."
2206 msgstr ""
2207 "Visų projekto failų bazinis aplankas. Tai gali būti naujas kelias, ar esamas "
2208 "aplankų medis. Galite naudoti kelius reliatyvius projekto failo vardui."
2210 #: data/geany.glade:8904 src/keybindings.c:320
2211 msgid "Project"
2212 msgstr "Projektas"
2214 #: data/geany.glade:9316
2215 msgid "Display:"
2216 msgstr "Rodyti:"
2218 #: data/geany.glade:9357
2219 msgid "Custom"
2220 msgstr "Pasirinkta"
2222 #: data/geany.glade:9376
2223 msgid "Use global settings"
2224 msgstr "Naudoti visuotinius parametrus"
2226 #: data/geany.glade:9703
2227 msgid "Size:"
2228 msgstr "Dydis:"
2230 #: data/geany.glade:9719
2231 msgid "Location:"
2232 msgstr "Vieta:"
2234 #: data/geany.glade:9735
2235 msgid "Read-only:"
2236 msgstr "Tik skaitymui:"
2238 #: data/geany.glade:9751
2239 msgid "Encoding:"
2240 msgstr "Kodavimas:"
2242 #: data/geany.glade:9767
2243 msgid "Modified:"
2244 msgstr "Modifikuota:"
2246 #: data/geany.glade:9783
2247 msgid "Changed:"
2248 msgstr "Keista:"
2250 #: data/geany.glade:9799
2251 msgid "Accessed:"
2252 msgstr "Žiūrėta:"
2254 #: data/geany.glade:9843
2255 msgid "(only inside Geany)"
2256 msgstr "(tik Geany viduje)"
2258 #: data/geany.glade:9942
2259 msgid "Permissions:"
2260 msgstr "Leidimai:"
2262 #: data/geany.glade:9956
2263 msgid "Read:"
2264 msgstr "Skaityti:"
2266 #: data/geany.glade:9970
2267 msgid "Write:"
2268 msgstr "Rašyti:"
2270 #: data/geany.glade:9984
2271 msgid "Execute:"
2272 msgstr "Vykdyti:"
2274 #: data/geany.glade:9998
2275 msgid "Owner:"
2276 msgstr "Savininkas:"
2278 #: data/geany.glade:10010
2279 msgid "Group:"
2280 msgstr "Grupė:"
2282 #: data/geany.glade:10022
2283 msgid "Other:"
2284 msgstr "Kita:"
2286 #: src/about.c:47
2287 msgid ""
2288 "Copyright (c) 2005\n"
2289 "The Geany contributors"
2290 msgstr ""
2292 #: src/about.c:173
2293 msgid "About Geany"
2294 msgstr "Apie Geany"
2296 #: src/about.c:217
2297 msgid "A fast and lightweight IDE"
2298 msgstr "Greita ir supaprastinta IDE"
2300 #: src/about.c:239
2301 #, c-format
2302 msgid "(built on or after %s)"
2303 msgstr "(sukurta %s arba vėliau)"
2305 #: src/about.c:253
2306 #, c-format
2307 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2308 msgstr ""
2310 #: src/about.c:286
2311 msgid "Info"
2312 msgstr "Informacija"
2314 #: src/about.c:302
2315 msgid "Developers"
2316 msgstr "Kūrėjai"
2318 #: src/about.c:309
2319 msgid "maintainer"
2320 msgstr "prižiūrėtojas"
2322 #: src/about.c:317 src/about.c:325 src/about.c:333
2323 msgid "developer"
2324 msgstr "kūrėjas"
2326 #: src/about.c:341
2327 msgid "translation maintainer"
2328 msgstr "vertimų prižiūrėtojas"
2330 #: src/about.c:350
2331 msgid "Translators"
2332 msgstr "Vertėjai"
2334 #: src/about.c:370
2335 msgid "Previous Translators"
2336 msgstr "Ankstesni vertėjai"
2338 #: src/about.c:391
2339 msgid "Contributors"
2340 msgstr "Pagalbininkai"
2342 #: src/about.c:401
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2346 msgstr ""
2347 "Kai kurie iš daugelio prisidėjusiųjų (detalesniam sąrašui peržiūrėkite failą "
2348 "%s):"
2350 #: src/about.c:427
2351 msgid "Credits"
2352 msgstr "Padėkos"
2354 #: src/about.c:444
2355 msgid "License"
2356 msgstr "Licencija"
2358 #: src/about.c:453
2359 msgid ""
2360 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2361 "gpl-2.0.txt to view it online."
2362 msgstr ""
2363 "Licencijos tekstas nerastas, aplankykite http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0."
2364 "txt ir peržiūrėkite tinkle."
2366 #: src/build.c:756
2367 #, c-format
2368 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2369 msgstr "pakeisti %%p nepavyko, nėra aktyvaus projekto"
2371 #: src/build.c:784
2372 msgid "Process failed, no working directory"
2373 msgstr "Procesas nepavyko, nėra darbinio aplanko"
2375 #: src/build.c:796
2376 #, c-format
2377 msgid "%s (in directory: %s)"
2378 msgstr "%s (aplanke: %s)"
2380 #: src/build.c:821
2381 #, c-format
2382 msgid "Process failed (%s)"
2383 msgstr "Procesas nepavyko (%s)"
2385 #: src/build.c:855
2386 #, c-format
2387 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2388 msgstr "Netinkamas darbinis aplankas „%s“"
2390 #: src/build.c:891
2391 #, c-format
2392 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2393 msgstr "Įvykdyti „%s“ nepavyko (paleidimo scenarijaus sukurti nepavyko: %s)"
2395 #: src/build.c:933
2396 msgid ""
2397 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2398 "or Enter to clear it)."
2399 msgstr ""
2400 "Failas neįvykdytas, kadangi terminale gali būti įvestis (spausti Vald+C arba "
2401 "Enter jai išvalyti)."
2403 #: src/build.c:981
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2407 "Preferences"
2408 msgstr ""
2409 "Įvykdyti kūrimo komandos „%s“: %s nepavyko. Patikrinkite terminalo nustatymą"
2411 #: src/build.c:1098
2412 msgid "Compilation failed."
2413 msgstr "Sukompiliuoti nepavyko."
2415 #: src/build.c:1112
2416 msgid "Compilation finished successfully."
2417 msgstr "Sukompiliuota sėkmingai."
2419 #: src/build.c:1272
2420 msgid "Custom Text"
2421 msgstr "Pasirinktinis tekstas"
2423 #: src/build.c:1273
2424 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2425 msgstr ""
2426 "Čia įveskite pasirinktinį tekstą, visas įvestas tekstas bus pridėtas prie "
2427 "komandos."
2429 #: src/build.c:1352
2430 msgid "_Next Error"
2431 msgstr "Kita _klaida"
2433 #: src/build.c:1354
2434 msgid "_Previous Error"
2435 msgstr "_Ankstesnė klaida"
2437 #: src/build.c:1364 src/build.c:2757
2438 msgid "_Set Build Commands"
2439 msgstr "_Nustatyti kūrimo komandas"
2441 #: src/build.c:1641 src/toolbar.c:375
2442 msgid "Build the current file"
2443 msgstr "Kurti dabartinį failą"
2445 #: src/build.c:1652
2446 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2447 msgstr "Kurti dabartinį failą su Make ir numatytąja paskirtim"
2449 #: src/build.c:1654
2450 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2451 msgstr "Kurti dabartinį failą su Make ir nurodyta paskirtim"
2453 #: src/build.c:1656
2454 msgid "Compile the current file with Make"
2455 msgstr "Kompiliuoti dabartinį failą su Make"
2457 #: src/build.c:1675
2458 #, c-format
2459 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2460 msgstr "Proceso sustabdyti nepavyko (%s)."
2462 #: src/build.c:1689 src/build.c:1701
2463 msgid "No more build errors."
2464 msgstr "Daugiau kūrimo klaidų nėra."
2466 #: src/build.c:1806 src/build.c:1808
2467 msgid "Set menu item label"
2468 msgstr "Nustatyti meniu įrašo etiketę"
2470 #: src/build.c:1833 src/tools.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:235
2471 msgid "Label"
2472 msgstr "Etiketė"
2474 #: src/build.c:1834 src/tools.c:379 src/tagmanager/tm_parser.c:227
2475 msgid "Command"
2476 msgstr "Komanda"
2478 #: src/build.c:1835
2479 msgid "Working directory"
2480 msgstr "Darbinis aplankas"
2482 #: src/build.c:1836
2483 msgid "Reset"
2484 msgstr "Atstatyti"
2486 #: src/build.c:1889
2487 msgid "Click to set menu item label"
2488 msgstr "Paspauskite norėdami nustatyti meniu įrašo etiketę"
2490 #: src/build.c:1973 src/build.c:1975
2491 #, c-format
2492 msgid "%s commands"
2493 msgstr "%s komandos"
2495 #: src/build.c:1975
2496 msgid "No filetype"
2497 msgstr "Nėra failo tipo"
2499 #: src/build.c:1984 src/build.c:2019
2500 msgid "Error regular expression:"
2501 msgstr "Klaida reguliariose išraiškose:"
2503 #: src/build.c:2012
2504 msgid "Independent commands"
2505 msgstr "Nepriklausomos komandos"
2507 #: src/build.c:2044
2508 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2509 msgstr ""
2510 "Pastaba: elementas 2 atveria dialogą ir prideda atsakymą prie komandos."
2512 #: src/build.c:2053
2513 msgid "Execute commands"
2514 msgstr "Vykdyti komandas"
2516 #: src/build.c:2065
2517 msgid ""
2518 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2519 "manual for details."
2520 msgstr ""
2521 "%d, %e, %f, %p, %l yra pakeičiami komandų ir aplankų laukeliuose, plačiau "
2522 "galite paskaityti žinyne."
2524 #: src/build.c:2223
2525 msgid "Set Build Commands"
2526 msgstr "Nustatyti kūrimo komandas"
2528 #: src/build.c:2439
2529 msgid "_Compile"
2530 msgstr "_Kompiliuoti"
2532 #: src/build.c:2453 src/build.c:2483 src/build.c:2685
2533 msgid "_Execute"
2534 msgstr "_Vykdyti"
2536 #: src/build.c:2498 src/build.c:2683 src/build.c:2737
2537 msgid "Make Custom _Target..."
2538 msgstr "Kurti pasirinktinę paskirtį..."
2540 #: src/build.c:2500 src/build.c:2684 src/build.c:2745
2541 msgid "Make _Object"
2542 msgstr "Daryti _objektą"
2544 #: src/build.c:2502 src/build.c:2682
2545 msgid "_Make"
2546 msgstr "_Daryti"
2548 #: src/build.c:2729
2549 msgid "_Make All"
2550 msgstr "_Daryti visus"
2552 #: src/callbacks.c:145
2553 #, c-format
2554 msgid "%d file saved."
2555 msgid_plural "%d files saved."
2556 msgstr[0] "%d failas išsaugotas."
2557 msgstr[1] "%d failai išsaugoti."
2558 msgstr[2] "%d failų išsaugota."
2560 #: src/callbacks.c:353
2561 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2562 msgstr ""
2564 #: src/callbacks.c:354
2565 #, fuzzy
2566 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2567 msgstr "Ar tikrai norite įkrauti iš naujo „%s“?"
2569 #: src/callbacks.c:967 src/keybindings.c:569
2570 msgid "Go to Line"
2571 msgstr "Eiti į eilutę"
2573 #: src/callbacks.c:968
2574 msgid "Enter the line you want to go to:"
2575 msgstr "Įveskite eilutę į kurią norite pereiti:"
2577 #: src/callbacks.c:1060 src/callbacks.c:1086
2578 msgid ""
2579 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2580 msgstr ""
2581 "Prieš naudojantis šia funkcija, nustatykite dabartinio failo failo tipą."
2583 #: src/callbacks.c:1376 src/callbacks.c:1384
2584 msgid "No more message items."
2585 msgstr "Daugiau nėra pranešimų elementų."
2587 #: src/callbacks.c:1493
2588 #, c-format
2589 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2590 msgstr "Atverti %s nepavyko (failas nerastas)"
2592 #: src/callbacks.c:1542
2593 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2594 msgstr "Tikrinti kelio nustatymą failo tipo konfigūracijoje."
2596 #: src/callbacks.c:1547
2597 msgid "Check the path setting in Preferences."
2598 msgstr "Nustatymuose patikrinkite kelio nustatymą"
2600 #: src/callbacks.c:1560
2601 #, c-format
2602 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2603 msgstr "Nepavyko įvykdyti kontekstinio veiksmo komandos „%s“: %s. %s"
2605 #: src/callbacks.c:1569
2606 #, fuzzy
2607 msgid "No context action set."
2608 msgstr "Kontekstinis veiksmas:"
2610 #: src/dialogs.c:159 src/document.c:2316 src/document.c:2381
2611 #: src/document.c:2389
2612 #, c-format
2613 msgid "\"%s\" was not found."
2614 msgstr "„%s“ nerastas."
2616 #: src/dialogs.c:221 src/encodings.c:530
2617 msgid "Detect from file"
2618 msgstr "Aptikti iš failo"
2620 #: src/dialogs.c:224
2621 msgid "Programming Languages"
2622 msgstr "Programavimo kalbos"
2624 #: src/dialogs.c:226
2625 msgid "Scripting Languages"
2626 msgstr "Scenarijų kalbos"
2628 #: src/dialogs.c:228
2629 msgid "Markup Languages"
2630 msgstr "Žymėjimo kalbos"
2632 #: src/dialogs.c:306
2633 msgid "_More Options"
2634 msgstr "Daugiau _parinkčių"
2636 #: src/dialogs.c:313
2637 msgid "Show _hidden files"
2638 msgstr "Rodyti _paslėptus failus"
2640 #: src/dialogs.c:324
2641 msgid "Set encoding:"
2642 msgstr "Nustatyti koduotę:"
2644 #: src/dialogs.c:333
2645 msgid ""
2646 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2647 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2648 "correctly by Geany.\n"
2649 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2650 "encoding."
2651 msgstr ""
2652 "Jei koduotė neaptinkama, išskirtinai nustato ją. Tai naudinga tada kai "
2653 "žinote jog Geany nesugeba teisingai nustatyti failo koduotės.\n"
2654 "Turėkite omenyje jei pasirinksite kelis failus, jie visi bus atverti su ta "
2655 "koduote."
2657 #: src/dialogs.c:340
2658 msgid "Set filetype:"
2659 msgstr "Nustatyti failo tipą:"
2661 #: src/dialogs.c:349
2662 msgid ""
2663 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2664 "filename extension.\n"
2665 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2666 "filetype."
2667 msgstr ""
2668 "Jei failo tipas neaptinkamas, išskirtinai nustato ją.\n"
2669 "Turėkite omenyje jei pasirinksite kelis failus, jie visi bus atverti kaip "
2670 "tas failo tipas."
2672 #: src/dialogs.c:375
2673 msgid "Open File"
2674 msgstr "Atverti failą"
2676 #: src/dialogs.c:379
2677 msgctxt "Open dialog action"
2678 msgid "_View"
2679 msgstr "R_odymas"
2681 #: src/dialogs.c:381
2682 msgid ""
2683 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2684 "all files will be opened read-only."
2685 msgstr ""
2686 "Atveria failą „tik skaitymui“ režimu. Jei atvėrimui pasirinksite daugiau nei "
2687 "vieną failą, visi failai bus atverti tik skaitymui."
2689 #: src/dialogs.c:528 src/document.c:2067
2690 msgid "Overwrite?"
2691 msgstr "Perrašyti?"
2693 #: src/dialogs.c:529
2694 msgid "Filename already exists!"
2695 msgstr "Toks failas jau yra!"
2697 #: src/dialogs.c:558
2698 msgid "Save File"
2699 msgstr "Išsaugoti failą"
2701 #: src/dialogs.c:567
2702 msgid "R_ename"
2703 msgstr "_Pervadinti"
2705 #: src/dialogs.c:568
2706 msgid "Save the file and rename it"
2707 msgstr "Išsaugoti ir pervadinti jį"
2709 #: src/dialogs.c:680 src/win32.c:291
2710 msgid "Error"
2711 msgstr "Klaida"
2713 #: src/dialogs.c:683 src/dialogs.c:762 src/dialogs.c:1312 src/win32.c:297
2714 msgid "Question"
2715 msgstr "Klausimas"
2717 #: src/dialogs.c:686 src/win32.c:303
2718 msgid "Warning"
2719 msgstr "Įspėjimas"
2721 #: src/dialogs.c:689 src/win32.c:309
2722 msgid "Information"
2723 msgstr "Informacija"
2725 #: src/dialogs.c:766
2726 msgid "_Don't save"
2727 msgstr "_Nesaugoti"
2729 #: src/dialogs.c:795
2730 #, c-format
2731 msgid "The file '%s' is not saved."
2732 msgstr "Failas „%s“ neišsaugotas."
2734 #: src/dialogs.c:796
2735 msgid "Do you want to save it before closing?"
2736 msgstr "Ar norite išsaugoti pakeitimus prieš užveriant?"
2738 #: src/dialogs.c:866
2739 msgid "Choose font"
2740 msgstr "Pasirinkite šriftą"
2742 #: src/dialogs.c:1160
2743 msgid ""
2744 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2745 "new file)."
2746 msgstr ""
2747 "Įvyko klaida arba nepavyko gauti failo informacijos (pvz. iš naujo failo)."
2749 #: src/dialogs.c:1179 src/dialogs.c:1180 src/dialogs.c:1181 src/dialogs.c:1187
2750 #: src/dialogs.c:1188 src/dialogs.c:1189 src/symbols.c:1991 src/symbols.c:2007
2751 #: src/ui_utils.c:286
2752 msgid "unknown"
2753 msgstr "nežinoma"
2755 #: src/dialogs.c:1194
2756 #, c-format
2757 msgid "%s Properties"
2758 msgstr "%s savybės"
2760 #: src/dialogs.c:1226 src/ui_utils.c:290
2761 msgid "(with BOM)"
2762 msgstr "(su BOM)"
2764 #: src/dialogs.c:1226
2765 msgid "(without BOM)"
2766 msgstr "(be BOM)"
2768 #: src/document.c:729
2769 #, c-format
2770 msgid "File %s closed."
2771 msgstr "Failas %s užvertas."
2773 #: src/document.c:882
2774 #, c-format
2775 msgid "New file \"%s\" opened."
2776 msgstr "Naujas failas „%s“ atvertas."
2778 #: src/document.c:956
2779 #, c-format
2780 msgid "Could not open file %s (%s)"
2781 msgstr "Nepavyko atverti failo %s (%s)"
2783 #: src/document.c:1005
2784 #, c-format
2785 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2786 msgstr "Failas „%s“ netinkamas %s."
2788 #: src/document.c:1011
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2792 "supported."
2793 msgstr "Failas „%s“ nepanašus į tekstinį failą arba failo koduotė nepalaikoma."
2795 #: src/document.c:1021
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2799 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2800 "cause data loss.\n"
2801 "The file was set to read-only."
2802 msgstr ""
2803 "Failo „%s“ tinkamai atverti nepavyko, jis buvo apkarpytas. Tai gali būti "
2804 "atvaizduota kaip NULL bitas. Būkite atsargūs saugodami, galite prarasti "
2805 "duomenis.\n"
2806 "Failas buvo nustatytas tik skaitymui."
2808 #: src/document.c:1233
2809 msgid "Spaces"
2810 msgstr "Tarpai"
2812 #: src/document.c:1236
2813 msgid "Tabs"
2814 msgstr "Kortelės"
2816 #: src/document.c:1239
2817 msgid "Tabs and Spaces"
2818 msgstr "Tabuliavimo ženklai ir tarpai"
2820 #: src/document.c:1244
2821 #, c-format
2822 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2823 msgstr "Nustatomas %s atitraukimo režimas failui %s."
2825 #: src/document.c:1255
2826 #, c-format
2827 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2828 msgstr "Atitraukimo plotis nustatomas %d, failui %s."
2830 #: src/document.c:1509
2831 #, c-format
2832 msgid "File %s reloaded."
2833 msgstr "Failas %s įkrautas iš naujo."
2835 #: src/document.c:1517
2836 #, fuzzy, c-format
2837 msgid "File %s opened (%d%s)."
2838 msgstr "Failas %s atvertas(%d%s)."
2840 #: src/document.c:1519
2841 msgid ", read-only"
2842 msgstr ", tik skaitymui"
2844 #: src/document.c:1637
2845 msgid "Discard history"
2846 msgstr "Išvalyti istoriją"
2848 #: src/document.c:1638
2849 msgid ""
2850 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2851 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2852 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2853 "preferences."
2854 msgstr ""
2855 "Buferio ankstesnė stadija saugoma istorijoje ir einant atgal ji bus "
2856 "atstatyta. Galite išjungti tai ištrindami istoriją. Šio pranešimo daugiau "
2857 "nematysite, bet nustatymą galite pakeisti nustatymuose."
2859 #: src/document.c:1642
2860 msgid "The file has been reloaded."
2861 msgstr "Failas buvo įkrautas iš naujo."
2863 #: src/document.c:1672
2864 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2865 msgstr "Visi neišsaugoti pakeitimai bus prarasti."
2867 #: src/document.c:1673
2868 msgid "Undo history will be lost."
2869 msgstr "Atšaukimų istorija bus prarasta."
2871 #: src/document.c:1674
2872 #, c-format
2873 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2874 msgstr "Ar tikrai norite įkrauti iš naujo „%s“?"
2876 #: src/document.c:1780
2877 msgid "Error renaming file."
2878 msgstr "Klaida pervadinant failą."
2880 #: src/document.c:1898
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2884 "remains unsaved."
2885 msgstr "Konvertuojant failą „%s“ iš UTF-8 įvyko klaida. Failas neišsaugotas."
2887 #: src/document.c:1919
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "Error message: %s\n"
2891 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2892 msgstr ""
2893 "Klaidos pranešimas: %s\n"
2894 "Klaida įvyko „%s“ (eilutė: %d, stulpelis: %d)."
2896 #: src/document.c:1923
2897 #, c-format
2898 msgid "Error message: %s."
2899 msgstr "Klaidos pranešimas: %s."
2901 #: src/document.c:1983
2902 #, c-format
2903 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2904 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fopen() klaida: %s"
2906 #: src/document.c:2001
2907 #, c-format
2908 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2909 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
2911 #: src/document.c:2015
2912 #, c-format
2913 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2914 msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
2916 #: src/document.c:2066 src/document.c:3620
2917 msgid "_Overwrite"
2918 msgstr "Perrašyti"
2920 #: src/document.c:2068 src/document.c:3623
2921 #, c-format
2922 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2923 msgstr "Failas „%s“ diske yra naujesnis nei esantis atmintyje."
2925 #: src/document.c:2076 src/document.c:3672
2926 msgid "Try to resave the file?"
2927 msgstr "Pabandyti dar kartą išsaugoti failą?"
2929 #: src/document.c:2077 src/document.c:3673
2930 #, c-format
2931 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2932 msgstr "Failas „%s“ diske nerastas!"
2934 #: src/document.c:2140
2935 #, c-format
2936 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2937 msgstr "Negalima išsaugoti tik skaitymui skirto dokumento '%s'!"
2939 #: src/document.c:2208
2940 #, c-format
2941 msgid "Error saving file (%s)."
2942 msgstr "Klaida įrašant failą (%s)."
2944 #: src/document.c:2213
2945 #, c-format
2946 msgid ""
2947 "%s\n"
2948 "\n"
2949 "The file on disk may now be truncated!"
2950 msgstr ""
2951 "%s\n"
2952 "\n"
2953 "Failas diske dabar gali būti sutrumpintas!"
2955 #: src/document.c:2215
2956 msgid "Error saving file."
2957 msgstr "Klaida įrašant failą."
2959 #: src/document.c:2239
2960 #, c-format
2961 msgid "File %s saved."
2962 msgstr "Failas %s išsaugotas."
2964 #: src/document.c:2389
2965 msgid "Wrap search and find again?"
2966 msgstr "Ieškoti nuo pradžios?"
2968 #: src/document.c:2478 src/search.c:1374 src/search.c:1427 src/search.c:2237
2969 #: src/search.c:2238
2970 #, c-format
2971 msgid "No matches found for \"%s\"."
2972 msgstr "„%s“ atitikmenų nerasta."
2974 #: src/document.c:2484
2975 #, c-format
2976 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2977 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2978 msgstr[0] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartą."
2979 msgstr[1] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartus."
2980 msgstr[2] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartų."
2982 #: src/document.c:3622
2983 msgid "Do you want to reload it?"
2984 msgstr "Ar norite įkelti iš naujo?"
2986 #: src/editor.c:4467
2987 msgid "Enter Tab Width"
2988 msgstr "Įvesti tabuliavimo ženklo plotį"
2990 #: src/editor.c:4468
2991 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2992 msgstr "Įveskite skaičių, kiek tarpų turėtų būti pakeista tabuliavimo ženklu."
2994 #: src/editor.c:4684
2995 #, c-format
2996 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2997 msgstr "Įspėjimas: nestandartinis tabuliavimo ženklo plotis %d != 8!"
2999 #: src/encodings.c:71
3000 msgid "Celtic"
3001 msgstr "Keltų"
3003 #: src/encodings.c:72 src/encodings.c:73
3004 msgid "Greek"
3005 msgstr "Graikų"
3007 #: src/encodings.c:74
3008 msgid "Nordic"
3009 msgstr "Skandinavų"
3011 #: src/encodings.c:75
3012 msgid "South European"
3013 msgstr "Pietų Europos"
3015 #: src/encodings.c:76 src/encodings.c:77 src/encodings.c:78 src/encodings.c:79
3016 msgid "Western"
3017 msgstr "Vakarų"
3019 #: src/encodings.c:81 src/encodings.c:82 src/encodings.c:83
3020 msgid "Baltic"
3021 msgstr "Baltijos šalių"
3023 #: src/encodings.c:84 src/encodings.c:85 src/encodings.c:86
3024 msgid "Central European"
3025 msgstr "Centrinės Europos"
3027 #: src/encodings.c:87 src/encodings.c:88 src/encodings.c:90 src/encodings.c:91
3028 #: src/encodings.c:92
3029 msgid "Cyrillic"
3030 msgstr "Kirilica"
3032 #: src/encodings.c:93
3033 msgid "Cyrillic/Russian"
3034 msgstr "Kirilica/Rusų"
3036 #: src/encodings.c:94
3037 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3038 msgstr "Kirilica/Ukrainiečių"
3040 #: src/encodings.c:95
3041 msgid "Romanian"
3042 msgstr "Rumunų"
3044 #: src/encodings.c:97 src/encodings.c:98 src/encodings.c:99
3045 msgid "Arabic"
3046 msgstr "Arabų"
3048 #: src/encodings.c:100 src/encodings.c:102 src/encodings.c:103
3049 msgid "Hebrew"
3050 msgstr "Hebrajų"
3052 #: src/encodings.c:104
3053 msgid "Hebrew Visual"
3054 msgstr "Vaizdinė hebrajų"
3056 #: src/encodings.c:106
3057 msgid "Armenian"
3058 msgstr "Armėnų"
3060 #: src/encodings.c:107
3061 msgid "Georgian"
3062 msgstr "Gruzinų"
3064 #: src/encodings.c:108
3065 msgid "Thai"
3066 msgstr "Tajų"
3068 #: src/encodings.c:109 src/encodings.c:110 src/encodings.c:111
3069 msgid "Turkish"
3070 msgstr "Turkų"
3072 #: src/encodings.c:112 src/encodings.c:113 src/encodings.c:114
3073 msgid "Vietnamese"
3074 msgstr "Vietnamiečių"
3076 #: src/encodings.c:116 src/encodings.c:117 src/encodings.c:118
3077 #: src/encodings.c:119 src/encodings.c:120 src/encodings.c:121
3078 #: src/encodings.c:122 src/encodings.c:123 src/encodings.c:544
3079 msgid "Unicode"
3080 msgstr "Unikodas"
3082 #: src/encodings.c:125 src/encodings.c:126 src/encodings.c:127
3083 #: src/encodings.c:129
3084 msgid "Chinese Simplified"
3085 msgstr "Kinų supaprastinta"
3087 #: src/encodings.c:130 src/encodings.c:131 src/encodings.c:132
3088 msgid "Chinese Traditional"
3089 msgstr "Kinų tradicinė"
3091 #: src/encodings.c:133 src/encodings.c:134 src/encodings.c:135
3092 #: src/encodings.c:136
3093 msgid "Japanese"
3094 msgstr "Japonų"
3096 #: src/encodings.c:137 src/encodings.c:138 src/encodings.c:139
3097 #: src/encodings.c:140
3098 msgid "Korean"
3099 msgstr "Korėjiečių"
3101 #: src/encodings.c:142
3102 msgid "Without encoding"
3103 msgstr "Be koduotės"
3105 #: src/encodings.c:413
3106 msgid "_West European"
3107 msgstr "_Vakarų Europos"
3109 #: src/encodings.c:414
3110 msgid "_East European"
3111 msgstr "_Rytų Europos"
3113 #: src/encodings.c:415
3114 msgid "East _Asian"
3115 msgstr "Rytų _Azijos"
3117 #: src/encodings.c:416
3118 msgid "_SE & SW Asian"
3119 msgstr "_PR ir PV azijos"
3121 #: src/encodings.c:417
3122 msgid "_Middle Eastern"
3123 msgstr "Vidurinių _rytų"
3125 #: src/encodings.c:418
3126 msgid "_Unicode"
3127 msgstr "_Unikodas"
3129 #: src/encodings.c:534
3130 msgid "West European"
3131 msgstr "Vakarų europos"
3133 #: src/encodings.c:536
3134 msgid "East European"
3135 msgstr "Rytų europos"
3137 #: src/encodings.c:538
3138 msgid "East Asian"
3139 msgstr "Rytų Azijos"
3141 #: src/encodings.c:540
3142 msgid "SE & SW Asian"
3143 msgstr "PR ir PV azijos"
3145 #: src/encodings.c:542
3146 msgid "Middle Eastern"
3147 msgstr "Vidurinių rytų"
3149 #: src/filetypes.c:86
3150 #, c-format
3151 msgid "%s source file"
3152 msgstr "%s šaltinio failas"
3154 #: src/filetypes.c:87
3155 #, c-format
3156 msgid "%s file"
3157 msgstr "%s failas"
3159 #: src/filetypes.c:88
3160 #, c-format
3161 msgid "%s script"
3162 msgstr "%s scenarijus"
3164 #: src/filetypes.c:89
3165 #, c-format
3166 msgid "%s document"
3167 msgstr "%s dokumentas"
3169 #: src/filetypes.c:154
3170 msgid "Shell"
3171 msgstr "Apvalkalas"
3173 #: src/filetypes.c:155
3174 msgid "Makefile"
3175 msgstr "Makefile"
3177 #: src/filetypes.c:159
3178 msgid "Cascading Stylesheet"
3179 msgstr "Cascading Stylesheet"
3181 #: src/filetypes.c:169
3182 msgid "Config"
3183 msgstr "Konfigūracija"
3185 #: src/filetypes.c:170
3186 msgid "Gettext translation"
3187 msgstr "Gettext vertimas"
3189 #: src/filetypes.c:434
3190 msgid "_Programming Languages"
3191 msgstr "_Programavimo kalbos"
3193 #: src/filetypes.c:435
3194 msgid "_Scripting Languages"
3195 msgstr "_Scenarijų kalbos"
3197 #: src/filetypes.c:436
3198 msgid "_Markup Languages"
3199 msgstr "_Išvaizdos kalbos"
3201 #: src/filetypes.c:437
3202 msgid "M_iscellaneous"
3203 msgstr "_Kita"
3205 #: src/filetypes.c:1190
3206 msgid "All Source"
3207 msgstr "Visi pradiniai kodai"
3209 #: src/filetypes.c:1215 src/project.c:363
3210 msgid "All files"
3211 msgstr "Visi failai"
3213 #: src/filetypes.c:1264
3214 #, c-format
3215 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3216 msgstr "Bloga reguliarioji išraiška failo tipui %s: %s"
3218 #: src/geany.h:49
3219 msgid "untitled"
3220 msgstr "be vardo"
3222 #: src/highlighting.c:1237 src/libmain.c:885 src/socket.c:169
3223 #: src/templates.c:230
3224 #, c-format
3225 msgid "Could not find file '%s'."
3226 msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“."
3228 #: src/highlighting.c:1307
3229 msgid "Default"
3230 msgstr "Numatytasis"
3232 #: src/highlighting.c:1348
3233 msgid "The current filetype overrides the default style."
3234 msgstr "Esamas failo tipas nustelbs numatytąjį stilių."
3236 #: src/highlighting.c:1349
3237 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3238 msgstr "Tai gali sukelti spalvų derinių iškraipymus."
3240 #: src/highlighting.c:1374
3241 msgid "Color Schemes"
3242 msgstr "Spalvų deriniai"
3244 #: src/keybindings.c:309 src/tagmanager/tm_parser.c:804
3245 msgid "File"
3246 msgstr "Failas"
3248 #: src/keybindings.c:311
3249 msgid "Clipboard"
3250 msgstr "Iškarpinė"
3252 #: src/keybindings.c:312
3253 msgid "Select"
3254 msgstr "Pasirinkti"
3256 #: src/keybindings.c:313
3257 msgid "Format"
3258 msgstr "Formatas"
3260 #: src/keybindings.c:314
3261 msgid "Insert"
3262 msgstr "Įterpti"
3264 #: src/keybindings.c:315
3265 msgid "Settings"
3266 msgstr "Nustatymai"
3268 #: src/keybindings.c:316
3269 msgid "Search"
3270 msgstr "Paieška"
3272 #: src/keybindings.c:317
3273 msgid "Go to"
3274 msgstr "Eiti į"
3276 #: src/keybindings.c:318
3277 msgid "View"
3278 msgstr "Rodymas"
3280 #: src/keybindings.c:319 src/tagmanager/tm_parser.c:841
3281 msgid "Document"
3282 msgstr "Dokumentas"
3284 #: src/keybindings.c:321 src/keybindings.c:696 src/project.c:520
3285 #: src/ui_utils.c:2270
3286 msgid "Build"
3287 msgstr "Sukurti"
3289 #: src/keybindings.c:323 src/keybindings.c:721
3290 msgid "Help"
3291 msgstr "Žinynas"
3293 #: src/keybindings.c:324
3294 msgid "Focus"
3295 msgstr "Fokusas"
3297 #: src/keybindings.c:325
3298 msgid "Notebook tab"
3299 msgstr "Užrašinės kortelė"
3301 #: src/keybindings.c:334 src/keybindings.c:368
3302 msgid "New"
3303 msgstr "Naujas"
3305 #: src/keybindings.c:336 src/keybindings.c:372
3306 msgid "Open"
3307 msgstr "Atverti"
3309 #: src/keybindings.c:339
3310 msgid "Open selected file"
3311 msgstr "Atverti pasirinktą failą"
3313 #: src/keybindings.c:341
3314 msgid "Save"
3315 msgstr "Išsaugoti"
3317 #: src/keybindings.c:343 src/toolbar.c:58
3318 msgid "Save as"
3319 msgstr "Išsaugoti kaip"
3321 #: src/keybindings.c:345
3322 msgid "Save all"
3323 msgstr "Išsaugoti visus"
3325 #: src/keybindings.c:348 src/tagmanager/tm_parser.c:704
3326 msgid "Properties"
3327 msgstr "Savybės"
3329 #: src/keybindings.c:350
3330 msgid "Print"
3331 msgstr "Spausdinti"
3333 #: src/keybindings.c:352 src/keybindings.c:377
3334 msgid "Close"
3335 msgstr "Užverti"
3337 #: src/keybindings.c:354
3338 msgid "Close all"
3339 msgstr "Užverti visus"
3341 #: src/keybindings.c:357
3342 msgid "Reload file"
3343 msgstr "Iš naujo įkelti failą"
3345 #: src/keybindings.c:359
3346 #, fuzzy
3347 msgid "Reload all files"
3348 msgstr "Iš naujo įkelti failą"
3350 #: src/keybindings.c:361
3351 msgid "Re-open last closed tab"
3352 msgstr "Dar kartą atverti paskutinę užvertą kortelę"
3354 #: src/keybindings.c:363
3355 msgid "Quit"
3356 msgstr "Baigti"
3358 #: src/keybindings.c:370
3359 msgid "New from Folder"
3360 msgstr ""
3362 #: src/keybindings.c:382
3363 msgid "Undo"
3364 msgstr "Atšaukti"
3366 #: src/keybindings.c:384
3367 msgid "Redo"
3368 msgstr "Grąžinti"
3370 #: src/keybindings.c:393
3371 msgid "Delete to line end"
3372 msgstr "Ištrinti iki eilutės pabaigos"
3374 #: src/keybindings.c:396
3375 msgid "Delete to beginning of line"
3376 msgstr "Pašalinti iki eilutės pradžios"
3378 #: src/keybindings.c:399
3379 msgid "_Transpose Current Line"
3380 msgstr "_Perkelti esamą eilutę"
3382 #: src/keybindings.c:401
3383 msgid "Scroll to current line"
3384 msgstr "Slinkti iki dabartinės eilutės"
3386 #: src/keybindings.c:403
3387 msgid "Scroll up the view by one line"
3388 msgstr "Slinkti aukštyn viena eilute"
3390 #: src/keybindings.c:405
3391 msgid "Scroll down the view by one line"
3392 msgstr "Slinkti žemyn viena eilute"
3394 # Pastabos:
3395 # Pridėti pastabą
3397 # Keliai:
3398 # ../src/keybindings.c:309
3399 #: src/keybindings.c:407
3400 msgid "Complete snippet"
3401 msgstr "Pilnas fragmentas"
3403 #: src/keybindings.c:409
3404 msgid "Move cursor in snippet"
3405 msgstr "Perkelti žymeklį fragmente"
3407 #: src/keybindings.c:411
3408 msgid "Suppress snippet completion"
3409 msgstr "Neleisti užbaigti fragmento"
3411 #: src/keybindings.c:413
3412 msgid "Context Action"
3413 msgstr "Kontekstinis veiksmas"
3415 #: src/keybindings.c:415
3416 msgid "Complete word"
3417 msgstr "Užbaigti žodį"
3419 #: src/keybindings.c:417
3420 msgid "Show calltip"
3421 msgstr "Rodyti iškvietimo patarimą"
3423 #: src/keybindings.c:419
3424 msgid "Word part completion"
3425 msgstr "Žodžio dalies užbaigimas"
3427 #: src/keybindings.c:422
3428 msgid "Move line(s) up"
3429 msgstr "Perkelti eilutę(-es) aukštyn"
3431 #: src/keybindings.c:425
3432 msgid "Move line(s) down"
3433 msgstr "Perkelti eilutę(-es) žemyn"
3435 #: src/keybindings.c:430
3436 msgid "Cut"
3437 msgstr "Iškirpti"
3439 #: src/keybindings.c:432
3440 msgid "Copy"
3441 msgstr "Kopijuoti"
3443 #: src/keybindings.c:434
3444 msgid "Paste"
3445 msgstr "Įklijuoti"
3447 #: src/keybindings.c:445
3448 msgid "Select All"
3449 msgstr "Pasirinkti viską"
3451 #: src/keybindings.c:447
3452 msgid "Select current word"
3453 msgstr "Pasirinkti dabartinį žodį"
3455 #: src/keybindings.c:455
3456 msgid "Select to previous word part"
3457 msgstr "Pasirinkti ankstesnę žodžio dalį"
3459 #: src/keybindings.c:457
3460 msgid "Select to next word part"
3461 msgstr "Pasirinkti sekančią žodžio dalį"
3463 #: src/keybindings.c:465
3464 msgid "Toggle line commentation"
3465 msgstr "Perjungti eilučių komentavimą"
3467 #: src/keybindings.c:468
3468 msgid "Comment line(s)"
3469 msgstr "Komentuoti eilutę(-es)"
3471 #: src/keybindings.c:470
3472 msgid "Uncomment line(s)"
3473 msgstr "Pašalinti eilutės(-čių) komentarą"
3475 #: src/keybindings.c:472
3476 msgid "Increase indent"
3477 msgstr "Didinti atitraukimą"
3479 #: src/keybindings.c:475
3480 msgid "Decrease indent"
3481 msgstr "Sumažinti atitraukimą"
3483 #: src/keybindings.c:478
3484 msgid "Increase indent by one space"
3485 msgstr "Padidinti atitraukimą vienu tarpu"
3487 #: src/keybindings.c:480
3488 msgid "Decrease indent by one space"
3489 msgstr "Sumažinti atitraukimą vienu tarpu"
3491 #: src/keybindings.c:484
3492 msgid "Send to Custom Command 1"
3493 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 1"
3495 #: src/keybindings.c:486
3496 msgid "Send to Custom Command 2"
3497 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 2"
3499 #: src/keybindings.c:488
3500 msgid "Send to Custom Command 3"
3501 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 3"
3503 #: src/keybindings.c:490
3504 msgid "Send to Custom Command 4"
3505 msgstr "Siųsti į pasirinktinę komandą 4"
3507 #: src/keybindings.c:492
3508 msgid "Send to Custom Command 5"
3509 msgstr "Siųsti į pasirinktinę komandą 5"
3511 #: src/keybindings.c:494
3512 msgid "Send to Custom Command 6"
3513 msgstr "Siųsti į pasirinktinę komandą 6"
3515 #: src/keybindings.c:496
3516 msgid "Send to Custom Command 7"
3517 msgstr "Siųsti į pasirinktinę komandą 7"
3519 #: src/keybindings.c:498
3520 msgid "Send to Custom Command 8"
3521 msgstr "Siųsti į pasirinktinę komandą 8"
3523 #: src/keybindings.c:500
3524 msgid "Send to Custom Command 9"
3525 msgstr "Siųsti į pasirinktinę komandą 9"
3527 #: src/keybindings.c:513
3528 msgid "Insert date"
3529 msgstr "Įterpti datą"
3531 #: src/keybindings.c:519
3532 msgid "Insert New Line Before Current"
3533 msgstr "Prieš dabartinę, įterpti naują eilutę"
3535 #: src/keybindings.c:521
3536 msgid "Insert New Line After Current"
3537 msgstr "Po dabartinės, įterpti naują eilutę"
3539 #: src/keybindings.c:534 src/search.c:469
3540 msgid "Find"
3541 msgstr "Ieškoti"
3543 #: src/keybindings.c:536
3544 msgid "Find Next"
3545 msgstr "Ieškoti kito"
3547 #: src/keybindings.c:538
3548 msgid "Find Previous"
3549 msgstr "Ieškoti ankstesnio"
3551 #: src/keybindings.c:545 src/search.c:624
3552 msgid "Replace"
3553 msgstr "Pakeisti"
3555 #: src/keybindings.c:547 src/search.c:876
3556 msgid "Find in Files"
3557 msgstr "Ieškoti failuose"
3559 #: src/keybindings.c:550
3560 msgid "Next Message"
3561 msgstr "Sekantis pranešimas"
3563 #: src/keybindings.c:552
3564 msgid "Previous Message"
3565 msgstr "Ankstesnis pranešimas"
3567 #: src/keybindings.c:555
3568 msgid "Find Usage"
3569 msgstr "Kiek kartų panaudotas"
3571 #: src/keybindings.c:558
3572 msgid "Find Document Usage"
3573 msgstr "Kiek kartų panaudotas dokumente"
3575 #: src/keybindings.c:565 src/toolbar.c:69
3576 msgid "Navigate back a location"
3577 msgstr "Pereiti atgal"
3579 #: src/keybindings.c:567 src/toolbar.c:70
3580 msgid "Navigate forward a location"
3581 msgstr "Pereiti pirmyn"
3583 #: src/keybindings.c:572
3584 msgid "Go to matching brace"
3585 msgstr "Eiti į atitinkamą riestinį skliaustą"
3587 #: src/keybindings.c:575
3588 msgid "Toggle marker"
3589 msgstr "Perjungti žymeklį"
3591 #: src/keybindings.c:584
3592 msgid "Go to Symbol Definition"
3593 msgstr "Eiti į simbolio aprašymą"
3595 #: src/keybindings.c:587
3596 msgid "Go to Symbol Declaration"
3597 msgstr "Eiti į simbolio deklaravimą"
3599 #: src/keybindings.c:589
3600 msgid "Go to Start of Line"
3601 msgstr "Eiti į eilutės pradžią"
3603 #: src/keybindings.c:591
3604 msgid "Go to End of Line"
3605 msgstr "Eiti į eilutės pabaigą"
3607 #: src/keybindings.c:593
3608 msgid "Go to Start of Display Line"
3609 msgstr "Eiti į rodomos eilutės pradžią"
3611 #: src/keybindings.c:595
3612 msgid "Go to End of Display Line"
3613 msgstr "Eiti į rodomos eilutės pabaigą"
3615 #: src/keybindings.c:597
3616 msgid "Go to Previous Word Part"
3617 msgstr "Eiti į ankstesnę žodžio dalį"
3619 #: src/keybindings.c:599
3620 msgid "Go to Next Word Part"
3621 msgstr "Eiti į sekančią žodžio dalį"
3623 #: src/keybindings.c:604
3624 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3625 msgstr "Perjungti visus papildomus valdiklius"
3627 #: src/keybindings.c:607
3628 msgid "Fullscreen"
3629 msgstr "Visas ekranas"
3631 #: src/keybindings.c:609
3632 msgid "Toggle Messages Window"
3633 msgstr "Perjungti pranešimų langą"
3635 #: src/keybindings.c:612
3636 msgid "Toggle Sidebar"
3637 msgstr "Perjungti šoninę juostą"
3639 #: src/keybindings.c:614
3640 msgid "Zoom In"
3641 msgstr "Priartinti"
3643 #: src/keybindings.c:616
3644 msgid "Zoom Out"
3645 msgstr "Atitolinti"
3647 #: src/keybindings.c:618
3648 msgid "Zoom Reset"
3649 msgstr "Atstatyti mastelį"
3651 #: src/keybindings.c:623
3652 msgid "Switch to Editor"
3653 msgstr "Persijungti į redaktorių"
3655 #: src/keybindings.c:625
3656 msgid "Switch to Search Bar"
3657 msgstr "Persijungti į paieškos juostą"
3659 #: src/keybindings.c:627
3660 msgid "Switch to Message Window"
3661 msgstr "Persijungti į pranešimų langą"
3663 #: src/keybindings.c:629
3664 msgid "Switch to Compiler"
3665 msgstr "Persijungti į kompiliatorių"
3667 #: src/keybindings.c:631
3668 msgid "Switch to Messages"
3669 msgstr "Persijungti į pranešimus"
3671 #: src/keybindings.c:633
3672 msgid "Switch to Scribble"
3673 msgstr "Persijungti į keverzonę"
3675 #: src/keybindings.c:635
3676 msgid "Switch to VTE"
3677 msgstr "Persijungti į VTE"
3679 #: src/keybindings.c:637
3680 msgid "Switch to Sidebar"
3681 msgstr "Persijungti į šoninė juostą"
3683 #: src/keybindings.c:639
3684 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3685 msgstr "Persijungti į šoninės juostos simbolių sąrašą"
3687 #: src/keybindings.c:641
3688 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3689 msgstr "Persijungti į šoninės juostos dokumentų sąrašą"
3691 #: src/keybindings.c:646
3692 msgid "Switch to left document"
3693 msgstr "Persijungti į kairįjį dokumentą"
3695 #: src/keybindings.c:648
3696 msgid "Switch to right document"
3697 msgstr "Persijungti į dešinįjį dokumentą"
3699 #: src/keybindings.c:650
3700 msgid "Switch to last used document"
3701 msgstr "Persijungti į paskutinį naudotą dokumentą"
3703 #: src/keybindings.c:653
3704 msgid "Move document left"
3705 msgstr "Perkelti dokumentą kairėn"
3707 #: src/keybindings.c:656
3708 msgid "Move document right"
3709 msgstr "Perkelti dokumentą dešinėn"
3711 #: src/keybindings.c:658
3712 msgid "Move document first"
3713 msgstr "Perkelti dokumentą į pradžią"
3715 #: src/keybindings.c:660
3716 msgid "Move document last"
3717 msgstr "Perkelti dokumentą į pabaigą"
3719 #: src/keybindings.c:665
3720 msgid "Toggle Line wrapping"
3721 msgstr "Perjungti eilučių laužymą"
3723 #: src/keybindings.c:667
3724 msgid "Toggle Line breaking"
3725 msgstr "Perjungti eilučių laužymą"
3727 #: src/keybindings.c:675
3728 msgid "Replace spaces with tabs"
3729 msgstr "Pakeisti tarpus tabuliavimo ženklais"
3731 #: src/keybindings.c:677
3732 msgid "Toggle current fold"
3733 msgstr "Perjungti dabartinį suskleidimą"
3735 #: src/keybindings.c:679
3736 msgid "Fold all"
3737 msgstr "Suskleisti visus"
3739 #: src/keybindings.c:681
3740 msgid "Unfold all"
3741 msgstr "Išskleisti visus"
3743 #: src/keybindings.c:683
3744 msgid "Reload symbol list"
3745 msgstr "Iš naujo įkelti simbolių sąrašą"
3747 #: src/keybindings.c:685
3748 msgid "Remove Markers"
3749 msgstr "Pašalinti žymeklius"
3751 #: src/keybindings.c:687
3752 msgid "Remove Error Indicators"
3753 msgstr "Pašalinti klaidų indikatorius"
3755 #: src/keybindings.c:689
3756 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3757 msgstr "Pašalinti žymeklius ir klaidų indikatorius"
3759 #: src/keybindings.c:694 src/toolbar.c:71
3760 msgid "Compile"
3761 msgstr "Kompiliuoti"
3763 #: src/keybindings.c:698
3764 msgid "Make all"
3765 msgstr "Padaryti visus"
3767 #: src/keybindings.c:701
3768 msgid "Make custom target"
3769 msgstr "Padaryti pasirinktą failą"
3771 #: src/keybindings.c:703
3772 msgid "Make object"
3773 msgstr "Padaryti objektą"
3775 #: src/keybindings.c:705
3776 msgid "Next error"
3777 msgstr "Sekanti klaida"
3779 #: src/keybindings.c:707
3780 msgid "Previous error"
3781 msgstr "Ankstesnė klaida"
3783 #: src/keybindings.c:709
3784 msgid "Run"
3785 msgstr "Vykdyti"
3787 #: src/keybindings.c:711
3788 msgid "Build options"
3789 msgstr "Darymo parinktys"
3791 #: src/keybindings.c:716
3792 msgid "Show Color Chooser"
3793 msgstr "Rodyti spalvų parinkiklį"
3795 #: src/keybindings.c:999
3796 msgid "Keyboard Shortcuts"
3797 msgstr "Spartieji klavišai"
3799 #: src/keybindings.c:1011
3800 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3801 msgstr "Šie klaviatūros susiejimai yra keičiami:"
3803 #: src/keyfile.c:1139
3804 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3805 msgstr "Įrašykite čia ką norite naudoti kaip pastabų žurnalą"
3807 #: src/keyfile.c:1395
3808 msgid "Failed to load one or more session files."
3809 msgstr "Nepavyko įkelti vieno ar kelių sesijos failų."
3811 #: src/libmain.c:121
3812 msgid ""
3813 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3814 "conjunction with --line)"
3815 msgstr ""
3816 "Nustatyti pradinį pirmo atverto failo STULPELIO numerį (naudinga kartu su --"
3817 "line)"
3819 #: src/libmain.c:121
3820 msgid "COLUMN"
3821 msgstr "STULPELIS"
3823 #: src/libmain.c:122
3824 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3825 msgstr "Naudoti alternatyvų konfigūracijos APLANKĄ"
3827 #: src/libmain.c:122
3828 msgid "DIR"
3829 msgstr "APLANKAS"
3831 #: src/libmain.c:123
3832 msgid "Print internal filetype names"
3833 msgstr "Rodyti vidinius failų tipų pavadinimus"
3835 #: src/libmain.c:124
3836 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3837 msgstr "Generuoti bendrinį žymių failą (žiūrėkite dokumentacijoje)"
3839 #: src/libmain.c:125
3840 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3841 msgstr "Generuojant žymes iš anksto neapdoroti C/C++ failų"
3843 #: src/libmain.c:127
3844 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3845 msgstr ""
3846 "Vykdomojoje programos kopijoje neatverti failų, priverstinai atverti naują "
3847 "kopiją"
3849 #: src/libmain.c:128
3850 msgid ""
3851 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3852 msgstr ""
3853 "Bendrauti su kitomis vykdomomis Geany kopijomis naudoti šį lizdo FAILO vardą"
3855 #: src/libmain.c:128 src/libmain.c:142
3856 msgid "FILE"
3857 msgstr "FAILAS"
3859 #: src/libmain.c:129
3860 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3861 msgstr "Grąžinti, vykdomos Geany kopijos, atvertų dokumentų sąrašą"
3863 #: src/libmain.c:131
3864 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3865 msgstr "Nustatyti pradinį EILUTĖS numerį, pirmą kart atvertam failui"
3867 #: src/libmain.c:131
3868 msgid "LINE"
3869 msgstr "EILUTĖ"
3871 #: src/libmain.c:132
3872 msgid "Don't show message window at startup"
3873 msgstr "Paleidžiant nerodyti pranešimų lango"
3875 #: src/libmain.c:133
3876 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3877 msgstr "Neįkelti automatinio užbaigimo duomenų (peržiūrėkite dokumentaciją)"
3879 #: src/libmain.c:135
3880 msgid "Don't load plugins"
3881 msgstr "Įskiepių automatiškai neįkelti"
3883 #: src/libmain.c:137
3884 msgid "Print Geany's installation prefix"
3885 msgstr "Rodyti Geany diegimo vietą"
3887 #: src/libmain.c:138
3888 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3889 msgstr "Visus FAILUS atverti tik skaitymo režimu (peržiūrėkite dokumentaciją)"
3891 #: src/libmain.c:139
3892 msgid "Don't load the previous session's files"
3893 msgstr "Neįkelti ankstesnės sesijos failų"
3895 #: src/libmain.c:141
3896 msgid "Don't load terminal support"
3897 msgstr "Neįkelti terminalo palaikymo"
3899 #: src/libmain.c:142
3900 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3901 msgstr "Naudoti FAILĄ kaip dinamiškai susietą VTE biblioteką"
3903 #: src/libmain.c:144
3904 msgid "Be verbose"
3905 msgstr "Išsamūs pranešimai"
3907 #: src/libmain.c:145
3908 msgid "Show version and exit"
3909 msgstr "Parodyti versiją ir išeiti"
3911 #: src/libmain.c:555
3912 msgid "[FILES...]"
3913 msgstr "[FAILAI...]"
3915 #: src/libmain.c:557
3916 msgid "A fast and lightweight IDE."
3917 msgstr "Greita ir supaprastinta IDE."
3919 #: src/libmain.c:558
3920 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3921 msgstr "Apie klaidas praneškite https://github.com/geany/geany/issues."
3923 #: src/libmain.c:591
3924 #, c-format
3925 msgid "built on %s with "
3926 msgstr "sukurta ant %s su "
3928 #: src/libmain.c:684
3929 msgid "Move it now?"
3930 msgstr "Perkelti dabar?"
3932 #: src/libmain.c:686
3933 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3934 msgstr "Prieš pradedant Geany turi perkelti jūsų seną konfigūracijos aplanką."
3936 #: src/libmain.c:695
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to "
3940 "\"%s\"."
3941 msgstr "Jūsų konfigūracijos aplankas sėkmingai perkeltas iš „%s“ į „%s“."
3943 #: src/libmain.c:705
3944 #, c-format
3945 msgid ""
3946 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3947 "Please move manually the directory to the new location."
3948 msgstr ""
3949 "Jūsų senas konfigūracijos aplankas „%s“ neperkeltas iš „%s“ (%s). Perkelkite "
3950 "jį rankiniu būdu."
3952 #: src/libmain.c:787
3953 #, c-format
3954 msgid ""
3955 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3956 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3957 "Start Geany anyway?"
3958 msgstr ""
3959 "Konfigūracijos aplanko sukurti nepavyko (%s).\n"
3960 "Naudojant Geany be konfigūracijos aplanko gali kilti bėdų.\n"
3961 "Vistiek paleisti Geany?"
3963 #: src/libmain.c:1174
3964 #, c-format
3965 msgid "This is Geany %s."
3966 msgstr "Tai yra Geany %s."
3968 #: src/libmain.c:1177
3969 #, c-format
3970 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3971 msgstr "Konfigūracijos aplanko sukurti nepavyko (%s)."
3973 #: src/libmain.c:1185
3974 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
3975 msgstr ""
3977 #: src/libmain.c:1411
3978 msgid "Do you really want to quit?"
3979 msgstr "Ar tikrai norite išeiti?"
3981 #: src/libmain.c:1449
3982 msgid "Configuration files reloaded."
3983 msgstr "Konfigūracijos failai įkelti iš naujo."
3985 #: src/log.c:185
3986 msgid "Debug Messages"
3987 msgstr "Derinimo pranešimai"
3989 #: src/log.c:187
3990 msgid "Cl_ear"
3991 msgstr "Iš_valyti"
3993 #: src/msgwindow.c:208
3994 msgid "Status messages"
3995 msgstr "Būsenos pranešimai"
3997 #: src/msgwindow.c:658
3998 msgid "C_opy"
3999 msgstr "K_opijuoti"
4001 #: src/msgwindow.c:667
4002 msgid "Copy _All"
4003 msgstr "Kopijuoti _viską"
4005 #: src/msgwindow.c:697
4006 msgid "_Hide Message Window"
4007 msgstr "_Slėpti pranešimų langą"
4009 #: src/msgwindow.c:758
4010 #, c-format
4011 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4012 msgstr "Rasti failo „%s“ nepavyko - bandomas dabartinis dokumento kelias."
4014 #: src/msgwindow.c:1174
4015 msgid "The document has been closed."
4016 msgstr "Dokumentas buvo uždarytas."
4018 #: src/notebook.c:197
4019 msgid "Switch to Document"
4020 msgstr "Persijungti į dokumentą"
4022 #: src/notebook.c:479
4023 msgid "Open in New _Window"
4024 msgstr "Atidaryti naujame lange"
4026 #: src/notebook.c:504
4027 msgid "Close Documents to the _Right"
4028 msgstr "Perkelti dokumentą _Dešinėn"
4030 #: src/plugins.c:231
4031 #, c-format
4032 msgid ""
4033 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4034 "please recompile it."
4035 msgstr ""
4036 "Įskiepis „%s“ nesuderinamas su šiuo Geany leidimu - perkompiliuokite jį."
4038 #: src/plugins.c:1220
4039 msgid "_Plugin Manager"
4040 msgstr "Į_skiepių tvarkyklė"
4042 #: src/plugins.c:1599
4043 msgid ""
4044 "\n"
4045 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4046 "i>\n"
4047 msgstr ""
4048 "\n"
4049 "<i>Kitas įskiepis priklauso nuo šito. Pirmiausia išjunkite jį.</i>\n"
4051 #: src/plugins.c:1601
4052 #, c-format
4053 msgid ""
4054 "Version:\t%s\n"
4055 "Author(s):\t%s\n"
4056 "Filename:\t%s"
4057 msgstr ""
4058 "Versija:\t%s\n"
4059 "Autorius(-iai):\t%s\n"
4060 "Failas:\t%s"
4062 #: src/plugins.c:1629
4063 msgid "No plugins available."
4064 msgstr "Nėra prieinamų įskiepių."
4066 #: src/plugins.c:1761
4067 msgid "Active"
4068 msgstr "Aktyvus"
4070 #: src/plugins.c:1768
4071 msgid "Plugin"
4072 msgstr "Įskiepis"
4074 #: src/plugins.c:1885
4075 msgid "Plugins"
4076 msgstr "Įskiepiai"
4078 #: src/plugins.c:1926
4079 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4080 msgstr "Pasirinkite kurie įskiepiai turėtų būti įkelti paleidžiant:"
4082 #: src/plugins.c:2019
4083 #, c-format
4084 msgid ""
4085 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4086 "plugin."
4087 msgstr ""
4088 "Tarpinio serverio įskiepio „%s“ papildinys „%s“ prasideda tašku. Pataisykite "
4089 "tarpinio serverio įskiepį."
4091 #: src/pluginutils.c:426
4092 msgid "Configure Plugins"
4093 msgstr "Konfigūruoti įskiepius"
4095 #: src/prefs.c:180
4096 msgid "Grab Key"
4097 msgstr "Paimti klavišą"
4099 #: src/prefs.c:186
4100 #, c-format
4101 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4102 msgstr "Paspauskite klavišų kombinaciją kurią naudosite „%s“."
4104 #: src/prefs.c:226 src/symbols.c:2164 src/sidebar.c:1244
4105 msgid "_Expand All"
4106 msgstr "_Išskleisti viską"
4108 #: src/prefs.c:231 src/symbols.c:2169 src/sidebar.c:1250
4109 msgid "_Collapse All"
4110 msgstr "_Suskleisti viską"
4112 #: src/prefs.c:291
4113 msgid "Action"
4114 msgstr "Veiksmas"
4116 #: src/prefs.c:296
4117 msgid "Shortcut"
4118 msgstr "Spartusis klavišas"
4120 #: src/prefs.c:1487
4121 msgid "_Allow"
4122 msgstr "_Leisti"
4124 #: src/prefs.c:1489
4125 msgid "_Override"
4126 msgstr "_Perrašyti"
4128 #: src/prefs.c:1490
4129 msgid "Override that keybinding?"
4130 msgstr "Perrašyti tą susiejimą?"
4132 #: src/prefs.c:1491
4133 #, c-format
4134 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4135 msgstr "Susiejimą „%s“ jau naudoja „%s“."
4137 #: src/prefs.c:1708
4138 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4139 msgstr ""
4140 "Žemiau įveskite įrankių kelius. Nereikalingų įrankių kelių galite neįvesti."
4142 #: src/prefs.c:1713
4143 msgid ""
4144 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4145 "details."
4146 msgstr ""
4147 "Nustatyti informaciją kuri bus naudojama šablonuose. Plačiau galite "
4148 "paskaityti dokumentacijoje."
4150 #: src/prefs.c:1718
4151 msgid ""
4152 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4153 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4154 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4155 msgstr ""
4156 "Čia galite nustatyti klaviatūros susiejimus įvairiems veiksmas. Pasirinkite "
4157 "kurį nors ir paspauskite mygtuką „Keisti“, tada įveskite naują trumpinį. "
4158 "Taip pat galite dukart spustelėti ant veiksmo ir pakeisti eilutę."
4160 #: src/prefs.c:1723
4161 msgid ""
4162 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4163 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4164 msgstr ""
4165 "<i>Įspėjimas: šiuos nustatymus perrašys dabartinis projektas. Pažiūrėkite "
4166 "<b>Projektas->Savybės</b>.</i>"
4168 #: src/printing.c:162
4169 #, c-format
4170 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4171 msgstr "<b>Puslapis %d iš %d</b>"
4173 #: src/printing.c:232
4174 msgid "Document Setup"
4175 msgstr "Dokumento sąranka"
4177 #: src/printing.c:267
4178 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4179 msgstr "Spausdinamo failo rodyti tik bazinį pavadinimą(be kelio)"
4181 #: src/printing.c:419
4182 msgid "Paginating"
4183 msgstr "Puslapiavimas"
4185 #: src/printing.c:443
4186 #, c-format
4187 msgid "Page %d of %d"
4188 msgstr "%d puslapis iš %d"
4190 #: src/printing.c:499
4191 #, c-format
4192 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4193 msgstr "Dokumentas %s nenusiųstas spausdinimo posistemei."
4195 #: src/printing.c:501
4196 #, c-format
4197 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4198 msgstr "Dokumentas %s nusiųstas spausdinimo posistemei."
4200 #: src/printing.c:552
4201 #, c-format
4202 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4203 msgstr "%s spausdinimas nepavyko (%s)."
4205 #: src/printing.c:590
4206 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4207 msgstr "Pirmiausia nustatymų dialoge nustatykite spausdinimo komandą."
4209 #: src/printing.c:598
4210 #, c-format
4211 msgid ""
4212 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4213 "\n"
4214 "%s"
4215 msgstr ""
4216 "Failas „%s“ bus spausdinamas su šia komanda:\n"
4217 "\n"
4218 "%s"
4220 #: src/printing.c:613
4221 #, c-format
4222 msgid ""
4223 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4224 "Preferences."
4225 msgstr ""
4226 "Įvykdyti „print“ komandos nepavyko „%s“: %s. Patikrinkite kelio nustatymą."
4228 #: src/printing.c:620
4229 #, c-format
4230 msgid "File %s printed."
4231 msgstr "Failas %s išspausdintas."
4233 #: src/project.c:101
4234 msgid "projects"
4235 msgstr "projektai"
4237 #: src/project.c:124
4238 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4239 msgstr "Perkelti esamus dokumentus į naujo projekto sesiją?"
4241 #: src/project.c:176
4242 msgid "New Project"
4243 msgstr "Naujas projektas"
4245 #: src/project.c:181
4246 msgid "C_reate"
4247 msgstr "Su_kurti"
4249 #: src/project.c:192 plugins/classbuilder.c:465 plugins/classbuilder.c:475
4250 msgid "Name:"
4251 msgstr "Pavadinimas:"
4253 #: src/project.c:199
4254 msgid "Project name"
4255 msgstr "Projekto pavadinimas"
4257 #: src/project.c:211
4258 #, c-format
4259 msgid ""
4260 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4261 "should normally have the \"%s\" extension."
4262 msgstr ""
4263 "Failo kelias atvaizduojantis projektą ir saugantis jo nustatymus. Paprastai "
4264 "jis turėtų turėt plėtinį „%s“."
4266 #: src/project.c:225
4267 msgid "Base path:"
4268 msgstr "Bazinis kelias:"
4270 #: src/project.c:235 src/project.c:493
4271 msgid "Choose Project Base Path"
4272 msgstr "Pasirinkite projekto bazinį kelią"
4274 #: src/project.c:277 src/project.c:630 src/project.c:1187
4275 msgid "Project file could not be written"
4276 msgstr "Projekto failo įrašyti nepavyko"
4278 #: src/project.c:282
4279 #, c-format
4280 msgid "Project \"%s\" created."
4281 msgstr "Projektas „%s“ sukurtas."
4283 #: src/project.c:328 src/project.c:1055
4284 #, c-format
4285 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4286 msgstr "Įkelti projekto failo „%s“ nepavyko."
4288 #: src/project.c:347
4289 msgid "Open Project"
4290 msgstr "Atverti projektą"
4292 #: src/project.c:367
4293 msgid "Project files"
4294 msgstr "Projektų failai"
4296 #: src/project.c:426
4297 #, c-format
4298 msgid "Project \"%s\" closed."
4299 msgstr "Projektas „%s“ užvertas."
4301 #: src/project.c:633
4302 #, c-format
4303 msgid "Project \"%s\" saved."
4304 msgstr "Projektas „%s“ išsaugotas."
4306 #: src/project.c:667
4307 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4308 msgstr "Ar prieš tęsiant norite jį užverti?"
4310 #: src/project.c:668
4311 #, c-format
4312 msgid "The '%s' project is open."
4313 msgstr "Projektas „%s“ atvertas."
4315 #: src/project.c:717
4316 msgid "The specified project name is too short."
4317 msgstr "Nurodytas projekto vardas yra per trumpas."
4319 #: src/project.c:723
4320 #, c-format
4321 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4322 msgstr "Nurodytas projekto vardas yra per ilgas (daugiausia %d simboliai)."
4324 #: src/project.c:735
4325 msgid "You have specified an invalid project filename."
4326 msgstr "Nurodėte netinkamą projekto failo vardą."
4328 #: src/project.c:758
4329 msgid "Create the project's base path directory?"
4330 msgstr "Sukurti projekto bazinio kelio aplanką?"
4332 #: src/project.c:759
4333 #, c-format
4334 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4335 msgstr "Kelias „%s“ neegzistuoja."
4337 #: src/project.c:768
4338 #, c-format
4339 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4340 msgstr "Sukurti projekto bazinio aplanko nepavyko (%s)."
4342 #: src/project.c:781
4343 #, c-format
4344 msgid "Project file could not be written (%s)."
4345 msgstr "Projekto įrašyti nepavyko (%s)."
4347 #: src/project.c:787 src/search.c:634
4348 msgid "_Replace"
4349 msgstr "Pa_keisti"
4351 #: src/project.c:789 plugins/export.c:330
4352 #, c-format
4353 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4354 msgstr "Failas „%s“ jau yra. Ar norite jį perrašyti?"
4356 #: src/project.c:935
4357 msgid "Choose Project Filename"
4358 msgstr "Pasirinkite projekto failo vardą"
4360 #: src/project.c:1045
4361 #, c-format
4362 msgid "Project \"%s\" opened."
4363 msgstr "Projektas „%s“ atvertas."
4365 #: src/search.c:312 src/search.c:970
4366 msgid "_Use regular expressions"
4367 msgstr "_Naudoti reguliariąsias išraiškas"
4369 #: src/search.c:315
4370 msgid ""
4371 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4372 "regular expressions, please refer to the manual."
4373 msgstr ""
4374 "Naudoti Perl-like tipo reguliariąsias išraiškas. Platesnei informacijai apie "
4375 "reguliariųjų išraiškų naudojimą paskaitykite dokumentaciją."
4377 #: src/search.c:320
4378 msgid "Use _escape sequences"
4379 msgstr "Naudoti „_escape“ sekas"
4381 #: src/search.c:324
4382 msgid ""
4383 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4384 "corresponding control characters"
4385 msgstr ""
4386 "Pakeisti \\\\, \\t, \\n, \\r ir \\uXXXX (unikodo simboliai) atitinkamais "
4387 "valdymo simboliais"
4389 #: src/search.c:327
4390 msgid "Use multi-line matchin_g"
4391 msgstr "Naudokite kelių eilučių atitiki_mą"
4393 #: src/search.c:332
4394 msgid ""
4395 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4396 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4397 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4398 "the pattern."
4399 msgstr ""
4400 "Atlikti reguliariajųjų išraiškų paiešką visoje atmintyje, o ne kiekvienoje "
4401 "eilutėje, leisti aptikti paieškos tekstą keliose eilutėse. Šioje veiksenoje "
4402 "naujos eilutės simbolis yra įvesties dalis ir gali būti aptinkamas kaip "
4403 "įprastas simbolis."
4405 #: src/search.c:345
4406 msgid "Search _backwards"
4407 msgstr "Ieškoti _atgal"
4409 #: src/search.c:351 src/search.c:979
4410 msgid "C_ase sensitive"
4411 msgstr "Skirti r_aidžių dydį"
4413 #: src/search.c:355 src/search.c:984
4414 msgid "Match only a _whole word"
4415 msgstr "_Atitikti tik pilnus žodžius"
4417 #: src/search.c:359
4418 msgid "Match from s_tart of word"
4419 msgstr "_Atitikti nuo žodžio pradžios"
4421 #: src/search.c:476
4422 msgid "_Previous"
4423 msgstr "_Ankstesnis"
4425 #: src/search.c:481
4426 msgid "_Next"
4427 msgstr "S_ekantis"
4429 #: src/search.c:485 src/search.c:645 src/search.c:886
4430 msgid "_Search for:"
4431 msgstr "_Ieškoti:"
4433 #: src/search.c:513
4434 msgid "_Find All"
4435 msgstr "_Surasti visus"
4437 #: src/search.c:520
4438 msgid "_Mark"
4439 msgstr "_Pasirinkime"
4441 #: src/search.c:522
4442 msgid "Mark all matches in the current document"
4443 msgstr "Pažymėti visus atitikimus"
4445 #: src/search.c:527 src/search.c:704
4446 msgid "In Sessi_on"
4447 msgstr "_Sesijoje"
4449 #: src/search.c:532 src/search.c:709
4450 msgid "_In Document"
4451 msgstr "_Dokumente"
4453 #: src/search.c:538 src/search.c:722
4454 msgid "Close _dialog"
4455 msgstr "_Užverti dialogą"
4457 #: src/search.c:542 src/search.c:726
4458 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4459 msgstr "Išjunkite šią parinktį, jei norite palikti šį dialogą atvertą"
4461 #: src/search.c:639
4462 msgid "Replace & Fi_nd"
4463 msgstr "_Ieškoti pakeisti"
4465 #: src/search.c:648
4466 msgid "Replace wit_h:"
4467 msgstr "_Pakeisti:"
4469 #: src/search.c:697
4470 msgid "Re_place All"
4471 msgstr "P_akeisti visus"
4473 #: src/search.c:714
4474 msgid "In Se_lection"
4475 msgstr "Pasi_rinkime"
4477 #: src/search.c:716
4478 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4479 msgstr "Pakeisti visus atitikmenis, šiuo metu pasirinktame tekste"
4481 #: src/search.c:835
4482 msgid "all"
4483 msgstr "visi"
4485 #: src/search.c:837
4486 msgid "project"
4487 msgstr "projektai"
4489 #: src/search.c:839
4490 msgid "custom"
4491 msgstr "pasirinktinis"
4493 #: src/search.c:843
4494 msgid ""
4495 "All: search all files in the directory\n"
4496 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4497 "Custom: specify file patterns manually"
4498 msgstr ""
4499 "Visus: ieškoti visuose aplanko failuose\n"
4500 "Projektas: naudoti failų formas projekto nustatymuose\n"
4501 "Pasirinktinis: nurodykite failų formas rankiniu būdu"
4503 #: src/search.c:918
4504 #, fuzzy
4505 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4506 msgstr ""
4507 "Tarpais atskirti failų šablonai(patterns) naudojamai ieškoti failų, failų "
4508 "dialoge (pvz. *.c *.h)"
4510 #: src/search.c:930
4511 msgid "_Directory:"
4512 msgstr "_Aplankas:"
4514 #: src/search.c:949
4515 msgid "E_ncoding:"
4516 msgstr "_Koduotė:"
4518 #: src/search.c:973
4519 msgid "See grep's manual page for more information"
4520 msgstr "Platesnei informacijai peržiūrėkite grep žinyną"
4522 #: src/search.c:975
4523 msgid "_Recurse in subfolders"
4524 msgstr "_Rekursyviai"
4526 #: src/search.c:988
4527 msgid "_Invert search results"
4528 msgstr "_Apversti paieškos rezultatus"
4530 #: src/search.c:992
4531 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4532 msgstr "Apversti paieškos prasmę, ta prasme pasirinkti neatitinkančias eilutes"
4534 #: src/search.c:1009
4535 msgid "E_xtra options:"
4536 msgstr "_Papildomos parinktys:"
4538 #: src/search.c:1017
4539 msgid "Other options to pass to Grep"
4540 msgstr "Kitos parinktys kurios perduodamos Grep"
4542 #: src/search.c:1377 src/search.c:2243 src/search.c:2246
4543 #, c-format
4544 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4545 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4546 msgstr[0] "Rastas %d atitikmuo, ieškota „%s“."
4547 msgstr[1] "Rasti %d atitikmenys, ieškota „%s“."
4548 msgstr[2] "Rasta %d atitikmenų, ieškota „%s“."
4550 #: src/search.c:1433
4551 #, c-format
4552 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4553 msgstr "Pakeista %u atitikmenys, %u dokumentuose."
4555 #: src/search.c:1464
4556 msgid ""
4557 "This operation will modify all open files which contain the text to replace."
4558 msgstr ""
4560 #: src/search.c:1465
4561 msgid "Are you sure to replace in the whole session?"
4562 msgstr ""
4564 #: src/search.c:1630
4565 msgid "Invalid directory for find in files."
4566 msgstr "Failų paieškai aplankas netinkamas."
4568 #: src/search.c:1647
4569 msgid "No text to find."
4570 msgstr "Nėra ieškomo teksto."
4572 #: src/search.c:1723
4573 msgid "Searching..."
4574 msgstr "Ieškoma..."
4576 #: src/search.c:1725
4577 #, c-format
4578 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4579 msgstr "%s %s -- %s (aplanke: %s)"
4581 #: src/search.c:1733
4582 #, c-format
4583 msgid ""
4584 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4585 msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“: %s. Patikrinkite kelio nustatymą."
4587 #: src/search.c:1773
4588 #, c-format
4589 msgid "Could not open directory (%s)"
4590 msgstr "Nepavyko atverti aplanko (%s)"
4592 #: src/search.c:1863
4593 msgid "Search failed."
4594 msgstr "Paieška nepavyko."
4596 #: src/search.c:1887
4597 #, c-format
4598 msgid "Search completed with %d match."
4599 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4600 msgstr[0] "Paieška baigta su %d atitikmeniu."
4601 msgstr[1] "Paieška baigta su %d atitikmenimis."
4602 msgstr[2] "Paieška baigta su %d atitikmenų."
4604 #: src/search.c:1895
4605 msgid "No matches found."
4606 msgstr "Atitikmenų nerasta."
4608 #: src/search.c:1925
4609 #, c-format
4610 msgid "Bad regex: %s"
4611 msgstr "Blogas regex: %s"
4613 #: src/socket.c:235
4614 msgid ""
4615 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4616 "another user.\n"
4617 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4618 msgstr ""
4619 "Geany bandė pasiekti kitos kopijos Unix Domain lizdą, veikiant kaip kitas "
4620 "naudotojas.\n"
4621 "Tai yra kritinė klaida ir Geany dabar užsivers."
4623 #: src/spawn.c:96 src/spawn.c:146 src/spawn.c:190
4624 msgid "Text ended before matching quote was found"
4625 msgstr "Tekstas baigėsi prieš randant reikalingą tekstą"
4627 #: src/spawn.c:132
4628 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4629 msgstr "Tekstas buvo tuščias (arba turėjo tik tarpus)"
4631 #: src/spawn.c:153 src/spawn.c:167
4632 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4633 msgstr "Windows programos pavadinimas turi pilnai būti kabutėse"
4635 #: src/spawn.c:260
4636 msgid "Program not found"
4637 msgstr "Programa nerasta"
4639 #: src/spawn.c:766
4640 msgid "Failed to change to the working directory"
4641 msgstr "Pakeisti darbinio aplanko nepavyko"
4643 #: src/spawn.c:771
4644 msgid "Unknown error executing child process"
4645 msgstr "Nežinoma klaida vykdant dukterinį procesą"
4647 #: src/stash.c:1226
4648 msgid "Value"
4649 msgstr "Reikšmė"
4651 #: src/symbols.c:1218
4652 #, c-format
4653 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4654 msgstr "Nežinomas failo tipo plėtinys „%s“.\n"
4656 #: src/symbols.c:1244
4657 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4658 msgstr "Nepavyko sukurti žymių failo, gali būti jog simbolių nerasta.\n"
4660 #: src/symbols.c:1251
4661 #, c-format
4662 msgid ""
4663 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4664 "\n"
4665 msgstr ""
4666 "Naudojimas: %s -g <Žymių failas> <Failų sąrašas>\n"
4667 "\n"
4669 #: src/symbols.c:1252
4670 #, c-format
4671 msgid ""
4672 "Example:\n"
4673 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4674 "gtk/gtk.h\n"
4675 msgstr ""
4676 "Pavyzdys:\n"
4677 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4678 "gtk/gtk.h\n"
4680 #: src/symbols.c:1266
4681 msgid "Load Tags File"
4682 msgstr "Įkelti žymų failą"
4684 #: src/symbols.c:1273
4685 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4686 msgstr "Geany žymių failas (*.*.tags)"
4688 #: src/symbols.c:1293
4689 #, c-format
4690 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4691 msgstr "Įkeltas %s žymių failas „%s“."
4693 #: src/symbols.c:1296
4694 #, c-format
4695 msgid "Could not load tags file '%s'."
4696 msgstr "Įkelti žymių failo nepavyko „%s“."
4698 #: src/symbols.c:1518
4699 #, fuzzy, c-format
4700 msgid "<b>%s:%lu:</b> %s"
4701 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4703 #: src/symbols.c:1521
4704 #, fuzzy, c-format
4705 msgid "<i>%s:%lu:</i> %s"
4706 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4708 #: src/symbols.c:1742
4709 #, c-format
4710 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4711 msgstr "Pirminė deklaracija „%s“ nerasta."
4713 #: src/symbols.c:1744
4714 #, c-format
4715 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4716 msgstr "„%s“ aprašymas nerastas."
4718 #: src/symbols.c:2179
4719 msgid "Sort by _Name"
4720 msgstr "Rikiuoti pagal _pavadinimą"
4722 #: src/symbols.c:2186
4723 msgid "Sort by _Appearance"
4724 msgstr "Rikiuoti pagal _išvaizdą"
4726 #: src/symbols.c:2196
4727 msgid "_Group by Type"
4728 msgstr ""
4730 #: src/templates.c:81
4731 #, c-format
4732 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4733 msgstr "Šablono failo „%s“ konvertuoti į UTF-8 nepavyko"
4735 #: src/templates.c:651
4736 #, c-format
4737 msgid ""
4738 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4739 "are a common cause of errors. Error: %s."
4740 msgstr ""
4741 "Nepavyko įvykdyti šablono komandos „%s“. Patarimas: dažnai to priežastimi "
4742 "būna netinkamas kelias komandoje. Klaida: %s."
4744 #: src/toolbar.c:57
4745 msgid "Save the current file"
4746 msgstr "Išsaugoti dabartinį failą"
4748 #: src/toolbar.c:59
4749 msgid "Save all open files"
4750 msgstr "Išsaugoti visus atvertus failus"
4752 #: src/toolbar.c:60
4753 msgid "Reload the current file from disk"
4754 msgstr "Dabartinį failą įkelti iš disko iš naujo"
4756 #: src/toolbar.c:61
4757 msgid "Close the current file"
4758 msgstr "Užverti dabartinį failą"
4760 #: src/toolbar.c:62
4761 msgid "Close all open files"
4762 msgstr "Užverti visus atvertus failus"
4764 #: src/toolbar.c:63
4765 msgid "Cut the current selection"
4766 msgstr "Iškirpti dabartinį pasirinkimą"
4768 #: src/toolbar.c:64
4769 msgid "Copy the current selection"
4770 msgstr "Kopijuoti dabartinį pasirinkimą"
4772 #: src/toolbar.c:65
4773 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4774 msgstr "Įdėti iškarpinės turinį"
4776 #: src/toolbar.c:66
4777 msgid "Delete the current selection"
4778 msgstr "Ištrinti dabartinį pasirinkimą"
4780 #: src/toolbar.c:67
4781 msgid "Undo the last modification"
4782 msgstr "Atšaukti paskutinį keitimą"
4784 #: src/toolbar.c:68
4785 msgid "Redo the last modification"
4786 msgstr "Pakartoti paskutinį keitimą"
4788 #: src/toolbar.c:71
4789 msgid "Compile the current file"
4790 msgstr "Sukompiliuoti dabartinį failą"
4792 #: src/toolbar.c:72
4793 msgid "Run or view the current file"
4794 msgstr "Vykdyti arba peržiūrėti dabartinį failą"
4796 #: src/toolbar.c:73
4797 msgid ""
4798 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4799 msgstr "Atverti spalvų pasirinkimo dialogą, interaktyviam spalvų pasirinkimui"
4801 #: src/toolbar.c:74
4802 msgid "Zoom in the text"
4803 msgstr "Padidinti tekste"
4805 #: src/toolbar.c:75
4806 msgid "Zoom out the text"
4807 msgstr "Sumažinti tekste"
4809 #: src/toolbar.c:76
4810 msgid "Decrease indentation"
4811 msgstr "Sumažinti atitraukimą"
4813 #: src/toolbar.c:77
4814 msgid "Increase indentation"
4815 msgstr "Padidinti atitraukimą"
4817 #: src/toolbar.c:78 src/toolbar.c:383
4818 msgid "Find the entered text in the current file"
4819 msgstr "Ieškoti įvesti teksto dabartiniame faile"
4821 #: src/toolbar.c:79 src/toolbar.c:393
4822 msgid "Jump to the entered line number"
4823 msgstr "Peršokti į įvestą eilutės numerį"
4825 #: src/toolbar.c:80
4826 msgid "Show the preferences dialog"
4827 msgstr "Rodyti nustatymų dialogą"
4829 #: src/toolbar.c:81
4830 msgid "Quit Geany"
4831 msgstr "Išjungti Geany"
4833 #: src/toolbar.c:82
4834 msgid "Print document"
4835 msgstr "Spausdinti dokumentą"
4837 #: src/toolbar.c:83
4838 msgid "Replace text in the current document"
4839 msgstr "Pakeisti tekstą dabartiniame dokumente"
4841 #: src/toolbar.c:359
4842 msgid "Create a new file"
4843 msgstr "Sukurti naują failą"
4845 #: src/toolbar.c:360
4846 msgid "Create a new file from a template"
4847 msgstr "Sukurti failą iš šablono"
4849 #: src/toolbar.c:367
4850 msgid "Open an existing file"
4851 msgstr "Atverti egzistuojantį failą"
4853 #: src/toolbar.c:368
4854 msgid "Open a recent file"
4855 msgstr "Atverti paskutinį failą"
4857 #: src/toolbar.c:376
4858 msgid "Choose more build actions"
4859 msgstr "Pasirinkti daugiau kūrimo veiksmų"
4861 #: src/toolbar.c:383
4862 msgid "Search Field"
4863 msgstr "Paieškos laukelis"
4865 #: src/toolbar.c:393
4866 msgid "Goto Field"
4867 msgstr "Eiti į laukelį"
4869 #: src/toolbar.c:584
4870 msgid "Separator"
4871 msgstr "Skirtukas"
4873 #: src/toolbar.c:585
4874 msgid "--- Separator ---"
4875 msgstr "--- Skirtukas ---"
4877 #: src/toolbar.c:957
4878 msgid ""
4879 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4880 "and drop."
4881 msgstr ""
4882 "Pasirinkite kurie elementai bus rodomi įrankių juostoje. Elementų tvarką "
4883 "galima keisti vilkimu."
4885 #: src/toolbar.c:973
4886 msgid "Available Items"
4887 msgstr "Prieinami elementai"
4889 #: src/toolbar.c:994
4890 msgid "Displayed Items"
4891 msgstr "Rodomi elementai"
4893 #: src/tools.c:83
4894 #, c-format
4895 msgid "Invalid command: %s"
4896 msgstr "Neteisinga komanda: %s"
4898 #: src/tools.c:214
4899 #, c-format
4900 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4901 msgstr "Perduodami duomenys ir vykdoma pasirinktinė komanda: %s"
4903 #: src/tools.c:222
4904 #, c-format
4905 msgid ""
4906 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4907 "changed. Error message: %s"
4908 msgstr ""
4909 "Įvykdyta pasirinktinė komanda grąžino klaidą. Jūsų pasirinkimas nepakeistas. "
4910 "Klaidos pranešimas: %s"
4912 #: src/tools.c:230
4913 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4914 msgstr "Įvykdyta pasirinktinė komanda išėjo su nesėkmingu išėjimo kodu."
4916 #: src/tools.c:239
4917 #, c-format
4918 msgid ""
4919 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
4920 "Commands."
4921 msgstr ""
4922 "Įvykdyti pasirinktinės komandos „%s“: %s nepavyko. Patikrinkite kelio "
4923 "nustatymą pasirinktinėse komandose."
4925 #: src/tools.c:354 src/tools.c:623
4926 msgid "Set Custom Commands"
4927 msgstr "Nustatyti pasirinktines komandas"
4929 #: src/tools.c:362
4930 msgid ""
4931 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4932 "of the command replaces the current selection."
4933 msgstr ""
4934 "Galite siųsti dabartinį pasirinkimą į bet kurią iš šių komandų ir komandos "
4935 "išvestis pakeis dabartinį pasirinkimą."
4937 #: src/tools.c:376
4938 msgid "ID"
4939 msgstr "ID"
4941 #: src/tools.c:594
4942 msgid "No custom commands defined."
4943 msgstr "Pasirinktinių komandų nėra."
4945 #: src/tools.c:693
4946 msgid "Word Count"
4947 msgstr "Žodžių skaičius"
4949 #: src/tools.c:702
4950 msgid "selection"
4951 msgstr "pasirinkimas"
4953 #: src/tools.c:707
4954 msgid "whole document"
4955 msgstr "visas dokumentas"
4957 #: src/tools.c:716
4958 msgid "Range:"
4959 msgstr "Sritis:"
4961 #: src/tools.c:728
4962 msgid "Lines:"
4963 msgstr "Eilutės:"
4965 #: src/tools.c:742
4966 msgid "Words:"
4967 msgstr "Žodžiai:"
4969 #: src/tools.c:756
4970 msgid "Characters:"
4971 msgstr "Simboliai:"
4973 #: src/sidebar.c:165
4974 msgid "No symbols found"
4975 msgstr "Simbolių nerasta"
4977 #: src/sidebar.c:1070
4978 msgid "Show S_ymbol List"
4979 msgstr "Rodyti _simbolių sąrašą"
4981 #: src/sidebar.c:1077
4982 msgid "Show _Document List"
4983 msgstr "Rodyti _dokumentų sąrašą"
4985 #: src/sidebar.c:1084 plugins/filebrowser.c:707
4986 msgid "H_ide Sidebar"
4987 msgstr "_Slėpti šoninę juostą"
4989 #: src/sidebar.c:1173
4990 #, fuzzy
4991 msgid "D_ocuments Only"
4992 msgstr "Dokumentai"
4994 #: src/sidebar.c:1174
4995 msgid "Show _Paths"
4996 msgstr "Rodyti _kelius"
4998 #: src/sidebar.c:1175
4999 #, fuzzy
5000 msgid "Show _Tree"
5001 msgstr "Rodyti įran_kių juostą"
5003 #: src/sidebar.c:1228 plugins/filebrowser.c:678
5004 msgid "_Find in Files..."
5005 msgstr "_Ieškoti failuose..."
5007 #: src/ui_utils.c:62
5008 #, fuzzy
5009 msgid ""
5010 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mEOL: %M      encoding: "
5011 "%e      filetype: %f      scope: %S"
5012 msgstr ""
5013 "eilutė: %l / %L\t stulpelis: %c\t pasirinkimas: %s\t %w      %t      "
5014 "%mrežimas: %M      koduotė: %e      failo tipas: %f      akiratis: %S"
5016 #: src/ui_utils.c:237
5017 #, c-format
5018 msgid "%dL"
5019 msgstr "%dL"
5021 #: src/ui_utils.c:247 src/ui_utils.c:254
5022 msgid "RO "
5023 msgstr "RO "
5025 #: src/ui_utils.c:249
5026 msgid "OVR"
5027 msgstr "OVR"
5029 #: src/ui_utils.c:249
5030 msgid "INS"
5031 msgstr "INS"
5033 #: src/ui_utils.c:263
5034 msgid "TAB"
5035 msgstr "TAB"
5037 #: src/ui_utils.c:266
5038 msgid "SP"
5039 msgstr "SP"
5041 #: src/ui_utils.c:269
5042 msgid "T/S"
5043 msgstr "T/S"
5045 #: src/ui_utils.c:277
5046 msgid "MOD"
5047 msgstr "MOD"
5049 #: src/ui_utils.c:405
5050 msgid " (new instance)"
5051 msgstr " (nauja kopija)"
5053 #: src/ui_utils.c:435
5054 #, c-format
5055 msgid "Font updated (%s)."
5056 msgstr "Šriftas atnaujintas (%s)."
5058 #: src/ui_utils.c:686
5059 msgid "C Standard Library"
5060 msgstr "C Standartinė biblioteka"
5062 #: src/ui_utils.c:687
5063 msgid "ISO C99"
5064 msgstr "ISO C99"
5066 #: src/ui_utils.c:688
5067 msgid "C++ (C Standard Library)"
5068 msgstr "C++ (C Standartinė biblioteka)"
5070 #: src/ui_utils.c:689
5071 msgid "C++ Standard Library"
5072 msgstr "C++ Standartinė biblioteka"
5074 #: src/ui_utils.c:690
5075 msgid "C++ STL"
5076 msgstr "C++ STL"
5078 #: src/ui_utils.c:712 src/ui_utils.c:790
5079 msgid "dd.mm.yyyy"
5080 msgstr "dd.mm.yyyy"
5082 #: src/ui_utils.c:714 src/ui_utils.c:791
5083 msgid "mm.dd.yyyy"
5084 msgstr "mm.dd.yyyy"
5086 #: src/ui_utils.c:716 src/ui_utils.c:792
5087 msgid "yyyy/mm/dd"
5088 msgstr "yyyy/mm/dd"
5090 #: src/ui_utils.c:718 src/ui_utils.c:801
5091 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5092 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5094 #: src/ui_utils.c:720 src/ui_utils.c:802
5095 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5096 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5098 #: src/ui_utils.c:722 src/ui_utils.c:803
5099 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5100 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5102 #: src/ui_utils.c:724 src/ui_utils.c:812
5103 msgid "_Use Custom Date Format"
5104 msgstr "_Naudoti pasirinktinį datos formatą"
5106 #: src/ui_utils.c:728
5107 msgid "Custom Date Format"
5108 msgstr "Pasirinktinis datos formatas"
5110 #: src/ui_utils.c:729
5111 #, fuzzy
5112 msgid ""
5113 "Enter here a custom date and time format. For a list of available conversion "
5114 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
5115 msgstr ""
5116 "Įveskite pasirinktinį datos ir laiko formatą. Galite naudoti bet kokius "
5117 "kintamuosius kurie suderinami su ANSI C strftime funkcija."
5119 #: src/ui_utils.c:750
5120 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5121 msgstr ""
5122 "Konvertuoti datos formato eilutės nepavyko (gali būti jog ji per ilga)."
5124 #: src/ui_utils.c:825
5125 msgid "_Set Custom Date Format"
5126 msgstr "_Nustatyti pasirinktinį datos formatą"
5128 #: src/ui_utils.c:2004
5129 #, fuzzy
5130 msgid "Select Project Base Path"
5131 msgstr "Pasirinkite projekto bazinį kelią"
5133 #: src/ui_utils.c:2029
5134 msgid "Select Folder"
5135 msgstr "Pasirinkite aplanką"
5137 #: src/ui_utils.c:2029
5138 msgid "Select File"
5139 msgstr "Pasirinkite failą"
5141 #: src/ui_utils.c:2231
5142 msgid "_Filetype Configuration"
5143 msgstr "_Failo tipo konfigūracija"
5145 #: src/ui_utils.c:2268
5146 msgid "Save All"
5147 msgstr "Išsaugoti viską"
5149 #: src/ui_utils.c:2269
5150 msgid "Close All"
5151 msgstr "Užverti viską"
5153 #: src/ui_utils.c:2505
5154 msgid "Geany cannot start!"
5155 msgstr "Geany paleisti nepavyko!"
5157 #: src/utils.c:99
5158 msgid "Select Browser"
5159 msgstr "Pasirinkite naršyklę"
5161 #: src/utils.c:100
5162 #, fuzzy
5163 msgid ""
5164 "Failed to spawn the configured browser command. Please enter a valid command "
5165 "or leave it empty in order to spawn the system default browser."
5166 msgstr ""
5167 "Sukonfigūruota naršyklės komanda yra neteisinga. Pataisykite arba įveskite "
5168 "kitą."
5170 #: src/utils.c:388
5171 msgid "Windows (CRLF)"
5172 msgstr "Windows (CRLF)"
5174 #: src/utils.c:389
5175 msgid "Classic Mac (CR)"
5176 msgstr "Klasikinis Mac (CR)"
5178 #: src/utils.c:390
5179 msgid "Unix (LF)"
5180 msgstr "Unix (LF)"
5182 #: src/utils.c:399
5183 msgid "CRLF"
5184 msgstr "CRLF"
5186 #: src/utils.c:400
5187 msgid "CR"
5188 msgstr "CR"
5190 #: src/utils.c:401
5191 msgid "LF"
5192 msgstr "LF"
5194 #: src/vte.c:574
5195 #, c-format
5196 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5197 msgstr "netinkama VTE biblioteka „%s“: trūksta simbolio „%s“"
5199 #: src/vte.c:755
5200 msgid "_Set Path From Document"
5201 msgstr "_Nustatyti kelią iš dokumento"
5203 #: src/vte.c:760
5204 msgid "_Restart Terminal"
5205 msgstr "_Paleisti terminalą iš naujo"
5207 #: src/vte.c:793
5208 msgid "_Input Methods"
5209 msgstr "_Įvesties metodai"
5211 #: src/vte.c:888
5212 msgid ""
5213 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press "
5214 "Ctrl+C or Enter to clear it)."
5215 msgstr ""
5216 "Aplankas nepakeistas, nes terminale gali būti teksto (paspauskite Ctrl+C ar "
5217 "Enter ir išvalykite)."
5219 #: src/win32.c:363
5220 #, c-format
5221 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5222 msgstr "Nepavyko atidaryti URI \"%s\": %s"
5224 #: src/tagmanager/tm_parser.c:87 src/tagmanager/tm_parser.c:179
5225 #: src/tagmanager/tm_parser.c:393 src/tagmanager/tm_parser.c:992
5226 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1027
5227 msgid "Namespaces"
5228 msgstr "Vardų zonos"
5230 #: src/tagmanager/tm_parser.c:88 src/tagmanager/tm_parser.c:123
5231 #: src/tagmanager/tm_parser.c:181 src/tagmanager/tm_parser.c:202
5232 #: src/tagmanager/tm_parser.c:365 src/tagmanager/tm_parser.c:382
5233 #: src/tagmanager/tm_parser.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:439
5234 #: src/tagmanager/tm_parser.c:510 src/tagmanager/tm_parser.c:579
5235 #: src/tagmanager/tm_parser.c:702 src/tagmanager/tm_parser.c:981
5236 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1028
5237 msgid "Classes"
5238 msgstr "Klasės"
5240 #: src/tagmanager/tm_parser.c:89 src/tagmanager/tm_parser.c:122
5241 #: src/tagmanager/tm_parser.c:180 src/tagmanager/tm_parser.c:440
5242 #: src/tagmanager/tm_parser.c:578 src/tagmanager/tm_parser.c:648
5243 #: src/tagmanager/tm_parser.c:701 src/tagmanager/tm_parser.c:906
5244 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1029
5245 msgid "Interfaces"
5246 msgstr "Sąsajos"
5248 #: src/tagmanager/tm_parser.c:90 src/tagmanager/tm_parser.c:146
5249 #: src/tagmanager/tm_parser.c:161 src/tagmanager/tm_parser.c:182
5250 #: src/tagmanager/tm_parser.c:204 src/tagmanager/tm_parser.c:317
5251 #: src/tagmanager/tm_parser.c:352 src/tagmanager/tm_parser.c:419
5252 #: src/tagmanager/tm_parser.c:441 src/tagmanager/tm_parser.c:494
5253 #: src/tagmanager/tm_parser.c:511 src/tagmanager/tm_parser.c:528
5254 #: src/tagmanager/tm_parser.c:561 src/tagmanager/tm_parser.c:613
5255 #: src/tagmanager/tm_parser.c:662 src/tagmanager/tm_parser.c:703
5256 #: src/tagmanager/tm_parser.c:723 src/tagmanager/tm_parser.c:788
5257 #: src/tagmanager/tm_parser.c:880 src/tagmanager/tm_parser.c:905
5258 #: src/tagmanager/tm_parser.c:935 src/tagmanager/tm_parser.c:954
5259 #: src/tagmanager/tm_parser.c:993 src/tagmanager/tm_parser.c:1004
5260 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1030 src/tagmanager/tm_parser.c:1067
5261 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1091
5262 msgid "Functions"
5263 msgstr "Funkcijos"
5265 #: src/tagmanager/tm_parser.c:91 src/tagmanager/tm_parser.c:125
5266 #: src/tagmanager/tm_parser.c:442 src/tagmanager/tm_parser.c:512
5267 #: src/tagmanager/tm_parser.c:911 src/tagmanager/tm_parser.c:923
5268 msgid "Members"
5269 msgstr "Nariai"
5271 #: src/tagmanager/tm_parser.c:92 src/tagmanager/tm_parser.c:353
5272 #: src/tagmanager/tm_parser.c:443 src/tagmanager/tm_parser.c:907
5273 msgid "Structs"
5274 msgstr "Struktūros"
5276 #: src/tagmanager/tm_parser.c:93 src/tagmanager/tm_parser.c:354
5277 #: src/tagmanager/tm_parser.c:444 src/tagmanager/tm_parser.c:881
5278 msgid "Typedefs / Enums"
5279 msgstr "Typedefs / Enums"
5281 #: src/tagmanager/tm_parser.c:94 src/tagmanager/tm_parser.c:138
5282 #: src/tagmanager/tm_parser.c:276 src/tagmanager/tm_parser.c:355
5283 #: src/tagmanager/tm_parser.c:513 src/tagmanager/tm_parser.c:883
5284 #: src/tagmanager/tm_parser.c:956 src/tagmanager/tm_parser.c:1005
5285 msgid "Macros"
5286 msgstr "Makrokomandos"
5288 #: src/tagmanager/tm_parser.c:95 src/tagmanager/tm_parser.c:184
5289 #: src/tagmanager/tm_parser.c:205 src/tagmanager/tm_parser.c:323
5290 #: src/tagmanager/tm_parser.c:445 src/tagmanager/tm_parser.c:514
5291 #: src/tagmanager/tm_parser.c:562 src/tagmanager/tm_parser.c:582
5292 #: src/tagmanager/tm_parser.c:650 src/tagmanager/tm_parser.c:705
5293 #: src/tagmanager/tm_parser.c:724 src/tagmanager/tm_parser.c:772
5294 #: src/tagmanager/tm_parser.c:882 src/tagmanager/tm_parser.c:910
5295 #: src/tagmanager/tm_parser.c:936 src/tagmanager/tm_parser.c:983
5296 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1006 src/tagmanager/tm_parser.c:1032
5297 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1069 src/tagmanager/tm_parser.c:1080
5298 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1093
5299 msgid "Variables"
5300 msgstr "Kintamieji"
5302 #: src/tagmanager/tm_parser.c:96 src/tagmanager/tm_parser.c:446
5303 msgid "Extern Variables"
5304 msgstr "Išoriniai kintamieji"
5306 #: src/tagmanager/tm_parser.c:97 src/tagmanager/tm_parser.c:127
5307 #: src/tagmanager/tm_parser.c:164 src/tagmanager/tm_parser.c:264
5308 #: src/tagmanager/tm_parser.c:707 src/tagmanager/tm_parser.c:789
5309 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1034 src/tagmanager/tm_parser.c:1071
5310 msgid "Other"
5311 msgstr "Kita"
5313 #: src/tagmanager/tm_parser.c:121 src/tagmanager/tm_parser.c:160
5314 #: src/tagmanager/tm_parser.c:480 src/tagmanager/tm_parser.c:700
5315 #: src/tagmanager/tm_parser.c:904
5316 msgid "Package"
5317 msgstr "Paketas"
5319 #: src/tagmanager/tm_parser.c:124 src/tagmanager/tm_parser.c:203
5320 #: src/tagmanager/tm_parser.c:384 src/tagmanager/tm_parser.c:395
5321 #: src/tagmanager/tm_parser.c:580 src/tagmanager/tm_parser.c:884
5322 #: src/tagmanager/tm_parser.c:982
5323 msgid "Methods"
5324 msgstr "Metodai"
5326 #: src/tagmanager/tm_parser.c:126 src/tagmanager/tm_parser.c:654
5327 #: src/tagmanager/tm_parser.c:984 src/tagmanager/tm_parser.c:1031
5328 msgid "Enums"
5329 msgstr "Enums"
5331 #: src/tagmanager/tm_parser.c:137
5332 msgid "Targets"
5333 msgstr "Paskirtys"
5335 #: src/tagmanager/tm_parser.c:162 src/tagmanager/tm_parser.c:275
5336 #: src/tagmanager/tm_parser.c:565 src/tagmanager/tm_parser.c:1079
5337 msgid "Labels"
5338 msgstr "Antraštės"
5340 #: src/tagmanager/tm_parser.c:163 src/tagmanager/tm_parser.c:183
5341 #: src/tagmanager/tm_parser.c:563 src/tagmanager/tm_parser.c:706
5342 #: src/tagmanager/tm_parser.c:909 src/tagmanager/tm_parser.c:952
5343 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1007 src/tagmanager/tm_parser.c:1033
5344 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1070
5345 msgid "Constants"
5346 msgstr "Konstantos"
5348 #: src/tagmanager/tm_parser.c:185 src/tagmanager/tm_parser.c:878
5349 msgid "Traits"
5350 msgstr "Bruožai"
5352 #: src/tagmanager/tm_parser.c:206 src/tagmanager/tm_parser.c:699
5353 msgid "Imports"
5354 msgstr "Importavimai"
5356 #: src/tagmanager/tm_parser.c:228
5357 msgid "Environment"
5358 msgstr "Aplinka"
5360 #: src/tagmanager/tm_parser.c:229
5361 #, fuzzy
5362 msgid "Part"
5363 msgstr "Išrinkti"
5365 #: src/tagmanager/tm_parser.c:230 src/tagmanager/tm_parser.c:335
5366 #: src/tagmanager/tm_parser.c:595
5367 msgid "Chapter"
5368 msgstr "Skyrius"
5370 #: src/tagmanager/tm_parser.c:231 src/tagmanager/tm_parser.c:336
5371 #: src/tagmanager/tm_parser.c:596
5372 msgid "Section"
5373 msgstr "Sekcija"
5375 #: src/tagmanager/tm_parser.c:232 src/tagmanager/tm_parser.c:597
5376 msgid "Subsection"
5377 msgstr "Posekcijos"
5379 #: src/tagmanager/tm_parser.c:233 src/tagmanager/tm_parser.c:598
5380 msgid "Subsubsection"
5381 msgstr "Poposekcijos"
5383 #: src/tagmanager/tm_parser.c:234
5384 msgid "Bibitem"
5385 msgstr ""
5387 #: src/tagmanager/tm_parser.c:257
5388 msgid "Articles"
5389 msgstr ""
5391 #: src/tagmanager/tm_parser.c:258
5392 #, fuzzy
5393 msgid "Book Chapters"
5394 msgstr "Skyrius"
5396 #: src/tagmanager/tm_parser.c:259
5397 msgid "Books & Conference Proceedings"
5398 msgstr ""
5400 #: src/tagmanager/tm_parser.c:260
5401 msgid "Conference Papers"
5402 msgstr ""
5404 #: src/tagmanager/tm_parser.c:261
5405 msgid "Theses"
5406 msgstr ""
5408 #: src/tagmanager/tm_parser.c:262
5409 #, fuzzy
5410 msgid "Strings"
5411 msgstr "Nustatymai"
5413 #: src/tagmanager/tm_parser.c:263
5414 msgid "Unpublished"
5415 msgstr ""
5417 #: src/tagmanager/tm_parser.c:277
5418 msgid "Defines"
5419 msgstr "Apibrėžtys"
5421 #: src/tagmanager/tm_parser.c:278 src/tagmanager/tm_parser.c:483
5422 #: src/tagmanager/tm_parser.c:526 src/tagmanager/tm_parser.c:564
5423 #: src/tagmanager/tm_parser.c:581 src/tagmanager/tm_parser.c:651
5424 #: src/tagmanager/tm_parser.c:908 src/tagmanager/tm_parser.c:958
5425 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1066
5426 msgid "Types"
5427 msgstr "Tipai"
5429 #: src/tagmanager/tm_parser.c:286 src/tagmanager/tm_parser.c:722
5430 #: src/tagmanager/tm_parser.c:738 src/tagmanager/tm_parser.c:806
5431 msgid "Sections"
5432 msgstr "Sekcijos"
5434 #: src/tagmanager/tm_parser.c:287
5435 msgid "Keys"
5436 msgstr "Raktai"
5438 #: src/tagmanager/tm_parser.c:318 src/tagmanager/tm_parser.c:396
5439 msgid "Procedures"
5440 msgstr "Procedūros"
5442 #: src/tagmanager/tm_parser.c:319
5443 msgid "Indexes"
5444 msgstr "Indeksai"
5446 #: src/tagmanager/tm_parser.c:320
5447 msgid "Tables"
5448 msgstr "Lentelės"
5450 #: src/tagmanager/tm_parser.c:321
5451 msgid "Triggers"
5452 msgstr "Iššaukėjai"
5454 #: src/tagmanager/tm_parser.c:322
5455 msgid "Views"
5456 msgstr "Peržiūros"
5458 #: src/tagmanager/tm_parser.c:337
5459 msgid "Sect1"
5460 msgstr "Sect1"
5462 #: src/tagmanager/tm_parser.c:338
5463 msgid "Sect2"
5464 msgstr "Sect2"
5466 #: src/tagmanager/tm_parser.c:339
5467 msgid "Sect3"
5468 msgstr "Sect3"
5470 #: src/tagmanager/tm_parser.c:340
5471 msgid "Appendix"
5472 msgstr "Priedas"
5474 #: src/tagmanager/tm_parser.c:366
5475 msgid "ID Selectors"
5476 msgstr "ID pasirinkikliai"
5478 #: src/tagmanager/tm_parser.c:367
5479 msgid "Type Selectors"
5480 msgstr "Tipų pasirinkikliai"
5482 #: src/tagmanager/tm_parser.c:381 src/tagmanager/tm_parser.c:770
5483 #: src/tagmanager/tm_parser.c:876 src/tagmanager/tm_parser.c:953
5484 msgid "Modules"
5485 msgstr "Moduliai"
5487 #: src/tagmanager/tm_parser.c:383
5488 msgid "Singletons"
5489 msgstr "Singletons"
5491 #: src/tagmanager/tm_parser.c:438 src/tagmanager/tm_parser.c:525
5492 #: src/tagmanager/tm_parser.c:646
5493 msgid "Module"
5494 msgstr "Modulis"
5496 #: src/tagmanager/tm_parser.c:481
5497 msgid "Entities"
5498 msgstr "Subjektai"
5500 #: src/tagmanager/tm_parser.c:482
5501 msgid "Architectures"
5502 msgstr "Architektūros"
5504 #: src/tagmanager/tm_parser.c:484
5505 msgid "Functions / Procedures"
5506 msgstr "Funkcijos / Procedūros"
5508 #: src/tagmanager/tm_parser.c:485
5509 #, fuzzy
5510 msgid "Variables / Signals / Ports"
5511 msgstr "Kintamieji / Signalai"
5513 #: src/tagmanager/tm_parser.c:486
5514 msgid "Processes / Blocks / Components"
5515 msgstr "Procesai / Blokai / Komponentai"
5517 #: src/tagmanager/tm_parser.c:527
5518 msgid "Type constructors"
5519 msgstr "Tipo konstruktoriai"
5521 #: src/tagmanager/tm_parser.c:614
5522 msgid "Anchors"
5523 msgstr "Anchors"
5525 #: src/tagmanager/tm_parser.c:615
5526 msgid "H1 Headings"
5527 msgstr "H1 antraštės"
5529 #: src/tagmanager/tm_parser.c:616
5530 msgid "H2 Headings"
5531 msgstr "H2 antraštės"
5533 #: src/tagmanager/tm_parser.c:617
5534 msgid "H3 Headings"
5535 msgstr "H3 antraštės"
5537 #: src/tagmanager/tm_parser.c:647
5538 msgid "Programs"
5539 msgstr "Programos"
5541 #: src/tagmanager/tm_parser.c:649
5542 msgid "Functions / Subroutines"
5543 msgstr "Funkcijos/Paprogramės"
5545 #: src/tagmanager/tm_parser.c:652
5546 msgid "Components"
5547 msgstr "Komponentai"
5549 #: src/tagmanager/tm_parser.c:653
5550 msgid "Blocks"
5551 msgstr "Blokai"
5553 #: src/tagmanager/tm_parser.c:663 src/tagmanager/tm_parser.c:877
5554 #: src/tagmanager/tm_parser.c:957
5555 msgid "Structures"
5556 msgstr "Struktūros"
5558 #: src/tagmanager/tm_parser.c:737
5559 #, fuzzy
5560 msgid "Chapters"
5561 msgstr "Skyrius"
5563 #: src/tagmanager/tm_parser.c:739
5564 #, fuzzy
5565 msgid "Subsections"
5566 msgstr "Posekcijos"
5568 #: src/tagmanager/tm_parser.c:740
5569 #, fuzzy
5570 msgid "Subsubsections"
5571 msgstr "Poposekcijos"
5573 #: src/tagmanager/tm_parser.c:741
5574 #, fuzzy
5575 msgid "Level 4 sections"
5576 msgstr "Saugoti veiksmus"
5578 #: src/tagmanager/tm_parser.c:742
5579 #, fuzzy
5580 msgid "Level 5 sections"
5581 msgstr "Saugoti veiksmus"
5583 #: src/tagmanager/tm_parser.c:769
5584 msgid "Events"
5585 msgstr "Įvykiai"
5587 #: src/tagmanager/tm_parser.c:771
5588 msgid "Functions / Tasks"
5589 msgstr "Funkcijos / Įvykiai"
5591 #: src/tagmanager/tm_parser.c:803
5592 msgid "Program"
5593 msgstr "Programa"
5595 #: src/tagmanager/tm_parser.c:805
5596 msgid "Divisions"
5597 msgstr ""
5599 #: src/tagmanager/tm_parser.c:807
5600 msgid "Paragraph"
5601 msgstr "Paragrafas"
5603 #: src/tagmanager/tm_parser.c:808
5604 msgid "Group"
5605 msgstr "Grupės"
5607 #: src/tagmanager/tm_parser.c:809
5608 msgid "Data"
5609 msgstr "Duomenys"
5611 #: src/tagmanager/tm_parser.c:810
5612 msgid "Copies"
5613 msgstr ""
5615 #: src/tagmanager/tm_parser.c:842
5616 msgid "Section Level 1"
5617 msgstr "Skyriaus lygmuo 1"
5619 #: src/tagmanager/tm_parser.c:843
5620 msgid "Section Level 2"
5621 msgstr "Skyriaus lygmuo 2"
5623 #: src/tagmanager/tm_parser.c:844
5624 msgid "Section Level 3"
5625 msgstr "Skyriaus lygmuo 3"
5627 #: src/tagmanager/tm_parser.c:845
5628 msgid "Section Level 4"
5629 msgstr "Skyriaus lygmuo 4"
5631 #: src/tagmanager/tm_parser.c:846
5632 #, fuzzy
5633 msgid "Section Level 5"
5634 msgstr "Skyriaus lygmuo 1"
5636 #: src/tagmanager/tm_parser.c:856
5637 msgid "Parts"
5638 msgstr "Išrinkti"
5640 #: src/tagmanager/tm_parser.c:857
5641 msgid "Assembly"
5642 msgstr "Surinkti"
5644 #: src/tagmanager/tm_parser.c:858
5645 msgid "Steps"
5646 msgstr "Žingsniai"
5648 #: src/tagmanager/tm_parser.c:879
5649 msgid "Implementations"
5650 msgstr "Įterpimai"
5652 #: src/tagmanager/tm_parser.c:955
5653 #, fuzzy
5654 msgid "Fields"
5655 msgstr "Eiti į laukelį"
5657 #: src/tagmanager/tm_parser.c:959
5658 #, fuzzy
5659 msgid "Unknowns"
5660 msgstr "nežinoma"
5662 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1065
5663 #, fuzzy
5664 msgid "Packages"
5665 msgstr "Paketas"
5667 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1068
5668 msgid "Tasks"
5669 msgstr ""
5671 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1092
5672 #, fuzzy
5673 msgid "Regions"
5674 msgstr "Sekcijos"
5676 #: plugins/classbuilder.c:34
5677 msgid "Class Builder"
5678 msgstr "Klasių kūrėjas"
5680 #: plugins/classbuilder.c:34
5681 msgid "Creates source files for new class types."
5682 msgstr "Naujiems klasių tipams sukuria pradinio kodo failus."
5684 #: plugins/classbuilder.c:431
5685 msgid "Create Class"
5686 msgstr "Sukurti klasę"
5688 #: plugins/classbuilder.c:441
5689 msgid "Create C++ Class"
5690 msgstr "Sukurti C++ klasę"
5692 #: plugins/classbuilder.c:444
5693 msgid "Create GTK+ Class"
5694 msgstr "Sukurti GTK+ klasę"
5696 #: plugins/classbuilder.c:447
5697 msgid "Create PHP Class"
5698 msgstr "Sukurti PHP klasę"
5700 #: plugins/classbuilder.c:464
5701 msgid "Namespace"
5702 msgstr "Vardų zona"
5704 #: plugins/classbuilder.c:471 plugins/classbuilder.c:473
5705 msgid "Class"
5706 msgstr "Klasė"
5708 #: plugins/classbuilder.c:480
5709 msgid "Header file:"
5710 msgstr "Antraštės failas:"
5712 #: plugins/classbuilder.c:482
5713 msgid "Source file:"
5714 msgstr "Šaltinio failas:"
5716 #: plugins/classbuilder.c:484
5717 msgid "Inheritance"
5718 msgstr "Paveldimumas"
5720 #: plugins/classbuilder.c:486
5721 msgid "Base class:"
5722 msgstr "Bazinė klasė:"
5724 #: plugins/classbuilder.c:494
5725 msgid "Base source:"
5726 msgstr "Bazinis pradinis kodas:"
5728 #: plugins/classbuilder.c:499
5729 msgid "Base header:"
5730 msgstr "Bazinė antraštė:"
5732 #: plugins/classbuilder.c:507
5733 msgid "Global"
5734 msgstr "Globalus"
5736 #: plugins/classbuilder.c:526
5737 msgid "Base GType:"
5738 msgstr "Bazinis GType:"
5740 #: plugins/classbuilder.c:531
5741 msgid "Implements:"
5742 msgstr "Įrankiai:"
5744 #: plugins/classbuilder.c:533
5745 msgid "Options"
5746 msgstr "Parinktys"
5748 #: plugins/classbuilder.c:550
5749 msgid "Create constructor"
5750 msgstr "Sukurti konstruktorių"
5752 #: plugins/classbuilder.c:555
5753 msgid "Create destructor"
5754 msgstr "Sukurti destruktorių"
5756 #: plugins/classbuilder.c:562
5757 msgid "Is abstract"
5758 msgstr "Yra abstraktus"
5760 #: plugins/classbuilder.c:565
5761 msgid "Is singleton"
5762 msgstr "Yra singleton"
5764 #: plugins/classbuilder.c:575
5765 msgid "Constructor type:"
5766 msgstr "Konstruktoriaus tipas:"
5768 #: plugins/classbuilder.c:1087
5769 msgid "Create Cla_ss"
5770 msgstr "Sukurti _klasę"
5772 #: plugins/classbuilder.c:1093
5773 msgid "_C++ Class..."
5774 msgstr "_C++ klasė..."
5776 #: plugins/classbuilder.c:1096
5777 msgid "_GTK+ Class..."
5778 msgstr "_GTK+ klasė..."
5780 #: plugins/classbuilder.c:1099
5781 msgid "_PHP Class..."
5782 msgstr "_PHP klasė..."
5784 #: plugins/htmlchars.c:38
5785 msgid "HTML Characters"
5786 msgstr "HTML simboliai"
5788 #: plugins/htmlchars.c:38
5789 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5790 msgstr "Įterpia HTML simbolių atitikmenis tokius kaip „&amp;“."
5792 #: plugins/htmlchars.c:39 plugins/export.c:37 plugins/filebrowser.c:50
5793 #: plugins/saveactions.c:43 plugins/splitwindow.c:34
5794 msgid "The Geany developer team"
5795 msgstr "Geany kūrėjų komanda"
5797 #: plugins/htmlchars.c:73
5798 msgid "HTML characters"
5799 msgstr "HTML simboliai"
5801 #: plugins/htmlchars.c:79
5802 msgid "ISO 8859-1 characters"
5803 msgstr "ISO 8859-1 simboliai"
5805 #: plugins/htmlchars.c:177
5806 msgid "Greek characters"
5807 msgstr "Graikiški simboliai"
5809 #: plugins/htmlchars.c:232
5810 msgid "Mathematical characters"
5811 msgstr "Matematiniai simboliai"
5813 #: plugins/htmlchars.c:273
5814 msgid "Technical characters"
5815 msgstr "Techniniai simboliai"
5817 #: plugins/htmlchars.c:281
5818 msgid "Arrow characters"
5819 msgstr "Rodyklių simboliai"
5821 #: plugins/htmlchars.c:294
5822 msgid "Punctuation characters"
5823 msgstr "Skyrybos simboliai"
5825 #: plugins/htmlchars.c:310
5826 msgid "Miscellaneous characters"
5827 msgstr "Įvairūs simboliai"
5829 #: plugins/htmlchars.c:365 plugins/filebrowser.c:1202 plugins/saveactions.c:569
5830 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5831 msgstr "Įskiepio konfigūracijos sukurti nepavyko."
5833 #: plugins/htmlchars.c:486
5834 msgid "Special Characters"
5835 msgstr "Specialūs simboliai"
5837 #: plugins/htmlchars.c:488
5838 msgid "_Insert"
5839 msgstr "_Įterpti"
5841 #: plugins/htmlchars.c:497
5842 msgid ""
5843 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5844 "the button to insert it at the current cursor position."
5845 msgstr ""
5846 "Iš žemiau esančio sąrašo, pasirinkite specialų simbolį ir dukart "
5847 "spustelėkite ant jo arba naudokite mygtuką norėdami įterpti jį dabartinėje "
5848 "žymeklio vietoje."
5850 #: plugins/htmlchars.c:511
5851 msgid "Character"
5852 msgstr "Simbolis"
5854 #: plugins/htmlchars.c:517
5855 msgid "HTML (name)"
5856 msgstr "HTML (pavadinimas)"
5858 #: plugins/htmlchars.c:736
5859 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5860 msgstr "_Įterpti specialius HTML simbolius..."
5862 #: plugins/htmlchars.c:751
5863 msgid "_HTML Replacement"
5864 msgstr "HTML _pakeitimas"
5866 #: plugins/htmlchars.c:758
5867 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5868 msgstr "_Automatiškai pakeisti specialius simbolius"
5870 #: plugins/htmlchars.c:767
5871 msgid "_Replace Characters in Selection"
5872 msgstr "_Pasirinkime pakeisti simbolius"
5874 #: plugins/htmlchars.c:783
5875 msgid "Insert Special HTML Characters"
5876 msgstr "Įterpti specialius HTML simbolius"
5878 #: plugins/htmlchars.c:786
5879 msgid "Replace special characters"
5880 msgstr "Pakeisti specialius simbolius"
5882 #: plugins/htmlchars.c:789
5883 msgid "Toggle plugin status"
5884 msgstr "Perjungti įskiepio būseną"
5886 #: plugins/export.c:36
5887 msgid "Export"
5888 msgstr "Eksportas"
5890 #: plugins/export.c:36
5891 msgid "Exports the current file into different formats."
5892 msgstr "Eksportuoja dabartinį failą įvairiais formatais."
5894 #: plugins/export.c:168
5895 msgid "Export File"
5896 msgstr "Eksportuoti failą"
5898 #: plugins/export.c:186
5899 msgid "_Insert line numbers"
5900 msgstr "_Įterpti eilučių numerius"
5902 #: plugins/export.c:188
5903 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5904 msgstr ""
5905 "Eksportuotame dokumente, prieš kiekvieną eilutę, įterpti eilutės numerį"
5907 #: plugins/export.c:198
5908 msgid "_Use current zoom level"
5909 msgstr "Naudoti _dabartinį mastelį"
5911 #: plugins/export.c:200
5912 msgid ""
5913 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5914 msgstr "Atvaizduoja dokumento šrifto dydį kartu su dabartiniu masteliu"
5916 #: plugins/export.c:278
5917 #, c-format
5918 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5919 msgstr "Dokumentas eksportuotas sėkmingai „%s“."
5921 #: plugins/export.c:280
5922 #, c-format
5923 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5924 msgstr "Įrašyti failo „%s“ nepavyko (%s)."
5926 #: plugins/export.c:746
5927 msgid "_Export"
5928 msgstr "_Eksportas"
5930 #: plugins/export.c:753
5931 msgid "As _HTML..."
5932 msgstr "Kaip _HTML..."
5934 #: plugins/export.c:759
5935 msgid "As _LaTeX..."
5936 msgstr "Kaip _LaTeX..."
5938 #: plugins/filebrowser.c:49
5939 msgid "File Browser"
5940 msgstr "Failų naršyklė"
5942 #: plugins/filebrowser.c:49
5943 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5944 msgstr "Į šoninę juostą prideda failų naršyklės kortelę."
5946 #: plugins/filebrowser.c:423
5947 msgid "Too many items selected!"
5948 msgstr "Pasirinkta per daug elementų!"
5950 #: plugins/filebrowser.c:493
5951 #, c-format
5952 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5953 msgstr "Nepavyko įvykdyti sukonfigūruotos išorinės komandos „%s“ (%s)."
5955 #: plugins/filebrowser.c:657
5956 msgid "Open in _Geany"
5957 msgstr "Atverti su Geany"
5959 #: plugins/filebrowser.c:663
5960 msgid "Open _Externally"
5961 msgstr "Atverti _išoriškai"
5963 #: plugins/filebrowser.c:688
5964 msgid "Show _Hidden Files"
5965 msgstr "Rod_yti paslėptus failus"
5967 #: plugins/filebrowser.c:918
5968 msgid "Up"
5969 msgstr "Aukštyn"
5971 #: plugins/filebrowser.c:923
5972 msgid "Refresh"
5973 msgstr "Atnaujinti"
5975 #: plugins/filebrowser.c:928
5976 msgid "Home"
5977 msgstr "Namai"
5979 #: plugins/filebrowser.c:933
5980 msgid "Set path from document"
5981 msgstr "Nustatyti kelią iš dokumento"
5983 #: plugins/filebrowser.c:947
5984 msgid "Filter:"
5985 msgstr "Filtras:"
5987 #: plugins/filebrowser.c:956
5988 msgid ""
5989 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5990 "a space."
5991 msgstr ""
5992 "Filtruoti failus naudojant įprastinius pakaitos simbolius. Kelias formas "
5993 "atskirkite tarpu."
5995 #: plugins/filebrowser.c:1172
5996 msgid "Focus File List"
5997 msgstr "Fokuso failų sąrašas"
5999 #: plugins/filebrowser.c:1174
6000 msgid "Focus Path Entry"
6001 msgstr "Fokuso kelio įrašas"
6003 #: plugins/filebrowser.c:1267
6004 msgid "External open command:"
6005 msgstr "Išorinė atvėrimo komanda:"
6007 #: plugins/filebrowser.c:1275
6008 #, c-format
6009 msgid ""
6010 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6011 "wildcards.\n"
6012 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6013 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6014 "filename"
6015 msgstr ""
6016 "Komanda kuri bus vykdoma pasirinkus „Atverti su“. Galite naudoti %f ir %d.\n"
6017 "%f bus pakeista failo vardu su pilnu keliu\n"
6018 "%d bus pakeista pasirinkto failo keliu be failo vardo"
6020 #: plugins/filebrowser.c:1283
6021 msgid "Show hidden files"
6022 msgstr "Rodyti paslėptus failus"
6024 #: plugins/filebrowser.c:1291
6025 msgid "Hide file extensions:"
6026 msgstr "Slėpti failų plėtinius:"
6028 #: plugins/filebrowser.c:1310
6029 msgid "Follow the path of the current file"
6030 msgstr "Sekti dabartinio failo kelią"
6032 #: plugins/filebrowser.c:1316
6033 msgid "Use the project's base directory"
6034 msgstr "Naudoti šakninius aplankus paremtus projektu"
6036 #: plugins/filebrowser.c:1320
6037 msgid ""
6038 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6039 msgstr "Pakeisti aplanką į šakninį dabartinio projekto aplanką"
6041 #: plugins/saveactions.c:42
6042 msgid "Save Actions"
6043 msgstr "Saugoti veiksmus"
6045 #: plugins/saveactions.c:42
6046 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6047 msgstr "Šis įskiepis suteikia kelis skirtingus veiksmus, failų saugojimui."
6049 #: plugins/saveactions.c:176
6050 #, c-format
6051 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6052 msgstr "Atsarginė kopija: Aplanko sukurti nepavyko (%s)."
6054 #: plugins/saveactions.c:210
6055 #, c-format
6056 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6057 msgstr "Atsarginė kopija: Failo atverti nepavyko (%s)."
6059 #: plugins/saveactions.c:235
6060 #, c-format
6061 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6062 msgstr "Atsarginė kopija: Failo išsaugoti nepavyko (%s)."
6064 #: plugins/saveactions.c:286
6065 #, fuzzy, c-format
6066 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
6067 msgstr "Projekto įrašyti nepavyko (%s)."
6069 #: plugins/saveactions.c:386
6070 #, c-format
6071 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6072 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6073 msgstr[0] "Automatinis išsaugojimas: %d failas išsaugotas automatiškai."
6074 msgstr[1] "Automatinis išsaugojimas: %d failai išsaugotas automatiškai."
6075 msgstr[2] "Automatinis išsaugojimas: %d failų išsaugotas automatiškai."
6077 #: plugins/saveactions.c:454
6078 msgid "Select Directory"
6079 msgstr "Pasirinkite aplanką"
6081 #: plugins/saveactions.c:544
6082 #, fuzzy
6083 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
6084 msgstr "Atsarginės kopijos aplankas neegzistuoja arba nėra įrašomas."
6086 #: plugins/saveactions.c:561
6087 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6088 msgstr "Atsarginės kopijos aplankas neegzistuoja arba nėra įrašomas."
6090 #: plugins/saveactions.c:642
6091 msgid "Auto Save"
6092 msgstr "Automatinis įrašymas"
6094 #: plugins/saveactions.c:644
6095 msgid "Enable save when losing _focus"
6096 msgstr "Įgalinti išsaugojimą kai prarandamas _fokusas"
6098 #: plugins/saveactions.c:650 plugins/saveactions.c:713
6099 #: plugins/saveactions.c:786
6100 msgid "_Enable"
6101 msgstr "_Įjungti"
6103 #: plugins/saveactions.c:658
6104 msgid "Auto save _interval:"
6105 msgstr "Automatinio išsaugojimo _intervalas:"
6107 #: plugins/saveactions.c:666
6108 msgid "seconds"
6109 msgstr "sekundės"
6111 #: plugins/saveactions.c:675
6112 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6113 msgstr "Jei failai buvo išsaugoti automatiškai parodyti būsenos _pranešimą"
6115 #: plugins/saveactions.c:683
6116 msgid "Save only current open _file"
6117 msgstr "Išsaugoti tik dabar atvertus f_ailus"
6119 #: plugins/saveactions.c:690
6120 msgid "Sa_ve all open files"
6121 msgstr "_Išsaugoti visus atvertus failus"
6123 #: plugins/saveactions.c:711
6124 msgid "Instant Save"
6125 msgstr "Iškart išsaugoti"
6127 #: plugins/saveactions.c:721
6128 #, fuzzy
6129 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6130 msgstr "Naujai atvertų failų naudojamas _failo tipas:"
6132 #: plugins/saveactions.c:742
6133 #, c-format
6134 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6135 msgstr ""
6137 #: plugins/saveactions.c:766
6138 msgid ""
6139 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6140 "automatically cleared,\n"
6141 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6142 "plugin will not delete the created files.</i>"
6143 msgstr ""
6145 #: plugins/saveactions.c:784
6146 msgid "Backup Copy"
6147 msgstr "Atsarginė kopija"
6149 #: plugins/saveactions.c:794
6150 msgid "_Directory to save backup files in:"
6151 msgstr "_Aplankas kuriame saugoti atsarginę kopiją:"
6153 #: plugins/saveactions.c:817
6154 msgid ""
6155 "Date/_Time format for backup files (for a list of available conversion "
6156 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html):"
6157 msgstr ""
6159 #: plugins/saveactions.c:830
6160 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6161 msgstr "Aplankų _lygiai kurie bus įtraukti į atsarginės kopijos paskirtį:"
6163 #: plugins/splitwindow.c:33
6164 msgid "Split Window"
6165 msgstr "Skaidyti langą"
6167 #: plugins/splitwindow.c:33
6168 msgid "Splits the editor view into two windows."
6169 msgstr "Išskaido redaktoriaus langą į du langus."
6171 #: plugins/splitwindow.c:297
6172 msgid "Show the current document"
6173 msgstr "Rodyti dabartinį dokumentą"
6175 #: plugins/splitwindow.c:317 plugins/splitwindow.c:450
6176 #: plugins/splitwindow.c:465
6177 msgid "_Unsplit"
6178 msgstr "_Sujungti"
6180 #: plugins/splitwindow.c:432
6181 msgid "_Split Window"
6182 msgstr "_Skaidyti langą"
6184 #: plugins/splitwindow.c:440
6185 msgid "_Side by Side"
6186 msgstr "_Greta"
6188 #: plugins/splitwindow.c:445
6189 msgid "_Top and Bottom"
6190 msgstr "_Viršus ir apačia"
6192 #: plugins/splitwindow.c:461
6193 msgid "Side by Side"
6194 msgstr "Šonas prie šono"
6196 #: plugins/splitwindow.c:463
6197 msgid "Top and Bottom"
6198 msgstr "Viršus ir apačia"
6200 #~ msgid "Use project-based session files"
6201 #~ msgstr "Naudoti sesijas paremtas projektu"
6203 #~ msgid ""
6204 #~ "Whether to store a project's session files and open them when re-opening "
6205 #~ "the project"
6206 #~ msgstr ""
6207 #~ "Ar saugoti projekto sesijos failus ir atverti juos atveriant projektą"
6209 #, c-format
6210 #~ msgid "%s: %lu"
6211 #~ msgstr "%s: %lu"
6213 #~ msgid "Geany project files"
6214 #~ msgstr "Geany projektų failai"
6216 #~ msgid "Executables"
6217 #~ msgstr "Vykdomieji failai"
6219 #~ msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6220 #~ msgstr ""
6221 #~ "Atsarginės kopijos failų _datos/laiko formatas (plačiau „man strftime“):"
6223 #~ msgid "Fi_les:"
6224 #~ msgstr "Fai_lai:"
6226 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
6227 #~ msgstr "Failų formos, pvz. *.c *h"
6229 #~ msgid ""
6230 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6231 #~ "Colomban Wendling\n"
6232 #~ "Nick Treleaven\n"
6233 #~ "Matthew Brush\n"
6234 #~ "Enrico Tröger\n"
6235 #~ "Frank Lanitz\n"
6236 #~ "All rights reserved."
6237 #~ msgstr ""
6238 #~ "Autorinės teisės (c) 2005-2019\n"
6239 #~ "Colomban Wendling\n"
6240 #~ "Nick Treleaven\n"
6241 #~ "Matthew Brush\n"
6242 #~ "Enrico Tröger\n"
6243 #~ "Frank Lanitz\n"
6244 #~ "Visos teisės saugomos."
6246 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6247 #~ msgstr "„libvte.so“ failo vardas"
6249 #~ msgid "Background image:"
6250 #~ msgstr "Fono paveikslėlis:"
6252 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6253 #~ msgstr "Nustato terminalo valdiklio fono paveikslėlio kelią"
6255 #, fuzzy
6256 #~ msgid ""
6257 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6258 #~ "Preferences."
6259 #~ msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“ nepavyko; patikrinkite kelią."
6261 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6262 #~ msgstr "Eiti į _žymės aprašymą"
6264 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6265 #~ msgstr "Eiti į žymės _deklaraciją"
6267 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6268 #~ msgstr "„%s“ spausdinimas nepavyko (gautas kodas %s)."
6270 #, fuzzy
6271 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6272 #~ msgstr "Procesas nepavyko (%s)"
6274 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6275 #~ msgstr "Pasirinktinė komanda nepavyko: %s"
6277 #~ msgid ""
6278 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6279 #~ "command."
6280 #~ msgstr "VTE nepavyko įvykdyti failo, greičiausiai jame yra komanda."
6282 #~ msgid ""
6283 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6284 #~ "Preferences)"
6285 #~ msgstr ""
6286 #~ "Apdoroti terminalo komandos „%s“ nepavyko (nustatymuose patikrinkite "
6287 #~ "terminalo įrankio nustatymo kelią)"
6289 #~ msgid ""
6290 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6291 #~ "Preferences)"
6292 #~ msgstr ""
6293 #~ "Terminalo „%s“ rasti nepavyko (nustatymuose patikrinkite terminalo "
6294 #~ "įrankio nustatymo kelią)"
6296 #~ msgid "Detect by file extension"
6297 #~ msgstr "Aptikti pagal failo plėtinį"
6299 #~ msgid "Close _without saving"
6300 #~ msgstr "Užverti _neišsaugant"
6302 #~ msgid "Show macro list"
6303 #~ msgstr "Rodyti makro sąrašą"
6305 #~ msgid "%s %s"
6306 #~ msgstr "%s %s"
6308 #~ msgid "Description"
6309 #~ msgstr "Aprašymas"
6311 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6312 #~ msgstr "<b>Įskiepio detalės:</b>"
6314 #~ msgid "Plugin:"
6315 #~ msgstr "Įskiepis:"
6317 #~ msgid "Author(s):"
6318 #~ msgstr "Autorius(-iai):"
6320 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6321 #~ msgstr "Papildomų parinkčių apdoroti nepavyko: %s"
6323 #~ msgid ""
6324 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6325 #~ "command."
6326 #~ msgstr "Nepavyko pakeisti VTE aplanko, nes greičiausiai jame yra komanda."
6328 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6329 #~ msgstr "Procesas nutrūko po %.02f s!"
6331 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6332 #~ msgstr "<b>Tipas:</b>"
6334 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6335 #~ msgstr "<b>Dydis:</b>"
6337 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6338 #~ msgstr "<b>Tik-skaityti:</b>"
6340 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6341 #~ msgstr "<b>Koduotė:</b>"
6343 #~ msgid "Subroutines"
6344 #~ msgstr "Paprogramės"
6346 #~ msgid "pos: %d"
6347 #~ msgstr "pozicija: %d"
6349 #~ msgid "style: %d"
6350 #~ msgstr "stilius: %d"
6352 #~ msgid "Split Horizontally"
6353 #~ msgstr "Skaidyti horizontaliai"
6355 #~ msgid "Split Vertically"
6356 #~ msgstr "Skaidyti vertikaliai"