c family: Add support for digraphs
[geany-mirror.git] / po / pt.po
blob2de48a6678eb9f0ceaf512498b64cf2997453bc0
1 # Portuguese translation for geany
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # Copyright (c) 2009 - 2015 Geany's development team
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # André Glória <gloria_dot_andre_at_gmail_dot_com> 2009 - 2014
7 # Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-04-11 02:36+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-04-11 15:11+0100\n"
14 "Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
16 "Language: pt\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-08 13:33+0000\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
25 msgid "Geany"
26 msgstr "Geany"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Ambiente integrado de desenvolvimento"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
34 msgstr "Um IDE rápido e leve, usando GTK2"
36 #: ../data/geany.glade.h:1
37 msgid "_Toolbar Preferences"
38 msgstr "Preferências da barra de _ferramentas"
40 #: ../data/geany.glade.h:2
41 msgid "_Hide Toolbar"
42 msgstr "_Ocultar a barra de ferramentas"
44 #: ../data/geany.glade.h:3
45 msgid "_Edit"
46 msgstr "_Editar"
48 #: ../data/geany.glade.h:4
49 msgid "_Format"
50 msgstr "_Formatar"
52 #: ../data/geany.glade.h:5
53 msgid "I_nsert"
54 msgstr "I_Nserir"
56 #: ../data/geany.glade.h:6
57 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
58 msgstr "_Inserir entrada no diário de alterações"
60 #: ../data/geany.glade.h:7
61 msgid "Insert _Funtion Description"
62 msgstr "Inserir descrição de _Função"
64 #: ../data/geany.glade.h:8
65 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
66 msgstr "Inserir comentário _Multilinha"
68 #: ../data/geany.glade.h:9
69 msgid "_More"
70 msgstr "_Mais"
72 #: ../data/geany.glade.h:10
73 msgid "Insert File _Header"
74 msgstr "Inserir cabeçal_Ho de ficheiro"
76 #: ../data/geany.glade.h:11
77 msgid "Insert _GPL Notice"
78 msgstr "Inserir aviso _GPL"
80 #: ../data/geany.glade.h:12
81 msgid "Insert _BSD License Notice"
82 msgstr "Inserir aviso da licença _BSD"
84 #: ../data/geany.glade.h:13
85 msgid "Insert Dat_e"
86 msgstr "Ins_Erir data"
88 #: ../data/geany.glade.h:14
89 msgid "invisible"
90 msgstr "invisível"
92 #: ../data/geany.glade.h:15
93 msgid "_Insert \"include <...>\""
94 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
96 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:430
97 msgid "Insert Alternative _White Space"
98 msgstr "_Inserir espaço em branco alternativo"
100 #: ../data/geany.glade.h:17
101 msgid "_Search"
102 msgstr "Pro_Curar"
104 #: ../data/geany.glade.h:18
105 msgid "Open Selected F_ile"
106 msgstr "Abrir f_Icheiro selecionado"
108 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2330
109 msgid "Find _Usage"
110 msgstr "Procurar _Utilização"
112 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2335
113 msgid "Find _Document Usage"
114 msgstr "Descobrir utilização do _Documento"
116 #: ../data/geany.glade.h:21
117 msgid "Go to _Tag Definition"
118 msgstr "Ir para definição da e_Tiqueta"
120 #: ../data/geany.glade.h:22
121 msgid "Conte_xt Action"
122 msgstr "Ação conte_Xtual"
124 #. Column legend:
125 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
126 #. *   [1] = tags parser (TM_PARSER_*)
127 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
128 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
129 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
130 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
131 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
132 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
133 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1502
134 msgid "None"
135 msgstr "Nenhuma"
137 #: ../data/geany.glade.h:24
138 msgid "Basic"
139 msgstr "Básica"
141 #: ../data/geany.glade.h:25
142 msgid "Current chars"
143 msgstr "Carateres atuais"
145 #: ../data/geany.glade.h:26
146 msgid "Match braces"
147 msgstr "Corresponder chavetas"
149 #: ../data/geany.glade.h:27
150 msgid "Left"
151 msgstr "Esquerda"
153 #: ../data/geany.glade.h:28
154 msgid "Right"
155 msgstr "Direita"
157 #: ../data/geany.glade.h:29
158 msgid "Top"
159 msgstr "Topo"
161 #: ../data/geany.glade.h:30
162 msgid "Bottom"
163 msgstr "Fundo"
165 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:440
166 msgid "Preferences"
167 msgstr "Preferências"
169 #: ../data/geany.glade.h:32
170 msgid "Load files from the last session"
171 msgstr "Carregar ficheiros da última sessão"
173 #: ../data/geany.glade.h:33
174 msgid "Opens at startup the files from the last session"
175 msgstr "Ao iniciar, abre os ficheiros da última sessão"
177 #: ../data/geany.glade.h:34
178 msgid "Load virtual terminal support"
179 msgstr "Carregar suporte para terminal virtual"
181 #: ../data/geany.glade.h:35
182 msgid ""
183 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
184 "disable it if you do not need it"
185 msgstr ""
186 "Se a emulação virtual do terminal (VTE) deverá ser carregada no arranque, "
187 "desative caso não precise"
189 #: ../data/geany.glade.h:36
190 msgid "Enable plugin support"
191 msgstr "Ativar o suporte de extensões"
193 #: ../data/geany.glade.h:37
194 msgid "<b>Startup</b>"
195 msgstr "<b>Início</b>"
197 #: ../data/geany.glade.h:38
198 msgid "Save window position and geometry"
199 msgstr "Gravar posição e geometria da janela"
201 #: ../data/geany.glade.h:39
202 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
203 msgstr "Grava a posição e geometria da janela e restaura-as no arranque"
205 #: ../data/geany.glade.h:40
206 msgid "Confirm exit"
207 msgstr "Confirmar saída"
209 #: ../data/geany.glade.h:41
210 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
211 msgstr "Mostrar janela de confirmação ao sair"
213 #: ../data/geany.glade.h:42
214 msgid "<b>Shutdown</b>"
215 msgstr "<b>Desligar</b>"
217 #: ../data/geany.glade.h:43
218 msgid "Startup path:"
219 msgstr "Caminho inicial:"
221 #: ../data/geany.glade.h:44
222 msgid ""
223 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
224 msgstr ""
225 "Caminho onde começar quando abrir ou gravar ficheiros. Tem de ser um caminho "
226 "absoluto."
228 #: ../data/geany.glade.h:45
229 msgid "Project files:"
230 msgstr "Ficheiros do projeto:"
232 #: ../data/geany.glade.h:46
233 msgid "Path to start in when opening project files"
234 msgstr "Caminho onde começar ao abrir ficheiros do projeto"
236 #: ../data/geany.glade.h:47
237 msgid "Extra plugin path:"
238 msgstr "Pasta de extensões extra:"
240 #: ../data/geany.glade.h:48
241 msgid ""
242 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
243 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
244 "for plugins. Leave blank to disable."
245 msgstr ""
246 "Por norma o Geany procura na pasta de instalação predefinida e na pasta de "
247 "configurações. O caminho aqui introduzido será usado para procurar  mais "
248 "extensões. Deixe em branco para desativar."
250 #: ../data/geany.glade.h:49
251 msgid "<b>Paths</b>"
252 msgstr "<b>Caminhos</b>"
254 #: ../data/geany.glade.h:50
255 msgid "Startup"
256 msgstr "Início"
258 #: ../data/geany.glade.h:51
259 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
260 msgstr "Apitar quando ocorrerem erros ou a compilação terminar"
262 #: ../data/geany.glade.h:52
263 msgid ""
264 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
265 "finished"
266 msgstr ""
267 "Se um som deve ser produzido quando ocorre um erro ou uma compilação termina"
269 #: ../data/geany.glade.h:53
270 msgid "Switch to status message list at new message"
271 msgstr "Mudar para lista de mensagens de estado quando existir nova mensagem"
273 #: ../data/geany.glade.h:54
274 msgid ""
275 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
276 "new status message arrives"
277 msgstr ""
278 "Mudar para o separador de mensagens de estado (na janela do bloco de notas, "
279 "em baixo) se chegar uma nova mensagem de estado"
281 #: ../data/geany.glade.h:55
282 msgid "Suppress status messages in the status bar"
283 msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
285 #: ../data/geany.glade.h:56
286 msgid ""
287 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
288 "in the status messages window."
289 msgstr ""
290 "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens ainda são "
291 "mostradas na janela de mensagens de estado."
293 #: ../data/geany.glade.h:57
294 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
295 msgstr "Foco automático nos widgets (o foco segue o rato)"
297 #: ../data/geany.glade.h:58
298 msgid ""
299 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
300 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
301 "fields and the VTE."
302 msgstr ""
303 "Foca automaticamente os widgets por baixo do cursor do rato. Funciona no "
304 "widget do editor principal, \"Notas\", na barra de procura, nos campos \"Ir "
305 "para linha\" e no VTE."
307 #: ../data/geany.glade.h:59
308 msgid "Use Windows native dialogs"
309 msgstr "Usar diálogos do Windows"
311 #: ../data/geany.glade.h:60
312 msgid ""
313 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
314 "default dialogs"
315 msgstr ""
316 "Define se se devem utilizar diálogos nativos do Windows ou os predefinidos "
317 "do GTK"
319 #: ../data/geany.glade.h:61
320 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
321 msgstr "<b>Diversos</b>"
323 #: ../data/geany.glade.h:62
324 msgid "Always wrap search"
325 msgstr "Ajustar sempre a procura"
327 #: ../data/geany.glade.h:63
328 msgid "Always wrap search around the document"
329 msgstr "Ajustar sempre a procura em todo o documento"
331 #: ../data/geany.glade.h:64
332 msgid "Hide the Find dialog"
333 msgstr "Esconder a janela Localizar"
335 #: ../data/geany.glade.h:65
336 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
337 msgstr "Esconde a janela Localizar após clicar em Localizar Anterior/Seguinte"
339 #: ../data/geany.glade.h:66
340 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
341 msgstr "Usar a palavra sob o cursor, nos diálogos Procurar"
343 #: ../data/geany.glade.h:67
344 msgid ""
345 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
346 "Replace dialog and there is no selection"
347 msgstr ""
348 "Usar a palavra sob o cursor quando abrir um dos diálogos Procurar, Procurar "
349 "em ficheiros ou Substituir, se não houver uma seleção feita."
351 #: ../data/geany.glade.h:68
352 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
353 msgstr "Usar a pasta atual quando executar \"Procurar em Ficheiros\""
355 #: ../data/geany.glade.h:69
356 msgid "<b>Search</b>"
357 msgstr "<b>Procurar</b>"
359 #: ../data/geany.glade.h:70
360 msgid "Use project-based session files"
361 msgstr "Usar ficheiros de sessão, por projeto"
363 #: ../data/geany.glade.h:71
364 msgid ""
365 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
366 "project"
367 msgstr ""
368 "Se os ficheiros de sessão do projeto devem ser gravados e abertos aquando da "
369 "reabertura do projeto"
371 #: ../data/geany.glade.h:72
372 msgid "Store project file inside the project base directory"
373 msgstr "Gravar o ficheiro de projeto na pasta base do projeto"
375 #: ../data/geany.glade.h:73
376 msgid ""
377 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
378 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
379 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
380 "Project dialog."
381 msgstr ""
382 "Quando ativo, o ficheiro de projeto é gravado, por predefinição, dentro da "
383 "pasta base do projeto quando criar novos, ao invés de ser gravado um nível "
384 "acima desta. Pode, no entanto, alterar o caminho do ficheiro de projeto no "
385 "diálogo Novo projeto."
387 #: ../data/geany.glade.h:74
388 msgid "<b>Projects</b>"
389 msgstr "<b>Projetos</b>"
391 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
392 msgid "Miscellaneous"
393 msgstr "Diversos"
395 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
396 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
397 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
398 #. * tab label object.
399 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
400 msgid "General"
401 msgstr "Geral"
403 #: ../data/geany.glade.h:77
404 msgid "Show symbol list"
405 msgstr "Mostrar lista de símbolos"
407 #: ../data/geany.glade.h:78
408 msgid "Toggle the symbol list on and off"
409 msgstr "Mostra/oculta a lista de símbolos"
411 #: ../data/geany.glade.h:79
412 msgid "Show documents list"
413 msgstr "Mostrar lista de documentos"
415 #: ../data/geany.glade.h:80
416 msgid "Toggle the documents list on and off"
417 msgstr "Mostra/oculta a lista de documentos"
419 #: ../data/geany.glade.h:81
420 msgid "Show sidebar"
421 msgstr "Mostrar barra lateral"
423 #: ../data/geany.glade.h:82
424 msgid "Position:"
425 msgstr "Posição:"
427 #: ../data/geany.glade.h:83
428 msgid "<b>Sidebar</b>"
429 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
431 #: ../data/geany.glade.h:84
432 msgid "<b>Message window</b>"
433 msgstr "<b>Janela de mensagens</b>"
435 #: ../data/geany.glade.h:85
436 msgid "Symbol list:"
437 msgstr "Lista de símbolos:"
439 #: ../data/geany.glade.h:86
440 msgid "Message window:"
441 msgstr "Janela de mensagens:"
443 #: ../data/geany.glade.h:87
444 msgid "Editor:"
445 msgstr "Editor:"
447 #: ../data/geany.glade.h:88
448 msgid "Sets the font for the message window"
449 msgstr "Define a letra para a janela de mensagens"
451 #: ../data/geany.glade.h:89
452 msgid "Sets the font for the symbol list"
453 msgstr "Define a letra para a lista de símbolos"
455 #: ../data/geany.glade.h:90
456 msgid "Sets the editor font"
457 msgstr "Define a letra do editor"
459 #: ../data/geany.glade.h:91
460 msgid "<b>Fonts</b>"
461 msgstr "<b>Tipos de letra</b>"
463 #: ../data/geany.glade.h:92
464 msgid "Show status bar"
465 msgstr "Mostrar barra de estado"
467 #: ../data/geany.glade.h:93
468 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
469 msgstr ""
470 "Se a barra de estado deve aparecer, ao fundo da janela principal do programa"
472 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
473 msgid "Interface"
474 msgstr "Ambiente"
476 #: ../data/geany.glade.h:95
477 msgid "Show editor tabs"
478 msgstr "Mostrar separadores no editor"
480 #: ../data/geany.glade.h:96
481 msgid "Show close buttons"
482 msgstr "Mostrar botões para fechar"
484 #: ../data/geany.glade.h:97
485 msgid ""
486 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
487 "clicking on it (requires restart of Geany)"
488 msgstr ""
489 "Mostra uma pequena cruz nos separadores de ficheiro, para os fechar ao "
490 "clicar nesta (será necessário reiniciar o Geany)"
492 #: ../data/geany.glade.h:98
493 msgid "Placement of new file tabs:"
494 msgstr "Localização de novos separadores de ficheiro:"
496 #: ../data/geany.glade.h:99
497 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
498 msgstr "Separadores de ficheiro serão colocados à esquerda do bloco de notas"
500 #: ../data/geany.glade.h:100
501 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
502 msgstr "Separadores de ficheiro serão colocados à direita do bloco de notas"
504 #: ../data/geany.glade.h:101
505 msgid "Next to current"
506 msgstr "A seguir ao atual"
508 #: ../data/geany.glade.h:102
509 msgid ""
510 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
511 "of the notebook"
512 msgstr ""
513 "Se se devem colocar os separadores de ficheiro a seguir ao separador atual, "
514 "ao invés de nas margens do bloco de notas"
516 #: ../data/geany.glade.h:103
517 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
518 msgstr "Duplo clique oculta todos os widgets adicionais"
520 #: ../data/geany.glade.h:104
521 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
522 msgstr "Executa o comando Ver -> Ativa/Desativa todos os widgets adicionais"
524 #: ../data/geany.glade.h:105
525 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
526 msgstr "Mudar para o último documento usado após fechar um separador"
528 #: ../data/geany.glade.h:106
529 msgid "<b>Editor tabs</b>"
530 msgstr "<b>Separadores do editor</b>"
532 #: ../data/geany.glade.h:107
533 msgid "Sidebar:"
534 msgstr "Barra lateral:"
536 #: ../data/geany.glade.h:108
537 msgid "<b>Tab positions</b>"
538 msgstr "<b>Posição dos separadores</b>"
540 #: ../data/geany.glade.h:109
541 msgid "Notebook tabs"
542 msgstr "Separadores de notas"
544 #: ../data/geany.glade.h:110
545 msgid "Show t_oolbar"
546 msgstr "M_Ostrar a barra de ferramentas"
548 #: ../data/geany.glade.h:111
549 msgid "_Append toolbar to the menu"
550 msgstr "_Anexar a barra de ferramentas ao menu"
552 #: ../data/geany.glade.h:112
553 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
554 msgstr ""
555 "Acondiciona a barra de ferramentas no menu principal para poupar espaço "
556 "vertical no editor"
558 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
559 msgid "Customize Toolbar"
560 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
562 #: ../data/geany.glade.h:114
563 msgid "System _default"
564 msgstr "Pre_Definição do sistema"
566 #: ../data/geany.glade.h:115
567 msgid "Images _and text"
568 msgstr "Im_Agens e texto"
570 #: ../data/geany.glade.h:116
571 msgid "_Images only"
572 msgstr "Só _Imagens"
574 #: ../data/geany.glade.h:117
575 msgid "_Text only"
576 msgstr "Só _Texto"
578 #: ../data/geany.glade.h:118
579 msgid "<b>Icon style</b>"
580 msgstr "<b>Estilo dos ícones</b>"
582 #: ../data/geany.glade.h:119
583 msgid "S_ystem default"
584 msgstr "Predef_Inição do sistema"
586 #: ../data/geany.glade.h:120
587 msgid "_Small icons"
588 msgstr "Ícone_S pequenos"
590 #: ../data/geany.glade.h:121
591 msgid "_Very small icons"
592 msgstr "Ícones _Muito pequenos"
594 #: ../data/geany.glade.h:122
595 msgid "_Large icons"
596 msgstr "Ícones _Grandes"
598 #: ../data/geany.glade.h:123
599 msgid "<b>Icon size</b>"
600 msgstr "<b>Tamanho dos ícones</b>"
602 #: ../data/geany.glade.h:124
603 msgid "<b>Toolbar</b>"
604 msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
606 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
607 msgid "Toolbar"
608 msgstr "Barra de ferramentas"
610 #: ../data/geany.glade.h:126
611 msgid "Line wrapping"
612 msgstr "Ajuste de linhas"
614 #: ../data/geany.glade.h:127
615 msgid ""
616 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
617 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
618 "disabled on slow machines."
619 msgstr ""
620 "Ajustar a linha na margem da janela e continuar na linha seguinte. Nota: o "
621 "ajuste de linhas tem um grande custo de performance em documentos grandes, "
622 "como tal deve ser desativada em computadores lentos."
624 #: ../data/geany.glade.h:128
625 msgid "\"Smart\" home key"
626 msgstr "Ativar tecla Home \"inteligente\""
628 #: ../data/geany.glade.h:129
629 msgid ""
630 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
631 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
632 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
633 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
634 "its current position."
635 msgstr ""
636 "Quando a função tecla Home \"inteligente\" está ativada, premir esta tecla "
637 "move o cursor para o primeiro carácter não branco da linha, excepto se já lá "
638 "estiver, caso em que será movido mesmo para o início da linha. Quando esta "
639 "funcionalidade está desativada, a tecla Home move sempre o cursor para o "
640 "inicio da linha atual, independentemente da sua posição."
642 #: ../data/geany.glade.h:130
643 msgid "Disable Drag and Drop"
644 msgstr "Desativar Arrastar e largar"
646 #: ../data/geany.glade.h:131
647 msgid ""
648 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
649 "drop any selections within or outside of the editor window"
650 msgstr ""
651 "Desativa o arrastar e largar em toda a janela do editor, pelo que não será "
652 "possível arrastar e largar quaisquer seleções nem dentro nem fora da janela "
653 "do editor"
655 #: ../data/geany.glade.h:132
656 msgid "Code folding"
657 msgstr "Ativar dobra de código"
659 #: ../data/geany.glade.h:133
660 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
661 msgstr "Dobrar/Desdobrar todos os \"filhos\" de um ponto de dobra"
663 #: ../data/geany.glade.h:134
664 msgid ""
665 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
666 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
667 msgstr ""
668 "Dobra ou desdobra todos os filhos de um ponto de dobra. Ao premir Shift "
669 "enquanto clica no símbolo de dobra, obtém-se o comportamento contrário."
671 #: ../data/geany.glade.h:135
672 msgid "Use indicators to show compile errors"
673 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
675 #: ../data/geany.glade.h:136
676 msgid ""
677 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
678 "where the compiler found a warning or an error"
679 msgstr ""
680 "Se se devem usar indicadores (um sublinhado ondulado) para realçar as linhas "
681 "onde o compilador encontrou um erro ou um aviso"
683 #: ../data/geany.glade.h:137
684 msgid "Newline strips trailing spaces"
685 msgstr "Nova linha remove espaços finais"
687 #: ../data/geany.glade.h:138
688 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
689 msgstr ""
690 "Permite que a nova linha (Enter) remova todos os espaços no final da linha "
691 "anterior"
693 #: ../data/geany.glade.h:139
694 msgid "Line breaking column:"
695 msgstr "Coluna para a quebra de linhas:"
697 #: ../data/geany.glade.h:140
698 msgid "Comment toggle marker:"
699 msgstr "Marcador de Alternar comentário:"
701 #: ../data/geany.glade.h:141
702 msgid ""
703 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
704 "used to mark the comment as toggled."
705 msgstr ""
706 "Uma cadeia que é adicionada quando se alterna uma linha de comentário num "
707 "ficheiro fonte, é usado para marcar o comentário como alternado."
709 #: ../data/geany.glade.h:142
710 msgid "<b>Features</b>"
711 msgstr "<b>Funcionalidades</b>"
713 #: ../data/geany.glade.h:143
714 msgid "Features"
715 msgstr "Funcionalidades"
717 #: ../data/geany.glade.h:144
718 msgid ""
719 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
720 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
721 msgstr ""
722 "Nota: Para aplicar estas configurações a todos os documentos abertos, use "
723 "<i>Projeto -> Aplicar indentação predefinida</i>."
725 #: ../data/geany.glade.h:145
726 msgid "Width:"
727 msgstr "Largura:"
729 #: ../data/geany.glade.h:146
730 msgid "The width in chars of a single indent"
731 msgstr "A largura em caracteres de uma única indentação"
733 #: ../data/geany.glade.h:147
734 msgid "Auto-indent mode:"
735 msgstr "Modo de auto indentação:"
737 #: ../data/geany.glade.h:148
738 msgid "Detect type from file"
739 msgstr "Detetar tipo a partir do ficheiro"
741 #: ../data/geany.glade.h:149
742 msgid ""
743 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
744 "opened"
745 msgstr ""
746 "Se o tipo de indentação deverá ser detetado através do conteúdo do ficheiro, "
747 "quando este é aberto"
749 #: ../data/geany.glade.h:150
750 msgid "T_abs and spaces"
751 msgstr "T_Abulações e espaços"
753 #: ../data/geany.glade.h:151
754 msgid ""
755 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
756 msgstr ""
757 "Usar espaços se o total da indentação for menos que a largura de uma "
758 "tabulação, caso contrário usar os dois"
760 #: ../data/geany.glade.h:152
761 msgid "_Spaces"
762 msgstr "E_Spaços"
764 #: ../data/geany.glade.h:153
765 msgid "Use spaces when inserting indentation"
766 msgstr "Usar espaços na indentação"
768 #: ../data/geany.glade.h:154
769 msgid "_Tabs"
770 msgstr "_Tabulações"
772 #: ../data/geany.glade.h:155
773 msgid "Use one tab per indent"
774 msgstr "Usar uma tabulação por indentação"
776 #: ../data/geany.glade.h:156
777 msgid "Detect width from file"
778 msgstr "Detetar largura a partir do ficheiro"
780 #: ../data/geany.glade.h:157
781 msgid ""
782 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
783 "opened"
784 msgstr ""
785 "Se o tipo de indentação deverá ser detetado através do conteúdo do ficheiro, "
786 "quando este é aberto"
788 #: ../data/geany.glade.h:158
789 msgid "Type:"
790 msgstr "Tipo:"
792 #: ../data/geany.glade.h:159
793 msgid "Tab key indents"
794 msgstr "Tecla \"Tab\" indenta"
796 #: ../data/geany.glade.h:160
797 msgid ""
798 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
799 msgstr ""
800 "Premir a tecla \"Tab\" indenta ao invés de inserir um carácter de tabulação. "
801 "Premir as teclas \"Shift\"+\"Tab\" remove a indentação"
803 #: ../data/geany.glade.h:161
804 msgid "<b>Indentation</b>"
805 msgstr "<b>Indentação</b>"
807 #: ../data/geany.glade.h:162
808 msgid "Indentation"
809 msgstr "Indentação"
811 #: ../data/geany.glade.h:163
812 msgid "Snippet completion"
813 msgstr "Concluir excertos de código"
815 #: ../data/geany.glade.h:164
816 msgid ""
817 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
818 "string using a single keypress"
819 msgstr ""
820 "Insira uma pequena expressão previamente definida e complete-a, criando uma "
821 "expressão mais complexa premindo só uma tecla"
823 #: ../data/geany.glade.h:165
824 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
825 msgstr "Fechar etiquetas XML/HTML automaticamente"
827 #: ../data/geany.glade.h:166
828 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
829 msgstr "Inserir a etiqueta de fecho correspondente em XML/HTML"
831 #: ../data/geany.glade.h:167
832 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
833 msgstr "Continuação automática de comentários multilinha"
835 #: ../data/geany.glade.h:168
836 msgid ""
837 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
838 "when a new line is entered inside such a comment"
839 msgstr ""
840 "Continuar automaticamente um comentário que ocupa mais do que uma linha em "
841 "linguagens como o C, C++ e Java, quando uma mudança de linha é inserida "
842 "dentro desse comentário"
844 #: ../data/geany.glade.h:169
845 msgid "Autocomplete symbols"
846 msgstr "Completar símbolos automaticamente"
848 #: ../data/geany.glade.h:170
849 msgid ""
850 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
851 "variables, ...)"
852 msgstr ""
853 "Completa automaticamente símbolos conhecidos em ficheiros abertos (nomes de "
854 "funções, variáveis globais, ...)"
856 #: ../data/geany.glade.h:171
857 msgid "Autocomplete all words in document"
858 msgstr "Completar automaticamente todas as palavras do documento"
860 #: ../data/geany.glade.h:172
861 msgid "Drop rest of word on completion"
862 msgstr "Descartar o resto da palavra ao completar"
864 #: ../data/geany.glade.h:173
865 msgid "Max. symbol name suggestions:"
866 msgstr "Máximo de sugestões para símbolos:"
868 #: ../data/geany.glade.h:174
869 msgid "Completion list height:"
870 msgstr "Altura da lista de sugestões:"
872 #: ../data/geany.glade.h:175
873 msgid "Characters to type for autocompletion:"
874 msgstr "Caracteres requeridos para conclusão automática:"
876 #: ../data/geany.glade.h:176
877 msgid ""
878 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
879 "autocompletion list"
880 msgstr ""
881 "Define a quantidade de caracteres que é necessário introduzir até que seja "
882 "mostrada a lista de conclusão automática de símbolos"
884 #: ../data/geany.glade.h:177
885 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
886 msgstr "Mostra a altura em linhas da lista de conclusão automática"
888 #: ../data/geany.glade.h:178
889 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
890 msgstr "Número máximo de entradas a mostrar na lista de conclusão automática"
892 #: ../data/geany.glade.h:179
893 msgid "Symbol list update frequency:"
894 msgstr "Frequência de atualização da lista de símbolos:"
896 #: ../data/geany.glade.h:180
897 msgid ""
898 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
899 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
900 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
901 msgstr ""
902 "Atraso mínimo (em milissegundos) entre 2 atualizações automáticas da lista "
903 "de símbolos. Note que um atraso muito curto poderá causar um impacto no "
904 "desempenho, especialmente com ficheiros muito grandes. Um atraso de 0 (zero) "
905 "desativa as atualizações em tempo real."
907 #: ../data/geany.glade.h:181
908 msgid "<b>Completions</b>"
909 msgstr "<b>Conclusões</b>"
911 #: ../data/geany.glade.h:182
912 msgid "Parenthesis ( )"
913 msgstr "Parênteses ()"
915 #: ../data/geany.glade.h:183
916 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
917 msgstr "Fechar um parênteses automaticamente ao inserir um de abertura"
919 #: ../data/geany.glade.h:184
920 msgid "Curly brackets { }"
921 msgstr "Chavetas { }"
923 #: ../data/geany.glade.h:185
924 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
925 msgstr "Fechar uma chaveta automaticamente ao inserir uma de abertura"
927 #: ../data/geany.glade.h:186
928 msgid "Square brackets [ ]"
929 msgstr "Parênteses retos [ ]"
931 #: ../data/geany.glade.h:187
932 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
933 msgstr "Fechar um parênteses reto automaticamente ao inserir um de abertura"
935 #: ../data/geany.glade.h:188
936 msgid "Single quotes ' '"
937 msgstr "Plicas ' '"
939 #: ../data/geany.glade.h:189
940 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
941 msgstr "Fechar uma plica automaticamente ao inserir a primeira"
943 #: ../data/geany.glade.h:190
944 msgid "Double quotes \" \""
945 msgstr "Aspas \" \""
947 #: ../data/geany.glade.h:191
948 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
949 msgstr "Fechar aspas automaticamente ao inserir a primeira"
951 #: ../data/geany.glade.h:192
952 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
953 msgstr "<b>Fecho automático de plicas, aspas e parênteses</b>"
955 #: ../data/geany.glade.h:193
956 msgid "Completions"
957 msgstr "Conclusões"
959 #: ../data/geany.glade.h:194
960 msgid "Invert syntax highlighting colors"
961 msgstr "Inverter as cores do realce da sintaxe"
963 #: ../data/geany.glade.h:195
964 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
965 msgstr ""
966 "Inverter todas as cores, usar por predefinição texto branco sobre fundo preto"
968 #: ../data/geany.glade.h:196
969 msgid "Show indentation guides"
970 msgstr "Mostrar guias de indentação"
972 #: ../data/geany.glade.h:197
973 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
974 msgstr "Mostra linhas de pequenos pontos para o ajudar na indentação"
976 #: ../data/geany.glade.h:198
977 msgid "Show white space"
978 msgstr "Mostrar espaço em branco"
980 #: ../data/geany.glade.h:199
981 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
982 msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
984 #: ../data/geany.glade.h:200
985 msgid "Show line endings"
986 msgstr "Mostrar finais de linha"
988 #: ../data/geany.glade.h:201
989 msgid "Shows the line ending character"
990 msgstr "Mostrar o carácter de final de linha"
992 #: ../data/geany.glade.h:202
993 msgid "Show line numbers"
994 msgstr "Mostrar números de linha"
996 #: ../data/geany.glade.h:203
997 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
998 msgstr "Mostra ou oculta a coluna com o número de linha"
1000 #: ../data/geany.glade.h:204
1001 msgid "Show markers margin"
1002 msgstr "Mostra margem de marcadores"
1004 #: ../data/geany.glade.h:205
1005 msgid ""
1006 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1007 "mark lines"
1008 msgstr ""
1009 "Mostra ou oculta a pequena margem à direita dos números de linha, a qual é "
1010 "usada para marcar linhas"
1012 #: ../data/geany.glade.h:206
1013 msgid "Stop scrolling at last line"
1014 msgstr "Parar deslocamento na última linha"
1016 #: ../data/geany.glade.h:207
1017 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1018 msgstr ""
1019 "Se o deslocamento de uma página deve terminar após a última linha do "
1020 "documento"
1022 #: ../data/geany.glade.h:208
1023 msgid "<b>Display</b>"
1024 msgstr "<b>Mostrar</b>"
1026 #: ../data/geany.glade.h:209
1027 msgid "Column:"
1028 msgstr "Coluna:"
1030 #: ../data/geany.glade.h:210
1031 msgid "Color:"
1032 msgstr "Cor:"
1034 #: ../data/geany.glade.h:211
1035 msgid "Sets the color of the long line marker"
1036 msgstr "Define a cor do marcador de linha longa"
1038 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:1017
1039 msgid "Color Chooser"
1040 msgstr "Seletor de cores"
1042 #: ../data/geany.glade.h:213
1043 msgid ""
1044 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1045 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1046 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1047 msgstr ""
1048 "O marcador de linha longa é uma fina linha vertical no editor, que ajuda a "
1049 "marcar linhas longas ou sugere que quebre a linha. Defina este valor para "
1050 "algo maior do que zero a fim de especificar a coluna onde a marca deve "
1051 "aparecer."
1053 #: ../data/geany.glade.h:214
1054 msgid "Line"
1055 msgstr "Linha"
1057 #: ../data/geany.glade.h:215
1058 msgid ""
1059 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1060 "(see below)"
1061 msgstr ""
1062 "Desenha uma linha vertical na janela de edição na posição indicada (ver o "
1063 "campo Coluna)"
1065 #: ../data/geany.glade.h:216
1066 msgid "Background"
1067 msgstr "Fundo"
1069 #: ../data/geany.glade.h:217
1070 msgid ""
1071 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1072 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1073 "proportional fonts)"
1074 msgstr ""
1075 "A cor de fundo dos caracteres após uma dada posição do cursor (ver o campo "
1076 "Cor) muda para a cor definida abaixo (recomendado caso esteja a usar tipos "
1077 "de letra proporcionais)"
1079 #: ../data/geany.glade.h:218
1080 msgid "Enabled"
1081 msgstr "Ativado"
1083 #: ../data/geany.glade.h:219
1084 msgid "<b>Long line marker</b>"
1085 msgstr "<b>Marcador de linha longa</b>"
1087 #: ../data/geany.glade.h:220
1088 msgid "Disabled"
1089 msgstr "Desativado"
1091 #: ../data/geany.glade.h:221
1092 msgid "Do not show virtual spaces"
1093 msgstr "Não mostrar espaços virtuais"
1095 #: ../data/geany.glade.h:222
1096 msgid "Only for rectangular selections"
1097 msgstr "Só para seleções retangulares"
1099 #: ../data/geany.glade.h:223
1100 msgid ""
1101 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1102 "selection"
1103 msgstr ""
1104 "Mostrar os espaços virtuais para além do final das linhas, só quando "
1105 "desenhar uma seleção retangular."
1107 #: ../data/geany.glade.h:224
1108 msgid "Always"
1109 msgstr "Sempre"
1111 #: ../data/geany.glade.h:225
1112 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1113 msgstr "Mostrar sempre espaços virtuais para além do final das linhas"
1115 #: ../data/geany.glade.h:226
1116 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1117 msgstr "<b>Espaços virtuais</b>"
1119 #: ../data/geany.glade.h:227
1120 msgid "Display"
1121 msgstr "Mostrar"
1123 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:245 ../src/prefs.c:1605
1124 msgid "Editor"
1125 msgstr "Editor"
1127 #: ../data/geany.glade.h:229
1128 msgid "Open new documents from the command-line"
1129 msgstr "Abrir novo documento a partir da linha de comandos"
1131 #: ../data/geany.glade.h:230
1132 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1133 msgstr ""
1134 "Cria um novo ficheiro por cada nome de ficheiro na linha de comandos que não "
1135 "exista"
1137 #: ../data/geany.glade.h:231
1138 msgid "Default end of line characters:"
1139 msgstr "Final de linha predefinido:"
1141 #: ../data/geany.glade.h:232
1142 msgid "<b>New files</b>"
1143 msgstr "<b>Novos ficheiros</b>"
1145 #: ../data/geany.glade.h:233
1146 msgid "Default encoding (new files):"
1147 msgstr "Codificação predefinida (novos ficheiros):"
1149 #: ../data/geany.glade.h:234
1150 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1151 msgstr "Especifica a codificação predefinida para novos ficheiros"
1153 #: ../data/geany.glade.h:235
1154 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1155 msgstr "Usar codificação fixa ao abrir ficheiros \"não Unicode\""
1157 #: ../data/geany.glade.h:236
1158 msgid ""
1159 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1160 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1161 "(usually not needed)"
1162 msgstr ""
1163 "Esta opção desativa a deteção automática da codificação ao abrir ficheiros "
1164 "\"não Unicode\" e abre-os com a codificação especificada (normalmente não é "
1165 "necessário)"
1167 #: ../data/geany.glade.h:237
1168 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1169 msgstr "Codificação predefinida (ficheiros \"não Unicode\" já existentes)"
1171 #: ../data/geany.glade.h:238
1172 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1173 msgstr ""
1174 "Especifica a codificação predefinida para abrir ficheiros \"não Unicode\" "
1175 "existentes"
1177 #: ../data/geany.glade.h:239
1178 msgid "<b>Encodings</b>"
1179 msgstr "<b>Codificações</b>"
1181 #: ../data/geany.glade.h:240
1182 msgid "Ensure new line at file end"
1183 msgstr "Garantir nova linha no fim do ficheiro"
1185 #: ../data/geany.glade.h:241
1186 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1187 msgstr "Garante que existe uma nova linha no fim do ficheiro"
1189 #: ../data/geany.glade.h:242
1190 msgid "Ensure consistent line endings"
1191 msgstr "Garantir finais de linha consistentes"
1193 #: ../data/geany.glade.h:243
1194 msgid ""
1195 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1196 "mixed line endings in the same file"
1197 msgstr ""
1198 "Garante que os caracteres de fim de linha são sempre convertidos antes de "
1199 "gravar o ficheiro, evitando caracteres de fim de linha diferentes num mesmo "
1200 "ficheiro."
1202 #: ../data/geany.glade.h:244
1203 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1204 msgstr "Remover espaços e tabulações finais"
1206 #: ../data/geany.glade.h:245
1207 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1208 msgstr "Remove finais de linha e espaços e tabulações finais"
1210 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:585
1211 msgid "Replace tabs with space"
1212 msgstr "Substitui tabulações por espaços"
1214 #: ../data/geany.glade.h:247
1215 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1216 msgstr "Substitui todas as tabulações no documento por espaços"
1218 #: ../data/geany.glade.h:248
1219 msgid "<b>Saving files</b>"
1220 msgstr "<b>Ao gravar ficheiros</b>"
1222 #: ../data/geany.glade.h:249
1223 msgid "Recent files list length:"
1224 msgstr "Comprimento da lista de ficheiros recentes:"
1226 #: ../data/geany.glade.h:250
1227 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1228 msgstr ""
1229 "Especifica o número de ficheiros a manter na lista de ficheiros recentes"
1231 #: ../data/geany.glade.h:251
1232 msgid "Disk check timeout:"
1233 msgstr "Tempo entre verificações no disco:"
1235 #: ../data/geany.glade.h:252
1236 msgid ""
1237 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1238 "disables checking."
1239 msgstr ""
1240 "Cadência para a verificação de alterações dos documentos no disco, em "
1241 "segundos. Zero desativa a verificação."
1243 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:601
1244 #: ../plugins/filebrowser.c:1125
1245 msgid "Files"
1246 msgstr "Ficheiros"
1248 #: ../data/geany.glade.h:254
1249 msgid "Terminal:"
1250 msgstr "Terminal:"
1252 #: ../data/geany.glade.h:255
1253 msgid "Browser:"
1254 msgstr "Navegador:"
1256 #: ../data/geany.glade.h:257
1257 #, no-c-format
1258 msgid ""
1259 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1260 "filename)"
1261 msgstr ""
1262 "Um comando para emular o terminal ( %c será substituído pelo nome do script "
1263 "que o Geany executar)"
1265 #: ../data/geany.glade.h:258
1266 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1267 msgstr ""
1268 "Caminho (e possíveis argumentos adicionais) para o seu navegador favorito"
1270 #: ../data/geany.glade.h:259
1271 msgid "Grep:"
1272 msgstr "Comando grep:"
1274 #: ../data/geany.glade.h:260
1275 msgid "<b>Tool paths</b>"
1276 msgstr "<b>Caminho para ferramentas</b>"
1278 #: ../data/geany.glade.h:261
1279 msgid "Context action:"
1280 msgstr "Ação contextual:"
1282 #: ../data/geany.glade.h:263
1283 #, no-c-format
1284 msgid ""
1285 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1286 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1287 "execution."
1288 msgstr ""
1289 "Comando de ação contextual. A palavra atualmente selecionada pode ser usada "
1290 "com %s. Pode aparecer em qualquer ponto do comando e será substituído antes "
1291 "da execução."
1293 #: ../data/geany.glade.h:264
1294 msgid "<b>Commands</b>"
1295 msgstr "<b>Comandos</b>"
1297 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:257 ../src/prefs.c:1609
1298 msgid "Tools"
1299 msgstr "Ferramentas"
1301 #: ../data/geany.glade.h:266
1302 msgid "email address of the developer"
1303 msgstr "endereço eletrónico do programador"
1305 #: ../data/geany.glade.h:267
1306 msgid "Initials of the developer name"
1307 msgstr "Iniciais do nome do programador"
1309 #: ../data/geany.glade.h:268
1310 msgid "Initial version:"
1311 msgstr "Versão inicial:"
1313 #: ../data/geany.glade.h:269
1314 msgid "Version number, which a new file initially has"
1315 msgstr "Número de versão que o novo ficheiro tem inicialmente"
1317 #: ../data/geany.glade.h:270
1318 msgid "Company name"
1319 msgstr "Nome da empresa"
1321 #: ../data/geany.glade.h:271
1322 msgid "Developer:"
1323 msgstr "Programador:"
1325 #: ../data/geany.glade.h:272
1326 msgid "Company:"
1327 msgstr "Empresa:"
1329 #: ../data/geany.glade.h:273
1330 msgid "Mail address:"
1331 msgstr "Endereço de correio:"
1333 #: ../data/geany.glade.h:274
1334 msgid "Initials:"
1335 msgstr "Iniciais:"
1337 #: ../data/geany.glade.h:275
1338 msgid "The name of the developer"
1339 msgstr "O nome do programador"
1341 #: ../data/geany.glade.h:276
1342 msgid "Year:"
1343 msgstr "Ano:"
1345 #: ../data/geany.glade.h:277
1346 msgid "Date:"
1347 msgstr "Data:"
1349 #: ../data/geany.glade.h:278
1350 msgid "Date & time:"
1351 msgstr "Data & hora:"
1353 #: ../data/geany.glade.h:279
1354 msgid ""
1355 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1356 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1357 msgstr ""
1358 "Especifique um formato para a expressão universal {datetime}. Pode usar "
1359 "qualquer descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI "
1360 "C."
1362 #: ../data/geany.glade.h:280
1363 msgid ""
1364 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1365 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1366 msgstr ""
1367 "Especifique um formato para a expressão universal {year}. Pode usar qualquer "
1368 "descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI C."
1370 #: ../data/geany.glade.h:281
1371 msgid ""
1372 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1373 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1374 msgstr ""
1375 "Especifique um formato da expressão universal {date}. Pode usar qualquer "
1376 "descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI C."
1378 #: ../data/geany.glade.h:282
1379 msgid "<b>Template data</b>"
1380 msgstr "<b>Dados do modelo</b>"
1382 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1383 msgid "Templates"
1384 msgstr "Modelos"
1386 #: ../data/geany.glade.h:284
1387 msgid "C_hange"
1388 msgstr "_Alterar"
1390 #: ../data/geany.glade.h:285
1391 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1392 msgstr "<b>Atalhos de teclado</b>"
1394 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1511 ../src/prefs.c:1613
1395 msgid "Keybindings"
1396 msgstr "Atalhos de teclado"
1398 #: ../data/geany.glade.h:287
1399 msgid "Command:"
1400 msgstr "Comando:"
1402 #: ../data/geany.glade.h:289
1403 #, no-c-format
1404 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1405 msgstr ""
1406 "Caminho para o comando que imprime ficheiros (use %f para o nome do ficheiro)"
1408 #: ../data/geany.glade.h:290
1409 msgid "Use an external command for printing"
1410 msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
1412 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:238
1413 msgid "Print line numbers"
1414 msgstr "Imprimir os números de linha"
1416 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:240
1417 msgid "Add line numbers to the printed page"
1418 msgstr "Adiciona os números de linha à página impressa"
1420 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:243
1421 msgid "Print page numbers"
1422 msgstr "Imprimir números de página"
1424 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:245
1425 msgid ""
1426 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1427 msgstr ""
1428 "Adiciona numeração de página ao final de cada página. Consome 2 linhas em "
1429 "cada página."
1431 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:248
1432 msgid "Print page header"
1433 msgstr "Imprimir o cabeçalho da página"
1435 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:250
1436 msgid ""
1437 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1438 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1439 msgstr ""
1440 "Adiciona um pequeno cabeçalho a todas as páginas, com o número da página, o "
1441 "nome do ficheiro e a data atual (ver Formato da data). Consome 3 linhas de "
1442 "cada página."
1444 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:266
1445 msgid "Use the basename of the printed file"
1446 msgstr "Usar o nome base do ficheiro a imprimir"
1448 #: ../data/geany.glade.h:298
1449 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1450 msgstr "Imprimir só o nome base do ficheiro (sem o seu caminho)"
1452 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:274
1453 msgid "Date format:"
1454 msgstr "Formato da data:"
1456 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:280
1457 msgid ""
1458 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1459 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1460 "with the ANSI C strftime function."
1461 msgstr ""
1462 "Especifique o formato de data e hora que serão adicionados ao cabeçalho de "
1463 "cada página. Pode usar qualquer descritor de conversão dos suportados pela "
1464 "função strftime em ANSI C."
1466 #: ../data/geany.glade.h:301
1467 msgid "Use native GTK printing"
1468 msgstr "Usar impressão nativa do GTK"
1470 #: ../data/geany.glade.h:302
1471 msgid "<b>Printing</b>"
1472 msgstr "<b>Impressão</b>"
1474 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1475 msgid "Printing"
1476 msgstr "Impressão"
1478 #: ../data/geany.glade.h:304
1479 msgid "Font:"
1480 msgstr "Tipo de letra:"
1482 #: ../data/geany.glade.h:305
1483 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1484 msgstr "Define o tipo de letra para o terminal"
1486 #: ../data/geany.glade.h:306
1487 msgid "Choose Terminal Font"
1488 msgstr "Escolher a letra do terminal"
1490 #: ../data/geany.glade.h:307
1491 msgid "Foreground color:"
1492 msgstr "Cor de 1º plano:"
1494 #: ../data/geany.glade.h:308
1495 msgid "Background color:"
1496 msgstr "Cor de fundo:"
1498 #: ../data/geany.glade.h:309
1499 msgid "Background image:"
1500 msgstr "Imagem de fundo:"
1502 #: ../data/geany.glade.h:310
1503 msgid "Scrollback lines:"
1504 msgstr "Linhas de deslocamento:"
1506 #: ../data/geany.glade.h:311
1507 msgid "Shell:"
1508 msgstr "Linha de comandos:"
1510 #: ../data/geany.glade.h:312
1511 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1512 msgstr "Define a cor de 1º plano do texto no widget que emula o terminal"
1514 #: ../data/geany.glade.h:313
1515 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1516 msgstr "Define a cor de fundo do texto no widget que emula o terminal"
1518 #: ../data/geany.glade.h:314
1519 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1520 msgstr "Define o caminho para a imagem de fundo do widget que emula o terminal"
1522 #: ../data/geany.glade.h:315
1523 msgid ""
1524 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1525 "widget"
1526 msgstr ""
1527 "Especifica o histórico, em número de linhas, que é possível recuar no widget "
1528 "do terminal"
1530 #: ../data/geany.glade.h:316
1531 msgid ""
1532 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1533 "emulation"
1534 msgstr ""
1535 "Define o caminho do executável da linha de comandos a iniciar dentro do "
1536 "emulador de terminal"
1538 #: ../data/geany.glade.h:317
1539 msgid "Scroll on keystroke"
1540 msgstr "Deslocar ao premir uma tecla"
1542 #: ../data/geany.glade.h:318
1543 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1544 msgstr "Se se desloca o texto até ao fim caso uma tecla seja premida."
1546 #: ../data/geany.glade.h:319
1547 msgid "Scroll on output"
1548 msgstr "Deslocar na saída"
1550 #: ../data/geany.glade.h:320
1551 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1552 msgstr ""
1553 "Se se desloca o texto até ao fim sempre que algum texto é gerado por um "
1554 "comando"
1556 #: ../data/geany.glade.h:321
1557 msgid "Cursor blinks"
1558 msgstr "Cursor a piscar"
1560 #: ../data/geany.glade.h:322
1561 msgid "Whether to blink the cursor"
1562 msgstr "Se o cursor deve ou não piscar"
1564 #: ../data/geany.glade.h:323
1565 msgid "Override Geany keybindings"
1566 msgstr "Sobrepor os atalhos do Geany"
1568 #: ../data/geany.glade.h:324
1569 msgid ""
1570 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1571 msgstr ""
1572 "Permite que o VTE receba atalhos do teclado (exceto os comandos de foco)"
1574 #: ../data/geany.glade.h:325
1575 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1576 msgstr "Desativar a tecla do atalho do menu (tecla predefinida: F10)"
1578 #: ../data/geany.glade.h:326
1579 msgid ""
1580 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1581 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1582 "within the VTE."
1583 msgstr ""
1584 "Esta opção desativa o atalho que abre a barra de menus (tecla predefinida: "
1585 "F10). Isto pode ser útil se, por exemplo, usa o Midnight Commander dentro do "
1586 "VTE."
1588 #: ../data/geany.glade.h:327
1589 msgid "Follow path of the current file"
1590 msgstr "Seguir o caminho do ficheiro ativo"
1592 #: ../data/geany.glade.h:328
1593 msgid ""
1594 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1595 msgstr ""
1596 "Se se deve executar \\\"cd $path\\\" quando troca entre ficheiros abertos"
1598 #: ../data/geany.glade.h:329
1599 msgid "Execute programs in the VTE"
1600 msgstr "Executar programas no VTE"
1602 #: ../data/geany.glade.h:330
1603 msgid ""
1604 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1605 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1606 msgstr ""
1607 "Executar programas no VTE em vez de abrir uma janela com o terminal. Note "
1608 "que programas executados no VTE não podem ser parados."
1610 #: ../data/geany.glade.h:331
1611 msgid "Don't use run script"
1612 msgstr "Não usar o script de execução"
1614 #: ../data/geany.glade.h:332
1615 msgid ""
1616 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1617 "status of the executed program"
1618 msgstr ""
1619 "Não usa o script de execução simples normalmente usado para mostrar o estado "
1620 "final de um programa executado."
1622 #: ../data/geany.glade.h:333
1623 msgid "<b>Terminal</b>"
1624 msgstr "<b>Terminal</b>"
1626 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:298
1627 msgid "Terminal"
1628 msgstr "Terminal"
1630 #: ../data/geany.glade.h:335
1631 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1632 msgstr "<i>Aviso: ler o manual antes de alterar estas preferências.</i>"
1634 #: ../data/geany.glade.h:336
1635 msgid "<b>Various preferences</b>"
1636 msgstr "<b>Preferências diversas</b>"
1638 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1639 msgid "Various"
1640 msgstr "Diversas"
1642 #: ../data/geany.glade.h:339
1643 msgid "_File"
1644 msgstr "_Ficheiro"
1646 #: ../data/geany.glade.h:340
1647 msgid "New (with _Template)"
1648 msgstr "Novo (com _Modelo)"
1650 #: ../data/geany.glade.h:341
1651 msgid "_Open..."
1652 msgstr "_Abrir..."
1654 #: ../data/geany.glade.h:342
1655 msgid "Recent _Files"
1656 msgstr "_Ficheiros recentes"
1658 #: ../data/geany.glade.h:343
1659 msgid "Save _As..."
1660 msgstr "Gr_Avar como..."
1662 #: ../data/geany.glade.h:344
1663 msgid "Sa_ve All"
1664 msgstr "Gra_Var tudo"
1666 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1558 ../src/document.c:3489
1667 #: ../src/sidebar.c:711
1668 msgid "_Reload"
1669 msgstr "_Recarregar"
1671 #: ../data/geany.glade.h:346
1672 msgid "R_eload As"
1673 msgstr "R_Ecarregar como"
1675 #: ../data/geany.glade.h:347
1676 msgid "Page Set_up"
1677 msgstr "Config_Urar página"
1679 #: ../data/geany.glade.h:348
1680 msgid "_Print..."
1681 msgstr "_Imprimir..."
1683 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1684 msgid "Close Ot_her Documents"
1685 msgstr "Fec_Har outros documentos"
1687 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1688 msgid "C_lose All"
1689 msgstr "F_Echar tudo"
1691 #: ../data/geany.glade.h:351
1692 msgid "Co_mmands"
1693 msgstr "_Comandos"
1695 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:365
1696 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1697 msgstr "Cor_Tar linha(s) atual(is)"
1699 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:362
1700 msgid "_Copy Current Line(s)"
1701 msgstr "_Copiar linha(s) atual(is)"
1703 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:318
1704 msgid "_Delete Current Line(s)"
1705 msgstr "_Apagar linha(s) atual(is)"
1707 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:315
1708 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1709 msgstr "_Duplicar linha ou seleção"
1711 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:375
1712 msgid "S_elect Current Line(s)"
1713 msgstr "_Selecionar linha(s) atual(is)"
1715 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:378
1716 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1717 msgstr "_Selecionar o parágrafo atual"
1719 #: ../data/geany.glade.h:358
1720 msgid "_Move Line(s) Up"
1721 msgstr "_Mover a(s) linha(s) para cima"
1723 #: ../data/geany.glade.h:359
1724 msgid "M_ove Line(s) Down"
1725 msgstr "_Mover a(s) linha(s) para baixo"
1727 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:417
1728 msgid "_Send Selection to Terminal"
1729 msgstr "Enviar _Seleção para o terminal"
1731 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:419
1732 msgid "_Reflow Lines/Block"
1733 msgstr "_Reformatar linhas/bloco"
1735 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:389
1736 msgid "T_oggle Case of Selection"
1737 msgstr "Alternar maiúsculas na seleçã_O"
1739 #: ../data/geany.glade.h:363
1740 msgid "_Comment Line(s)"
1741 msgstr "_Comentar linha(s)"
1743 #: ../data/geany.glade.h:364
1744 msgid "U_ncomment Line(s)"
1745 msgstr "Remover come_Ntário de linhas(s)"
1747 #: ../data/geany.glade.h:365
1748 msgid "_Toggle Line Commentation"
1749 msgstr "Al_Terna entre comentar e remover comentário na linha"
1751 #: ../data/geany.glade.h:366
1752 msgid "_Increase Indent"
1753 msgstr "Aumentar a _Indentação"
1755 #: ../data/geany.glade.h:367
1756 msgid "_Decrease Indent"
1757 msgstr "_Diminuir a indentação"
1759 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:408
1760 msgid "S_mart Line Indent"
1761 msgstr "_Indentação inteligente"
1763 #: ../data/geany.glade.h:369
1764 msgid "_Send Selection to"
1765 msgstr "Enviar _Seleção para"
1767 #: ../data/geany.glade.h:370
1768 msgid "I_nsert Comments"
1769 msgstr "I_Nserir comentários"
1771 #: ../data/geany.glade.h:371
1772 msgid "Preference_s"
1773 msgstr "Preferência_S"
1775 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:443
1776 msgid "P_lugin Preferences"
1777 msgstr "Preferências de e_Xtensões"
1779 #: ../data/geany.glade.h:373
1780 msgid "_Find..."
1781 msgstr "_Localizar..."
1783 #: ../data/geany.glade.h:374
1784 msgid "Find _Next"
1785 msgstr "Localizar segui_Nte"
1787 #: ../data/geany.glade.h:375
1788 msgid "Find _Previous"
1789 msgstr "Localizar _Anterior"
1791 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2340
1792 msgid "Find in F_iles..."
1793 msgstr "Localizar em f_Icheiros..."
1795 #: ../data/geany.glade.h:377
1796 msgid "_Replace..."
1797 msgstr "_Substituir..."
1799 #: ../data/geany.glade.h:378
1800 msgid "Next Me_ssage"
1801 msgstr "_Mensagem seguinte"
1803 #: ../data/geany.glade.h:379
1804 msgid "Pr_evious Message"
1805 msgstr "Mensagem ant_Erior"
1807 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:492
1808 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1809 msgstr "Ir _Para o marcador seguinte"
1811 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:495
1812 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1813 msgstr "Ir pa_Ra o marcador anterior"
1815 #: ../data/geany.glade.h:382
1816 msgid "_Go to Line..."
1817 msgstr "Ir para a _Linha..."
1819 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:455
1820 msgid "Find Next _Selection"
1821 msgstr "Pr_Ocurar a seleção seguinte"
1823 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:457
1824 msgid "Find Pre_vious Selection"
1825 msgstr "Proc_Urar a seleção anterior"
1827 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:474
1828 msgid "_Mark All"
1829 msgstr "_Marcar tudo"
1831 #: ../data/geany.glade.h:386
1832 msgid "Go to T_ag Declaration"
1833 msgstr "Ir para _A declaração da etiqueta"
1835 #: ../data/geany.glade.h:387
1836 msgid "_View"
1837 msgstr "_Ver"
1839 #: ../data/geany.glade.h:388
1840 msgid "Change _Font..."
1841 msgstr "Alterar tipo de _Letra..."
1843 #: ../data/geany.glade.h:389
1844 msgid "Change _Color Scheme..."
1845 msgstr "Alterar esquema de _Cor..."
1847 #: ../data/geany.glade.h:390
1848 msgid "Show _Markers Margin"
1849 msgstr "Mostrar margem de _Marcadores"
1851 #: ../data/geany.glade.h:391
1852 msgid "Show _Line Numbers"
1853 msgstr "Mostrar números de l_Inha"
1855 #: ../data/geany.glade.h:392
1856 msgid "Show White S_pace"
1857 msgstr "Mostrar espaço _Branco"
1859 #: ../data/geany.glade.h:393
1860 msgid "Show Line _Endings"
1861 msgstr "Mostrar finais d_E linha"
1863 #: ../data/geany.glade.h:394
1864 msgid "Show Indentation _Guides"
1865 msgstr "Mostrar _Guias de indentação"
1867 #: ../data/geany.glade.h:395
1868 msgid "Full_screen"
1869 msgstr "Ecrã c_Ompleto"
1871 #: ../data/geany.glade.h:396
1872 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1873 msgstr "Ativar todos os _Widgets adicionais"
1875 #: ../data/geany.glade.h:397
1876 msgid "Show Message _Window"
1877 msgstr "Mostrar _Janela de mensagens"
1879 #: ../data/geany.glade.h:398
1880 msgid "Show _Toolbar"
1881 msgstr "Mostrar barra de ferramen_Tas"
1883 #: ../data/geany.glade.h:399
1884 msgid "Show Side_bar"
1885 msgstr "Mostrar b_Arra lateral"
1887 #: ../data/geany.glade.h:400
1888 msgid "_Document"
1889 msgstr "_Documento"
1891 #: ../data/geany.glade.h:401
1892 msgid "_Line Wrapping"
1893 msgstr "Ajuste de _Linha"
1895 #: ../data/geany.glade.h:402
1896 msgid "Line _Breaking"
1897 msgstr "Quebra de l_Inha"
1899 #: ../data/geany.glade.h:403
1900 msgid "_Auto-indentation"
1901 msgstr "Indentação _Automática"
1903 #: ../data/geany.glade.h:404
1904 msgid "In_dent Type"
1905 msgstr "Tipo de in_Dentação"
1907 #: ../data/geany.glade.h:405
1908 msgid "_Detect from Content"
1909 msgstr "_Detetar a partir do conteúdo"
1911 #: ../data/geany.glade.h:406
1912 msgid "T_abs and Spaces"
1913 msgstr "_Tabulações e espaços"
1915 #: ../data/geany.glade.h:407
1916 msgid "Indent Widt_h"
1917 msgstr "Lar_Gura da indentação"
1919 #: ../data/geany.glade.h:408
1920 msgid "_1"
1921 msgstr "_1"
1923 #: ../data/geany.glade.h:409
1924 msgid "_2"
1925 msgstr "_2"
1927 #: ../data/geany.glade.h:410
1928 msgid "_3"
1929 msgstr "_3"
1931 #: ../data/geany.glade.h:411
1932 msgid "_4"
1933 msgstr "_4"
1935 #: ../data/geany.glade.h:412
1936 msgid "_5"
1937 msgstr "_5"
1939 #: ../data/geany.glade.h:413
1940 msgid "_6"
1941 msgstr "_6"
1943 #: ../data/geany.glade.h:414
1944 msgid "_7"
1945 msgstr "_7"
1947 #: ../data/geany.glade.h:415
1948 msgid "_8"
1949 msgstr "_8"
1951 #: ../data/geany.glade.h:416
1952 msgid "Read _Only"
1953 msgstr "_Só de leitura"
1955 #: ../data/geany.glade.h:417
1956 msgid "_Write Unicode BOM"
1957 msgstr "Es_Crever o carácter Unicode BOM"
1959 #: ../data/geany.glade.h:418
1960 msgid "Set File_type"
1961 msgstr "Definir _Tipo de  ficheiro"
1963 #: ../data/geany.glade.h:419
1964 msgid "Set _Encoding"
1965 msgstr "Definir c_Odificação"
1967 #: ../data/geany.glade.h:420
1968 msgid "Set Line E_ndings"
1969 msgstr "Definir _Finais de linha"
1971 #: ../data/geany.glade.h:421
1972 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1973 msgstr "Converter e definir para CR/LF (_Windows)"
1975 #: ../data/geany.glade.h:422
1976 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1977 msgstr "Converter e definir para LF (_Unix)"
1979 #: ../data/geany.glade.h:423
1980 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1981 msgstr "Converter e definir para CR (_Mac clássico)"
1983 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:583
1984 msgid "_Clone"
1985 msgstr "Clo_Nar"
1987 #: ../data/geany.glade.h:425
1988 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1989 msgstr "Remover es_Paços finais"
1991 #: ../data/geany.glade.h:426
1992 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1993 msgstr "Substitui_R tabulações por espaços"
1995 #: ../data/geany.glade.h:427
1996 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1997 msgstr "Substituir esp_Aços por tabulações..."
1999 #: ../data/geany.glade.h:428
2000 msgid "_Fold All"
2001 msgstr "Do_Brar tudo"
2003 #: ../data/geany.glade.h:429
2004 msgid "_Unfold All"
2005 msgstr "Desdobrar t_Udo"
2007 #: ../data/geany.glade.h:430
2008 msgid "Remove _Markers"
2009 msgstr "Remover _Marcadores"
2011 #: ../data/geany.glade.h:431
2012 msgid "Remove Error _Indicators"
2013 msgstr "Remo_Ver indicadores de erro"
2015 #: ../data/geany.glade.h:432
2016 msgid "_Project"
2017 msgstr "_Projeto"
2019 #: ../data/geany.glade.h:433
2020 msgid "_New..."
2021 msgstr "_Novo..."
2023 #: ../data/geany.glade.h:434
2024 msgid "_Recent Projects"
2025 msgstr "Projetos _Recentes"
2027 #: ../data/geany.glade.h:435
2028 msgid "_Close"
2029 msgstr "Fe_Char"
2031 #: ../data/geany.glade.h:436
2032 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2033 msgstr "Aplicar a indentação predefinida a todos os ficheiros"
2035 #: ../data/geany.glade.h:437
2036 msgid "_Apply Default Indentation"
2037 msgstr "_Aplicar indentação predefinida"
2039 #. build the code
2040 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
2041 msgid "_Build"
2042 msgstr "_Gerar"
2044 #: ../data/geany.glade.h:439
2045 msgid "_Tools"
2046 msgstr "Ferramen_Tas"
2048 #: ../data/geany.glade.h:440
2049 msgid "_Reload Configuration"
2050 msgstr "_Recarregar a configuração"
2052 #: ../data/geany.glade.h:441
2053 msgid "C_onfiguration Files"
2054 msgstr "Ficheiros de c_Onfiguração"
2056 #: ../data/geany.glade.h:442
2057 msgid "_Color Chooser"
2058 msgstr "Escolher _Cores"
2060 #: ../data/geany.glade.h:443
2061 msgid "_Word Count"
2062 msgstr "Contar _Palavras"
2064 #: ../data/geany.glade.h:444
2065 msgid "Load Ta_gs..."
2066 msgstr "Carre_Gar etiquetas..."
2068 #: ../data/geany.glade.h:445
2069 msgid "_Help"
2070 msgstr "_Ajuda"
2072 #: ../data/geany.glade.h:446
2073 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2074 msgstr "Atalho_S de Teclado"
2076 #: ../data/geany.glade.h:447
2077 msgid "Debug _Messages"
2078 msgstr "_Mensagens de depuração"
2080 #: ../data/geany.glade.h:448
2081 msgid "_Website"
2082 msgstr "_Página Web"
2084 #: ../data/geany.glade.h:449
2085 msgid "Wi_ki"
2086 msgstr "_Wiki"
2088 #: ../data/geany.glade.h:450
2089 msgid "Report a _Bug..."
2090 msgstr "_Reportar um erro..."
2092 #: ../data/geany.glade.h:451
2093 msgid "_Donate..."
2094 msgstr "_Doar..."
2096 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2097 msgid "Symbols"
2098 msgstr "Símbolos"
2100 #: ../data/geany.glade.h:453
2101 msgid "Documents"
2102 msgstr "Documentos"
2104 #: ../data/geany.glade.h:454
2105 msgid "Status"
2106 msgstr "Estado"
2108 #: ../data/geany.glade.h:455
2109 msgid "Compiler"
2110 msgstr "Compilador"
2112 #: ../data/geany.glade.h:456
2113 msgid "Messages"
2114 msgstr "Mensagens"
2116 #: ../data/geany.glade.h:457
2117 msgid "Scribble"
2118 msgstr "Rabiscar"
2120 #: ../data/geany.glade.h:458
2121 msgid "Project Properties"
2122 msgstr "Propriedades do projeto"
2124 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2125 msgid "Filename:"
2126 msgstr "Nome do ficheiro:"
2128 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
2129 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
2130 msgid "Name:"
2131 msgstr "Nome:"
2133 #: ../data/geany.glade.h:461
2134 msgid "Description:"
2135 msgstr "Descrição:"
2137 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2138 msgid "Base path:"
2139 msgstr "Caminho base:"
2141 #: ../data/geany.glade.h:463
2142 msgid "File patterns:"
2143 msgstr "Padrões de ficheiro:"
2145 #: ../data/geany.glade.h:464
2146 msgid ""
2147 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2148 "g. *.c *.h)"
2149 msgstr ""
2150 "Lista separada por espaços de padrões de ficheiros usados no diálogo "
2151 "\"Localizar em fIcheiros\" (ex, *.c *.h)"
2153 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2154 msgid ""
2155 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2156 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2157 "project filename."
2158 msgstr ""
2159 "Pasta base para todos os ficheiros que constituem o projeto. Pode ser um "
2160 "novo caminho ou um já existente. Pode usar caminhos relativos ao nome do "
2161 "ficheiro de projeto."
2163 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:255
2164 msgid "Project"
2165 msgstr "Projeto"
2167 #: ../data/geany.glade.h:467
2168 msgid "Display:"
2169 msgstr "Ver:"
2171 #: ../data/geany.glade.h:468
2172 msgid "Custom"
2173 msgstr "Personalizar"
2175 #: ../data/geany.glade.h:469
2176 msgid "Use global settings"
2177 msgstr "Usar definições globais"
2179 #: ../data/geany.glade.h:470
2180 msgid "Size:"
2181 msgstr "Tamanho:"
2183 #: ../data/geany.glade.h:471
2184 msgid "Location:"
2185 msgstr "Localização:"
2187 #: ../data/geany.glade.h:472
2188 msgid "Read-only:"
2189 msgstr "Só de leitura:"
2191 #: ../data/geany.glade.h:473
2192 msgid "Encoding:"
2193 msgstr "Codificação:"
2195 #: ../data/geany.glade.h:474
2196 msgid "Modified:"
2197 msgstr "Modificado:"
2199 #: ../data/geany.glade.h:475
2200 msgid "Changed:"
2201 msgstr "Alterado:"
2203 #: ../data/geany.glade.h:476
2204 msgid "Accessed:"
2205 msgstr "Acedido:"
2207 #: ../data/geany.glade.h:477
2208 msgid "(only inside Geany)"
2209 msgstr "(só dentro do Geany)"
2211 #: ../data/geany.glade.h:478
2212 msgid "Permissions:"
2213 msgstr "Permissões:"
2215 #: ../data/geany.glade.h:479
2216 msgid "Read:"
2217 msgstr "Leitura:"
2219 #: ../data/geany.glade.h:480
2220 msgid "Write:"
2221 msgstr "Escrita:"
2223 #: ../data/geany.glade.h:481
2224 msgid "Execute:"
2225 msgstr "Executar:"
2227 #: ../data/geany.glade.h:482
2228 msgid "Owner:"
2229 msgstr "Dono:"
2231 #: ../data/geany.glade.h:483
2232 msgid "Group:"
2233 msgstr "Grupo:"
2235 #: ../data/geany.glade.h:484
2236 msgid "Other:"
2237 msgstr "Outros:"
2239 #: ../src/about.c:48
2240 msgid ""
2241 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2242 "Colomban Wendling\n"
2243 "Nick Treleaven\n"
2244 "Matthew Brush\n"
2245 "Enrico Tröger\n"
2246 "Frank Lanitz\n"
2247 "All rights reserved."
2248 msgstr ""
2249 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2250 "Colomban Wendling\n"
2251 "Nick Treleaven\n"
2252 "Matthew Brush\n"
2253 "Enrico Tröger\n"
2254 "Frank Lanitz\n"
2255 "Todos os direitos reservados."
2257 #: ../src/about.c:168
2258 msgid "About Geany"
2259 msgstr "Sobre o Geany"
2261 #: ../src/about.c:213
2262 msgid "A fast and lightweight IDE"
2263 msgstr "Um IDE rápido e leve"
2265 #: ../src/about.c:235
2266 #, c-format
2267 msgid "(built on or after %s)"
2268 msgstr "(gerado em ou após %s)"
2270 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2271 #: ../src/about.c:267
2272 msgid "Info"
2273 msgstr "Informação"
2275 #: ../src/about.c:283
2276 msgid "Developers"
2277 msgstr "Programadores"
2279 #: ../src/about.c:290
2280 msgid "maintainer"
2281 msgstr "manutenção"
2283 #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
2284 msgid "developer"
2285 msgstr "programador"
2287 #: ../src/about.c:322
2288 msgid "translation maintainer"
2289 msgstr "responsável pela tradução"
2291 #: ../src/about.c:331
2292 msgid "Translators"
2293 msgstr "Tradutores"
2295 #: ../src/about.c:351
2296 msgid "Previous Translators"
2297 msgstr "Tradutores anteriores"
2299 #: ../src/about.c:372
2300 msgid "Contributors"
2301 msgstr "Contribuidores"
2303 #: ../src/about.c:382
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2307 msgstr ""
2308 "Alguns dos muitos contribuidores (para uma lista detalhada, consultar o "
2309 "ficheiro %s):"
2311 #: ../src/about.c:408
2312 msgid "Credits"
2313 msgstr "Créditos"
2315 #: ../src/about.c:425
2316 msgid "License"
2317 msgstr "Licença"
2319 #: ../src/about.c:434
2320 msgid ""
2321 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2322 "gpl-2.0.txt to view it online."
2323 msgstr ""
2324 "A licença não foi encontrada, por favor visite http://www.gnu.org/licenses/"
2325 "gpl-2.0.txt para a ler online."
2327 #. fall back to %d
2328 #: ../src/build.c:766
2329 #, c-format
2330 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2331 msgstr "erro ao substituir %%p, nenhum projeto ativo"
2333 #: ../src/build.c:805
2334 msgid "Process failed, no working directory"
2335 msgstr "Processo falhou, sem pasta de trabalho"
2337 #: ../src/build.c:828
2338 #, c-format
2339 msgid "%s (in directory: %s)"
2340 msgstr "%s (na pasta: %s)"
2342 #: ../src/build.c:848 ../src/build.c:1042 ../src/search.c:1731
2343 #, c-format
2344 msgid "Process failed (%s)"
2345 msgstr "Erro no processo (%s)"
2347 #: ../src/build.c:910
2348 #, c-format
2349 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2350 msgstr "Erro ao mudar a pasta de trabalho para \"%s\""
2352 #: ../src/build.c:935
2353 #, c-format
2354 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2355 msgstr ""
2356 "Falha ao executar \"%s\" (o script de arranque não pôde ser criado: %s)"
2358 #: ../src/build.c:979
2359 msgid ""
2360 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2361 msgstr ""
2362 "Impossível executar o ficheiro no VTE porque provavelmente contém um comando."
2364 #: ../src/build.c:1008
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2368 "Preferences)"
2369 msgstr ""
2370 "Impossível interpretar o comando de terminal \"%s\" (verifique as opções do "
2371 "terminal nas Preferências)"
2373 #: ../src/build.c:1026
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2377 "Preferences)"
2378 msgstr ""
2379 "Impossível encontrar o terminal \"%s\" (verifique o caminho para o terminal "
2380 "nas Preferências)"
2382 #: ../src/build.c:1183
2383 msgid "Compilation failed."
2384 msgstr "A compilação falhou."
2386 #: ../src/build.c:1197
2387 msgid "Compilation finished successfully."
2388 msgstr "Compilação concluída com sucesso."
2390 #: ../src/build.c:1389
2391 msgid "Custom Text"
2392 msgstr "Texto personalizado"
2394 #: ../src/build.c:1390
2395 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2396 msgstr ""
2397 "Introduza o texto personalizado aqui, todo ele será anexado ao comando."
2399 #: ../src/build.c:1468
2400 msgid "_Next Error"
2401 msgstr "Erro segui_Nte"
2403 #: ../src/build.c:1470
2404 msgid "_Previous Error"
2405 msgstr "Erro _Anterior"
2407 #. arguments
2408 #: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
2409 msgid "_Set Build Commands"
2410 msgstr "Definir comando_S de geração"
2412 #: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:376
2413 msgid "Build the current file"
2414 msgstr "Gerar do ficheiro ativo"
2416 #: ../src/build.c:1777
2417 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2418 msgstr "Gerar do ficheiro ativo, com make e o destino predefinido"
2420 #: ../src/build.c:1779
2421 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2422 msgstr "Gerar do ficheiro ativo, com make e o destino especificado"
2424 #: ../src/build.c:1781
2425 msgid "Compile the current file with Make"
2426 msgstr "Compila o ficheiro ativo com make"
2428 #: ../src/build.c:1805
2429 #, c-format
2430 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2431 msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
2433 #: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
2434 msgid "No more build errors."
2435 msgstr "Sem mais erros de compilação."
2437 #: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
2438 msgid "Set menu item label"
2439 msgstr "Rótulo de item de menu"
2441 #: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:656 ../src/tools.c:589
2442 msgid "Label"
2443 msgstr "Rótulo"
2445 #. command column, holding status and command display
2446 #: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:651 ../src/tools.c:574
2447 msgid "Command"
2448 msgstr "Comando"
2450 #: ../src/build.c:1962
2451 msgid "Working directory"
2452 msgstr "Pasta de trabalho"
2454 #: ../src/build.c:1963
2455 msgid "Reset"
2456 msgstr "Repor"
2458 #: ../src/build.c:2010
2459 msgid "Click to set menu item label"
2460 msgstr "Clicar para definir rótulo de item de menu "
2462 #: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
2463 #, c-format
2464 msgid "%s commands"
2465 msgstr "Comandos %s"
2467 #: ../src/build.c:2096
2468 msgid "No filetype"
2469 msgstr "Nenhum tipo de ficheiro"
2471 #: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
2472 msgid "Error regular expression:"
2473 msgstr "Erro de expressão regular:"
2475 #: ../src/build.c:2133
2476 msgid "Independent commands"
2477 msgstr "Comandos independentes"
2479 #: ../src/build.c:2165
2480 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2481 msgstr "Nota: item 2 abre um diálogo e anexa a resposta ao comando."
2483 #: ../src/build.c:2174
2484 msgid "Execute commands"
2485 msgstr "Comandos para execução"
2487 #: ../src/build.c:2186
2488 msgid ""
2489 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2490 "manual for details."
2491 msgstr ""
2492 "%d, %e, %f, %p, %l são substituídos em campos de comando e pasta, veja o "
2493 "manual para detalhes."
2495 #: ../src/build.c:2344
2496 msgid "Set Build Commands"
2497 msgstr "Definir comandos de geração"
2499 #: ../src/build.c:2559
2500 msgid "_Compile"
2501 msgstr "_Compilar"
2503 #: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
2504 msgid "_Execute"
2505 msgstr "_Executar"
2507 #. build the code with make custom
2508 #: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
2509 msgid "Make Custom _Target..."
2510 msgstr "Make para des_Tino personalizado..."
2512 #. build the code with make object
2513 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
2514 msgid "Make _Object"
2515 msgstr "Make de _Objeto"
2517 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
2518 msgid "_Make"
2519 msgstr "_Make"
2521 #. build the code with make all
2522 #: ../src/build.c:2855
2523 msgid "_Make All"
2524 msgstr "Make de _todos"
2526 #: ../src/callbacks.c:224
2527 #, c-format
2528 msgid "%d file saved."
2529 msgid_plural "%d files saved."
2530 msgstr[0] " %d ficheiro gravado."
2531 msgstr[1] "%d ficheiros gravados."
2533 #: ../src/callbacks.c:987 ../src/keybindings.c:483
2534 msgid "Go to Line"
2535 msgstr "Ir para a linha"
2537 #: ../src/callbacks.c:988
2538 msgid "Enter the line you want to go to:"
2539 msgstr "Insira a linha para onde quer ir:"
2541 #: ../src/callbacks.c:1089 ../src/callbacks.c:1115
2542 msgid ""
2543 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2544 msgstr "Por favor, defina o tipo do ficheiro ativo antes de usar esta função."
2546 #: ../src/callbacks.c:1387 ../src/callbacks.c:1395
2547 msgid "No more message items."
2548 msgstr "Sem mais mensagens."
2550 #: ../src/callbacks.c:1498
2551 #, c-format
2552 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2553 msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (ficheiro não encontrado)"
2555 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2214 ../src/document.c:2279
2556 #: ../src/document.c:2287
2557 #, c-format
2558 msgid "\"%s\" was not found."
2559 msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
2561 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:550
2562 msgid "Detect from file"
2563 msgstr "Detetar a partir do ficheiro"
2565 #: ../src/dialogs.c:225
2566 msgid "Programming Languages"
2567 msgstr "Linguagens de programação"
2569 #: ../src/dialogs.c:227
2570 msgid "Scripting Languages"
2571 msgstr "Linguagens de script"
2573 #: ../src/dialogs.c:229
2574 msgid "Markup Languages"
2575 msgstr "Linguagens de Markup"
2577 #: ../src/dialogs.c:309
2578 msgid "_More Options"
2579 msgstr "_Mais opções"
2581 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2582 #: ../src/dialogs.c:316
2583 msgid "Show _hidden files"
2584 msgstr "Mostrar fic_Heiros ocultos"
2586 #: ../src/dialogs.c:327
2587 msgid "Set encoding:"
2588 msgstr "Definir a codificação:"
2590 #: ../src/dialogs.c:336
2591 msgid ""
2592 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2593 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2594 "correctly by Geany.\n"
2595 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2596 "encoding."
2597 msgstr ""
2598 "Define explicitamente a codificação para o ficheiro se esta não for "
2599 "detetável. Esta opção é útil quando sabe à partida que o Geany não será "
2600 "capaz de detetar automaticamente a codificação do ficheiro.\n"
2601 "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com a "
2602 "codificação escolhida."
2604 #. line 2 with filetype combo
2605 #: ../src/dialogs.c:343
2606 msgid "Set filetype:"
2607 msgstr "Definir o tipo de ficheiro:"
2609 #: ../src/dialogs.c:352
2610 msgid ""
2611 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2612 "filename extension.\n"
2613 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2614 "filetype."
2615 msgstr ""
2616 "Define explicitamente o tipo do ficheiro se este não for detetado através da "
2617 "extensão.\n"
2618 "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com o tipo de "
2619 "ficheiro escolhido."
2621 #: ../src/dialogs.c:378 ../src/dialogs.c:468
2622 msgid "Open File"
2623 msgstr "Abrir ficheiro"
2625 #: ../src/dialogs.c:382
2626 msgctxt "Open dialog action"
2627 msgid "_View"
2628 msgstr "_Ver"
2630 #: ../src/dialogs.c:384
2631 msgid ""
2632 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2633 "all files will be opened read-only."
2634 msgstr ""
2635 "Abre o ficheiro em modo só de leitura. Se escolher mais do que um ficheiro, "
2636 "todos serão abertos em modo só de leitura."
2638 #: ../src/dialogs.c:536 ../src/document.c:1966
2639 msgid "Overwrite?"
2640 msgstr "Sobrescrever?"
2642 #: ../src/dialogs.c:537
2643 msgid "Filename already exists!"
2644 msgstr "Nome de ficheiro já existente!"
2646 #: ../src/dialogs.c:566 ../src/dialogs.c:679
2647 msgid "Save File"
2648 msgstr "Gravar ficheiro"
2650 #: ../src/dialogs.c:575
2651 msgid "R_ename"
2652 msgstr "R_Enomear"
2654 #: ../src/dialogs.c:576
2655 msgid "Save the file and rename it"
2656 msgstr "Gravar o ficheiro e renomeá-lo"
2658 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:769
2659 msgid "Error"
2660 msgstr "Erro"
2662 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1338
2663 #: ../src/win32.c:775
2664 msgid "Question"
2665 msgstr "Questão"
2667 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:781
2668 msgid "Warning"
2669 msgstr "Aviso"
2671 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:787
2672 msgid "Information"
2673 msgstr "Informação"
2675 #: ../src/dialogs.c:782
2676 msgid "_Don't save"
2677 msgstr "Não gra_Var"
2679 #: ../src/dialogs.c:811
2680 #, c-format
2681 msgid "The file '%s' is not saved."
2682 msgstr "O ficheiro '%s' não está gravado."
2684 #: ../src/dialogs.c:812
2685 msgid "Do you want to save it before closing?"
2686 msgstr "Quer gravar o ficheiro antes de fechar?"
2688 #: ../src/dialogs.c:890
2689 msgid "Choose font"
2690 msgstr "Escolha o tipo de letra"
2692 #: ../src/dialogs.c:1186
2693 msgid ""
2694 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2695 "new file)."
2696 msgstr ""
2697 "Ocorreu um erro ou a informação do ficheiro não pôde ser obtida (ex. de um "
2698 "novo ficheiro)."
2700 #: ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206 ../src/dialogs.c:1207
2701 #: ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214 ../src/dialogs.c:1215
2702 #: ../src/symbols.c:2144 ../src/symbols.c:2160 ../src/ui_utils.c:287
2703 msgid "unknown"
2704 msgstr "desconhecido"
2706 #: ../src/dialogs.c:1220
2707 #, c-format
2708 msgid "%s Properties"
2709 msgstr "Propriedades %s"
2711 #: ../src/dialogs.c:1252 ../src/ui_utils.c:291
2712 msgid "(with BOM)"
2713 msgstr "(com BOM)"
2715 #: ../src/dialogs.c:1252
2716 msgid "(without BOM)"
2717 msgstr "(sem BOM)"
2719 #: ../src/document.c:731
2720 #, c-format
2721 msgid "File %s closed."
2722 msgstr "Ficheiro %s fechado."
2724 #: ../src/document.c:885
2725 #, c-format
2726 msgid "New file \"%s\" opened."
2727 msgstr "Novo ficheiro, \"%s\" aberto."
2729 #: ../src/document.c:936 ../src/document.c:1583
2730 #, c-format
2731 msgid "Could not open file %s (%s)"
2732 msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (%s)"
2734 #: ../src/document.c:956
2735 #, c-format
2736 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2737 msgstr "O ficheiro \"%s\" não é válido %s."
2739 #: ../src/document.c:962
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2743 "supported."
2744 msgstr ""
2745 "O ficheiro \"%s\" não parece ser um ficheiro de texto ou a sua codificação "
2746 "não é suportada."
2748 #: ../src/document.c:972
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2752 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2753 "cause data loss.\n"
2754 "The file was set to read-only."
2755 msgstr ""
2756 "O ficheiro \"%s\" não pôde ser aberto corretamente e foi truncado. Isto pode "
2757 "ocorrer caso o ficheiro contenha um byte NULL. Tenha atenção, se o gravar "
2758 "poderá perder informação.\n"
2759 "O ficheiro foi definido como só de leitura."
2761 #: ../src/document.c:1184
2762 msgid "Spaces"
2763 msgstr "Espaços"
2765 #: ../src/document.c:1187
2766 msgid "Tabs"
2767 msgstr "Tabulações"
2769 #: ../src/document.c:1190
2770 msgid "Tabs and Spaces"
2771 msgstr "Tabulações e espaços"
2773 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2774 #. * and Spaces), the second one is the filename
2775 #: ../src/document.c:1195
2776 #, c-format
2777 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2778 msgstr "A definir modo de indentação com %s para %s."
2780 #: ../src/document.c:1206
2781 #, c-format
2782 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2783 msgstr "A definir largura da indentação para %d para %s."
2785 #: ../src/document.c:1430
2786 #, c-format
2787 msgid "File %s reloaded."
2788 msgstr "Ficheiro %s recarregado."
2790 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2791 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2792 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2793 #: ../src/document.c:1438
2794 #, c-format
2795 msgid "File %s opened(%d%s)."
2796 msgstr "Ficheiro %s aberto (%d%s)."
2798 #: ../src/document.c:1440
2799 msgid ", read-only"
2800 msgstr ", só de leitura"
2802 #: ../src/document.c:1559
2803 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2804 msgstr "Quaisquer alterações não gravadas serão perdidas."
2806 #: ../src/document.c:1560
2807 msgid "Undo history will be lost."
2808 msgstr "Histórico de desfazer será perdido."
2810 #: ../src/document.c:1561
2811 #, c-format
2812 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2813 msgstr "Tem a certeza que quer recarregar '%s'?"
2815 #: ../src/document.c:1678
2816 msgid "Error renaming file."
2817 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
2819 #: ../src/document.c:1798
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2823 "remains unsaved."
2824 msgstr ""
2825 "Ocorreu um erro ao converter o ficheiro de UTF-8 para \"%s\". O ficheiro "
2826 "continua por gravar."
2828 #: ../src/document.c:1819
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "Error message: %s\n"
2832 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2833 msgstr ""
2834 "Mensagem de erro: %s\n"
2835 "O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna: %d)."
2837 #: ../src/document.c:1823
2838 #, c-format
2839 msgid "Error message: %s."
2840 msgstr "Mensagem de erro: %s."
2842 #: ../src/document.c:1883
2843 #, c-format
2844 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2845 msgstr ""
2846 "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: a função fopen() falhou: %s"
2848 #: ../src/document.c:1901
2849 #, c-format
2850 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2851 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': a função fwrite() falhou: %s"
2853 #: ../src/document.c:1915
2854 #, c-format
2855 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2856 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': a função fclose() falhou: %s"
2858 #: ../src/document.c:1965 ../src/document.c:3490
2859 msgid "_Overwrite"
2860 msgstr "S_Obrescrever"
2862 #: ../src/document.c:1967 ../src/document.c:3493
2863 #, c-format
2864 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2865 msgstr "O ficheiro '%s' em disco é mais recente que o da memória atual."
2867 #: ../src/document.c:1975 ../src/document.c:3542
2868 msgid "Try to resave the file?"
2869 msgstr "Tentar novamente gravar o ficheiro?"
2871 #: ../src/document.c:1976 ../src/document.c:3543
2872 #, c-format
2873 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2874 msgstr "O ficheiro \"%s\" não foi encontrado no disco!"
2876 #: ../src/document.c:2038
2877 #, c-format
2878 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2879 msgstr "Impossível gravar o documento '%s'. É só de leitura!"
2881 #: ../src/document.c:2106
2882 #, c-format
2883 msgid "Error saving file (%s)."
2884 msgstr "Erro ao gravar o ficheiro (%s)."
2886 #: ../src/document.c:2111
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "%s\n"
2890 "\n"
2891 "The file on disk may now be truncated!"
2892 msgstr ""
2893 "%s\n"
2894 "\n"
2895 "O ficheiro em disco pode agora estar truncado!"
2897 #: ../src/document.c:2113
2898 msgid "Error saving file."
2899 msgstr "Erro ao gravar ficheiro."
2901 #: ../src/document.c:2137
2902 #, c-format
2903 msgid "File %s saved."
2904 msgstr "Ficheiro %s gravado."
2906 #: ../src/document.c:2287
2907 msgid "Wrap search and find again?"
2908 msgstr "Terminar procura e localizar de novo?"
2910 #: ../src/document.c:2376 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2911 #: ../src/search.c:2269 ../src/search.c:2270
2912 #, c-format
2913 msgid "No matches found for \"%s\"."
2914 msgstr "Ocorrências de \"%s\" não encontradas."
2916 #: ../src/document.c:2382
2917 #, c-format
2918 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2919 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2920 msgstr[0] "%s: substituída %d ocorrência de \"%s\" por \"%s\"."
2921 msgstr[1] "%s: substituídas %d ocorrências de \"%s\" por \"%s\"."
2923 #: ../src/document.c:3492
2924 msgid "Do you want to reload it?"
2925 msgstr "Quer recarregá-lo?"
2927 #: ../src/editor.c:4357
2928 msgid "Enter Tab Width"
2929 msgstr "Insira a largura da tabulação"
2931 #: ../src/editor.c:4358
2932 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2933 msgstr "Insira o número de espaços a serem substituídos por uma tabulação."
2935 #: ../src/editor.c:4521
2936 #, c-format
2937 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2938 msgstr "Aviso: largura de tabulação não padrão: %d != 8!"
2940 #: ../src/encodings.c:71
2941 msgid "Celtic"
2942 msgstr "Céltico"
2944 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2945 msgid "Greek"
2946 msgstr "Grego"
2948 #: ../src/encodings.c:74
2949 msgid "Nordic"
2950 msgstr "Nórdico"
2952 #: ../src/encodings.c:75
2953 msgid "South European"
2954 msgstr "Europa do Sul"
2956 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2957 #: ../src/encodings.c:79
2958 msgid "Western"
2959 msgstr "Ocidental"
2961 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2962 msgid "Baltic"
2963 msgstr "Báltico"
2965 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2966 msgid "Central European"
2967 msgstr "Europa Central"
2969 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2970 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2971 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2972 msgid "Cyrillic"
2973 msgstr "Cirílico"
2975 #: ../src/encodings.c:93
2976 msgid "Cyrillic/Russian"
2977 msgstr "Cirílico/Russo"
2979 #: ../src/encodings.c:94
2980 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2981 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2983 #: ../src/encodings.c:95
2984 msgid "Romanian"
2985 msgstr "Romeno"
2987 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2988 msgid "Arabic"
2989 msgstr "Árabe"
2991 #. not available at all, ?
2992 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2993 msgid "Hebrew"
2994 msgstr "Hebreu"
2996 #: ../src/encodings.c:104
2997 msgid "Hebrew Visual"
2998 msgstr "Hebraico visual"
3000 #: ../src/encodings.c:106
3001 msgid "Armenian"
3002 msgstr "Arménio"
3004 #: ../src/encodings.c:107
3005 msgid "Georgian"
3006 msgstr "Geórgia"
3008 #: ../src/encodings.c:108
3009 msgid "Thai"
3010 msgstr "Tailandês"
3012 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3013 msgid "Turkish"
3014 msgstr "Turco"
3016 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3017 msgid "Vietnamese"
3018 msgstr "Vietnamita"
3020 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3021 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3022 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:564
3023 msgid "Unicode"
3024 msgstr "Unicode"
3026 #. maybe not available on Linux
3027 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3028 #: ../src/encodings.c:129
3029 msgid "Chinese Simplified"
3030 msgstr "Chinês simplificado"
3032 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3033 msgid "Chinese Traditional"
3034 msgstr "Chinês tradicional"
3036 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3037 #: ../src/encodings.c:136
3038 msgid "Japanese"
3039 msgstr "Japonês"
3041 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3042 #: ../src/encodings.c:140
3043 msgid "Korean"
3044 msgstr "Coreano"
3046 #: ../src/encodings.c:142
3047 msgid "Without encoding"
3048 msgstr "Sem codificação"
3050 #: ../src/encodings.c:433
3051 msgid "_West European"
3052 msgstr "Europa _Ocidental"
3054 #: ../src/encodings.c:439
3055 msgid "_East European"
3056 msgstr "Europa de L_este"
3058 #: ../src/encodings.c:445
3059 msgid "East _Asian"
3060 msgstr "Ási_A de Leste"
3062 #: ../src/encodings.c:451
3063 msgid "_SE & SW Asian"
3064 msgstr "Ásia _Sudeste & Sudoeste"
3066 #: ../src/encodings.c:457
3067 msgid "_Middle Eastern"
3068 msgstr "_Médio Oriente"
3070 #: ../src/encodings.c:463
3071 msgid "_Unicode"
3072 msgstr "_Unicode"
3074 #: ../src/encodings.c:554
3075 msgid "West European"
3076 msgstr "Europa Ocidental"
3078 #: ../src/encodings.c:556
3079 msgid "East European"
3080 msgstr "Europa de Leste"
3082 #: ../src/encodings.c:558
3083 msgid "East Asian"
3084 msgstr "Ásia de Leste"
3086 #: ../src/encodings.c:560
3087 msgid "SE & SW Asian"
3088 msgstr "Ásia Sudeste & Sudoeste"
3090 #: ../src/encodings.c:562
3091 msgid "Middle Eastern"
3092 msgstr "Médio Oriente"
3094 #: ../src/filetypes.c:94
3095 #, c-format
3096 msgid "%s source file"
3097 msgstr "Ficheiro fonte %s"
3099 #: ../src/filetypes.c:95
3100 #, c-format
3101 msgid "%s file"
3102 msgstr "Ficheiro %s"
3104 #: ../src/filetypes.c:96
3105 #, c-format
3106 msgid "%s script"
3107 msgstr "script %s"
3109 #: ../src/filetypes.c:97
3110 #, c-format
3111 msgid "%s document"
3112 msgstr "documento %s"
3114 #: ../src/filetypes.c:162
3115 msgid "Shell"
3116 msgstr "Linha de comandos"
3118 #: ../src/filetypes.c:163
3119 msgid "Makefile"
3120 msgstr "Makefile"
3122 #: ../src/filetypes.c:167
3123 msgid "Cascading Stylesheet"
3124 msgstr "Folha de cascata de estilos (CSS)"
3126 #: ../src/filetypes.c:176
3127 msgid "Config"
3128 msgstr "Configuração"
3130 #: ../src/filetypes.c:177
3131 msgid "Gettext translation"
3132 msgstr "Tradução Gettext"
3134 #: ../src/filetypes.c:412
3135 msgid "_Programming Languages"
3136 msgstr "Linguagens de _Programação"
3138 #: ../src/filetypes.c:413
3139 msgid "_Scripting Languages"
3140 msgstr "Linguagens de _Script"
3142 #: ../src/filetypes.c:414
3143 msgid "_Markup Languages"
3144 msgstr "Linguagens de _Markup"
3146 #: ../src/filetypes.c:415
3147 msgid "M_iscellaneous"
3148 msgstr "D_Iversos"
3150 #: ../src/filetypes.c:1165 ../src/win32.c:178
3151 msgid "All Source"
3152 msgstr "Toda a fonte"
3154 #. create meta file filter "All files"
3155 #: ../src/filetypes.c:1190 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:168
3156 #: ../src/win32.c:213 ../src/win32.c:234 ../src/win32.c:239
3157 msgid "All files"
3158 msgstr "Todos os ficheiros"
3160 #: ../src/filetypes.c:1238
3161 #, c-format
3162 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3163 msgstr "Má expressão regular para ficheiros do tipo %s: %s"
3165 #: ../src/geany.h:49
3166 msgid "untitled"
3167 msgstr "sem título"
3169 #: ../src/highlighting.c:1220 ../src/main.c:838 ../src/socket.c:171
3170 #: ../src/templates.c:233
3171 #, c-format
3172 msgid "Could not find file '%s'."
3173 msgstr "Impossível encontrar o ficheiro '%s'."
3175 #: ../src/highlighting.c:1290
3176 msgid "Default"
3177 msgstr "Predefinição"
3179 #: ../src/highlighting.c:1331
3180 msgid "The current filetype overrides the default style."
3181 msgstr "O tipo de ficheiro ativo sobrepõem-se ao estilo predefinido."
3183 #: ../src/highlighting.c:1332
3184 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3185 msgstr "Isto pode causar incorreções nos esquemas de cores."
3187 #: ../src/highlighting.c:1357
3188 msgid "Color Schemes"
3189 msgstr "Esquemas de cor"
3191 #. visual group order
3192 #: ../src/keybindings.c:244 ../src/symbols.c:628
3193 msgid "File"
3194 msgstr "Ficheiro"
3196 #: ../src/keybindings.c:246
3197 msgid "Clipboard"
3198 msgstr "Área de transferência"
3200 #: ../src/keybindings.c:247
3201 msgid "Select"
3202 msgstr "Selecionar"
3204 #: ../src/keybindings.c:248
3205 msgid "Format"
3206 msgstr "Formatar"
3208 #: ../src/keybindings.c:249
3209 msgid "Insert"
3210 msgstr "Inserir"
3212 #: ../src/keybindings.c:250
3213 msgid "Settings"
3214 msgstr "Preferências"
3216 #: ../src/keybindings.c:251
3217 msgid "Search"
3218 msgstr "Procurar"
3220 #: ../src/keybindings.c:252
3221 msgid "Go to"
3222 msgstr "Ir para"
3224 #: ../src/keybindings.c:253
3225 msgid "View"
3226 msgstr "Ver"
3228 #: ../src/keybindings.c:254 ../src/symbols.c:773
3229 msgid "Document"
3230 msgstr "Documento"
3232 #: ../src/keybindings.c:256 ../src/keybindings.c:608 ../src/project.c:512
3233 #: ../src/ui_utils.c:2195
3234 msgid "Build"
3235 msgstr "Gerar"
3237 #: ../src/keybindings.c:258 ../src/keybindings.c:633
3238 msgid "Help"
3239 msgstr "Ajuda"
3241 #: ../src/keybindings.c:259
3242 msgid "Focus"
3243 msgstr "Foco"
3245 #: ../src/keybindings.c:260
3246 msgid "Notebook tab"
3247 msgstr "Separador Bloco notas"
3249 #: ../src/keybindings.c:269 ../src/keybindings.c:299
3250 msgid "New"
3251 msgstr "Novo"
3253 #: ../src/keybindings.c:271 ../src/keybindings.c:301
3254 msgid "Open"
3255 msgstr "Abrir"
3257 #: ../src/keybindings.c:274
3258 msgid "Open selected file"
3259 msgstr "Abrir ficheiro selecionado"
3261 #: ../src/keybindings.c:276
3262 msgid "Save"
3263 msgstr "Gravar"
3265 #: ../src/keybindings.c:278 ../src/toolbar.c:59
3266 msgid "Save as"
3267 msgstr "Gravar como"
3269 #: ../src/keybindings.c:280
3270 msgid "Save all"
3271 msgstr "Gravar todos"
3273 #: ../src/keybindings.c:283
3274 msgid "Print"
3275 msgstr "Imprimir"
3277 #: ../src/keybindings.c:285 ../src/keybindings.c:306
3278 msgid "Close"
3279 msgstr "Fechar"
3281 #: ../src/keybindings.c:287
3282 msgid "Close all"
3283 msgstr "Fechar todos"
3285 #: ../src/keybindings.c:290
3286 msgid "Reload file"
3287 msgstr "Recarregar ficheiro"
3289 #: ../src/keybindings.c:292
3290 msgid "Re-open last closed tab"
3291 msgstr "Reabrir último separador fechado "
3293 #: ../src/keybindings.c:294
3294 msgid "Quit"
3295 msgstr "Sair"
3297 #: ../src/keybindings.c:311
3298 msgid "Undo"
3299 msgstr "Desfazer"
3301 #: ../src/keybindings.c:313
3302 msgid "Redo"
3303 msgstr "Refazer"
3305 #: ../src/keybindings.c:322
3306 msgid "Delete to line end"
3307 msgstr "Apagar até ao final da linha"
3309 #: ../src/keybindings.c:325
3310 msgid "_Transpose Current Line"
3311 msgstr "_Transpor a linha atual"
3313 #: ../src/keybindings.c:327
3314 msgid "Scroll to current line"
3315 msgstr "Deslocar até à linha atual"
3317 #: ../src/keybindings.c:329
3318 msgid "Scroll up the view by one line"
3319 msgstr "Deslocar a vista uma linha para cima"
3321 #: ../src/keybindings.c:331
3322 msgid "Scroll down the view by one line"
3323 msgstr "Deslocar a vista uma linha para baixo"
3325 #: ../src/keybindings.c:333
3326 msgid "Complete snippet"
3327 msgstr "Completar excerto de código"
3329 #: ../src/keybindings.c:335
3330 msgid "Move cursor in snippet"
3331 msgstr "Mover o cursor dentro do excerto de código"
3333 #: ../src/keybindings.c:337
3334 msgid "Suppress snippet completion"
3335 msgstr "Suprimir conclusão de excertos de código"
3337 #: ../src/keybindings.c:339
3338 msgid "Context Action"
3339 msgstr "Ação contextual"
3341 #: ../src/keybindings.c:341
3342 msgid "Complete word"
3343 msgstr "Completar palavra"
3345 #: ../src/keybindings.c:343
3346 msgid "Show calltip"
3347 msgstr "Mostrar sugestão"
3349 #: ../src/keybindings.c:345
3350 msgid "Word part completion"
3351 msgstr "Completar parte de palavra"
3353 #: ../src/keybindings.c:348
3354 msgid "Move line(s) up"
3355 msgstr "Mover linha(s) para cima"
3357 #: ../src/keybindings.c:351
3358 msgid "Move line(s) down"
3359 msgstr "Mover linha(s) para baixo"
3361 #: ../src/keybindings.c:356
3362 msgid "Cut"
3363 msgstr "Cortar"
3365 #: ../src/keybindings.c:358
3366 msgid "Copy"
3367 msgstr "Copiar"
3369 #: ../src/keybindings.c:360
3370 msgid "Paste"
3371 msgstr "Colar"
3373 #: ../src/keybindings.c:371
3374 msgid "Select All"
3375 msgstr "Selecionar tudo"
3377 #: ../src/keybindings.c:373
3378 msgid "Select current word"
3379 msgstr "Selecionar a palavra atual"
3381 #: ../src/keybindings.c:381
3382 msgid "Select to previous word part"
3383 msgstr "Selecionar a anterior parte da palavra"
3385 #: ../src/keybindings.c:383
3386 msgid "Select to next word part"
3387 msgstr "Selecionar a posterior parte da palavra"
3389 #: ../src/keybindings.c:391
3390 msgid "Toggle line commentation"
3391 msgstr "Alternar o comentar da linha"
3393 #: ../src/keybindings.c:394
3394 msgid "Comment line(s)"
3395 msgstr "Comentar a(s) linha(s)"
3397 #: ../src/keybindings.c:396
3398 msgid "Uncomment line(s)"
3399 msgstr "Remover comentários da(s) linha(s)"
3401 #: ../src/keybindings.c:398
3402 msgid "Increase indent"
3403 msgstr "Aumentar a indentação"
3405 #: ../src/keybindings.c:401
3406 msgid "Decrease indent"
3407 msgstr "Diminuir a indentação"
3409 #: ../src/keybindings.c:404
3410 msgid "Increase indent by one space"
3411 msgstr "Aumentar a indentação por um espaço"
3413 #: ../src/keybindings.c:406
3414 msgid "Decrease indent by one space"
3415 msgstr "Diminuir a indentação por um espaço"
3417 #: ../src/keybindings.c:410
3418 msgid "Send to Custom Command 1"
3419 msgstr "Enviar para comando personalizado 1"
3421 #: ../src/keybindings.c:412
3422 msgid "Send to Custom Command 2"
3423 msgstr "Enviar para comando personalizado 2"
3425 #: ../src/keybindings.c:414
3426 msgid "Send to Custom Command 3"
3427 msgstr "Enviar para comando personalizado 3"
3429 #: ../src/keybindings.c:422
3430 msgid "Join lines"
3431 msgstr "Juntar linhas"
3433 #: ../src/keybindings.c:427
3434 msgid "Insert date"
3435 msgstr "Inserir data"
3437 #: ../src/keybindings.c:433
3438 msgid "Insert New Line Before Current"
3439 msgstr "Inserir nova linha antes da atual"
3441 #: ../src/keybindings.c:435
3442 msgid "Insert New Line After Current"
3443 msgstr "Inserir nova linha depois da atual"
3445 #: ../src/keybindings.c:448 ../src/search.c:467
3446 msgid "Find"
3447 msgstr "Localizar"
3449 #: ../src/keybindings.c:450
3450 msgid "Find Next"
3451 msgstr "Localizar seguinte"
3453 #: ../src/keybindings.c:452
3454 msgid "Find Previous"
3455 msgstr "Localizar anterior"
3457 #: ../src/keybindings.c:459 ../src/search.c:620
3458 msgid "Replace"
3459 msgstr "Substituir"
3461 #: ../src/keybindings.c:461 ../src/search.c:870
3462 msgid "Find in Files"
3463 msgstr "Localizar em ficheiros"
3465 #: ../src/keybindings.c:464
3466 msgid "Next Message"
3467 msgstr "Mensagem seguinte"
3469 #: ../src/keybindings.c:466
3470 msgid "Previous Message"
3471 msgstr "Mensagem anterior"
3473 #: ../src/keybindings.c:469
3474 msgid "Find Usage"
3475 msgstr "Localizar utilização"
3477 #: ../src/keybindings.c:472
3478 msgid "Find Document Usage"
3479 msgstr "Localizar utilização no documento atual"
3481 #: ../src/keybindings.c:479 ../src/toolbar.c:70
3482 msgid "Navigate back a location"
3483 msgstr "Navegar uma localização para trás"
3485 #: ../src/keybindings.c:481 ../src/toolbar.c:71
3486 msgid "Navigate forward a location"
3487 msgstr "Navegar uma localização para a frente"
3489 #: ../src/keybindings.c:486
3490 msgid "Go to matching brace"
3491 msgstr "Ir para a chaveta correspondente"
3493 #: ../src/keybindings.c:489
3494 msgid "Toggle marker"
3495 msgstr "Alternar marcador"
3497 #: ../src/keybindings.c:498
3498 msgid "Go to Tag Definition"
3499 msgstr "Ir para a definição da etiqueta"
3501 #: ../src/keybindings.c:501
3502 msgid "Go to Tag Declaration"
3503 msgstr "Ir para a declaração da etiqueta"
3505 #: ../src/keybindings.c:503
3506 msgid "Go to Start of Line"
3507 msgstr "Ir para o início da linha"
3509 #: ../src/keybindings.c:505
3510 msgid "Go to End of Line"
3511 msgstr "Ir para o fim da linha"
3513 #: ../src/keybindings.c:507
3514 msgid "Go to Start of Display Line"
3515 msgstr "Ir para linha de início"
3517 #: ../src/keybindings.c:509
3518 msgid "Go to End of Display Line"
3519 msgstr "Ir para linha de fim"
3521 #: ../src/keybindings.c:511
3522 msgid "Go to Previous Word Part"
3523 msgstr "Ir para a anterior parte da palavra"
3525 #: ../src/keybindings.c:513
3526 msgid "Go to Next Word Part"
3527 msgstr "Ir para a posterior parte da palavra"
3529 #: ../src/keybindings.c:518
3530 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3531 msgstr "Ativa/Desativa todos os widgets adicionais"
3533 #: ../src/keybindings.c:521
3534 msgid "Fullscreen"
3535 msgstr "Ecrã completo"
3537 #: ../src/keybindings.c:523
3538 msgid "Toggle Messages Window"
3539 msgstr "Ativar/Desativar a janela de mensagens"
3541 #: ../src/keybindings.c:526
3542 msgid "Toggle Sidebar"
3543 msgstr "Ativar/Desativar a barra lateral"
3545 #: ../src/keybindings.c:528
3546 msgid "Zoom In"
3547 msgstr "Ampliar"
3549 #: ../src/keybindings.c:530
3550 msgid "Zoom Out"
3551 msgstr "Reduzir"
3553 #: ../src/keybindings.c:532
3554 msgid "Zoom Reset"
3555 msgstr "Repor ampliação"
3557 #: ../src/keybindings.c:537
3558 msgid "Switch to Editor"
3559 msgstr "Mudar para o editor"
3561 #: ../src/keybindings.c:539
3562 msgid "Switch to Search Bar"
3563 msgstr "Mudar para a barra de procura"
3565 #: ../src/keybindings.c:541
3566 msgid "Switch to Message Window"
3567 msgstr "Mudar para a janela de mensagens"
3569 #: ../src/keybindings.c:543
3570 msgid "Switch to Compiler"
3571 msgstr "Mudar para o compilador"
3573 #: ../src/keybindings.c:545
3574 msgid "Switch to Messages"
3575 msgstr "Mudar para mensagens"
3577 #: ../src/keybindings.c:547
3578 msgid "Switch to Scribble"
3579 msgstr "Mudar para \"Rabiscar\""
3581 #: ../src/keybindings.c:549
3582 msgid "Switch to VTE"
3583 msgstr "Mudar para o terminal"
3585 #: ../src/keybindings.c:551
3586 msgid "Switch to Sidebar"
3587 msgstr "Mudar para a barra lateral"
3589 #: ../src/keybindings.c:553
3590 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3591 msgstr "Mudar para a lista de símbolos da barra lateral"
3593 #: ../src/keybindings.c:555
3594 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3595 msgstr "Mudar para lista de documentos da barra lateral"
3597 #: ../src/keybindings.c:560
3598 msgid "Switch to left document"
3599 msgstr "Mudar para o documento à esquerda"
3601 #: ../src/keybindings.c:562
3602 msgid "Switch to right document"
3603 msgstr "Mudar para o documento à direita"
3605 #: ../src/keybindings.c:564
3606 msgid "Switch to last used document"
3607 msgstr "Mudar para o último documento usado"
3609 #: ../src/keybindings.c:567
3610 msgid "Move document left"
3611 msgstr "Mover o documento para a esquerda"
3613 #: ../src/keybindings.c:570
3614 msgid "Move document right"
3615 msgstr "Mover o documento para a direita"
3617 #: ../src/keybindings.c:572
3618 msgid "Move document first"
3619 msgstr "Mover o documento para primeiro"
3621 #: ../src/keybindings.c:574
3622 msgid "Move document last"
3623 msgstr "Mover o documento para último"
3625 #: ../src/keybindings.c:579
3626 msgid "Toggle Line wrapping"
3627 msgstr "Alternar ajuste de linhas"
3629 #: ../src/keybindings.c:581
3630 msgid "Toggle Line breaking"
3631 msgstr "Alternar quebra de linhas"
3633 #: ../src/keybindings.c:587
3634 msgid "Replace spaces with tabs"
3635 msgstr "Substituir espaços por tabulações"
3637 #: ../src/keybindings.c:589
3638 msgid "Toggle current fold"
3639 msgstr "Alternar dobragem atual"
3641 #: ../src/keybindings.c:591
3642 msgid "Fold all"
3643 msgstr "Dobrar tudo"
3645 #: ../src/keybindings.c:593
3646 msgid "Unfold all"
3647 msgstr "Desdobrar tudo"
3649 #: ../src/keybindings.c:595
3650 msgid "Reload symbol list"
3651 msgstr "Recarregar a lista de símbolos"
3653 #: ../src/keybindings.c:597
3654 msgid "Remove Markers"
3655 msgstr "Remover marcadores"
3657 #: ../src/keybindings.c:599
3658 msgid "Remove Error Indicators"
3659 msgstr "Remover indicadores de erro"
3661 #: ../src/keybindings.c:601
3662 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3663 msgstr "Remover marcadores e indicadores de erro"
3665 #: ../src/keybindings.c:606 ../src/toolbar.c:72
3666 msgid "Compile"
3667 msgstr "Compilar"
3669 #: ../src/keybindings.c:610
3670 msgid "Make all"
3671 msgstr "Make de tudo"
3673 #: ../src/keybindings.c:613
3674 msgid "Make custom target"
3675 msgstr "Make para destino personalizado"
3677 #: ../src/keybindings.c:615
3678 msgid "Make object"
3679 msgstr "Make de objeto"
3681 #: ../src/keybindings.c:617
3682 msgid "Next error"
3683 msgstr "Erro seguinte"
3685 #: ../src/keybindings.c:619
3686 msgid "Previous error"
3687 msgstr "Erro anterior"
3689 #: ../src/keybindings.c:621
3690 msgid "Run"
3691 msgstr "Executar"
3693 #: ../src/keybindings.c:623
3694 msgid "Build options"
3695 msgstr "Opções de geração"
3697 #: ../src/keybindings.c:628
3698 msgid "Show Color Chooser"
3699 msgstr "Mostrar o seletor de cores"
3701 #: ../src/keybindings.c:881
3702 msgid "Keyboard Shortcuts"
3703 msgstr "Atalhos de teclado"
3705 #: ../src/keybindings.c:893
3706 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3707 msgstr "Os seguintes atalhos de teclado são configuráveis:"
3709 #: ../src/keyfile.c:1010
3710 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3711 msgstr "Escreva aqui o que quiser, use como um caderno de rascunhos"
3713 #: ../src/keyfile.c:1237
3714 msgid "Failed to load one or more session files."
3715 msgstr "Falha ao carregar um ou mais ficheiros de sessão."
3717 #: ../src/log.c:186
3718 msgid "Debug Messages"
3719 msgstr "Mensagens de depuração"
3721 #: ../src/log.c:188
3722 msgid "Cl_ear"
3723 msgstr "_Limpar"
3725 #: ../src/main.c:118
3726 msgid ""
3727 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3728 "with --line)"
3729 msgstr ""
3730 "Definir o número inicial da coluna para o primeiro ficheiro aberto (útil em "
3731 "conjunto com --line)"
3733 #: ../src/main.c:119
3734 msgid "Use an alternate configuration directory"
3735 msgstr "Usar uma pasta de configuração alternativa"
3737 #: ../src/main.c:120
3738 msgid "Print internal filetype names"
3739 msgstr "Imprimir os nomes dos tipos de ficheiro internos"
3741 #: ../src/main.c:121
3742 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3743 msgstr "Gerar ficheiro de etiquetas global (ver documentação)"
3745 #: ../src/main.c:122
3746 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3747 msgstr "Não pré-processar ficheiros de C/C++ ao gerar etiquetas"
3749 #: ../src/main.c:124
3750 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3751 msgstr ""
3752 "Não abrir ficheiros na instância atual do programa, forçar a abertura de uma "
3753 "nova instância."
3755 #: ../src/main.c:125
3756 msgid ""
3757 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3758 msgstr ""
3759 "Usar o nome deste ficheiro para comunicação com uma instância ativa do Geany."
3761 #: ../src/main.c:126
3762 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3763 msgstr "Devolve a lista de ficheiros abertos numa instância ativa do Geany"
3765 #: ../src/main.c:128
3766 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3767 msgstr "Definir o número inicial da linha para o primeiro ficheiro aberto"
3769 #: ../src/main.c:129
3770 msgid "Don't show message window at startup"
3771 msgstr "Não mostrar janela de mensagens no arranque"
3773 #: ../src/main.c:130
3774 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3775 msgstr "Não carregar os dados de conclusões automáticas (ver documentação)"
3777 #: ../src/main.c:132
3778 msgid "Don't load plugins"
3779 msgstr "Não carregar extensões"
3781 #: ../src/main.c:134
3782 msgid "Print Geany's installation prefix"
3783 msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany"
3785 #: ../src/main.c:135
3786 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3787 msgstr "Abrir todos os FICHEIROS em modo só de leitura (ver documentação)"
3789 #: ../src/main.c:136
3790 msgid "Don't load the previous session's files"
3791 msgstr "Não carregar os ficheiros da sessão anterior"
3793 #: ../src/main.c:138
3794 msgid "Don't load terminal support"
3795 msgstr "Não carregar o suporte para o terminal"
3797 #: ../src/main.c:139
3798 msgid "Filename of libvte.so"
3799 msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
3801 #: ../src/main.c:141
3802 msgid "Be verbose"
3803 msgstr "Ser detalhado"
3805 #: ../src/main.c:142
3806 msgid "Show version and exit"
3807 msgstr "Mostrar a versão e sair"
3809 #: ../src/main.c:513
3810 msgid "[FILES...]"
3811 msgstr "[FICHEIROS...]"
3813 #. note for translators: library versions are printed after this
3814 #: ../src/main.c:547
3815 #, c-format
3816 msgid "built on %s with "
3817 msgstr "(gerado em %s com)"
3819 #: ../src/main.c:640
3820 msgid "Move it now?"
3821 msgstr "Mover agora?"
3823 #: ../src/main.c:642
3824 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3825 msgstr ""
3826 "O Geany precisa de mover a pasta de configurações antiga antes de iniciar."
3828 #: ../src/main.c:651
3829 #, c-format
3830 msgid ""
3831 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3832 "\"."
3833 msgstr "A pasta de configurações foi movida com sucesso de \"%s\" para \"%s\"."
3835 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3836 #. * describes why moving the dir didn't work
3837 #: ../src/main.c:661
3838 #, c-format
3839 msgid ""
3840 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3841 "Please move manually the directory to the new location."
3842 msgstr ""
3843 "A pasta de configurações antiga \"%s\" não pode ser movida para \"%s\" (%s). "
3844 "Por favor, mova a pasta manualmente para a nova localização."
3846 #: ../src/main.c:746
3847 #, c-format
3848 msgid ""
3849 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3850 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3851 "Start Geany anyway?"
3852 msgstr ""
3853 "A pasta de configurações não pôde ser criada (%s).\n"
3854 "Podem ocorrer problemas ao usar o Geany sem pasta de configurações.\n"
3855 "Iniciar o Geany mesmo assim?"
3857 #: ../src/main.c:1137
3858 #, c-format
3859 msgid "This is Geany %s."
3860 msgstr "Este é o Geany %s."
3862 #: ../src/main.c:1139
3863 #, c-format
3864 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3865 msgstr "A pasta de configurações não pôde ser criada (%s)."
3867 #: ../src/main.c:1363
3868 msgid "Do you really want to quit?"
3869 msgstr "Tem a certeza que quer sair?"
3871 #: ../src/main.c:1400
3872 msgid "Configuration files reloaded."
3873 msgstr "Ficheiros de configuração recarregados."
3875 #: ../src/msgwindow.c:176
3876 msgid "Status messages"
3877 msgstr "Mensagens de estado"
3879 #: ../src/msgwindow.c:578
3880 msgid "C_opy"
3881 msgstr "C_Opiar"
3883 #: ../src/msgwindow.c:587
3884 msgid "Copy _All"
3885 msgstr "Copi_Ar tudo"
3887 #: ../src/msgwindow.c:617
3888 msgid "_Hide Message Window"
3889 msgstr "_Ocultar janela de mensagens"
3891 #: ../src/msgwindow.c:673
3892 #, c-format
3893 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3894 msgstr ""
3895 "Impossível encontrar o ficheiro '%s' - a tentar no caminho do ficheiro ativo."
3897 #: ../src/msgwindow.c:1105
3898 msgid "The document has been closed."
3899 msgstr "O documento foi fechado."
3901 #: ../src/notebook.c:199
3902 msgid "Switch to Document"
3903 msgstr "Mudar para documento"
3905 #: ../src/plugins.c:504
3906 #, c-format
3907 msgid ""
3908 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3909 "please recompile it."
3910 msgstr ""
3911 "A extensão \"%s\" não é compatível com esta versão do Geany - por favor, "
3912 "recompile-a."
3914 #: ../src/plugins.c:1072
3915 msgid "_Plugin Manager"
3916 msgstr "Gestor de e_Xtensões"
3918 #: ../src/plugins.c:1313
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "Version:\t%s\n"
3922 "Author(s):\t%s\n"
3923 "Filename:\t%s"
3924 msgstr ""
3925 "Versão:\t%s\n"
3926 "Autor(es):\t%s\n"
3927 "Ficheiro:\t%s"
3929 #: ../src/plugins.c:1338
3930 msgid "No plugins available."
3931 msgstr "Não existem extensões."
3933 #: ../src/plugins.c:1378
3934 msgid "Active"
3935 msgstr "Ativo"
3937 #: ../src/plugins.c:1384
3938 msgid "Plugin"
3939 msgstr "Extensão"
3941 #: ../src/plugins.c:1489
3942 msgid "Plugins"
3943 msgstr "Extensões"
3945 #: ../src/plugins.c:1509
3946 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3947 msgstr "Escolha quais as extensões a carregar ao iniciar:"
3949 #: ../src/pluginutils.c:358
3950 msgid "Configure Plugins"
3951 msgstr "Configurar extensões"
3953 #: ../src/prefs.c:180
3954 msgid "Grab Key"
3955 msgstr "Capturar tecla"
3957 #: ../src/prefs.c:186
3958 #, c-format
3959 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3960 msgstr "Prima a combinação de teclas que quer usar para \"%s\"."
3962 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2298 ../src/sidebar.c:745
3963 msgid "_Expand All"
3964 msgstr "_Expandir tudo"
3966 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2303 ../src/sidebar.c:751
3967 msgid "_Collapse All"
3968 msgstr "_Colapsar tudo"
3970 #: ../src/prefs.c:290
3971 msgid "Action"
3972 msgstr "Ação"
3974 #: ../src/prefs.c:295
3975 msgid "Shortcut"
3976 msgstr "Atalho"
3978 #: ../src/prefs.c:1480
3979 msgid "_Allow"
3980 msgstr "_Permitir"
3982 #: ../src/prefs.c:1482
3983 msgid "_Override"
3984 msgstr "_Substituir"
3986 #: ../src/prefs.c:1483
3987 msgid "Override that keybinding?"
3988 msgstr "Substituir este atalho?"
3990 #: ../src/prefs.c:1484
3991 #, c-format
3992 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3993 msgstr "A combinação \"%s\" já está a ser usada para \"%s\"."
3995 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3996 #. page Tools
3997 #: ../src/prefs.c:1694
3998 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3999 msgstr ""
4000 "Insira os caminhos das ferramentas em baixo. Ferramentas que não precisa "
4001 "podem ser deixadas em branco."
4003 #. page Templates
4004 #: ../src/prefs.c:1699
4005 msgid ""
4006 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4007 "details."
4008 msgstr ""
4009 "Defina informação a ser usada em modelos de documentos. Para mais detalhes "
4010 "consulte a documentação."
4012 #. page Keybindings
4013 #: ../src/prefs.c:1704
4014 msgid ""
4015 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4016 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4017 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4018 msgstr ""
4019 "Aqui pode alterar os atalhos de teclado para várias ações. Selecione uma e "
4020 "clique em <b>Alterar</b> para inserir o novo atalho, ou faça duplo clique "
4021 "sobre a ação para editar o atalho diretamente."
4023 #. page Editor->Indentation
4024 #: ../src/prefs.c:1709
4025 msgid ""
4026 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4027 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4028 msgstr ""
4029 "<i>Aviso: estas definições são sobrescritas pelo projeto atual. Veja "
4030 "<b>Projeto -> Propriedades</b>.</i>"
4032 #: ../src/printing.c:163
4033 #, c-format
4034 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4035 msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
4037 #: ../src/printing.c:233
4038 msgid "Document Setup"
4039 msgstr "Configuração de documento"
4041 #: ../src/printing.c:268
4042 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4043 msgstr "Imprime apenas o nome base (sem o caminho) do ficheiro impresso"
4045 #: ../src/printing.c:420
4046 msgid "Paginating"
4047 msgstr "A paginar"
4049 #: ../src/printing.c:444
4050 #, c-format
4051 msgid "Page %d of %d"
4052 msgstr "Página %d de %d"
4054 #: ../src/printing.c:500
4055 #, c-format
4056 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4057 msgstr "Documento %s não enviado para o subsistema de impressão."
4059 #: ../src/printing.c:502
4060 #, c-format
4061 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4062 msgstr "Documento %s foi enviado para o subsistema de impressão."
4064 #: ../src/printing.c:555
4065 #, c-format
4066 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4067 msgstr "A impressão do ficheiro %s falhou (%s)."
4069 #: ../src/printing.c:593
4070 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4071 msgstr "Por favor, primeiro defina um comando de impressão nas Preferências."
4073 #: ../src/printing.c:601
4074 #, c-format
4075 msgid ""
4076 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4077 "\n"
4078 "%s"
4079 msgstr ""
4080 "O ficheiro \"%s\" será imprimido com o seguinte comando:\n"
4081 "\n"
4082 "%s"
4084 #: ../src/printing.c:617
4085 #, c-format
4086 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4087 msgstr "A impressão de \"%s\" falhou (código devolvido: %s)."
4089 #: ../src/printing.c:623
4090 #, c-format
4091 msgid "File %s printed."
4092 msgstr "O ficheiro %s foi imprimido."
4094 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4095 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4096 #: ../src/project.c:100
4097 msgid "projects"
4098 msgstr "projetos"
4100 #: ../src/project.c:135
4101 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4102 msgstr "Mover o documento atual para a sessão do novo projeto?"
4104 #: ../src/project.c:153
4105 msgid "New Project"
4106 msgstr "Novo projeto"
4108 #: ../src/project.c:158
4109 msgid "C_reate"
4110 msgstr "C_Riar"
4112 #: ../src/project.c:176
4113 msgid "Project name"
4114 msgstr "Nome do projeto"
4116 #: ../src/project.c:188
4117 #, c-format
4118 msgid ""
4119 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4120 "should normally have the \"%s\" extension."
4121 msgstr ""
4122 "Caminho do ficheiro que representa o projeto e grava as suas definições. "
4123 "Normalmente deverá ter a extensão \"%s\"."
4125 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:485
4126 msgid "Choose Project Base Path"
4127 msgstr "Escolha a pasta base para o projeto"
4129 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:622 ../src/project.c:1160
4130 msgid "Project file could not be written"
4131 msgstr "O ficheiro de projeto não pôde ser escrito"
4133 #: ../src/project.c:256
4134 #, c-format
4135 msgid "Project \"%s\" created."
4136 msgstr "Projeto \"%s\" criado."
4138 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1022
4139 #, c-format
4140 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4141 msgstr "O ficheiro de projecto \"%s\" não pôde ser carregado."
4143 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4144 msgid "Open Project"
4145 msgstr "Abrir projeto"
4147 #: ../src/project.c:354
4148 msgid "Project files"
4149 msgstr "Ficheiros de projeto"
4151 #: ../src/project.c:416
4152 #, c-format
4153 msgid "Project \"%s\" closed."
4154 msgstr "Projeto \"%s\" fechado."
4156 #: ../src/project.c:625
4157 #, c-format
4158 msgid "Project \"%s\" saved."
4159 msgstr "Projeto \"%s\" gravado."
4161 #: ../src/project.c:658
4162 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4163 msgstr "Quer fechá-lo antes de prosseguir?"
4165 #: ../src/project.c:659
4166 #, c-format
4167 msgid "The '%s' project is open."
4168 msgstr "O projeto '%s' está aberto."
4170 #: ../src/project.c:708
4171 msgid "The specified project name is too short."
4172 msgstr "O nome de projeto fornecido é demasiado curto."
4174 #: ../src/project.c:714
4175 #, c-format
4176 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4177 msgstr ""
4178 "O nome de projeto fornecido é demasiado longo (no máximo %d caracteres)."
4180 #: ../src/project.c:726
4181 msgid "You have specified an invalid project filename."
4182 msgstr "Forneceu um nome de projeto inválido."
4184 #: ../src/project.c:749
4185 msgid "Create the project's base path directory?"
4186 msgstr "Criar a pasta base do projeto?"
4188 #: ../src/project.c:750
4189 #, c-format
4190 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4191 msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
4193 #: ../src/project.c:759
4194 #, c-format
4195 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4196 msgstr "A pasta base do projeto não pôde ser criada (%s)."
4198 #: ../src/project.c:772
4199 #, c-format
4200 msgid "Project file could not be written (%s)."
4201 msgstr "O ficheiro de projeto não pôde ser escrito (%s)."
4203 #: ../src/project.c:778 ../src/search.c:630
4204 msgid "_Replace"
4205 msgstr "Substitui_R"
4207 #: ../src/project.c:780 ../plugins/export.c:332
4208 #, c-format
4209 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4210 msgstr "O ficheiro '%s' já existe. Quer substituí-lo?"
4212 #. initialise the dialog
4213 #: ../src/project.c:926 ../src/project.c:937
4214 msgid "Choose Project Filename"
4215 msgstr "Escolha o nome do ficheiro de projeto"
4217 #: ../src/project.c:1012
4218 #, c-format
4219 msgid "Project \"%s\" opened."
4220 msgstr "Projeto \"%s\" aberto."
4222 #: ../src/search.c:311 ../src/search.c:963
4223 msgid "_Use regular expressions"
4224 msgstr "_Usar expressões regulares"
4226 #: ../src/search.c:314
4227 msgid ""
4228 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4229 "regular expressions, please read the documentation."
4230 msgstr ""
4231 "Use expressões regular do tipo POSIX. Para informação detalhada sobre "
4232 "expressões regulares, por favor, consulte a documentação."
4234 #: ../src/search.c:319
4235 msgid "Use _escape sequences"
4236 msgstr "Usar sequências de _Escape"
4238 #: ../src/search.c:323
4239 msgid ""
4240 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4241 "corresponding control characters"
4242 msgstr ""
4243 "Substituir \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) pelos "
4244 "caracteres de controlo correspondentes"
4246 #: ../src/search.c:326
4247 msgid "Use multi-_line matching"
4248 msgstr "Usar comparação multi_Linha"
4250 #: ../src/search.c:331
4251 msgid ""
4252 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4253 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4254 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4255 "characters by the pattern."
4256 msgstr ""
4257 "Executar comparação por expressão regular em todo a memória de uma só vez em "
4258 "vez de linha a linha, permitindo que as comparações abranjam múltiplas "
4259 "linhas. Neste modo, caracteres de nova linha são parte da entrada e podem "
4260 "ser capturados como caracteres normais pelo padrão."
4262 #: ../src/search.c:344
4263 msgid "Search _backwards"
4264 msgstr "Procurar para _trás"
4266 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:972
4267 msgid "C_ase sensitive"
4268 msgstr "Sensível a  m_Aiúsculas/minúsculas"
4270 #: ../src/search.c:354 ../src/search.c:977
4271 msgid "Match only a _whole word"
4272 msgstr "Só palavras _completas"
4274 #: ../src/search.c:358
4275 msgid "Match from s_tart of word"
4276 msgstr "Comparar do _início da palavra"
4278 #: ../src/search.c:474
4279 msgid "_Previous"
4280 msgstr "An_Terior"
4282 #: ../src/search.c:479
4283 msgid "_Next"
4284 msgstr "Segui_Nte"
4286 #: ../src/search.c:483 ../src/search.c:641 ../src/search.c:880
4287 msgid "_Search for:"
4288 msgstr "_Procurar por:"
4290 #. Now add the multiple match options
4291 #: ../src/search.c:511
4292 msgid "_Find All"
4293 msgstr "Localizar t_Udo"
4295 #: ../src/search.c:518
4296 msgid "_Mark"
4297 msgstr "_Marcar"
4299 #: ../src/search.c:520
4300 msgid "Mark all matches in the current document"
4301 msgstr "Marcar todas as ocorrências no documento ativo"
4303 #: ../src/search.c:525 ../src/search.c:700
4304 msgid "In Sessi_on"
4305 msgstr "Na sessã_O"
4307 #: ../src/search.c:530 ../src/search.c:705
4308 msgid "_In Document"
4309 msgstr "No _Documento"
4311 #. close window checkbox
4312 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4313 msgid "Close _dialog"
4314 msgstr "Fechar _Diálogo"
4316 #: ../src/search.c:540 ../src/search.c:722
4317 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4318 msgstr "Desative esta opção para manter o diálogo aberto"
4320 #: ../src/search.c:635
4321 msgid "Replace & Fi_nd"
4322 msgstr "Substituir & Proc_Urar"
4324 #: ../src/search.c:644
4325 msgid "Replace wit_h:"
4326 msgstr "Substituir po_R:"
4328 #. Now add the multiple replace options
4329 #: ../src/search.c:693
4330 msgid "Re_place All"
4331 msgstr "Su_Bstituir tudo"
4333 #: ../src/search.c:710
4334 msgid "In Se_lection"
4335 msgstr "Na se_Leção"
4337 #: ../src/search.c:712
4338 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4339 msgstr "Substituir todas as ocorrências no texto que se encontra selecionado"
4341 #: ../src/search.c:829
4342 msgid "all"
4343 msgstr "todos"
4345 #: ../src/search.c:831
4346 msgid "project"
4347 msgstr "projeto"
4349 #: ../src/search.c:833
4350 msgid "custom"
4351 msgstr "personalizar"
4353 #: ../src/search.c:837
4354 msgid ""
4355 "All: search all files in the directory\n"
4356 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4357 "Custom: specify file patterns manually"
4358 msgstr ""
4359 "Todos: procura todos os ficheiros na pasta.\n"
4360 "Projeto: usa padrões de ficheiros definidos nas definições do projeto.\n"
4361 "Personalizado: especificar os padrões de ficheiros manualmente."
4363 #: ../src/search.c:899
4364 msgid "Fi_les:"
4365 msgstr "Fi_Cheiros:"
4367 #: ../src/search.c:911
4368 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4369 msgstr "Padrões de ficheiros, ex. *.c *.h:"
4371 #: ../src/search.c:923
4372 msgid "_Directory:"
4373 msgstr "_Pasta:"
4375 #: ../src/search.c:942
4376 msgid "E_ncoding:"
4377 msgstr "Codi_Ficação:"
4379 #: ../src/search.c:966
4380 msgid "See grep's manual page for more information"
4381 msgstr "Consulte o manual do grep para mais informações"
4383 #: ../src/search.c:968
4384 msgid "_Recurse in subfolders"
4385 msgstr "_Recursivo em subpastas"
4387 #: ../src/search.c:981
4388 msgid "_Invert search results"
4389 msgstr "_Inverter o resultado da procura"
4391 #: ../src/search.c:985
4392 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4393 msgstr "Inverte a comparação, para selecionar linhas diferentes da expressão"
4395 #: ../src/search.c:1002
4396 msgid "E_xtra options:"
4397 msgstr "Opções e_Xtra:"
4399 #: ../src/search.c:1010
4400 msgid "Other options to pass to Grep"
4401 msgstr "Opções adicionais a passar ao grep"
4403 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2275 ../src/search.c:2278
4404 #, c-format
4405 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4406 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4407 msgstr[0] "Encontrada %d ocorrência de \"%s\"."
4408 msgstr[1] "Encontradas %d ocorrências de \"%s\"."
4410 #: ../src/search.c:1427
4411 #, c-format
4412 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4413 msgstr "Substituídas %u ocorrências em %u documentos."
4415 #: ../src/search.c:1618
4416 msgid "Invalid directory for find in files."
4417 msgstr "Pasta inválida para Localizar em ficheiros."
4419 #: ../src/search.c:1639
4420 msgid "No text to find."
4421 msgstr "Nenhum texto para localizar."
4423 #: ../src/search.c:1666
4424 #, c-format
4425 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4426 msgstr ""
4427 "Erro ao executar o comando grep '%s'; verifique a definição do caminho nas "
4428 "Preferências."
4430 #: ../src/search.c:1673
4431 #, c-format
4432 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4433 msgstr "Incapaz de interpretar opões extra: %s"
4435 #: ../src/search.c:1739
4436 msgid "Searching..."
4437 msgstr "A procurar..."
4439 #: ../src/search.c:1750
4440 #, c-format
4441 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4442 msgstr "%s %s -- %s (na pasta: %s)"
4444 #: ../src/search.c:1791
4445 #, c-format
4446 msgid "Could not open directory (%s)"
4447 msgstr "Impossível abrir a pasta (%s)"
4449 #: ../src/search.c:1895
4450 msgid "Search failed."
4451 msgstr "A procura falhou."
4453 #: ../src/search.c:1919
4454 #, c-format
4455 msgid "Search completed with %d match."
4456 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4457 msgstr[0] "Procura completa com %d ocorrência."
4458 msgstr[1] "Procura completa com %d ocorrências."
4460 #: ../src/search.c:1927
4461 msgid "No matches found."
4462 msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
4464 #: ../src/search.c:1957
4465 #, c-format
4466 msgid "Bad regex: %s"
4467 msgstr "Má expressão regular: %s"
4469 #. TODO maybe this message needs a rewording
4470 #: ../src/socket.c:237
4471 msgid ""
4472 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4473 "another user.\n"
4474 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4475 msgstr ""
4476 "O Geany tentou aceder a um socket de domínio Unix de outra instância a ser "
4477 "executada por outro utilizador.\n"
4478 "Isto originou um erro fatal e o Geany será agora encerrado."
4480 #: ../src/stash.c:1117
4481 msgid "Name"
4482 msgstr "Nome"
4484 #: ../src/stash.c:1124
4485 msgid "Value"
4486 msgstr "Valor"
4488 #: ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:763
4489 msgid "Chapter"
4490 msgstr "Capítulo"
4492 #: ../src/symbols.c:608 ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:764
4493 msgid "Section"
4494 msgstr "Secção"
4496 #: ../src/symbols.c:609
4497 msgid "Sect1"
4498 msgstr "Sec1"
4500 #: ../src/symbols.c:610
4501 msgid "Sect2"
4502 msgstr "Sec2"
4504 #: ../src/symbols.c:611
4505 msgid "Sect3"
4506 msgstr "Sec3"
4508 #: ../src/symbols.c:612
4509 msgid "Appendix"
4510 msgstr "Apêndice"
4512 #: ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:658 ../src/symbols.c:683
4513 #: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:711 ../src/symbols.c:722
4514 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:846
4515 #: ../src/symbols.c:860 ../src/symbols.c:872 ../src/symbols.c:884
4516 #: ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:930 ../src/symbols.c:962
4517 msgid "Other"
4518 msgstr "Outro"
4520 #: ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:892 ../src/symbols.c:940
4521 msgid "Module"
4522 msgstr "Módulo"
4524 #: ../src/symbols.c:620 ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:818
4525 #: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:882 ../src/symbols.c:897
4526 #: ../src/symbols.c:911
4527 msgid "Types"
4528 msgstr "Tipos"
4530 #: ../src/symbols.c:621
4531 msgid "Type constructors"
4532 msgstr "Construtores de tipo"
4534 #: ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:644 ../src/symbols.c:665
4535 #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:707
4536 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:742
4537 #: ../src/symbols.c:806 ../src/symbols.c:856 ../src/symbols.c:879
4538 #: ../src/symbols.c:924 ../src/symbols.c:948
4539 msgid "Functions"
4540 msgstr "Funções"
4542 #: ../src/symbols.c:627
4543 msgid "Program"
4544 msgstr "Programa"
4546 #: ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:643
4547 msgid "Sections"
4548 msgstr "Secções"
4550 #: ../src/symbols.c:630
4551 msgid "Paragraph"
4552 msgstr "Parágrafo"
4554 #: ../src/symbols.c:631
4555 msgid "Group"
4556 msgstr "Grupo"
4558 #: ../src/symbols.c:632
4559 msgid "Data"
4560 msgstr "Data"
4562 #: ../src/symbols.c:638
4563 msgid "Keys"
4564 msgstr "Chaves"
4566 #: ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:696 ../src/symbols.c:710
4567 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:807 ../src/symbols.c:832
4568 #: ../src/symbols.c:858 ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:880
4569 #: ../src/symbols.c:896 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:960
4570 msgid "Variables"
4571 msgstr "Variáveis"
4573 #: ../src/symbols.c:652
4574 msgid "Environment"
4575 msgstr "Ambiente"
4577 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:765
4578 msgid "Subsection"
4579 msgstr "Subsecção"
4581 #: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:766
4582 msgid "Subsubsection"
4583 msgstr "Subsubsecção"
4585 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:691
4586 msgid "Structures"
4587 msgstr "Estruturas"
4589 #: ../src/symbols.c:673
4590 msgid "Parts"
4591 msgstr "Partes"
4593 #: ../src/symbols.c:674
4594 msgid "Assembly"
4595 msgstr "Assembly"
4597 #: ../src/symbols.c:675
4598 msgid "Steps"
4599 msgstr "Passos"
4601 #: ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:830
4602 msgid "Modules"
4603 msgstr "Módulos"
4605 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:735
4606 msgid "Traits"
4607 msgstr "Traços"
4609 #: ../src/symbols.c:693
4610 msgid "Implementations"
4611 msgstr "Implementações"
4613 #: ../src/symbols.c:695 ../src/symbols.c:951
4614 msgid "Typedefs / Enums"
4615 msgstr "Typedefs / Enums"
4617 #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:909 ../src/symbols.c:918
4618 #: ../src/symbols.c:957
4619 msgid "Macros"
4620 msgstr "Macros"
4622 #: ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:796
4623 #: ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:843 ../src/symbols.c:869
4624 msgid "Methods"
4625 msgstr "Métodos"
4627 #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:815
4628 #: ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:853
4629 msgid "Package"
4630 msgstr "Pacote"
4632 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:733
4633 #: ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:881
4634 msgid "Constants"
4635 msgstr "Constantes"
4637 #: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:883 ../src/symbols.c:908
4638 msgid "Labels"
4639 msgstr "Rótulos"
4641 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:943
4642 msgid "Namespaces"
4643 msgstr "Espaços de nomes"
4645 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:854
4646 #: ../src/symbols.c:867 ../src/symbols.c:894 ../src/symbols.c:947
4647 msgid "Interfaces"
4648 msgstr "Ambientes"
4650 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:785
4651 #: ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:842
4652 #: ../src/symbols.c:855 ../src/symbols.c:868 ../src/symbols.c:946
4653 msgid "Classes"
4654 msgstr "Classes"
4656 #: ../src/symbols.c:743
4657 msgid "Anchors"
4658 msgstr "Âncoras"
4660 #: ../src/symbols.c:744
4661 msgid "H1 Headings"
4662 msgstr "Títulos H1"
4664 #: ../src/symbols.c:745
4665 msgid "H2 Headings"
4666 msgstr "Títulos H2"
4668 #: ../src/symbols.c:746
4669 msgid "H3 Headings"
4670 msgstr "Títulos H3"
4672 #: ../src/symbols.c:754
4673 msgid "ID Selectors"
4674 msgstr "Seletores de ID"
4676 #: ../src/symbols.c:755
4677 msgid "Type Selectors"
4678 msgstr "Seletores de tipo"
4680 #: ../src/symbols.c:774
4681 msgid "Section Level 1"
4682 msgstr "Secção nível 1"
4684 #: ../src/symbols.c:775
4685 msgid "Section Level 2"
4686 msgstr "Secção nível 2"
4688 #: ../src/symbols.c:776
4689 msgid "Section Level 3"
4690 msgstr "Secção nível 3"
4692 #: ../src/symbols.c:777
4693 msgid "Section Level 4"
4694 msgstr "Secção nível 4"
4696 #: ../src/symbols.c:786
4697 msgid "Singletons"
4698 msgstr "Singletons"
4700 #: ../src/symbols.c:797 ../src/symbols.c:925
4701 msgid "Procedures"
4702 msgstr "Procedimentos"
4704 #: ../src/symbols.c:808
4705 msgid "Imports"
4706 msgstr "Importações"
4708 #: ../src/symbols.c:816
4709 msgid "Entities"
4710 msgstr "Entidades"
4712 #: ../src/symbols.c:817
4713 msgid "Architectures"
4714 msgstr "Arquitecturas"
4716 #: ../src/symbols.c:819
4717 msgid "Functions / Procedures"
4718 msgstr "Funções/Procedimentos"
4720 #: ../src/symbols.c:820
4721 msgid "Variables / Signals"
4722 msgstr "Variáveis/Sinais"
4724 #: ../src/symbols.c:821
4725 msgid "Processes / Blocks / Components"
4726 msgstr "Processos/Blocos/Componentes"
4728 #: ../src/symbols.c:829
4729 msgid "Events"
4730 msgstr "Eventos"
4732 #: ../src/symbols.c:831
4733 msgid "Functions / Tasks"
4734 msgstr "Funções/Tarefas"
4736 #: ../src/symbols.c:844 ../src/symbols.c:949
4737 msgid "Members"
4738 msgstr "Membros"
4740 #: ../src/symbols.c:845 ../src/symbols.c:900
4741 msgid "Enums"
4742 msgstr "Enums"
4744 #: ../src/symbols.c:857
4745 msgid "Properties"
4746 msgstr "Propriedades"
4748 #: ../src/symbols.c:893
4749 msgid "Programs"
4750 msgstr "Programas"
4752 #: ../src/symbols.c:895
4753 msgid "Functions / Subroutines"
4754 msgstr "Funções/Procedimentos"
4756 #: ../src/symbols.c:898
4757 msgid "Components"
4758 msgstr "Componentes"
4760 #: ../src/symbols.c:899
4761 msgid "Blocks"
4762 msgstr "Blocos"
4764 #: ../src/symbols.c:910
4765 msgid "Defines"
4766 msgstr "Definições"
4768 #: ../src/symbols.c:917
4769 msgid "Targets"
4770 msgstr "Destinos"
4772 #: ../src/symbols.c:926
4773 msgid "Indexes"
4774 msgstr "Índices"
4776 #: ../src/symbols.c:927
4777 msgid "Tables"
4778 msgstr "Tabelas"
4780 #: ../src/symbols.c:928
4781 msgid "Triggers"
4782 msgstr "Acionadores"
4784 #: ../src/symbols.c:929
4785 msgid "Views"
4786 msgstr "Vistas"
4788 #: ../src/symbols.c:950
4789 msgid "Structs"
4790 msgstr "Estruturas"
4792 #: ../src/symbols.c:961
4793 msgid "Extern Variables"
4794 msgstr "Variáveis externas"
4796 #: ../src/symbols.c:1718
4797 #, c-format
4798 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4799 msgstr "Extensão do ficheiro \"%s\" desconhecida.\n"
4801 #: ../src/symbols.c:1744
4802 #, c-format
4803 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4804 msgstr ""
4805 "Falha ao criar o ficheiro de etiquetas, talvez porque nenhuma etiqueta foi "
4806 "encontrada.\n"
4808 #: ../src/symbols.c:1751
4809 #, c-format
4810 msgid ""
4811 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4812 "\n"
4813 msgstr ""
4814 "Forma de usar: %s -g <ficheiro de etiquetas> <lista de ficheiros>\n"
4815 "\n"
4817 #: ../src/symbols.c:1752
4818 #, c-format
4819 msgid ""
4820 "Example:\n"
4821 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4822 "gtk/gtk.h\n"
4823 msgstr ""
4824 "Exemplo:\n"
4825 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4826 "gtk/gtk.h\n"
4828 #: ../src/symbols.c:1766
4829 msgid "Load Tags"
4830 msgstr "Carregar etiquetas"
4832 #: ../src/symbols.c:1773
4833 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4834 msgstr "Ficheiros de etiquetas do Geany (*.*.tags)"
4836 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4837 #: ../src/symbols.c:1793
4838 #, c-format
4839 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4840 msgstr "Carregadas etiquetas %s do ficheiro '%s'."
4842 #: ../src/symbols.c:1796
4843 #, c-format
4844 msgid "Could not load tags file '%s'."
4845 msgstr "Impossível carregar o ficheiro de etiquetas '%s'."
4847 #: ../src/symbols.c:1934
4848 #, c-format
4849 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4850 msgstr "Declaração Forward \"%s\" não encontrada."
4852 #: ../src/symbols.c:1936
4853 #, c-format
4854 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4855 msgstr "Definição de \"%s\" não encontrada."
4857 #: ../src/symbols.c:2313
4858 msgid "Sort by _Name"
4859 msgstr "Ordenar por _Nome"
4861 #: ../src/symbols.c:2320
4862 msgid "Sort by _Appearance"
4863 msgstr "Ordenar por _Aparência"
4865 #: ../src/templates.c:82
4866 #, c-format
4867 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4868 msgstr "Falha ao converter o modelo de ficheiro \"%s\" para UTF-8"
4870 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4871 #: ../src/toolbar.c:58
4872 msgid "Save the current file"
4873 msgstr "Gravar o ficheiro ativo"
4875 #: ../src/toolbar.c:60
4876 msgid "Save all open files"
4877 msgstr "Gravar todos os ficheiros abertos"
4879 #: ../src/toolbar.c:61
4880 msgid "Reload the current file from disk"
4881 msgstr "Recarregar o ficheiro ativo a partir do disco"
4883 #: ../src/toolbar.c:62
4884 msgid "Close the current file"
4885 msgstr "Fechar o ficheiro ativo"
4887 #: ../src/toolbar.c:63
4888 msgid "Close all open files"
4889 msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos"
4891 #: ../src/toolbar.c:64
4892 msgid "Cut the current selection"
4893 msgstr "Cortar a seleção atual"
4895 #: ../src/toolbar.c:65
4896 msgid "Copy the current selection"
4897 msgstr "Copiar a seleção atual"
4899 #: ../src/toolbar.c:66
4900 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4901 msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência"
4903 #: ../src/toolbar.c:67
4904 msgid "Delete the current selection"
4905 msgstr "Apagar a seleção atual"
4907 #: ../src/toolbar.c:68
4908 msgid "Undo the last modification"
4909 msgstr "Desfazer a última modificação"
4911 #: ../src/toolbar.c:69
4912 msgid "Redo the last modification"
4913 msgstr "Refazer a última modificação"
4915 #: ../src/toolbar.c:72
4916 msgid "Compile the current file"
4917 msgstr "Compilar o ficheiro ativo"
4919 #: ../src/toolbar.c:73
4920 msgid "Run or view the current file"
4921 msgstr "Executar ou ver o ficheiro ativo"
4923 #: ../src/toolbar.c:74
4924 msgid ""
4925 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4926 msgstr ""
4927 "Abre o diálogo do seletor de cores para, interativamente, escolher cores "
4928 "duma paleta"
4930 #: ../src/toolbar.c:75
4931 msgid "Zoom in the text"
4932 msgstr "Ampliar o texto"
4934 #: ../src/toolbar.c:76
4935 msgid "Zoom out the text"
4936 msgstr "Reduzir o texto"
4938 #: ../src/toolbar.c:77
4939 msgid "Decrease indentation"
4940 msgstr "Diminuir indentação"
4942 #: ../src/toolbar.c:78
4943 msgid "Increase indentation"
4944 msgstr "Aumentar indentação"
4946 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4947 msgid "Find the entered text in the current file"
4948 msgstr "Localizar o texto inserido no ficheiro ativo"
4950 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4951 msgid "Jump to the entered line number"
4952 msgstr "Saltar para a linha indicada"
4954 #: ../src/toolbar.c:81
4955 msgid "Show the preferences dialog"
4956 msgstr "Mostrar o diálogo de preferências"
4958 #: ../src/toolbar.c:82
4959 msgid "Quit Geany"
4960 msgstr "Sair do Geany"
4962 #: ../src/toolbar.c:83
4963 msgid "Print document"
4964 msgstr "Imprimir documento"
4966 #: ../src/toolbar.c:84
4967 msgid "Replace text in the current document"
4968 msgstr "Substitui texto no documento atual"
4970 #: ../src/toolbar.c:360
4971 msgid "Create a new file"
4972 msgstr "Criar um novo ficheiro"
4974 #: ../src/toolbar.c:361
4975 msgid "Create a new file from a template"
4976 msgstr "Criar um novo ficheiro a partir de um modelo"
4978 #: ../src/toolbar.c:368
4979 msgid "Open an existing file"
4980 msgstr "Abrir um ficheiro existente"
4982 #: ../src/toolbar.c:369
4983 msgid "Open a recent file"
4984 msgstr "Abrir um ficheiro recente"
4986 #: ../src/toolbar.c:377
4987 msgid "Choose more build actions"
4988 msgstr "Escolher mais ações de geração"
4990 #: ../src/toolbar.c:384
4991 msgid "Search Field"
4992 msgstr "Campo de procura"
4994 #: ../src/toolbar.c:394
4995 msgid "Goto Field"
4996 msgstr "Ir para campo"
4998 #: ../src/toolbar.c:586
4999 msgid "Separator"
5000 msgstr "Separador"
5002 #: ../src/toolbar.c:587
5003 msgid "--- Separator ---"
5004 msgstr "--- Separador ---"
5006 #: ../src/toolbar.c:959
5007 msgid ""
5008 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5009 "and drop."
5010 msgstr ""
5011 "Selecione itens para serem mostrados na barra de ferramentas. Os itens podem "
5012 "ser reordenados com \"Arrastar e largar\"."
5014 #: ../src/toolbar.c:975
5015 msgid "Available Items"
5016 msgstr "Itens disponíveis"
5018 #: ../src/toolbar.c:996
5019 msgid "Displayed Items"
5020 msgstr "Itens mostrados"
5022 #: ../src/tools.c:116 ../src/tools.c:121
5023 #, c-format
5024 msgid "Invalid command: %s"
5025 msgstr "Comando inválido: %s"
5027 #: ../src/tools.c:116
5028 msgid "Command not found"
5029 msgstr "Comando não encontrado"
5031 #: ../src/tools.c:292
5032 #, c-format
5033 msgid ""
5034 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5035 "changed. Error message: %s"
5036 msgstr ""
5037 "O comando personalizado executado devolveu um erro. A sua seleção não foi "
5038 "modificada. Mensagem de erro: %s."
5040 #: ../src/tools.c:359
5041 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5042 msgstr "O comando personalizado executado terminou com um código de insucesso."
5044 #: ../src/tools.c:387 ../src/tools.c:437
5045 #, c-format
5046 msgid "Custom command failed: %s"
5047 msgstr "Comando personalizado falhou: %s"
5049 #: ../src/tools.c:391
5050 #, c-format
5051 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5052 msgstr "A passar os dados e a executar o comando personalizado: %s"
5054 #: ../src/tools.c:549 ../src/tools.c:812
5055 msgid "Set Custom Commands"
5056 msgstr "Definir comandos personalizados"
5058 #: ../src/tools.c:557
5059 msgid ""
5060 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5061 "of the command replaces the current selection."
5062 msgstr ""
5063 "Pode enviar a seleção atual para qualquer um destes comandos e o seu "
5064 "resultado substituirá a referida seleção."
5066 #: ../src/tools.c:571
5067 msgid "ID"
5068 msgstr "ID"
5070 #: ../src/tools.c:783
5071 msgid "No custom commands defined."
5072 msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
5074 #: ../src/tools.c:881
5075 msgid "Word Count"
5076 msgstr "Contagem de palavras"
5078 #: ../src/tools.c:890
5079 msgid "selection"
5080 msgstr "seleção"
5082 #: ../src/tools.c:895
5083 msgid "whole document"
5084 msgstr "documento inteiro"
5086 #: ../src/tools.c:904
5087 msgid "Range:"
5088 msgstr "Intervalo:"
5090 #: ../src/tools.c:916
5091 msgid "Lines:"
5092 msgstr "Linhas:"
5094 #: ../src/tools.c:930
5095 msgid "Words:"
5096 msgstr "Palavras:"
5098 #: ../src/tools.c:944
5099 msgid "Characters:"
5100 msgstr "Caracteres:"
5102 #: ../src/sidebar.c:178
5103 msgid "No tags found"
5104 msgstr "Nenhuma etiqueta encontrada"
5106 #: ../src/sidebar.c:595
5107 msgid "Show S_ymbol List"
5108 msgstr "Mostrar lista de Sí_Mbolos"
5110 #: ../src/sidebar.c:607
5111 msgid "Show _Document List"
5112 msgstr "Mostrar lista de _Documentos"
5114 #: ../src/sidebar.c:619 ../plugins/filebrowser.c:665
5115 msgid "H_ide Sidebar"
5116 msgstr "_Ocultar a barra lateral"
5118 #: ../src/sidebar.c:724 ../plugins/filebrowser.c:636
5119 msgid "_Find in Files..."
5120 msgstr "Localizar em _Ficheiros..."
5122 #: ../src/sidebar.c:734
5123 msgid "Show _Paths"
5124 msgstr "Mostrar camin_Hos"
5126 #: ../src/ui_utils.c:64
5127 msgid ""
5128 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5129 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5130 msgstr ""
5131 "linha: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmodo: %M      "
5132 "codificação: %e      tipo de ficheiro: %f      âmbito: %S"
5134 #. L = lines
5135 #: ../src/ui_utils.c:238
5136 #, c-format
5137 msgid "%dL"
5138 msgstr "%dL"
5140 #. RO = read-only
5141 #: ../src/ui_utils.c:248 ../src/ui_utils.c:255
5142 msgid "RO "
5143 msgstr "SL "
5145 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5146 #: ../src/ui_utils.c:250
5147 msgid "OVR"
5148 msgstr "SOBR"
5150 #: ../src/ui_utils.c:250
5151 msgid "INS"
5152 msgstr "INS"
5154 #: ../src/ui_utils.c:264
5155 msgid "TAB"
5156 msgstr "TAB"
5158 #. SP = space
5159 #: ../src/ui_utils.c:267
5160 msgid "SP"
5161 msgstr "ESP"
5163 #. T/S = tabs and spaces
5164 #: ../src/ui_utils.c:270
5165 msgid "T/S"
5166 msgstr "T/E"
5168 #: ../src/ui_utils.c:278
5169 msgid "MOD"
5170 msgstr "MOD"
5172 #: ../src/ui_utils.c:406
5173 msgid " (new instance)"
5174 msgstr "(nova instância)"
5176 #: ../src/ui_utils.c:436
5177 #, c-format
5178 msgid "Font updated (%s)."
5179 msgstr "Letra atualizada (%s)."
5181 #: ../src/ui_utils.c:681
5182 msgid "C Standard Library"
5183 msgstr "Biblioteca padrão de C"
5185 #: ../src/ui_utils.c:682
5186 msgid "ISO C99"
5187 msgstr "ISO C99"
5189 #: ../src/ui_utils.c:683
5190 msgid "C++ (C Standard Library)"
5191 msgstr "C++ (biblioteca padrão de C)"
5193 #: ../src/ui_utils.c:684
5194 msgid "C++ Standard Library"
5195 msgstr "Biblioteca padrão de C++"
5197 #: ../src/ui_utils.c:685
5198 msgid "C++ STL"
5199 msgstr "C++ STL"
5201 #: ../src/ui_utils.c:707 ../src/ui_utils.c:785
5202 msgid "dd.mm.yyyy"
5203 msgstr "dd.mm.aaaa"
5205 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:786
5206 msgid "mm.dd.yyyy"
5207 msgstr "mm.dd.aaaa"
5209 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:787
5210 msgid "yyyy/mm/dd"
5211 msgstr "aaaa/mm/dd"
5213 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:796
5214 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5215 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5217 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:797
5218 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5219 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
5221 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:798
5222 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5223 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5225 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:807
5226 msgid "_Use Custom Date Format"
5227 msgstr "_Usar formato de data personalizado"
5229 #: ../src/ui_utils.c:723
5230 msgid "Custom Date Format"
5231 msgstr "Formato de data personalizado"
5233 #: ../src/ui_utils.c:724
5234 msgid ""
5235 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5236 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5237 msgstr ""
5238 "Insira aqui o formato de data e hora personalizado. Pode usar qualquer tipo "
5239 "de descritor dos permitidos na versão ANSI C da função strftime."
5241 #: ../src/ui_utils.c:745
5242 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5243 msgstr ""
5244 "O formato para a data não pôde ser convertido (provavelmente é muito longo)."
5246 #: ../src/ui_utils.c:820
5247 msgid "_Set Custom Date Format"
5248 msgstr "Definir formato de data per_Sonalizado"
5250 #: ../src/ui_utils.c:2016
5251 msgid "Select Folder"
5252 msgstr "Selecionar pasta"
5254 #: ../src/ui_utils.c:2016
5255 msgid "Select File"
5256 msgstr "Selecionar ficheiro"
5258 #: ../src/ui_utils.c:2193
5259 msgid "Save All"
5260 msgstr "Gravar tudo"
5262 #: ../src/ui_utils.c:2194
5263 msgid "Close All"
5264 msgstr "Fechar Tudo"
5266 #: ../src/ui_utils.c:2428
5267 msgid "Geany cannot start!"
5268 msgstr "O Geany não consegue iniciar!"
5270 #: ../src/utils.c:90
5271 msgid "Select Browser"
5272 msgstr "Selecionar navegador"
5274 #: ../src/utils.c:91
5275 msgid ""
5276 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5277 "another one."
5278 msgstr ""
5279 "Falha ao executar o comando do navegador configurado. Por favor corrija-o ou "
5280 "insira um novo."
5282 #: ../src/utils.c:377
5283 msgid "Windows (CRLF)"
5284 msgstr "Windows (CRLF)"
5286 #: ../src/utils.c:378
5287 msgid "Classic Mac (CR)"
5288 msgstr "Mac clássico (CR)"
5290 #: ../src/utils.c:379
5291 msgid "Unix (LF)"
5292 msgstr "Unix (LF)"
5294 #: ../src/utils.c:388
5295 msgid "CRLF"
5296 msgstr "CRLF"
5298 #: ../src/utils.c:389
5299 msgid "CR"
5300 msgstr "CR"
5302 #: ../src/utils.c:390
5303 msgid "LF"
5304 msgstr "LF"
5306 #: ../src/vte.c:437
5307 #, c-format
5308 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5309 msgstr "Biblioteca VTE inválida \"%s\": símbolo \"%s\" em falta"
5311 #: ../src/vte.c:586
5312 msgid "_Set Path From Document"
5313 msgstr "Definir camin_Ho a partir do documento"
5315 #: ../src/vte.c:591
5316 msgid "_Restart Terminal"
5317 msgstr "_Reiniciar o terminal"
5319 #: ../src/vte.c:614
5320 msgid "_Input Methods"
5321 msgstr "Métodos de _Inserção"
5323 #: ../src/vte.c:708
5324 msgid ""
5325 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5326 "command."
5327 msgstr "Impossível alterar a pasta no VTE, provavelmente contém um comando."
5329 #: ../src/win32.c:233
5330 msgid "Geany project files"
5331 msgstr "Ficheiros de projeto do Geany"
5333 #: ../src/win32.c:238
5334 msgid "Executables"
5335 msgstr "Executáveis"
5337 #: ../src/win32.c:1299
5338 #, c-format
5339 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5340 msgstr "O processo parou após o tempo limite de %.02f s!"
5342 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5343 msgid "Class Builder"
5344 msgstr "Construtor de classe"
5346 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5347 msgid "Creates source files for new class types."
5348 msgstr "Cria ficheiros fonte para novos tipos de classe."
5350 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5351 msgid "Create Class"
5352 msgstr "Criar classe"
5354 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5355 msgid "Create C++ Class"
5356 msgstr "Criar classe C++"
5358 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5359 msgid "Create GTK+ Class"
5360 msgstr "Criar classe GTK+"
5362 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5363 msgid "Create PHP Class"
5364 msgstr "Criar classe PHP"
5366 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5367 msgid "Namespace"
5368 msgstr "Espaço de nome"
5370 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5371 msgid "Class"
5372 msgstr "Classe"
5374 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5375 msgid "Header file:"
5376 msgstr "Ficheiro de cabeçalho:"
5378 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5379 msgid "Source file:"
5380 msgstr "Ficheiro fonte:"
5382 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5383 msgid "Inheritance"
5384 msgstr "Herança"
5386 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5387 msgid "Base class:"
5388 msgstr "Classe base:"
5390 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5391 msgid "Base source:"
5392 msgstr "Fonte base:"
5394 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5395 msgid "Base header:"
5396 msgstr "Cabeçalho base:"
5398 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5399 msgid "Global"
5400 msgstr "Global"
5402 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5403 msgid "Base GType:"
5404 msgstr "GType base:"
5406 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5407 msgid "Implements:"
5408 msgstr "Implementa:"
5410 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5411 msgid "Options"
5412 msgstr "Opções"
5414 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5415 msgid "Create constructor"
5416 msgstr "Criar construtor"
5418 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5419 msgid "Create destructor"
5420 msgstr "Criar destrutor"
5422 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5423 msgid "Is abstract"
5424 msgstr "É abstrato"
5426 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5427 msgid "Is singleton"
5428 msgstr "É Singleton"
5430 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5431 msgid "Constructor type:"
5432 msgstr "Tipo de construtor:"
5434 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5435 msgid "Create Cla_ss"
5436 msgstr "Criar cla_Sse"
5438 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5439 msgid "_C++ Class..."
5440 msgstr "Classe _C++..."
5442 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5443 msgid "_GTK+ Class..."
5444 msgstr "Classe _GTK+..."
5446 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5447 msgid "_PHP Class..."
5448 msgstr "Classe _PHP..."
5450 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5451 msgid "HTML Characters"
5452 msgstr "Caracteres HTML"
5454 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5455 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5456 msgstr "Insere entidades de caracteres HTML como o '&amp;'."
5458 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5459 #: ../plugins/filebrowser.c:52 ../plugins/saveactions.c:45
5460 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5461 msgid "The Geany developer team"
5462 msgstr "A equipa responsável pelo Geany"
5464 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5465 msgid "HTML characters"
5466 msgstr "Caracteres HTML"
5468 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5469 msgid "ISO 8859-1 characters"
5470 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5472 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5473 msgid "Greek characters"
5474 msgstr "Caracteres gregos"
5476 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5477 msgid "Mathematical characters"
5478 msgstr "Caracteres matemáticos"
5480 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5481 msgid "Technical characters"
5482 msgstr "Caracteres técnicos"
5484 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5485 msgid "Arrow characters"
5486 msgstr "Caracteres de setas"
5488 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5489 msgid "Punctuation characters"
5490 msgstr "Caracteres de pontuação"
5492 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5493 msgid "Miscellaneous characters"
5494 msgstr "Caracteres diversos"
5496 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1159
5497 #: ../plugins/saveactions.c:539
5498 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5499 msgstr "A pasta de configuração de extensões não pôde ser criada."
5501 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5502 msgid "Special Characters"
5503 msgstr "Caracteres especiais"
5505 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5506 msgid "_Insert"
5507 msgstr "_Inserir"
5509 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5510 msgid ""
5511 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5512 "the button to insert it at the current cursor position."
5513 msgstr ""
5514 "Escolha um carácter especial da lista abaixo e faça duplo clique sobre o "
5515 "mesmo, ou use o botão para o inserir na posição atual do cursor."
5517 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5518 msgid "Character"
5519 msgstr "Carácter"
5521 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5522 msgid "HTML (name)"
5523 msgstr "HTML (nome)"
5525 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5526 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5527 msgstr "_Inserir caracteres HTML especiais..."
5529 #. Add menuitem for html replacement functions
5530 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5531 msgid "_HTML Replacement"
5532 msgstr "Substituição de _HTML"
5534 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5535 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5536 msgstr "Substituir _Automaticamente caracteres especiais"
5538 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5539 msgid "_Replace Characters in Selection"
5540 msgstr "Substituir ca_Racteres na seleção"
5542 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5543 msgid "Insert Special HTML Characters"
5544 msgstr "Inserir caracteres HTML especiais"
5546 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5547 msgid "Replace special characters"
5548 msgstr "Substituir caracteres especiais"
5550 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5551 msgid "Toggle plugin status"
5552 msgstr "Alternar estado da extensão"
5554 #: ../plugins/export.c:38
5555 msgid "Export"
5556 msgstr "Exportar"
5558 #: ../plugins/export.c:38
5559 msgid "Exports the current file into different formats."
5560 msgstr "Exporta o ficheiro ativo para diferentes formatos."
5562 #: ../plugins/export.c:170
5563 msgid "Export File"
5564 msgstr "Exportar ficheiro"
5566 #: ../plugins/export.c:188
5567 msgid "_Insert line numbers"
5568 msgstr "_Inserir números de linha"
5570 #: ../plugins/export.c:190
5571 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5572 msgstr "Inserir números de linha antes de cada linha no documento exportado"
5574 #: ../plugins/export.c:200
5575 msgid "_Use current zoom level"
5576 msgstr "_Usar o nível ampliação atual"
5578 #: ../plugins/export.c:202
5579 msgid ""
5580 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5581 msgstr ""
5582 "Entrega o tamanho da letra do documento em conjunto com o atual nível de "
5583 "ampliação"
5585 #: ../plugins/export.c:280
5586 #, c-format
5587 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5588 msgstr "Documento exportado com sucesso como '%s'."
5590 #: ../plugins/export.c:282
5591 #, c-format
5592 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5593 msgstr "O ficheiro '%s' não pôde ser escrito (%s)."
5595 #: ../plugins/export.c:750
5596 msgid "_Export"
5597 msgstr "_Exportar"
5599 #. HTML
5600 #: ../plugins/export.c:757
5601 msgid "As _HTML..."
5602 msgstr "Como _HTML..."
5604 #. LaTeX
5605 #: ../plugins/export.c:763
5606 msgid "As _LaTeX..."
5607 msgstr "Como _LaTeX..."
5609 #: ../plugins/filebrowser.c:51
5610 msgid "File Browser"
5611 msgstr "Navegador de ficheiros"
5613 #: ../plugins/filebrowser.c:51
5614 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5615 msgstr "Adiciona um separador para o navegador de ficheiros na barra lateral."
5617 #: ../plugins/filebrowser.c:375
5618 msgid "Too many items selected!"
5619 msgstr "Demasiados itens selecionados!"
5621 #: ../plugins/filebrowser.c:451
5622 #, c-format
5623 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5624 msgstr "Impossível executar o comando externo personalizado '%s' (%s). "
5626 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5627 msgid "Open in _Geany"
5628 msgstr "Abrir no _Geany"
5630 #: ../plugins/filebrowser.c:621
5631 msgid "Open _Externally"
5632 msgstr "Abrir _Externamente"
5634 #: ../plugins/filebrowser.c:646
5635 msgid "Show _Hidden Files"
5636 msgstr "Mostrar fic_Heiros ocultos"
5638 #: ../plugins/filebrowser.c:876
5639 msgid "Up"
5640 msgstr "Para cima"
5642 #: ../plugins/filebrowser.c:881
5643 msgid "Refresh"
5644 msgstr "Atualizar"
5646 #: ../plugins/filebrowser.c:886
5647 msgid "Home"
5648 msgstr "Pasta pessoal"
5650 #: ../plugins/filebrowser.c:891
5651 msgid "Set path from document"
5652 msgstr "Definir caminho a partir do documento"
5654 #: ../plugins/filebrowser.c:905
5655 msgid "Filter:"
5656 msgstr "Filtro:"
5658 #: ../plugins/filebrowser.c:914
5659 msgid ""
5660 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5661 "a space."
5662 msgstr ""
5663 "Filtre os seus ficheiros com os caracteres universais  usuais. Separe "
5664 "múltiplos padrões com um espaço."
5666 #: ../plugins/filebrowser.c:1129
5667 msgid "Focus File List"
5668 msgstr "Focar a lista de ficheiros"
5670 #: ../plugins/filebrowser.c:1131
5671 msgid "Focus Path Entry"
5672 msgstr "Focar entrada de caminho"
5674 #: ../plugins/filebrowser.c:1224
5675 msgid "External open command:"
5676 msgstr "Comando externo para Abrir:"
5678 #: ../plugins/filebrowser.c:1232
5679 #, c-format
5680 msgid ""
5681 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5682 "wildcards.\n"
5683 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5684 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5685 "filename"
5686 msgstr ""
5687 "O comando a executar ao usar \"Abrir com\". Pode usar os descritores %f e "
5688 "%d.\n"
5689 "%f será substituído pelo nome do ficheiro incluindo o caminho completo.\n"
5690 "%d será substituído pelo caminho do ficheiro selecionado, sem o nome do "
5691 "ficheiro."
5693 #: ../plugins/filebrowser.c:1240
5694 msgid "Show hidden files"
5695 msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
5697 #: ../plugins/filebrowser.c:1248
5698 msgid "Hide file extensions:"
5699 msgstr "Ocultar extensões de ficheiros:"
5701 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5702 msgid "Follow the path of the current file"
5703 msgstr "Seguir o caminho do ficheiro ativo"
5705 #: ../plugins/filebrowser.c:1273
5706 msgid "Use the project's base directory"
5707 msgstr "Usar a pasta base do projeto"
5709 #: ../plugins/filebrowser.c:1277
5710 msgid ""
5711 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5712 msgstr "Alterar a pasta para a pasta base do projeto atualmente aberto"
5714 #: ../plugins/saveactions.c:44
5715 msgid "Save Actions"
5716 msgstr "Ações de Gravar"
5718 #: ../plugins/saveactions.c:44
5719 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5720 msgstr ""
5721 "Esta extensão fornece diferentes ações relativas à gravação de ficheiros."
5723 #: ../plugins/saveactions.c:176
5724 #, c-format
5725 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5726 msgstr "Cópia de segurança: impossível criar a pasta (%s)."
5728 #. it's unlikely that this happens
5729 #: ../plugins/saveactions.c:210
5730 #, c-format
5731 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5732 msgstr "Cópia de segurança: o ficheiro não pôde ser lido (%s)."
5734 #: ../plugins/saveactions.c:235
5735 #, c-format
5736 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5737 msgstr "Cópia de segurança: o ficheiro não pôde ser gravado (%s)."
5739 #: ../plugins/saveactions.c:372
5740 #, c-format
5741 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5742 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5743 msgstr[0] "Gravação automática: %d ficheiro gravado automaticamente."
5744 msgstr[1] "Gravação automática: %d ficheiros gravados automaticamente."
5746 #. initialize the dialog
5747 #: ../plugins/saveactions.c:443
5748 msgid "Select Directory"
5749 msgstr "Selecione uma pasta"
5751 #: ../plugins/saveactions.c:531
5752 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5753 msgstr "A pasta para a cópia de segurança não existe ou não pode ser escrita."
5755 #: ../plugins/saveactions.c:612
5756 msgid "Auto Save"
5757 msgstr "Gravação automática"
5759 #: ../plugins/saveactions.c:614
5760 msgid "Enable save when losing _focus"
5761 msgstr "Ativar Gravar quando perde o _Foco"
5763 #: ../plugins/saveactions.c:620 ../plugins/saveactions.c:682
5764 #: ../plugins/saveactions.c:723
5765 msgid "_Enable"
5766 msgstr "_Ativar"
5768 #: ../plugins/saveactions.c:628
5769 msgid "Auto save _interval:"
5770 msgstr "Frequênc_Ia da gravação automática:"
5772 #: ../plugins/saveactions.c:636
5773 msgid "seconds"
5774 msgstr "segundos"
5776 #: ../plugins/saveactions.c:645
5777 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5778 msgstr ""
5779 "Im_Primir mensagens de estado se os ficheiros foram gravados automaticamente"
5781 #: ../plugins/saveactions.c:653
5782 msgid "Save only current open _file"
5783 msgstr "Gravar só o _Ficheiro atualmente aberto"
5785 #: ../plugins/saveactions.c:660
5786 msgid "Sa_ve all open files"
5787 msgstr "Gra_Var todos os ficheiros abertos"
5789 #: ../plugins/saveactions.c:680
5790 msgid "Instant Save"
5791 msgstr "Gravar instantâneo"
5793 #: ../plugins/saveactions.c:690
5794 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5795 msgstr "Tipo de _Ficheiro a usar para ficheiros recém abertos:"
5797 #: ../plugins/saveactions.c:721
5798 msgid "Backup Copy"
5799 msgstr "Cópia de segurança"
5801 #: ../plugins/saveactions.c:731
5802 msgid "_Directory to save backup files in:"
5803 msgstr "Pasta on_De gravar cópias de segurança:"
5805 #: ../plugins/saveactions.c:754
5806 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5807 msgstr ""
5808 "Forma_to de data/hora para cópias de segurança (para detalhes executar \"man "
5809 "strftime\")"
5811 #: ../plugins/saveactions.c:767
5812 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5813 msgstr "Número de _níveis de pastas a incluir na cópia de segurança:"
5815 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5816 msgid "Split Window"
5817 msgstr "Dividir janela"
5819 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5820 msgid "Splits the editor view into two windows."
5821 msgstr "Divide a janela do editor em duas janelas."
5823 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5824 msgid "Show the current document"
5825 msgstr "Mostra o documento atual"
5827 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:423
5828 #: ../plugins/splitwindow.c:438
5829 msgid "_Unsplit"
5830 msgstr "J_Untar janelas"
5832 #: ../plugins/splitwindow.c:405
5833 msgid "_Split Window"
5834 msgstr "Dividir _Janela"
5836 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5837 msgid "_Side by Side"
5838 msgstr "_Lado a lado"
5840 #: ../plugins/splitwindow.c:418
5841 msgid "_Top and Bottom"
5842 msgstr "_Topo e base"
5844 #: ../plugins/splitwindow.c:434
5845 msgid "Side by Side"
5846 msgstr "Lado a lado"
5848 #: ../plugins/splitwindow.c:436
5849 msgid "Top and Bottom"
5850 msgstr "Topo e base"
5852 #~ msgid "Detect by file extension"
5853 #~ msgstr "Detetar através da extensão do ficheiro"
5855 #~ msgid "Close _without saving"
5856 #~ msgstr "Fechar _sem guardar"
5858 #~ msgid "Show macro list"
5859 #~ msgstr "Mostrar lista de macros"
5861 #~ msgid "%s %s"
5862 #~ msgstr "%s %s"
5864 #~ msgid "Description"
5865 #~ msgstr "Descrição"
5867 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5868 #~ msgstr "<b>Detalhes do Plugin:</b>"
5870 #~ msgid "Plugin:"
5871 #~ msgstr "Plugin:"
5873 #~ msgid "Author(s):"
5874 #~ msgstr "Autor(s):"
5876 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5877 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
5879 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5880 #~ msgstr "<b>Tamanho:</b>"
5882 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5883 #~ msgstr "<b>Só de Leitura:</b>"
5885 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5886 #~ msgstr "<b>Codificação:</b>"
5888 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5889 #~ msgstr "<b>Alterado:</b>"
5891 #~ msgid "Shell script"
5892 #~ msgstr "Script de consola"
5894 #~ msgid "Subroutines"
5895 #~ msgstr "Sub-rotinas"
5897 #~ msgid "pos: %d"
5898 #~ msgstr "pos: %d"
5900 #~ msgid "style: %d"
5901 #~ msgstr "estilo: %d"
5903 #~ msgid "Split Horizontally"
5904 #~ msgstr "Divide Horizontalmente"
5906 #~ msgid "Split Vertically"
5907 #~ msgstr "Divide Verticalmente"
5909 #~ msgid ""
5910 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5911 #~ "the -e argument)"
5912 #~ msgstr ""
5913 #~ "Um emulador de terminal como o xterm, gnome-terminal ou o konsole (deve "
5914 #~ "aceitar o argumento -e)"
5916 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5917 #~ msgstr "_Abrir ficheiro numa nova aba"
5919 #~ msgid ""
5920 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5921 #~ "new tab"
5922 #~ msgstr ""
5923 #~ "Manter o ficheiro ativo, não salvo, aberto e abrir o ficheiro acabado de "
5924 #~ "guardar numa nova aba"
5926 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5927 #~ msgstr "O tipo de letra do editor não é um tipo mono-espaço!"
5929 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5930 #~ msgstr "O texto ficará incorretamente espaçado."
5932 #~ msgid "Invalid filename"
5933 #~ msgstr "Nome de ficheiro inválido"
5935 #~ msgid "_Debug Messages"
5936 #~ msgstr "Mensagens de _Depuração (debug)"
5938 #~ msgid "Project properties"
5939 #~ msgstr "Propriedades do Projeto"
5941 #~ msgid "Goto"
5942 #~ msgstr "Ir Para"
5944 #~ msgid "Clear the filter"
5945 #~ msgstr "Limpar o filtro"
5947 #~ msgid "Item"
5948 #~ msgstr "Item"
5950 #~ msgid "Clear"
5951 #~ msgstr "Limpar"
5953 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5954 #~ msgstr "_Definir Comandos Personalizados do Menu"
5956 #~ msgid "SQL Dump file"
5957 #~ msgstr "Ficheiro de despejo, SQL"
5959 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5960 #~ msgstr "Linguagens Var_iadas"
5962 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5963 #~ msgstr "Definir _Tipos de  Ficheiro"
5965 #~ msgid ""
5966 #~ "Plugin: %s %s\n"
5967 #~ "Description: %s\n"
5968 #~ "Author(s): %s"
5969 #~ msgstr ""
5970 #~ "Plugin: %s %s\n"
5971 #~ "Descrição: %s\n"
5972 #~ "Autor(es): %s"
5974 #~ msgid ""
5975 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5976 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5977 #~ "Configuration.</i>"
5978 #~ msgstr ""
5979 #~ "<i>Aviso: Para que qualquer alteração que aqui faça surta efeito, o Geany "
5980 #~ "tem de ser reiniciado ou force o recarregar das definições com "
5981 #~ "Ferramentas->Recarregar a Configuração.</i>"
5983 #~ msgid ""
5984 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5985 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5986 #~ "above).</i>"
5987 #~ msgstr ""
5988 #~ "<i>Aviso: A funcionalidade de impressão nativa do GTK apenas se encontra "
5989 #~ "disponível se o Geany foi compilado com GTK 2.10 (ou superior) <b> e </b> "
5990 #~ "o Geany está a usar o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
5992 #~ msgid "Old"
5993 #~ msgstr "Antigo"
5995 #~ msgid "Namespace:"
5996 #~ msgstr "Conjunto de Nomes:"
5998 #~ msgid "Class name:"
5999 #~ msgstr "Nome da Classe:"
6001 #~ msgid "Hide object files"
6002 #~ msgstr "Ocultar ficheiros objeto"
6004 #~ msgid ""
6005 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6006 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6007 #~ msgstr ""
6008 #~ "Oculta, no navegador de ficheiros, ficheiros objeto gerados, inclui os "
6009 #~ "ficheiros *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6011 #~ msgid "_Horizontally"
6012 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6014 #~ msgid "_Vertically"
6015 #~ msgstr "_Verticalmente"
6017 #~ msgid "Find _Selected"
6018 #~ msgstr "Procurar a _seleção"
6020 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6021 #~ msgstr "Procurar, para _trás, a seleção"
6023 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6024 #~ msgstr ""
6025 #~ "Se ativa a possibilidade de agregar código, compactando a visualização "
6026 #~ "deste"
6028 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6029 #~ msgstr ""
6030 #~ "Completação automática (e fecho) de etiquetas XML (inclui etiquetas HTML)"
6032 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6033 #~ msgstr "Converter a seleção entre maiúsculas e minúsculas"
6035 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6036 #~ msgstr "(compilado em %s com GTK %d.%d.%d, Glib %d.%d.%d)"
6038 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6039 #~ msgstr ""
6040 #~ "Pôr os Comandos Independentes do Tipo de Ficheiro a usar o directório "
6041 #~ "base:"
6043 #~ msgid "Set"
6044 #~ msgstr "Definir"
6046 #~ msgid ""
6047 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6048 #~ "commands to use the base path"
6049 #~ msgstr ""
6050 #~ "Define o directório de execução, (no separador Gerar) para os Comandos "
6051 #~ "Independentes do Tipo de Ficheiro, usarem o directório base"
6053 #~ msgid "Fixed s_trings"
6054 #~ msgstr "Expressões _Fixas (sem wildcards)"
6056 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6057 #~ msgstr "Expressões regulares do _Grep"
6059 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6060 #~ msgstr "Expressões regulares _extendidas"
6062 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6063 #~ msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6065 #~ msgid "mode: %s"
6066 #~ msgstr "modo: %s"
6068 #~ msgid "encoding: %s %s"
6069 #~ msgstr "codificação: %s %s"
6071 #~ msgid "filetype: %s"
6072 #~ msgstr "tipo de ficheiro: %s"
6074 #~ msgid "scope: %s"
6075 #~ msgstr "âmbito: %s"
6077 #~ msgid "_HTMLToggle"
6078 #~ msgstr "Alternar _HTML"
6080 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6081 #~ msgstr "Substituição, em massa, de caracteres especiais"
6083 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6084 #~ msgstr "_Definir ficheiros de \"include\" e argumentos"
6086 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6087 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6089 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6090 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6092 #~ msgid "_View DVI File"
6093 #~ msgstr "_Ver o ficheiro DVIao de"
6095 #~ msgid "V_iew PDF File"
6096 #~ msgstr "V_er o ficheiro PDF"
6098 #~ msgid "_Set Arguments"
6099 #~ msgstr "_Definir Argumentos"
6101 #~ msgid "Set Arguments"
6102 #~ msgstr "Defina Argumentos"
6104 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6105 #~ msgstr ""
6106 #~ "Definir programas e opções para a compilação e visualização dos ficheiros "
6107 #~ "(La)TeX."
6109 #~ msgid "DVI creation:"
6110 #~ msgstr "Geração de DVI:"
6112 #~ msgid "PDF creation:"
6113 #~ msgstr "Geração de PDF:"
6115 #~ msgid "DVI preview:"
6116 #~ msgstr "Visualização de DVI:"
6118 #~ msgid "PDF preview:"
6119 #~ msgstr "Visualização de PDF:"
6121 #~ msgid ""
6122 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6123 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6124 #~ msgstr ""
6125 #~ "%f será substituído pelo nome do ficheiro selecionado, e.x. teste.c\n"
6126 #~ "%e será substituído pelo nome do ficheiro sem extensão, e.x. teste"
6128 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6129 #~ msgstr "Defina ficheiros de include e argumentos"
6131 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6132 #~ msgstr "Defina os comandos para geração e execução de programas."
6134 #~ msgid "Compile:"
6135 #~ msgstr "Compilar:"
6137 #~ msgid "Build:"
6138 #~ msgstr "Gerar:"
6140 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6141 #~ msgstr "Erro ao executar o programa para visualização"
6143 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6144 #~ msgstr "_Personalizar a Barra de Ferramentas"
6146 #~ msgid "Icon size:"
6147 #~ msgstr "Tamanho dos ícones:"
6149 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6150 #~ msgstr "<b>Aparência</b>"
6152 #~ msgid "Hard tab width:"
6153 #~ msgstr "Largura de tabulação persistente:"
6155 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6156 #~ msgstr ""
6157 #~ "A largura de uma tabulação quando Tabulações & Espaços estão definidos "
6158 #~ "para o documento"
6160 #~ msgid ""
6161 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6162 #~ "requires a restart of Geany"
6163 #~ msgstr ""
6164 #~ "Usar texto branco sobre fundo preto e inverter todas as outras cores, "
6165 #~ "esta opção requer que o Geany seja reiniciado"
6167 #~ msgid "Long line marker:"
6168 #~ msgstr "Marca de linha longa:"
6170 #~ msgid "Long line marker color:"
6171 #~ msgstr "Cor da marca de linha longa:"
6173 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6174 #~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta \"make\""
6176 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6177 #~ msgstr "Duplicar linha ou seleção"
6179 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6180 #~ msgstr "Enviar o selecionado para o Terminal"
6182 #~ msgid "Run (alternative command)"
6183 #~ msgstr "Executar (comando alternativo)"
6185 #~ msgid ""
6186 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6187 #~ "loaded when Geany is started."
6188 #~ msgstr ""
6189 #~ "Em baixo encontra-se uma lista dos plugins disponíveis. Selecione os "
6190 #~ "plugins que o Geany deve carregar ao iniciar."
6192 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6193 #~ msgstr "A impressão do ficheiro %s foi cancelada."
6195 #~ msgid "Make in base path"
6196 #~ msgstr "\"Make\" no directório base"
6198 #~ msgid ""
6199 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6200 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6201 #~ msgstr ""
6202 #~ "Comando a executar na directoria base do projeto. Opção podem ser "
6203 #~ "adicionadas ao comando. Deixe em branco para que seja usado o comando "
6204 #~ "definido por defeito."
6206 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6207 #~ msgstr "Escolha o comando para executar o projeto"
6209 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6210 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6211 #~ msgstr[0] "Texto substituído no ficheiro %u."
6212 #~ msgstr[1] "Texto substituído nos ficheiros %u."
6214 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6215 #~ msgstr ""
6216 #~ "Procura falhou (consulte Ajuda->Mensagens de depuração (debug) para "
6217 #~ "detalhes)."
6219 #~ msgid "My"
6220 #~ msgstr "Meu"
6222 #~ msgid "Local"
6223 #~ msgstr "Local"
6225 #~ msgid "Our"
6226 #~ msgstr "Nosso"
6228 #~ msgid "Terminal plugin"
6229 #~ msgstr "Terminal (widget)"
6231 #~ msgid ""
6232 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6233 #~ "if the VTE library could be loaded."
6234 #~ msgstr ""
6235 #~ "Estas definições do emulador virtual do terminal (VTE) apenas têm efeito "
6236 #~ "se a biblioteca do VTE foi carregada com sucesso."
6238 #~ msgid "Unsplit"
6239 #~ msgstr "Juntar Janelas"
6241 #~ msgid "Select _All"
6242 #~ msgstr "Selecionar _Tudo"
6244 #~ msgid "Diff file"
6245 #~ msgstr "Dif de ficheiro"
6247 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6248 #~ msgstr "Falha ao visualizar %s (verifique que já está compilado)"
6250 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6251 #~ msgstr "Completar automaticamente símbolos"
6253 #~ msgid ""
6254 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6255 #~ msgstr ""
6256 #~ "Adiciona a numeração de página ao fundo de cada uma, ocupa 2 linhas da "
6257 #~ "página"
6259 #~ msgid ""
6260 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6261 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6262 #~ msgstr ""
6263 #~ "<i>Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o "
6264 #~ "ficheiro 'ui_toolbar.xml'. Por favor consulte a documentação para "
6265 #~ "detalhes.</i>"