main: Refactor quit functions
[geany-mirror.git] / po / lt.po
blob791bd42f226c20720ddc8526a527089ddb187609
1 # Lithuanian of Geany
2 # Copyright (C) 2013
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012 - 2013.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-04-06 08:21+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-04-06 08:42+0200\n"
12 "Last-Translator: Algimantas Margevičius <algimantas@margevicius.lt>\n"
13 "Language-Team: Lietuvių <>\n"
14 "Language: lt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
19 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
23 msgid "Geany"
24 msgstr "Geany"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Integruota kūrimo aplinka"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
32 msgstr "Greita ir supaprastinta kūrimo aplinka naudojanti GTK2"
34 #: ../data/geany.glade.h:1
35 msgid "_Edit"
36 msgstr "K_eisti"
38 #: ../data/geany.glade.h:2
39 msgid "_Format"
40 msgstr "_Formatas"
42 #: ../data/geany.glade.h:3
43 msgid "I_nsert"
44 msgstr "Į_terpti"
46 #: ../data/geany.glade.h:4
47 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
48 msgstr "Įterpti _keitimų žurnalo įrašą"
50 #: ../data/geany.glade.h:5
51 msgid "Insert _Function Description"
52 msgstr "Įterpti _funkcijos aprašymą"
54 #: ../data/geany.glade.h:6
55 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
56 msgstr "Įterpti _kelių eilučių komentarą"
58 #: ../data/geany.glade.h:7
59 msgid "_More"
60 msgstr "_Daugiau"
62 #: ../data/geany.glade.h:8
63 msgid "Insert File _Header"
64 msgstr "Įterpti f_ailo antraštę"
66 #: ../data/geany.glade.h:9
67 msgid "Insert _GPL Notice"
68 msgstr "Įterpti _GPL įspėjimą"
70 #: ../data/geany.glade.h:10
71 msgid "Insert _BSD License Notice"
72 msgstr "Įterpti _BSD licencijos įspėjimą"
74 #: ../data/geany.glade.h:11
75 msgid "Insert Dat_e"
76 msgstr "Įterpti _datą"
78 #: ../data/geany.glade.h:12
79 msgid "invisible"
80 msgstr "nematomas"
82 #: ../data/geany.glade.h:13
83 msgid "_Insert \"include <...>\""
84 msgstr "Į_terpti „include <...>“"
86 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
87 msgid "Insert Alternative _White Space"
88 msgstr "Įterpti _alternatyvų tarpą"
90 #: ../data/geany.glade.h:15
91 msgid "_Search"
92 msgstr "_Ieškoti"
94 #: ../data/geany.glade.h:16
95 msgid "Open Selected F_ile"
96 msgstr "Atverti pasirinktą _failą"
98 #: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
99 msgid "Find _Usage"
100 msgstr "Kiek kartų _panaudota"
102 #: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
103 msgid "Find _Document Usage"
104 msgstr "Kiek kartų _panaudota dokumente"
106 #: ../data/geany.glade.h:19
107 msgid "Go to _Tag Definition"
108 msgstr "Eiti į _žymės aprašymą"
110 #: ../data/geany.glade.h:20
111 msgid "Conte_xt Action"
112 msgstr "Kontekstinis _veiksmas"
114 #. Column legend:
115 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
116 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
117 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
118 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
119 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
120 #. *   [5] = Mime type or NULL for none/unknown
121 #. *   [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
122 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
123 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]                           [6]
124 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
125 msgid "None"
126 msgstr "Joks"
128 #: ../data/geany.glade.h:22
129 msgid "Basic"
130 msgstr "Pagrindinis"
132 #: ../data/geany.glade.h:23
133 msgid "Current chars"
134 msgstr "Esami simboliai"
136 #: ../data/geany.glade.h:24
137 msgid "Match braces"
138 msgstr "Atitikti petnešas"
140 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
141 msgid "Preferences"
142 msgstr "Nuostatos"
144 #: ../data/geany.glade.h:26
145 msgid "Load files from the last session"
146 msgstr "Įkrauti failus iš paskutinės sesijos"
148 #: ../data/geany.glade.h:27
149 msgid "Opens at startup the files from the last session"
150 msgstr "Paleidimo metu atveria failus iš paskutinės sesijos"
152 #: ../data/geany.glade.h:28
153 msgid "Load virtual terminal support"
154 msgstr "Įkelti virtualaus terminalo palaikymą"
156 #: ../data/geany.glade.h:29
157 msgid ""
158 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
159 "disable it if you do not need it"
160 msgstr ""
161 "Ar, paleidimo metu, “virtual terminal emulation (VTE)“ turėtų būti įkeltas. "
162 "Išjunkite jei nenaudojate."
164 #: ../data/geany.glade.h:30
165 msgid "Enable plugin support"
166 msgstr "Įjungti įskiepių palaikymą"
168 #: ../data/geany.glade.h:31
169 msgid "<b>Startup</b>"
170 msgstr "<b>Paleidimas</b>"
172 #: ../data/geany.glade.h:32
173 msgid "Save window position and geometry"
174 msgstr "Išsaugoti lango dydį ir vietą"
176 #: ../data/geany.glade.h:33
177 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
178 msgstr "Išsaugo lango dydį ir vietą, atstato paleidžiant"
180 #: ../data/geany.glade.h:34
181 msgid "Confirm exit"
182 msgstr "Patvirtinti išeinant"
184 #: ../data/geany.glade.h:35
185 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
186 msgstr "Parodo patvirtinimo dialogą išeinant"
188 #: ../data/geany.glade.h:36
189 msgid "<b>Shutdown</b>"
190 msgstr "<b>Išjungimas</b>"
192 #: ../data/geany.glade.h:37
193 msgid "Startup path:"
194 msgstr "Paleidimo kelias:"
196 #: ../data/geany.glade.h:38
197 msgid ""
198 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
199 msgstr "Pradžios kelias atveriant ar saugant failus. Turi būti absoliutus."
201 #: ../data/geany.glade.h:39
202 msgid "Project files:"
203 msgstr "Projektų failai:"
205 #: ../data/geany.glade.h:40
206 msgid "Path to start in when opening project files"
207 msgstr "Pradžios kelias atveriant projekto failus"
209 #: ../data/geany.glade.h:41
210 msgid "Extra plugin path:"
211 msgstr "Papildomas įskiepių kelias:"
213 #: ../data/geany.glade.h:42
214 msgid ""
215 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
216 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
217 "for plugins. Leave blank to disable."
218 msgstr ""
219 "Pagal nutylėjimą Geany ieško visuotiniame diegimo kelyje ir konfigūracijos "
220 "aplanke. Čia nurodytame kelyje bus  papildomai ieškoma įskiepių. Palikite "
221 "tuščią norėdami išjungti."
223 #: ../data/geany.glade.h:43
224 msgid "<b>Paths</b>"
225 msgstr "<b>Keliai</b>"
227 #: ../data/geany.glade.h:44
228 msgid "Startup"
229 msgstr "Paleidimas"
231 #: ../data/geany.glade.h:45
232 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
233 msgstr "Pyptelti įvykus klaidai ar pabaigus kompiliuoti"
235 #: ../data/geany.glade.h:46
236 msgid ""
237 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
238 "finished"
239 msgstr "Ar pyptelti įvykus klaidai ar pabaigus kompiliuoti"
241 #: ../data/geany.glade.h:47
242 msgid "Switch to status message list at new message"
243 msgstr "Gavus naują pranešimą persijungti į pranešimų būsenos sąrašą"
245 #: ../data/geany.glade.h:48
246 msgid ""
247 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
248 "new status message arrives"
249 msgstr ""
250 "Jei gaunamas naujas pranešimas, persijungti į pranešimų būsenos kortelę "
251 "(užrašinės lango apačioje)"
253 #: ../data/geany.glade.h:49
254 msgid "Suppress status messages in the status bar"
255 msgstr "Būsenos juostoje, būsenos pranešimų nerodyti"
257 #: ../data/geany.glade.h:50
258 msgid ""
259 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
260 "in the status messages window."
261 msgstr ""
262 "Iš būsenos juostos pašalina visus pranešimus. Pranešimai ir toliau rodomi "
263 "būsenos pranešimų lange."
265 #: ../data/geany.glade.h:51
266 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
267 msgstr "Automatinio fokusavimo valdikliai (fokusas seka pelę)"
269 #: ../data/geany.glade.h:52
270 msgid ""
271 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
272 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
273 "fields and the VTE."
274 msgstr ""
275 "Automatiškai suteikia fokusą valdikliams esantiems žemiau pelės žymeklio. "
276 "Veikia su pagrindiniu redagavimo valdikliu, keverzone, įrankių juostos "
277 "paieška, „eiti į eilutę“ laukeliais ir VTE."
279 #: ../data/geany.glade.h:53
280 msgid "Use Windows native dialogs"
281 msgstr "Naudoti langų tvarkyklės dialogus"
283 #: ../data/geany.glade.h:54
284 msgid ""
285 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
286 "default dialogs"
287 msgstr ""
288 "Nustato ar naudoti langų tvarkyklės failo meniu dialogus ar GTK "
289 "numatytuosius dialogus"
291 #: ../data/geany.glade.h:55
292 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
293 msgstr "<b>Kita</b>"
295 #: ../data/geany.glade.h:56
296 msgid "Always wrap search"
297 msgstr "Ieškoti visame dokumente"
299 #: ../data/geany.glade.h:57
300 msgid "Always wrap search around the document"
301 msgstr "Priėjus pabaigą, ieškoti nuo pradžios"
303 #: ../data/geany.glade.h:58
304 msgid "Hide the Find dialog"
305 msgstr "Slėpti paieškos dialogą"
307 #: ../data/geany.glade.h:59
308 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
309 msgstr "Paspaudus „Surasti sekantį/ankstesnį“ paslėpti paieškos dialogą"
311 #: ../data/geany.glade.h:60
312 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
313 msgstr "Paieškos dialoguose naudoti dabartinį žodį po pelės žymekliu"
315 #: ../data/geany.glade.h:61
316 msgid ""
317 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
318 "Replace dialog and there is no selection"
319 msgstr ""
320 "Atveriant paieškos dialogą, paieškos failuose ar pakeitimo dialoge po pelės "
321 "žymekliu naudoti dabartinį žodį "
323 #: ../data/geany.glade.h:62
324 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
325 msgstr "„Ieškoti failuose“ naudoti dabartinio failo aplanką"
327 #: ../data/geany.glade.h:63
328 msgid "<b>Search</b>"
329 msgstr "<b>Paieška</b>"
331 #: ../data/geany.glade.h:64
332 msgid "Use project-based session files"
333 msgstr "Naudoti sesijas paremtas projektu"
335 #: ../data/geany.glade.h:65
336 msgid ""
337 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
338 "project"
339 msgstr "Ar saugoti projekto sesijos failus ir atverti juos atveriant projektą"
341 #: ../data/geany.glade.h:66
342 msgid "Store project file inside the project base directory"
343 msgstr "Projekto failą saugoti šakniniame projekto aplanke"
345 #: ../data/geany.glade.h:67
346 msgid ""
347 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
348 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
349 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
350 "Project dialog."
351 msgstr ""
352 "Kai įjungta, projekto failas saugomas projekto aplanko viduje, kuriant "
353 "naujus projektus naudojama ne aukštesnis aplankas, bet bazinis aplankas. Jūs "
354 "vistiek galite pakeisti projekto failo vietą naujo projekto dialoge."
356 #: ../data/geany.glade.h:68
357 msgid "<b>Projects</b>"
358 msgstr "<b>Projektai</b>"
360 #: ../data/geany.glade.h:69
361 msgid "Miscellaneous"
362 msgstr "Kita"
364 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
365 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
366 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
367 #. * tab label object.
368 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
369 msgid "General"
370 msgstr "Bendra"
372 #: ../data/geany.glade.h:71
373 msgid "Show symbol list"
374 msgstr "Rodyti simbolių sąrašą"
376 #: ../data/geany.glade.h:72
377 msgid "Toggle the symbol list on and off"
378 msgstr "Įjungti/Išjungti simbolių sąrašą"
380 #: ../data/geany.glade.h:73
381 msgid "Show documents list"
382 msgstr "Rodyti dokumentų sąrašą"
384 #: ../data/geany.glade.h:74
385 msgid "Toggle the documents list on and off"
386 msgstr "Įjungti/Išjungti dokumentų sąrašo rodymą"
388 #: ../data/geany.glade.h:75
389 msgid "Show sidebar"
390 msgstr "Rodyti šoninę juostą"
392 #: ../data/geany.glade.h:76
393 msgid "Position:"
394 msgstr "Padėtis:"
396 #: ../data/geany.glade.h:77
397 msgid "Left"
398 msgstr "Kairė"
400 #: ../data/geany.glade.h:78
401 msgid "Right"
402 msgstr "Dešinė"
404 #: ../data/geany.glade.h:79
405 msgid "<b>Sidebar</b>"
406 msgstr "<b>Šoninė juosta</b>"
408 #: ../data/geany.glade.h:80
409 msgid "Bottom"
410 msgstr "Apačia"
412 #: ../data/geany.glade.h:81
413 msgid "<b>Message window</b>"
414 msgstr "<b>Pranešimo langas</b>"
416 #: ../data/geany.glade.h:82
417 msgid "Symbol list:"
418 msgstr "Simbolių sąrašas:"
420 #: ../data/geany.glade.h:83
421 msgid "Message window:"
422 msgstr "Pranešimo langas:"
424 #: ../data/geany.glade.h:84
425 msgid "Editor:"
426 msgstr "Redaktorius:"
428 #: ../data/geany.glade.h:85
429 msgid "Sets the font for the message window"
430 msgstr "Nustato pranešimų lango šriftą"
432 #: ../data/geany.glade.h:86
433 msgid "Sets the font for the symbol list"
434 msgstr "Nustato simbolių sąrašo šriftą"
436 #: ../data/geany.glade.h:87
437 msgid "Sets the editor font"
438 msgstr "Nustato redaktoriaus šriftą"
440 #: ../data/geany.glade.h:88
441 msgid "<b>Fonts</b>"
442 msgstr "<b>Šriftai</b>"
444 #: ../data/geany.glade.h:89
445 msgid "Show status bar"
446 msgstr "Rodyti būsenos juostą"
448 #: ../data/geany.glade.h:90
449 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
450 msgstr "Ar būsenos juosta turėtų būti matoma pagrindinio lango apačioje"
452 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
453 msgid "Interface"
454 msgstr "Sąsaja"
456 #: ../data/geany.glade.h:92
457 msgid "Show editor tabs"
458 msgstr "Rodyti redaktoriaus korteles"
460 #: ../data/geany.glade.h:93
461 msgid "Show close buttons"
462 msgstr "Rodyti uždarymo mygtukus"
464 #: ../data/geany.glade.h:94
465 msgid ""
466 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
467 "clicking on it (requires restart of Geany)"
468 msgstr ""
469 "Ant failų kortelių rodo mažus mygtukus, su kryžiuku, greitam "
470 "užvėrimui(reikės paleisti Geany iš naujo)"
472 #: ../data/geany.glade.h:95
473 msgid "Placement of new file tabs:"
474 msgstr "Naujų failo kortelių išdėstymas:"
476 #: ../data/geany.glade.h:96
477 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
478 msgstr "Failų kortelės bus dedamos užrašinės kairėje"
480 #: ../data/geany.glade.h:97
481 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
482 msgstr "Failų kortelės bus dedamos užrašinės dešinėje"
484 #: ../data/geany.glade.h:98
485 msgid "Next to current"
486 msgstr "Šalia dabartinės"
488 #: ../data/geany.glade.h:99
489 msgid ""
490 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
491 "of the notebook"
492 msgstr ""
493 "Ar dėti failų korteles šalia dabartinės kortelės, vietoj dėjimo kraštuose"
495 #: ../data/geany.glade.h:100
496 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
497 msgstr "Dvigubas spragtelėjimas paslepia visus papildomus valdiklius"
499 #: ../data/geany.glade.h:101
500 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
501 msgstr "Iškviečia „Rodymas->Perjungti Visus papildomus valdiklius“ komandą"
503 #: ../data/geany.glade.h:102
504 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
505 msgstr "Užvėrus kortelę persijungia į paskutinį naudotą dokumentą"
507 #: ../data/geany.glade.h:103
508 msgid "<b>Editor tabs</b>"
509 msgstr "<b>Redaktoriaus kortelės</b>"
511 #: ../data/geany.glade.h:104
512 msgid "Sidebar:"
513 msgstr "Šoninė juosta:"
515 #: ../data/geany.glade.h:105
516 msgid "<b>Tab positions</b>"
517 msgstr "<b>Kortelių vietos</b>"
519 #: ../data/geany.glade.h:106
520 msgid "Notebook tabs"
521 msgstr "Užrašinės kortelės"
523 #: ../data/geany.glade.h:107
524 msgid "Show t_oolbar"
525 msgstr "Rodyti į_rankių juostą"
527 #: ../data/geany.glade.h:108
528 msgid "_Append toolbar to the menu"
529 msgstr "_Pridėti įrankių juostą į meniu"
531 #: ../data/geany.glade.h:109
532 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
533 msgstr ""
534 "Pridėti įrankių meniu į pagrindinį meniu, taip sutaupant vertikalios vietos"
536 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
537 msgid "Customize Toolbar"
538 msgstr "Derinti įrankių juostą"
540 #: ../data/geany.glade.h:111
541 msgid "System _default"
542 msgstr "Sistemos _numatyta"
544 #: ../data/geany.glade.h:112
545 msgid "Images _and text"
546 msgstr "Paveikslėliai ir _tekstas"
548 #: ../data/geany.glade.h:113
549 msgid "_Images only"
550 msgstr "Tik _paveikslėliai"
552 #: ../data/geany.glade.h:114
553 msgid "_Text only"
554 msgstr "Tik _tekstas"
556 #: ../data/geany.glade.h:115
557 msgid "<b>Icon style</b>"
558 msgstr "<b>Piktogramų stilius</b>"
560 #: ../data/geany.glade.h:116
561 msgid "S_ystem default"
562 msgstr "Sistemos n_umatyta"
564 #: ../data/geany.glade.h:117
565 msgid "_Small icons"
566 msgstr "_Mažos piktogramos"
568 #: ../data/geany.glade.h:118
569 msgid "_Very small icons"
570 msgstr "_Labai mažos piktogramos"
572 #: ../data/geany.glade.h:119
573 msgid "_Large icons"
574 msgstr "_Didelės piktogramos"
576 #: ../data/geany.glade.h:120
577 msgid "<b>Icon size</b>"
578 msgstr "<b>Piktogramų dydis</b>"
580 #: ../data/geany.glade.h:121
581 msgid "<b>Toolbar</b>"
582 msgstr "<b>Įrankių juosta</b>"
584 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
585 msgid "Toolbar"
586 msgstr "Įrankių juosta"
588 #: ../data/geany.glade.h:123
589 msgid "Line wrapping"
590 msgstr "Skaidyti eilutes"
592 #: ../data/geany.glade.h:124
593 msgid ""
594 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
595 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
596 "disabled on slow machines."
597 msgstr ""
598 "Skaidyti eilutę lango krašte ir pratęsti ją sekančioje eilutėje. Pastaba: "
599 "eilučių laužymas smarkiai įtakoja greitaveiką, dideliuose dokumentuose tai "
600 "turėtų būti išjungta."
602 #: ../data/geany.glade.h:125
603 msgid "\"Smart\" home key"
604 msgstr "„Protingas“ namų klavišas"
606 #: ../data/geany.glade.h:126
607 msgid ""
608 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
609 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
610 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
611 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
612 "its current position."
613 msgstr ""
614 "Kai „protingas“ namų klavišas įjungtas, paspaudus HOME klavišą žymeklis bus "
615 "perkeltas į pirmą ne tuščią eilutės simbolį, nebent jis jau ten. Kai ši "
616 "galimybė išjungta, HOME klavišas žymeklį visada perkels į eilutės pradžią, "
617 "nepaisant to kur jis yra."
619 #: ../data/geany.glade.h:127
620 msgid "Disable Drag and Drop"
621 msgstr "Išjungti pertempimą"
623 #: ../data/geany.glade.h:128
624 msgid ""
625 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
626 "drop any selections within or outside of the editor window"
627 msgstr ""
628 "Redaktoriaus lange visiškai išjungti pertempimą, kad negalėtumėte pertempto "
629 "jokių pasirinkimų į/iš lango"
631 #: ../data/geany.glade.h:129
632 msgid "Code folding"
633 msgstr "Kodo suskleidimas"
635 #: ../data/geany.glade.h:130
636 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
637 msgstr "Suskleisti/Išskleisti visus lenkimo vietos elementus"
639 #: ../data/geany.glade.h:131
640 msgid ""
641 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
642 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
643 msgstr ""
644 "Suskleisti ar išskleisti visus susijusius taškus. Laikant Shift ir paspaudus "
645 "ant suskleidimo simbolio bus naudojamas priešingas veiksmas."
647 #: ../data/geany.glade.h:132
648 msgid "Use indicators to show compile errors"
649 msgstr "Kompiliavimo klaidom rodyti naudoti indikatorius"
651 #: ../data/geany.glade.h:133
652 msgid ""
653 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
654 "where the compiler found a warning or an error"
655 msgstr ""
656 "Ar naudoti indikatorius (kampuota raudona linija po žodžiu) paryškinti "
657 "kompiliatoriaus rastas klaidas ar įspėjimus"
659 #: ../data/geany.glade.h:134
660 msgid "Newline strips trailing spaces"
661 msgstr "Nauja eilutė pašalina pabaigos tarpus"
663 #: ../data/geany.glade.h:135
664 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
665 msgstr "Įjungus, nauja eilutė pašalins tarpus ankstesnės eilutės pabaigoj"
667 #: ../data/geany.glade.h:136
668 msgid "Line breaking column:"
669 msgstr "Įvedamo teksto laužymo eilutėmis  stulpelis:"
671 #: ../data/geany.glade.h:137
672 msgid "Comment toggle marker:"
673 msgstr "Komentaro perjungimo žymeklis:"
675 #: ../data/geany.glade.h:138
676 msgid ""
677 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
678 "used to mark the comment as toggled."
679 msgstr ""
680 "Žodis kuris pridedamas, pradinio kodo faile, perjungiant eilutės komentarą. "
681 "Jis naudojamas pažymėti komentarą kaip perjungtą."
683 #: ../data/geany.glade.h:139
684 msgid "<b>Features</b>"
685 msgstr "<b>Galimybės</b>"
687 #: ../data/geany.glade.h:140
688 msgid "Features"
689 msgstr "Galimybės"
691 #: ../data/geany.glade.h:141
692 msgid ""
693 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
694 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
695 msgstr ""
696 "Pastaba: norėdami pritaikyti šiuos nustatymus visiems šiuo metu atvertiems "
697 "dokumentams, naudokite <i>Projektas->Pritaikyti numatytuosius atitraukimus</"
698 "i>"
700 #: ../data/geany.glade.h:142
701 msgid "Width:"
702 msgstr "Plotis:"
704 #: ../data/geany.glade.h:143
705 msgid "The width in chars of a single indent"
706 msgstr "Vieno atitraukimo plotis, simboliais"
708 #: ../data/geany.glade.h:144
709 msgid "Auto-indent mode:"
710 msgstr "Automatinio atitraukimo režimas:"
712 #: ../data/geany.glade.h:145
713 msgid "Detect type from file"
714 msgstr "Tipą nustatyti iš failo"
716 #: ../data/geany.glade.h:146
717 msgid ""
718 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
719 "opened"
720 msgstr "Ar nustatyti atitraukimo tipą iš failo turinio, atveriant failą"
722 #: ../data/geany.glade.h:147
723 msgid "T_abs and spaces"
724 msgstr "_Kortelės ir tarpai"
726 #: ../data/geany.glade.h:148
727 msgid ""
728 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
729 msgstr ""
730 "Jei bendras atitraukimas yra mažesnis nei tabuliavimo ženklo plotis, naudoti "
731 "tarpus, kitu atveju naudoti abu"
733 #: ../data/geany.glade.h:149
734 msgid "_Spaces"
735 msgstr "_Tarpai"
737 #: ../data/geany.glade.h:150
738 msgid "Use spaces when inserting indentation"
739 msgstr "Įterpiant atitraukimą naudoti tarpus"
741 #: ../data/geany.glade.h:151
742 msgid "_Tabs"
743 msgstr "_Tabuliavimas"
745 #: ../data/geany.glade.h:152
746 msgid "Use one tab per indent"
747 msgstr "Kiekviename atitraukime naudoti vieną tabuliavimo ženklą"
749 #: ../data/geany.glade.h:153
750 msgid "Detect width from file"
751 msgstr "Aptikti plotį iš failo"
753 #: ../data/geany.glade.h:154
754 msgid ""
755 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
756 "opened"
757 msgstr "Ar aptikti atitraukimo plotį pagal failo turinį, atveriant failą"
759 #: ../data/geany.glade.h:155
760 msgid "Type:"
761 msgstr "Tipas:"
763 #: ../data/geany.glade.h:156
764 msgid "Tab key indents"
765 msgstr "Tabuliavimo klavišo atitraukimai"
767 #: ../data/geany.glade.h:157
768 msgid ""
769 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
770 msgstr ""
771 "Paspaudus tab/shift-tab atitraukia/pritraukia vietoj to jog įterptų "
772 "tabuliavimo simbolį"
774 #: ../data/geany.glade.h:158
775 msgid "<b>Indentation</b>"
776 msgstr "<b>Atitraukimas</b>"
778 #: ../data/geany.glade.h:159
779 msgid "Indentation"
780 msgstr "Atitraukimas"
782 #: ../data/geany.glade.h:160
783 msgid "Snippet completion"
784 msgstr "Fragmento užbaigimas"
786 #: ../data/geany.glade.h:161
787 msgid ""
788 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
789 "string using a single keypress"
790 msgstr ""
791 "Įveskite trumpą simbolių seką, kad ji būtų užbaigta sudėtingesne simbolių "
792 "seka, paspaudus vos vieną klavišą"
794 #: ../data/geany.glade.h:162
795 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
796 msgstr "Automatinis XML/HTML žymių uždarymas"
798 #: ../data/geany.glade.h:163
799 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
800 msgstr "Įterpti atitinkamą XML/HTML uždarymo žymą"
802 #: ../data/geany.glade.h:164
803 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
804 msgstr "Automatinis kelių eilučių komentarų pratęsimas"
806 #: ../data/geany.glade.h:165
807 msgid ""
808 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
809 "when a new line is entered inside such a comment"
810 msgstr ""
811 "Tokiose kalbose kaip C, C++ ir Java įrašius naują komentaro eilutę, "
812 "automatiškai pratęsti kelių eilučių komentavimą"
814 #: ../data/geany.glade.h:166
815 msgid "Autocomplete symbols"
816 msgstr "Automatinio užbaigimo simboliai"
818 #: ../data/geany.glade.h:167
819 msgid ""
820 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
821 "variables, ...)"
822 msgstr ""
823 "Automatinis žinomų simbolių užbaigimas (funkcijų pavadinimai, globalūs "
824 "kintamieji, ...)"
826 #: ../data/geany.glade.h:168
827 msgid "Autocomplete all words in document"
828 msgstr "Automatiškai užbaigti visus žodžius dokumente"
830 #: ../data/geany.glade.h:169
831 msgid "Drop rest of word on completion"
832 msgstr "Pabaigus ištrinti likusią žodžio dalį"
834 #: ../data/geany.glade.h:170
835 msgid "Max. symbol name suggestions:"
836 msgstr "Siūlyti ne daugiau nei simbolius:"
838 #: ../data/geany.glade.h:171
839 msgid "Completion list height:"
840 msgstr "Užbaigimo sąrašo aukštis:"
842 #: ../data/geany.glade.h:172
843 msgid "Characters to type for autocompletion:"
844 msgstr "Simboliai kuriuos reikia įrašyti automatiniam užbaigimui:"
846 #: ../data/geany.glade.h:173
847 msgid ""
848 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
849 "autocompletion list"
850 msgstr ""
851 "Simbolių kiekis būtinas, kad būtų parodytas automatinio užbaigimo sąrašas"
853 #: ../data/geany.glade.h:174
854 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
855 msgstr "Automatinio užbaigimo sąrašo aukštį rodyti eilutėmis"
857 #: ../data/geany.glade.h:175
858 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
859 msgstr "Kiek daugiausiai įrašų rodyti automatinio užbaigimo sąraše"
861 #: ../data/geany.glade.h:176
862 msgid "Symbol list update frequency:"
863 msgstr "Simbolių sąrašo atnaujinimo dažnis:"
865 #: ../data/geany.glade.h:177
866 msgid ""
867 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
868 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
869 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
870 msgstr ""
871 "Minimali delsa (milisekundėmis) tarp dviejų simbolių sąrašo atnaujinimų. "
872 "Pastaba: per trumpa delsa gali sulėtinti greitaveiką, ypač su dideliais "
873 "failais. Jei nustatysite 0, realaus laiko atnaujinimai bus išjungti."
875 #: ../data/geany.glade.h:178
876 msgid "<b>Completions</b>"
877 msgstr "<b>Pabaigimai</b>"
879 #: ../data/geany.glade.h:179
880 msgid "Parenthesis ( )"
881 msgstr "Skliaustai ( )"
883 #: ../data/geany.glade.h:180
884 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
885 msgstr "Įrašius atidarymo skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
887 #: ../data/geany.glade.h:181
888 msgid "Single quotes ' '"
889 msgstr "Viengubos kabutės ' '"
891 #: ../data/geany.glade.h:182
892 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
893 msgstr "Įrašius viengubą kabutę, kabutes užverti automatiškai"
895 #: ../data/geany.glade.h:183
896 msgid "Curly brackets { }"
897 msgstr "Riestiniai skliaustai { }"
899 #: ../data/geany.glade.h:184
900 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
901 msgstr "Įrašius riestinį skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
903 #: ../data/geany.glade.h:185
904 msgid "Square brackets [ ]"
905 msgstr "Laužtiniai skliaustai []"
907 #: ../data/geany.glade.h:186
908 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
909 msgstr "Įrašius laužtinį skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
911 #: ../data/geany.glade.h:187
912 msgid "Double quotes \" \""
913 msgstr "Dvigubos kabutės \" \""
915 #: ../data/geany.glade.h:188
916 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
917 msgstr "Įrašius dvigubą kabutę, kabutes užverti automatiškai"
919 #: ../data/geany.glade.h:189
920 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
921 msgstr "<b>Automatiškai užverti kabutes ir skliaustelius</b>"
923 #: ../data/geany.glade.h:190
924 msgid "Completions"
925 msgstr "Užbaigimai"
927 #: ../data/geany.glade.h:191
928 msgid "Invert syntax highlighting colors"
929 msgstr "Invertuoti sintaksę paryškinant spalvas"
931 #: ../data/geany.glade.h:192
932 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
933 msgstr ""
934 "Invertuoti spalvas, pagal nutylėjimą gaunama baltas tekstas juodam fone"
936 #: ../data/geany.glade.h:193
937 msgid "Show indentation guides"
938 msgstr "Rodyti atitraukimo ženkliukus"
940 #: ../data/geany.glade.h:194
941 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
942 msgstr "Rodo mažą taškinę liniją, kad būtų lengviau naudoti dešinį atitraukimą"
944 #: ../data/geany.glade.h:195
945 msgid "Show white space"
946 msgstr "Rodyti tuščią vietą"
948 #: ../data/geany.glade.h:196
949 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
950 msgstr "Pažymi tarpus taškais, tabuliavimo ženklus strėlytėm"
952 #: ../data/geany.glade.h:197
953 msgid "Show line endings"
954 msgstr "Rodyti eilučių pabaigas"
956 #: ../data/geany.glade.h:198
957 msgid "Shows the line ending character"
958 msgstr "Rodo eilutės pabaigos simbolius"
960 #: ../data/geany.glade.h:199
961 msgid "Show line numbers"
962 msgstr "Rodyti eilučių numerius"
964 #: ../data/geany.glade.h:200
965 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
966 msgstr "Rodo arba slepia eilučių numerius"
968 #: ../data/geany.glade.h:201
969 msgid "Show markers margin"
970 msgstr "Rodyti žymėjimo paraštę"
972 #: ../data/geany.glade.h:202
973 msgid ""
974 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
975 "mark lines"
976 msgstr ""
977 "Rodo arba slepia, eilutės numerio dešinėje, mažą paraštę, kuri naudojama "
978 "eilučių žymėjimui"
980 #: ../data/geany.glade.h:203
981 msgid "Stop scrolling at last line"
982 msgstr "Baigti slinkti pasiekus paskutinę eilutę"
984 #: ../data/geany.glade.h:204
985 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
986 msgstr "Ar baigti slinkti pasiekus paskutinę dokumento eilutę"
988 #: ../data/geany.glade.h:205
989 msgid "<b>Display</b>"
990 msgstr "<b>Rodymas</b>"
992 #: ../data/geany.glade.h:206
993 msgid "Column:"
994 msgstr "Stulpelis:"
996 #: ../data/geany.glade.h:207
997 msgid "Color:"
998 msgstr "Spalva:"
1000 #: ../data/geany.glade.h:208
1001 msgid "Sets the color of the long line marker"
1002 msgstr "Nustato ilgos eilutės žymeklio spalvą"
1004 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
1005 msgid "Color Chooser"
1006 msgstr "Spalvų parinkiklis"
1008 #: ../data/geany.glade.h:210
1009 msgid ""
1010 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1011 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1012 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1013 msgstr ""
1014 "Ilgos eilutės žymeklis tai yra plona vertikali linija, esanti redaktoriaus "
1015 "lange. Ji padeda pažymėti ilgas eilutes ar pasakyti kur baigti eilutę. "
1016 "Norėdami nustatyti stulpelį kuriame ji turėtų būti, nustatykite reikšmę "
1017 "didesnę nei 0."
1019 #: ../data/geany.glade.h:211
1020 msgid "Line"
1021 msgstr "Eilutė"
1023 #: ../data/geany.glade.h:212
1024 msgid ""
1025 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1026 "(see below)"
1027 msgstr ""
1028 "Redaktoriaus lange, duotoje žymeklio vietoje, parodo vertikalią liniją "
1029 "(žiūrėkite žemiau)"
1031 #: ../data/geany.glade.h:213
1032 msgid "Background"
1033 msgstr "Fonas"
1035 #: ../data/geany.glade.h:214
1036 msgid ""
1037 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1038 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1039 "proportional fonts)"
1040 msgstr ""
1041 "Simbolių, po duotosios žymeklio pozicijos, fono spalva (žiūrėkite žemiau) "
1042 "pakeista į spalvą nustatytą žemiau(rekomenduotina, jei naudojate "
1043 "proporcionalius šriftus)"
1045 #: ../data/geany.glade.h:215
1046 msgid "Enabled"
1047 msgstr "Įjungta"
1049 #: ../data/geany.glade.h:216
1050 msgid "<b>Long line marker</b>"
1051 msgstr "<b>Ilgų eilučių žymeklis</b>"
1053 #: ../data/geany.glade.h:217
1054 msgid "Disabled"
1055 msgstr "Išjungta"
1057 #: ../data/geany.glade.h:218
1058 msgid "Do not show virtual spaces"
1059 msgstr "Nerodyti virtualių tarpų"
1061 #: ../data/geany.glade.h:219
1062 msgid "Only for rectangular selections"
1063 msgstr "Tik stačiakampiam pasirinkimam"
1065 #: ../data/geany.glade.h:220
1066 msgid ""
1067 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1068 "selection"
1069 msgstr ""
1070 "Piešiant stačiakampius pasirinkimus, po eilučių pabaigomis, rodyti "
1071 "virtualius tarpus"
1073 #: ../data/geany.glade.h:221
1074 msgid "Always"
1075 msgstr "Visada"
1077 #: ../data/geany.glade.h:222
1078 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1079 msgstr "Po eilutės pabaigos, visada rodyti virtualius tarpus"
1081 #: ../data/geany.glade.h:223
1082 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1083 msgstr "<b>Virtualūs tarpai</b>"
1085 #: ../data/geany.glade.h:224
1086 msgid "Display"
1087 msgstr "Rodymas"
1089 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
1090 msgid "Editor"
1091 msgstr "Redaktorius"
1093 #: ../data/geany.glade.h:226
1094 msgid "Open new documents from the command-line"
1095 msgstr "Naujus dokumentus atverti iš komandinės eilutės"
1097 #: ../data/geany.glade.h:227
1098 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1099 msgstr ""
1100 "Sukurti naują failą kiekvienam neegzistuojančiam failui, iš komandinės "
1101 "eilutės"
1103 #: ../data/geany.glade.h:228
1104 msgid "Default end of line characters:"
1105 msgstr "Numatytasis eilutės pabaigos simbolis:"
1107 #: ../data/geany.glade.h:229
1108 msgid "<b>New files</b>"
1109 msgstr "<b>Nauji failai</b>"
1111 #: ../data/geany.glade.h:230
1112 msgid "Default encoding (new files):"
1113 msgstr "Numatytoji koduotė (naujiem failams):"
1115 #: ../data/geany.glade.h:231
1116 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1117 msgstr "Nustato naujai sukurtų failų numatytąją koduotę"
1119 #: ../data/geany.glade.h:232
1120 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1121 msgstr "Atveriant ne unikodo failus, naudoti numatytąją koduotę"
1123 #: ../data/geany.glade.h:233
1124 msgid ""
1125 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1126 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1127 "(usually not needed)"
1128 msgstr ""
1129 "Ši parinktis išjungia automatinį koduotės aptikimą(atveriant ne unikodo "
1130 "failus) ir atveria su nurodyta koduote (paprastai nereikia)"
1132 #: ../data/geany.glade.h:234
1133 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1134 msgstr "Numatytoji koduotė (esamiems ne unikodo failams):"
1136 #: ../data/geany.glade.h:235
1137 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1138 msgstr "Atveriamiems esamiems ne unikodo failams nustato numatytąją koduotę"
1140 #: ../data/geany.glade.h:236
1141 msgid "<b>Encodings</b>"
1142 msgstr "<b>Koduotės</b>"
1144 #: ../data/geany.glade.h:237
1145 msgid "Ensure new line at file end"
1146 msgstr "Užtikrinti jog failas baigsis nauja eilute"
1148 #: ../data/geany.glade.h:238
1149 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1150 msgstr "Užtikrina jog failo pabaiga yra nauja eilutė"
1152 #: ../data/geany.glade.h:239
1153 msgid "Ensure consistent line endings"
1154 msgstr "Užtikrinti vienodas eilučių pabaigas"
1156 #: ../data/geany.glade.h:240
1157 msgid ""
1158 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1159 "mixed line endings in the same file"
1160 msgstr ""
1161 "Užtikrina jog prieš saugant naujos eilutės simboliai visada bus konvertuoti, "
1162 "tai užtikrins jog faile nebūtų skirtingų eilučių pabaigų"
1164 #: ../data/geany.glade.h:241
1165 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1166 msgstr "Pašalinti pradžioje esančius tarpus ir tabuliavimo ženklus"
1168 #: ../data/geany.glade.h:242
1169 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1170 msgstr "Eilutės pabaigoje pašalina tarpus ir tabuliavimo ženklus"
1172 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
1173 msgid "Replace tabs with space"
1174 msgstr "Pakeisti tabuliavimo ženklus tarpu"
1176 #: ../data/geany.glade.h:244
1177 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1178 msgstr "Pakeičia visus tabuliavimo ženklus tarpu"
1180 #: ../data/geany.glade.h:245
1181 msgid "<b>Saving files</b>"
1182 msgstr "<b>Failo saugojimas</b>"
1184 #: ../data/geany.glade.h:246
1185 msgid "Recent files list length:"
1186 msgstr "Paskutiniųjų atvertų dokumentų sąrašo ilgis:"
1188 #: ../data/geany.glade.h:247
1189 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1190 msgstr "Nurodo kiek failų bus saugoma paskutinių atvertų failų sąraše"
1192 #: ../data/geany.glade.h:248
1193 msgid "Disk check timeout:"
1194 msgstr "Disko tikrinimo galiojimo laikas:"
1196 #: ../data/geany.glade.h:249
1197 msgid ""
1198 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1199 "disables checking."
1200 msgstr ""
1201 "Kaip dažnai tikrinti ar dokumento failai diske nepasikeitė, sekundėmis. "
1202 "Nulis išjungia tikrinimą."
1204 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
1205 #: ../plugins/filebrowser.c:1119
1206 msgid "Files"
1207 msgstr "Failai"
1209 #: ../data/geany.glade.h:251
1210 msgid "Terminal:"
1211 msgstr "Terminalas:"
1213 #: ../data/geany.glade.h:252
1214 msgid "Browser:"
1215 msgstr "Naršyklė:"
1217 #: ../data/geany.glade.h:254
1218 #, no-c-format
1219 msgid ""
1220 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1221 "filename)"
1222 msgstr ""
1223 "Terminalo emuliatoriaus komanda (%c pakeičiama Geany vykdomo sceanrijaus "
1224 "vardu)"
1226 #: ../data/geany.glade.h:255
1227 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1228 msgstr ""
1229 "Kelias (greičiausiai ir papildomi argumentai) iki jūsų mėgstamos naršyklės"
1231 #: ../data/geany.glade.h:256
1232 msgid "Grep:"
1233 msgstr "Grep:"
1235 #: ../data/geany.glade.h:257
1236 msgid "<b>Tool paths</b>"
1237 msgstr "<b>Įrankių keliai</b>"
1239 #: ../data/geany.glade.h:258
1240 msgid "Context action:"
1241 msgstr "Kontekstinis veiksmas:"
1243 #: ../data/geany.glade.h:260
1244 #, no-c-format
1245 msgid ""
1246 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1247 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1248 "execution."
1249 msgstr ""
1250 "Kontekstinio veiksmo komanda. Pasirinktas žodis gali būti naudojamas su %s. "
1251 "Jis gali būti betkur duotojoje komandoje ir prieš vykdant bus pakeistas."
1253 #: ../data/geany.glade.h:261
1254 msgid "<b>Commands</b>"
1255 msgstr "<b>Komandos</b>"
1257 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
1258 msgid "Tools"
1259 msgstr "Įrankiai"
1261 #: ../data/geany.glade.h:263
1262 msgid "email address of the developer"
1263 msgstr "Kūrėjo el. paštas"
1265 #: ../data/geany.glade.h:264
1266 msgid "Initials of the developer name"
1267 msgstr "Kūrėjo vardo iniacialai"
1269 #: ../data/geany.glade.h:265
1270 msgid "Initial version:"
1271 msgstr "Pradinė versija:"
1273 #: ../data/geany.glade.h:266
1274 msgid "Version number, which a new file initially has"
1275 msgstr "Versijos numeris, kurį turi pradinis failas"
1277 #: ../data/geany.glade.h:267
1278 msgid "Company name"
1279 msgstr "Kompanijos pavadinimas"
1281 #: ../data/geany.glade.h:268
1282 msgid "Developer:"
1283 msgstr "Kūrėjas:"
1285 #: ../data/geany.glade.h:269
1286 msgid "Company:"
1287 msgstr "Kompanija:"
1289 #: ../data/geany.glade.h:270
1290 msgid "Mail address:"
1291 msgstr "El. pašto adresas:"
1293 #: ../data/geany.glade.h:271
1294 msgid "Initials:"
1295 msgstr "Inicialai:"
1297 #: ../data/geany.glade.h:272
1298 msgid "The name of the developer"
1299 msgstr "Kūrėjo vardas"
1301 #: ../data/geany.glade.h:273
1302 msgid "Year:"
1303 msgstr "Metai:"
1305 #: ../data/geany.glade.h:274
1306 msgid "Date:"
1307 msgstr "Data:"
1309 #: ../data/geany.glade.h:275
1310 msgid "Date & time:"
1311 msgstr "Data ir laikas:"
1313 #: ../data/geany.glade.h:276
1314 msgid ""
1315 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1316 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1317 msgstr ""
1318 "Nurodykite {datetime} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį "
1319 "simbolį kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
1321 #: ../data/geany.glade.h:277
1322 msgid ""
1323 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1324 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1325 msgstr ""
1326 "Nurodykite {year} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį simbolį "
1327 "kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
1329 #: ../data/geany.glade.h:278
1330 msgid ""
1331 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1332 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1333 msgstr ""
1334 "Nurodykite {date} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį simbolį "
1335 "kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
1337 #: ../data/geany.glade.h:279
1338 msgid "<b>Template data</b>"
1339 msgstr "<b>Šablono duomenys</b>"
1341 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
1342 msgid "Templates"
1343 msgstr "Šablonai"
1345 #: ../data/geany.glade.h:281
1346 msgid "C_hange"
1347 msgstr "_Keisti"
1349 #: ../data/geany.glade.h:282
1350 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1351 msgstr "<b>Klaviatūros spartieji klavišai</b>"
1353 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
1354 msgid "Keybindings"
1355 msgstr "Klavišų susiejimai"
1357 #: ../data/geany.glade.h:284
1358 msgid "Command:"
1359 msgstr "Komanda:"
1361 #: ../data/geany.glade.h:286
1362 #, no-c-format
1363 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1364 msgstr "Kelias iki komandos failų spausdinimui (failo vardui naudokite %f)"
1366 #: ../data/geany.glade.h:287
1367 msgid "Use an external command for printing"
1368 msgstr "Spausdinimui naudoti išorinę komandą"
1370 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1371 msgid "Print line numbers"
1372 msgstr "Spausdinti eilučių numerius"
1374 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1375 msgid "Add line numbers to the printed page"
1376 msgstr "Į spausdinamą puslapį pridėti eilučių numerius"
1378 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1379 msgid "Print page numbers"
1380 msgstr "Spausdinti puslapių numerius"
1382 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1383 msgid ""
1384 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1385 msgstr ""
1386 "Kiekvieno puslapio gale pridėti puslapio numerį. Tai užims 2 puslapio "
1387 "eilutes."
1389 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1390 msgid "Print page header"
1391 msgstr "Spausdinti puslapio antraštę"
1393 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1394 msgid ""
1395 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1396 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1397 msgstr ""
1398 "Kiekviename puslapyje pridėti mažą antraštę su puslapio numeriu, failo vardu "
1399 "ir data (peržiūrėkite žemiau). Tai užims 3 puslapio eilutes."
1401 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1402 msgid "Use the basename of the printed file"
1403 msgstr "Naudoti bazinį išspausdinto failo vardą"
1405 #: ../data/geany.glade.h:295
1406 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1407 msgstr "Spausdinti tik bazinį failo vardą(be kelio ir be plėtinio)"
1409 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1410 msgid "Date format:"
1411 msgstr "Datos formatas:"
1413 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1414 msgid ""
1415 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1416 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1417 "with the ANSI C strftime function."
1418 msgstr ""
1419 "Nurodykite laiko žymės formatą, kuri bus pridėta kiekvieno puslapio "
1420 "antraštėje. Galite naudoti bet kurį kintamąjį kuris suderinamas su ANSI C "
1421 "strftime funkcija."
1423 #: ../data/geany.glade.h:298
1424 msgid "Use native GTK printing"
1425 msgstr "Naudoti GTK spausdinimą"
1427 #: ../data/geany.glade.h:299
1428 msgid "<b>Printing</b>"
1429 msgstr "<b>Spausdinimas</b>"
1431 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
1432 msgid "Printing"
1433 msgstr "Spausdinimas"
1435 #: ../data/geany.glade.h:301
1436 msgid "Font:"
1437 msgstr "Šriftas:"
1439 #: ../data/geany.glade.h:302
1440 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1441 msgstr "Nustato terminalo valdiklio šriftą"
1443 #: ../data/geany.glade.h:303
1444 msgid "Choose Terminal Font"
1445 msgstr "Pasirinkite terminalo šriftą"
1447 #: ../data/geany.glade.h:304
1448 msgid "Foreground color:"
1449 msgstr "Priekinio plano spalva:"
1451 #: ../data/geany.glade.h:305
1452 msgid "Background color:"
1453 msgstr "Fono spalva:"
1455 #: ../data/geany.glade.h:306
1456 msgid "Background image:"
1457 msgstr "Fono paveikslėlis:"
1459 #: ../data/geany.glade.h:307
1460 msgid "Scrollback lines:"
1461 msgstr "Slinkti eilutes:"
1463 #: ../data/geany.glade.h:308
1464 msgid "Shell:"
1465 msgstr "Apvalkalas:"
1467 #: ../data/geany.glade.h:309
1468 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1469 msgstr "Nustato terminalo valdiklio priekinio plano teksto spalvą"
1471 #: ../data/geany.glade.h:310
1472 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1473 msgstr "Nustato terminalo valdiklio fono teksto spalvą"
1475 #: ../data/geany.glade.h:311
1476 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1477 msgstr "Nustato terminalo valdiklio fono paveikslėlio kelią"
1479 #: ../data/geany.glade.h:312
1480 msgid ""
1481 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1482 "widget"
1483 msgstr ""
1484 "Nurodo istoriją eilutėse, kurias, terminalo valdiklyje, galite slinkti atgal"
1486 #: ../data/geany.glade.h:313
1487 msgid ""
1488 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1489 "emulation"
1490 msgstr ""
1491 "Nustato shell, kuris turėtų būti paleistas terminalo emuliatoriuje, kelią"
1493 #: ../data/geany.glade.h:314
1494 msgid "Scroll on keystroke"
1495 msgstr "Slinkti paspaudus klavišą"
1497 #: ../data/geany.glade.h:315
1498 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1499 msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, paspaudus klavišą"
1501 #: ../data/geany.glade.h:316
1502 msgid "Scroll on output"
1503 msgstr "Slinkti išvedant"
1505 #: ../data/geany.glade.h:317
1506 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1507 msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, kai išvedama išvestis"
1509 #: ../data/geany.glade.h:318
1510 msgid "Cursor blinks"
1511 msgstr "Žymeklio mirksėjimas"
1513 #: ../data/geany.glade.h:319
1514 msgid "Whether to blink the cursor"
1515 msgstr "Ar žymeklis mirksi"
1517 #: ../data/geany.glade.h:320
1518 msgid "Override Geany keybindings"
1519 msgstr "Perrašyti Geany klavišų susiejimus"
1521 #: ../data/geany.glade.h:321
1522 msgid ""
1523 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1524 msgstr ""
1525 "Leidžia VTE gauti klaviatūros susiejimus (išskyrus fokusavimo komandas)"
1527 #: ../data/geany.glade.h:322
1528 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1529 msgstr "Išjungti meniu susiejimo klavišą (numatytasis klavišas – F10)"
1531 #: ../data/geany.glade.h:323
1532 msgid ""
1533 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1534 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1535 "within the VTE."
1536 msgstr ""
1537 "Ši parinktis išjungia klavišų susiejimų iššokantį meniu (pagal nutylėjimą "
1538 "F10). Išjungti gali būti naudinga pavyzdžiui naudojant „Midnight Commander“ "
1539 "su VTE."
1541 #: ../data/geany.glade.h:324
1542 msgid "Follow path of the current file"
1543 msgstr "Sekti dabartinio failo kelią"
1545 #: ../data/geany.glade.h:325
1546 msgid ""
1547 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1548 msgstr "Ar, persijungiant tarp atvertų failų vykdyti, \\\"cd $path\\\""
1550 #: ../data/geany.glade.h:326
1551 msgid "Execute programs in the VTE"
1552 msgstr "Programas vykdyti VTE"
1554 #: ../data/geany.glade.h:327
1555 msgid ""
1556 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1557 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1558 msgstr ""
1559 "Vykdyti programas VTE aplinkoj, o ne atverti terminalo emuliatoriaus langą. "
1560 "Turėkite omenyje jog programos paleistos VTE negali būti sustabdytos"
1562 #: ../data/geany.glade.h:328
1563 msgid "Don't use run script"
1564 msgstr "Nenaudoti vykdymo scenarijaus"
1566 #: ../data/geany.glade.h:329
1567 msgid ""
1568 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1569 "status of the executed program"
1570 msgstr ""
1571 "Nenaudoti paprasto paleidimo scenarijaus, kuris paprastai naudojamas "
1572 "parodyti įvykdytos programos išėjimo būseną"
1574 #: ../data/geany.glade.h:330
1575 msgid "<b>Terminal</b>"
1576 msgstr "<b>Terminalas</b>"
1578 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
1579 msgid "Terminal"
1580 msgstr "Terminalas"
1582 #: ../data/geany.glade.h:332
1583 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1584 msgstr "<i>Įspėjimas: prieš keičiant šias parinktis, perskaitykite žinyną.</i>"
1586 #: ../data/geany.glade.h:333
1587 msgid "<b>Various preferences</b>"
1588 msgstr "<b>Įvairūs nustatymai</b>"
1590 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
1591 msgid "Various"
1592 msgstr "Įvairūs"
1594 #: ../data/geany.glade.h:335
1595 msgid "Project Properties"
1596 msgstr "Projekto savybės"
1598 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
1599 msgid "Filename:"
1600 msgstr "Failo vardas:"
1602 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
1603 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1604 msgid "Name:"
1605 msgstr "Pavadinimas:"
1607 #: ../data/geany.glade.h:338
1608 msgid "Description:"
1609 msgstr "Aprašymas:"
1611 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
1612 msgid "Base path:"
1613 msgstr "Bazinis kelias:"
1615 #: ../data/geany.glade.h:340
1616 msgid "File patterns:"
1617 msgstr "Failų šablonai:"
1619 #: ../data/geany.glade.h:341
1620 msgid ""
1621 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1622 "g. *.c *.h)"
1623 msgstr ""
1624 "Tarpais atskirti failų šablonai(patterns) naudojamai ieškoti failų, failų "
1625 "dialoge (pvz. *.c *.h)"
1627 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
1628 msgid ""
1629 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1630 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1631 "project filename."
1632 msgstr ""
1633 "Visų projekto failų bazinis aplankas. Tai gali būti naujas kelias, ar esamas "
1634 "aplankų medis. Galite naudoti kelius reliatyvius projekto failo vardui."
1636 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
1637 msgid "Project"
1638 msgstr "Projektas"
1640 #: ../data/geany.glade.h:344
1641 msgid "Display:"
1642 msgstr "Rodyti:"
1644 #: ../data/geany.glade.h:345
1645 msgid "Custom"
1646 msgstr "Pasirinkta"
1648 #: ../data/geany.glade.h:346
1649 msgid "Use global settings"
1650 msgstr "Naudoti visuotinius parametrus"
1652 #: ../data/geany.glade.h:347
1653 msgid "Size:"
1654 msgstr "Dydis:"
1656 #: ../data/geany.glade.h:348
1657 msgid "Location:"
1658 msgstr "Vieta:"
1660 #: ../data/geany.glade.h:349
1661 msgid "Read-only:"
1662 msgstr "Tik skaitymui:"
1664 #: ../data/geany.glade.h:350
1665 msgid "Encoding:"
1666 msgstr "Kodavimas:"
1668 #: ../data/geany.glade.h:351
1669 msgid "Modified:"
1670 msgstr "Modifikuota:"
1672 #: ../data/geany.glade.h:352
1673 msgid "Changed:"
1674 msgstr "Keista:"
1676 #: ../data/geany.glade.h:353
1677 msgid "Accessed:"
1678 msgstr "Žiūrėta:"
1680 #: ../data/geany.glade.h:354
1681 msgid "(only inside Geany)"
1682 msgstr "(tik Geany viduje)"
1684 #: ../data/geany.glade.h:355
1685 msgid "Permissions:"
1686 msgstr "Leidimai:"
1688 #: ../data/geany.glade.h:356
1689 msgid "Read:"
1690 msgstr "Skaityti:"
1692 #: ../data/geany.glade.h:357
1693 msgid "Write:"
1694 msgstr "Rašyti:"
1696 #: ../data/geany.glade.h:358
1697 msgid "Execute:"
1698 msgstr "Vykdyti:"
1700 #: ../data/geany.glade.h:359
1701 msgid "Owner:"
1702 msgstr "Savininkas:"
1704 #: ../data/geany.glade.h:360
1705 msgid "Group:"
1706 msgstr "Grupė:"
1708 #: ../data/geany.glade.h:361
1709 msgid "Other:"
1710 msgstr "Kita:"
1712 #: ../data/geany.glade.h:362
1713 msgid "Top"
1714 msgstr "Viršus"
1716 #: ../data/geany.glade.h:363
1717 msgid "_Toolbar Preferences"
1718 msgstr "Į_rankių juostos nustatymai"
1720 #: ../data/geany.glade.h:364
1721 msgid "_Hide Toolbar"
1722 msgstr "_Slėpti įrankių juostą"
1724 #: ../data/geany.glade.h:366
1725 msgid "_File"
1726 msgstr "_Failas"
1728 #: ../data/geany.glade.h:367
1729 msgid "New (with _Template)"
1730 msgstr "Nauja (iš š_ablono)"
1732 #: ../data/geany.glade.h:368
1733 msgid "_Open..."
1734 msgstr "_Atverti..."
1736 #: ../data/geany.glade.h:369
1737 msgid "Recent _Files"
1738 msgstr "Paskutinieji _failai"
1740 #: ../data/geany.glade.h:370
1741 msgid "Save _As..."
1742 msgstr "Išsaugoti _kaip..."
1744 #: ../data/geany.glade.h:371
1745 msgid "Sa_ve All"
1746 msgstr "_Išsaugoti viską"
1748 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
1749 #: ../src/sidebar.c:707
1750 msgid "_Reload"
1751 msgstr "Į_kelti iš naujo"
1753 #: ../data/geany.glade.h:373
1754 msgid "R_eload As"
1755 msgstr "Į_krauti iš naujo kaip"
1757 #: ../data/geany.glade.h:374
1758 msgid "Page Set_up"
1759 msgstr "Puslapio _sąranka"
1761 #: ../data/geany.glade.h:375
1762 msgid "_Print..."
1763 msgstr "S_pausdinti..."
1765 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
1766 msgid "Close Ot_her Documents"
1767 msgstr "_Užverti kitus dokumentus"
1769 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
1770 msgid "C_lose All"
1771 msgstr "_Užverti visus"
1773 #: ../data/geany.glade.h:378
1774 msgid "Co_mmands"
1775 msgstr "_Komandos"
1777 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
1778 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1779 msgstr "_Iškirpti esamą eilutę(-es)"
1781 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
1782 msgid "_Copy Current Line(s)"
1783 msgstr "_Kopijuoti esamą eilutę(-es)"
1785 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
1786 msgid "_Delete Current Line(s)"
1787 msgstr "_Ištrinti esamą eilutę(-es)"
1789 #: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
1790 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1791 msgstr "_Dublikuoti eilutę ar pasirinkimą"
1793 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
1794 msgid "S_elect Current Line(s)"
1795 msgstr "_Pasirinkti esamą eilutę(-es)"
1797 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
1798 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1799 msgstr "_Pasirinkti esamą paragrafą"
1801 #: ../data/geany.glade.h:385
1802 msgid "_Move Line(s) Up"
1803 msgstr "Perkelti eilutę(-es) _aukštyn"
1805 #: ../data/geany.glade.h:386
1806 msgid "M_ove Line(s) Down"
1807 msgstr "_Perkelti eilutę(-es) žemyn"
1809 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
1810 msgid "_Send Selection to Terminal"
1811 msgstr "_Siųsti pasirinkimą į terminalą"
1813 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
1814 msgid "_Reflow Lines/Block"
1815 msgstr "_Iš naujo perduoti eilutes/atkarpas"
1817 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
1818 msgid "T_oggle Case of Selection"
1819 msgstr "_Perjungti pasirinkimo raidžių dydį"
1821 #: ../data/geany.glade.h:390
1822 msgid "_Comment Line(s)"
1823 msgstr "_Komentuoti eilutę(-es)"
1825 #: ../data/geany.glade.h:391
1826 msgid "U_ncomment Line(s)"
1827 msgstr "_Pašalinti komentarą iš eilutės(-čių)"
1829 #: ../data/geany.glade.h:392
1830 msgid "_Toggle Line Commentation"
1831 msgstr "_Perjungti eilučių komentavimą"
1833 #: ../data/geany.glade.h:393
1834 msgid "_Increase Indent"
1835 msgstr "_Didinti atitraukimą"
1837 #: ../data/geany.glade.h:394
1838 msgid "_Decrease Indent"
1839 msgstr "_Sumažinti atitraukimą"
1841 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
1842 msgid "S_mart Line Indent"
1843 msgstr "_Protingas eilučių atitraukimas"
1845 #: ../data/geany.glade.h:396
1846 msgid "_Send Selection to"
1847 msgstr "_Siųsti pasirinkimą į"
1849 #: ../data/geany.glade.h:397
1850 msgid "I_nsert Comments"
1851 msgstr "_Įterpti komentarus"
1853 #: ../data/geany.glade.h:398
1854 msgid "Preference_s"
1855 msgstr "_Nustatymai"
1857 #: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
1858 msgid "P_lugin Preferences"
1859 msgstr "_Įskiepio nustatymai"
1861 #: ../data/geany.glade.h:400
1862 msgid "_Find..."
1863 msgstr "_Ieškoti..."
1865 #: ../data/geany.glade.h:401
1866 msgid "Find _Next"
1867 msgstr "Ieškoti _kito"
1869 #: ../data/geany.glade.h:402
1870 msgid "Find _Previous"
1871 msgstr "Ieškoti _ankstesnio"
1873 #: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
1874 msgid "Find in F_iles..."
1875 msgstr "Ieškoti _failuose..."
1877 #: ../data/geany.glade.h:404
1878 msgid "_Replace..."
1879 msgstr "_Pakeisti..."
1881 #: ../data/geany.glade.h:405
1882 msgid "Next Me_ssage"
1883 msgstr "_Kitas pranešimas"
1885 #: ../data/geany.glade.h:406
1886 msgid "Pr_evious Message"
1887 msgstr "Ankst_esnis pranešimas"
1889 #: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
1890 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1891 msgstr "Eiti prie _kito žymeklio"
1893 #: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
1894 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1895 msgstr "Eiti prie _ankstesnio žymeklio"
1897 #: ../data/geany.glade.h:409
1898 msgid "_Go to Line..."
1899 msgstr "_Eiti į eilutę..."
1901 #: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
1902 msgid "Find Next _Selection"
1903 msgstr "Rasti _sekantį pasirinkimą"
1905 #: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
1906 msgid "Find Pre_vious Selection"
1907 msgstr "Rasti _ankstesnį pasirinkimą"
1909 #: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
1910 msgid "_Mark All"
1911 msgstr "_Pažymėti visus"
1913 #: ../data/geany.glade.h:413
1914 msgid "Go to T_ag Declaration"
1915 msgstr "Eiti į žymės _deklaraciją"
1917 #: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
1918 msgid "_View"
1919 msgstr "R_odymas"
1921 #: ../data/geany.glade.h:415
1922 msgid "Change _Font..."
1923 msgstr "Keisti š_riftą..."
1925 #: ../data/geany.glade.h:416
1926 msgid "Change _Color Scheme..."
1927 msgstr "Keisti _spalvų schemą...."
1929 #: ../data/geany.glade.h:417
1930 msgid "Show _Markers Margin"
1931 msgstr "Rodyti žymeklių _paraštę"
1933 #: ../data/geany.glade.h:418
1934 msgid "Show _Line Numbers"
1935 msgstr "Rodyti eilučių _numerius"
1937 #: ../data/geany.glade.h:419
1938 msgid "Show White S_pace"
1939 msgstr "Rodyti _tuščią vietą"
1941 #: ../data/geany.glade.h:420
1942 msgid "Show Line _Endings"
1943 msgstr "Rodyti _eilučių pabaigas"
1945 #: ../data/geany.glade.h:421
1946 msgid "Show Indentation _Guides"
1947 msgstr "Rodyti _atitraukimų ženkliukus"
1949 #: ../data/geany.glade.h:422
1950 msgid "Full_screen"
1951 msgstr "_Visas ekranas"
1953 #: ../data/geany.glade.h:423
1954 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1955 msgstr "_Perjungti visus papildomus valdiklius"
1957 #: ../data/geany.glade.h:424
1958 msgid "Show Message _Window"
1959 msgstr "_Rodyti pranešimų langą"
1961 #: ../data/geany.glade.h:425
1962 msgid "Show _Toolbar"
1963 msgstr "Rodyti įran_kių juostą"
1965 #: ../data/geany.glade.h:426
1966 msgid "Show Side_bar"
1967 msgstr "Rodyti šoninę _juostą"
1969 #: ../data/geany.glade.h:427
1970 msgid "_Document"
1971 msgstr "_Dokumentas"
1973 #: ../data/geany.glade.h:428
1974 msgid "_Line Wrapping"
1975 msgstr "_Skaidyti eilutes"
1977 #: ../data/geany.glade.h:429
1978 msgid "Line _Breaking"
1979 msgstr "_Laužyti įvedamą tekstą eilutėmis"
1981 #: ../data/geany.glade.h:430
1982 msgid "_Auto-indentation"
1983 msgstr "_Automatinis atitraukimas"
1985 #: ../data/geany.glade.h:431
1986 msgid "In_dent Type"
1987 msgstr "_Atitraukimo tipas"
1989 #: ../data/geany.glade.h:432
1990 msgid "_Detect from Content"
1991 msgstr "_Aptikti iš turinio"
1993 #: ../data/geany.glade.h:433
1994 msgid "T_abs and Spaces"
1995 msgstr "_Tabuliavimo ženklai ir tarpai"
1997 #: ../data/geany.glade.h:434
1998 msgid "Indent Widt_h"
1999 msgstr "Atitraukimo _plotis"
2001 #: ../data/geany.glade.h:435
2002 msgid "_1"
2003 msgstr "_1"
2005 #: ../data/geany.glade.h:436
2006 msgid "_2"
2007 msgstr "_2"
2009 #: ../data/geany.glade.h:437
2010 msgid "_3"
2011 msgstr "_3"
2013 #: ../data/geany.glade.h:438
2014 msgid "_4"
2015 msgstr "_4"
2017 #: ../data/geany.glade.h:439
2018 msgid "_5"
2019 msgstr "_5"
2021 #: ../data/geany.glade.h:440
2022 msgid "_6"
2023 msgstr "_6"
2025 #: ../data/geany.glade.h:441
2026 msgid "_7"
2027 msgstr "_7"
2029 #: ../data/geany.glade.h:442
2030 msgid "_8"
2031 msgstr "_8"
2033 #: ../data/geany.glade.h:443
2034 msgid "Read _Only"
2035 msgstr "_Tik skaityti"
2037 #: ../data/geany.glade.h:444
2038 msgid "_Write Unicode BOM"
2039 msgstr "_Įrašyti unikodo BOM"
2041 #: ../data/geany.glade.h:445
2042 msgid "Set File_type"
2043 msgstr "Nustatyti _failo tipą"
2045 #: ../data/geany.glade.h:446
2046 msgid "Set _Encoding"
2047 msgstr "Nustatyti _koduotę"
2049 #: ../data/geany.glade.h:447
2050 msgid "Set Line E_ndings"
2051 msgstr "Nustatyti eilučių _pabaigas"
2053 #: ../data/geany.glade.h:448
2054 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2055 msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į _CR/LF (Win)"
2057 #: ../data/geany.glade.h:449
2058 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2059 msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į _LF (Unix)"
2061 #: ../data/geany.glade.h:450
2062 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2063 msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į CR (_Mac)"
2065 #: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
2066 msgid "_Clone"
2067 msgstr "_Klonavimas"
2069 #: ../data/geany.glade.h:452
2070 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2071 msgstr "_Pašalinti pradžios tarpus"
2073 #: ../data/geany.glade.h:453
2074 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2075 msgstr "_Pakeisti tabuliavimo simbolius tarpais"
2077 #: ../data/geany.glade.h:454
2078 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2079 msgstr "Pakeisti tarpus _tabuliavimo ženklais..."
2081 #: ../data/geany.glade.h:455
2082 msgid "_Fold All"
2083 msgstr "_Suskleisti visus"
2085 #: ../data/geany.glade.h:456
2086 msgid "_Unfold All"
2087 msgstr "_Išskleisti visus"
2089 #: ../data/geany.glade.h:457
2090 msgid "Remove _Markers"
2091 msgstr "Paša_linti žymeklius"
2093 #: ../data/geany.glade.h:458
2094 msgid "Remove Error _Indicators"
2095 msgstr "P_ašalinti klaidų indikatorius"
2097 #: ../data/geany.glade.h:459
2098 msgid "_Project"
2099 msgstr "Pro_jektas"
2101 #: ../data/geany.glade.h:460
2102 msgid "_New..."
2103 msgstr "_Naujas..."
2105 #: ../data/geany.glade.h:461
2106 msgid "_Recent Projects"
2107 msgstr "_Paskutinieji projektai"
2109 #: ../data/geany.glade.h:462
2110 msgid "_Close"
2111 msgstr "_Užverti"
2113 #: ../data/geany.glade.h:463
2114 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2115 msgstr "Pritaikyti numatytuosius atitraukimo nustatymus visiems dokumentams"
2117 #: ../data/geany.glade.h:464
2118 msgid "_Apply Default Indentation"
2119 msgstr "P_ritaikyti numatytuosius atitraukimus"
2121 #. build the code
2122 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
2123 msgid "_Build"
2124 msgstr "_Kompiliuoti"
2126 #: ../data/geany.glade.h:466
2127 msgid "_Tools"
2128 msgstr "Į_rankiai"
2130 #: ../data/geany.glade.h:467
2131 msgid "_Reload Configuration"
2132 msgstr "_Įkrauti konfigūraciją iš naujo"
2134 #: ../data/geany.glade.h:468
2135 msgid "C_onfiguration Files"
2136 msgstr "_Konfigūracijos failai"
2138 #: ../data/geany.glade.h:469
2139 msgid "_Color Chooser"
2140 msgstr "_Spalvų parinkiklis"
2142 #: ../data/geany.glade.h:470
2143 msgid "_Word Count"
2144 msgstr "Žodžių _skaičius"
2146 #: ../data/geany.glade.h:471
2147 msgid "Load Ta_gs..."
2148 msgstr "Įkelti ž_ymes..."
2150 #: ../data/geany.glade.h:472
2151 msgid "_Help"
2152 msgstr "_Žinynas"
2154 #: ../data/geany.glade.h:473
2155 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2156 msgstr "_Spartieji klavišai"
2158 #: ../data/geany.glade.h:474
2159 msgid "Debug _Messages"
2160 msgstr "Derinimo pra_nešimai"
2162 #: ../data/geany.glade.h:475
2163 msgid "_Website"
2164 msgstr "_Tinklalapis"
2166 #: ../data/geany.glade.h:476
2167 msgid "Wi_ki"
2168 msgstr "Wi_ki"
2170 #: ../data/geany.glade.h:477
2171 msgid "Report a _Bug..."
2172 msgstr "Pranešti apie _problemą..."
2174 #: ../data/geany.glade.h:478
2175 msgid "_Donate..."
2176 msgstr "_Paaukoti..."
2178 #: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
2179 msgid "Symbols"
2180 msgstr "Simboliai"
2182 #: ../data/geany.glade.h:480
2183 msgid "Documents"
2184 msgstr "Dokumentai"
2186 #: ../data/geany.glade.h:481
2187 msgid "Status"
2188 msgstr "Būsena"
2190 #: ../data/geany.glade.h:482
2191 msgid "Compiler"
2192 msgstr "Kompiliatorius"
2194 #: ../data/geany.glade.h:483
2195 msgid "Messages"
2196 msgstr "Pranešimai"
2198 #: ../data/geany.glade.h:484
2199 msgid "Scribble"
2200 msgstr "Keverzonė"
2202 #: ../src/about.c:43
2203 msgid ""
2204 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2205 "Colomban Wendling\n"
2206 "Nick Treleaven\n"
2207 "Matthew Brush\n"
2208 "Enrico Tröger\n"
2209 "Frank Lanitz\n"
2210 "All rights reserved."
2211 msgstr ""
2212 "Autorinės teisės (c)  2005-2014\n"
2213 "Colomban Wendling\n"
2214 "Nick Treleaven\n"
2215 "Matthew Brush\n"
2216 "Enrico Tröger\n"
2217 "Frank Lanitz\n"
2218 "Visos teisės saugomos."
2220 #: ../src/about.c:163
2221 msgid "About Geany"
2222 msgstr "Apie Geany"
2224 #: ../src/about.c:208
2225 msgid "A fast and lightweight IDE"
2226 msgstr "Greita ir supaprastinta IDE"
2228 #: ../src/about.c:230
2229 #, c-format
2230 msgid "(built on or after %s)"
2231 msgstr "(sukurta %s arba vėliau)"
2233 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2234 #: ../src/about.c:262
2235 msgid "Info"
2236 msgstr "Informacija"
2238 #: ../src/about.c:278
2239 msgid "Developers"
2240 msgstr "Kūrėjai"
2242 #: ../src/about.c:285
2243 msgid "maintainer"
2244 msgstr "prižiūrėtojas"
2246 #: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
2247 msgid "developer"
2248 msgstr "kūrėjas"
2250 #: ../src/about.c:317
2251 msgid "translation maintainer"
2252 msgstr "vertimų prižiūrėtojas"
2254 #: ../src/about.c:326
2255 msgid "Translators"
2256 msgstr "Vertėjai"
2258 #: ../src/about.c:346
2259 msgid "Previous Translators"
2260 msgstr "Ankstesni vertėjai"
2262 #: ../src/about.c:367
2263 msgid "Contributors"
2264 msgstr "Pagalbininkai"
2266 #: ../src/about.c:377
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2270 msgstr ""
2271 "Kai kurie iš daugelio prisidėjusiųjų (detalesniam sąrašui peržiūrėkite failą "
2272 "%s):"
2274 #: ../src/about.c:403
2275 msgid "Credits"
2276 msgstr "Padėkos"
2278 #: ../src/about.c:420
2279 msgid "License"
2280 msgstr "Licencija"
2282 #: ../src/about.c:429
2283 msgid ""
2284 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2285 "gpl-2.0.txt to view it online."
2286 msgstr ""
2287 "Licencijos tekstas nerastas, aplankykite http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0."
2288 "txt ir peržiūrėkite tinkle."
2290 #. fall back to %d
2291 #: ../src/build.c:753
2292 #, c-format
2293 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2294 msgstr "pakeisti %%p nepavyko, nėra aktyvaus projekto"
2296 #: ../src/build.c:792
2297 msgid "Process failed, no working directory"
2298 msgstr "Procesas nepavyko, nėra darbinio aplanko"
2300 #: ../src/build.c:815
2301 #, c-format
2302 msgid "%s (in directory: %s)"
2303 msgstr "%s (aplanke: %s)"
2305 #: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
2306 #, c-format
2307 msgid "Process failed (%s)"
2308 msgstr "Procesas nepavyko (%s)"
2310 #: ../src/build.c:900
2311 #, c-format
2312 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2313 msgstr "Pakeisti darbinį aplanką į „%s“ nepavyko"
2315 #: ../src/build.c:930
2316 #, c-format
2317 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2318 msgstr "Įvykdyti „%s“ nepavyko (paleidimo scenarijaus sukurti nepavyko: %s)"
2320 #: ../src/build.c:985
2321 msgid ""
2322 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2323 msgstr "VTE nepavyko įvykdyti failo, greičiausiai jame yra komanda."
2325 #: ../src/build.c:1012
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2329 "Preferences)"
2330 msgstr ""
2331 "Apdoroti terminalo komandos „%s“ nepavyko (nustatymuose patikrinkite "
2332 "terminalo įrankio nustatymo kelią)"
2334 #: ../src/build.c:1031
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2338 "Preferences)"
2339 msgstr ""
2340 "Terminalo „%s“ rasti nepavyko (nustatymuose patikrinkite terminalo įrankio "
2341 "nustatymo kelią)"
2343 #: ../src/build.c:1189
2344 msgid "Compilation failed."
2345 msgstr "Sukompiliuoti nepavyko."
2347 #: ../src/build.c:1203
2348 msgid "Compilation finished successfully."
2349 msgstr "Sukompiliuota sėkmingai."
2351 #: ../src/build.c:1389
2352 msgid "Custom Text"
2353 msgstr "Pasirinktinis tekstas"
2355 #: ../src/build.c:1390
2356 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2357 msgstr ""
2358 "Čia įveskite pasirinktinį tekstą, visas įvestas tekstas bus pridėtas prie "
2359 "komandos."
2361 #: ../src/build.c:1468
2362 msgid "_Next Error"
2363 msgstr "Kita _klaida"
2365 #: ../src/build.c:1470
2366 msgid "_Previous Error"
2367 msgstr "_Ankstesnė klaida"
2369 #. arguments
2370 #: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
2371 msgid "_Set Build Commands"
2372 msgstr "_Nustatyti kūrimo komandas"
2374 #: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
2375 msgid "Build the current file"
2376 msgstr "Kurti dabartinį failą"
2378 #: ../src/build.c:1777
2379 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2380 msgstr "Kurti dabartinį failą su Make ir numatytąja paskirtim"
2382 #: ../src/build.c:1779
2383 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2384 msgstr "Kurti dabartinį failą su Make ir nurodyta paskirtim"
2386 #: ../src/build.c:1781
2387 msgid "Compile the current file with Make"
2388 msgstr "Kompiliuoti dabartinį failą su Make"
2390 #: ../src/build.c:1805
2391 #, c-format
2392 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2393 msgstr "Proceso sustabdyti nepavyko (%s)."
2395 #: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
2396 msgid "No more build errors."
2397 msgstr "Daugiau kūrimo klaidų nėra."
2399 #: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
2400 msgid "Set menu item label"
2401 msgstr "Nustatyti meniu įrašo etiketę"
2403 #: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
2404 msgid "Label"
2405 msgstr "Etiketė"
2407 #. command column, holding status and command display
2408 #: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
2409 msgid "Command"
2410 msgstr "Komanda"
2412 #: ../src/build.c:1962
2413 msgid "Working directory"
2414 msgstr "Darbinis aplankas"
2416 #: ../src/build.c:1963
2417 msgid "Reset"
2418 msgstr "Atstatyti"
2420 #: ../src/build.c:2010
2421 msgid "Click to set menu item label"
2422 msgstr "Paspauskite norėdami nustatyti meniu įrašo etiketę"
2424 #: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
2425 #, c-format
2426 msgid "%s commands"
2427 msgstr "%s komandos"
2429 #: ../src/build.c:2096
2430 msgid "No filetype"
2431 msgstr "Nėra failo tipo"
2433 #: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
2434 msgid "Error regular expression:"
2435 msgstr "Klaida reguliariose išraiškose:"
2437 #: ../src/build.c:2133
2438 msgid "Independent commands"
2439 msgstr "Nepriklausomos komandos"
2441 #: ../src/build.c:2165
2442 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2443 msgstr ""
2444 "Pastaba: elementas 2 atveria dialogą ir prideda atsakymą prie komandos."
2446 #: ../src/build.c:2174
2447 msgid "Execute commands"
2448 msgstr "Vykdyti komandas"
2450 #: ../src/build.c:2186
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2454 "for details."
2455 msgstr ""
2456 "%d, %e, %f, %p yra pakeičiami komandų ir aplankų laukeliuose, plačiau galite "
2457 "paskaityti žinyne."
2459 #: ../src/build.c:2344
2460 msgid "Set Build Commands"
2461 msgstr "Nustatyti kūrimo komandas"
2463 #: ../src/build.c:2559
2464 msgid "_Compile"
2465 msgstr "_Kompiliuoti"
2467 #: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
2468 msgid "_Execute"
2469 msgstr "_Vykdyti"
2471 #. build the code with make custom
2472 #: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
2473 msgid "Make Custom _Target..."
2474 msgstr "Kurti pasirinktinę paskirtį..."
2476 #. build the code with make object
2477 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
2478 msgid "Make _Object"
2479 msgstr "Daryti _objektą"
2481 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
2482 msgid "_Make"
2483 msgstr "_Daryti"
2485 #. build the code with make all
2486 #: ../src/build.c:2855
2487 msgid "_Make All"
2488 msgstr "_Daryti visus"
2490 #: ../src/callbacks.c:149
2491 msgid "Do you really want to quit?"
2492 msgstr "Ar tikrai norite išeiti?"
2494 #: ../src/callbacks.c:207
2495 #, c-format
2496 msgid "%d file saved."
2497 msgid_plural "%d files saved."
2498 msgstr[0] "%d failas išsaugotas."
2499 msgstr[1] "%d failai išsaugoti."
2500 msgstr[2] "%d failų išsaugota."
2502 #: ../src/callbacks.c:434
2503 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2504 msgstr "Visi neišsaugoti pakeitimai bus prarasti."
2506 #: ../src/callbacks.c:435
2507 #, c-format
2508 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2509 msgstr "Ar tikrai norite įkrauti iš naujo „%s“?"
2511 #: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
2512 msgid "Go to Line"
2513 msgstr "Eiti į eilutę"
2515 #: ../src/callbacks.c:1061
2516 msgid "Enter the line you want to go to:"
2517 msgstr "Įveskite eilutę į kurią norite pereiti:"
2519 #: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
2520 msgid ""
2521 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2522 msgstr ""
2523 "Prieš naudojantis šia funkcija, nustatykite dabartinio failo failo tipą."
2525 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
2526 msgid "dd.mm.yyyy"
2527 msgstr "dd.mm.yyyy"
2529 #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
2530 msgid "mm.dd.yyyy"
2531 msgstr "mm.dd.yyyy"
2533 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
2534 msgid "yyyy/mm/dd"
2535 msgstr "yyyy/mm/dd"
2537 #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
2538 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2539 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2541 #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
2542 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2543 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2545 #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
2546 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2547 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2549 #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
2550 msgid "_Use Custom Date Format"
2551 msgstr "_Naudoti pasirinktinį datos formatą"
2553 #: ../src/callbacks.c:1308
2554 msgid "Custom Date Format"
2555 msgstr "Pasirinktinis datos formatas"
2557 #: ../src/callbacks.c:1309
2558 msgid ""
2559 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2560 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2561 msgstr ""
2562 "Įveskite pasirinktinį datos ir laiko formatą. Galite naudoti bet kokius "
2563 "kintamuosius kurie suderinami su ANSI C strftime funkcija."
2565 #: ../src/callbacks.c:1332
2566 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2567 msgstr ""
2568 "Konvertuoti datos formato eilutės nepavyko (gali būti jog ji per ilga)."
2570 #: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
2571 msgid "No more message items."
2572 msgstr "Daugiau nėra pranešimų elementų."
2574 #: ../src/callbacks.c:1671
2575 #, c-format
2576 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2577 msgstr "Atverti %s nepavyko (failas nerastas)"
2579 #: ../src/dialogs.c:220
2580 msgid "Detect from file"
2581 msgstr "Aptikti iš failo"
2583 #: ../src/dialogs.c:223
2584 msgid "West European"
2585 msgstr "Vakarų europos"
2587 #: ../src/dialogs.c:225
2588 msgid "East European"
2589 msgstr "Rytų europos"
2591 #: ../src/dialogs.c:227
2592 msgid "East Asian"
2593 msgstr "Rytų Azijos"
2595 #: ../src/dialogs.c:229
2596 msgid "SE & SW Asian"
2597 msgstr "PR ir PV azijos"
2599 #: ../src/dialogs.c:231
2600 msgid "Middle Eastern"
2601 msgstr "Vidurinių rytų"
2603 #: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2604 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2605 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2606 msgid "Unicode"
2607 msgstr "Unikodas"
2609 #: ../src/dialogs.c:282
2610 msgid "_More Options"
2611 msgstr "Daugiau _parinkčių"
2613 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2614 #: ../src/dialogs.c:289
2615 msgid "Show _hidden files"
2616 msgstr "Rodyti _paslėptus failus"
2618 #: ../src/dialogs.c:300
2619 msgid "Set encoding:"
2620 msgstr "Nustatyti koduotę:"
2622 #: ../src/dialogs.c:309
2623 msgid ""
2624 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2625 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2626 "correctly by Geany.\n"
2627 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2628 "encoding."
2629 msgstr ""
2630 "Jei koduotė neaptinkama, išskirtinai nustato ją. Tai naudinga tada kai "
2631 "žinote jog Geany nesugeba teisingai nustatyti failo koduotės.\n"
2632 "Turėkite omenyje jei pasirinksite kelis failus, jie visi bus atverti su ta "
2633 "koduote."
2635 #. line 2 with filetype combo
2636 #: ../src/dialogs.c:316
2637 msgid "Set filetype:"
2638 msgstr "Nustatyti failo tipą:"
2640 #: ../src/dialogs.c:325
2641 msgid ""
2642 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2643 "filename extension.\n"
2644 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2645 "filetype."
2646 msgstr ""
2647 "Jei failo tipas neaptinkamas, išskirtinai nustato ją.\n"
2648 "Turėkite omenyje jei pasirinksite kelis failus, jie visi bus atverti kaip "
2649 "tas failo tipas."
2651 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
2652 msgid "Open File"
2653 msgstr "Atverti failą"
2655 #: ../src/dialogs.c:360
2656 msgid ""
2657 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2658 "all files will be opened read-only."
2659 msgstr ""
2660 "Atveria failą „tik skaitymui“ režimu. Jei atvėrimui pasirinksite daugiau nei "
2661 "vieną failą, visi failai bus atverti tik skaitymui."
2663 #: ../src/dialogs.c:380
2664 msgid "Detect by file extension"
2665 msgstr "Aptikti pagal failo plėtinį"
2667 #: ../src/dialogs.c:525
2668 msgid "Overwrite?"
2669 msgstr "Perrašyti?"
2671 #: ../src/dialogs.c:526
2672 msgid "Filename already exists!"
2673 msgstr "Toks failas jau yra!"
2675 #: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
2676 msgid "Save File"
2677 msgstr "Išsaugoti failą"
2679 #: ../src/dialogs.c:564
2680 msgid "R_ename"
2681 msgstr "_Pervadinti"
2683 #: ../src/dialogs.c:565
2684 msgid "Save the file and rename it"
2685 msgstr "Išsaugoti ir pervadinti jį"
2687 #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687
2688 msgid "Error"
2689 msgstr "Klaida"
2691 #: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
2692 #: ../src/win32.c:693
2693 msgid "Question"
2694 msgstr "Klausimas"
2696 #: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699
2697 msgid "Warning"
2698 msgstr "Įspėjimas"
2700 #: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705
2701 msgid "Information"
2702 msgstr "Informacija"
2704 #: ../src/dialogs.c:771
2705 msgid "_Don't save"
2706 msgstr "_Nesaugoti"
2708 #: ../src/dialogs.c:800
2709 #, c-format
2710 msgid "The file '%s' is not saved."
2711 msgstr "Failas „%s“ neišsaugotas."
2713 #: ../src/dialogs.c:801
2714 msgid "Do you want to save it before closing?"
2715 msgstr "Ar norite išsaugoti pakeitimus prieš užveriant?"
2717 #: ../src/dialogs.c:877
2718 msgid "Choose font"
2719 msgstr "Pasirinkite šriftą"
2721 #: ../src/dialogs.c:1180
2722 msgid ""
2723 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2724 "new file)."
2725 msgstr ""
2726 "Įvyko klaida arba nepavyko gauti failo informacijos (pvz. iš naujo failo)."
2728 #: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
2729 #: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
2730 #: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
2731 msgid "unknown"
2732 msgstr "nežinoma"
2734 #: ../src/dialogs.c:1214
2735 #, c-format
2736 msgid "%s Properties"
2737 msgstr "%s savybės"
2739 #: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
2740 msgid "(with BOM)"
2741 msgstr "(su BOM)"
2743 #: ../src/dialogs.c:1247
2744 msgid "(without BOM)"
2745 msgstr "(be BOM)"
2747 #: ../src/document.c:600
2748 #, c-format
2749 msgid "File %s closed."
2750 msgstr "Failas %s užvertas."
2752 #: ../src/document.c:747
2753 #, c-format
2754 msgid "New file \"%s\" opened."
2755 msgstr "Naujas failas „%s“ atvertas."
2757 #: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
2758 #, c-format
2759 msgid "Could not open file %s (%s)"
2760 msgstr "Nepavyko atverti failo %s (%s)"
2762 #: ../src/document.c:818
2763 #, c-format
2764 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2765 msgstr "Failas „%s“ netinkamas %s."
2767 #: ../src/document.c:824
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2771 "supported."
2772 msgstr "Failas „%s“ nepanašus į tekstinį failą arba failo koduotė nepalaikoma."
2774 #: ../src/document.c:834
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2778 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2779 "cause data loss.\n"
2780 "The file was set to read-only."
2781 msgstr ""
2782 "Failo „%s“ tinkamai atverti nepavyko, jis buvo apkarpytas. Tai gali būti "
2783 "atvaizduota kaip NULL bitas. Būkite atsargūs saugodami, galite prarasti "
2784 "duomenis.\n"
2785 "Failas buvo nustatytas tik skaitymui."
2787 #: ../src/document.c:1046
2788 msgid "Spaces"
2789 msgstr "Tarpai"
2791 #: ../src/document.c:1049
2792 msgid "Tabs"
2793 msgstr "Kortelės"
2795 #: ../src/document.c:1052
2796 msgid "Tabs and Spaces"
2797 msgstr "Tabuliavimo ženklai ir tarpai"
2799 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2800 #. * and Spaces), the second one is the filename
2801 #: ../src/document.c:1057
2802 #, c-format
2803 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2804 msgstr "Nustatomas %s atitraukimo režimas failui %s."
2806 #: ../src/document.c:1068
2807 #, c-format
2808 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2809 msgstr "Atitraukimo plotis nustatomas %d, failui %s."
2811 #: ../src/document.c:1222
2812 #, c-format
2813 msgid "File %s reloaded."
2814 msgstr "Failas %s įkrautas iš naujo."
2816 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2817 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2818 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2819 #: ../src/document.c:1230
2820 #, c-format
2821 msgid "File %s opened(%d%s)."
2822 msgstr "Failas %s atvertas(%d%s)."
2824 #: ../src/document.c:1232
2825 msgid ", read-only"
2826 msgstr ", tik skaitymui"
2828 #: ../src/document.c:1429
2829 msgid "Error renaming file."
2830 msgstr "Klaida pervadinant failą."
2832 #: ../src/document.c:1516
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2836 "remains unsaved."
2837 msgstr "Konvertuojant failą „%s“ iš UTF-8 įvyko klaida. Failas neišsaugotas."
2839 #: ../src/document.c:1537
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "Error message: %s\n"
2843 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2844 msgstr ""
2845 "Klaidos pranešimas: %s\n"
2846 "Klaida įvyko „%s“ (eilutė: %d, stulpelis: %d)."
2848 #: ../src/document.c:1541
2849 #, c-format
2850 msgid "Error message: %s."
2851 msgstr "Klaidos pranešimas: %s."
2853 #: ../src/document.c:1601
2854 #, c-format
2855 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2856 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fopen() klaida: %s"
2858 #: ../src/document.c:1619
2859 #, c-format
2860 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2861 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
2863 #: ../src/document.c:1633
2864 #, c-format
2865 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2866 msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
2868 #: ../src/document.c:1782
2869 #, c-format
2870 msgid "Error saving file (%s)."
2871 msgstr "Klaida įrašant failą (%s)."
2873 #: ../src/document.c:1787
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "%s\n"
2877 "\n"
2878 "The file on disk may now be truncated!"
2879 msgstr ""
2880 "%s\n"
2881 "\n"
2882 "Failas diske dabar gali būti sutrumpintas!"
2884 #: ../src/document.c:1789
2885 msgid "Error saving file."
2886 msgstr "Klaida įrašant failą."
2888 #: ../src/document.c:1813
2889 #, c-format
2890 msgid "File %s saved."
2891 msgstr "Failas %s išsaugotas."
2893 #: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
2894 #, c-format
2895 msgid "\"%s\" was not found."
2896 msgstr "„%s“ nerastas."
2898 #: ../src/document.c:1963
2899 msgid "Wrap search and find again?"
2900 msgstr "Ieškoti nuo pradžios?"
2902 #: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
2903 #: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
2904 #, c-format
2905 msgid "No matches found for \"%s\"."
2906 msgstr "„%s“ atitikmenų nerasta."
2908 #: ../src/document.c:2058
2909 #, c-format
2910 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2911 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2912 msgstr[0] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartą"
2913 msgstr[1] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartus"
2914 msgstr[2] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartų"
2916 #: ../src/document.c:2955
2917 msgid "Do you want to reload it?"
2918 msgstr "Ar norite įkelti iš naujo?"
2920 #: ../src/document.c:2956
2921 #, c-format
2922 msgid ""
2923 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2924 "the current buffer."
2925 msgstr ""
2926 "Failas „%s“ diske yra naujesnis nei\n"
2927 "esantis atmintyje."
2929 #: ../src/document.c:2974
2930 msgid "Close _without saving"
2931 msgstr "Užverti _neišsaugant"
2933 #: ../src/document.c:2977
2934 msgid "Try to resave the file?"
2935 msgstr "Pabandyti dar kartą išsaugoti failą?"
2937 #: ../src/document.c:2978
2938 #, c-format
2939 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2940 msgstr "Failas „%s“ diske nerastas!"
2942 #: ../src/editor.c:4356
2943 msgid "Enter Tab Width"
2944 msgstr "Įvesti tabuliavimo ženklo plotį"
2946 #: ../src/editor.c:4357
2947 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2948 msgstr "Įveskite skaičių, kiek tarpų turėtų būti pakeista tabuliavimo ženklu."
2950 #: ../src/editor.c:4519
2951 #, c-format
2952 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2953 msgstr "Įspėjimas: nestandartinis tabuliavimo ženklo plotis %d != 8!"
2955 #: ../src/encodings.c:67
2956 msgid "Celtic"
2957 msgstr "Keltų"
2959 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
2960 msgid "Greek"
2961 msgstr "Graikų"
2963 #: ../src/encodings.c:70
2964 msgid "Nordic"
2965 msgstr "Skandinavų"
2967 #: ../src/encodings.c:71
2968 msgid "South European"
2969 msgstr "Pietų Europos"
2971 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2972 #: ../src/encodings.c:75
2973 msgid "Western"
2974 msgstr "Vakarų"
2976 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2977 msgid "Baltic"
2978 msgstr "Baltijos šalių"
2980 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
2981 msgid "Central European"
2982 msgstr "Centrinės Europos"
2984 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2985 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
2986 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
2987 msgid "Cyrillic"
2988 msgstr "Kirilica"
2990 #: ../src/encodings.c:89
2991 msgid "Cyrillic/Russian"
2992 msgstr "Kirilica/Rusų"
2994 #: ../src/encodings.c:90
2995 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2996 msgstr "Kirilica/Ukrainiečių"
2998 #: ../src/encodings.c:91
2999 msgid "Romanian"
3000 msgstr "Rumunų"
3002 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3003 msgid "Arabic"
3004 msgstr "Arabų"
3006 #. not available at all, ?
3007 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3008 msgid "Hebrew"
3009 msgstr "Hebrajų"
3011 #: ../src/encodings.c:100
3012 msgid "Hebrew Visual"
3013 msgstr "Vaizdinė hebrajų"
3015 #: ../src/encodings.c:102
3016 msgid "Armenian"
3017 msgstr "Armėnų"
3019 #: ../src/encodings.c:103
3020 msgid "Georgian"
3021 msgstr "Gruzinų"
3023 #: ../src/encodings.c:104
3024 msgid "Thai"
3025 msgstr "Tajų"
3027 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3028 msgid "Turkish"
3029 msgstr "Turkų"
3031 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3032 msgid "Vietnamese"
3033 msgstr "Vietnamiečių"
3035 #. maybe not available on Linux
3036 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3037 #: ../src/encodings.c:125
3038 msgid "Chinese Simplified"
3039 msgstr "Kinų supaprastinta"
3041 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3042 msgid "Chinese Traditional"
3043 msgstr "Kinų tradicinė"
3045 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3046 #: ../src/encodings.c:132
3047 msgid "Japanese"
3048 msgstr "Japonų"
3050 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3051 #: ../src/encodings.c:136
3052 msgid "Korean"
3053 msgstr "Korėjiečių"
3055 #: ../src/encodings.c:138
3056 msgid "Without encoding"
3057 msgstr "Be koduotės"
3059 #: ../src/encodings.c:420
3060 msgid "_West European"
3061 msgstr "_Vakarų Europos"
3063 #: ../src/encodings.c:426
3064 msgid "_East European"
3065 msgstr "_Rytų Europos"
3067 #: ../src/encodings.c:432
3068 msgid "East _Asian"
3069 msgstr "Rytų _Azijos"
3071 #: ../src/encodings.c:438
3072 msgid "_SE & SW Asian"
3073 msgstr "_PR ir PV azijos"
3075 #: ../src/encodings.c:444
3076 msgid "_Middle Eastern"
3077 msgstr "Vidurinių _rytų"
3079 #: ../src/encodings.c:450
3080 msgid "_Unicode"
3081 msgstr "_Unikodas"
3083 #: ../src/filetypes.c:91
3084 #, c-format
3085 msgid "%s source file"
3086 msgstr "%s šaltinio failas"
3088 #: ../src/filetypes.c:92
3089 #, c-format
3090 msgid "%s file"
3091 msgstr "%s failas"
3093 #: ../src/filetypes.c:93
3094 #, c-format
3095 msgid "%s script"
3096 msgstr "%s scenarijus"
3098 #: ../src/filetypes.c:94
3099 #, c-format
3100 msgid "%s document"
3101 msgstr "%s dokumentas"
3103 #: ../src/filetypes.c:164
3104 msgid "Shell"
3105 msgstr "Apvalkalas"
3107 #: ../src/filetypes.c:165
3108 msgid "Makefile"
3109 msgstr "Makefile"
3111 #: ../src/filetypes.c:169
3112 msgid "Cascading Stylesheet"
3113 msgstr "Cascading Stylesheet"
3115 #: ../src/filetypes.c:178
3116 msgid "Config"
3117 msgstr "Konfigūracija"
3119 #: ../src/filetypes.c:179
3120 msgid "Gettext translation"
3121 msgstr "Gettext vertimas"
3123 #: ../src/filetypes.c:414
3124 msgid "_Programming Languages"
3125 msgstr "_Programavimo kalbos"
3127 #: ../src/filetypes.c:415
3128 msgid "_Scripting Languages"
3129 msgstr "_Scenarijų kalbos"
3131 #: ../src/filetypes.c:416
3132 msgid "_Markup Languages"
3133 msgstr "_Išvaizdos kalbos"
3135 #: ../src/filetypes.c:417
3136 msgid "M_iscellaneous"
3137 msgstr "_Kita"
3139 #: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105
3140 msgid "All Source"
3141 msgstr "Visi pradiniai kodai"
3143 #. create meta file filter "All files"
3144 #: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95
3145 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3146 msgid "All files"
3147 msgstr "Visi failai"
3149 #: ../src/filetypes.c:1241
3150 #, c-format
3151 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3152 msgstr "Bloga reguliarioji išraiška failo tipui %s: %s"
3154 #: ../src/geany.h:55
3155 msgid "untitled"
3156 msgstr "be vardo"
3158 #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
3159 #: ../src/templates.c:226
3160 #, c-format
3161 msgid "Could not find file '%s'."
3162 msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“."
3164 #: ../src/highlighting.c:1304
3165 msgid "Default"
3166 msgstr "Numatytasis"
3168 #: ../src/highlighting.c:1343
3169 msgid "The current filetype overrides the default style."
3170 msgstr "Esamas failo tipas nustelbs numatytąjį stilių."
3172 #: ../src/highlighting.c:1344
3173 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3174 msgstr "Tai gali sukelti spalvų derinių iškraipymus."
3176 #: ../src/highlighting.c:1365
3177 msgid "Color Schemes"
3178 msgstr "Spalvų deriniai"
3180 #. visual group order
3181 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
3182 msgid "File"
3183 msgstr "Failas"
3185 #: ../src/keybindings.c:229
3186 msgid "Clipboard"
3187 msgstr "Iškarpinė"
3189 #: ../src/keybindings.c:230
3190 msgid "Select"
3191 msgstr "Pasirinkti"
3193 #: ../src/keybindings.c:231
3194 msgid "Format"
3195 msgstr "Formatas"
3197 #: ../src/keybindings.c:232
3198 msgid "Insert"
3199 msgstr "Įterpti"
3201 #: ../src/keybindings.c:233
3202 msgid "Settings"
3203 msgstr "Nustatymai"
3205 #: ../src/keybindings.c:234
3206 msgid "Search"
3207 msgstr "Paieška"
3209 #: ../src/keybindings.c:235
3210 msgid "Go to"
3211 msgstr "Eiti į"
3213 #: ../src/keybindings.c:236
3214 msgid "View"
3215 msgstr "Rodymas"
3217 #: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
3218 msgid "Document"
3219 msgstr "Dokumentas"
3221 #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
3222 #: ../src/ui_utils.c:1989
3223 msgid "Build"
3224 msgstr "Sukurti"
3226 #: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
3227 msgid "Help"
3228 msgstr "Žinynas"
3230 #: ../src/keybindings.c:242
3231 msgid "Focus"
3232 msgstr "Fokusas"
3234 #: ../src/keybindings.c:243
3235 msgid "Notebook tab"
3236 msgstr "Užrašinės kortelė"
3238 #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
3239 msgid "New"
3240 msgstr "Naujas"
3242 #: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
3243 msgid "Open"
3244 msgstr "Atverti"
3246 #: ../src/keybindings.c:257
3247 msgid "Open selected file"
3248 msgstr "Atverti pasirinktą failą"
3250 #: ../src/keybindings.c:259
3251 msgid "Save"
3252 msgstr "Išsaugoti"
3254 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
3255 msgid "Save as"
3256 msgstr "Išsaugoti kaip"
3258 #: ../src/keybindings.c:263
3259 msgid "Save all"
3260 msgstr "Išsaugoti visus"
3262 #: ../src/keybindings.c:266
3263 msgid "Print"
3264 msgstr "Spausdinti"
3266 #: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
3267 msgid "Close"
3268 msgstr "Užverti"
3270 #: ../src/keybindings.c:270
3271 msgid "Close all"
3272 msgstr "Užverti visus"
3274 #: ../src/keybindings.c:273
3275 msgid "Reload file"
3276 msgstr "Iš naujo įkelti failą"
3278 #: ../src/keybindings.c:275
3279 msgid "Re-open last closed tab"
3280 msgstr "Dar kartą atverti paskutinę užvertą kortelę"
3282 #: ../src/keybindings.c:277
3283 msgid "Quit"
3284 msgstr "Baigti"
3286 #: ../src/keybindings.c:294
3287 msgid "Undo"
3288 msgstr "Atšaukti"
3290 #: ../src/keybindings.c:296
3291 msgid "Redo"
3292 msgstr "Grąžinti"
3294 #: ../src/keybindings.c:305
3295 msgid "Delete to line end"
3296 msgstr "Ištrinti iki eilutės pabaigos"
3298 #: ../src/keybindings.c:308
3299 msgid "_Transpose Current Line"
3300 msgstr "_Perkelti esamą eilutę"
3302 #: ../src/keybindings.c:310
3303 msgid "Scroll to current line"
3304 msgstr "Slinkti iki dabartinės eilutės"
3306 #: ../src/keybindings.c:312
3307 msgid "Scroll up the view by one line"
3308 msgstr "Slinkti aukštyn viena eilute"
3310 #: ../src/keybindings.c:314
3311 msgid "Scroll down the view by one line"
3312 msgstr "Slinkti žemyn viena eilute"
3314 # Pastabos:
3315 # Pridėti pastabą
3317 # Keliai:
3318 # ../src/keybindings.c:309
3319 #: ../src/keybindings.c:316
3320 msgid "Complete snippet"
3321 msgstr "Pilnas fragmentas"
3323 #: ../src/keybindings.c:318
3324 msgid "Move cursor in snippet"
3325 msgstr "Perkelti žymeklį fragmente"
3327 #: ../src/keybindings.c:320
3328 msgid "Suppress snippet completion"
3329 msgstr "Neleisti užbaigti fragmento"
3331 #: ../src/keybindings.c:322
3332 msgid "Context Action"
3333 msgstr "Kontekstinis veiksmas"
3335 #: ../src/keybindings.c:324
3336 msgid "Complete word"
3337 msgstr "Užbaigti žodį"
3339 #: ../src/keybindings.c:326
3340 msgid "Show calltip"
3341 msgstr "Rodyti iškvietimo patarimą"
3343 #: ../src/keybindings.c:328
3344 msgid "Show macro list"
3345 msgstr "Rodyti makro sąrašą"
3347 #: ../src/keybindings.c:330
3348 msgid "Word part completion"
3349 msgstr "Žodžio dalies užbaigimas"
3351 #: ../src/keybindings.c:333
3352 msgid "Move line(s) up"
3353 msgstr "Perkelti eilutę(-es) aukštyn"
3355 #: ../src/keybindings.c:336
3356 msgid "Move line(s) down"
3357 msgstr "Perkelti eilutę(-es) žemyn"
3359 #: ../src/keybindings.c:341
3360 msgid "Cut"
3361 msgstr "Iškirpti"
3363 #: ../src/keybindings.c:343
3364 msgid "Copy"
3365 msgstr "Kopijuoti"
3367 #: ../src/keybindings.c:345
3368 msgid "Paste"
3369 msgstr "Įklijuoti"
3371 #: ../src/keybindings.c:356
3372 msgid "Select All"
3373 msgstr "Pasirinkti viską"
3375 #: ../src/keybindings.c:358
3376 msgid "Select current word"
3377 msgstr "Pasirinkti dabartinį žodį"
3379 #: ../src/keybindings.c:366
3380 msgid "Select to previous word part"
3381 msgstr "Pasirinkti ankstesnę žodžio dalį"
3383 #: ../src/keybindings.c:368
3384 msgid "Select to next word part"
3385 msgstr "Pasirinkti sekančią žodžio dalį"
3387 #: ../src/keybindings.c:376
3388 msgid "Toggle line commentation"
3389 msgstr "Perjungti eilučių komentavimą"
3391 #: ../src/keybindings.c:379
3392 msgid "Comment line(s)"
3393 msgstr "Komentuoti eilutę(-es)"
3395 #: ../src/keybindings.c:381
3396 msgid "Uncomment line(s)"
3397 msgstr "Pašalinti eilutės(-čių) komentarą"
3399 #: ../src/keybindings.c:383
3400 msgid "Increase indent"
3401 msgstr "Didinti atitraukimą"
3403 #: ../src/keybindings.c:386
3404 msgid "Decrease indent"
3405 msgstr "Sumažinti atitraukimą"
3407 #: ../src/keybindings.c:389
3408 msgid "Increase indent by one space"
3409 msgstr "Padidinti atitraukimą vienu tarpu"
3411 #: ../src/keybindings.c:391
3412 msgid "Decrease indent by one space"
3413 msgstr "Sumažinti atitraukimą vienu tarpu"
3415 #: ../src/keybindings.c:395
3416 msgid "Send to Custom Command 1"
3417 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 1"
3419 #: ../src/keybindings.c:397
3420 msgid "Send to Custom Command 2"
3421 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 2"
3423 #: ../src/keybindings.c:399
3424 msgid "Send to Custom Command 3"
3425 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 3"
3427 #: ../src/keybindings.c:407
3428 msgid "Join lines"
3429 msgstr "Sujungti eilutes"
3431 #: ../src/keybindings.c:412
3432 msgid "Insert date"
3433 msgstr "Įterpti datą"
3435 #: ../src/keybindings.c:418
3436 msgid "Insert New Line Before Current"
3437 msgstr "Prieš dabartinę, įterpti naują eilutę"
3439 #: ../src/keybindings.c:420
3440 msgid "Insert New Line After Current"
3441 msgstr "Po dabartinės, įterpti naują eilutę"
3443 #: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
3444 msgid "Find"
3445 msgstr "Ieškoti"
3447 #: ../src/keybindings.c:435
3448 msgid "Find Next"
3449 msgstr "Ieškoti kito"
3451 #: ../src/keybindings.c:437
3452 msgid "Find Previous"
3453 msgstr "Ieškoti ankstesnio"
3455 #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
3456 msgid "Replace"
3457 msgstr "Pakeisti"
3459 #: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
3460 msgid "Find in Files"
3461 msgstr "Ieškoti failuose"
3463 #: ../src/keybindings.c:449
3464 msgid "Next Message"
3465 msgstr "Sekantis pranešimas"
3467 #: ../src/keybindings.c:451
3468 msgid "Previous Message"
3469 msgstr "Ankstesnis pranešimas"
3471 #: ../src/keybindings.c:454
3472 msgid "Find Usage"
3473 msgstr "Kiek kartų panaudotas"
3475 #: ../src/keybindings.c:457
3476 msgid "Find Document Usage"
3477 msgstr "Kiek kartų panaudotas dokumente"
3479 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
3480 msgid "Navigate back a location"
3481 msgstr "Pereiti atgal"
3483 #: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
3484 msgid "Navigate forward a location"
3485 msgstr "Pereiti pirmyn"
3487 #: ../src/keybindings.c:471
3488 msgid "Go to matching brace"
3489 msgstr "Eiti į atitinkamą riestinį skliaustą"
3491 #: ../src/keybindings.c:474
3492 msgid "Toggle marker"
3493 msgstr "Perjungti žymeklį"
3495 #: ../src/keybindings.c:483
3496 msgid "Go to Tag Definition"
3497 msgstr "Eiti į žymės aprašymą"
3499 #: ../src/keybindings.c:486
3500 msgid "Go to Tag Declaration"
3501 msgstr "Eiti į žymės deklaravimą"
3503 #: ../src/keybindings.c:488
3504 msgid "Go to Start of Line"
3505 msgstr "Eiti į eilutės pradžią"
3507 #: ../src/keybindings.c:490
3508 msgid "Go to End of Line"
3509 msgstr "Eiti į eilutės pabaigą"
3511 #: ../src/keybindings.c:492
3512 msgid "Go to Start of Display Line"
3513 msgstr "Eiti į rodomos eilutės pradžią"
3515 #: ../src/keybindings.c:494
3516 msgid "Go to End of Display Line"
3517 msgstr "Eiti į rodomos eilutės pabaigą"
3519 #: ../src/keybindings.c:496
3520 msgid "Go to Previous Word Part"
3521 msgstr "Eiti į ankstesnę žodžio dalį"
3523 #: ../src/keybindings.c:498
3524 msgid "Go to Next Word Part"
3525 msgstr "Eiti į sekančią žodžio dalį"
3527 #: ../src/keybindings.c:503
3528 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3529 msgstr "Perjungti visus papildomus valdiklius"
3531 #: ../src/keybindings.c:506
3532 msgid "Fullscreen"
3533 msgstr "Visas ekranas"
3535 #: ../src/keybindings.c:508
3536 msgid "Toggle Messages Window"
3537 msgstr "Perjungti pranešimų langą"
3539 #: ../src/keybindings.c:511
3540 msgid "Toggle Sidebar"
3541 msgstr "Perjungti šoninę juostą"
3543 #: ../src/keybindings.c:513
3544 msgid "Zoom In"
3545 msgstr "Priartinti"
3547 #: ../src/keybindings.c:515
3548 msgid "Zoom Out"
3549 msgstr "Atitolinti"
3551 #: ../src/keybindings.c:517
3552 msgid "Zoom Reset"
3553 msgstr "Atstatyti mastelį"
3555 #: ../src/keybindings.c:522
3556 msgid "Switch to Editor"
3557 msgstr "Persijungti į redaktorių"
3559 #: ../src/keybindings.c:524
3560 msgid "Switch to Search Bar"
3561 msgstr "Persijungti į paieškos juostą"
3563 #: ../src/keybindings.c:526
3564 msgid "Switch to Message Window"
3565 msgstr "Persijungti į pranešimų langą"
3567 #: ../src/keybindings.c:528
3568 msgid "Switch to Compiler"
3569 msgstr "Persijungti į kompiliatorių"
3571 #: ../src/keybindings.c:530
3572 msgid "Switch to Messages"
3573 msgstr "Persijungti į pranešimus"
3575 #: ../src/keybindings.c:532
3576 msgid "Switch to Scribble"
3577 msgstr "Persijungti į keverzonę"
3579 #: ../src/keybindings.c:534
3580 msgid "Switch to VTE"
3581 msgstr "Persijungti į VTE"
3583 #: ../src/keybindings.c:536
3584 msgid "Switch to Sidebar"
3585 msgstr "Persijungti į šoninė juostą"
3587 #: ../src/keybindings.c:538
3588 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3589 msgstr "Persijungti į šoninės juostos simbolių sąrašą"
3591 #: ../src/keybindings.c:540
3592 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3593 msgstr "Persijungti į šoninės juostos dokumentų sąrašą"
3595 #: ../src/keybindings.c:545
3596 msgid "Switch to left document"
3597 msgstr "Persijungti į kairįjį dokumentą"
3599 #: ../src/keybindings.c:547
3600 msgid "Switch to right document"
3601 msgstr "Persijungti į dešinįjį dokumentą"
3603 #: ../src/keybindings.c:549
3604 msgid "Switch to last used document"
3605 msgstr "Persijungti į paskutinį naudotą dokumentą"
3607 #: ../src/keybindings.c:552
3608 msgid "Move document left"
3609 msgstr "Perkelti dokumentą kairėn"
3611 #: ../src/keybindings.c:555
3612 msgid "Move document right"
3613 msgstr "Perkelti dokumentą dešinėn"
3615 #: ../src/keybindings.c:557
3616 msgid "Move document first"
3617 msgstr "Perkelti dokumentą į pradžią"
3619 #: ../src/keybindings.c:559
3620 msgid "Move document last"
3621 msgstr "Perkelti dokumentą į pabaigą"
3623 #: ../src/keybindings.c:564
3624 msgid "Toggle Line wrapping"
3625 msgstr "Perjungti eilučių laužymą"
3627 #: ../src/keybindings.c:566
3628 msgid "Toggle Line breaking"
3629 msgstr "Perjungti eilučių laužymą"
3631 #: ../src/keybindings.c:572
3632 msgid "Replace spaces with tabs"
3633 msgstr "Pakeisti tarpus tabuliavimo ženklais"
3635 #: ../src/keybindings.c:574
3636 msgid "Toggle current fold"
3637 msgstr "Perjungti dabartinį suskleidimą"
3639 #: ../src/keybindings.c:576
3640 msgid "Fold all"
3641 msgstr "Suskleisti visus"
3643 #: ../src/keybindings.c:578
3644 msgid "Unfold all"
3645 msgstr "Išskleisti visus"
3647 #: ../src/keybindings.c:580
3648 msgid "Reload symbol list"
3649 msgstr "Iš naujo įkelti simbolių sąrašą"
3651 #: ../src/keybindings.c:582
3652 msgid "Remove Markers"
3653 msgstr "Pašalinti žymeklius"
3655 #: ../src/keybindings.c:584
3656 msgid "Remove Error Indicators"
3657 msgstr "Pašalinti klaidų indikatorius"
3659 #: ../src/keybindings.c:586
3660 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3661 msgstr "Pašalinti žymeklius ir klaidų indikatorius"
3663 #: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
3664 msgid "Compile"
3665 msgstr "Kompiliuoti"
3667 #: ../src/keybindings.c:595
3668 msgid "Make all"
3669 msgstr "Padaryti visus"
3671 #: ../src/keybindings.c:598
3672 msgid "Make custom target"
3673 msgstr "Padaryti pasirinktą failą"
3675 #: ../src/keybindings.c:600
3676 msgid "Make object"
3677 msgstr "Padaryti objektą"
3679 #: ../src/keybindings.c:602
3680 msgid "Next error"
3681 msgstr "Sekanti klaida"
3683 #: ../src/keybindings.c:604
3684 msgid "Previous error"
3685 msgstr "Ankstesnė klaida"
3687 #: ../src/keybindings.c:606
3688 msgid "Run"
3689 msgstr "Vykdyti"
3691 #: ../src/keybindings.c:608
3692 msgid "Build options"
3693 msgstr "Darymo parinktys"
3695 #: ../src/keybindings.c:613
3696 msgid "Show Color Chooser"
3697 msgstr "Rodyti spalvų parinkiklį"
3699 #: ../src/keybindings.c:866
3700 msgid "Keyboard Shortcuts"
3701 msgstr "Spartieji klavišai"
3703 #: ../src/keybindings.c:878
3704 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3705 msgstr "Šie klaviatūros susiejimai yra keičiami:"
3707 #: ../src/keyfile.c:990
3708 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3709 msgstr "Įrašykite čia ką norite naudoti kaip pastabų žurnalą"
3711 #: ../src/keyfile.c:1196
3712 msgid "Failed to load one or more session files."
3713 msgstr "Nepavyko įkelti vieno ar kelių sesijos failų."
3715 #: ../src/log.c:181
3716 msgid "Debug Messages"
3717 msgstr "Derinimo pranešimai"
3719 #: ../src/log.c:183
3720 msgid "Cl_ear"
3721 msgstr "Iš_valyti"
3723 #: ../src/main.c:121
3724 msgid ""
3725 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3726 "with --line)"
3727 msgstr ""
3728 "Nustatyti pradinį pirmo atverto failo stulpelio numerį (naudinga kartu su --"
3729 "line)"
3731 #: ../src/main.c:122
3732 msgid "Use an alternate configuration directory"
3733 msgstr "Naudoti alternatyvų konfigūracijos aplanką"
3735 #: ../src/main.c:123
3736 msgid "Print internal filetype names"
3737 msgstr "Rodyti vidinius failų tipų pavadinimus"
3739 #: ../src/main.c:124
3740 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3741 msgstr "Generuoti bendrinį žymių failą (žiūrėkite dokumentacijoje)"
3743 #: ../src/main.c:125
3744 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3745 msgstr "Generuojant žymes, iš anksto neapdoroti C/C++ failų"
3747 #: ../src/main.c:127
3748 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3749 msgstr ""
3750 "Vykdomojoje programos kopijoje neatverti failų, priverstinai atverti naują "
3751 "kopiją"
3753 #: ../src/main.c:128
3754 msgid ""
3755 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3756 msgstr ""
3757 "Bendrauti su kitomis vykdomomis Geany kopijomis naudoti šį lizdo failo vardą"
3759 #: ../src/main.c:129
3760 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3761 msgstr "Grąžinti, vykdomos Geany kopijos, atvertų dokumentų sąrašą"
3763 #: ../src/main.c:131
3764 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3765 msgstr "Nustatyti pradinį eilutės numerį, pirmą kart atvertam failui"
3767 #: ../src/main.c:132
3768 msgid "Don't show message window at startup"
3769 msgstr "Paleidžiant nerodyti pranešimų lango"
3771 #: ../src/main.c:133
3772 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3773 msgstr "Neįkelti automatinio užbaigimo duomenų (peržiūrėkite dokumentaciją)"
3775 #: ../src/main.c:135
3776 msgid "Don't load plugins"
3777 msgstr "Įskiepių automatiškai neįkelti"
3779 #: ../src/main.c:137
3780 msgid "Print Geany's installation prefix"
3781 msgstr "Rodyti Geany diegimo vietą"
3783 #: ../src/main.c:138
3784 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3785 msgstr "Visus FAILUS atverti tik skaitymo režimu (peržiūrėkite dokumentaciją)"
3787 #: ../src/main.c:139
3788 msgid "Don't load the previous session's files"
3789 msgstr "Neįkelti ankstesnės sesijos failų"
3791 #: ../src/main.c:141
3792 msgid "Don't load terminal support"
3793 msgstr "Neįkelti terminalo palaikymo"
3795 #: ../src/main.c:142
3796 msgid "Filename of libvte.so"
3797 msgstr "„libvte.so“ failo vardas"
3799 #: ../src/main.c:144
3800 msgid "Be verbose"
3801 msgstr "Išsamūs pranešimai"
3803 #: ../src/main.c:145
3804 msgid "Show version and exit"
3805 msgstr "Parodyti versiją ir išeiti"
3807 #: ../src/main.c:545
3808 msgid "[FILES...]"
3809 msgstr "[FAILAI...]"
3811 #. note for translators: library versions are printed after this
3812 #: ../src/main.c:578
3813 #, c-format
3814 msgid "built on %s with "
3815 msgstr "sukurta ant %s su"
3817 #: ../src/main.c:666
3818 msgid "Move it now?"
3819 msgstr "Perkelti dabar?"
3821 #: ../src/main.c:668
3822 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3823 msgstr "Prieš pradedant Geany turi perkelti jūsų seną konfigūracijos aplanką."
3825 #: ../src/main.c:677
3826 #, c-format
3827 msgid ""
3828 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3829 "\"."
3830 msgstr "Jūsų konfigūracijos aplankas sėkmingai perkeltas iš „%s“ į „%s“."
3832 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3833 #. * describes why moving the dir didn't work
3834 #: ../src/main.c:687
3835 #, c-format
3836 msgid ""
3837 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3838 "Please move manually the directory to the new location."
3839 msgstr ""
3840 "Jūsų senas konfigūracijos aplankas „%s“ neperkeltas iš „%s“ (%s). Perkelkite "
3841 "jį rankiniu būdu."
3843 #: ../src/main.c:772
3844 #, c-format
3845 msgid ""
3846 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3847 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3848 "Start Geany anyway?"
3849 msgstr ""
3850 "Konfigūracijos aplanko sukurti nepavyko (%s).\n"
3851 "Naudojant Geany be konfigūracijos aplanko gali kilti bėdų.\n"
3852 "Vistiek paleisti Geany?"
3854 #: ../src/main.c:1156
3855 #, c-format
3856 msgid "This is Geany %s."
3857 msgstr "Tai yra Geany %s."
3859 #: ../src/main.c:1158
3860 #, c-format
3861 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3862 msgstr "Konfigūracijos aplanko sukurti nepavyko (%s)."
3864 #: ../src/main.c:1363
3865 msgid "Configuration files reloaded."
3866 msgstr "Konfigūracijos failai įkelti iš naujo."
3868 #: ../src/msgwindow.c:158
3869 msgid "Status messages"
3870 msgstr "Būsenos pranešimai"
3872 #: ../src/msgwindow.c:556
3873 msgid "C_opy"
3874 msgstr "K_opijuoti"
3876 #: ../src/msgwindow.c:565
3877 msgid "Copy _All"
3878 msgstr "Kopijuoti _viską"
3880 #: ../src/msgwindow.c:595
3881 msgid "_Hide Message Window"
3882 msgstr "_Slėpti pranešimų langą"
3884 #: ../src/msgwindow.c:651
3885 #, c-format
3886 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3887 msgstr "Rasti failo „%s“ nepavyko - bandomas dabartinis dokumento kelias."
3889 #: ../src/notebook.c:196
3890 msgid "Switch to Document"
3891 msgstr "Persijungti į dokumentą"
3893 #: ../src/plugins.c:497
3894 #, c-format
3895 msgid ""
3896 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3897 "please recompile it."
3898 msgstr ""
3899 "Įskiepis „%s“ nesuderinamas su šiuo Geany leidimu - perkompiliuokite jį."
3901 #: ../src/plugins.c:1041
3902 msgid "_Plugin Manager"
3903 msgstr "Į_skiepių tvarkyklė"
3905 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3906 #: ../src/plugins.c:1216
3907 #, c-format
3908 msgid "%s %s"
3909 msgstr "%s %s"
3911 #: ../src/plugins.c:1292
3912 msgid "Active"
3913 msgstr "Aktyvus"
3915 #: ../src/plugins.c:1298
3916 msgid "Plugin"
3917 msgstr "Įskiepis"
3919 #: ../src/plugins.c:1304
3920 msgid "Description"
3921 msgstr "Aprašymas"
3923 #: ../src/plugins.c:1322
3924 msgid "No plugins available."
3925 msgstr "Nėra prieinamų įskiepių."
3927 #: ../src/plugins.c:1424
3928 msgid "Plugins"
3929 msgstr "Įskiepiai"
3931 #: ../src/plugins.c:1444
3932 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3933 msgstr "Pasirinkite kurie įskiepiai turėtų būti įkelti paleidžiant:"
3935 #: ../src/plugins.c:1461
3936 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3937 msgstr "<b>Įskiepio detalės:</b>"
3939 #: ../src/plugins.c:1470
3940 msgid "Plugin:"
3941 msgstr "Įskiepis:"
3943 #: ../src/plugins.c:1471
3944 msgid "Author(s):"
3945 msgstr "Autorius(-iai):"
3947 #: ../src/pluginutils.c:330
3948 msgid "Configure Plugins"
3949 msgstr "Konfigūruoti įskiepius"
3951 #: ../src/prefs.c:179
3952 msgid "Grab Key"
3953 msgstr "Paimti klavišą"
3955 #: ../src/prefs.c:185
3956 #, c-format
3957 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3958 msgstr "Paspauskite klavišų kombinaciją kurią naudosite „%s“."
3960 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
3961 msgid "_Expand All"
3962 msgstr "_Išskleisti viską"
3964 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
3965 msgid "_Collapse All"
3966 msgstr "_Suskleisti viską"
3968 #: ../src/prefs.c:291
3969 msgid "Action"
3970 msgstr "Veiksmas"
3972 #: ../src/prefs.c:296
3973 msgid "Shortcut"
3974 msgstr "Spartusis klavišas"
3976 #: ../src/prefs.c:1491
3977 msgid "_Allow"
3978 msgstr "_Leisti"
3980 #: ../src/prefs.c:1493
3981 msgid "_Override"
3982 msgstr "_Perrašyti"
3984 #: ../src/prefs.c:1494
3985 msgid "Override that keybinding?"
3986 msgstr "Perrašyti tą susiejimą?"
3988 #: ../src/prefs.c:1495
3989 #, c-format
3990 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3991 msgstr "Susiejimą „%s“ jau naudoja „%s“."
3993 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3994 #. page Tools
3995 #: ../src/prefs.c:1699
3996 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3997 msgstr ""
3998 "Žemiau įveskite įrankių kelius. Nereikalingų įrankių kelių galite neįvesti."
4000 #. page Templates
4001 #: ../src/prefs.c:1704
4002 msgid ""
4003 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4004 "details."
4005 msgstr ""
4006 "Nustatyti informaciją kuri bus naudojama šablonuose. Plačiau galite "
4007 "paskaityti dokumentacijoje."
4009 #. page Keybindings
4010 #: ../src/prefs.c:1709
4011 msgid ""
4012 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4013 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4014 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4015 msgstr ""
4016 "Čia galite nustatyti klaviatūros susiejimus įvairiems veiksmas. Pasirinkite "
4017 "kurį nors ir paspauskite mygtuką „Keisti“, tada įveskite naują trumpinį. "
4018 "Taipogi galite dukart spustelėti ant veiksmo ir pakeisti eilutę."
4020 #. page Editor->Indentation
4021 #: ../src/prefs.c:1714
4022 msgid ""
4023 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4024 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4025 msgstr ""
4026 "<i>Įspėjimas: šiuos nustatymus perrašys dabartinis projektas. Pažiūrėkite "
4027 "<b>Projektas->Savybės</b>.</i>"
4029 #: ../src/printing.c:159
4030 #, c-format
4031 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4032 msgstr "<b>Puslapis %d iš %d</b>"
4034 #: ../src/printing.c:229
4035 msgid "Document Setup"
4036 msgstr "Dokumento sąranka"
4038 #: ../src/printing.c:264
4039 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4040 msgstr "Spausdinamo failo rodyti tik bazinį pavadinimą(be kelio)"
4042 #: ../src/printing.c:414
4043 msgid "Paginating"
4044 msgstr "Puslapiavimas"
4046 #: ../src/printing.c:438
4047 #, c-format
4048 msgid "Page %d of %d"
4049 msgstr "%d puslapis iš %d"
4051 #: ../src/printing.c:494
4052 #, c-format
4053 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4054 msgstr "Dokumentas %s nenusiųstas spausdinimo posistemei."
4056 #: ../src/printing.c:496
4057 #, c-format
4058 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4059 msgstr "Dokumentas %s nusiųstas spausdinimo posistemei."
4061 #: ../src/printing.c:549
4062 #, c-format
4063 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4064 msgstr "%s spausdinimas nepavyko (%s)."
4066 #: ../src/printing.c:587
4067 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4068 msgstr "Pirmiausia nustatymų dialoge nustatykite spausdinimo komandą."
4070 #: ../src/printing.c:595
4071 #, c-format
4072 msgid ""
4073 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4074 "\n"
4075 "%s"
4076 msgstr ""
4077 "Failas „%s“ bus spausdinamas su šia komanda:\n"
4078 "\n"
4079 "%s"
4081 #: ../src/printing.c:611
4082 #, c-format
4083 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4084 msgstr "„%s“ spausdinimas nepavyko (gautas kodas %s)."
4086 #: ../src/printing.c:617
4087 #, c-format
4088 msgid "File %s printed."
4089 msgstr "Failas %s išspausdintas."
4091 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4092 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4093 #: ../src/project.c:97
4094 msgid "projects"
4095 msgstr "projektai"
4097 #: ../src/project.c:119
4098 msgid "New Project"
4099 msgstr "Naujas projektas"
4101 #: ../src/project.c:129
4102 msgid "C_reate"
4103 msgstr "Su_kurti"
4105 #: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
4106 msgid "Choose Project Base Path"
4107 msgstr "Pasirinkite projekto bazinį kelią"
4109 #: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
4110 msgid "Project file could not be written"
4111 msgstr "Projekto failo įrašyti nepavyko"
4113 #: ../src/project.c:205
4114 #, c-format
4115 msgid "Project \"%s\" created."
4116 msgstr "Projektas „%s“ sukurtas."
4118 #: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
4119 #, c-format
4120 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4121 msgstr "Įkelti projekto failo „%s“ nepavyko."
4123 #: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
4124 msgid "Open Project"
4125 msgstr "Atverti projektą"
4127 #: ../src/project.c:304
4128 msgid "Project files"
4129 msgstr "Projektų failai"
4131 #: ../src/project.c:366
4132 #, c-format
4133 msgid "Project \"%s\" closed."
4134 msgstr "Projektas „%s“ užvertas."
4136 #: ../src/project.c:571
4137 #, c-format
4138 msgid "Project \"%s\" saved."
4139 msgstr "Projektas „%s“ išsaugotas."
4141 #: ../src/project.c:604
4142 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4143 msgstr "Ar prieš tęsiant norite jį užverti?"
4145 #: ../src/project.c:605
4146 #, c-format
4147 msgid "The '%s' project is open."
4148 msgstr "Projektas „%s“ atvertas."
4150 #: ../src/project.c:654
4151 msgid "The specified project name is too short."
4152 msgstr "Nurodytas projekto vardas yra per trumpas."
4154 #: ../src/project.c:660
4155 #, c-format
4156 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4157 msgstr "Nurodytas projekto vardas yra per ilgas (daugiausia %d simboliai)."
4159 #: ../src/project.c:672
4160 msgid "You have specified an invalid project filename."
4161 msgstr "Nurodėte netinkamą projekto failo vardą."
4163 #: ../src/project.c:695
4164 msgid "Create the project's base path directory?"
4165 msgstr "Sukurti projekto bazinio kelio aplanką?"
4167 #: ../src/project.c:696
4168 #, c-format
4169 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4170 msgstr "Kelias „%s“ neegzistuoja."
4172 #: ../src/project.c:705
4173 #, c-format
4174 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4175 msgstr "Sukurti projekto bazinio aplanko nepavyko (%s)."
4177 #: ../src/project.c:718
4178 #, c-format
4179 msgid "Project file could not be written (%s)."
4180 msgstr "Projekto įrašyti nepavyko (%s)."
4182 #. initialise the dialog
4183 #: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
4184 msgid "Choose Project Filename"
4185 msgstr "Pasirinkite projekto failo vardą"
4187 #: ../src/project.c:948
4188 #, c-format
4189 msgid "Project \"%s\" opened."
4190 msgstr "Projektas „%s“ atvertas."
4192 #: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
4193 msgid "_Use regular expressions"
4194 msgstr "_Naudoti reguliariąsias išraiškas"
4196 #: ../src/search.c:305
4197 msgid ""
4198 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4199 "regular expressions, please read the documentation."
4200 msgstr ""
4201 "Naudoti POSIX tipo reguliariąsias išraiškas. Platesnei informacijai apie "
4202 "reguliariųjų išraiškų naudojimą paskaitykite dokumentaciją."
4204 #: ../src/search.c:312
4205 msgid "Search _backwards"
4206 msgstr "Ieškoti _atgal"
4208 #: ../src/search.c:325
4209 msgid "Use _escape sequences"
4210 msgstr "Naudoti „_escape“ sekas"
4212 #: ../src/search.c:329
4213 msgid ""
4214 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4215 "corresponding control characters"
4216 msgstr ""
4217 "Pakeisti \\\\, \\t, \\n, \\r ir \\uXXXX (unikodo simboliai) atitinkamais "
4218 "valdymo simboliais"
4220 #: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
4221 msgid "C_ase sensitive"
4222 msgstr "Skirti r_aidžių dydį"
4224 #: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
4225 msgid "Match only a _whole word"
4226 msgstr "_Atitikti tik pilnus žodžius"
4228 #: ../src/search.c:346
4229 msgid "Match from s_tart of word"
4230 msgstr "_Atitikti nuo žodžio pradžios"
4232 #: ../src/search.c:462
4233 msgid "_Previous"
4234 msgstr "_Ankstesnis"
4236 #: ../src/search.c:467
4237 msgid "_Next"
4238 msgstr "S_ekantis"
4240 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
4241 msgid "_Search for:"
4242 msgstr "_Ieškoti:"
4244 #. Now add the multiple match options
4245 #: ../src/search.c:499
4246 msgid "_Find All"
4247 msgstr "_Surasti visus"
4249 #: ../src/search.c:506
4250 msgid "_Mark"
4251 msgstr "_Pasirinkime"
4253 #: ../src/search.c:508
4254 msgid "Mark all matches in the current document"
4255 msgstr "Pažymėti visus atitikimus"
4257 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
4258 msgid "In Sessi_on"
4259 msgstr "_Sesijoje"
4261 #: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
4262 msgid "_In Document"
4263 msgstr "_Dokumente"
4265 #. close window checkbox
4266 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
4267 msgid "Close _dialog"
4268 msgstr "_Užverti dialogą"
4270 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
4271 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4272 msgstr "Išjunkite šią parinktį, jei norite palikti šį dialogą atvertą"
4274 #: ../src/search.c:618
4275 msgid "_Replace"
4276 msgstr "Pa_keisti"
4278 #: ../src/search.c:623
4279 msgid "Replace & Fi_nd"
4280 msgstr "_Ieškoti pakeisti"
4282 #: ../src/search.c:632
4283 msgid "Replace wit_h:"
4284 msgstr "_Pakeisti:"
4286 #. Now add the multiple replace options
4287 #: ../src/search.c:681
4288 msgid "Re_place All"
4289 msgstr "P_akeisti visus"
4291 #: ../src/search.c:698
4292 msgid "In Se_lection"
4293 msgstr "Pasi_rinkime"
4295 #: ../src/search.c:700
4296 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4297 msgstr "Pakeisti visus atitikmenis, šiuo metu pasirinktame tekste"
4299 #: ../src/search.c:817
4300 msgid "all"
4301 msgstr "visi"
4303 #: ../src/search.c:819
4304 msgid "project"
4305 msgstr "projektai"
4307 #: ../src/search.c:821
4308 msgid "custom"
4309 msgstr "pasirinktinis"
4311 #: ../src/search.c:825
4312 msgid ""
4313 "All: search all files in the directory\n"
4314 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4315 "Custom: specify file patterns manually"
4316 msgstr ""
4317 "Visus: ieškoti visuose aplanko failuose\n"
4318 "Projektas: naudoti failų formas projekto nustatymuose\n"
4319 "Pasirinktinis: nurodykite failų formas rankiniu būdu"
4321 #: ../src/search.c:889
4322 msgid "Fi_les:"
4323 msgstr "Fai_lai:"
4325 #: ../src/search.c:901
4326 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4327 msgstr "Failų formos, pvz. *.c *h"
4329 #: ../src/search.c:913
4330 msgid "_Directory:"
4331 msgstr "_Aplankas:"
4333 #: ../src/search.c:931
4334 msgid "E_ncoding:"
4335 msgstr "_Koduotė:"
4337 #: ../src/search.c:962
4338 msgid "See grep's manual page for more information"
4339 msgstr "Platesnei informacijai peržiūrėkite grep žinyną"
4341 #: ../src/search.c:964
4342 msgid "_Recurse in subfolders"
4343 msgstr "_Rekursyviai"
4345 #: ../src/search.c:977
4346 msgid "_Invert search results"
4347 msgstr "_Apversti paieškos rezultatus"
4349 #: ../src/search.c:981
4350 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4351 msgstr "Apversti paieškos prasmę, ta prasme pasirinkti neatitinkančias eilutes"
4353 #: ../src/search.c:998
4354 msgid "E_xtra options:"
4355 msgstr "_Papildomos parinktys:"
4357 #: ../src/search.c:1005
4358 msgid "Other options to pass to Grep"
4359 msgstr "Kitos parinktys kurios perduodamos Grep"
4361 #: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
4362 #, c-format
4363 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4364 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4365 msgstr[0] "Rastas %d atitikmuo, ieškota „%s“"
4366 msgstr[1] "Rasti %d atitikmenys, ieškota „%s“"
4367 msgstr[2] "Rasta %d atitikmenų, ieškota „%s“"
4369 #: ../src/search.c:1416
4370 #, c-format
4371 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4372 msgstr "Pakeista %u atitikmenys, %u dokumentuose."
4374 #: ../src/search.c:1607
4375 msgid "Invalid directory for find in files."
4376 msgstr "Failų paieškai aplankas netinkamas."
4378 #: ../src/search.c:1628
4379 msgid "No text to find."
4380 msgstr "Nėra ieškomo teksto."
4382 #: ../src/search.c:1655
4383 #, c-format
4384 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4385 msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“ nepavyko; patikrinkite kelią."
4387 #: ../src/search.c:1662
4388 #, c-format
4389 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4390 msgstr "Papildomų parinkčių apdoroti nepavyko: %s"
4392 #: ../src/search.c:1728
4393 msgid "Searching..."
4394 msgstr "Ieškoma..."
4396 #: ../src/search.c:1739
4397 #, c-format
4398 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4399 msgstr "%s %s -- %s (aplanke: %s)"
4401 #: ../src/search.c:1780
4402 #, c-format
4403 msgid "Could not open directory (%s)"
4404 msgstr "Nepavyko atverti aplanko (%s)"
4406 #: ../src/search.c:1880
4407 msgid "Search failed."
4408 msgstr "Paieška nepavyko."
4410 #: ../src/search.c:1904
4411 #, c-format
4412 msgid "Search completed with %d match."
4413 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4414 msgstr[0] "Paieška baigta su %d atitikmeniu."
4415 msgstr[1] "Paieška baigta su %d atitikmenimis."
4416 msgstr[2] "Paieška baigta su %d atitikmenų."
4418 #: ../src/search.c:1912
4419 msgid "No matches found."
4420 msgstr "Atitikmenų nerasta."
4422 #: ../src/search.c:1940
4423 #, c-format
4424 msgid "Bad regex: %s"
4425 msgstr "Blogas regex: %s"
4427 #. TODO maybe this message needs a rewording
4428 #: ../src/socket.c:232
4429 msgid ""
4430 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4431 "another user.\n"
4432 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4433 msgstr ""
4434 "Geany bandė pasiekti kitos kopijos Unix Domain lizdą, veikiant kaip kitas "
4435 "naudotojas.\n"
4436 "Tai yra kritinė klaida ir Geany dabar užsivers."
4438 #: ../src/stash.c:1118
4439 msgid "Name"
4440 msgstr "Pavadinimas"
4442 #: ../src/stash.c:1125
4443 msgid "Value"
4444 msgstr "Reikšmė"
4446 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
4447 msgid "Chapter"
4448 msgstr "Skyrius"
4450 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
4451 msgid "Section"
4452 msgstr "Sekcija"
4454 #: ../src/symbols.c:703
4455 msgid "Sect1"
4456 msgstr "Sect1"
4458 #: ../src/symbols.c:704
4459 msgid "Sect2"
4460 msgstr "Sect2"
4462 #: ../src/symbols.c:705
4463 msgid "Sect3"
4464 msgstr "Sect3"
4466 #: ../src/symbols.c:706
4467 msgid "Appendix"
4468 msgstr "Priedas"
4470 #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4471 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
4472 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
4473 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
4474 #: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
4475 msgid "Other"
4476 msgstr "Kita"
4478 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
4479 msgid "Module"
4480 msgstr "Modulis"
4482 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
4483 #: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
4484 msgid "Types"
4485 msgstr "Tipai"
4487 #: ../src/symbols.c:715
4488 msgid "Type constructors"
4489 msgstr "Tipo konstruktoriai"
4491 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
4492 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
4493 #: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
4494 #: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
4495 #: ../src/symbols.c:1030
4496 msgid "Functions"
4497 msgstr "Funkcijos"
4499 #: ../src/symbols.c:721
4500 msgid "Program"
4501 msgstr "Programa"
4503 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
4504 msgid "Sections"
4505 msgstr "Sekcijos"
4507 #: ../src/symbols.c:724
4508 msgid "Paragraph"
4509 msgstr "Paragrafas"
4511 #: ../src/symbols.c:725
4512 msgid "Group"
4513 msgstr "Grupės"
4515 #: ../src/symbols.c:726
4516 msgid "Data"
4517 msgstr "Duomenys"
4519 #: ../src/symbols.c:732
4520 msgid "Keys"
4521 msgstr "Raktai"
4523 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
4524 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
4525 #: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
4526 #: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
4527 msgid "Variables"
4528 msgstr "Kintamieji"
4530 #: ../src/symbols.c:746
4531 msgid "Environment"
4532 msgstr "Aplinka"
4534 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
4535 msgid "Subsection"
4536 msgstr "Posekcijos"
4538 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
4539 msgid "Subsubsection"
4540 msgstr "Poposekcijos"
4542 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
4543 msgid "Structures"
4544 msgstr "Struktūros"
4546 #: ../src/symbols.c:767
4547 msgid "Parts"
4548 msgstr "Išrinkti"
4550 #: ../src/symbols.c:768
4551 msgid "Assembly"
4552 msgstr "Surinkti"
4554 #: ../src/symbols.c:769
4555 msgid "Steps"
4556 msgstr "Žingsniai"
4558 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
4559 msgid "Modules"
4560 msgstr "Moduliai"
4562 #: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
4563 msgid "Traits"
4564 msgstr "Bruožai"
4566 #: ../src/symbols.c:787
4567 msgid "Implementations"
4568 msgstr "Įterpimai"
4570 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
4571 msgid "Typedefs / Enums"
4572 msgstr "Typedefs / Enums"
4574 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
4575 #: ../src/symbols.c:1039
4576 msgid "Macros"
4577 msgstr "Makrokomandos"
4579 #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
4580 #: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
4581 msgid "Methods"
4582 msgstr "Metodai"
4584 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
4585 #: ../src/symbols.c:935
4586 msgid "Package"
4587 msgstr "Paketas"
4589 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
4590 msgid "Labels"
4591 msgstr "Antraštės"
4593 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
4594 #: ../src/symbols.c:963
4595 msgid "Constants"
4596 msgstr "Konstantos"
4598 #: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
4599 msgid "Namespaces"
4600 msgstr "Vardų zonos"
4602 #: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
4603 #: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
4604 msgid "Interfaces"
4605 msgstr "Sąsajos"
4607 #: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4608 #: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
4609 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
4610 msgid "Classes"
4611 msgstr "Klasės"
4613 #: ../src/symbols.c:825
4614 msgid "Anchors"
4615 msgstr "Anchors"
4617 #: ../src/symbols.c:826
4618 msgid "H1 Headings"
4619 msgstr "H1 antraštės"
4621 #: ../src/symbols.c:827
4622 msgid "H2 Headings"
4623 msgstr "H2 antraštės"
4625 #: ../src/symbols.c:828
4626 msgid "H3 Headings"
4627 msgstr "H3 antraštės"
4629 #: ../src/symbols.c:836
4630 msgid "ID Selectors"
4631 msgstr "ID pasirinkikliai"
4633 #: ../src/symbols.c:837
4634 msgid "Type Selectors"
4635 msgstr "Tipų pasirinkikliai"
4637 #: ../src/symbols.c:856
4638 msgid "Section Level 1"
4639 msgstr "Skyriaus lygmuo 1"
4641 #: ../src/symbols.c:857
4642 msgid "Section Level 2"
4643 msgstr "Skyriaus lygmuo 2"
4645 #: ../src/symbols.c:858
4646 msgid "Section Level 3"
4647 msgstr "Skyriaus lygmuo 3"
4649 #: ../src/symbols.c:859
4650 msgid "Section Level 4"
4651 msgstr "Skyriaus lygmuo 4"
4653 #: ../src/symbols.c:868
4654 msgid "Singletons"
4655 msgstr "Singletons"
4657 #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
4658 msgid "Procedures"
4659 msgstr "Procedūros"
4661 #: ../src/symbols.c:890
4662 msgid "Imports"
4663 msgstr "Importavimai"
4665 #: ../src/symbols.c:898
4666 msgid "Entities"
4667 msgstr "Subjektai"
4669 #: ../src/symbols.c:899
4670 msgid "Architectures"
4671 msgstr "Architektūros"
4673 #: ../src/symbols.c:901
4674 msgid "Functions / Procedures"
4675 msgstr "Funkcijos / Procedūros"
4677 #: ../src/symbols.c:902
4678 msgid "Variables / Signals"
4679 msgstr "Kintamieji / Signalai"
4681 #: ../src/symbols.c:903
4682 msgid "Processes / Blocks / Components"
4683 msgstr "Procesai / Blokai / Komponentai"
4685 #: ../src/symbols.c:911
4686 msgid "Events"
4687 msgstr "Įvykiai"
4689 #: ../src/symbols.c:913
4690 msgid "Functions / Tasks"
4691 msgstr "Funkcijos / Įvykiai"
4693 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
4694 msgid "Members"
4695 msgstr "Nariai"
4697 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
4698 msgid "Enums"
4699 msgstr "Enums"
4701 #: ../src/symbols.c:939
4702 msgid "Properties"
4703 msgstr "Savybės"
4705 #: ../src/symbols.c:975
4706 msgid "Programs"
4707 msgstr "Programos"
4709 #: ../src/symbols.c:977
4710 msgid "Functions / Subroutines"
4711 msgstr "Funkcijos/Paprogramės"
4713 #: ../src/symbols.c:980
4714 msgid "Components"
4715 msgstr "Komponentai"
4717 #: ../src/symbols.c:981
4718 msgid "Blocks"
4719 msgstr "Blokai"
4721 #: ../src/symbols.c:992
4722 msgid "Defines"
4723 msgstr "Apibrėžtys"
4725 #: ../src/symbols.c:999
4726 msgid "Targets"
4727 msgstr "Paskirtys"
4729 #: ../src/symbols.c:1008
4730 msgid "Indexes"
4731 msgstr "Indeksai"
4733 #: ../src/symbols.c:1009
4734 msgid "Tables"
4735 msgstr "Lentelės"
4737 #: ../src/symbols.c:1010
4738 msgid "Triggers"
4739 msgstr "Iššaukėjai"
4741 #: ../src/symbols.c:1011
4742 msgid "Views"
4743 msgstr "Peržiūros"
4745 #: ../src/symbols.c:1032
4746 msgid "Structs"
4747 msgstr "Struktūros"
4749 #: ../src/symbols.c:1043
4750 msgid "Extern Variables"
4751 msgstr "Išoriniai kintamieji"
4753 #: ../src/symbols.c:1803
4754 #, c-format
4755 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4756 msgstr "Nežinomas failo tipo plėtinys „%s“.\n"
4758 #: ../src/symbols.c:1829
4759 #, c-format
4760 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4761 msgstr "Nepavyko sukurti žymių failo, gali būti jog nerasta žymių.\n"
4763 #: ../src/symbols.c:1836
4764 #, c-format
4765 msgid ""
4766 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4767 "\n"
4768 msgstr ""
4769 "Naudojimas: %s -g <Žymių failas> <Failų sąrašas>\n"
4770 "\n"
4772 #: ../src/symbols.c:1837
4773 #, c-format
4774 msgid ""
4775 "Example:\n"
4776 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4777 "gtk/gtk.h\n"
4778 msgstr ""
4779 "Pavyzdys:\n"
4780 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4781 "gtk/gtk.h\n"
4783 #: ../src/symbols.c:1851
4784 msgid "Load Tags"
4785 msgstr "Įkelti žymes"
4787 #: ../src/symbols.c:1858
4788 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4789 msgstr "Geany žymių failai (*.*.tags)"
4791 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4792 #: ../src/symbols.c:1878
4793 #, c-format
4794 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4795 msgstr "Įkeltas %s žymių failas „%s“."
4797 #: ../src/symbols.c:1881
4798 #, c-format
4799 msgid "Could not load tags file '%s'."
4800 msgstr "Įkelti žymių failo nepavyko „%s“."
4802 #: ../src/symbols.c:2019
4803 #, c-format
4804 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4805 msgstr "Pirminė deklaracija „%s“ nerasta."
4807 #: ../src/symbols.c:2021
4808 #, c-format
4809 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4810 msgstr "„%s“ aprašymas nerastas."
4812 #: ../src/symbols.c:2398
4813 msgid "Sort by _Name"
4814 msgstr "Rikiuoti pagal _pavadinimą"
4816 #: ../src/symbols.c:2405
4817 msgid "Sort by _Appearance"
4818 msgstr "Rikiuoti pagal _išvaizdą"
4820 #: ../src/templates.c:75
4821 #, c-format
4822 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4823 msgstr "Šablono failo „%s“ konvertuoti į UTF-8 nepavyko"
4825 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4826 #: ../src/toolbar.c:54
4827 msgid "Save the current file"
4828 msgstr "Išsaugoti dabartinį failą"
4830 #: ../src/toolbar.c:56
4831 msgid "Save all open files"
4832 msgstr "Išsaugoti visus atvertus failus"
4834 #: ../src/toolbar.c:57
4835 msgid "Reload the current file from disk"
4836 msgstr "Dabartinį failą įkelti iš disko iš naujo"
4838 #: ../src/toolbar.c:58
4839 msgid "Close the current file"
4840 msgstr "Užverti dabartinį failą"
4842 #: ../src/toolbar.c:59
4843 msgid "Close all open files"
4844 msgstr "Užverti visus atvertus failus"
4846 #: ../src/toolbar.c:60
4847 msgid "Cut the current selection"
4848 msgstr "Iškirpti dabartinį pasirinkimą"
4850 #: ../src/toolbar.c:61
4851 msgid "Copy the current selection"
4852 msgstr "Kopijuoti dabartinį pasirinkimą"
4854 #: ../src/toolbar.c:62
4855 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4856 msgstr "Įdėti iškarpinės turinį"
4858 #: ../src/toolbar.c:63
4859 msgid "Delete the current selection"
4860 msgstr "Ištrinti dabartinį pasirinkimą"
4862 #: ../src/toolbar.c:64
4863 msgid "Undo the last modification"
4864 msgstr "Atšaukti paskutinį keitimą"
4866 #: ../src/toolbar.c:65
4867 msgid "Redo the last modification"
4868 msgstr "Pakartoti paskutinį keitimą"
4870 #: ../src/toolbar.c:68
4871 msgid "Compile the current file"
4872 msgstr "Sukompiliuoti dabartinį failą"
4874 #: ../src/toolbar.c:69
4875 msgid "Run or view the current file"
4876 msgstr "Vykdyti arba peržiūrėti dabartinį failą"
4878 #: ../src/toolbar.c:70
4879 msgid ""
4880 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4881 msgstr "Atverti spalvų pasirinkimo dialogą, interaktyviam spalvų pasirinkimui"
4883 #: ../src/toolbar.c:71
4884 msgid "Zoom in the text"
4885 msgstr "Padidinti tekste"
4887 #: ../src/toolbar.c:72
4888 msgid "Zoom out the text"
4889 msgstr "Sumažinti tekste"
4891 #: ../src/toolbar.c:73
4892 msgid "Decrease indentation"
4893 msgstr "Sumažinti atitraukimą"
4895 #: ../src/toolbar.c:74
4896 msgid "Increase indentation"
4897 msgstr "Padidinti atitraukimą"
4899 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4900 msgid "Find the entered text in the current file"
4901 msgstr "Ieškoti įvesti teksto dabartiniame faile"
4903 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4904 msgid "Jump to the entered line number"
4905 msgstr "Peršokti į įvestą eilutės numerį"
4907 #: ../src/toolbar.c:77
4908 msgid "Show the preferences dialog"
4909 msgstr "Rodyti nustatymų dialogą"
4911 #: ../src/toolbar.c:78
4912 msgid "Quit Geany"
4913 msgstr "Išjungti Geany"
4915 #: ../src/toolbar.c:79
4916 msgid "Print document"
4917 msgstr "Spausdinti dokumentą"
4919 #: ../src/toolbar.c:80
4920 msgid "Replace text in the current document"
4921 msgstr "Pakeisti tekstą dabartiniame dokumente"
4923 #: ../src/toolbar.c:356
4924 msgid "Create a new file"
4925 msgstr "Sukurti naują failą"
4927 #: ../src/toolbar.c:357
4928 msgid "Create a new file from a template"
4929 msgstr "Sukurti failą iš šablono"
4931 #: ../src/toolbar.c:364
4932 msgid "Open an existing file"
4933 msgstr "Atverti egzistuojantį failą"
4935 #: ../src/toolbar.c:365
4936 msgid "Open a recent file"
4937 msgstr "Atverti paskutinį failą"
4939 #: ../src/toolbar.c:373
4940 msgid "Choose more build actions"
4941 msgstr "Pasirinkti daugiau kūrimo veiksmų"
4943 #: ../src/toolbar.c:380
4944 msgid "Search Field"
4945 msgstr "Paieškos laukelis"
4947 #: ../src/toolbar.c:390
4948 msgid "Goto Field"
4949 msgstr "Eiti į laukelį"
4951 #: ../src/toolbar.c:582
4952 msgid "Separator"
4953 msgstr "Skirtukas"
4955 #: ../src/toolbar.c:583
4956 msgid "--- Separator ---"
4957 msgstr "--- Skirtukas ---"
4959 #: ../src/toolbar.c:955
4960 msgid ""
4961 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4962 "and drop."
4963 msgstr ""
4964 "Pasirinkite kurie elementai bus rodomi įrankių juostoje. Elementų tvarką "
4965 "galima keisti vilkimu."
4967 #: ../src/toolbar.c:971
4968 msgid "Available Items"
4969 msgstr "Prieinami elementai"
4971 #: ../src/toolbar.c:992
4972 msgid "Displayed Items"
4973 msgstr "Rodomi elementai"
4975 #: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
4976 #, c-format
4977 msgid "Invalid command: %s"
4978 msgstr "Neteisinga komanda: %s"
4980 #: ../src/tools.c:115
4981 msgid "Command not found"
4982 msgstr "Komanda nerasta"
4984 #: ../src/tools.c:271
4985 #, c-format
4986 msgid ""
4987 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4988 "changed. Error message: %s"
4989 msgstr ""
4990 "Įvykdyta pasirinktinė komanda grąžino klaidą. Jūsų pasirinkimas nepakeistas. "
4991 "Klaidos pranešimas: %s"
4993 #: ../src/tools.c:338
4994 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4995 msgstr "Įvykdyta pasirinktinė komanda išėjo su nesėkmingu išėjimo kodu."
4997 #: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
4998 #, c-format
4999 msgid "Custom command failed: %s"
5000 msgstr "Pasirinktinė komanda nepavyko: %s"
5002 #: ../src/tools.c:370
5003 #, c-format
5004 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5005 msgstr "Perduodami duomenys ir vykdoma pasirinktinė komanda: %s"
5007 #: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
5008 msgid "Set Custom Commands"
5009 msgstr "Nustatyti pasirinktines komandas"
5011 #: ../src/tools.c:536
5012 msgid ""
5013 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5014 "of the command replaces the current selection."
5015 msgstr ""
5016 "Galite siųsti dabartinį pasirinkimą į bet kurią iš šių komandų ir komandos "
5017 "išvestis pakeis dabartinį pasirinkimą."
5019 #: ../src/tools.c:550
5020 msgid "ID"
5021 msgstr "ID"
5023 #: ../src/tools.c:762
5024 msgid "No custom commands defined."
5025 msgstr "Pasirinktinių komandų nėra."
5027 #: ../src/tools.c:860
5028 msgid "Word Count"
5029 msgstr "Žodžių skaičius"
5031 #: ../src/tools.c:869
5032 msgid "selection"
5033 msgstr "pasirinkimas"
5035 #: ../src/tools.c:874
5036 msgid "whole document"
5037 msgstr "visas dokumentas"
5039 #: ../src/tools.c:883
5040 msgid "Range:"
5041 msgstr "Sritis:"
5043 #: ../src/tools.c:895
5044 msgid "Lines:"
5045 msgstr "Eilutės:"
5047 #: ../src/tools.c:909
5048 msgid "Words:"
5049 msgstr "Žodžiai:"
5051 #: ../src/tools.c:923
5052 msgid "Characters:"
5053 msgstr "Simboliai:"
5055 #: ../src/sidebar.c:175
5056 msgid "No tags found"
5057 msgstr "Žymių nerasta"
5059 #: ../src/sidebar.c:591
5060 msgid "Show S_ymbol List"
5061 msgstr "Rodyti _simbolių sąrašą"
5063 #: ../src/sidebar.c:603
5064 msgid "Show _Document List"
5065 msgstr "Rodyti _dokumentų sąrašą"
5067 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
5068 msgid "H_ide Sidebar"
5069 msgstr "_Slėpti šoninę juostą"
5071 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
5072 msgid "_Find in Files..."
5073 msgstr "_Ieškoti failuose..."
5075 #: ../src/sidebar.c:730
5076 msgid "Show _Paths"
5077 msgstr "Rodyti _kelius"
5079 #: ../src/ui_utils.c:62
5080 msgid ""
5081 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5082 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5083 msgstr ""
5084 "eilutė: %l / %L\t stulpelis: %c\t pasirinkimas: %s\t %w      %t      "
5085 "%mrežimas: %M      koduotė: %e      failo tipas: %f      akiratis: %S"
5087 #. L = lines
5088 #: ../src/ui_utils.c:236
5089 #, c-format
5090 msgid "%dL"
5091 msgstr "%dL"
5093 #. RO = read-only
5094 #: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
5095 msgid "RO "
5096 msgstr "RO "
5098 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5099 #: ../src/ui_utils.c:244
5100 msgid "OVR"
5101 msgstr "OVR"
5103 #: ../src/ui_utils.c:244
5104 msgid "INS"
5105 msgstr "INS"
5107 #: ../src/ui_utils.c:258
5108 msgid "TAB"
5109 msgstr "TAB"
5111 #. SP = space
5112 #: ../src/ui_utils.c:261
5113 msgid "SP"
5114 msgstr "SP"
5116 #. T/S = tabs and spaces
5117 #: ../src/ui_utils.c:264
5118 msgid "T/S"
5119 msgstr "T/S"
5121 #: ../src/ui_utils.c:272
5122 msgid "MOD"
5123 msgstr "MOD"
5125 #: ../src/ui_utils.c:399
5126 msgid " (new instance)"
5127 msgstr " (nauja kopija)"
5129 #: ../src/ui_utils.c:429
5130 #, c-format
5131 msgid "Font updated (%s)."
5132 msgstr "Šriftas atnaujintas (%s)."
5134 #: ../src/ui_utils.c:633
5135 msgid "C Standard Library"
5136 msgstr "C Standartinė biblioteka"
5138 #: ../src/ui_utils.c:634
5139 msgid "ISO C99"
5140 msgstr "ISO C99"
5142 #: ../src/ui_utils.c:635
5143 msgid "C++ (C Standard Library)"
5144 msgstr "C++ (C Standartinė biblioteka)"
5146 #: ../src/ui_utils.c:636
5147 msgid "C++ Standard Library"
5148 msgstr "C++ Standartinė biblioteka"
5150 #: ../src/ui_utils.c:637
5151 msgid "C++ STL"
5152 msgstr "C++ STL"
5154 #: ../src/ui_utils.c:699
5155 msgid "_Set Custom Date Format"
5156 msgstr "_Nustatyti pasirinktinį datos formatą"
5158 #: ../src/ui_utils.c:1810
5159 msgid "Select Folder"
5160 msgstr "Pasirinkite aplanką"
5162 #: ../src/ui_utils.c:1810
5163 msgid "Select File"
5164 msgstr "Pasirinkite failą"
5166 #: ../src/ui_utils.c:1987
5167 msgid "Save All"
5168 msgstr "Išsaugoti viską"
5170 #: ../src/ui_utils.c:1988
5171 msgid "Close All"
5172 msgstr "Užverti viską"
5174 #: ../src/ui_utils.c:2222
5175 msgid "Geany cannot start!"
5176 msgstr "Geany paleisti nepavyko!"
5178 #: ../src/utils.c:88
5179 msgid "Select Browser"
5180 msgstr "Pasirinkite naršyklę"
5182 #: ../src/utils.c:89
5183 msgid ""
5184 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5185 "another one."
5186 msgstr ""
5187 "Sukonfigūruota naršyklės komanda yra neteisinga. Pataisykite arba įveskite "
5188 "kitą."
5190 #: ../src/utils.c:375
5191 msgid "Win (CRLF)"
5192 msgstr "Win (CRLF)"
5194 #: ../src/utils.c:376
5195 msgid "Mac (CR)"
5196 msgstr "Mac (CR)"
5198 #: ../src/utils.c:377
5199 msgid "Unix (LF)"
5200 msgstr "Unix (LF)"
5202 #: ../src/vte.c:437
5203 #, c-format
5204 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5205 msgstr "netinkama VTE biblioteka „%s“: trūksta simbolio „%s“"
5207 #: ../src/vte.c:586
5208 msgid "_Set Path From Document"
5209 msgstr "_Nustatyti kelią iš dokumento"
5211 #: ../src/vte.c:591
5212 msgid "_Restart Terminal"
5213 msgstr "_Paleisti terminalą iš naujo"
5215 #: ../src/vte.c:614
5216 msgid "_Input Methods"
5217 msgstr "_Įvesties metodai"
5219 #: ../src/vte.c:708
5220 msgid ""
5221 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5222 "command."
5223 msgstr "Nepavyko pakeisti VTE aplanko, nes greičiausiai jame yra komanda."
5225 #: ../src/win32.c:160
5226 msgid "Geany project files"
5227 msgstr "Geany projektų failai"
5229 #: ../src/win32.c:165
5230 msgid "Executables"
5231 msgstr "Vykdomieji failai"
5233 #: ../src/win32.c:1217
5234 #, c-format
5235 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5236 msgstr "Procesas nutrūko po %.02f s!"
5238 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5239 msgid "Class Builder"
5240 msgstr "Klasių kūrėjas"
5242 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5243 msgid "Creates source files for new class types."
5244 msgstr "Naujiems klasių tipams sukuria pradinio kodo failus."
5246 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5247 msgid "Create Class"
5248 msgstr "Sukurti klasę"
5250 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5251 msgid "Create C++ Class"
5252 msgstr "Sukurti C++ klasę"
5254 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5255 msgid "Create GTK+ Class"
5256 msgstr "Sukurti GTK+ klasę"
5258 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5259 msgid "Create PHP Class"
5260 msgstr "Sukurti PHP klasę"
5262 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5263 msgid "Namespace"
5264 msgstr "Vardų zona"
5266 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5267 msgid "Class"
5268 msgstr "Klasė"
5270 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5271 msgid "Header file:"
5272 msgstr "Antraštės failas:"
5274 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5275 msgid "Source file:"
5276 msgstr "Šaltinio failas:"
5278 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5279 msgid "Inheritance"
5280 msgstr "Paveldimumas"
5282 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5283 msgid "Base class:"
5284 msgstr "Bazinė klasė:"
5286 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5287 msgid "Base source:"
5288 msgstr "Bazinis pradinis kodas:"
5290 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5291 msgid "Base header:"
5292 msgstr "Bazinė antraštė:"
5294 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5295 msgid "Global"
5296 msgstr "Globalus"
5298 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5299 msgid "Base GType:"
5300 msgstr "Bazinis GType:"
5302 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5303 msgid "Implements:"
5304 msgstr "Įrankiai:"
5306 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5307 msgid "Options"
5308 msgstr "Parinktys"
5310 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5311 msgid "Create constructor"
5312 msgstr "Sukurti konstruktorių"
5314 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5315 msgid "Create destructor"
5316 msgstr "Sukurti destruktorių"
5318 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5319 msgid "Is abstract"
5320 msgstr "Yra abstraktus"
5322 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5323 msgid "Is singleton"
5324 msgstr "Yra „singleton“"
5326 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5327 msgid "Constructor type:"
5328 msgstr "Konstruktoriaus tipas:"
5330 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5331 msgid "Create Cla_ss"
5332 msgstr "Sukurti _klasę"
5334 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5335 msgid "_C++ Class..."
5336 msgstr "_C++ klasė..."
5338 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5339 msgid "_GTK+ Class..."
5340 msgstr "_GTK+ klasė..."
5342 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5343 msgid "_PHP Class..."
5344 msgstr "_PHP klasė..."
5346 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5347 msgid "HTML Characters"
5348 msgstr "HTML simboliai"
5350 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5351 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5352 msgstr "Įterpia HTML simbolių atitikmenis tokius kaip „&amp;“."
5354 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5355 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
5356 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5357 msgid "The Geany developer team"
5358 msgstr "Geany kūrėjų komanda"
5360 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5361 msgid "HTML characters"
5362 msgstr "HTML simboliai"
5364 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5365 msgid "ISO 8859-1 characters"
5366 msgstr "ISO 8859-1 simboliai"
5368 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5369 msgid "Greek characters"
5370 msgstr "Graikiški simboliai"
5372 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5373 msgid "Mathematical characters"
5374 msgstr "Matematiniai simboliai"
5376 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5377 msgid "Technical characters"
5378 msgstr "Techniniai simboliai"
5380 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5381 msgid "Arrow characters"
5382 msgstr "Rodyklių simboliai"
5384 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5385 msgid "Punctuation characters"
5386 msgstr "Skyrybos simboliai"
5388 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5389 msgid "Miscellaneous characters"
5390 msgstr "Įvairūs simboliai"
5392 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
5393 #: ../plugins/saveactions.c:525
5394 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5395 msgstr "Įskiepio konfigūracijos sukurti nepavyko."
5397 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5398 msgid "Special Characters"
5399 msgstr "Specialūs simboliai"
5401 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5402 msgid "_Insert"
5403 msgstr "_Įterpti"
5405 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5406 msgid ""
5407 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5408 "the button to insert it at the current cursor position."
5409 msgstr ""
5410 "Iš žemiau esančio sąrašo, pasirinkite specialų simbolį ir dukart "
5411 "spustelėkite ant jo arba naudokite mygtuką norėdami įterpti jį dabartinėje "
5412 "žymeklio vietoje."
5414 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5415 msgid "Character"
5416 msgstr "Simbolis"
5418 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5419 msgid "HTML (name)"
5420 msgstr "HTML (pavadinimas)"
5422 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5423 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5424 msgstr "_Įterpti specialius HTML simbolius..."
5426 #. Add menuitem for html replacement functions
5427 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5428 msgid "_HTML Replacement"
5429 msgstr "HTML _pakeitimas"
5431 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5432 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5433 msgstr "_Automatiškai pakeisti specialius simbolius"
5435 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5436 msgid "_Replace Characters in Selection"
5437 msgstr "_Pasirinkime pakeisti simbolius"
5439 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5440 msgid "Insert Special HTML Characters"
5441 msgstr "Įterpti specialius HTML simbolius"
5443 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5444 msgid "Replace special characters"
5445 msgstr "Pakeisti specialius simbolius"
5447 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5448 msgid "Toggle plugin status"
5449 msgstr "Perjungti įskiepio būseną"
5451 #: ../plugins/export.c:38
5452 msgid "Export"
5453 msgstr "Eksportas"
5455 #: ../plugins/export.c:38
5456 msgid "Exports the current file into different formats."
5457 msgstr "Eksportuoja dabartinį failą įvairiais formatais."
5459 #: ../plugins/export.c:170
5460 msgid "Export File"
5461 msgstr "Eksportuoti failą"
5463 #: ../plugins/export.c:188
5464 msgid "_Insert line numbers"
5465 msgstr "_Įterpti eilučių numerius"
5467 #: ../plugins/export.c:190
5468 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5469 msgstr ""
5470 "Eksportuotame dokumente, prieš kiekvieną eilutę, įterpti eilutės numerį"
5472 #: ../plugins/export.c:200
5473 msgid "_Use current zoom level"
5474 msgstr "Naudoti _dabartinį mastelį"
5476 #: ../plugins/export.c:202
5477 msgid ""
5478 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5479 msgstr "Atvaizduoja dokumento šrifto dydį kartu su dabartiniu masteliu"
5481 #: ../plugins/export.c:280
5482 #, c-format
5483 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5484 msgstr "Dokumentas eksportuotas sėkmingai „%s“."
5486 #: ../plugins/export.c:282
5487 #, c-format
5488 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5489 msgstr "Įrašyti failo „%s“ nepavyko (%s)."
5491 #: ../plugins/export.c:332
5492 #, c-format
5493 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5494 msgstr "Failas „%s“ jau yra. Ar norite jį perrašyti?"
5496 #: ../plugins/export.c:780
5497 msgid "_Export"
5498 msgstr "_Eksportas"
5500 #. HTML
5501 #: ../plugins/export.c:787
5502 msgid "As _HTML..."
5503 msgstr "Kaip _HTML..."
5505 #. LaTeX
5506 #: ../plugins/export.c:793
5507 msgid "As _LaTeX..."
5508 msgstr "Kaip _LaTeX..."
5510 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5511 msgid "File Browser"
5512 msgstr "Failų naršyklė"
5514 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5515 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5516 msgstr "Į šoninę juostą prideda failų naršyklės kortelę."
5518 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5519 msgid "Too many items selected!"
5520 msgstr "Pasirinkta per daug elementų!"
5522 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5523 #, c-format
5524 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5525 msgstr "Nepavyko įvykdyti sukonfigūruotos išorinės komandos „%s“ (%s)."
5527 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5528 msgid "Open _Externally"
5529 msgstr "Atverti _išoriškai"
5531 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5532 msgid "Show _Hidden Files"
5533 msgstr "Rod_yti paslėptus failus"
5535 #: ../plugins/filebrowser.c:870
5536 msgid "Up"
5537 msgstr "Aukštyn"
5539 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5540 msgid "Refresh"
5541 msgstr "Atnaujinti"
5543 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5544 msgid "Home"
5545 msgstr "Namai"
5547 #: ../plugins/filebrowser.c:885
5548 msgid "Set path from document"
5549 msgstr "Nustatyti kelią iš dokumento"
5551 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5552 msgid "Filter:"
5553 msgstr "Filtras:"
5555 #: ../plugins/filebrowser.c:908
5556 msgid ""
5557 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5558 "a space."
5559 msgstr ""
5560 "Filtruoti failus naudojant įprastinius pakaitos simbolius. Kelias formas "
5561 "atskirkite tarpu."
5563 #: ../plugins/filebrowser.c:1123
5564 msgid "Focus File List"
5565 msgstr "Fokuso failų sąrašas"
5567 #: ../plugins/filebrowser.c:1125
5568 msgid "Focus Path Entry"
5569 msgstr "Fokuso kelio įrašas"
5571 #: ../plugins/filebrowser.c:1218
5572 msgid "External open command:"
5573 msgstr "Išorinė atvėrimo komanda:"
5575 #: ../plugins/filebrowser.c:1226
5576 #, c-format
5577 msgid ""
5578 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5579 "wildcards.\n"
5580 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5581 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5582 "filename"
5583 msgstr ""
5584 "Komanda kuri bus vykdoma pasirinkus „Atverti su“. Galite naudoti %f ir %d.\n"
5585 "%f bus pakeista failo vardu su pilnu keliu\n"
5586 "%d bus pakeista pasirinkto failo keliu be failo vardo"
5588 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5589 msgid "Show hidden files"
5590 msgstr "Rodyti paslėptus failus"
5592 #: ../plugins/filebrowser.c:1242
5593 msgid "Hide file extensions:"
5594 msgstr "Slėpti failų plėtinius:"
5596 #: ../plugins/filebrowser.c:1261
5597 msgid "Follow the path of the current file"
5598 msgstr "Sekti dabartinio failo kelią"
5600 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5601 msgid "Use the project's base directory"
5602 msgstr "Naudoti šakninius aplankus paremtus projektu"
5604 #: ../plugins/filebrowser.c:1271
5605 msgid ""
5606 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5607 msgstr "Pakeisti aplanką į šakninį dabartinio projekto aplanką"
5609 #: ../plugins/saveactions.c:42
5610 msgid "Save Actions"
5611 msgstr "Saugoti veiksmus"
5613 #: ../plugins/saveactions.c:42
5614 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5615 msgstr "Šis įskiepis suteikia kelis skirtingus veiksmus, failų saugojimui."
5617 #: ../plugins/saveactions.c:174
5618 #, c-format
5619 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5620 msgstr "Atsarginė kopija: Aplanko sukurti nepavyko (%s)."
5622 #. it's unlikely that this happens
5623 #: ../plugins/saveactions.c:207
5624 #, c-format
5625 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5626 msgstr "Atsarginė kopija: Failo atverti nepavyko (%s)."
5628 #: ../plugins/saveactions.c:225
5629 #, c-format
5630 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5631 msgstr "Atsarginė kopija: Failo išsaugoti nepavyko (%s)."
5633 #: ../plugins/saveactions.c:358
5634 #, c-format
5635 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5636 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5637 msgstr[0] "Automatinis išsaugojimas: %d failas išsaugotas automatiškai."
5638 msgstr[1] "Automatinis išsaugojimas: %d failai išsaugotas automatiškai."
5639 msgstr[2] "Automatinis išsaugojimas: %d failų išsaugotas automatiškai."
5641 #. initialize the dialog
5642 #: ../plugins/saveactions.c:429
5643 msgid "Select Directory"
5644 msgstr "Pasirinkite aplanką"
5646 #: ../plugins/saveactions.c:517
5647 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5648 msgstr "Atsarginės kopijos aplankas neegzistuoja arba nėra įrašomas."
5650 #: ../plugins/saveactions.c:598
5651 msgid "Auto Save"
5652 msgstr "Automatinis įrašymas"
5654 #: ../plugins/saveactions.c:600
5655 msgid "Enable save when losing _focus"
5656 msgstr "Įgalinti išsaugojimą kai prarandamas _fokusas"
5658 #: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
5659 #: ../plugins/saveactions.c:709
5660 msgid "_Enable"
5661 msgstr "_Įjungti"
5663 #: ../plugins/saveactions.c:614
5664 msgid "Auto save _interval:"
5665 msgstr "Automatinio išsaugojimo _intervalas:"
5667 #: ../plugins/saveactions.c:622
5668 msgid "seconds"
5669 msgstr "sekundės"
5671 #: ../plugins/saveactions.c:631
5672 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5673 msgstr "Jei failai buvo išsaugoti automatiškai parodyti būsenos _pranešimą"
5675 #: ../plugins/saveactions.c:639
5676 msgid "Save only current open _file"
5677 msgstr "Išsaugoti tik dabar atvertus f_ailus"
5679 #: ../plugins/saveactions.c:646
5680 msgid "Sa_ve all open files"
5681 msgstr "_Išsaugoti visus atvertus failus"
5683 #: ../plugins/saveactions.c:666
5684 msgid "Instant Save"
5685 msgstr "Iškart išsaugoti"
5687 #: ../plugins/saveactions.c:676
5688 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5689 msgstr "Naujai atvertų failų naudojamas _failo tipas:"
5691 #: ../plugins/saveactions.c:707
5692 msgid "Backup Copy"
5693 msgstr "Atsarginė kopija"
5695 #: ../plugins/saveactions.c:717
5696 msgid "_Directory to save backup files in:"
5697 msgstr "_Aplankas kuriame saugoti atsarginę kopiją:"
5699 #: ../plugins/saveactions.c:740
5700 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5701 msgstr ""
5702 "Atsarginės kopijos failų _datos/laiko formatas (plačiau „man strftime“);"
5704 #: ../plugins/saveactions.c:753
5705 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5706 msgstr "Aplankų _lygiai kurie bus įtraukti į atsarginės kopijos paskirtį:"
5708 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5709 msgid "Split Window"
5710 msgstr "Skaidyti langą"
5712 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5713 msgid "Splits the editor view into two windows."
5714 msgstr "Išskaido redaktoriaus langą į du langus."
5716 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5717 msgid "Show the current document"
5718 msgstr "Rodyti dabartinį dokumentą"
5720 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5721 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5722 msgid "_Unsplit"
5723 msgstr "_Sujungti"
5725 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5726 msgid "_Split Window"
5727 msgstr "_Skaidyti langą"
5729 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5730 msgid "_Side by Side"
5731 msgstr "_Greta"
5733 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5734 msgid "_Top and Bottom"
5735 msgstr "_Viršus ir apačia"
5737 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5738 msgid "Side by Side"
5739 msgstr "Šonas prie šono"
5741 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5742 msgid "Top and Bottom"
5743 msgstr "Viršus ir apačia"
5745 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5746 #~ msgstr "<b>Tipas:</b>"
5748 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5749 #~ msgstr "<b>Dydis:</b>"
5751 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5752 #~ msgstr "<b>Tik-skaityti:</b>"
5754 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5755 #~ msgstr "<b>Koduotė:</b>"
5757 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5758 #~ msgstr "<b>Keista:</b>"
5760 #~ msgid "Subroutines"
5761 #~ msgstr "Paprogramės"
5763 #~ msgid "pos: %d"
5764 #~ msgstr "pozicija: %d"
5766 #~ msgid "style: %d"
5767 #~ msgstr "stilius: %d"
5769 #~ msgid "Split Horizontally"
5770 #~ msgstr "Skaidyti horizontaliai"
5772 #~ msgid "Split Vertically"
5773 #~ msgstr "Skaidyti vertikaliai"