1 # Letzebuergesch translations for PACKAGE package.
2 # Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Laurent Hoeltgen <hoeltgman@gmail.com>, 2009.
8 "Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-31 13:56+0100\n"
12 "Last-Translator: Laurent HOELTGEN <laurent.hoeltgen@googlemail.com>\n"
13 "Language-Team: Letzebuergesch\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Poedit-Language: Letzeburgesch\n"
20 "X-Poedit-Country: LUXEMBOURG\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Integréiert Entwécklungsumgebung"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
32 msgstr "En klenge an schnelle IDE fir GTK2"
34 #: ../data/geany.glade.h:1
36 msgstr "B_eaarbeschten"
38 #: ../data/geany.glade.h:2
42 #: ../data/geany.glade.h:3
47 #: ../data/geany.glade.h:4
48 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
49 msgstr "_Changelog Entrée androen "
51 #: ../data/geany.glade.h:5
52 msgid "Insert _Function Description"
53 msgstr "Beschreiwung vun der _Fonctioun afügen"
55 #: ../data/geany.glade.h:6
56 msgid "Insert _Multiline Comment"
57 msgstr "En puer Zeilen laangen Ko_mmentar afügen"
59 #: ../data/geany.glade.h:7
63 #: ../data/geany.glade.h:8
64 msgid "Insert File _Header"
65 msgstr "_Kappzeil afügen"
67 #: ../data/geany.glade.h:9
68 msgid "Insert _GPL Notice"
69 msgstr "_GPL Notiz afügen"
71 #: ../data/geany.glade.h:10
72 msgid "Insert _BSD License Notice"
73 msgstr "_BSD Lizenz Notiz afügen"
75 #: ../data/geany.glade.h:11
77 msgstr "Datum afüg_en"
79 #: ../data/geany.glade.h:12
83 #: ../data/geany.glade.h:13
84 msgid "_Insert \"include <...>\""
85 msgstr " \"include <...>\" _afügen"
87 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
89 msgid "_Insert Alternative White Space"
90 msgstr "Alternativ Ofstänn afügen"
92 #: ../data/geany.glade.h:15
96 #: ../data/geany.glade.h:16
97 msgid "Open Selected F_ile"
98 msgstr "Ausgewielten F_ichier opmaachen"
100 #: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
102 msgstr "_An allen Dokumenter nosichen"
104 #: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
105 msgid "Find _Document Usage"
106 msgstr "Am _Dokument nosichen"
108 #: ../data/geany.glade.h:19
109 msgid "Go to _Tag Definition"
110 msgstr "Bei d'Definitioun vum _Tag goen"
112 #: ../data/geany.glade.h:20
113 msgid "Conte_xt Action"
114 msgstr "Konte_xt Aktioun"
117 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
118 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
119 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
120 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
121 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
122 #. * [5] = Mime type or NULL for none/unknown
123 #. * [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
124 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
125 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6]
126 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
130 #: ../data/geany.glade.h:22
134 #: ../data/geany.glade.h:23
135 msgid "Current chars"
136 msgstr "Momentan Buschtawen"
138 #: ../data/geany.glade.h:24
140 msgstr "Klameren déi iwwerteneestëmmen"
142 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
146 #: ../data/geany.glade.h:26
147 msgid "Load files from the last session"
148 msgstr "Fichieren aus der leschter Sëtzung lueden"
150 #: ../data/geany.glade.h:27
151 msgid "Opens at startup the files from the last session"
152 msgstr "Mëscht beim Starten d'Fichieren vun der leschter Sëtzung op"
154 #: ../data/geany.glade.h:28
155 msgid "Load virtual terminal support"
156 msgstr "Ënnerstëtzung fir en virtuellen Terminal lueden"
158 #: ../data/geany.glade.h:29
160 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
161 "disable it if you do not need it"
163 "Ob den virtuellen Terminal (VTE) beim Start gelueden soll ginn, dier kënnt "
164 "en deaktivéieren wann dier en net braucht"
166 #: ../data/geany.glade.h:30
167 msgid "Enable plugin support"
168 msgstr "PlugIn Ënnerstëtzung aschalten"
170 #: ../data/geany.glade.h:31
171 msgid "<b>Startup</b>"
172 msgstr "<b>Starten</b>"
174 #: ../data/geany.glade.h:32
175 msgid "Save window position and geometry"
176 msgstr "Positioun an d'Mossen vun der Fënster späicheren"
178 #: ../data/geany.glade.h:33
179 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
181 "Späichert d'Positioun an d'Moss vun der Fënster an stellt se beim Start nees "
184 #: ../data/geany.glade.h:34
186 msgstr "Ophalen bestätegen"
188 #: ../data/geany.glade.h:35
189 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
190 msgstr "En Dialog uweisen fir d'Erausgoen ze bestätegen"
192 #: ../data/geany.glade.h:36
193 msgid "<b>Shutdown</b>"
194 msgstr "<b>Ausschalten</b>"
196 #: ../data/geany.glade.h:37
197 msgid "Startup path:"
200 #: ../data/geany.glade.h:38
203 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
205 "Startpad wann Dateien opgemaach oder gespäichert sollen ginn. Den Pad muss "
206 "absolut sinn. Fir den aktuellen Aarbeschtsordner ze benotzen loosst d'Feld "
209 #: ../data/geany.glade.h:39
210 msgid "Project files:"
211 msgstr "Fichieren vum Projet:"
213 #: ../data/geany.glade.h:40
214 msgid "Path to start in when opening project files"
215 msgstr "Pad fir Projetsfichieren opzemaachen"
217 #: ../data/geany.glade.h:41
218 msgid "Extra plugin path:"
219 msgstr "Extra PlugIn Pad"
221 #: ../data/geany.glade.h:42
223 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
224 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
225 "for plugins. Leave blank to disable."
227 "Geany kontrolléiert standardméisseg den Installatiounsordner an den "
228 "Konfiguratiounsordner. En Pad den hei aginn gëtt, gëtt zousätzlech bei der "
229 "Sich no PlugIn berücksichtegt. D'Feld gëtt ignoréiert wann et eidel ass."
231 #: ../data/geany.glade.h:43
233 msgstr "<b>Weeër</b>"
235 #: ../data/geany.glade.h:44
239 #: ../data/geany.glade.h:45
240 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
241 msgstr "Pieptoun ausginn wann Feeler optrieden oder d'Compiléieren fäerdeg ass"
243 #: ../data/geany.glade.h:46
245 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
248 "Ob en Pieptoun ausginn gëtt wann en Feeler optrëtt oder wann den "
249 "Compiléierviergang eriwwer ass"
251 #: ../data/geany.glade.h:47
252 msgid "Switch to status message list at new message"
253 msgstr "Bei neien Meldungen an d'Fënster vun den Statusmeldungen wiesselen"
255 #: ../data/geany.glade.h:48
257 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
258 "new status message arrives"
260 "Wiesselt automatesch an den Tab mat den Statusmeldungen am Infoberäich, wann "
261 "eng nei Statusmeldung do ass."
263 #: ../data/geany.glade.h:49
264 msgid "Suppress status messages in the status bar"
265 msgstr "Keng Statusmeldungen an der Statuszeil uweisen"
267 #: ../data/geany.glade.h:50
269 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
270 "in the status messages window."
272 "Läscht all d'Meldungen an der Statuszeil. D'Meldungen ginn nach ëmmer an der "
273 "Fënster fir Statusmeldungen ugewisen."
275 #: ../data/geany.glade.h:51
277 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
278 msgstr "Autofokus (den Fokus geet der Maus no)"
280 #: ../data/geany.glade.h:52
282 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
283 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
284 "fields and the VTE."
286 "Fokusséiert automatesch déi Fënster ënnert dem Mauszeiger. Fonctionnéiert "
287 "fir d'Haaptfënster, dem Notizbuch, dem Sich an Goen Feld an der "
288 "Geschirleescht an fir den VTE."
290 #: ../data/geany.glade.h:53
291 msgid "Use Windows native dialogs"
294 #: ../data/geany.glade.h:54
296 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
300 #: ../data/geany.glade.h:55
301 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
302 msgstr "<b>Verschiddenes</b>"
304 #: ../data/geany.glade.h:56
305 msgid "Always wrap search"
308 #: ../data/geany.glade.h:57
310 msgid "Always wrap search around the document"
311 msgstr "Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an d'Sichfënster verstoppen"
313 #: ../data/geany.glade.h:58
315 msgid "Hide the Find dialog"
316 msgstr "Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an d'Sichfënster verstoppen"
318 #: ../data/geany.glade.h:59
320 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
322 "Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an den Sich-Dialog beim Klicken op "
323 "Nächsten/Viregen zoumaachen"
325 #: ../data/geany.glade.h:60
326 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
327 msgstr "Dat Wuert ennert dem Curseur sichen"
329 #: ../data/geany.glade.h:61
331 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
332 "Replace dialog and there is no selection"
333 msgstr "Benotzt dat Wuert ënnert dem Curseur beim Sichen an Ersetzen"
335 #: ../data/geany.glade.h:62
336 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
338 "Den Ordner vum aktuellen Fichier benotzen fir 'An den Fichieren fannen'"
340 #: ../data/geany.glade.h:63
341 msgid "<b>Search</b>"
342 msgstr "<b>Sichen</b>"
344 #: ../data/geany.glade.h:64
345 msgid "Use project-based session files"
346 msgstr "Sëtzung am Projet späichern an erëm opmaachen"
348 #: ../data/geany.glade.h:65
350 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
353 "Späichert déi oppen Fichieren (aktuell Sëtzung) zesummen mam Projet an "
354 "mëscht déi Fichieren och erëm op wann den Projet opgemaach gëtt."
356 #: ../data/geany.glade.h:66
357 msgid "Store project file inside the project base directory"
358 msgstr "Projetsfichier am Projetsbasisordner erstellen"
360 #: ../data/geany.glade.h:67
362 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
363 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
364 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
367 "Wann aktivéiert, dann gëtt en Projetsfichier standardméisseg am "
368 "Projetsbasisordner gespäichert wann en neien Projet erstallt gëtt aplaz am "
369 "Ordner iwwert dem Basisordner. Dier kënnt den Pad vum Projetsfichier nach "
370 "ëmmer am 'Neie Projet' Dialog änneren."
372 #: ../data/geany.glade.h:68
373 msgid "<b>Projects</b>"
374 msgstr "<b>Projeten</b>"
376 #: ../data/geany.glade.h:69
377 msgid "Miscellaneous"
378 msgstr "Verschiddenes"
380 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
381 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
382 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
383 #. * tab label object.
384 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
388 #: ../data/geany.glade.h:71
389 msgid "Show symbol list"
390 msgstr "Lëscht mat den Symboler uweisen"
392 #: ../data/geany.glade.h:72
393 msgid "Toggle the symbol list on and off"
394 msgstr "Lescht mat den Symboler un an ausschalten"
396 #: ../data/geany.glade.h:73
397 msgid "Show documents list"
398 msgstr "Lëscht mat den Fichieren uweisen"
400 #: ../data/geany.glade.h:74
401 msgid "Toggle the documents list on and off"
402 msgstr "Lescht mat den Dokumenter un an ausschalten "
404 #: ../data/geany.glade.h:75
407 msgstr "Säitenleescht u_weisen"
409 #: ../data/geany.glade.h:76
412 msgstr "Beschreiwung:"
414 #: ../data/geany.glade.h:77
418 #: ../data/geany.glade.h:78
422 #: ../data/geany.glade.h:79
423 msgid "<b>Sidebar</b>"
424 msgstr "<b>Saitenleescht</b>"
426 #: ../data/geany.glade.h:80
430 #: ../data/geany.glade.h:81
432 msgid "<b>Message window</b>"
433 msgstr "Noriichtenfënster:"
435 #: ../data/geany.glade.h:82
437 msgstr "Lëscht mat den Symboler"
439 #: ../data/geany.glade.h:83
440 msgid "Message window:"
441 msgstr "Noriichtenfënster:"
443 #: ../data/geany.glade.h:84
447 #: ../data/geany.glade.h:85
448 msgid "Sets the font for the message window"
449 msgstr "D'Schrëft fir d'Noriichtenfënster astellen."
451 #: ../data/geany.glade.h:86
452 msgid "Sets the font for the symbol list"
453 msgstr "Stellt d'Schrëft fir d'Symbollescht an"
455 #: ../data/geany.glade.h:87
456 msgid "Sets the editor font"
457 msgstr "Stellt d'Schrëft vum Editor an"
459 #: ../data/geany.glade.h:88
461 msgstr "<b>Schrëften</b>"
463 #: ../data/geany.glade.h:89
464 msgid "Show status bar"
465 msgstr "Statusleescht uweisen"
467 #: ../data/geany.glade.h:90
468 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
469 msgstr "Ob d'Statusleescht ennen an der Haaptfënster soll ugewisen ginn"
471 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
476 #: ../data/geany.glade.h:92
477 msgid "Show editor tabs"
478 msgstr "Tabs vum Editor uweisen"
480 #: ../data/geany.glade.h:93
481 msgid "Show close buttons"
482 msgstr "Knäppchen fir zouzemaachen uweisen"
484 #: ../data/geany.glade.h:94
486 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
487 "clicking on it (requires restart of Geany)"
489 "Weist en klengt Kräiz an den Tabs vun den Fichieren un fir se einfach duerch "
490 "klicken op d'Kräiz zouzemaachen."
492 #: ../data/geany.glade.h:95
493 msgid "Placement of new file tabs:"
494 msgstr "Positioun vun den Tabs vun neien Fichieren:"
496 #: ../data/geany.glade.h:96
497 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
498 msgstr "Nei Tabs ginn lenks vun der Lescht mat den Fichieren plazéiert"
500 #: ../data/geany.glade.h:97
501 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
502 msgstr "Nei Tabs ginn riets vun der Lescht mat den Fichieren plazéiert"
504 #: ../data/geany.glade.h:98
506 msgid "Next to current"
507 msgstr "Den aktuellen Fichier späicheren"
509 #: ../data/geany.glade.h:99
511 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
515 #: ../data/geany.glade.h:100
516 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
517 msgstr "Duebel-klicken verstoppt all déi zousätzlech Fënsteren"
519 #: ../data/geany.glade.h:101
520 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
521 msgstr "Rifft d'Commande Usicht->Zousätzlech Infofënstern an/ausblennen"
523 #: ../data/geany.glade.h:102
525 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
526 msgstr "Zum läscht benotzten Dokument wiesselen"
528 #: ../data/geany.glade.h:103
529 msgid "<b>Editor tabs</b>"
530 msgstr "<b>Editor Tabs</b>"
532 #: ../data/geany.glade.h:104
534 msgstr "Saitenleescht:"
536 #: ../data/geany.glade.h:105
537 msgid "<b>Tab positions</b>"
538 msgstr "<b>Tab Positioun</b>"
540 #: ../data/geany.glade.h:106
542 msgid "Notebook tabs"
545 #: ../data/geany.glade.h:107
547 msgid "Show t_oolbar"
548 msgstr "_Geschirleescht uweisen"
550 #: ../data/geany.glade.h:108
552 msgid "_Append toolbar to the menu"
553 msgstr "_Geschirleescht un den Menü unhänken"
555 #: ../data/geany.glade.h:109
556 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
558 "Setzt d'Geschirleescht direkt hannert den Haaptmenü fir vertikal Plaz ze "
561 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
563 msgid "Customize Toolbar"
564 msgstr "_Geschirleescht uweisen"
566 #: ../data/geany.glade.h:111
567 msgid "System _default"
570 #: ../data/geany.glade.h:112
572 msgid "Images _and text"
573 msgstr "Biller _an Text"
575 #: ../data/geany.glade.h:113
578 msgstr "Nëmmen B_iller"
580 #: ../data/geany.glade.h:114
583 msgstr "Nëmmen _Text"
585 #: ../data/geany.glade.h:115
587 msgid "<b>Icon style</b>"
588 msgstr "<b>Schrëften</b>"
590 #: ../data/geany.glade.h:116
591 msgid "S_ystem default"
594 #: ../data/geany.glade.h:117
597 msgstr "_Kleng Symboler"
599 #: ../data/geany.glade.h:118
601 msgid "_Very small icons"
602 msgstr "Gan_z kleng Symboler"
604 #: ../data/geany.glade.h:119
607 msgstr "_Grouss Symboler"
609 #: ../data/geany.glade.h:120
611 msgid "<b>Icon size</b>"
612 msgstr "<b>Gréisst:</b>"
614 #: ../data/geany.glade.h:121
615 msgid "<b>Toolbar</b>"
616 msgstr "<b>Geschirleescht</b>"
618 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
620 msgstr "Geschirleescht"
622 #: ../data/geany.glade.h:123
623 msgid "Line wrapping"
624 msgstr "Visuellen Zeilenëmbroch"
626 #: ../data/geany.glade.h:124
628 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
629 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
630 "disabled on slow machines."
632 "Mëscht bei laangen Zeilen en Ëmbroch um Bord vun der Fënster an setzt se an "
633 "der nächster Zeil fort. Opgepasst: Bei groussen Dokumenter erfuerdert den "
634 "Zeilenëmbroch vill Rechenleeschtung an sollt dowéinst op méi luesen "
635 "Maschinnen deaktivéiert ginn."
637 #: ../data/geany.glade.h:125
639 msgid "\"Smart\" home key"
640 msgstr "\"Intelligenten\" Home Knäppchen aschalten"
642 #: ../data/geany.glade.h:126
644 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
645 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
646 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
647 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
648 "its current position."
650 "Wann déi intelligent Pos1-Tast (Home) aktivéiert ass, spréngt en Curseur "
651 "beim Tastendrock bei dat éischt Zeechen vun der Zeil. Wann en schonns do "
652 "ass, spréngt en zum Ufank vun der Zeil. Wann dës Optioun net aktivéiert ass, "
653 "spréngt den Curseur ëmmer un den Ufank vun der Zeil ouni op déi aktuell "
654 "Positioun Récksiicht ze huelen."
656 #: ../data/geany.glade.h:127
657 msgid "Disable Drag and Drop"
658 msgstr "Drag and Drop deaktivéieren"
660 #: ../data/geany.glade.h:128
662 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
663 "drop any selections within or outside of the editor window"
665 "Drag and drop vollstänneg an der Editorsfënster deaktivéieren sou dass dier "
666 "keng Auswiel innerhalb oder ausserhalb vun der Editorsfënster méi kënnt hin "
669 #: ../data/geany.glade.h:129
672 msgstr "Eranklappen aschalten"
674 #: ../data/geany.glade.h:130
675 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
676 msgstr "All ënnergeuerdnet Quellcodebléck eran/erausklappen"
678 #: ../data/geany.glade.h:131
680 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
681 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
683 "Eran- oder Erausklappen vun allen Ënnerpunkten vun engem Quellcodeblock. Bei "
684 "gedréckter Shift Tast gëtt den Géigendeel gemat wann op d'Symbol geklickt "
687 #: ../data/geany.glade.h:132
688 msgid "Use indicators to show compile errors"
689 msgstr "Markéierungen benotzen fir Feeler beim compiléieren unzeweisen"
691 #: ../data/geany.glade.h:133
693 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
694 "where the compiler found a warning or an error"
696 "Ob Markéierungen (gewellten Stricher) sollen benotzt ginn fir Zeilen ze "
697 "zeechnen an deenen den Compiler Feeler oder Warnungen fonnt huet"
699 #: ../data/geany.glade.h:134
700 msgid "Newline strips trailing spaces"
701 msgstr "Eng nei Zeil läscht d'Ofstänn um Enn vun der Zeil vun virdrun"
703 #: ../data/geany.glade.h:135
704 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
706 "Beim wiessel an eng nei Zeil, ginn d'Ofstänn um Enn vun der Zeil vun virdrun "
709 #: ../data/geany.glade.h:136
710 msgid "Line breaking column:"
711 msgstr "Kolonn fir den automateschen Zeilenëmbroch"
713 #: ../data/geany.glade.h:137
714 msgid "Comment toggle marker:"
715 msgstr "Kommentaremschaltzeechen:"
717 #: ../data/geany.glade.h:138
719 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
720 "used to mark the comment as toggled."
722 "Eng Zeechenketten, déi bei engem Zeilenkommentar benotzt gëtt, fir den "
723 "Kommentar ze markéieren den duerch en Tastenkierzel an- oder ausgeschalt "
726 #: ../data/geany.glade.h:139
727 msgid "<b>Features</b>"
728 msgstr "<b>Fonctiounen</b>"
730 #: ../data/geany.glade.h:140
734 #: ../data/geany.glade.h:141
736 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
737 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
740 #: ../data/geany.glade.h:142
744 #: ../data/geany.glade.h:143
745 msgid "The width in chars of a single indent"
746 msgstr "Breet an Buschtawen vun enger eenzelnen Aréckung"
748 #: ../data/geany.glade.h:144
749 msgid "Auto-indent mode:"
750 msgstr "Automatesch arécken Modus:"
752 #: ../data/geany.glade.h:145
754 msgid "Detect type from file"
755 msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
757 #: ../data/geany.glade.h:146
759 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
762 "Ob den Aréckungstyp mat Hëllef vum Inhalt vum Fichier beim opmaachen vum "
763 "Fichier soll erausfonnt ginn"
765 #: ../data/geany.glade.h:147
767 msgid "T_abs and spaces"
768 msgstr "T_abs an Espacen"
770 #: ../data/geany.glade.h:148
772 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
774 "Ofstänn benotzen wann déi ganz Aréckung méi kleng ass wei d'Breet vun engem "
775 "Tabulator, soss déi zwee benotzen"
777 #: ../data/geany.glade.h:149
781 #: ../data/geany.glade.h:150
782 msgid "Use spaces when inserting indentation"
783 msgstr "Espacen benotzen fir anzerécken."
785 #: ../data/geany.glade.h:151
789 #: ../data/geany.glade.h:152
790 msgid "Use one tab per indent"
791 msgstr "Een Tab pro Aréckung benotzen"
793 #: ../data/geany.glade.h:153
795 msgid "Detect width from file"
796 msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
798 #: ../data/geany.glade.h:154
801 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
804 "Ob den Aréckungstyp mat Hëllef vum Inhalt vum Fichier beim opmaachen vum "
805 "Fichier soll erausfonnt ginn"
807 #: ../data/geany.glade.h:155
811 #: ../data/geany.glade.h:156
812 msgid "Tab key indents"
813 msgstr "Mat der Tabulator Tast arécken"
815 #: ../data/geany.glade.h:157
817 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
819 "Tabulator an Shift+Tabulator récken den Text eran oder eraus aplaz en "
820 "Tabulator Zeechen anzefügen"
822 #: ../data/geany.glade.h:158
823 msgid "<b>Indentation</b>"
824 msgstr "<b>Aréckung:</b>"
826 #: ../data/geany.glade.h:159
830 #: ../data/geany.glade.h:160
831 msgid "Snippet completion"
832 msgstr "Code Vervollstännegung"
834 #: ../data/geany.glade.h:161
836 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
837 "string using a single keypress"
839 "Duerch drécken vun enger Tast en kuerzt Stéck Code zu engem méi komplexen "
842 #: ../data/geany.glade.h:162
844 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
845 msgstr "Automatesch XML Tag Vervollstännegung"
847 #: ../data/geany.glade.h:163
848 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
851 #: ../data/geany.glade.h:164
852 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
853 msgstr "Automatesch weiderfueren bei Kommentaren iwwert en puer Zeilen"
855 #: ../data/geany.glade.h:165
857 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
858 "when a new line is entered inside such a comment"
860 "Verlängert den Kommentarberäich an den Sproochen C, C++ an Java, wann eng "
861 "nei Zeil an engem Kommentar derbäi gesat gëtt."
863 #: ../data/geany.glade.h:166
864 msgid "Autocomplete symbols"
867 #: ../data/geany.glade.h:167
869 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
872 "Automatesch Vervollstännegung vun bekannten Symboler an oppenen Fichieren "
873 "(Fonctiounsnimm, global variabelen, ...)"
875 #: ../data/geany.glade.h:168
876 msgid "Autocomplete all words in document"
879 #: ../data/geany.glade.h:169
880 msgid "Drop rest of word on completion"
883 #: ../data/geany.glade.h:170
884 msgid "Max. symbol name suggestions:"
885 msgstr "Max. Unzuel un Virschléi fir Vervollstännegung vun Symboler:"
887 #: ../data/geany.glade.h:171
888 msgid "Completion list height:"
889 msgstr "Heischt vun Wuertvervollstännegungslescht"
891 #: ../data/geany.glade.h:172
893 msgid "Characters to type for autocompletion:"
894 msgstr "Unzuel un agetippten Zeechen fir d'Wuertvervollstännegung:"
896 #: ../data/geany.glade.h:173
899 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
900 "autocompletion list"
902 "D'Unzuel un Zeechen déi néideg sinn, fir d'Lescht mat der automatescher "
903 "Wuertvervollstännegung unzeweisen"
905 #: ../data/geany.glade.h:174
907 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
908 msgstr "Héicht vun der Vervollstännegungslescht"
910 #: ../data/geany.glade.h:175
912 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
914 "Maximal Unzuel un Virschléi déi an der Vervollstännegungslescht ugewisen "
917 #: ../data/geany.glade.h:176
918 msgid "Symbol list update frequency:"
921 #: ../data/geany.glade.h:177
923 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
924 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
925 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
928 #: ../data/geany.glade.h:178
929 msgid "<b>Completions</b>"
930 msgstr "<b>Vervollstännegungen</b>"
932 #: ../data/geany.glade.h:179
933 msgid "Parenthesis ( )"
934 msgstr "Klameren ( )"
936 #: ../data/geany.glade.h:180
937 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
938 msgstr "Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
940 #: ../data/geany.glade.h:181
941 msgid "Single quotes ' '"
942 msgstr "Einfach Gänseféisercher ' '"
944 #: ../data/geany.glade.h:182
946 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
947 msgstr "Einfach Gänseféisercher beim antippen automatesch zoumaachen"
949 #: ../data/geany.glade.h:183
950 msgid "Curly brackets { }"
951 msgstr "Gewellten Klameren"
953 #: ../data/geany.glade.h:184
954 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
955 msgstr "Ronn Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
957 #: ../data/geany.glade.h:185
958 msgid "Square brackets [ ]"
959 msgstr "Eckeg Klameren [ ]"
961 #: ../data/geany.glade.h:186
962 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
963 msgstr "Eckeg Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
965 #: ../data/geany.glade.h:187
966 msgid "Double quotes \" \""
967 msgstr "Duebel Gänseféisercher \" \""
969 #: ../data/geany.glade.h:188
970 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
971 msgstr "Duebel Gänseféisercher beim antippen automatesch zoumaachen"
973 #: ../data/geany.glade.h:189
974 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
975 msgstr "<b>Gänseféisercher an Klammeren automatesch zoumaachen</b>"
977 #: ../data/geany.glade.h:190
979 msgstr "Vervollstännegungen"
981 #: ../data/geany.glade.h:191
982 msgid "Invert syntax highlighting colors"
983 msgstr "Syntaxervirhiewung emdréinen"
985 #: ../data/geany.glade.h:192
986 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
989 #: ../data/geany.glade.h:193
990 msgid "Show indentation guides"
991 msgstr "Hëllef fir d'Aréckung uweisen"
993 #: ../data/geany.glade.h:194
994 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
995 msgstr "Weist eng getëppelt Linn un fir d'Aréckung ze erliichteren"
997 #: ../data/geany.glade.h:195
998 msgid "Show white space"
999 msgstr "Espacen uweisen"
1001 #: ../data/geany.glade.h:196
1002 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1003 msgstr "Markéiert Ofstänn mat Punkten an Tabulatoren mat Feiler"
1005 #: ../data/geany.glade.h:197
1006 msgid "Show line endings"
1007 msgstr "Zeilenenn uweisen"
1009 #: ../data/geany.glade.h:198
1010 msgid "Shows the line ending character"
1011 msgstr "Zeechen fir Zeilenenn uweisen"
1013 #: ../data/geany.glade.h:199
1014 msgid "Show line numbers"
1015 msgstr "Zeilennummer uweisen"
1017 #: ../data/geany.glade.h:200
1018 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1019 msgstr "Weist oder verstoppt den Rand mat den Zeilennummeren"
1021 #: ../data/geany.glade.h:201
1022 msgid "Show markers margin"
1023 msgstr "Markéierungsrand uweisen"
1025 #: ../data/geany.glade.h:202
1027 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1030 "Weist oder verstoppt den klengen Rand riets vun den Zeilennummeren, den "
1031 "benotzt gëtt fir d'Markéierungen unzeweisen"
1033 #: ../data/geany.glade.h:203
1034 msgid "Stop scrolling at last line"
1035 msgstr "Um Enn vum Dokument net méi weiderscrollen"
1037 #: ../data/geany.glade.h:204
1038 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1039 msgstr "Ob um Enn vum Dokument nach eng Säit laang weidergescrollt kann ginn"
1041 #: ../data/geany.glade.h:205
1042 msgid "<b>Display</b>"
1043 msgstr "<b>Uweisen</b>"
1045 #: ../data/geany.glade.h:206
1050 #: ../data/geany.glade.h:207
1054 #: ../data/geany.glade.h:208
1055 msgid "Sets the color of the long line marker"
1056 msgstr "Stellt d'Faarf vun der Ëmbrochhëllef fir laang Zeilen an"
1058 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
1059 msgid "Color Chooser"
1060 msgstr "Faarf auswielen"
1062 #: ../data/geany.glade.h:210
1064 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1065 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1066 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1068 "D'Embrochhëllef fir laang Zeilen ass eng denn vertikal Linn an der "
1069 "Editorsfënster. Se hëlleft dobäi laang Zeilen ze markéieren an dobäi op en "
1070 "eventuellen Zeilenembroch hinzeweisen. Wäerter méi grouss wei 0 ginn Kolonn "
1071 "un an där d'Linn soll ugewisen ginn."
1073 #: ../data/geany.glade.h:211
1077 #: ../data/geany.glade.h:212
1079 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1082 "Setzt eng vertikal Linn an d'Editorsfënster bei d'Positioun vum Curseur déi "
1083 "uginn gouf (kuckt ënnen)"
1085 #: ../data/geany.glade.h:213
1087 msgstr "Hannergrond"
1089 #: ../data/geany.glade.h:214
1091 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1092 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1093 "proportional fonts)"
1095 "D'Hannergrondfaarf vun den Zeechen, déi hannert der Curseurspositioun stin "
1096 "dei festgeluegt gouf (kuckt ënnen), gëtt an dei Faarf geännert déi uginn "
1097 "gouf. (praktesch fir proportional Schrëften."
1099 #: ../data/geany.glade.h:215
1104 #: ../data/geany.glade.h:216
1105 msgid "<b>Long line marker</b>"
1106 msgstr "<b>Zeilenlängt markéieren bei:</b>"
1108 #: ../data/geany.glade.h:217
1110 msgstr "Deaktivéiert"
1112 #: ../data/geany.glade.h:218
1113 msgid "Do not show virtual spaces"
1116 #: ../data/geany.glade.h:219
1117 msgid "Only for rectangular selections"
1120 #: ../data/geany.glade.h:220
1122 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1126 #: ../data/geany.glade.h:221
1130 #: ../data/geany.glade.h:222
1132 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1133 msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Enn vun enger Zeil"
1135 #: ../data/geany.glade.h:223
1137 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1138 msgstr "<b>Pad bei d'Geschir</b>"
1140 #: ../data/geany.glade.h:224
1144 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
1148 #: ../data/geany.glade.h:226
1149 msgid "Open new documents from the command-line"
1150 msgstr "Nei Fichieren vun der Kommandozeil aus opmaachen"
1152 #: ../data/geany.glade.h:227
1153 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1155 "Mëscht en neien Fichieren op fir all Fichiersnumm den an der Kommandozeil "
1156 "aginn gouf mä net existéiert"
1158 #: ../data/geany.glade.h:228
1159 msgid "Default end of line characters:"
1160 msgstr "Standard Zeechen fir Zeilenenn:"
1162 #: ../data/geany.glade.h:229
1163 msgid "<b>New files</b>"
1164 msgstr "<b>Nei Fichieren</b>"
1166 #: ../data/geany.glade.h:230
1167 msgid "Default encoding (new files):"
1168 msgstr "Standard Zeechencodéierung (nei Fichieren):"
1170 #: ../data/geany.glade.h:231
1171 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1172 msgstr "Stellt dei standard Zeechencodéierung fir nei Fichieren an"
1174 #: ../data/geany.glade.h:232
1176 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1177 msgstr "Eng bestëmmten Zeechencodéierung beim opmaachen vun Fichieren benotzen"
1179 #: ../data/geany.glade.h:233
1182 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1183 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1184 "(usually not needed)"
1186 "Dës Optioun deaktivéiert d'automatesch Erkennung vun der Zeechencodéierung "
1187 "beim opmaachen vun Fichieren an mëscht den Fichier mat der Zeechencodéierung "
1188 "op déi uginn gouf (am Prinzip net néideg)"
1190 #: ../data/geany.glade.h:234
1192 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1193 msgstr "Standard Zeechencodéierung (Fichieren déi existéieren):"
1195 #: ../data/geany.glade.h:235
1197 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1198 msgstr "Stellt dei standard Zeechencodéierung beim opmaachen vun Fichieren an"
1200 #: ../data/geany.glade.h:236
1201 msgid "<b>Encodings</b>"
1202 msgstr "<b>Zeechencodéierungen</b>"
1204 #: ../data/geany.glade.h:237
1205 msgid "Ensure new line at file end"
1206 msgstr "Garantéiert dass déi Läscht Zeil vum Fichier eidel ass."
1208 #: ../data/geany.glade.h:238
1209 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1210 msgstr "Garantéiert dass um Enn vum Fichier ëmmer eng eidel Zeil steet."
1212 #: ../data/geany.glade.h:239
1214 msgid "Ensure consistent line endings"
1215 msgstr "Garantéiert dass déi Läscht Zeil vum Fichier eidel ass."
1217 #: ../data/geany.glade.h:240
1219 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1220 "mixed line endings in the same file"
1223 #: ../data/geany.glade.h:241
1224 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1225 msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Zeilenenn"
1227 #: ../data/geany.glade.h:242
1228 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1229 msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Enn vun enger Zeil"
1231 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
1232 msgid "Replace tabs by space"
1233 msgstr "Tabs duerch Espacen ersetzen"
1235 #: ../data/geany.glade.h:244
1236 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1237 msgstr "All Tabs am Dokument duerch Espacen ersetzen"
1239 #: ../data/geany.glade.h:245
1240 msgid "<b>Saving files</b>"
1241 msgstr "<b>Fichieren späicheren</b>"
1243 #: ../data/geany.glade.h:246
1244 msgid "Recent files list length:"
1245 msgstr "Unzuel vun den fir d'läscht opgematen Fichieren:"
1247 #: ../data/geany.glade.h:247
1248 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1250 "Setzt d'Unzuel un Fichieren déi an der Lescht vun den fir d'läscht opgematen "
1251 "Fichieren ugewisen ginn."
1253 #: ../data/geany.glade.h:248
1254 msgid "Disk check timeout:"
1255 msgstr "Zäitintervall zum Préiwen vun Ännerungen um Fichier:"
1257 #: ../data/geany.glade.h:249
1259 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1260 "disables checking."
1262 "Wei oft kontrolléiert soll ginn op den Fichier op der Festplack changéiert "
1263 "huet. Null deaktivéiert d'Kontrolléieren."
1265 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
1266 #: ../plugins/filebrowser.c:1119
1270 #: ../data/geany.glade.h:251
1274 #: ../data/geany.glade.h:252
1278 #: ../data/geany.glade.h:254
1281 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1285 #: ../data/geany.glade.h:255
1286 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1287 msgstr "Pad (an aner argumenter) zu ärem Browser"
1289 #: ../data/geany.glade.h:256
1293 #: ../data/geany.glade.h:257
1294 msgid "<b>Tool paths</b>"
1295 msgstr "<b>Pad bei d'Geschir</b>"
1297 #: ../data/geany.glade.h:258
1298 msgid "Context action:"
1299 msgstr "Kontext Aktioun:"
1301 #: ../data/geany.glade.h:260
1304 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1305 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1308 "Kontextaktiouns Commande. Dat aktuell ausgewielten Wuert kann mat %s benotzt "
1309 "ginn. Et kann iwwerall an der Commande virkommen an gëtt virun der "
1310 "Ausféierung ersat."
1312 #: ../data/geany.glade.h:261
1313 msgid "<b>Commands</b>"
1314 msgstr "<b>Commanden</b>"
1316 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
1320 #: ../data/geany.glade.h:263
1321 msgid "email address of the developer"
1322 msgstr "E-mail Adress vum Entwéckler"
1324 #: ../data/geany.glade.h:264
1325 msgid "Initials of the developer name"
1326 msgstr "Initialen vum Numm vun Entwéckler"
1328 #: ../data/geany.glade.h:265
1329 msgid "Initial version:"
1330 msgstr "Ufänglech Versiounsnummer"
1332 #: ../data/geany.glade.h:266
1333 msgid "Version number, which a new file initially has"
1334 msgstr "Ufänglech Versiounsnummer vun engem neien Fichier"
1336 #: ../data/geany.glade.h:267
1337 msgid "Company name"
1338 msgstr "Numm vun der Firma"
1340 #: ../data/geany.glade.h:268
1342 msgstr "Entwéckler:"
1344 #: ../data/geany.glade.h:269
1348 #: ../data/geany.glade.h:270
1349 msgid "Mail address:"
1350 msgstr "E-mail Adress:"
1352 #: ../data/geany.glade.h:271
1356 #: ../data/geany.glade.h:272
1357 msgid "The name of the developer"
1358 msgstr "Den Numm vum Entwéckler"
1360 #: ../data/geany.glade.h:273
1364 #: ../data/geany.glade.h:274
1368 #: ../data/geany.glade.h:275
1370 msgid "Date & time:"
1371 msgstr "Datum & Zäit:"
1373 #: ../data/geany.glade.h:276
1375 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1376 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1378 "Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {datetime} an. Dobäi kënnen all "
1379 "déi Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
1380 "benotzt kënnen ginn."
1382 #: ../data/geany.glade.h:277
1384 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1385 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1387 "Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {year} an. Dobäi kënnen all déi "
1388 "Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
1389 "benotzt kënnen ginn."
1391 #: ../data/geany.glade.h:278
1393 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1394 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1396 "Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {date} an. Dobäi kënnen all déi "
1397 "Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
1398 "benotzt kënnen ginn."
1400 #: ../data/geany.glade.h:279
1401 msgid "<b>Template data</b>"
1402 msgstr "<b>Donnéeën vir Virlagen</b>"
1404 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
1408 #: ../data/geany.glade.h:281
1412 #: ../data/geany.glade.h:282
1413 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1414 msgstr "<b>Tastatur Kierzel</b>"
1416 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
1420 #: ../data/geany.glade.h:284
1424 #: ../data/geany.glade.h:286
1426 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1428 "Pad zur Commande fir Fichieren ze drécken (benotzt %f fir den Numm vum "
1431 #: ../data/geany.glade.h:287
1432 msgid "Use an external command for printing"
1433 msgstr "Eng extern Commande fir ze drécken benotzen"
1435 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1436 msgid "Print line numbers"
1437 msgstr "Zeilennummer drécken"
1439 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1440 msgid "Add line numbers to the printed page"
1441 msgstr "Mat Zeilennummeren drécken "
1443 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1444 msgid "Print page numbers"
1445 msgstr "Säitenzuel drécken"
1447 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1449 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1451 "Säitenzuel um Enn vun all Säit uginn. Duerfir ginn 2 Zeilen vun der Säit "
1454 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1455 msgid "Print page header"
1456 msgstr "Kappzeil drécken"
1458 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1460 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1461 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1463 "Eng Kappzeil op all Säit setzen mat der Unzuel un Säiten, den Numm vum "
1464 "Fichier an dem aktuellen Datum (c.f. Ënnen). Duerfir ginn 3 Zeilen vun der "
1467 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1468 msgid "Use the basename of the printed file"
1469 msgstr "Den Basisnumm vum gedréckten Fichier benotzen."
1471 #: ../data/geany.glade.h:295
1472 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1473 msgstr "Nemmen den Basisnumm (ouni den Pad) vum gedréckten Fichier drécken"
1475 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1476 msgid "Date format:"
1477 msgstr "Format vum Datum:"
1479 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1481 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1482 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1483 "with the ANSI C strftime function."
1485 "Gidd en Datumsformat an, den fir d'Kappzeil benotzt gëtt. Dobäi kënnen all "
1486 "déi Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
1487 "benotzt kënnen ginn."
1489 #: ../data/geany.glade.h:298
1490 msgid "Use native GTK printing"
1491 msgstr "GTK-Dréckënnerstëtzung benotzen"
1493 #: ../data/geany.glade.h:299
1495 msgid "<b>Printing</b>"
1496 msgstr "<b>Zeechencodéierung:</b>"
1498 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
1502 #: ../data/geany.glade.h:301
1506 #: ../data/geany.glade.h:302
1507 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1508 msgstr "D'Schrëft fir den Terminal astellen"
1510 #: ../data/geany.glade.h:303
1512 msgid "Choose Terminal Font"
1513 msgstr "Schrëft fir den Terminal:"
1515 #: ../data/geany.glade.h:304
1516 msgid "Foreground color:"
1517 msgstr "Virdergrondfaarf:"
1519 #: ../data/geany.glade.h:305
1520 msgid "Background color:"
1521 msgstr "Hannergrondfaarf:"
1523 #: ../data/geany.glade.h:306
1525 msgid "Background image:"
1526 msgstr "Hannergrond"
1528 #: ../data/geany.glade.h:307
1529 msgid "Scrollback lines:"
1530 msgstr "Zeilen zeréckscrollen"
1532 #: ../data/geany.glade.h:308
1536 #: ../data/geany.glade.h:309
1537 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1538 msgstr "Virdergrondfaarf vum Text am Terminal astellen"
1540 #: ../data/geany.glade.h:310
1542 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1543 msgstr "Hannergrondfaarf vum Text am Terminal astellen"
1545 #: ../data/geany.glade.h:311
1547 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1548 msgstr "Hannergrondfaarf vum Text am Terminal astellen"
1550 #: ../data/geany.glade.h:312
1552 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1554 msgstr "Gëtt d'Unzuel un Zeilen un dei een am Terminal kann zeréckscrollen"
1556 #: ../data/geany.glade.h:313
1558 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1561 "Den Pad vun der Shell astellen déi innerhalb der Terminal emulatioun gestart "
1564 #: ../data/geany.glade.h:314
1565 msgid "Scroll on keystroke"
1566 msgstr "Bei Tastendrock scrollen"
1568 #: ../data/geany.glade.h:315
1569 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1570 msgstr "Ob bei engem Tastendrock bis zum Schluss gescrollt soll ginn"
1572 #: ../data/geany.glade.h:316
1573 msgid "Scroll on output"
1574 msgstr "Bei enger Ausgab scrollen"
1576 #: ../data/geany.glade.h:317
1577 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1578 msgstr "Leet fest ob d'Fënster bei enger Ausgab gescrollt soll gin."
1580 #: ../data/geany.glade.h:318
1581 msgid "Cursor blinks"
1582 msgstr "Curseur blénkt"
1584 #: ../data/geany.glade.h:319
1585 msgid "Whether to blink the cursor"
1586 msgstr "Ob den Curseur blénken soll"
1588 #: ../data/geany.glade.h:320
1589 msgid "Override Geany keybindings"
1590 msgstr "Tastenkierzel vun Geany iwwerschreiwen"
1592 #: ../data/geany.glade.h:321
1594 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1596 "Erlaabt dem VTE Tastenkierzel ze emfänken (ofgesinn vun den Fokus Commanden)"
1598 #: ../data/geany.glade.h:322
1599 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1600 msgstr "Menüskierzel deaktivéiren (standardméisseg F10)"
1602 #: ../data/geany.glade.h:323
1604 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1605 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1608 "Dës Optioun deaktivéiert den Kierzel fir d'Menüsleescht unzeweisen "
1609 "(standardméisseg F10). Deaktivéierung kann nëtzlech sinn, wann dier z.B. den "
1610 "Midnight Commander an der VTE benotzt."
1612 #: ../data/geany.glade.h:324
1614 msgid "Follow path of the current file"
1615 msgstr "Dem Pad vum aktuellen Fichier nogoen"
1617 #: ../data/geany.glade.h:325
1620 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1622 "Ob \"cd $path\" soll ausgefouert soll ginn wann tëschent oppenen Fichieren "
1625 #: ../data/geany.glade.h:326
1627 msgid "Execute programs in the VTE"
1628 msgstr "Programmer am VTE ausféieren"
1630 #: ../data/geany.glade.h:327
1632 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1633 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1635 "Programmer an der VTE ausféieren aplaz eng nei Terminalfënster opzemaachen. "
1636 "Opgepasst: Programmer an déi an der VTE ausgefouert ginn, kënnen net "
1639 #: ../data/geany.glade.h:328
1640 msgid "Don't use run script"
1641 msgstr "Run-Skript net benotzen"
1643 #: ../data/geany.glade.h:329
1645 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1646 "status of the executed program"
1648 "Den Run-Skript, den normalerweis benotzt gëtt fir den Status vun "
1649 "ausgefouerten Programmer zeréckzeginn, net benotzen"
1651 #: ../data/geany.glade.h:330
1653 msgid "<b>Terminal</b>"
1654 msgstr "<b>Zougrëffsrechter:</b>"
1656 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
1660 #: ../data/geany.glade.h:332
1661 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1664 #: ../data/geany.glade.h:333
1666 msgid "<b>Various preferences</b>"
1667 msgstr "<b>Pad bei d'Geschir</b>"
1669 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
1674 #: ../data/geany.glade.h:335
1675 msgid "Project Properties"
1676 msgstr "Eegenschaften vum Projet"
1678 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
1680 msgstr "Numm vum Fichier:"
1682 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
1683 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1687 #: ../data/geany.glade.h:338
1688 msgid "Description:"
1689 msgstr "Beschreiwung:"
1691 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
1695 #: ../data/geany.glade.h:340
1696 msgid "File patterns:"
1697 msgstr "Muster vum Fichiersnumm:"
1699 #: ../data/geany.glade.h:341
1701 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1705 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
1707 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1708 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1711 "Basisordner an dem all d'Fichieren vum Projet leien. Dier kënnt en Ordner "
1712 "wielen deen et schon gëtt oder awer en neien Ordner uginn. Den Pad kann an "
1713 "absoluter oder relativer Form uginn ginn."
1715 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
1719 #: ../data/geany.glade.h:344
1724 #: ../data/geany.glade.h:345
1727 msgstr "Ausschneiden"
1729 #: ../data/geany.glade.h:346
1730 msgid "Use global settings"
1733 #: ../data/geany.glade.h:347
1737 #: ../data/geany.glade.h:348
1740 msgstr "<b>Plaz:</b>"
1742 #: ../data/geany.glade.h:349
1745 msgstr ", schreifgeschützt"
1747 #: ../data/geany.glade.h:350
1752 #: ../data/geany.glade.h:351
1755 msgstr "<b>Modifiéiert:</b>"
1757 #: ../data/geany.glade.h:352
1762 #: ../data/geany.glade.h:353
1765 msgstr "<b>Zougrëff:</b>"
1767 #: ../data/geany.glade.h:354
1768 msgid "(only inside Geany)"
1769 msgstr "(nëmmen am Geany)"
1771 #: ../data/geany.glade.h:355
1773 msgid "Permissions:"
1774 msgstr "<b>Zougrëffsrechter:</b>"
1776 #: ../data/geany.glade.h:356
1780 #: ../data/geany.glade.h:357
1784 #: ../data/geany.glade.h:358
1788 #: ../data/geany.glade.h:359
1792 #: ../data/geany.glade.h:360
1796 #: ../data/geany.glade.h:361
1800 #: ../data/geany.glade.h:362
1804 #: ../data/geany.glade.h:363
1806 msgid "_Toolbar Preferences"
1807 msgstr "Astellungen"
1809 #: ../data/geany.glade.h:364
1811 msgid "_Hide Toolbar"
1812 msgstr "Gesc_hirleescht verstoppen"
1814 #: ../data/geany.glade.h:366
1818 #: ../data/geany.glade.h:367
1819 msgid "New (with _Template)"
1820 msgstr "Nei (mat _Virlag)"
1822 #: ../data/geany.glade.h:368
1827 #: ../data/geany.glade.h:369
1828 msgid "Recent _Files"
1829 msgstr "_Fir d'läscht opgemaach"
1831 #: ../data/geany.glade.h:370
1834 msgstr "Späicheren als"
1836 #: ../data/geany.glade.h:371
1838 msgstr "A_ll späicheren"
1840 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
1841 #: ../src/sidebar.c:707
1843 msgstr "_Nei lueden"
1845 #: ../data/geany.glade.h:373
1847 msgstr "Nei _lueden als"
1849 #: ../data/geany.glade.h:374
1851 msgstr "Saitenastell_ungen"
1853 #: ../data/geany.glade.h:375
1858 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
1859 msgid "Close Ot_her Documents"
1860 msgstr "Aner Dokumenter _zoumaachen"
1862 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
1864 msgstr "A_lles zoumaachen"
1866 #: ../data/geany.glade.h:378
1871 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
1873 msgid "_Cut Current Line(s)"
1874 msgstr "Aktuell Zeil(en) ausschneiden"
1876 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
1878 msgid "_Copy Current Line(s)"
1879 msgstr "Aktuell Zeil(en) kopéieren"
1881 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
1883 msgid "_Delete Current Line(s)"
1884 msgstr "Aktuell Zeil(en) löschen"
1886 #: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
1888 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1889 msgstr "Zeil oder Auswiel ko_péieren"
1891 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
1893 msgid "_Select Current Line(s)"
1894 msgstr "Aktuell Zeil(en) auswielen"
1896 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
1898 msgid "_Select Current Paragraph"
1899 msgstr "Aktuellen Abschnitt auswielen"
1901 #: ../data/geany.glade.h:385
1903 msgid "_Move Line(s) Up"
1904 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
1906 #: ../data/geany.glade.h:386
1908 msgid "_Move Line(s) Down"
1909 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
1911 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
1912 msgid "_Send Selection to Terminal"
1913 msgstr "Au_swiel un den Terminal schecken"
1915 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
1916 msgid "_Reflow Lines/Block"
1919 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
1920 msgid "T_oggle Case of Selection"
1921 msgstr "Gr_ouss an Klengschreiwen an der Auswiel vertauschen"
1923 #: ../data/geany.glade.h:390
1924 msgid "_Comment Line(s)"
1925 msgstr "Zeil(en) _kommentéiren"
1927 #: ../data/geany.glade.h:391
1928 msgid "U_ncomment Line(s)"
1929 msgstr "Zeil(en) auskomme_ntéiren"
1931 #: ../data/geany.glade.h:392
1932 msgid "_Toggle Line Commentation"
1933 msgstr "Kommen_téierung ëmdréinen"
1935 #: ../data/geany.glade.h:393
1936 msgid "_Increase Indent"
1937 msgstr "Mé_i arécken"
1939 #: ../data/geany.glade.h:394
1940 msgid "_Decrease Indent"
1941 msgstr "M_anner arécken"
1943 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
1945 msgid "_Smart Line Indent"
1946 msgstr "Intelligent Arécken"
1948 #: ../data/geany.glade.h:396
1949 msgid "_Send Selection to"
1950 msgstr "Au_swiel verschécken un"
1952 #: ../data/geany.glade.h:397
1953 msgid "I_nsert Comments"
1954 msgstr "Kommentar _afügen"
1956 #: ../data/geany.glade.h:398
1957 msgid "Preference_s"
1958 msgstr "A_stellungen"
1960 #: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
1962 msgid "P_lugin Preferences"
1963 msgstr "Astellungen"
1965 #: ../data/geany.glade.h:400
1970 #: ../data/geany.glade.h:401
1972 msgstr "_Nächsten fannen"
1974 #: ../data/geany.glade.h:402
1975 msgid "Find _Previous"
1976 msgstr "_Viregen fannen"
1978 #: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
1980 msgid "Find in F_iles..."
1981 msgstr "An den F_ichieren fannen"
1983 #: ../data/geany.glade.h:404
1988 #: ../data/geany.glade.h:405
1989 msgid "Next _Message"
1990 msgstr "Nächsten _Message"
1992 #: ../data/geany.glade.h:406
1993 msgid "Pr_evious Message"
1994 msgstr "M_essage vun virdrun"
1996 #: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
1998 msgid "_Go to Next Marker"
1999 msgstr "Bei déi nächst Markéierung goen"
2001 #: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
2003 msgid "_Go to Previous Marker"
2004 msgstr "Bei d'Markéierung vun virdrun goen"
2006 #: ../data/geany.glade.h:409
2008 msgid "_Go to Line..."
2009 msgstr "Zur Zeil _goen"
2011 #: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
2013 msgid "Find Next _Selection"
2014 msgstr "Déi nächst Auswiel fannen"
2016 #: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
2018 msgid "Find Pre_vious Selection"
2019 msgstr "Vireg Auswiel fannen"
2021 #: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
2026 #: ../data/geany.glade.h:413
2027 msgid "Go to T_ag Declaration"
2028 msgstr "Bei d'Declaratioun vum T_ag goen"
2030 #: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
2034 #: ../data/geany.glade.h:415
2036 msgid "Change _Font..."
2037 msgstr "Schrë_ft änneren"
2039 #: ../data/geany.glade.h:416
2041 msgid "Change _Color Scheme..."
2042 msgstr "_Faarwe auswielen"
2044 #: ../data/geany.glade.h:417
2045 msgid "Show _Markers Margin"
2046 msgstr "_Markéierungsrand uweisen"
2048 #: ../data/geany.glade.h:418
2049 msgid "Show _Line Numbers"
2050 msgstr "Zei_lennummer uweisen"
2052 #: ../data/geany.glade.h:419
2053 msgid "Show _White Space"
2054 msgstr "Espacen u_weisen"
2056 #: ../data/geany.glade.h:420
2057 msgid "Show Line _Endings"
2058 msgstr "Zeilen_enn uweisen"
2060 #: ../data/geany.glade.h:421
2061 msgid "Show _Indentation Guides"
2062 msgstr "_Aréckungshëllef uweisen"
2064 #: ../data/geany.glade.h:422
2066 msgstr "Vollbild_schierm"
2068 #: ../data/geany.glade.h:423
2069 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
2070 msgstr "_Zousätzlech Infofënsteren aus- oder ablennen"
2072 #: ../data/geany.glade.h:424
2073 msgid "Show Message _Window"
2074 msgstr "Noriichtenfënster u_weisen"
2076 #: ../data/geany.glade.h:425
2077 msgid "Show _Toolbar"
2078 msgstr "_Geschirleescht uweisen"
2080 #: ../data/geany.glade.h:426
2081 msgid "Show Side_bar"
2082 msgstr "Säitenleescht u_weisen"
2084 #: ../data/geany.glade.h:427
2088 #: ../data/geany.glade.h:428
2089 msgid "_Line Wrapping"
2090 msgstr "Opteschen Zei_lenëmbroch"
2092 #: ../data/geany.glade.h:429
2093 msgid "Line _Breaking"
2094 msgstr "Zeilenem_broch"
2096 #: ../data/geany.glade.h:430
2097 msgid "_Auto-indentation"
2098 msgstr "_Automatesch arécken"
2100 #: ../data/geany.glade.h:431
2101 msgid "In_dent Type"
2102 msgstr "Type vun _Aréckung"
2104 #: ../data/geany.glade.h:432
2106 msgid "_Detect from Content"
2107 msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
2109 #: ../data/geany.glade.h:433
2110 msgid "T_abs and Spaces"
2111 msgstr "T_abs an Espacen"
2113 #: ../data/geany.glade.h:434
2114 msgid "Indent Widt_h"
2117 #: ../data/geany.glade.h:435
2121 #: ../data/geany.glade.h:436
2125 #: ../data/geany.glade.h:437
2129 #: ../data/geany.glade.h:438
2133 #: ../data/geany.glade.h:439
2137 #: ../data/geany.glade.h:440
2141 #: ../data/geany.glade.h:441
2145 #: ../data/geany.glade.h:442
2149 #: ../data/geany.glade.h:443
2151 msgstr "_Nëmmen liesen"
2153 #: ../data/geany.glade.h:444
2154 msgid "_Write Unicode BOM"
2155 msgstr "Unicode BOM schrei_wen"
2157 #: ../data/geany.glade.h:445
2158 msgid "Set File_type"
2159 msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren"
2161 #: ../data/geany.glade.h:446
2162 msgid "Set _Encoding"
2163 msgstr "Z_eechencodéierung setzen"
2165 #: ../data/geany.glade.h:447
2166 msgid "Set Line E_ndings"
2167 msgstr "Zeilen_enn festleeën"
2169 #: ../data/geany.glade.h:448
2170 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2171 msgstr "Konvertéieren an anstellen op _CR/LF (Win)"
2173 #: ../data/geany.glade.h:449
2174 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2175 msgstr "Konvertéieren an anstellen op _LF (Unix)"
2177 #: ../data/geany.glade.h:450
2178 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2179 msgstr "Konvertéieren an anstellen op CR (_Mac)"
2181 #: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
2184 msgstr "_Zoumaachen"
2186 #: ../data/geany.glade.h:452
2187 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2188 msgstr "Of_stänn um Zeilenenn läschen"
2190 #: ../data/geany.glade.h:453
2191 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
2192 msgstr "Tabulatoren duerch Ofstänn e_rsetzen"
2194 #: ../data/geany.glade.h:454
2196 msgid "Replace Spaces b_y Tabs..."
2197 msgstr "_Ofstänn duerch Tabulatoren ersetzen"
2199 #: ../data/geany.glade.h:455
2201 msgstr "Alles Zesumme_klappen"
2203 #: ../data/geany.glade.h:456
2205 msgstr "Alles Era_usklappen"
2207 #: ../data/geany.glade.h:457
2208 msgid "Remove _Markers"
2209 msgstr "_Markéierung ewechmaachen"
2211 #: ../data/geany.glade.h:458
2212 msgid "Remove Error _Indicators"
2213 msgstr "Feelermarké_ierungen ewechmaachen"
2215 #: ../data/geany.glade.h:459
2219 #: ../data/geany.glade.h:460
2224 #: ../data/geany.glade.h:461
2225 msgid "_Recent Projects"
2226 msgstr "Fi_r d'läscht opgematen Projeten"
2228 #: ../data/geany.glade.h:462
2230 msgstr "_Zoumaachen"
2232 #: ../data/geany.glade.h:463
2233 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2236 #: ../data/geany.glade.h:464
2238 msgid "_Apply Default Indentation"
2239 msgstr "_Automatesch arécken"
2242 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
2246 #: ../data/geany.glade.h:466
2250 #: ../data/geany.glade.h:467
2251 msgid "_Reload Configuration"
2252 msgstr "_Configuratioun nei lueden"
2254 #: ../data/geany.glade.h:468
2255 msgid "C_onfiguration Files"
2256 msgstr "Fichieren fir d'K_onfiguratioun"
2258 #: ../data/geany.glade.h:469
2259 msgid "_Color Chooser"
2260 msgstr "_Faarwe auswielen"
2262 #: ../data/geany.glade.h:470
2264 msgstr "_Wierder zielen"
2266 #: ../data/geany.glade.h:471
2268 msgid "Load Ta_gs..."
2269 msgstr "Ta_gs lueden"
2271 #: ../data/geany.glade.h:472
2275 #: ../data/geany.glade.h:473
2276 msgid "_Keyboard Shortcuts"
2279 #: ../data/geany.glade.h:474
2281 msgid "Debug _Messages"
2282 msgstr "Debug Messagen"
2284 #: ../data/geany.glade.h:475
2288 #: ../data/geany.glade.h:476
2292 #: ../data/geany.glade.h:477
2293 msgid "Report a _Bug..."
2296 #: ../data/geany.glade.h:478
2299 msgstr "_Net späicheren"
2301 #: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
2305 #: ../data/geany.glade.h:480
2309 #: ../data/geany.glade.h:481
2313 #: ../data/geany.glade.h:482
2317 #: ../data/geany.glade.h:483
2321 #: ../data/geany.glade.h:484
2325 #: ../src/about.c:43
2327 "Copyright (c) 2005-2012\n"
2328 "Colomban Wendling\n"
2333 "All rights reserved."
2336 #: ../src/about.c:163
2338 msgstr "Iwwert Geany"
2340 #: ../src/about.c:208
2341 msgid "A fast and lightweight IDE"
2342 msgstr "En klenge an schnelle IDE"
2344 #: ../src/about.c:230
2346 msgid "(built on or after %s)"
2347 msgstr "(compiléiert den %s oder méi spéit)"
2349 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2350 #: ../src/about.c:262
2354 #: ../src/about.c:278
2358 #: ../src/about.c:285
2360 msgstr "Haaptentwéckler"
2362 #: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
2366 #: ../src/about.c:317
2367 msgid "translation maintainer"
2368 msgstr "Iwwersetzungskoordinator"
2370 #: ../src/about.c:326
2372 msgstr "Iwwersetzer"
2374 #: ../src/about.c:346
2375 msgid "Previous Translators"
2376 msgstr "Vireg Iwwersetzer"
2378 #: ../src/about.c:367
2379 msgid "Contributors"
2380 msgstr "Kollaborateuren"
2382 #: ../src/about.c:377
2385 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2387 "E puer Kollaborateuren (fir eng méi detailléiert Lescht, kuckt an den "
2390 #: ../src/about.c:403
2394 #: ../src/about.c:420
2398 #: ../src/about.c:429
2400 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2401 "gpl-2.0.txt to view it online."
2403 "Den Lizenztext konnt net fonnt ginn, gitt w.e.g. op http://www.gnu.org/"
2404 "licenses/gpl-2.0.txt fir den Text online ze liesen."
2407 #: ../src/build.c:753
2409 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2412 #: ../src/build.c:792
2414 msgid "Process failed, no working directory"
2415 msgstr "Konnt d'Aarbechtsverzeechnis net an \"%s\" änneren"
2417 #: ../src/build.c:815
2419 msgid "%s (in directory: %s)"
2420 msgstr "%s (am Ordner: %s)"
2422 #: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
2424 msgid "Process failed (%s)"
2425 msgstr "Prozess feelgeschloen (%s)"
2427 #: ../src/build.c:900
2429 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2430 msgstr "Konnt d'Aarbechtsverzeechnis net an \"%s\" änneren"
2432 #: ../src/build.c:930
2434 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2435 msgstr "Konnt \"%s\" net ausféieren (Start Skript konnt net erstallt ginn)"
2437 #: ../src/build.c:985
2439 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2441 "Konnt den Fichier net am VTE ausféieren, well en wahrscheinlech eng Commande "
2444 #: ../src/build.c:1012
2447 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2450 "Konnt den Terminal \"%s\" net fannen (kontrolléiert den Pad fir bei den "
2451 "Terminal an den Astellungen)"
2453 #: ../src/build.c:1031
2456 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2459 "Konnt den Terminal \"%s\" net fannen (kontrolléiert den Pad fir bei den "
2460 "Terminal an den Astellungen)"
2462 #: ../src/build.c:1189
2463 msgid "Compilation failed."
2464 msgstr "Compiléieren feelgeschloen."
2466 #: ../src/build.c:1203
2467 msgid "Compilation finished successfully."
2468 msgstr "Compiléieren mat Erfolleg ofgeschloss."
2470 #: ../src/build.c:1389
2473 msgstr "Make mat eegenem Ziel"
2475 #: ../src/build.c:1390
2477 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2479 "Gidd d'benotzerdefinéiert Optiounen hei an. Den ganzen Text gëtt sou un Make "
2482 #: ../src/build.c:1468
2484 msgstr "_Nächsten Feeler"
2486 #: ../src/build.c:1470
2487 msgid "_Previous Error"
2488 msgstr "_Viregen Feeler"
2491 #: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
2493 msgid "_Set Build Commands"
2494 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
2496 #: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
2497 msgid "Build the current file"
2498 msgstr "Aktuellen Fichier erstellen"
2500 #: ../src/build.c:1777
2501 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2502 msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make an mam standard Ziel erstellen"
2504 #: ../src/build.c:1779
2505 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2506 msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make erstellen an en Ziel uginn"
2508 #: ../src/build.c:1781
2509 msgid "Compile the current file with Make"
2510 msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make compiléieren"
2512 #: ../src/build.c:1805
2514 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2515 msgstr "Prozess konnt net gestoppt ginn (%s)."
2517 #: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
2518 msgid "No more build errors."
2519 msgstr "Keng weider Feelermeldungen"
2521 #: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
2522 msgid "Set menu item label"
2525 #: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
2529 #. command column, holding status and command display
2530 #: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
2534 #: ../src/build.c:1962
2536 msgid "Working directory"
2537 msgstr "%s (am Ordner: %s)"
2539 #: ../src/build.c:1963
2542 msgstr "Eraus zoomen"
2544 #: ../src/build.c:2010
2545 msgid "Click to set menu item label"
2548 #: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
2551 msgstr "Commanden fir %s"
2553 #: ../src/build.c:2096
2556 msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren"
2558 #: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
2560 msgid "Error regular expression:"
2561 msgstr "_Grep regulär Ausdréck"
2563 #: ../src/build.c:2133
2565 msgid "Independent commands"
2566 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
2568 #: ../src/build.c:2165
2569 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2572 #: ../src/build.c:2174
2574 msgid "Execute commands"
2575 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
2577 #: ../src/build.c:2186
2580 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2584 #: ../src/build.c:2344
2586 msgid "Set Build Commands"
2587 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
2589 #: ../src/build.c:2559
2591 msgstr "_Compiléiren"
2593 #: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
2598 #. build the code with make custom
2599 #: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
2601 msgid "Make Custom _Target..."
2602 msgstr "Make Custom _Target"
2604 #. build the code with make object
2605 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
2606 msgid "Make _Object"
2607 msgstr "Make _Object"
2609 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
2614 #. build the code with make all
2615 #: ../src/build.c:2855
2619 #: ../src/callbacks.c:149
2620 msgid "Do you really want to quit?"
2621 msgstr "Well dier wierklech ophalen?"
2623 #: ../src/callbacks.c:207
2625 msgid "%d file saved."
2626 msgid_plural "%d files saved."
2627 msgstr[0] "Fichier %s gespäichert."
2628 msgstr[1] "Fichier %s gespäichert."
2630 #: ../src/callbacks.c:434
2631 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2632 msgstr "All net gespäichert Ännerungen ginn verluer."
2634 #: ../src/callbacks.c:435
2636 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2637 msgstr "Well dier wierklech '%s' nei lueden?"
2639 #: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
2641 msgstr "Bei d'Zeil goen"
2643 #: ../src/callbacks.c:1061
2644 msgid "Enter the line you want to go to:"
2645 msgstr "Gitt d'Zeil an bei déi dier wëllt goen:"
2647 #: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
2649 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2651 "Stellt w.e.g. den Fichierstyp fir den aktuellen Fichier an éier dier dës "
2652 "Fonctioun benotzt."
2654 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
2658 #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
2662 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
2666 #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
2667 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2668 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2670 #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
2671 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2672 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2674 #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
2675 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2676 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2678 #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
2679 msgid "_Use Custom Date Format"
2680 msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Dat_um benotzen"
2682 #: ../src/callbacks.c:1308
2683 msgid "Custom Date Format"
2684 msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Datum"
2686 #: ../src/callbacks.c:1309
2688 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2689 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2691 "Hei kann en benotzerdefinéierten Datumsformat aginn ginn. Dobäi kënnen all "
2692 "d'Spécificateuren benotzt ginn, déi och an der ANSI C Fonctioun strftime "
2695 #: ../src/callbacks.c:1332
2696 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2697 msgstr "Den Datumsformat konnt net changéiert ginn (wahrscheinlech ze laang)."
2699 #: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
2700 msgid "No more message items."
2701 msgstr "Keng weider Meldungen."
2703 #: ../src/callbacks.c:1671
2705 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2706 msgstr "Konnt den fichier %s (%s) net opmaachen"
2708 #: ../src/dialogs.c:220
2709 msgid "Detect from file"
2710 msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
2712 #: ../src/dialogs.c:223
2714 msgid "West European"
2715 msgstr "_Westeuropäesch"
2717 #: ../src/dialogs.c:225
2719 msgid "East European"
2720 msgstr "Ost_europäesch"
2722 #: ../src/dialogs.c:227
2725 msgstr "Ost_asiatesch"
2727 #: ../src/dialogs.c:229
2729 msgid "SE & SW Asian"
2730 msgstr "_Südost & Südwest Asien"
2732 #: ../src/dialogs.c:231
2734 msgid "Middle Eastern"
2735 msgstr "_Mëttleren Osten"
2737 #: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2738 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2739 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2743 #: ../src/dialogs.c:282
2744 msgid "_More Options"
2745 msgstr "_Méi Optiounen"
2747 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2748 #: ../src/dialogs.c:289
2749 msgid "Show _hidden files"
2750 msgstr "_Verstoppten Fichieren uweisen"
2752 #: ../src/dialogs.c:300
2753 msgid "Set encoding:"
2754 msgstr "Zeechencodéierung setzen:"
2756 #: ../src/dialogs.c:309
2758 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2759 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2760 "correctly by Geany.\n"
2761 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2764 "Definéiert d'Zeechencodéierung fir den Fichier, wann se net erausfonnt kann "
2765 "ginn. Dëst ass praktesch wann dier wësst dass Geany d'Zeechencodéierung vum "
2766 "Fichier net kann erausfannen.\n"
2767 "Wann dier en puer Fichieren auswielt, ginn se alleguer mat der ausgewielten "
2768 "Zeechencodéierung opgemaach."
2770 #. line 2 with filetype combo
2771 #: ../src/dialogs.c:316
2772 msgid "Set filetype:"
2773 msgstr "Den Typ vun Fichier definéiren"
2775 #: ../src/dialogs.c:325
2777 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2778 "filename extension.\n"
2779 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2782 "Definéiert den Fichierstyp fir den Fichier, wann en net mat der Endung "
2783 "erausfonnt kann ginn.\n"
2784 "Wann dier en puer Fichieren auswielt, ginn se alleguer mat dem ausgewielten "
2785 "Fichierstyp opgemaach."
2787 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
2789 msgstr "Fichier opmaachen"
2791 #: ../src/dialogs.c:360
2793 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2794 "all files will be opened read-only."
2796 "Mëscht den Fichier am schreifgeschützten Modus op. Wann méi wei een Fichier "
2797 "opgemaach gëtt, dann sinn se all Schreifgeschützt."
2799 #: ../src/dialogs.c:380
2800 msgid "Detect by file extension"
2801 msgstr "Aus der Endung vum Fichier erausfannen"
2803 #: ../src/dialogs.c:525
2806 msgstr "I_wwerschreiwen"
2808 #: ../src/dialogs.c:526
2809 msgid "Filename already exists!"
2812 #: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
2814 msgstr "Fichier späicheren"
2816 #: ../src/dialogs.c:564
2818 msgstr "Ëmb_enennen"
2820 #: ../src/dialogs.c:565
2821 msgid "Save the file and rename it"
2822 msgstr "Den Fichier späicheren an ëmbenennen"
2824 #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687
2828 #: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
2829 #: ../src/win32.c:693
2833 #: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699
2837 #: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705
2839 msgstr "Informatioun"
2841 #: ../src/dialogs.c:771
2843 msgstr "_Net späicheren"
2845 #: ../src/dialogs.c:800
2847 msgid "The file '%s' is not saved."
2848 msgstr "Den Fichier '%s' ass net gespäichert."
2850 #: ../src/dialogs.c:801
2851 msgid "Do you want to save it before closing?"
2852 msgstr "Well dier virum zoumaachen späicheren?"
2854 #: ../src/dialogs.c:877
2856 msgstr "Schrëft auswielen"
2858 #: ../src/dialogs.c:1180
2860 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2863 "Et ass en Feeler opgetrueden oder d'Informatiounen vum Fichier konnten net "
2864 "fonnt ginn (e.g. vun engem neien Fichier)"
2866 #: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
2867 #: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
2868 #: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
2872 #: ../src/dialogs.c:1214
2874 msgid "%s Properties"
2875 msgstr "Eegenschaften"
2877 #: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
2881 #: ../src/dialogs.c:1247
2882 msgid "(without BOM)"
2885 #: ../src/document.c:600
2887 msgid "File %s closed."
2888 msgstr "Den Fichier %s as zou"
2890 #: ../src/document.c:747
2892 msgid "New file \"%s\" opened."
2893 msgstr "Neien Fichier \"%s\" opgemaach."
2895 #: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
2897 msgid "Could not open file %s (%s)"
2898 msgstr "Konnt den fichier %s (%s) net opmaachen"
2900 #: ../src/document.c:818
2902 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2903 msgstr "Den Fichier \"%s\" as keen gültegen %s."
2905 #: ../src/document.c:824
2908 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2911 "Den Fichier \"%s\" ass keen Text Fichier oder d'Zeechencodéierung gëtt net "
2914 #: ../src/document.c:834
2917 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2918 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2919 "cause data loss.\n"
2920 "The file was set to read-only."
2922 "Den Fichier \"%s\" konnt net richteg opgemaach ginn an ass ofgeschnidden "
2923 "ginn. Dëst kann virkommen wann den Fichier en NULL Byte enthält. Wann dier "
2924 "den Fichier elo späichert, kinnt dier Donnéeën verléieren. Den Fichier gouf "
2925 "als schreifgeschützt agestallt."
2927 #: ../src/document.c:1046
2931 #: ../src/document.c:1049
2935 #: ../src/document.c:1052
2936 msgid "Tabs and Spaces"
2937 msgstr "Tabs an Espacen"
2939 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2940 #. * and Spaces), the second one is the filename
2941 #: ../src/document.c:1057
2943 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2944 msgstr "Stellt den Aréckungsmodus %s fir %s an."
2946 #: ../src/document.c:1068
2948 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2949 msgstr "Stellt den Aréckungsmodus %s fir %s an."
2951 #: ../src/document.c:1222
2953 msgid "File %s reloaded."
2954 msgstr "Fichier %s nei gelueden"
2956 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2957 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2958 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2959 #: ../src/document.c:1230
2961 msgid "File %s opened(%d%s)."
2962 msgstr "Fichier %s opgemach(%d%s)"
2964 #: ../src/document.c:1232
2966 msgstr ", schreifgeschützt"
2968 #: ../src/document.c:1429
2969 msgid "Error renaming file."
2970 msgstr "Feeler beim ëmbenennen vum Fichier"
2972 #: ../src/document.c:1516
2975 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2978 "Et ass en Feeler geschitt beim konvertéiren vum Fichier vun UTF-8 an \"%s\". "
2979 "Den Fichier ass net gespäichert."
2981 #: ../src/document.c:1537
2984 "Error message: %s\n"
2985 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2987 "Feelermeldung: %s\n"
2988 "Et as en Feeler em \"%s\" (Zeil: %d, Kolonn: %d) geschitt."
2990 #: ../src/document.c:1541
2992 msgid "Error message: %s."
2993 msgstr "Feelermeldung: %s."
2995 #: ../src/document.c:1601
2997 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
3000 #: ../src/document.c:1619
3002 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3005 #: ../src/document.c:1633
3007 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3010 #: ../src/document.c:1782
3012 msgid "Error saving file (%s)."
3013 msgstr "Feeler beim späicheren vum Fichier (%s)."
3015 #: ../src/document.c:1787
3020 "The file on disk may now be truncated!"
3023 #: ../src/document.c:1789
3024 msgid "Error saving file."
3025 msgstr "Feeler beim späicheren vum Fichier"
3027 #: ../src/document.c:1813
3029 msgid "File %s saved."
3030 msgstr "Fichier %s gespäichert."
3032 #: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
3034 msgid "\"%s\" was not found."
3035 msgstr "\"%s\" konnt net fonnt ginn."
3037 #: ../src/document.c:1963
3038 msgid "Wrap search and find again?"
3039 msgstr "D'Sich um Ufank resp. Enn vum Dokument weiderféieren?"
3041 #: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
3042 #: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
3044 msgid "No matches found for \"%s\"."
3045 msgstr "Keng Iwwerteneestëmmung fond fir \"%s\"."
3047 #: ../src/document.c:2058
3049 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3050 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3051 msgstr[0] "%s: %d mol gouf \"%s\" duerch \"%s\" ersaat."
3052 msgstr[1] "%s: %d mol gouf \"%s\" duerch \"%s\" ersaat."
3054 #: ../src/document.c:2955
3055 msgid "Do you want to reload it?"
3056 msgstr "Wierklech nei lueden?"
3058 #: ../src/document.c:2956
3061 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
3062 "the current buffer."
3064 "Den Fichier '%s' um Disque ass manner al wei\n"
3065 "déi Versioun déi am Moment op ass."
3067 #: ../src/document.c:2974
3068 msgid "Close _without saving"
3071 #: ../src/document.c:2977
3072 msgid "Try to resave the file?"
3073 msgstr "Probéieren den Fichier nach eng kéier ze späicheren?"
3075 #: ../src/document.c:2978
3077 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3078 msgstr "Den Fichier \"%s\" konnt net fonnt gin!"
3080 #: ../src/editor.c:4356
3081 msgid "Enter Tab Width"
3082 msgstr "Breet vun engem Tab aginn"
3084 #: ../src/editor.c:4357
3085 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3086 msgstr "D'Unzuel un Espacen aginn déi en Tab sollen ersetzen"
3088 #: ../src/editor.c:4519
3090 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3093 #: ../src/encodings.c:67
3097 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
3101 #: ../src/encodings.c:70
3105 #: ../src/encodings.c:71
3106 msgid "South European"
3107 msgstr "Südeuropäesch"
3109 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3110 #: ../src/encodings.c:75
3114 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3118 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
3119 msgid "Central European"
3120 msgstr "Zentraleuropäesch"
3122 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3123 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
3124 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
3128 #: ../src/encodings.c:89
3129 msgid "Cyrillic/Russian"
3130 msgstr "Kyrillesch/Russesch"
3132 #: ../src/encodings.c:90
3133 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3134 msgstr "Kyrillesch/Ukrainesch"
3136 #: ../src/encodings.c:91
3140 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3144 #. not available at all, ?
3145 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3149 #: ../src/encodings.c:100
3150 msgid "Hebrew Visual"
3151 msgstr "Hebräesch visuell"
3153 #: ../src/encodings.c:102
3157 #: ../src/encodings.c:103
3161 #: ../src/encodings.c:104
3165 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3169 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3171 msgstr "Vietnamesesch"
3173 #. maybe not available on Linux
3174 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3175 #: ../src/encodings.c:125
3176 msgid "Chinese Simplified"
3177 msgstr "Vereinfacht chinesesch"
3179 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3180 msgid "Chinese Traditional"
3181 msgstr "Traditionellt chinesesch"
3183 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3184 #: ../src/encodings.c:132
3188 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3189 #: ../src/encodings.c:136
3193 #: ../src/encodings.c:138
3194 msgid "Without encoding"
3195 msgstr "Ouni Zeechencodéierung"
3197 #: ../src/encodings.c:420
3198 msgid "_West European"
3199 msgstr "_Westeuropäesch"
3201 #: ../src/encodings.c:426
3202 msgid "_East European"
3203 msgstr "Ost_europäesch"
3205 #: ../src/encodings.c:432
3207 msgstr "Ost_asiatesch"
3209 #: ../src/encodings.c:438
3210 msgid "_SE & SW Asian"
3211 msgstr "_Südost & Südwest Asien"
3213 #: ../src/encodings.c:444
3214 msgid "_Middle Eastern"
3215 msgstr "_Mëttleren Osten"
3217 #: ../src/encodings.c:450
3221 #: ../src/filetypes.c:91
3223 msgid "%s source file"
3224 msgstr "%s Quellcode Fichier"
3226 #: ../src/filetypes.c:92
3229 msgstr "%s Quellcode Fichier"
3231 #: ../src/filetypes.c:93
3234 msgstr "%s Skript Fichier"
3236 #: ../src/filetypes.c:94
3239 msgstr "XML Dokument"
3241 #: ../src/filetypes.c:164
3246 #: ../src/filetypes.c:165
3250 #: ../src/filetypes.c:169
3252 msgid "Cascading Stylesheet"
3253 msgstr "Cascading StyleSheet"
3255 #: ../src/filetypes.c:178
3258 msgstr "Config Fichier"
3260 #: ../src/filetypes.c:179
3262 msgid "Gettext translation"
3263 msgstr "Fichier mat enger Gettext Iwwersetzung"
3265 #: ../src/filetypes.c:414
3266 msgid "_Programming Languages"
3267 msgstr "_Programméiersproochen"
3269 #: ../src/filetypes.c:415
3270 msgid "_Scripting Languages"
3271 msgstr "_Skriptsproochen"
3273 #: ../src/filetypes.c:416
3274 msgid "_Markup Languages"
3275 msgstr "_Markup Sproochen"
3277 #: ../src/filetypes.c:417
3279 msgid "M_iscellaneous"
3280 msgstr "Verschiddenes"
3282 #: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105
3284 msgstr "All d'Quellen"
3286 #. create meta file filter "All files"
3287 #: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95
3288 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3290 msgstr "All d'Fichieren"
3292 #: ../src/filetypes.c:1241
3294 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3295 msgstr "Schlechten regulären Ausdrock fir den Typ vun Fichier %s: %s"
3297 #: ../src/geany.h:55
3301 #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
3302 #: ../src/templates.c:226
3304 msgid "Could not find file '%s'."
3305 msgstr "Konnt den Fichier '%s' net fannen."
3307 #: ../src/highlighting.c:1304
3311 #: ../src/highlighting.c:1343
3313 msgid "The current filetype overrides the default style."
3314 msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make an mam standard Ziel erstellen"
3316 #: ../src/highlighting.c:1344
3317 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3320 #: ../src/highlighting.c:1365
3322 msgid "Color Schemes"
3323 msgstr "_Faarwe auswielen"
3325 #. visual group order
3326 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
3330 #: ../src/keybindings.c:229
3332 msgstr "Zwëschenspäicher"
3334 #: ../src/keybindings.c:230
3338 #: ../src/keybindings.c:231
3342 #: ../src/keybindings.c:232
3346 #: ../src/keybindings.c:233
3348 msgstr "Astellungen"
3350 #: ../src/keybindings.c:234
3354 #: ../src/keybindings.c:235
3358 #: ../src/keybindings.c:236
3362 #: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
3366 #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
3367 #: ../src/ui_utils.c:1989
3371 #: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
3375 #: ../src/keybindings.c:242
3377 msgstr "Fokusséiren"
3379 #: ../src/keybindings.c:243
3380 msgid "Notebook tab"
3383 #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
3387 #: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
3391 #: ../src/keybindings.c:257
3392 msgid "Open selected file"
3393 msgstr "Ausgewielten Fichier opmaachen"
3395 #: ../src/keybindings.c:259
3399 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
3401 msgstr "Späicheren als"
3403 #: ../src/keybindings.c:263
3405 msgstr "Alles späicheren"
3407 #: ../src/keybindings.c:266
3411 #: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
3415 #: ../src/keybindings.c:270
3417 msgstr "Alles zoumaachen"
3419 #: ../src/keybindings.c:273
3421 msgstr "Fichier nei lueden"
3423 #: ../src/keybindings.c:275
3424 msgid "Re-open last closed tab"
3427 #: ../src/keybindings.c:277
3431 #: ../src/keybindings.c:294
3435 #: ../src/keybindings.c:296
3437 msgstr "Widderhuelen"
3439 #: ../src/keybindings.c:305
3441 msgid "Delete to line end"
3442 msgstr "Aktuell Zeil(en) löschen"
3444 #: ../src/keybindings.c:308
3446 msgid "_Transpose Current Line"
3447 msgstr "Aktuell Zeil tauschen"
3449 #: ../src/keybindings.c:310
3450 msgid "Scroll to current line"
3451 msgstr "Bei dei aktuell Zeil scrollen"
3453 #: ../src/keybindings.c:312
3454 msgid "Scroll up the view by one line"
3455 msgstr "Eng Zeil no uewen scrollen"
3457 #: ../src/keybindings.c:314
3458 msgid "Scroll down the view by one line"
3459 msgstr "Eng Zeil no ennen scrollen"
3461 #: ../src/keybindings.c:316
3462 msgid "Complete snippet"
3463 msgstr "Code vervollstännegen"
3465 #: ../src/keybindings.c:318
3466 msgid "Move cursor in snippet"
3467 msgstr "Mauszeiger am Codestéck beweegen"
3469 #: ../src/keybindings.c:320
3470 msgid "Suppress snippet completion"
3471 msgstr "Keng Vervollstännegung vun Code"
3473 #: ../src/keybindings.c:322
3474 msgid "Context Action"
3475 msgstr "Kontext Aktioun"
3477 #: ../src/keybindings.c:324
3478 msgid "Complete word"
3479 msgstr "Wuert vervollstännegen"
3481 #: ../src/keybindings.c:326
3482 msgid "Show calltip"
3483 msgstr "Calltip uweisen"
3485 #: ../src/keybindings.c:328
3486 msgid "Show macro list"
3487 msgstr "Lescht mat den Makroen uweisen"
3489 #: ../src/keybindings.c:330
3491 msgid "Word part completion"
3492 msgstr "Code Vervollstännegung"
3494 #: ../src/keybindings.c:333
3496 msgid "Move line(s) up"
3497 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
3499 #: ../src/keybindings.c:336
3501 msgid "Move line(s) down"
3502 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
3504 #: ../src/keybindings.c:341
3506 msgstr "Ausschneiden"
3508 #: ../src/keybindings.c:343
3512 #: ../src/keybindings.c:345
3516 #: ../src/keybindings.c:356
3518 msgstr "Alles Auswielen"
3520 #: ../src/keybindings.c:358
3521 msgid "Select current word"
3522 msgstr "Aktuellt Wuert auswielen"
3524 #: ../src/keybindings.c:366
3526 msgid "Select to previous word part"
3527 msgstr "Bei dat Deelwuert vun virdrun goen"
3529 #: ../src/keybindings.c:368
3531 msgid "Select to next word part"
3532 msgstr "Bei dat nächst Deelwuert goen"
3534 #: ../src/keybindings.c:376
3535 msgid "Toggle line commentation"
3536 msgstr "Kommentéierung ëmdréinen"
3538 #: ../src/keybindings.c:379
3539 msgid "Comment line(s)"
3540 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
3542 #: ../src/keybindings.c:381
3543 msgid "Uncomment line(s)"
3544 msgstr "Zeil(en) auskommentéiren"
3546 #: ../src/keybindings.c:383
3547 msgid "Increase indent"
3548 msgstr "Méi arécken"
3550 #: ../src/keybindings.c:386
3551 msgid "Decrease indent"
3552 msgstr "Manner arécken"
3554 #: ../src/keybindings.c:389
3555 msgid "Increase indent by one space"
3556 msgstr "Aréckung ëm een Ofstand vergréisseren"
3558 #: ../src/keybindings.c:391
3559 msgid "Decrease indent by one space"
3560 msgstr "Aréckung ëm een Ofstand verklengeren"
3562 #: ../src/keybindings.c:395
3563 msgid "Send to Custom Command 1"
3564 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3566 #: ../src/keybindings.c:397
3567 msgid "Send to Custom Command 2"
3568 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 2 schécken"
3570 #: ../src/keybindings.c:399
3571 msgid "Send to Custom Command 3"
3572 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 3 schécken"
3574 #: ../src/keybindings.c:407
3577 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
3579 #: ../src/keybindings.c:412
3581 msgstr "Datum afügen"
3583 #: ../src/keybindings.c:418
3584 msgid "Insert New Line Before Current"
3587 #: ../src/keybindings.c:420
3588 msgid "Insert New Line After Current"
3591 #: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
3595 #: ../src/keybindings.c:435
3597 msgstr "Nächsten fannen"
3599 #: ../src/keybindings.c:437
3600 msgid "Find Previous"
3601 msgstr "Viregen fannen"
3603 #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
3607 #: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
3608 msgid "Find in Files"
3609 msgstr "An den Fichieren fannen"
3611 #: ../src/keybindings.c:449
3612 msgid "Next Message"
3613 msgstr "Nächsten Message"
3615 #: ../src/keybindings.c:451
3616 msgid "Previous Message"
3617 msgstr "Viregen Message"
3619 #: ../src/keybindings.c:454
3621 msgstr "An allen Dokumenter nosichen"
3623 #: ../src/keybindings.c:457
3624 msgid "Find Document Usage"
3625 msgstr "Am Dokument nosichen"
3627 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
3628 msgid "Navigate back a location"
3629 msgstr "Eng Positioun no vir goen"
3631 #: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
3632 msgid "Navigate forward a location"
3633 msgstr "Eng Positioun no hannen goen"
3635 #: ../src/keybindings.c:471
3636 msgid "Go to matching brace"
3637 msgstr "Bei déi passend Klamer goen"
3639 #: ../src/keybindings.c:474
3640 msgid "Toggle marker"
3641 msgstr "Markéierung setzen"
3643 #: ../src/keybindings.c:483
3644 msgid "Go to Tag Definition"
3645 msgstr "Bei d'Definitioun vum Tag goen"
3647 #: ../src/keybindings.c:486
3648 msgid "Go to Tag Declaration"
3649 msgstr "Bei d'Declaratioun vum Tag goen"
3651 #: ../src/keybindings.c:488
3652 msgid "Go to Start of Line"
3653 msgstr "Un den Ufank vun der Zeil goen"
3655 #: ../src/keybindings.c:490
3656 msgid "Go to End of Line"
3657 msgstr "Un den Enn vun der Zeil goen"
3659 #: ../src/keybindings.c:492
3661 msgid "Go to Start of Display Line"
3662 msgstr "Un den Enn vun der Zeil goen"
3664 #: ../src/keybindings.c:494
3666 msgid "Go to End of Display Line"
3667 msgstr "Un den Enn vun der Zeil goen"
3669 #: ../src/keybindings.c:496
3670 msgid "Go to Previous Word Part"
3671 msgstr "Bei dat Deelwuert vun virdrun goen"
3673 #: ../src/keybindings.c:498
3674 msgid "Go to Next Word Part"
3675 msgstr "Bei dat nächst Deelwuert goen"
3677 #: ../src/keybindings.c:503
3678 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3679 msgstr "Zousätzlech Infofënstern an/ausblennen"
3681 #: ../src/keybindings.c:506
3683 msgstr "Vollbildschierm"
3685 #: ../src/keybindings.c:508
3686 msgid "Toggle Messages Window"
3687 msgstr "Noriichtenfënster verstoppen"
3689 #: ../src/keybindings.c:511
3690 msgid "Toggle Sidebar"
3691 msgstr "Saitenleescht un an ausschalten"
3693 #: ../src/keybindings.c:513
3695 msgstr "Eran zoomen"
3697 #: ../src/keybindings.c:515
3699 msgstr "Eraus zoomen"
3701 #: ../src/keybindings.c:517
3704 msgstr "Eraus zoomen"
3706 #: ../src/keybindings.c:522
3707 msgid "Switch to Editor"
3708 msgstr "Zum Editor wiesselen"
3710 #: ../src/keybindings.c:524
3711 msgid "Switch to Search Bar"
3712 msgstr "An d'Sichfënster wiesselen"
3714 #: ../src/keybindings.c:526
3716 msgid "Switch to Message Window"
3717 msgstr "Noriichtenfënster u_weisen"
3719 #: ../src/keybindings.c:528
3720 msgid "Switch to Compiler"
3721 msgstr "Zum Compiler wiesselen"
3723 #: ../src/keybindings.c:530
3725 msgid "Switch to Messages"
3726 msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen"
3728 #: ../src/keybindings.c:532
3729 msgid "Switch to Scribble"
3730 msgstr "An den Notizblock wiesselen"
3732 #: ../src/keybindings.c:534
3733 msgid "Switch to VTE"
3734 msgstr "An den VTE wiesselen"
3736 #: ../src/keybindings.c:536
3737 msgid "Switch to Sidebar"
3738 msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen"
3740 #: ../src/keybindings.c:538
3742 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3743 msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen"
3745 #: ../src/keybindings.c:540
3747 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3748 msgstr "Zum Dokument wiesselen"
3750 #: ../src/keybindings.c:545
3751 msgid "Switch to left document"
3752 msgstr "Zum lenken Dokument wiesselen"
3754 #: ../src/keybindings.c:547
3755 msgid "Switch to right document"
3756 msgstr "Zum rietsen Dokument wiesselen"
3758 #: ../src/keybindings.c:549
3759 msgid "Switch to last used document"
3760 msgstr "Zum läscht benotzten Dokument wiesselen"
3762 #: ../src/keybindings.c:552
3763 msgid "Move document left"
3764 msgstr "Dokument no lenks beweegen"
3766 #: ../src/keybindings.c:555
3767 msgid "Move document right"
3768 msgstr "Dokument no riets beweegen"
3770 #: ../src/keybindings.c:557
3771 msgid "Move document first"
3772 msgstr "Dokument un den Ufank beweegen"
3774 #: ../src/keybindings.c:559
3775 msgid "Move document last"
3776 msgstr "Dokument un den Schluss beweegen"
3778 #: ../src/keybindings.c:564
3779 msgid "Toggle Line wrapping"
3780 msgstr "Visuellen Zeilenembroch emschalten"
3782 #: ../src/keybindings.c:566
3783 msgid "Toggle Line breaking"
3784 msgstr "Automateschen Zeilenembroch emschalten"
3786 #: ../src/keybindings.c:572
3787 msgid "Replace spaces by tabs"
3788 msgstr "Ofstänn duerch Tabulatoren ersetzen"
3790 #: ../src/keybindings.c:574
3791 msgid "Toggle current fold"
3792 msgstr "Aktuell Fal emdréinen"
3794 #: ../src/keybindings.c:576
3796 msgstr "Zesummeklappen"
3798 #: ../src/keybindings.c:578
3800 msgstr "Erausklappen"
3802 #: ../src/keybindings.c:580
3803 msgid "Reload symbol list"
3804 msgstr "Lescht mat den Symboler nei lueden"
3806 #: ../src/keybindings.c:582
3808 msgid "Remove Markers"
3809 msgstr "_Markéierung ewechmaachen"
3811 #: ../src/keybindings.c:584
3813 msgid "Remove Error Indicators"
3814 msgstr "Feelermarké_ierungen ewechmaachen"
3816 #: ../src/keybindings.c:586
3818 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3819 msgstr "Feelermarké_ierungen ewechmaachen"
3821 #: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
3823 msgstr "Compiléieren"
3825 #: ../src/keybindings.c:595
3829 #: ../src/keybindings.c:598
3830 msgid "Make custom target"
3831 msgstr "Make mat eegenem Ziel"
3833 #: ../src/keybindings.c:600
3835 msgstr "Make object"
3837 #: ../src/keybindings.c:602
3839 msgstr "Nächsten Feeler"
3841 #: ../src/keybindings.c:604
3842 msgid "Previous error"
3843 msgstr "Viregen Feeler"
3845 #: ../src/keybindings.c:606
3849 #: ../src/keybindings.c:608
3850 msgid "Build options"
3851 msgstr "Optiounen fir d'Erstellung"
3853 #: ../src/keybindings.c:613
3854 msgid "Show Color Chooser"
3855 msgstr "Faarwe Auswieler uweisen"
3857 #: ../src/keybindings.c:866
3858 msgid "Keyboard Shortcuts"
3859 msgstr "Tastatur Kierzel"
3861 #: ../src/keybindings.c:878
3862 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3863 msgstr "Déi folgend Kierzel kënnen agestallt ginn:"
3865 #: ../src/keyfile.c:990
3866 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3867 msgstr "Hei kënnt dier aginn wat dier wëllt, benotzt et wei en Notizbuch"
3869 #: ../src/keyfile.c:1196
3870 msgid "Failed to load one or more session files."
3871 msgstr "Konnt verschidden Sëtzungsfichieren net lueden."
3874 msgid "Debug Messages"
3875 msgstr "Debug Messagen"
3882 #: ../src/main.c:121
3884 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3887 "Setzt Kolonnennummer am fir d'éischt opgematen Fichier. Sënnvoll nëmmen an "
3888 "Kombinatioun mat der Optioun -l oder --line"
3890 #: ../src/main.c:122
3891 msgid "Use an alternate configuration directory"
3892 msgstr "En Alternativen Configuratiounsordner benotzen."
3894 #: ../src/main.c:123
3895 msgid "Print internal filetype names"
3896 msgstr "Weist déi ënnerstëtzen Fichierstypen un"
3898 #: ../src/main.c:124
3899 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3900 msgstr "Globalen Tag Fichier erstellen (Dokumentatioun beuechten)"
3902 #: ../src/main.c:125
3903 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3904 msgstr "C/C++ Präprozessor iwwersprangen, wann en Tag Fichier erstallt gëtt"
3906 #: ../src/main.c:127
3907 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3909 "Fichieren net an enger schonns lafenden Instanz, mä an enger neien Instanz "
3912 #: ../src/main.c:128
3914 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3917 #: ../src/main.c:129
3918 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3921 #: ../src/main.c:131
3922 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3923 msgstr "Setzt d'Zeilennummer am fir d'éischt opgematen Fichier"
3925 #: ../src/main.c:132
3926 msgid "Don't show message window at startup"
3927 msgstr "D'Noriichtenfënster beim Start net uweisen"
3929 #: ../src/main.c:133
3930 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3932 "Automatesch Vervollstännegungsdonnéeen net lueden (Dokumentatioun beuechten)"
3934 #: ../src/main.c:135
3935 msgid "Don't load plugins"
3936 msgstr "Keng PlugIns lueden"
3938 #: ../src/main.c:137
3939 msgid "Print Geany's installation prefix"
3940 msgstr "Den Installatiounsordner vun Geany ausginn"
3942 #: ../src/main.c:138
3943 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3946 #: ../src/main.c:139
3947 msgid "Don't load the previous session's files"
3948 msgstr "Fichieren aus der Sëtzung vun virdrun net lueden"
3950 #: ../src/main.c:141
3951 msgid "Don't load terminal support"
3952 msgstr "Keng Ënnerstëtzung fir den Terminal lueden"
3954 #: ../src/main.c:142
3955 msgid "Filename of libvte.so"
3956 msgstr "Den Numm vum Fichier libvte.so"
3958 #: ../src/main.c:144
3960 msgstr "Ausféierlech Angaben"
3962 #: ../src/main.c:145
3963 msgid "Show version and exit"
3964 msgstr "Versioun uweisen an nees erausgoen"
3966 #: ../src/main.c:545
3968 msgstr "[FICHIEREN...]"
3970 #. note for translators: library versions are printed after this
3971 #: ../src/main.c:578
3973 msgid "built on %s with "
3974 msgstr "(compiléiert den %s oder méi spéit)"
3976 #: ../src/main.c:666
3977 msgid "Move it now?"
3978 msgstr "Elo Beweegen?"
3980 #: ../src/main.c:668
3981 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3982 msgstr "Geany muss ären aalen Configuratiounsordner virum Start beweegen."
3984 #: ../src/main.c:677
3987 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3989 msgstr "Ären Configuratiounsordner as vun \"%s\" no \"%s\" beweegt ginn."
3991 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3992 #. * describes why moving the dir didn't work
3993 #: ../src/main.c:687
3996 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3997 "Please move manually the directory to the new location."
3999 "Ären aalen Configuratiounsordner \"%s\" konnt nët no \"%s\" beweegt ginn "
4000 "(%s). Beweegt den Ordner w.e.g. manuell."
4002 #: ../src/main.c:772
4005 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4006 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4007 "Start Geany anyway?"
4009 "Den Cofiguratiounsordner konnt net erstallt ginn (%s).\n"
4010 "Et kinnten Problemer optrieden, wan Geany ouni Configuratiounsordner benotzt "
4012 "Geany trotzdem starten?"
4014 #: ../src/main.c:1156
4016 msgid "This is Geany %s."
4017 msgstr "Dëst as Geany '%s'."
4019 #: ../src/main.c:1158
4021 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4022 msgstr "Den Cofiguratiounsordner konnt net erstallt ginn (%s)."
4024 #: ../src/main.c:1363
4025 msgid "Configuration files reloaded."
4026 msgstr "Fichier mat den Configuratiounen nei gelueden."
4028 #: ../src/msgwindow.c:158
4029 msgid "Status messages"
4030 msgstr "Status Messagen"
4032 #: ../src/msgwindow.c:556
4037 #: ../src/msgwindow.c:565
4039 msgstr "_Alles kopeiren"
4041 #: ../src/msgwindow.c:595
4042 msgid "_Hide Message Window"
4043 msgstr "Noriic_htenfënster verstoppen"
4045 #: ../src/msgwindow.c:651
4047 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4050 #: ../src/notebook.c:196
4051 msgid "Switch to Document"
4052 msgstr "Zum Dokument wiesselen"
4054 #: ../src/plugins.c:497
4057 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4058 "please recompile it."
4060 "Den PlugIn \"%s\" ass net compatibel mat dëser Versioun vun Geany - dier "
4061 "musst en nei compiléieren."
4063 #: ../src/plugins.c:1041
4064 msgid "_Plugin Manager"
4065 msgstr "_PlugIn Manager"
4067 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
4068 #: ../src/plugins.c:1216
4073 #: ../src/plugins.c:1292
4077 #: ../src/plugins.c:1298
4081 #: ../src/plugins.c:1304
4084 msgstr "Beschreiwung:"
4086 #: ../src/plugins.c:1322
4087 msgid "No plugins available."
4088 msgstr "Keng PlugIns verfügbar"
4090 #: ../src/plugins.c:1424
4094 #: ../src/plugins.c:1444
4095 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4098 #: ../src/plugins.c:1461
4099 msgid "<b>Plugin details:</b>"
4100 msgstr "<b>Detailer vum PlugIn</b>"
4102 #: ../src/plugins.c:1470
4107 #: ../src/plugins.c:1471
4111 #: ../src/pluginutils.c:330
4112 msgid "Configure Plugins"
4115 #: ../src/prefs.c:179
4117 msgstr "Knäppchen drécken"
4119 #: ../src/prefs.c:185
4121 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4122 msgstr "Dréckt den Kierzel den dier fir \"%s\" wëllt benotzen."
4124 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
4126 msgstr "Alles _erausklappen"
4128 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
4129 msgid "_Collapse All"
4130 msgstr "Alles eran_klappen"
4132 #: ../src/prefs.c:291
4136 #: ../src/prefs.c:296
4140 #: ../src/prefs.c:1491
4144 #: ../src/prefs.c:1493
4146 msgstr "I_wwerschreiwen"
4148 #: ../src/prefs.c:1494
4149 msgid "Override that keybinding?"
4150 msgstr "Den Kierzel iwwerschreiwen?"
4152 #: ../src/prefs.c:1495
4154 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4155 msgstr "Den Kierzel '%s' gëtt schonns fir \"%s\" benotzt."
4157 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4159 #: ../src/prefs.c:1699
4160 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4162 "Den Pad bei d'Geschir ënnen aginn. Den Pad fir Geschir dat dier net braucht "
4163 "kann eidel gelooss ginn."
4166 #: ../src/prefs.c:1704
4168 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4171 "D'Informatiounen astellen déi an den Virlagen soll benotzt ginn. Kuckt an "
4172 "d'Dokumentatioun fir méi Detailer."
4175 #: ../src/prefs.c:1709
4177 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4178 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4179 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4181 "Hei kënnt dier d'Tastenkierzel vir verschidden Aktiounen änneren. Wielt eng "
4182 "eraus an dréckt op. Änneren fir den neien Kierzel anzeginn oder klickt "
4183 "zweemol op eng Aktioun fir den Kierzel direkt ze änneren."
4185 #. page Editor->Indentation
4186 #: ../src/prefs.c:1714
4188 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4189 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4191 "<i>Warnung: Dës Astellungen ginn iwwerschriwwen duerch déi vum aktuellen "
4192 "Projet. Kuckt ënnert Projet->Astellungen.</i>"
4194 #: ../src/printing.c:159
4196 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4197 msgstr "<b>Sait %d vun %d</b>"
4199 #: ../src/printing.c:229
4200 msgid "Document Setup"
4201 msgstr "Dokument ariichten"
4203 #: ../src/printing.c:264
4204 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4205 msgstr "Nemmen den Basisnumm (ouni den Pad) vum gedréckten Fichier drécken"
4207 #: ../src/printing.c:414
4212 #: ../src/printing.c:438
4214 msgid "Page %d of %d"
4215 msgstr "Säit %d vun %d"
4217 #: ../src/printing.c:494
4219 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4222 #: ../src/printing.c:496
4224 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4227 #: ../src/printing.c:549
4229 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4230 msgstr "Den Fichier %s konnt net gedréckt gin (%s)"
4232 #: ../src/printing.c:587
4233 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4235 "W.e.g. fir d'eischt eng Commande fir ze drécken an den Astellungen aginn."
4237 #: ../src/printing.c:595
4240 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4244 "Den Fichier \"%s\" gëtt mat den folgenden Commanden gedréckt:\n"
4248 #: ../src/printing.c:611
4250 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4251 msgstr "Den Fichier %s konnt net gedréckt gin (Code: %s)"
4253 #: ../src/printing.c:617
4255 msgid "File %s printed."
4256 msgstr "Den Fichier %s gouf gedréckt"
4258 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4259 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4260 #: ../src/project.c:97
4264 #: ../src/project.c:119
4266 msgstr "Neie Projet"
4268 #: ../src/project.c:129
4272 #: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
4273 msgid "Choose Project Base Path"
4274 msgstr "Den basis Pad vum Projet wielen"
4276 #: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
4278 msgid "Project file could not be written"
4279 msgstr "Projetsfichier konnt net geschriwwen ginn (%s)."
4281 #: ../src/project.c:205
4283 msgid "Project \"%s\" created."
4284 msgstr "Projet \"%s\" erstallt."
4286 #: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
4288 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4289 msgstr "Projetsfichier \"%s\" konnt net gelueden gin."
4291 #: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
4292 msgid "Open Project"
4293 msgstr "Projet Opmaachen"
4295 #: ../src/project.c:304
4296 msgid "Project files"
4297 msgstr "Fichieren vum Projet"
4299 #: ../src/project.c:366
4301 msgid "Project \"%s\" closed."
4302 msgstr "Projet \"%s\" gouf zougemaach"
4304 #: ../src/project.c:571
4306 msgid "Project \"%s\" saved."
4307 msgstr "Den Projet \"%s\" gouf gespäichert."
4309 #: ../src/project.c:604
4310 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4311 msgstr "Wëllt dier et zoumaachen virum weiderfueren?"
4313 #: ../src/project.c:605
4315 msgid "The '%s' project is open."
4316 msgstr "Den Projet '%s' ass schonns op"
4318 #: ../src/project.c:654
4319 msgid "The specified project name is too short."
4320 msgstr "Den Numm fir den Projet ass ze kuerz"
4322 #: ../src/project.c:660
4324 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4325 msgstr "Den Numm fir den Projet ass ze laang (max. %d Buschtawen)"
4327 #: ../src/project.c:672
4328 msgid "You have specified an invalid project filename."
4329 msgstr "Dier hutt en schlechten Numm fir den Projetsfichier uginn."
4331 #: ../src/project.c:695
4332 msgid "Create the project's base path directory?"
4333 msgstr "Soll den Projetsbasisordner erstallt ginn?"
4335 #: ../src/project.c:696
4337 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4338 msgstr "Den Pad \"%s\" existéiert net."
4340 #: ../src/project.c:705
4342 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4343 msgstr "Den Projetsordner konnt net erstallt ginn (%s)."
4345 #: ../src/project.c:718
4347 msgid "Project file could not be written (%s)."
4348 msgstr "Projetsfichier konnt net geschriwwen ginn (%s)."
4350 #. initialise the dialog
4351 #: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
4352 msgid "Choose Project Filename"
4353 msgstr "Fichiersnumm vum Projet wielen"
4355 #: ../src/project.c:948
4357 msgid "Project \"%s\" opened."
4358 msgstr "Den Projet \"%s\" ass op."
4360 #: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
4361 msgid "_Use regular expressions"
4362 msgstr "Reg_ulär Ausdréck benotzen"
4364 #: ../src/search.c:305
4366 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4367 "regular expressions, please read the documentation."
4369 "POSIX-ähnlech regulär Ausdréck benotzen. Fir weider Informatiounen iwwert "
4370 "regulär Ausdréck kuckt w.e.g. an d'Dokumentatioun."
4372 #: ../src/search.c:312
4373 msgid "Search _backwards"
4374 msgstr "_Hannerzeg sichen"
4376 #: ../src/search.c:325
4377 msgid "Use _escape sequences"
4378 msgstr "_Escape Sequenzen benotzen"
4380 #: ../src/search.c:329
4382 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4383 "corresponding control characters"
4385 "Ersetzt \\\\, \\t, \\n, \\r an \\uXXXX (Unicode Zeechen) duerch déi "
4386 "entspriechend Zeechen"
4388 #: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
4389 msgid "C_ase sensitive"
4390 msgstr "Grouss _an Klengschreiwung ënnerscheeden"
4392 #: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
4393 msgid "Match only a _whole word"
4394 msgstr "Nëmmen ganz _Wierder fannen"
4396 #: ../src/search.c:346
4397 msgid "Match from s_tart of word"
4398 msgstr "Wuert_ufank fannen"
4400 #: ../src/search.c:462
4404 #: ../src/search.c:467
4408 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
4409 msgid "_Search for:"
4412 #. Now add the multiple match options
4413 #: ../src/search.c:499
4415 msgstr "Alles _fannen"
4417 #: ../src/search.c:506
4419 msgstr "_Markéieren"
4421 #: ../src/search.c:508
4422 msgid "Mark all matches in the current document"
4423 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
4425 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
4427 msgstr "An der Sët_zung"
4429 #: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
4430 msgid "_In Document"
4431 msgstr "Am _Dokument"
4433 #. close window checkbox
4434 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
4435 msgid "Close _dialog"
4436 msgstr "_Dialog zoumaachen"
4438 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
4439 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4440 msgstr "Dës Optioun deaktivéieren fir den Dialog net zouzemaachen"
4442 #: ../src/search.c:618
4446 #: ../src/search.c:623
4447 msgid "Replace & Fi_nd"
4448 msgstr "Ersetzen & Fa_nnen"
4450 #: ../src/search.c:632
4451 msgid "Replace wit_h:"
4452 msgstr "Ersetzen duerc_h:"
4454 #. Now add the multiple replace options
4455 #: ../src/search.c:681
4456 msgid "Re_place All"
4457 msgstr "A_lleguer ersetzen"
4459 #: ../src/search.c:698
4460 msgid "In Se_lection"
4461 msgstr "An der Sé_lectioun"
4463 #: ../src/search.c:700
4464 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4465 msgstr "All Iwwerteneestëmmungen am momentan ausgewielten Text ersetzen"
4467 #: ../src/search.c:817
4471 #: ../src/search.c:819
4476 #: ../src/search.c:821
4479 msgstr "Ausschneiden"
4481 #: ../src/search.c:825
4483 "All: search all files in the directory\n"
4484 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4485 "Custom: specify file patterns manually"
4488 #: ../src/search.c:889
4492 #: ../src/search.c:901
4494 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4495 msgstr "Muster vum Fichiersnumm:"
4497 #: ../src/search.c:913
4501 #: ../src/search.c:931
4505 #: ../src/search.c:962
4506 msgid "See grep's manual page for more information"
4507 msgstr "Consultéiert d'grep Benotzerhandbuch fir weider Informatiounen"
4509 #: ../src/search.c:964
4510 msgid "_Recurse in subfolders"
4511 msgstr "_An den Ënnerordneren"
4513 #: ../src/search.c:977
4514 msgid "_Invert search results"
4515 msgstr "S_ichmuster emdreinen."
4517 #: ../src/search.c:981
4518 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4520 "Changéiert d'Iwwerteneestëmmungen sou dass net ausgewielten Zeilen "
4523 #: ../src/search.c:998
4524 msgid "E_xtra options:"
4525 msgstr "E_xtra Optiounen:"
4527 #: ../src/search.c:1005
4528 msgid "Other options to pass to Grep"
4529 msgstr "Aner Optioune fir un grep weiderzeginn"
4531 #: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
4533 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4534 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4535 msgstr[0] "%d Iwwerteneestëmmung fonnt fir \"%s\"."
4536 msgstr[1] "%d Iwwerteneestëmmungen fonnt fir \"%s\"."
4538 #: ../src/search.c:1416
4540 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4541 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
4543 #: ../src/search.c:1607
4544 msgid "Invalid directory for find in files."
4545 msgstr "Ongültegen Ordner"
4547 #: ../src/search.c:1628
4548 msgid "No text to find."
4549 msgstr "Keen Text fir ze fannen."
4551 #: ../src/search.c:1655
4553 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4555 "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
4558 #: ../src/search.c:1662
4560 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4563 #: ../src/search.c:1728
4564 msgid "Searching..."
4565 msgstr "Am gaang ze sichen..."
4567 #: ../src/search.c:1739
4569 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4570 msgstr "%s %s -- %s (am Ordner: %s)"
4572 #: ../src/search.c:1780
4574 msgid "Could not open directory (%s)"
4575 msgstr "Konnt den Ordner net opmaachen (%s)"
4577 #: ../src/search.c:1880
4579 msgid "Search failed."
4582 #: ../src/search.c:1904
4584 msgid "Search completed with %d match."
4585 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4586 msgstr[0] "%d Iwwerteneestëmmung bei der Sich fonnt."
4587 msgstr[1] "%d Iwwerteneestëmmungen bei der Sich fonnt."
4589 #: ../src/search.c:1912
4590 msgid "No matches found."
4591 msgstr "Keng Iwwerteneestëmmungen fonnt."
4593 #: ../src/search.c:1940
4595 msgid "Bad regex: %s"
4596 msgstr "Schlechten regulären Ausdrock fir den Typ vun Fichier %s: %s"
4598 #. TODO maybe this message needs a rewording
4599 #: ../src/socket.c:232
4601 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4603 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4606 #: ../src/stash.c:1118
4611 #: ../src/stash.c:1125
4615 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
4619 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
4623 #: ../src/symbols.c:703
4627 #: ../src/symbols.c:704
4631 #: ../src/symbols.c:705
4635 #: ../src/symbols.c:706
4639 #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4640 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
4641 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
4642 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
4643 #: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
4647 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
4651 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
4652 #: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
4656 #: ../src/symbols.c:715
4657 msgid "Type constructors"
4658 msgstr "Konstruktor Typ"
4660 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
4661 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
4662 #: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
4663 #: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
4664 #: ../src/symbols.c:1030
4666 msgstr "Fonctiounen"
4668 #: ../src/symbols.c:721
4672 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
4676 #: ../src/symbols.c:724
4680 #: ../src/symbols.c:725
4685 #: ../src/symbols.c:726
4689 #: ../src/symbols.c:732
4693 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
4694 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
4695 #: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
4696 #: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
4700 #: ../src/symbols.c:746
4702 msgstr "Environnement"
4704 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
4706 msgstr "Ënner-sectioun"
4708 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
4709 msgid "Subsubsection"
4710 msgstr "Ënner-ënner-sectioun"
4712 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
4716 #: ../src/symbols.c:767
4720 #: ../src/symbols.c:768
4724 #: ../src/symbols.c:769
4728 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
4732 #: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
4736 #: ../src/symbols.c:787
4738 msgid "Implementations"
4741 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
4742 msgid "Typedefs / Enums"
4743 msgstr "Typdefinitiounen / Enumeratiounen"
4745 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
4746 #: ../src/symbols.c:1039
4750 #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
4751 #: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
4755 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
4756 #: ../src/symbols.c:935
4760 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
4764 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
4765 #: ../src/symbols.c:963
4769 #: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
4774 #: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
4775 #: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
4779 #: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4780 #: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
4781 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
4785 #: ../src/symbols.c:825
4789 #: ../src/symbols.c:826
4791 msgstr "H1 Iwwerschrëft"
4793 #: ../src/symbols.c:827
4795 msgstr "H2 Iwwerschrëft"
4797 #: ../src/symbols.c:828
4799 msgstr "H3 Iwwerschrëft"
4801 #: ../src/symbols.c:836
4802 msgid "ID Selectors"
4805 #: ../src/symbols.c:837
4806 msgid "Type Selectors"
4809 #: ../src/symbols.c:856
4811 msgid "Section Level 1"
4814 #: ../src/symbols.c:857
4816 msgid "Section Level 2"
4819 #: ../src/symbols.c:858
4821 msgid "Section Level 3"
4824 #: ../src/symbols.c:859
4826 msgid "Section Level 4"
4829 #: ../src/symbols.c:868
4833 #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
4836 msgstr "Eegenschaften"
4838 #: ../src/symbols.c:890
4841 msgstr "Exportéiren"
4843 #: ../src/symbols.c:898
4848 #: ../src/symbols.c:899
4850 msgid "Architectures"
4853 #: ../src/symbols.c:901
4855 msgid "Functions / Procedures"
4856 msgstr "Eegenschaften"
4858 #: ../src/symbols.c:902
4860 msgid "Variables / Signals"
4863 #: ../src/symbols.c:903
4864 msgid "Processes / Blocks / Components"
4867 #: ../src/symbols.c:911
4871 #: ../src/symbols.c:913
4873 msgid "Functions / Tasks"
4874 msgstr "Fonctiounen"
4876 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
4880 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
4884 #: ../src/symbols.c:939
4886 msgstr "Eegenschaften"
4888 #: ../src/symbols.c:975
4892 #: ../src/symbols.c:977
4894 msgid "Functions / Subroutines"
4895 msgstr "Eegenschaften"
4897 #: ../src/symbols.c:980
4900 msgstr "Vervollstännegungen"
4902 #: ../src/symbols.c:981
4906 #: ../src/symbols.c:992
4908 msgstr "Definitiounen"
4910 #: ../src/symbols.c:999
4914 #: ../src/symbols.c:1008
4918 #: ../src/symbols.c:1009
4923 #: ../src/symbols.c:1010
4927 #: ../src/symbols.c:1011
4932 #: ../src/symbols.c:1032
4936 #: ../src/symbols.c:1043
4938 msgid "Extern Variables"
4941 #: ../src/symbols.c:1803
4943 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4944 msgstr "Onbekannten Fichierstyp Endung fir \"%s\".\n"
4946 #: ../src/symbols.c:1829
4948 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4950 "Erstellung vum Tag Fichier feelgeschloen, wahrscheinlech well keng Tags "
4953 #: ../src/symbols.c:1836
4956 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4959 "Benotzung: %s -g <Tag Lescht> <Fichiers Lescht>\n"
4962 #: ../src/symbols.c:1837
4966 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4970 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4973 #: ../src/symbols.c:1851
4975 msgstr "Tags lueden"
4977 #: ../src/symbols.c:1858
4979 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4980 msgstr "Geany Tag Fichieren (*.tags)"
4982 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4983 #: ../src/symbols.c:1878
4985 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4986 msgstr "%s Tag Fichier '%s' gelueden."
4988 #: ../src/symbols.c:1881
4990 msgid "Could not load tags file '%s'."
4991 msgstr "Konnt den Tag Fichier '%s' net lueden."
4993 #: ../src/symbols.c:2019
4995 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4996 msgstr "Vijenzeg Deklaratioun vun \"%s\" net fonnt."
4998 #: ../src/symbols.c:2021
5000 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5001 msgstr "Definitioun vun \"%s\" konnt net fonnt ginn."
5003 #: ../src/symbols.c:2398
5004 msgid "Sort by _Name"
5005 msgstr "No _Numm sënneren"
5007 #: ../src/symbols.c:2405
5008 msgid "Sort by _Appearance"
5009 msgstr "No _Optrieden sënneren"
5011 #: ../src/templates.c:75
5013 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5016 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5017 #: ../src/toolbar.c:54
5018 msgid "Save the current file"
5019 msgstr "Den aktuellen Fichier späicheren"
5021 #: ../src/toolbar.c:56
5022 msgid "Save all open files"
5023 msgstr "All oppen Fichieren späicheren"
5025 #: ../src/toolbar.c:57
5026 msgid "Reload the current file from disk"
5027 msgstr "Den aktuellen Fichier nei lueden"
5029 #: ../src/toolbar.c:58
5030 msgid "Close the current file"
5031 msgstr "Aktuellen Fichier zoumaachen"
5033 #: ../src/toolbar.c:59
5034 msgid "Close all open files"
5035 msgstr "All oppen Fichieren zoumaachen"
5037 #: ../src/toolbar.c:60
5038 msgid "Cut the current selection"
5039 msgstr "Aktuell Sélectioun erausschneiden"
5041 #: ../src/toolbar.c:61
5042 msgid "Copy the current selection"
5043 msgstr "Aktuell Sélectioun kopéieren"
5045 #: ../src/toolbar.c:62
5046 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5047 msgstr "Inhalt aus dem Zwëschenspäicher afügen"
5049 #: ../src/toolbar.c:63
5050 msgid "Delete the current selection"
5051 msgstr "Aktuell Auswiel läschen"
5053 #: ../src/toolbar.c:64
5054 msgid "Undo the last modification"
5055 msgstr "Läscht Ännerung réckgängeg maachen"
5057 #: ../src/toolbar.c:65
5058 msgid "Redo the last modification"
5059 msgstr "Läscht Ännerung widderhuelen"
5061 #: ../src/toolbar.c:68
5062 msgid "Compile the current file"
5063 msgstr "Den aktuellen Fichier compiléieren"
5065 #: ../src/toolbar.c:69
5066 msgid "Run or view the current file"
5067 msgstr "Aktuellen Fichier ausféieren oder betruechten"
5069 #: ../src/toolbar.c:70
5071 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5072 msgstr "Den Faarfwieler Dialog zum Auswielen vun enger Faarf aus enger Palette"
5074 #: ../src/toolbar.c:71
5075 msgid "Zoom in the text"
5076 msgstr "An den Text eranzoomen"
5078 #: ../src/toolbar.c:72
5079 msgid "Zoom out the text"
5080 msgstr "Aus dem Text erauszoomen"
5082 #: ../src/toolbar.c:73
5083 msgid "Decrease indentation"
5084 msgstr "Manner arécken"
5086 #: ../src/toolbar.c:74
5087 msgid "Increase indentation"
5088 msgstr "Méi arécken"
5090 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
5091 msgid "Find the entered text in the current file"
5092 msgstr "Den agetippten Text am aktuellen Fichier fannen"
5094 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
5095 msgid "Jump to the entered line number"
5096 msgstr "Bei dei agetippten Zeilennummer goen"
5098 #: ../src/toolbar.c:77
5099 msgid "Show the preferences dialog"
5100 msgstr "Den Dialog mat den Astellungen uweisen"
5102 #: ../src/toolbar.c:78
5104 msgstr "Geany verloossen"
5106 #: ../src/toolbar.c:79
5107 msgid "Print document"
5108 msgstr "Dokument drécken"
5110 #: ../src/toolbar.c:80
5112 msgid "Replace text in the current document"
5113 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
5115 #: ../src/toolbar.c:356
5116 msgid "Create a new file"
5117 msgstr "En neien Fichier erstellen"
5119 #: ../src/toolbar.c:357
5121 msgid "Create a new file from a template"
5122 msgstr "En neien Fichier erstellen"
5124 #: ../src/toolbar.c:364
5125 msgid "Open an existing file"
5126 msgstr "En Fichier opmaachen"
5128 #: ../src/toolbar.c:365
5130 msgid "Open a recent file"
5131 msgstr "Ausgewielten Fichier opmaachen"
5133 #: ../src/toolbar.c:373
5135 msgid "Choose more build actions"
5136 msgstr "Keng weider Feelermeldungen"
5138 #: ../src/toolbar.c:380
5140 msgid "Search Field"
5143 #: ../src/toolbar.c:390
5147 #: ../src/toolbar.c:582
5151 #: ../src/toolbar.c:583
5152 msgid "--- Separator ---"
5155 #: ../src/toolbar.c:955
5157 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5161 #: ../src/toolbar.c:971
5162 msgid "Available Items"
5165 #: ../src/toolbar.c:992
5167 msgid "Displayed Items"
5170 #: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
5172 msgid "Invalid command: %s"
5173 msgstr "Commande ausféieren:"
5175 #: ../src/tools.c:115
5177 msgid "Command not found"
5178 msgstr "\"%s\" konnt net fonnt ginn."
5180 #: ../src/tools.c:271
5183 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5184 "changed. Error message: %s"
5186 "Dei ausgefouert benotzerdefinéiert Commande huet eng Feelermeldung erëmginn "
5187 "D'Auswiel gouf net geännert. Feelermeldung: %s"
5189 #: ../src/tools.c:338
5190 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5191 msgstr "Déi benotzerdefinéiert Commande huet mat engem Feeler opgehaalen."
5193 #: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
5195 msgid "Custom command failed: %s"
5196 msgstr "Benotzerdefinéiert Commande feelgeschloen: %s"
5198 #: ../src/tools.c:370
5200 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5202 "Donnéeën ginn weidergeleet an déi benotzerdefinéiert Commande '%s' gëtt "
5205 #: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
5206 msgid "Set Custom Commands"
5207 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
5209 #: ../src/tools.c:536
5211 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5212 "of the command replaces the current selection."
5214 "Dier kënnt déi aktuell Auswiel un all dës Commanden schécken. Déi aktuell "
5215 "Auswiel gëtt dann duerch d'Ausgab vum Programm ersat."
5217 #: ../src/tools.c:550
5221 #: ../src/tools.c:762
5222 msgid "No custom commands defined."
5223 msgstr "Keng Benotzerdefinéiert Commanden definéiert."
5225 #: ../src/tools.c:860
5227 msgstr "Wierder zielen"
5229 #: ../src/tools.c:869
5233 #: ../src/tools.c:874
5234 msgid "whole document"
5235 msgstr "ganzt Dokument"
5237 #: ../src/tools.c:883
5241 #: ../src/tools.c:895
5245 #: ../src/tools.c:909
5249 #: ../src/tools.c:923
5251 msgstr "Buschtawen:"
5253 #: ../src/sidebar.c:175
5254 msgid "No tags found"
5255 msgstr "Keng Tags fonnt."
5257 #: ../src/sidebar.c:591
5258 msgid "Show S_ymbol List"
5259 msgstr "Lescht mat den S_ymboler uweisen"
5261 #: ../src/sidebar.c:603
5262 msgid "Show _Document List"
5263 msgstr "Lescht mat den _Dokumenter uweisen"
5265 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
5266 msgid "H_ide Sidebar"
5267 msgstr "Sa_itenleescht verstoppen"
5269 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
5271 msgid "_Find in Files..."
5272 msgstr "An den _Fichieren fannen"
5274 #: ../src/sidebar.c:730
5277 msgstr "Statusleescht uweisen"
5279 #: ../src/ui_utils.c:62
5281 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5282 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5286 #: ../src/ui_utils.c:236
5292 #: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
5296 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5297 #: ../src/ui_utils.c:244
5301 #: ../src/ui_utils.c:244
5305 #: ../src/ui_utils.c:258
5310 #: ../src/ui_utils.c:261
5314 #. T/S = tabs and spaces
5315 #: ../src/ui_utils.c:264
5319 #: ../src/ui_utils.c:272
5323 #: ../src/ui_utils.c:399
5325 msgid " (new instance)"
5328 #: ../src/ui_utils.c:429
5330 msgid "Font updated (%s)."
5331 msgstr "Schrëft gewiesselt (%s)."
5333 #: ../src/ui_utils.c:633
5334 msgid "C Standard Library"
5335 msgstr "C Standard Bibliothéik"
5337 #: ../src/ui_utils.c:634
5341 #: ../src/ui_utils.c:635
5342 msgid "C++ (C Standard Library)"
5343 msgstr "C++ (C Standard Bibliothéik)"
5345 #: ../src/ui_utils.c:636
5346 msgid "C++ Standard Library"
5347 msgstr "C++ Standard Bibliothéik"
5349 #: ../src/ui_utils.c:637
5353 #: ../src/ui_utils.c:699
5354 msgid "_Set Custom Date Format"
5355 msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Datum _setzen"
5357 #: ../src/ui_utils.c:1810
5358 msgid "Select Folder"
5359 msgstr "Ordner wielen"
5361 #: ../src/ui_utils.c:1810
5363 msgstr "Fichier wielen"
5365 #: ../src/ui_utils.c:1987
5367 msgstr "Alles späicheren"
5369 #: ../src/ui_utils.c:1988
5371 msgstr "Alles zoumaachen"
5373 #: ../src/ui_utils.c:2222
5374 msgid "Geany cannot start!"
5377 #: ../src/utils.c:88
5379 msgid "Select Browser"
5380 msgstr "Fichier's Browser"
5382 #: ../src/utils.c:89
5384 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5388 #: ../src/utils.c:375
5392 #: ../src/utils.c:376
5396 #: ../src/utils.c:377
5402 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5406 msgid "_Set Path From Document"
5407 msgstr "Den Pad vum Dokument au_s definéieren."
5410 msgid "_Restart Terminal"
5411 msgstr "Terminal nei sta_rten"
5415 msgid "_Input Methods"
5416 msgstr "Methoden fir anzeg_inn"
5420 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5423 "Konnt den Ordner am VTE net wiesselen. Eventuell steet eng Commande dran."
5425 #: ../src/win32.c:160
5426 msgid "Geany project files"
5427 msgstr "Geany Projetsfichieren"
5429 #: ../src/win32.c:165
5431 msgstr "Ausféierbar Fichieren"
5433 #: ../src/win32.c:1217
5435 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5438 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5439 msgid "Class Builder"
5440 msgstr "Klassengenerator"
5442 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5443 msgid "Creates source files for new class types."
5444 msgstr "Erstellt nei Klassen an engem neien Fichier."
5446 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5447 msgid "Create Class"
5450 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5452 msgid "Create C++ Class"
5455 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5457 msgid "Create GTK+ Class"
5460 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5462 msgid "Create PHP Class"
5465 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5470 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5474 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5475 msgid "Header file:"
5476 msgstr "Header Fichier:"
5478 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5479 msgid "Source file:"
5480 msgstr "Quellcode Fichier:"
5482 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5486 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5488 msgstr "Basis Klass"
5490 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5492 msgid "Base source:"
5493 msgstr "%s Quellcode Fichier"
5495 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5496 msgid "Base header:"
5497 msgstr "Basis Header Fichier:"
5499 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5503 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5505 msgstr "Basis GType:"
5507 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5511 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5515 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5516 msgid "Create constructor"
5517 msgstr "Neie Konstruktor"
5519 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5520 msgid "Create destructor"
5521 msgstr "Neie Destruktor"
5523 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5527 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5529 msgid "Is singleton"
5532 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5534 msgid "Constructor type:"
5535 msgstr "GTK+ Konstruktor Typ"
5537 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5538 msgid "Create Cla_ss"
5541 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5543 msgid "_C++ Class..."
5546 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5548 msgid "_GTK+ Class..."
5549 msgstr "_GTK+ Klass"
5551 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5553 msgid "_PHP Class..."
5556 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5557 msgid "HTML Characters"
5558 msgstr "HTML Zeechen"
5560 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5561 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5562 msgstr "HTML Zeechen wei '&' afügen"
5564 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5565 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
5566 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5567 msgid "The Geany developer team"
5568 msgstr "Geany Entwéckler Equipe"
5570 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5571 msgid "HTML characters"
5572 msgstr "HTML Zeechen"
5574 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5575 msgid "ISO 8859-1 characters"
5576 msgstr "ISO 8859-1 Buschtawen"
5578 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5579 msgid "Greek characters"
5580 msgstr "Griichesch Buschtaawen"
5582 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5583 msgid "Mathematical characters"
5584 msgstr "Mathematesch Buschtaawen"
5586 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5587 msgid "Technical characters"
5588 msgstr "Technesch Buschtaawen"
5590 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5591 msgid "Arrow characters"
5594 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5595 msgid "Punctuation characters"
5596 msgstr "Punktuatiounszeechen"
5598 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5599 msgid "Miscellaneous characters"
5600 msgstr "Verschidden Buschtawen"
5602 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
5603 #: ../plugins/saveactions.c:525
5604 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5605 msgstr "Den Configuratiounsordner vum PlugIn konnt nët erstallt ginn."
5607 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5608 msgid "Special Characters"
5609 msgstr "Speziell Buschtawen"
5611 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5615 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5617 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5618 "the button to insert it at the current cursor position."
5620 "Wielt en speziellt Zeechen aus der Lëscht aus an klickt zwee mol drop oder "
5621 "benotzt den Knäppchen fir et bei der aktueller Positioun vum Curseur "
5624 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5628 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5630 msgstr "HTML (Numm)"
5632 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5634 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5635 msgstr "Spez_iell HTML Zeechen afügen"
5637 #. Add menuitem for html replacement functions
5638 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5640 msgid "_HTML Replacement"
5641 msgstr "HTML ersetzen"
5643 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5645 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5646 msgstr "Speziell Buschtawen ersetzen"
5648 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5650 msgid "_Replace Characters in Selection"
5651 msgstr "Zeil oder Auswiel ko_péieren"
5653 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5654 msgid "Insert Special HTML Characters"
5655 msgstr "Speziell HTML Zeechen afügen"
5657 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5658 msgid "Replace special characters"
5659 msgstr "Speziell Buschtawen ersetzen"
5661 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5662 msgid "Toggle plugin status"
5663 msgstr "PlugIn un an ausschalten"
5665 #: ../plugins/export.c:38
5667 msgstr "Exportéiren"
5669 #: ../plugins/export.c:38
5670 msgid "Exports the current file into different formats."
5671 msgstr "Exportéiert den aktuellen Fichier an verschidden Formater."
5673 #: ../plugins/export.c:170
5675 msgstr "Fichier exportéiren"
5677 #: ../plugins/export.c:188
5679 msgid "_Insert line numbers"
5680 msgstr "Zeilennummer drécken"
5682 #: ../plugins/export.c:190
5683 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5686 #: ../plugins/export.c:200
5687 msgid "_Use current zoom level"
5688 msgstr "Den akt_uellen Zoom Level benotzen."
5690 #: ../plugins/export.c:202
5692 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5694 "Berücksichtegt den Zoomlevel fir d'Schrëftgréisst am exportéierten Dokument"
5696 #: ../plugins/export.c:280
5698 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5699 msgstr "Dokument mat Erfolleg als '%s' exportéiert."
5701 #: ../plugins/export.c:282
5703 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5704 msgstr "Den Fichier '%s' konnt net geschriwwen ginn (%s)."
5706 #: ../plugins/export.c:332
5708 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5709 msgstr "Den Fichier '%s' gëtt et schonns. Wëllt dier en iwwerschreiwen?"
5711 #: ../plugins/export.c:780
5713 msgstr "_Exportéiren"
5716 #: ../plugins/export.c:787
5722 #: ../plugins/export.c:793
5724 msgid "As _LaTeX..."
5727 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5728 msgid "File Browser"
5729 msgstr "Fichier's Browser"
5731 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5732 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5733 msgstr "Fügt en Fichiersbrowser zur Saitenleescht bäi."
5735 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5736 msgid "Too many items selected!"
5737 msgstr "Zevill Elementer ausgewielt!"
5739 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5741 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5742 msgstr "Konnt dei agestallten extern Commande '%s' (%s) net ausféieren."
5744 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5746 msgid "Open _Externally"
5747 msgstr "Mat engem _externen Programm opmaachen"
5749 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5750 msgid "Show _Hidden Files"
5751 msgstr "Verstoppten Fic_hieren uweisen"
5753 #: ../plugins/filebrowser.c:870
5757 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5761 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5763 msgstr "Perséinlechen Ordner"
5765 #: ../plugins/filebrowser.c:885
5766 msgid "Set path from document"
5767 msgstr "Den Pad vum Dokument aus astellen"
5769 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5773 #: ../plugins/filebrowser.c:908
5775 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5779 #: ../plugins/filebrowser.c:1123
5780 msgid "Focus File List"
5781 msgstr "Lescht mat den Fichieren fokusseiren"
5783 #: ../plugins/filebrowser.c:1125
5784 msgid "Focus Path Entry"
5785 msgstr "Pad fokusseiren"
5787 #: ../plugins/filebrowser.c:1218
5788 msgid "External open command:"
5789 msgstr "Extern Opmaachen Commande:"
5791 #: ../plugins/filebrowser.c:1226
5794 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5796 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5797 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5800 "Commande dei ausgefouert soll ginn bei \"Opmaachen mat\". Dier kënnt "
5801 "d'Spécificateuren %f an %d benotzen.\n"
5802 "%f gëtt duerch den Fichiersnumm mam vollstännegen Pad ersat\n"
5803 "%d gëtt duerch den Pad vum ausgewielten Fichier ouni den Fichiersnumm ersaat"
5805 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5806 msgid "Show hidden files"
5807 msgstr "Verstoppten Fichieren uweisen"
5809 #: ../plugins/filebrowser.c:1242
5811 msgid "Hide file extensions:"
5812 msgstr "Aus der Endung vum Fichier erausfannen"
5814 #: ../plugins/filebrowser.c:1261
5815 msgid "Follow the path of the current file"
5816 msgstr "Dem Pad vum aktuellen Fichier nogoen"
5818 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5820 msgid "Use the project's base directory"
5821 msgstr "Stellt den Projetsbasisordner an"
5823 #: ../plugins/filebrowser.c:1271
5825 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5827 "Den Ordner dem Basisordner vun engem Projet beim opmaachen vun engem Projet "
5830 #: ../plugins/saveactions.c:42
5831 msgid "Save Actions"
5832 msgstr "Aktiounen späicheren"
5834 #: ../plugins/saveactions.c:42
5835 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5837 "Dësen PlugIn erméiglecht verschidden Actiounen déi mam späicheren vun "
5838 "Fichieren verbonnen sinn."
5840 #: ../plugins/saveactions.c:174
5842 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5843 msgstr "Sécherheetskopie: Den Ordner konnt net erstallt ginn (%s)."
5845 #. it's unlikely that this happens
5846 #: ../plugins/saveactions.c:207
5848 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5849 msgstr "Sécherheetskopie: Den Fichier konnt net gelies ginn (%s)."
5851 #: ../plugins/saveactions.c:225
5853 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5854 msgstr "Sécherheetskopie: Den Fichier konnt net gespäichert ginn (%s)."
5856 #: ../plugins/saveactions.c:358
5858 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5859 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5860 msgstr[0] "Automatesch späicheren: %d Fichier gespäichert."
5861 msgstr[1] "Automatesch späicheren: %d Fichieren gespäichert."
5863 #. initialize the dialog
5864 #: ../plugins/saveactions.c:429
5865 msgid "Select Directory"
5866 msgstr "Ordner auswielen"
5868 #: ../plugins/saveactions.c:517
5869 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5871 "Den Ordner fir Sécherheetskopien existéiert net oder kann net beschriwwen "
5874 #: ../plugins/saveactions.c:598
5876 msgstr "Automatesch späicheren"
5878 #: ../plugins/saveactions.c:600
5879 msgid "Enable save when losing _focus"
5882 #: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
5883 #: ../plugins/saveactions.c:709
5887 #: ../plugins/saveactions.c:614
5888 msgid "Auto save _interval:"
5889 msgstr "_Intervalle tëschent automateschem späicheren:"
5891 #: ../plugins/saveactions.c:622
5895 #: ../plugins/saveactions.c:631
5896 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5897 msgstr "_Statusmeldung ausginn wann Fichieren automatesch gespäichert goufen"
5899 #: ../plugins/saveactions.c:639
5900 msgid "Save only current open _file"
5901 msgstr "Nëmmen momentan oppen _Fichieren späicheren"
5903 #: ../plugins/saveactions.c:646
5904 msgid "Sa_ve all open files"
5905 msgstr "_All oppen Fichieren späicheren"
5907 #: ../plugins/saveactions.c:666
5908 msgid "Instant Save"
5909 msgstr "Direkt späicheren"
5911 #: ../plugins/saveactions.c:676
5912 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5913 msgstr "Den _Fichierstyp den fir nei Fichieren soll benotzt ginn"
5915 #: ../plugins/saveactions.c:707
5917 msgstr "Sécherheetskopie"
5919 #: ../plugins/saveactions.c:717
5920 msgid "_Directory to save backup files in:"
5921 msgstr "Or_dner wou Sécherheetskopien sollen gespäichert ginn:"
5923 #: ../plugins/saveactions.c:740
5924 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5926 "Datum/Zäi_t Format fir Sécherheetskopien (\"man strftime\" fir Detailer):"
5928 #: ../plugins/saveactions.c:753
5930 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5931 msgstr "Dossiersniveauen déi an der Sécherheetskopie sollen iwwerholl ginn:"
5933 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5934 msgid "Split Window"
5935 msgstr "Fënster opdeelen"
5937 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5938 msgid "Splits the editor view into two windows."
5939 msgstr "Spléckt d'Editorsfënster an zwou Fënsteren op."
5941 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5943 msgid "Show the current document"
5944 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
5946 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5947 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5949 msgstr "Opspléck_ung réckgängeg maachen"
5951 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5952 msgid "_Split Window"
5953 msgstr "Fën_ster opdeelen"
5955 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5957 msgid "_Side by Side"
5958 msgstr "Sa_itenleescht verstoppen"
5960 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5961 msgid "_Top and Bottom"
5964 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5966 msgid "Side by Side"
5967 msgstr "Sa_itenleescht verstoppen"
5969 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5971 msgid "Top and Bottom"
5974 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5975 #~ msgstr "<b>Typ</b>"
5977 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5978 #~ msgstr "<b>Gréisst:</b>"
5980 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5981 #~ msgstr "<b>Schreifgeschützt:</b>"
5983 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5984 #~ msgstr "<b>Zeechencodéierung:</b>"
5986 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5987 #~ msgstr "<b>Geännert:</b>"
5990 #~ msgid "Shell script"
5991 #~ msgstr "Shell Skript Fichier"
5993 #~ msgid "Subroutines"
5994 #~ msgstr "Subroutinen"
5997 #~ msgid "style: %d"
5998 #~ msgstr "Symbolstil:"
6000 #~ msgid "Split Horizontally"
6001 #~ msgstr "Horizontal opdeelen"
6003 #~ msgid "Split Vertically"
6004 #~ msgstr "Vertikal opdeelen"
6007 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6008 #~ "the -e argument)"
6010 #~ "En Terminal Emulator wei xterm, gnome-terminal oder konsole (en sollt den "
6011 #~ "-e Argument unhuelen)"
6013 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6014 #~ msgstr "Fichier an engem neien tab _opmaachen"
6017 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6020 #~ "Den momentan oppenen Fichier op loossen an den neien gespäicherten "
6021 #~ "Fichier an engem neien Tab opmaachen"
6023 #~ msgid "Invalid filename"
6024 #~ msgstr "Den Numm vum Fichier as ongülteg"
6026 #~ msgid "_Debug Messages"
6027 #~ msgstr "_Debug Messagen"
6029 #~ msgid "Project properties"
6030 #~ msgstr "Eegenschaften vum Projet"
6035 #~ msgid "Clear the filter"
6036 #~ msgstr "Filter läschen"
6040 #~ msgstr "Compiler"
6043 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6044 #~ msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
6046 #~ msgid "SQL Dump file"
6047 #~ msgstr "SQL Dump Fichier"
6049 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6050 #~ msgstr "_Aner Sproochen"
6053 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6054 #~ msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren"
6057 #~ "Plugin: %s %s\n"
6058 #~ "Description: %s\n"
6061 #~ "PlugIn: %s %s\n"
6062 #~ "Beschreiwung: %s\n"
6066 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6067 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6068 #~ "Configuration.</i>"
6070 #~ "<i>Fir dass déi hei gematen Ännerungen an en Astellungen wierksam ginn "
6071 #~ "muss Geany nei gestart ginn oder dier musst \"Geschir->Astellungen nei "
6072 #~ "lueden\" opruffen</i>"
6075 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6076 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6079 #~ "GTK-Dréckënnerstëtzung ass nëmmen dann verfügbar wann Geany mat GTK 2.10 "
6080 #~ "(oder méi héich) compiléiert gouf <b>an</b> Geany mat GTK 2.10 (oder méi "
6081 #~ "heich) ausgefouert gëtt.</i>"
6084 #~ msgid "Namespace:"
6085 #~ msgstr "Namespaces"
6087 #~ msgid "Class name:"
6088 #~ msgstr "Numm vun der Klass"
6090 #~ msgid "Hide object files"
6091 #~ msgstr "Objetsfichieren verstoppen"
6094 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6095 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6097 #~ "Erstallten Objetsfichieren net am Fichiersbrowser uweisen (*.o, *.obj. "
6098 #~ "*.so, *.dll, *.a, *.lib)"
6100 #~ msgid "_Horizontally"
6101 #~ msgstr "_Horizontal"
6103 #~ msgid "_Vertically"
6104 #~ msgstr "_Vertikal"
6106 #~ msgid "Find _Selected"
6107 #~ msgstr "Au_swiel fannen"
6109 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6110 #~ msgstr "Sélectioun vun _virdrun fannen"
6112 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6114 #~ "Leet fest op et méiglech soll sinn verschidden Deeler vum Quellcode "
6117 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6119 #~ "Automatesch Vervollstännegung an Zoumaachen vun XML tags (och HTML tags)"
6121 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6122 #~ msgstr "Grouss an Klengschreiwen an der Auswiel vertauschen"
6124 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6125 #~ msgstr "(compiléiert den %s mat GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6131 #~ msgid "Fixed s_trings"
6132 #~ msgstr "Fes_t Zeechenketten"
6134 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6135 #~ msgstr "_Grep regulär Ausdréck"
6137 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6138 #~ msgstr "_Erweidert regulär Ausdréck benotzen"
6141 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6142 #~ msgstr "Zeil: %d\t Kol.: %d\t Sél.: %d\t"
6145 #~ msgstr "Modus: %s"
6147 #~ msgid "encoding: %s %s"
6148 #~ msgstr "Zeechencodéierung: %s %s"
6150 #~ msgid "filetype: %s"
6151 #~ msgstr "Typ vum Fichier: %s"
6153 #~ msgid "scope: %s"
6154 #~ msgstr "Beräich: %s"
6156 #~ msgid "_HTMLToggle"
6157 #~ msgstr "_HTMLToggle"
6159 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6160 #~ msgstr "Speziell Zeechen ersetzen"
6162 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6163 #~ msgstr "_Include Parameter an Argumenter uginn"
6165 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6166 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6168 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6169 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6171 #~ msgid "_View DVI File"
6172 #~ msgstr "_DVI Fichier kucken"
6174 #~ msgid "V_iew PDF File"
6175 #~ msgstr "_PDF Fichier kucken"
6177 #~ msgid "_Set Arguments"
6178 #~ msgstr "Parameter vum Programm _uginn"
6180 #~ msgid "Set Arguments"
6181 #~ msgstr "Parameter vum Programm uginn"
6183 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6185 #~ "D'Programmer an d'Optiounen fir (La)TeX Fichieren ze compiléieren an ze "
6188 #~ msgid "DVI creation:"
6189 #~ msgstr "DVI erstellen"
6191 #~ msgid "PDF creation:"
6192 #~ msgstr "PDF erstellen"
6194 #~ msgid "DVI preview:"
6195 #~ msgstr "DVI Virschau"
6197 #~ msgid "PDF preview:"
6198 #~ msgstr "PDF Virschau"
6201 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6202 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6204 #~ "%f gëtt duerch den aktuellen Numm vum Fichier ersat, z.B. fichier.c\n"
6205 #~ "%e gëtt duerch den aktuellen Numm ouni Endung vum Fichier ersat, z.B. "
6208 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6209 #~ msgstr "Include Parameter an Argumenter uginn"
6211 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6212 #~ msgstr "D'Commanden fir Programmer ze erstellen an auszeféieren uginn"
6215 #~ msgstr "Compiléieren:"
6218 #~ msgstr "Erstellen:"
6220 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6221 #~ msgstr "Konnt den Programm fir ze betruechten net ausféieren"
6223 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6224 #~ msgstr "dummy tooltip, nët iwwersetzen."
6227 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6228 #~ msgstr "Gesc_hirleescht verstoppen"
6230 #~ msgid "Icon size:"
6231 #~ msgstr "Symbolgréisst:"
6233 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6234 #~ msgstr "<b>Apparence</b>"
6236 #~ msgid "Hard tab width:"
6237 #~ msgstr "Breet vun engem Tabulator"
6239 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6241 #~ "D'Breet vun engem Tabulator wann Tabulatoren an Ofstänn fir d'Dokument "
6245 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6246 #~ "requires a restart of Geany"
6248 #~ "Wäissen Text op schwaarzem Hannergrond benotzen an all d'Faarwen "
6249 #~ "ëmdréinen, Geany muss duerfir nei gestart ginn"
6251 #~ msgid "Long line marker:"
6252 #~ msgstr "Zeilenlängt markéieren bei:"
6254 #~ msgid "Long line marker color:"
6255 #~ msgstr "Faarf vun der Markéierung:"
6257 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6258 #~ msgstr "Pad an Optiounen fir den make Programm"
6261 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6262 #~ msgstr "Zeil oder Auswiel duplizéieren"
6264 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6265 #~ msgstr "Auswiel un den Terminal schecken"
6267 #~ msgid "Run (alternative command)"
6268 #~ msgstr "Ausféieren (alternativ Commande):"
6271 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6272 #~ "loaded when Geany is started."
6274 #~ "Hei ass eng Lescht mat verfügbaren PlugIns. Wielt déi PlugIns eraus déi "
6275 #~ "beim start vun Geany gelueden sollen ginn."
6277 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6278 #~ msgstr "Drécken vum Fichier %s gouf ofgebrach."
6280 #~ msgid "Make in base path"
6281 #~ msgstr "Make am basis Pad"
6284 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6285 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6287 #~ "Commande déi am Projetsbasisordner ausgefouert soll ginn. Parameteren "
6288 #~ "kënnen hannert der Commande kommen. Loosst d'Feld eidel wann dier "
6289 #~ "d'Standardcommande wëllt benotzen."
6291 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6292 #~ msgstr "Commande auswielen fir den Projet auszeféieren."
6294 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6295 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6296 #~ msgstr[0] "Text ersat an %u Fichier."
6297 #~ msgstr[1] "Text ersat an %u Fichieren"
6299 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6301 #~ "Sich feelgeschloen (kuckt ënnert Hëllef->Debug Messagen fir Detailer)."
6312 #~ msgid "Terminal plugin"
6313 #~ msgstr "Terminal plugin"
6316 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6317 #~ "if the VTE library could be loaded."
6319 #~ "D'Astellungen fir den virtuellen Terminal emulator (VTE) sinn nëmmen dann "
6320 #~ "gülteg wann d'VTE Bibliothéik konnt gelueden ginn."
6323 #~ msgstr "Opspléckung réckgängeg maachen"
6325 #~ msgid "Diff file"
6326 #~ msgstr "Diff Fichier"
6328 #~ msgid "reStructuredText file"
6329 #~ msgstr "reStructuredText Fichier"
6331 #~ msgid "Select _All"
6332 #~ msgstr "_All auswielen"
6334 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6335 #~ msgstr "Automatesch Wuertvervollstännegung"
6338 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6339 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6341 #~ "<i>Fir D'Geschirleescht unzepassen kënnt dier den Fichier 'ui_toolbar."
6342 #~ "xml' benotzen. Ausféierleches dozou an der Dokumentatioun.</i>"
6345 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6348 #~ "Fir dass d'Ännerungen an dësem Fichier wierksam ginn, muss Geany nei "