VTE: use proper accessor for the vertical adjustment
[geany-mirror.git] / po / de.po
blobeb68690d84f39f26b505b4f6e07a397f1367ab92
1 # German translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2016 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2006 - 2009
5 # Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de> 2006 - 2016
6 # Dominic Hopf <dh@dmaphy.de> 2008 - 2009
8 # Basic guidelines for this translation: http://wiki.xfce.org/de/translations
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-10-24 20:07+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-03-31 07:10+0200\n"
16 "Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
17 "Language-Team: German <geany-i18n@uvena.de>\n"
18 "Language: de\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25 "X-Poedit-Language: German\n"
27 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
28 msgid "Geany"
29 msgstr "Geany"
31 #: ../geany.desktop.in.h:2
32 msgid "Integrated Development Environment"
33 msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
35 #: ../geany.desktop.in.h:3
36 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
37 msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung für GTK+"
39 #: ../geany.desktop.in.h:4
40 msgid "Text;Editor;"
41 msgstr "Text;Editor;"
43 #: ../data/geany.glade.h:1
44 msgid "_Toolbar Preferences"
45 msgstr "_Werkzeugleisteneinstellungen"
47 #: ../data/geany.glade.h:2
48 msgid "_Hide Toolbar"
49 msgstr "Werkzeugleiste _verbergen"
51 #: ../data/geany.glade.h:3
52 msgid "_Edit"
53 msgstr "_Bearbeiten"
55 #: ../data/geany.glade.h:4
56 msgid "_Format"
57 msgstr "_Format"
59 #: ../data/geany.glade.h:5
60 msgid "I_nsert"
61 msgstr "_Einfügen"
63 #: ../data/geany.glade.h:6
64 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
65 msgstr "_ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
67 #: ../data/geany.glade.h:7
68 msgid "Insert _Function Description"
69 msgstr "_Funktionsbeschreibung einfügen"
71 #: ../data/geany.glade.h:8
72 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
73 msgstr "_Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
75 #: ../data/geany.glade.h:9
76 msgid "_More"
77 msgstr "_Weitere"
79 #: ../data/geany.glade.h:10
80 msgid "Insert File _Header"
81 msgstr "_Dateikopf einfügen"
83 #: ../data/geany.glade.h:11
84 msgid "Insert _GPL Notice"
85 msgstr "_GPL-Hinweis einfügen"
87 #: ../data/geany.glade.h:12
88 msgid "Insert _BSD License Notice"
89 msgstr "_BSD-Lizenz-Hinweis einfügen"
91 #: ../data/geany.glade.h:13
92 msgid "Insert Dat_e"
93 msgstr "_Datum einfügen"
95 #: ../data/geany.glade.h:14
96 msgid "invisible"
97 msgstr "unsichtbar"
99 #: ../data/geany.glade.h:15
100 msgid "_Insert \"include <...>\""
101 msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen"
103 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
104 msgid "Insert Alternative _White Space"
105 msgstr "Alternatives _Leerzeichen einfügen"
107 #: ../data/geany.glade.h:17
108 msgid "_Search"
109 msgstr "_Suchen"
111 #: ../data/geany.glade.h:18
112 msgid "Open Selected F_ile"
113 msgstr "_Markierte Datei öffnen"
115 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2550
116 msgid "Find _Usage"
117 msgstr "A_uftreten finden"
119 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2555
120 msgid "Find _Document Usage"
121 msgstr "_Auftreten im Dokument finden"
123 #: ../data/geany.glade.h:21
124 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
125 msgstr "Gehe zur Symbol-Defini_tion"
127 #: ../data/geany.glade.h:22
128 msgid "Conte_xt Action"
129 msgstr "_Kontextaktion"
131 #. Column legend:
132 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
133 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
134 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
135 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
136 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
137 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
138 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
139 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
140 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
141 msgid "None"
142 msgstr "Keiner"
144 #: ../data/geany.glade.h:24
145 msgid "Basic"
146 msgstr "Einfach"
148 #: ../data/geany.glade.h:25
149 msgid "Current chars"
150 msgstr "Aktuelle Zeichenkette"
152 #: ../data/geany.glade.h:26
153 msgid "Match braces"
154 msgstr "Übereinstimmende Klammerung"
156 #: ../data/geany.glade.h:27
157 msgid "Left"
158 msgstr "Links"
160 #: ../data/geany.glade.h:28
161 msgid "Right"
162 msgstr "Rechts"
164 #: ../data/geany.glade.h:29
165 msgid "Top"
166 msgstr "Oben"
168 #: ../data/geany.glade.h:30
169 msgid "Bottom"
170 msgstr "Unten"
172 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
173 msgid "Preferences"
174 msgstr "Einstellungen"
176 #: ../data/geany.glade.h:32
177 msgid "Load files from the last session"
178 msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
180 #: ../data/geany.glade.h:33
181 msgid "Opens at startup the files from the last session"
182 msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
184 #: ../data/geany.glade.h:34
185 msgid "Load virtual terminal support"
186 msgstr "Die Virtual Terminal Emulation (VTE) laden"
188 #: ../data/geany.glade.h:35
189 msgid ""
190 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
191 "disable it if you do not need it"
192 msgstr ""
193 "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden "
194 "soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte diese Option "
195 "deaktiviert werden."
197 #: ../data/geany.glade.h:36
198 msgid "Enable plugin support"
199 msgstr "Plugins aktivieren"
201 #: ../data/geany.glade.h:37
202 msgid "<b>Startup</b>"
203 msgstr "<b>Starten</b>"
205 #: ../data/geany.glade.h:38
206 msgid "Save window position and geometry"
207 msgstr "Fensterposition und -größe speichern"
209 #: ../data/geany.glade.h:39
210 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
211 msgstr ""
212 "Speichert die Fensterposition und die Fenstergröße und stellt sie beim "
213 "nächsten Start wieder her."
215 #: ../data/geany.glade.h:40
216 msgid "Confirm exit"
217 msgstr "Beenden bestätigen"
219 #: ../data/geany.glade.h:41
220 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
221 msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden"
223 #: ../data/geany.glade.h:42
224 msgid "<b>Shutdown</b>"
225 msgstr "<b>Beenden </b>"
227 #: ../data/geany.glade.h:43
228 msgid "Startup path:"
229 msgstr "Startpfad:"
231 #: ../data/geany.glade.h:44
232 msgid ""
233 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
234 msgstr ""
235 "Startpfad, wenn Dateien geöffnet oder gespeichert werden sollen. Der Pfad "
236 "muss absolut sein."
238 #: ../data/geany.glade.h:45
239 msgid "Project files:"
240 msgstr "Projektdateien:"
242 #: ../data/geany.glade.h:46
243 msgid "Path to start in when opening project files"
244 msgstr "Pfad zum Öffnen von Projektdateien"
246 #: ../data/geany.glade.h:47
247 msgid "Extra plugin path:"
248 msgstr "Zusätzlicher Pluginpfad"
250 #: ../data/geany.glade.h:48
251 msgid ""
252 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
253 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
254 "for plugins. Leave blank to disable."
255 msgstr ""
256 "Geany schaut standardmäßig im Installationsverzeichnis und im "
257 "Konfigurationsverzeichnis nach Plugins. Ein Pfad, der hier eingegeben wird, "
258 "wird zusätzlich bei der Suche nach Plugins berücksichtigt. Das Feld wird "
259 "ignoriert, falls es leer ist."
261 #: ../data/geany.glade.h:49
262 msgid "<b>Paths</b>"
263 msgstr "<b>Pfade</b>"
265 #: ../data/geany.glade.h:50
266 msgid "Startup"
267 msgstr "Starten & Beenden"
269 #: ../data/geany.glade.h:51
270 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
271 msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
273 #: ../data/geany.glade.h:52
274 msgid ""
275 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
276 "finished"
277 msgstr ""
278 "Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton "
279 "ausgegeben werden soll"
281 #: ../data/geany.glade.h:53
282 msgid "Switch to status message list at new message"
283 msgstr "Bei neuen Meldungen zu den Statusmeldungen wechseln"
285 #: ../data/geany.glade.h:54
286 msgid ""
287 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
288 "new status message arrives"
289 msgstr ""
290 "Wechselt automatisch zu dem Reiter mit den Statusmeldungen im Infobereich, "
291 "wenn eine neue Statusmeldung vorliegt"
293 #: ../data/geany.glade.h:55
294 msgid "Suppress status messages in the status bar"
295 msgstr "Meldungen in der Statuszeile unterdrücken"
297 #: ../data/geany.glade.h:56
298 msgid ""
299 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
300 "in the status messages window."
301 msgstr ""
302 "Entfernt alle Nachrichten aus der Statuszeile. Die Nachrichten sind "
303 "weiterhin über den »Status«-Reiter im Infobereich abrufbar."
305 #: ../data/geany.glade.h:57
306 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
307 msgstr "Autofokus (Der Fokus folgt der Maus)"
309 #: ../data/geany.glade.h:58
310 msgid ""
311 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
312 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
313 "fields and the VTE."
314 msgstr ""
315 "Wenn diese Option aktiviert ist, gibt Geany dem Fenster den Fokus, über dem "
316 "sich im Moment der Zeiger der Maus befindet. Diese Option funktioniert für "
317 "das Hauptfenster, das Notizbuch, den Such- und Springe-zu-Feldern in der "
318 "Werkzeugliste sowie für das integrierte Terminal."
320 #: ../data/geany.glade.h:59
321 msgid "Use Windows native dialogs"
322 msgstr "Windows-typische Dialoge nutzen"
324 #: ../data/geany.glade.h:60
325 msgid ""
326 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
327 "default dialogs"
328 msgstr ""
329 "Bestimmt, ob Dialoge im Stil von Windows oder von GTK geöffnet werden sollen"
331 #: ../data/geany.glade.h:61
332 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
333 msgstr "<b>Sonstiges</b>"
335 #: ../data/geany.glade.h:62
336 msgid "Always wrap search"
337 msgstr "Suche immer umbrechen"
339 #: ../data/geany.glade.h:63
340 msgid "Always wrap search around the document"
341 msgstr ""
342 "Bei der Suche immer automatisch wieder am Beginn des Dokumentes beginnen."
344 #: ../data/geany.glade.h:64
345 msgid "Hide the Find dialog"
346 msgstr "Suche ausblenden"
348 #: ../data/geany.glade.h:65
349 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
350 msgstr "Suche nach Klicken von »nächstes« oder »vorheriges« ausblenden."
352 #: ../data/geany.glade.h:66
353 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
354 msgstr "Aktuelle Cursorposition zur Suche heranziehen"
356 #: ../data/geany.glade.h:67
357 msgid ""
358 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
359 "Replace dialog and there is no selection"
360 msgstr ""
361 "Bestimmt das aktuelle Wort zum Suchen & Ersetzen anhand der Cursorposition"
363 #: ../data/geany.glade.h:68
364 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
365 msgstr "Verzeichnis der aktuellen Datei für »In Dateien suchen« benutzen"
367 #: ../data/geany.glade.h:69
368 msgid "<b>Search</b>"
369 msgstr "<b>Suche</b>"
371 #: ../data/geany.glade.h:70
372 msgid "Use project-based session files"
373 msgstr "Sitzung im Projekt speichern und wieder öffnen"
375 #: ../data/geany.glade.h:71
376 msgid ""
377 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
378 "project"
379 msgstr ""
380 "Speichert die geöffneten Dateien (aktuelle Sitzung) zusammen mit dem Projekt "
381 "und öffnet diese Dateien wieder wenn das Projekt geöffnet wird"
383 #: ../data/geany.glade.h:72
384 msgid "Store project file inside the project base directory"
385 msgstr "Projektdatei innerhalb des Projektbasisverzeichnis erstellen"
387 #: ../data/geany.glade.h:73
388 msgid ""
389 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
390 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
391 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
392 "Project dialog."
393 msgstr ""
394 "Wenn diese Option eingeschaltet ist, wird beim Erzeugen eines neuen Projekts "
395 "die Projektdatei standardmäßig innerhalb des Basisverzeichnis des Projekts "
396 "angelegt, ansonsten wird die Datei ein Verzeichnis über dem Basisverzeichnis "
397 "angelegt. Der Pfad kann im »Neues Projekt«-Dialog geändert werden."
399 #: ../data/geany.glade.h:74
400 msgid "<b>Projects</b>"
401 msgstr "<b>Projekte</b>"
403 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
404 msgid "Miscellaneous"
405 msgstr "Sonstiges"
407 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
408 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
409 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
410 #. * tab label object.
411 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
412 msgid "General"
413 msgstr "Allgemein"
415 #: ../data/geany.glade.h:77
416 msgid "Show symbol list"
417 msgstr "Symbolliste anzeigen"
419 #: ../data/geany.glade.h:78
420 msgid "Toggle the symbol list on and off"
421 msgstr "Blendet die Symbolliste ein und aus"
423 #: ../data/geany.glade.h:79
424 msgid "Default symbol sorting mode"
425 msgstr "Standardmodus zur Sortierung der Symbole"
427 #: ../data/geany.glade.h:80
428 msgid "Default sorting mode:"
429 msgstr "Standard Sortierungsmodus:"
431 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
432 msgid "Name"
433 msgstr "Name"
435 #: ../data/geany.glade.h:82
436 msgid "Appearance"
437 msgstr "Aussehen"
439 #: ../data/geany.glade.h:83
440 msgid "Show documents list"
441 msgstr "Dokumentenliste anzeigen"
443 #: ../data/geany.glade.h:84
444 msgid "Toggle the documents list on and off"
445 msgstr "Blendet die Dokumentenliste ein und aus"
447 #: ../data/geany.glade.h:85
448 msgid "Show sidebar"
449 msgstr "Seitenleiste anzeigen"
451 #: ../data/geany.glade.h:86
452 msgid "Position:"
453 msgstr "Position:"
455 #: ../data/geany.glade.h:87
456 msgid "<b>Sidebar</b>"
457 msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
459 #: ../data/geany.glade.h:88
460 msgid "<b>Message window</b>"
461 msgstr "<b>Meldungsfenster</b>"
463 #: ../data/geany.glade.h:89
464 msgid "Symbol list:"
465 msgstr "Symbolliste:"
467 #: ../data/geany.glade.h:90
468 msgid "Message window:"
469 msgstr "Meldungsfenster:"
471 #: ../data/geany.glade.h:91
472 msgid "Editor:"
473 msgstr "Editor:"
475 #: ../data/geany.glade.h:92
476 msgid "Sets the font for the message window"
477 msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster im Infobereich"
479 #: ../data/geany.glade.h:93
480 msgid "Sets the font for the symbol list"
481 msgstr "Legt die Schriftart für die Symbolliste fest"
483 #: ../data/geany.glade.h:94
484 msgid "Sets the editor font"
485 msgstr "Legt die Schriftart für das Editorfenster fest"
487 #: ../data/geany.glade.h:95
488 msgid "<b>Fonts</b>"
489 msgstr "<b>Schriftarten</b>"
491 #: ../data/geany.glade.h:96
492 msgid "Show status bar"
493 msgstr "Statusleiste anzeigen"
495 #: ../data/geany.glade.h:97
496 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
497 msgstr ""
498 "Legt fest, ob die Statuszeile an der unteren Seite des Fensters angezeigt "
499 "werden soll oder nicht"
501 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
502 msgid "Interface"
503 msgstr "Schnittstelle"
505 #: ../data/geany.glade.h:99
506 msgid "Show editor tabs"
507 msgstr "Zeige Dateireiter für geöffnete Dateien"
509 #: ../data/geany.glade.h:100
510 msgid "Show close buttons"
511 msgstr "»Schließen«-Schaltflächen anzeigen"
513 #: ../data/geany.glade.h:101
514 msgid ""
515 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
516 "clicking on it (requires restart of Geany)"
517 msgstr ""
518 "Zeigt ein kleines Kreuz auf den Dateireitern zum einfachen Schließen einer "
519 "Datei an. (Diese Option benötigt einen Neustart von Geany zum Aktivieren.)"
521 #: ../data/geany.glade.h:102
522 msgid "Placement of new file tabs:"
523 msgstr "Platzierung neuer Dateireiter:"
525 #: ../data/geany.glade.h:103
526 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
527 msgstr "Neue Dateireiter werden links von der Dateiliste platziert"
529 #: ../data/geany.glade.h:104
530 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
531 msgstr "Neue Dateireiter werden rechts von der Dateiliste platziert"
533 #: ../data/geany.glade.h:105
534 msgid "Next to current"
535 msgstr "Reiter neben aktuellem öffnen"
537 #: ../data/geany.glade.h:106
538 msgid ""
539 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
540 "of the notebook"
541 msgstr ""
542 "Legt fest, ob neue Reiter direkt neben dem aktuellen oder an den Enden der "
543 "Liste eingefügt werden."
545 #: ../data/geany.glade.h:107
546 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
547 msgstr ""
548 "Doppelklick versteckt die zusätzlichen Unterfenster und zeigt nur den Editor "
549 "an"
551 #: ../data/geany.glade.h:108
552 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
553 msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
555 #: ../data/geany.glade.h:109
556 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
557 msgstr "Zum letzten Dokument wechseln, wenn der Karteireiter geschlossen wird"
559 #: ../data/geany.glade.h:110
560 msgid "<b>Editor tabs</b>"
561 msgstr "<b>Dateireiter</b>"
563 #: ../data/geany.glade.h:111
564 msgid "Sidebar:"
565 msgstr "Seitenleiste:"
567 #: ../data/geany.glade.h:112
568 msgid "<b>Tab positions</b>"
569 msgstr "<b>Reiterposition</b>"
571 #: ../data/geany.glade.h:113
572 msgid "Notebook tabs"
573 msgstr "Notizbuchreiter"
575 #: ../data/geany.glade.h:114
576 msgid "Show t_oolbar"
577 msgstr "Werkzeugleiste _anzeigen"
579 #: ../data/geany.glade.h:115
580 msgid "_Append toolbar to the menu"
581 msgstr "_Werkzeugliste direkt an das Menü anfügen"
583 #: ../data/geany.glade.h:116
584 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
585 msgstr ""
586 "Die Werkzeugliste direkt hinter dem Hauptmenü platzieren um etwas vertikalen "
587 "Platz zu sparen."
589 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
590 msgid "Customize Toolbar"
591 msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
593 #: ../data/geany.glade.h:118
594 msgid "System _default"
595 msgstr "S_ystemvorgabe"
597 #: ../data/geany.glade.h:119
598 msgid "Images _and text"
599 msgstr "Symbole _und Text"
601 #: ../data/geany.glade.h:120
602 msgid "_Images only"
603 msgstr "Nur _Symbole"
605 #: ../data/geany.glade.h:121
606 msgid "_Text only"
607 msgstr "Nur _Text"
609 #: ../data/geany.glade.h:122
610 msgid "<b>Icon style</b>"
611 msgstr "<b>Symbolstil</b>"
613 #: ../data/geany.glade.h:123
614 msgid "S_ystem default"
615 msgstr "S_ystemvorgabe"
617 #: ../data/geany.glade.h:124
618 msgid "_Small icons"
619 msgstr "_Kleine Symbole"
621 #: ../data/geany.glade.h:125
622 msgid "_Very small icons"
623 msgstr "_Sehr kleine Symbole"
625 #: ../data/geany.glade.h:126
626 msgid "_Large icons"
627 msgstr "_Große Symbole"
629 #: ../data/geany.glade.h:127
630 msgid "<b>Icon size</b>"
631 msgstr "<b>Symbolgröße</b>"
633 #: ../data/geany.glade.h:128
634 msgid "<b>Toolbar</b>"
635 msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
637 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
638 msgid "Toolbar"
639 msgstr "Werkzeugleiste"
641 #: ../data/geany.glade.h:130
642 msgid "Line wrapping"
643 msgstr "Visueller Zeilenumbruch"
645 #: ../data/geany.glade.h:131
646 msgid ""
647 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
648 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
649 "disabled on slow machines."
650 msgstr ""
651 "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile "
652 "fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel "
653 "Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden."
655 #: ../data/geany.glade.h:132
656 msgid "\"Smart\" home key"
657 msgstr "»Intelligente« Pos1-Taste (Home)"
659 #: ../data/geany.glade.h:133
660 msgid ""
661 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
662 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
663 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
664 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
665 "its current position."
666 msgstr ""
667 "Wenn die intelligente Pos1-Taste (Home) aktiviert ist, springt der Cursor "
668 "bei Tastendruck zum ersten Zeichen der Zeile. Sollte er sich bereits dort "
669 "befinden, springt er zum Beginn der Zeile. Wenn diese Option nicht aktiviert "
670 "ist, springt der Cursor immer zum Beginn der Zeile ohne auf die aktuelle "
671 "Position Rücksicht zu nehmen."
673 #: ../data/geany.glade.h:134
674 msgid "Disable Drag and Drop"
675 msgstr "Drag and Drop deaktivieren"
677 #: ../data/geany.glade.h:135
678 msgid ""
679 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
680 "drop any selections within or outside of the editor window"
681 msgstr ""
682 "Deaktiviert Drag and Drop für das Editorfenster. Dies verhindert, dass "
683 "markierter Text mit der Maus verschoben werden kann."
685 #: ../data/geany.glade.h:136
686 msgid "Code folding"
687 msgstr "Quelltext-Ausblendung"
689 #: ../data/geany.glade.h:137
690 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
691 msgstr "Alle untergeordneten Quelltextblöcke ein/ausklappen"
693 #: ../data/geany.glade.h:138
694 msgid ""
695 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
696 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
697 msgstr ""
698 "Ein- oder Ausklappen aller Unterpunkte eines Quelltextabschnittes. Bei "
699 "gedrückt halten der Umschalttaste wird das Gegenteil gemacht, wenn auf das "
700 "Symbol geklickt wird."
702 #: ../data/geany.glade.h:139
703 msgid "Use indicators to show compile errors"
704 msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen"
706 #: ../data/geany.glade.h:140
707 msgid ""
708 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
709 "where the compiler found a warning or an error"
710 msgstr ""
711 "Legt fest, ob Markierungen (gewellte Unterstreichungen) benutzt werden "
712 "sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren"
714 #: ../data/geany.glade.h:141
715 msgid "Newline strips trailing spaces"
716 msgstr "Neue Zeile entfernt Leerzeichen am Zeilenende"
718 #: ../data/geany.glade.h:142
719 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
720 msgstr ""
721 "Legt fest ob beim Wechseln in eine neue Zeile unnötige Leerzeichen am Ende "
722 "einer Zeile automatisch entfernt werden sollen"
724 #: ../data/geany.glade.h:143
725 msgid "Line breaking column:"
726 msgstr "Spalte für automatischen Zeilenumbruch:"
728 # TODO woah, hier muss noch was anderes her :D
729 #: ../data/geany.glade.h:144
730 msgid "Comment toggle marker:"
731 msgstr "Kommentarumschaltzeichen:"
733 #: ../data/geany.glade.h:145
734 msgid ""
735 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
736 "used to mark the comment as toggled."
737 msgstr ""
738 "Eine Zeichenkette, welche bei einem Zeilenkommentar benutzt wird um den "
739 "Kommentar zu markieren, der per Tastenkombination ein- oder ausgeschaltet "
740 "werden kann."
742 #: ../data/geany.glade.h:146
743 msgid "<b>Features</b>"
744 msgstr "<b>Funktionen</b>"
746 #: ../data/geany.glade.h:147
747 msgid "Features"
748 msgstr "Funktionen"
750 #: ../data/geany.glade.h:148
751 msgid ""
752 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
753 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
754 msgstr ""
755 "Anmerkung: Um diese Einstellungen auf alle geöffneten Dokumente anzuwenden, "
756 "bitte nutzen Sie <i>Projekt->Standardeinrückung anwenden</i>."
758 #: ../data/geany.glade.h:149
759 msgid "Width:"
760 msgstr "Breite:"
762 #: ../data/geany.glade.h:150
763 msgid "The width in chars of a single indent"
764 msgstr "Die Breite einer Einrückung in Zeichen"
766 #: ../data/geany.glade.h:151
767 msgid "Auto-indent mode:"
768 msgstr "Modus für automatische Einrückung:"
770 #: ../data/geany.glade.h:152
771 msgid "Detect type from file"
772 msgstr "Einrücktyp aus Datei lesen"
774 #: ../data/geany.glade.h:153
775 msgid ""
776 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
777 "opened"
778 msgstr ""
779 "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Typ der Einrückung "
780 "(Tabulatoren oder Leerzeichen) automatisch aus der geöffneten Datei zu "
781 "bestimmen"
783 #: ../data/geany.glade.h:154
784 msgid "T_abs and spaces"
785 msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
787 #: ../data/geany.glade.h:155
788 msgid ""
789 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
790 msgstr ""
791 "Benutzt Leerzeichen, falls die Einrückung kleiner ist als die "
792 "Tabulatorenbreite, anderenfalls beides (Leerzeichen und Tabulatoren)"
794 #: ../data/geany.glade.h:156
795 msgid "_Spaces"
796 msgstr "_Leerzeichen"
798 #: ../data/geany.glade.h:157
799 msgid "Use spaces when inserting indentation"
800 msgstr "Benutze Leerzeichen zum Einrücken"
802 #: ../data/geany.glade.h:158
803 msgid "_Tabs"
804 msgstr "_Tabulatoren"
806 #: ../data/geany.glade.h:159
807 msgid "Use one tab per indent"
808 msgstr "Ein Tabulator pro Einzug"
810 #: ../data/geany.glade.h:160
811 msgid "Detect width from file"
812 msgstr "Einrücktiefe aus Datei lesen"
814 #: ../data/geany.glade.h:161
815 msgid ""
816 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
817 "opened"
818 msgstr ""
819 "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Breite der Einrückung "
820 "automatisch aus der geöffneten Datei zu bestimmen"
822 #: ../data/geany.glade.h:162
823 msgid "Type:"
824 msgstr "Typ:"
826 #: ../data/geany.glade.h:163
827 msgid "Tab key indents"
828 msgstr "Einrücken mit der Tabulatortaste"
830 #: ../data/geany.glade.h:164
831 msgid ""
832 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
833 msgstr ""
834 "Tabulator und Shift+Tabulator rückt den Text ein oder aus anstatt nur ein "
835 "Tabulatorzeichen einzufügen"
837 #: ../data/geany.glade.h:165
838 msgid "<b>Indentation</b>"
839 msgstr "<b>Einrückung</b>"
841 #: ../data/geany.glade.h:166
842 msgid "Indentation"
843 msgstr "Einrückung"
845 #: ../data/geany.glade.h:167
846 msgid "Snippet completion"
847 msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln"
849 #: ../data/geany.glade.h:168
850 msgid ""
851 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
852 "string using a single keypress"
853 msgstr ""
854 "Mittels eines Tastenkürzels kann ein kurzer (Code-)Schnipsel zu einem "
855 "komplexeren Text erweitert werden"
857 #: ../data/geany.glade.h:169
858 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
859 msgstr "Automatischen Schließen von XML/HTML-Tag "
861 #: ../data/geany.glade.h:170
862 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
863 msgstr "Passendes schließendes Tag für XML/HTML einfügen"
865 #: ../data/geany.glade.h:171
866 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
867 msgstr "Automatisches Weiterführen von mehrzeiligen Kommentaren"
869 #: ../data/geany.glade.h:172
870 msgid ""
871 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
872 "when a new line is entered inside such a comment"
873 msgstr ""
874 "Verlängert die Kommentarzeilen in Sprachen wie C, C++ und Java, wenn eine "
875 "neue Zeile innerhalb eines Kommentars hinzugefügt wird."
877 #: ../data/geany.glade.h:173
878 msgid "Autocomplete symbols"
879 msgstr "Autovervollständigung von Symbolen"
881 #: ../data/geany.glade.h:174
882 msgid ""
883 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
884 "variables, ...)"
885 msgstr ""
886 "Automatische Vervollständigung von bekannten Variablen und Funktionsnamen "
887 "aus den geöffneten Dateien"
889 #: ../data/geany.glade.h:175
890 msgid "Autocomplete all words in document"
891 msgstr "Autovervollständigung aller Wörter im Dokument"
893 #: ../data/geany.glade.h:176
894 msgid "Drop rest of word on completion"
895 msgstr "Bei Vervollständigung den Rest des Wortes ersetzen."
897 #: ../data/geany.glade.h:177
898 msgid "Max. symbol name suggestions:"
899 msgstr "Max. Vorschläge der Symbolvervollständigung:"
901 #: ../data/geany.glade.h:178
902 msgid "Completion list height:"
903 msgstr "Höhe der Vervollständigungsliste:"
905 #: ../data/geany.glade.h:179
906 msgid "Characters to type for autocompletion:"
907 msgstr "Zu tippende Zeichen für die Vervollständigung:"
909 #: ../data/geany.glade.h:180
910 msgid ""
911 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
912 "autocompletion list"
913 msgstr "Die Anzahl der Zeichen, die nötig sind um die Vorschläge anzuzeigen"
915 #: ../data/geany.glade.h:181
916 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
917 msgstr "Höhe der Liste in Zeilen"
919 #: ../data/geany.glade.h:182
920 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
921 msgstr ""
922 "Anzahl der Elemente, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Liste "
923 "angezeigt wird"
925 #: ../data/geany.glade.h:183
926 msgid "Symbol list update frequency:"
927 msgstr "Aktualisierungsfrequenz der Symbolliste:"
929 #: ../data/geany.glade.h:184
930 msgid ""
931 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
932 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
933 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
934 msgstr ""
935 "Minimale Pause (in Millisekunden) zwischen Aktualisierungen der Symbolliste. "
936 "Vorsicht! Ein zu geringer Wert kann vor allem bei großen Dokumenten "
937 "Geschwindigkeitseinbußen nach sich ziehen. Ein Wert von 0 deaktiviert die "
938 "dynamischen Aktualisierungen."
940 #: ../data/geany.glade.h:185
941 msgid "<b>Completions</b>"
942 msgstr "<b>Vervollständigungen</b>"
944 #: ../data/geany.glade.h:186
945 msgid "Parenthesis ( )"
946 msgstr "Klammern ( )"
948 #: ../data/geany.glade.h:187
949 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
950 msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
952 #: ../data/geany.glade.h:188
953 msgid "Curly brackets { }"
954 msgstr "Geschweifte Klammern {}"
956 #: ../data/geany.glade.h:189
957 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
958 msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
960 #: ../data/geany.glade.h:190
961 msgid "Square brackets [ ]"
962 msgstr "Eckige Klammern [ ]"
964 #: ../data/geany.glade.h:191
965 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
966 msgstr ""
967 "Automatisches Schließen von eckigen Klammern beim Tippen der öffnenden "
968 "Klammer"
970 #: ../data/geany.glade.h:192
971 msgid "Single quotes ' '"
972 msgstr "Einfache Anführungs-/Schlusszeichen"
974 #: ../data/geany.glade.h:193
975 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
976 msgstr ""
977 "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der "
978 "öffnenden"
980 #: ../data/geany.glade.h:194
981 msgid "Double quotes \" \""
982 msgstr "Doppelte Anführungs-/Schlusszeichen"
984 #: ../data/geany.glade.h:195
985 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
986 msgstr ""
987 "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der "
988 "öffnenden"
990 #: ../data/geany.glade.h:196
991 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
992 msgstr "<b>Automatisches Schließen von Klammern und Anführungszeichen</b>"
994 #: ../data/geany.glade.h:197
995 msgid "Completions"
996 msgstr "Vervollständigungen"
998 #: ../data/geany.glade.h:198
999 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1000 msgstr "Invertiere Syntaxhervorhebungen"
1002 #: ../data/geany.glade.h:199
1003 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1004 msgstr ""
1005 "Vertauscht die Farben für die Anzeige. Im Standard wird weißer Text auf "
1006 "einem schwarzen Hintergrund genutzt."
1008 #: ../data/geany.glade.h:200
1009 msgid "Show indentation guides"
1010 msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
1012 #: ../data/geany.glade.h:201
1013 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1014 msgstr ""
1015 "Blendet gepunktete Linien ein, um die richtige Einrückung zu erleichtern"
1017 #: ../data/geany.glade.h:202
1018 msgid "Show white space"
1019 msgstr "Zeige Leerzeichen"
1021 #: ../data/geany.glade.h:203
1022 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1023 msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen"
1025 #: ../data/geany.glade.h:204
1026 msgid "Show line endings"
1027 msgstr "Zeige Zeilenenden"
1029 #: ../data/geany.glade.h:205
1030 msgid "Shows the line ending character"
1031 msgstr "Macht Zeilenenden mit einem Sonderzeichen sichtbar"
1033 #: ../data/geany.glade.h:206
1034 msgid "Show line numbers"
1035 msgstr "Zeilennummern anzeigen"
1037 #: ../data/geany.glade.h:207
1038 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1039 msgstr "Zeigt oder versteckt den Rand mit den Zeilennummern"
1041 #: ../data/geany.glade.h:208
1042 msgid "Show markers margin"
1043 msgstr "Markierungsrand anzeigen"
1045 #: ../data/geany.glade.h:209
1046 msgid ""
1047 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1048 "mark lines"
1049 msgstr ""
1050 "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, welcher "
1051 "zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird"
1053 #: ../data/geany.glade.h:210
1054 msgid "Stop scrolling at last line"
1055 msgstr "Am Ende des Dokuments nicht mehr weiter rollen"
1057 #: ../data/geany.glade.h:211
1058 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1059 msgstr ""
1060 "Legt fest, ob am Ende des Dokuments noch eine Seite weiter nach unten "
1061 "gerollt werden kann oder nicht"
1063 #: ../data/geany.glade.h:212
1064 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1065 msgstr "Zielen _rund um den Cursor:"
1067 #: ../data/geany.glade.h:213
1068 msgid "<b>Display</b>"
1069 msgstr "<b>Anzeige</b>"
1071 #: ../data/geany.glade.h:214
1072 msgid "Column:"
1073 msgstr "Spalte:"
1075 #: ../data/geany.glade.h:215
1076 msgid "Color:"
1077 msgstr "Farbe:"
1079 #: ../data/geany.glade.h:216
1080 msgid "Sets the color of the long line marker"
1081 msgstr "Stellt die Farbe der »Umbruchhilfe für lange Zeilen« ein"
1083 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1084 msgid "Color Chooser"
1085 msgstr "Farbwähler"
1087 #: ../data/geany.glade.h:218
1088 msgid ""
1089 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1090 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1091 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1092 msgstr ""
1093 "Die Umbruchhilfe für lange Zeilen ist eine dünne vertikale Linie im Editor. "
1094 "Sie hilft dabei, lange Zeilen zu finden und weist dabei auf einen eventuell "
1095 "notwendigen Zeilenumbruch hin. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in "
1096 "der die Linie angezeigt werden soll."
1098 #: ../data/geany.glade.h:219
1099 msgid "Line"
1100 msgstr "Linie"
1102 #: ../data/geany.glade.h:220
1103 msgid ""
1104 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1105 "(see below)"
1106 msgstr ""
1107 "Zeichnet eine vertikale Linie im Editor an der angegebenen Cursor-Position "
1108 "(nur sinnvoll mit dicktengleichen Schriften)"
1110 #: ../data/geany.glade.h:221
1111 msgid "Background"
1112 msgstr "Hintergrund"
1114 #: ../data/geany.glade.h:222
1115 msgid ""
1116 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1117 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1118 "proportional fonts)"
1119 msgstr ""
1120 "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position "
1121 "(siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (nützlich "
1122 "für proportionale Schriftarten)"
1124 #: ../data/geany.glade.h:223
1125 msgid "Enabled"
1126 msgstr "Aktiviert"
1128 #: ../data/geany.glade.h:224
1129 msgid "<b>Long line marker</b>"
1130 msgstr "<b>Umbruchhilfe für lange Zeilen</b>"
1132 #: ../data/geany.glade.h:225
1133 msgid "Disabled"
1134 msgstr "Deaktiviert"
1136 #: ../data/geany.glade.h:226
1137 msgid "Do not show virtual spaces"
1138 msgstr "Keine virtuellen Leerzeichen anzeigen"
1140 #: ../data/geany.glade.h:227
1141 msgid "Only for rectangular selections"
1142 msgstr "Nur für rechteckige Auswahl"
1144 #: ../data/geany.glade.h:228
1145 msgid ""
1146 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1147 "selection"
1148 msgstr ""
1149 "Virtuelle Leerzeichen nur in Zeilen anzeigen, in denen gerade eine "
1150 "rechteckige Auswahl statt findet."
1152 #: ../data/geany.glade.h:229
1153 msgid "Always"
1154 msgstr "Immer"
1156 #: ../data/geany.glade.h:230
1157 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1158 msgstr "Immer virtuelle Leerzeichen am Ende der Zeilen anzeigen"
1160 #: ../data/geany.glade.h:231
1161 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1162 msgstr "<b>Virtuelle Leerzeichen</b>"
1164 #: ../data/geany.glade.h:232
1165 msgid "Display"
1166 msgstr "Ansicht"
1168 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1610
1169 msgid "Editor"
1170 msgstr "Editor"
1172 #: ../data/geany.glade.h:234
1173 msgid "Open new documents from the command-line"
1174 msgstr "Öffne neue Dokumente von der Kommandozeile"
1176 #: ../data/geany.glade.h:235
1177 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1178 msgstr ""
1179 "Erstellt eine neue Datei für jeden Dateinamen, der auf der Kommandozeile "
1180 "angegeben wurde, aber nicht geöffnet werden konnte"
1182 #: ../data/geany.glade.h:236
1183 msgid "Default end of line characters:"
1184 msgstr "Zeichen für das Standardzeilenende:"
1186 #: ../data/geany.glade.h:237
1187 msgid "<b>New files</b>"
1188 msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
1190 #: ../data/geany.glade.h:238
1191 msgid "Default encoding (new files):"
1192 msgstr "Standardzeichenkodierung (neue Dateien):"
1194 #: ../data/geany.glade.h:239
1195 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1196 msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien"
1198 #: ../data/geany.glade.h:240
1199 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1200 msgstr ""
1201 "Benutze feststehende Zeichenkodierung beim Öffnen neuer, nicht Unicode-"
1202 "Dateien"
1204 #: ../data/geany.glade.h:241
1205 msgid ""
1206 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1207 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1208 "(usually not needed)"
1209 msgstr ""
1210 "Diese Option deaktiviert die automatische Erkennung der Zeichenkodierung und "
1211 "öffnet die ausgewählten nicht Unicode-Dateien mit der angegebenen Kodierung. "
1212 "(Wird nur in Ausnahmen benötigt)"
1214 #: ../data/geany.glade.h:242
1215 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1216 msgstr "Standardzeichenkodierung (nicht Unicode-Dateien):"
1218 #: ../data/geany.glade.h:243
1219 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1220 msgstr ""
1221 "Setzt die Standardzeichenkodierung für zu öffnende Dateien, wenn kein "
1222 "Unicode (z.B. UTF-8) zur Anwendung kommt"
1224 #: ../data/geany.glade.h:244
1225 msgid "<b>Encodings</b>"
1226 msgstr "<b>Zeichenkodierungen:</b>"
1228 #: ../data/geany.glade.h:245
1229 msgid "Ensure new line at file end"
1230 msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
1232 #: ../data/geany.glade.h:246
1233 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1234 msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an, falls keine vorhanden ist"
1236 #: ../data/geany.glade.h:247
1237 msgid "Ensure consistent line endings"
1238 msgstr "Konsistente Zeilenenden sicherstellen"
1240 #: ../data/geany.glade.h:248
1241 msgid ""
1242 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1243 "mixed line endings in the same file"
1244 msgstr ""
1245 "Stellt sicher, dass die Zeilenumbrüche vor dem Speichern immer umgewandelt "
1246 "werden um gemischte Zeilenenden zu vermeiden."
1248 #: ../data/geany.glade.h:249
1249 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1250 msgstr "Leerzeichen und Tabulatoren am Zeilenende entfernen"
1252 #: ../data/geany.glade.h:250
1253 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1254 msgstr "Entfernt Leerzeichen und Tabulatoren am Ende einer Zeile"
1256 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1257 msgid "Replace tabs with space"
1258 msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
1260 #: ../data/geany.glade.h:252
1261 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1262 msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
1264 #: ../data/geany.glade.h:253
1265 msgid "<b>Saving files</b>"
1266 msgstr "<b>Speichern</b>"
1268 #: ../data/geany.glade.h:254
1269 msgid "Recent files list length:"
1270 msgstr "Anzahl der »Zuletzt geöffneten Dateien«"
1272 #: ../data/geany.glade.h:255
1273 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1274 msgstr "Gibt die Länge der Liste der zuletzt geöffneten Dateien an"
1276 #: ../data/geany.glade.h:256
1277 msgid "Disk check timeout:"
1278 msgstr "Zeitintervall zum Prüfen auf Dateiänderungen:"
1280 #: ../data/geany.glade.h:257
1281 msgid ""
1282 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1283 "disables checking."
1284 msgstr ""
1285 "Wie oft soll auf Veränderungen geprüft werden? Angabe in Sekunden. 0 "
1286 "deaktiviert die Funktion."
1288 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:466
1289 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1290 msgid "Files"
1291 msgstr "Dateien"
1293 #: ../data/geany.glade.h:259
1294 msgid "Terminal:"
1295 msgstr "Terminal:"
1297 #: ../data/geany.glade.h:260
1298 msgid "Browser:"
1299 msgstr "Browser:"
1301 #: ../data/geany.glade.h:262
1302 #, no-c-format
1303 msgid ""
1304 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1305 "filename)"
1306 msgstr "Ein Befehl für ein Terminal (%c wird durch Geanys run-Skript ersetzt)."
1308 #: ../data/geany.glade.h:263
1309 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1310 msgstr "Pfad und evtl. Argumente zum Starten eines Browsers"
1312 #: ../data/geany.glade.h:264
1313 msgid "Grep:"
1314 msgstr "Grep:"
1316 #: ../data/geany.glade.h:265
1317 msgid "<b>Tool paths</b>"
1318 msgstr "<b>Pfade zu den Werkzeugen</b>"
1320 #: ../data/geany.glade.h:266
1321 msgid "Context action:"
1322 msgstr "Kontextaktion:"
1324 #: ../data/geany.glade.h:268
1325 #, no-c-format
1326 msgid ""
1327 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1328 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1329 "execution."
1330 msgstr ""
1331 "Der aktuell markierte Text kann mit %s angegeben werden. Es darf überall in "
1332 "der Kommandozeile vorkommen und wird vor dem Ausführen ersetzt."
1334 #: ../data/geany.glade.h:269
1335 msgid "<b>Commands</b>"
1336 msgstr "<b>Befehle</b>"
1338 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1614
1339 msgid "Tools"
1340 msgstr "Werkzeuge"
1342 #: ../data/geany.glade.h:271
1343 msgid "email address of the developer"
1344 msgstr "E-Mailadresse des Entwicklers"
1346 #: ../data/geany.glade.h:272
1347 msgid "Initials of the developer name"
1348 msgstr "Initialen des Entwicklernamens"
1350 #: ../data/geany.glade.h:273
1351 msgid "Initial version:"
1352 msgstr "Anfangsversion:"
1354 #: ../data/geany.glade.h:274
1355 msgid "Version number, which a new file initially has"
1356 msgstr "Versionsnummer, welche eine neue Datei zu Beginn hat"
1358 #: ../data/geany.glade.h:275
1359 msgid "Company name"
1360 msgstr "Firmenname"
1362 #: ../data/geany.glade.h:276
1363 msgid "Developer:"
1364 msgstr "Entwickler:"
1366 #: ../data/geany.glade.h:277
1367 msgid "Company:"
1368 msgstr "Firma:"
1370 #: ../data/geany.glade.h:278
1371 msgid "Mail address:"
1372 msgstr "E-Mail-Adresse:"
1374 #: ../data/geany.glade.h:279
1375 msgid "Initials:"
1376 msgstr "Initialen:"
1378 #: ../data/geany.glade.h:280
1379 msgid "The name of the developer"
1380 msgstr "Der Name des Entwicklers"
1382 #: ../data/geany.glade.h:281
1383 msgid "Year:"
1384 msgstr "Jahr:"
1386 #: ../data/geany.glade.h:282
1387 msgid "Date:"
1388 msgstr "Datum:"
1390 #: ../data/geany.glade.h:283
1391 msgid "Date & time:"
1392 msgstr "Datum & Zeit:"
1394 #: ../data/geany.glade.h:284
1395 msgid ""
1396 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1397 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1398 msgstr ""
1399 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {datetime} an. Dabei können "
1400 "alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion "
1401 "»strftime« zum Einsatz kommen können."
1403 #: ../data/geany.glade.h:285
1404 msgid ""
1405 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1406 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1407 msgstr ""
1408 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {year} an. Dabei können alle "
1409 "Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion »strftime« zum "
1410 "Einsatz kommen können."
1412 #: ../data/geany.glade.h:286
1413 msgid ""
1414 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1415 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1416 msgstr ""
1417 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {date} an. Dabei können alle "
1418 "Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion »strftime« zum "
1419 "Einsatz kommen können."
1421 #: ../data/geany.glade.h:287
1422 msgid "<b>Template data</b>"
1423 msgstr "<b>Daten für Vorlagen:</b>"
1425 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1616
1426 msgid "Templates"
1427 msgstr "Vorlagen"
1429 #: ../data/geany.glade.h:289
1430 msgid "C_hange"
1431 msgstr "Ä_ndern"
1433 #: ../data/geany.glade.h:290
1434 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1435 msgstr "<b>Tastaturkürzel</b>"
1437 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1438 #: ../src/prefs.c:1618
1439 msgid "Keybindings"
1440 msgstr "Tastenkürzel"
1442 #: ../data/geany.glade.h:292
1443 msgid "Command:"
1444 msgstr "Befehl:"
1446 #: ../data/geany.glade.h:294
1447 #, no-c-format
1448 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1449 msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)"
1451 #: ../data/geany.glade.h:295
1452 msgid "Use an external command for printing"
1453 msgstr "Ein externes Programm zum Drucken benutzen"
1455 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1456 msgid "Print line numbers"
1457 msgstr "Drucke Zeilennummern"
1459 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1460 msgid "Add line numbers to the printed page"
1461 msgstr "Zeige Zeilennummern auf der gedruckten Seite"
1463 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1464 msgid "Print page numbers"
1465 msgstr "Drucke Seitenzahlen"
1467 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1468 msgid ""
1469 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1470 msgstr ""
1471 "Füge jeder Seite die Seitenzahlen hinzu. Dazu werden zwei Zeilen der Seite "
1472 "benutzt."
1474 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1475 msgid "Print page header"
1476 msgstr "Drucke Seitenkopf"
1478 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1479 msgid ""
1480 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1481 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1482 msgstr ""
1483 "Fügt drei Kopfzeilen am Anfang jeder Seite ein (beinhaltet die Seitenzahl, "
1484 "den Dateinamen sowie das Datum)."
1486 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1487 msgid "Use the basename of the printed file"
1488 msgstr "Basisnamen der aktuellen Datei benutzen"
1490 #: ../data/geany.glade.h:303
1491 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1492 msgstr ""
1493 "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei "
1494 "verwenden"
1496 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1497 msgid "Date format:"
1498 msgstr "Datumsformat:"
1500 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1501 msgid ""
1502 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1503 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1504 "with the ANSI C strftime function."
1505 msgstr ""
1506 "Geben Sie ein Datumsformat an, das für jeden Seitenkopf benutzt wird. Dabei "
1507 "können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion "
1508 "»strftime« zum Einsatz kommen können."
1510 #: ../data/geany.glade.h:306
1511 msgid "Use native GTK printing"
1512 msgstr "GTK-Druckunterstützung benutzen"
1514 #: ../data/geany.glade.h:307
1515 msgid "<b>Printing</b>"
1516 msgstr "<b>Drucken</b>"
1518 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1620
1519 msgid "Printing"
1520 msgstr "Drucken"
1522 #: ../data/geany.glade.h:309
1523 msgid "Font:"
1524 msgstr "Schriftart:"
1526 #: ../data/geany.glade.h:310
1527 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1528 msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals"
1530 #: ../data/geany.glade.h:311
1531 msgid "Choose Terminal Font"
1532 msgstr "Terminalschriftart auswählen"
1534 #: ../data/geany.glade.h:312
1535 msgid "Foreground color:"
1536 msgstr "Vordergrundfarbe:"
1538 #: ../data/geany.glade.h:313
1539 msgid "Background color:"
1540 msgstr "Hintergrundfarbe:"
1542 #: ../data/geany.glade.h:314
1543 msgid "Background image:"
1544 msgstr "Hintergrundbild:"
1546 #: ../data/geany.glade.h:315
1547 msgid "Scrollback lines:"
1548 msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:"
1550 #: ../data/geany.glade.h:316
1551 msgid "Shell:"
1552 msgstr "Shell:"
1554 #: ../data/geany.glade.h:317
1555 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1556 msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal"
1558 #: ../data/geany.glade.h:318
1559 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1560 msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für Text innerhalb des Terminals"
1562 #: ../data/geany.glade.h:319
1563 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1564 msgstr "Setzt den Pfad des Hintergrundbildes des Terminals."
1566 #: ../data/geany.glade.h:320
1567 msgid ""
1568 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1569 "widget"
1570 msgstr "Gibt die Anzahl der Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann"
1572 #: ../data/geany.glade.h:321
1573 msgid ""
1574 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1575 "emulation"
1576 msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll"
1578 #: ../data/geany.glade.h:322
1579 msgid "Scroll on keystroke"
1580 msgstr "Bei Tastendruck rollen"
1582 #: ../data/geany.glade.h:323
1583 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1584 msgstr ""
1585 "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gerollt werden "
1586 "soll"
1588 #: ../data/geany.glade.h:324
1589 msgid "Scroll on output"
1590 msgstr "Bei Ausgabe rollen"
1592 #: ../data/geany.glade.h:325
1593 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1594 msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gerollt werden soll"
1596 #: ../data/geany.glade.h:326
1597 msgid "Cursor blinks"
1598 msgstr "Blinkender Cursor"
1600 #: ../data/geany.glade.h:327
1601 msgid "Whether to blink the cursor"
1602 msgstr "Legt fest, ob der Cursor blinken soll"
1604 #: ../data/geany.glade.h:328
1605 msgid "Override Geany keybindings"
1606 msgstr "Geanys Tastenkombination überschreiben"
1608 #: ../data/geany.glade.h:329
1609 msgid ""
1610 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1611 msgstr ""
1612 "Erlaubt das integrierte Terminal über Tastenkürzel anzusprechen (mit "
1613 "Ausnahme des Fokus-Kommandos)"
1615 #: ../data/geany.glade.h:330
1616 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1617 msgstr "Menütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)"
1619 #: ../data/geany.glade.h:331
1620 msgid ""
1621 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1622 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1623 "within the VTE."
1624 msgstr ""
1625 "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine "
1626 "Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight "
1627 "Commander in der VTE benutzen möchten."
1629 #: ../data/geany.glade.h:332
1630 msgid "Follow path of the current file"
1631 msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
1633 #: ../data/geany.glade.h:333
1634 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1635 msgstr ""
1636 "Legt fest, ob »cd $path« in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie "
1637 "zwischen geöffneten Dateien wechseln"
1639 #: ../data/geany.glade.h:334
1640 msgid "Execute programs in the VTE"
1641 msgstr "Führe Programme in der VTE aus"
1643 #: ../data/geany.glade.h:335
1644 msgid ""
1645 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1646 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1647 msgstr ""
1648 "Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. "
1649 "Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt "
1650 "werden."
1652 #: ../data/geany.glade.h:336
1653 msgid "Don't use run script"
1654 msgstr "Das Run-Skript nicht benutzen"
1656 #: ../data/geany.glade.h:337
1657 msgid ""
1658 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1659 "status of the executed program"
1660 msgstr ""
1661 "Das Run-Skript, welches gewöhnlich zur Ausgabe des Rückgabe-Wertes eines "
1662 "ausgeführten Programms genutzt wird, nicht benutzen"
1664 #: ../data/geany.glade.h:338
1665 msgid "<b>Terminal</b>"
1666 msgstr "<b>Terminal</b>"
1668 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1669 msgid "Terminal"
1670 msgstr "Terminal"
1672 #: ../data/geany.glade.h:340
1673 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1674 msgstr ""
1675 "<i>Bitte konsultieren Sie zuallererst die Dokumentation für diese "
1676 "Einstellungen</i>"
1678 #: ../data/geany.glade.h:341
1679 msgid "<b>Various preferences</b>"
1680 msgstr "<b>Verschiedene Einstellungen</b>"
1682 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1622
1683 msgid "Various"
1684 msgstr "Verschiedenes"
1686 #: ../data/geany.glade.h:344
1687 msgid "_File"
1688 msgstr "_Datei"
1690 #: ../data/geany.glade.h:345
1691 msgid "New (with _Template)"
1692 msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
1694 #: ../data/geany.glade.h:346
1695 msgid "_Open..."
1696 msgstr "Ö_ffnen..."
1698 #: ../data/geany.glade.h:347
1699 msgid "Recent _Files"
1700 msgstr "_Zuletzt geöffnet"
1702 #: ../data/geany.glade.h:348
1703 msgid "Save _As..."
1704 msgstr "Speichern _unter"
1706 #: ../data/geany.glade.h:349
1707 msgid "Sa_ve All"
1708 msgstr "A_lle speichern"
1710 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1711 #: ../src/sidebar.c:718
1712 msgid "_Reload"
1713 msgstr "Neu _laden"
1715 #: ../data/geany.glade.h:351
1716 msgid "R_eload As"
1717 msgstr "N_eu laden als"
1719 #: ../data/geany.glade.h:352
1720 msgid "Page Set_up"
1721 msgstr "Seiteneigensc_haften"
1723 #: ../data/geany.glade.h:353
1724 msgid "_Print..."
1725 msgstr "_Drucken"
1727 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:470
1728 msgid "Close Ot_her Documents"
1729 msgstr "_Inaktive Dateien schließen"
1731 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:476
1732 msgid "C_lose All"
1733 msgstr "_Alle schließen"
1735 #: ../data/geany.glade.h:356
1736 msgid "Co_mmands"
1737 msgstr "_Kommandos"
1739 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:434
1740 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1741 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _ausschneiden"
1743 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:431
1744 msgid "_Copy Current Line(s)"
1745 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _kopieren"
1747 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:384
1748 msgid "_Delete Current Line(s)"
1749 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _löschen"
1751 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:381
1752 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1753 msgstr "_Zeile oder Auswahl duplizieren"
1755 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:444
1756 msgid "S_elect Current Line(s)"
1757 msgstr "Aktuelle Zeile(n) a_uswählen"
1759 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:447
1760 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1761 msgstr "Aktuellen Absatz au_swählen"
1763 #: ../data/geany.glade.h:363
1764 msgid "_Move Line(s) Up"
1765 msgstr "Zeile(n) nach _oben bewegen"
1767 #: ../data/geany.glade.h:364
1768 msgid "M_ove Line(s) Down"
1769 msgstr "Zeile(n) nach _unten bewegen"
1771 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:498
1772 msgid "_Send Selection to Terminal"
1773 msgstr "_Auswahl an Terminal senden"
1775 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:500
1776 msgid "_Reflow Lines/Block"
1777 msgstr "_Neuformatieren der Zeile/des Abschnitts"
1779 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:458
1780 msgid "T_oggle Case of Selection"
1781 msgstr "_Groß- und Kleinschreibung für die Auswahl tauschen"
1783 #: ../data/geany.glade.h:368
1784 msgid "_Comment Line(s)"
1785 msgstr "Zeile(n) _auskommentieren"
1787 #: ../data/geany.glade.h:369
1788 msgid "U_ncomment Line(s)"
1789 msgstr "Zeile(n) _einkommentieren"
1791 #: ../data/geany.glade.h:370
1792 msgid "_Toggle Line Commentation"
1793 msgstr "Kommentierung _umschalten"
1795 #: ../data/geany.glade.h:371
1796 msgid "_Increase Indent"
1797 msgstr "Einzug _erhöhen"
1799 #: ../data/geany.glade.h:372
1800 msgid "_Decrease Indent"
1801 msgstr "Einzug _verringern"
1803 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:477
1804 msgid "S_mart Line Indent"
1805 msgstr "Intelligentes _Einrücken"
1807 #: ../data/geany.glade.h:374
1808 msgid "_Send Selection to"
1809 msgstr "_Auswahl senden an"
1811 #: ../data/geany.glade.h:375
1812 msgid "I_nsert Comments"
1813 msgstr "K_ommentare einfügen"
1815 #: ../data/geany.glade.h:376
1816 msgid "Preference_s"
1817 msgstr "E_instellungen"
1819 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:524
1820 msgid "P_lugin Preferences"
1821 msgstr "Plugin-_Einstellungen"
1823 #: ../data/geany.glade.h:378
1824 msgid "_Find..."
1825 msgstr "_Suchen"
1827 #: ../data/geany.glade.h:379
1828 msgid "Find _Next"
1829 msgstr "_Nächstes"
1831 #: ../data/geany.glade.h:380
1832 msgid "Find _Previous"
1833 msgstr "_Vorheriges"
1835 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2560
1836 msgid "Find in F_iles..."
1837 msgstr "In _Dateien suchen..."
1839 #: ../data/geany.glade.h:382
1840 msgid "_Replace..."
1841 msgstr "_Ersetzen..."
1843 #: ../data/geany.glade.h:383
1844 msgid "Next Me_ssage"
1845 msgstr "Nä_chste Nachricht"
1847 #: ../data/geany.glade.h:384
1848 msgid "Pr_evious Message"
1849 msgstr "V_orherige Nachricht"
1851 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:573
1852 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1853 msgstr "Zur _nächsten Markierung springen"
1855 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:576
1856 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1857 msgstr "Zur _vorherigen Markierung springen"
1859 #: ../data/geany.glade.h:387
1860 msgid "_Go to Line..."
1861 msgstr "_Gehe zu Zeile..."
1863 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:536
1864 msgid "Find Next _Selection"
1865 msgstr "Auswahl _vorwärts im Dokument finden "
1867 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:538
1868 msgid "Find Pre_vious Selection"
1869 msgstr "Auswahl _rückwärts im Dokument finden"
1871 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:555
1872 msgid "_Mark All"
1873 msgstr "_Alles markieren"
1875 #: ../data/geany.glade.h:391
1876 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1877 msgstr "Gehe zur Symbol-Dekl_aration"
1879 #: ../data/geany.glade.h:392
1880 msgid "_View"
1881 msgstr "_Ansicht"
1883 #: ../data/geany.glade.h:393
1884 msgid "Change _Font..."
1885 msgstr "_Schriftart ändern..."
1887 #: ../data/geany.glade.h:394
1888 msgid "Change _Color Scheme..."
1889 msgstr "_Farbschemata..."
1891 #: ../data/geany.glade.h:395
1892 msgid "Show _Markers Margin"
1893 msgstr "M_arkierungsrand anzeigen"
1895 #: ../data/geany.glade.h:396
1896 msgid "Show _Line Numbers"
1897 msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
1899 #: ../data/geany.glade.h:397
1900 msgid "Show White S_pace"
1901 msgstr "_Leerzeichen anzeigen"
1903 #: ../data/geany.glade.h:398
1904 msgid "Show Line _Endings"
1905 msgstr "Zeile_nenden anzeigen"
1907 #: ../data/geany.glade.h:399
1908 msgid "Show Indentation _Guides"
1909 msgstr "Zeige _Einrückungshinweise"
1911 #: ../data/geany.glade.h:400
1912 msgid "Full_screen"
1913 msgstr "_Vollbild"
1915 #: ../data/geany.glade.h:401
1916 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1917 msgstr "Zusätzliche _Infofenster ein-/ausblenden"
1919 #: ../data/geany.glade.h:402
1920 msgid "Show Message _Window"
1921 msgstr "_Meldungsfenster anzeigen"
1923 #: ../data/geany.glade.h:403
1924 msgid "Show _Toolbar"
1925 msgstr "W_erkzeugleiste anzeigen"
1927 #: ../data/geany.glade.h:404
1928 msgid "Show Side_bar"
1929 msgstr "Seiten_leiste anzeigen"
1931 #: ../data/geany.glade.h:405
1932 msgid "_Document"
1933 msgstr "D_okument"
1935 #: ../data/geany.glade.h:406
1936 msgid "_Line Wrapping"
1937 msgstr "_Visueller Zeilenumbruch"
1939 #: ../data/geany.glade.h:407
1940 msgid "Line _Breaking"
1941 msgstr "Automatischer Zeilen_umbruch"
1943 #: ../data/geany.glade.h:408
1944 msgid "_Auto-indentation"
1945 msgstr "_Automatische Einrückung benutzen"
1947 #: ../data/geany.glade.h:409
1948 msgid "In_dent Type"
1949 msgstr "Art der _Einrückung"
1951 #: ../data/geany.glade.h:410
1952 msgid "_Detect from Content"
1953 msgstr "Aus _Inhalt lesen"
1955 #: ../data/geany.glade.h:411
1956 msgid "T_abs and Spaces"
1957 msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
1959 #: ../data/geany.glade.h:412
1960 msgid "Indent Widt_h"
1961 msgstr "Einzugs_breite"
1963 #: ../data/geany.glade.h:413
1964 msgid "_1"
1965 msgstr "_1"
1967 #: ../data/geany.glade.h:414
1968 msgid "_2"
1969 msgstr "_2"
1971 #: ../data/geany.glade.h:415
1972 msgid "_3"
1973 msgstr "_3"
1975 #: ../data/geany.glade.h:416
1976 msgid "_4"
1977 msgstr "_4"
1979 #: ../data/geany.glade.h:417
1980 msgid "_5"
1981 msgstr "_5"
1983 #: ../data/geany.glade.h:418
1984 msgid "_6"
1985 msgstr "_6"
1987 #: ../data/geany.glade.h:419
1988 msgid "_7"
1989 msgstr "_7"
1991 #: ../data/geany.glade.h:420
1992 msgid "_8"
1993 msgstr "_8"
1995 #: ../data/geany.glade.h:421
1996 msgid "Read _Only"
1997 msgstr "_Nur Lesen"
1999 #: ../data/geany.glade.h:422
2000 msgid "_Write Unicode BOM"
2001 msgstr "_Unicode BOM schreiben"
2003 #: ../data/geany.glade.h:423
2004 msgid "Set File_type"
2005 msgstr "Datei_typ festlegen"
2007 #: ../data/geany.glade.h:424
2008 msgid "Set _Encoding"
2009 msgstr "Ze_ichenkodierung festlegen"
2011 #: ../data/geany.glade.h:425
2012 msgid "Set Line E_ndings"
2013 msgstr "Zeilenen_den festlegen"
2015 #: ../data/geany.glade.h:426
2016 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2017 msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Windows)"
2019 #: ../data/geany.glade.h:427
2020 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2021 msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)"
2023 #: ../data/geany.glade.h:428
2024 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2025 msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (Klassischer _Apple)"
2027 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:664
2028 msgid "_Clone"
2029 msgstr "_Klonen"
2031 #: ../data/geany.glade.h:430
2032 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2033 msgstr "Lee_rzeichen am Zeilenende entfernen"
2035 #: ../data/geany.glade.h:431
2036 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2037 msgstr "Tabulat_oren durch Leerzeichen ersetzen"
2039 #: ../data/geany.glade.h:432
2040 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2041 msgstr "_Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen..."
2043 #: ../data/geany.glade.h:433
2044 msgid "_Fold All"
2045 msgstr "A_lle einklappen"
2047 #: ../data/geany.glade.h:434
2048 msgid "_Unfold All"
2049 msgstr "_Alle ausklappen"
2051 #: ../data/geany.glade.h:435
2052 msgid "Remove _Markers"
2053 msgstr "Alle _Markierungen entfernen"
2055 #: ../data/geany.glade.h:436
2056 msgid "Remove Error _Indicators"
2057 msgstr "Alle _Fehlermarkierungen entfernen"
2059 #: ../data/geany.glade.h:437
2060 msgid "_Project"
2061 msgstr "_Projekt"
2063 #: ../data/geany.glade.h:438
2064 msgid "_New..."
2065 msgstr "_Neu..."
2067 #: ../data/geany.glade.h:439
2068 msgid "_Recent Projects"
2069 msgstr "_Zuletzt geöffnete Projekte"
2071 #: ../data/geany.glade.h:440
2072 msgid "_Close"
2073 msgstr "S_chließen"
2075 #: ../data/geany.glade.h:441
2076 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2077 msgstr "Wende die Standardeinrückung auf alle Dokumente an"
2079 #: ../data/geany.glade.h:442
2080 msgid "_Apply Default Indentation"
2081 msgstr "_Standardeinrückung anwenden"
2083 #. build the code
2084 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2085 msgid "_Build"
2086 msgstr "_Erstellen"
2088 #: ../data/geany.glade.h:444
2089 msgid "_Tools"
2090 msgstr "_Werkzeuge"
2092 #: ../data/geany.glade.h:445
2093 msgid "_Reload Configuration"
2094 msgstr "_Einstellungen erneut laden"
2096 #: ../data/geany.glade.h:446
2097 msgid "C_onfiguration Files"
2098 msgstr "_Konfigurationsdateien"
2100 #: ../data/geany.glade.h:447
2101 msgid "_Color Chooser"
2102 msgstr "_Farb-Wähler"
2104 #: ../data/geany.glade.h:448
2105 msgid "_Word Count"
2106 msgstr "_Wörter zählen"
2108 #: ../data/geany.glade.h:449
2109 msgid "Load Ta_gs File..."
2110 msgstr "_Symbole laden..."
2112 #: ../data/geany.glade.h:450
2113 msgid "_Help"
2114 msgstr "_Hilfe"
2116 #: ../data/geany.glade.h:451
2117 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2118 msgstr "_Tastenkürzel"
2120 #: ../data/geany.glade.h:452
2121 msgid "Debug _Messages"
2122 msgstr "Debug-_Meldungen"
2124 #: ../data/geany.glade.h:453
2125 msgid "_Website"
2126 msgstr "_Webseite"
2128 #: ../data/geany.glade.h:454
2129 msgid "Wi_ki"
2130 msgstr "Wi_ki"
2132 #: ../data/geany.glade.h:455
2133 msgid "Report a _Bug..."
2134 msgstr "Einen Fehler _berichten..."
2136 #: ../data/geany.glade.h:456
2137 msgid "_Donate..."
2138 msgstr "_Spenden..."
2140 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2141 msgid "Symbols"
2142 msgstr "Symbole"
2144 #: ../data/geany.glade.h:458
2145 msgid "Documents"
2146 msgstr "Dokumente"
2148 #: ../data/geany.glade.h:459
2149 msgid "Status"
2150 msgstr "Status"
2152 #: ../data/geany.glade.h:460
2153 msgid "Compiler"
2154 msgstr "Compiler"
2156 #: ../data/geany.glade.h:461
2157 msgid "Messages"
2158 msgstr "Meldungen"
2160 #: ../data/geany.glade.h:462
2161 msgid "Scribble"
2162 msgstr "Notizen"
2164 #: ../data/geany.glade.h:463
2165 msgid "Project Properties"
2166 msgstr "Projekteigenschaften"
2168 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2169 msgid "Filename:"
2170 msgstr "Dateiname:"
2172 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2173 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2174 msgid "Name:"
2175 msgstr "Name:"
2177 #: ../data/geany.glade.h:466
2178 msgid "Description:"
2179 msgstr "Beschreibung:"
2181 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2182 msgid "Base path:"
2183 msgstr "Basisverzeichnis:"
2185 #: ../data/geany.glade.h:468
2186 msgid "File patterns:"
2187 msgstr "Dateinamenmuster:"
2189 #: ../data/geany.glade.h:469
2190 msgid ""
2191 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2192 "g. *.c *.h)"
2193 msgstr ""
2194 "Mit Leerzeichen getrennte Liste mit Mustern für »in Dateien finden« (z.B. *."
2195 "c *.h)"
2197 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2198 msgid ""
2199 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2200 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2201 "project filename."
2202 msgstr ""
2203 "Basisverzeichnis aller Dateien, die zu einem Projekt gehören. Sie können "
2204 "sowohl ein bereits existierendes, als auch ein neu zu erstellendes "
2205 "Verzeichnis angeben. Weiterhin kann es sowohl in relativer als auch "
2206 "absoluter Form eingegeben werden."
2208 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:319
2209 msgid "Project"
2210 msgstr "Projekt"
2212 #: ../data/geany.glade.h:472
2213 msgid "Display:"
2214 msgstr "Anzeige:"
2216 #: ../data/geany.glade.h:473
2217 msgid "Custom"
2218 msgstr "Benutzerdefiniert"
2220 #: ../data/geany.glade.h:474
2221 msgid "Use global settings"
2222 msgstr "Benutze globale Einstellungen"
2224 #: ../data/geany.glade.h:475
2225 msgid "Size:"
2226 msgstr "Größe"
2228 #: ../data/geany.glade.h:476
2229 msgid "Location:"
2230 msgstr "Ort:"
2232 #: ../data/geany.glade.h:477
2233 msgid "Read-only:"
2234 msgstr "Nur lesend:"
2236 #: ../data/geany.glade.h:478
2237 msgid "Encoding:"
2238 msgstr "Kodierung"
2240 #: ../data/geany.glade.h:479
2241 msgid "Modified:"
2242 msgstr "Modifiziert:"
2244 #: ../data/geany.glade.h:480
2245 msgid "Changed:"
2246 msgstr "Geändert"
2248 #: ../data/geany.glade.h:481
2249 msgid "Accessed:"
2250 msgstr "Zugegriffen:"
2252 #: ../data/geany.glade.h:482
2253 msgid "(only inside Geany)"
2254 msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
2256 #: ../data/geany.glade.h:483
2257 msgid "Permissions:"
2258 msgstr "Zugriffsrechte:"
2260 #: ../data/geany.glade.h:484
2261 msgid "Read:"
2262 msgstr "Lesen:"
2264 #: ../data/geany.glade.h:485
2265 msgid "Write:"
2266 msgstr "Schreiben:"
2268 #: ../data/geany.glade.h:486
2269 msgid "Execute:"
2270 msgstr "Ausführen:"
2272 #: ../data/geany.glade.h:487
2273 msgid "Owner:"
2274 msgstr "Eigentümer:"
2276 #: ../data/geany.glade.h:488
2277 msgid "Group:"
2278 msgstr "Gruppe:"
2280 #: ../data/geany.glade.h:489
2281 msgid "Other:"
2282 msgstr "Andere:"
2284 #: ../src/about.c:48
2285 msgid ""
2286 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2287 "Colomban Wendling\n"
2288 "Nick Treleaven\n"
2289 "Matthew Brush\n"
2290 "Enrico Tröger\n"
2291 "Frank Lanitz\n"
2292 "All rights reserved."
2293 msgstr ""
2294 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2295 "Colomban Wendling\n"
2296 "Nick Treleaven\n"
2297 "Matthew Brush\n"
2298 "Enrico Tröger\n"
2299 "Frank Lanitz\n"
2300 "Alle Rechte vorbehalten."
2302 #: ../src/about.c:168
2303 msgid "About Geany"
2304 msgstr "Über Geany"
2306 #: ../src/about.c:212
2307 msgid "A fast and lightweight IDE"
2308 msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
2310 #: ../src/about.c:234
2311 #, c-format
2312 msgid "(built on or after %s)"
2313 msgstr "(kompiliert am %s oder später)"
2315 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2316 #: ../src/about.c:266
2317 msgid "Info"
2318 msgstr "Info"
2320 #: ../src/about.c:282
2321 msgid "Developers"
2322 msgstr "Entwickler"
2324 #: ../src/about.c:289
2325 msgid "maintainer"
2326 msgstr "Hauptentwickler"
2328 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2329 msgid "developer"
2330 msgstr "Entwickler"
2332 #: ../src/about.c:321
2333 msgid "translation maintainer"
2334 msgstr "Übersetzungskoordinator"
2336 #: ../src/about.c:330
2337 msgid "Translators"
2338 msgstr "Übersetzer"
2340 #: ../src/about.c:350
2341 msgid "Previous Translators"
2342 msgstr "Ehemalige Übersetzer"
2344 #: ../src/about.c:371
2345 msgid "Contributors"
2346 msgstr "Mitwirkende"
2348 #: ../src/about.c:381
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2352 msgstr ""
2353 "Einige der vielen Leute, die an Geany mitgearbeitet haben (eine "
2354 "detailliertere Liste findet sich in der Datei %s):"
2356 #: ../src/about.c:407
2357 msgid "Credits"
2358 msgstr "Credits"
2360 #: ../src/about.c:424
2361 msgid "License"
2362 msgstr "Lizenz"
2364 #: ../src/about.c:433
2365 msgid ""
2366 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2367 "gpl-2.0.txt to view it online."
2368 msgstr ""
2369 "Der Lizenztext konnte nicht gefunden werden. Bitte besuchen Sie http://www."
2370 "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt um die Lizenz online zu lesen."
2372 #. fall back to %d
2373 #: ../src/build.c:710
2374 #, c-format
2375 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2376 msgstr "konnte %%p nicht ersetzen. Kein Projekt aktiv."
2378 #: ../src/build.c:738
2379 msgid "Process failed, no working directory"
2380 msgstr "Ausführung fehlgeschlagen. Kein Arbeitsverzeichnis gefunden."
2382 #: ../src/build.c:750
2383 #, c-format
2384 msgid "%s (in directory: %s)"
2385 msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
2387 #: ../src/build.c:773
2388 #, c-format
2389 msgid "Process failed (%s)"
2390 msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
2392 #: ../src/build.c:807
2393 #, c-format
2394 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2395 msgstr "Ungültiges Arbeitsverzeichnis »%s«!"
2397 #: ../src/build.c:832
2398 #, c-format
2399 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2400 msgstr ""
2401 "Konnte »%s« nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden: %s)"
2403 #: ../src/build.c:874
2404 msgid ""
2405 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2406 "or Enter to clear it)."
2407 msgstr ""
2408 "Datei konnte nicht ausgeführt werden, da das Terminal nicht leer zu sein "
2409 "scheint. Es könnte helfen Strg+C oder Enter im Terminal zu drücken."
2411 #: ../src/build.c:907
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2415 "Preferences"
2416 msgstr ""
2417 "Konnte das Kommando zum Erstellen »%s« nicht ausführen. Sind die Terminal-"
2418 "Einstellungen korrekt? Die Fehlermeldung lautete: %s"
2420 #: ../src/build.c:1016
2421 msgid "Compilation failed."
2422 msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen."
2424 #: ../src/build.c:1030
2425 msgid "Compilation finished successfully."
2426 msgstr "Kompilierung erfolgreich beendet."
2428 #: ../src/build.c:1199
2429 msgid "Custom Text"
2430 msgstr "Freitext"
2432 #: ../src/build.c:1200
2433 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2434 msgstr ""
2435 "Hier kann freier Text eingefügt werden, welcher an das Kommando angefügt "
2436 "wird."
2438 #: ../src/build.c:1278
2439 msgid "_Next Error"
2440 msgstr "Nächster _Fehler"
2442 #: ../src/build.c:1280
2443 msgid "_Previous Error"
2444 msgstr "_Vorheriger Fehler"
2446 #. arguments
2447 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2448 msgid "_Set Build Commands"
2449 msgstr "_Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
2451 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2452 msgid "Build the current file"
2453 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei"
2455 #: ../src/build.c:1587
2456 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2457 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit »make« und dem Standard-Target"
2459 #: ../src/build.c:1589
2460 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2461 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit »make« und dem angegebenem Target"
2463 #: ../src/build.c:1591
2464 msgid "Compile the current file with Make"
2465 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit make"
2467 #: ../src/build.c:1610
2468 #, c-format
2469 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2470 msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)."
2472 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2473 msgid "No more build errors."
2474 msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen."
2476 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2477 msgid "Set menu item label"
2478 msgstr "Bezeichnung für den Menüeintrag definieren"
2480 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:397
2481 msgid "Label"
2482 msgstr "Label"
2484 #. command column, holding status and command display
2485 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:382
2486 msgid "Command"
2487 msgstr "Kommando"
2489 #: ../src/build.c:1778
2490 msgid "Working directory"
2491 msgstr "Arbeitsverzeichnis"
2493 #: ../src/build.c:1779
2494 msgid "Reset"
2495 msgstr "Zurücksetzen"
2497 #: ../src/build.c:1836
2498 msgid "Click to set menu item label"
2499 msgstr "Klicken, um die Bezeichnung für den Menüeintrag zu definieren"
2501 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2502 #, c-format
2503 msgid "%s commands"
2504 msgstr "Kommandos für %s"
2506 #: ../src/build.c:1922
2507 msgid "No filetype"
2508 msgstr "Kein Dateityp"
2510 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2511 msgid "Error regular expression:"
2512 msgstr "Regulärer Ausdruck für Fehlermeldungen:"
2514 #: ../src/build.c:1959
2515 msgid "Independent commands"
2516 msgstr "Dateitypunabhängige Befehle"
2518 #: ../src/build.c:1991
2519 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2520 msgstr ""
2521 "Notiz: Element 2 öffnet ein Dialog und fügt das Ergebnis am Ende des "
2522 "Kommandos an"
2524 #: ../src/build.c:2000
2525 msgid "Execute commands"
2526 msgstr "Befehle zum Ausführen"
2528 #: ../src/build.c:2012
2529 msgid ""
2530 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2531 "manual for details."
2532 msgstr ""
2533 "%d, %e, %f, %p, %l werden innerhalb der Kommando- und Verzeichnisfelder "
2534 "ersetzt - Details gibt es in der Dokumentation."
2536 #: ../src/build.c:2170
2537 msgid "Set Build Commands"
2538 msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
2540 #: ../src/build.c:2385
2541 msgid "_Compile"
2542 msgstr "_Kompilieren"
2544 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2545 msgid "_Execute"
2546 msgstr "_Ausführen"
2548 #. build the code with make custom
2549 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2550 msgid "Make Custom _Target..."
2551 msgstr "Make (eigenes _Target)..."
2553 #. build the code with make object
2554 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2555 msgid "Make _Object"
2556 msgstr "Make _Objekt-Datei"
2558 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2559 msgid "_Make"
2560 msgstr "_Make"
2562 #. build the code with make all
2563 #: ../src/build.c:2681
2564 msgid "_Make All"
2565 msgstr "_Make all"
2567 #: ../src/callbacks.c:147
2568 #, c-format
2569 msgid "%d file saved."
2570 msgid_plural "%d files saved."
2571 msgstr[0] "%d Datei gespeichert."
2572 msgstr[1] "%d Dateien gespeichert."
2574 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:564
2575 msgid "Go to Line"
2576 msgstr "Gehe zu Zeile"
2578 #: ../src/callbacks.c:891
2579 msgid "Enter the line you want to go to:"
2580 msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:"
2582 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2583 msgid ""
2584 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2585 msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen."
2587 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2588 msgid "No more message items."
2589 msgstr "Keine weiteren Nachrichten."
2591 #: ../src/callbacks.c:1419
2592 #, c-format
2593 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2594 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (Datei nicht gefunden)."
2596 #: ../src/callbacks.c:1468
2597 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2598 msgstr "Bitte den Pfad in der Dateityp-Konfiguration überprüfen."
2600 #: ../src/callbacks.c:1473
2601 msgid "Check the path setting in Preferences."
2602 msgstr "Bitte die Pfad-Einstellungen in den Einstellungen überprüfen"
2604 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2605 #: ../src/callbacks.c:1486
2606 #, c-format
2607 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2608 msgstr "Kann angegebenen externen Befehl »%s« nicht ausführen: %s. %s"
2610 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2611 #: ../src/document.c:2371
2612 #, c-format
2613 msgid "\"%s\" was not found."
2614 msgstr "»%s« wurde nicht gefunden."
2616 #. auto-detect
2617 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2618 msgid "Detect from file"
2619 msgstr "Aus Datei lesen"
2621 #: ../src/dialogs.c:226
2622 msgid "Programming Languages"
2623 msgstr "_Kompilersprachen"
2625 #: ../src/dialogs.c:228
2626 msgid "Scripting Languages"
2627 msgstr "_Skriptsprachen"
2629 #: ../src/dialogs.c:230
2630 msgid "Markup Languages"
2631 msgstr "_Markup-Sprachen"
2633 #: ../src/dialogs.c:308
2634 msgid "_More Options"
2635 msgstr "_Weitere Optionen"
2637 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2638 #: ../src/dialogs.c:315
2639 msgid "Show _hidden files"
2640 msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
2642 #: ../src/dialogs.c:326
2643 msgid "Set encoding:"
2644 msgstr "Zeichenkodierung festlegen:"
2646 #: ../src/dialogs.c:335
2647 msgid ""
2648 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2649 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2650 "correctly by Geany.\n"
2651 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2652 "encoding."
2653 msgstr ""
2654 "Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht "
2655 "automatisch erkannt werden kann.\n"
2656 "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der "
2657 "gewählten Zeichenkodierung geöffnet."
2659 #. line 2 with filetype combo
2660 #: ../src/dialogs.c:342
2661 msgid "Set filetype:"
2662 msgstr "Dateityp festlegen:"
2664 #: ../src/dialogs.c:351
2665 msgid ""
2666 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2667 "filename extension.\n"
2668 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2669 "filetype."
2670 msgstr ""
2671 "Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die "
2672 "Dateiendung erkannt werden kann.\n"
2673 "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem "
2674 "gewählten Dateityp geöffnet."
2676 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2677 msgid "Open File"
2678 msgstr "Datei öffnen"
2680 #: ../src/dialogs.c:381
2681 msgctxt "Open dialog action"
2682 msgid "_View"
2683 msgstr "_Anzeigen"
2685 #: ../src/dialogs.c:383
2686 msgid ""
2687 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2688 "all files will be opened read-only."
2689 msgstr ""
2690 "Öffnet die Datei schreibgeschützt. Bei Auswahl mehrerer Dateien, werden alle "
2691 "schreibgeschützt geöffnet."
2693 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2694 msgid "Overwrite?"
2695 msgstr "Überschreiben?"
2697 #: ../src/dialogs.c:536
2698 msgid "Filename already exists!"
2699 msgstr "Der Dateiname existiert bereits!"
2701 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2702 msgid "Save File"
2703 msgstr "Datei speichern"
2705 #: ../src/dialogs.c:574
2706 msgid "R_ename"
2707 msgstr "_Umbenennen"
2709 #: ../src/dialogs.c:575
2710 msgid "Save the file and rename it"
2711 msgstr "Speichert und benennt die Datei um"
2713 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2714 msgid "Error"
2715 msgstr "Fehler"
2717 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2718 #: ../src/win32.c:736
2719 msgid "Question"
2720 msgstr "Frage"
2722 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2723 msgid "Warning"
2724 msgstr "Warnung"
2726 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2727 msgid "Information"
2728 msgstr "Information"
2730 #: ../src/dialogs.c:783
2731 msgid "_Don't save"
2732 msgstr "_Nicht speichern"
2734 #: ../src/dialogs.c:812
2735 #, c-format
2736 msgid "The file '%s' is not saved."
2737 msgstr "»%s« wurde nicht gespeichert."
2739 #: ../src/dialogs.c:813
2740 msgid "Do you want to save it before closing?"
2741 msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?"
2743 #: ../src/dialogs.c:891
2744 msgid "Choose font"
2745 msgstr "Schriftart auswählen"
2747 #: ../src/dialogs.c:1185
2748 msgid ""
2749 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2750 "new file)."
2751 msgstr ""
2752 "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen "
2753 "werden (z.B. bei einer neuen, noch nicht gespeicherten Datei)."
2755 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2756 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2757 #: ../src/symbols.c:2364 ../src/symbols.c:2380 ../src/ui_utils.c:289
2758 msgid "unknown"
2759 msgstr "unbekannt"
2761 #: ../src/dialogs.c:1219
2762 #, c-format
2763 msgid "%s Properties"
2764 msgstr "%s Eigenschaften"
2766 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2767 msgid "(with BOM)"
2768 msgstr "(mit BOM)"
2770 #: ../src/dialogs.c:1251
2771 msgid "(without BOM)"
2772 msgstr "(ohne BOM)"
2774 #: ../src/document.c:734
2775 #, c-format
2776 msgid "File %s closed."
2777 msgstr "Datei »%s« wurde geschlossen."
2779 #: ../src/document.c:890
2780 #, c-format
2781 msgid "New file \"%s\" opened."
2782 msgstr "Neue Datei »%s« geöffnet."
2784 #: ../src/document.c:964
2785 #, c-format
2786 msgid "Could not open file %s (%s)"
2787 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (%s)."
2789 #: ../src/document.c:1013
2790 #, c-format
2791 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2792 msgstr "Die Datei »%s« ist kein gültiges %s."
2794 #: ../src/document.c:1019
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2798 "supported."
2799 msgstr ""
2800 "Die Datei »%s« scheint keine Textdatei zu sein, oder die Zeichenkodierung "
2801 "wird nicht unterstützt."
2803 #: ../src/document.c:1029
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2807 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2808 "cause data loss.\n"
2809 "The file was set to read-only."
2810 msgstr ""
2811 "Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde eventuell "
2812 "abgeschnitten. Dies passiert beispielsweise, wenn die Datei ein »NULL-Byte« "
2813 "enthält und kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n"
2814 "Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet."
2816 #: ../src/document.c:1241
2817 msgid "Spaces"
2818 msgstr "Leerzeichen"
2820 #: ../src/document.c:1244
2821 msgid "Tabs"
2822 msgstr "Tabulatoren"
2824 #: ../src/document.c:1247
2825 msgid "Tabs and Spaces"
2826 msgstr "Tabulatoren und Leerzeichen"
2828 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2829 #. * and Spaces), the second one is the filename
2830 #: ../src/document.c:1252
2831 #, c-format
2832 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2833 msgstr "Setze Einrückungsmodus %s für »%s«."
2835 #: ../src/document.c:1263
2836 #, c-format
2837 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2838 msgstr "Setze Einrückungsbreite auf %d für »%s«."
2840 #: ../src/document.c:1487
2841 #, c-format
2842 msgid "File %s reloaded."
2843 msgstr "Datei »%s« neu geladen."
2845 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2846 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2847 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2848 #: ../src/document.c:1495
2849 #, c-format
2850 msgid "File %s opened(%d%s)."
2851 msgstr "Datei »%s« geöffnet (%d%s)."
2853 #: ../src/document.c:1497
2854 msgid ", read-only"
2855 msgstr ", schreibgeschützt"
2857 #: ../src/document.c:1617
2858 msgid "Discard history"
2859 msgstr "Verlauf verwerfen"
2861 #: ../src/document.c:1618
2862 msgid ""
2863 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2864 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2865 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2866 "preferences."
2867 msgstr ""
2868 "Der Status vor dem Neuladen wird in den Verlauf des Dokumentes geschrieben, "
2869 "so dass mit der »Rückgängig«-Funktion der alte Stand wieder hergestellt "
2870 "werden kann. Diese Funktion kann deaktiviert werden. Diese Nachricht wird "
2871 "nicht noch einmal angezeigt."
2873 #: ../src/document.c:1622
2874 msgid "The file has been reloaded."
2875 msgstr "Das Dokument wurde neu geladen."
2877 #: ../src/document.c:1652
2878 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2879 msgstr "Alle ungesicherten Änderungen werden verloren gehen."
2881 #: ../src/document.c:1653
2882 msgid "Undo history will be lost."
2883 msgstr "Verlauf wird verloren gehen."
2885 #: ../src/document.c:1654
2886 #, c-format
2887 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2888 msgstr "Möchten Sie »%s« wirklich neu laden?"
2890 #: ../src/document.c:1760
2891 msgid "Error renaming file."
2892 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
2894 #: ../src/document.c:1881
2895 #, c-format
2896 msgid ""
2897 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2898 "remains unsaved."
2899 msgstr ""
2900 "Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 nach »%s« ist ein Fehler aufgetreten. "
2901 "Die Datei wird <i>nicht</i> gespeichert."
2903 #: ../src/document.c:1902
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "Error message: %s\n"
2907 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2908 msgstr ""
2909 "Fehlermeldung: %s\n"
2910 "Der Fehler trat bei »%s« (Zeile: %d, Spalte: %d) auf."
2912 #: ../src/document.c:1906
2913 #, c-format
2914 msgid "Error message: %s."
2915 msgstr "Fehlermeldung: %s."
2917 #: ../src/document.c:1966
2918 #, c-format
2919 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2920 msgstr ""
2921 "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: fopen() fehlgeschlagen: %s"
2923 #: ../src/document.c:1984
2924 #, c-format
2925 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2926 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht schreiben: fwrite() fehlgeschlagen: %s"
2928 #: ../src/document.c:1998
2929 #, c-format
2930 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2931 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht schließen: fclose() fehlgeschlagen: %s"
2933 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2934 msgid "_Overwrite"
2935 msgstr "Ü_berschreiben?"
2937 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2938 #, c-format
2939 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2940 msgstr ""
2941 "Die Datei »%s« auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete "
2942 "Version."
2944 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2945 msgid "Try to resave the file?"
2946 msgstr "Versuchen die Datei erneut zu speichern?"
2948 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2949 #, c-format
2950 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2951 msgstr "»%s« wurde nicht auf dem Datenträger gefunden!"
2953 #: ../src/document.c:2122
2954 #, c-format
2955 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2956 msgstr "Kann das nur zum Lesen geöffnete Dokument »%s« nicht speichern!"
2958 #: ../src/document.c:2190
2959 #, c-format
2960 msgid "Error saving file (%s)."
2961 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
2963 #: ../src/document.c:2195
2964 #, c-format
2965 msgid ""
2966 "%s\n"
2967 "\n"
2968 "The file on disk may now be truncated!"
2969 msgstr ""
2970 "%s\n"
2971 "\n"
2972 "Die Datei ist möglicherweise nicht vollständig auf der Festplatte "
2973 "gespeichert!"
2975 #: ../src/document.c:2197
2976 msgid "Error saving file."
2977 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
2979 #: ../src/document.c:2221
2980 #, c-format
2981 msgid "File %s saved."
2982 msgstr "Datei »%s« wurde gespeichert."
2984 #: ../src/document.c:2371
2985 msgid "Wrap search and find again?"
2986 msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?"
2988 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2989 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2990 #, c-format
2991 msgid "No matches found for \"%s\"."
2992 msgstr "Keine Treffer für »%s« gefunden."
2994 #: ../src/document.c:2466
2995 #, c-format
2996 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2997 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2998 msgstr[0] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
2999 msgstr[1] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
3001 #: ../src/document.c:3623
3002 msgid "Do you want to reload it?"
3003 msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?"
3005 #: ../src/editor.c:4455
3006 msgid "Enter Tab Width"
3007 msgstr "Tabulatorbreite:"
3009 #: ../src/editor.c:4456
3010 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3011 msgstr ""
3012 "Geben Sie die Anzahl der Leerzeichen an, welche durch den Tabulator ersetzt "
3013 "werden sollen."
3015 #: ../src/editor.c:4661
3016 #, c-format
3017 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3018 msgstr "Achtung: Keine gewöhnliche harte Tabulatorbreite:: %d != 8!"
3020 #: ../src/encodings.c:72
3021 msgid "Celtic"
3022 msgstr "Keltisch"
3024 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3025 msgid "Greek"
3026 msgstr "Griechisch"
3028 #: ../src/encodings.c:75
3029 msgid "Nordic"
3030 msgstr "Nordisch"
3032 #: ../src/encodings.c:76
3033 msgid "South European"
3034 msgstr "Südeuropäisch"
3036 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3037 #: ../src/encodings.c:80
3038 msgid "Western"
3039 msgstr "Westlich"
3041 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3042 msgid "Baltic"
3043 msgstr "Baltisch"
3045 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3046 msgid "Central European"
3047 msgstr "Mitteleuropäisch"
3049 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3050 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3051 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3052 msgid "Cyrillic"
3053 msgstr "Kyrillisch"
3055 #: ../src/encodings.c:94
3056 msgid "Cyrillic/Russian"
3057 msgstr "Kyrillisch/Russisch"
3059 #: ../src/encodings.c:95
3060 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3061 msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
3063 #: ../src/encodings.c:96
3064 msgid "Romanian"
3065 msgstr "Rumänisch"
3067 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3068 msgid "Arabic"
3069 msgstr "Arabisch"
3071 #. not available at all, ?
3072 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3073 msgid "Hebrew"
3074 msgstr "Hebräisch"
3076 #: ../src/encodings.c:105
3077 msgid "Hebrew Visual"
3078 msgstr "Hebräisch visuell"
3080 #: ../src/encodings.c:107
3081 msgid "Armenian"
3082 msgstr "Armenisch"
3084 #: ../src/encodings.c:108
3085 msgid "Georgian"
3086 msgstr "Georgisch"
3088 #: ../src/encodings.c:109
3089 msgid "Thai"
3090 msgstr "Thai"
3092 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3093 msgid "Turkish"
3094 msgstr "Türkisch"
3096 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3097 msgid "Vietnamese"
3098 msgstr "Vietnamesisch"
3100 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3101 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3102 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3103 msgid "Unicode"
3104 msgstr "Unicode"
3106 #. maybe not available on Linux
3107 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3108 #: ../src/encodings.c:130
3109 msgid "Chinese Simplified"
3110 msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
3112 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3113 msgid "Chinese Traditional"
3114 msgstr "Chinesisch, traditionell"
3116 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3117 #: ../src/encodings.c:137
3118 msgid "Japanese"
3119 msgstr "Japanisch"
3121 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3122 #: ../src/encodings.c:141
3123 msgid "Korean"
3124 msgstr "Koreanisch"
3126 #: ../src/encodings.c:143
3127 msgid "Without encoding"
3128 msgstr "Ohne Zeichenkodierung"
3130 #: ../src/encodings.c:414
3131 msgid "_West European"
3132 msgstr "_Westeuropäisch"
3134 #: ../src/encodings.c:415
3135 msgid "_East European"
3136 msgstr "_Osteuropäisch"
3138 #: ../src/encodings.c:416
3139 msgid "East _Asian"
3140 msgstr "Ost_asiatisch"
3142 #: ../src/encodings.c:417
3143 msgid "_SE & SW Asian"
3144 msgstr "_SO- & SW-Asiatisch"
3146 #: ../src/encodings.c:418
3147 msgid "_Middle Eastern"
3148 msgstr "_Nahöstlich"
3150 #: ../src/encodings.c:419
3151 msgid "_Unicode"
3152 msgstr "_Unicode"
3154 #: ../src/encodings.c:535
3155 msgid "West European"
3156 msgstr "Westeuropäisch"
3158 #: ../src/encodings.c:537
3159 msgid "East European"
3160 msgstr "Osteuropäisch"
3162 #: ../src/encodings.c:539
3163 msgid "East Asian"
3164 msgstr "Ostasiatisch"
3166 #: ../src/encodings.c:541
3167 msgid "SE & SW Asian"
3168 msgstr "SO- & SW-Asiatisch"
3170 #: ../src/encodings.c:543
3171 msgid "Middle Eastern"
3172 msgstr "Nahöstlich"
3174 #: ../src/filetypes.c:87
3175 #, c-format
3176 msgid "%s source file"
3177 msgstr "%s-Quelldatei"
3179 #: ../src/filetypes.c:88
3180 #, c-format
3181 msgid "%s file"
3182 msgstr "%s-Datei"
3184 #: ../src/filetypes.c:89
3185 #, c-format
3186 msgid "%s script"
3187 msgstr "%s-Skript-Datei"
3189 #: ../src/filetypes.c:90
3190 #, c-format
3191 msgid "%s document"
3192 msgstr "%s-Dokument"
3194 #: ../src/filetypes.c:155
3195 msgid "Shell"
3196 msgstr "Shell"
3198 #: ../src/filetypes.c:156
3199 msgid "Makefile"
3200 msgstr "Makefile"
3202 #: ../src/filetypes.c:160
3203 msgid "Cascading Stylesheet"
3204 msgstr "Cascading StyleSheet"
3206 #: ../src/filetypes.c:169
3207 msgid "Config"
3208 msgstr "Konfigurationsdatei"
3210 #: ../src/filetypes.c:170
3211 msgid "Gettext translation"
3212 msgstr "Gettext-Übersetzungsdatei"
3214 #: ../src/filetypes.c:431
3215 msgid "_Programming Languages"
3216 msgstr "_Kompilersprachen"
3218 #: ../src/filetypes.c:432
3219 msgid "_Scripting Languages"
3220 msgstr "_Interpretersprachen"
3222 #: ../src/filetypes.c:433
3223 msgid "_Markup Languages"
3224 msgstr "_Markup-Sprachen"
3226 #: ../src/filetypes.c:434
3227 msgid "M_iscellaneous"
3228 msgstr "_Sonstiges"
3230 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3231 msgid "All Source"
3232 msgstr "Alle Quellen"
3234 #. create meta file filter "All files"
3235 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3236 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3237 msgid "All files"
3238 msgstr "Alle Dateien"
3240 #: ../src/filetypes.c:1269
3241 #, c-format
3242 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3243 msgstr "Schlechter RegEx für Dateityp %s: %s"
3245 #: ../src/geany.h:50
3246 msgid "untitled"
3247 msgstr "unbenannt"
3249 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3250 #: ../src/templates.c:232
3251 #, c-format
3252 msgid "Could not find file '%s'."
3253 msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht finden."
3255 #: ../src/highlighting.c:1296
3256 msgid "Default"
3257 msgstr "Standard"
3259 #: ../src/highlighting.c:1337
3260 msgid "The current filetype overrides the default style."
3261 msgstr ""
3262 "Der aktuelle Dateityp überschreibt die Standardeinstellungen für die "
3263 "Darstellung."
3265 #: ../src/highlighting.c:1338
3266 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3267 msgstr ""
3268 "Dies kann dazu führen, dass eventuell Farbprofile nicht korrekt angezeigt "
3269 "werden."
3271 #: ../src/highlighting.c:1363
3272 msgid "Color Schemes"
3273 msgstr "Farbschemata"
3275 #. visual group order
3276 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:493
3277 msgid "File"
3278 msgstr "Datei"
3280 #: ../src/keybindings.c:310
3281 msgid "Clipboard"
3282 msgstr "Zwischenablage"
3284 #: ../src/keybindings.c:311
3285 msgid "Select"
3286 msgstr "Auswahl"
3288 #: ../src/keybindings.c:312
3289 msgid "Format"
3290 msgstr "Formatierung"
3292 #: ../src/keybindings.c:313
3293 msgid "Insert"
3294 msgstr "Einfügen"
3296 #: ../src/keybindings.c:314
3297 msgid "Settings"
3298 msgstr "Einstellungen"
3300 #: ../src/keybindings.c:315
3301 msgid "Search"
3302 msgstr "Suchen"
3304 #: ../src/keybindings.c:316
3305 msgid "Go to"
3306 msgstr "Gehe zu"
3308 #: ../src/keybindings.c:317
3309 msgid "View"
3310 msgstr "Ansicht"
3312 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:642
3313 msgid "Document"
3314 msgstr "Dokument"
3316 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:511
3317 #: ../src/ui_utils.c:2195
3318 msgid "Build"
3319 msgstr "Erstellen"
3321 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3322 msgid "Help"
3323 msgstr "Hilfe"
3325 #: ../src/keybindings.c:323
3326 msgid "Focus"
3327 msgstr "Fokus"
3329 #: ../src/keybindings.c:324
3330 msgid "Notebook tab"
3331 msgstr "Dateireiter"
3333 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3334 msgid "New"
3335 msgstr "Neu"
3337 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3338 msgid "Open"
3339 msgstr "Öffnen"
3341 #: ../src/keybindings.c:338
3342 msgid "Open selected file"
3343 msgstr "Markierte Datei öffnen"
3345 #: ../src/keybindings.c:340
3346 msgid "Save"
3347 msgstr "Speichern"
3349 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3350 msgid "Save as"
3351 msgstr "Speichern unter"
3353 #: ../src/keybindings.c:344
3354 msgid "Save all"
3355 msgstr "Alle speichern"
3357 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:726
3358 msgid "Properties"
3359 msgstr "Eigenschaften"
3361 #: ../src/keybindings.c:349
3362 msgid "Print"
3363 msgstr "Drucken"
3365 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3366 msgid "Close"
3367 msgstr "Schließen"
3369 #: ../src/keybindings.c:353
3370 msgid "Close all"
3371 msgstr "Alle Schließen"
3373 #: ../src/keybindings.c:356
3374 msgid "Reload file"
3375 msgstr "Neu laden"
3377 #: ../src/keybindings.c:358
3378 msgid "Re-open last closed tab"
3379 msgstr "Zuletzt geschlossenes Dokument wieder öffnen"
3381 #: ../src/keybindings.c:360
3382 msgid "Quit"
3383 msgstr "Beenden"
3385 #: ../src/keybindings.c:377
3386 msgid "Undo"
3387 msgstr "Zurück"
3389 #: ../src/keybindings.c:379
3390 msgid "Redo"
3391 msgstr "Wiederholen"
3393 #: ../src/keybindings.c:388
3394 msgid "Delete to line end"
3395 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
3397 #: ../src/keybindings.c:391
3398 msgid "Delete to beginning of line"
3399 msgstr "Zum Anfang der Zeile hin löschen"
3401 #: ../src/keybindings.c:394
3402 msgid "_Transpose Current Line"
3403 msgstr "Aktuelle Zeile _tauschen"
3405 #: ../src/keybindings.c:396
3406 msgid "Scroll to current line"
3407 msgstr "Zu der aktuellen Zeile rollen"
3409 #: ../src/keybindings.c:398
3410 msgid "Scroll up the view by one line"
3411 msgstr "Rollt um eine Zeile nach oben"
3413 #: ../src/keybindings.c:400
3414 msgid "Scroll down the view by one line"
3415 msgstr "Rollt um eine Zeile nach unten"
3417 #: ../src/keybindings.c:402
3418 msgid "Complete snippet"
3419 msgstr "Vervollständige (Code-)Schnipsel"
3421 #: ../src/keybindings.c:404
3422 msgid "Move cursor in snippet"
3423 msgstr "Bewege den Cursor im Schnipsel"
3425 #: ../src/keybindings.c:406
3426 msgid "Suppress snippet completion"
3427 msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln unterdrücken"
3429 #: ../src/keybindings.c:408
3430 msgid "Context Action"
3431 msgstr "Kontextaktion"
3433 #: ../src/keybindings.c:410
3434 msgid "Complete word"
3435 msgstr "Vervollständige Wort"
3437 #: ../src/keybindings.c:412
3438 msgid "Show calltip"
3439 msgstr "Calltip anzeigen"
3441 #: ../src/keybindings.c:414
3442 msgid "Word part completion"
3443 msgstr "Automatische Wortergänzung"
3445 #: ../src/keybindings.c:417
3446 msgid "Move line(s) up"
3447 msgstr "Zeile(n) nach oben bewegen"
3449 #: ../src/keybindings.c:420
3450 msgid "Move line(s) down"
3451 msgstr "Zeile(n) nach unten bewegen"
3453 #: ../src/keybindings.c:425
3454 msgid "Cut"
3455 msgstr "Ausschneiden"
3457 #: ../src/keybindings.c:427
3458 msgid "Copy"
3459 msgstr "Kopieren"
3461 #: ../src/keybindings.c:429
3462 msgid "Paste"
3463 msgstr "Einfügen"
3465 #: ../src/keybindings.c:440
3466 msgid "Select All"
3467 msgstr "Alles ersetzen"
3469 #: ../src/keybindings.c:442
3470 msgid "Select current word"
3471 msgstr "Aktuelles Wort auswählen"
3473 #: ../src/keybindings.c:450
3474 msgid "Select to previous word part"
3475 msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
3477 #: ../src/keybindings.c:452
3478 msgid "Select to next word part"
3479 msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
3481 #: ../src/keybindings.c:460
3482 msgid "Toggle line commentation"
3483 msgstr "Kommentierung umschalten"
3485 #: ../src/keybindings.c:463
3486 msgid "Comment line(s)"
3487 msgstr "Zeile(n) kommentieren"
3489 #: ../src/keybindings.c:465
3490 msgid "Uncomment line(s)"
3491 msgstr "Kommentarzeichen entfernen"
3493 #: ../src/keybindings.c:467
3494 msgid "Increase indent"
3495 msgstr "Einzug erhöhen"
3497 #: ../src/keybindings.c:470
3498 msgid "Decrease indent"
3499 msgstr "Einzug verringern"
3501 #: ../src/keybindings.c:473
3502 msgid "Increase indent by one space"
3503 msgstr "Einzug um ein Leerzeichen erhöhen"
3505 #: ../src/keybindings.c:475
3506 msgid "Decrease indent by one space"
3507 msgstr "Einzug um ein Leerzeichen verringern"
3509 #: ../src/keybindings.c:479
3510 msgid "Send to Custom Command 1"
3511 msgstr "Zum 1. benutzerdefinierten Kommando senden"
3513 #: ../src/keybindings.c:481
3514 msgid "Send to Custom Command 2"
3515 msgstr "Zum 2. benutzerdefinierten Kommando senden"
3517 #: ../src/keybindings.c:483
3518 msgid "Send to Custom Command 3"
3519 msgstr "Zum 3. benutzerdefinierten Kommando senden"
3521 #: ../src/keybindings.c:485
3522 msgid "Send to Custom Command 4"
3523 msgstr "Zum 4. benutzerdefinierten Kommando senden"
3525 #: ../src/keybindings.c:487
3526 msgid "Send to Custom Command 5"
3527 msgstr "Zum 5. benutzerdefinierten Kommando senden"
3529 #: ../src/keybindings.c:489
3530 msgid "Send to Custom Command 6"
3531 msgstr "Zum 6. benutzerdefinierten Kommando senden"
3533 #: ../src/keybindings.c:491
3534 msgid "Send to Custom Command 7"
3535 msgstr "Zum 7. benutzerdefinierten Kommando senden"
3537 #: ../src/keybindings.c:493
3538 msgid "Send to Custom Command 8"
3539 msgstr "Zum 8. benutzerdefinierten Kommando senden"
3541 #: ../src/keybindings.c:495
3542 msgid "Send to Custom Command 9"
3543 msgstr "Zum 9. benutzerdefinierten Kommando senden"
3545 #: ../src/keybindings.c:503
3546 msgid "Join lines"
3547 msgstr "Zeilen zusammenführen"
3549 #: ../src/keybindings.c:508
3550 msgid "Insert date"
3551 msgstr "Datum einfügen"
3553 #: ../src/keybindings.c:514
3554 msgid "Insert New Line Before Current"
3555 msgstr "Neue Zeile vor der aktuellen einfügen"
3557 #: ../src/keybindings.c:516
3558 msgid "Insert New Line After Current"
3559 msgstr "Neue Zeile hinter der aktuellen Einfügen"
3561 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
3562 msgid "Find"
3563 msgstr "Suchen"
3565 #: ../src/keybindings.c:531
3566 msgid "Find Next"
3567 msgstr "Weitersuchen"
3569 #: ../src/keybindings.c:533
3570 msgid "Find Previous"
3571 msgstr "Vorheriges"
3573 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
3574 msgid "Replace"
3575 msgstr "Ersetzen"
3577 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
3578 msgid "Find in Files"
3579 msgstr "In Dateien suchen"
3581 #: ../src/keybindings.c:545
3582 msgid "Next Message"
3583 msgstr "Nächste Nachricht"
3585 #: ../src/keybindings.c:547
3586 msgid "Previous Message"
3587 msgstr "Vorherige Nachricht"
3589 #: ../src/keybindings.c:550
3590 msgid "Find Usage"
3591 msgstr "Auftreten finden"
3593 #: ../src/keybindings.c:553
3594 msgid "Find Document Usage"
3595 msgstr "Auftreten im Dokument finden"
3597 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3598 msgid "Navigate back a location"
3599 msgstr "Navigiert eine Position nach hinten"
3601 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3602 msgid "Navigate forward a location"
3603 msgstr "Navigiert eine Position nach vorne"
3605 #: ../src/keybindings.c:567
3606 msgid "Go to matching brace"
3607 msgstr "Springe zur passenden Klammer"
3609 #: ../src/keybindings.c:570
3610 msgid "Toggle marker"
3611 msgstr "Markierung setzen"
3613 #: ../src/keybindings.c:579
3614 msgid "Go to Symbol Definition"
3615 msgstr "Gehe zur Symbol-Definition"
3617 #: ../src/keybindings.c:582
3618 msgid "Go to Symbol Declaration"
3619 msgstr "Gehe zur Symbol-Deklaration"
3621 #: ../src/keybindings.c:584
3622 msgid "Go to Start of Line"
3623 msgstr "Gehe zum Zeilenanfang"
3625 #: ../src/keybindings.c:586
3626 msgid "Go to End of Line"
3627 msgstr "Gehe zum Zeilenende"
3629 #: ../src/keybindings.c:588
3630 msgid "Go to Start of Display Line"
3631 msgstr "Gehe zum sichtbaren Zeilenbeginn"
3633 #: ../src/keybindings.c:590
3634 msgid "Go to End of Display Line"
3635 msgstr "Gehe zum angezeigten Zeilenende"
3637 #: ../src/keybindings.c:592
3638 msgid "Go to Previous Word Part"
3639 msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
3641 #: ../src/keybindings.c:594
3642 msgid "Go to Next Word Part"
3643 msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
3645 #: ../src/keybindings.c:599
3646 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3647 msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
3649 #: ../src/keybindings.c:602
3650 msgid "Fullscreen"
3651 msgstr "Vollbild"
3653 #: ../src/keybindings.c:604
3654 msgid "Toggle Messages Window"
3655 msgstr "Meldungsfenster verstecken"
3657 #: ../src/keybindings.c:607
3658 msgid "Toggle Sidebar"
3659 msgstr "Seitenleiste ausblenden"
3661 #: ../src/keybindings.c:609
3662 msgid "Zoom In"
3663 msgstr "Hineinzoomen"
3665 #: ../src/keybindings.c:611
3666 msgid "Zoom Out"
3667 msgstr "Herauszoomen"
3669 #: ../src/keybindings.c:613
3670 msgid "Zoom Reset"
3671 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
3673 #: ../src/keybindings.c:618
3674 msgid "Switch to Editor"
3675 msgstr "Zum Editor wechseln"
3677 #: ../src/keybindings.c:620
3678 msgid "Switch to Search Bar"
3679 msgstr "Zu dem Suchfenster wechseln"
3681 #: ../src/keybindings.c:622
3682 msgid "Switch to Message Window"
3683 msgstr "Meldungsfenster anzeigen"
3685 #: ../src/keybindings.c:624
3686 msgid "Switch to Compiler"
3687 msgstr "Wechsle zum Compiler"
3689 #: ../src/keybindings.c:626
3690 msgid "Switch to Messages"
3691 msgstr "Zu den Meldungen wechseln"
3693 #: ../src/keybindings.c:628
3694 msgid "Switch to Scribble"
3695 msgstr "Zu den Notizen wechseln"
3697 #: ../src/keybindings.c:630
3698 msgid "Switch to VTE"
3699 msgstr "Zur VTE wechseln"
3701 #: ../src/keybindings.c:632
3702 msgid "Switch to Sidebar"
3703 msgstr "Zur Seitenleiste wechseln"
3705 #: ../src/keybindings.c:634
3706 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3707 msgstr "Zur Symbolliste der Seitenleiste springen"
3709 #: ../src/keybindings.c:636
3710 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3711 msgstr "Zur Dokumentenliste der Seitenleiste springen"
3713 #: ../src/keybindings.c:641
3714 msgid "Switch to left document"
3715 msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
3717 #: ../src/keybindings.c:643
3718 msgid "Switch to right document"
3719 msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
3721 #: ../src/keybindings.c:645
3722 msgid "Switch to last used document"
3723 msgstr "Zum letzten Dokument wechseln"
3725 #: ../src/keybindings.c:648
3726 msgid "Move document left"
3727 msgstr "Dateireiter nach links verschieben"
3729 #: ../src/keybindings.c:651
3730 msgid "Move document right"
3731 msgstr "Dateireiter nach rechts verschieben"
3733 #: ../src/keybindings.c:653
3734 msgid "Move document first"
3735 msgstr "Dateireiter an den Anfang verschieben"
3737 #: ../src/keybindings.c:655
3738 msgid "Move document last"
3739 msgstr "Dateireiter ans Ende verschieben"
3741 #: ../src/keybindings.c:660
3742 msgid "Toggle Line wrapping"
3743 msgstr "Visuellen Zeilenumbruch umschalten"
3745 #: ../src/keybindings.c:662
3746 msgid "Toggle Line breaking"
3747 msgstr "Automatischen Zeilenumbruch umschalten"
3749 #: ../src/keybindings.c:668
3750 msgid "Replace spaces with tabs"
3751 msgstr "Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen"
3753 #: ../src/keybindings.c:670
3754 msgid "Toggle current fold"
3755 msgstr "Aktuelle Faltung umschalten"
3757 #: ../src/keybindings.c:672
3758 msgid "Fold all"
3759 msgstr "Alle einblenden"
3761 #: ../src/keybindings.c:674
3762 msgid "Unfold all"
3763 msgstr "Alle ausblenden"
3765 #: ../src/keybindings.c:676
3766 msgid "Reload symbol list"
3767 msgstr "Symbolliste neuladen"
3769 #: ../src/keybindings.c:678
3770 msgid "Remove Markers"
3771 msgstr "Markierungen entfernen"
3773 #: ../src/keybindings.c:680
3774 msgid "Remove Error Indicators"
3775 msgstr "Fehlermarkierungen entfernen"
3777 #: ../src/keybindings.c:682
3778 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3779 msgstr "Fehlermarkierungen und andere Markierungen entfernen"
3781 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3782 msgid "Compile"
3783 msgstr "Kompilieren"
3785 #: ../src/keybindings.c:691
3786 msgid "Make all"
3787 msgstr "Make all"
3789 #: ../src/keybindings.c:694
3790 msgid "Make custom target"
3791 msgstr "Make mit eigenem Target"
3793 #: ../src/keybindings.c:696
3794 msgid "Make object"
3795 msgstr "Make Objekt-Datei"
3797 #: ../src/keybindings.c:698
3798 msgid "Next error"
3799 msgstr "Nächster Fehler"
3801 #: ../src/keybindings.c:700
3802 msgid "Previous error"
3803 msgstr "Vorheriger Fehler"
3805 #: ../src/keybindings.c:702
3806 msgid "Run"
3807 msgstr "Ausführen"
3809 #: ../src/keybindings.c:704
3810 msgid "Build options"
3811 msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
3813 #: ../src/keybindings.c:709
3814 msgid "Show Color Chooser"
3815 msgstr "Farbwähler öffnen"
3817 #: ../src/keybindings.c:982
3818 msgid "Keyboard Shortcuts"
3819 msgstr "Tastenkürzel"
3821 #: ../src/keybindings.c:994
3822 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3823 msgstr "Die folgenden Tastenkürzel sind frei definierbar:"
3825 #: ../src/keyfile.c:1032
3826 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3827 msgstr ""
3828 "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
3830 #: ../src/keyfile.c:1259
3831 msgid "Failed to load one or more session files."
3832 msgstr ""
3833 "Eine oder mehrere Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen "
3834 "werden."
3836 #: ../src/libmain.c:118
3837 msgid ""
3838 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3839 "with --line)"
3840 msgstr ""
3841 "Setzt die Spaltennummer in der zuerst geöffneten Datei. Sinnvoll nur in "
3842 "Kombination mit der Option -l oder --line"
3844 #: ../src/libmain.c:119
3845 msgid "Use an alternate configuration directory"
3846 msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien"
3848 #: ../src/libmain.c:120
3849 msgid "Print internal filetype names"
3850 msgstr "Listet die unterstützen Dateitypen auf"
3852 #: ../src/libmain.c:121
3853 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3854 msgstr "Erstelle globale Tag-Datei (Dokumentation beachten)"
3856 #: ../src/libmain.c:122
3857 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3858 msgstr ""
3859 "C/C++ Präprozessoranweisungen überspringen, wenn eine Tag-Datei erstellt wird"
3861 #: ../src/libmain.c:124
3862 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3863 msgstr ""
3864 "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen "
3865 "Instanz öffnen"
3867 #: ../src/libmain.c:125
3868 msgid ""
3869 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3870 msgstr ""
3871 "Benutze diesen Socket-Namen für die Kommunikation mit einer bereits "
3872 "laufenden Instanz von Geany"
3874 #: ../src/libmain.c:126
3875 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3876 msgstr ""
3877 "Gibt eine Liste mit in dieser Instanz von Geany geöffneten Dokumenten aus"
3879 #: ../src/libmain.c:128
3880 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3881 msgstr "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei"
3883 #: ../src/libmain.c:129
3884 msgid "Don't show message window at startup"
3885 msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen"
3887 #: ../src/libmain.c:130
3888 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3889 msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden (Dokumentation beachten)"
3891 #: ../src/libmain.c:132
3892 msgid "Don't load plugins"
3893 msgstr "Plugins nicht laden"
3895 #: ../src/libmain.c:134
3896 msgid "Print Geany's installation prefix"
3897 msgstr "Geanys Installationsverzeichnis ausgeben"
3899 #: ../src/libmain.c:135
3900 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3901 msgstr ""
3902 "Alle Dateien nur zum Lesen öffnen (die Dokumentation dazu konsultieren)"
3904 #: ../src/libmain.c:136
3905 msgid "Don't load the previous session's files"
3906 msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden"
3908 #: ../src/libmain.c:138
3909 msgid "Don't load terminal support"
3910 msgstr "Das integrierte Terminal (VTE) nicht starten"
3912 #: ../src/libmain.c:139
3913 msgid "Filename of libvte.so"
3914 msgstr "Name der libvte.so"
3916 # siehe http://en.de.open-tran.eu/suggest/be verbose
3917 #: ../src/libmain.c:141
3918 msgid "Be verbose"
3919 msgstr "ausführliche Ausgabe"
3921 #: ../src/libmain.c:142
3922 msgid "Show version and exit"
3923 msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
3925 #: ../src/libmain.c:524
3926 msgid "[FILES...]"
3927 msgstr "[Dateien...]"
3929 #. note for translators: library versions are printed after this
3930 #: ../src/libmain.c:558
3931 #, c-format
3932 msgid "built on %s with "
3933 msgstr "kompiliert am %s mit "
3935 #: ../src/libmain.c:651
3936 msgid "Move it now?"
3937 msgstr "Soll es jetzt verschoben werden?"
3939 #: ../src/libmain.c:653
3940 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3941 msgstr ""
3942 "Geany muss Ihr aktuelles Konfigurationsverzeichnis an einen neuen Ort "
3943 "verschieben, bevor es gestartet wird."
3945 #: ../src/libmain.c:662
3946 #, c-format
3947 msgid ""
3948 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3949 "\"."
3950 msgstr ""
3951 "Ihr Konfigurationsverzeichnis wurde erfolgreich von »%s« nach »%s« "
3952 "verschoben."
3954 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3955 #. * describes why moving the dir didn't work
3956 #: ../src/libmain.c:672
3957 #, c-format
3958 msgid ""
3959 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3960 "Please move manually the directory to the new location."
3961 msgstr ""
3962 "Ihr altes Konfigurationsverzeichnis »%s« konnte nicht nach »%s« verschoben "
3963 "werden. Fehlermeldung: %s. Bitte führen Sie die Aktion manuell aus."
3965 #: ../src/libmain.c:754
3966 #, c-format
3967 msgid ""
3968 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3969 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3970 "Start Geany anyway?"
3971 msgstr ""
3972 "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
3973 "Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n"
3974 "Geany trotzdem starten?"
3976 #: ../src/libmain.c:1158
3977 #, c-format
3978 msgid "This is Geany %s."
3979 msgstr "Willkommen bei Geany %s."
3981 #: ../src/libmain.c:1160
3982 #, c-format
3983 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3984 msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
3986 #: ../src/libmain.c:1384
3987 msgid "Do you really want to quit?"
3988 msgstr "Soll Geany wirklich beendet werden?"
3990 #: ../src/libmain.c:1422
3991 msgid "Configuration files reloaded."
3992 msgstr "Einstellungen erneut geladen."
3994 #: ../src/log.c:186
3995 msgid "Debug Messages"
3996 msgstr "Debug-Meldungen"
3998 #: ../src/log.c:188
3999 msgid "Cl_ear"
4000 msgstr "_Leeren"
4002 #: ../src/msgwindow.c:177
4003 msgid "Status messages"
4004 msgstr "Meldungen"
4006 #: ../src/msgwindow.c:582
4007 msgid "C_opy"
4008 msgstr "_Kopieren"
4010 #: ../src/msgwindow.c:591
4011 msgid "Copy _All"
4012 msgstr "_Alles kopieren"
4014 #: ../src/msgwindow.c:621
4015 msgid "_Hide Message Window"
4016 msgstr "Meldungs_fenster ausblenden"
4018 #: ../src/msgwindow.c:682
4019 #, c-format
4020 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4021 msgstr ""
4022 "Konnte die Datei »%s« nicht finden - Versuche den aktuellen Dokumentenpfad."
4024 #: ../src/msgwindow.c:1118
4025 msgid "The document has been closed."
4026 msgstr "Das Dokument wurde bereits geschlossen."
4028 #: ../src/notebook.c:199
4029 msgid "Switch to Document"
4030 msgstr "Zum Dokument wechseln"
4032 #: ../src/notebook.c:451
4033 msgid "Open in New _Window"
4034 msgstr "Datei in neuem _Fenster öffnen"
4036 #: ../src/plugins.c:233
4037 #, c-format
4038 msgid ""
4039 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4040 "please recompile it."
4041 msgstr ""
4042 "Das Plugin »%s« ist nicht kompatibel mit dieser Version von Geany. Bitte neu "
4043 "kompilieren."
4045 #: ../src/plugins.c:1271
4046 msgid "_Plugin Manager"
4047 msgstr "_Plugin-Verwaltung"
4049 #: ../src/plugins.c:1650
4050 msgid ""
4051 "\n"
4052 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4053 "i>\n"
4054 msgstr ""
4055 "\n"
4056 "<i>Andere Plugins hängen von diesem ab. Bitte diese zuerst beenden um dieses "
4057 "Plugin zu deaktivieren.</i>\n"
4059 #. Four allocations is less than ideal but meh
4060 #: ../src/plugins.c:1652
4061 #, c-format
4062 msgid ""
4063 "Version:\t%s\n"
4064 "Author(s):\t%s\n"
4065 "Filename:\t%s"
4066 msgstr ""
4067 "Version:\t%s\n"
4068 "Autoren(s):\t%s\n"
4069 "Dateiname:\t%s"
4071 #: ../src/plugins.c:1680
4072 msgid "No plugins available."
4073 msgstr "Keine Plugins gefunden."
4075 #: ../src/plugins.c:1812
4076 msgid "Active"
4077 msgstr "Aktiv"
4079 #: ../src/plugins.c:1819
4080 msgid "Plugin"
4081 msgstr "Plugin"
4083 #: ../src/plugins.c:1926
4084 msgid "Plugins"
4085 msgstr "Plugins"
4087 #: ../src/plugins.c:1967
4088 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4089 msgstr "Plugins, die beim Starten geladen werden sollen:"
4091 #: ../src/plugins.c:2012
4092 #, c-format
4093 msgid ""
4094 "Proxy plugin extension '%s' starts with a dot, stripping. Please fix your "
4095 "proxy plugin."
4096 msgstr "Die Proxy-Plugin-Erweiterung »%s« beginnt mit einem Punkt. Bitte korrigiere die Erweiterung."
4098 #: ../src/pluginutils.c:411
4099 msgid "Configure Plugins"
4100 msgstr "Plugins konfigurieren"
4102 #: ../src/prefs.c:181
4103 msgid "Grab Key"
4104 msgstr "Tasten festlegen"
4106 #: ../src/prefs.c:187
4107 #, c-format
4108 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4109 msgstr "Welche Tastenkombination soll für »%s« genutzt werden?"
4111 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2518 ../src/sidebar.c:752
4112 msgid "_Expand All"
4113 msgstr "Alle a_usklappen"
4115 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2523 ../src/sidebar.c:758
4116 msgid "_Collapse All"
4117 msgstr "Alle _einklappen"
4119 #: ../src/prefs.c:292
4120 msgid "Action"
4121 msgstr "Aktion"
4123 #: ../src/prefs.c:297
4124 msgid "Shortcut"
4125 msgstr "Tastenkürzel"
4127 #: ../src/prefs.c:1486
4128 msgid "_Allow"
4129 msgstr "_Zulassen"
4131 #: ../src/prefs.c:1488
4132 msgid "_Override"
4133 msgstr "_Ersetzen"
4135 #: ../src/prefs.c:1489
4136 msgid "Override that keybinding?"
4137 msgstr "Diese Tastenkombination ersetzen?"
4139 #: ../src/prefs.c:1490
4140 #, c-format
4141 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4142 msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für »%s« verwendet."
4144 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4145 #. page Tools
4146 #: ../src/prefs.c:1699
4147 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4148 msgstr ""
4149 "Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an. Programme die nicht "
4150 "benötigt werden, können freigelassen werden."
4152 #. page Templates
4153 #: ../src/prefs.c:1704
4154 msgid ""
4155 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4156 "details."
4157 msgstr ""
4158 "Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden "
4159 "sollen.\n"
4160 "Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Funktionsweise von "
4161 "Vorlagen zu erfahren."
4163 #. page Keybindings
4164 #: ../src/prefs.c:1709
4165 msgid ""
4166 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4167 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4168 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4169 msgstr ""
4170 "Hier können die Tastenkombinationen für verschiedene Aktionen innerhalb von "
4171 "Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, "
4172 "einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können "
4173 "Sie die Tastenkombinationen auch direkt eingeben."
4175 #. page Editor->Indentation
4176 #: ../src/prefs.c:1714
4177 msgid ""
4178 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4179 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4180 msgstr ""
4181 "<i>Hinweis: Diese Einstellungen werden überschrieben mit denen des aktuellen "
4182 "Projekts. Siehe Projekt->Einstellungen.</i>"
4184 #: ../src/printing.c:164
4185 #, c-format
4186 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4187 msgstr "<b>Seite %d von %d</b>"
4189 #: ../src/printing.c:234
4190 msgid "Document Setup"
4191 msgstr "Dokument einrichten"
4193 #: ../src/printing.c:269
4194 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4195 msgstr ""
4196 "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei "
4197 "verwenden"
4199 #: ../src/printing.c:421
4200 msgid "Paginating"
4201 msgstr "Seitennummerierung"
4203 #: ../src/printing.c:445
4204 #, c-format
4205 msgid "Page %d of %d"
4206 msgstr "Seite %d von %d"
4208 #: ../src/printing.c:501
4209 #, c-format
4210 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4211 msgstr "Das Dokument %s wurde NICHT an das Drucksystem weiter gegeben."
4213 #: ../src/printing.c:503
4214 #, c-format
4215 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4216 msgstr "Das Dokument %s wurde zum Drucken an das Drucksystem übergeben"
4218 #: ../src/printing.c:554
4219 #, c-format
4220 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4221 msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (%s)."
4223 #: ../src/printing.c:592
4224 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4225 msgstr ""
4226 "Bitte geben Sie zuerst einen Befehl zum Drucken in den Einstellungen an."
4228 #: ../src/printing.c:600
4229 #, c-format
4230 msgid ""
4231 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4232 "\n"
4233 "%s"
4234 msgstr ""
4235 "Die Datei »%s« wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n"
4236 "\n"
4237 "%s"
4239 #: ../src/printing.c:615
4240 #, c-format
4241 msgid ""
4242 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4243 "Preferences."
4244 msgstr ""
4245 "Konnte das Kommando zum Drucken »%s« nicht ausführen. Sind die "
4246 "Pfadeinstellungen korrekt? Die Fehlermeldung lautete: %s"
4248 #: ../src/printing.c:622
4249 #, c-format
4250 msgid "File %s printed."
4251 msgstr "Datei »%s« wurde gedruckt."
4253 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4254 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4255 #: ../src/project.c:100
4256 msgid "projects"
4257 msgstr "Projekte"
4259 #: ../src/project.c:135
4260 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4261 msgstr "Die aktuellen Dokumente in die neue Projekt-Umgebung übernehmen?"
4263 #: ../src/project.c:153
4264 msgid "New Project"
4265 msgstr "Neues Projekt erstellen"
4267 #: ../src/project.c:158
4268 msgid "C_reate"
4269 msgstr "_Erstellen"
4271 #: ../src/project.c:176
4272 msgid "Project name"
4273 msgstr "Projektname"
4275 #: ../src/project.c:188
4276 #, c-format
4277 msgid ""
4278 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4279 "should normally have the \"%s\" extension."
4280 msgstr ""
4281 "Der Pfad der Datei repräsentiert das Projekt und beinhaltet dessen "
4282 "Einstellungen. Gewöhnlich sollte sie die »%s« Dateiendung besitzen."
4284 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4285 msgid "Choose Project Base Path"
4286 msgstr "Auswahl des Projektbasisverzeichnisses"
4288 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4289 msgid "Project file could not be written"
4290 msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden."
4292 #: ../src/project.c:256
4293 #, c-format
4294 msgid "Project \"%s\" created."
4295 msgstr "Projekt »%s« erstellt."
4297 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1021
4298 #, c-format
4299 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4300 msgstr "Die Projektdatei »%s« konnte nicht geladen werden."
4302 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4303 msgid "Open Project"
4304 msgstr "Projekt öffnen"
4306 #: ../src/project.c:354
4307 msgid "Project files"
4308 msgstr "Projektdateien"
4310 #: ../src/project.c:416
4311 #, c-format
4312 msgid "Project \"%s\" closed."
4313 msgstr "Projekt »%s« geschlossen."
4315 #: ../src/project.c:624
4316 #, c-format
4317 msgid "Project \"%s\" saved."
4318 msgstr "Projekt »%s« gespeichert."
4320 #: ../src/project.c:657
4321 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4322 msgstr "Möchten Sie das Projekt schließen bevor Sie fortfahren?"
4324 #: ../src/project.c:658
4325 #, c-format
4326 msgid "The '%s' project is open."
4327 msgstr "Das Projekt »%s« ist geöffnet."
4329 #: ../src/project.c:707
4330 msgid "The specified project name is too short."
4331 msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz."
4333 #: ../src/project.c:713
4334 #, c-format
4335 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4336 msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max. %d Zeichen)."
4338 #: ../src/project.c:725
4339 msgid "You have specified an invalid project filename."
4340 msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben."
4342 #: ../src/project.c:748
4343 msgid "Create the project's base path directory?"
4344 msgstr "Soll das Projektbasisverzeichnis erstellt werden?"
4346 #: ../src/project.c:749
4347 #, c-format
4348 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4349 msgstr "Der Pfad »%s« existiert nicht."
4351 #: ../src/project.c:758
4352 #, c-format
4353 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4354 msgstr "Projektverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
4356 #: ../src/project.c:771
4357 #, c-format
4358 msgid "Project file could not be written (%s)."
4359 msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden (%s)."
4361 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4362 msgid "_Replace"
4363 msgstr "_Ersetzen"
4365 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4366 #, c-format
4367 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4368 msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
4370 #. initialise the dialog
4371 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4372 msgid "Choose Project Filename"
4373 msgstr "Auswahl des Projektdateinamens"
4375 #: ../src/project.c:1011
4376 #, c-format
4377 msgid "Project \"%s\" opened."
4378 msgstr "Projekt »%s« geöffnet."
4380 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4381 msgid "_Use regular expressions"
4382 msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen"
4384 #: ../src/search.c:311
4385 msgid ""
4386 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4387 "regular expressions, please refer to the manual."
4388 msgstr ""
4389 "Benutze Perl-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über "
4390 "reguläre Ausdrücke konsultieren Sie bitte die Dokumentation."
4392 #: ../src/search.c:316
4393 msgid "Use _escape sequences"
4394 msgstr "S_onderzeichen maskieren"
4396 #: ../src/search.c:320
4397 msgid ""
4398 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4399 "corresponding control characters"
4400 msgstr ""
4401 "Ersetzt \\\\, \\t, \\n, \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den "
4402 "entsprechenden Sonderzeichen"
4404 #: ../src/search.c:323
4405 msgid "Use multi-line matchin_g"
4406 msgstr "_Mehrzeilen-Erkennung (multi-line matching) benutzen"
4408 #: ../src/search.c:328
4409 msgid ""
4410 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4411 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4412 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4413 "characters by the pattern."
4414 msgstr ""
4415 "Führt die Erkennung des Suchmusters auf das komplette Dokument, anstatt "
4416 "Zeile für Zeile, aus. Dies erlaubt es, auch Muster zu finden, die über "
4417 "mehrere Zeilen gehen. In diesem Modus sind Zeilenumbrüche »normale« Zeichen "
4418 "und können in das Suchmuster integriert werden."
4420 #: ../src/search.c:341
4421 msgid "Search _backwards"
4422 msgstr "_Rückwärts suchen"
4424 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4425 msgid "C_ase sensitive"
4426 msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten"
4428 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4429 msgid "Match only a _whole word"
4430 msgstr "N_ur ganze Wörter finden"
4432 #: ../src/search.c:355
4433 msgid "Match from s_tart of word"
4434 msgstr "_Wortanfänge finden"
4436 #: ../src/search.c:471
4437 msgid "_Previous"
4438 msgstr "_Vorheriges"
4440 #: ../src/search.c:476
4441 msgid "_Next"
4442 msgstr "_Nächstes"
4444 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4445 msgid "_Search for:"
4446 msgstr "Suc_he nach:"
4448 #. Now add the multiple match options
4449 #: ../src/search.c:508
4450 msgid "_Find All"
4451 msgstr "_Alle finden"
4453 #: ../src/search.c:515
4454 msgid "_Mark"
4455 msgstr "_Markieren"
4457 #: ../src/search.c:517
4458 msgid "Mark all matches in the current document"
4459 msgstr "Markiert alle Treffer innerhalb des aktuellen Dokumentes"
4461 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4462 msgid "In Sessi_on"
4463 msgstr "In Sit_zung"
4465 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4466 msgid "_In Document"
4467 msgstr "_Im Dokument"
4469 #. close window checkbox
4470 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4471 msgid "Close _dialog"
4472 msgstr "_Diesen Dialog schließen"
4474 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4475 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4476 msgstr "Deaktivieren Sie diese Option um das Dialogfenster offen zu halten."
4478 #: ../src/search.c:632
4479 msgid "Replace & Fi_nd"
4480 msgstr "Ersetzen und _Finden"
4482 #: ../src/search.c:641
4483 msgid "Replace wit_h:"
4484 msgstr "Erse_tzen durch:"
4486 #. Now add the multiple replace options
4487 #: ../src/search.c:690
4488 msgid "Re_place All"
4489 msgstr "_Alle ersetzen"
4491 #: ../src/search.c:707
4492 msgid "In Se_lection"
4493 msgstr "I_n Auswahl"
4495 #: ../src/search.c:709
4496 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4497 msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
4499 #: ../src/search.c:826
4500 msgid "all"
4501 msgstr "alle"
4503 #: ../src/search.c:828
4504 msgid "project"
4505 msgstr "Projekt"
4507 #: ../src/search.c:830
4508 msgid "custom"
4509 msgstr "benutzerdefiniert"
4511 #: ../src/search.c:834
4512 msgid ""
4513 "All: search all files in the directory\n"
4514 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4515 "Custom: specify file patterns manually"
4516 msgstr ""
4517 "Alle: Durchsuche alle Dateien im Verzeichnis\n"
4518 "Projekt: Benutze Dateimuster, die in den Projekteinstellungen hinterlegt "
4519 "sind\n"
4520 "Benutzerdefiniert: Manuelles angeben der Dateimuster"
4522 #: ../src/search.c:896
4523 msgid "Fi_les:"
4524 msgstr "Fi_lter:"
4526 #: ../src/search.c:908
4527 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4528 msgstr "Dateinamensmuster, z.B. *.c *.h"
4530 #: ../src/search.c:920
4531 msgid "_Directory:"
4532 msgstr "_Verzeichnis:"
4534 #: ../src/search.c:939
4535 msgid "E_ncoding:"
4536 msgstr "_Kodierung"
4538 #: ../src/search.c:963
4539 msgid "See grep's manual page for more information"
4540 msgstr ""
4541 "Für mehr Informationen konsultieren Sie bitte die Dokumentation von »grep«"
4543 #: ../src/search.c:965
4544 msgid "_Recurse in subfolders"
4545 msgstr "_In Unterverzeichnissen"
4547 #: ../src/search.c:978
4548 msgid "_Invert search results"
4549 msgstr "Su_chmuster umkehren"
4551 #: ../src/search.c:982
4552 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4553 msgstr "Invertiert die Trefferliste"
4555 #: ../src/search.c:999
4556 msgid "E_xtra options:"
4557 msgstr "_Zus. Optionen:"
4559 #: ../src/search.c:1007
4560 msgid "Other options to pass to Grep"
4561 msgstr "Andere Argumente, die an grep übergeben werden sollen"
4563 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4564 #, c-format
4565 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4566 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4567 msgstr[0] "%d Treffer für »%s« gefunden."
4568 msgstr[1] "%d Treffer für »%s« gefunden."
4570 #: ../src/search.c:1425
4571 #, c-format
4572 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4573 msgstr "%u Treffer in %u Dokumenten ersetzt"
4575 #: ../src/search.c:1616
4576 msgid "Invalid directory for find in files."
4577 msgstr "Ungültiges Verzeichnis."
4579 #: ../src/search.c:1633
4580 msgid "No text to find."
4581 msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben."
4583 #: ../src/search.c:1709
4584 msgid "Searching..."
4585 msgstr "Suchen..."
4587 #: ../src/search.c:1711
4588 #, c-format
4589 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4590 msgstr "%s %s -- %s (im Verzeichnis: %s)"
4592 #: ../src/search.c:1719
4593 #, c-format
4594 msgid ""
4595 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4596 msgstr ""
4597 "Konnte das grep Kommando »%s« nicht finden. Fehlermeldung: %s (Pfad zum Grep "
4598 "Kommando in den Einstellungen überprüfen)."
4600 #: ../src/search.c:1759
4601 #, c-format
4602 msgid "Could not open directory (%s)"
4603 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)."
4605 #: ../src/search.c:1849
4606 msgid "Search failed."
4607 msgstr "Suche fehlgeschlagen."
4609 #: ../src/search.c:1873
4610 #, c-format
4611 msgid "Search completed with %d match."
4612 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4613 msgstr[0] "Suche mit %d Treffer abgeschlossen."
4614 msgstr[1] "Suche mit %d Treffern abgeschlossen."
4616 #: ../src/search.c:1881
4617 msgid "No matches found."
4618 msgstr "Keine Treffer gefunden."
4620 #: ../src/search.c:1910
4621 #, c-format
4622 msgid "Bad regex: %s"
4623 msgstr "Fehler in Ausdruck: %s"
4625 #. TODO maybe this message needs a rewording
4626 #: ../src/socket.c:236
4627 msgid ""
4628 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4629 "another user.\n"
4630 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4631 msgstr ""
4632 "Geany hat versucht, den Unix Domain Socket einer anderen Instanz zu "
4633 "benutzen.\n"
4634 " Dies ist ein schwerwiegendes Problem, so dass Geany nun beendet werden "
4635 "muss. "
4637 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4638 msgid "Text ended before matching quote was found"
4639 msgstr "Der Text endete, bevor das schleißende Zeichen gefunden wurde."
4641 #. TL note: from glib
4642 #: ../src/spawn.c:130
4643 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4644 msgstr "Text war leer (oder hat nur Leerzeichen enthalten)"
4646 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4647 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4648 msgstr ""
4649 "Ein Windows-Programm-Name in Anführungszeichen muss den kompletten Namen "
4650 "beinhalten."
4652 #: ../src/spawn.c:258
4653 msgid "Program not found"
4654 msgstr "Programm nicht gefunden."
4656 #: ../src/spawn.c:672
4657 msgid "Failed to change to the working directory"
4658 msgstr "Konnte das Arbeitsverzeichnis nicht wechseln."
4660 #: ../src/spawn.c:677
4661 msgid "Unknown error executing child process"
4662 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kind-Prozess aufgetreten."
4664 #: ../src/stash.c:1177
4665 msgid "Value"
4666 msgstr "Wert"
4668 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:632
4669 msgid "Chapter"
4670 msgstr "Kapitel"
4672 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:633
4673 msgid "Section"
4674 msgstr "Abschnitt"
4676 #: ../src/symbols.c:474
4677 msgid "Sect1"
4678 msgstr "Sect1"
4680 #: ../src/symbols.c:475
4681 msgid "Sect2"
4682 msgstr "Sect2"
4684 #: ../src/symbols.c:476
4685 msgid "Sect3"
4686 msgstr "Sect3"
4688 #: ../src/symbols.c:477
4689 msgid "Appendix"
4690 msgstr "Anhang"
4692 #: ../src/symbols.c:478 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4693 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:590
4694 #: ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:715
4695 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:753
4696 #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:831
4697 msgid "Other"
4698 msgstr "Sonstiges"
4700 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:809
4701 msgid "Module"
4702 msgstr "Modul"
4704 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:687
4705 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:766
4706 #: ../src/symbols.c:780
4707 msgid "Types"
4708 msgstr "Typen"
4710 #: ../src/symbols.c:486
4711 msgid "Type constructors"
4712 msgstr "Typkonstruktoren"
4714 #: ../src/symbols.c:487 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:530
4715 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:559 ../src/symbols.c:572
4716 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:611
4717 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:748
4718 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:817
4719 msgid "Functions"
4720 msgstr "Funktionen"
4722 #: ../src/symbols.c:492
4723 msgid "Program"
4724 msgstr "Programm"
4726 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4727 msgid "Sections"
4728 msgstr "Abschnitte"
4730 #: ../src/symbols.c:495
4731 msgid "Paragraph"
4732 msgstr "Absatz"
4734 #: ../src/symbols.c:496
4735 msgid "Group"
4736 msgstr "Gruppe"
4738 #: ../src/symbols.c:497
4739 msgid "Data"
4740 msgstr "Daten"
4742 #: ../src/symbols.c:503
4743 msgid "Keys"
4744 msgstr "Indizes"
4746 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:577
4747 #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:701
4748 #: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4749 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:829
4750 msgid "Variables"
4751 msgstr "Variablen"
4753 #: ../src/symbols.c:517
4754 msgid "Environment"
4755 msgstr "Umgebung"
4757 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4758 msgid "Subsection"
4759 msgstr "Unterabschnitt"
4761 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4762 msgid "Subsubsection"
4763 msgstr "Unterunterabschnitt"
4765 #: ../src/symbols.c:531 ../src/symbols.c:556
4766 msgid "Structures"
4767 msgstr "Strukturen"
4769 #: ../src/symbols.c:538
4770 msgid "Parts"
4771 msgstr "Parts"
4773 #: ../src/symbols.c:539
4774 msgid "Assembly"
4775 msgstr "Assembly"
4777 #: ../src/symbols.c:540
4778 msgid "Steps"
4779 msgstr "Steps"
4781 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:699
4782 msgid "Modules"
4783 msgstr "Module"
4785 #: ../src/symbols.c:557 ../src/symbols.c:604
4786 msgid "Traits"
4787 msgstr "Charakteristika"
4789 #: ../src/symbols.c:558
4790 msgid "Implementations"
4791 msgstr "Implementierungen"
4793 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:820
4794 msgid "Typedefs / Enums"
4795 msgstr "Typendefinition und Enumerates"
4797 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:787
4798 #: ../src/symbols.c:826
4799 msgid "Macros"
4800 msgstr "Makros"
4802 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665
4803 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:738
4804 msgid "Methods"
4805 msgstr "Methoden"
4807 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:684
4808 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:722
4809 msgid "Package"
4810 msgstr "Package"
4812 #: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:710
4813 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:763
4814 #: ../src/symbols.c:816
4815 msgid "Interfaces"
4816 msgstr "Interfaces"
4818 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:819
4819 msgid "Structs"
4820 msgstr "Strukturen"
4822 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:602
4823 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:750
4824 msgid "Constants"
4825 msgstr "Konstanten"
4827 #: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:818
4828 msgid "Members"
4829 msgstr "Instanzvariablen"
4831 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4832 msgid "Labels"
4833 msgstr "Label"
4835 #: ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:812
4836 msgid "Namespaces"
4837 msgstr "Namensräume"
4839 #: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:654
4840 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:711
4841 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:815
4842 msgid "Classes"
4843 msgstr "Klassen"
4845 #: ../src/symbols.c:612
4846 msgid "Anchors"
4847 msgstr "Anker"
4849 #: ../src/symbols.c:613
4850 msgid "H1 Headings"
4851 msgstr "Überschrift (H1)"
4853 #: ../src/symbols.c:614
4854 msgid "H2 Headings"
4855 msgstr "Überschrift (H2)"
4857 #: ../src/symbols.c:615
4858 msgid "H3 Headings"
4859 msgstr "Überschrift (H3)"
4861 #: ../src/symbols.c:623
4862 msgid "ID Selectors"
4863 msgstr "ID"
4865 #: ../src/symbols.c:624
4866 msgid "Type Selectors"
4867 msgstr "Typ"
4869 #: ../src/symbols.c:643
4870 msgid "Section Level 1"
4871 msgstr "Überschrift Ebene 1"
4873 #: ../src/symbols.c:644
4874 msgid "Section Level 2"
4875 msgstr "Überschrift Ebene 2"
4877 #: ../src/symbols.c:645
4878 msgid "Section Level 3"
4879 msgstr "Überschrift Ebene 3"
4881 #: ../src/symbols.c:646
4882 msgid "Section Level 4"
4883 msgstr "Überschrift Ebene 4"
4885 #: ../src/symbols.c:655
4886 msgid "Singletons"
4887 msgstr "Singletons"
4889 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:794
4890 msgid "Procedures"
4891 msgstr "Prozeduren"
4893 #: ../src/symbols.c:677
4894 msgid "Imports"
4895 msgstr "Importe"
4897 #: ../src/symbols.c:685
4898 msgid "Entities"
4899 msgstr "Entitäten"
4901 #: ../src/symbols.c:686
4902 msgid "Architectures"
4903 msgstr "Architekturen"
4905 #: ../src/symbols.c:688
4906 msgid "Functions / Procedures"
4907 msgstr "Funktionen/Prozeduren"
4909 #: ../src/symbols.c:689
4910 msgid "Variables / Signals"
4911 msgstr "Variablen/Signale"
4913 #: ../src/symbols.c:690
4914 msgid "Processes / Blocks / Components"
4915 msgstr "Prozesse/Blöcke/Komponenten"
4917 #: ../src/symbols.c:698
4918 msgid "Events"
4919 msgstr "Ereignisse"
4921 #: ../src/symbols.c:700
4922 msgid "Functions / Tasks"
4923 msgstr "Funktionen"
4925 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:769
4926 msgid "Enums"
4927 msgstr "Enums"
4929 #: ../src/symbols.c:762
4930 msgid "Programs"
4931 msgstr "Programme"
4933 #: ../src/symbols.c:764
4934 msgid "Functions / Subroutines"
4935 msgstr "Funktionen/Prozeduren"
4937 #: ../src/symbols.c:767
4938 msgid "Components"
4939 msgstr "Komponenten"
4941 #: ../src/symbols.c:768
4942 msgid "Blocks"
4943 msgstr "Blöcke"
4945 #: ../src/symbols.c:779
4946 msgid "Defines"
4947 msgstr "Definitionen"
4949 #: ../src/symbols.c:786
4950 msgid "Targets"
4951 msgstr "Targets"
4953 #: ../src/symbols.c:795
4954 msgid "Indexes"
4955 msgstr "Indizies"
4957 #: ../src/symbols.c:796
4958 msgid "Tables"
4959 msgstr "Tabellen"
4961 #: ../src/symbols.c:797
4962 msgid "Triggers"
4963 msgstr "Trigger"
4965 #: ../src/symbols.c:798
4966 msgid "Views"
4967 msgstr "Ansichten"
4969 #: ../src/symbols.c:830
4970 msgid "Extern Variables"
4971 msgstr "Externe Variablen"
4973 #: ../src/symbols.c:1629
4974 #, c-format
4975 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4976 msgstr "Unbekannte Dateierweiterung für »%s«.\n"
4978 #: ../src/symbols.c:1655
4979 #, c-format
4980 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4981 msgstr ""
4982 "Die Tag-Datei konnte nicht erstellt werden -- Möglicherweise konnten keine "
4983 "Symbole gefunden werden.\n"
4985 #: ../src/symbols.c:1662
4986 #, c-format
4987 msgid ""
4988 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4989 "\n"
4990 msgstr ""
4991 "Verwendung: %s -g <Tag-Datei> <Datei-Liste>\n"
4992 "\n"
4994 #: ../src/symbols.c:1663
4995 #, c-format
4996 msgid ""
4997 "Example:\n"
4998 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4999 "gtk/gtk.h\n"
5000 msgstr ""
5001 "Beispiel:\n"
5002 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5003 "gtk/gtk.h\n"
5005 #: ../src/symbols.c:1677
5006 msgid "Load Tags File"
5007 msgstr "Tag-Datei laden"
5009 #: ../src/symbols.c:1684
5010 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5011 msgstr "Geany Tag-Datei (*.*.tags)"
5013 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5014 #: ../src/symbols.c:1704
5015 #, c-format
5016 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5017 msgstr "%s Tag-Datei »%s« geladen."
5019 #: ../src/symbols.c:1707
5020 #, c-format
5021 msgid "Could not load tags file '%s'."
5022 msgstr "Konnte Tag-Datei »%s« nicht laden."
5024 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5025 #: ../src/symbols.c:1942
5026 #, c-format
5027 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5028 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5030 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5031 #: ../src/symbols.c:1945
5032 #, c-format
5033 msgid "%s: %lu"
5034 msgstr "%s: %lu"
5036 #: ../src/symbols.c:2154
5037 #, c-format
5038 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5039 msgstr "(Vorwärts-)Deklaration von »%s« nicht gefunden."
5041 #: ../src/symbols.c:2156
5042 #, c-format
5043 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5044 msgstr "Definition von »%s« nicht gefunden."
5046 #: ../src/symbols.c:2533
5047 msgid "Sort by _Name"
5048 msgstr "Nach _Namen sortieren"
5050 #: ../src/symbols.c:2540
5051 msgid "Sort by _Appearance"
5052 msgstr "Nach _Auftreten sortieren"
5054 #: ../src/templates.c:83
5055 #, c-format
5056 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5057 msgstr "Konnte die Vorlage »%s« nicht nach UTF-8 umwandeln."
5059 #: ../src/templates.c:618
5060 #, c-format
5061 msgid ""
5062 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5063 "are a common cause of errors. Error: %s."
5064 msgstr ""
5065 "Kann das Kommando »%s« nicht ausführen. Tipp: Oft sind falsche Pfade "
5066 "eine mögliche Ursache. Fehler: %s"
5068 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5069 #: ../src/toolbar.c:58
5070 msgid "Save the current file"
5071 msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
5073 #: ../src/toolbar.c:60
5074 msgid "Save all open files"
5075 msgstr "Speichert alle geöffnete Dateien"
5077 #: ../src/toolbar.c:61
5078 msgid "Reload the current file from disk"
5079 msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein"
5081 #: ../src/toolbar.c:62
5082 msgid "Close the current file"
5083 msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
5085 #: ../src/toolbar.c:63
5086 msgid "Close all open files"
5087 msgstr "Schließt alle geöffneten Dateien"
5089 #: ../src/toolbar.c:64
5090 msgid "Cut the current selection"
5091 msgstr "Aktuelle Auswahl ausschneiden"
5093 #: ../src/toolbar.c:65
5094 msgid "Copy the current selection"
5095 msgstr "Aktuelle Auswahl kopieren"
5097 #: ../src/toolbar.c:66
5098 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5099 msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
5101 #: ../src/toolbar.c:67
5102 msgid "Delete the current selection"
5103 msgstr "Aktuelle Auswahl löschen"
5105 #: ../src/toolbar.c:68
5106 msgid "Undo the last modification"
5107 msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig"
5109 #: ../src/toolbar.c:69
5110 msgid "Redo the last modification"
5111 msgstr "Wiederholt die letzte Änderung"
5113 #: ../src/toolbar.c:72
5114 msgid "Compile the current file"
5115 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
5117 #: ../src/toolbar.c:73
5118 msgid "Run or view the current file"
5119 msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
5121 #: ../src/toolbar.c:74
5122 msgid ""
5123 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5124 msgstr ""
5125 "Öffnet einen Farbauswahldialog zum Auswählen einer Farbe aus einer Palette"
5127 #: ../src/toolbar.c:75
5128 msgid "Zoom in the text"
5129 msgstr "Text vergrößern"
5131 #: ../src/toolbar.c:76
5132 msgid "Zoom out the text"
5133 msgstr "Text verkleinern"
5135 #: ../src/toolbar.c:77
5136 msgid "Decrease indentation"
5137 msgstr "Einzug verringern"
5139 #: ../src/toolbar.c:78
5140 msgid "Increase indentation"
5141 msgstr "Einzug erhöhen"
5143 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5144 msgid "Find the entered text in the current file"
5145 msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
5147 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5148 msgid "Jump to the entered line number"
5149 msgstr "Springt zur angegebenen Zeile"
5151 #: ../src/toolbar.c:81
5152 msgid "Show the preferences dialog"
5153 msgstr "Einstellungsdialog anzeigen"
5155 #: ../src/toolbar.c:82
5156 msgid "Quit Geany"
5157 msgstr "Geany beenden"
5159 #: ../src/toolbar.c:83
5160 msgid "Print document"
5161 msgstr "Dokument drucken"
5163 #: ../src/toolbar.c:84
5164 msgid "Replace text in the current document"
5165 msgstr "Text im aktuellen Dokument ersetzen"
5167 #: ../src/toolbar.c:360
5168 msgid "Create a new file"
5169 msgstr "Legt eine neue Datei an"
5171 #: ../src/toolbar.c:361
5172 msgid "Create a new file from a template"
5173 msgstr "Eine Datei aus Vorlage erstellen"
5175 #: ../src/toolbar.c:368
5176 msgid "Open an existing file"
5177 msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
5179 #: ../src/toolbar.c:369
5180 msgid "Open a recent file"
5181 msgstr "Eine letzte Datei öffnen"
5183 #: ../src/toolbar.c:377
5184 msgid "Choose more build actions"
5185 msgstr "Weitere Aktionen wählen"
5187 #: ../src/toolbar.c:384
5188 msgid "Search Field"
5189 msgstr "Suchfeld"
5191 #: ../src/toolbar.c:394
5192 msgid "Goto Field"
5193 msgstr "Zu Feld gehen"
5195 #: ../src/toolbar.c:587
5196 msgid "Separator"
5197 msgstr "Trenner"
5199 #: ../src/toolbar.c:588
5200 msgid "--- Separator ---"
5201 msgstr "---- Trenner ----"
5203 #: ../src/toolbar.c:960
5204 msgid ""
5205 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5206 "and drop."
5207 msgstr ""
5208 "Wählt die Symbole, die in der Werkzeugliste angezeigt werden. Die Symbole "
5209 "können per Maus in die richtige Position verschoben werden."
5211 #: ../src/toolbar.c:976
5212 msgid "Available Items"
5213 msgstr "Vorhandene Einträge"
5215 #: ../src/toolbar.c:997
5216 msgid "Displayed Items"
5217 msgstr "Angezeigte Einträge"
5219 #: ../src/tools.c:86
5220 #, c-format
5221 msgid "Invalid command: %s"
5222 msgstr "Ungültiges Kommando: %s"
5224 #: ../src/tools.c:217
5225 #, c-format
5226 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5227 msgstr "Führe benutzerdefiniertes Kommando aus: %s"
5229 #: ../src/tools.c:225
5230 #, c-format
5231 msgid ""
5232 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5233 "changed. Error message: %s"
5234 msgstr ""
5235 "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet. Die Auswahl wurde "
5236 "nicht geändert. Fehlermeldung: %s"
5238 #: ../src/tools.c:233
5239 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5240 msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet."
5242 #: ../src/tools.c:242
5243 #, c-format
5244 msgid ""
5245 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5246 "Commands."
5247 msgstr ""
5248 "Konnte das benutzerdefinierte Kommando »%s« nicht finden: %s. Prüfen Sie die "
5249 "Pfadeinstellungen."
5251 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5252 msgid "Set Custom Commands"
5253 msgstr "Benutzerdefiniertes Kommandos einstellen"
5255 #: ../src/tools.c:365
5256 msgid ""
5257 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5258 "of the command replaces the current selection."
5259 msgstr ""
5260 "Sie können die aktuelle Auswahl an ein benutzerdefiniertes Kommando senden. "
5261 "Die aktuelle Auswahl wird durch die Ausgabe des Kommandos ersetzt."
5263 #: ../src/tools.c:379
5264 msgid "ID"
5265 msgstr "ID"
5267 #: ../src/tools.c:597
5268 msgid "No custom commands defined."
5269 msgstr "Keine Kommandos definiert."
5271 #: ../src/tools.c:695
5272 msgid "Word Count"
5273 msgstr "Wörter zählen"
5275 #: ../src/tools.c:704
5276 msgid "selection"
5277 msgstr "Auswahl"
5279 #: ../src/tools.c:709
5280 msgid "whole document"
5281 msgstr "Vollständiges Dokument"
5283 #: ../src/tools.c:718
5284 msgid "Range:"
5285 msgstr "Bereich:"
5287 #: ../src/tools.c:730
5288 msgid "Lines:"
5289 msgstr "Zeilen:"
5291 #: ../src/tools.c:744
5292 msgid "Words:"
5293 msgstr "Wörter:"
5295 #: ../src/tools.c:758
5296 msgid "Characters:"
5297 msgstr "Buchstaben:"
5299 #: ../src/sidebar.c:178
5300 msgid "No symbols found"
5301 msgstr "Keine Symbole gefunden"
5303 #: ../src/sidebar.c:602
5304 msgid "Show S_ymbol List"
5305 msgstr "S_ymbolliste anzeigen"
5307 #: ../src/sidebar.c:614
5308 msgid "Show _Document List"
5309 msgstr "_Dokumentenliste anzeigen"
5311 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5312 msgid "H_ide Sidebar"
5313 msgstr "Seitenleiste _verstecken"
5315 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5316 msgid "_Find in Files..."
5317 msgstr "In _Dateien suchen..."
5319 #: ../src/sidebar.c:741
5320 msgid "Show _Paths"
5321 msgstr "_Pfade anzeigen"
5323 #: ../src/ui_utils.c:64
5324 msgid ""
5325 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5326 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5327 msgstr ""
5328 "Zeile: %l / %L\t Spa: %c\t Aus: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5329 "Kodierung: %e      Dateityp: %f      Kontext: %S"
5331 #. L = lines
5332 #: ../src/ui_utils.c:240
5333 #, c-format
5334 msgid "%dL"
5335 msgstr "%dZ"
5337 #. RO = read-only
5338 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5339 msgid "RO "
5340 msgstr "RO "
5342 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5343 #: ../src/ui_utils.c:252
5344 msgid "OVR"
5345 msgstr "ÜBER"
5347 #: ../src/ui_utils.c:252
5348 msgid "INS"
5349 msgstr "EINFG"
5351 #: ../src/ui_utils.c:266
5352 msgid "TAB"
5353 msgstr "Tab"
5355 #. SP = space
5356 #: ../src/ui_utils.c:269
5357 msgid "SP"
5358 msgstr "Leer"
5360 #. T/S = tabs and spaces
5361 #: ../src/ui_utils.c:272
5362 msgid "T/S"
5363 msgstr "T/L"
5365 #: ../src/ui_utils.c:280
5366 msgid "MOD"
5367 msgstr "MOD"
5369 #: ../src/ui_utils.c:408
5370 msgid " (new instance)"
5371 msgstr " (neue Instanz)"
5373 #: ../src/ui_utils.c:438
5374 #, c-format
5375 msgid "Font updated (%s)."
5376 msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
5378 #: ../src/ui_utils.c:682
5379 msgid "C Standard Library"
5380 msgstr "C Standard Bibliothek"
5382 #: ../src/ui_utils.c:683
5383 msgid "ISO C99"
5384 msgstr "ISO C99"
5386 #: ../src/ui_utils.c:684
5387 msgid "C++ (C Standard Library)"
5388 msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)"
5390 #: ../src/ui_utils.c:685
5391 msgid "C++ Standard Library"
5392 msgstr "C++ Standard Bibliothek"
5394 #: ../src/ui_utils.c:686
5395 msgid "C++ STL"
5396 msgstr "C++ STL"
5398 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5399 msgid "dd.mm.yyyy"
5400 msgstr "TT.MM.JJJJ"
5402 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5403 msgid "mm.dd.yyyy"
5404 msgstr "MM.TT.JJJJ"
5406 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5407 msgid "yyyy/mm/dd"
5408 msgstr "JJJJ/MM/TT"
5410 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5411 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5412 msgstr "TT.MM.JJJJ HH:MM:SS"
5414 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5415 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5416 msgstr "MM.TT.JJJJ HH:MM:SS"
5418 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5419 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5420 msgstr "JJJJ/MM/TT HH:MM:SS"
5422 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5423 msgid "_Use Custom Date Format"
5424 msgstr "Benutze selbst erstelltes _Datumsformat"
5426 #: ../src/ui_utils.c:724
5427 msgid "Custom Date Format"
5428 msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
5430 #: ../src/ui_utils.c:725
5431 msgid ""
5432 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5433 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5434 msgstr ""
5435 "Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei "
5436 "funktionieren alle Platzhalter der ANSI-C-Funktion »strftime«."
5438 #: ../src/ui_utils.c:746
5439 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5440 msgstr ""
5441 "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang."
5443 #: ../src/ui_utils.c:821
5444 msgid "_Set Custom Date Format"
5445 msgstr "_Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen"
5447 #: ../src/ui_utils.c:2009
5448 msgid "Select Folder"
5449 msgstr "Ordner wählen"
5451 #: ../src/ui_utils.c:2009
5452 msgid "Select File"
5453 msgstr "Datei wählen"
5455 #: ../src/ui_utils.c:2156
5456 msgid "_Filetype Configuration"
5457 msgstr "_Dateityp-Einstellungen"
5459 #: ../src/ui_utils.c:2193
5460 msgid "Save All"
5461 msgstr "Alle speichern"
5463 #: ../src/ui_utils.c:2194
5464 msgid "Close All"
5465 msgstr "Alle schließen"
5467 #: ../src/ui_utils.c:2428
5468 msgid "Geany cannot start!"
5469 msgstr "Geany kann nicht starten!"
5471 #: ../src/utils.c:87
5472 msgid "Select Browser"
5473 msgstr "Browserauswahl"
5475 #: ../src/utils.c:88
5476 msgid ""
5477 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5478 "another one."
5479 msgstr ""
5480 "Konnte den konfigurierten Browser nicht öffnen. Bitte prüfen Sie die "
5481 "Konfiguration und/oder wählen einen anderen Browser."
5483 #: ../src/utils.c:375
5484 msgid "Windows (CRLF)"
5485 msgstr "Windows (CRLF)"
5487 #: ../src/utils.c:376
5488 msgid "Classic Mac (CR)"
5489 msgstr "Klassischer Apple (CR)"
5491 #: ../src/utils.c:377
5492 msgid "Unix (LF)"
5493 msgstr "Unix (LF)"
5495 #: ../src/utils.c:386
5496 msgid "CRLF"
5497 msgstr "CRLF"
5499 #: ../src/utils.c:387
5500 msgid "CR"
5501 msgstr "CR"
5503 #: ../src/utils.c:388
5504 msgid "LF"
5505 msgstr "LF"
5507 #: ../src/vte.c:487
5508 #, c-format
5509 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5510 msgstr "Ungültige VTE-Bibliothek \"%s\": Es fehlt das Symbol \"%s\""
5512 #: ../src/vte.c:636
5513 msgid "_Set Path From Document"
5514 msgstr "Pfad des Dokumentes _übernehmen"
5516 #: ../src/vte.c:641
5517 msgid "_Restart Terminal"
5518 msgstr "Terminal _neustarten"
5520 #: ../src/vte.c:664
5521 msgid "_Input Methods"
5522 msgstr "Eingabe_methoden"
5524 #: ../src/vte.c:754
5525 msgid ""
5526 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5527 "+C or Enter to clear it)."
5528 msgstr ""
5529 "Das Verzeichnis konnte nicht gewechselt werden, da das Terminal nicht leer "
5530 "zu sein scheint. Es könnte helfen Strg+C oder Enter im Terminal zu drücken."
5532 #: ../src/win32.c:211
5533 msgid "Geany project files"
5534 msgstr "Geany Projektdateien"
5536 #: ../src/win32.c:216
5537 msgid "Executables"
5538 msgstr "Ausführbare Dateien"
5540 #: ../src/win32.c:802
5541 #, c-format
5542 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5543 msgstr "Konnte URI \"%s\" nicht öffnen: %s"
5545 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5546 msgid "Class Builder"
5547 msgstr "Klassengenerator"
5549 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5550 msgid "Creates source files for new class types."
5551 msgstr "Erstellt neue Klassen in einer neuen Datei"
5553 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5554 msgid "Create Class"
5555 msgstr "Klasse erstellen"
5557 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5558 msgid "Create C++ Class"
5559 msgstr "C++-Klasse erstellen"
5561 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5562 msgid "Create GTK+ Class"
5563 msgstr "GTK+-Klasse erstellen"
5565 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5566 msgid "Create PHP Class"
5567 msgstr "PHP-Klasse erstellen"
5569 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5570 msgid "Namespace"
5571 msgstr "Namensraum"
5573 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5574 msgid "Class"
5575 msgstr "Klasse"
5577 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5578 msgid "Header file:"
5579 msgstr "Headerdatei:"
5581 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5582 msgid "Source file:"
5583 msgstr "Quelldatei:"
5585 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5586 msgid "Inheritance"
5587 msgstr "Typ der Vererbung:"
5589 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5590 msgid "Base class:"
5591 msgstr "Basisklasse:"
5593 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5594 msgid "Base source:"
5595 msgstr "Quellen für Basis:"
5597 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5598 msgid "Base header:"
5599 msgstr "Basis-Headerdatei:"
5601 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5602 msgid "Global"
5603 msgstr "Global"
5605 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5606 msgid "Base GType:"
5607 msgstr "Basis-GType:"
5609 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5610 msgid "Implements:"
5611 msgstr "Implementiert:"
5613 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5614 msgid "Options"
5615 msgstr "Optionen"
5617 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5618 msgid "Create constructor"
5619 msgstr "Konstruktor erstellen"
5621 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5622 msgid "Create destructor"
5623 msgstr "Destruktor erstellen"
5625 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5626 msgid "Is abstract"
5627 msgstr "Abstrahiert"
5629 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5630 msgid "Is singleton"
5631 msgstr "Singleton"
5633 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5634 msgid "Constructor type:"
5635 msgstr "Konstruktor-Typ:"
5637 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5638 msgid "Create Cla_ss"
5639 msgstr "Klasse _erstellen"
5641 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5642 msgid "_C++ Class..."
5643 msgstr "_C++-Klasse..."
5645 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5646 msgid "_GTK+ Class..."
5647 msgstr "_GTK+-Klasse..."
5649 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5650 msgid "_PHP Class..."
5651 msgstr "_PHP-Klasse..."
5653 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5654 msgid "HTML Characters"
5655 msgstr "Zeichen für HTML"
5657 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5658 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5659 msgstr "Fügt HTML-Sonderzeichen wie »&amp;« ein."
5661 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5662 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5663 msgid "The Geany developer team"
5664 msgstr "Das Geany-Entwicklerteam"
5666 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5667 msgid "HTML characters"
5668 msgstr "Zeichen für HTML"
5670 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5671 msgid "ISO 8859-1 characters"
5672 msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1"
5674 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5675 msgid "Greek characters"
5676 msgstr "Griechische Buchstaben"
5678 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5679 msgid "Mathematical characters"
5680 msgstr "Mathematische Symbole"
5682 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5683 msgid "Technical characters"
5684 msgstr "Technische Symbole"
5686 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5687 msgid "Arrow characters"
5688 msgstr "Pfeilsymbole"
5690 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5691 msgid "Punctuation characters"
5692 msgstr "Zeichen für Interpunktion"
5694 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5695 msgid "Miscellaneous characters"
5696 msgstr "Sonstige Zeichen"
5698 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5699 #: ../plugins/saveactions.c:538
5700 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5701 msgstr "Plugin-Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden."
5703 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5704 msgid "Special Characters"
5705 msgstr "Sonderzeichen"
5707 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5708 msgid "_Insert"
5709 msgstr "_Einfügen"
5711 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5712 msgid ""
5713 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5714 "the button to insert it at the current cursor position."
5715 msgstr ""
5716 "Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit "
5717 "einem Doppelklick oder über den Button »Einfügen« in Ihr aktuelles Dokument "
5718 "ein."
5720 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5721 msgid "Character"
5722 msgstr "Zeichen"
5724 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5725 msgid "HTML (name)"
5726 msgstr "HTML (Name)"
5728 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5729 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5730 msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen..."
5732 #. Add menuitem for html replacement functions
5733 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5734 msgid "_HTML Replacement"
5735 msgstr "Ersetzen von _HTML-Sonderzeichen"
5737 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5738 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5739 msgstr "Sonderzeichen _automatisch ersetzen"
5741 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5742 msgid "_Replace Characters in Selection"
5743 msgstr "_Sonderzeichen in der Auswahl ersetzen"
5745 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5746 msgid "Insert Special HTML Characters"
5747 msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen"
5749 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5750 msgid "Replace special characters"
5751 msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
5753 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5754 msgid "Toggle plugin status"
5755 msgstr "Ein-/Ausschalten der Eingabeersetzung"
5757 #: ../plugins/export.c:37
5758 msgid "Export"
5759 msgstr "Exportieren"
5761 #: ../plugins/export.c:37
5762 msgid "Exports the current file into different formats."
5763 msgstr "Exportiert eine aktuelle Datei in verschiedene Dateiformate."
5765 #: ../plugins/export.c:169
5766 msgid "Export File"
5767 msgstr "Datei exportieren"
5769 #: ../plugins/export.c:187
5770 msgid "_Insert line numbers"
5771 msgstr "_Zeilennummern einfügen"
5773 #: ../plugins/export.c:189
5774 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5775 msgstr "Fügt die Zeilennummer vor jeder exportierten Zeile ein."
5777 #: ../plugins/export.c:199
5778 msgid "_Use current zoom level"
5779 msgstr "_Aktuelle Vergrößerungsstufe benutzen"
5781 #: ../plugins/export.c:201
5782 msgid ""
5783 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5784 msgstr "Vergrößerungsstufe in das exportierte Dokument übernehmen"
5786 #: ../plugins/export.c:279
5787 #, c-format
5788 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5789 msgstr "Dokument erfolgreich als »%s« exportiert."
5791 #: ../plugins/export.c:281
5792 #, c-format
5793 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5794 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden (%s)."
5796 #: ../plugins/export.c:749
5797 msgid "_Export"
5798 msgstr "_Exportieren"
5800 #. HTML
5801 #: ../plugins/export.c:756
5802 msgid "As _HTML..."
5803 msgstr "Als _HTML exportieren..."
5805 #. LaTeX
5806 #: ../plugins/export.c:762
5807 msgid "As _LaTeX..."
5808 msgstr "Als _LaTeX exportieren..."
5810 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5811 msgid "File Browser"
5812 msgstr "Dateibrowser"
5814 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5815 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5816 msgstr "Fügt einen Dateimanager in die Seitenleiste ein."
5818 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5819 msgid "Too many items selected!"
5820 msgstr "Zu viele Elemente ausgewählt!"
5822 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5823 #, c-format
5824 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5825 msgstr "Kann angegebenen externen Befehl »%s« nicht ausführen (%s)."
5827 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5828 msgid "Open in _Geany"
5829 msgstr "Datei in _Geany öffnen"
5831 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5832 msgid "Open _Externally"
5833 msgstr "Mit _externer Anwendung öffnen"
5835 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5836 msgid "Show _Hidden Files"
5837 msgstr "V_ersteckte Dateien anzeigen"
5839 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5840 msgid "Up"
5841 msgstr "Aufwärts"
5843 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5844 msgid "Refresh"
5845 msgstr "Neu laden"
5847 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5848 msgid "Home"
5849 msgstr "Persönliches Verzeichnis"
5851 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5852 msgid "Set path from document"
5853 msgstr "Pfad des Dokumentes übernehmen"
5855 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5856 msgid "Filter:"
5857 msgstr "Filter:"
5859 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5860 msgid ""
5861 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5862 "a space."
5863 msgstr ""
5864 "Filtern der Dateien mit den gewohnten Platzhaltern. Verschiedene Filter "
5865 "mittels Leerzeichen trennen."
5867 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5868 msgid "Focus File List"
5869 msgstr "Dateiliste in den Vordergrund"
5871 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5872 msgid "Focus Path Entry"
5873 msgstr "Pfad in den Vordergrund"
5875 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5876 msgid "External open command:"
5877 msgstr "Externes öffnen Kommando:"
5879 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5880 #, c-format
5881 msgid ""
5882 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5883 "wildcards.\n"
5884 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5885 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5886 "filename"
5887 msgstr ""
5888 "Befehl zum Ausführen bei »Öffnen mit«. Sie können %f und %d Platzhalter "
5889 "benutzen,\n"
5890 "%f wird durch den Dateinamen mit komplettem Pfad ersetzt.\n"
5891 "%d wird durch den Pfadnamen der ausgewählten Datei ersetzt (ohne den "
5892 "Dateinamen)."
5894 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5895 msgid "Show hidden files"
5896 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5898 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5899 msgid "Hide file extensions:"
5900 msgstr "Dateiendung für versteckte Dateien:"
5902 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5903 msgid "Follow the path of the current file"
5904 msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
5906 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5907 msgid "Use the project's base directory"
5908 msgstr "Das Projekt-Basisverzeichnis nutzen"
5910 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5911 msgid ""
5912 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5913 msgstr ""
5914 "Das aktuelle Verzeichnis beim Öffnen eines Projekts dem Basisverzeichnis des "
5915 "Projekts anpassen"
5917 #: ../plugins/saveactions.c:43
5918 msgid "Save Actions"
5919 msgstr "Speicheraktionen"
5921 #: ../plugins/saveactions.c:43
5922 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5923 msgstr "Bietet verschiedene Funktionen rund um das Speichern von Dateien."
5925 #: ../plugins/saveactions.c:175
5926 #, c-format
5927 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5928 msgstr "Backup Copy: Verzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
5930 #. it's unlikely that this happens
5931 #: ../plugins/saveactions.c:209
5932 #, c-format
5933 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5934 msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gelesen werden (%s)."
5936 #: ../plugins/saveactions.c:234
5937 #, c-format
5938 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5939 msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gespeichert werden (%s)."
5941 #: ../plugins/saveactions.c:371
5942 #, c-format
5943 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5944 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5945 msgstr[0] "Automatisches Speichern: %d Datei wurde gespeichert."
5946 msgstr[1] "Automatisches Speichern: %d Dateien wurden gespeichert."
5948 #. initialize the dialog
5949 #: ../plugins/saveactions.c:442
5950 msgid "Select Directory"
5951 msgstr "Verzeichnis wählen"
5953 #: ../plugins/saveactions.c:530
5954 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5955 msgstr "Sicherungsverzeichnis existiert nicht oder ist nicht beschreibbar."
5957 #: ../plugins/saveactions.c:611
5958 msgid "Auto Save"
5959 msgstr "Automatisches Speichern"
5961 #: ../plugins/saveactions.c:613
5962 msgid "Enable save when losing _focus"
5963 msgstr "Speichern bei _Fokusverlust"
5965 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5966 #: ../plugins/saveactions.c:722
5967 msgid "_Enable"
5968 msgstr "A_ktivieren"
5970 #: ../plugins/saveactions.c:627
5971 msgid "Auto save _interval:"
5972 msgstr "_Intervall für Autospeicherung:"
5974 #: ../plugins/saveactions.c:635
5975 msgid "seconds"
5976 msgstr "Sekunden"
5978 #: ../plugins/saveactions.c:644
5979 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5980 msgstr "_Statusmeldung ausgeben, wenn Dateien automatisch gespeichert wurden"
5982 #: ../plugins/saveactions.c:652
5983 msgid "Save only current open _file"
5984 msgstr "_Nur aktuell aktive Datei speichern"
5986 #: ../plugins/saveactions.c:659
5987 msgid "Sa_ve all open files"
5988 msgstr "A_lle geöffneten Dateien speichern"
5990 #: ../plugins/saveactions.c:679
5991 msgid "Instant Save"
5992 msgstr "Instant Save"
5994 #: ../plugins/saveactions.c:689
5995 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5996 msgstr "_Dateityp der zu öffnenden Datei:"
5998 #: ../plugins/saveactions.c:720
5999 msgid "Backup Copy"
6000 msgstr "Backup Copy"
6002 #: ../plugins/saveactions.c:730
6003 msgid "_Directory to save backup files in:"
6004 msgstr "_Verzeichnis zum Speichern der Sicherheitskopien"
6006 #: ../plugins/saveactions.c:753
6007 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6008 msgstr "_Datums- und Zeitformat für Sicherungsdateien:"
6010 #: ../plugins/saveactions.c:766
6011 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6012 msgstr "Verzeichnis_ebenen die im Zielpfad übernommen werden sollen:"
6014 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6015 msgid "Split Window"
6016 msgstr "Fenster teilen"
6018 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6019 msgid "Splits the editor view into two windows."
6020 msgstr "Teilt das Editorfenster in zwei Teilfenster."
6022 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6023 msgid "Show the current document"
6024 msgstr "Zeige das aktuelle Dokument"
6026 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6027 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6028 msgid "_Unsplit"
6029 msgstr "Teilung _aufheben"
6031 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6032 msgid "_Split Window"
6033 msgstr "Fenster _teilen"
6035 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6036 msgid "_Side by Side"
6037 msgstr "_Seite an Seite"
6039 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6040 msgid "_Top and Bottom"
6041 msgstr "_Oben und Unten"
6043 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6044 msgid "Side by Side"
6045 msgstr "Seite an Seite"
6047 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6048 msgid "Top and Bottom"
6049 msgstr "Oben und Unten"
6051 #~ msgid ""
6052 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6053 #~ "the template."
6054 #~ msgstr ""
6055 #~ "Konnte das Kommando »%s« aus dem Template nicht ausführen: »%s« . Prüfen "
6056 #~ "Sie den Pfad in der Vorlage."
6058 #~ msgid ""
6059 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6060 #~ "Preferences."
6061 #~ msgstr ""
6062 #~ "Konnte das Kommando für das Terminal »%s« nicht ausführen. Sind die "
6063 #~ "Einstellungen korrekt? Die Fehlermeldung lautete: %s"
6065 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6066 #~ msgstr "Gehe zur _Tagdefinition"
6068 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6069 #~ msgstr "Gehe zur T_agdeklaration"
6071 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6072 #~ msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %s)."
6074 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6075 #~ msgstr "TerminateProcess() fehlgeschlagen: %s"
6077 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6078 #~ msgstr "Benutzerdefiniertes Kommando war nicht erfolgreich: %s"
6080 #~ msgid ""
6081 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6082 #~ "Preferences)"
6083 #~ msgstr ""
6084 #~ "Konnte den Aufruf für das Terminalprogramm »%s« nicht verstehen. (Bitte "
6085 #~ "die Terminal-Einstellungen überprüfen.)"
6087 #~ msgid ""
6088 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6089 #~ "Preferences)"
6090 #~ msgstr ""
6091 #~ "Konnte das Terminalprogramm »%s« nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm "
6092 #~ "in den Einstellungen überprüfen)"
6094 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6095 #~ msgstr "Konnte die zusätzlichen Optionen nicht analysieren: %s"
6097 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6098 #~ msgstr "Der Prozess hat das Zeitlimit nach %.02f s erreicht!"
6100 #~ msgid ""
6101 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6102 #~ "command."
6103 #~ msgstr ""
6104 #~ "Konnte die Datei nicht in der VTE ausführen. Eventuell steht bereits ein "
6105 #~ "Befehl auf der Kommandozeile."
6107 #~ msgid ""
6108 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6109 #~ "command."
6110 #~ msgstr ""
6111 #~ "Konnte das Verzeichnis in der VTE nicht wechseln. Eventuell steht ein "
6112 #~ "Befehl auf der Kommandozeile."
6114 #~ msgid "Show macro list"
6115 #~ msgstr "Zeige Makroliste"
6117 #~ msgid "Detect by file extension"
6118 #~ msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
6120 #~ msgid "Close _without saving"
6121 #~ msgstr "Schließen _ohne Speichern"
6123 #~ msgid "%s %s"
6124 #~ msgstr "%s %s"
6126 #~ msgid "Description"
6127 #~ msgstr "Beschreibung"
6129 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6130 #~ msgstr "<b>Plugindetails</b>"
6132 #~ msgid "Plugin:"
6133 #~ msgstr "Plugin:"
6135 #~ msgid "Author(s):"
6136 #~ msgstr "Autor(en):"
6138 #~ msgid "Shell script"
6139 #~ msgstr "Shellskript"
6141 #~ msgid "Subroutines"
6142 #~ msgstr "Subroutinen"
6144 #~ msgid "file name"
6145 #~ msgstr "Dateiname:"
6147 #~ msgid "file type"
6148 #~ msgstr "Dateityp"
6150 #~ msgid "file size"
6151 #~ msgstr "Dateigröße"
6153 #~ msgid "file path"
6154 #~ msgstr "Dateipfad"
6156 #~ msgid "file encoding"
6157 #~ msgstr "Zeichenkodierung der Datei:"
6159 #~ msgid "file mdate"
6160 #~ msgstr "mdate der Datei"
6162 #~ msgid "file cdate"
6163 #~ msgstr "cdate der Datei"
6165 #~ msgid "file adate"
6166 #~ msgstr "adate der Datei"
6168 #~ msgid "Split Horizontally"
6169 #~ msgstr "Horizontal teilen"
6171 #~ msgid "Split Vertically"
6172 #~ msgstr "Vertikal teilen"
6174 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6175 #~ msgstr "<b>Dateityp:</b>"
6177 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6178 #~ msgstr "<b>Größe:</b>"
6180 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6181 #~ msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
6183 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6184 #~ msgstr "<b>Kodierung:</b>"
6186 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6187 #~ msgstr "<b>Geändert:</b>"
6189 #~ msgid "pos: %d"
6190 #~ msgstr "Pos: %d"
6192 #~ msgid "style: %d"
6193 #~ msgstr "Stil: %d"
6195 #~ msgid ""
6196 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6197 #~ "the -e argument)"
6198 #~ msgstr ""
6199 #~ "Eine Terminalemulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie "
6200 #~ "sollte die Option -e akzeptieren)"
6202 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6203 #~ msgstr "_Datei in einem neuen Reiter öffnen"
6205 #~ msgid ""
6206 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6207 #~ "new tab"
6208 #~ msgstr ""
6209 #~ "Lässt das ungesicherte Dokument geöffnet und öffnet das gesicherte in "
6210 #~ "einem neuen Reiter."
6212 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6213 #~ msgstr "Die eingestellte Schriftart für den Editor ist nicht dicktengleich!"
6215 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6216 #~ msgstr "Der Text wird falsch eingerückt."
6218 #~ msgid "_Debug Messages"
6219 #~ msgstr "_Debug-Meldungen"
6221 #~ msgid "Invalid filename"
6222 #~ msgstr "Ungültiger Dateiname"
6224 #~ msgid "Project properties"
6225 #~ msgstr "Projekteigenschaften"
6227 #~ msgid "Goto"
6228 #~ msgstr "Gehe zu"
6230 #~ msgid "Clear the filter"
6231 #~ msgstr "Filter löschen"
6233 #~ msgid "SQL Dump file"
6234 #~ msgstr "SQL-Dump Datei"
6236 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6237 #~ msgstr "_Sonstige Sprachen"
6239 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6240 #~ msgstr "_Benutzerdefinierte Dateitypen"
6242 #~ msgid ""
6243 #~ "Plugin: %s %s\n"
6244 #~ "Description: %s\n"
6245 #~ "Author(s): %s"
6246 #~ msgstr ""
6247 #~ "Plugin: %s %s\n"
6248 #~ "Beschreibung: %s\n"
6249 #~ "Autor(en): %s"
6251 #~ msgid ""
6252 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6253 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6254 #~ "Configuration.</i>"
6255 #~ msgstr ""
6256 #~ "<i>Damit die hier gemachten Änderungen an den Einstellungen wirksam "
6257 #~ "werden, muss Geany neu gestartet werden oder rufen Sie »Werkzeuge-"
6258 #~ ">Einstellungen erneut laden« auf.</i>"
6260 #~ msgid ""
6261 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6262 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6263 #~ "above).</i>"
6264 #~ msgstr ""
6265 #~ "<i>GTK-Druckunterstützung ist nur verfügbar wenn Geany mit GTK 2.10 (oder "
6266 #~ "neuer) kompiliert wurde <b>und</b> Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) "
6267 #~ "ausgeführt wird.</i>"
6269 #~ msgid "Command cannot be parsed: %s"
6270 #~ msgstr "Kommando konnte nicht interpretiert werden: %s"
6272 #~ msgid "Clear"
6273 #~ msgstr "Leeren"
6275 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6276 #~ msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
6278 #~ msgid "Old"
6279 #~ msgstr "Alt"
6281 #~ msgid "Hide object files"
6282 #~ msgstr "Objektdateien verbergen"
6284 #~ msgid ""
6285 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6286 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6287 #~ msgstr ""
6288 #~ "Erzeugte Objektdateien nicht im Dateibrowser anzeigen (*.o, *.obj. *.so, "
6289 #~ "*.dll, *.a, *.lib)"
6291 #~ msgid "Namespace:"
6292 #~ msgstr "Namensraum:"
6294 #~ msgid "Class name:"
6295 #~ msgstr "Klassenname:"
6297 #~ msgid "_Horizontally"
6298 #~ msgstr "_Horizontal"
6300 #~ msgid "_Vertically"
6301 #~ msgstr "_Vertikal"
6303 #~ msgid "Item"
6304 #~ msgstr "Eintrag"
6306 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6307 #~ msgstr ""
6308 #~ "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quelltextes auszublenden"
6310 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6311 #~ msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6313 #~ msgid "_HTMLToggle"
6314 #~ msgstr "_Eingabeersetzung für Sonderzeichen ein-/ausschalten"
6316 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6317 #~ msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
6319 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6320 #~ msgstr ""
6321 #~ "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags"
6323 #~ msgid "Find _Selected"
6324 #~ msgstr "Auswahl _finden"
6326 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6327 #~ msgstr "Auswahl finden (_rückwärts)"
6329 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6330 #~ msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei Auswahl vertauschen"
6332 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6333 #~ msgstr ""
6334 #~ "Arbeitsverzeichnis für nicht spezifizierte Dateitypen auf den Basispfad "
6335 #~ "setzen:"
6337 #~ msgid "Set"
6338 #~ msgstr "Setzen"
6340 #~ msgid ""
6341 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6342 #~ "commands to use the base path"
6343 #~ msgstr ""
6344 #~ "Setzt das Arbeitsverzeichnis für typlose Dateien (innerhalb des "
6345 #~ "Übersetzens) auf den Basispfad. "
6347 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6348 #~ msgstr "Zeile: %d/%d\t Spalte: %d\t Markiert: %d\t "
6350 #~ msgid "mode: %s"
6351 #~ msgstr "Modus: %s"
6353 #~ msgid "encoding: %s %s"
6354 #~ msgstr "Zeichensatz: %s %s"
6356 #~ msgid "filetype: %s"
6357 #~ msgstr "Dateityp: %s"
6359 #~ msgid "scope: %s"
6360 #~ msgstr "Bereich: %s"
6362 #~ msgid "Fixed s_trings"
6363 #~ msgstr "_Feste Zeichenketten"
6365 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6366 #~ msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)"
6368 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6369 #~ msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen"
6371 #~ msgid "Hard tab width:"
6372 #~ msgstr "Tabulatorenbreite:"
6374 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6375 #~ msgstr ""
6376 #~ "Die Breite eines Tabulators, wenn »Tabulatoren & Leerzeichen« für das "
6377 #~ "Dokument ausgewählt ist"
6379 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6380 #~ msgstr "_Werkzeugleiste anpassen"
6382 #~ msgid "Icon size:"
6383 #~ msgstr "Symbolgröße:"
6385 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6386 #~ msgstr "Zeile duplizieren"
6388 #~ msgid "Long line marker:"
6389 #~ msgstr "Zeilenlänge markieren bei:"
6391 #~ msgid "Long line marker color:"
6392 #~ msgstr "Farbe der Markierung:"
6394 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6395 #~ msgstr "Auswahl an Terminal senden"
6397 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6398 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6399 #~ msgstr[0] "Text wurde in %u Datei ersetzt."
6400 #~ msgstr[1] "Text wurde in %u Dateien ersetzt."
6402 #~ msgid "Terminal plugin"
6403 #~ msgstr "Terminalplugin"
6405 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6406 #~ msgstr "Drucken der Datei »%s« wurde abgebrochen."
6408 #~ msgid ""
6409 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6410 #~ "if the VTE library could be loaded."
6411 #~ msgstr ""
6412 #~ "Die Einstellungen für das integrierte Terminal werden nur wirksam, wenn "
6413 #~ "die VTE-Bibliothek erfolgreich geladen werden konnte."
6415 #~ msgid "Unsplit"
6416 #~ msgstr "Teilung aufheben"
6418 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6419 #~ msgstr "_Include-Parameter und Argumente angeben"
6421 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6422 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6424 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6425 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6427 #~ msgid "_View DVI File"
6428 #~ msgstr "_DVI-Datei anzeigen"
6430 #~ msgid "V_iew PDF File"
6431 #~ msgstr "_PDF-Datei anzeigen"
6433 #~ msgid "_Set Arguments"
6434 #~ msgstr "_Programm-Parameter angeben"
6436 #~ msgid "Set Arguments"
6437 #~ msgstr "Programmparameter angeben"
6439 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6440 #~ msgstr ""
6441 #~ "Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von "
6442 #~ "(La)TeX-Dateien."
6444 #~ msgid "DVI creation:"
6445 #~ msgstr "DVI-Erstellung:"
6447 #~ msgid "PDF creation:"
6448 #~ msgstr "PDF-Erstellung:"
6450 #~ msgid "DVI preview:"
6451 #~ msgstr "DVI-Vorschau:"
6453 #~ msgid "PDF preview:"
6454 #~ msgstr "PDF-Vorschau:"
6456 #~ msgid ""
6457 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6458 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6459 #~ msgstr ""
6460 #~ "%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: Meine_Datei."
6461 #~ "c\n"
6462 #~ "%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel "
6463 #~ "Meine_Datei"
6465 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6466 #~ msgstr "Include-Parameter und Argumente angeben"
6468 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6469 #~ msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest."
6471 #~ msgid "Compile:"
6472 #~ msgstr "Kompilieren:"
6474 #~ msgid "Build:"
6475 #~ msgstr "Erstellen:"
6477 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6478 #~ msgstr "Konnte das Programm zum Anzeigen nicht ausführen."
6480 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6481 #~ msgstr "dummy"
6483 #~ msgid ""
6484 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6485 #~ "requires a restart of Geany"
6486 #~ msgstr ""
6487 #~ "Schreibt weißen Text auf schwarzem Hintergrund und invertiert alle "
6488 #~ "Farben. Dies erfordert einen Neustart von Geany."
6490 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6491 #~ msgstr "Pfad und spezielle Optionen für »make« angeben"
6493 #~ msgid "Run (alternative command)"
6494 #~ msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
6496 #~ msgid ""
6497 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6498 #~ "loaded when Geany is started."
6499 #~ msgstr ""
6500 #~ "Wählen Sie die Plugins aus, die beim Starten von Geany geladen werden "
6501 #~ "sollen."
6503 #~ msgid "Make in base path"
6504 #~ msgstr "»Make« im Basispfad ausführen"
6506 #~ msgid ""
6507 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6508 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6509 #~ msgstr ""
6510 #~ "Kommando, das im Projektbasisverzeichnis ausgeführt werden kann. "
6511 #~ "Parameter können hinter dem Befehl folgen. Lassen Sie das Feld leer, um "
6512 #~ "den Standardbefehl zu verwenden."
6514 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6515 #~ msgstr "Wählen Sie das Kommando zum Ausführen des Projektes"
6517 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6518 #~ msgstr ""
6519 #~ "Suche fehlgeschlagen (Sie finden Details in »Hilfe -> Debug Meldungen«)."
6521 #~ msgid "My"
6522 #~ msgstr "My"
6524 #~ msgid "Local"
6525 #~ msgstr "Local"
6527 #~ msgid "Our"
6528 #~ msgstr "Our"