1 # German translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2016 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2006 - 2009
5 # Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de> 2006 - 2016
6 # Dominic Hopf <dh@dmaphy.de> 2008 - 2009
8 # Basic guidelines for this translation: http://wiki.xfce.org/de/translations
12 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-10-24 20:07+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-03-31 07:10+0200\n"
16 "Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
17 "Language-Team: German <geany-i18n@uvena.de>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25 "X-Poedit-Language: German\n"
27 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
31 #: ../geany.desktop.in.h:2
32 msgid "Integrated Development Environment"
33 msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
35 #: ../geany.desktop.in.h:3
36 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
37 msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung für GTK+"
39 #: ../geany.desktop.in.h:4
43 #: ../data/geany.glade.h:1
44 msgid "_Toolbar Preferences"
45 msgstr "_Werkzeugleisteneinstellungen"
47 #: ../data/geany.glade.h:2
49 msgstr "Werkzeugleiste _verbergen"
51 #: ../data/geany.glade.h:3
55 #: ../data/geany.glade.h:4
59 #: ../data/geany.glade.h:5
63 #: ../data/geany.glade.h:6
64 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
65 msgstr "_ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
67 #: ../data/geany.glade.h:7
68 msgid "Insert _Function Description"
69 msgstr "_Funktionsbeschreibung einfügen"
71 #: ../data/geany.glade.h:8
72 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
73 msgstr "_Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
75 #: ../data/geany.glade.h:9
79 #: ../data/geany.glade.h:10
80 msgid "Insert File _Header"
81 msgstr "_Dateikopf einfügen"
83 #: ../data/geany.glade.h:11
84 msgid "Insert _GPL Notice"
85 msgstr "_GPL-Hinweis einfügen"
87 #: ../data/geany.glade.h:12
88 msgid "Insert _BSD License Notice"
89 msgstr "_BSD-Lizenz-Hinweis einfügen"
91 #: ../data/geany.glade.h:13
93 msgstr "_Datum einfügen"
95 #: ../data/geany.glade.h:14
99 #: ../data/geany.glade.h:15
100 msgid "_Insert \"include <...>\""
101 msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen"
103 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
104 msgid "Insert Alternative _White Space"
105 msgstr "Alternatives _Leerzeichen einfügen"
107 #: ../data/geany.glade.h:17
111 #: ../data/geany.glade.h:18
112 msgid "Open Selected F_ile"
113 msgstr "_Markierte Datei öffnen"
115 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2550
117 msgstr "A_uftreten finden"
119 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2555
120 msgid "Find _Document Usage"
121 msgstr "_Auftreten im Dokument finden"
123 #: ../data/geany.glade.h:21
124 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
125 msgstr "Gehe zur Symbol-Defini_tion"
127 #: ../data/geany.glade.h:22
128 msgid "Conte_xt Action"
129 msgstr "_Kontextaktion"
132 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
133 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
134 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
135 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
136 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
137 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
138 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
139 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
140 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
144 #: ../data/geany.glade.h:24
148 #: ../data/geany.glade.h:25
149 msgid "Current chars"
150 msgstr "Aktuelle Zeichenkette"
152 #: ../data/geany.glade.h:26
154 msgstr "Übereinstimmende Klammerung"
156 #: ../data/geany.glade.h:27
160 #: ../data/geany.glade.h:28
164 #: ../data/geany.glade.h:29
168 #: ../data/geany.glade.h:30
172 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
174 msgstr "Einstellungen"
176 #: ../data/geany.glade.h:32
177 msgid "Load files from the last session"
178 msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
180 #: ../data/geany.glade.h:33
181 msgid "Opens at startup the files from the last session"
182 msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
184 #: ../data/geany.glade.h:34
185 msgid "Load virtual terminal support"
186 msgstr "Die Virtual Terminal Emulation (VTE) laden"
188 #: ../data/geany.glade.h:35
190 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
191 "disable it if you do not need it"
193 "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden "
194 "soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte diese Option "
195 "deaktiviert werden."
197 #: ../data/geany.glade.h:36
198 msgid "Enable plugin support"
199 msgstr "Plugins aktivieren"
201 #: ../data/geany.glade.h:37
202 msgid "<b>Startup</b>"
203 msgstr "<b>Starten</b>"
205 #: ../data/geany.glade.h:38
206 msgid "Save window position and geometry"
207 msgstr "Fensterposition und -größe speichern"
209 #: ../data/geany.glade.h:39
210 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
212 "Speichert die Fensterposition und die Fenstergröße und stellt sie beim "
213 "nächsten Start wieder her."
215 #: ../data/geany.glade.h:40
217 msgstr "Beenden bestätigen"
219 #: ../data/geany.glade.h:41
220 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
221 msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden"
223 #: ../data/geany.glade.h:42
224 msgid "<b>Shutdown</b>"
225 msgstr "<b>Beenden </b>"
227 #: ../data/geany.glade.h:43
228 msgid "Startup path:"
231 #: ../data/geany.glade.h:44
233 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
235 "Startpfad, wenn Dateien geöffnet oder gespeichert werden sollen. Der Pfad "
238 #: ../data/geany.glade.h:45
239 msgid "Project files:"
240 msgstr "Projektdateien:"
242 #: ../data/geany.glade.h:46
243 msgid "Path to start in when opening project files"
244 msgstr "Pfad zum Öffnen von Projektdateien"
246 #: ../data/geany.glade.h:47
247 msgid "Extra plugin path:"
248 msgstr "Zusätzlicher Pluginpfad"
250 #: ../data/geany.glade.h:48
252 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
253 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
254 "for plugins. Leave blank to disable."
256 "Geany schaut standardmäßig im Installationsverzeichnis und im "
257 "Konfigurationsverzeichnis nach Plugins. Ein Pfad, der hier eingegeben wird, "
258 "wird zusätzlich bei der Suche nach Plugins berücksichtigt. Das Feld wird "
259 "ignoriert, falls es leer ist."
261 #: ../data/geany.glade.h:49
263 msgstr "<b>Pfade</b>"
265 #: ../data/geany.glade.h:50
267 msgstr "Starten & Beenden"
269 #: ../data/geany.glade.h:51
270 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
271 msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
273 #: ../data/geany.glade.h:52
275 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
278 "Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton "
279 "ausgegeben werden soll"
281 #: ../data/geany.glade.h:53
282 msgid "Switch to status message list at new message"
283 msgstr "Bei neuen Meldungen zu den Statusmeldungen wechseln"
285 #: ../data/geany.glade.h:54
287 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
288 "new status message arrives"
290 "Wechselt automatisch zu dem Reiter mit den Statusmeldungen im Infobereich, "
291 "wenn eine neue Statusmeldung vorliegt"
293 #: ../data/geany.glade.h:55
294 msgid "Suppress status messages in the status bar"
295 msgstr "Meldungen in der Statuszeile unterdrücken"
297 #: ../data/geany.glade.h:56
299 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
300 "in the status messages window."
302 "Entfernt alle Nachrichten aus der Statuszeile. Die Nachrichten sind "
303 "weiterhin über den »Status«-Reiter im Infobereich abrufbar."
305 #: ../data/geany.glade.h:57
306 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
307 msgstr "Autofokus (Der Fokus folgt der Maus)"
309 #: ../data/geany.glade.h:58
311 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
312 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
313 "fields and the VTE."
315 "Wenn diese Option aktiviert ist, gibt Geany dem Fenster den Fokus, über dem "
316 "sich im Moment der Zeiger der Maus befindet. Diese Option funktioniert für "
317 "das Hauptfenster, das Notizbuch, den Such- und Springe-zu-Feldern in der "
318 "Werkzeugliste sowie für das integrierte Terminal."
320 #: ../data/geany.glade.h:59
321 msgid "Use Windows native dialogs"
322 msgstr "Windows-typische Dialoge nutzen"
324 #: ../data/geany.glade.h:60
326 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
329 "Bestimmt, ob Dialoge im Stil von Windows oder von GTK geöffnet werden sollen"
331 #: ../data/geany.glade.h:61
332 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
333 msgstr "<b>Sonstiges</b>"
335 #: ../data/geany.glade.h:62
336 msgid "Always wrap search"
337 msgstr "Suche immer umbrechen"
339 #: ../data/geany.glade.h:63
340 msgid "Always wrap search around the document"
342 "Bei der Suche immer automatisch wieder am Beginn des Dokumentes beginnen."
344 #: ../data/geany.glade.h:64
345 msgid "Hide the Find dialog"
346 msgstr "Suche ausblenden"
348 #: ../data/geany.glade.h:65
349 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
350 msgstr "Suche nach Klicken von »nächstes« oder »vorheriges« ausblenden."
352 #: ../data/geany.glade.h:66
353 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
354 msgstr "Aktuelle Cursorposition zur Suche heranziehen"
356 #: ../data/geany.glade.h:67
358 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
359 "Replace dialog and there is no selection"
361 "Bestimmt das aktuelle Wort zum Suchen & Ersetzen anhand der Cursorposition"
363 #: ../data/geany.glade.h:68
364 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
365 msgstr "Verzeichnis der aktuellen Datei für »In Dateien suchen« benutzen"
367 #: ../data/geany.glade.h:69
368 msgid "<b>Search</b>"
369 msgstr "<b>Suche</b>"
371 #: ../data/geany.glade.h:70
372 msgid "Use project-based session files"
373 msgstr "Sitzung im Projekt speichern und wieder öffnen"
375 #: ../data/geany.glade.h:71
377 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
380 "Speichert die geöffneten Dateien (aktuelle Sitzung) zusammen mit dem Projekt "
381 "und öffnet diese Dateien wieder wenn das Projekt geöffnet wird"
383 #: ../data/geany.glade.h:72
384 msgid "Store project file inside the project base directory"
385 msgstr "Projektdatei innerhalb des Projektbasisverzeichnis erstellen"
387 #: ../data/geany.glade.h:73
389 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
390 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
391 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
394 "Wenn diese Option eingeschaltet ist, wird beim Erzeugen eines neuen Projekts "
395 "die Projektdatei standardmäßig innerhalb des Basisverzeichnis des Projekts "
396 "angelegt, ansonsten wird die Datei ein Verzeichnis über dem Basisverzeichnis "
397 "angelegt. Der Pfad kann im »Neues Projekt«-Dialog geändert werden."
399 #: ../data/geany.glade.h:74
400 msgid "<b>Projects</b>"
401 msgstr "<b>Projekte</b>"
403 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
404 msgid "Miscellaneous"
407 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
408 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
409 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
410 #. * tab label object.
411 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
415 #: ../data/geany.glade.h:77
416 msgid "Show symbol list"
417 msgstr "Symbolliste anzeigen"
419 #: ../data/geany.glade.h:78
420 msgid "Toggle the symbol list on and off"
421 msgstr "Blendet die Symbolliste ein und aus"
423 #: ../data/geany.glade.h:79
424 msgid "Default symbol sorting mode"
425 msgstr "Standardmodus zur Sortierung der Symbole"
427 #: ../data/geany.glade.h:80
428 msgid "Default sorting mode:"
429 msgstr "Standard Sortierungsmodus:"
431 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
435 #: ../data/geany.glade.h:82
439 #: ../data/geany.glade.h:83
440 msgid "Show documents list"
441 msgstr "Dokumentenliste anzeigen"
443 #: ../data/geany.glade.h:84
444 msgid "Toggle the documents list on and off"
445 msgstr "Blendet die Dokumentenliste ein und aus"
447 #: ../data/geany.glade.h:85
449 msgstr "Seitenleiste anzeigen"
451 #: ../data/geany.glade.h:86
455 #: ../data/geany.glade.h:87
456 msgid "<b>Sidebar</b>"
457 msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
459 #: ../data/geany.glade.h:88
460 msgid "<b>Message window</b>"
461 msgstr "<b>Meldungsfenster</b>"
463 #: ../data/geany.glade.h:89
465 msgstr "Symbolliste:"
467 #: ../data/geany.glade.h:90
468 msgid "Message window:"
469 msgstr "Meldungsfenster:"
471 #: ../data/geany.glade.h:91
475 #: ../data/geany.glade.h:92
476 msgid "Sets the font for the message window"
477 msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster im Infobereich"
479 #: ../data/geany.glade.h:93
480 msgid "Sets the font for the symbol list"
481 msgstr "Legt die Schriftart für die Symbolliste fest"
483 #: ../data/geany.glade.h:94
484 msgid "Sets the editor font"
485 msgstr "Legt die Schriftart für das Editorfenster fest"
487 #: ../data/geany.glade.h:95
489 msgstr "<b>Schriftarten</b>"
491 #: ../data/geany.glade.h:96
492 msgid "Show status bar"
493 msgstr "Statusleiste anzeigen"
495 #: ../data/geany.glade.h:97
496 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
498 "Legt fest, ob die Statuszeile an der unteren Seite des Fensters angezeigt "
499 "werden soll oder nicht"
501 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
503 msgstr "Schnittstelle"
505 #: ../data/geany.glade.h:99
506 msgid "Show editor tabs"
507 msgstr "Zeige Dateireiter für geöffnete Dateien"
509 #: ../data/geany.glade.h:100
510 msgid "Show close buttons"
511 msgstr "»Schließen«-Schaltflächen anzeigen"
513 #: ../data/geany.glade.h:101
515 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
516 "clicking on it (requires restart of Geany)"
518 "Zeigt ein kleines Kreuz auf den Dateireitern zum einfachen Schließen einer "
519 "Datei an. (Diese Option benötigt einen Neustart von Geany zum Aktivieren.)"
521 #: ../data/geany.glade.h:102
522 msgid "Placement of new file tabs:"
523 msgstr "Platzierung neuer Dateireiter:"
525 #: ../data/geany.glade.h:103
526 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
527 msgstr "Neue Dateireiter werden links von der Dateiliste platziert"
529 #: ../data/geany.glade.h:104
530 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
531 msgstr "Neue Dateireiter werden rechts von der Dateiliste platziert"
533 #: ../data/geany.glade.h:105
534 msgid "Next to current"
535 msgstr "Reiter neben aktuellem öffnen"
537 #: ../data/geany.glade.h:106
539 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
542 "Legt fest, ob neue Reiter direkt neben dem aktuellen oder an den Enden der "
543 "Liste eingefügt werden."
545 #: ../data/geany.glade.h:107
546 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
548 "Doppelklick versteckt die zusätzlichen Unterfenster und zeigt nur den Editor "
551 #: ../data/geany.glade.h:108
552 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
553 msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
555 #: ../data/geany.glade.h:109
556 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
557 msgstr "Zum letzten Dokument wechseln, wenn der Karteireiter geschlossen wird"
559 #: ../data/geany.glade.h:110
560 msgid "<b>Editor tabs</b>"
561 msgstr "<b>Dateireiter</b>"
563 #: ../data/geany.glade.h:111
565 msgstr "Seitenleiste:"
567 #: ../data/geany.glade.h:112
568 msgid "<b>Tab positions</b>"
569 msgstr "<b>Reiterposition</b>"
571 #: ../data/geany.glade.h:113
572 msgid "Notebook tabs"
573 msgstr "Notizbuchreiter"
575 #: ../data/geany.glade.h:114
576 msgid "Show t_oolbar"
577 msgstr "Werkzeugleiste _anzeigen"
579 #: ../data/geany.glade.h:115
580 msgid "_Append toolbar to the menu"
581 msgstr "_Werkzeugliste direkt an das Menü anfügen"
583 #: ../data/geany.glade.h:116
584 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
586 "Die Werkzeugliste direkt hinter dem Hauptmenü platzieren um etwas vertikalen "
589 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
590 msgid "Customize Toolbar"
591 msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
593 #: ../data/geany.glade.h:118
594 msgid "System _default"
595 msgstr "S_ystemvorgabe"
597 #: ../data/geany.glade.h:119
598 msgid "Images _and text"
599 msgstr "Symbole _und Text"
601 #: ../data/geany.glade.h:120
603 msgstr "Nur _Symbole"
605 #: ../data/geany.glade.h:121
609 #: ../data/geany.glade.h:122
610 msgid "<b>Icon style</b>"
611 msgstr "<b>Symbolstil</b>"
613 #: ../data/geany.glade.h:123
614 msgid "S_ystem default"
615 msgstr "S_ystemvorgabe"
617 #: ../data/geany.glade.h:124
619 msgstr "_Kleine Symbole"
621 #: ../data/geany.glade.h:125
622 msgid "_Very small icons"
623 msgstr "_Sehr kleine Symbole"
625 #: ../data/geany.glade.h:126
627 msgstr "_Große Symbole"
629 #: ../data/geany.glade.h:127
630 msgid "<b>Icon size</b>"
631 msgstr "<b>Symbolgröße</b>"
633 #: ../data/geany.glade.h:128
634 msgid "<b>Toolbar</b>"
635 msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
637 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
639 msgstr "Werkzeugleiste"
641 #: ../data/geany.glade.h:130
642 msgid "Line wrapping"
643 msgstr "Visueller Zeilenumbruch"
645 #: ../data/geany.glade.h:131
647 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
648 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
649 "disabled on slow machines."
651 "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile "
652 "fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel "
653 "Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden."
655 #: ../data/geany.glade.h:132
656 msgid "\"Smart\" home key"
657 msgstr "»Intelligente« Pos1-Taste (Home)"
659 #: ../data/geany.glade.h:133
661 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
662 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
663 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
664 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
665 "its current position."
667 "Wenn die intelligente Pos1-Taste (Home) aktiviert ist, springt der Cursor "
668 "bei Tastendruck zum ersten Zeichen der Zeile. Sollte er sich bereits dort "
669 "befinden, springt er zum Beginn der Zeile. Wenn diese Option nicht aktiviert "
670 "ist, springt der Cursor immer zum Beginn der Zeile ohne auf die aktuelle "
671 "Position Rücksicht zu nehmen."
673 #: ../data/geany.glade.h:134
674 msgid "Disable Drag and Drop"
675 msgstr "Drag and Drop deaktivieren"
677 #: ../data/geany.glade.h:135
679 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
680 "drop any selections within or outside of the editor window"
682 "Deaktiviert Drag and Drop für das Editorfenster. Dies verhindert, dass "
683 "markierter Text mit der Maus verschoben werden kann."
685 #: ../data/geany.glade.h:136
687 msgstr "Quelltext-Ausblendung"
689 #: ../data/geany.glade.h:137
690 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
691 msgstr "Alle untergeordneten Quelltextblöcke ein/ausklappen"
693 #: ../data/geany.glade.h:138
695 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
696 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
698 "Ein- oder Ausklappen aller Unterpunkte eines Quelltextabschnittes. Bei "
699 "gedrückt halten der Umschalttaste wird das Gegenteil gemacht, wenn auf das "
700 "Symbol geklickt wird."
702 #: ../data/geany.glade.h:139
703 msgid "Use indicators to show compile errors"
704 msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen"
706 #: ../data/geany.glade.h:140
708 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
709 "where the compiler found a warning or an error"
711 "Legt fest, ob Markierungen (gewellte Unterstreichungen) benutzt werden "
712 "sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren"
714 #: ../data/geany.glade.h:141
715 msgid "Newline strips trailing spaces"
716 msgstr "Neue Zeile entfernt Leerzeichen am Zeilenende"
718 #: ../data/geany.glade.h:142
719 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
721 "Legt fest ob beim Wechseln in eine neue Zeile unnötige Leerzeichen am Ende "
722 "einer Zeile automatisch entfernt werden sollen"
724 #: ../data/geany.glade.h:143
725 msgid "Line breaking column:"
726 msgstr "Spalte für automatischen Zeilenumbruch:"
728 # TODO woah, hier muss noch was anderes her :D
729 #: ../data/geany.glade.h:144
730 msgid "Comment toggle marker:"
731 msgstr "Kommentarumschaltzeichen:"
733 #: ../data/geany.glade.h:145
735 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
736 "used to mark the comment as toggled."
738 "Eine Zeichenkette, welche bei einem Zeilenkommentar benutzt wird um den "
739 "Kommentar zu markieren, der per Tastenkombination ein- oder ausgeschaltet "
742 #: ../data/geany.glade.h:146
743 msgid "<b>Features</b>"
744 msgstr "<b>Funktionen</b>"
746 #: ../data/geany.glade.h:147
750 #: ../data/geany.glade.h:148
752 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
753 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
755 "Anmerkung: Um diese Einstellungen auf alle geöffneten Dokumente anzuwenden, "
756 "bitte nutzen Sie <i>Projekt->Standardeinrückung anwenden</i>."
758 #: ../data/geany.glade.h:149
762 #: ../data/geany.glade.h:150
763 msgid "The width in chars of a single indent"
764 msgstr "Die Breite einer Einrückung in Zeichen"
766 #: ../data/geany.glade.h:151
767 msgid "Auto-indent mode:"
768 msgstr "Modus für automatische Einrückung:"
770 #: ../data/geany.glade.h:152
771 msgid "Detect type from file"
772 msgstr "Einrücktyp aus Datei lesen"
774 #: ../data/geany.glade.h:153
776 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
779 "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Typ der Einrückung "
780 "(Tabulatoren oder Leerzeichen) automatisch aus der geöffneten Datei zu "
783 #: ../data/geany.glade.h:154
784 msgid "T_abs and spaces"
785 msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
787 #: ../data/geany.glade.h:155
789 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
791 "Benutzt Leerzeichen, falls die Einrückung kleiner ist als die "
792 "Tabulatorenbreite, anderenfalls beides (Leerzeichen und Tabulatoren)"
794 #: ../data/geany.glade.h:156
796 msgstr "_Leerzeichen"
798 #: ../data/geany.glade.h:157
799 msgid "Use spaces when inserting indentation"
800 msgstr "Benutze Leerzeichen zum Einrücken"
802 #: ../data/geany.glade.h:158
804 msgstr "_Tabulatoren"
806 #: ../data/geany.glade.h:159
807 msgid "Use one tab per indent"
808 msgstr "Ein Tabulator pro Einzug"
810 #: ../data/geany.glade.h:160
811 msgid "Detect width from file"
812 msgstr "Einrücktiefe aus Datei lesen"
814 #: ../data/geany.glade.h:161
816 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
819 "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Breite der Einrückung "
820 "automatisch aus der geöffneten Datei zu bestimmen"
822 #: ../data/geany.glade.h:162
826 #: ../data/geany.glade.h:163
827 msgid "Tab key indents"
828 msgstr "Einrücken mit der Tabulatortaste"
830 #: ../data/geany.glade.h:164
832 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
834 "Tabulator und Shift+Tabulator rückt den Text ein oder aus anstatt nur ein "
835 "Tabulatorzeichen einzufügen"
837 #: ../data/geany.glade.h:165
838 msgid "<b>Indentation</b>"
839 msgstr "<b>Einrückung</b>"
841 #: ../data/geany.glade.h:166
845 #: ../data/geany.glade.h:167
846 msgid "Snippet completion"
847 msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln"
849 #: ../data/geany.glade.h:168
851 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
852 "string using a single keypress"
854 "Mittels eines Tastenkürzels kann ein kurzer (Code-)Schnipsel zu einem "
855 "komplexeren Text erweitert werden"
857 #: ../data/geany.glade.h:169
858 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
859 msgstr "Automatischen Schließen von XML/HTML-Tag "
861 #: ../data/geany.glade.h:170
862 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
863 msgstr "Passendes schließendes Tag für XML/HTML einfügen"
865 #: ../data/geany.glade.h:171
866 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
867 msgstr "Automatisches Weiterführen von mehrzeiligen Kommentaren"
869 #: ../data/geany.glade.h:172
871 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
872 "when a new line is entered inside such a comment"
874 "Verlängert die Kommentarzeilen in Sprachen wie C, C++ und Java, wenn eine "
875 "neue Zeile innerhalb eines Kommentars hinzugefügt wird."
877 #: ../data/geany.glade.h:173
878 msgid "Autocomplete symbols"
879 msgstr "Autovervollständigung von Symbolen"
881 #: ../data/geany.glade.h:174
883 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
886 "Automatische Vervollständigung von bekannten Variablen und Funktionsnamen "
887 "aus den geöffneten Dateien"
889 #: ../data/geany.glade.h:175
890 msgid "Autocomplete all words in document"
891 msgstr "Autovervollständigung aller Wörter im Dokument"
893 #: ../data/geany.glade.h:176
894 msgid "Drop rest of word on completion"
895 msgstr "Bei Vervollständigung den Rest des Wortes ersetzen."
897 #: ../data/geany.glade.h:177
898 msgid "Max. symbol name suggestions:"
899 msgstr "Max. Vorschläge der Symbolvervollständigung:"
901 #: ../data/geany.glade.h:178
902 msgid "Completion list height:"
903 msgstr "Höhe der Vervollständigungsliste:"
905 #: ../data/geany.glade.h:179
906 msgid "Characters to type for autocompletion:"
907 msgstr "Zu tippende Zeichen für die Vervollständigung:"
909 #: ../data/geany.glade.h:180
911 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
912 "autocompletion list"
913 msgstr "Die Anzahl der Zeichen, die nötig sind um die Vorschläge anzuzeigen"
915 #: ../data/geany.glade.h:181
916 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
917 msgstr "Höhe der Liste in Zeilen"
919 #: ../data/geany.glade.h:182
920 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
922 "Anzahl der Elemente, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Liste "
925 #: ../data/geany.glade.h:183
926 msgid "Symbol list update frequency:"
927 msgstr "Aktualisierungsfrequenz der Symbolliste:"
929 #: ../data/geany.glade.h:184
931 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
932 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
933 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
935 "Minimale Pause (in Millisekunden) zwischen Aktualisierungen der Symbolliste. "
936 "Vorsicht! Ein zu geringer Wert kann vor allem bei großen Dokumenten "
937 "Geschwindigkeitseinbußen nach sich ziehen. Ein Wert von 0 deaktiviert die "
938 "dynamischen Aktualisierungen."
940 #: ../data/geany.glade.h:185
941 msgid "<b>Completions</b>"
942 msgstr "<b>Vervollständigungen</b>"
944 #: ../data/geany.glade.h:186
945 msgid "Parenthesis ( )"
946 msgstr "Klammern ( )"
948 #: ../data/geany.glade.h:187
949 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
950 msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
952 #: ../data/geany.glade.h:188
953 msgid "Curly brackets { }"
954 msgstr "Geschweifte Klammern {}"
956 #: ../data/geany.glade.h:189
957 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
958 msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
960 #: ../data/geany.glade.h:190
961 msgid "Square brackets [ ]"
962 msgstr "Eckige Klammern [ ]"
964 #: ../data/geany.glade.h:191
965 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
967 "Automatisches Schließen von eckigen Klammern beim Tippen der öffnenden "
970 #: ../data/geany.glade.h:192
971 msgid "Single quotes ' '"
972 msgstr "Einfache Anführungs-/Schlusszeichen"
974 #: ../data/geany.glade.h:193
975 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
977 "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der "
980 #: ../data/geany.glade.h:194
981 msgid "Double quotes \" \""
982 msgstr "Doppelte Anführungs-/Schlusszeichen"
984 #: ../data/geany.glade.h:195
985 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
987 "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der "
990 #: ../data/geany.glade.h:196
991 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
992 msgstr "<b>Automatisches Schließen von Klammern und Anführungszeichen</b>"
994 #: ../data/geany.glade.h:197
996 msgstr "Vervollständigungen"
998 #: ../data/geany.glade.h:198
999 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1000 msgstr "Invertiere Syntaxhervorhebungen"
1002 #: ../data/geany.glade.h:199
1003 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1005 "Vertauscht die Farben für die Anzeige. Im Standard wird weißer Text auf "
1006 "einem schwarzen Hintergrund genutzt."
1008 #: ../data/geany.glade.h:200
1009 msgid "Show indentation guides"
1010 msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
1012 #: ../data/geany.glade.h:201
1013 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1015 "Blendet gepunktete Linien ein, um die richtige Einrückung zu erleichtern"
1017 #: ../data/geany.glade.h:202
1018 msgid "Show white space"
1019 msgstr "Zeige Leerzeichen"
1021 #: ../data/geany.glade.h:203
1022 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1023 msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen"
1025 #: ../data/geany.glade.h:204
1026 msgid "Show line endings"
1027 msgstr "Zeige Zeilenenden"
1029 #: ../data/geany.glade.h:205
1030 msgid "Shows the line ending character"
1031 msgstr "Macht Zeilenenden mit einem Sonderzeichen sichtbar"
1033 #: ../data/geany.glade.h:206
1034 msgid "Show line numbers"
1035 msgstr "Zeilennummern anzeigen"
1037 #: ../data/geany.glade.h:207
1038 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1039 msgstr "Zeigt oder versteckt den Rand mit den Zeilennummern"
1041 #: ../data/geany.glade.h:208
1042 msgid "Show markers margin"
1043 msgstr "Markierungsrand anzeigen"
1045 #: ../data/geany.glade.h:209
1047 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1050 "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, welcher "
1051 "zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird"
1053 #: ../data/geany.glade.h:210
1054 msgid "Stop scrolling at last line"
1055 msgstr "Am Ende des Dokuments nicht mehr weiter rollen"
1057 #: ../data/geany.glade.h:211
1058 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1060 "Legt fest, ob am Ende des Dokuments noch eine Seite weiter nach unten "
1061 "gerollt werden kann oder nicht"
1063 #: ../data/geany.glade.h:212
1064 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1065 msgstr "Zielen _rund um den Cursor:"
1067 #: ../data/geany.glade.h:213
1068 msgid "<b>Display</b>"
1069 msgstr "<b>Anzeige</b>"
1071 #: ../data/geany.glade.h:214
1075 #: ../data/geany.glade.h:215
1079 #: ../data/geany.glade.h:216
1080 msgid "Sets the color of the long line marker"
1081 msgstr "Stellt die Farbe der »Umbruchhilfe für lange Zeilen« ein"
1083 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1084 msgid "Color Chooser"
1087 #: ../data/geany.glade.h:218
1089 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1090 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1091 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1093 "Die Umbruchhilfe für lange Zeilen ist eine dünne vertikale Linie im Editor. "
1094 "Sie hilft dabei, lange Zeilen zu finden und weist dabei auf einen eventuell "
1095 "notwendigen Zeilenumbruch hin. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in "
1096 "der die Linie angezeigt werden soll."
1098 #: ../data/geany.glade.h:219
1102 #: ../data/geany.glade.h:220
1104 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1107 "Zeichnet eine vertikale Linie im Editor an der angegebenen Cursor-Position "
1108 "(nur sinnvoll mit dicktengleichen Schriften)"
1110 #: ../data/geany.glade.h:221
1112 msgstr "Hintergrund"
1114 #: ../data/geany.glade.h:222
1116 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1117 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1118 "proportional fonts)"
1120 "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position "
1121 "(siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (nützlich "
1122 "für proportionale Schriftarten)"
1124 #: ../data/geany.glade.h:223
1128 #: ../data/geany.glade.h:224
1129 msgid "<b>Long line marker</b>"
1130 msgstr "<b>Umbruchhilfe für lange Zeilen</b>"
1132 #: ../data/geany.glade.h:225
1134 msgstr "Deaktiviert"
1136 #: ../data/geany.glade.h:226
1137 msgid "Do not show virtual spaces"
1138 msgstr "Keine virtuellen Leerzeichen anzeigen"
1140 #: ../data/geany.glade.h:227
1141 msgid "Only for rectangular selections"
1142 msgstr "Nur für rechteckige Auswahl"
1144 #: ../data/geany.glade.h:228
1146 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1149 "Virtuelle Leerzeichen nur in Zeilen anzeigen, in denen gerade eine "
1150 "rechteckige Auswahl statt findet."
1152 #: ../data/geany.glade.h:229
1156 #: ../data/geany.glade.h:230
1157 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1158 msgstr "Immer virtuelle Leerzeichen am Ende der Zeilen anzeigen"
1160 #: ../data/geany.glade.h:231
1161 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1162 msgstr "<b>Virtuelle Leerzeichen</b>"
1164 #: ../data/geany.glade.h:232
1168 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1610
1172 #: ../data/geany.glade.h:234
1173 msgid "Open new documents from the command-line"
1174 msgstr "Öffne neue Dokumente von der Kommandozeile"
1176 #: ../data/geany.glade.h:235
1177 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1179 "Erstellt eine neue Datei für jeden Dateinamen, der auf der Kommandozeile "
1180 "angegeben wurde, aber nicht geöffnet werden konnte"
1182 #: ../data/geany.glade.h:236
1183 msgid "Default end of line characters:"
1184 msgstr "Zeichen für das Standardzeilenende:"
1186 #: ../data/geany.glade.h:237
1187 msgid "<b>New files</b>"
1188 msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
1190 #: ../data/geany.glade.h:238
1191 msgid "Default encoding (new files):"
1192 msgstr "Standardzeichenkodierung (neue Dateien):"
1194 #: ../data/geany.glade.h:239
1195 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1196 msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien"
1198 #: ../data/geany.glade.h:240
1199 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1201 "Benutze feststehende Zeichenkodierung beim Öffnen neuer, nicht Unicode-"
1204 #: ../data/geany.glade.h:241
1206 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1207 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1208 "(usually not needed)"
1210 "Diese Option deaktiviert die automatische Erkennung der Zeichenkodierung und "
1211 "öffnet die ausgewählten nicht Unicode-Dateien mit der angegebenen Kodierung. "
1212 "(Wird nur in Ausnahmen benötigt)"
1214 #: ../data/geany.glade.h:242
1215 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1216 msgstr "Standardzeichenkodierung (nicht Unicode-Dateien):"
1218 #: ../data/geany.glade.h:243
1219 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1221 "Setzt die Standardzeichenkodierung für zu öffnende Dateien, wenn kein "
1222 "Unicode (z.B. UTF-8) zur Anwendung kommt"
1224 #: ../data/geany.glade.h:244
1225 msgid "<b>Encodings</b>"
1226 msgstr "<b>Zeichenkodierungen:</b>"
1228 #: ../data/geany.glade.h:245
1229 msgid "Ensure new line at file end"
1230 msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
1232 #: ../data/geany.glade.h:246
1233 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1234 msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an, falls keine vorhanden ist"
1236 #: ../data/geany.glade.h:247
1237 msgid "Ensure consistent line endings"
1238 msgstr "Konsistente Zeilenenden sicherstellen"
1240 #: ../data/geany.glade.h:248
1242 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1243 "mixed line endings in the same file"
1245 "Stellt sicher, dass die Zeilenumbrüche vor dem Speichern immer umgewandelt "
1246 "werden um gemischte Zeilenenden zu vermeiden."
1248 #: ../data/geany.glade.h:249
1249 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1250 msgstr "Leerzeichen und Tabulatoren am Zeilenende entfernen"
1252 #: ../data/geany.glade.h:250
1253 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1254 msgstr "Entfernt Leerzeichen und Tabulatoren am Ende einer Zeile"
1256 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1257 msgid "Replace tabs with space"
1258 msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
1260 #: ../data/geany.glade.h:252
1261 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1262 msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
1264 #: ../data/geany.glade.h:253
1265 msgid "<b>Saving files</b>"
1266 msgstr "<b>Speichern</b>"
1268 #: ../data/geany.glade.h:254
1269 msgid "Recent files list length:"
1270 msgstr "Anzahl der »Zuletzt geöffneten Dateien«"
1272 #: ../data/geany.glade.h:255
1273 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1274 msgstr "Gibt die Länge der Liste der zuletzt geöffneten Dateien an"
1276 #: ../data/geany.glade.h:256
1277 msgid "Disk check timeout:"
1278 msgstr "Zeitintervall zum Prüfen auf Dateiänderungen:"
1280 #: ../data/geany.glade.h:257
1282 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1283 "disables checking."
1285 "Wie oft soll auf Veränderungen geprüft werden? Angabe in Sekunden. 0 "
1286 "deaktiviert die Funktion."
1288 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:466
1289 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1293 #: ../data/geany.glade.h:259
1297 #: ../data/geany.glade.h:260
1301 #: ../data/geany.glade.h:262
1304 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1306 msgstr "Ein Befehl für ein Terminal (%c wird durch Geanys run-Skript ersetzt)."
1308 #: ../data/geany.glade.h:263
1309 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1310 msgstr "Pfad und evtl. Argumente zum Starten eines Browsers"
1312 #: ../data/geany.glade.h:264
1316 #: ../data/geany.glade.h:265
1317 msgid "<b>Tool paths</b>"
1318 msgstr "<b>Pfade zu den Werkzeugen</b>"
1320 #: ../data/geany.glade.h:266
1321 msgid "Context action:"
1322 msgstr "Kontextaktion:"
1324 #: ../data/geany.glade.h:268
1327 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1328 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1331 "Der aktuell markierte Text kann mit %s angegeben werden. Es darf überall in "
1332 "der Kommandozeile vorkommen und wird vor dem Ausführen ersetzt."
1334 #: ../data/geany.glade.h:269
1335 msgid "<b>Commands</b>"
1336 msgstr "<b>Befehle</b>"
1338 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1614
1342 #: ../data/geany.glade.h:271
1343 msgid "email address of the developer"
1344 msgstr "E-Mailadresse des Entwicklers"
1346 #: ../data/geany.glade.h:272
1347 msgid "Initials of the developer name"
1348 msgstr "Initialen des Entwicklernamens"
1350 #: ../data/geany.glade.h:273
1351 msgid "Initial version:"
1352 msgstr "Anfangsversion:"
1354 #: ../data/geany.glade.h:274
1355 msgid "Version number, which a new file initially has"
1356 msgstr "Versionsnummer, welche eine neue Datei zu Beginn hat"
1358 #: ../data/geany.glade.h:275
1359 msgid "Company name"
1362 #: ../data/geany.glade.h:276
1364 msgstr "Entwickler:"
1366 #: ../data/geany.glade.h:277
1370 #: ../data/geany.glade.h:278
1371 msgid "Mail address:"
1372 msgstr "E-Mail-Adresse:"
1374 #: ../data/geany.glade.h:279
1378 #: ../data/geany.glade.h:280
1379 msgid "The name of the developer"
1380 msgstr "Der Name des Entwicklers"
1382 #: ../data/geany.glade.h:281
1386 #: ../data/geany.glade.h:282
1390 #: ../data/geany.glade.h:283
1391 msgid "Date & time:"
1392 msgstr "Datum & Zeit:"
1394 #: ../data/geany.glade.h:284
1396 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1397 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1399 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {datetime} an. Dabei können "
1400 "alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion "
1401 "»strftime« zum Einsatz kommen können."
1403 #: ../data/geany.glade.h:285
1405 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1406 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1408 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {year} an. Dabei können alle "
1409 "Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion »strftime« zum "
1410 "Einsatz kommen können."
1412 #: ../data/geany.glade.h:286
1414 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1415 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1417 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {date} an. Dabei können alle "
1418 "Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion »strftime« zum "
1419 "Einsatz kommen können."
1421 #: ../data/geany.glade.h:287
1422 msgid "<b>Template data</b>"
1423 msgstr "<b>Daten für Vorlagen:</b>"
1425 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1616
1429 #: ../data/geany.glade.h:289
1433 #: ../data/geany.glade.h:290
1434 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1435 msgstr "<b>Tastaturkürzel</b>"
1437 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1438 #: ../src/prefs.c:1618
1440 msgstr "Tastenkürzel"
1442 #: ../data/geany.glade.h:292
1446 #: ../data/geany.glade.h:294
1448 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1449 msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)"
1451 #: ../data/geany.glade.h:295
1452 msgid "Use an external command for printing"
1453 msgstr "Ein externes Programm zum Drucken benutzen"
1455 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1456 msgid "Print line numbers"
1457 msgstr "Drucke Zeilennummern"
1459 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1460 msgid "Add line numbers to the printed page"
1461 msgstr "Zeige Zeilennummern auf der gedruckten Seite"
1463 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1464 msgid "Print page numbers"
1465 msgstr "Drucke Seitenzahlen"
1467 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1469 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1471 "Füge jeder Seite die Seitenzahlen hinzu. Dazu werden zwei Zeilen der Seite "
1474 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1475 msgid "Print page header"
1476 msgstr "Drucke Seitenkopf"
1478 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1480 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1481 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1483 "Fügt drei Kopfzeilen am Anfang jeder Seite ein (beinhaltet die Seitenzahl, "
1484 "den Dateinamen sowie das Datum)."
1486 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1487 msgid "Use the basename of the printed file"
1488 msgstr "Basisnamen der aktuellen Datei benutzen"
1490 #: ../data/geany.glade.h:303
1491 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1493 "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei "
1496 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1497 msgid "Date format:"
1498 msgstr "Datumsformat:"
1500 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1502 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1503 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1504 "with the ANSI C strftime function."
1506 "Geben Sie ein Datumsformat an, das für jeden Seitenkopf benutzt wird. Dabei "
1507 "können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion "
1508 "»strftime« zum Einsatz kommen können."
1510 #: ../data/geany.glade.h:306
1511 msgid "Use native GTK printing"
1512 msgstr "GTK-Druckunterstützung benutzen"
1514 #: ../data/geany.glade.h:307
1515 msgid "<b>Printing</b>"
1516 msgstr "<b>Drucken</b>"
1518 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1620
1522 #: ../data/geany.glade.h:309
1524 msgstr "Schriftart:"
1526 #: ../data/geany.glade.h:310
1527 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1528 msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals"
1530 #: ../data/geany.glade.h:311
1531 msgid "Choose Terminal Font"
1532 msgstr "Terminalschriftart auswählen"
1534 #: ../data/geany.glade.h:312
1535 msgid "Foreground color:"
1536 msgstr "Vordergrundfarbe:"
1538 #: ../data/geany.glade.h:313
1539 msgid "Background color:"
1540 msgstr "Hintergrundfarbe:"
1542 #: ../data/geany.glade.h:314
1543 msgid "Background image:"
1544 msgstr "Hintergrundbild:"
1546 #: ../data/geany.glade.h:315
1547 msgid "Scrollback lines:"
1548 msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:"
1550 #: ../data/geany.glade.h:316
1554 #: ../data/geany.glade.h:317
1555 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1556 msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal"
1558 #: ../data/geany.glade.h:318
1559 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1560 msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für Text innerhalb des Terminals"
1562 #: ../data/geany.glade.h:319
1563 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1564 msgstr "Setzt den Pfad des Hintergrundbildes des Terminals."
1566 #: ../data/geany.glade.h:320
1568 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1570 msgstr "Gibt die Anzahl der Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann"
1572 #: ../data/geany.glade.h:321
1574 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1576 msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll"
1578 #: ../data/geany.glade.h:322
1579 msgid "Scroll on keystroke"
1580 msgstr "Bei Tastendruck rollen"
1582 #: ../data/geany.glade.h:323
1583 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1585 "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gerollt werden "
1588 #: ../data/geany.glade.h:324
1589 msgid "Scroll on output"
1590 msgstr "Bei Ausgabe rollen"
1592 #: ../data/geany.glade.h:325
1593 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1594 msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gerollt werden soll"
1596 #: ../data/geany.glade.h:326
1597 msgid "Cursor blinks"
1598 msgstr "Blinkender Cursor"
1600 #: ../data/geany.glade.h:327
1601 msgid "Whether to blink the cursor"
1602 msgstr "Legt fest, ob der Cursor blinken soll"
1604 #: ../data/geany.glade.h:328
1605 msgid "Override Geany keybindings"
1606 msgstr "Geanys Tastenkombination überschreiben"
1608 #: ../data/geany.glade.h:329
1610 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1612 "Erlaubt das integrierte Terminal über Tastenkürzel anzusprechen (mit "
1613 "Ausnahme des Fokus-Kommandos)"
1615 #: ../data/geany.glade.h:330
1616 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1617 msgstr "Menütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)"
1619 #: ../data/geany.glade.h:331
1621 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1622 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1625 "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine "
1626 "Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight "
1627 "Commander in der VTE benutzen möchten."
1629 #: ../data/geany.glade.h:332
1630 msgid "Follow path of the current file"
1631 msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
1633 #: ../data/geany.glade.h:333
1634 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1636 "Legt fest, ob »cd $path« in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie "
1637 "zwischen geöffneten Dateien wechseln"
1639 #: ../data/geany.glade.h:334
1640 msgid "Execute programs in the VTE"
1641 msgstr "Führe Programme in der VTE aus"
1643 #: ../data/geany.glade.h:335
1645 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1646 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1648 "Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. "
1649 "Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt "
1652 #: ../data/geany.glade.h:336
1653 msgid "Don't use run script"
1654 msgstr "Das Run-Skript nicht benutzen"
1656 #: ../data/geany.glade.h:337
1658 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1659 "status of the executed program"
1661 "Das Run-Skript, welches gewöhnlich zur Ausgabe des Rückgabe-Wertes eines "
1662 "ausgeführten Programms genutzt wird, nicht benutzen"
1664 #: ../data/geany.glade.h:338
1665 msgid "<b>Terminal</b>"
1666 msgstr "<b>Terminal</b>"
1668 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1672 #: ../data/geany.glade.h:340
1673 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1675 "<i>Bitte konsultieren Sie zuallererst die Dokumentation für diese "
1678 #: ../data/geany.glade.h:341
1679 msgid "<b>Various preferences</b>"
1680 msgstr "<b>Verschiedene Einstellungen</b>"
1682 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1622
1684 msgstr "Verschiedenes"
1686 #: ../data/geany.glade.h:344
1690 #: ../data/geany.glade.h:345
1691 msgid "New (with _Template)"
1692 msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
1694 #: ../data/geany.glade.h:346
1698 #: ../data/geany.glade.h:347
1699 msgid "Recent _Files"
1700 msgstr "_Zuletzt geöffnet"
1702 #: ../data/geany.glade.h:348
1704 msgstr "Speichern _unter"
1706 #: ../data/geany.glade.h:349
1708 msgstr "A_lle speichern"
1710 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1711 #: ../src/sidebar.c:718
1715 #: ../data/geany.glade.h:351
1717 msgstr "N_eu laden als"
1719 #: ../data/geany.glade.h:352
1721 msgstr "Seiteneigensc_haften"
1723 #: ../data/geany.glade.h:353
1727 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:470
1728 msgid "Close Ot_her Documents"
1729 msgstr "_Inaktive Dateien schließen"
1731 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:476
1733 msgstr "_Alle schließen"
1735 #: ../data/geany.glade.h:356
1739 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:434
1740 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1741 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _ausschneiden"
1743 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:431
1744 msgid "_Copy Current Line(s)"
1745 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _kopieren"
1747 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:384
1748 msgid "_Delete Current Line(s)"
1749 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _löschen"
1751 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:381
1752 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1753 msgstr "_Zeile oder Auswahl duplizieren"
1755 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:444
1756 msgid "S_elect Current Line(s)"
1757 msgstr "Aktuelle Zeile(n) a_uswählen"
1759 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:447
1760 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1761 msgstr "Aktuellen Absatz au_swählen"
1763 #: ../data/geany.glade.h:363
1764 msgid "_Move Line(s) Up"
1765 msgstr "Zeile(n) nach _oben bewegen"
1767 #: ../data/geany.glade.h:364
1768 msgid "M_ove Line(s) Down"
1769 msgstr "Zeile(n) nach _unten bewegen"
1771 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:498
1772 msgid "_Send Selection to Terminal"
1773 msgstr "_Auswahl an Terminal senden"
1775 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:500
1776 msgid "_Reflow Lines/Block"
1777 msgstr "_Neuformatieren der Zeile/des Abschnitts"
1779 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:458
1780 msgid "T_oggle Case of Selection"
1781 msgstr "_Groß- und Kleinschreibung für die Auswahl tauschen"
1783 #: ../data/geany.glade.h:368
1784 msgid "_Comment Line(s)"
1785 msgstr "Zeile(n) _auskommentieren"
1787 #: ../data/geany.glade.h:369
1788 msgid "U_ncomment Line(s)"
1789 msgstr "Zeile(n) _einkommentieren"
1791 #: ../data/geany.glade.h:370
1792 msgid "_Toggle Line Commentation"
1793 msgstr "Kommentierung _umschalten"
1795 #: ../data/geany.glade.h:371
1796 msgid "_Increase Indent"
1797 msgstr "Einzug _erhöhen"
1799 #: ../data/geany.glade.h:372
1800 msgid "_Decrease Indent"
1801 msgstr "Einzug _verringern"
1803 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:477
1804 msgid "S_mart Line Indent"
1805 msgstr "Intelligentes _Einrücken"
1807 #: ../data/geany.glade.h:374
1808 msgid "_Send Selection to"
1809 msgstr "_Auswahl senden an"
1811 #: ../data/geany.glade.h:375
1812 msgid "I_nsert Comments"
1813 msgstr "K_ommentare einfügen"
1815 #: ../data/geany.glade.h:376
1816 msgid "Preference_s"
1817 msgstr "E_instellungen"
1819 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:524
1820 msgid "P_lugin Preferences"
1821 msgstr "Plugin-_Einstellungen"
1823 #: ../data/geany.glade.h:378
1827 #: ../data/geany.glade.h:379
1831 #: ../data/geany.glade.h:380
1832 msgid "Find _Previous"
1833 msgstr "_Vorheriges"
1835 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2560
1836 msgid "Find in F_iles..."
1837 msgstr "In _Dateien suchen..."
1839 #: ../data/geany.glade.h:382
1841 msgstr "_Ersetzen..."
1843 #: ../data/geany.glade.h:383
1844 msgid "Next Me_ssage"
1845 msgstr "Nä_chste Nachricht"
1847 #: ../data/geany.glade.h:384
1848 msgid "Pr_evious Message"
1849 msgstr "V_orherige Nachricht"
1851 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:573
1852 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1853 msgstr "Zur _nächsten Markierung springen"
1855 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:576
1856 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1857 msgstr "Zur _vorherigen Markierung springen"
1859 #: ../data/geany.glade.h:387
1860 msgid "_Go to Line..."
1861 msgstr "_Gehe zu Zeile..."
1863 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:536
1864 msgid "Find Next _Selection"
1865 msgstr "Auswahl _vorwärts im Dokument finden "
1867 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:538
1868 msgid "Find Pre_vious Selection"
1869 msgstr "Auswahl _rückwärts im Dokument finden"
1871 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:555
1873 msgstr "_Alles markieren"
1875 #: ../data/geany.glade.h:391
1876 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1877 msgstr "Gehe zur Symbol-Dekl_aration"
1879 #: ../data/geany.glade.h:392
1883 #: ../data/geany.glade.h:393
1884 msgid "Change _Font..."
1885 msgstr "_Schriftart ändern..."
1887 #: ../data/geany.glade.h:394
1888 msgid "Change _Color Scheme..."
1889 msgstr "_Farbschemata..."
1891 #: ../data/geany.glade.h:395
1892 msgid "Show _Markers Margin"
1893 msgstr "M_arkierungsrand anzeigen"
1895 #: ../data/geany.glade.h:396
1896 msgid "Show _Line Numbers"
1897 msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
1899 #: ../data/geany.glade.h:397
1900 msgid "Show White S_pace"
1901 msgstr "_Leerzeichen anzeigen"
1903 #: ../data/geany.glade.h:398
1904 msgid "Show Line _Endings"
1905 msgstr "Zeile_nenden anzeigen"
1907 #: ../data/geany.glade.h:399
1908 msgid "Show Indentation _Guides"
1909 msgstr "Zeige _Einrückungshinweise"
1911 #: ../data/geany.glade.h:400
1915 #: ../data/geany.glade.h:401
1916 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1917 msgstr "Zusätzliche _Infofenster ein-/ausblenden"
1919 #: ../data/geany.glade.h:402
1920 msgid "Show Message _Window"
1921 msgstr "_Meldungsfenster anzeigen"
1923 #: ../data/geany.glade.h:403
1924 msgid "Show _Toolbar"
1925 msgstr "W_erkzeugleiste anzeigen"
1927 #: ../data/geany.glade.h:404
1928 msgid "Show Side_bar"
1929 msgstr "Seiten_leiste anzeigen"
1931 #: ../data/geany.glade.h:405
1935 #: ../data/geany.glade.h:406
1936 msgid "_Line Wrapping"
1937 msgstr "_Visueller Zeilenumbruch"
1939 #: ../data/geany.glade.h:407
1940 msgid "Line _Breaking"
1941 msgstr "Automatischer Zeilen_umbruch"
1943 #: ../data/geany.glade.h:408
1944 msgid "_Auto-indentation"
1945 msgstr "_Automatische Einrückung benutzen"
1947 #: ../data/geany.glade.h:409
1948 msgid "In_dent Type"
1949 msgstr "Art der _Einrückung"
1951 #: ../data/geany.glade.h:410
1952 msgid "_Detect from Content"
1953 msgstr "Aus _Inhalt lesen"
1955 #: ../data/geany.glade.h:411
1956 msgid "T_abs and Spaces"
1957 msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
1959 #: ../data/geany.glade.h:412
1960 msgid "Indent Widt_h"
1961 msgstr "Einzugs_breite"
1963 #: ../data/geany.glade.h:413
1967 #: ../data/geany.glade.h:414
1971 #: ../data/geany.glade.h:415
1975 #: ../data/geany.glade.h:416
1979 #: ../data/geany.glade.h:417
1983 #: ../data/geany.glade.h:418
1987 #: ../data/geany.glade.h:419
1991 #: ../data/geany.glade.h:420
1995 #: ../data/geany.glade.h:421
1999 #: ../data/geany.glade.h:422
2000 msgid "_Write Unicode BOM"
2001 msgstr "_Unicode BOM schreiben"
2003 #: ../data/geany.glade.h:423
2004 msgid "Set File_type"
2005 msgstr "Datei_typ festlegen"
2007 #: ../data/geany.glade.h:424
2008 msgid "Set _Encoding"
2009 msgstr "Ze_ichenkodierung festlegen"
2011 #: ../data/geany.glade.h:425
2012 msgid "Set Line E_ndings"
2013 msgstr "Zeilenen_den festlegen"
2015 #: ../data/geany.glade.h:426
2016 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2017 msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Windows)"
2019 #: ../data/geany.glade.h:427
2020 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2021 msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)"
2023 #: ../data/geany.glade.h:428
2024 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2025 msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (Klassischer _Apple)"
2027 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:664
2031 #: ../data/geany.glade.h:430
2032 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2033 msgstr "Lee_rzeichen am Zeilenende entfernen"
2035 #: ../data/geany.glade.h:431
2036 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2037 msgstr "Tabulat_oren durch Leerzeichen ersetzen"
2039 #: ../data/geany.glade.h:432
2040 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2041 msgstr "_Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen..."
2043 #: ../data/geany.glade.h:433
2045 msgstr "A_lle einklappen"
2047 #: ../data/geany.glade.h:434
2049 msgstr "_Alle ausklappen"
2051 #: ../data/geany.glade.h:435
2052 msgid "Remove _Markers"
2053 msgstr "Alle _Markierungen entfernen"
2055 #: ../data/geany.glade.h:436
2056 msgid "Remove Error _Indicators"
2057 msgstr "Alle _Fehlermarkierungen entfernen"
2059 #: ../data/geany.glade.h:437
2063 #: ../data/geany.glade.h:438
2067 #: ../data/geany.glade.h:439
2068 msgid "_Recent Projects"
2069 msgstr "_Zuletzt geöffnete Projekte"
2071 #: ../data/geany.glade.h:440
2075 #: ../data/geany.glade.h:441
2076 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2077 msgstr "Wende die Standardeinrückung auf alle Dokumente an"
2079 #: ../data/geany.glade.h:442
2080 msgid "_Apply Default Indentation"
2081 msgstr "_Standardeinrückung anwenden"
2084 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2088 #: ../data/geany.glade.h:444
2092 #: ../data/geany.glade.h:445
2093 msgid "_Reload Configuration"
2094 msgstr "_Einstellungen erneut laden"
2096 #: ../data/geany.glade.h:446
2097 msgid "C_onfiguration Files"
2098 msgstr "_Konfigurationsdateien"
2100 #: ../data/geany.glade.h:447
2101 msgid "_Color Chooser"
2102 msgstr "_Farb-Wähler"
2104 #: ../data/geany.glade.h:448
2106 msgstr "_Wörter zählen"
2108 #: ../data/geany.glade.h:449
2109 msgid "Load Ta_gs File..."
2110 msgstr "_Symbole laden..."
2112 #: ../data/geany.glade.h:450
2116 #: ../data/geany.glade.h:451
2117 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2118 msgstr "_Tastenkürzel"
2120 #: ../data/geany.glade.h:452
2121 msgid "Debug _Messages"
2122 msgstr "Debug-_Meldungen"
2124 #: ../data/geany.glade.h:453
2128 #: ../data/geany.glade.h:454
2132 #: ../data/geany.glade.h:455
2133 msgid "Report a _Bug..."
2134 msgstr "Einen Fehler _berichten..."
2136 #: ../data/geany.glade.h:456
2138 msgstr "_Spenden..."
2140 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2144 #: ../data/geany.glade.h:458
2148 #: ../data/geany.glade.h:459
2152 #: ../data/geany.glade.h:460
2156 #: ../data/geany.glade.h:461
2160 #: ../data/geany.glade.h:462
2164 #: ../data/geany.glade.h:463
2165 msgid "Project Properties"
2166 msgstr "Projekteigenschaften"
2168 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2172 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2173 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2177 #: ../data/geany.glade.h:466
2178 msgid "Description:"
2179 msgstr "Beschreibung:"
2181 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2183 msgstr "Basisverzeichnis:"
2185 #: ../data/geany.glade.h:468
2186 msgid "File patterns:"
2187 msgstr "Dateinamenmuster:"
2189 #: ../data/geany.glade.h:469
2191 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2194 "Mit Leerzeichen getrennte Liste mit Mustern für »in Dateien finden« (z.B. *."
2197 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2199 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2200 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2203 "Basisverzeichnis aller Dateien, die zu einem Projekt gehören. Sie können "
2204 "sowohl ein bereits existierendes, als auch ein neu zu erstellendes "
2205 "Verzeichnis angeben. Weiterhin kann es sowohl in relativer als auch "
2206 "absoluter Form eingegeben werden."
2208 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:319
2212 #: ../data/geany.glade.h:472
2216 #: ../data/geany.glade.h:473
2218 msgstr "Benutzerdefiniert"
2220 #: ../data/geany.glade.h:474
2221 msgid "Use global settings"
2222 msgstr "Benutze globale Einstellungen"
2224 #: ../data/geany.glade.h:475
2228 #: ../data/geany.glade.h:476
2232 #: ../data/geany.glade.h:477
2234 msgstr "Nur lesend:"
2236 #: ../data/geany.glade.h:478
2240 #: ../data/geany.glade.h:479
2242 msgstr "Modifiziert:"
2244 #: ../data/geany.glade.h:480
2248 #: ../data/geany.glade.h:481
2250 msgstr "Zugegriffen:"
2252 #: ../data/geany.glade.h:482
2253 msgid "(only inside Geany)"
2254 msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
2256 #: ../data/geany.glade.h:483
2257 msgid "Permissions:"
2258 msgstr "Zugriffsrechte:"
2260 #: ../data/geany.glade.h:484
2264 #: ../data/geany.glade.h:485
2268 #: ../data/geany.glade.h:486
2272 #: ../data/geany.glade.h:487
2274 msgstr "Eigentümer:"
2276 #: ../data/geany.glade.h:488
2280 #: ../data/geany.glade.h:489
2284 #: ../src/about.c:48
2286 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2287 "Colomban Wendling\n"
2292 "All rights reserved."
2294 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2295 "Colomban Wendling\n"
2300 "Alle Rechte vorbehalten."
2302 #: ../src/about.c:168
2306 #: ../src/about.c:212
2307 msgid "A fast and lightweight IDE"
2308 msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
2310 #: ../src/about.c:234
2312 msgid "(built on or after %s)"
2313 msgstr "(kompiliert am %s oder später)"
2315 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2316 #: ../src/about.c:266
2320 #: ../src/about.c:282
2324 #: ../src/about.c:289
2326 msgstr "Hauptentwickler"
2328 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2332 #: ../src/about.c:321
2333 msgid "translation maintainer"
2334 msgstr "Übersetzungskoordinator"
2336 #: ../src/about.c:330
2340 #: ../src/about.c:350
2341 msgid "Previous Translators"
2342 msgstr "Ehemalige Übersetzer"
2344 #: ../src/about.c:371
2345 msgid "Contributors"
2346 msgstr "Mitwirkende"
2348 #: ../src/about.c:381
2351 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2353 "Einige der vielen Leute, die an Geany mitgearbeitet haben (eine "
2354 "detailliertere Liste findet sich in der Datei %s):"
2356 #: ../src/about.c:407
2360 #: ../src/about.c:424
2364 #: ../src/about.c:433
2366 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2367 "gpl-2.0.txt to view it online."
2369 "Der Lizenztext konnte nicht gefunden werden. Bitte besuchen Sie http://www."
2370 "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt um die Lizenz online zu lesen."
2373 #: ../src/build.c:710
2375 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2376 msgstr "konnte %%p nicht ersetzen. Kein Projekt aktiv."
2378 #: ../src/build.c:738
2379 msgid "Process failed, no working directory"
2380 msgstr "Ausführung fehlgeschlagen. Kein Arbeitsverzeichnis gefunden."
2382 #: ../src/build.c:750
2384 msgid "%s (in directory: %s)"
2385 msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
2387 #: ../src/build.c:773
2389 msgid "Process failed (%s)"
2390 msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
2392 #: ../src/build.c:807
2394 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2395 msgstr "Ungültiges Arbeitsverzeichnis »%s«!"
2397 #: ../src/build.c:832
2399 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2401 "Konnte »%s« nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden: %s)"
2403 #: ../src/build.c:874
2405 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2406 "or Enter to clear it)."
2408 "Datei konnte nicht ausgeführt werden, da das Terminal nicht leer zu sein "
2409 "scheint. Es könnte helfen Strg+C oder Enter im Terminal zu drücken."
2411 #: ../src/build.c:907
2414 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2417 "Konnte das Kommando zum Erstellen »%s« nicht ausführen. Sind die Terminal-"
2418 "Einstellungen korrekt? Die Fehlermeldung lautete: %s"
2420 #: ../src/build.c:1016
2421 msgid "Compilation failed."
2422 msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen."
2424 #: ../src/build.c:1030
2425 msgid "Compilation finished successfully."
2426 msgstr "Kompilierung erfolgreich beendet."
2428 #: ../src/build.c:1199
2432 #: ../src/build.c:1200
2433 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2435 "Hier kann freier Text eingefügt werden, welcher an das Kommando angefügt "
2438 #: ../src/build.c:1278
2440 msgstr "Nächster _Fehler"
2442 #: ../src/build.c:1280
2443 msgid "_Previous Error"
2444 msgstr "_Vorheriger Fehler"
2447 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2448 msgid "_Set Build Commands"
2449 msgstr "_Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
2451 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2452 msgid "Build the current file"
2453 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei"
2455 #: ../src/build.c:1587
2456 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2457 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit »make« und dem Standard-Target"
2459 #: ../src/build.c:1589
2460 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2461 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit »make« und dem angegebenem Target"
2463 #: ../src/build.c:1591
2464 msgid "Compile the current file with Make"
2465 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit make"
2467 #: ../src/build.c:1610
2469 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2470 msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)."
2472 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2473 msgid "No more build errors."
2474 msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen."
2476 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2477 msgid "Set menu item label"
2478 msgstr "Bezeichnung für den Menüeintrag definieren"
2480 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:397
2484 #. command column, holding status and command display
2485 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:382
2489 #: ../src/build.c:1778
2490 msgid "Working directory"
2491 msgstr "Arbeitsverzeichnis"
2493 #: ../src/build.c:1779
2495 msgstr "Zurücksetzen"
2497 #: ../src/build.c:1836
2498 msgid "Click to set menu item label"
2499 msgstr "Klicken, um die Bezeichnung für den Menüeintrag zu definieren"
2501 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2504 msgstr "Kommandos für %s"
2506 #: ../src/build.c:1922
2508 msgstr "Kein Dateityp"
2510 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2511 msgid "Error regular expression:"
2512 msgstr "Regulärer Ausdruck für Fehlermeldungen:"
2514 #: ../src/build.c:1959
2515 msgid "Independent commands"
2516 msgstr "Dateitypunabhängige Befehle"
2518 #: ../src/build.c:1991
2519 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2521 "Notiz: Element 2 öffnet ein Dialog und fügt das Ergebnis am Ende des "
2524 #: ../src/build.c:2000
2525 msgid "Execute commands"
2526 msgstr "Befehle zum Ausführen"
2528 #: ../src/build.c:2012
2530 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2531 "manual for details."
2533 "%d, %e, %f, %p, %l werden innerhalb der Kommando- und Verzeichnisfelder "
2534 "ersetzt - Details gibt es in der Dokumentation."
2536 #: ../src/build.c:2170
2537 msgid "Set Build Commands"
2538 msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
2540 #: ../src/build.c:2385
2542 msgstr "_Kompilieren"
2544 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2548 #. build the code with make custom
2549 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2550 msgid "Make Custom _Target..."
2551 msgstr "Make (eigenes _Target)..."
2553 #. build the code with make object
2554 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2555 msgid "Make _Object"
2556 msgstr "Make _Objekt-Datei"
2558 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2562 #. build the code with make all
2563 #: ../src/build.c:2681
2567 #: ../src/callbacks.c:147
2569 msgid "%d file saved."
2570 msgid_plural "%d files saved."
2571 msgstr[0] "%d Datei gespeichert."
2572 msgstr[1] "%d Dateien gespeichert."
2574 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:564
2576 msgstr "Gehe zu Zeile"
2578 #: ../src/callbacks.c:891
2579 msgid "Enter the line you want to go to:"
2580 msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:"
2582 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2584 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2585 msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen."
2587 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2588 msgid "No more message items."
2589 msgstr "Keine weiteren Nachrichten."
2591 #: ../src/callbacks.c:1419
2593 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2594 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (Datei nicht gefunden)."
2596 #: ../src/callbacks.c:1468
2597 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2598 msgstr "Bitte den Pfad in der Dateityp-Konfiguration überprüfen."
2600 #: ../src/callbacks.c:1473
2601 msgid "Check the path setting in Preferences."
2602 msgstr "Bitte die Pfad-Einstellungen in den Einstellungen überprüfen"
2604 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2605 #: ../src/callbacks.c:1486
2607 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2608 msgstr "Kann angegebenen externen Befehl »%s« nicht ausführen: %s. %s"
2610 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2611 #: ../src/document.c:2371
2613 msgid "\"%s\" was not found."
2614 msgstr "»%s« wurde nicht gefunden."
2617 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2618 msgid "Detect from file"
2619 msgstr "Aus Datei lesen"
2621 #: ../src/dialogs.c:226
2622 msgid "Programming Languages"
2623 msgstr "_Kompilersprachen"
2625 #: ../src/dialogs.c:228
2626 msgid "Scripting Languages"
2627 msgstr "_Skriptsprachen"
2629 #: ../src/dialogs.c:230
2630 msgid "Markup Languages"
2631 msgstr "_Markup-Sprachen"
2633 #: ../src/dialogs.c:308
2634 msgid "_More Options"
2635 msgstr "_Weitere Optionen"
2637 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2638 #: ../src/dialogs.c:315
2639 msgid "Show _hidden files"
2640 msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
2642 #: ../src/dialogs.c:326
2643 msgid "Set encoding:"
2644 msgstr "Zeichenkodierung festlegen:"
2646 #: ../src/dialogs.c:335
2648 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2649 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2650 "correctly by Geany.\n"
2651 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2654 "Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht "
2655 "automatisch erkannt werden kann.\n"
2656 "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der "
2657 "gewählten Zeichenkodierung geöffnet."
2659 #. line 2 with filetype combo
2660 #: ../src/dialogs.c:342
2661 msgid "Set filetype:"
2662 msgstr "Dateityp festlegen:"
2664 #: ../src/dialogs.c:351
2666 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2667 "filename extension.\n"
2668 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2671 "Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die "
2672 "Dateiendung erkannt werden kann.\n"
2673 "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem "
2674 "gewählten Dateityp geöffnet."
2676 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2678 msgstr "Datei öffnen"
2680 #: ../src/dialogs.c:381
2681 msgctxt "Open dialog action"
2685 #: ../src/dialogs.c:383
2687 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2688 "all files will be opened read-only."
2690 "Öffnet die Datei schreibgeschützt. Bei Auswahl mehrerer Dateien, werden alle "
2691 "schreibgeschützt geöffnet."
2693 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2695 msgstr "Überschreiben?"
2697 #: ../src/dialogs.c:536
2698 msgid "Filename already exists!"
2699 msgstr "Der Dateiname existiert bereits!"
2701 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2703 msgstr "Datei speichern"
2705 #: ../src/dialogs.c:574
2707 msgstr "_Umbenennen"
2709 #: ../src/dialogs.c:575
2710 msgid "Save the file and rename it"
2711 msgstr "Speichert und benennt die Datei um"
2713 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2717 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2718 #: ../src/win32.c:736
2722 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2726 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2728 msgstr "Information"
2730 #: ../src/dialogs.c:783
2732 msgstr "_Nicht speichern"
2734 #: ../src/dialogs.c:812
2736 msgid "The file '%s' is not saved."
2737 msgstr "»%s« wurde nicht gespeichert."
2739 #: ../src/dialogs.c:813
2740 msgid "Do you want to save it before closing?"
2741 msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?"
2743 #: ../src/dialogs.c:891
2745 msgstr "Schriftart auswählen"
2747 #: ../src/dialogs.c:1185
2749 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2752 "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen "
2753 "werden (z.B. bei einer neuen, noch nicht gespeicherten Datei)."
2755 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2756 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2757 #: ../src/symbols.c:2364 ../src/symbols.c:2380 ../src/ui_utils.c:289
2761 #: ../src/dialogs.c:1219
2763 msgid "%s Properties"
2764 msgstr "%s Eigenschaften"
2766 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2770 #: ../src/dialogs.c:1251
2771 msgid "(without BOM)"
2774 #: ../src/document.c:734
2776 msgid "File %s closed."
2777 msgstr "Datei »%s« wurde geschlossen."
2779 #: ../src/document.c:890
2781 msgid "New file \"%s\" opened."
2782 msgstr "Neue Datei »%s« geöffnet."
2784 #: ../src/document.c:964
2786 msgid "Could not open file %s (%s)"
2787 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (%s)."
2789 #: ../src/document.c:1013
2791 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2792 msgstr "Die Datei »%s« ist kein gültiges %s."
2794 #: ../src/document.c:1019
2797 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2800 "Die Datei »%s« scheint keine Textdatei zu sein, oder die Zeichenkodierung "
2801 "wird nicht unterstützt."
2803 #: ../src/document.c:1029
2806 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2807 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2808 "cause data loss.\n"
2809 "The file was set to read-only."
2811 "Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde eventuell "
2812 "abgeschnitten. Dies passiert beispielsweise, wenn die Datei ein »NULL-Byte« "
2813 "enthält und kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n"
2814 "Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet."
2816 #: ../src/document.c:1241
2818 msgstr "Leerzeichen"
2820 #: ../src/document.c:1244
2822 msgstr "Tabulatoren"
2824 #: ../src/document.c:1247
2825 msgid "Tabs and Spaces"
2826 msgstr "Tabulatoren und Leerzeichen"
2828 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2829 #. * and Spaces), the second one is the filename
2830 #: ../src/document.c:1252
2832 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2833 msgstr "Setze Einrückungsmodus %s für »%s«."
2835 #: ../src/document.c:1263
2837 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2838 msgstr "Setze Einrückungsbreite auf %d für »%s«."
2840 #: ../src/document.c:1487
2842 msgid "File %s reloaded."
2843 msgstr "Datei »%s« neu geladen."
2845 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2846 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2847 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2848 #: ../src/document.c:1495
2850 msgid "File %s opened(%d%s)."
2851 msgstr "Datei »%s« geöffnet (%d%s)."
2853 #: ../src/document.c:1497
2855 msgstr ", schreibgeschützt"
2857 #: ../src/document.c:1617
2858 msgid "Discard history"
2859 msgstr "Verlauf verwerfen"
2861 #: ../src/document.c:1618
2863 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2864 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2865 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2868 "Der Status vor dem Neuladen wird in den Verlauf des Dokumentes geschrieben, "
2869 "so dass mit der »Rückgängig«-Funktion der alte Stand wieder hergestellt "
2870 "werden kann. Diese Funktion kann deaktiviert werden. Diese Nachricht wird "
2871 "nicht noch einmal angezeigt."
2873 #: ../src/document.c:1622
2874 msgid "The file has been reloaded."
2875 msgstr "Das Dokument wurde neu geladen."
2877 #: ../src/document.c:1652
2878 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2879 msgstr "Alle ungesicherten Änderungen werden verloren gehen."
2881 #: ../src/document.c:1653
2882 msgid "Undo history will be lost."
2883 msgstr "Verlauf wird verloren gehen."
2885 #: ../src/document.c:1654
2887 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2888 msgstr "Möchten Sie »%s« wirklich neu laden?"
2890 #: ../src/document.c:1760
2891 msgid "Error renaming file."
2892 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
2894 #: ../src/document.c:1881
2897 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2900 "Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 nach »%s« ist ein Fehler aufgetreten. "
2901 "Die Datei wird <i>nicht</i> gespeichert."
2903 #: ../src/document.c:1902
2906 "Error message: %s\n"
2907 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2909 "Fehlermeldung: %s\n"
2910 "Der Fehler trat bei »%s« (Zeile: %d, Spalte: %d) auf."
2912 #: ../src/document.c:1906
2914 msgid "Error message: %s."
2915 msgstr "Fehlermeldung: %s."
2917 #: ../src/document.c:1966
2919 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2921 "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: fopen() fehlgeschlagen: %s"
2923 #: ../src/document.c:1984
2925 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2926 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht schreiben: fwrite() fehlgeschlagen: %s"
2928 #: ../src/document.c:1998
2930 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2931 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht schließen: fclose() fehlgeschlagen: %s"
2933 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2935 msgstr "Ü_berschreiben?"
2937 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2939 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2941 "Die Datei »%s« auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete "
2944 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2945 msgid "Try to resave the file?"
2946 msgstr "Versuchen die Datei erneut zu speichern?"
2948 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2950 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2951 msgstr "»%s« wurde nicht auf dem Datenträger gefunden!"
2953 #: ../src/document.c:2122
2955 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2956 msgstr "Kann das nur zum Lesen geöffnete Dokument »%s« nicht speichern!"
2958 #: ../src/document.c:2190
2960 msgid "Error saving file (%s)."
2961 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
2963 #: ../src/document.c:2195
2968 "The file on disk may now be truncated!"
2972 "Die Datei ist möglicherweise nicht vollständig auf der Festplatte "
2975 #: ../src/document.c:2197
2976 msgid "Error saving file."
2977 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
2979 #: ../src/document.c:2221
2981 msgid "File %s saved."
2982 msgstr "Datei »%s« wurde gespeichert."
2984 #: ../src/document.c:2371
2985 msgid "Wrap search and find again?"
2986 msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?"
2988 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2989 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2991 msgid "No matches found for \"%s\"."
2992 msgstr "Keine Treffer für »%s« gefunden."
2994 #: ../src/document.c:2466
2996 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2997 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2998 msgstr[0] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
2999 msgstr[1] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
3001 #: ../src/document.c:3623
3002 msgid "Do you want to reload it?"
3003 msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?"
3005 #: ../src/editor.c:4455
3006 msgid "Enter Tab Width"
3007 msgstr "Tabulatorbreite:"
3009 #: ../src/editor.c:4456
3010 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3012 "Geben Sie die Anzahl der Leerzeichen an, welche durch den Tabulator ersetzt "
3015 #: ../src/editor.c:4661
3017 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3018 msgstr "Achtung: Keine gewöhnliche harte Tabulatorbreite:: %d != 8!"
3020 #: ../src/encodings.c:72
3024 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3028 #: ../src/encodings.c:75
3032 #: ../src/encodings.c:76
3033 msgid "South European"
3034 msgstr "Südeuropäisch"
3036 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3037 #: ../src/encodings.c:80
3041 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3045 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3046 msgid "Central European"
3047 msgstr "Mitteleuropäisch"
3049 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3050 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3051 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3055 #: ../src/encodings.c:94
3056 msgid "Cyrillic/Russian"
3057 msgstr "Kyrillisch/Russisch"
3059 #: ../src/encodings.c:95
3060 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3061 msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
3063 #: ../src/encodings.c:96
3067 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3071 #. not available at all, ?
3072 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3076 #: ../src/encodings.c:105
3077 msgid "Hebrew Visual"
3078 msgstr "Hebräisch visuell"
3080 #: ../src/encodings.c:107
3084 #: ../src/encodings.c:108
3088 #: ../src/encodings.c:109
3092 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3096 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3098 msgstr "Vietnamesisch"
3100 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3101 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3102 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3106 #. maybe not available on Linux
3107 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3108 #: ../src/encodings.c:130
3109 msgid "Chinese Simplified"
3110 msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
3112 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3113 msgid "Chinese Traditional"
3114 msgstr "Chinesisch, traditionell"
3116 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3117 #: ../src/encodings.c:137
3121 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3122 #: ../src/encodings.c:141
3126 #: ../src/encodings.c:143
3127 msgid "Without encoding"
3128 msgstr "Ohne Zeichenkodierung"
3130 #: ../src/encodings.c:414
3131 msgid "_West European"
3132 msgstr "_Westeuropäisch"
3134 #: ../src/encodings.c:415
3135 msgid "_East European"
3136 msgstr "_Osteuropäisch"
3138 #: ../src/encodings.c:416
3140 msgstr "Ost_asiatisch"
3142 #: ../src/encodings.c:417
3143 msgid "_SE & SW Asian"
3144 msgstr "_SO- & SW-Asiatisch"
3146 #: ../src/encodings.c:418
3147 msgid "_Middle Eastern"
3148 msgstr "_Nahöstlich"
3150 #: ../src/encodings.c:419
3154 #: ../src/encodings.c:535
3155 msgid "West European"
3156 msgstr "Westeuropäisch"
3158 #: ../src/encodings.c:537
3159 msgid "East European"
3160 msgstr "Osteuropäisch"
3162 #: ../src/encodings.c:539
3164 msgstr "Ostasiatisch"
3166 #: ../src/encodings.c:541
3167 msgid "SE & SW Asian"
3168 msgstr "SO- & SW-Asiatisch"
3170 #: ../src/encodings.c:543
3171 msgid "Middle Eastern"
3174 #: ../src/filetypes.c:87
3176 msgid "%s source file"
3177 msgstr "%s-Quelldatei"
3179 #: ../src/filetypes.c:88
3184 #: ../src/filetypes.c:89
3187 msgstr "%s-Skript-Datei"
3189 #: ../src/filetypes.c:90
3192 msgstr "%s-Dokument"
3194 #: ../src/filetypes.c:155
3198 #: ../src/filetypes.c:156
3202 #: ../src/filetypes.c:160
3203 msgid "Cascading Stylesheet"
3204 msgstr "Cascading StyleSheet"
3206 #: ../src/filetypes.c:169
3208 msgstr "Konfigurationsdatei"
3210 #: ../src/filetypes.c:170
3211 msgid "Gettext translation"
3212 msgstr "Gettext-Übersetzungsdatei"
3214 #: ../src/filetypes.c:431
3215 msgid "_Programming Languages"
3216 msgstr "_Kompilersprachen"
3218 #: ../src/filetypes.c:432
3219 msgid "_Scripting Languages"
3220 msgstr "_Interpretersprachen"
3222 #: ../src/filetypes.c:433
3223 msgid "_Markup Languages"
3224 msgstr "_Markup-Sprachen"
3226 #: ../src/filetypes.c:434
3227 msgid "M_iscellaneous"
3230 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3232 msgstr "Alle Quellen"
3234 #. create meta file filter "All files"
3235 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3236 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3238 msgstr "Alle Dateien"
3240 #: ../src/filetypes.c:1269
3242 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3243 msgstr "Schlechter RegEx für Dateityp %s: %s"
3245 #: ../src/geany.h:50
3249 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3250 #: ../src/templates.c:232
3252 msgid "Could not find file '%s'."
3253 msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht finden."
3255 #: ../src/highlighting.c:1296
3259 #: ../src/highlighting.c:1337
3260 msgid "The current filetype overrides the default style."
3262 "Der aktuelle Dateityp überschreibt die Standardeinstellungen für die "
3265 #: ../src/highlighting.c:1338
3266 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3268 "Dies kann dazu führen, dass eventuell Farbprofile nicht korrekt angezeigt "
3271 #: ../src/highlighting.c:1363
3272 msgid "Color Schemes"
3273 msgstr "Farbschemata"
3275 #. visual group order
3276 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:493
3280 #: ../src/keybindings.c:310
3282 msgstr "Zwischenablage"
3284 #: ../src/keybindings.c:311
3288 #: ../src/keybindings.c:312
3290 msgstr "Formatierung"
3292 #: ../src/keybindings.c:313
3296 #: ../src/keybindings.c:314
3298 msgstr "Einstellungen"
3300 #: ../src/keybindings.c:315
3304 #: ../src/keybindings.c:316
3308 #: ../src/keybindings.c:317
3312 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:642
3316 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:511
3317 #: ../src/ui_utils.c:2195
3321 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3325 #: ../src/keybindings.c:323
3329 #: ../src/keybindings.c:324
3330 msgid "Notebook tab"
3331 msgstr "Dateireiter"
3333 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3337 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3341 #: ../src/keybindings.c:338
3342 msgid "Open selected file"
3343 msgstr "Markierte Datei öffnen"
3345 #: ../src/keybindings.c:340
3349 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3351 msgstr "Speichern unter"
3353 #: ../src/keybindings.c:344
3355 msgstr "Alle speichern"
3357 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:726
3359 msgstr "Eigenschaften"
3361 #: ../src/keybindings.c:349
3365 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3369 #: ../src/keybindings.c:353
3371 msgstr "Alle Schließen"
3373 #: ../src/keybindings.c:356
3377 #: ../src/keybindings.c:358
3378 msgid "Re-open last closed tab"
3379 msgstr "Zuletzt geschlossenes Dokument wieder öffnen"
3381 #: ../src/keybindings.c:360
3385 #: ../src/keybindings.c:377
3389 #: ../src/keybindings.c:379
3391 msgstr "Wiederholen"
3393 #: ../src/keybindings.c:388
3394 msgid "Delete to line end"
3395 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
3397 #: ../src/keybindings.c:391
3398 msgid "Delete to beginning of line"
3399 msgstr "Zum Anfang der Zeile hin löschen"
3401 #: ../src/keybindings.c:394
3402 msgid "_Transpose Current Line"
3403 msgstr "Aktuelle Zeile _tauschen"
3405 #: ../src/keybindings.c:396
3406 msgid "Scroll to current line"
3407 msgstr "Zu der aktuellen Zeile rollen"
3409 #: ../src/keybindings.c:398
3410 msgid "Scroll up the view by one line"
3411 msgstr "Rollt um eine Zeile nach oben"
3413 #: ../src/keybindings.c:400
3414 msgid "Scroll down the view by one line"
3415 msgstr "Rollt um eine Zeile nach unten"
3417 #: ../src/keybindings.c:402
3418 msgid "Complete snippet"
3419 msgstr "Vervollständige (Code-)Schnipsel"
3421 #: ../src/keybindings.c:404
3422 msgid "Move cursor in snippet"
3423 msgstr "Bewege den Cursor im Schnipsel"
3425 #: ../src/keybindings.c:406
3426 msgid "Suppress snippet completion"
3427 msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln unterdrücken"
3429 #: ../src/keybindings.c:408
3430 msgid "Context Action"
3431 msgstr "Kontextaktion"
3433 #: ../src/keybindings.c:410
3434 msgid "Complete word"
3435 msgstr "Vervollständige Wort"
3437 #: ../src/keybindings.c:412
3438 msgid "Show calltip"
3439 msgstr "Calltip anzeigen"
3441 #: ../src/keybindings.c:414
3442 msgid "Word part completion"
3443 msgstr "Automatische Wortergänzung"
3445 #: ../src/keybindings.c:417
3446 msgid "Move line(s) up"
3447 msgstr "Zeile(n) nach oben bewegen"
3449 #: ../src/keybindings.c:420
3450 msgid "Move line(s) down"
3451 msgstr "Zeile(n) nach unten bewegen"
3453 #: ../src/keybindings.c:425
3455 msgstr "Ausschneiden"
3457 #: ../src/keybindings.c:427
3461 #: ../src/keybindings.c:429
3465 #: ../src/keybindings.c:440
3467 msgstr "Alles ersetzen"
3469 #: ../src/keybindings.c:442
3470 msgid "Select current word"
3471 msgstr "Aktuelles Wort auswählen"
3473 #: ../src/keybindings.c:450
3474 msgid "Select to previous word part"
3475 msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
3477 #: ../src/keybindings.c:452
3478 msgid "Select to next word part"
3479 msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
3481 #: ../src/keybindings.c:460
3482 msgid "Toggle line commentation"
3483 msgstr "Kommentierung umschalten"
3485 #: ../src/keybindings.c:463
3486 msgid "Comment line(s)"
3487 msgstr "Zeile(n) kommentieren"
3489 #: ../src/keybindings.c:465
3490 msgid "Uncomment line(s)"
3491 msgstr "Kommentarzeichen entfernen"
3493 #: ../src/keybindings.c:467
3494 msgid "Increase indent"
3495 msgstr "Einzug erhöhen"
3497 #: ../src/keybindings.c:470
3498 msgid "Decrease indent"
3499 msgstr "Einzug verringern"
3501 #: ../src/keybindings.c:473
3502 msgid "Increase indent by one space"
3503 msgstr "Einzug um ein Leerzeichen erhöhen"
3505 #: ../src/keybindings.c:475
3506 msgid "Decrease indent by one space"
3507 msgstr "Einzug um ein Leerzeichen verringern"
3509 #: ../src/keybindings.c:479
3510 msgid "Send to Custom Command 1"
3511 msgstr "Zum 1. benutzerdefinierten Kommando senden"
3513 #: ../src/keybindings.c:481
3514 msgid "Send to Custom Command 2"
3515 msgstr "Zum 2. benutzerdefinierten Kommando senden"
3517 #: ../src/keybindings.c:483
3518 msgid "Send to Custom Command 3"
3519 msgstr "Zum 3. benutzerdefinierten Kommando senden"
3521 #: ../src/keybindings.c:485
3522 msgid "Send to Custom Command 4"
3523 msgstr "Zum 4. benutzerdefinierten Kommando senden"
3525 #: ../src/keybindings.c:487
3526 msgid "Send to Custom Command 5"
3527 msgstr "Zum 5. benutzerdefinierten Kommando senden"
3529 #: ../src/keybindings.c:489
3530 msgid "Send to Custom Command 6"
3531 msgstr "Zum 6. benutzerdefinierten Kommando senden"
3533 #: ../src/keybindings.c:491
3534 msgid "Send to Custom Command 7"
3535 msgstr "Zum 7. benutzerdefinierten Kommando senden"
3537 #: ../src/keybindings.c:493
3538 msgid "Send to Custom Command 8"
3539 msgstr "Zum 8. benutzerdefinierten Kommando senden"
3541 #: ../src/keybindings.c:495
3542 msgid "Send to Custom Command 9"
3543 msgstr "Zum 9. benutzerdefinierten Kommando senden"
3545 #: ../src/keybindings.c:503
3547 msgstr "Zeilen zusammenführen"
3549 #: ../src/keybindings.c:508
3551 msgstr "Datum einfügen"
3553 #: ../src/keybindings.c:514
3554 msgid "Insert New Line Before Current"
3555 msgstr "Neue Zeile vor der aktuellen einfügen"
3557 #: ../src/keybindings.c:516
3558 msgid "Insert New Line After Current"
3559 msgstr "Neue Zeile hinter der aktuellen Einfügen"
3561 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
3565 #: ../src/keybindings.c:531
3567 msgstr "Weitersuchen"
3569 #: ../src/keybindings.c:533
3570 msgid "Find Previous"
3573 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
3577 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
3578 msgid "Find in Files"
3579 msgstr "In Dateien suchen"
3581 #: ../src/keybindings.c:545
3582 msgid "Next Message"
3583 msgstr "Nächste Nachricht"
3585 #: ../src/keybindings.c:547
3586 msgid "Previous Message"
3587 msgstr "Vorherige Nachricht"
3589 #: ../src/keybindings.c:550
3591 msgstr "Auftreten finden"
3593 #: ../src/keybindings.c:553
3594 msgid "Find Document Usage"
3595 msgstr "Auftreten im Dokument finden"
3597 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3598 msgid "Navigate back a location"
3599 msgstr "Navigiert eine Position nach hinten"
3601 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3602 msgid "Navigate forward a location"
3603 msgstr "Navigiert eine Position nach vorne"
3605 #: ../src/keybindings.c:567
3606 msgid "Go to matching brace"
3607 msgstr "Springe zur passenden Klammer"
3609 #: ../src/keybindings.c:570
3610 msgid "Toggle marker"
3611 msgstr "Markierung setzen"
3613 #: ../src/keybindings.c:579
3614 msgid "Go to Symbol Definition"
3615 msgstr "Gehe zur Symbol-Definition"
3617 #: ../src/keybindings.c:582
3618 msgid "Go to Symbol Declaration"
3619 msgstr "Gehe zur Symbol-Deklaration"
3621 #: ../src/keybindings.c:584
3622 msgid "Go to Start of Line"
3623 msgstr "Gehe zum Zeilenanfang"
3625 #: ../src/keybindings.c:586
3626 msgid "Go to End of Line"
3627 msgstr "Gehe zum Zeilenende"
3629 #: ../src/keybindings.c:588
3630 msgid "Go to Start of Display Line"
3631 msgstr "Gehe zum sichtbaren Zeilenbeginn"
3633 #: ../src/keybindings.c:590
3634 msgid "Go to End of Display Line"
3635 msgstr "Gehe zum angezeigten Zeilenende"
3637 #: ../src/keybindings.c:592
3638 msgid "Go to Previous Word Part"
3639 msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
3641 #: ../src/keybindings.c:594
3642 msgid "Go to Next Word Part"
3643 msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
3645 #: ../src/keybindings.c:599
3646 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3647 msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
3649 #: ../src/keybindings.c:602
3653 #: ../src/keybindings.c:604
3654 msgid "Toggle Messages Window"
3655 msgstr "Meldungsfenster verstecken"
3657 #: ../src/keybindings.c:607
3658 msgid "Toggle Sidebar"
3659 msgstr "Seitenleiste ausblenden"
3661 #: ../src/keybindings.c:609
3663 msgstr "Hineinzoomen"
3665 #: ../src/keybindings.c:611
3667 msgstr "Herauszoomen"
3669 #: ../src/keybindings.c:613
3671 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
3673 #: ../src/keybindings.c:618
3674 msgid "Switch to Editor"
3675 msgstr "Zum Editor wechseln"
3677 #: ../src/keybindings.c:620
3678 msgid "Switch to Search Bar"
3679 msgstr "Zu dem Suchfenster wechseln"
3681 #: ../src/keybindings.c:622
3682 msgid "Switch to Message Window"
3683 msgstr "Meldungsfenster anzeigen"
3685 #: ../src/keybindings.c:624
3686 msgid "Switch to Compiler"
3687 msgstr "Wechsle zum Compiler"
3689 #: ../src/keybindings.c:626
3690 msgid "Switch to Messages"
3691 msgstr "Zu den Meldungen wechseln"
3693 #: ../src/keybindings.c:628
3694 msgid "Switch to Scribble"
3695 msgstr "Zu den Notizen wechseln"
3697 #: ../src/keybindings.c:630
3698 msgid "Switch to VTE"
3699 msgstr "Zur VTE wechseln"
3701 #: ../src/keybindings.c:632
3702 msgid "Switch to Sidebar"
3703 msgstr "Zur Seitenleiste wechseln"
3705 #: ../src/keybindings.c:634
3706 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3707 msgstr "Zur Symbolliste der Seitenleiste springen"
3709 #: ../src/keybindings.c:636
3710 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3711 msgstr "Zur Dokumentenliste der Seitenleiste springen"
3713 #: ../src/keybindings.c:641
3714 msgid "Switch to left document"
3715 msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
3717 #: ../src/keybindings.c:643
3718 msgid "Switch to right document"
3719 msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
3721 #: ../src/keybindings.c:645
3722 msgid "Switch to last used document"
3723 msgstr "Zum letzten Dokument wechseln"
3725 #: ../src/keybindings.c:648
3726 msgid "Move document left"
3727 msgstr "Dateireiter nach links verschieben"
3729 #: ../src/keybindings.c:651
3730 msgid "Move document right"
3731 msgstr "Dateireiter nach rechts verschieben"
3733 #: ../src/keybindings.c:653
3734 msgid "Move document first"
3735 msgstr "Dateireiter an den Anfang verschieben"
3737 #: ../src/keybindings.c:655
3738 msgid "Move document last"
3739 msgstr "Dateireiter ans Ende verschieben"
3741 #: ../src/keybindings.c:660
3742 msgid "Toggle Line wrapping"
3743 msgstr "Visuellen Zeilenumbruch umschalten"
3745 #: ../src/keybindings.c:662
3746 msgid "Toggle Line breaking"
3747 msgstr "Automatischen Zeilenumbruch umschalten"
3749 #: ../src/keybindings.c:668
3750 msgid "Replace spaces with tabs"
3751 msgstr "Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen"
3753 #: ../src/keybindings.c:670
3754 msgid "Toggle current fold"
3755 msgstr "Aktuelle Faltung umschalten"
3757 #: ../src/keybindings.c:672
3759 msgstr "Alle einblenden"
3761 #: ../src/keybindings.c:674
3763 msgstr "Alle ausblenden"
3765 #: ../src/keybindings.c:676
3766 msgid "Reload symbol list"
3767 msgstr "Symbolliste neuladen"
3769 #: ../src/keybindings.c:678
3770 msgid "Remove Markers"
3771 msgstr "Markierungen entfernen"
3773 #: ../src/keybindings.c:680
3774 msgid "Remove Error Indicators"
3775 msgstr "Fehlermarkierungen entfernen"
3777 #: ../src/keybindings.c:682
3778 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3779 msgstr "Fehlermarkierungen und andere Markierungen entfernen"
3781 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3783 msgstr "Kompilieren"
3785 #: ../src/keybindings.c:691
3789 #: ../src/keybindings.c:694
3790 msgid "Make custom target"
3791 msgstr "Make mit eigenem Target"
3793 #: ../src/keybindings.c:696
3795 msgstr "Make Objekt-Datei"
3797 #: ../src/keybindings.c:698
3799 msgstr "Nächster Fehler"
3801 #: ../src/keybindings.c:700
3802 msgid "Previous error"
3803 msgstr "Vorheriger Fehler"
3805 #: ../src/keybindings.c:702
3809 #: ../src/keybindings.c:704
3810 msgid "Build options"
3811 msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
3813 #: ../src/keybindings.c:709
3814 msgid "Show Color Chooser"
3815 msgstr "Farbwähler öffnen"
3817 #: ../src/keybindings.c:982
3818 msgid "Keyboard Shortcuts"
3819 msgstr "Tastenkürzel"
3821 #: ../src/keybindings.c:994
3822 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3823 msgstr "Die folgenden Tastenkürzel sind frei definierbar:"
3825 #: ../src/keyfile.c:1032
3826 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3828 "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
3830 #: ../src/keyfile.c:1259
3831 msgid "Failed to load one or more session files."
3833 "Eine oder mehrere Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen "
3836 #: ../src/libmain.c:118
3838 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3841 "Setzt die Spaltennummer in der zuerst geöffneten Datei. Sinnvoll nur in "
3842 "Kombination mit der Option -l oder --line"
3844 #: ../src/libmain.c:119
3845 msgid "Use an alternate configuration directory"
3846 msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien"
3848 #: ../src/libmain.c:120
3849 msgid "Print internal filetype names"
3850 msgstr "Listet die unterstützen Dateitypen auf"
3852 #: ../src/libmain.c:121
3853 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3854 msgstr "Erstelle globale Tag-Datei (Dokumentation beachten)"
3856 #: ../src/libmain.c:122
3857 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3859 "C/C++ Präprozessoranweisungen überspringen, wenn eine Tag-Datei erstellt wird"
3861 #: ../src/libmain.c:124
3862 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3864 "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen "
3867 #: ../src/libmain.c:125
3869 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3871 "Benutze diesen Socket-Namen für die Kommunikation mit einer bereits "
3872 "laufenden Instanz von Geany"
3874 #: ../src/libmain.c:126
3875 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3877 "Gibt eine Liste mit in dieser Instanz von Geany geöffneten Dokumenten aus"
3879 #: ../src/libmain.c:128
3880 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3881 msgstr "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei"
3883 #: ../src/libmain.c:129
3884 msgid "Don't show message window at startup"
3885 msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen"
3887 #: ../src/libmain.c:130
3888 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3889 msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden (Dokumentation beachten)"
3891 #: ../src/libmain.c:132
3892 msgid "Don't load plugins"
3893 msgstr "Plugins nicht laden"
3895 #: ../src/libmain.c:134
3896 msgid "Print Geany's installation prefix"
3897 msgstr "Geanys Installationsverzeichnis ausgeben"
3899 #: ../src/libmain.c:135
3900 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3902 "Alle Dateien nur zum Lesen öffnen (die Dokumentation dazu konsultieren)"
3904 #: ../src/libmain.c:136
3905 msgid "Don't load the previous session's files"
3906 msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden"
3908 #: ../src/libmain.c:138
3909 msgid "Don't load terminal support"
3910 msgstr "Das integrierte Terminal (VTE) nicht starten"
3912 #: ../src/libmain.c:139
3913 msgid "Filename of libvte.so"
3914 msgstr "Name der libvte.so"
3916 # siehe http://en.de.open-tran.eu/suggest/be verbose
3917 #: ../src/libmain.c:141
3919 msgstr "ausführliche Ausgabe"
3921 #: ../src/libmain.c:142
3922 msgid "Show version and exit"
3923 msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
3925 #: ../src/libmain.c:524
3927 msgstr "[Dateien...]"
3929 #. note for translators: library versions are printed after this
3930 #: ../src/libmain.c:558
3932 msgid "built on %s with "
3933 msgstr "kompiliert am %s mit "
3935 #: ../src/libmain.c:651
3936 msgid "Move it now?"
3937 msgstr "Soll es jetzt verschoben werden?"
3939 #: ../src/libmain.c:653
3940 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3942 "Geany muss Ihr aktuelles Konfigurationsverzeichnis an einen neuen Ort "
3943 "verschieben, bevor es gestartet wird."
3945 #: ../src/libmain.c:662
3948 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3951 "Ihr Konfigurationsverzeichnis wurde erfolgreich von »%s« nach »%s« "
3954 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3955 #. * describes why moving the dir didn't work
3956 #: ../src/libmain.c:672
3959 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3960 "Please move manually the directory to the new location."
3962 "Ihr altes Konfigurationsverzeichnis »%s« konnte nicht nach »%s« verschoben "
3963 "werden. Fehlermeldung: %s. Bitte führen Sie die Aktion manuell aus."
3965 #: ../src/libmain.c:754
3968 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3969 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3970 "Start Geany anyway?"
3972 "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
3973 "Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n"
3974 "Geany trotzdem starten?"
3976 #: ../src/libmain.c:1158
3978 msgid "This is Geany %s."
3979 msgstr "Willkommen bei Geany %s."
3981 #: ../src/libmain.c:1160
3983 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3984 msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
3986 #: ../src/libmain.c:1384
3987 msgid "Do you really want to quit?"
3988 msgstr "Soll Geany wirklich beendet werden?"
3990 #: ../src/libmain.c:1422
3991 msgid "Configuration files reloaded."
3992 msgstr "Einstellungen erneut geladen."
3995 msgid "Debug Messages"
3996 msgstr "Debug-Meldungen"
4002 #: ../src/msgwindow.c:177
4003 msgid "Status messages"
4006 #: ../src/msgwindow.c:582
4010 #: ../src/msgwindow.c:591
4012 msgstr "_Alles kopieren"
4014 #: ../src/msgwindow.c:621
4015 msgid "_Hide Message Window"
4016 msgstr "Meldungs_fenster ausblenden"
4018 #: ../src/msgwindow.c:682
4020 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4022 "Konnte die Datei »%s« nicht finden - Versuche den aktuellen Dokumentenpfad."
4024 #: ../src/msgwindow.c:1118
4025 msgid "The document has been closed."
4026 msgstr "Das Dokument wurde bereits geschlossen."
4028 #: ../src/notebook.c:199
4029 msgid "Switch to Document"
4030 msgstr "Zum Dokument wechseln"
4032 #: ../src/notebook.c:451
4033 msgid "Open in New _Window"
4034 msgstr "Datei in neuem _Fenster öffnen"
4036 #: ../src/plugins.c:233
4039 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4040 "please recompile it."
4042 "Das Plugin »%s« ist nicht kompatibel mit dieser Version von Geany. Bitte neu "
4045 #: ../src/plugins.c:1271
4046 msgid "_Plugin Manager"
4047 msgstr "_Plugin-Verwaltung"
4049 #: ../src/plugins.c:1650
4052 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4056 "<i>Andere Plugins hängen von diesem ab. Bitte diese zuerst beenden um dieses "
4057 "Plugin zu deaktivieren.</i>\n"
4059 #. Four allocations is less than ideal but meh
4060 #: ../src/plugins.c:1652
4071 #: ../src/plugins.c:1680
4072 msgid "No plugins available."
4073 msgstr "Keine Plugins gefunden."
4075 #: ../src/plugins.c:1812
4079 #: ../src/plugins.c:1819
4083 #: ../src/plugins.c:1926
4087 #: ../src/plugins.c:1967
4088 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4089 msgstr "Plugins, die beim Starten geladen werden sollen:"
4091 #: ../src/plugins.c:2012
4094 "Proxy plugin extension '%s' starts with a dot, stripping. Please fix your "
4096 msgstr "Die Proxy-Plugin-Erweiterung »%s« beginnt mit einem Punkt. Bitte korrigiere die Erweiterung."
4098 #: ../src/pluginutils.c:411
4099 msgid "Configure Plugins"
4100 msgstr "Plugins konfigurieren"
4102 #: ../src/prefs.c:181
4104 msgstr "Tasten festlegen"
4106 #: ../src/prefs.c:187
4108 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4109 msgstr "Welche Tastenkombination soll für »%s« genutzt werden?"
4111 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2518 ../src/sidebar.c:752
4113 msgstr "Alle a_usklappen"
4115 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2523 ../src/sidebar.c:758
4116 msgid "_Collapse All"
4117 msgstr "Alle _einklappen"
4119 #: ../src/prefs.c:292
4123 #: ../src/prefs.c:297
4125 msgstr "Tastenkürzel"
4127 #: ../src/prefs.c:1486
4131 #: ../src/prefs.c:1488
4135 #: ../src/prefs.c:1489
4136 msgid "Override that keybinding?"
4137 msgstr "Diese Tastenkombination ersetzen?"
4139 #: ../src/prefs.c:1490
4141 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4142 msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für »%s« verwendet."
4144 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4146 #: ../src/prefs.c:1699
4147 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4149 "Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an. Programme die nicht "
4150 "benötigt werden, können freigelassen werden."
4153 #: ../src/prefs.c:1704
4155 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4158 "Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden "
4160 "Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Funktionsweise von "
4161 "Vorlagen zu erfahren."
4164 #: ../src/prefs.c:1709
4166 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4167 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4168 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4170 "Hier können die Tastenkombinationen für verschiedene Aktionen innerhalb von "
4171 "Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, "
4172 "einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können "
4173 "Sie die Tastenkombinationen auch direkt eingeben."
4175 #. page Editor->Indentation
4176 #: ../src/prefs.c:1714
4178 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4179 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4181 "<i>Hinweis: Diese Einstellungen werden überschrieben mit denen des aktuellen "
4182 "Projekts. Siehe Projekt->Einstellungen.</i>"
4184 #: ../src/printing.c:164
4186 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4187 msgstr "<b>Seite %d von %d</b>"
4189 #: ../src/printing.c:234
4190 msgid "Document Setup"
4191 msgstr "Dokument einrichten"
4193 #: ../src/printing.c:269
4194 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4196 "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei "
4199 #: ../src/printing.c:421
4201 msgstr "Seitennummerierung"
4203 #: ../src/printing.c:445
4205 msgid "Page %d of %d"
4206 msgstr "Seite %d von %d"
4208 #: ../src/printing.c:501
4210 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4211 msgstr "Das Dokument %s wurde NICHT an das Drucksystem weiter gegeben."
4213 #: ../src/printing.c:503
4215 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4216 msgstr "Das Dokument %s wurde zum Drucken an das Drucksystem übergeben"
4218 #: ../src/printing.c:554
4220 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4221 msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (%s)."
4223 #: ../src/printing.c:592
4224 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4226 "Bitte geben Sie zuerst einen Befehl zum Drucken in den Einstellungen an."
4228 #: ../src/printing.c:600
4231 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4235 "Die Datei »%s« wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n"
4239 #: ../src/printing.c:615
4242 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4245 "Konnte das Kommando zum Drucken »%s« nicht ausführen. Sind die "
4246 "Pfadeinstellungen korrekt? Die Fehlermeldung lautete: %s"
4248 #: ../src/printing.c:622
4250 msgid "File %s printed."
4251 msgstr "Datei »%s« wurde gedruckt."
4253 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4254 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4255 #: ../src/project.c:100
4259 #: ../src/project.c:135
4260 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4261 msgstr "Die aktuellen Dokumente in die neue Projekt-Umgebung übernehmen?"
4263 #: ../src/project.c:153
4265 msgstr "Neues Projekt erstellen"
4267 #: ../src/project.c:158
4271 #: ../src/project.c:176
4272 msgid "Project name"
4273 msgstr "Projektname"
4275 #: ../src/project.c:188
4278 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4279 "should normally have the \"%s\" extension."
4281 "Der Pfad der Datei repräsentiert das Projekt und beinhaltet dessen "
4282 "Einstellungen. Gewöhnlich sollte sie die »%s« Dateiendung besitzen."
4284 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4285 msgid "Choose Project Base Path"
4286 msgstr "Auswahl des Projektbasisverzeichnisses"
4288 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4289 msgid "Project file could not be written"
4290 msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden."
4292 #: ../src/project.c:256
4294 msgid "Project \"%s\" created."
4295 msgstr "Projekt »%s« erstellt."
4297 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1021
4299 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4300 msgstr "Die Projektdatei »%s« konnte nicht geladen werden."
4302 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4303 msgid "Open Project"
4304 msgstr "Projekt öffnen"
4306 #: ../src/project.c:354
4307 msgid "Project files"
4308 msgstr "Projektdateien"
4310 #: ../src/project.c:416
4312 msgid "Project \"%s\" closed."
4313 msgstr "Projekt »%s« geschlossen."
4315 #: ../src/project.c:624
4317 msgid "Project \"%s\" saved."
4318 msgstr "Projekt »%s« gespeichert."
4320 #: ../src/project.c:657
4321 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4322 msgstr "Möchten Sie das Projekt schließen bevor Sie fortfahren?"
4324 #: ../src/project.c:658
4326 msgid "The '%s' project is open."
4327 msgstr "Das Projekt »%s« ist geöffnet."
4329 #: ../src/project.c:707
4330 msgid "The specified project name is too short."
4331 msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz."
4333 #: ../src/project.c:713
4335 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4336 msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max. %d Zeichen)."
4338 #: ../src/project.c:725
4339 msgid "You have specified an invalid project filename."
4340 msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben."
4342 #: ../src/project.c:748
4343 msgid "Create the project's base path directory?"
4344 msgstr "Soll das Projektbasisverzeichnis erstellt werden?"
4346 #: ../src/project.c:749
4348 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4349 msgstr "Der Pfad »%s« existiert nicht."
4351 #: ../src/project.c:758
4353 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4354 msgstr "Projektverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
4356 #: ../src/project.c:771
4358 msgid "Project file could not be written (%s)."
4359 msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden (%s)."
4361 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4365 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4367 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4368 msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
4370 #. initialise the dialog
4371 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4372 msgid "Choose Project Filename"
4373 msgstr "Auswahl des Projektdateinamens"
4375 #: ../src/project.c:1011
4377 msgid "Project \"%s\" opened."
4378 msgstr "Projekt »%s« geöffnet."
4380 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4381 msgid "_Use regular expressions"
4382 msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen"
4384 #: ../src/search.c:311
4386 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4387 "regular expressions, please refer to the manual."
4389 "Benutze Perl-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über "
4390 "reguläre Ausdrücke konsultieren Sie bitte die Dokumentation."
4392 #: ../src/search.c:316
4393 msgid "Use _escape sequences"
4394 msgstr "S_onderzeichen maskieren"
4396 #: ../src/search.c:320
4398 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4399 "corresponding control characters"
4401 "Ersetzt \\\\, \\t, \\n, \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den "
4402 "entsprechenden Sonderzeichen"
4404 #: ../src/search.c:323
4405 msgid "Use multi-line matchin_g"
4406 msgstr "_Mehrzeilen-Erkennung (multi-line matching) benutzen"
4408 #: ../src/search.c:328
4410 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4411 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4412 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4413 "characters by the pattern."
4415 "Führt die Erkennung des Suchmusters auf das komplette Dokument, anstatt "
4416 "Zeile für Zeile, aus. Dies erlaubt es, auch Muster zu finden, die über "
4417 "mehrere Zeilen gehen. In diesem Modus sind Zeilenumbrüche »normale« Zeichen "
4418 "und können in das Suchmuster integriert werden."
4420 #: ../src/search.c:341
4421 msgid "Search _backwards"
4422 msgstr "_Rückwärts suchen"
4424 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4425 msgid "C_ase sensitive"
4426 msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten"
4428 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4429 msgid "Match only a _whole word"
4430 msgstr "N_ur ganze Wörter finden"
4432 #: ../src/search.c:355
4433 msgid "Match from s_tart of word"
4434 msgstr "_Wortanfänge finden"
4436 #: ../src/search.c:471
4438 msgstr "_Vorheriges"
4440 #: ../src/search.c:476
4444 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4445 msgid "_Search for:"
4446 msgstr "Suc_he nach:"
4448 #. Now add the multiple match options
4449 #: ../src/search.c:508
4451 msgstr "_Alle finden"
4453 #: ../src/search.c:515
4457 #: ../src/search.c:517
4458 msgid "Mark all matches in the current document"
4459 msgstr "Markiert alle Treffer innerhalb des aktuellen Dokumentes"
4461 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4463 msgstr "In Sit_zung"
4465 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4466 msgid "_In Document"
4467 msgstr "_Im Dokument"
4469 #. close window checkbox
4470 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4471 msgid "Close _dialog"
4472 msgstr "_Diesen Dialog schließen"
4474 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4475 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4476 msgstr "Deaktivieren Sie diese Option um das Dialogfenster offen zu halten."
4478 #: ../src/search.c:632
4479 msgid "Replace & Fi_nd"
4480 msgstr "Ersetzen und _Finden"
4482 #: ../src/search.c:641
4483 msgid "Replace wit_h:"
4484 msgstr "Erse_tzen durch:"
4486 #. Now add the multiple replace options
4487 #: ../src/search.c:690
4488 msgid "Re_place All"
4489 msgstr "_Alle ersetzen"
4491 #: ../src/search.c:707
4492 msgid "In Se_lection"
4493 msgstr "I_n Auswahl"
4495 #: ../src/search.c:709
4496 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4497 msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
4499 #: ../src/search.c:826
4503 #: ../src/search.c:828
4507 #: ../src/search.c:830
4509 msgstr "benutzerdefiniert"
4511 #: ../src/search.c:834
4513 "All: search all files in the directory\n"
4514 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4515 "Custom: specify file patterns manually"
4517 "Alle: Durchsuche alle Dateien im Verzeichnis\n"
4518 "Projekt: Benutze Dateimuster, die in den Projekteinstellungen hinterlegt "
4520 "Benutzerdefiniert: Manuelles angeben der Dateimuster"
4522 #: ../src/search.c:896
4526 #: ../src/search.c:908
4527 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4528 msgstr "Dateinamensmuster, z.B. *.c *.h"
4530 #: ../src/search.c:920
4532 msgstr "_Verzeichnis:"
4534 #: ../src/search.c:939
4538 #: ../src/search.c:963
4539 msgid "See grep's manual page for more information"
4541 "Für mehr Informationen konsultieren Sie bitte die Dokumentation von »grep«"
4543 #: ../src/search.c:965
4544 msgid "_Recurse in subfolders"
4545 msgstr "_In Unterverzeichnissen"
4547 #: ../src/search.c:978
4548 msgid "_Invert search results"
4549 msgstr "Su_chmuster umkehren"
4551 #: ../src/search.c:982
4552 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4553 msgstr "Invertiert die Trefferliste"
4555 #: ../src/search.c:999
4556 msgid "E_xtra options:"
4557 msgstr "_Zus. Optionen:"
4559 #: ../src/search.c:1007
4560 msgid "Other options to pass to Grep"
4561 msgstr "Andere Argumente, die an grep übergeben werden sollen"
4563 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4565 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4566 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4567 msgstr[0] "%d Treffer für »%s« gefunden."
4568 msgstr[1] "%d Treffer für »%s« gefunden."
4570 #: ../src/search.c:1425
4572 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4573 msgstr "%u Treffer in %u Dokumenten ersetzt"
4575 #: ../src/search.c:1616
4576 msgid "Invalid directory for find in files."
4577 msgstr "Ungültiges Verzeichnis."
4579 #: ../src/search.c:1633
4580 msgid "No text to find."
4581 msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben."
4583 #: ../src/search.c:1709
4584 msgid "Searching..."
4587 #: ../src/search.c:1711
4589 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4590 msgstr "%s %s -- %s (im Verzeichnis: %s)"
4592 #: ../src/search.c:1719
4595 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4597 "Konnte das grep Kommando »%s« nicht finden. Fehlermeldung: %s (Pfad zum Grep "
4598 "Kommando in den Einstellungen überprüfen)."
4600 #: ../src/search.c:1759
4602 msgid "Could not open directory (%s)"
4603 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)."
4605 #: ../src/search.c:1849
4606 msgid "Search failed."
4607 msgstr "Suche fehlgeschlagen."
4609 #: ../src/search.c:1873
4611 msgid "Search completed with %d match."
4612 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4613 msgstr[0] "Suche mit %d Treffer abgeschlossen."
4614 msgstr[1] "Suche mit %d Treffern abgeschlossen."
4616 #: ../src/search.c:1881
4617 msgid "No matches found."
4618 msgstr "Keine Treffer gefunden."
4620 #: ../src/search.c:1910
4622 msgid "Bad regex: %s"
4623 msgstr "Fehler in Ausdruck: %s"
4625 #. TODO maybe this message needs a rewording
4626 #: ../src/socket.c:236
4628 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4630 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4632 "Geany hat versucht, den Unix Domain Socket einer anderen Instanz zu "
4634 " Dies ist ein schwerwiegendes Problem, so dass Geany nun beendet werden "
4637 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4638 msgid "Text ended before matching quote was found"
4639 msgstr "Der Text endete, bevor das schleißende Zeichen gefunden wurde."
4641 #. TL note: from glib
4642 #: ../src/spawn.c:130
4643 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4644 msgstr "Text war leer (oder hat nur Leerzeichen enthalten)"
4646 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4647 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4649 "Ein Windows-Programm-Name in Anführungszeichen muss den kompletten Namen "
4652 #: ../src/spawn.c:258
4653 msgid "Program not found"
4654 msgstr "Programm nicht gefunden."
4656 #: ../src/spawn.c:672
4657 msgid "Failed to change to the working directory"
4658 msgstr "Konnte das Arbeitsverzeichnis nicht wechseln."
4660 #: ../src/spawn.c:677
4661 msgid "Unknown error executing child process"
4662 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kind-Prozess aufgetreten."
4664 #: ../src/stash.c:1177
4668 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:632
4672 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:633
4676 #: ../src/symbols.c:474
4680 #: ../src/symbols.c:475
4684 #: ../src/symbols.c:476
4688 #: ../src/symbols.c:477
4692 #: ../src/symbols.c:478 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4693 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:590
4694 #: ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:715
4695 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:753
4696 #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:831
4700 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:809
4704 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:687
4705 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:766
4706 #: ../src/symbols.c:780
4710 #: ../src/symbols.c:486
4711 msgid "Type constructors"
4712 msgstr "Typkonstruktoren"
4714 #: ../src/symbols.c:487 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:530
4715 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:559 ../src/symbols.c:572
4716 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:611
4717 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:748
4718 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:817
4722 #: ../src/symbols.c:492
4726 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4730 #: ../src/symbols.c:495
4734 #: ../src/symbols.c:496
4738 #: ../src/symbols.c:497
4742 #: ../src/symbols.c:503
4746 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:577
4747 #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:701
4748 #: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4749 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:829
4753 #: ../src/symbols.c:517
4757 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4759 msgstr "Unterabschnitt"
4761 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4762 msgid "Subsubsection"
4763 msgstr "Unterunterabschnitt"
4765 #: ../src/symbols.c:531 ../src/symbols.c:556
4769 #: ../src/symbols.c:538
4773 #: ../src/symbols.c:539
4777 #: ../src/symbols.c:540
4781 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:699
4785 #: ../src/symbols.c:557 ../src/symbols.c:604
4787 msgstr "Charakteristika"
4789 #: ../src/symbols.c:558
4790 msgid "Implementations"
4791 msgstr "Implementierungen"
4793 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:820
4794 msgid "Typedefs / Enums"
4795 msgstr "Typendefinition und Enumerates"
4797 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:787
4798 #: ../src/symbols.c:826
4802 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665
4803 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:738
4807 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:684
4808 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:722
4812 #: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:710
4813 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:763
4814 #: ../src/symbols.c:816
4818 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:819
4822 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:602
4823 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:750
4827 #: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:818
4829 msgstr "Instanzvariablen"
4831 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4835 #: ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:812
4837 msgstr "Namensräume"
4839 #: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:654
4840 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:711
4841 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:815
4845 #: ../src/symbols.c:612
4849 #: ../src/symbols.c:613
4851 msgstr "Überschrift (H1)"
4853 #: ../src/symbols.c:614
4855 msgstr "Überschrift (H2)"
4857 #: ../src/symbols.c:615
4859 msgstr "Überschrift (H3)"
4861 #: ../src/symbols.c:623
4862 msgid "ID Selectors"
4865 #: ../src/symbols.c:624
4866 msgid "Type Selectors"
4869 #: ../src/symbols.c:643
4870 msgid "Section Level 1"
4871 msgstr "Überschrift Ebene 1"
4873 #: ../src/symbols.c:644
4874 msgid "Section Level 2"
4875 msgstr "Überschrift Ebene 2"
4877 #: ../src/symbols.c:645
4878 msgid "Section Level 3"
4879 msgstr "Überschrift Ebene 3"
4881 #: ../src/symbols.c:646
4882 msgid "Section Level 4"
4883 msgstr "Überschrift Ebene 4"
4885 #: ../src/symbols.c:655
4889 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:794
4893 #: ../src/symbols.c:677
4897 #: ../src/symbols.c:685
4901 #: ../src/symbols.c:686
4902 msgid "Architectures"
4903 msgstr "Architekturen"
4905 #: ../src/symbols.c:688
4906 msgid "Functions / Procedures"
4907 msgstr "Funktionen/Prozeduren"
4909 #: ../src/symbols.c:689
4910 msgid "Variables / Signals"
4911 msgstr "Variablen/Signale"
4913 #: ../src/symbols.c:690
4914 msgid "Processes / Blocks / Components"
4915 msgstr "Prozesse/Blöcke/Komponenten"
4917 #: ../src/symbols.c:698
4921 #: ../src/symbols.c:700
4922 msgid "Functions / Tasks"
4925 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:769
4929 #: ../src/symbols.c:762
4933 #: ../src/symbols.c:764
4934 msgid "Functions / Subroutines"
4935 msgstr "Funktionen/Prozeduren"
4937 #: ../src/symbols.c:767
4939 msgstr "Komponenten"
4941 #: ../src/symbols.c:768
4945 #: ../src/symbols.c:779
4947 msgstr "Definitionen"
4949 #: ../src/symbols.c:786
4953 #: ../src/symbols.c:795
4957 #: ../src/symbols.c:796
4961 #: ../src/symbols.c:797
4965 #: ../src/symbols.c:798
4969 #: ../src/symbols.c:830
4970 msgid "Extern Variables"
4971 msgstr "Externe Variablen"
4973 #: ../src/symbols.c:1629
4975 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4976 msgstr "Unbekannte Dateierweiterung für »%s«.\n"
4978 #: ../src/symbols.c:1655
4980 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4982 "Die Tag-Datei konnte nicht erstellt werden -- Möglicherweise konnten keine "
4983 "Symbole gefunden werden.\n"
4985 #: ../src/symbols.c:1662
4988 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4991 "Verwendung: %s -g <Tag-Datei> <Datei-Liste>\n"
4994 #: ../src/symbols.c:1663
4998 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5002 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5005 #: ../src/symbols.c:1677
5006 msgid "Load Tags File"
5007 msgstr "Tag-Datei laden"
5009 #: ../src/symbols.c:1684
5010 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5011 msgstr "Geany Tag-Datei (*.*.tags)"
5013 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5014 #: ../src/symbols.c:1704
5016 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5017 msgstr "%s Tag-Datei »%s« geladen."
5019 #: ../src/symbols.c:1707
5021 msgid "Could not load tags file '%s'."
5022 msgstr "Konnte Tag-Datei »%s« nicht laden."
5024 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5025 #: ../src/symbols.c:1942
5027 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5028 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5030 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5031 #: ../src/symbols.c:1945
5036 #: ../src/symbols.c:2154
5038 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5039 msgstr "(Vorwärts-)Deklaration von »%s« nicht gefunden."
5041 #: ../src/symbols.c:2156
5043 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5044 msgstr "Definition von »%s« nicht gefunden."
5046 #: ../src/symbols.c:2533
5047 msgid "Sort by _Name"
5048 msgstr "Nach _Namen sortieren"
5050 #: ../src/symbols.c:2540
5051 msgid "Sort by _Appearance"
5052 msgstr "Nach _Auftreten sortieren"
5054 #: ../src/templates.c:83
5056 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5057 msgstr "Konnte die Vorlage »%s« nicht nach UTF-8 umwandeln."
5059 #: ../src/templates.c:618
5062 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5063 "are a common cause of errors. Error: %s."
5065 "Kann das Kommando »%s« nicht ausführen. Tipp: Oft sind falsche Pfade "
5066 "eine mögliche Ursache. Fehler: %s"
5068 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5069 #: ../src/toolbar.c:58
5070 msgid "Save the current file"
5071 msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
5073 #: ../src/toolbar.c:60
5074 msgid "Save all open files"
5075 msgstr "Speichert alle geöffnete Dateien"
5077 #: ../src/toolbar.c:61
5078 msgid "Reload the current file from disk"
5079 msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein"
5081 #: ../src/toolbar.c:62
5082 msgid "Close the current file"
5083 msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
5085 #: ../src/toolbar.c:63
5086 msgid "Close all open files"
5087 msgstr "Schließt alle geöffneten Dateien"
5089 #: ../src/toolbar.c:64
5090 msgid "Cut the current selection"
5091 msgstr "Aktuelle Auswahl ausschneiden"
5093 #: ../src/toolbar.c:65
5094 msgid "Copy the current selection"
5095 msgstr "Aktuelle Auswahl kopieren"
5097 #: ../src/toolbar.c:66
5098 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5099 msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
5101 #: ../src/toolbar.c:67
5102 msgid "Delete the current selection"
5103 msgstr "Aktuelle Auswahl löschen"
5105 #: ../src/toolbar.c:68
5106 msgid "Undo the last modification"
5107 msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig"
5109 #: ../src/toolbar.c:69
5110 msgid "Redo the last modification"
5111 msgstr "Wiederholt die letzte Änderung"
5113 #: ../src/toolbar.c:72
5114 msgid "Compile the current file"
5115 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
5117 #: ../src/toolbar.c:73
5118 msgid "Run or view the current file"
5119 msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
5121 #: ../src/toolbar.c:74
5123 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5125 "Öffnet einen Farbauswahldialog zum Auswählen einer Farbe aus einer Palette"
5127 #: ../src/toolbar.c:75
5128 msgid "Zoom in the text"
5129 msgstr "Text vergrößern"
5131 #: ../src/toolbar.c:76
5132 msgid "Zoom out the text"
5133 msgstr "Text verkleinern"
5135 #: ../src/toolbar.c:77
5136 msgid "Decrease indentation"
5137 msgstr "Einzug verringern"
5139 #: ../src/toolbar.c:78
5140 msgid "Increase indentation"
5141 msgstr "Einzug erhöhen"
5143 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5144 msgid "Find the entered text in the current file"
5145 msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
5147 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5148 msgid "Jump to the entered line number"
5149 msgstr "Springt zur angegebenen Zeile"
5151 #: ../src/toolbar.c:81
5152 msgid "Show the preferences dialog"
5153 msgstr "Einstellungsdialog anzeigen"
5155 #: ../src/toolbar.c:82
5157 msgstr "Geany beenden"
5159 #: ../src/toolbar.c:83
5160 msgid "Print document"
5161 msgstr "Dokument drucken"
5163 #: ../src/toolbar.c:84
5164 msgid "Replace text in the current document"
5165 msgstr "Text im aktuellen Dokument ersetzen"
5167 #: ../src/toolbar.c:360
5168 msgid "Create a new file"
5169 msgstr "Legt eine neue Datei an"
5171 #: ../src/toolbar.c:361
5172 msgid "Create a new file from a template"
5173 msgstr "Eine Datei aus Vorlage erstellen"
5175 #: ../src/toolbar.c:368
5176 msgid "Open an existing file"
5177 msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
5179 #: ../src/toolbar.c:369
5180 msgid "Open a recent file"
5181 msgstr "Eine letzte Datei öffnen"
5183 #: ../src/toolbar.c:377
5184 msgid "Choose more build actions"
5185 msgstr "Weitere Aktionen wählen"
5187 #: ../src/toolbar.c:384
5188 msgid "Search Field"
5191 #: ../src/toolbar.c:394
5193 msgstr "Zu Feld gehen"
5195 #: ../src/toolbar.c:587
5199 #: ../src/toolbar.c:588
5200 msgid "--- Separator ---"
5201 msgstr "---- Trenner ----"
5203 #: ../src/toolbar.c:960
5205 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5208 "Wählt die Symbole, die in der Werkzeugliste angezeigt werden. Die Symbole "
5209 "können per Maus in die richtige Position verschoben werden."
5211 #: ../src/toolbar.c:976
5212 msgid "Available Items"
5213 msgstr "Vorhandene Einträge"
5215 #: ../src/toolbar.c:997
5216 msgid "Displayed Items"
5217 msgstr "Angezeigte Einträge"
5219 #: ../src/tools.c:86
5221 msgid "Invalid command: %s"
5222 msgstr "Ungültiges Kommando: %s"
5224 #: ../src/tools.c:217
5226 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5227 msgstr "Führe benutzerdefiniertes Kommando aus: %s"
5229 #: ../src/tools.c:225
5232 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5233 "changed. Error message: %s"
5235 "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet. Die Auswahl wurde "
5236 "nicht geändert. Fehlermeldung: %s"
5238 #: ../src/tools.c:233
5239 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5240 msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet."
5242 #: ../src/tools.c:242
5245 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5248 "Konnte das benutzerdefinierte Kommando »%s« nicht finden: %s. Prüfen Sie die "
5249 "Pfadeinstellungen."
5251 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5252 msgid "Set Custom Commands"
5253 msgstr "Benutzerdefiniertes Kommandos einstellen"
5255 #: ../src/tools.c:365
5257 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5258 "of the command replaces the current selection."
5260 "Sie können die aktuelle Auswahl an ein benutzerdefiniertes Kommando senden. "
5261 "Die aktuelle Auswahl wird durch die Ausgabe des Kommandos ersetzt."
5263 #: ../src/tools.c:379
5267 #: ../src/tools.c:597
5268 msgid "No custom commands defined."
5269 msgstr "Keine Kommandos definiert."
5271 #: ../src/tools.c:695
5273 msgstr "Wörter zählen"
5275 #: ../src/tools.c:704
5279 #: ../src/tools.c:709
5280 msgid "whole document"
5281 msgstr "Vollständiges Dokument"
5283 #: ../src/tools.c:718
5287 #: ../src/tools.c:730
5291 #: ../src/tools.c:744
5295 #: ../src/tools.c:758
5297 msgstr "Buchstaben:"
5299 #: ../src/sidebar.c:178
5300 msgid "No symbols found"
5301 msgstr "Keine Symbole gefunden"
5303 #: ../src/sidebar.c:602
5304 msgid "Show S_ymbol List"
5305 msgstr "S_ymbolliste anzeigen"
5307 #: ../src/sidebar.c:614
5308 msgid "Show _Document List"
5309 msgstr "_Dokumentenliste anzeigen"
5311 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5312 msgid "H_ide Sidebar"
5313 msgstr "Seitenleiste _verstecken"
5315 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5316 msgid "_Find in Files..."
5317 msgstr "In _Dateien suchen..."
5319 #: ../src/sidebar.c:741
5321 msgstr "_Pfade anzeigen"
5323 #: ../src/ui_utils.c:64
5325 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5326 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5328 "Zeile: %l / %L\t Spa: %c\t Aus: %s\t %w %t %mmode: %M "
5329 "Kodierung: %e Dateityp: %f Kontext: %S"
5332 #: ../src/ui_utils.c:240
5338 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5342 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5343 #: ../src/ui_utils.c:252
5347 #: ../src/ui_utils.c:252
5351 #: ../src/ui_utils.c:266
5356 #: ../src/ui_utils.c:269
5360 #. T/S = tabs and spaces
5361 #: ../src/ui_utils.c:272
5365 #: ../src/ui_utils.c:280
5369 #: ../src/ui_utils.c:408
5370 msgid " (new instance)"
5371 msgstr " (neue Instanz)"
5373 #: ../src/ui_utils.c:438
5375 msgid "Font updated (%s)."
5376 msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
5378 #: ../src/ui_utils.c:682
5379 msgid "C Standard Library"
5380 msgstr "C Standard Bibliothek"
5382 #: ../src/ui_utils.c:683
5386 #: ../src/ui_utils.c:684
5387 msgid "C++ (C Standard Library)"
5388 msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)"
5390 #: ../src/ui_utils.c:685
5391 msgid "C++ Standard Library"
5392 msgstr "C++ Standard Bibliothek"
5394 #: ../src/ui_utils.c:686
5398 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5402 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5406 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5410 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5411 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5412 msgstr "TT.MM.JJJJ HH:MM:SS"
5414 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5415 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5416 msgstr "MM.TT.JJJJ HH:MM:SS"
5418 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5419 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5420 msgstr "JJJJ/MM/TT HH:MM:SS"
5422 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5423 msgid "_Use Custom Date Format"
5424 msgstr "Benutze selbst erstelltes _Datumsformat"
5426 #: ../src/ui_utils.c:724
5427 msgid "Custom Date Format"
5428 msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
5430 #: ../src/ui_utils.c:725
5432 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5433 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5435 "Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei "
5436 "funktionieren alle Platzhalter der ANSI-C-Funktion »strftime«."
5438 #: ../src/ui_utils.c:746
5439 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5441 "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang."
5443 #: ../src/ui_utils.c:821
5444 msgid "_Set Custom Date Format"
5445 msgstr "_Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen"
5447 #: ../src/ui_utils.c:2009
5448 msgid "Select Folder"
5449 msgstr "Ordner wählen"
5451 #: ../src/ui_utils.c:2009
5453 msgstr "Datei wählen"
5455 #: ../src/ui_utils.c:2156
5456 msgid "_Filetype Configuration"
5457 msgstr "_Dateityp-Einstellungen"
5459 #: ../src/ui_utils.c:2193
5461 msgstr "Alle speichern"
5463 #: ../src/ui_utils.c:2194
5465 msgstr "Alle schließen"
5467 #: ../src/ui_utils.c:2428
5468 msgid "Geany cannot start!"
5469 msgstr "Geany kann nicht starten!"
5471 #: ../src/utils.c:87
5472 msgid "Select Browser"
5473 msgstr "Browserauswahl"
5475 #: ../src/utils.c:88
5477 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5480 "Konnte den konfigurierten Browser nicht öffnen. Bitte prüfen Sie die "
5481 "Konfiguration und/oder wählen einen anderen Browser."
5483 #: ../src/utils.c:375
5484 msgid "Windows (CRLF)"
5485 msgstr "Windows (CRLF)"
5487 #: ../src/utils.c:376
5488 msgid "Classic Mac (CR)"
5489 msgstr "Klassischer Apple (CR)"
5491 #: ../src/utils.c:377
5495 #: ../src/utils.c:386
5499 #: ../src/utils.c:387
5503 #: ../src/utils.c:388
5509 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5510 msgstr "Ungültige VTE-Bibliothek \"%s\": Es fehlt das Symbol \"%s\""
5513 msgid "_Set Path From Document"
5514 msgstr "Pfad des Dokumentes _übernehmen"
5517 msgid "_Restart Terminal"
5518 msgstr "Terminal _neustarten"
5521 msgid "_Input Methods"
5522 msgstr "Eingabe_methoden"
5526 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5527 "+C or Enter to clear it)."
5529 "Das Verzeichnis konnte nicht gewechselt werden, da das Terminal nicht leer "
5530 "zu sein scheint. Es könnte helfen Strg+C oder Enter im Terminal zu drücken."
5532 #: ../src/win32.c:211
5533 msgid "Geany project files"
5534 msgstr "Geany Projektdateien"
5536 #: ../src/win32.c:216
5538 msgstr "Ausführbare Dateien"
5540 #: ../src/win32.c:802
5542 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5543 msgstr "Konnte URI \"%s\" nicht öffnen: %s"
5545 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5546 msgid "Class Builder"
5547 msgstr "Klassengenerator"
5549 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5550 msgid "Creates source files for new class types."
5551 msgstr "Erstellt neue Klassen in einer neuen Datei"
5553 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5554 msgid "Create Class"
5555 msgstr "Klasse erstellen"
5557 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5558 msgid "Create C++ Class"
5559 msgstr "C++-Klasse erstellen"
5561 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5562 msgid "Create GTK+ Class"
5563 msgstr "GTK+-Klasse erstellen"
5565 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5566 msgid "Create PHP Class"
5567 msgstr "PHP-Klasse erstellen"
5569 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5573 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5577 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5578 msgid "Header file:"
5579 msgstr "Headerdatei:"
5581 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5582 msgid "Source file:"
5583 msgstr "Quelldatei:"
5585 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5587 msgstr "Typ der Vererbung:"
5589 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5591 msgstr "Basisklasse:"
5593 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5594 msgid "Base source:"
5595 msgstr "Quellen für Basis:"
5597 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5598 msgid "Base header:"
5599 msgstr "Basis-Headerdatei:"
5601 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5605 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5607 msgstr "Basis-GType:"
5609 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5611 msgstr "Implementiert:"
5613 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5617 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5618 msgid "Create constructor"
5619 msgstr "Konstruktor erstellen"
5621 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5622 msgid "Create destructor"
5623 msgstr "Destruktor erstellen"
5625 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5627 msgstr "Abstrahiert"
5629 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5630 msgid "Is singleton"
5633 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5634 msgid "Constructor type:"
5635 msgstr "Konstruktor-Typ:"
5637 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5638 msgid "Create Cla_ss"
5639 msgstr "Klasse _erstellen"
5641 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5642 msgid "_C++ Class..."
5643 msgstr "_C++-Klasse..."
5645 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5646 msgid "_GTK+ Class..."
5647 msgstr "_GTK+-Klasse..."
5649 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5650 msgid "_PHP Class..."
5651 msgstr "_PHP-Klasse..."
5653 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5654 msgid "HTML Characters"
5655 msgstr "Zeichen für HTML"
5657 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5658 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5659 msgstr "Fügt HTML-Sonderzeichen wie »&« ein."
5661 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5662 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5663 msgid "The Geany developer team"
5664 msgstr "Das Geany-Entwicklerteam"
5666 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5667 msgid "HTML characters"
5668 msgstr "Zeichen für HTML"
5670 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5671 msgid "ISO 8859-1 characters"
5672 msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1"
5674 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5675 msgid "Greek characters"
5676 msgstr "Griechische Buchstaben"
5678 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5679 msgid "Mathematical characters"
5680 msgstr "Mathematische Symbole"
5682 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5683 msgid "Technical characters"
5684 msgstr "Technische Symbole"
5686 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5687 msgid "Arrow characters"
5688 msgstr "Pfeilsymbole"
5690 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5691 msgid "Punctuation characters"
5692 msgstr "Zeichen für Interpunktion"
5694 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5695 msgid "Miscellaneous characters"
5696 msgstr "Sonstige Zeichen"
5698 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5699 #: ../plugins/saveactions.c:538
5700 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5701 msgstr "Plugin-Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden."
5703 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5704 msgid "Special Characters"
5705 msgstr "Sonderzeichen"
5707 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5711 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5713 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5714 "the button to insert it at the current cursor position."
5716 "Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit "
5717 "einem Doppelklick oder über den Button »Einfügen« in Ihr aktuelles Dokument "
5720 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5724 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5726 msgstr "HTML (Name)"
5728 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5729 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5730 msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen..."
5732 #. Add menuitem for html replacement functions
5733 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5734 msgid "_HTML Replacement"
5735 msgstr "Ersetzen von _HTML-Sonderzeichen"
5737 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5738 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5739 msgstr "Sonderzeichen _automatisch ersetzen"
5741 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5742 msgid "_Replace Characters in Selection"
5743 msgstr "_Sonderzeichen in der Auswahl ersetzen"
5745 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5746 msgid "Insert Special HTML Characters"
5747 msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen"
5749 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5750 msgid "Replace special characters"
5751 msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
5753 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5754 msgid "Toggle plugin status"
5755 msgstr "Ein-/Ausschalten der Eingabeersetzung"
5757 #: ../plugins/export.c:37
5759 msgstr "Exportieren"
5761 #: ../plugins/export.c:37
5762 msgid "Exports the current file into different formats."
5763 msgstr "Exportiert eine aktuelle Datei in verschiedene Dateiformate."
5765 #: ../plugins/export.c:169
5767 msgstr "Datei exportieren"
5769 #: ../plugins/export.c:187
5770 msgid "_Insert line numbers"
5771 msgstr "_Zeilennummern einfügen"
5773 #: ../plugins/export.c:189
5774 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5775 msgstr "Fügt die Zeilennummer vor jeder exportierten Zeile ein."
5777 #: ../plugins/export.c:199
5778 msgid "_Use current zoom level"
5779 msgstr "_Aktuelle Vergrößerungsstufe benutzen"
5781 #: ../plugins/export.c:201
5783 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5784 msgstr "Vergrößerungsstufe in das exportierte Dokument übernehmen"
5786 #: ../plugins/export.c:279
5788 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5789 msgstr "Dokument erfolgreich als »%s« exportiert."
5791 #: ../plugins/export.c:281
5793 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5794 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden (%s)."
5796 #: ../plugins/export.c:749
5798 msgstr "_Exportieren"
5801 #: ../plugins/export.c:756
5803 msgstr "Als _HTML exportieren..."
5806 #: ../plugins/export.c:762
5807 msgid "As _LaTeX..."
5808 msgstr "Als _LaTeX exportieren..."
5810 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5811 msgid "File Browser"
5812 msgstr "Dateibrowser"
5814 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5815 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5816 msgstr "Fügt einen Dateimanager in die Seitenleiste ein."
5818 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5819 msgid "Too many items selected!"
5820 msgstr "Zu viele Elemente ausgewählt!"
5822 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5824 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5825 msgstr "Kann angegebenen externen Befehl »%s« nicht ausführen (%s)."
5827 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5828 msgid "Open in _Geany"
5829 msgstr "Datei in _Geany öffnen"
5831 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5832 msgid "Open _Externally"
5833 msgstr "Mit _externer Anwendung öffnen"
5835 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5836 msgid "Show _Hidden Files"
5837 msgstr "V_ersteckte Dateien anzeigen"
5839 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5843 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5847 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5849 msgstr "Persönliches Verzeichnis"
5851 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5852 msgid "Set path from document"
5853 msgstr "Pfad des Dokumentes übernehmen"
5855 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5859 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5861 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5864 "Filtern der Dateien mit den gewohnten Platzhaltern. Verschiedene Filter "
5865 "mittels Leerzeichen trennen."
5867 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5868 msgid "Focus File List"
5869 msgstr "Dateiliste in den Vordergrund"
5871 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5872 msgid "Focus Path Entry"
5873 msgstr "Pfad in den Vordergrund"
5875 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5876 msgid "External open command:"
5877 msgstr "Externes öffnen Kommando:"
5879 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5882 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5884 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5885 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5888 "Befehl zum Ausführen bei »Öffnen mit«. Sie können %f und %d Platzhalter "
5890 "%f wird durch den Dateinamen mit komplettem Pfad ersetzt.\n"
5891 "%d wird durch den Pfadnamen der ausgewählten Datei ersetzt (ohne den "
5894 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5895 msgid "Show hidden files"
5896 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5898 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5899 msgid "Hide file extensions:"
5900 msgstr "Dateiendung für versteckte Dateien:"
5902 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5903 msgid "Follow the path of the current file"
5904 msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
5906 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5907 msgid "Use the project's base directory"
5908 msgstr "Das Projekt-Basisverzeichnis nutzen"
5910 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5912 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5914 "Das aktuelle Verzeichnis beim Öffnen eines Projekts dem Basisverzeichnis des "
5917 #: ../plugins/saveactions.c:43
5918 msgid "Save Actions"
5919 msgstr "Speicheraktionen"
5921 #: ../plugins/saveactions.c:43
5922 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5923 msgstr "Bietet verschiedene Funktionen rund um das Speichern von Dateien."
5925 #: ../plugins/saveactions.c:175
5927 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5928 msgstr "Backup Copy: Verzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
5930 #. it's unlikely that this happens
5931 #: ../plugins/saveactions.c:209
5933 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5934 msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gelesen werden (%s)."
5936 #: ../plugins/saveactions.c:234
5938 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5939 msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gespeichert werden (%s)."
5941 #: ../plugins/saveactions.c:371
5943 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5944 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5945 msgstr[0] "Automatisches Speichern: %d Datei wurde gespeichert."
5946 msgstr[1] "Automatisches Speichern: %d Dateien wurden gespeichert."
5948 #. initialize the dialog
5949 #: ../plugins/saveactions.c:442
5950 msgid "Select Directory"
5951 msgstr "Verzeichnis wählen"
5953 #: ../plugins/saveactions.c:530
5954 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5955 msgstr "Sicherungsverzeichnis existiert nicht oder ist nicht beschreibbar."
5957 #: ../plugins/saveactions.c:611
5959 msgstr "Automatisches Speichern"
5961 #: ../plugins/saveactions.c:613
5962 msgid "Enable save when losing _focus"
5963 msgstr "Speichern bei _Fokusverlust"
5965 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5966 #: ../plugins/saveactions.c:722
5968 msgstr "A_ktivieren"
5970 #: ../plugins/saveactions.c:627
5971 msgid "Auto save _interval:"
5972 msgstr "_Intervall für Autospeicherung:"
5974 #: ../plugins/saveactions.c:635
5978 #: ../plugins/saveactions.c:644
5979 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5980 msgstr "_Statusmeldung ausgeben, wenn Dateien automatisch gespeichert wurden"
5982 #: ../plugins/saveactions.c:652
5983 msgid "Save only current open _file"
5984 msgstr "_Nur aktuell aktive Datei speichern"
5986 #: ../plugins/saveactions.c:659
5987 msgid "Sa_ve all open files"
5988 msgstr "A_lle geöffneten Dateien speichern"
5990 #: ../plugins/saveactions.c:679
5991 msgid "Instant Save"
5992 msgstr "Instant Save"
5994 #: ../plugins/saveactions.c:689
5995 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5996 msgstr "_Dateityp der zu öffnenden Datei:"
5998 #: ../plugins/saveactions.c:720
6000 msgstr "Backup Copy"
6002 #: ../plugins/saveactions.c:730
6003 msgid "_Directory to save backup files in:"
6004 msgstr "_Verzeichnis zum Speichern der Sicherheitskopien"
6006 #: ../plugins/saveactions.c:753
6007 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6008 msgstr "_Datums- und Zeitformat für Sicherungsdateien:"
6010 #: ../plugins/saveactions.c:766
6011 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6012 msgstr "Verzeichnis_ebenen die im Zielpfad übernommen werden sollen:"
6014 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6015 msgid "Split Window"
6016 msgstr "Fenster teilen"
6018 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6019 msgid "Splits the editor view into two windows."
6020 msgstr "Teilt das Editorfenster in zwei Teilfenster."
6022 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6023 msgid "Show the current document"
6024 msgstr "Zeige das aktuelle Dokument"
6026 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6027 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6029 msgstr "Teilung _aufheben"
6031 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6032 msgid "_Split Window"
6033 msgstr "Fenster _teilen"
6035 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6036 msgid "_Side by Side"
6037 msgstr "_Seite an Seite"
6039 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6040 msgid "_Top and Bottom"
6041 msgstr "_Oben und Unten"
6043 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6044 msgid "Side by Side"
6045 msgstr "Seite an Seite"
6047 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6048 msgid "Top and Bottom"
6049 msgstr "Oben und Unten"
6052 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6055 #~ "Konnte das Kommando »%s« aus dem Template nicht ausführen: »%s« . Prüfen "
6056 #~ "Sie den Pfad in der Vorlage."
6059 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6062 #~ "Konnte das Kommando für das Terminal »%s« nicht ausführen. Sind die "
6063 #~ "Einstellungen korrekt? Die Fehlermeldung lautete: %s"
6065 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6066 #~ msgstr "Gehe zur _Tagdefinition"
6068 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6069 #~ msgstr "Gehe zur T_agdeklaration"
6071 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6072 #~ msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %s)."
6074 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6075 #~ msgstr "TerminateProcess() fehlgeschlagen: %s"
6077 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6078 #~ msgstr "Benutzerdefiniertes Kommando war nicht erfolgreich: %s"
6081 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6084 #~ "Konnte den Aufruf für das Terminalprogramm »%s« nicht verstehen. (Bitte "
6085 #~ "die Terminal-Einstellungen überprüfen.)"
6088 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6091 #~ "Konnte das Terminalprogramm »%s« nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm "
6092 #~ "in den Einstellungen überprüfen)"
6094 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6095 #~ msgstr "Konnte die zusätzlichen Optionen nicht analysieren: %s"
6097 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6098 #~ msgstr "Der Prozess hat das Zeitlimit nach %.02f s erreicht!"
6101 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6104 #~ "Konnte die Datei nicht in der VTE ausführen. Eventuell steht bereits ein "
6105 #~ "Befehl auf der Kommandozeile."
6108 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6111 #~ "Konnte das Verzeichnis in der VTE nicht wechseln. Eventuell steht ein "
6112 #~ "Befehl auf der Kommandozeile."
6114 #~ msgid "Show macro list"
6115 #~ msgstr "Zeige Makroliste"
6117 #~ msgid "Detect by file extension"
6118 #~ msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
6120 #~ msgid "Close _without saving"
6121 #~ msgstr "Schließen _ohne Speichern"
6126 #~ msgid "Description"
6127 #~ msgstr "Beschreibung"
6129 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6130 #~ msgstr "<b>Plugindetails</b>"
6135 #~ msgid "Author(s):"
6136 #~ msgstr "Autor(en):"
6138 #~ msgid "Shell script"
6139 #~ msgstr "Shellskript"
6141 #~ msgid "Subroutines"
6142 #~ msgstr "Subroutinen"
6144 #~ msgid "file name"
6145 #~ msgstr "Dateiname:"
6147 #~ msgid "file type"
6148 #~ msgstr "Dateityp"
6150 #~ msgid "file size"
6151 #~ msgstr "Dateigröße"
6153 #~ msgid "file path"
6154 #~ msgstr "Dateipfad"
6156 #~ msgid "file encoding"
6157 #~ msgstr "Zeichenkodierung der Datei:"
6159 #~ msgid "file mdate"
6160 #~ msgstr "mdate der Datei"
6162 #~ msgid "file cdate"
6163 #~ msgstr "cdate der Datei"
6165 #~ msgid "file adate"
6166 #~ msgstr "adate der Datei"
6168 #~ msgid "Split Horizontally"
6169 #~ msgstr "Horizontal teilen"
6171 #~ msgid "Split Vertically"
6172 #~ msgstr "Vertikal teilen"
6174 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6175 #~ msgstr "<b>Dateityp:</b>"
6177 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6178 #~ msgstr "<b>Größe:</b>"
6180 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6181 #~ msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
6183 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6184 #~ msgstr "<b>Kodierung:</b>"
6186 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6187 #~ msgstr "<b>Geändert:</b>"
6192 #~ msgid "style: %d"
6193 #~ msgstr "Stil: %d"
6196 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6197 #~ "the -e argument)"
6199 #~ "Eine Terminalemulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie "
6200 #~ "sollte die Option -e akzeptieren)"
6202 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6203 #~ msgstr "_Datei in einem neuen Reiter öffnen"
6206 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6209 #~ "Lässt das ungesicherte Dokument geöffnet und öffnet das gesicherte in "
6210 #~ "einem neuen Reiter."
6212 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6213 #~ msgstr "Die eingestellte Schriftart für den Editor ist nicht dicktengleich!"
6215 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6216 #~ msgstr "Der Text wird falsch eingerückt."
6218 #~ msgid "_Debug Messages"
6219 #~ msgstr "_Debug-Meldungen"
6221 #~ msgid "Invalid filename"
6222 #~ msgstr "Ungültiger Dateiname"
6224 #~ msgid "Project properties"
6225 #~ msgstr "Projekteigenschaften"
6230 #~ msgid "Clear the filter"
6231 #~ msgstr "Filter löschen"
6233 #~ msgid "SQL Dump file"
6234 #~ msgstr "SQL-Dump Datei"
6236 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6237 #~ msgstr "_Sonstige Sprachen"
6239 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6240 #~ msgstr "_Benutzerdefinierte Dateitypen"
6243 #~ "Plugin: %s %s\n"
6244 #~ "Description: %s\n"
6247 #~ "Plugin: %s %s\n"
6248 #~ "Beschreibung: %s\n"
6252 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6253 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6254 #~ "Configuration.</i>"
6256 #~ "<i>Damit die hier gemachten Änderungen an den Einstellungen wirksam "
6257 #~ "werden, muss Geany neu gestartet werden oder rufen Sie »Werkzeuge-"
6258 #~ ">Einstellungen erneut laden« auf.</i>"
6261 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6262 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6265 #~ "<i>GTK-Druckunterstützung ist nur verfügbar wenn Geany mit GTK 2.10 (oder "
6266 #~ "neuer) kompiliert wurde <b>und</b> Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) "
6267 #~ "ausgeführt wird.</i>"
6269 #~ msgid "Command cannot be parsed: %s"
6270 #~ msgstr "Kommando konnte nicht interpretiert werden: %s"
6275 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6276 #~ msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
6281 #~ msgid "Hide object files"
6282 #~ msgstr "Objektdateien verbergen"
6285 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6286 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6288 #~ "Erzeugte Objektdateien nicht im Dateibrowser anzeigen (*.o, *.obj. *.so, "
6289 #~ "*.dll, *.a, *.lib)"
6291 #~ msgid "Namespace:"
6292 #~ msgstr "Namensraum:"
6294 #~ msgid "Class name:"
6295 #~ msgstr "Klassenname:"
6297 #~ msgid "_Horizontally"
6298 #~ msgstr "_Horizontal"
6300 #~ msgid "_Vertically"
6301 #~ msgstr "_Vertikal"
6306 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6308 #~ "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quelltextes auszublenden"
6310 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6311 #~ msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6313 #~ msgid "_HTMLToggle"
6314 #~ msgstr "_Eingabeersetzung für Sonderzeichen ein-/ausschalten"
6316 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6317 #~ msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
6319 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6321 #~ "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags"
6323 #~ msgid "Find _Selected"
6324 #~ msgstr "Auswahl _finden"
6326 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6327 #~ msgstr "Auswahl finden (_rückwärts)"
6329 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6330 #~ msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei Auswahl vertauschen"
6332 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6334 #~ "Arbeitsverzeichnis für nicht spezifizierte Dateitypen auf den Basispfad "
6341 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6342 #~ "commands to use the base path"
6344 #~ "Setzt das Arbeitsverzeichnis für typlose Dateien (innerhalb des "
6345 #~ "Übersetzens) auf den Basispfad. "
6347 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6348 #~ msgstr "Zeile: %d/%d\t Spalte: %d\t Markiert: %d\t "
6351 #~ msgstr "Modus: %s"
6353 #~ msgid "encoding: %s %s"
6354 #~ msgstr "Zeichensatz: %s %s"
6356 #~ msgid "filetype: %s"
6357 #~ msgstr "Dateityp: %s"
6359 #~ msgid "scope: %s"
6360 #~ msgstr "Bereich: %s"
6362 #~ msgid "Fixed s_trings"
6363 #~ msgstr "_Feste Zeichenketten"
6365 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6366 #~ msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)"
6368 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6369 #~ msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen"
6371 #~ msgid "Hard tab width:"
6372 #~ msgstr "Tabulatorenbreite:"
6374 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6376 #~ "Die Breite eines Tabulators, wenn »Tabulatoren & Leerzeichen« für das "
6377 #~ "Dokument ausgewählt ist"
6379 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6380 #~ msgstr "_Werkzeugleiste anpassen"
6382 #~ msgid "Icon size:"
6383 #~ msgstr "Symbolgröße:"
6385 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6386 #~ msgstr "Zeile duplizieren"
6388 #~ msgid "Long line marker:"
6389 #~ msgstr "Zeilenlänge markieren bei:"
6391 #~ msgid "Long line marker color:"
6392 #~ msgstr "Farbe der Markierung:"
6394 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6395 #~ msgstr "Auswahl an Terminal senden"
6397 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6398 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6399 #~ msgstr[0] "Text wurde in %u Datei ersetzt."
6400 #~ msgstr[1] "Text wurde in %u Dateien ersetzt."
6402 #~ msgid "Terminal plugin"
6403 #~ msgstr "Terminalplugin"
6405 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6406 #~ msgstr "Drucken der Datei »%s« wurde abgebrochen."
6409 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6410 #~ "if the VTE library could be loaded."
6412 #~ "Die Einstellungen für das integrierte Terminal werden nur wirksam, wenn "
6413 #~ "die VTE-Bibliothek erfolgreich geladen werden konnte."
6416 #~ msgstr "Teilung aufheben"
6418 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6419 #~ msgstr "_Include-Parameter und Argumente angeben"
6421 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6422 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6424 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6425 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6427 #~ msgid "_View DVI File"
6428 #~ msgstr "_DVI-Datei anzeigen"
6430 #~ msgid "V_iew PDF File"
6431 #~ msgstr "_PDF-Datei anzeigen"
6433 #~ msgid "_Set Arguments"
6434 #~ msgstr "_Programm-Parameter angeben"
6436 #~ msgid "Set Arguments"
6437 #~ msgstr "Programmparameter angeben"
6439 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6441 #~ "Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von "
6442 #~ "(La)TeX-Dateien."
6444 #~ msgid "DVI creation:"
6445 #~ msgstr "DVI-Erstellung:"
6447 #~ msgid "PDF creation:"
6448 #~ msgstr "PDF-Erstellung:"
6450 #~ msgid "DVI preview:"
6451 #~ msgstr "DVI-Vorschau:"
6453 #~ msgid "PDF preview:"
6454 #~ msgstr "PDF-Vorschau:"
6457 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6458 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6460 #~ "%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: Meine_Datei."
6462 #~ "%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel "
6465 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6466 #~ msgstr "Include-Parameter und Argumente angeben"
6468 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6469 #~ msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest."
6472 #~ msgstr "Kompilieren:"
6475 #~ msgstr "Erstellen:"
6477 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6478 #~ msgstr "Konnte das Programm zum Anzeigen nicht ausführen."
6480 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6484 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6485 #~ "requires a restart of Geany"
6487 #~ "Schreibt weißen Text auf schwarzem Hintergrund und invertiert alle "
6488 #~ "Farben. Dies erfordert einen Neustart von Geany."
6490 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6491 #~ msgstr "Pfad und spezielle Optionen für »make« angeben"
6493 #~ msgid "Run (alternative command)"
6494 #~ msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
6497 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6498 #~ "loaded when Geany is started."
6500 #~ "Wählen Sie die Plugins aus, die beim Starten von Geany geladen werden "
6503 #~ msgid "Make in base path"
6504 #~ msgstr "»Make« im Basispfad ausführen"
6507 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6508 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6510 #~ "Kommando, das im Projektbasisverzeichnis ausgeführt werden kann. "
6511 #~ "Parameter können hinter dem Befehl folgen. Lassen Sie das Feld leer, um "
6512 #~ "den Standardbefehl zu verwenden."
6514 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6515 #~ msgstr "Wählen Sie das Kommando zum Ausführen des Projektes"
6517 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6519 #~ "Suche fehlgeschlagen (Sie finden Details in »Hilfe -> Debug Meldungen«)."