1 # Portuguese translation for geany
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # Copyright (c) 2009 - 2015 Geany's development team
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # André Glória <gloria_dot_andre_at_gmail_dot_com> 2009 - 2014
7 # Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015, 2016.
11 "Project-Id-Version: Geany 1.26\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-02-13 11:21+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-01-25 16:35+0000\n"
15 "Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Português <palbuquerque73@gmail.com>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-08 13:33+0000\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
29 #: ../geany.desktop.in.h:2
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Ambiente integrado de desenvolvimento"
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
35 msgstr "Um IDE rápido e leve, usando GTK+"
37 #: ../data/geany.glade.h:1
38 msgid "_Toolbar Preferences"
39 msgstr "Preferências da barra de _ferramentas"
41 #: ../data/geany.glade.h:2
43 msgstr "_Ocultar a barra de ferramentas"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
49 #: ../data/geany.glade.h:4
53 #: ../data/geany.glade.h:5
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "_Inserir entrada no diário de alterações"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "Inserir descrição da _Função"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "Inserir comentário _Multilinha"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "Inserir cabeçal_Ho de ficheiro"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "Inserir aviso _GPL"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "Inserir aviso da licença _BSD"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
87 msgstr "Ins_Erir data"
89 #: ../data/geany.glade.h:14
93 #: ../data/geany.glade.h:15
94 msgid "_Insert \"include <...>\""
95 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
97 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:494
98 msgid "Insert Alternative _White Space"
99 msgstr "_Inserir espaço em branco alternativo"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Open Selected F_ile"
107 msgstr "Abrir f_Icheiro selecionado"
109 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2342
111 msgstr "Procurar _Utilização"
113 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2347
114 msgid "Find _Document Usage"
115 msgstr "Descobrir utilização do _Documento"
117 #: ../data/geany.glade.h:21
118 msgid "Go to _Tag Definition"
119 msgstr "Ir para definição da e_Tiqueta"
121 #: ../data/geany.glade.h:22
122 msgid "Conte_xt Action"
123 msgstr "Ação conte_Xtual"
126 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
127 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
128 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
129 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
130 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
131 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
132 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
133 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
134 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
138 #: ../data/geany.glade.h:24
142 #: ../data/geany.glade.h:25
143 msgid "Current chars"
144 msgstr "Carateres atuais"
146 #: ../data/geany.glade.h:26
148 msgstr "Corresponder chavetas"
150 #: ../data/geany.glade.h:27
154 #: ../data/geany.glade.h:28
158 #: ../data/geany.glade.h:29
162 #: ../data/geany.glade.h:30
166 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:504
168 msgstr "Preferências"
170 #: ../data/geany.glade.h:32
171 msgid "Load files from the last session"
172 msgstr "Carregar ficheiros da última sessão"
174 #: ../data/geany.glade.h:33
175 msgid "Opens at startup the files from the last session"
176 msgstr "Ao iniciar, abre os ficheiros da última sessão"
178 #: ../data/geany.glade.h:34
179 msgid "Load virtual terminal support"
180 msgstr "Carregar suporte para terminal virtual"
182 #: ../data/geany.glade.h:35
184 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
185 "disable it if you do not need it"
187 "Se a emulação virtual do terminal (VTE) deverá ser carregada no arranque, "
188 "desative caso não precise"
190 #: ../data/geany.glade.h:36
191 msgid "Enable plugin support"
192 msgstr "Ativar o suporte de extensões"
194 #: ../data/geany.glade.h:37
195 msgid "<b>Startup</b>"
196 msgstr "<b>Início</b>"
198 #: ../data/geany.glade.h:38
199 msgid "Save window position and geometry"
200 msgstr "Gravar posição e geometria da janela"
202 #: ../data/geany.glade.h:39
203 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
204 msgstr "Grava a posição e geometria da janela e restaura-as no arranque"
206 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgstr "Confirmar saída"
210 #: ../data/geany.glade.h:41
211 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
212 msgstr "Mostrar janela de confirmação ao sair"
214 #: ../data/geany.glade.h:42
215 msgid "<b>Shutdown</b>"
216 msgstr "<b>Desligar</b>"
218 #: ../data/geany.glade.h:43
219 msgid "Startup path:"
220 msgstr "Caminho inicial:"
222 #: ../data/geany.glade.h:44
224 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
226 "Caminho onde começar quando abrir ou gravar ficheiros. Tem de ser um caminho "
229 #: ../data/geany.glade.h:45
230 msgid "Project files:"
231 msgstr "Ficheiros do projeto:"
233 #: ../data/geany.glade.h:46
234 msgid "Path to start in when opening project files"
235 msgstr "Caminho onde começar ao abrir ficheiros do projeto"
237 #: ../data/geany.glade.h:47
238 msgid "Extra plugin path:"
239 msgstr "Pasta de extensões extra:"
241 #: ../data/geany.glade.h:48
243 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
244 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
245 "for plugins. Leave blank to disable."
247 "Por norma o Geany procura na pasta de instalação predefinida e na pasta de "
248 "configurações. O caminho aqui introduzido será usado para procurar mais "
249 "extensões. Deixe em branco para desativar."
251 #: ../data/geany.glade.h:49
253 msgstr "<b>Caminhos</b>"
255 #: ../data/geany.glade.h:50
259 #: ../data/geany.glade.h:51
260 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
261 msgstr "Apitar quando ocorrerem erros ou a compilação terminar"
263 #: ../data/geany.glade.h:52
265 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
268 "Se um som deve ser produzido quando ocorre um erro ou uma compilação termina"
270 #: ../data/geany.glade.h:53
271 msgid "Switch to status message list at new message"
272 msgstr "Mudar para lista de mensagens de estado quando existir nova mensagem"
274 #: ../data/geany.glade.h:54
276 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
277 "new status message arrives"
279 "Mudar para o separador de mensagens de estado (na janela do bloco de notas, "
280 "em baixo) se chegar uma nova mensagem de estado"
282 #: ../data/geany.glade.h:55
283 msgid "Suppress status messages in the status bar"
284 msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
286 #: ../data/geany.glade.h:56
288 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
289 "in the status messages window."
291 "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens ainda são "
292 "mostradas na janela de mensagens de estado."
294 #: ../data/geany.glade.h:57
295 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
296 msgstr "Foco automático nos widgets (o foco segue o rato)"
298 #: ../data/geany.glade.h:58
300 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
301 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
302 "fields and the VTE."
304 "Foca automaticamente os widgets por baixo do cursor do rato. Funciona no "
305 "widget do editor principal, \"Notas\", na barra de procura, nos campos \"Ir "
306 "para linha\" e no VTE."
308 #: ../data/geany.glade.h:59
309 msgid "Use Windows native dialogs"
310 msgstr "Usar diálogos do Windows"
312 #: ../data/geany.glade.h:60
314 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
317 "Define se se devem utilizar diálogos nativos do Windows ou os predefinidos "
320 #: ../data/geany.glade.h:61
321 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
322 msgstr "<b>Diversos</b>"
324 #: ../data/geany.glade.h:62
325 msgid "Always wrap search"
326 msgstr "Ajustar sempre a procura"
328 #: ../data/geany.glade.h:63
329 msgid "Always wrap search around the document"
330 msgstr "Ajustar sempre a procura em todo o documento"
332 #: ../data/geany.glade.h:64
333 msgid "Hide the Find dialog"
334 msgstr "Esconder a janela Localizar"
336 #: ../data/geany.glade.h:65
337 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
338 msgstr "Esconde a janela Localizar após clicar em Localizar Anterior/Seguinte"
340 #: ../data/geany.glade.h:66
341 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
342 msgstr "Usar a palavra sob o cursor, nos diálogos Procurar"
344 #: ../data/geany.glade.h:67
346 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
347 "Replace dialog and there is no selection"
349 "Usar a palavra sob o cursor quando abrir um dos diálogos Procurar, Procurar "
350 "em ficheiros ou Substituir, se não houver uma seleção feita."
352 #: ../data/geany.glade.h:68
353 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
354 msgstr "Usar a pasta atual quando executar \"Procurar em Ficheiros\""
356 #: ../data/geany.glade.h:69
357 msgid "<b>Search</b>"
358 msgstr "<b>Procurar</b>"
360 #: ../data/geany.glade.h:70
361 msgid "Use project-based session files"
362 msgstr "Usar ficheiros de sessão, por projeto"
364 #: ../data/geany.glade.h:71
366 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
369 "Se os ficheiros de sessão do projeto devem ser gravados e abertos aquando da "
370 "reabertura do projeto"
372 #: ../data/geany.glade.h:72
373 msgid "Store project file inside the project base directory"
374 msgstr "Gravar o ficheiro de projeto na pasta base do projeto"
376 #: ../data/geany.glade.h:73
378 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
379 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
380 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
383 "Quando ativo, o ficheiro de projeto é gravado, por predefinição, dentro da "
384 "pasta base do projeto quando criar novos, ao invés de ser gravado um nível "
385 "acima desta. Pode, no entanto, alterar o caminho do ficheiro de projeto no "
386 "diálogo Novo projeto."
388 #: ../data/geany.glade.h:74
389 msgid "<b>Projects</b>"
390 msgstr "<b>Projetos</b>"
392 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
393 msgid "Miscellaneous"
396 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
397 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
398 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
399 #. * tab label object.
400 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1598
404 #: ../data/geany.glade.h:77
405 msgid "Show symbol list"
406 msgstr "Mostrar lista de símbolos"
408 #: ../data/geany.glade.h:78
409 msgid "Toggle the symbol list on and off"
410 msgstr "Mostra/oculta a lista de símbolos"
412 #: ../data/geany.glade.h:79
413 msgid "Default symbol sorting mode"
414 msgstr "Modo predefinido de ordenação de símbolos"
416 #: ../data/geany.glade.h:80
417 msgid "Default sorting mode:"
418 msgstr "Modo predefinido de ordenação:"
420 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
424 #: ../data/geany.glade.h:82
428 #: ../data/geany.glade.h:83
429 msgid "Show documents list"
430 msgstr "Mostrar lista de documentos"
432 #: ../data/geany.glade.h:84
433 msgid "Toggle the documents list on and off"
434 msgstr "Mostra/oculta a lista de documentos"
436 #: ../data/geany.glade.h:85
438 msgstr "Mostrar barra lateral"
440 #: ../data/geany.glade.h:86
444 #: ../data/geany.glade.h:87
445 msgid "<b>Sidebar</b>"
446 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
448 #: ../data/geany.glade.h:88
449 msgid "<b>Message window</b>"
450 msgstr "<b>Janela de mensagens</b>"
452 #: ../data/geany.glade.h:89
454 msgstr "Lista de símbolos:"
456 #: ../data/geany.glade.h:90
457 msgid "Message window:"
458 msgstr "Janela de mensagens:"
460 #: ../data/geany.glade.h:91
464 #: ../data/geany.glade.h:92
465 msgid "Sets the font for the message window"
466 msgstr "Define a letra para a janela de mensagens"
468 #: ../data/geany.glade.h:93
469 msgid "Sets the font for the symbol list"
470 msgstr "Define a letra para a lista de símbolos"
472 #: ../data/geany.glade.h:94
473 msgid "Sets the editor font"
474 msgstr "Define a letra do editor"
476 #: ../data/geany.glade.h:95
478 msgstr "<b>Tipos de letra</b>"
480 #: ../data/geany.glade.h:96
481 msgid "Show status bar"
482 msgstr "Mostrar barra de estado"
484 #: ../data/geany.glade.h:97
485 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
487 "Se a barra de estado deve aparecer, ao fundo da janela principal do programa"
489 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1600
493 #: ../data/geany.glade.h:99
494 msgid "Show editor tabs"
495 msgstr "Mostrar separadores no editor"
497 #: ../data/geany.glade.h:100
498 msgid "Show close buttons"
499 msgstr "Mostrar botões para fechar"
501 #: ../data/geany.glade.h:101
503 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
504 "clicking on it (requires restart of Geany)"
506 "Mostra uma pequena cruz nos separadores de ficheiro, para os fechar ao "
507 "clicar nesta (será necessário reiniciar o Geany)"
509 #: ../data/geany.glade.h:102
510 msgid "Placement of new file tabs:"
511 msgstr "Localização de novos separadores de ficheiro:"
513 #: ../data/geany.glade.h:103
514 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
515 msgstr "Separadores de ficheiro serão colocados à esquerda do bloco de notas"
517 #: ../data/geany.glade.h:104
518 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
519 msgstr "Separadores de ficheiro serão colocados à direita do bloco de notas"
521 #: ../data/geany.glade.h:105
522 msgid "Next to current"
523 msgstr "A seguir ao atual"
525 #: ../data/geany.glade.h:106
527 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
530 "Se se devem colocar os separadores de ficheiro a seguir ao separador atual, "
531 "ao invés de nas margens do bloco de notas"
533 #: ../data/geany.glade.h:107
534 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
535 msgstr "Duplo clique oculta todos os widgets adicionais"
537 #: ../data/geany.glade.h:108
538 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
539 msgstr "Executa o comando Ver -> Ativa/Desativa todos os widgets adicionais"
541 #: ../data/geany.glade.h:109
542 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
543 msgstr "Mudar para o último documento usado após fechar um separador"
545 #: ../data/geany.glade.h:110
546 msgid "<b>Editor tabs</b>"
547 msgstr "<b>Separadores do editor</b>"
549 #: ../data/geany.glade.h:111
551 msgstr "Barra lateral:"
553 #: ../data/geany.glade.h:112
554 msgid "<b>Tab positions</b>"
555 msgstr "<b>Posição dos separadores</b>"
557 #: ../data/geany.glade.h:113
558 msgid "Notebook tabs"
559 msgstr "Separadores de notas"
561 #: ../data/geany.glade.h:114
562 msgid "Show t_oolbar"
563 msgstr "M_Ostrar a barra de ferramentas"
565 #: ../data/geany.glade.h:115
566 msgid "_Append toolbar to the menu"
567 msgstr "_Anexar a barra de ferramentas ao menu"
569 #: ../data/geany.glade.h:116
570 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
572 "Acondiciona a barra de ferramentas no menu principal para poupar espaço "
575 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:943
576 msgid "Customize Toolbar"
577 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
579 #: ../data/geany.glade.h:118
580 msgid "System _default"
581 msgstr "Pre_Definição do sistema"
583 #: ../data/geany.glade.h:119
584 msgid "Images _and text"
585 msgstr "Im_Agens e texto"
587 #: ../data/geany.glade.h:120
591 #: ../data/geany.glade.h:121
595 #: ../data/geany.glade.h:122
596 msgid "<b>Icon style</b>"
597 msgstr "<b>Estilo dos ícones</b>"
599 #: ../data/geany.glade.h:123
600 msgid "S_ystem default"
601 msgstr "Predef_Inição do sistema"
603 #: ../data/geany.glade.h:124
605 msgstr "Ícone_S pequenos"
607 #: ../data/geany.glade.h:125
608 msgid "_Very small icons"
609 msgstr "Ícones _Muito pequenos"
611 #: ../data/geany.glade.h:126
613 msgstr "Ícones _Grandes"
615 #: ../data/geany.glade.h:127
616 msgid "<b>Icon size</b>"
617 msgstr "<b>Tamanho dos ícones</b>"
619 #: ../data/geany.glade.h:128
620 msgid "<b>Toolbar</b>"
621 msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
623 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1602
625 msgstr "Barra de ferramentas"
627 #: ../data/geany.glade.h:130
628 msgid "Line wrapping"
629 msgstr "Ajuste de linhas"
631 #: ../data/geany.glade.h:131
633 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
634 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
635 "disabled on slow machines."
637 "Ajustar a linha na margem da janela e continuar na linha seguinte. Nota: o "
638 "ajuste de linhas tem um grande custo de performance em documentos grandes, "
639 "como tal deve ser desativada em computadores lentos."
641 #: ../data/geany.glade.h:132
642 msgid "\"Smart\" home key"
643 msgstr "Ativar tecla Home \"inteligente\""
645 #: ../data/geany.glade.h:133
647 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
648 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
649 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
650 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
651 "its current position."
653 "Quando a função tecla Home \"inteligente\" está ativada, premir esta tecla "
654 "move o cursor para o primeiro carácter não branco da linha, excepto se já lá "
655 "estiver, caso em que será movido mesmo para o início da linha. Quando esta "
656 "funcionalidade está desativada, a tecla Home move sempre o cursor para o "
657 "inicio da linha atual, independentemente da sua posição."
659 #: ../data/geany.glade.h:134
660 msgid "Disable Drag and Drop"
661 msgstr "Desativar Arrastar e largar"
663 #: ../data/geany.glade.h:135
665 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
666 "drop any selections within or outside of the editor window"
668 "Desativa o arrastar e largar em toda a janela do editor, pelo que não será "
669 "possível arrastar e largar quaisquer seleções nem dentro nem fora da janela "
672 #: ../data/geany.glade.h:136
674 msgstr "Ativar dobra de código"
676 #: ../data/geany.glade.h:137
677 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
678 msgstr "Dobrar/Desdobrar todos os \"filhos\" de um ponto de dobra"
680 #: ../data/geany.glade.h:138
682 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
683 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
685 "Dobra ou desdobra todos os filhos de um ponto de dobra. Ao premir Shift "
686 "enquanto clica no símbolo de dobra, obtém-se o comportamento contrário."
688 #: ../data/geany.glade.h:139
689 msgid "Use indicators to show compile errors"
690 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
692 #: ../data/geany.glade.h:140
694 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
695 "where the compiler found a warning or an error"
697 "Se se devem usar indicadores (um sublinhado ondulado) para realçar as linhas "
698 "onde o compilador encontrou um erro ou um aviso"
700 #: ../data/geany.glade.h:141
701 msgid "Newline strips trailing spaces"
702 msgstr "Nova linha remove espaços finais"
704 #: ../data/geany.glade.h:142
705 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
707 "Permite que a nova linha (Enter) remova todos os espaços no final da linha "
710 #: ../data/geany.glade.h:143
711 msgid "Line breaking column:"
712 msgstr "Coluna para a quebra de linhas:"
714 #: ../data/geany.glade.h:144
715 msgid "Comment toggle marker:"
716 msgstr "Marcador de Alternar comentário:"
718 #: ../data/geany.glade.h:145
720 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
721 "used to mark the comment as toggled."
723 "Uma cadeia que é adicionada quando se alterna uma linha de comentário num "
724 "ficheiro fonte, é usado para marcar o comentário como alternado."
726 #: ../data/geany.glade.h:146
727 msgid "<b>Features</b>"
728 msgstr "<b>Funcionalidades</b>"
730 #: ../data/geany.glade.h:147
732 msgstr "Funcionalidades"
734 #: ../data/geany.glade.h:148
736 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
737 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
739 "Nota: Para aplicar estas configurações a todos os documentos abertos, use "
740 "<i>Projeto -> Aplicar indentação predefinida</i>."
742 #: ../data/geany.glade.h:149
746 #: ../data/geany.glade.h:150
747 msgid "The width in chars of a single indent"
748 msgstr "A largura em caracteres de uma única indentação"
750 #: ../data/geany.glade.h:151
751 msgid "Auto-indent mode:"
752 msgstr "Modo de auto indentação:"
754 #: ../data/geany.glade.h:152
755 msgid "Detect type from file"
756 msgstr "Detetar tipo a partir do ficheiro"
758 #: ../data/geany.glade.h:153
760 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
763 "Se o tipo de indentação deverá ser detetado através do conteúdo do ficheiro, "
764 "quando este é aberto"
766 #: ../data/geany.glade.h:154
767 msgid "T_abs and spaces"
768 msgstr "T_Abulações e espaços"
770 #: ../data/geany.glade.h:155
772 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
774 "Usar espaços se o total da indentação for menos que a largura de uma "
775 "tabulação, caso contrário usar os dois"
777 #: ../data/geany.glade.h:156
781 #: ../data/geany.glade.h:157
782 msgid "Use spaces when inserting indentation"
783 msgstr "Usar espaços na indentação"
785 #: ../data/geany.glade.h:158
789 #: ../data/geany.glade.h:159
790 msgid "Use one tab per indent"
791 msgstr "Usar uma tabulação por indentação"
793 #: ../data/geany.glade.h:160
794 msgid "Detect width from file"
795 msgstr "Detetar largura a partir do ficheiro"
797 #: ../data/geany.glade.h:161
799 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
802 "Se o tipo de indentação deverá ser detetado através do conteúdo do ficheiro, "
803 "quando este é aberto"
805 #: ../data/geany.glade.h:162
809 #: ../data/geany.glade.h:163
810 msgid "Tab key indents"
811 msgstr "Tecla \"Tab\" indenta"
813 #: ../data/geany.glade.h:164
815 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
817 "Premir a tecla \"Tab\" indenta ao invés de inserir um carácter de tabulação. "
818 "Premir as teclas \"Shift\"+\"Tab\" remove a indentação"
820 #: ../data/geany.glade.h:165
821 msgid "<b>Indentation</b>"
822 msgstr "<b>Indentação</b>"
824 #: ../data/geany.glade.h:166
828 #: ../data/geany.glade.h:167
829 msgid "Snippet completion"
830 msgstr "Concluir excertos de código"
832 #: ../data/geany.glade.h:168
834 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
835 "string using a single keypress"
837 "Insira uma pequena expressão previamente definida e complete-a, criando uma "
838 "expressão mais complexa premindo só uma tecla"
840 #: ../data/geany.glade.h:169
841 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
842 msgstr "Fechar etiquetas XML/HTML automaticamente"
844 #: ../data/geany.glade.h:170
845 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
846 msgstr "Inserir a etiqueta de fecho correspondente em XML/HTML"
848 #: ../data/geany.glade.h:171
849 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
850 msgstr "Continuação automática de comentários multilinha"
852 #: ../data/geany.glade.h:172
854 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
855 "when a new line is entered inside such a comment"
857 "Continuar automaticamente um comentário que ocupa mais do que uma linha em "
858 "linguagens como o C, C++ e Java, quando uma mudança de linha é inserida "
859 "dentro desse comentário"
861 #: ../data/geany.glade.h:173
862 msgid "Autocomplete symbols"
863 msgstr "Completar símbolos automaticamente"
865 #: ../data/geany.glade.h:174
867 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
870 "Completa automaticamente símbolos conhecidos em ficheiros abertos (nomes de "
871 "funções, variáveis globais, ...)"
873 #: ../data/geany.glade.h:175
874 msgid "Autocomplete all words in document"
875 msgstr "Completar automaticamente todas as palavras do documento"
877 #: ../data/geany.glade.h:176
878 msgid "Drop rest of word on completion"
879 msgstr "Descartar o resto da palavra ao completar"
881 #: ../data/geany.glade.h:177
882 msgid "Max. symbol name suggestions:"
883 msgstr "Máximo de sugestões para símbolos:"
885 #: ../data/geany.glade.h:178
886 msgid "Completion list height:"
887 msgstr "Altura da lista de sugestões:"
889 #: ../data/geany.glade.h:179
890 msgid "Characters to type for autocompletion:"
891 msgstr "Caracteres requeridos para conclusão automática:"
893 #: ../data/geany.glade.h:180
895 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
896 "autocompletion list"
898 "Define a quantidade de caracteres que é necessário introduzir até que seja "
899 "mostrada a lista de conclusão automática de símbolos"
901 #: ../data/geany.glade.h:181
902 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
903 msgstr "Mostra a altura em linhas da lista de conclusão automática"
905 #: ../data/geany.glade.h:182
906 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
907 msgstr "Número máximo de entradas a mostrar na lista de conclusão automática"
909 #: ../data/geany.glade.h:183
910 msgid "Symbol list update frequency:"
911 msgstr "Frequência de atualização da lista de símbolos:"
913 #: ../data/geany.glade.h:184
915 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
916 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
917 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
919 "Atraso mínimo (em milissegundos) entre 2 atualizações automáticas da lista "
920 "de símbolos. Note que um atraso muito curto poderá causar um impacto no "
921 "desempenho, especialmente com ficheiros muito grandes. Um atraso de 0 (zero) "
922 "desativa as atualizações em tempo real."
924 #: ../data/geany.glade.h:185
925 msgid "<b>Completions</b>"
926 msgstr "<b>Conclusões</b>"
928 #: ../data/geany.glade.h:186
929 msgid "Parenthesis ( )"
930 msgstr "Parênteses ()"
932 #: ../data/geany.glade.h:187
933 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
934 msgstr "Fechar um parênteses automaticamente ao inserir um de abertura"
936 #: ../data/geany.glade.h:188
937 msgid "Curly brackets { }"
938 msgstr "Chavetas { }"
940 #: ../data/geany.glade.h:189
941 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
942 msgstr "Fechar uma chaveta automaticamente ao inserir uma de abertura"
944 #: ../data/geany.glade.h:190
945 msgid "Square brackets [ ]"
946 msgstr "Parênteses retos [ ]"
948 #: ../data/geany.glade.h:191
949 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
950 msgstr "Fechar um parênteses reto automaticamente ao inserir um de abertura"
952 #: ../data/geany.glade.h:192
953 msgid "Single quotes ' '"
956 #: ../data/geany.glade.h:193
957 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
958 msgstr "Fechar uma plica automaticamente ao inserir a primeira"
960 #: ../data/geany.glade.h:194
961 msgid "Double quotes \" \""
964 #: ../data/geany.glade.h:195
965 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
966 msgstr "Fechar aspas automaticamente ao inserir a primeira"
968 #: ../data/geany.glade.h:196
969 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
970 msgstr "<b>Fecho automático de plicas, aspas e parênteses</b>"
972 #: ../data/geany.glade.h:197
976 #: ../data/geany.glade.h:198
977 msgid "Invert syntax highlighting colors"
978 msgstr "Inverter as cores do realce da sintaxe"
980 #: ../data/geany.glade.h:199
981 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
983 "Inverter todas as cores, usar por predefinição texto branco sobre fundo preto"
985 #: ../data/geany.glade.h:200
986 msgid "Show indentation guides"
987 msgstr "Mostrar guias de indentação"
989 #: ../data/geany.glade.h:201
990 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
991 msgstr "Mostra linhas de pequenos pontos para o ajudar na indentação"
993 #: ../data/geany.glade.h:202
994 msgid "Show white space"
995 msgstr "Mostrar espaço em branco"
997 #: ../data/geany.glade.h:203
998 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
999 msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
1001 #: ../data/geany.glade.h:204
1002 msgid "Show line endings"
1003 msgstr "Mostrar finais de linha"
1005 #: ../data/geany.glade.h:205
1006 msgid "Shows the line ending character"
1007 msgstr "Mostrar o carácter de final de linha"
1009 #: ../data/geany.glade.h:206
1010 msgid "Show line numbers"
1011 msgstr "Mostrar números de linha"
1013 #: ../data/geany.glade.h:207
1014 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1015 msgstr "Mostra ou oculta a coluna com o número de linha"
1017 #: ../data/geany.glade.h:208
1018 msgid "Show markers margin"
1019 msgstr "Mostra margem de marcadores"
1021 #: ../data/geany.glade.h:209
1023 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1026 "Mostra ou oculta a pequena margem à direita dos números de linha, a qual é "
1027 "usada para marcar linhas"
1029 #: ../data/geany.glade.h:210
1030 msgid "Stop scrolling at last line"
1031 msgstr "Parar rolamento na última linha"
1033 #: ../data/geany.glade.h:211
1034 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1036 "Se o rolamento de uma página deve terminar após a última linha do documento"
1038 #: ../data/geany.glade.h:212
1039 msgid "<b>Display</b>"
1040 msgstr "<b>Mostrar</b>"
1042 #: ../data/geany.glade.h:213
1046 #: ../data/geany.glade.h:214
1050 #: ../data/geany.glade.h:215
1051 msgid "Sets the color of the long line marker"
1052 msgstr "Define a cor do marcador de linha longa"
1054 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1055 msgid "Color Chooser"
1056 msgstr "Seletor de cores"
1058 #: ../data/geany.glade.h:217
1060 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1061 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1062 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1064 "O marcador de linha longa é uma fina linha vertical no editor, que ajuda a "
1065 "marcar linhas longas ou sugere que quebre a linha. Defina este valor para "
1066 "algo maior do que zero a fim de especificar a coluna onde a marca deve "
1069 #: ../data/geany.glade.h:218
1073 #: ../data/geany.glade.h:219
1075 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1078 "Desenha uma linha vertical na janela de edição na posição indicada (ver o "
1081 #: ../data/geany.glade.h:220
1085 #: ../data/geany.glade.h:221
1087 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1088 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1089 "proportional fonts)"
1091 "A cor de fundo dos caracteres após uma dada posição do cursor (ver o campo "
1092 "Cor) muda para a cor definida abaixo (recomendado caso esteja a usar tipos "
1093 "de letra proporcionais)"
1095 #: ../data/geany.glade.h:222
1099 #: ../data/geany.glade.h:223
1100 msgid "<b>Long line marker</b>"
1101 msgstr "<b>Marcador de linha longa</b>"
1103 #: ../data/geany.glade.h:224
1107 #: ../data/geany.glade.h:225
1108 msgid "Do not show virtual spaces"
1109 msgstr "Não mostrar espaços virtuais"
1111 #: ../data/geany.glade.h:226
1112 msgid "Only for rectangular selections"
1113 msgstr "Só para seleções retangulares"
1115 #: ../data/geany.glade.h:227
1117 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1120 "Mostrar os espaços virtuais para além do final das linhas, só quando "
1121 "desenhar uma seleção retangular."
1123 #: ../data/geany.glade.h:228
1127 #: ../data/geany.glade.h:229
1128 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1129 msgstr "Mostrar sempre espaços virtuais para além do final das linhas"
1131 #: ../data/geany.glade.h:230
1132 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1133 msgstr "<b>Espaços virtuais</b>"
1135 #: ../data/geany.glade.h:231
1139 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1604
1143 #: ../data/geany.glade.h:233
1144 msgid "Open new documents from the command-line"
1145 msgstr "Abrir novo documento a partir da linha de comandos"
1147 #: ../data/geany.glade.h:234
1148 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1150 "Cria um novo ficheiro por cada nome de ficheiro na linha de comandos que não "
1153 #: ../data/geany.glade.h:235
1154 msgid "Default end of line characters:"
1155 msgstr "Final de linha predefinido:"
1157 #: ../data/geany.glade.h:236
1158 msgid "<b>New files</b>"
1159 msgstr "<b>Novos ficheiros</b>"
1161 #: ../data/geany.glade.h:237
1162 msgid "Default encoding (new files):"
1163 msgstr "Codificação predefinida (novos ficheiros):"
1165 #: ../data/geany.glade.h:238
1166 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1167 msgstr "Especifica a codificação predefinida para novos ficheiros"
1169 #: ../data/geany.glade.h:239
1170 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1171 msgstr "Usar codificação fixa ao abrir ficheiros \"não Unicode\""
1173 #: ../data/geany.glade.h:240
1175 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1176 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1177 "(usually not needed)"
1179 "Esta opção desativa a deteção automática da codificação ao abrir ficheiros "
1180 "\"não Unicode\" e abre-os com a codificação especificada (normalmente não é "
1183 #: ../data/geany.glade.h:241
1184 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1185 msgstr "Codificação predefinida (ficheiros \"não Unicode\" já existentes)"
1187 #: ../data/geany.glade.h:242
1188 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1190 "Especifica a codificação predefinida para abrir ficheiros \"não Unicode\" "
1193 #: ../data/geany.glade.h:243
1194 msgid "<b>Encodings</b>"
1195 msgstr "<b>Codificações</b>"
1197 #: ../data/geany.glade.h:244
1198 msgid "Ensure new line at file end"
1199 msgstr "Garantir nova linha no fim do ficheiro"
1201 #: ../data/geany.glade.h:245
1202 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1203 msgstr "Garante que existe uma nova linha no fim do ficheiro"
1205 #: ../data/geany.glade.h:246
1206 msgid "Ensure consistent line endings"
1207 msgstr "Garantir finais de linha consistentes"
1209 #: ../data/geany.glade.h:247
1211 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1212 "mixed line endings in the same file"
1214 "Garante que os caracteres de fim de linha são sempre convertidos antes de "
1215 "gravar o ficheiro, evitando caracteres de fim de linha diferentes num mesmo "
1218 #: ../data/geany.glade.h:248
1219 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1220 msgstr "Remover espaços e tabulações finais"
1222 #: ../data/geany.glade.h:249
1223 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1224 msgstr "Remove finais de linha e espaços e tabulações finais"
1226 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:649
1227 msgid "Replace tabs with space"
1228 msgstr "Substitui tabulações por espaços"
1230 #: ../data/geany.glade.h:251
1231 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1232 msgstr "Substitui todas as tabulações no documento por espaços"
1234 #: ../data/geany.glade.h:252
1235 msgid "<b>Saving files</b>"
1236 msgstr "<b>Ao gravar ficheiros</b>"
1238 #: ../data/geany.glade.h:253
1239 msgid "Recent files list length:"
1240 msgstr "Comprimento da lista de ficheiros recentes:"
1242 #: ../data/geany.glade.h:254
1243 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1245 "Especifica o número de ficheiros a manter na lista de ficheiros recentes"
1247 #: ../data/geany.glade.h:255
1248 msgid "Disk check timeout:"
1249 msgstr "Tempo entre verificações no disco:"
1251 #: ../data/geany.glade.h:256
1253 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1254 "disables checking."
1256 "Cadência para a verificação de alterações dos documentos no disco, em "
1257 "segundos. Zero desativa a verificação."
1259 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1606 ../src/symbols.c:602
1260 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1264 #: ../data/geany.glade.h:258
1268 #: ../data/geany.glade.h:259
1272 #: ../data/geany.glade.h:261
1275 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1278 "Um comando para emular o terminal ( %c será substituído pelo nome do script "
1279 "que o Geany executar)"
1281 #: ../data/geany.glade.h:262
1282 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1284 "Caminho (e possíveis argumentos adicionais) para o seu navegador favorito"
1286 #: ../data/geany.glade.h:263
1288 msgstr "Comando grep:"
1290 #: ../data/geany.glade.h:264
1291 msgid "<b>Tool paths</b>"
1292 msgstr "<b>Caminho para ferramentas</b>"
1294 #: ../data/geany.glade.h:265
1295 msgid "Context action:"
1296 msgstr "Ação contextual:"
1298 #: ../data/geany.glade.h:267
1301 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1302 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1305 "Comando de ação contextual. A palavra atualmente selecionada pode ser usada "
1306 "com %s. Pode aparecer em qualquer ponto do comando e será substituído antes "
1309 #: ../data/geany.glade.h:268
1310 msgid "<b>Commands</b>"
1311 msgstr "<b>Comandos</b>"
1313 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1608
1315 msgstr "Ferramentas"
1317 #: ../data/geany.glade.h:270
1318 msgid "email address of the developer"
1319 msgstr "endereço eletrónico do programador"
1321 #: ../data/geany.glade.h:271
1322 msgid "Initials of the developer name"
1323 msgstr "Iniciais do nome do programador"
1325 #: ../data/geany.glade.h:272
1326 msgid "Initial version:"
1327 msgstr "Versão inicial:"
1329 #: ../data/geany.glade.h:273
1330 msgid "Version number, which a new file initially has"
1331 msgstr "Número de versão que o novo ficheiro tem inicialmente"
1333 #: ../data/geany.glade.h:274
1334 msgid "Company name"
1335 msgstr "Nome da empresa"
1337 #: ../data/geany.glade.h:275
1339 msgstr "Programador:"
1341 #: ../data/geany.glade.h:276
1345 #: ../data/geany.glade.h:277
1346 msgid "Mail address:"
1347 msgstr "Endereço de correio:"
1349 #: ../data/geany.glade.h:278
1353 #: ../data/geany.glade.h:279
1354 msgid "The name of the developer"
1355 msgstr "O nome do programador"
1357 #: ../data/geany.glade.h:280
1361 #: ../data/geany.glade.h:281
1365 #: ../data/geany.glade.h:282
1366 msgid "Date & time:"
1367 msgstr "Data & hora:"
1369 #: ../data/geany.glade.h:283
1371 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1372 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1374 "Especifique um formato para a expressão universal {datetime}. Pode usar "
1375 "qualquer descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI "
1378 #: ../data/geany.glade.h:284
1380 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1381 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1383 "Especifique um formato para a expressão universal {year}. Pode usar qualquer "
1384 "descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI C."
1386 #: ../data/geany.glade.h:285
1388 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1389 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1391 "Especifique um formato da expressão universal {date}. Pode usar qualquer "
1392 "descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI C."
1394 #: ../data/geany.glade.h:286
1395 msgid "<b>Template data</b>"
1396 msgstr "<b>Dados do modelo</b>"
1398 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1610
1402 #: ../data/geany.glade.h:288
1406 #: ../data/geany.glade.h:289
1407 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1408 msgstr "<b>Atalhos de teclado</b>"
1410 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1898 ../src/plugins.c:1935
1411 #: ../src/prefs.c:1612
1413 msgstr "Atalhos de teclado"
1415 #: ../data/geany.glade.h:291
1419 #: ../data/geany.glade.h:293
1421 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1423 "Caminho para o comando que imprime ficheiros (use %f para o nome do ficheiro)"
1425 #: ../data/geany.glade.h:294
1426 msgid "Use an external command for printing"
1427 msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
1429 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1430 msgid "Print line numbers"
1431 msgstr "Imprimir os números de linha"
1433 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1434 msgid "Add line numbers to the printed page"
1435 msgstr "Adiciona os números de linha à página impressa"
1437 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1438 msgid "Print page numbers"
1439 msgstr "Imprimir números de página"
1441 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1443 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1445 "Adiciona numeração de página ao final de cada página. Consome 2 linhas em "
1448 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1449 msgid "Print page header"
1450 msgstr "Imprimir o cabeçalho da página"
1452 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1454 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1455 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1457 "Adiciona um pequeno cabeçalho a todas as páginas, com o número da página, o "
1458 "nome do ficheiro e a data atual (ver Formato da data). Consome 3 linhas de "
1461 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1462 msgid "Use the basename of the printed file"
1463 msgstr "Usar o nome base do ficheiro a imprimir"
1465 #: ../data/geany.glade.h:302
1466 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1467 msgstr "Imprimir só o nome base do ficheiro (sem o seu caminho)"
1469 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1470 msgid "Date format:"
1471 msgstr "Formato da data:"
1473 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1475 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1476 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1477 "with the ANSI C strftime function."
1479 "Especifique o formato de data e hora que serão adicionados ao cabeçalho de "
1480 "cada página. Pode usar qualquer descritor de conversão dos suportados pela "
1481 "função strftime em ANSI C."
1483 #: ../data/geany.glade.h:305
1484 msgid "Use native GTK printing"
1485 msgstr "Usar impressão nativa do GTK"
1487 #: ../data/geany.glade.h:306
1488 msgid "<b>Printing</b>"
1489 msgstr "<b>Impressão</b>"
1491 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1614
1495 #: ../data/geany.glade.h:308
1497 msgstr "Tipo de letra:"
1499 #: ../data/geany.glade.h:309
1500 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1501 msgstr "Define o tipo de letra para o terminal"
1503 #: ../data/geany.glade.h:310
1504 msgid "Choose Terminal Font"
1505 msgstr "Escolher a letra do terminal"
1507 #: ../data/geany.glade.h:311
1508 msgid "Foreground color:"
1509 msgstr "Cor de 1º plano:"
1511 #: ../data/geany.glade.h:312
1512 msgid "Background color:"
1513 msgstr "Cor de fundo:"
1515 #: ../data/geany.glade.h:313
1516 msgid "Background image:"
1517 msgstr "Imagem de fundo:"
1519 #: ../data/geany.glade.h:314
1520 msgid "Scrollback lines:"
1521 msgstr "Linhas de rolamento:"
1523 #: ../data/geany.glade.h:315
1525 msgstr "Linha de comandos:"
1527 #: ../data/geany.glade.h:316
1528 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1529 msgstr "Define a cor de 1º plano do texto no widget que emula o terminal"
1531 #: ../data/geany.glade.h:317
1532 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1533 msgstr "Define a cor de fundo do texto no widget que emula o terminal"
1535 #: ../data/geany.glade.h:318
1536 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1537 msgstr "Define o caminho para a imagem de fundo do widget que emula o terminal"
1539 #: ../data/geany.glade.h:319
1541 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1544 "Especifica o histórico, em número de linhas, que é possível recuar no widget "
1547 #: ../data/geany.glade.h:320
1549 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1552 "Define o caminho do executável da linha de comandos a iniciar dentro do "
1553 "emulador de terminal"
1555 #: ../data/geany.glade.h:321
1556 msgid "Scroll on keystroke"
1557 msgstr "Rolar ao premir uma tecla"
1559 #: ../data/geany.glade.h:322
1560 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1561 msgstr "Se se rola o texto até ao fim caso uma tecla seja premida."
1563 #: ../data/geany.glade.h:323
1564 msgid "Scroll on output"
1565 msgstr "Rolar na saída"
1567 #: ../data/geany.glade.h:324
1568 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1570 "Se se rola o texto até ao fim sempre que algum texto é gerado por um comando"
1572 #: ../data/geany.glade.h:325
1573 msgid "Cursor blinks"
1574 msgstr "Cursor a piscar"
1576 #: ../data/geany.glade.h:326
1577 msgid "Whether to blink the cursor"
1578 msgstr "Se o cursor deve ou não piscar"
1580 #: ../data/geany.glade.h:327
1581 msgid "Override Geany keybindings"
1582 msgstr "Sobrepor os atalhos do Geany"
1584 #: ../data/geany.glade.h:328
1586 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1588 "Permite que o VTE receba atalhos do teclado (exceto os comandos de foco)"
1590 #: ../data/geany.glade.h:329
1591 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1592 msgstr "Desativar a tecla do atalho do menu (tecla predefinida: F10)"
1594 #: ../data/geany.glade.h:330
1596 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1597 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1600 "Esta opção desativa o atalho que abre a barra de menus (tecla predefinida: "
1601 "F10). Isto pode ser útil se, por exemplo, usa o Midnight Commander dentro do "
1604 #: ../data/geany.glade.h:331
1605 msgid "Follow path of the current file"
1606 msgstr "Seguir o caminho do ficheiro ativo"
1608 #: ../data/geany.glade.h:332
1609 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1611 "Se se deve executar \\\"cd $path\\\" quando troca entre ficheiros abertos"
1613 #: ../data/geany.glade.h:333
1614 msgid "Execute programs in the VTE"
1615 msgstr "Executar programas no VTE"
1617 #: ../data/geany.glade.h:334
1619 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1620 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1622 "Executar programas no VTE em vez de abrir uma janela com o terminal. Note "
1623 "que programas executados no VTE não podem ser parados."
1625 #: ../data/geany.glade.h:335
1626 msgid "Don't use run script"
1627 msgstr "Não usar o script de execução"
1629 #: ../data/geany.glade.h:336
1631 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1632 "status of the executed program"
1634 "Não usa o script de execução simples normalmente usado para mostrar o estado "
1635 "final de um programa executado."
1637 #: ../data/geany.glade.h:337
1638 msgid "<b>Terminal</b>"
1639 msgstr "<b>Terminal</b>"
1641 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1618 ../src/vte.c:320
1645 #: ../data/geany.glade.h:339
1646 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1647 msgstr "<i>Aviso: ler o manual antes de alterar estas preferências.</i>"
1649 #: ../data/geany.glade.h:340
1650 msgid "<b>Various preferences</b>"
1651 msgstr "<b>Preferências diversas</b>"
1653 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1616
1657 #: ../data/geany.glade.h:343
1661 #: ../data/geany.glade.h:344
1662 msgid "New (with _Template)"
1663 msgstr "Novo (com _Modelo)"
1665 #: ../data/geany.glade.h:345
1669 #: ../data/geany.glade.h:346
1670 msgid "Recent _Files"
1671 msgstr "_Ficheiros recentes"
1673 #: ../data/geany.glade.h:347
1675 msgstr "Gr_Avar como..."
1677 #: ../data/geany.glade.h:348
1679 msgstr "Gra_Var tudo"
1681 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1662 ../src/document.c:3592
1682 #: ../src/sidebar.c:718
1684 msgstr "_Recarregar"
1686 #: ../data/geany.glade.h:350
1688 msgstr "R_Ecarregar como"
1690 #: ../data/geany.glade.h:351
1692 msgstr "Config_Urar página"
1694 #: ../data/geany.glade.h:352
1696 msgstr "_Imprimir..."
1698 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1699 msgid "Close Ot_her Documents"
1700 msgstr "Fec_Har outros documentos"
1702 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1704 msgstr "F_Echar tudo"
1706 #: ../data/geany.glade.h:355
1710 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:429
1711 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1712 msgstr "Cor_Tar linha(s) atual(is)"
1714 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:426
1715 msgid "_Copy Current Line(s)"
1716 msgstr "_Copiar linha(s) atual(is)"
1718 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:382
1719 msgid "_Delete Current Line(s)"
1720 msgstr "_Eliminar linha(s) atual(is)"
1722 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:379
1723 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1724 msgstr "_Duplicar linha ou seleção"
1726 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:439
1727 msgid "S_elect Current Line(s)"
1728 msgstr "_Selecionar linha(s) atual(is)"
1730 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:442
1731 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1732 msgstr "_Selecionar o parágrafo atual"
1734 #: ../data/geany.glade.h:362
1735 msgid "_Move Line(s) Up"
1736 msgstr "_Mover a(s) linha(s) para cima"
1738 #: ../data/geany.glade.h:363
1739 msgid "M_ove Line(s) Down"
1740 msgstr "_Mover a(s) linha(s) para baixo"
1742 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:481
1743 msgid "_Send Selection to Terminal"
1744 msgstr "Enviar _Seleção para o terminal"
1746 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:483
1747 msgid "_Reflow Lines/Block"
1748 msgstr "_Reformatar linhas/bloco"
1750 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:453
1751 msgid "T_oggle Case of Selection"
1752 msgstr "Alternar maiúsculas na seleçã_O"
1754 #: ../data/geany.glade.h:367
1755 msgid "_Comment Line(s)"
1756 msgstr "_Comentar linha(s)"
1758 #: ../data/geany.glade.h:368
1759 msgid "U_ncomment Line(s)"
1760 msgstr "Remover come_Ntário de linhas(s)"
1762 #: ../data/geany.glade.h:369
1763 msgid "_Toggle Line Commentation"
1764 msgstr "Al_Terna entre comentar e remover comentário na linha"
1766 #: ../data/geany.glade.h:370
1767 msgid "_Increase Indent"
1768 msgstr "Aumentar a _Indentação"
1770 #: ../data/geany.glade.h:371
1771 msgid "_Decrease Indent"
1772 msgstr "_Diminuir a indentação"
1774 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:472
1775 msgid "S_mart Line Indent"
1776 msgstr "_Indentação inteligente"
1778 #: ../data/geany.glade.h:373
1779 msgid "_Send Selection to"
1780 msgstr "Enviar _Seleção para"
1782 #: ../data/geany.glade.h:374
1783 msgid "I_nsert Comments"
1784 msgstr "I_Nserir comentários"
1786 #: ../data/geany.glade.h:375
1787 msgid "Preference_s"
1788 msgstr "Preferência_S"
1790 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:507
1791 msgid "P_lugin Preferences"
1792 msgstr "Preferências de e_Xtensões"
1794 #: ../data/geany.glade.h:377
1796 msgstr "_Localizar..."
1798 #: ../data/geany.glade.h:378
1800 msgstr "Localizar segui_Nte"
1802 #: ../data/geany.glade.h:379
1803 msgid "Find _Previous"
1804 msgstr "Localizar _Anterior"
1806 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2352
1807 msgid "Find in F_iles..."
1808 msgstr "Localizar em f_Icheiros..."
1810 #: ../data/geany.glade.h:381
1812 msgstr "_Substituir..."
1814 #: ../data/geany.glade.h:382
1815 msgid "Next Me_ssage"
1816 msgstr "_Mensagem seguinte"
1818 #: ../data/geany.glade.h:383
1819 msgid "Pr_evious Message"
1820 msgstr "Mensagem ant_Erior"
1822 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:556
1823 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1824 msgstr "Ir _Para o marcador seguinte"
1826 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:559
1827 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1828 msgstr "Ir pa_Ra o marcador anterior"
1830 #: ../data/geany.glade.h:386
1831 msgid "_Go to Line..."
1832 msgstr "Ir para a _Linha..."
1834 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:519
1835 msgid "Find Next _Selection"
1836 msgstr "Pr_Ocurar a seleção seguinte"
1838 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:521
1839 msgid "Find Pre_vious Selection"
1840 msgstr "Proc_Urar a seleção anterior"
1842 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:538
1844 msgstr "_Marcar tudo"
1846 #: ../data/geany.glade.h:390
1847 msgid "Go to T_ag Declaration"
1848 msgstr "Ir para _A declaração da etiqueta"
1850 #: ../data/geany.glade.h:391
1854 #: ../data/geany.glade.h:392
1855 msgid "Change _Font..."
1856 msgstr "Alterar tipo de _Letra..."
1858 #: ../data/geany.glade.h:393
1859 msgid "Change _Color Scheme..."
1860 msgstr "Alterar esquema de _Cor..."
1862 #: ../data/geany.glade.h:394
1863 msgid "Show _Markers Margin"
1864 msgstr "Mostrar margem de _Marcadores"
1866 #: ../data/geany.glade.h:395
1867 msgid "Show _Line Numbers"
1868 msgstr "Mostrar números de l_Inha"
1870 #: ../data/geany.glade.h:396
1871 msgid "Show White S_pace"
1872 msgstr "Mostrar espaço _Branco"
1874 #: ../data/geany.glade.h:397
1875 msgid "Show Line _Endings"
1876 msgstr "Mostrar finais d_E linha"
1878 #: ../data/geany.glade.h:398
1879 msgid "Show Indentation _Guides"
1880 msgstr "Mostrar _Guias de indentação"
1882 #: ../data/geany.glade.h:399
1884 msgstr "Ecrã c_Ompleto"
1886 #: ../data/geany.glade.h:400
1887 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1888 msgstr "Ativar todos os _Widgets adicionais"
1890 #: ../data/geany.glade.h:401
1891 msgid "Show Message _Window"
1892 msgstr "Mostrar _Janela de mensagens"
1894 #: ../data/geany.glade.h:402
1895 msgid "Show _Toolbar"
1896 msgstr "Mostrar barra de ferramen_Tas"
1898 #: ../data/geany.glade.h:403
1899 msgid "Show Side_bar"
1900 msgstr "Mostrar b_Arra lateral"
1902 #: ../data/geany.glade.h:404
1906 #: ../data/geany.glade.h:405
1907 msgid "_Line Wrapping"
1908 msgstr "Ajuste de _Linha"
1910 #: ../data/geany.glade.h:406
1911 msgid "Line _Breaking"
1912 msgstr "Quebra de l_Inha"
1914 #: ../data/geany.glade.h:407
1915 msgid "_Auto-indentation"
1916 msgstr "Indentação _Automática"
1918 #: ../data/geany.glade.h:408
1919 msgid "In_dent Type"
1920 msgstr "Tipo de in_Dentação"
1922 #: ../data/geany.glade.h:409
1923 msgid "_Detect from Content"
1924 msgstr "_Detetar a partir do conteúdo"
1926 #: ../data/geany.glade.h:410
1927 msgid "T_abs and Spaces"
1928 msgstr "_Tabulações e espaços"
1930 #: ../data/geany.glade.h:411
1931 msgid "Indent Widt_h"
1932 msgstr "Lar_Gura da indentação"
1934 #: ../data/geany.glade.h:412
1938 #: ../data/geany.glade.h:413
1942 #: ../data/geany.glade.h:414
1946 #: ../data/geany.glade.h:415
1950 #: ../data/geany.glade.h:416
1954 #: ../data/geany.glade.h:417
1958 #: ../data/geany.glade.h:418
1962 #: ../data/geany.glade.h:419
1966 #: ../data/geany.glade.h:420
1968 msgstr "_Só de leitura"
1970 #: ../data/geany.glade.h:421
1971 msgid "_Write Unicode BOM"
1972 msgstr "Es_Crever o carácter Unicode BOM"
1974 #: ../data/geany.glade.h:422
1975 msgid "Set File_type"
1976 msgstr "Definir _Tipo de ficheiro"
1978 #: ../data/geany.glade.h:423
1979 msgid "Set _Encoding"
1980 msgstr "Definir c_Odificação"
1982 #: ../data/geany.glade.h:424
1983 msgid "Set Line E_ndings"
1984 msgstr "Definir _Finais de linha"
1986 #: ../data/geany.glade.h:425
1987 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1988 msgstr "Converter e definir para CR/LF (_Windows)"
1990 #: ../data/geany.glade.h:426
1991 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1992 msgstr "Converter e definir para LF (_Unix)"
1994 #: ../data/geany.glade.h:427
1995 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1996 msgstr "Converter e definir para CR (_Mac clássico)"
1998 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:647
2002 #: ../data/geany.glade.h:429
2003 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2004 msgstr "Remover es_Paços finais"
2006 #: ../data/geany.glade.h:430
2007 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2008 msgstr "Substitui_R tabulações por espaços"
2010 #: ../data/geany.glade.h:431
2011 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2012 msgstr "Substituir esp_Aços por tabulações..."
2014 #: ../data/geany.glade.h:432
2016 msgstr "Do_Brar tudo"
2018 #: ../data/geany.glade.h:433
2020 msgstr "Desdobrar t_Udo"
2022 #: ../data/geany.glade.h:434
2023 msgid "Remove _Markers"
2024 msgstr "Remover _Marcadores"
2026 #: ../data/geany.glade.h:435
2027 msgid "Remove Error _Indicators"
2028 msgstr "Remo_Ver indicadores de erro"
2030 #: ../data/geany.glade.h:436
2034 #: ../data/geany.glade.h:437
2038 #: ../data/geany.glade.h:438
2039 msgid "_Recent Projects"
2040 msgstr "Projetos _Recentes"
2042 #: ../data/geany.glade.h:439
2046 #: ../data/geany.glade.h:440
2047 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2048 msgstr "Aplicar a indentação predefinida a todos os ficheiros"
2050 #: ../data/geany.glade.h:441
2051 msgid "_Apply Default Indentation"
2052 msgstr "_Aplicar indentação predefinida"
2055 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2390 ../src/build.c:2667
2059 #: ../data/geany.glade.h:443
2061 msgstr "Ferramen_Tas"
2063 #: ../data/geany.glade.h:444
2064 msgid "_Reload Configuration"
2065 msgstr "_Recarregar a configuração"
2067 #: ../data/geany.glade.h:445
2068 msgid "C_onfiguration Files"
2069 msgstr "Ficheiros de c_Onfiguração"
2071 #: ../data/geany.glade.h:446
2072 msgid "_Color Chooser"
2073 msgstr "Escolher _Cores"
2075 #: ../data/geany.glade.h:447
2077 msgstr "Contar _Palavras"
2079 #: ../data/geany.glade.h:448
2080 msgid "Load Ta_gs..."
2081 msgstr "Carre_Gar etiquetas..."
2083 #: ../data/geany.glade.h:449
2087 #: ../data/geany.glade.h:450
2088 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2089 msgstr "Atalho_S de Teclado"
2091 #: ../data/geany.glade.h:451
2092 msgid "Debug _Messages"
2093 msgstr "_Mensagens de depuração"
2095 #: ../data/geany.glade.h:452
2097 msgstr "_Página Web"
2099 #: ../data/geany.glade.h:453
2103 #: ../data/geany.glade.h:454
2104 msgid "Report a _Bug..."
2105 msgstr "_Reportar um erro..."
2107 #: ../data/geany.glade.h:455
2111 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2115 #: ../data/geany.glade.h:457
2119 #: ../data/geany.glade.h:458
2123 #: ../data/geany.glade.h:459
2127 #: ../data/geany.glade.h:460
2131 #: ../data/geany.glade.h:461
2135 #: ../data/geany.glade.h:462
2136 msgid "Project Properties"
2137 msgstr "Propriedades do projeto"
2139 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2141 msgstr "Nome do ficheiro:"
2143 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2144 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2148 #: ../data/geany.glade.h:465
2149 msgid "Description:"
2152 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2154 msgstr "Caminho base:"
2156 #: ../data/geany.glade.h:467
2157 msgid "File patterns:"
2158 msgstr "Padrões de ficheiro:"
2160 #: ../data/geany.glade.h:468
2162 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2165 "Lista separada por espaços de padrões de ficheiros usados no diálogo "
2166 "\"Localizar em fIcheiros\" (ex, *.c *.h)"
2168 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2170 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2171 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2174 "Pasta base para todos os ficheiros que constituem o projeto. Pode ser um "
2175 "novo caminho ou um já existente. Pode usar caminhos relativos ao nome do "
2176 "ficheiro de projeto."
2178 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:317
2182 #: ../data/geany.glade.h:471
2186 #: ../data/geany.glade.h:472
2188 msgstr "Personalizar"
2190 #: ../data/geany.glade.h:473
2191 msgid "Use global settings"
2192 msgstr "Usar definições globais"
2194 #: ../data/geany.glade.h:474
2198 #: ../data/geany.glade.h:475
2200 msgstr "Localização:"
2202 #: ../data/geany.glade.h:476
2204 msgstr "Só de leitura:"
2206 #: ../data/geany.glade.h:477
2208 msgstr "Codificação:"
2210 #: ../data/geany.glade.h:478
2212 msgstr "Modificado:"
2214 #: ../data/geany.glade.h:479
2218 #: ../data/geany.glade.h:480
2222 #: ../data/geany.glade.h:481
2223 msgid "(only inside Geany)"
2224 msgstr "(só dentro do Geany)"
2226 #: ../data/geany.glade.h:482
2227 msgid "Permissions:"
2228 msgstr "Permissões:"
2230 #: ../data/geany.glade.h:483
2234 #: ../data/geany.glade.h:484
2238 #: ../data/geany.glade.h:485
2242 #: ../data/geany.glade.h:486
2246 #: ../data/geany.glade.h:487
2250 #: ../data/geany.glade.h:488
2254 #: ../src/about.c:48
2256 "Copyright (c) 2005-2015\n"
2257 "Colomban Wendling\n"
2262 "All rights reserved."
2264 "Copyright (c) 2005-2015\n"
2265 "Colomban Wendling\n"
2270 "Todos os direitos reservados."
2272 #: ../src/about.c:168
2274 msgstr "Sobre o Geany"
2276 #: ../src/about.c:212
2277 msgid "A fast and lightweight IDE"
2278 msgstr "Um IDE rápido e leve"
2280 #: ../src/about.c:234
2282 msgid "(built on or after %s)"
2283 msgstr "(gerado em ou após %s)"
2285 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2286 #: ../src/about.c:266
2290 #: ../src/about.c:282
2292 msgstr "Programadores"
2294 #: ../src/about.c:289
2298 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2300 msgstr "programador"
2302 #: ../src/about.c:321
2303 msgid "translation maintainer"
2304 msgstr "responsável pela tradução"
2306 #: ../src/about.c:330
2310 #: ../src/about.c:350
2311 msgid "Previous Translators"
2312 msgstr "Tradutores anteriores"
2314 #: ../src/about.c:371
2315 msgid "Contributors"
2316 msgstr "Contribuidores"
2318 #: ../src/about.c:381
2321 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2323 "Alguns dos muitos contribuidores (para uma lista detalhada, consultar o "
2326 #: ../src/about.c:407
2330 #: ../src/about.c:424
2334 #: ../src/about.c:433
2336 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2337 "gpl-2.0.txt to view it online."
2339 "A licença não foi encontrada, por favor visite http://www.gnu.org/licenses/"
2340 "gpl-2.0.txt para a ler online."
2343 #: ../src/build.c:714
2345 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2346 msgstr "erro ao substituir %%p, nenhum projeto ativo"
2348 #: ../src/build.c:746
2349 msgid "Process failed, no working directory"
2350 msgstr "Processo falhou, sem pasta de trabalho"
2352 #: ../src/build.c:759
2354 msgid "%s (in directory: %s)"
2355 msgstr "%s (na pasta: %s)"
2357 #: ../src/build.c:780
2359 msgid "Process failed (%s)"
2360 msgstr "Erro no processo (%s)"
2362 #: ../src/build.c:813
2364 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2365 msgstr "Pasta de trabalho \"%s\" inválida"
2367 #: ../src/build.c:838
2369 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2371 "Falha ao executar \"%s\" (o script de arranque não pôde ser criado: %s)"
2373 #: ../src/build.c:880
2375 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2376 "or Enter to clear it)."
2378 "Ficheiro não executado porque o terminal pode conter dados inseridos (prima "
2379 "Ctrl+C ou Enter para o limpar)."
2381 #: ../src/build.c:912
2384 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2387 "Impossível executar o comando de terminal \"%s\": %s; verifique a definição "
2388 "do caminho nas Preferências."
2390 #: ../src/build.c:1020
2391 msgid "Compilation failed."
2392 msgstr "A compilação falhou."
2394 #: ../src/build.c:1034
2395 msgid "Compilation finished successfully."
2396 msgstr "Compilação concluída com sucesso."
2398 #: ../src/build.c:1203
2400 msgstr "Texto personalizado"
2402 #: ../src/build.c:1204
2403 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2405 "Introduza o texto personalizado aqui, todo ele será anexado ao comando."
2407 #: ../src/build.c:1282
2409 msgstr "Erro segui_Nte"
2411 #: ../src/build.c:1284
2412 msgid "_Previous Error"
2413 msgstr "Erro _Anterior"
2416 #: ../src/build.c:1294 ../src/build.c:2707
2417 msgid "_Set Build Commands"
2418 msgstr "Definir comando_S de geração"
2420 #: ../src/build.c:1580 ../src/toolbar.c:376
2421 msgid "Build the current file"
2422 msgstr "Gerar do ficheiro ativo"
2424 #: ../src/build.c:1591
2425 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2426 msgstr "Gerar do ficheiro ativo, com make e o destino predefinido"
2428 #: ../src/build.c:1593
2429 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2430 msgstr "Gerar do ficheiro ativo, com make e o destino especificado"
2432 #: ../src/build.c:1595
2433 msgid "Compile the current file with Make"
2434 msgstr "Compila o ficheiro ativo com make"
2436 #: ../src/build.c:1614
2438 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2439 msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
2441 #: ../src/build.c:1628 ../src/build.c:1640
2442 msgid "No more build errors."
2443 msgstr "Sem mais erros de compilação."
2445 #: ../src/build.c:1753 ../src/build.c:1755
2446 msgid "Set menu item label"
2447 msgstr "Rótulo de item de menu"
2449 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:657 ../src/tools.c:397
2453 #. command column, holding status and command display
2454 #: ../src/build.c:1781 ../src/symbols.c:652 ../src/tools.c:382
2458 #: ../src/build.c:1782
2459 msgid "Working directory"
2460 msgstr "Pasta de trabalho"
2462 #: ../src/build.c:1783
2466 #: ../src/build.c:1834
2467 msgid "Click to set menu item label"
2468 msgstr "Clicar para definir rótulo de item de menu "
2470 #: ../src/build.c:1918 ../src/build.c:1920
2473 msgstr "Comandos %s"
2475 #: ../src/build.c:1920
2477 msgstr "Nenhum tipo de ficheiro"
2479 #: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1964
2480 msgid "Error regular expression:"
2481 msgstr "Erro de expressão regular:"
2483 #: ../src/build.c:1957
2484 msgid "Independent commands"
2485 msgstr "Comandos independentes"
2487 #: ../src/build.c:1989
2488 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2489 msgstr "Nota: item 2 abre um diálogo e anexa a resposta ao comando."
2491 #: ../src/build.c:1998
2492 msgid "Execute commands"
2493 msgstr "Comandos para execução"
2495 #: ../src/build.c:2010
2497 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2498 "manual for details."
2500 "%d, %e, %f, %p, %l são substituídos em campos de comando e pasta, veja o "
2501 "manual para detalhes."
2503 #: ../src/build.c:2168
2504 msgid "Set Build Commands"
2505 msgstr "Definir comandos de geração"
2507 #: ../src/build.c:2383
2511 #: ../src/build.c:2397 ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2635
2515 #. build the code with make custom
2516 #: ../src/build.c:2442 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2687
2517 msgid "Make Custom _Target..."
2518 msgstr "Make para des_Tino personalizado..."
2520 #. build the code with make object
2521 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2695
2522 msgid "Make _Object"
2523 msgstr "Make de _Objeto"
2525 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2632
2529 #. build the code with make all
2530 #: ../src/build.c:2679
2532 msgstr "Make de _todos"
2534 #: ../src/callbacks.c:146
2536 msgid "%d file saved."
2537 msgid_plural "%d files saved."
2538 msgstr[0] " %d ficheiro gravado."
2539 msgstr[1] "%d ficheiros gravados."
2541 #: ../src/callbacks.c:885 ../src/keybindings.c:547
2543 msgstr "Ir para a linha"
2545 #: ../src/callbacks.c:886
2546 msgid "Enter the line you want to go to:"
2547 msgstr "Insira a linha para onde quer ir:"
2549 #: ../src/callbacks.c:987 ../src/callbacks.c:1013
2551 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2552 msgstr "Por favor, defina o tipo do ficheiro ativo antes de usar esta função."
2554 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/callbacks.c:1311
2555 msgid "No more message items."
2556 msgstr "Sem mais mensagens."
2558 #: ../src/callbacks.c:1414
2560 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2561 msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (ficheiro não encontrado)"
2563 #: ../src/callbacks.c:1463
2564 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2565 msgstr "Verifique a definição de caminho na configuração de tipo de ficheiro."
2567 #: ../src/callbacks.c:1468
2568 msgid "Check the path setting in Preferences."
2569 msgstr "Verifique a definição do caminho nas Preferências."
2571 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2572 #: ../src/callbacks.c:1481
2574 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2575 msgstr "Impossível executar o comando de ação contextual \"%s\": %s. %s"
2577 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2309 ../src/document.c:2374
2578 #: ../src/document.c:2382
2580 msgid "\"%s\" was not found."
2581 msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
2584 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:532
2585 msgid "Detect from file"
2586 msgstr "Detetar a partir do ficheiro"
2588 #: ../src/dialogs.c:226
2589 msgid "Programming Languages"
2590 msgstr "Linguagens de programação"
2592 #: ../src/dialogs.c:228
2593 msgid "Scripting Languages"
2594 msgstr "Linguagens de script"
2596 #: ../src/dialogs.c:230
2597 msgid "Markup Languages"
2598 msgstr "Linguagens de Markup"
2600 #: ../src/dialogs.c:308
2601 msgid "_More Options"
2602 msgstr "_Mais opções"
2604 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2605 #: ../src/dialogs.c:315
2606 msgid "Show _hidden files"
2607 msgstr "Mostrar fic_Heiros ocultos"
2609 #: ../src/dialogs.c:326
2610 msgid "Set encoding:"
2611 msgstr "Definir a codificação:"
2613 #: ../src/dialogs.c:335
2615 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2616 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2617 "correctly by Geany.\n"
2618 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2621 "Define explicitamente a codificação para o ficheiro se esta não for "
2622 "detetável. Esta opção é útil quando sabe à partida que o Geany não será "
2623 "capaz de detetar automaticamente a codificação do ficheiro.\n"
2624 "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com a "
2625 "codificação escolhida."
2627 #. line 2 with filetype combo
2628 #: ../src/dialogs.c:342
2629 msgid "Set filetype:"
2630 msgstr "Definir o tipo de ficheiro:"
2632 #: ../src/dialogs.c:351
2634 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2635 "filename extension.\n"
2636 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2639 "Define explicitamente o tipo do ficheiro se este não for detetado através da "
2641 "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com o tipo de "
2642 "ficheiro escolhido."
2644 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2646 msgstr "Abrir ficheiro"
2648 #: ../src/dialogs.c:381
2649 msgctxt "Open dialog action"
2653 #: ../src/dialogs.c:383
2655 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2656 "all files will be opened read-only."
2658 "Abre o ficheiro em modo só de leitura. Se escolher mais do que um ficheiro, "
2659 "todos serão abertos em modo só de leitura."
2661 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2060
2663 msgstr "Sobrescrever?"
2665 #: ../src/dialogs.c:536
2666 msgid "Filename already exists!"
2667 msgstr "Nome de ficheiro já existente!"
2669 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2671 msgstr "Gravar ficheiro"
2673 #: ../src/dialogs.c:574
2677 #: ../src/dialogs.c:575
2678 msgid "Save the file and rename it"
2679 msgstr "Gravar o ficheiro e renomeá-lo"
2681 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2685 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2686 #: ../src/win32.c:736
2690 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2694 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2698 #: ../src/dialogs.c:783
2700 msgstr "Não gra_Var"
2702 #: ../src/dialogs.c:812
2704 msgid "The file '%s' is not saved."
2705 msgstr "O ficheiro '%s' não está gravado."
2707 #: ../src/dialogs.c:813
2708 msgid "Do you want to save it before closing?"
2709 msgstr "Quer gravar o ficheiro antes de fechar?"
2711 #: ../src/dialogs.c:891
2713 msgstr "Escolha o tipo de letra"
2715 #: ../src/dialogs.c:1185
2717 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2720 "Ocorreu um erro ou a informação do ficheiro não pôde ser obtida (ex. de um "
2723 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2724 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2725 #: ../src/symbols.c:2156 ../src/symbols.c:2172 ../src/ui_utils.c:289
2727 msgstr "desconhecido"
2729 #: ../src/dialogs.c:1219
2731 msgid "%s Properties"
2732 msgstr "Propriedades %s"
2734 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2738 #: ../src/dialogs.c:1251
2739 msgid "(without BOM)"
2742 #: ../src/document.c:745
2744 msgid "File %s closed."
2745 msgstr "Ficheiro %s fechado."
2747 #: ../src/document.c:901
2749 msgid "New file \"%s\" opened."
2750 msgstr "Novo ficheiro, \"%s\" aberto."
2752 #: ../src/document.c:975
2754 msgid "Could not open file %s (%s)"
2755 msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (%s)"
2757 #: ../src/document.c:1024
2759 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2760 msgstr "O ficheiro \"%s\" não é válido %s."
2762 #: ../src/document.c:1030
2765 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2768 "O ficheiro \"%s\" não parece ser um ficheiro de texto ou a sua codificação "
2771 #: ../src/document.c:1040
2774 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2775 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2776 "cause data loss.\n"
2777 "The file was set to read-only."
2779 "O ficheiro \"%s\" não pôde ser aberto corretamente e foi truncado. Isto pode "
2780 "ocorrer caso o ficheiro contenha um byte NULL. Tenha atenção, se o gravar "
2781 "poderá perder informação.\n"
2782 "O ficheiro foi definido como só de leitura."
2784 #: ../src/document.c:1252
2788 #: ../src/document.c:1255
2792 #: ../src/document.c:1258
2793 msgid "Tabs and Spaces"
2794 msgstr "Tabulações e espaços"
2796 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2797 #. * and Spaces), the second one is the filename
2798 #: ../src/document.c:1263
2800 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2801 msgstr "A definir modo de indentação com %s para %s."
2803 #: ../src/document.c:1274
2805 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2806 msgstr "A definir largura da indentação para %d para %s."
2808 #: ../src/document.c:1498
2810 msgid "File %s reloaded."
2811 msgstr "Ficheiro %s recarregado."
2813 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2814 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2815 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2816 #: ../src/document.c:1506
2818 msgid "File %s opened(%d%s)."
2819 msgstr "Ficheiro %s aberto (%d%s)."
2821 #: ../src/document.c:1508
2823 msgstr ", só de leitura"
2825 #: ../src/document.c:1628
2826 msgid "Discard history"
2827 msgstr "Descartar histórico"
2829 #: ../src/document.c:1629
2831 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2832 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2833 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2836 "O estado anterior do buffer é armazenado no histórico e desfazer restaura-o. "
2837 "Pode desativar isto descartando o histórico quando recarrega. Esta mensagem "
2838 "não será mostrada novamente mas a sua escolha pode ser alterada nas várias "
2841 #: ../src/document.c:1633
2842 msgid "The file has been reloaded."
2843 msgstr "O documento foi recarregado."
2845 #: ../src/document.c:1663
2846 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2847 msgstr "Quaisquer alterações não gravadas serão perdidas."
2849 #: ../src/document.c:1664
2850 msgid "Undo history will be lost."
2851 msgstr "Histórico de desfazer será perdido."
2853 #: ../src/document.c:1665
2855 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2856 msgstr "Tem a certeza que quer recarregar '%s'?"
2858 #: ../src/document.c:1771
2859 msgid "Error renaming file."
2860 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
2862 #: ../src/document.c:1892
2865 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2868 "Ocorreu um erro ao converter o ficheiro de UTF-8 para \"%s\". O ficheiro "
2869 "continua por gravar."
2871 #: ../src/document.c:1913
2874 "Error message: %s\n"
2875 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2877 "Mensagem de erro: %s\n"
2878 "O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna: %d)."
2880 #: ../src/document.c:1917
2882 msgid "Error message: %s."
2883 msgstr "Mensagem de erro: %s."
2885 #: ../src/document.c:1977
2887 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2889 "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: a função fopen() falhou: %s"
2891 #: ../src/document.c:1995
2893 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2894 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': a função fwrite() falhou: %s"
2896 #: ../src/document.c:2009
2898 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2899 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': a função fclose() falhou: %s"
2901 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3593
2903 msgstr "S_Obrescrever"
2905 #: ../src/document.c:2061 ../src/document.c:3596
2907 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2908 msgstr "O ficheiro '%s' em disco é mais recente que o da memória atual."
2910 #: ../src/document.c:2069 ../src/document.c:3645
2911 msgid "Try to resave the file?"
2912 msgstr "Tentar novamente gravar o ficheiro?"
2914 #: ../src/document.c:2070 ../src/document.c:3646
2916 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2917 msgstr "O ficheiro \"%s\" não foi encontrado no disco!"
2919 #: ../src/document.c:2133
2921 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2922 msgstr "Impossível gravar o documento '%s'. É só de leitura!"
2924 #: ../src/document.c:2201
2926 msgid "Error saving file (%s)."
2927 msgstr "Erro ao gravar o ficheiro (%s)."
2929 #: ../src/document.c:2206
2934 "The file on disk may now be truncated!"
2938 "O ficheiro em disco pode agora estar truncado!"
2940 #: ../src/document.c:2208
2941 msgid "Error saving file."
2942 msgstr "Erro ao gravar ficheiro."
2944 #: ../src/document.c:2232
2946 msgid "File %s saved."
2947 msgstr "Ficheiro %s gravado."
2949 #: ../src/document.c:2382
2950 msgid "Wrap search and find again?"
2951 msgstr "Terminar procura e localizar de novo?"
2953 #: ../src/document.c:2471 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2954 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2956 msgid "No matches found for \"%s\"."
2957 msgstr "Ocorrências de \"%s\" não encontradas."
2959 #: ../src/document.c:2477
2961 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2962 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2963 msgstr[0] "%s: substituída %d ocorrência de \"%s\" por \"%s\"."
2964 msgstr[1] "%s: substituídas %d ocorrências de \"%s\" por \"%s\"."
2966 #: ../src/document.c:3595
2967 msgid "Do you want to reload it?"
2968 msgstr "Quer recarregá-lo?"
2970 #: ../src/editor.c:4476
2971 msgid "Enter Tab Width"
2972 msgstr "Insira a largura da tabulação"
2974 #: ../src/editor.c:4477
2975 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2976 msgstr "Insira o número de espaços a serem substituídos por uma tabulação."
2978 #: ../src/editor.c:4675
2980 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2981 msgstr "Aviso: largura de tabulação não padrão: %d != 8!"
2983 #: ../src/encodings.c:72
2987 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2991 #: ../src/encodings.c:75
2995 #: ../src/encodings.c:76
2996 msgid "South European"
2997 msgstr "Europa do Sul"
2999 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3000 #: ../src/encodings.c:80
3004 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3008 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3009 msgid "Central European"
3010 msgstr "Europa Central"
3012 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3013 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3014 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3018 #: ../src/encodings.c:94
3019 msgid "Cyrillic/Russian"
3020 msgstr "Cirílico/Russo"
3022 #: ../src/encodings.c:95
3023 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3024 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
3026 #: ../src/encodings.c:96
3030 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3034 #. not available at all, ?
3035 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3039 #: ../src/encodings.c:105
3040 msgid "Hebrew Visual"
3041 msgstr "Hebraico visual"
3043 #: ../src/encodings.c:107
3047 #: ../src/encodings.c:108
3051 #: ../src/encodings.c:109
3055 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3059 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3063 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3064 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3065 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:546
3069 #. maybe not available on Linux
3070 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3071 #: ../src/encodings.c:130
3072 msgid "Chinese Simplified"
3073 msgstr "Chinês simplificado"
3075 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3076 msgid "Chinese Traditional"
3077 msgstr "Chinês tradicional"
3079 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3080 #: ../src/encodings.c:137
3084 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3085 #: ../src/encodings.c:141
3089 #: ../src/encodings.c:143
3090 msgid "Without encoding"
3091 msgstr "Sem codificação"
3093 #: ../src/encodings.c:414
3094 msgid "_West European"
3095 msgstr "Europa _Ocidental"
3097 #: ../src/encodings.c:415
3098 msgid "_East European"
3099 msgstr "Europa de L_este"
3101 #: ../src/encodings.c:416
3103 msgstr "Ási_A de Leste"
3105 #: ../src/encodings.c:417
3106 msgid "_SE & SW Asian"
3107 msgstr "Ásia _Sudeste & Sudoeste"
3109 #: ../src/encodings.c:418
3110 msgid "_Middle Eastern"
3111 msgstr "_Médio Oriente"
3113 #: ../src/encodings.c:419
3117 #: ../src/encodings.c:536
3118 msgid "West European"
3119 msgstr "Europa Ocidental"
3121 #: ../src/encodings.c:538
3122 msgid "East European"
3123 msgstr "Europa de Leste"
3125 #: ../src/encodings.c:540
3127 msgstr "Ásia de Leste"
3129 #: ../src/encodings.c:542
3130 msgid "SE & SW Asian"
3131 msgstr "Ásia Sudeste & Sudoeste"
3133 #: ../src/encodings.c:544
3134 msgid "Middle Eastern"
3135 msgstr "Médio Oriente"
3137 #: ../src/filetypes.c:94
3139 msgid "%s source file"
3140 msgstr "Ficheiro fonte %s"
3142 #: ../src/filetypes.c:95
3145 msgstr "Ficheiro %s"
3147 #: ../src/filetypes.c:96
3152 #: ../src/filetypes.c:97
3155 msgstr "documento %s"
3157 #: ../src/filetypes.c:162
3159 msgstr "Linha de comandos"
3161 #: ../src/filetypes.c:163
3165 #: ../src/filetypes.c:167
3166 msgid "Cascading Stylesheet"
3167 msgstr "Folha de cascata de estilos (CSS)"
3169 #: ../src/filetypes.c:176
3171 msgstr "Configuração"
3173 #: ../src/filetypes.c:177
3174 msgid "Gettext translation"
3175 msgstr "Tradução Gettext"
3177 #: ../src/filetypes.c:436
3178 msgid "_Programming Languages"
3179 msgstr "Linguagens de _Programação"
3181 #: ../src/filetypes.c:437
3182 msgid "_Scripting Languages"
3183 msgstr "Linguagens de _Script"
3185 #: ../src/filetypes.c:438
3186 msgid "_Markup Languages"
3187 msgstr "Linguagens de _Markup"
3189 #: ../src/filetypes.c:439
3190 msgid "M_iscellaneous"
3193 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3195 msgstr "Toda a fonte"
3197 #. create meta file filter "All files"
3198 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3199 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3201 msgstr "Todos os ficheiros"
3203 #: ../src/filetypes.c:1274
3205 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3206 msgstr "Má expressão regular para ficheiros do tipo %s: %s"
3208 #: ../src/geany.h:49
3212 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:851 ../src/socket.c:171
3213 #: ../src/templates.c:234
3215 msgid "Could not find file '%s'."
3216 msgstr "Impossível encontrar o ficheiro '%s'."
3218 #: ../src/highlighting.c:1296
3220 msgstr "Predefinição"
3222 #: ../src/highlighting.c:1337
3223 msgid "The current filetype overrides the default style."
3224 msgstr "O tipo de ficheiro ativo sobrepõem-se ao estilo predefinido."
3226 #: ../src/highlighting.c:1338
3227 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3228 msgstr "Isto pode causar incorreções nos esquemas de cores."
3230 #: ../src/highlighting.c:1363
3231 msgid "Color Schemes"
3232 msgstr "Esquemas de cor"
3234 #. visual group order
3235 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:629
3239 #: ../src/keybindings.c:308
3241 msgstr "Área de transferência"
3243 #: ../src/keybindings.c:309
3247 #: ../src/keybindings.c:310
3251 #: ../src/keybindings.c:311
3255 #: ../src/keybindings.c:312
3257 msgstr "Preferências"
3259 #: ../src/keybindings.c:313
3263 #: ../src/keybindings.c:314
3267 #: ../src/keybindings.c:315
3271 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:778
3275 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:672 ../src/project.c:511
3276 #: ../src/ui_utils.c:2191
3280 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:697
3284 #: ../src/keybindings.c:321
3288 #: ../src/keybindings.c:322
3289 msgid "Notebook tab"
3290 msgstr "Separador Bloco notas"
3292 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:363
3296 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3300 #: ../src/keybindings.c:336
3301 msgid "Open selected file"
3302 msgstr "Abrir ficheiro selecionado"
3304 #: ../src/keybindings.c:338
3308 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3310 msgstr "Gravar como"
3312 #: ../src/keybindings.c:342
3314 msgstr "Gravar todos"
3316 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/symbols.c:862
3318 msgstr "Propriedades"
3320 #: ../src/keybindings.c:347
3324 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/keybindings.c:370
3328 #: ../src/keybindings.c:351
3330 msgstr "Fechar todos"
3332 #: ../src/keybindings.c:354
3334 msgstr "Recarregar ficheiro"
3336 #: ../src/keybindings.c:356
3337 msgid "Re-open last closed tab"
3338 msgstr "Reabrir último separador fechado "
3340 #: ../src/keybindings.c:358
3344 #: ../src/keybindings.c:375
3348 #: ../src/keybindings.c:377
3352 #: ../src/keybindings.c:386
3353 msgid "Delete to line end"
3354 msgstr "Eliminar até ao final da linha"
3356 #: ../src/keybindings.c:389
3357 msgid "_Transpose Current Line"
3358 msgstr "_Transpor a linha atual"
3360 #: ../src/keybindings.c:391
3361 msgid "Scroll to current line"
3362 msgstr "Rolar até à linha atual"
3364 #: ../src/keybindings.c:393
3365 msgid "Scroll up the view by one line"
3366 msgstr "Rolar a vista uma linha para cima"
3368 #: ../src/keybindings.c:395
3369 msgid "Scroll down the view by one line"
3370 msgstr "Rolar a vista uma linha para baixo"
3372 #: ../src/keybindings.c:397
3373 msgid "Complete snippet"
3374 msgstr "Completar excerto de código"
3376 #: ../src/keybindings.c:399
3377 msgid "Move cursor in snippet"
3378 msgstr "Mover o cursor dentro do excerto de código"
3380 #: ../src/keybindings.c:401
3381 msgid "Suppress snippet completion"
3382 msgstr "Suprimir conclusão de excertos de código"
3384 #: ../src/keybindings.c:403
3385 msgid "Context Action"
3386 msgstr "Ação contextual"
3388 #: ../src/keybindings.c:405
3389 msgid "Complete word"
3390 msgstr "Completar palavra"
3392 #: ../src/keybindings.c:407
3393 msgid "Show calltip"
3394 msgstr "Mostrar sugestão"
3396 #: ../src/keybindings.c:409
3397 msgid "Word part completion"
3398 msgstr "Completar parte de palavra"
3400 #: ../src/keybindings.c:412
3401 msgid "Move line(s) up"
3402 msgstr "Mover linha(s) para cima"
3404 #: ../src/keybindings.c:415
3405 msgid "Move line(s) down"
3406 msgstr "Mover linha(s) para baixo"
3408 #: ../src/keybindings.c:420
3412 #: ../src/keybindings.c:422
3416 #: ../src/keybindings.c:424
3420 #: ../src/keybindings.c:435
3422 msgstr "Selecionar tudo"
3424 #: ../src/keybindings.c:437
3425 msgid "Select current word"
3426 msgstr "Selecionar a palavra atual"
3428 #: ../src/keybindings.c:445
3429 msgid "Select to previous word part"
3430 msgstr "Selecionar a anterior parte da palavra"
3432 #: ../src/keybindings.c:447
3433 msgid "Select to next word part"
3434 msgstr "Selecionar a posterior parte da palavra"
3436 #: ../src/keybindings.c:455
3437 msgid "Toggle line commentation"
3438 msgstr "Alternar o comentar da linha"
3440 #: ../src/keybindings.c:458
3441 msgid "Comment line(s)"
3442 msgstr "Comentar a(s) linha(s)"
3444 #: ../src/keybindings.c:460
3445 msgid "Uncomment line(s)"
3446 msgstr "Remover comentários da(s) linha(s)"
3448 #: ../src/keybindings.c:462
3449 msgid "Increase indent"
3450 msgstr "Aumentar a indentação"
3452 #: ../src/keybindings.c:465
3453 msgid "Decrease indent"
3454 msgstr "Diminuir a indentação"
3456 #: ../src/keybindings.c:468
3457 msgid "Increase indent by one space"
3458 msgstr "Aumentar a indentação por um espaço"
3460 #: ../src/keybindings.c:470
3461 msgid "Decrease indent by one space"
3462 msgstr "Diminuir a indentação por um espaço"
3464 #: ../src/keybindings.c:474
3465 msgid "Send to Custom Command 1"
3466 msgstr "Enviar para comando personalizado 1"
3468 #: ../src/keybindings.c:476
3469 msgid "Send to Custom Command 2"
3470 msgstr "Enviar para comando personalizado 2"
3472 #: ../src/keybindings.c:478
3473 msgid "Send to Custom Command 3"
3474 msgstr "Enviar para comando personalizado 3"
3476 #: ../src/keybindings.c:486
3478 msgstr "Juntar linhas"
3480 #: ../src/keybindings.c:491
3482 msgstr "Inserir data"
3484 #: ../src/keybindings.c:497
3485 msgid "Insert New Line Before Current"
3486 msgstr "Inserir nova linha antes da atual"
3488 #: ../src/keybindings.c:499
3489 msgid "Insert New Line After Current"
3490 msgstr "Inserir nova linha depois da atual"
3492 #: ../src/keybindings.c:512 ../src/search.c:464
3496 #: ../src/keybindings.c:514
3498 msgstr "Localizar seguinte"
3500 #: ../src/keybindings.c:516
3501 msgid "Find Previous"
3502 msgstr "Localizar anterior"
3504 #: ../src/keybindings.c:523 ../src/search.c:617
3508 #: ../src/keybindings.c:525 ../src/search.c:867
3509 msgid "Find in Files"
3510 msgstr "Localizar em ficheiros"
3512 #: ../src/keybindings.c:528
3513 msgid "Next Message"
3514 msgstr "Mensagem seguinte"
3516 #: ../src/keybindings.c:530
3517 msgid "Previous Message"
3518 msgstr "Mensagem anterior"
3520 #: ../src/keybindings.c:533
3522 msgstr "Localizar utilização"
3524 #: ../src/keybindings.c:536
3525 msgid "Find Document Usage"
3526 msgstr "Localizar utilização no documento atual"
3528 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/toolbar.c:70
3529 msgid "Navigate back a location"
3530 msgstr "Navegar uma localização para trás"
3532 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/toolbar.c:71
3533 msgid "Navigate forward a location"
3534 msgstr "Navegar uma localização para a frente"
3536 #: ../src/keybindings.c:550
3537 msgid "Go to matching brace"
3538 msgstr "Ir para a chaveta correspondente"
3540 #: ../src/keybindings.c:553
3541 msgid "Toggle marker"
3542 msgstr "Alternar marcador"
3544 #: ../src/keybindings.c:562
3545 msgid "Go to Tag Definition"
3546 msgstr "Ir para a definição da etiqueta"
3548 #: ../src/keybindings.c:565
3549 msgid "Go to Tag Declaration"
3550 msgstr "Ir para a declaração da etiqueta"
3552 #: ../src/keybindings.c:567
3553 msgid "Go to Start of Line"
3554 msgstr "Ir para o início da linha"
3556 #: ../src/keybindings.c:569
3557 msgid "Go to End of Line"
3558 msgstr "Ir para o fim da linha"
3560 #: ../src/keybindings.c:571
3561 msgid "Go to Start of Display Line"
3562 msgstr "Ir para linha de início"
3564 #: ../src/keybindings.c:573
3565 msgid "Go to End of Display Line"
3566 msgstr "Ir para linha de fim"
3568 #: ../src/keybindings.c:575
3569 msgid "Go to Previous Word Part"
3570 msgstr "Ir para a anterior parte da palavra"
3572 #: ../src/keybindings.c:577
3573 msgid "Go to Next Word Part"
3574 msgstr "Ir para a posterior parte da palavra"
3576 #: ../src/keybindings.c:582
3577 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3578 msgstr "Ativa/Desativa todos os widgets adicionais"
3580 #: ../src/keybindings.c:585
3582 msgstr "Ecrã completo"
3584 #: ../src/keybindings.c:587
3585 msgid "Toggle Messages Window"
3586 msgstr "Ativar/Desativar a janela de mensagens"
3588 #: ../src/keybindings.c:590
3589 msgid "Toggle Sidebar"
3590 msgstr "Ativar/Desativar a barra lateral"
3592 #: ../src/keybindings.c:592
3596 #: ../src/keybindings.c:594
3600 #: ../src/keybindings.c:596
3602 msgstr "Repor ampliação"
3604 #: ../src/keybindings.c:601
3605 msgid "Switch to Editor"
3606 msgstr "Mudar para o editor"
3608 #: ../src/keybindings.c:603
3609 msgid "Switch to Search Bar"
3610 msgstr "Mudar para a barra de procura"
3612 #: ../src/keybindings.c:605
3613 msgid "Switch to Message Window"
3614 msgstr "Mudar para a janela de mensagens"
3616 #: ../src/keybindings.c:607
3617 msgid "Switch to Compiler"
3618 msgstr "Mudar para o compilador"
3620 #: ../src/keybindings.c:609
3621 msgid "Switch to Messages"
3622 msgstr "Mudar para mensagens"
3624 #: ../src/keybindings.c:611
3625 msgid "Switch to Scribble"
3626 msgstr "Mudar para \"Rabiscar\""
3628 #: ../src/keybindings.c:613
3629 msgid "Switch to VTE"
3630 msgstr "Mudar para o terminal"
3632 #: ../src/keybindings.c:615
3633 msgid "Switch to Sidebar"
3634 msgstr "Mudar para a barra lateral"
3636 #: ../src/keybindings.c:617
3637 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3638 msgstr "Mudar para a lista de símbolos da barra lateral"
3640 #: ../src/keybindings.c:619
3641 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3642 msgstr "Mudar para lista de documentos da barra lateral"
3644 #: ../src/keybindings.c:624
3645 msgid "Switch to left document"
3646 msgstr "Mudar para o documento à esquerda"
3648 #: ../src/keybindings.c:626
3649 msgid "Switch to right document"
3650 msgstr "Mudar para o documento à direita"
3652 #: ../src/keybindings.c:628
3653 msgid "Switch to last used document"
3654 msgstr "Mudar para o último documento usado"
3656 #: ../src/keybindings.c:631
3657 msgid "Move document left"
3658 msgstr "Mover o documento para a esquerda"
3660 #: ../src/keybindings.c:634
3661 msgid "Move document right"
3662 msgstr "Mover o documento para a direita"
3664 #: ../src/keybindings.c:636
3665 msgid "Move document first"
3666 msgstr "Mover o documento para primeiro"
3668 #: ../src/keybindings.c:638
3669 msgid "Move document last"
3670 msgstr "Mover o documento para último"
3672 #: ../src/keybindings.c:643
3673 msgid "Toggle Line wrapping"
3674 msgstr "Alternar ajuste de linhas"
3676 #: ../src/keybindings.c:645
3677 msgid "Toggle Line breaking"
3678 msgstr "Alternar quebra de linhas"
3680 #: ../src/keybindings.c:651
3681 msgid "Replace spaces with tabs"
3682 msgstr "Substituir espaços por tabulações"
3684 #: ../src/keybindings.c:653
3685 msgid "Toggle current fold"
3686 msgstr "Alternar dobragem atual"
3688 #: ../src/keybindings.c:655
3690 msgstr "Dobrar tudo"
3692 #: ../src/keybindings.c:657
3694 msgstr "Desdobrar tudo"
3696 #: ../src/keybindings.c:659
3697 msgid "Reload symbol list"
3698 msgstr "Recarregar a lista de símbolos"
3700 #: ../src/keybindings.c:661
3701 msgid "Remove Markers"
3702 msgstr "Remover marcadores"
3704 #: ../src/keybindings.c:663
3705 msgid "Remove Error Indicators"
3706 msgstr "Remover indicadores de erro"
3708 #: ../src/keybindings.c:665
3709 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3710 msgstr "Remover marcadores e indicadores de erro"
3712 #: ../src/keybindings.c:670 ../src/toolbar.c:72
3716 #: ../src/keybindings.c:674
3718 msgstr "Make de tudo"
3720 #: ../src/keybindings.c:677
3721 msgid "Make custom target"
3722 msgstr "Make para destino personalizado"
3724 #: ../src/keybindings.c:679
3726 msgstr "Make de objeto"
3728 #: ../src/keybindings.c:681
3730 msgstr "Erro seguinte"
3732 #: ../src/keybindings.c:683
3733 msgid "Previous error"
3734 msgstr "Erro anterior"
3736 #: ../src/keybindings.c:685
3740 #: ../src/keybindings.c:687
3741 msgid "Build options"
3742 msgstr "Opções de geração"
3744 #: ../src/keybindings.c:692
3745 msgid "Show Color Chooser"
3746 msgstr "Mostrar o seletor de cores"
3748 #: ../src/keybindings.c:962
3749 msgid "Keyboard Shortcuts"
3750 msgstr "Atalhos de teclado"
3752 #: ../src/keybindings.c:974
3753 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3754 msgstr "Os seguintes atalhos de teclado são configuráveis:"
3756 #: ../src/keyfile.c:1027
3757 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3758 msgstr "Escreva aqui o que quiser, use como um caderno de rascunhos"
3760 #: ../src/keyfile.c:1254
3761 msgid "Failed to load one or more session files."
3762 msgstr "Falha ao carregar um ou mais ficheiros de sessão."
3764 #: ../src/libmain.c:118
3766 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3769 "Definir o número inicial da coluna para o primeiro ficheiro aberto (útil em "
3770 "conjunto com --line)"
3772 #: ../src/libmain.c:119
3773 msgid "Use an alternate configuration directory"
3774 msgstr "Usar uma pasta de configuração alternativa"
3776 #: ../src/libmain.c:120
3777 msgid "Print internal filetype names"
3778 msgstr "Imprimir os nomes dos tipos de ficheiro internos"
3780 #: ../src/libmain.c:121
3781 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3782 msgstr "Gerar ficheiro de etiquetas global (ver documentação)"
3784 #: ../src/libmain.c:122
3785 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3786 msgstr "Não pré-processar ficheiros de C/C++ ao gerar etiquetas"
3788 #: ../src/libmain.c:124
3789 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3791 "Não abrir ficheiros na instância atual do programa, forçar a abertura de uma "
3794 #: ../src/libmain.c:125
3796 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3798 "Usar o nome deste ficheiro para comunicação com uma instância ativa do Geany."
3800 #: ../src/libmain.c:126
3801 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3802 msgstr "Devolve a lista de ficheiros abertos numa instância ativa do Geany"
3804 #: ../src/libmain.c:128
3805 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3806 msgstr "Definir o número inicial da linha para o primeiro ficheiro aberto"
3808 #: ../src/libmain.c:129
3809 msgid "Don't show message window at startup"
3810 msgstr "Não mostrar janela de mensagens no arranque"
3812 #: ../src/libmain.c:130
3813 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3814 msgstr "Não carregar os dados de conclusões automáticas (ver documentação)"
3816 #: ../src/libmain.c:132
3817 msgid "Don't load plugins"
3818 msgstr "Não carregar extensões"
3820 #: ../src/libmain.c:134
3821 msgid "Print Geany's installation prefix"
3822 msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany"
3824 #: ../src/libmain.c:135
3825 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3826 msgstr "Abrir todos os FICHEIROS em modo só de leitura (ver documentação)"
3828 #: ../src/libmain.c:136
3829 msgid "Don't load the previous session's files"
3830 msgstr "Não carregar os ficheiros da sessão anterior"
3832 #: ../src/libmain.c:138
3833 msgid "Don't load terminal support"
3834 msgstr "Não carregar o suporte para o terminal"
3836 #: ../src/libmain.c:139
3837 msgid "Filename of libvte.so"
3838 msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
3840 #: ../src/libmain.c:141
3842 msgstr "Ser detalhado"
3844 #: ../src/libmain.c:142
3845 msgid "Show version and exit"
3846 msgstr "Mostrar a versão e sair"
3848 #: ../src/libmain.c:525
3850 msgstr "[FICHEIROS...]"
3852 #. note for translators: library versions are printed after this
3853 #: ../src/libmain.c:559
3855 msgid "built on %s with "
3856 msgstr "(gerado em %s com)"
3858 #: ../src/libmain.c:652
3859 msgid "Move it now?"
3860 msgstr "Mover agora?"
3862 #: ../src/libmain.c:654
3863 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3865 "O Geany precisa de mover a pasta de configurações antiga antes de iniciar."
3867 #: ../src/libmain.c:663
3870 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3872 msgstr "A pasta de configurações foi movida com sucesso de \"%s\" para \"%s\"."
3874 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3875 #. * describes why moving the dir didn't work
3876 #: ../src/libmain.c:673
3879 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3880 "Please move manually the directory to the new location."
3882 "A pasta de configurações antiga \"%s\" não pode ser movida para \"%s\" (%s). "
3883 "Por favor, mova a pasta manualmente para a nova localização."
3885 #: ../src/libmain.c:755
3888 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3889 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3890 "Start Geany anyway?"
3892 "A pasta de configurações não pôde ser criada (%s).\n"
3893 "Podem ocorrer problemas ao usar o Geany sem pasta de configurações.\n"
3894 "Iniciar o Geany mesmo assim?"
3896 #: ../src/libmain.c:1154
3898 msgid "This is Geany %s."
3899 msgstr "Este é o Geany %s."
3901 #: ../src/libmain.c:1156
3903 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3904 msgstr "A pasta de configurações não pôde ser criada (%s)."
3906 #: ../src/libmain.c:1380
3907 msgid "Do you really want to quit?"
3908 msgstr "Tem a certeza que quer sair?"
3910 #: ../src/libmain.c:1418
3911 msgid "Configuration files reloaded."
3912 msgstr "Ficheiros de configuração recarregados."
3915 msgid "Debug Messages"
3916 msgstr "Mensagens de depuração"
3922 #: ../src/msgwindow.c:177
3923 msgid "Status messages"
3924 msgstr "Mensagens de estado"
3926 #: ../src/msgwindow.c:582
3930 #: ../src/msgwindow.c:591
3932 msgstr "Copi_Ar tudo"
3934 #: ../src/msgwindow.c:621
3935 msgid "_Hide Message Window"
3936 msgstr "_Ocultar janela de mensagens"
3938 #: ../src/msgwindow.c:677
3940 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3942 "Impossível encontrar o ficheiro '%s' - a tentar no caminho do ficheiro ativo."
3944 #: ../src/msgwindow.c:1109
3945 msgid "The document has been closed."
3946 msgstr "O documento foi fechado."
3948 #: ../src/notebook.c:199
3949 msgid "Switch to Document"
3950 msgstr "Mudar para documento"
3952 #: ../src/notebook.c:451
3953 msgid "Open in New _Window"
3954 msgstr "Abrir em nova _Janela"
3956 #: ../src/plugins.c:223
3959 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3960 "please recompile it."
3962 "A extensão \"%s\" não é compatível com esta versão do Geany - por favor, "
3965 #: ../src/plugins.c:1228
3966 msgid "_Plugin Manager"
3967 msgstr "Gestor de e_Xtensões"
3969 #: ../src/plugins.c:1607
3972 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3976 "<i>Outras extensões dependem disto. Desative-as primeiro para permitir a "
3977 "desativação.</i>\n"
3979 #. Four allocations is less than ideal but meh
3980 #: ../src/plugins.c:1609
3991 #: ../src/plugins.c:1637
3992 msgid "No plugins available."
3993 msgstr "Não existem extensões."
3995 #: ../src/plugins.c:1769
3999 #: ../src/plugins.c:1776
4003 #: ../src/plugins.c:1883
4007 #: ../src/plugins.c:1924
4008 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4009 msgstr "Escolha quais as extensões a carregar ao iniciar:"
4011 #: ../src/pluginutils.c:396
4012 msgid "Configure Plugins"
4013 msgstr "Configurar extensões"
4015 #: ../src/prefs.c:180
4017 msgstr "Capturar tecla"
4019 #: ../src/prefs.c:186
4021 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4022 msgstr "Prima a combinação de teclas que quer usar para \"%s\"."
4024 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2310 ../src/sidebar.c:752
4026 msgstr "_Expandir tudo"
4028 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2315 ../src/sidebar.c:758
4029 msgid "_Collapse All"
4030 msgstr "_Colapsar tudo"
4032 #: ../src/prefs.c:290
4036 #: ../src/prefs.c:295
4040 #: ../src/prefs.c:1480
4044 #: ../src/prefs.c:1482
4046 msgstr "_Substituir"
4048 #: ../src/prefs.c:1483
4049 msgid "Override that keybinding?"
4050 msgstr "Substituir este atalho?"
4052 #: ../src/prefs.c:1484
4054 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4055 msgstr "A combinação \"%s\" já está a ser usada para \"%s\"."
4057 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4059 #: ../src/prefs.c:1693
4060 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4062 "Insira os caminhos das ferramentas em baixo. Ferramentas que não precisa "
4063 "podem ser deixadas em branco."
4066 #: ../src/prefs.c:1698
4068 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4071 "Defina informação a ser usada em modelos de documentos. Para mais detalhes "
4072 "consulte a documentação."
4075 #: ../src/prefs.c:1703
4077 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4078 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4079 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4081 "Aqui pode alterar os atalhos de teclado para várias ações. Selecione uma e "
4082 "clique em <b>Alterar</b> para inserir o novo atalho, ou faça duplo clique "
4083 "sobre a ação para editar o atalho diretamente."
4085 #. page Editor->Indentation
4086 #: ../src/prefs.c:1708
4088 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4089 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4091 "<i>Aviso: estas definições são sobrescritas pelo projeto atual. Veja "
4092 "<b>Projeto -> Propriedades</b>.</i>"
4094 #: ../src/printing.c:164
4096 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4097 msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
4099 #: ../src/printing.c:234
4100 msgid "Document Setup"
4101 msgstr "Configuração de documento"
4103 #: ../src/printing.c:269
4104 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4105 msgstr "Imprime apenas o nome base (sem o caminho) do ficheiro impresso"
4107 #: ../src/printing.c:421
4111 #: ../src/printing.c:445
4113 msgid "Page %d of %d"
4114 msgstr "Página %d de %d"
4116 #: ../src/printing.c:501
4118 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4119 msgstr "Documento %s não enviado para o subsistema de impressão."
4121 #: ../src/printing.c:503
4123 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4124 msgstr "Documento %s foi enviado para o subsistema de impressão."
4126 #: ../src/printing.c:554
4128 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4129 msgstr "A impressão do ficheiro %s falhou (%s)."
4131 #: ../src/printing.c:592
4132 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4133 msgstr "Por favor, primeiro defina um comando de impressão nas Preferências."
4135 #: ../src/printing.c:600
4138 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4142 "O ficheiro \"%s\" será imprimido com o seguinte comando:\n"
4146 #: ../src/printing.c:615
4149 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4152 "Erro ao executar o comando de impressao \"%s\": %s. Verifique a definição do "
4153 "caminho nas Preferências."
4155 #: ../src/printing.c:622
4157 msgid "File %s printed."
4158 msgstr "O ficheiro %s foi imprimido."
4160 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4161 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4162 #: ../src/project.c:100
4166 #: ../src/project.c:135
4167 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4168 msgstr "Mover o documento atual para a sessão do novo projeto?"
4170 #: ../src/project.c:153
4172 msgstr "Novo projeto"
4174 #: ../src/project.c:158
4178 #: ../src/project.c:176
4179 msgid "Project name"
4180 msgstr "Nome do projeto"
4182 #: ../src/project.c:188
4185 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4186 "should normally have the \"%s\" extension."
4188 "Caminho do ficheiro que representa o projeto e grava as suas definições. "
4189 "Normalmente deverá ter a extensão \"%s\"."
4191 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4192 msgid "Choose Project Base Path"
4193 msgstr "Escolha a pasta base para o projeto"
4195 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4196 msgid "Project file could not be written"
4197 msgstr "O ficheiro de projeto não pôde ser escrito"
4199 #: ../src/project.c:256
4201 msgid "Project \"%s\" created."
4202 msgstr "Projeto \"%s\" criado."
4204 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4206 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4207 msgstr "O ficheiro de projecto \"%s\" não pôde ser carregado."
4209 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4210 msgid "Open Project"
4211 msgstr "Abrir projeto"
4213 #: ../src/project.c:354
4214 msgid "Project files"
4215 msgstr "Ficheiros de projeto"
4217 #: ../src/project.c:416
4219 msgid "Project \"%s\" closed."
4220 msgstr "Projeto \"%s\" fechado."
4222 #: ../src/project.c:624
4224 msgid "Project \"%s\" saved."
4225 msgstr "Projeto \"%s\" gravado."
4227 #: ../src/project.c:657
4228 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4229 msgstr "Quer fechá-lo antes de prosseguir?"
4231 #: ../src/project.c:658
4233 msgid "The '%s' project is open."
4234 msgstr "O projeto '%s' está aberto."
4236 #: ../src/project.c:707
4237 msgid "The specified project name is too short."
4238 msgstr "O nome de projeto fornecido é demasiado curto."
4240 #: ../src/project.c:713
4242 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4244 "O nome de projeto fornecido é demasiado longo (no máximo %d caracteres)."
4246 #: ../src/project.c:725
4247 msgid "You have specified an invalid project filename."
4248 msgstr "Forneceu um nome de projeto inválido."
4250 #: ../src/project.c:748
4251 msgid "Create the project's base path directory?"
4252 msgstr "Criar a pasta base do projeto?"
4254 #: ../src/project.c:749
4256 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4257 msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
4259 #: ../src/project.c:758
4261 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4262 msgstr "A pasta base do projeto não pôde ser criada (%s)."
4264 #: ../src/project.c:771
4266 msgid "Project file could not be written (%s)."
4267 msgstr "O ficheiro de projeto não pôde ser escrito (%s)."
4269 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4271 msgstr "Substitui_R"
4273 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4275 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4276 msgstr "O ficheiro '%s' já existe. Quer substituí-lo?"
4278 #. initialise the dialog
4279 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4280 msgid "Choose Project Filename"
4281 msgstr "Escolha o nome do ficheiro de projeto"
4283 #: ../src/project.c:1011
4285 msgid "Project \"%s\" opened."
4286 msgstr "Projeto \"%s\" aberto."
4288 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4289 msgid "_Use regular expressions"
4290 msgstr "_Usar expressões regulares"
4292 #: ../src/search.c:311
4294 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4295 "regular expressions, please read the documentation."
4297 "Use expressões regular do tipo POSIX. Para informação detalhada sobre "
4298 "expressões regulares, por favor, consulte a documentação."
4300 #: ../src/search.c:316
4301 msgid "Use _escape sequences"
4302 msgstr "Usar sequências de _Escape"
4304 #: ../src/search.c:320
4306 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4307 "corresponding control characters"
4309 "Substituir \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) pelos "
4310 "caracteres de controlo correspondentes"
4312 #: ../src/search.c:323
4313 msgid "Use multi-line matchin_g"
4314 msgstr "Usar comparação multi_Linha"
4316 #: ../src/search.c:328
4318 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4319 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4320 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4321 "characters by the pattern."
4323 "Executar comparação por expressão regular em todo a memória de uma só vez em "
4324 "vez de linha a linha, permitindo que as comparações abranjam múltiplas "
4325 "linhas. Neste modo, caracteres de nova linha são parte da entrada e podem "
4326 "ser capturados como caracteres normais pelo padrão."
4328 #: ../src/search.c:341
4329 msgid "Search _backwards"
4330 msgstr "Procurar para _trás"
4332 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4333 msgid "C_ase sensitive"
4334 msgstr "Sensível a m_Aiúsculas/minúsculas"
4336 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4337 msgid "Match only a _whole word"
4338 msgstr "Só palavras _completas"
4340 #: ../src/search.c:355
4341 msgid "Match from s_tart of word"
4342 msgstr "Comparar do _início da palavra"
4344 #: ../src/search.c:471
4348 #: ../src/search.c:476
4352 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4353 msgid "_Search for:"
4354 msgstr "_Procurar por:"
4356 #. Now add the multiple match options
4357 #: ../src/search.c:508
4359 msgstr "Localizar t_Udo"
4361 #: ../src/search.c:515
4365 #: ../src/search.c:517
4366 msgid "Mark all matches in the current document"
4367 msgstr "Marcar todas as ocorrências no documento ativo"
4369 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4373 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4374 msgid "_In Document"
4375 msgstr "No _Documento"
4377 #. close window checkbox
4378 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4379 msgid "Close _dialog"
4380 msgstr "Fechar _Diálogo"
4382 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4383 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4384 msgstr "Desative esta opção para manter o diálogo aberto"
4386 #: ../src/search.c:632
4387 msgid "Replace & Fi_nd"
4388 msgstr "Substituir & Proc_Urar"
4390 #: ../src/search.c:641
4391 msgid "Replace wit_h:"
4392 msgstr "Substituir po_R:"
4394 #. Now add the multiple replace options
4395 #: ../src/search.c:690
4396 msgid "Re_place All"
4397 msgstr "Su_Bstituir tudo"
4399 #: ../src/search.c:707
4400 msgid "In Se_lection"
4401 msgstr "Na se_Leção"
4403 #: ../src/search.c:709
4404 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4405 msgstr "Substituir todas as ocorrências no texto que se encontra selecionado"
4407 #: ../src/search.c:826
4411 #: ../src/search.c:828
4415 #: ../src/search.c:830
4417 msgstr "personalizar"
4419 #: ../src/search.c:834
4421 "All: search all files in the directory\n"
4422 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4423 "Custom: specify file patterns manually"
4425 "Todos: procura todos os ficheiros na pasta.\n"
4426 "Projeto: usa padrões de ficheiros definidos nas definições do projeto.\n"
4427 "Personalizado: especificar os padrões de ficheiros manualmente."
4429 #: ../src/search.c:896
4431 msgstr "Fi_Cheiros:"
4433 #: ../src/search.c:908
4434 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4435 msgstr "Padrões de ficheiros, ex. *.c *.h:"
4437 #: ../src/search.c:920
4441 #: ../src/search.c:939
4443 msgstr "Codi_Ficação:"
4445 #: ../src/search.c:963
4446 msgid "See grep's manual page for more information"
4447 msgstr "Consulte o manual do grep para mais informações"
4449 #: ../src/search.c:965
4450 msgid "_Recurse in subfolders"
4451 msgstr "_Recursivo em subpastas"
4453 #: ../src/search.c:978
4454 msgid "_Invert search results"
4455 msgstr "_Inverter o resultado da procura"
4457 #: ../src/search.c:982
4458 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4459 msgstr "Inverte a comparação, para selecionar linhas diferentes da expressão"
4461 #: ../src/search.c:999
4462 msgid "E_xtra options:"
4463 msgstr "Opções e_Xtra:"
4465 #: ../src/search.c:1007
4466 msgid "Other options to pass to Grep"
4467 msgstr "Opções adicionais a passar ao grep"
4469 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4471 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4472 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4473 msgstr[0] "Encontrada %d ocorrência de \"%s\"."
4474 msgstr[1] "Encontradas %d ocorrências de \"%s\"."
4476 #: ../src/search.c:1425
4478 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4479 msgstr "Substituídas %u ocorrências em %u documentos."
4481 #: ../src/search.c:1616
4482 msgid "Invalid directory for find in files."
4483 msgstr "Pasta inválida para Localizar em ficheiros."
4485 #: ../src/search.c:1633
4486 msgid "No text to find."
4487 msgstr "Nenhum texto para localizar."
4489 #: ../src/search.c:1709
4490 msgid "Searching..."
4491 msgstr "A procurar..."
4493 #: ../src/search.c:1711
4495 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4496 msgstr "%s %s -- %s (na pasta: %s)"
4498 #: ../src/search.c:1719
4501 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4503 "Erro ao executar o comando grep \"%s\": %s. Verifique a definição do caminho "
4506 #: ../src/search.c:1759
4508 msgid "Could not open directory (%s)"
4509 msgstr "Impossível abrir a pasta (%s)"
4511 #: ../src/search.c:1849
4512 msgid "Search failed."
4513 msgstr "A procura falhou."
4515 #: ../src/search.c:1873
4517 msgid "Search completed with %d match."
4518 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4519 msgstr[0] "Procura completa com %d ocorrência."
4520 msgstr[1] "Procura completa com %d ocorrências."
4522 #: ../src/search.c:1881
4523 msgid "No matches found."
4524 msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
4526 #: ../src/search.c:1910
4528 msgid "Bad regex: %s"
4529 msgstr "Má expressão regular: %s"
4531 #. TODO maybe this message needs a rewording
4532 #: ../src/socket.c:237
4534 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4536 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4538 "O Geany tentou aceder a um socket de domínio Unix de outra instância a ser "
4539 "executada por outro utilizador.\n"
4540 "Isto originou um erro fatal e o Geany será agora encerrado."
4542 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4543 msgid "Text ended before matching quote was found"
4544 msgstr "O texto terminou antes da aspa correspondente ser encontrada"
4546 #. TL note: from glib
4547 #: ../src/spawn.c:130
4548 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4549 msgstr "O texto estava vazio (ou só continha espaços)"
4551 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4552 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4554 "Um nome citado de um programa Windows tem de estar inteiramente entre aspas"
4556 #: ../src/spawn.c:258
4557 msgid "Program not found"
4558 msgstr "Programa não encontrado"
4560 #: ../src/spawn.c:672
4561 msgid "Failed to change to the working directory"
4562 msgstr "Falha ao alterar a pasta de trabalho"
4564 #: ../src/spawn.c:677
4565 msgid "Unknown error executing child process"
4566 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho"
4568 #: ../src/stash.c:1177
4572 #: ../src/symbols.c:608 ../src/symbols.c:658 ../src/symbols.c:768
4576 #: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:769
4580 #: ../src/symbols.c:610
4584 #: ../src/symbols.c:611
4588 #: ../src/symbols.c:612
4592 #: ../src/symbols.c:613
4596 #: ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:659 ../src/symbols.c:684
4597 #: ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:726
4598 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:851
4599 #: ../src/symbols.c:865 ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:889
4600 #: ../src/symbols.c:906 ../src/symbols.c:935 ../src/symbols.c:967
4604 #: ../src/symbols.c:620 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:945
4608 #: ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:711 ../src/symbols.c:823
4609 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:902
4610 #: ../src/symbols.c:916
4614 #: ../src/symbols.c:622
4615 msgid "Type constructors"
4616 msgstr "Construtores de tipo"
4618 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:666
4619 #: ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:695 ../src/symbols.c:708
4620 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:747
4621 #: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:861 ../src/symbols.c:884
4622 #: ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:953
4626 #: ../src/symbols.c:628
4630 #: ../src/symbols.c:630 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:644
4634 #: ../src/symbols.c:631
4638 #: ../src/symbols.c:632
4642 #: ../src/symbols.c:633
4646 #: ../src/symbols.c:639
4650 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:713
4651 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:837
4652 #: ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:885
4653 #: ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:936 ../src/symbols.c:965
4657 #: ../src/symbols.c:653
4661 #: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:770
4665 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:771
4666 msgid "Subsubsection"
4667 msgstr "Subsubsecção"
4669 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:692
4673 #: ../src/symbols.c:674
4677 #: ../src/symbols.c:675
4681 #: ../src/symbols.c:676
4685 #: ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:835
4689 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:740
4693 #: ../src/symbols.c:694
4694 msgid "Implementations"
4695 msgstr "Implementações"
4697 #: ../src/symbols.c:696 ../src/symbols.c:956
4698 msgid "Typedefs / Enums"
4699 msgstr "Typedefs / Enums"
4701 #: ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:923
4702 #: ../src/symbols.c:962
4706 #: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:801
4707 #: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:848 ../src/symbols.c:874
4711 #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:820
4712 #: ../src/symbols.c:845 ../src/symbols.c:858
4716 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:846
4717 #: ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:872 ../src/symbols.c:899
4718 #: ../src/symbols.c:952
4722 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:955
4726 #: ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738
4727 #: ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:886
4731 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:849 ../src/symbols.c:954
4735 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:913
4739 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:948
4741 msgstr "Espaços de nomes"
4743 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:790
4744 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:809 ../src/symbols.c:847
4745 #: ../src/symbols.c:860 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:951
4749 #: ../src/symbols.c:748
4753 #: ../src/symbols.c:749
4757 #: ../src/symbols.c:750
4761 #: ../src/symbols.c:751
4765 #: ../src/symbols.c:759
4766 msgid "ID Selectors"
4767 msgstr "Seletores de ID"
4769 #: ../src/symbols.c:760
4770 msgid "Type Selectors"
4771 msgstr "Seletores de tipo"
4773 #: ../src/symbols.c:779
4774 msgid "Section Level 1"
4775 msgstr "Secção nível 1"
4777 #: ../src/symbols.c:780
4778 msgid "Section Level 2"
4779 msgstr "Secção nível 2"
4781 #: ../src/symbols.c:781
4782 msgid "Section Level 3"
4783 msgstr "Secção nível 3"
4785 #: ../src/symbols.c:782
4786 msgid "Section Level 4"
4787 msgstr "Secção nível 4"
4789 #: ../src/symbols.c:791
4793 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:930
4795 msgstr "Procedimentos"
4797 #: ../src/symbols.c:813
4799 msgstr "Importações"
4801 #: ../src/symbols.c:821
4805 #: ../src/symbols.c:822
4806 msgid "Architectures"
4807 msgstr "Arquitecturas"
4809 #: ../src/symbols.c:824
4810 msgid "Functions / Procedures"
4811 msgstr "Funções/Procedimentos"
4813 #: ../src/symbols.c:825
4814 msgid "Variables / Signals"
4815 msgstr "Variáveis/Sinais"
4817 #: ../src/symbols.c:826
4818 msgid "Processes / Blocks / Components"
4819 msgstr "Processos/Blocos/Componentes"
4821 #: ../src/symbols.c:834
4825 #: ../src/symbols.c:836
4826 msgid "Functions / Tasks"
4827 msgstr "Funções/Tarefas"
4829 #: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:905
4833 #: ../src/symbols.c:898
4837 #: ../src/symbols.c:900
4838 msgid "Functions / Subroutines"
4839 msgstr "Funções/Procedimentos"
4841 #: ../src/symbols.c:903
4843 msgstr "Componentes"
4845 #: ../src/symbols.c:904
4849 #: ../src/symbols.c:915
4853 #: ../src/symbols.c:922
4857 #: ../src/symbols.c:931
4861 #: ../src/symbols.c:932
4865 #: ../src/symbols.c:933
4867 msgstr "Acionadores"
4869 #: ../src/symbols.c:934
4873 #: ../src/symbols.c:966
4874 msgid "Extern Variables"
4875 msgstr "Variáveis externas"
4877 #: ../src/symbols.c:1730
4879 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4880 msgstr "Extensão do ficheiro \"%s\" desconhecida.\n"
4882 #: ../src/symbols.c:1756
4884 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4886 "Falha ao criar o ficheiro de etiquetas, talvez porque nenhuma etiqueta foi "
4889 #: ../src/symbols.c:1763
4892 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4895 "Forma de usar: %s -g <ficheiro de etiquetas> <lista de ficheiros>\n"
4898 #: ../src/symbols.c:1764
4902 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4906 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4909 #: ../src/symbols.c:1778
4911 msgstr "Carregar etiquetas"
4913 #: ../src/symbols.c:1785
4914 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4915 msgstr "Ficheiros de etiquetas do Geany (*.*.tags)"
4917 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4918 #: ../src/symbols.c:1805
4920 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4921 msgstr "Carregadas etiquetas %s do ficheiro '%s'."
4923 #: ../src/symbols.c:1808
4925 msgid "Could not load tags file '%s'."
4926 msgstr "Impossível carregar o ficheiro de etiquetas '%s'."
4928 #: ../src/symbols.c:1946
4930 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4931 msgstr "Declaração Forward \"%s\" não encontrada."
4933 #: ../src/symbols.c:1948
4935 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4936 msgstr "Definição de \"%s\" não encontrada."
4938 #: ../src/symbols.c:2325
4939 msgid "Sort by _Name"
4940 msgstr "Ordenar por _Nome"
4942 #: ../src/symbols.c:2332
4943 msgid "Sort by _Appearance"
4944 msgstr "Ordenar por _Aparência"
4946 #: ../src/templates.c:83
4948 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4949 msgstr "Falha ao converter o modelo de ficheiro \"%s\" para UTF-8"
4951 #: ../src/templates.c:620
4954 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4957 "Impossível executar o comando \"%s\" do modelo : %s. Verifique o caminho no "
4960 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4961 #: ../src/toolbar.c:58
4962 msgid "Save the current file"
4963 msgstr "Gravar o ficheiro ativo"
4965 #: ../src/toolbar.c:60
4966 msgid "Save all open files"
4967 msgstr "Gravar todos os ficheiros abertos"
4969 #: ../src/toolbar.c:61
4970 msgid "Reload the current file from disk"
4971 msgstr "Recarregar o ficheiro ativo a partir do disco"
4973 #: ../src/toolbar.c:62
4974 msgid "Close the current file"
4975 msgstr "Fechar o ficheiro ativo"
4977 #: ../src/toolbar.c:63
4978 msgid "Close all open files"
4979 msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos"
4981 #: ../src/toolbar.c:64
4982 msgid "Cut the current selection"
4983 msgstr "Cortar a seleção atual"
4985 #: ../src/toolbar.c:65
4986 msgid "Copy the current selection"
4987 msgstr "Copiar a seleção atual"
4989 #: ../src/toolbar.c:66
4990 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4991 msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência"
4993 #: ../src/toolbar.c:67
4994 msgid "Delete the current selection"
4995 msgstr "Eliminar a seleção atual"
4997 #: ../src/toolbar.c:68
4998 msgid "Undo the last modification"
4999 msgstr "Desfazer a última modificação"
5001 #: ../src/toolbar.c:69
5002 msgid "Redo the last modification"
5003 msgstr "Refazer a última modificação"
5005 #: ../src/toolbar.c:72
5006 msgid "Compile the current file"
5007 msgstr "Compilar o ficheiro ativo"
5009 #: ../src/toolbar.c:73
5010 msgid "Run or view the current file"
5011 msgstr "Executar ou ver o ficheiro ativo"
5013 #: ../src/toolbar.c:74
5015 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5017 "Abre o diálogo do seletor de cores para, interativamente, escolher cores "
5020 #: ../src/toolbar.c:75
5021 msgid "Zoom in the text"
5022 msgstr "Ampliar o texto"
5024 #: ../src/toolbar.c:76
5025 msgid "Zoom out the text"
5026 msgstr "Reduzir o texto"
5028 #: ../src/toolbar.c:77
5029 msgid "Decrease indentation"
5030 msgstr "Diminuir indentação"
5032 #: ../src/toolbar.c:78
5033 msgid "Increase indentation"
5034 msgstr "Aumentar indentação"
5036 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5037 msgid "Find the entered text in the current file"
5038 msgstr "Localizar o texto inserido no ficheiro ativo"
5040 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5041 msgid "Jump to the entered line number"
5042 msgstr "Saltar para a linha indicada"
5044 #: ../src/toolbar.c:81
5045 msgid "Show the preferences dialog"
5046 msgstr "Mostrar o diálogo de preferências"
5048 #: ../src/toolbar.c:82
5050 msgstr "Sair do Geany"
5052 #: ../src/toolbar.c:83
5053 msgid "Print document"
5054 msgstr "Imprimir documento"
5056 #: ../src/toolbar.c:84
5057 msgid "Replace text in the current document"
5058 msgstr "Substitui texto no documento atual"
5060 #: ../src/toolbar.c:360
5061 msgid "Create a new file"
5062 msgstr "Criar um novo ficheiro"
5064 #: ../src/toolbar.c:361
5065 msgid "Create a new file from a template"
5066 msgstr "Criar um novo ficheiro a partir de um modelo"
5068 #: ../src/toolbar.c:368
5069 msgid "Open an existing file"
5070 msgstr "Abrir um ficheiro existente"
5072 #: ../src/toolbar.c:369
5073 msgid "Open a recent file"
5074 msgstr "Abrir um ficheiro recente"
5076 #: ../src/toolbar.c:377
5077 msgid "Choose more build actions"
5078 msgstr "Escolher mais ações de geração"
5080 #: ../src/toolbar.c:384
5081 msgid "Search Field"
5082 msgstr "Campo de procura"
5084 #: ../src/toolbar.c:394
5086 msgstr "Ir para campo"
5088 #: ../src/toolbar.c:586
5092 #: ../src/toolbar.c:587
5093 msgid "--- Separator ---"
5094 msgstr "--- Separador ---"
5096 #: ../src/toolbar.c:959
5098 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5101 "Selecione itens para serem mostrados na barra de ferramentas. Os itens podem "
5102 "ser reordenados com \"Arrastar e largar\"."
5104 #: ../src/toolbar.c:975
5105 msgid "Available Items"
5106 msgstr "Itens disponíveis"
5108 #: ../src/toolbar.c:996
5109 msgid "Displayed Items"
5110 msgstr "Itens mostrados"
5112 #: ../src/tools.c:86
5114 msgid "Invalid command: %s"
5115 msgstr "Comando inválido: %s"
5117 #: ../src/tools.c:217
5119 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5120 msgstr "A passar os dados e a executar o comando personalizado: %s"
5122 #: ../src/tools.c:225
5125 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5126 "changed. Error message: %s"
5128 "O comando personalizado executado devolveu um erro. A sua seleção não foi "
5129 "modificada. Mensagem de erro: %s."
5131 #: ../src/tools.c:233
5132 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5133 msgstr "O comando personalizado executado terminou com um código de insucesso."
5135 #: ../src/tools.c:242
5138 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5141 "Impossível executar o comando personalizado \"%s\": %s. Verifique a "
5142 "definição do caminho nos comandos personalizados."
5144 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5145 msgid "Set Custom Commands"
5146 msgstr "Definir comandos personalizados"
5148 #: ../src/tools.c:365
5150 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5151 "of the command replaces the current selection."
5153 "Pode enviar a seleção atual para qualquer um destes comandos e o seu "
5154 "resultado substituirá a referida seleção."
5156 #: ../src/tools.c:379
5160 #: ../src/tools.c:591
5161 msgid "No custom commands defined."
5162 msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
5164 #: ../src/tools.c:689
5166 msgstr "Contagem de palavras"
5168 #: ../src/tools.c:698
5172 #: ../src/tools.c:703
5173 msgid "whole document"
5174 msgstr "documento inteiro"
5176 #: ../src/tools.c:712
5180 #: ../src/tools.c:724
5184 #: ../src/tools.c:738
5188 #: ../src/tools.c:752
5190 msgstr "Caracteres:"
5192 #: ../src/sidebar.c:178
5193 msgid "No tags found"
5194 msgstr "Nenhuma etiqueta encontrada"
5196 #: ../src/sidebar.c:602
5197 msgid "Show S_ymbol List"
5198 msgstr "Mostrar lista de Sí_Mbolos"
5200 #: ../src/sidebar.c:614
5201 msgid "Show _Document List"
5202 msgstr "Mostrar lista de _Documentos"
5204 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5205 msgid "H_ide Sidebar"
5206 msgstr "_Ocultar a barra lateral"
5208 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5209 msgid "_Find in Files..."
5210 msgstr "Localizar em _Ficheiros..."
5212 #: ../src/sidebar.c:741
5214 msgstr "Mostrar camin_Hos"
5216 #: ../src/ui_utils.c:64
5218 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5219 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5221 "linha: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmodo: %M "
5222 "codificação: %e tipo de ficheiro: %f âmbito: %S"
5225 #: ../src/ui_utils.c:240
5231 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5235 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5236 #: ../src/ui_utils.c:252
5240 #: ../src/ui_utils.c:252
5244 #: ../src/ui_utils.c:266
5249 #: ../src/ui_utils.c:269
5253 #. T/S = tabs and spaces
5254 #: ../src/ui_utils.c:272
5258 #: ../src/ui_utils.c:280
5262 #: ../src/ui_utils.c:408
5263 msgid " (new instance)"
5264 msgstr "(nova instância)"
5266 #: ../src/ui_utils.c:438
5268 msgid "Font updated (%s)."
5269 msgstr "Letra atualizada (%s)."
5271 #: ../src/ui_utils.c:683
5272 msgid "C Standard Library"
5273 msgstr "Biblioteca padrão de C"
5275 #: ../src/ui_utils.c:684
5279 #: ../src/ui_utils.c:685
5280 msgid "C++ (C Standard Library)"
5281 msgstr "C++ (biblioteca padrão de C)"
5283 #: ../src/ui_utils.c:686
5284 msgid "C++ Standard Library"
5285 msgstr "Biblioteca padrão de C++"
5287 #: ../src/ui_utils.c:687
5291 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5295 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5299 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5303 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5304 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5305 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5307 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5308 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5309 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
5311 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5312 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5313 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5315 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5316 msgid "_Use Custom Date Format"
5317 msgstr "_Usar formato de data personalizado"
5319 #: ../src/ui_utils.c:725
5320 msgid "Custom Date Format"
5321 msgstr "Formato de data personalizado"
5323 #: ../src/ui_utils.c:726
5325 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5326 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5328 "Insira aqui o formato de data e hora personalizado. Pode usar qualquer tipo "
5329 "de descritor dos permitidos na versão ANSI C da função strftime."
5331 #: ../src/ui_utils.c:747
5332 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5334 "O formato para a data não pôde ser convertido (provavelmente é muito longo)."
5336 #: ../src/ui_utils.c:822
5337 msgid "_Set Custom Date Format"
5338 msgstr "Definir formato de data per_Sonalizado"
5340 #: ../src/ui_utils.c:2005
5341 msgid "Select Folder"
5342 msgstr "Selecionar pasta"
5344 #: ../src/ui_utils.c:2005
5346 msgstr "Selecionar ficheiro"
5348 #: ../src/ui_utils.c:2152
5349 msgid "_Filetype Configuration"
5350 msgstr "Configuração de tipo de _Ficheiro"
5352 #: ../src/ui_utils.c:2189
5354 msgstr "Gravar tudo"
5356 #: ../src/ui_utils.c:2190
5358 msgstr "Fechar Tudo"
5360 #: ../src/ui_utils.c:2424
5361 msgid "Geany cannot start!"
5362 msgstr "O Geany não consegue iniciar!"
5364 #: ../src/utils.c:87
5365 msgid "Select Browser"
5366 msgstr "Selecionar navegador"
5368 #: ../src/utils.c:88
5370 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5373 "Falha ao executar o comando do navegador configurado. Por favor corrija-o ou "
5376 #: ../src/utils.c:375
5377 msgid "Windows (CRLF)"
5378 msgstr "Windows (CRLF)"
5380 #: ../src/utils.c:376
5381 msgid "Classic Mac (CR)"
5382 msgstr "Mac clássico (CR)"
5384 #: ../src/utils.c:377
5388 #: ../src/utils.c:386
5392 #: ../src/utils.c:387
5396 #: ../src/utils.c:388
5402 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5403 msgstr "Biblioteca VTE inválida \"%s\": símbolo \"%s\" em falta"
5406 msgid "_Set Path From Document"
5407 msgstr "Definir camin_Ho a partir do documento"
5410 msgid "_Restart Terminal"
5411 msgstr "_Reiniciar o terminal"
5414 msgid "_Input Methods"
5415 msgstr "Métodos de _Inserção"
5419 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5420 "+C or Enter to clear it)."
5422 "Pasta não alterado porque o terminal pode conter dados inseridos (prima Ctrl"
5423 "+C ou Enter para o limpar)."
5425 #: ../src/win32.c:211
5426 msgid "Geany project files"
5427 msgstr "Ficheiros de projeto do Geany"
5429 #: ../src/win32.c:216
5431 msgstr "Executáveis"
5433 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5434 msgid "Class Builder"
5435 msgstr "Construtor de classe"
5437 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5438 msgid "Creates source files for new class types."
5439 msgstr "Cria ficheiros fonte para novos tipos de classe."
5441 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5442 msgid "Create Class"
5443 msgstr "Criar classe"
5445 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5446 msgid "Create C++ Class"
5447 msgstr "Criar classe C++"
5449 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5450 msgid "Create GTK+ Class"
5451 msgstr "Criar classe GTK+"
5453 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5454 msgid "Create PHP Class"
5455 msgstr "Criar classe PHP"
5457 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5459 msgstr "Espaço de nome"
5461 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5465 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5466 msgid "Header file:"
5467 msgstr "Ficheiro de cabeçalho:"
5469 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5470 msgid "Source file:"
5471 msgstr "Ficheiro fonte:"
5473 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5477 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5479 msgstr "Classe base:"
5481 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5482 msgid "Base source:"
5483 msgstr "Fonte base:"
5485 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5486 msgid "Base header:"
5487 msgstr "Cabeçalho base:"
5489 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5493 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5495 msgstr "GType base:"
5497 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5499 msgstr "Implementa:"
5501 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5505 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5506 msgid "Create constructor"
5507 msgstr "Criar construtor"
5509 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5510 msgid "Create destructor"
5511 msgstr "Criar destrutor"
5513 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5517 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5518 msgid "Is singleton"
5519 msgstr "É Singleton"
5521 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5522 msgid "Constructor type:"
5523 msgstr "Tipo de construtor:"
5525 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5526 msgid "Create Cla_ss"
5527 msgstr "Criar cla_Sse"
5529 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5530 msgid "_C++ Class..."
5531 msgstr "Classe _C++..."
5533 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5534 msgid "_GTK+ Class..."
5535 msgstr "Classe _GTK+..."
5537 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5538 msgid "_PHP Class..."
5539 msgstr "Classe _PHP..."
5541 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5542 msgid "HTML Characters"
5543 msgstr "Caracteres HTML"
5545 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5546 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5547 msgstr "Insere entidades de caracteres HTML como o '&'."
5549 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5550 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5551 msgid "The Geany developer team"
5552 msgstr "A equipa responsável pelo Geany"
5554 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5555 msgid "HTML characters"
5556 msgstr "Caracteres HTML"
5558 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5559 msgid "ISO 8859-1 characters"
5560 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5562 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5563 msgid "Greek characters"
5564 msgstr "Caracteres gregos"
5566 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5567 msgid "Mathematical characters"
5568 msgstr "Caracteres matemáticos"
5570 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5571 msgid "Technical characters"
5572 msgstr "Caracteres técnicos"
5574 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5575 msgid "Arrow characters"
5576 msgstr "Caracteres de setas"
5578 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5579 msgid "Punctuation characters"
5580 msgstr "Caracteres de pontuação"
5582 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5583 msgid "Miscellaneous characters"
5584 msgstr "Caracteres diversos"
5586 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5587 #: ../plugins/saveactions.c:538
5588 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5589 msgstr "A pasta de configuração de extensões não pôde ser criada."
5591 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5592 msgid "Special Characters"
5593 msgstr "Caracteres especiais"
5595 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5599 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5601 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5602 "the button to insert it at the current cursor position."
5604 "Escolha um carácter especial da lista abaixo e faça duplo clique sobre o "
5605 "mesmo, ou use o botão para o inserir na posição atual do cursor."
5607 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5611 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5613 msgstr "HTML (nome)"
5615 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5616 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5617 msgstr "_Inserir caracteres HTML especiais..."
5619 #. Add menuitem for html replacement functions
5620 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5621 msgid "_HTML Replacement"
5622 msgstr "Substituição de _HTML"
5624 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5625 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5626 msgstr "Substituir _Automaticamente caracteres especiais"
5628 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5629 msgid "_Replace Characters in Selection"
5630 msgstr "Substituir ca_Racteres na seleção"
5632 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5633 msgid "Insert Special HTML Characters"
5634 msgstr "Inserir caracteres HTML especiais"
5636 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5637 msgid "Replace special characters"
5638 msgstr "Substituir caracteres especiais"
5640 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5641 msgid "Toggle plugin status"
5642 msgstr "Alternar estado da extensão"
5644 #: ../plugins/export.c:37
5648 #: ../plugins/export.c:37
5649 msgid "Exports the current file into different formats."
5650 msgstr "Exporta o ficheiro ativo para diferentes formatos."
5652 #: ../plugins/export.c:169
5654 msgstr "Exportar ficheiro"
5656 #: ../plugins/export.c:187
5657 msgid "_Insert line numbers"
5658 msgstr "_Inserir números de linha"
5660 #: ../plugins/export.c:189
5661 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5662 msgstr "Inserir números de linha antes de cada linha no documento exportado"
5664 #: ../plugins/export.c:199
5665 msgid "_Use current zoom level"
5666 msgstr "_Usar o nível ampliação atual"
5668 #: ../plugins/export.c:201
5670 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5672 "Entrega o tamanho da letra do documento em conjunto com o atual nível de "
5675 #: ../plugins/export.c:279
5677 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5678 msgstr "Documento exportado com sucesso como '%s'."
5680 #: ../plugins/export.c:281
5682 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5683 msgstr "O ficheiro '%s' não pôde ser escrito (%s)."
5685 #: ../plugins/export.c:749
5690 #: ../plugins/export.c:756
5692 msgstr "Como _HTML..."
5695 #: ../plugins/export.c:762
5696 msgid "As _LaTeX..."
5697 msgstr "Como _LaTeX..."
5699 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5700 msgid "File Browser"
5701 msgstr "Navegador de ficheiros"
5703 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5704 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5705 msgstr "Adiciona um separador para o navegador de ficheiros na barra lateral."
5707 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5708 msgid "Too many items selected!"
5709 msgstr "Demasiados itens selecionados!"
5711 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5713 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5714 msgstr "Impossível executar o comando externo personalizado '%s' (%s). "
5716 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5717 msgid "Open in _Geany"
5718 msgstr "Abrir no _Geany"
5720 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5721 msgid "Open _Externally"
5722 msgstr "Abrir _Externamente"
5724 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5725 msgid "Show _Hidden Files"
5726 msgstr "Mostrar fic_Heiros ocultos"
5728 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5732 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5736 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5738 msgstr "Pasta pessoal"
5740 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5741 msgid "Set path from document"
5742 msgstr "Definir caminho a partir do documento"
5744 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5748 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5750 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5753 "Filtre os seus ficheiros com os caracteres universais usuais. Separe "
5754 "múltiplos padrões com um espaço."
5756 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5757 msgid "Focus File List"
5758 msgstr "Focar a lista de ficheiros"
5760 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5761 msgid "Focus Path Entry"
5762 msgstr "Focar entrada de caminho"
5764 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5765 msgid "External open command:"
5766 msgstr "Comando externo para Abrir:"
5768 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5771 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5773 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5774 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5777 "O comando a executar ao usar \"Abrir com\". Pode usar os descritores %f e "
5779 "%f será substituído pelo nome do ficheiro incluindo o caminho completo.\n"
5780 "%d será substituído pelo caminho do ficheiro selecionado, sem o nome do "
5783 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5784 msgid "Show hidden files"
5785 msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
5787 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5788 msgid "Hide file extensions:"
5789 msgstr "Ocultar extensões de ficheiros:"
5791 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5792 msgid "Follow the path of the current file"
5793 msgstr "Seguir o caminho do ficheiro ativo"
5795 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5796 msgid "Use the project's base directory"
5797 msgstr "Usar a pasta base do projeto"
5799 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5801 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5802 msgstr "Alterar a pasta para a pasta base do projeto atualmente aberto"
5804 #: ../plugins/saveactions.c:43
5805 msgid "Save Actions"
5806 msgstr "Ações de Gravar"
5808 #: ../plugins/saveactions.c:43
5809 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5811 "Esta extensão fornece diferentes ações relativas à gravação de ficheiros."
5813 #: ../plugins/saveactions.c:175
5815 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5816 msgstr "Cópia de segurança: impossível criar a pasta (%s)."
5818 #. it's unlikely that this happens
5819 #: ../plugins/saveactions.c:209
5821 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5822 msgstr "Cópia de segurança: o ficheiro não pôde ser lido (%s)."
5824 #: ../plugins/saveactions.c:234
5826 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5827 msgstr "Cópia de segurança: o ficheiro não pôde ser gravado (%s)."
5829 #: ../plugins/saveactions.c:371
5831 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5832 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5833 msgstr[0] "Gravação automática: %d ficheiro gravado automaticamente."
5834 msgstr[1] "Gravação automática: %d ficheiros gravados automaticamente."
5836 #. initialize the dialog
5837 #: ../plugins/saveactions.c:442
5838 msgid "Select Directory"
5839 msgstr "Selecione uma pasta"
5841 #: ../plugins/saveactions.c:530
5842 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5843 msgstr "A pasta para a cópia de segurança não existe ou não pode ser escrita."
5845 #: ../plugins/saveactions.c:611
5847 msgstr "Gravação automática"
5849 #: ../plugins/saveactions.c:613
5850 msgid "Enable save when losing _focus"
5851 msgstr "Ativar Gravar quando perde o _Foco"
5853 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5854 #: ../plugins/saveactions.c:722
5858 #: ../plugins/saveactions.c:627
5859 msgid "Auto save _interval:"
5860 msgstr "Frequênc_Ia da gravação automática:"
5862 #: ../plugins/saveactions.c:635
5866 #: ../plugins/saveactions.c:644
5867 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5869 "Im_Primir mensagens de estado se os ficheiros foram gravados automaticamente"
5871 #: ../plugins/saveactions.c:652
5872 msgid "Save only current open _file"
5873 msgstr "Gravar só o _Ficheiro atualmente aberto"
5875 #: ../plugins/saveactions.c:659
5876 msgid "Sa_ve all open files"
5877 msgstr "Gra_Var todos os ficheiros abertos"
5879 #: ../plugins/saveactions.c:679
5880 msgid "Instant Save"
5881 msgstr "Gravar instantâneo"
5883 #: ../plugins/saveactions.c:689
5884 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5885 msgstr "Tipo de _Ficheiro a usar para ficheiros recém abertos:"
5887 #: ../plugins/saveactions.c:720
5889 msgstr "Cópia de segurança"
5891 #: ../plugins/saveactions.c:730
5892 msgid "_Directory to save backup files in:"
5893 msgstr "Pasta on_De gravar cópias de segurança:"
5895 #: ../plugins/saveactions.c:753
5896 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5898 "Forma_to de data/hora para cópias de segurança (para detalhes executar \"man "
5901 #: ../plugins/saveactions.c:766
5902 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5903 msgstr "Número de _níveis de pastas a incluir na cópia de segurança:"
5905 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5906 msgid "Split Window"
5907 msgstr "Dividir janela"
5909 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5910 msgid "Splits the editor view into two windows."
5911 msgstr "Divide a janela do editor em duas janelas."
5913 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5914 msgid "Show the current document"
5915 msgstr "Mostra o documento atual"
5917 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5918 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5920 msgstr "J_Untar janelas"
5922 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5923 msgid "_Split Window"
5924 msgstr "Dividir _Janela"
5926 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5927 msgid "_Side by Side"
5928 msgstr "_Lado a lado"
5930 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5931 msgid "_Top and Bottom"
5932 msgstr "_Topo e base"
5934 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5935 msgid "Side by Side"
5936 msgstr "Lado a lado"
5938 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5939 msgid "Top and Bottom"
5940 msgstr "Topo e base"
5942 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5943 #~ msgstr "A impressão de \"%s\" falhou (código devolvido: %s)."
5945 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5946 #~ msgstr "Falha no TerminateProcess(): %s"
5948 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5949 #~ msgstr "Comando personalizado falhou: %s"
5952 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5955 #~ "Impossível executar o ficheiro no VTE porque provavelmente contém um "
5959 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5962 #~ "Impossível interpretar o comando de terminal \"%s\" (verifique as opções "
5963 #~ "do terminal nas Preferências)"
5966 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5969 #~ "Impossível encontrar o terminal \"%s\" (verifique o caminho para o "
5970 #~ "terminal nas Preferências)"
5972 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5973 #~ msgstr "Incapaz de interpretar opões extra: %s"
5976 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5978 #~ msgstr "Impossível alterar a pasta no VTE, provavelmente contém um comando."
5980 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5981 #~ msgstr "O processo parou após o tempo limite de %.02f s!"
5983 #~ msgid "Detect by file extension"
5984 #~ msgstr "Detetar através da extensão do ficheiro"
5986 #~ msgid "Close _without saving"
5987 #~ msgstr "Fechar _sem guardar"
5989 #~ msgid "Show macro list"
5990 #~ msgstr "Mostrar lista de macros"
5995 #~ msgid "Description"
5996 #~ msgstr "Descrição"
5998 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5999 #~ msgstr "<b>Detalhes do Plugin:</b>"
6004 #~ msgid "Author(s):"
6005 #~ msgstr "Autor(s):"
6007 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6008 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
6010 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6011 #~ msgstr "<b>Tamanho:</b>"
6013 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6014 #~ msgstr "<b>Só de Leitura:</b>"
6016 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6017 #~ msgstr "<b>Codificação:</b>"
6019 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6020 #~ msgstr "<b>Alterado:</b>"
6022 #~ msgid "Shell script"
6023 #~ msgstr "Script de consola"
6025 #~ msgid "Subroutines"
6026 #~ msgstr "Sub-rotinas"
6031 #~ msgid "style: %d"
6032 #~ msgstr "estilo: %d"
6034 #~ msgid "Split Horizontally"
6035 #~ msgstr "Divide Horizontalmente"
6037 #~ msgid "Split Vertically"
6038 #~ msgstr "Divide Verticalmente"
6041 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6042 #~ "the -e argument)"
6044 #~ "Um emulador de terminal como o xterm, gnome-terminal ou o konsole (deve "
6045 #~ "aceitar o argumento -e)"
6047 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6048 #~ msgstr "_Abrir ficheiro numa nova aba"
6051 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6054 #~ "Manter o ficheiro ativo, não salvo, aberto e abrir o ficheiro acabado de "
6055 #~ "guardar numa nova aba"
6057 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6058 #~ msgstr "O tipo de letra do editor não é um tipo mono-espaço!"
6060 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6061 #~ msgstr "O texto ficará incorretamente espaçado."
6063 #~ msgid "Invalid filename"
6064 #~ msgstr "Nome de ficheiro inválido"
6066 #~ msgid "_Debug Messages"
6067 #~ msgstr "Mensagens de _Depuração (debug)"
6069 #~ msgid "Project properties"
6070 #~ msgstr "Propriedades do Projeto"
6075 #~ msgid "Clear the filter"
6076 #~ msgstr "Limpar o filtro"
6084 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6085 #~ msgstr "_Definir Comandos Personalizados do Menu"
6087 #~ msgid "SQL Dump file"
6088 #~ msgstr "Ficheiro de despejo, SQL"
6090 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6091 #~ msgstr "Linguagens Var_iadas"
6093 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6094 #~ msgstr "Definir _Tipos de Ficheiro"
6097 #~ "Plugin: %s %s\n"
6098 #~ "Description: %s\n"
6101 #~ "Plugin: %s %s\n"
6102 #~ "Descrição: %s\n"
6106 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6107 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6108 #~ "Configuration.</i>"
6110 #~ "<i>Aviso: Para que qualquer alteração que aqui faça surta efeito, o Geany "
6111 #~ "tem de ser reiniciado ou force o recarregar das definições com "
6112 #~ "Ferramentas->Recarregar a Configuração.</i>"
6115 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6116 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6119 #~ "<i>Aviso: A funcionalidade de impressão nativa do GTK apenas se encontra "
6120 #~ "disponível se o Geany foi compilado com GTK 2.10 (ou superior) <b> e </b> "
6121 #~ "o Geany está a usar o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
6126 #~ msgid "Namespace:"
6127 #~ msgstr "Conjunto de Nomes:"
6129 #~ msgid "Class name:"
6130 #~ msgstr "Nome da Classe:"
6132 #~ msgid "Hide object files"
6133 #~ msgstr "Ocultar ficheiros objeto"
6136 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6137 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6139 #~ "Oculta, no navegador de ficheiros, ficheiros objeto gerados, inclui os "
6140 #~ "ficheiros *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6142 #~ msgid "_Horizontally"
6143 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6145 #~ msgid "_Vertically"
6146 #~ msgstr "_Verticalmente"
6148 #~ msgid "Find _Selected"
6149 #~ msgstr "Procurar a _seleção"
6151 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6152 #~ msgstr "Procurar, para _trás, a seleção"
6154 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6156 #~ "Se ativa a possibilidade de agregar código, compactando a visualização "
6159 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6161 #~ "Completação automática (e fecho) de etiquetas XML (inclui etiquetas HTML)"
6163 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6164 #~ msgstr "Converter a seleção entre maiúsculas e minúsculas"
6166 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6167 #~ msgstr "(compilado em %s com GTK %d.%d.%d, Glib %d.%d.%d)"
6169 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6171 #~ "Pôr os Comandos Independentes do Tipo de Ficheiro a usar o directório "
6178 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6179 #~ "commands to use the base path"
6181 #~ "Define o directório de execução, (no separador Gerar) para os Comandos "
6182 #~ "Independentes do Tipo de Ficheiro, usarem o directório base"
6184 #~ msgid "Fixed s_trings"
6185 #~ msgstr "Expressões _Fixas (sem wildcards)"
6187 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6188 #~ msgstr "Expressões regulares do _Grep"
6190 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6191 #~ msgstr "Expressões regulares _extendidas"
6193 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6194 #~ msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6197 #~ msgstr "modo: %s"
6199 #~ msgid "encoding: %s %s"
6200 #~ msgstr "codificação: %s %s"
6202 #~ msgid "filetype: %s"
6203 #~ msgstr "tipo de ficheiro: %s"
6205 #~ msgid "scope: %s"
6206 #~ msgstr "âmbito: %s"
6208 #~ msgid "_HTMLToggle"
6209 #~ msgstr "Alternar _HTML"
6211 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6212 #~ msgstr "Substituição, em massa, de caracteres especiais"
6214 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6215 #~ msgstr "_Definir ficheiros de \"include\" e argumentos"
6217 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6218 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6220 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6221 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6223 #~ msgid "_View DVI File"
6224 #~ msgstr "_Ver o ficheiro DVIao de"
6226 #~ msgid "V_iew PDF File"
6227 #~ msgstr "V_er o ficheiro PDF"
6229 #~ msgid "_Set Arguments"
6230 #~ msgstr "_Definir Argumentos"
6232 #~ msgid "Set Arguments"
6233 #~ msgstr "Defina Argumentos"
6235 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6237 #~ "Definir programas e opções para a compilação e visualização dos ficheiros "
6240 #~ msgid "DVI creation:"
6241 #~ msgstr "Geração de DVI:"
6243 #~ msgid "PDF creation:"
6244 #~ msgstr "Geração de PDF:"
6246 #~ msgid "DVI preview:"
6247 #~ msgstr "Visualização de DVI:"
6249 #~ msgid "PDF preview:"
6250 #~ msgstr "Visualização de PDF:"
6253 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6254 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6256 #~ "%f será substituído pelo nome do ficheiro selecionado, e.x. teste.c\n"
6257 #~ "%e será substituído pelo nome do ficheiro sem extensão, e.x. teste"
6259 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6260 #~ msgstr "Defina ficheiros de include e argumentos"
6262 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6263 #~ msgstr "Defina os comandos para geração e execução de programas."
6266 #~ msgstr "Compilar:"
6271 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6272 #~ msgstr "Erro ao executar o programa para visualização"
6274 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6275 #~ msgstr "_Personalizar a Barra de Ferramentas"
6277 #~ msgid "Icon size:"
6278 #~ msgstr "Tamanho dos ícones:"
6280 #~ msgid "Hard tab width:"
6281 #~ msgstr "Largura de tabulação persistente:"
6283 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6285 #~ "A largura de uma tabulação quando Tabulações & Espaços estão definidos "
6286 #~ "para o documento"
6289 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6290 #~ "requires a restart of Geany"
6292 #~ "Usar texto branco sobre fundo preto e inverter todas as outras cores, "
6293 #~ "esta opção requer que o Geany seja reiniciado"
6295 #~ msgid "Long line marker:"
6296 #~ msgstr "Marca de linha longa:"
6298 #~ msgid "Long line marker color:"
6299 #~ msgstr "Cor da marca de linha longa:"
6301 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6302 #~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta \"make\""
6304 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6305 #~ msgstr "Duplicar linha ou seleção"
6307 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6308 #~ msgstr "Enviar o selecionado para o Terminal"
6310 #~ msgid "Run (alternative command)"
6311 #~ msgstr "Executar (comando alternativo)"
6314 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6315 #~ "loaded when Geany is started."
6317 #~ "Em baixo encontra-se uma lista dos plugins disponíveis. Selecione os "
6318 #~ "plugins que o Geany deve carregar ao iniciar."
6320 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6321 #~ msgstr "A impressão do ficheiro %s foi cancelada."
6323 #~ msgid "Make in base path"
6324 #~ msgstr "\"Make\" no directório base"
6327 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6328 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6330 #~ "Comando a executar na directoria base do projeto. Opção podem ser "
6331 #~ "adicionadas ao comando. Deixe em branco para que seja usado o comando "
6332 #~ "definido por defeito."
6334 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6335 #~ msgstr "Escolha o comando para executar o projeto"
6337 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6338 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6339 #~ msgstr[0] "Texto substituído no ficheiro %u."
6340 #~ msgstr[1] "Texto substituído nos ficheiros %u."
6342 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6344 #~ "Procura falhou (consulte Ajuda->Mensagens de depuração (debug) para "
6356 #~ msgid "Terminal plugin"
6357 #~ msgstr "Terminal (widget)"
6360 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6361 #~ "if the VTE library could be loaded."
6363 #~ "Estas definições do emulador virtual do terminal (VTE) apenas têm efeito "
6364 #~ "se a biblioteca do VTE foi carregada com sucesso."
6367 #~ msgstr "Juntar Janelas"
6369 #~ msgid "Select _All"
6370 #~ msgstr "Selecionar _Tudo"
6372 #~ msgid "Diff file"
6373 #~ msgstr "Dif de ficheiro"
6375 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6376 #~ msgstr "Falha ao visualizar %s (verifique que já está compilado)"
6378 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6379 #~ msgstr "Completar automaticamente símbolos"
6382 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6384 #~ "Adiciona a numeração de página ao fundo de cada uma, ocupa 2 linhas da "
6388 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6389 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6391 #~ "<i>Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o "
6392 #~ "ficheiro 'ui_toolbar.xml'. Por favor consulte a documentação para "