3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012 - 2013.
8 "Project-Id-Version: Geany 1.27\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-02-28 14:14+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-02-08 08:29+0200\n"
12 "Last-Translator: Zygimantus <zygimantus@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Lietuvių <>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
19 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Integruota kūrimo aplinka"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "Greita ir supaprastinta kūrimo aplinka naudojanti GTK+"
34 #: ../data/geany.glade.h:1
35 msgid "_Toolbar Preferences"
36 msgstr "Į_rankių juostos nustatymai"
38 #: ../data/geany.glade.h:2
40 msgstr "_Slėpti įrankių juostą"
42 #: ../data/geany.glade.h:3
46 #: ../data/geany.glade.h:4
50 #: ../data/geany.glade.h:5
54 #: ../data/geany.glade.h:6
55 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
56 msgstr "Įterpti _keitimų žurnalo įrašą"
58 #: ../data/geany.glade.h:7
59 msgid "Insert _Function Description"
60 msgstr "Įterpti _funkcijos aprašymą"
62 #: ../data/geany.glade.h:8
63 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
64 msgstr "Įterpti _kelių eilučių komentarą"
66 #: ../data/geany.glade.h:9
70 #: ../data/geany.glade.h:10
71 msgid "Insert File _Header"
72 msgstr "Įterpti f_ailo antraštę"
74 #: ../data/geany.glade.h:11
75 msgid "Insert _GPL Notice"
76 msgstr "Įterpti _GPL įspėjimą"
78 #: ../data/geany.glade.h:12
79 msgid "Insert _BSD License Notice"
80 msgstr "Įterpti _BSD licencijos įspėjimą"
82 #: ../data/geany.glade.h:13
84 msgstr "Įterpti _datą"
86 #: ../data/geany.glade.h:14
90 #: ../data/geany.glade.h:15
91 msgid "_Insert \"include <...>\""
92 msgstr "Į_terpti „include <...>“"
94 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:506
95 msgid "Insert Alternative _White Space"
96 msgstr "Įterpti _alternatyvų tarpą"
98 #: ../data/geany.glade.h:17
102 #: ../data/geany.glade.h:18
103 msgid "Open Selected F_ile"
104 msgstr "Atverti pasirinktą _failą"
106 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2557
108 msgstr "Kiek kartų _panaudota"
110 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2562
111 msgid "Find _Document Usage"
112 msgstr "Kiek kartų _panaudota dokumente"
114 #: ../data/geany.glade.h:21
116 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
117 msgstr "Eiti į žymės aprašymą"
119 #: ../data/geany.glade.h:22
120 msgid "Conte_xt Action"
121 msgstr "Kontekstinis _veiksmas"
124 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
125 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
126 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
127 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
128 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
129 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
130 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
131 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
132 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
136 #: ../data/geany.glade.h:24
140 #: ../data/geany.glade.h:25
141 msgid "Current chars"
142 msgstr "Esami simboliai"
144 #: ../data/geany.glade.h:26
146 msgstr "Atitikti petnešas"
148 #: ../data/geany.glade.h:27
152 #: ../data/geany.glade.h:28
156 #: ../data/geany.glade.h:29
160 #: ../data/geany.glade.h:30
164 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:516
168 #: ../data/geany.glade.h:32
169 msgid "Load files from the last session"
170 msgstr "Įkrauti failus iš paskutinės sesijos"
172 #: ../data/geany.glade.h:33
173 msgid "Opens at startup the files from the last session"
174 msgstr "Paleidimo metu atveria failus iš paskutinės sesijos"
176 #: ../data/geany.glade.h:34
177 msgid "Load virtual terminal support"
178 msgstr "Įkelti virtualaus terminalo palaikymą"
180 #: ../data/geany.glade.h:35
182 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
183 "disable it if you do not need it"
185 "Ar, paleidimo metu, “virtual terminal emulation (VTE)“ turėtų būti įkeltas. "
186 "Išjunkite jei nenaudojate."
188 #: ../data/geany.glade.h:36
189 msgid "Enable plugin support"
190 msgstr "Įjungti įskiepių palaikymą"
192 #: ../data/geany.glade.h:37
193 msgid "<b>Startup</b>"
194 msgstr "<b>Paleidimas</b>"
196 #: ../data/geany.glade.h:38
197 msgid "Save window position and geometry"
198 msgstr "Išsaugoti lango dydį ir vietą"
200 #: ../data/geany.glade.h:39
201 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
202 msgstr "Išsaugo lango dydį ir vietą, atstato paleidžiant"
204 #: ../data/geany.glade.h:40
206 msgstr "Patvirtinti išeinant"
208 #: ../data/geany.glade.h:41
209 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
210 msgstr "Parodo patvirtinimo dialogą išeinant"
212 #: ../data/geany.glade.h:42
213 msgid "<b>Shutdown</b>"
214 msgstr "<b>Išjungimas</b>"
216 #: ../data/geany.glade.h:43
217 msgid "Startup path:"
218 msgstr "Paleidimo kelias:"
220 #: ../data/geany.glade.h:44
222 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
223 msgstr "Pradžios kelias atveriant ar saugant failus. Turi būti absoliutus."
225 #: ../data/geany.glade.h:45
226 msgid "Project files:"
227 msgstr "Projektų failai:"
229 #: ../data/geany.glade.h:46
230 msgid "Path to start in when opening project files"
231 msgstr "Pradžios kelias atveriant projekto failus"
233 #: ../data/geany.glade.h:47
234 msgid "Extra plugin path:"
235 msgstr "Papildomas įskiepių kelias:"
237 #: ../data/geany.glade.h:48
239 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
240 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
241 "for plugins. Leave blank to disable."
243 "Pagal nutylėjimą Geany ieško visuotiniame diegimo kelyje ir konfigūracijos "
244 "aplanke. Čia nurodytame kelyje bus papildomai ieškoma įskiepių. Palikite "
245 "tuščią norėdami išjungti."
247 #: ../data/geany.glade.h:49
249 msgstr "<b>Keliai</b>"
251 #: ../data/geany.glade.h:50
255 #: ../data/geany.glade.h:51
256 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
257 msgstr "Pyptelti įvykus klaidai ar pabaigus kompiliuoti"
259 #: ../data/geany.glade.h:52
261 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
263 msgstr "Ar pyptelti įvykus klaidai ar pabaigus kompiliuoti"
265 #: ../data/geany.glade.h:53
266 msgid "Switch to status message list at new message"
267 msgstr "Gavus naują pranešimą persijungti į pranešimų būsenos sąrašą"
269 #: ../data/geany.glade.h:54
271 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
272 "new status message arrives"
274 "Jei gaunamas naujas pranešimas, persijungti į pranešimų būsenos kortelę "
275 "(užrašinės lango apačioje)"
277 #: ../data/geany.glade.h:55
278 msgid "Suppress status messages in the status bar"
279 msgstr "Būsenos juostoje, būsenos pranešimų nerodyti"
281 #: ../data/geany.glade.h:56
283 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
284 "in the status messages window."
286 "Iš būsenos juostos pašalina visus pranešimus. Pranešimai ir toliau rodomi "
287 "būsenos pranešimų lange."
289 #: ../data/geany.glade.h:57
290 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
291 msgstr "Automatinio fokusavimo valdikliai (fokusas seka pelę)"
293 #: ../data/geany.glade.h:58
295 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
296 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
297 "fields and the VTE."
299 "Automatiškai suteikia fokusą valdikliams esantiems žemiau pelės žymeklio. "
300 "Veikia su pagrindiniu redagavimo valdikliu, keverzone, įrankių juostos "
301 "paieška, „eiti į eilutę“ laukeliais ir VTE."
303 #: ../data/geany.glade.h:59
304 msgid "Use Windows native dialogs"
305 msgstr "Naudoti langų tvarkyklės dialogus"
307 #: ../data/geany.glade.h:60
309 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
312 "Nustato ar naudoti langų tvarkyklės failo meniu dialogus ar GTK "
313 "numatytuosius dialogus"
315 #: ../data/geany.glade.h:61
316 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
319 #: ../data/geany.glade.h:62
320 msgid "Always wrap search"
321 msgstr "Ieškoti visame dokumente"
323 #: ../data/geany.glade.h:63
324 msgid "Always wrap search around the document"
325 msgstr "Priėjus pabaigą, ieškoti nuo pradžios"
327 #: ../data/geany.glade.h:64
328 msgid "Hide the Find dialog"
329 msgstr "Slėpti paieškos dialogą"
331 #: ../data/geany.glade.h:65
332 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
333 msgstr "Paspaudus „Surasti sekantį/ankstesnį“ paslėpti paieškos dialogą"
335 #: ../data/geany.glade.h:66
336 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
337 msgstr "Paieškos dialoguose naudoti dabartinį žodį po pelės žymekliu"
339 #: ../data/geany.glade.h:67
341 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
342 "Replace dialog and there is no selection"
344 "Atveriant paieškos dialogą, paieškos failuose ar pakeitimo dialoge po pelės "
345 "žymekliu naudoti dabartinį žodį "
347 #: ../data/geany.glade.h:68
348 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
349 msgstr "„Ieškoti failuose“ naudoti dabartinio failo aplanką"
351 #: ../data/geany.glade.h:69
352 msgid "<b>Search</b>"
353 msgstr "<b>Paieška</b>"
355 #: ../data/geany.glade.h:70
356 msgid "Use project-based session files"
357 msgstr "Naudoti sesijas paremtas projektu"
359 #: ../data/geany.glade.h:71
361 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
363 msgstr "Ar saugoti projekto sesijos failus ir atverti juos atveriant projektą"
365 #: ../data/geany.glade.h:72
366 msgid "Store project file inside the project base directory"
367 msgstr "Projekto failą saugoti šakniniame projekto aplanke"
369 #: ../data/geany.glade.h:73
371 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
372 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
373 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
376 "Kai įjungta, projekto failas saugomas projekto aplanko viduje, kuriant "
377 "naujus projektus naudojama ne aukštesnis aplankas, bet bazinis aplankas. Jūs "
378 "vistiek galite pakeisti projekto failo vietą naujo projekto dialoge."
380 #: ../data/geany.glade.h:74
381 msgid "<b>Projects</b>"
382 msgstr "<b>Projektai</b>"
384 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
385 msgid "Miscellaneous"
388 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
389 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
390 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
391 #. * tab label object.
392 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1598
396 #: ../data/geany.glade.h:77
397 msgid "Show symbol list"
398 msgstr "Rodyti simbolių sąrašą"
400 #: ../data/geany.glade.h:78
401 msgid "Toggle the symbol list on and off"
402 msgstr "Įjungti/Išjungti simbolių sąrašą"
404 #: ../data/geany.glade.h:79
405 msgid "Default symbol sorting mode"
408 #: ../data/geany.glade.h:80
410 msgid "Default sorting mode:"
411 msgstr "Numatytoji koduotė (naujiem failams):"
413 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
417 #: ../data/geany.glade.h:82
420 msgstr "Rikiuoti pagal _išvaizdą"
422 #: ../data/geany.glade.h:83
423 msgid "Show documents list"
424 msgstr "Rodyti dokumentų sąrašą"
426 #: ../data/geany.glade.h:84
427 msgid "Toggle the documents list on and off"
428 msgstr "Įjungti/Išjungti dokumentų sąrašo rodymą"
430 #: ../data/geany.glade.h:85
432 msgstr "Rodyti šoninę juostą"
434 #: ../data/geany.glade.h:86
438 #: ../data/geany.glade.h:87
439 msgid "<b>Sidebar</b>"
440 msgstr "<b>Šoninė juosta</b>"
442 #: ../data/geany.glade.h:88
443 msgid "<b>Message window</b>"
444 msgstr "<b>Pranešimo langas</b>"
446 #: ../data/geany.glade.h:89
448 msgstr "Simbolių sąrašas:"
450 #: ../data/geany.glade.h:90
451 msgid "Message window:"
452 msgstr "Pranešimo langas:"
454 #: ../data/geany.glade.h:91
456 msgstr "Redaktorius:"
458 #: ../data/geany.glade.h:92
459 msgid "Sets the font for the message window"
460 msgstr "Nustato pranešimų lango šriftą"
462 #: ../data/geany.glade.h:93
463 msgid "Sets the font for the symbol list"
464 msgstr "Nustato simbolių sąrašo šriftą"
466 #: ../data/geany.glade.h:94
467 msgid "Sets the editor font"
468 msgstr "Nustato redaktoriaus šriftą"
470 #: ../data/geany.glade.h:95
472 msgstr "<b>Šriftai</b>"
474 #: ../data/geany.glade.h:96
475 msgid "Show status bar"
476 msgstr "Rodyti būsenos juostą"
478 #: ../data/geany.glade.h:97
479 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
480 msgstr "Ar būsenos juosta turėtų būti matoma pagrindinio lango apačioje"
482 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1600
486 #: ../data/geany.glade.h:99
487 msgid "Show editor tabs"
488 msgstr "Rodyti redaktoriaus korteles"
490 #: ../data/geany.glade.h:100
491 msgid "Show close buttons"
492 msgstr "Rodyti uždarymo mygtukus"
494 #: ../data/geany.glade.h:101
496 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
497 "clicking on it (requires restart of Geany)"
499 "Ant failų kortelių rodo mažus mygtukus, su kryžiuku, greitam "
500 "užvėrimui(reikės paleisti Geany iš naujo)"
502 #: ../data/geany.glade.h:102
503 msgid "Placement of new file tabs:"
504 msgstr "Naujų failo kortelių išdėstymas:"
506 #: ../data/geany.glade.h:103
507 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
508 msgstr "Failų kortelės bus dedamos užrašinės kairėje"
510 #: ../data/geany.glade.h:104
511 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
512 msgstr "Failų kortelės bus dedamos užrašinės dešinėje"
514 #: ../data/geany.glade.h:105
515 msgid "Next to current"
516 msgstr "Šalia dabartinės"
518 #: ../data/geany.glade.h:106
520 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
523 "Ar dėti failų korteles šalia dabartinės kortelės, vietoj dėjimo kraštuose"
525 #: ../data/geany.glade.h:107
526 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
527 msgstr "Dvigubas spragtelėjimas paslepia visus papildomus valdiklius"
529 #: ../data/geany.glade.h:108
530 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
531 msgstr "Iškviečia „Rodymas->Perjungti Visus papildomus valdiklius“ komandą"
533 #: ../data/geany.glade.h:109
534 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
535 msgstr "Užvėrus kortelę persijungia į paskutinį naudotą dokumentą"
537 #: ../data/geany.glade.h:110
538 msgid "<b>Editor tabs</b>"
539 msgstr "<b>Redaktoriaus kortelės</b>"
541 #: ../data/geany.glade.h:111
543 msgstr "Šoninė juosta:"
545 #: ../data/geany.glade.h:112
546 msgid "<b>Tab positions</b>"
547 msgstr "<b>Kortelių vietos</b>"
549 #: ../data/geany.glade.h:113
550 msgid "Notebook tabs"
551 msgstr "Užrašinės kortelės"
553 #: ../data/geany.glade.h:114
554 msgid "Show t_oolbar"
555 msgstr "Rodyti į_rankių juostą"
557 #: ../data/geany.glade.h:115
558 msgid "_Append toolbar to the menu"
559 msgstr "_Pridėti įrankių juostą į meniu"
561 #: ../data/geany.glade.h:116
562 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
564 "Pridėti įrankių meniu į pagrindinį meniu, taip sutaupant vertikalios vietos"
566 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:943
567 msgid "Customize Toolbar"
568 msgstr "Derinti įrankių juostą"
570 #: ../data/geany.glade.h:118
571 msgid "System _default"
572 msgstr "Sistemos _numatyta"
574 #: ../data/geany.glade.h:119
575 msgid "Images _and text"
576 msgstr "Paveikslėliai ir _tekstas"
578 #: ../data/geany.glade.h:120
580 msgstr "Tik _paveikslėliai"
582 #: ../data/geany.glade.h:121
584 msgstr "Tik _tekstas"
586 #: ../data/geany.glade.h:122
587 msgid "<b>Icon style</b>"
588 msgstr "<b>Piktogramų stilius</b>"
590 #: ../data/geany.glade.h:123
591 msgid "S_ystem default"
592 msgstr "Sistemos n_umatyta"
594 #: ../data/geany.glade.h:124
596 msgstr "_Mažos piktogramos"
598 #: ../data/geany.glade.h:125
599 msgid "_Very small icons"
600 msgstr "_Labai mažos piktogramos"
602 #: ../data/geany.glade.h:126
604 msgstr "_Didelės piktogramos"
606 #: ../data/geany.glade.h:127
607 msgid "<b>Icon size</b>"
608 msgstr "<b>Piktogramų dydis</b>"
610 #: ../data/geany.glade.h:128
611 msgid "<b>Toolbar</b>"
612 msgstr "<b>Įrankių juosta</b>"
614 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1602
616 msgstr "Įrankių juosta"
618 #: ../data/geany.glade.h:130
619 msgid "Line wrapping"
620 msgstr "Skaidyti eilutes"
622 #: ../data/geany.glade.h:131
624 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
625 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
626 "disabled on slow machines."
628 "Skaidyti eilutę lango krašte ir pratęsti ją sekančioje eilutėje. Pastaba: "
629 "eilučių laužymas smarkiai įtakoja greitaveiką, dideliuose dokumentuose tai "
630 "turėtų būti išjungta."
632 #: ../data/geany.glade.h:132
633 msgid "\"Smart\" home key"
634 msgstr "„Protingas“ namų klavišas"
636 #: ../data/geany.glade.h:133
638 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
639 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
640 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
641 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
642 "its current position."
644 "Kai „protingas“ namų klavišas įjungtas, paspaudus HOME klavišą žymeklis bus "
645 "perkeltas į pirmą ne tuščią eilutės simbolį, nebent jis jau ten. Kai ši "
646 "galimybė išjungta, HOME klavišas žymeklį visada perkels į eilutės pradžią, "
647 "nepaisant to kur jis yra."
649 #: ../data/geany.glade.h:134
650 msgid "Disable Drag and Drop"
651 msgstr "Išjungti pertempimą"
653 #: ../data/geany.glade.h:135
655 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
656 "drop any selections within or outside of the editor window"
658 "Redaktoriaus lange visiškai išjungti pertempimą, kad negalėtumėte pertempto "
659 "jokių pasirinkimų į/iš lango"
661 #: ../data/geany.glade.h:136
663 msgstr "Kodo suskleidimas"
665 #: ../data/geany.glade.h:137
666 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
667 msgstr "Suskleisti/Išskleisti visus lenkimo vietos elementus"
669 #: ../data/geany.glade.h:138
671 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
672 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
674 "Suskleisti ar išskleisti visus susijusius taškus. Laikant Shift ir paspaudus "
675 "ant suskleidimo simbolio bus naudojamas priešingas veiksmas."
677 #: ../data/geany.glade.h:139
678 msgid "Use indicators to show compile errors"
679 msgstr "Kompiliavimo klaidom rodyti naudoti indikatorius"
681 #: ../data/geany.glade.h:140
683 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
684 "where the compiler found a warning or an error"
686 "Ar naudoti indikatorius (kampuota raudona linija po žodžiu) paryškinti "
687 "kompiliatoriaus rastas klaidas ar įspėjimus"
689 #: ../data/geany.glade.h:141
690 msgid "Newline strips trailing spaces"
691 msgstr "Nauja eilutė pašalina pabaigos tarpus"
693 #: ../data/geany.glade.h:142
694 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
695 msgstr "Įjungus, nauja eilutė pašalins tarpus ankstesnės eilutės pabaigoj"
697 #: ../data/geany.glade.h:143
698 msgid "Line breaking column:"
699 msgstr "Įvedamo teksto laužymo eilutėmis stulpelis:"
701 #: ../data/geany.glade.h:144
702 msgid "Comment toggle marker:"
703 msgstr "Komentaro perjungimo žymeklis:"
705 #: ../data/geany.glade.h:145
707 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
708 "used to mark the comment as toggled."
710 "Žodis kuris pridedamas, pradinio kodo faile, perjungiant eilutės komentarą. "
711 "Jis naudojamas pažymėti komentarą kaip perjungtą."
713 #: ../data/geany.glade.h:146
714 msgid "<b>Features</b>"
715 msgstr "<b>Galimybės</b>"
717 #: ../data/geany.glade.h:147
721 #: ../data/geany.glade.h:148
723 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
724 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
726 "Pastaba: norėdami pritaikyti šiuos nustatymus visiems šiuo metu atvertiems "
727 "dokumentams, naudokite <i>Projektas->Pritaikyti numatytuosius atitraukimus</"
730 #: ../data/geany.glade.h:149
734 #: ../data/geany.glade.h:150
735 msgid "The width in chars of a single indent"
736 msgstr "Vieno atitraukimo plotis, simboliais"
738 #: ../data/geany.glade.h:151
739 msgid "Auto-indent mode:"
740 msgstr "Automatinio atitraukimo režimas:"
742 #: ../data/geany.glade.h:152
743 msgid "Detect type from file"
744 msgstr "Tipą nustatyti iš failo"
746 #: ../data/geany.glade.h:153
748 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
750 msgstr "Ar nustatyti atitraukimo tipą iš failo turinio, atveriant failą"
752 #: ../data/geany.glade.h:154
753 msgid "T_abs and spaces"
754 msgstr "_Kortelės ir tarpai"
756 #: ../data/geany.glade.h:155
758 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
760 "Jei bendras atitraukimas yra mažesnis nei tabuliavimo ženklo plotis, naudoti "
761 "tarpus, kitu atveju naudoti abu"
763 #: ../data/geany.glade.h:156
767 #: ../data/geany.glade.h:157
768 msgid "Use spaces when inserting indentation"
769 msgstr "Įterpiant atitraukimą naudoti tarpus"
771 #: ../data/geany.glade.h:158
773 msgstr "_Tabuliavimas"
775 #: ../data/geany.glade.h:159
776 msgid "Use one tab per indent"
777 msgstr "Kiekviename atitraukime naudoti vieną tabuliavimo ženklą"
779 #: ../data/geany.glade.h:160
780 msgid "Detect width from file"
781 msgstr "Aptikti plotį iš failo"
783 #: ../data/geany.glade.h:161
785 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
787 msgstr "Ar aptikti atitraukimo plotį pagal failo turinį, atveriant failą"
789 #: ../data/geany.glade.h:162
793 #: ../data/geany.glade.h:163
794 msgid "Tab key indents"
795 msgstr "Tabuliavimo klavišo atitraukimai"
797 #: ../data/geany.glade.h:164
799 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
801 "Paspaudus tab/shift-tab atitraukia/pritraukia vietoj to jog įterptų "
802 "tabuliavimo simbolį"
804 #: ../data/geany.glade.h:165
805 msgid "<b>Indentation</b>"
806 msgstr "<b>Atitraukimas</b>"
808 #: ../data/geany.glade.h:166
810 msgstr "Atitraukimas"
812 #: ../data/geany.glade.h:167
813 msgid "Snippet completion"
814 msgstr "Fragmento užbaigimas"
816 #: ../data/geany.glade.h:168
818 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
819 "string using a single keypress"
821 "Įveskite trumpą simbolių seką, kad ji būtų užbaigta sudėtingesne simbolių "
822 "seka, paspaudus vos vieną klavišą"
824 #: ../data/geany.glade.h:169
825 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
826 msgstr "Automatinis XML/HTML žymių uždarymas"
828 #: ../data/geany.glade.h:170
829 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
830 msgstr "Įterpti atitinkamą XML/HTML uždarymo žymą"
832 #: ../data/geany.glade.h:171
833 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
834 msgstr "Automatinis kelių eilučių komentarų pratęsimas"
836 #: ../data/geany.glade.h:172
838 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
839 "when a new line is entered inside such a comment"
841 "Tokiose kalbose kaip C, C++ ir Java įrašius naują komentaro eilutę, "
842 "automatiškai pratęsti kelių eilučių komentavimą"
844 #: ../data/geany.glade.h:173
845 msgid "Autocomplete symbols"
846 msgstr "Automatinio užbaigimo simboliai"
848 #: ../data/geany.glade.h:174
850 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
853 "Automatinis žinomų simbolių užbaigimas (funkcijų pavadinimai, globalūs "
856 #: ../data/geany.glade.h:175
857 msgid "Autocomplete all words in document"
858 msgstr "Automatiškai užbaigti visus žodžius dokumente"
860 #: ../data/geany.glade.h:176
861 msgid "Drop rest of word on completion"
862 msgstr "Pabaigus ištrinti likusią žodžio dalį"
864 #: ../data/geany.glade.h:177
865 msgid "Max. symbol name suggestions:"
866 msgstr "Siūlyti ne daugiau nei simbolius:"
868 #: ../data/geany.glade.h:178
869 msgid "Completion list height:"
870 msgstr "Užbaigimo sąrašo aukštis:"
872 #: ../data/geany.glade.h:179
873 msgid "Characters to type for autocompletion:"
874 msgstr "Simboliai kuriuos reikia įrašyti automatiniam užbaigimui:"
876 #: ../data/geany.glade.h:180
878 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
879 "autocompletion list"
881 "Simbolių kiekis būtinas, kad būtų parodytas automatinio užbaigimo sąrašas"
883 #: ../data/geany.glade.h:181
884 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
885 msgstr "Automatinio užbaigimo sąrašo aukštį rodyti eilutėmis"
887 #: ../data/geany.glade.h:182
888 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
889 msgstr "Kiek daugiausiai įrašų rodyti automatinio užbaigimo sąraše"
891 #: ../data/geany.glade.h:183
892 msgid "Symbol list update frequency:"
893 msgstr "Simbolių sąrašo atnaujinimo dažnis:"
895 #: ../data/geany.glade.h:184
897 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
898 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
899 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
901 "Minimali delsa (milisekundėmis) tarp dviejų simbolių sąrašo atnaujinimų. "
902 "Pastaba: per trumpa delsa gali sulėtinti greitaveiką, ypač su dideliais "
903 "failais. Jei nustatysite 0, realaus laiko atnaujinimai bus išjungti."
905 #: ../data/geany.glade.h:185
906 msgid "<b>Completions</b>"
907 msgstr "<b>Pabaigimai</b>"
909 #: ../data/geany.glade.h:186
910 msgid "Parenthesis ( )"
911 msgstr "Skliaustai ( )"
913 #: ../data/geany.glade.h:187
914 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
915 msgstr "Įrašius atidarymo skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
917 #: ../data/geany.glade.h:188
918 msgid "Curly brackets { }"
919 msgstr "Riestiniai skliaustai { }"
921 #: ../data/geany.glade.h:189
922 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
923 msgstr "Įrašius riestinį skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
925 #: ../data/geany.glade.h:190
926 msgid "Square brackets [ ]"
927 msgstr "Laužtiniai skliaustai []"
929 #: ../data/geany.glade.h:191
930 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
931 msgstr "Įrašius laužtinį skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
933 #: ../data/geany.glade.h:192
934 msgid "Single quotes ' '"
935 msgstr "Viengubos kabutės ' '"
937 #: ../data/geany.glade.h:193
938 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
939 msgstr "Įrašius viengubą kabutę, kabutes užverti automatiškai"
941 #: ../data/geany.glade.h:194
942 msgid "Double quotes \" \""
943 msgstr "Dvigubos kabutės \" \""
945 #: ../data/geany.glade.h:195
946 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
947 msgstr "Įrašius dvigubą kabutę, kabutes užverti automatiškai"
949 #: ../data/geany.glade.h:196
950 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
951 msgstr "<b>Automatiškai užverti kabutes ir skliaustelius</b>"
953 #: ../data/geany.glade.h:197
957 #: ../data/geany.glade.h:198
958 msgid "Invert syntax highlighting colors"
959 msgstr "Invertuoti sintaksę paryškinant spalvas"
961 #: ../data/geany.glade.h:199
962 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
964 "Invertuoti spalvas, pagal nutylėjimą gaunama baltas tekstas juodam fone"
966 #: ../data/geany.glade.h:200
967 msgid "Show indentation guides"
968 msgstr "Rodyti atitraukimo ženkliukus"
970 #: ../data/geany.glade.h:201
971 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
972 msgstr "Rodo mažą taškinę liniją, kad būtų lengviau naudoti dešinį atitraukimą"
974 #: ../data/geany.glade.h:202
975 msgid "Show white space"
976 msgstr "Rodyti tuščią vietą"
978 #: ../data/geany.glade.h:203
979 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
980 msgstr "Pažymi tarpus taškais, tabuliavimo ženklus strėlytėm"
982 #: ../data/geany.glade.h:204
983 msgid "Show line endings"
984 msgstr "Rodyti eilučių pabaigas"
986 #: ../data/geany.glade.h:205
987 msgid "Shows the line ending character"
988 msgstr "Rodo eilutės pabaigos simbolius"
990 #: ../data/geany.glade.h:206
991 msgid "Show line numbers"
992 msgstr "Rodyti eilučių numerius"
994 #: ../data/geany.glade.h:207
995 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
996 msgstr "Rodo arba slepia eilučių numerius"
998 #: ../data/geany.glade.h:208
999 msgid "Show markers margin"
1000 msgstr "Rodyti žymėjimo paraštę"
1002 #: ../data/geany.glade.h:209
1004 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1007 "Rodo arba slepia, eilutės numerio dešinėje, mažą paraštę, kuri naudojama "
1010 #: ../data/geany.glade.h:210
1011 msgid "Stop scrolling at last line"
1012 msgstr "Baigti slinkti pasiekus paskutinę eilutę"
1014 #: ../data/geany.glade.h:211
1015 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1016 msgstr "Ar baigti slinkti pasiekus paskutinę dokumento eilutę"
1018 #: ../data/geany.glade.h:212
1019 msgid "<b>Display</b>"
1020 msgstr "<b>Rodymas</b>"
1022 #: ../data/geany.glade.h:213
1026 #: ../data/geany.glade.h:214
1030 #: ../data/geany.glade.h:215
1031 msgid "Sets the color of the long line marker"
1032 msgstr "Nustato ilgos eilutės žymeklio spalvą"
1034 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1035 msgid "Color Chooser"
1036 msgstr "Spalvų parinkiklis"
1038 #: ../data/geany.glade.h:217
1040 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1041 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1042 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1044 "Ilgos eilutės žymeklis tai yra plona vertikali linija, esanti redaktoriaus "
1045 "lange. Ji padeda pažymėti ilgas eilutes ar pasakyti kur baigti eilutę. "
1046 "Norėdami nustatyti stulpelį kuriame ji turėtų būti, nustatykite reikšmę "
1049 #: ../data/geany.glade.h:218
1053 #: ../data/geany.glade.h:219
1055 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1058 "Redaktoriaus lange, duotoje žymeklio vietoje, parodo vertikalią liniją "
1059 "(žiūrėkite žemiau)"
1061 #: ../data/geany.glade.h:220
1065 #: ../data/geany.glade.h:221
1067 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1068 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1069 "proportional fonts)"
1071 "Simbolių, po duotosios žymeklio pozicijos, fono spalva (žiūrėkite žemiau) "
1072 "pakeista į spalvą nustatytą žemiau(rekomenduotina, jei naudojate "
1073 "proporcionalius šriftus)"
1075 #: ../data/geany.glade.h:222
1079 #: ../data/geany.glade.h:223
1080 msgid "<b>Long line marker</b>"
1081 msgstr "<b>Ilgų eilučių žymeklis</b>"
1083 #: ../data/geany.glade.h:224
1087 #: ../data/geany.glade.h:225
1088 msgid "Do not show virtual spaces"
1089 msgstr "Nerodyti virtualių tarpų"
1091 #: ../data/geany.glade.h:226
1092 msgid "Only for rectangular selections"
1093 msgstr "Tik stačiakampiam pasirinkimam"
1095 #: ../data/geany.glade.h:227
1097 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1100 "Piešiant stačiakampius pasirinkimus, po eilučių pabaigomis, rodyti "
1103 #: ../data/geany.glade.h:228
1107 #: ../data/geany.glade.h:229
1108 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1109 msgstr "Po eilutės pabaigos, visada rodyti virtualius tarpus"
1111 #: ../data/geany.glade.h:230
1112 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1113 msgstr "<b>Virtualūs tarpai</b>"
1115 #: ../data/geany.glade.h:231
1119 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1604
1121 msgstr "Redaktorius"
1123 #: ../data/geany.glade.h:233
1124 msgid "Open new documents from the command-line"
1125 msgstr "Naujus dokumentus atverti iš komandinės eilutės"
1127 #: ../data/geany.glade.h:234
1129 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1131 "Sukurti naują failą kiekvienam neegzistuojančiam failui, iš komandinės "
1134 #: ../data/geany.glade.h:235
1135 msgid "Default end of line characters:"
1136 msgstr "Numatytasis eilutės pabaigos simbolis:"
1138 #: ../data/geany.glade.h:236
1139 msgid "<b>New files</b>"
1140 msgstr "<b>Nauji failai</b>"
1142 #: ../data/geany.glade.h:237
1143 msgid "Default encoding (new files):"
1144 msgstr "Numatytoji koduotė (naujiem failams):"
1146 #: ../data/geany.glade.h:238
1147 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1148 msgstr "Nustato naujai sukurtų failų numatytąją koduotę"
1150 #: ../data/geany.glade.h:239
1151 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1152 msgstr "Atveriant ne unikodo failus, naudoti numatytąją koduotę"
1154 #: ../data/geany.glade.h:240
1156 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1157 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1158 "(usually not needed)"
1160 "Ši parinktis išjungia automatinį koduotės aptikimą(atveriant ne unikodo "
1161 "failus) ir atveria su nurodyta koduote (paprastai nereikia)"
1163 #: ../data/geany.glade.h:241
1164 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1165 msgstr "Numatytoji koduotė (esamiems ne unikodo failams):"
1167 #: ../data/geany.glade.h:242
1168 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1169 msgstr "Atveriamiems esamiems ne unikodo failams nustato numatytąją koduotę"
1171 #: ../data/geany.glade.h:243
1172 msgid "<b>Encodings</b>"
1173 msgstr "<b>Koduotės</b>"
1175 #: ../data/geany.glade.h:244
1176 msgid "Ensure new line at file end"
1177 msgstr "Užtikrinti jog failas baigsis nauja eilute"
1179 #: ../data/geany.glade.h:245
1180 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1181 msgstr "Užtikrina jog failo pabaiga yra nauja eilutė"
1183 #: ../data/geany.glade.h:246
1184 msgid "Ensure consistent line endings"
1185 msgstr "Užtikrinti vienodas eilučių pabaigas"
1187 #: ../data/geany.glade.h:247
1189 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1190 "mixed line endings in the same file"
1192 "Užtikrina jog prieš saugant naujos eilutės simboliai visada bus konvertuoti, "
1193 "tai užtikrins jog faile nebūtų skirtingų eilučių pabaigų"
1195 #: ../data/geany.glade.h:248
1196 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1197 msgstr "Pašalinti pradžioje esančius tarpus ir tabuliavimo ženklus"
1199 #: ../data/geany.glade.h:249
1200 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1201 msgstr "Eilutės pabaigoje pašalina tarpus ir tabuliavimo ženklus"
1203 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:661
1204 msgid "Replace tabs with space"
1205 msgstr "Pakeisti tabuliavimo ženklus tarpu"
1207 #: ../data/geany.glade.h:251
1208 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1209 msgstr "Pakeičia visus tabuliavimo ženklus tarpu"
1211 #: ../data/geany.glade.h:252
1212 msgid "<b>Saving files</b>"
1213 msgstr "<b>Failo saugojimas</b>"
1215 #: ../data/geany.glade.h:253
1216 msgid "Recent files list length:"
1217 msgstr "Paskutiniųjų atvertų dokumentų sąrašo ilgis:"
1219 #: ../data/geany.glade.h:254
1220 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1221 msgstr "Nurodo kiek failų bus saugoma paskutinių atvertų failų sąraše"
1223 #: ../data/geany.glade.h:255
1224 msgid "Disk check timeout:"
1225 msgstr "Disko tikrinimo galiojimo laikas:"
1227 #: ../data/geany.glade.h:256
1229 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1230 "disables checking."
1232 "Kaip dažnai tikrinti ar dokumento failai diske nepasikeitė, sekundėmis. "
1233 "Nulis išjungia tikrinimą."
1235 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1606 ../src/symbols.c:542
1236 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1240 #: ../data/geany.glade.h:258
1242 msgstr "Terminalas:"
1244 #: ../data/geany.glade.h:259
1248 #: ../data/geany.glade.h:261
1251 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1254 "Terminalo emuliatoriaus komanda (%c pakeičiama Geany vykdomo sceanrijaus "
1257 #: ../data/geany.glade.h:262
1258 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1260 "Kelias (greičiausiai ir papildomi argumentai) iki jūsų mėgstamos naršyklės"
1262 #: ../data/geany.glade.h:263
1266 #: ../data/geany.glade.h:264
1267 msgid "<b>Tool paths</b>"
1268 msgstr "<b>Įrankių keliai</b>"
1270 #: ../data/geany.glade.h:265
1271 msgid "Context action:"
1272 msgstr "Kontekstinis veiksmas:"
1274 #: ../data/geany.glade.h:267
1277 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1278 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1281 "Kontekstinio veiksmo komanda. Pasirinktas žodis gali būti naudojamas su %s. "
1282 "Jis gali būti betkur duotojoje komandoje ir prieš vykdant bus pakeistas."
1284 #: ../data/geany.glade.h:268
1285 msgid "<b>Commands</b>"
1286 msgstr "<b>Komandos</b>"
1288 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1608
1292 #: ../data/geany.glade.h:270
1293 msgid "email address of the developer"
1294 msgstr "Kūrėjo el. paštas"
1296 #: ../data/geany.glade.h:271
1297 msgid "Initials of the developer name"
1298 msgstr "Kūrėjo vardo iniacialai"
1300 #: ../data/geany.glade.h:272
1301 msgid "Initial version:"
1302 msgstr "Pradinė versija:"
1304 #: ../data/geany.glade.h:273
1305 msgid "Version number, which a new file initially has"
1306 msgstr "Versijos numeris, kurį turi pradinis failas"
1308 #: ../data/geany.glade.h:274
1309 msgid "Company name"
1310 msgstr "Kompanijos pavadinimas"
1312 #: ../data/geany.glade.h:275
1316 #: ../data/geany.glade.h:276
1320 #: ../data/geany.glade.h:277
1321 msgid "Mail address:"
1322 msgstr "El. pašto adresas:"
1324 #: ../data/geany.glade.h:278
1328 #: ../data/geany.glade.h:279
1329 msgid "The name of the developer"
1330 msgstr "Kūrėjo vardas"
1332 #: ../data/geany.glade.h:280
1336 #: ../data/geany.glade.h:281
1340 #: ../data/geany.glade.h:282
1341 msgid "Date & time:"
1342 msgstr "Data ir laikas:"
1344 #: ../data/geany.glade.h:283
1346 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1347 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1349 "Nurodykite {datetime} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį "
1350 "simbolį kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
1352 #: ../data/geany.glade.h:284
1354 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1355 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1357 "Nurodykite {year} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį simbolį "
1358 "kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
1360 #: ../data/geany.glade.h:285
1362 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1363 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1365 "Nurodykite {date} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį simbolį "
1366 "kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
1368 #: ../data/geany.glade.h:286
1369 msgid "<b>Template data</b>"
1370 msgstr "<b>Šablono duomenys</b>"
1372 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1610
1376 #: ../data/geany.glade.h:288
1380 #: ../data/geany.glade.h:289
1381 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1382 msgstr "<b>Klaviatūros spartieji klavišai</b>"
1384 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1898 ../src/plugins.c:1935
1385 #: ../src/prefs.c:1612
1387 msgstr "Klavišų susiejimai"
1389 #: ../data/geany.glade.h:291
1393 #: ../data/geany.glade.h:293
1395 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1396 msgstr "Kelias iki komandos failų spausdinimui (failo vardui naudokite %f)"
1398 #: ../data/geany.glade.h:294
1399 msgid "Use an external command for printing"
1400 msgstr "Spausdinimui naudoti išorinę komandą"
1402 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1403 msgid "Print line numbers"
1404 msgstr "Spausdinti eilučių numerius"
1406 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1407 msgid "Add line numbers to the printed page"
1408 msgstr "Į spausdinamą puslapį pridėti eilučių numerius"
1410 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1411 msgid "Print page numbers"
1412 msgstr "Spausdinti puslapių numerius"
1414 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1416 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1418 "Kiekvieno puslapio gale pridėti puslapio numerį. Tai užims 2 puslapio "
1421 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1422 msgid "Print page header"
1423 msgstr "Spausdinti puslapio antraštę"
1425 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1427 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1428 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1430 "Kiekviename puslapyje pridėti mažą antraštę su puslapio numeriu, failo vardu "
1431 "ir data (peržiūrėkite žemiau). Tai užims 3 puslapio eilutes."
1433 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1434 msgid "Use the basename of the printed file"
1435 msgstr "Naudoti bazinį išspausdinto failo vardą"
1437 #: ../data/geany.glade.h:302
1438 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1439 msgstr "Spausdinti tik bazinį failo vardą(be kelio ir be plėtinio)"
1441 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1442 msgid "Date format:"
1443 msgstr "Datos formatas:"
1445 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1447 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1448 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1449 "with the ANSI C strftime function."
1451 "Nurodykite laiko žymės formatą, kuri bus pridėta kiekvieno puslapio "
1452 "antraštėje. Galite naudoti bet kurį kintamąjį kuris suderinamas su ANSI C "
1453 "strftime funkcija."
1455 #: ../data/geany.glade.h:305
1456 msgid "Use native GTK printing"
1457 msgstr "Naudoti GTK spausdinimą"
1459 #: ../data/geany.glade.h:306
1460 msgid "<b>Printing</b>"
1461 msgstr "<b>Spausdinimas</b>"
1463 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1614
1465 msgstr "Spausdinimas"
1467 #: ../data/geany.glade.h:308
1471 #: ../data/geany.glade.h:309
1472 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1473 msgstr "Nustato terminalo valdiklio šriftą"
1475 #: ../data/geany.glade.h:310
1476 msgid "Choose Terminal Font"
1477 msgstr "Pasirinkite terminalo šriftą"
1479 #: ../data/geany.glade.h:311
1480 msgid "Foreground color:"
1481 msgstr "Priekinio plano spalva:"
1483 #: ../data/geany.glade.h:312
1484 msgid "Background color:"
1485 msgstr "Fono spalva:"
1487 #: ../data/geany.glade.h:313
1488 msgid "Background image:"
1489 msgstr "Fono paveikslėlis:"
1491 #: ../data/geany.glade.h:314
1492 msgid "Scrollback lines:"
1493 msgstr "Slinkti eilutes:"
1495 #: ../data/geany.glade.h:315
1497 msgstr "Apvalkalas:"
1499 #: ../data/geany.glade.h:316
1500 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1501 msgstr "Nustato terminalo valdiklio priekinio plano teksto spalvą"
1503 #: ../data/geany.glade.h:317
1504 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1505 msgstr "Nustato terminalo valdiklio fono teksto spalvą"
1507 #: ../data/geany.glade.h:318
1508 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1509 msgstr "Nustato terminalo valdiklio fono paveikslėlio kelią"
1511 #: ../data/geany.glade.h:319
1513 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1516 "Nurodo istoriją eilutėse, kurias, terminalo valdiklyje, galite slinkti atgal"
1518 #: ../data/geany.glade.h:320
1520 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1523 "Nustato shell, kuris turėtų būti paleistas terminalo emuliatoriuje, kelią"
1525 #: ../data/geany.glade.h:321
1526 msgid "Scroll on keystroke"
1527 msgstr "Slinkti paspaudus klavišą"
1529 #: ../data/geany.glade.h:322
1530 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1531 msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, paspaudus klavišą"
1533 #: ../data/geany.glade.h:323
1534 msgid "Scroll on output"
1535 msgstr "Slinkti išvedant"
1537 #: ../data/geany.glade.h:324
1538 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1539 msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, kai išvedama išvestis"
1541 #: ../data/geany.glade.h:325
1542 msgid "Cursor blinks"
1543 msgstr "Žymeklio mirksėjimas"
1545 #: ../data/geany.glade.h:326
1546 msgid "Whether to blink the cursor"
1547 msgstr "Ar žymeklis mirksi"
1549 #: ../data/geany.glade.h:327
1550 msgid "Override Geany keybindings"
1551 msgstr "Perrašyti Geany klavišų susiejimus"
1553 #: ../data/geany.glade.h:328
1555 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1557 "Leidžia VTE gauti klaviatūros susiejimus (išskyrus fokusavimo komandas)"
1559 #: ../data/geany.glade.h:329
1560 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1561 msgstr "Išjungti meniu susiejimo klavišą (numatytasis klavišas – F10)"
1563 #: ../data/geany.glade.h:330
1565 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1566 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1569 "Ši parinktis išjungia klavišų susiejimų iššokantį meniu (pagal nutylėjimą "
1570 "F10). Išjungti gali būti naudinga pavyzdžiui naudojant „Midnight Commander“ "
1573 #: ../data/geany.glade.h:331
1574 msgid "Follow path of the current file"
1575 msgstr "Sekti dabartinio failo kelią"
1577 #: ../data/geany.glade.h:332
1579 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1580 msgstr "Ar, persijungiant tarp atvertų failų vykdyti, \\\"cd $path\\\""
1582 #: ../data/geany.glade.h:333
1583 msgid "Execute programs in the VTE"
1584 msgstr "Programas vykdyti VTE"
1586 #: ../data/geany.glade.h:334
1588 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1589 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1591 "Vykdyti programas VTE aplinkoj, o ne atverti terminalo emuliatoriaus langą. "
1592 "Turėkite omenyje jog programos paleistos VTE negali būti sustabdytos"
1594 #: ../data/geany.glade.h:335
1595 msgid "Don't use run script"
1596 msgstr "Nenaudoti vykdymo scenarijaus"
1598 #: ../data/geany.glade.h:336
1600 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1601 "status of the executed program"
1603 "Nenaudoti paprasto paleidimo scenarijaus, kuris paprastai naudojamas "
1604 "parodyti įvykdytos programos išėjimo būseną"
1606 #: ../data/geany.glade.h:337
1607 msgid "<b>Terminal</b>"
1608 msgstr "<b>Terminalas</b>"
1610 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1618 ../src/vte.c:320
1614 #: ../data/geany.glade.h:339
1615 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1616 msgstr "<i>Įspėjimas: prieš keičiant šias parinktis, perskaitykite žinyną.</i>"
1618 #: ../data/geany.glade.h:340
1619 msgid "<b>Various preferences</b>"
1620 msgstr "<b>Įvairūs nustatymai</b>"
1622 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1616
1626 #: ../data/geany.glade.h:343
1630 #: ../data/geany.glade.h:344
1631 msgid "New (with _Template)"
1632 msgstr "Nauja (iš š_ablono)"
1634 #: ../data/geany.glade.h:345
1636 msgstr "_Atverti..."
1638 #: ../data/geany.glade.h:346
1639 msgid "Recent _Files"
1640 msgstr "Paskutinieji _failai"
1642 #: ../data/geany.glade.h:347
1644 msgstr "Išsaugoti _kaip..."
1646 #: ../data/geany.glade.h:348
1648 msgstr "_Išsaugoti viską"
1650 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1666 ../src/document.c:3596
1651 #: ../src/sidebar.c:718
1653 msgstr "Į_kelti iš naujo"
1655 #: ../data/geany.glade.h:350
1657 msgstr "Į_krauti iš naujo kaip"
1659 #: ../data/geany.glade.h:351
1661 msgstr "Puslapio _sąranka"
1663 #: ../data/geany.glade.h:352
1665 msgstr "S_pausdinti..."
1667 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1668 msgid "Close Ot_her Documents"
1669 msgstr "_Užverti kitus dokumentus"
1671 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1673 msgstr "_Užverti visus"
1675 #: ../data/geany.glade.h:355
1679 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:429
1680 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1681 msgstr "_Iškirpti esamą eilutę(-es)"
1683 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:426
1684 msgid "_Copy Current Line(s)"
1685 msgstr "_Kopijuoti esamą eilutę(-es)"
1687 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:382
1688 msgid "_Delete Current Line(s)"
1689 msgstr "_Ištrinti esamą eilutę(-es)"
1691 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:379
1692 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1693 msgstr "_Dublikuoti eilutę ar pasirinkimą"
1695 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:439
1696 msgid "S_elect Current Line(s)"
1697 msgstr "_Pasirinkti esamą eilutę(-es)"
1699 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:442
1700 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1701 msgstr "_Pasirinkti esamą paragrafą"
1703 #: ../data/geany.glade.h:362
1704 msgid "_Move Line(s) Up"
1705 msgstr "Perkelti eilutę(-es) _aukštyn"
1707 #: ../data/geany.glade.h:363
1708 msgid "M_ove Line(s) Down"
1709 msgstr "_Perkelti eilutę(-es) žemyn"
1711 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:493
1712 msgid "_Send Selection to Terminal"
1713 msgstr "_Siųsti pasirinkimą į terminalą"
1715 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:495
1716 msgid "_Reflow Lines/Block"
1717 msgstr "_Iš naujo perduoti eilutes/atkarpas"
1719 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:453
1720 msgid "T_oggle Case of Selection"
1721 msgstr "_Perjungti pasirinkimo raidžių dydį"
1723 #: ../data/geany.glade.h:367
1724 msgid "_Comment Line(s)"
1725 msgstr "_Komentuoti eilutę(-es)"
1727 #: ../data/geany.glade.h:368
1728 msgid "U_ncomment Line(s)"
1729 msgstr "_Pašalinti komentarą iš eilutės(-čių)"
1731 #: ../data/geany.glade.h:369
1732 msgid "_Toggle Line Commentation"
1733 msgstr "_Perjungti eilučių komentavimą"
1735 #: ../data/geany.glade.h:370
1736 msgid "_Increase Indent"
1737 msgstr "_Didinti atitraukimą"
1739 #: ../data/geany.glade.h:371
1740 msgid "_Decrease Indent"
1741 msgstr "_Sumažinti atitraukimą"
1743 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:472
1744 msgid "S_mart Line Indent"
1745 msgstr "_Protingas eilučių atitraukimas"
1747 #: ../data/geany.glade.h:373
1748 msgid "_Send Selection to"
1749 msgstr "_Siųsti pasirinkimą į"
1751 #: ../data/geany.glade.h:374
1752 msgid "I_nsert Comments"
1753 msgstr "_Įterpti komentarus"
1755 #: ../data/geany.glade.h:375
1756 msgid "Preference_s"
1757 msgstr "_Nustatymai"
1759 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:519
1760 msgid "P_lugin Preferences"
1761 msgstr "_Įskiepio nustatymai"
1763 #: ../data/geany.glade.h:377
1765 msgstr "_Ieškoti..."
1767 #: ../data/geany.glade.h:378
1769 msgstr "Ieškoti _kito"
1771 #: ../data/geany.glade.h:379
1772 msgid "Find _Previous"
1773 msgstr "Ieškoti _ankstesnio"
1775 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2567
1776 msgid "Find in F_iles..."
1777 msgstr "Ieškoti _failuose..."
1779 #: ../data/geany.glade.h:381
1781 msgstr "_Pakeisti..."
1783 #: ../data/geany.glade.h:382
1784 msgid "Next Me_ssage"
1785 msgstr "_Kitas pranešimas"
1787 #: ../data/geany.glade.h:383
1788 msgid "Pr_evious Message"
1789 msgstr "Ankst_esnis pranešimas"
1791 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:568
1792 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1793 msgstr "Eiti prie _kito žymeklio"
1795 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:571
1796 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1797 msgstr "Eiti prie _ankstesnio žymeklio"
1799 #: ../data/geany.glade.h:386
1800 msgid "_Go to Line..."
1801 msgstr "_Eiti į eilutę..."
1803 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:531
1804 msgid "Find Next _Selection"
1805 msgstr "Rasti _sekantį pasirinkimą"
1807 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:533
1808 msgid "Find Pre_vious Selection"
1809 msgstr "Rasti _ankstesnį pasirinkimą"
1811 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:550
1813 msgstr "_Pažymėti visus"
1815 #: ../data/geany.glade.h:390
1817 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1818 msgstr "Eiti į žymės deklaravimą"
1820 #: ../data/geany.glade.h:391
1824 #: ../data/geany.glade.h:392
1825 msgid "Change _Font..."
1826 msgstr "Keisti š_riftą..."
1828 #: ../data/geany.glade.h:393
1829 msgid "Change _Color Scheme..."
1830 msgstr "Keisti _spalvų schemą...."
1832 #: ../data/geany.glade.h:394
1833 msgid "Show _Markers Margin"
1834 msgstr "Rodyti žymeklių _paraštę"
1836 #: ../data/geany.glade.h:395
1837 msgid "Show _Line Numbers"
1838 msgstr "Rodyti eilučių _numerius"
1840 #: ../data/geany.glade.h:396
1841 msgid "Show White S_pace"
1842 msgstr "Rodyti _tuščią vietą"
1844 #: ../data/geany.glade.h:397
1845 msgid "Show Line _Endings"
1846 msgstr "Rodyti _eilučių pabaigas"
1848 #: ../data/geany.glade.h:398
1849 msgid "Show Indentation _Guides"
1850 msgstr "Rodyti _atitraukimų ženkliukus"
1852 #: ../data/geany.glade.h:399
1854 msgstr "_Visas ekranas"
1856 #: ../data/geany.glade.h:400
1857 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1858 msgstr "_Perjungti visus papildomus valdiklius"
1860 #: ../data/geany.glade.h:401
1861 msgid "Show Message _Window"
1862 msgstr "_Rodyti pranešimų langą"
1864 #: ../data/geany.glade.h:402
1865 msgid "Show _Toolbar"
1866 msgstr "Rodyti įran_kių juostą"
1868 #: ../data/geany.glade.h:403
1869 msgid "Show Side_bar"
1870 msgstr "Rodyti šoninę _juostą"
1872 #: ../data/geany.glade.h:404
1874 msgstr "_Dokumentas"
1876 #: ../data/geany.glade.h:405
1877 msgid "_Line Wrapping"
1878 msgstr "_Skaidyti eilutes"
1880 #: ../data/geany.glade.h:406
1881 msgid "Line _Breaking"
1882 msgstr "_Laužyti įvedamą tekstą eilutėmis"
1884 #: ../data/geany.glade.h:407
1885 msgid "_Auto-indentation"
1886 msgstr "_Automatinis atitraukimas"
1888 #: ../data/geany.glade.h:408
1889 msgid "In_dent Type"
1890 msgstr "_Atitraukimo tipas"
1892 #: ../data/geany.glade.h:409
1893 msgid "_Detect from Content"
1894 msgstr "_Aptikti iš turinio"
1896 #: ../data/geany.glade.h:410
1897 msgid "T_abs and Spaces"
1898 msgstr "_Tabuliavimo ženklai ir tarpai"
1900 #: ../data/geany.glade.h:411
1901 msgid "Indent Widt_h"
1902 msgstr "Atitraukimo _plotis"
1904 #: ../data/geany.glade.h:412
1908 #: ../data/geany.glade.h:413
1912 #: ../data/geany.glade.h:414
1916 #: ../data/geany.glade.h:415
1920 #: ../data/geany.glade.h:416
1924 #: ../data/geany.glade.h:417
1928 #: ../data/geany.glade.h:418
1932 #: ../data/geany.glade.h:419
1936 #: ../data/geany.glade.h:420
1938 msgstr "_Tik skaityti"
1940 #: ../data/geany.glade.h:421
1941 msgid "_Write Unicode BOM"
1942 msgstr "_Įrašyti unikodo BOM"
1944 #: ../data/geany.glade.h:422
1945 msgid "Set File_type"
1946 msgstr "Nustatyti _failo tipą"
1948 #: ../data/geany.glade.h:423
1949 msgid "Set _Encoding"
1950 msgstr "Nustatyti _koduotę"
1952 #: ../data/geany.glade.h:424
1953 msgid "Set Line E_ndings"
1954 msgstr "Nustatyti eilučių _pabaigas"
1956 #: ../data/geany.glade.h:425
1958 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1959 msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į _CR/LF (Win)"
1961 #: ../data/geany.glade.h:426
1962 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1963 msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į _LF (Unix)"
1965 #: ../data/geany.glade.h:427
1967 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1968 msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į CR (_Mac)"
1970 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:659
1972 msgstr "_Klonavimas"
1974 #: ../data/geany.glade.h:429
1975 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1976 msgstr "_Pašalinti pradžios tarpus"
1978 #: ../data/geany.glade.h:430
1979 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1980 msgstr "_Pakeisti tabuliavimo simbolius tarpais"
1982 #: ../data/geany.glade.h:431
1983 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1984 msgstr "Pakeisti tarpus _tabuliavimo ženklais..."
1986 #: ../data/geany.glade.h:432
1988 msgstr "_Suskleisti visus"
1990 #: ../data/geany.glade.h:433
1992 msgstr "_Išskleisti visus"
1994 #: ../data/geany.glade.h:434
1995 msgid "Remove _Markers"
1996 msgstr "Paša_linti žymeklius"
1998 #: ../data/geany.glade.h:435
1999 msgid "Remove Error _Indicators"
2000 msgstr "P_ašalinti klaidų indikatorius"
2002 #: ../data/geany.glade.h:436
2006 #: ../data/geany.glade.h:437
2010 #: ../data/geany.glade.h:438
2011 msgid "_Recent Projects"
2012 msgstr "_Paskutinieji projektai"
2014 #: ../data/geany.glade.h:439
2018 #: ../data/geany.glade.h:440
2019 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2020 msgstr "Pritaikyti numatytuosius atitraukimo nustatymus visiems dokumentams"
2022 #: ../data/geany.glade.h:441
2023 msgid "_Apply Default Indentation"
2024 msgstr "P_ritaikyti numatytuosius atitraukimus"
2027 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2390 ../src/build.c:2667
2029 msgstr "_Kompiliuoti"
2031 #: ../data/geany.glade.h:443
2035 #: ../data/geany.glade.h:444
2036 msgid "_Reload Configuration"
2037 msgstr "_Įkrauti konfigūraciją iš naujo"
2039 #: ../data/geany.glade.h:445
2040 msgid "C_onfiguration Files"
2041 msgstr "_Konfigūracijos failai"
2043 #: ../data/geany.glade.h:446
2044 msgid "_Color Chooser"
2045 msgstr "_Spalvų parinkiklis"
2047 #: ../data/geany.glade.h:447
2049 msgstr "Žodžių _skaičius"
2051 #: ../data/geany.glade.h:448
2053 msgid "Load Ta_gs File..."
2054 msgstr "Įkelti ž_ymes..."
2056 #: ../data/geany.glade.h:449
2060 #: ../data/geany.glade.h:450
2061 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2062 msgstr "_Spartieji klavišai"
2064 #: ../data/geany.glade.h:451
2065 msgid "Debug _Messages"
2066 msgstr "Derinimo pra_nešimai"
2068 #: ../data/geany.glade.h:452
2070 msgstr "_Tinklalapis"
2072 #: ../data/geany.glade.h:453
2076 #: ../data/geany.glade.h:454
2077 msgid "Report a _Bug..."
2078 msgstr "Pranešti apie _problemą..."
2080 #: ../data/geany.glade.h:455
2082 msgstr "_Paaukoti..."
2084 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2088 #: ../data/geany.glade.h:457
2092 #: ../data/geany.glade.h:458
2096 #: ../data/geany.glade.h:459
2098 msgstr "Kompiliatorius"
2100 #: ../data/geany.glade.h:460
2104 #: ../data/geany.glade.h:461
2108 #: ../data/geany.glade.h:462
2109 msgid "Project Properties"
2110 msgstr "Projekto savybės"
2112 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2114 msgstr "Failo vardas:"
2116 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2117 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2119 msgstr "Pavadinimas:"
2121 #: ../data/geany.glade.h:465
2122 msgid "Description:"
2125 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2127 msgstr "Bazinis kelias:"
2129 #: ../data/geany.glade.h:467
2130 msgid "File patterns:"
2131 msgstr "Failų šablonai:"
2133 #: ../data/geany.glade.h:468
2135 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2138 "Tarpais atskirti failų šablonai(patterns) naudojamai ieškoti failų, failų "
2139 "dialoge (pvz. *.c *.h)"
2141 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2143 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2144 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2147 "Visų projekto failų bazinis aplankas. Tai gali būti naujas kelias, ar esamas "
2148 "aplankų medis. Galite naudoti kelius reliatyvius projekto failo vardui."
2150 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:317
2154 #: ../data/geany.glade.h:471
2158 #: ../data/geany.glade.h:472
2162 #: ../data/geany.glade.h:473
2163 msgid "Use global settings"
2164 msgstr "Naudoti visuotinius parametrus"
2166 #: ../data/geany.glade.h:474
2170 #: ../data/geany.glade.h:475
2174 #: ../data/geany.glade.h:476
2176 msgstr "Tik skaitymui:"
2178 #: ../data/geany.glade.h:477
2182 #: ../data/geany.glade.h:478
2184 msgstr "Modifikuota:"
2186 #: ../data/geany.glade.h:479
2190 #: ../data/geany.glade.h:480
2194 #: ../data/geany.glade.h:481
2195 msgid "(only inside Geany)"
2196 msgstr "(tik Geany viduje)"
2198 #: ../data/geany.glade.h:482
2199 msgid "Permissions:"
2202 #: ../data/geany.glade.h:483
2206 #: ../data/geany.glade.h:484
2210 #: ../data/geany.glade.h:485
2214 #: ../data/geany.glade.h:486
2216 msgstr "Savininkas:"
2218 #: ../data/geany.glade.h:487
2222 #: ../data/geany.glade.h:488
2226 #: ../src/about.c:48
2229 "Copyright (c) 2005-2015\n"
2230 "Colomban Wendling\n"
2235 "All rights reserved."
2237 "Autorinės teisės (c) 2005-2014\n"
2238 "Colomban Wendling\n"
2243 "Visos teisės saugomos."
2245 #: ../src/about.c:168
2249 #: ../src/about.c:212
2250 msgid "A fast and lightweight IDE"
2251 msgstr "Greita ir supaprastinta IDE"
2253 #: ../src/about.c:234
2255 msgid "(built on or after %s)"
2256 msgstr "(sukurta %s arba vėliau)"
2258 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2259 #: ../src/about.c:266
2261 msgstr "Informacija"
2263 #: ../src/about.c:282
2267 #: ../src/about.c:289
2269 msgstr "prižiūrėtojas"
2271 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2275 #: ../src/about.c:321
2276 msgid "translation maintainer"
2277 msgstr "vertimų prižiūrėtojas"
2279 #: ../src/about.c:330
2283 #: ../src/about.c:350
2284 msgid "Previous Translators"
2285 msgstr "Ankstesni vertėjai"
2287 #: ../src/about.c:371
2288 msgid "Contributors"
2289 msgstr "Pagalbininkai"
2291 #: ../src/about.c:381
2294 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2296 "Kai kurie iš daugelio prisidėjusiųjų (detalesniam sąrašui peržiūrėkite failą "
2299 #: ../src/about.c:407
2303 #: ../src/about.c:424
2307 #: ../src/about.c:433
2309 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2310 "gpl-2.0.txt to view it online."
2312 "Licencijos tekstas nerastas, aplankykite http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0."
2313 "txt ir peržiūrėkite tinkle."
2316 #: ../src/build.c:714
2318 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2319 msgstr "pakeisti %%p nepavyko, nėra aktyvaus projekto"
2321 #: ../src/build.c:746
2322 msgid "Process failed, no working directory"
2323 msgstr "Procesas nepavyko, nėra darbinio aplanko"
2325 #: ../src/build.c:759
2327 msgid "%s (in directory: %s)"
2328 msgstr "%s (aplanke: %s)"
2330 #: ../src/build.c:780
2332 msgid "Process failed (%s)"
2333 msgstr "Procesas nepavyko (%s)"
2335 #: ../src/build.c:813
2337 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2338 msgstr "Pakeisti darbinį aplanką į „%s“ nepavyko"
2340 #: ../src/build.c:838
2342 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2343 msgstr "Įvykdyti „%s“ nepavyko (paleidimo scenarijaus sukurti nepavyko: %s)"
2345 #: ../src/build.c:880
2347 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2348 "or Enter to clear it)."
2351 #: ../src/build.c:912
2354 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2356 msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“ nepavyko; patikrinkite kelią."
2358 #: ../src/build.c:1020
2359 msgid "Compilation failed."
2360 msgstr "Sukompiliuoti nepavyko."
2362 #: ../src/build.c:1034
2363 msgid "Compilation finished successfully."
2364 msgstr "Sukompiliuota sėkmingai."
2366 #: ../src/build.c:1203
2368 msgstr "Pasirinktinis tekstas"
2370 #: ../src/build.c:1204
2371 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2373 "Čia įveskite pasirinktinį tekstą, visas įvestas tekstas bus pridėtas prie "
2376 #: ../src/build.c:1282
2378 msgstr "Kita _klaida"
2380 #: ../src/build.c:1284
2381 msgid "_Previous Error"
2382 msgstr "_Ankstesnė klaida"
2385 #: ../src/build.c:1294 ../src/build.c:2707
2386 msgid "_Set Build Commands"
2387 msgstr "_Nustatyti kūrimo komandas"
2389 #: ../src/build.c:1580 ../src/toolbar.c:376
2390 msgid "Build the current file"
2391 msgstr "Kurti dabartinį failą"
2393 #: ../src/build.c:1591
2394 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2395 msgstr "Kurti dabartinį failą su Make ir numatytąja paskirtim"
2397 #: ../src/build.c:1593
2398 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2399 msgstr "Kurti dabartinį failą su Make ir nurodyta paskirtim"
2401 #: ../src/build.c:1595
2402 msgid "Compile the current file with Make"
2403 msgstr "Kompiliuoti dabartinį failą su Make"
2405 #: ../src/build.c:1614
2407 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2408 msgstr "Proceso sustabdyti nepavyko (%s)."
2410 #: ../src/build.c:1628 ../src/build.c:1640
2411 msgid "No more build errors."
2412 msgstr "Daugiau kūrimo klaidų nėra."
2414 #: ../src/build.c:1753 ../src/build.c:1755
2415 msgid "Set menu item label"
2416 msgstr "Nustatyti meniu įrašo etiketę"
2418 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:597 ../src/tools.c:397
2422 #. command column, holding status and command display
2423 #: ../src/build.c:1781 ../src/symbols.c:592 ../src/tools.c:382
2427 #: ../src/build.c:1782
2428 msgid "Working directory"
2429 msgstr "Darbinis aplankas"
2431 #: ../src/build.c:1783
2435 #: ../src/build.c:1834
2436 msgid "Click to set menu item label"
2437 msgstr "Paspauskite norėdami nustatyti meniu įrašo etiketę"
2439 #: ../src/build.c:1918 ../src/build.c:1920
2442 msgstr "%s komandos"
2444 #: ../src/build.c:1920
2446 msgstr "Nėra failo tipo"
2448 #: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1964
2449 msgid "Error regular expression:"
2450 msgstr "Klaida reguliariose išraiškose:"
2452 #: ../src/build.c:1957
2453 msgid "Independent commands"
2454 msgstr "Nepriklausomos komandos"
2456 #: ../src/build.c:1989
2457 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2459 "Pastaba: elementas 2 atveria dialogą ir prideda atsakymą prie komandos."
2461 #: ../src/build.c:1998
2462 msgid "Execute commands"
2463 msgstr "Vykdyti komandas"
2465 #: ../src/build.c:2010
2468 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2469 "manual for details."
2471 "%d, %e, %f, %p yra pakeičiami komandų ir aplankų laukeliuose, plačiau galite "
2472 "paskaityti žinyne."
2474 #: ../src/build.c:2168
2475 msgid "Set Build Commands"
2476 msgstr "Nustatyti kūrimo komandas"
2478 #: ../src/build.c:2383
2480 msgstr "_Kompiliuoti"
2482 #: ../src/build.c:2397 ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2635
2486 #. build the code with make custom
2487 #: ../src/build.c:2442 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2687
2488 msgid "Make Custom _Target..."
2489 msgstr "Kurti pasirinktinę paskirtį..."
2491 #. build the code with make object
2492 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2695
2493 msgid "Make _Object"
2494 msgstr "Daryti _objektą"
2496 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2632
2500 #. build the code with make all
2501 #: ../src/build.c:2679
2503 msgstr "_Daryti visus"
2505 #: ../src/callbacks.c:146
2507 msgid "%d file saved."
2508 msgid_plural "%d files saved."
2509 msgstr[0] "%d failas išsaugotas."
2510 msgstr[1] "%d failai išsaugoti."
2511 msgstr[2] "%d failų išsaugota."
2513 #: ../src/callbacks.c:885 ../src/keybindings.c:559
2515 msgstr "Eiti į eilutę"
2517 #: ../src/callbacks.c:886
2518 msgid "Enter the line you want to go to:"
2519 msgstr "Įveskite eilutę į kurią norite pereiti:"
2521 #: ../src/callbacks.c:987 ../src/callbacks.c:1013
2523 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2525 "Prieš naudojantis šia funkcija, nustatykite dabartinio failo failo tipą."
2527 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/callbacks.c:1311
2528 msgid "No more message items."
2529 msgstr "Daugiau nėra pranešimų elementų."
2531 #: ../src/callbacks.c:1414
2533 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2534 msgstr "Atverti %s nepavyko (failas nerastas)"
2536 #: ../src/callbacks.c:1463
2537 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2540 #: ../src/callbacks.c:1468
2542 msgid "Check the path setting in Preferences."
2543 msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“ nepavyko; patikrinkite kelią."
2545 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2546 #: ../src/callbacks.c:1481
2548 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2549 msgstr "Nepavyko įvykdyti sukonfigūruotos išorinės komandos „%s“ (%s)."
2551 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2313 ../src/document.c:2378
2552 #: ../src/document.c:2386
2554 msgid "\"%s\" was not found."
2555 msgstr "„%s“ nerastas."
2558 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:532
2559 msgid "Detect from file"
2560 msgstr "Aptikti iš failo"
2562 #: ../src/dialogs.c:226
2563 msgid "Programming Languages"
2564 msgstr "Programavimo kalbos"
2566 #: ../src/dialogs.c:228
2568 msgid "Scripting Languages"
2569 msgstr "_Scenarijų kalbos"
2571 #: ../src/dialogs.c:230
2572 msgid "Markup Languages"
2573 msgstr "Žymėjimo kalbos"
2575 #: ../src/dialogs.c:308
2576 msgid "_More Options"
2577 msgstr "Daugiau _parinkčių"
2579 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2580 #: ../src/dialogs.c:315
2581 msgid "Show _hidden files"
2582 msgstr "Rodyti _paslėptus failus"
2584 #: ../src/dialogs.c:326
2585 msgid "Set encoding:"
2586 msgstr "Nustatyti koduotę:"
2588 #: ../src/dialogs.c:335
2590 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2591 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2592 "correctly by Geany.\n"
2593 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2596 "Jei koduotė neaptinkama, išskirtinai nustato ją. Tai naudinga tada kai "
2597 "žinote jog Geany nesugeba teisingai nustatyti failo koduotės.\n"
2598 "Turėkite omenyje jei pasirinksite kelis failus, jie visi bus atverti su ta "
2601 #. line 2 with filetype combo
2602 #: ../src/dialogs.c:342
2603 msgid "Set filetype:"
2604 msgstr "Nustatyti failo tipą:"
2606 #: ../src/dialogs.c:351
2608 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2609 "filename extension.\n"
2610 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2613 "Jei failo tipas neaptinkamas, išskirtinai nustato ją.\n"
2614 "Turėkite omenyje jei pasirinksite kelis failus, jie visi bus atverti kaip "
2617 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2619 msgstr "Atverti failą"
2621 #: ../src/dialogs.c:381
2623 msgctxt "Open dialog action"
2627 #: ../src/dialogs.c:383
2629 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2630 "all files will be opened read-only."
2632 "Atveria failą „tik skaitymui“ režimu. Jei atvėrimui pasirinksite daugiau nei "
2633 "vieną failą, visi failai bus atverti tik skaitymui."
2635 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2064
2639 #: ../src/dialogs.c:536
2640 msgid "Filename already exists!"
2641 msgstr "Toks failas jau yra!"
2643 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2645 msgstr "Išsaugoti failą"
2647 #: ../src/dialogs.c:574
2649 msgstr "_Pervadinti"
2651 #: ../src/dialogs.c:575
2652 msgid "Save the file and rename it"
2653 msgstr "Išsaugoti ir pervadinti jį"
2655 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2659 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2660 #: ../src/win32.c:736
2664 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2668 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2670 msgstr "Informacija"
2672 #: ../src/dialogs.c:783
2676 #: ../src/dialogs.c:812
2678 msgid "The file '%s' is not saved."
2679 msgstr "Failas „%s“ neišsaugotas."
2681 #: ../src/dialogs.c:813
2682 msgid "Do you want to save it before closing?"
2683 msgstr "Ar norite išsaugoti pakeitimus prieš užveriant?"
2685 #: ../src/dialogs.c:891
2687 msgstr "Pasirinkite šriftą"
2689 #: ../src/dialogs.c:1185
2691 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2694 "Įvyko klaida arba nepavyko gauti failo informacijos (pvz. iš naujo failo)."
2696 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2697 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2698 #: ../src/symbols.c:2371 ../src/symbols.c:2387 ../src/ui_utils.c:289
2702 #: ../src/dialogs.c:1219
2704 msgid "%s Properties"
2707 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2711 #: ../src/dialogs.c:1251
2712 msgid "(without BOM)"
2715 #: ../src/document.c:749
2717 msgid "File %s closed."
2718 msgstr "Failas %s užvertas."
2720 #: ../src/document.c:905
2722 msgid "New file \"%s\" opened."
2723 msgstr "Naujas failas „%s“ atvertas."
2725 #: ../src/document.c:979
2727 msgid "Could not open file %s (%s)"
2728 msgstr "Nepavyko atverti failo %s (%s)"
2730 #: ../src/document.c:1028
2732 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2733 msgstr "Failas „%s“ netinkamas %s."
2735 #: ../src/document.c:1034
2738 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2740 msgstr "Failas „%s“ nepanašus į tekstinį failą arba failo koduotė nepalaikoma."
2742 #: ../src/document.c:1044
2745 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2746 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2747 "cause data loss.\n"
2748 "The file was set to read-only."
2750 "Failo „%s“ tinkamai atverti nepavyko, jis buvo apkarpytas. Tai gali būti "
2751 "atvaizduota kaip NULL bitas. Būkite atsargūs saugodami, galite prarasti "
2753 "Failas buvo nustatytas tik skaitymui."
2755 #: ../src/document.c:1256
2759 #: ../src/document.c:1259
2763 #: ../src/document.c:1262
2764 msgid "Tabs and Spaces"
2765 msgstr "Tabuliavimo ženklai ir tarpai"
2767 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2768 #. * and Spaces), the second one is the filename
2769 #: ../src/document.c:1267
2771 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2772 msgstr "Nustatomas %s atitraukimo režimas failui %s."
2774 #: ../src/document.c:1278
2776 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2777 msgstr "Atitraukimo plotis nustatomas %d, failui %s."
2779 #: ../src/document.c:1502
2781 msgid "File %s reloaded."
2782 msgstr "Failas %s įkrautas iš naujo."
2784 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2785 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2786 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2787 #: ../src/document.c:1510
2789 msgid "File %s opened(%d%s)."
2790 msgstr "Failas %s atvertas(%d%s)."
2792 #: ../src/document.c:1512
2794 msgstr ", tik skaitymui"
2796 #: ../src/document.c:1632
2797 msgid "Discard history"
2798 msgstr "Išvalyti istoriją"
2800 #: ../src/document.c:1633
2802 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2803 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2804 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2808 #: ../src/document.c:1637
2810 msgid "The file has been reloaded."
2811 msgstr "Failas %s įkrautas iš naujo."
2813 #: ../src/document.c:1667
2814 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2815 msgstr "Visi neišsaugoti pakeitimai bus prarasti."
2817 #: ../src/document.c:1668
2819 msgid "Undo history will be lost."
2820 msgstr "Visi neišsaugoti pakeitimai bus prarasti."
2822 #: ../src/document.c:1669
2824 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2825 msgstr "Ar tikrai norite įkrauti iš naujo „%s“?"
2827 #: ../src/document.c:1775
2828 msgid "Error renaming file."
2829 msgstr "Klaida pervadinant failą."
2831 #: ../src/document.c:1896
2834 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2836 msgstr "Konvertuojant failą „%s“ iš UTF-8 įvyko klaida. Failas neišsaugotas."
2838 #: ../src/document.c:1917
2841 "Error message: %s\n"
2842 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2844 "Klaidos pranešimas: %s\n"
2845 "Klaida įvyko „%s“ (eilutė: %d, stulpelis: %d)."
2847 #: ../src/document.c:1921
2849 msgid "Error message: %s."
2850 msgstr "Klaidos pranešimas: %s."
2852 #: ../src/document.c:1981
2854 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2855 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fopen() klaida: %s"
2857 #: ../src/document.c:1999
2859 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2860 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
2862 #: ../src/document.c:2013
2864 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2865 msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
2867 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3597
2871 #: ../src/document.c:2065 ../src/document.c:3600
2873 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2875 "Failas „%s“ diske yra naujesnis nei\n"
2876 "esantis atmintyje."
2878 #: ../src/document.c:2073 ../src/document.c:3649
2879 msgid "Try to resave the file?"
2880 msgstr "Pabandyti dar kartą išsaugoti failą?"
2882 #: ../src/document.c:2074 ../src/document.c:3650
2884 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2885 msgstr "Failas „%s“ diske nerastas!"
2887 #: ../src/document.c:2137
2889 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2892 #: ../src/document.c:2205
2894 msgid "Error saving file (%s)."
2895 msgstr "Klaida įrašant failą (%s)."
2897 #: ../src/document.c:2210
2902 "The file on disk may now be truncated!"
2906 "Failas diske dabar gali būti sutrumpintas!"
2908 #: ../src/document.c:2212
2909 msgid "Error saving file."
2910 msgstr "Klaida įrašant failą."
2912 #: ../src/document.c:2236
2914 msgid "File %s saved."
2915 msgstr "Failas %s išsaugotas."
2917 #: ../src/document.c:2386
2918 msgid "Wrap search and find again?"
2919 msgstr "Ieškoti nuo pradžios?"
2921 #: ../src/document.c:2475 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2922 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2924 msgid "No matches found for \"%s\"."
2925 msgstr "„%s“ atitikmenų nerasta."
2927 #: ../src/document.c:2481
2929 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2930 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2931 msgstr[0] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartą"
2932 msgstr[1] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartus"
2933 msgstr[2] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartų"
2935 #: ../src/document.c:3599
2936 msgid "Do you want to reload it?"
2937 msgstr "Ar norite įkelti iš naujo?"
2939 #: ../src/editor.c:4490
2940 msgid "Enter Tab Width"
2941 msgstr "Įvesti tabuliavimo ženklo plotį"
2943 #: ../src/editor.c:4491
2944 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2945 msgstr "Įveskite skaičių, kiek tarpų turėtų būti pakeista tabuliavimo ženklu."
2947 #: ../src/editor.c:4696
2949 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2950 msgstr "Įspėjimas: nestandartinis tabuliavimo ženklo plotis %d != 8!"
2952 #: ../src/encodings.c:72
2956 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2960 #: ../src/encodings.c:75
2964 #: ../src/encodings.c:76
2965 msgid "South European"
2966 msgstr "Pietų Europos"
2968 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2969 #: ../src/encodings.c:80
2973 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2975 msgstr "Baltijos šalių"
2977 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2978 msgid "Central European"
2979 msgstr "Centrinės Europos"
2981 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2982 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2983 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2987 #: ../src/encodings.c:94
2988 msgid "Cyrillic/Russian"
2989 msgstr "Kirilica/Rusų"
2991 #: ../src/encodings.c:95
2992 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2993 msgstr "Kirilica/Ukrainiečių"
2995 #: ../src/encodings.c:96
2999 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3003 #. not available at all, ?
3004 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3008 #: ../src/encodings.c:105
3009 msgid "Hebrew Visual"
3010 msgstr "Vaizdinė hebrajų"
3012 #: ../src/encodings.c:107
3016 #: ../src/encodings.c:108
3020 #: ../src/encodings.c:109
3024 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3028 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3030 msgstr "Vietnamiečių"
3032 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3033 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3034 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:546
3038 #. maybe not available on Linux
3039 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3040 #: ../src/encodings.c:130
3041 msgid "Chinese Simplified"
3042 msgstr "Kinų supaprastinta"
3044 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3045 msgid "Chinese Traditional"
3046 msgstr "Kinų tradicinė"
3048 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3049 #: ../src/encodings.c:137
3053 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3054 #: ../src/encodings.c:141
3058 #: ../src/encodings.c:143
3059 msgid "Without encoding"
3060 msgstr "Be koduotės"
3062 #: ../src/encodings.c:414
3063 msgid "_West European"
3064 msgstr "_Vakarų Europos"
3066 #: ../src/encodings.c:415
3067 msgid "_East European"
3068 msgstr "_Rytų Europos"
3070 #: ../src/encodings.c:416
3072 msgstr "Rytų _Azijos"
3074 #: ../src/encodings.c:417
3075 msgid "_SE & SW Asian"
3076 msgstr "_PR ir PV azijos"
3078 #: ../src/encodings.c:418
3079 msgid "_Middle Eastern"
3080 msgstr "Vidurinių _rytų"
3082 #: ../src/encodings.c:419
3086 #: ../src/encodings.c:536
3087 msgid "West European"
3088 msgstr "Vakarų europos"
3090 #: ../src/encodings.c:538
3091 msgid "East European"
3092 msgstr "Rytų europos"
3094 #: ../src/encodings.c:540
3096 msgstr "Rytų Azijos"
3098 #: ../src/encodings.c:542
3099 msgid "SE & SW Asian"
3100 msgstr "PR ir PV azijos"
3102 #: ../src/encodings.c:544
3103 msgid "Middle Eastern"
3104 msgstr "Vidurinių rytų"
3106 #: ../src/filetypes.c:94
3108 msgid "%s source file"
3109 msgstr "%s šaltinio failas"
3111 #: ../src/filetypes.c:95
3116 #: ../src/filetypes.c:96
3119 msgstr "%s scenarijus"
3121 #: ../src/filetypes.c:97
3124 msgstr "%s dokumentas"
3126 #: ../src/filetypes.c:162
3130 #: ../src/filetypes.c:163
3134 #: ../src/filetypes.c:167
3135 msgid "Cascading Stylesheet"
3136 msgstr "Cascading Stylesheet"
3138 #: ../src/filetypes.c:176
3140 msgstr "Konfigūracija"
3142 #: ../src/filetypes.c:177
3143 msgid "Gettext translation"
3144 msgstr "Gettext vertimas"
3146 #: ../src/filetypes.c:436
3147 msgid "_Programming Languages"
3148 msgstr "_Programavimo kalbos"
3150 #: ../src/filetypes.c:437
3151 msgid "_Scripting Languages"
3152 msgstr "_Scenarijų kalbos"
3154 #: ../src/filetypes.c:438
3155 msgid "_Markup Languages"
3156 msgstr "_Išvaizdos kalbos"
3158 #: ../src/filetypes.c:439
3159 msgid "M_iscellaneous"
3162 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3164 msgstr "Visi pradiniai kodai"
3166 #. create meta file filter "All files"
3167 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3168 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3170 msgstr "Visi failai"
3172 #: ../src/filetypes.c:1274
3174 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3175 msgstr "Bloga reguliarioji išraiška failo tipui %s: %s"
3177 #: ../src/geany.h:49
3181 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:851 ../src/socket.c:171
3182 #: ../src/templates.c:234
3184 msgid "Could not find file '%s'."
3185 msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“."
3187 #: ../src/highlighting.c:1296
3189 msgstr "Numatytasis"
3191 #: ../src/highlighting.c:1337
3192 msgid "The current filetype overrides the default style."
3193 msgstr "Esamas failo tipas nustelbs numatytąjį stilių."
3195 #: ../src/highlighting.c:1338
3196 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3197 msgstr "Tai gali sukelti spalvų derinių iškraipymus."
3199 #: ../src/highlighting.c:1363
3200 msgid "Color Schemes"
3201 msgstr "Spalvų deriniai"
3203 #. visual group order
3204 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:569
3208 #: ../src/keybindings.c:308
3212 #: ../src/keybindings.c:309
3216 #: ../src/keybindings.c:310
3220 #: ../src/keybindings.c:311
3224 #: ../src/keybindings.c:312
3228 #: ../src/keybindings.c:313
3232 #: ../src/keybindings.c:314
3236 #: ../src/keybindings.c:315
3240 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:718
3244 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:684 ../src/project.c:511
3245 #: ../src/ui_utils.c:2191
3249 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:709
3253 #: ../src/keybindings.c:321
3257 #: ../src/keybindings.c:322
3258 msgid "Notebook tab"
3259 msgstr "Užrašinės kortelė"
3261 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:363
3265 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3269 #: ../src/keybindings.c:336
3270 msgid "Open selected file"
3271 msgstr "Atverti pasirinktą failą"
3273 #: ../src/keybindings.c:338
3277 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3279 msgstr "Išsaugoti kaip"
3281 #: ../src/keybindings.c:342
3283 msgstr "Išsaugoti visus"
3285 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/symbols.c:802
3289 #: ../src/keybindings.c:347
3293 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/keybindings.c:370
3297 #: ../src/keybindings.c:351
3299 msgstr "Užverti visus"
3301 #: ../src/keybindings.c:354
3303 msgstr "Iš naujo įkelti failą"
3305 #: ../src/keybindings.c:356
3306 msgid "Re-open last closed tab"
3307 msgstr "Dar kartą atverti paskutinę užvertą kortelę"
3309 #: ../src/keybindings.c:358
3313 #: ../src/keybindings.c:375
3317 #: ../src/keybindings.c:377
3321 #: ../src/keybindings.c:386
3322 msgid "Delete to line end"
3323 msgstr "Ištrinti iki eilutės pabaigos"
3325 #: ../src/keybindings.c:389
3326 msgid "_Transpose Current Line"
3327 msgstr "_Perkelti esamą eilutę"
3329 #: ../src/keybindings.c:391
3330 msgid "Scroll to current line"
3331 msgstr "Slinkti iki dabartinės eilutės"
3333 #: ../src/keybindings.c:393
3334 msgid "Scroll up the view by one line"
3335 msgstr "Slinkti aukštyn viena eilute"
3337 #: ../src/keybindings.c:395
3338 msgid "Scroll down the view by one line"
3339 msgstr "Slinkti žemyn viena eilute"
3345 # ../src/keybindings.c:309
3346 #: ../src/keybindings.c:397
3347 msgid "Complete snippet"
3348 msgstr "Pilnas fragmentas"
3350 #: ../src/keybindings.c:399
3351 msgid "Move cursor in snippet"
3352 msgstr "Perkelti žymeklį fragmente"
3354 #: ../src/keybindings.c:401
3355 msgid "Suppress snippet completion"
3356 msgstr "Neleisti užbaigti fragmento"
3358 #: ../src/keybindings.c:403
3359 msgid "Context Action"
3360 msgstr "Kontekstinis veiksmas"
3362 #: ../src/keybindings.c:405
3363 msgid "Complete word"
3364 msgstr "Užbaigti žodį"
3366 #: ../src/keybindings.c:407
3367 msgid "Show calltip"
3368 msgstr "Rodyti iškvietimo patarimą"
3370 #: ../src/keybindings.c:409
3371 msgid "Word part completion"
3372 msgstr "Žodžio dalies užbaigimas"
3374 #: ../src/keybindings.c:412
3375 msgid "Move line(s) up"
3376 msgstr "Perkelti eilutę(-es) aukštyn"
3378 #: ../src/keybindings.c:415
3379 msgid "Move line(s) down"
3380 msgstr "Perkelti eilutę(-es) žemyn"
3382 #: ../src/keybindings.c:420
3386 #: ../src/keybindings.c:422
3390 #: ../src/keybindings.c:424
3394 #: ../src/keybindings.c:435
3396 msgstr "Pasirinkti viską"
3398 #: ../src/keybindings.c:437
3399 msgid "Select current word"
3400 msgstr "Pasirinkti dabartinį žodį"
3402 #: ../src/keybindings.c:445
3403 msgid "Select to previous word part"
3404 msgstr "Pasirinkti ankstesnę žodžio dalį"
3406 #: ../src/keybindings.c:447
3407 msgid "Select to next word part"
3408 msgstr "Pasirinkti sekančią žodžio dalį"
3410 #: ../src/keybindings.c:455
3411 msgid "Toggle line commentation"
3412 msgstr "Perjungti eilučių komentavimą"
3414 #: ../src/keybindings.c:458
3415 msgid "Comment line(s)"
3416 msgstr "Komentuoti eilutę(-es)"
3418 #: ../src/keybindings.c:460
3419 msgid "Uncomment line(s)"
3420 msgstr "Pašalinti eilutės(-čių) komentarą"
3422 #: ../src/keybindings.c:462
3423 msgid "Increase indent"
3424 msgstr "Didinti atitraukimą"
3426 #: ../src/keybindings.c:465
3427 msgid "Decrease indent"
3428 msgstr "Sumažinti atitraukimą"
3430 #: ../src/keybindings.c:468
3431 msgid "Increase indent by one space"
3432 msgstr "Padidinti atitraukimą vienu tarpu"
3434 #: ../src/keybindings.c:470
3435 msgid "Decrease indent by one space"
3436 msgstr "Sumažinti atitraukimą vienu tarpu"
3438 #: ../src/keybindings.c:474
3439 msgid "Send to Custom Command 1"
3440 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 1"
3442 #: ../src/keybindings.c:476
3443 msgid "Send to Custom Command 2"
3444 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 2"
3446 #: ../src/keybindings.c:478
3447 msgid "Send to Custom Command 3"
3448 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 3"
3450 #: ../src/keybindings.c:480
3452 msgid "Send to Custom Command 4"
3453 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 1"
3455 #: ../src/keybindings.c:482
3457 msgid "Send to Custom Command 5"
3458 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 1"
3460 #: ../src/keybindings.c:484
3462 msgid "Send to Custom Command 6"
3463 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 1"
3465 #: ../src/keybindings.c:486
3467 msgid "Send to Custom Command 7"
3468 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 1"
3470 #: ../src/keybindings.c:488
3472 msgid "Send to Custom Command 8"
3473 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 1"
3475 #: ../src/keybindings.c:490
3477 msgid "Send to Custom Command 9"
3478 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 1"
3480 #: ../src/keybindings.c:498
3482 msgstr "Sujungti eilutes"
3484 #: ../src/keybindings.c:503
3486 msgstr "Įterpti datą"
3488 #: ../src/keybindings.c:509
3489 msgid "Insert New Line Before Current"
3490 msgstr "Prieš dabartinę, įterpti naują eilutę"
3492 #: ../src/keybindings.c:511
3493 msgid "Insert New Line After Current"
3494 msgstr "Po dabartinės, įterpti naują eilutę"
3496 #: ../src/keybindings.c:524 ../src/search.c:464
3500 #: ../src/keybindings.c:526
3502 msgstr "Ieškoti kito"
3504 #: ../src/keybindings.c:528
3505 msgid "Find Previous"
3506 msgstr "Ieškoti ankstesnio"
3508 #: ../src/keybindings.c:535 ../src/search.c:617
3512 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/search.c:867
3513 msgid "Find in Files"
3514 msgstr "Ieškoti failuose"
3516 #: ../src/keybindings.c:540
3517 msgid "Next Message"
3518 msgstr "Sekantis pranešimas"
3520 #: ../src/keybindings.c:542
3521 msgid "Previous Message"
3522 msgstr "Ankstesnis pranešimas"
3524 #: ../src/keybindings.c:545
3526 msgstr "Kiek kartų panaudotas"
3528 #: ../src/keybindings.c:548
3529 msgid "Find Document Usage"
3530 msgstr "Kiek kartų panaudotas dokumente"
3532 #: ../src/keybindings.c:555 ../src/toolbar.c:70
3533 msgid "Navigate back a location"
3534 msgstr "Pereiti atgal"
3536 #: ../src/keybindings.c:557 ../src/toolbar.c:71
3537 msgid "Navigate forward a location"
3538 msgstr "Pereiti pirmyn"
3540 #: ../src/keybindings.c:562
3541 msgid "Go to matching brace"
3542 msgstr "Eiti į atitinkamą riestinį skliaustą"
3544 #: ../src/keybindings.c:565
3545 msgid "Toggle marker"
3546 msgstr "Perjungti žymeklį"
3548 #: ../src/keybindings.c:574
3550 msgid "Go to Symbol Definition"
3551 msgstr "Eiti į žymės aprašymą"
3553 #: ../src/keybindings.c:577
3555 msgid "Go to Symbol Declaration"
3556 msgstr "Eiti į žymės deklaravimą"
3558 #: ../src/keybindings.c:579
3559 msgid "Go to Start of Line"
3560 msgstr "Eiti į eilutės pradžią"
3562 #: ../src/keybindings.c:581
3563 msgid "Go to End of Line"
3564 msgstr "Eiti į eilutės pabaigą"
3566 #: ../src/keybindings.c:583
3567 msgid "Go to Start of Display Line"
3568 msgstr "Eiti į rodomos eilutės pradžią"
3570 #: ../src/keybindings.c:585
3571 msgid "Go to End of Display Line"
3572 msgstr "Eiti į rodomos eilutės pabaigą"
3574 #: ../src/keybindings.c:587
3575 msgid "Go to Previous Word Part"
3576 msgstr "Eiti į ankstesnę žodžio dalį"
3578 #: ../src/keybindings.c:589
3579 msgid "Go to Next Word Part"
3580 msgstr "Eiti į sekančią žodžio dalį"
3582 #: ../src/keybindings.c:594
3583 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3584 msgstr "Perjungti visus papildomus valdiklius"
3586 #: ../src/keybindings.c:597
3588 msgstr "Visas ekranas"
3590 #: ../src/keybindings.c:599
3591 msgid "Toggle Messages Window"
3592 msgstr "Perjungti pranešimų langą"
3594 #: ../src/keybindings.c:602
3595 msgid "Toggle Sidebar"
3596 msgstr "Perjungti šoninę juostą"
3598 #: ../src/keybindings.c:604
3602 #: ../src/keybindings.c:606
3606 #: ../src/keybindings.c:608
3608 msgstr "Atstatyti mastelį"
3610 #: ../src/keybindings.c:613
3611 msgid "Switch to Editor"
3612 msgstr "Persijungti į redaktorių"
3614 #: ../src/keybindings.c:615
3615 msgid "Switch to Search Bar"
3616 msgstr "Persijungti į paieškos juostą"
3618 #: ../src/keybindings.c:617
3619 msgid "Switch to Message Window"
3620 msgstr "Persijungti į pranešimų langą"
3622 #: ../src/keybindings.c:619
3623 msgid "Switch to Compiler"
3624 msgstr "Persijungti į kompiliatorių"
3626 #: ../src/keybindings.c:621
3627 msgid "Switch to Messages"
3628 msgstr "Persijungti į pranešimus"
3630 #: ../src/keybindings.c:623
3631 msgid "Switch to Scribble"
3632 msgstr "Persijungti į keverzonę"
3634 #: ../src/keybindings.c:625
3635 msgid "Switch to VTE"
3636 msgstr "Persijungti į VTE"
3638 #: ../src/keybindings.c:627
3639 msgid "Switch to Sidebar"
3640 msgstr "Persijungti į šoninė juostą"
3642 #: ../src/keybindings.c:629
3643 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3644 msgstr "Persijungti į šoninės juostos simbolių sąrašą"
3646 #: ../src/keybindings.c:631
3647 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3648 msgstr "Persijungti į šoninės juostos dokumentų sąrašą"
3650 #: ../src/keybindings.c:636
3651 msgid "Switch to left document"
3652 msgstr "Persijungti į kairįjį dokumentą"
3654 #: ../src/keybindings.c:638
3655 msgid "Switch to right document"
3656 msgstr "Persijungti į dešinįjį dokumentą"
3658 #: ../src/keybindings.c:640
3659 msgid "Switch to last used document"
3660 msgstr "Persijungti į paskutinį naudotą dokumentą"
3662 #: ../src/keybindings.c:643
3663 msgid "Move document left"
3664 msgstr "Perkelti dokumentą kairėn"
3666 #: ../src/keybindings.c:646
3667 msgid "Move document right"
3668 msgstr "Perkelti dokumentą dešinėn"
3670 #: ../src/keybindings.c:648
3671 msgid "Move document first"
3672 msgstr "Perkelti dokumentą į pradžią"
3674 #: ../src/keybindings.c:650
3675 msgid "Move document last"
3676 msgstr "Perkelti dokumentą į pabaigą"
3678 #: ../src/keybindings.c:655
3679 msgid "Toggle Line wrapping"
3680 msgstr "Perjungti eilučių laužymą"
3682 #: ../src/keybindings.c:657
3683 msgid "Toggle Line breaking"
3684 msgstr "Perjungti eilučių laužymą"
3686 #: ../src/keybindings.c:663
3687 msgid "Replace spaces with tabs"
3688 msgstr "Pakeisti tarpus tabuliavimo ženklais"
3690 #: ../src/keybindings.c:665
3691 msgid "Toggle current fold"
3692 msgstr "Perjungti dabartinį suskleidimą"
3694 #: ../src/keybindings.c:667
3696 msgstr "Suskleisti visus"
3698 #: ../src/keybindings.c:669
3700 msgstr "Išskleisti visus"
3702 #: ../src/keybindings.c:671
3703 msgid "Reload symbol list"
3704 msgstr "Iš naujo įkelti simbolių sąrašą"
3706 #: ../src/keybindings.c:673
3707 msgid "Remove Markers"
3708 msgstr "Pašalinti žymeklius"
3710 #: ../src/keybindings.c:675
3711 msgid "Remove Error Indicators"
3712 msgstr "Pašalinti klaidų indikatorius"
3714 #: ../src/keybindings.c:677
3715 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3716 msgstr "Pašalinti žymeklius ir klaidų indikatorius"
3718 #: ../src/keybindings.c:682 ../src/toolbar.c:72
3720 msgstr "Kompiliuoti"
3722 #: ../src/keybindings.c:686
3724 msgstr "Padaryti visus"
3726 #: ../src/keybindings.c:689
3727 msgid "Make custom target"
3728 msgstr "Padaryti pasirinktą failą"
3730 #: ../src/keybindings.c:691
3732 msgstr "Padaryti objektą"
3734 #: ../src/keybindings.c:693
3736 msgstr "Sekanti klaida"
3738 #: ../src/keybindings.c:695
3739 msgid "Previous error"
3740 msgstr "Ankstesnė klaida"
3742 #: ../src/keybindings.c:697
3746 #: ../src/keybindings.c:699
3747 msgid "Build options"
3748 msgstr "Darymo parinktys"
3750 #: ../src/keybindings.c:704
3751 msgid "Show Color Chooser"
3752 msgstr "Rodyti spalvų parinkiklį"
3754 #: ../src/keybindings.c:974
3755 msgid "Keyboard Shortcuts"
3756 msgstr "Spartieji klavišai"
3758 #: ../src/keybindings.c:986
3759 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3760 msgstr "Šie klaviatūros susiejimai yra keičiami:"
3762 #: ../src/keyfile.c:1027
3763 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3764 msgstr "Įrašykite čia ką norite naudoti kaip pastabų žurnalą"
3766 #: ../src/keyfile.c:1254
3767 msgid "Failed to load one or more session files."
3768 msgstr "Nepavyko įkelti vieno ar kelių sesijos failų."
3770 #: ../src/libmain.c:118
3772 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3775 "Nustatyti pradinį pirmo atverto failo stulpelio numerį (naudinga kartu su --"
3778 #: ../src/libmain.c:119
3779 msgid "Use an alternate configuration directory"
3780 msgstr "Naudoti alternatyvų konfigūracijos aplanką"
3782 #: ../src/libmain.c:120
3783 msgid "Print internal filetype names"
3784 msgstr "Rodyti vidinius failų tipų pavadinimus"
3786 #: ../src/libmain.c:121
3787 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3788 msgstr "Generuoti bendrinį žymių failą (žiūrėkite dokumentacijoje)"
3790 #: ../src/libmain.c:122
3792 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3793 msgstr "Generuojant žymes, iš anksto neapdoroti C/C++ failų"
3795 #: ../src/libmain.c:124
3796 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3798 "Vykdomojoje programos kopijoje neatverti failų, priverstinai atverti naują "
3801 #: ../src/libmain.c:125
3803 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3805 "Bendrauti su kitomis vykdomomis Geany kopijomis naudoti šį lizdo failo vardą"
3807 #: ../src/libmain.c:126
3808 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3809 msgstr "Grąžinti, vykdomos Geany kopijos, atvertų dokumentų sąrašą"
3811 #: ../src/libmain.c:128
3812 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3813 msgstr "Nustatyti pradinį eilutės numerį, pirmą kart atvertam failui"
3815 #: ../src/libmain.c:129
3816 msgid "Don't show message window at startup"
3817 msgstr "Paleidžiant nerodyti pranešimų lango"
3819 #: ../src/libmain.c:130
3820 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3821 msgstr "Neįkelti automatinio užbaigimo duomenų (peržiūrėkite dokumentaciją)"
3823 #: ../src/libmain.c:132
3824 msgid "Don't load plugins"
3825 msgstr "Įskiepių automatiškai neįkelti"
3827 #: ../src/libmain.c:134
3828 msgid "Print Geany's installation prefix"
3829 msgstr "Rodyti Geany diegimo vietą"
3831 #: ../src/libmain.c:135
3832 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3833 msgstr "Visus FAILUS atverti tik skaitymo režimu (peržiūrėkite dokumentaciją)"
3835 #: ../src/libmain.c:136
3836 msgid "Don't load the previous session's files"
3837 msgstr "Neįkelti ankstesnės sesijos failų"
3839 #: ../src/libmain.c:138
3840 msgid "Don't load terminal support"
3841 msgstr "Neįkelti terminalo palaikymo"
3843 #: ../src/libmain.c:139
3844 msgid "Filename of libvte.so"
3845 msgstr "„libvte.so“ failo vardas"
3847 #: ../src/libmain.c:141
3849 msgstr "Išsamūs pranešimai"
3851 #: ../src/libmain.c:142
3852 msgid "Show version and exit"
3853 msgstr "Parodyti versiją ir išeiti"
3855 #: ../src/libmain.c:525
3857 msgstr "[FAILAI...]"
3859 #. note for translators: library versions are printed after this
3860 #: ../src/libmain.c:559
3862 msgid "built on %s with "
3863 msgstr "sukurta ant %s su"
3865 #: ../src/libmain.c:652
3866 msgid "Move it now?"
3867 msgstr "Perkelti dabar?"
3869 #: ../src/libmain.c:654
3870 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3871 msgstr "Prieš pradedant Geany turi perkelti jūsų seną konfigūracijos aplanką."
3873 #: ../src/libmain.c:663
3876 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3878 msgstr "Jūsų konfigūracijos aplankas sėkmingai perkeltas iš „%s“ į „%s“."
3880 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3881 #. * describes why moving the dir didn't work
3882 #: ../src/libmain.c:673
3885 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3886 "Please move manually the directory to the new location."
3888 "Jūsų senas konfigūracijos aplankas „%s“ neperkeltas iš „%s“ (%s). Perkelkite "
3891 #: ../src/libmain.c:755
3894 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3895 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3896 "Start Geany anyway?"
3898 "Konfigūracijos aplanko sukurti nepavyko (%s).\n"
3899 "Naudojant Geany be konfigūracijos aplanko gali kilti bėdų.\n"
3900 "Vistiek paleisti Geany?"
3902 #: ../src/libmain.c:1154
3904 msgid "This is Geany %s."
3905 msgstr "Tai yra Geany %s."
3907 #: ../src/libmain.c:1156
3909 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3910 msgstr "Konfigūracijos aplanko sukurti nepavyko (%s)."
3912 #: ../src/libmain.c:1380
3913 msgid "Do you really want to quit?"
3914 msgstr "Ar tikrai norite išeiti?"
3916 #: ../src/libmain.c:1418
3917 msgid "Configuration files reloaded."
3918 msgstr "Konfigūracijos failai įkelti iš naujo."
3921 msgid "Debug Messages"
3922 msgstr "Derinimo pranešimai"
3928 #: ../src/msgwindow.c:177
3929 msgid "Status messages"
3930 msgstr "Būsenos pranešimai"
3932 #: ../src/msgwindow.c:582
3936 #: ../src/msgwindow.c:591
3938 msgstr "Kopijuoti _viską"
3940 #: ../src/msgwindow.c:621
3941 msgid "_Hide Message Window"
3942 msgstr "_Slėpti pranešimų langą"
3944 #: ../src/msgwindow.c:677
3946 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3947 msgstr "Rasti failo „%s“ nepavyko - bandomas dabartinis dokumento kelias."
3949 #: ../src/msgwindow.c:1109
3950 msgid "The document has been closed."
3951 msgstr "Dokumentas buvo uždarytas."
3953 #: ../src/notebook.c:199
3954 msgid "Switch to Document"
3955 msgstr "Persijungti į dokumentą"
3957 #: ../src/notebook.c:451
3959 msgid "Open in New _Window"
3960 msgstr "Atverti failą"
3962 #: ../src/plugins.c:223
3965 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3966 "please recompile it."
3968 "Įskiepis „%s“ nesuderinamas su šiuo Geany leidimu - perkompiliuokite jį."
3970 #: ../src/plugins.c:1228
3971 msgid "_Plugin Manager"
3972 msgstr "Į_skiepių tvarkyklė"
3974 #: ../src/plugins.c:1607
3977 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3981 #. Four allocations is less than ideal but meh
3982 #: ../src/plugins.c:1609
3990 "Autorius(-iai):\t%s\n"
3993 #: ../src/plugins.c:1637
3994 msgid "No plugins available."
3995 msgstr "Nėra prieinamų įskiepių."
3997 #: ../src/plugins.c:1769
4001 #: ../src/plugins.c:1776
4005 #: ../src/plugins.c:1883
4009 #: ../src/plugins.c:1924
4010 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4011 msgstr "Pasirinkite kurie įskiepiai turėtų būti įkelti paleidžiant:"
4013 #: ../src/pluginutils.c:396
4014 msgid "Configure Plugins"
4015 msgstr "Konfigūruoti įskiepius"
4017 #: ../src/prefs.c:180
4019 msgstr "Paimti klavišą"
4021 #: ../src/prefs.c:186
4023 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4024 msgstr "Paspauskite klavišų kombinaciją kurią naudosite „%s“."
4026 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2525 ../src/sidebar.c:752
4028 msgstr "_Išskleisti viską"
4030 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2530 ../src/sidebar.c:758
4031 msgid "_Collapse All"
4032 msgstr "_Suskleisti viską"
4034 #: ../src/prefs.c:290
4038 #: ../src/prefs.c:295
4040 msgstr "Spartusis klavišas"
4042 #: ../src/prefs.c:1480
4046 #: ../src/prefs.c:1482
4050 #: ../src/prefs.c:1483
4051 msgid "Override that keybinding?"
4052 msgstr "Perrašyti tą susiejimą?"
4054 #: ../src/prefs.c:1484
4056 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4057 msgstr "Susiejimą „%s“ jau naudoja „%s“."
4059 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4061 #: ../src/prefs.c:1693
4062 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4064 "Žemiau įveskite įrankių kelius. Nereikalingų įrankių kelių galite neįvesti."
4067 #: ../src/prefs.c:1698
4069 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4072 "Nustatyti informaciją kuri bus naudojama šablonuose. Plačiau galite "
4073 "paskaityti dokumentacijoje."
4076 #: ../src/prefs.c:1703
4078 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4079 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4080 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4082 "Čia galite nustatyti klaviatūros susiejimus įvairiems veiksmas. Pasirinkite "
4083 "kurį nors ir paspauskite mygtuką „Keisti“, tada įveskite naują trumpinį. "
4084 "Taipogi galite dukart spustelėti ant veiksmo ir pakeisti eilutę."
4086 #. page Editor->Indentation
4087 #: ../src/prefs.c:1708
4089 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4090 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4092 "<i>Įspėjimas: šiuos nustatymus perrašys dabartinis projektas. Pažiūrėkite "
4093 "<b>Projektas->Savybės</b>.</i>"
4095 #: ../src/printing.c:164
4097 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4098 msgstr "<b>Puslapis %d iš %d</b>"
4100 #: ../src/printing.c:234
4101 msgid "Document Setup"
4102 msgstr "Dokumento sąranka"
4104 #: ../src/printing.c:269
4105 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4106 msgstr "Spausdinamo failo rodyti tik bazinį pavadinimą(be kelio)"
4108 #: ../src/printing.c:421
4110 msgstr "Puslapiavimas"
4112 #: ../src/printing.c:445
4114 msgid "Page %d of %d"
4115 msgstr "%d puslapis iš %d"
4117 #: ../src/printing.c:501
4119 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4120 msgstr "Dokumentas %s nenusiųstas spausdinimo posistemei."
4122 #: ../src/printing.c:503
4124 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4125 msgstr "Dokumentas %s nusiųstas spausdinimo posistemei."
4127 #: ../src/printing.c:554
4129 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4130 msgstr "%s spausdinimas nepavyko (%s)."
4132 #: ../src/printing.c:592
4133 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4134 msgstr "Pirmiausia nustatymų dialoge nustatykite spausdinimo komandą."
4136 #: ../src/printing.c:600
4139 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4143 "Failas „%s“ bus spausdinamas su šia komanda:\n"
4147 #: ../src/printing.c:615
4150 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4152 msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“ nepavyko; patikrinkite kelią."
4154 #: ../src/printing.c:622
4156 msgid "File %s printed."
4157 msgstr "Failas %s išspausdintas."
4159 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4160 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4161 #: ../src/project.c:100
4165 #: ../src/project.c:135
4166 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4169 #: ../src/project.c:153
4171 msgstr "Naujas projektas"
4173 #: ../src/project.c:158
4177 #: ../src/project.c:176
4179 msgid "Project name"
4182 #: ../src/project.c:188
4185 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4186 "should normally have the \"%s\" extension."
4189 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4190 msgid "Choose Project Base Path"
4191 msgstr "Pasirinkite projekto bazinį kelią"
4193 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4194 msgid "Project file could not be written"
4195 msgstr "Projekto failo įrašyti nepavyko"
4197 #: ../src/project.c:256
4199 msgid "Project \"%s\" created."
4200 msgstr "Projektas „%s“ sukurtas."
4202 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4204 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4205 msgstr "Įkelti projekto failo „%s“ nepavyko."
4207 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4208 msgid "Open Project"
4209 msgstr "Atverti projektą"
4211 #: ../src/project.c:354
4212 msgid "Project files"
4213 msgstr "Projektų failai"
4215 #: ../src/project.c:416
4217 msgid "Project \"%s\" closed."
4218 msgstr "Projektas „%s“ užvertas."
4220 #: ../src/project.c:624
4222 msgid "Project \"%s\" saved."
4223 msgstr "Projektas „%s“ išsaugotas."
4225 #: ../src/project.c:657
4226 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4227 msgstr "Ar prieš tęsiant norite jį užverti?"
4229 #: ../src/project.c:658
4231 msgid "The '%s' project is open."
4232 msgstr "Projektas „%s“ atvertas."
4234 #: ../src/project.c:707
4235 msgid "The specified project name is too short."
4236 msgstr "Nurodytas projekto vardas yra per trumpas."
4238 #: ../src/project.c:713
4240 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4241 msgstr "Nurodytas projekto vardas yra per ilgas (daugiausia %d simboliai)."
4243 #: ../src/project.c:725
4244 msgid "You have specified an invalid project filename."
4245 msgstr "Nurodėte netinkamą projekto failo vardą."
4247 #: ../src/project.c:748
4248 msgid "Create the project's base path directory?"
4249 msgstr "Sukurti projekto bazinio kelio aplanką?"
4251 #: ../src/project.c:749
4253 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4254 msgstr "Kelias „%s“ neegzistuoja."
4256 #: ../src/project.c:758
4258 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4259 msgstr "Sukurti projekto bazinio aplanko nepavyko (%s)."
4261 #: ../src/project.c:771
4263 msgid "Project file could not be written (%s)."
4264 msgstr "Projekto įrašyti nepavyko (%s)."
4266 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4270 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4272 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4273 msgstr "Failas „%s“ jau yra. Ar norite jį perrašyti?"
4275 #. initialise the dialog
4276 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4277 msgid "Choose Project Filename"
4278 msgstr "Pasirinkite projekto failo vardą"
4280 #: ../src/project.c:1011
4282 msgid "Project \"%s\" opened."
4283 msgstr "Projektas „%s“ atvertas."
4285 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4286 msgid "_Use regular expressions"
4287 msgstr "_Naudoti reguliariąsias išraiškas"
4289 #: ../src/search.c:311
4291 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4292 "regular expressions, please read the documentation."
4294 "Naudoti POSIX tipo reguliariąsias išraiškas. Platesnei informacijai apie "
4295 "reguliariųjų išraiškų naudojimą paskaitykite dokumentaciją."
4297 #: ../src/search.c:316
4298 msgid "Use _escape sequences"
4299 msgstr "Naudoti „_escape“ sekas"
4301 #: ../src/search.c:320
4303 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4304 "corresponding control characters"
4306 "Pakeisti \\\\, \\t, \\n, \\r ir \\uXXXX (unikodo simboliai) atitinkamais "
4307 "valdymo simboliais"
4309 #: ../src/search.c:323
4310 msgid "Use multi-line matchin_g"
4313 #: ../src/search.c:328
4315 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4316 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4317 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4318 "characters by the pattern."
4321 #: ../src/search.c:341
4322 msgid "Search _backwards"
4323 msgstr "Ieškoti _atgal"
4325 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4326 msgid "C_ase sensitive"
4327 msgstr "Skirti r_aidžių dydį"
4329 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4330 msgid "Match only a _whole word"
4331 msgstr "_Atitikti tik pilnus žodžius"
4333 #: ../src/search.c:355
4334 msgid "Match from s_tart of word"
4335 msgstr "_Atitikti nuo žodžio pradžios"
4337 #: ../src/search.c:471
4339 msgstr "_Ankstesnis"
4341 #: ../src/search.c:476
4345 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4346 msgid "_Search for:"
4349 #. Now add the multiple match options
4350 #: ../src/search.c:508
4352 msgstr "_Surasti visus"
4354 #: ../src/search.c:515
4356 msgstr "_Pasirinkime"
4358 #: ../src/search.c:517
4359 msgid "Mark all matches in the current document"
4360 msgstr "Pažymėti visus atitikimus"
4362 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4366 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4367 msgid "_In Document"
4370 #. close window checkbox
4371 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4372 msgid "Close _dialog"
4373 msgstr "_Užverti dialogą"
4375 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4376 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4377 msgstr "Išjunkite šią parinktį, jei norite palikti šį dialogą atvertą"
4379 #: ../src/search.c:632
4380 msgid "Replace & Fi_nd"
4381 msgstr "_Ieškoti pakeisti"
4383 #: ../src/search.c:641
4384 msgid "Replace wit_h:"
4387 #. Now add the multiple replace options
4388 #: ../src/search.c:690
4389 msgid "Re_place All"
4390 msgstr "P_akeisti visus"
4392 #: ../src/search.c:707
4393 msgid "In Se_lection"
4394 msgstr "Pasi_rinkime"
4396 #: ../src/search.c:709
4397 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4398 msgstr "Pakeisti visus atitikmenis, šiuo metu pasirinktame tekste"
4400 #: ../src/search.c:826
4404 #: ../src/search.c:828
4408 #: ../src/search.c:830
4410 msgstr "pasirinktinis"
4412 #: ../src/search.c:834
4414 "All: search all files in the directory\n"
4415 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4416 "Custom: specify file patterns manually"
4418 "Visus: ieškoti visuose aplanko failuose\n"
4419 "Projektas: naudoti failų formas projekto nustatymuose\n"
4420 "Pasirinktinis: nurodykite failų formas rankiniu būdu"
4422 #: ../src/search.c:896
4426 #: ../src/search.c:908
4427 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4428 msgstr "Failų formos, pvz. *.c *h"
4430 #: ../src/search.c:920
4434 #: ../src/search.c:939
4438 #: ../src/search.c:963
4439 msgid "See grep's manual page for more information"
4440 msgstr "Platesnei informacijai peržiūrėkite grep žinyną"
4442 #: ../src/search.c:965
4443 msgid "_Recurse in subfolders"
4444 msgstr "_Rekursyviai"
4446 #: ../src/search.c:978
4447 msgid "_Invert search results"
4448 msgstr "_Apversti paieškos rezultatus"
4450 #: ../src/search.c:982
4451 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4452 msgstr "Apversti paieškos prasmę, ta prasme pasirinkti neatitinkančias eilutes"
4454 #: ../src/search.c:999
4455 msgid "E_xtra options:"
4456 msgstr "_Papildomos parinktys:"
4458 #: ../src/search.c:1007
4459 msgid "Other options to pass to Grep"
4460 msgstr "Kitos parinktys kurios perduodamos Grep"
4462 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4464 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4465 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4466 msgstr[0] "Rastas %d atitikmuo, ieškota „%s“"
4467 msgstr[1] "Rasti %d atitikmenys, ieškota „%s“"
4468 msgstr[2] "Rasta %d atitikmenų, ieškota „%s“"
4470 #: ../src/search.c:1425
4472 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4473 msgstr "Pakeista %u atitikmenys, %u dokumentuose."
4475 #: ../src/search.c:1616
4476 msgid "Invalid directory for find in files."
4477 msgstr "Failų paieškai aplankas netinkamas."
4479 #: ../src/search.c:1633
4480 msgid "No text to find."
4481 msgstr "Nėra ieškomo teksto."
4483 #: ../src/search.c:1709
4484 msgid "Searching..."
4487 #: ../src/search.c:1711
4489 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4490 msgstr "%s %s -- %s (aplanke: %s)"
4492 #: ../src/search.c:1719
4495 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4496 msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“ nepavyko; patikrinkite kelią."
4498 #: ../src/search.c:1759
4500 msgid "Could not open directory (%s)"
4501 msgstr "Nepavyko atverti aplanko (%s)"
4503 #: ../src/search.c:1849
4504 msgid "Search failed."
4505 msgstr "Paieška nepavyko."
4507 #: ../src/search.c:1873
4509 msgid "Search completed with %d match."
4510 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4511 msgstr[0] "Paieška baigta su %d atitikmeniu."
4512 msgstr[1] "Paieška baigta su %d atitikmenimis."
4513 msgstr[2] "Paieška baigta su %d atitikmenų."
4515 #: ../src/search.c:1881
4516 msgid "No matches found."
4517 msgstr "Atitikmenų nerasta."
4519 #: ../src/search.c:1910
4521 msgid "Bad regex: %s"
4522 msgstr "Blogas regex: %s"
4524 #. TODO maybe this message needs a rewording
4525 #: ../src/socket.c:237
4527 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4529 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4531 "Geany bandė pasiekti kitos kopijos Unix Domain lizdą, veikiant kaip kitas "
4533 "Tai yra kritinė klaida ir Geany dabar užsivers."
4535 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4536 msgid "Text ended before matching quote was found"
4539 #. TL note: from glib
4540 #: ../src/spawn.c:130
4541 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4544 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4545 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4548 #: ../src/spawn.c:258
4550 msgid "Program not found"
4551 msgstr "Komanda nerasta"
4553 #: ../src/spawn.c:672
4555 msgid "Failed to change to the working directory"
4556 msgstr "Procesas nepavyko, nėra darbinio aplanko"
4558 #: ../src/spawn.c:677
4559 msgid "Unknown error executing child process"
4562 #: ../src/stash.c:1177
4566 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:708
4570 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:709
4574 #: ../src/symbols.c:550
4578 #: ../src/symbols.c:551
4582 #: ../src/symbols.c:552
4586 #: ../src/symbols.c:553
4590 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:624
4591 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:666
4592 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791
4593 #: ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:829
4594 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:907
4598 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:885
4602 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:763
4603 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842
4604 #: ../src/symbols.c:856
4608 #: ../src/symbols.c:562
4609 msgid "Type constructors"
4610 msgstr "Tipo konstruktoriai"
4612 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:606
4613 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:648
4614 #: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:687
4615 #: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:824
4616 #: ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:893
4620 #: ../src/symbols.c:568
4624 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:584
4628 #: ../src/symbols.c:571
4632 #: ../src/symbols.c:572
4636 #: ../src/symbols.c:573
4640 #: ../src/symbols.c:579
4644 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:653
4645 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4646 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:825
4647 #: ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:905
4651 #: ../src/symbols.c:593
4655 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:710
4659 #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:711
4660 msgid "Subsubsection"
4661 msgstr "Poposekcijos"
4663 #: ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:632
4667 #: ../src/symbols.c:614
4671 #: ../src/symbols.c:615
4675 #: ../src/symbols.c:616
4679 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:775
4683 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:680
4687 #: ../src/symbols.c:634
4688 msgid "Implementations"
4691 #: ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:896
4692 msgid "Typedefs / Enums"
4693 msgstr "Typedefs / Enums"
4695 #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:863
4696 #: ../src/symbols.c:902
4698 msgstr "Makrokomandos"
4700 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4701 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:814
4705 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:760
4706 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:798
4710 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:786
4711 #: ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:839
4712 #: ../src/symbols.c:892
4716 #: ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:895
4720 #: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:678
4721 #: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:826
4725 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:894
4729 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:853
4733 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:888
4735 msgstr "Vardų zonos"
4737 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:730
4738 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:787
4739 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:891
4743 #: ../src/symbols.c:688
4747 #: ../src/symbols.c:689
4749 msgstr "H1 antraštės"
4751 #: ../src/symbols.c:690
4753 msgstr "H2 antraštės"
4755 #: ../src/symbols.c:691
4757 msgstr "H3 antraštės"
4759 #: ../src/symbols.c:699
4760 msgid "ID Selectors"
4761 msgstr "ID pasirinkikliai"
4763 #: ../src/symbols.c:700
4764 msgid "Type Selectors"
4765 msgstr "Tipų pasirinkikliai"
4767 #: ../src/symbols.c:719
4768 msgid "Section Level 1"
4769 msgstr "Skyriaus lygmuo 1"
4771 #: ../src/symbols.c:720
4772 msgid "Section Level 2"
4773 msgstr "Skyriaus lygmuo 2"
4775 #: ../src/symbols.c:721
4776 msgid "Section Level 3"
4777 msgstr "Skyriaus lygmuo 3"
4779 #: ../src/symbols.c:722
4780 msgid "Section Level 4"
4781 msgstr "Skyriaus lygmuo 4"
4783 #: ../src/symbols.c:731
4787 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:870
4791 #: ../src/symbols.c:753
4793 msgstr "Importavimai"
4795 #: ../src/symbols.c:761
4799 #: ../src/symbols.c:762
4800 msgid "Architectures"
4801 msgstr "Architektūros"
4803 #: ../src/symbols.c:764
4804 msgid "Functions / Procedures"
4805 msgstr "Funkcijos / Procedūros"
4807 #: ../src/symbols.c:765
4808 msgid "Variables / Signals"
4809 msgstr "Kintamieji / Signalai"
4811 #: ../src/symbols.c:766
4812 msgid "Processes / Blocks / Components"
4813 msgstr "Procesai / Blokai / Komponentai"
4815 #: ../src/symbols.c:774
4819 #: ../src/symbols.c:776
4820 msgid "Functions / Tasks"
4821 msgstr "Funkcijos / Įvykiai"
4823 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:845
4827 #: ../src/symbols.c:838
4831 #: ../src/symbols.c:840
4832 msgid "Functions / Subroutines"
4833 msgstr "Funkcijos/Paprogramės"
4835 #: ../src/symbols.c:843
4837 msgstr "Komponentai"
4839 #: ../src/symbols.c:844
4843 #: ../src/symbols.c:855
4847 #: ../src/symbols.c:862
4851 #: ../src/symbols.c:871
4855 #: ../src/symbols.c:872
4859 #: ../src/symbols.c:873
4863 #: ../src/symbols.c:874
4867 #: ../src/symbols.c:906
4868 msgid "Extern Variables"
4869 msgstr "Išoriniai kintamieji"
4871 #: ../src/symbols.c:1670
4873 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4874 msgstr "Nežinomas failo tipo plėtinys „%s“.\n"
4876 #: ../src/symbols.c:1696
4878 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4879 msgstr "Nepavyko sukurti žymių failo, gali būti jog nerasta žymių.\n"
4881 #: ../src/symbols.c:1703
4884 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4887 "Naudojimas: %s -g <Žymių failas> <Failų sąrašas>\n"
4890 #: ../src/symbols.c:1704
4894 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4898 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4901 #: ../src/symbols.c:1718
4903 msgid "Load Tags File"
4904 msgstr "Įkelti žymes"
4906 #: ../src/symbols.c:1725
4908 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4909 msgstr "Geany žymių failai (*.*.tags)"
4911 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4912 #: ../src/symbols.c:1745
4914 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4915 msgstr "Įkeltas %s žymių failas „%s“."
4917 #: ../src/symbols.c:1748
4919 msgid "Could not load tags file '%s'."
4920 msgstr "Įkelti žymių failo nepavyko „%s“."
4922 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
4923 #: ../src/symbols.c:1983
4925 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4926 msgstr "<b>Rodymas</b>"
4928 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
4929 #: ../src/symbols.c:1986
4934 #: ../src/symbols.c:2161
4936 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4937 msgstr "Pirminė deklaracija „%s“ nerasta."
4939 #: ../src/symbols.c:2163
4941 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4942 msgstr "„%s“ aprašymas nerastas."
4944 #: ../src/symbols.c:2540
4945 msgid "Sort by _Name"
4946 msgstr "Rikiuoti pagal _pavadinimą"
4948 #: ../src/symbols.c:2547
4949 msgid "Sort by _Appearance"
4950 msgstr "Rikiuoti pagal _išvaizdą"
4952 #: ../src/templates.c:83
4954 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4955 msgstr "Šablono failo „%s“ konvertuoti į UTF-8 nepavyko"
4957 #: ../src/templates.c:620
4960 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4964 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4965 #: ../src/toolbar.c:58
4966 msgid "Save the current file"
4967 msgstr "Išsaugoti dabartinį failą"
4969 #: ../src/toolbar.c:60
4970 msgid "Save all open files"
4971 msgstr "Išsaugoti visus atvertus failus"
4973 #: ../src/toolbar.c:61
4974 msgid "Reload the current file from disk"
4975 msgstr "Dabartinį failą įkelti iš disko iš naujo"
4977 #: ../src/toolbar.c:62
4978 msgid "Close the current file"
4979 msgstr "Užverti dabartinį failą"
4981 #: ../src/toolbar.c:63
4982 msgid "Close all open files"
4983 msgstr "Užverti visus atvertus failus"
4985 #: ../src/toolbar.c:64
4986 msgid "Cut the current selection"
4987 msgstr "Iškirpti dabartinį pasirinkimą"
4989 #: ../src/toolbar.c:65
4990 msgid "Copy the current selection"
4991 msgstr "Kopijuoti dabartinį pasirinkimą"
4993 #: ../src/toolbar.c:66
4994 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4995 msgstr "Įdėti iškarpinės turinį"
4997 #: ../src/toolbar.c:67
4998 msgid "Delete the current selection"
4999 msgstr "Ištrinti dabartinį pasirinkimą"
5001 #: ../src/toolbar.c:68
5002 msgid "Undo the last modification"
5003 msgstr "Atšaukti paskutinį keitimą"
5005 #: ../src/toolbar.c:69
5006 msgid "Redo the last modification"
5007 msgstr "Pakartoti paskutinį keitimą"
5009 #: ../src/toolbar.c:72
5010 msgid "Compile the current file"
5011 msgstr "Sukompiliuoti dabartinį failą"
5013 #: ../src/toolbar.c:73
5014 msgid "Run or view the current file"
5015 msgstr "Vykdyti arba peržiūrėti dabartinį failą"
5017 #: ../src/toolbar.c:74
5019 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5020 msgstr "Atverti spalvų pasirinkimo dialogą, interaktyviam spalvų pasirinkimui"
5022 #: ../src/toolbar.c:75
5023 msgid "Zoom in the text"
5024 msgstr "Padidinti tekste"
5026 #: ../src/toolbar.c:76
5027 msgid "Zoom out the text"
5028 msgstr "Sumažinti tekste"
5030 #: ../src/toolbar.c:77
5031 msgid "Decrease indentation"
5032 msgstr "Sumažinti atitraukimą"
5034 #: ../src/toolbar.c:78
5035 msgid "Increase indentation"
5036 msgstr "Padidinti atitraukimą"
5038 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5039 msgid "Find the entered text in the current file"
5040 msgstr "Ieškoti įvesti teksto dabartiniame faile"
5042 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5043 msgid "Jump to the entered line number"
5044 msgstr "Peršokti į įvestą eilutės numerį"
5046 #: ../src/toolbar.c:81
5047 msgid "Show the preferences dialog"
5048 msgstr "Rodyti nustatymų dialogą"
5050 #: ../src/toolbar.c:82
5052 msgstr "Išjungti Geany"
5054 #: ../src/toolbar.c:83
5055 msgid "Print document"
5056 msgstr "Spausdinti dokumentą"
5058 #: ../src/toolbar.c:84
5059 msgid "Replace text in the current document"
5060 msgstr "Pakeisti tekstą dabartiniame dokumente"
5062 #: ../src/toolbar.c:360
5063 msgid "Create a new file"
5064 msgstr "Sukurti naują failą"
5066 #: ../src/toolbar.c:361
5067 msgid "Create a new file from a template"
5068 msgstr "Sukurti failą iš šablono"
5070 #: ../src/toolbar.c:368
5071 msgid "Open an existing file"
5072 msgstr "Atverti egzistuojantį failą"
5074 #: ../src/toolbar.c:369
5075 msgid "Open a recent file"
5076 msgstr "Atverti paskutinį failą"
5078 #: ../src/toolbar.c:377
5079 msgid "Choose more build actions"
5080 msgstr "Pasirinkti daugiau kūrimo veiksmų"
5082 #: ../src/toolbar.c:384
5083 msgid "Search Field"
5084 msgstr "Paieškos laukelis"
5086 #: ../src/toolbar.c:394
5088 msgstr "Eiti į laukelį"
5090 #: ../src/toolbar.c:586
5094 #: ../src/toolbar.c:587
5095 msgid "--- Separator ---"
5096 msgstr "--- Skirtukas ---"
5098 #: ../src/toolbar.c:959
5100 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5103 "Pasirinkite kurie elementai bus rodomi įrankių juostoje. Elementų tvarką "
5104 "galima keisti vilkimu."
5106 #: ../src/toolbar.c:975
5107 msgid "Available Items"
5108 msgstr "Prieinami elementai"
5110 #: ../src/toolbar.c:996
5111 msgid "Displayed Items"
5112 msgstr "Rodomi elementai"
5114 #: ../src/tools.c:86
5116 msgid "Invalid command: %s"
5117 msgstr "Neteisinga komanda: %s"
5119 #: ../src/tools.c:217
5121 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5122 msgstr "Perduodami duomenys ir vykdoma pasirinktinė komanda: %s"
5124 #: ../src/tools.c:225
5127 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5128 "changed. Error message: %s"
5130 "Įvykdyta pasirinktinė komanda grąžino klaidą. Jūsų pasirinkimas nepakeistas. "
5131 "Klaidos pranešimas: %s"
5133 #: ../src/tools.c:233
5134 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5135 msgstr "Įvykdyta pasirinktinė komanda išėjo su nesėkmingu išėjimo kodu."
5137 #: ../src/tools.c:242
5140 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5142 msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“ nepavyko; patikrinkite kelią."
5144 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5145 msgid "Set Custom Commands"
5146 msgstr "Nustatyti pasirinktines komandas"
5148 #: ../src/tools.c:365
5150 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5151 "of the command replaces the current selection."
5153 "Galite siųsti dabartinį pasirinkimą į bet kurią iš šių komandų ir komandos "
5154 "išvestis pakeis dabartinį pasirinkimą."
5156 #: ../src/tools.c:379
5160 #: ../src/tools.c:597
5161 msgid "No custom commands defined."
5162 msgstr "Pasirinktinių komandų nėra."
5164 #: ../src/tools.c:695
5166 msgstr "Žodžių skaičius"
5168 #: ../src/tools.c:704
5170 msgstr "pasirinkimas"
5172 #: ../src/tools.c:709
5173 msgid "whole document"
5174 msgstr "visas dokumentas"
5176 #: ../src/tools.c:718
5180 #: ../src/tools.c:730
5184 #: ../src/tools.c:744
5188 #: ../src/tools.c:758
5192 #: ../src/sidebar.c:178
5194 msgid "No symbols found"
5195 msgstr "Žymių nerasta"
5197 #: ../src/sidebar.c:602
5198 msgid "Show S_ymbol List"
5199 msgstr "Rodyti _simbolių sąrašą"
5201 #: ../src/sidebar.c:614
5202 msgid "Show _Document List"
5203 msgstr "Rodyti _dokumentų sąrašą"
5205 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5206 msgid "H_ide Sidebar"
5207 msgstr "_Slėpti šoninę juostą"
5209 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5210 msgid "_Find in Files..."
5211 msgstr "_Ieškoti failuose..."
5213 #: ../src/sidebar.c:741
5215 msgstr "Rodyti _kelius"
5217 #: ../src/ui_utils.c:64
5219 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5220 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5222 "eilutė: %l / %L\t stulpelis: %c\t pasirinkimas: %s\t %w %t "
5223 "%mrežimas: %M koduotė: %e failo tipas: %f akiratis: %S"
5226 #: ../src/ui_utils.c:240
5232 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5236 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5237 #: ../src/ui_utils.c:252
5241 #: ../src/ui_utils.c:252
5245 #: ../src/ui_utils.c:266
5250 #: ../src/ui_utils.c:269
5254 #. T/S = tabs and spaces
5255 #: ../src/ui_utils.c:272
5259 #: ../src/ui_utils.c:280
5263 #: ../src/ui_utils.c:408
5264 msgid " (new instance)"
5265 msgstr " (nauja kopija)"
5267 #: ../src/ui_utils.c:438
5269 msgid "Font updated (%s)."
5270 msgstr "Šriftas atnaujintas (%s)."
5272 #: ../src/ui_utils.c:683
5273 msgid "C Standard Library"
5274 msgstr "C Standartinė biblioteka"
5276 #: ../src/ui_utils.c:684
5280 #: ../src/ui_utils.c:685
5281 msgid "C++ (C Standard Library)"
5282 msgstr "C++ (C Standartinė biblioteka)"
5284 #: ../src/ui_utils.c:686
5285 msgid "C++ Standard Library"
5286 msgstr "C++ Standartinė biblioteka"
5288 #: ../src/ui_utils.c:687
5292 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5296 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5300 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5304 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5305 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5306 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5308 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5309 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5310 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5312 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5313 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5314 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5316 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5317 msgid "_Use Custom Date Format"
5318 msgstr "_Naudoti pasirinktinį datos formatą"
5320 #: ../src/ui_utils.c:725
5321 msgid "Custom Date Format"
5322 msgstr "Pasirinktinis datos formatas"
5324 #: ../src/ui_utils.c:726
5326 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5327 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5329 "Įveskite pasirinktinį datos ir laiko formatą. Galite naudoti bet kokius "
5330 "kintamuosius kurie suderinami su ANSI C strftime funkcija."
5332 #: ../src/ui_utils.c:747
5333 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5335 "Konvertuoti datos formato eilutės nepavyko (gali būti jog ji per ilga)."
5337 #: ../src/ui_utils.c:822
5338 msgid "_Set Custom Date Format"
5339 msgstr "_Nustatyti pasirinktinį datos formatą"
5341 #: ../src/ui_utils.c:2005
5342 msgid "Select Folder"
5343 msgstr "Pasirinkite aplanką"
5345 #: ../src/ui_utils.c:2005
5347 msgstr "Pasirinkite failą"
5349 #: ../src/ui_utils.c:2152
5351 msgid "_Filetype Configuration"
5352 msgstr "_Įkrauti konfigūraciją iš naujo"
5354 #: ../src/ui_utils.c:2189
5356 msgstr "Išsaugoti viską"
5358 #: ../src/ui_utils.c:2190
5360 msgstr "Užverti viską"
5362 #: ../src/ui_utils.c:2424
5363 msgid "Geany cannot start!"
5364 msgstr "Geany paleisti nepavyko!"
5366 #: ../src/utils.c:87
5367 msgid "Select Browser"
5368 msgstr "Pasirinkite naršyklę"
5370 #: ../src/utils.c:88
5372 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5375 "Sukonfigūruota naršyklės komanda yra neteisinga. Pataisykite arba įveskite "
5378 #: ../src/utils.c:375
5380 msgid "Windows (CRLF)"
5383 #: ../src/utils.c:376
5385 msgid "Classic Mac (CR)"
5388 #: ../src/utils.c:377
5392 #: ../src/utils.c:386
5396 #: ../src/utils.c:387
5400 #: ../src/utils.c:388
5406 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5407 msgstr "netinkama VTE biblioteka „%s“: trūksta simbolio „%s“"
5410 msgid "_Set Path From Document"
5411 msgstr "_Nustatyti kelią iš dokumento"
5414 msgid "_Restart Terminal"
5415 msgstr "_Paleisti terminalą iš naujo"
5418 msgid "_Input Methods"
5419 msgstr "_Įvesties metodai"
5423 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5424 "+C or Enter to clear it)."
5427 #: ../src/win32.c:211
5428 msgid "Geany project files"
5429 msgstr "Geany projektų failai"
5431 #: ../src/win32.c:216
5433 msgstr "Vykdomieji failai"
5435 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5436 msgid "Class Builder"
5437 msgstr "Klasių kūrėjas"
5439 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5440 msgid "Creates source files for new class types."
5441 msgstr "Naujiems klasių tipams sukuria pradinio kodo failus."
5443 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5444 msgid "Create Class"
5445 msgstr "Sukurti klasę"
5447 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5448 msgid "Create C++ Class"
5449 msgstr "Sukurti C++ klasę"
5451 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5452 msgid "Create GTK+ Class"
5453 msgstr "Sukurti GTK+ klasę"
5455 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5456 msgid "Create PHP Class"
5457 msgstr "Sukurti PHP klasę"
5459 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5463 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5467 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5468 msgid "Header file:"
5469 msgstr "Antraštės failas:"
5471 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5472 msgid "Source file:"
5473 msgstr "Šaltinio failas:"
5475 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5477 msgstr "Paveldimumas"
5479 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5481 msgstr "Bazinė klasė:"
5483 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5484 msgid "Base source:"
5485 msgstr "Bazinis pradinis kodas:"
5487 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5488 msgid "Base header:"
5489 msgstr "Bazinė antraštė:"
5491 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5495 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5497 msgstr "Bazinis GType:"
5499 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5503 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5507 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5508 msgid "Create constructor"
5509 msgstr "Sukurti konstruktorių"
5511 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5512 msgid "Create destructor"
5513 msgstr "Sukurti destruktorių"
5515 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5517 msgstr "Yra abstraktus"
5519 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5520 msgid "Is singleton"
5521 msgstr "Yra „singleton“"
5523 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5524 msgid "Constructor type:"
5525 msgstr "Konstruktoriaus tipas:"
5527 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5528 msgid "Create Cla_ss"
5529 msgstr "Sukurti _klasę"
5531 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5532 msgid "_C++ Class..."
5533 msgstr "_C++ klasė..."
5535 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5536 msgid "_GTK+ Class..."
5537 msgstr "_GTK+ klasė..."
5539 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5540 msgid "_PHP Class..."
5541 msgstr "_PHP klasė..."
5543 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5544 msgid "HTML Characters"
5545 msgstr "HTML simboliai"
5547 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5548 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5549 msgstr "Įterpia HTML simbolių atitikmenis tokius kaip „&“."
5551 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5552 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5553 msgid "The Geany developer team"
5554 msgstr "Geany kūrėjų komanda"
5556 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5557 msgid "HTML characters"
5558 msgstr "HTML simboliai"
5560 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5561 msgid "ISO 8859-1 characters"
5562 msgstr "ISO 8859-1 simboliai"
5564 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5565 msgid "Greek characters"
5566 msgstr "Graikiški simboliai"
5568 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5569 msgid "Mathematical characters"
5570 msgstr "Matematiniai simboliai"
5572 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5573 msgid "Technical characters"
5574 msgstr "Techniniai simboliai"
5576 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5577 msgid "Arrow characters"
5578 msgstr "Rodyklių simboliai"
5580 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5581 msgid "Punctuation characters"
5582 msgstr "Skyrybos simboliai"
5584 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5585 msgid "Miscellaneous characters"
5586 msgstr "Įvairūs simboliai"
5588 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5589 #: ../plugins/saveactions.c:538
5590 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5591 msgstr "Įskiepio konfigūracijos sukurti nepavyko."
5593 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5594 msgid "Special Characters"
5595 msgstr "Specialūs simboliai"
5597 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5601 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5603 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5604 "the button to insert it at the current cursor position."
5606 "Iš žemiau esančio sąrašo, pasirinkite specialų simbolį ir dukart "
5607 "spustelėkite ant jo arba naudokite mygtuką norėdami įterpti jį dabartinėje "
5610 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5614 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5616 msgstr "HTML (pavadinimas)"
5618 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5619 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5620 msgstr "_Įterpti specialius HTML simbolius..."
5622 #. Add menuitem for html replacement functions
5623 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5624 msgid "_HTML Replacement"
5625 msgstr "HTML _pakeitimas"
5627 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5628 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5629 msgstr "_Automatiškai pakeisti specialius simbolius"
5631 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5632 msgid "_Replace Characters in Selection"
5633 msgstr "_Pasirinkime pakeisti simbolius"
5635 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5636 msgid "Insert Special HTML Characters"
5637 msgstr "Įterpti specialius HTML simbolius"
5639 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5640 msgid "Replace special characters"
5641 msgstr "Pakeisti specialius simbolius"
5643 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5644 msgid "Toggle plugin status"
5645 msgstr "Perjungti įskiepio būseną"
5647 #: ../plugins/export.c:37
5651 #: ../plugins/export.c:37
5652 msgid "Exports the current file into different formats."
5653 msgstr "Eksportuoja dabartinį failą įvairiais formatais."
5655 #: ../plugins/export.c:169
5657 msgstr "Eksportuoti failą"
5659 #: ../plugins/export.c:187
5660 msgid "_Insert line numbers"
5661 msgstr "_Įterpti eilučių numerius"
5663 #: ../plugins/export.c:189
5664 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5666 "Eksportuotame dokumente, prieš kiekvieną eilutę, įterpti eilutės numerį"
5668 #: ../plugins/export.c:199
5669 msgid "_Use current zoom level"
5670 msgstr "Naudoti _dabartinį mastelį"
5672 #: ../plugins/export.c:201
5674 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5675 msgstr "Atvaizduoja dokumento šrifto dydį kartu su dabartiniu masteliu"
5677 #: ../plugins/export.c:279
5679 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5680 msgstr "Dokumentas eksportuotas sėkmingai „%s“."
5682 #: ../plugins/export.c:281
5684 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5685 msgstr "Įrašyti failo „%s“ nepavyko (%s)."
5687 #: ../plugins/export.c:749
5692 #: ../plugins/export.c:756
5694 msgstr "Kaip _HTML..."
5697 #: ../plugins/export.c:762
5698 msgid "As _LaTeX..."
5699 msgstr "Kaip _LaTeX..."
5701 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5702 msgid "File Browser"
5703 msgstr "Failų naršyklė"
5705 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5706 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5707 msgstr "Į šoninę juostą prideda failų naršyklės kortelę."
5709 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5710 msgid "Too many items selected!"
5711 msgstr "Pasirinkta per daug elementų!"
5713 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5715 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5716 msgstr "Nepavyko įvykdyti sukonfigūruotos išorinės komandos „%s“ (%s)."
5718 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5720 msgid "Open in _Geany"
5721 msgstr "Atverti failą"
5723 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5724 msgid "Open _Externally"
5725 msgstr "Atverti _išoriškai"
5727 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5728 msgid "Show _Hidden Files"
5729 msgstr "Rod_yti paslėptus failus"
5731 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5735 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5739 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5743 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5744 msgid "Set path from document"
5745 msgstr "Nustatyti kelią iš dokumento"
5747 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5751 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5753 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5756 "Filtruoti failus naudojant įprastinius pakaitos simbolius. Kelias formas "
5759 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5760 msgid "Focus File List"
5761 msgstr "Fokuso failų sąrašas"
5763 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5764 msgid "Focus Path Entry"
5765 msgstr "Fokuso kelio įrašas"
5767 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5768 msgid "External open command:"
5769 msgstr "Išorinė atvėrimo komanda:"
5771 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5774 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5776 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5777 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5780 "Komanda kuri bus vykdoma pasirinkus „Atverti su“. Galite naudoti %f ir %d.\n"
5781 "%f bus pakeista failo vardu su pilnu keliu\n"
5782 "%d bus pakeista pasirinkto failo keliu be failo vardo"
5784 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5785 msgid "Show hidden files"
5786 msgstr "Rodyti paslėptus failus"
5788 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5789 msgid "Hide file extensions:"
5790 msgstr "Slėpti failų plėtinius:"
5792 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5793 msgid "Follow the path of the current file"
5794 msgstr "Sekti dabartinio failo kelią"
5796 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5797 msgid "Use the project's base directory"
5798 msgstr "Naudoti šakninius aplankus paremtus projektu"
5800 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5802 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5803 msgstr "Pakeisti aplanką į šakninį dabartinio projekto aplanką"
5805 #: ../plugins/saveactions.c:43
5806 msgid "Save Actions"
5807 msgstr "Saugoti veiksmus"
5809 #: ../plugins/saveactions.c:43
5810 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5811 msgstr "Šis įskiepis suteikia kelis skirtingus veiksmus, failų saugojimui."
5813 #: ../plugins/saveactions.c:175
5815 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5816 msgstr "Atsarginė kopija: Aplanko sukurti nepavyko (%s)."
5818 #. it's unlikely that this happens
5819 #: ../plugins/saveactions.c:209
5821 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5822 msgstr "Atsarginė kopija: Failo atverti nepavyko (%s)."
5824 #: ../plugins/saveactions.c:234
5826 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5827 msgstr "Atsarginė kopija: Failo išsaugoti nepavyko (%s)."
5829 #: ../plugins/saveactions.c:371
5831 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5832 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5833 msgstr[0] "Automatinis išsaugojimas: %d failas išsaugotas automatiškai."
5834 msgstr[1] "Automatinis išsaugojimas: %d failai išsaugotas automatiškai."
5835 msgstr[2] "Automatinis išsaugojimas: %d failų išsaugotas automatiškai."
5837 #. initialize the dialog
5838 #: ../plugins/saveactions.c:442
5839 msgid "Select Directory"
5840 msgstr "Pasirinkite aplanką"
5842 #: ../plugins/saveactions.c:530
5843 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5844 msgstr "Atsarginės kopijos aplankas neegzistuoja arba nėra įrašomas."
5846 #: ../plugins/saveactions.c:611
5848 msgstr "Automatinis įrašymas"
5850 #: ../plugins/saveactions.c:613
5851 msgid "Enable save when losing _focus"
5852 msgstr "Įgalinti išsaugojimą kai prarandamas _fokusas"
5854 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5855 #: ../plugins/saveactions.c:722
5859 #: ../plugins/saveactions.c:627
5860 msgid "Auto save _interval:"
5861 msgstr "Automatinio išsaugojimo _intervalas:"
5863 #: ../plugins/saveactions.c:635
5867 #: ../plugins/saveactions.c:644
5868 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5869 msgstr "Jei failai buvo išsaugoti automatiškai parodyti būsenos _pranešimą"
5871 #: ../plugins/saveactions.c:652
5872 msgid "Save only current open _file"
5873 msgstr "Išsaugoti tik dabar atvertus f_ailus"
5875 #: ../plugins/saveactions.c:659
5876 msgid "Sa_ve all open files"
5877 msgstr "_Išsaugoti visus atvertus failus"
5879 #: ../plugins/saveactions.c:679
5880 msgid "Instant Save"
5881 msgstr "Iškart išsaugoti"
5883 #: ../plugins/saveactions.c:689
5884 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5885 msgstr "Naujai atvertų failų naudojamas _failo tipas:"
5887 #: ../plugins/saveactions.c:720
5889 msgstr "Atsarginė kopija"
5891 #: ../plugins/saveactions.c:730
5892 msgid "_Directory to save backup files in:"
5893 msgstr "_Aplankas kuriame saugoti atsarginę kopiją:"
5895 #: ../plugins/saveactions.c:753
5896 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5898 "Atsarginės kopijos failų _datos/laiko formatas (plačiau „man strftime“);"
5900 #: ../plugins/saveactions.c:766
5901 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5902 msgstr "Aplankų _lygiai kurie bus įtraukti į atsarginės kopijos paskirtį:"
5904 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5905 msgid "Split Window"
5906 msgstr "Skaidyti langą"
5908 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5909 msgid "Splits the editor view into two windows."
5910 msgstr "Išskaido redaktoriaus langą į du langus."
5912 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5913 msgid "Show the current document"
5914 msgstr "Rodyti dabartinį dokumentą"
5916 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5917 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5921 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5922 msgid "_Split Window"
5923 msgstr "_Skaidyti langą"
5925 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5926 msgid "_Side by Side"
5929 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5930 msgid "_Top and Bottom"
5931 msgstr "_Viršus ir apačia"
5933 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5934 msgid "Side by Side"
5935 msgstr "Šonas prie šono"
5937 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5938 msgid "Top and Bottom"
5939 msgstr "Viršus ir apačia"
5941 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5942 #~ msgstr "Eiti į _žymės aprašymą"
5944 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5945 #~ msgstr "Eiti į žymės _deklaraciją"
5947 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5948 #~ msgstr "„%s“ spausdinimas nepavyko (gautas kodas %s)."
5951 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5952 #~ msgstr "Procesas nepavyko (%s)"
5954 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5955 #~ msgstr "Pasirinktinė komanda nepavyko: %s"
5958 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5960 #~ msgstr "VTE nepavyko įvykdyti failo, greičiausiai jame yra komanda."
5963 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5966 #~ "Apdoroti terminalo komandos „%s“ nepavyko (nustatymuose patikrinkite "
5967 #~ "terminalo įrankio nustatymo kelią)"
5970 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5973 #~ "Terminalo „%s“ rasti nepavyko (nustatymuose patikrinkite terminalo "
5974 #~ "įrankio nustatymo kelią)"
5976 #~ msgid "Detect by file extension"
5977 #~ msgstr "Aptikti pagal failo plėtinį"
5979 #~ msgid "Close _without saving"
5980 #~ msgstr "Užverti _neišsaugant"
5982 #~ msgid "Show macro list"
5983 #~ msgstr "Rodyti makro sąrašą"
5988 #~ msgid "Description"
5989 #~ msgstr "Aprašymas"
5991 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5992 #~ msgstr "<b>Įskiepio detalės:</b>"
5995 #~ msgstr "Įskiepis:"
5997 #~ msgid "Author(s):"
5998 #~ msgstr "Autorius(-iai):"
6000 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6001 #~ msgstr "Papildomų parinkčių apdoroti nepavyko: %s"
6004 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6006 #~ msgstr "Nepavyko pakeisti VTE aplanko, nes greičiausiai jame yra komanda."
6008 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6009 #~ msgstr "Procesas nutrūko po %.02f s!"
6011 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6012 #~ msgstr "<b>Tipas:</b>"
6014 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6015 #~ msgstr "<b>Dydis:</b>"
6017 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6018 #~ msgstr "<b>Tik-skaityti:</b>"
6020 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6021 #~ msgstr "<b>Koduotė:</b>"
6023 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6024 #~ msgstr "<b>Keista:</b>"
6026 #~ msgid "Subroutines"
6027 #~ msgstr "Paprogramės"
6030 #~ msgstr "pozicija: %d"
6032 #~ msgid "style: %d"
6033 #~ msgstr "stilius: %d"
6035 #~ msgid "Split Horizontally"
6036 #~ msgstr "Skaidyti horizontaliai"
6038 #~ msgid "Split Vertically"
6039 #~ msgstr "Skaidyti vertikaliai"