Support {ob} and {cb} wildcards for snippets too (fixes #2937008).
[geany-mirror.git] / po / gl.po
blobf051d440ef121e4760ec4310afa2aae63cbd80db
1 # Galician messages for the Geany IDE
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures@gmail.com>, 2009
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 0.19\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-10-30 07:50+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-10-30 03:03+0100\n"
12 "Last-Translator: José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
19 #: ../geany.desktop.in.h:1
20 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
21 msgstr "Un IDE rápido e lixeiro empregando GTK2"
23 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:280 ../src/interface.c:1618
24 msgid "Geany"
25 msgstr "Geany"
27 #: ../geany.desktop.in.h:3
28 msgid "Integrated Development Environment"
29 msgstr "Contorno integrado de desenvolvemento"
31 #: ../src/about.c:140
32 msgid "About Geany"
33 msgstr "Acerca de Geany"
35 #: ../src/about.c:190
36 msgid "A fast and lightweight IDE"
37 msgstr "Un IDE rápido e lixeiro "
39 #: ../src/about.c:211
40 #, c-format
41 msgid "(built on or after %s)"
42 msgstr "(compilado no ou despois do %s)"
44 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
45 #: ../src/about.c:242
46 msgid "Info"
47 msgstr "Información"
49 #: ../src/about.c:258
50 msgid "Developers"
51 msgstr "Desenvolvedores"
53 #: ../src/about.c:267
54 msgid "maintainer"
55 msgstr "mantedor"
57 #: ../src/about.c:275
58 msgid "developer"
59 msgstr "desenvolvedor"
61 #: ../src/about.c:283
62 msgid "translation maintainer"
63 msgstr "mantedor da tradución"
65 #: ../src/about.c:292
66 msgid "Translators"
67 msgstr "Tradutores"
69 #: ../src/about.c:312
70 msgid "Previous Translators"
71 msgstr "Tradutores anteriores"
73 #: ../src/about.c:333
74 msgid "Contributors"
75 msgstr "Contribuíntes"
77 #: ../src/about.c:343
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
81 msgstr ""
82 "Algúns dos moitos contribuíntes (para ver unha lista máis detallada, vexa o "
83 "ficheiro %s):"
85 #: ../src/about.c:369
86 msgid "Credits"
87 msgstr "Créditos"
89 #: ../src/about.c:383
90 msgid "License"
91 msgstr "Licenza"
93 #: ../src/about.c:392
94 msgid ""
95 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
96 "gpl-2.0.txt to view it online."
97 msgstr ""
98 "Non se puido atopar o texto da licenza, visite http://www.gnu.org/licenses/"
99 "gpl-2.0.txt para velo en liña."
101 #. fall back to %d
102 #: ../src/build.c:626
103 #, c-format
104 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
105 msgstr "Produciuse un erro ao substituír %%p, non hai ningún proxecto activo"
107 #: ../src/build.c:664
108 msgid "Process failed, no working directory"
109 msgstr "Producíuse un erro, non hai ningún directorio de traballo"
111 #: ../src/build.c:690
112 #, c-format
113 msgid "%s (in directory: %s)"
114 msgstr "%s (no directorio: %s)"
116 #: ../src/build.c:710 ../src/build.c:934 ../src/search.c:1412
117 #, c-format
118 msgid "Process failed (%s)"
119 msgstr "O proceso fallou (%s)"
121 #: ../src/build.c:780
122 #, c-format
123 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
124 msgstr "Producíuse un erro ao cambiar o directorio de traballo a \"%s\""
126 #: ../src/build.c:809
127 #, c-format
128 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
129 msgstr ""
130 "Produciuse un erro ao executar \"%s\" (non se puido crear un script de "
131 "inicio)"
133 #: ../src/build.c:863
134 msgid ""
135 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
136 msgstr ""
137 "Non se puido executar o ficheiro no ETV, probablemente porque conteña unha "
138 "orde."
140 #: ../src/build.c:901
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
144 "Preferences)"
145 msgstr ""
146 "Non se puido atopar o terminal \"%s\" (comprobe a configuración de ruta para "
147 "a ferramenta de terminal nas preferencias)"
149 #: ../src/build.c:1071
150 msgid "Compilation failed."
151 msgstr "Fallou a compilación."
153 #: ../src/build.c:1085
154 msgid "Compilation finished successfully."
155 msgstr "A compilación rematou correctamente."
157 #: ../src/build.c:1241
158 msgid "Custom Text"
159 msgstr "Texto personalizado"
161 #: ../src/build.c:1242
162 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
163 msgstr ""
164 "Introduza texto personalizado aquí. Todo o texto introducido engadiráselle á "
165 "orde."
167 #: ../src/build.c:1320
168 msgid "_Next Error"
169 msgstr "Segui_nte erro"
171 #: ../src/build.c:1322
172 msgid "_Previous Error"
173 msgstr "Erro _anterior"
175 #: ../src/build.c:1332
176 msgid "_Set Build Commands"
177 msgstr "Definir as orde_s de compilación"
179 #: ../src/build.c:1610 ../src/toolbar.c:344
180 msgid "Build the current file"
181 msgstr "Compilar o ficheiro actual"
183 #: ../src/build.c:1624
184 msgid "Build the current file with Make and the default target"
185 msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo predeterminado"
187 #: ../src/build.c:1626
188 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
189 msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo especificado"
191 #: ../src/build.c:1628
192 msgid "Compile the current file with Make"
193 msgstr "Compilar o ficheiro actual con Make"
195 #: ../src/build.c:1655
196 #, c-format
197 msgid "Process could not be stopped (%s)."
198 msgstr "O proceso non se puido deter (%s)."
200 #: ../src/build.c:1672 ../src/build.c:1684
201 msgid "No more build errors."
202 msgstr "Non hai máis erros de compilación."
204 #: ../src/build.c:1756
205 msgid "Item"
206 msgstr "Elemento"
208 #: ../src/build.c:1757 ../src/symbols.c:639
209 msgid "Label"
210 msgstr "Etiqueta"
212 #: ../src/build.c:1758 ../src/symbols.c:634
213 msgid "Command"
214 msgstr "Orde"
216 #: ../src/build.c:1759
217 msgid "Working directory"
218 msgstr "Directorio de traballo"
220 #: ../src/build.c:1760
221 msgid "Clear"
222 msgstr "Limpar"
224 #: ../src/build.c:1862 ../src/build.c:1864
225 #, c-format
226 msgid "%s Commands"
227 msgstr "Ordes para ficheiros %s"
229 #: ../src/build.c:1864
230 msgid "No Filetype"
231 msgstr "sen tipo de ficheiro"
233 #: ../src/build.c:1872 ../src/build.c:1907
234 msgid "Error Regular Expression:"
235 msgstr "Expresión regular para os erros:"
237 #: ../src/build.c:1900
238 msgid "Non-Filetype Commands"
239 msgstr "Ordes para os ficheiros sen tipo de ficheiro"
241 #: ../src/build.c:1930
242 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
243 msgstr "Nota: o elemento 2 abre un diálogo e engade a resposta á orde."
245 #: ../src/build.c:1939
246 msgid "Execute Commands"
247 msgstr "Ordes para executar"
249 #: ../src/build.c:1950
250 #, c-format
251 msgid ""
252 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
253 "for details."
254 msgstr ""
255 "%d, %e, %f, %p substitúense nos campos de orde e directorio. Vexa o manual "
256 "para coñecer os detalles."
258 #: ../src/build.c:2102
259 msgid "Set Build Commands"
260 msgstr "Definir as ordes de compilación"
262 #: ../src/build.c:2368 ../src/build.c:2553
263 msgid "_Execute"
264 msgstr "_Executar"
266 #: ../src/build.c:2550
267 msgid "_Make"
268 msgstr "_Make"
270 #. build the code with make custom
271 #: ../src/build.c:2551 ../src/build.c:2604
272 msgid "Make Custom _Target"
273 msgstr "Make cun obxec_tivo personalizado"
275 #. build the code with make object
276 #: ../src/build.c:2552 ../src/build.c:2612
277 msgid "Make _Object"
278 msgstr "Make (_obxecto)"
280 #. build the code
281 #: ../src/build.c:2584 ../src/interface.c:1069
282 msgid "_Build"
283 msgstr "Constr_uír"
285 #. build the code with make all
286 #: ../src/build.c:2596
287 msgid "_Make All"
288 msgstr "Lanzar un _make all"
290 #. arguments
291 #: ../src/build.c:2624
292 msgid "_Set Build Menu Commands"
293 msgstr "Configurar a_s ordes do menú Construír"
295 #: ../src/callbacks.c:153
296 msgid "Do you really want to quit?"
297 msgstr "Está seguro de que desexa saír?"
299 #: ../src/callbacks.c:481 ../src/document.c:2923 ../src/interface.c:351
300 #: ../src/sidebar.c:580
301 msgid "_Reload"
302 msgstr "_Recargar"
304 #: ../src/callbacks.c:482
305 msgid "Any unsaved changes will be lost."
306 msgstr "Perderase calquera cambio non gardado."
308 #: ../src/callbacks.c:483
309 #, c-format
310 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
311 msgstr "Está seguro de que recargar '%s'?"
313 #: ../src/callbacks.c:1270 ../src/keybindings.c:420
314 msgid "Go to Line"
315 msgstr "Ir Á Liña"
317 #: ../src/callbacks.c:1270
318 msgid "Enter the line you want to go to:"
319 msgstr "Introduza a liña á que quere ir:"
321 #: ../src/callbacks.c:1367 ../src/callbacks.c:1392
322 msgid ""
323 "Please set the filetype for the current file before using this function."
324 msgstr ""
325 "Por favor configure o tipo de ficheiro do ficheiro actual antes de usar esta "
326 "función."
328 #: ../src/callbacks.c:1504 ../src/ui_utils.c:544
329 msgid "dd.mm.yyyy"
330 msgstr "dd.mm.aaaa"
332 #: ../src/callbacks.c:1506 ../src/ui_utils.c:545
333 msgid "mm.dd.yyyy"
334 msgstr "mm.dd.aaaa"
336 #: ../src/callbacks.c:1508 ../src/ui_utils.c:546
337 msgid "yyyy/mm/dd"
338 msgstr "aaaa/mm/dd"
340 #: ../src/callbacks.c:1510 ../src/ui_utils.c:555
341 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
342 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
344 #: ../src/callbacks.c:1512 ../src/ui_utils.c:556
345 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
346 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
348 #: ../src/callbacks.c:1514 ../src/ui_utils.c:557
349 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
350 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
352 #: ../src/callbacks.c:1516 ../src/ui_utils.c:566
353 msgid "_Use Custom Date Format"
354 msgstr "_Usar un formato de data personalizado"
356 #: ../src/callbacks.c:1520
357 msgid "Custom Date Format"
358 msgstr "Formato de data personalizado"
360 #: ../src/callbacks.c:1521
361 msgid ""
362 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
363 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
364 msgstr ""
365 "Introduza aquí un formato de data e hora personalizado. Pode usar calquera "
366 "modificador de conversión que se poida usar coa función strftime de ANSI C."
368 #: ../src/callbacks.c:1539
369 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
370 msgstr ""
371 "A cadea de formato de data non se puido converter (posiblemente sexa moi "
372 "longa)."
374 #: ../src/callbacks.c:1753 ../src/callbacks.c:1763
375 msgid "No more message items."
376 msgstr "Non hai máis elementos de mensaxe."
378 #. initialize the dialog
379 #: ../src/dialogs.c:140 ../src/prefs.c:1660
380 msgid "Open File"
381 msgstr "Abrir ficheiro"
383 #: ../src/dialogs.c:144 ../src/interface.c:784
384 msgid "_View"
385 msgstr "_Ver"
387 #: ../src/dialogs.c:147
388 msgid ""
389 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
390 "all files will be opened read-only."
391 msgstr ""
392 "Abre o ficheiro en modo só lectura. Se escolle máis dun ficheiro, todos se "
393 "abriránen modo só lectura."
395 #: ../src/dialogs.c:169
396 msgid "Detect by file extension"
397 msgstr "Detectar pola extensión do ficheiro"
399 #: ../src/dialogs.c:196 ../src/interface.c:3648 ../src/interface.c:5166
400 msgid "Detect from file"
401 msgstr "Detectar dende ficheiro"
403 #: ../src/dialogs.c:258
404 msgid "_More Options"
405 msgstr "_Máis opcións"
407 #. line 1 with checkbox and encoding combo
408 #: ../src/dialogs.c:265
409 msgid "Show _hidden files"
410 msgstr "Mostrar os fic_heiros ocultos"
412 #: ../src/dialogs.c:276
413 msgid "Set encoding:"
414 msgstr "Definir a codificación de caracteres:"
416 #: ../src/dialogs.c:286
417 msgid ""
418 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
419 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
420 "correctly by Geany.\n"
421 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
422 "encoding."
423 msgstr ""
424 "Define explicitamente unha codificación para o ficheiro, se non se "
425 "detectase. Isto é útil cando sabe que Geany non pode detectar a codificación "
426 "dun ficheiro correctamente.\n"
427 "Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos coa "
428 "codificación escollida."
430 #. line 2 with filetype combo
431 #: ../src/dialogs.c:293
432 msgid "Set filetype:"
433 msgstr "Definir o tipo de ficheiro:"
435 #: ../src/dialogs.c:303
436 msgid ""
437 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
438 "filename extension.\n"
439 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
440 "filetype."
441 msgstr ""
442 "Define explicitamente un tipo de ficheiro para o ficheiro, se non se "
443 "detectase pola extensión do nome do ficheiro.\n"
444 "Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos co tipo de "
445 "ficheiro escollido."
447 #: ../src/dialogs.c:389
448 msgid "Overwrite?"
449 msgstr "Sobrescribir?"
451 #: ../src/dialogs.c:390
452 msgid "Filename already exists!"
453 msgstr "Ese nome de ficheiro xa existe!"
455 #: ../src/dialogs.c:424
456 msgid "Save File"
457 msgstr "Gardar o ficheiro"
459 #: ../src/dialogs.c:432
460 msgid "R_ename"
461 msgstr "R_enomear"
463 #: ../src/dialogs.c:434
464 msgid "Save the file and rename it"
465 msgstr "Gardar o ficheiro e renomealo"
467 #: ../src/dialogs.c:442
468 msgid "_Open file in a new tab"
469 msgstr "Abrir _o ficheiro nun separador novo"
471 #: ../src/dialogs.c:444
472 msgid ""
473 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
474 "new tab"
475 msgstr ""
476 "Manter aberto o documento sen gardar actual e abrir o ficheiro gardado agora "
477 "nun novo separador"
479 #: ../src/dialogs.c:566 ../src/win32.c:562
480 msgid "Error"
481 msgstr "Erro"
483 #: ../src/dialogs.c:569 ../src/dialogs.c:1382 ../src/win32.c:568
484 #: ../src/win32.c:627
485 msgid "Question"
486 msgstr "Pregunta"
488 #: ../src/dialogs.c:572 ../src/win32.c:574
489 msgid "Warning"
490 msgstr "Aviso"
492 #: ../src/dialogs.c:575 ../src/win32.c:580
493 msgid "Information"
494 msgstr "Información"
496 #: ../src/dialogs.c:655
497 msgid "_Don't save"
498 msgstr "_Non gardar"
500 #: ../src/dialogs.c:686
501 #, c-format
502 msgid "The file '%s' is not saved."
503 msgstr "O ficheiro '%s' non se gardou."
505 #: ../src/dialogs.c:688
506 msgid "Do you want to save it before closing?"
507 msgstr "Quere gardalo antes de pechar?"
509 #: ../src/dialogs.c:763
510 msgid "Choose font"
511 msgstr "Escoller tipo de letra"
513 #: ../src/dialogs.c:1004
514 msgid ""
515 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
516 "new file)."
517 msgstr ""
518 "Produciuse un erro, ou a información do ficheiro non se pode obter (p. ex., "
519 "cun ficheiro novo)"
521 #: ../src/dialogs.c:1023 ../src/dialogs.c:1024 ../src/dialogs.c:1025
522 #: ../src/dialogs.c:1031 ../src/dialogs.c:1032 ../src/dialogs.c:1033
523 #: ../src/symbols.c:1691 ../src/symbols.c:1712 ../src/symbols.c:1764
524 #: ../src/ui_utils.c:218
525 msgid "unknown"
526 msgstr "descoñecido"
528 #: ../src/dialogs.c:1038 ../src/symbols.c:782
529 msgid "Properties"
530 msgstr "Propiedades"
532 #: ../src/dialogs.c:1067
533 msgid "<b>Type:</b>"
534 msgstr "<b>Tipo:</b>"
536 #: ../src/dialogs.c:1081
537 msgid "<b>Size:</b>"
538 msgstr "<b>Tamaño:</b>"
540 #: ../src/dialogs.c:1097
541 msgid "<b>Location:</b>"
542 msgstr "<b>Localización:</b>"
544 #: ../src/dialogs.c:1111
545 msgid "<b>Read-only:</b>"
546 msgstr "<b>Só lectura:</b>"
548 #: ../src/dialogs.c:1118
549 msgid "(only inside Geany)"
550 msgstr "(só dentro de Geany)"
552 #: ../src/dialogs.c:1127
553 msgid "<b>Encoding:</b>"
554 msgstr "<b>Codificación:</b>"
556 #. BOM = byte order mark
557 #: ../src/dialogs.c:1137 ../src/ui_utils.c:221
558 msgid "(with BOM)"
559 msgstr "(con marca de orde de bytes)"
561 #: ../src/dialogs.c:1137
562 msgid "(without BOM)"
563 msgstr "(sen marca de orde de bytes)"
565 #: ../src/dialogs.c:1148
566 msgid "<b>Modified:</b>"
567 msgstr "<b>Modificado:</b>"
569 #: ../src/dialogs.c:1162
570 msgid "<b>Changed:</b>"
571 msgstr "<b>Modificado:</b>"
573 #: ../src/dialogs.c:1176
574 msgid "<b>Accessed:</b>"
575 msgstr "<b>Accedido:</b>"
577 #: ../src/dialogs.c:1198
578 msgid "<b>Permissions:</b>"
579 msgstr "<b>Permisos:</b>"
581 #. Header
582 #: ../src/dialogs.c:1206
583 msgid "Read:"
584 msgstr "Ler:"
586 #: ../src/dialogs.c:1213
587 msgid "Write:"
588 msgstr "Escribir:"
590 #: ../src/dialogs.c:1220
591 msgid "Execute:"
592 msgstr "Executar:"
594 #. Owner
595 #: ../src/dialogs.c:1228
596 msgid "Owner:"
597 msgstr "Propietario:"
599 #. Group
600 #: ../src/dialogs.c:1264
601 msgid "Group:"
602 msgstr "Grupo:"
604 #. Other
605 #: ../src/dialogs.c:1300
606 msgid "Other:"
607 msgstr "Outro:"
609 #: ../src/document.c:643
610 #, c-format
611 msgid "File %s closed."
612 msgstr "Pechouse o ficheiro %s"
614 #: ../src/document.c:768
615 #, c-format
616 msgid "New file \"%s\" opened."
617 msgstr "Abriuse o novo ficheiro \"%s\"."
619 #: ../src/document.c:941 ../src/document.c:1456
620 #, c-format
621 msgid "Could not open file %s (%s)"
622 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s (%s)"
624 #: ../src/document.c:971
625 #, c-format
626 msgid ""
627 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
628 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
629 "cause data loss.\n"
630 "The file was set to read-only."
631 msgstr ""
632 "Non se puido abrir correctamente o ficheiro \"%s\" e truncouse. Isto pode "
633 "ocorrer se o ficheiro contén un byte NULL. Teña en conta que gardalo pode "
634 "producir perda de datos.\n"
635 "Estabeleceuse o ficheiro a só lectura."
637 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
638 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
639 #: ../src/document.c:997
640 #, c-format
641 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
642 msgstr "O ficheiro \"%s\" non é %s válido "
644 #: ../src/document.c:1007
645 #, c-format
646 msgid ""
647 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
648 "supported."
649 msgstr ""
650 "O ficheiro \"%s\" non parece un ficheiro de texto, ou ben a codificación do "
651 "ficheiro non é compatíbel."
653 #: ../src/document.c:1155
654 msgid "Spaces"
655 msgstr "Espazos"
657 #: ../src/document.c:1158
658 msgid "Tabs"
659 msgstr "Tabulacións"
661 #: ../src/document.c:1161
662 msgid "Tabs and Spaces"
663 msgstr "Tabulacións e espazos"
665 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
666 #. * and Spaces), the second one is the filename
667 #: ../src/document.c:1166
668 #, c-format
669 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
670 msgstr "Estabelecendo o modo de indentación %s para %s"
672 #: ../src/document.c:1219
673 msgid "Invalid filename"
674 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
676 #: ../src/document.c:1334
677 #, c-format
678 msgid "File %s reloaded."
679 msgstr "Recargouse o ficheiro %s."
681 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
682 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
683 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
684 #: ../src/document.c:1339
685 #, c-format
686 msgid "File %s opened(%d%s)."
687 msgstr "Abriuse o ficheiro %s (%d%s)."
689 #: ../src/document.c:1341
690 msgid ", read-only"
691 msgstr ", só lectura"
693 #: ../src/document.c:1551
694 msgid "Error renaming file."
695 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
697 #: ../src/document.c:1626
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
701 "remains unsaved."
702 msgstr ""
703 "Produciuse un erro mentres se convirtía o ficheiro de UTF-8 a \"%s\". O "
704 "ficheiro queda sen gardar."
706 #: ../src/document.c:1648
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "Error message: %s\n"
710 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
711 msgstr ""
712 "Mensaxe de erro: %s\n"
713 "O erro produciuse en \"%s\" (liña: %d, columna: %d)."
715 #: ../src/document.c:1653
716 #, c-format
717 msgid "Error message: %s."
718 msgstr "Mensaxe de erro: %s"
720 #: ../src/document.c:1756 ../src/document.c:1819
721 msgid "Error saving file."
722 msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro."
724 #: ../src/document.c:1818
725 #, c-format
726 msgid "Error saving file (%s)."
727 msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro (%s)."
729 #: ../src/document.c:1843
730 #, c-format
731 msgid "File %s saved."
732 msgstr "Gardouse o ficheiro %s."
734 #: ../src/document.c:1911 ../src/document.c:1968 ../src/document.c:1976
735 #, c-format
736 msgid "\"%s\" was not found."
737 msgstr "Non se atopou \"%s\"."
739 #: ../src/document.c:1976
740 msgid "Wrap search and find again?"
741 msgstr "Buscar ciclicamente e buscar de novo?"
743 #: ../src/document.c:2055 ../src/search.c:1085 ../src/search.c:1659
744 #: ../src/search.c:1660
745 #, c-format
746 msgid "No matches found for \"%s\"."
747 msgstr "Non se atoparon coincidencias para \"%s\"."
749 #: ../src/document.c:2066 ../src/document.c:2075
750 #, c-format
751 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
752 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
753 msgstr[0] "%s: substituiuse %d ocorrencia de \"%s\" por \"%s\"."
754 msgstr[1] "%s: substituiuse %d ocorrencias de \"%s\" por \"%s\"."
756 #: ../src/document.c:2924
757 msgid "Do you want to reload it?"
758 msgstr "Quere recargalo?"
760 #: ../src/document.c:2925
761 #, c-format
762 msgid ""
763 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
764 "the current buffer."
765 msgstr ""
766 "O ficheiro '%s' no disco é máis recente que\n"
767 "o búfer actual."
769 #: ../src/document.c:2946
770 msgid "Try to resave the file?"
771 msgstr "Tentar volver a gardar o ficheiro?"
773 #: ../src/document.c:2947
774 #, c-format
775 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
776 msgstr "O ficheiro \"%s\" non se atopou no disco!"
778 #: ../src/editor.c:4357
779 msgid "Enter Tab Width"
780 msgstr "Introduza o largo da tabulación"
782 #: ../src/editor.c:4358
783 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
784 msgstr ""
785 "Introduza a cantidade de espazos que deberían substituírse por un caracter "
786 "de tabulador."
788 #: ../src/encodings.c:76
789 msgid "Celtic"
790 msgstr "Celta"
792 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
793 msgid "Greek"
794 msgstr "Grego"
796 #: ../src/encodings.c:79
797 msgid "Nordic"
798 msgstr "Nórdico"
800 #: ../src/encodings.c:80
801 msgid "South European"
802 msgstr "Europa do Sur"
804 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
805 #: ../src/encodings.c:84
806 msgid "Western"
807 msgstr "Occidental"
809 #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
810 msgid "Baltic"
811 msgstr "Báltico"
813 #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
814 msgid "Central European"
815 msgstr "Europa Central"
817 #. ISO-IR-111 not available on Windows
818 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
819 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
820 msgid "Cyrillic"
821 msgstr "Cirílico"
823 #: ../src/encodings.c:98
824 msgid "Cyrillic/Russian"
825 msgstr "Cirílico/Ruso"
827 #: ../src/encodings.c:99
828 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
829 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
831 #: ../src/encodings.c:100
832 msgid "Romanian"
833 msgstr "Romanés"
835 #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
836 msgid "Arabic"
837 msgstr "Árabe"
839 #. not available at all, ?
840 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
841 msgid "Hebrew"
842 msgstr "Hebreo"
844 #: ../src/encodings.c:109
845 msgid "Hebrew Visual"
846 msgstr "Hebreo visual"
848 #: ../src/encodings.c:111
849 msgid "Armenian"
850 msgstr "Armenio"
852 #: ../src/encodings.c:112
853 msgid "Georgian"
854 msgstr "Xeorxiano"
856 #: ../src/encodings.c:113
857 msgid "Thai"
858 msgstr "Thai"
860 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
861 msgid "Turkish"
862 msgstr "Turco"
864 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
865 msgid "Vietnamese"
866 msgstr "Vietnamita"
868 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
869 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
870 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
871 msgid "Unicode"
872 msgstr "Unicode"
874 #. maybe not available on Linux
875 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
876 #: ../src/encodings.c:134
877 msgid "Chinese Simplified"
878 msgstr "Chinés simplificado"
880 #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
881 msgid "Chinese Traditional"
882 msgstr "Chinés tradicional"
884 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
885 #: ../src/encodings.c:141
886 msgid "Japanese"
887 msgstr "Xaponés"
889 #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
890 #: ../src/encodings.c:145
891 msgid "Korean"
892 msgstr "Coreano"
894 #: ../src/encodings.c:147
895 msgid "Without encoding"
896 msgstr "Sen codificación"
898 #: ../src/encodings.c:375
899 msgid "_West European"
900 msgstr "Europeo _occidental"
902 #: ../src/encodings.c:381
903 msgid "_East European"
904 msgstr "_Europeo oriental"
906 #: ../src/encodings.c:387
907 msgid "East _Asian"
908 msgstr "_Asiático oriental"
910 #: ../src/encodings.c:393
911 msgid "_SE & SW Asian"
912 msgstr "Asiático do _sudeste e sudoeste"
914 #: ../src/encodings.c:399
915 msgid "_Middle Eastern"
916 msgstr "_Medio oriente"
918 #: ../src/encodings.c:405
919 msgid "_Unicode"
920 msgstr "_Unicode"
922 #: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231
923 #: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264
924 #, c-format
925 msgid "%s source file"
926 msgstr "Ficheiro fonte de %s"
928 #: ../src/filetypes.c:102
929 #, c-format
930 msgid "%s file"
931 msgstr "Ficheiro %s"
933 #: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3567
934 #: ../src/interface.c:5109
935 msgid "None"
936 msgstr "Ningún"
938 #: ../src/filetypes.c:409
939 msgid "Shell script file"
940 msgstr "Script de shell"
942 #: ../src/filetypes.c:421
943 msgid "Makefile"
944 msgstr "Makefile"
946 #: ../src/filetypes.c:433
947 msgid "XML document"
948 msgstr "Documento XML"
950 #: ../src/filetypes.c:468
951 msgid "Cascading StyleSheet"
952 msgstr "Folla de estilo en cascada"
954 #: ../src/filetypes.c:479
955 msgid "SQL Dump file"
956 msgstr "Ficheiro de volcado SQL"
958 #: ../src/filetypes.c:523
959 msgid "Config file"
960 msgstr "Ficheiro de configuración"
962 #: ../src/filetypes.c:535
963 msgid "Gettext translation file"
964 msgstr "Ficheiro de tradución Gettext"
966 #: ../src/filetypes.c:568
967 #, c-format
968 msgid "%s script file"
969 msgstr "Ficheiros de Script de %s"
971 #: ../src/filetypes.c:814
972 msgid "_Programming Languages"
973 msgstr "Linguaxes de _programación"
975 #: ../src/filetypes.c:815
976 msgid "_Scripting Languages"
977 msgstr "Linguaxes de _script"
979 #: ../src/filetypes.c:816
980 msgid "_Markup Languages"
981 msgstr "Linguaxes de _marcado"
983 #: ../src/filetypes.c:817
984 msgid "M_iscellaneous Languages"
985 msgstr "Linguaxes var_iados"
987 #: ../src/filetypes.c:1386 ../src/win32.c:107
988 msgid "All Source"
989 msgstr "Todos os ficheiros de código fonte"
991 #: ../src/filetypes.c:1411 ../src/project.c:292
992 msgid "All files"
993 msgstr "Todos os ficheiros"
995 #: ../src/filetypes.c:1470
996 #, c-format
997 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
998 msgstr "Expresión regular errónea para o tipo de ficheiro %s: %s"
1000 #: ../src/geany.h:53
1001 msgid "untitled"
1002 msgstr "Sen título"
1004 #: ../src/interface.c:294
1005 msgid "_File"
1006 msgstr "_Ficheiro"
1008 #: ../src/interface.c:305
1009 msgid "New (with _Template)"
1010 msgstr "Novo (con _modelo)"
1012 #: ../src/interface.c:322 ../src/interface.c:2086
1013 msgid "Open Selected F_ile"
1014 msgstr "Abrir o f_icheiro seleccionado"
1016 #: ../src/interface.c:326
1017 msgid "Recent _Files"
1018 msgstr "_Ficheiros recentes"
1020 #: ../src/interface.c:343
1021 msgid "Save A_ll"
1022 msgstr "Gardar _todos"
1024 #: ../src/interface.c:359
1025 msgid "R_eload As"
1026 msgstr "R_ecargar como"
1028 #: ../src/interface.c:370 ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:676
1029 #: ../src/interface.c:690 ../src/interface.c:944 ../src/interface.c:954
1030 #: ../src/interface.c:2154 ../src/interface.c:2168
1031 msgid "invisible"
1032 msgstr "invisible"
1034 #: ../src/interface.c:387
1035 msgid "Page Set_up"
1036 msgstr "Config_uración da páxina"
1038 #: ../src/interface.c:404 ../src/notebook.c:213
1039 msgid "Close Ot_her Documents"
1040 msgstr "Pec_har os outros documentos"
1042 #: ../src/interface.c:412 ../src/notebook.c:218
1043 msgid "C_lose All"
1044 msgstr "P_echar todos"
1046 #: ../src/interface.c:429
1047 msgid "_Edit"
1048 msgstr "_Editar"
1050 #: ../src/interface.c:479 ../src/interface.c:2095
1051 msgid "_Format"
1052 msgstr "_Formato"
1054 #: ../src/interface.c:486 ../src/keybindings.c:364
1055 msgid "_Reflow Lines/Block"
1056 msgstr "_Refacer o fluxo de liñas/bloque"
1058 #: ../src/interface.c:490
1059 msgid "T_oggle Case of Selection"
1060 msgstr "Intercambiar a capitalizaci_ón da selección"
1062 #: ../src/interface.c:494 ../src/keybindings.c:270
1063 msgid "_Transpose Current Line"
1064 msgstr "_Traspor a liña actual"
1066 #: ../src/interface.c:503
1067 msgid "_Comment Line(s)"
1068 msgstr "_Comentar liña(s)"
1070 #: ../src/interface.c:507
1071 msgid "U_ncomment Line(s)"
1072 msgstr "Descome_ntar liña(s)"
1074 #: ../src/interface.c:511
1075 msgid "_Toggle Line Commentation"
1076 msgstr "In_tercambiar o comentado de liña"
1078 #: ../src/interface.c:520
1079 msgid "_Increase Indent"
1080 msgstr "Aumentar a sangr_ía"
1082 #: ../src/interface.c:528
1083 msgid "_Decrease Indent"
1084 msgstr "_Diminuír a sangría"
1086 #: ../src/interface.c:536 ../src/keybindings.c:354
1087 msgid "_Smart Line Indent"
1088 msgstr "_Sangría intelixente de liñas"
1090 #: ../src/interface.c:545
1091 msgid "_Send Selection to Terminal"
1092 msgstr "Enviar a _selección á terminal"
1094 #: ../src/interface.c:549
1095 msgid "_Send Selection to"
1096 msgstr "Enviar a _selección a"
1098 #: ../src/interface.c:559 ../src/interface.c:2099
1099 msgid "_Commands"
1100 msgstr "_Ordes"
1102 #: ../src/interface.c:566 ../src/keybindings.c:311
1103 msgid "Cut current line(s)"
1104 msgstr "Cortar a(s) liña(s) actual(is)"
1106 #: ../src/interface.c:574 ../src/keybindings.c:308
1107 msgid "Copy current line(s)"
1108 msgstr "Copiar a(s) liña(s) actual(is)"
1110 #: ../src/interface.c:582 ../src/keybindings.c:263
1111 msgid "Delete current line(s)"
1112 msgstr "Borrar a(s) liña(s) actual(is)"
1114 #: ../src/interface.c:586 ../src/keybindings.c:260
1115 msgid "Duplicate line or selection"
1116 msgstr "Duplicar a liña ou a selección"
1118 #: ../src/interface.c:595 ../src/keybindings.c:321
1119 msgid "Select current line(s)"
1120 msgstr "Seleccionar a(s) liña(s) actual(is)"
1122 #: ../src/interface.c:599 ../src/keybindings.c:324
1123 msgid "Select current paragraph"
1124 msgstr "Seleccionar o parágrafo actual"
1126 #: ../src/interface.c:608 ../src/keybindings.c:373
1127 msgid "Insert alternative white space"
1128 msgstr "Inserir espazo en branco alternativo"
1130 #: ../src/interface.c:617 ../src/keybindings.c:429
1131 msgid "Go to next marker"
1132 msgstr "Ir ao seguinte marcador"
1134 #: ../src/interface.c:621 ../src/keybindings.c:432
1135 msgid "Go to previous marker"
1136 msgstr "Ir ao anterior marcador"
1138 #: ../src/interface.c:630 ../src/interface.c:2108
1139 msgid "I_nsert Comments"
1140 msgstr "I_nserir comentarios"
1142 #: ../src/interface.c:641 ../src/interface.c:2119
1143 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1144 msgstr "Inserir entrada de rexistro de _cambios"
1146 #: ../src/interface.c:645 ../src/interface.c:2123
1147 msgid "Insert File _Header"
1148 msgstr "Inserir _cabeceira de ficheiro"
1150 #: ../src/interface.c:649 ../src/interface.c:2127
1151 msgid "Insert _Function Description"
1152 msgstr "Inserir descrición de _función"
1154 #: ../src/interface.c:653 ../src/interface.c:2131
1155 msgid "Insert _Multiline Comment"
1156 msgstr "Inserir comentario _multiliña"
1158 #: ../src/interface.c:657 ../src/interface.c:2135
1159 msgid "Insert _GPL Notice"
1160 msgstr "Inserir texto da _GPL"
1162 #: ../src/interface.c:661 ../src/interface.c:2139
1163 msgid "Insert _BSD License Notice"
1164 msgstr "Insertar texto da licenza _BSD"
1166 #: ../src/interface.c:665 ../src/interface.c:2143
1167 msgid "Insert Dat_e"
1168 msgstr "Inserir D_ata"
1170 #: ../src/interface.c:679 ../src/interface.c:2157
1171 msgid "_Insert \"include <...>\""
1172 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
1174 #: ../src/interface.c:698
1175 msgid "Preference_s"
1176 msgstr "Preferencia_s"
1178 #: ../src/interface.c:706 ../src/keybindings.c:382
1179 msgid "P_lugin Preferences"
1180 msgstr "Preferencias dos p_lugins"
1182 #: ../src/interface.c:714
1183 msgid "_Search"
1184 msgstr "Bu_scar"
1186 #: ../src/interface.c:725
1187 msgid "Find _Next"
1188 msgstr "Buscar _seguinte"
1190 #: ../src/interface.c:729
1191 msgid "Find _Previous"
1192 msgstr "Buscar _anterior"
1194 #: ../src/interface.c:733
1195 msgid "Find in F_iles"
1196 msgstr "Buscar en f_icheiros"
1198 #: ../src/interface.c:737 ../src/search.c:524
1199 msgid "_Replace"
1200 msgstr "Substituí_r"
1202 #: ../src/interface.c:750
1203 msgid "Find _Selected"
1204 msgstr "Buscar a _selección"
1206 #: ../src/interface.c:754
1207 msgid "Find Pre_vious Selected"
1208 msgstr "Buscar a selección pre_via"
1210 #: ../src/interface.c:763
1211 msgid "Next _Message"
1212 msgstr "Seguinte _mensaxe"
1214 #: ../src/interface.c:767
1215 msgid "Pr_evious Message"
1216 msgstr "Ant_erior mensaxe"
1218 #: ../src/interface.c:776 ../src/interface.c:2209
1219 msgid "_Go to Line"
1220 msgstr "_Ir á liña"
1222 #: ../src/interface.c:791
1223 msgid "Change _Font"
1224 msgstr "Cambiar tipo de _letra"
1226 #: ../src/interface.c:804
1227 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1228 msgstr "Intercambiar todos os wid_gets adicionais"
1230 #: ../src/interface.c:808
1231 msgid "Full_screen"
1232 msgstr "_Pantalla completa"
1234 #: ../src/interface.c:812
1235 msgid "Show Message _Window"
1236 msgstr "Mostrar a _xanela de mensaxes"
1238 #: ../src/interface.c:817
1239 msgid "Show _Toolbar"
1240 msgstr "Mostrar barra de ferramen_tas"
1242 #: ../src/interface.c:822
1243 msgid "Show Side_bar"
1244 msgstr "Mostrar _barra lateral"
1246 #: ../src/interface.c:827 ../src/interface.c:3983 ../src/keybindings.c:253
1247 msgid "Editor"
1248 msgstr "Editor"
1250 #: ../src/interface.c:834
1251 msgid "Show _Markers Margin"
1252 msgstr "Mostrar a marxe de _marcadores"
1254 #: ../src/interface.c:839
1255 msgid "Show _Line Numbers"
1256 msgstr "Mostrar números de _liña"
1258 #: ../src/interface.c:844
1259 msgid "Show _White Space"
1260 msgstr "Mostrar espazos en _branco"
1262 #: ../src/interface.c:848
1263 msgid "Show Line _Endings"
1264 msgstr "Mostrar finais d_e liña"
1266 #: ../src/interface.c:852
1267 msgid "Show _Indentation Guides"
1268 msgstr "Mostrar as gu_ías de sangría"
1270 #: ../src/interface.c:873
1271 msgid "_Document"
1272 msgstr "_Documento"
1274 #: ../src/interface.c:880
1275 msgid "_Line Wrapping"
1276 msgstr "Axuste de _liñas longas"
1278 #: ../src/interface.c:885
1279 msgid "Line _Breaking"
1280 msgstr "_Salto de liña"
1282 #: ../src/interface.c:889
1283 msgid "_Auto-indentation"
1284 msgstr "Sangría _automática"
1286 #: ../src/interface.c:894
1287 msgid "In_dent Type"
1288 msgstr "T_ipo de sangría"
1290 #: ../src/interface.c:901 ../src/interface.c:3606 ../src/interface.c:5148
1291 msgid "_Tabs"
1292 msgstr "_Tabulacións"
1294 #: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3597 ../src/interface.c:5139
1295 msgid "_Spaces"
1296 msgstr "E_spazos"
1298 #: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3615 ../src/interface.c:5157
1299 msgid "T_abs and Spaces"
1300 msgstr "T_abulacións e espazos"
1302 #: ../src/interface.c:924
1303 msgid "Read _Only"
1304 msgstr "S_ó lectura"
1306 #: ../src/interface.c:928
1307 msgid "_Write Unicode BOM"
1308 msgstr "_Escribir o BOM (marca de orde de bytes) unicode"
1310 #: ../src/interface.c:937
1311 msgid "Set File_type"
1312 msgstr "Configurar o _tipo de ficheiro"
1314 #: ../src/interface.c:947
1315 msgid "Set _Encoding"
1316 msgstr "Configurar a codificación de caract_eres"
1318 #: ../src/interface.c:957
1319 msgid "Set Line E_ndings"
1320 msgstr "Configurar os finais d_e liña"
1322 #: ../src/interface.c:964
1323 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1324 msgstr "Converter e configurar a _CR/LF (Win)"
1326 #: ../src/interface.c:970
1327 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1328 msgstr "Converter e configurar a _LF (Unix)"
1330 #: ../src/interface.c:976
1331 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1332 msgstr "Converter e configurar a CR (_Mac)"
1334 #: ../src/interface.c:987
1335 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1336 msgstr "Quitar e_spazos do final"
1338 #: ../src/interface.c:991
1339 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1340 msgstr "Substituí_r tabulacións por espazos"
1342 #: ../src/interface.c:995
1343 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1344 msgstr "Substituír espazos por _tabulacións"
1346 #: ../src/interface.c:1004
1347 msgid "_Fold All"
1348 msgstr "_Contraer todo"
1350 #: ../src/interface.c:1008
1351 msgid "_Unfold All"
1352 msgstr "_Expandir todo"
1354 #: ../src/interface.c:1017
1355 msgid "Remove _Markers"
1356 msgstr "Eliminar _marcadores"
1358 #: ../src/interface.c:1021
1359 msgid "Remove Error _Indicators"
1360 msgstr "Eliminar _indicadores de erro"
1362 #: ../src/interface.c:1025
1363 msgid "_Project"
1364 msgstr "_Proxecto"
1366 #: ../src/interface.c:1032
1367 msgid "_New"
1368 msgstr "_Novo"
1370 #: ../src/interface.c:1040
1371 msgid "_Open"
1372 msgstr "_Abrir"
1374 #: ../src/interface.c:1048
1375 msgid "_Recent Projects"
1376 msgstr "Proxectos _recentes"
1378 #: ../src/interface.c:1052
1379 msgid "_Close"
1380 msgstr "Pe_char"
1382 #: ../src/interface.c:1073
1383 msgid "_Tools"
1384 msgstr "Ferramen_tas"
1386 #: ../src/interface.c:1080
1387 msgid "_Reload Configuration"
1388 msgstr "_Recargar a configuración"
1390 #: ../src/interface.c:1088
1391 msgid "C_onfiguration Files"
1392 msgstr "Ficheiros de c_onfiguración"
1394 #: ../src/interface.c:1101
1395 msgid "_Color Chooser"
1396 msgstr "Selector de _cor"
1398 #: ../src/interface.c:1109
1399 msgid "_Word Count"
1400 msgstr "Contar pala_bras"
1402 #: ../src/interface.c:1113
1403 msgid "Load Ta_gs"
1404 msgstr "Car_gar etiquetas"
1406 #: ../src/interface.c:1117 ../src/interface.c:1124
1407 msgid "_Help"
1408 msgstr "A_xuda"
1410 #: ../src/interface.c:1132
1411 msgid "_Website"
1412 msgstr "Sitio _web"
1414 #: ../src/interface.c:1136
1415 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1416 msgstr "Atallos de t_eclado"
1418 #: ../src/interface.c:1140
1419 msgid "_Debug Messages"
1420 msgstr "Mensaxes de _depuración"
1422 #: ../src/interface.c:1179 ../src/sidebar.c:121
1423 msgid "Symbols"
1424 msgstr "Símbolos"
1426 #: ../src/interface.c:1193
1427 msgid "Documents"
1428 msgstr "Documentos"
1430 #: ../src/interface.c:1229
1431 msgid "Status"
1432 msgstr "Estado"
1434 #: ../src/interface.c:1243
1435 msgid "Compiler"
1436 msgstr "Compilador"
1438 #: ../src/interface.c:1258
1439 msgid "Messages"
1440 msgstr "Mensaxes"
1442 #: ../src/interface.c:1271
1443 msgid "Scribble"
1444 msgstr "Anotacións"
1446 #: ../src/interface.c:1889 ../src/interface.c:3352
1447 msgid "Images _and Text"
1448 msgstr "Im_axes e texto"
1450 #: ../src/interface.c:1894 ../src/interface.c:3384
1451 msgid "_Images Only"
1452 msgstr "Só _imaxes"
1454 #: ../src/interface.c:1899 ../src/interface.c:3376
1455 msgid "_Text Only"
1456 msgstr "Só _texto"
1458 #: ../src/interface.c:1910 ../src/interface.c:3368
1459 msgid "_Large Icons"
1460 msgstr "Iconas _grandes"
1462 #: ../src/interface.c:1915 ../src/interface.c:3360
1463 msgid "_Small Icons"
1464 msgstr "Iconas _pequenas"
1466 #: ../src/interface.c:1920 ../src/interface.c:3392
1467 msgid "_Very Small Icons"
1468 msgstr "Iconas _moi pequenas"
1470 #: ../src/interface.c:1931
1471 msgid "_Customize Toolbar"
1472 msgstr "Personalizar a _barra de ferramentas"
1474 #: ../src/interface.c:1939
1475 msgid "_Hide Toolbar"
1476 msgstr "O_cultar a barra de ferramentas"
1478 #: ../src/interface.c:2176
1479 msgid "Find _Usage"
1480 msgstr "_Uso da busca"
1482 #: ../src/interface.c:2184
1483 msgid "Find _Document Usage"
1484 msgstr "Uso da busca en _documentos"
1486 #: ../src/interface.c:2192
1487 msgid "Go to _Tag Definition"
1488 msgstr "Ir á definición da e_tiqueta"
1490 #: ../src/interface.c:2196
1491 msgid "Go to T_ag Declaration"
1492 msgstr "Ir á declaración da etiquet_a"
1494 #: ../src/interface.c:2200
1495 msgid "Conte_xt Action"
1496 msgstr "Acción do conte_xto"
1498 #: ../src/interface.c:2712 ../src/keybindings.c:379
1499 msgid "Preferences"
1500 msgstr "Preferencias"
1502 #: ../src/interface.c:2748
1503 msgid "Load files from the last session"
1504 msgstr "Cargar os ficheiros da última sesión"
1506 #: ../src/interface.c:2751
1507 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1508 msgstr "Abre os ficheiros da última sesión ao iniciar"
1510 #: ../src/interface.c:2753
1511 msgid "Load virtual terminal support"
1512 msgstr "Cargar a compatibilidade co terminal virtual"
1514 #: ../src/interface.c:2755
1515 msgid ""
1516 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1517 "disable it if you do not need it"
1518 msgstr ""
1519 "Debe o emulador de terminal virtual (ETV) cargarse ao inicio? Desactíveo se "
1520 "non o precisa"
1522 #: ../src/interface.c:2757
1523 msgid "Enable plugin support"
1524 msgstr "Activar compatibilidade con plugins"
1526 #: ../src/interface.c:2761
1527 msgid "<b>Startup</b>"
1528 msgstr "<b>Inicio</b>"
1530 #: ../src/interface.c:2780
1531 msgid "Save window position and geometry"
1532 msgstr "Gardar a posición e tamaño da xanela"
1534 #: ../src/interface.c:2783
1535 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1536 msgstr "Garda a posición e xeometría da xanela e restáuraas ao inicio"
1538 #: ../src/interface.c:2785
1539 msgid "Confirm exit"
1540 msgstr "Confirmar a saída"
1542 #: ../src/interface.c:2788
1543 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1544 msgstr "Mostra un diálogo de confirmación ao saír"
1546 #: ../src/interface.c:2790
1547 msgid "<b>Shutdown</b>"
1548 msgstr "<b>Apagar</b>"
1550 #: ../src/interface.c:2811
1551 msgid "Startup path:"
1552 msgstr "Ruta de inicio:"
1554 #: ../src/interface.c:2823
1555 msgid ""
1556 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1557 "Leave blank to use the current working directory."
1558 msgstr ""
1559 "Ruta na que comezar ao abrir ou gardar ficheiros. Debe ser unha ruta "
1560 "absoluta. Déixeo en branco para usar o directorio de traballo actual."
1562 #: ../src/interface.c:2836
1563 msgid "Project files:"
1564 msgstr "Ficheiros de proxecto:"
1566 #: ../src/interface.c:2848
1567 msgid "Path to start in when opening project files"
1568 msgstr "Ruta na que comezar ao abrir ficheiros de proxecto"
1570 #: ../src/interface.c:2861
1571 msgid "Extra plugin path:"
1572 msgstr "Ruta adicional para plugins:"
1574 #: ../src/interface.c:2873
1575 msgid ""
1576 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1577 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1578 "for plugins. Leave blank to disable."
1579 msgstr ""
1580 "De xeito predeterminado Geany busca na ruta de instalación global e no "
1581 "directorio de configuración. Adicionalmente buscaranse plugins na ruta "
1582 "introducida aquí. Déixeo en branco para deshabilitar."
1584 #: ../src/interface.c:2886
1585 msgid "<b>Paths</b>"
1586 msgstr "<b>Rutas</b>"
1588 #: ../src/interface.c:2891
1589 msgid "Startup"
1590 msgstr "Inicio"
1592 #: ../src/interface.c:2913
1593 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1594 msgstr "Emitir un ton nos erros ou cando remate a compilación"
1596 #: ../src/interface.c:2916
1597 msgid ""
1598 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1599 "finished"
1600 msgstr ""
1601 "Débese emitir un ton se ocorre un erro ou cando remate o proceso de "
1602 "compilación?"
1604 #: ../src/interface.c:2918
1605 msgid "Switch to status message list at new message"
1606 msgstr "Cambiar á lista de mensaxes de estado en cada nova mensaxe"
1608 #: ../src/interface.c:2921
1609 msgid ""
1610 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1611 "new status message arrives"
1612 msgstr ""
1613 "Cambiar ao separador de mensaxes de estado (na xanela do caderno de abaixo) "
1614 "se chega unha nova mensaxe de estado"
1616 #: ../src/interface.c:2923
1617 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1618 msgstr "Eliminar as mensaxes do inicio da barra de estado"
1620 #: ../src/interface.c:2926
1621 msgid ""
1622 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1623 "in the status messages window."
1624 msgstr ""
1625 "Elimina todas as mensaxes da barra de estado. As mensaxes aínda se mostrarán "
1626 "na xanela de mensaxes de estado."
1628 #: ../src/interface.c:2928
1629 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1630 msgstr "Enfocar automaticamente os widgets (o foco segue ao rato)"
1632 #: ../src/interface.c:2931
1633 msgid ""
1634 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1635 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1636 "fields and the VTE."
1637 msgstr ""
1638 "Pon o foco automaticamente nos widgets debaixo do cursor do rato. Funciona "
1639 "co widget proncipal do editor, as anotacións, a busca na barra de "
1640 "ferramentas e o ETV."
1642 #: ../src/interface.c:2933 ../src/interface.c:3280 ../src/interface.c:4188
1643 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1644 msgstr "<b>Miscelánea</b>"
1646 #: ../src/interface.c:2953
1647 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1648 msgstr "Procurar sempre ciclicamente e ocultar o diálogo de procura"
1650 #: ../src/interface.c:2956
1651 msgid ""
1652 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1653 "clicking Find Next/Previous"
1654 msgstr ""
1655 "Procurar sempre ciclicamente no documento e ocultar o diálogo de procura "
1656 "despois de premer en procurar seguinte ou anterior"
1658 #: ../src/interface.c:2958
1659 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1660 msgstr "Usar a palabra actual baixo o cursor para os diálogos de busca"
1662 #: ../src/interface.c:2961
1663 msgid ""
1664 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1665 "Replace dialog and there is no selection"
1666 msgstr ""
1667 "Usar a palabra baixo o cursor cando se abren os diálogos de buscar, buscar "
1668 "en ficheiros ou Substiruír e non hai nada seleccionado"
1670 #: ../src/interface.c:2963
1671 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1672 msgstr "Usar o directorio do ficheiro actual para buscar en ficheiros"
1674 #: ../src/interface.c:2967
1675 msgid "<b>Search</b>"
1676 msgstr "<b>Busca</b>"
1678 #: ../src/interface.c:2986
1679 msgid "Use project-based session files"
1680 msgstr "Usar ficheiros de sesión baseados no proxecto"
1682 #: ../src/interface.c:2989
1683 msgid ""
1684 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1685 "project"
1686 msgstr ""
1687 "Débense gardar os ficheiros de sesión dun proxecto e abrilos cando se reabra "
1688 "o proxecto?"
1690 #: ../src/interface.c:2991
1691 msgid "Store project file inside the project base directory"
1692 msgstr "Gardar o ficheiro de proxecto dentro do directorio base do proxecto"
1694 #: ../src/interface.c:2994
1695 msgid ""
1696 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1697 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1698 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1699 "Project dialog."
1700 msgstr ""
1701 "Cando está activado, o ficheiro dun proxecto gárdase de xeito predeterminado "
1702 "dentro do directorio base do proxecto ao crear proxectos novos, no canto de "
1703 "nun directorio por riba do directorio base. Aínda así pode cambiar a ruta do "
1704 "ficheiro de proxecto no diálogo de novo proxecto."
1706 #: ../src/interface.c:2996
1707 msgid "<b>Projects</b>"
1708 msgstr "<b>Proxectos</b>"
1710 #: ../src/interface.c:3001
1711 msgid "Miscellaneous"
1712 msgstr "Miscelánea"
1714 #: ../src/interface.c:3005
1715 msgid "General"
1716 msgstr "Xeral"
1718 #: ../src/interface.c:3028
1719 msgid "Show symbol list"
1720 msgstr "Mostrar a lista de símbolos"
1722 #: ../src/interface.c:3031
1723 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1724 msgstr "Activar ou desactivar a lista de símbolos"
1726 #: ../src/interface.c:3033
1727 msgid "Show documents list"
1728 msgstr "Mostrar a lista de documentos"
1730 #: ../src/interface.c:3036
1731 msgid "Toggle the documents list on and off"
1732 msgstr "Activar ou desactivar a lista de documentos"
1734 #: ../src/interface.c:3042
1735 msgid "Position:"
1736 msgstr "Posición:"
1738 #: ../src/interface.c:3046 ../src/interface.c:3161 ../src/interface.c:3215
1739 #: ../src/interface.c:3233 ../src/interface.c:3251
1740 msgid "Left"
1741 msgstr "Left"
1743 #: ../src/interface.c:3053 ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3216
1744 #: ../src/interface.c:3234 ../src/interface.c:3252
1745 msgid "Right"
1746 msgstr "Right"
1748 #: ../src/interface.c:3059
1749 msgid "<b>Sidebar</b>"
1750 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
1752 #: ../src/interface.c:3080
1753 msgid "Symbol list:"
1754 msgstr "Lista de símbolos:"
1756 #: ../src/interface.c:3087 ../src/interface.c:3202
1757 msgid "Message window:"
1758 msgstr "Xanela de mensaxes."
1760 #: ../src/interface.c:3094 ../src/interface.c:3238
1761 msgid "Editor:"
1762 msgstr "Editor:"
1764 #: ../src/interface.c:3106
1765 msgid "Sets the font for the message window"
1766 msgstr "Configura o tipo de letra para a xanela de mensaxes"
1768 #: ../src/interface.c:3114
1769 msgid "Sets the font for the symbol list"
1770 msgstr "Configura o tipo de letra para a lista de símbolos"
1772 #: ../src/interface.c:3122
1773 msgid "Sets the editor font"
1774 msgstr "Configura o tipo de letra do editor"
1776 #: ../src/interface.c:3124
1777 msgid "<b>Fonts</b>"
1778 msgstr "<b>Tipos de letra</b>"
1780 #: ../src/interface.c:3143
1781 msgid "Show editor tabs"
1782 msgstr "Mostrar os separadores do editor"
1784 #: ../src/interface.c:3147
1785 msgid "Show close buttons"
1786 msgstr "Mostrar botóns de pechar"
1788 #: ../src/interface.c:3150
1789 msgid ""
1790 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1791 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1792 msgstr ""
1793 "Amosa un pequeno botón cunha cruz no separador do ficheiro para pechar "
1794 "ficheiros facilmente premendo nel (require reiniciar Geany)"
1796 #: ../src/interface.c:3156
1797 msgid "Placement of new file tabs:"
1798 msgstr "Situación de novos separadores de ficheiro:"
1800 #: ../src/interface.c:3164
1801 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1802 msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á esquerda do caderno"
1804 #: ../src/interface.c:3172
1805 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1806 msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á dereita do caderno"
1808 #: ../src/interface.c:3176
1809 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1810 msgstr "Premer dúas veces oculta todos os widgets adicionais"
1812 #: ../src/interface.c:3179
1813 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1814 msgstr "Chama á orde de Ver -> Intercambiar todos os widgets adicionais"
1816 #: ../src/interface.c:3181
1817 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1818 msgstr "<b>Separadores do editor</b>"
1820 #: ../src/interface.c:3217 ../src/interface.c:3235 ../src/interface.c:3253
1821 msgid "Top"
1822 msgstr "Arriba"
1824 #: ../src/interface.c:3218 ../src/interface.c:3236 ../src/interface.c:3254
1825 msgid "Bottom"
1826 msgstr "Abaixo"
1828 #: ../src/interface.c:3220
1829 msgid "Sidebar:"
1830 msgstr "Barra lateral:"
1832 #: ../src/interface.c:3256
1833 msgid "<b>Tab positions</b>"
1834 msgstr "<b>Posicións dos separadores</b>"
1836 #: ../src/interface.c:3275
1837 msgid "Show status bar"
1838 msgstr "Mostrar a barra de estado"
1840 #: ../src/interface.c:3278
1841 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1842 msgstr ""
1843 "Indica se a barra de estado na parte inferior da xanela principal debería "
1844 "ser visíbel."
1846 #: ../src/interface.c:3285
1847 msgid "Interface"
1848 msgstr "Interface"
1850 #: ../src/interface.c:3308
1851 msgid "Show T_oolbar"
1852 msgstr "M_ostrar a barra de ferramentas"
1854 #: ../src/interface.c:3312
1855 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1856 msgstr "Engadir _a barra de ferramentas ao menú"
1858 #: ../src/interface.c:3315
1859 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1860 msgstr ""
1861 "Empaquetar a barra de ferramentas ao menú principal para aforrar espazo "
1862 "vertical"
1864 #: ../src/interface.c:3317
1865 msgid "<b>Toolbar</b>"
1866 msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
1868 #: ../src/interface.c:3338
1869 msgid "Icon style:"
1870 msgstr "Estilo das iconas:"
1872 #: ../src/interface.c:3345
1873 msgid "Icon size:"
1874 msgstr "Tamaño das iconas:"
1876 #: ../src/interface.c:3400
1877 msgid "<b>Appearance</b>"
1878 msgstr "<b>Aparencia</b>"
1880 #: ../src/interface.c:3425 ../src/toolbar.c:883
1881 msgid "Customize Toolbar"
1882 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
1884 #: ../src/interface.c:3429
1885 msgid "Toolbar"
1886 msgstr "Barra de ferramentas"
1888 #: ../src/interface.c:3456
1889 msgid "Line wrapping"
1890 msgstr "Axuste de liñas longas"
1892 #: ../src/interface.c:3459
1893 msgid ""
1894 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
1895 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
1896 "disabled on slow machines."
1897 msgstr ""
1898 "Axustar a liña ao borde da xanela e continuala na seguinte liña. Nota: o "
1899 "axuste de liñas ten un custe alto de rendemento para documentos grandes así "
1900 "que debería desactivarse en equipos lentos."
1902 #: ../src/interface.c:3461
1903 msgid "Enable \"smart\" home key"
1904 msgstr "Activar a tecla de inicio \"intelixente\""
1906 #: ../src/interface.c:3464
1907 msgid ""
1908 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
1909 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
1910 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
1911 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
1912 "its current position."
1913 msgstr ""
1914 "Cando estea activado o inicio \"intelixente\", a tecla de inicio moverá o "
1915 "cursor ao primeiro caracter non branco da liña, a non ser que xa estea alí, "
1916 "que o moverá ao verdadeiro inicio da liña. Cando esta característica está "
1917 "deshabilitada, a tecla de inicio levará o cursor ao inicio da liña actual, "
1918 "da igual a súa posición actual."
1920 #: ../src/interface.c:3466
1921 msgid "Disable Drag and Drop"
1922 msgstr "Desactivar arrastrar e soltar"
1924 #: ../src/interface.c:3469
1925 msgid ""
1926 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
1927 "drop any selections within or outside of the editor window"
1928 msgstr ""
1929 "Desactivar completamente arrastrar e soltar na xanela do editor de xeito que "
1930 "non se poida arrastrar e soltar ningunha selección dentro ou fora da xanela "
1931 "do editor"
1933 #: ../src/interface.c:3471
1934 msgid "Enable folding"
1935 msgstr "Activar o pregado"
1937 #: ../src/interface.c:3474
1938 msgid "Whether to enable folding the code"
1939 msgstr "Indica se se activa o pregado de código"
1941 #: ../src/interface.c:3476
1942 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
1943 msgstr "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado"
1945 #: ../src/interface.c:3479
1946 msgid ""
1947 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
1948 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
1949 msgstr ""
1950 "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado. Premendo a tecla "
1951 "de maiúsculas ao premer nun símbolo de encoller fará que se use o "
1952 "comportamento contrario."
1954 #: ../src/interface.c:3481
1955 msgid "Use indicators to show compile errors"
1956 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros ao compilar"
1958 #: ../src/interface.c:3484
1959 msgid ""
1960 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
1961 "where the compiler found a warning or an error"
1962 msgstr ""
1963 "Débense usar indicadores (un subliñado ondeante) para resaltar as liñas nas "
1964 "que o compilador atopou un aviso ou un erro?"
1966 #: ../src/interface.c:3486
1967 msgid "Newline strips trailing spaces"
1968 msgstr "As novas liñas eliminan os caracteres sobrantes "
1970 #: ../src/interface.c:3489
1971 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
1972 msgstr ""
1973 "Permitir ás novas liñas eliminar os caracteres sobrantes da liña anterior"
1975 #: ../src/interface.c:3495
1976 msgid "Line breaking column:"
1977 msgstr "Columna de rotura de liña:"
1979 #: ../src/interface.c:3509
1980 msgid "Comment toggle marker:"
1981 msgstr "Marca de intercambio de comentarios:"
1983 #: ../src/interface.c:3516
1984 msgid ""
1985 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
1986 "used to mark the comment as toggled."
1987 msgstr ""
1988 "Unha cadea que se engade ao intercambiar un comentario de liña nun ficheiro "
1989 "fonte. Úsase para marcar o comentario como intercambiado."
1991 #: ../src/interface.c:3518
1992 msgid "<b>Features</b>"
1993 msgstr "<b>Características</b>"
1995 #: ../src/interface.c:3523
1996 msgid "Features"
1997 msgstr "Características"
1999 #: ../src/interface.c:3555 ../src/interface.c:5097
2000 msgid "Auto-indent mode:"
2001 msgstr "Modo de sangría automática:"
2003 #: ../src/interface.c:3568 ../src/interface.c:5110
2004 msgid "Basic"
2005 msgstr "Basic"
2007 #: ../src/interface.c:3569 ../src/interface.c:5111
2008 msgid "Current chars"
2009 msgstr "Caracteres actuais"
2011 #: ../src/interface.c:3570 ../src/interface.c:5112
2012 msgid "Match braces"
2013 msgstr "Parénteses correspondentes"
2015 #: ../src/interface.c:3572 ../src/interface.c:3923 ../src/interface.c:5114
2016 msgid "Type:"
2017 msgstr "Tipo:"
2019 #: ../src/interface.c:3579 ../src/interface.c:5121
2020 msgid "Width:"
2021 msgstr "Largura:"
2023 #: ../src/interface.c:3592 ../src/interface.c:5134
2024 msgid "The width in chars of a single indent"
2025 msgstr "A largura en caracteres dun sangrado simple"
2027 #: ../src/interface.c:3602 ../src/interface.c:5144
2028 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2029 msgstr "Usar espazos ao inserir sangrados"
2031 #: ../src/interface.c:3611 ../src/interface.c:5153
2032 msgid "Use one tab per indent"
2033 msgstr "Usar unha tabulación por sangrado"
2035 #: ../src/interface.c:3620 ../src/interface.c:5162
2036 msgid ""
2037 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2038 msgstr ""
2039 "Usar espazos se o sangrado total é menor que a largura da tabulación. Se "
2040 "non, usar ambos."
2042 #: ../src/interface.c:3635 ../src/interface.c:5184
2043 msgid "Hard tab width:"
2044 msgstr "Largura fixada dos separadores:"
2046 #: ../src/interface.c:3643 ../src/interface.c:5192
2047 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
2048 msgstr ""
2049 "A largura dunha tabulación cando se configura tabuladores e espazos para un "
2050 "documento"
2052 #: ../src/interface.c:3653 ../src/interface.c:5171
2053 msgid ""
2054 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2055 "opened"
2056 msgstr ""
2057 "Débese detectar o tipo de sangrado a partir do contido do ficheiro cando se "
2058 "abre?"
2060 #: ../src/interface.c:3655
2061 msgid "Tab key indents"
2062 msgstr "Sangría da tecla de tabulación"
2064 #: ../src/interface.c:3658
2065 msgid ""
2066 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2067 msgstr ""
2068 "Premendo tabulador ou maiúsculas+tabulador aumenta un reduce o sangrado no "
2069 "canto de inserir un carácter de tabulación"
2071 #: ../src/interface.c:3660
2072 msgid "<b>Indentation</b>"
2073 msgstr "<b>Sangría</b>"
2075 #: ../src/interface.c:3665 ../src/interface.c:5197
2076 msgid "Indentation"
2077 msgstr "Sangría"
2079 #: ../src/interface.c:3688
2080 msgid "Snippet completion"
2081 msgstr "Completado de recortes de código"
2083 #: ../src/interface.c:3691
2084 msgid ""
2085 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2086 "string using a single keypress"
2087 msgstr ""
2088 "Teclear unha secuencia corta de caracteres definida e completala para formar "
2089 "unha cadea máis complexa premendo só unha tecla"
2091 #: ../src/interface.c:3693
2092 msgid "XML tag autocompletion"
2093 msgstr "Completado automático de etiquetas XML"
2095 #: ../src/interface.c:3696
2096 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2097 msgstr ""
2098 "Completado e cerrado automático de etiquetas XML (inclúe as etiquetas HTML)"
2100 #: ../src/interface.c:3698
2101 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2102 msgstr "Continuación automática de comentarios de varias liñas"
2104 #: ../src/interface.c:3701
2105 msgid ""
2106 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2107 "when a new line is entered inside such a comment"
2108 msgstr ""
2109 "Continuar automaticamente comentarios de varias liñas en linguaxes como C, C+"
2110 "+ e Java cando se introduce unha liña nova dentro dun deses comentarios"
2112 #: ../src/interface.c:3703
2113 msgid "Autocomplete symbols"
2114 msgstr "Completado automático de símbolos"
2116 #: ../src/interface.c:3706
2117 msgid ""
2118 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2119 "variables, ...)"
2120 msgstr ""
2121 "Completado automático de símbolos coñecidos en ficheiros abertos (nomes de "
2122 "funcións, variables globais, ...)"
2124 #: ../src/interface.c:3708
2125 msgid "Autocomplete all words in document"
2126 msgstr "Completar automaticamente todas as palabras do documento"
2128 #: ../src/interface.c:3712
2129 msgid "Drop rest of word on completion"
2130 msgstr "Eliminar o resto da palabra cando se complete"
2132 #: ../src/interface.c:3722
2133 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2134 msgstr "Número máximo de suxestións de nomes de símbolos:"
2136 #: ../src/interface.c:3729
2137 msgid "Completion list height:"
2138 msgstr "Altura da lista de completado:"
2140 #: ../src/interface.c:3736
2141 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2142 msgstr "Caracteres a teclear para o completado automático:"
2144 #: ../src/interface.c:3749
2145 msgid ""
2146 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2147 "autocompletion list"
2148 msgstr ""
2149 "A cantidade de caracteres necesarios para mostrar a lista de autocompletado "
2150 "de símbolos"
2152 #: ../src/interface.c:3758
2153 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2154 msgstr "Altura en filas do visor para a lista de autocompletado"
2156 #: ../src/interface.c:3767
2157 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2158 msgstr "Número máximo de entradas a mostrar na lista de autocompletado"
2160 #: ../src/interface.c:3770
2161 msgid "<b>Completions</b>"
2162 msgstr "<b>Completados</b>"
2164 #: ../src/interface.c:3790
2165 msgid "Parenthesis ( )"
2166 msgstr "Parénteses ()"
2168 #: ../src/interface.c:3795
2169 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2170 msgstr "Cerrar automaticamente os parénteses cando se teclea un de apertura"
2172 #: ../src/interface.c:3797
2173 msgid "Single quotes ' '"
2174 msgstr "Comiñas simples ' '"
2176 #: ../src/interface.c:3802
2177 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2178 msgstr ""
2179 "Cerrar automaticamente as comiñas simples cando se teclea unha de apertura"
2181 #: ../src/interface.c:3804
2182 msgid "Curly brackets { }"
2183 msgstr "Chaves { }"
2185 #: ../src/interface.c:3809
2186 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2187 msgstr "Cerrar automaticamente as chaves cando se teclea unha de apertura"
2189 #: ../src/interface.c:3811
2190 msgid "Square brackets [ ]"
2191 msgstr "Corchetes [ ]"
2193 #: ../src/interface.c:3816
2194 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2195 msgstr "Cerrar automaticamente os corchetes cando se teclea un de apertura"
2197 #: ../src/interface.c:3818
2198 msgid "Double quotes \" \""
2199 msgstr "Comiñas dobres \" \""
2201 #: ../src/interface.c:3823
2202 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2203 msgstr ""
2204 "Cerrar automaticamente as comiñas dobres cando se teclea unha de apertura"
2206 #: ../src/interface.c:3825
2207 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2208 msgstr "<b>Cerrar automaticamente comiñas e parénteses</b>"
2210 #: ../src/interface.c:3830
2211 msgid "Completions"
2212 msgstr "Completados"
2214 #: ../src/interface.c:3853
2215 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2216 msgstr "Inverter as cores do resaltado de sintaxe"
2218 #: ../src/interface.c:3856
2219 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2220 msgstr ""
2221 "Inverter todas as cores, usando texto branco sobre fondo negro de xeito "
2222 "predeterminado"
2224 #: ../src/interface.c:3858
2225 msgid "Show indentation guides"
2226 msgstr "Mostrar guías de sangría"
2228 #: ../src/interface.c:3861
2229 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2230 msgstr ""
2231 "Mostrar unhas pequenas liñas de puntos para axudalo a usar o sangrado "
2232 "correcto"
2234 #: ../src/interface.c:3863
2235 msgid "Show white space"
2236 msgstr "Mostrar espazos en branco"
2238 #: ../src/interface.c:3866
2239 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2240 msgstr "Marcar os espazos con puntos e as tabulacións con frechas"
2242 #: ../src/interface.c:3868
2243 msgid "Show line endings"
2244 msgstr "Mostrar remates de liña"
2246 #: ../src/interface.c:3871
2247 msgid "Shows the line ending character"
2248 msgstr "Mostra o carácter de fin de liña"
2250 #: ../src/interface.c:3873
2251 msgid "Show line numbers"
2252 msgstr "Mostrar números de liña"
2254 #: ../src/interface.c:3876
2255 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2256 msgstr "Mostra ou oculta a marxe cos números de liña"
2258 #: ../src/interface.c:3878
2259 msgid "Show markers margin"
2260 msgstr "Mostrar a marxe de marcadores"
2262 #: ../src/interface.c:3881
2263 msgid ""
2264 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2265 "mark lines"
2266 msgstr ""
2267 "Mostra ou oculta a pequena marxe á dereita dos números de liña, que se usa "
2268 "para marcar liñas"
2270 #: ../src/interface.c:3883
2271 msgid "Stop scrolling at last line"
2272 msgstr "Parar o desprazamento na última liña"
2274 #: ../src/interface.c:3886
2275 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2276 msgstr ""
2277 "Débese parar o desprazamento da páxina pasada a última liña dun documento?"
2279 #: ../src/interface.c:3888
2280 msgid "<b>Display</b>"
2281 msgstr "<b>Mostrar</b>"
2283 #: ../src/interface.c:3909
2284 msgid "Long line marker:"
2285 msgstr "Marcador de liña longa:"
2287 #: ../src/interface.c:3916
2288 msgid "Long line marker color:"
2289 msgstr "Cor do marcador de liña longa:"
2291 #: ../src/interface.c:3935
2292 msgid "Sets the color of the long line marker"
2293 msgstr "Configura a cor da marca de liña longa"
2295 #: ../src/interface.c:3936 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:717
2296 #: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776
2297 msgid "Color Chooser"
2298 msgstr "Selector de cores"
2300 #: ../src/interface.c:3944
2301 msgid ""
2302 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2303 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2304 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2305 msgstr ""
2306 "A marca de liña longa é unha fina liña vertical no editor, que axuda a "
2307 "marcar as liñas longas, ou actúa como un consello para saltar de liña. "
2308 "Configure este valor a maior que 0 para especificar onde debería aparecer."
2310 #: ../src/interface.c:3954
2311 msgid "Line"
2312 msgstr "Liña"
2314 #: ../src/interface.c:3957
2315 msgid ""
2316 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2317 "(see below)"
2318 msgstr ""
2319 "Imprime unha liña vertical na xanela do editor na posición do cursor (vexa "
2320 "abaixo)"
2322 #: ../src/interface.c:3961
2323 msgid "Background"
2324 msgstr "Fondo"
2326 #: ../src/interface.c:3964
2327 msgid ""
2328 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2329 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2330 "proportional fonts)"
2331 msgstr ""
2332 "A cor de fondo dos caracteres detrás da posición dada do cursor (ver "
2333 "embaixo) cambiada á cor configurada embaixo, (recomendado se usa fontes "
2334 "proporcionais)"
2336 #: ../src/interface.c:3968
2337 msgid "Disabled"
2338 msgstr "Desactivado"
2340 #: ../src/interface.c:3974
2341 msgid "<b>Long line marker</b>"
2342 msgstr "<b>Marcador de liña longa</b>"
2344 #: ../src/interface.c:3979
2345 msgid "Display"
2346 msgstr "Mostrar"
2348 #: ../src/interface.c:4010
2349 msgid "Open new documents from the command-line"
2350 msgstr "Abrir documentos novos dende a liña de ordes"
2352 #: ../src/interface.c:4013
2353 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2354 msgstr ""
2355 "Comezar un ficheiro novo para cada nome de ficheiro da liña de ordes que non "
2356 "exista"
2358 #: ../src/interface.c:4027
2359 msgid "Default end of line characters:"
2360 msgstr "Caracteres predeterminados de fin de liña:"
2362 #: ../src/interface.c:4034
2363 msgid "<b>New files</b>"
2364 msgstr "<b>Ficheiros novos</b>"
2366 #: ../src/interface.c:4057
2367 msgid "Default encoding (new files):"
2368 msgstr "Codificación predeterminada (ficheiros novos):"
2370 #: ../src/interface.c:4065
2371 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2372 msgstr ""
2373 "Configura a codificación predeterminada para os novos ficheiros creados"
2375 #: ../src/interface.c:4071
2376 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2377 msgstr ""
2378 "Usar unha codificación fixada ao abrir ficheiros que non estean en Unicode"
2380 #: ../src/interface.c:4074
2381 msgid ""
2382 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2383 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2384 "(usually not needed)"
2385 msgstr ""
2386 "Esta opción desactiva a detección automática da codificación do ficheiro ao "
2387 "abrir ficheiros que non estean en Unicode e abre o ficheiro coa codificación "
2388 "especificada (normalmente non se necesita)"
2390 #: ../src/interface.c:4080
2391 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2392 msgstr ""
2393 "Codificación predeterminada (ficheiros existentes que non estean en Unicode):"
2395 #: ../src/interface.c:4088
2396 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2397 msgstr ""
2398 "Configura a codificación predeterminada para abrir ficheiros existentes que "
2399 "non estean en Unicode"
2401 #: ../src/interface.c:4094
2402 msgid "<b>Encodings</b>"
2403 msgstr "<b>Codificacións</b>"
2405 #: ../src/interface.c:4113
2406 msgid "Ensure new line at file end"
2407 msgstr "Asegurar unha nova liña ao final do ficheiro"
2409 #: ../src/interface.c:4116
2410 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2411 msgstr "Asegura que ao final do ficheiro haberá unha liña nova"
2413 #: ../src/interface.c:4118
2414 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2415 msgstr "Eliminar espazos e tabulacións sobrantes"
2417 #: ../src/interface.c:4121
2418 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2419 msgstr "Elimina espazos e tabulacións ao final dos ficheiros"
2421 #: ../src/interface.c:4123 ../src/keybindings.c:506
2422 msgid "Replace tabs by space"
2423 msgstr "Substituír tabulacións por espazos"
2425 #: ../src/interface.c:4126
2426 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2427 msgstr "Substitúe todas as tabulacións no documento por espazos"
2429 #: ../src/interface.c:4128
2430 msgid "<b>Saving files</b>"
2431 msgstr "<b>Gardando ficheiros</b>"
2433 #: ../src/interface.c:4153
2434 msgid "Recent files list length:"
2435 msgstr "Lonxitude da lista de ficheiros recentes:"
2437 #: ../src/interface.c:4167
2438 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2439 msgstr ""
2440 "Especifica o número de ficheiros que se gardan na lista de ficheiros recentes"
2442 #: ../src/interface.c:4171
2443 msgid "Disk check timeout:"
2444 msgstr "Límite de tempo para a comprobación de disco:"
2446 #: ../src/interface.c:4184
2447 msgid ""
2448 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2449 "disables checking."
2450 msgstr ""
2451 "Cada canto tempo se debe comprobar se houbo cambios nos ficheiros dos "
2452 "documentos no disco, en segundos. Un cero desactiva a comprobación."
2454 #: ../src/interface.c:4193 ../src/symbols.c:593 ../plugins/filebrowser.c:1031
2455 msgid "Files"
2456 msgstr "Ficheiros"
2458 #: ../src/interface.c:4226
2459 msgid "Terminal:"
2460 msgstr "Terminal:"
2462 #: ../src/interface.c:4233
2463 msgid "Browser:"
2464 msgstr "Navegador:"
2466 #: ../src/interface.c:4245
2467 msgid ""
2468 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2469 "-e argument)"
2470 msgstr ""
2471 "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (debe aceptar "
2472 "o argumento \"-e\")"
2474 #: ../src/interface.c:4252
2475 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2476 msgstr "Ruta (e posibelmente argumentos adicionais) ao seu navegador favorito"
2478 #: ../src/interface.c:4274
2479 msgid "Grep:"
2480 msgstr "Grep:"
2482 #: ../src/interface.c:4297
2483 msgid "<b>Tool paths</b>"
2484 msgstr "<b>Ruta de ferramentas</b>"
2486 #: ../src/interface.c:4318
2487 msgid "Context action:"
2488 msgstr "Acción de contexto:"
2490 #: ../src/interface.c:4329
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2494 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2495 "execution."
2496 msgstr ""
2497 "Orde de acción de contexto. Pódese usar a palabra seleccionada nese momento "
2498 "con %s. Pode aparecer en calquera lugar na orde especificada e substituirase "
2499 "despois da execución."
2501 #: ../src/interface.c:4342
2502 msgid "<b>Commands</b>"
2503 msgstr "<b>Ordes</b>"
2505 #: ../src/interface.c:4347 ../src/keybindings.c:540
2506 msgid "Tools"
2507 msgstr "Ferramentas"
2509 #: ../src/interface.c:4381
2510 msgid "email address of the developer"
2511 msgstr "Enderezo de correo do desenvolvedor"
2513 #: ../src/interface.c:4388
2514 msgid "Initials of the developer name"
2515 msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor"
2517 #: ../src/interface.c:4390
2518 msgid "Initial version:"
2519 msgstr "Versión inicial:"
2521 #: ../src/interface.c:4402
2522 msgid "Version number, which a new file initially has"
2523 msgstr "O número de versión que un ficheiro ten inicialmente"
2525 #: ../src/interface.c:4409
2526 msgid "Company name"
2527 msgstr "Nome da empresa"
2529 #: ../src/interface.c:4411
2530 msgid "Developer:"
2531 msgstr "Desenvolvedor:"
2533 #: ../src/interface.c:4418
2534 msgid "Company:"
2535 msgstr "Empresa:"
2537 #: ../src/interface.c:4425
2538 msgid "Mail address:"
2539 msgstr "Enderezo de correo:"
2541 #: ../src/interface.c:4432
2542 msgid "Initials:"
2543 msgstr "Iniciais:"
2545 #: ../src/interface.c:4444
2546 msgid "The name of the developer"
2547 msgstr "O nome do desenvolvedor"
2549 #: ../src/interface.c:4446
2550 msgid "Year:"
2551 msgstr "Ano:"
2553 #: ../src/interface.c:4453
2554 msgid "Date:"
2555 msgstr "Data:"
2557 #: ../src/interface.c:4460
2558 msgid "Date & Time:"
2559 msgstr "Data e Hora:"
2561 #: ../src/interface.c:4472
2562 msgid ""
2563 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2564 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2565 msgstr ""
2566 "Especifique un formato para o comodín {datetime}. Pode usar calquera "
2567 "especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI "
2568 "C."
2570 #: ../src/interface.c:4479
2571 msgid ""
2572 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2573 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2574 msgstr ""
2575 "Especifique un formato para o comodín {year}. Pode usar calquera "
2576 "especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI "
2577 "C."
2579 #: ../src/interface.c:4486
2580 msgid ""
2581 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2582 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2583 msgstr ""
2584 "Especifique un formato para o comodín {date}. Pode usar calquera "
2585 "especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI "
2586 "C."
2588 #: ../src/interface.c:4488
2589 msgid "<b>Template data</b>"
2590 msgstr "<b>Datos do modelo</b>"
2592 #: ../src/interface.c:4493
2593 msgid "Templates"
2594 msgstr "Modelos"
2596 #: ../src/interface.c:4531
2597 msgid "C_hange"
2598 msgstr "_Cambiar"
2600 #: ../src/interface.c:4535
2601 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2602 msgstr "<b>Atallos de teclado</b>"
2604 #: ../src/interface.c:4540
2605 msgid "Keybindings"
2606 msgstr "Asignacións de teclas"
2608 #: ../src/interface.c:4563
2609 msgid "Command:"
2610 msgstr "Orde:"
2612 #: ../src/interface.c:4570
2613 #, c-format
2614 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2615 msgstr ""
2616 "Ruta á orde para imprimir ficheiros (use %f para usar o nome do ficheiro)"
2618 #: ../src/interface.c:4580
2619 msgid "Use an external command for printing"
2620 msgstr "Usar unha orde externa para imprimir"
2622 #: ../src/interface.c:4600 ../src/printing.c:381
2623 msgid "Print line numbers"
2624 msgstr "Imprimir números de liña"
2626 #: ../src/interface.c:4603 ../src/printing.c:383
2627 msgid "Add line numbers to the printed page"
2628 msgstr "Engadir números de liña á páxina impresa"
2630 #: ../src/interface.c:4605 ../src/printing.c:386
2631 msgid "Print page numbers"
2632 msgstr "Imprimir números de páxina"
2634 #: ../src/interface.c:4608 ../src/printing.c:388
2635 msgid ""
2636 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2637 msgstr ""
2638 "Engadir números de páxina ao final de cada páxina. Ocupa 2 liñas da páxina."
2640 #: ../src/interface.c:4610 ../src/printing.c:391
2641 msgid "Print page header"
2642 msgstr "Imprimir a cabeceira da páxina"
2644 #: ../src/interface.c:4613 ../src/printing.c:393
2645 msgid ""
2646 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2647 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2648 msgstr ""
2649 "Engadir unha pequena cabeceira a cada páxina co número de páxina, o nome do "
2650 "ficheiro e a data actual (vexa abaixo). Ocupa 3 liñas da páxina."
2652 #: ../src/interface.c:4630 ../src/printing.c:409
2653 msgid "Use the basename of the printed file"
2654 msgstr "Usar o nome base do ficheiro impreso"
2656 #: ../src/interface.c:4633
2657 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2658 msgstr "Imprimir só o nome base (sen a ruta) do ficheiro impreso"
2660 #: ../src/interface.c:4639 ../src/printing.c:417
2661 msgid "Date format:"
2662 msgstr "Formato da data:"
2664 #: ../src/interface.c:4646 ../src/printing.c:423
2665 msgid ""
2666 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2667 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2668 "with the ANSI C strftime function."
2669 msgstr ""
2670 "Especifique un formato para a data e hora que se engadirá á cabeceira de "
2671 "cada páxina. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser "
2672 "usado coa función strftime de ANSI C."
2674 #: ../src/interface.c:4649
2675 msgid "Use native GTK printing"
2676 msgstr "Usar o sistema de impresión nativo de GTK"
2678 #: ../src/interface.c:4655
2679 msgid "Printing"
2680 msgstr "Impresión"
2682 #: ../src/interface.c:5080
2683 msgid "Project Properties"
2684 msgstr "Propiedades do proxecto"
2686 #: ../src/keybindings.c:222 ../src/plugins.c:1108
2687 msgid "File"
2688 msgstr "Ficheiro"
2690 #: ../src/keybindings.c:225
2691 msgid "New"
2692 msgstr "Novo"
2694 #: ../src/keybindings.c:227
2695 msgid "Open"
2696 msgstr "Abrir"
2698 #: ../src/keybindings.c:230
2699 msgid "Open selected file"
2700 msgstr "Abrir o ficheiro seleccionado"
2702 #: ../src/keybindings.c:232
2703 msgid "Save"
2704 msgstr "Gardar"
2706 #: ../src/keybindings.c:234
2707 msgid "Save as"
2708 msgstr "Gardar como"
2710 #: ../src/keybindings.c:236
2711 msgid "Save all"
2712 msgstr "Gardar todos"
2714 #: ../src/keybindings.c:239
2715 msgid "Print"
2716 msgstr "Imprimir"
2718 #: ../src/keybindings.c:241
2719 msgid "Close"
2720 msgstr "Pechar"
2722 #: ../src/keybindings.c:243
2723 msgid "Close all"
2724 msgstr "Pechar todo"
2726 #: ../src/keybindings.c:246
2727 msgid "Reload file"
2728 msgstr "Recargar o ficheiro"
2730 #: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:522
2731 msgid "Project"
2732 msgstr "Proxecto"
2734 #: ../src/keybindings.c:251
2735 msgid "Project properties"
2736 msgstr "Propiedades do proxecto"
2738 #: ../src/keybindings.c:256
2739 msgid "Undo"
2740 msgstr "Desfacer"
2742 #: ../src/keybindings.c:258
2743 msgid "Redo"
2744 msgstr "Refacer"
2746 #: ../src/keybindings.c:267
2747 msgid "Delete to line end"
2748 msgstr "Borrar ata o final da liña"
2750 #: ../src/keybindings.c:273
2751 msgid "Scroll to current line"
2752 msgstr "Ir á liña actual"
2754 #: ../src/keybindings.c:275
2755 msgid "Scroll up the view by one line"
2756 msgstr "Desprazar a vista arriba unha liña"
2758 #: ../src/keybindings.c:277
2759 msgid "Scroll down the view by one line"
2760 msgstr "Desprazar a vista abaixo unha liña"
2762 #: ../src/keybindings.c:279
2763 msgid "Complete snippet"
2764 msgstr "Completar fragmentos"
2766 #: ../src/keybindings.c:281
2767 msgid "Move cursor in snippet"
2768 msgstr "Mover o cursor no fragmento"
2770 #: ../src/keybindings.c:283
2771 msgid "Suppress snippet completion"
2772 msgstr "Suprimir o completado de fragmento"
2774 #: ../src/keybindings.c:285
2775 msgid "Context Action"
2776 msgstr "Acción de contexto"
2778 #: ../src/keybindings.c:287
2779 msgid "Complete word"
2780 msgstr "Completar palabra"
2782 #: ../src/keybindings.c:289
2783 msgid "Show calltip"
2784 msgstr "Mostrar suxestións da función"
2786 #: ../src/keybindings.c:291
2787 msgid "Show macro list"
2788 msgstr "Mostrar a lista de macros"
2790 #: ../src/keybindings.c:293
2791 msgid "Word part completion"
2792 msgstr "Completado de partes de palabras"
2794 #: ../src/keybindings.c:295
2795 msgid "Move line(s) up"
2796 msgstr "Mover liña(s) cara arriba"
2798 #: ../src/keybindings.c:297
2799 msgid "Move line(s) down"
2800 msgstr "Mover liña(s) cara abaixo"
2802 #: ../src/keybindings.c:299
2803 msgid "Clipboard"
2804 msgstr "Portaretallos"
2806 #: ../src/keybindings.c:302
2807 msgid "Cut"
2808 msgstr "Cortar"
2810 #: ../src/keybindings.c:304
2811 msgid "Copy"
2812 msgstr "Copiar"
2814 #: ../src/keybindings.c:306
2815 msgid "Paste"
2816 msgstr "Pegar"
2818 #: ../src/keybindings.c:314
2819 msgid "Select"
2820 msgstr "Seleccionar"
2822 #: ../src/keybindings.c:317
2823 msgid "Select All"
2824 msgstr "Seleccionar todo"
2826 #: ../src/keybindings.c:319
2827 msgid "Select current word"
2828 msgstr "Seleccionar a palabra actual"
2830 #: ../src/keybindings.c:327
2831 msgid "Select to previous word part"
2832 msgstr "Seleccionar ata a anterior parte de palabra"
2834 #: ../src/keybindings.c:329
2835 msgid "Select to next word part"
2836 msgstr "Seleccionar ata a seguinte parte de palabra"
2838 #: ../src/keybindings.c:331
2839 msgid "Format"
2840 msgstr "Formato"
2842 #: ../src/keybindings.c:335
2843 msgid "Toggle Case of Selection"
2844 msgstr "Alternar a capitalización da selección"
2846 #: ../src/keybindings.c:337
2847 msgid "Toggle line commentation"
2848 msgstr "Intercambiar o comentado da liña"
2850 #: ../src/keybindings.c:340
2851 msgid "Comment line(s)"
2852 msgstr "Comentar liña(s)"
2854 #: ../src/keybindings.c:342
2855 msgid "Uncomment line(s)"
2856 msgstr "Descomentar liña(s)"
2858 #: ../src/keybindings.c:344
2859 msgid "Increase indent"
2860 msgstr "Aumentar a sangría"
2862 #: ../src/keybindings.c:347
2863 msgid "Decrease indent"
2864 msgstr "Diminuír a sangría"
2866 #: ../src/keybindings.c:350
2867 msgid "Increase indent by one space"
2868 msgstr "Aumentar o sangrado nun espazo"
2870 #: ../src/keybindings.c:352
2871 msgid "Decrease indent by one space"
2872 msgstr "Reducir o sangrado nun espazo"
2874 #: ../src/keybindings.c:356
2875 msgid "Send to Custom Command 1"
2876 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
2878 #: ../src/keybindings.c:358
2879 msgid "Send to Custom Command 2"
2880 msgstr "Enviar á orde personalizada 2"
2882 #: ../src/keybindings.c:360
2883 msgid "Send to Custom Command 3"
2884 msgstr "Enviar á orde personalizada 3"
2886 #: ../src/keybindings.c:362
2887 msgid "Send Selection to Terminal"
2888 msgstr "Enviar a selección á Terminal"
2890 #: ../src/keybindings.c:367
2891 msgid "Insert"
2892 msgstr "Inserir"
2894 #: ../src/keybindings.c:370
2895 msgid "Insert date"
2896 msgstr "Inserir data"
2898 #: ../src/keybindings.c:376
2899 msgid "Settings"
2900 msgstr "Configuración"
2902 #: ../src/keybindings.c:384 ../src/toolbar.c:350
2903 msgid "Search"
2904 msgstr "Buscar"
2906 #: ../src/keybindings.c:387 ../src/search.c:379
2907 msgid "Find"
2908 msgstr "Buscar"
2910 #: ../src/keybindings.c:389
2911 msgid "Find Next"
2912 msgstr "Buscar seguinte"
2914 #: ../src/keybindings.c:391
2915 msgid "Find Previous"
2916 msgstr "Buscar anterior"
2918 #: ../src/keybindings.c:394
2919 msgid "Find Next Selection"
2920 msgstr "Buscar a seguinte selección"
2922 #: ../src/keybindings.c:396
2923 msgid "Find Previous Selection"
2924 msgstr "Buscar a anterior selección"
2926 #: ../src/keybindings.c:398 ../src/search.c:514
2927 msgid "Replace"
2928 msgstr "Substituír"
2930 #: ../src/keybindings.c:400 ../src/search.c:686
2931 msgid "Find in Files"
2932 msgstr "Buscar en ficheiros"
2934 #: ../src/keybindings.c:403
2935 msgid "Next Message"
2936 msgstr "Seguinte mensaxe"
2938 #: ../src/keybindings.c:405
2939 msgid "Previous Message"
2940 msgstr "Mensaxe anterior"
2942 #: ../src/keybindings.c:407
2943 msgid "Find Usage"
2944 msgstr "Uso da busca"
2946 #: ../src/keybindings.c:409
2947 msgid "Find Document Usage"
2948 msgstr "Uso da busca en documentos"
2950 #: ../src/keybindings.c:411
2951 msgid "Mark All"
2952 msgstr "Marcar todo"
2954 #: ../src/keybindings.c:413
2955 msgid "Go to"
2956 msgstr "Ir a"
2958 #: ../src/keybindings.c:416 ../src/toolbar.c:66
2959 msgid "Navigate back a location"
2960 msgstr "Navegar cara atrás unha localización"
2962 #: ../src/keybindings.c:418 ../src/toolbar.c:67
2963 msgid "Navigate forward a location"
2964 msgstr "Navegar cara adiante unha localización"
2966 #: ../src/keybindings.c:423
2967 msgid "Go to matching brace"
2968 msgstr "Ir ao paréntese correspondente"
2970 #: ../src/keybindings.c:426
2971 msgid "Toggle marker"
2972 msgstr "Intercambiar marcador"
2974 #: ../src/keybindings.c:434
2975 msgid "Go to Tag Definition"
2976 msgstr "Ir á definición da etiqueta"
2978 #: ../src/keybindings.c:436
2979 msgid "Go to Tag Declaration"
2980 msgstr "Ir á declaración da etiqueta"
2982 #: ../src/keybindings.c:438
2983 msgid "Go to Start of Line"
2984 msgstr "Ir ao comezo de liña"
2986 #: ../src/keybindings.c:440
2987 msgid "Go to End of Line"
2988 msgstr "Ir ao final de liña"
2990 #: ../src/keybindings.c:442
2991 msgid "Go to End of Display Line"
2992 msgstr "Ir ao final da liña en pantalla"
2994 #: ../src/keybindings.c:444
2995 msgid "Go to Previous Word Part"
2996 msgstr "Ir á anterior parte de palabra"
2998 #: ../src/keybindings.c:446
2999 msgid "Go to Next Word Part"
3000 msgstr "Ir á seguinte parte de palabra"
3002 #: ../src/keybindings.c:448
3003 msgid "View"
3004 msgstr "Ver"
3006 #: ../src/keybindings.c:451
3007 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3008 msgstr "Intercambiar todos os widgets adicionais"
3010 #: ../src/keybindings.c:454
3011 msgid "Fullscreen"
3012 msgstr "Pantalla completa"
3014 #: ../src/keybindings.c:456
3015 msgid "Toggle Messages Window"
3016 msgstr "Des/Activar a xanela de mensaxes"
3018 #: ../src/keybindings.c:459
3019 msgid "Toggle Sidebar"
3020 msgstr "Des/Activar a barra lateral"
3022 #: ../src/keybindings.c:461
3023 msgid "Zoom In"
3024 msgstr "Achegar"
3026 #: ../src/keybindings.c:463
3027 msgid "Zoom Out"
3028 msgstr "Alonxar"
3030 #: ../src/keybindings.c:465
3031 msgid "Focus"
3032 msgstr "Foco"
3034 #: ../src/keybindings.c:468
3035 msgid "Switch to Editor"
3036 msgstr "Cambiar ao editor"
3038 #: ../src/keybindings.c:470
3039 msgid "Switch to Scribble"
3040 msgstr "Cambiar ás anotacións"
3042 #: ../src/keybindings.c:472
3043 msgid "Switch to VTE"
3044 msgstr "Cambiar ao ETV"
3046 #: ../src/keybindings.c:474
3047 msgid "Switch to Search Bar"
3048 msgstr "Cambiar á barra de busca"
3050 #: ../src/keybindings.c:476
3051 msgid "Switch to Sidebar"
3052 msgstr "Cambiar á barra lateral"
3054 #: ../src/keybindings.c:478
3055 msgid "Switch to Compiler"
3056 msgstr "Cambiar ao compilador"
3058 #: ../src/keybindings.c:480
3059 msgid "Switch to Messages"
3060 msgstr "Cambiar ás mensaxes"
3062 #: ../src/keybindings.c:482
3063 msgid "Notebook tab"
3064 msgstr "Separador do caderno"
3066 #: ../src/keybindings.c:485
3067 msgid "Switch to left document"
3068 msgstr "Cambiar ao documento á esquerda"
3070 #: ../src/keybindings.c:487
3071 msgid "Switch to right document"
3072 msgstr "Cambiar ao documento á dereita"
3074 #: ../src/keybindings.c:489
3075 msgid "Switch to last used document"
3076 msgstr "Cambiar ao último documento usado"
3078 #: ../src/keybindings.c:491
3079 msgid "Move document left"
3080 msgstr "Mover o documento á esquerda"
3082 #: ../src/keybindings.c:493
3083 msgid "Move document right"
3084 msgstr "Mover o documento á dereita"
3086 #: ../src/keybindings.c:495
3087 msgid "Move document first"
3088 msgstr "Mover o documento ao inicio"
3090 #: ../src/keybindings.c:497
3091 msgid "Move document last"
3092 msgstr "Mover o documento ao final"
3094 #: ../src/keybindings.c:499
3095 msgid "Document"
3096 msgstr "Documento"
3098 #: ../src/keybindings.c:502
3099 msgid "Toggle Line wrapping"
3100 msgstr "Des/Activar o axuste de liñas"
3102 #: ../src/keybindings.c:504
3103 msgid "Toggle Line breaking"
3104 msgstr "Des/Activar a rotura de liñas"
3106 #: ../src/keybindings.c:508
3107 msgid "Replace spaces by tabs"
3108 msgstr "Substituír espazos por tabulacións"
3110 #: ../src/keybindings.c:510
3111 msgid "Toggle current fold"
3112 msgstr "Des/Activar o pregado actual"
3114 #: ../src/keybindings.c:512
3115 msgid "Fold all"
3116 msgstr "Pregar todo"
3118 #: ../src/keybindings.c:514
3119 msgid "Unfold all"
3120 msgstr "Despregar todo"
3122 #: ../src/keybindings.c:516
3123 msgid "Reload symbol list"
3124 msgstr "Recargar a lista de símbolos"
3126 #: ../src/keybindings.c:518 ../src/keybindings.c:523 ../src/project.c:483
3127 #: ../src/ui_utils.c:1795
3128 msgid "Build"
3129 msgstr "Construír"
3131 #: ../src/keybindings.c:521 ../src/toolbar.c:68
3132 msgid "Compile"
3133 msgstr "Compilar"
3135 #: ../src/keybindings.c:525
3136 msgid "Make all"
3137 msgstr "Make all"
3139 #: ../src/keybindings.c:528
3140 msgid "Make custom target"
3141 msgstr "Make (destino personalizado)"
3143 #: ../src/keybindings.c:530
3144 msgid "Make object"
3145 msgstr "Make object"
3147 #: ../src/keybindings.c:532
3148 msgid "Next error"
3149 msgstr "Seguinte erro"
3151 #: ../src/keybindings.c:534
3152 msgid "Previous error"
3153 msgstr "Erro anterior"
3155 #: ../src/keybindings.c:536
3156 msgid "Run"
3157 msgstr "Executar"
3159 #: ../src/keybindings.c:538
3160 msgid "Build options"
3161 msgstr "Opcións para construír"
3163 #: ../src/keybindings.c:543
3164 msgid "Show Color Chooser"
3165 msgstr "Mostrar o selector de cores"
3167 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/keybindings.c:548
3168 msgid "Help"
3169 msgstr "Axuda"
3171 #: ../src/keybindings.c:837
3172 msgid "Keyboard Shortcuts"
3173 msgstr "Atallos de teclado"
3175 #: ../src/keybindings.c:850
3176 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3177 msgstr "Os seguintes atallos de teclado son configurábeis :"
3179 #: ../src/keybindings.c:1694
3180 msgid "Switch to Document"
3181 msgstr "Cambiar ao documento"
3183 #: ../src/keyfile.c:821
3184 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3185 msgstr "Escriba aquí o que queira, úseo como un taboleiro de avisos ou apuntes"
3187 #: ../src/keyfile.c:1025
3188 msgid "Failed to load one or more session files."
3189 msgstr "Produciuse un erro ao cargar un ou máis ficheiros de sesión."
3191 #: ../src/log.c:181
3192 msgid "Debug Messages"
3193 msgstr "Mensaxes de depuración"
3195 #: ../src/main.c:122
3196 msgid ""
3197 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3198 "with --line)"
3199 msgstr ""
3200 "Configurar o número de liña inicial para o primeiro ficheiro aberto (útil "
3201 "cando se usa xunto con --line)"
3203 #: ../src/main.c:123
3204 msgid "Use an alternate configuration directory"
3205 msgstr "Usar un directorio de configuración diferente"
3207 #: ../src/main.c:124
3208 msgid "Print internal filetype names"
3209 msgstr "Imprimir os nomes de tipos de ficheiros internos"
3211 #: ../src/main.c:125
3212 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3213 msgstr "Xerar o ficheiro global de etiquetas (vexa a documentación)"
3215 #: ../src/main.c:126
3216 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3217 msgstr "Non preprocesar ficheiros C/C++ ao xerar as etiquetas"
3219 #: ../src/main.c:128
3220 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3221 msgstr ""
3222 "Non abrir ficheiros nunha instancia existente, forzar a apertura dunha nova "
3223 "instancia"
3225 #: ../src/main.c:130
3226 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3227 msgstr "Configurar o número de liña inicial para o primeiro ficheiro aberto"
3229 #: ../src/main.c:131
3230 msgid "Don't show message window at startup"
3231 msgstr "Non mostrar a xanela de mensaxes ao inicio"
3233 #: ../src/main.c:132
3234 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3235 msgstr "Non cargar datos de completado automático (vexa a documentación)"
3237 #: ../src/main.c:134
3238 msgid "Don't load plugins"
3239 msgstr "Non cargar os plugins"
3241 #: ../src/main.c:136
3242 msgid "Print Geany's installation prefix"
3243 msgstr "Imprime o prefixo de instalación de Geany"
3245 #: ../src/main.c:137
3246 msgid "Don't load the previous session's files"
3247 msgstr "Non cargar os ficheiros da sesión previa"
3249 #: ../src/main.c:139
3250 msgid "Don't load terminal support"
3251 msgstr "Non cargar a compatibilidade coa terminal"
3253 #: ../src/main.c:140
3254 msgid "Filename of libvte.so"
3255 msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
3257 #: ../src/main.c:142
3258 msgid "Be verbose"
3259 msgstr "Ser detallado"
3261 #: ../src/main.c:143
3262 msgid "Show version and exit"
3263 msgstr "Mostrar a versión e saír"
3265 #: ../src/main.c:474
3266 msgid "[FILES...]"
3267 msgstr "[Ficheiros...]"
3269 #: ../src/main.c:491
3270 #, c-format
3271 msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3272 msgstr "(compiladoen %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3274 #: ../src/main.c:582
3275 msgid "Move it now?"
3276 msgstr "Movelo agora?"
3278 #: ../src/main.c:584
3279 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3280 msgstr ""
3281 "Geany precisa mover o seu directorio de configuración vello antes de comezar."
3283 #: ../src/main.c:593
3284 #, c-format
3285 msgid ""
3286 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3287 "\"."
3288 msgstr ""
3289 "O seu directorio de configuración moveuse correctamente de \"%s\" a \"%s\"."
3291 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3292 #. * describes why moving the dir didn't work
3293 #: ../src/main.c:603
3294 #, c-format
3295 msgid ""
3296 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3297 "Please move manually the directory to the new location."
3298 msgstr ""
3299 "Non foi posíbel  mover o seu vello directorio de configuración \"%s\" a \"%s"
3300 "\" (%s). Por favor, mova de xeito manual o directorio á nova localización."
3302 #: ../src/main.c:684
3303 #, c-format
3304 msgid ""
3305 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3306 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3307 "Start Geany anyway?"
3308 msgstr ""
3309 "Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s).\n"
3310 "Podería haber algúns problemas ao usar Geany sen directorio de "
3311 "configuración.\n"
3312 "Iniciar Geany de todos xeitos?"
3314 #: ../src/main.c:770 ../src/socket.c:164 ../src/templates.c:339
3315 #, c-format
3316 msgid "Could not find file '%s'."
3317 msgstr "Non foi posíbel encontrar o ficheiro '%s'."
3319 #: ../src/main.c:980
3320 #, c-format
3321 msgid "This is Geany %s."
3322 msgstr "Isto é Geany %s"
3324 #: ../src/main.c:982
3325 #, c-format
3326 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3327 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s)."
3329 #: ../src/main.c:1201
3330 msgid "Configuration files reloaded."
3331 msgstr "Recargáronse os ficheiros de configuración."
3333 #: ../src/msgwindow.c:135
3334 msgid "Status messages"
3335 msgstr "Mensaxes de estado"
3337 #: ../src/msgwindow.c:515
3338 msgid "Copy _All"
3339 msgstr "Copi_ar todo"
3341 #: ../src/msgwindow.c:545
3342 msgid "_Hide Message Window"
3343 msgstr "_Ocultar a xanela de mensaxes"
3345 #: ../src/plugins.c:424
3346 #, c-format
3347 msgid ""
3348 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3349 "please recompile it."
3350 msgstr ""
3351 "O plugin \"%s\" non é compatíbel a nivel binario con esta versión de Geany - "
3352 "por favor, recompíleo. "
3354 #: ../src/plugins.c:866
3355 msgid "_Plugin Manager"
3356 msgstr "Xestor de _plugins"
3358 #: ../src/plugins.c:1024
3359 #, c-format
3360 msgid ""
3361 "Plugin: %s %s\n"
3362 "Description: %s\n"
3363 "Author(s): %s"
3364 msgstr ""
3365 "Plugin: %s %s\n"
3366 "Descrición: %s\n"
3367 "Autor(es): %s"
3369 #: ../src/plugins.c:1096
3370 msgid "Active"
3371 msgstr "Activo"
3373 #: ../src/plugins.c:1102
3374 msgid "Plugin"
3375 msgstr "Plugin"
3377 #: ../src/plugins.c:1126
3378 msgid "No plugins available."
3379 msgstr "Non hai plugins dispoñíbeis."
3381 #: ../src/plugins.c:1206
3382 msgid "Plugins"
3383 msgstr "Plugins"
3385 #: ../src/plugins.c:1226
3386 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3387 msgstr "Escolla que plugins se deben cargar ao iniciar:"
3389 #: ../src/plugins.c:1238
3390 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3391 msgstr "<b>Detalles do plugin:</b>"
3393 #: ../src/pluginutils.c:207
3394 msgid "Configure Plugins"
3395 msgstr "Configurar plugins"
3397 #: ../src/prefs.c:161
3398 msgid "Grab Key"
3399 msgstr "Captura de teclas"
3401 #: ../src/prefs.c:167
3402 #, c-format
3403 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3404 msgstr "Prema a combinación de teclas que quere usar para \"%s\"."
3406 #: ../src/prefs.c:210 ../src/symbols.c:1833
3407 msgid "_Expand All"
3408 msgstr "_Expandir todo"
3410 #: ../src/prefs.c:215 ../src/symbols.c:1838
3411 msgid "_Collapse All"
3412 msgstr "_Contraer todo"
3414 #: ../src/prefs.c:274
3415 msgid "Action"
3416 msgstr "Acción"
3418 #: ../src/prefs.c:279
3419 msgid "Shortcut"
3420 msgstr "Atallo"
3422 #: ../src/prefs.c:1407
3423 msgid "_Override"
3424 msgstr "S_obrescribir"
3426 #: ../src/prefs.c:1407
3427 msgid "_Allow"
3428 msgstr "_Permitir"
3430 #: ../src/prefs.c:1408
3431 msgid "Override that keybinding?"
3432 msgstr "Sobrescribir ese atallo de teclado?"
3434 #: ../src/prefs.c:1409
3435 #, c-format
3436 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3437 msgstr "A combinación '%s' xa se usa para \"%s\"."
3439 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3440 #. page Tools
3441 #: ../src/prefs.c:1527
3442 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3443 msgstr ""
3444 "Introduza as rutas ás ferramentas embaixo. Pode deixar en branco as "
3445 "ferramentas que non necesite."
3447 #. page Templates
3448 #: ../src/prefs.c:1532
3449 msgid ""
3450 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3451 "details."
3452 msgstr ""
3453 "Configurar a información que se usará nos modelos. Vexa a documentación se "
3454 "quere máis detalles."
3456 #: ../src/prefs.c:1536
3457 msgid ""
3458 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3459 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3460 "</i>"
3461 msgstr ""
3462 "<i>Aviso: Para que os cambios que faga aquí teñan efecto ten que reiniciar "
3463 "Geany ou forzar a recarga da configuración usando Ferramentas->Recargar a "
3464 "configuración.</i>"
3466 #. page Keybindings
3467 #: ../src/prefs.c:1542
3468 msgid ""
3469 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3470 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3471 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3472 msgstr ""
3473 "Aquí pode cambiar atallos de teclado para varias accións. Seleccione unha e "
3474 "prema no botón de Cambiar para introducir un novo atallo, ou prema dúas "
3475 "veces nunha acción para editar directamente a representación textual do "
3476 "atallo."
3478 #. page Printing
3479 #: ../src/prefs.c:1547
3480 msgid ""
3481 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3482 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3483 msgstr ""
3484 "<i>Aviso: o sistema de impresión nativo de GTK só está dispoñíbel se Geany "
3485 "se compilou contra GTK 2.10 (ou superior) <b>e</b> se esta a executar con "
3486 "GTK 2.10 (ou superior).</i>"
3488 #. page Editor->Indentation
3489 #: ../src/prefs.c:1553
3490 msgid ""
3491 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3492 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3493 msgstr ""
3494 "<i>Atención: o proxecto actual sobrescribe estas configuracións. Vexa "
3495 "<b>Proxecto->Propiedades</b>.</i>"
3497 #: ../src/printing.c:188
3498 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3499 msgstr "O tipo de letra do editor non é un tipo de letra de largura fixa!"
3501 #: ../src/printing.c:189
3502 msgid "Text will be wrongly spaced."
3503 msgstr "O texto espaciarase incorrectamente."
3505 #: ../src/printing.c:306
3506 #, c-format
3507 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3508 msgstr "<b>Páxina %d de %d</b>"
3510 #: ../src/printing.c:376
3511 msgid "Document Setup"
3512 msgstr "Configuración do documento"
3514 #: ../src/printing.c:411
3515 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3516 msgstr "Imprimir só o nome base (sen a ruta) do ficheiro impreso"
3518 #: ../src/printing.c:527
3519 #, c-format
3520 msgid "Page %d of %d"
3521 msgstr "Páxina %d de %d"
3523 #: ../src/printing.c:781
3524 #, c-format
3525 msgid "Printing of file %s was cancelled."
3526 msgstr "Cancelouse a impresión do ficheiro %s."
3528 #: ../src/printing.c:783 ../src/printing.c:905
3529 #, c-format
3530 msgid "File %s printed."
3531 msgstr "Imprimiuse o ficheiro %s."
3533 #: ../src/printing.c:835
3534 #, c-format
3535 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3536 msgstr "Produciuse un erro na impresión de %s (%s)."
3538 #: ../src/printing.c:875
3539 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3540 msgstr ""
3541 "Por favor, configure antes unha orde para imprimir no diálogo de "
3542 "preferencias."
3544 #: ../src/printing.c:883
3545 #, c-format
3546 msgid ""
3547 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3548 "\n"
3549 "%s"
3550 msgstr ""
3551 "Imprimirase o ficheiro \"%s\" coa seguinte orde:\n"
3552 "\n"
3553 "%s"
3555 #: ../src/printing.c:899
3556 #, c-format
3557 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3558 msgstr "A impresión de \"%s\" fallou (código devolto: %s)."
3560 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3561 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3562 #: ../src/project.c:98
3563 msgid "projects"
3564 msgstr "proxectos"
3566 #: ../src/project.c:118
3567 msgid "New Project"
3568 msgstr "Proxecto novo"
3570 #: ../src/project.c:126
3571 msgid "C_reate"
3572 msgstr "C_rear"
3574 #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:419
3575 msgid "Name:"
3576 msgstr "Nome:"
3578 #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:432
3579 msgid "Filename:"
3580 msgstr "Nome do ficheiro:"
3582 #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:462
3583 msgid "Base path:"
3584 msgstr "Ruta base:"
3586 #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:471
3587 msgid ""
3588 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3589 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3590 "project filename."
3591 msgstr ""
3592 "Directorio base de todos os ficheiros que constitúen o proxecto. Pode ser "
3593 "unha ruta nova, ou unha árbore de directorios existente. Pode usar rutas "
3594 "relativas ó nome de ficheiro do proxecto."
3596 #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:474
3597 msgid "Choose Project Base Path"
3598 msgstr "Seleccionar a ruta base do proxecto"
3600 #: ../src/project.c:239 ../src/project.c:270 ../src/project.c:937
3601 #, c-format
3602 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3603 msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de proxecto \"%s\"."
3605 #: ../src/project.c:264 ../src/project.c:276
3606 msgid "Open Project"
3607 msgstr "Abrir un proxecto"
3609 #: ../src/project.c:296
3610 msgid "Project files"
3611 msgstr "Ficheiros do proxecto"
3613 #: ../src/project.c:343
3614 #, c-format
3615 msgid "Project \"%s\" closed."
3616 msgstr "Pechouse o proxecto \"%s\"."
3618 #: ../src/project.c:445
3619 msgid "Description:"
3620 msgstr "Descrición:"
3622 #: ../src/project.c:487
3623 msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
3624 msgstr ""
3626 #: ../src/project.c:490
3627 msgid "Set"
3628 msgstr "Configurar"
3630 #: ../src/project.c:492
3631 msgid ""
3632 "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
3633 "commands to use the base path"
3634 msgstr ""
3636 #: ../src/project.c:504
3637 msgid "File patterns:"
3638 msgstr "Patróns de ficheiro:"
3640 #: ../src/project.c:601
3641 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3642 msgstr "Quere pechalo antes de continuar?"
3644 #: ../src/project.c:602
3645 #, c-format
3646 msgid "The '%s' project is already open."
3647 msgstr "O proxecto '%s' xa está aberto."
3649 #: ../src/project.c:646
3650 msgid "The specified project name is too short."
3651 msgstr "O nome de proxecto especificado é demasiado curto."
3653 #: ../src/project.c:652
3654 #, c-format
3655 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3656 msgstr ""
3657 "O nome de proxecto especificado é demasiado longo (o máximo son %d "
3658 "caracteres)."
3660 #: ../src/project.c:660
3661 msgid "You have specified an invalid project filename."
3662 msgstr "Especificou un nome de ficheiro para o proxecto non válido."
3664 #: ../src/project.c:683
3665 msgid "Create the project's base path directory?"
3666 msgstr "Crear o directorio base do proxecto?"
3668 #: ../src/project.c:684
3669 #, c-format
3670 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3671 msgstr "A ruta \"%s\" non existe."
3673 #: ../src/project.c:693
3674 #, c-format
3675 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3676 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio base do proxecto (%s)."
3678 #: ../src/project.c:705
3679 #, c-format
3680 msgid "Project file could not be written (%s)."
3681 msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro do proxecto (%s)."
3683 #: ../src/project.c:780
3684 #, c-format
3685 msgid "Project \"%s\" created."
3686 msgstr "Creouse o proxecto \"%s\"."
3688 #: ../src/project.c:782
3689 #, c-format
3690 msgid "Project \"%s\" saved."
3691 msgstr "Gardouse o proxecto \"%s\"."
3693 #. initialise the dialog
3694 #: ../src/project.c:847 ../src/project.c:858
3695 msgid "Choose Project Filename"
3696 msgstr "Seleccione o nome de ficheiro do proxecto"
3698 #: ../src/project.c:927
3699 #, c-format
3700 msgid "Project \"%s\" opened."
3701 msgstr "Abriuse o proxecto \"%s\"."
3703 #: ../src/search.c:216
3704 msgid "_Use regular expressions"
3705 msgstr "_Usar expresións regulares"
3707 #: ../src/search.c:220
3708 msgid ""
3709 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3710 "regular expressions, please read the documentation."
3711 msgstr ""
3712 "Use expresións regulares tipo POSIX. Para obter información detallada sobre "
3713 "como usar expresións regulares, lea a documentación."
3715 #: ../src/search.c:227
3716 msgid "Search _backwards"
3717 msgstr "_Buscar cara atrás"
3719 #: ../src/search.c:241
3720 msgid "Use _escape sequences"
3721 msgstr "Usar secuencias de _escape"
3723 #: ../src/search.c:246
3724 msgid ""
3725 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3726 "corresponding control characters"
3727 msgstr ""
3728 "Substituír \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres unicode) polos "
3729 "correspondentes caracteres de control"
3731 #: ../src/search.c:255 ../src/search.c:781
3732 msgid "C_ase sensitive"
3733 msgstr "Diferen_ciar entre maiúsculas e minúsculas"
3735 #: ../src/search.c:260 ../src/search.c:787
3736 msgid "Match only a _whole word"
3737 msgstr "Coincidencias só con palabras _enteiras"
3739 #: ../src/search.c:265
3740 msgid "Match from s_tart of word"
3741 msgstr "Coincidir dende o _comezo da palabra"
3743 #: ../src/search.c:386
3744 msgid "_Previous"
3745 msgstr "_Anterior"
3747 #: ../src/search.c:392
3748 msgid "_Next"
3749 msgstr "_Seguinte"
3751 #: ../src/search.c:396 ../src/search.c:535 ../src/search.c:711
3752 msgid "_Search for:"
3753 msgstr "_Buscar:"
3755 #. Now add the multiple match options
3756 #: ../src/search.c:424
3757 msgid "_Find All"
3758 msgstr "_Buscar todo"
3760 #: ../src/search.c:431
3761 msgid "_Mark"
3762 msgstr "_Marcar"
3764 #: ../src/search.c:433
3765 msgid "Mark all matches in the current document"
3766 msgstr "Marcar todas as coincidencias do documento actual"
3768 #: ../src/search.c:438 ../src/search.c:595
3769 msgid "In Sessi_on"
3770 msgstr "Na sesi_ón"
3772 #: ../src/search.c:443 ../src/search.c:600
3773 msgid "_In Document"
3774 msgstr "_No documento"
3776 #. close window checkbox
3777 #: ../src/search.c:449 ../src/search.c:613
3778 msgid "Close _dialog"
3779 msgstr "Pechar o _diálogo"
3781 #: ../src/search.c:454 ../src/search.c:618
3782 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3783 msgstr "Desactive esta opción para manter o diálogo aberto"
3785 #: ../src/search.c:529
3786 msgid "Replace & Fi_nd"
3787 msgstr "Substituír e _buscar"
3789 #: ../src/search.c:538
3790 msgid "Replace wit_h:"
3791 msgstr "Substituír _por:"
3793 #. Now add the multiple replace options
3794 #: ../src/search.c:588
3795 msgid "Re_place All"
3796 msgstr "Su_bstituír todo"
3798 #: ../src/search.c:605
3799 msgid "In Se_lection"
3800 msgstr "Na se_lección"
3802 #: ../src/search.c:607
3803 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
3804 msgstr "Substituír todas as coincidencias no texto seleccionado actualmente"
3806 #: ../src/search.c:696
3807 msgid "_Directory:"
3808 msgstr "_directorio:"
3810 #: ../src/search.c:727
3811 msgid "E_ncoding:"
3812 msgstr "Codificació_n:"
3814 #: ../src/search.c:752
3815 msgid "Fixed s_trings"
3816 msgstr "Ca_deas fixadas"
3818 #: ../src/search.c:761
3819 msgid "_Grep regular expressions"
3820 msgstr "Expresións regulares de _Grep"
3822 #: ../src/search.c:764 ../src/search.c:772
3823 msgid "See grep's manual page for more information"
3824 msgstr "Vexa a paxina de manual de grep para obter máis información"
3826 #: ../src/search.c:769
3827 msgid "_Extended regular expressions"
3828 msgstr "Expresións regulares _estendidas"
3830 #: ../src/search.c:776
3831 msgid "_Recurse in subfolders"
3832 msgstr "Buscar de xeito _recursivo en subcartafoles"
3834 #: ../src/search.c:792
3835 msgid "_Invert search results"
3836 msgstr "_Inverter os resultados da busca"
3838 #: ../src/search.c:797
3839 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
3840 msgstr ""
3841 "Inverter o sentido da coincidencia, para seleccionar liñas que non coincidan"
3843 #: ../src/search.c:814
3844 msgid "E_xtra options:"
3845 msgstr "Opcións e_xtra:"
3847 #: ../src/search.c:822
3848 msgid "Other options to pass to Grep"
3849 msgstr "Outras opcións que se lle pasarán a Grep"
3851 #: ../src/search.c:1088 ../src/search.c:1665 ../src/search.c:1668
3852 #, c-format
3853 msgid "Found %d match for \"%s\"."
3854 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
3855 msgstr[0] "Encontrada %d coincidencia para \"%s\"."
3856 msgstr[1] "Encontradas %d coincidencias para \"%s\"."
3858 #: ../src/search.c:1204
3859 #, c-format
3860 msgid "Replaced text in %u file."
3861 msgid_plural "Replaced text in %u files."
3862 msgstr[0] "Substituíuse o texto en %u ficheiro."
3863 msgstr[1] "Substituíuse o texto en %u ficheiros."
3865 #: ../src/search.c:1305
3866 msgid "Invalid directory for find in files."
3867 msgstr "O directorio para buscar en ficheiros non é válido."
3869 #: ../src/search.c:1325
3870 msgid "No text to find."
3871 msgstr "Non hai texto que buscar."
3873 #: ../src/search.c:1352
3874 #, c-format
3875 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
3876 msgstr ""
3877 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
3878 "da ruta en Preferencias."
3880 #: ../src/search.c:1420
3881 msgid "Searching..."
3882 msgstr "Buscando..."
3884 #: ../src/search.c:1432
3885 #, c-format
3886 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
3887 msgstr "%s %s -- %s (no directorio: %s)"
3889 #: ../src/search.c:1460
3890 #, c-format
3891 msgid "Could not open directory (%s)"
3892 msgstr "Non foi posíbel abrir o directorio (%s)"
3894 #: ../src/search.c:1538
3895 msgid "Search failed."
3896 msgstr "Produciuse un erro durante a busca."
3898 #: ../src/search.c:1558
3899 #, c-format
3900 msgid "Search completed with %d match."
3901 msgid_plural "Search completed with %d matches."
3902 msgstr[0] "Completouse a busca con %d coincidencia."
3903 msgstr[1] "Completouse a busca con %d coincidencias."
3905 #: ../src/search.c:1566
3906 msgid "No matches found."
3907 msgstr "Non se atoparon coincidencias"
3909 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:702
3910 msgid "Chapter"
3911 msgstr "Capítulo"
3913 #: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:703
3914 msgid "Section"
3915 msgstr "Sección"
3917 #: ../src/symbols.c:601
3918 msgid "Sect1"
3919 msgstr "Secc1"
3921 #: ../src/symbols.c:602
3922 msgid "Sect2"
3923 msgstr "Secc2"
3925 #: ../src/symbols.c:603
3926 msgid "Sect3"
3927 msgstr "Secc3"
3929 #: ../src/symbols.c:604
3930 msgid "Appendix"
3931 msgstr "Apéndice"
3933 #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
3934 #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
3935 #: ../src/symbols.c:605 ../src/symbols.c:641 ../src/symbols.c:660
3936 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
3937 #: ../src/symbols.c:809 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:869
3938 msgid "Other"
3939 msgstr "Outro"
3941 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:849
3942 msgid "Module"
3943 msgstr "Módulo"
3945 #: ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:807
3946 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:834
3947 msgid "Types"
3948 msgstr "Tipos"
3950 #: ../src/symbols.c:614
3951 msgid "Type constructors"
3952 msgstr "Construtores de tipo"
3954 #: ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:627 ../src/symbols.c:648
3955 #: ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:669 ../src/symbols.c:681
3956 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:781
3957 #: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:819 ../src/symbols.c:856
3958 msgid "Functions"
3959 msgstr "Funcións"
3961 #: ../src/symbols.c:620 ../src/symbols.c:626
3962 msgid "Sections"
3963 msgstr "Seccións"
3965 #: ../src/symbols.c:621
3966 msgid "Keys"
3967 msgstr "Teclas"
3969 #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
3970 #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
3971 #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
3972 #: ../src/symbols.c:628 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:737
3973 #: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:796
3974 #: ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:821 ../src/symbols.c:868
3975 msgid "Variables"
3976 msgstr "Variábeis"
3978 #: ../src/symbols.c:635
3979 msgid "Environment"
3980 msgstr "Contorno"
3982 #: ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:704
3983 msgid "Subsection"
3984 msgstr "Subsección"
3986 #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:705
3987 msgid "Subsubsection"
3988 msgstr "Sub-subsección"
3990 #: ../src/symbols.c:649
3991 msgid "Structures"
3992 msgstr "Estruturas"
3994 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:778
3995 msgid "Package"
3996 msgstr "Paquete"
3998 #: ../src/symbols.c:658 ../src/symbols.c:808 ../src/symbols.c:831
3999 msgid "Labels"
4000 msgstr "Etiquetas"
4002 #: ../src/symbols.c:659 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:784
4003 #: ../src/symbols.c:806
4004 msgid "Constants"
4005 msgstr "Constantes"
4007 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:779
4008 #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:818
4009 msgid "Interfaces"
4010 msgstr "Interfaces"
4012 #: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:713
4013 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:766
4014 #: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:855
4015 msgid "Classes"
4016 msgstr "Clases"
4018 #: ../src/symbols.c:682
4019 msgid "Anchors"
4020 msgstr "Áncoras"
4022 #: ../src/symbols.c:683
4023 msgid "H1 Headings"
4024 msgstr "Encabezamentos H1"
4026 #: ../src/symbols.c:684
4027 msgid "H2 Headings"
4028 msgstr "Encabezamentos H2"
4030 #: ../src/symbols.c:685
4031 msgid "H3 Headings"
4032 msgstr "Encabezamentos H3"
4034 #: ../src/symbols.c:693
4035 msgid "ID Selectors"
4036 msgstr "Selectores de ID"
4038 #: ../src/symbols.c:694
4039 msgid "Type Selectors"
4040 msgstr "Selectores de tipo"
4042 #: ../src/symbols.c:712
4043 msgid "Modules"
4044 msgstr "Módulos"
4046 #: ../src/symbols.c:714
4047 msgid "Singletons"
4048 msgstr "Singletons"
4050 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:735
4051 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:794
4052 msgid "Methods"
4053 msgstr "Métodos"
4055 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:852
4056 msgid "Namespaces"
4057 msgstr "Espazos de nomes"
4059 #: ../src/symbols.c:727
4060 msgid "Procedures"
4061 msgstr "Procedementos"
4063 #: ../src/symbols.c:738
4064 msgid "Imports"
4065 msgstr "Importacións"
4067 #: ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:857
4068 msgid "Members"
4069 msgstr "Membros "
4071 #: ../src/symbols.c:820
4072 msgid "Subroutines"
4073 msgstr "Subrutinas"
4075 #: ../src/symbols.c:823
4076 msgid "Blocks"
4077 msgstr "Bloques"
4079 #: ../src/symbols.c:832 ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:865
4080 msgid "Macros"
4081 msgstr "Macros"
4083 #: ../src/symbols.c:833
4084 msgid "Defines"
4085 msgstr "Definicións"
4087 #: ../src/symbols.c:840
4088 msgid "Targets"
4089 msgstr "Obxectivos"
4091 #: ../src/symbols.c:858
4092 msgid "Structs"
4093 msgstr "Estruturas"
4095 #: ../src/symbols.c:859
4096 msgid "Typedefs / Enums"
4097 msgstr "Definicións de tipo / enumeracións "
4099 #: ../src/symbols.c:1335
4100 #, c-format
4101 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4102 msgstr "Tipo de ficheiro descoñecido para a extensión \"%s\".\n"
4104 #: ../src/symbols.c:1356
4105 #, c-format
4106 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4107 msgstr ""
4108 "Non foi posíbel crear o ficheiro de etiquetas, se cadra porque non se "
4109 "atoparon etiquetas.\n"
4111 #: ../src/symbols.c:1363
4112 #, c-format
4113 msgid ""
4114 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4115 "\n"
4116 msgstr ""
4117 "Uso: %s -g <ficheiro de etiquetas> <lista de ficheiros>\n"
4118 "\n"
4120 #: ../src/symbols.c:1364
4121 #, c-format
4122 msgid ""
4123 "Example:\n"
4124 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4125 "gtk/gtk.h\n"
4126 msgstr ""
4127 "Exemplo:\n"
4128 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4129 "gtk/gtk.h\n"
4131 #: ../src/symbols.c:1378
4132 msgid "Load Tags"
4133 msgstr "Cargar etiquetas"
4135 #: ../src/symbols.c:1385
4136 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4137 msgstr "Ficheiros de etiquetas de Geany (*.tags)"
4139 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4140 #: ../src/symbols.c:1405
4141 #, c-format
4142 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4143 msgstr "Cargáronse as etiquetas para %s do ficheiro '%s'."
4145 #: ../src/symbols.c:1407
4146 #, c-format
4147 msgid "Could not load tags file '%s'."
4148 msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de etiquetas '%s'."
4150 #: ../src/symbols.c:1540
4151 #, c-format
4152 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4153 msgstr "Non se atopou a definición diferida \"%s\"."
4155 #: ../src/symbols.c:1542
4156 #, c-format
4157 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4158 msgstr "Non se atopou a definición de \"%s\"."
4160 #: ../src/symbols.c:1848
4161 msgid "Sort by _Name"
4162 msgstr "Ordenar por _nome"
4164 #: ../src/symbols.c:1855
4165 msgid "Sort by _Appearance"
4166 msgstr "Ordenar por _aparición"
4168 #: ../src/templates.c:264
4169 msgid "Old"
4170 msgstr "Antigo "
4172 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4173 #: ../src/toolbar.c:55
4174 msgid "Save the current file"
4175 msgstr "Gardar o ficheiro actual"
4177 #: ../src/toolbar.c:56
4178 msgid "Save all open files"
4179 msgstr "Gardar todos os ficheiros abertos"
4181 #: ../src/toolbar.c:57
4182 msgid "Reload the current file from disk"
4183 msgstr "Recargar o ficheiro actual dende o disco"
4185 #: ../src/toolbar.c:58
4186 msgid "Close the current file"
4187 msgstr "Pechar o ficheiro actual"
4189 #: ../src/toolbar.c:59
4190 msgid "Close all open files"
4191 msgstr "Pechar todos os ficheiros abertos"
4193 #: ../src/toolbar.c:60
4194 msgid "Cut the current selection"
4195 msgstr "Cortar a selección actual"
4197 #: ../src/toolbar.c:61
4198 msgid "Copy the current selection"
4199 msgstr "Copiar a selección actual"
4201 #: ../src/toolbar.c:62
4202 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4203 msgstr "Pegar o contido do portaretallos"
4205 #: ../src/toolbar.c:63
4206 msgid "Delete the current selection"
4207 msgstr "Borrar a selección actual"
4209 #: ../src/toolbar.c:64
4210 msgid "Undo the last modification"
4211 msgstr "Desfacer a última modificación"
4213 #: ../src/toolbar.c:65
4214 msgid "Redo the last modification"
4215 msgstr "Refacer a última modificación"
4217 #: ../src/toolbar.c:68
4218 msgid "Compile the current file"
4219 msgstr "Compilar o ficheiro actual"
4221 #: ../src/toolbar.c:69
4222 msgid "Run or view the current file"
4223 msgstr "Executar ou ver o ficheiro actual"
4225 #: ../src/toolbar.c:70
4226 msgid ""
4227 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4228 msgstr ""
4229 "Abre un diálogo de elección de cores, para escoller cores dunha paleta de "
4230 "xeito interactivo"
4232 #: ../src/toolbar.c:71
4233 msgid "Zoom in the text"
4234 msgstr "Achegar o texto"
4236 #: ../src/toolbar.c:72
4237 msgid "Zoom out the text"
4238 msgstr "Alonxar o texto"
4240 #: ../src/toolbar.c:73
4241 msgid "Decrease indentation"
4242 msgstr "Diminuír a sangría"
4244 #: ../src/toolbar.c:74
4245 msgid "Increase indentation"
4246 msgstr "Aumentar a sangría"
4248 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:350
4249 msgid "Find the entered text in the current file"
4250 msgstr "Buscar o texto introducido no ficheiro actual"
4252 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:358
4253 msgid "Jump to the entered line number"
4254 msgstr "Ir ao número de liña introducido"
4256 #: ../src/toolbar.c:77
4257 msgid "Show the preferences dialog"
4258 msgstr "Mostrar o diálogo de preferencias"
4260 #: ../src/toolbar.c:78
4261 msgid "Quit Geany"
4262 msgstr "Saír de Geany"
4264 #: ../src/toolbar.c:79
4265 msgid "Print document"
4266 msgstr "Imprimir o documento"
4268 #: ../src/toolbar.c:80
4269 msgid "Replace text in the current document"
4270 msgstr "Substituír texto no documento actual"
4272 #. Create our custom actions
4273 #: ../src/toolbar.c:334
4274 msgid "Create a new file"
4275 msgstr "Crear un ficheiro novo"
4277 #: ../src/toolbar.c:339
4278 msgid "Open an existing file"
4279 msgstr "Abrir un ficheiro existente"
4281 #: ../src/toolbar.c:358
4282 msgid "Goto"
4283 msgstr "Ir a"
4285 #: ../src/toolbar.c:534
4286 msgid "Separator"
4287 msgstr "Separador"
4289 #: ../src/toolbar.c:535
4290 msgid "--- Separator ---"
4291 msgstr "--- Separador ---"
4293 #: ../src/toolbar.c:899
4294 msgid ""
4295 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4296 "and drop."
4297 msgstr ""
4298 "Seleccione os elementos que se mostrarán na barra de ferramentas. Pode "
4299 "reordear os elementos arrastrando e soltando."
4301 #: ../src/toolbar.c:915
4302 msgid "Available Items"
4303 msgstr "Elementos dispoñibles"
4305 #: ../src/toolbar.c:936
4306 msgid "Displayed Items"
4307 msgstr "Elementos mostrados"
4309 #: ../src/tools.c:153
4310 #, c-format
4311 msgid ""
4312 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4313 "changed. Error message: %s"
4314 msgstr ""
4315 "A orde personalizada executada devolveu un erro. Non se cambiou a súa "
4316 "selección. Mensaxe de erro: %s"
4318 #: ../src/tools.c:219
4319 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4320 msgstr "A orde personalizada executada rematou cun código de saída de erro."
4322 #: ../src/tools.c:246
4323 #, c-format
4324 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4325 msgstr "Pasando os datos e executando a orde personalizada: %s"
4327 #: ../src/tools.c:290
4328 #, c-format
4329 msgid "Custom command failed: %s"
4330 msgstr "Fallou a orde personalizada: %s"
4332 #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511
4333 msgid "Set Custom Commands"
4334 msgstr "Definir ordes personalizadas"
4336 #: ../src/tools.c:311
4337 msgid ""
4338 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4339 "of the command replaces the current selection."
4340 msgstr ""
4341 "Pode enviar a selección actual a calquera destas ordes e a saída da orde "
4342 "substituirá á selección actual."
4344 #: ../src/tools.c:486
4345 msgid "No custom commands defined."
4346 msgstr "Non se definiron ordes personalizadas."
4348 #: ../src/tools.c:586
4349 msgid "Word Count"
4350 msgstr "Conta de palabras"
4352 #: ../src/tools.c:596
4353 msgid "selection"
4354 msgstr "selección"
4356 #: ../src/tools.c:602
4357 msgid "whole document"
4358 msgstr "todo o documento"
4360 #: ../src/tools.c:611
4361 msgid "Range:"
4362 msgstr "Intervalo:"
4364 #: ../src/tools.c:623
4365 msgid "Lines:"
4366 msgstr "Liñas:"
4368 #: ../src/tools.c:637
4369 msgid "Words:"
4370 msgstr "Palabras:"
4372 #: ../src/tools.c:651
4373 msgid "Characters:"
4374 msgstr "Caracteres:"
4376 #: ../src/sidebar.c:177
4377 msgid "No tags found"
4378 msgstr "Non se atoparon etiquetas"
4380 #: ../src/sidebar.c:510
4381 msgid "Show S_ymbol List"
4382 msgstr "Mostrar a lista de sím_bolos"
4384 #: ../src/sidebar.c:518
4385 msgid "Show _Document List"
4386 msgstr "Mostrar a lista de _documentos"
4388 #: ../src/sidebar.c:526 ../plugins/filebrowser.c:601
4389 msgid "H_ide Sidebar"
4390 msgstr "_Ocultar a barra lateral"
4392 #: ../src/sidebar.c:593
4393 msgid "Show _Paths"
4394 msgstr "Mostrar _rutas"
4396 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4397 #: ../src/ui_utils.c:190
4398 #, c-format
4399 msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4400 msgstr "liña: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4402 # SL=so lectura
4403 #. RO = read-only
4404 #: ../src/ui_utils.c:196
4405 msgid "RO "
4406 msgstr "SL"
4408 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4409 #: ../src/ui_utils.c:198
4410 msgid "OVR"
4411 msgstr "SOB"
4413 #: ../src/ui_utils.c:198
4414 msgid "INS"
4415 msgstr "INS"
4417 #: ../src/ui_utils.c:204
4418 msgid "TAB"
4419 msgstr "TAB"
4421 # ES ven de espazos. No código fonte vin que SP era por Spaces
4422 #: ../src/ui_utils.c:207
4423 msgid "SP"
4424 msgstr "ES"
4426 # T/E  ven de "tabulacións e espazos". No código fonte vin que esta cadea significaba iso.
4427 #: ../src/ui_utils.c:210
4428 msgid "T/S"
4429 msgstr "T/E"
4431 #: ../src/ui_utils.c:214
4432 #, c-format
4433 msgid "mode: %s"
4434 msgstr "Modo: %s"
4436 #: ../src/ui_utils.c:217
4437 #, c-format
4438 msgid "encoding: %s %s"
4439 msgstr "Codificación: %s %s"
4441 #: ../src/ui_utils.c:223
4442 #, c-format
4443 msgid "filetype: %s"
4444 msgstr "Tipo de ficheiro: %s"
4446 #: ../src/ui_utils.c:227
4447 msgid "MOD"
4448 msgstr "MOD"
4450 #: ../src/ui_utils.c:232
4451 #, c-format
4452 msgid "scope: %s"
4453 msgstr "ámbito: %s"
4455 #: ../src/ui_utils.c:317
4456 #, c-format
4457 msgid "Font updated (%s)."
4458 msgstr "Fonte actualizada (%s)."
4460 #: ../src/ui_utils.c:513
4461 msgid "C Standard Library"
4462 msgstr "Biblioteca estándar de C"
4464 #: ../src/ui_utils.c:514
4465 msgid "ISO C99"
4466 msgstr "ISO C99"
4468 #: ../src/ui_utils.c:515
4469 msgid "C++ (C Standard Library)"
4470 msgstr "C++ (Biblioteca estándar de C)"
4472 #: ../src/ui_utils.c:516
4473 msgid "C++ Standard Library"
4474 msgstr "Biblioteca estándar de C++"
4476 #: ../src/ui_utils.c:517
4477 msgid "C++ STL"
4478 msgstr "STL de C++"
4480 #: ../src/ui_utils.c:581
4481 msgid "_Set Custom Date Format"
4482 msgstr "Configurar o formato da data per_sonalizado"
4484 #: ../src/ui_utils.c:1654
4485 msgid "Select Folder"
4486 msgstr "Seleccionar cartafol"
4488 #: ../src/ui_utils.c:1654
4489 msgid "Select File"
4490 msgstr "Seleccionar ficheiro"
4492 #: ../src/ui_utils.c:1793
4493 msgid "Save All"
4494 msgstr "Gardar todo"
4496 #: ../src/ui_utils.c:1794
4497 msgid "Close All"
4498 msgstr "Pechar todo"
4500 #: ../src/utils.c:324
4501 msgid "Win (CRLF)"
4502 msgstr "Win (CRLF)"
4504 #: ../src/utils.c:325
4505 msgid "Mac (CR)"
4506 msgstr "Mac (CR)"
4508 #: ../src/utils.c:326
4509 msgid "Unix (LF)"
4510 msgstr "Unix (LF)"
4512 #: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726
4513 msgid "Terminal"
4514 msgstr "Terminal"
4516 #: ../src/vte.c:548
4517 msgid "_Set Path From Document"
4518 msgstr "_Configurar a ruta a partir do documento"
4520 #: ../src/vte.c:553
4521 msgid "_Restart Terminal"
4522 msgstr "_Reiniciar o terminal"
4524 #: ../src/vte.c:576
4525 msgid "_Input Methods"
4526 msgstr "Métodos de _entrada"
4528 #: ../src/vte.c:670
4529 msgid ""
4530 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4531 "command."
4532 msgstr ""
4533 "Non foi posíbel cambiar o directorio do ETV porque probabelmente contén unha "
4534 "orde."
4536 #: ../src/vte.c:721
4537 msgid "Terminal plugin"
4538 msgstr "Plugin de terminal"
4540 #: ../src/vte.c:729
4541 msgid ""
4542 "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
4543 "the VTE library could be loaded."
4544 msgstr ""
4545 "Esta configuración para o widget do emulador de terminal virtual só aplica "
4546 "se se puidera cargar a biblioteca do ETV."
4548 #: ../src/vte.c:740
4549 msgid "Terminal font:"
4550 msgstr "Tipo de letra do terminal:"
4552 #: ../src/vte.c:750
4553 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4554 msgstr "Configura o tipo de letra para o widget de terminal"
4556 #: ../src/vte.c:752
4557 msgid "Foreground color:"
4558 msgstr "Cor de primeiro plano:"
4560 #: ../src/vte.c:758
4561 msgid "Background color:"
4562 msgstr "Cor de fondo:"
4564 #: ../src/vte.c:768
4565 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4566 msgstr "Configura a cor de primeiro plano do texto no widget de terminal"
4568 #: ../src/vte.c:775
4569 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4570 msgstr "Configura a cor de fondo do texto no widget de terminal"
4572 #: ../src/vte.c:778
4573 msgid "Scrollback lines:"
4574 msgstr "Liñas de desprazamento:"
4576 #: ../src/vte.c:790
4577 msgid ""
4578 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4579 "widget"
4580 msgstr ""
4581 "Especifica o historial en liñas que se pode retroceder no widget de terminal"
4583 #: ../src/vte.c:794
4584 msgid "Shell:"
4585 msgstr "Intérprete de ordes:"
4587 #: ../src/vte.c:802
4588 msgid ""
4589 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4590 "emulation"
4591 msgstr ""
4592 "Configura a ruta ó intérprete de ordes que se debe iniciar dentro do "
4593 "emulador de terminal"
4595 #: ../src/vte.c:819
4596 msgid "Scroll on keystroke"
4597 msgstr "Desprazar cunha pulsación de tecla"
4599 #: ../src/vte.c:820
4600 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4601 msgstr "Indica se se despraza ao final ao premer unha tecla"
4603 #: ../src/vte.c:823
4604 msgid "Scroll on output"
4605 msgstr "Desprazar con saída"
4607 #: ../src/vte.c:824
4608 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4609 msgstr "Indica se se despraza ao final cando se xera algunha saída"
4611 #: ../src/vte.c:827
4612 msgid "Cursor blinks"
4613 msgstr "O cursor pestanexa"
4615 #: ../src/vte.c:828
4616 msgid "Whether to blink the cursor"
4617 msgstr "Indica se o cursor pestanexa"
4619 #: ../src/vte.c:831
4620 msgid "Override Geany keybindings"
4621 msgstr "Ignorar os atallos de teclado de Geany"
4623 #: ../src/vte.c:833
4624 msgid ""
4625 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4626 msgstr ""
4627 "Permite que o ETV reciba os atallos de teclado (á parte de ordes de foco)"
4629 #: ../src/vte.c:836
4630 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4631 msgstr "Desactivar a tecla de atallo de menú (F10, de xeito predeterminado)"
4633 #: ../src/vte.c:837
4634 msgid ""
4635 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4636 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4637 "within the VTE."
4638 msgstr ""
4639 "Esta opción desactiva o atallo de teclado para mostrar a barra de menú (o "
4640 "predeterminado é F10). Desactivalo pode ser útil se usa, por exemplo, "
4641 "Midnight Commander dentro do ETV."
4643 #: ../src/vte.c:840 ../plugins/filebrowser.c:1144
4644 msgid "Follow the path of the current file"
4645 msgstr "Seguir a ruta do ficheiro actual"
4647 #: ../src/vte.c:841
4648 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4649 msgstr "Débese executar \"cd $path\" cando pase dun ficheiro aberto a outro?"
4651 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4652 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4653 #: ../src/vte.c:846
4654 msgid "Don't use run script"
4655 msgstr "Non usar o script de executar"
4657 #: ../src/vte.c:847
4658 msgid ""
4659 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4660 "status of the executed program"
4661 msgstr ""
4662 "Non usar o script simple de \"executar\" que se usa normalmente para mostrar "
4663 "o estado de saída do programa executado"
4665 #: ../src/vte.c:850
4666 msgid "Execute programs in VTE"
4667 msgstr "Executar os programas no ETV"
4669 #: ../src/vte.c:851
4670 msgid ""
4671 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4672 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4673 msgstr ""
4674 "Executar programas no ETV no canto de abrir unha xanela cun emulador de "
4675 "terminal. Teña en conta que os programas executados no ETV non se poden parar"
4677 #: ../src/win32.c:135
4678 msgid "Geany project files"
4679 msgstr "Ficheiros de proxecto de Geany"
4681 #: ../src/win32.c:141
4682 msgid "Executables"
4683 msgstr "Executables"
4685 #: ../plugins/classbuilder.c:37
4686 msgid "Class Builder"
4687 msgstr "Construtor de clase"
4689 #: ../plugins/classbuilder.c:37
4690 msgid "Creates source files for new class types."
4691 msgstr "Crea ficheiros fonte para os novos tipos de clase."
4693 #: ../plugins/classbuilder.c:322
4694 msgid "Create Class"
4695 msgstr "Crear unha clase"
4697 #: ../plugins/classbuilder.c:332
4698 msgid "Class"
4699 msgstr "Clase"
4701 #: ../plugins/classbuilder.c:341
4702 msgid "Class name:"
4703 msgstr "Nome da clase:"
4705 #: ../plugins/classbuilder.c:352
4706 msgid "Header file:"
4707 msgstr "Ficheiro de cabeceira:"
4709 #: ../plugins/classbuilder.c:361
4710 msgid "Source file:"
4711 msgstr "Ficheiro fonte:"
4713 #: ../plugins/classbuilder.c:367
4714 msgid "Inheritance"
4715 msgstr "Herdanza"
4717 #: ../plugins/classbuilder.c:376
4718 msgid "Base class:"
4719 msgstr "Clase base:"
4721 #: ../plugins/classbuilder.c:389
4722 msgid "Base header:"
4723 msgstr "Cabeceira base:"
4725 #: ../plugins/classbuilder.c:397
4726 msgid "Global"
4727 msgstr "Global"
4729 #: ../plugins/classbuilder.c:406
4730 msgid "Base GType:"
4731 msgstr "GType base:"
4733 #: ../plugins/classbuilder.c:414
4734 msgid "Options"
4735 msgstr "Opcións"
4737 #: ../plugins/classbuilder.c:423
4738 msgid "Create constructor"
4739 msgstr "Crear construtor"
4741 #: ../plugins/classbuilder.c:427
4742 msgid "Create destructor"
4743 msgstr "Crear destrutor"
4745 #: ../plugins/classbuilder.c:437
4746 msgid "GTK+ constructor type"
4747 msgstr "Tipo de constructor GTK+"
4749 #: ../plugins/classbuilder.c:744
4750 msgid "Create Cla_ss"
4751 msgstr "Crear cla_se"
4753 #: ../plugins/classbuilder.c:750
4754 msgid "_C++ Class"
4755 msgstr "Clase _C++"
4757 #: ../plugins/classbuilder.c:753
4758 msgid "_GTK+ Class"
4759 msgstr "Clase _GTK+"
4761 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4762 msgid "HTML Characters"
4763 msgstr "Caracteres HTML"
4765 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4766 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
4767 msgstr "Insire entidades HTML como '&amp;'."
4769 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
4770 #: ../plugins/filebrowser.c:41 ../plugins/saveactions.c:40
4771 #: ../plugins/splitwindow.c:37
4772 msgid "The Geany developer team"
4773 msgstr "O equipo de desenvolvemento de Geany"
4775 #: ../plugins/htmlchars.c:72
4776 msgid "HTML characters"
4777 msgstr "Caracteres HTML"
4779 #: ../plugins/htmlchars.c:78
4780 msgid "ISO 8859-1 characters"
4781 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
4783 #: ../plugins/htmlchars.c:176
4784 msgid "Greek characters"
4785 msgstr "Caracteres gregos"
4787 #: ../plugins/htmlchars.c:231
4788 msgid "Mathematical characters"
4789 msgstr "Caracteres matemáticos"
4791 #: ../plugins/htmlchars.c:272
4792 msgid "Technical characters"
4793 msgstr "Caracteres técnicos"
4795 #: ../plugins/htmlchars.c:280
4796 msgid "Arrow characters"
4797 msgstr "Caracteres de frecha"
4799 #: ../plugins/htmlchars.c:293
4800 msgid "Punctuation characters"
4801 msgstr "Caracteres de puntuación"
4803 #: ../plugins/htmlchars.c:309
4804 msgid "Miscellaneous characters"
4805 msgstr "Caracteres variados"
4807 #: ../plugins/htmlchars.c:449
4808 msgid "Special Characters"
4809 msgstr "Caracteres especiais"
4811 #: ../plugins/htmlchars.c:451
4812 msgid "_Insert"
4813 msgstr "_Inserir"
4815 #: ../plugins/htmlchars.c:460
4816 msgid ""
4817 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
4818 "the button to insert it at the current cursor position."
4819 msgstr ""
4820 "Escolla un caracter especial da lista e prema dúas veces nel, ou use o botón "
4821 "para inserilo na posición actual do cursor."
4823 #: ../plugins/htmlchars.c:474
4824 msgid "Character"
4825 msgstr "Carácter"
4827 #: ../plugins/htmlchars.c:480
4828 msgid "HTML (name)"
4829 msgstr "HTML (nome)"
4831 #: ../plugins/htmlchars.c:681
4832 msgid "_Insert Special HTML Characters"
4833 msgstr "_Inserir caracteres especiais HTML"
4835 #. Add menuitem for html replacement functions
4836 #: ../plugins/htmlchars.c:693
4837 msgid "HTML Replacement"
4838 msgstr "Substitución HTML"
4840 #: ../plugins/htmlchars.c:700
4841 msgid "_HTMLToggle"
4842 msgstr "Intercambiar _HTML"
4844 #: ../plugins/htmlchars.c:709
4845 msgid "Bulk replacement of special chars"
4846 msgstr "Substitución en masa de caracteres especiais"
4848 #: ../plugins/htmlchars.c:724
4849 msgid "Insert Special HTML Characters"
4850 msgstr "Inserir caracteres especiais HTML"
4852 #: ../plugins/htmlchars.c:727
4853 msgid "Replace special characters"
4854 msgstr "Substituír caracteres especiais"
4856 #: ../plugins/htmlchars.c:730
4857 msgid "Toggle plugin status"
4858 msgstr "Intercambiar o estado do plugin"
4860 #: ../plugins/export.c:37
4861 msgid "Export"
4862 msgstr "Exportar"
4864 #: ../plugins/export.c:37
4865 msgid "Exports the current file into different formats."
4866 msgstr "Exporta o ficheiro actual a diferentes formatos."
4868 #: ../plugins/export.c:166
4869 msgid "Export File"
4870 msgstr "Exportar ficheiro"
4872 #: ../plugins/export.c:183
4873 msgid "_Use current zoom level"
4874 msgstr "_Usar o nivel de zoom actual"
4876 #: ../plugins/export.c:185
4877 msgid ""
4878 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
4879 msgstr ""
4880 "Mostra o tamaño de texto do documento conxuntamente co nivel de zoom actual"
4882 #: ../plugins/export.c:267
4883 #, c-format
4884 msgid "Document successfully exported as '%s'."
4885 msgstr "Exportouse o documento correctamente como '%s'."
4887 #: ../plugins/export.c:269
4888 #, c-format
4889 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
4890 msgstr "Non se pode escribir no ficheiro '%s' (%s)."
4892 #: ../plugins/export.c:316
4893 #, c-format
4894 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4895 msgstr "O ficheiro '%s' xa existe. Desexa sobrescribilo?"
4897 #: ../plugins/export.c:703
4898 msgid "_Export"
4899 msgstr "_Exportar"
4901 #. HTML
4902 #: ../plugins/export.c:710
4903 msgid "As _HTML"
4904 msgstr "Como _HTML"
4906 #. LaTeX
4907 #: ../plugins/export.c:716
4908 msgid "As _LaTeX"
4909 msgstr "Como _LaTeX"
4911 #: ../plugins/filebrowser.c:40
4912 msgid "File Browser"
4913 msgstr "Navegador de ficheiros"
4915 #: ../plugins/filebrowser.c:40
4916 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
4917 msgstr "Engade un separador de navegador de ficheiros á barra lateral."
4919 #: ../plugins/filebrowser.c:329
4920 msgid "Too many items selected!"
4921 msgstr "Seleccionáronse demasiados elementos!"
4923 #: ../plugins/filebrowser.c:405
4924 #, c-format
4925 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
4926 msgstr "Non foi posíbel executar a orde externa configurada '%s' (%s)."
4928 #: ../plugins/filebrowser.c:567
4929 msgid "Open _externally"
4930 msgstr "Abrir _externamente"
4932 #: ../plugins/filebrowser.c:573
4933 msgid "_Find in Files"
4934 msgstr "Buscar en _ficheiros"
4936 #: ../plugins/filebrowser.c:583
4937 msgid "Show _Hidden Files"
4938 msgstr "Mostrar os fic_heiros ocultos"
4940 #: ../plugins/filebrowser.c:781
4941 msgid "Up"
4942 msgstr "Arriba"
4944 #: ../plugins/filebrowser.c:786
4945 msgid "Refresh"
4946 msgstr "Refrescar"
4948 #: ../plugins/filebrowser.c:791
4949 msgid "Home"
4950 msgstr "Inicio"
4952 #: ../plugins/filebrowser.c:796
4953 msgid "Set path from document"
4954 msgstr "Definir camiño a partir de documento"
4956 #: ../plugins/filebrowser.c:804
4957 msgid "Clear the filter"
4958 msgstr "Limpar o filtro"
4960 #: ../plugins/filebrowser.c:818
4961 msgid "Filter:"
4962 msgstr "Filtro: "
4964 #: ../plugins/filebrowser.c:1037
4965 msgid "Focus File List"
4966 msgstr "Enfocar na lista de ficheiros"
4968 #: ../plugins/filebrowser.c:1039
4969 msgid "Focus Path Entry"
4970 msgstr "Enfocar na entrada de ruta"
4972 #: ../plugins/filebrowser.c:1085 ../plugins/saveactions.c:470
4973 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
4974 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración do plugin."
4976 #: ../plugins/filebrowser.c:1112
4977 msgid "External open command:"
4978 msgstr "Orde externa para abrir:"
4980 #: ../plugins/filebrowser.c:1121
4981 #, c-format
4982 msgid ""
4983 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
4984 "wildcards.\n"
4985 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
4986 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
4987 "filename"
4988 msgstr ""
4989 "A orde a executar cando se use \"Abrir con\".Pode usar os comodíns %f e %d.\n"
4990 "%f substituirase polo nome do ficheiro incluíndo a ruta absoluta\n"
4991 "%d substituirase pola ruta ao ficheiro seleccionado sen o nome do ficheiro"
4993 #: ../plugins/filebrowser.c:1129
4994 msgid "Show hidden files"
4995 msgstr "Mostra os ficheiros ocultos"
4997 #: ../plugins/filebrowser.c:1135
4998 msgid "Hide object files"
4999 msgstr "Ocultar ficheiros obxecto"
5001 #: ../plugins/filebrowser.c:1139
5002 msgid ""
5003 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
5004 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5005 msgstr ""
5006 "Non mostrar os ficheiros obxecto xerados no navegador de ficheiros. Isto "
5007 "inclúe *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5009 #: ../plugins/filebrowser.c:1150
5010 msgid "Use the project's base directory"
5011 msgstr "Usar o directorio base do proxecto"
5013 #: ../plugins/filebrowser.c:1154
5014 msgid ""
5015 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5016 msgstr "Cambiar o directorio ao directorio base do proxecto aberto actualmente"
5018 #: ../plugins/saveactions.c:39
5019 msgid "Save Actions"
5020 msgstr "Accións de gardar"
5022 #: ../plugins/saveactions.c:39
5023 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5024 msgstr ""
5025 "Este plugin proporciona diferentes accións relativas ó gardado de ficheiros."
5027 #: ../plugins/saveactions.c:169
5028 #, c-format
5029 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5030 msgstr "Copia de seguranza: non foi posíbel crear o directorio (%s)."
5032 #. it's unlikely that this happens
5033 #: ../plugins/saveactions.c:201
5034 #, c-format
5035 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5036 msgstr "Copia de seguranza: Non foi posíbel ler o ficheiro (%s)."
5038 #: ../plugins/saveactions.c:219
5039 #, c-format
5040 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5041 msgstr "Copia de seguranza: O ficheiro non se puido gardar (%s)."
5043 #: ../plugins/saveactions.c:311
5044 #, c-format
5045 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5046 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5047 msgstr[0] "Gardado automático: Gardouse %d ficheiro automaticamente."
5048 msgstr[1] "Gardado automático: Gardáronse %d ficheiros automaticamente."
5050 #. initialize the dialog
5051 #: ../plugins/saveactions.c:380
5052 msgid "Select Directory"
5053 msgstr "Seleccionar directorio"
5055 #: ../plugins/saveactions.c:463
5056 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5057 msgstr ""
5058 "O directorio para a copia de seguranza non existe ou non se pode escribir "
5059 "nel."
5061 #: ../plugins/saveactions.c:543
5062 msgid "Auto Save"
5063 msgstr "Gardado automático"
5065 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5066 #: ../plugins/saveactions.c:648
5067 msgid "_Enable"
5068 msgstr "_Activar"
5070 #: ../plugins/saveactions.c:553
5071 msgid "Auto save _interval:"
5072 msgstr "_Intervalo de gardado automático:"
5074 #: ../plugins/saveactions.c:561
5075 msgid "seconds"
5076 msgstr "segundos"
5078 #: ../plugins/saveactions.c:570
5079 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5080 msgstr ""
5081 "Im_primir mensaxes de estado se os ficheiros se gardaron automaticamente"
5083 #: ../plugins/saveactions.c:578
5084 msgid "Save only current open _file"
5085 msgstr "Gardar só o _ficheiro aberto actual"
5087 #: ../plugins/saveactions.c:585
5088 msgid "Sa_ve all open files"
5089 msgstr "Gardar _todos os ficheiros abertos"
5091 #: ../plugins/saveactions.c:605
5092 msgid "Instant Save"
5093 msgstr "Gardado instantáneo"
5095 #: ../plugins/saveactions.c:615
5096 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5097 msgstr "Tipo de _ficheiro a usar para os ficheiros novos abertos:"
5099 #: ../plugins/saveactions.c:646
5100 msgid "Backup Copy"
5101 msgstr "Copia de seguranza"
5103 #: ../plugins/saveactions.c:656
5104 msgid "_Directory to save backup files in:"
5105 msgstr "_Directorio no que gardar os ficheiros de copia de seguranza:"
5107 #: ../plugins/saveactions.c:679
5108 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5109 msgstr ""
5110 "Forma_to de data e hora para os ficheiros de copia de seguranza (\"man "
5111 "strftime\" para obter detalles):"
5113 #: ../plugins/saveactions.c:692
5114 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5115 msgstr "Niveles de directorios a inc_luír no destino da copia de seguranza:"
5117 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5118 msgid "Split Window"
5119 msgstr "Partir a xanela"
5121 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5122 msgid "Splits the editor view into two windows."
5123 msgstr "Divide a vista de editor en dúas xanelas."
5125 #: ../plugins/splitwindow.c:244
5126 msgid "Show the current document"
5127 msgstr "Mostrar o documento actual"
5129 #: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389
5130 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5131 msgid "_Unsplit"
5132 msgstr "X_untar"
5134 #: ../plugins/splitwindow.c:371
5135 msgid "_Split Window"
5136 msgstr "Dividir a _xanela"
5138 #: ../plugins/splitwindow.c:379
5139 msgid "_Horizontally"
5140 msgstr "_Horizontalmente"
5142 #: ../plugins/splitwindow.c:384
5143 msgid "_Vertically"
5144 msgstr "_Verticalmente"
5146 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5147 msgid "Split Horizontally"
5148 msgstr "Dividir horizontalmente"
5150 #: ../plugins/splitwindow.c:402
5151 msgid "Split Vertically"
5152 msgstr "Dividir verticalmente"
5154 #~ msgid "Du_plicate Line or Selection"
5155 #~ msgstr "Du_plicar liña ou selección"
5157 #~ msgid "Unsplit"
5158 #~ msgstr "Xuntar"
5160 #~ msgid "_Compile"
5161 #~ msgstr "_Compilar"
5163 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5164 #~ msgstr "Configurar inclusións e argumento_s"
5166 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5167 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5169 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5170 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5172 #~ msgid "_View DVI File"
5173 #~ msgstr "_Ver ficheiro DVI"
5175 #~ msgid "V_iew PDF File"
5176 #~ msgstr "Ver f_icheiro PDF"
5178 #~ msgid "_Set Arguments"
5179 #~ msgstr "Definir o_s argumentos"
5181 #~ msgid "Set Arguments"
5182 #~ msgstr "Definir argumentos"
5184 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5185 #~ msgstr "Definir programas e opcións para compilar e ver ficheiros (La)TeX."
5187 #~ msgid "DVI creation:"
5188 #~ msgstr "Creación de DVI:"
5190 #~ msgid "PDF creation:"
5191 #~ msgstr "Creación de PDF:"
5193 #~ msgid "DVI preview:"
5194 #~ msgstr "Vista previa de DVI:"
5196 #~ msgid "PDF preview:"
5197 #~ msgstr "Vista previa de PDF:"
5199 #~ msgid ""
5200 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5201 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5202 #~ msgstr ""
5203 #~ "Substituirase %f polo nome do ficheiro actual, p.e. ficheiro_proba.c\n"
5204 #~ "Substituirase %e polo nome do ficheiro actual sen extensión, p.e. "
5205 #~ "ficheiro_proba"
5207 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5208 #~ msgstr "Configurar inclusións e argumentos"
5210 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5211 #~ msgstr "Configurar as ordes para compilar e executar programas."
5213 #~ msgid "Compile:"
5214 #~ msgstr "Compilar:"
5216 #~ msgid "Build:"
5217 #~ msgstr "Construír:"
5219 #, fuzzy
5220 #~ msgid "Make Custom Target"
5221 #~ msgstr "Lanzar make para un obxectivo personalizado"
5223 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5224 #~ msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa de vista"
5226 #~ msgid ""
5227 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5228 #~ "requires a restart of Geany"
5229 #~ msgstr ""
5230 #~ "Usar texto branco sobre fondo negro e inverter todas as cores. Esta "
5231 #~ "opción require reiniciar Geany"
5233 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5234 #~ msgstr "Ruta e opcións para a ferramenta make"
5236 #~ msgid "Run (alternative command)"
5237 #~ msgstr "Executar (orde alternativa)"
5239 #~ msgid ""
5240 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5241 #~ "loaded when Geany is started."
5242 #~ msgstr ""
5243 #~ "Embaixo hai unha lista de plugins dispoñíbeis. Seleccione os plugins que "
5244 #~ "deberían cargarse ao iniciar Geany."
5246 #~ msgid "Run command:"
5247 #~ msgstr "Orde de executar:"
5249 #~ msgid ""
5250 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5251 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5252 #~ msgstr ""
5253 #~ "Liña de ordes que se executará no directorio base do proxecto. Pode "
5254 #~ "engadir opcións á orde. Déixeo en branco para usar a orde de Executar "
5255 #~ "predeterminada."
5257 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5258 #~ msgstr "Seleccione un comando de Executar para este proxecto"
5260 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5261 #~ msgstr ""
5262 #~ "Produciuse un erro na busca (vexa Axuda->Mensaxes de depuración para "
5263 #~ "obter detalles)."
5265 #~ msgid "Local"
5266 #~ msgstr "Local"