1 # Galician messages for the Geany IDE
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures@gmail.com>, 2009
8 "Project-Id-Version: Geany 0.19\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-10-30 07:50+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-10-30 03:03+0100\n"
12 "Last-Translator: José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
19 #: ../geany.desktop.in.h:1
20 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
21 msgstr "Un IDE rápido e lixeiro empregando GTK2"
23 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:280 ../src/interface.c:1618
27 #: ../geany.desktop.in.h:3
28 msgid "Integrated Development Environment"
29 msgstr "Contorno integrado de desenvolvemento"
33 msgstr "Acerca de Geany"
36 msgid "A fast and lightweight IDE"
37 msgstr "Un IDE rápido e lixeiro "
41 msgid "(built on or after %s)"
42 msgstr "(compilado no ou despois do %s)"
44 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
51 msgstr "Desenvolvedores"
59 msgstr "desenvolvedor"
62 msgid "translation maintainer"
63 msgstr "mantedor da tradución"
70 msgid "Previous Translators"
71 msgstr "Tradutores anteriores"
75 msgstr "Contribuíntes"
80 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
82 "Algúns dos moitos contribuíntes (para ver unha lista máis detallada, vexa o "
95 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
96 "gpl-2.0.txt to view it online."
98 "Non se puido atopar o texto da licenza, visite http://www.gnu.org/licenses/"
99 "gpl-2.0.txt para velo en liña."
102 #: ../src/build.c:626
104 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
105 msgstr "Produciuse un erro ao substituír %%p, non hai ningún proxecto activo"
107 #: ../src/build.c:664
108 msgid "Process failed, no working directory"
109 msgstr "Producíuse un erro, non hai ningún directorio de traballo"
111 #: ../src/build.c:690
113 msgid "%s (in directory: %s)"
114 msgstr "%s (no directorio: %s)"
116 #: ../src/build.c:710 ../src/build.c:934 ../src/search.c:1412
118 msgid "Process failed (%s)"
119 msgstr "O proceso fallou (%s)"
121 #: ../src/build.c:780
123 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
124 msgstr "Producíuse un erro ao cambiar o directorio de traballo a \"%s\""
126 #: ../src/build.c:809
128 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
130 "Produciuse un erro ao executar \"%s\" (non se puido crear un script de "
133 #: ../src/build.c:863
135 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
137 "Non se puido executar o ficheiro no ETV, probablemente porque conteña unha "
140 #: ../src/build.c:901
143 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
146 "Non se puido atopar o terminal \"%s\" (comprobe a configuración de ruta para "
147 "a ferramenta de terminal nas preferencias)"
149 #: ../src/build.c:1071
150 msgid "Compilation failed."
151 msgstr "Fallou a compilación."
153 #: ../src/build.c:1085
154 msgid "Compilation finished successfully."
155 msgstr "A compilación rematou correctamente."
157 #: ../src/build.c:1241
159 msgstr "Texto personalizado"
161 #: ../src/build.c:1242
162 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
164 "Introduza texto personalizado aquí. Todo o texto introducido engadiráselle á "
167 #: ../src/build.c:1320
169 msgstr "Segui_nte erro"
171 #: ../src/build.c:1322
172 msgid "_Previous Error"
173 msgstr "Erro _anterior"
175 #: ../src/build.c:1332
176 msgid "_Set Build Commands"
177 msgstr "Definir as orde_s de compilación"
179 #: ../src/build.c:1610 ../src/toolbar.c:344
180 msgid "Build the current file"
181 msgstr "Compilar o ficheiro actual"
183 #: ../src/build.c:1624
184 msgid "Build the current file with Make and the default target"
185 msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo predeterminado"
187 #: ../src/build.c:1626
188 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
189 msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo especificado"
191 #: ../src/build.c:1628
192 msgid "Compile the current file with Make"
193 msgstr "Compilar o ficheiro actual con Make"
195 #: ../src/build.c:1655
197 msgid "Process could not be stopped (%s)."
198 msgstr "O proceso non se puido deter (%s)."
200 #: ../src/build.c:1672 ../src/build.c:1684
201 msgid "No more build errors."
202 msgstr "Non hai máis erros de compilación."
204 #: ../src/build.c:1756
208 #: ../src/build.c:1757 ../src/symbols.c:639
212 #: ../src/build.c:1758 ../src/symbols.c:634
216 #: ../src/build.c:1759
217 msgid "Working directory"
218 msgstr "Directorio de traballo"
220 #: ../src/build.c:1760
224 #: ../src/build.c:1862 ../src/build.c:1864
227 msgstr "Ordes para ficheiros %s"
229 #: ../src/build.c:1864
231 msgstr "sen tipo de ficheiro"
233 #: ../src/build.c:1872 ../src/build.c:1907
234 msgid "Error Regular Expression:"
235 msgstr "Expresión regular para os erros:"
237 #: ../src/build.c:1900
238 msgid "Non-Filetype Commands"
239 msgstr "Ordes para os ficheiros sen tipo de ficheiro"
241 #: ../src/build.c:1930
242 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
243 msgstr "Nota: o elemento 2 abre un diálogo e engade a resposta á orde."
245 #: ../src/build.c:1939
246 msgid "Execute Commands"
247 msgstr "Ordes para executar"
249 #: ../src/build.c:1950
252 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
255 "%d, %e, %f, %p substitúense nos campos de orde e directorio. Vexa o manual "
256 "para coñecer os detalles."
258 #: ../src/build.c:2102
259 msgid "Set Build Commands"
260 msgstr "Definir as ordes de compilación"
262 #: ../src/build.c:2368 ../src/build.c:2553
266 #: ../src/build.c:2550
270 #. build the code with make custom
271 #: ../src/build.c:2551 ../src/build.c:2604
272 msgid "Make Custom _Target"
273 msgstr "Make cun obxec_tivo personalizado"
275 #. build the code with make object
276 #: ../src/build.c:2552 ../src/build.c:2612
278 msgstr "Make (_obxecto)"
281 #: ../src/build.c:2584 ../src/interface.c:1069
285 #. build the code with make all
286 #: ../src/build.c:2596
288 msgstr "Lanzar un _make all"
291 #: ../src/build.c:2624
292 msgid "_Set Build Menu Commands"
293 msgstr "Configurar a_s ordes do menú Construír"
295 #: ../src/callbacks.c:153
296 msgid "Do you really want to quit?"
297 msgstr "Está seguro de que desexa saír?"
299 #: ../src/callbacks.c:481 ../src/document.c:2923 ../src/interface.c:351
300 #: ../src/sidebar.c:580
304 #: ../src/callbacks.c:482
305 msgid "Any unsaved changes will be lost."
306 msgstr "Perderase calquera cambio non gardado."
308 #: ../src/callbacks.c:483
310 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
311 msgstr "Está seguro de que recargar '%s'?"
313 #: ../src/callbacks.c:1270 ../src/keybindings.c:420
317 #: ../src/callbacks.c:1270
318 msgid "Enter the line you want to go to:"
319 msgstr "Introduza a liña á que quere ir:"
321 #: ../src/callbacks.c:1367 ../src/callbacks.c:1392
323 "Please set the filetype for the current file before using this function."
325 "Por favor configure o tipo de ficheiro do ficheiro actual antes de usar esta "
328 #: ../src/callbacks.c:1504 ../src/ui_utils.c:544
332 #: ../src/callbacks.c:1506 ../src/ui_utils.c:545
336 #: ../src/callbacks.c:1508 ../src/ui_utils.c:546
340 #: ../src/callbacks.c:1510 ../src/ui_utils.c:555
341 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
342 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
344 #: ../src/callbacks.c:1512 ../src/ui_utils.c:556
345 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
346 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
348 #: ../src/callbacks.c:1514 ../src/ui_utils.c:557
349 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
350 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
352 #: ../src/callbacks.c:1516 ../src/ui_utils.c:566
353 msgid "_Use Custom Date Format"
354 msgstr "_Usar un formato de data personalizado"
356 #: ../src/callbacks.c:1520
357 msgid "Custom Date Format"
358 msgstr "Formato de data personalizado"
360 #: ../src/callbacks.c:1521
362 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
363 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
365 "Introduza aquí un formato de data e hora personalizado. Pode usar calquera "
366 "modificador de conversión que se poida usar coa función strftime de ANSI C."
368 #: ../src/callbacks.c:1539
369 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
371 "A cadea de formato de data non se puido converter (posiblemente sexa moi "
374 #: ../src/callbacks.c:1753 ../src/callbacks.c:1763
375 msgid "No more message items."
376 msgstr "Non hai máis elementos de mensaxe."
378 #. initialize the dialog
379 #: ../src/dialogs.c:140 ../src/prefs.c:1660
381 msgstr "Abrir ficheiro"
383 #: ../src/dialogs.c:144 ../src/interface.c:784
387 #: ../src/dialogs.c:147
389 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
390 "all files will be opened read-only."
392 "Abre o ficheiro en modo só lectura. Se escolle máis dun ficheiro, todos se "
393 "abriránen modo só lectura."
395 #: ../src/dialogs.c:169
396 msgid "Detect by file extension"
397 msgstr "Detectar pola extensión do ficheiro"
399 #: ../src/dialogs.c:196 ../src/interface.c:3648 ../src/interface.c:5166
400 msgid "Detect from file"
401 msgstr "Detectar dende ficheiro"
403 #: ../src/dialogs.c:258
404 msgid "_More Options"
405 msgstr "_Máis opcións"
407 #. line 1 with checkbox and encoding combo
408 #: ../src/dialogs.c:265
409 msgid "Show _hidden files"
410 msgstr "Mostrar os fic_heiros ocultos"
412 #: ../src/dialogs.c:276
413 msgid "Set encoding:"
414 msgstr "Definir a codificación de caracteres:"
416 #: ../src/dialogs.c:286
418 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
419 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
420 "correctly by Geany.\n"
421 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
424 "Define explicitamente unha codificación para o ficheiro, se non se "
425 "detectase. Isto é útil cando sabe que Geany non pode detectar a codificación "
426 "dun ficheiro correctamente.\n"
427 "Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos coa "
428 "codificación escollida."
430 #. line 2 with filetype combo
431 #: ../src/dialogs.c:293
432 msgid "Set filetype:"
433 msgstr "Definir o tipo de ficheiro:"
435 #: ../src/dialogs.c:303
437 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
438 "filename extension.\n"
439 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
442 "Define explicitamente un tipo de ficheiro para o ficheiro, se non se "
443 "detectase pola extensión do nome do ficheiro.\n"
444 "Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos co tipo de "
445 "ficheiro escollido."
447 #: ../src/dialogs.c:389
449 msgstr "Sobrescribir?"
451 #: ../src/dialogs.c:390
452 msgid "Filename already exists!"
453 msgstr "Ese nome de ficheiro xa existe!"
455 #: ../src/dialogs.c:424
457 msgstr "Gardar o ficheiro"
459 #: ../src/dialogs.c:432
463 #: ../src/dialogs.c:434
464 msgid "Save the file and rename it"
465 msgstr "Gardar o ficheiro e renomealo"
467 #: ../src/dialogs.c:442
468 msgid "_Open file in a new tab"
469 msgstr "Abrir _o ficheiro nun separador novo"
471 #: ../src/dialogs.c:444
473 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
476 "Manter aberto o documento sen gardar actual e abrir o ficheiro gardado agora "
479 #: ../src/dialogs.c:566 ../src/win32.c:562
483 #: ../src/dialogs.c:569 ../src/dialogs.c:1382 ../src/win32.c:568
484 #: ../src/win32.c:627
488 #: ../src/dialogs.c:572 ../src/win32.c:574
492 #: ../src/dialogs.c:575 ../src/win32.c:580
496 #: ../src/dialogs.c:655
500 #: ../src/dialogs.c:686
502 msgid "The file '%s' is not saved."
503 msgstr "O ficheiro '%s' non se gardou."
505 #: ../src/dialogs.c:688
506 msgid "Do you want to save it before closing?"
507 msgstr "Quere gardalo antes de pechar?"
509 #: ../src/dialogs.c:763
511 msgstr "Escoller tipo de letra"
513 #: ../src/dialogs.c:1004
515 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
518 "Produciuse un erro, ou a información do ficheiro non se pode obter (p. ex., "
521 #: ../src/dialogs.c:1023 ../src/dialogs.c:1024 ../src/dialogs.c:1025
522 #: ../src/dialogs.c:1031 ../src/dialogs.c:1032 ../src/dialogs.c:1033
523 #: ../src/symbols.c:1691 ../src/symbols.c:1712 ../src/symbols.c:1764
524 #: ../src/ui_utils.c:218
528 #: ../src/dialogs.c:1038 ../src/symbols.c:782
532 #: ../src/dialogs.c:1067
534 msgstr "<b>Tipo:</b>"
536 #: ../src/dialogs.c:1081
538 msgstr "<b>Tamaño:</b>"
540 #: ../src/dialogs.c:1097
541 msgid "<b>Location:</b>"
542 msgstr "<b>Localización:</b>"
544 #: ../src/dialogs.c:1111
545 msgid "<b>Read-only:</b>"
546 msgstr "<b>Só lectura:</b>"
548 #: ../src/dialogs.c:1118
549 msgid "(only inside Geany)"
550 msgstr "(só dentro de Geany)"
552 #: ../src/dialogs.c:1127
553 msgid "<b>Encoding:</b>"
554 msgstr "<b>Codificación:</b>"
556 #. BOM = byte order mark
557 #: ../src/dialogs.c:1137 ../src/ui_utils.c:221
559 msgstr "(con marca de orde de bytes)"
561 #: ../src/dialogs.c:1137
562 msgid "(without BOM)"
563 msgstr "(sen marca de orde de bytes)"
565 #: ../src/dialogs.c:1148
566 msgid "<b>Modified:</b>"
567 msgstr "<b>Modificado:</b>"
569 #: ../src/dialogs.c:1162
570 msgid "<b>Changed:</b>"
571 msgstr "<b>Modificado:</b>"
573 #: ../src/dialogs.c:1176
574 msgid "<b>Accessed:</b>"
575 msgstr "<b>Accedido:</b>"
577 #: ../src/dialogs.c:1198
578 msgid "<b>Permissions:</b>"
579 msgstr "<b>Permisos:</b>"
582 #: ../src/dialogs.c:1206
586 #: ../src/dialogs.c:1213
590 #: ../src/dialogs.c:1220
595 #: ../src/dialogs.c:1228
597 msgstr "Propietario:"
600 #: ../src/dialogs.c:1264
605 #: ../src/dialogs.c:1300
609 #: ../src/document.c:643
611 msgid "File %s closed."
612 msgstr "Pechouse o ficheiro %s"
614 #: ../src/document.c:768
616 msgid "New file \"%s\" opened."
617 msgstr "Abriuse o novo ficheiro \"%s\"."
619 #: ../src/document.c:941 ../src/document.c:1456
621 msgid "Could not open file %s (%s)"
622 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s (%s)"
624 #: ../src/document.c:971
627 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
628 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
630 "The file was set to read-only."
632 "Non se puido abrir correctamente o ficheiro \"%s\" e truncouse. Isto pode "
633 "ocorrer se o ficheiro contén un byte NULL. Teña en conta que gardalo pode "
634 "producir perda de datos.\n"
635 "Estabeleceuse o ficheiro a só lectura."
637 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
638 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
639 #: ../src/document.c:997
641 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
642 msgstr "O ficheiro \"%s\" non é %s válido "
644 #: ../src/document.c:1007
647 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
650 "O ficheiro \"%s\" non parece un ficheiro de texto, ou ben a codificación do "
651 "ficheiro non é compatíbel."
653 #: ../src/document.c:1155
657 #: ../src/document.c:1158
661 #: ../src/document.c:1161
662 msgid "Tabs and Spaces"
663 msgstr "Tabulacións e espazos"
665 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
666 #. * and Spaces), the second one is the filename
667 #: ../src/document.c:1166
669 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
670 msgstr "Estabelecendo o modo de indentación %s para %s"
672 #: ../src/document.c:1219
673 msgid "Invalid filename"
674 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
676 #: ../src/document.c:1334
678 msgid "File %s reloaded."
679 msgstr "Recargouse o ficheiro %s."
681 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
682 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
683 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
684 #: ../src/document.c:1339
686 msgid "File %s opened(%d%s)."
687 msgstr "Abriuse o ficheiro %s (%d%s)."
689 #: ../src/document.c:1341
691 msgstr ", só lectura"
693 #: ../src/document.c:1551
694 msgid "Error renaming file."
695 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
697 #: ../src/document.c:1626
700 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
703 "Produciuse un erro mentres se convirtía o ficheiro de UTF-8 a \"%s\". O "
704 "ficheiro queda sen gardar."
706 #: ../src/document.c:1648
709 "Error message: %s\n"
710 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
712 "Mensaxe de erro: %s\n"
713 "O erro produciuse en \"%s\" (liña: %d, columna: %d)."
715 #: ../src/document.c:1653
717 msgid "Error message: %s."
718 msgstr "Mensaxe de erro: %s"
720 #: ../src/document.c:1756 ../src/document.c:1819
721 msgid "Error saving file."
722 msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro."
724 #: ../src/document.c:1818
726 msgid "Error saving file (%s)."
727 msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro (%s)."
729 #: ../src/document.c:1843
731 msgid "File %s saved."
732 msgstr "Gardouse o ficheiro %s."
734 #: ../src/document.c:1911 ../src/document.c:1968 ../src/document.c:1976
736 msgid "\"%s\" was not found."
737 msgstr "Non se atopou \"%s\"."
739 #: ../src/document.c:1976
740 msgid "Wrap search and find again?"
741 msgstr "Buscar ciclicamente e buscar de novo?"
743 #: ../src/document.c:2055 ../src/search.c:1085 ../src/search.c:1659
744 #: ../src/search.c:1660
746 msgid "No matches found for \"%s\"."
747 msgstr "Non se atoparon coincidencias para \"%s\"."
749 #: ../src/document.c:2066 ../src/document.c:2075
751 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
752 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
753 msgstr[0] "%s: substituiuse %d ocorrencia de \"%s\" por \"%s\"."
754 msgstr[1] "%s: substituiuse %d ocorrencias de \"%s\" por \"%s\"."
756 #: ../src/document.c:2924
757 msgid "Do you want to reload it?"
758 msgstr "Quere recargalo?"
760 #: ../src/document.c:2925
763 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
764 "the current buffer."
766 "O ficheiro '%s' no disco é máis recente que\n"
769 #: ../src/document.c:2946
770 msgid "Try to resave the file?"
771 msgstr "Tentar volver a gardar o ficheiro?"
773 #: ../src/document.c:2947
775 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
776 msgstr "O ficheiro \"%s\" non se atopou no disco!"
778 #: ../src/editor.c:4357
779 msgid "Enter Tab Width"
780 msgstr "Introduza o largo da tabulación"
782 #: ../src/editor.c:4358
783 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
785 "Introduza a cantidade de espazos que deberían substituírse por un caracter "
788 #: ../src/encodings.c:76
792 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
796 #: ../src/encodings.c:79
800 #: ../src/encodings.c:80
801 msgid "South European"
802 msgstr "Europa do Sur"
804 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
805 #: ../src/encodings.c:84
809 #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
813 #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
814 msgid "Central European"
815 msgstr "Europa Central"
817 #. ISO-IR-111 not available on Windows
818 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
819 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
823 #: ../src/encodings.c:98
824 msgid "Cyrillic/Russian"
825 msgstr "Cirílico/Ruso"
827 #: ../src/encodings.c:99
828 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
829 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
831 #: ../src/encodings.c:100
835 #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
839 #. not available at all, ?
840 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
844 #: ../src/encodings.c:109
845 msgid "Hebrew Visual"
846 msgstr "Hebreo visual"
848 #: ../src/encodings.c:111
852 #: ../src/encodings.c:112
856 #: ../src/encodings.c:113
860 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
864 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
868 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
869 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
870 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
874 #. maybe not available on Linux
875 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
876 #: ../src/encodings.c:134
877 msgid "Chinese Simplified"
878 msgstr "Chinés simplificado"
880 #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
881 msgid "Chinese Traditional"
882 msgstr "Chinés tradicional"
884 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
885 #: ../src/encodings.c:141
889 #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
890 #: ../src/encodings.c:145
894 #: ../src/encodings.c:147
895 msgid "Without encoding"
896 msgstr "Sen codificación"
898 #: ../src/encodings.c:375
899 msgid "_West European"
900 msgstr "Europeo _occidental"
902 #: ../src/encodings.c:381
903 msgid "_East European"
904 msgstr "_Europeo oriental"
906 #: ../src/encodings.c:387
908 msgstr "_Asiático oriental"
910 #: ../src/encodings.c:393
911 msgid "_SE & SW Asian"
912 msgstr "Asiático do _sudeste e sudoeste"
914 #: ../src/encodings.c:399
915 msgid "_Middle Eastern"
916 msgstr "_Medio oriente"
918 #: ../src/encodings.c:405
922 #: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231
923 #: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264
925 msgid "%s source file"
926 msgstr "Ficheiro fonte de %s"
928 #: ../src/filetypes.c:102
933 #: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3567
934 #: ../src/interface.c:5109
938 #: ../src/filetypes.c:409
939 msgid "Shell script file"
940 msgstr "Script de shell"
942 #: ../src/filetypes.c:421
946 #: ../src/filetypes.c:433
948 msgstr "Documento XML"
950 #: ../src/filetypes.c:468
951 msgid "Cascading StyleSheet"
952 msgstr "Folla de estilo en cascada"
954 #: ../src/filetypes.c:479
955 msgid "SQL Dump file"
956 msgstr "Ficheiro de volcado SQL"
958 #: ../src/filetypes.c:523
960 msgstr "Ficheiro de configuración"
962 #: ../src/filetypes.c:535
963 msgid "Gettext translation file"
964 msgstr "Ficheiro de tradución Gettext"
966 #: ../src/filetypes.c:568
968 msgid "%s script file"
969 msgstr "Ficheiros de Script de %s"
971 #: ../src/filetypes.c:814
972 msgid "_Programming Languages"
973 msgstr "Linguaxes de _programación"
975 #: ../src/filetypes.c:815
976 msgid "_Scripting Languages"
977 msgstr "Linguaxes de _script"
979 #: ../src/filetypes.c:816
980 msgid "_Markup Languages"
981 msgstr "Linguaxes de _marcado"
983 #: ../src/filetypes.c:817
984 msgid "M_iscellaneous Languages"
985 msgstr "Linguaxes var_iados"
987 #: ../src/filetypes.c:1386 ../src/win32.c:107
989 msgstr "Todos os ficheiros de código fonte"
991 #: ../src/filetypes.c:1411 ../src/project.c:292
993 msgstr "Todos os ficheiros"
995 #: ../src/filetypes.c:1470
997 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
998 msgstr "Expresión regular errónea para o tipo de ficheiro %s: %s"
1000 #: ../src/geany.h:53
1004 #: ../src/interface.c:294
1008 #: ../src/interface.c:305
1009 msgid "New (with _Template)"
1010 msgstr "Novo (con _modelo)"
1012 #: ../src/interface.c:322 ../src/interface.c:2086
1013 msgid "Open Selected F_ile"
1014 msgstr "Abrir o f_icheiro seleccionado"
1016 #: ../src/interface.c:326
1017 msgid "Recent _Files"
1018 msgstr "_Ficheiros recentes"
1020 #: ../src/interface.c:343
1022 msgstr "Gardar _todos"
1024 #: ../src/interface.c:359
1026 msgstr "R_ecargar como"
1028 #: ../src/interface.c:370 ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:676
1029 #: ../src/interface.c:690 ../src/interface.c:944 ../src/interface.c:954
1030 #: ../src/interface.c:2154 ../src/interface.c:2168
1034 #: ../src/interface.c:387
1036 msgstr "Config_uración da páxina"
1038 #: ../src/interface.c:404 ../src/notebook.c:213
1039 msgid "Close Ot_her Documents"
1040 msgstr "Pec_har os outros documentos"
1042 #: ../src/interface.c:412 ../src/notebook.c:218
1044 msgstr "P_echar todos"
1046 #: ../src/interface.c:429
1050 #: ../src/interface.c:479 ../src/interface.c:2095
1054 #: ../src/interface.c:486 ../src/keybindings.c:364
1055 msgid "_Reflow Lines/Block"
1056 msgstr "_Refacer o fluxo de liñas/bloque"
1058 #: ../src/interface.c:490
1059 msgid "T_oggle Case of Selection"
1060 msgstr "Intercambiar a capitalizaci_ón da selección"
1062 #: ../src/interface.c:494 ../src/keybindings.c:270
1063 msgid "_Transpose Current Line"
1064 msgstr "_Traspor a liña actual"
1066 #: ../src/interface.c:503
1067 msgid "_Comment Line(s)"
1068 msgstr "_Comentar liña(s)"
1070 #: ../src/interface.c:507
1071 msgid "U_ncomment Line(s)"
1072 msgstr "Descome_ntar liña(s)"
1074 #: ../src/interface.c:511
1075 msgid "_Toggle Line Commentation"
1076 msgstr "In_tercambiar o comentado de liña"
1078 #: ../src/interface.c:520
1079 msgid "_Increase Indent"
1080 msgstr "Aumentar a sangr_ía"
1082 #: ../src/interface.c:528
1083 msgid "_Decrease Indent"
1084 msgstr "_Diminuír a sangría"
1086 #: ../src/interface.c:536 ../src/keybindings.c:354
1087 msgid "_Smart Line Indent"
1088 msgstr "_Sangría intelixente de liñas"
1090 #: ../src/interface.c:545
1091 msgid "_Send Selection to Terminal"
1092 msgstr "Enviar a _selección á terminal"
1094 #: ../src/interface.c:549
1095 msgid "_Send Selection to"
1096 msgstr "Enviar a _selección a"
1098 #: ../src/interface.c:559 ../src/interface.c:2099
1102 #: ../src/interface.c:566 ../src/keybindings.c:311
1103 msgid "Cut current line(s)"
1104 msgstr "Cortar a(s) liña(s) actual(is)"
1106 #: ../src/interface.c:574 ../src/keybindings.c:308
1107 msgid "Copy current line(s)"
1108 msgstr "Copiar a(s) liña(s) actual(is)"
1110 #: ../src/interface.c:582 ../src/keybindings.c:263
1111 msgid "Delete current line(s)"
1112 msgstr "Borrar a(s) liña(s) actual(is)"
1114 #: ../src/interface.c:586 ../src/keybindings.c:260
1115 msgid "Duplicate line or selection"
1116 msgstr "Duplicar a liña ou a selección"
1118 #: ../src/interface.c:595 ../src/keybindings.c:321
1119 msgid "Select current line(s)"
1120 msgstr "Seleccionar a(s) liña(s) actual(is)"
1122 #: ../src/interface.c:599 ../src/keybindings.c:324
1123 msgid "Select current paragraph"
1124 msgstr "Seleccionar o parágrafo actual"
1126 #: ../src/interface.c:608 ../src/keybindings.c:373
1127 msgid "Insert alternative white space"
1128 msgstr "Inserir espazo en branco alternativo"
1130 #: ../src/interface.c:617 ../src/keybindings.c:429
1131 msgid "Go to next marker"
1132 msgstr "Ir ao seguinte marcador"
1134 #: ../src/interface.c:621 ../src/keybindings.c:432
1135 msgid "Go to previous marker"
1136 msgstr "Ir ao anterior marcador"
1138 #: ../src/interface.c:630 ../src/interface.c:2108
1139 msgid "I_nsert Comments"
1140 msgstr "I_nserir comentarios"
1142 #: ../src/interface.c:641 ../src/interface.c:2119
1143 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1144 msgstr "Inserir entrada de rexistro de _cambios"
1146 #: ../src/interface.c:645 ../src/interface.c:2123
1147 msgid "Insert File _Header"
1148 msgstr "Inserir _cabeceira de ficheiro"
1150 #: ../src/interface.c:649 ../src/interface.c:2127
1151 msgid "Insert _Function Description"
1152 msgstr "Inserir descrición de _función"
1154 #: ../src/interface.c:653 ../src/interface.c:2131
1155 msgid "Insert _Multiline Comment"
1156 msgstr "Inserir comentario _multiliña"
1158 #: ../src/interface.c:657 ../src/interface.c:2135
1159 msgid "Insert _GPL Notice"
1160 msgstr "Inserir texto da _GPL"
1162 #: ../src/interface.c:661 ../src/interface.c:2139
1163 msgid "Insert _BSD License Notice"
1164 msgstr "Insertar texto da licenza _BSD"
1166 #: ../src/interface.c:665 ../src/interface.c:2143
1167 msgid "Insert Dat_e"
1168 msgstr "Inserir D_ata"
1170 #: ../src/interface.c:679 ../src/interface.c:2157
1171 msgid "_Insert \"include <...>\""
1172 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
1174 #: ../src/interface.c:698
1175 msgid "Preference_s"
1176 msgstr "Preferencia_s"
1178 #: ../src/interface.c:706 ../src/keybindings.c:382
1179 msgid "P_lugin Preferences"
1180 msgstr "Preferencias dos p_lugins"
1182 #: ../src/interface.c:714
1186 #: ../src/interface.c:725
1188 msgstr "Buscar _seguinte"
1190 #: ../src/interface.c:729
1191 msgid "Find _Previous"
1192 msgstr "Buscar _anterior"
1194 #: ../src/interface.c:733
1195 msgid "Find in F_iles"
1196 msgstr "Buscar en f_icheiros"
1198 #: ../src/interface.c:737 ../src/search.c:524
1200 msgstr "Substituí_r"
1202 #: ../src/interface.c:750
1203 msgid "Find _Selected"
1204 msgstr "Buscar a _selección"
1206 #: ../src/interface.c:754
1207 msgid "Find Pre_vious Selected"
1208 msgstr "Buscar a selección pre_via"
1210 #: ../src/interface.c:763
1211 msgid "Next _Message"
1212 msgstr "Seguinte _mensaxe"
1214 #: ../src/interface.c:767
1215 msgid "Pr_evious Message"
1216 msgstr "Ant_erior mensaxe"
1218 #: ../src/interface.c:776 ../src/interface.c:2209
1222 #: ../src/interface.c:791
1223 msgid "Change _Font"
1224 msgstr "Cambiar tipo de _letra"
1226 #: ../src/interface.c:804
1227 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1228 msgstr "Intercambiar todos os wid_gets adicionais"
1230 #: ../src/interface.c:808
1232 msgstr "_Pantalla completa"
1234 #: ../src/interface.c:812
1235 msgid "Show Message _Window"
1236 msgstr "Mostrar a _xanela de mensaxes"
1238 #: ../src/interface.c:817
1239 msgid "Show _Toolbar"
1240 msgstr "Mostrar barra de ferramen_tas"
1242 #: ../src/interface.c:822
1243 msgid "Show Side_bar"
1244 msgstr "Mostrar _barra lateral"
1246 #: ../src/interface.c:827 ../src/interface.c:3983 ../src/keybindings.c:253
1250 #: ../src/interface.c:834
1251 msgid "Show _Markers Margin"
1252 msgstr "Mostrar a marxe de _marcadores"
1254 #: ../src/interface.c:839
1255 msgid "Show _Line Numbers"
1256 msgstr "Mostrar números de _liña"
1258 #: ../src/interface.c:844
1259 msgid "Show _White Space"
1260 msgstr "Mostrar espazos en _branco"
1262 #: ../src/interface.c:848
1263 msgid "Show Line _Endings"
1264 msgstr "Mostrar finais d_e liña"
1266 #: ../src/interface.c:852
1267 msgid "Show _Indentation Guides"
1268 msgstr "Mostrar as gu_ías de sangría"
1270 #: ../src/interface.c:873
1274 #: ../src/interface.c:880
1275 msgid "_Line Wrapping"
1276 msgstr "Axuste de _liñas longas"
1278 #: ../src/interface.c:885
1279 msgid "Line _Breaking"
1280 msgstr "_Salto de liña"
1282 #: ../src/interface.c:889
1283 msgid "_Auto-indentation"
1284 msgstr "Sangría _automática"
1286 #: ../src/interface.c:894
1287 msgid "In_dent Type"
1288 msgstr "T_ipo de sangría"
1290 #: ../src/interface.c:901 ../src/interface.c:3606 ../src/interface.c:5148
1292 msgstr "_Tabulacións"
1294 #: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3597 ../src/interface.c:5139
1298 #: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3615 ../src/interface.c:5157
1299 msgid "T_abs and Spaces"
1300 msgstr "T_abulacións e espazos"
1302 #: ../src/interface.c:924
1304 msgstr "S_ó lectura"
1306 #: ../src/interface.c:928
1307 msgid "_Write Unicode BOM"
1308 msgstr "_Escribir o BOM (marca de orde de bytes) unicode"
1310 #: ../src/interface.c:937
1311 msgid "Set File_type"
1312 msgstr "Configurar o _tipo de ficheiro"
1314 #: ../src/interface.c:947
1315 msgid "Set _Encoding"
1316 msgstr "Configurar a codificación de caract_eres"
1318 #: ../src/interface.c:957
1319 msgid "Set Line E_ndings"
1320 msgstr "Configurar os finais d_e liña"
1322 #: ../src/interface.c:964
1323 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1324 msgstr "Converter e configurar a _CR/LF (Win)"
1326 #: ../src/interface.c:970
1327 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1328 msgstr "Converter e configurar a _LF (Unix)"
1330 #: ../src/interface.c:976
1331 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1332 msgstr "Converter e configurar a CR (_Mac)"
1334 #: ../src/interface.c:987
1335 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1336 msgstr "Quitar e_spazos do final"
1338 #: ../src/interface.c:991
1339 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1340 msgstr "Substituí_r tabulacións por espazos"
1342 #: ../src/interface.c:995
1343 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1344 msgstr "Substituír espazos por _tabulacións"
1346 #: ../src/interface.c:1004
1348 msgstr "_Contraer todo"
1350 #: ../src/interface.c:1008
1352 msgstr "_Expandir todo"
1354 #: ../src/interface.c:1017
1355 msgid "Remove _Markers"
1356 msgstr "Eliminar _marcadores"
1358 #: ../src/interface.c:1021
1359 msgid "Remove Error _Indicators"
1360 msgstr "Eliminar _indicadores de erro"
1362 #: ../src/interface.c:1025
1366 #: ../src/interface.c:1032
1370 #: ../src/interface.c:1040
1374 #: ../src/interface.c:1048
1375 msgid "_Recent Projects"
1376 msgstr "Proxectos _recentes"
1378 #: ../src/interface.c:1052
1382 #: ../src/interface.c:1073
1384 msgstr "Ferramen_tas"
1386 #: ../src/interface.c:1080
1387 msgid "_Reload Configuration"
1388 msgstr "_Recargar a configuración"
1390 #: ../src/interface.c:1088
1391 msgid "C_onfiguration Files"
1392 msgstr "Ficheiros de c_onfiguración"
1394 #: ../src/interface.c:1101
1395 msgid "_Color Chooser"
1396 msgstr "Selector de _cor"
1398 #: ../src/interface.c:1109
1400 msgstr "Contar pala_bras"
1402 #: ../src/interface.c:1113
1404 msgstr "Car_gar etiquetas"
1406 #: ../src/interface.c:1117 ../src/interface.c:1124
1410 #: ../src/interface.c:1132
1414 #: ../src/interface.c:1136
1415 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1416 msgstr "Atallos de t_eclado"
1418 #: ../src/interface.c:1140
1419 msgid "_Debug Messages"
1420 msgstr "Mensaxes de _depuración"
1422 #: ../src/interface.c:1179 ../src/sidebar.c:121
1426 #: ../src/interface.c:1193
1430 #: ../src/interface.c:1229
1434 #: ../src/interface.c:1243
1438 #: ../src/interface.c:1258
1442 #: ../src/interface.c:1271
1446 #: ../src/interface.c:1889 ../src/interface.c:3352
1447 msgid "Images _and Text"
1448 msgstr "Im_axes e texto"
1450 #: ../src/interface.c:1894 ../src/interface.c:3384
1451 msgid "_Images Only"
1454 #: ../src/interface.c:1899 ../src/interface.c:3376
1458 #: ../src/interface.c:1910 ../src/interface.c:3368
1459 msgid "_Large Icons"
1460 msgstr "Iconas _grandes"
1462 #: ../src/interface.c:1915 ../src/interface.c:3360
1463 msgid "_Small Icons"
1464 msgstr "Iconas _pequenas"
1466 #: ../src/interface.c:1920 ../src/interface.c:3392
1467 msgid "_Very Small Icons"
1468 msgstr "Iconas _moi pequenas"
1470 #: ../src/interface.c:1931
1471 msgid "_Customize Toolbar"
1472 msgstr "Personalizar a _barra de ferramentas"
1474 #: ../src/interface.c:1939
1475 msgid "_Hide Toolbar"
1476 msgstr "O_cultar a barra de ferramentas"
1478 #: ../src/interface.c:2176
1480 msgstr "_Uso da busca"
1482 #: ../src/interface.c:2184
1483 msgid "Find _Document Usage"
1484 msgstr "Uso da busca en _documentos"
1486 #: ../src/interface.c:2192
1487 msgid "Go to _Tag Definition"
1488 msgstr "Ir á definición da e_tiqueta"
1490 #: ../src/interface.c:2196
1491 msgid "Go to T_ag Declaration"
1492 msgstr "Ir á declaración da etiquet_a"
1494 #: ../src/interface.c:2200
1495 msgid "Conte_xt Action"
1496 msgstr "Acción do conte_xto"
1498 #: ../src/interface.c:2712 ../src/keybindings.c:379
1500 msgstr "Preferencias"
1502 #: ../src/interface.c:2748
1503 msgid "Load files from the last session"
1504 msgstr "Cargar os ficheiros da última sesión"
1506 #: ../src/interface.c:2751
1507 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1508 msgstr "Abre os ficheiros da última sesión ao iniciar"
1510 #: ../src/interface.c:2753
1511 msgid "Load virtual terminal support"
1512 msgstr "Cargar a compatibilidade co terminal virtual"
1514 #: ../src/interface.c:2755
1516 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1517 "disable it if you do not need it"
1519 "Debe o emulador de terminal virtual (ETV) cargarse ao inicio? Desactíveo se "
1522 #: ../src/interface.c:2757
1523 msgid "Enable plugin support"
1524 msgstr "Activar compatibilidade con plugins"
1526 #: ../src/interface.c:2761
1527 msgid "<b>Startup</b>"
1528 msgstr "<b>Inicio</b>"
1530 #: ../src/interface.c:2780
1531 msgid "Save window position and geometry"
1532 msgstr "Gardar a posición e tamaño da xanela"
1534 #: ../src/interface.c:2783
1535 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1536 msgstr "Garda a posición e xeometría da xanela e restáuraas ao inicio"
1538 #: ../src/interface.c:2785
1539 msgid "Confirm exit"
1540 msgstr "Confirmar a saída"
1542 #: ../src/interface.c:2788
1543 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1544 msgstr "Mostra un diálogo de confirmación ao saír"
1546 #: ../src/interface.c:2790
1547 msgid "<b>Shutdown</b>"
1548 msgstr "<b>Apagar</b>"
1550 #: ../src/interface.c:2811
1551 msgid "Startup path:"
1552 msgstr "Ruta de inicio:"
1554 #: ../src/interface.c:2823
1556 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1557 "Leave blank to use the current working directory."
1559 "Ruta na que comezar ao abrir ou gardar ficheiros. Debe ser unha ruta "
1560 "absoluta. Déixeo en branco para usar o directorio de traballo actual."
1562 #: ../src/interface.c:2836
1563 msgid "Project files:"
1564 msgstr "Ficheiros de proxecto:"
1566 #: ../src/interface.c:2848
1567 msgid "Path to start in when opening project files"
1568 msgstr "Ruta na que comezar ao abrir ficheiros de proxecto"
1570 #: ../src/interface.c:2861
1571 msgid "Extra plugin path:"
1572 msgstr "Ruta adicional para plugins:"
1574 #: ../src/interface.c:2873
1576 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1577 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1578 "for plugins. Leave blank to disable."
1580 "De xeito predeterminado Geany busca na ruta de instalación global e no "
1581 "directorio de configuración. Adicionalmente buscaranse plugins na ruta "
1582 "introducida aquí. Déixeo en branco para deshabilitar."
1584 #: ../src/interface.c:2886
1585 msgid "<b>Paths</b>"
1586 msgstr "<b>Rutas</b>"
1588 #: ../src/interface.c:2891
1592 #: ../src/interface.c:2913
1593 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1594 msgstr "Emitir un ton nos erros ou cando remate a compilación"
1596 #: ../src/interface.c:2916
1598 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1601 "Débese emitir un ton se ocorre un erro ou cando remate o proceso de "
1604 #: ../src/interface.c:2918
1605 msgid "Switch to status message list at new message"
1606 msgstr "Cambiar á lista de mensaxes de estado en cada nova mensaxe"
1608 #: ../src/interface.c:2921
1610 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1611 "new status message arrives"
1613 "Cambiar ao separador de mensaxes de estado (na xanela do caderno de abaixo) "
1614 "se chega unha nova mensaxe de estado"
1616 #: ../src/interface.c:2923
1617 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1618 msgstr "Eliminar as mensaxes do inicio da barra de estado"
1620 #: ../src/interface.c:2926
1622 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1623 "in the status messages window."
1625 "Elimina todas as mensaxes da barra de estado. As mensaxes aínda se mostrarán "
1626 "na xanela de mensaxes de estado."
1628 #: ../src/interface.c:2928
1629 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1630 msgstr "Enfocar automaticamente os widgets (o foco segue ao rato)"
1632 #: ../src/interface.c:2931
1634 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1635 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1636 "fields and the VTE."
1638 "Pon o foco automaticamente nos widgets debaixo do cursor do rato. Funciona "
1639 "co widget proncipal do editor, as anotacións, a busca na barra de "
1640 "ferramentas e o ETV."
1642 #: ../src/interface.c:2933 ../src/interface.c:3280 ../src/interface.c:4188
1643 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1644 msgstr "<b>Miscelánea</b>"
1646 #: ../src/interface.c:2953
1647 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1648 msgstr "Procurar sempre ciclicamente e ocultar o diálogo de procura"
1650 #: ../src/interface.c:2956
1652 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1653 "clicking Find Next/Previous"
1655 "Procurar sempre ciclicamente no documento e ocultar o diálogo de procura "
1656 "despois de premer en procurar seguinte ou anterior"
1658 #: ../src/interface.c:2958
1659 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1660 msgstr "Usar a palabra actual baixo o cursor para os diálogos de busca"
1662 #: ../src/interface.c:2961
1664 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1665 "Replace dialog and there is no selection"
1667 "Usar a palabra baixo o cursor cando se abren os diálogos de buscar, buscar "
1668 "en ficheiros ou Substiruír e non hai nada seleccionado"
1670 #: ../src/interface.c:2963
1671 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1672 msgstr "Usar o directorio do ficheiro actual para buscar en ficheiros"
1674 #: ../src/interface.c:2967
1675 msgid "<b>Search</b>"
1676 msgstr "<b>Busca</b>"
1678 #: ../src/interface.c:2986
1679 msgid "Use project-based session files"
1680 msgstr "Usar ficheiros de sesión baseados no proxecto"
1682 #: ../src/interface.c:2989
1684 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1687 "Débense gardar os ficheiros de sesión dun proxecto e abrilos cando se reabra "
1690 #: ../src/interface.c:2991
1691 msgid "Store project file inside the project base directory"
1692 msgstr "Gardar o ficheiro de proxecto dentro do directorio base do proxecto"
1694 #: ../src/interface.c:2994
1696 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1697 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1698 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1701 "Cando está activado, o ficheiro dun proxecto gárdase de xeito predeterminado "
1702 "dentro do directorio base do proxecto ao crear proxectos novos, no canto de "
1703 "nun directorio por riba do directorio base. Aínda así pode cambiar a ruta do "
1704 "ficheiro de proxecto no diálogo de novo proxecto."
1706 #: ../src/interface.c:2996
1707 msgid "<b>Projects</b>"
1708 msgstr "<b>Proxectos</b>"
1710 #: ../src/interface.c:3001
1711 msgid "Miscellaneous"
1714 #: ../src/interface.c:3005
1718 #: ../src/interface.c:3028
1719 msgid "Show symbol list"
1720 msgstr "Mostrar a lista de símbolos"
1722 #: ../src/interface.c:3031
1723 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1724 msgstr "Activar ou desactivar a lista de símbolos"
1726 #: ../src/interface.c:3033
1727 msgid "Show documents list"
1728 msgstr "Mostrar a lista de documentos"
1730 #: ../src/interface.c:3036
1731 msgid "Toggle the documents list on and off"
1732 msgstr "Activar ou desactivar a lista de documentos"
1734 #: ../src/interface.c:3042
1738 #: ../src/interface.c:3046 ../src/interface.c:3161 ../src/interface.c:3215
1739 #: ../src/interface.c:3233 ../src/interface.c:3251
1743 #: ../src/interface.c:3053 ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3216
1744 #: ../src/interface.c:3234 ../src/interface.c:3252
1748 #: ../src/interface.c:3059
1749 msgid "<b>Sidebar</b>"
1750 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
1752 #: ../src/interface.c:3080
1753 msgid "Symbol list:"
1754 msgstr "Lista de símbolos:"
1756 #: ../src/interface.c:3087 ../src/interface.c:3202
1757 msgid "Message window:"
1758 msgstr "Xanela de mensaxes."
1760 #: ../src/interface.c:3094 ../src/interface.c:3238
1764 #: ../src/interface.c:3106
1765 msgid "Sets the font for the message window"
1766 msgstr "Configura o tipo de letra para a xanela de mensaxes"
1768 #: ../src/interface.c:3114
1769 msgid "Sets the font for the symbol list"
1770 msgstr "Configura o tipo de letra para a lista de símbolos"
1772 #: ../src/interface.c:3122
1773 msgid "Sets the editor font"
1774 msgstr "Configura o tipo de letra do editor"
1776 #: ../src/interface.c:3124
1777 msgid "<b>Fonts</b>"
1778 msgstr "<b>Tipos de letra</b>"
1780 #: ../src/interface.c:3143
1781 msgid "Show editor tabs"
1782 msgstr "Mostrar os separadores do editor"
1784 #: ../src/interface.c:3147
1785 msgid "Show close buttons"
1786 msgstr "Mostrar botóns de pechar"
1788 #: ../src/interface.c:3150
1790 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1791 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1793 "Amosa un pequeno botón cunha cruz no separador do ficheiro para pechar "
1794 "ficheiros facilmente premendo nel (require reiniciar Geany)"
1796 #: ../src/interface.c:3156
1797 msgid "Placement of new file tabs:"
1798 msgstr "Situación de novos separadores de ficheiro:"
1800 #: ../src/interface.c:3164
1801 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1802 msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á esquerda do caderno"
1804 #: ../src/interface.c:3172
1805 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1806 msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á dereita do caderno"
1808 #: ../src/interface.c:3176
1809 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1810 msgstr "Premer dúas veces oculta todos os widgets adicionais"
1812 #: ../src/interface.c:3179
1813 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1814 msgstr "Chama á orde de Ver -> Intercambiar todos os widgets adicionais"
1816 #: ../src/interface.c:3181
1817 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1818 msgstr "<b>Separadores do editor</b>"
1820 #: ../src/interface.c:3217 ../src/interface.c:3235 ../src/interface.c:3253
1824 #: ../src/interface.c:3218 ../src/interface.c:3236 ../src/interface.c:3254
1828 #: ../src/interface.c:3220
1830 msgstr "Barra lateral:"
1832 #: ../src/interface.c:3256
1833 msgid "<b>Tab positions</b>"
1834 msgstr "<b>Posicións dos separadores</b>"
1836 #: ../src/interface.c:3275
1837 msgid "Show status bar"
1838 msgstr "Mostrar a barra de estado"
1840 #: ../src/interface.c:3278
1841 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1843 "Indica se a barra de estado na parte inferior da xanela principal debería "
1846 #: ../src/interface.c:3285
1850 #: ../src/interface.c:3308
1851 msgid "Show T_oolbar"
1852 msgstr "M_ostrar a barra de ferramentas"
1854 #: ../src/interface.c:3312
1855 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1856 msgstr "Engadir _a barra de ferramentas ao menú"
1858 #: ../src/interface.c:3315
1859 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1861 "Empaquetar a barra de ferramentas ao menú principal para aforrar espazo "
1864 #: ../src/interface.c:3317
1865 msgid "<b>Toolbar</b>"
1866 msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
1868 #: ../src/interface.c:3338
1870 msgstr "Estilo das iconas:"
1872 #: ../src/interface.c:3345
1874 msgstr "Tamaño das iconas:"
1876 #: ../src/interface.c:3400
1877 msgid "<b>Appearance</b>"
1878 msgstr "<b>Aparencia</b>"
1880 #: ../src/interface.c:3425 ../src/toolbar.c:883
1881 msgid "Customize Toolbar"
1882 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
1884 #: ../src/interface.c:3429
1886 msgstr "Barra de ferramentas"
1888 #: ../src/interface.c:3456
1889 msgid "Line wrapping"
1890 msgstr "Axuste de liñas longas"
1892 #: ../src/interface.c:3459
1894 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
1895 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
1896 "disabled on slow machines."
1898 "Axustar a liña ao borde da xanela e continuala na seguinte liña. Nota: o "
1899 "axuste de liñas ten un custe alto de rendemento para documentos grandes así "
1900 "que debería desactivarse en equipos lentos."
1902 #: ../src/interface.c:3461
1903 msgid "Enable \"smart\" home key"
1904 msgstr "Activar a tecla de inicio \"intelixente\""
1906 #: ../src/interface.c:3464
1908 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
1909 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
1910 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
1911 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
1912 "its current position."
1914 "Cando estea activado o inicio \"intelixente\", a tecla de inicio moverá o "
1915 "cursor ao primeiro caracter non branco da liña, a non ser que xa estea alí, "
1916 "que o moverá ao verdadeiro inicio da liña. Cando esta característica está "
1917 "deshabilitada, a tecla de inicio levará o cursor ao inicio da liña actual, "
1918 "da igual a súa posición actual."
1920 #: ../src/interface.c:3466
1921 msgid "Disable Drag and Drop"
1922 msgstr "Desactivar arrastrar e soltar"
1924 #: ../src/interface.c:3469
1926 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
1927 "drop any selections within or outside of the editor window"
1929 "Desactivar completamente arrastrar e soltar na xanela do editor de xeito que "
1930 "non se poida arrastrar e soltar ningunha selección dentro ou fora da xanela "
1933 #: ../src/interface.c:3471
1934 msgid "Enable folding"
1935 msgstr "Activar o pregado"
1937 #: ../src/interface.c:3474
1938 msgid "Whether to enable folding the code"
1939 msgstr "Indica se se activa o pregado de código"
1941 #: ../src/interface.c:3476
1942 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
1943 msgstr "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado"
1945 #: ../src/interface.c:3479
1947 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
1948 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
1950 "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado. Premendo a tecla "
1951 "de maiúsculas ao premer nun símbolo de encoller fará que se use o "
1952 "comportamento contrario."
1954 #: ../src/interface.c:3481
1955 msgid "Use indicators to show compile errors"
1956 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros ao compilar"
1958 #: ../src/interface.c:3484
1960 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
1961 "where the compiler found a warning or an error"
1963 "Débense usar indicadores (un subliñado ondeante) para resaltar as liñas nas "
1964 "que o compilador atopou un aviso ou un erro?"
1966 #: ../src/interface.c:3486
1967 msgid "Newline strips trailing spaces"
1968 msgstr "As novas liñas eliminan os caracteres sobrantes "
1970 #: ../src/interface.c:3489
1971 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
1973 "Permitir ás novas liñas eliminar os caracteres sobrantes da liña anterior"
1975 #: ../src/interface.c:3495
1976 msgid "Line breaking column:"
1977 msgstr "Columna de rotura de liña:"
1979 #: ../src/interface.c:3509
1980 msgid "Comment toggle marker:"
1981 msgstr "Marca de intercambio de comentarios:"
1983 #: ../src/interface.c:3516
1985 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
1986 "used to mark the comment as toggled."
1988 "Unha cadea que se engade ao intercambiar un comentario de liña nun ficheiro "
1989 "fonte. Úsase para marcar o comentario como intercambiado."
1991 #: ../src/interface.c:3518
1992 msgid "<b>Features</b>"
1993 msgstr "<b>Características</b>"
1995 #: ../src/interface.c:3523
1997 msgstr "Características"
1999 #: ../src/interface.c:3555 ../src/interface.c:5097
2000 msgid "Auto-indent mode:"
2001 msgstr "Modo de sangría automática:"
2003 #: ../src/interface.c:3568 ../src/interface.c:5110
2007 #: ../src/interface.c:3569 ../src/interface.c:5111
2008 msgid "Current chars"
2009 msgstr "Caracteres actuais"
2011 #: ../src/interface.c:3570 ../src/interface.c:5112
2012 msgid "Match braces"
2013 msgstr "Parénteses correspondentes"
2015 #: ../src/interface.c:3572 ../src/interface.c:3923 ../src/interface.c:5114
2019 #: ../src/interface.c:3579 ../src/interface.c:5121
2023 #: ../src/interface.c:3592 ../src/interface.c:5134
2024 msgid "The width in chars of a single indent"
2025 msgstr "A largura en caracteres dun sangrado simple"
2027 #: ../src/interface.c:3602 ../src/interface.c:5144
2028 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2029 msgstr "Usar espazos ao inserir sangrados"
2031 #: ../src/interface.c:3611 ../src/interface.c:5153
2032 msgid "Use one tab per indent"
2033 msgstr "Usar unha tabulación por sangrado"
2035 #: ../src/interface.c:3620 ../src/interface.c:5162
2037 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2039 "Usar espazos se o sangrado total é menor que a largura da tabulación. Se "
2042 #: ../src/interface.c:3635 ../src/interface.c:5184
2043 msgid "Hard tab width:"
2044 msgstr "Largura fixada dos separadores:"
2046 #: ../src/interface.c:3643 ../src/interface.c:5192
2047 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
2049 "A largura dunha tabulación cando se configura tabuladores e espazos para un "
2052 #: ../src/interface.c:3653 ../src/interface.c:5171
2054 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2057 "Débese detectar o tipo de sangrado a partir do contido do ficheiro cando se "
2060 #: ../src/interface.c:3655
2061 msgid "Tab key indents"
2062 msgstr "Sangría da tecla de tabulación"
2064 #: ../src/interface.c:3658
2066 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2068 "Premendo tabulador ou maiúsculas+tabulador aumenta un reduce o sangrado no "
2069 "canto de inserir un carácter de tabulación"
2071 #: ../src/interface.c:3660
2072 msgid "<b>Indentation</b>"
2073 msgstr "<b>Sangría</b>"
2075 #: ../src/interface.c:3665 ../src/interface.c:5197
2079 #: ../src/interface.c:3688
2080 msgid "Snippet completion"
2081 msgstr "Completado de recortes de código"
2083 #: ../src/interface.c:3691
2085 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2086 "string using a single keypress"
2088 "Teclear unha secuencia corta de caracteres definida e completala para formar "
2089 "unha cadea máis complexa premendo só unha tecla"
2091 #: ../src/interface.c:3693
2092 msgid "XML tag autocompletion"
2093 msgstr "Completado automático de etiquetas XML"
2095 #: ../src/interface.c:3696
2096 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2098 "Completado e cerrado automático de etiquetas XML (inclúe as etiquetas HTML)"
2100 #: ../src/interface.c:3698
2101 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2102 msgstr "Continuación automática de comentarios de varias liñas"
2104 #: ../src/interface.c:3701
2106 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2107 "when a new line is entered inside such a comment"
2109 "Continuar automaticamente comentarios de varias liñas en linguaxes como C, C+"
2110 "+ e Java cando se introduce unha liña nova dentro dun deses comentarios"
2112 #: ../src/interface.c:3703
2113 msgid "Autocomplete symbols"
2114 msgstr "Completado automático de símbolos"
2116 #: ../src/interface.c:3706
2118 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2121 "Completado automático de símbolos coñecidos en ficheiros abertos (nomes de "
2122 "funcións, variables globais, ...)"
2124 #: ../src/interface.c:3708
2125 msgid "Autocomplete all words in document"
2126 msgstr "Completar automaticamente todas as palabras do documento"
2128 #: ../src/interface.c:3712
2129 msgid "Drop rest of word on completion"
2130 msgstr "Eliminar o resto da palabra cando se complete"
2132 #: ../src/interface.c:3722
2133 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2134 msgstr "Número máximo de suxestións de nomes de símbolos:"
2136 #: ../src/interface.c:3729
2137 msgid "Completion list height:"
2138 msgstr "Altura da lista de completado:"
2140 #: ../src/interface.c:3736
2141 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2142 msgstr "Caracteres a teclear para o completado automático:"
2144 #: ../src/interface.c:3749
2146 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2147 "autocompletion list"
2149 "A cantidade de caracteres necesarios para mostrar a lista de autocompletado "
2152 #: ../src/interface.c:3758
2153 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2154 msgstr "Altura en filas do visor para a lista de autocompletado"
2156 #: ../src/interface.c:3767
2157 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2158 msgstr "Número máximo de entradas a mostrar na lista de autocompletado"
2160 #: ../src/interface.c:3770
2161 msgid "<b>Completions</b>"
2162 msgstr "<b>Completados</b>"
2164 #: ../src/interface.c:3790
2165 msgid "Parenthesis ( )"
2166 msgstr "Parénteses ()"
2168 #: ../src/interface.c:3795
2169 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2170 msgstr "Cerrar automaticamente os parénteses cando se teclea un de apertura"
2172 #: ../src/interface.c:3797
2173 msgid "Single quotes ' '"
2174 msgstr "Comiñas simples ' '"
2176 #: ../src/interface.c:3802
2177 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2179 "Cerrar automaticamente as comiñas simples cando se teclea unha de apertura"
2181 #: ../src/interface.c:3804
2182 msgid "Curly brackets { }"
2185 #: ../src/interface.c:3809
2186 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2187 msgstr "Cerrar automaticamente as chaves cando se teclea unha de apertura"
2189 #: ../src/interface.c:3811
2190 msgid "Square brackets [ ]"
2191 msgstr "Corchetes [ ]"
2193 #: ../src/interface.c:3816
2194 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2195 msgstr "Cerrar automaticamente os corchetes cando se teclea un de apertura"
2197 #: ../src/interface.c:3818
2198 msgid "Double quotes \" \""
2199 msgstr "Comiñas dobres \" \""
2201 #: ../src/interface.c:3823
2202 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2204 "Cerrar automaticamente as comiñas dobres cando se teclea unha de apertura"
2206 #: ../src/interface.c:3825
2207 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2208 msgstr "<b>Cerrar automaticamente comiñas e parénteses</b>"
2210 #: ../src/interface.c:3830
2212 msgstr "Completados"
2214 #: ../src/interface.c:3853
2215 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2216 msgstr "Inverter as cores do resaltado de sintaxe"
2218 #: ../src/interface.c:3856
2219 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2221 "Inverter todas as cores, usando texto branco sobre fondo negro de xeito "
2224 #: ../src/interface.c:3858
2225 msgid "Show indentation guides"
2226 msgstr "Mostrar guías de sangría"
2228 #: ../src/interface.c:3861
2229 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2231 "Mostrar unhas pequenas liñas de puntos para axudalo a usar o sangrado "
2234 #: ../src/interface.c:3863
2235 msgid "Show white space"
2236 msgstr "Mostrar espazos en branco"
2238 #: ../src/interface.c:3866
2239 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2240 msgstr "Marcar os espazos con puntos e as tabulacións con frechas"
2242 #: ../src/interface.c:3868
2243 msgid "Show line endings"
2244 msgstr "Mostrar remates de liña"
2246 #: ../src/interface.c:3871
2247 msgid "Shows the line ending character"
2248 msgstr "Mostra o carácter de fin de liña"
2250 #: ../src/interface.c:3873
2251 msgid "Show line numbers"
2252 msgstr "Mostrar números de liña"
2254 #: ../src/interface.c:3876
2255 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2256 msgstr "Mostra ou oculta a marxe cos números de liña"
2258 #: ../src/interface.c:3878
2259 msgid "Show markers margin"
2260 msgstr "Mostrar a marxe de marcadores"
2262 #: ../src/interface.c:3881
2264 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2267 "Mostra ou oculta a pequena marxe á dereita dos números de liña, que se usa "
2270 #: ../src/interface.c:3883
2271 msgid "Stop scrolling at last line"
2272 msgstr "Parar o desprazamento na última liña"
2274 #: ../src/interface.c:3886
2275 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2277 "Débese parar o desprazamento da páxina pasada a última liña dun documento?"
2279 #: ../src/interface.c:3888
2280 msgid "<b>Display</b>"
2281 msgstr "<b>Mostrar</b>"
2283 #: ../src/interface.c:3909
2284 msgid "Long line marker:"
2285 msgstr "Marcador de liña longa:"
2287 #: ../src/interface.c:3916
2288 msgid "Long line marker color:"
2289 msgstr "Cor do marcador de liña longa:"
2291 #: ../src/interface.c:3935
2292 msgid "Sets the color of the long line marker"
2293 msgstr "Configura a cor da marca de liña longa"
2295 #: ../src/interface.c:3936 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:717
2296 #: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776
2297 msgid "Color Chooser"
2298 msgstr "Selector de cores"
2300 #: ../src/interface.c:3944
2302 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2303 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2304 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2306 "A marca de liña longa é unha fina liña vertical no editor, que axuda a "
2307 "marcar as liñas longas, ou actúa como un consello para saltar de liña. "
2308 "Configure este valor a maior que 0 para especificar onde debería aparecer."
2310 #: ../src/interface.c:3954
2314 #: ../src/interface.c:3957
2316 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2319 "Imprime unha liña vertical na xanela do editor na posición do cursor (vexa "
2322 #: ../src/interface.c:3961
2326 #: ../src/interface.c:3964
2328 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2329 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2330 "proportional fonts)"
2332 "A cor de fondo dos caracteres detrás da posición dada do cursor (ver "
2333 "embaixo) cambiada á cor configurada embaixo, (recomendado se usa fontes "
2336 #: ../src/interface.c:3968
2338 msgstr "Desactivado"
2340 #: ../src/interface.c:3974
2341 msgid "<b>Long line marker</b>"
2342 msgstr "<b>Marcador de liña longa</b>"
2344 #: ../src/interface.c:3979
2348 #: ../src/interface.c:4010
2349 msgid "Open new documents from the command-line"
2350 msgstr "Abrir documentos novos dende a liña de ordes"
2352 #: ../src/interface.c:4013
2353 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2355 "Comezar un ficheiro novo para cada nome de ficheiro da liña de ordes que non "
2358 #: ../src/interface.c:4027
2359 msgid "Default end of line characters:"
2360 msgstr "Caracteres predeterminados de fin de liña:"
2362 #: ../src/interface.c:4034
2363 msgid "<b>New files</b>"
2364 msgstr "<b>Ficheiros novos</b>"
2366 #: ../src/interface.c:4057
2367 msgid "Default encoding (new files):"
2368 msgstr "Codificación predeterminada (ficheiros novos):"
2370 #: ../src/interface.c:4065
2371 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2373 "Configura a codificación predeterminada para os novos ficheiros creados"
2375 #: ../src/interface.c:4071
2376 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2378 "Usar unha codificación fixada ao abrir ficheiros que non estean en Unicode"
2380 #: ../src/interface.c:4074
2382 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2383 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2384 "(usually not needed)"
2386 "Esta opción desactiva a detección automática da codificación do ficheiro ao "
2387 "abrir ficheiros que non estean en Unicode e abre o ficheiro coa codificación "
2388 "especificada (normalmente non se necesita)"
2390 #: ../src/interface.c:4080
2391 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2393 "Codificación predeterminada (ficheiros existentes que non estean en Unicode):"
2395 #: ../src/interface.c:4088
2396 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2398 "Configura a codificación predeterminada para abrir ficheiros existentes que "
2399 "non estean en Unicode"
2401 #: ../src/interface.c:4094
2402 msgid "<b>Encodings</b>"
2403 msgstr "<b>Codificacións</b>"
2405 #: ../src/interface.c:4113
2406 msgid "Ensure new line at file end"
2407 msgstr "Asegurar unha nova liña ao final do ficheiro"
2409 #: ../src/interface.c:4116
2410 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2411 msgstr "Asegura que ao final do ficheiro haberá unha liña nova"
2413 #: ../src/interface.c:4118
2414 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2415 msgstr "Eliminar espazos e tabulacións sobrantes"
2417 #: ../src/interface.c:4121
2418 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2419 msgstr "Elimina espazos e tabulacións ao final dos ficheiros"
2421 #: ../src/interface.c:4123 ../src/keybindings.c:506
2422 msgid "Replace tabs by space"
2423 msgstr "Substituír tabulacións por espazos"
2425 #: ../src/interface.c:4126
2426 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2427 msgstr "Substitúe todas as tabulacións no documento por espazos"
2429 #: ../src/interface.c:4128
2430 msgid "<b>Saving files</b>"
2431 msgstr "<b>Gardando ficheiros</b>"
2433 #: ../src/interface.c:4153
2434 msgid "Recent files list length:"
2435 msgstr "Lonxitude da lista de ficheiros recentes:"
2437 #: ../src/interface.c:4167
2438 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2440 "Especifica o número de ficheiros que se gardan na lista de ficheiros recentes"
2442 #: ../src/interface.c:4171
2443 msgid "Disk check timeout:"
2444 msgstr "Límite de tempo para a comprobación de disco:"
2446 #: ../src/interface.c:4184
2448 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2449 "disables checking."
2451 "Cada canto tempo se debe comprobar se houbo cambios nos ficheiros dos "
2452 "documentos no disco, en segundos. Un cero desactiva a comprobación."
2454 #: ../src/interface.c:4193 ../src/symbols.c:593 ../plugins/filebrowser.c:1031
2458 #: ../src/interface.c:4226
2462 #: ../src/interface.c:4233
2466 #: ../src/interface.c:4245
2468 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2471 "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (debe aceptar "
2472 "o argumento \"-e\")"
2474 #: ../src/interface.c:4252
2475 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2476 msgstr "Ruta (e posibelmente argumentos adicionais) ao seu navegador favorito"
2478 #: ../src/interface.c:4274
2482 #: ../src/interface.c:4297
2483 msgid "<b>Tool paths</b>"
2484 msgstr "<b>Ruta de ferramentas</b>"
2486 #: ../src/interface.c:4318
2487 msgid "Context action:"
2488 msgstr "Acción de contexto:"
2490 #: ../src/interface.c:4329
2493 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2494 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2497 "Orde de acción de contexto. Pódese usar a palabra seleccionada nese momento "
2498 "con %s. Pode aparecer en calquera lugar na orde especificada e substituirase "
2499 "despois da execución."
2501 #: ../src/interface.c:4342
2502 msgid "<b>Commands</b>"
2503 msgstr "<b>Ordes</b>"
2505 #: ../src/interface.c:4347 ../src/keybindings.c:540
2507 msgstr "Ferramentas"
2509 #: ../src/interface.c:4381
2510 msgid "email address of the developer"
2511 msgstr "Enderezo de correo do desenvolvedor"
2513 #: ../src/interface.c:4388
2514 msgid "Initials of the developer name"
2515 msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor"
2517 #: ../src/interface.c:4390
2518 msgid "Initial version:"
2519 msgstr "Versión inicial:"
2521 #: ../src/interface.c:4402
2522 msgid "Version number, which a new file initially has"
2523 msgstr "O número de versión que un ficheiro ten inicialmente"
2525 #: ../src/interface.c:4409
2526 msgid "Company name"
2527 msgstr "Nome da empresa"
2529 #: ../src/interface.c:4411
2531 msgstr "Desenvolvedor:"
2533 #: ../src/interface.c:4418
2537 #: ../src/interface.c:4425
2538 msgid "Mail address:"
2539 msgstr "Enderezo de correo:"
2541 #: ../src/interface.c:4432
2545 #: ../src/interface.c:4444
2546 msgid "The name of the developer"
2547 msgstr "O nome do desenvolvedor"
2549 #: ../src/interface.c:4446
2553 #: ../src/interface.c:4453
2557 #: ../src/interface.c:4460
2558 msgid "Date & Time:"
2559 msgstr "Data e Hora:"
2561 #: ../src/interface.c:4472
2563 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2564 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2566 "Especifique un formato para o comodín {datetime}. Pode usar calquera "
2567 "especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI "
2570 #: ../src/interface.c:4479
2572 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2573 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2575 "Especifique un formato para o comodín {year}. Pode usar calquera "
2576 "especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI "
2579 #: ../src/interface.c:4486
2581 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2582 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2584 "Especifique un formato para o comodín {date}. Pode usar calquera "
2585 "especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI "
2588 #: ../src/interface.c:4488
2589 msgid "<b>Template data</b>"
2590 msgstr "<b>Datos do modelo</b>"
2592 #: ../src/interface.c:4493
2596 #: ../src/interface.c:4531
2600 #: ../src/interface.c:4535
2601 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2602 msgstr "<b>Atallos de teclado</b>"
2604 #: ../src/interface.c:4540
2606 msgstr "Asignacións de teclas"
2608 #: ../src/interface.c:4563
2612 #: ../src/interface.c:4570
2614 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2616 "Ruta á orde para imprimir ficheiros (use %f para usar o nome do ficheiro)"
2618 #: ../src/interface.c:4580
2619 msgid "Use an external command for printing"
2620 msgstr "Usar unha orde externa para imprimir"
2622 #: ../src/interface.c:4600 ../src/printing.c:381
2623 msgid "Print line numbers"
2624 msgstr "Imprimir números de liña"
2626 #: ../src/interface.c:4603 ../src/printing.c:383
2627 msgid "Add line numbers to the printed page"
2628 msgstr "Engadir números de liña á páxina impresa"
2630 #: ../src/interface.c:4605 ../src/printing.c:386
2631 msgid "Print page numbers"
2632 msgstr "Imprimir números de páxina"
2634 #: ../src/interface.c:4608 ../src/printing.c:388
2636 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2638 "Engadir números de páxina ao final de cada páxina. Ocupa 2 liñas da páxina."
2640 #: ../src/interface.c:4610 ../src/printing.c:391
2641 msgid "Print page header"
2642 msgstr "Imprimir a cabeceira da páxina"
2644 #: ../src/interface.c:4613 ../src/printing.c:393
2646 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2647 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2649 "Engadir unha pequena cabeceira a cada páxina co número de páxina, o nome do "
2650 "ficheiro e a data actual (vexa abaixo). Ocupa 3 liñas da páxina."
2652 #: ../src/interface.c:4630 ../src/printing.c:409
2653 msgid "Use the basename of the printed file"
2654 msgstr "Usar o nome base do ficheiro impreso"
2656 #: ../src/interface.c:4633
2657 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2658 msgstr "Imprimir só o nome base (sen a ruta) do ficheiro impreso"
2660 #: ../src/interface.c:4639 ../src/printing.c:417
2661 msgid "Date format:"
2662 msgstr "Formato da data:"
2664 #: ../src/interface.c:4646 ../src/printing.c:423
2666 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2667 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2668 "with the ANSI C strftime function."
2670 "Especifique un formato para a data e hora que se engadirá á cabeceira de "
2671 "cada páxina. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser "
2672 "usado coa función strftime de ANSI C."
2674 #: ../src/interface.c:4649
2675 msgid "Use native GTK printing"
2676 msgstr "Usar o sistema de impresión nativo de GTK"
2678 #: ../src/interface.c:4655
2682 #: ../src/interface.c:5080
2683 msgid "Project Properties"
2684 msgstr "Propiedades do proxecto"
2686 #: ../src/keybindings.c:222 ../src/plugins.c:1108
2690 #: ../src/keybindings.c:225
2694 #: ../src/keybindings.c:227
2698 #: ../src/keybindings.c:230
2699 msgid "Open selected file"
2700 msgstr "Abrir o ficheiro seleccionado"
2702 #: ../src/keybindings.c:232
2706 #: ../src/keybindings.c:234
2708 msgstr "Gardar como"
2710 #: ../src/keybindings.c:236
2712 msgstr "Gardar todos"
2714 #: ../src/keybindings.c:239
2718 #: ../src/keybindings.c:241
2722 #: ../src/keybindings.c:243
2724 msgstr "Pechar todo"
2726 #: ../src/keybindings.c:246
2728 msgstr "Recargar o ficheiro"
2730 #: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:522
2734 #: ../src/keybindings.c:251
2735 msgid "Project properties"
2736 msgstr "Propiedades do proxecto"
2738 #: ../src/keybindings.c:256
2742 #: ../src/keybindings.c:258
2746 #: ../src/keybindings.c:267
2747 msgid "Delete to line end"
2748 msgstr "Borrar ata o final da liña"
2750 #: ../src/keybindings.c:273
2751 msgid "Scroll to current line"
2752 msgstr "Ir á liña actual"
2754 #: ../src/keybindings.c:275
2755 msgid "Scroll up the view by one line"
2756 msgstr "Desprazar a vista arriba unha liña"
2758 #: ../src/keybindings.c:277
2759 msgid "Scroll down the view by one line"
2760 msgstr "Desprazar a vista abaixo unha liña"
2762 #: ../src/keybindings.c:279
2763 msgid "Complete snippet"
2764 msgstr "Completar fragmentos"
2766 #: ../src/keybindings.c:281
2767 msgid "Move cursor in snippet"
2768 msgstr "Mover o cursor no fragmento"
2770 #: ../src/keybindings.c:283
2771 msgid "Suppress snippet completion"
2772 msgstr "Suprimir o completado de fragmento"
2774 #: ../src/keybindings.c:285
2775 msgid "Context Action"
2776 msgstr "Acción de contexto"
2778 #: ../src/keybindings.c:287
2779 msgid "Complete word"
2780 msgstr "Completar palabra"
2782 #: ../src/keybindings.c:289
2783 msgid "Show calltip"
2784 msgstr "Mostrar suxestións da función"
2786 #: ../src/keybindings.c:291
2787 msgid "Show macro list"
2788 msgstr "Mostrar a lista de macros"
2790 #: ../src/keybindings.c:293
2791 msgid "Word part completion"
2792 msgstr "Completado de partes de palabras"
2794 #: ../src/keybindings.c:295
2795 msgid "Move line(s) up"
2796 msgstr "Mover liña(s) cara arriba"
2798 #: ../src/keybindings.c:297
2799 msgid "Move line(s) down"
2800 msgstr "Mover liña(s) cara abaixo"
2802 #: ../src/keybindings.c:299
2804 msgstr "Portaretallos"
2806 #: ../src/keybindings.c:302
2810 #: ../src/keybindings.c:304
2814 #: ../src/keybindings.c:306
2818 #: ../src/keybindings.c:314
2820 msgstr "Seleccionar"
2822 #: ../src/keybindings.c:317
2824 msgstr "Seleccionar todo"
2826 #: ../src/keybindings.c:319
2827 msgid "Select current word"
2828 msgstr "Seleccionar a palabra actual"
2830 #: ../src/keybindings.c:327
2831 msgid "Select to previous word part"
2832 msgstr "Seleccionar ata a anterior parte de palabra"
2834 #: ../src/keybindings.c:329
2835 msgid "Select to next word part"
2836 msgstr "Seleccionar ata a seguinte parte de palabra"
2838 #: ../src/keybindings.c:331
2842 #: ../src/keybindings.c:335
2843 msgid "Toggle Case of Selection"
2844 msgstr "Alternar a capitalización da selección"
2846 #: ../src/keybindings.c:337
2847 msgid "Toggle line commentation"
2848 msgstr "Intercambiar o comentado da liña"
2850 #: ../src/keybindings.c:340
2851 msgid "Comment line(s)"
2852 msgstr "Comentar liña(s)"
2854 #: ../src/keybindings.c:342
2855 msgid "Uncomment line(s)"
2856 msgstr "Descomentar liña(s)"
2858 #: ../src/keybindings.c:344
2859 msgid "Increase indent"
2860 msgstr "Aumentar a sangría"
2862 #: ../src/keybindings.c:347
2863 msgid "Decrease indent"
2864 msgstr "Diminuír a sangría"
2866 #: ../src/keybindings.c:350
2867 msgid "Increase indent by one space"
2868 msgstr "Aumentar o sangrado nun espazo"
2870 #: ../src/keybindings.c:352
2871 msgid "Decrease indent by one space"
2872 msgstr "Reducir o sangrado nun espazo"
2874 #: ../src/keybindings.c:356
2875 msgid "Send to Custom Command 1"
2876 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
2878 #: ../src/keybindings.c:358
2879 msgid "Send to Custom Command 2"
2880 msgstr "Enviar á orde personalizada 2"
2882 #: ../src/keybindings.c:360
2883 msgid "Send to Custom Command 3"
2884 msgstr "Enviar á orde personalizada 3"
2886 #: ../src/keybindings.c:362
2887 msgid "Send Selection to Terminal"
2888 msgstr "Enviar a selección á Terminal"
2890 #: ../src/keybindings.c:367
2894 #: ../src/keybindings.c:370
2896 msgstr "Inserir data"
2898 #: ../src/keybindings.c:376
2900 msgstr "Configuración"
2902 #: ../src/keybindings.c:384 ../src/toolbar.c:350
2906 #: ../src/keybindings.c:387 ../src/search.c:379
2910 #: ../src/keybindings.c:389
2912 msgstr "Buscar seguinte"
2914 #: ../src/keybindings.c:391
2915 msgid "Find Previous"
2916 msgstr "Buscar anterior"
2918 #: ../src/keybindings.c:394
2919 msgid "Find Next Selection"
2920 msgstr "Buscar a seguinte selección"
2922 #: ../src/keybindings.c:396
2923 msgid "Find Previous Selection"
2924 msgstr "Buscar a anterior selección"
2926 #: ../src/keybindings.c:398 ../src/search.c:514
2930 #: ../src/keybindings.c:400 ../src/search.c:686
2931 msgid "Find in Files"
2932 msgstr "Buscar en ficheiros"
2934 #: ../src/keybindings.c:403
2935 msgid "Next Message"
2936 msgstr "Seguinte mensaxe"
2938 #: ../src/keybindings.c:405
2939 msgid "Previous Message"
2940 msgstr "Mensaxe anterior"
2942 #: ../src/keybindings.c:407
2944 msgstr "Uso da busca"
2946 #: ../src/keybindings.c:409
2947 msgid "Find Document Usage"
2948 msgstr "Uso da busca en documentos"
2950 #: ../src/keybindings.c:411
2952 msgstr "Marcar todo"
2954 #: ../src/keybindings.c:413
2958 #: ../src/keybindings.c:416 ../src/toolbar.c:66
2959 msgid "Navigate back a location"
2960 msgstr "Navegar cara atrás unha localización"
2962 #: ../src/keybindings.c:418 ../src/toolbar.c:67
2963 msgid "Navigate forward a location"
2964 msgstr "Navegar cara adiante unha localización"
2966 #: ../src/keybindings.c:423
2967 msgid "Go to matching brace"
2968 msgstr "Ir ao paréntese correspondente"
2970 #: ../src/keybindings.c:426
2971 msgid "Toggle marker"
2972 msgstr "Intercambiar marcador"
2974 #: ../src/keybindings.c:434
2975 msgid "Go to Tag Definition"
2976 msgstr "Ir á definición da etiqueta"
2978 #: ../src/keybindings.c:436
2979 msgid "Go to Tag Declaration"
2980 msgstr "Ir á declaración da etiqueta"
2982 #: ../src/keybindings.c:438
2983 msgid "Go to Start of Line"
2984 msgstr "Ir ao comezo de liña"
2986 #: ../src/keybindings.c:440
2987 msgid "Go to End of Line"
2988 msgstr "Ir ao final de liña"
2990 #: ../src/keybindings.c:442
2991 msgid "Go to End of Display Line"
2992 msgstr "Ir ao final da liña en pantalla"
2994 #: ../src/keybindings.c:444
2995 msgid "Go to Previous Word Part"
2996 msgstr "Ir á anterior parte de palabra"
2998 #: ../src/keybindings.c:446
2999 msgid "Go to Next Word Part"
3000 msgstr "Ir á seguinte parte de palabra"
3002 #: ../src/keybindings.c:448
3006 #: ../src/keybindings.c:451
3007 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3008 msgstr "Intercambiar todos os widgets adicionais"
3010 #: ../src/keybindings.c:454
3012 msgstr "Pantalla completa"
3014 #: ../src/keybindings.c:456
3015 msgid "Toggle Messages Window"
3016 msgstr "Des/Activar a xanela de mensaxes"
3018 #: ../src/keybindings.c:459
3019 msgid "Toggle Sidebar"
3020 msgstr "Des/Activar a barra lateral"
3022 #: ../src/keybindings.c:461
3026 #: ../src/keybindings.c:463
3030 #: ../src/keybindings.c:465
3034 #: ../src/keybindings.c:468
3035 msgid "Switch to Editor"
3036 msgstr "Cambiar ao editor"
3038 #: ../src/keybindings.c:470
3039 msgid "Switch to Scribble"
3040 msgstr "Cambiar ás anotacións"
3042 #: ../src/keybindings.c:472
3043 msgid "Switch to VTE"
3044 msgstr "Cambiar ao ETV"
3046 #: ../src/keybindings.c:474
3047 msgid "Switch to Search Bar"
3048 msgstr "Cambiar á barra de busca"
3050 #: ../src/keybindings.c:476
3051 msgid "Switch to Sidebar"
3052 msgstr "Cambiar á barra lateral"
3054 #: ../src/keybindings.c:478
3055 msgid "Switch to Compiler"
3056 msgstr "Cambiar ao compilador"
3058 #: ../src/keybindings.c:480
3059 msgid "Switch to Messages"
3060 msgstr "Cambiar ás mensaxes"
3062 #: ../src/keybindings.c:482
3063 msgid "Notebook tab"
3064 msgstr "Separador do caderno"
3066 #: ../src/keybindings.c:485
3067 msgid "Switch to left document"
3068 msgstr "Cambiar ao documento á esquerda"
3070 #: ../src/keybindings.c:487
3071 msgid "Switch to right document"
3072 msgstr "Cambiar ao documento á dereita"
3074 #: ../src/keybindings.c:489
3075 msgid "Switch to last used document"
3076 msgstr "Cambiar ao último documento usado"
3078 #: ../src/keybindings.c:491
3079 msgid "Move document left"
3080 msgstr "Mover o documento á esquerda"
3082 #: ../src/keybindings.c:493
3083 msgid "Move document right"
3084 msgstr "Mover o documento á dereita"
3086 #: ../src/keybindings.c:495
3087 msgid "Move document first"
3088 msgstr "Mover o documento ao inicio"
3090 #: ../src/keybindings.c:497
3091 msgid "Move document last"
3092 msgstr "Mover o documento ao final"
3094 #: ../src/keybindings.c:499
3098 #: ../src/keybindings.c:502
3099 msgid "Toggle Line wrapping"
3100 msgstr "Des/Activar o axuste de liñas"
3102 #: ../src/keybindings.c:504
3103 msgid "Toggle Line breaking"
3104 msgstr "Des/Activar a rotura de liñas"
3106 #: ../src/keybindings.c:508
3107 msgid "Replace spaces by tabs"
3108 msgstr "Substituír espazos por tabulacións"
3110 #: ../src/keybindings.c:510
3111 msgid "Toggle current fold"
3112 msgstr "Des/Activar o pregado actual"
3114 #: ../src/keybindings.c:512
3116 msgstr "Pregar todo"
3118 #: ../src/keybindings.c:514
3120 msgstr "Despregar todo"
3122 #: ../src/keybindings.c:516
3123 msgid "Reload symbol list"
3124 msgstr "Recargar a lista de símbolos"
3126 #: ../src/keybindings.c:518 ../src/keybindings.c:523 ../src/project.c:483
3127 #: ../src/ui_utils.c:1795
3131 #: ../src/keybindings.c:521 ../src/toolbar.c:68
3135 #: ../src/keybindings.c:525
3139 #: ../src/keybindings.c:528
3140 msgid "Make custom target"
3141 msgstr "Make (destino personalizado)"
3143 #: ../src/keybindings.c:530
3145 msgstr "Make object"
3147 #: ../src/keybindings.c:532
3149 msgstr "Seguinte erro"
3151 #: ../src/keybindings.c:534
3152 msgid "Previous error"
3153 msgstr "Erro anterior"
3155 #: ../src/keybindings.c:536
3159 #: ../src/keybindings.c:538
3160 msgid "Build options"
3161 msgstr "Opcións para construír"
3163 #: ../src/keybindings.c:543
3164 msgid "Show Color Chooser"
3165 msgstr "Mostrar o selector de cores"
3167 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/keybindings.c:548
3171 #: ../src/keybindings.c:837
3172 msgid "Keyboard Shortcuts"
3173 msgstr "Atallos de teclado"
3175 #: ../src/keybindings.c:850
3176 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3177 msgstr "Os seguintes atallos de teclado son configurábeis :"
3179 #: ../src/keybindings.c:1694
3180 msgid "Switch to Document"
3181 msgstr "Cambiar ao documento"
3183 #: ../src/keyfile.c:821
3184 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3185 msgstr "Escriba aquí o que queira, úseo como un taboleiro de avisos ou apuntes"
3187 #: ../src/keyfile.c:1025
3188 msgid "Failed to load one or more session files."
3189 msgstr "Produciuse un erro ao cargar un ou máis ficheiros de sesión."
3192 msgid "Debug Messages"
3193 msgstr "Mensaxes de depuración"
3195 #: ../src/main.c:122
3197 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3200 "Configurar o número de liña inicial para o primeiro ficheiro aberto (útil "
3201 "cando se usa xunto con --line)"
3203 #: ../src/main.c:123
3204 msgid "Use an alternate configuration directory"
3205 msgstr "Usar un directorio de configuración diferente"
3207 #: ../src/main.c:124
3208 msgid "Print internal filetype names"
3209 msgstr "Imprimir os nomes de tipos de ficheiros internos"
3211 #: ../src/main.c:125
3212 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3213 msgstr "Xerar o ficheiro global de etiquetas (vexa a documentación)"
3215 #: ../src/main.c:126
3216 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3217 msgstr "Non preprocesar ficheiros C/C++ ao xerar as etiquetas"
3219 #: ../src/main.c:128
3220 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3222 "Non abrir ficheiros nunha instancia existente, forzar a apertura dunha nova "
3225 #: ../src/main.c:130
3226 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3227 msgstr "Configurar o número de liña inicial para o primeiro ficheiro aberto"
3229 #: ../src/main.c:131
3230 msgid "Don't show message window at startup"
3231 msgstr "Non mostrar a xanela de mensaxes ao inicio"
3233 #: ../src/main.c:132
3234 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3235 msgstr "Non cargar datos de completado automático (vexa a documentación)"
3237 #: ../src/main.c:134
3238 msgid "Don't load plugins"
3239 msgstr "Non cargar os plugins"
3241 #: ../src/main.c:136
3242 msgid "Print Geany's installation prefix"
3243 msgstr "Imprime o prefixo de instalación de Geany"
3245 #: ../src/main.c:137
3246 msgid "Don't load the previous session's files"
3247 msgstr "Non cargar os ficheiros da sesión previa"
3249 #: ../src/main.c:139
3250 msgid "Don't load terminal support"
3251 msgstr "Non cargar a compatibilidade coa terminal"
3253 #: ../src/main.c:140
3254 msgid "Filename of libvte.so"
3255 msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
3257 #: ../src/main.c:142
3259 msgstr "Ser detallado"
3261 #: ../src/main.c:143
3262 msgid "Show version and exit"
3263 msgstr "Mostrar a versión e saír"
3265 #: ../src/main.c:474
3267 msgstr "[Ficheiros...]"
3269 #: ../src/main.c:491
3271 msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3272 msgstr "(compiladoen %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3274 #: ../src/main.c:582
3275 msgid "Move it now?"
3276 msgstr "Movelo agora?"
3278 #: ../src/main.c:584
3279 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3281 "Geany precisa mover o seu directorio de configuración vello antes de comezar."
3283 #: ../src/main.c:593
3286 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3289 "O seu directorio de configuración moveuse correctamente de \"%s\" a \"%s\"."
3291 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3292 #. * describes why moving the dir didn't work
3293 #: ../src/main.c:603
3296 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3297 "Please move manually the directory to the new location."
3299 "Non foi posíbel mover o seu vello directorio de configuración \"%s\" a \"%s"
3300 "\" (%s). Por favor, mova de xeito manual o directorio á nova localización."
3302 #: ../src/main.c:684
3305 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3306 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3307 "Start Geany anyway?"
3309 "Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s).\n"
3310 "Podería haber algúns problemas ao usar Geany sen directorio de "
3312 "Iniciar Geany de todos xeitos?"
3314 #: ../src/main.c:770 ../src/socket.c:164 ../src/templates.c:339
3316 msgid "Could not find file '%s'."
3317 msgstr "Non foi posíbel encontrar o ficheiro '%s'."
3319 #: ../src/main.c:980
3321 msgid "This is Geany %s."
3322 msgstr "Isto é Geany %s"
3324 #: ../src/main.c:982
3326 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3327 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s)."
3329 #: ../src/main.c:1201
3330 msgid "Configuration files reloaded."
3331 msgstr "Recargáronse os ficheiros de configuración."
3333 #: ../src/msgwindow.c:135
3334 msgid "Status messages"
3335 msgstr "Mensaxes de estado"
3337 #: ../src/msgwindow.c:515
3339 msgstr "Copi_ar todo"
3341 #: ../src/msgwindow.c:545
3342 msgid "_Hide Message Window"
3343 msgstr "_Ocultar a xanela de mensaxes"
3345 #: ../src/plugins.c:424
3348 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3349 "please recompile it."
3351 "O plugin \"%s\" non é compatíbel a nivel binario con esta versión de Geany - "
3352 "por favor, recompíleo. "
3354 #: ../src/plugins.c:866
3355 msgid "_Plugin Manager"
3356 msgstr "Xestor de _plugins"
3358 #: ../src/plugins.c:1024
3369 #: ../src/plugins.c:1096
3373 #: ../src/plugins.c:1102
3377 #: ../src/plugins.c:1126
3378 msgid "No plugins available."
3379 msgstr "Non hai plugins dispoñíbeis."
3381 #: ../src/plugins.c:1206
3385 #: ../src/plugins.c:1226
3386 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3387 msgstr "Escolla que plugins se deben cargar ao iniciar:"
3389 #: ../src/plugins.c:1238
3390 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3391 msgstr "<b>Detalles do plugin:</b>"
3393 #: ../src/pluginutils.c:207
3394 msgid "Configure Plugins"
3395 msgstr "Configurar plugins"
3397 #: ../src/prefs.c:161
3399 msgstr "Captura de teclas"
3401 #: ../src/prefs.c:167
3403 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3404 msgstr "Prema a combinación de teclas que quere usar para \"%s\"."
3406 #: ../src/prefs.c:210 ../src/symbols.c:1833
3408 msgstr "_Expandir todo"
3410 #: ../src/prefs.c:215 ../src/symbols.c:1838
3411 msgid "_Collapse All"
3412 msgstr "_Contraer todo"
3414 #: ../src/prefs.c:274
3418 #: ../src/prefs.c:279
3422 #: ../src/prefs.c:1407
3424 msgstr "S_obrescribir"
3426 #: ../src/prefs.c:1407
3430 #: ../src/prefs.c:1408
3431 msgid "Override that keybinding?"
3432 msgstr "Sobrescribir ese atallo de teclado?"
3434 #: ../src/prefs.c:1409
3436 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3437 msgstr "A combinación '%s' xa se usa para \"%s\"."
3439 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3441 #: ../src/prefs.c:1527
3442 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3444 "Introduza as rutas ás ferramentas embaixo. Pode deixar en branco as "
3445 "ferramentas que non necesite."
3448 #: ../src/prefs.c:1532
3450 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3453 "Configurar a información que se usará nos modelos. Vexa a documentación se "
3454 "quere máis detalles."
3456 #: ../src/prefs.c:1536
3458 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3459 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3462 "<i>Aviso: Para que os cambios que faga aquí teñan efecto ten que reiniciar "
3463 "Geany ou forzar a recarga da configuración usando Ferramentas->Recargar a "
3464 "configuración.</i>"
3467 #: ../src/prefs.c:1542
3469 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3470 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3471 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3473 "Aquí pode cambiar atallos de teclado para varias accións. Seleccione unha e "
3474 "prema no botón de Cambiar para introducir un novo atallo, ou prema dúas "
3475 "veces nunha acción para editar directamente a representación textual do "
3479 #: ../src/prefs.c:1547
3481 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3482 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3484 "<i>Aviso: o sistema de impresión nativo de GTK só está dispoñíbel se Geany "
3485 "se compilou contra GTK 2.10 (ou superior) <b>e</b> se esta a executar con "
3486 "GTK 2.10 (ou superior).</i>"
3488 #. page Editor->Indentation
3489 #: ../src/prefs.c:1553
3491 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3492 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3494 "<i>Atención: o proxecto actual sobrescribe estas configuracións. Vexa "
3495 "<b>Proxecto->Propiedades</b>.</i>"
3497 #: ../src/printing.c:188
3498 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3499 msgstr "O tipo de letra do editor non é un tipo de letra de largura fixa!"
3501 #: ../src/printing.c:189
3502 msgid "Text will be wrongly spaced."
3503 msgstr "O texto espaciarase incorrectamente."
3505 #: ../src/printing.c:306
3507 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3508 msgstr "<b>Páxina %d de %d</b>"
3510 #: ../src/printing.c:376
3511 msgid "Document Setup"
3512 msgstr "Configuración do documento"
3514 #: ../src/printing.c:411
3515 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3516 msgstr "Imprimir só o nome base (sen a ruta) do ficheiro impreso"
3518 #: ../src/printing.c:527
3520 msgid "Page %d of %d"
3521 msgstr "Páxina %d de %d"
3523 #: ../src/printing.c:781
3525 msgid "Printing of file %s was cancelled."
3526 msgstr "Cancelouse a impresión do ficheiro %s."
3528 #: ../src/printing.c:783 ../src/printing.c:905
3530 msgid "File %s printed."
3531 msgstr "Imprimiuse o ficheiro %s."
3533 #: ../src/printing.c:835
3535 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3536 msgstr "Produciuse un erro na impresión de %s (%s)."
3538 #: ../src/printing.c:875
3539 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3541 "Por favor, configure antes unha orde para imprimir no diálogo de "
3544 #: ../src/printing.c:883
3547 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3551 "Imprimirase o ficheiro \"%s\" coa seguinte orde:\n"
3555 #: ../src/printing.c:899
3557 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3558 msgstr "A impresión de \"%s\" fallou (código devolto: %s)."
3560 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3561 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3562 #: ../src/project.c:98
3566 #: ../src/project.c:118
3568 msgstr "Proxecto novo"
3570 #: ../src/project.c:126
3574 #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:419
3578 #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:432
3580 msgstr "Nome do ficheiro:"
3582 #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:462
3586 #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:471
3588 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3589 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3592 "Directorio base de todos os ficheiros que constitúen o proxecto. Pode ser "
3593 "unha ruta nova, ou unha árbore de directorios existente. Pode usar rutas "
3594 "relativas ó nome de ficheiro do proxecto."
3596 #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:474
3597 msgid "Choose Project Base Path"
3598 msgstr "Seleccionar a ruta base do proxecto"
3600 #: ../src/project.c:239 ../src/project.c:270 ../src/project.c:937
3602 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3603 msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de proxecto \"%s\"."
3605 #: ../src/project.c:264 ../src/project.c:276
3606 msgid "Open Project"
3607 msgstr "Abrir un proxecto"
3609 #: ../src/project.c:296
3610 msgid "Project files"
3611 msgstr "Ficheiros do proxecto"
3613 #: ../src/project.c:343
3615 msgid "Project \"%s\" closed."
3616 msgstr "Pechouse o proxecto \"%s\"."
3618 #: ../src/project.c:445
3619 msgid "Description:"
3620 msgstr "Descrición:"
3622 #: ../src/project.c:487
3623 msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
3626 #: ../src/project.c:490
3630 #: ../src/project.c:492
3632 "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
3633 "commands to use the base path"
3636 #: ../src/project.c:504
3637 msgid "File patterns:"
3638 msgstr "Patróns de ficheiro:"
3640 #: ../src/project.c:601
3641 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3642 msgstr "Quere pechalo antes de continuar?"
3644 #: ../src/project.c:602
3646 msgid "The '%s' project is already open."
3647 msgstr "O proxecto '%s' xa está aberto."
3649 #: ../src/project.c:646
3650 msgid "The specified project name is too short."
3651 msgstr "O nome de proxecto especificado é demasiado curto."
3653 #: ../src/project.c:652
3655 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3657 "O nome de proxecto especificado é demasiado longo (o máximo son %d "
3660 #: ../src/project.c:660
3661 msgid "You have specified an invalid project filename."
3662 msgstr "Especificou un nome de ficheiro para o proxecto non válido."
3664 #: ../src/project.c:683
3665 msgid "Create the project's base path directory?"
3666 msgstr "Crear o directorio base do proxecto?"
3668 #: ../src/project.c:684
3670 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3671 msgstr "A ruta \"%s\" non existe."
3673 #: ../src/project.c:693
3675 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3676 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio base do proxecto (%s)."
3678 #: ../src/project.c:705
3680 msgid "Project file could not be written (%s)."
3681 msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro do proxecto (%s)."
3683 #: ../src/project.c:780
3685 msgid "Project \"%s\" created."
3686 msgstr "Creouse o proxecto \"%s\"."
3688 #: ../src/project.c:782
3690 msgid "Project \"%s\" saved."
3691 msgstr "Gardouse o proxecto \"%s\"."
3693 #. initialise the dialog
3694 #: ../src/project.c:847 ../src/project.c:858
3695 msgid "Choose Project Filename"
3696 msgstr "Seleccione o nome de ficheiro do proxecto"
3698 #: ../src/project.c:927
3700 msgid "Project \"%s\" opened."
3701 msgstr "Abriuse o proxecto \"%s\"."
3703 #: ../src/search.c:216
3704 msgid "_Use regular expressions"
3705 msgstr "_Usar expresións regulares"
3707 #: ../src/search.c:220
3709 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3710 "regular expressions, please read the documentation."
3712 "Use expresións regulares tipo POSIX. Para obter información detallada sobre "
3713 "como usar expresións regulares, lea a documentación."
3715 #: ../src/search.c:227
3716 msgid "Search _backwards"
3717 msgstr "_Buscar cara atrás"
3719 #: ../src/search.c:241
3720 msgid "Use _escape sequences"
3721 msgstr "Usar secuencias de _escape"
3723 #: ../src/search.c:246
3725 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3726 "corresponding control characters"
3728 "Substituír \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres unicode) polos "
3729 "correspondentes caracteres de control"
3731 #: ../src/search.c:255 ../src/search.c:781
3732 msgid "C_ase sensitive"
3733 msgstr "Diferen_ciar entre maiúsculas e minúsculas"
3735 #: ../src/search.c:260 ../src/search.c:787
3736 msgid "Match only a _whole word"
3737 msgstr "Coincidencias só con palabras _enteiras"
3739 #: ../src/search.c:265
3740 msgid "Match from s_tart of word"
3741 msgstr "Coincidir dende o _comezo da palabra"
3743 #: ../src/search.c:386
3747 #: ../src/search.c:392
3751 #: ../src/search.c:396 ../src/search.c:535 ../src/search.c:711
3752 msgid "_Search for:"
3755 #. Now add the multiple match options
3756 #: ../src/search.c:424
3758 msgstr "_Buscar todo"
3760 #: ../src/search.c:431
3764 #: ../src/search.c:433
3765 msgid "Mark all matches in the current document"
3766 msgstr "Marcar todas as coincidencias do documento actual"
3768 #: ../src/search.c:438 ../src/search.c:595
3772 #: ../src/search.c:443 ../src/search.c:600
3773 msgid "_In Document"
3774 msgstr "_No documento"
3776 #. close window checkbox
3777 #: ../src/search.c:449 ../src/search.c:613
3778 msgid "Close _dialog"
3779 msgstr "Pechar o _diálogo"
3781 #: ../src/search.c:454 ../src/search.c:618
3782 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3783 msgstr "Desactive esta opción para manter o diálogo aberto"
3785 #: ../src/search.c:529
3786 msgid "Replace & Fi_nd"
3787 msgstr "Substituír e _buscar"
3789 #: ../src/search.c:538
3790 msgid "Replace wit_h:"
3791 msgstr "Substituír _por:"
3793 #. Now add the multiple replace options
3794 #: ../src/search.c:588
3795 msgid "Re_place All"
3796 msgstr "Su_bstituír todo"
3798 #: ../src/search.c:605
3799 msgid "In Se_lection"
3800 msgstr "Na se_lección"
3802 #: ../src/search.c:607
3803 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
3804 msgstr "Substituír todas as coincidencias no texto seleccionado actualmente"
3806 #: ../src/search.c:696
3808 msgstr "_directorio:"
3810 #: ../src/search.c:727
3812 msgstr "Codificació_n:"
3814 #: ../src/search.c:752
3815 msgid "Fixed s_trings"
3816 msgstr "Ca_deas fixadas"
3818 #: ../src/search.c:761
3819 msgid "_Grep regular expressions"
3820 msgstr "Expresións regulares de _Grep"
3822 #: ../src/search.c:764 ../src/search.c:772
3823 msgid "See grep's manual page for more information"
3824 msgstr "Vexa a paxina de manual de grep para obter máis información"
3826 #: ../src/search.c:769
3827 msgid "_Extended regular expressions"
3828 msgstr "Expresións regulares _estendidas"
3830 #: ../src/search.c:776
3831 msgid "_Recurse in subfolders"
3832 msgstr "Buscar de xeito _recursivo en subcartafoles"
3834 #: ../src/search.c:792
3835 msgid "_Invert search results"
3836 msgstr "_Inverter os resultados da busca"
3838 #: ../src/search.c:797
3839 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
3841 "Inverter o sentido da coincidencia, para seleccionar liñas que non coincidan"
3843 #: ../src/search.c:814
3844 msgid "E_xtra options:"
3845 msgstr "Opcións e_xtra:"
3847 #: ../src/search.c:822
3848 msgid "Other options to pass to Grep"
3849 msgstr "Outras opcións que se lle pasarán a Grep"
3851 #: ../src/search.c:1088 ../src/search.c:1665 ../src/search.c:1668
3853 msgid "Found %d match for \"%s\"."
3854 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
3855 msgstr[0] "Encontrada %d coincidencia para \"%s\"."
3856 msgstr[1] "Encontradas %d coincidencias para \"%s\"."
3858 #: ../src/search.c:1204
3860 msgid "Replaced text in %u file."
3861 msgid_plural "Replaced text in %u files."
3862 msgstr[0] "Substituíuse o texto en %u ficheiro."
3863 msgstr[1] "Substituíuse o texto en %u ficheiros."
3865 #: ../src/search.c:1305
3866 msgid "Invalid directory for find in files."
3867 msgstr "O directorio para buscar en ficheiros non é válido."
3869 #: ../src/search.c:1325
3870 msgid "No text to find."
3871 msgstr "Non hai texto que buscar."
3873 #: ../src/search.c:1352
3875 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
3877 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
3878 "da ruta en Preferencias."
3880 #: ../src/search.c:1420
3881 msgid "Searching..."
3882 msgstr "Buscando..."
3884 #: ../src/search.c:1432
3886 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
3887 msgstr "%s %s -- %s (no directorio: %s)"
3889 #: ../src/search.c:1460
3891 msgid "Could not open directory (%s)"
3892 msgstr "Non foi posíbel abrir o directorio (%s)"
3894 #: ../src/search.c:1538
3895 msgid "Search failed."
3896 msgstr "Produciuse un erro durante a busca."
3898 #: ../src/search.c:1558
3900 msgid "Search completed with %d match."
3901 msgid_plural "Search completed with %d matches."
3902 msgstr[0] "Completouse a busca con %d coincidencia."
3903 msgstr[1] "Completouse a busca con %d coincidencias."
3905 #: ../src/search.c:1566
3906 msgid "No matches found."
3907 msgstr "Non se atoparon coincidencias"
3909 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:702
3913 #: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:703
3917 #: ../src/symbols.c:601
3921 #: ../src/symbols.c:602
3925 #: ../src/symbols.c:603
3929 #: ../src/symbols.c:604
3933 #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
3934 #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
3935 #: ../src/symbols.c:605 ../src/symbols.c:641 ../src/symbols.c:660
3936 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
3937 #: ../src/symbols.c:809 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:869
3941 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:849
3945 #: ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:807
3946 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:834
3950 #: ../src/symbols.c:614
3951 msgid "Type constructors"
3952 msgstr "Construtores de tipo"
3954 #: ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:627 ../src/symbols.c:648
3955 #: ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:669 ../src/symbols.c:681
3956 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:781
3957 #: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:819 ../src/symbols.c:856
3961 #: ../src/symbols.c:620 ../src/symbols.c:626
3965 #: ../src/symbols.c:621
3969 #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
3970 #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
3971 #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
3972 #: ../src/symbols.c:628 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:737
3973 #: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:796
3974 #: ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:821 ../src/symbols.c:868
3978 #: ../src/symbols.c:635
3982 #: ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:704
3986 #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:705
3987 msgid "Subsubsection"
3988 msgstr "Sub-subsección"
3990 #: ../src/symbols.c:649
3994 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:778
3998 #: ../src/symbols.c:658 ../src/symbols.c:808 ../src/symbols.c:831
4002 #: ../src/symbols.c:659 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:784
4003 #: ../src/symbols.c:806
4007 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:779
4008 #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:818
4012 #: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:713
4013 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:766
4014 #: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:855
4018 #: ../src/symbols.c:682
4022 #: ../src/symbols.c:683
4024 msgstr "Encabezamentos H1"
4026 #: ../src/symbols.c:684
4028 msgstr "Encabezamentos H2"
4030 #: ../src/symbols.c:685
4032 msgstr "Encabezamentos H3"
4034 #: ../src/symbols.c:693
4035 msgid "ID Selectors"
4036 msgstr "Selectores de ID"
4038 #: ../src/symbols.c:694
4039 msgid "Type Selectors"
4040 msgstr "Selectores de tipo"
4042 #: ../src/symbols.c:712
4046 #: ../src/symbols.c:714
4050 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:735
4051 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:794
4055 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:852
4057 msgstr "Espazos de nomes"
4059 #: ../src/symbols.c:727
4061 msgstr "Procedementos"
4063 #: ../src/symbols.c:738
4065 msgstr "Importacións"
4067 #: ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:857
4071 #: ../src/symbols.c:820
4075 #: ../src/symbols.c:823
4079 #: ../src/symbols.c:832 ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:865
4083 #: ../src/symbols.c:833
4085 msgstr "Definicións"
4087 #: ../src/symbols.c:840
4091 #: ../src/symbols.c:858
4095 #: ../src/symbols.c:859
4096 msgid "Typedefs / Enums"
4097 msgstr "Definicións de tipo / enumeracións "
4099 #: ../src/symbols.c:1335
4101 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4102 msgstr "Tipo de ficheiro descoñecido para a extensión \"%s\".\n"
4104 #: ../src/symbols.c:1356
4106 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4108 "Non foi posíbel crear o ficheiro de etiquetas, se cadra porque non se "
4109 "atoparon etiquetas.\n"
4111 #: ../src/symbols.c:1363
4114 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4117 "Uso: %s -g <ficheiro de etiquetas> <lista de ficheiros>\n"
4120 #: ../src/symbols.c:1364
4124 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4128 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4131 #: ../src/symbols.c:1378
4133 msgstr "Cargar etiquetas"
4135 #: ../src/symbols.c:1385
4136 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4137 msgstr "Ficheiros de etiquetas de Geany (*.tags)"
4139 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4140 #: ../src/symbols.c:1405
4142 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4143 msgstr "Cargáronse as etiquetas para %s do ficheiro '%s'."
4145 #: ../src/symbols.c:1407
4147 msgid "Could not load tags file '%s'."
4148 msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de etiquetas '%s'."
4150 #: ../src/symbols.c:1540
4152 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4153 msgstr "Non se atopou a definición diferida \"%s\"."
4155 #: ../src/symbols.c:1542
4157 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4158 msgstr "Non se atopou a definición de \"%s\"."
4160 #: ../src/symbols.c:1848
4161 msgid "Sort by _Name"
4162 msgstr "Ordenar por _nome"
4164 #: ../src/symbols.c:1855
4165 msgid "Sort by _Appearance"
4166 msgstr "Ordenar por _aparición"
4168 #: ../src/templates.c:264
4172 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4173 #: ../src/toolbar.c:55
4174 msgid "Save the current file"
4175 msgstr "Gardar o ficheiro actual"
4177 #: ../src/toolbar.c:56
4178 msgid "Save all open files"
4179 msgstr "Gardar todos os ficheiros abertos"
4181 #: ../src/toolbar.c:57
4182 msgid "Reload the current file from disk"
4183 msgstr "Recargar o ficheiro actual dende o disco"
4185 #: ../src/toolbar.c:58
4186 msgid "Close the current file"
4187 msgstr "Pechar o ficheiro actual"
4189 #: ../src/toolbar.c:59
4190 msgid "Close all open files"
4191 msgstr "Pechar todos os ficheiros abertos"
4193 #: ../src/toolbar.c:60
4194 msgid "Cut the current selection"
4195 msgstr "Cortar a selección actual"
4197 #: ../src/toolbar.c:61
4198 msgid "Copy the current selection"
4199 msgstr "Copiar a selección actual"
4201 #: ../src/toolbar.c:62
4202 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4203 msgstr "Pegar o contido do portaretallos"
4205 #: ../src/toolbar.c:63
4206 msgid "Delete the current selection"
4207 msgstr "Borrar a selección actual"
4209 #: ../src/toolbar.c:64
4210 msgid "Undo the last modification"
4211 msgstr "Desfacer a última modificación"
4213 #: ../src/toolbar.c:65
4214 msgid "Redo the last modification"
4215 msgstr "Refacer a última modificación"
4217 #: ../src/toolbar.c:68
4218 msgid "Compile the current file"
4219 msgstr "Compilar o ficheiro actual"
4221 #: ../src/toolbar.c:69
4222 msgid "Run or view the current file"
4223 msgstr "Executar ou ver o ficheiro actual"
4225 #: ../src/toolbar.c:70
4227 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4229 "Abre un diálogo de elección de cores, para escoller cores dunha paleta de "
4232 #: ../src/toolbar.c:71
4233 msgid "Zoom in the text"
4234 msgstr "Achegar o texto"
4236 #: ../src/toolbar.c:72
4237 msgid "Zoom out the text"
4238 msgstr "Alonxar o texto"
4240 #: ../src/toolbar.c:73
4241 msgid "Decrease indentation"
4242 msgstr "Diminuír a sangría"
4244 #: ../src/toolbar.c:74
4245 msgid "Increase indentation"
4246 msgstr "Aumentar a sangría"
4248 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:350
4249 msgid "Find the entered text in the current file"
4250 msgstr "Buscar o texto introducido no ficheiro actual"
4252 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:358
4253 msgid "Jump to the entered line number"
4254 msgstr "Ir ao número de liña introducido"
4256 #: ../src/toolbar.c:77
4257 msgid "Show the preferences dialog"
4258 msgstr "Mostrar o diálogo de preferencias"
4260 #: ../src/toolbar.c:78
4262 msgstr "Saír de Geany"
4264 #: ../src/toolbar.c:79
4265 msgid "Print document"
4266 msgstr "Imprimir o documento"
4268 #: ../src/toolbar.c:80
4269 msgid "Replace text in the current document"
4270 msgstr "Substituír texto no documento actual"
4272 #. Create our custom actions
4273 #: ../src/toolbar.c:334
4274 msgid "Create a new file"
4275 msgstr "Crear un ficheiro novo"
4277 #: ../src/toolbar.c:339
4278 msgid "Open an existing file"
4279 msgstr "Abrir un ficheiro existente"
4281 #: ../src/toolbar.c:358
4285 #: ../src/toolbar.c:534
4289 #: ../src/toolbar.c:535
4290 msgid "--- Separator ---"
4291 msgstr "--- Separador ---"
4293 #: ../src/toolbar.c:899
4295 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4298 "Seleccione os elementos que se mostrarán na barra de ferramentas. Pode "
4299 "reordear os elementos arrastrando e soltando."
4301 #: ../src/toolbar.c:915
4302 msgid "Available Items"
4303 msgstr "Elementos dispoñibles"
4305 #: ../src/toolbar.c:936
4306 msgid "Displayed Items"
4307 msgstr "Elementos mostrados"
4309 #: ../src/tools.c:153
4312 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4313 "changed. Error message: %s"
4315 "A orde personalizada executada devolveu un erro. Non se cambiou a súa "
4316 "selección. Mensaxe de erro: %s"
4318 #: ../src/tools.c:219
4319 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4320 msgstr "A orde personalizada executada rematou cun código de saída de erro."
4322 #: ../src/tools.c:246
4324 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4325 msgstr "Pasando os datos e executando a orde personalizada: %s"
4327 #: ../src/tools.c:290
4329 msgid "Custom command failed: %s"
4330 msgstr "Fallou a orde personalizada: %s"
4332 #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511
4333 msgid "Set Custom Commands"
4334 msgstr "Definir ordes personalizadas"
4336 #: ../src/tools.c:311
4338 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4339 "of the command replaces the current selection."
4341 "Pode enviar a selección actual a calquera destas ordes e a saída da orde "
4342 "substituirá á selección actual."
4344 #: ../src/tools.c:486
4345 msgid "No custom commands defined."
4346 msgstr "Non se definiron ordes personalizadas."
4348 #: ../src/tools.c:586
4350 msgstr "Conta de palabras"
4352 #: ../src/tools.c:596
4356 #: ../src/tools.c:602
4357 msgid "whole document"
4358 msgstr "todo o documento"
4360 #: ../src/tools.c:611
4364 #: ../src/tools.c:623
4368 #: ../src/tools.c:637
4372 #: ../src/tools.c:651
4374 msgstr "Caracteres:"
4376 #: ../src/sidebar.c:177
4377 msgid "No tags found"
4378 msgstr "Non se atoparon etiquetas"
4380 #: ../src/sidebar.c:510
4381 msgid "Show S_ymbol List"
4382 msgstr "Mostrar a lista de sím_bolos"
4384 #: ../src/sidebar.c:518
4385 msgid "Show _Document List"
4386 msgstr "Mostrar a lista de _documentos"
4388 #: ../src/sidebar.c:526 ../plugins/filebrowser.c:601
4389 msgid "H_ide Sidebar"
4390 msgstr "_Ocultar a barra lateral"
4392 #: ../src/sidebar.c:593
4394 msgstr "Mostrar _rutas"
4396 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4397 #: ../src/ui_utils.c:190
4399 msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4400 msgstr "liña: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4404 #: ../src/ui_utils.c:196
4408 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4409 #: ../src/ui_utils.c:198
4413 #: ../src/ui_utils.c:198
4417 #: ../src/ui_utils.c:204
4421 # ES ven de espazos. No código fonte vin que SP era por Spaces
4422 #: ../src/ui_utils.c:207
4426 # T/E ven de "tabulacións e espazos". No código fonte vin que esta cadea significaba iso.
4427 #: ../src/ui_utils.c:210
4431 #: ../src/ui_utils.c:214
4436 #: ../src/ui_utils.c:217
4438 msgid "encoding: %s %s"
4439 msgstr "Codificación: %s %s"
4441 #: ../src/ui_utils.c:223
4443 msgid "filetype: %s"
4444 msgstr "Tipo de ficheiro: %s"
4446 #: ../src/ui_utils.c:227
4450 #: ../src/ui_utils.c:232
4455 #: ../src/ui_utils.c:317
4457 msgid "Font updated (%s)."
4458 msgstr "Fonte actualizada (%s)."
4460 #: ../src/ui_utils.c:513
4461 msgid "C Standard Library"
4462 msgstr "Biblioteca estándar de C"
4464 #: ../src/ui_utils.c:514
4468 #: ../src/ui_utils.c:515
4469 msgid "C++ (C Standard Library)"
4470 msgstr "C++ (Biblioteca estándar de C)"
4472 #: ../src/ui_utils.c:516
4473 msgid "C++ Standard Library"
4474 msgstr "Biblioteca estándar de C++"
4476 #: ../src/ui_utils.c:517
4480 #: ../src/ui_utils.c:581
4481 msgid "_Set Custom Date Format"
4482 msgstr "Configurar o formato da data per_sonalizado"
4484 #: ../src/ui_utils.c:1654
4485 msgid "Select Folder"
4486 msgstr "Seleccionar cartafol"
4488 #: ../src/ui_utils.c:1654
4490 msgstr "Seleccionar ficheiro"
4492 #: ../src/ui_utils.c:1793
4494 msgstr "Gardar todo"
4496 #: ../src/ui_utils.c:1794
4498 msgstr "Pechar todo"
4500 #: ../src/utils.c:324
4504 #: ../src/utils.c:325
4508 #: ../src/utils.c:326
4512 #: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726
4517 msgid "_Set Path From Document"
4518 msgstr "_Configurar a ruta a partir do documento"
4521 msgid "_Restart Terminal"
4522 msgstr "_Reiniciar o terminal"
4525 msgid "_Input Methods"
4526 msgstr "Métodos de _entrada"
4530 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4533 "Non foi posíbel cambiar o directorio do ETV porque probabelmente contén unha "
4537 msgid "Terminal plugin"
4538 msgstr "Plugin de terminal"
4542 "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
4543 "the VTE library could be loaded."
4545 "Esta configuración para o widget do emulador de terminal virtual só aplica "
4546 "se se puidera cargar a biblioteca do ETV."
4549 msgid "Terminal font:"
4550 msgstr "Tipo de letra do terminal:"
4553 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4554 msgstr "Configura o tipo de letra para o widget de terminal"
4557 msgid "Foreground color:"
4558 msgstr "Cor de primeiro plano:"
4561 msgid "Background color:"
4562 msgstr "Cor de fondo:"
4565 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4566 msgstr "Configura a cor de primeiro plano do texto no widget de terminal"
4569 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4570 msgstr "Configura a cor de fondo do texto no widget de terminal"
4573 msgid "Scrollback lines:"
4574 msgstr "Liñas de desprazamento:"
4578 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4581 "Especifica o historial en liñas que se pode retroceder no widget de terminal"
4585 msgstr "Intérprete de ordes:"
4589 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4592 "Configura a ruta ó intérprete de ordes que se debe iniciar dentro do "
4593 "emulador de terminal"
4596 msgid "Scroll on keystroke"
4597 msgstr "Desprazar cunha pulsación de tecla"
4600 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4601 msgstr "Indica se se despraza ao final ao premer unha tecla"
4604 msgid "Scroll on output"
4605 msgstr "Desprazar con saída"
4608 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4609 msgstr "Indica se se despraza ao final cando se xera algunha saída"
4612 msgid "Cursor blinks"
4613 msgstr "O cursor pestanexa"
4616 msgid "Whether to blink the cursor"
4617 msgstr "Indica se o cursor pestanexa"
4620 msgid "Override Geany keybindings"
4621 msgstr "Ignorar os atallos de teclado de Geany"
4625 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4627 "Permite que o ETV reciba os atallos de teclado (á parte de ordes de foco)"
4630 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4631 msgstr "Desactivar a tecla de atallo de menú (F10, de xeito predeterminado)"
4635 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4636 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4639 "Esta opción desactiva o atallo de teclado para mostrar a barra de menú (o "
4640 "predeterminado é F10). Desactivalo pode ser útil se usa, por exemplo, "
4641 "Midnight Commander dentro do ETV."
4643 #: ../src/vte.c:840 ../plugins/filebrowser.c:1144
4644 msgid "Follow the path of the current file"
4645 msgstr "Seguir a ruta do ficheiro actual"
4648 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4649 msgstr "Débese executar \"cd $path\" cando pase dun ficheiro aberto a outro?"
4651 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4652 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4654 msgid "Don't use run script"
4655 msgstr "Non usar o script de executar"
4659 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4660 "status of the executed program"
4662 "Non usar o script simple de \"executar\" que se usa normalmente para mostrar "
4663 "o estado de saída do programa executado"
4666 msgid "Execute programs in VTE"
4667 msgstr "Executar os programas no ETV"
4671 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4672 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4674 "Executar programas no ETV no canto de abrir unha xanela cun emulador de "
4675 "terminal. Teña en conta que os programas executados no ETV non se poden parar"
4677 #: ../src/win32.c:135
4678 msgid "Geany project files"
4679 msgstr "Ficheiros de proxecto de Geany"
4681 #: ../src/win32.c:141
4683 msgstr "Executables"
4685 #: ../plugins/classbuilder.c:37
4686 msgid "Class Builder"
4687 msgstr "Construtor de clase"
4689 #: ../plugins/classbuilder.c:37
4690 msgid "Creates source files for new class types."
4691 msgstr "Crea ficheiros fonte para os novos tipos de clase."
4693 #: ../plugins/classbuilder.c:322
4694 msgid "Create Class"
4695 msgstr "Crear unha clase"
4697 #: ../plugins/classbuilder.c:332
4701 #: ../plugins/classbuilder.c:341
4703 msgstr "Nome da clase:"
4705 #: ../plugins/classbuilder.c:352
4706 msgid "Header file:"
4707 msgstr "Ficheiro de cabeceira:"
4709 #: ../plugins/classbuilder.c:361
4710 msgid "Source file:"
4711 msgstr "Ficheiro fonte:"
4713 #: ../plugins/classbuilder.c:367
4717 #: ../plugins/classbuilder.c:376
4719 msgstr "Clase base:"
4721 #: ../plugins/classbuilder.c:389
4722 msgid "Base header:"
4723 msgstr "Cabeceira base:"
4725 #: ../plugins/classbuilder.c:397
4729 #: ../plugins/classbuilder.c:406
4731 msgstr "GType base:"
4733 #: ../plugins/classbuilder.c:414
4737 #: ../plugins/classbuilder.c:423
4738 msgid "Create constructor"
4739 msgstr "Crear construtor"
4741 #: ../plugins/classbuilder.c:427
4742 msgid "Create destructor"
4743 msgstr "Crear destrutor"
4745 #: ../plugins/classbuilder.c:437
4746 msgid "GTK+ constructor type"
4747 msgstr "Tipo de constructor GTK+"
4749 #: ../plugins/classbuilder.c:744
4750 msgid "Create Cla_ss"
4751 msgstr "Crear cla_se"
4753 #: ../plugins/classbuilder.c:750
4757 #: ../plugins/classbuilder.c:753
4759 msgstr "Clase _GTK+"
4761 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4762 msgid "HTML Characters"
4763 msgstr "Caracteres HTML"
4765 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4766 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
4767 msgstr "Insire entidades HTML como '&'."
4769 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
4770 #: ../plugins/filebrowser.c:41 ../plugins/saveactions.c:40
4771 #: ../plugins/splitwindow.c:37
4772 msgid "The Geany developer team"
4773 msgstr "O equipo de desenvolvemento de Geany"
4775 #: ../plugins/htmlchars.c:72
4776 msgid "HTML characters"
4777 msgstr "Caracteres HTML"
4779 #: ../plugins/htmlchars.c:78
4780 msgid "ISO 8859-1 characters"
4781 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
4783 #: ../plugins/htmlchars.c:176
4784 msgid "Greek characters"
4785 msgstr "Caracteres gregos"
4787 #: ../plugins/htmlchars.c:231
4788 msgid "Mathematical characters"
4789 msgstr "Caracteres matemáticos"
4791 #: ../plugins/htmlchars.c:272
4792 msgid "Technical characters"
4793 msgstr "Caracteres técnicos"
4795 #: ../plugins/htmlchars.c:280
4796 msgid "Arrow characters"
4797 msgstr "Caracteres de frecha"
4799 #: ../plugins/htmlchars.c:293
4800 msgid "Punctuation characters"
4801 msgstr "Caracteres de puntuación"
4803 #: ../plugins/htmlchars.c:309
4804 msgid "Miscellaneous characters"
4805 msgstr "Caracteres variados"
4807 #: ../plugins/htmlchars.c:449
4808 msgid "Special Characters"
4809 msgstr "Caracteres especiais"
4811 #: ../plugins/htmlchars.c:451
4815 #: ../plugins/htmlchars.c:460
4817 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
4818 "the button to insert it at the current cursor position."
4820 "Escolla un caracter especial da lista e prema dúas veces nel, ou use o botón "
4821 "para inserilo na posición actual do cursor."
4823 #: ../plugins/htmlchars.c:474
4827 #: ../plugins/htmlchars.c:480
4829 msgstr "HTML (nome)"
4831 #: ../plugins/htmlchars.c:681
4832 msgid "_Insert Special HTML Characters"
4833 msgstr "_Inserir caracteres especiais HTML"
4835 #. Add menuitem for html replacement functions
4836 #: ../plugins/htmlchars.c:693
4837 msgid "HTML Replacement"
4838 msgstr "Substitución HTML"
4840 #: ../plugins/htmlchars.c:700
4842 msgstr "Intercambiar _HTML"
4844 #: ../plugins/htmlchars.c:709
4845 msgid "Bulk replacement of special chars"
4846 msgstr "Substitución en masa de caracteres especiais"
4848 #: ../plugins/htmlchars.c:724
4849 msgid "Insert Special HTML Characters"
4850 msgstr "Inserir caracteres especiais HTML"
4852 #: ../plugins/htmlchars.c:727
4853 msgid "Replace special characters"
4854 msgstr "Substituír caracteres especiais"
4856 #: ../plugins/htmlchars.c:730
4857 msgid "Toggle plugin status"
4858 msgstr "Intercambiar o estado do plugin"
4860 #: ../plugins/export.c:37
4864 #: ../plugins/export.c:37
4865 msgid "Exports the current file into different formats."
4866 msgstr "Exporta o ficheiro actual a diferentes formatos."
4868 #: ../plugins/export.c:166
4870 msgstr "Exportar ficheiro"
4872 #: ../plugins/export.c:183
4873 msgid "_Use current zoom level"
4874 msgstr "_Usar o nivel de zoom actual"
4876 #: ../plugins/export.c:185
4878 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
4880 "Mostra o tamaño de texto do documento conxuntamente co nivel de zoom actual"
4882 #: ../plugins/export.c:267
4884 msgid "Document successfully exported as '%s'."
4885 msgstr "Exportouse o documento correctamente como '%s'."
4887 #: ../plugins/export.c:269
4889 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
4890 msgstr "Non se pode escribir no ficheiro '%s' (%s)."
4892 #: ../plugins/export.c:316
4894 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4895 msgstr "O ficheiro '%s' xa existe. Desexa sobrescribilo?"
4897 #: ../plugins/export.c:703
4902 #: ../plugins/export.c:710
4907 #: ../plugins/export.c:716
4909 msgstr "Como _LaTeX"
4911 #: ../plugins/filebrowser.c:40
4912 msgid "File Browser"
4913 msgstr "Navegador de ficheiros"
4915 #: ../plugins/filebrowser.c:40
4916 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
4917 msgstr "Engade un separador de navegador de ficheiros á barra lateral."
4919 #: ../plugins/filebrowser.c:329
4920 msgid "Too many items selected!"
4921 msgstr "Seleccionáronse demasiados elementos!"
4923 #: ../plugins/filebrowser.c:405
4925 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
4926 msgstr "Non foi posíbel executar a orde externa configurada '%s' (%s)."
4928 #: ../plugins/filebrowser.c:567
4929 msgid "Open _externally"
4930 msgstr "Abrir _externamente"
4932 #: ../plugins/filebrowser.c:573
4933 msgid "_Find in Files"
4934 msgstr "Buscar en _ficheiros"
4936 #: ../plugins/filebrowser.c:583
4937 msgid "Show _Hidden Files"
4938 msgstr "Mostrar os fic_heiros ocultos"
4940 #: ../plugins/filebrowser.c:781
4944 #: ../plugins/filebrowser.c:786
4948 #: ../plugins/filebrowser.c:791
4952 #: ../plugins/filebrowser.c:796
4953 msgid "Set path from document"
4954 msgstr "Definir camiño a partir de documento"
4956 #: ../plugins/filebrowser.c:804
4957 msgid "Clear the filter"
4958 msgstr "Limpar o filtro"
4960 #: ../plugins/filebrowser.c:818
4964 #: ../plugins/filebrowser.c:1037
4965 msgid "Focus File List"
4966 msgstr "Enfocar na lista de ficheiros"
4968 #: ../plugins/filebrowser.c:1039
4969 msgid "Focus Path Entry"
4970 msgstr "Enfocar na entrada de ruta"
4972 #: ../plugins/filebrowser.c:1085 ../plugins/saveactions.c:470
4973 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
4974 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración do plugin."
4976 #: ../plugins/filebrowser.c:1112
4977 msgid "External open command:"
4978 msgstr "Orde externa para abrir:"
4980 #: ../plugins/filebrowser.c:1121
4983 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
4985 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
4986 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
4989 "A orde a executar cando se use \"Abrir con\".Pode usar os comodíns %f e %d.\n"
4990 "%f substituirase polo nome do ficheiro incluíndo a ruta absoluta\n"
4991 "%d substituirase pola ruta ao ficheiro seleccionado sen o nome do ficheiro"
4993 #: ../plugins/filebrowser.c:1129
4994 msgid "Show hidden files"
4995 msgstr "Mostra os ficheiros ocultos"
4997 #: ../plugins/filebrowser.c:1135
4998 msgid "Hide object files"
4999 msgstr "Ocultar ficheiros obxecto"
5001 #: ../plugins/filebrowser.c:1139
5003 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
5004 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5006 "Non mostrar os ficheiros obxecto xerados no navegador de ficheiros. Isto "
5007 "inclúe *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5009 #: ../plugins/filebrowser.c:1150
5010 msgid "Use the project's base directory"
5011 msgstr "Usar o directorio base do proxecto"
5013 #: ../plugins/filebrowser.c:1154
5015 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5016 msgstr "Cambiar o directorio ao directorio base do proxecto aberto actualmente"
5018 #: ../plugins/saveactions.c:39
5019 msgid "Save Actions"
5020 msgstr "Accións de gardar"
5022 #: ../plugins/saveactions.c:39
5023 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5025 "Este plugin proporciona diferentes accións relativas ó gardado de ficheiros."
5027 #: ../plugins/saveactions.c:169
5029 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5030 msgstr "Copia de seguranza: non foi posíbel crear o directorio (%s)."
5032 #. it's unlikely that this happens
5033 #: ../plugins/saveactions.c:201
5035 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5036 msgstr "Copia de seguranza: Non foi posíbel ler o ficheiro (%s)."
5038 #: ../plugins/saveactions.c:219
5040 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5041 msgstr "Copia de seguranza: O ficheiro non se puido gardar (%s)."
5043 #: ../plugins/saveactions.c:311
5045 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5046 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5047 msgstr[0] "Gardado automático: Gardouse %d ficheiro automaticamente."
5048 msgstr[1] "Gardado automático: Gardáronse %d ficheiros automaticamente."
5050 #. initialize the dialog
5051 #: ../plugins/saveactions.c:380
5052 msgid "Select Directory"
5053 msgstr "Seleccionar directorio"
5055 #: ../plugins/saveactions.c:463
5056 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5058 "O directorio para a copia de seguranza non existe ou non se pode escribir "
5061 #: ../plugins/saveactions.c:543
5063 msgstr "Gardado automático"
5065 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5066 #: ../plugins/saveactions.c:648
5070 #: ../plugins/saveactions.c:553
5071 msgid "Auto save _interval:"
5072 msgstr "_Intervalo de gardado automático:"
5074 #: ../plugins/saveactions.c:561
5078 #: ../plugins/saveactions.c:570
5079 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5081 "Im_primir mensaxes de estado se os ficheiros se gardaron automaticamente"
5083 #: ../plugins/saveactions.c:578
5084 msgid "Save only current open _file"
5085 msgstr "Gardar só o _ficheiro aberto actual"
5087 #: ../plugins/saveactions.c:585
5088 msgid "Sa_ve all open files"
5089 msgstr "Gardar _todos os ficheiros abertos"
5091 #: ../plugins/saveactions.c:605
5092 msgid "Instant Save"
5093 msgstr "Gardado instantáneo"
5095 #: ../plugins/saveactions.c:615
5096 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5097 msgstr "Tipo de _ficheiro a usar para os ficheiros novos abertos:"
5099 #: ../plugins/saveactions.c:646
5101 msgstr "Copia de seguranza"
5103 #: ../plugins/saveactions.c:656
5104 msgid "_Directory to save backup files in:"
5105 msgstr "_Directorio no que gardar os ficheiros de copia de seguranza:"
5107 #: ../plugins/saveactions.c:679
5108 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5110 "Forma_to de data e hora para os ficheiros de copia de seguranza (\"man "
5111 "strftime\" para obter detalles):"
5113 #: ../plugins/saveactions.c:692
5114 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5115 msgstr "Niveles de directorios a inc_luír no destino da copia de seguranza:"
5117 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5118 msgid "Split Window"
5119 msgstr "Partir a xanela"
5121 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5122 msgid "Splits the editor view into two windows."
5123 msgstr "Divide a vista de editor en dúas xanelas."
5125 #: ../plugins/splitwindow.c:244
5126 msgid "Show the current document"
5127 msgstr "Mostrar o documento actual"
5129 #: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389
5130 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5134 #: ../plugins/splitwindow.c:371
5135 msgid "_Split Window"
5136 msgstr "Dividir a _xanela"
5138 #: ../plugins/splitwindow.c:379
5139 msgid "_Horizontally"
5140 msgstr "_Horizontalmente"
5142 #: ../plugins/splitwindow.c:384
5144 msgstr "_Verticalmente"
5146 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5147 msgid "Split Horizontally"
5148 msgstr "Dividir horizontalmente"
5150 #: ../plugins/splitwindow.c:402
5151 msgid "Split Vertically"
5152 msgstr "Dividir verticalmente"
5154 #~ msgid "Du_plicate Line or Selection"
5155 #~ msgstr "Du_plicar liña ou selección"
5161 #~ msgstr "_Compilar"
5163 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5164 #~ msgstr "Configurar inclusións e argumento_s"
5166 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5167 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5169 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5170 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5172 #~ msgid "_View DVI File"
5173 #~ msgstr "_Ver ficheiro DVI"
5175 #~ msgid "V_iew PDF File"
5176 #~ msgstr "Ver f_icheiro PDF"
5178 #~ msgid "_Set Arguments"
5179 #~ msgstr "Definir o_s argumentos"
5181 #~ msgid "Set Arguments"
5182 #~ msgstr "Definir argumentos"
5184 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5185 #~ msgstr "Definir programas e opcións para compilar e ver ficheiros (La)TeX."
5187 #~ msgid "DVI creation:"
5188 #~ msgstr "Creación de DVI:"
5190 #~ msgid "PDF creation:"
5191 #~ msgstr "Creación de PDF:"
5193 #~ msgid "DVI preview:"
5194 #~ msgstr "Vista previa de DVI:"
5196 #~ msgid "PDF preview:"
5197 #~ msgstr "Vista previa de PDF:"
5200 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5201 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5203 #~ "Substituirase %f polo nome do ficheiro actual, p.e. ficheiro_proba.c\n"
5204 #~ "Substituirase %e polo nome do ficheiro actual sen extensión, p.e. "
5207 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5208 #~ msgstr "Configurar inclusións e argumentos"
5210 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5211 #~ msgstr "Configurar as ordes para compilar e executar programas."
5214 #~ msgstr "Compilar:"
5217 #~ msgstr "Construír:"
5220 #~ msgid "Make Custom Target"
5221 #~ msgstr "Lanzar make para un obxectivo personalizado"
5223 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5224 #~ msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa de vista"
5227 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5228 #~ "requires a restart of Geany"
5230 #~ "Usar texto branco sobre fondo negro e inverter todas as cores. Esta "
5231 #~ "opción require reiniciar Geany"
5233 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5234 #~ msgstr "Ruta e opcións para a ferramenta make"
5236 #~ msgid "Run (alternative command)"
5237 #~ msgstr "Executar (orde alternativa)"
5240 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5241 #~ "loaded when Geany is started."
5243 #~ "Embaixo hai unha lista de plugins dispoñíbeis. Seleccione os plugins que "
5244 #~ "deberían cargarse ao iniciar Geany."
5246 #~ msgid "Run command:"
5247 #~ msgstr "Orde de executar:"
5250 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5251 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5253 #~ "Liña de ordes que se executará no directorio base do proxecto. Pode "
5254 #~ "engadir opcións á orde. Déixeo en branco para usar a orde de Executar "
5255 #~ "predeterminada."
5257 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5258 #~ msgstr "Seleccione un comando de Executar para este proxecto"
5260 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5262 #~ "Produciuse un erro na busca (vexa Axuda->Mensaxes de depuración para "
5263 #~ "obter detalles)."