Fix missing accelerator mark in Kazakh translation
[geany-mirror.git] / po / de.po
blobb14e87a7515709a1e2c25992011df4a40e72d4fc
1 # German translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2015 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2006 - 2009
5 # Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de> 2006 - 2015
6 # Dominic Hopf <dh@dmaphy.de> 2008 - 2009
8 # Basic guidelines for this translation: http://wiki.xfce.org/de/translations
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-11-01 19:03+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-03-31 07:10+0200\n"
16 "Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
17 "Language-Team: German <geany-i18n@uvena.de>\n"
18 "Language: de\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25 "X-Poedit-Language: German\n"
27 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
28 msgid "Geany"
29 msgstr "Geany"
31 #: ../geany.desktop.in.h:2
32 msgid "Integrated Development Environment"
33 msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
35 #: ../geany.desktop.in.h:3
36 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
37 msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung für GTK+"
39 #: ../data/geany.glade.h:1
40 msgid "_Toolbar Preferences"
41 msgstr "_Werkzeugleisteneinstellungen"
43 #: ../data/geany.glade.h:2
44 msgid "_Hide Toolbar"
45 msgstr "Werkzeugleiste _verbergen"
47 #: ../data/geany.glade.h:3
48 msgid "_Edit"
49 msgstr "_Bearbeiten"
51 #: ../data/geany.glade.h:4
52 msgid "_Format"
53 msgstr "_Format"
55 #: ../data/geany.glade.h:5
56 msgid "I_nsert"
57 msgstr "_Einfügen"
59 #: ../data/geany.glade.h:6
60 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
61 msgstr "_ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
63 #: ../data/geany.glade.h:7
64 msgid "Insert _Function Description"
65 msgstr "_Funktionsbeschreibung einfügen"
67 #: ../data/geany.glade.h:8
68 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
69 msgstr "_Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
71 #: ../data/geany.glade.h:9
72 msgid "_More"
73 msgstr "_Weitere"
75 #: ../data/geany.glade.h:10
76 msgid "Insert File _Header"
77 msgstr "_Dateikopf einfügen"
79 #: ../data/geany.glade.h:11
80 msgid "Insert _GPL Notice"
81 msgstr "_GPL-Hinweis einfügen"
83 #: ../data/geany.glade.h:12
84 msgid "Insert _BSD License Notice"
85 msgstr "_BSD-Lizenz-Hinweis einfügen"
87 #: ../data/geany.glade.h:13
88 msgid "Insert Dat_e"
89 msgstr "_Datum einfügen"
91 #: ../data/geany.glade.h:14
92 msgid "invisible"
93 msgstr "unsichtbar"
95 #: ../data/geany.glade.h:15
96 msgid "_Insert \"include <...>\""
97 msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen"
99 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:492
100 msgid "Insert Alternative _White Space"
101 msgstr "Alternatives _Leerzeichen einfügen"
103 #: ../data/geany.glade.h:17
104 msgid "_Search"
105 msgstr "_Suchen"
107 #: ../data/geany.glade.h:18
108 msgid "Open Selected F_ile"
109 msgstr "_Markierte Datei öffnen"
111 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2368
112 msgid "Find _Usage"
113 msgstr "_Auftreten finden"
115 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2373
116 msgid "Find _Document Usage"
117 msgstr "_Auftreten im Dokument finden"
119 #: ../data/geany.glade.h:21
120 msgid "Go to _Tag Definition"
121 msgstr "Gehe zur _Tagdefinition"
123 #: ../data/geany.glade.h:22
124 msgid "Conte_xt Action"
125 msgstr "_Kontextaktion"
127 #. Column legend:
128 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
129 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
130 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
131 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
132 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
133 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
134 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
135 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
136 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
137 msgid "None"
138 msgstr "Keiner"
140 #: ../data/geany.glade.h:24
141 msgid "Basic"
142 msgstr "Einfach"
144 #: ../data/geany.glade.h:25
145 msgid "Current chars"
146 msgstr "Aktuelle Zeichenkette"
148 #: ../data/geany.glade.h:26
149 msgid "Match braces"
150 msgstr "Übereinstimmende Klammerung"
152 #: ../data/geany.glade.h:27
153 msgid "Left"
154 msgstr "Links"
156 #: ../data/geany.glade.h:28
157 msgid "Right"
158 msgstr "Rechts"
160 #: ../data/geany.glade.h:29
161 msgid "Top"
162 msgstr "Oben"
164 #: ../data/geany.glade.h:30
165 msgid "Bottom"
166 msgstr "Unten"
168 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:502
169 msgid "Preferences"
170 msgstr "Einstellungen"
172 #: ../data/geany.glade.h:32
173 msgid "Load files from the last session"
174 msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
176 #: ../data/geany.glade.h:33
177 msgid "Opens at startup the files from the last session"
178 msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
180 #: ../data/geany.glade.h:34
181 msgid "Load virtual terminal support"
182 msgstr "Die Virtual Terminal Emulation (VTE) laden"
184 #: ../data/geany.glade.h:35
185 msgid ""
186 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
187 "disable it if you do not need it"
188 msgstr ""
189 "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden "
190 "soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte diese Option "
191 "deaktiviert werden."
193 #: ../data/geany.glade.h:36
194 msgid "Enable plugin support"
195 msgstr "Plugins aktivieren"
197 #: ../data/geany.glade.h:37
198 msgid "<b>Startup</b>"
199 msgstr "<b>Starten</b>"
201 #: ../data/geany.glade.h:38
202 msgid "Save window position and geometry"
203 msgstr "Fensterposition und -größe speichern"
205 #: ../data/geany.glade.h:39
206 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
207 msgstr ""
208 "Speichert die Fensterposition und die Fenstergröße und stellt sie beim "
209 "nächsten Start wieder her."
211 #: ../data/geany.glade.h:40
212 msgid "Confirm exit"
213 msgstr "Beenden bestätigen"
215 #: ../data/geany.glade.h:41
216 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
217 msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden"
219 #: ../data/geany.glade.h:42
220 msgid "<b>Shutdown</b>"
221 msgstr "<b>Beenden </b>"
223 #: ../data/geany.glade.h:43
224 msgid "Startup path:"
225 msgstr "Startpfad:"
227 #: ../data/geany.glade.h:44
228 msgid ""
229 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
230 msgstr ""
231 "Startpfad, wenn Dateien geöffnet oder gespeichert werden sollen. Der Pfad "
232 "muss absolut sein."
234 #: ../data/geany.glade.h:45
235 msgid "Project files:"
236 msgstr "Projektdateien:"
238 #: ../data/geany.glade.h:46
239 msgid "Path to start in when opening project files"
240 msgstr "Pfad zum Öffnen von Projektdateien"
242 #: ../data/geany.glade.h:47
243 msgid "Extra plugin path:"
244 msgstr "Zusätzlicher Pluginpfad"
246 #: ../data/geany.glade.h:48
247 msgid ""
248 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
249 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
250 "for plugins. Leave blank to disable."
251 msgstr ""
252 "Geany schaut standardmäßig im Installationsverzeichnis und im "
253 "Konfigurationsverzeichnis nach Plugins. Ein Pfad, der hier eingegeben wird, "
254 "wird zusätzlich bei der Suche nach Plugins berücksichtigt. Das Feld wird "
255 "ignoriert, falls es leer ist."
257 #: ../data/geany.glade.h:49
258 msgid "<b>Paths</b>"
259 msgstr "<b>Pfade</b>"
261 #: ../data/geany.glade.h:50
262 msgid "Startup"
263 msgstr "Starten & Beenden"
265 #: ../data/geany.glade.h:51
266 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
267 msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
269 #: ../data/geany.glade.h:52
270 msgid ""
271 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
272 "finished"
273 msgstr ""
274 "Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton "
275 "ausgegeben werden soll"
277 #: ../data/geany.glade.h:53
278 msgid "Switch to status message list at new message"
279 msgstr "Bei neuen Meldungen zu den Statusmeldungen wechseln"
281 #: ../data/geany.glade.h:54
282 msgid ""
283 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
284 "new status message arrives"
285 msgstr ""
286 "Wechselt automatisch zu dem Reiter mit den Statusmeldungen im Infobereich, "
287 "wenn eine neue Statusmeldung vorliegt"
289 #: ../data/geany.glade.h:55
290 msgid "Suppress status messages in the status bar"
291 msgstr "Meldungen in der Statuszeile unterdrücken"
293 #: ../data/geany.glade.h:56
294 msgid ""
295 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
296 "in the status messages window."
297 msgstr ""
298 "Entfernt alle Nachrichten aus der Statuszeile. Die Nachrichten sind "
299 "weiterhin über den »Status«-Reiter im Infobereich abrufbar."
301 #: ../data/geany.glade.h:57
302 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
303 msgstr "Autofokus (Der Fokus folgt der Maus)"
305 #: ../data/geany.glade.h:58
306 msgid ""
307 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
308 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
309 "fields and the VTE."
310 msgstr ""
311 "Wenn diese Option aktiviert ist, gibt Geany dem Fenster den Fokus, über dem "
312 "sich im Moment der Zeiger der Maus befindet. Diese Option funktioniert für "
313 "das Hauptfenster, das Notizbuch, den Such- und Springe-zu-Feldern in der "
314 "Werkzeugliste sowie für das integrierte Terminal."
316 #: ../data/geany.glade.h:59
317 msgid "Use Windows native dialogs"
318 msgstr "Windows-typische Dialoge nutzen"
320 #: ../data/geany.glade.h:60
321 msgid ""
322 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
323 "default dialogs"
324 msgstr ""
325 "Bestimmt, ob Dialoge im Stil von Windows oder von GTK geöffnet werden sollen"
327 #: ../data/geany.glade.h:61
328 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
329 msgstr "<b>Sonstiges</b>"
331 #: ../data/geany.glade.h:62
332 msgid "Always wrap search"
333 msgstr "Suche immer umbrechen"
335 #: ../data/geany.glade.h:63
336 msgid "Always wrap search around the document"
337 msgstr ""
338 "Bei der Suche immer automatisch wieder am Beginn des Dokumentes beginnen."
340 #: ../data/geany.glade.h:64
341 msgid "Hide the Find dialog"
342 msgstr "Suche ausblenden"
344 #: ../data/geany.glade.h:65
345 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
346 msgstr "Suche nach Klicken von »nächstes« oder »vorheriges« ausblenden."
348 #: ../data/geany.glade.h:66
349 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
350 msgstr "Aktuelle Cursorposition zur Suche heranziehen"
352 #: ../data/geany.glade.h:67
353 msgid ""
354 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
355 "Replace dialog and there is no selection"
356 msgstr ""
357 "Bestimmt das aktuelle Wort zum Suchen & Ersetzen anhand der Cursorposition"
359 #: ../data/geany.glade.h:68
360 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
361 msgstr "Verzeichnis der aktuellen Datei für »In Dateien suchen« benutzen"
363 #: ../data/geany.glade.h:69
364 msgid "<b>Search</b>"
365 msgstr "<b>Suche</b>"
367 #: ../data/geany.glade.h:70
368 msgid "Use project-based session files"
369 msgstr "Sitzung im Projekt speichern und wieder öffnen"
371 #: ../data/geany.glade.h:71
372 msgid ""
373 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
374 "project"
375 msgstr ""
376 "Speichert die geöffneten Dateien (aktuelle Sitzung) zusammen mit dem Projekt "
377 "und öffnet diese Dateien wieder wenn das Projekt geöffnet wird"
379 #: ../data/geany.glade.h:72
380 msgid "Store project file inside the project base directory"
381 msgstr "Projektdatei innerhalb des Projektbasisverzeichnis erstellen"
383 #: ../data/geany.glade.h:73
384 msgid ""
385 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
386 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
387 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
388 "Project dialog."
389 msgstr ""
390 "Wenn diese Option eingeschaltet ist, wird beim Erzeugen eines neuen Projekts "
391 "die Projektdatei standardmäßig innerhalb des Basisverzeichnis des Projekts "
392 "angelegt, ansonsten wird die Datei ein Verzeichnis über dem Basisverzeichnis "
393 "angelegt. Der Pfad kann im »Neues Projekt«-Dialog geändert werden."
395 #: ../data/geany.glade.h:74
396 msgid "<b>Projects</b>"
397 msgstr "<b>Projekte</b>"
399 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
400 msgid "Miscellaneous"
401 msgstr "Sonstiges"
403 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
404 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
405 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
406 #. * tab label object.
407 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
408 msgid "General"
409 msgstr "Allgemein"
411 #: ../data/geany.glade.h:77
412 msgid "Show symbol list"
413 msgstr "Symbolliste anzeigen"
415 #: ../data/geany.glade.h:78
416 msgid "Toggle the symbol list on and off"
417 msgstr "Blendet die Symbolliste ein und aus"
419 #: ../data/geany.glade.h:79
420 msgid "Show documents list"
421 msgstr "Dokumentenliste anzeigen"
423 #: ../data/geany.glade.h:80
424 msgid "Toggle the documents list on and off"
425 msgstr "Blendet die Dokumentenliste ein und aus"
427 #: ../data/geany.glade.h:81
428 msgid "Show sidebar"
429 msgstr "Seitenleiste anzeigen"
431 #: ../data/geany.glade.h:82
432 msgid "Position:"
433 msgstr "Position:"
435 #: ../data/geany.glade.h:83
436 msgid "<b>Sidebar</b>"
437 msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
439 #: ../data/geany.glade.h:84
440 msgid "<b>Message window</b>"
441 msgstr "<b>Meldungsfenster</b>"
443 #: ../data/geany.glade.h:85
444 msgid "Symbol list:"
445 msgstr "Symbolliste:"
447 #: ../data/geany.glade.h:86
448 msgid "Message window:"
449 msgstr "Meldungsfenster:"
451 #: ../data/geany.glade.h:87
452 msgid "Editor:"
453 msgstr "Editor:"
455 #: ../data/geany.glade.h:88
456 msgid "Sets the font for the message window"
457 msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster im Infobereich"
459 #: ../data/geany.glade.h:89
460 msgid "Sets the font for the symbol list"
461 msgstr "Legt die Schriftart für die Symbolliste fest"
463 #: ../data/geany.glade.h:90
464 msgid "Sets the editor font"
465 msgstr "Legt die Schriftart für das Editorfenster fest"
467 #: ../data/geany.glade.h:91
468 msgid "<b>Fonts</b>"
469 msgstr "<b>Schriftarten</b>"
471 #: ../data/geany.glade.h:92
472 msgid "Show status bar"
473 msgstr "Statusleiste anzeigen"
475 #: ../data/geany.glade.h:93
476 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
477 msgstr ""
478 "Legt fest, ob die Statuszeile an der unteren Seite des Fensters angezeigt "
479 "werden soll oder nicht"
481 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
482 msgid "Interface"
483 msgstr "Schnittstelle"
485 #: ../data/geany.glade.h:95
486 msgid "Show editor tabs"
487 msgstr "Zeige Dateireiter für geöffnete Dateien"
489 #: ../data/geany.glade.h:96
490 msgid "Show close buttons"
491 msgstr "»Schließen«-Schaltflächen anzeigen"
493 #: ../data/geany.glade.h:97
494 msgid ""
495 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
496 "clicking on it (requires restart of Geany)"
497 msgstr ""
498 "Zeigt ein kleines Kreuz auf den Dateireitern zum einfachen Schließen einer "
499 "Datei an. (Diese Option benötigt einen Neustart von Geany zum Aktivieren.)"
501 #: ../data/geany.glade.h:98
502 msgid "Placement of new file tabs:"
503 msgstr "Platzierung neuer Dateireiter:"
505 #: ../data/geany.glade.h:99
506 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
507 msgstr "Neue Dateireiter werden links von der Dateiliste platziert"
509 #: ../data/geany.glade.h:100
510 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
511 msgstr "Neue Dateireiter werden rechts von der Dateiliste platziert"
513 #: ../data/geany.glade.h:101
514 msgid "Next to current"
515 msgstr "Reiter neben aktuellem öffnen"
517 #: ../data/geany.glade.h:102
518 msgid ""
519 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
520 "of the notebook"
521 msgstr ""
522 "Legt fest, ob neue Reiter direkt neben dem aktuellen oder an den Enden der "
523 "Liste eingefügt werden."
525 #: ../data/geany.glade.h:103
526 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
527 msgstr ""
528 "Doppelklick versteckt die zusätzlichen Unterfenster und zeigt nur den Editor "
529 "an"
531 #: ../data/geany.glade.h:104
532 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
533 msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
535 #: ../data/geany.glade.h:105
536 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
537 msgstr "Zum letzten Dokument wechseln, wenn der Karteireiter geschlossen wird"
539 #: ../data/geany.glade.h:106
540 msgid "<b>Editor tabs</b>"
541 msgstr "<b>Dateireiter</b>"
543 #: ../data/geany.glade.h:107
544 msgid "Sidebar:"
545 msgstr "Seitenleiste:"
547 #: ../data/geany.glade.h:108
548 msgid "<b>Tab positions</b>"
549 msgstr "<b>Reiterposition</b>"
551 #: ../data/geany.glade.h:109
552 msgid "Notebook tabs"
553 msgstr "Notizbuchreiter"
555 #: ../data/geany.glade.h:110
556 msgid "Show t_oolbar"
557 msgstr "Werkzeugleiste _anzeigen"
559 #: ../data/geany.glade.h:111
560 msgid "_Append toolbar to the menu"
561 msgstr "_Werkzeugliste direkt an das Menü anfügen"
563 #: ../data/geany.glade.h:112
564 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
565 msgstr ""
566 "Die Werkzeugliste direkt hinter dem Hauptmenü platzieren um etwas vertikalen "
567 "Platz zu sparen."
569 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
570 msgid "Customize Toolbar"
571 msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
573 #: ../data/geany.glade.h:114
574 msgid "System _default"
575 msgstr "S_ystemvorgabe"
577 #: ../data/geany.glade.h:115
578 msgid "Images _and text"
579 msgstr "Symbole _und Text"
581 #: ../data/geany.glade.h:116
582 msgid "_Images only"
583 msgstr "Nur _Symbole"
585 #: ../data/geany.glade.h:117
586 msgid "_Text only"
587 msgstr "Nur _Text"
589 #: ../data/geany.glade.h:118
590 msgid "<b>Icon style</b>"
591 msgstr "<b>Symbolstil</b>"
593 #: ../data/geany.glade.h:119
594 msgid "S_ystem default"
595 msgstr "S_ystemvorgabe"
597 #: ../data/geany.glade.h:120
598 msgid "_Small icons"
599 msgstr "_Kleine Symbole"
601 #: ../data/geany.glade.h:121
602 msgid "_Very small icons"
603 msgstr "_Sehr kleine Symbole"
605 #: ../data/geany.glade.h:122
606 msgid "_Large icons"
607 msgstr "_Große Symbole"
609 #: ../data/geany.glade.h:123
610 msgid "<b>Icon size</b>"
611 msgstr "<b>Symbolgröße</b>"
613 #: ../data/geany.glade.h:124
614 msgid "<b>Toolbar</b>"
615 msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
617 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
618 msgid "Toolbar"
619 msgstr "Werkzeugleiste"
621 #: ../data/geany.glade.h:126
622 msgid "Line wrapping"
623 msgstr "Visueller Zeilenumbruch"
625 #: ../data/geany.glade.h:127
626 msgid ""
627 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
628 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
629 "disabled on slow machines."
630 msgstr ""
631 "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile "
632 "fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel "
633 "Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden."
635 #: ../data/geany.glade.h:128
636 msgid "\"Smart\" home key"
637 msgstr "»Intelligente« Pos1-Taste (Home)"
639 #: ../data/geany.glade.h:129
640 msgid ""
641 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
642 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
643 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
644 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
645 "its current position."
646 msgstr ""
647 "Wenn die intelligente Pos1-Taste (Home) aktiviert ist, springt der Cursor "
648 "bei Tastendruck zum ersten Zeichen der Zeile. Sollte er sich bereits dort "
649 "befinden, springt er zum Beginn der Zeile. Wenn diese Option nicht aktiviert "
650 "ist, springt der Cursor immer zum Beginn der Zeile ohne auf die aktuelle "
651 "Position Rücksicht zu nehmen."
653 #: ../data/geany.glade.h:130
654 msgid "Disable Drag and Drop"
655 msgstr "Drag and Drop deaktivieren"
657 #: ../data/geany.glade.h:131
658 msgid ""
659 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
660 "drop any selections within or outside of the editor window"
661 msgstr ""
662 "Deaktiviert Drag and Drop für das Editorfenster. Dies verhindert, dass "
663 "markierter Text mit der Maus verschoben werden kann."
665 #: ../data/geany.glade.h:132
666 msgid "Code folding"
667 msgstr "Quelltext-Ausblendung"
669 #: ../data/geany.glade.h:133
670 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
671 msgstr "Alle untergeordneten Quelltextblöcke ein/ausklappen"
673 #: ../data/geany.glade.h:134
674 msgid ""
675 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
676 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
677 msgstr ""
678 "Ein- oder Ausklappen aller Unterpunkte eines Quelltextabschnittes. Bei "
679 "gedrückt halten der Umschalttaste wird das Gegenteil gemacht, wenn auf das "
680 "Symbol geklickt wird."
682 #: ../data/geany.glade.h:135
683 msgid "Use indicators to show compile errors"
684 msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen"
686 #: ../data/geany.glade.h:136
687 msgid ""
688 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
689 "where the compiler found a warning or an error"
690 msgstr ""
691 "Legt fest, ob Markierungen (gewellte Unterstreichungen) benutzt werden "
692 "sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren"
694 #: ../data/geany.glade.h:137
695 msgid "Newline strips trailing spaces"
696 msgstr "Neue Zeile entfernt Leerzeichen am Zeilenende"
698 #: ../data/geany.glade.h:138
699 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
700 msgstr ""
701 "Legt fest ob beim Wechseln in eine neue Zeile unnötige Leerzeichen am Ende "
702 "einer Zeile automatisch entfernt werden sollen"
704 #: ../data/geany.glade.h:139
705 msgid "Line breaking column:"
706 msgstr "Spalte für automatischen Zeilenumbruch:"
708 # TODO woah, hier muss noch was anderes her :D
709 #: ../data/geany.glade.h:140
710 msgid "Comment toggle marker:"
711 msgstr "Kommentarumschaltzeichen:"
713 #: ../data/geany.glade.h:141
714 msgid ""
715 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
716 "used to mark the comment as toggled."
717 msgstr ""
718 "Eine Zeichenkette, welche bei einem Zeilenkommentar benutzt wird um den "
719 "Kommentar zu markieren, der per Tastenkombination ein- oder ausgeschaltet "
720 "werden kann."
722 #: ../data/geany.glade.h:142
723 msgid "<b>Features</b>"
724 msgstr "<b>Funktionen</b>"
726 #: ../data/geany.glade.h:143
727 msgid "Features"
728 msgstr "Funktionen"
730 #: ../data/geany.glade.h:144
731 msgid ""
732 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
733 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
734 msgstr ""
735 "Anmerkung: Um diese Einstellungen auf alle geöffneten Dokumente anzuwenden, "
736 "bitte nutzen Sie <i>Projekt->Standardeinrückung anwenden</i>."
738 #: ../data/geany.glade.h:145
739 msgid "Width:"
740 msgstr "Breite:"
742 #: ../data/geany.glade.h:146
743 msgid "The width in chars of a single indent"
744 msgstr "Die Breite einer Einrückung in Zeichen"
746 #: ../data/geany.glade.h:147
747 msgid "Auto-indent mode:"
748 msgstr "Modus für automatische Einrückung:"
750 #: ../data/geany.glade.h:148
751 msgid "Detect type from file"
752 msgstr "Einrücktyp aus Datei lesen"
754 #: ../data/geany.glade.h:149
755 msgid ""
756 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
757 "opened"
758 msgstr ""
759 "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Typ der Einrückung "
760 "(Tabulatoren oder Leerzeichen) automatisch aus der geöffneten Datei zu "
761 "bestimmen"
763 #: ../data/geany.glade.h:150
764 msgid "T_abs and spaces"
765 msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
767 #: ../data/geany.glade.h:151
768 msgid ""
769 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
770 msgstr ""
771 "Benutzt Leerzeichen, falls die Einrückung kleiner ist als die "
772 "Tabulatorenbreite, anderenfalls beides (Leerzeichen und Tabulatoren)"
774 #: ../data/geany.glade.h:152
775 msgid "_Spaces"
776 msgstr "_Leerzeichen"
778 #: ../data/geany.glade.h:153
779 msgid "Use spaces when inserting indentation"
780 msgstr "Benutze Leerzeichen zum Einrücken"
782 #: ../data/geany.glade.h:154
783 msgid "_Tabs"
784 msgstr "_Tabulatoren"
786 #: ../data/geany.glade.h:155
787 msgid "Use one tab per indent"
788 msgstr "Ein Tabulator pro Einzug"
790 #: ../data/geany.glade.h:156
791 msgid "Detect width from file"
792 msgstr "Einrücktiefe aus Datei lesen"
794 #: ../data/geany.glade.h:157
795 msgid ""
796 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
797 "opened"
798 msgstr ""
799 "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Breite der Einrückung "
800 "automatisch aus der geöffneten Datei zu bestimmen"
802 #: ../data/geany.glade.h:158
803 msgid "Type:"
804 msgstr "Typ:"
806 #: ../data/geany.glade.h:159
807 msgid "Tab key indents"
808 msgstr "Einrücken mit der Tabulatortaste"
810 #: ../data/geany.glade.h:160
811 msgid ""
812 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
813 msgstr ""
814 "Tabulator und Shift+Tabulator rückt den Text ein oder aus anstatt nur ein "
815 "Tabulatorzeichen einzufügen"
817 #: ../data/geany.glade.h:161
818 msgid "<b>Indentation</b>"
819 msgstr "<b>Einrückung</b>"
821 #: ../data/geany.glade.h:162
822 msgid "Indentation"
823 msgstr "Einrückung"
825 #: ../data/geany.glade.h:163
826 msgid "Snippet completion"
827 msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln"
829 #: ../data/geany.glade.h:164
830 msgid ""
831 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
832 "string using a single keypress"
833 msgstr ""
834 "Mittels eines Tastenkürzels kann ein kurzer (Code-)Schnipsel zu einem "
835 "komplexeren Text erweitert werden"
837 #: ../data/geany.glade.h:165
838 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
839 msgstr "Automatischen Schließen von XML/HTML-Tag "
841 #: ../data/geany.glade.h:166
842 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
843 msgstr "Passendes schließendes Tag für XML/HTML einfügen"
845 #: ../data/geany.glade.h:167
846 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
847 msgstr "Automatisches Weiterführen von mehrzeiligen Kommentaren"
849 #: ../data/geany.glade.h:168
850 msgid ""
851 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
852 "when a new line is entered inside such a comment"
853 msgstr ""
854 "Verlängert die Kommentarzeilen in Sprachen wie C, C++ und Java, wenn eine "
855 "neue Zeile innerhalb eines Kommentars hinzugefügt wird."
857 #: ../data/geany.glade.h:169
858 msgid "Autocomplete symbols"
859 msgstr "Autovervollständigung von Symbolen"
861 #: ../data/geany.glade.h:170
862 msgid ""
863 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
864 "variables, ...)"
865 msgstr ""
866 "Automatische Vervollständigung von bekannten Variablen und Funktionsnamen "
867 "aus den geöffneten Dateien"
869 #: ../data/geany.glade.h:171
870 msgid "Autocomplete all words in document"
871 msgstr "Autovervollständigung aller Wörter im Dokument"
873 #: ../data/geany.glade.h:172
874 msgid "Drop rest of word on completion"
875 msgstr "Bei Vervollständigung den Rest des Wortes ersetzen."
877 #: ../data/geany.glade.h:173
878 msgid "Max. symbol name suggestions:"
879 msgstr "Max. Vorschläge der Symbolvervollständigung:"
881 #: ../data/geany.glade.h:174
882 msgid "Completion list height:"
883 msgstr "Höhe der Vervollständigungsliste:"
885 #: ../data/geany.glade.h:175
886 msgid "Characters to type for autocompletion:"
887 msgstr "Zu tippende Zeichen für die Vervollständigung:"
889 #: ../data/geany.glade.h:176
890 msgid ""
891 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
892 "autocompletion list"
893 msgstr "Die Anzahl der Zeichen, die nötig sind um die Vorschläge anzuzeigen"
895 #: ../data/geany.glade.h:177
896 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
897 msgstr "Höhe der Liste in Zeilen"
899 #: ../data/geany.glade.h:178
900 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
901 msgstr ""
902 "Anzahl der Elemente, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Liste "
903 "angezeigt wird"
905 #: ../data/geany.glade.h:179
906 msgid "Symbol list update frequency:"
907 msgstr "Aktualisierungsfrequenz der Symbolliste:"
909 #: ../data/geany.glade.h:180
910 msgid ""
911 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
912 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
913 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
914 msgstr ""
915 "Minimale Pause (in Millisekunden) zwischen Aktualisierungen der Symbolliste. "
916 "Vorsicht! Ein zu geringer Wert kann vor allem bei großen Dokumenten "
917 "Geschwindigkeitseinbußen nach sich ziehen. Ein Wert von 0 deaktiviert die "
918 "dynamischen Aktualisierungen."
920 #: ../data/geany.glade.h:181
921 msgid "<b>Completions</b>"
922 msgstr "<b>Vervollständigungen</b>"
924 #: ../data/geany.glade.h:182
925 msgid "Parenthesis ( )"
926 msgstr "Klammern ( )"
928 #: ../data/geany.glade.h:183
929 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
930 msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
932 #: ../data/geany.glade.h:184
933 msgid "Curly brackets { }"
934 msgstr "Geschweifte Klammern {}"
936 #: ../data/geany.glade.h:185
937 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
938 msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
940 #: ../data/geany.glade.h:186
941 msgid "Square brackets [ ]"
942 msgstr "Eckige Klammern [ ]"
944 #: ../data/geany.glade.h:187
945 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
946 msgstr ""
947 "Automatisches Schließen von eckigen Klammern beim Tippen der öffnenden "
948 "Klammer"
950 #: ../data/geany.glade.h:188
951 msgid "Single quotes ' '"
952 msgstr "Einfache Anführungs-/Schlusszeichen"
954 #: ../data/geany.glade.h:189
955 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
956 msgstr ""
957 "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der "
958 "öffnenden"
960 #: ../data/geany.glade.h:190
961 msgid "Double quotes \" \""
962 msgstr "Doppelte Anführungs-/Schlusszeichen"
964 #: ../data/geany.glade.h:191
965 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
966 msgstr ""
967 "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der "
968 "öffnenden"
970 #: ../data/geany.glade.h:192
971 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
972 msgstr "<b>Automatisches Schließen von Klammern und Anführungszeichen</b>"
974 #: ../data/geany.glade.h:193
975 msgid "Completions"
976 msgstr "Vervollständigungen"
978 #: ../data/geany.glade.h:194
979 msgid "Invert syntax highlighting colors"
980 msgstr "Invertiere Syntaxhervorhebungen"
982 #: ../data/geany.glade.h:195
983 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
984 msgstr ""
985 "Vertauscht die Farben für die Anzeige. Im Standard wird weißer Text auf "
986 "einem schwarzen Hintergrund genutzt."
988 #: ../data/geany.glade.h:196
989 msgid "Show indentation guides"
990 msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
992 #: ../data/geany.glade.h:197
993 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
994 msgstr ""
995 "Blendet gepunktete Linien ein, um die richtige Einrückung zu erleichtern"
997 #: ../data/geany.glade.h:198
998 msgid "Show white space"
999 msgstr "Zeige Leerzeichen"
1001 #: ../data/geany.glade.h:199
1002 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1003 msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen"
1005 #: ../data/geany.glade.h:200
1006 msgid "Show line endings"
1007 msgstr "Zeige Zeilenenden"
1009 #: ../data/geany.glade.h:201
1010 msgid "Shows the line ending character"
1011 msgstr "Macht Zeilenenden mit einem Sonderzeichen sichtbar"
1013 #: ../data/geany.glade.h:202
1014 msgid "Show line numbers"
1015 msgstr "Zeilennummern anzeigen"
1017 #: ../data/geany.glade.h:203
1018 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1019 msgstr "Zeigt oder versteckt den Rand mit den Zeilennummern"
1021 #: ../data/geany.glade.h:204
1022 msgid "Show markers margin"
1023 msgstr "Markierungsrand anzeigen"
1025 #: ../data/geany.glade.h:205
1026 msgid ""
1027 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1028 "mark lines"
1029 msgstr ""
1030 "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, welcher "
1031 "zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird"
1033 #: ../data/geany.glade.h:206
1034 msgid "Stop scrolling at last line"
1035 msgstr "Am Ende des Dokuments nicht mehr weiter rollen"
1037 #: ../data/geany.glade.h:207
1038 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1039 msgstr ""
1040 "Legt fest, ob am Ende des Dokuments noch eine Seite weiter nach unten "
1041 "gerollt werden kann oder nicht"
1043 #: ../data/geany.glade.h:208
1044 msgid "<b>Display</b>"
1045 msgstr "<b>Anzeige</b>"
1047 #: ../data/geany.glade.h:209
1048 msgid "Column:"
1049 msgstr "Spalte:"
1051 #: ../data/geany.glade.h:210
1052 msgid "Color:"
1053 msgstr "Farbe:"
1055 #: ../data/geany.glade.h:211
1056 msgid "Sets the color of the long line marker"
1057 msgstr "Stellt die Farbe der »Umbruchhilfe für lange Zeilen« ein"
1059 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1060 msgid "Color Chooser"
1061 msgstr "Farbwähler"
1063 #: ../data/geany.glade.h:213
1064 msgid ""
1065 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1066 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1067 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1068 msgstr ""
1069 "Die Umbruchhilfe für lange Zeilen ist eine dünne vertikale Linie im Editor. "
1070 "Sie hilft dabei, lange Zeilen zu finden und weist dabei auf einen eventuell "
1071 "notwendigen Zeilenumbruch hin. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in "
1072 "der die Linie angezeigt werden soll."
1074 #: ../data/geany.glade.h:214
1075 msgid "Line"
1076 msgstr "Linie"
1078 #: ../data/geany.glade.h:215
1079 msgid ""
1080 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1081 "(see below)"
1082 msgstr ""
1083 "Zeichnet eine vertikale Linie im Editor an der angegebenen Cursor-Position "
1084 "(nur sinnvoll mit dicktengleichen Schriften)"
1086 #: ../data/geany.glade.h:216
1087 msgid "Background"
1088 msgstr "Hintergrund"
1090 #: ../data/geany.glade.h:217
1091 msgid ""
1092 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1093 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1094 "proportional fonts)"
1095 msgstr ""
1096 "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position "
1097 "(siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (nützlich "
1098 "für proportionale Schriftarten)"
1100 #: ../data/geany.glade.h:218
1101 msgid "Enabled"
1102 msgstr "Aktiviert"
1104 #: ../data/geany.glade.h:219
1105 msgid "<b>Long line marker</b>"
1106 msgstr "<b>Umbruchhilfe für lange Zeilen</b>"
1108 #: ../data/geany.glade.h:220
1109 msgid "Disabled"
1110 msgstr "Deaktiviert"
1112 #: ../data/geany.glade.h:221
1113 msgid "Do not show virtual spaces"
1114 msgstr "Keine virtuellen Leerzeichen anzeigen"
1116 #: ../data/geany.glade.h:222
1117 msgid "Only for rectangular selections"
1118 msgstr "Nur für rechteckige Auswahl"
1120 #: ../data/geany.glade.h:223
1121 msgid ""
1122 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1123 "selection"
1124 msgstr ""
1125 "Virtuelle Leerzeichen nur in Zeilen anzeigen, in denen gerade eine "
1126 "rechteckige Auswahl statt findet."
1128 #: ../data/geany.glade.h:224
1129 msgid "Always"
1130 msgstr "Immer"
1132 #: ../data/geany.glade.h:225
1133 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1134 msgstr "Immer virtuelle Leerzeichen am Ende der Zeilen anzeigen"
1136 #: ../data/geany.glade.h:226
1137 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1138 msgstr "<b>Virtuelle Leerzeichen</b>"
1140 #: ../data/geany.glade.h:227
1141 msgid "Display"
1142 msgstr "Ansicht"
1144 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1605
1145 msgid "Editor"
1146 msgstr "Editor"
1148 #: ../data/geany.glade.h:229
1149 msgid "Open new documents from the command-line"
1150 msgstr "Öffne neue Dokumente von der Kommandozeile"
1152 #: ../data/geany.glade.h:230
1153 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1154 msgstr ""
1155 "Erstellt eine neue Datei für jeden Dateinamen, der auf der Kommandozeile "
1156 "angegeben wurde, aber nicht geöffnet werden konnte"
1158 #: ../data/geany.glade.h:231
1159 msgid "Default end of line characters:"
1160 msgstr "Zeichen für das Standardzeilenende:"
1162 #: ../data/geany.glade.h:232
1163 msgid "<b>New files</b>"
1164 msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
1166 #: ../data/geany.glade.h:233
1167 msgid "Default encoding (new files):"
1168 msgstr "Standardzeichenkodierung (neue Dateien):"
1170 #: ../data/geany.glade.h:234
1171 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1172 msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien"
1174 #: ../data/geany.glade.h:235
1175 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1176 msgstr ""
1177 "Benutze feststehende Zeichenkodierung beim Öffnen neuer, nicht Unicode-"
1178 "Dateien"
1180 #: ../data/geany.glade.h:236
1181 msgid ""
1182 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1183 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1184 "(usually not needed)"
1185 msgstr ""
1186 "Diese Option deaktiviert die automatische Erkennung der Zeichenkodierung und "
1187 "öffnet die ausgewählten nicht Unicode-Dateien mit der angegebenen Kodierung. "
1188 "(Wird nur in Ausnahmen benötigt)"
1190 #: ../data/geany.glade.h:237
1191 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1192 msgstr "Standardzeichenkodierung (nicht Unicode-Dateien):"
1194 #: ../data/geany.glade.h:238
1195 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1196 msgstr ""
1197 "Setzt die Standardzeichenkodierung für zu öffnende Dateien, wenn kein "
1198 "Unicode (z.B. UTF-8) zur Anwendung kommt"
1200 #: ../data/geany.glade.h:239
1201 msgid "<b>Encodings</b>"
1202 msgstr "<b>Zeichenkodierungen:</b>"
1204 #: ../data/geany.glade.h:240
1205 msgid "Ensure new line at file end"
1206 msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
1208 #: ../data/geany.glade.h:241
1209 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1210 msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an, falls keine vorhanden ist"
1212 #: ../data/geany.glade.h:242
1213 msgid "Ensure consistent line endings"
1214 msgstr "Konsistente Zeilenenden sicherstellen"
1216 #: ../data/geany.glade.h:243
1217 msgid ""
1218 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1219 "mixed line endings in the same file"
1220 msgstr ""
1221 "Stellt sicher, dass die Zeilenumbrüche vor dem Speichern immer umgewandelt "
1222 "werden um gemischte Zeilenenden zu vermeiden."
1224 #: ../data/geany.glade.h:244
1225 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1226 msgstr "Leerzeichen und Tabulatoren am Zeilenende entfernen"
1228 #: ../data/geany.glade.h:245
1229 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1230 msgstr "Entfernt Leerzeichen und Tabulatoren am Ende einer Zeile"
1232 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:647
1233 msgid "Replace tabs with space"
1234 msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
1236 #: ../data/geany.glade.h:247
1237 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1238 msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
1240 #: ../data/geany.glade.h:248
1241 msgid "<b>Saving files</b>"
1242 msgstr "<b>Speichern</b>"
1244 #: ../data/geany.glade.h:249
1245 msgid "Recent files list length:"
1246 msgstr "Anzahl der »Zuletzt geöffneten Dateien«"
1248 #: ../data/geany.glade.h:250
1249 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1250 msgstr "Gibt die Länge der Liste der zuletzt geöffneten Dateien an"
1252 #: ../data/geany.glade.h:251
1253 msgid "Disk check timeout:"
1254 msgstr "Zeitintervall zum Prüfen auf Dateiänderungen:"
1256 #: ../data/geany.glade.h:252
1257 msgid ""
1258 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1259 "disables checking."
1260 msgstr ""
1261 "Wie oft soll auf Veränderungen geprüft werden? Angabe in Sekunden. 0 "
1262 "deaktiviert die Funktion."
1264 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:628
1265 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1266 msgid "Files"
1267 msgstr "Dateien"
1269 #: ../data/geany.glade.h:254
1270 msgid "Terminal:"
1271 msgstr "Terminal:"
1273 #: ../data/geany.glade.h:255
1274 msgid "Browser:"
1275 msgstr "Browser:"
1277 #: ../data/geany.glade.h:257
1278 #, no-c-format
1279 msgid ""
1280 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1281 "filename)"
1282 msgstr "Ein Befehl für ein Terminal (%c wird durch Geanys run-Skript ersetzt)."
1284 #: ../data/geany.glade.h:258
1285 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1286 msgstr "Pfad und evtl. Argumente zum Starten eines Browsers"
1288 #: ../data/geany.glade.h:259
1289 msgid "Grep:"
1290 msgstr "Grep:"
1292 #: ../data/geany.glade.h:260
1293 msgid "<b>Tool paths</b>"
1294 msgstr "<b>Pfade zu den Werkzeugen</b>"
1296 #: ../data/geany.glade.h:261
1297 msgid "Context action:"
1298 msgstr "Kontextaktion:"
1300 #: ../data/geany.glade.h:263
1301 #, no-c-format
1302 msgid ""
1303 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1304 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1305 "execution."
1306 msgstr ""
1307 "Der aktuell markierte Text kann mit %s angegeben werden. Es darf überall in "
1308 "der Kommandozeile vorkommen und wird vor dem Ausführen ersetzt."
1310 #: ../data/geany.glade.h:264
1311 msgid "<b>Commands</b>"
1312 msgstr "<b>Befehle</b>"
1314 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1609
1315 msgid "Tools"
1316 msgstr "Werkzeuge"
1318 #: ../data/geany.glade.h:266
1319 msgid "email address of the developer"
1320 msgstr "E-Mailadresse des Entwicklers"
1322 #: ../data/geany.glade.h:267
1323 msgid "Initials of the developer name"
1324 msgstr "Initialen des Entwicklernamens"
1326 #: ../data/geany.glade.h:268
1327 msgid "Initial version:"
1328 msgstr "Anfangsversion:"
1330 #: ../data/geany.glade.h:269
1331 msgid "Version number, which a new file initially has"
1332 msgstr "Versionsnummer, welche eine neue Datei zu Beginn hat"
1334 #: ../data/geany.glade.h:270
1335 msgid "Company name"
1336 msgstr "Firmenname"
1338 #: ../data/geany.glade.h:271
1339 msgid "Developer:"
1340 msgstr "Entwickler:"
1342 #: ../data/geany.glade.h:272
1343 msgid "Company:"
1344 msgstr "Firma:"
1346 #: ../data/geany.glade.h:273
1347 msgid "Mail address:"
1348 msgstr "E-Mail-Adresse:"
1350 #: ../data/geany.glade.h:274
1351 msgid "Initials:"
1352 msgstr "Initialen:"
1354 #: ../data/geany.glade.h:275
1355 msgid "The name of the developer"
1356 msgstr "Der Name des Entwicklers"
1358 #: ../data/geany.glade.h:276
1359 msgid "Year:"
1360 msgstr "Jahr:"
1362 #: ../data/geany.glade.h:277
1363 msgid "Date:"
1364 msgstr "Datum:"
1366 #: ../data/geany.glade.h:278
1367 msgid "Date & time:"
1368 msgstr "Datum & Zeit:"
1370 #: ../data/geany.glade.h:279
1371 msgid ""
1372 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1373 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1374 msgstr ""
1375 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {datetime} an. Dabei können "
1376 "alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion "
1377 "»strftime« zum Einsatz kommen können."
1379 #: ../data/geany.glade.h:280
1380 msgid ""
1381 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1382 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1383 msgstr ""
1384 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {year} an. Dabei können alle "
1385 "Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion »strftime« zum "
1386 "Einsatz kommen können."
1388 #: ../data/geany.glade.h:281
1389 msgid ""
1390 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1391 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1392 msgstr ""
1393 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {date} an. Dabei können alle "
1394 "Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion »strftime« zum "
1395 "Einsatz kommen können."
1397 #: ../data/geany.glade.h:282
1398 msgid "<b>Template data</b>"
1399 msgstr "<b>Daten für Vorlagen:</b>"
1401 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1402 msgid "Templates"
1403 msgstr "Vorlagen"
1405 #: ../data/geany.glade.h:284
1406 msgid "C_hange"
1407 msgstr "Ä_ndern"
1409 #: ../data/geany.glade.h:285
1410 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1411 msgstr "<b>Tastaturkürzel</b>"
1413 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1891 ../src/plugins.c:1928
1414 #: ../src/prefs.c:1613
1415 msgid "Keybindings"
1416 msgstr "Tastenkürzel"
1418 #: ../data/geany.glade.h:287
1419 msgid "Command:"
1420 msgstr "Befehl:"
1422 #: ../data/geany.glade.h:289
1423 #, no-c-format
1424 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1425 msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)"
1427 #: ../data/geany.glade.h:290
1428 msgid "Use an external command for printing"
1429 msgstr "Ein externes Programm zum Drucken benutzen"
1431 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1432 msgid "Print line numbers"
1433 msgstr "Drucke Zeilennummern"
1435 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1436 msgid "Add line numbers to the printed page"
1437 msgstr "Zeige Zeilennummern auf der gedruckten Seite"
1439 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1440 msgid "Print page numbers"
1441 msgstr "Drucke Seitenzahlen"
1443 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1444 msgid ""
1445 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1446 msgstr ""
1447 "Füge jeder Seite die Seitenzahlen hinzu. Dazu werden zwei Zeilen der Seite "
1448 "benutzt."
1450 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1451 msgid "Print page header"
1452 msgstr "Drucke Seitenkopf"
1454 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1455 msgid ""
1456 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1457 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1458 msgstr ""
1459 "Fügt drei Kopfzeilen am Anfang jeder Seite ein (beinhaltet die Seitenzahl, "
1460 "den Dateinamen sowie das Datum)."
1462 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1463 msgid "Use the basename of the printed file"
1464 msgstr "Basisnamen der aktuellen Datei benutzen"
1466 #: ../data/geany.glade.h:298
1467 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1468 msgstr ""
1469 "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei "
1470 "verwenden"
1472 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1473 msgid "Date format:"
1474 msgstr "Datumsformat:"
1476 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1477 msgid ""
1478 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1479 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1480 "with the ANSI C strftime function."
1481 msgstr ""
1482 "Geben Sie ein Datumsformat an, das für jeden Seitenkopf benutzt wird. Dabei "
1483 "können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion "
1484 "»strftime« zum Einsatz kommen können."
1486 #: ../data/geany.glade.h:301
1487 msgid "Use native GTK printing"
1488 msgstr "GTK-Druckunterstützung benutzen"
1490 #: ../data/geany.glade.h:302
1491 msgid "<b>Printing</b>"
1492 msgstr "<b>Drucken</b>"
1494 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1495 msgid "Printing"
1496 msgstr "Drucken"
1498 #: ../data/geany.glade.h:304
1499 msgid "Font:"
1500 msgstr "Schriftart:"
1502 #: ../data/geany.glade.h:305
1503 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1504 msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals"
1506 #: ../data/geany.glade.h:306
1507 msgid "Choose Terminal Font"
1508 msgstr "Terminalschriftart auswählen"
1510 #: ../data/geany.glade.h:307
1511 msgid "Foreground color:"
1512 msgstr "Vordergrundfarbe:"
1514 #: ../data/geany.glade.h:308
1515 msgid "Background color:"
1516 msgstr "Hintergrundfarbe:"
1518 #: ../data/geany.glade.h:309
1519 msgid "Background image:"
1520 msgstr "Hintergrundbild:"
1522 #: ../data/geany.glade.h:310
1523 msgid "Scrollback lines:"
1524 msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:"
1526 #: ../data/geany.glade.h:311
1527 msgid "Shell:"
1528 msgstr "Shell:"
1530 #: ../data/geany.glade.h:312
1531 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1532 msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal"
1534 #: ../data/geany.glade.h:313
1535 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1536 msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für Text innerhalb des Terminals"
1538 #: ../data/geany.glade.h:314
1539 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1540 msgstr "Setzt den Pfad des Hintergrundbildes des Terminals."
1542 #: ../data/geany.glade.h:315
1543 msgid ""
1544 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1545 "widget"
1546 msgstr "Gibt die Anzahl der Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann"
1548 #: ../data/geany.glade.h:316
1549 msgid ""
1550 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1551 "emulation"
1552 msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll"
1554 #: ../data/geany.glade.h:317
1555 msgid "Scroll on keystroke"
1556 msgstr "Bei Tastendruck rollen"
1558 #: ../data/geany.glade.h:318
1559 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1560 msgstr ""
1561 "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gerollt werden "
1562 "soll"
1564 #: ../data/geany.glade.h:319
1565 msgid "Scroll on output"
1566 msgstr "Bei Ausgabe rollen"
1568 #: ../data/geany.glade.h:320
1569 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1570 msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gerollt werden soll"
1572 #: ../data/geany.glade.h:321
1573 msgid "Cursor blinks"
1574 msgstr "Blinkender Cursor"
1576 #: ../data/geany.glade.h:322
1577 msgid "Whether to blink the cursor"
1578 msgstr "Legt fest, ob der Cursor blinken soll"
1580 #: ../data/geany.glade.h:323
1581 msgid "Override Geany keybindings"
1582 msgstr "Geanys Tastenkombination überschreiben"
1584 #: ../data/geany.glade.h:324
1585 msgid ""
1586 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1587 msgstr ""
1588 "Erlaubt das integrierte Terminal über Tastenkürzel anzusprechen (mit "
1589 "Ausnahme des Fokus-Kommandos)"
1591 #: ../data/geany.glade.h:325
1592 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1593 msgstr "Menütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)"
1595 #: ../data/geany.glade.h:326
1596 msgid ""
1597 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1598 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1599 "within the VTE."
1600 msgstr ""
1601 "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine "
1602 "Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight "
1603 "Commander in der VTE benutzen möchten."
1605 #: ../data/geany.glade.h:327
1606 msgid "Follow path of the current file"
1607 msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
1609 #: ../data/geany.glade.h:328
1610 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1611 msgstr ""
1612 "Legt fest, ob »cd $path« in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie "
1613 "zwischen geöffneten Dateien wechseln"
1615 #: ../data/geany.glade.h:329
1616 msgid "Execute programs in the VTE"
1617 msgstr "Führe Programme in der VTE aus"
1619 #: ../data/geany.glade.h:330
1620 msgid ""
1621 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1622 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1623 msgstr ""
1624 "Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. "
1625 "Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt "
1626 "werden."
1628 #: ../data/geany.glade.h:331
1629 msgid "Don't use run script"
1630 msgstr "Das Run-Skript nicht benutzen"
1632 #: ../data/geany.glade.h:332
1633 msgid ""
1634 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1635 "status of the executed program"
1636 msgstr ""
1637 "Das Run-Skript, welches gewöhnlich zur Ausgabe des Rückgabe-Wertes eines "
1638 "ausgeführten Programms genutzt wird, nicht benutzen"
1640 #: ../data/geany.glade.h:333
1641 msgid "<b>Terminal</b>"
1642 msgstr "<b>Terminal</b>"
1644 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320
1645 msgid "Terminal"
1646 msgstr "Terminal"
1648 #: ../data/geany.glade.h:335
1649 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1650 msgstr ""
1651 "<i>Bitte konsultieren Sie zuallererst die Dokumentation für diese "
1652 "Einstellungen</i>"
1654 #: ../data/geany.glade.h:336
1655 msgid "<b>Various preferences</b>"
1656 msgstr "<b>Verschiedene Einstellungen</b>"
1658 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1659 msgid "Various"
1660 msgstr "Verschiedenes"
1662 #: ../data/geany.glade.h:339
1663 msgid "_File"
1664 msgstr "_Datei"
1666 #: ../data/geany.glade.h:340
1667 msgid "New (with _Template)"
1668 msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
1670 #: ../data/geany.glade.h:341
1671 msgid "_Open..."
1672 msgstr "Ö_ffnen..."
1674 #: ../data/geany.glade.h:342
1675 msgid "Recent _Files"
1676 msgstr "_Zuletzt geöffnet"
1678 #: ../data/geany.glade.h:343
1679 msgid "Save _As..."
1680 msgstr "Speichern _unter"
1682 #: ../data/geany.glade.h:344
1683 msgid "Sa_ve All"
1684 msgstr "A_lle speichern"
1686 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1661 ../src/document.c:3588
1687 #: ../src/sidebar.c:718
1688 msgid "_Reload"
1689 msgstr "Neu _laden"
1691 #: ../data/geany.glade.h:346
1692 msgid "R_eload As"
1693 msgstr "N_eu laden als"
1695 #: ../data/geany.glade.h:347
1696 msgid "Page Set_up"
1697 msgstr "Seiteneigensc_haften"
1699 #: ../data/geany.glade.h:348
1700 msgid "_Print..."
1701 msgstr "_Drucken"
1703 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1704 msgid "Close Ot_her Documents"
1705 msgstr "_Inaktive Dateien schließen"
1707 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1708 msgid "C_lose All"
1709 msgstr "_Alle schließen"
1711 #: ../data/geany.glade.h:351
1712 msgid "Co_mmands"
1713 msgstr "_Kommandos"
1715 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:427
1716 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1717 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _ausschneiden"
1719 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:424
1720 msgid "_Copy Current Line(s)"
1721 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _kopieren"
1723 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:380
1724 msgid "_Delete Current Line(s)"
1725 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _löschen"
1727 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:377
1728 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1729 msgstr "_Zeile oder Auswahl duplizieren"
1731 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:437
1732 msgid "S_elect Current Line(s)"
1733 msgstr "Aktuelle Zeile(n) a_uswählen"
1735 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:440
1736 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1737 msgstr "Aktuellen Absatz au_swählen"
1739 #: ../data/geany.glade.h:358
1740 msgid "_Move Line(s) Up"
1741 msgstr "Zeile(n) nach _oben bewegen"
1743 #: ../data/geany.glade.h:359
1744 msgid "M_ove Line(s) Down"
1745 msgstr "Zeile(n) nach _unten bewegen"
1747 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:479
1748 msgid "_Send Selection to Terminal"
1749 msgstr "_Auswahl an Terminal senden"
1751 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:481
1752 msgid "_Reflow Lines/Block"
1753 msgstr "_Neuformatieren der Zeile/des Abschnitts"
1755 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
1756 msgid "T_oggle Case of Selection"
1757 msgstr "_Groß- und Kleinschreibung für die Auswahl tauschen"
1759 #: ../data/geany.glade.h:363
1760 msgid "_Comment Line(s)"
1761 msgstr "Zeile(n) _auskommentieren"
1763 #: ../data/geany.glade.h:364
1764 msgid "U_ncomment Line(s)"
1765 msgstr "Zeile(n) _einkommentieren"
1767 #: ../data/geany.glade.h:365
1768 msgid "_Toggle Line Commentation"
1769 msgstr "Kommentierung _umschalten"
1771 #: ../data/geany.glade.h:366
1772 msgid "_Increase Indent"
1773 msgstr "Einzug _erhöhen"
1775 #: ../data/geany.glade.h:367
1776 msgid "_Decrease Indent"
1777 msgstr "Einzug _verringern"
1779 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:470
1780 msgid "S_mart Line Indent"
1781 msgstr "Intelligentes _Einrücken"
1783 #: ../data/geany.glade.h:369
1784 msgid "_Send Selection to"
1785 msgstr "_Auswahl senden an"
1787 #: ../data/geany.glade.h:370
1788 msgid "I_nsert Comments"
1789 msgstr "K_ommentare einfügen"
1791 #: ../data/geany.glade.h:371
1792 msgid "Preference_s"
1793 msgstr "E_instellungen"
1795 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:505
1796 msgid "P_lugin Preferences"
1797 msgstr "Plugin-_Einstellungen"
1799 #: ../data/geany.glade.h:373
1800 msgid "_Find..."
1801 msgstr "_Suchen"
1803 #: ../data/geany.glade.h:374
1804 msgid "Find _Next"
1805 msgstr "_Nächstes"
1807 #: ../data/geany.glade.h:375
1808 msgid "Find _Previous"
1809 msgstr "_Vorheriges"
1811 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2378
1812 msgid "Find in F_iles..."
1813 msgstr "In _Dateien suchen..."
1815 #: ../data/geany.glade.h:377
1816 msgid "_Replace..."
1817 msgstr "_Ersetzen..."
1819 #: ../data/geany.glade.h:378
1820 msgid "Next Me_ssage"
1821 msgstr "Nä_chste Nachricht"
1823 #: ../data/geany.glade.h:379
1824 msgid "Pr_evious Message"
1825 msgstr "V_orherige Nachricht"
1827 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:554
1828 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1829 msgstr "Zur _nächsten Markierung springen"
1831 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:557
1832 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1833 msgstr "Zur _vorherigen Markierung springen"
1835 #: ../data/geany.glade.h:382
1836 msgid "_Go to Line..."
1837 msgstr "_Gehe zu Zeile..."
1839 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:517
1840 msgid "Find Next _Selection"
1841 msgstr "Auswahl _vorwärts im Dokument finden "
1843 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:519
1844 msgid "Find Pre_vious Selection"
1845 msgstr "Auswahl _rückwärts im Dokument finden"
1847 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:536
1848 msgid "_Mark All"
1849 msgstr "_Alles markieren"
1851 #: ../data/geany.glade.h:386
1852 msgid "Go to T_ag Declaration"
1853 msgstr "Gehe zur T_agdeklaration"
1855 #: ../data/geany.glade.h:387
1856 msgid "_View"
1857 msgstr "_Ansicht"
1859 #: ../data/geany.glade.h:388
1860 msgid "Change _Font..."
1861 msgstr "_Schriftart ändern..."
1863 #: ../data/geany.glade.h:389
1864 msgid "Change _Color Scheme..."
1865 msgstr "_Farbschemata..."
1867 #: ../data/geany.glade.h:390
1868 msgid "Show _Markers Margin"
1869 msgstr "M_arkierungsrand anzeigen"
1871 #: ../data/geany.glade.h:391
1872 msgid "Show _Line Numbers"
1873 msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
1875 #: ../data/geany.glade.h:392
1876 msgid "Show White S_pace"
1877 msgstr "_Leerzeichen anzeigen"
1879 #: ../data/geany.glade.h:393
1880 msgid "Show Line _Endings"
1881 msgstr "Zeile_nenden anzeigen"
1883 #: ../data/geany.glade.h:394
1884 msgid "Show Indentation _Guides"
1885 msgstr "Zeige _Einrückungshinweise"
1887 #: ../data/geany.glade.h:395
1888 msgid "Full_screen"
1889 msgstr "_Vollbild"
1891 #: ../data/geany.glade.h:396
1892 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1893 msgstr "Zusätzliche _Infofenster ein-/ausblenden"
1895 #: ../data/geany.glade.h:397
1896 msgid "Show Message _Window"
1897 msgstr "_Meldungsfenster anzeigen"
1899 #: ../data/geany.glade.h:398
1900 msgid "Show _Toolbar"
1901 msgstr "W_erkzeugleiste anzeigen"
1903 #: ../data/geany.glade.h:399
1904 msgid "Show Side_bar"
1905 msgstr "Seiten_leiste anzeigen"
1907 #: ../data/geany.glade.h:400
1908 msgid "_Document"
1909 msgstr "D_okument"
1911 #: ../data/geany.glade.h:401
1912 msgid "_Line Wrapping"
1913 msgstr "_Visueller Zeilenumbruch"
1915 #: ../data/geany.glade.h:402
1916 msgid "Line _Breaking"
1917 msgstr "Automatischer Zeilen_umbruch"
1919 #: ../data/geany.glade.h:403
1920 msgid "_Auto-indentation"
1921 msgstr "_Automatische Einrückung benutzen"
1923 #: ../data/geany.glade.h:404
1924 msgid "In_dent Type"
1925 msgstr "Art der _Einrückung"
1927 #: ../data/geany.glade.h:405
1928 msgid "_Detect from Content"
1929 msgstr "Aus _Inhalt lesen"
1931 #: ../data/geany.glade.h:406
1932 msgid "T_abs and Spaces"
1933 msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
1935 #: ../data/geany.glade.h:407
1936 msgid "Indent Widt_h"
1937 msgstr "Einzugs_breite"
1939 #: ../data/geany.glade.h:408
1940 msgid "_1"
1941 msgstr "_1"
1943 #: ../data/geany.glade.h:409
1944 msgid "_2"
1945 msgstr "_2"
1947 #: ../data/geany.glade.h:410
1948 msgid "_3"
1949 msgstr "_3"
1951 #: ../data/geany.glade.h:411
1952 msgid "_4"
1953 msgstr "_4"
1955 #: ../data/geany.glade.h:412
1956 msgid "_5"
1957 msgstr "_5"
1959 #: ../data/geany.glade.h:413
1960 msgid "_6"
1961 msgstr "_6"
1963 #: ../data/geany.glade.h:414
1964 msgid "_7"
1965 msgstr "_7"
1967 #: ../data/geany.glade.h:415
1968 msgid "_8"
1969 msgstr "_8"
1971 #: ../data/geany.glade.h:416
1972 msgid "Read _Only"
1973 msgstr "_Nur Lesen"
1975 #: ../data/geany.glade.h:417
1976 msgid "_Write Unicode BOM"
1977 msgstr "_Unicode BOM schreiben"
1979 #: ../data/geany.glade.h:418
1980 msgid "Set File_type"
1981 msgstr "Datei_typ festlegen"
1983 #: ../data/geany.glade.h:419
1984 msgid "Set _Encoding"
1985 msgstr "Ze_ichenkodierung festlegen"
1987 #: ../data/geany.glade.h:420
1988 msgid "Set Line E_ndings"
1989 msgstr "Zeilenen_den festlegen"
1991 #: ../data/geany.glade.h:421
1992 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1993 msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Winows)"
1995 #: ../data/geany.glade.h:422
1996 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1997 msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)"
1999 #: ../data/geany.glade.h:423
2000 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2001 msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (Klassischer _Apple)"
2003 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:645
2004 msgid "_Clone"
2005 msgstr "_Klonen"
2007 #: ../data/geany.glade.h:425
2008 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2009 msgstr "Lee_rzeichen am Zeilenende entfernen"
2011 #: ../data/geany.glade.h:426
2012 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2013 msgstr "Tabulat_oren durch Leerzeichen ersetzen"
2015 #: ../data/geany.glade.h:427
2016 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2017 msgstr "_Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen..."
2019 #: ../data/geany.glade.h:428
2020 msgid "_Fold All"
2021 msgstr "A_lle einklappen"
2023 #: ../data/geany.glade.h:429
2024 msgid "_Unfold All"
2025 msgstr "_Alle ausklappen"
2027 #: ../data/geany.glade.h:430
2028 msgid "Remove _Markers"
2029 msgstr "Alle _Markierungen entfernen"
2031 #: ../data/geany.glade.h:431
2032 msgid "Remove Error _Indicators"
2033 msgstr "Alle _Fehlermarkierungen entfernen"
2035 #: ../data/geany.glade.h:432
2036 msgid "_Project"
2037 msgstr "_Projekt"
2039 #: ../data/geany.glade.h:433
2040 msgid "_New..."
2041 msgstr "_Neu..."
2043 #: ../data/geany.glade.h:434
2044 msgid "_Recent Projects"
2045 msgstr "_Zuletzt geöffnete Projekte"
2047 #: ../data/geany.glade.h:435
2048 msgid "_Close"
2049 msgstr "S_chließen"
2051 #: ../data/geany.glade.h:436
2052 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2053 msgstr "Wende die Standardeinrückung auf alle Dokumente an"
2055 #: ../data/geany.glade.h:437
2056 msgid "_Apply Default Indentation"
2057 msgstr "_Standardeinrückung anwenden"
2059 #. build the code
2060 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2389 ../src/build.c:2666
2061 msgid "_Build"
2062 msgstr "_Erstellen"
2064 #: ../data/geany.glade.h:439
2065 msgid "_Tools"
2066 msgstr "_Werkzeuge"
2068 #: ../data/geany.glade.h:440
2069 msgid "_Reload Configuration"
2070 msgstr "_Einstellungen erneut laden"
2072 #: ../data/geany.glade.h:441
2073 msgid "C_onfiguration Files"
2074 msgstr "_Konfigurationsdateien"
2076 #: ../data/geany.glade.h:442
2077 msgid "_Color Chooser"
2078 msgstr "_Farb-Wähler"
2080 #: ../data/geany.glade.h:443
2081 msgid "_Word Count"
2082 msgstr "_Wörter zählen"
2084 #: ../data/geany.glade.h:444
2085 msgid "Load Ta_gs..."
2086 msgstr "_Tags laden..."
2088 #: ../data/geany.glade.h:445
2089 msgid "_Help"
2090 msgstr "_Hilfe"
2092 #: ../data/geany.glade.h:446
2093 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2094 msgstr "_Tastenkürzel"
2096 #: ../data/geany.glade.h:447
2097 msgid "Debug _Messages"
2098 msgstr "Debug-_Meldungen"
2100 #: ../data/geany.glade.h:448
2101 msgid "_Website"
2102 msgstr "_Webseite"
2104 #: ../data/geany.glade.h:449
2105 msgid "Wi_ki"
2106 msgstr "Wi_ki"
2108 #: ../data/geany.glade.h:450
2109 msgid "Report a _Bug..."
2110 msgstr "Einen Fehler _berichten..."
2112 #: ../data/geany.glade.h:451
2113 msgid "_Donate..."
2114 msgstr "_Spenden..."
2116 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2117 msgid "Symbols"
2118 msgstr "Symbole"
2120 #: ../data/geany.glade.h:453
2121 msgid "Documents"
2122 msgstr "Dokumente"
2124 #: ../data/geany.glade.h:454
2125 msgid "Status"
2126 msgstr "Status"
2128 #: ../data/geany.glade.h:455
2129 msgid "Compiler"
2130 msgstr "Compiler"
2132 #: ../data/geany.glade.h:456
2133 msgid "Messages"
2134 msgstr "Meldungen"
2136 #: ../data/geany.glade.h:457
2137 msgid "Scribble"
2138 msgstr "Notizen"
2140 #: ../data/geany.glade.h:458
2141 msgid "Project Properties"
2142 msgstr "Projekteigenschaften"
2144 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2145 msgid "Filename:"
2146 msgstr "Dateiname:"
2148 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2149 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2150 msgid "Name:"
2151 msgstr "Name:"
2153 #: ../data/geany.glade.h:461
2154 msgid "Description:"
2155 msgstr "Beschreibung:"
2157 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2158 msgid "Base path:"
2159 msgstr "Basisverzeichnis:"
2161 #: ../data/geany.glade.h:463
2162 msgid "File patterns:"
2163 msgstr "Dateinamenmuster:"
2165 #: ../data/geany.glade.h:464
2166 msgid ""
2167 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2168 "g. *.c *.h)"
2169 msgstr ""
2170 "Mit Leerzeichen getrennte Liste mit Mustern für »in Dateien finden« (z.B. *."
2171 "c *.h)"
2173 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2174 msgid ""
2175 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2176 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2177 "project filename."
2178 msgstr ""
2179 "Basisverzeichnis aller Dateien, die zu einem Projekt gehören. Sie können "
2180 "sowohl ein bereits existierendes, als auch ein neu zu erstellendes "
2181 "Verzeichnis angeben. Weiterhin kann es sowohl in relativer als auch "
2182 "absoluter Form eingegeben werden."
2184 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:317
2185 msgid "Project"
2186 msgstr "Projekt"
2188 #: ../data/geany.glade.h:467
2189 msgid "Display:"
2190 msgstr "Anzeige:"
2192 #: ../data/geany.glade.h:468
2193 msgid "Custom"
2194 msgstr "Benutzerdefiniert"
2196 #: ../data/geany.glade.h:469
2197 msgid "Use global settings"
2198 msgstr "Benutze globale Einstellungen"
2200 #: ../data/geany.glade.h:470
2201 msgid "Size:"
2202 msgstr "Größe"
2204 #: ../data/geany.glade.h:471
2205 msgid "Location:"
2206 msgstr "Ort:"
2208 #: ../data/geany.glade.h:472
2209 msgid "Read-only:"
2210 msgstr "Nur lesend:"
2212 #: ../data/geany.glade.h:473
2213 msgid "Encoding:"
2214 msgstr "Kodierung"
2216 #: ../data/geany.glade.h:474
2217 msgid "Modified:"
2218 msgstr "Modifiziert:"
2220 #: ../data/geany.glade.h:475
2221 msgid "Changed:"
2222 msgstr "Geändert"
2224 #: ../data/geany.glade.h:476
2225 msgid "Accessed:"
2226 msgstr "Zugegriffen:"
2228 #: ../data/geany.glade.h:477
2229 msgid "(only inside Geany)"
2230 msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
2232 #: ../data/geany.glade.h:478
2233 msgid "Permissions:"
2234 msgstr "Zugriffsrechte:"
2236 #: ../data/geany.glade.h:479
2237 msgid "Read:"
2238 msgstr "Lesen:"
2240 #: ../data/geany.glade.h:480
2241 msgid "Write:"
2242 msgstr "Schreiben:"
2244 #: ../data/geany.glade.h:481
2245 msgid "Execute:"
2246 msgstr "Ausführen:"
2248 #: ../data/geany.glade.h:482
2249 msgid "Owner:"
2250 msgstr "Eigentümer:"
2252 #: ../data/geany.glade.h:483
2253 msgid "Group:"
2254 msgstr "Gruppe:"
2256 #: ../data/geany.glade.h:484
2257 msgid "Other:"
2258 msgstr "Andere:"
2260 #: ../src/about.c:48
2261 msgid ""
2262 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2263 "Colomban Wendling\n"
2264 "Nick Treleaven\n"
2265 "Matthew Brush\n"
2266 "Enrico Tröger\n"
2267 "Frank Lanitz\n"
2268 "All rights reserved."
2269 msgstr ""
2270 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2271 "Colomban Wendling\n"
2272 "Nick Treleaven\n"
2273 "Matthew Brush\n"
2274 "Enrico Tröger\n"
2275 "Frank Lanitz\n"
2276 "Alle Rechte vorbehalten."
2278 #: ../src/about.c:168
2279 msgid "About Geany"
2280 msgstr "Über Geany"
2282 #: ../src/about.c:212
2283 msgid "A fast and lightweight IDE"
2284 msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
2286 #: ../src/about.c:234
2287 #, c-format
2288 msgid "(built on or after %s)"
2289 msgstr "(kompiliert am %s oder später)"
2291 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2292 #: ../src/about.c:266
2293 msgid "Info"
2294 msgstr "Info"
2296 #: ../src/about.c:282
2297 msgid "Developers"
2298 msgstr "Entwickler"
2300 #: ../src/about.c:289
2301 msgid "maintainer"
2302 msgstr "Hauptentwickler"
2304 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2305 msgid "developer"
2306 msgstr "Entwickler"
2308 #: ../src/about.c:321
2309 msgid "translation maintainer"
2310 msgstr "Übersetzungskoordinator"
2312 #: ../src/about.c:330
2313 msgid "Translators"
2314 msgstr "Übersetzer"
2316 #: ../src/about.c:350
2317 msgid "Previous Translators"
2318 msgstr "Ehemalige Übersetzer"
2320 #: ../src/about.c:371
2321 msgid "Contributors"
2322 msgstr "Mitwirkende"
2324 #: ../src/about.c:381
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2328 msgstr ""
2329 "Einige der vielen Leute, die an Geany mitgearbeitet haben (eine "
2330 "detailliertere Liste findet sich in der Datei %s):"
2332 #: ../src/about.c:407
2333 msgid "Credits"
2334 msgstr "Credits"
2336 #: ../src/about.c:424
2337 msgid "License"
2338 msgstr "Lizenz"
2340 #: ../src/about.c:433
2341 msgid ""
2342 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2343 "gpl-2.0.txt to view it online."
2344 msgstr ""
2345 "Der Lizenztext konnte nicht gefunden werden. Bitte besuchen Sie http://www."
2346 "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt um die Lizenz online zu lesen."
2348 #. fall back to %d
2349 #: ../src/build.c:714
2350 #, c-format
2351 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2352 msgstr "konnte %%p nicht ersetzen. Kein Projekt aktiv."
2354 #: ../src/build.c:746
2355 msgid "Process failed, no working directory"
2356 msgstr "Ausführung fehlgeschlagen. Kein Arbeitsverzeichnis gefunden."
2358 #: ../src/build.c:759
2359 #, c-format
2360 msgid "%s (in directory: %s)"
2361 msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
2363 #: ../src/build.c:780
2364 #, c-format
2365 msgid "Process failed (%s)"
2366 msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
2368 #: ../src/build.c:813
2369 #, c-format
2370 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2371 msgstr "Ungültiges Arbeitsverzeichnis »%s«!"
2373 #: ../src/build.c:838
2374 #, c-format
2375 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2376 msgstr ""
2377 "Konnte »%s« nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden: %s)"
2379 #: ../src/build.c:880
2380 msgid ""
2381 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2382 "or Enter to clear it)."
2383 msgstr ""
2384 "Datei konnte nicht ausgeführt werden, da das Terminal nicht leer zu sein "
2385 "scheint. Es könnte helfen Strg+C oder Enter im Terminal zu drücken."
2387 #: ../src/build.c:912
2388 msgid ""
2389 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2390 "Preferences."
2391 msgstr ""
2392 "Konnte das Kommando für das Terminal »%s« nicht ausführen. Sind die Einstellungen korrekt? Die Fehlermeldung lautete: %s"
2394 #: ../src/build.c:1020
2395 msgid "Compilation failed."
2396 msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen."
2398 #: ../src/build.c:1034
2399 msgid "Compilation finished successfully."
2400 msgstr "Kompilierung erfolgreich beendet."
2402 #: ../src/build.c:1202
2403 msgid "Custom Text"
2404 msgstr "Freitext"
2406 #: ../src/build.c:1203
2407 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2408 msgstr ""
2409 "Hier kann freier Text eingefügt werden, welcher an das Kommando angefügt "
2410 "wird."
2412 #: ../src/build.c:1281
2413 msgid "_Next Error"
2414 msgstr "Nächster _Fehler"
2416 #: ../src/build.c:1283
2417 msgid "_Previous Error"
2418 msgstr "_Vorheriger Fehler"
2420 #. arguments
2421 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2706
2422 msgid "_Set Build Commands"
2423 msgstr "_Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
2425 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2426 msgid "Build the current file"
2427 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei"
2429 #: ../src/build.c:1590
2430 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2431 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit »make« und dem Standard-Target"
2433 #: ../src/build.c:1592
2434 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2435 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit »make« und dem angegebenem Target"
2437 #: ../src/build.c:1594
2438 msgid "Compile the current file with Make"
2439 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit make"
2441 #: ../src/build.c:1613
2442 #, c-format
2443 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2444 msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)."
2446 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2447 msgid "No more build errors."
2448 msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen."
2450 #: ../src/build.c:1752 ../src/build.c:1754
2451 msgid "Set menu item label"
2452 msgstr "Bezeichnung für den Menüeintrag definieren"
2454 #: ../src/build.c:1779 ../src/symbols.c:683 ../src/tools.c:397
2455 msgid "Label"
2456 msgstr "Label"
2458 #. command column, holding status and command display
2459 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:678 ../src/tools.c:382
2460 msgid "Command"
2461 msgstr "Kommando"
2463 #: ../src/build.c:1781
2464 msgid "Working directory"
2465 msgstr "Arbeitsverzeichnis"
2467 #: ../src/build.c:1782
2468 msgid "Reset"
2469 msgstr "Zurücksetzen"
2471 #: ../src/build.c:1833
2472 msgid "Click to set menu item label"
2473 msgstr "Klicken, um die Bezeichnung für den Menüeintrag zu definieren"
2475 #: ../src/build.c:1917 ../src/build.c:1919
2476 #, c-format
2477 msgid "%s commands"
2478 msgstr "Kommandos für %s"
2480 #: ../src/build.c:1919
2481 msgid "No filetype"
2482 msgstr "Kein Dateityp"
2484 #: ../src/build.c:1928 ../src/build.c:1963
2485 msgid "Error regular expression:"
2486 msgstr "Regulärer Ausdruck für Fehlermeldungen:"
2488 #: ../src/build.c:1956
2489 msgid "Independent commands"
2490 msgstr "Dateitypunabhängige Befehle"
2492 #: ../src/build.c:1988
2493 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2494 msgstr ""
2495 "Notiz: Element 2 öffnet ein Dialog und fügt das Ergebnis am Ende des "
2496 "Kommandos an"
2498 #: ../src/build.c:1997
2499 msgid "Execute commands"
2500 msgstr "Befehle zum Ausführen"
2502 #: ../src/build.c:2009
2503 msgid ""
2504 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2505 "manual for details."
2506 msgstr ""
2507 "%d, %e, %f, %p, %l werden innerhalb der Kommando- und Verzeichnisfelder "
2508 "ersetzt - Details gibt es in der Dokumentation."
2510 #: ../src/build.c:2167
2511 msgid "Set Build Commands"
2512 msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
2514 #: ../src/build.c:2382
2515 msgid "_Compile"
2516 msgstr "_Kompilieren"
2518 #: ../src/build.c:2396 ../src/build.c:2426 ../src/build.c:2634
2519 msgid "_Execute"
2520 msgstr "_Ausführen"
2522 #. build the code with make custom
2523 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2632 ../src/build.c:2686
2524 msgid "Make Custom _Target..."
2525 msgstr "Make (eigenes _Target)..."
2527 #. build the code with make object
2528 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2694
2529 msgid "Make _Object"
2530 msgstr "Make _Objekt-Datei"
2532 #: ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2631
2533 msgid "_Make"
2534 msgstr "_Make"
2536 #. build the code with make all
2537 #: ../src/build.c:2678
2538 msgid "_Make All"
2539 msgstr "_Make all"
2541 #: ../src/callbacks.c:146
2542 #, c-format
2543 msgid "%d file saved."
2544 msgid_plural "%d files saved."
2545 msgstr[0] "%d Datei gespeichert."
2546 msgstr[1] "%d Dateien gespeichert."
2548 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:545
2549 msgid "Go to Line"
2550 msgstr "Gehe zu Zeile"
2552 #: ../src/callbacks.c:896
2553 msgid "Enter the line you want to go to:"
2554 msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:"
2556 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2557 msgid ""
2558 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2559 msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen."
2561 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2562 msgid "No more message items."
2563 msgstr "Keine weiteren Nachrichten."
2565 #: ../src/callbacks.c:1424
2566 #, c-format
2567 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2568 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (Datei nicht gefunden)."
2570 #: ../src/callbacks.c:1473
2571 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2572 msgstr "Bitte den Pfad in der Dateityp-Konfiguration überprüfen."
2574 #: ../src/callbacks.c:1478
2576 msgid "Check the path setting in Preferences."
2577 msgstr "Bitte die Pfad-Einstellungen in den Einstellungen überprüfen"
2579 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2580 #: ../src/callbacks.c:1491
2581 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2582 msgstr "Kann angegebenen externen Befehl »%s« nicht ausführen: %s. %s"
2584 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2308 ../src/document.c:2373
2585 #: ../src/document.c:2381
2586 #, c-format
2587 msgid "\"%s\" was not found."
2588 msgstr "»%s« wurde nicht gefunden."
2590 #. auto-detect
2591 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2592 msgid "Detect from file"
2593 msgstr "Aus Datei lesen"
2595 #: ../src/dialogs.c:225
2596 msgid "Programming Languages"
2597 msgstr "_Kompilersprachen"
2599 #: ../src/dialogs.c:227
2600 msgid "Scripting Languages"
2601 msgstr "_Skriptsprachen"
2603 #: ../src/dialogs.c:229
2604 msgid "Markup Languages"
2605 msgstr "_Markup-Sprachen"
2607 #: ../src/dialogs.c:307
2608 msgid "_More Options"
2609 msgstr "_Weitere Optionen"
2611 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2612 #: ../src/dialogs.c:314
2613 msgid "Show _hidden files"
2614 msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
2616 #: ../src/dialogs.c:325
2617 msgid "Set encoding:"
2618 msgstr "Zeichenkodierung festlegen:"
2620 #: ../src/dialogs.c:334
2621 msgid ""
2622 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2623 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2624 "correctly by Geany.\n"
2625 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2626 "encoding."
2627 msgstr ""
2628 "Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht "
2629 "automatisch erkannt werden kann.\n"
2630 "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der "
2631 "gewählten Zeichenkodierung geöffnet."
2633 #. line 2 with filetype combo
2634 #: ../src/dialogs.c:341
2635 msgid "Set filetype:"
2636 msgstr "Dateityp festlegen:"
2638 #: ../src/dialogs.c:350
2639 msgid ""
2640 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2641 "filename extension.\n"
2642 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2643 "filetype."
2644 msgstr ""
2645 "Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die "
2646 "Dateiendung erkannt werden kann.\n"
2647 "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem "
2648 "gewählten Dateityp geöffnet."
2650 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2651 msgid "Open File"
2652 msgstr "Datei öffnen"
2654 #: ../src/dialogs.c:380
2655 msgctxt "Open dialog action"
2656 msgid "_View"
2657 msgstr "_Anzeigen"
2659 #: ../src/dialogs.c:382
2660 msgid ""
2661 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2662 "all files will be opened read-only."
2663 msgstr ""
2664 "Öffnet die Datei schreibgeschützt. Bei Auswahl mehrerer Dateien, werden alle "
2665 "schreibgeschützt geöffnet."
2667 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2059
2668 msgid "Overwrite?"
2669 msgstr "Überschreiben?"
2671 #: ../src/dialogs.c:535
2672 msgid "Filename already exists!"
2673 msgstr "Der Dateiname existiert bereits!"
2675 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2676 msgid "Save File"
2677 msgstr "Datei speichern"
2679 #: ../src/dialogs.c:573
2680 msgid "R_ename"
2681 msgstr "_Umbenennen"
2683 #: ../src/dialogs.c:574
2684 msgid "Save the file and rename it"
2685 msgstr "Speichert und benennt die Datei um"
2687 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:730
2688 msgid "Error"
2689 msgstr "Fehler"
2691 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2692 #: ../src/win32.c:736
2693 msgid "Question"
2694 msgstr "Frage"
2696 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:742
2697 msgid "Warning"
2698 msgstr "Warnung"
2700 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:748
2701 msgid "Information"
2702 msgstr "Information"
2704 #: ../src/dialogs.c:782
2705 msgid "_Don't save"
2706 msgstr "_Nicht speichern"
2708 #: ../src/dialogs.c:811
2709 #, c-format
2710 msgid "The file '%s' is not saved."
2711 msgstr "»%s« wurde nicht gespeichert."
2713 #: ../src/dialogs.c:812
2714 msgid "Do you want to save it before closing?"
2715 msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?"
2717 #: ../src/dialogs.c:890
2718 msgid "Choose font"
2719 msgstr "Schriftart auswählen"
2721 #: ../src/dialogs.c:1184
2722 msgid ""
2723 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2724 "new file)."
2725 msgstr ""
2726 "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen "
2727 "werden (z.B. bei einer neuen, noch nicht gespeicherten Datei)."
2729 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2730 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2731 #: ../src/symbols.c:2182 ../src/symbols.c:2198 ../src/ui_utils.c:289
2732 msgid "unknown"
2733 msgstr "unbekannt"
2735 #: ../src/dialogs.c:1218
2736 #, c-format
2737 msgid "%s Properties"
2738 msgstr "%s Eigenschaften"
2740 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2741 msgid "(with BOM)"
2742 msgstr "(mit BOM)"
2744 #: ../src/dialogs.c:1250
2745 msgid "(without BOM)"
2746 msgstr "(ohne BOM)"
2748 #: ../src/document.c:744
2749 #, c-format
2750 msgid "File %s closed."
2751 msgstr "Datei »%s« wurde geschlossen."
2753 #: ../src/document.c:900
2754 #, c-format
2755 msgid "New file \"%s\" opened."
2756 msgstr "Neue Datei »%s« geöffnet."
2758 #: ../src/document.c:974
2759 #, c-format
2760 msgid "Could not open file %s (%s)"
2761 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (%s)."
2763 #: ../src/document.c:1023
2764 #, c-format
2765 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2766 msgstr "Die Datei »%s« ist kein gültiges %s."
2768 #: ../src/document.c:1029
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2772 "supported."
2773 msgstr ""
2774 "Die Datei »%s« scheint keine Textdatei zu sein, oder die Zeichenkodierung "
2775 "wird nicht unterstützt."
2777 #: ../src/document.c:1039
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2781 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2782 "cause data loss.\n"
2783 "The file was set to read-only."
2784 msgstr ""
2785 "Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde eventuell "
2786 "abgeschnitten. Dies passiert beispielsweise, wenn die Datei ein »NULL-Byte« "
2787 "enthält und kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n"
2788 "Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet."
2790 #: ../src/document.c:1251
2791 msgid "Spaces"
2792 msgstr "Leerzeichen"
2794 #: ../src/document.c:1254
2795 msgid "Tabs"
2796 msgstr "Tabulatoren"
2798 #: ../src/document.c:1257
2799 msgid "Tabs and Spaces"
2800 msgstr "Tabulatoren und Leerzeichen"
2802 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2803 #. * and Spaces), the second one is the filename
2804 #: ../src/document.c:1262
2805 #, c-format
2806 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2807 msgstr "Setze Einrückungsmodus %s für »%s«."
2809 #: ../src/document.c:1273
2810 #, c-format
2811 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2812 msgstr "Setze Einrückungsbreite auf %d für »%s«."
2814 #: ../src/document.c:1497
2815 #, c-format
2816 msgid "File %s reloaded."
2817 msgstr "Datei »%s« neu geladen."
2819 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2820 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2821 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2822 #: ../src/document.c:1505
2823 #, c-format
2824 msgid "File %s opened(%d%s)."
2825 msgstr "Datei »%s« geöffnet (%d%s)."
2827 #: ../src/document.c:1507
2828 msgid ", read-only"
2829 msgstr ", schreibgeschützt"
2831 #: ../src/document.c:1627
2832 msgid "Discard history"
2833 msgstr "Verlauf verwerfen"
2835 #: ../src/document.c:1628
2836 msgid ""
2837 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2838 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2839 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2840 "preferences."
2841 msgstr ""
2842 "Der Status vor dem Neuladen wird in den Verlauf des Dokumentes geschrieben, "
2843 "so dass mit der »Rückgängig«-Funktion der alte Stand wieder hergestellt "
2844 "werden kann. Diese Funktion kann deaktiviert werden. Diese Nachricht wird "
2845 "nicht noch einmal angezeigt."
2847 #: ../src/document.c:1632
2848 msgid "The file has been reloaded."
2849 msgstr "Das Dokument wurde neu geladen."
2851 #: ../src/document.c:1662
2852 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2853 msgstr "Alle ungesicherten Änderungen werden verloren gehen."
2855 #: ../src/document.c:1663
2856 msgid "Undo history will be lost."
2857 msgstr "Verlauf wird verloren gehen."
2859 #: ../src/document.c:1664
2860 #, c-format
2861 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2862 msgstr "Möchten Sie »%s« wirklich neu laden?"
2864 #: ../src/document.c:1770
2865 msgid "Error renaming file."
2866 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
2868 #: ../src/document.c:1891
2869 #, c-format
2870 msgid ""
2871 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2872 "remains unsaved."
2873 msgstr ""
2874 "Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 nach »%s« ist ein Fehler aufgetreten. "
2875 "Die Datei wird <i>nicht</i> gespeichert."
2877 #: ../src/document.c:1912
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "Error message: %s\n"
2881 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2882 msgstr ""
2883 "Fehlermeldung: %s\n"
2884 "Der Fehler trat bei »%s« (Zeile: %d, Spalte: %d) auf."
2886 #: ../src/document.c:1916
2887 #, c-format
2888 msgid "Error message: %s."
2889 msgstr "Fehlermeldung: %s."
2891 #: ../src/document.c:1976
2892 #, c-format
2893 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2894 msgstr ""
2895 "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: fopen() fehlgeschlagen: %s"
2897 #: ../src/document.c:1994
2898 #, c-format
2899 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2900 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht schreiben: fwrite() fehlgeschlagen: %s"
2902 #: ../src/document.c:2008
2903 #, c-format
2904 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2905 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht schließen: fclose() fehlgeschlagen: %s"
2907 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3589
2908 msgid "_Overwrite"
2909 msgstr "Ü_berschreiben?"
2911 #: ../src/document.c:2060 ../src/document.c:3592
2912 #, c-format
2913 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2914 msgstr ""
2915 "Die Datei »%s« auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete "
2916 "Version."
2918 #: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:3641
2919 msgid "Try to resave the file?"
2920 msgstr "Versuchen die Datei erneut zu speichern?"
2922 #: ../src/document.c:2069 ../src/document.c:3642
2923 #, c-format
2924 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2925 msgstr "»%s« wurde nicht auf dem Datenträger gefunden!"
2927 #: ../src/document.c:2132
2928 #, c-format
2929 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2930 msgstr "Kann das nur zum Lesen geöffnete Dokument »%s« nicht speichern!"
2932 #: ../src/document.c:2200
2933 #, c-format
2934 msgid "Error saving file (%s)."
2935 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
2937 #: ../src/document.c:2205
2938 #, c-format
2939 msgid ""
2940 "%s\n"
2941 "\n"
2942 "The file on disk may now be truncated!"
2943 msgstr ""
2944 "%s\n"
2945 "\n"
2946 "Die Datei ist möglicherweise nicht vollständig auf der Festplatte "
2947 "gespeichert!"
2949 #: ../src/document.c:2207
2950 msgid "Error saving file."
2951 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
2953 #: ../src/document.c:2231
2954 #, c-format
2955 msgid "File %s saved."
2956 msgstr "Datei »%s« wurde gespeichert."
2958 #: ../src/document.c:2381
2959 msgid "Wrap search and find again?"
2960 msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?"
2962 #: ../src/document.c:2470 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2963 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2964 #, c-format
2965 msgid "No matches found for \"%s\"."
2966 msgstr "Keine Treffer für »%s« gefunden."
2968 #: ../src/document.c:2476
2969 #, c-format
2970 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2971 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2972 msgstr[0] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
2973 msgstr[1] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
2975 #: ../src/document.c:3591
2976 msgid "Do you want to reload it?"
2977 msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?"
2979 #: ../src/editor.c:4388
2980 msgid "Enter Tab Width"
2981 msgstr "Tabulatorbreite:"
2983 #: ../src/editor.c:4389
2984 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2985 msgstr ""
2986 "Geben Sie die Anzahl der Leerzeichen an, welche durch den Tabulator ersetzt "
2987 "werden sollen."
2989 #: ../src/editor.c:4587
2990 #, c-format
2991 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2992 msgstr "Achtung: Keine gewöhnliche harte Tabulatorbreite:: %d != 8!"
2994 #: ../src/encodings.c:71
2995 msgid "Celtic"
2996 msgstr "Keltisch"
2998 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2999 msgid "Greek"
3000 msgstr "Griechisch"
3002 #: ../src/encodings.c:74
3003 msgid "Nordic"
3004 msgstr "Nordisch"
3006 #: ../src/encodings.c:75
3007 msgid "South European"
3008 msgstr "Südeuropäisch"
3010 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3011 #: ../src/encodings.c:79
3012 msgid "Western"
3013 msgstr "Westlich"
3015 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3016 msgid "Baltic"
3017 msgstr "Baltisch"
3019 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3020 msgid "Central European"
3021 msgstr "Mitteleuropäisch"
3023 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3024 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3025 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3026 msgid "Cyrillic"
3027 msgstr "Kyrillisch"
3029 #: ../src/encodings.c:93
3030 msgid "Cyrillic/Russian"
3031 msgstr "Kyrillisch/Russisch"
3033 #: ../src/encodings.c:94
3034 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3035 msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
3037 #: ../src/encodings.c:95
3038 msgid "Romanian"
3039 msgstr "Rumänisch"
3041 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3042 msgid "Arabic"
3043 msgstr "Arabisch"
3045 #. not available at all, ?
3046 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3047 msgid "Hebrew"
3048 msgstr "Hebräisch"
3050 #: ../src/encodings.c:104
3051 msgid "Hebrew Visual"
3052 msgstr "Hebräisch visuell"
3054 #: ../src/encodings.c:106
3055 msgid "Armenian"
3056 msgstr "Armenisch"
3058 #: ../src/encodings.c:107
3059 msgid "Georgian"
3060 msgstr "Georgisch"
3062 #: ../src/encodings.c:108
3063 msgid "Thai"
3064 msgstr "Thai"
3066 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3067 msgid "Turkish"
3068 msgstr "Türkisch"
3070 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3071 msgid "Vietnamese"
3072 msgstr "Vietnamesisch"
3074 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3075 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3076 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
3077 msgid "Unicode"
3078 msgstr "Unicode"
3080 #. maybe not available on Linux
3081 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3082 #: ../src/encodings.c:129
3083 msgid "Chinese Simplified"
3084 msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
3086 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3087 msgid "Chinese Traditional"
3088 msgstr "Chinesisch, traditionell"
3090 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3091 #: ../src/encodings.c:136
3092 msgid "Japanese"
3093 msgstr "Japanisch"
3095 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3096 #: ../src/encodings.c:140
3097 msgid "Korean"
3098 msgstr "Koreanisch"
3100 #: ../src/encodings.c:142
3101 msgid "Without encoding"
3102 msgstr "Ohne Zeichenkodierung"
3104 #: ../src/encodings.c:434
3105 msgid "_West European"
3106 msgstr "_Westeuropäisch"
3108 #: ../src/encodings.c:440
3109 msgid "_East European"
3110 msgstr "_Osteuropäisch"
3112 #: ../src/encodings.c:446
3113 msgid "East _Asian"
3114 msgstr "Ost_asiatisch"
3116 #: ../src/encodings.c:452
3117 msgid "_SE & SW Asian"
3118 msgstr "_SO- & SW-Asiatisch"
3120 #: ../src/encodings.c:458
3121 msgid "_Middle Eastern"
3122 msgstr "_Nahöstlich"
3124 #: ../src/encodings.c:464
3125 msgid "_Unicode"
3126 msgstr "_Unicode"
3128 #: ../src/encodings.c:555
3129 msgid "West European"
3130 msgstr "Westeuropäisch"
3132 #: ../src/encodings.c:557
3133 msgid "East European"
3134 msgstr "Osteuropäisch"
3136 #: ../src/encodings.c:559
3137 msgid "East Asian"
3138 msgstr "Ostasiatisch"
3140 #: ../src/encodings.c:561
3141 msgid "SE & SW Asian"
3142 msgstr "SO- & SW-Asiatisch"
3144 #: ../src/encodings.c:563
3145 msgid "Middle Eastern"
3146 msgstr "Nahöstlich"
3148 #: ../src/filetypes.c:94
3149 #, c-format
3150 msgid "%s source file"
3151 msgstr "%s-Quelldatei"
3153 #: ../src/filetypes.c:95
3154 #, c-format
3155 msgid "%s file"
3156 msgstr "%s-Datei"
3158 #: ../src/filetypes.c:96
3159 #, c-format
3160 msgid "%s script"
3161 msgstr "%s-Skript-Datei"
3163 #: ../src/filetypes.c:97
3164 #, c-format
3165 msgid "%s document"
3166 msgstr "%s-Dokument"
3168 #: ../src/filetypes.c:162
3169 msgid "Shell"
3170 msgstr "Shell"
3172 #: ../src/filetypes.c:163
3173 msgid "Makefile"
3174 msgstr "Makefile"
3176 #: ../src/filetypes.c:167
3177 msgid "Cascading Stylesheet"
3178 msgstr "Cascading StyleSheet"
3180 #: ../src/filetypes.c:176
3181 msgid "Config"
3182 msgstr "Konfigurationsdatei"
3184 #: ../src/filetypes.c:177
3185 msgid "Gettext translation"
3186 msgstr "Gettext-Übersetzungsdatei"
3188 #: ../src/filetypes.c:436
3189 msgid "_Programming Languages"
3190 msgstr "_Kompilersprachen"
3192 #: ../src/filetypes.c:437
3193 msgid "_Scripting Languages"
3194 msgstr "_Interpretersprachen"
3196 #: ../src/filetypes.c:438
3197 msgid "_Markup Languages"
3198 msgstr "_Markup-Sprachen"
3200 #: ../src/filetypes.c:439
3201 msgid "M_iscellaneous"
3202 msgstr "_Sonstiges"
3204 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3205 msgid "All Source"
3206 msgstr "Alle Quellen"
3208 #. create meta file filter "All files"
3209 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3210 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3211 msgid "All files"
3212 msgstr "Alle Dateien"
3214 #: ../src/filetypes.c:1274
3215 #, c-format
3216 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3217 msgstr "Schlechter RegEx für Dateityp %s: %s"
3219 #: ../src/geany.h:49
3220 msgid "untitled"
3221 msgstr "unbenannt"
3223 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:841 ../src/socket.c:171
3224 #: ../src/templates.c:234
3225 #, c-format
3226 msgid "Could not find file '%s'."
3227 msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht finden."
3229 #: ../src/highlighting.c:1296
3230 msgid "Default"
3231 msgstr "Standard"
3233 #: ../src/highlighting.c:1337
3234 msgid "The current filetype overrides the default style."
3235 msgstr ""
3236 "Der aktuelle Dateityp überschreibt die Standardeinstellungen für die "
3237 "Darstellung."
3239 #: ../src/highlighting.c:1338
3240 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3241 msgstr ""
3242 "Dies kann dazu führen, dass eventuell Farbprofile nicht korrekt angezeigt "
3243 "werden."
3245 #: ../src/highlighting.c:1363
3246 msgid "Color Schemes"
3247 msgstr "Farbschemata"
3249 #. visual group order
3250 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:655
3251 msgid "File"
3252 msgstr "Datei"
3254 #: ../src/keybindings.c:308
3255 msgid "Clipboard"
3256 msgstr "Zwischenablage"
3258 #: ../src/keybindings.c:309
3259 msgid "Select"
3260 msgstr "Auswahl"
3262 #: ../src/keybindings.c:310
3263 msgid "Format"
3264 msgstr "Formatierung"
3266 #: ../src/keybindings.c:311
3267 msgid "Insert"
3268 msgstr "Einfügen"
3270 #: ../src/keybindings.c:312
3271 msgid "Settings"
3272 msgstr "Einstellungen"
3274 #: ../src/keybindings.c:313
3275 msgid "Search"
3276 msgstr "Suchen"
3278 #: ../src/keybindings.c:314
3279 msgid "Go to"
3280 msgstr "Gehe zu"
3282 #: ../src/keybindings.c:315
3283 msgid "View"
3284 msgstr "Ansicht"
3286 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:804
3287 msgid "Document"
3288 msgstr "Dokument"
3290 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:670 ../src/project.c:511
3291 #: ../src/ui_utils.c:2191
3292 msgid "Build"
3293 msgstr "Erstellen"
3295 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:695
3296 msgid "Help"
3297 msgstr "Hilfe"
3299 #: ../src/keybindings.c:321
3300 msgid "Focus"
3301 msgstr "Fokus"
3303 #: ../src/keybindings.c:322
3304 msgid "Notebook tab"
3305 msgstr "Dateireiter"
3307 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:361
3308 msgid "New"
3309 msgstr "Neu"
3311 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:363
3312 msgid "Open"
3313 msgstr "Öffnen"
3315 #: ../src/keybindings.c:336
3316 msgid "Open selected file"
3317 msgstr "Markierte Datei öffnen"
3319 #: ../src/keybindings.c:338
3320 msgid "Save"
3321 msgstr "Speichern"
3323 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3324 msgid "Save as"
3325 msgstr "Speichern unter"
3327 #: ../src/keybindings.c:342
3328 msgid "Save all"
3329 msgstr "Alle speichern"
3331 #: ../src/keybindings.c:345
3332 msgid "Print"
3333 msgstr "Drucken"
3335 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/keybindings.c:368
3336 msgid "Close"
3337 msgstr "Schließen"
3339 #: ../src/keybindings.c:349
3340 msgid "Close all"
3341 msgstr "Alle Schließen"
3343 #: ../src/keybindings.c:352
3344 msgid "Reload file"
3345 msgstr "Neu laden"
3347 #: ../src/keybindings.c:354
3348 msgid "Re-open last closed tab"
3349 msgstr "Zuletzt geschlossenes Dokument wieder öffnen"
3351 #: ../src/keybindings.c:356
3352 msgid "Quit"
3353 msgstr "Beenden"
3355 #: ../src/keybindings.c:373
3356 msgid "Undo"
3357 msgstr "Zurück"
3359 #: ../src/keybindings.c:375
3360 msgid "Redo"
3361 msgstr "Wiederholen"
3363 #: ../src/keybindings.c:384
3364 msgid "Delete to line end"
3365 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
3367 #: ../src/keybindings.c:387
3368 msgid "_Transpose Current Line"
3369 msgstr "Aktuelle Zeile _tauschen"
3371 #: ../src/keybindings.c:389
3372 msgid "Scroll to current line"
3373 msgstr "Zu der aktuellen Zeile rollen"
3375 #: ../src/keybindings.c:391
3376 msgid "Scroll up the view by one line"
3377 msgstr "Rollt um eine Zeile nach oben"
3379 #: ../src/keybindings.c:393
3380 msgid "Scroll down the view by one line"
3381 msgstr "Rollt um eine Zeile nach unten"
3383 #: ../src/keybindings.c:395
3384 msgid "Complete snippet"
3385 msgstr "Vervollständige (Code-)Schnipsel"
3387 #: ../src/keybindings.c:397
3388 msgid "Move cursor in snippet"
3389 msgstr "Bewege den Cursor im Schnipsel"
3391 #: ../src/keybindings.c:399
3392 msgid "Suppress snippet completion"
3393 msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln unterdrücken"
3395 #: ../src/keybindings.c:401
3396 msgid "Context Action"
3397 msgstr "Kontextaktion"
3399 #: ../src/keybindings.c:403
3400 msgid "Complete word"
3401 msgstr "Vervollständige Wort"
3403 #: ../src/keybindings.c:405
3404 msgid "Show calltip"
3405 msgstr "Calltip anzeigen"
3407 #: ../src/keybindings.c:407
3408 msgid "Word part completion"
3409 msgstr "Automatische Wortergänzung"
3411 #: ../src/keybindings.c:410
3412 msgid "Move line(s) up"
3413 msgstr "Zeile(n) nach oben bewegen"
3415 #: ../src/keybindings.c:413
3416 msgid "Move line(s) down"
3417 msgstr "Zeile(n) nach unten bewegen"
3419 #: ../src/keybindings.c:418
3420 msgid "Cut"
3421 msgstr "Ausschneiden"
3423 #: ../src/keybindings.c:420
3424 msgid "Copy"
3425 msgstr "Kopieren"
3427 #: ../src/keybindings.c:422
3428 msgid "Paste"
3429 msgstr "Einfügen"
3431 #: ../src/keybindings.c:433
3432 msgid "Select All"
3433 msgstr "Alles ersetzen"
3435 #: ../src/keybindings.c:435
3436 msgid "Select current word"
3437 msgstr "Aktuelles Wort auswählen"
3439 #: ../src/keybindings.c:443
3440 msgid "Select to previous word part"
3441 msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
3443 #: ../src/keybindings.c:445
3444 msgid "Select to next word part"
3445 msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
3447 #: ../src/keybindings.c:453
3448 msgid "Toggle line commentation"
3449 msgstr "Kommentierung umschalten"
3451 #: ../src/keybindings.c:456
3452 msgid "Comment line(s)"
3453 msgstr "Zeile(n) kommentieren"
3455 #: ../src/keybindings.c:458
3456 msgid "Uncomment line(s)"
3457 msgstr "Kommentarzeichen entfernen"
3459 #: ../src/keybindings.c:460
3460 msgid "Increase indent"
3461 msgstr "Einzug erhöhen"
3463 #: ../src/keybindings.c:463
3464 msgid "Decrease indent"
3465 msgstr "Einzug verringern"
3467 #: ../src/keybindings.c:466
3468 msgid "Increase indent by one space"
3469 msgstr "Einzug um ein Leerzeichen erhöhen"
3471 #: ../src/keybindings.c:468
3472 msgid "Decrease indent by one space"
3473 msgstr "Einzug um ein Leerzeichen verringern"
3475 #: ../src/keybindings.c:472
3476 msgid "Send to Custom Command 1"
3477 msgstr "Zum 1. benutzerdefinierten Kommando senden"
3479 #: ../src/keybindings.c:474
3480 msgid "Send to Custom Command 2"
3481 msgstr "Zum 2. benutzerdefinierten Kommando senden"
3483 #: ../src/keybindings.c:476
3484 msgid "Send to Custom Command 3"
3485 msgstr "Zum 3. benutzerdefinierten Kommando senden"
3487 #: ../src/keybindings.c:484
3488 msgid "Join lines"
3489 msgstr "Zeilen zusammenführen"
3491 #: ../src/keybindings.c:489
3492 msgid "Insert date"
3493 msgstr "Datum einfügen"
3495 #: ../src/keybindings.c:495
3496 msgid "Insert New Line Before Current"
3497 msgstr "Neue Zeile vor der aktuellen einfügen"
3499 #: ../src/keybindings.c:497
3500 msgid "Insert New Line After Current"
3501 msgstr "Neue Zeile hinter der aktuellen Einfügen"
3503 #: ../src/keybindings.c:510 ../src/search.c:463
3504 msgid "Find"
3505 msgstr "Suchen"
3507 #: ../src/keybindings.c:512
3508 msgid "Find Next"
3509 msgstr "Weitersuchen"
3511 #: ../src/keybindings.c:514
3512 msgid "Find Previous"
3513 msgstr "Vorheriges"
3515 #: ../src/keybindings.c:521 ../src/search.c:616
3516 msgid "Replace"
3517 msgstr "Ersetzen"
3519 #: ../src/keybindings.c:523 ../src/search.c:866
3520 msgid "Find in Files"
3521 msgstr "In Dateien suchen"
3523 #: ../src/keybindings.c:526
3524 msgid "Next Message"
3525 msgstr "Nächste Nachricht"
3527 #: ../src/keybindings.c:528
3528 msgid "Previous Message"
3529 msgstr "Vorherige Nachricht"
3531 #: ../src/keybindings.c:531
3532 msgid "Find Usage"
3533 msgstr "Auftreten finden"
3535 #: ../src/keybindings.c:534
3536 msgid "Find Document Usage"
3537 msgstr "Auftreten im Dokument finden"
3539 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:70
3540 msgid "Navigate back a location"
3541 msgstr "Navigiert eine Position nach hinten"
3543 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/toolbar.c:71
3544 msgid "Navigate forward a location"
3545 msgstr "Navigiert eine Position nach vorne"
3547 #: ../src/keybindings.c:548
3548 msgid "Go to matching brace"
3549 msgstr "Springe zur passenden Klammer"
3551 #: ../src/keybindings.c:551
3552 msgid "Toggle marker"
3553 msgstr "Markierung setzen"
3555 #: ../src/keybindings.c:560
3556 msgid "Go to Tag Definition"
3557 msgstr "Gehe zur Tagdefinition"
3559 #: ../src/keybindings.c:563
3560 msgid "Go to Tag Declaration"
3561 msgstr "Gehe zur Tagdeklaration"
3563 #: ../src/keybindings.c:565
3564 msgid "Go to Start of Line"
3565 msgstr "Gehe zum Zeilenanfang"
3567 #: ../src/keybindings.c:567
3568 msgid "Go to End of Line"
3569 msgstr "Gehe zum Zeilenende"
3571 #: ../src/keybindings.c:569
3572 msgid "Go to Start of Display Line"
3573 msgstr "Gehe zum sichtbaren Zeilenbeginn"
3575 #: ../src/keybindings.c:571
3576 msgid "Go to End of Display Line"
3577 msgstr "Gehe zum angezeigten Zeilenende"
3579 #: ../src/keybindings.c:573
3580 msgid "Go to Previous Word Part"
3581 msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
3583 #: ../src/keybindings.c:575
3584 msgid "Go to Next Word Part"
3585 msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
3587 #: ../src/keybindings.c:580
3588 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3589 msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
3591 #: ../src/keybindings.c:583
3592 msgid "Fullscreen"
3593 msgstr "Vollbild"
3595 #: ../src/keybindings.c:585
3596 msgid "Toggle Messages Window"
3597 msgstr "Meldungsfenster verstecken"
3599 #: ../src/keybindings.c:588
3600 msgid "Toggle Sidebar"
3601 msgstr "Seitenleiste ausblenden"
3603 #: ../src/keybindings.c:590
3604 msgid "Zoom In"
3605 msgstr "Hineinzoomen"
3607 #: ../src/keybindings.c:592
3608 msgid "Zoom Out"
3609 msgstr "Herauszoomen"
3611 #: ../src/keybindings.c:594
3612 msgid "Zoom Reset"
3613 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
3615 #: ../src/keybindings.c:599
3616 msgid "Switch to Editor"
3617 msgstr "Zum Editor wechseln"
3619 #: ../src/keybindings.c:601
3620 msgid "Switch to Search Bar"
3621 msgstr "Zu dem Suchfenster wechseln"
3623 #: ../src/keybindings.c:603
3624 msgid "Switch to Message Window"
3625 msgstr "Meldungsfenster anzeigen"
3627 #: ../src/keybindings.c:605
3628 msgid "Switch to Compiler"
3629 msgstr "Wechsle zum Compiler"
3631 #: ../src/keybindings.c:607
3632 msgid "Switch to Messages"
3633 msgstr "Zu den Meldungen wechseln"
3635 #: ../src/keybindings.c:609
3636 msgid "Switch to Scribble"
3637 msgstr "Zu den Notizen wechseln"
3639 #: ../src/keybindings.c:611
3640 msgid "Switch to VTE"
3641 msgstr "Zur VTE wechseln"
3643 #: ../src/keybindings.c:613
3644 msgid "Switch to Sidebar"
3645 msgstr "Zur Seitenleiste wechseln"
3647 #: ../src/keybindings.c:615
3648 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3649 msgstr "Zur Symbolliste der Seitenleiste springen"
3651 #: ../src/keybindings.c:617
3652 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3653 msgstr "Zur Dokumentenliste der Seitenleiste springen"
3655 #: ../src/keybindings.c:622
3656 msgid "Switch to left document"
3657 msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
3659 #: ../src/keybindings.c:624
3660 msgid "Switch to right document"
3661 msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
3663 #: ../src/keybindings.c:626
3664 msgid "Switch to last used document"
3665 msgstr "Zum letzten Dokument wechseln"
3667 #: ../src/keybindings.c:629
3668 msgid "Move document left"
3669 msgstr "Dateireiter nach links verschieben"
3671 #: ../src/keybindings.c:632
3672 msgid "Move document right"
3673 msgstr "Dateireiter nach rechts verschieben"
3675 #: ../src/keybindings.c:634
3676 msgid "Move document first"
3677 msgstr "Dateireiter an den Anfang verschieben"
3679 #: ../src/keybindings.c:636
3680 msgid "Move document last"
3681 msgstr "Dateireiter ans Ende verschieben"
3683 #: ../src/keybindings.c:641
3684 msgid "Toggle Line wrapping"
3685 msgstr "Visuellen Zeilenumbruch umschalten"
3687 #: ../src/keybindings.c:643
3688 msgid "Toggle Line breaking"
3689 msgstr "Automatischen Zeilenumbruch umschalten"
3691 #: ../src/keybindings.c:649
3692 msgid "Replace spaces with tabs"
3693 msgstr "Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen"
3695 #: ../src/keybindings.c:651
3696 msgid "Toggle current fold"
3697 msgstr "Aktuelle Faltung umschalten"
3699 #: ../src/keybindings.c:653
3700 msgid "Fold all"
3701 msgstr "Alle einblenden"
3703 #: ../src/keybindings.c:655
3704 msgid "Unfold all"
3705 msgstr "Alle ausblenden"
3707 #: ../src/keybindings.c:657
3708 msgid "Reload symbol list"
3709 msgstr "Symbolliste neuladen"
3711 #: ../src/keybindings.c:659
3712 msgid "Remove Markers"
3713 msgstr "Markierungen entfernen"
3715 #: ../src/keybindings.c:661
3716 msgid "Remove Error Indicators"
3717 msgstr "Fehlermarkierungen entfernen"
3719 #: ../src/keybindings.c:663
3720 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3721 msgstr "Fehlermarkierungen und andere Markierungen entfernen"
3723 #: ../src/keybindings.c:668 ../src/toolbar.c:72
3724 msgid "Compile"
3725 msgstr "Kompilieren"
3727 #: ../src/keybindings.c:672
3728 msgid "Make all"
3729 msgstr "Make all"
3731 #: ../src/keybindings.c:675
3732 msgid "Make custom target"
3733 msgstr "Make mit eigenem Target"
3735 #: ../src/keybindings.c:677
3736 msgid "Make object"
3737 msgstr "Make Objekt-Datei"
3739 #: ../src/keybindings.c:679
3740 msgid "Next error"
3741 msgstr "Nächster Fehler"
3743 #: ../src/keybindings.c:681
3744 msgid "Previous error"
3745 msgstr "Vorheriger Fehler"
3747 #: ../src/keybindings.c:683
3748 msgid "Run"
3749 msgstr "Ausführen"
3751 #: ../src/keybindings.c:685
3752 msgid "Build options"
3753 msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
3755 #: ../src/keybindings.c:690
3756 msgid "Show Color Chooser"
3757 msgstr "Farbwähler öffnen"
3759 #: ../src/keybindings.c:960
3760 msgid "Keyboard Shortcuts"
3761 msgstr "Tastenkürzel"
3763 #: ../src/keybindings.c:972
3764 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3765 msgstr "Die folgenden Tastenkürzel sind frei definierbar:"
3767 #: ../src/keyfile.c:1020
3768 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3769 msgstr ""
3770 "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
3772 #: ../src/keyfile.c:1247
3773 msgid "Failed to load one or more session files."
3774 msgstr ""
3775 "Eine oder mehrere Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen "
3776 "werden."
3778 #: ../src/libmain.c:118
3779 msgid ""
3780 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3781 "with --line)"
3782 msgstr ""
3783 "Setzt die Spaltennummer in der zuerst geöffneten Datei. Sinnvoll nur in "
3784 "Kombination mit der Option -l oder --line"
3786 #: ../src/libmain.c:119
3787 msgid "Use an alternate configuration directory"
3788 msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien"
3790 #: ../src/libmain.c:120
3791 msgid "Print internal filetype names"
3792 msgstr "Listet die unterstützen Dateitypen auf"
3794 #: ../src/libmain.c:121
3795 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3796 msgstr "Erstelle globale Tag-Datei (Dokumentation beachten)"
3798 #: ../src/libmain.c:122
3799 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3800 msgstr "C/C++ Präprozessor überspringen, wenn eine Tag-Datei erstellt wird"
3802 #: ../src/libmain.c:124
3803 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3804 msgstr ""
3805 "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen "
3806 "Instanz öffnen"
3808 #: ../src/libmain.c:125
3809 msgid ""
3810 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3811 msgstr ""
3812 "Benutze diesen Socket-Namen für die Kommunikation mit einer bereits "
3813 "laufenden Instanz von Geany"
3815 #: ../src/libmain.c:126
3816 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3817 msgstr ""
3818 "Gibt eine Liste mit in dieser Instanz von Geany geöffneten Dokumenten aus"
3820 #: ../src/libmain.c:128
3821 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3822 msgstr "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei"
3824 #: ../src/libmain.c:129
3825 msgid "Don't show message window at startup"
3826 msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen"
3828 #: ../src/libmain.c:130
3829 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3830 msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden (Dokumentation beachten)"
3832 #: ../src/libmain.c:132
3833 msgid "Don't load plugins"
3834 msgstr "Plugins nicht laden"
3836 #: ../src/libmain.c:134
3837 msgid "Print Geany's installation prefix"
3838 msgstr "Geanys Installationsverzeichnis ausgeben"
3840 #: ../src/libmain.c:135
3841 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3842 msgstr ""
3843 "Alle Dateien nur zum Lesen öffnen (die Dokumentation dazu konsultieren)"
3845 #: ../src/libmain.c:136
3846 msgid "Don't load the previous session's files"
3847 msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden"
3849 #: ../src/libmain.c:138
3850 msgid "Don't load terminal support"
3851 msgstr "Das integrierte Terminal (VTE) nicht starten"
3853 #: ../src/libmain.c:139
3854 msgid "Filename of libvte.so"
3855 msgstr "Name der libvte.so"
3857 # siehe http://en.de.open-tran.eu/suggest/be verbose
3858 #: ../src/libmain.c:141
3859 msgid "Be verbose"
3860 msgstr "ausführliche Ausgabe"
3862 #: ../src/libmain.c:142
3863 msgid "Show version and exit"
3864 msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
3866 #: ../src/libmain.c:515
3867 msgid "[FILES...]"
3868 msgstr "[Dateien...]"
3870 #. note for translators: library versions are printed after this
3871 #: ../src/libmain.c:549
3872 #, c-format
3873 msgid "built on %s with "
3874 msgstr "kompiliert am %s mit "
3876 #: ../src/libmain.c:642
3877 msgid "Move it now?"
3878 msgstr "Soll es jetzt verschoben werden?"
3880 #: ../src/libmain.c:644
3881 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3882 msgstr ""
3883 "Geany muss Ihr aktuelles Konfigurationsverzeichnis an einen neuen Ort "
3884 "verschieben, bevor es gestartet wird."
3886 #: ../src/libmain.c:653
3887 #, c-format
3888 msgid ""
3889 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3890 "\"."
3891 msgstr ""
3892 "Ihr Konfigurationsverzeichnis wurde erfolgreich von »%s« nach »%s« "
3893 "verschoben."
3895 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3896 #. * describes why moving the dir didn't work
3897 #: ../src/libmain.c:663
3898 #, c-format
3899 msgid ""
3900 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3901 "Please move manually the directory to the new location."
3902 msgstr ""
3903 "Ihr altes Konfigurationsverzeichnis »%s« konnte nicht nach »%s« verschoben "
3904 "werden. Fehlermeldung: %s. Bitte führen Sie die Aktion manuell aus."
3906 #: ../src/libmain.c:745
3907 #, c-format
3908 msgid ""
3909 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3910 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3911 "Start Geany anyway?"
3912 msgstr ""
3913 "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
3914 "Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n"
3915 "Geany trotzdem starten?"
3917 #: ../src/libmain.c:1144
3918 #, c-format
3919 msgid "This is Geany %s."
3920 msgstr "Willkommen zu Geany %s."
3922 #: ../src/libmain.c:1146
3923 #, c-format
3924 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3925 msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
3927 #: ../src/libmain.c:1370
3928 msgid "Do you really want to quit?"
3929 msgstr "Soll Geany wirklich beendet werden?"
3931 #: ../src/libmain.c:1408
3932 msgid "Configuration files reloaded."
3933 msgstr "Einstellungen erneut geladen."
3935 #: ../src/log.c:186
3936 msgid "Debug Messages"
3937 msgstr "Debug-Meldungen"
3939 #: ../src/log.c:188
3940 msgid "Cl_ear"
3941 msgstr "_Leeren"
3943 #: ../src/msgwindow.c:177
3944 msgid "Status messages"
3945 msgstr "Meldungen"
3947 #: ../src/msgwindow.c:582
3948 msgid "C_opy"
3949 msgstr "_Kopieren"
3951 #: ../src/msgwindow.c:591
3952 msgid "Copy _All"
3953 msgstr "_Alles kopieren"
3955 #: ../src/msgwindow.c:621
3956 msgid "_Hide Message Window"
3957 msgstr "Meldungs_fenster ausblenden"
3959 #: ../src/msgwindow.c:677
3960 #, c-format
3961 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3962 msgstr ""
3963 "Konnte die Datei »%s« nicht finden - Versuche den aktuellen Dokumentenpfad."
3965 #: ../src/msgwindow.c:1109
3966 msgid "The document has been closed."
3967 msgstr "Das Dokument wurde bereits geschlossen."
3969 #: ../src/notebook.c:199
3970 msgid "Switch to Document"
3971 msgstr "Zum Dokument wechseln"
3973 #: ../src/notebook.c:451
3974 msgid "Open in New _Window"
3975 msgstr "Datei in neuem _Fenster öffnen"
3977 #: ../src/plugins.c:223
3978 #, c-format
3979 msgid ""
3980 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3981 "please recompile it."
3982 msgstr ""
3983 "Das Plugin »%s« ist nicht kompatibel mit dieser Version von Geany. Bitte neu "
3984 "kompilieren."
3986 #: ../src/plugins.c:1224
3987 msgid "_Plugin Manager"
3988 msgstr "_Plugin-Verwaltung"
3990 #: ../src/plugins.c:1600
3991 msgid ""
3992 "\n"
3993 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3994 "i>\n"
3995 msgstr ""
3996 "\n"
3997 "<i>Andere Plugins hängen von diesem ab. Bitte diese zuerst beenden um dieses "
3998 "Plugin zu deaktivieren.</i>\n"
4000 #. Four allocations is less than ideal but meh
4001 #: ../src/plugins.c:1602
4002 #, c-format
4003 msgid ""
4004 "Version:\t%s\n"
4005 "Author(s):\t%s\n"
4006 "Filename:\t%s"
4007 msgstr ""
4008 "Version:\t%s\n"
4009 "Autoren(s):\t%s\n"
4010 "Dateiname:\t%s"
4012 #: ../src/plugins.c:1630
4013 msgid "No plugins available."
4014 msgstr "Keine Plugins gefunden."
4016 #: ../src/plugins.c:1762
4017 msgid "Active"
4018 msgstr "Aktiv"
4020 #: ../src/plugins.c:1769
4021 msgid "Plugin"
4022 msgstr "Plugin"
4024 #: ../src/plugins.c:1876
4025 msgid "Plugins"
4026 msgstr "Plugins"
4028 #: ../src/plugins.c:1917
4029 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4030 msgstr "Plugins, die beim Starten geladen werden sollen:"
4032 #: ../src/pluginutils.c:396
4033 msgid "Configure Plugins"
4034 msgstr "Plugins konfigurieren"
4036 #: ../src/prefs.c:180
4037 msgid "Grab Key"
4038 msgstr "Tasten festlegen"
4040 #: ../src/prefs.c:186
4041 #, c-format
4042 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4043 msgstr "Welche Tastenkombination soll für »%s« genutzt werden?"
4045 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2336 ../src/sidebar.c:752
4046 msgid "_Expand All"
4047 msgstr "Alle a_usklappen"
4049 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2341 ../src/sidebar.c:758
4050 msgid "_Collapse All"
4051 msgstr "Alle _einklappen"
4053 #: ../src/prefs.c:290
4054 msgid "Action"
4055 msgstr "Aktion"
4057 #: ../src/prefs.c:295
4058 msgid "Shortcut"
4059 msgstr "Tastenkürzel"
4061 #: ../src/prefs.c:1480
4062 msgid "_Allow"
4063 msgstr "_Zulassen"
4065 #: ../src/prefs.c:1482
4066 msgid "_Override"
4067 msgstr "_Ersetzen"
4069 #: ../src/prefs.c:1483
4070 msgid "Override that keybinding?"
4071 msgstr "Diese Tastenkombination ersetzen?"
4073 #: ../src/prefs.c:1484
4074 #, c-format
4075 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4076 msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für »%s« verwendet."
4078 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4079 #. page Tools
4080 #: ../src/prefs.c:1694
4081 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4082 msgstr ""
4083 "Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an. Programme die nicht "
4084 "benötigt werden, können freigelassen werden."
4086 #. page Templates
4087 #: ../src/prefs.c:1699
4088 msgid ""
4089 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4090 "details."
4091 msgstr ""
4092 "Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden "
4093 "sollen.\n"
4094 "Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Funktionsweise von "
4095 "Vorlagen zu erfahren."
4097 #. page Keybindings
4098 #: ../src/prefs.c:1704
4099 msgid ""
4100 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4101 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4102 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4103 msgstr ""
4104 "Hier können die Tastenkombinationen für verschiedene Aktionen innerhalb von "
4105 "Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, "
4106 "einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können "
4107 "Sie die Tastenkombinationen auch direkt eingeben."
4109 #. page Editor->Indentation
4110 #: ../src/prefs.c:1709
4111 msgid ""
4112 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4113 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4114 msgstr ""
4115 "<i>Hinweis: Diese Einstellungen werden überschrieben mit denen des aktuellen "
4116 "Projekts. Siehe Projekt->Einstellungen.</i>"
4118 #: ../src/printing.c:164
4119 #, c-format
4120 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4121 msgstr "<b>Seite %d von %d</b>"
4123 #: ../src/printing.c:234
4124 msgid "Document Setup"
4125 msgstr "Dokument einrichten"
4127 #: ../src/printing.c:269
4128 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4129 msgstr ""
4130 "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei "
4131 "verwenden"
4133 #: ../src/printing.c:421
4134 msgid "Paginating"
4135 msgstr "Seitennummerierung"
4137 #: ../src/printing.c:445
4138 #, c-format
4139 msgid "Page %d of %d"
4140 msgstr "Seite %d von %d"
4142 #: ../src/printing.c:501
4143 #, c-format
4144 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4145 msgstr "Das Dokument %s wurde NICHT an das Drucksystem weiter gegeben."
4147 #: ../src/printing.c:503
4148 #, c-format
4149 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4150 msgstr "Das Dokument %s wurde zum Drucken an das Drucksystem übergeben"
4152 #: ../src/printing.c:554
4153 #, c-format
4154 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4155 msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (%s)."
4157 #: ../src/printing.c:592
4158 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4159 msgstr ""
4160 "Bitte geben Sie zuerst einen Befehl zum Drucken in den Einstellungen an."
4162 #: ../src/printing.c:600
4163 #, c-format
4164 msgid ""
4165 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4166 "\n"
4167 "%s"
4168 msgstr ""
4169 "Die Datei »%s« wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n"
4170 "\n"
4171 "%s"
4173 #: ../src/printing.c:615
4174 msgid ""
4175 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4176 "Preferences."
4177 msgstr ""
4178 "Konnte das Kommando zum Drucken »%s« nicht ausführen. Sind die Pfadeinstellungen korrekt? Die Fehlermeldung lautete: %s"
4180 #: ../src/printing.c:622
4181 #, c-format
4182 msgid "File %s printed."
4183 msgstr "Datei »%s« wurde gedruckt."
4185 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4186 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4187 #: ../src/project.c:100
4188 msgid "projects"
4189 msgstr "Projekte"
4191 #: ../src/project.c:135
4192 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4193 msgstr "Die aktuellen Dokumente in die neue Projekt-Umgebung übernehmen?"
4195 #: ../src/project.c:153
4196 msgid "New Project"
4197 msgstr "Neues Projekt erstellen"
4199 #: ../src/project.c:158
4200 msgid "C_reate"
4201 msgstr "_Erstellen"
4203 #: ../src/project.c:176
4204 msgid "Project name"
4205 msgstr "Projektname"
4207 #: ../src/project.c:188
4208 #, c-format
4209 msgid ""
4210 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4211 "should normally have the \"%s\" extension."
4212 msgstr ""
4213 "Der Pfad der Datei repräsentiert das Projekt und beinhaltet dessen "
4214 "Einstellungen. Gewöhnlich sollte sie die »%s« Dateiendung besitzen."
4216 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4217 msgid "Choose Project Base Path"
4218 msgstr "Auswahl des Projektbasisverzeichnisses"
4220 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4221 msgid "Project file could not be written"
4222 msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden."
4224 #: ../src/project.c:256
4225 #, c-format
4226 msgid "Project \"%s\" created."
4227 msgstr "Projekt »%s« erstellt."
4229 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4230 #, c-format
4231 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4232 msgstr "Die Projektdatei »%s« konnte nicht geladen werden."
4234 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4235 msgid "Open Project"
4236 msgstr "Projekt öffnen"
4238 #: ../src/project.c:354
4239 msgid "Project files"
4240 msgstr "Projektdateien"
4242 #: ../src/project.c:416
4243 #, c-format
4244 msgid "Project \"%s\" closed."
4245 msgstr "Projekt »%s« geschlossen."
4247 #: ../src/project.c:624
4248 #, c-format
4249 msgid "Project \"%s\" saved."
4250 msgstr "Projekt »%s« gespeichert."
4252 #: ../src/project.c:657
4253 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4254 msgstr "Möchten Sie das Projekt schließen bevor Sie fortfahren?"
4256 #: ../src/project.c:658
4257 #, c-format
4258 msgid "The '%s' project is open."
4259 msgstr "Das Projekt »%s« ist geöffnet."
4261 #: ../src/project.c:707
4262 msgid "The specified project name is too short."
4263 msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz."
4265 #: ../src/project.c:713
4266 #, c-format
4267 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4268 msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max. %d Zeichen)."
4270 #: ../src/project.c:725
4271 msgid "You have specified an invalid project filename."
4272 msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben."
4274 #: ../src/project.c:748
4275 msgid "Create the project's base path directory?"
4276 msgstr "Soll das Projektbasisverzeichnis erstellt werden?"
4278 #: ../src/project.c:749
4279 #, c-format
4280 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4281 msgstr "Der Pfad »%s« existiert nicht."
4283 #: ../src/project.c:758
4284 #, c-format
4285 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4286 msgstr "Projektverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
4288 #: ../src/project.c:771
4289 #, c-format
4290 msgid "Project file could not be written (%s)."
4291 msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden (%s)."
4293 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4294 msgid "_Replace"
4295 msgstr "_Ersetzen"
4297 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4298 #, c-format
4299 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4300 msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
4302 #. initialise the dialog
4303 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4304 msgid "Choose Project Filename"
4305 msgstr "Auswahl des Projektdateinamens"
4307 #: ../src/project.c:1011
4308 #, c-format
4309 msgid "Project \"%s\" opened."
4310 msgstr "Projekt »%s« geöffnet."
4312 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4313 msgid "_Use regular expressions"
4314 msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen"
4316 #: ../src/search.c:310
4317 msgid ""
4318 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4319 "regular expressions, please read the documentation."
4320 msgstr ""
4321 "Benutze POSIX-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über "
4322 "reguläre Ausdrücke konsultieren Sie bitte die Dokumentation."
4324 #: ../src/search.c:315
4325 msgid "Use _escape sequences"
4326 msgstr "S_onderzeichen maskieren"
4328 #: ../src/search.c:319
4329 msgid ""
4330 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4331 "corresponding control characters"
4332 msgstr ""
4333 "Ersetzt \\\\, \\t, \\n, \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den "
4334 "entsprechenden Sonderzeichen"
4336 #: ../src/search.c:322
4337 msgid "Use multi-line matchin_g"
4338 msgstr "_Mehrzeilen-Erkennung (multi-line matching) benutzen"
4340 #: ../src/search.c:327
4341 msgid ""
4342 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4343 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4344 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4345 "characters by the pattern."
4346 msgstr ""
4347 "Führt die Erkennung des Suchmusters auf das komplette Dokument, anstatt "
4348 "Zeile für Zeile, aus. Dies erlaubt es, auch Muster zu finden, die über "
4349 "mehrere Zeilen gehen. In diesem Modus sind Zeilenumbrüche »normale« Zeichen "
4350 "und können in das Suchmuster integriert werden."
4352 #: ../src/search.c:340
4353 msgid "Search _backwards"
4354 msgstr "_Rückwärts suchen"
4356 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4357 msgid "C_ase sensitive"
4358 msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten"
4360 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4361 msgid "Match only a _whole word"
4362 msgstr "N_ur ganze Wörter finden"
4364 #: ../src/search.c:354
4365 msgid "Match from s_tart of word"
4366 msgstr "_Wortanfänge finden"
4368 #: ../src/search.c:470
4369 msgid "_Previous"
4370 msgstr "_Vorheriges"
4372 #: ../src/search.c:475
4373 msgid "_Next"
4374 msgstr "_Nächstes"
4376 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4377 msgid "_Search for:"
4378 msgstr "Suc_he nach:"
4380 #. Now add the multiple match options
4381 #: ../src/search.c:507
4382 msgid "_Find All"
4383 msgstr "_Alle finden"
4385 #: ../src/search.c:514
4386 msgid "_Mark"
4387 msgstr "_Markieren"
4389 #: ../src/search.c:516
4390 msgid "Mark all matches in the current document"
4391 msgstr "Markiert alle Treffer innerhalb des aktuellen Dokumentes"
4393 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4394 msgid "In Sessi_on"
4395 msgstr "In Sit_zung"
4397 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4398 msgid "_In Document"
4399 msgstr "_Im Dokument"
4401 #. close window checkbox
4402 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4403 msgid "Close _dialog"
4404 msgstr "_Diesen Dialog schließen"
4406 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4407 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4408 msgstr "Deaktivieren Sie diese Option um das Dialogfenster offen zu halten."
4410 #: ../src/search.c:631
4411 msgid "Replace & Fi_nd"
4412 msgstr "Ersetzen und _Finden"
4414 #: ../src/search.c:640
4415 msgid "Replace wit_h:"
4416 msgstr "Erse_tzen durch:"
4418 #. Now add the multiple replace options
4419 #: ../src/search.c:689
4420 msgid "Re_place All"
4421 msgstr "_Alle ersetzen"
4423 #: ../src/search.c:706
4424 msgid "In Se_lection"
4425 msgstr "I_n Auswahl"
4427 #: ../src/search.c:708
4428 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4429 msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
4431 #: ../src/search.c:825
4432 msgid "all"
4433 msgstr "alle"
4435 #: ../src/search.c:827
4436 msgid "project"
4437 msgstr "Projekt"
4439 #: ../src/search.c:829
4440 msgid "custom"
4441 msgstr "benutzerdefiniert"
4443 #: ../src/search.c:833
4444 msgid ""
4445 "All: search all files in the directory\n"
4446 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4447 "Custom: specify file patterns manually"
4448 msgstr ""
4449 "Alle: Durchsuche alle Dateien im Verzeichnis\n"
4450 "Projekt: Benutze Dateimuster, die in den Projekteinstellungen hinterlegt "
4451 "sind\n"
4452 "Benutzerdefiniert: Manuelles angeben der Dateimuster"
4454 #: ../src/search.c:895
4455 msgid "Fi_les:"
4456 msgstr "Fi_lter:"
4458 #: ../src/search.c:907
4459 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4460 msgstr "Dateinamensmuster, z.B. *.c *.h"
4462 #: ../src/search.c:919
4463 msgid "_Directory:"
4464 msgstr "_Verzeichnis:"
4466 #: ../src/search.c:938
4467 msgid "E_ncoding:"
4468 msgstr "_Kodierung"
4470 #: ../src/search.c:962
4471 msgid "See grep's manual page for more information"
4472 msgstr ""
4473 "Für mehr Informationen konsultieren Sie bitte die Dokumentation von »grep«"
4475 #: ../src/search.c:964
4476 msgid "_Recurse in subfolders"
4477 msgstr "_In Unterverzeichnissen"
4479 #: ../src/search.c:977
4480 msgid "_Invert search results"
4481 msgstr "Su_chmuster umkehren"
4483 #: ../src/search.c:981
4484 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4485 msgstr "Invertiert die Trefferliste"
4487 #: ../src/search.c:998
4488 msgid "E_xtra options:"
4489 msgstr "_Zus. Optionen:"
4491 #: ../src/search.c:1006
4492 msgid "Other options to pass to Grep"
4493 msgstr "Andere Argumente, die an grep übergeben werden sollen"
4495 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4496 #, c-format
4497 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4498 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4499 msgstr[0] "%d Treffer für »%s« gefunden."
4500 msgstr[1] "%d Treffer für »%s« gefunden."
4502 #: ../src/search.c:1424
4503 #, c-format
4504 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4505 msgstr "%u Treffer in %u Dokumenten ersetzt"
4507 #: ../src/search.c:1615
4508 msgid "Invalid directory for find in files."
4509 msgstr "Ungültiges Verzeichnis."
4511 #: ../src/search.c:1632
4512 msgid "No text to find."
4513 msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben."
4515 #: ../src/search.c:1708
4516 msgid "Searching..."
4517 msgstr "Suchen..."
4519 #: ../src/search.c:1710
4520 #, c-format
4521 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4522 msgstr "%s %s -- %s (im Verzeichnis: %s)"
4524 #: ../src/search.c:1718
4525 msgid ""
4526 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4527 msgstr ""
4528 "Konnte das grep Kommando »%s« nicht finden. Fehlermeldung: %s (Pfad zum Grep Kommando in den "
4529 "Einstellungen überprüfen)."
4531 #: ../src/search.c:1758
4532 #, c-format
4533 msgid "Could not open directory (%s)"
4534 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)."
4536 #: ../src/search.c:1848
4537 msgid "Search failed."
4538 msgstr "Suche fehlgeschlagen."
4540 #: ../src/search.c:1872
4541 #, c-format
4542 msgid "Search completed with %d match."
4543 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4544 msgstr[0] "Suche mit %d Treffer abgeschlossen."
4545 msgstr[1] "Suche mit %d Treffern abgeschlossen."
4547 #: ../src/search.c:1880
4548 msgid "No matches found."
4549 msgstr "Keine Treffer gefunden."
4551 #: ../src/search.c:1909
4552 #, c-format
4553 msgid "Bad regex: %s"
4554 msgstr "Fehler in Ausdruck: %s"
4556 #. TODO maybe this message needs a rewording
4557 #: ../src/socket.c:237
4558 msgid ""
4559 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4560 "another user.\n"
4561 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4562 msgstr ""
4563 "Geany hat versucht, den Unix Domain Socket einer anderen Instanz zu "
4564 "benutzen.\n"
4565 " Dies ist ein schwerwiegendes Problem, so dass Geany nun beendet werden "
4566 "muss. "
4568 #: ../src/spawn.c:90 ../src/spawn.c:140 ../src/spawn.c:184
4569 msgid "Text ended before matching quote was found"
4570 msgstr "Der Text endete, bevor das schleißende Zeichen gefunden wurde."
4573 #. TL note: from glib
4574 #: ../src/spawn.c:126
4575 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4576 msgstr "Text war leer (oder hat nur Leerzeichen enthalten)"
4578 #: ../src/spawn.c:147 ../src/spawn.c:161
4579 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4580 msgstr ""
4581 "Ein Windows-Programm-Name in Anführungszeichen muss den kompletten Namen "
4582 "beinhalten."
4584 #: ../src/spawn.c:254
4585 msgid "Program not found"
4586 msgstr "Programm nicht gefunden."
4588 #: ../src/spawn.c:668
4589 msgid "Failed to change to the working directory"
4590 msgstr "Konnte das Arbeitsverzeichnis nicht wechseln."
4592 #: ../src/spawn.c:673
4593 msgid "Unknown error executing child process"
4594 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kind-Prozess aufgetreten."
4596 #: ../src/stash.c:1150
4597 msgid "Name"
4598 msgstr "Name"
4600 #: ../src/stash.c:1157
4601 msgid "Value"
4602 msgstr "Wert"
4604 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:794
4605 msgid "Chapter"
4606 msgstr "Kapitel"
4608 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4609 msgid "Section"
4610 msgstr "Abschnitt"
4612 #: ../src/symbols.c:636
4613 msgid "Sect1"
4614 msgstr "Sect1"
4616 #: ../src/symbols.c:637
4617 msgid "Sect2"
4618 msgstr "Sect2"
4620 #: ../src/symbols.c:638
4621 msgid "Sect3"
4622 msgstr "Sect3"
4624 #: ../src/symbols.c:639
4625 msgid "Appendix"
4626 msgstr "Anhang"
4628 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:710
4629 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:752
4630 #: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:877
4631 #: ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:915
4632 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:993
4633 msgid "Other"
4634 msgstr "Sonstiges"
4636 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:971
4637 msgid "Module"
4638 msgstr "Modul"
4640 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:849
4641 #: ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:928
4642 #: ../src/symbols.c:942
4643 msgid "Types"
4644 msgstr "Typen"
4646 #: ../src/symbols.c:648
4647 msgid "Type constructors"
4648 msgstr "Typkonstruktoren"
4650 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:692
4651 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734
4652 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:773
4653 #: ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:910
4654 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:979
4655 msgid "Functions"
4656 msgstr "Funktionen"
4658 #: ../src/symbols.c:654
4659 msgid "Program"
4660 msgstr "Programm"
4662 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:670
4663 msgid "Sections"
4664 msgstr "Abschnitte"
4666 #: ../src/symbols.c:657
4667 msgid "Paragraph"
4668 msgstr "Absatz"
4670 #: ../src/symbols.c:658
4671 msgid "Group"
4672 msgstr "Gruppe"
4674 #: ../src/symbols.c:659
4675 msgid "Data"
4676 msgstr "Daten"
4678 #: ../src/symbols.c:665
4679 msgid "Keys"
4680 msgstr "Indizes"
4682 #: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:739
4683 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:863
4684 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:911
4685 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:991
4686 msgid "Variables"
4687 msgstr "Variablen"
4689 #: ../src/symbols.c:679
4690 msgid "Environment"
4691 msgstr "Umgebung"
4693 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4694 msgid "Subsection"
4695 msgstr "Unterabschnitt"
4697 #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:797
4698 msgid "Subsubsection"
4699 msgstr "Unterunterabschnitt"
4701 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:718
4702 msgid "Structures"
4703 msgstr "Strukturen"
4705 #: ../src/symbols.c:700
4706 msgid "Parts"
4707 msgstr "Parts"
4709 #: ../src/symbols.c:701
4710 msgid "Assembly"
4711 msgstr "Assembly"
4713 #: ../src/symbols.c:702
4714 msgid "Steps"
4715 msgstr "Steps"
4717 #: ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4718 msgid "Modules"
4719 msgstr "Module"
4721 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:766
4722 msgid "Traits"
4723 msgstr "Charakteristika"
4725 #: ../src/symbols.c:720
4726 msgid "Implementations"
4727 msgstr "Implementierungen"
4729 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:982
4730 msgid "Typedefs / Enums"
4731 msgstr "Typendefinition und Enumerates"
4733 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:949
4734 #: ../src/symbols.c:988
4735 msgid "Macros"
4736 msgstr "Makros"
4738 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827
4739 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:900
4740 msgid "Methods"
4741 msgstr "Methoden"
4743 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:846
4744 #: ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:884
4745 msgid "Package"
4746 msgstr "Package"
4748 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:872
4749 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:925
4750 #: ../src/symbols.c:978
4751 msgid "Interfaces"
4752 msgstr "Interfaces"
4754 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:981
4755 msgid "Structs"
4756 msgstr "Strukturen"
4758 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:764
4759 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:912
4760 msgid "Constants"
4761 msgstr "Konstanten"
4763 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:980
4764 msgid "Members"
4765 msgstr "Instanzvariablen"
4767 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:939
4768 msgid "Labels"
4769 msgstr "Label"
4771 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:974
4772 msgid "Namespaces"
4773 msgstr "Namensräume"
4775 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:816
4776 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4777 #: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:977
4778 msgid "Classes"
4779 msgstr "Klassen"
4781 #: ../src/symbols.c:774
4782 msgid "Anchors"
4783 msgstr "Anker"
4785 #: ../src/symbols.c:775
4786 msgid "H1 Headings"
4787 msgstr "Überschrift (H1)"
4789 #: ../src/symbols.c:776
4790 msgid "H2 Headings"
4791 msgstr "Überschrift (H2)"
4793 #: ../src/symbols.c:777
4794 msgid "H3 Headings"
4795 msgstr "Überschrift (H3)"
4797 #: ../src/symbols.c:785
4798 msgid "ID Selectors"
4799 msgstr "ID"
4801 #: ../src/symbols.c:786
4802 msgid "Type Selectors"
4803 msgstr "Typ"
4805 #: ../src/symbols.c:805
4806 msgid "Section Level 1"
4807 msgstr "Überschrift Ebene 1"
4809 #: ../src/symbols.c:806
4810 msgid "Section Level 2"
4811 msgstr "Überschrift Ebene 2"
4813 #: ../src/symbols.c:807
4814 msgid "Section Level 3"
4815 msgstr "Überschrift Ebene 3"
4817 #: ../src/symbols.c:808
4818 msgid "Section Level 4"
4819 msgstr "Überschrift Ebene 4"
4821 #: ../src/symbols.c:817
4822 msgid "Singletons"
4823 msgstr "Singletons"
4825 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:956
4826 msgid "Procedures"
4827 msgstr "Prozeduren"
4829 #: ../src/symbols.c:839
4830 msgid "Imports"
4831 msgstr "Importe"
4833 #: ../src/symbols.c:847
4834 msgid "Entities"
4835 msgstr "Entitäten"
4837 #: ../src/symbols.c:848
4838 msgid "Architectures"
4839 msgstr "Architekturen"
4841 #: ../src/symbols.c:850
4842 msgid "Functions / Procedures"
4843 msgstr "Funktionen/Prozeduren"
4845 #: ../src/symbols.c:851
4846 msgid "Variables / Signals"
4847 msgstr "Variablen/Signale"
4849 #: ../src/symbols.c:852
4850 msgid "Processes / Blocks / Components"
4851 msgstr "Prozesse/Blöcke/Komponenten"
4853 #: ../src/symbols.c:860
4854 msgid "Events"
4855 msgstr "Ereignisse"
4857 #: ../src/symbols.c:862
4858 msgid "Functions / Tasks"
4859 msgstr "Funktionen"
4861 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:931
4862 msgid "Enums"
4863 msgstr "Enums"
4865 #: ../src/symbols.c:888
4866 msgid "Properties"
4867 msgstr "Eigenschaften"
4869 #: ../src/symbols.c:924
4870 msgid "Programs"
4871 msgstr "Programme"
4873 #: ../src/symbols.c:926
4874 msgid "Functions / Subroutines"
4875 msgstr "Funktionen/Prozeduren"
4877 #: ../src/symbols.c:929
4878 msgid "Components"
4879 msgstr "Komponenten"
4881 #: ../src/symbols.c:930
4882 msgid "Blocks"
4883 msgstr "Blöcke"
4885 #: ../src/symbols.c:941
4886 msgid "Defines"
4887 msgstr "Definitionen"
4889 #: ../src/symbols.c:948
4890 msgid "Targets"
4891 msgstr "Targets"
4893 #: ../src/symbols.c:957
4894 msgid "Indexes"
4895 msgstr "Indizies"
4897 #: ../src/symbols.c:958
4898 msgid "Tables"
4899 msgstr "Tabellen"
4901 #: ../src/symbols.c:959
4902 msgid "Triggers"
4903 msgstr "Trigger"
4905 #: ../src/symbols.c:960
4906 msgid "Views"
4907 msgstr "Ansichten"
4909 #: ../src/symbols.c:992
4910 msgid "Extern Variables"
4911 msgstr "Externe Variablen"
4913 #: ../src/symbols.c:1756
4914 #, c-format
4915 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4916 msgstr "Unbekannte Dateierweiterung für »%s«.\n"
4918 #: ../src/symbols.c:1782
4919 #, c-format
4920 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4921 msgstr ""
4922 "Die Tag-Datei konnte nicht erstellt werden, möglicherweise konnten keine "
4923 "Tags gefunden werden.\n"
4925 #: ../src/symbols.c:1789
4926 #, c-format
4927 msgid ""
4928 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4929 "\n"
4930 msgstr ""
4931 "Verwendung: %s -g <Tag-Datei> <Datei-Liste>\n"
4932 "\n"
4934 #: ../src/symbols.c:1790
4935 #, c-format
4936 msgid ""
4937 "Example:\n"
4938 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4939 "gtk/gtk.h\n"
4940 msgstr ""
4941 "Beispiel:\n"
4942 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4943 "gtk/gtk.h\n"
4945 #: ../src/symbols.c:1804
4946 msgid "Load Tags"
4947 msgstr "Tags laden"
4949 #: ../src/symbols.c:1811
4950 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4951 msgstr "Geany Tag-Datei (*.*.tags)"
4953 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4954 #: ../src/symbols.c:1831
4955 #, c-format
4956 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4957 msgstr "%s Tag-Datei »%s« geladen."
4959 #: ../src/symbols.c:1834
4960 #, c-format
4961 msgid "Could not load tags file '%s'."
4962 msgstr "Konnte Tag-Datei »%s« nicht laden."
4964 #: ../src/symbols.c:1972
4965 #, c-format
4966 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4967 msgstr "(Vorwärts-)Deklaration von »%s« nicht gefunden."
4969 #: ../src/symbols.c:1974
4970 #, c-format
4971 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4972 msgstr "Definition von »%s« nicht gefunden."
4974 #: ../src/symbols.c:2351
4975 msgid "Sort by _Name"
4976 msgstr "Nach _Namen sortieren"
4978 #: ../src/symbols.c:2358
4979 msgid "Sort by _Appearance"
4980 msgstr "Nach _Auftreten sortieren"
4982 #: ../src/templates.c:83
4983 #, c-format
4984 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4985 msgstr "Konnte die Vorlage »%s« nicht nach UTF-8 umwandeln."
4987 #: ../src/templates.c:620
4988 #, c-format
4989 msgid ""
4990 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4991 "template."
4992 msgstr "Konnte das Kommando »%s« aus dem Template »%s« nicht ausführen. Prüfen Sie den Pfad in der Vorlage."
4994 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4995 #: ../src/toolbar.c:58
4996 msgid "Save the current file"
4997 msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
4999 #: ../src/toolbar.c:60
5000 msgid "Save all open files"
5001 msgstr "Speichert alle geöffnete Dateien"
5003 #: ../src/toolbar.c:61
5004 msgid "Reload the current file from disk"
5005 msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein"
5007 #: ../src/toolbar.c:62
5008 msgid "Close the current file"
5009 msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
5011 #: ../src/toolbar.c:63
5012 msgid "Close all open files"
5013 msgstr "Schließt alle geöffneten Dateien"
5015 #: ../src/toolbar.c:64
5016 msgid "Cut the current selection"
5017 msgstr "Aktuelle Auswahl ausschneiden"
5019 #: ../src/toolbar.c:65
5020 msgid "Copy the current selection"
5021 msgstr "Aktuelle Auswahl kopieren"
5023 #: ../src/toolbar.c:66
5024 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5025 msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
5027 #: ../src/toolbar.c:67
5028 msgid "Delete the current selection"
5029 msgstr "Aktuelle Auswahl löschen"
5031 #: ../src/toolbar.c:68
5032 msgid "Undo the last modification"
5033 msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig"
5035 #: ../src/toolbar.c:69
5036 msgid "Redo the last modification"
5037 msgstr "Wiederholt die letzte Änderung"
5039 #: ../src/toolbar.c:72
5040 msgid "Compile the current file"
5041 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
5043 #: ../src/toolbar.c:73
5044 msgid "Run or view the current file"
5045 msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
5047 #: ../src/toolbar.c:74
5048 msgid ""
5049 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5050 msgstr ""
5051 "Öffnet einen Farbauswahldialog zum Auswählen einer Farbe aus einer Palette"
5053 #: ../src/toolbar.c:75
5054 msgid "Zoom in the text"
5055 msgstr "Text vergrößern"
5057 #: ../src/toolbar.c:76
5058 msgid "Zoom out the text"
5059 msgstr "Text verkleinern"
5061 #: ../src/toolbar.c:77
5062 msgid "Decrease indentation"
5063 msgstr "Einzug verringern"
5065 #: ../src/toolbar.c:78
5066 msgid "Increase indentation"
5067 msgstr "Einzug erhöhen"
5069 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5070 msgid "Find the entered text in the current file"
5071 msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
5073 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5074 msgid "Jump to the entered line number"
5075 msgstr "Springt zur angegebenen Zeile"
5077 #: ../src/toolbar.c:81
5078 msgid "Show the preferences dialog"
5079 msgstr "Einstellungsdialog anzeigen"
5081 #: ../src/toolbar.c:82
5082 msgid "Quit Geany"
5083 msgstr "Geany beenden"
5085 #: ../src/toolbar.c:83
5086 msgid "Print document"
5087 msgstr "Dokument drucken"
5089 #: ../src/toolbar.c:84
5090 msgid "Replace text in the current document"
5091 msgstr "Text im aktuellen Dokument ersetzen"
5093 #: ../src/toolbar.c:360
5094 msgid "Create a new file"
5095 msgstr "Legt eine neue Datei an"
5097 #: ../src/toolbar.c:361
5098 msgid "Create a new file from a template"
5099 msgstr "Eine Datei aus Vorlage erstellen"
5101 #: ../src/toolbar.c:368
5102 msgid "Open an existing file"
5103 msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
5105 #: ../src/toolbar.c:369
5106 msgid "Open a recent file"
5107 msgstr "Eine letzte Datei öffnen"
5109 #: ../src/toolbar.c:377
5110 msgid "Choose more build actions"
5111 msgstr "Weitere Aktionen wählen"
5113 #: ../src/toolbar.c:384
5114 msgid "Search Field"
5115 msgstr "Suchfeld"
5117 #: ../src/toolbar.c:394
5118 msgid "Goto Field"
5119 msgstr "Zu Feld gehen"
5121 #: ../src/toolbar.c:586
5122 msgid "Separator"
5123 msgstr "Trenner"
5125 #: ../src/toolbar.c:587
5126 msgid "--- Separator ---"
5127 msgstr "---- Trenner ----"
5129 #: ../src/toolbar.c:959
5130 msgid ""
5131 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5132 "and drop."
5133 msgstr ""
5134 "Wählt die Symbole, die in der Werkzeugliste angezeigt werden. Die Symbole "
5135 "können per Maus in die richtige Position verschoben werden."
5137 #: ../src/toolbar.c:975
5138 msgid "Available Items"
5139 msgstr "Vorhandene Einträge"
5141 #: ../src/toolbar.c:996
5142 msgid "Displayed Items"
5143 msgstr "Angezeigte Einträge"
5145 #: ../src/tools.c:86
5146 #, c-format
5147 msgid "Invalid command: %s"
5148 msgstr "Ungültiges Kommando: %s"
5150 #: ../src/tools.c:217
5151 #, c-format
5152 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5153 msgstr "Führe benutzerdefiniertes Kommando aus: %s"
5155 #: ../src/tools.c:225
5156 #, c-format
5157 msgid ""
5158 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5159 "changed. Error message: %s"
5160 msgstr ""
5161 "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet. Die Auswahl wurde "
5162 "nicht geändert. Fehlermeldung: %s"
5164 #: ../src/tools.c:233
5165 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5166 msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet."
5168 #: ../src/tools.c:242
5169 msgid ""
5170 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5171 "Commands."
5172 msgstr ""
5173 "Konnte das benutzerdefinierte Kommando »%s« nicht finden: %s. Prüfen "
5174 "Sie die Pfadeinstellungen."
5176 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5177 msgid "Set Custom Commands"
5178 msgstr "Benutzerdefiniertes Kommandos einstellen"
5180 #: ../src/tools.c:365
5181 msgid ""
5182 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5183 "of the command replaces the current selection."
5184 msgstr ""
5185 "Sie können die aktuelle Auswahl an ein benutzerdefiniertes Kommando senden. "
5186 "Die aktuelle Auswahl wird durch die Ausgabe des Kommandos ersetzt."
5188 #: ../src/tools.c:379
5189 msgid "ID"
5190 msgstr "ID"
5192 #: ../src/tools.c:591
5193 msgid "No custom commands defined."
5194 msgstr "Keine Kommandos definiert."
5196 #: ../src/tools.c:689
5197 msgid "Word Count"
5198 msgstr "Wörter zählen"
5200 #: ../src/tools.c:698
5201 msgid "selection"
5202 msgstr "Auswahl"
5204 #: ../src/tools.c:703
5205 msgid "whole document"
5206 msgstr "Vollständiges Dokument"
5208 #: ../src/tools.c:712
5209 msgid "Range:"
5210 msgstr "Bereich:"
5212 #: ../src/tools.c:724
5213 msgid "Lines:"
5214 msgstr "Zeilen:"
5216 #: ../src/tools.c:738
5217 msgid "Words:"
5218 msgstr "Wörter:"
5220 #: ../src/tools.c:752
5221 msgid "Characters:"
5222 msgstr "Buchstaben:"
5224 #: ../src/sidebar.c:178
5225 msgid "No tags found"
5226 msgstr "Keine Symbole gefunden"
5228 #: ../src/sidebar.c:602
5229 msgid "Show S_ymbol List"
5230 msgstr "S_ymbolliste anzeigen"
5232 #: ../src/sidebar.c:614
5233 msgid "Show _Document List"
5234 msgstr "_Dokumentenliste anzeigen"
5236 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5237 msgid "H_ide Sidebar"
5238 msgstr "Seitenleiste _verstecken"
5240 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5241 msgid "_Find in Files..."
5242 msgstr "In _Dateien suchen..."
5244 #: ../src/sidebar.c:741
5245 msgid "Show _Paths"
5246 msgstr "_Pfade anzeigen"
5248 #: ../src/ui_utils.c:64
5249 msgid ""
5250 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5251 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5252 msgstr ""
5253 "Zeile: %l / %L\t Spa: %c\t Aus: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5254 "Kodierung: %e      Dateityp: %f      Kontext: %S"
5256 #. L = lines
5257 #: ../src/ui_utils.c:240
5258 #, c-format
5259 msgid "%dL"
5260 msgstr "%dZ"
5262 #. RO = read-only
5263 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5264 msgid "RO "
5265 msgstr "RO "
5267 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5268 #: ../src/ui_utils.c:252
5269 msgid "OVR"
5270 msgstr "ÜBER"
5272 #: ../src/ui_utils.c:252
5273 msgid "INS"
5274 msgstr "EINFG"
5276 #: ../src/ui_utils.c:266
5277 msgid "TAB"
5278 msgstr "Tab"
5280 #. SP = space
5281 #: ../src/ui_utils.c:269
5282 msgid "SP"
5283 msgstr "Leer"
5285 #. T/S = tabs and spaces
5286 #: ../src/ui_utils.c:272
5287 msgid "T/S"
5288 msgstr "T/L"
5290 #: ../src/ui_utils.c:280
5291 msgid "MOD"
5292 msgstr "MOD"
5294 #: ../src/ui_utils.c:408
5295 msgid " (new instance)"
5296 msgstr " (neue Instanz)"
5298 #: ../src/ui_utils.c:438
5299 #, c-format
5300 msgid "Font updated (%s)."
5301 msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
5303 #: ../src/ui_utils.c:683
5304 msgid "C Standard Library"
5305 msgstr "C Standard Bibliothek"
5307 #: ../src/ui_utils.c:684
5308 msgid "ISO C99"
5309 msgstr "ISO C99"
5311 #: ../src/ui_utils.c:685
5312 msgid "C++ (C Standard Library)"
5313 msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)"
5315 #: ../src/ui_utils.c:686
5316 msgid "C++ Standard Library"
5317 msgstr "C++ Standard Bibliothek"
5319 #: ../src/ui_utils.c:687
5320 msgid "C++ STL"
5321 msgstr "C++ STL"
5323 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5324 msgid "dd.mm.yyyy"
5325 msgstr "TT.MM.JJJJ"
5327 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5328 msgid "mm.dd.yyyy"
5329 msgstr "MM.TT.JJJJ"
5331 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5332 msgid "yyyy/mm/dd"
5333 msgstr "JJJJ/MM/TT"
5335 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5336 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5337 msgstr "TT.MM.JJJJ HH:MM:SS"
5339 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5340 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5341 msgstr "MM.TT.JJJJ HH:MM:SS"
5343 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5344 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5345 msgstr "JJJJ/MM/TT HH:MM:SS"
5347 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5348 msgid "_Use Custom Date Format"
5349 msgstr "Benutze selbst erstelltes _Datumsformat"
5351 #: ../src/ui_utils.c:725
5352 msgid "Custom Date Format"
5353 msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
5355 #: ../src/ui_utils.c:726
5356 msgid ""
5357 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5358 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5359 msgstr ""
5360 "Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei "
5361 "funktionieren alle Platzhalter der ANSI-C-Funktion »strftime«."
5363 #: ../src/ui_utils.c:747
5364 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5365 msgstr ""
5366 "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang."
5368 #: ../src/ui_utils.c:822
5369 msgid "_Set Custom Date Format"
5370 msgstr "_Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen"
5372 #: ../src/ui_utils.c:2005
5373 msgid "Select Folder"
5374 msgstr "Ordner wählen"
5376 #: ../src/ui_utils.c:2005
5377 msgid "Select File"
5378 msgstr "Datei wählen"
5380 #: ../src/ui_utils.c:2152
5381 msgid "_Filetype Configuration"
5382 msgstr "_Dateityp-Einstellungen"
5384 #: ../src/ui_utils.c:2189
5385 msgid "Save All"
5386 msgstr "Alle speichern"
5388 #: ../src/ui_utils.c:2190
5389 msgid "Close All"
5390 msgstr "Alle schließen"
5392 #: ../src/ui_utils.c:2424
5393 msgid "Geany cannot start!"
5394 msgstr "Geany kann nicht starten!"
5396 #: ../src/utils.c:87
5397 msgid "Select Browser"
5398 msgstr "Browserauswahl"
5400 #: ../src/utils.c:88
5401 msgid ""
5402 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5403 "another one."
5404 msgstr ""
5405 "Konnte den konfigurierten Browser nicht öffnen. Bitte prüfen Sie die "
5406 "Konfiguration und/oder wählen einen anderen Browser."
5408 #: ../src/utils.c:375
5409 msgid "Windows (CRLF)"
5410 msgstr "Windows (CRLF)"
5412 #: ../src/utils.c:376
5413 msgid "Classic Mac (CR)"
5414 msgstr "Klassischer Apple (CR)"
5416 #: ../src/utils.c:377
5417 msgid "Unix (LF)"
5418 msgstr "Unix (LF)"
5420 #: ../src/utils.c:386
5421 msgid "CRLF"
5422 msgstr "CRLF"
5424 #: ../src/utils.c:387
5425 msgid "CR"
5426 msgstr "CR"
5428 #: ../src/utils.c:388
5429 msgid "LF"
5430 msgstr "LF"
5432 #: ../src/vte.c:489
5433 #, c-format
5434 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5435 msgstr "Ungültige VTE-Bibliothek \"%s\": Es fehlt das Symbol \"%s\""
5437 #: ../src/vte.c:638
5438 msgid "_Set Path From Document"
5439 msgstr "Pfad des Dokumentes _übernehmen"
5441 #: ../src/vte.c:643
5442 msgid "_Restart Terminal"
5443 msgstr "Terminal _neustarten"
5445 #: ../src/vte.c:666
5446 msgid "_Input Methods"
5447 msgstr "Eingabe_methoden"
5449 #: ../src/vte.c:759
5450 msgid ""
5451 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5452 "+C or Enter to clear it)."
5453 msgstr ""
5454 "Das Verzeichnis konnte nicht gewechselt werden, da das Terminal nicht leer "
5455 "zu sein scheint. Es könnte helfen Strg+C oder Enter im Terminal zu drücken."
5457 #: ../src/win32.c:211
5458 msgid "Geany project files"
5459 msgstr "Geany Projektdateien"
5461 #: ../src/win32.c:216
5462 msgid "Executables"
5463 msgstr "Ausführbare Dateien"
5465 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5466 msgid "Class Builder"
5467 msgstr "Klassengenerator"
5469 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5470 msgid "Creates source files for new class types."
5471 msgstr "Erstellt neue Klassen in einer neuen Datei"
5473 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5474 msgid "Create Class"
5475 msgstr "Klasse erstellen"
5477 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5478 msgid "Create C++ Class"
5479 msgstr "C++-Klasse erstellen"
5481 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5482 msgid "Create GTK+ Class"
5483 msgstr "GTK+-Klasse erstellen"
5485 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5486 msgid "Create PHP Class"
5487 msgstr "PHP-Klasse erstellen"
5489 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5490 msgid "Namespace"
5491 msgstr "Namensraum"
5493 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5494 msgid "Class"
5495 msgstr "Klasse"
5497 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5498 msgid "Header file:"
5499 msgstr "Headerdatei:"
5501 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5502 msgid "Source file:"
5503 msgstr "Quelldatei:"
5505 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5506 msgid "Inheritance"
5507 msgstr "Typ der Vererbung:"
5509 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5510 msgid "Base class:"
5511 msgstr "Basisklasse:"
5513 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5514 msgid "Base source:"
5515 msgstr "Quellen für Basis:"
5517 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5518 msgid "Base header:"
5519 msgstr "Basis-Headerdatei:"
5521 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5522 msgid "Global"
5523 msgstr "Global"
5525 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5526 msgid "Base GType:"
5527 msgstr "Basis-GType:"
5529 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5530 msgid "Implements:"
5531 msgstr "Implementiert:"
5533 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5534 msgid "Options"
5535 msgstr "Optionen"
5537 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5538 msgid "Create constructor"
5539 msgstr "Konstruktor erstellen"
5541 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5542 msgid "Create destructor"
5543 msgstr "Destruktor erstellen"
5545 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5546 msgid "Is abstract"
5547 msgstr "Abstrahiert"
5549 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5550 msgid "Is singleton"
5551 msgstr "Singleton"
5553 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5554 msgid "Constructor type:"
5555 msgstr "Konstruktor-Typ:"
5557 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5558 msgid "Create Cla_ss"
5559 msgstr "Klasse _erstellen"
5561 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5562 msgid "_C++ Class..."
5563 msgstr "_C++-Klasse..."
5565 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5566 msgid "_GTK+ Class..."
5567 msgstr "_GTK+-Klasse..."
5569 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5570 msgid "_PHP Class..."
5571 msgstr "_PHP-Klasse..."
5573 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5574 msgid "HTML Characters"
5575 msgstr "Zeichen für HTML"
5577 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5578 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5579 msgstr "Fügt HTML-Sonderzeichen wie »&amp;« ein."
5581 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5582 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5583 msgid "The Geany developer team"
5584 msgstr "Das Geany-Entwicklerteam"
5586 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5587 msgid "HTML characters"
5588 msgstr "Zeichen für HTML"
5590 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5591 msgid "ISO 8859-1 characters"
5592 msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1"
5594 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5595 msgid "Greek characters"
5596 msgstr "Griechische Buchstaben"
5598 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5599 msgid "Mathematical characters"
5600 msgstr "Mathematische Symbole"
5602 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5603 msgid "Technical characters"
5604 msgstr "Technische Symbole"
5606 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5607 msgid "Arrow characters"
5608 msgstr "Pfeilsymbole"
5610 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5611 msgid "Punctuation characters"
5612 msgstr "Zeichen für Interpunktion"
5614 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5615 msgid "Miscellaneous characters"
5616 msgstr "Sonstige Zeichen"
5618 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5619 #: ../plugins/saveactions.c:538
5620 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5621 msgstr "Plugin-Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden."
5623 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5624 msgid "Special Characters"
5625 msgstr "Sonderzeichen"
5627 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5628 msgid "_Insert"
5629 msgstr "_Einfügen"
5631 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5632 msgid ""
5633 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5634 "the button to insert it at the current cursor position."
5635 msgstr ""
5636 "Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit "
5637 "einem Doppelklick oder über den Button »Einfügen« in Ihr aktuelles Dokument "
5638 "ein."
5640 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5641 msgid "Character"
5642 msgstr "Zeichen"
5644 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5645 msgid "HTML (name)"
5646 msgstr "HTML (Name)"
5648 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5649 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5650 msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen..."
5652 #. Add menuitem for html replacement functions
5653 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5654 msgid "_HTML Replacement"
5655 msgstr "Ersetzen von _HTML-Sonderzeichen"
5657 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5658 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5659 msgstr "Sonderzeichen _automatisch ersetzen"
5661 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5662 msgid "_Replace Characters in Selection"
5663 msgstr "_Sonderzeichen in der Auswahl ersetzen"
5665 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5666 msgid "Insert Special HTML Characters"
5667 msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen"
5669 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5670 msgid "Replace special characters"
5671 msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
5673 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5674 msgid "Toggle plugin status"
5675 msgstr "Ein-/Ausschalten der Eingabeersetzung"
5677 #: ../plugins/export.c:37
5678 msgid "Export"
5679 msgstr "Exportieren"
5681 #: ../plugins/export.c:37
5682 msgid "Exports the current file into different formats."
5683 msgstr "Exportiert eine aktuelle Datei in verschiedene Dateiformate."
5685 #: ../plugins/export.c:169
5686 msgid "Export File"
5687 msgstr "Datei exportieren"
5689 #: ../plugins/export.c:187
5690 msgid "_Insert line numbers"
5691 msgstr "_Zeilennummern einfügen"
5693 #: ../plugins/export.c:189
5694 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5695 msgstr "Fügt die Zeilennummer vor jeder exportierten Zeile ein."
5697 #: ../plugins/export.c:199
5698 msgid "_Use current zoom level"
5699 msgstr "_Aktuelle Vergrößerungsstufe benutzen"
5701 #: ../plugins/export.c:201
5702 msgid ""
5703 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5704 msgstr "Vergrößerungsstufe in das exportierte Dokument übernehmen"
5706 #: ../plugins/export.c:279
5707 #, c-format
5708 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5709 msgstr "Dokument erfolgreich als »%s« exportiert."
5711 #: ../plugins/export.c:281
5712 #, c-format
5713 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5714 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden (%s)."
5716 #: ../plugins/export.c:749
5717 msgid "_Export"
5718 msgstr "_Exportieren"
5720 #. HTML
5721 #: ../plugins/export.c:756
5722 msgid "As _HTML..."
5723 msgstr "Als _HTML exportieren..."
5725 #. LaTeX
5726 #: ../plugins/export.c:762
5727 msgid "As _LaTeX..."
5728 msgstr "Als _LaTeX exportieren..."
5730 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5731 msgid "File Browser"
5732 msgstr "Dateibrowser"
5734 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5735 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5736 msgstr "Fügt einen Dateimanager in die Seitenleiste ein."
5738 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5739 msgid "Too many items selected!"
5740 msgstr "Zu viele Elemente ausgewählt!"
5742 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5743 #, c-format
5744 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5745 msgstr "Kann angegebenen externen Befehl »%s« nicht ausführen (%s)."
5747 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5748 msgid "Open in _Geany"
5749 msgstr "Datei in _Geany öffnen"
5751 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5752 msgid "Open _Externally"
5753 msgstr "Mit _externer Anwendung öffnen"
5755 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5756 msgid "Show _Hidden Files"
5757 msgstr "V_ersteckte Dateien anzeigen"
5759 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5760 msgid "Up"
5761 msgstr "Aufwärts"
5763 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5764 msgid "Refresh"
5765 msgstr "Neu laden"
5767 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5768 msgid "Home"
5769 msgstr "Persönliches Verzeichnis"
5771 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5772 msgid "Set path from document"
5773 msgstr "Pfad des Dokumentes übernehmen"
5775 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5776 msgid "Filter:"
5777 msgstr "Filter:"
5779 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5780 msgid ""
5781 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5782 "a space."
5783 msgstr ""
5784 "Filtern der Dateien mit den gewohnten Platzhaltern. Verschiedene Filter "
5785 "mittels Leerzeichen trennen."
5787 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5788 msgid "Focus File List"
5789 msgstr "Dateiliste in den Vordergrund"
5791 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5792 msgid "Focus Path Entry"
5793 msgstr "Pfad in den Vordergrund"
5795 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5796 msgid "External open command:"
5797 msgstr "Externes öffnen Kommando:"
5799 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5800 #, c-format
5801 msgid ""
5802 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5803 "wildcards.\n"
5804 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5805 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5806 "filename"
5807 msgstr ""
5808 "Befehl zum Ausführen bei »Öffnen mit«. Sie können %f und %d Platzhalter "
5809 "benutzen,\n"
5810 "%f wird durch den Dateinamen mit komplettem Pfad ersetzt.\n"
5811 "%d wird durch den Pfadnamen der ausgewählten Datei ersetzt (ohne den "
5812 "Dateinamen)."
5814 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5815 msgid "Show hidden files"
5816 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5818 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5819 msgid "Hide file extensions:"
5820 msgstr "Dateiendung für versteckte Dateien:"
5822 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5823 msgid "Follow the path of the current file"
5824 msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
5826 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5827 msgid "Use the project's base directory"
5828 msgstr "Das Projekt-Basisverzeichnis nutzen"
5830 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5831 msgid ""
5832 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5833 msgstr ""
5834 "Das aktuelle Verzeichnis beim Öffnen eines Projekts dem Basisverzeichnis des "
5835 "Projekts anpassen"
5837 #: ../plugins/saveactions.c:43
5838 msgid "Save Actions"
5839 msgstr "Speicheraktionen"
5841 #: ../plugins/saveactions.c:43
5842 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5843 msgstr "Bietet verschiedene Funktionen rund um das Speichern von Dateien."
5845 #: ../plugins/saveactions.c:175
5846 #, c-format
5847 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5848 msgstr "Backup Copy: Verzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
5850 #. it's unlikely that this happens
5851 #: ../plugins/saveactions.c:209
5852 #, c-format
5853 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5854 msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gelesen werden (%s)."
5856 #: ../plugins/saveactions.c:234
5857 #, c-format
5858 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5859 msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gespeichert werden (%s)."
5861 #: ../plugins/saveactions.c:371
5862 #, c-format
5863 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5864 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5865 msgstr[0] "Automatisches Speichern: %d Datei wurde gespeichert."
5866 msgstr[1] "Automatisches Speichern: %d Dateien wurden gespeichert."
5868 #. initialize the dialog
5869 #: ../plugins/saveactions.c:442
5870 msgid "Select Directory"
5871 msgstr "Verzeichnis wählen"
5873 #: ../plugins/saveactions.c:530
5874 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5875 msgstr "Sicherungsverzeichnis existiert nicht oder ist nicht beschreibbar."
5877 #: ../plugins/saveactions.c:611
5878 msgid "Auto Save"
5879 msgstr "Automatisches Speichern"
5881 #: ../plugins/saveactions.c:613
5882 msgid "Enable save when losing _focus"
5883 msgstr "Speichern bei _Fokusverlust"
5885 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5886 #: ../plugins/saveactions.c:722
5887 msgid "_Enable"
5888 msgstr "A_ktivieren"
5890 #: ../plugins/saveactions.c:627
5891 msgid "Auto save _interval:"
5892 msgstr "_Intervall für Autospeicherung:"
5894 #: ../plugins/saveactions.c:635
5895 msgid "seconds"
5896 msgstr "Sekunden"
5898 #: ../plugins/saveactions.c:644
5899 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5900 msgstr "_Statusmeldung ausgeben, wenn Dateien automatisch gespeichert wurden"
5902 #: ../plugins/saveactions.c:652
5903 msgid "Save only current open _file"
5904 msgstr "_Nur aktuell aktive Datei speichern"
5906 #: ../plugins/saveactions.c:659
5907 msgid "Sa_ve all open files"
5908 msgstr "A_lle geöffneten Dateien speichern"
5910 #: ../plugins/saveactions.c:679
5911 msgid "Instant Save"
5912 msgstr "Instant Save"
5914 #: ../plugins/saveactions.c:689
5915 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5916 msgstr "_Dateityp der zu öffnenden Datei:"
5918 #: ../plugins/saveactions.c:720
5919 msgid "Backup Copy"
5920 msgstr "Backup Copy"
5922 #: ../plugins/saveactions.c:730
5923 msgid "_Directory to save backup files in:"
5924 msgstr "_Verzeichnis zum Speichern der Sicherheitskopien"
5926 #: ../plugins/saveactions.c:753
5927 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5928 msgstr "_Datums- und Zeitformat für Sicherungsdateien:"
5930 #: ../plugins/saveactions.c:766
5931 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5932 msgstr "Verzeichnis_ebenen die im Zielpfad übernommen werden sollen:"
5934 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5935 msgid "Split Window"
5936 msgstr "Fenster teilen"
5938 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5939 msgid "Splits the editor view into two windows."
5940 msgstr "Teilt das Editorfenster in zwei Teilfenster."
5942 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5943 msgid "Show the current document"
5944 msgstr "Zeige das aktuelle Dokument"
5946 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5947 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5948 msgid "_Unsplit"
5949 msgstr "Teilung _aufheben"
5951 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5952 msgid "_Split Window"
5953 msgstr "Fenster _teilen"
5955 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5956 msgid "_Side by Side"
5957 msgstr "_Seite an Seite"
5959 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5960 msgid "_Top and Bottom"
5961 msgstr "_Oben und Unten"
5963 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5964 msgid "Side by Side"
5965 msgstr "Seite an Seite"
5967 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5968 msgid "Top and Bottom"
5969 msgstr "Oben und Unten"
5971 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5972 #~ msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %s)."
5974 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5975 #~ msgstr "TerminateProcess() fehlgeschlagen: %s"
5977 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5978 #~ msgstr "Benutzerdefiniertes Kommando war nicht erfolgreich: %s"
5980 #~ msgid ""
5981 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5982 #~ "Preferences)"
5983 #~ msgstr ""
5984 #~ "Konnte den Aufruf für das Terminalprogramm »%s« nicht verstehen. (Bitte "
5985 #~ "die Terminal-Einstellungen überprüfen.)"
5987 #~ msgid ""
5988 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5989 #~ "Preferences)"
5990 #~ msgstr ""
5991 #~ "Konnte das Terminalprogramm »%s« nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm "
5992 #~ "in den Einstellungen überprüfen)"
5994 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5995 #~ msgstr "Konnte die zusätzlichen Optionen nicht analysieren: %s"
5997 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5998 #~ msgstr "Der Prozess hat das Zeitlimit nach %.02f s erreicht!"
6000 #~ msgid ""
6001 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6002 #~ "command."
6003 #~ msgstr ""
6004 #~ "Konnte die Datei nicht in der VTE ausführen. Eventuell steht bereits ein "
6005 #~ "Befehl auf der Kommandozeile."
6007 #~ msgid ""
6008 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6009 #~ "command."
6010 #~ msgstr ""
6011 #~ "Konnte das Verzeichnis in der VTE nicht wechseln. Eventuell steht ein "
6012 #~ "Befehl auf der Kommandozeile."
6014 #~ msgid "Show macro list"
6015 #~ msgstr "Zeige Makroliste"
6017 #~ msgid "Detect by file extension"
6018 #~ msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
6020 #~ msgid "Close _without saving"
6021 #~ msgstr "Schließen _ohne Speichern"
6023 #~ msgid "%s %s"
6024 #~ msgstr "%s %s"
6026 #~ msgid "Description"
6027 #~ msgstr "Beschreibung"
6029 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6030 #~ msgstr "<b>Plugindetails</b>"
6032 #~ msgid "Plugin:"
6033 #~ msgstr "Plugin:"
6035 #~ msgid "Author(s):"
6036 #~ msgstr "Autor(en):"
6038 #~ msgid "Shell script"
6039 #~ msgstr "Shellskript"
6041 #~ msgid "Subroutines"
6042 #~ msgstr "Subroutinen"
6044 #~ msgid "file name"
6045 #~ msgstr "Dateiname:"
6047 #~ msgid "file type"
6048 #~ msgstr "Dateityp"
6050 #~ msgid "file size"
6051 #~ msgstr "Dateigröße"
6053 #~ msgid "file path"
6054 #~ msgstr "Dateipfad"
6056 #~ msgid "file encoding"
6057 #~ msgstr "Zeichenkodierung der Datei:"
6059 #~ msgid "file mdate"
6060 #~ msgstr "mdate der Datei"
6062 #~ msgid "file cdate"
6063 #~ msgstr "cdate der Datei"
6065 #~ msgid "file adate"
6066 #~ msgstr "adate der Datei"
6068 #~ msgid "Split Horizontally"
6069 #~ msgstr "Horizontal teilen"
6071 #~ msgid "Split Vertically"
6072 #~ msgstr "Vertikal teilen"
6074 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6075 #~ msgstr "<b>Dateityp:</b>"
6077 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6078 #~ msgstr "<b>Größe:</b>"
6080 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6081 #~ msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
6083 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6084 #~ msgstr "<b>Kodierung:</b>"
6086 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6087 #~ msgstr "<b>Geändert:</b>"
6089 #~ msgid "pos: %d"
6090 #~ msgstr "Pos: %d"
6092 #~ msgid "style: %d"
6093 #~ msgstr "Stil: %d"
6095 #~ msgid ""
6096 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6097 #~ "the -e argument)"
6098 #~ msgstr ""
6099 #~ "Eine Terminalemulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie "
6100 #~ "sollte die Option -e akzeptieren)"
6102 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6103 #~ msgstr "_Datei in einem neuen Reiter öffnen"
6105 #~ msgid ""
6106 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6107 #~ "new tab"
6108 #~ msgstr ""
6109 #~ "Lässt das ungesicherte Dokument geöffnet und öffnet das gesicherte in "
6110 #~ "einem neuen Reiter."
6112 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6113 #~ msgstr "Die eingestellte Schriftart für den Editor ist nicht dicktengleich!"
6115 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6116 #~ msgstr "Der Text wird falsch eingerückt."
6118 #~ msgid "_Debug Messages"
6119 #~ msgstr "_Debug-Meldungen"
6121 #~ msgid "Invalid filename"
6122 #~ msgstr "Ungültiger Dateiname"
6124 #~ msgid "Project properties"
6125 #~ msgstr "Projekteigenschaften"
6127 #~ msgid "Goto"
6128 #~ msgstr "Gehe zu"
6130 #~ msgid "Clear the filter"
6131 #~ msgstr "Filter löschen"
6133 #~ msgid "SQL Dump file"
6134 #~ msgstr "SQL-Dump Datei"
6136 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6137 #~ msgstr "_Sonstige Sprachen"
6139 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6140 #~ msgstr "_Benutzerdefinierte Dateitypen"
6142 #~ msgid ""
6143 #~ "Plugin: %s %s\n"
6144 #~ "Description: %s\n"
6145 #~ "Author(s): %s"
6146 #~ msgstr ""
6147 #~ "Plugin: %s %s\n"
6148 #~ "Beschreibung: %s\n"
6149 #~ "Autor(en): %s"
6151 #~ msgid ""
6152 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6153 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6154 #~ "Configuration.</i>"
6155 #~ msgstr ""
6156 #~ "<i>Damit die hier gemachten Änderungen an den Einstellungen wirksam "
6157 #~ "werden, muss Geany neu gestartet werden oder rufen Sie »Werkzeuge-"
6158 #~ ">Einstellungen erneut laden« auf.</i>"
6160 #~ msgid ""
6161 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6162 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6163 #~ "above).</i>"
6164 #~ msgstr ""
6165 #~ "<i>GTK-Druckunterstützung ist nur verfügbar wenn Geany mit GTK 2.10 (oder "
6166 #~ "neuer) kompiliert wurde <b>und</b> Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) "
6167 #~ "ausgeführt wird.</i>"
6169 #~ msgid "Command cannot be parsed: %s"
6170 #~ msgstr "Kommando konnte nicht interpretiert werden: %s"
6172 #~ msgid "Clear"
6173 #~ msgstr "Leeren"
6175 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6176 #~ msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
6178 #~ msgid "Old"
6179 #~ msgstr "Alt"
6181 #~ msgid "Hide object files"
6182 #~ msgstr "Objektdateien verbergen"
6184 #~ msgid ""
6185 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6186 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6187 #~ msgstr ""
6188 #~ "Erzeugte Objektdateien nicht im Dateibrowser anzeigen (*.o, *.obj. *.so, "
6189 #~ "*.dll, *.a, *.lib)"
6191 #~ msgid "Namespace:"
6192 #~ msgstr "Namensraum:"
6194 #~ msgid "Class name:"
6195 #~ msgstr "Klassenname:"
6197 #~ msgid "_Horizontally"
6198 #~ msgstr "_Horizontal"
6200 #~ msgid "_Vertically"
6201 #~ msgstr "_Vertikal"
6203 #~ msgid "Item"
6204 #~ msgstr "Eintrag"
6206 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6207 #~ msgstr ""
6208 #~ "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quelltextes auszublenden"
6210 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6211 #~ msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6213 #~ msgid "_HTMLToggle"
6214 #~ msgstr "_Eingabeersetzung für Sonderzeichen ein-/ausschalten"
6216 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6217 #~ msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
6219 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6220 #~ msgstr ""
6221 #~ "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags"
6223 #~ msgid "Find _Selected"
6224 #~ msgstr "Auswahl _finden"
6226 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6227 #~ msgstr "Auswahl finden (_rückwärts)"
6229 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6230 #~ msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei Auswahl vertauschen"
6232 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6233 #~ msgstr ""
6234 #~ "Arbeitsverzeichnis für nicht spezifizierte Dateitypen auf den Basispfad "
6235 #~ "setzen:"
6237 #~ msgid "Set"
6238 #~ msgstr "Setzen"
6240 #~ msgid ""
6241 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6242 #~ "commands to use the base path"
6243 #~ msgstr ""
6244 #~ "Setzt das Arbeitsverzeichnis für typlose Dateien (innerhalb des "
6245 #~ "Übersetzens) auf den Basispfad. "
6247 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6248 #~ msgstr "Zeile: %d/%d\t Spalte: %d\t Markiert: %d\t "
6250 #~ msgid "mode: %s"
6251 #~ msgstr "Modus: %s"
6253 #~ msgid "encoding: %s %s"
6254 #~ msgstr "Zeichensatz: %s %s"
6256 #~ msgid "filetype: %s"
6257 #~ msgstr "Dateityp: %s"
6259 #~ msgid "scope: %s"
6260 #~ msgstr "Bereich: %s"
6262 #~ msgid "Fixed s_trings"
6263 #~ msgstr "_Feste Zeichenketten"
6265 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6266 #~ msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)"
6268 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6269 #~ msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen"
6271 #~ msgid "Hard tab width:"
6272 #~ msgstr "Tabulatorenbreite:"
6274 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6275 #~ msgstr ""
6276 #~ "Die Breite eines Tabulators, wenn »Tabulatoren & Leerzeichen« für das "
6277 #~ "Dokument ausgewählt ist"
6279 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6280 #~ msgstr "_Werkzeugleiste anpassen"
6282 #~ msgid "Icon size:"
6283 #~ msgstr "Symbolgröße:"
6285 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6286 #~ msgstr "<b>Aussehen</b>"
6288 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6289 #~ msgstr "Zeile duplizieren"
6291 #~ msgid "Long line marker:"
6292 #~ msgstr "Zeilenlänge markieren bei:"
6294 #~ msgid "Long line marker color:"
6295 #~ msgstr "Farbe der Markierung:"
6297 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6298 #~ msgstr "Auswahl an Terminal senden"
6300 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6301 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6302 #~ msgstr[0] "Text wurde in %u Datei ersetzt."
6303 #~ msgstr[1] "Text wurde in %u Dateien ersetzt."
6305 #~ msgid "Terminal plugin"
6306 #~ msgstr "Terminalplugin"
6308 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6309 #~ msgstr "Drucken der Datei »%s« wurde abgebrochen."
6311 #~ msgid ""
6312 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6313 #~ "if the VTE library could be loaded."
6314 #~ msgstr ""
6315 #~ "Die Einstellungen für das integrierte Terminal werden nur wirksam, wenn "
6316 #~ "die VTE-Bibliothek erfolgreich geladen werden konnte."
6318 #~ msgid "Unsplit"
6319 #~ msgstr "Teilung aufheben"
6321 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6322 #~ msgstr "_Include-Parameter und Argumente angeben"
6324 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6325 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6327 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6328 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6330 #~ msgid "_View DVI File"
6331 #~ msgstr "_DVI-Datei anzeigen"
6333 #~ msgid "V_iew PDF File"
6334 #~ msgstr "_PDF-Datei anzeigen"
6336 #~ msgid "_Set Arguments"
6337 #~ msgstr "_Programm-Parameter angeben"
6339 #~ msgid "Set Arguments"
6340 #~ msgstr "Programmparameter angeben"
6342 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6343 #~ msgstr ""
6344 #~ "Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von "
6345 #~ "(La)TeX-Dateien."
6347 #~ msgid "DVI creation:"
6348 #~ msgstr "DVI-Erstellung:"
6350 #~ msgid "PDF creation:"
6351 #~ msgstr "PDF-Erstellung:"
6353 #~ msgid "DVI preview:"
6354 #~ msgstr "DVI-Vorschau:"
6356 #~ msgid "PDF preview:"
6357 #~ msgstr "PDF-Vorschau:"
6359 #~ msgid ""
6360 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6361 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6362 #~ msgstr ""
6363 #~ "%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: Meine_Datei."
6364 #~ "c\n"
6365 #~ "%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel "
6366 #~ "Meine_Datei"
6368 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6369 #~ msgstr "Include-Parameter und Argumente angeben"
6371 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6372 #~ msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest."
6374 #~ msgid "Compile:"
6375 #~ msgstr "Kompilieren:"
6377 #~ msgid "Build:"
6378 #~ msgstr "Erstellen:"
6380 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6381 #~ msgstr "Konnte das Programm zum Anzeigen nicht ausführen."
6383 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6384 #~ msgstr "dummy"
6386 #~ msgid ""
6387 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6388 #~ "requires a restart of Geany"
6389 #~ msgstr ""
6390 #~ "Schreibt weißen Text auf schwarzem Hintergrund und invertiert alle "
6391 #~ "Farben. Dies erfordert einen Neustart von Geany."
6393 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6394 #~ msgstr "Pfad und spezielle Optionen für »make« angeben"
6396 #~ msgid "Run (alternative command)"
6397 #~ msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
6399 #~ msgid ""
6400 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6401 #~ "loaded when Geany is started."
6402 #~ msgstr ""
6403 #~ "Wählen Sie die Plugins aus, die beim Starten von Geany geladen werden "
6404 #~ "sollen."
6406 #~ msgid "Make in base path"
6407 #~ msgstr "»Make« im Basispfad ausführen"
6409 #~ msgid ""
6410 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6411 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6412 #~ msgstr ""
6413 #~ "Kommando, das im Projektbasisverzeichnis ausgeführt werden kann. "
6414 #~ "Parameter können hinter dem Befehl folgen. Lassen Sie das Feld leer, um "
6415 #~ "den Standardbefehl zu verwenden."
6417 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6418 #~ msgstr "Wählen Sie das Kommando zum Ausführen des Projektes"
6420 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6421 #~ msgstr ""
6422 #~ "Suche fehlgeschlagen (Sie finden Details in »Hilfe -> Debug Meldungen«)."
6424 #~ msgid "My"
6425 #~ msgstr "My"
6427 #~ msgid "Local"
6428 #~ msgstr "Local"
6430 #~ msgid "Our"
6431 #~ msgstr "Our"