Merge pull request #232 from stefan-it/enhancement/lang-de-corrections
[geany-mirror.git] / po / gl.po
blob725a57f786a5582074a38f7d8a16dd063d636d35
1 # Galician messages for the Geany IDE
2 # Copyright (C) 2009-2013 by Geany's copyright holders
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures@gmail.com>, 2009-2013
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-02-26 18:33+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-02-26 20:14+0100\n"
12 "Last-Translator: José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
14 "Language: gl\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 #: ../geany.desktop.in.h:1
21 #: ../data/geany.glade.h:350
22 msgid "Geany"
23 msgstr "Geany"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Contorno integrado de desenvolvemento"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
31 msgstr "Un IDE rápido e lixeiro empregando GTK2"
33 #: ../data/geany.glade.h:1
34 msgid "_Edit"
35 msgstr "_Editar"
37 #: ../data/geany.glade.h:2
38 msgid "_Format"
39 msgstr "_Formato"
41 #: ../data/geany.glade.h:3
42 msgid "I_nsert"
43 msgstr "I_nserir"
45 #: ../data/geany.glade.h:4
46 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
47 msgstr "Inserir entrada de rexistro de _cambios"
49 #: ../data/geany.glade.h:5
50 msgid "Insert _Function Description"
51 msgstr "Inserir descrición de _función"
53 #: ../data/geany.glade.h:6
54 msgid "Insert _Multiline Comment"
55 msgstr "Inserir comentario _multiliña"
57 #: ../data/geany.glade.h:7
58 msgid "_More"
59 msgstr "_Máis"
61 #: ../data/geany.glade.h:8
62 msgid "Insert File _Header"
63 msgstr "Inserir _cabeceira de ficheiro"
65 #: ../data/geany.glade.h:9
66 msgid "Insert _GPL Notice"
67 msgstr "Inserir texto da _GPL"
69 #: ../data/geany.glade.h:10
70 msgid "Insert _BSD License Notice"
71 msgstr "Insertar texto da licenza _BSD"
73 #: ../data/geany.glade.h:11
74 msgid "Insert Dat_e"
75 msgstr "Inserir D_ata"
77 #: ../data/geany.glade.h:12
78 msgid "invisible"
79 msgstr "invisible"
81 #: ../data/geany.glade.h:13
82 msgid "_Insert \"include <...>\""
83 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
85 #: ../data/geany.glade.h:14
86 #: ../src/keybindings.c:414
87 msgid "_Insert Alternative White Space"
88 msgstr "_Inserir espazo en branco alternativo"
90 #: ../data/geany.glade.h:15
91 msgid "_Search"
92 msgstr "Bu_scar"
94 #: ../data/geany.glade.h:16
95 msgid "Open Selected F_ile"
96 msgstr "Abrir o f_icheiro seleccionado"
98 #: ../data/geany.glade.h:17
99 msgid "Find _Usage"
100 msgstr "_Uso da busca"
102 #: ../data/geany.glade.h:18
103 msgid "Find _Document Usage"
104 msgstr "Uso da busca en _documentos"
106 #: ../data/geany.glade.h:19
107 msgid "Go to _Tag Definition"
108 msgstr "Ir á definición da e_tiqueta"
110 #: ../data/geany.glade.h:20
111 msgid "Conte_xt Action"
112 msgstr "Acción do conte_xto"
114 #: ../data/geany.glade.h:21
115 #: ../src/filetypes.c:102
116 #: ../src/filetypes.c:1789
117 msgid "None"
118 msgstr "Ningún"
120 #: ../data/geany.glade.h:22
121 msgid "Basic"
122 msgstr "Basic"
124 #: ../data/geany.glade.h:23
125 msgid "Current chars"
126 msgstr "Caracteres actuais"
128 #: ../data/geany.glade.h:24
129 msgid "Match braces"
130 msgstr "Parénteses correspondentes"
132 #: ../data/geany.glade.h:25
133 #: ../src/keybindings.c:424
134 msgid "Preferences"
135 msgstr "Preferencias"
137 #: ../data/geany.glade.h:26
138 msgid "Load files from the last session"
139 msgstr "Cargar os ficheiros da última sesión"
141 #: ../data/geany.glade.h:27
142 msgid "Opens at startup the files from the last session"
143 msgstr "Abre os ficheiros da última sesión ao iniciar"
145 #: ../data/geany.glade.h:28
146 msgid "Load virtual terminal support"
147 msgstr "Cargar a compatibilidade co terminal virtual"
149 #: ../data/geany.glade.h:29
150 msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
151 msgstr "Debe o emulador de terminal virtual (ETV) cargarse ao inicio? Desactíveo se non o precisa"
153 #: ../data/geany.glade.h:30
154 msgid "Enable plugin support"
155 msgstr "Activar compatibilidade con plugins"
157 #: ../data/geany.glade.h:31
158 msgid "<b>Startup</b>"
159 msgstr "<b>Inicio</b>"
161 #: ../data/geany.glade.h:32
162 msgid "Save window position and geometry"
163 msgstr "Gardar a posición e tamaño da xanela"
165 #: ../data/geany.glade.h:33
166 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
167 msgstr "Garda a posición e xeometría da xanela e restáuraas ao inicio"
169 #: ../data/geany.glade.h:34
170 msgid "Confirm exit"
171 msgstr "Confirmar a saída"
173 #: ../data/geany.glade.h:35
174 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
175 msgstr "Mostra un diálogo de confirmación ao saír"
177 #: ../data/geany.glade.h:36
178 msgid "<b>Shutdown</b>"
179 msgstr "<b>Apagar</b>"
181 #: ../data/geany.glade.h:37
182 msgid "Startup path:"
183 msgstr "Camiño de inicio:"
185 #: ../data/geany.glade.h:38
186 msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
187 msgstr "Camiño no que comezar ao abrir ou gardar ficheiros. Debe ser un camiño absoluto."
189 #: ../data/geany.glade.h:39
190 msgid "Project files:"
191 msgstr "Ficheiros de proxecto:"
193 #: ../data/geany.glade.h:40
194 msgid "Path to start in when opening project files"
195 msgstr "Camiño no que comezar ao abrir ficheiros de proxecto"
197 #: ../data/geany.glade.h:41
198 msgid "Extra plugin path:"
199 msgstr "Camiño adicional para plugins:"
201 #: ../data/geany.glade.h:42
202 msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
203 msgstr "De xeito predeterminado Geany busca no camiño de instalación global e no directorio de configuración. Adicionalmente buscaranse plugins no camiño introducido aquí. Déixeo en branco para deshabilitar."
205 #: ../data/geany.glade.h:43
206 msgid "<b>Paths</b>"
207 msgstr "<b>Camiños</b>"
209 #: ../data/geany.glade.h:44
210 msgid "Startup"
211 msgstr "Inicio"
213 #: ../data/geany.glade.h:45
214 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
215 msgstr "Emitir un ton nos erros ou cando remate a compilación"
217 #: ../data/geany.glade.h:46
218 msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
219 msgstr "Débese emitir un ton se ocorre un erro ou cando remate o proceso de compilación?"
221 #: ../data/geany.glade.h:47
222 msgid "Switch to status message list at new message"
223 msgstr "Cambiar á lista de mensaxes de estado en cada nova mensaxe"
225 #: ../data/geany.glade.h:48
226 msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
227 msgstr "Cambiar ao separador de mensaxes de estado (na xanela do caderno de abaixo) se chega unha nova mensaxe de estado"
229 #: ../data/geany.glade.h:49
230 msgid "Suppress status messages in the status bar"
231 msgstr "Eliminar as mensaxes do inicio da barra de estado"
233 #: ../data/geany.glade.h:50
234 msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
235 msgstr "Elimina todas as mensaxes da barra de estado. As mensaxes aínda se mostrarán na xanela de mensaxes de estado."
237 #: ../data/geany.glade.h:51
238 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
239 msgstr "Enfocar automaticamente os widgets (o foco segue ao rato)"
241 #: ../data/geany.glade.h:52
242 msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
243 msgstr "Pon o foco automaticamente nos widgets debaixo do cursor do rato. Funciona co widget proncipal do editor, as anotacións, a busca na barra de ferramentas e o ETV."
245 #: ../data/geany.glade.h:53
246 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
247 msgstr "Usar os diálogos de abrir ou gardar ficheiros de Windows"
249 #: ../data/geany.glade.h:54
250 msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
251 msgstr "DEfine se se debe usar os diálogos de abrir ou gardar ficheiros nativos de Windows ou os diálogos predefinidos de GTK"
253 #: ../data/geany.glade.h:55
254 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
255 msgstr "<b>Miscelánea</b>"
257 #: ../data/geany.glade.h:56
258 msgid "Always wrap search"
259 msgstr "Procurar sempre ciclicamente"
261 #: ../data/geany.glade.h:57
262 msgid "Always wrap search around the document"
263 msgstr "Procurar sempre ciclicamente no documento"
265 #: ../data/geany.glade.h:58
266 msgid "Hide the Find dialog"
267 msgstr "Ocultar o diálogo de procura"
269 #: ../data/geany.glade.h:59
270 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
271 msgstr "Ocultar o diálogo de procura despois de premer en procurar seguinte ou anterior"
273 #: ../data/geany.glade.h:60
274 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
275 msgstr "Usar a palabra actual baixo o cursor para os diálogos de busca"
277 #: ../data/geany.glade.h:61
278 msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
279 msgstr "Usar a palabra baixo o cursor cando se abren os diálogos de buscar, buscar en ficheiros ou Substiruír e non hai nada seleccionado"
281 #: ../data/geany.glade.h:62
282 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
283 msgstr "Usar o directorio do ficheiro actual para buscar en ficheiros"
285 #: ../data/geany.glade.h:63
286 msgid "<b>Search</b>"
287 msgstr "<b>Busca</b>"
289 #: ../data/geany.glade.h:64
290 msgid "Use project-based session files"
291 msgstr "Usar ficheiros de sesión baseados no proxecto"
293 #: ../data/geany.glade.h:65
294 msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
295 msgstr "Débense gardar os ficheiros de sesión dun proxecto e abrilos cando se reabra o proxecto?"
297 #: ../data/geany.glade.h:66
298 msgid "Store project file inside the project base directory"
299 msgstr "Gardar o ficheiro de proxecto dentro do directorio base do proxecto"
301 #: ../data/geany.glade.h:67
302 msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
303 msgstr "Cando está activado, o ficheiro dun proxecto gárdase de xeito predeterminado dentro do directorio base do proxecto ao crear proxectos novos, no canto de nun directorio por riba do directorio base. Aínda así pode cambiar o camiño do ficheiro de proxecto no diálogo de novo proxecto."
305 #: ../data/geany.glade.h:68
306 msgid "<b>Projects</b>"
307 msgstr "<b>Proxectos</b>"
309 #: ../data/geany.glade.h:69
310 msgid "Miscellaneous"
311 msgstr "Miscelánea"
313 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
314 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
315 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
316 #. * tab label object.
317 #: ../data/geany.glade.h:70
318 #: ../src/prefs.c:1585
319 msgid "General"
320 msgstr "Xeral"
322 #: ../data/geany.glade.h:71
323 msgid "Show symbol list"
324 msgstr "Mostrar a lista de símbolos"
326 #: ../data/geany.glade.h:72
327 msgid "Toggle the symbol list on and off"
328 msgstr "Activar ou desactivar a lista de símbolos"
330 #: ../data/geany.glade.h:73
331 msgid "Show documents list"
332 msgstr "Mostrar a lista de documentos"
334 #: ../data/geany.glade.h:74
335 msgid "Toggle the documents list on and off"
336 msgstr "Activar ou desactivar a lista de documentos"
338 #: ../data/geany.glade.h:75
339 msgid "Show sidebar"
340 msgstr "Mostrar a barra lateral"
342 #: ../data/geany.glade.h:76
343 msgid "Position:"
344 msgstr "Posición:"
346 #: ../data/geany.glade.h:77
347 msgid "Left"
348 msgstr "Left"
350 #: ../data/geany.glade.h:78
351 msgid "Right"
352 msgstr "Right"
354 #: ../data/geany.glade.h:79
355 msgid "<b>Sidebar</b>"
356 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
358 #: ../data/geany.glade.h:80
359 msgid "Bottom"
360 msgstr "Abaixo"
362 #: ../data/geany.glade.h:81
363 msgid "<b>Message window</b>"
364 msgstr "<b>Xanela de mensaxes</b>"
366 #: ../data/geany.glade.h:82
367 msgid "Symbol list:"
368 msgstr "Lista de símbolos:"
370 #: ../data/geany.glade.h:83
371 msgid "Message window:"
372 msgstr "Xanela de mensaxes."
374 #: ../data/geany.glade.h:84
375 msgid "Editor:"
376 msgstr "Editor:"
378 #: ../data/geany.glade.h:85
379 msgid "Sets the font for the message window"
380 msgstr "Configura o tipo de letra para a xanela de mensaxes"
382 #: ../data/geany.glade.h:86
383 msgid "Sets the font for the symbol list"
384 msgstr "Configura o tipo de letra para a lista de símbolos"
386 #: ../data/geany.glade.h:87
387 msgid "Sets the editor font"
388 msgstr "Configura o tipo de letra do editor"
390 #: ../data/geany.glade.h:88
391 msgid "<b>Fonts</b>"
392 msgstr "<b>Tipos de letra</b>"
394 #: ../data/geany.glade.h:89
395 msgid "Show status bar"
396 msgstr "Mostrar a barra de estado"
398 #: ../data/geany.glade.h:90
399 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
400 msgstr "Indica se a barra de estado na parte inferior da xanela principal debería ser visíbel."
402 #: ../data/geany.glade.h:91
403 #: ../src/prefs.c:1587
404 msgid "Interface"
405 msgstr "Interface"
407 #: ../data/geany.glade.h:92
408 msgid "Show editor tabs"
409 msgstr "Mostrar os separadores do editor"
411 #: ../data/geany.glade.h:93
412 msgid "Show close buttons"
413 msgstr "Mostrar botóns de pechar"
415 #: ../data/geany.glade.h:94
416 msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
417 msgstr "Amosa un pequeno botón cunha cruz no separador do ficheiro para pechar ficheiros facilmente premendo nel (require reiniciar Geany)"
419 #: ../data/geany.glade.h:95
420 msgid "Placement of new file tabs:"
421 msgstr "Situación de novos separadores de ficheiro:"
423 #: ../data/geany.glade.h:96
424 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
425 msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á esquerda do caderno"
427 #: ../data/geany.glade.h:97
428 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
429 msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á dereita do caderno"
431 #: ../data/geany.glade.h:98
432 msgid "Next to current"
433 msgstr "Pegado ao actual"
435 #: ../data/geany.glade.h:99
436 msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
437 msgstr "Colocar os separadores de ficheiro pegados ao actual no canto de nos bordos do caderno"
439 #: ../data/geany.glade.h:100
440 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
441 msgstr "Premer dúas veces oculta todos os widgets adicionais"
443 #: ../data/geany.glade.h:101
444 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
445 msgstr "Chama á orde de Ver -> Intercambiar todos os widgets adicionais"
447 #: ../data/geany.glade.h:102
448 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
449 msgstr "Cambiar ao último documento usado ao pechar unha lapela"
451 #: ../data/geany.glade.h:103
452 msgid "<b>Editor tabs</b>"
453 msgstr "<b>Separadores do editor</b>"
455 #: ../data/geany.glade.h:104
456 msgid "Sidebar:"
457 msgstr "Barra lateral:"
459 #: ../data/geany.glade.h:105
460 msgid "<b>Tab positions</b>"
461 msgstr "<b>Posicións dos separadores</b>"
463 #: ../data/geany.glade.h:106
464 msgid "Notebook tabs"
465 msgstr "Lapelas de caderno"
467 #: ../data/geany.glade.h:107
468 msgid "Show t_oolbar"
469 msgstr "M_ostrar a barra de ferramentas"
471 #: ../data/geany.glade.h:108
472 msgid "_Append toolbar to the menu"
473 msgstr "Engadir _a barra de ferramentas ao menú"
475 #: ../data/geany.glade.h:109
476 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
477 msgstr "Empaquetar a barra de ferramentas ao menú principal para aforrar espazo vertical"
479 #: ../data/geany.glade.h:110
480 #: ../src/toolbar.c:933
481 msgid "Customize Toolbar"
482 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
484 #: ../data/geany.glade.h:111
485 msgid "System _default"
486 msgstr "Pre_definido do sistema"
488 #: ../data/geany.glade.h:112
489 msgid "Images _and text"
490 msgstr "Im_axes e texto"
492 #: ../data/geany.glade.h:113
493 msgid "_Images only"
494 msgstr "Só _imaxes"
496 #: ../data/geany.glade.h:114
497 msgid "_Text only"
498 msgstr "Só _texto"
500 #: ../data/geany.glade.h:115
501 msgid "<b>Icon style</b>"
502 msgstr "<b>Estilo das iconas</b>"
504 #: ../data/geany.glade.h:116
505 msgid "S_ystem default"
506 msgstr "Predefinido do s_istema"
508 #: ../data/geany.glade.h:117
509 msgid "_Small icons"
510 msgstr "Iconas pequena_s"
512 #: ../data/geany.glade.h:118
513 msgid "_Very small icons"
514 msgstr "Iconas _moi pequenas"
516 #: ../data/geany.glade.h:119
517 msgid "_Large icons"
518 msgstr "Iconas _grandes"
520 #: ../data/geany.glade.h:120
521 msgid "<b>Icon size</b>"
522 msgstr "<b>Tamaño das iconas</b>"
524 #: ../data/geany.glade.h:121
525 msgid "<b>Toolbar</b>"
526 msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
528 #: ../data/geany.glade.h:122
529 #: ../src/prefs.c:1589
530 msgid "Toolbar"
531 msgstr "Barra de ferramentas"
533 #: ../data/geany.glade.h:123
534 msgid "Line wrapping"
535 msgstr "Axuste de liñas longas"
537 #: ../data/geany.glade.h:124
538 msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
539 msgstr "Axustar a liña ao borde da xanela e continuala na seguinte liña. Nota: o axuste de liñas ten un custe alto de rendemento para documentos grandes así que debería desactivarse en equipos lentos."
541 #: ../data/geany.glade.h:125
542 msgid "\"Smart\" home key"
543 msgstr "Tecla de inicio \"intelixente\""
545 #: ../data/geany.glade.h:126
546 msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
547 msgstr "Cando estea activado o inicio \"intelixente\", a tecla de inicio moverá o cursor ao primeiro caracter non branco da liña, a non ser que xa estea alí, que o moverá ao verdadeiro inicio da liña. Cando esta característica está deshabilitada, a tecla de inicio levará o cursor ao inicio da liña actual, da igual a súa posición actual."
549 #: ../data/geany.glade.h:127
550 msgid "Disable Drag and Drop"
551 msgstr "Desactivar arrastrar e soltar"
553 #: ../data/geany.glade.h:128
554 msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
555 msgstr "Desactivar completamente arrastrar e soltar na xanela do editor de xeito que non se poida arrastrar e soltar ningunha selección dentro ou fora da xanela do editor"
557 #: ../data/geany.glade.h:129
558 msgid "Code folding"
559 msgstr "Pregado de código"
561 #: ../data/geany.glade.h:130
562 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
563 msgstr "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado"
565 #: ../data/geany.glade.h:131
566 msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
567 msgstr "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado. Premendo a tecla de maiúsculas ao premer nun símbolo de encoller fará que se use o comportamento contrario."
569 #: ../data/geany.glade.h:132
570 msgid "Use indicators to show compile errors"
571 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros ao compilar"
573 #: ../data/geany.glade.h:133
574 msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
575 msgstr "Débense usar indicadores (un subliñado ondeante) para resaltar as liñas nas que o compilador atopou un aviso ou un erro?"
577 #: ../data/geany.glade.h:134
578 msgid "Newline strips trailing spaces"
579 msgstr "As novas liñas eliminan os caracteres sobrantes "
581 #: ../data/geany.glade.h:135
582 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
583 msgstr "Permitir ás novas liñas eliminar os caracteres sobrantes da liña anterior"
585 #: ../data/geany.glade.h:136
586 msgid "Line breaking column:"
587 msgstr "Columna de rotura de liña:"
589 #: ../data/geany.glade.h:137
590 msgid "Comment toggle marker:"
591 msgstr "Marca de intercambio de comentarios:"
593 #: ../data/geany.glade.h:138
594 msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
595 msgstr "Unha cadea que se engade ao intercambiar un comentario de liña nun ficheiro fonte. Úsase para marcar o comentario como intercambiado."
597 #: ../data/geany.glade.h:139
598 msgid "<b>Features</b>"
599 msgstr "<b>Características</b>"
601 #: ../data/geany.glade.h:140
602 msgid "Features"
603 msgstr "Características"
605 #: ../data/geany.glade.h:141
606 msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use <i>Project->Apply Default Indentation</i>."
607 msgstr "Nota: Para aplicar estaconfiguración a todos os documentos abertos, use <i>Proxecto->Aplicar a sangría predeterminada</i>."
609 #: ../data/geany.glade.h:142
610 msgid "Width:"
611 msgstr "Largura:"
613 #: ../data/geany.glade.h:143
614 msgid "The width in chars of a single indent"
615 msgstr "A largura en caracteres dun sangrado simple"
617 #: ../data/geany.glade.h:144
618 msgid "Auto-indent mode:"
619 msgstr "Modo de sangría automática:"
621 #: ../data/geany.glade.h:145
622 msgid "Detect type from file"
623 msgstr "Detectar o tipo dende ficheiro"
625 #: ../data/geany.glade.h:146
626 msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
627 msgstr "Débese detectar o tipo de sangrado a partir do contido do ficheiro cando se abre?"
629 #: ../data/geany.glade.h:147
630 msgid "T_abs and spaces"
631 msgstr "T_abulacións e espazos"
633 #: ../data/geany.glade.h:148
634 msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
635 msgstr "Usar espazos se o sangrado total é menor que a largura da tabulación. Se non, usar ambos."
637 #: ../data/geany.glade.h:149
638 msgid "_Spaces"
639 msgstr "E_spazos"
641 #: ../data/geany.glade.h:150
642 msgid "Use spaces when inserting indentation"
643 msgstr "Usar espazos ao inserir sangrados"
645 #: ../data/geany.glade.h:151
646 msgid "_Tabs"
647 msgstr "_Tabulacións"
649 #: ../data/geany.glade.h:152
650 msgid "Use one tab per indent"
651 msgstr "Usar unha tabulación por sangrado"
653 #: ../data/geany.glade.h:153
654 msgid "Detect width from file"
655 msgstr "Detectar o ancho dende o ficheiro"
657 #: ../data/geany.glade.h:154
658 msgid "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is opened"
659 msgstr "Débese detectar o ancho da sangría a partir do contido do ficheiro cando se abre?"
661 #: ../data/geany.glade.h:155
662 msgid "Type:"
663 msgstr "Tipo:"
665 #: ../data/geany.glade.h:156
666 msgid "Tab key indents"
667 msgstr "Sangría da tecla de tabulación"
669 #: ../data/geany.glade.h:157
670 msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
671 msgstr "Premendo tabulador ou maiúsculas+tabulador aumenta un reduce o sangrado no canto de inserir un carácter de tabulación"
673 #: ../data/geany.glade.h:158
674 msgid "<b>Indentation</b>"
675 msgstr "<b>Sangría</b>"
677 #: ../data/geany.glade.h:159
678 msgid "Indentation"
679 msgstr "Sangría"
681 #: ../data/geany.glade.h:160
682 msgid "Snippet completion"
683 msgstr "Completado de recortes de código"
685 #: ../data/geany.glade.h:161
686 msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
687 msgstr "Teclear unha secuencia corta de caracteres definida e completala para formar unha cadea máis complexa premendo só unha tecla"
689 #: ../data/geany.glade.h:162
690 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
691 msgstr "Pechado automático de etiquetas XML/HTML"
693 #: ../data/geany.glade.h:163
694 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
695 msgstr "Inserir a etiqueta de peche correspondente para XML/HTML"
697 #: ../data/geany.glade.h:164
698 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
699 msgstr "Continuación automática de comentarios de varias liñas"
701 #: ../data/geany.glade.h:165
702 msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
703 msgstr "Continuar automaticamente comentarios de varias liñas en linguaxes como C, C++ e Java cando se introduce unha liña nova dentro dun deses comentarios"
705 #: ../data/geany.glade.h:166
706 msgid "Autocomplete symbols"
707 msgstr "Completado automático de símbolos"
709 #: ../data/geany.glade.h:167
710 msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
711 msgstr "Completado automático de símbolos coñecidos en ficheiros abertos (nomes de funcións, variables globais, ...)"
713 #: ../data/geany.glade.h:168
714 msgid "Autocomplete all words in document"
715 msgstr "Completar automaticamente todas as palabras do documento"
717 #: ../data/geany.glade.h:169
718 msgid "Drop rest of word on completion"
719 msgstr "Eliminar o resto da palabra cando se complete"
721 #: ../data/geany.glade.h:170
722 msgid "Max. symbol name suggestions:"
723 msgstr "Número máximo de suxestións de nomes de símbolos:"
725 #: ../data/geany.glade.h:171
726 msgid "Completion list height:"
727 msgstr "Altura da lista de completado:"
729 #: ../data/geany.glade.h:172
730 msgid "Characters to type for autocompletion:"
731 msgstr "Caracteres a teclear para o completado automático:"
733 #: ../data/geany.glade.h:173
734 msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
735 msgstr "A cantidade de caracteres necesarios para mostrar a lista de autocompletado de símbolos"
737 #: ../data/geany.glade.h:174
738 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
739 msgstr "Altura en filas do visor para a lista de autocompletado"
741 #: ../data/geany.glade.h:175
742 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
743 msgstr "Número máximo de entradas a mostrar na lista de autocompletado"
745 #: ../data/geany.glade.h:176
746 msgid "Symbol list update frequency:"
747 msgstr "Frecuencia de actualización da lista de símbolos:"
749 #: ../data/geany.glade.h:177
750 msgid "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol list. Note that a too short delay may have performance impact, especially with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
751 msgstr "Retardo mínimo (en milisegundos) entre actualizacións automáticas da lista de símbolos. Teña en conta que un retardo demasiado breve pode ter impacto no rendemento, especialmente en ficheiros grandes. Un retardo de 0 deshabilita as actualizacións en tempo real."
753 #: ../data/geany.glade.h:178
754 msgid "<b>Completions</b>"
755 msgstr "<b>Completados</b>"
757 #: ../data/geany.glade.h:179
758 msgid "Parenthesis ( )"
759 msgstr "Parénteses ()"
761 #: ../data/geany.glade.h:180
762 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
763 msgstr "Cerrar automaticamente os parénteses cando se teclea un de apertura"
765 #: ../data/geany.glade.h:181
766 msgid "Single quotes ' '"
767 msgstr "Comiñas simples ' '"
769 #: ../data/geany.glade.h:182
770 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
771 msgstr "Cerrar automaticamente as comiñas simples cando se teclea unha de apertura"
773 #: ../data/geany.glade.h:183
774 msgid "Curly brackets { }"
775 msgstr "Chaves { }"
777 #: ../data/geany.glade.h:184
778 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
779 msgstr "Cerrar automaticamente as chaves cando se teclea unha de apertura"
781 #: ../data/geany.glade.h:185
782 msgid "Square brackets [ ]"
783 msgstr "Corchetes [ ]"
785 #: ../data/geany.glade.h:186
786 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
787 msgstr "Cerrar automaticamente os corchetes cando se teclea un de apertura"
789 #: ../data/geany.glade.h:187
790 msgid "Double quotes \" \""
791 msgstr "Comiñas dobres \" \""
793 #: ../data/geany.glade.h:188
794 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
795 msgstr "Cerrar automaticamente as comiñas dobres cando se teclea unha de apertura"
797 #: ../data/geany.glade.h:189
798 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
799 msgstr "<b>Cerrar automaticamente comiñas e parénteses</b>"
801 #: ../data/geany.glade.h:190
802 msgid "Completions"
803 msgstr "Completados"
805 #: ../data/geany.glade.h:191
806 msgid "Invert syntax highlighting colors"
807 msgstr "Inverter as cores do resaltado de sintaxe"
809 #: ../data/geany.glade.h:192
810 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
811 msgstr "Inverter todas as cores, usando texto branco sobre fondo negro de xeito predeterminado"
813 #: ../data/geany.glade.h:193
814 msgid "Show indentation guides"
815 msgstr "Mostrar guías de sangría"
817 #: ../data/geany.glade.h:194
818 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
819 msgstr "Mostrar unhas pequenas liñas de puntos para axudalo a usar o sangrado correcto"
821 #: ../data/geany.glade.h:195
822 msgid "Show white space"
823 msgstr "Mostrar espazos en branco"
825 #: ../data/geany.glade.h:196
826 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
827 msgstr "Marcar os espazos con puntos e as tabulacións con frechas"
829 #: ../data/geany.glade.h:197
830 msgid "Show line endings"
831 msgstr "Mostrar remates de liña"
833 #: ../data/geany.glade.h:198
834 msgid "Shows the line ending character"
835 msgstr "Mostra o carácter de fin de liña"
837 #: ../data/geany.glade.h:199
838 msgid "Show line numbers"
839 msgstr "Mostrar números de liña"
841 #: ../data/geany.glade.h:200
842 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
843 msgstr "Mostra ou oculta a marxe cos números de liña"
845 #: ../data/geany.glade.h:201
846 msgid "Show markers margin"
847 msgstr "Mostrar a marxe de marcadores"
849 #: ../data/geany.glade.h:202
850 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
851 msgstr "Mostra ou oculta a pequena marxe á dereita dos números de liña, que se usa para marcar liñas"
853 #: ../data/geany.glade.h:203
854 msgid "Stop scrolling at last line"
855 msgstr "Parar o desprazamento na última liña"
857 #: ../data/geany.glade.h:204
858 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
859 msgstr "Débese parar o desprazamento da páxina pasada a última liña dun documento?"
861 #: ../data/geany.glade.h:205
862 msgid "<b>Display</b>"
863 msgstr "<b>Mostrar</b>"
865 #: ../data/geany.glade.h:206
866 msgid "Column:"
867 msgstr "Columna:"
869 #: ../data/geany.glade.h:207
870 msgid "Color:"
871 msgstr "Cor:"
873 #: ../data/geany.glade.h:208
874 msgid "Sets the color of the long line marker"
875 msgstr "Configura a cor da marca de liña longa"
877 #: ../data/geany.glade.h:209
878 #: ../src/toolbar.c:70
879 #: ../src/tools.c:974
880 msgid "Color Chooser"
881 msgstr "Selector de cores"
883 #: ../data/geany.glade.h:210
884 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
885 msgstr "A marca de liña longa é unha fina liña vertical no editor, que axuda a marcar as liñas longas, ou actúa como un consello para saltar de liña. Configure este valor a maior que 0 para especificar onde debería aparecer."
887 #: ../data/geany.glade.h:211
888 msgid "Line"
889 msgstr "Liña"
891 #: ../data/geany.glade.h:212
892 msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
893 msgstr "Imprime unha liña vertical na xanela do editor na posición do cursor (vexa abaixo)"
895 #: ../data/geany.glade.h:213
896 msgid "Background"
897 msgstr "Fondo"
899 #: ../data/geany.glade.h:214
900 msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
901 msgstr "A cor de fondo dos caracteres detrás da posición dada do cursor (ver embaixo) cambiada á cor configurada embaixo, (recomendado se usa fontes proporcionais)"
903 #: ../data/geany.glade.h:215
904 msgid "Enabled"
905 msgstr "Activado"
907 #: ../data/geany.glade.h:216
908 msgid "<b>Long line marker</b>"
909 msgstr "<b>Marcador de liña longa</b>"
911 #: ../data/geany.glade.h:217
912 msgid "Disabled"
913 msgstr "Desactivado"
915 #: ../data/geany.glade.h:218
916 msgid "Do not show virtual spaces"
917 msgstr "Non mostrar espazos virtuais"
919 #: ../data/geany.glade.h:219
920 msgid "Only for rectangular selections"
921 msgstr "Só para seleccións rectangulares"
923 #: ../data/geany.glade.h:220
924 msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
925 msgstr "Mostrar espazos virtuais ao final das liñas só cando se faga unha selección rectangular"
927 #: ../data/geany.glade.h:221
928 msgid "Always"
929 msgstr "Sempre"
931 #: ../data/geany.glade.h:222
932 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
933 msgstr "Mostrar sempre espazos virtuais ao final das liñas"
935 #: ../data/geany.glade.h:223
936 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
937 msgstr "<b>Espazos virtuais</b>"
939 #: ../data/geany.glade.h:224
940 msgid "Display"
941 msgstr "Mostrar"
943 #: ../data/geany.glade.h:225
944 #: ../src/keybindings.c:227
945 #: ../src/prefs.c:1591
946 msgid "Editor"
947 msgstr "Editor"
949 #: ../data/geany.glade.h:226
950 msgid "Open new documents from the command-line"
951 msgstr "Abrir documentos novos dende a liña de ordes"
953 #: ../data/geany.glade.h:227
954 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
955 msgstr "Comezar un ficheiro novo para cada nome de ficheiro da liña de ordes que non exista"
957 #: ../data/geany.glade.h:228
958 msgid "Default end of line characters:"
959 msgstr "Caracteres predeterminados de fin de liña:"
961 #: ../data/geany.glade.h:229
962 msgid "<b>New files</b>"
963 msgstr "<b>Ficheiros novos</b>"
965 #: ../data/geany.glade.h:230
966 msgid "Default encoding (new files):"
967 msgstr "Codificación predeterminada (ficheiros novos):"
969 #: ../data/geany.glade.h:231
970 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
971 msgstr "Configura a codificación predeterminada para os novos ficheiros creados"
973 #: ../data/geany.glade.h:232
974 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
975 msgstr "Usar unha codificación fixada ao abrir ficheiros que non estean en Unicode"
977 #: ../data/geany.glade.h:233
978 msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
979 msgstr "Esta opción desactiva a detección automática da codificación do ficheiro ao abrir ficheiros que non estean en Unicode e abre o ficheiro coa codificación especificada (normalmente non se necesita)"
981 #: ../data/geany.glade.h:234
982 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
983 msgstr "Codificación predeterminada (ficheiros existentes que non estean en Unicode):"
985 #: ../data/geany.glade.h:235
986 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
987 msgstr "Configura a codificación predeterminada para abrir ficheiros existentes que non estean en Unicode"
989 #: ../data/geany.glade.h:236
990 msgid "<b>Encodings</b>"
991 msgstr "<b>Codificacións</b>"
993 #: ../data/geany.glade.h:237
994 msgid "Ensure new line at file end"
995 msgstr "Asegurar unha nova liña ao final do ficheiro"
997 #: ../data/geany.glade.h:238
998 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
999 msgstr "Asegura que ao final do ficheiro haberá unha liña nova"
1001 #: ../data/geany.glade.h:239
1002 msgid "Ensure consistent line endings"
1003 msgstr "Asegurar finais de liña consistentes"
1005 #: ../data/geany.glade.h:240
1006 msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file"
1007 msgstr "Asegura que os caracteres de nova liña sempre se han converter antes de gardar, evitando misturas de finais de liñas no mesmo ficheiro"
1009 #: ../data/geany.glade.h:241
1010 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1011 msgstr "Eliminar espazos e tabulacións sobrantes"
1013 #: ../data/geany.glade.h:242
1014 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1015 msgstr "Elimina espazos e tabulacións ao final dos ficheiros"
1017 #: ../data/geany.glade.h:243
1018 #: ../src/keybindings.c:569
1019 msgid "Replace tabs by space"
1020 msgstr "Substituír tabulacións por espazos"
1022 #: ../data/geany.glade.h:244
1023 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1024 msgstr "Substitúe todas as tabulacións no documento por espazos"
1026 #: ../data/geany.glade.h:245
1027 msgid "<b>Saving files</b>"
1028 msgstr "<b>Gardando ficheiros</b>"
1030 #: ../data/geany.glade.h:246
1031 msgid "Recent files list length:"
1032 msgstr "Lonxitude da lista de ficheiros recentes:"
1034 #: ../data/geany.glade.h:247
1035 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1036 msgstr "Especifica o número de ficheiros que se gardan na lista de ficheiros recentes"
1038 #: ../data/geany.glade.h:248
1039 msgid "Disk check timeout:"
1040 msgstr "Límite de tempo para a comprobación de disco:"
1042 #: ../data/geany.glade.h:249
1043 msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
1044 msgstr "Cada canto tempo se debe comprobar se houbo cambios nos ficheiros dos documentos no disco, en segundos. Un cero desactiva a comprobación."
1046 #: ../data/geany.glade.h:250
1047 #: ../src/prefs.c:1593
1048 #: ../src/symbols.c:680
1049 #: ../plugins/filebrowser.c:1118
1050 msgid "Files"
1051 msgstr "Ficheiros"
1053 #: ../data/geany.glade.h:251
1054 msgid "Terminal:"
1055 msgstr "Terminal:"
1057 #: ../data/geany.glade.h:252
1058 msgid "Browser:"
1059 msgstr "Navegador:"
1061 #: ../data/geany.glade.h:254
1062 #, no-c-format
1063 msgid "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script filename)"
1064 msgstr "Unha orde de emulador de terminal (%c substituirase polo nome do script)"
1066 #: ../data/geany.glade.h:255
1067 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1068 msgstr "Camiño (e posibelmente argumentos adicionais) ao seu navegador favorito"
1070 #: ../data/geany.glade.h:256
1071 msgid "Grep:"
1072 msgstr "Grep:"
1074 #: ../data/geany.glade.h:257
1075 msgid "<b>Tool paths</b>"
1076 msgstr "<b>Camiño para ferramentas</b>"
1078 #: ../data/geany.glade.h:258
1079 msgid "Context action:"
1080 msgstr "Acción de contexto:"
1082 #: ../data/geany.glade.h:260
1083 #, no-c-format
1084 msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
1085 msgstr "Orde de acción de contexto. Pódese usar a palabra seleccionada nese momento con %s. Pode aparecer en calquera lugar na orde especificada e substituirase despois da execución."
1087 #: ../data/geany.glade.h:261
1088 msgid "<b>Commands</b>"
1089 msgstr "<b>Ordes</b>"
1091 #: ../data/geany.glade.h:262
1092 #: ../src/keybindings.c:239
1093 #: ../src/prefs.c:1595
1094 msgid "Tools"
1095 msgstr "Ferramentas"
1097 #: ../data/geany.glade.h:263
1098 msgid "email address of the developer"
1099 msgstr "Enderezo de correo do desenvolvedor"
1101 #: ../data/geany.glade.h:264
1102 msgid "Initials of the developer name"
1103 msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor"
1105 #: ../data/geany.glade.h:265
1106 msgid "Initial version:"
1107 msgstr "Versión inicial:"
1109 #: ../data/geany.glade.h:266
1110 msgid "Version number, which a new file initially has"
1111 msgstr "O número de versión que un ficheiro ten inicialmente"
1113 #: ../data/geany.glade.h:267
1114 msgid "Company name"
1115 msgstr "Nome da empresa"
1117 #: ../data/geany.glade.h:268
1118 msgid "Developer:"
1119 msgstr "Desenvolvedor:"
1121 #: ../data/geany.glade.h:269
1122 msgid "Company:"
1123 msgstr "Empresa:"
1125 #: ../data/geany.glade.h:270
1126 msgid "Mail address:"
1127 msgstr "Enderezo de correo:"
1129 #: ../data/geany.glade.h:271
1130 msgid "Initials:"
1131 msgstr "Iniciais:"
1133 #: ../data/geany.glade.h:272
1134 msgid "The name of the developer"
1135 msgstr "O nome do desenvolvedor"
1137 #: ../data/geany.glade.h:273
1138 msgid "Year:"
1139 msgstr "Ano:"
1141 #: ../data/geany.glade.h:274
1142 msgid "Date:"
1143 msgstr "Data:"
1145 #: ../data/geany.glade.h:275
1146 msgid "Date & time:"
1147 msgstr "Data e Hora:"
1149 #: ../data/geany.glade.h:276
1150 msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1151 msgstr "Especifique un formato para o comodín {datetime}. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI C."
1153 #: ../data/geany.glade.h:277
1154 msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1155 msgstr "Especifique un formato para o comodín {year}. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI C."
1157 #: ../data/geany.glade.h:278
1158 msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1159 msgstr "Especifique un formato para o comodín {date}. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI C."
1161 #: ../data/geany.glade.h:279
1162 msgid "<b>Template data</b>"
1163 msgstr "<b>Datos do modelo</b>"
1165 #: ../data/geany.glade.h:280
1166 #: ../src/prefs.c:1597
1167 msgid "Templates"
1168 msgstr "Modelos"
1170 #: ../data/geany.glade.h:281
1171 msgid "C_hange"
1172 msgstr "_Cambiar"
1174 #: ../data/geany.glade.h:282
1175 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1176 msgstr "<b>Atallos de teclado</b>"
1178 #: ../data/geany.glade.h:283
1179 #: ../src/prefs.c:1599
1180 msgid "Keybindings"
1181 msgstr "Asignacións de teclas"
1183 #: ../data/geany.glade.h:284
1184 msgid "Command:"
1185 msgstr "Orde:"
1187 #: ../data/geany.glade.h:286
1188 #, no-c-format
1189 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1190 msgstr "CAmiño á orde para imprimir ficheiros (use %f para referirse ao nome do ficheiro)"
1192 #: ../data/geany.glade.h:287
1193 msgid "Use an external command for printing"
1194 msgstr "Usar unha orde externa para imprimir"
1196 #: ../data/geany.glade.h:288
1197 #: ../src/printing.c:234
1198 msgid "Print line numbers"
1199 msgstr "Imprimir números de liña"
1201 #: ../data/geany.glade.h:289
1202 #: ../src/printing.c:236
1203 msgid "Add line numbers to the printed page"
1204 msgstr "Engadir números de liña á páxina impresa"
1206 #: ../data/geany.glade.h:290
1207 #: ../src/printing.c:239
1208 msgid "Print page numbers"
1209 msgstr "Imprimir números de páxina"
1211 #: ../data/geany.glade.h:291
1212 #: ../src/printing.c:241
1213 msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1214 msgstr "Engadir números de páxina ao final de cada páxina. Ocupa 2 liñas da páxina."
1216 #: ../data/geany.glade.h:292
1217 #: ../src/printing.c:244
1218 msgid "Print page header"
1219 msgstr "Imprimir a cabeceira da páxina"
1221 #: ../data/geany.glade.h:293
1222 #: ../src/printing.c:246
1223 msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1224 msgstr "Engadir unha pequena cabeceira a cada páxina co número de páxina, o nome do ficheiro e a data actual (vexa abaixo). Ocupa 3 liñas da páxina."
1226 #: ../data/geany.glade.h:294
1227 #: ../src/printing.c:262
1228 msgid "Use the basename of the printed file"
1229 msgstr "Usar o nome base do ficheiro impreso"
1231 #: ../data/geany.glade.h:295
1232 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1233 msgstr "Imprimir só o nome base (sen o camiño) do ficheiro impreso"
1235 #: ../data/geany.glade.h:296
1236 #: ../src/printing.c:270
1237 msgid "Date format:"
1238 msgstr "Formato da data:"
1240 #: ../data/geany.glade.h:297
1241 #: ../src/printing.c:276
1242 msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1243 msgstr "Especifique un formato para a data e hora que se engadirá á cabeceira de cada páxina. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI C."
1245 #: ../data/geany.glade.h:298
1246 msgid "Use native GTK printing"
1247 msgstr "Usar o sistema de impresión nativo de GTK"
1249 #: ../data/geany.glade.h:299
1250 msgid "<b>Printing</b>"
1251 msgstr "<b>Impresión:</b>"
1253 #: ../data/geany.glade.h:300
1254 #: ../src/prefs.c:1601
1255 msgid "Printing"
1256 msgstr "Impresión"
1258 #: ../data/geany.glade.h:301
1259 msgid "Font:"
1260 msgstr "Tipo de letra:"
1262 #: ../data/geany.glade.h:302
1263 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1264 msgstr "Configura o tipo de letra para o widget de terminal"
1266 #: ../data/geany.glade.h:303
1267 msgid "Choose Terminal Font"
1268 msgstr "Escoller o tipo de letra do terminal"
1270 #: ../data/geany.glade.h:304
1271 msgid "Foreground color:"
1272 msgstr "Cor de primeiro plano:"
1274 #: ../data/geany.glade.h:305
1275 msgid "Background color:"
1276 msgstr "Cor de fondo:"
1278 #: ../data/geany.glade.h:306
1279 msgid "Background image:"
1280 msgstr "Imaxe de fondo"
1282 #: ../data/geany.glade.h:307
1283 msgid "Scrollback lines:"
1284 msgstr "Liñas de desprazamento:"
1286 #: ../data/geany.glade.h:308
1287 msgid "Shell:"
1288 msgstr "Intérprete de ordes:"
1290 #: ../data/geany.glade.h:309
1291 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1292 msgstr "Configura a cor de primeiro plano do texto no widget de terminal"
1294 #: ../data/geany.glade.h:310
1295 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1296 msgstr "Configura a cor de fondo do texto no widget de terminal"
1298 #: ../data/geany.glade.h:311
1299 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1300 msgstr "Configura o camiño á imaxe de fondo do texto no widget de terminal"
1302 #: ../data/geany.glade.h:312
1303 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
1304 msgstr "Especifica o historial en liñas que se pode retroceder no widget de terminal"
1306 #: ../data/geany.glade.h:313
1307 msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
1308 msgstr "Configura o camiño ó intérprete de ordes que se debe iniciar dentro do emulador de terminal"
1310 #: ../data/geany.glade.h:314
1311 msgid "Scroll on keystroke"
1312 msgstr "Desprazar cunha pulsación de tecla"
1314 #: ../data/geany.glade.h:315
1315 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1316 msgstr "Indica se se despraza ao final ao premer unha tecla"
1318 #: ../data/geany.glade.h:316
1319 msgid "Scroll on output"
1320 msgstr "Desprazar con saída"
1322 #: ../data/geany.glade.h:317
1323 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1324 msgstr "Indica se se despraza ao final cando se xera algunha saída"
1326 #: ../data/geany.glade.h:318
1327 msgid "Cursor blinks"
1328 msgstr "O cursor pestanexa"
1330 #: ../data/geany.glade.h:319
1331 msgid "Whether to blink the cursor"
1332 msgstr "Indica se o cursor pestanexa"
1334 #: ../data/geany.glade.h:320
1335 msgid "Override Geany keybindings"
1336 msgstr "Ignorar os atallos de teclado de Geany"
1338 #: ../data/geany.glade.h:321
1339 msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1340 msgstr "Permite que o ETV reciba os atallos de teclado (á parte de ordes de foco)"
1342 #: ../data/geany.glade.h:322
1343 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1344 msgstr "Desactivar a tecla de atallo de menú (F10, de xeito predeterminado)"
1346 #: ../data/geany.glade.h:323
1347 msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
1348 msgstr "Esta opción desactiva o atallo de teclado para mostrar a barra de menú (o predeterminado é F10). Desactivalo pode ser útil se usa, por exemplo, Midnight Commander dentro do ETV."
1350 #: ../data/geany.glade.h:324
1351 msgid "Follow path of the current file"
1352 msgstr "Seguir o camiño do ficheiro actual"
1354 #: ../data/geany.glade.h:325
1355 msgid "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1356 msgstr "Débese executar \\\"cd $path\\\" cando pase dun ficheiro aberto a outro?"
1358 #: ../data/geany.glade.h:326
1359 msgid "Execute programs in the VTE"
1360 msgstr "Executar os programas no VTE"
1362 #: ../data/geany.glade.h:327
1363 msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
1364 msgstr "Non usar o script simple de \"executar\" que se usa normalmente para mostrar o estado de saída do programa executado"
1366 #: ../data/geany.glade.h:328
1367 msgid "Don't use run script"
1368 msgstr "Non usar o script de executar"
1370 #: ../data/geany.glade.h:329
1371 msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1372 msgstr "Executar programas no ETV no canto de abrir unha xanela cun emulador de terminal. Teña en conta que os programas executados no ETV non se poden parar"
1374 #: ../data/geany.glade.h:330
1375 msgid "<b>Terminal</b>"
1376 msgstr "<b>Terminal</b>"
1378 #: ../data/geany.glade.h:331
1379 #: ../src/prefs.c:1605
1380 #: ../src/vte.c:291
1381 msgid "Terminal"
1382 msgstr "Terminal"
1384 #: ../data/geany.glade.h:332
1385 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1386 msgstr "<i>Atención: lea o manual antes de cambiar estas preferencias.</i>"
1388 #: ../data/geany.glade.h:333
1389 msgid "<b>Various preferences</b>"
1390 msgstr "<b>Preferencias varias</b>"
1392 #: ../data/geany.glade.h:334
1393 #: ../src/prefs.c:1603
1394 msgid "Various"
1395 msgstr "Varios"
1397 #: ../data/geany.glade.h:335
1398 msgid "Project Properties"
1399 msgstr "Propiedades do proxecto"
1401 #: ../data/geany.glade.h:336
1402 #: ../src/plugins.c:1458
1403 #: ../src/project.c:150
1404 msgid "Filename:"
1405 msgstr "Nome do ficheiro:"
1407 #: ../data/geany.glade.h:337
1408 #: ../src/project.c:141
1409 #: ../plugins/classbuilder.c:469
1410 #: ../plugins/classbuilder.c:479
1411 msgid "Name:"
1412 msgstr "Nome:"
1414 #: ../data/geany.glade.h:338
1415 msgid "Description:"
1416 msgstr "Descrición:"
1418 #: ../data/geany.glade.h:339
1419 #: ../src/project.c:166
1420 msgid "Base path:"
1421 msgstr "Camiño base:"
1423 #: ../data/geany.glade.h:340
1424 msgid "File patterns:"
1425 msgstr "Patróns de ficheiro:"
1427 #: ../data/geany.glade.h:341
1428 msgid "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e.g. *.c *.h)"
1429 msgstr "Lista de patróns de ficheiro separados por espazos usados no diálogo de busca en ficheiros (p.e. *.c *.h)"
1431 #: ../data/geany.glade.h:342
1432 #: ../src/project.c:172
1433 msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
1434 msgstr "Directorio base de todos os ficheiros que constitúen o proxecto. Pode ser un camiño novo, ou unha árbore de directorios existente. Pode usar camiños relativos ó nome de ficheiro do proxecto."
1436 #: ../data/geany.glade.h:343
1437 #: ../src/keybindings.c:237
1438 msgid "Project"
1439 msgstr "Proxecto"
1441 #: ../data/geany.glade.h:344
1442 msgid "Display:"
1443 msgstr "Pantalla:"
1445 #: ../data/geany.glade.h:345
1446 msgid "Custom"
1447 msgstr "Personalizado"
1449 #: ../data/geany.glade.h:346
1450 msgid "Use global settings"
1451 msgstr "Usar as propiedades globais"
1453 #: ../data/geany.glade.h:347
1454 msgid "Top"
1455 msgstr "Arriba"
1457 #: ../data/geany.glade.h:348
1458 msgid "_Toolbar Preferences"
1459 msgstr "Preferencias da barra de ferramen_tas"
1461 #: ../data/geany.glade.h:349
1462 msgid "_Hide Toolbar"
1463 msgstr "O_cultar a barra de ferramentas"
1465 #: ../data/geany.glade.h:351
1466 msgid "_File"
1467 msgstr "_Ficheiro"
1469 #: ../data/geany.glade.h:352
1470 msgid "New (with _Template)"
1471 msgstr "Novo (con _modelo)"
1473 #: ../data/geany.glade.h:353
1474 msgid "Recent _Files"
1475 msgstr "_Ficheiros recentes"
1477 #: ../data/geany.glade.h:354
1478 msgid "Save A_ll"
1479 msgstr "Gardar _todos"
1481 #: ../data/geany.glade.h:355
1482 #: ../src/callbacks.c:433
1483 #: ../src/document.c:2915
1484 #: ../src/sidebar.c:697
1485 msgid "_Reload"
1486 msgstr "_Recargar"
1488 #: ../data/geany.glade.h:356
1489 msgid "R_eload As"
1490 msgstr "R_ecargar como"
1492 #: ../data/geany.glade.h:357
1493 msgid "Page Set_up"
1494 msgstr "Config_uración da páxina"
1496 #: ../data/geany.glade.h:358
1497 #: ../src/notebook.c:489
1498 msgid "Close Ot_her Documents"
1499 msgstr "Pec_har os outros documentos"
1501 #: ../data/geany.glade.h:359
1502 #: ../src/notebook.c:495
1503 msgid "C_lose All"
1504 msgstr "P_echar todos"
1506 #: ../data/geany.glade.h:360
1507 msgid "_Commands"
1508 msgstr "_Ordes"
1510 #: ../data/geany.glade.h:361
1511 #: ../src/keybindings.c:349
1512 msgid "_Cut Current Line(s)"
1513 msgstr "_Cortar a(s) liña(s) actual(is)"
1515 #: ../data/geany.glade.h:362
1516 #: ../src/keybindings.c:346
1517 msgid "_Copy Current Line(s)"
1518 msgstr "_Copiar a(s) liña(s) actual(is)"
1520 #: ../data/geany.glade.h:363
1521 #: ../src/keybindings.c:300
1522 msgid "_Delete Current Line(s)"
1523 msgstr "_Borrar a(s) liña(s) actual(is)"
1525 #: ../data/geany.glade.h:364
1526 #: ../src/keybindings.c:297
1527 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1528 msgstr "_Duplicar liña ou selección"
1530 #: ../data/geany.glade.h:365
1531 #: ../src/keybindings.c:359
1532 msgid "_Select Current Line(s)"
1533 msgstr "_Seleccionar a(s) liña(s) actual(is)"
1535 #: ../data/geany.glade.h:366
1536 #: ../src/keybindings.c:362
1537 msgid "_Select Current Paragraph"
1538 msgstr "_Seleccionar o parágrafo actual"
1540 #: ../data/geany.glade.h:367
1541 msgid "_Move Line(s) Up"
1542 msgstr "_Mover liña(s) cara arriba"
1544 #: ../data/geany.glade.h:368
1545 msgid "_Move Line(s) Down"
1546 msgstr "_Mover liña(s) cara abaixo"
1548 #: ../data/geany.glade.h:369
1549 #: ../src/keybindings.c:401
1550 msgid "_Send Selection to Terminal"
1551 msgstr "Enviar a _selección á terminal"
1553 #: ../data/geany.glade.h:370
1554 #: ../src/keybindings.c:403
1555 msgid "_Reflow Lines/Block"
1556 msgstr "_Refacer o fluxo de liñas/bloque"
1558 #: ../data/geany.glade.h:371
1559 #: ../src/keybindings.c:373
1560 msgid "T_oggle Case of Selection"
1561 msgstr "Intercambiar a capitalizaci_ón da selección"
1563 #: ../data/geany.glade.h:372
1564 msgid "_Comment Line(s)"
1565 msgstr "_Comentar liña(s)"
1567 #: ../data/geany.glade.h:373
1568 msgid "U_ncomment Line(s)"
1569 msgstr "Descome_ntar liña(s)"
1571 #: ../data/geany.glade.h:374
1572 msgid "_Toggle Line Commentation"
1573 msgstr "In_tercambiar o comentado de liña"
1575 #: ../data/geany.glade.h:375
1576 msgid "_Increase Indent"
1577 msgstr "Aumentar a sangr_ía"
1579 #: ../data/geany.glade.h:376
1580 msgid "_Decrease Indent"
1581 msgstr "_Diminuír a sangría"
1583 #: ../data/geany.glade.h:377
1584 #: ../src/keybindings.c:392
1585 msgid "_Smart Line Indent"
1586 msgstr "_Sangría intelixente de liñas"
1588 #: ../data/geany.glade.h:378
1589 msgid "_Send Selection to"
1590 msgstr "Enviar a _selección a"
1592 #: ../data/geany.glade.h:379
1593 msgid "I_nsert Comments"
1594 msgstr "I_nserir comentarios"
1596 #: ../data/geany.glade.h:380
1597 msgid "Preference_s"
1598 msgstr "Preferencia_s"
1600 #: ../data/geany.glade.h:381
1601 #: ../src/keybindings.c:427
1602 msgid "P_lugin Preferences"
1603 msgstr "Preferencias dos p_lugins"
1605 #: ../data/geany.glade.h:382
1606 msgid "Find _Next"
1607 msgstr "Buscar _seguinte"
1609 #: ../data/geany.glade.h:383
1610 msgid "Find _Previous"
1611 msgstr "Buscar _anterior"
1613 #: ../data/geany.glade.h:384
1614 msgid "Find in F_iles"
1615 msgstr "Buscar en f_icheiros"
1617 #: ../data/geany.glade.h:385
1618 #: ../src/search.c:603
1619 msgid "_Replace"
1620 msgstr "Substituí_r"
1622 #: ../data/geany.glade.h:386
1623 msgid "Next _Message"
1624 msgstr "Seguinte _mensaxe"
1626 #: ../data/geany.glade.h:387
1627 msgid "Pr_evious Message"
1628 msgstr "Ant_erior mensaxe"
1630 #: ../data/geany.glade.h:388
1631 #: ../src/keybindings.c:476
1632 msgid "_Go to Next Marker"
1633 msgstr "_Ir ao seguinte marcador"
1635 #: ../data/geany.glade.h:389
1636 #: ../src/keybindings.c:479
1637 msgid "_Go to Previous Marker"
1638 msgstr "_Ir ao anterior marcador"
1640 #: ../data/geany.glade.h:390
1641 msgid "_Go to Line"
1642 msgstr "_Ir á liña"
1644 #: ../data/geany.glade.h:391
1645 #: ../src/keybindings.c:439
1646 msgid "Find Next _Selection"
1647 msgstr "Buscar a seguinte _selección"
1649 #: ../data/geany.glade.h:392
1650 #: ../src/keybindings.c:441
1651 msgid "Find Pre_vious Selection"
1652 msgstr "Buscar a ante_rior selección"
1654 #: ../data/geany.glade.h:393
1655 #: ../src/keybindings.c:458
1656 msgid "_Mark All"
1657 msgstr "_Marcar todo"
1659 #: ../data/geany.glade.h:394
1660 msgid "Go to T_ag Declaration"
1661 msgstr "Ir á declaración da etiquet_a"
1663 #: ../data/geany.glade.h:395
1664 #: ../src/dialogs.c:358
1665 msgid "_View"
1666 msgstr "_Ver"
1668 #: ../data/geany.glade.h:396
1669 msgid "Change _Font"
1670 msgstr "Cambiar tipo de _letra"
1672 #: ../data/geany.glade.h:397
1673 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1674 msgstr "Intercambiar todos os wid_gets adicionais"
1676 #: ../data/geany.glade.h:398
1677 msgid "Full_screen"
1678 msgstr "_Pantalla completa"
1680 #: ../data/geany.glade.h:399
1681 msgid "Show Message _Window"
1682 msgstr "Mostrar a _xanela de mensaxes"
1684 #: ../data/geany.glade.h:400
1685 msgid "Show _Toolbar"
1686 msgstr "Mostrar barra de ferramen_tas"
1688 #: ../data/geany.glade.h:401
1689 msgid "Show Side_bar"
1690 msgstr "Mostrar _barra lateral"
1692 #: ../data/geany.glade.h:402
1693 msgid "_Color Schemes"
1694 msgstr "Esquemas de _cor"
1696 #: ../data/geany.glade.h:403
1697 msgid "Show _Markers Margin"
1698 msgstr "Mostrar a marxe de _marcadores"
1700 #: ../data/geany.glade.h:404
1701 msgid "Show _Line Numbers"
1702 msgstr "Mostrar números de _liña"
1704 #: ../data/geany.glade.h:405
1705 msgid "Show _White Space"
1706 msgstr "Mostrar espazos en _branco"
1708 #: ../data/geany.glade.h:406
1709 msgid "Show Line _Endings"
1710 msgstr "Mostrar finais d_e liña"
1712 #: ../data/geany.glade.h:407
1713 msgid "Show _Indentation Guides"
1714 msgstr "Mostrar as gu_ías de sangría"
1716 #: ../data/geany.glade.h:408
1717 msgid "_Document"
1718 msgstr "_Documento"
1720 #: ../data/geany.glade.h:409
1721 msgid "_Line Wrapping"
1722 msgstr "Axuste de _liñas longas"
1724 #: ../data/geany.glade.h:410
1725 msgid "Line _Breaking"
1726 msgstr "_Salto de liña"
1728 #: ../data/geany.glade.h:411
1729 msgid "_Auto-indentation"
1730 msgstr "Sangría _automática"
1732 #: ../data/geany.glade.h:412
1733 msgid "In_dent Type"
1734 msgstr "T_ipo de sangría"
1736 #: ../data/geany.glade.h:413
1737 msgid "_Detect from Content"
1738 msgstr "_Detectar dende o contido"
1740 #: ../data/geany.glade.h:414
1741 msgid "T_abs and Spaces"
1742 msgstr "T_abulacións e espazos"
1744 #: ../data/geany.glade.h:415
1745 msgid "Indent Widt_h"
1746 msgstr "Anc_ho da sangría"
1748 #: ../data/geany.glade.h:416
1749 msgid "_1"
1750 msgstr "_1"
1752 #: ../data/geany.glade.h:417
1753 msgid "_2"
1754 msgstr "_2"
1756 #: ../data/geany.glade.h:418
1757 msgid "_3"
1758 msgstr "_3"
1760 #: ../data/geany.glade.h:419
1761 msgid "_4"
1762 msgstr "_4"
1764 #: ../data/geany.glade.h:420
1765 msgid "_5"
1766 msgstr "_5"
1768 #: ../data/geany.glade.h:421
1769 msgid "_6"
1770 msgstr "_6"
1772 #: ../data/geany.glade.h:422
1773 msgid "_7"
1774 msgstr "_7"
1776 #: ../data/geany.glade.h:423
1777 msgid "_8"
1778 msgstr "_8"
1780 #: ../data/geany.glade.h:424
1781 msgid "Read _Only"
1782 msgstr "S_ó lectura"
1784 #: ../data/geany.glade.h:425
1785 msgid "_Write Unicode BOM"
1786 msgstr "_Escribir o BOM (marca de orde de bytes) unicode"
1788 #: ../data/geany.glade.h:426
1789 msgid "Set File_type"
1790 msgstr "Configurar o _tipo de ficheiro"
1792 #: ../data/geany.glade.h:427
1793 msgid "Set _Encoding"
1794 msgstr "Configurar a codificación de caract_eres"
1796 #: ../data/geany.glade.h:428
1797 msgid "Set Line E_ndings"
1798 msgstr "Configurar os finais d_e liña"
1800 #: ../data/geany.glade.h:429
1801 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1802 msgstr "Converter e configurar a _CR/LF (Win)"
1804 #: ../data/geany.glade.h:430
1805 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1806 msgstr "Converter e configurar a _LF (Unix)"
1808 #: ../data/geany.glade.h:431
1809 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1810 msgstr "Converter e configurar a CR (_Mac)"
1812 #: ../data/geany.glade.h:432
1813 #: ../src/keybindings.c:567
1814 msgid "_Clone"
1815 msgstr "_Clonar"
1817 #: ../data/geany.glade.h:433
1818 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1819 msgstr "Quitar e_spazos do final"
1821 #: ../data/geany.glade.h:434
1822 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1823 msgstr "Substituí_r tabulacións por espazos"
1825 #: ../data/geany.glade.h:435
1826 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1827 msgstr "Substituír espazos por _tabulacións"
1829 #: ../data/geany.glade.h:436
1830 msgid "_Fold All"
1831 msgstr "_Contraer todo"
1833 #: ../data/geany.glade.h:437
1834 msgid "_Unfold All"
1835 msgstr "_Expandir todo"
1837 #: ../data/geany.glade.h:438
1838 msgid "Remove _Markers"
1839 msgstr "Eliminar _marcadores"
1841 #: ../data/geany.glade.h:439
1842 msgid "Remove Error _Indicators"
1843 msgstr "Eliminar _indicadores de erro"
1845 #: ../data/geany.glade.h:440
1846 msgid "_Project"
1847 msgstr "_Proxecto"
1849 #: ../data/geany.glade.h:441
1850 msgid "_New"
1851 msgstr "_Novo"
1853 #: ../data/geany.glade.h:442
1854 msgid "_Open"
1855 msgstr "_Abrir"
1857 #: ../data/geany.glade.h:443
1858 msgid "_Recent Projects"
1859 msgstr "Proxectos _recentes"
1861 #: ../data/geany.glade.h:444
1862 msgid "_Close"
1863 msgstr "Pe_char"
1865 #: ../data/geany.glade.h:445
1866 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1867 msgstr "Aplicar a configuración de sangría por omisión a todos os documentos"
1869 #: ../data/geany.glade.h:446
1870 msgid "_Apply Default Indentation"
1871 msgstr "_Aplicar a sangría predeterminada"
1873 #. build the code
1874 #: ../data/geany.glade.h:447
1875 #: ../src/build.c:2554
1876 #: ../src/build.c:2831
1877 msgid "_Build"
1878 msgstr "Constr_uír"
1880 #: ../data/geany.glade.h:448
1881 msgid "_Tools"
1882 msgstr "Ferramen_tas"
1884 #: ../data/geany.glade.h:449
1885 msgid "_Reload Configuration"
1886 msgstr "_Recargar a configuración"
1888 #: ../data/geany.glade.h:450
1889 msgid "C_onfiguration Files"
1890 msgstr "Ficheiros de c_onfiguración"
1892 #: ../data/geany.glade.h:451
1893 msgid "_Color Chooser"
1894 msgstr "Selector de _cor"
1896 #: ../data/geany.glade.h:452
1897 msgid "_Word Count"
1898 msgstr "Contar pala_bras"
1900 #: ../data/geany.glade.h:453
1901 msgid "Load Ta_gs"
1902 msgstr "Car_gar etiquetas"
1904 #: ../data/geany.glade.h:454
1905 msgid "_Help"
1906 msgstr "A_xuda"
1908 #: ../data/geany.glade.h:455
1909 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1910 msgstr "Atallos de t_eclado"
1912 #: ../data/geany.glade.h:456
1913 msgid "Debug _Messages"
1914 msgstr "_Mensaxes de depuración"
1916 #: ../data/geany.glade.h:457
1917 msgid "_Website"
1918 msgstr "Sitio _web"
1920 #: ../data/geany.glade.h:458
1921 msgid "Wi_ki"
1922 msgstr "Wi_ki"
1924 #: ../data/geany.glade.h:459
1925 msgid "Report a _Bug"
1926 msgstr "Informar dun erro (_Bug)"
1928 #: ../data/geany.glade.h:460
1929 msgid "_Donate"
1930 msgstr "_Donar"
1932 #: ../data/geany.glade.h:461
1933 #: ../src/sidebar.c:124
1934 msgid "Symbols"
1935 msgstr "Símbolos"
1937 #: ../data/geany.glade.h:462
1938 msgid "Documents"
1939 msgstr "Documentos"
1941 #: ../data/geany.glade.h:463
1942 msgid "Status"
1943 msgstr "Estado"
1945 #: ../data/geany.glade.h:464
1946 msgid "Compiler"
1947 msgstr "Compilador"
1949 #: ../data/geany.glade.h:465
1950 msgid "Messages"
1951 msgstr "Mensaxes"
1953 #: ../data/geany.glade.h:466
1954 msgid "Scribble"
1955 msgstr "Anotacións"
1957 #: ../src/about.c:42
1958 msgid ""
1959 "Copyright (c)  2005-2012\n"
1960 "Colomban Wendling\n"
1961 "Nick Treleaven\n"
1962 "Matthew Brush\n"
1963 "Enrico Tröger\n"
1964 "Frank Lanitz\n"
1965 "All rights reserved."
1966 msgstr ""
1967 "Copyright (c)  2005-2012\n"
1968 "Colomban Wendling\n"
1969 "Nick Treleaven\n"
1970 "Matthew Brush\n"
1971 "Enrico Tröger\n"
1972 "Frank Lanitz\n"
1973 "Tódolos dereitos reservados."
1975 #: ../src/about.c:161
1976 msgid "About Geany"
1977 msgstr "Acerca de Geany"
1979 #: ../src/about.c:206
1980 msgid "A fast and lightweight IDE"
1981 msgstr "Un IDE rápido e lixeiro "
1983 #: ../src/about.c:227
1984 #, c-format
1985 msgid "(built on or after %s)"
1986 msgstr "(compilado no ou despois do %s)"
1988 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
1989 #: ../src/about.c:258
1990 msgid "Info"
1991 msgstr "Información"
1993 #: ../src/about.c:274
1994 msgid "Developers"
1995 msgstr "Desenvolvedores"
1997 #: ../src/about.c:281
1998 msgid "maintainer"
1999 msgstr "mantedor"
2001 #: ../src/about.c:289
2002 #: ../src/about.c:297
2003 #: ../src/about.c:305
2004 msgid "developer"
2005 msgstr "desenvolvedor"
2007 #: ../src/about.c:313
2008 msgid "translation maintainer"
2009 msgstr "mantedor da tradución"
2011 #: ../src/about.c:322
2012 msgid "Translators"
2013 msgstr "Tradutores"
2015 #: ../src/about.c:342
2016 msgid "Previous Translators"
2017 msgstr "Tradutores anteriores"
2019 #: ../src/about.c:363
2020 msgid "Contributors"
2021 msgstr "Contribuíntes"
2023 #: ../src/about.c:373
2024 #, c-format
2025 msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2026 msgstr "Algúns dos moitos contribuíntes (para ver unha lista máis detallada, vexa o ficheiro %s):"
2028 #: ../src/about.c:399
2029 msgid "Credits"
2030 msgstr "Créditos"
2032 #: ../src/about.c:416
2033 msgid "License"
2034 msgstr "Licenza"
2036 #: ../src/about.c:425
2037 msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
2038 msgstr "Non se puido atopar o texto da licenza, visite http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt para velo en liña."
2040 #. fall back to %d
2041 #: ../src/build.c:748
2042 #, c-format
2043 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2044 msgstr "Produciuse un erro ao substituír %%p, non hai ningún proxecto activo"
2046 #: ../src/build.c:786
2047 msgid "Process failed, no working directory"
2048 msgstr "Producíuse un erro, non hai ningún directorio de traballo"
2050 #: ../src/build.c:811
2051 #, c-format
2052 msgid "%s (in directory: %s)"
2053 msgstr "%s (no directorio: %s)"
2055 #: ../src/build.c:831
2056 #: ../src/build.c:1042
2057 #: ../src/search.c:1624
2058 #, c-format
2059 msgid "Process failed (%s)"
2060 msgstr "O proceso fallou (%s)"
2062 #: ../src/build.c:900
2063 #, c-format
2064 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2065 msgstr "Producíuse un erro ao cambiar o directorio de traballo a \"%s\""
2067 #: ../src/build.c:929
2068 #, c-format
2069 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2070 msgstr "Produciuse un erro ao executar \"%s\" (non se puido crear un script de inicio: %s)"
2072 #: ../src/build.c:984
2073 msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2074 msgstr "Non se puido executar o ficheiro no ETV, probablemente porque conteña unha orde."
2076 #: ../src/build.c:1010
2077 #, c-format
2078 msgid "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in Preferences)"
2079 msgstr "Non se puido analizar a orde do terminal \"%s\" (comprobe o axuste da ferramenta de Terminal en Preferencias)"
2081 #: ../src/build.c:1027
2082 #, c-format
2083 msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
2084 msgstr "Non se puido atopar o terminal \"%s\" (comprobe a configuración do camiño para a ferramenta de terminal nas preferencias)"
2086 #: ../src/build.c:1181
2087 msgid "Compilation failed."
2088 msgstr "Fallou a compilación."
2090 #: ../src/build.c:1195
2091 msgid "Compilation finished successfully."
2092 msgstr "A compilación rematou correctamente."
2094 #: ../src/build.c:1381
2095 msgid "Custom Text"
2096 msgstr "Texto personalizado"
2098 #: ../src/build.c:1382
2099 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2100 msgstr "Introduza texto personalizado aquí. Todo o texto introducido engadiráselle á orde."
2102 #: ../src/build.c:1460
2103 msgid "_Next Error"
2104 msgstr "Segui_nte erro"
2106 #: ../src/build.c:1462
2107 msgid "_Previous Error"
2108 msgstr "Erro _anterior"
2110 #. arguments
2111 #: ../src/build.c:1472
2112 #: ../src/build.c:2871
2113 msgid "_Set Build Commands"
2114 msgstr "Definir as orde_s de compilación"
2116 #: ../src/build.c:1756
2117 #: ../src/toolbar.c:372
2118 msgid "Build the current file"
2119 msgstr "Compilar o ficheiro actual"
2121 #: ../src/build.c:1767
2122 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2123 msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo predeterminado"
2125 #: ../src/build.c:1769
2126 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2127 msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo especificado"
2129 #: ../src/build.c:1771
2130 msgid "Compile the current file with Make"
2131 msgstr "Compilar o ficheiro actual con Make"
2133 #: ../src/build.c:1798
2134 #, c-format
2135 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2136 msgstr "O proceso non se puido deter (%s)."
2138 #: ../src/build.c:1815
2139 #: ../src/build.c:1827
2140 msgid "No more build errors."
2141 msgstr "Non hai máis erros de compilación."
2143 #: ../src/build.c:1926
2144 #: ../src/build.c:1928
2145 msgid "Set menu item label"
2146 msgstr "Estabelecer etiqueta de elemento de menú"
2148 #: ../src/build.c:1953
2149 #: ../src/symbols.c:735
2150 #: ../src/tools.c:554
2151 msgid "Label"
2152 msgstr "Etiqueta"
2154 #. command column, holding status and command display
2155 #: ../src/build.c:1954
2156 #: ../src/symbols.c:730
2157 #: ../src/tools.c:539
2158 msgid "Command"
2159 msgstr "Orde"
2161 #: ../src/build.c:1955
2162 msgid "Working directory"
2163 msgstr "Directorio de traballo"
2165 #: ../src/build.c:1956
2166 msgid "Reset"
2167 msgstr "Reiniciar"
2169 #: ../src/build.c:2001
2170 msgid "Click to set menu item label"
2171 msgstr "Prema para estabelecer etiqueta de elemento de menú"
2173 #: ../src/build.c:2085
2174 #: ../src/build.c:2087
2175 #, c-format
2176 msgid "%s commands"
2177 msgstr "Ordes para %s"
2179 #: ../src/build.c:2087
2180 msgid "No filetype"
2181 msgstr "Sen tipo de ficheiro"
2183 #: ../src/build.c:2096
2184 #: ../src/build.c:2131
2185 msgid "Error regular expression:"
2186 msgstr "Expresión regular para os erros:"
2188 #: ../src/build.c:2124
2189 msgid "Independent commands"
2190 msgstr "Ordes independentes"
2192 #: ../src/build.c:2156
2193 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2194 msgstr "Nota: o elemento 2 abre un diálogo e engade a resposta á orde."
2196 #: ../src/build.c:2165
2197 msgid "Execute commands"
2198 msgstr "Ordes para executar"
2200 #: ../src/build.c:2177
2201 #, c-format
2202 msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
2203 msgstr "%d, %e, %f, %p substitúense nos campos de orde e directorio. Vexa o manual para coñecer os detalles."
2205 #: ../src/build.c:2335
2206 msgid "Set Build Commands"
2207 msgstr "Definir as ordes de compilación"
2209 #: ../src/build.c:2547
2210 msgid "_Compile"
2211 msgstr "_Compilar"
2213 #: ../src/build.c:2561
2214 #: ../src/build.c:2591
2215 #: ../src/build.c:2799
2216 msgid "_Execute"
2217 msgstr "_Executar"
2219 #. build the code with make custom
2220 #: ../src/build.c:2606
2221 #: ../src/build.c:2797
2222 #: ../src/build.c:2851
2223 msgid "Make Custom _Target"
2224 msgstr "Make cun obxec_tivo personalizado"
2226 #. build the code with make object
2227 #: ../src/build.c:2608
2228 #: ../src/build.c:2798
2229 #: ../src/build.c:2859
2230 msgid "Make _Object"
2231 msgstr "Make (_obxecto)"
2233 #: ../src/build.c:2610
2234 #: ../src/build.c:2796
2235 msgid "_Make"
2236 msgstr "_Make"
2238 #. build the code with make all
2239 #: ../src/build.c:2843
2240 msgid "_Make All"
2241 msgstr "Lanzar un _make all"
2243 #: ../src/callbacks.c:148
2244 msgid "Do you really want to quit?"
2245 msgstr "Está seguro de que desexa saír?"
2247 #: ../src/callbacks.c:206
2248 #, c-format
2249 msgid "%d file saved."
2250 msgid_plural "%d files saved."
2251 msgstr[0] "%d ficheiro gardado."
2252 msgstr[1] "%d ficheiros gardados."
2254 #: ../src/callbacks.c:434
2255 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2256 msgstr "Perderase calquera cambio non gardado."
2258 #: ../src/callbacks.c:435
2259 #, c-format
2260 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2261 msgstr "Está seguro de que recargar '%s'?"
2263 #: ../src/callbacks.c:1065
2264 #: ../src/keybindings.c:467
2265 msgid "Go to Line"
2266 msgstr "Ir á liña"
2268 #: ../src/callbacks.c:1066
2269 msgid "Enter the line you want to go to:"
2270 msgstr "Introduza a liña á que quere ir:"
2272 #: ../src/callbacks.c:1167
2273 #: ../src/callbacks.c:1192
2274 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
2275 msgstr "Por favor configure o tipo de ficheiro do ficheiro actual antes de usar esta función."
2277 #: ../src/callbacks.c:1297
2278 #: ../src/ui_utils.c:642
2279 msgid "dd.mm.yyyy"
2280 msgstr "dd.mm.aaaa"
2282 #: ../src/callbacks.c:1299
2283 #: ../src/ui_utils.c:643
2284 msgid "mm.dd.yyyy"
2285 msgstr "mm.dd.aaaa"
2287 #: ../src/callbacks.c:1301
2288 #: ../src/ui_utils.c:644
2289 msgid "yyyy/mm/dd"
2290 msgstr "aaaa/mm/dd"
2292 #: ../src/callbacks.c:1303
2293 #: ../src/ui_utils.c:653
2294 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2295 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
2297 #: ../src/callbacks.c:1305
2298 #: ../src/ui_utils.c:654
2299 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2300 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
2302 #: ../src/callbacks.c:1307
2303 #: ../src/ui_utils.c:655
2304 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2305 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
2307 #: ../src/callbacks.c:1309
2308 #: ../src/ui_utils.c:664
2309 msgid "_Use Custom Date Format"
2310 msgstr "_Usar un formato de data personalizado"
2312 #: ../src/callbacks.c:1313
2313 msgid "Custom Date Format"
2314 msgstr "Formato de data personalizado"
2316 #: ../src/callbacks.c:1314
2317 msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2318 msgstr "Introduza aquí un formato de data e hora personalizado. Pode usar calquera modificador de conversión que se poida usar coa función strftime de ANSI C."
2320 #: ../src/callbacks.c:1337
2321 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2322 msgstr "A cadea de formato de data non se puido converter (posiblemente sexa moi longa)."
2324 #: ../src/callbacks.c:1530
2325 #: ../src/callbacks.c:1538
2326 msgid "No more message items."
2327 msgstr "Non hai máis elementos de mensaxe."
2329 #: ../src/callbacks.c:1676
2330 #, c-format
2331 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2332 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s (Ficheiro non atopado)"
2334 #: ../src/dialogs.c:219
2335 msgid "Detect from file"
2336 msgstr "Detectar dende ficheiro"
2338 #: ../src/dialogs.c:222
2339 msgid "West European"
2340 msgstr "Europeo occidental"
2342 #: ../src/dialogs.c:224
2343 msgid "East European"
2344 msgstr "Europeo oriental"
2346 #: ../src/dialogs.c:226
2347 msgid "East Asian"
2348 msgstr "Asiático oriental"
2350 #: ../src/dialogs.c:228
2351 msgid "SE & SW Asian"
2352 msgstr "Asiático do sudeste e sudoeste"
2354 #: ../src/dialogs.c:230
2355 msgid "Middle Eastern"
2356 msgstr "Medio oriente"
2358 #: ../src/dialogs.c:232
2359 #: ../src/encodings.c:112
2360 #: ../src/encodings.c:113
2361 #: ../src/encodings.c:114
2362 #: ../src/encodings.c:115
2363 #: ../src/encodings.c:116
2364 #: ../src/encodings.c:117
2365 #: ../src/encodings.c:118
2366 #: ../src/encodings.c:119
2367 msgid "Unicode"
2368 msgstr "Unicode"
2370 #: ../src/dialogs.c:281
2371 msgid "_More Options"
2372 msgstr "_Máis opcións"
2374 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2375 #: ../src/dialogs.c:288
2376 msgid "Show _hidden files"
2377 msgstr "Mostrar os fic_heiros ocultos"
2379 #: ../src/dialogs.c:299
2380 msgid "Set encoding:"
2381 msgstr "Definir a codificación de caracteres:"
2383 #: ../src/dialogs.c:308
2384 msgid ""
2385 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
2386 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
2387 msgstr ""
2388 "Define explicitamente unha codificación para o ficheiro, se non se detectase. Isto é útil cando sabe que Geany non pode detectar a codificación dun ficheiro correctamente.\n"
2389 "Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos coa codificación escollida."
2391 #. line 2 with filetype combo
2392 #: ../src/dialogs.c:315
2393 msgid "Set filetype:"
2394 msgstr "Definir o tipo de ficheiro:"
2396 #: ../src/dialogs.c:325
2397 msgid ""
2398 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
2399 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
2400 msgstr ""
2401 "Define explicitamente un tipo de ficheiro para o ficheiro, se non se detectase pola extensión do nome do ficheiro.\n"
2402 "Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos co tipo de ficheiro escollido."
2404 #: ../src/dialogs.c:354
2405 #: ../src/dialogs.c:459
2406 msgid "Open File"
2407 msgstr "Abrir ficheiro"
2409 #: ../src/dialogs.c:360
2410 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
2411 msgstr "Abre o ficheiro en modo só lectura. Se escolle máis dun ficheiro, todos se abriránen modo só lectura."
2413 #: ../src/dialogs.c:380
2414 msgid "Detect by file extension"
2415 msgstr "Detectar pola extensión do ficheiro"
2417 #: ../src/dialogs.c:524
2418 msgid "Overwrite?"
2419 msgstr "Sobrescribir?"
2421 #: ../src/dialogs.c:525
2422 msgid "Filename already exists!"
2423 msgstr "Ese nome de ficheiro xa existe!"
2425 #: ../src/dialogs.c:554
2426 #: ../src/dialogs.c:667
2427 msgid "Save File"
2428 msgstr "Gardar o ficheiro"
2430 #: ../src/dialogs.c:563
2431 msgid "R_ename"
2432 msgstr "R_enomear"
2434 #: ../src/dialogs.c:564
2435 msgid "Save the file and rename it"
2436 msgstr "Gardar o ficheiro e renomealo"
2438 #: ../src/dialogs.c:685
2439 #: ../src/win32.c:678
2440 msgid "Error"
2441 msgstr "Erro"
2443 #: ../src/dialogs.c:688
2444 #: ../src/dialogs.c:766
2445 #: ../src/dialogs.c:1551
2446 #: ../src/win32.c:684
2447 msgid "Question"
2448 msgstr "Pregunta"
2450 #: ../src/dialogs.c:691
2451 #: ../src/win32.c:690
2452 msgid "Warning"
2453 msgstr "Aviso"
2455 #: ../src/dialogs.c:694
2456 #: ../src/win32.c:696
2457 msgid "Information"
2458 msgstr "Información"
2460 #: ../src/dialogs.c:770
2461 msgid "_Don't save"
2462 msgstr "_Non gardar"
2464 #: ../src/dialogs.c:799
2465 #, c-format
2466 msgid "The file '%s' is not saved."
2467 msgstr "O ficheiro '%s' non se gardou."
2469 #: ../src/dialogs.c:800
2470 msgid "Do you want to save it before closing?"
2471 msgstr "Quere gardalo antes de pechar?"
2473 #: ../src/dialogs.c:862
2474 msgid "Choose font"
2475 msgstr "Escoller tipo de letra"
2477 #: ../src/dialogs.c:1163
2478 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
2479 msgstr "Produciuse un erro, ou a información do ficheiro non se pode obter (p. ex., cun ficheiro novo)"
2481 #: ../src/dialogs.c:1182
2482 #: ../src/dialogs.c:1183
2483 #: ../src/dialogs.c:1184
2484 #: ../src/dialogs.c:1190
2485 #: ../src/dialogs.c:1191
2486 #: ../src/dialogs.c:1192
2487 #: ../src/symbols.c:2176
2488 #: ../src/symbols.c:2190
2489 #: ../src/ui_utils.c:267
2490 msgid "unknown"
2491 msgstr "descoñecido"
2493 #: ../src/dialogs.c:1197
2494 #: ../src/symbols.c:905
2495 msgid "Properties"
2496 msgstr "Propiedades"
2498 #: ../src/dialogs.c:1228
2499 msgid "<b>Type:</b>"
2500 msgstr "<b>Tipo:</b>"
2502 #: ../src/dialogs.c:1242
2503 msgid "<b>Size:</b>"
2504 msgstr "<b>Tamaño:</b>"
2506 #: ../src/dialogs.c:1258
2507 msgid "<b>Location:</b>"
2508 msgstr "<b>Localización:</b>"
2510 #: ../src/dialogs.c:1272
2511 msgid "<b>Read-only:</b>"
2512 msgstr "<b>Só lectura:</b>"
2514 #: ../src/dialogs.c:1279
2515 msgid "(only inside Geany)"
2516 msgstr "(só dentro de Geany)"
2518 #: ../src/dialogs.c:1288
2519 msgid "<b>Encoding:</b>"
2520 msgstr "<b>Codificación:</b>"
2522 #: ../src/dialogs.c:1298
2523 #: ../src/ui_utils.c:271
2524 msgid "(with BOM)"
2525 msgstr "(con marca de orde de bytes)"
2527 #: ../src/dialogs.c:1298
2528 msgid "(without BOM)"
2529 msgstr "(sen marca de orde de bytes)"
2531 #: ../src/dialogs.c:1309
2532 msgid "<b>Modified:</b>"
2533 msgstr "<b>Modificado:</b>"
2535 #: ../src/dialogs.c:1323
2536 msgid "<b>Changed:</b>"
2537 msgstr "<b>Modificado:</b>"
2539 #: ../src/dialogs.c:1337
2540 msgid "<b>Accessed:</b>"
2541 msgstr "<b>Accedido:</b>"
2543 #: ../src/dialogs.c:1359
2544 msgid "<b>Permissions:</b>"
2545 msgstr "<b>Permisos:</b>"
2547 #. Header
2548 #: ../src/dialogs.c:1367
2549 msgid "Read:"
2550 msgstr "Ler:"
2552 #: ../src/dialogs.c:1374
2553 msgid "Write:"
2554 msgstr "Escribir:"
2556 #: ../src/dialogs.c:1381
2557 msgid "Execute:"
2558 msgstr "Executar:"
2560 #. Owner
2561 #: ../src/dialogs.c:1389
2562 msgid "Owner:"
2563 msgstr "Propietario:"
2565 #. Group
2566 #: ../src/dialogs.c:1425
2567 msgid "Group:"
2568 msgstr "Grupo:"
2570 #. Other
2571 #: ../src/dialogs.c:1461
2572 msgid "Other:"
2573 msgstr "Outro:"
2575 #: ../src/document.c:600
2576 #, c-format
2577 msgid "File %s closed."
2578 msgstr "Pechouse o ficheiro %s"
2580 #: ../src/document.c:744
2581 #, c-format
2582 msgid "New file \"%s\" opened."
2583 msgstr "Abriuse o novo ficheiro \"%s\"."
2585 #: ../src/document.c:795
2586 #: ../src/document.c:1319
2587 #, c-format
2588 msgid "Could not open file %s (%s)"
2589 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s (%s)"
2591 #: ../src/document.c:815
2592 #, c-format
2593 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2594 msgstr "O ficheiro \"%s\" non é %s válido "
2596 #: ../src/document.c:821
2597 #, c-format
2598 msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
2599 msgstr "O ficheiro \"%s\" non parece un ficheiro de texto, ou ben a codificación do ficheiro non é compatíbel."
2601 #: ../src/document.c:831
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
2605 "The file was set to read-only."
2606 msgstr ""
2607 "Non se puido abrir correctamente o ficheiro \"%s\" e truncouse. Isto pode ocorrer se o ficheiro contén un byte NULL. Teña en conta que gardalo pode producir perda de datos.\n"
2608 "Estabeleceuse o ficheiro a só lectura."
2610 #: ../src/document.c:1033
2611 msgid "Spaces"
2612 msgstr "Espazos"
2614 #: ../src/document.c:1036
2615 msgid "Tabs"
2616 msgstr "Tabulacións"
2618 #: ../src/document.c:1039
2619 msgid "Tabs and Spaces"
2620 msgstr "Tabulacións e espazos"
2622 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2623 #. * and Spaces), the second one is the filename
2624 #: ../src/document.c:1044
2625 #, c-format
2626 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2627 msgstr "Estabelecendo o modo de indentación %s para %s"
2629 #: ../src/document.c:1055
2630 #, c-format
2631 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2632 msgstr "Estabelecendo o ancho de indentación %d para %s."
2634 #: ../src/document.c:1207
2635 #, c-format
2636 msgid "File %s reloaded."
2637 msgstr "Recargouse o ficheiro %s."
2639 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2640 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2641 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2642 #: ../src/document.c:1215
2643 #, c-format
2644 msgid "File %s opened(%d%s)."
2645 msgstr "Abriuse o ficheiro %s (%d%s)."
2647 #: ../src/document.c:1217
2648 msgid ", read-only"
2649 msgstr ", só lectura"
2651 #: ../src/document.c:1413
2652 msgid "Error renaming file."
2653 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
2655 #: ../src/document.c:1500
2656 #, c-format
2657 msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
2658 msgstr "Produciuse un erro mentres se convirtía o ficheiro de UTF-8 a \"%s\". O ficheiro queda sen gardar."
2660 #: ../src/document.c:1522
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "Error message: %s\n"
2664 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2665 msgstr ""
2666 "Mensaxe de erro: %s\n"
2667 "O erro produciuse en \"%s\" (liña: %d, columna: %d)."
2669 #: ../src/document.c:1527
2670 #, c-format
2671 msgid "Error message: %s."
2672 msgstr "Mensaxe de erro: %s"
2674 #: ../src/document.c:1587
2675 #, c-format
2676 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2677 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fopen() fallou: %s"
2679 #: ../src/document.c:1605
2680 #, c-format
2681 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2682 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
2684 #: ../src/document.c:1619
2685 #, c-format
2686 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2687 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
2689 #: ../src/document.c:1768
2690 #, c-format
2691 msgid "Error saving file (%s)."
2692 msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro (%s)."
2694 #: ../src/document.c:1773
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "%s\n"
2698 "\n"
2699 "The file on disk may now be truncated!"
2700 msgstr ""
2701 "%s\n"
2702 "\n"
2703 "O ficheiro gardado no disco pode agora estar truncado!"
2705 #: ../src/document.c:1775
2706 msgid "Error saving file."
2707 msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro."
2709 #: ../src/document.c:1799
2710 #, c-format
2711 msgid "File %s saved."
2712 msgstr "Gardouse o ficheiro %s."
2714 #: ../src/document.c:1876
2715 #: ../src/document.c:1940
2716 #: ../src/document.c:1948
2717 #, c-format
2718 msgid "\"%s\" was not found."
2719 msgstr "Non se atopou \"%s\"."
2721 #: ../src/document.c:1948
2722 msgid "Wrap search and find again?"
2723 msgstr "Buscar ciclicamente e buscar de novo?"
2725 #: ../src/document.c:2034
2726 #: ../src/search.c:1270
2727 #: ../src/search.c:1314
2728 #: ../src/search.c:2085
2729 #: ../src/search.c:2086
2730 #, c-format
2731 msgid "No matches found for \"%s\"."
2732 msgstr "Non se atoparon coincidencias para \"%s\"."
2734 #: ../src/document.c:2040
2735 #, c-format
2736 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2737 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2738 msgstr[0] "%s: substituiuse %d ocorrencia de \"%s\" por \"%s\"."
2739 msgstr[1] "%s: substituiuse %d ocorrencias de \"%s\" por \"%s\"."
2741 #: ../src/document.c:2916
2742 msgid "Do you want to reload it?"
2743 msgstr "Quere recargalo?"
2745 #: ../src/document.c:2917
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2749 "the current buffer."
2750 msgstr ""
2751 "O ficheiro '%s' no disco é máis recente que\n"
2752 "o búfer actual."
2754 #: ../src/document.c:2935
2755 msgid "Close _without saving"
2756 msgstr "Pechar _sen gardar"
2758 #: ../src/document.c:2938
2759 msgid "Try to resave the file?"
2760 msgstr "Tentar volver a gardar o ficheiro?"
2762 #: ../src/document.c:2939
2763 #, c-format
2764 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2765 msgstr "O ficheiro \"%s\" non se atopou no disco!"
2767 #: ../src/editor.c:4348
2768 msgid "Enter Tab Width"
2769 msgstr "Introduza o largo da tabulación"
2771 #: ../src/editor.c:4349
2772 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2773 msgstr "Introduza a cantidade de espazos que deberían substituírse por un caracter de tabulador."
2775 #: ../src/editor.c:4511
2776 #, c-format
2777 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2778 msgstr "Atención: o largo da tabulación fixado non é estándar: %d != 8!"
2780 #: ../src/encodings.c:67
2781 msgid "Celtic"
2782 msgstr "Celta"
2784 #: ../src/encodings.c:68
2785 #: ../src/encodings.c:69
2786 msgid "Greek"
2787 msgstr "Grego"
2789 #: ../src/encodings.c:70
2790 msgid "Nordic"
2791 msgstr "Nórdico"
2793 #: ../src/encodings.c:71
2794 msgid "South European"
2795 msgstr "Europa do Sur"
2797 #: ../src/encodings.c:72
2798 #: ../src/encodings.c:73
2799 #: ../src/encodings.c:74
2800 #: ../src/encodings.c:75
2801 msgid "Western"
2802 msgstr "Occidental"
2804 #: ../src/encodings.c:77
2805 #: ../src/encodings.c:78
2806 #: ../src/encodings.c:79
2807 msgid "Baltic"
2808 msgstr "Báltico"
2810 #: ../src/encodings.c:80
2811 #: ../src/encodings.c:81
2812 #: ../src/encodings.c:82
2813 msgid "Central European"
2814 msgstr "Europa Central"
2816 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2817 #: ../src/encodings.c:83
2818 #: ../src/encodings.c:84
2819 #: ../src/encodings.c:86
2820 #: ../src/encodings.c:87
2821 #: ../src/encodings.c:88
2822 msgid "Cyrillic"
2823 msgstr "Cirílico"
2825 #: ../src/encodings.c:89
2826 msgid "Cyrillic/Russian"
2827 msgstr "Cirílico/Ruso"
2829 #: ../src/encodings.c:90
2830 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2831 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
2833 #: ../src/encodings.c:91
2834 msgid "Romanian"
2835 msgstr "Romanés"
2837 #: ../src/encodings.c:93
2838 #: ../src/encodings.c:94
2839 #: ../src/encodings.c:95
2840 msgid "Arabic"
2841 msgstr "Árabe"
2843 #. not available at all, ?
2844 #: ../src/encodings.c:96
2845 #: ../src/encodings.c:98
2846 #: ../src/encodings.c:99
2847 msgid "Hebrew"
2848 msgstr "Hebreo"
2850 #: ../src/encodings.c:100
2851 msgid "Hebrew Visual"
2852 msgstr "Hebreo visual"
2854 #: ../src/encodings.c:102
2855 msgid "Armenian"
2856 msgstr "Armenio"
2858 #: ../src/encodings.c:103
2859 msgid "Georgian"
2860 msgstr "Xeorxiano"
2862 #: ../src/encodings.c:104
2863 msgid "Thai"
2864 msgstr "Thai"
2866 #: ../src/encodings.c:105
2867 #: ../src/encodings.c:106
2868 #: ../src/encodings.c:107
2869 msgid "Turkish"
2870 msgstr "Turco"
2872 #: ../src/encodings.c:108
2873 #: ../src/encodings.c:109
2874 #: ../src/encodings.c:110
2875 msgid "Vietnamese"
2876 msgstr "Vietnamita"
2878 #. maybe not available on Linux
2879 #: ../src/encodings.c:121
2880 #: ../src/encodings.c:122
2881 #: ../src/encodings.c:123
2882 #: ../src/encodings.c:125
2883 msgid "Chinese Simplified"
2884 msgstr "Chinés simplificado"
2886 #: ../src/encodings.c:126
2887 #: ../src/encodings.c:127
2888 #: ../src/encodings.c:128
2889 msgid "Chinese Traditional"
2890 msgstr "Chinés tradicional"
2892 #: ../src/encodings.c:129
2893 #: ../src/encodings.c:130
2894 #: ../src/encodings.c:131
2895 #: ../src/encodings.c:132
2896 msgid "Japanese"
2897 msgstr "Xaponés"
2899 #: ../src/encodings.c:133
2900 #: ../src/encodings.c:134
2901 #: ../src/encodings.c:135
2902 #: ../src/encodings.c:136
2903 msgid "Korean"
2904 msgstr "Coreano"
2906 #: ../src/encodings.c:138
2907 msgid "Without encoding"
2908 msgstr "Sen codificación"
2910 #: ../src/encodings.c:420
2911 msgid "_West European"
2912 msgstr "Europeo _occidental"
2914 #: ../src/encodings.c:426
2915 msgid "_East European"
2916 msgstr "_Europeo oriental"
2918 #: ../src/encodings.c:432
2919 msgid "East _Asian"
2920 msgstr "_Asiático oriental"
2922 #: ../src/encodings.c:438
2923 msgid "_SE & SW Asian"
2924 msgstr "Asiático do _sudeste e sudoeste"
2926 #: ../src/encodings.c:444
2927 msgid "_Middle Eastern"
2928 msgstr "_Medio oriente"
2930 #: ../src/encodings.c:450
2931 msgid "_Unicode"
2932 msgstr "_Unicode"
2934 #: ../src/filetypes.c:83
2935 #: ../src/filetypes.c:173
2936 #: ../src/filetypes.c:187
2937 #: ../src/filetypes.c:195
2938 #: ../src/filetypes.c:209
2939 #, c-format
2940 msgid "%s source file"
2941 msgstr "Ficheiro fonte de %s"
2943 #: ../src/filetypes.c:84
2944 #, c-format
2945 msgid "%s file"
2946 msgstr "Ficheiro %s"
2948 #: ../src/filetypes.c:311
2949 msgid "Shell script"
2950 msgstr "Script de shell"
2952 #: ../src/filetypes.c:319
2953 msgid "Makefile"
2954 msgstr "Makefile"
2956 #: ../src/filetypes.c:326
2957 msgid "XML document"
2958 msgstr "Documento XML"
2960 #: ../src/filetypes.c:350
2961 msgid "Cascading StyleSheet"
2962 msgstr "Folla de estilo en cascada"
2964 #: ../src/filetypes.c:419
2965 msgid "Config file"
2966 msgstr "Ficheiro de configuración"
2968 #: ../src/filetypes.c:425
2969 msgid "Gettext translation file"
2970 msgstr "Ficheiro de tradución Gettext"
2972 #: ../src/filetypes.c:734
2973 msgid "_Programming Languages"
2974 msgstr "Linguaxes de _programación"
2976 #: ../src/filetypes.c:735
2977 msgid "_Scripting Languages"
2978 msgstr "Linguaxes de _script"
2980 #: ../src/filetypes.c:736
2981 msgid "_Markup Languages"
2982 msgstr "Linguaxes de _marcado"
2984 #: ../src/filetypes.c:737
2985 msgid "M_iscellaneous"
2986 msgstr "M_iscelánea"
2988 #: ../src/filetypes.c:1475
2989 #: ../src/win32.c:105
2990 msgid "All Source"
2991 msgstr "Todos os ficheiros de código fonte"
2993 #. create meta file filter "All files"
2994 #: ../src/filetypes.c:1500
2995 #: ../src/project.c:295
2996 #: ../src/win32.c:95
2997 #: ../src/win32.c:140
2998 #: ../src/win32.c:161
2999 #: ../src/win32.c:166
3000 msgid "All files"
3001 msgstr "Todos os ficheiros"
3003 #: ../src/filetypes.c:1548
3004 #, c-format
3005 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3006 msgstr "Expresión regular errónea para o tipo de ficheiro %s: %s"
3008 #: ../src/geany.h:55
3009 msgid "untitled"
3010 msgstr "Sen título"
3012 #: ../src/highlighting.c:1257
3013 #: ../src/main.c:841
3014 #: ../src/socket.c:166
3015 #: ../src/templates.c:224
3016 #, c-format
3017 msgid "Could not find file '%s'."
3018 msgstr "Non foi posíbel encontrar o ficheiro '%s'."
3020 #: ../src/highlighting.c:1329
3021 msgid "Default"
3022 msgstr "Predefinido"
3024 #: ../src/highlighting.c:1368
3025 msgid "The current filetype overrides the default style."
3026 msgstr "O tipo de ficheiro actual sobreescribe o estilo predeterminado."
3028 #: ../src/highlighting.c:1369
3029 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3030 msgstr "Isto pode causar que os esquemas de cores non se mostren correctamente."
3032 #: ../src/highlighting.c:1390
3033 msgid "Color Schemes"
3034 msgstr "Esquemas de cor"
3036 #. visual group order
3037 #: ../src/keybindings.c:226
3038 #: ../src/symbols.c:707
3039 msgid "File"
3040 msgstr "Ficheiro"
3042 #: ../src/keybindings.c:228
3043 msgid "Clipboard"
3044 msgstr "Portaretallos"
3046 #: ../src/keybindings.c:229
3047 msgid "Select"
3048 msgstr "Seleccionar"
3050 #: ../src/keybindings.c:230
3051 msgid "Format"
3052 msgstr "Formato"
3054 #: ../src/keybindings.c:231
3055 msgid "Insert"
3056 msgstr "Inserir"
3058 #: ../src/keybindings.c:232
3059 msgid "Settings"
3060 msgstr "Configuración"
3062 #: ../src/keybindings.c:233
3063 msgid "Search"
3064 msgstr "Buscar"
3066 #: ../src/keybindings.c:234
3067 msgid "Go to"
3068 msgstr "Ir a"
3070 #: ../src/keybindings.c:235
3071 msgid "View"
3072 msgstr "Ver"
3074 #: ../src/keybindings.c:236
3075 #: ../src/symbols.c:822
3076 msgid "Document"
3077 msgstr "Documento"
3079 #: ../src/keybindings.c:238
3080 #: ../src/keybindings.c:592
3081 #: ../src/project.c:447
3082 #: ../src/ui_utils.c:1882
3083 msgid "Build"
3084 msgstr "Construír"
3086 #: ../src/keybindings.c:240
3087 #: ../src/keybindings.c:617
3088 msgid "Help"
3089 msgstr "Axuda"
3091 #: ../src/keybindings.c:241
3092 msgid "Focus"
3093 msgstr "Foco"
3095 #: ../src/keybindings.c:242
3096 msgid "Notebook tab"
3097 msgstr "Separador do caderno"
3099 #: ../src/keybindings.c:251
3100 #: ../src/keybindings.c:281
3101 msgid "New"
3102 msgstr "Novo"
3104 #: ../src/keybindings.c:253
3105 #: ../src/keybindings.c:283
3106 msgid "Open"
3107 msgstr "Abrir"
3109 #: ../src/keybindings.c:256
3110 msgid "Open selected file"
3111 msgstr "Abrir o ficheiro seleccionado"
3113 #: ../src/keybindings.c:258
3114 msgid "Save"
3115 msgstr "Gardar"
3117 #: ../src/keybindings.c:260
3118 #: ../src/toolbar.c:55
3119 msgid "Save as"
3120 msgstr "Gardar como"
3122 #: ../src/keybindings.c:262
3123 msgid "Save all"
3124 msgstr "Gardar todos"
3126 #: ../src/keybindings.c:265
3127 msgid "Print"
3128 msgstr "Imprimir"
3130 #: ../src/keybindings.c:267
3131 #: ../src/keybindings.c:288
3132 msgid "Close"
3133 msgstr "Pechar"
3135 #: ../src/keybindings.c:269
3136 msgid "Close all"
3137 msgstr "Pechar todo"
3139 #: ../src/keybindings.c:272
3140 msgid "Reload file"
3141 msgstr "Recargar o ficheiro"
3143 #: ../src/keybindings.c:274
3144 msgid "Re-open last closed tab"
3145 msgstr "Abrir de novo o último separador pechado"
3147 #: ../src/keybindings.c:276
3148 msgid "Quit"
3149 msgstr "Saír"
3151 #: ../src/keybindings.c:293
3152 msgid "Undo"
3153 msgstr "Desfacer"
3155 #: ../src/keybindings.c:295
3156 msgid "Redo"
3157 msgstr "Refacer"
3159 #: ../src/keybindings.c:304
3160 msgid "Delete to line end"
3161 msgstr "Borrar ata o final da liña"
3163 #: ../src/keybindings.c:307
3164 msgid "_Transpose Current Line"
3165 msgstr "_Traspor a liña actual"
3167 #: ../src/keybindings.c:309
3168 msgid "Scroll to current line"
3169 msgstr "Ir á liña actual"
3171 #: ../src/keybindings.c:311
3172 msgid "Scroll up the view by one line"
3173 msgstr "Desprazar a vista arriba unha liña"
3175 #: ../src/keybindings.c:313
3176 msgid "Scroll down the view by one line"
3177 msgstr "Desprazar a vista abaixo unha liña"
3179 #: ../src/keybindings.c:315
3180 msgid "Complete snippet"
3181 msgstr "Completar fragmentos"
3183 #: ../src/keybindings.c:317
3184 msgid "Move cursor in snippet"
3185 msgstr "Mover o cursor no fragmento"
3187 #: ../src/keybindings.c:319
3188 msgid "Suppress snippet completion"
3189 msgstr "Suprimir o completado de fragmento"
3191 #: ../src/keybindings.c:321
3192 msgid "Context Action"
3193 msgstr "Acción de contexto"
3195 #: ../src/keybindings.c:323
3196 msgid "Complete word"
3197 msgstr "Completar palabra"
3199 #: ../src/keybindings.c:325
3200 msgid "Show calltip"
3201 msgstr "Mostrar suxestións da función"
3203 #: ../src/keybindings.c:327
3204 msgid "Show macro list"
3205 msgstr "Mostrar a lista de macros"
3207 #: ../src/keybindings.c:329
3208 msgid "Word part completion"
3209 msgstr "Completado de partes de palabras"
3211 #: ../src/keybindings.c:332
3212 msgid "Move line(s) up"
3213 msgstr "Mover liña(s) cara arriba"
3215 #: ../src/keybindings.c:335
3216 msgid "Move line(s) down"
3217 msgstr "Mover liña(s) cara abaixo"
3219 #: ../src/keybindings.c:340
3220 msgid "Cut"
3221 msgstr "Cortar"
3223 #: ../src/keybindings.c:342
3224 msgid "Copy"
3225 msgstr "Copiar"
3227 #: ../src/keybindings.c:344
3228 msgid "Paste"
3229 msgstr "Pegar"
3231 #: ../src/keybindings.c:355
3232 msgid "Select All"
3233 msgstr "Seleccionar todo"
3235 #: ../src/keybindings.c:357
3236 msgid "Select current word"
3237 msgstr "Seleccionar a palabra actual"
3239 #: ../src/keybindings.c:365
3240 msgid "Select to previous word part"
3241 msgstr "Seleccionar ata a anterior parte de palabra"
3243 #: ../src/keybindings.c:367
3244 msgid "Select to next word part"
3245 msgstr "Seleccionar ata a seguinte parte de palabra"
3247 #: ../src/keybindings.c:375
3248 msgid "Toggle line commentation"
3249 msgstr "Intercambiar o comentado da liña"
3251 #: ../src/keybindings.c:378
3252 msgid "Comment line(s)"
3253 msgstr "Comentar liña(s)"
3255 #: ../src/keybindings.c:380
3256 msgid "Uncomment line(s)"
3257 msgstr "Descomentar liña(s)"
3259 #: ../src/keybindings.c:382
3260 msgid "Increase indent"
3261 msgstr "Aumentar a sangría"
3263 #: ../src/keybindings.c:385
3264 msgid "Decrease indent"
3265 msgstr "Diminuír a sangría"
3267 #: ../src/keybindings.c:388
3268 msgid "Increase indent by one space"
3269 msgstr "Aumentar o sangrado nun espazo"
3271 #: ../src/keybindings.c:390
3272 msgid "Decrease indent by one space"
3273 msgstr "Reducir o sangrado nun espazo"
3275 #: ../src/keybindings.c:394
3276 msgid "Send to Custom Command 1"
3277 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3279 #: ../src/keybindings.c:396
3280 msgid "Send to Custom Command 2"
3281 msgstr "Enviar á orde personalizada 2"
3283 #: ../src/keybindings.c:398
3284 msgid "Send to Custom Command 3"
3285 msgstr "Enviar á orde personalizada 3"
3287 #: ../src/keybindings.c:406
3288 msgid "Join lines"
3289 msgstr "Unir liñas"
3291 #: ../src/keybindings.c:411
3292 msgid "Insert date"
3293 msgstr "Inserir data"
3295 #: ../src/keybindings.c:417
3296 msgid "Insert New Line Before Current"
3297 msgstr "Inserir unha nova liña antes da actual"
3299 #: ../src/keybindings.c:419
3300 msgid "Insert New Line After Current"
3301 msgstr "Inserir unha nova liña despois da actual"
3303 #: ../src/keybindings.c:432
3304 #: ../src/search.c:439
3305 msgid "Find"
3306 msgstr "Buscar"
3308 #: ../src/keybindings.c:434
3309 msgid "Find Next"
3310 msgstr "Buscar seguinte"
3312 #: ../src/keybindings.c:436
3313 msgid "Find Previous"
3314 msgstr "Buscar anterior"
3316 #: ../src/keybindings.c:443
3317 #: ../src/search.c:593
3318 msgid "Replace"
3319 msgstr "Substituír"
3321 #: ../src/keybindings.c:445
3322 #: ../src/search.c:843
3323 msgid "Find in Files"
3324 msgstr "Buscar en ficheiros"
3326 #: ../src/keybindings.c:448
3327 msgid "Next Message"
3328 msgstr "Seguinte mensaxe"
3330 #: ../src/keybindings.c:450
3331 msgid "Previous Message"
3332 msgstr "Mensaxe anterior"
3334 #: ../src/keybindings.c:453
3335 msgid "Find Usage"
3336 msgstr "Uso da busca"
3338 #: ../src/keybindings.c:456
3339 msgid "Find Document Usage"
3340 msgstr "Uso da busca en documentos"
3342 #: ../src/keybindings.c:463
3343 #: ../src/toolbar.c:66
3344 msgid "Navigate back a location"
3345 msgstr "Navegar cara atrás unha localización"
3347 #: ../src/keybindings.c:465
3348 #: ../src/toolbar.c:67
3349 msgid "Navigate forward a location"
3350 msgstr "Navegar cara adiante unha localización"
3352 #: ../src/keybindings.c:470
3353 msgid "Go to matching brace"
3354 msgstr "Ir ao paréntese correspondente"
3356 #: ../src/keybindings.c:473
3357 msgid "Toggle marker"
3358 msgstr "Intercambiar marcador"
3360 #: ../src/keybindings.c:482
3361 msgid "Go to Tag Definition"
3362 msgstr "Ir á definición da etiqueta"
3364 #: ../src/keybindings.c:485
3365 msgid "Go to Tag Declaration"
3366 msgstr "Ir á declaración da etiqueta"
3368 #: ../src/keybindings.c:487
3369 msgid "Go to Start of Line"
3370 msgstr "Ir ao comezo de liña"
3372 #: ../src/keybindings.c:489
3373 msgid "Go to End of Line"
3374 msgstr "Ir ao final de liña"
3376 #: ../src/keybindings.c:491
3377 msgid "Go to Start of Display Line"
3378 msgstr "Ir ao inicio da liña en pantalla"
3380 #: ../src/keybindings.c:493
3381 msgid "Go to End of Display Line"
3382 msgstr "Ir ao final da liña en pantalla"
3384 #: ../src/keybindings.c:495
3385 msgid "Go to Previous Word Part"
3386 msgstr "Ir á anterior parte de palabra"
3388 #: ../src/keybindings.c:497
3389 msgid "Go to Next Word Part"
3390 msgstr "Ir á seguinte parte de palabra"
3392 #: ../src/keybindings.c:502
3393 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3394 msgstr "Intercambiar todos os widgets adicionais"
3396 #: ../src/keybindings.c:505
3397 msgid "Fullscreen"
3398 msgstr "Pantalla completa"
3400 #: ../src/keybindings.c:507
3401 msgid "Toggle Messages Window"
3402 msgstr "Des/Activar a xanela de mensaxes"
3404 #: ../src/keybindings.c:510
3405 msgid "Toggle Sidebar"
3406 msgstr "Des/Activar a barra lateral"
3408 #: ../src/keybindings.c:512
3409 msgid "Zoom In"
3410 msgstr "Achegar"
3412 #: ../src/keybindings.c:514
3413 msgid "Zoom Out"
3414 msgstr "Alonxar"
3416 #: ../src/keybindings.c:516
3417 msgid "Zoom Reset"
3418 msgstr "Reiniciar o zoom"
3420 #: ../src/keybindings.c:521
3421 msgid "Switch to Editor"
3422 msgstr "Cambiar ao editor"
3424 #: ../src/keybindings.c:523
3425 msgid "Switch to Search Bar"
3426 msgstr "Cambiar á barra de busca"
3428 #: ../src/keybindings.c:525
3429 msgid "Switch to Message Window"
3430 msgstr "Cambiar á xanela de mensaxes"
3432 #: ../src/keybindings.c:527
3433 msgid "Switch to Compiler"
3434 msgstr "Cambiar ao compilador"
3436 #: ../src/keybindings.c:529
3437 msgid "Switch to Messages"
3438 msgstr "Cambiar ás mensaxes"
3440 #: ../src/keybindings.c:531
3441 msgid "Switch to Scribble"
3442 msgstr "Cambiar ás anotacións"
3444 #: ../src/keybindings.c:533
3445 msgid "Switch to VTE"
3446 msgstr "Cambiar ao ETV"
3448 #: ../src/keybindings.c:535
3449 msgid "Switch to Sidebar"
3450 msgstr "Cambiar á barra lateral"
3452 #: ../src/keybindings.c:537
3453 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3454 msgstr "Cambiar a lista de símbolos na barra lateral"
3456 #: ../src/keybindings.c:539
3457 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3458 msgstr "Cambiar a lista de documentos na barra lateral"
3460 #: ../src/keybindings.c:544
3461 msgid "Switch to left document"
3462 msgstr "Cambiar ao documento á esquerda"
3464 #: ../src/keybindings.c:546
3465 msgid "Switch to right document"
3466 msgstr "Cambiar ao documento á dereita"
3468 #: ../src/keybindings.c:548
3469 msgid "Switch to last used document"
3470 msgstr "Cambiar ao último documento usado"
3472 #: ../src/keybindings.c:551
3473 msgid "Move document left"
3474 msgstr "Mover o documento á esquerda"
3476 #: ../src/keybindings.c:554
3477 msgid "Move document right"
3478 msgstr "Mover o documento á dereita"
3480 #: ../src/keybindings.c:556
3481 msgid "Move document first"
3482 msgstr "Mover o documento ao inicio"
3484 #: ../src/keybindings.c:558
3485 msgid "Move document last"
3486 msgstr "Mover o documento ao final"
3488 #: ../src/keybindings.c:563
3489 msgid "Toggle Line wrapping"
3490 msgstr "Des/Activar o axuste de liñas"
3492 #: ../src/keybindings.c:565
3493 msgid "Toggle Line breaking"
3494 msgstr "Des/Activar a rotura de liñas"
3496 #: ../src/keybindings.c:571
3497 msgid "Replace spaces by tabs"
3498 msgstr "Substituír espazos por tabulacións"
3500 #: ../src/keybindings.c:573
3501 msgid "Toggle current fold"
3502 msgstr "Des/Activar o pregado actual"
3504 #: ../src/keybindings.c:575
3505 msgid "Fold all"
3506 msgstr "Pregar todo"
3508 #: ../src/keybindings.c:577
3509 msgid "Unfold all"
3510 msgstr "Despregar todo"
3512 #: ../src/keybindings.c:579
3513 msgid "Reload symbol list"
3514 msgstr "Recargar a lista de símbolos"
3516 #: ../src/keybindings.c:581
3517 msgid "Remove Markers"
3518 msgstr "Eliminar marcadores"
3520 #: ../src/keybindings.c:583
3521 msgid "Remove Error Indicators"
3522 msgstr "Eliminar indicadores de erro"
3524 #: ../src/keybindings.c:585
3525 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3526 msgstr "Eliminar marcadores e indicadores de erro"
3528 #: ../src/keybindings.c:590
3529 #: ../src/toolbar.c:68
3530 msgid "Compile"
3531 msgstr "Compilar"
3533 #: ../src/keybindings.c:594
3534 msgid "Make all"
3535 msgstr "Make all"
3537 #: ../src/keybindings.c:597
3538 msgid "Make custom target"
3539 msgstr "Make (destino personalizado)"
3541 #: ../src/keybindings.c:599
3542 msgid "Make object"
3543 msgstr "Make object"
3545 #: ../src/keybindings.c:601
3546 msgid "Next error"
3547 msgstr "Seguinte erro"
3549 #: ../src/keybindings.c:603
3550 msgid "Previous error"
3551 msgstr "Erro anterior"
3553 #: ../src/keybindings.c:605
3554 msgid "Run"
3555 msgstr "Executar"
3557 #: ../src/keybindings.c:607
3558 msgid "Build options"
3559 msgstr "Opcións para construír"
3561 #: ../src/keybindings.c:612
3562 msgid "Show Color Chooser"
3563 msgstr "Mostrar o selector de cores"
3565 #: ../src/keybindings.c:865
3566 msgid "Keyboard Shortcuts"
3567 msgstr "Atallos de teclado"
3569 #: ../src/keybindings.c:877
3570 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3571 msgstr "Os seguintes atallos de teclado son configurábeis :"
3573 #: ../src/keyfile.c:979
3574 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3575 msgstr "Escriba aquí o que queira, úseo como un taboleiro de avisos ou apuntes"
3577 #: ../src/keyfile.c:1185
3578 msgid "Failed to load one or more session files."
3579 msgstr "Produciuse un erro ao cargar un ou máis ficheiros de sesión."
3581 #: ../src/log.c:181
3582 msgid "Debug Messages"
3583 msgstr "Mensaxes de depuración"
3585 #: ../src/log.c:183
3586 msgid "Cl_ear"
3587 msgstr "L_impar"
3589 #: ../src/main.c:121
3590 msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
3591 msgstr "Configurar o número de liña inicial para o primeiro ficheiro aberto (útil cando se usa xunto con --line)"
3593 #: ../src/main.c:122
3594 msgid "Use an alternate configuration directory"
3595 msgstr "Usar un directorio de configuración diferente"
3597 #: ../src/main.c:123
3598 msgid "Print internal filetype names"
3599 msgstr "Imprimir os nomes de tipos de ficheiros internos"
3601 #: ../src/main.c:124
3602 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3603 msgstr "Xerar o ficheiro global de etiquetas (vexa a documentación)"
3605 #: ../src/main.c:125
3606 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3607 msgstr "Non preprocesar ficheiros C/C++ ao xerar as etiquetas"
3609 #: ../src/main.c:127
3610 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3611 msgstr "Non abrir ficheiros nunha instancia existente, forzar a apertura dunha nova instancia"
3613 #: ../src/main.c:128
3614 msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3615 msgstr "Usar este ficheiro de socket para a comunicación cunha instancia existente de Geany"
3617 #: ../src/main.c:129
3618 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3619 msgstr "Devolve unha lista de documentos abertos nunha instancia existente de Geany"
3621 #: ../src/main.c:131
3622 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3623 msgstr "Configurar o número de liña inicial para o primeiro ficheiro aberto"
3625 #: ../src/main.c:132
3626 msgid "Don't show message window at startup"
3627 msgstr "Non mostrar a xanela de mensaxes ao inicio"
3629 #: ../src/main.c:133
3630 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3631 msgstr "Non cargar datos de completado automático (vexa a documentación)"
3633 #: ../src/main.c:135
3634 msgid "Don't load plugins"
3635 msgstr "Non cargar os plugins"
3637 #: ../src/main.c:137
3638 msgid "Print Geany's installation prefix"
3639 msgstr "Imprime o prefixo de instalación de Geany"
3641 #: ../src/main.c:138
3642 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3643 msgstr "Abrir todos os ficheiros en modo de só lectura (vexa a documentación)"
3645 #: ../src/main.c:139
3646 msgid "Don't load the previous session's files"
3647 msgstr "Non cargar os ficheiros da sesión previa"
3649 #: ../src/main.c:141
3650 msgid "Don't load terminal support"
3651 msgstr "Non cargar a compatibilidade coa terminal"
3653 #: ../src/main.c:142
3654 msgid "Filename of libvte.so"
3655 msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
3657 #: ../src/main.c:144
3658 msgid "Be verbose"
3659 msgstr "Ser detallado"
3661 #: ../src/main.c:145
3662 msgid "Show version and exit"
3663 msgstr "Mostrar a versión e saír"
3665 #: ../src/main.c:528
3666 msgid "[FILES...]"
3667 msgstr "[Ficheiros...]"
3669 #. note for translators: library versions are printed after this
3670 #: ../src/main.c:559
3671 #, c-format
3672 msgid "built on %s with "
3673 msgstr "compilado no %s con"
3675 #: ../src/main.c:647
3676 msgid "Move it now?"
3677 msgstr "Movelo agora?"
3679 #: ../src/main.c:649
3680 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3681 msgstr "Geany precisa mover o seu directorio de configuración vello antes de comezar."
3683 #: ../src/main.c:658
3684 #, c-format
3685 msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
3686 msgstr "O seu directorio de configuración moveuse correctamente de \"%s\" a \"%s\"."
3688 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3689 #. * describes why moving the dir didn't work
3690 #: ../src/main.c:668
3691 #, c-format
3692 msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
3693 msgstr "Non foi posíbel  mover o seu vello directorio de configuración \"%s\" a \"%s\" (%s). Por favor, mova de xeito manual o directorio á nova localización."
3695 #: ../src/main.c:749
3696 #, c-format
3697 msgid ""
3698 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3699 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3700 "Start Geany anyway?"
3701 msgstr ""
3702 "Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s).\n"
3703 "Podería haber algúns problemas ao usar Geany sen directorio de configuración.\n"
3704 "Iniciar Geany de todos xeitos?"
3706 #: ../src/main.c:1080
3707 #, c-format
3708 msgid "This is Geany %s."
3709 msgstr "Isto é Geany %s"
3711 #: ../src/main.c:1082
3712 #, c-format
3713 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3714 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s)."
3716 #: ../src/main.c:1299
3717 msgid "Configuration files reloaded."
3718 msgstr "Recargáronse os ficheiros de configuración."
3720 #: ../src/msgwindow.c:158
3721 msgid "Status messages"
3722 msgstr "Mensaxes de estado"
3724 #: ../src/msgwindow.c:556
3725 msgid "C_opy"
3726 msgstr "C_opiar"
3728 #: ../src/msgwindow.c:565
3729 msgid "Copy _All"
3730 msgstr "Copi_ar todo"
3732 #: ../src/msgwindow.c:595
3733 msgid "_Hide Message Window"
3734 msgstr "_Ocultar a xanela de mensaxes"
3736 #: ../src/msgwindow.c:651
3737 #, c-format
3738 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3739 msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro '%s' - intentarase no camiño do documento actual"
3741 #: ../src/notebook.c:195
3742 msgid "Switch to Document"
3743 msgstr "Cambiar ao documento"
3745 #: ../src/plugins.c:496
3746 #, c-format
3747 msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
3748 msgstr "O plugin \"%s\" non é compatíbel a nivel binario con esta versión de Geany - por favor, recompíleo. "
3750 #: ../src/plugins.c:1040
3751 msgid "_Plugin Manager"
3752 msgstr "Xestor de _plugins"
3754 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3755 #: ../src/plugins.c:1211
3756 #, c-format
3757 msgid "%s %s"
3758 msgstr "%s %s"
3760 #: ../src/plugins.c:1287
3761 msgid "Active"
3762 msgstr "Activo"
3764 #: ../src/plugins.c:1293
3765 msgid "Plugin"
3766 msgstr "Plugin"
3768 #: ../src/plugins.c:1299
3769 msgid "Description"
3770 msgstr "Descrición"
3772 #: ../src/plugins.c:1317
3773 msgid "No plugins available."
3774 msgstr "Non hai plugins dispoñíbeis."
3776 #: ../src/plugins.c:1415
3777 msgid "Plugins"
3778 msgstr "Plugins"
3780 #: ../src/plugins.c:1435
3781 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3782 msgstr "Escolla que plugins se deben cargar ao iniciar:"
3784 #: ../src/plugins.c:1447
3785 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3786 msgstr "<b>Detalles do plugin:</b>"
3788 #: ../src/plugins.c:1456
3789 msgid "Plugin:"
3790 msgstr "Plugin:"
3792 #: ../src/plugins.c:1457
3793 msgid "Author(s):"
3794 msgstr "Autor(es):"
3796 #: ../src/pluginutils.c:330
3797 msgid "Configure Plugins"
3798 msgstr "Configurar plugins"
3800 #: ../src/prefs.c:179
3801 msgid "Grab Key"
3802 msgstr "Captura de teclas"
3804 #: ../src/prefs.c:185
3805 #, c-format
3806 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3807 msgstr "Prema a combinación de teclas que quere usar para \"%s\"."
3809 #: ../src/prefs.c:226
3810 #: ../src/symbols.c:2298
3811 #: ../src/sidebar.c:731
3812 msgid "_Expand All"
3813 msgstr "_Expandir todo"
3815 #: ../src/prefs.c:231
3816 #: ../src/symbols.c:2303
3817 #: ../src/sidebar.c:737
3818 msgid "_Collapse All"
3819 msgstr "_Contraer todo"
3821 #: ../src/prefs.c:291
3822 msgid "Action"
3823 msgstr "Acción"
3825 #: ../src/prefs.c:296
3826 msgid "Shortcut"
3827 msgstr "Atallo"
3829 #: ../src/prefs.c:1466
3830 msgid "_Allow"
3831 msgstr "_Permitir"
3833 #: ../src/prefs.c:1468
3834 msgid "_Override"
3835 msgstr "S_obrescribir"
3837 #: ../src/prefs.c:1469
3838 msgid "Override that keybinding?"
3839 msgstr "Sobrescribir ese atallo de teclado?"
3841 #: ../src/prefs.c:1470
3842 #, c-format
3843 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3844 msgstr "A combinación '%s' xa se usa para \"%s\"."
3846 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3847 #. page Tools
3848 #: ../src/prefs.c:1667
3849 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3850 msgstr "Introduza os camiños ás ferramentas embaixo. Pode deixar en branco as ferramentas que non necesite."
3852 #. page Templates
3853 #: ../src/prefs.c:1672
3854 msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
3855 msgstr "Configurar a información que se usará nos modelos. Vexa a documentación se quere máis detalles."
3857 #. page Keybindings
3858 #: ../src/prefs.c:1677
3859 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
3860 msgstr "Aquí pode cambiar atallos de teclado para varias accións. Seleccione unha e prema no botón de Cambiar para introducir un novo atallo, ou prema dúas veces nunha acción para editar directamente a representación textual do atallo."
3862 #. page Editor->Indentation
3863 #: ../src/prefs.c:1682
3864 msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
3865 msgstr "<i>Atención: o proxecto actual sobrescribe estas configuracións. Vexa <b>Proxecto->Propiedades</b>.</i>"
3867 #: ../src/printing.c:159
3868 #, c-format
3869 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3870 msgstr "<b>Páxina %d de %d</b>"
3872 #: ../src/printing.c:229
3873 msgid "Document Setup"
3874 msgstr "Configuración do documento"
3876 #: ../src/printing.c:264
3877 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3878 msgstr "Imprimir só o nome base (sen o camiño) do ficheiro impreso"
3880 #: ../src/printing.c:404
3881 msgid "Paginating"
3882 msgstr "Paxinación"
3884 #: ../src/printing.c:428
3885 #, c-format
3886 msgid "Page %d of %d"
3887 msgstr "Páxina %d de %d"
3889 #: ../src/printing.c:484
3890 #, c-format
3891 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3892 msgstr "Non se enviou o documento %s ao subsistema de impresión."
3894 #: ../src/printing.c:486
3895 #, c-format
3896 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3897 msgstr "Enviouse o documento %s ao subsistema de impresión."
3899 #: ../src/printing.c:539
3900 #, c-format
3901 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3902 msgstr "Produciuse un erro na impresión de %s (%s)."
3904 #: ../src/printing.c:577
3905 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3906 msgstr "Por favor, configure antes unha orde para imprimir no diálogo de preferencias."
3908 #: ../src/printing.c:585
3909 #, c-format
3910 msgid ""
3911 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3912 "\n"
3913 "%s"
3914 msgstr ""
3915 "Imprimirase o ficheiro \"%s\" coa seguinte orde:\n"
3916 "\n"
3917 "%s"
3919 #: ../src/printing.c:601
3920 #, c-format
3921 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3922 msgstr "A impresión de \"%s\" fallou (código devolto: %s)."
3924 #: ../src/printing.c:607
3925 #, c-format
3926 msgid "File %s printed."
3927 msgstr "Imprimiuse o ficheiro %s."
3929 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3930 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3931 #: ../src/project.c:97
3932 msgid "projects"
3933 msgstr "proxectos"
3935 #: ../src/project.c:119
3936 msgid "New Project"
3937 msgstr "Proxecto novo"
3939 #: ../src/project.c:127
3940 msgid "C_reate"
3941 msgstr "C_rear"
3943 #: ../src/project.c:175
3944 #: ../src/project.c:420
3945 msgid "Choose Project Base Path"
3946 msgstr "Seleccionar o camiño base do proxecto"
3948 #: ../src/project.c:197
3949 #: ../src/project.c:563
3950 msgid "Project file could not be written"
3951 msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro do proxecto"
3953 #: ../src/project.c:200
3954 #, c-format
3955 msgid "Project \"%s\" created."
3956 msgstr "Creouse o proxecto \"%s\"."
3958 #: ../src/project.c:241
3959 #: ../src/project.c:273
3960 #: ../src/project.c:953
3961 #, c-format
3962 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3963 msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de proxecto \"%s\"."
3965 #: ../src/project.c:267
3966 #: ../src/project.c:279
3967 msgid "Open Project"
3968 msgstr "Abrir un proxecto"
3970 #: ../src/project.c:299
3971 msgid "Project files"
3972 msgstr "Ficheiros do proxecto"
3974 #: ../src/project.c:361
3975 #, c-format
3976 msgid "Project \"%s\" closed."
3977 msgstr "Pechouse o proxecto \"%s\"."
3979 #: ../src/project.c:566
3980 #, c-format
3981 msgid "Project \"%s\" saved."
3982 msgstr "Gardouse o proxecto \"%s\"."
3984 #: ../src/project.c:599
3985 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3986 msgstr "Quere pechalo antes de continuar?"
3988 #: ../src/project.c:600
3989 #, c-format
3990 msgid "The '%s' project is open."
3991 msgstr "O proxecto '%s' está aberto."
3993 #: ../src/project.c:649
3994 msgid "The specified project name is too short."
3995 msgstr "O nome de proxecto especificado é demasiado curto."
3997 #: ../src/project.c:655
3998 #, c-format
3999 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4000 msgstr "O nome de proxecto especificado é demasiado longo (o máximo son %d caracteres)."
4002 #: ../src/project.c:667
4003 msgid "You have specified an invalid project filename."
4004 msgstr "Especificou un nome de ficheiro para o proxecto non válido."
4006 #: ../src/project.c:690
4007 msgid "Create the project's base path directory?"
4008 msgstr "Crear o directorio base do proxecto?"
4010 #: ../src/project.c:691
4011 #, c-format
4012 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4013 msgstr "O camiño \"%s\" non existe."
4015 #: ../src/project.c:700
4016 #, c-format
4017 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4018 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio base do proxecto (%s)."
4020 #: ../src/project.c:713
4021 #, c-format
4022 msgid "Project file could not be written (%s)."
4023 msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro do proxecto (%s)."
4025 #. initialise the dialog
4026 #: ../src/project.c:857
4027 #: ../src/project.c:868
4028 msgid "Choose Project Filename"
4029 msgstr "Seleccione o nome de ficheiro do proxecto"
4031 #: ../src/project.c:943
4032 #, c-format
4033 msgid "Project \"%s\" opened."
4034 msgstr "Abriuse o proxecto \"%s\"."
4036 #: ../src/search.c:290
4037 #: ../src/search.c:942
4038 msgid "_Use regular expressions"
4039 msgstr "_Usar expresións regulares"
4041 #: ../src/search.c:293
4042 msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
4043 msgstr "Use expresións regulares tipo POSIX. Para obter información detallada sobre como usar expresións regulares, lea a documentación."
4045 #: ../src/search.c:300
4046 msgid "Search _backwards"
4047 msgstr "_Buscar cara atrás"
4049 #: ../src/search.c:313
4050 msgid "Use _escape sequences"
4051 msgstr "Usar secuencias de _escape"
4053 #: ../src/search.c:317
4054 msgid ""
4055 "Replace \\\\, \\t, \\n"
4056 ", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
4057 msgstr ""
4058 "Substituír \\\\, \\t, \\n"
4059 ", \\r e \\uXXXX (caracteres unicode) polos correspondentes caracteres de control"
4061 #: ../src/search.c:326
4062 #: ../src/search.c:951
4063 msgid "C_ase sensitive"
4064 msgstr "Diferen_ciar entre maiúsculas e minúsculas"
4066 #: ../src/search.c:330
4067 #: ../src/search.c:956
4068 msgid "Match only a _whole word"
4069 msgstr "Coincidencias só con palabras _enteiras"
4071 #: ../src/search.c:334
4072 msgid "Match from s_tart of word"
4073 msgstr "Coincidir dende o _comezo da palabra"
4075 #: ../src/search.c:446
4076 msgid "_Previous"
4077 msgstr "_Anterior"
4079 #: ../src/search.c:451
4080 msgid "_Next"
4081 msgstr "_Seguinte"
4083 #: ../src/search.c:455
4084 #: ../src/search.c:614
4085 #: ../src/search.c:853
4086 msgid "_Search for:"
4087 msgstr "_Buscar:"
4089 #. Now add the multiple match options
4090 #: ../src/search.c:484
4091 msgid "_Find All"
4092 msgstr "_Buscar todo"
4094 #: ../src/search.c:491
4095 msgid "_Mark"
4096 msgstr "_Marcar"
4098 #: ../src/search.c:493
4099 msgid "Mark all matches in the current document"
4100 msgstr "Marcar todas as coincidencias do documento actual"
4102 #: ../src/search.c:498
4103 #: ../src/search.c:671
4104 msgid "In Sessi_on"
4105 msgstr "Na sesi_ón"
4107 #: ../src/search.c:503
4108 #: ../src/search.c:676
4109 msgid "_In Document"
4110 msgstr "_No documento"
4112 #. close window checkbox
4113 #: ../src/search.c:509
4114 #: ../src/search.c:689
4115 msgid "Close _dialog"
4116 msgstr "Pechar o _diálogo"
4118 #: ../src/search.c:513
4119 #: ../src/search.c:693
4120 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4121 msgstr "Desactive esta opción para manter o diálogo aberto"
4123 #: ../src/search.c:608
4124 msgid "Replace & Fi_nd"
4125 msgstr "Substituír e _buscar"
4127 #: ../src/search.c:617
4128 msgid "Replace wit_h:"
4129 msgstr "Substituír _por:"
4131 #. Now add the multiple replace options
4132 #: ../src/search.c:664
4133 msgid "Re_place All"
4134 msgstr "Su_bstituír todo"
4136 #: ../src/search.c:681
4137 msgid "In Se_lection"
4138 msgstr "Na se_lección"
4140 #: ../src/search.c:683
4141 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4142 msgstr "Substituír todas as coincidencias no texto seleccionado actualmente"
4144 #: ../src/search.c:800
4145 msgid "all"
4146 msgstr "Todo"
4148 #: ../src/search.c:802
4149 msgid "project"
4150 msgstr "Proxecto"
4152 #: ../src/search.c:804
4153 msgid "custom"
4154 msgstr "Personalizado"
4156 #: ../src/search.c:808
4157 msgid ""
4158 "All: search all files in the directory\n"
4159 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4160 "Custom: specify file patterns manually"
4161 msgstr ""
4162 "Todo: buscar en todos os ficheiros do directorio\n"
4163 "Proxecto: usar os patróns de ficheiro definidos na configuración do proxecto\n"
4164 "Personalizado: Especificar os patróns manualmente"
4166 #: ../src/search.c:872
4167 msgid "Fi_les:"
4168 msgstr "Fi_cheiros:"
4170 #: ../src/search.c:884
4171 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4172 msgstr "Patróns de ficheiro, p.e. *.c *.h"
4174 #: ../src/search.c:896
4175 msgid "_Directory:"
4176 msgstr "_directorio:"
4178 #: ../src/search.c:914
4179 msgid "E_ncoding:"
4180 msgstr "Codificació_n:"
4182 #: ../src/search.c:945
4183 msgid "See grep's manual page for more information"
4184 msgstr "Vexa a paxina de manual de grep para obter máis información"
4186 #: ../src/search.c:947
4187 msgid "_Recurse in subfolders"
4188 msgstr "Buscar de xeito _recursivo en subcartafoles"
4190 #: ../src/search.c:960
4191 msgid "_Invert search results"
4192 msgstr "_Inverter os resultados da busca"
4194 #: ../src/search.c:964
4195 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4196 msgstr "Inverter o sentido da coincidencia, para seleccionar liñas que non coincidan"
4198 #: ../src/search.c:981
4199 msgid "E_xtra options:"
4200 msgstr "Opcións e_xtra:"
4202 #: ../src/search.c:988
4203 msgid "Other options to pass to Grep"
4204 msgstr "Outras opcións que se lle pasarán a Grep"
4206 #: ../src/search.c:1273
4207 #: ../src/search.c:2091
4208 #: ../src/search.c:2094
4209 #, c-format
4210 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4211 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4212 msgstr[0] "Encontrada %d coincidencia para \"%s\"."
4213 msgstr[1] "Encontradas %d coincidencias para \"%s\"."
4215 #: ../src/search.c:1320
4216 #, c-format
4217 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4218 msgstr "Substituíronse %u coincidencias en %u documentos."
4220 #: ../src/search.c:1511
4221 msgid "Invalid directory for find in files."
4222 msgstr "O directorio para buscar en ficheiros non é válido."
4224 #: ../src/search.c:1532
4225 msgid "No text to find."
4226 msgstr "Non hai texto que buscar."
4228 #: ../src/search.c:1559
4229 #, c-format
4230 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4231 msgstr "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración do camiño en Preferencias."
4233 #: ../src/search.c:1566
4234 #, c-format
4235 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4236 msgstr "Non se puido analizar as opcións extra: %s"
4238 #: ../src/search.c:1632
4239 msgid "Searching..."
4240 msgstr "Buscando..."
4242 #: ../src/search.c:1643
4243 #, c-format
4244 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4245 msgstr "%s %s -- %s (no directorio: %s)"
4247 #: ../src/search.c:1684
4248 #, c-format
4249 msgid "Could not open directory (%s)"
4250 msgstr "Non foi posíbel abrir o directorio (%s)"
4252 #: ../src/search.c:1784
4253 msgid "Search failed."
4254 msgstr "Produciuse un erro durante a busca."
4256 #: ../src/search.c:1808
4257 #, c-format
4258 msgid "Search completed with %d match."
4259 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4260 msgstr[0] "Completouse a busca con %d coincidencia."
4261 msgstr[1] "Completouse a busca con %d coincidencias."
4263 #: ../src/search.c:1816
4264 msgid "No matches found."
4265 msgstr "Non se atoparon coincidencias"
4267 #: ../src/search.c:1844
4268 #, c-format
4269 msgid "Bad regex: %s"
4270 msgstr "Expresión regular errónea: %s"
4272 #. TODO maybe this message needs a rewording
4273 #: ../src/socket.c:228
4274 msgid ""
4275 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
4276 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4277 msgstr ""
4278 "Geany tratou de acceder ao socket de dominio Unix doutra instancia executándose baixo outro usuario.\n"
4279 "Isto é un erro fatal, e Geany pecharase agora."
4281 #: ../src/stash.c:1098
4282 msgid "Name"
4283 msgstr "Nome"
4285 #: ../src/stash.c:1105
4286 msgid "Value"
4287 msgstr "Valor"
4289 #: ../src/symbols.c:686
4290 #: ../src/symbols.c:736
4291 #: ../src/symbols.c:812
4292 msgid "Chapter"
4293 msgstr "Capítulo"
4295 #: ../src/symbols.c:687
4296 #: ../src/symbols.c:732
4297 #: ../src/symbols.c:813
4298 msgid "Section"
4299 msgstr "Sección"
4301 #: ../src/symbols.c:688
4302 msgid "Sect1"
4303 msgstr "Secc1"
4305 #: ../src/symbols.c:689
4306 msgid "Sect2"
4307 msgstr "Secc2"
4309 #: ../src/symbols.c:690
4310 msgid "Sect3"
4311 msgstr "Secc3"
4313 #: ../src/symbols.c:691
4314 msgid "Appendix"
4315 msgstr "Apéndice"
4317 #: ../src/symbols.c:692
4318 #: ../src/symbols.c:737
4319 #: ../src/symbols.c:762
4320 #: ../src/symbols.c:773
4321 #: ../src/symbols.c:871
4322 #: ../src/symbols.c:882
4323 #: ../src/symbols.c:894
4324 #: ../src/symbols.c:908
4325 #: ../src/symbols.c:920
4326 #: ../src/symbols.c:932
4327 #: ../src/symbols.c:947
4328 #: ../src/symbols.c:976
4329 #: ../src/symbols.c:1006
4330 msgid "Other"
4331 msgstr "Outro"
4333 #: ../src/symbols.c:698
4334 #: ../src/symbols.c:940
4335 #: ../src/symbols.c:985
4336 msgid "Module"
4337 msgstr "Módulo"
4339 #: ../src/symbols.c:699
4340 #: ../src/symbols.c:867
4341 #: ../src/symbols.c:918
4342 #: ../src/symbols.c:930
4343 #: ../src/symbols.c:945
4344 #: ../src/symbols.c:957
4345 msgid "Types"
4346 msgstr "Tipos"
4348 #: ../src/symbols.c:700
4349 msgid "Type constructors"
4350 msgstr "Construtores de tipo"
4352 #: ../src/symbols.c:701
4353 #: ../src/symbols.c:723
4354 #: ../src/symbols.c:744
4355 #: ../src/symbols.c:761
4356 #: ../src/symbols.c:770
4357 #: ../src/symbols.c:782
4358 #: ../src/symbols.c:791
4359 #: ../src/symbols.c:855
4360 #: ../src/symbols.c:904
4361 #: ../src/symbols.c:927
4362 #: ../src/symbols.c:942
4363 #: ../src/symbols.c:970
4364 #: ../src/symbols.c:993
4365 msgid "Functions"
4366 msgstr "Funcións"
4368 #: ../src/symbols.c:706
4369 msgid "Program"
4370 msgstr "Programa"
4372 #: ../src/symbols.c:708
4373 #: ../src/symbols.c:716
4374 #: ../src/symbols.c:722
4375 msgid "Sections"
4376 msgstr "Seccións"
4378 #: ../src/symbols.c:709
4379 msgid "Paragraph"
4380 msgstr "Parágrafo"
4382 #: ../src/symbols.c:710
4383 msgid "Group"
4384 msgstr "Grupo"
4386 #: ../src/symbols.c:711
4387 msgid "Data"
4388 msgstr "Datos"
4390 #: ../src/symbols.c:717
4391 msgid "Keys"
4392 msgstr "Teclas"
4394 #: ../src/symbols.c:724
4395 #: ../src/symbols.c:784
4396 #: ../src/symbols.c:856
4397 #: ../src/symbols.c:881
4398 #: ../src/symbols.c:906
4399 #: ../src/symbols.c:919
4400 #: ../src/symbols.c:928
4401 #: ../src/symbols.c:944
4402 #: ../src/symbols.c:1005
4403 msgid "Variables"
4404 msgstr "Variábeis"
4406 #: ../src/symbols.c:731
4407 msgid "Environment"
4408 msgstr "Contorno"
4410 #: ../src/symbols.c:733
4411 #: ../src/symbols.c:814
4412 msgid "Subsection"
4413 msgstr "Subsección"
4415 #: ../src/symbols.c:734
4416 #: ../src/symbols.c:815
4417 msgid "Subsubsection"
4418 msgstr "Sub-subsección"
4420 #: ../src/symbols.c:745
4421 msgid "Structures"
4422 msgstr "Estruturas"
4424 #: ../src/symbols.c:752
4425 msgid "Parts"
4426 msgstr "Partes"
4428 #: ../src/symbols.c:753
4429 msgid "Assembly"
4430 msgstr "Ensamblado"
4432 #: ../src/symbols.c:754
4433 msgid "Steps"
4434 msgstr "Pasos"
4436 #: ../src/symbols.c:769
4437 #: ../src/symbols.c:864
4438 #: ../src/symbols.c:889
4439 #: ../src/symbols.c:901
4440 msgid "Package"
4441 msgstr "Paquete"
4443 #: ../src/symbols.c:771
4444 #: ../src/symbols.c:931
4445 #: ../src/symbols.c:954
4446 msgid "Labels"
4447 msgstr "Etiquetas"
4449 #: ../src/symbols.c:772
4450 #: ../src/symbols.c:783
4451 #: ../src/symbols.c:907
4452 #: ../src/symbols.c:929
4453 msgid "Constants"
4454 msgstr "Constantes"
4456 #: ../src/symbols.c:780
4457 #: ../src/symbols.c:890
4458 #: ../src/symbols.c:902
4459 #: ../src/symbols.c:915
4460 #: ../src/symbols.c:941
4461 #: ../src/symbols.c:992
4462 msgid "Interfaces"
4463 msgstr "Interfaces"
4465 #: ../src/symbols.c:781
4466 #: ../src/symbols.c:802
4467 #: ../src/symbols.c:834
4468 #: ../src/symbols.c:844
4469 #: ../src/symbols.c:853
4470 #: ../src/symbols.c:891
4471 #: ../src/symbols.c:903
4472 #: ../src/symbols.c:916
4473 #: ../src/symbols.c:991
4474 msgid "Classes"
4475 msgstr "Clases"
4477 #: ../src/symbols.c:792
4478 msgid "Anchors"
4479 msgstr "Áncoras"
4481 #: ../src/symbols.c:793
4482 msgid "H1 Headings"
4483 msgstr "Encabezamentos H1"
4485 #: ../src/symbols.c:794
4486 msgid "H2 Headings"
4487 msgstr "Encabezamentos H2"
4489 #: ../src/symbols.c:795
4490 msgid "H3 Headings"
4491 msgstr "Encabezamentos H3"
4493 #: ../src/symbols.c:803
4494 msgid "ID Selectors"
4495 msgstr "Selectores de ID"
4497 #: ../src/symbols.c:804
4498 msgid "Type Selectors"
4499 msgstr "Selectores de tipo"
4501 #: ../src/symbols.c:823
4502 msgid "Section Level 1"
4503 msgstr "Nivel de sección 1"
4505 #: ../src/symbols.c:824
4506 msgid "Section Level 2"
4507 msgstr "Nivel de sección 2"
4509 #: ../src/symbols.c:825
4510 msgid "Section Level 3"
4511 msgstr "Nivel de sección 3"
4513 #: ../src/symbols.c:826
4514 msgid "Section Level 4"
4515 msgstr "Nivel de sección 4"
4517 #: ../src/symbols.c:833
4518 #: ../src/symbols.c:879
4519 msgid "Modules"
4520 msgstr "Módulos"
4522 #: ../src/symbols.c:835
4523 msgid "Singletons"
4524 msgstr "Singletons"
4526 #: ../src/symbols.c:836
4527 #: ../src/symbols.c:845
4528 #: ../src/symbols.c:854
4529 #: ../src/symbols.c:892
4530 #: ../src/symbols.c:917
4531 msgid "Methods"
4532 msgstr "Métodos"
4534 #: ../src/symbols.c:843
4535 #: ../src/symbols.c:988
4536 msgid "Namespaces"
4537 msgstr "Espazos de nomes"
4539 #: ../src/symbols.c:846
4540 #: ../src/symbols.c:971
4541 msgid "Procedures"
4542 msgstr "Procedementos"
4544 #: ../src/symbols.c:857
4545 msgid "Imports"
4546 msgstr "Importacións"
4548 #: ../src/symbols.c:865
4549 msgid "Entities"
4550 msgstr "Entidades"
4552 #: ../src/symbols.c:866
4553 msgid "Architectures"
4554 msgstr "Arquitecturas"
4556 #: ../src/symbols.c:868
4557 msgid "Functions / Procedures"
4558 msgstr "Funcións / procedementos"
4560 #: ../src/symbols.c:869
4561 msgid "Variables / Signals"
4562 msgstr "Variábeis / sinais"
4564 #: ../src/symbols.c:870
4565 msgid "Processes / Blocks / Components"
4566 msgstr "Procesos / bloques / componentes"
4568 #: ../src/symbols.c:878
4569 msgid "Events"
4570 msgstr "Eventos"
4572 #: ../src/symbols.c:880
4573 msgid "Functions / Tasks"
4574 msgstr "Funcións / tarefas"
4576 #: ../src/symbols.c:893
4577 #: ../src/symbols.c:994
4578 msgid "Members"
4579 msgstr "Membros "
4581 #: ../src/symbols.c:943
4582 msgid "Subroutines"
4583 msgstr "Subrutinas"
4585 #: ../src/symbols.c:946
4586 msgid "Blocks"
4587 msgstr "Bloques"
4589 #: ../src/symbols.c:955
4590 #: ../src/symbols.c:964
4591 #: ../src/symbols.c:1002
4592 msgid "Macros"
4593 msgstr "Macros"
4595 #: ../src/symbols.c:956
4596 msgid "Defines"
4597 msgstr "Definicións"
4599 #: ../src/symbols.c:963
4600 msgid "Targets"
4601 msgstr "Obxectivos"
4603 #: ../src/symbols.c:972
4604 msgid "Indexes"
4605 msgstr "Índices"
4607 #: ../src/symbols.c:973
4608 msgid "Tables"
4609 msgstr "Táboas"
4611 #: ../src/symbols.c:974
4612 msgid "Triggers"
4613 msgstr "Disparadores"
4615 #: ../src/symbols.c:975
4616 msgid "Views"
4617 msgstr "Vistas"
4619 #: ../src/symbols.c:995
4620 msgid "Structs"
4621 msgstr "Estruturas"
4623 #: ../src/symbols.c:996
4624 msgid "Typedefs / Enums"
4625 msgstr "Definicións de tipo / enumeracións "
4627 #: ../src/symbols.c:1744
4628 #, c-format
4629 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4630 msgstr "Tipo de ficheiro descoñecido para a extensión \"%s\".\n"
4632 #: ../src/symbols.c:1767
4633 #, c-format
4634 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4635 msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro de etiquetas, se cadra porque non se atoparon etiquetas.\n"
4637 #: ../src/symbols.c:1774
4638 #, c-format
4639 msgid ""
4640 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4641 "\n"
4642 msgstr ""
4643 "Uso: %s -g <ficheiro de etiquetas> <lista de ficheiros>\n"
4644 "\n"
4646 #: ../src/symbols.c:1775
4647 #, c-format
4648 msgid ""
4649 "Example:\n"
4650 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
4651 msgstr ""
4652 "Exemplo:\n"
4653 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
4655 #: ../src/symbols.c:1789
4656 msgid "Load Tags"
4657 msgstr "Cargar etiquetas"
4659 #: ../src/symbols.c:1796
4660 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4661 msgstr "Ficheiros de etiquetas de Geany (*.*.tags)"
4663 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4664 #: ../src/symbols.c:1816
4665 #, c-format
4666 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4667 msgstr "Cargáronse as etiquetas para %s do ficheiro '%s'."
4669 #: ../src/symbols.c:1819
4670 #, c-format
4671 msgid "Could not load tags file '%s'."
4672 msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de etiquetas '%s'."
4674 #: ../src/symbols.c:1959
4675 #, c-format
4676 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4677 msgstr "Non se atopou a definición diferida \"%s\"."
4679 #: ../src/symbols.c:1961
4680 #, c-format
4681 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4682 msgstr "Non se atopou a definición de \"%s\"."
4684 #: ../src/symbols.c:2313
4685 msgid "Sort by _Name"
4686 msgstr "Ordenar por _nome"
4688 #: ../src/symbols.c:2320
4689 msgid "Sort by _Appearance"
4690 msgstr "Ordenar por _aparición"
4692 #: ../src/templates.c:75
4693 #, c-format
4694 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4695 msgstr "Produciuse un erro ao converter o ficheiro modelo \"%s\" a UTF-8"
4697 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4698 #: ../src/toolbar.c:54
4699 msgid "Save the current file"
4700 msgstr "Gardar o ficheiro actual"
4702 #: ../src/toolbar.c:56
4703 msgid "Save all open files"
4704 msgstr "Gardar todos os ficheiros abertos"
4706 #: ../src/toolbar.c:57
4707 msgid "Reload the current file from disk"
4708 msgstr "Recargar o ficheiro actual dende o disco"
4710 #: ../src/toolbar.c:58
4711 msgid "Close the current file"
4712 msgstr "Pechar o ficheiro actual"
4714 #: ../src/toolbar.c:59
4715 msgid "Close all open files"
4716 msgstr "Pechar todos os ficheiros abertos"
4718 #: ../src/toolbar.c:60
4719 msgid "Cut the current selection"
4720 msgstr "Cortar a selección actual"
4722 #: ../src/toolbar.c:61
4723 msgid "Copy the current selection"
4724 msgstr "Copiar a selección actual"
4726 #: ../src/toolbar.c:62
4727 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4728 msgstr "Pegar o contido do portaretallos"
4730 #: ../src/toolbar.c:63
4731 msgid "Delete the current selection"
4732 msgstr "Borrar a selección actual"
4734 #: ../src/toolbar.c:64
4735 msgid "Undo the last modification"
4736 msgstr "Desfacer a última modificación"
4738 #: ../src/toolbar.c:65
4739 msgid "Redo the last modification"
4740 msgstr "Refacer a última modificación"
4742 #: ../src/toolbar.c:68
4743 msgid "Compile the current file"
4744 msgstr "Compilar o ficheiro actual"
4746 #: ../src/toolbar.c:69
4747 msgid "Run or view the current file"
4748 msgstr "Executar ou ver o ficheiro actual"
4750 #: ../src/toolbar.c:70
4751 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4752 msgstr "Abre un diálogo de elección de cores, para escoller cores dunha paleta de xeito interactivo"
4754 #: ../src/toolbar.c:71
4755 msgid "Zoom in the text"
4756 msgstr "Achegar o texto"
4758 #: ../src/toolbar.c:72
4759 msgid "Zoom out the text"
4760 msgstr "Alonxar o texto"
4762 #: ../src/toolbar.c:73
4763 msgid "Decrease indentation"
4764 msgstr "Diminuír a sangría"
4766 #: ../src/toolbar.c:74
4767 msgid "Increase indentation"
4768 msgstr "Aumentar a sangría"
4770 #: ../src/toolbar.c:75
4771 #: ../src/toolbar.c:380
4772 msgid "Find the entered text in the current file"
4773 msgstr "Buscar o texto introducido no ficheiro actual"
4775 #: ../src/toolbar.c:76
4776 #: ../src/toolbar.c:390
4777 msgid "Jump to the entered line number"
4778 msgstr "Ir ao número de liña introducido"
4780 #: ../src/toolbar.c:77
4781 msgid "Show the preferences dialog"
4782 msgstr "Mostrar o diálogo de preferencias"
4784 #: ../src/toolbar.c:78
4785 msgid "Quit Geany"
4786 msgstr "Saír de Geany"
4788 #: ../src/toolbar.c:79
4789 msgid "Print document"
4790 msgstr "Imprimir o documento"
4792 #: ../src/toolbar.c:80
4793 msgid "Replace text in the current document"
4794 msgstr "Substituír texto no documento actual"
4796 #: ../src/toolbar.c:356
4797 msgid "Create a new file"
4798 msgstr "Crear un ficheiro novo"
4800 #: ../src/toolbar.c:357
4801 msgid "Create a new file from a template"
4802 msgstr "Crear un ficheiro novo dende un modelo"
4804 #: ../src/toolbar.c:364
4805 msgid "Open an existing file"
4806 msgstr "Abrir un ficheiro existente"
4808 #: ../src/toolbar.c:365
4809 msgid "Open a recent file"
4810 msgstr "Abrir un ficheiro recente"
4812 #: ../src/toolbar.c:373
4813 msgid "Choose more build actions"
4814 msgstr "Escolla outras accións de construcion"
4816 #: ../src/toolbar.c:380
4817 msgid "Search Field"
4818 msgstr "Campo de busca"
4820 #: ../src/toolbar.c:390
4821 msgid "Goto Field"
4822 msgstr "Campo \"Ir a\""
4824 #: ../src/toolbar.c:579
4825 msgid "Separator"
4826 msgstr "Separador"
4828 #: ../src/toolbar.c:580
4829 msgid "--- Separator ---"
4830 msgstr "--- Separador ---"
4832 #: ../src/toolbar.c:949
4833 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
4834 msgstr "Seleccione os elementos que se mostrarán na barra de ferramentas. Pode reordear os elementos arrastrando e soltando."
4836 #: ../src/toolbar.c:965
4837 msgid "Available Items"
4838 msgstr "Elementos dispoñibles"
4840 #: ../src/toolbar.c:986
4841 msgid "Displayed Items"
4842 msgstr "Elementos mostrados"
4844 #: ../src/tools.c:109
4845 #: ../src/tools.c:114
4846 #, c-format
4847 msgid "Invalid command: %s"
4848 msgstr "A orde é incorrecta: %s"
4850 #: ../src/tools.c:109
4851 msgid "Command not found"
4852 msgstr "Non se encontrou a orde"
4854 #: ../src/tools.c:260
4855 #, c-format
4856 msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
4857 msgstr "A orde personalizada executada devolveu un erro. Non se cambiou a súa selección. Mensaxe de erro: %s"
4859 #: ../src/tools.c:326
4860 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4861 msgstr "A orde personalizada executada rematou cun código de saída de erro."
4863 #: ../src/tools.c:354
4864 #: ../src/tools.c:402
4865 #, c-format
4866 msgid "Custom command failed: %s"
4867 msgstr "Fallou a orde personalizada: %s"
4869 #: ../src/tools.c:358
4870 #, c-format
4871 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4872 msgstr "Pasando os datos e executando a orde personalizada: %s"
4874 #: ../src/tools.c:514
4875 #: ../src/tools.c:774
4876 msgid "Set Custom Commands"
4877 msgstr "Definir ordes personalizadas"
4879 #: ../src/tools.c:522
4880 msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
4881 msgstr "Pode enviar a selección actual a calquera destas ordes e a saída da orde substituirá á selección actual."
4883 #: ../src/tools.c:536
4884 msgid "ID"
4885 msgstr "ID"
4887 #: ../src/tools.c:745
4888 msgid "No custom commands defined."
4889 msgstr "Non se definiron ordes personalizadas."
4891 #: ../src/tools.c:843
4892 msgid "Word Count"
4893 msgstr "Conta de palabras"
4895 #: ../src/tools.c:852
4896 msgid "selection"
4897 msgstr "selección"
4899 #: ../src/tools.c:857
4900 msgid "whole document"
4901 msgstr "todo o documento"
4903 #: ../src/tools.c:866
4904 msgid "Range:"
4905 msgstr "Intervalo:"
4907 #: ../src/tools.c:878
4908 msgid "Lines:"
4909 msgstr "Liñas:"
4911 #: ../src/tools.c:892
4912 msgid "Words:"
4913 msgstr "Palabras:"
4915 #: ../src/tools.c:906
4916 msgid "Characters:"
4917 msgstr "Caracteres:"
4919 #: ../src/sidebar.c:175
4920 msgid "No tags found"
4921 msgstr "Non se atoparon etiquetas"
4923 #: ../src/sidebar.c:589
4924 msgid "Show S_ymbol List"
4925 msgstr "Mostrar a lista de sím_bolos"
4927 #: ../src/sidebar.c:597
4928 msgid "Show _Document List"
4929 msgstr "Mostrar a lista de _documentos"
4931 #: ../src/sidebar.c:605
4932 #: ../plugins/filebrowser.c:658
4933 msgid "H_ide Sidebar"
4934 msgstr "_Ocultar a barra lateral"
4936 #: ../src/sidebar.c:710
4937 #: ../plugins/filebrowser.c:629
4938 msgid "_Find in Files"
4939 msgstr "Buscar en _ficheiros"
4941 #: ../src/sidebar.c:720
4942 msgid "Show _Paths"
4943 msgstr "Mostrar _camiños"
4945 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4946 #: ../src/ui_utils.c:188
4947 msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
4948 msgstr "liña: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmodo: %M      codificación: %e      tipo de ficheiro: %f      ámbito: %S"
4950 #. L = lines
4951 #: ../src/ui_utils.c:222
4952 #, c-format
4953 msgid "%dL"
4954 msgstr "%dL"
4956 # SL=so lectura
4957 #. RO = read-only
4958 #: ../src/ui_utils.c:228
4959 #: ../src/ui_utils.c:235
4960 msgid "RO "
4961 msgstr "SL"
4963 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4964 #: ../src/ui_utils.c:230
4965 msgid "OVR"
4966 msgstr "SOB"
4968 #: ../src/ui_utils.c:230
4969 msgid "INS"
4970 msgstr "INS"
4972 #: ../src/ui_utils.c:244
4973 msgid "TAB"
4974 msgstr "TAB"
4976 # ES ven de espazos. No código fonte vin que SP era por Spaces
4977 #. SP = space
4978 #: ../src/ui_utils.c:247
4979 msgid "SP"
4980 msgstr "ES"
4982 # T/E  ven de "tabulacións e espazos". No código fonte vin que esta cadea significaba iso.
4983 #. T/S = tabs and spaces
4984 #: ../src/ui_utils.c:250
4985 msgid "T/S"
4986 msgstr "T/E"
4988 #: ../src/ui_utils.c:258
4989 msgid "MOD"
4990 msgstr "MOD"
4992 #: ../src/ui_utils.c:331
4993 #, c-format
4994 msgid "pos: %d"
4995 msgstr "pos: %d"
4997 #: ../src/ui_utils.c:333
4998 #, c-format
4999 msgid "style: %d"
5000 msgstr "estilo: %d"
5002 #: ../src/ui_utils.c:385
5003 msgid " (new instance)"
5004 msgstr "(nova instancia)"
5006 #: ../src/ui_utils.c:415
5007 #, c-format
5008 msgid "Font updated (%s)."
5009 msgstr "Fonte actualizada (%s)."
5011 #: ../src/ui_utils.c:611
5012 msgid "C Standard Library"
5013 msgstr "Biblioteca estándar de C"
5015 #: ../src/ui_utils.c:612
5016 msgid "ISO C99"
5017 msgstr "ISO C99"
5019 #: ../src/ui_utils.c:613
5020 msgid "C++ (C Standard Library)"
5021 msgstr "C++ (Biblioteca estándar de C)"
5023 #: ../src/ui_utils.c:614
5024 msgid "C++ Standard Library"
5025 msgstr "Biblioteca estándar de C++"
5027 #: ../src/ui_utils.c:615
5028 msgid "C++ STL"
5029 msgstr "STL de C++"
5031 #: ../src/ui_utils.c:677
5032 msgid "_Set Custom Date Format"
5033 msgstr "Configurar o formato da data per_sonalizado"
5035 #: ../src/ui_utils.c:1725
5036 msgid "Select Folder"
5037 msgstr "Seleccionar cartafol"
5039 #: ../src/ui_utils.c:1725
5040 msgid "Select File"
5041 msgstr "Seleccionar ficheiro"
5043 #: ../src/ui_utils.c:1880
5044 msgid "Save All"
5045 msgstr "Gardar todo"
5047 #: ../src/ui_utils.c:1881
5048 msgid "Close All"
5049 msgstr "Pechar todo"
5051 #: ../src/ui_utils.c:2114
5052 msgid "Geany cannot start!"
5053 msgstr "Non se puido iniciar Geany!"
5055 #: ../src/utils.c:87
5056 msgid "Select Browser"
5057 msgstr "Escoller navegador"
5059 #: ../src/utils.c:88
5060 msgid "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter another one."
5061 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o navegador configurado. Por favor, corríxao ou introduza outro."
5063 #: ../src/utils.c:374
5064 msgid "Win (CRLF)"
5065 msgstr "Win (CRLF)"
5067 #: ../src/utils.c:375
5068 msgid "Mac (CR)"
5069 msgstr "Mac (CR)"
5071 #: ../src/utils.c:376
5072 msgid "Unix (LF)"
5073 msgstr "Unix (LF)"
5075 #: ../src/vte.c:432
5076 #, c-format
5077 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5078 msgstr "Biblioteca VTE non válida: \"%s\": falta o símbolo \"%s\""
5080 #: ../src/vte.c:581
5081 msgid "_Set Path From Document"
5082 msgstr "_Configurar o camiño a partir do documento"
5084 #: ../src/vte.c:586
5085 msgid "_Restart Terminal"
5086 msgstr "_Reiniciar o terminal"
5088 #: ../src/vte.c:609
5089 msgid "_Input Methods"
5090 msgstr "Métodos de _entrada"
5092 #: ../src/vte.c:703
5093 msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
5094 msgstr "Non foi posíbel cambiar o directorio do ETV porque probabelmente contén unha orde."
5096 #: ../src/win32.c:160
5097 msgid "Geany project files"
5098 msgstr "Ficheiros de proxecto de Geany"
5100 #: ../src/win32.c:165
5101 msgid "Executables"
5102 msgstr "Executables"
5104 #: ../src/win32.c:1210
5105 #, c-format
5106 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5107 msgstr "O proceso expirou tras %.02f s!"
5109 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5110 msgid "Class Builder"
5111 msgstr "Construtor de clase"
5113 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5114 msgid "Creates source files for new class types."
5115 msgstr "Crea ficheiros fonte para os novos tipos de clase."
5117 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5118 msgid "Create Class"
5119 msgstr "Crear unha clase"
5121 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5122 msgid "Create C++ Class"
5123 msgstr "Crear unha clase C++"
5125 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5126 msgid "Create GTK+ Class"
5127 msgstr "Crear unha clase GTK+"
5129 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5130 msgid "Create PHP Class"
5131 msgstr "Crear unha clase PHP"
5133 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5134 msgid "Namespace"
5135 msgstr "Espazo de nomes"
5137 #: ../plugins/classbuilder.c:475
5138 #: ../plugins/classbuilder.c:477
5139 msgid "Class"
5140 msgstr "Clase"
5142 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5143 msgid "Header file:"
5144 msgstr "Ficheiro de cabeceira:"
5146 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5147 msgid "Source file:"
5148 msgstr "Ficheiro fonte:"
5150 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5151 msgid "Inheritance"
5152 msgstr "Herdanza"
5154 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5155 msgid "Base class:"
5156 msgstr "Clase base:"
5158 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5159 msgid "Base source:"
5160 msgstr "Fonte base:"
5162 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5163 msgid "Base header:"
5164 msgstr "Cabeceira base:"
5166 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5167 msgid "Global"
5168 msgstr "Global"
5170 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5171 msgid "Base GType:"
5172 msgstr "GType base:"
5174 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5175 msgid "Implements:"
5176 msgstr "Implementa:"
5178 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5179 msgid "Options"
5180 msgstr "Opcións"
5182 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5183 msgid "Create constructor"
5184 msgstr "Crear construtor"
5186 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5187 msgid "Create destructor"
5188 msgstr "Crear destrutor"
5190 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5191 msgid "Is abstract"
5192 msgstr "É abstracto"
5194 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5195 msgid "Is singleton"
5196 msgstr "É singleton"
5198 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5199 msgid "Constructor type:"
5200 msgstr "Tipo de constructor:"
5202 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5203 msgid "Create Cla_ss"
5204 msgstr "Crear cla_se"
5206 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5207 msgid "_C++ Class"
5208 msgstr "Clase _C++"
5210 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5211 msgid "_GTK+ Class"
5212 msgstr "Clase _GTK+"
5214 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5215 msgid "_PHP Class"
5216 msgstr "Clase _PHP"
5218 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5219 msgid "HTML Characters"
5220 msgstr "Caracteres HTML"
5222 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5223 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5224 msgstr "Insire entidades HTML como '&amp;'."
5226 #: ../plugins/htmlchars.c:41
5227 #: ../plugins/export.c:39
5228 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5229 #: ../plugins/saveactions.c:41
5230 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5231 msgid "The Geany developer team"
5232 msgstr "O equipo de desenvolvemento de Geany"
5234 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5235 msgid "HTML characters"
5236 msgstr "Caracteres HTML"
5238 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5239 msgid "ISO 8859-1 characters"
5240 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5242 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5243 msgid "Greek characters"
5244 msgstr "Caracteres gregos"
5246 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5247 msgid "Mathematical characters"
5248 msgstr "Caracteres matemáticos"
5250 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5251 msgid "Technical characters"
5252 msgstr "Caracteres técnicos"
5254 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5255 msgid "Arrow characters"
5256 msgstr "Caracteres de frecha"
5258 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5259 msgid "Punctuation characters"
5260 msgstr "Caracteres de puntuación"
5262 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5263 msgid "Miscellaneous characters"
5264 msgstr "Caracteres variados"
5266 #: ../plugins/htmlchars.c:369
5267 #: ../plugins/filebrowser.c:1152
5268 #: ../plugins/saveactions.c:474
5269 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5270 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración do plugin."
5272 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5273 msgid "Special Characters"
5274 msgstr "Caracteres especiais"
5276 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5277 msgid "_Insert"
5278 msgstr "_Inserir"
5280 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5281 msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
5282 msgstr "Escolla un caracter especial da lista e prema dúas veces nel, ou use o botón para inserilo na posición actual do cursor."
5284 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5285 msgid "Character"
5286 msgstr "Carácter"
5288 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5289 msgid "HTML (name)"
5290 msgstr "HTML (nome)"
5292 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5293 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5294 msgstr "_Inserir caracteres especiais HTML"
5296 #. Add menuitem for html replacement functions
5297 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5298 msgid "_HTML Replacement"
5299 msgstr "Substitución _HTML"
5301 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5302 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5303 msgstr "Substituír caracteres especiais _automaticamente"
5305 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5306 msgid "_Replace Characters in Selection"
5307 msgstr "Substitui_r caracteres na selección"
5309 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5310 msgid "Insert Special HTML Characters"
5311 msgstr "Inserir caracteres especiais HTML"
5313 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5314 msgid "Replace special characters"
5315 msgstr "Substituír caracteres especiais"
5317 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5318 msgid "Toggle plugin status"
5319 msgstr "Intercambiar o estado do plugin"
5321 #: ../plugins/export.c:38
5322 msgid "Export"
5323 msgstr "Exportar"
5325 #: ../plugins/export.c:38
5326 msgid "Exports the current file into different formats."
5327 msgstr "Exporta o ficheiro actual a diferentes formatos."
5329 #: ../plugins/export.c:170
5330 msgid "Export File"
5331 msgstr "Exportar ficheiro"
5333 #: ../plugins/export.c:188
5334 msgid "_Insert line numbers"
5335 msgstr "_Inserir números de liña"
5337 #: ../plugins/export.c:190
5338 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5339 msgstr "Inserir números de liña antes de cada liña no documento exportado"
5341 #: ../plugins/export.c:200
5342 msgid "_Use current zoom level"
5343 msgstr "_Usar o nivel de zoom actual"
5345 #: ../plugins/export.c:202
5346 msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5347 msgstr "Mostra o tamaño de texto do documento conxuntamente co nivel de zoom actual"
5349 #: ../plugins/export.c:280
5350 #, c-format
5351 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5352 msgstr "Exportouse o documento correctamente como '%s'."
5354 #: ../plugins/export.c:282
5355 #, c-format
5356 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5357 msgstr "Non se pode escribir no ficheiro '%s' (%s)."
5359 #: ../plugins/export.c:332
5360 #, c-format
5361 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5362 msgstr "O ficheiro '%s' xa existe. Desexa sobrescribilo?"
5364 #: ../plugins/export.c:780
5365 msgid "_Export"
5366 msgstr "_Exportar"
5368 #. HTML
5369 #: ../plugins/export.c:787
5370 msgid "As _HTML"
5371 msgstr "Como _HTML"
5373 #. LaTeX
5374 #: ../plugins/export.c:793
5375 msgid "As _LaTeX"
5376 msgstr "Como _LaTeX"
5378 #: ../plugins/filebrowser.c:44
5379 msgid "File Browser"
5380 msgstr "Navegador de ficheiros"
5382 #: ../plugins/filebrowser.c:44
5383 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5384 msgstr "Engade un separador de navegador de ficheiros á barra lateral."
5386 #: ../plugins/filebrowser.c:368
5387 msgid "Too many items selected!"
5388 msgstr "Seleccionáronse demasiados elementos!"
5390 #: ../plugins/filebrowser.c:444
5391 #, c-format
5392 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5393 msgstr "Non foi posíbel executar a orde externa configurada '%s' (%s)."
5395 #: ../plugins/filebrowser.c:614
5396 msgid "Open _externally"
5397 msgstr "Abrir _externamente"
5399 #: ../plugins/filebrowser.c:639
5400 msgid "Show _Hidden Files"
5401 msgstr "Mostrar os fic_heiros ocultos"
5403 #: ../plugins/filebrowser.c:869
5404 msgid "Up"
5405 msgstr "Arriba"
5407 #: ../plugins/filebrowser.c:874
5408 msgid "Refresh"
5409 msgstr "Refrescar"
5411 #: ../plugins/filebrowser.c:879
5412 msgid "Home"
5413 msgstr "Inicio"
5415 #: ../plugins/filebrowser.c:884
5416 msgid "Set path from document"
5417 msgstr "Definir camiño a partir de documento"
5419 #: ../plugins/filebrowser.c:898
5420 msgid "Filter:"
5421 msgstr "Filtro: "
5423 #: ../plugins/filebrowser.c:907
5424 msgid "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with a space."
5425 msgstr "Filtrar os seus ficheiros cos comodíns habituais. Separe múltiplos patróns cun espazo."
5427 #: ../plugins/filebrowser.c:1122
5428 msgid "Focus File List"
5429 msgstr "Enfocar na lista de ficheiros"
5431 #: ../plugins/filebrowser.c:1124
5432 msgid "Focus Path Entry"
5433 msgstr "Enfocar na entrada do camiño"
5435 #: ../plugins/filebrowser.c:1217
5436 msgid "External open command:"
5437 msgstr "Orde externa para abrir:"
5439 #: ../plugins/filebrowser.c:1225
5440 #, c-format
5441 msgid ""
5442 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
5443 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5444 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
5445 msgstr ""
5446 "A orde a executar cando se use \"Abrir con\".Pode usar os comodíns %f e %d.\n"
5447 "%f substituirase polo nome do ficheiro incluíndo o camiño absoluto\n"
5448 "%d substituirase polo camiño ao ficheiro seleccionado sen o nome do ficheiro"
5450 #: ../plugins/filebrowser.c:1233
5451 msgid "Show hidden files"
5452 msgstr "Mostra os ficheiros ocultos"
5454 #: ../plugins/filebrowser.c:1241
5455 msgid "Hide file extensions:"
5456 msgstr "Ocultar as extensión de ficheiro:"
5458 #: ../plugins/filebrowser.c:1260
5459 msgid "Follow the path of the current file"
5460 msgstr "Seguir o camiño do ficheiro actual"
5462 #: ../plugins/filebrowser.c:1266
5463 msgid "Use the project's base directory"
5464 msgstr "Usar o directorio base do proxecto"
5466 #: ../plugins/filebrowser.c:1270
5467 msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5468 msgstr "Cambiar o directorio ao directorio base do proxecto aberto actualmente"
5470 #: ../plugins/saveactions.c:40
5471 msgid "Save Actions"
5472 msgstr "Accións de gardar"
5474 #: ../plugins/saveactions.c:40
5475 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5476 msgstr "Este plugin proporciona diferentes accións relativas ó gardado de ficheiros."
5478 #: ../plugins/saveactions.c:170
5479 #, c-format
5480 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5481 msgstr "Copia de seguranza: non foi posíbel crear o directorio (%s)."
5483 #. it's unlikely that this happens
5484 #: ../plugins/saveactions.c:202
5485 #, c-format
5486 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5487 msgstr "Copia de seguranza: Non foi posíbel ler o ficheiro (%s)."
5489 #: ../plugins/saveactions.c:220
5490 #, c-format
5491 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5492 msgstr "Copia de seguranza: O ficheiro non se puido gardar (%s)."
5494 #: ../plugins/saveactions.c:312
5495 #, c-format
5496 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5497 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5498 msgstr[0] "Gardado automático: Gardouse %d ficheiro automaticamente."
5499 msgstr[1] "Gardado automático: Gardáronse %d ficheiros automaticamente."
5501 #. initialize the dialog
5502 #: ../plugins/saveactions.c:381
5503 msgid "Select Directory"
5504 msgstr "Seleccionar directorio"
5506 #: ../plugins/saveactions.c:466
5507 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5508 msgstr "O directorio para a copia de seguranza non existe ou non se pode escribir nel."
5510 #: ../plugins/saveactions.c:547
5511 msgid "Auto Save"
5512 msgstr "Gardado automático"
5514 #: ../plugins/saveactions.c:549
5515 #: ../plugins/saveactions.c:611
5516 #: ../plugins/saveactions.c:652
5517 msgid "_Enable"
5518 msgstr "_Activar"
5520 #: ../plugins/saveactions.c:557
5521 msgid "Auto save _interval:"
5522 msgstr "_Intervalo de gardado automático:"
5524 #: ../plugins/saveactions.c:565
5525 msgid "seconds"
5526 msgstr "segundos"
5528 #: ../plugins/saveactions.c:574
5529 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5530 msgstr "Im_primir mensaxes de estado se os ficheiros se gardaron automaticamente"
5532 #: ../plugins/saveactions.c:582
5533 msgid "Save only current open _file"
5534 msgstr "Gardar só o _ficheiro aberto actual"
5536 #: ../plugins/saveactions.c:589
5537 msgid "Sa_ve all open files"
5538 msgstr "Gardar _todos os ficheiros abertos"
5540 #: ../plugins/saveactions.c:609
5541 msgid "Instant Save"
5542 msgstr "Gardado instantáneo"
5544 #: ../plugins/saveactions.c:619
5545 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5546 msgstr "Tipo de _ficheiro a usar para os ficheiros novos abertos:"
5548 #: ../plugins/saveactions.c:650
5549 msgid "Backup Copy"
5550 msgstr "Copia de seguranza"
5552 #: ../plugins/saveactions.c:660
5553 msgid "_Directory to save backup files in:"
5554 msgstr "_Directorio no que gardar os ficheiros de copia de seguranza:"
5556 #: ../plugins/saveactions.c:683
5557 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5558 msgstr "Forma_to de data e hora para os ficheiros de copia de seguranza (\"man strftime\" para obter detalles):"
5560 #: ../plugins/saveactions.c:696
5561 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5562 msgstr "Niveles de directorios a inc_luír no destino da copia de seguranza:"
5564 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5565 msgid "Split Window"
5566 msgstr "Partir a xanela"
5568 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5569 msgid "Splits the editor view into two windows."
5570 msgstr "Divide a vista de editor en dúas xanelas."
5572 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5573 msgid "Show the current document"
5574 msgstr "Mostrar o documento actual"
5576 #: ../plugins/splitwindow.c:289
5577 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5578 #: ../plugins/splitwindow.c:432
5579 msgid "_Unsplit"
5580 msgstr "X_untar"
5582 #: ../plugins/splitwindow.c:399
5583 msgid "_Split Window"
5584 msgstr "Dividir a _xanela"
5586 #: ../plugins/splitwindow.c:407
5587 msgid "_Side by Side"
5588 msgstr "_Lado a lado"
5590 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5591 msgid "_Top and Bottom"
5592 msgstr "A_rriba e abaixo"
5594 #: ../plugins/splitwindow.c:428
5595 msgid "Split Horizontally"
5596 msgstr "Dividir horizontalmente"
5598 #: ../plugins/splitwindow.c:430
5599 msgid "Split Vertically"
5600 msgstr "Dividir verticalmente"
5602 #~ msgid ""
5603 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5604 #~ "the -e argument)"
5605 #~ msgstr ""
5606 #~ "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (debe "
5607 #~ "aceptar o argumento \"-e\")"
5609 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5610 #~ msgstr "Abrir _o ficheiro nun separador novo"
5612 #~ msgid ""
5613 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5614 #~ "new tab"
5615 #~ msgstr ""
5616 #~ "Manter aberto o documento sen gardar actual e abrir o ficheiro gardado "
5617 #~ "agora nun novo separador"
5619 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5620 #~ msgstr "O tipo de letra do editor non é un tipo de letra de largura fixa!"
5622 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5623 #~ msgstr "O texto espaciarase incorrectamente."
5625 #~ msgid "Invalid filename"
5626 #~ msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
5628 #~ msgid "_Debug Messages"
5629 #~ msgstr "Mensaxes de _depuración"
5631 #~ msgid "Project properties"
5632 #~ msgstr "Propiedades do proxecto"
5634 #~ msgid "Goto"
5635 #~ msgstr "Ir a"
5637 #~ msgid "Clear the filter"
5638 #~ msgstr "Limpar o filtro"
5640 #~ msgid "Item"
5641 #~ msgstr "Elemento"
5643 #~ msgid "Clear"
5644 #~ msgstr "Limpar"
5646 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5647 #~ msgstr "Configurar a_s ordes do menú Construír"
5649 #~ msgid "SQL Dump file"
5650 #~ msgstr "Ficheiro de volcado SQL"
5652 #~ msgid "%s script file"
5653 #~ msgstr "Ficheiros de Script de %s"
5655 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5656 #~ msgstr "Linguaxes var_iados"
5658 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5659 #~ msgstr "Tipos de fi_cheiro personalizados"
5661 #~ msgid ""
5662 #~ "Plugin: %s %s\n"
5663 #~ "Description: %s\n"
5664 #~ "Author(s): %s"
5665 #~ msgstr ""
5666 #~ "Plugin: %s %s\n"
5667 #~ "Descrición: %s\n"
5668 #~ "Autor(es): %s"
5670 #~ msgid ""
5671 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5672 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5673 #~ "Configuration.</i>"
5674 #~ msgstr ""
5675 #~ "<i>Aviso: Para que os cambios que faga aquí teñan efecto ten que "
5676 #~ "reiniciar Geany ou forzar a recarga da configuración usando Ferramentas-"
5677 #~ ">Recargar a configuración.</i>"
5679 #~ msgid ""
5680 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5681 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5682 #~ "above).</i>"
5683 #~ msgstr ""
5684 #~ "<i>Aviso: o sistema de impresión nativo de GTK só está dispoñíbel se "
5685 #~ "Geany se compilou contra GTK 2.10 (ou superior) <b>e</b> se esta a "
5686 #~ "executar con GTK 2.10 (ou superior).</i>"
5688 #~ msgid "Old"
5689 #~ msgstr "Antigo "
5691 #~ msgid "Namespace:"
5692 #~ msgstr "Espazo de nomes:"
5694 #~ msgid "Class name:"
5695 #~ msgstr "Nome da clase:"
5697 #~ msgid "Hide object files"
5698 #~ msgstr "Ocultar ficheiros obxecto"
5700 #~ msgid ""
5701 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5702 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5703 #~ msgstr ""
5704 #~ "Non mostrar os ficheiros obxecto xerados no navegador de ficheiros. Isto "
5705 #~ "inclúe *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5707 #~ msgid "_Horizontally"
5708 #~ msgstr "_Horizontalmente"
5710 #~ msgid "_Vertically"
5711 #~ msgstr "_Verticalmente"
5713 #~ msgid "Find _Selected"
5714 #~ msgstr "Buscar a _selección"
5716 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5717 #~ msgstr "Buscar a selección pre_via"
5719 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5720 #~ msgstr "Indica se se activa o pregado de código"
5722 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5723 #~ msgstr ""
5724 #~ "Completado e cerrado automático de etiquetas XML (inclúe as etiquetas "
5725 #~ "HTML)"
5727 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5728 #~ msgstr "Alternar a capitalización da selección"
5730 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5731 #~ msgstr "(compiladoen %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5733 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
5734 #~ msgstr ""
5735 #~ "Configurar que os directorios de traballo para construír os ficheiros sen "
5736 #~ "tipo de ficheiro definido usen o camiño base:"
5738 #~ msgid "Set"
5739 #~ msgstr "Configurar"
5741 #~ msgid ""
5742 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
5743 #~ "commands to use the base path"
5744 #~ msgstr ""
5745 #~ "Configurar que os directorios de traballo (no separador de 'construír') "
5746 #~ "para as ordes de construír sen tipo de ficheiro definido usen o camiño "
5747 #~ "base"
5749 #~ msgid "Fixed s_trings"
5750 #~ msgstr "Ca_deas fixadas"
5752 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5753 #~ msgstr "Expresións regulares de _Grep"
5755 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5756 #~ msgstr "Expresións regulares _estendidas"
5758 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5759 #~ msgstr "liña: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5761 #~ msgid "mode: %s"
5762 #~ msgstr "Modo: %s"
5764 #~ msgid "encoding: %s %s"
5765 #~ msgstr "Codificación: %s %s"
5767 #~ msgid "filetype: %s"
5768 #~ msgstr "Tipo de ficheiro: %s"
5770 #~ msgid "scope: %s"
5771 #~ msgstr "ámbito: %s"
5773 #~ msgid "_HTMLToggle"
5774 #~ msgstr "Intercambiar _HTML"
5776 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5777 #~ msgstr "Substitución en masa de caracteres especiais"
5779 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5780 #~ msgstr "Duplicar a liña ou a selección"
5782 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5783 #~ msgstr "Personalizar a _barra de ferramentas"
5785 #~ msgid "Icon size:"
5786 #~ msgstr "Tamaño das iconas:"
5788 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5789 #~ msgstr "<b>Aparencia</b>"
5791 #~ msgid "Hard tab width:"
5792 #~ msgstr "Largura fixada dos separadores:"
5794 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5795 #~ msgstr ""
5796 #~ "A largura dunha tabulación cando se configura tabuladores e espazos para "
5797 #~ "un documento"
5799 #~ msgid "Long line marker:"
5800 #~ msgstr "Marcador de liña longa:"
5802 #~ msgid "Long line marker color:"
5803 #~ msgstr "Cor do marcador de liña longa:"
5805 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5806 #~ msgstr "Enviar a selección á Terminal"
5808 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5809 #~ msgstr "Cancelouse a impresión do ficheiro %s."
5811 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5813 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5814 #~ msgstr[0] "Substituíuse o texto en %u ficheiro."
5815 #~ msgstr[1] "Substituíuse o texto en %u ficheiros."
5817 #~ msgid "Terminal plugin"
5818 #~ msgstr "Plugin de terminal"
5820 #~ msgid ""
5821 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5822 #~ "if the VTE library could be loaded."
5823 #~ msgstr ""
5824 #~ "Esta configuración para o widget do emulador de terminal virtual só "
5825 #~ "aplica se se puidera cargar a biblioteca do ETV."
5827 #~ msgid "Unsplit"
5828 #~ msgstr "Xuntar"
5830 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5831 #~ msgstr "Configurar inclusións e argumento_s"
5833 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5834 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5836 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5837 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5839 #~ msgid "_View DVI File"
5840 #~ msgstr "_Ver ficheiro DVI"
5842 #~ msgid "V_iew PDF File"
5843 #~ msgstr "Ver f_icheiro PDF"
5845 #~ msgid "_Set Arguments"
5846 #~ msgstr "Definir o_s argumentos"
5848 #~ msgid "Set Arguments"
5849 #~ msgstr "Definir argumentos"
5851 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5852 #~ msgstr "Definir programas e opcións para compilar e ver ficheiros (La)TeX."
5854 #~ msgid "DVI creation:"
5855 #~ msgstr "Creación de DVI:"
5857 #~ msgid "PDF creation:"
5858 #~ msgstr "Creación de PDF:"
5860 #~ msgid "DVI preview:"
5861 #~ msgstr "Vista previa de DVI:"
5863 #~ msgid "PDF preview:"
5864 #~ msgstr "Vista previa de PDF:"
5866 #~ msgid ""
5867 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5868 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5869 #~ msgstr ""
5870 #~ "Substituirase %f polo nome do ficheiro actual, p.e. ficheiro_proba.c\n"
5871 #~ "Substituirase %e polo nome do ficheiro actual sen extensión, p.e. "
5872 #~ "ficheiro_proba"
5874 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5875 #~ msgstr "Configurar inclusións e argumentos"
5877 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5878 #~ msgstr "Configurar as ordes para compilar e executar programas."
5880 #~ msgid "Compile:"
5881 #~ msgstr "Compilar:"
5883 #~ msgid "Build:"
5884 #~ msgstr "Construír:"
5886 #, fuzzy
5887 #~ msgid "Make Custom Target"
5888 #~ msgstr "Lanzar make para un obxectivo personalizado"
5890 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5891 #~ msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa de vista"
5893 #~ msgid ""
5894 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5895 #~ "requires a restart of Geany"
5896 #~ msgstr ""
5897 #~ "Usar texto branco sobre fondo negro e inverter todas as cores. Esta "
5898 #~ "opción require reiniciar Geany"
5900 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5901 #~ msgstr "Ruta e opcións para a ferramenta make"
5903 #~ msgid "Run (alternative command)"
5904 #~ msgstr "Executar (orde alternativa)"
5906 #~ msgid ""
5907 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5908 #~ "loaded when Geany is started."
5909 #~ msgstr ""
5910 #~ "Embaixo hai unha lista de plugins dispoñíbeis. Seleccione os plugins que "
5911 #~ "deberían cargarse ao iniciar Geany."
5913 #~ msgid ""
5914 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5915 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5916 #~ msgstr ""
5917 #~ "Liña de ordes que se executará no directorio base do proxecto. Pode "
5918 #~ "engadir opcións á orde. Déixeo en branco para usar a orde de Executar "
5919 #~ "predeterminada."
5921 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5922 #~ msgstr "Seleccione un comando de Executar para este proxecto"
5924 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5925 #~ msgstr ""
5926 #~ "Produciuse un erro na busca (vexa Axuda->Mensaxes de depuración para "
5927 #~ "obter detalles)."
5929 #~ msgid "Local"
5930 #~ msgstr "Local"