1 # German translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2013 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2006 - 2009
5 # Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de> 2006 - 2013
6 # Dominic Hopf <dh@dmaphy.de> 2008 - 2009
8 # Basic guidelines for this translation: http://i18n.xfce.org/wiki/team_de
12 "Project-Id-Version: Geany 1.24\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-01-26 22:31+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-01-26 22:31+0100\n"
16 "Last-Translator: Frank Lanitz <frlan@frank.uvena.de>\n"
17 "Language-Team: German <geany-i18n@uvena.de>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25 "X-Poedit-Language: German\n"
27 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
31 #: ../geany.desktop.in.h:2
32 msgid "Integrated Development Environment"
33 msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
35 #: ../geany.desktop.in.h:3
36 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
37 msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung für GTK2"
39 #: ../data/geany.glade.h:1
43 #: ../data/geany.glade.h:2
47 #: ../data/geany.glade.h:3
51 #: ../data/geany.glade.h:4
52 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
53 msgstr "_ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
55 #: ../data/geany.glade.h:5
56 msgid "Insert _Function Description"
57 msgstr "_Funktionsbeschreibung einfügen"
59 #: ../data/geany.glade.h:6
60 msgid "Insert _Multiline Comment"
61 msgstr "_Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
63 #: ../data/geany.glade.h:7
67 #: ../data/geany.glade.h:8
68 msgid "Insert File _Header"
69 msgstr "_Dateikopf einfügen"
71 #: ../data/geany.glade.h:9
72 msgid "Insert _GPL Notice"
73 msgstr "_GPL-Hinweis einfügen"
75 #: ../data/geany.glade.h:10
76 msgid "Insert _BSD License Notice"
77 msgstr "_BSD-Lizenz-Hinweis einfügen"
79 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgstr "_Datum einfügen"
83 #: ../data/geany.glade.h:12
87 #: ../data/geany.glade.h:13
88 msgid "_Insert \"include <...>\""
89 msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen"
91 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
92 msgid "_Insert Alternative White Space"
93 msgstr "Alternatives _Leerzeichen einfügen"
95 #: ../data/geany.glade.h:15
99 #: ../data/geany.glade.h:16
100 msgid "Open Selected F_ile"
101 msgstr "_Markierte Datei öffnen"
103 #: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2405
105 msgstr "_Auftreten finden"
107 #: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2410
108 msgid "Find _Document Usage"
109 msgstr "_Auftreten im Dokument finden"
111 #: ../data/geany.glade.h:19
112 msgid "Go to _Tag Definition"
113 msgstr "Gehe zur _Tagdefinition"
115 #: ../data/geany.glade.h:20
116 msgid "Conte_xt Action"
117 msgstr "_Kontextaktion"
119 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1823
123 #: ../data/geany.glade.h:22
127 #: ../data/geany.glade.h:23
128 msgid "Current chars"
129 msgstr "Aktuelle Zeichenkette"
131 #: ../data/geany.glade.h:24
133 msgstr "Übereinstimmende Klammerung"
135 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
137 msgstr "Einstellungen"
139 #: ../data/geany.glade.h:26
140 msgid "Load files from the last session"
141 msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
143 #: ../data/geany.glade.h:27
144 msgid "Opens at startup the files from the last session"
145 msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
147 #: ../data/geany.glade.h:28
148 msgid "Load virtual terminal support"
149 msgstr "Die Virtual Terminal Emulation (VTE) laden"
151 #: ../data/geany.glade.h:29
153 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
154 "disable it if you do not need it"
156 "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden "
157 "soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte diese Option "
158 "deaktiviert werden."
160 #: ../data/geany.glade.h:30
161 msgid "Enable plugin support"
162 msgstr "Plugins aktivieren"
164 #: ../data/geany.glade.h:31
165 msgid "<b>Startup</b>"
166 msgstr "<b>Starten</b>"
168 #: ../data/geany.glade.h:32
169 msgid "Save window position and geometry"
170 msgstr "Fensterposition und -größe speichern"
172 #: ../data/geany.glade.h:33
173 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
175 "Speichert die Fensterposition und die Fenstergröße und stellt sie beim "
176 "nächsten Start wieder her."
178 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgstr "Beenden bestätigen"
182 #: ../data/geany.glade.h:35
183 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
184 msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden"
186 #: ../data/geany.glade.h:36
187 msgid "<b>Shutdown</b>"
188 msgstr "<b>Beenden </b>"
190 #: ../data/geany.glade.h:37
191 msgid "Startup path:"
194 #: ../data/geany.glade.h:38
196 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
198 "Startpfad, wenn Dateien geöffnet oder gespeichert werden sollen. Der Pfad "
201 #: ../data/geany.glade.h:39
202 msgid "Project files:"
203 msgstr "Projektdateien:"
205 #: ../data/geany.glade.h:40
206 msgid "Path to start in when opening project files"
207 msgstr "Pfad zum Öffnen von Projektdateien"
209 #: ../data/geany.glade.h:41
210 msgid "Extra plugin path:"
211 msgstr "Zusätzlicher Pluginpfad"
213 #: ../data/geany.glade.h:42
215 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
216 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
217 "for plugins. Leave blank to disable."
219 "Geany schaut standardmäßig im Installationsverzeichnis und im "
220 "Konfigurationsverzeichnis nach Plugins. Ein Pfad, der hier eingegeben wird, "
221 "wird zusätzlich bei der Suche nach Plugins berücksichtigt. Das Feld wird "
222 "ignoriert, falls es leer ist."
224 #: ../data/geany.glade.h:43
226 msgstr "<b>Pfade</b>"
228 #: ../data/geany.glade.h:44
230 msgstr "Starten & Beenden"
232 #: ../data/geany.glade.h:45
233 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
234 msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
236 #: ../data/geany.glade.h:46
238 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
241 "Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton "
242 "ausgegeben werden soll"
244 #: ../data/geany.glade.h:47
245 msgid "Switch to status message list at new message"
246 msgstr "Bei neuen Meldungen zu den Statusmeldungen wechseln"
248 #: ../data/geany.glade.h:48
250 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
251 "new status message arrives"
253 "Wechselt automatisch zu dem Reiter mit den Statusmeldungen im Infobereich, "
254 "wenn eine neue Statusmeldung vorliegt"
256 #: ../data/geany.glade.h:49
257 msgid "Suppress status messages in the status bar"
258 msgstr "Meldungen in der Statuszeile unterdrücken"
260 #: ../data/geany.glade.h:50
262 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
263 "in the status messages window."
265 "Entfernt alle Nachrichten aus der Statuszeile. Die Nachrichten sind "
266 "weiterhin über den »Status«-Reiter im Infobereich abrufbar."
268 #: ../data/geany.glade.h:51
269 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
270 msgstr "Autofokus (Der Fokus folgt der Maus)"
272 #: ../data/geany.glade.h:52
274 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
275 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
276 "fields and the VTE."
278 "Wenn diese Option aktiviert ist, gibt Geany dem Fenster den Fokus, über dem "
279 "sich im Moment der Zeiger der Maus befindet. Diese Option funktioniert für "
280 "das Hauptfenster, das Notizbuch, den Such- und Springe-zu-Feldern in der "
281 "Werkzeugliste sowie für das integrierte Terminal."
283 #: ../data/geany.glade.h:53
284 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
285 msgstr "Benutze den Windows Datei öffnen/speichern Dialog"
287 #: ../data/geany.glade.h:54
289 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
290 "to use the GTK default dialogs"
292 "Bestimmt, ob der native Windows Datei öffnen/speichern anstelle des GTK-"
293 "Dialogs genutzt werden soll."
295 #: ../data/geany.glade.h:55
296 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
297 msgstr "<b>Sonstiges</b>"
299 #: ../data/geany.glade.h:56
300 msgid "Always wrap search"
301 msgstr "Suche immer umbrechen"
303 #: ../data/geany.glade.h:57
304 msgid "Always wrap search around the document"
306 "Bei der Suche immer automatisch wieder am Beginn des Dokumentes beginnen."
308 #: ../data/geany.glade.h:58
309 msgid "Hide the Find dialog"
310 msgstr "Suche ausbleden"
312 #: ../data/geany.glade.h:59
313 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
314 msgstr "Suche nach klicken von »nächstes« oder »vorheriges« ausblenden."
316 #: ../data/geany.glade.h:60
317 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
318 msgstr "Aktuelle Cursorposition zur Suche heranziehen"
320 #: ../data/geany.glade.h:61
322 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
323 "Replace dialog and there is no selection"
325 "Bestimmt das aktuelle Wort zum Suchen & Ersetzen anhand der Cursorposition"
327 #: ../data/geany.glade.h:62
328 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
329 msgstr "Verzeichnis der aktuellen Datei für »In Dateien suchen« benutzen"
331 #: ../data/geany.glade.h:63
332 msgid "<b>Search</b>"
333 msgstr "<b>Suche</b>"
335 #: ../data/geany.glade.h:64
336 msgid "Use project-based session files"
337 msgstr "Sitzung im Projekt speichern und wieder öffnen"
339 #: ../data/geany.glade.h:65
341 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
344 "Speichert die geöffneten Dateien (aktuelle Sitzung) zusammen mit dem Projekt "
345 "und öffnet diese Dateien wieder wenn das Projekt geöffnet wird"
347 #: ../data/geany.glade.h:66
348 msgid "Store project file inside the project base directory"
349 msgstr "Projektdatei innerhalb des Projektbasisverzeichnis erstellen"
351 #: ../data/geany.glade.h:67
353 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
354 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
355 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
358 "Wenn diese Option eingeschaltet ist, wird beim Erzeugen eines neuen Projekts "
359 "die Projektdatei standardmäßig innerhalb des Basisverzeichnis des Projekts "
360 "angelegt, ansonsten wird die Datei ein Verzeichnis über dem Basisverzeichnis "
361 "angelegt. Der Pfad kann im »Neues Projekt«-Dialog geändert werden."
363 #: ../data/geany.glade.h:68
364 msgid "<b>Projects</b>"
365 msgstr "<b>Projekte</b>"
367 #: ../data/geany.glade.h:69
368 msgid "Miscellaneous"
371 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
372 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
373 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
374 #. * tab label object.
375 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
379 #: ../data/geany.glade.h:71
380 msgid "Show symbol list"
381 msgstr "Symbolliste anzeigen"
383 #: ../data/geany.glade.h:72
384 msgid "Toggle the symbol list on and off"
385 msgstr "Blendet die Symbolliste ein und aus"
387 #: ../data/geany.glade.h:73
388 msgid "Show documents list"
389 msgstr "Dokumentenliste anzeigen"
391 #: ../data/geany.glade.h:74
392 msgid "Toggle the documents list on and off"
393 msgstr "Blendet die Dokumentenliste ein und aus"
395 #: ../data/geany.glade.h:75
397 msgstr "Seitenleiste anzeigen"
399 #: ../data/geany.glade.h:76
403 #: ../data/geany.glade.h:77
407 #: ../data/geany.glade.h:78
411 #: ../data/geany.glade.h:79
412 msgid "<b>Sidebar</b>"
413 msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
415 #: ../data/geany.glade.h:80
419 #: ../data/geany.glade.h:81
420 msgid "<b>Message window</b>"
421 msgstr "<b>Meldungsfenster</b>"
423 #: ../data/geany.glade.h:82
425 msgstr "Symbolliste:"
427 #: ../data/geany.glade.h:83
428 msgid "Message window:"
429 msgstr "Meldungsfenster:"
431 #: ../data/geany.glade.h:84
435 #: ../data/geany.glade.h:85
436 msgid "Sets the font for the message window"
437 msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster im Infobereich"
439 #: ../data/geany.glade.h:86
440 msgid "Sets the font for the symbol list"
441 msgstr "Legt die Schriftart für die Symbolliste fest"
443 #: ../data/geany.glade.h:87
444 msgid "Sets the editor font"
445 msgstr "Legt die Schriftart für das Editorfenster fest"
447 #: ../data/geany.glade.h:88
449 msgstr "<b>Schriftarten</b>"
451 #: ../data/geany.glade.h:89
452 msgid "Show status bar"
453 msgstr "Statusleiste anzeigen"
455 #: ../data/geany.glade.h:90
456 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
458 "Legt fest, ob die Statuszeile an der unteren Seite des Fensters angezeigt "
459 "werden soll oder nicht"
461 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
463 msgstr "Schnittstelle"
465 #: ../data/geany.glade.h:92
466 msgid "Show editor tabs"
467 msgstr "Zeige Dateireiter für geöffnete Dateien"
469 #: ../data/geany.glade.h:93
470 msgid "Show close buttons"
471 msgstr "»Schließen«-Schaltflächen anzeigen"
473 #: ../data/geany.glade.h:94
475 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
476 "clicking on it (requires restart of Geany)"
478 "Zeigt ein kleines Kreuz auf den Dateireitern zum einfachen Schließen einer "
479 "Datei an. (Diese Option benötigt einen Neustart von Geany zum Aktivieren.)"
481 #: ../data/geany.glade.h:95
482 msgid "Placement of new file tabs:"
483 msgstr "Platzierung neuer Dateireiter:"
485 #: ../data/geany.glade.h:96
486 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
487 msgstr "Neue Dateireiter werden links von der Dateiliste platziert"
489 #: ../data/geany.glade.h:97
490 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
491 msgstr "Neue Dateireiter werden rechts von der Dateiliste platziert"
493 #: ../data/geany.glade.h:98
494 msgid "Next to current"
495 msgstr "Reiter neben aktuellem öffnen"
497 #: ../data/geany.glade.h:99
499 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
502 "Legt fest, ob neue Reiter direkt neben dem aktuellen oder an den Enden der "
503 "Liste eingefügt werden."
505 #: ../data/geany.glade.h:100
506 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
508 "Doppelklick versteckt die zusätzlichen Unterfenster und zeigt nur den Editor "
511 #: ../data/geany.glade.h:101
512 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
513 msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
515 #: ../data/geany.glade.h:102
516 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
517 msgstr "Zum letzten Dokument wechseln, wenn der Karteireiter geschlossen wird"
519 #: ../data/geany.glade.h:103
520 msgid "<b>Editor tabs</b>"
521 msgstr "<b>Dateireiter</b>"
523 #: ../data/geany.glade.h:104
525 msgstr "Seitenleiste:"
527 #: ../data/geany.glade.h:105
528 msgid "<b>Tab positions</b>"
529 msgstr "<b>Reiterposition</b>"
531 #: ../data/geany.glade.h:106
532 msgid "Notebook tabs"
533 msgstr "Notizbuchreiter"
535 #: ../data/geany.glade.h:107
536 msgid "Show t_oolbar"
537 msgstr "Werkzeugleiste _anzeigen"
539 #: ../data/geany.glade.h:108
540 msgid "_Append toolbar to the menu"
541 msgstr "_Werkzeugliste direkt an das Menü anfügen"
543 #: ../data/geany.glade.h:109
544 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
546 "Die Werkzeugliste direkt hinter dem Hauptmenü platzieren um etwas vertikalen "
549 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
550 msgid "Customize Toolbar"
551 msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
553 #: ../data/geany.glade.h:111
554 msgid "System _default"
555 msgstr "S_ystemvorgabe"
557 #: ../data/geany.glade.h:112
558 msgid "Images _and text"
559 msgstr "Symbole _und Text"
561 #: ../data/geany.glade.h:113
563 msgstr "Nur _Symbole"
565 #: ../data/geany.glade.h:114
569 #: ../data/geany.glade.h:115
570 msgid "<b>Icon style</b>"
571 msgstr "<b>Symbolstil</b>"
573 #: ../data/geany.glade.h:116
574 msgid "S_ystem default"
575 msgstr "S_ystemvorgabe"
577 #: ../data/geany.glade.h:117
579 msgstr "_Kleine Symbole"
581 #: ../data/geany.glade.h:118
582 msgid "_Very small icons"
583 msgstr "_Sehr kleine Symbole"
585 #: ../data/geany.glade.h:119
587 msgstr "_Große Symbole"
589 #: ../data/geany.glade.h:120
590 msgid "<b>Icon size</b>"
591 msgstr "<b>Symbolgröße</b>"
593 #: ../data/geany.glade.h:121
594 msgid "<b>Toolbar</b>"
595 msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
597 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
599 msgstr "Werkzeugleiste"
601 #: ../data/geany.glade.h:123
602 msgid "Line wrapping"
603 msgstr "Visueller Zeilenumbruch"
605 #: ../data/geany.glade.h:124
607 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
608 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
609 "disabled on slow machines."
611 "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile "
612 "fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel "
613 "Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden."
615 #: ../data/geany.glade.h:125
616 msgid "\"Smart\" home key"
617 msgstr "»Intelligente« Pos1-Taste (Home)"
619 #: ../data/geany.glade.h:126
621 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
622 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
623 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
624 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
625 "its current position."
627 "Wenn die intelligente Pos1-Taste (Home) aktiviert ist, springt der Cursor "
628 "bei Tastendruck zum ersten Zeichen der Zeile. Sollte er sich bereits dort "
629 "befinden, springt er zum Beginn der Zeile. Wenn diese Option nicht aktiviert "
630 "ist, springt der Cursor immer zum Beginn der Zeile ohne auf die aktuelle "
631 "Position Rücksicht zu nehmen."
633 #: ../data/geany.glade.h:127
634 msgid "Disable Drag and Drop"
635 msgstr "Drag and Drop deaktivieren"
637 #: ../data/geany.glade.h:128
639 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
640 "drop any selections within or outside of the editor window"
642 "Deaktiviert Drag and Drop für das Editorfenster. Dies verhindert, dass "
643 "markierter Text mit der Maus verschoben werden kann."
645 #: ../data/geany.glade.h:129
647 msgstr "Quelltext-Ausblendung"
649 #: ../data/geany.glade.h:130
650 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
651 msgstr "Alle untergeordneten Quelltextblöcke ein/ausklappen"
653 #: ../data/geany.glade.h:131
655 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
656 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
658 "Ein- oder Ausklappen aller Unterpunkte eines Quelltextabschnittes. Bei "
659 "gedrückt halten der Umschalttaste wird das Gegenteil gemacht, wenn auf das "
660 "Symbol geklickt wird."
662 #: ../data/geany.glade.h:132
663 msgid "Use indicators to show compile errors"
664 msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen"
666 #: ../data/geany.glade.h:133
668 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
669 "where the compiler found a warning or an error"
671 "Legt fest, ob Markierungen (gewellte Unterstreichungen) benutzt werden "
672 "sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren"
674 #: ../data/geany.glade.h:134
675 msgid "Newline strips trailing spaces"
676 msgstr "Neue Zeile entfernt Leerzeichen am Zeilenende"
678 #: ../data/geany.glade.h:135
679 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
681 "Legt fest ob beim Wechseln in eine neue Zeile unnötige Leerzeichen am Ende "
682 "einer Zeile automatisch entfernt werden sollen"
684 #: ../data/geany.glade.h:136
685 msgid "Line breaking column:"
686 msgstr "Spalte für automatischen Zeilenumbruch:"
688 # TODO woah, hier muss noch was anderes her :D
689 #: ../data/geany.glade.h:137
690 msgid "Comment toggle marker:"
691 msgstr "Kommentarumschaltzeichen:"
693 #: ../data/geany.glade.h:138
695 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
696 "used to mark the comment as toggled."
698 "Eine Zeichenkette, welche bei einem Zeilenkommentar benutzt wird um den "
699 "Kommentar zu markieren, der per Tastenkombination ein- oder ausgeschaltet "
702 #: ../data/geany.glade.h:139
703 msgid "<b>Features</b>"
704 msgstr "<b>Funktionen</b>"
706 #: ../data/geany.glade.h:140
710 #: ../data/geany.glade.h:141
712 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
713 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
715 "Anmerkung: Um diese Einstellungen auf alle geöffneten Dokumente anzuwenden, "
716 "bitte nutzen Sie <i>Projekt->Standardeinrückung anwenden</i>."
718 #: ../data/geany.glade.h:142
722 #: ../data/geany.glade.h:143
723 msgid "The width in chars of a single indent"
724 msgstr "Die Breite einer Einrückung in Zeichen"
726 #: ../data/geany.glade.h:144
727 msgid "Auto-indent mode:"
728 msgstr "Modus für automatische Einrückung:"
730 #: ../data/geany.glade.h:145
731 msgid "Detect type from file"
732 msgstr "Einrücktyp aus Datei lesen"
734 #: ../data/geany.glade.h:146
736 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
739 "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Typ der Einrückung "
740 "(Tabulatoren oder Leerzeichen) automatisch aus der geöffneten Datei zu "
743 #: ../data/geany.glade.h:147
744 msgid "T_abs and spaces"
745 msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
747 #: ../data/geany.glade.h:148
749 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
751 "Benutzt Leerzeichen, falls die Einrückung kleiner ist als die "
752 "Tabulatorenbreite, anderenfalls beides (Leerzeichen und Tabulatoren)"
754 #: ../data/geany.glade.h:149
756 msgstr "_Leerzeichen"
758 #: ../data/geany.glade.h:150
759 msgid "Use spaces when inserting indentation"
760 msgstr "Benutze Leerzeichen zum Einrücken"
762 #: ../data/geany.glade.h:151
764 msgstr "_Tabulatoren"
766 #: ../data/geany.glade.h:152
767 msgid "Use one tab per indent"
768 msgstr "Ein Tabulator pro Einzug"
770 #: ../data/geany.glade.h:153
771 msgid "Detect width from file"
772 msgstr "Einrücktiefe aus Datei lesen"
774 #: ../data/geany.glade.h:154
776 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
779 "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Breite der Einrückung "
780 "automatisch aus der geöffneten Datei zu bestimmen"
782 #: ../data/geany.glade.h:155
786 #: ../data/geany.glade.h:156
787 msgid "Tab key indents"
788 msgstr "Einrücken mit der Tabulatortaste"
790 #: ../data/geany.glade.h:157
792 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
794 "Tabulator und Shift+Tabulator rückt den Text ein oder aus anstatt nur ein "
795 "Tabulatorzeichen einzufügen"
797 #: ../data/geany.glade.h:158
798 msgid "<b>Indentation</b>"
799 msgstr "<b>Einrückung</b>"
801 #: ../data/geany.glade.h:159
805 #: ../data/geany.glade.h:160
806 msgid "Snippet completion"
807 msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln"
809 #: ../data/geany.glade.h:161
811 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
812 "string using a single keypress"
814 "Mittels eines Tastenkürzels kann ein kurzer (Code-)Schnipsel zu einem "
815 "komplexeren Text erweitert werden"
817 #: ../data/geany.glade.h:162
818 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
819 msgstr "Automatischen Schließen von XML/HTML-Tag "
821 #: ../data/geany.glade.h:163
822 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
823 msgstr "Passendes schließendes Tag für XML/HTML einfügen"
825 #: ../data/geany.glade.h:164
826 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
827 msgstr "Automatisches Weiterführen von mehrzeiligen Kommentaren"
829 #: ../data/geany.glade.h:165
831 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
832 "when a new line is entered inside such a comment"
834 "Verlängert die Kommentarzeilen in Sprachen wie C, C++ und Java, wenn eine "
835 "neue Zeile innerhalb eines Kommentars hinzugefügt wird."
837 #: ../data/geany.glade.h:166
838 msgid "Autocomplete symbols"
839 msgstr "Autovervollständigung von Symbolen"
841 #: ../data/geany.glade.h:167
843 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
846 "Automatische Vervollständigung von bekannten Variablen und Funktionsnamen "
847 "aus den geöffneten Dateien"
849 #: ../data/geany.glade.h:168
850 msgid "Autocomplete all words in document"
851 msgstr "Autovervollständigung aller Wörter im Dokument"
853 #: ../data/geany.glade.h:169
854 msgid "Drop rest of word on completion"
855 msgstr "Bei Vervollständigung den Rest des Wortes ersetzen."
857 #: ../data/geany.glade.h:170
858 msgid "Max. symbol name suggestions:"
859 msgstr "Max. Vorschläge der Symbolvervollständigung:"
861 #: ../data/geany.glade.h:171
862 msgid "Completion list height:"
863 msgstr "Höhe der Vervollständigungsliste:"
865 #: ../data/geany.glade.h:172
866 msgid "Characters to type for autocompletion:"
867 msgstr "Zu tippende Zeichen für die Vervollständigung:"
869 #: ../data/geany.glade.h:173
871 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
872 "autocompletion list"
873 msgstr "Die Anzahl der Zeichen, die nötig sind um die Vorschläge anzuzeigen"
875 #: ../data/geany.glade.h:174
876 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
877 msgstr "Höhe der Liste in Zeilen"
879 #: ../data/geany.glade.h:175
880 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
882 "Anzahl der Elemente, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Liste "
885 #: ../data/geany.glade.h:176
886 msgid "Symbol list update frequency:"
887 msgstr "Aktualisierungsfrequenz der Symbolliste:"
889 #: ../data/geany.glade.h:177
891 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
892 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
893 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
895 "Minimale Pause (in Millisekunden) zwischen Aktualisierungen der Symbolliste. "
896 "Vorsicht! Ein zu geringer Wert kann vor allem bei großen Dokumenten "
897 "Geschwindigkeitseinbußen nach sich ziehen. Ein Wert von 0 deaktiviert die "
898 "dynamischen Aktualisierungen."
900 #: ../data/geany.glade.h:178
901 msgid "<b>Completions</b>"
902 msgstr "<b>Vervollständigungen</b>"
904 #: ../data/geany.glade.h:179
905 msgid "Parenthesis ( )"
906 msgstr "Klammern ( )"
908 #: ../data/geany.glade.h:180
909 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
910 msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
912 #: ../data/geany.glade.h:181
913 msgid "Single quotes ' '"
914 msgstr "Einfache Anführungs-/Schlusszeichen"
916 #: ../data/geany.glade.h:182
917 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
919 "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der "
922 #: ../data/geany.glade.h:183
923 msgid "Curly brackets { }"
924 msgstr "Geschweifte Klammern {}"
926 #: ../data/geany.glade.h:184
927 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
928 msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
930 #: ../data/geany.glade.h:185
931 msgid "Square brackets [ ]"
932 msgstr "Eckige Klammern [ ]"
934 #: ../data/geany.glade.h:186
935 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
937 "Automatisches Schließen von eckigen Klammern beim Tippen der öffnenden "
940 #: ../data/geany.glade.h:187
941 msgid "Double quotes \" \""
942 msgstr "Doppelte Anführungs-/Schlusszeichen"
944 #: ../data/geany.glade.h:188
945 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
947 "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der "
950 #: ../data/geany.glade.h:189
951 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
952 msgstr "<b>Automatisches Schließen von Klammern und Anführungszeichen</b>"
954 #: ../data/geany.glade.h:190
956 msgstr "Vervollständigungen"
958 #: ../data/geany.glade.h:191
959 msgid "Invert syntax highlighting colors"
960 msgstr "Invertiere Syntaxhervorhebungen"
962 #: ../data/geany.glade.h:192
963 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
965 "Vertauscht die Farben für die Anzeige. Im Standard wird weißer Text auf "
966 "einem schwarzen Hintergrund genutzt."
968 #: ../data/geany.glade.h:193
969 msgid "Show indentation guides"
970 msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
972 #: ../data/geany.glade.h:194
973 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
975 "Blendet gepunktete Linien ein, um die richtige Einrückung zu erleichtern"
977 #: ../data/geany.glade.h:195
978 msgid "Show white space"
979 msgstr "Zeige Leerzeichen"
981 #: ../data/geany.glade.h:196
982 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
983 msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen"
985 #: ../data/geany.glade.h:197
986 msgid "Show line endings"
987 msgstr "Zeige Zeilenenden"
989 #: ../data/geany.glade.h:198
990 msgid "Shows the line ending character"
991 msgstr "Macht Zeilenenden mit einem Sonderzeichen sichtbar"
993 #: ../data/geany.glade.h:199
994 msgid "Show line numbers"
995 msgstr "Zeilennummern anzeigen"
997 #: ../data/geany.glade.h:200
998 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
999 msgstr "Zeigt oder versteckt den Rand mit den Zeilennummern"
1001 #: ../data/geany.glade.h:201
1002 msgid "Show markers margin"
1003 msgstr "Markierungsrand anzeigen"
1005 #: ../data/geany.glade.h:202
1007 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1010 "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, welcher "
1011 "zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird"
1013 #: ../data/geany.glade.h:203
1014 msgid "Stop scrolling at last line"
1015 msgstr "Am Ende des Dokuments nicht mehr weiter rollen"
1017 #: ../data/geany.glade.h:204
1018 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1020 "Legt fest, ob am Ende des Dokuments noch eine Seite weiter nach unten "
1021 "gerollt werden kann oder nicht"
1023 #: ../data/geany.glade.h:205
1024 msgid "<b>Display</b>"
1025 msgstr "<b>Anzeige</b>"
1027 #: ../data/geany.glade.h:206
1031 #: ../data/geany.glade.h:207
1035 #: ../data/geany.glade.h:208
1036 msgid "Sets the color of the long line marker"
1037 msgstr "Stellt die Farbe der »Umbruchhilfe für lange Zeilen« ein"
1039 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:991
1040 msgid "Color Chooser"
1043 #: ../data/geany.glade.h:210
1045 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1046 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1047 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1049 "Die Umbruchhilfe für lange Zeilen ist eine dünne vertikale Linie im Editor. "
1050 "Sie hilft dabei, lange Zeilen zu finden und weist dabei auf einen eventuell "
1051 "notwendigen Zeilenumbruch hin. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in "
1052 "der die Linie angezeigt werden soll."
1054 #: ../data/geany.glade.h:211
1058 #: ../data/geany.glade.h:212
1060 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1063 "Zeichnet eine vertikale Linie im Editor an der angegebenen Cursor-Position "
1064 "(nur sinnvoll mit dicktengleichen Schriften)"
1066 #: ../data/geany.glade.h:213
1068 msgstr "Hintergrund"
1070 #: ../data/geany.glade.h:214
1072 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1073 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1074 "proportional fonts)"
1076 "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position "
1077 "(siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (nützlich "
1078 "für proportionale Schriftarten)"
1080 #: ../data/geany.glade.h:215
1084 #: ../data/geany.glade.h:216
1085 msgid "<b>Long line marker</b>"
1086 msgstr "<b>Umbruchhilfe für lange Zeilen</b>"
1088 #: ../data/geany.glade.h:217
1090 msgstr "Deaktiviert"
1092 #: ../data/geany.glade.h:218
1093 msgid "Do not show virtual spaces"
1094 msgstr "Keine virtuellen Leerzeichen anzeigen"
1096 #: ../data/geany.glade.h:219
1097 msgid "Only for rectangular selections"
1098 msgstr "Nur für rechteckige Auswahl"
1100 #: ../data/geany.glade.h:220
1102 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1105 "Virtuelle Leerzeichen nur in Zeilen anzeigen, in denen gerade eine "
1106 "rechteckige Auswahl statt findet."
1108 #: ../data/geany.glade.h:221
1112 #: ../data/geany.glade.h:222
1113 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1114 msgstr "Immer virtuelle Leerzeichen am Ende der Zeilen anzeigen"
1116 #: ../data/geany.glade.h:223
1117 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1118 msgstr "<b>Virtuelle Leerzeichen</b>"
1120 #: ../data/geany.glade.h:224
1124 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
1128 #: ../data/geany.glade.h:226
1129 msgid "Open new documents from the command-line"
1130 msgstr "Öffne neue Dokumente von der Kommandozeile"
1132 #: ../data/geany.glade.h:227
1133 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1135 "Öffnet eine neue Datei für jeden Dateinamen, der auf der Kommandozeile "
1136 "angegeben wurde aber nicht geöffnet werden konnte"
1138 #: ../data/geany.glade.h:228
1139 msgid "Default end of line characters:"
1140 msgstr "Zeichen für das Standardzeilenende:"
1142 #: ../data/geany.glade.h:229
1143 msgid "<b>New files</b>"
1144 msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
1146 #: ../data/geany.glade.h:230
1147 msgid "Default encoding (new files):"
1148 msgstr "Standardzeichenkodierung (neue Dateien):"
1150 #: ../data/geany.glade.h:231
1151 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1152 msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien"
1154 #: ../data/geany.glade.h:232
1155 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1157 "Benutze feststehende Zeichenkodierung beim Öffnen neuer, nicht Unicode-"
1160 #: ../data/geany.glade.h:233
1162 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1163 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1164 "(usually not needed)"
1166 "Diese Option deaktiviert die automatische Erkennung der Zeichenkodierung und "
1167 "öffnet die ausgewählten nicht Unicode-Dateien mit der angegebenen Kodierung. "
1168 "(Wird nur in Ausnahmen benötigt)"
1170 #: ../data/geany.glade.h:234
1171 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1172 msgstr "Standardzeichenkodierung (nicht Unicode-Dateien):"
1174 #: ../data/geany.glade.h:235
1175 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1177 "Setzt die Standardzeichenkodierung für zu öffnende Dateien, wenn kein "
1178 "Unicode (z.B. UTF-8) zur Anwendung kommt"
1180 #: ../data/geany.glade.h:236
1181 msgid "<b>Encodings</b>"
1182 msgstr "<b>Zeichenkodierungen:</b>"
1184 #: ../data/geany.glade.h:237
1185 msgid "Ensure new line at file end"
1186 msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
1188 #: ../data/geany.glade.h:238
1189 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1190 msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an, falls keine vorhanden ist"
1192 #: ../data/geany.glade.h:239
1193 msgid "Ensure consistent line endings"
1194 msgstr "Konsistente Zeilenenden sicherstellen"
1196 #: ../data/geany.glade.h:240
1198 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1199 "mixed line endings in the same file"
1201 "Stellt sicher, dass die Zeilenumbrüche vor dem Speichern immer umgewandelt "
1202 "werden um gemischte Zeilenenden zu vermeiden."
1204 #: ../data/geany.glade.h:241
1205 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1206 msgstr "Leerzeichen und Tabulatoren am Zeilenende entfernen"
1208 #: ../data/geany.glade.h:242
1209 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1210 msgstr "Entfernt Leerzeichen und Tabulatoren am Ende einer Zeile"
1212 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
1213 msgid "Replace tabs by space"
1214 msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
1216 #: ../data/geany.glade.h:244
1217 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1218 msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
1220 #: ../data/geany.glade.h:245
1221 msgid "<b>Saving files</b>"
1222 msgstr "<b>Speichern</b>"
1224 #: ../data/geany.glade.h:246
1225 msgid "Recent files list length:"
1226 msgstr "Anzahl der »Zuletzt geöffneten Dateien«"
1228 #: ../data/geany.glade.h:247
1229 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1230 msgstr "Gibt die Länge der Liste der zuletzt geöffneten Dateien an"
1232 #: ../data/geany.glade.h:248
1233 msgid "Disk check timeout:"
1234 msgstr "Zeitinterval zum Prüfen auf Dateiänderungen:"
1236 #: ../data/geany.glade.h:249
1238 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1239 "disables checking."
1241 "Wie oft soll auf Veränderungen geprüft werden? Angabe in Sekunden. 0 "
1242 "deaktiviert die Funktion."
1244 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:693
1245 #: ../plugins/filebrowser.c:1119
1249 #: ../data/geany.glade.h:251
1253 #: ../data/geany.glade.h:252
1257 #: ../data/geany.glade.h:254
1260 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1262 msgstr "Ein Befehl für ein Terminal (%c wird durch Geanys run-Skript ersetzt)."
1264 #: ../data/geany.glade.h:255
1265 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1266 msgstr "Pfad und evtl. Argumente zum Starten eines Browsers"
1268 #: ../data/geany.glade.h:256
1272 #: ../data/geany.glade.h:257
1273 msgid "<b>Tool paths</b>"
1274 msgstr "<b>Pfade zu den Werkzeugen</b>"
1276 #: ../data/geany.glade.h:258
1277 msgid "Context action:"
1278 msgstr "Kontextaktion:"
1280 #: ../data/geany.glade.h:260
1283 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1284 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1287 "Der aktuell markierte Text kann mit %s angegeben werden. Es darf überall in "
1288 "der Kommandozeile vorkommen und wird vor dem Ausführen ersetzt."
1290 #: ../data/geany.glade.h:261
1291 msgid "<b>Commands</b>"
1292 msgstr "<b>Befehle</b>"
1294 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
1298 #: ../data/geany.glade.h:263
1299 msgid "email address of the developer"
1300 msgstr "E-Mailadresse des Entwicklers"
1302 #: ../data/geany.glade.h:264
1303 msgid "Initials of the developer name"
1304 msgstr "Initialen des Entwicklernamens"
1306 #: ../data/geany.glade.h:265
1307 msgid "Initial version:"
1308 msgstr "Anfangsversion:"
1310 #: ../data/geany.glade.h:266
1311 msgid "Version number, which a new file initially has"
1312 msgstr "Versionsnummer, welche eine neue Datei zu Beginn hat"
1314 #: ../data/geany.glade.h:267
1315 msgid "Company name"
1318 #: ../data/geany.glade.h:268
1320 msgstr "Entwickler:"
1322 #: ../data/geany.glade.h:269
1326 #: ../data/geany.glade.h:270
1327 msgid "Mail address:"
1328 msgstr "E-Mail-Adresse:"
1330 #: ../data/geany.glade.h:271
1334 #: ../data/geany.glade.h:272
1335 msgid "The name of the developer"
1336 msgstr "Der Name des Entwicklers"
1338 #: ../data/geany.glade.h:273
1342 #: ../data/geany.glade.h:274
1346 #: ../data/geany.glade.h:275
1347 msgid "Date & time:"
1348 msgstr "Datum & Zeit:"
1350 #: ../data/geany.glade.h:276
1352 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1353 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1355 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {datetime} an. Dabei können "
1356 "alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion "
1357 "»strftime« zum Einsatz kommen können."
1359 #: ../data/geany.glade.h:277
1361 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1362 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1364 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {year} an. Dabei können alle "
1365 "Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum "
1366 "Einsatz kommen können."
1368 #: ../data/geany.glade.h:278
1370 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1371 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1373 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {date} an. Dabei können alle "
1374 "Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum "
1375 "Einsatz kommen können."
1377 #: ../data/geany.glade.h:279
1378 msgid "<b>Template data</b>"
1379 msgstr "<b>Daten für Vorlagen:</b>"
1381 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
1385 #: ../data/geany.glade.h:281
1389 #: ../data/geany.glade.h:282
1390 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1391 msgstr "<b>Tastaturkürzel</b>"
1393 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
1395 msgstr "Tastenkürzel"
1397 #: ../data/geany.glade.h:284
1401 #: ../data/geany.glade.h:286
1403 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1404 msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)"
1406 #: ../data/geany.glade.h:287
1407 msgid "Use an external command for printing"
1408 msgstr "Ein externes Programm zum Drucken benutzen"
1410 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1411 msgid "Print line numbers"
1412 msgstr "Drucke Zeilennummern"
1414 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1415 msgid "Add line numbers to the printed page"
1416 msgstr "Zeige Zeilennummern auf der gedruckten Seite"
1418 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1419 msgid "Print page numbers"
1420 msgstr "Drucke Seitenzahlen"
1422 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1424 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1426 "Füge jeder Seite die Seitenzahlen hinzu. Dazu werden zwei Zeilen der Seite "
1429 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1430 msgid "Print page header"
1431 msgstr "Drucke Seitenkopf"
1433 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1435 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1436 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1438 "Fügt drei Kopfzeilen am Anfang jeder Seite ein (beinhaltet die Seitenzahl, "
1439 "den Dateinamen sowie das Datum)."
1441 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1442 msgid "Use the basename of the printed file"
1443 msgstr "Basisnamen der aktuellen Datei benutzen"
1445 #: ../data/geany.glade.h:295
1446 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1448 "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei "
1451 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1452 msgid "Date format:"
1453 msgstr "Datumsformat:"
1455 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1457 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1458 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1459 "with the ANSI C strftime function."
1461 "Geben Sie ein Datumsformat an, das für jeden Seitenkopf benutzt wird. Dabei "
1462 "können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion "
1463 "»strftime« zum Einsatz kommen können."
1465 #: ../data/geany.glade.h:298
1466 msgid "Use native GTK printing"
1467 msgstr "GTK-Druckunterstützung benutzen"
1469 #: ../data/geany.glade.h:299
1470 msgid "<b>Printing</b>"
1471 msgstr "<b>Drucken</b>"
1473 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
1477 #: ../data/geany.glade.h:301
1479 msgstr "Schriftart:"
1481 #: ../data/geany.glade.h:302
1482 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1483 msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals"
1485 #: ../data/geany.glade.h:303
1486 msgid "Choose Terminal Font"
1487 msgstr "Terminalschriftart auswählen"
1489 #: ../data/geany.glade.h:304
1490 msgid "Foreground color:"
1491 msgstr "Vordergrundfarbe:"
1493 #: ../data/geany.glade.h:305
1494 msgid "Background color:"
1495 msgstr "Hintergrundfarbe:"
1497 #: ../data/geany.glade.h:306
1498 msgid "Background image:"
1499 msgstr "Hintergrundbild:"
1501 #: ../data/geany.glade.h:307
1502 msgid "Scrollback lines:"
1503 msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:"
1505 #: ../data/geany.glade.h:308
1509 #: ../data/geany.glade.h:309
1510 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1511 msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal"
1513 #: ../data/geany.glade.h:310
1514 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1515 msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für Text innerhalb des Terminals"
1517 #: ../data/geany.glade.h:311
1518 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1519 msgstr "Setzt den Pfad des Hintergrundbildes des Terminals."
1521 #: ../data/geany.glade.h:312
1523 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1525 msgstr "Gibt die Anzahl der Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann"
1527 #: ../data/geany.glade.h:313
1529 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1531 msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll"
1533 #: ../data/geany.glade.h:314
1534 msgid "Scroll on keystroke"
1535 msgstr "Bei Tastendruck rollen"
1537 #: ../data/geany.glade.h:315
1538 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1540 "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gerollt werden "
1543 #: ../data/geany.glade.h:316
1544 msgid "Scroll on output"
1545 msgstr "Bei Ausgabe rollen"
1547 #: ../data/geany.glade.h:317
1548 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1549 msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gerollt werden soll"
1551 #: ../data/geany.glade.h:318
1552 msgid "Cursor blinks"
1553 msgstr "Blinkender Cursor"
1555 #: ../data/geany.glade.h:319
1556 msgid "Whether to blink the cursor"
1557 msgstr "Legt fest, ob der Cursor blinken soll"
1559 #: ../data/geany.glade.h:320
1560 msgid "Override Geany keybindings"
1561 msgstr "Geanys Tastenkombination überschreiben"
1563 #: ../data/geany.glade.h:321
1565 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1567 "Erlaubt das integrierte Terminal über Tastenkürzel anzusprechen (mit "
1568 "Ausnahme des Fokus Kommandos)"
1570 #: ../data/geany.glade.h:322
1571 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1572 msgstr "Menütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)"
1574 #: ../data/geany.glade.h:323
1576 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1577 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1580 "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine "
1581 "Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight "
1582 "Commander in der VTE benutzen möchten."
1584 #: ../data/geany.glade.h:324
1585 msgid "Follow path of the current file"
1586 msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
1588 #: ../data/geany.glade.h:325
1590 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1592 "Legt fest, ob »cd $path« in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie "
1593 "zwischen geöffneten Dateien wechseln"
1595 #: ../data/geany.glade.h:326
1596 msgid "Execute programs in the VTE"
1597 msgstr "Führe Programme in der VTE aus"
1599 #: ../data/geany.glade.h:327
1601 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1602 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1604 "Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. "
1605 "Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt "
1608 #: ../data/geany.glade.h:328
1609 msgid "Don't use run script"
1610 msgstr "Das Run-Skript nicht benutzen"
1612 #: ../data/geany.glade.h:329
1614 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1615 "status of the executed program"
1617 "Das Run-Skript, welches gewöhnlich zur Ausgabe des Rückgabe-Wertes eines "
1618 "ausgeführten Programms genutzt wird, nicht benutzen"
1620 #: ../data/geany.glade.h:330
1621 msgid "<b>Terminal</b>"
1622 msgstr "<b>Terminal</b>"
1624 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
1628 #: ../data/geany.glade.h:332
1629 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1631 "<i>Bitte konsultieren Sie zuallererst die Dokumentation für diese "
1634 #: ../data/geany.glade.h:333
1635 msgid "<b>Various preferences</b>"
1636 msgstr "<b>Verschiedene Einstellungen</b>"
1638 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
1640 msgstr "Verschiedenes"
1642 #: ../data/geany.glade.h:335
1643 msgid "Project Properties"
1644 msgstr "Projekteigenschaften"
1646 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
1650 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
1651 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1655 #: ../data/geany.glade.h:338
1656 msgid "Description:"
1657 msgstr "Beschreibung:"
1659 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
1661 msgstr "Basisverzeichnis:"
1663 #: ../data/geany.glade.h:340
1664 msgid "File patterns:"
1665 msgstr "Dateinamenmuster:"
1667 #: ../data/geany.glade.h:341
1669 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1672 "Mit Leerzeichen getrennte Liste mit Mustern für »in Dateien finden« (z.B. *."
1675 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
1677 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1678 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1681 "Basisverzeichnis aller Dateien, die zu einem Projekt gehören. Sie können "
1682 "sowohl ein bereits existierendes, als auch ein neu zu erstellendes "
1683 "Verzeichnis angeben. Weiterhin kann es sowohl in relativer als auch "
1684 "absoluter Form eingegeben werden."
1686 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
1690 #: ../data/geany.glade.h:344
1694 #: ../data/geany.glade.h:345
1696 msgstr "Benutzerdefiniert"
1698 #: ../data/geany.glade.h:346
1699 msgid "Use global settings"
1700 msgstr "Benutze globale Einstellungen"
1702 #: ../data/geany.glade.h:347
1706 #: ../data/geany.glade.h:348
1710 #: ../data/geany.glade.h:349
1712 msgstr "Nur lesend:"
1714 #: ../data/geany.glade.h:350
1718 #: ../data/geany.glade.h:351
1720 msgstr "Modifiziert:"
1722 #: ../data/geany.glade.h:352
1726 #: ../data/geany.glade.h:353
1728 msgstr "Zugegriffen:"
1730 #: ../data/geany.glade.h:354
1731 msgid "(only inside Geany)"
1732 msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
1734 #: ../data/geany.glade.h:355
1735 msgid "Permissions:"
1736 msgstr "Zugriffsrechte:"
1738 #: ../data/geany.glade.h:356
1742 #: ../data/geany.glade.h:357
1746 #: ../data/geany.glade.h:358
1750 #: ../data/geany.glade.h:359
1752 msgstr "Eigentümer:"
1754 #: ../data/geany.glade.h:360
1758 #: ../data/geany.glade.h:361
1762 #: ../data/geany.glade.h:362
1766 #: ../data/geany.glade.h:363
1767 msgid "_Toolbar Preferences"
1768 msgstr "_Werkzeugleisteneinstellungen"
1770 #: ../data/geany.glade.h:364
1771 msgid "_Hide Toolbar"
1772 msgstr "Werkzeugleiste _verbergen"
1774 #: ../data/geany.glade.h:366
1778 #: ../data/geany.glade.h:367
1779 msgid "New (with _Template)"
1780 msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
1782 #: ../data/geany.glade.h:368
1786 #: ../data/geany.glade.h:369
1787 msgid "Recent _Files"
1788 msgstr "_Zuletzt geöffnet"
1790 #: ../data/geany.glade.h:370
1792 msgstr "Speichern _unter"
1794 #: ../data/geany.glade.h:371
1796 msgstr "A_lle speichern"
1798 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
1799 #: ../src/sidebar.c:707
1803 #: ../data/geany.glade.h:373
1805 msgstr "N_eu laden als"
1807 #: ../data/geany.glade.h:374
1809 msgstr "Seiteneigensc_haften"
1811 #: ../data/geany.glade.h:375
1815 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
1816 msgid "Close Ot_her Documents"
1817 msgstr "_Inaktive Dateien schließen"
1819 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
1821 msgstr "_Alle schließen"
1823 #: ../data/geany.glade.h:378
1827 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
1828 msgid "_Cut Current Line(s)"
1829 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _ausschneiden"
1831 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
1832 msgid "_Copy Current Line(s)"
1833 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _kopieren"
1835 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
1836 msgid "_Delete Current Line(s)"
1837 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _löschen"
1839 #: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
1840 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1841 msgstr "_Zeile oder Auswahl duplizieren"
1843 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
1844 msgid "_Select Current Line(s)"
1845 msgstr "Aktuelle Zeile(n) a_uswählen"
1847 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
1848 msgid "_Select Current Paragraph"
1849 msgstr "Aktuellen Absatz au_swählen"
1851 #: ../data/geany.glade.h:385
1852 msgid "_Move Line(s) Up"
1853 msgstr "Zeile(n) nach _oben bewegen"
1855 #: ../data/geany.glade.h:386
1856 msgid "_Move Line(s) Down"
1857 msgstr "Zeile(n) nach _unten bewegen"
1859 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
1860 msgid "_Send Selection to Terminal"
1861 msgstr "_Auswahl an Terminal senden"
1863 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
1864 msgid "_Reflow Lines/Block"
1865 msgstr "_Neuformatieren der Zeile/des Abschnitts"
1867 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
1868 msgid "T_oggle Case of Selection"
1869 msgstr "_Groß- und Kleinschreibung für die Auswahl tauschen"
1871 #: ../data/geany.glade.h:390
1872 msgid "_Comment Line(s)"
1873 msgstr "Zeile(n) _auskommentieren"
1875 #: ../data/geany.glade.h:391
1876 msgid "U_ncomment Line(s)"
1877 msgstr "Zeile(n) _einkommentieren"
1879 #: ../data/geany.glade.h:392
1880 msgid "_Toggle Line Commentation"
1881 msgstr "Kommentierung _umschalten"
1883 #: ../data/geany.glade.h:393
1884 msgid "_Increase Indent"
1885 msgstr "Einzug _erhöhen"
1887 #: ../data/geany.glade.h:394
1888 msgid "_Decrease Indent"
1889 msgstr "Einzug _verringern"
1891 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
1892 msgid "_Smart Line Indent"
1893 msgstr "Intelligentes _Einrücken"
1895 #: ../data/geany.glade.h:396
1896 msgid "_Send Selection to"
1897 msgstr "_Auswahl senden an"
1899 #: ../data/geany.glade.h:397
1900 msgid "I_nsert Comments"
1901 msgstr "K_ommentare einfügen"
1903 #: ../data/geany.glade.h:398
1904 msgid "Preference_s"
1905 msgstr "E_instellungen"
1907 #: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
1908 msgid "P_lugin Preferences"
1909 msgstr "Plugin-_Einstellungen"
1911 #: ../data/geany.glade.h:400
1915 #: ../data/geany.glade.h:401
1919 #: ../data/geany.glade.h:402
1920 msgid "Find _Previous"
1921 msgstr "_Vorheriges"
1923 #: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2415
1924 msgid "Find in F_iles..."
1925 msgstr "In _Dateien suchen..."
1927 #: ../data/geany.glade.h:404
1929 msgstr "_Ersetzen..."
1931 #: ../data/geany.glade.h:405
1932 msgid "Next _Message"
1933 msgstr "Nä_chste Nachricht"
1935 #: ../data/geany.glade.h:406
1936 msgid "Pr_evious Message"
1937 msgstr "V_orherige Nachricht"
1939 #: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
1940 msgid "_Go to Next Marker"
1941 msgstr "Zur _nächsten Markierung springen"
1943 #: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
1944 msgid "_Go to Previous Marker"
1945 msgstr "Zur _vorherigen Markierung springen"
1947 #: ../data/geany.glade.h:409
1948 msgid "_Go to Line..."
1949 msgstr "_Gehe zu Zeile..."
1951 #: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
1952 msgid "Find Next _Selection"
1953 msgstr "Auswahl _vorwärts im Dokument finden "
1955 #: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
1956 msgid "Find Pre_vious Selection"
1957 msgstr "Auswahl _rückwärts im Dokument finden"
1959 #: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
1961 msgstr "_Alles markieren"
1963 #: ../data/geany.glade.h:413
1964 msgid "Go to T_ag Declaration"
1965 msgstr "Gehe zur T_agdeklaration"
1967 #: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
1971 #: ../data/geany.glade.h:415
1972 msgid "Change _Font..."
1973 msgstr "_Schriftart ändern..."
1975 #: ../data/geany.glade.h:416
1976 msgid "Change _Color Scheme..."
1977 msgstr "_Farbschemata..."
1979 #: ../data/geany.glade.h:417
1980 msgid "Show _Markers Margin"
1981 msgstr "M_arkierungsrand anzeigen"
1983 #: ../data/geany.glade.h:418
1984 msgid "Show _Line Numbers"
1985 msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
1987 #: ../data/geany.glade.h:419
1988 msgid "Show _White Space"
1989 msgstr "_Leerzeichen anzeigen"
1991 #: ../data/geany.glade.h:420
1992 msgid "Show Line _Endings"
1993 msgstr "Zeile_nenden anzeigen"
1995 #: ../data/geany.glade.h:421
1996 msgid "Show _Indentation Guides"
1997 msgstr "Zeige _Einrückungshinweise"
1999 #: ../data/geany.glade.h:422
2003 #: ../data/geany.glade.h:423
2004 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
2005 msgstr "Zusätzliche _Infofenster ein-/ausblenden"
2007 #: ../data/geany.glade.h:424
2008 msgid "Show Message _Window"
2009 msgstr "_Meldungsfenster anzeigen"
2011 #: ../data/geany.glade.h:425
2012 msgid "Show _Toolbar"
2013 msgstr "W_erkzeugleiste anzeigen"
2015 #: ../data/geany.glade.h:426
2016 msgid "Show Side_bar"
2017 msgstr "Seiten_leiste anzeigen"
2019 #: ../data/geany.glade.h:427
2023 #: ../data/geany.glade.h:428
2024 msgid "_Line Wrapping"
2025 msgstr "_Visueller Zeilenumbruch"
2027 #: ../data/geany.glade.h:429
2028 msgid "Line _Breaking"
2029 msgstr "Automatischer Zeilen_umbruch"
2031 #: ../data/geany.glade.h:430
2032 msgid "_Auto-indentation"
2033 msgstr "_Automatische Einrückung benutzen"
2035 #: ../data/geany.glade.h:431
2036 msgid "In_dent Type"
2037 msgstr "Art der _Einrückung"
2039 #: ../data/geany.glade.h:432
2040 msgid "_Detect from Content"
2041 msgstr "Aus _Inhalt lesen"
2043 #: ../data/geany.glade.h:433
2044 msgid "T_abs and Spaces"
2045 msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
2047 #: ../data/geany.glade.h:434
2048 msgid "Indent Widt_h"
2049 msgstr "Einzugs_breite"
2051 #: ../data/geany.glade.h:435
2055 #: ../data/geany.glade.h:436
2059 #: ../data/geany.glade.h:437
2063 #: ../data/geany.glade.h:438
2067 #: ../data/geany.glade.h:439
2071 #: ../data/geany.glade.h:440
2075 #: ../data/geany.glade.h:441
2079 #: ../data/geany.glade.h:442
2083 #: ../data/geany.glade.h:443
2087 #: ../data/geany.glade.h:444
2088 msgid "_Write Unicode BOM"
2089 msgstr "_Unicode BOM schreiben"
2091 #: ../data/geany.glade.h:445
2092 msgid "Set File_type"
2093 msgstr "Datei_typ festlegen"
2095 #: ../data/geany.glade.h:446
2096 msgid "Set _Encoding"
2097 msgstr "Ze_ichenkodierung festlegen"
2099 #: ../data/geany.glade.h:447
2100 msgid "Set Line E_ndings"
2101 msgstr "Zeilenen_den festlegen"
2103 #: ../data/geany.glade.h:448
2104 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2105 msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Win)"
2107 #: ../data/geany.glade.h:449
2108 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2109 msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)"
2111 #: ../data/geany.glade.h:450
2112 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2113 msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (_Mac)"
2115 #: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
2119 #: ../data/geany.glade.h:452
2120 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2121 msgstr "Lee_rzeichen am Zeilenende entfernen"
2123 #: ../data/geany.glade.h:453
2124 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
2125 msgstr "Tabulat_oren durch Leerzeichen ersetzen"
2127 #: ../data/geany.glade.h:454
2128 msgid "Replace Spaces b_y Tabs..."
2129 msgstr "_Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen..."
2131 #: ../data/geany.glade.h:455
2133 msgstr "A_lle einklappen"
2135 #: ../data/geany.glade.h:456
2137 msgstr "_Alle ausklappen"
2139 #: ../data/geany.glade.h:457
2140 msgid "Remove _Markers"
2141 msgstr "Alle _Markierungen entfernen"
2143 #: ../data/geany.glade.h:458
2144 msgid "Remove Error _Indicators"
2145 msgstr "Alle _Fehlermarkierungen entfernen"
2147 #: ../data/geany.glade.h:459
2151 #: ../data/geany.glade.h:460
2155 #: ../data/geany.glade.h:461
2156 msgid "_Recent Projects"
2157 msgstr "_Zuletzt geöffnete Projekte"
2159 #: ../data/geany.glade.h:462
2163 #: ../data/geany.glade.h:463
2164 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2165 msgstr "Wende die Standardeinrückung auf alle Dokumente an"
2167 #: ../data/geany.glade.h:464
2168 msgid "_Apply Default Indentation"
2169 msgstr "_Standardeinrückung anwenden"
2172 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
2176 #: ../data/geany.glade.h:466
2180 #: ../data/geany.glade.h:467
2181 msgid "_Reload Configuration"
2182 msgstr "_Einstellungen erneut laden"
2184 #: ../data/geany.glade.h:468
2185 msgid "C_onfiguration Files"
2186 msgstr "_Konfigurationsdateien"
2188 #: ../data/geany.glade.h:469
2189 msgid "_Color Chooser"
2190 msgstr "_Farb-Wähler"
2192 #: ../data/geany.glade.h:470
2194 msgstr "_Wörter zählen"
2196 #: ../data/geany.glade.h:471
2197 msgid "Load Ta_gs..."
2198 msgstr "_Tags laden..."
2200 #: ../data/geany.glade.h:472
2204 #: ../data/geany.glade.h:473
2205 msgid "_Keyboard Shortcuts"
2206 msgstr "_Tastenkürzel"
2208 #: ../data/geany.glade.h:474
2209 msgid "Debug _Messages"
2210 msgstr "Debug-_Meldungen"
2212 #: ../data/geany.glade.h:475
2216 #: ../data/geany.glade.h:476
2220 #: ../data/geany.glade.h:477
2221 msgid "Report a _Bug..."
2222 msgstr "Einen Fehler _berichten..."
2224 #: ../data/geany.glade.h:478
2226 msgstr "_Spenden..."
2228 #: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
2232 #: ../data/geany.glade.h:480
2236 #: ../data/geany.glade.h:481
2240 #: ../data/geany.glade.h:482
2244 #: ../data/geany.glade.h:483
2248 #: ../data/geany.glade.h:484
2252 #: ../src/about.c:43
2254 "Copyright (c) 2005-2012\n"
2255 "Colomban Wendling\n"
2260 "All rights reserved."
2262 "Copyright (c) 2005-2012\n"
2263 "Colomban Wendling\n"
2268 "Alle Rechte vorbehalten."
2270 #: ../src/about.c:163
2274 #: ../src/about.c:208
2275 msgid "A fast and lightweight IDE"
2276 msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
2278 #: ../src/about.c:230
2280 msgid "(built on or after %s)"
2281 msgstr "(kompiliert am %s oder später)"
2283 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2284 #: ../src/about.c:262
2288 #: ../src/about.c:278
2292 #: ../src/about.c:285
2294 msgstr "Hauptentwickler"
2296 #: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
2300 #: ../src/about.c:317
2301 msgid "translation maintainer"
2302 msgstr "Übersetzungskoordinator"
2304 #: ../src/about.c:326
2308 #: ../src/about.c:346
2309 msgid "Previous Translators"
2310 msgstr "Ehemalige Übersetzer"
2312 #: ../src/about.c:367
2313 msgid "Contributors"
2314 msgstr "Mitwirkende"
2316 #: ../src/about.c:377
2319 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2321 "Einige der vielen Leute, die an Geany mitgearbeitet haben (eine "
2322 "detailliertere Liste findet sich in der Datei %s):"
2324 #: ../src/about.c:403
2328 #: ../src/about.c:420
2332 #: ../src/about.c:429
2334 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2335 "gpl-2.0.txt to view it online."
2337 "Der Lizenztext konnte nicht gefunden werden. Bitte besuchen Sie http://www."
2338 "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt um die Lizenz online zu lesen."
2341 #: ../src/build.c:753
2343 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2344 msgstr "konnte %%p nicht ersetzen. Kein Projekt aktiv."
2346 #: ../src/build.c:792
2347 msgid "Process failed, no working directory"
2348 msgstr "Ausführung fehlgeschlagen. Kein Arbeitsverzeichnis gefunden."
2350 #: ../src/build.c:815
2352 msgid "%s (in directory: %s)"
2353 msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
2355 #: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
2357 msgid "Process failed (%s)"
2358 msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
2360 #: ../src/build.c:900
2362 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2363 msgstr "Konnte nicht in das Arbeitsverzeichnis »%s« wechseln"
2365 #: ../src/build.c:930
2367 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2369 "Konnte »%s« nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden: %s)"
2371 #: ../src/build.c:985
2373 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2375 "Konnte die Datei nicht in der VTE ausführen. Eventuell steht bereits ein "
2376 "Befehl auf der Kommandozeile."
2378 #: ../src/build.c:1012
2381 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2384 "Konnte den Aufruf für das Terminalprogramm »%s« nicht verstehen. (Bitte die "
2385 "Terminal-Einstellungen überprüfen.)"
2387 #: ../src/build.c:1031
2390 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2393 "Konnte das Terminalprogramm »%s« nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in "
2394 "den Einstellungen überprüfen)"
2396 #: ../src/build.c:1189
2397 msgid "Compilation failed."
2398 msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen."
2400 #: ../src/build.c:1203
2401 msgid "Compilation finished successfully."
2402 msgstr "Kompilierung erfolgreich beendet."
2404 #: ../src/build.c:1389
2408 #: ../src/build.c:1390
2409 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2411 "Hier kann freier Text eingefügt werden, welcher an das Kommando angefügt "
2414 #: ../src/build.c:1468
2416 msgstr "Nächster _Fehler"
2418 #: ../src/build.c:1470
2419 msgid "_Previous Error"
2420 msgstr "_Vorheriger Fehler"
2423 #: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
2424 msgid "_Set Build Commands"
2425 msgstr "_Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
2427 #: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
2428 msgid "Build the current file"
2429 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei"
2431 #: ../src/build.c:1777
2432 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2433 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit »make« und dem Standard-Target"
2435 #: ../src/build.c:1779
2436 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2437 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit »make« und dem angegebenem Target"
2439 #: ../src/build.c:1781
2440 msgid "Compile the current file with Make"
2441 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit make"
2443 #: ../src/build.c:1805
2445 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2446 msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)."
2448 #: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
2449 msgid "No more build errors."
2450 msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen."
2452 #: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
2453 msgid "Set menu item label"
2454 msgstr "Bezeichnung für den Menüeintrag definieren"
2456 #: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:748 ../src/tools.c:568
2460 #. command column, holding status and command display
2461 #: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:743 ../src/tools.c:553
2465 #: ../src/build.c:1962
2466 msgid "Working directory"
2467 msgstr "Arbeitsverzeichnis"
2469 #: ../src/build.c:1963
2471 msgstr "Zurücksetzen"
2473 #: ../src/build.c:2010
2474 msgid "Click to set menu item label"
2475 msgstr "Klicken, um die Bezeichnung für den Menüeintrag zu definieren"
2477 #: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
2480 msgstr "Kommandos für %s"
2482 #: ../src/build.c:2096
2484 msgstr "Kein Dateityp"
2486 #: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
2487 msgid "Error regular expression:"
2488 msgstr "Regulärer Ausdruck für Fehlermeldungen:"
2490 #: ../src/build.c:2133
2491 msgid "Independent commands"
2492 msgstr "Dateitypunabhängige Befehle"
2494 #: ../src/build.c:2165
2495 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2497 "Notiz: Element 2 öffnet ein Dialog und fügt das Ergebnis am Ende des "
2500 #: ../src/build.c:2174
2501 msgid "Execute commands"
2502 msgstr "Befehle zum Ausführen"
2504 #: ../src/build.c:2186
2507 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2510 "%d, %e, %f, %p werden innerhalb der Kommando- und Verzeichnisfelder ersetzt "
2511 "- Details gibt es in der Dokumentation."
2513 #: ../src/build.c:2344
2514 msgid "Set Build Commands"
2515 msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
2517 #: ../src/build.c:2559
2519 msgstr "_Kompilieren"
2521 #: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
2525 #. build the code with make custom
2526 #: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
2527 msgid "Make Custom _Target..."
2528 msgstr "Make (eigenes _Target)..."
2530 #. build the code with make object
2531 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
2532 msgid "Make _Object"
2533 msgstr "Make _Objekt-Datei"
2535 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
2539 #. build the code with make all
2540 #: ../src/build.c:2855
2544 #: ../src/callbacks.c:149
2545 msgid "Do you really want to quit?"
2546 msgstr "Soll Geany wirklich beendet werden?"
2548 #: ../src/callbacks.c:207
2550 msgid "%d file saved."
2551 msgid_plural "%d files saved."
2552 msgstr[0] "%d Datei gespeichert."
2553 msgstr[1] "%d Dateien gespeichert."
2555 #: ../src/callbacks.c:434
2556 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2557 msgstr "Alle ungesicherten Änderungen werden verloren gehen."
2559 #: ../src/callbacks.c:435
2561 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2562 msgstr "Möchten Sie »%s« wirklich neu laden?"
2564 #: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
2566 msgstr "Gehe zu Zeile"
2568 #: ../src/callbacks.c:1061
2569 msgid "Enter the line you want to go to:"
2570 msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:"
2572 #: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
2574 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2575 msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen."
2577 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
2581 #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
2585 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
2589 #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
2590 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2591 msgstr "TT.MM.JJJJ HH:MM:SS"
2593 #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
2594 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2595 msgstr "MM.TT.JJJJ HH:MM:SS"
2597 #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
2598 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2599 msgstr "JJJJ/MM/TT HH:MM:SS"
2601 #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
2602 msgid "_Use Custom Date Format"
2603 msgstr "Benutze selbst erstelltes _Datumsformat"
2605 #: ../src/callbacks.c:1308
2606 msgid "Custom Date Format"
2607 msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
2609 #: ../src/callbacks.c:1309
2611 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2612 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2614 "Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei "
2615 "funktionieren alle Platzhalter der ANSI C Funktion »strftime«."
2617 #: ../src/callbacks.c:1332
2618 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2620 "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang."
2622 #: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
2623 msgid "No more message items."
2624 msgstr "Keine weiteren Nachrichten."
2626 #: ../src/callbacks.c:1671
2628 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2629 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (Datei nicht gefunden)."
2631 #: ../src/dialogs.c:220
2632 msgid "Detect from file"
2633 msgstr "Aus Datei lesen"
2635 #: ../src/dialogs.c:223
2636 msgid "West European"
2637 msgstr "Westeuropäisch"
2639 #: ../src/dialogs.c:225
2640 msgid "East European"
2641 msgstr "Osteuropäisch"
2643 #: ../src/dialogs.c:227
2645 msgstr "Ostasiatisch"
2647 #: ../src/dialogs.c:229
2648 msgid "SE & SW Asian"
2649 msgstr "SO- & SW-Asiatisch"
2651 #: ../src/dialogs.c:231
2652 msgid "Middle Eastern"
2655 #: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2656 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2657 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2661 #: ../src/dialogs.c:282
2662 msgid "_More Options"
2663 msgstr "_Weitere Optionen"
2665 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2666 #: ../src/dialogs.c:289
2667 msgid "Show _hidden files"
2668 msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
2670 #: ../src/dialogs.c:300
2671 msgid "Set encoding:"
2672 msgstr "Zeichenkodierung festlegen:"
2674 #: ../src/dialogs.c:309
2676 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2677 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2678 "correctly by Geany.\n"
2679 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2682 "Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht "
2683 "automatisch erkannt werden kann.\n"
2684 "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der "
2685 "gewählten Zeichenkodierung geöffnet."
2687 #. line 2 with filetype combo
2688 #: ../src/dialogs.c:316
2689 msgid "Set filetype:"
2690 msgstr "Dateityp festlegen:"
2692 #: ../src/dialogs.c:325
2694 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2695 "filename extension.\n"
2696 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2699 "Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die "
2700 "Dateiendung erkannt werden kann.\n"
2701 "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem "
2702 "gewählten Dateityp geöffnet."
2704 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
2706 msgstr "Datei öffnen"
2708 #: ../src/dialogs.c:360
2710 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2711 "all files will be opened read-only."
2713 "Öffnet die Datei schreibgeschützt. Bei Auswahl mehrerer Dateien, werden alle "
2714 "schreibgeschützt geöffnet."
2716 #: ../src/dialogs.c:380
2717 msgid "Detect by file extension"
2718 msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
2720 #: ../src/dialogs.c:525
2722 msgstr "Überschreiben?"
2724 #: ../src/dialogs.c:526
2725 msgid "Filename already exists!"
2726 msgstr "Der Dateiname existiert bereits!"
2728 #: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
2730 msgstr "Datei speichern"
2732 #: ../src/dialogs.c:564
2734 msgstr "_Umbenennen"
2736 #: ../src/dialogs.c:565
2737 msgid "Save the file and rename it"
2738 msgstr "Speichert und benennt die Datei um"
2740 #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:678
2744 #: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
2745 #: ../src/win32.c:684
2749 #: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:690
2753 #: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:696
2755 msgstr "Information"
2757 #: ../src/dialogs.c:771
2759 msgstr "_Nicht speichern"
2761 #: ../src/dialogs.c:800
2763 msgid "The file '%s' is not saved."
2764 msgstr "»%s« wurde nicht gespeichert."
2766 #: ../src/dialogs.c:801
2767 msgid "Do you want to save it before closing?"
2768 msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?"
2770 #: ../src/dialogs.c:877
2772 msgstr "Schriftart auswählen"
2774 #: ../src/dialogs.c:1180
2776 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2779 "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen "
2780 "werden (z.B. bei einer neuen, noch nicht gespeicherten Datei)."
2782 #: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
2783 #: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
2784 #: ../src/symbols.c:2219 ../src/symbols.c:2235 ../src/ui_utils.c:281
2788 #: ../src/dialogs.c:1214
2790 msgid "%s Properties"
2791 msgstr "%s Eigenschaften"
2793 #: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
2797 #: ../src/dialogs.c:1247
2798 msgid "(without BOM)"
2801 #: ../src/document.c:600
2803 msgid "File %s closed."
2804 msgstr "Datei »%s« wurde geschlossen."
2806 #: ../src/document.c:747
2808 msgid "New file \"%s\" opened."
2809 msgstr "Neue Datei »%s« geöffnet."
2811 #: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
2813 msgid "Could not open file %s (%s)"
2814 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (%s)."
2816 #: ../src/document.c:818
2818 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2819 msgstr "Die Datei »%s« ist kein gültiges %s."
2821 #: ../src/document.c:824
2824 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2827 "Die Datei »%s« scheint keine Textdatei zu sein, oder die Zeichenkodierung "
2828 "wird nicht unterstützt."
2830 #: ../src/document.c:834
2833 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2834 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2835 "cause data loss.\n"
2836 "The file was set to read-only."
2838 "Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde eventuell "
2839 "abgeschnitten. Dies passiert beispielsweise, wenn die Datei ein »NULL-Byte« "
2840 "enthält und kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n"
2841 "Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet."
2843 #: ../src/document.c:1046
2845 msgstr "Leerzeichen"
2847 #: ../src/document.c:1049
2849 msgstr "Tabulatoren"
2851 #: ../src/document.c:1052
2852 msgid "Tabs and Spaces"
2853 msgstr "Tabulatoren und Leerzeichen"
2855 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2856 #. * and Spaces), the second one is the filename
2857 #: ../src/document.c:1057
2859 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2860 msgstr "Setze Einrückungsmodus %s für »%s«."
2862 #: ../src/document.c:1068
2864 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2865 msgstr "Setze Einrückungsbreite auf %d für »%s«."
2867 #: ../src/document.c:1222
2869 msgid "File %s reloaded."
2870 msgstr "Datei »%s« neu geladen."
2872 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2873 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2874 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2875 #: ../src/document.c:1230
2877 msgid "File %s opened(%d%s)."
2878 msgstr "Datei »%s« geöffnet (%d%s)."
2880 #: ../src/document.c:1232
2882 msgstr ", schreibgeschützt"
2884 #: ../src/document.c:1429
2885 msgid "Error renaming file."
2886 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
2888 #: ../src/document.c:1516
2891 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2894 "Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 nach »%s« ist ein Fehler aufgetreten. "
2895 "Die Datei wird <i>nicht</i> gespeichert."
2897 #: ../src/document.c:1537
2900 "Error message: %s\n"
2901 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2903 "Fehlermeldung: %s\n"
2904 "Der Fehler trat bei »%s« (Zeile: %d, Spalte: %d) auf."
2906 #: ../src/document.c:1541
2908 msgid "Error message: %s."
2909 msgstr "Fehlermeldung: %s."
2911 #: ../src/document.c:1601
2913 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2915 "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: fopen() fehlgeschlagen: %s"
2917 #: ../src/document.c:1619
2919 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2921 "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: fwrite() fehlgeschlagen: %s"
2923 #: ../src/document.c:1633
2925 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2927 "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: fclose() fehlgeschlagen: %s"
2929 #: ../src/document.c:1782
2931 msgid "Error saving file (%s)."
2932 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
2934 #: ../src/document.c:1787
2939 "The file on disk may now be truncated!"
2943 "Die Datei ist möglicherweise nicht vollständig auf der Festplatte gespeichert"
2945 #: ../src/document.c:1789
2946 msgid "Error saving file."
2947 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
2949 #: ../src/document.c:1813
2951 msgid "File %s saved."
2952 msgstr "Datei »%s« wurde gespeichert."
2954 #: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
2956 msgid "\"%s\" was not found."
2957 msgstr "»%s« wurde nicht gefunden."
2959 #: ../src/document.c:1963
2960 msgid "Wrap search and find again?"
2961 msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?"
2963 #: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
2964 #: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
2966 msgid "No matches found for \"%s\"."
2967 msgstr "Keine Treffer für »%s« gefunden."
2969 #: ../src/document.c:2058
2971 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2972 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2973 msgstr[0] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
2974 msgstr[1] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
2976 #: ../src/document.c:2955
2977 msgid "Do you want to reload it?"
2978 msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?"
2980 #: ../src/document.c:2956
2983 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2984 "the current buffer."
2986 "Die Datei »%s« auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete "
2989 #: ../src/document.c:2974
2990 msgid "Close _without saving"
2991 msgstr "Schließen _ohne Speichern"
2993 #: ../src/document.c:2977
2994 msgid "Try to resave the file?"
2995 msgstr "Versuchen die Datei erneut zu speichern?"
2997 #: ../src/document.c:2978
2999 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3000 msgstr "»%s« wurde nicht auf dem Datenträger gefunden."
3002 #: ../src/editor.c:4356
3003 msgid "Enter Tab Width"
3004 msgstr "Tabulatorbreite:"
3006 #: ../src/editor.c:4357
3007 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3009 "Geben Sie die Anzahl der Leerzeichen an, welche durch den Tabulator ersetzt "
3012 #: ../src/editor.c:4519
3014 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3015 msgstr "Achtung: Keine gewöhnliche harte Tabulatorbreite:: %d != 8!"
3017 #: ../src/encodings.c:67
3021 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
3025 #: ../src/encodings.c:70
3029 #: ../src/encodings.c:71
3030 msgid "South European"
3031 msgstr "Südeuropäisch"
3033 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3034 #: ../src/encodings.c:75
3038 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3042 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
3043 msgid "Central European"
3044 msgstr "Mitteleuropäisch"
3046 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3047 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
3048 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
3052 #: ../src/encodings.c:89
3053 msgid "Cyrillic/Russian"
3054 msgstr "Kyrillisch/Russisch"
3056 #: ../src/encodings.c:90
3057 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3058 msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
3060 #: ../src/encodings.c:91
3064 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3068 #. not available at all, ?
3069 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3073 #: ../src/encodings.c:100
3074 msgid "Hebrew Visual"
3075 msgstr "Hebräisch visuell"
3077 #: ../src/encodings.c:102
3081 #: ../src/encodings.c:103
3085 #: ../src/encodings.c:104
3089 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3093 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3095 msgstr "Vietnamesisch"
3097 #. maybe not available on Linux
3098 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3099 #: ../src/encodings.c:125
3100 msgid "Chinese Simplified"
3101 msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
3103 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3104 msgid "Chinese Traditional"
3105 msgstr "Chinesisch, traditionell"
3107 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3108 #: ../src/encodings.c:132
3112 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3113 #: ../src/encodings.c:136
3117 #: ../src/encodings.c:138
3118 msgid "Without encoding"
3119 msgstr "Ohne Zeichenkodierung"
3121 #: ../src/encodings.c:420
3122 msgid "_West European"
3123 msgstr "_Westeuropäisch"
3125 #: ../src/encodings.c:426
3126 msgid "_East European"
3127 msgstr "_Osteuropäisch"
3129 #: ../src/encodings.c:432
3131 msgstr "Ost_asiatisch"
3133 #: ../src/encodings.c:438
3134 msgid "_SE & SW Asian"
3135 msgstr "_SO- & SW-Asiatisch"
3137 #: ../src/encodings.c:444
3138 msgid "_Middle Eastern"
3139 msgstr "_Nahöstlich"
3141 #: ../src/encodings.c:450
3145 #: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187
3146 #: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209
3148 msgid "%s source file"
3149 msgstr "%s Quelldatei"
3151 #: ../src/filetypes.c:84
3154 msgstr "%s Quelldatei"
3156 #: ../src/filetypes.c:311
3157 msgid "Shell script"
3158 msgstr "Shellskript"
3160 #: ../src/filetypes.c:319
3164 #: ../src/filetypes.c:326
3165 msgid "XML document"
3166 msgstr "XML-Dokument"
3168 #: ../src/filetypes.c:350
3169 msgid "Cascading StyleSheet"
3170 msgstr "Cascading StyleSheet"
3172 #: ../src/filetypes.c:419
3174 msgstr "Konfigurationsdatei"
3176 #: ../src/filetypes.c:425
3177 msgid "Gettext translation file"
3178 msgstr "Gettext-Übersetzungsdatei"
3180 #: ../src/filetypes.c:755
3181 msgid "_Programming Languages"
3182 msgstr "_Kompilersprachen"
3184 #: ../src/filetypes.c:756
3185 msgid "_Scripting Languages"
3186 msgstr "_Interpretersprachen"
3188 #: ../src/filetypes.c:757
3189 msgid "_Markup Languages"
3190 msgstr "_Markup-Sprachen"
3192 #: ../src/filetypes.c:758
3193 msgid "M_iscellaneous"
3196 #: ../src/filetypes.c:1509 ../src/win32.c:105
3198 msgstr "Alle Quellen"
3200 #. create meta file filter "All files"
3201 #: ../src/filetypes.c:1534 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95
3202 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3204 msgstr "Alle Dateien"
3206 #: ../src/filetypes.c:1582
3208 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3209 msgstr "Schlechter RegEx für Dateityp %s: %s"
3211 #: ../src/geany.h:55
3215 #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
3216 #: ../src/templates.c:226
3218 msgid "Could not find file '%s'."
3219 msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht finden."
3221 #: ../src/highlighting.c:1304
3225 #: ../src/highlighting.c:1343
3226 msgid "The current filetype overrides the default style."
3228 "Der aktuelle Dateityp überschreibt die Standardeinstellungen für die "
3231 #: ../src/highlighting.c:1344
3232 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3234 "Dies kann dazu führen, dass eventuell Farbprofile nicht korrekt angezeigt "
3237 #: ../src/highlighting.c:1365
3238 msgid "Color Schemes"
3239 msgstr "Farbschemata"
3241 #. visual group order
3242 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:720
3246 #: ../src/keybindings.c:229
3248 msgstr "Zwischenablage"
3250 #: ../src/keybindings.c:230
3254 #: ../src/keybindings.c:231
3256 msgstr "Formatierung"
3258 #: ../src/keybindings.c:232
3262 #: ../src/keybindings.c:233
3264 msgstr "Einstellungen"
3266 #: ../src/keybindings.c:234
3270 #: ../src/keybindings.c:235
3274 #: ../src/keybindings.c:236
3278 #: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:853
3282 #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
3283 #: ../src/ui_utils.c:1931
3287 #: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
3291 #: ../src/keybindings.c:242
3295 #: ../src/keybindings.c:243
3296 msgid "Notebook tab"
3297 msgstr "Dateireiter"
3299 #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
3303 #: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
3307 #: ../src/keybindings.c:257
3308 msgid "Open selected file"
3309 msgstr "Markierte Datei öffnen"
3311 #: ../src/keybindings.c:259
3315 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
3317 msgstr "Speichern unter"
3319 #: ../src/keybindings.c:263
3321 msgstr "Alle speichern"
3323 #: ../src/keybindings.c:266
3327 #: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
3331 #: ../src/keybindings.c:270
3333 msgstr "Alle Schließen"
3335 #: ../src/keybindings.c:273
3339 #: ../src/keybindings.c:275
3340 msgid "Re-open last closed tab"
3341 msgstr "Zuletzt geschlossenes Dokument wieder öffnen"
3343 #: ../src/keybindings.c:277
3347 #: ../src/keybindings.c:294
3351 #: ../src/keybindings.c:296
3353 msgstr "Wiederholen"
3355 #: ../src/keybindings.c:305
3356 msgid "Delete to line end"
3357 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
3359 #: ../src/keybindings.c:308
3360 msgid "_Transpose Current Line"
3361 msgstr "Aktuelle Zeile _tauschen"
3363 #: ../src/keybindings.c:310
3364 msgid "Scroll to current line"
3365 msgstr "Zu der aktuellen Zeile rollen"
3367 #: ../src/keybindings.c:312
3368 msgid "Scroll up the view by one line"
3369 msgstr "Rollt um eine Zeile nach oben"
3371 #: ../src/keybindings.c:314
3372 msgid "Scroll down the view by one line"
3373 msgstr "Rollt um eine Zeile nach unten"
3375 #: ../src/keybindings.c:316
3376 msgid "Complete snippet"
3377 msgstr "Vervollständige (Code-)Schnipsel"
3379 #: ../src/keybindings.c:318
3380 msgid "Move cursor in snippet"
3381 msgstr "Bewege den Cursor im Schnipsel"
3383 #: ../src/keybindings.c:320
3384 msgid "Suppress snippet completion"
3385 msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln unterdrücken"
3387 #: ../src/keybindings.c:322
3388 msgid "Context Action"
3389 msgstr "Kontextaktion"
3391 #: ../src/keybindings.c:324
3392 msgid "Complete word"
3393 msgstr "Vervollständige Wort"
3395 #: ../src/keybindings.c:326
3396 msgid "Show calltip"
3397 msgstr "Calltip anzeigen"
3399 #: ../src/keybindings.c:328
3400 msgid "Show macro list"
3401 msgstr "Zeige Makroliste"
3403 #: ../src/keybindings.c:330
3404 msgid "Word part completion"
3405 msgstr "Automatische Wortergänzung"
3407 #: ../src/keybindings.c:333
3408 msgid "Move line(s) up"
3409 msgstr "Zeile(n) nach oben bewegen"
3411 #: ../src/keybindings.c:336
3412 msgid "Move line(s) down"
3413 msgstr "Zeile(n) nach unten bewegen"
3415 #: ../src/keybindings.c:341
3417 msgstr "Ausschneiden"
3419 #: ../src/keybindings.c:343
3423 #: ../src/keybindings.c:345
3427 #: ../src/keybindings.c:356
3429 msgstr "Alles ersetzen"
3431 #: ../src/keybindings.c:358
3432 msgid "Select current word"
3433 msgstr "Aktuelles Wort auswählen"
3435 #: ../src/keybindings.c:366
3436 msgid "Select to previous word part"
3437 msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
3439 #: ../src/keybindings.c:368
3440 msgid "Select to next word part"
3441 msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
3443 #: ../src/keybindings.c:376
3444 msgid "Toggle line commentation"
3445 msgstr "Kommentierung umschalten"
3447 #: ../src/keybindings.c:379
3448 msgid "Comment line(s)"
3449 msgstr "Zeile(n) kommentieren"
3451 #: ../src/keybindings.c:381
3452 msgid "Uncomment line(s)"
3453 msgstr "Kommentarzeichen entfernen"
3455 #: ../src/keybindings.c:383
3456 msgid "Increase indent"
3457 msgstr "Einzug erhöhen"
3459 #: ../src/keybindings.c:386
3460 msgid "Decrease indent"
3461 msgstr "Einzug verringern"
3463 #: ../src/keybindings.c:389
3464 msgid "Increase indent by one space"
3465 msgstr "Einzug um ein Leerzeichen erhöhen"
3467 #: ../src/keybindings.c:391
3468 msgid "Decrease indent by one space"
3469 msgstr "Einzug um ein Leerzeichen verringern"
3471 #: ../src/keybindings.c:395
3472 msgid "Send to Custom Command 1"
3473 msgstr "Zum 1. benutzerdefinierten Kommando senden"
3475 #: ../src/keybindings.c:397
3476 msgid "Send to Custom Command 2"
3477 msgstr "Zum 2. benutzerdefinierten Kommando senden"
3479 #: ../src/keybindings.c:399
3480 msgid "Send to Custom Command 3"
3481 msgstr "Zum 3. benutzerdefinierten Kommando senden"
3483 #: ../src/keybindings.c:407
3485 msgstr "Zeilen zusammenführen"
3487 #: ../src/keybindings.c:412
3489 msgstr "Datum einfügen"
3491 #: ../src/keybindings.c:418
3492 msgid "Insert New Line Before Current"
3493 msgstr "Neue Zeile vor der aktuellen einfügen"
3495 #: ../src/keybindings.c:420
3496 msgid "Insert New Line After Current"
3497 msgstr "Neue Zeile hinter der aktuellen Einfügen"
3499 #: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
3503 #: ../src/keybindings.c:435
3505 msgstr "Weitersuchen"
3507 #: ../src/keybindings.c:437
3508 msgid "Find Previous"
3511 #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
3515 #: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
3516 msgid "Find in Files"
3517 msgstr "In Dateien suchen"
3519 #: ../src/keybindings.c:449
3520 msgid "Next Message"
3521 msgstr "Nächste Nachricht"
3523 #: ../src/keybindings.c:451
3524 msgid "Previous Message"
3525 msgstr "Vorherige Nachricht"
3527 #: ../src/keybindings.c:454
3529 msgstr "Auftreten finden"
3531 #: ../src/keybindings.c:457
3532 msgid "Find Document Usage"
3533 msgstr "Auftreten im Dokument finden"
3535 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
3536 msgid "Navigate back a location"
3537 msgstr "Navigiert eine Position nach hinten"
3539 #: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
3540 msgid "Navigate forward a location"
3541 msgstr "Navigiert eine Position nach vorne"
3543 #: ../src/keybindings.c:471
3544 msgid "Go to matching brace"
3545 msgstr "Springe zur passenden Klammer"
3547 #: ../src/keybindings.c:474
3548 msgid "Toggle marker"
3549 msgstr "Markierung setzen"
3551 #: ../src/keybindings.c:483
3552 msgid "Go to Tag Definition"
3553 msgstr "Gehe zur Tagdefinition"
3555 #: ../src/keybindings.c:486
3556 msgid "Go to Tag Declaration"
3557 msgstr "Gehe zur Tagdeklaration"
3559 #: ../src/keybindings.c:488
3560 msgid "Go to Start of Line"
3561 msgstr "Gehe zum Zeilenanfang"
3563 #: ../src/keybindings.c:490
3564 msgid "Go to End of Line"
3565 msgstr "Gehe zum Zeilenende"
3567 #: ../src/keybindings.c:492
3568 msgid "Go to Start of Display Line"
3569 msgstr "Gehe zum sichtbaren Zeilenbeginn"
3571 #: ../src/keybindings.c:494
3572 msgid "Go to End of Display Line"
3573 msgstr "Gehe zum angezeigten Zeilenende"
3575 #: ../src/keybindings.c:496
3576 msgid "Go to Previous Word Part"
3577 msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
3579 #: ../src/keybindings.c:498
3580 msgid "Go to Next Word Part"
3581 msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
3583 #: ../src/keybindings.c:503
3584 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3585 msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
3587 #: ../src/keybindings.c:506
3591 #: ../src/keybindings.c:508
3592 msgid "Toggle Messages Window"
3593 msgstr "Meldungsfenster verstecken"
3595 #: ../src/keybindings.c:511
3596 msgid "Toggle Sidebar"
3597 msgstr "Seitenleiste ausblenden"
3599 #: ../src/keybindings.c:513
3601 msgstr "Hineinzoomen"
3603 #: ../src/keybindings.c:515
3605 msgstr "Herauszoomen"
3607 #: ../src/keybindings.c:517
3609 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
3611 #: ../src/keybindings.c:522
3612 msgid "Switch to Editor"
3613 msgstr "Zum Editor wechseln"
3615 #: ../src/keybindings.c:524
3616 msgid "Switch to Search Bar"
3617 msgstr "Zu dem Suchfenster wechseln"
3619 #: ../src/keybindings.c:526
3620 msgid "Switch to Message Window"
3621 msgstr "Meldungsfenster anzeigen"
3623 #: ../src/keybindings.c:528
3624 msgid "Switch to Compiler"
3625 msgstr "Wechsle zum Compiler"
3627 #: ../src/keybindings.c:530
3628 msgid "Switch to Messages"
3629 msgstr "Zu den Meldungen wechseln"
3631 #: ../src/keybindings.c:532
3632 msgid "Switch to Scribble"
3633 msgstr "Zu den Notizen wechseln"
3635 #: ../src/keybindings.c:534
3636 msgid "Switch to VTE"
3637 msgstr "Zur VTE wechseln"
3639 #: ../src/keybindings.c:536
3640 msgid "Switch to Sidebar"
3641 msgstr "Zur Seitenleiste wechseln"
3643 #: ../src/keybindings.c:538
3644 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3645 msgstr "Zur Symbolliste der Seitenleiste springen"
3647 #: ../src/keybindings.c:540
3648 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3649 msgstr "Zur Dokumentenliste der Seitenleiste springen"
3651 #: ../src/keybindings.c:545
3652 msgid "Switch to left document"
3653 msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
3655 #: ../src/keybindings.c:547
3656 msgid "Switch to right document"
3657 msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
3659 #: ../src/keybindings.c:549
3660 msgid "Switch to last used document"
3661 msgstr "Zum letzten Dokument wechseln"
3663 #: ../src/keybindings.c:552
3664 msgid "Move document left"
3665 msgstr "Dateireiter nach links verschieben"
3667 #: ../src/keybindings.c:555
3668 msgid "Move document right"
3669 msgstr "Dateireiter nach rechts verschieben"
3671 #: ../src/keybindings.c:557
3672 msgid "Move document first"
3673 msgstr "Dateireiter an den Anfang verschieben"
3675 #: ../src/keybindings.c:559
3676 msgid "Move document last"
3677 msgstr "Dateireiter ans Ende verschieben"
3679 #: ../src/keybindings.c:564
3680 msgid "Toggle Line wrapping"
3681 msgstr "Visuellen Zeilenumbruch umschalten"
3683 #: ../src/keybindings.c:566
3684 msgid "Toggle Line breaking"
3685 msgstr "Automatischen Zeilenumbruch umschalten"
3687 #: ../src/keybindings.c:572
3688 msgid "Replace spaces by tabs"
3689 msgstr "Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen"
3691 #: ../src/keybindings.c:574
3692 msgid "Toggle current fold"
3693 msgstr "Aktuelle Faltung umschalten"
3695 #: ../src/keybindings.c:576
3697 msgstr "Alle einblenden"
3699 #: ../src/keybindings.c:578
3701 msgstr "Alle ausblenden"
3703 #: ../src/keybindings.c:580
3704 msgid "Reload symbol list"
3705 msgstr "Symbolliste neuladen"
3707 #: ../src/keybindings.c:582
3708 msgid "Remove Markers"
3709 msgstr "Markierungen entfernen"
3711 #: ../src/keybindings.c:584
3712 msgid "Remove Error Indicators"
3713 msgstr "Fehlermarkierungen entfernen"
3715 #: ../src/keybindings.c:586
3716 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3717 msgstr "Fehlermarkierungen und andere Markierungen entfernen"
3719 #: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
3721 msgstr "Kompilieren"
3723 #: ../src/keybindings.c:595
3727 #: ../src/keybindings.c:598
3728 msgid "Make custom target"
3729 msgstr "Make mit eigenem Target"
3731 #: ../src/keybindings.c:600
3733 msgstr "Make Objekt-Datei"
3735 #: ../src/keybindings.c:602
3737 msgstr "Nächster Fehler"
3739 #: ../src/keybindings.c:604
3740 msgid "Previous error"
3741 msgstr "Vorheriger Fehler"
3743 #: ../src/keybindings.c:606
3747 #: ../src/keybindings.c:608
3748 msgid "Build options"
3749 msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
3751 #: ../src/keybindings.c:613
3752 msgid "Show Color Chooser"
3753 msgstr "Farbwähler öffnen"
3755 #: ../src/keybindings.c:866
3756 msgid "Keyboard Shortcuts"
3757 msgstr "Tastenkürzel"
3759 #: ../src/keybindings.c:878
3760 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3761 msgstr "Die folgenden Tastenkürzel sind frei definierbar:"
3763 #: ../src/keyfile.c:988
3764 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3766 "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
3768 #: ../src/keyfile.c:1194
3769 msgid "Failed to load one or more session files."
3771 "Eine oder mehrere Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen "
3775 msgid "Debug Messages"
3776 msgstr "Debug-Meldungen"
3782 #: ../src/main.c:121
3784 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3787 "Setzt die Spaltennummer in der zuerst geöffneten Datei. Sinnvoll nur in "
3788 "Kombination mit der Option -l oder --line"
3790 #: ../src/main.c:122
3791 msgid "Use an alternate configuration directory"
3792 msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien"
3794 #: ../src/main.c:123
3795 msgid "Print internal filetype names"
3796 msgstr "Listet die unterstützen Dateitypen auf"
3798 #: ../src/main.c:124
3799 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3800 msgstr "Erstelle globale Tag-Datei (Dokumentation beachten)"
3802 #: ../src/main.c:125
3803 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3804 msgstr "C/C++ Präprozessor überspringen, wenn eine Tag-Datei erstellt wird"
3806 #: ../src/main.c:127
3807 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3809 "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen "
3812 #: ../src/main.c:128
3814 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3816 "Benutze diesen Socket-Namen für die Kommunikation mit einer bereits "
3817 "laufenden Instanz von Geany"
3819 #: ../src/main.c:129
3820 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3822 "Gibt eine Liste mit in dieser Instanz von Geany geöffneten Dokumenten aus"
3824 #: ../src/main.c:131
3825 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3826 msgstr "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei"
3828 #: ../src/main.c:132
3829 msgid "Don't show message window at startup"
3830 msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen"
3832 #: ../src/main.c:133
3833 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3834 msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden (Dokumentation beachten)"
3836 #: ../src/main.c:135
3837 msgid "Don't load plugins"
3838 msgstr "Plugins nicht laden"
3840 #: ../src/main.c:137
3841 msgid "Print Geany's installation prefix"
3842 msgstr "Geanys Installationsverzeichnis ausgeben"
3844 #: ../src/main.c:138
3845 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3847 "Alle Dateien nur zum Lesen öffnen (die Dokumentation dazu "
3850 #: ../src/main.c:139
3851 msgid "Don't load the previous session's files"
3852 msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden"
3854 #: ../src/main.c:141
3855 msgid "Don't load terminal support"
3856 msgstr "Das integrierte Terminal (VTE) nicht starten"
3858 #: ../src/main.c:142
3859 msgid "Filename of libvte.so"
3860 msgstr "Name der libvte.so"
3862 # siehe http://en.de.open-tran.eu/suggest/be verbose
3863 #: ../src/main.c:144
3865 msgstr "ausführliche Ausgabe"
3867 #: ../src/main.c:145
3868 msgid "Show version and exit"
3869 msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
3871 #: ../src/main.c:545
3873 msgstr "[Dateien...]"
3875 #. note for translators: library versions are printed after this
3876 #: ../src/main.c:578
3878 msgid "built on %s with "
3879 msgstr "kompiliert am %s mit "
3881 #: ../src/main.c:666
3882 msgid "Move it now?"
3883 msgstr "Soll es jetzt verschoben werden?"
3885 #: ../src/main.c:668
3886 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3888 "Geany muss Ihr aktuelles Konfigurationsverzeichnis an einen neuen Ort "
3889 "verschieben, bevor es gestartet wird."
3891 #: ../src/main.c:677
3894 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3897 "Ihr Konfigurationsverzeichnis wurde erfolgreich von »%s« nach »%s« "
3900 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3901 #. * describes why moving the dir didn't work
3902 #: ../src/main.c:687
3905 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3906 "Please move manually the directory to the new location."
3908 "Ihr altes Konfigurationsverzeichnis »%s« konnte nicht nach »%s« verschoben "
3909 "werden. Fehlermeldung: %s. Bitte führen Sie die Aktion manuell aus."
3911 #: ../src/main.c:772
3914 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3915 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3916 "Start Geany anyway?"
3918 "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
3919 "Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n"
3920 "Geany trotzdem starten?"
3922 #: ../src/main.c:1156
3924 msgid "This is Geany %s."
3925 msgstr "Willkommen zu Geany %s."
3927 #: ../src/main.c:1158
3929 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3930 msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
3932 #: ../src/main.c:1363
3933 msgid "Configuration files reloaded."
3934 msgstr "Einstellungen erneut geladen."
3936 #: ../src/msgwindow.c:158
3937 msgid "Status messages"
3940 #: ../src/msgwindow.c:556
3944 #: ../src/msgwindow.c:565
3946 msgstr "_Alles kopieren"
3948 #: ../src/msgwindow.c:595
3949 msgid "_Hide Message Window"
3950 msgstr "Meldungs_fenster ausblenden"
3952 #: ../src/msgwindow.c:651
3954 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3956 "Konnte die Datei »%s« nicht finden - Versuche den aktuellen Dokumentenpfad."
3958 #: ../src/notebook.c:196
3959 msgid "Switch to Document"
3960 msgstr "Zum Dokument wechseln"
3962 #: ../src/plugins.c:497
3965 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3966 "please recompile it."
3968 "Das Plugin »%s« ist nicht kompatibel mit dieser Version von Geany. Bitte neu "
3971 #: ../src/plugins.c:1041
3972 msgid "_Plugin Manager"
3973 msgstr "_Plugin-Verwaltung"
3975 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3976 #: ../src/plugins.c:1216
3981 #: ../src/plugins.c:1292
3985 #: ../src/plugins.c:1298
3989 #: ../src/plugins.c:1304
3991 msgstr "Beschreibung"
3993 #: ../src/plugins.c:1322
3994 msgid "No plugins available."
3995 msgstr "Keine Plugins gefunden."
3997 #: ../src/plugins.c:1424
4001 #: ../src/plugins.c:1444
4002 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4003 msgstr "Plugins, die beim Starten geladen werden sollen:"
4005 #: ../src/plugins.c:1461
4006 msgid "<b>Plugin details:</b>"
4007 msgstr "<b>Plugindetails</b>"
4009 #: ../src/plugins.c:1470
4013 #: ../src/plugins.c:1471
4017 #: ../src/pluginutils.c:330
4018 msgid "Configure Plugins"
4019 msgstr "Plugins konfigurieren"
4021 #: ../src/prefs.c:179
4023 msgstr "Tasten festlegen"
4025 #: ../src/prefs.c:185
4027 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4028 msgstr "Welche Tastenkombination soll für »%s« genutzt werden?"
4030 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2373 ../src/sidebar.c:741
4032 msgstr "Alle a_usklappen"
4034 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2378 ../src/sidebar.c:747
4035 msgid "_Collapse All"
4036 msgstr "Alle _einklappen"
4038 #: ../src/prefs.c:291
4042 #: ../src/prefs.c:296
4044 msgstr "Tastenkürzel"
4046 #: ../src/prefs.c:1491
4050 #: ../src/prefs.c:1493
4054 #: ../src/prefs.c:1494
4055 msgid "Override that keybinding?"
4056 msgstr "Diese Tastenkombination ersetzen?"
4058 #: ../src/prefs.c:1495
4060 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4061 msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für »%s« verwendet."
4063 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4065 #: ../src/prefs.c:1699
4066 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4068 "Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an. Programme die nicht "
4069 "benötigt werden, können freigelassen werden."
4072 #: ../src/prefs.c:1704
4074 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4077 "Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden "
4079 "Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Funktionsweise von "
4080 "Vorlagen zu erfahren."
4083 #: ../src/prefs.c:1709
4085 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4086 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4087 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4089 "Hier können die Tastenkombinationen für verschiedene Aktionen innerhalb von "
4090 "Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, "
4091 "einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können "
4092 "Sie die Tastenkombinationen auch direkt eingeben."
4094 #. page Editor->Indentation
4095 #: ../src/prefs.c:1714
4097 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4098 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4100 "<i>Hinweis: Diese Einstellungen werden überschrieben mit denen des aktuellen "
4101 "Projekts. Siehe Projekt->Einstellungen.</i>"
4103 #: ../src/printing.c:159
4105 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4106 msgstr "<b>Seite %d von %d</b>"
4108 #: ../src/printing.c:229
4109 msgid "Document Setup"
4110 msgstr "Dokument einrichten"
4112 #: ../src/printing.c:264
4113 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4115 "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei "
4118 #: ../src/printing.c:414
4120 msgstr "Seitennummerierung"
4122 #: ../src/printing.c:438
4124 msgid "Page %d of %d"
4125 msgstr "Seite %d von %d"
4127 #: ../src/printing.c:494
4129 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4130 msgstr "Das Dokument %s wurde NICHT an das Drucksystem weiter gegeben."
4132 #: ../src/printing.c:496
4134 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4135 msgstr "Das Dokument %s wurde zum Drucken an das Drucksystem übergeben"
4137 #: ../src/printing.c:549
4139 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4140 msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (%s)."
4142 #: ../src/printing.c:587
4143 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4145 "Bitte geben Sie zuerst einen Befehl zum Drucken in den Einstellungen an."
4147 #: ../src/printing.c:595
4150 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4154 "Die Datei »%s« wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n"
4158 #: ../src/printing.c:611
4160 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4161 msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %s)."
4163 #: ../src/printing.c:617
4165 msgid "File %s printed."
4166 msgstr "Datei »%s« wurde gedruckt."
4168 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4169 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4170 #: ../src/project.c:97
4174 #: ../src/project.c:119
4176 msgstr "Neues Projekt erstellen"
4178 #: ../src/project.c:129
4182 #: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
4183 msgid "Choose Project Base Path"
4184 msgstr "Auswahl des Projektbasisverzeichnisses"
4186 #: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
4187 msgid "Project file could not be written"
4188 msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden."
4190 #: ../src/project.c:205
4192 msgid "Project \"%s\" created."
4193 msgstr "Projekt »%s« erstellt."
4195 #: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
4197 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4198 msgstr "Die Projektdatei »%s« konnte nicht geladen werden."
4200 #: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
4201 msgid "Open Project"
4202 msgstr "Projekt öffnen"
4204 #: ../src/project.c:304
4205 msgid "Project files"
4206 msgstr "Projektdateien"
4208 #: ../src/project.c:366
4210 msgid "Project \"%s\" closed."
4211 msgstr "Projekt »%s« geschlossen."
4213 #: ../src/project.c:571
4215 msgid "Project \"%s\" saved."
4216 msgstr "Projekt »%s« gespeichert."
4218 #: ../src/project.c:604
4219 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4220 msgstr "Möchten Sie das Projekt schließen bevor Sie fortfahren?"
4222 #: ../src/project.c:605
4224 msgid "The '%s' project is open."
4225 msgstr "Das Projekt »%s« ist geöffnet."
4227 #: ../src/project.c:654
4228 msgid "The specified project name is too short."
4229 msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz."
4231 #: ../src/project.c:660
4233 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4234 msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max. %d Zeichen)."
4236 #: ../src/project.c:672
4237 msgid "You have specified an invalid project filename."
4238 msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben."
4240 #: ../src/project.c:695
4241 msgid "Create the project's base path directory?"
4242 msgstr "Soll das Projektbasisverzeichnis erstellt werden?"
4244 #: ../src/project.c:696
4246 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4247 msgstr "Der Pfad »%s« existiert nicht."
4249 #: ../src/project.c:705
4251 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4252 msgstr "Projektverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
4254 #: ../src/project.c:718
4256 msgid "Project file could not be written (%s)."
4257 msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden (%s)."
4259 #. initialise the dialog
4260 #: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
4261 msgid "Choose Project Filename"
4262 msgstr "Auswahl des Projektdateinamens"
4264 #: ../src/project.c:948
4266 msgid "Project \"%s\" opened."
4267 msgstr "Projekt »%s« geöffnet."
4269 #: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
4270 msgid "_Use regular expressions"
4271 msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen"
4273 #: ../src/search.c:305
4275 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4276 "regular expressions, please read the documentation."
4278 "Benutze POSIX-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über "
4279 "reguläre Ausdrücke konsultieren Sie bitte die Dokumentation."
4281 #: ../src/search.c:312
4282 msgid "Search _backwards"
4283 msgstr "_Rückwärts suchen"
4285 #: ../src/search.c:325
4286 msgid "Use _escape sequences"
4287 msgstr "S_onderzeichen maskieren"
4289 #: ../src/search.c:329
4291 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4292 "corresponding control characters"
4294 "Ersetzt \\\\, \\t, \\n, \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den "
4295 "entsprechenden Sonderzeichen"
4297 #: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
4298 msgid "C_ase sensitive"
4299 msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten"
4301 #: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
4302 msgid "Match only a _whole word"
4303 msgstr "N_ur ganze Wörter finden"
4305 #: ../src/search.c:346
4306 msgid "Match from s_tart of word"
4307 msgstr "_Wortanfänge finden"
4309 #: ../src/search.c:462
4311 msgstr "_Vorheriges"
4313 #: ../src/search.c:467
4317 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
4318 msgid "_Search for:"
4319 msgstr "Suc_he nach:"
4321 #. Now add the multiple match options
4322 #: ../src/search.c:499
4324 msgstr "_Alle finden"
4326 #: ../src/search.c:506
4330 #: ../src/search.c:508
4331 msgid "Mark all matches in the current document"
4332 msgstr "Markiert alle Treffer innerhalb des aktuellen Dokumentes"
4334 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
4336 msgstr "In Sit_zung"
4338 #: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
4339 msgid "_In Document"
4340 msgstr "_Im Dokument"
4342 #. close window checkbox
4343 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
4344 msgid "Close _dialog"
4345 msgstr "_Diesen Dialog schließen"
4347 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
4348 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4349 msgstr "Deaktivieren Sie diese Option um das Dialogfenster offen zu halten."
4351 #: ../src/search.c:618
4355 #: ../src/search.c:623
4356 msgid "Replace & Fi_nd"
4357 msgstr "Ersetzen und _Finden"
4359 #: ../src/search.c:632
4360 msgid "Replace wit_h:"
4361 msgstr "Erse_tzen durch:"
4363 #. Now add the multiple replace options
4364 #: ../src/search.c:681
4365 msgid "Re_place All"
4366 msgstr "_Alle ersetzen"
4368 #: ../src/search.c:698
4369 msgid "In Se_lection"
4370 msgstr "I_n Auswahl"
4372 #: ../src/search.c:700
4373 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4374 msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
4376 #: ../src/search.c:817
4380 #: ../src/search.c:819
4384 #: ../src/search.c:821
4386 msgstr "benutzerdefiniert"
4388 #: ../src/search.c:825
4390 "All: search all files in the directory\n"
4391 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4392 "Custom: specify file patterns manually"
4394 "Alle: Durchsuche alle Dateien im Verzeichnis\n"
4395 "Projekt: Benutze Dateimuster, die in den Projekteinstellungen hinterlegt "
4397 "Benutzerdefiniert: Manuelles angeben der Dateimuster"
4399 #: ../src/search.c:889
4403 #: ../src/search.c:901
4404 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4405 msgstr "Dateinamensmuster, z.B. *.c *.h"
4407 #: ../src/search.c:913
4409 msgstr "_Verzeichnis:"
4411 #: ../src/search.c:931
4415 #: ../src/search.c:962
4416 msgid "See grep's manual page for more information"
4418 "Für mehr Informationen konsultieren Sie bitte die Dokumentation von »grep«"
4420 #: ../src/search.c:964
4421 msgid "_Recurse in subfolders"
4422 msgstr "_In Unterverzeichnissen"
4424 #: ../src/search.c:977
4425 msgid "_Invert search results"
4426 msgstr "Su_chmuster umkehren"
4428 #: ../src/search.c:981
4429 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4430 msgstr "Invertiert die Trefferliste"
4432 #: ../src/search.c:998
4433 msgid "E_xtra options:"
4434 msgstr "_Zus. Optionen:"
4436 #: ../src/search.c:1005
4437 msgid "Other options to pass to Grep"
4438 msgstr "Andere Argumente, die an grep übergeben werden sollen"
4440 #: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
4442 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4443 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4444 msgstr[0] "%d Treffer für »%s« gefunden."
4445 msgstr[1] "%d Treffer für »%s« gefunden."
4447 #: ../src/search.c:1416
4449 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4450 msgstr "%u Treffer in %u Dokumenten ersetzt"
4452 #: ../src/search.c:1607
4453 msgid "Invalid directory for find in files."
4454 msgstr "Ungültiges Verzeichnis."
4456 #: ../src/search.c:1628
4457 msgid "No text to find."
4458 msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben."
4460 #: ../src/search.c:1655
4462 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4464 "Konnte das grep Kommando »%s« nicht finden (Pfad zum Grep Kommando in den "
4465 "Einstellungen überprüfen)."
4467 #: ../src/search.c:1662
4469 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4470 msgstr "Konnte die zusätzlichen Optionen nicht analysieren: %s"
4472 #: ../src/search.c:1728
4473 msgid "Searching..."
4476 #: ../src/search.c:1739
4478 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4479 msgstr "%s %s -- %s (im Verzeichnis: %s)"
4481 #: ../src/search.c:1780
4483 msgid "Could not open directory (%s)"
4484 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)."
4486 #: ../src/search.c:1880
4487 msgid "Search failed."
4488 msgstr "Suche fehlgeschlagen."
4490 #: ../src/search.c:1904
4492 msgid "Search completed with %d match."
4493 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4494 msgstr[0] "Suche mit %d Treffer abgeschlossen."
4495 msgstr[1] "Suche mit %d Treffern abgeschlossen."
4497 #: ../src/search.c:1912
4498 msgid "No matches found."
4499 msgstr "Keine Treffer gefunden."
4501 #: ../src/search.c:1940
4503 msgid "Bad regex: %s"
4504 msgstr "Fehler in Ausdruck: %s"
4506 #. TODO maybe this message needs a rewording
4507 #: ../src/socket.c:232
4509 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4511 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4513 "Geany hat versucht, den Unix Domain Socket einer anderen Instanz zu "
4515 " Dies ist ein schwerwiegendes Problem, so dass Geany nun beendet werden "
4518 #: ../src/stash.c:1118
4522 #: ../src/stash.c:1125
4526 #: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:843
4530 #: ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:745 ../src/symbols.c:844
4534 #: ../src/symbols.c:701
4538 #: ../src/symbols.c:702
4542 #: ../src/symbols.c:703
4546 #: ../src/symbols.c:704
4550 #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:775
4551 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:902
4552 #: ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:940
4553 #: ../src/symbols.c:952 ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979
4554 #: ../src/symbols.c:1008 ../src/symbols.c:1039
4558 #: ../src/symbols.c:711 ../src/symbols.c:972 ../src/symbols.c:1018
4562 #: ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:950
4563 #: ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:977 ../src/symbols.c:989
4567 #: ../src/symbols.c:713
4568 msgid "Type constructors"
4569 msgstr "Typkonstruktoren"
4571 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:757
4572 #: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:799
4573 #: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:886
4574 #: ../src/symbols.c:936 ../src/symbols.c:959 ../src/symbols.c:974
4575 #: ../src/symbols.c:1002 ../src/symbols.c:1026
4579 #: ../src/symbols.c:719
4583 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:735
4587 #: ../src/symbols.c:722
4591 #: ../src/symbols.c:723
4595 #: ../src/symbols.c:724
4599 #: ../src/symbols.c:730
4603 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:814
4604 #: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:938
4605 #: ../src/symbols.c:951 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:976
4606 #: ../src/symbols.c:1009 ../src/symbols.c:1038
4610 #: ../src/symbols.c:744
4614 #: ../src/symbols.c:746 ../src/symbols.c:845
4616 msgstr "Unterabschnitt"
4618 #: ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
4619 msgid "Subsubsection"
4620 msgstr "Unterunterabschnitt"
4622 #: ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:783
4626 #: ../src/symbols.c:765
4630 #: ../src/symbols.c:766
4634 #: ../src/symbols.c:767
4638 #: ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:910
4642 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:815
4644 msgstr "Characteristika"
4646 #: ../src/symbols.c:785
4647 msgid "Implementations"
4648 msgstr "Implementierungen"
4650 #: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:1029
4651 msgid "Typedefs / Enums"
4652 msgstr "Typendefinition und Enumerates"
4654 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:987 ../src/symbols.c:996
4655 #: ../src/symbols.c:1035
4659 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:867 ../src/symbols.c:876
4660 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:949
4664 #: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:895 ../src/symbols.c:920
4665 #: ../src/symbols.c:933
4669 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:963 ../src/symbols.c:986
4673 #: ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:939
4674 #: ../src/symbols.c:961
4678 #: ../src/symbols.c:809 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:1021
4680 msgstr "Namensräume"
4682 #: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:921 ../src/symbols.c:934
4683 #: ../src/symbols.c:947 ../src/symbols.c:973 ../src/symbols.c:1025
4687 #: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:865
4688 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:922
4689 #: ../src/symbols.c:935 ../src/symbols.c:948 ../src/symbols.c:1024
4693 #: ../src/symbols.c:823
4697 #: ../src/symbols.c:824
4699 msgstr "Überschrift (H1)"
4701 #: ../src/symbols.c:825
4703 msgstr "Überschrift (H2)"
4705 #: ../src/symbols.c:826
4707 msgstr "Überschrift (H3)"
4709 #: ../src/symbols.c:834
4710 msgid "ID Selectors"
4713 #: ../src/symbols.c:835
4714 msgid "Type Selectors"
4717 #: ../src/symbols.c:854
4718 msgid "Section Level 1"
4719 msgstr "Überschrift Ebene 1"
4721 #: ../src/symbols.c:855
4722 msgid "Section Level 2"
4723 msgstr "Überschrift Ebene 2"
4725 #: ../src/symbols.c:856
4726 msgid "Section Level 3"
4727 msgstr "Überschrift Ebene 3"
4729 #: ../src/symbols.c:857
4730 msgid "Section Level 4"
4731 msgstr "Überschrift Ebene 4"
4733 #: ../src/symbols.c:866
4737 #: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:1003
4741 #: ../src/symbols.c:888
4745 #: ../src/symbols.c:896
4749 #: ../src/symbols.c:897
4750 msgid "Architectures"
4751 msgstr "Architekturen"
4753 #: ../src/symbols.c:899
4754 msgid "Functions / Procedures"
4755 msgstr "Funktionen/Prozeduren"
4757 #: ../src/symbols.c:900
4758 msgid "Variables / Signals"
4759 msgstr "Variablen/Signale"
4761 #: ../src/symbols.c:901
4762 msgid "Processes / Blocks / Components"
4763 msgstr "Prozesse/Blöcke/Komponenten"
4765 #: ../src/symbols.c:909
4769 #: ../src/symbols.c:911
4770 msgid "Functions / Tasks"
4773 #: ../src/symbols.c:924 ../src/symbols.c:1027
4775 msgstr "Instanzvariablen"
4777 #: ../src/symbols.c:925
4781 #: ../src/symbols.c:937
4783 msgstr "Eigenschaften"
4785 #: ../src/symbols.c:975
4787 msgstr "Subroutinen"
4789 #: ../src/symbols.c:978
4793 #: ../src/symbols.c:988
4795 msgstr "Definitionen"
4797 #: ../src/symbols.c:995
4801 #: ../src/symbols.c:1004
4805 #: ../src/symbols.c:1005
4809 #: ../src/symbols.c:1006
4813 #: ../src/symbols.c:1007
4817 #: ../src/symbols.c:1028
4821 #: ../src/symbols.c:1793
4823 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4824 msgstr "Unbekannte Dateierweiterung für »%s«.\n"
4826 #: ../src/symbols.c:1819
4828 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4830 "Die Tag-Datei konnte nicht erstellt werden, möglicherweise konnten keine "
4831 "Tags gefunden werden.\n"
4833 #: ../src/symbols.c:1826
4836 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4839 "Verwendung: %s -g <Tag-Datei> <Datei-Liste>\n"
4842 #: ../src/symbols.c:1827
4846 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4850 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4853 #: ../src/symbols.c:1841
4857 #: ../src/symbols.c:1848
4858 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4859 msgstr "Geany Tag-Datei (*.*.tags)"
4861 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4862 #: ../src/symbols.c:1868
4864 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4865 msgstr "%s Tag-Datei »%s« geladen."
4867 #: ../src/symbols.c:1871
4869 msgid "Could not load tags file '%s'."
4870 msgstr "Konnte Tag-Datei »%s« nicht laden."
4872 #: ../src/symbols.c:2009
4874 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4875 msgstr "(Vorwärts-)Deklaration von »%s« nicht gefunden."
4877 #: ../src/symbols.c:2011
4879 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4880 msgstr "Definition von »%s« nicht gefunden."
4882 #: ../src/symbols.c:2388
4883 msgid "Sort by _Name"
4884 msgstr "Nach _Namen sortieren"
4886 #: ../src/symbols.c:2395
4887 msgid "Sort by _Appearance"
4888 msgstr "Nach _Auftreten sortieren"
4890 #: ../src/templates.c:75
4892 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4893 msgstr "Konnte die Vorlage »%s« nicht nach UTF-8 umwandeln."
4895 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4896 #: ../src/toolbar.c:54
4897 msgid "Save the current file"
4898 msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
4900 #: ../src/toolbar.c:56
4901 msgid "Save all open files"
4902 msgstr "Speichert alle geöffnete Dateien"
4904 #: ../src/toolbar.c:57
4905 msgid "Reload the current file from disk"
4906 msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein"
4908 #: ../src/toolbar.c:58
4909 msgid "Close the current file"
4910 msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
4912 #: ../src/toolbar.c:59
4913 msgid "Close all open files"
4914 msgstr "Schließt alle geöffneten Dateien"
4916 #: ../src/toolbar.c:60
4917 msgid "Cut the current selection"
4918 msgstr "Aktuelle Auswahl ausschneiden"
4920 #: ../src/toolbar.c:61
4921 msgid "Copy the current selection"
4922 msgstr "Aktuelle Auswahl kopieren"
4924 #: ../src/toolbar.c:62
4925 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4926 msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
4928 #: ../src/toolbar.c:63
4929 msgid "Delete the current selection"
4930 msgstr "Aktuelle Auswahl löschen"
4932 #: ../src/toolbar.c:64
4933 msgid "Undo the last modification"
4934 msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig"
4936 #: ../src/toolbar.c:65
4937 msgid "Redo the last modification"
4938 msgstr "Wiederholt die letzte Änderung"
4940 #: ../src/toolbar.c:68
4941 msgid "Compile the current file"
4942 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
4944 #: ../src/toolbar.c:69
4945 msgid "Run or view the current file"
4946 msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
4948 #: ../src/toolbar.c:70
4950 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4952 "Öffnet einen Farbauswahldialog zum Auswählen einer Farbe aus einer Palette"
4954 #: ../src/toolbar.c:71
4955 msgid "Zoom in the text"
4956 msgstr "Text vergrößern"
4958 #: ../src/toolbar.c:72
4959 msgid "Zoom out the text"
4960 msgstr "Text verkleinern"
4962 #: ../src/toolbar.c:73
4963 msgid "Decrease indentation"
4964 msgstr "Einzug verringern"
4966 #: ../src/toolbar.c:74
4967 msgid "Increase indentation"
4968 msgstr "Einzug erhöhen"
4970 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4971 msgid "Find the entered text in the current file"
4972 msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
4974 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4975 msgid "Jump to the entered line number"
4976 msgstr "Springt zur angegebenen Zeile"
4978 #: ../src/toolbar.c:77
4979 msgid "Show the preferences dialog"
4980 msgstr "Einstellungsdialog anzeigen"
4982 #: ../src/toolbar.c:78
4984 msgstr "Geany beenden"
4986 #: ../src/toolbar.c:79
4987 msgid "Print document"
4988 msgstr "Dokument drucken"
4990 #: ../src/toolbar.c:80
4991 msgid "Replace text in the current document"
4992 msgstr "Text im aktuellen Dokument ersetzen"
4994 #: ../src/toolbar.c:356
4995 msgid "Create a new file"
4996 msgstr "Legt eine neue Datei an"
4998 #: ../src/toolbar.c:357
4999 msgid "Create a new file from a template"
5000 msgstr "Eine Datei aus Vorlage erstellen"
5002 #: ../src/toolbar.c:364
5003 msgid "Open an existing file"
5004 msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
5006 #: ../src/toolbar.c:365
5007 msgid "Open a recent file"
5008 msgstr "Eine letzte Datei öffnen"
5010 #: ../src/toolbar.c:373
5011 msgid "Choose more build actions"
5012 msgstr "Weitere Aktionen wählen"
5014 #: ../src/toolbar.c:380
5015 msgid "Search Field"
5018 #: ../src/toolbar.c:390
5020 msgstr "Zu Feld gehen"
5022 #: ../src/toolbar.c:582
5026 #: ../src/toolbar.c:583
5027 msgid "--- Separator ---"
5028 msgstr "---- Trenner ----"
5030 #: ../src/toolbar.c:955
5032 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5035 "Wählt die Symbole, die in der Werkzeugliste angezeigt werden. Die Symbole "
5036 "können per Maus in die richtige Position verschoben werden."
5038 #: ../src/toolbar.c:971
5039 msgid "Available Items"
5040 msgstr "Vorhandene Einträge"
5042 #: ../src/toolbar.c:992
5043 msgid "Displayed Items"
5044 msgstr "Angezeigte Einträge"
5046 #: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
5048 msgid "Invalid command: %s"
5049 msgstr "Ungültiges Kommando: %s"
5051 #: ../src/tools.c:115
5052 msgid "Command not found"
5053 msgstr "Kommando konnte nicht gefunden werden"
5055 #: ../src/tools.c:271
5058 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5059 "changed. Error message: %s"
5061 "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet. Die Auswahl wurde "
5062 "nicht geändert. Fehlermeldung: %s"
5064 #: ../src/tools.c:338
5065 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5066 msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet."
5068 #: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
5070 msgid "Custom command failed: %s"
5071 msgstr "Benutzerdefiniertes Kommando war nicht erfolgreich: %s"
5073 #: ../src/tools.c:370
5075 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5076 msgstr "Führe benutzerdefiniertes Kommando aus: %s"
5078 #: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
5079 msgid "Set Custom Commands"
5080 msgstr "Benutzerdefiniertes Kommandos einstellen"
5082 #: ../src/tools.c:536
5084 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5085 "of the command replaces the current selection."
5087 "Sie können die aktuelle Auswahl an ein benutzerdefiniertes Kommando senden. "
5088 "Die aktuelle Auswahl wird durch die Ausgabe des Kommandos ersetzt."
5090 #: ../src/tools.c:550
5094 #: ../src/tools.c:762
5095 msgid "No custom commands defined."
5096 msgstr "Keine Kommandos definiert."
5098 #: ../src/tools.c:860
5100 msgstr "Wörter zählen"
5102 #: ../src/tools.c:869
5106 #: ../src/tools.c:874
5107 msgid "whole document"
5108 msgstr "Vollständiges Dokument"
5110 #: ../src/tools.c:883
5114 #: ../src/tools.c:895
5118 #: ../src/tools.c:909
5122 #: ../src/tools.c:923
5124 msgstr "Buchstaben:"
5126 #: ../src/sidebar.c:175
5127 msgid "No tags found"
5128 msgstr "Keine Symbole gefunden"
5130 #: ../src/sidebar.c:591
5131 msgid "Show S_ymbol List"
5132 msgstr "S_ymbolliste anzeigen"
5134 #: ../src/sidebar.c:603
5135 msgid "Show _Document List"
5136 msgstr "_Dokumentenliste anzeigen"
5138 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
5139 msgid "H_ide Sidebar"
5140 msgstr "Seitenleiste _verstecken"
5142 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
5143 msgid "_Find in Files..."
5144 msgstr "In _Dateien suchen..."
5146 #: ../src/sidebar.c:730
5148 msgstr "_Pfade anzeigen"
5150 #: ../src/ui_utils.c:62
5152 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5153 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5155 "Zeile: %l / %L\t Spa: %c\t Aus: %s\t %w %t %mmode: %M "
5156 "Kodierung: %e Dateityp: %f Kontext: %S"
5159 #: ../src/ui_utils.c:236
5165 #: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
5169 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5170 #: ../src/ui_utils.c:244
5174 #: ../src/ui_utils.c:244
5178 #: ../src/ui_utils.c:258
5183 #: ../src/ui_utils.c:261
5187 #. T/S = tabs and spaces
5188 #: ../src/ui_utils.c:264
5192 #: ../src/ui_utils.c:272
5196 #: ../src/ui_utils.c:399
5197 msgid " (new instance)"
5198 msgstr " (neue Instanz)"
5200 #: ../src/ui_utils.c:429
5202 msgid "Font updated (%s)."
5203 msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
5205 #: ../src/ui_utils.c:633
5206 msgid "C Standard Library"
5207 msgstr "C Standard Bibliothek"
5209 #: ../src/ui_utils.c:634
5213 #: ../src/ui_utils.c:635
5214 msgid "C++ (C Standard Library)"
5215 msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)"
5217 #: ../src/ui_utils.c:636
5218 msgid "C++ Standard Library"
5219 msgstr "C++ Standard Bibliothek"
5221 #: ../src/ui_utils.c:637
5225 #: ../src/ui_utils.c:699
5226 msgid "_Set Custom Date Format"
5227 msgstr "_Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen"
5229 #: ../src/ui_utils.c:1752
5230 msgid "Select Folder"
5231 msgstr "Ordner wählen"
5233 #: ../src/ui_utils.c:1752
5235 msgstr "Datei wählen"
5237 #: ../src/ui_utils.c:1929
5239 msgstr "Alle speichern"
5241 #: ../src/ui_utils.c:1930
5243 msgstr "Alle schließen"
5245 #: ../src/ui_utils.c:2164
5246 msgid "Geany cannot start!"
5247 msgstr "Geany kann nicht starten!"
5249 #: ../src/utils.c:88
5250 msgid "Select Browser"
5251 msgstr "Browserauswahl"
5253 #: ../src/utils.c:89
5255 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5258 "Konnte den konfigurierten Browser nicht öffnen. Bitte prüfen Sie die "
5259 "Konfiguration und/oder wählen einen anderen Browser."
5261 #: ../src/utils.c:375
5265 #: ../src/utils.c:376
5269 #: ../src/utils.c:377
5275 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5276 msgstr "Ungültige VTE-Bibliothek \"%s\": Es fehlt das Symbol \"%s\""
5279 msgid "_Set Path From Document"
5280 msgstr "Pfad des Dokumentes _übernehmen"
5283 msgid "_Restart Terminal"
5284 msgstr "Terminal _neustarten"
5287 msgid "_Input Methods"
5288 msgstr "Eingabe_methoden"
5292 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5295 "Konnte das Verzeichnis in der VTE nicht wechseln. Eventuell steht ein Befehl "
5296 "auf der Kommandozeile."
5298 #: ../src/win32.c:160
5299 msgid "Geany project files"
5300 msgstr "Geany Projektdateien"
5302 #: ../src/win32.c:165
5304 msgstr "Ausführbare Dateien"
5306 #: ../src/win32.c:1201
5308 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5309 msgstr "Der Prozess hat das Zeitlimit nach %.02f s erreicht!"
5311 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5312 msgid "Class Builder"
5313 msgstr "Klassengenerator"
5315 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5316 msgid "Creates source files for new class types."
5317 msgstr "Erstellt neue Klassen in einer neuen Datei"
5319 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5320 msgid "Create Class"
5321 msgstr "Klasse erstellen"
5323 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5324 msgid "Create C++ Class"
5325 msgstr "C++-Klasse erstellen"
5327 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5328 msgid "Create GTK+ Class"
5329 msgstr "GTK+-Klasse erstellen"
5331 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5332 msgid "Create PHP Class"
5333 msgstr "PHP-Klasse erstellen"
5335 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5339 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5343 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5344 msgid "Header file:"
5345 msgstr "Headerdatei:"
5347 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5348 msgid "Source file:"
5349 msgstr "Quelldatei:"
5351 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5353 msgstr "Typ der Vererbung:"
5355 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5357 msgstr "Basisklasse:"
5359 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5360 msgid "Base source:"
5361 msgstr "Quellen für Basis:"
5363 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5364 msgid "Base header:"
5365 msgstr "Basis Headerdatei:"
5367 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5371 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5373 msgstr "Basis GType:"
5375 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5377 msgstr "Implementiert:"
5379 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5383 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5384 msgid "Create constructor"
5385 msgstr "Konstruktor erstellen"
5387 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5388 msgid "Create destructor"
5389 msgstr "Destruktor erstellen"
5391 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5393 msgstr "Abstrahiert"
5395 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5396 msgid "Is singleton"
5399 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5400 msgid "Constructor type:"
5401 msgstr "Konstruktor Typ:"
5403 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5404 msgid "Create Cla_ss"
5405 msgstr "Klasse _erstellen"
5407 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5408 msgid "_C++ Class..."
5409 msgstr "_C++-Klasse..."
5411 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5412 msgid "_GTK+ Class..."
5413 msgstr "_GTK+-Klasse..."
5415 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5416 msgid "_PHP Class..."
5417 msgstr "_PHP-Klasse..."
5419 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5420 msgid "HTML Characters"
5421 msgstr "Zeichen für HTML"
5423 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5424 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5425 msgstr "Fügt HTML-Sonderzeichen wie »&« ein."
5427 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5428 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:42
5429 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5430 msgid "The Geany developer team"
5431 msgstr "Das Geany-Entwicklerteam"
5433 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5434 msgid "HTML characters"
5435 msgstr "Zeichen für HTML"
5437 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5438 msgid "ISO 8859-1 characters"
5439 msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1"
5441 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5442 msgid "Greek characters"
5443 msgstr "Griechische Buchstaben"
5445 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5446 msgid "Mathematical characters"
5447 msgstr "Mathematische Symbole"
5449 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5450 msgid "Technical characters"
5451 msgstr "Technische Symbole"
5453 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5454 msgid "Arrow characters"
5455 msgstr "Pfeilsymbole"
5457 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5458 msgid "Punctuation characters"
5459 msgstr "Zeichen für Interpunktion"
5461 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5462 msgid "Miscellaneous characters"
5463 msgstr "Sonstige Zeichen"
5465 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
5466 #: ../plugins/saveactions.c:476
5467 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5468 msgstr "Plugin-Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden."
5470 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5471 msgid "Special Characters"
5472 msgstr "Sonderzeichen"
5474 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5478 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5480 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5481 "the button to insert it at the current cursor position."
5483 "Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit "
5484 "einem Doppelklick oder über den Button »Einfügen« in Ihr aktuelles Dokument "
5487 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5491 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5493 msgstr "HTML (Name)"
5495 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5496 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5497 msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen..."
5499 #. Add menuitem for html replacement functions
5500 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5501 msgid "_HTML Replacement"
5502 msgstr "Ersetzen von _HTML-Sonderzeichen"
5504 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5505 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5506 msgstr "Sonderzeichen _automatisch ersetzen"
5508 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5509 msgid "_Replace Characters in Selection"
5510 msgstr "_Sonderzeichen in der Auswahl ersetzen"
5512 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5513 msgid "Insert Special HTML Characters"
5514 msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen"
5516 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5517 msgid "Replace special characters"
5518 msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
5520 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5521 msgid "Toggle plugin status"
5522 msgstr "Ein-/Ausschalten der Eingabeersetzung"
5524 #: ../plugins/export.c:38
5526 msgstr "Exportieren"
5528 #: ../plugins/export.c:38
5529 msgid "Exports the current file into different formats."
5530 msgstr "Exportiert eine aktuelle Datei in verschiedene Dateiformate."
5532 #: ../plugins/export.c:170
5534 msgstr "Datei exportieren"
5536 #: ../plugins/export.c:188
5537 msgid "_Insert line numbers"
5538 msgstr "_Zeilennummern einfügen"
5540 #: ../plugins/export.c:190
5541 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5542 msgstr "Fügt die Zeilennummer vor jeder exportierten Zeile ein."
5544 #: ../plugins/export.c:200
5545 msgid "_Use current zoom level"
5546 msgstr "_Aktuelle Vergrößerungsstufe benutzen"
5548 #: ../plugins/export.c:202
5550 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5551 msgstr "Vergrößerungsstufe in das exportierte Dokument übernehmen"
5553 #: ../plugins/export.c:280
5555 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5556 msgstr "Dokument erfolgreich als »%s« exportiert."
5558 #: ../plugins/export.c:282
5560 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5561 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden (%s)."
5563 #: ../plugins/export.c:332
5565 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5566 msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
5568 #: ../plugins/export.c:780
5570 msgstr "_Exportieren"
5573 #: ../plugins/export.c:787
5575 msgstr "Als _HTML exportieren..."
5578 #: ../plugins/export.c:793
5579 msgid "As _LaTeX..."
5580 msgstr "Als _LaTeX exportieren..."
5582 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5583 msgid "File Browser"
5584 msgstr "Dateibrowser"
5586 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5587 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5588 msgstr "Fügt einen Dateimanager in die Seitenleiste ein."
5590 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5591 msgid "Too many items selected!"
5592 msgstr "Zu viele Elemente ausgewählt!"
5594 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5596 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5597 msgstr "Kann angegebenen externen Befehl »%s« nicht ausführen (%s)."
5599 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5600 msgid "Open _Externally"
5601 msgstr "Mit _externer Anwendung öffnen"
5603 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5604 msgid "Show _Hidden Files"
5605 msgstr "V_ersteckte Dateien anzeigen"
5607 #: ../plugins/filebrowser.c:870
5611 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5615 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5617 msgstr "Persönliches Verzeichnis"
5619 #: ../plugins/filebrowser.c:885
5620 msgid "Set path from document"
5621 msgstr "Pfad des Dokumentes übernehmen"
5623 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5627 #: ../plugins/filebrowser.c:908
5629 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5632 "Filtern der Dateien mit den gewohnten Platzhaltern. Verschiedene Filter "
5633 "mittels Leerzeichen trennen."
5635 #: ../plugins/filebrowser.c:1123
5636 msgid "Focus File List"
5637 msgstr "Dateiliste in den Vordergrund"
5639 #: ../plugins/filebrowser.c:1125
5640 msgid "Focus Path Entry"
5641 msgstr "Pfad in den Vordergrund"
5643 #: ../plugins/filebrowser.c:1218
5644 msgid "External open command:"
5645 msgstr "Externes öffnen Kommando:"
5647 #: ../plugins/filebrowser.c:1226
5650 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5652 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5653 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5656 "Befehl zum Ausführen bei »Öffnen mit«. Sie können %f und %d Platzhalter "
5658 "%f wird durch den Dateinamen mit komplettem Pfad ersetzt.\n"
5659 "%d wird durch den Pfadnamen der ausgewählten Datei ersetzt (ohne den "
5662 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5663 msgid "Show hidden files"
5664 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5666 #: ../plugins/filebrowser.c:1242
5667 msgid "Hide file extensions:"
5668 msgstr "Dateiendung für versteckte Dateien:"
5670 #: ../plugins/filebrowser.c:1261
5671 msgid "Follow the path of the current file"
5672 msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
5674 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5675 msgid "Use the project's base directory"
5676 msgstr "Das Projekt-Basisverzeichnis nutzen"
5678 #: ../plugins/filebrowser.c:1271
5680 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5682 "Das aktuelle Verzeichnis beim Öffnen eines Projekts dem Basisverzeichnis des "
5685 #: ../plugins/saveactions.c:41
5686 msgid "Save Actions"
5687 msgstr "Speicheraktionen"
5689 #: ../plugins/saveactions.c:41
5690 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5691 msgstr "Bietet verschiedene Funktionen rund um das Speichern von Dateien."
5693 #: ../plugins/saveactions.c:171
5695 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5696 msgstr "Backup Copy: Verzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
5698 #. it's unlikely that this happens
5699 #: ../plugins/saveactions.c:204
5701 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5702 msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gelesen werden (%s)."
5704 #: ../plugins/saveactions.c:222
5706 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5707 msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gespeichert werden (%s)."
5709 #: ../plugins/saveactions.c:314
5711 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5712 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5713 msgstr[0] "Automatisches Speichern: %d Datei wurde gespeichert."
5714 msgstr[1] "Automatisches Speichern: %d Dateien wurden gespeichert."
5716 #. initialize the dialog
5717 #: ../plugins/saveactions.c:383
5718 msgid "Select Directory"
5719 msgstr "Verzeichnis wählen"
5721 #: ../plugins/saveactions.c:468
5722 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5723 msgstr "Sicherungsverzeichnis existiert nicht oder ist nicht beschreibbar."
5725 #: ../plugins/saveactions.c:549
5727 msgstr "Automatisches Speichern"
5729 #: ../plugins/saveactions.c:551 ../plugins/saveactions.c:613
5730 #: ../plugins/saveactions.c:654
5732 msgstr "A_ktivieren"
5734 #: ../plugins/saveactions.c:559
5735 msgid "Auto save _interval:"
5736 msgstr "_Interval für Autospeicherung:"
5738 #: ../plugins/saveactions.c:567
5742 #: ../plugins/saveactions.c:576
5743 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5744 msgstr "_Statusmeldung ausgeben, wenn Dateien automatisch gespeichert wurden"
5746 #: ../plugins/saveactions.c:584
5747 msgid "Save only current open _file"
5748 msgstr "_Nur aktuell aktive Datei speichern"
5750 #: ../plugins/saveactions.c:591
5751 msgid "Sa_ve all open files"
5752 msgstr "A_lle geöffneten Dateien speichern"
5754 #: ../plugins/saveactions.c:611
5755 msgid "Instant Save"
5756 msgstr "Instant Save"
5758 #: ../plugins/saveactions.c:621
5759 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5760 msgstr "_Dateityp der zu öffnenden Datei:"
5762 #: ../plugins/saveactions.c:652
5764 msgstr "Backup Copy"
5766 #: ../plugins/saveactions.c:662
5767 msgid "_Directory to save backup files in:"
5768 msgstr "_Verzeichnis zum Speichern der Sicherheitskopien"
5770 #: ../plugins/saveactions.c:685
5771 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5772 msgstr "_Datums- und Zeitformat für Sicherungsdateien:"
5774 #: ../plugins/saveactions.c:698
5775 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5776 msgstr "Verzeichnis_ebenen die im Zielpfad übernommen werden sollen:"
5778 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5779 msgid "Split Window"
5780 msgstr "Fenster teilen"
5782 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5783 msgid "Splits the editor view into two windows."
5784 msgstr "Teilt das Editorfenster in zwei Teilfenster."
5786 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5787 msgid "Show the current document"
5788 msgstr "Zeige das aktuelle Dokument"
5790 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5791 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5793 msgstr "Teilung _aufheben"
5795 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5796 msgid "_Split Window"
5797 msgstr "Fenster _teilen"
5799 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5800 msgid "_Side by Side"
5801 msgstr "_Seite an Seite"
5803 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5804 msgid "_Top and Bottom"
5805 msgstr "_Oben und Unten"
5807 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5808 msgid "Side by Side"
5809 msgstr "Seite an Seite"
5811 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5812 msgid "Top and Bottom"
5813 msgstr "Oben und Unten"
5815 #~ msgid "file name"
5816 #~ msgstr "Dateiname:"
5818 #~ msgid "file type"
5819 #~ msgstr "Dateityp"
5821 #~ msgid "file size"
5822 #~ msgstr "Dateigröße"
5824 #~ msgid "file path"
5825 #~ msgstr "Dateipfad"
5827 #~ msgid "file encoding"
5828 #~ msgstr "Zeichenkodierung der Datei:"
5830 #~ msgid "file mdate"
5831 #~ msgstr "mdate der Datei"
5833 #~ msgid "file cdate"
5834 #~ msgstr "cdate der Datei"
5836 #~ msgid "file adate"
5837 #~ msgstr "adate der Datei"
5839 #~ msgid "Split Horizontally"
5840 #~ msgstr "Horizontal teilen"
5842 #~ msgid "Split Vertically"
5843 #~ msgstr "Vertikal teilen"
5845 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5846 #~ msgstr "<b>Dateityp:</b>"
5848 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5849 #~ msgstr "<b>Größe:</b>"
5851 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5852 #~ msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
5854 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5855 #~ msgstr "<b>Kodierung:</b>"
5857 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5858 #~ msgstr "<b>Geändert:</b>"
5863 #~ msgid "style: %d"
5864 #~ msgstr "Stil: %d"
5867 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5868 #~ "the -e argument)"
5870 #~ "Eine Terminalemulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie "
5871 #~ "sollte die Option -e akzeptieren)"
5873 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5874 #~ msgstr "_Datei in einem neuen Reiter öffnen"
5877 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5880 #~ "Lässt das ungesicherte Dokument geöffnet und öffnet das gesicherte in "
5881 #~ "einem neuen Reiter."
5883 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5884 #~ msgstr "Die eingestellte Schriftart für den Editor ist nicht dicktengleich."
5886 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5887 #~ msgstr "Der Text wird falsch eingerückt."
5889 #~ msgid "_Debug Messages"
5890 #~ msgstr "_Debug-Meldungen"
5892 #~ msgid "Invalid filename"
5893 #~ msgstr "Ungültiger Dateiname"
5895 #~ msgid "Project properties"
5896 #~ msgstr "Projekteigenschaften"
5901 #~ msgid "Clear the filter"
5902 #~ msgstr "Filter löschen"
5904 #~ msgid "SQL Dump file"
5905 #~ msgstr "SQL-Dump Datei"
5907 #~ msgid "%s script file"
5908 #~ msgstr "%s Skript Datei"
5910 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5911 #~ msgstr "_Sonstige Sprachen"
5913 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5914 #~ msgstr "_Benutzerdefinierte Dateitypen"
5917 #~ "Plugin: %s %s\n"
5918 #~ "Description: %s\n"
5921 #~ "Plugin: %s %s\n"
5922 #~ "Beschreibung: %s\n"
5926 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5927 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5928 #~ "Configuration.</i>"
5930 #~ "<i>Damit die hier gemachten Änderungen an den Einstellungen wirksam "
5931 #~ "werden, muss Geany neu gestartet werden oder rufen Sie »Werkzeuge-"
5932 #~ ">Einstellungen erneut laden« auf.</i>"
5935 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5936 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5939 #~ "<i>GTK-Druckunterstützung ist nur verfügbar wenn Geany mit GTK 2.10 (oder "
5940 #~ "neuer) kompiliert wurde <b>und</b> Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) "
5941 #~ "ausgeführt wird.</i>"
5943 #~ msgid "Command cannot be parsed: %s"
5944 #~ msgstr "Kommando konnte nicht interpretiert werden: %s"
5949 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5950 #~ msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
5955 #~ msgid "Hide object files"
5956 #~ msgstr "Objektdateien verbergen"
5959 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5960 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5962 #~ "Erzeugte Objektdateien nicht im Dateibrowser anzeigen (*.o, *.obj. *.so, "
5963 #~ "*.dll, *.a, *.lib)"
5965 #~ msgid "Namespace:"
5966 #~ msgstr "Namensraum:"
5968 #~ msgid "Class name:"
5969 #~ msgstr "Klassenname:"
5971 #~ msgid "_Horizontally"
5972 #~ msgstr "_Horizontal"
5974 #~ msgid "_Vertically"
5975 #~ msgstr "_Vertikal"
5980 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5982 #~ "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quelltextes auszublenden"
5984 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5985 #~ msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5987 #~ msgid "_HTMLToggle"
5988 #~ msgstr "_Eingabeersetzung für Sonderzeichen ein-/ausschalten"
5990 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5991 #~ msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
5993 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5995 #~ "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags"
5997 #~ msgid "Find _Selected"
5998 #~ msgstr "Auswahl _finden"
6000 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6001 #~ msgstr "Auswahl finden (_rückwärts)"
6003 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6004 #~ msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei Auswahl vertauschen"
6006 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6008 #~ "Arbeitsverzeichnis für nicht spezifizierte Dateitypen auf den Basispfad "
6015 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6016 #~ "commands to use the base path"
6018 #~ "Setzt das Arbeitsverzeichnis für typlose Dateien (innerhalb des "
6019 #~ "Übersetzens) auf den Basispfad. "
6021 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6022 #~ msgstr "Zeile: %d/%d\t Spalte: %d\t Markiert: %d\t "
6025 #~ msgstr "Modus: %s"
6027 #~ msgid "encoding: %s %s"
6028 #~ msgstr "Zeichensatz: %s %s"
6030 #~ msgid "filetype: %s"
6031 #~ msgstr "Dateityp: %s"
6033 #~ msgid "scope: %s"
6034 #~ msgstr "Bereich: %s"
6036 #~ msgid "Fixed s_trings"
6037 #~ msgstr "_Feste Zeichenketten"
6039 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6040 #~ msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)"
6042 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6043 #~ msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen"
6045 #~ msgid "Hard tab width:"
6046 #~ msgstr "Tabulatorenbreite:"
6048 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6050 #~ "Die Breite eines Tabulators, wenn »Tabulatoren & Leerzeichen« für das "
6051 #~ "Dokument ausgewählt ist"
6053 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6054 #~ msgstr "_Werkzeugleiste anpassen"
6056 #~ msgid "Icon size:"
6057 #~ msgstr "Symbolgröße:"
6059 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6060 #~ msgstr "<b>Aussehen</b>"
6062 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6063 #~ msgstr "Zeile duplizieren"
6065 #~ msgid "Long line marker:"
6066 #~ msgstr "Zeilenlänge markieren bei:"
6068 #~ msgid "Long line marker color:"
6069 #~ msgstr "Farbe der Markierung:"
6071 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6072 #~ msgstr "Auswahl an Terminal senden"
6074 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6075 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6076 #~ msgstr[0] "Text wurde in %u Datei ersetzt."
6077 #~ msgstr[1] "Text wurde in %u Dateien ersetzt."
6079 #~ msgid "Terminal plugin"
6080 #~ msgstr "Terminalplugin"
6082 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6083 #~ msgstr "Drucken der Datei »%s« wurde abgebrochen."
6086 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6087 #~ "if the VTE library could be loaded."
6089 #~ "Die Einstellungen für das integrierte Terminal werden nur wirksam, wenn "
6090 #~ "die VTE-Bibliothek erfolgreich geladen werden konnte."
6093 #~ msgstr "Teilung aufheben"
6095 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6096 #~ msgstr "_Include-Parameter und Argumente angeben"
6098 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6099 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6101 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6102 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6104 #~ msgid "_View DVI File"
6105 #~ msgstr "_DVI-Datei anzeigen"
6107 #~ msgid "V_iew PDF File"
6108 #~ msgstr "_PDF-Datei anzeigen"
6110 #~ msgid "_Set Arguments"
6111 #~ msgstr "_Programm-Parameter angeben"
6113 #~ msgid "Set Arguments"
6114 #~ msgstr "Programmparameter angeben"
6116 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6118 #~ "Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von "
6119 #~ "(La)TeX-Dateien."
6121 #~ msgid "DVI creation:"
6122 #~ msgstr "DVI-Erstellung:"
6124 #~ msgid "PDF creation:"
6125 #~ msgstr "PDF-Erstellung:"
6127 #~ msgid "DVI preview:"
6128 #~ msgstr "DVI-Vorschau:"
6130 #~ msgid "PDF preview:"
6131 #~ msgstr "PDF-Vorschau:"
6134 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6135 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6137 #~ "%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: Meine_Datei."
6139 #~ "%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel "
6142 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6143 #~ msgstr "Include-Parameter und Argumente angeben"
6145 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6146 #~ msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest."
6149 #~ msgstr "Kompilieren:"
6152 #~ msgstr "Erstellen:"
6154 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6155 #~ msgstr "Konnte das Programm zum Anzeigen nicht ausführen."
6157 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6161 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6162 #~ "requires a restart of Geany"
6164 #~ "Schreibt weißen Text auf schwarzem Hintergrund und invertiert alle "
6165 #~ "Farben. Dies erfordert einen Neustart von Geany."
6167 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6168 #~ msgstr "Pfad und spezielle Optionen für »make« angeben"
6170 #~ msgid "Run (alternative command)"
6171 #~ msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
6174 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6175 #~ "loaded when Geany is started."
6177 #~ "Wählen Sie die Plugins aus, die beim Starten von Geany geladen werden "
6180 #~ msgid "Make in base path"
6181 #~ msgstr "»Make« im Basispfad ausführen"
6184 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6185 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6187 #~ "Kommando, das im Projektbasisverzeichnis ausgeführt werden kann. "
6188 #~ "Parameter können hinter dem Befehl folgen. Lassen Sie das Feld leer, um "
6189 #~ "den Standardbefehl zu verwenden."
6191 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6192 #~ msgstr "Wählen Sie das Kommando zum Ausführen des Projektes"
6194 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6196 #~ "Suche fehlgeschlagen (Sie finden Details in »Hilfe -> Debug Meldungen«)."