Merge pull request #232 from stefan-it/enhancement/lang-de-corrections
[geany-mirror.git] / po / de.po
blobdb379d372cc7246bd4c6fcdfe94e04bcd0eff21a
1 # German translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2013 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2006 - 2009
5 # Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de> 2006 - 2013
6 # Dominic Hopf <dh@dmaphy.de> 2008 - 2009
8 # Basic guidelines for this translation: http://i18n.xfce.org/wiki/team_de
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Geany 1.24\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-01-26 22:31+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-01-26 22:31+0100\n"
16 "Last-Translator: Frank Lanitz <frlan@frank.uvena.de>\n"
17 "Language-Team: German <geany-i18n@uvena.de>\n"
18 "Language: de\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25 "X-Poedit-Language: German\n"
27 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
28 msgid "Geany"
29 msgstr "Geany"
31 #: ../geany.desktop.in.h:2
32 msgid "Integrated Development Environment"
33 msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
35 #: ../geany.desktop.in.h:3
36 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
37 msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung für GTK2"
39 #: ../data/geany.glade.h:1
40 msgid "_Edit"
41 msgstr "_Bearbeiten"
43 #: ../data/geany.glade.h:2
44 msgid "_Format"
45 msgstr "_Format"
47 #: ../data/geany.glade.h:3
48 msgid "I_nsert"
49 msgstr "_Einfügen"
51 #: ../data/geany.glade.h:4
52 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
53 msgstr "_ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
55 #: ../data/geany.glade.h:5
56 msgid "Insert _Function Description"
57 msgstr "_Funktionsbeschreibung einfügen"
59 #: ../data/geany.glade.h:6
60 msgid "Insert _Multiline Comment"
61 msgstr "_Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
63 #: ../data/geany.glade.h:7
64 msgid "_More"
65 msgstr "_Weitere"
67 #: ../data/geany.glade.h:8
68 msgid "Insert File _Header"
69 msgstr "_Dateikopf einfügen"
71 #: ../data/geany.glade.h:9
72 msgid "Insert _GPL Notice"
73 msgstr "_GPL-Hinweis einfügen"
75 #: ../data/geany.glade.h:10
76 msgid "Insert _BSD License Notice"
77 msgstr "_BSD-Lizenz-Hinweis einfügen"
79 #: ../data/geany.glade.h:11
80 msgid "Insert Dat_e"
81 msgstr "_Datum einfügen"
83 #: ../data/geany.glade.h:12
84 msgid "invisible"
85 msgstr "unsichtbar"
87 #: ../data/geany.glade.h:13
88 msgid "_Insert \"include <...>\""
89 msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen"
91 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
92 msgid "_Insert Alternative White Space"
93 msgstr "Alternatives _Leerzeichen einfügen"
95 #: ../data/geany.glade.h:15
96 msgid "_Search"
97 msgstr "_Suchen"
99 #: ../data/geany.glade.h:16
100 msgid "Open Selected F_ile"
101 msgstr "_Markierte Datei öffnen"
103 #: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2405
104 msgid "Find _Usage"
105 msgstr "_Auftreten finden"
107 #: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2410
108 msgid "Find _Document Usage"
109 msgstr "_Auftreten im Dokument finden"
111 #: ../data/geany.glade.h:19
112 msgid "Go to _Tag Definition"
113 msgstr "Gehe zur _Tagdefinition"
115 #: ../data/geany.glade.h:20
116 msgid "Conte_xt Action"
117 msgstr "_Kontextaktion"
119 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1823
120 msgid "None"
121 msgstr "Keiner"
123 #: ../data/geany.glade.h:22
124 msgid "Basic"
125 msgstr "Einfach"
127 #: ../data/geany.glade.h:23
128 msgid "Current chars"
129 msgstr "Aktuelle Zeichenkette"
131 #: ../data/geany.glade.h:24
132 msgid "Match braces"
133 msgstr "Übereinstimmende Klammerung"
135 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
136 msgid "Preferences"
137 msgstr "Einstellungen"
139 #: ../data/geany.glade.h:26
140 msgid "Load files from the last session"
141 msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
143 #: ../data/geany.glade.h:27
144 msgid "Opens at startup the files from the last session"
145 msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
147 #: ../data/geany.glade.h:28
148 msgid "Load virtual terminal support"
149 msgstr "Die Virtual Terminal Emulation (VTE) laden"
151 #: ../data/geany.glade.h:29
152 msgid ""
153 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
154 "disable it if you do not need it"
155 msgstr ""
156 "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden "
157 "soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte diese Option "
158 "deaktiviert werden."
160 #: ../data/geany.glade.h:30
161 msgid "Enable plugin support"
162 msgstr "Plugins aktivieren"
164 #: ../data/geany.glade.h:31
165 msgid "<b>Startup</b>"
166 msgstr "<b>Starten</b>"
168 #: ../data/geany.glade.h:32
169 msgid "Save window position and geometry"
170 msgstr "Fensterposition und -größe speichern"
172 #: ../data/geany.glade.h:33
173 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
174 msgstr ""
175 "Speichert die Fensterposition und die Fenstergröße und stellt sie beim "
176 "nächsten Start wieder her."
178 #: ../data/geany.glade.h:34
179 msgid "Confirm exit"
180 msgstr "Beenden bestätigen"
182 #: ../data/geany.glade.h:35
183 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
184 msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden"
186 #: ../data/geany.glade.h:36
187 msgid "<b>Shutdown</b>"
188 msgstr "<b>Beenden </b>"
190 #: ../data/geany.glade.h:37
191 msgid "Startup path:"
192 msgstr "Startpfad:"
194 #: ../data/geany.glade.h:38
195 msgid ""
196 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
197 msgstr ""
198 "Startpfad, wenn Dateien geöffnet oder gespeichert werden sollen. Der Pfad "
199 "muss absolut sein."
201 #: ../data/geany.glade.h:39
202 msgid "Project files:"
203 msgstr "Projektdateien:"
205 #: ../data/geany.glade.h:40
206 msgid "Path to start in when opening project files"
207 msgstr "Pfad zum Öffnen von Projektdateien"
209 #: ../data/geany.glade.h:41
210 msgid "Extra plugin path:"
211 msgstr "Zusätzlicher Pluginpfad"
213 #: ../data/geany.glade.h:42
214 msgid ""
215 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
216 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
217 "for plugins. Leave blank to disable."
218 msgstr ""
219 "Geany schaut standardmäßig im Installationsverzeichnis und im "
220 "Konfigurationsverzeichnis nach Plugins. Ein Pfad, der hier eingegeben wird, "
221 "wird zusätzlich bei der Suche nach Plugins berücksichtigt. Das Feld wird "
222 "ignoriert, falls es leer ist."
224 #: ../data/geany.glade.h:43
225 msgid "<b>Paths</b>"
226 msgstr "<b>Pfade</b>"
228 #: ../data/geany.glade.h:44
229 msgid "Startup"
230 msgstr "Starten & Beenden"
232 #: ../data/geany.glade.h:45
233 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
234 msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
236 #: ../data/geany.glade.h:46
237 msgid ""
238 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
239 "finished"
240 msgstr ""
241 "Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton "
242 "ausgegeben werden soll"
244 #: ../data/geany.glade.h:47
245 msgid "Switch to status message list at new message"
246 msgstr "Bei neuen Meldungen zu den Statusmeldungen wechseln"
248 #: ../data/geany.glade.h:48
249 msgid ""
250 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
251 "new status message arrives"
252 msgstr ""
253 "Wechselt automatisch zu dem Reiter mit den Statusmeldungen im Infobereich, "
254 "wenn eine neue Statusmeldung vorliegt"
256 #: ../data/geany.glade.h:49
257 msgid "Suppress status messages in the status bar"
258 msgstr "Meldungen in der Statuszeile unterdrücken"
260 #: ../data/geany.glade.h:50
261 msgid ""
262 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
263 "in the status messages window."
264 msgstr ""
265 "Entfernt alle Nachrichten aus der Statuszeile. Die Nachrichten sind "
266 "weiterhin über den »Status«-Reiter im Infobereich abrufbar."
268 #: ../data/geany.glade.h:51
269 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
270 msgstr "Autofokus (Der Fokus folgt der Maus)"
272 #: ../data/geany.glade.h:52
273 msgid ""
274 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
275 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
276 "fields and the VTE."
277 msgstr ""
278 "Wenn diese Option aktiviert ist, gibt Geany dem Fenster den Fokus, über dem "
279 "sich im Moment der Zeiger der Maus befindet. Diese Option funktioniert für "
280 "das Hauptfenster, das Notizbuch, den Such- und Springe-zu-Feldern in der "
281 "Werkzeugliste sowie für das integrierte Terminal."
283 #: ../data/geany.glade.h:53
284 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
285 msgstr "Benutze den Windows Datei öffnen/speichern Dialog"
287 #: ../data/geany.glade.h:54
288 msgid ""
289 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
290 "to use the GTK default dialogs"
291 msgstr ""
292 "Bestimmt, ob der native Windows Datei öffnen/speichern anstelle des GTK-"
293 "Dialogs genutzt werden soll."
295 #: ../data/geany.glade.h:55
296 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
297 msgstr "<b>Sonstiges</b>"
299 #: ../data/geany.glade.h:56
300 msgid "Always wrap search"
301 msgstr "Suche immer umbrechen"
303 #: ../data/geany.glade.h:57
304 msgid "Always wrap search around the document"
305 msgstr ""
306 "Bei der Suche immer automatisch wieder am Beginn des Dokumentes beginnen."
308 #: ../data/geany.glade.h:58
309 msgid "Hide the Find dialog"
310 msgstr "Suche ausbleden"
312 #: ../data/geany.glade.h:59
313 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
314 msgstr "Suche nach klicken von »nächstes« oder »vorheriges« ausblenden."
316 #: ../data/geany.glade.h:60
317 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
318 msgstr "Aktuelle Cursorposition zur Suche heranziehen"
320 #: ../data/geany.glade.h:61
321 msgid ""
322 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
323 "Replace dialog and there is no selection"
324 msgstr ""
325 "Bestimmt das aktuelle Wort zum Suchen & Ersetzen anhand der Cursorposition"
327 #: ../data/geany.glade.h:62
328 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
329 msgstr "Verzeichnis der aktuellen Datei für »In Dateien suchen« benutzen"
331 #: ../data/geany.glade.h:63
332 msgid "<b>Search</b>"
333 msgstr "<b>Suche</b>"
335 #: ../data/geany.glade.h:64
336 msgid "Use project-based session files"
337 msgstr "Sitzung im Projekt speichern und wieder öffnen"
339 #: ../data/geany.glade.h:65
340 msgid ""
341 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
342 "project"
343 msgstr ""
344 "Speichert die geöffneten Dateien (aktuelle Sitzung) zusammen mit dem Projekt "
345 "und öffnet diese Dateien wieder wenn das Projekt geöffnet wird"
347 #: ../data/geany.glade.h:66
348 msgid "Store project file inside the project base directory"
349 msgstr "Projektdatei innerhalb des Projektbasisverzeichnis erstellen"
351 #: ../data/geany.glade.h:67
352 msgid ""
353 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
354 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
355 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
356 "Project dialog."
357 msgstr ""
358 "Wenn diese Option eingeschaltet ist, wird beim Erzeugen eines neuen Projekts "
359 "die Projektdatei standardmäßig innerhalb des Basisverzeichnis des Projekts "
360 "angelegt, ansonsten wird die Datei ein Verzeichnis über dem Basisverzeichnis "
361 "angelegt. Der Pfad kann im »Neues Projekt«-Dialog geändert werden."
363 #: ../data/geany.glade.h:68
364 msgid "<b>Projects</b>"
365 msgstr "<b>Projekte</b>"
367 #: ../data/geany.glade.h:69
368 msgid "Miscellaneous"
369 msgstr "Sonstiges"
371 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
372 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
373 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
374 #. * tab label object.
375 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
376 msgid "General"
377 msgstr "Allgemein"
379 #: ../data/geany.glade.h:71
380 msgid "Show symbol list"
381 msgstr "Symbolliste anzeigen"
383 #: ../data/geany.glade.h:72
384 msgid "Toggle the symbol list on and off"
385 msgstr "Blendet die Symbolliste ein und aus"
387 #: ../data/geany.glade.h:73
388 msgid "Show documents list"
389 msgstr "Dokumentenliste anzeigen"
391 #: ../data/geany.glade.h:74
392 msgid "Toggle the documents list on and off"
393 msgstr "Blendet die Dokumentenliste ein und aus"
395 #: ../data/geany.glade.h:75
396 msgid "Show sidebar"
397 msgstr "Seitenleiste anzeigen"
399 #: ../data/geany.glade.h:76
400 msgid "Position:"
401 msgstr "Position:"
403 #: ../data/geany.glade.h:77
404 msgid "Left"
405 msgstr "Links"
407 #: ../data/geany.glade.h:78
408 msgid "Right"
409 msgstr "Rechts"
411 #: ../data/geany.glade.h:79
412 msgid "<b>Sidebar</b>"
413 msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
415 #: ../data/geany.glade.h:80
416 msgid "Bottom"
417 msgstr "Unten"
419 #: ../data/geany.glade.h:81
420 msgid "<b>Message window</b>"
421 msgstr "<b>Meldungsfenster</b>"
423 #: ../data/geany.glade.h:82
424 msgid "Symbol list:"
425 msgstr "Symbolliste:"
427 #: ../data/geany.glade.h:83
428 msgid "Message window:"
429 msgstr "Meldungsfenster:"
431 #: ../data/geany.glade.h:84
432 msgid "Editor:"
433 msgstr "Editor:"
435 #: ../data/geany.glade.h:85
436 msgid "Sets the font for the message window"
437 msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster im Infobereich"
439 #: ../data/geany.glade.h:86
440 msgid "Sets the font for the symbol list"
441 msgstr "Legt die Schriftart für die Symbolliste fest"
443 #: ../data/geany.glade.h:87
444 msgid "Sets the editor font"
445 msgstr "Legt die Schriftart für das Editorfenster fest"
447 #: ../data/geany.glade.h:88
448 msgid "<b>Fonts</b>"
449 msgstr "<b>Schriftarten</b>"
451 #: ../data/geany.glade.h:89
452 msgid "Show status bar"
453 msgstr "Statusleiste anzeigen"
455 #: ../data/geany.glade.h:90
456 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
457 msgstr ""
458 "Legt fest, ob die Statuszeile an der unteren Seite des Fensters angezeigt "
459 "werden soll oder nicht"
461 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
462 msgid "Interface"
463 msgstr "Schnittstelle"
465 #: ../data/geany.glade.h:92
466 msgid "Show editor tabs"
467 msgstr "Zeige Dateireiter für geöffnete Dateien"
469 #: ../data/geany.glade.h:93
470 msgid "Show close buttons"
471 msgstr "»Schließen«-Schaltflächen anzeigen"
473 #: ../data/geany.glade.h:94
474 msgid ""
475 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
476 "clicking on it (requires restart of Geany)"
477 msgstr ""
478 "Zeigt ein kleines Kreuz auf den Dateireitern zum einfachen Schließen einer "
479 "Datei an. (Diese Option benötigt einen Neustart von Geany zum Aktivieren.)"
481 #: ../data/geany.glade.h:95
482 msgid "Placement of new file tabs:"
483 msgstr "Platzierung neuer Dateireiter:"
485 #: ../data/geany.glade.h:96
486 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
487 msgstr "Neue Dateireiter werden links von der Dateiliste platziert"
489 #: ../data/geany.glade.h:97
490 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
491 msgstr "Neue Dateireiter werden rechts von der Dateiliste platziert"
493 #: ../data/geany.glade.h:98
494 msgid "Next to current"
495 msgstr "Reiter neben aktuellem öffnen"
497 #: ../data/geany.glade.h:99
498 msgid ""
499 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
500 "of the notebook"
501 msgstr ""
502 "Legt fest, ob neue Reiter direkt neben dem aktuellen oder an den Enden der "
503 "Liste eingefügt werden."
505 #: ../data/geany.glade.h:100
506 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
507 msgstr ""
508 "Doppelklick versteckt die zusätzlichen Unterfenster und zeigt nur den Editor "
509 "an"
511 #: ../data/geany.glade.h:101
512 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
513 msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
515 #: ../data/geany.glade.h:102
516 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
517 msgstr "Zum letzten Dokument wechseln, wenn der Karteireiter geschlossen wird"
519 #: ../data/geany.glade.h:103
520 msgid "<b>Editor tabs</b>"
521 msgstr "<b>Dateireiter</b>"
523 #: ../data/geany.glade.h:104
524 msgid "Sidebar:"
525 msgstr "Seitenleiste:"
527 #: ../data/geany.glade.h:105
528 msgid "<b>Tab positions</b>"
529 msgstr "<b>Reiterposition</b>"
531 #: ../data/geany.glade.h:106
532 msgid "Notebook tabs"
533 msgstr "Notizbuchreiter"
535 #: ../data/geany.glade.h:107
536 msgid "Show t_oolbar"
537 msgstr "Werkzeugleiste _anzeigen"
539 #: ../data/geany.glade.h:108
540 msgid "_Append toolbar to the menu"
541 msgstr "_Werkzeugliste direkt an das Menü anfügen"
543 #: ../data/geany.glade.h:109
544 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
545 msgstr ""
546 "Die Werkzeugliste direkt hinter dem Hauptmenü platzieren um etwas vertikalen "
547 "Platz zu sparen."
549 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
550 msgid "Customize Toolbar"
551 msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
553 #: ../data/geany.glade.h:111
554 msgid "System _default"
555 msgstr "S_ystemvorgabe"
557 #: ../data/geany.glade.h:112
558 msgid "Images _and text"
559 msgstr "Symbole _und Text"
561 #: ../data/geany.glade.h:113
562 msgid "_Images only"
563 msgstr "Nur _Symbole"
565 #: ../data/geany.glade.h:114
566 msgid "_Text only"
567 msgstr "Nur _Text"
569 #: ../data/geany.glade.h:115
570 msgid "<b>Icon style</b>"
571 msgstr "<b>Symbolstil</b>"
573 #: ../data/geany.glade.h:116
574 msgid "S_ystem default"
575 msgstr "S_ystemvorgabe"
577 #: ../data/geany.glade.h:117
578 msgid "_Small icons"
579 msgstr "_Kleine Symbole"
581 #: ../data/geany.glade.h:118
582 msgid "_Very small icons"
583 msgstr "_Sehr kleine Symbole"
585 #: ../data/geany.glade.h:119
586 msgid "_Large icons"
587 msgstr "_Große Symbole"
589 #: ../data/geany.glade.h:120
590 msgid "<b>Icon size</b>"
591 msgstr "<b>Symbolgröße</b>"
593 #: ../data/geany.glade.h:121
594 msgid "<b>Toolbar</b>"
595 msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
597 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
598 msgid "Toolbar"
599 msgstr "Werkzeugleiste"
601 #: ../data/geany.glade.h:123
602 msgid "Line wrapping"
603 msgstr "Visueller Zeilenumbruch"
605 #: ../data/geany.glade.h:124
606 msgid ""
607 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
608 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
609 "disabled on slow machines."
610 msgstr ""
611 "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile "
612 "fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel "
613 "Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden."
615 #: ../data/geany.glade.h:125
616 msgid "\"Smart\" home key"
617 msgstr "»Intelligente« Pos1-Taste (Home)"
619 #: ../data/geany.glade.h:126
620 msgid ""
621 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
622 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
623 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
624 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
625 "its current position."
626 msgstr ""
627 "Wenn die intelligente Pos1-Taste (Home) aktiviert ist, springt der Cursor "
628 "bei Tastendruck zum ersten Zeichen der Zeile. Sollte er sich bereits dort "
629 "befinden, springt er zum Beginn der Zeile. Wenn diese Option nicht aktiviert "
630 "ist, springt der Cursor immer zum Beginn der Zeile ohne auf die aktuelle "
631 "Position Rücksicht zu nehmen."
633 #: ../data/geany.glade.h:127
634 msgid "Disable Drag and Drop"
635 msgstr "Drag and Drop deaktivieren"
637 #: ../data/geany.glade.h:128
638 msgid ""
639 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
640 "drop any selections within or outside of the editor window"
641 msgstr ""
642 "Deaktiviert Drag and Drop für das Editorfenster. Dies verhindert, dass "
643 "markierter Text mit der Maus verschoben werden kann."
645 #: ../data/geany.glade.h:129
646 msgid "Code folding"
647 msgstr "Quelltext-Ausblendung"
649 #: ../data/geany.glade.h:130
650 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
651 msgstr "Alle untergeordneten Quelltextblöcke ein/ausklappen"
653 #: ../data/geany.glade.h:131
654 msgid ""
655 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
656 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
657 msgstr ""
658 "Ein- oder Ausklappen aller Unterpunkte eines Quelltextabschnittes. Bei "
659 "gedrückt halten der Umschalttaste wird das Gegenteil gemacht, wenn auf das "
660 "Symbol geklickt wird."
662 #: ../data/geany.glade.h:132
663 msgid "Use indicators to show compile errors"
664 msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen"
666 #: ../data/geany.glade.h:133
667 msgid ""
668 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
669 "where the compiler found a warning or an error"
670 msgstr ""
671 "Legt fest, ob Markierungen (gewellte Unterstreichungen) benutzt werden "
672 "sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren"
674 #: ../data/geany.glade.h:134
675 msgid "Newline strips trailing spaces"
676 msgstr "Neue Zeile entfernt Leerzeichen am Zeilenende"
678 #: ../data/geany.glade.h:135
679 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
680 msgstr ""
681 "Legt fest ob beim Wechseln in eine neue Zeile unnötige Leerzeichen am Ende "
682 "einer Zeile automatisch entfernt werden sollen"
684 #: ../data/geany.glade.h:136
685 msgid "Line breaking column:"
686 msgstr "Spalte für automatischen Zeilenumbruch:"
688 # TODO woah, hier muss noch was anderes her :D
689 #: ../data/geany.glade.h:137
690 msgid "Comment toggle marker:"
691 msgstr "Kommentarumschaltzeichen:"
693 #: ../data/geany.glade.h:138
694 msgid ""
695 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
696 "used to mark the comment as toggled."
697 msgstr ""
698 "Eine Zeichenkette, welche bei einem Zeilenkommentar benutzt wird um den "
699 "Kommentar zu markieren, der per Tastenkombination ein- oder ausgeschaltet "
700 "werden kann."
702 #: ../data/geany.glade.h:139
703 msgid "<b>Features</b>"
704 msgstr "<b>Funktionen</b>"
706 #: ../data/geany.glade.h:140
707 msgid "Features"
708 msgstr "Funktionen"
710 #: ../data/geany.glade.h:141
711 msgid ""
712 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
713 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
714 msgstr ""
715 "Anmerkung: Um diese Einstellungen auf alle geöffneten Dokumente anzuwenden, "
716 "bitte nutzen Sie <i>Projekt->Standardeinrückung anwenden</i>."
718 #: ../data/geany.glade.h:142
719 msgid "Width:"
720 msgstr "Breite:"
722 #: ../data/geany.glade.h:143
723 msgid "The width in chars of a single indent"
724 msgstr "Die Breite einer Einrückung in Zeichen"
726 #: ../data/geany.glade.h:144
727 msgid "Auto-indent mode:"
728 msgstr "Modus für automatische Einrückung:"
730 #: ../data/geany.glade.h:145
731 msgid "Detect type from file"
732 msgstr "Einrücktyp aus Datei lesen"
734 #: ../data/geany.glade.h:146
735 msgid ""
736 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
737 "opened"
738 msgstr ""
739 "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Typ der Einrückung "
740 "(Tabulatoren oder Leerzeichen) automatisch aus der geöffneten Datei zu "
741 "bestimmen"
743 #: ../data/geany.glade.h:147
744 msgid "T_abs and spaces"
745 msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
747 #: ../data/geany.glade.h:148
748 msgid ""
749 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
750 msgstr ""
751 "Benutzt Leerzeichen, falls die Einrückung kleiner ist als die "
752 "Tabulatorenbreite, anderenfalls beides (Leerzeichen und Tabulatoren)"
754 #: ../data/geany.glade.h:149
755 msgid "_Spaces"
756 msgstr "_Leerzeichen"
758 #: ../data/geany.glade.h:150
759 msgid "Use spaces when inserting indentation"
760 msgstr "Benutze Leerzeichen zum Einrücken"
762 #: ../data/geany.glade.h:151
763 msgid "_Tabs"
764 msgstr "_Tabulatoren"
766 #: ../data/geany.glade.h:152
767 msgid "Use one tab per indent"
768 msgstr "Ein Tabulator pro Einzug"
770 #: ../data/geany.glade.h:153
771 msgid "Detect width from file"
772 msgstr "Einrücktiefe aus Datei lesen"
774 #: ../data/geany.glade.h:154
775 msgid ""
776 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
777 "opened"
778 msgstr ""
779 "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Breite der Einrückung "
780 "automatisch aus der geöffneten Datei zu bestimmen"
782 #: ../data/geany.glade.h:155
783 msgid "Type:"
784 msgstr "Typ:"
786 #: ../data/geany.glade.h:156
787 msgid "Tab key indents"
788 msgstr "Einrücken mit der Tabulatortaste"
790 #: ../data/geany.glade.h:157
791 msgid ""
792 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
793 msgstr ""
794 "Tabulator und Shift+Tabulator rückt den Text ein oder aus anstatt nur ein "
795 "Tabulatorzeichen einzufügen"
797 #: ../data/geany.glade.h:158
798 msgid "<b>Indentation</b>"
799 msgstr "<b>Einrückung</b>"
801 #: ../data/geany.glade.h:159
802 msgid "Indentation"
803 msgstr "Einrückung"
805 #: ../data/geany.glade.h:160
806 msgid "Snippet completion"
807 msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln"
809 #: ../data/geany.glade.h:161
810 msgid ""
811 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
812 "string using a single keypress"
813 msgstr ""
814 "Mittels eines Tastenkürzels kann ein kurzer (Code-)Schnipsel zu einem "
815 "komplexeren Text erweitert werden"
817 #: ../data/geany.glade.h:162
818 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
819 msgstr "Automatischen Schließen von XML/HTML-Tag "
821 #: ../data/geany.glade.h:163
822 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
823 msgstr "Passendes schließendes Tag für XML/HTML einfügen"
825 #: ../data/geany.glade.h:164
826 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
827 msgstr "Automatisches Weiterführen von mehrzeiligen Kommentaren"
829 #: ../data/geany.glade.h:165
830 msgid ""
831 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
832 "when a new line is entered inside such a comment"
833 msgstr ""
834 "Verlängert die Kommentarzeilen in Sprachen wie C, C++ und Java, wenn eine "
835 "neue Zeile innerhalb eines Kommentars hinzugefügt wird."
837 #: ../data/geany.glade.h:166
838 msgid "Autocomplete symbols"
839 msgstr "Autovervollständigung von Symbolen"
841 #: ../data/geany.glade.h:167
842 msgid ""
843 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
844 "variables, ...)"
845 msgstr ""
846 "Automatische Vervollständigung von bekannten Variablen und Funktionsnamen "
847 "aus den geöffneten Dateien"
849 #: ../data/geany.glade.h:168
850 msgid "Autocomplete all words in document"
851 msgstr "Autovervollständigung aller Wörter im Dokument"
853 #: ../data/geany.glade.h:169
854 msgid "Drop rest of word on completion"
855 msgstr "Bei Vervollständigung den Rest des Wortes ersetzen."
857 #: ../data/geany.glade.h:170
858 msgid "Max. symbol name suggestions:"
859 msgstr "Max. Vorschläge der Symbolvervollständigung:"
861 #: ../data/geany.glade.h:171
862 msgid "Completion list height:"
863 msgstr "Höhe der Vervollständigungsliste:"
865 #: ../data/geany.glade.h:172
866 msgid "Characters to type for autocompletion:"
867 msgstr "Zu tippende Zeichen für die Vervollständigung:"
869 #: ../data/geany.glade.h:173
870 msgid ""
871 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
872 "autocompletion list"
873 msgstr "Die Anzahl der Zeichen, die nötig sind um die Vorschläge anzuzeigen"
875 #: ../data/geany.glade.h:174
876 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
877 msgstr "Höhe der Liste in Zeilen"
879 #: ../data/geany.glade.h:175
880 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
881 msgstr ""
882 "Anzahl der Elemente, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Liste "
883 "angezeigt wird"
885 #: ../data/geany.glade.h:176
886 msgid "Symbol list update frequency:"
887 msgstr "Aktualisierungsfrequenz der Symbolliste:"
889 #: ../data/geany.glade.h:177
890 msgid ""
891 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
892 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
893 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
894 msgstr ""
895 "Minimale Pause (in Millisekunden) zwischen Aktualisierungen der Symbolliste. "
896 "Vorsicht! Ein zu geringer Wert kann vor allem bei großen Dokumenten "
897 "Geschwindigkeitseinbußen nach sich ziehen. Ein Wert von 0 deaktiviert die "
898 "dynamischen Aktualisierungen."
900 #: ../data/geany.glade.h:178
901 msgid "<b>Completions</b>"
902 msgstr "<b>Vervollständigungen</b>"
904 #: ../data/geany.glade.h:179
905 msgid "Parenthesis ( )"
906 msgstr "Klammern ( )"
908 #: ../data/geany.glade.h:180
909 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
910 msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
912 #: ../data/geany.glade.h:181
913 msgid "Single quotes ' '"
914 msgstr "Einfache Anführungs-/Schlusszeichen"
916 #: ../data/geany.glade.h:182
917 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
918 msgstr ""
919 "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der "
920 "öffnenden"
922 #: ../data/geany.glade.h:183
923 msgid "Curly brackets { }"
924 msgstr "Geschweifte Klammern {}"
926 #: ../data/geany.glade.h:184
927 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
928 msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
930 #: ../data/geany.glade.h:185
931 msgid "Square brackets [ ]"
932 msgstr "Eckige Klammern [ ]"
934 #: ../data/geany.glade.h:186
935 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
936 msgstr ""
937 "Automatisches Schließen von eckigen Klammern beim Tippen der öffnenden "
938 "Klammer"
940 #: ../data/geany.glade.h:187
941 msgid "Double quotes \" \""
942 msgstr "Doppelte Anführungs-/Schlusszeichen"
944 #: ../data/geany.glade.h:188
945 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
946 msgstr ""
947 "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der "
948 "öffnenden"
950 #: ../data/geany.glade.h:189
951 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
952 msgstr "<b>Automatisches Schließen von Klammern und Anführungszeichen</b>"
954 #: ../data/geany.glade.h:190
955 msgid "Completions"
956 msgstr "Vervollständigungen"
958 #: ../data/geany.glade.h:191
959 msgid "Invert syntax highlighting colors"
960 msgstr "Invertiere Syntaxhervorhebungen"
962 #: ../data/geany.glade.h:192
963 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
964 msgstr ""
965 "Vertauscht die Farben für die Anzeige. Im Standard wird weißer Text auf "
966 "einem schwarzen Hintergrund genutzt."
968 #: ../data/geany.glade.h:193
969 msgid "Show indentation guides"
970 msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
972 #: ../data/geany.glade.h:194
973 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
974 msgstr ""
975 "Blendet gepunktete Linien ein, um die richtige Einrückung zu erleichtern"
977 #: ../data/geany.glade.h:195
978 msgid "Show white space"
979 msgstr "Zeige Leerzeichen"
981 #: ../data/geany.glade.h:196
982 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
983 msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen"
985 #: ../data/geany.glade.h:197
986 msgid "Show line endings"
987 msgstr "Zeige Zeilenenden"
989 #: ../data/geany.glade.h:198
990 msgid "Shows the line ending character"
991 msgstr "Macht Zeilenenden mit einem Sonderzeichen sichtbar"
993 #: ../data/geany.glade.h:199
994 msgid "Show line numbers"
995 msgstr "Zeilennummern anzeigen"
997 #: ../data/geany.glade.h:200
998 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
999 msgstr "Zeigt oder versteckt den Rand mit den Zeilennummern"
1001 #: ../data/geany.glade.h:201
1002 msgid "Show markers margin"
1003 msgstr "Markierungsrand anzeigen"
1005 #: ../data/geany.glade.h:202
1006 msgid ""
1007 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1008 "mark lines"
1009 msgstr ""
1010 "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, welcher "
1011 "zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird"
1013 #: ../data/geany.glade.h:203
1014 msgid "Stop scrolling at last line"
1015 msgstr "Am Ende des Dokuments nicht mehr weiter rollen"
1017 #: ../data/geany.glade.h:204
1018 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1019 msgstr ""
1020 "Legt fest, ob am Ende des Dokuments noch eine Seite weiter nach unten "
1021 "gerollt werden kann oder nicht"
1023 #: ../data/geany.glade.h:205
1024 msgid "<b>Display</b>"
1025 msgstr "<b>Anzeige</b>"
1027 #: ../data/geany.glade.h:206
1028 msgid "Column:"
1029 msgstr "Spalte:"
1031 #: ../data/geany.glade.h:207
1032 msgid "Color:"
1033 msgstr "Farbe:"
1035 #: ../data/geany.glade.h:208
1036 msgid "Sets the color of the long line marker"
1037 msgstr "Stellt die Farbe der »Umbruchhilfe für lange Zeilen« ein"
1039 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:991
1040 msgid "Color Chooser"
1041 msgstr "Farbwähler"
1043 #: ../data/geany.glade.h:210
1044 msgid ""
1045 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1046 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1047 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1048 msgstr ""
1049 "Die Umbruchhilfe für lange Zeilen ist eine dünne vertikale Linie im Editor. "
1050 "Sie hilft dabei, lange Zeilen zu finden und weist dabei auf einen eventuell "
1051 "notwendigen Zeilenumbruch hin. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in "
1052 "der die Linie angezeigt werden soll."
1054 #: ../data/geany.glade.h:211
1055 msgid "Line"
1056 msgstr "Linie"
1058 #: ../data/geany.glade.h:212
1059 msgid ""
1060 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1061 "(see below)"
1062 msgstr ""
1063 "Zeichnet eine vertikale Linie im Editor an der angegebenen Cursor-Position "
1064 "(nur sinnvoll mit dicktengleichen Schriften)"
1066 #: ../data/geany.glade.h:213
1067 msgid "Background"
1068 msgstr "Hintergrund"
1070 #: ../data/geany.glade.h:214
1071 msgid ""
1072 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1073 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1074 "proportional fonts)"
1075 msgstr ""
1076 "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position "
1077 "(siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (nützlich "
1078 "für proportionale Schriftarten)"
1080 #: ../data/geany.glade.h:215
1081 msgid "Enabled"
1082 msgstr "Aktiviert"
1084 #: ../data/geany.glade.h:216
1085 msgid "<b>Long line marker</b>"
1086 msgstr "<b>Umbruchhilfe für lange Zeilen</b>"
1088 #: ../data/geany.glade.h:217
1089 msgid "Disabled"
1090 msgstr "Deaktiviert"
1092 #: ../data/geany.glade.h:218
1093 msgid "Do not show virtual spaces"
1094 msgstr "Keine virtuellen Leerzeichen anzeigen"
1096 #: ../data/geany.glade.h:219
1097 msgid "Only for rectangular selections"
1098 msgstr "Nur für rechteckige Auswahl"
1100 #: ../data/geany.glade.h:220
1101 msgid ""
1102 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1103 "selection"
1104 msgstr ""
1105 "Virtuelle Leerzeichen nur in Zeilen anzeigen, in denen gerade eine "
1106 "rechteckige Auswahl statt findet."
1108 #: ../data/geany.glade.h:221
1109 msgid "Always"
1110 msgstr "Immer"
1112 #: ../data/geany.glade.h:222
1113 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1114 msgstr "Immer virtuelle Leerzeichen am Ende der Zeilen anzeigen"
1116 #: ../data/geany.glade.h:223
1117 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1118 msgstr "<b>Virtuelle Leerzeichen</b>"
1120 #: ../data/geany.glade.h:224
1121 msgid "Display"
1122 msgstr "Ansicht"
1124 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
1125 msgid "Editor"
1126 msgstr "Editor"
1128 #: ../data/geany.glade.h:226
1129 msgid "Open new documents from the command-line"
1130 msgstr "Öffne neue Dokumente von der Kommandozeile"
1132 #: ../data/geany.glade.h:227
1133 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1134 msgstr ""
1135 "Öffnet eine neue Datei für jeden Dateinamen, der auf der Kommandozeile "
1136 "angegeben wurde aber nicht geöffnet werden konnte"
1138 #: ../data/geany.glade.h:228
1139 msgid "Default end of line characters:"
1140 msgstr "Zeichen für das Standardzeilenende:"
1142 #: ../data/geany.glade.h:229
1143 msgid "<b>New files</b>"
1144 msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
1146 #: ../data/geany.glade.h:230
1147 msgid "Default encoding (new files):"
1148 msgstr "Standardzeichenkodierung (neue Dateien):"
1150 #: ../data/geany.glade.h:231
1151 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1152 msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien"
1154 #: ../data/geany.glade.h:232
1155 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1156 msgstr ""
1157 "Benutze feststehende Zeichenkodierung beim Öffnen neuer, nicht Unicode-"
1158 "Dateien"
1160 #: ../data/geany.glade.h:233
1161 msgid ""
1162 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1163 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1164 "(usually not needed)"
1165 msgstr ""
1166 "Diese Option deaktiviert die automatische Erkennung der Zeichenkodierung und "
1167 "öffnet die ausgewählten nicht Unicode-Dateien mit der angegebenen Kodierung. "
1168 "(Wird nur in Ausnahmen benötigt)"
1170 #: ../data/geany.glade.h:234
1171 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1172 msgstr "Standardzeichenkodierung (nicht Unicode-Dateien):"
1174 #: ../data/geany.glade.h:235
1175 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1176 msgstr ""
1177 "Setzt die Standardzeichenkodierung für zu öffnende Dateien, wenn kein "
1178 "Unicode (z.B. UTF-8) zur Anwendung kommt"
1180 #: ../data/geany.glade.h:236
1181 msgid "<b>Encodings</b>"
1182 msgstr "<b>Zeichenkodierungen:</b>"
1184 #: ../data/geany.glade.h:237
1185 msgid "Ensure new line at file end"
1186 msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
1188 #: ../data/geany.glade.h:238
1189 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1190 msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an, falls keine vorhanden ist"
1192 #: ../data/geany.glade.h:239
1193 msgid "Ensure consistent line endings"
1194 msgstr "Konsistente Zeilenenden sicherstellen"
1196 #: ../data/geany.glade.h:240
1197 msgid ""
1198 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1199 "mixed line endings in the same file"
1200 msgstr ""
1201 "Stellt sicher, dass die Zeilenumbrüche vor dem Speichern immer umgewandelt "
1202 "werden um gemischte Zeilenenden zu vermeiden."
1204 #: ../data/geany.glade.h:241
1205 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1206 msgstr "Leerzeichen und Tabulatoren am Zeilenende entfernen"
1208 #: ../data/geany.glade.h:242
1209 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1210 msgstr "Entfernt Leerzeichen und Tabulatoren am Ende einer Zeile"
1212 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
1213 msgid "Replace tabs by space"
1214 msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
1216 #: ../data/geany.glade.h:244
1217 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1218 msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
1220 #: ../data/geany.glade.h:245
1221 msgid "<b>Saving files</b>"
1222 msgstr "<b>Speichern</b>"
1224 #: ../data/geany.glade.h:246
1225 msgid "Recent files list length:"
1226 msgstr "Anzahl der »Zuletzt geöffneten Dateien«"
1228 #: ../data/geany.glade.h:247
1229 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1230 msgstr "Gibt die Länge der Liste der zuletzt geöffneten Dateien an"
1232 #: ../data/geany.glade.h:248
1233 msgid "Disk check timeout:"
1234 msgstr "Zeitinterval zum Prüfen auf Dateiänderungen:"
1236 #: ../data/geany.glade.h:249
1237 msgid ""
1238 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1239 "disables checking."
1240 msgstr ""
1241 "Wie oft soll auf Veränderungen geprüft werden? Angabe in Sekunden. 0 "
1242 "deaktiviert die Funktion."
1244 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:693
1245 #: ../plugins/filebrowser.c:1119
1246 msgid "Files"
1247 msgstr "Dateien"
1249 #: ../data/geany.glade.h:251
1250 msgid "Terminal:"
1251 msgstr "Terminal:"
1253 #: ../data/geany.glade.h:252
1254 msgid "Browser:"
1255 msgstr "Browser:"
1257 #: ../data/geany.glade.h:254
1258 #, no-c-format
1259 msgid ""
1260 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1261 "filename)"
1262 msgstr "Ein Befehl für ein Terminal (%c wird durch Geanys run-Skript ersetzt)."
1264 #: ../data/geany.glade.h:255
1265 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1266 msgstr "Pfad und evtl. Argumente zum Starten eines Browsers"
1268 #: ../data/geany.glade.h:256
1269 msgid "Grep:"
1270 msgstr "Grep:"
1272 #: ../data/geany.glade.h:257
1273 msgid "<b>Tool paths</b>"
1274 msgstr "<b>Pfade zu den Werkzeugen</b>"
1276 #: ../data/geany.glade.h:258
1277 msgid "Context action:"
1278 msgstr "Kontextaktion:"
1280 #: ../data/geany.glade.h:260
1281 #, no-c-format
1282 msgid ""
1283 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1284 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1285 "execution."
1286 msgstr ""
1287 "Der aktuell markierte Text kann mit %s angegeben werden. Es darf überall in "
1288 "der Kommandozeile vorkommen und wird vor dem Ausführen ersetzt."
1290 #: ../data/geany.glade.h:261
1291 msgid "<b>Commands</b>"
1292 msgstr "<b>Befehle</b>"
1294 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
1295 msgid "Tools"
1296 msgstr "Werkzeuge"
1298 #: ../data/geany.glade.h:263
1299 msgid "email address of the developer"
1300 msgstr "E-Mailadresse des Entwicklers"
1302 #: ../data/geany.glade.h:264
1303 msgid "Initials of the developer name"
1304 msgstr "Initialen des Entwicklernamens"
1306 #: ../data/geany.glade.h:265
1307 msgid "Initial version:"
1308 msgstr "Anfangsversion:"
1310 #: ../data/geany.glade.h:266
1311 msgid "Version number, which a new file initially has"
1312 msgstr "Versionsnummer, welche eine neue Datei zu Beginn hat"
1314 #: ../data/geany.glade.h:267
1315 msgid "Company name"
1316 msgstr "Firmenname"
1318 #: ../data/geany.glade.h:268
1319 msgid "Developer:"
1320 msgstr "Entwickler:"
1322 #: ../data/geany.glade.h:269
1323 msgid "Company:"
1324 msgstr "Firma:"
1326 #: ../data/geany.glade.h:270
1327 msgid "Mail address:"
1328 msgstr "E-Mail-Adresse:"
1330 #: ../data/geany.glade.h:271
1331 msgid "Initials:"
1332 msgstr "Initialen:"
1334 #: ../data/geany.glade.h:272
1335 msgid "The name of the developer"
1336 msgstr "Der Name des Entwicklers"
1338 #: ../data/geany.glade.h:273
1339 msgid "Year:"
1340 msgstr "Jahr:"
1342 #: ../data/geany.glade.h:274
1343 msgid "Date:"
1344 msgstr "Datum:"
1346 #: ../data/geany.glade.h:275
1347 msgid "Date & time:"
1348 msgstr "Datum & Zeit:"
1350 #: ../data/geany.glade.h:276
1351 msgid ""
1352 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1353 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1354 msgstr ""
1355 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {datetime} an. Dabei können "
1356 "alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion "
1357 "»strftime« zum Einsatz kommen können."
1359 #: ../data/geany.glade.h:277
1360 msgid ""
1361 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1362 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1363 msgstr ""
1364 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {year} an. Dabei können alle "
1365 "Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum "
1366 "Einsatz kommen können."
1368 #: ../data/geany.glade.h:278
1369 msgid ""
1370 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1371 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1372 msgstr ""
1373 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {date} an. Dabei können alle "
1374 "Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum "
1375 "Einsatz kommen können."
1377 #: ../data/geany.glade.h:279
1378 msgid "<b>Template data</b>"
1379 msgstr "<b>Daten für Vorlagen:</b>"
1381 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
1382 msgid "Templates"
1383 msgstr "Vorlagen"
1385 #: ../data/geany.glade.h:281
1386 msgid "C_hange"
1387 msgstr "Ä_ndern"
1389 #: ../data/geany.glade.h:282
1390 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1391 msgstr "<b>Tastaturkürzel</b>"
1393 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
1394 msgid "Keybindings"
1395 msgstr "Tastenkürzel"
1397 #: ../data/geany.glade.h:284
1398 msgid "Command:"
1399 msgstr "Befehl:"
1401 #: ../data/geany.glade.h:286
1402 #, no-c-format
1403 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1404 msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)"
1406 #: ../data/geany.glade.h:287
1407 msgid "Use an external command for printing"
1408 msgstr "Ein externes Programm zum Drucken benutzen"
1410 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1411 msgid "Print line numbers"
1412 msgstr "Drucke Zeilennummern"
1414 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1415 msgid "Add line numbers to the printed page"
1416 msgstr "Zeige Zeilennummern auf der gedruckten Seite"
1418 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1419 msgid "Print page numbers"
1420 msgstr "Drucke Seitenzahlen"
1422 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1423 msgid ""
1424 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1425 msgstr ""
1426 "Füge jeder Seite die Seitenzahlen hinzu. Dazu werden zwei Zeilen der Seite "
1427 "benutzt."
1429 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1430 msgid "Print page header"
1431 msgstr "Drucke Seitenkopf"
1433 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1434 msgid ""
1435 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1436 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1437 msgstr ""
1438 "Fügt drei Kopfzeilen am Anfang jeder Seite ein (beinhaltet die Seitenzahl, "
1439 "den Dateinamen sowie das Datum)."
1441 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1442 msgid "Use the basename of the printed file"
1443 msgstr "Basisnamen der aktuellen Datei benutzen"
1445 #: ../data/geany.glade.h:295
1446 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1447 msgstr ""
1448 "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei "
1449 "verwenden"
1451 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1452 msgid "Date format:"
1453 msgstr "Datumsformat:"
1455 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1456 msgid ""
1457 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1458 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1459 "with the ANSI C strftime function."
1460 msgstr ""
1461 "Geben Sie ein Datumsformat an, das für jeden Seitenkopf benutzt wird. Dabei "
1462 "können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion "
1463 "»strftime« zum Einsatz kommen können."
1465 #: ../data/geany.glade.h:298
1466 msgid "Use native GTK printing"
1467 msgstr "GTK-Druckunterstützung benutzen"
1469 #: ../data/geany.glade.h:299
1470 msgid "<b>Printing</b>"
1471 msgstr "<b>Drucken</b>"
1473 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
1474 msgid "Printing"
1475 msgstr "Drucken"
1477 #: ../data/geany.glade.h:301
1478 msgid "Font:"
1479 msgstr "Schriftart:"
1481 #: ../data/geany.glade.h:302
1482 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1483 msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals"
1485 #: ../data/geany.glade.h:303
1486 msgid "Choose Terminal Font"
1487 msgstr "Terminalschriftart auswählen"
1489 #: ../data/geany.glade.h:304
1490 msgid "Foreground color:"
1491 msgstr "Vordergrundfarbe:"
1493 #: ../data/geany.glade.h:305
1494 msgid "Background color:"
1495 msgstr "Hintergrundfarbe:"
1497 #: ../data/geany.glade.h:306
1498 msgid "Background image:"
1499 msgstr "Hintergrundbild:"
1501 #: ../data/geany.glade.h:307
1502 msgid "Scrollback lines:"
1503 msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:"
1505 #: ../data/geany.glade.h:308
1506 msgid "Shell:"
1507 msgstr "Shell:"
1509 #: ../data/geany.glade.h:309
1510 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1511 msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal"
1513 #: ../data/geany.glade.h:310
1514 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1515 msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für Text innerhalb des Terminals"
1517 #: ../data/geany.glade.h:311
1518 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1519 msgstr "Setzt den Pfad des Hintergrundbildes des Terminals."
1521 #: ../data/geany.glade.h:312
1522 msgid ""
1523 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1524 "widget"
1525 msgstr "Gibt die Anzahl der Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann"
1527 #: ../data/geany.glade.h:313
1528 msgid ""
1529 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1530 "emulation"
1531 msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll"
1533 #: ../data/geany.glade.h:314
1534 msgid "Scroll on keystroke"
1535 msgstr "Bei Tastendruck rollen"
1537 #: ../data/geany.glade.h:315
1538 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1539 msgstr ""
1540 "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gerollt werden "
1541 "soll"
1543 #: ../data/geany.glade.h:316
1544 msgid "Scroll on output"
1545 msgstr "Bei Ausgabe rollen"
1547 #: ../data/geany.glade.h:317
1548 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1549 msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gerollt werden soll"
1551 #: ../data/geany.glade.h:318
1552 msgid "Cursor blinks"
1553 msgstr "Blinkender Cursor"
1555 #: ../data/geany.glade.h:319
1556 msgid "Whether to blink the cursor"
1557 msgstr "Legt fest, ob der Cursor blinken soll"
1559 #: ../data/geany.glade.h:320
1560 msgid "Override Geany keybindings"
1561 msgstr "Geanys Tastenkombination überschreiben"
1563 #: ../data/geany.glade.h:321
1564 msgid ""
1565 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1566 msgstr ""
1567 "Erlaubt das integrierte Terminal über Tastenkürzel anzusprechen (mit "
1568 "Ausnahme des Fokus Kommandos)"
1570 #: ../data/geany.glade.h:322
1571 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1572 msgstr "Menütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)"
1574 #: ../data/geany.glade.h:323
1575 msgid ""
1576 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1577 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1578 "within the VTE."
1579 msgstr ""
1580 "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine "
1581 "Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight "
1582 "Commander in der VTE benutzen möchten."
1584 #: ../data/geany.glade.h:324
1585 msgid "Follow path of the current file"
1586 msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
1588 #: ../data/geany.glade.h:325
1589 msgid ""
1590 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1591 msgstr ""
1592 "Legt fest, ob »cd $path« in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie "
1593 "zwischen geöffneten Dateien wechseln"
1595 #: ../data/geany.glade.h:326
1596 msgid "Execute programs in the VTE"
1597 msgstr "Führe Programme in der VTE aus"
1599 #: ../data/geany.glade.h:327
1600 msgid ""
1601 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1602 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1603 msgstr ""
1604 "Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. "
1605 "Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt "
1606 "werden."
1608 #: ../data/geany.glade.h:328
1609 msgid "Don't use run script"
1610 msgstr "Das Run-Skript nicht benutzen"
1612 #: ../data/geany.glade.h:329
1613 msgid ""
1614 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1615 "status of the executed program"
1616 msgstr ""
1617 "Das Run-Skript, welches gewöhnlich zur Ausgabe des Rückgabe-Wertes eines "
1618 "ausgeführten Programms genutzt wird, nicht benutzen"
1620 #: ../data/geany.glade.h:330
1621 msgid "<b>Terminal</b>"
1622 msgstr "<b>Terminal</b>"
1624 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
1625 msgid "Terminal"
1626 msgstr "Terminal"
1628 #: ../data/geany.glade.h:332
1629 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1630 msgstr ""
1631 "<i>Bitte konsultieren Sie zuallererst die Dokumentation für diese "
1632 "Einstellungen</i>"
1634 #: ../data/geany.glade.h:333
1635 msgid "<b>Various preferences</b>"
1636 msgstr "<b>Verschiedene Einstellungen</b>"
1638 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
1639 msgid "Various"
1640 msgstr "Verschiedenes"
1642 #: ../data/geany.glade.h:335
1643 msgid "Project Properties"
1644 msgstr "Projekteigenschaften"
1646 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
1647 msgid "Filename:"
1648 msgstr "Dateiname:"
1650 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
1651 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1652 msgid "Name:"
1653 msgstr "Name:"
1655 #: ../data/geany.glade.h:338
1656 msgid "Description:"
1657 msgstr "Beschreibung:"
1659 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
1660 msgid "Base path:"
1661 msgstr "Basisverzeichnis:"
1663 #: ../data/geany.glade.h:340
1664 msgid "File patterns:"
1665 msgstr "Dateinamenmuster:"
1667 #: ../data/geany.glade.h:341
1668 msgid ""
1669 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1670 "g. *.c *.h)"
1671 msgstr ""
1672 "Mit Leerzeichen getrennte Liste mit Mustern für »in Dateien finden« (z.B. *."
1673 "c *.h)"
1675 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
1676 msgid ""
1677 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1678 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1679 "project filename."
1680 msgstr ""
1681 "Basisverzeichnis aller Dateien, die zu einem Projekt gehören. Sie können "
1682 "sowohl ein bereits existierendes, als auch ein neu zu erstellendes "
1683 "Verzeichnis angeben. Weiterhin kann es sowohl in relativer als auch "
1684 "absoluter Form eingegeben werden."
1686 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
1687 msgid "Project"
1688 msgstr "Projekt"
1690 #: ../data/geany.glade.h:344
1691 msgid "Display:"
1692 msgstr "Anzeige:"
1694 #: ../data/geany.glade.h:345
1695 msgid "Custom"
1696 msgstr "Benutzerdefiniert"
1698 #: ../data/geany.glade.h:346
1699 msgid "Use global settings"
1700 msgstr "Benutze globale Einstellungen"
1702 #: ../data/geany.glade.h:347
1703 msgid "Size:"
1704 msgstr "Größe"
1706 #: ../data/geany.glade.h:348
1707 msgid "Location:"
1708 msgstr "Ort:"
1710 #: ../data/geany.glade.h:349
1711 msgid "Read-only:"
1712 msgstr "Nur lesend:"
1714 #: ../data/geany.glade.h:350
1715 msgid "Encoding:"
1716 msgstr "Kodierung"
1718 #: ../data/geany.glade.h:351
1719 msgid "Modified:"
1720 msgstr "Modifiziert:"
1722 #: ../data/geany.glade.h:352
1723 msgid "Changed:"
1724 msgstr "Geändert"
1726 #: ../data/geany.glade.h:353
1727 msgid "Accessed:"
1728 msgstr "Zugegriffen:"
1730 #: ../data/geany.glade.h:354
1731 msgid "(only inside Geany)"
1732 msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
1734 #: ../data/geany.glade.h:355
1735 msgid "Permissions:"
1736 msgstr "Zugriffsrechte:"
1738 #: ../data/geany.glade.h:356
1739 msgid "Read:"
1740 msgstr "Lesen:"
1742 #: ../data/geany.glade.h:357
1743 msgid "Write:"
1744 msgstr "Schreiben:"
1746 #: ../data/geany.glade.h:358
1747 msgid "Execute:"
1748 msgstr "Ausführen:"
1750 #: ../data/geany.glade.h:359
1751 msgid "Owner:"
1752 msgstr "Eigentümer:"
1754 #: ../data/geany.glade.h:360
1755 msgid "Group:"
1756 msgstr "Gruppe:"
1758 #: ../data/geany.glade.h:361
1759 msgid "Other:"
1760 msgstr "Andere:"
1762 #: ../data/geany.glade.h:362
1763 msgid "Top"
1764 msgstr "Oben"
1766 #: ../data/geany.glade.h:363
1767 msgid "_Toolbar Preferences"
1768 msgstr "_Werkzeugleisteneinstellungen"
1770 #: ../data/geany.glade.h:364
1771 msgid "_Hide Toolbar"
1772 msgstr "Werkzeugleiste _verbergen"
1774 #: ../data/geany.glade.h:366
1775 msgid "_File"
1776 msgstr "_Datei"
1778 #: ../data/geany.glade.h:367
1779 msgid "New (with _Template)"
1780 msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
1782 #: ../data/geany.glade.h:368
1783 msgid "_Open..."
1784 msgstr "Ö_ffnen..."
1786 #: ../data/geany.glade.h:369
1787 msgid "Recent _Files"
1788 msgstr "_Zuletzt geöffnet"
1790 #: ../data/geany.glade.h:370
1791 msgid "Save _As..."
1792 msgstr "Speichern _unter"
1794 #: ../data/geany.glade.h:371
1795 msgid "Save A_ll"
1796 msgstr "A_lle speichern"
1798 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
1799 #: ../src/sidebar.c:707
1800 msgid "_Reload"
1801 msgstr "Neu _laden"
1803 #: ../data/geany.glade.h:373
1804 msgid "R_eload As"
1805 msgstr "N_eu laden als"
1807 #: ../data/geany.glade.h:374
1808 msgid "Page Set_up"
1809 msgstr "Seiteneigensc_haften"
1811 #: ../data/geany.glade.h:375
1812 msgid "_Print..."
1813 msgstr "_Drucken"
1815 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
1816 msgid "Close Ot_her Documents"
1817 msgstr "_Inaktive Dateien schließen"
1819 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
1820 msgid "C_lose All"
1821 msgstr "_Alle schließen"
1823 #: ../data/geany.glade.h:378
1824 msgid "_Commands"
1825 msgstr "_Kommandos"
1827 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
1828 msgid "_Cut Current Line(s)"
1829 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _ausschneiden"
1831 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
1832 msgid "_Copy Current Line(s)"
1833 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _kopieren"
1835 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
1836 msgid "_Delete Current Line(s)"
1837 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _löschen"
1839 #: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
1840 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1841 msgstr "_Zeile oder Auswahl duplizieren"
1843 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
1844 msgid "_Select Current Line(s)"
1845 msgstr "Aktuelle Zeile(n) a_uswählen"
1847 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
1848 msgid "_Select Current Paragraph"
1849 msgstr "Aktuellen Absatz au_swählen"
1851 #: ../data/geany.glade.h:385
1852 msgid "_Move Line(s) Up"
1853 msgstr "Zeile(n) nach _oben bewegen"
1855 #: ../data/geany.glade.h:386
1856 msgid "_Move Line(s) Down"
1857 msgstr "Zeile(n) nach _unten bewegen"
1859 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
1860 msgid "_Send Selection to Terminal"
1861 msgstr "_Auswahl an Terminal senden"
1863 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
1864 msgid "_Reflow Lines/Block"
1865 msgstr "_Neuformatieren der Zeile/des Abschnitts"
1867 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
1868 msgid "T_oggle Case of Selection"
1869 msgstr "_Groß- und Kleinschreibung für die Auswahl tauschen"
1871 #: ../data/geany.glade.h:390
1872 msgid "_Comment Line(s)"
1873 msgstr "Zeile(n) _auskommentieren"
1875 #: ../data/geany.glade.h:391
1876 msgid "U_ncomment Line(s)"
1877 msgstr "Zeile(n) _einkommentieren"
1879 #: ../data/geany.glade.h:392
1880 msgid "_Toggle Line Commentation"
1881 msgstr "Kommentierung _umschalten"
1883 #: ../data/geany.glade.h:393
1884 msgid "_Increase Indent"
1885 msgstr "Einzug _erhöhen"
1887 #: ../data/geany.glade.h:394
1888 msgid "_Decrease Indent"
1889 msgstr "Einzug _verringern"
1891 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
1892 msgid "_Smart Line Indent"
1893 msgstr "Intelligentes _Einrücken"
1895 #: ../data/geany.glade.h:396
1896 msgid "_Send Selection to"
1897 msgstr "_Auswahl senden an"
1899 #: ../data/geany.glade.h:397
1900 msgid "I_nsert Comments"
1901 msgstr "K_ommentare einfügen"
1903 #: ../data/geany.glade.h:398
1904 msgid "Preference_s"
1905 msgstr "E_instellungen"
1907 #: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
1908 msgid "P_lugin Preferences"
1909 msgstr "Plugin-_Einstellungen"
1911 #: ../data/geany.glade.h:400
1912 msgid "_Find..."
1913 msgstr "_Suchen"
1915 #: ../data/geany.glade.h:401
1916 msgid "Find _Next"
1917 msgstr "_Nächstes"
1919 #: ../data/geany.glade.h:402
1920 msgid "Find _Previous"
1921 msgstr "_Vorheriges"
1923 #: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2415
1924 msgid "Find in F_iles..."
1925 msgstr "In _Dateien suchen..."
1927 #: ../data/geany.glade.h:404
1928 msgid "_Replace..."
1929 msgstr "_Ersetzen..."
1931 #: ../data/geany.glade.h:405
1932 msgid "Next _Message"
1933 msgstr "Nä_chste Nachricht"
1935 #: ../data/geany.glade.h:406
1936 msgid "Pr_evious Message"
1937 msgstr "V_orherige Nachricht"
1939 #: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
1940 msgid "_Go to Next Marker"
1941 msgstr "Zur _nächsten Markierung springen"
1943 #: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
1944 msgid "_Go to Previous Marker"
1945 msgstr "Zur _vorherigen Markierung springen"
1947 #: ../data/geany.glade.h:409
1948 msgid "_Go to Line..."
1949 msgstr "_Gehe zu Zeile..."
1951 #: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
1952 msgid "Find Next _Selection"
1953 msgstr "Auswahl _vorwärts im Dokument finden "
1955 #: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
1956 msgid "Find Pre_vious Selection"
1957 msgstr "Auswahl _rückwärts im Dokument finden"
1959 #: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
1960 msgid "_Mark All"
1961 msgstr "_Alles markieren"
1963 #: ../data/geany.glade.h:413
1964 msgid "Go to T_ag Declaration"
1965 msgstr "Gehe zur T_agdeklaration"
1967 #: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
1968 msgid "_View"
1969 msgstr "_Ansicht"
1971 #: ../data/geany.glade.h:415
1972 msgid "Change _Font..."
1973 msgstr "_Schriftart ändern..."
1975 #: ../data/geany.glade.h:416
1976 msgid "Change _Color Scheme..."
1977 msgstr "_Farbschemata..."
1979 #: ../data/geany.glade.h:417
1980 msgid "Show _Markers Margin"
1981 msgstr "M_arkierungsrand anzeigen"
1983 #: ../data/geany.glade.h:418
1984 msgid "Show _Line Numbers"
1985 msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
1987 #: ../data/geany.glade.h:419
1988 msgid "Show _White Space"
1989 msgstr "_Leerzeichen anzeigen"
1991 #: ../data/geany.glade.h:420
1992 msgid "Show Line _Endings"
1993 msgstr "Zeile_nenden anzeigen"
1995 #: ../data/geany.glade.h:421
1996 msgid "Show _Indentation Guides"
1997 msgstr "Zeige _Einrückungshinweise"
1999 #: ../data/geany.glade.h:422
2000 msgid "Full_screen"
2001 msgstr "_Vollbild"
2003 #: ../data/geany.glade.h:423
2004 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
2005 msgstr "Zusätzliche _Infofenster ein-/ausblenden"
2007 #: ../data/geany.glade.h:424
2008 msgid "Show Message _Window"
2009 msgstr "_Meldungsfenster anzeigen"
2011 #: ../data/geany.glade.h:425
2012 msgid "Show _Toolbar"
2013 msgstr "W_erkzeugleiste anzeigen"
2015 #: ../data/geany.glade.h:426
2016 msgid "Show Side_bar"
2017 msgstr "Seiten_leiste anzeigen"
2019 #: ../data/geany.glade.h:427
2020 msgid "_Document"
2021 msgstr "D_okument"
2023 #: ../data/geany.glade.h:428
2024 msgid "_Line Wrapping"
2025 msgstr "_Visueller Zeilenumbruch"
2027 #: ../data/geany.glade.h:429
2028 msgid "Line _Breaking"
2029 msgstr "Automatischer Zeilen_umbruch"
2031 #: ../data/geany.glade.h:430
2032 msgid "_Auto-indentation"
2033 msgstr "_Automatische Einrückung benutzen"
2035 #: ../data/geany.glade.h:431
2036 msgid "In_dent Type"
2037 msgstr "Art der _Einrückung"
2039 #: ../data/geany.glade.h:432
2040 msgid "_Detect from Content"
2041 msgstr "Aus _Inhalt lesen"
2043 #: ../data/geany.glade.h:433
2044 msgid "T_abs and Spaces"
2045 msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
2047 #: ../data/geany.glade.h:434
2048 msgid "Indent Widt_h"
2049 msgstr "Einzugs_breite"
2051 #: ../data/geany.glade.h:435
2052 msgid "_1"
2053 msgstr "_1"
2055 #: ../data/geany.glade.h:436
2056 msgid "_2"
2057 msgstr "_2"
2059 #: ../data/geany.glade.h:437
2060 msgid "_3"
2061 msgstr "_3"
2063 #: ../data/geany.glade.h:438
2064 msgid "_4"
2065 msgstr "_4"
2067 #: ../data/geany.glade.h:439
2068 msgid "_5"
2069 msgstr "_5"
2071 #: ../data/geany.glade.h:440
2072 msgid "_6"
2073 msgstr "_6"
2075 #: ../data/geany.glade.h:441
2076 msgid "_7"
2077 msgstr "_7"
2079 #: ../data/geany.glade.h:442
2080 msgid "_8"
2081 msgstr "_8"
2083 #: ../data/geany.glade.h:443
2084 msgid "Read _Only"
2085 msgstr "_Nur Lesen"
2087 #: ../data/geany.glade.h:444
2088 msgid "_Write Unicode BOM"
2089 msgstr "_Unicode BOM schreiben"
2091 #: ../data/geany.glade.h:445
2092 msgid "Set File_type"
2093 msgstr "Datei_typ festlegen"
2095 #: ../data/geany.glade.h:446
2096 msgid "Set _Encoding"
2097 msgstr "Ze_ichenkodierung festlegen"
2099 #: ../data/geany.glade.h:447
2100 msgid "Set Line E_ndings"
2101 msgstr "Zeilenen_den festlegen"
2103 #: ../data/geany.glade.h:448
2104 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2105 msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Win)"
2107 #: ../data/geany.glade.h:449
2108 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2109 msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)"
2111 #: ../data/geany.glade.h:450
2112 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2113 msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (_Mac)"
2115 #: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
2116 msgid "_Clone"
2117 msgstr "_Klonen"
2119 #: ../data/geany.glade.h:452
2120 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2121 msgstr "Lee_rzeichen am Zeilenende entfernen"
2123 #: ../data/geany.glade.h:453
2124 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
2125 msgstr "Tabulat_oren durch Leerzeichen ersetzen"
2127 #: ../data/geany.glade.h:454
2128 msgid "Replace Spaces b_y Tabs..."
2129 msgstr "_Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen..."
2131 #: ../data/geany.glade.h:455
2132 msgid "_Fold All"
2133 msgstr "A_lle einklappen"
2135 #: ../data/geany.glade.h:456
2136 msgid "_Unfold All"
2137 msgstr "_Alle ausklappen"
2139 #: ../data/geany.glade.h:457
2140 msgid "Remove _Markers"
2141 msgstr "Alle _Markierungen entfernen"
2143 #: ../data/geany.glade.h:458
2144 msgid "Remove Error _Indicators"
2145 msgstr "Alle _Fehlermarkierungen entfernen"
2147 #: ../data/geany.glade.h:459
2148 msgid "_Project"
2149 msgstr "_Projekt"
2151 #: ../data/geany.glade.h:460
2152 msgid "_New..."
2153 msgstr "_Neu..."
2155 #: ../data/geany.glade.h:461
2156 msgid "_Recent Projects"
2157 msgstr "_Zuletzt geöffnete Projekte"
2159 #: ../data/geany.glade.h:462
2160 msgid "_Close"
2161 msgstr "S_chließen"
2163 #: ../data/geany.glade.h:463
2164 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2165 msgstr "Wende die Standardeinrückung auf alle Dokumente an"
2167 #: ../data/geany.glade.h:464
2168 msgid "_Apply Default Indentation"
2169 msgstr "_Standardeinrückung anwenden"
2171 #. build the code
2172 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
2173 msgid "_Build"
2174 msgstr "_Erstellen"
2176 #: ../data/geany.glade.h:466
2177 msgid "_Tools"
2178 msgstr "_Werkzeuge"
2180 #: ../data/geany.glade.h:467
2181 msgid "_Reload Configuration"
2182 msgstr "_Einstellungen erneut laden"
2184 #: ../data/geany.glade.h:468
2185 msgid "C_onfiguration Files"
2186 msgstr "_Konfigurationsdateien"
2188 #: ../data/geany.glade.h:469
2189 msgid "_Color Chooser"
2190 msgstr "_Farb-Wähler"
2192 #: ../data/geany.glade.h:470
2193 msgid "_Word Count"
2194 msgstr "_Wörter zählen"
2196 #: ../data/geany.glade.h:471
2197 msgid "Load Ta_gs..."
2198 msgstr "_Tags laden..."
2200 #: ../data/geany.glade.h:472
2201 msgid "_Help"
2202 msgstr "_Hilfe"
2204 #: ../data/geany.glade.h:473
2205 msgid "_Keyboard Shortcuts"
2206 msgstr "_Tastenkürzel"
2208 #: ../data/geany.glade.h:474
2209 msgid "Debug _Messages"
2210 msgstr "Debug-_Meldungen"
2212 #: ../data/geany.glade.h:475
2213 msgid "_Website"
2214 msgstr "_Webseite"
2216 #: ../data/geany.glade.h:476
2217 msgid "Wi_ki"
2218 msgstr "Wi_ki"
2220 #: ../data/geany.glade.h:477
2221 msgid "Report a _Bug..."
2222 msgstr "Einen Fehler _berichten..."
2224 #: ../data/geany.glade.h:478
2225 msgid "_Donate..."
2226 msgstr "_Spenden..."
2228 #: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
2229 msgid "Symbols"
2230 msgstr "Symbole"
2232 #: ../data/geany.glade.h:480
2233 msgid "Documents"
2234 msgstr "Dokumente"
2236 #: ../data/geany.glade.h:481
2237 msgid "Status"
2238 msgstr "Status"
2240 #: ../data/geany.glade.h:482
2241 msgid "Compiler"
2242 msgstr "Compiler"
2244 #: ../data/geany.glade.h:483
2245 msgid "Messages"
2246 msgstr "Meldungen"
2248 #: ../data/geany.glade.h:484
2249 msgid "Scribble"
2250 msgstr "Notizen"
2252 #: ../src/about.c:43
2253 msgid ""
2254 "Copyright (c)  2005-2012\n"
2255 "Colomban Wendling\n"
2256 "Nick Treleaven\n"
2257 "Matthew Brush\n"
2258 "Enrico Tröger\n"
2259 "Frank Lanitz\n"
2260 "All rights reserved."
2261 msgstr ""
2262 "Copyright (c)  2005-2012\n"
2263 "Colomban Wendling\n"
2264 "Nick Treleaven\n"
2265 "Matthew Brush\n"
2266 "Enrico Tröger\n"
2267 "Frank Lanitz\n"
2268 "Alle Rechte vorbehalten."
2270 #: ../src/about.c:163
2271 msgid "About Geany"
2272 msgstr "Über Geany"
2274 #: ../src/about.c:208
2275 msgid "A fast and lightweight IDE"
2276 msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
2278 #: ../src/about.c:230
2279 #, c-format
2280 msgid "(built on or after %s)"
2281 msgstr "(kompiliert am %s oder später)"
2283 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2284 #: ../src/about.c:262
2285 msgid "Info"
2286 msgstr "Info"
2288 #: ../src/about.c:278
2289 msgid "Developers"
2290 msgstr "Entwickler"
2292 #: ../src/about.c:285
2293 msgid "maintainer"
2294 msgstr "Hauptentwickler"
2296 #: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
2297 msgid "developer"
2298 msgstr "Entwickler"
2300 #: ../src/about.c:317
2301 msgid "translation maintainer"
2302 msgstr "Übersetzungskoordinator"
2304 #: ../src/about.c:326
2305 msgid "Translators"
2306 msgstr "Übersetzer"
2308 #: ../src/about.c:346
2309 msgid "Previous Translators"
2310 msgstr "Ehemalige Übersetzer"
2312 #: ../src/about.c:367
2313 msgid "Contributors"
2314 msgstr "Mitwirkende"
2316 #: ../src/about.c:377
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2320 msgstr ""
2321 "Einige der vielen Leute, die an Geany mitgearbeitet haben (eine "
2322 "detailliertere Liste findet sich in der Datei %s):"
2324 #: ../src/about.c:403
2325 msgid "Credits"
2326 msgstr "Credits"
2328 #: ../src/about.c:420
2329 msgid "License"
2330 msgstr "Lizenz"
2332 #: ../src/about.c:429
2333 msgid ""
2334 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2335 "gpl-2.0.txt to view it online."
2336 msgstr ""
2337 "Der Lizenztext konnte nicht gefunden werden. Bitte besuchen Sie http://www."
2338 "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt um die Lizenz online zu lesen."
2340 #. fall back to %d
2341 #: ../src/build.c:753
2342 #, c-format
2343 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2344 msgstr "konnte %%p nicht ersetzen. Kein Projekt aktiv."
2346 #: ../src/build.c:792
2347 msgid "Process failed, no working directory"
2348 msgstr "Ausführung fehlgeschlagen. Kein Arbeitsverzeichnis gefunden."
2350 #: ../src/build.c:815
2351 #, c-format
2352 msgid "%s (in directory: %s)"
2353 msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
2355 #: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
2356 #, c-format
2357 msgid "Process failed (%s)"
2358 msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
2360 #: ../src/build.c:900
2361 #, c-format
2362 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2363 msgstr "Konnte nicht in das Arbeitsverzeichnis »%s« wechseln"
2365 #: ../src/build.c:930
2366 #, c-format
2367 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2368 msgstr ""
2369 "Konnte »%s« nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden: %s)"
2371 #: ../src/build.c:985
2372 msgid ""
2373 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2374 msgstr ""
2375 "Konnte die Datei nicht in der VTE ausführen. Eventuell steht bereits ein "
2376 "Befehl auf der Kommandozeile."
2378 #: ../src/build.c:1012
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2382 "Preferences)"
2383 msgstr ""
2384 "Konnte den Aufruf für das Terminalprogramm »%s« nicht verstehen. (Bitte die "
2385 "Terminal-Einstellungen überprüfen.)"
2387 #: ../src/build.c:1031
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2391 "Preferences)"
2392 msgstr ""
2393 "Konnte das Terminalprogramm »%s« nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in "
2394 "den Einstellungen überprüfen)"
2396 #: ../src/build.c:1189
2397 msgid "Compilation failed."
2398 msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen."
2400 #: ../src/build.c:1203
2401 msgid "Compilation finished successfully."
2402 msgstr "Kompilierung erfolgreich beendet."
2404 #: ../src/build.c:1389
2405 msgid "Custom Text"
2406 msgstr "Freitext"
2408 #: ../src/build.c:1390
2409 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2410 msgstr ""
2411 "Hier kann freier Text eingefügt werden, welcher an das Kommando angefügt "
2412 "wird."
2414 #: ../src/build.c:1468
2415 msgid "_Next Error"
2416 msgstr "Nächster _Fehler"
2418 #: ../src/build.c:1470
2419 msgid "_Previous Error"
2420 msgstr "_Vorheriger Fehler"
2422 #. arguments
2423 #: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
2424 msgid "_Set Build Commands"
2425 msgstr "_Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
2427 #: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
2428 msgid "Build the current file"
2429 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei"
2431 #: ../src/build.c:1777
2432 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2433 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit »make« und dem Standard-Target"
2435 #: ../src/build.c:1779
2436 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2437 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit »make« und dem angegebenem Target"
2439 #: ../src/build.c:1781
2440 msgid "Compile the current file with Make"
2441 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit make"
2443 #: ../src/build.c:1805
2444 #, c-format
2445 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2446 msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)."
2448 #: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
2449 msgid "No more build errors."
2450 msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen."
2452 #: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
2453 msgid "Set menu item label"
2454 msgstr "Bezeichnung für den Menüeintrag definieren"
2456 #: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:748 ../src/tools.c:568
2457 msgid "Label"
2458 msgstr "Label"
2460 #. command column, holding status and command display
2461 #: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:743 ../src/tools.c:553
2462 msgid "Command"
2463 msgstr "Kommando"
2465 #: ../src/build.c:1962
2466 msgid "Working directory"
2467 msgstr "Arbeitsverzeichnis"
2469 #: ../src/build.c:1963
2470 msgid "Reset"
2471 msgstr "Zurücksetzen"
2473 #: ../src/build.c:2010
2474 msgid "Click to set menu item label"
2475 msgstr "Klicken, um die Bezeichnung für den Menüeintrag zu definieren"
2477 #: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
2478 #, c-format
2479 msgid "%s commands"
2480 msgstr "Kommandos für %s"
2482 #: ../src/build.c:2096
2483 msgid "No filetype"
2484 msgstr "Kein Dateityp"
2486 #: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
2487 msgid "Error regular expression:"
2488 msgstr "Regulärer Ausdruck für Fehlermeldungen:"
2490 #: ../src/build.c:2133
2491 msgid "Independent commands"
2492 msgstr "Dateitypunabhängige Befehle"
2494 #: ../src/build.c:2165
2495 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2496 msgstr ""
2497 "Notiz: Element 2 öffnet ein Dialog und fügt das Ergebnis am Ende des "
2498 "Kommandos an"
2500 #: ../src/build.c:2174
2501 msgid "Execute commands"
2502 msgstr "Befehle zum Ausführen"
2504 #: ../src/build.c:2186
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2508 "for details."
2509 msgstr ""
2510 "%d, %e, %f, %p werden innerhalb der Kommando- und Verzeichnisfelder ersetzt "
2511 "- Details gibt es in der Dokumentation."
2513 #: ../src/build.c:2344
2514 msgid "Set Build Commands"
2515 msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
2517 #: ../src/build.c:2559
2518 msgid "_Compile"
2519 msgstr "_Kompilieren"
2521 #: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
2522 msgid "_Execute"
2523 msgstr "_Ausführen"
2525 #. build the code with make custom
2526 #: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
2527 msgid "Make Custom _Target..."
2528 msgstr "Make (eigenes _Target)..."
2530 #. build the code with make object
2531 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
2532 msgid "Make _Object"
2533 msgstr "Make _Objekt-Datei"
2535 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
2536 msgid "_Make"
2537 msgstr "_Make"
2539 #. build the code with make all
2540 #: ../src/build.c:2855
2541 msgid "_Make All"
2542 msgstr "_Make all"
2544 #: ../src/callbacks.c:149
2545 msgid "Do you really want to quit?"
2546 msgstr "Soll Geany wirklich beendet werden?"
2548 #: ../src/callbacks.c:207
2549 #, c-format
2550 msgid "%d file saved."
2551 msgid_plural "%d files saved."
2552 msgstr[0] "%d Datei gespeichert."
2553 msgstr[1] "%d Dateien gespeichert."
2555 #: ../src/callbacks.c:434
2556 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2557 msgstr "Alle ungesicherten Änderungen werden verloren gehen."
2559 #: ../src/callbacks.c:435
2560 #, c-format
2561 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2562 msgstr "Möchten Sie »%s« wirklich neu laden?"
2564 #: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
2565 msgid "Go to Line"
2566 msgstr "Gehe zu Zeile"
2568 #: ../src/callbacks.c:1061
2569 msgid "Enter the line you want to go to:"
2570 msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:"
2572 #: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
2573 msgid ""
2574 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2575 msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen."
2577 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
2578 msgid "dd.mm.yyyy"
2579 msgstr "TT.MM.JJJJ"
2581 #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
2582 msgid "mm.dd.yyyy"
2583 msgstr "MM.TT.JJJJ"
2585 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
2586 msgid "yyyy/mm/dd"
2587 msgstr "JJJJ/MM/TT"
2589 #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
2590 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2591 msgstr "TT.MM.JJJJ HH:MM:SS"
2593 #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
2594 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2595 msgstr "MM.TT.JJJJ HH:MM:SS"
2597 #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
2598 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2599 msgstr "JJJJ/MM/TT HH:MM:SS"
2601 #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
2602 msgid "_Use Custom Date Format"
2603 msgstr "Benutze selbst erstelltes _Datumsformat"
2605 #: ../src/callbacks.c:1308
2606 msgid "Custom Date Format"
2607 msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
2609 #: ../src/callbacks.c:1309
2610 msgid ""
2611 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2612 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2613 msgstr ""
2614 "Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei "
2615 "funktionieren alle Platzhalter der ANSI C Funktion »strftime«."
2617 #: ../src/callbacks.c:1332
2618 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2619 msgstr ""
2620 "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang."
2622 #: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
2623 msgid "No more message items."
2624 msgstr "Keine weiteren Nachrichten."
2626 #: ../src/callbacks.c:1671
2627 #, c-format
2628 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2629 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (Datei nicht gefunden)."
2631 #: ../src/dialogs.c:220
2632 msgid "Detect from file"
2633 msgstr "Aus Datei lesen"
2635 #: ../src/dialogs.c:223
2636 msgid "West European"
2637 msgstr "Westeuropäisch"
2639 #: ../src/dialogs.c:225
2640 msgid "East European"
2641 msgstr "Osteuropäisch"
2643 #: ../src/dialogs.c:227
2644 msgid "East Asian"
2645 msgstr "Ostasiatisch"
2647 #: ../src/dialogs.c:229
2648 msgid "SE & SW Asian"
2649 msgstr "SO- & SW-Asiatisch"
2651 #: ../src/dialogs.c:231
2652 msgid "Middle Eastern"
2653 msgstr "Nahöstlich"
2655 #: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2656 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2657 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2658 msgid "Unicode"
2659 msgstr "Unicode"
2661 #: ../src/dialogs.c:282
2662 msgid "_More Options"
2663 msgstr "_Weitere Optionen"
2665 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2666 #: ../src/dialogs.c:289
2667 msgid "Show _hidden files"
2668 msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
2670 #: ../src/dialogs.c:300
2671 msgid "Set encoding:"
2672 msgstr "Zeichenkodierung festlegen:"
2674 #: ../src/dialogs.c:309
2675 msgid ""
2676 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2677 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2678 "correctly by Geany.\n"
2679 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2680 "encoding."
2681 msgstr ""
2682 "Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht "
2683 "automatisch erkannt werden kann.\n"
2684 "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der "
2685 "gewählten Zeichenkodierung geöffnet."
2687 #. line 2 with filetype combo
2688 #: ../src/dialogs.c:316
2689 msgid "Set filetype:"
2690 msgstr "Dateityp festlegen:"
2692 #: ../src/dialogs.c:325
2693 msgid ""
2694 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2695 "filename extension.\n"
2696 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2697 "filetype."
2698 msgstr ""
2699 "Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die "
2700 "Dateiendung erkannt werden kann.\n"
2701 "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem "
2702 "gewählten Dateityp geöffnet."
2704 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
2705 msgid "Open File"
2706 msgstr "Datei öffnen"
2708 #: ../src/dialogs.c:360
2709 msgid ""
2710 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2711 "all files will be opened read-only."
2712 msgstr ""
2713 "Öffnet die Datei schreibgeschützt. Bei Auswahl mehrerer Dateien, werden alle "
2714 "schreibgeschützt geöffnet."
2716 #: ../src/dialogs.c:380
2717 msgid "Detect by file extension"
2718 msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
2720 #: ../src/dialogs.c:525
2721 msgid "Overwrite?"
2722 msgstr "Überschreiben?"
2724 #: ../src/dialogs.c:526
2725 msgid "Filename already exists!"
2726 msgstr "Der Dateiname existiert bereits!"
2728 #: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
2729 msgid "Save File"
2730 msgstr "Datei speichern"
2732 #: ../src/dialogs.c:564
2733 msgid "R_ename"
2734 msgstr "_Umbenennen"
2736 #: ../src/dialogs.c:565
2737 msgid "Save the file and rename it"
2738 msgstr "Speichert und benennt die Datei um"
2740 #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:678
2741 msgid "Error"
2742 msgstr "Fehler"
2744 #: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
2745 #: ../src/win32.c:684
2746 msgid "Question"
2747 msgstr "Frage"
2749 #: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:690
2750 msgid "Warning"
2751 msgstr "Warnung"
2753 #: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:696
2754 msgid "Information"
2755 msgstr "Information"
2757 #: ../src/dialogs.c:771
2758 msgid "_Don't save"
2759 msgstr "_Nicht speichern"
2761 #: ../src/dialogs.c:800
2762 #, c-format
2763 msgid "The file '%s' is not saved."
2764 msgstr "»%s« wurde nicht gespeichert."
2766 #: ../src/dialogs.c:801
2767 msgid "Do you want to save it before closing?"
2768 msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?"
2770 #: ../src/dialogs.c:877
2771 msgid "Choose font"
2772 msgstr "Schriftart auswählen"
2774 #: ../src/dialogs.c:1180
2775 msgid ""
2776 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2777 "new file)."
2778 msgstr ""
2779 "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen "
2780 "werden (z.B. bei einer neuen, noch nicht gespeicherten Datei)."
2782 #: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
2783 #: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
2784 #: ../src/symbols.c:2219 ../src/symbols.c:2235 ../src/ui_utils.c:281
2785 msgid "unknown"
2786 msgstr "unbekannt"
2788 #: ../src/dialogs.c:1214
2789 #, c-format
2790 msgid "%s Properties"
2791 msgstr "%s Eigenschaften"
2793 #: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
2794 msgid "(with BOM)"
2795 msgstr "(mit BOM)"
2797 #: ../src/dialogs.c:1247
2798 msgid "(without BOM)"
2799 msgstr "(ohne BOM)"
2801 #: ../src/document.c:600
2802 #, c-format
2803 msgid "File %s closed."
2804 msgstr "Datei »%s« wurde geschlossen."
2806 #: ../src/document.c:747
2807 #, c-format
2808 msgid "New file \"%s\" opened."
2809 msgstr "Neue Datei »%s« geöffnet."
2811 #: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
2812 #, c-format
2813 msgid "Could not open file %s (%s)"
2814 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (%s)."
2816 #: ../src/document.c:818
2817 #, c-format
2818 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2819 msgstr "Die Datei »%s« ist kein gültiges %s."
2821 #: ../src/document.c:824
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2825 "supported."
2826 msgstr ""
2827 "Die Datei »%s« scheint keine Textdatei zu sein, oder die Zeichenkodierung "
2828 "wird nicht unterstützt."
2830 #: ../src/document.c:834
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2834 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2835 "cause data loss.\n"
2836 "The file was set to read-only."
2837 msgstr ""
2838 "Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde eventuell "
2839 "abgeschnitten. Dies passiert beispielsweise, wenn die Datei ein »NULL-Byte« "
2840 "enthält und kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n"
2841 "Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet."
2843 #: ../src/document.c:1046
2844 msgid "Spaces"
2845 msgstr "Leerzeichen"
2847 #: ../src/document.c:1049
2848 msgid "Tabs"
2849 msgstr "Tabulatoren"
2851 #: ../src/document.c:1052
2852 msgid "Tabs and Spaces"
2853 msgstr "Tabulatoren und Leerzeichen"
2855 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2856 #. * and Spaces), the second one is the filename
2857 #: ../src/document.c:1057
2858 #, c-format
2859 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2860 msgstr "Setze Einrückungsmodus %s für »%s«."
2862 #: ../src/document.c:1068
2863 #, c-format
2864 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2865 msgstr "Setze Einrückungsbreite auf %d für »%s«."
2867 #: ../src/document.c:1222
2868 #, c-format
2869 msgid "File %s reloaded."
2870 msgstr "Datei »%s« neu geladen."
2872 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2873 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2874 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2875 #: ../src/document.c:1230
2876 #, c-format
2877 msgid "File %s opened(%d%s)."
2878 msgstr "Datei »%s« geöffnet (%d%s)."
2880 #: ../src/document.c:1232
2881 msgid ", read-only"
2882 msgstr ", schreibgeschützt"
2884 #: ../src/document.c:1429
2885 msgid "Error renaming file."
2886 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
2888 #: ../src/document.c:1516
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2892 "remains unsaved."
2893 msgstr ""
2894 "Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 nach »%s« ist ein Fehler aufgetreten. "
2895 "Die Datei wird <i>nicht</i> gespeichert."
2897 #: ../src/document.c:1537
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "Error message: %s\n"
2901 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2902 msgstr ""
2903 "Fehlermeldung: %s\n"
2904 "Der Fehler trat bei »%s« (Zeile: %d, Spalte: %d) auf."
2906 #: ../src/document.c:1541
2907 #, c-format
2908 msgid "Error message: %s."
2909 msgstr "Fehlermeldung: %s."
2911 #: ../src/document.c:1601
2912 #, c-format
2913 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2914 msgstr ""
2915 "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: fopen() fehlgeschlagen: %s"
2917 #: ../src/document.c:1619
2918 #, c-format
2919 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2920 msgstr ""
2921 "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: fwrite() fehlgeschlagen: %s"
2923 #: ../src/document.c:1633
2924 #, c-format
2925 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2926 msgstr ""
2927 "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: fclose() fehlgeschlagen: %s"
2929 #: ../src/document.c:1782
2930 #, c-format
2931 msgid "Error saving file (%s)."
2932 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
2934 #: ../src/document.c:1787
2935 #, c-format
2936 msgid ""
2937 "%s\n"
2938 "\n"
2939 "The file on disk may now be truncated!"
2940 msgstr ""
2941 "%s\n"
2942 "\n"
2943 "Die Datei ist möglicherweise nicht vollständig auf der Festplatte gespeichert"
2945 #: ../src/document.c:1789
2946 msgid "Error saving file."
2947 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
2949 #: ../src/document.c:1813
2950 #, c-format
2951 msgid "File %s saved."
2952 msgstr "Datei »%s« wurde gespeichert."
2954 #: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
2955 #, c-format
2956 msgid "\"%s\" was not found."
2957 msgstr "»%s« wurde nicht gefunden."
2959 #: ../src/document.c:1963
2960 msgid "Wrap search and find again?"
2961 msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?"
2963 #: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
2964 #: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
2965 #, c-format
2966 msgid "No matches found for \"%s\"."
2967 msgstr "Keine Treffer für »%s« gefunden."
2969 #: ../src/document.c:2058
2970 #, c-format
2971 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2972 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2973 msgstr[0] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
2974 msgstr[1] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
2976 #: ../src/document.c:2955
2977 msgid "Do you want to reload it?"
2978 msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?"
2980 #: ../src/document.c:2956
2981 #, c-format
2982 msgid ""
2983 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2984 "the current buffer."
2985 msgstr ""
2986 "Die Datei »%s« auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete "
2987 "Version."
2989 #: ../src/document.c:2974
2990 msgid "Close _without saving"
2991 msgstr "Schließen _ohne Speichern"
2993 #: ../src/document.c:2977
2994 msgid "Try to resave the file?"
2995 msgstr "Versuchen die Datei erneut zu speichern?"
2997 #: ../src/document.c:2978
2998 #, c-format
2999 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3000 msgstr "»%s« wurde nicht auf dem Datenträger gefunden."
3002 #: ../src/editor.c:4356
3003 msgid "Enter Tab Width"
3004 msgstr "Tabulatorbreite:"
3006 #: ../src/editor.c:4357
3007 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3008 msgstr ""
3009 "Geben Sie die Anzahl der Leerzeichen an, welche durch den Tabulator ersetzt "
3010 "werden sollen."
3012 #: ../src/editor.c:4519
3013 #, c-format
3014 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3015 msgstr "Achtung: Keine gewöhnliche harte Tabulatorbreite:: %d != 8!"
3017 #: ../src/encodings.c:67
3018 msgid "Celtic"
3019 msgstr "Keltisch"
3021 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
3022 msgid "Greek"
3023 msgstr "Griechisch"
3025 #: ../src/encodings.c:70
3026 msgid "Nordic"
3027 msgstr "Nordisch"
3029 #: ../src/encodings.c:71
3030 msgid "South European"
3031 msgstr "Südeuropäisch"
3033 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3034 #: ../src/encodings.c:75
3035 msgid "Western"
3036 msgstr "Westlich"
3038 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3039 msgid "Baltic"
3040 msgstr "Baltisch"
3042 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
3043 msgid "Central European"
3044 msgstr "Mitteleuropäisch"
3046 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3047 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
3048 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
3049 msgid "Cyrillic"
3050 msgstr "Kyrillisch"
3052 #: ../src/encodings.c:89
3053 msgid "Cyrillic/Russian"
3054 msgstr "Kyrillisch/Russisch"
3056 #: ../src/encodings.c:90
3057 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3058 msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
3060 #: ../src/encodings.c:91
3061 msgid "Romanian"
3062 msgstr "Rumänisch"
3064 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3065 msgid "Arabic"
3066 msgstr "Arabisch"
3068 #. not available at all, ?
3069 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3070 msgid "Hebrew"
3071 msgstr "Hebräisch"
3073 #: ../src/encodings.c:100
3074 msgid "Hebrew Visual"
3075 msgstr "Hebräisch visuell"
3077 #: ../src/encodings.c:102
3078 msgid "Armenian"
3079 msgstr "Armenisch"
3081 #: ../src/encodings.c:103
3082 msgid "Georgian"
3083 msgstr "Georgisch"
3085 #: ../src/encodings.c:104
3086 msgid "Thai"
3087 msgstr "Thai"
3089 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3090 msgid "Turkish"
3091 msgstr "Türkisch"
3093 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3094 msgid "Vietnamese"
3095 msgstr "Vietnamesisch"
3097 #. maybe not available on Linux
3098 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3099 #: ../src/encodings.c:125
3100 msgid "Chinese Simplified"
3101 msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
3103 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3104 msgid "Chinese Traditional"
3105 msgstr "Chinesisch, traditionell"
3107 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3108 #: ../src/encodings.c:132
3109 msgid "Japanese"
3110 msgstr "Japanisch"
3112 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3113 #: ../src/encodings.c:136
3114 msgid "Korean"
3115 msgstr "Koreanisch"
3117 #: ../src/encodings.c:138
3118 msgid "Without encoding"
3119 msgstr "Ohne Zeichenkodierung"
3121 #: ../src/encodings.c:420
3122 msgid "_West European"
3123 msgstr "_Westeuropäisch"
3125 #: ../src/encodings.c:426
3126 msgid "_East European"
3127 msgstr "_Osteuropäisch"
3129 #: ../src/encodings.c:432
3130 msgid "East _Asian"
3131 msgstr "Ost_asiatisch"
3133 #: ../src/encodings.c:438
3134 msgid "_SE & SW Asian"
3135 msgstr "_SO- & SW-Asiatisch"
3137 #: ../src/encodings.c:444
3138 msgid "_Middle Eastern"
3139 msgstr "_Nahöstlich"
3141 #: ../src/encodings.c:450
3142 msgid "_Unicode"
3143 msgstr "_Unicode"
3145 #: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187
3146 #: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209
3147 #, c-format
3148 msgid "%s source file"
3149 msgstr "%s Quelldatei"
3151 #: ../src/filetypes.c:84
3152 #, c-format
3153 msgid "%s file"
3154 msgstr "%s Quelldatei"
3156 #: ../src/filetypes.c:311
3157 msgid "Shell script"
3158 msgstr "Shellskript"
3160 #: ../src/filetypes.c:319
3161 msgid "Makefile"
3162 msgstr "Makefile"
3164 #: ../src/filetypes.c:326
3165 msgid "XML document"
3166 msgstr "XML-Dokument"
3168 #: ../src/filetypes.c:350
3169 msgid "Cascading StyleSheet"
3170 msgstr "Cascading StyleSheet"
3172 #: ../src/filetypes.c:419
3173 msgid "Config file"
3174 msgstr "Konfigurationsdatei"
3176 #: ../src/filetypes.c:425
3177 msgid "Gettext translation file"
3178 msgstr "Gettext-Übersetzungsdatei"
3180 #: ../src/filetypes.c:755
3181 msgid "_Programming Languages"
3182 msgstr "_Kompilersprachen"
3184 #: ../src/filetypes.c:756
3185 msgid "_Scripting Languages"
3186 msgstr "_Interpretersprachen"
3188 #: ../src/filetypes.c:757
3189 msgid "_Markup Languages"
3190 msgstr "_Markup-Sprachen"
3192 #: ../src/filetypes.c:758
3193 msgid "M_iscellaneous"
3194 msgstr "_Sonstiges"
3196 #: ../src/filetypes.c:1509 ../src/win32.c:105
3197 msgid "All Source"
3198 msgstr "Alle Quellen"
3200 #. create meta file filter "All files"
3201 #: ../src/filetypes.c:1534 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95
3202 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3203 msgid "All files"
3204 msgstr "Alle Dateien"
3206 #: ../src/filetypes.c:1582
3207 #, c-format
3208 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3209 msgstr "Schlechter RegEx für Dateityp %s: %s"
3211 #: ../src/geany.h:55
3212 msgid "untitled"
3213 msgstr "unbenannt"
3215 #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
3216 #: ../src/templates.c:226
3217 #, c-format
3218 msgid "Could not find file '%s'."
3219 msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht finden."
3221 #: ../src/highlighting.c:1304
3222 msgid "Default"
3223 msgstr "Standard"
3225 #: ../src/highlighting.c:1343
3226 msgid "The current filetype overrides the default style."
3227 msgstr ""
3228 "Der aktuelle Dateityp überschreibt die Standardeinstellungen für die "
3229 "Darstellung."
3231 #: ../src/highlighting.c:1344
3232 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3233 msgstr ""
3234 "Dies kann dazu führen, dass eventuell Farbprofile nicht korrekt angezeigt "
3235 "werden."
3237 #: ../src/highlighting.c:1365
3238 msgid "Color Schemes"
3239 msgstr "Farbschemata"
3241 #. visual group order
3242 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:720
3243 msgid "File"
3244 msgstr "Datei"
3246 #: ../src/keybindings.c:229
3247 msgid "Clipboard"
3248 msgstr "Zwischenablage"
3250 #: ../src/keybindings.c:230
3251 msgid "Select"
3252 msgstr "Auswahl"
3254 #: ../src/keybindings.c:231
3255 msgid "Format"
3256 msgstr "Formatierung"
3258 #: ../src/keybindings.c:232
3259 msgid "Insert"
3260 msgstr "Einfügen"
3262 #: ../src/keybindings.c:233
3263 msgid "Settings"
3264 msgstr "Einstellungen"
3266 #: ../src/keybindings.c:234
3267 msgid "Search"
3268 msgstr "Suchen"
3270 #: ../src/keybindings.c:235
3271 msgid "Go to"
3272 msgstr "Gehe zu"
3274 #: ../src/keybindings.c:236
3275 msgid "View"
3276 msgstr "Ansicht"
3278 #: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:853
3279 msgid "Document"
3280 msgstr "Dokument"
3282 #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
3283 #: ../src/ui_utils.c:1931
3284 msgid "Build"
3285 msgstr "Erstellen"
3287 #: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
3288 msgid "Help"
3289 msgstr "Hilfe"
3291 #: ../src/keybindings.c:242
3292 msgid "Focus"
3293 msgstr "Fokus"
3295 #: ../src/keybindings.c:243
3296 msgid "Notebook tab"
3297 msgstr "Dateireiter"
3299 #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
3300 msgid "New"
3301 msgstr "Neu"
3303 #: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
3304 msgid "Open"
3305 msgstr "Öffnen"
3307 #: ../src/keybindings.c:257
3308 msgid "Open selected file"
3309 msgstr "Markierte Datei öffnen"
3311 #: ../src/keybindings.c:259
3312 msgid "Save"
3313 msgstr "Speichern"
3315 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
3316 msgid "Save as"
3317 msgstr "Speichern unter"
3319 #: ../src/keybindings.c:263
3320 msgid "Save all"
3321 msgstr "Alle speichern"
3323 #: ../src/keybindings.c:266
3324 msgid "Print"
3325 msgstr "Drucken"
3327 #: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
3328 msgid "Close"
3329 msgstr "Schließen"
3331 #: ../src/keybindings.c:270
3332 msgid "Close all"
3333 msgstr "Alle Schließen"
3335 #: ../src/keybindings.c:273
3336 msgid "Reload file"
3337 msgstr "Neu laden"
3339 #: ../src/keybindings.c:275
3340 msgid "Re-open last closed tab"
3341 msgstr "Zuletzt geschlossenes Dokument wieder öffnen"
3343 #: ../src/keybindings.c:277
3344 msgid "Quit"
3345 msgstr "Beenden"
3347 #: ../src/keybindings.c:294
3348 msgid "Undo"
3349 msgstr "Zurück"
3351 #: ../src/keybindings.c:296
3352 msgid "Redo"
3353 msgstr "Wiederholen"
3355 #: ../src/keybindings.c:305
3356 msgid "Delete to line end"
3357 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
3359 #: ../src/keybindings.c:308
3360 msgid "_Transpose Current Line"
3361 msgstr "Aktuelle Zeile _tauschen"
3363 #: ../src/keybindings.c:310
3364 msgid "Scroll to current line"
3365 msgstr "Zu der aktuellen Zeile rollen"
3367 #: ../src/keybindings.c:312
3368 msgid "Scroll up the view by one line"
3369 msgstr "Rollt um eine Zeile nach oben"
3371 #: ../src/keybindings.c:314
3372 msgid "Scroll down the view by one line"
3373 msgstr "Rollt um eine Zeile nach unten"
3375 #: ../src/keybindings.c:316
3376 msgid "Complete snippet"
3377 msgstr "Vervollständige (Code-)Schnipsel"
3379 #: ../src/keybindings.c:318
3380 msgid "Move cursor in snippet"
3381 msgstr "Bewege den Cursor im Schnipsel"
3383 #: ../src/keybindings.c:320
3384 msgid "Suppress snippet completion"
3385 msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln unterdrücken"
3387 #: ../src/keybindings.c:322
3388 msgid "Context Action"
3389 msgstr "Kontextaktion"
3391 #: ../src/keybindings.c:324
3392 msgid "Complete word"
3393 msgstr "Vervollständige Wort"
3395 #: ../src/keybindings.c:326
3396 msgid "Show calltip"
3397 msgstr "Calltip anzeigen"
3399 #: ../src/keybindings.c:328
3400 msgid "Show macro list"
3401 msgstr "Zeige Makroliste"
3403 #: ../src/keybindings.c:330
3404 msgid "Word part completion"
3405 msgstr "Automatische Wortergänzung"
3407 #: ../src/keybindings.c:333
3408 msgid "Move line(s) up"
3409 msgstr "Zeile(n) nach oben bewegen"
3411 #: ../src/keybindings.c:336
3412 msgid "Move line(s) down"
3413 msgstr "Zeile(n) nach unten bewegen"
3415 #: ../src/keybindings.c:341
3416 msgid "Cut"
3417 msgstr "Ausschneiden"
3419 #: ../src/keybindings.c:343
3420 msgid "Copy"
3421 msgstr "Kopieren"
3423 #: ../src/keybindings.c:345
3424 msgid "Paste"
3425 msgstr "Einfügen"
3427 #: ../src/keybindings.c:356
3428 msgid "Select All"
3429 msgstr "Alles ersetzen"
3431 #: ../src/keybindings.c:358
3432 msgid "Select current word"
3433 msgstr "Aktuelles Wort auswählen"
3435 #: ../src/keybindings.c:366
3436 msgid "Select to previous word part"
3437 msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
3439 #: ../src/keybindings.c:368
3440 msgid "Select to next word part"
3441 msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
3443 #: ../src/keybindings.c:376
3444 msgid "Toggle line commentation"
3445 msgstr "Kommentierung umschalten"
3447 #: ../src/keybindings.c:379
3448 msgid "Comment line(s)"
3449 msgstr "Zeile(n) kommentieren"
3451 #: ../src/keybindings.c:381
3452 msgid "Uncomment line(s)"
3453 msgstr "Kommentarzeichen entfernen"
3455 #: ../src/keybindings.c:383
3456 msgid "Increase indent"
3457 msgstr "Einzug erhöhen"
3459 #: ../src/keybindings.c:386
3460 msgid "Decrease indent"
3461 msgstr "Einzug verringern"
3463 #: ../src/keybindings.c:389
3464 msgid "Increase indent by one space"
3465 msgstr "Einzug um ein Leerzeichen erhöhen"
3467 #: ../src/keybindings.c:391
3468 msgid "Decrease indent by one space"
3469 msgstr "Einzug um ein Leerzeichen verringern"
3471 #: ../src/keybindings.c:395
3472 msgid "Send to Custom Command 1"
3473 msgstr "Zum 1. benutzerdefinierten Kommando senden"
3475 #: ../src/keybindings.c:397
3476 msgid "Send to Custom Command 2"
3477 msgstr "Zum 2. benutzerdefinierten Kommando senden"
3479 #: ../src/keybindings.c:399
3480 msgid "Send to Custom Command 3"
3481 msgstr "Zum 3. benutzerdefinierten Kommando senden"
3483 #: ../src/keybindings.c:407
3484 msgid "Join lines"
3485 msgstr "Zeilen zusammenführen"
3487 #: ../src/keybindings.c:412
3488 msgid "Insert date"
3489 msgstr "Datum einfügen"
3491 #: ../src/keybindings.c:418
3492 msgid "Insert New Line Before Current"
3493 msgstr "Neue Zeile vor der aktuellen einfügen"
3495 #: ../src/keybindings.c:420
3496 msgid "Insert New Line After Current"
3497 msgstr "Neue Zeile hinter der aktuellen Einfügen"
3499 #: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
3500 msgid "Find"
3501 msgstr "Suchen"
3503 #: ../src/keybindings.c:435
3504 msgid "Find Next"
3505 msgstr "Weitersuchen"
3507 #: ../src/keybindings.c:437
3508 msgid "Find Previous"
3509 msgstr "Vorheriges"
3511 #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
3512 msgid "Replace"
3513 msgstr "Ersetzen"
3515 #: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
3516 msgid "Find in Files"
3517 msgstr "In Dateien suchen"
3519 #: ../src/keybindings.c:449
3520 msgid "Next Message"
3521 msgstr "Nächste Nachricht"
3523 #: ../src/keybindings.c:451
3524 msgid "Previous Message"
3525 msgstr "Vorherige Nachricht"
3527 #: ../src/keybindings.c:454
3528 msgid "Find Usage"
3529 msgstr "Auftreten finden"
3531 #: ../src/keybindings.c:457
3532 msgid "Find Document Usage"
3533 msgstr "Auftreten im Dokument finden"
3535 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
3536 msgid "Navigate back a location"
3537 msgstr "Navigiert eine Position nach hinten"
3539 #: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
3540 msgid "Navigate forward a location"
3541 msgstr "Navigiert eine Position nach vorne"
3543 #: ../src/keybindings.c:471
3544 msgid "Go to matching brace"
3545 msgstr "Springe zur passenden Klammer"
3547 #: ../src/keybindings.c:474
3548 msgid "Toggle marker"
3549 msgstr "Markierung setzen"
3551 #: ../src/keybindings.c:483
3552 msgid "Go to Tag Definition"
3553 msgstr "Gehe zur Tagdefinition"
3555 #: ../src/keybindings.c:486
3556 msgid "Go to Tag Declaration"
3557 msgstr "Gehe zur Tagdeklaration"
3559 #: ../src/keybindings.c:488
3560 msgid "Go to Start of Line"
3561 msgstr "Gehe zum Zeilenanfang"
3563 #: ../src/keybindings.c:490
3564 msgid "Go to End of Line"
3565 msgstr "Gehe zum Zeilenende"
3567 #: ../src/keybindings.c:492
3568 msgid "Go to Start of Display Line"
3569 msgstr "Gehe zum sichtbaren Zeilenbeginn"
3571 #: ../src/keybindings.c:494
3572 msgid "Go to End of Display Line"
3573 msgstr "Gehe zum angezeigten Zeilenende"
3575 #: ../src/keybindings.c:496
3576 msgid "Go to Previous Word Part"
3577 msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
3579 #: ../src/keybindings.c:498
3580 msgid "Go to Next Word Part"
3581 msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
3583 #: ../src/keybindings.c:503
3584 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3585 msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
3587 #: ../src/keybindings.c:506
3588 msgid "Fullscreen"
3589 msgstr "Vollbild"
3591 #: ../src/keybindings.c:508
3592 msgid "Toggle Messages Window"
3593 msgstr "Meldungsfenster verstecken"
3595 #: ../src/keybindings.c:511
3596 msgid "Toggle Sidebar"
3597 msgstr "Seitenleiste ausblenden"
3599 #: ../src/keybindings.c:513
3600 msgid "Zoom In"
3601 msgstr "Hineinzoomen"
3603 #: ../src/keybindings.c:515
3604 msgid "Zoom Out"
3605 msgstr "Herauszoomen"
3607 #: ../src/keybindings.c:517
3608 msgid "Zoom Reset"
3609 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
3611 #: ../src/keybindings.c:522
3612 msgid "Switch to Editor"
3613 msgstr "Zum Editor wechseln"
3615 #: ../src/keybindings.c:524
3616 msgid "Switch to Search Bar"
3617 msgstr "Zu dem Suchfenster wechseln"
3619 #: ../src/keybindings.c:526
3620 msgid "Switch to Message Window"
3621 msgstr "Meldungsfenster anzeigen"
3623 #: ../src/keybindings.c:528
3624 msgid "Switch to Compiler"
3625 msgstr "Wechsle zum Compiler"
3627 #: ../src/keybindings.c:530
3628 msgid "Switch to Messages"
3629 msgstr "Zu den Meldungen wechseln"
3631 #: ../src/keybindings.c:532
3632 msgid "Switch to Scribble"
3633 msgstr "Zu den Notizen wechseln"
3635 #: ../src/keybindings.c:534
3636 msgid "Switch to VTE"
3637 msgstr "Zur VTE wechseln"
3639 #: ../src/keybindings.c:536
3640 msgid "Switch to Sidebar"
3641 msgstr "Zur Seitenleiste wechseln"
3643 #: ../src/keybindings.c:538
3644 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3645 msgstr "Zur Symbolliste der Seitenleiste springen"
3647 #: ../src/keybindings.c:540
3648 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3649 msgstr "Zur Dokumentenliste der Seitenleiste springen"
3651 #: ../src/keybindings.c:545
3652 msgid "Switch to left document"
3653 msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
3655 #: ../src/keybindings.c:547
3656 msgid "Switch to right document"
3657 msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
3659 #: ../src/keybindings.c:549
3660 msgid "Switch to last used document"
3661 msgstr "Zum letzten Dokument wechseln"
3663 #: ../src/keybindings.c:552
3664 msgid "Move document left"
3665 msgstr "Dateireiter nach links verschieben"
3667 #: ../src/keybindings.c:555
3668 msgid "Move document right"
3669 msgstr "Dateireiter nach rechts verschieben"
3671 #: ../src/keybindings.c:557
3672 msgid "Move document first"
3673 msgstr "Dateireiter an den Anfang verschieben"
3675 #: ../src/keybindings.c:559
3676 msgid "Move document last"
3677 msgstr "Dateireiter ans Ende verschieben"
3679 #: ../src/keybindings.c:564
3680 msgid "Toggle Line wrapping"
3681 msgstr "Visuellen Zeilenumbruch umschalten"
3683 #: ../src/keybindings.c:566
3684 msgid "Toggle Line breaking"
3685 msgstr "Automatischen Zeilenumbruch umschalten"
3687 #: ../src/keybindings.c:572
3688 msgid "Replace spaces by tabs"
3689 msgstr "Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen"
3691 #: ../src/keybindings.c:574
3692 msgid "Toggle current fold"
3693 msgstr "Aktuelle Faltung umschalten"
3695 #: ../src/keybindings.c:576
3696 msgid "Fold all"
3697 msgstr "Alle einblenden"
3699 #: ../src/keybindings.c:578
3700 msgid "Unfold all"
3701 msgstr "Alle ausblenden"
3703 #: ../src/keybindings.c:580
3704 msgid "Reload symbol list"
3705 msgstr "Symbolliste neuladen"
3707 #: ../src/keybindings.c:582
3708 msgid "Remove Markers"
3709 msgstr "Markierungen entfernen"
3711 #: ../src/keybindings.c:584
3712 msgid "Remove Error Indicators"
3713 msgstr "Fehlermarkierungen entfernen"
3715 #: ../src/keybindings.c:586
3716 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3717 msgstr "Fehlermarkierungen und andere Markierungen entfernen"
3719 #: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
3720 msgid "Compile"
3721 msgstr "Kompilieren"
3723 #: ../src/keybindings.c:595
3724 msgid "Make all"
3725 msgstr "Make all"
3727 #: ../src/keybindings.c:598
3728 msgid "Make custom target"
3729 msgstr "Make mit eigenem Target"
3731 #: ../src/keybindings.c:600
3732 msgid "Make object"
3733 msgstr "Make Objekt-Datei"
3735 #: ../src/keybindings.c:602
3736 msgid "Next error"
3737 msgstr "Nächster Fehler"
3739 #: ../src/keybindings.c:604
3740 msgid "Previous error"
3741 msgstr "Vorheriger Fehler"
3743 #: ../src/keybindings.c:606
3744 msgid "Run"
3745 msgstr "Ausführen"
3747 #: ../src/keybindings.c:608
3748 msgid "Build options"
3749 msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
3751 #: ../src/keybindings.c:613
3752 msgid "Show Color Chooser"
3753 msgstr "Farbwähler öffnen"
3755 #: ../src/keybindings.c:866
3756 msgid "Keyboard Shortcuts"
3757 msgstr "Tastenkürzel"
3759 #: ../src/keybindings.c:878
3760 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3761 msgstr "Die folgenden Tastenkürzel sind frei definierbar:"
3763 #: ../src/keyfile.c:988
3764 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3765 msgstr ""
3766 "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
3768 #: ../src/keyfile.c:1194
3769 msgid "Failed to load one or more session files."
3770 msgstr ""
3771 "Eine oder mehrere Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen "
3772 "werden."
3774 #: ../src/log.c:181
3775 msgid "Debug Messages"
3776 msgstr "Debug-Meldungen"
3778 #: ../src/log.c:183
3779 msgid "Cl_ear"
3780 msgstr "_Leeren"
3782 #: ../src/main.c:121
3783 msgid ""
3784 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3785 "with --line)"
3786 msgstr ""
3787 "Setzt die Spaltennummer in der zuerst geöffneten Datei. Sinnvoll nur in "
3788 "Kombination mit der Option -l oder --line"
3790 #: ../src/main.c:122
3791 msgid "Use an alternate configuration directory"
3792 msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien"
3794 #: ../src/main.c:123
3795 msgid "Print internal filetype names"
3796 msgstr "Listet die unterstützen Dateitypen auf"
3798 #: ../src/main.c:124
3799 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3800 msgstr "Erstelle globale Tag-Datei (Dokumentation beachten)"
3802 #: ../src/main.c:125
3803 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3804 msgstr "C/C++ Präprozessor überspringen, wenn eine Tag-Datei erstellt wird"
3806 #: ../src/main.c:127
3807 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3808 msgstr ""
3809 "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen "
3810 "Instanz öffnen"
3812 #: ../src/main.c:128
3813 msgid ""
3814 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3815 msgstr ""
3816 "Benutze diesen Socket-Namen für die Kommunikation mit einer bereits "
3817 "laufenden Instanz von Geany"
3819 #: ../src/main.c:129
3820 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3821 msgstr ""
3822 "Gibt eine Liste mit in dieser Instanz von Geany geöffneten Dokumenten aus"
3824 #: ../src/main.c:131
3825 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3826 msgstr "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei"
3828 #: ../src/main.c:132
3829 msgid "Don't show message window at startup"
3830 msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen"
3832 #: ../src/main.c:133
3833 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3834 msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden (Dokumentation beachten)"
3836 #: ../src/main.c:135
3837 msgid "Don't load plugins"
3838 msgstr "Plugins nicht laden"
3840 #: ../src/main.c:137
3841 msgid "Print Geany's installation prefix"
3842 msgstr "Geanys Installationsverzeichnis ausgeben"
3844 #: ../src/main.c:138
3845 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3846 msgstr ""
3847 "Alle Dateien nur zum Lesen öffnen (die Dokumentation dazu "
3848 "konsultieren)"
3850 #: ../src/main.c:139
3851 msgid "Don't load the previous session's files"
3852 msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden"
3854 #: ../src/main.c:141
3855 msgid "Don't load terminal support"
3856 msgstr "Das integrierte Terminal (VTE) nicht starten"
3858 #: ../src/main.c:142
3859 msgid "Filename of libvte.so"
3860 msgstr "Name der libvte.so"
3862 # siehe http://en.de.open-tran.eu/suggest/be verbose
3863 #: ../src/main.c:144
3864 msgid "Be verbose"
3865 msgstr "ausführliche Ausgabe"
3867 #: ../src/main.c:145
3868 msgid "Show version and exit"
3869 msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
3871 #: ../src/main.c:545
3872 msgid "[FILES...]"
3873 msgstr "[Dateien...]"
3875 #. note for translators: library versions are printed after this
3876 #: ../src/main.c:578
3877 #, c-format
3878 msgid "built on %s with "
3879 msgstr "kompiliert am %s mit "
3881 #: ../src/main.c:666
3882 msgid "Move it now?"
3883 msgstr "Soll es jetzt verschoben werden?"
3885 #: ../src/main.c:668
3886 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3887 msgstr ""
3888 "Geany muss Ihr aktuelles Konfigurationsverzeichnis an einen neuen Ort "
3889 "verschieben, bevor es gestartet wird."
3891 #: ../src/main.c:677
3892 #, c-format
3893 msgid ""
3894 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3895 "\"."
3896 msgstr ""
3897 "Ihr Konfigurationsverzeichnis wurde erfolgreich von »%s« nach »%s« "
3898 "verschoben."
3900 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3901 #. * describes why moving the dir didn't work
3902 #: ../src/main.c:687
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3906 "Please move manually the directory to the new location."
3907 msgstr ""
3908 "Ihr altes Konfigurationsverzeichnis »%s« konnte nicht nach »%s« verschoben "
3909 "werden. Fehlermeldung: %s. Bitte führen Sie die Aktion manuell aus."
3911 #: ../src/main.c:772
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3915 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3916 "Start Geany anyway?"
3917 msgstr ""
3918 "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
3919 "Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n"
3920 "Geany trotzdem starten?"
3922 #: ../src/main.c:1156
3923 #, c-format
3924 msgid "This is Geany %s."
3925 msgstr "Willkommen zu Geany %s."
3927 #: ../src/main.c:1158
3928 #, c-format
3929 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3930 msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
3932 #: ../src/main.c:1363
3933 msgid "Configuration files reloaded."
3934 msgstr "Einstellungen erneut geladen."
3936 #: ../src/msgwindow.c:158
3937 msgid "Status messages"
3938 msgstr "Meldungen"
3940 #: ../src/msgwindow.c:556
3941 msgid "C_opy"
3942 msgstr "_Kopieren"
3944 #: ../src/msgwindow.c:565
3945 msgid "Copy _All"
3946 msgstr "_Alles kopieren"
3948 #: ../src/msgwindow.c:595
3949 msgid "_Hide Message Window"
3950 msgstr "Meldungs_fenster ausblenden"
3952 #: ../src/msgwindow.c:651
3953 #, c-format
3954 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3955 msgstr ""
3956 "Konnte die Datei »%s« nicht finden - Versuche den aktuellen Dokumentenpfad."
3958 #: ../src/notebook.c:196
3959 msgid "Switch to Document"
3960 msgstr "Zum Dokument wechseln"
3962 #: ../src/plugins.c:497
3963 #, c-format
3964 msgid ""
3965 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3966 "please recompile it."
3967 msgstr ""
3968 "Das Plugin »%s« ist nicht kompatibel mit dieser Version von Geany. Bitte neu "
3969 "kompilieren."
3971 #: ../src/plugins.c:1041
3972 msgid "_Plugin Manager"
3973 msgstr "_Plugin-Verwaltung"
3975 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3976 #: ../src/plugins.c:1216
3977 #, c-format
3978 msgid "%s %s"
3979 msgstr "%s %s"
3981 #: ../src/plugins.c:1292
3982 msgid "Active"
3983 msgstr "Aktiv"
3985 #: ../src/plugins.c:1298
3986 msgid "Plugin"
3987 msgstr "Plugin"
3989 #: ../src/plugins.c:1304
3990 msgid "Description"
3991 msgstr "Beschreibung"
3993 #: ../src/plugins.c:1322
3994 msgid "No plugins available."
3995 msgstr "Keine Plugins gefunden."
3997 #: ../src/plugins.c:1424
3998 msgid "Plugins"
3999 msgstr "Plugins"
4001 #: ../src/plugins.c:1444
4002 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4003 msgstr "Plugins, die beim Starten geladen werden sollen:"
4005 #: ../src/plugins.c:1461
4006 msgid "<b>Plugin details:</b>"
4007 msgstr "<b>Plugindetails</b>"
4009 #: ../src/plugins.c:1470
4010 msgid "Plugin:"
4011 msgstr "Plugin:"
4013 #: ../src/plugins.c:1471
4014 msgid "Author(s):"
4015 msgstr "Autor(en):"
4017 #: ../src/pluginutils.c:330
4018 msgid "Configure Plugins"
4019 msgstr "Plugins konfigurieren"
4021 #: ../src/prefs.c:179
4022 msgid "Grab Key"
4023 msgstr "Tasten festlegen"
4025 #: ../src/prefs.c:185
4026 #, c-format
4027 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4028 msgstr "Welche Tastenkombination soll für »%s« genutzt werden?"
4030 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2373 ../src/sidebar.c:741
4031 msgid "_Expand All"
4032 msgstr "Alle a_usklappen"
4034 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2378 ../src/sidebar.c:747
4035 msgid "_Collapse All"
4036 msgstr "Alle _einklappen"
4038 #: ../src/prefs.c:291
4039 msgid "Action"
4040 msgstr "Aktion"
4042 #: ../src/prefs.c:296
4043 msgid "Shortcut"
4044 msgstr "Tastenkürzel"
4046 #: ../src/prefs.c:1491
4047 msgid "_Allow"
4048 msgstr "_Zulassen"
4050 #: ../src/prefs.c:1493
4051 msgid "_Override"
4052 msgstr "_Ersetzen"
4054 #: ../src/prefs.c:1494
4055 msgid "Override that keybinding?"
4056 msgstr "Diese Tastenkombination ersetzen?"
4058 #: ../src/prefs.c:1495
4059 #, c-format
4060 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4061 msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für »%s« verwendet."
4063 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4064 #. page Tools
4065 #: ../src/prefs.c:1699
4066 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4067 msgstr ""
4068 "Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an. Programme die nicht "
4069 "benötigt werden, können freigelassen werden."
4071 #. page Templates
4072 #: ../src/prefs.c:1704
4073 msgid ""
4074 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4075 "details."
4076 msgstr ""
4077 "Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden "
4078 "sollen.\n"
4079 "Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Funktionsweise von "
4080 "Vorlagen zu erfahren."
4082 #. page Keybindings
4083 #: ../src/prefs.c:1709
4084 msgid ""
4085 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4086 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4087 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4088 msgstr ""
4089 "Hier können die Tastenkombinationen für verschiedene Aktionen innerhalb von "
4090 "Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, "
4091 "einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können "
4092 "Sie die Tastenkombinationen auch direkt eingeben."
4094 #. page Editor->Indentation
4095 #: ../src/prefs.c:1714
4096 msgid ""
4097 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4098 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4099 msgstr ""
4100 "<i>Hinweis: Diese Einstellungen werden überschrieben mit denen des aktuellen "
4101 "Projekts. Siehe Projekt->Einstellungen.</i>"
4103 #: ../src/printing.c:159
4104 #, c-format
4105 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4106 msgstr "<b>Seite %d von %d</b>"
4108 #: ../src/printing.c:229
4109 msgid "Document Setup"
4110 msgstr "Dokument einrichten"
4112 #: ../src/printing.c:264
4113 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4114 msgstr ""
4115 "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei "
4116 "verwenden"
4118 #: ../src/printing.c:414
4119 msgid "Paginating"
4120 msgstr "Seitennummerierung"
4122 #: ../src/printing.c:438
4123 #, c-format
4124 msgid "Page %d of %d"
4125 msgstr "Seite %d von %d"
4127 #: ../src/printing.c:494
4128 #, c-format
4129 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4130 msgstr "Das Dokument %s wurde NICHT an das Drucksystem weiter gegeben."
4132 #: ../src/printing.c:496
4133 #, c-format
4134 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4135 msgstr "Das Dokument %s wurde zum Drucken an das Drucksystem übergeben"
4137 #: ../src/printing.c:549
4138 #, c-format
4139 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4140 msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (%s)."
4142 #: ../src/printing.c:587
4143 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4144 msgstr ""
4145 "Bitte geben Sie zuerst einen Befehl zum Drucken in den Einstellungen an."
4147 #: ../src/printing.c:595
4148 #, c-format
4149 msgid ""
4150 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4151 "\n"
4152 "%s"
4153 msgstr ""
4154 "Die Datei »%s« wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n"
4155 "\n"
4156 "%s"
4158 #: ../src/printing.c:611
4159 #, c-format
4160 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4161 msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %s)."
4163 #: ../src/printing.c:617
4164 #, c-format
4165 msgid "File %s printed."
4166 msgstr "Datei »%s« wurde gedruckt."
4168 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4169 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4170 #: ../src/project.c:97
4171 msgid "projects"
4172 msgstr "Projekte"
4174 #: ../src/project.c:119
4175 msgid "New Project"
4176 msgstr "Neues Projekt erstellen"
4178 #: ../src/project.c:129
4179 msgid "C_reate"
4180 msgstr "_Erstellen"
4182 #: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
4183 msgid "Choose Project Base Path"
4184 msgstr "Auswahl des Projektbasisverzeichnisses"
4186 #: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
4187 msgid "Project file could not be written"
4188 msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden."
4190 #: ../src/project.c:205
4191 #, c-format
4192 msgid "Project \"%s\" created."
4193 msgstr "Projekt »%s« erstellt."
4195 #: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
4196 #, c-format
4197 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4198 msgstr "Die Projektdatei »%s« konnte nicht geladen werden."
4200 #: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
4201 msgid "Open Project"
4202 msgstr "Projekt öffnen"
4204 #: ../src/project.c:304
4205 msgid "Project files"
4206 msgstr "Projektdateien"
4208 #: ../src/project.c:366
4209 #, c-format
4210 msgid "Project \"%s\" closed."
4211 msgstr "Projekt »%s« geschlossen."
4213 #: ../src/project.c:571
4214 #, c-format
4215 msgid "Project \"%s\" saved."
4216 msgstr "Projekt »%s« gespeichert."
4218 #: ../src/project.c:604
4219 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4220 msgstr "Möchten Sie das Projekt schließen bevor Sie fortfahren?"
4222 #: ../src/project.c:605
4223 #, c-format
4224 msgid "The '%s' project is open."
4225 msgstr "Das Projekt »%s« ist geöffnet."
4227 #: ../src/project.c:654
4228 msgid "The specified project name is too short."
4229 msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz."
4231 #: ../src/project.c:660
4232 #, c-format
4233 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4234 msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max. %d Zeichen)."
4236 #: ../src/project.c:672
4237 msgid "You have specified an invalid project filename."
4238 msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben."
4240 #: ../src/project.c:695
4241 msgid "Create the project's base path directory?"
4242 msgstr "Soll das Projektbasisverzeichnis erstellt werden?"
4244 #: ../src/project.c:696
4245 #, c-format
4246 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4247 msgstr "Der Pfad »%s« existiert nicht."
4249 #: ../src/project.c:705
4250 #, c-format
4251 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4252 msgstr "Projektverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
4254 #: ../src/project.c:718
4255 #, c-format
4256 msgid "Project file could not be written (%s)."
4257 msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden (%s)."
4259 #. initialise the dialog
4260 #: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
4261 msgid "Choose Project Filename"
4262 msgstr "Auswahl des Projektdateinamens"
4264 #: ../src/project.c:948
4265 #, c-format
4266 msgid "Project \"%s\" opened."
4267 msgstr "Projekt »%s« geöffnet."
4269 #: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
4270 msgid "_Use regular expressions"
4271 msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen"
4273 #: ../src/search.c:305
4274 msgid ""
4275 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4276 "regular expressions, please read the documentation."
4277 msgstr ""
4278 "Benutze POSIX-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über "
4279 "reguläre Ausdrücke konsultieren Sie bitte die Dokumentation."
4281 #: ../src/search.c:312
4282 msgid "Search _backwards"
4283 msgstr "_Rückwärts suchen"
4285 #: ../src/search.c:325
4286 msgid "Use _escape sequences"
4287 msgstr "S_onderzeichen maskieren"
4289 #: ../src/search.c:329
4290 msgid ""
4291 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4292 "corresponding control characters"
4293 msgstr ""
4294 "Ersetzt \\\\, \\t, \\n, \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den "
4295 "entsprechenden Sonderzeichen"
4297 #: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
4298 msgid "C_ase sensitive"
4299 msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten"
4301 #: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
4302 msgid "Match only a _whole word"
4303 msgstr "N_ur ganze Wörter finden"
4305 #: ../src/search.c:346
4306 msgid "Match from s_tart of word"
4307 msgstr "_Wortanfänge finden"
4309 #: ../src/search.c:462
4310 msgid "_Previous"
4311 msgstr "_Vorheriges"
4313 #: ../src/search.c:467
4314 msgid "_Next"
4315 msgstr "_Nächstes"
4317 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
4318 msgid "_Search for:"
4319 msgstr "Suc_he nach:"
4321 #. Now add the multiple match options
4322 #: ../src/search.c:499
4323 msgid "_Find All"
4324 msgstr "_Alle finden"
4326 #: ../src/search.c:506
4327 msgid "_Mark"
4328 msgstr "_Markieren"
4330 #: ../src/search.c:508
4331 msgid "Mark all matches in the current document"
4332 msgstr "Markiert alle Treffer innerhalb des aktuellen Dokumentes"
4334 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
4335 msgid "In Sessi_on"
4336 msgstr "In Sit_zung"
4338 #: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
4339 msgid "_In Document"
4340 msgstr "_Im Dokument"
4342 #. close window checkbox
4343 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
4344 msgid "Close _dialog"
4345 msgstr "_Diesen Dialog schließen"
4347 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
4348 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4349 msgstr "Deaktivieren Sie diese Option um das Dialogfenster offen zu halten."
4351 #: ../src/search.c:618
4352 msgid "_Replace"
4353 msgstr "_Ersetzen"
4355 #: ../src/search.c:623
4356 msgid "Replace & Fi_nd"
4357 msgstr "Ersetzen und _Finden"
4359 #: ../src/search.c:632
4360 msgid "Replace wit_h:"
4361 msgstr "Erse_tzen durch:"
4363 #. Now add the multiple replace options
4364 #: ../src/search.c:681
4365 msgid "Re_place All"
4366 msgstr "_Alle ersetzen"
4368 #: ../src/search.c:698
4369 msgid "In Se_lection"
4370 msgstr "I_n Auswahl"
4372 #: ../src/search.c:700
4373 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4374 msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
4376 #: ../src/search.c:817
4377 msgid "all"
4378 msgstr "alle"
4380 #: ../src/search.c:819
4381 msgid "project"
4382 msgstr "Projekt"
4384 #: ../src/search.c:821
4385 msgid "custom"
4386 msgstr "benutzerdefiniert"
4388 #: ../src/search.c:825
4389 msgid ""
4390 "All: search all files in the directory\n"
4391 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4392 "Custom: specify file patterns manually"
4393 msgstr ""
4394 "Alle: Durchsuche alle Dateien im Verzeichnis\n"
4395 "Projekt: Benutze Dateimuster, die in den Projekteinstellungen hinterlegt "
4396 "sind\n"
4397 "Benutzerdefiniert: Manuelles angeben der Dateimuster"
4399 #: ../src/search.c:889
4400 msgid "Fi_les:"
4401 msgstr "Fi_lter:"
4403 #: ../src/search.c:901
4404 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4405 msgstr "Dateinamensmuster, z.B. *.c *.h"
4407 #: ../src/search.c:913
4408 msgid "_Directory:"
4409 msgstr "_Verzeichnis:"
4411 #: ../src/search.c:931
4412 msgid "E_ncoding:"
4413 msgstr "_Kodierung"
4415 #: ../src/search.c:962
4416 msgid "See grep's manual page for more information"
4417 msgstr ""
4418 "Für mehr Informationen konsultieren Sie bitte die Dokumentation von »grep«"
4420 #: ../src/search.c:964
4421 msgid "_Recurse in subfolders"
4422 msgstr "_In Unterverzeichnissen"
4424 #: ../src/search.c:977
4425 msgid "_Invert search results"
4426 msgstr "Su_chmuster umkehren"
4428 #: ../src/search.c:981
4429 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4430 msgstr "Invertiert die Trefferliste"
4432 #: ../src/search.c:998
4433 msgid "E_xtra options:"
4434 msgstr "_Zus. Optionen:"
4436 #: ../src/search.c:1005
4437 msgid "Other options to pass to Grep"
4438 msgstr "Andere Argumente, die an grep übergeben werden sollen"
4440 #: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
4441 #, c-format
4442 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4443 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4444 msgstr[0] "%d Treffer für »%s« gefunden."
4445 msgstr[1] "%d Treffer für »%s« gefunden."
4447 #: ../src/search.c:1416
4448 #, c-format
4449 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4450 msgstr "%u Treffer in %u Dokumenten ersetzt"
4452 #: ../src/search.c:1607
4453 msgid "Invalid directory for find in files."
4454 msgstr "Ungültiges Verzeichnis."
4456 #: ../src/search.c:1628
4457 msgid "No text to find."
4458 msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben."
4460 #: ../src/search.c:1655
4461 #, c-format
4462 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4463 msgstr ""
4464 "Konnte das grep Kommando »%s« nicht finden (Pfad zum Grep Kommando in den "
4465 "Einstellungen überprüfen)."
4467 #: ../src/search.c:1662
4468 #, c-format
4469 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4470 msgstr "Konnte die zusätzlichen Optionen nicht analysieren: %s"
4472 #: ../src/search.c:1728
4473 msgid "Searching..."
4474 msgstr "Suchen..."
4476 #: ../src/search.c:1739
4477 #, c-format
4478 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4479 msgstr "%s %s -- %s (im Verzeichnis: %s)"
4481 #: ../src/search.c:1780
4482 #, c-format
4483 msgid "Could not open directory (%s)"
4484 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)."
4486 #: ../src/search.c:1880
4487 msgid "Search failed."
4488 msgstr "Suche fehlgeschlagen."
4490 #: ../src/search.c:1904
4491 #, c-format
4492 msgid "Search completed with %d match."
4493 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4494 msgstr[0] "Suche mit %d Treffer abgeschlossen."
4495 msgstr[1] "Suche mit %d Treffern abgeschlossen."
4497 #: ../src/search.c:1912
4498 msgid "No matches found."
4499 msgstr "Keine Treffer gefunden."
4501 #: ../src/search.c:1940
4502 #, c-format
4503 msgid "Bad regex: %s"
4504 msgstr "Fehler in Ausdruck: %s"
4506 #. TODO maybe this message needs a rewording
4507 #: ../src/socket.c:232
4508 msgid ""
4509 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4510 "another user.\n"
4511 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4512 msgstr ""
4513 "Geany hat versucht, den Unix Domain Socket einer anderen Instanz zu "
4514 "benutzen.\n"
4515 " Dies ist ein schwerwiegendes Problem, so dass Geany nun beendet werden "
4516 "muss. "
4518 #: ../src/stash.c:1118
4519 msgid "Name"
4520 msgstr "Name"
4522 #: ../src/stash.c:1125
4523 msgid "Value"
4524 msgstr "Wert"
4526 #: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:843
4527 msgid "Chapter"
4528 msgstr "Kapitel"
4530 #: ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:745 ../src/symbols.c:844
4531 msgid "Section"
4532 msgstr "Abschnitt"
4534 #: ../src/symbols.c:701
4535 msgid "Sect1"
4536 msgstr "Sect1"
4538 #: ../src/symbols.c:702
4539 msgid "Sect2"
4540 msgstr "Sect2"
4542 #: ../src/symbols.c:703
4543 msgid "Sect3"
4544 msgstr "Sect3"
4546 #: ../src/symbols.c:704
4547 msgid "Appendix"
4548 msgstr "Anhang"
4550 #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:775
4551 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:902
4552 #: ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:940
4553 #: ../src/symbols.c:952 ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979
4554 #: ../src/symbols.c:1008 ../src/symbols.c:1039
4555 msgid "Other"
4556 msgstr "Sonstiges"
4558 #: ../src/symbols.c:711 ../src/symbols.c:972 ../src/symbols.c:1018
4559 msgid "Module"
4560 msgstr "Modul"
4562 #: ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:950
4563 #: ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:977 ../src/symbols.c:989
4564 msgid "Types"
4565 msgstr "Typen"
4567 #: ../src/symbols.c:713
4568 msgid "Type constructors"
4569 msgstr "Typkonstruktoren"
4571 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:757
4572 #: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:799
4573 #: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:886
4574 #: ../src/symbols.c:936 ../src/symbols.c:959 ../src/symbols.c:974
4575 #: ../src/symbols.c:1002 ../src/symbols.c:1026
4576 msgid "Functions"
4577 msgstr "Funktionen"
4579 #: ../src/symbols.c:719
4580 msgid "Program"
4581 msgstr "Programm"
4583 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:735
4584 msgid "Sections"
4585 msgstr "Abschnitte"
4587 #: ../src/symbols.c:722
4588 msgid "Paragraph"
4589 msgstr "Absatz"
4591 #: ../src/symbols.c:723
4592 msgid "Group"
4593 msgstr "Gruppe"
4595 #: ../src/symbols.c:724
4596 msgid "Data"
4597 msgstr "Daten"
4599 #: ../src/symbols.c:730
4600 msgid "Keys"
4601 msgstr "Indizes"
4603 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:814
4604 #: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:938
4605 #: ../src/symbols.c:951 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:976
4606 #: ../src/symbols.c:1009 ../src/symbols.c:1038
4607 msgid "Variables"
4608 msgstr "Variablen"
4610 #: ../src/symbols.c:744
4611 msgid "Environment"
4612 msgstr "Umgebung"
4614 #: ../src/symbols.c:746 ../src/symbols.c:845
4615 msgid "Subsection"
4616 msgstr "Unterabschnitt"
4618 #: ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
4619 msgid "Subsubsection"
4620 msgstr "Unterunterabschnitt"
4622 #: ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:783
4623 msgid "Structures"
4624 msgstr "Strukturen"
4626 #: ../src/symbols.c:765
4627 msgid "Parts"
4628 msgstr "Parts"
4630 #: ../src/symbols.c:766
4631 msgid "Assembly"
4632 msgstr "Assembly"
4634 #: ../src/symbols.c:767
4635 msgid "Steps"
4636 msgstr "Steps"
4638 #: ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:910
4639 msgid "Modules"
4640 msgstr "Module"
4642 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:815
4643 msgid "Traits"
4644 msgstr "Characteristika"
4646 #: ../src/symbols.c:785
4647 msgid "Implementations"
4648 msgstr "Implementierungen"
4650 #: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:1029
4651 msgid "Typedefs / Enums"
4652 msgstr "Typendefinition und Enumerates"
4654 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:987 ../src/symbols.c:996
4655 #: ../src/symbols.c:1035
4656 msgid "Macros"
4657 msgstr "Makros"
4659 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:867 ../src/symbols.c:876
4660 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:949
4661 msgid "Methods"
4662 msgstr "Methoden"
4664 #: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:895 ../src/symbols.c:920
4665 #: ../src/symbols.c:933
4666 msgid "Package"
4667 msgstr "Package"
4669 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:963 ../src/symbols.c:986
4670 msgid "Labels"
4671 msgstr "Label"
4673 #: ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:939
4674 #: ../src/symbols.c:961
4675 msgid "Constants"
4676 msgstr "Konstanten"
4678 #: ../src/symbols.c:809 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:1021
4679 msgid "Namespaces"
4680 msgstr "Namensräume"
4682 #: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:921 ../src/symbols.c:934
4683 #: ../src/symbols.c:947 ../src/symbols.c:973 ../src/symbols.c:1025
4684 msgid "Interfaces"
4685 msgstr "Interfaces"
4687 #: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:865
4688 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:922
4689 #: ../src/symbols.c:935 ../src/symbols.c:948 ../src/symbols.c:1024
4690 msgid "Classes"
4691 msgstr "Klassen"
4693 #: ../src/symbols.c:823
4694 msgid "Anchors"
4695 msgstr "Anker"
4697 #: ../src/symbols.c:824
4698 msgid "H1 Headings"
4699 msgstr "Überschrift (H1)"
4701 #: ../src/symbols.c:825
4702 msgid "H2 Headings"
4703 msgstr "Überschrift (H2)"
4705 #: ../src/symbols.c:826
4706 msgid "H3 Headings"
4707 msgstr "Überschrift (H3)"
4709 #: ../src/symbols.c:834
4710 msgid "ID Selectors"
4711 msgstr "ID"
4713 #: ../src/symbols.c:835
4714 msgid "Type Selectors"
4715 msgstr "Typ"
4717 #: ../src/symbols.c:854
4718 msgid "Section Level 1"
4719 msgstr "Überschrift Ebene 1"
4721 #: ../src/symbols.c:855
4722 msgid "Section Level 2"
4723 msgstr "Überschrift Ebene 2"
4725 #: ../src/symbols.c:856
4726 msgid "Section Level 3"
4727 msgstr "Überschrift Ebene 3"
4729 #: ../src/symbols.c:857
4730 msgid "Section Level 4"
4731 msgstr "Überschrift Ebene 4"
4733 #: ../src/symbols.c:866
4734 msgid "Singletons"
4735 msgstr "Singletons"
4737 #: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:1003
4738 msgid "Procedures"
4739 msgstr "Prozeduren"
4741 #: ../src/symbols.c:888
4742 msgid "Imports"
4743 msgstr "Importe"
4745 #: ../src/symbols.c:896
4746 msgid "Entities"
4747 msgstr "Entitäten"
4749 #: ../src/symbols.c:897
4750 msgid "Architectures"
4751 msgstr "Architekturen"
4753 #: ../src/symbols.c:899
4754 msgid "Functions / Procedures"
4755 msgstr "Funktionen/Prozeduren"
4757 #: ../src/symbols.c:900
4758 msgid "Variables / Signals"
4759 msgstr "Variablen/Signale"
4761 #: ../src/symbols.c:901
4762 msgid "Processes / Blocks / Components"
4763 msgstr "Prozesse/Blöcke/Komponenten"
4765 #: ../src/symbols.c:909
4766 msgid "Events"
4767 msgstr "Ereignisse"
4769 #: ../src/symbols.c:911
4770 msgid "Functions / Tasks"
4771 msgstr "Funktionen"
4773 #: ../src/symbols.c:924 ../src/symbols.c:1027
4774 msgid "Members"
4775 msgstr "Instanzvariablen"
4777 #: ../src/symbols.c:925
4778 msgid "Enums"
4779 msgstr "Enums"
4781 #: ../src/symbols.c:937
4782 msgid "Properties"
4783 msgstr "Eigenschaften"
4785 #: ../src/symbols.c:975
4786 msgid "Subroutines"
4787 msgstr "Subroutinen"
4789 #: ../src/symbols.c:978
4790 msgid "Blocks"
4791 msgstr "Blöcke"
4793 #: ../src/symbols.c:988
4794 msgid "Defines"
4795 msgstr "Definitionen"
4797 #: ../src/symbols.c:995
4798 msgid "Targets"
4799 msgstr "Targets"
4801 #: ../src/symbols.c:1004
4802 msgid "Indexes"
4803 msgstr "Indizies"
4805 #: ../src/symbols.c:1005
4806 msgid "Tables"
4807 msgstr "Tabellen"
4809 #: ../src/symbols.c:1006
4810 msgid "Triggers"
4811 msgstr "Trigger"
4813 #: ../src/symbols.c:1007
4814 msgid "Views"
4815 msgstr "Ansichten"
4817 #: ../src/symbols.c:1028
4818 msgid "Structs"
4819 msgstr "Strukturen"
4821 #: ../src/symbols.c:1793
4822 #, c-format
4823 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4824 msgstr "Unbekannte Dateierweiterung für »%s«.\n"
4826 #: ../src/symbols.c:1819
4827 #, c-format
4828 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4829 msgstr ""
4830 "Die Tag-Datei konnte nicht erstellt werden, möglicherweise konnten keine "
4831 "Tags gefunden werden.\n"
4833 #: ../src/symbols.c:1826
4834 #, c-format
4835 msgid ""
4836 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4837 "\n"
4838 msgstr ""
4839 "Verwendung: %s -g <Tag-Datei> <Datei-Liste>\n"
4840 "\n"
4842 #: ../src/symbols.c:1827
4843 #, c-format
4844 msgid ""
4845 "Example:\n"
4846 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4847 "gtk/gtk.h\n"
4848 msgstr ""
4849 "Beispiel:\n"
4850 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4851 "gtk/gtk.h\n"
4853 #: ../src/symbols.c:1841
4854 msgid "Load Tags"
4855 msgstr "Tags laden"
4857 #: ../src/symbols.c:1848
4858 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4859 msgstr "Geany Tag-Datei (*.*.tags)"
4861 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4862 #: ../src/symbols.c:1868
4863 #, c-format
4864 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4865 msgstr "%s Tag-Datei »%s« geladen."
4867 #: ../src/symbols.c:1871
4868 #, c-format
4869 msgid "Could not load tags file '%s'."
4870 msgstr "Konnte Tag-Datei »%s« nicht laden."
4872 #: ../src/symbols.c:2009
4873 #, c-format
4874 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4875 msgstr "(Vorwärts-)Deklaration von »%s« nicht gefunden."
4877 #: ../src/symbols.c:2011
4878 #, c-format
4879 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4880 msgstr "Definition von »%s« nicht gefunden."
4882 #: ../src/symbols.c:2388
4883 msgid "Sort by _Name"
4884 msgstr "Nach _Namen sortieren"
4886 #: ../src/symbols.c:2395
4887 msgid "Sort by _Appearance"
4888 msgstr "Nach _Auftreten sortieren"
4890 #: ../src/templates.c:75
4891 #, c-format
4892 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4893 msgstr "Konnte die Vorlage »%s« nicht nach UTF-8 umwandeln."
4895 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4896 #: ../src/toolbar.c:54
4897 msgid "Save the current file"
4898 msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
4900 #: ../src/toolbar.c:56
4901 msgid "Save all open files"
4902 msgstr "Speichert alle geöffnete Dateien"
4904 #: ../src/toolbar.c:57
4905 msgid "Reload the current file from disk"
4906 msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein"
4908 #: ../src/toolbar.c:58
4909 msgid "Close the current file"
4910 msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
4912 #: ../src/toolbar.c:59
4913 msgid "Close all open files"
4914 msgstr "Schließt alle geöffneten Dateien"
4916 #: ../src/toolbar.c:60
4917 msgid "Cut the current selection"
4918 msgstr "Aktuelle Auswahl ausschneiden"
4920 #: ../src/toolbar.c:61
4921 msgid "Copy the current selection"
4922 msgstr "Aktuelle Auswahl kopieren"
4924 #: ../src/toolbar.c:62
4925 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4926 msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
4928 #: ../src/toolbar.c:63
4929 msgid "Delete the current selection"
4930 msgstr "Aktuelle Auswahl löschen"
4932 #: ../src/toolbar.c:64
4933 msgid "Undo the last modification"
4934 msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig"
4936 #: ../src/toolbar.c:65
4937 msgid "Redo the last modification"
4938 msgstr "Wiederholt die letzte Änderung"
4940 #: ../src/toolbar.c:68
4941 msgid "Compile the current file"
4942 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
4944 #: ../src/toolbar.c:69
4945 msgid "Run or view the current file"
4946 msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
4948 #: ../src/toolbar.c:70
4949 msgid ""
4950 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4951 msgstr ""
4952 "Öffnet einen Farbauswahldialog zum Auswählen einer Farbe aus einer Palette"
4954 #: ../src/toolbar.c:71
4955 msgid "Zoom in the text"
4956 msgstr "Text vergrößern"
4958 #: ../src/toolbar.c:72
4959 msgid "Zoom out the text"
4960 msgstr "Text verkleinern"
4962 #: ../src/toolbar.c:73
4963 msgid "Decrease indentation"
4964 msgstr "Einzug verringern"
4966 #: ../src/toolbar.c:74
4967 msgid "Increase indentation"
4968 msgstr "Einzug erhöhen"
4970 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4971 msgid "Find the entered text in the current file"
4972 msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
4974 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4975 msgid "Jump to the entered line number"
4976 msgstr "Springt zur angegebenen Zeile"
4978 #: ../src/toolbar.c:77
4979 msgid "Show the preferences dialog"
4980 msgstr "Einstellungsdialog anzeigen"
4982 #: ../src/toolbar.c:78
4983 msgid "Quit Geany"
4984 msgstr "Geany beenden"
4986 #: ../src/toolbar.c:79
4987 msgid "Print document"
4988 msgstr "Dokument drucken"
4990 #: ../src/toolbar.c:80
4991 msgid "Replace text in the current document"
4992 msgstr "Text im aktuellen Dokument ersetzen"
4994 #: ../src/toolbar.c:356
4995 msgid "Create a new file"
4996 msgstr "Legt eine neue Datei an"
4998 #: ../src/toolbar.c:357
4999 msgid "Create a new file from a template"
5000 msgstr "Eine Datei aus Vorlage erstellen"
5002 #: ../src/toolbar.c:364
5003 msgid "Open an existing file"
5004 msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
5006 #: ../src/toolbar.c:365
5007 msgid "Open a recent file"
5008 msgstr "Eine letzte Datei öffnen"
5010 #: ../src/toolbar.c:373
5011 msgid "Choose more build actions"
5012 msgstr "Weitere Aktionen wählen"
5014 #: ../src/toolbar.c:380
5015 msgid "Search Field"
5016 msgstr "Suchfeld"
5018 #: ../src/toolbar.c:390
5019 msgid "Goto Field"
5020 msgstr "Zu Feld gehen"
5022 #: ../src/toolbar.c:582
5023 msgid "Separator"
5024 msgstr "Trenner"
5026 #: ../src/toolbar.c:583
5027 msgid "--- Separator ---"
5028 msgstr "---- Trenner ----"
5030 #: ../src/toolbar.c:955
5031 msgid ""
5032 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5033 "and drop."
5034 msgstr ""
5035 "Wählt die Symbole, die in der Werkzeugliste angezeigt werden. Die Symbole "
5036 "können per Maus in die richtige Position verschoben werden."
5038 #: ../src/toolbar.c:971
5039 msgid "Available Items"
5040 msgstr "Vorhandene Einträge"
5042 #: ../src/toolbar.c:992
5043 msgid "Displayed Items"
5044 msgstr "Angezeigte Einträge"
5046 #: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
5047 #, c-format
5048 msgid "Invalid command: %s"
5049 msgstr "Ungültiges Kommando: %s"
5051 #: ../src/tools.c:115
5052 msgid "Command not found"
5053 msgstr "Kommando konnte nicht gefunden werden"
5055 #: ../src/tools.c:271
5056 #, c-format
5057 msgid ""
5058 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5059 "changed. Error message: %s"
5060 msgstr ""
5061 "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet. Die Auswahl wurde "
5062 "nicht geändert. Fehlermeldung: %s"
5064 #: ../src/tools.c:338
5065 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5066 msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet."
5068 #: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
5069 #, c-format
5070 msgid "Custom command failed: %s"
5071 msgstr "Benutzerdefiniertes Kommando war nicht erfolgreich: %s"
5073 #: ../src/tools.c:370
5074 #, c-format
5075 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5076 msgstr "Führe benutzerdefiniertes Kommando aus: %s"
5078 #: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
5079 msgid "Set Custom Commands"
5080 msgstr "Benutzerdefiniertes Kommandos einstellen"
5082 #: ../src/tools.c:536
5083 msgid ""
5084 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5085 "of the command replaces the current selection."
5086 msgstr ""
5087 "Sie können die aktuelle Auswahl an ein benutzerdefiniertes Kommando senden. "
5088 "Die aktuelle Auswahl wird durch die Ausgabe des Kommandos ersetzt."
5090 #: ../src/tools.c:550
5091 msgid "ID"
5092 msgstr "ID"
5094 #: ../src/tools.c:762
5095 msgid "No custom commands defined."
5096 msgstr "Keine Kommandos definiert."
5098 #: ../src/tools.c:860
5099 msgid "Word Count"
5100 msgstr "Wörter zählen"
5102 #: ../src/tools.c:869
5103 msgid "selection"
5104 msgstr "Auswahl"
5106 #: ../src/tools.c:874
5107 msgid "whole document"
5108 msgstr "Vollständiges Dokument"
5110 #: ../src/tools.c:883
5111 msgid "Range:"
5112 msgstr "Bereich:"
5114 #: ../src/tools.c:895
5115 msgid "Lines:"
5116 msgstr "Zeilen:"
5118 #: ../src/tools.c:909
5119 msgid "Words:"
5120 msgstr "Wörter:"
5122 #: ../src/tools.c:923
5123 msgid "Characters:"
5124 msgstr "Buchstaben:"
5126 #: ../src/sidebar.c:175
5127 msgid "No tags found"
5128 msgstr "Keine Symbole gefunden"
5130 #: ../src/sidebar.c:591
5131 msgid "Show S_ymbol List"
5132 msgstr "S_ymbolliste anzeigen"
5134 #: ../src/sidebar.c:603
5135 msgid "Show _Document List"
5136 msgstr "_Dokumentenliste anzeigen"
5138 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
5139 msgid "H_ide Sidebar"
5140 msgstr "Seitenleiste _verstecken"
5142 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
5143 msgid "_Find in Files..."
5144 msgstr "In _Dateien suchen..."
5146 #: ../src/sidebar.c:730
5147 msgid "Show _Paths"
5148 msgstr "_Pfade anzeigen"
5150 #: ../src/ui_utils.c:62
5151 msgid ""
5152 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5153 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5154 msgstr ""
5155 "Zeile: %l / %L\t Spa: %c\t Aus: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5156 "Kodierung: %e      Dateityp: %f      Kontext: %S"
5158 #. L = lines
5159 #: ../src/ui_utils.c:236
5160 #, c-format
5161 msgid "%dL"
5162 msgstr "%dZ"
5164 #. RO = read-only
5165 #: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
5166 msgid "RO "
5167 msgstr "RO "
5169 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5170 #: ../src/ui_utils.c:244
5171 msgid "OVR"
5172 msgstr "ÜBER"
5174 #: ../src/ui_utils.c:244
5175 msgid "INS"
5176 msgstr "EINFG"
5178 #: ../src/ui_utils.c:258
5179 msgid "TAB"
5180 msgstr "Tab"
5182 #. SP = space
5183 #: ../src/ui_utils.c:261
5184 msgid "SP"
5185 msgstr "Leer"
5187 #. T/S = tabs and spaces
5188 #: ../src/ui_utils.c:264
5189 msgid "T/S"
5190 msgstr "T/L"
5192 #: ../src/ui_utils.c:272
5193 msgid "MOD"
5194 msgstr "MOD"
5196 #: ../src/ui_utils.c:399
5197 msgid " (new instance)"
5198 msgstr " (neue Instanz)"
5200 #: ../src/ui_utils.c:429
5201 #, c-format
5202 msgid "Font updated (%s)."
5203 msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
5205 #: ../src/ui_utils.c:633
5206 msgid "C Standard Library"
5207 msgstr "C Standard Bibliothek"
5209 #: ../src/ui_utils.c:634
5210 msgid "ISO C99"
5211 msgstr "ISO C99"
5213 #: ../src/ui_utils.c:635
5214 msgid "C++ (C Standard Library)"
5215 msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)"
5217 #: ../src/ui_utils.c:636
5218 msgid "C++ Standard Library"
5219 msgstr "C++ Standard Bibliothek"
5221 #: ../src/ui_utils.c:637
5222 msgid "C++ STL"
5223 msgstr "C++ STL"
5225 #: ../src/ui_utils.c:699
5226 msgid "_Set Custom Date Format"
5227 msgstr "_Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen"
5229 #: ../src/ui_utils.c:1752
5230 msgid "Select Folder"
5231 msgstr "Ordner wählen"
5233 #: ../src/ui_utils.c:1752
5234 msgid "Select File"
5235 msgstr "Datei wählen"
5237 #: ../src/ui_utils.c:1929
5238 msgid "Save All"
5239 msgstr "Alle speichern"
5241 #: ../src/ui_utils.c:1930
5242 msgid "Close All"
5243 msgstr "Alle schließen"
5245 #: ../src/ui_utils.c:2164
5246 msgid "Geany cannot start!"
5247 msgstr "Geany kann nicht starten!"
5249 #: ../src/utils.c:88
5250 msgid "Select Browser"
5251 msgstr "Browserauswahl"
5253 #: ../src/utils.c:89
5254 msgid ""
5255 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5256 "another one."
5257 msgstr ""
5258 "Konnte den konfigurierten Browser nicht öffnen. Bitte prüfen Sie die "
5259 "Konfiguration und/oder wählen einen anderen Browser."
5261 #: ../src/utils.c:375
5262 msgid "Win (CRLF)"
5263 msgstr "Win (CRLF)"
5265 #: ../src/utils.c:376
5266 msgid "Mac (CR)"
5267 msgstr "Mac (CR)"
5269 #: ../src/utils.c:377
5270 msgid "Unix (LF)"
5271 msgstr "Unix (LF)"
5273 #: ../src/vte.c:437
5274 #, c-format
5275 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5276 msgstr "Ungültige VTE-Bibliothek \"%s\": Es fehlt das Symbol \"%s\""
5278 #: ../src/vte.c:586
5279 msgid "_Set Path From Document"
5280 msgstr "Pfad des Dokumentes _übernehmen"
5282 #: ../src/vte.c:591
5283 msgid "_Restart Terminal"
5284 msgstr "Terminal _neustarten"
5286 #: ../src/vte.c:614
5287 msgid "_Input Methods"
5288 msgstr "Eingabe_methoden"
5290 #: ../src/vte.c:708
5291 msgid ""
5292 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5293 "command."
5294 msgstr ""
5295 "Konnte das Verzeichnis in der VTE nicht wechseln. Eventuell steht ein Befehl "
5296 "auf der Kommandozeile."
5298 #: ../src/win32.c:160
5299 msgid "Geany project files"
5300 msgstr "Geany Projektdateien"
5302 #: ../src/win32.c:165
5303 msgid "Executables"
5304 msgstr "Ausführbare Dateien"
5306 #: ../src/win32.c:1201
5307 #, c-format
5308 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5309 msgstr "Der Prozess hat das Zeitlimit nach %.02f s erreicht!"
5311 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5312 msgid "Class Builder"
5313 msgstr "Klassengenerator"
5315 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5316 msgid "Creates source files for new class types."
5317 msgstr "Erstellt neue Klassen in einer neuen Datei"
5319 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5320 msgid "Create Class"
5321 msgstr "Klasse erstellen"
5323 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5324 msgid "Create C++ Class"
5325 msgstr "C++-Klasse erstellen"
5327 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5328 msgid "Create GTK+ Class"
5329 msgstr "GTK+-Klasse erstellen"
5331 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5332 msgid "Create PHP Class"
5333 msgstr "PHP-Klasse erstellen"
5335 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5336 msgid "Namespace"
5337 msgstr "Namensraum"
5339 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5340 msgid "Class"
5341 msgstr "Klasse"
5343 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5344 msgid "Header file:"
5345 msgstr "Headerdatei:"
5347 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5348 msgid "Source file:"
5349 msgstr "Quelldatei:"
5351 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5352 msgid "Inheritance"
5353 msgstr "Typ der Vererbung:"
5355 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5356 msgid "Base class:"
5357 msgstr "Basisklasse:"
5359 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5360 msgid "Base source:"
5361 msgstr "Quellen für Basis:"
5363 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5364 msgid "Base header:"
5365 msgstr "Basis Headerdatei:"
5367 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5368 msgid "Global"
5369 msgstr "Global"
5371 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5372 msgid "Base GType:"
5373 msgstr "Basis GType:"
5375 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5376 msgid "Implements:"
5377 msgstr "Implementiert:"
5379 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5380 msgid "Options"
5381 msgstr "Optionen"
5383 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5384 msgid "Create constructor"
5385 msgstr "Konstruktor erstellen"
5387 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5388 msgid "Create destructor"
5389 msgstr "Destruktor erstellen"
5391 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5392 msgid "Is abstract"
5393 msgstr "Abstrahiert"
5395 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5396 msgid "Is singleton"
5397 msgstr "Singleton"
5399 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5400 msgid "Constructor type:"
5401 msgstr "Konstruktor Typ:"
5403 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5404 msgid "Create Cla_ss"
5405 msgstr "Klasse _erstellen"
5407 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5408 msgid "_C++ Class..."
5409 msgstr "_C++-Klasse..."
5411 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5412 msgid "_GTK+ Class..."
5413 msgstr "_GTK+-Klasse..."
5415 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5416 msgid "_PHP Class..."
5417 msgstr "_PHP-Klasse..."
5419 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5420 msgid "HTML Characters"
5421 msgstr "Zeichen für HTML"
5423 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5424 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5425 msgstr "Fügt HTML-Sonderzeichen wie »&amp;« ein."
5427 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5428 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:42
5429 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5430 msgid "The Geany developer team"
5431 msgstr "Das Geany-Entwicklerteam"
5433 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5434 msgid "HTML characters"
5435 msgstr "Zeichen für HTML"
5437 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5438 msgid "ISO 8859-1 characters"
5439 msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1"
5441 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5442 msgid "Greek characters"
5443 msgstr "Griechische Buchstaben"
5445 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5446 msgid "Mathematical characters"
5447 msgstr "Mathematische Symbole"
5449 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5450 msgid "Technical characters"
5451 msgstr "Technische Symbole"
5453 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5454 msgid "Arrow characters"
5455 msgstr "Pfeilsymbole"
5457 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5458 msgid "Punctuation characters"
5459 msgstr "Zeichen für Interpunktion"
5461 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5462 msgid "Miscellaneous characters"
5463 msgstr "Sonstige Zeichen"
5465 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
5466 #: ../plugins/saveactions.c:476
5467 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5468 msgstr "Plugin-Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden."
5470 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5471 msgid "Special Characters"
5472 msgstr "Sonderzeichen"
5474 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5475 msgid "_Insert"
5476 msgstr "_Einfügen"
5478 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5479 msgid ""
5480 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5481 "the button to insert it at the current cursor position."
5482 msgstr ""
5483 "Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit "
5484 "einem Doppelklick oder über den Button »Einfügen« in Ihr aktuelles Dokument "
5485 "ein."
5487 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5488 msgid "Character"
5489 msgstr "Zeichen"
5491 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5492 msgid "HTML (name)"
5493 msgstr "HTML (Name)"
5495 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5496 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5497 msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen..."
5499 #. Add menuitem for html replacement functions
5500 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5501 msgid "_HTML Replacement"
5502 msgstr "Ersetzen von _HTML-Sonderzeichen"
5504 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5505 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5506 msgstr "Sonderzeichen _automatisch ersetzen"
5508 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5509 msgid "_Replace Characters in Selection"
5510 msgstr "_Sonderzeichen in der Auswahl ersetzen"
5512 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5513 msgid "Insert Special HTML Characters"
5514 msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen"
5516 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5517 msgid "Replace special characters"
5518 msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
5520 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5521 msgid "Toggle plugin status"
5522 msgstr "Ein-/Ausschalten der Eingabeersetzung"
5524 #: ../plugins/export.c:38
5525 msgid "Export"
5526 msgstr "Exportieren"
5528 #: ../plugins/export.c:38
5529 msgid "Exports the current file into different formats."
5530 msgstr "Exportiert eine aktuelle Datei in verschiedene Dateiformate."
5532 #: ../plugins/export.c:170
5533 msgid "Export File"
5534 msgstr "Datei exportieren"
5536 #: ../plugins/export.c:188
5537 msgid "_Insert line numbers"
5538 msgstr "_Zeilennummern einfügen"
5540 #: ../plugins/export.c:190
5541 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5542 msgstr "Fügt die Zeilennummer vor jeder exportierten Zeile ein."
5544 #: ../plugins/export.c:200
5545 msgid "_Use current zoom level"
5546 msgstr "_Aktuelle Vergrößerungsstufe benutzen"
5548 #: ../plugins/export.c:202
5549 msgid ""
5550 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5551 msgstr "Vergrößerungsstufe in das exportierte Dokument übernehmen"
5553 #: ../plugins/export.c:280
5554 #, c-format
5555 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5556 msgstr "Dokument erfolgreich als »%s« exportiert."
5558 #: ../plugins/export.c:282
5559 #, c-format
5560 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5561 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden (%s)."
5563 #: ../plugins/export.c:332
5564 #, c-format
5565 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5566 msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
5568 #: ../plugins/export.c:780
5569 msgid "_Export"
5570 msgstr "_Exportieren"
5572 #. HTML
5573 #: ../plugins/export.c:787
5574 msgid "As _HTML..."
5575 msgstr "Als _HTML exportieren..."
5577 #. LaTeX
5578 #: ../plugins/export.c:793
5579 msgid "As _LaTeX..."
5580 msgstr "Als _LaTeX exportieren..."
5582 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5583 msgid "File Browser"
5584 msgstr "Dateibrowser"
5586 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5587 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5588 msgstr "Fügt einen Dateimanager in die Seitenleiste ein."
5590 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5591 msgid "Too many items selected!"
5592 msgstr "Zu viele Elemente ausgewählt!"
5594 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5595 #, c-format
5596 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5597 msgstr "Kann angegebenen externen Befehl »%s« nicht ausführen (%s)."
5599 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5600 msgid "Open _Externally"
5601 msgstr "Mit _externer Anwendung öffnen"
5603 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5604 msgid "Show _Hidden Files"
5605 msgstr "V_ersteckte Dateien anzeigen"
5607 #: ../plugins/filebrowser.c:870
5608 msgid "Up"
5609 msgstr "Aufwärts"
5611 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5612 msgid "Refresh"
5613 msgstr "Neu laden"
5615 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5616 msgid "Home"
5617 msgstr "Persönliches Verzeichnis"
5619 #: ../plugins/filebrowser.c:885
5620 msgid "Set path from document"
5621 msgstr "Pfad des Dokumentes übernehmen"
5623 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5624 msgid "Filter:"
5625 msgstr "Filter:"
5627 #: ../plugins/filebrowser.c:908
5628 msgid ""
5629 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5630 "a space."
5631 msgstr ""
5632 "Filtern der Dateien mit den gewohnten Platzhaltern. Verschiedene Filter "
5633 "mittels Leerzeichen trennen."
5635 #: ../plugins/filebrowser.c:1123
5636 msgid "Focus File List"
5637 msgstr "Dateiliste in den Vordergrund"
5639 #: ../plugins/filebrowser.c:1125
5640 msgid "Focus Path Entry"
5641 msgstr "Pfad in den Vordergrund"
5643 #: ../plugins/filebrowser.c:1218
5644 msgid "External open command:"
5645 msgstr "Externes öffnen Kommando:"
5647 #: ../plugins/filebrowser.c:1226
5648 #, c-format
5649 msgid ""
5650 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5651 "wildcards.\n"
5652 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5653 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5654 "filename"
5655 msgstr ""
5656 "Befehl zum Ausführen bei »Öffnen mit«. Sie können %f und %d Platzhalter "
5657 "benutzen,\n"
5658 "%f wird durch den Dateinamen mit komplettem Pfad ersetzt.\n"
5659 "%d wird durch den Pfadnamen der ausgewählten Datei ersetzt (ohne den "
5660 "Dateinamen)."
5662 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5663 msgid "Show hidden files"
5664 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5666 #: ../plugins/filebrowser.c:1242
5667 msgid "Hide file extensions:"
5668 msgstr "Dateiendung für versteckte Dateien:"
5670 #: ../plugins/filebrowser.c:1261
5671 msgid "Follow the path of the current file"
5672 msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
5674 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5675 msgid "Use the project's base directory"
5676 msgstr "Das Projekt-Basisverzeichnis nutzen"
5678 #: ../plugins/filebrowser.c:1271
5679 msgid ""
5680 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5681 msgstr ""
5682 "Das aktuelle Verzeichnis beim Öffnen eines Projekts dem Basisverzeichnis des "
5683 "Projekts anpassen"
5685 #: ../plugins/saveactions.c:41
5686 msgid "Save Actions"
5687 msgstr "Speicheraktionen"
5689 #: ../plugins/saveactions.c:41
5690 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5691 msgstr "Bietet verschiedene Funktionen rund um das Speichern von Dateien."
5693 #: ../plugins/saveactions.c:171
5694 #, c-format
5695 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5696 msgstr "Backup Copy: Verzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
5698 #. it's unlikely that this happens
5699 #: ../plugins/saveactions.c:204
5700 #, c-format
5701 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5702 msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gelesen werden (%s)."
5704 #: ../plugins/saveactions.c:222
5705 #, c-format
5706 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5707 msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gespeichert werden (%s)."
5709 #: ../plugins/saveactions.c:314
5710 #, c-format
5711 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5712 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5713 msgstr[0] "Automatisches Speichern: %d Datei wurde gespeichert."
5714 msgstr[1] "Automatisches Speichern: %d Dateien wurden gespeichert."
5716 #. initialize the dialog
5717 #: ../plugins/saveactions.c:383
5718 msgid "Select Directory"
5719 msgstr "Verzeichnis wählen"
5721 #: ../plugins/saveactions.c:468
5722 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5723 msgstr "Sicherungsverzeichnis existiert nicht oder ist nicht beschreibbar."
5725 #: ../plugins/saveactions.c:549
5726 msgid "Auto Save"
5727 msgstr "Automatisches Speichern"
5729 #: ../plugins/saveactions.c:551 ../plugins/saveactions.c:613
5730 #: ../plugins/saveactions.c:654
5731 msgid "_Enable"
5732 msgstr "A_ktivieren"
5734 #: ../plugins/saveactions.c:559
5735 msgid "Auto save _interval:"
5736 msgstr "_Interval für Autospeicherung:"
5738 #: ../plugins/saveactions.c:567
5739 msgid "seconds"
5740 msgstr "Sekunden"
5742 #: ../plugins/saveactions.c:576
5743 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5744 msgstr "_Statusmeldung ausgeben, wenn Dateien automatisch gespeichert wurden"
5746 #: ../plugins/saveactions.c:584
5747 msgid "Save only current open _file"
5748 msgstr "_Nur aktuell aktive Datei speichern"
5750 #: ../plugins/saveactions.c:591
5751 msgid "Sa_ve all open files"
5752 msgstr "A_lle geöffneten Dateien speichern"
5754 #: ../plugins/saveactions.c:611
5755 msgid "Instant Save"
5756 msgstr "Instant Save"
5758 #: ../plugins/saveactions.c:621
5759 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5760 msgstr "_Dateityp der zu öffnenden Datei:"
5762 #: ../plugins/saveactions.c:652
5763 msgid "Backup Copy"
5764 msgstr "Backup Copy"
5766 #: ../plugins/saveactions.c:662
5767 msgid "_Directory to save backup files in:"
5768 msgstr "_Verzeichnis zum Speichern der Sicherheitskopien"
5770 #: ../plugins/saveactions.c:685
5771 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5772 msgstr "_Datums- und Zeitformat für Sicherungsdateien:"
5774 #: ../plugins/saveactions.c:698
5775 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5776 msgstr "Verzeichnis_ebenen die im Zielpfad übernommen werden sollen:"
5778 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5779 msgid "Split Window"
5780 msgstr "Fenster teilen"
5782 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5783 msgid "Splits the editor view into two windows."
5784 msgstr "Teilt das Editorfenster in zwei Teilfenster."
5786 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5787 msgid "Show the current document"
5788 msgstr "Zeige das aktuelle Dokument"
5790 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5791 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5792 msgid "_Unsplit"
5793 msgstr "Teilung _aufheben"
5795 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5796 msgid "_Split Window"
5797 msgstr "Fenster _teilen"
5799 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5800 msgid "_Side by Side"
5801 msgstr "_Seite an Seite"
5803 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5804 msgid "_Top and Bottom"
5805 msgstr "_Oben und Unten"
5807 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5808 msgid "Side by Side"
5809 msgstr "Seite an Seite"
5811 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5812 msgid "Top and Bottom"
5813 msgstr "Oben und Unten"
5815 #~ msgid "file name"
5816 #~ msgstr "Dateiname:"
5818 #~ msgid "file type"
5819 #~ msgstr "Dateityp"
5821 #~ msgid "file size"
5822 #~ msgstr "Dateigröße"
5824 #~ msgid "file path"
5825 #~ msgstr "Dateipfad"
5827 #~ msgid "file encoding"
5828 #~ msgstr "Zeichenkodierung der Datei:"
5830 #~ msgid "file mdate"
5831 #~ msgstr "mdate der Datei"
5833 #~ msgid "file cdate"
5834 #~ msgstr "cdate der Datei"
5836 #~ msgid "file adate"
5837 #~ msgstr "adate der Datei"
5839 #~ msgid "Split Horizontally"
5840 #~ msgstr "Horizontal teilen"
5842 #~ msgid "Split Vertically"
5843 #~ msgstr "Vertikal teilen"
5845 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5846 #~ msgstr "<b>Dateityp:</b>"
5848 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5849 #~ msgstr "<b>Größe:</b>"
5851 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5852 #~ msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
5854 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5855 #~ msgstr "<b>Kodierung:</b>"
5857 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5858 #~ msgstr "<b>Geändert:</b>"
5860 #~ msgid "pos: %d"
5861 #~ msgstr "Pos: %d"
5863 #~ msgid "style: %d"
5864 #~ msgstr "Stil: %d"
5866 #~ msgid ""
5867 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5868 #~ "the -e argument)"
5869 #~ msgstr ""
5870 #~ "Eine Terminalemulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie "
5871 #~ "sollte die Option -e akzeptieren)"
5873 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5874 #~ msgstr "_Datei in einem neuen Reiter öffnen"
5876 #~ msgid ""
5877 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5878 #~ "new tab"
5879 #~ msgstr ""
5880 #~ "Lässt das ungesicherte Dokument geöffnet und öffnet das gesicherte in "
5881 #~ "einem neuen Reiter."
5883 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5884 #~ msgstr "Die eingestellte Schriftart für den Editor ist nicht dicktengleich."
5886 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5887 #~ msgstr "Der Text wird falsch eingerückt."
5889 #~ msgid "_Debug Messages"
5890 #~ msgstr "_Debug-Meldungen"
5892 #~ msgid "Invalid filename"
5893 #~ msgstr "Ungültiger Dateiname"
5895 #~ msgid "Project properties"
5896 #~ msgstr "Projekteigenschaften"
5898 #~ msgid "Goto"
5899 #~ msgstr "Gehe zu"
5901 #~ msgid "Clear the filter"
5902 #~ msgstr "Filter löschen"
5904 #~ msgid "SQL Dump file"
5905 #~ msgstr "SQL-Dump Datei"
5907 #~ msgid "%s script file"
5908 #~ msgstr "%s Skript Datei"
5910 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5911 #~ msgstr "_Sonstige Sprachen"
5913 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5914 #~ msgstr "_Benutzerdefinierte Dateitypen"
5916 #~ msgid ""
5917 #~ "Plugin: %s %s\n"
5918 #~ "Description: %s\n"
5919 #~ "Author(s): %s"
5920 #~ msgstr ""
5921 #~ "Plugin: %s %s\n"
5922 #~ "Beschreibung: %s\n"
5923 #~ "Autor(en): %s"
5925 #~ msgid ""
5926 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5927 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5928 #~ "Configuration.</i>"
5929 #~ msgstr ""
5930 #~ "<i>Damit die hier gemachten Änderungen an den Einstellungen wirksam "
5931 #~ "werden, muss Geany neu gestartet werden oder rufen Sie »Werkzeuge-"
5932 #~ ">Einstellungen erneut laden« auf.</i>"
5934 #~ msgid ""
5935 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5936 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5937 #~ "above).</i>"
5938 #~ msgstr ""
5939 #~ "<i>GTK-Druckunterstützung ist nur verfügbar wenn Geany mit GTK 2.10 (oder "
5940 #~ "neuer) kompiliert wurde <b>und</b> Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) "
5941 #~ "ausgeführt wird.</i>"
5943 #~ msgid "Command cannot be parsed: %s"
5944 #~ msgstr "Kommando konnte nicht interpretiert werden: %s"
5946 #~ msgid "Clear"
5947 #~ msgstr "Leeren"
5949 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5950 #~ msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
5952 #~ msgid "Old"
5953 #~ msgstr "Alt"
5955 #~ msgid "Hide object files"
5956 #~ msgstr "Objektdateien verbergen"
5958 #~ msgid ""
5959 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5960 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5961 #~ msgstr ""
5962 #~ "Erzeugte Objektdateien nicht im Dateibrowser anzeigen (*.o, *.obj. *.so, "
5963 #~ "*.dll, *.a, *.lib)"
5965 #~ msgid "Namespace:"
5966 #~ msgstr "Namensraum:"
5968 #~ msgid "Class name:"
5969 #~ msgstr "Klassenname:"
5971 #~ msgid "_Horizontally"
5972 #~ msgstr "_Horizontal"
5974 #~ msgid "_Vertically"
5975 #~ msgstr "_Vertikal"
5977 #~ msgid "Item"
5978 #~ msgstr "Eintrag"
5980 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5981 #~ msgstr ""
5982 #~ "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quelltextes auszublenden"
5984 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5985 #~ msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5987 #~ msgid "_HTMLToggle"
5988 #~ msgstr "_Eingabeersetzung für Sonderzeichen ein-/ausschalten"
5990 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5991 #~ msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
5993 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5994 #~ msgstr ""
5995 #~ "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags"
5997 #~ msgid "Find _Selected"
5998 #~ msgstr "Auswahl _finden"
6000 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6001 #~ msgstr "Auswahl finden (_rückwärts)"
6003 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6004 #~ msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei Auswahl vertauschen"
6006 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6007 #~ msgstr ""
6008 #~ "Arbeitsverzeichnis für nicht spezifizierte Dateitypen auf den Basispfad "
6009 #~ "setzen:"
6011 #~ msgid "Set"
6012 #~ msgstr "Setzen"
6014 #~ msgid ""
6015 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6016 #~ "commands to use the base path"
6017 #~ msgstr ""
6018 #~ "Setzt das Arbeitsverzeichnis für typlose Dateien (innerhalb des "
6019 #~ "Übersetzens) auf den Basispfad. "
6021 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6022 #~ msgstr "Zeile: %d/%d\t Spalte: %d\t Markiert: %d\t "
6024 #~ msgid "mode: %s"
6025 #~ msgstr "Modus: %s"
6027 #~ msgid "encoding: %s %s"
6028 #~ msgstr "Zeichensatz: %s %s"
6030 #~ msgid "filetype: %s"
6031 #~ msgstr "Dateityp: %s"
6033 #~ msgid "scope: %s"
6034 #~ msgstr "Bereich: %s"
6036 #~ msgid "Fixed s_trings"
6037 #~ msgstr "_Feste Zeichenketten"
6039 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6040 #~ msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)"
6042 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6043 #~ msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen"
6045 #~ msgid "Hard tab width:"
6046 #~ msgstr "Tabulatorenbreite:"
6048 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6049 #~ msgstr ""
6050 #~ "Die Breite eines Tabulators, wenn »Tabulatoren & Leerzeichen« für das "
6051 #~ "Dokument ausgewählt ist"
6053 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6054 #~ msgstr "_Werkzeugleiste anpassen"
6056 #~ msgid "Icon size:"
6057 #~ msgstr "Symbolgröße:"
6059 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6060 #~ msgstr "<b>Aussehen</b>"
6062 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6063 #~ msgstr "Zeile duplizieren"
6065 #~ msgid "Long line marker:"
6066 #~ msgstr "Zeilenlänge markieren bei:"
6068 #~ msgid "Long line marker color:"
6069 #~ msgstr "Farbe der Markierung:"
6071 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6072 #~ msgstr "Auswahl an Terminal senden"
6074 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6075 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6076 #~ msgstr[0] "Text wurde in %u Datei ersetzt."
6077 #~ msgstr[1] "Text wurde in %u Dateien ersetzt."
6079 #~ msgid "Terminal plugin"
6080 #~ msgstr "Terminalplugin"
6082 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6083 #~ msgstr "Drucken der Datei »%s« wurde abgebrochen."
6085 #~ msgid ""
6086 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6087 #~ "if the VTE library could be loaded."
6088 #~ msgstr ""
6089 #~ "Die Einstellungen für das integrierte Terminal werden nur wirksam, wenn "
6090 #~ "die VTE-Bibliothek erfolgreich geladen werden konnte."
6092 #~ msgid "Unsplit"
6093 #~ msgstr "Teilung aufheben"
6095 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6096 #~ msgstr "_Include-Parameter und Argumente angeben"
6098 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6099 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6101 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6102 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6104 #~ msgid "_View DVI File"
6105 #~ msgstr "_DVI-Datei anzeigen"
6107 #~ msgid "V_iew PDF File"
6108 #~ msgstr "_PDF-Datei anzeigen"
6110 #~ msgid "_Set Arguments"
6111 #~ msgstr "_Programm-Parameter angeben"
6113 #~ msgid "Set Arguments"
6114 #~ msgstr "Programmparameter angeben"
6116 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6117 #~ msgstr ""
6118 #~ "Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von "
6119 #~ "(La)TeX-Dateien."
6121 #~ msgid "DVI creation:"
6122 #~ msgstr "DVI-Erstellung:"
6124 #~ msgid "PDF creation:"
6125 #~ msgstr "PDF-Erstellung:"
6127 #~ msgid "DVI preview:"
6128 #~ msgstr "DVI-Vorschau:"
6130 #~ msgid "PDF preview:"
6131 #~ msgstr "PDF-Vorschau:"
6133 #~ msgid ""
6134 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6135 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6136 #~ msgstr ""
6137 #~ "%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: Meine_Datei."
6138 #~ "c\n"
6139 #~ "%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel "
6140 #~ "Meine_Datei"
6142 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6143 #~ msgstr "Include-Parameter und Argumente angeben"
6145 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6146 #~ msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest."
6148 #~ msgid "Compile:"
6149 #~ msgstr "Kompilieren:"
6151 #~ msgid "Build:"
6152 #~ msgstr "Erstellen:"
6154 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6155 #~ msgstr "Konnte das Programm zum Anzeigen nicht ausführen."
6157 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6158 #~ msgstr "dummy"
6160 #~ msgid ""
6161 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6162 #~ "requires a restart of Geany"
6163 #~ msgstr ""
6164 #~ "Schreibt weißen Text auf schwarzem Hintergrund und invertiert alle "
6165 #~ "Farben. Dies erfordert einen Neustart von Geany."
6167 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6168 #~ msgstr "Pfad und spezielle Optionen für »make« angeben"
6170 #~ msgid "Run (alternative command)"
6171 #~ msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
6173 #~ msgid ""
6174 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6175 #~ "loaded when Geany is started."
6176 #~ msgstr ""
6177 #~ "Wählen Sie die Plugins aus, die beim Starten von Geany geladen werden "
6178 #~ "sollen."
6180 #~ msgid "Make in base path"
6181 #~ msgstr "»Make« im Basispfad ausführen"
6183 #~ msgid ""
6184 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6185 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6186 #~ msgstr ""
6187 #~ "Kommando, das im Projektbasisverzeichnis ausgeführt werden kann. "
6188 #~ "Parameter können hinter dem Befehl folgen. Lassen Sie das Feld leer, um "
6189 #~ "den Standardbefehl zu verwenden."
6191 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6192 #~ msgstr "Wählen Sie das Kommando zum Ausführen des Projektes"
6194 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6195 #~ msgstr ""
6196 #~ "Suche fehlgeschlagen (Sie finden Details in »Hilfe -> Debug Meldungen«)."
6198 #~ msgid "My"
6199 #~ msgstr "My"
6201 #~ msgid "Local"
6202 #~ msgstr "Local"
6204 #~ msgid "Our"
6205 #~ msgstr "Our"