Recalculate margins size when changing font
[geany-mirror.git] / po / gl.po
blob964ad340906b984ffddb7aa66ee7ad98c73b30c8
1 # Galician messages for the Geany IDE
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures@gmail.com>, 2009-2014
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-10-11 21:34+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-04-07 09:29+0100\n"
12 "Last-Translator: José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
14 "Language: gl\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
21 msgid "Geany"
22 msgstr "Geany"
24 #: ../geany.desktop.in.h:2
25 msgid "Integrated Development Environment"
26 msgstr "Contorno integrado de desenvolvemento"
28 #: ../geany.desktop.in.h:3
29 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
30 msgstr "Un IDE rápido e lixeiro empregando GTK+"
32 #: ../geany.desktop.in.h:4
33 #, fuzzy
34 msgid "Text;Editor;"
35 msgstr "Editor"
37 #: ../data/geany.glade.h:1
38 msgid "_Toolbar Preferences"
39 msgstr "Preferencias da barra de ferramen_tas"
41 #: ../data/geany.glade.h:2
42 msgid "_Hide Toolbar"
43 msgstr "O_cultar a barra de ferramentas"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
46 msgid "_Edit"
47 msgstr "_Editar"
49 #: ../data/geany.glade.h:4
50 msgid "_Format"
51 msgstr "_Formato"
53 #: ../data/geany.glade.h:5
54 msgid "I_nsert"
55 msgstr "I_nserir"
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "Inserir entrada de rexistro de _cambios"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "Inserir descrición de _función"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "Inserir comentario _multiliña"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
70 msgid "_More"
71 msgstr "_Máis"
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "Inserir _cabeceira de ficheiro"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "Inserir texto da _GPL"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "Insertar texto da licenza _BSD"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
86 msgid "Insert Dat_e"
87 msgstr "Inserir D_ata"
89 #: ../data/geany.glade.h:14
90 msgid "invisible"
91 msgstr "invisible"
93 #: ../data/geany.glade.h:15
94 msgid "_Insert \"include <...>\""
95 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
97 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:513
98 msgid "Insert Alternative _White Space"
99 msgstr "_Inserir espazo en branco alternativo"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
102 msgid "_Search"
103 msgstr "Bu_scar"
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Open Selected F_ile"
107 msgstr "Abrir o f_icheiro seleccionado"
109 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2632
110 msgid "Find _Usage"
111 msgstr "_Uso da busca"
113 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2637
114 msgid "Find _Document Usage"
115 msgstr "Uso da busca en _documentos"
117 #: ../data/geany.glade.h:21
118 #, fuzzy
119 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
120 msgstr "Ir á definición da etiqueta"
122 #: ../data/geany.glade.h:22
123 msgid "Conte_xt Action"
124 msgstr "Acción do conte_xto"
126 #. Column legend:
127 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
128 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
129 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
130 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
131 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
132 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
133 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
134 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
135 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1528
136 msgid "None"
137 msgstr "Ningún"
139 #: ../data/geany.glade.h:24
140 msgid "Basic"
141 msgstr "Basic"
143 #: ../data/geany.glade.h:25
144 msgid "Current chars"
145 msgstr "Caracteres actuais"
147 #: ../data/geany.glade.h:26
148 msgid "Match braces"
149 msgstr "Parénteses correspondentes"
151 #: ../data/geany.glade.h:27
152 msgid "Left"
153 msgstr "Left"
155 #: ../data/geany.glade.h:28
156 msgid "Right"
157 msgstr "Right"
159 #: ../data/geany.glade.h:29
160 msgid "Top"
161 msgstr "Arriba"
163 #: ../data/geany.glade.h:30
164 msgid "Bottom"
165 msgstr "Abaixo"
167 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:523
168 msgid "Preferences"
169 msgstr "Preferencias"
171 #: ../data/geany.glade.h:32
172 msgid "Load files from the last session"
173 msgstr "Cargar os ficheiros da última sesión"
175 #: ../data/geany.glade.h:33
176 msgid "Opens at startup the files from the last session"
177 msgstr "Abre os ficheiros da última sesión ao iniciar"
179 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgid "Load virtual terminal support"
181 msgstr "Cargar a compatibilidade co terminal virtual"
183 #: ../data/geany.glade.h:35
184 msgid ""
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
187 msgstr ""
188 "Debe o emulador de terminal virtual (ETV) cargarse ao inicio? Desactíveo se "
189 "non o precisa"
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "Activar compatibilidade con plugins"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>Inicio</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 #, fuzzy
201 msgid "Save window size"
202 msgstr "Gardar a posición e tamaño da xanela"
204 #: ../data/geany.glade.h:39
205 #, fuzzy
206 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
207 msgstr "Garda a posición e xeometría da xanela e restáuraas ao inicio"
209 #: ../data/geany.glade.h:40
210 #, fuzzy
211 msgid "Save window position"
212 msgstr "Gardar a posición e tamaño da xanela"
214 #: ../data/geany.glade.h:41
215 #, fuzzy
216 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
217 msgstr "Garda a posición e xeometría da xanela e restáuraas ao inicio"
219 #: ../data/geany.glade.h:42
220 msgid "Confirm exit"
221 msgstr "Confirmar a saída"
223 #: ../data/geany.glade.h:43
224 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
225 msgstr "Mostra un diálogo de confirmación ao saír"
227 #: ../data/geany.glade.h:44
228 msgid "<b>Shutdown</b>"
229 msgstr "<b>Apagar</b>"
231 #: ../data/geany.glade.h:45
232 msgid "Startup path:"
233 msgstr "Camiño de inicio:"
235 #: ../data/geany.glade.h:46
236 msgid ""
237 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
238 msgstr ""
239 "Camiño no que comezar ao abrir ou gardar ficheiros. Debe ser un camiño "
240 "absoluto."
242 #: ../data/geany.glade.h:47
243 msgid "Project files:"
244 msgstr "Ficheiros de proxecto:"
246 #: ../data/geany.glade.h:48
247 msgid "Path to start in when opening project files"
248 msgstr "Camiño no que comezar ao abrir ficheiros de proxecto"
250 #: ../data/geany.glade.h:49
251 msgid "Extra plugin path:"
252 msgstr "Camiño adicional para plugins:"
254 #: ../data/geany.glade.h:50
255 msgid ""
256 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
257 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
258 "for plugins. Leave blank to disable."
259 msgstr ""
260 "De xeito predeterminado Geany busca no camiño de instalación global e no "
261 "directorio de configuración. Adicionalmente buscaranse plugins no camiño "
262 "introducido aquí. Déixeo en branco para deshabilitar."
264 #: ../data/geany.glade.h:51
265 msgid "<b>Paths</b>"
266 msgstr "<b>Camiños</b>"
268 #: ../data/geany.glade.h:52
269 msgid "Startup"
270 msgstr "Inicio"
272 #: ../data/geany.glade.h:53
273 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
274 msgstr "Emitir un ton nos erros ou cando remate a compilación"
276 #: ../data/geany.glade.h:54
277 msgid ""
278 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
279 "finished"
280 msgstr ""
281 "Débese emitir un ton se ocorre un erro ou cando remate o proceso de "
282 "compilación?"
284 #: ../data/geany.glade.h:55
285 msgid "Switch to status message list at new message"
286 msgstr "Cambiar á lista de mensaxes de estado en cada nova mensaxe"
288 #: ../data/geany.glade.h:56
289 msgid ""
290 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
291 "new status message arrives"
292 msgstr ""
293 "Cambiar ao separador de mensaxes de estado (na xanela do caderno de abaixo) "
294 "se chega unha nova mensaxe de estado"
296 #: ../data/geany.glade.h:57
297 msgid "Suppress status messages in the status bar"
298 msgstr "Eliminar as mensaxes do inicio da barra de estado"
300 #: ../data/geany.glade.h:58
301 msgid ""
302 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
303 "in the status messages window."
304 msgstr ""
305 "Elimina todas as mensaxes da barra de estado. As mensaxes aínda se mostrarán "
306 "na xanela de mensaxes de estado."
308 #: ../data/geany.glade.h:59
309 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
310 msgstr "Enfocar automaticamente os widgets (o foco segue ao rato)"
312 #: ../data/geany.glade.h:60
313 msgid ""
314 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
315 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
316 "fields and the VTE."
317 msgstr ""
318 "Pon o foco automaticamente nos widgets debaixo do cursor do rato. Funciona "
319 "co widget proncipal do editor, as anotacións, a busca na barra de "
320 "ferramentas e o ETV."
322 #: ../data/geany.glade.h:61
323 msgid "Use Windows native dialogs"
324 msgstr "Usar os diálogos nativos de Windows"
326 #: ../data/geany.glade.h:62
327 msgid ""
328 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
329 "default dialogs"
330 msgstr ""
331 "Define se se debe usar os diálogos nativos de Windows ou os diálogos "
332 "predefinidos de GTK"
334 #: ../data/geany.glade.h:63
335 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
336 msgstr "<b>Miscelánea</b>"
338 #: ../data/geany.glade.h:64
339 msgid "Always wrap search"
340 msgstr "Procurar sempre ciclicamente"
342 #: ../data/geany.glade.h:65
343 msgid "Always wrap search around the document"
344 msgstr "Procurar sempre ciclicamente no documento"
346 #: ../data/geany.glade.h:66
347 msgid "Hide the Find dialog"
348 msgstr "Ocultar o diálogo de procura"
350 #: ../data/geany.glade.h:67
351 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
352 msgstr ""
353 "Ocultar o diálogo de procura despois de premer en procurar seguinte ou "
354 "anterior"
356 #: ../data/geany.glade.h:68
357 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
358 msgstr "Usar a palabra actual baixo o cursor para os diálogos de busca"
360 #: ../data/geany.glade.h:69
361 msgid ""
362 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
363 "Replace dialog and there is no selection"
364 msgstr ""
365 "Usar a palabra baixo o cursor cando se abren os diálogos de buscar, buscar "
366 "en ficheiros ou Substiruír e non hai nada seleccionado"
368 #: ../data/geany.glade.h:70
369 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
370 msgstr "Usar o directorio do ficheiro actual para buscar en ficheiros"
372 #: ../data/geany.glade.h:71
373 msgid "<b>Search</b>"
374 msgstr "<b>Busca</b>"
376 #: ../data/geany.glade.h:72
377 msgid "Use project-based session files"
378 msgstr "Usar ficheiros de sesión baseados no proxecto"
380 #: ../data/geany.glade.h:73
381 msgid ""
382 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
383 "project"
384 msgstr ""
385 "Débense gardar os ficheiros de sesión dun proxecto e abrilos cando se reabra "
386 "o proxecto?"
388 #: ../data/geany.glade.h:74
389 msgid "Store project file inside the project base directory"
390 msgstr "Gardar o ficheiro de proxecto dentro do directorio base do proxecto"
392 #: ../data/geany.glade.h:75
393 msgid ""
394 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
395 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
396 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
397 "Project dialog."
398 msgstr ""
399 "Cando está activado, o ficheiro dun proxecto gárdase de xeito predeterminado "
400 "dentro do directorio base do proxecto ao crear proxectos novos, no canto de "
401 "nun directorio por riba do directorio base. Aínda así pode cambiar o camiño "
402 "do ficheiro de proxecto no diálogo de novo proxecto."
404 #: ../data/geany.glade.h:76
405 msgid "<b>Projects</b>"
406 msgstr "<b>Proxectos</b>"
408 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:231
409 msgid "Miscellaneous"
410 msgstr "Miscelánea"
412 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
413 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
414 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
415 #. * tab label object.
416 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1602
417 msgid "General"
418 msgstr "Xeral"
420 #: ../data/geany.glade.h:79
421 msgid "Show symbol list"
422 msgstr "Mostrar a lista de símbolos"
424 #: ../data/geany.glade.h:80
425 msgid "Toggle the symbol list on and off"
426 msgstr "Activar ou desactivar a lista de símbolos"
428 #: ../data/geany.glade.h:81
429 msgid "Default symbol sorting mode"
430 msgstr ""
432 #: ../data/geany.glade.h:82
433 #, fuzzy
434 msgid "Default sorting mode:"
435 msgstr "Codificación predeterminada (ficheiros novos):"
437 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1177
438 msgid "Name"
439 msgstr "Nome"
441 #: ../data/geany.glade.h:84
442 #, fuzzy
443 msgid "Appearance"
444 msgstr "<b>Aparencia</b>"
446 #: ../data/geany.glade.h:85
447 msgid "Show documents list"
448 msgstr "Mostrar a lista de documentos"
450 #: ../data/geany.glade.h:86
451 msgid "Toggle the documents list on and off"
452 msgstr "Activar ou desactivar a lista de documentos"
454 #: ../data/geany.glade.h:87
455 msgid "Show sidebar"
456 msgstr "Mostrar a barra lateral"
458 #: ../data/geany.glade.h:88
459 msgid "Position:"
460 msgstr "Posición:"
462 #: ../data/geany.glade.h:89
463 msgid "<b>Sidebar</b>"
464 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
466 #: ../data/geany.glade.h:90
467 msgid "<b>Message window</b>"
468 msgstr "<b>Xanela de mensaxes</b>"
470 #: ../data/geany.glade.h:91
471 msgid "Symbol list:"
472 msgstr "Lista de símbolos:"
474 #: ../data/geany.glade.h:92
475 msgid "Message window:"
476 msgstr "Xanela de mensaxes."
478 #: ../data/geany.glade.h:93
479 msgid "Editor:"
480 msgstr "Editor:"
482 #: ../data/geany.glade.h:94
483 msgid "Sets the font for the message window"
484 msgstr "Configura o tipo de letra para a xanela de mensaxes"
486 #: ../data/geany.glade.h:95
487 msgid "Sets the font for the symbol list"
488 msgstr "Configura o tipo de letra para a lista de símbolos"
490 #: ../data/geany.glade.h:96
491 msgid "Sets the editor font"
492 msgstr "Configura o tipo de letra do editor"
494 #: ../data/geany.glade.h:97
495 msgid "<b>Fonts</b>"
496 msgstr "<b>Tipos de letra</b>"
498 #: ../data/geany.glade.h:98
499 msgid "Show status bar"
500 msgstr "Mostrar a barra de estado"
502 #: ../data/geany.glade.h:99
503 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
504 msgstr ""
505 "Indica se a barra de estado na parte inferior da xanela principal debería "
506 "ser visíbel."
508 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1604
509 msgid "Interface"
510 msgstr "Interface"
512 #: ../data/geany.glade.h:101
513 msgid "Show editor tabs"
514 msgstr "Mostrar os separadores do editor"
516 #: ../data/geany.glade.h:102
517 msgid "Show close buttons"
518 msgstr "Mostrar botóns de pechar"
520 #: ../data/geany.glade.h:103
521 msgid ""
522 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
523 "clicking on it (requires restart of Geany)"
524 msgstr ""
525 "Amosa un pequeno botón cunha cruz no separador do ficheiro para pechar "
526 "ficheiros facilmente premendo nel (require reiniciar Geany)"
528 #: ../data/geany.glade.h:104
529 msgid "Placement of new file tabs:"
530 msgstr "Situación de novos separadores de ficheiro:"
532 #: ../data/geany.glade.h:105
533 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
534 msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á esquerda do caderno"
536 #: ../data/geany.glade.h:106
537 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
538 msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á dereita do caderno"
540 #: ../data/geany.glade.h:107
541 msgid "Next to current"
542 msgstr "Pegado ao actual"
544 #: ../data/geany.glade.h:108
545 msgid ""
546 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
547 "of the notebook"
548 msgstr ""
549 "Colocar os separadores de ficheiro pegados ao actual no canto de nos bordos "
550 "do caderno"
552 #: ../data/geany.glade.h:109
553 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
554 msgstr "Premer dúas veces oculta todos os widgets adicionais"
556 #: ../data/geany.glade.h:110
557 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
558 msgstr "Chama á orde de Ver -> Intercambiar todos os widgets adicionais"
560 #: ../data/geany.glade.h:111
561 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
562 msgstr "Cambiar ao último documento usado ao pechar unha lapela"
564 #: ../data/geany.glade.h:112
565 msgid "<b>Editor tabs</b>"
566 msgstr "<b>Separadores do editor</b>"
568 #: ../data/geany.glade.h:113
569 msgid "Sidebar:"
570 msgstr "Barra lateral:"
572 #: ../data/geany.glade.h:114
573 msgid "<b>Tab positions</b>"
574 msgstr "<b>Posicións dos separadores</b>"
576 #: ../data/geany.glade.h:115
577 msgid "Notebook tabs"
578 msgstr "Lapelas de caderno"
580 #: ../data/geany.glade.h:116
581 msgid "Show t_oolbar"
582 msgstr "M_ostrar a barra de ferramentas"
584 #: ../data/geany.glade.h:117
585 msgid "_Append toolbar to the menu"
586 msgstr "Engadir _a barra de ferramentas ao menú"
588 #: ../data/geany.glade.h:118
589 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
590 msgstr ""
591 "Empaquetar a barra de ferramentas ao menú principal para aforrar espazo "
592 "vertical"
594 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:943
595 msgid "Customize Toolbar"
596 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
598 #: ../data/geany.glade.h:120
599 msgid "System _default"
600 msgstr "Pre_definido do sistema"
602 #: ../data/geany.glade.h:121
603 msgid "Images _and text"
604 msgstr "Im_axes e texto"
606 #: ../data/geany.glade.h:122
607 msgid "_Images only"
608 msgstr "Só _imaxes"
610 #: ../data/geany.glade.h:123
611 msgid "_Text only"
612 msgstr "Só _texto"
614 #: ../data/geany.glade.h:124
615 msgid "<b>Icon style</b>"
616 msgstr "<b>Estilo das iconas</b>"
618 #: ../data/geany.glade.h:125
619 msgid "S_ystem default"
620 msgstr "Predefinido do s_istema"
622 #: ../data/geany.glade.h:126
623 msgid "_Small icons"
624 msgstr "Iconas pequena_s"
626 #: ../data/geany.glade.h:127
627 msgid "_Very small icons"
628 msgstr "Iconas _moi pequenas"
630 #: ../data/geany.glade.h:128
631 msgid "_Large icons"
632 msgstr "Iconas _grandes"
634 #: ../data/geany.glade.h:129
635 msgid "<b>Icon size</b>"
636 msgstr "<b>Tamaño das iconas</b>"
638 #: ../data/geany.glade.h:130
639 msgid "<b>Toolbar</b>"
640 msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
642 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1606
643 msgid "Toolbar"
644 msgstr "Barra de ferramentas"
646 #: ../data/geany.glade.h:132
647 msgid "Line wrapping"
648 msgstr "Axuste de liñas longas"
650 #: ../data/geany.glade.h:133
651 msgid ""
652 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
653 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
654 "disabled on slow machines."
655 msgstr ""
656 "Axustar a liña ao borde da xanela e continuala na seguinte liña. Nota: o "
657 "axuste de liñas ten un custe alto de rendemento para documentos grandes así "
658 "que debería desactivarse en equipos lentos."
660 #: ../data/geany.glade.h:134
661 msgid "\"Smart\" home key"
662 msgstr "Tecla de inicio \"intelixente\""
664 #: ../data/geany.glade.h:135
665 msgid ""
666 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
667 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
668 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
669 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
670 "its current position."
671 msgstr ""
672 "Cando estea activado o inicio \"intelixente\", a tecla de inicio moverá o "
673 "cursor ao primeiro caracter non branco da liña, a non ser que xa estea alí, "
674 "que o moverá ao verdadeiro inicio da liña. Cando esta característica está "
675 "deshabilitada, a tecla de inicio levará o cursor ao inicio da liña actual, "
676 "da igual a súa posición actual."
678 #: ../data/geany.glade.h:136
679 msgid "Disable Drag and Drop"
680 msgstr "Desactivar arrastrar e soltar"
682 #: ../data/geany.glade.h:137
683 msgid ""
684 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
685 "drop any selections within or outside of the editor window"
686 msgstr ""
687 "Desactivar completamente arrastrar e soltar na xanela do editor de xeito que "
688 "non se poida arrastrar e soltar ningunha selección dentro ou fora da xanela "
689 "do editor"
691 #: ../data/geany.glade.h:138
692 msgid "Code folding"
693 msgstr "Pregado de código"
695 #: ../data/geany.glade.h:139
696 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
697 msgstr "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado"
699 #: ../data/geany.glade.h:140
700 msgid ""
701 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
702 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
703 msgstr ""
704 "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado. Premendo a tecla "
705 "de maiúsculas ao premer nun símbolo de encoller fará que se use o "
706 "comportamento contrario."
708 #: ../data/geany.glade.h:141
709 msgid "Use indicators to show compile errors"
710 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros ao compilar"
712 #: ../data/geany.glade.h:142
713 msgid ""
714 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
715 "where the compiler found a warning or an error"
716 msgstr ""
717 "Débense usar indicadores (un subliñado ondeante) para resaltar as liñas nas "
718 "que o compilador atopou un aviso ou un erro?"
720 #: ../data/geany.glade.h:143
721 msgid "Newline strips trailing spaces"
722 msgstr "As novas liñas eliminan os caracteres sobrantes "
724 #: ../data/geany.glade.h:144
725 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
726 msgstr ""
727 "Permitir ás novas liñas eliminar os caracteres sobrantes da liña anterior"
729 #: ../data/geany.glade.h:145
730 msgid "Line breaking column:"
731 msgstr "Columna de rotura de liña:"
733 #: ../data/geany.glade.h:146
734 msgid "Comment toggle marker:"
735 msgstr "Marca de intercambio de comentarios:"
737 #: ../data/geany.glade.h:147
738 msgid ""
739 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
740 "used to mark the comment as toggled."
741 msgstr ""
742 "Unha cadea que se engade ao intercambiar un comentario de liña nun ficheiro "
743 "fonte. Úsase para marcar o comentario como intercambiado."
745 #: ../data/geany.glade.h:148
746 msgid "<b>Features</b>"
747 msgstr "<b>Características</b>"
749 #: ../data/geany.glade.h:149
750 msgid "Features"
751 msgstr "Características"
753 #: ../data/geany.glade.h:150
754 msgid ""
755 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
756 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
757 msgstr ""
758 "Nota: Para aplicar estaconfiguración a todos os documentos abertos, use "
759 "<i>Proxecto->Aplicar a sangría predeterminada</i>."
761 #: ../data/geany.glade.h:151
762 #, fuzzy
763 msgid "_Width:"
764 msgstr "Largura:"
766 #: ../data/geany.glade.h:152
767 msgid "The width in chars of a single indent"
768 msgstr "A largura en caracteres dun sangrado simple"
770 #: ../data/geany.glade.h:153
771 #, fuzzy
772 msgid "Auto-indent _mode:"
773 msgstr "Modo de sangría automática:"
775 #: ../data/geany.glade.h:154
776 msgid "Detect type from file"
777 msgstr "Detectar o tipo dende ficheiro"
779 #: ../data/geany.glade.h:155
780 msgid ""
781 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
782 "opened"
783 msgstr ""
784 "Débese detectar o tipo de sangrado a partir do contido do ficheiro cando se "
785 "abre?"
787 #: ../data/geany.glade.h:156
788 msgid "T_abs and spaces"
789 msgstr "T_abulacións e espazos"
791 #: ../data/geany.glade.h:157
792 msgid ""
793 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
794 msgstr ""
795 "Usar espazos se o sangrado total é menor que a largura da tabulación. Se "
796 "non, usar ambos."
798 #: ../data/geany.glade.h:158
799 msgid "_Spaces"
800 msgstr "E_spazos"
802 #: ../data/geany.glade.h:159
803 msgid "Use spaces when inserting indentation"
804 msgstr "Usar espazos ao inserir sangrados"
806 #: ../data/geany.glade.h:160
807 msgid "_Tabs"
808 msgstr "_Tabulacións"
810 #: ../data/geany.glade.h:161
811 msgid "Use one tab per indent"
812 msgstr "Usar unha tabulación por sangrado"
814 #: ../data/geany.glade.h:162
815 msgid "Detect width from file"
816 msgstr "Detectar o ancho dende o ficheiro"
818 #: ../data/geany.glade.h:163
819 msgid ""
820 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
821 "opened"
822 msgstr ""
823 "Débese detectar o ancho da sangría a partir do contido do ficheiro cando se "
824 "abre?"
826 #: ../data/geany.glade.h:164
827 msgid "Type:"
828 msgstr "Tipo:"
830 #: ../data/geany.glade.h:165
831 #, fuzzy
832 msgid "Tab _key indents"
833 msgstr "Sangría da tecla de tabulación"
835 #: ../data/geany.glade.h:166
836 msgid ""
837 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
838 msgstr ""
839 "Premendo tabulador ou maiúsculas+tabulador aumenta un reduce o sangrado no "
840 "canto de inserir un carácter de tabulación"
842 #: ../data/geany.glade.h:167
843 msgid "<b>Indentation</b>"
844 msgstr "<b>Sangría</b>"
846 #: ../data/geany.glade.h:168
847 msgid "Indentation"
848 msgstr "Sangría"
850 #: ../data/geany.glade.h:169
851 msgid "Snippet completion"
852 msgstr "Completado de recortes de código"
854 #: ../data/geany.glade.h:170
855 msgid ""
856 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
857 "string using a single keypress"
858 msgstr ""
859 "Teclear unha secuencia corta de caracteres definida e completala para formar "
860 "unha cadea máis complexa premendo só unha tecla"
862 #: ../data/geany.glade.h:171
863 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
864 msgstr "Pechado automático de etiquetas XML/HTML"
866 #: ../data/geany.glade.h:172
867 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
868 msgstr "Inserir a etiqueta de peche correspondente para XML/HTML"
870 #: ../data/geany.glade.h:173
871 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
872 msgstr "Continuación automática de comentarios de varias liñas"
874 #: ../data/geany.glade.h:174
875 msgid ""
876 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
877 "when a new line is entered inside such a comment"
878 msgstr ""
879 "Continuar automaticamente comentarios de varias liñas en linguaxes como C, C+"
880 "+ e Java cando se introduce unha liña nova dentro dun deses comentarios"
882 #: ../data/geany.glade.h:175
883 msgid "Autocomplete symbols"
884 msgstr "Completado automático de símbolos"
886 #: ../data/geany.glade.h:176
887 msgid ""
888 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
889 "variables, ...)"
890 msgstr ""
891 "Completado automático de símbolos coñecidos en ficheiros abertos (nomes de "
892 "funcións, variables globais, ...)"
894 #: ../data/geany.glade.h:177
895 msgid "Autocomplete all words in document"
896 msgstr "Completar automaticamente todas as palabras do documento"
898 #: ../data/geany.glade.h:178
899 msgid "Drop rest of word on completion"
900 msgstr "Eliminar o resto da palabra cando se complete"
902 #: ../data/geany.glade.h:179
903 msgid "Max. symbol name suggestions:"
904 msgstr "Número máximo de suxestións de nomes de símbolos:"
906 #: ../data/geany.glade.h:180
907 msgid "Completion list height:"
908 msgstr "Altura da lista de completado:"
910 #: ../data/geany.glade.h:181
911 msgid "Characters to type for autocompletion:"
912 msgstr "Caracteres a teclear para o completado automático:"
914 #: ../data/geany.glade.h:182
915 msgid ""
916 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
917 "autocompletion list"
918 msgstr ""
919 "A cantidade de caracteres necesarios para mostrar a lista de autocompletado "
920 "de símbolos"
922 #: ../data/geany.glade.h:183
923 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
924 msgstr "Altura en filas do visor para a lista de autocompletado"
926 #: ../data/geany.glade.h:184
927 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
928 msgstr "Número máximo de entradas a mostrar na lista de autocompletado"
930 #: ../data/geany.glade.h:185
931 msgid "Symbol list update frequency:"
932 msgstr "Frecuencia de actualización da lista de símbolos:"
934 #: ../data/geany.glade.h:186
935 msgid ""
936 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
937 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
938 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
939 msgstr ""
940 "Retardo mínimo (en milisegundos) entre actualizacións automáticas da lista "
941 "de símbolos. Teña en conta que un retardo demasiado breve pode ter impacto "
942 "no rendemento, especialmente en ficheiros grandes. Un retardo de 0 "
943 "deshabilita as actualizacións en tempo real."
945 #: ../data/geany.glade.h:187
946 msgid "<b>Completions</b>"
947 msgstr "<b>Completados</b>"
949 #: ../data/geany.glade.h:188
950 msgid "Parenthesis ( )"
951 msgstr "Parénteses ()"
953 #: ../data/geany.glade.h:189
954 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
955 msgstr "Cerrar automaticamente os parénteses cando se teclea un de apertura"
957 #: ../data/geany.glade.h:190
958 msgid "Curly brackets { }"
959 msgstr "Chaves { }"
961 #: ../data/geany.glade.h:191
962 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
963 msgstr "Cerrar automaticamente as chaves cando se teclea unha de apertura"
965 #: ../data/geany.glade.h:192
966 msgid "Square brackets [ ]"
967 msgstr "Corchetes [ ]"
969 #: ../data/geany.glade.h:193
970 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
971 msgstr "Cerrar automaticamente os corchetes cando se teclea un de apertura"
973 #: ../data/geany.glade.h:194
974 msgid "Single quotes ' '"
975 msgstr "Comiñas simples ' '"
977 #: ../data/geany.glade.h:195
978 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
979 msgstr ""
980 "Cerrar automaticamente as comiñas simples cando se teclea unha de apertura"
982 #: ../data/geany.glade.h:196
983 msgid "Double quotes \" \""
984 msgstr "Comiñas dobres \" \""
986 #: ../data/geany.glade.h:197
987 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
988 msgstr ""
989 "Cerrar automaticamente as comiñas dobres cando se teclea unha de apertura"
991 #: ../data/geany.glade.h:198
992 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
993 msgstr "<b>Cerrar automaticamente comiñas e parénteses</b>"
995 #: ../data/geany.glade.h:199
996 msgid "Completions"
997 msgstr "Completados"
999 #: ../data/geany.glade.h:200
1000 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1001 msgstr "Inverter as cores do resaltado de sintaxe"
1003 #: ../data/geany.glade.h:201
1004 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1005 msgstr ""
1006 "Inverter todas as cores, usando texto branco sobre fondo negro de xeito "
1007 "predeterminado"
1009 #: ../data/geany.glade.h:202
1010 msgid "Show indentation guides"
1011 msgstr "Mostrar guías de sangría"
1013 #: ../data/geany.glade.h:203
1014 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1015 msgstr ""
1016 "Mostrar unhas pequenas liñas de puntos para axudalo a usar o sangrado "
1017 "correcto"
1019 #: ../data/geany.glade.h:204
1020 msgid "Show white space"
1021 msgstr "Mostrar espazos en branco"
1023 #: ../data/geany.glade.h:205
1024 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1025 msgstr "Marcar os espazos con puntos e as tabulacións con frechas"
1027 #: ../data/geany.glade.h:206
1028 msgid "Show line endings"
1029 msgstr "Mostrar remates de liña"
1031 #: ../data/geany.glade.h:207
1032 msgid "Shows the line ending character"
1033 msgstr "Mostra o carácter de fin de liña"
1035 #: ../data/geany.glade.h:208
1036 msgid "Show line numbers"
1037 msgstr "Mostrar números de liña"
1039 #: ../data/geany.glade.h:209
1040 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1041 msgstr "Mostra ou oculta a marxe cos números de liña"
1043 #: ../data/geany.glade.h:210
1044 msgid "Show markers margin"
1045 msgstr "Mostrar a marxe de marcadores"
1047 #: ../data/geany.glade.h:211
1048 msgid ""
1049 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1050 "mark lines"
1051 msgstr ""
1052 "Mostra ou oculta a pequena marxe á dereita dos números de liña, que se usa "
1053 "para marcar liñas"
1055 #: ../data/geany.glade.h:212
1056 msgid "Stop scrolling at last line"
1057 msgstr "Parar o desprazamento na última liña"
1059 #: ../data/geany.glade.h:213
1060 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1061 msgstr ""
1062 "Débese parar o desprazamento da páxina pasada a última liña dun documento?"
1064 #: ../data/geany.glade.h:214
1065 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1066 msgstr ""
1068 #: ../data/geany.glade.h:215
1069 msgid "<b>Display</b>"
1070 msgstr "<b>Mostrar</b>"
1072 #: ../data/geany.glade.h:216
1073 msgid "Column:"
1074 msgstr "Columna:"
1076 #: ../data/geany.glade.h:217
1077 msgid "Color:"
1078 msgstr "Cor:"
1080 #: ../data/geany.glade.h:218
1081 msgid "Sets the color of the long line marker"
1082 msgstr "Configura a cor da marca de liña longa"
1084 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:845
1085 msgid "Color Chooser"
1086 msgstr "Selector de cores"
1088 #: ../data/geany.glade.h:220
1089 msgid ""
1090 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1091 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1092 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1093 msgstr ""
1094 "A marca de liña longa é unha fina liña vertical no editor, que axuda a "
1095 "marcar as liñas longas, ou actúa como un consello para saltar de liña. "
1096 "Configure este valor a maior que 0 para especificar onde debería aparecer."
1098 #: ../data/geany.glade.h:221
1099 msgid "Line"
1100 msgstr "Liña"
1102 #: ../data/geany.glade.h:222
1103 msgid ""
1104 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1105 "(see below)"
1106 msgstr ""
1107 "Imprime unha liña vertical na xanela do editor na posición do cursor (vexa "
1108 "abaixo)"
1110 #: ../data/geany.glade.h:223
1111 msgid "Background"
1112 msgstr "Fondo"
1114 #: ../data/geany.glade.h:224
1115 msgid ""
1116 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1117 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1118 "proportional fonts)"
1119 msgstr ""
1120 "A cor de fondo dos caracteres detrás da posición dada do cursor (ver "
1121 "embaixo) cambiada á cor configurada embaixo, (recomendado se usa fontes "
1122 "proporcionais)"
1124 #: ../data/geany.glade.h:225
1125 msgid "Enabled"
1126 msgstr "Activado"
1128 #: ../data/geany.glade.h:226
1129 msgid "<b>Long line marker</b>"
1130 msgstr "<b>Marcador de liña longa</b>"
1132 #: ../data/geany.glade.h:227
1133 msgid "Disabled"
1134 msgstr "Desactivado"
1136 #: ../data/geany.glade.h:228
1137 msgid "Do not show virtual spaces"
1138 msgstr "Non mostrar espazos virtuais"
1140 #: ../data/geany.glade.h:229
1141 msgid "Only for rectangular selections"
1142 msgstr "Só para seleccións rectangulares"
1144 #: ../data/geany.glade.h:230
1145 msgid ""
1146 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1147 "selection"
1148 msgstr ""
1149 "Mostrar espazos virtuais ao final das liñas só cando se faga unha selección "
1150 "rectangular"
1152 #: ../data/geany.glade.h:231
1153 msgid "Always"
1154 msgstr "Sempre"
1156 #: ../data/geany.glade.h:232
1157 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1158 msgstr "Mostrar sempre espazos virtuais ao final das liñas"
1160 #: ../data/geany.glade.h:233
1161 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1162 msgstr "<b>Espazos virtuais</b>"
1164 #: ../data/geany.glade.h:234
1165 msgid "Display"
1166 msgstr "Mostrar"
1168 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:311 ../src/prefs.c:1608
1169 msgid "Editor"
1170 msgstr "Editor"
1172 #: ../data/geany.glade.h:236
1173 msgid "Open new documents from the command-line"
1174 msgstr "Abrir documentos novos dende a liña de ordes"
1176 #: ../data/geany.glade.h:237
1177 #, fuzzy
1178 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1179 msgstr ""
1180 "Comezar un ficheiro novo para cada nome de ficheiro da liña de ordes que non "
1181 "exista"
1183 #: ../data/geany.glade.h:238
1184 msgid "Default end of line characters:"
1185 msgstr "Caracteres predeterminados de fin de liña:"
1187 #: ../data/geany.glade.h:239
1188 msgid "<b>New files</b>"
1189 msgstr "<b>Ficheiros novos</b>"
1191 #: ../data/geany.glade.h:240
1192 msgid "Default encoding (new files):"
1193 msgstr "Codificación predeterminada (ficheiros novos):"
1195 #: ../data/geany.glade.h:241
1196 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1197 msgstr ""
1198 "Configura a codificación predeterminada para os novos ficheiros creados"
1200 #: ../data/geany.glade.h:242
1201 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1202 msgstr ""
1203 "Usar unha codificación fixada ao abrir ficheiros que non estean en Unicode"
1205 #: ../data/geany.glade.h:243
1206 msgid ""
1207 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1208 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1209 "(usually not needed)"
1210 msgstr ""
1211 "Esta opción desactiva a detección automática da codificación do ficheiro ao "
1212 "abrir ficheiros que non estean en Unicode e abre o ficheiro coa codificación "
1213 "especificada (normalmente non se necesita)"
1215 #: ../data/geany.glade.h:244
1216 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1217 msgstr ""
1218 "Codificación predeterminada (ficheiros existentes que non estean en Unicode):"
1220 #: ../data/geany.glade.h:245
1221 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1222 msgstr ""
1223 "Configura a codificación predeterminada para abrir ficheiros existentes que "
1224 "non estean en Unicode"
1226 #: ../data/geany.glade.h:246
1227 msgid "<b>Encodings</b>"
1228 msgstr "<b>Codificacións</b>"
1230 #: ../data/geany.glade.h:247
1231 msgid "Ensure new line at file end"
1232 msgstr "Asegurar unha nova liña ao final do ficheiro"
1234 #: ../data/geany.glade.h:248
1235 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1236 msgstr "Asegura que ao final do ficheiro haberá unha liña nova"
1238 #: ../data/geany.glade.h:249
1239 msgid "Ensure consistent line endings"
1240 msgstr "Asegurar finais de liña consistentes"
1242 #: ../data/geany.glade.h:250
1243 msgid ""
1244 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1245 "mixed line endings in the same file"
1246 msgstr ""
1247 "Asegura que os caracteres de nova liña sempre se han converter antes de "
1248 "gardar, evitando misturas de finais de liñas no mesmo ficheiro"
1250 #: ../data/geany.glade.h:251
1251 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1252 msgstr "Eliminar espazos e tabulacións sobrantes"
1254 #: ../data/geany.glade.h:252
1255 #, fuzzy
1256 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1257 msgstr "Elimina espazos e tabulacións ao final dos ficheiros"
1259 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:670
1260 msgid "Replace tabs with space"
1261 msgstr "Substituír tabulacións por espazos"
1263 #: ../data/geany.glade.h:254
1264 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1265 msgstr "Substitúe todas as tabulacións no documento por espazos"
1267 #: ../data/geany.glade.h:255
1268 msgid "<b>Saving files</b>"
1269 msgstr "<b>Gardando ficheiros</b>"
1271 #: ../data/geany.glade.h:256
1272 msgid "Recent files list length:"
1273 msgstr "Lonxitude da lista de ficheiros recentes:"
1275 #: ../data/geany.glade.h:257
1276 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1277 msgstr ""
1278 "Especifica o número de ficheiros que se gardan na lista de ficheiros recentes"
1280 #: ../data/geany.glade.h:258
1281 msgid "Disk check timeout:"
1282 msgstr "Límite de tempo para a comprobación de disco:"
1284 #: ../data/geany.glade.h:259
1285 msgid ""
1286 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1287 "disables checking."
1288 msgstr ""
1289 "Cada canto tempo se debe comprobar se houbo cambios nos ficheiros dos "
1290 "documentos no disco, en segundos. Un cero desactiva a comprobación."
1292 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1610 ../src/symbols.c:465
1293 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1294 msgid "Files"
1295 msgstr "Ficheiros"
1297 #: ../data/geany.glade.h:261
1298 msgid "Terminal:"
1299 msgstr "Terminal:"
1301 #: ../data/geany.glade.h:262
1302 msgid "Browser:"
1303 msgstr "Navegador:"
1305 #: ../data/geany.glade.h:264
1306 #, no-c-format
1307 msgid ""
1308 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1309 "filename)"
1310 msgstr ""
1311 "Unha orde de emulador de terminal (%c substituirase polo nome do script)"
1313 #: ../data/geany.glade.h:265
1314 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1315 msgstr ""
1316 "Camiño (e posibelmente argumentos adicionais) ao seu navegador favorito"
1318 #: ../data/geany.glade.h:266
1319 msgid "Grep:"
1320 msgstr "Grep:"
1322 #: ../data/geany.glade.h:267
1323 msgid "<b>Tool paths</b>"
1324 msgstr "<b>Camiño para ferramentas</b>"
1326 #: ../data/geany.glade.h:268
1327 msgid "Context action:"
1328 msgstr "Acción de contexto:"
1330 #: ../data/geany.glade.h:270
1331 #, no-c-format
1332 msgid ""
1333 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1334 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1335 "execution."
1336 msgstr ""
1337 "Orde de acción de contexto. Pódese usar a palabra seleccionada nese momento "
1338 "con %s. Pode aparecer en calquera lugar na orde especificada e substituirase "
1339 "despois da execución."
1341 #: ../data/geany.glade.h:271
1342 msgid "<b>Commands</b>"
1343 msgstr "<b>Ordes</b>"
1345 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:323 ../src/prefs.c:1612
1346 msgid "Tools"
1347 msgstr "Ferramentas"
1349 #: ../data/geany.glade.h:273
1350 msgid "Email address of the developer"
1351 msgstr "Enderezo de correo do desenvolvedor"
1353 #: ../data/geany.glade.h:274
1354 msgid "Initials of the developer name"
1355 msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor"
1357 #: ../data/geany.glade.h:275
1358 msgid "Initial version:"
1359 msgstr "Versión inicial:"
1361 #: ../data/geany.glade.h:276
1362 msgid "Version number, which a new file initially has"
1363 msgstr "O número de versión que un ficheiro ten inicialmente"
1365 #: ../data/geany.glade.h:277
1366 msgid "Company name"
1367 msgstr "Nome da empresa"
1369 #: ../data/geany.glade.h:278
1370 msgid "Developer:"
1371 msgstr "Desenvolvedor:"
1373 #: ../data/geany.glade.h:279
1374 msgid "Company:"
1375 msgstr "Empresa:"
1377 #: ../data/geany.glade.h:280
1378 msgid "Mail address:"
1379 msgstr "Enderezo de correo:"
1381 #: ../data/geany.glade.h:281
1382 msgid "Initials:"
1383 msgstr "Iniciais:"
1385 #: ../data/geany.glade.h:282
1386 msgid "The name of the developer"
1387 msgstr "O nome do desenvolvedor"
1389 #: ../data/geany.glade.h:283
1390 msgid "Year:"
1391 msgstr "Ano:"
1393 #: ../data/geany.glade.h:284
1394 msgid "Date:"
1395 msgstr "Data:"
1397 #: ../data/geany.glade.h:285
1398 msgid "Date & time:"
1399 msgstr "Data e Hora:"
1401 #: ../data/geany.glade.h:286
1402 msgid ""
1403 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1404 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1405 msgstr ""
1406 "Especifique un formato para o comodín {datetime}. Pode usar calquera "
1407 "especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI "
1408 "C."
1410 #: ../data/geany.glade.h:287
1411 msgid ""
1412 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1413 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1414 msgstr ""
1415 "Especifique un formato para o comodín {year}. Pode usar calquera "
1416 "especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI "
1417 "C."
1419 #: ../data/geany.glade.h:288
1420 msgid ""
1421 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1422 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1423 msgstr ""
1424 "Especifique un formato para o comodín {date}. Pode usar calquera "
1425 "especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI "
1426 "C."
1428 #: ../data/geany.glade.h:289
1429 msgid "<b>Template data</b>"
1430 msgstr "<b>Datos do modelo</b>"
1432 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1614
1433 msgid "Templates"
1434 msgstr "Modelos"
1436 #: ../data/geany.glade.h:291
1437 msgid "C_hange"
1438 msgstr "_Cambiar"
1440 #: ../data/geany.glade.h:292
1441 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1442 msgstr "<b>Atallos de teclado</b>"
1444 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1950 ../src/plugins.c:1987
1445 #: ../src/prefs.c:1616
1446 msgid "Keybindings"
1447 msgstr "Asignacións de teclas"
1449 #: ../data/geany.glade.h:294
1450 msgid "Command:"
1451 msgstr "Orde:"
1453 #: ../data/geany.glade.h:296
1454 #, no-c-format
1455 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1456 msgstr ""
1457 "CAmiño á orde para imprimir ficheiros (use %f para referirse ao nome do "
1458 "ficheiro)"
1460 #: ../data/geany.glade.h:297
1461 msgid "Use an external command for printing"
1462 msgstr "Usar unha orde externa para imprimir"
1464 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1465 msgid "Print line numbers"
1466 msgstr "Imprimir números de liña"
1468 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1469 msgid "Add line numbers to the printed page"
1470 msgstr "Engadir números de liña á páxina impresa"
1472 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1473 msgid "Print page numbers"
1474 msgstr "Imprimir números de páxina"
1476 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1477 msgid ""
1478 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1479 msgstr ""
1480 "Engadir números de páxina ao final de cada páxina. Ocupa 2 liñas da páxina."
1482 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1483 msgid "Print page header"
1484 msgstr "Imprimir a cabeceira da páxina"
1486 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1487 msgid ""
1488 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1489 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1490 msgstr ""
1491 "Engadir unha pequena cabeceira a cada páxina co número de páxina, o nome do "
1492 "ficheiro e a data actual (vexa abaixo). Ocupa 3 liñas da páxina."
1494 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1495 msgid "Use the basename of the printed file"
1496 msgstr "Usar o nome base do ficheiro impreso"
1498 #: ../data/geany.glade.h:305
1499 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1500 msgstr "Imprimir só o nome base (sen o camiño) do ficheiro impreso"
1502 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1503 msgid "Date format:"
1504 msgstr "Formato da data:"
1506 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1507 msgid ""
1508 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1509 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1510 "with the ANSI C strftime function."
1511 msgstr ""
1512 "Especifique un formato para a data e hora que se engadirá á cabeceira de "
1513 "cada páxina. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser "
1514 "usado coa función strftime de ANSI C."
1516 #: ../data/geany.glade.h:308
1517 msgid "Use native GTK printing"
1518 msgstr "Usar o sistema de impresión nativo de GTK"
1520 #: ../data/geany.glade.h:309
1521 msgid "<b>Printing</b>"
1522 msgstr "<b>Impresión:</b>"
1524 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1618
1525 msgid "Printing"
1526 msgstr "Impresión"
1528 #: ../data/geany.glade.h:311
1529 msgid "Font:"
1530 msgstr "Tipo de letra:"
1532 #: ../data/geany.glade.h:312
1533 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1534 msgstr "Configura o tipo de letra para o widget de terminal"
1536 #: ../data/geany.glade.h:313
1537 msgid "Choose Terminal Font"
1538 msgstr "Escoller o tipo de letra do terminal"
1540 #: ../data/geany.glade.h:314
1541 msgid "Foreground color:"
1542 msgstr "Cor de primeiro plano:"
1544 #: ../data/geany.glade.h:315
1545 msgid "Background color:"
1546 msgstr "Cor de fondo:"
1548 #: ../data/geany.glade.h:316
1549 msgid "Scrollback lines:"
1550 msgstr "Liñas de desprazamento:"
1552 #: ../data/geany.glade.h:317
1553 msgid "Shell:"
1554 msgstr "Intérprete de ordes:"
1556 #: ../data/geany.glade.h:318
1557 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1558 msgstr "Configura a cor de primeiro plano do texto no widget de terminal"
1560 #: ../data/geany.glade.h:319
1561 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1562 msgstr "Configura a cor de fondo do texto no widget de terminal"
1564 #: ../data/geany.glade.h:320
1565 msgid ""
1566 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1567 "widget"
1568 msgstr ""
1569 "Especifica o historial en liñas que se pode retroceder no widget de terminal"
1571 #: ../data/geany.glade.h:321
1572 msgid ""
1573 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1574 "emulation"
1575 msgstr ""
1576 "Configura o camiño ó intérprete de ordes que se debe iniciar dentro do "
1577 "emulador de terminal"
1579 #: ../data/geany.glade.h:322
1580 msgid "Scroll on keystroke"
1581 msgstr "Desprazar cunha pulsación de tecla"
1583 #: ../data/geany.glade.h:323
1584 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1585 msgstr "Indica se se despraza ao final ao premer unha tecla"
1587 #: ../data/geany.glade.h:324
1588 msgid "Scroll on output"
1589 msgstr "Desprazar con saída"
1591 #: ../data/geany.glade.h:325
1592 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1593 msgstr "Indica se se despraza ao final cando se xera algunha saída"
1595 #: ../data/geany.glade.h:326
1596 msgid "Cursor blinks"
1597 msgstr "O cursor pestanexa"
1599 #: ../data/geany.glade.h:327
1600 msgid "Whether to blink the cursor"
1601 msgstr "Indica se o cursor pestanexa"
1603 #: ../data/geany.glade.h:328
1604 msgid "Override Geany keybindings"
1605 msgstr "Ignorar os atallos de teclado de Geany"
1607 #: ../data/geany.glade.h:329
1608 msgid ""
1609 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1610 msgstr ""
1611 "Permite que o ETV reciba os atallos de teclado (á parte de ordes de foco)"
1613 #: ../data/geany.glade.h:330
1614 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1615 msgstr "Desactivar a tecla de atallo de menú (F10, de xeito predeterminado)"
1617 #: ../data/geany.glade.h:331
1618 msgid ""
1619 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1620 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1621 "within the VTE."
1622 msgstr ""
1623 "Esta opción desactiva o atallo de teclado para mostrar a barra de menú (o "
1624 "predeterminado é F10). Desactivalo pode ser útil se usa, por exemplo, "
1625 "Midnight Commander dentro do ETV."
1627 #: ../data/geany.glade.h:332
1628 msgid "Follow path of the current file"
1629 msgstr "Seguir o camiño do ficheiro actual"
1631 #: ../data/geany.glade.h:333
1632 #, fuzzy
1633 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1634 msgstr ""
1635 "Débese executar \\\"cd $path\\\" cando pase dun ficheiro aberto a outro?"
1637 #: ../data/geany.glade.h:334
1638 msgid "Execute programs in the VTE"
1639 msgstr "Executar os programas no VTE"
1641 #: ../data/geany.glade.h:335
1642 msgid ""
1643 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1644 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1645 msgstr ""
1646 "Executar programas no ETV no canto de abrir unha xanela cun emulador de "
1647 "terminal. Teña en conta que os programas executados no ETV non se poden parar"
1649 #: ../data/geany.glade.h:336
1650 msgid "Don't use run script"
1651 msgstr "Non usar o script de executar"
1653 #: ../data/geany.glade.h:337
1654 msgid ""
1655 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1656 "status of the executed program"
1657 msgstr ""
1658 "Non usar o script simple de \"executar\" que se usa normalmente para mostrar "
1659 "o estado de saída do programa executado"
1661 #: ../data/geany.glade.h:338
1662 msgid "<b>Terminal</b>"
1663 msgstr "<b>Terminal</b>"
1665 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1622 ../src/vte.c:390
1666 msgid "Terminal"
1667 msgstr "Terminal"
1669 #: ../data/geany.glade.h:340
1670 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1671 msgstr "<i>Atención: lea o manual antes de cambiar estas preferencias.</i>"
1673 #: ../data/geany.glade.h:341
1674 msgid "<b>Various preferences</b>"
1675 msgstr "<b>Preferencias varias</b>"
1677 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1620
1678 msgid "Various"
1679 msgstr "Varios"
1681 #: ../data/geany.glade.h:344
1682 msgid "_File"
1683 msgstr "_Ficheiro"
1685 #: ../data/geany.glade.h:345
1686 msgid "New (with _Template)"
1687 msgstr "Novo (con _modelo)"
1689 #: ../data/geany.glade.h:346
1690 msgid "_Open..."
1691 msgstr "_Abrir..."
1693 #: ../data/geany.glade.h:347
1694 msgid "Recent _Files"
1695 msgstr "_Ficheiros recentes"
1697 #: ../data/geany.glade.h:348
1698 msgid "Save _As..."
1699 msgstr "Gardar c_omo..."
1701 #: ../data/geany.glade.h:349
1702 msgid "Sa_ve All"
1703 msgstr "Gardar _todos"
1705 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3616
1706 #: ../src/sidebar.c:717
1707 msgid "_Reload"
1708 msgstr "_Recargar"
1710 #: ../data/geany.glade.h:351
1711 msgid "R_eload As"
1712 msgstr "R_ecargar como"
1714 #: ../data/geany.glade.h:352
1715 msgid "Page Set_up"
1716 msgstr "Config_uración da páxina"
1718 #: ../data/geany.glade.h:353
1719 msgid "_Print..."
1720 msgstr "Im_primir..."
1722 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:495
1723 msgid "Close Ot_her Documents"
1724 msgstr "Pec_har os outros documentos"
1726 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:507
1727 msgid "C_lose All"
1728 msgstr "P_echar todos"
1730 #: ../data/geany.glade.h:356
1731 msgid "Co_mmands"
1732 msgstr "_Ordes"
1734 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:436
1735 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1736 msgstr "_Cortar a(s) liña(s) actual(is)"
1738 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:433
1739 msgid "_Copy Current Line(s)"
1740 msgstr "_Copiar a(s) liña(s) actual(is)"
1742 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:386
1743 msgid "_Delete Current Line(s)"
1744 msgstr "_Borrar a(s) liña(s) actual(is)"
1746 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:383
1747 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1748 msgstr "_Duplicar liña ou selección"
1750 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:446
1751 msgid "S_elect Current Line(s)"
1752 msgstr "_Seleccionar a(s) liña(s) actual(is)"
1754 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:449
1755 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1756 msgstr "_Seleccionar o parágrafo actual"
1758 #: ../data/geany.glade.h:363
1759 msgid "_Move Line(s) Up"
1760 msgstr "_Mover liña(s) cara arriba"
1762 #: ../data/geany.glade.h:364
1763 msgid "M_ove Line(s) Down"
1764 msgstr "_Mover liña(s) cara abaixo"
1766 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:500
1767 msgid "_Send Selection to Terminal"
1768 msgstr "Enviar a _selección á terminal"
1770 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:502
1771 msgid "_Reflow Lines/Block"
1772 msgstr "_Refacer o fluxo de liñas/bloque"
1774 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:460
1775 msgid "T_oggle Case of Selection"
1776 msgstr "Intercambiar a capitalizaci_ón da selección"
1778 #: ../data/geany.glade.h:368
1779 msgid "_Comment Line(s)"
1780 msgstr "_Comentar liña(s)"
1782 #: ../data/geany.glade.h:369
1783 msgid "U_ncomment Line(s)"
1784 msgstr "Descome_ntar liña(s)"
1786 #: ../data/geany.glade.h:370
1787 msgid "_Toggle Line Commentation"
1788 msgstr "In_tercambiar o comentado de liña"
1790 #: ../data/geany.glade.h:371
1791 msgid "_Increase Indent"
1792 msgstr "Aumentar a sangr_ía"
1794 #: ../data/geany.glade.h:372
1795 msgid "_Decrease Indent"
1796 msgstr "_Diminuír a sangría"
1798 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:479
1799 msgid "S_mart Line Indent"
1800 msgstr "_Sangría intelixente de liñas"
1802 #: ../data/geany.glade.h:374
1803 msgid "_Send Selection to"
1804 msgstr "Enviar a _selección a"
1806 #: ../data/geany.glade.h:375
1807 msgid "I_nsert Comments"
1808 msgstr "I_nserir comentarios"
1810 #: ../data/geany.glade.h:376
1811 msgid "Preference_s"
1812 msgstr "Preferencia_s"
1814 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:526
1815 msgid "P_lugin Preferences"
1816 msgstr "Preferencias dos p_lugins"
1818 #: ../data/geany.glade.h:378
1819 msgid "_Find..."
1820 msgstr "_Buscar..."
1822 #: ../data/geany.glade.h:379
1823 msgid "Find _Next"
1824 msgstr "Buscar _seguinte"
1826 #: ../data/geany.glade.h:380
1827 msgid "Find _Previous"
1828 msgstr "Buscar _anterior"
1830 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2642
1831 msgid "Find in F_iles..."
1832 msgstr "Buscar en f_icheiros..."
1834 #: ../data/geany.glade.h:382
1835 msgid "_Replace..."
1836 msgstr "Substituí_r..."
1838 #: ../data/geany.glade.h:383
1839 msgid "Next Me_ssage"
1840 msgstr "Seguinte _mensaxe"
1842 #: ../data/geany.glade.h:384
1843 msgid "Pr_evious Message"
1844 msgstr "Ant_erior mensaxe"
1846 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:575
1847 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1848 msgstr "_Ir ao seguinte marcador"
1850 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:578
1851 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1852 msgstr "_Ir ao anterior marcador"
1854 #: ../data/geany.glade.h:387
1855 msgid "_Go to Line..."
1856 msgstr "_Ir á liña..."
1858 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:538
1859 msgid "Find Next _Selection"
1860 msgstr "Buscar a seguinte _selección"
1862 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:540
1863 msgid "Find Pre_vious Selection"
1864 msgstr "Buscar a ante_rior selección"
1866 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:557
1867 msgid "_Mark All"
1868 msgstr "_Marcar todo"
1870 #: ../data/geany.glade.h:391
1871 #, fuzzy
1872 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1873 msgstr "Ir á declaración da etiqueta"
1875 #: ../data/geany.glade.h:392
1876 msgid "_View"
1877 msgstr "_Ver"
1879 #: ../data/geany.glade.h:393
1880 msgid "Change _Font..."
1881 msgstr "Cambiar tipo de _letra..."
1883 #: ../data/geany.glade.h:394
1884 msgid "Change _Color Scheme..."
1885 msgstr "Cambiar esquema de _cor..."
1887 #: ../data/geany.glade.h:395
1888 msgid "Show _Markers Margin"
1889 msgstr "Mostrar a marxe de _marcadores"
1891 #: ../data/geany.glade.h:396
1892 msgid "Show _Line Numbers"
1893 msgstr "Mostrar números de _liña"
1895 #: ../data/geany.glade.h:397
1896 msgid "Show White S_pace"
1897 msgstr "Mostrar espazos en _branco"
1899 #: ../data/geany.glade.h:398
1900 msgid "Show Line _Endings"
1901 msgstr "Mostrar finais d_e liña"
1903 #: ../data/geany.glade.h:399
1904 msgid "Show Indentation _Guides"
1905 msgstr "Mostrar as gu_ías de sangría"
1907 #: ../data/geany.glade.h:400
1908 msgid "Full_screen"
1909 msgstr "_Pantalla completa"
1911 #: ../data/geany.glade.h:401
1912 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1913 msgstr "Intercambiar todos os wid_gets adicionais"
1915 #: ../data/geany.glade.h:402
1916 msgid "Show Message _Window"
1917 msgstr "Mostrar a _xanela de mensaxes"
1919 #: ../data/geany.glade.h:403
1920 msgid "Show _Toolbar"
1921 msgstr "Mostrar barra de ferramen_tas"
1923 #: ../data/geany.glade.h:404
1924 msgid "Show Side_bar"
1925 msgstr "Mostrar _barra lateral"
1927 #: ../data/geany.glade.h:405
1928 msgid "_Document"
1929 msgstr "_Documento"
1931 #: ../data/geany.glade.h:406
1932 msgid "_Line Wrapping"
1933 msgstr "Axuste de _liñas longas"
1935 #: ../data/geany.glade.h:407
1936 msgid "Line _Breaking"
1937 msgstr "_Salto de liña"
1939 #: ../data/geany.glade.h:408
1940 msgid "_Auto-indentation"
1941 msgstr "Sangría _automática"
1943 #: ../data/geany.glade.h:409
1944 msgid "In_dent Type"
1945 msgstr "T_ipo de sangría"
1947 #: ../data/geany.glade.h:410
1948 msgid "_Detect from Content"
1949 msgstr "_Detectar dende o contido"
1951 #: ../data/geany.glade.h:411
1952 msgid "T_abs and Spaces"
1953 msgstr "T_abulacións e espazos"
1955 #: ../data/geany.glade.h:412
1956 msgid "Indent Widt_h"
1957 msgstr "Anc_ho da sangría"
1959 #: ../data/geany.glade.h:413
1960 msgid "_1"
1961 msgstr "_1"
1963 #: ../data/geany.glade.h:414
1964 msgid "_2"
1965 msgstr "_2"
1967 #: ../data/geany.glade.h:415
1968 msgid "_3"
1969 msgstr "_3"
1971 #: ../data/geany.glade.h:416
1972 msgid "_4"
1973 msgstr "_4"
1975 #: ../data/geany.glade.h:417
1976 msgid "_5"
1977 msgstr "_5"
1979 #: ../data/geany.glade.h:418
1980 msgid "_6"
1981 msgstr "_6"
1983 #: ../data/geany.glade.h:419
1984 msgid "_7"
1985 msgstr "_7"
1987 #: ../data/geany.glade.h:420
1988 msgid "_8"
1989 msgstr "_8"
1991 #: ../data/geany.glade.h:421
1992 msgid "Read _Only"
1993 msgstr "S_ó lectura"
1995 #: ../data/geany.glade.h:422
1996 msgid "_Write Unicode BOM"
1997 msgstr "_Escribir o BOM (marca de orde de bytes) unicode"
1999 #: ../data/geany.glade.h:423
2000 msgid "Set File_type"
2001 msgstr "Configurar o _tipo de ficheiro"
2003 #: ../data/geany.glade.h:424
2004 msgid "Set _Encoding"
2005 msgstr "Configurar a codificación de caract_eres"
2007 #: ../data/geany.glade.h:425
2008 msgid "Set Line E_ndings"
2009 msgstr "Configurar os finais d_e liña"
2011 #: ../data/geany.glade.h:426
2012 #, fuzzy
2013 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2014 msgstr "Converter e configurar a _CR/LF (Win)"
2016 #: ../data/geany.glade.h:427
2017 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2018 msgstr "Converter e configurar a _LF (Unix)"
2020 #: ../data/geany.glade.h:428
2021 #, fuzzy
2022 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2023 msgstr "Converter e configurar a CR (_Mac)"
2025 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:666
2026 msgid "_Clone"
2027 msgstr "_Clonar"
2029 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:668
2030 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2031 msgstr "Quitar e_spazos do final"
2033 #: ../data/geany.glade.h:431
2034 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2035 msgstr "Substituí_r tabulacións por espazos"
2037 #: ../data/geany.glade.h:432
2038 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2039 msgstr "Substituír espazos por _tabulacións..."
2041 #: ../data/geany.glade.h:433
2042 msgid "_Fold All"
2043 msgstr "_Contraer todo"
2045 #: ../data/geany.glade.h:434
2046 msgid "_Unfold All"
2047 msgstr "_Expandir todo"
2049 #: ../data/geany.glade.h:435
2050 msgid "Remove _Markers"
2051 msgstr "Eliminar _marcadores"
2053 #: ../data/geany.glade.h:436
2054 msgid "Remove Error _Indicators"
2055 msgstr "Eliminar _indicadores de erro"
2057 #: ../data/geany.glade.h:437
2058 msgid "_Project"
2059 msgstr "_Proxecto"
2061 #: ../data/geany.glade.h:438
2062 msgid "_New..."
2063 msgstr "_Novo..."
2065 #: ../data/geany.glade.h:439
2066 msgid "_Recent Projects"
2067 msgstr "Proxectos _recentes"
2069 #: ../data/geany.glade.h:440
2070 msgid "_Close"
2071 msgstr "Pe_char"
2073 #: ../data/geany.glade.h:441
2074 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2075 msgstr "Aplicar a configuración de sangría por omisión a todos os documentos"
2077 #: ../data/geany.glade.h:442
2078 msgid "_Apply Default Indentation"
2079 msgstr "_Aplicar a sangría predeterminada"
2081 #. build the code
2082 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2730
2083 msgid "_Build"
2084 msgstr "Constr_uír"
2086 #: ../data/geany.glade.h:444
2087 msgid "_Tools"
2088 msgstr "Ferramen_tas"
2090 #: ../data/geany.glade.h:445
2091 msgid "_Reload Configuration"
2092 msgstr "_Recargar a configuración"
2094 #: ../data/geany.glade.h:446
2095 msgid "C_onfiguration Files"
2096 msgstr "Ficheiros de c_onfiguración"
2098 #: ../data/geany.glade.h:447
2099 msgid "_Color Chooser"
2100 msgstr "Selector de _cor"
2102 #: ../data/geany.glade.h:448
2103 msgid "_Word Count"
2104 msgstr "Contar pala_bras"
2106 #: ../data/geany.glade.h:449
2107 #, fuzzy
2108 msgid "Load Ta_gs File..."
2109 msgstr "Car_gar etiquetas..."
2111 #: ../data/geany.glade.h:450
2112 msgid "_Help"
2113 msgstr "A_xuda"
2115 #: ../data/geany.glade.h:451
2116 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2117 msgstr "Atallos de t_eclado"
2119 #: ../data/geany.glade.h:452
2120 msgid "Debug _Messages"
2121 msgstr "_Mensaxes de depuración"
2123 #: ../data/geany.glade.h:453
2124 msgid "_Website"
2125 msgstr "Sitio _web"
2127 #: ../data/geany.glade.h:454
2128 msgid "Wi_ki"
2129 msgstr "Wi_ki"
2131 #: ../data/geany.glade.h:455
2132 msgid "Report a _Bug..."
2133 msgstr "Informar dun erro (_Bug)..."
2135 #: ../data/geany.glade.h:456
2136 msgid "_Donate..."
2137 msgstr "_Donar..."
2139 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2140 msgid "Symbols"
2141 msgstr "Símbolos"
2143 #: ../data/geany.glade.h:458
2144 msgid "Documents"
2145 msgstr "Documentos"
2147 #: ../data/geany.glade.h:459
2148 msgid "Status"
2149 msgstr "Estado"
2151 #: ../data/geany.glade.h:460
2152 msgid "Compiler"
2153 msgstr "Compilador"
2155 #: ../data/geany.glade.h:461
2156 msgid "Messages"
2157 msgstr "Mensaxes"
2159 #: ../data/geany.glade.h:462
2160 msgid "Scribble"
2161 msgstr "Anotacións"
2163 #: ../data/geany.glade.h:463
2164 msgid "Project Properties"
2165 msgstr "Propiedades do proxecto"
2167 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:182
2168 msgid "Filename:"
2169 msgstr "Nome do ficheiro:"
2171 #: ../data/geany.glade.h:465
2172 #, fuzzy
2173 msgid "_Name:"
2174 msgstr "Nome:"
2176 #: ../data/geany.glade.h:466
2177 #, fuzzy
2178 msgid "_Description:"
2179 msgstr "Descrición:"
2181 #: ../data/geany.glade.h:467
2182 #, fuzzy
2183 msgid "_Base path:"
2184 msgstr "Camiño base:"
2186 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/search.c:897
2187 #, fuzzy
2188 msgid "File _patterns:"
2189 msgstr "Patróns de ficheiro:"
2191 #: ../data/geany.glade.h:469
2192 msgid ""
2193 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2194 "g. *.c *.h)"
2195 msgstr ""
2196 "Lista de patróns de ficheiro separados por espazos usados no diálogo de "
2197 "busca en ficheiros (p.e. *.c *.h)"
2199 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:211
2200 msgid ""
2201 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2202 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2203 "project filename."
2204 msgstr ""
2205 "Directorio base de todos os ficheiros que constitúen o proxecto. Pode ser un "
2206 "camiño novo, ou unha árbore de directorios existente. Pode usar camiños "
2207 "relativos ó nome de ficheiro do proxecto."
2209 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:321
2210 msgid "Project"
2211 msgstr "Proxecto"
2213 #: ../data/geany.glade.h:472
2214 msgid "Display:"
2215 msgstr "Pantalla:"
2217 #: ../data/geany.glade.h:473
2218 msgid "Custom"
2219 msgstr "Personalizado"
2221 #: ../data/geany.glade.h:474
2222 msgid "Use global settings"
2223 msgstr "Usar as propiedades globais"
2225 #: ../data/geany.glade.h:475
2226 msgid "Size:"
2227 msgstr "Tamaño:"
2229 #: ../data/geany.glade.h:476
2230 msgid "Location:"
2231 msgstr "Localización:"
2233 #: ../data/geany.glade.h:477
2234 msgid "Read-only:"
2235 msgstr "Só lectura:"
2237 #: ../data/geany.glade.h:478
2238 msgid "Encoding:"
2239 msgstr "Codificación:"
2241 #: ../data/geany.glade.h:479
2242 msgid "Modified:"
2243 msgstr "Modificado:"
2245 #: ../data/geany.glade.h:480
2246 msgid "Changed:"
2247 msgstr "Cambiado:"
2249 #: ../data/geany.glade.h:481
2250 msgid "Accessed:"
2251 msgstr "Accedido:"
2253 #: ../data/geany.glade.h:482
2254 msgid "(only inside Geany)"
2255 msgstr "(só dentro de Geany)"
2257 #: ../data/geany.glade.h:483
2258 msgid "Permissions:"
2259 msgstr "Permisos:"
2261 #: ../data/geany.glade.h:484
2262 msgid "Read:"
2263 msgstr "Ler:"
2265 #: ../data/geany.glade.h:485
2266 msgid "Write:"
2267 msgstr "Escribir:"
2269 #: ../data/geany.glade.h:486
2270 msgid "Execute:"
2271 msgstr "Executar:"
2273 #: ../data/geany.glade.h:487
2274 msgid "Owner:"
2275 msgstr "Propietario:"
2277 #: ../data/geany.glade.h:488
2278 msgid "Group:"
2279 msgstr "Grupo:"
2281 #: ../data/geany.glade.h:489
2282 msgid "Other:"
2283 msgstr "Outro:"
2285 #: ../src/about.c:47
2286 msgid ""
2287 "Copyright (c) 2005\n"
2288 "The Geany contributors"
2289 msgstr ""
2291 #: ../src/about.c:172
2292 msgid "About Geany"
2293 msgstr "Acerca de Geany"
2295 #: ../src/about.c:216
2296 msgid "A fast and lightweight IDE"
2297 msgstr "Un IDE rápido e lixeiro "
2299 #: ../src/about.c:238
2300 #, c-format
2301 msgid "(built on or after %s)"
2302 msgstr "(compilado no ou despois do %s)"
2304 #: ../src/about.c:252
2305 #, c-format
2306 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2307 msgstr ""
2309 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2310 #: ../src/about.c:285
2311 msgid "Info"
2312 msgstr "Información"
2314 #: ../src/about.c:301
2315 msgid "Developers"
2316 msgstr "Desenvolvedores"
2318 #: ../src/about.c:308
2319 msgid "maintainer"
2320 msgstr "mantedor"
2322 #: ../src/about.c:316 ../src/about.c:324 ../src/about.c:332
2323 msgid "developer"
2324 msgstr "desenvolvedor"
2326 #: ../src/about.c:340
2327 msgid "translation maintainer"
2328 msgstr "mantedor da tradución"
2330 #: ../src/about.c:349
2331 msgid "Translators"
2332 msgstr "Tradutores"
2334 #: ../src/about.c:369
2335 msgid "Previous Translators"
2336 msgstr "Tradutores anteriores"
2338 #: ../src/about.c:390
2339 msgid "Contributors"
2340 msgstr "Contribuíntes"
2342 #: ../src/about.c:400
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2346 msgstr ""
2347 "Algúns dos moitos contribuíntes (para ver unha lista máis detallada, vexa o "
2348 "ficheiro %s):"
2350 #: ../src/about.c:426
2351 msgid "Credits"
2352 msgstr "Créditos"
2354 #: ../src/about.c:443
2355 msgid "License"
2356 msgstr "Licenza"
2358 #: ../src/about.c:452
2359 msgid ""
2360 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2361 "gpl-2.0.txt to view it online."
2362 msgstr ""
2363 "Non se puido atopar o texto da licenza, visite http://www.gnu.org/licenses/"
2364 "gpl-2.0.txt para velo en liña."
2366 #. fall back to %d
2367 #: ../src/build.c:757
2368 #, c-format
2369 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2370 msgstr "Produciuse un erro ao substituír %%p, non hai ningún proxecto activo"
2372 #: ../src/build.c:785
2373 msgid "Process failed, no working directory"
2374 msgstr "Producíuse un erro, non hai ningún directorio de traballo"
2376 #: ../src/build.c:797
2377 #, c-format
2378 msgid "%s (in directory: %s)"
2379 msgstr "%s (no directorio: %s)"
2381 #: ../src/build.c:822
2382 #, c-format
2383 msgid "Process failed (%s)"
2384 msgstr "O proceso fallou (%s)"
2386 #: ../src/build.c:856
2387 #, fuzzy, c-format
2388 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2389 msgstr "Producíuse un erro ao cambiar o directorio de traballo a \"%s\""
2391 #: ../src/build.c:892
2392 #, c-format
2393 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2394 msgstr ""
2395 "Produciuse un erro ao executar \"%s\" (non se puido crear un script de "
2396 "inicio: %s)"
2398 #: ../src/build.c:934
2399 msgid ""
2400 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2401 "or Enter to clear it)."
2402 msgstr ""
2404 #: ../src/build.c:982
2405 #, fuzzy, c-format
2406 msgid ""
2407 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2408 "Preferences"
2409 msgstr ""
2410 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
2411 "do camiño en Preferencias."
2413 #: ../src/build.c:1099
2414 msgid "Compilation failed."
2415 msgstr "Fallou a compilación."
2417 #: ../src/build.c:1113
2418 msgid "Compilation finished successfully."
2419 msgstr "A compilación rematou correctamente."
2421 #: ../src/build.c:1273
2422 msgid "Custom Text"
2423 msgstr "Texto personalizado"
2425 #: ../src/build.c:1274
2426 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2427 msgstr ""
2428 "Introduza texto personalizado aquí. Todo o texto introducido engadiráselle á "
2429 "orde."
2431 #: ../src/build.c:1353
2432 msgid "_Next Error"
2433 msgstr "Segui_nte erro"
2435 #: ../src/build.c:1355
2436 msgid "_Previous Error"
2437 msgstr "Erro _anterior"
2439 #. arguments
2440 #: ../src/build.c:1365 ../src/build.c:2770
2441 msgid "_Set Build Commands"
2442 msgstr "Definir as orde_s de compilación"
2444 #: ../src/build.c:1642 ../src/toolbar.c:375
2445 msgid "Build the current file"
2446 msgstr "Compilar o ficheiro actual"
2448 #: ../src/build.c:1653
2449 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2450 msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo predeterminado"
2452 #: ../src/build.c:1655
2453 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2454 msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo especificado"
2456 #: ../src/build.c:1657
2457 msgid "Compile the current file with Make"
2458 msgstr "Compilar o ficheiro actual con Make"
2460 #: ../src/build.c:1676
2461 #, c-format
2462 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2463 msgstr "O proceso non se puido deter (%s)."
2465 #: ../src/build.c:1690 ../src/build.c:1702
2466 msgid "No more build errors."
2467 msgstr "Non hai máis erros de compilación."
2469 #: ../src/build.c:1815 ../src/build.c:1817
2470 msgid "Set menu item label"
2471 msgstr "Estabelecer etiqueta de elemento de menú"
2473 #: ../src/build.c:1842 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:396
2474 msgid "Label"
2475 msgstr "Etiqueta"
2477 #. command column, holding status and command display
2478 #: ../src/build.c:1843 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:381
2479 msgid "Command"
2480 msgstr "Orde"
2482 #: ../src/build.c:1844
2483 msgid "Working directory"
2484 msgstr "Directorio de traballo"
2486 #: ../src/build.c:1845
2487 msgid "Reset"
2488 msgstr "Reiniciar"
2490 #: ../src/build.c:1902
2491 msgid "Click to set menu item label"
2492 msgstr "Prema para estabelecer etiqueta de elemento de menú"
2494 #: ../src/build.c:1986 ../src/build.c:1988
2495 #, c-format
2496 msgid "%s commands"
2497 msgstr "Ordes para %s"
2499 #: ../src/build.c:1988
2500 msgid "No filetype"
2501 msgstr "Sen tipo de ficheiro"
2503 #: ../src/build.c:1997 ../src/build.c:2032
2504 msgid "Error regular expression:"
2505 msgstr "Expresión regular para os erros:"
2507 #: ../src/build.c:2025
2508 msgid "Independent commands"
2509 msgstr "Ordes independentes"
2511 #: ../src/build.c:2057
2512 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2513 msgstr "Nota: o elemento 2 abre un diálogo e engade a resposta á orde."
2515 #: ../src/build.c:2066
2516 msgid "Execute commands"
2517 msgstr "Ordes para executar"
2519 #: ../src/build.c:2078
2520 #, fuzzy
2521 msgid ""
2522 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2523 "manual for details."
2524 msgstr ""
2525 "%d, %e, %f, %p substitúense nos campos de orde e directorio. Vexa o manual "
2526 "para coñecer os detalles."
2528 #: ../src/build.c:2236
2529 msgid "Set Build Commands"
2530 msgstr "Definir as ordes de compilación"
2532 #: ../src/build.c:2452
2533 msgid "_Compile"
2534 msgstr "_Compilar"
2536 #: ../src/build.c:2466 ../src/build.c:2496 ../src/build.c:2698
2537 msgid "_Execute"
2538 msgstr "_Executar"
2540 #. build the code with make custom
2541 #: ../src/build.c:2511 ../src/build.c:2696 ../src/build.c:2750
2542 msgid "Make Custom _Target..."
2543 msgstr "Make cun obxec_tivo personalizado..."
2545 #. build the code with make object
2546 #: ../src/build.c:2513 ../src/build.c:2697 ../src/build.c:2758
2547 msgid "Make _Object"
2548 msgstr "Make (_obxecto)"
2550 #: ../src/build.c:2515 ../src/build.c:2695
2551 msgid "_Make"
2552 msgstr "_Make"
2554 #. build the code with make all
2555 #: ../src/build.c:2742
2556 msgid "_Make All"
2557 msgstr "Lanzar un _make all"
2559 #: ../src/callbacks.c:146
2560 #, c-format
2561 msgid "%d file saved."
2562 msgid_plural "%d files saved."
2563 msgstr[0] "%d ficheiro gardado."
2564 msgstr[1] "%d ficheiros gardados."
2566 #: ../src/callbacks.c:899 ../src/keybindings.c:566
2567 msgid "Go to Line"
2568 msgstr "Ir á liña"
2570 #: ../src/callbacks.c:900
2571 msgid "Enter the line you want to go to:"
2572 msgstr "Introduza a liña á que quere ir:"
2574 #: ../src/callbacks.c:1001 ../src/callbacks.c:1027
2575 msgid ""
2576 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2577 msgstr ""
2578 "Por favor configure o tipo de ficheiro do ficheiro actual antes de usar esta "
2579 "función."
2581 #: ../src/callbacks.c:1317 ../src/callbacks.c:1325
2582 msgid "No more message items."
2583 msgstr "Non hai máis elementos de mensaxe."
2585 #: ../src/callbacks.c:1428
2586 #, c-format
2587 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2588 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s (Ficheiro non atopado)"
2590 #: ../src/callbacks.c:1477
2591 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2592 msgstr ""
2594 #: ../src/callbacks.c:1482
2595 #, fuzzy
2596 msgid "Check the path setting in Preferences."
2597 msgstr ""
2598 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
2599 "do camiño en Preferencias."
2601 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2602 #: ../src/callbacks.c:1495
2603 #, fuzzy, c-format
2604 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2605 msgstr "Non foi posíbel executar a orde externa configurada '%s' (%s)."
2607 #: ../src/callbacks.c:1504
2608 #, fuzzy
2609 msgid "No context action set."
2610 msgstr "Acción de contexto:"
2612 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2613 #: ../src/document.c:2375
2614 #, c-format
2615 msgid "\"%s\" was not found."
2616 msgstr "Non se atopou \"%s\"."
2618 #. auto-detect
2619 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:530
2620 msgid "Detect from file"
2621 msgstr "Detectar dende ficheiro"
2623 #: ../src/dialogs.c:225
2624 #, fuzzy
2625 msgid "Programming Languages"
2626 msgstr "Linguaxes de _programación"
2628 #: ../src/dialogs.c:227
2629 #, fuzzy
2630 msgid "Scripting Languages"
2631 msgstr "Linguaxes de _script"
2633 #: ../src/dialogs.c:229
2634 #, fuzzy
2635 msgid "Markup Languages"
2636 msgstr "Linguaxes de _marcado"
2638 #: ../src/dialogs.c:307
2639 msgid "_More Options"
2640 msgstr "_Máis opcións"
2642 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2643 #: ../src/dialogs.c:314
2644 msgid "Show _hidden files"
2645 msgstr "Mostrar os fic_heiros ocultos"
2647 #: ../src/dialogs.c:325
2648 msgid "Set encoding:"
2649 msgstr "Definir a codificación de caracteres:"
2651 #: ../src/dialogs.c:334
2652 msgid ""
2653 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2654 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2655 "correctly by Geany.\n"
2656 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2657 "encoding."
2658 msgstr ""
2659 "Define explicitamente unha codificación para o ficheiro, se non se "
2660 "detectase. Isto é útil cando sabe que Geany non pode detectar a codificación "
2661 "dun ficheiro correctamente.\n"
2662 "Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos coa "
2663 "codificación escollida."
2665 #. line 2 with filetype combo
2666 #: ../src/dialogs.c:341
2667 msgid "Set filetype:"
2668 msgstr "Definir o tipo de ficheiro:"
2670 #: ../src/dialogs.c:350
2671 msgid ""
2672 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2673 "filename extension.\n"
2674 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2675 "filetype."
2676 msgstr ""
2677 "Define explicitamente un tipo de ficheiro para o ficheiro, se non se "
2678 "detectase pola extensión do nome do ficheiro.\n"
2679 "Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos co tipo de "
2680 "ficheiro escollido."
2682 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2683 msgid "Open File"
2684 msgstr "Abrir ficheiro"
2686 #: ../src/dialogs.c:380
2687 #, fuzzy
2688 msgctxt "Open dialog action"
2689 msgid "_View"
2690 msgstr "_Ver"
2692 #: ../src/dialogs.c:382
2693 msgid ""
2694 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2695 "all files will be opened read-only."
2696 msgstr ""
2697 "Abre o ficheiro en modo só lectura. Se escolle máis dun ficheiro, todos se "
2698 "abriránen modo só lectura."
2700 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2701 msgid "Overwrite?"
2702 msgstr "Sobrescribir?"
2704 #: ../src/dialogs.c:536
2705 msgid "Filename already exists!"
2706 msgstr "Ese nome de ficheiro xa existe!"
2708 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2709 msgid "Save File"
2710 msgstr "Gardar o ficheiro"
2712 #: ../src/dialogs.c:574
2713 msgid "R_ename"
2714 msgstr "R_enomear"
2716 #: ../src/dialogs.c:575
2717 msgid "Save the file and rename it"
2718 msgstr "Gardar o ficheiro e renomealo"
2720 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:726
2721 msgid "Error"
2722 msgstr "Erro"
2724 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2725 #: ../src/win32.c:732
2726 msgid "Question"
2727 msgstr "Pregunta"
2729 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:738
2730 msgid "Warning"
2731 msgstr "Aviso"
2733 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:744
2734 msgid "Information"
2735 msgstr "Información"
2737 #: ../src/dialogs.c:783
2738 msgid "_Don't save"
2739 msgstr "_Non gardar"
2741 #: ../src/dialogs.c:812
2742 #, c-format
2743 msgid "The file '%s' is not saved."
2744 msgstr "O ficheiro '%s' non se gardou."
2746 #: ../src/dialogs.c:813
2747 msgid "Do you want to save it before closing?"
2748 msgstr "Quere gardalo antes de pechar?"
2750 #: ../src/dialogs.c:891
2751 msgid "Choose font"
2752 msgstr "Escoller tipo de letra"
2754 #: ../src/dialogs.c:1185
2755 msgid ""
2756 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2757 "new file)."
2758 msgstr ""
2759 "Produciuse un erro, ou a información do ficheiro non se pode obter (p. ex., "
2760 "cun ficheiro novo)"
2762 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2763 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2764 #: ../src/symbols.c:2446 ../src/symbols.c:2462 ../src/ui_utils.c:288
2765 msgid "unknown"
2766 msgstr "descoñecido"
2768 #: ../src/dialogs.c:1219
2769 #, c-format
2770 msgid "%s Properties"
2771 msgstr "Propiedades de %s"
2773 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:292
2774 msgid "(with BOM)"
2775 msgstr "(con marca de orde de bytes)"
2777 #: ../src/dialogs.c:1251
2778 msgid "(without BOM)"
2779 msgstr "(sen marca de orde de bytes)"
2781 #: ../src/document.c:734
2782 #, c-format
2783 msgid "File %s closed."
2784 msgstr "Pechouse o ficheiro %s"
2786 #: ../src/document.c:890
2787 #, c-format
2788 msgid "New file \"%s\" opened."
2789 msgstr "Abriuse o novo ficheiro \"%s\"."
2791 #: ../src/document.c:964
2792 #, c-format
2793 msgid "Could not open file %s (%s)"
2794 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s (%s)"
2796 #: ../src/document.c:1013
2797 #, c-format
2798 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2799 msgstr "O ficheiro \"%s\" non é %s válido "
2801 #: ../src/document.c:1019
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2805 "supported."
2806 msgstr ""
2807 "O ficheiro \"%s\" non parece un ficheiro de texto, ou ben a codificación do "
2808 "ficheiro non é compatíbel."
2810 #: ../src/document.c:1029
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2814 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2815 "cause data loss.\n"
2816 "The file was set to read-only."
2817 msgstr ""
2818 "Non se puido abrir correctamente o ficheiro \"%s\" e truncouse. Isto pode "
2819 "ocorrer se o ficheiro contén un byte NULL. Teña en conta que gardalo pode "
2820 "producir perda de datos.\n"
2821 "Estabeleceuse o ficheiro a só lectura."
2823 #: ../src/document.c:1241
2824 msgid "Spaces"
2825 msgstr "Espazos"
2827 #: ../src/document.c:1244
2828 msgid "Tabs"
2829 msgstr "Tabulacións"
2831 #: ../src/document.c:1247
2832 msgid "Tabs and Spaces"
2833 msgstr "Tabulacións e espazos"
2835 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2836 #. * and Spaces), the second one is the filename
2837 #: ../src/document.c:1252
2838 #, c-format
2839 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2840 msgstr "Estabelecendo o modo de indentación %s para %s"
2842 #: ../src/document.c:1263
2843 #, c-format
2844 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2845 msgstr "Estabelecendo o ancho de indentación %d para %s."
2847 #: ../src/document.c:1487
2848 #, c-format
2849 msgid "File %s reloaded."
2850 msgstr "Recargouse o ficheiro %s."
2852 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2853 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2854 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2855 #: ../src/document.c:1495
2856 #, fuzzy, c-format
2857 msgid "File %s opened (%d%s)."
2858 msgstr "Abriuse o ficheiro %s (%d%s)."
2860 #: ../src/document.c:1497
2861 msgid ", read-only"
2862 msgstr ", só lectura"
2864 #: ../src/document.c:1621
2865 msgid "Discard history"
2866 msgstr ""
2868 #: ../src/document.c:1622
2869 msgid ""
2870 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2871 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2872 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2873 "preferences."
2874 msgstr ""
2876 #: ../src/document.c:1626
2877 #, fuzzy
2878 msgid "The file has been reloaded."
2879 msgstr "Recargouse o ficheiro %s."
2881 #: ../src/document.c:1656
2882 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2883 msgstr "Perderase calquera cambio non gardado."
2885 #: ../src/document.c:1657
2886 #, fuzzy
2887 msgid "Undo history will be lost."
2888 msgstr "Perderase calquera cambio non gardado."
2890 #: ../src/document.c:1658
2891 #, c-format
2892 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2893 msgstr "Está seguro de que recargar '%s'?"
2895 #: ../src/document.c:1764
2896 msgid "Error renaming file."
2897 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
2899 #: ../src/document.c:1885
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2903 "remains unsaved."
2904 msgstr ""
2905 "Produciuse un erro mentres se convirtía o ficheiro de UTF-8 a \"%s\". O "
2906 "ficheiro queda sen gardar."
2908 #: ../src/document.c:1906
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "Error message: %s\n"
2912 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2913 msgstr ""
2914 "Mensaxe de erro: %s\n"
2915 "O erro produciuse en \"%s\" (liña: %d, columna: %d)."
2917 #: ../src/document.c:1910
2918 #, c-format
2919 msgid "Error message: %s."
2920 msgstr "Mensaxe de erro: %s"
2922 #: ../src/document.c:1970
2923 #, c-format
2924 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2925 msgstr ""
2926 "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fopen() fallou: "
2927 "%s"
2929 #: ../src/document.c:1988
2930 #, c-format
2931 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2932 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
2934 #: ../src/document.c:2002
2935 #, c-format
2936 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2937 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
2939 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3617
2940 #, fuzzy
2941 msgid "_Overwrite"
2942 msgstr "Sobrescribir?"
2944 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3620
2945 #, fuzzy, c-format
2946 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2947 msgstr ""
2948 "O ficheiro '%s' no disco é máis recente que\n"
2949 "o búfer actual."
2951 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3669
2952 msgid "Try to resave the file?"
2953 msgstr "Tentar volver a gardar o ficheiro?"
2955 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3670
2956 #, c-format
2957 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2958 msgstr "O ficheiro \"%s\" non se atopou no disco!"
2960 #: ../src/document.c:2126
2961 #, c-format
2962 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2963 msgstr ""
2965 #: ../src/document.c:2194
2966 #, c-format
2967 msgid "Error saving file (%s)."
2968 msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro (%s)."
2970 #: ../src/document.c:2199
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 "%s\n"
2974 "\n"
2975 "The file on disk may now be truncated!"
2976 msgstr ""
2977 "%s\n"
2978 "\n"
2979 "O ficheiro gardado no disco pode agora estar truncado!"
2981 #: ../src/document.c:2201
2982 msgid "Error saving file."
2983 msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro."
2985 #: ../src/document.c:2225
2986 #, c-format
2987 msgid "File %s saved."
2988 msgstr "Gardouse o ficheiro %s."
2990 #: ../src/document.c:2375
2991 msgid "Wrap search and find again?"
2992 msgstr "Buscar ciclicamente e buscar de novo?"
2994 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2995 #: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
2996 #, c-format
2997 msgid "No matches found for \"%s\"."
2998 msgstr "Non se atoparon coincidencias para \"%s\"."
3000 #: ../src/document.c:2470
3001 #, c-format
3002 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3003 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3004 msgstr[0] "%s: substituiuse %d ocorrencia de \"%s\" por \"%s\"."
3005 msgstr[1] "%s: substituiuse %d ocorrencias de \"%s\" por \"%s\"."
3007 #: ../src/document.c:3619
3008 msgid "Do you want to reload it?"
3009 msgstr "Quere recargalo?"
3011 #: ../src/editor.c:4461
3012 msgid "Enter Tab Width"
3013 msgstr "Introduza o largo da tabulación"
3015 #: ../src/editor.c:4462
3016 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3017 msgstr ""
3018 "Introduza a cantidade de espazos que deberían substituírse por un caracter "
3019 "de tabulador."
3021 #: ../src/editor.c:4668
3022 #, c-format
3023 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3024 msgstr "Atención: o largo da tabulación fixado non é estándar: %d != 8!"
3026 #: ../src/encodings.c:71
3027 msgid "Celtic"
3028 msgstr "Celta"
3030 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
3031 msgid "Greek"
3032 msgstr "Grego"
3034 #: ../src/encodings.c:74
3035 msgid "Nordic"
3036 msgstr "Nórdico"
3038 #: ../src/encodings.c:75
3039 msgid "South European"
3040 msgstr "Europa do Sur"
3042 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3043 #: ../src/encodings.c:79
3044 msgid "Western"
3045 msgstr "Occidental"
3047 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3048 msgid "Baltic"
3049 msgstr "Báltico"
3051 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3052 msgid "Central European"
3053 msgstr "Europa Central"
3055 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3056 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3057 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3058 msgid "Cyrillic"
3059 msgstr "Cirílico"
3061 #: ../src/encodings.c:93
3062 msgid "Cyrillic/Russian"
3063 msgstr "Cirílico/Ruso"
3065 #: ../src/encodings.c:94
3066 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3067 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
3069 #: ../src/encodings.c:95
3070 msgid "Romanian"
3071 msgstr "Romanés"
3073 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3074 msgid "Arabic"
3075 msgstr "Árabe"
3077 #. not available at all, ?
3078 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3079 msgid "Hebrew"
3080 msgstr "Hebreo"
3082 #: ../src/encodings.c:104
3083 msgid "Hebrew Visual"
3084 msgstr "Hebreo visual"
3086 #: ../src/encodings.c:106
3087 msgid "Armenian"
3088 msgstr "Armenio"
3090 #: ../src/encodings.c:107
3091 msgid "Georgian"
3092 msgstr "Xeorxiano"
3094 #: ../src/encodings.c:108
3095 msgid "Thai"
3096 msgstr "Thai"
3098 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3099 msgid "Turkish"
3100 msgstr "Turco"
3102 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3103 msgid "Vietnamese"
3104 msgstr "Vietnamita"
3106 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3107 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3108 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3109 msgid "Unicode"
3110 msgstr "Unicode"
3112 #. maybe not available on Linux
3113 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3114 #: ../src/encodings.c:129
3115 msgid "Chinese Simplified"
3116 msgstr "Chinés simplificado"
3118 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3119 msgid "Chinese Traditional"
3120 msgstr "Chinés tradicional"
3122 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3123 #: ../src/encodings.c:136
3124 msgid "Japanese"
3125 msgstr "Xaponés"
3127 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3128 #: ../src/encodings.c:140
3129 msgid "Korean"
3130 msgstr "Coreano"
3132 #: ../src/encodings.c:142
3133 msgid "Without encoding"
3134 msgstr "Sen codificación"
3136 #: ../src/encodings.c:413
3137 msgid "_West European"
3138 msgstr "Europeo _occidental"
3140 #: ../src/encodings.c:414
3141 msgid "_East European"
3142 msgstr "_Europeo oriental"
3144 #: ../src/encodings.c:415
3145 msgid "East _Asian"
3146 msgstr "_Asiático oriental"
3148 #: ../src/encodings.c:416
3149 msgid "_SE & SW Asian"
3150 msgstr "Asiático do _sudeste e sudoeste"
3152 #: ../src/encodings.c:417
3153 msgid "_Middle Eastern"
3154 msgstr "_Medio oriente"
3156 #: ../src/encodings.c:418
3157 msgid "_Unicode"
3158 msgstr "_Unicode"
3160 #: ../src/encodings.c:534
3161 msgid "West European"
3162 msgstr "Europeo occidental"
3164 #: ../src/encodings.c:536
3165 msgid "East European"
3166 msgstr "Europeo oriental"
3168 #: ../src/encodings.c:538
3169 msgid "East Asian"
3170 msgstr "Asiático oriental"
3172 #: ../src/encodings.c:540
3173 msgid "SE & SW Asian"
3174 msgstr "Asiático do sudeste e sudoeste"
3176 #: ../src/encodings.c:542
3177 msgid "Middle Eastern"
3178 msgstr "Medio oriente"
3180 #: ../src/filetypes.c:86
3181 #, c-format
3182 msgid "%s source file"
3183 msgstr "Ficheiro fonte de %s"
3185 #: ../src/filetypes.c:87
3186 #, c-format
3187 msgid "%s file"
3188 msgstr "Ficheiro %s"
3190 #: ../src/filetypes.c:88
3191 #, c-format
3192 msgid "%s script"
3193 msgstr "Ficheiros de Script de %s"
3195 #: ../src/filetypes.c:89
3196 #, c-format
3197 msgid "%s document"
3198 msgstr "Documento %s"
3200 #: ../src/filetypes.c:154
3201 msgid "Shell"
3202 msgstr "Intérprete de ordes"
3204 #: ../src/filetypes.c:155
3205 msgid "Makefile"
3206 msgstr "Makefile"
3208 #: ../src/filetypes.c:159
3209 msgid "Cascading Stylesheet"
3210 msgstr "Folla de estilo en cascada"
3212 #: ../src/filetypes.c:169
3213 msgid "Config"
3214 msgstr "Ficheiro de configuración"
3216 #: ../src/filetypes.c:170
3217 msgid "Gettext translation"
3218 msgstr "Ficheiro de tradución Gettext"
3220 #: ../src/filetypes.c:432
3221 msgid "_Programming Languages"
3222 msgstr "Linguaxes de _programación"
3224 #: ../src/filetypes.c:433
3225 msgid "_Scripting Languages"
3226 msgstr "Linguaxes de _script"
3228 #: ../src/filetypes.c:434
3229 msgid "_Markup Languages"
3230 msgstr "Linguaxes de _marcado"
3232 #: ../src/filetypes.c:435
3233 msgid "M_iscellaneous"
3234 msgstr "M_iscelánea"
3236 #: ../src/filetypes.c:1187 ../src/win32.c:155
3237 msgid "All Source"
3238 msgstr "Todos os ficheiros de código fonte"
3240 #. create meta file filter "All files"
3241 #: ../src/filetypes.c:1212 ../src/project.c:356 ../src/win32.c:145
3242 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3243 msgid "All files"
3244 msgstr "Todos os ficheiros"
3246 #: ../src/filetypes.c:1261
3247 #, c-format
3248 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3249 msgstr "Expresión regular errónea para o tipo de ficheiro %s: %s"
3251 #: ../src/geany.h:49
3252 msgid "untitled"
3253 msgstr "Sen título"
3255 #: ../src/highlighting.c:1252 ../src/libmain.c:895 ../src/socket.c:169
3256 #: ../src/templates.c:231
3257 #, c-format
3258 msgid "Could not find file '%s'."
3259 msgstr "Non foi posíbel encontrar o ficheiro '%s'."
3261 #: ../src/highlighting.c:1322
3262 msgid "Default"
3263 msgstr "Predefinido"
3265 #: ../src/highlighting.c:1363
3266 msgid "The current filetype overrides the default style."
3267 msgstr "O tipo de ficheiro actual sobreescribe o estilo predeterminado."
3269 #: ../src/highlighting.c:1364
3270 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3271 msgstr ""
3272 "Isto pode causar que os esquemas de cores non se mostren correctamente."
3274 #: ../src/highlighting.c:1389
3275 msgid "Color Schemes"
3276 msgstr "Esquemas de cor"
3278 #. visual group order
3279 #: ../src/keybindings.c:310 ../src/symbols.c:492
3280 msgid "File"
3281 msgstr "Ficheiro"
3283 #: ../src/keybindings.c:312
3284 msgid "Clipboard"
3285 msgstr "Portaretallos"
3287 #: ../src/keybindings.c:313
3288 msgid "Select"
3289 msgstr "Seleccionar"
3291 #: ../src/keybindings.c:314
3292 msgid "Format"
3293 msgstr "Formato"
3295 #: ../src/keybindings.c:315
3296 msgid "Insert"
3297 msgstr "Inserir"
3299 #: ../src/keybindings.c:316
3300 msgid "Settings"
3301 msgstr "Configuración"
3303 #: ../src/keybindings.c:317
3304 msgid "Search"
3305 msgstr "Buscar"
3307 #: ../src/keybindings.c:318
3308 msgid "Go to"
3309 msgstr "Ir a"
3311 #: ../src/keybindings.c:319
3312 msgid "View"
3313 msgstr "Ver"
3315 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/symbols.c:657
3316 msgid "Document"
3317 msgstr "Documento"
3319 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:693 ../src/project.c:519
3320 #: ../src/ui_utils.c:2225
3321 msgid "Build"
3322 msgstr "Construír"
3324 #: ../src/keybindings.c:324 ../src/keybindings.c:718
3325 msgid "Help"
3326 msgstr "Axuda"
3328 #: ../src/keybindings.c:325
3329 msgid "Focus"
3330 msgstr "Foco"
3332 #: ../src/keybindings.c:326
3333 msgid "Notebook tab"
3334 msgstr "Separador do caderno"
3336 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3337 msgid "New"
3338 msgstr "Novo"
3340 #: ../src/keybindings.c:337 ../src/keybindings.c:369
3341 msgid "Open"
3342 msgstr "Abrir"
3344 #: ../src/keybindings.c:340
3345 msgid "Open selected file"
3346 msgstr "Abrir o ficheiro seleccionado"
3348 #: ../src/keybindings.c:342
3349 msgid "Save"
3350 msgstr "Gardar"
3352 #: ../src/keybindings.c:344 ../src/toolbar.c:58
3353 msgid "Save as"
3354 msgstr "Gardar como"
3356 #: ../src/keybindings.c:346
3357 msgid "Save all"
3358 msgstr "Gardar todos"
3360 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/symbols.c:742
3361 msgid "Properties"
3362 msgstr "Propiedades"
3364 #: ../src/keybindings.c:351
3365 msgid "Print"
3366 msgstr "Imprimir"
3368 #: ../src/keybindings.c:353 ../src/keybindings.c:374
3369 msgid "Close"
3370 msgstr "Pechar"
3372 #: ../src/keybindings.c:355
3373 msgid "Close all"
3374 msgstr "Pechar todo"
3376 #: ../src/keybindings.c:358
3377 msgid "Reload file"
3378 msgstr "Recargar o ficheiro"
3380 #: ../src/keybindings.c:360
3381 msgid "Re-open last closed tab"
3382 msgstr "Abrir de novo o último separador pechado"
3384 #: ../src/keybindings.c:362
3385 msgid "Quit"
3386 msgstr "Saír"
3388 #: ../src/keybindings.c:379
3389 msgid "Undo"
3390 msgstr "Desfacer"
3392 #: ../src/keybindings.c:381
3393 msgid "Redo"
3394 msgstr "Refacer"
3396 #: ../src/keybindings.c:390
3397 msgid "Delete to line end"
3398 msgstr "Borrar ata o final da liña"
3400 #: ../src/keybindings.c:393
3401 #, fuzzy
3402 msgid "Delete to beginning of line"
3403 msgstr "Borrar ata o final da liña"
3405 #: ../src/keybindings.c:396
3406 msgid "_Transpose Current Line"
3407 msgstr "_Traspor a liña actual"
3409 #: ../src/keybindings.c:398
3410 msgid "Scroll to current line"
3411 msgstr "Ir á liña actual"
3413 #: ../src/keybindings.c:400
3414 msgid "Scroll up the view by one line"
3415 msgstr "Desprazar a vista arriba unha liña"
3417 #: ../src/keybindings.c:402
3418 msgid "Scroll down the view by one line"
3419 msgstr "Desprazar a vista abaixo unha liña"
3421 #: ../src/keybindings.c:404
3422 msgid "Complete snippet"
3423 msgstr "Completar fragmentos"
3425 #: ../src/keybindings.c:406
3426 msgid "Move cursor in snippet"
3427 msgstr "Mover o cursor no fragmento"
3429 #: ../src/keybindings.c:408
3430 msgid "Suppress snippet completion"
3431 msgstr "Suprimir o completado de fragmento"
3433 #: ../src/keybindings.c:410
3434 msgid "Context Action"
3435 msgstr "Acción de contexto"
3437 #: ../src/keybindings.c:412
3438 msgid "Complete word"
3439 msgstr "Completar palabra"
3441 #: ../src/keybindings.c:414
3442 msgid "Show calltip"
3443 msgstr "Mostrar suxestións da función"
3445 #: ../src/keybindings.c:416
3446 msgid "Word part completion"
3447 msgstr "Completado de partes de palabras"
3449 #: ../src/keybindings.c:419
3450 msgid "Move line(s) up"
3451 msgstr "Mover liña(s) cara arriba"
3453 #: ../src/keybindings.c:422
3454 msgid "Move line(s) down"
3455 msgstr "Mover liña(s) cara abaixo"
3457 #: ../src/keybindings.c:427
3458 msgid "Cut"
3459 msgstr "Cortar"
3461 #: ../src/keybindings.c:429
3462 msgid "Copy"
3463 msgstr "Copiar"
3465 #: ../src/keybindings.c:431
3466 msgid "Paste"
3467 msgstr "Pegar"
3469 #: ../src/keybindings.c:442
3470 msgid "Select All"
3471 msgstr "Seleccionar todo"
3473 #: ../src/keybindings.c:444
3474 msgid "Select current word"
3475 msgstr "Seleccionar a palabra actual"
3477 #: ../src/keybindings.c:452
3478 msgid "Select to previous word part"
3479 msgstr "Seleccionar ata a anterior parte de palabra"
3481 #: ../src/keybindings.c:454
3482 msgid "Select to next word part"
3483 msgstr "Seleccionar ata a seguinte parte de palabra"
3485 #: ../src/keybindings.c:462
3486 msgid "Toggle line commentation"
3487 msgstr "Intercambiar o comentado da liña"
3489 #: ../src/keybindings.c:465
3490 msgid "Comment line(s)"
3491 msgstr "Comentar liña(s)"
3493 #: ../src/keybindings.c:467
3494 msgid "Uncomment line(s)"
3495 msgstr "Descomentar liña(s)"
3497 #: ../src/keybindings.c:469
3498 msgid "Increase indent"
3499 msgstr "Aumentar a sangría"
3501 #: ../src/keybindings.c:472
3502 msgid "Decrease indent"
3503 msgstr "Diminuír a sangría"
3505 #: ../src/keybindings.c:475
3506 msgid "Increase indent by one space"
3507 msgstr "Aumentar o sangrado nun espazo"
3509 #: ../src/keybindings.c:477
3510 msgid "Decrease indent by one space"
3511 msgstr "Reducir o sangrado nun espazo"
3513 #: ../src/keybindings.c:481
3514 msgid "Send to Custom Command 1"
3515 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3517 #: ../src/keybindings.c:483
3518 msgid "Send to Custom Command 2"
3519 msgstr "Enviar á orde personalizada 2"
3521 #: ../src/keybindings.c:485
3522 msgid "Send to Custom Command 3"
3523 msgstr "Enviar á orde personalizada 3"
3525 #: ../src/keybindings.c:487
3526 #, fuzzy
3527 msgid "Send to Custom Command 4"
3528 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3530 #: ../src/keybindings.c:489
3531 #, fuzzy
3532 msgid "Send to Custom Command 5"
3533 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3535 #: ../src/keybindings.c:491
3536 #, fuzzy
3537 msgid "Send to Custom Command 6"
3538 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3540 #: ../src/keybindings.c:493
3541 #, fuzzy
3542 msgid "Send to Custom Command 7"
3543 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3545 #: ../src/keybindings.c:495
3546 #, fuzzy
3547 msgid "Send to Custom Command 8"
3548 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3550 #: ../src/keybindings.c:497
3551 #, fuzzy
3552 msgid "Send to Custom Command 9"
3553 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3555 #: ../src/keybindings.c:505
3556 msgid "Join lines"
3557 msgstr "Unir liñas"
3559 #: ../src/keybindings.c:510
3560 msgid "Insert date"
3561 msgstr "Inserir data"
3563 #: ../src/keybindings.c:516
3564 msgid "Insert New Line Before Current"
3565 msgstr "Inserir unha nova liña antes da actual"
3567 #: ../src/keybindings.c:518
3568 msgid "Insert New Line After Current"
3569 msgstr "Inserir unha nova liña despois da actual"
3571 #: ../src/keybindings.c:531 ../src/search.c:465
3572 msgid "Find"
3573 msgstr "Buscar"
3575 #: ../src/keybindings.c:533
3576 msgid "Find Next"
3577 msgstr "Buscar seguinte"
3579 #: ../src/keybindings.c:535
3580 msgid "Find Previous"
3581 msgstr "Buscar anterior"
3583 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:618
3584 msgid "Replace"
3585 msgstr "Substituír"
3587 #: ../src/keybindings.c:544 ../src/search.c:868
3588 msgid "Find in Files"
3589 msgstr "Buscar en ficheiros"
3591 #: ../src/keybindings.c:547
3592 msgid "Next Message"
3593 msgstr "Seguinte mensaxe"
3595 #: ../src/keybindings.c:549
3596 msgid "Previous Message"
3597 msgstr "Mensaxe anterior"
3599 #: ../src/keybindings.c:552
3600 msgid "Find Usage"
3601 msgstr "Uso da busca"
3603 #: ../src/keybindings.c:555
3604 msgid "Find Document Usage"
3605 msgstr "Uso da busca en documentos"
3607 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:69
3608 msgid "Navigate back a location"
3609 msgstr "Navegar cara atrás unha localización"
3611 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/toolbar.c:70
3612 msgid "Navigate forward a location"
3613 msgstr "Navegar cara adiante unha localización"
3615 #: ../src/keybindings.c:569
3616 msgid "Go to matching brace"
3617 msgstr "Ir ao paréntese correspondente"
3619 #: ../src/keybindings.c:572
3620 msgid "Toggle marker"
3621 msgstr "Intercambiar marcador"
3623 #: ../src/keybindings.c:581
3624 #, fuzzy
3625 msgid "Go to Symbol Definition"
3626 msgstr "Ir á definición da etiqueta"
3628 #: ../src/keybindings.c:584
3629 #, fuzzy
3630 msgid "Go to Symbol Declaration"
3631 msgstr "Ir á declaración da etiqueta"
3633 #: ../src/keybindings.c:586
3634 msgid "Go to Start of Line"
3635 msgstr "Ir ao comezo de liña"
3637 #: ../src/keybindings.c:588
3638 msgid "Go to End of Line"
3639 msgstr "Ir ao final de liña"
3641 #: ../src/keybindings.c:590
3642 msgid "Go to Start of Display Line"
3643 msgstr "Ir ao inicio da liña en pantalla"
3645 #: ../src/keybindings.c:592
3646 msgid "Go to End of Display Line"
3647 msgstr "Ir ao final da liña en pantalla"
3649 #: ../src/keybindings.c:594
3650 msgid "Go to Previous Word Part"
3651 msgstr "Ir á anterior parte de palabra"
3653 #: ../src/keybindings.c:596
3654 msgid "Go to Next Word Part"
3655 msgstr "Ir á seguinte parte de palabra"
3657 #: ../src/keybindings.c:601
3658 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3659 msgstr "Intercambiar todos os widgets adicionais"
3661 #: ../src/keybindings.c:604
3662 msgid "Fullscreen"
3663 msgstr "Pantalla completa"
3665 #: ../src/keybindings.c:606
3666 msgid "Toggle Messages Window"
3667 msgstr "Des/Activar a xanela de mensaxes"
3669 #: ../src/keybindings.c:609
3670 msgid "Toggle Sidebar"
3671 msgstr "Des/Activar a barra lateral"
3673 #: ../src/keybindings.c:611
3674 msgid "Zoom In"
3675 msgstr "Achegar"
3677 #: ../src/keybindings.c:613
3678 msgid "Zoom Out"
3679 msgstr "Alonxar"
3681 #: ../src/keybindings.c:615
3682 msgid "Zoom Reset"
3683 msgstr "Reiniciar o zoom"
3685 #: ../src/keybindings.c:620
3686 msgid "Switch to Editor"
3687 msgstr "Cambiar ao editor"
3689 #: ../src/keybindings.c:622
3690 msgid "Switch to Search Bar"
3691 msgstr "Cambiar á barra de busca"
3693 #: ../src/keybindings.c:624
3694 msgid "Switch to Message Window"
3695 msgstr "Cambiar á xanela de mensaxes"
3697 #: ../src/keybindings.c:626
3698 msgid "Switch to Compiler"
3699 msgstr "Cambiar ao compilador"
3701 #: ../src/keybindings.c:628
3702 msgid "Switch to Messages"
3703 msgstr "Cambiar ás mensaxes"
3705 #: ../src/keybindings.c:630
3706 msgid "Switch to Scribble"
3707 msgstr "Cambiar ás anotacións"
3709 #: ../src/keybindings.c:632
3710 msgid "Switch to VTE"
3711 msgstr "Cambiar ao ETV"
3713 #: ../src/keybindings.c:634
3714 msgid "Switch to Sidebar"
3715 msgstr "Cambiar á barra lateral"
3717 #: ../src/keybindings.c:636
3718 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3719 msgstr "Cambiar a lista de símbolos na barra lateral"
3721 #: ../src/keybindings.c:638
3722 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3723 msgstr "Cambiar a lista de documentos na barra lateral"
3725 #: ../src/keybindings.c:643
3726 msgid "Switch to left document"
3727 msgstr "Cambiar ao documento á esquerda"
3729 #: ../src/keybindings.c:645
3730 msgid "Switch to right document"
3731 msgstr "Cambiar ao documento á dereita"
3733 #: ../src/keybindings.c:647
3734 msgid "Switch to last used document"
3735 msgstr "Cambiar ao último documento usado"
3737 #: ../src/keybindings.c:650
3738 msgid "Move document left"
3739 msgstr "Mover o documento á esquerda"
3741 #: ../src/keybindings.c:653
3742 msgid "Move document right"
3743 msgstr "Mover o documento á dereita"
3745 #: ../src/keybindings.c:655
3746 msgid "Move document first"
3747 msgstr "Mover o documento ao inicio"
3749 #: ../src/keybindings.c:657
3750 msgid "Move document last"
3751 msgstr "Mover o documento ao final"
3753 #: ../src/keybindings.c:662
3754 msgid "Toggle Line wrapping"
3755 msgstr "Des/Activar o axuste de liñas"
3757 #: ../src/keybindings.c:664
3758 msgid "Toggle Line breaking"
3759 msgstr "Des/Activar a rotura de liñas"
3761 #: ../src/keybindings.c:672
3762 msgid "Replace spaces with tabs"
3763 msgstr "Substituír espazos por tabulacións"
3765 #: ../src/keybindings.c:674
3766 msgid "Toggle current fold"
3767 msgstr "Des/Activar o pregado actual"
3769 #: ../src/keybindings.c:676
3770 msgid "Fold all"
3771 msgstr "Pregar todo"
3773 #: ../src/keybindings.c:678
3774 msgid "Unfold all"
3775 msgstr "Despregar todo"
3777 #: ../src/keybindings.c:680
3778 msgid "Reload symbol list"
3779 msgstr "Recargar a lista de símbolos"
3781 #: ../src/keybindings.c:682
3782 msgid "Remove Markers"
3783 msgstr "Eliminar marcadores"
3785 #: ../src/keybindings.c:684
3786 msgid "Remove Error Indicators"
3787 msgstr "Eliminar indicadores de erro"
3789 #: ../src/keybindings.c:686
3790 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3791 msgstr "Eliminar marcadores e indicadores de erro"
3793 #: ../src/keybindings.c:691 ../src/toolbar.c:71
3794 msgid "Compile"
3795 msgstr "Compilar"
3797 #: ../src/keybindings.c:695
3798 msgid "Make all"
3799 msgstr "Make all"
3801 #: ../src/keybindings.c:698
3802 msgid "Make custom target"
3803 msgstr "Make (destino personalizado)"
3805 #: ../src/keybindings.c:700
3806 msgid "Make object"
3807 msgstr "Make object"
3809 #: ../src/keybindings.c:702
3810 msgid "Next error"
3811 msgstr "Seguinte erro"
3813 #: ../src/keybindings.c:704
3814 msgid "Previous error"
3815 msgstr "Erro anterior"
3817 #: ../src/keybindings.c:706
3818 msgid "Run"
3819 msgstr "Executar"
3821 #: ../src/keybindings.c:708
3822 msgid "Build options"
3823 msgstr "Opcións para construír"
3825 #: ../src/keybindings.c:713
3826 msgid "Show Color Chooser"
3827 msgstr "Mostrar o selector de cores"
3829 #: ../src/keybindings.c:996
3830 msgid "Keyboard Shortcuts"
3831 msgstr "Atallos de teclado"
3833 #: ../src/keybindings.c:1008
3834 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3835 msgstr "Os seguintes atallos de teclado son configurábeis :"
3837 #: ../src/keyfile.c:1069
3838 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3839 msgstr "Escriba aquí o que queira, úseo como un taboleiro de avisos ou apuntes"
3841 #: ../src/keyfile.c:1296
3842 msgid "Failed to load one or more session files."
3843 msgstr "Produciuse un erro ao cargar un ou máis ficheiros de sesión."
3845 #: ../src/libmain.c:121
3846 #, fuzzy
3847 msgid ""
3848 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3849 "conjunction with --line)"
3850 msgstr ""
3851 "Configurar o número de liña inicial para o primeiro ficheiro aberto (útil "
3852 "cando se usa xunto con --line)"
3854 #: ../src/libmain.c:121
3855 msgid "COLUMN"
3856 msgstr ""
3858 #: ../src/libmain.c:122
3859 #, fuzzy
3860 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3861 msgstr "Usar un directorio de configuración diferente"
3863 #: ../src/libmain.c:122
3864 msgid "DIR"
3865 msgstr ""
3867 #: ../src/libmain.c:123
3868 msgid "Print internal filetype names"
3869 msgstr "Imprimir os nomes de tipos de ficheiros internos"
3871 #: ../src/libmain.c:124
3872 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3873 msgstr "Xerar o ficheiro global de etiquetas (vexa a documentación)"
3875 #: ../src/libmain.c:125
3876 #, fuzzy
3877 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3878 msgstr "Non preprocesar ficheiros C/C++ ao xerar as etiquetas"
3880 #: ../src/libmain.c:127
3881 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3882 msgstr ""
3883 "Non abrir ficheiros nunha instancia existente, forzar a apertura dunha nova "
3884 "instancia"
3886 #: ../src/libmain.c:128
3887 #, fuzzy
3888 msgid ""
3889 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3890 msgstr ""
3891 "Usar este ficheiro de socket para a comunicación cunha instancia existente "
3892 "de Geany"
3894 #: ../src/libmain.c:128 ../src/libmain.c:142
3895 msgid "FILE"
3896 msgstr ""
3898 #: ../src/libmain.c:129
3899 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3900 msgstr ""
3901 "Devolve unha lista de documentos abertos nunha instancia existente de Geany"
3903 #: ../src/libmain.c:131
3904 #, fuzzy
3905 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3906 msgstr "Configurar o número de liña inicial para o primeiro ficheiro aberto"
3908 #: ../src/libmain.c:131
3909 msgid "LINE"
3910 msgstr ""
3912 #: ../src/libmain.c:132
3913 msgid "Don't show message window at startup"
3914 msgstr "Non mostrar a xanela de mensaxes ao inicio"
3916 #: ../src/libmain.c:133
3917 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3918 msgstr "Non cargar datos de completado automático (vexa a documentación)"
3920 #: ../src/libmain.c:135
3921 msgid "Don't load plugins"
3922 msgstr "Non cargar os plugins"
3924 #: ../src/libmain.c:137
3925 msgid "Print Geany's installation prefix"
3926 msgstr "Imprime o prefixo de instalación de Geany"
3928 #: ../src/libmain.c:138
3929 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3930 msgstr "Abrir todos os ficheiros en modo de só lectura (vexa a documentación)"
3932 #: ../src/libmain.c:139
3933 msgid "Don't load the previous session's files"
3934 msgstr "Non cargar os ficheiros da sesión previa"
3936 #: ../src/libmain.c:141
3937 msgid "Don't load terminal support"
3938 msgstr "Non cargar a compatibilidade coa terminal"
3940 #: ../src/libmain.c:142
3941 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3942 msgstr ""
3944 #: ../src/libmain.c:144
3945 msgid "Be verbose"
3946 msgstr "Ser detallado"
3948 #: ../src/libmain.c:145
3949 msgid "Show version and exit"
3950 msgstr "Mostrar a versión e saír"
3952 #: ../src/libmain.c:563
3953 msgid "[FILES...]"
3954 msgstr "[Ficheiros...]"
3956 #: ../src/libmain.c:565
3957 #, fuzzy
3958 msgid "A fast and lightweight IDE."
3959 msgstr "Un IDE rápido e lixeiro "
3961 #: ../src/libmain.c:566
3962 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3963 msgstr ""
3965 #. note for translators: library versions are printed after this
3966 #: ../src/libmain.c:599
3967 #, c-format
3968 msgid "built on %s with "
3969 msgstr "compilado no %s con"
3971 #: ../src/libmain.c:692
3972 msgid "Move it now?"
3973 msgstr "Movelo agora?"
3975 #: ../src/libmain.c:694
3976 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3977 msgstr ""
3978 "Geany precisa mover o seu directorio de configuración vello antes de comezar."
3980 #: ../src/libmain.c:703
3981 #, c-format
3982 msgid ""
3983 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3984 "\"."
3985 msgstr ""
3986 "O seu directorio de configuración moveuse correctamente de \"%s\" a \"%s\"."
3988 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3989 #. * describes why moving the dir didn't work
3990 #: ../src/libmain.c:713
3991 #, c-format
3992 msgid ""
3993 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3994 "Please move manually the directory to the new location."
3995 msgstr ""
3996 "Non foi posíbel  mover o seu vello directorio de configuración \"%s\" a \"%s"
3997 "\" (%s). Por favor, mova de xeito manual o directorio á nova localización."
3999 #: ../src/libmain.c:795
4000 #, c-format
4001 msgid ""
4002 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4003 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4004 "Start Geany anyway?"
4005 msgstr ""
4006 "Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s).\n"
4007 "Podería haber algúns problemas ao usar Geany sen directorio de "
4008 "configuración.\n"
4009 "Iniciar Geany de todos xeitos?"
4011 #: ../src/libmain.c:1217
4012 #, c-format
4013 msgid "This is Geany %s."
4014 msgstr "Isto é Geany %s"
4016 #: ../src/libmain.c:1220
4017 #, c-format
4018 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4019 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s)."
4021 #: ../src/libmain.c:1228
4022 #, fuzzy
4023 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
4024 msgstr ""
4025 "Produciuse un erro na busca (vexa Axuda->Mensaxes de depuración para obter "
4026 "detalles)."
4028 #: ../src/libmain.c:1459
4029 msgid "Do you really want to quit?"
4030 msgstr "Está seguro de que desexa saír?"
4032 #: ../src/libmain.c:1497
4033 msgid "Configuration files reloaded."
4034 msgstr "Recargáronse os ficheiros de configuración."
4036 #: ../src/log.c:185
4037 msgid "Debug Messages"
4038 msgstr "Mensaxes de depuración"
4040 #: ../src/log.c:187
4041 msgid "Cl_ear"
4042 msgstr "L_impar"
4044 #: ../src/msgwindow.c:218
4045 msgid "Status messages"
4046 msgstr "Mensaxes de estado"
4048 #: ../src/msgwindow.c:668
4049 msgid "C_opy"
4050 msgstr "C_opiar"
4052 #: ../src/msgwindow.c:677
4053 msgid "Copy _All"
4054 msgstr "Copi_ar todo"
4056 #: ../src/msgwindow.c:707
4057 msgid "_Hide Message Window"
4058 msgstr "_Ocultar a xanela de mensaxes"
4060 #: ../src/msgwindow.c:768
4061 #, c-format
4062 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4063 msgstr ""
4064 "Non foi posíbel atopar o ficheiro '%s' - intentarase no camiño do documento "
4065 "actual"
4067 #: ../src/msgwindow.c:1204
4068 msgid "The document has been closed."
4069 msgstr ""
4071 #: ../src/notebook.c:198
4072 msgid "Switch to Document"
4073 msgstr "Cambiar ao documento"
4075 #: ../src/notebook.c:476
4076 #, fuzzy
4077 msgid "Open in New _Window"
4078 msgstr "Abrir ficheiro"
4080 #: ../src/notebook.c:501
4081 #, fuzzy
4082 msgid "Close Documents to the _Right"
4083 msgstr "Mover o documento á dereita"
4085 #: ../src/plugins.c:232
4086 #, c-format
4087 msgid ""
4088 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4089 "please recompile it."
4090 msgstr ""
4091 "O plugin \"%s\" non é compatíbel a nivel binario con esta versión de Geany - "
4092 "por favor, recompíleo. "
4094 #: ../src/plugins.c:1270
4095 msgid "_Plugin Manager"
4096 msgstr "Xestor de _plugins"
4098 #: ../src/plugins.c:1649
4099 msgid ""
4100 "\n"
4101 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4102 "i>\n"
4103 msgstr ""
4105 #. Four allocations is less than ideal but meh
4106 #: ../src/plugins.c:1651
4107 #, c-format
4108 msgid ""
4109 "Version:\t%s\n"
4110 "Author(s):\t%s\n"
4111 "Filename:\t%s"
4112 msgstr ""
4114 #: ../src/plugins.c:1679
4115 msgid "No plugins available."
4116 msgstr "Non hai plugins dispoñíbeis."
4118 #: ../src/plugins.c:1811
4119 msgid "Active"
4120 msgstr "Activo"
4122 #: ../src/plugins.c:1818
4123 msgid "Plugin"
4124 msgstr "Plugin"
4126 #: ../src/plugins.c:1935
4127 msgid "Plugins"
4128 msgstr "Plugins"
4130 #: ../src/plugins.c:1976
4131 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4132 msgstr "Escolla que plugins se deben cargar ao iniciar:"
4134 #: ../src/plugins.c:2069
4135 #, c-format
4136 msgid ""
4137 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4138 "plugin."
4139 msgstr ""
4141 #: ../src/pluginutils.c:426
4142 msgid "Configure Plugins"
4143 msgstr "Configurar plugins"
4145 #: ../src/prefs.c:180
4146 msgid "Grab Key"
4147 msgstr "Captura de teclas"
4149 #: ../src/prefs.c:186
4150 #, c-format
4151 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4152 msgstr "Prema a combinación de teclas que quere usar para \"%s\"."
4154 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2600 ../src/sidebar.c:751
4155 msgid "_Expand All"
4156 msgstr "_Expandir todo"
4158 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2605 ../src/sidebar.c:757
4159 msgid "_Collapse All"
4160 msgstr "_Contraer todo"
4162 #: ../src/prefs.c:291
4163 msgid "Action"
4164 msgstr "Acción"
4166 #: ../src/prefs.c:296
4167 msgid "Shortcut"
4168 msgstr "Atallo"
4170 #: ../src/prefs.c:1484
4171 msgid "_Allow"
4172 msgstr "_Permitir"
4174 #: ../src/prefs.c:1486
4175 msgid "_Override"
4176 msgstr "S_obrescribir"
4178 #: ../src/prefs.c:1487
4179 msgid "Override that keybinding?"
4180 msgstr "Sobrescribir ese atallo de teclado?"
4182 #: ../src/prefs.c:1488
4183 #, c-format
4184 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4185 msgstr "A combinación '%s' xa se usa para \"%s\"."
4187 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4188 #. page Tools
4189 #: ../src/prefs.c:1697
4190 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4191 msgstr ""
4192 "Introduza os camiños ás ferramentas embaixo. Pode deixar en branco as "
4193 "ferramentas que non necesite."
4195 #. page Templates
4196 #: ../src/prefs.c:1702
4197 msgid ""
4198 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4199 "details."
4200 msgstr ""
4201 "Configurar a información que se usará nos modelos. Vexa a documentación se "
4202 "quere máis detalles."
4204 #. page Keybindings
4205 #: ../src/prefs.c:1707
4206 msgid ""
4207 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4208 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4209 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4210 msgstr ""
4211 "Aquí pode cambiar atallos de teclado para varias accións. Seleccione unha e "
4212 "prema no botón de Cambiar para introducir un novo atallo, ou prema dúas "
4213 "veces nunha acción para editar directamente a representación textual do "
4214 "atallo."
4216 #. page Editor->Indentation
4217 #: ../src/prefs.c:1712
4218 msgid ""
4219 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4220 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4221 msgstr ""
4222 "<i>Atención: o proxecto actual sobrescribe estas configuracións. Vexa "
4223 "<b>Proxecto->Propiedades</b>.</i>"
4225 #: ../src/printing.c:162
4226 #, c-format
4227 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4228 msgstr "<b>Páxina %d de %d</b>"
4230 #: ../src/printing.c:232
4231 msgid "Document Setup"
4232 msgstr "Configuración do documento"
4234 #: ../src/printing.c:267
4235 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4236 msgstr "Imprimir só o nome base (sen o camiño) do ficheiro impreso"
4238 #: ../src/printing.c:419
4239 msgid "Paginating"
4240 msgstr "Paxinación"
4242 #: ../src/printing.c:443
4243 #, c-format
4244 msgid "Page %d of %d"
4245 msgstr "Páxina %d de %d"
4247 #: ../src/printing.c:499
4248 #, c-format
4249 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4250 msgstr "Non se enviou o documento %s ao subsistema de impresión."
4252 #: ../src/printing.c:501
4253 #, c-format
4254 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4255 msgstr "Enviouse o documento %s ao subsistema de impresión."
4257 #: ../src/printing.c:552
4258 #, c-format
4259 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4260 msgstr "Produciuse un erro na impresión de %s (%s)."
4262 #: ../src/printing.c:590
4263 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4264 msgstr ""
4265 "Por favor, configure antes unha orde para imprimir no diálogo de "
4266 "preferencias."
4268 #: ../src/printing.c:598
4269 #, c-format
4270 msgid ""
4271 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4272 "\n"
4273 "%s"
4274 msgstr ""
4275 "Imprimirase o ficheiro \"%s\" coa seguinte orde:\n"
4276 "\n"
4277 "%s"
4279 #: ../src/printing.c:613
4280 #, fuzzy, c-format
4281 msgid ""
4282 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4283 "Preferences."
4284 msgstr ""
4285 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
4286 "do camiño en Preferencias."
4288 #: ../src/printing.c:620
4289 #, c-format
4290 msgid "File %s printed."
4291 msgstr "Imprimiuse o ficheiro %s."
4293 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4294 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4295 #: ../src/project.c:100
4296 msgid "projects"
4297 msgstr "proxectos"
4299 #: ../src/project.c:123
4300 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4301 msgstr ""
4303 #: ../src/project.c:155
4304 msgid "New Project"
4305 msgstr "Proxecto novo"
4307 #: ../src/project.c:160
4308 msgid "C_reate"
4309 msgstr "C_rear"
4311 #: ../src/project.c:171 ../plugins/classbuilder.c:465
4312 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4313 msgid "Name:"
4314 msgstr "Nome:"
4316 #: ../src/project.c:178
4317 #, fuzzy
4318 msgid "Project name"
4319 msgstr "Proxecto"
4321 #: ../src/project.c:190
4322 #, c-format
4323 msgid ""
4324 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4325 "should normally have the \"%s\" extension."
4326 msgstr ""
4328 #: ../src/project.c:204
4329 msgid "Base path:"
4330 msgstr "Camiño base:"
4332 #: ../src/project.c:214 ../src/project.c:492
4333 msgid "Choose Project Base Path"
4334 msgstr "Seleccionar o camiño base do proxecto"
4336 #: ../src/project.c:249 ../src/project.c:629 ../src/project.c:1162
4337 msgid "Project file could not be written"
4338 msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro do proxecto"
4340 #: ../src/project.c:254
4341 #, c-format
4342 msgid "Project \"%s\" created."
4343 msgstr "Creouse o proxecto \"%s\"."
4345 #: ../src/project.c:302 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1029
4346 #, c-format
4347 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4348 msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de proxecto \"%s\"."
4350 #: ../src/project.c:321 ../src/project.c:340
4351 msgid "Open Project"
4352 msgstr "Abrir un proxecto"
4354 #: ../src/project.c:360
4355 msgid "Project files"
4356 msgstr "Ficheiros do proxecto"
4358 #: ../src/project.c:422
4359 #, c-format
4360 msgid "Project \"%s\" closed."
4361 msgstr "Pechouse o proxecto \"%s\"."
4363 #: ../src/project.c:632
4364 #, c-format
4365 msgid "Project \"%s\" saved."
4366 msgstr "Gardouse o proxecto \"%s\"."
4368 #: ../src/project.c:665
4369 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4370 msgstr "Quere pechalo antes de continuar?"
4372 #: ../src/project.c:666
4373 #, c-format
4374 msgid "The '%s' project is open."
4375 msgstr "O proxecto '%s' está aberto."
4377 #: ../src/project.c:715
4378 msgid "The specified project name is too short."
4379 msgstr "O nome de proxecto especificado é demasiado curto."
4381 #: ../src/project.c:721
4382 #, c-format
4383 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4384 msgstr ""
4385 "O nome de proxecto especificado é demasiado longo (o máximo son %d "
4386 "caracteres)."
4388 #: ../src/project.c:733
4389 msgid "You have specified an invalid project filename."
4390 msgstr "Especificou un nome de ficheiro para o proxecto non válido."
4392 #: ../src/project.c:756
4393 msgid "Create the project's base path directory?"
4394 msgstr "Crear o directorio base do proxecto?"
4396 #: ../src/project.c:757
4397 #, c-format
4398 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4399 msgstr "O camiño \"%s\" non existe."
4401 #: ../src/project.c:766
4402 #, c-format
4403 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4404 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio base do proxecto (%s)."
4406 #: ../src/project.c:779
4407 #, c-format
4408 msgid "Project file could not be written (%s)."
4409 msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro do proxecto (%s)."
4411 #: ../src/project.c:785 ../src/search.c:628
4412 msgid "_Replace"
4413 msgstr "Substituí_r"
4415 #: ../src/project.c:787 ../plugins/export.c:330
4416 #, c-format
4417 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4418 msgstr "O ficheiro '%s' xa existe. Desexa sobrescribilo?"
4420 #. initialise the dialog
4421 #: ../src/project.c:933 ../src/project.c:944
4422 msgid "Choose Project Filename"
4423 msgstr "Seleccione o nome de ficheiro do proxecto"
4425 #: ../src/project.c:1019
4426 #, c-format
4427 msgid "Project \"%s\" opened."
4428 msgstr "Abriuse o proxecto \"%s\"."
4430 #: ../src/search.c:309 ../src/search.c:962
4431 msgid "_Use regular expressions"
4432 msgstr "_Usar expresións regulares"
4434 #: ../src/search.c:312
4435 #, fuzzy
4436 msgid ""
4437 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4438 "regular expressions, please refer to the manual."
4439 msgstr ""
4440 "Use expresións regulares tipo POSIX. Para obter información detallada sobre "
4441 "como usar expresións regulares, lea a documentación."
4443 #: ../src/search.c:317
4444 msgid "Use _escape sequences"
4445 msgstr "Usar secuencias de _escape"
4447 #: ../src/search.c:321
4448 msgid ""
4449 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4450 "corresponding control characters"
4451 msgstr ""
4452 "Substituír \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres unicode) polos "
4453 "correspondentes caracteres de control"
4455 #: ../src/search.c:324
4456 msgid "Use multi-line matchin_g"
4457 msgstr ""
4459 #: ../src/search.c:329
4460 msgid ""
4461 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4462 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4463 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4464 "the pattern."
4465 msgstr ""
4467 #: ../src/search.c:342
4468 msgid "Search _backwards"
4469 msgstr "_Buscar cara atrás"
4471 #: ../src/search.c:348 ../src/search.c:971
4472 msgid "C_ase sensitive"
4473 msgstr "Diferen_ciar entre maiúsculas e minúsculas"
4475 #: ../src/search.c:352 ../src/search.c:976
4476 msgid "Match only a _whole word"
4477 msgstr "Coincidencias só con palabras _enteiras"
4479 #: ../src/search.c:356
4480 msgid "Match from s_tart of word"
4481 msgstr "Coincidir dende o _comezo da palabra"
4483 #: ../src/search.c:472
4484 msgid "_Previous"
4485 msgstr "_Anterior"
4487 #: ../src/search.c:477
4488 msgid "_Next"
4489 msgstr "_Seguinte"
4491 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:639 ../src/search.c:878
4492 msgid "_Search for:"
4493 msgstr "_Buscar:"
4495 #. Now add the multiple match options
4496 #: ../src/search.c:509
4497 msgid "_Find All"
4498 msgstr "_Buscar todo"
4500 #: ../src/search.c:516
4501 msgid "_Mark"
4502 msgstr "_Marcar"
4504 #: ../src/search.c:518
4505 msgid "Mark all matches in the current document"
4506 msgstr "Marcar todas as coincidencias do documento actual"
4508 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:698
4509 msgid "In Sessi_on"
4510 msgstr "Na sesi_ón"
4512 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:703
4513 msgid "_In Document"
4514 msgstr "_No documento"
4516 #. close window checkbox
4517 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:716
4518 msgid "Close _dialog"
4519 msgstr "Pechar o _diálogo"
4521 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:720
4522 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4523 msgstr "Desactive esta opción para manter o diálogo aberto"
4525 #: ../src/search.c:633
4526 msgid "Replace & Fi_nd"
4527 msgstr "Substituír e _buscar"
4529 #: ../src/search.c:642
4530 msgid "Replace wit_h:"
4531 msgstr "Substituír _por:"
4533 #. Now add the multiple replace options
4534 #: ../src/search.c:691
4535 msgid "Re_place All"
4536 msgstr "Su_bstituír todo"
4538 #: ../src/search.c:708
4539 msgid "In Se_lection"
4540 msgstr "Na se_lección"
4542 #: ../src/search.c:710
4543 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4544 msgstr "Substituír todas as coincidencias no texto seleccionado actualmente"
4546 #: ../src/search.c:827
4547 msgid "all"
4548 msgstr "Todo"
4550 #: ../src/search.c:829
4551 msgid "project"
4552 msgstr "Proxecto"
4554 #: ../src/search.c:831
4555 msgid "custom"
4556 msgstr "Personalizado"
4558 #: ../src/search.c:835
4559 msgid ""
4560 "All: search all files in the directory\n"
4561 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4562 "Custom: specify file patterns manually"
4563 msgstr ""
4564 "Todo: buscar en todos os ficheiros do directorio\n"
4565 "Proxecto: usar os patróns de ficheiro definidos na configuración do "
4566 "proxecto\n"
4567 "Personalizado: Especificar os patróns manualmente"
4569 #: ../src/search.c:910
4570 #, fuzzy
4571 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4572 msgstr ""
4573 "Lista de patróns de ficheiro separados por espazos usados no diálogo de "
4574 "busca en ficheiros (p.e. *.c *.h)"
4576 #: ../src/search.c:922
4577 msgid "_Directory:"
4578 msgstr "_directorio:"
4580 #: ../src/search.c:941
4581 msgid "E_ncoding:"
4582 msgstr "Codificació_n:"
4584 #: ../src/search.c:965
4585 msgid "See grep's manual page for more information"
4586 msgstr "Vexa a paxina de manual de grep para obter máis información"
4588 #: ../src/search.c:967
4589 msgid "_Recurse in subfolders"
4590 msgstr "Buscar de xeito _recursivo en subcartafoles"
4592 #: ../src/search.c:980
4593 msgid "_Invert search results"
4594 msgstr "_Inverter os resultados da busca"
4596 #: ../src/search.c:984
4597 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4598 msgstr ""
4599 "Inverter o sentido da coincidencia, para seleccionar liñas que non coincidan"
4601 #: ../src/search.c:1001
4602 msgid "E_xtra options:"
4603 msgstr "Opcións e_xtra:"
4605 #: ../src/search.c:1009
4606 msgid "Other options to pass to Grep"
4607 msgstr "Outras opcións que se lle pasarán a Grep"
4609 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2229 ../src/search.c:2232
4610 #, c-format
4611 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4612 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4613 msgstr[0] "Encontrada %d coincidencia para \"%s\"."
4614 msgstr[1] "Encontradas %d coincidencias para \"%s\"."
4616 #: ../src/search.c:1427
4617 #, c-format
4618 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4619 msgstr "Substituíronse %u coincidencias en %u documentos."
4621 #: ../src/search.c:1616
4622 msgid "Invalid directory for find in files."
4623 msgstr "O directorio para buscar en ficheiros non é válido."
4625 #: ../src/search.c:1633
4626 msgid "No text to find."
4627 msgstr "Non hai texto que buscar."
4629 #: ../src/search.c:1709
4630 msgid "Searching..."
4631 msgstr "Buscando..."
4633 #: ../src/search.c:1711
4634 #, c-format
4635 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4636 msgstr "%s %s -- %s (no directorio: %s)"
4638 #: ../src/search.c:1719
4639 #, fuzzy, c-format
4640 msgid ""
4641 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4642 msgstr ""
4643 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
4644 "do camiño en Preferencias."
4646 #: ../src/search.c:1759
4647 #, c-format
4648 msgid "Could not open directory (%s)"
4649 msgstr "Non foi posíbel abrir o directorio (%s)"
4651 #: ../src/search.c:1849
4652 msgid "Search failed."
4653 msgstr "Produciuse un erro durante a busca."
4655 #: ../src/search.c:1873
4656 #, c-format
4657 msgid "Search completed with %d match."
4658 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4659 msgstr[0] "Completouse a busca con %d coincidencia."
4660 msgstr[1] "Completouse a busca con %d coincidencias."
4662 #: ../src/search.c:1881
4663 msgid "No matches found."
4664 msgstr "Non se atoparon coincidencias"
4666 #: ../src/search.c:1911
4667 #, c-format
4668 msgid "Bad regex: %s"
4669 msgstr "Expresión regular errónea: %s"
4671 #. TODO maybe this message needs a rewording
4672 #: ../src/socket.c:235
4673 msgid ""
4674 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4675 "another user.\n"
4676 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4677 msgstr ""
4678 "Geany tratou de acceder ao socket de dominio Unix doutra instancia "
4679 "executándose baixo outro usuario.\n"
4680 "Isto é un erro fatal, e Geany pecharase agora."
4682 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4683 msgid "Text ended before matching quote was found"
4684 msgstr ""
4686 #. TL note: from glib
4687 #: ../src/spawn.c:132
4688 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4689 msgstr ""
4691 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4692 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4693 msgstr ""
4695 #: ../src/spawn.c:260
4696 #, fuzzy
4697 msgid "Program not found"
4698 msgstr "Non se encontrou a orde"
4700 #: ../src/spawn.c:766
4701 #, fuzzy
4702 msgid "Failed to change to the working directory"
4703 msgstr "Producíuse un erro, non hai ningún directorio de traballo"
4705 #: ../src/spawn.c:771
4706 msgid "Unknown error executing child process"
4707 msgstr ""
4709 #: ../src/stash.c:1184
4710 msgid "Value"
4711 msgstr "Valor"
4713 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:647
4714 msgid "Chapter"
4715 msgstr "Capítulo"
4717 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:648
4718 msgid "Section"
4719 msgstr "Sección"
4721 #: ../src/symbols.c:473
4722 msgid "Sect1"
4723 msgstr "Secc1"
4725 #: ../src/symbols.c:474
4726 msgid "Sect2"
4727 msgstr "Secc2"
4729 #: ../src/symbols.c:475
4730 msgid "Sect3"
4731 msgstr "Secc3"
4733 #: ../src/symbols.c:476
4734 msgid "Appendix"
4735 msgstr "Apéndice"
4737 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:538
4738 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:594
4739 #: ../src/symbols.c:605 ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:717
4740 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:745 ../src/symbols.c:757
4741 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:815
4742 #: ../src/symbols.c:847
4743 msgid "Other"
4744 msgstr "Outro"
4746 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:825
4747 msgid "Module"
4748 msgstr "Módulo"
4750 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:702
4751 #: ../src/symbols.c:755 ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:782
4752 #: ../src/symbols.c:796
4753 msgid "Types"
4754 msgstr "Tipos"
4756 #: ../src/symbols.c:485
4757 msgid "Type constructors"
4758 msgstr "Construtores de tipo"
4760 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:545
4761 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:587
4762 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:616 ../src/symbols.c:626
4763 #: ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:764
4764 #: ../src/symbols.c:809 ../src/symbols.c:833
4765 msgid "Functions"
4766 msgstr "Funcións"
4768 #: ../src/symbols.c:491
4769 msgid "Program"
4770 msgstr "Programa"
4772 #: ../src/symbols.c:493
4773 msgid "Divisions"
4774 msgstr ""
4776 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4777 msgid "Sections"
4778 msgstr "Seccións"
4780 #: ../src/symbols.c:495
4781 msgid "Paragraph"
4782 msgstr "Parágrafo"
4784 #: ../src/symbols.c:496
4785 msgid "Group"
4786 msgstr "Grupo"
4788 #: ../src/symbols.c:497
4789 msgid "Data"
4790 msgstr "Datos"
4792 #: ../src/symbols.c:498
4793 msgid "Copies"
4794 msgstr ""
4796 #: ../src/symbols.c:504
4797 msgid "Keys"
4798 msgstr "Teclas"
4800 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:592
4801 #: ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:716
4802 #: ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:765
4803 #: ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:845
4804 msgid "Variables"
4805 msgstr "Variábeis"
4807 #: ../src/symbols.c:518
4808 msgid "Environment"
4809 msgstr "Contorno"
4811 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:649
4812 msgid "Subsection"
4813 msgstr "Subsección"
4815 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:650
4816 msgid "Subsubsection"
4817 msgstr "Sub-subsección"
4819 #: ../src/symbols.c:531
4820 msgid "Articles"
4821 msgstr ""
4823 #: ../src/symbols.c:532
4824 #, fuzzy
4825 msgid "Book Chapters"
4826 msgstr "Capítulo"
4828 #: ../src/symbols.c:533
4829 msgid "Books & Conference Proceedings"
4830 msgstr ""
4832 #: ../src/symbols.c:534
4833 msgid "Conference Papers"
4834 msgstr ""
4836 #: ../src/symbols.c:535
4837 msgid "Theses"
4838 msgstr ""
4840 #: ../src/symbols.c:536
4841 #, fuzzy
4842 msgid "Strings"
4843 msgstr "Configuración"
4845 #: ../src/symbols.c:537
4846 msgid "Unpublished"
4847 msgstr ""
4849 #: ../src/symbols.c:546 ../src/symbols.c:571
4850 msgid "Structures"
4851 msgstr "Estruturas"
4853 #: ../src/symbols.c:553
4854 msgid "Parts"
4855 msgstr "Partes"
4857 #: ../src/symbols.c:554
4858 msgid "Assembly"
4859 msgstr "Ensamblado"
4861 #: ../src/symbols.c:555
4862 msgid "Steps"
4863 msgstr "Pasos"
4865 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:714
4866 msgid "Modules"
4867 msgstr "Módulos"
4869 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:619
4870 msgid "Traits"
4871 msgstr "Traits"
4873 #: ../src/symbols.c:573
4874 msgid "Implementations"
4875 msgstr "Implementacións"
4877 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:836
4878 msgid "Typedefs / Enums"
4879 msgstr "Definicións de tipo / enumeracións "
4881 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:803
4882 #: ../src/symbols.c:842
4883 msgid "Macros"
4884 msgstr "Macros"
4886 #: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:680
4887 #: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:754
4888 msgid "Methods"
4889 msgstr "Métodos"
4891 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:699
4892 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:738
4893 msgid "Package"
4894 msgstr "Paquete"
4896 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:725
4897 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:779
4898 #: ../src/symbols.c:832
4899 msgid "Interfaces"
4900 msgstr "Interfaces"
4902 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:835
4903 msgid "Structs"
4904 msgstr "Estruturas"
4906 #: ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:617
4907 #: ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:766
4908 msgid "Constants"
4909 msgstr "Constantes"
4911 #: ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:834
4912 msgid "Members"
4913 msgstr "Membros "
4915 #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:793
4916 msgid "Labels"
4917 msgstr "Etiquetas"
4919 #: ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:828
4920 msgid "Namespaces"
4921 msgstr "Espazos de nomes"
4923 #: ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:669
4924 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:726
4925 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:831
4926 msgid "Classes"
4927 msgstr "Clases"
4929 #: ../src/symbols.c:627
4930 msgid "Anchors"
4931 msgstr "Áncoras"
4933 #: ../src/symbols.c:628
4934 msgid "H1 Headings"
4935 msgstr "Encabezamentos H1"
4937 #: ../src/symbols.c:629
4938 msgid "H2 Headings"
4939 msgstr "Encabezamentos H2"
4941 #: ../src/symbols.c:630
4942 msgid "H3 Headings"
4943 msgstr "Encabezamentos H3"
4945 #: ../src/symbols.c:638
4946 msgid "ID Selectors"
4947 msgstr "Selectores de ID"
4949 #: ../src/symbols.c:639
4950 msgid "Type Selectors"
4951 msgstr "Selectores de tipo"
4953 #: ../src/symbols.c:658
4954 msgid "Section Level 1"
4955 msgstr "Nivel de sección 1"
4957 #: ../src/symbols.c:659
4958 msgid "Section Level 2"
4959 msgstr "Nivel de sección 2"
4961 #: ../src/symbols.c:660
4962 msgid "Section Level 3"
4963 msgstr "Nivel de sección 3"
4965 #: ../src/symbols.c:661
4966 msgid "Section Level 4"
4967 msgstr "Nivel de sección 4"
4969 #: ../src/symbols.c:670
4970 msgid "Singletons"
4971 msgstr "Singletons"
4973 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:810
4974 msgid "Procedures"
4975 msgstr "Procedementos"
4977 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:737
4978 msgid "Imports"
4979 msgstr "Importacións"
4981 #: ../src/symbols.c:700
4982 msgid "Entities"
4983 msgstr "Entidades"
4985 #: ../src/symbols.c:701
4986 msgid "Architectures"
4987 msgstr "Arquitecturas"
4989 #: ../src/symbols.c:703
4990 msgid "Functions / Procedures"
4991 msgstr "Funcións / procedementos"
4993 #: ../src/symbols.c:704
4994 msgid "Variables / Signals"
4995 msgstr "Variábeis / sinais"
4997 #: ../src/symbols.c:705
4998 msgid "Processes / Blocks / Components"
4999 msgstr "Procesos / bloques / componentes"
5001 #: ../src/symbols.c:713
5002 msgid "Events"
5003 msgstr "Eventos"
5005 #: ../src/symbols.c:715
5006 msgid "Functions / Tasks"
5007 msgstr "Funcións / tarefas"
5009 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:785
5010 msgid "Enums"
5011 msgstr "Enums"
5013 #: ../src/symbols.c:778
5014 msgid "Programs"
5015 msgstr "Programas"
5017 #: ../src/symbols.c:780
5018 msgid "Functions / Subroutines"
5019 msgstr "Funcións / subrutinas"
5021 #: ../src/symbols.c:783
5022 msgid "Components"
5023 msgstr "Compoñentes"
5025 #: ../src/symbols.c:784
5026 msgid "Blocks"
5027 msgstr "Bloques"
5029 #: ../src/symbols.c:795
5030 msgid "Defines"
5031 msgstr "Definicións"
5033 #: ../src/symbols.c:802
5034 msgid "Targets"
5035 msgstr "Obxectivos"
5037 #: ../src/symbols.c:811
5038 msgid "Indexes"
5039 msgstr "Índices"
5041 #: ../src/symbols.c:812
5042 msgid "Tables"
5043 msgstr "Táboas"
5045 #: ../src/symbols.c:813
5046 msgid "Triggers"
5047 msgstr "Disparadores"
5049 #: ../src/symbols.c:814
5050 msgid "Views"
5051 msgstr "Vistas"
5053 #: ../src/symbols.c:846
5054 msgid "Extern Variables"
5055 msgstr "Variábeis externas"
5057 #: ../src/symbols.c:1663
5058 #, c-format
5059 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5060 msgstr "Tipo de ficheiro descoñecido para a extensión \"%s\".\n"
5062 #: ../src/symbols.c:1689
5063 #, fuzzy, c-format
5064 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5065 msgstr ""
5066 "Non foi posíbel crear o ficheiro de etiquetas, se cadra porque non se "
5067 "atoparon etiquetas.\n"
5069 #: ../src/symbols.c:1696
5070 #, fuzzy, c-format
5071 msgid ""
5072 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5073 "\n"
5074 msgstr ""
5075 "Uso: %s -g <ficheiro de etiquetas> <lista de ficheiros>\n"
5076 "\n"
5078 #: ../src/symbols.c:1697
5079 #, c-format
5080 msgid ""
5081 "Example:\n"
5082 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5083 "gtk/gtk.h\n"
5084 msgstr ""
5085 "Exemplo:\n"
5086 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5087 "gtk/gtk.h\n"
5089 #: ../src/symbols.c:1711
5090 #, fuzzy
5091 msgid "Load Tags File"
5092 msgstr "Cargar etiquetas"
5094 #: ../src/symbols.c:1718
5095 #, fuzzy
5096 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5097 msgstr "Ficheiros de etiquetas de Geany (*.*.tags)"
5099 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5100 #: ../src/symbols.c:1738
5101 #, c-format
5102 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5103 msgstr "Cargáronse as etiquetas para %s do ficheiro '%s'."
5105 #: ../src/symbols.c:1741
5106 #, c-format
5107 msgid "Could not load tags file '%s'."
5108 msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de etiquetas '%s'."
5110 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5111 #: ../src/symbols.c:1984
5112 #, fuzzy, c-format
5113 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5114 msgstr "<b>Mostrar</b>"
5116 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5117 #: ../src/symbols.c:1987
5118 #, c-format
5119 msgid "%s: %lu"
5120 msgstr ""
5122 #: ../src/symbols.c:2197
5123 #, c-format
5124 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5125 msgstr "Non se atopou a definición diferida \"%s\"."
5127 #: ../src/symbols.c:2199
5128 #, c-format
5129 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5130 msgstr "Non se atopou a definición de \"%s\"."
5132 #: ../src/symbols.c:2615
5133 msgid "Sort by _Name"
5134 msgstr "Ordenar por _nome"
5136 #: ../src/symbols.c:2622
5137 msgid "Sort by _Appearance"
5138 msgstr "Ordenar por _aparición"
5140 #: ../src/templates.c:82
5141 #, c-format
5142 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5143 msgstr "Produciuse un erro ao converter o ficheiro modelo \"%s\" a UTF-8"
5145 #: ../src/templates.c:617
5146 #, c-format
5147 msgid ""
5148 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5149 "are a common cause of errors. Error: %s."
5150 msgstr ""
5152 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5153 #: ../src/toolbar.c:57
5154 msgid "Save the current file"
5155 msgstr "Gardar o ficheiro actual"
5157 #: ../src/toolbar.c:59
5158 msgid "Save all open files"
5159 msgstr "Gardar todos os ficheiros abertos"
5161 #: ../src/toolbar.c:60
5162 msgid "Reload the current file from disk"
5163 msgstr "Recargar o ficheiro actual dende o disco"
5165 #: ../src/toolbar.c:61
5166 msgid "Close the current file"
5167 msgstr "Pechar o ficheiro actual"
5169 #: ../src/toolbar.c:62
5170 msgid "Close all open files"
5171 msgstr "Pechar todos os ficheiros abertos"
5173 #: ../src/toolbar.c:63
5174 msgid "Cut the current selection"
5175 msgstr "Cortar a selección actual"
5177 #: ../src/toolbar.c:64
5178 msgid "Copy the current selection"
5179 msgstr "Copiar a selección actual"
5181 #: ../src/toolbar.c:65
5182 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5183 msgstr "Pegar o contido do portaretallos"
5185 #: ../src/toolbar.c:66
5186 msgid "Delete the current selection"
5187 msgstr "Borrar a selección actual"
5189 #: ../src/toolbar.c:67
5190 msgid "Undo the last modification"
5191 msgstr "Desfacer a última modificación"
5193 #: ../src/toolbar.c:68
5194 msgid "Redo the last modification"
5195 msgstr "Refacer a última modificación"
5197 #: ../src/toolbar.c:71
5198 msgid "Compile the current file"
5199 msgstr "Compilar o ficheiro actual"
5201 #: ../src/toolbar.c:72
5202 msgid "Run or view the current file"
5203 msgstr "Executar ou ver o ficheiro actual"
5205 #: ../src/toolbar.c:73
5206 msgid ""
5207 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5208 msgstr ""
5209 "Abre un diálogo de elección de cores, para escoller cores dunha paleta de "
5210 "xeito interactivo"
5212 #: ../src/toolbar.c:74
5213 msgid "Zoom in the text"
5214 msgstr "Achegar o texto"
5216 #: ../src/toolbar.c:75
5217 msgid "Zoom out the text"
5218 msgstr "Alonxar o texto"
5220 #: ../src/toolbar.c:76
5221 msgid "Decrease indentation"
5222 msgstr "Diminuír a sangría"
5224 #: ../src/toolbar.c:77
5225 msgid "Increase indentation"
5226 msgstr "Aumentar a sangría"
5228 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5229 msgid "Find the entered text in the current file"
5230 msgstr "Buscar o texto introducido no ficheiro actual"
5232 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5233 msgid "Jump to the entered line number"
5234 msgstr "Ir ao número de liña introducido"
5236 #: ../src/toolbar.c:80
5237 msgid "Show the preferences dialog"
5238 msgstr "Mostrar o diálogo de preferencias"
5240 #: ../src/toolbar.c:81
5241 msgid "Quit Geany"
5242 msgstr "Saír de Geany"
5244 #: ../src/toolbar.c:82
5245 msgid "Print document"
5246 msgstr "Imprimir o documento"
5248 #: ../src/toolbar.c:83
5249 msgid "Replace text in the current document"
5250 msgstr "Substituír texto no documento actual"
5252 #: ../src/toolbar.c:359
5253 msgid "Create a new file"
5254 msgstr "Crear un ficheiro novo"
5256 #: ../src/toolbar.c:360
5257 msgid "Create a new file from a template"
5258 msgstr "Crear un ficheiro novo dende un modelo"
5260 #: ../src/toolbar.c:367
5261 msgid "Open an existing file"
5262 msgstr "Abrir un ficheiro existente"
5264 #: ../src/toolbar.c:368
5265 msgid "Open a recent file"
5266 msgstr "Abrir un ficheiro recente"
5268 #: ../src/toolbar.c:376
5269 msgid "Choose more build actions"
5270 msgstr "Escolla outras accións de construcion"
5272 #: ../src/toolbar.c:383
5273 msgid "Search Field"
5274 msgstr "Campo de busca"
5276 #: ../src/toolbar.c:393
5277 msgid "Goto Field"
5278 msgstr "Campo \"Ir a\""
5280 #: ../src/toolbar.c:586
5281 msgid "Separator"
5282 msgstr "Separador"
5284 #: ../src/toolbar.c:587
5285 msgid "--- Separator ---"
5286 msgstr "--- Separador ---"
5288 #: ../src/toolbar.c:959
5289 msgid ""
5290 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5291 "and drop."
5292 msgstr ""
5293 "Seleccione os elementos que se mostrarán na barra de ferramentas. Pode "
5294 "reordear os elementos arrastrando e soltando."
5296 #: ../src/toolbar.c:975
5297 msgid "Available Items"
5298 msgstr "Elementos dispoñibles"
5300 #: ../src/toolbar.c:996
5301 msgid "Displayed Items"
5302 msgstr "Elementos mostrados"
5304 #: ../src/tools.c:85
5305 #, c-format
5306 msgid "Invalid command: %s"
5307 msgstr "A orde é incorrecta: %s"
5309 #: ../src/tools.c:216
5310 #, c-format
5311 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5312 msgstr "Pasando os datos e executando a orde personalizada: %s"
5314 #: ../src/tools.c:224
5315 #, c-format
5316 msgid ""
5317 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5318 "changed. Error message: %s"
5319 msgstr ""
5320 "A orde personalizada executada devolveu un erro. Non se cambiou a súa "
5321 "selección. Mensaxe de erro: %s"
5323 #: ../src/tools.c:232
5324 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5325 msgstr "A orde personalizada executada rematou cun código de saída de erro."
5327 #: ../src/tools.c:241
5328 #, fuzzy, c-format
5329 msgid ""
5330 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5331 "Commands."
5332 msgstr ""
5333 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
5334 "do camiño en Preferencias."
5336 #: ../src/tools.c:356 ../src/tools.c:625
5337 msgid "Set Custom Commands"
5338 msgstr "Definir ordes personalizadas"
5340 #: ../src/tools.c:364
5341 msgid ""
5342 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5343 "of the command replaces the current selection."
5344 msgstr ""
5345 "Pode enviar a selección actual a calquera destas ordes e a saída da orde "
5346 "substituirá á selección actual."
5348 #: ../src/tools.c:378
5349 msgid "ID"
5350 msgstr "ID"
5352 #: ../src/tools.c:596
5353 msgid "No custom commands defined."
5354 msgstr "Non se definiron ordes personalizadas."
5356 #: ../src/tools.c:695
5357 msgid "Word Count"
5358 msgstr "Conta de palabras"
5360 #: ../src/tools.c:704
5361 msgid "selection"
5362 msgstr "selección"
5364 #: ../src/tools.c:709
5365 msgid "whole document"
5366 msgstr "todo o documento"
5368 #: ../src/tools.c:718
5369 msgid "Range:"
5370 msgstr "Intervalo:"
5372 #: ../src/tools.c:730
5373 msgid "Lines:"
5374 msgstr "Liñas:"
5376 #: ../src/tools.c:744
5377 msgid "Words:"
5378 msgstr "Palabras:"
5380 #: ../src/tools.c:758
5381 msgid "Characters:"
5382 msgstr "Caracteres:"
5384 #: ../src/sidebar.c:177
5385 #, fuzzy
5386 msgid "No symbols found"
5387 msgstr "Non se atoparon etiquetas"
5389 #: ../src/sidebar.c:601
5390 msgid "Show S_ymbol List"
5391 msgstr "Mostrar a lista de sím_bolos"
5393 #: ../src/sidebar.c:613
5394 msgid "Show _Document List"
5395 msgstr "Mostrar a lista de _documentos"
5397 #: ../src/sidebar.c:625 ../plugins/filebrowser.c:707
5398 msgid "H_ide Sidebar"
5399 msgstr "_Ocultar a barra lateral"
5401 #: ../src/sidebar.c:730 ../plugins/filebrowser.c:678
5402 msgid "_Find in Files..."
5403 msgstr "Buscar en _ficheiros..."
5405 #: ../src/sidebar.c:740
5406 msgid "Show _Paths"
5407 msgstr "Mostrar _camiños"
5409 #: ../src/ui_utils.c:63
5410 msgid ""
5411 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5412 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5413 msgstr ""
5414 "liña: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmodo: %M      "
5415 "codificación: %e      tipo de ficheiro: %f      ámbito: %S"
5417 #. L = lines
5418 #: ../src/ui_utils.c:239
5419 #, c-format
5420 msgid "%dL"
5421 msgstr "%dL"
5423 # SL=so lectura
5424 #. RO = read-only
5425 #: ../src/ui_utils.c:249 ../src/ui_utils.c:256
5426 msgid "RO "
5427 msgstr "SL"
5429 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5430 #: ../src/ui_utils.c:251
5431 msgid "OVR"
5432 msgstr "SOB"
5434 #: ../src/ui_utils.c:251
5435 msgid "INS"
5436 msgstr "INS"
5438 #: ../src/ui_utils.c:265
5439 msgid "TAB"
5440 msgstr "TAB"
5442 # ES ven de espazos. No código fonte vin que SP era por Spaces
5443 #. SP = space
5444 #: ../src/ui_utils.c:268
5445 msgid "SP"
5446 msgstr "ES"
5448 # T/E  ven de "tabulacións e espazos". No código fonte vin que esta cadea significaba iso.
5449 #. T/S = tabs and spaces
5450 #: ../src/ui_utils.c:271
5451 msgid "T/S"
5452 msgstr "T/E"
5454 #: ../src/ui_utils.c:279
5455 msgid "MOD"
5456 msgstr "MOD"
5458 #: ../src/ui_utils.c:407
5459 msgid " (new instance)"
5460 msgstr "(nova instancia)"
5462 #: ../src/ui_utils.c:437
5463 #, c-format
5464 msgid "Font updated (%s)."
5465 msgstr "Fonte actualizada (%s)."
5467 #: ../src/ui_utils.c:688
5468 msgid "C Standard Library"
5469 msgstr "Biblioteca estándar de C"
5471 #: ../src/ui_utils.c:689
5472 msgid "ISO C99"
5473 msgstr "ISO C99"
5475 #: ../src/ui_utils.c:690
5476 msgid "C++ (C Standard Library)"
5477 msgstr "C++ (Biblioteca estándar de C)"
5479 #: ../src/ui_utils.c:691
5480 msgid "C++ Standard Library"
5481 msgstr "Biblioteca estándar de C++"
5483 #: ../src/ui_utils.c:692
5484 msgid "C++ STL"
5485 msgstr "STL de C++"
5487 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:792
5488 msgid "dd.mm.yyyy"
5489 msgstr "dd.mm.aaaa"
5491 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:793
5492 msgid "mm.dd.yyyy"
5493 msgstr "mm.dd.aaaa"
5495 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:794
5496 msgid "yyyy/mm/dd"
5497 msgstr "aaaa/mm/dd"
5499 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:803
5500 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5501 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5503 #: ../src/ui_utils.c:722 ../src/ui_utils.c:804
5504 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5505 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
5507 #: ../src/ui_utils.c:724 ../src/ui_utils.c:805
5508 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5509 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5511 #: ../src/ui_utils.c:726 ../src/ui_utils.c:814
5512 msgid "_Use Custom Date Format"
5513 msgstr "_Usar un formato de data personalizado"
5515 #: ../src/ui_utils.c:730
5516 msgid "Custom Date Format"
5517 msgstr "Formato de data personalizado"
5519 #: ../src/ui_utils.c:731
5520 msgid ""
5521 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5522 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5523 msgstr ""
5524 "Introduza aquí un formato de data e hora personalizado. Pode usar calquera "
5525 "modificador de conversión que se poida usar coa función strftime de ANSI C."
5527 #: ../src/ui_utils.c:752
5528 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5529 msgstr ""
5530 "A cadea de formato de data non se puido converter (posiblemente sexa moi "
5531 "longa)."
5533 #: ../src/ui_utils.c:827
5534 msgid "_Set Custom Date Format"
5535 msgstr "Configurar o formato da data per_sonalizado"
5537 #: ../src/ui_utils.c:2016
5538 msgid "Select Folder"
5539 msgstr "Seleccionar cartafol"
5541 #: ../src/ui_utils.c:2016
5542 msgid "Select File"
5543 msgstr "Seleccionar ficheiro"
5545 #: ../src/ui_utils.c:2186
5546 #, fuzzy
5547 msgid "_Filetype Configuration"
5548 msgstr "_Recargar a configuración"
5550 #: ../src/ui_utils.c:2223
5551 msgid "Save All"
5552 msgstr "Gardar todo"
5554 #: ../src/ui_utils.c:2224
5555 msgid "Close All"
5556 msgstr "Pechar todo"
5558 #: ../src/ui_utils.c:2456
5559 msgid "Geany cannot start!"
5560 msgstr "Non se puido iniciar Geany!"
5562 #: ../src/utils.c:87
5563 msgid "Select Browser"
5564 msgstr "Escoller navegador"
5566 #: ../src/utils.c:88
5567 msgid ""
5568 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5569 "another one."
5570 msgstr ""
5571 "Produciuse un erro ao iniciar o navegador configurado. Por favor, corríxao "
5572 "ou introduza outro."
5574 #: ../src/utils.c:375
5575 #, fuzzy
5576 msgid "Windows (CRLF)"
5577 msgstr "Win (CRLF)"
5579 #: ../src/utils.c:376
5580 #, fuzzy
5581 msgid "Classic Mac (CR)"
5582 msgstr "Mac (CR)"
5584 #: ../src/utils.c:377
5585 msgid "Unix (LF)"
5586 msgstr "Unix (LF)"
5588 #: ../src/utils.c:386
5589 msgid "CRLF"
5590 msgstr ""
5592 #: ../src/utils.c:387
5593 msgid "CR"
5594 msgstr ""
5596 #: ../src/utils.c:388
5597 msgid "LF"
5598 msgstr ""
5600 #: ../src/vte.c:585
5601 #, c-format
5602 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5603 msgstr "Biblioteca VTE non válida: \"%s\": falta o símbolo \"%s\""
5605 #: ../src/vte.c:766
5606 msgid "_Set Path From Document"
5607 msgstr "_Configurar o camiño a partir do documento"
5609 #: ../src/vte.c:771
5610 msgid "_Restart Terminal"
5611 msgstr "_Reiniciar o terminal"
5613 #: ../src/vte.c:804
5614 msgid "_Input Methods"
5615 msgstr "Métodos de _entrada"
5617 #: ../src/vte.c:896
5618 msgid ""
5619 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5620 "+C or Enter to clear it)."
5621 msgstr ""
5623 #: ../src/win32.c:210
5624 msgid "Geany project files"
5625 msgstr "Ficheiros de proxecto de Geany"
5627 #: ../src/win32.c:215
5628 msgid "Executables"
5629 msgstr "Executables"
5631 #: ../src/win32.c:798
5632 #, c-format
5633 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5634 msgstr ""
5636 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5637 msgid "Class Builder"
5638 msgstr "Construtor de clase"
5640 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5641 msgid "Creates source files for new class types."
5642 msgstr "Crea ficheiros fonte para os novos tipos de clase."
5644 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5645 msgid "Create Class"
5646 msgstr "Crear unha clase"
5648 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5649 msgid "Create C++ Class"
5650 msgstr "Crear unha clase C++"
5652 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5653 msgid "Create GTK+ Class"
5654 msgstr "Crear unha clase GTK+"
5656 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5657 msgid "Create PHP Class"
5658 msgstr "Crear unha clase PHP"
5660 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5661 msgid "Namespace"
5662 msgstr "Espazo de nomes"
5664 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5665 msgid "Class"
5666 msgstr "Clase"
5668 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5669 msgid "Header file:"
5670 msgstr "Ficheiro de cabeceira:"
5672 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5673 msgid "Source file:"
5674 msgstr "Ficheiro fonte:"
5676 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5677 msgid "Inheritance"
5678 msgstr "Herdanza"
5680 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5681 msgid "Base class:"
5682 msgstr "Clase base:"
5684 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5685 msgid "Base source:"
5686 msgstr "Fonte base:"
5688 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5689 msgid "Base header:"
5690 msgstr "Cabeceira base:"
5692 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5693 msgid "Global"
5694 msgstr "Global"
5696 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5697 msgid "Base GType:"
5698 msgstr "GType base:"
5700 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5701 msgid "Implements:"
5702 msgstr "Implementa:"
5704 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5705 msgid "Options"
5706 msgstr "Opcións"
5708 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5709 msgid "Create constructor"
5710 msgstr "Crear construtor"
5712 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5713 msgid "Create destructor"
5714 msgstr "Crear destrutor"
5716 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5717 msgid "Is abstract"
5718 msgstr "É abstracto"
5720 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5721 msgid "Is singleton"
5722 msgstr "É singleton"
5724 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5725 msgid "Constructor type:"
5726 msgstr "Tipo de constructor:"
5728 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5729 msgid "Create Cla_ss"
5730 msgstr "Crear cla_se"
5732 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5733 msgid "_C++ Class..."
5734 msgstr "Clase _C++..."
5736 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5737 msgid "_GTK+ Class..."
5738 msgstr "Clase _GTK+..."
5740 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5741 msgid "_PHP Class..."
5742 msgstr "Clase _PHP..."
5744 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5745 msgid "HTML Characters"
5746 msgstr "Caracteres HTML"
5748 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5749 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5750 msgstr "Insire entidades HTML como '&amp;'."
5752 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5753 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5754 msgid "The Geany developer team"
5755 msgstr "O equipo de desenvolvemento de Geany"
5757 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5758 msgid "HTML characters"
5759 msgstr "Caracteres HTML"
5761 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5762 msgid "ISO 8859-1 characters"
5763 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5765 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5766 msgid "Greek characters"
5767 msgstr "Caracteres gregos"
5769 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5770 msgid "Mathematical characters"
5771 msgstr "Caracteres matemáticos"
5773 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5774 msgid "Technical characters"
5775 msgstr "Caracteres técnicos"
5777 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5778 msgid "Arrow characters"
5779 msgstr "Caracteres de frecha"
5781 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5782 msgid "Punctuation characters"
5783 msgstr "Caracteres de puntuación"
5785 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5786 msgid "Miscellaneous characters"
5787 msgstr "Caracteres variados"
5789 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5790 #: ../plugins/saveactions.c:537
5791 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5792 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración do plugin."
5794 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5795 msgid "Special Characters"
5796 msgstr "Caracteres especiais"
5798 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5799 msgid "_Insert"
5800 msgstr "_Inserir"
5802 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5803 msgid ""
5804 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5805 "the button to insert it at the current cursor position."
5806 msgstr ""
5807 "Escolla un caracter especial da lista e prema dúas veces nel, ou use o botón "
5808 "para inserilo na posición actual do cursor."
5810 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5811 msgid "Character"
5812 msgstr "Carácter"
5814 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5815 msgid "HTML (name)"
5816 msgstr "HTML (nome)"
5818 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5819 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5820 msgstr "_Inserir caracteres especiais HTML..."
5822 #. Add menuitem for html replacement functions
5823 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5824 msgid "_HTML Replacement"
5825 msgstr "Substitución _HTML"
5827 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5828 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5829 msgstr "Substituír caracteres especiais _automaticamente"
5831 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5832 msgid "_Replace Characters in Selection"
5833 msgstr "Substitui_r caracteres na selección"
5835 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5836 msgid "Insert Special HTML Characters"
5837 msgstr "Inserir caracteres especiais HTML"
5839 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5840 msgid "Replace special characters"
5841 msgstr "Substituír caracteres especiais"
5843 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5844 msgid "Toggle plugin status"
5845 msgstr "Intercambiar o estado do plugin"
5847 #: ../plugins/export.c:36
5848 msgid "Export"
5849 msgstr "Exportar"
5851 #: ../plugins/export.c:36
5852 msgid "Exports the current file into different formats."
5853 msgstr "Exporta o ficheiro actual a diferentes formatos."
5855 #: ../plugins/export.c:168
5856 msgid "Export File"
5857 msgstr "Exportar ficheiro"
5859 #: ../plugins/export.c:186
5860 msgid "_Insert line numbers"
5861 msgstr "_Inserir números de liña"
5863 #: ../plugins/export.c:188
5864 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5865 msgstr "Inserir números de liña antes de cada liña no documento exportado"
5867 #: ../plugins/export.c:198
5868 msgid "_Use current zoom level"
5869 msgstr "_Usar o nivel de zoom actual"
5871 #: ../plugins/export.c:200
5872 msgid ""
5873 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5874 msgstr ""
5875 "Mostra o tamaño de texto do documento conxuntamente co nivel de zoom actual"
5877 #: ../plugins/export.c:278
5878 #, c-format
5879 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5880 msgstr "Exportouse o documento correctamente como '%s'."
5882 #: ../plugins/export.c:280
5883 #, c-format
5884 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5885 msgstr "Non se pode escribir no ficheiro '%s' (%s)."
5887 #: ../plugins/export.c:746
5888 msgid "_Export"
5889 msgstr "_Exportar"
5891 #. HTML
5892 #: ../plugins/export.c:753
5893 msgid "As _HTML..."
5894 msgstr "Como _HTML..."
5896 #. LaTeX
5897 #: ../plugins/export.c:759
5898 msgid "As _LaTeX..."
5899 msgstr "Como _LaTeX..."
5901 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5902 msgid "File Browser"
5903 msgstr "Navegador de ficheiros"
5905 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5906 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5907 msgstr "Engade un separador de navegador de ficheiros á barra lateral."
5909 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5910 msgid "Too many items selected!"
5911 msgstr "Seleccionáronse demasiados elementos!"
5913 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5914 #, c-format
5915 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5916 msgstr "Non foi posíbel executar a orde externa configurada '%s' (%s)."
5918 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5919 #, fuzzy
5920 msgid "Open in _Geany"
5921 msgstr "Abrir ficheiro"
5923 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5924 msgid "Open _Externally"
5925 msgstr "Abrir _externamente"
5927 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5928 msgid "Show _Hidden Files"
5929 msgstr "Mostrar os fic_heiros ocultos"
5931 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5932 msgid "Up"
5933 msgstr "Arriba"
5935 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5936 msgid "Refresh"
5937 msgstr "Refrescar"
5939 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5940 msgid "Home"
5941 msgstr "Inicio"
5943 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5944 msgid "Set path from document"
5945 msgstr "Definir camiño a partir de documento"
5947 #: ../plugins/filebrowser.c:947
5948 msgid "Filter:"
5949 msgstr "Filtro: "
5951 #: ../plugins/filebrowser.c:956
5952 msgid ""
5953 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5954 "a space."
5955 msgstr ""
5956 "Filtrar os seus ficheiros cos comodíns habituais. Separe múltiplos patróns "
5957 "cun espazo."
5959 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
5960 msgid "Focus File List"
5961 msgstr "Enfocar na lista de ficheiros"
5963 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
5964 msgid "Focus Path Entry"
5965 msgstr "Enfocar na entrada do camiño"
5967 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5968 msgid "External open command:"
5969 msgstr "Orde externa para abrir:"
5971 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5972 #, c-format
5973 msgid ""
5974 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5975 "wildcards.\n"
5976 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5977 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5978 "filename"
5979 msgstr ""
5980 "A orde a executar cando se use \"Abrir con\".Pode usar os comodíns %f e %d.\n"
5981 "%f substituirase polo nome do ficheiro incluíndo o camiño absoluto\n"
5982 "%d substituirase polo camiño ao ficheiro seleccionado sen o nome do ficheiro"
5984 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5985 msgid "Show hidden files"
5986 msgstr "Mostra os ficheiros ocultos"
5988 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
5989 msgid "Hide file extensions:"
5990 msgstr "Ocultar as extensión de ficheiro:"
5992 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
5993 msgid "Follow the path of the current file"
5994 msgstr "Seguir o camiño do ficheiro actual"
5996 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
5997 msgid "Use the project's base directory"
5998 msgstr "Usar o directorio base do proxecto"
6000 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
6001 msgid ""
6002 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6003 msgstr "Cambiar o directorio ao directorio base do proxecto aberto actualmente"
6005 #: ../plugins/saveactions.c:42
6006 msgid "Save Actions"
6007 msgstr "Accións de gardar"
6009 #: ../plugins/saveactions.c:42
6010 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6011 msgstr ""
6012 "Este plugin proporciona diferentes accións relativas ó gardado de ficheiros."
6014 #: ../plugins/saveactions.c:174
6015 #, c-format
6016 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6017 msgstr "Copia de seguranza: non foi posíbel crear o directorio (%s)."
6019 #. it's unlikely that this happens
6020 #: ../plugins/saveactions.c:208
6021 #, c-format
6022 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6023 msgstr "Copia de seguranza: Non foi posíbel ler o ficheiro (%s)."
6025 #: ../plugins/saveactions.c:233
6026 #, c-format
6027 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6028 msgstr "Copia de seguranza: O ficheiro non se puido gardar (%s)."
6030 #: ../plugins/saveactions.c:370
6031 #, c-format
6032 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6033 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6034 msgstr[0] "Gardado automático: Gardouse %d ficheiro automaticamente."
6035 msgstr[1] "Gardado automático: Gardáronse %d ficheiros automaticamente."
6037 #. initialize the dialog
6038 #: ../plugins/saveactions.c:441
6039 msgid "Select Directory"
6040 msgstr "Seleccionar directorio"
6042 #: ../plugins/saveactions.c:529
6043 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6044 msgstr ""
6045 "O directorio para a copia de seguranza non existe ou non se pode escribir "
6046 "nel."
6048 #: ../plugins/saveactions.c:610
6049 msgid "Auto Save"
6050 msgstr "Gardado automático"
6052 #: ../plugins/saveactions.c:612
6053 msgid "Enable save when losing _focus"
6054 msgstr "Habilitar o gardado ao perder o _foco"
6056 #: ../plugins/saveactions.c:618 ../plugins/saveactions.c:680
6057 #: ../plugins/saveactions.c:721
6058 msgid "_Enable"
6059 msgstr "_Activar"
6061 #: ../plugins/saveactions.c:626
6062 msgid "Auto save _interval:"
6063 msgstr "_Intervalo de gardado automático:"
6065 #: ../plugins/saveactions.c:634
6066 msgid "seconds"
6067 msgstr "segundos"
6069 #: ../plugins/saveactions.c:643
6070 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6071 msgstr ""
6072 "Im_primir mensaxes de estado se os ficheiros se gardaron automaticamente"
6074 #: ../plugins/saveactions.c:651
6075 msgid "Save only current open _file"
6076 msgstr "Gardar só o _ficheiro aberto actual"
6078 #: ../plugins/saveactions.c:658
6079 msgid "Sa_ve all open files"
6080 msgstr "Gardar _todos os ficheiros abertos"
6082 #: ../plugins/saveactions.c:678
6083 msgid "Instant Save"
6084 msgstr "Gardado instantáneo"
6086 #: ../plugins/saveactions.c:688
6087 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6088 msgstr "Tipo de _ficheiro a usar para os ficheiros novos abertos:"
6090 #: ../plugins/saveactions.c:719
6091 msgid "Backup Copy"
6092 msgstr "Copia de seguranza"
6094 #: ../plugins/saveactions.c:729
6095 msgid "_Directory to save backup files in:"
6096 msgstr "_Directorio no que gardar os ficheiros de copia de seguranza:"
6098 #: ../plugins/saveactions.c:752
6099 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6100 msgstr ""
6101 "Forma_to de data e hora para os ficheiros de copia de seguranza (\"man "
6102 "strftime\" para obter detalles):"
6104 #: ../plugins/saveactions.c:765
6105 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6106 msgstr "Niveles de directorios a inc_luír no destino da copia de seguranza:"
6108 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6109 msgid "Split Window"
6110 msgstr "Partir a xanela"
6112 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6113 msgid "Splits the editor view into two windows."
6114 msgstr "Divide a vista de editor en dúas xanelas."
6116 #: ../plugins/splitwindow.c:299
6117 msgid "Show the current document"
6118 msgstr "Mostrar o documento actual"
6120 #: ../plugins/splitwindow.c:321 ../plugins/splitwindow.c:454
6121 #: ../plugins/splitwindow.c:469
6122 msgid "_Unsplit"
6123 msgstr "X_untar"
6125 #: ../plugins/splitwindow.c:436
6126 msgid "_Split Window"
6127 msgstr "Dividir a _xanela"
6129 #: ../plugins/splitwindow.c:444
6130 msgid "_Side by Side"
6131 msgstr "_Lado a lado"
6133 #: ../plugins/splitwindow.c:449
6134 msgid "_Top and Bottom"
6135 msgstr "A_rriba e abaixo"
6137 #: ../plugins/splitwindow.c:465
6138 msgid "Side by Side"
6139 msgstr "Lado a lado"
6141 #: ../plugins/splitwindow.c:467
6142 msgid "Top and Bottom"
6143 msgstr "Arriba e abaixo"
6145 #~ msgid "Fi_les:"
6146 #~ msgstr "Fi_cheiros:"
6148 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
6149 #~ msgstr "Patróns de ficheiro, p.e. *.c *.h"
6151 #~ msgid ""
6152 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6153 #~ "Colomban Wendling\n"
6154 #~ "Nick Treleaven\n"
6155 #~ "Matthew Brush\n"
6156 #~ "Enrico Tröger\n"
6157 #~ "Frank Lanitz\n"
6158 #~ "All rights reserved."
6159 #~ msgstr ""
6160 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6161 #~ "Colomban Wendling\n"
6162 #~ "Nick Treleaven\n"
6163 #~ "Matthew Brush\n"
6164 #~ "Enrico Tröger\n"
6165 #~ "Frank Lanitz\n"
6166 #~ "Tódolos dereitos reservados."
6168 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6169 #~ msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
6171 #~ msgid "Background image:"
6172 #~ msgstr "Imaxe de fondo"
6174 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6175 #~ msgstr "Configura o camiño á imaxe de fondo do texto no widget de terminal"
6177 #, fuzzy
6178 #~ msgid ""
6179 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6180 #~ "Preferences."
6181 #~ msgstr ""
6182 #~ "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a "
6183 #~ "configuración do camiño en Preferencias."
6185 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6186 #~ msgstr "Ir á definición da e_tiqueta"
6188 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6189 #~ msgstr "Ir á declaración da etiquet_a"
6191 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6192 #~ msgstr "A impresión de \"%s\" fallou (código devolto: %s)."
6194 #, fuzzy
6195 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6196 #~ msgstr "O proceso fallou (%s)"
6198 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6199 #~ msgstr "Fallou a orde personalizada: %s"
6201 #~ msgid ""
6202 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6203 #~ "command."
6204 #~ msgstr ""
6205 #~ "Non se puido executar o ficheiro no ETV, probablemente porque conteña "
6206 #~ "unha orde."
6208 #~ msgid ""
6209 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6210 #~ "Preferences)"
6211 #~ msgstr ""
6212 #~ "Non se puido analizar a orde do terminal \"%s\" (comprobe o axuste da "
6213 #~ "ferramenta de Terminal en Preferencias)"
6215 #~ msgid ""
6216 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6217 #~ "Preferences)"
6218 #~ msgstr ""
6219 #~ "Non se puido atopar o terminal \"%s\" (comprobe a configuración do camiño "
6220 #~ "para a ferramenta de terminal nas preferencias)"
6222 #~ msgid "Detect by file extension"
6223 #~ msgstr "Detectar pola extensión do ficheiro"
6225 #~ msgid "Close _without saving"
6226 #~ msgstr "Pechar _sen gardar"
6228 #~ msgid "Show macro list"
6229 #~ msgstr "Mostrar a lista de macros"
6231 #~ msgid "%s %s"
6232 #~ msgstr "%s %s"
6234 #~ msgid "Description"
6235 #~ msgstr "Descrición"
6237 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6238 #~ msgstr "<b>Detalles do plugin:</b>"
6240 #~ msgid "Plugin:"
6241 #~ msgstr "Plugin:"
6243 #~ msgid "Author(s):"
6244 #~ msgstr "Autor(es):"
6246 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6247 #~ msgstr "Non se puido analizar as opcións extra: %s"
6249 #~ msgid ""
6250 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6251 #~ "command."
6252 #~ msgstr ""
6253 #~ "Non foi posíbel cambiar o directorio do ETV porque probabelmente contén "
6254 #~ "unha orde."
6256 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6257 #~ msgstr "O proceso expirou tras %.02f s!"
6259 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6260 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
6262 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6263 #~ msgstr "<b>Tamaño:</b>"
6265 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6266 #~ msgstr "<b>Só lectura:</b>"
6268 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6269 #~ msgstr "<b>Codificación:</b>"
6271 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6272 #~ msgstr "<b>Modificado:</b>"
6274 #~ msgid "Shell script"
6275 #~ msgstr "Script de shell"
6277 #~ msgid "Subroutines"
6278 #~ msgstr "Subrutinas"
6280 #~ msgid "pos: %d"
6281 #~ msgstr "pos: %d"
6283 #~ msgid "style: %d"
6284 #~ msgstr "estilo: %d"
6286 #~ msgid "Split Horizontally"
6287 #~ msgstr "Dividir horizontalmente"
6289 #~ msgid "Split Vertically"
6290 #~ msgstr "Dividir verticalmente"
6292 #~ msgid ""
6293 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6294 #~ "the -e argument)"
6295 #~ msgstr ""
6296 #~ "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (debe "
6297 #~ "aceptar o argumento \"-e\")"
6299 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6300 #~ msgstr "Abrir _o ficheiro nun separador novo"
6302 #~ msgid ""
6303 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6304 #~ "new tab"
6305 #~ msgstr ""
6306 #~ "Manter aberto o documento sen gardar actual e abrir o ficheiro gardado "
6307 #~ "agora nun novo separador"
6309 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6310 #~ msgstr "O tipo de letra do editor non é un tipo de letra de largura fixa!"
6312 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6313 #~ msgstr "O texto espaciarase incorrectamente."
6315 #~ msgid "Invalid filename"
6316 #~ msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
6318 #~ msgid "_Debug Messages"
6319 #~ msgstr "Mensaxes de _depuración"
6321 #~ msgid "Project properties"
6322 #~ msgstr "Propiedades do proxecto"
6324 #~ msgid "Goto"
6325 #~ msgstr "Ir a"
6327 #~ msgid "Clear the filter"
6328 #~ msgstr "Limpar o filtro"
6330 #~ msgid "Item"
6331 #~ msgstr "Elemento"
6333 #~ msgid "Clear"
6334 #~ msgstr "Limpar"
6336 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6337 #~ msgstr "Configurar a_s ordes do menú Construír"
6339 #~ msgid "SQL Dump file"
6340 #~ msgstr "Ficheiro de volcado SQL"
6342 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6343 #~ msgstr "Linguaxes var_iados"
6345 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6346 #~ msgstr "Tipos de fi_cheiro personalizados"
6348 #~ msgid ""
6349 #~ "Plugin: %s %s\n"
6350 #~ "Description: %s\n"
6351 #~ "Author(s): %s"
6352 #~ msgstr ""
6353 #~ "Plugin: %s %s\n"
6354 #~ "Descrición: %s\n"
6355 #~ "Autor(es): %s"
6357 #~ msgid ""
6358 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6359 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6360 #~ "Configuration.</i>"
6361 #~ msgstr ""
6362 #~ "<i>Aviso: Para que os cambios que faga aquí teñan efecto ten que "
6363 #~ "reiniciar Geany ou forzar a recarga da configuración usando Ferramentas-"
6364 #~ ">Recargar a configuración.</i>"
6366 #~ msgid ""
6367 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6368 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6369 #~ "above).</i>"
6370 #~ msgstr ""
6371 #~ "<i>Aviso: o sistema de impresión nativo de GTK só está dispoñíbel se "
6372 #~ "Geany se compilou contra GTK 2.10 (ou superior) <b>e</b> se esta a "
6373 #~ "executar con GTK 2.10 (ou superior).</i>"
6375 #~ msgid "Old"
6376 #~ msgstr "Antigo "
6378 #~ msgid "Namespace:"
6379 #~ msgstr "Espazo de nomes:"
6381 #~ msgid "Class name:"
6382 #~ msgstr "Nome da clase:"
6384 #~ msgid "Hide object files"
6385 #~ msgstr "Ocultar ficheiros obxecto"
6387 #~ msgid ""
6388 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6389 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6390 #~ msgstr ""
6391 #~ "Non mostrar os ficheiros obxecto xerados no navegador de ficheiros. Isto "
6392 #~ "inclúe *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6394 #~ msgid "_Horizontally"
6395 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6397 #~ msgid "_Vertically"
6398 #~ msgstr "_Verticalmente"
6400 #~ msgid "Find _Selected"
6401 #~ msgstr "Buscar a _selección"
6403 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6404 #~ msgstr "Buscar a selección pre_via"
6406 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6407 #~ msgstr "Indica se se activa o pregado de código"
6409 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6410 #~ msgstr ""
6411 #~ "Completado e cerrado automático de etiquetas XML (inclúe as etiquetas "
6412 #~ "HTML)"
6414 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6415 #~ msgstr "Alternar a capitalización da selección"
6417 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6418 #~ msgstr "(compiladoen %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6420 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6421 #~ msgstr ""
6422 #~ "Configurar que os directorios de traballo para construír os ficheiros sen "
6423 #~ "tipo de ficheiro definido usen o camiño base:"
6425 #~ msgid "Set"
6426 #~ msgstr "Configurar"
6428 #~ msgid ""
6429 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6430 #~ "commands to use the base path"
6431 #~ msgstr ""
6432 #~ "Configurar que os directorios de traballo (no separador de 'construír') "
6433 #~ "para as ordes de construír sen tipo de ficheiro definido usen o camiño "
6434 #~ "base"
6436 #~ msgid "Fixed s_trings"
6437 #~ msgstr "Ca_deas fixadas"
6439 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6440 #~ msgstr "Expresións regulares de _Grep"
6442 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6443 #~ msgstr "Expresións regulares _estendidas"
6445 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6446 #~ msgstr "liña: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6448 #~ msgid "mode: %s"
6449 #~ msgstr "Modo: %s"
6451 #~ msgid "encoding: %s %s"
6452 #~ msgstr "Codificación: %s %s"
6454 #~ msgid "filetype: %s"
6455 #~ msgstr "Tipo de ficheiro: %s"
6457 #~ msgid "scope: %s"
6458 #~ msgstr "ámbito: %s"
6460 #~ msgid "_HTMLToggle"
6461 #~ msgstr "Intercambiar _HTML"
6463 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6464 #~ msgstr "Substitución en masa de caracteres especiais"
6466 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6467 #~ msgstr "Duplicar a liña ou a selección"
6469 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6470 #~ msgstr "Personalizar a _barra de ferramentas"
6472 #~ msgid "Icon size:"
6473 #~ msgstr "Tamaño das iconas:"
6475 #~ msgid "Hard tab width:"
6476 #~ msgstr "Largura fixada dos separadores:"
6478 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6479 #~ msgstr ""
6480 #~ "A largura dunha tabulación cando se configura tabuladores e espazos para "
6481 #~ "un documento"
6483 #~ msgid "Long line marker:"
6484 #~ msgstr "Marcador de liña longa:"
6486 #~ msgid "Long line marker color:"
6487 #~ msgstr "Cor do marcador de liña longa:"
6489 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6490 #~ msgstr "Enviar a selección á Terminal"
6492 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6493 #~ msgstr "Cancelouse a impresión do ficheiro %s."
6495 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6496 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6497 #~ msgstr[0] "Substituíuse o texto en %u ficheiro."
6498 #~ msgstr[1] "Substituíuse o texto en %u ficheiros."
6500 #~ msgid "Terminal plugin"
6501 #~ msgstr "Plugin de terminal"
6503 #~ msgid ""
6504 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6505 #~ "if the VTE library could be loaded."
6506 #~ msgstr ""
6507 #~ "Esta configuración para o widget do emulador de terminal virtual só "
6508 #~ "aplica se se puidera cargar a biblioteca do ETV."
6510 #~ msgid "Unsplit"
6511 #~ msgstr "Xuntar"
6513 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6514 #~ msgstr "Configurar inclusións e argumento_s"
6516 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6517 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6519 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6520 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6522 #~ msgid "_View DVI File"
6523 #~ msgstr "_Ver ficheiro DVI"
6525 #~ msgid "V_iew PDF File"
6526 #~ msgstr "Ver f_icheiro PDF"
6528 #~ msgid "_Set Arguments"
6529 #~ msgstr "Definir o_s argumentos"
6531 #~ msgid "Set Arguments"
6532 #~ msgstr "Definir argumentos"
6534 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6535 #~ msgstr "Definir programas e opcións para compilar e ver ficheiros (La)TeX."
6537 #~ msgid "DVI creation:"
6538 #~ msgstr "Creación de DVI:"
6540 #~ msgid "PDF creation:"
6541 #~ msgstr "Creación de PDF:"
6543 #~ msgid "DVI preview:"
6544 #~ msgstr "Vista previa de DVI:"
6546 #~ msgid "PDF preview:"
6547 #~ msgstr "Vista previa de PDF:"
6549 #~ msgid ""
6550 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6551 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6552 #~ msgstr ""
6553 #~ "Substituirase %f polo nome do ficheiro actual, p.e. ficheiro_proba.c\n"
6554 #~ "Substituirase %e polo nome do ficheiro actual sen extensión, p.e. "
6555 #~ "ficheiro_proba"
6557 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6558 #~ msgstr "Configurar inclusións e argumentos"
6560 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6561 #~ msgstr "Configurar as ordes para compilar e executar programas."
6563 #~ msgid "Compile:"
6564 #~ msgstr "Compilar:"
6566 #~ msgid "Build:"
6567 #~ msgstr "Construír:"
6569 #, fuzzy
6570 #~ msgid "Make Custom Target"
6571 #~ msgstr "Lanzar make para un obxectivo personalizado"
6573 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6574 #~ msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa de vista"
6576 #~ msgid ""
6577 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6578 #~ "requires a restart of Geany"
6579 #~ msgstr ""
6580 #~ "Usar texto branco sobre fondo negro e inverter todas as cores. Esta "
6581 #~ "opción require reiniciar Geany"
6583 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6584 #~ msgstr "Ruta e opcións para a ferramenta make"
6586 #~ msgid "Run (alternative command)"
6587 #~ msgstr "Executar (orde alternativa)"
6589 #~ msgid ""
6590 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6591 #~ "loaded when Geany is started."
6592 #~ msgstr ""
6593 #~ "Embaixo hai unha lista de plugins dispoñíbeis. Seleccione os plugins que "
6594 #~ "deberían cargarse ao iniciar Geany."
6596 #~ msgid ""
6597 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6598 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6599 #~ msgstr ""
6600 #~ "Liña de ordes que se executará no directorio base do proxecto. Pode "
6601 #~ "engadir opcións á orde. Déixeo en branco para usar a orde de Executar "
6602 #~ "predeterminada."
6604 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6605 #~ msgstr "Seleccione un comando de Executar para este proxecto"
6607 #~ msgid "Local"
6608 #~ msgstr "Local"