1 # German translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2006 - 2009
5 # Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de> 2006 - 2023
6 # Dominic Hopf <dh@dmaphy.de> 2008 - 2009
8 # Basic guidelines for this translation: http://wiki.xfce.org/de/translations
12 "Project-Id-Version: Geany 2.0\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/geany/geany/issues\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-10-16 20:23+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-08-08 23:24+0200\n"
16 "Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
17 "Language-Team: German <geany-i18n@uvena.de>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25 "X-Poedit-Language: German\n"
27 #: geany.desktop.in:5 data/geany.glade:6456
32 msgid "Integrated Development Environment"
33 msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
36 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
37 msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung für GTK+"
39 #: geany.desktop.in:14
43 #: data/geany.glade:130
44 msgid "_Toolbar Preferences"
45 msgstr "_Werkzeugleisteneinstellungen"
47 #: data/geany.glade:147
49 msgstr "Werkzeugleiste _verbergen"
51 #: data/geany.glade:305 data/geany.glade:6714
55 #: data/geany.glade:313 data/geany.glade:6929
59 #: data/geany.glade:319
63 #: data/geany.glade:332 data/geany.glade:7082
64 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
65 msgstr "_ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
67 #: data/geany.glade:341 data/geany.glade:7091
68 msgid "Insert _Function Description"
69 msgstr "_Funktionsbeschreibung einfügen"
71 #: data/geany.glade:350 data/geany.glade:7100
72 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
73 msgstr "_Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
75 #: data/geany.glade:357 data/geany.glade:7367
79 #: data/geany.glade:370 data/geany.glade:7115
80 msgid "Insert File _Header"
81 msgstr "_Dateikopf einfügen"
83 #: data/geany.glade:379 data/geany.glade:7124
84 msgid "Insert _GPL Notice"
85 msgstr "_GPL-Hinweis einfügen"
87 #: data/geany.glade:388 data/geany.glade:7133
88 msgid "Insert _BSD License Notice"
89 msgstr "_BSD-Lizenz-Hinweis einfügen"
91 #: data/geany.glade:405 data/geany.glade:7144
93 msgstr "_Datum einfügen"
95 #: data/geany.glade:417 data/geany.glade:439 data/geany.glade:6602
96 #: data/geany.glade:7049 data/geany.glade:7156 data/geany.glade:7178
97 #: data/geany.glade:7885 data/geany.glade:7905
101 #: data/geany.glade:427 data/geany.glade:7166
102 msgid "_Insert \"include <...>\""
103 msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen"
105 #: data/geany.glade:457 data/geany.glade:7190 src/keybindings.c:516
106 msgid "Insert Alternative _White Space"
107 msgstr "Alternatives _Leerzeichen einfügen"
109 #: data/geany.glade:470 data/geany.glade:7231
113 #: data/geany.glade:482 data/geany.glade:6526
114 msgid "Open Selected F_ile"
115 msgstr "_Markierte Datei öffnen"
117 #: data/geany.glade:493 data/geany.glade:7400 src/symbols.c:2161
119 msgstr "A_uftreten finden"
121 #: data/geany.glade:504 data/geany.glade:7409 src/symbols.c:2166
122 msgid "Find _Document Usage"
123 msgstr "_Auftreten im Dokument finden"
125 #: data/geany.glade:515 data/geany.glade:7439
126 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
127 msgstr "Gehe zur Symbol-Defini_tion"
129 #: data/geany.glade:528
130 msgid "Conte_xt Action"
131 msgstr "_Kontextaktion"
133 #: data/geany.glade:727 src/filetypes.c:127 src/filetypes.c:1531
137 #: data/geany.glade:730
141 #: data/geany.glade:733
142 msgid "Current chars"
143 msgstr "Aktuelle Zeichenkette"
145 #: data/geany.glade:736
147 msgstr "Übereinstimmende Klammerung"
149 #: data/geany.glade:747 data/geany.glade:1700 data/geany.glade:2108
153 #: data/geany.glade:750 data/geany.glade:1716 data/geany.glade:1801
154 #: data/geany.glade:2125
158 #: data/geany.glade:753
162 #: data/geany.glade:756 data/geany.glade:1786
166 #: data/geany.glade:762 src/keybindings.c:526
168 msgstr "Einstellungen"
170 #: data/geany.glade:878
171 msgid "Load files from the last session"
172 msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
174 #: data/geany.glade:882
175 msgid "Opens at startup the files from the last session"
176 msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
178 #: data/geany.glade:894
179 msgid "Load virtual terminal support"
180 msgstr "Die Virtual Terminal Emulation (VTE) laden"
182 #: data/geany.glade:897
184 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
185 "disable it if you do not need it"
187 "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden "
188 "soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte diese Option "
189 "deaktiviert werden."
191 #: data/geany.glade:909
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "Plugins aktivieren"
195 #: data/geany.glade:930
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>Starten</b>"
199 #: data/geany.glade:958
200 msgid "Save window size"
201 msgstr "Fenstergröße speichern"
203 #: data/geany.glade:962
204 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
206 "Speichert die Fenstergröße und stellt sie beim nächsten Start wieder her."
208 #: data/geany.glade:974
209 msgid "Save window position"
210 msgstr "Fensterposition speichern"
212 #: data/geany.glade:978
213 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
215 "Speichert die Fensterposition und stellt sie beim nächsten Start wieder her."
217 #: data/geany.glade:990
219 msgstr "Beenden bestätigen"
221 #: data/geany.glade:994
222 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
223 msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden"
225 #: data/geany.glade:1012
226 msgid "<b>Shutdown</b>"
227 msgstr "<b>Beenden </b>"
229 #: data/geany.glade:1046
230 msgid "Startup path:"
233 #: data/geany.glade:1059
235 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
237 "Startpfad, wenn Dateien geöffnet oder gespeichert werden sollen. Der Pfad "
240 #: data/geany.glade:1094
241 msgid "Project files:"
242 msgstr "Projektdateien:"
244 #: data/geany.glade:1109
245 msgid "Path to start in when opening project files"
246 msgstr "Pfad zum Öffnen von Projektdateien"
248 #: data/geany.glade:1148
249 msgid "Extra plugin path:"
250 msgstr "Zusätzlicher Pluginpfad"
252 #: data/geany.glade:1163
254 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
255 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
256 "for plugins. Leave blank to disable."
258 "Geany schaut standardmäßig im Installationsverzeichnis und im "
259 "Konfigurationsverzeichnis nach Plugins. Ein Pfad, der hier eingegeben wird, "
260 "wird zusätzlich bei der Suche nach Plugins berücksichtigt. Das Feld wird "
261 "ignoriert, falls es leer ist."
263 #: data/geany.glade:1206
265 msgstr "<b>Pfade</b>"
267 #: data/geany.glade:1223
269 msgstr "Starten & Beenden"
271 #: data/geany.glade:1252
272 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
273 msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
275 #: data/geany.glade:1256
277 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
280 "Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton "
281 "ausgegeben werden soll"
283 #: data/geany.glade:1268
284 msgid "Switch to status message list at new message"
285 msgstr "Bei neuen Meldungen zu den Statusmeldungen wechseln"
287 #: data/geany.glade:1272
289 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
290 "new status message arrives"
292 "Wechselt automatisch zu dem Reiter mit den Statusmeldungen im Infobereich, "
293 "wenn eine neue Statusmeldung vorliegt"
295 #: data/geany.glade:1284
296 msgid "Suppress status messages in the status bar"
297 msgstr "Meldungen in der Statuszeile unterdrücken"
299 #: data/geany.glade:1288
301 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
302 "in the status messages window."
304 "Entfernt alle Nachrichten aus der Statuszeile. Die Nachrichten verbleiben im "
305 "Statusmeldungsfenster."
307 #: data/geany.glade:1300
308 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
309 msgstr "Autofokus (Der Fokus folgt der Maus)"
311 #: data/geany.glade:1304
313 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
314 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
315 "fields and the VTE."
317 "Wenn diese Option aktiviert ist, gibt Geany dem Fenster den Fokus, über dem "
318 "sich im Moment der Zeiger der Maus befindet. Diese Option funktioniert für "
319 "das Hauptfenster, das Notizbuch, den Such- und Springe-zu-Feldern in der "
320 "Werkzeugliste sowie für das integrierte Terminal."
322 #: data/geany.glade:1316
323 msgid "Use Windows native dialogs"
324 msgstr "Windows-typische Dialoge nutzen"
326 #: data/geany.glade:1320
328 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
331 "Bestimmt, ob Dialoge im Stil von Windows oder von GTK geöffnet werden sollen"
333 #: data/geany.glade:1338 data/geany.glade:2005 data/geany.glade:4854
334 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
335 msgstr "<b>Sonstiges</b>"
337 #: data/geany.glade:1366
338 msgid "Always wrap search"
339 msgstr "Suche immer umbrechen"
341 #: data/geany.glade:1370
342 msgid "Always wrap search around the document"
344 "Bei der Suche immer automatisch wieder am Beginn des Dokumentes beginnen."
346 #: data/geany.glade:1382
347 msgid "Hide the Find dialog"
348 msgstr "Suche ausblenden"
350 #: data/geany.glade:1386
351 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
352 msgstr "Suche nach Klicken von »nächstes« oder »vorheriges« ausblenden."
354 #: data/geany.glade:1398
355 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
356 msgstr "Aktuelle Cursorposition zur Suche heranziehen"
358 #: data/geany.glade:1402
360 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
361 "Replace dialog and there is no selection"
363 "Bestimmt das aktuelle Wort zum Suchen & Ersetzen anhand der Cursorposition"
365 #: data/geany.glade:1414
366 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
367 msgstr "Verzeichnis der aktuellen Datei für »In Dateien suchen« benutzen"
369 #: data/geany.glade:1435
370 msgid "<b>Search</b>"
371 msgstr "<b>Suche</b>"
373 #: data/geany.glade:1463
374 msgid "Store project file inside the project base directory"
375 msgstr "Projektdatei im Projektbasisverzeichnises erstellen"
377 # : ../data/geany.glade.h:75
378 #: data/geany.glade:1467
380 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
381 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
382 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
385 "Wenn diese Option eingeschaltet ist, wird eine neue Projektdatei beim "
386 "Erzeugen normalerweise im Projekt-Basisverzeichnis angelegt, sonst ein "
387 "Verzeichnis über dem Basisverzeichnis. Den Pfad kann im »Neues Projekt«-"
390 #: data/geany.glade:1485
391 msgid "<b>Projects</b>"
392 msgstr "<b>Projekte</b>"
394 #: data/geany.glade:1505 src/dialogs.c:230
395 msgid "Miscellaneous"
398 #: data/geany.glade:1518 src/prefs.c:1600
402 #: data/geany.glade:1566
403 msgid "Show symbol list"
404 msgstr "Symbolliste anzeigen"
406 #: data/geany.glade:1570
407 msgid "Toggle the symbol list on and off"
408 msgstr "Blendet die Symbolliste ein und aus"
410 #: data/geany.glade:1590
411 msgid "Default symbol sorting mode"
412 msgstr "Standardmodus zur Sortierung der Symbole"
414 #: data/geany.glade:1596
415 msgid "Default sorting mode:"
416 msgstr "Standard Sortierungsmodus:"
418 #: data/geany.glade:1606 src/stash.c:1219
422 #: data/geany.glade:1621
426 #: data/geany.glade:1646
427 msgid "Show documents list"
428 msgstr "Dokumentenliste anzeigen"
430 #: data/geany.glade:1650
431 msgid "Toggle the documents list on and off"
432 msgstr "Blendet die Dokumentenliste ein und aus"
434 #: data/geany.glade:1666
436 msgstr "Seitenleiste anzeigen"
438 #: data/geany.glade:1690 data/geany.glade:1776
442 #: data/geany.glade:1745
443 msgid "<b>Sidebar</b>"
444 msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
446 #: data/geany.glade:1823
447 msgid "<b>Message window</b>"
448 msgstr "<b>Meldungsfenster</b>"
450 #: data/geany.glade:1858
452 msgstr "Symbolliste:"
454 #: data/geany.glade:1873 data/geany.glade:2288
455 msgid "Message window:"
456 msgstr "Meldungsfenster:"
458 #: data/geany.glade:1888 data/geany.glade:2360
462 #: data/geany.glade:1902
463 msgid "Sets the font for the message window"
464 msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster im Infobereich"
466 #: data/geany.glade:1920
467 msgid "Sets the font for the symbol list"
468 msgstr "Legt die Schriftart für die Symbolliste fest"
470 #: data/geany.glade:1937
471 msgid "Sets the editor font"
472 msgstr "Legt die Schriftart für das Editorfenster fest"
474 #: data/geany.glade:1955
476 msgstr "<b>Schriftarten</b>"
478 #: data/geany.glade:1983
479 msgid "Show status bar"
480 msgstr "Statusleiste anzeigen"
482 #: data/geany.glade:1987
483 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
485 "Legt fest, ob die Statuszeile an der unteren Seite des Fensters angezeigt "
486 "werden soll oder nicht"
488 #: data/geany.glade:2022 data/geany.glade:2818 src/prefs.c:1602
490 msgstr "Schnittstelle"
492 #: data/geany.glade:2051
493 msgid "Show editor tabs"
494 msgstr "Zeige Dateireiter für geöffnete Dateien"
496 #: data/geany.glade:2066
497 msgid "Show close buttons"
498 msgstr "»Schließen«-Schaltflächen anzeigen"
500 #: data/geany.glade:2070
502 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
503 "clicking on it (requires restart of Geany)"
505 "Zeigt ein kleines Kreuz auf den Dateireitern zum einfachen Schließen einer "
506 "Datei an. (Diese Option benötigt einen Neustart von Geany zum Aktivieren.)"
508 #: data/geany.glade:2093
509 msgid "Placement of new file tabs:"
510 msgstr "Platzierung neuer Dateireiter:"
512 #: data/geany.glade:2112
513 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
514 msgstr "Neue Dateireiter werden links von der Dateiliste platziert"
516 #: data/geany.glade:2129
517 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
518 msgstr "Neue Dateireiter werden rechts von der Dateiliste platziert"
520 #: data/geany.glade:2149
521 msgid "Next to current"
522 msgstr "Reiter neben aktuellem öffnen"
524 #: data/geany.glade:2153
526 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
529 "Legt fest, ob neue Reiter direkt neben dem aktuellen oder an den Enden der "
530 "Liste eingefügt werden."
532 #: data/geany.glade:2175
533 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
535 "Doppelklick versteckt die zusätzlichen Unterfenster und zeigt nur den Editor "
538 #: data/geany.glade:2179
539 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
540 msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
542 #: data/geany.glade:2191
543 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
544 msgstr "Zum letzten Dokument wechseln, wenn der Karteireiter geschlossen wird"
546 #: data/geany.glade:2213
547 msgid "Set limit on visible characters in tab label."
548 msgstr "Setze ein Limit an sichtbaren Zeichen in der Tab-Beschriftung"
550 #: data/geany.glade:2214
551 msgid "Tab label length:"
552 msgstr "Länge der Tab-Beschriftung"
554 #: data/geany.glade:2226
555 msgid "Characters to be visible on the tab label of the file."
557 "Anzahl der Zeichen die in der Tab-Beschriftung einer Datei sichtbar sein "
560 #: data/geany.glade:2254
561 msgid "<b>Editor tabs</b>"
562 msgstr "<b>Dateireiter</b>"
564 #: data/geany.glade:2324
566 msgstr "Seitenleiste:"
568 #: data/geany.glade:2396
569 msgid "<b>Tab positions</b>"
570 msgstr "<b>Reiterposition</b>"
572 #: data/geany.glade:2416
573 msgid "Notebook tabs"
574 msgstr "Notizbuchreiter"
576 #: data/geany.glade:2456
577 msgid "Show t_oolbar"
578 msgstr "Werkzeugleiste _anzeigen"
580 #: data/geany.glade:2471
581 msgid "_Append toolbar to the menu"
582 msgstr "_Werkzeugliste direkt an das Menü anfügen"
584 #: data/geany.glade:2475
585 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
587 "Die Werkzeugliste direkt hinter dem Hauptmenü platzieren um etwas vertikalen "
590 #: data/geany.glade:2529 src/toolbar.c:941
591 msgid "Customize Toolbar"
592 msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
594 #: data/geany.glade:2584
595 msgid "System _default"
596 msgstr "S_ystemvorgabe"
598 #: data/geany.glade:2598
599 msgid "Images _and text"
600 msgstr "Symbole _und Text"
602 #: data/geany.glade:2615
604 msgstr "Nur _Symbole"
606 #: data/geany.glade:2632
610 #: data/geany.glade:2657
611 msgid "<b>Icon style</b>"
612 msgstr "<b>Symbolstil</b>"
614 #: data/geany.glade:2690
615 msgid "S_ystem default"
616 msgstr "S_ystemvorgabe"
618 #: data/geany.glade:2704
620 msgstr "_Kleine Symbole"
622 #: data/geany.glade:2721
623 msgid "_Very small icons"
624 msgstr "_Sehr kleine Symbole"
626 #: data/geany.glade:2738
628 msgstr "_Große Symbole"
630 #: data/geany.glade:2763
631 msgid "<b>Icon size</b>"
632 msgstr "<b>Symbolgröße</b>"
634 #: data/geany.glade:2782
635 msgid "<b>Toolbar</b>"
636 msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
638 #: data/geany.glade:2802 src/prefs.c:1604
640 msgstr "Werkzeugleiste"
642 #: data/geany.glade:2852 data/geany.glade:9171
643 msgid "Line wrapping"
644 msgstr "Visueller Zeilenumbruch"
646 #: data/geany.glade:2856 data/geany.glade:9175
648 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
649 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
650 "disabled on slow machines."
652 "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile "
653 "fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel "
654 "Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden."
656 #: data/geany.glade:2868
657 msgid "\"Smart\" home key"
658 msgstr "»Intelligente« Pos1-Taste (Home)"
660 #: data/geany.glade:2872
662 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
663 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
664 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
665 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
666 "its current position."
668 "Wenn die intelligente Pos1-Taste (Home) aktiviert ist, springt der Cursor "
669 "bei Tastendruck zum ersten Zeichen der Zeile. Sollte er sich bereits dort "
670 "befinden, springt er zum Beginn der Zeile. Wenn diese Option nicht aktiviert "
671 "ist, springt der Cursor immer zum Beginn der Zeile ohne auf die aktuelle "
672 "Position Rücksicht zu nehmen."
674 #: data/geany.glade:2884
675 msgid "Disable Drag and Drop"
676 msgstr "Drag and Drop deaktivieren"
678 #: data/geany.glade:2888
680 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
681 "drop any selections within or outside of the editor window"
683 "Deaktiviert Drag and Drop für das Editorfenster. Dies verhindert, dass "
684 "markierter Text mit der Maus verschoben werden kann."
686 #: data/geany.glade:2900
688 msgstr "Quelltext-Ausblendung"
690 #: data/geany.glade:2915
691 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
692 msgstr "Alle untergeordneten Quelltextblöcke ein/ausklappen"
694 #: data/geany.glade:2919
696 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
697 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
699 "Ein- oder Ausklappen aller Unterpunkte eines Quelltextabschnittes. Bei "
700 "gedrückt halten der Umschalttaste wird das Gegenteil gemacht, wenn auf das "
701 "Symbol geklickt wird."
703 #: data/geany.glade:2931
704 msgid "Use indicators to show compile errors"
705 msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen"
707 #: data/geany.glade:2935
709 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
710 "where the compiler found a warning or an error"
712 "Legt fest, ob Markierungen (gewellte Unterstreichungen) benutzt werden "
713 "sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren"
715 #: data/geany.glade:2947
716 msgid "Newline strips trailing spaces"
717 msgstr "Neue Zeile entfernt Leerzeichen am Zeilenende"
719 #: data/geany.glade:2951
720 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
722 "Legt fest ob beim Wechseln in eine neue Zeile unnötige Leerzeichen am Ende "
723 "einer Zeile automatisch entfernt werden sollen"
725 #: data/geany.glade:2970 data/geany.glade:9194
726 msgid "Line breaking column:"
727 msgstr "Spalte für automatischen Zeilenumbruch:"
729 # TODO woah, hier muss noch was anderes her :D
730 #: data/geany.glade:3011
731 msgid "Comment toggle marker:"
732 msgstr "Kommentarumschaltzeichen:"
734 #: data/geany.glade:3024
736 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
737 "used to mark the comment as toggled."
739 "Eine Zeichenkette, welche bei einem Zeilenkommentar benutzt wird um den "
740 "Kommentar zu markieren, der per Tastenkombination ein- oder ausgeschaltet "
743 #: data/geany.glade:3049 data/geany.glade:9237
744 msgid "<b>Features</b>"
745 msgstr "<b>Funktionen</b>"
747 #: data/geany.glade:3066
751 #: data/geany.glade:3096 data/geany.glade:8935
753 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
754 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
756 "Anmerkung: Um diese Einstellungen auf alle geöffneten Dokumente anzuwenden, "
757 "bitte nutzen Sie <i>Projekt->Standardeinrückung anwenden</i>."
759 #: data/geany.glade:3146 data/geany.glade:8951
763 #: data/geany.glade:3160 data/geany.glade:8967
764 msgid "The width in chars of a single indent"
765 msgstr "Die Breite einer Einrückung in Zeichen"
767 #: data/geany.glade:3179 data/geany.glade:8988
768 msgid "Auto-indent _mode:"
769 msgstr "_Modus für automatische Einrückung:"
771 #: data/geany.glade:3214 data/geany.glade:9023
772 msgid "Detect type from file"
773 msgstr "Einrücktyp aus Datei lesen"
775 #: data/geany.glade:3218 data/geany.glade:9027
777 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
780 "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Typ der Einrückung "
781 "(Tabulatoren oder Leerzeichen) automatisch aus der geöffneten Datei zu "
784 #: data/geany.glade:3233 data/geany.glade:9042
785 msgid "T_abs and spaces"
786 msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
788 #: data/geany.glade:3237 data/geany.glade:9046
790 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
792 "Benutzt Leerzeichen, falls die Einrückung kleiner ist als die "
793 "Tabulatorenbreite, anderenfalls beides (Leerzeichen und Tabulatoren)"
795 #: data/geany.glade:3252 data/geany.glade:7715 data/geany.glade:9061
797 msgstr "_Leerzeichen"
799 #: data/geany.glade:3256 data/geany.glade:9065
800 msgid "Use spaces when inserting indentation"
801 msgstr "Benutze Leerzeichen zum Einrücken"
803 #: data/geany.glade:3272 data/geany.glade:7705 data/geany.glade:9081
805 msgstr "_Tabulatoren"
807 #: data/geany.glade:3276 data/geany.glade:9085
808 msgid "Use one tab per indent"
809 msgstr "Ein Tabulator pro Einzug"
811 #: data/geany.glade:3292 data/geany.glade:9115
812 msgid "Detect width from file"
813 msgstr "Einrücktiefe aus Datei lesen"
815 #: data/geany.glade:3296 data/geany.glade:9119
817 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
820 "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Breite der Einrückung "
821 "automatisch aus der geöffneten Datei zu bestimmen"
823 #: data/geany.glade:3313 data/geany.glade:4082 data/geany.glade:9103
824 #: data/geany.glade:9678
828 #: data/geany.glade:3332
829 msgid "Tab _key indents"
830 msgstr "Einrüc_ken mit der Tabulatortaste"
832 #: data/geany.glade:3336
834 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
836 "Tabulator und Shift+Tabulator rückt den Text ein oder aus anstatt nur ein "
837 "Tabulatorzeichen einzufügen"
839 #: data/geany.glade:3348
840 msgid "_Backspace key unindents"
841 msgstr "_Rücktaste verringer Einrückung"
843 #: data/geany.glade:3352
845 "With the cursor in the indentation, pressing backspace unindents instead of "
846 "deleting one character"
848 "Wenn der Cursor in einer Einrückung steht, verringert die Rücktaste die "
849 "Einrückung anstatt das vorherige Zeichen zu löschen"
851 #: data/geany.glade:3370
852 msgid "<b>Indentation</b>"
853 msgstr "<b>Einrückung</b>"
855 #: data/geany.glade:3390 data/geany.glade:9141
859 #: data/geany.glade:3420
860 msgid "Snippet completion"
861 msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln"
863 #: data/geany.glade:3424
865 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
866 "string using a single keypress"
868 "Mittels eines Tastenkürzels kann ein kurzer (Code-)Schnipsel zu einem "
869 "komplexeren Text erweitert werden"
871 #: data/geany.glade:3436
872 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
873 msgstr "Automatisches Schließen von XML/HTML-Tag "
875 #: data/geany.glade:3440
876 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
877 msgstr "Passendes schließendes Tag für XML/HTML einfügen"
879 #: data/geany.glade:3452 data/geany.glade:9261
880 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
881 msgstr "Automatisches Weiterführen von mehrzeiligen Kommentaren"
883 #: data/geany.glade:3456 data/geany.glade:9265
885 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
886 "when a new line is entered inside such a comment"
888 "Verlängert die Kommentarzeilen in Sprachen wie C, C++ und Java, wenn eine "
889 "neue Zeile innerhalb eines Kommentars hinzugefügt wird."
891 #: data/geany.glade:3468
892 msgid "Autocomplete symbols"
893 msgstr "Autovervollständigung von Symbolen"
895 #: data/geany.glade:3472
897 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
900 "Automatische Vervollständigung von bekannten Variablen und Funktionsnamen "
901 "aus den geöffneten Dateien"
903 #: data/geany.glade:3484
904 msgid "Autocomplete all words in document"
905 msgstr "Autovervollständigung aller Wörter im Dokument"
907 #: data/geany.glade:3499
908 msgid "Drop rest of word on completion"
909 msgstr "Bei Vervollständigung den Rest des Wortes ersetzen."
911 #: data/geany.glade:3524
912 msgid "Max. symbol name suggestions:"
913 msgstr "Max. Vorschläge der Symbolvervollständigung:"
915 #: data/geany.glade:3539
916 msgid "Completion list height:"
917 msgstr "Höhe der Vervollständigungsliste:"
919 #: data/geany.glade:3554
920 msgid "Characters to type for autocompletion:"
921 msgstr "Zu tippende Zeichen für die Vervollständigung:"
923 #: data/geany.glade:3567
925 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
926 "autocompletion list"
927 msgstr "Die Anzahl der Zeichen, die nötig sind um die Vorschläge anzuzeigen"
929 #: data/geany.glade:3584
930 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
931 msgstr "Höhe der Liste in Zeilen"
933 #: data/geany.glade:3603
934 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
936 "Anzahl der Elemente, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Liste "
939 #: data/geany.glade:3622
940 msgid "Symbol list update frequency:"
941 msgstr "Aktualisierungsfrequenz der Symbolliste:"
943 #: data/geany.glade:3637
945 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
946 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
947 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
949 "Minimale Pause (in Millisekunden) zwischen Aktualisierungen der Symbolliste. "
950 "Vorsicht! Ein zu geringer Wert kann vor allem bei großen Dokumenten "
951 "Geschwindigkeitseinbußen nach sich ziehen. Ein Wert von 0 deaktiviert die "
952 "dynamischen Aktualisierungen."
954 #: data/geany.glade:3667 data/geany.glade:9276
955 msgid "<b>Completions</b>"
956 msgstr "<b>Vervollständigungen</b>"
958 #: data/geany.glade:3695
959 msgid "Parenthesis ( )"
960 msgstr "Klammern ( )"
962 #: data/geany.glade:3699
963 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
964 msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
966 #: data/geany.glade:3711
967 msgid "Curly brackets { }"
968 msgstr "Geschweifte Klammern {}"
970 #: data/geany.glade:3715
971 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
972 msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
974 #: data/geany.glade:3727
975 msgid "Square brackets [ ]"
976 msgstr "Eckige Klammern [ ]"
978 #: data/geany.glade:3731
979 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
981 "Automatisches Schließen von eckigen Klammern beim Tippen der öffnenden "
984 #: data/geany.glade:3743
985 msgid "Single quotes ' '"
986 msgstr "Einfache Anführungs-/Schlusszeichen"
988 #: data/geany.glade:3747
989 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
991 "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der "
994 #: data/geany.glade:3759
995 msgid "Double quotes \" \""
996 msgstr "Doppelte Anführungs-/Schlusszeichen"
998 #: data/geany.glade:3763
999 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
1001 "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der "
1004 #: data/geany.glade:3781
1005 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
1006 msgstr "<b>Automatisches Schließen von Klammern und Anführungszeichen</b>"
1008 #: data/geany.glade:3801
1010 msgstr "Vervollständigungen"
1012 #: data/geany.glade:3833
1013 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1014 msgstr "Invertiere Syntaxhervorhebungen"
1016 #: data/geany.glade:3837
1017 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1019 "Vertauscht die Farben für die Anzeige. Im Standard wird weißer Text auf "
1020 "einem schwarzen Hintergrund genutzt."
1022 #: data/geany.glade:3849
1023 msgid "Show indentation guides"
1024 msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
1026 #: data/geany.glade:3853
1027 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1029 "Blendet gepunktete Linien ein, um die richtige Einrückung zu erleichtern"
1031 #: data/geany.glade:3865
1032 msgid "Show white space"
1033 msgstr "Zeige Leerzeichen"
1035 #: data/geany.glade:3869
1036 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1037 msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen"
1039 #: data/geany.glade:3887
1040 msgid "Show line endings"
1041 msgstr "Zeige Zeilenenden"
1043 #: data/geany.glade:3891
1044 msgid "Shows the line ending character"
1045 msgstr "Macht Zeilenenden mit einem Sonderzeichen sichtbar"
1047 #: data/geany.glade:3903
1048 msgid "Show only non-default line endings"
1049 msgstr "Nur vom Standard abweichende Zeilenenden anzeigen"
1051 #: data/geany.glade:3907
1053 "Shows line ending characters only when they differ from the file default "
1054 "line ending character"
1056 "Zeigt Zeilenendenzeichen nur in den Zeilen an an, in denen sie von den "
1057 "Standardeinstellungen für die gerade geöffnete Datei abweichen."
1059 #: data/geany.glade:3923
1060 msgid "Show line numbers"
1061 msgstr "Zeilennummern anzeigen"
1063 #: data/geany.glade:3927
1064 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1065 msgstr "Zeigt oder versteckt den Rand mit den Zeilennummern"
1067 #: data/geany.glade:3939
1068 msgid "Show markers margin"
1069 msgstr "Markierungsrand anzeigen"
1071 #: data/geany.glade:3943
1073 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1076 "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, welcher "
1077 "zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird"
1079 #: data/geany.glade:3955
1080 msgid "Stop scrolling at last line"
1081 msgstr "Am Ende des Dokuments nicht mehr weiter rollen"
1083 #: data/geany.glade:3959
1084 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1086 "Legt fest, ob am Ende des Dokuments noch eine Seite weiter nach unten "
1087 "gerollt werden kann oder nicht"
1089 #: data/geany.glade:3979
1090 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1091 msgstr "Zielen _rund um den Cursor:"
1093 #: data/geany.glade:4018
1094 msgid "<b>Display</b>"
1095 msgstr "<b>Anzeige</b>"
1097 #: data/geany.glade:4052 data/geany.glade:9328
1101 #: data/geany.glade:4067
1105 #: data/geany.glade:4098
1106 msgid "Sets the color of the long line marker"
1107 msgstr "Stellt die Farbe der »Umbruchhilfe für lange Zeilen« ein"
1109 #: data/geany.glade:4099 data/geany.glade:6053 data/geany.glade:6070
1110 #: src/toolbar.c:73 src/tools.c:835
1111 msgid "Color Chooser"
1114 #: data/geany.glade:4114
1116 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1117 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1118 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1120 "Die Umbruchhilfe für lange Zeilen ist eine dünne vertikale Linie im Editor. "
1121 "Sie hilft dabei, lange Zeilen zu finden und weist dabei auf einen eventuell "
1122 "notwendigen Zeilenumbruch hin. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in "
1123 "der die Linie angezeigt werden soll."
1125 #: data/geany.glade:4138
1129 #: data/geany.glade:4142
1131 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1134 "Zeichnet eine vertikale Linie im Editor an der angegebenen Cursor-Position "
1135 "(nur sinnvoll mit dicktengleichen Schriften)"
1137 #: data/geany.glade:4154
1139 msgstr "Hintergrund"
1141 #: data/geany.glade:4158
1143 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1144 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1145 "proportional fonts)"
1147 "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position "
1148 "(siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (nützlich "
1149 "für proportionale Schriftarten)"
1151 #: data/geany.glade:4181
1155 #: data/geany.glade:4202 data/geany.glade:9421
1156 msgid "<b>Long line marker</b>"
1157 msgstr "<b>Umbruchhilfe für lange Zeilen</b>"
1159 #: data/geany.glade:4230 data/geany.glade:9341
1161 msgstr "Deaktiviert"
1163 #: data/geany.glade:4234
1164 msgid "Do not show virtual spaces"
1165 msgstr "Keine virtuellen Leerzeichen anzeigen"
1167 #: data/geany.glade:4246
1168 msgid "Only for rectangular selections"
1169 msgstr "Nur für rechteckige Auswahl"
1171 #: data/geany.glade:4250
1173 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1176 "Virtuelle Leerzeichen nur in Zeilen anzeigen, in denen gerade eine "
1177 "rechteckige Auswahl statt findet."
1179 #: data/geany.glade:4263
1183 #: data/geany.glade:4267
1184 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1185 msgstr "Immer virtuelle Leerzeichen am Ende der Zeilen anzeigen"
1187 #: data/geany.glade:4286
1188 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1189 msgstr "<b>Virtuelle Leerzeichen</b>"
1191 #: data/geany.glade:4315
1192 msgid "Show in markers margin"
1193 msgstr "Im Markierungsrand anzeigen"
1195 #: data/geany.glade:4329
1196 msgid "Show as underline indicators"
1197 msgstr "Als unterstrichenen Indikator anzeigen"
1199 #: data/geany.glade:4349
1200 msgid "<b>Change History</b>"
1201 msgstr "<b>Verlauf</b>"
1203 #: data/geany.glade:4369
1207 #: data/geany.glade:4385 data/geany.glade:9441 src/keybindings.c:310
1212 #: data/geany.glade:4420
1213 msgid "Open new documents from the command-line"
1214 msgstr "Öffne neue Dokumente von der Kommandozeile"
1216 #: data/geany.glade:4424
1217 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1219 "Erstellt eine neue Datei für jeden Dateinamen, der auf der Kommandozeile "
1220 "angegeben wurde, aber nicht geöffnet werden konnte"
1222 #: data/geany.glade:4464
1223 msgid "Default end of line characters:"
1224 msgstr "Zeichen für das Standardzeilenende:"
1226 #: data/geany.glade:4495
1227 msgid "<b>New files</b>"
1228 msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
1230 #: data/geany.glade:4530
1231 msgid "Default encoding (new files):"
1232 msgstr "Standardzeichenkodierung (neue Dateien):"
1234 #: data/geany.glade:4544
1235 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1236 msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien"
1238 #: data/geany.glade:4570
1239 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1241 "Benutze feststehende Zeichenkodierung beim Öffnen neuer, nicht Unicode-"
1244 #: data/geany.glade:4574
1246 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1247 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1248 "(usually not needed)"
1250 "Diese Option deaktiviert die automatische Erkennung der Zeichenkodierung und "
1251 "öffnet die ausgewählten nicht Unicode-Dateien mit der angegebenen Kodierung. "
1252 "(Wird nur in Ausnahmen benötigt)"
1254 #: data/geany.glade:4592
1255 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1256 msgstr "Standardzeichenkodierung (nicht Unicode-Dateien):"
1258 #: data/geany.glade:4606
1259 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1261 "Setzt die Standardzeichenkodierung für zu öffnende Dateien, wenn kein "
1262 "Unicode (z.B. UTF-8) zur Anwendung kommt"
1264 #: data/geany.glade:4638
1265 msgid "<b>Encodings</b>"
1266 msgstr "<b>Zeichenkodierungen:</b>"
1268 #: data/geany.glade:4666 data/geany.glade:9471
1269 msgid "Ensure new line at file end"
1270 msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
1272 #: data/geany.glade:4670
1273 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1274 msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an, falls keine vorhanden ist"
1276 #: data/geany.glade:4682 data/geany.glade:9486
1277 msgid "Ensure consistent line endings"
1278 msgstr "Konsistente Zeilenenden sicherstellen"
1280 #: data/geany.glade:4686
1282 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1283 "mixed line endings in the same file"
1285 "Stellt sicher, dass die Zeilenumbrüche vor dem Speichern immer umgewandelt "
1286 "werden um gemischte Zeilenenden zu vermeiden."
1288 #: data/geany.glade:4698 data/geany.glade:9501
1289 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1290 msgstr "Leerzeichen und Tabulatoren am Zeilenende entfernen"
1292 #: data/geany.glade:4702
1293 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1294 msgstr "Entfernt Leerzeichen und Tabulatoren am Ende einer Zeile"
1296 #: data/geany.glade:4714 data/geany.glade:9516 src/keybindings.c:673
1297 msgid "Replace tabs with space"
1298 msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
1300 #: data/geany.glade:4718
1301 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1302 msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
1304 #: data/geany.glade:4736 data/geany.glade:9537
1305 msgid "<b>Saving files</b>"
1306 msgstr "<b>Speichern</b>"
1308 #: data/geany.glade:4775
1309 msgid "Recent files list length:"
1310 msgstr "Anzahl der »Zuletzt geöffneten Dateien«"
1312 #: data/geany.glade:4788
1313 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1314 msgstr "Gibt die Länge der Liste der zuletzt geöffneten Dateien an"
1316 #: data/geany.glade:4807
1317 msgid "Disk check timeout:"
1318 msgstr "Zeitintervall zum Prüfen auf Dateiänderungen:"
1320 #: data/geany.glade:4822
1322 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1323 "disables checking."
1325 "Wie oft soll auf Veränderungen geprüft werden? Angabe in Sekunden. 0 "
1326 "deaktiviert die Funktion."
1328 #: data/geany.glade:4874 data/geany.glade:9557 src/prefs.c:1608
1329 #: src/tagmanager/tm_parser.c:456 plugins/filebrowser.c:1167
1333 #: data/geany.glade:4929
1337 #: data/geany.glade:4942
1341 #: data/geany.glade:4957
1343 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1345 msgstr "Ein Befehl für ein Terminal (%c wird durch Geanys run-Skript ersetzt)."
1347 #: data/geany.glade:4971
1348 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1349 msgstr "Pfad und evtl. Argumente zum Starten eines Browsers"
1351 #: data/geany.glade:4974
1352 msgid "System default"
1353 msgstr "Systemvorgabe"
1355 #: data/geany.glade:5030
1359 #: data/geany.glade:5093
1360 msgid "<b>Tool paths</b>"
1361 msgstr "<b>Pfade zu den Werkzeugen</b>"
1363 #: data/geany.glade:5126
1364 msgid "Context action:"
1365 msgstr "Kontextaktion:"
1367 #: data/geany.glade:5138
1369 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1370 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1373 "Der aktuell markierte Text kann mit %s angegeben werden. Es darf überall in "
1374 "der Kommandozeile vorkommen und wird vor dem Ausführen ersetzt."
1376 #: data/geany.glade:5177
1377 msgid "<b>Commands</b>"
1378 msgstr "<b>Befehle</b>"
1380 #: data/geany.glade:5197 src/keybindings.c:322 src/prefs.c:1610
1384 #: data/geany.glade:5252
1385 msgid "Email address of the developer"
1386 msgstr "E-Mailadresse des Entwicklers"
1388 #: data/geany.glade:5268
1389 msgid "Initials of the developer name"
1390 msgstr "Initialen des Entwicklernamens"
1392 #: data/geany.glade:5284
1393 msgid "Initial version:"
1394 msgstr "Anfangsversion:"
1396 #: data/geany.glade:5299
1397 msgid "Version number, which a new file initially has"
1398 msgstr "Versionsnummer, welche eine neue Datei zu Beginn hat"
1400 #: data/geany.glade:5315
1401 msgid "Company name"
1404 #: data/geany.glade:5331
1406 msgstr "Entwickler:"
1408 #: data/geany.glade:5344
1412 #: data/geany.glade:5359
1413 msgid "Mail address:"
1414 msgstr "E-Mail-Adresse:"
1416 #: data/geany.glade:5374
1420 #: data/geany.glade:5389
1421 msgid "The name of the developer"
1422 msgstr "Der Name des Entwicklers"
1424 #: data/geany.glade:5403
1428 #: data/geany.glade:5418
1432 #: data/geany.glade:5433
1433 msgid "Date & time:"
1434 msgstr "Datum & Zeit:"
1436 #: data/geany.glade:5448
1438 "Specify a format for the {datetime} wildcard. For a list of available "
1439 "conversion specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format."
1442 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {datetime} an. Eine Liste mit "
1443 "verfügbaren Kombinationen kann unter https://docs.gtk.org/glib/method."
1444 "DateTime.format abgerufen werden."
1446 #: data/geany.glade:5464
1448 "Specify a format for the {year} wildcard. For a list of available conversion "
1449 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1451 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {year} an. Eine Liste mit "
1452 "möglichen Kombinationen kann unter https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime."
1453 "format.html abgerufen werden."
1455 #: data/geany.glade:5480
1457 "Specify a format for the {date} wildcard. For a list of available conversion "
1458 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1460 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {date} an. Eine Liste der "
1461 "möglichen Kombinationen kann unter https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime."
1462 "format.html abgerufen werden."
1464 #: data/geany.glade:5507
1465 msgid "<b>Template data</b>"
1466 msgstr "<b>Daten für Vorlagen:</b>"
1468 #: data/geany.glade:5527 src/prefs.c:1612
1472 #: data/geany.glade:5595
1476 #: data/geany.glade:5617
1477 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1478 msgstr "<b>Tastaturkürzel</b>"
1480 #: data/geany.glade:5630 src/plugins.c:1899 src/plugins.c:1936 src/prefs.c:1614
1482 msgstr "Tastenkürzel"
1484 #: data/geany.glade:5674
1488 #: data/geany.glade:5687
1489 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1490 msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)"
1492 #: data/geany.glade:5722
1493 msgid "Use an external command for printing"
1494 msgstr "Ein externes Programm zum Drucken benutzen"
1496 #: data/geany.glade:5754 src/printing.c:237
1497 msgid "Print line numbers"
1498 msgstr "Drucke Zeilennummern"
1500 #: data/geany.glade:5758 src/printing.c:239
1501 msgid "Add line numbers to the printed page"
1502 msgstr "Zeige Zeilennummern auf der gedruckten Seite"
1504 #: data/geany.glade:5770 src/printing.c:242
1505 msgid "Print page numbers"
1506 msgstr "Drucke Seitenzahlen"
1508 #: data/geany.glade:5774 src/printing.c:244
1510 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1512 "Füge jeder Seite die Seitenzahlen hinzu. Dazu werden zwei Zeilen der Seite "
1515 #: data/geany.glade:5786 src/printing.c:247
1516 msgid "Print page header"
1517 msgstr "Drucke Seitenkopf"
1519 #: data/geany.glade:5790 src/printing.c:249
1521 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1522 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1524 "Fügt drei Kopfzeilen am Anfang jeder Seite ein (beinhaltet die Seitenzahl, "
1525 "den Dateinamen sowie das Datum)."
1527 #: data/geany.glade:5820 src/printing.c:265
1528 msgid "Use the basename of the printed file"
1529 msgstr "Basisnamen der aktuellen Datei benutzen"
1531 #: data/geany.glade:5824
1532 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1534 "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei "
1537 #: data/geany.glade:5843 src/printing.c:273
1538 msgid "Date format:"
1539 msgstr "Datumsformat:"
1541 #: data/geany.glade:5856 src/printing.c:279
1543 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1544 "header on each page. For a list of available conversion specifiers see "
1545 "https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1547 "Geben Sie ein Datumsformat an, das für jeden Seitenkopf benutzt wird. Eine "
1548 "Liste mit möglichen Werten kann unter https://docs.gtk.org/glib/method."
1549 "DateTime.format.html abgerufen werden."
1551 #: data/geany.glade:5891
1552 msgid "Use native GTK printing"
1553 msgstr "GTK-Druckunterstützung benutzen"
1555 #: data/geany.glade:5915
1556 msgid "<b>Printing</b>"
1557 msgstr "<b>Drucken</b>"
1559 #: data/geany.glade:5928 src/prefs.c:1616
1563 #: data/geany.glade:5963
1565 msgstr "Schriftart:"
1567 #: data/geany.glade:5977
1568 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1569 msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals"
1571 #: data/geany.glade:5979
1572 msgid "Choose Terminal Font"
1573 msgstr "Terminalschriftart auswählen"
1575 #: data/geany.glade:5991
1576 msgid "Foreground color:"
1577 msgstr "Vordergrundfarbe:"
1579 #: data/geany.glade:6006
1580 msgid "Background color:"
1581 msgstr "Hintergrundfarbe:"
1583 #: data/geany.glade:6021
1584 msgid "Scrollback lines:"
1585 msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:"
1587 #: data/geany.glade:6036
1591 #: data/geany.glade:6052
1592 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1593 msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal"
1595 #: data/geany.glade:6069
1596 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1597 msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für Text innerhalb des Terminals"
1599 #: data/geany.glade:6085
1601 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1603 msgstr "Gibt die Anzahl der Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann"
1605 #: data/geany.glade:6105
1607 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1609 msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll"
1611 #: data/geany.glade:6154
1612 msgid "Scroll on keystroke"
1613 msgstr "Bei Tastendruck rollen"
1615 #: data/geany.glade:6158
1616 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1618 "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gerollt werden "
1621 #: data/geany.glade:6169
1622 msgid "Scroll on output"
1623 msgstr "Bei Ausgabe rollen"
1625 #: data/geany.glade:6173
1626 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1627 msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gerollt werden soll"
1629 #: data/geany.glade:6184
1630 msgid "Cursor blinks"
1631 msgstr "Blinkender Cursor"
1633 #: data/geany.glade:6188
1634 msgid "Whether to blink the cursor"
1635 msgstr "Legt fest, ob der Cursor blinken soll"
1637 #: data/geany.glade:6199
1638 msgid "Override Geany keybindings"
1639 msgstr "Geanys Tastenkombination überschreiben"
1641 #: data/geany.glade:6203
1643 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1645 "Erlaubt das integrierte Terminal über Tastenkürzel anzusprechen (mit "
1646 "Ausnahme des Fokus-Kommandos)"
1648 #: data/geany.glade:6214
1649 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1650 msgstr "Menütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)"
1652 #: data/geany.glade:6218
1654 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1655 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1658 "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine "
1659 "Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight "
1660 "Commander in der VTE benutzen möchten."
1662 #: data/geany.glade:6229
1663 msgid "Follow path of the current file"
1664 msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
1666 #: data/geany.glade:6233
1667 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1669 "Legt fest, ob »cd $path« in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie "
1670 "zwischen geöffneten Dateien wechseln"
1672 #: data/geany.glade:6244
1673 msgid "Execute programs in the VTE"
1674 msgstr "Führe Programme in der VTE aus"
1676 #: data/geany.glade:6248
1678 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1679 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1681 "Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. "
1682 "Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt "
1685 #: data/geany.glade:6259
1686 msgid "Don't use run script"
1687 msgstr "Das Run-Skript nicht benutzen"
1689 #: data/geany.glade:6264
1691 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1692 "status of the executed program"
1694 "Das Run-Skript, welches gewöhnlich zur Ausgabe des Rückgabe-Wertes eines "
1695 "ausgeführten Programms genutzt wird, nicht benutzen"
1697 #: data/geany.glade:6288
1698 msgid "<b>Terminal</b>"
1699 msgstr "<b>Terminal</b>"
1701 #: data/geany.glade:6301 src/prefs.c:1620 src/vte.c:381
1705 #: data/geany.glade:6390
1706 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1708 "<i>Bitte konsultieren Sie zuallererst die Dokumentation für diese "
1711 #: data/geany.glade:6416
1712 msgid "<b>Various preferences</b>"
1713 msgstr "<b>Verschiedene Einstellungen</b>"
1715 #: data/geany.glade:6429 src/prefs.c:1618
1717 msgstr "Verschiedenes"
1719 #: data/geany.glade:6479
1723 #: data/geany.glade:6497
1724 msgid "New (with _Template)"
1725 msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
1727 #: data/geany.glade:6513 data/geany.glade:8084
1731 #: data/geany.glade:6535
1732 msgid "Recent _Files"
1733 msgstr "_Zuletzt geöffnet"
1735 #: data/geany.glade:6557
1737 msgstr "Speichern _unter…"
1739 #: data/geany.glade:6568
1741 msgstr "A_lle speichern"
1743 #: data/geany.glade:6579 src/callbacks.c:352 src/document.c:1671
1744 #: src/document.c:3622 src/sidebar.c:1215
1748 #: data/geany.glade:6590
1750 msgstr "N_eu laden als"
1752 #: data/geany.glade:6636
1754 msgstr "Seiteneigensc_haften"
1756 #: data/geany.glade:6643
1760 #: data/geany.glade:6670 src/notebook.c:498
1761 msgid "Close Ot_her Documents"
1762 msgstr "_Inaktive Dateien schließen"
1764 #: data/geany.glade:6681 src/notebook.c:510
1766 msgstr "_Alle schließen"
1768 #: data/geany.glade:6813
1772 #: data/geany.glade:6820 src/keybindings.c:439
1773 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1774 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _ausschneiden"
1776 #: data/geany.glade:6831 src/keybindings.c:436
1777 msgid "_Copy Current Line(s)"
1778 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _kopieren"
1780 #: data/geany.glade:6844 src/keybindings.c:389
1781 msgid "_Delete Current Line(s)"
1782 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _löschen"
1784 #: data/geany.glade:6853 src/keybindings.c:386
1785 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1786 msgstr "_Zeile oder Auswahl duplizieren"
1788 #: data/geany.glade:6868 src/keybindings.c:449
1789 msgid "S_elect Current Line(s)"
1790 msgstr "Aktuelle Zeile(n) a_uswählen"
1792 #: data/geany.glade:6877 src/keybindings.c:452
1793 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1794 msgstr "Aktuellen Absatz au_swählen"
1796 #: data/geany.glade:6892
1797 msgid "_Move Line(s) Up"
1798 msgstr "Zeile(n) nach _oben bewegen"
1800 #: data/geany.glade:6901
1801 msgid "M_ove Line(s) Down"
1802 msgstr "Zeile(n) nach _unten bewegen"
1804 #: data/geany.glade:6916 src/keybindings.c:503
1805 msgid "_Send Selection to Terminal"
1806 msgstr "_Auswahl an Terminal senden"
1808 #: data/geany.glade:6938 src/keybindings.c:508
1810 msgstr "Zeilen _zusammenführen"
1812 #: data/geany.glade:6947 src/keybindings.c:505
1813 msgid "_Reflow Lines/Block"
1814 msgstr "_Neuformatieren der Zeile/des Abschnitts"
1816 #: data/geany.glade:6956 src/keybindings.c:463
1817 msgid "T_oggle Case of Selection"
1818 msgstr "_Groß- und Kleinschreibung für die Auswahl tauschen"
1820 #: data/geany.glade:6971
1821 msgid "_Comment Line(s)"
1822 msgstr "Zeile(n) _auskommentieren"
1824 #: data/geany.glade:6980
1825 msgid "U_ncomment Line(s)"
1826 msgstr "Zeile(n) _einkommentieren"
1828 #: data/geany.glade:6989
1829 msgid "_Toggle Line Commentation"
1830 msgstr "Kommentierung _umschalten"
1832 #: data/geany.glade:7002
1833 msgid "_Increase Indent"
1834 msgstr "Einzug _erhöhen"
1836 #: data/geany.glade:7013
1837 msgid "_Decrease Indent"
1838 msgstr "Einzug _verringern"
1840 #: data/geany.glade:7026 src/keybindings.c:482
1841 msgid "S_mart Line Indent"
1842 msgstr "Intelligentes _Einrücken"
1844 #: data/geany.glade:7041
1845 msgid "_Send Selection to"
1846 msgstr "_Auswahl senden an"
1848 #: data/geany.glade:7069
1849 msgid "I_nsert Comments"
1850 msgstr "K_ommentare einfügen"
1852 #: data/geany.glade:7203
1853 msgid "Preference_s"
1854 msgstr "E_instellungen"
1856 #: data/geany.glade:7214 src/keybindings.c:529
1857 msgid "P_lugin Preferences"
1858 msgstr "Plugin-_Einstellungen"
1860 #: data/geany.glade:7239
1864 #: data/geany.glade:7252
1868 #: data/geany.glade:7261
1869 msgid "Find _Previous"
1870 msgstr "_Vorheriges"
1872 #: data/geany.glade:7274 src/symbols.c:2171
1873 msgid "Find in F_iles..."
1874 msgstr "In _Dateien suchen…"
1876 #: data/geany.glade:7285
1880 #: data/geany.glade:7302
1881 msgid "Next Me_ssage"
1882 msgstr "Nä_chste Nachricht"
1884 #: data/geany.glade:7313
1885 msgid "Pr_evious Message"
1886 msgstr "V_orherige Nachricht"
1888 #: data/geany.glade:7332 src/keybindings.c:578
1889 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1890 msgstr "Zur _nächsten Markierung springen"
1892 #: data/geany.glade:7341 src/keybindings.c:581
1893 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1894 msgstr "Zur _vorherigen Markierung springen"
1896 #: data/geany.glade:7354
1897 msgid "_Go to Line..."
1898 msgstr "_Gehe zu Zeile…"
1900 #: data/geany.glade:7376 src/keybindings.c:541
1901 msgid "Find Next _Selection"
1902 msgstr "Auswahl _vorwärts im Dokument finden "
1904 #: data/geany.glade:7385 src/keybindings.c:543
1905 msgid "Find Pre_vious Selection"
1906 msgstr "Auswahl _rückwärts im Dokument finden"
1908 #: data/geany.glade:7424 src/keybindings.c:560
1910 msgstr "_Alles markieren"
1912 #: data/geany.glade:7448
1913 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1914 msgstr "Gehe zur Symbol-Dekl_aration"
1916 #: data/geany.glade:7465
1920 #: data/geany.glade:7472
1921 msgid "Change _Font..."
1922 msgstr "_Schriftart ändern…"
1924 #: data/geany.glade:7483
1925 msgid "Change _Color Scheme..."
1926 msgstr "_Farbschemata…"
1928 #: data/geany.glade:7502
1929 msgid "Show _Markers Margin"
1930 msgstr "M_arkierungsrand anzeigen"
1932 #: data/geany.glade:7512
1933 msgid "Show _Line Numbers"
1934 msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
1936 #: data/geany.glade:7522
1937 msgid "Show White S_pace"
1938 msgstr "_Leerzeichen anzeigen"
1940 #: data/geany.glade:7531
1941 msgid "Show Line _Endings"
1942 msgstr "Zeile_nenden anzeigen"
1944 #: data/geany.glade:7540
1945 msgid "Show Indentation _Guides"
1946 msgstr "Zeige _Einrückungshinweise"
1948 #: data/geany.glade:7555
1952 #: data/geany.glade:7564
1953 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1954 msgstr "Zusätzliche _Infofenster ein-/ausblenden"
1956 #: data/geany.glade:7573
1957 msgid "Show Message _Window"
1958 msgstr "_Meldungsfenster anzeigen"
1960 #: data/geany.glade:7583
1961 msgid "Show _Toolbar"
1962 msgstr "W_erkzeugleiste anzeigen"
1964 #: data/geany.glade:7593
1965 msgid "Show Side_bar"
1966 msgstr "Seiten_leiste anzeigen"
1968 #: data/geany.glade:7643
1972 #: data/geany.glade:7652
1973 msgid "_Line Wrapping"
1974 msgstr "_Visueller Zeilenumbruch"
1976 #: data/geany.glade:7662
1977 msgid "Line _Breaking"
1978 msgstr "Automatischer Zeilen_umbruch"
1980 #: data/geany.glade:7671
1981 msgid "_Auto-indentation"
1982 msgstr "_Automatische Einrückung benutzen"
1984 #: data/geany.glade:7681
1985 msgid "In_dent Type"
1986 msgstr "Art der _Einrückung"
1988 #: data/geany.glade:7690 data/geany.glade:7748
1989 msgid "_Detect from Content"
1990 msgstr "Aus _Inhalt lesen"
1992 #: data/geany.glade:7725
1993 msgid "T_abs and Spaces"
1994 msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
1996 #: data/geany.glade:7739
1997 msgid "Indent Widt_h"
1998 msgstr "Einzugs_breite"
2000 #: data/geany.glade:7763
2004 #: data/geany.glade:7772
2008 #: data/geany.glade:7782
2012 #: data/geany.glade:7792
2016 #: data/geany.glade:7803
2020 #: data/geany.glade:7813
2024 #: data/geany.glade:7823
2028 #: data/geany.glade:7833
2032 #: data/geany.glade:7853
2036 #: data/geany.glade:7862
2037 msgid "_Write Unicode BOM"
2038 msgstr "_Unicode BOM schreiben"
2040 #: data/geany.glade:7877
2041 msgid "Set File_type"
2042 msgstr "Datei_typ festlegen"
2044 #: data/geany.glade:7897
2045 msgid "Set _Encoding"
2046 msgstr "Ze_ichenkodierung festlegen"
2048 #: data/geany.glade:7917
2049 msgid "Set Line E_ndings"
2050 msgstr "Zeilenen_den festlegen"
2052 #: data/geany.glade:7926
2053 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2054 msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Windows)"
2056 #: data/geany.glade:7935
2057 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2058 msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)"
2060 #: data/geany.glade:7946
2061 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2062 msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (Klassischer _Apple)"
2064 #: data/geany.glade:7966 src/keybindings.c:669
2068 #: data/geany.glade:7975 src/keybindings.c:671
2069 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2070 msgstr "Lee_rzeichen am Zeilenende entfernen"
2072 #: data/geany.glade:7984
2073 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2074 msgstr "Tabulat_oren durch Leerzeichen ersetzen"
2076 #: data/geany.glade:7993
2077 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2078 msgstr "_Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen…"
2080 #: data/geany.glade:8008
2082 msgstr "A_lle einklappen"
2084 #: data/geany.glade:8017
2086 msgstr "_Alle ausklappen"
2088 #: data/geany.glade:8032
2089 msgid "Remove _Markers"
2090 msgstr "Alle _Markierungen entfernen"
2092 #: data/geany.glade:8041
2093 msgid "Remove Error _Indicators"
2094 msgstr "Alle _Fehlermarkierungen entfernen"
2096 #: data/geany.glade:8054
2100 #: data/geany.glade:8062
2104 #: data/geany.glade:8073
2105 msgid "New from _Folder..."
2106 msgstr "Neu aus _Ordner..."
2108 #: data/geany.glade:8097
2109 msgid "_Recent Projects"
2110 msgstr "_Zuletzt geöffnete Projekte"
2112 #: data/geany.glade:8103
2116 #: data/geany.glade:8122
2117 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2118 msgstr "Wende die Standardeinrückung auf alle Dokumente an"
2120 #: data/geany.glade:8123
2121 msgid "_Apply Default Indentation"
2122 msgstr "_Standardeinrückung anwenden"
2124 #: data/geany.glade:8152 src/build.c:2446 src/build.c:2717
2128 #: data/geany.glade:8160
2132 #: data/geany.glade:8167
2133 msgid "_Reload Configuration"
2134 msgstr "_Einstellungen erneut laden"
2136 #: data/geany.glade:8178
2137 msgid "C_onfiguration Files"
2138 msgstr "_Konfigurationsdateien"
2140 #: data/geany.glade:8194
2141 msgid "_Color Chooser"
2142 msgstr "_Farb-Wähler"
2144 #: data/geany.glade:8207
2146 msgstr "_Wörter zählen"
2148 #: data/geany.glade:8216
2149 msgid "Load Ta_gs File..."
2150 msgstr "_Symbole laden…"
2152 #: data/geany.glade:8229 data/geany.glade:8236
2156 #: data/geany.glade:8249
2157 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2158 msgstr "_Tastenkürzel"
2160 #: data/geany.glade:8258
2161 msgid "Debug _Messages"
2162 msgstr "Debug-_Meldungen"
2164 #: data/geany.glade:8273
2168 #: data/geany.glade:8282
2172 #: data/geany.glade:8291
2173 msgid "Report a _Bug..."
2174 msgstr "Einen Fehler _berichten…"
2176 #: data/geany.glade:8300
2180 #: data/geany.glade:8369
2182 "Filter the symbol list using the entered text. Separate multiple filters "
2185 "Filtern der Symbol-Liste mit dem eingegebenen Text. Verschiedene Filter "
2186 "können mit einem Leerzeichen getrennt werden."
2188 #: data/geany.glade:8411 src/sidebar.c:114 src/tagmanager/tm_parser.c:1234
2192 #: data/geany.glade:8439
2196 #: data/geany.glade:8498
2200 #: data/geany.glade:8527
2204 #: data/geany.glade:8558
2208 #: data/geany.glade:8586
2212 #: data/geany.glade:8633
2213 msgid "Project Properties"
2214 msgstr "Projekteigenschaften"
2216 #: data/geany.glade:8703 src/project.c:203
2220 #: data/geany.glade:8716
2224 #: data/geany.glade:8732
2225 msgid "_Description:"
2226 msgstr "_Beschreibung:"
2228 #: data/geany.glade:8749
2230 msgstr "_Basisverzeichnis:"
2232 #: data/geany.glade:8765 src/search.c:905
2233 msgid "File _patterns:"
2234 msgstr "_Dateinamenmuster:"
2236 #: data/geany.glade:8826
2238 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2241 "Mit Leerzeichen getrennte Liste mit Mustern für »in Dateien finden« (z.B. *."
2244 #: data/geany.glade:8860 src/project.c:232
2246 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2247 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2250 "Basisverzeichnis aller Dateien, die zu einem Projekt gehören. Sie können "
2251 "sowohl ein bereits existierendes, als auch ein neu zu erstellendes "
2252 "Verzeichnis angeben. Weiterhin kann es sowohl in relativer als auch "
2253 "absoluter Form eingegeben werden."
2255 #: data/geany.glade:8904 src/keybindings.c:320
2259 #: data/geany.glade:9316
2263 #: data/geany.glade:9357
2265 msgstr "Benutzerdefiniert"
2267 #: data/geany.glade:9376
2268 msgid "Use global settings"
2269 msgstr "Benutze globale Einstellungen"
2271 #: data/geany.glade:9703
2275 #: data/geany.glade:9719
2279 #: data/geany.glade:9735
2281 msgstr "Nur lesend:"
2283 #: data/geany.glade:9751
2287 #: data/geany.glade:9767
2289 msgstr "Modifiziert:"
2291 #: data/geany.glade:9783
2295 #: data/geany.glade:9799
2297 msgstr "Zugegriffen:"
2299 #: data/geany.glade:9843
2300 msgid "(only inside Geany)"
2301 msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
2303 #: data/geany.glade:9942
2304 msgid "Permissions:"
2305 msgstr "Zugriffsrechte:"
2307 #: data/geany.glade:9956
2311 #: data/geany.glade:9970
2315 #: data/geany.glade:9984
2319 #: data/geany.glade:9998
2321 msgstr "Eigentümer:"
2323 #: data/geany.glade:10010
2327 #: data/geany.glade:10022
2333 "Copyright (c) 2005\n"
2334 "The Geany contributors"
2336 "Copyright (c) 2005\n"
2337 "Die Geany-Contributoren"
2344 msgid "A fast and lightweight IDE"
2345 msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
2349 msgid "(built on or after %s)"
2350 msgstr "(kompiliert am %s oder später)"
2354 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2355 msgstr "Verwendetes GTK+ v%u.%u.%u mit GLib v%u.%u.%u"
2367 msgstr "Hauptentwickler"
2369 #: src/about.c:317 src/about.c:325 src/about.c:333
2374 msgid "translation maintainer"
2375 msgstr "Übersetzungskoordinator"
2382 msgid "Previous Translators"
2383 msgstr "Ehemalige Übersetzer"
2386 msgid "Contributors"
2387 msgstr "Mitwirkende"
2392 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2394 "Einige der vielen Leute, die an Geany mitgearbeitet haben (eine "
2395 "detailliertere Liste findet sich in der Datei %s):"
2407 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2408 "gpl-2.0.txt to view it online."
2410 "Der Lizenztext konnte nicht gefunden werden. Bitte besuchen Sie http://www."
2411 "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt um die Lizenz online zu lesen."
2415 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2416 msgstr "konnte %%p nicht ersetzen. Kein Projekt aktiv."
2419 msgid "Process failed, no working directory"
2420 msgstr "Ausführung fehlgeschlagen. Kein Arbeitsverzeichnis gefunden."
2424 msgid "%s (in directory: %s)"
2425 msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
2429 msgid "Process failed (%s)"
2430 msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
2434 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2435 msgstr "Ungültiges Arbeitsverzeichnis »%s«!"
2439 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2441 "Konnte »%s« nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden: %s)"
2445 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2446 "or Enter to clear it)."
2448 "Datei konnte nicht ausgeführt werden, da das Terminal nicht leer zu sein "
2449 "scheint. Es könnte helfen Strg+C oder Enter im Terminal zu drücken."
2454 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2457 "Konnte das Kommando zum Erstellen »%s« nicht ausführen. Sind die Terminal-"
2458 "Einstellungen korrekt? Die Fehlermeldung lautete: %s"
2461 msgid "Compilation failed."
2462 msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen."
2465 msgid "Compilation finished successfully."
2466 msgstr "Kompilierung erfolgreich beendet."
2473 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2475 "Hier kann freier Text eingefügt werden, welcher an das Kommando angefügt "
2480 msgstr "Nächster _Fehler"
2483 msgid "_Previous Error"
2484 msgstr "_Vorheriger Fehler"
2486 #: src/build.c:1364 src/build.c:2757
2487 msgid "_Set Build Commands"
2488 msgstr "_Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
2490 #: src/build.c:1641 src/toolbar.c:375
2491 msgid "Build the current file"
2492 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei"
2495 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2496 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit »make« und dem Standard-Target"
2499 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2500 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit »make« und dem angegebenem Target"
2503 msgid "Compile the current file with Make"
2504 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit make"
2508 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2509 msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)."
2511 #: src/build.c:1689 src/build.c:1701
2512 msgid "No more build errors."
2513 msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen."
2515 #: src/build.c:1806 src/build.c:1808
2516 msgid "Set menu item label"
2517 msgstr "Bezeichnung für den Menüeintrag definieren"
2519 #: src/build.c:1833 src/tools.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:235
2523 #: src/build.c:1834 src/tools.c:379 src/tagmanager/tm_parser.c:227
2528 msgid "Working directory"
2529 msgstr "Arbeitsverzeichnis"
2533 msgstr "Zurücksetzen"
2536 msgid "Click to set menu item label"
2537 msgstr "Klicken, um die Bezeichnung für den Menüeintrag zu definieren"
2539 #: src/build.c:1973 src/build.c:1975
2542 msgstr "Kommandos für %s"
2546 msgstr "Kein Dateityp"
2548 #: src/build.c:1984 src/build.c:2019
2549 msgid "Error regular expression:"
2550 msgstr "Regulärer Ausdruck für Fehlermeldungen:"
2553 msgid "Independent commands"
2554 msgstr "Dateitypunabhängige Befehle"
2557 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2559 "Notiz: Element 2 öffnet ein Dialog und fügt das Ergebnis am Ende des "
2563 msgid "Execute commands"
2564 msgstr "Befehle zum Ausführen"
2568 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2569 "manual for details."
2571 "%d, %e, %f, %p, %l werden innerhalb der Kommando- und Verzeichnisfelder "
2572 "ersetzt - Details gibt es in der Dokumentation."
2575 msgid "Set Build Commands"
2576 msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
2580 msgstr "_Kompilieren"
2582 #: src/build.c:2453 src/build.c:2483 src/build.c:2685
2586 #: src/build.c:2498 src/build.c:2683 src/build.c:2737
2587 msgid "Make Custom _Target..."
2588 msgstr "Make (eigenes _Target)…"
2590 #: src/build.c:2500 src/build.c:2684 src/build.c:2745
2591 msgid "Make _Object"
2592 msgstr "Make _Objekt-Datei"
2594 #: src/build.c:2502 src/build.c:2682
2602 #: src/callbacks.c:145
2604 msgid "%d file saved."
2605 msgid_plural "%d files saved."
2606 msgstr[0] "%d Datei gespeichert."
2607 msgstr[1] "%d Dateien gespeichert."
2609 #: src/callbacks.c:353
2610 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2612 "Änderungen entdeckt. Wirklich alles neu laden? Diese Änderungen inklusive "
2613 "deren Geschichte werden dann verworfen."
2615 #: src/callbacks.c:354
2616 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2617 msgstr "Möchten Sie alles wirklich neu laden?"
2619 #: src/callbacks.c:967 src/keybindings.c:569
2621 msgstr "Gehe zu Zeile"
2623 #: src/callbacks.c:968
2624 msgid "Enter the line you want to go to:"
2625 msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:"
2627 #: src/callbacks.c:1060 src/callbacks.c:1086
2629 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2630 msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen."
2632 #: src/callbacks.c:1376 src/callbacks.c:1384
2633 msgid "No more message items."
2634 msgstr "Keine weiteren Nachrichten."
2636 #: src/callbacks.c:1493
2638 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2639 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (Datei nicht gefunden)."
2641 #: src/callbacks.c:1542
2642 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2643 msgstr "Bitte den Pfad in der Dateityp-Konfiguration überprüfen."
2645 #: src/callbacks.c:1547
2646 msgid "Check the path setting in Preferences."
2647 msgstr "Bitte die Pfad-Einstellungen in den Einstellungen überprüfen"
2649 #: src/callbacks.c:1560
2651 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2652 msgstr "Kann angegebenen externen Befehl »%s« nicht ausführen: %s. %s"
2654 #: src/callbacks.c:1569
2655 msgid "No context action set."
2656 msgstr "Keine Kontextaktion ausgewählt."
2658 #: src/dialogs.c:159 src/document.c:2316 src/document.c:2381
2659 #: src/document.c:2389
2661 msgid "\"%s\" was not found."
2662 msgstr "»%s« wurde nicht gefunden."
2664 #: src/dialogs.c:221 src/encodings.c:530
2665 msgid "Detect from file"
2666 msgstr "Aus Datei lesen"
2668 #: src/dialogs.c:224
2669 msgid "Programming Languages"
2670 msgstr "_Kompilersprachen"
2672 #: src/dialogs.c:226
2673 msgid "Scripting Languages"
2674 msgstr "_Skriptsprachen"
2676 #: src/dialogs.c:228
2677 msgid "Markup Languages"
2678 msgstr "_Markup-Sprachen"
2680 #: src/dialogs.c:306
2681 msgid "_More Options"
2682 msgstr "_Weitere Optionen"
2684 #: src/dialogs.c:313
2685 msgid "Show _hidden files"
2686 msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
2688 #: src/dialogs.c:324
2689 msgid "Set encoding:"
2690 msgstr "Zeichenkodierung festlegen:"
2692 #: src/dialogs.c:333
2694 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2695 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2696 "correctly by Geany.\n"
2697 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2700 "Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht "
2701 "automatisch erkannt werden kann.\n"
2702 "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der "
2703 "gewählten Zeichenkodierung geöffnet."
2705 #: src/dialogs.c:340
2706 msgid "Set filetype:"
2707 msgstr "Dateityp festlegen:"
2709 #: src/dialogs.c:349
2711 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2712 "filename extension.\n"
2713 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2716 "Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die "
2717 "Dateiendung erkannt werden kann.\n"
2718 "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem "
2719 "gewählten Dateityp geöffnet."
2721 #: src/dialogs.c:375
2723 msgstr "Datei öffnen"
2725 #: src/dialogs.c:379
2726 msgctxt "Open dialog action"
2730 #: src/dialogs.c:381
2732 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2733 "all files will be opened read-only."
2735 "Öffnet die Datei schreibgeschützt. Bei Auswahl mehrerer Dateien, werden alle "
2736 "schreibgeschützt geöffnet."
2738 #: src/dialogs.c:528 src/document.c:2067
2740 msgstr "Überschreiben?"
2742 #: src/dialogs.c:529
2743 msgid "Filename already exists!"
2744 msgstr "Der Dateiname existiert bereits!"
2746 #: src/dialogs.c:558
2748 msgstr "Datei speichern"
2750 #: src/dialogs.c:567
2752 msgstr "_Umbenennen"
2754 #: src/dialogs.c:568
2755 msgid "Save the file and rename it"
2756 msgstr "Speichert und benennt die Datei um"
2758 #: src/dialogs.c:680 src/win32.c:291
2762 #: src/dialogs.c:683 src/dialogs.c:762 src/dialogs.c:1298 src/win32.c:297
2766 #: src/dialogs.c:686 src/win32.c:303
2770 #: src/dialogs.c:689 src/win32.c:309
2772 msgstr "Information"
2774 #: src/dialogs.c:766
2776 msgstr "_Nicht speichern"
2778 #: src/dialogs.c:795
2780 msgid "The file '%s' is not saved."
2781 msgstr "»%s« wurde nicht gespeichert."
2783 #: src/dialogs.c:796
2784 msgid "Do you want to save it before closing?"
2785 msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?"
2787 #: src/dialogs.c:852
2789 msgstr "Schriftart auswählen"
2791 #: src/dialogs.c:1146
2793 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2796 "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen "
2797 "werden (z.B. bei einer neuen, noch nicht gespeicherten Datei)."
2799 #: src/dialogs.c:1165 src/dialogs.c:1166 src/dialogs.c:1167 src/dialogs.c:1173
2800 #: src/dialogs.c:1174 src/dialogs.c:1175 src/symbols.c:1947 src/symbols.c:1963
2801 #: src/ui_utils.c:286
2805 #: src/dialogs.c:1180
2807 msgid "%s Properties"
2808 msgstr "%s Eigenschaften"
2810 #: src/dialogs.c:1212 src/ui_utils.c:290
2814 #: src/dialogs.c:1212
2815 msgid "(without BOM)"
2818 #: src/document.c:729
2820 msgid "File %s closed."
2821 msgstr "Datei »%s« wurde geschlossen."
2823 #: src/document.c:882
2825 msgid "New file \"%s\" opened."
2826 msgstr "Neue Datei »%s« geöffnet."
2828 #: src/document.c:956
2830 msgid "Could not open file %s (%s)"
2831 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (%s)."
2833 #: src/document.c:1005
2835 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2836 msgstr "Die Datei »%s« ist kein gültiges %s."
2838 #: src/document.c:1011
2841 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2844 "Die Datei »%s« scheint keine Textdatei zu sein, oder die Zeichenkodierung "
2845 "wird nicht unterstützt."
2847 #: src/document.c:1021
2850 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2851 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2852 "cause data loss.\n"
2853 "The file was set to read-only."
2855 "Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde eventuell "
2856 "abgeschnitten. Dies passiert beispielsweise, wenn die Datei ein »NULL-Byte« "
2857 "enthält und kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n"
2858 "Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet."
2860 #: src/document.c:1233
2862 msgstr "Leerzeichen"
2864 #: src/document.c:1236
2866 msgstr "Tabulatoren"
2868 #: src/document.c:1239
2869 msgid "Tabs and Spaces"
2870 msgstr "Tabulatoren und Leerzeichen"
2872 #: src/document.c:1244
2874 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2875 msgstr "Setze Einrückungsmodus %s für »%s«."
2877 #: src/document.c:1255
2879 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2880 msgstr "Setze Einrückungsbreite auf %d für »%s«."
2882 #: src/document.c:1509
2884 msgid "File %s reloaded."
2885 msgstr "Datei »%s« neu geladen."
2887 #: src/document.c:1517
2889 msgid "File %s opened (%d%s)."
2890 msgstr "Datei »%s« geöffnet (%d%s)."
2892 #: src/document.c:1519
2894 msgstr ", schreibgeschützt"
2896 #: src/document.c:1637
2897 msgid "Discard history"
2898 msgstr "Verlauf verwerfen"
2900 #: src/document.c:1638
2902 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2903 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2904 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2907 "Der Status vor dem Neuladen wird in den Verlauf des Dokumentes geschrieben, "
2908 "so dass mit der »Rückgängig«-Funktion der alte Stand wieder hergestellt "
2909 "werden kann. Diese Funktion kann deaktiviert werden. Diese Nachricht wird "
2910 "nicht noch einmal angezeigt."
2912 #: src/document.c:1642
2913 msgid "The file has been reloaded."
2914 msgstr "Das Dokument wurde neu geladen."
2916 #: src/document.c:1672
2917 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2918 msgstr "Alle ungesicherten Änderungen werden verloren gehen."
2920 #: src/document.c:1673
2921 msgid "Undo history will be lost."
2922 msgstr "Verlauf wird verloren gehen."
2924 #: src/document.c:1674
2926 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2927 msgstr "Möchten Sie »%s« wirklich neu laden?"
2929 #: src/document.c:1780
2930 msgid "Error renaming file."
2931 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
2933 #: src/document.c:1898
2936 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2939 "Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 nach »%s« ist ein Fehler aufgetreten. "
2940 "Die Datei wird <i>nicht</i> gespeichert."
2942 #: src/document.c:1919
2945 "Error message: %s\n"
2946 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2948 "Fehlermeldung: %s\n"
2949 "Der Fehler trat bei »%s« (Zeile: %d, Spalte: %d) auf."
2951 #: src/document.c:1923
2953 msgid "Error message: %s."
2954 msgstr "Fehlermeldung: %s."
2956 #: src/document.c:1983
2958 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2960 "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: fopen() fehlgeschlagen: %s"
2962 #: src/document.c:2001
2964 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2965 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht schreiben: fwrite() fehlgeschlagen: %s"
2967 #: src/document.c:2015
2969 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2970 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht schließen: fclose() fehlgeschlagen: %s"
2972 #: src/document.c:2066 src/document.c:3623
2974 msgstr "Ü_berschreiben?"
2976 #: src/document.c:2068 src/document.c:3626
2978 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2980 "Die Datei »%s« auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete "
2983 #: src/document.c:2076 src/document.c:3675
2984 msgid "Try to resave the file?"
2985 msgstr "Versuchen die Datei erneut zu speichern?"
2987 #: src/document.c:2077 src/document.c:3676
2989 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2990 msgstr "»%s« wurde nicht auf dem Datenträger gefunden!"
2992 #: src/document.c:2140
2994 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2995 msgstr "Kann das nur zum Lesen geöffnete Dokument »%s« nicht speichern!"
2997 #: src/document.c:2208
2999 msgid "Error saving file (%s)."
3000 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
3002 #: src/document.c:2213
3007 "The file on disk may now be truncated!"
3011 "Die Datei ist möglicherweise nicht vollständig auf der Festplatte "
3014 #: src/document.c:2215
3015 msgid "Error saving file."
3016 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
3018 #: src/document.c:2239
3020 msgid "File %s saved."
3021 msgstr "Datei »%s« wurde gespeichert."
3023 #: src/document.c:2389
3024 msgid "Wrap search and find again?"
3025 msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?"
3027 #: src/document.c:2478 src/search.c:1374 src/search.c:1427 src/search.c:2237
3028 #: src/search.c:2238
3030 msgid "No matches found for \"%s\"."
3031 msgstr "Keine Treffer für »%s« gefunden."
3033 #: src/document.c:2484
3035 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3036 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3037 msgstr[0] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
3038 msgstr[1] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
3040 #: src/document.c:3625
3041 msgid "Do you want to reload it?"
3042 msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?"
3044 #: src/editor.c:4463
3045 msgid "Enter Tab Width"
3046 msgstr "Tabulatorbreite:"
3048 #: src/editor.c:4464
3049 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3051 "Geben Sie die Anzahl der Leerzeichen an, welche durch den Tabulator ersetzt "
3054 #: src/editor.c:4680
3056 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3057 msgstr "Achtung: Keine gewöhnliche harte Tabulatorbreite:: %d != 8!"
3059 #: src/encodings.c:71
3063 #: src/encodings.c:72 src/encodings.c:73
3067 #: src/encodings.c:74
3071 #: src/encodings.c:75
3072 msgid "South European"
3073 msgstr "Südeuropäisch"
3075 #: src/encodings.c:76 src/encodings.c:77 src/encodings.c:78 src/encodings.c:79
3079 #: src/encodings.c:81 src/encodings.c:82 src/encodings.c:83
3083 #: src/encodings.c:84 src/encodings.c:85 src/encodings.c:86
3084 msgid "Central European"
3085 msgstr "Mitteleuropäisch"
3087 #: src/encodings.c:87 src/encodings.c:88 src/encodings.c:90 src/encodings.c:91
3088 #: src/encodings.c:92
3092 #: src/encodings.c:93
3093 msgid "Cyrillic/Russian"
3094 msgstr "Kyrillisch/Russisch"
3096 #: src/encodings.c:94
3097 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3098 msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
3100 #: src/encodings.c:95
3104 #: src/encodings.c:97 src/encodings.c:98 src/encodings.c:99
3108 #: src/encodings.c:100 src/encodings.c:102 src/encodings.c:103
3112 #: src/encodings.c:104
3113 msgid "Hebrew Visual"
3114 msgstr "Hebräisch visuell"
3116 #: src/encodings.c:106
3120 #: src/encodings.c:107
3124 #: src/encodings.c:108
3128 #: src/encodings.c:109 src/encodings.c:110 src/encodings.c:111
3132 #: src/encodings.c:112 src/encodings.c:113 src/encodings.c:114
3134 msgstr "Vietnamesisch"
3136 #: src/encodings.c:116 src/encodings.c:117 src/encodings.c:118
3137 #: src/encodings.c:119 src/encodings.c:120 src/encodings.c:121
3138 #: src/encodings.c:122 src/encodings.c:123 src/encodings.c:544
3142 #: src/encodings.c:125 src/encodings.c:126 src/encodings.c:127
3143 #: src/encodings.c:129
3144 msgid "Chinese Simplified"
3145 msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
3147 #: src/encodings.c:130 src/encodings.c:131 src/encodings.c:132
3148 msgid "Chinese Traditional"
3149 msgstr "Chinesisch, traditionell"
3151 #: src/encodings.c:133 src/encodings.c:134 src/encodings.c:135
3152 #: src/encodings.c:136
3156 #: src/encodings.c:137 src/encodings.c:138 src/encodings.c:139
3157 #: src/encodings.c:140
3161 #: src/encodings.c:142
3162 msgid "Without encoding"
3163 msgstr "Ohne Zeichenkodierung"
3165 #: src/encodings.c:413
3166 msgid "_West European"
3167 msgstr "_Westeuropäisch"
3169 #: src/encodings.c:414
3170 msgid "_East European"
3171 msgstr "_Osteuropäisch"
3173 #: src/encodings.c:415
3175 msgstr "Ost_asiatisch"
3177 #: src/encodings.c:416
3178 msgid "_SE & SW Asian"
3179 msgstr "_SO- & SW-Asiatisch"
3181 #: src/encodings.c:417
3182 msgid "_Middle Eastern"
3183 msgstr "_Nahöstlich"
3185 #: src/encodings.c:418
3189 #: src/encodings.c:534
3190 msgid "West European"
3191 msgstr "Westeuropäisch"
3193 #: src/encodings.c:536
3194 msgid "East European"
3195 msgstr "Osteuropäisch"
3197 #: src/encodings.c:538
3199 msgstr "Ostasiatisch"
3201 #: src/encodings.c:540
3202 msgid "SE & SW Asian"
3203 msgstr "SO- & SW-Asiatisch"
3205 #: src/encodings.c:542
3206 msgid "Middle Eastern"
3209 #: src/filetypes.c:86
3211 msgid "%s source file"
3212 msgstr "%s-Quelldatei"
3214 #: src/filetypes.c:87
3219 #: src/filetypes.c:88
3222 msgstr "%s-Skript-Datei"
3224 #: src/filetypes.c:89
3227 msgstr "%s-Dokument"
3229 #: src/filetypes.c:154
3233 #: src/filetypes.c:155
3237 #: src/filetypes.c:159
3238 msgid "Cascading Stylesheet"
3239 msgstr "Cascading StyleSheet"
3241 #: src/filetypes.c:169
3243 msgstr "Konfigurationsdatei"
3245 #: src/filetypes.c:170
3246 msgid "Gettext translation"
3247 msgstr "Gettext-Übersetzungsdatei"
3249 #: src/filetypes.c:434
3250 msgid "_Programming Languages"
3251 msgstr "_Kompilersprachen"
3253 #: src/filetypes.c:435
3254 msgid "_Scripting Languages"
3255 msgstr "_Interpretersprachen"
3257 #: src/filetypes.c:436
3258 msgid "_Markup Languages"
3259 msgstr "_Markup-Sprachen"
3261 #: src/filetypes.c:437
3262 msgid "M_iscellaneous"
3265 #: src/filetypes.c:1190
3267 msgstr "Alle Quellen"
3269 #: src/filetypes.c:1215 src/project.c:363
3271 msgstr "Alle Dateien"
3273 #: src/filetypes.c:1264
3275 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3276 msgstr "Schlechter RegEx für Dateityp %s: %s"
3282 #: src/highlighting.c:1237 src/libmain.c:885 src/socket.c:169
3283 #: src/templates.c:230
3285 msgid "Could not find file '%s'."
3286 msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht finden."
3288 #: src/highlighting.c:1307
3292 #: src/highlighting.c:1348
3293 msgid "The current filetype overrides the default style."
3295 "Der aktuelle Dateityp überschreibt die Standardeinstellungen für die "
3298 #: src/highlighting.c:1349
3299 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3301 "Dies kann dazu führen, dass eventuell Farbprofile nicht korrekt angezeigt "
3304 #: src/highlighting.c:1374
3305 msgid "Color Schemes"
3306 msgstr "Farbschemata"
3308 #: src/keybindings.c:309 src/tagmanager/tm_parser.c:804
3312 #: src/keybindings.c:311
3314 msgstr "Zwischenablage"
3316 #: src/keybindings.c:312
3320 #: src/keybindings.c:313
3322 msgstr "Formatierung"
3324 #: src/keybindings.c:314
3328 #: src/keybindings.c:315
3330 msgstr "Einstellungen"
3332 #: src/keybindings.c:316
3336 #: src/keybindings.c:317
3340 #: src/keybindings.c:318
3344 #: src/keybindings.c:319 src/tagmanager/tm_parser.c:841
3348 #: src/keybindings.c:321 src/keybindings.c:696 src/project.c:520
3349 #: src/ui_utils.c:2263
3353 #: src/keybindings.c:323 src/keybindings.c:721
3357 #: src/keybindings.c:324
3361 #: src/keybindings.c:325
3362 msgid "Notebook tab"
3363 msgstr "Dateireiter"
3365 #: src/keybindings.c:334 src/keybindings.c:368
3369 #: src/keybindings.c:336 src/keybindings.c:372
3373 #: src/keybindings.c:339
3374 msgid "Open selected file"
3375 msgstr "Markierte Datei öffnen"
3377 #: src/keybindings.c:341
3381 #: src/keybindings.c:343 src/toolbar.c:58
3383 msgstr "Speichern unter"
3385 #: src/keybindings.c:345
3387 msgstr "Alle speichern"
3389 #: src/keybindings.c:348 src/tagmanager/tm_parser.c:704
3391 msgstr "Eigenschaften"
3393 #: src/keybindings.c:350
3397 #: src/keybindings.c:352 src/keybindings.c:377
3401 #: src/keybindings.c:354
3403 msgstr "Alle Schließen"
3405 #: src/keybindings.c:357
3409 #: src/keybindings.c:359
3410 msgid "Reload all files"
3411 msgstr "Alle Dateien neu laden"
3413 #: src/keybindings.c:361
3414 msgid "Re-open last closed tab"
3415 msgstr "Zuletzt geschlossenes Dokument wieder öffnen"
3417 #: src/keybindings.c:363
3421 #: src/keybindings.c:370
3422 msgid "New from Folder"
3423 msgstr "Neu aus Ordner"
3425 #: src/keybindings.c:382
3429 #: src/keybindings.c:384
3431 msgstr "Wiederholen"
3433 #: src/keybindings.c:393
3434 msgid "Delete to line end"
3435 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
3437 #: src/keybindings.c:396
3438 msgid "Delete to beginning of line"
3439 msgstr "Zum Anfang der Zeile hin löschen"
3441 #: src/keybindings.c:399
3442 msgid "_Transpose Current Line"
3443 msgstr "Aktuelle Zeile _tauschen"
3445 #: src/keybindings.c:401
3446 msgid "Scroll to current line"
3447 msgstr "Zu der aktuellen Zeile rollen"
3449 #: src/keybindings.c:403
3450 msgid "Scroll up the view by one line"
3451 msgstr "Rollt um eine Zeile nach oben"
3453 #: src/keybindings.c:405
3454 msgid "Scroll down the view by one line"
3455 msgstr "Rollt um eine Zeile nach unten"
3457 #: src/keybindings.c:407
3458 msgid "Complete snippet"
3459 msgstr "Vervollständige (Code-)Schnipsel"
3461 #: src/keybindings.c:409
3462 msgid "Move cursor in snippet"
3463 msgstr "Bewege den Cursor im Schnipsel"
3465 #: src/keybindings.c:411
3466 msgid "Suppress snippet completion"
3467 msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln unterdrücken"
3469 #: src/keybindings.c:413
3470 msgid "Context Action"
3471 msgstr "Kontextaktion"
3473 #: src/keybindings.c:415
3474 msgid "Complete word"
3475 msgstr "Vervollständige Wort"
3477 #: src/keybindings.c:417
3478 msgid "Show calltip"
3479 msgstr "Calltip anzeigen"
3481 #: src/keybindings.c:419
3482 msgid "Word part completion"
3483 msgstr "Automatische Wortergänzung"
3485 #: src/keybindings.c:422
3486 msgid "Move line(s) up"
3487 msgstr "Zeile(n) nach oben bewegen"
3489 #: src/keybindings.c:425
3490 msgid "Move line(s) down"
3491 msgstr "Zeile(n) nach unten bewegen"
3493 #: src/keybindings.c:430
3495 msgstr "Ausschneiden"
3497 #: src/keybindings.c:432
3501 #: src/keybindings.c:434
3505 #: src/keybindings.c:445
3507 msgstr "Alles ersetzen"
3509 #: src/keybindings.c:447
3510 msgid "Select current word"
3511 msgstr "Aktuelles Wort auswählen"
3513 #: src/keybindings.c:455
3514 msgid "Select to previous word part"
3515 msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
3517 #: src/keybindings.c:457
3518 msgid "Select to next word part"
3519 msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
3521 #: src/keybindings.c:465
3522 msgid "Toggle line commentation"
3523 msgstr "Kommentierung umschalten"
3525 #: src/keybindings.c:468
3526 msgid "Comment line(s)"
3527 msgstr "Zeile(n) kommentieren"
3529 #: src/keybindings.c:470
3530 msgid "Uncomment line(s)"
3531 msgstr "Kommentarzeichen entfernen"
3533 #: src/keybindings.c:472
3534 msgid "Increase indent"
3535 msgstr "Einzug erhöhen"
3537 #: src/keybindings.c:475
3538 msgid "Decrease indent"
3539 msgstr "Einzug verringern"
3541 #: src/keybindings.c:478
3542 msgid "Increase indent by one space"
3543 msgstr "Einzug um ein Leerzeichen erhöhen"
3545 #: src/keybindings.c:480
3546 msgid "Decrease indent by one space"
3547 msgstr "Einzug um ein Leerzeichen verringern"
3549 #: src/keybindings.c:484
3550 msgid "Send to Custom Command 1"
3551 msgstr "Zum 1. benutzerdefinierten Kommando senden"
3553 #: src/keybindings.c:486
3554 msgid "Send to Custom Command 2"
3555 msgstr "Zum 2. benutzerdefinierten Kommando senden"
3557 #: src/keybindings.c:488
3558 msgid "Send to Custom Command 3"
3559 msgstr "Zum 3. benutzerdefinierten Kommando senden"
3561 #: src/keybindings.c:490
3562 msgid "Send to Custom Command 4"
3563 msgstr "Zum 4. benutzerdefinierten Kommando senden"
3565 #: src/keybindings.c:492
3566 msgid "Send to Custom Command 5"
3567 msgstr "Zum 5. benutzerdefinierten Kommando senden"
3569 #: src/keybindings.c:494
3570 msgid "Send to Custom Command 6"
3571 msgstr "Zum 6. benutzerdefinierten Kommando senden"
3573 #: src/keybindings.c:496
3574 msgid "Send to Custom Command 7"
3575 msgstr "Zum 7. benutzerdefinierten Kommando senden"
3577 #: src/keybindings.c:498
3578 msgid "Send to Custom Command 8"
3579 msgstr "Zum 8. benutzerdefinierten Kommando senden"
3581 #: src/keybindings.c:500
3582 msgid "Send to Custom Command 9"
3583 msgstr "Zum 9. benutzerdefinierten Kommando senden"
3585 #: src/keybindings.c:513
3587 msgstr "Datum einfügen"
3589 #: src/keybindings.c:519
3590 msgid "Insert New Line Before Current"
3591 msgstr "Neue Zeile vor der aktuellen einfügen"
3593 #: src/keybindings.c:521
3594 msgid "Insert New Line After Current"
3595 msgstr "Neue Zeile hinter der aktuellen Einfügen"
3597 #: src/keybindings.c:534 src/search.c:469
3601 #: src/keybindings.c:536
3603 msgstr "Weitersuchen"
3605 #: src/keybindings.c:538
3606 msgid "Find Previous"
3609 #: src/keybindings.c:545 src/search.c:624
3613 #: src/keybindings.c:547 src/search.c:876
3614 msgid "Find in Files"
3615 msgstr "In Dateien suchen"
3617 #: src/keybindings.c:550
3618 msgid "Next Message"
3619 msgstr "Nächste Nachricht"
3621 #: src/keybindings.c:552
3622 msgid "Previous Message"
3623 msgstr "Vorherige Nachricht"
3625 #: src/keybindings.c:555
3627 msgstr "Auftreten finden"
3629 #: src/keybindings.c:558
3630 msgid "Find Document Usage"
3631 msgstr "Auftreten im Dokument finden"
3633 #: src/keybindings.c:565 src/toolbar.c:69
3634 msgid "Navigate back a location"
3635 msgstr "Navigiert eine Position nach hinten"
3637 #: src/keybindings.c:567 src/toolbar.c:70
3638 msgid "Navigate forward a location"
3639 msgstr "Navigiert eine Position nach vorne"
3641 #: src/keybindings.c:572
3642 msgid "Go to matching brace"
3643 msgstr "Springe zur passenden Klammer"
3645 #: src/keybindings.c:575
3646 msgid "Toggle marker"
3647 msgstr "Markierung setzen"
3649 #: src/keybindings.c:584
3650 msgid "Go to Symbol Definition"
3651 msgstr "Gehe zur Symbol-Definition"
3653 #: src/keybindings.c:587
3654 msgid "Go to Symbol Declaration"
3655 msgstr "Gehe zur Symbol-Deklaration"
3657 #: src/keybindings.c:589
3658 msgid "Go to Start of Line"
3659 msgstr "Gehe zum Zeilenanfang"
3661 #: src/keybindings.c:591
3662 msgid "Go to End of Line"
3663 msgstr "Gehe zum Zeilenende"
3665 #: src/keybindings.c:593
3666 msgid "Go to Start of Display Line"
3667 msgstr "Gehe zum sichtbaren Zeilenbeginn"
3669 #: src/keybindings.c:595
3670 msgid "Go to End of Display Line"
3671 msgstr "Gehe zum sichtbaren Zeilenende"
3673 #: src/keybindings.c:597
3674 msgid "Go to Previous Word Part"
3675 msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
3677 #: src/keybindings.c:599
3678 msgid "Go to Next Word Part"
3679 msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
3681 #: src/keybindings.c:604
3682 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3683 msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
3685 #: src/keybindings.c:607
3689 #: src/keybindings.c:609
3690 msgid "Toggle Messages Window"
3691 msgstr "Meldungsfenster verstecken"
3693 #: src/keybindings.c:612
3694 msgid "Toggle Sidebar"
3695 msgstr "Seitenleiste ausblenden"
3697 #: src/keybindings.c:614
3699 msgstr "Hineinzoomen"
3701 #: src/keybindings.c:616
3703 msgstr "Herauszoomen"
3705 #: src/keybindings.c:618
3707 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
3709 #: src/keybindings.c:623
3710 msgid "Switch to Editor"
3711 msgstr "Zum Editor wechseln"
3713 #: src/keybindings.c:625
3714 msgid "Switch to Search Bar"
3715 msgstr "Zu dem Suchfenster wechseln"
3717 #: src/keybindings.c:627
3718 msgid "Switch to Message Window"
3719 msgstr "Meldungsfenster anzeigen"
3721 #: src/keybindings.c:629
3722 msgid "Switch to Compiler"
3723 msgstr "Wechsle zum Compiler"
3725 #: src/keybindings.c:631
3726 msgid "Switch to Messages"
3727 msgstr "Zu den Meldungen wechseln"
3729 #: src/keybindings.c:633
3730 msgid "Switch to Scribble"
3731 msgstr "Zu den Notizen wechseln"
3733 #: src/keybindings.c:635
3734 msgid "Switch to VTE"
3735 msgstr "Zur VTE wechseln"
3737 #: src/keybindings.c:637
3738 msgid "Switch to Sidebar"
3739 msgstr "Zur Seitenleiste wechseln"
3741 #: src/keybindings.c:639
3742 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3743 msgstr "Zur Symbolliste der Seitenleiste springen"
3745 #: src/keybindings.c:641
3746 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3747 msgstr "Zur Dokumentenliste der Seitenleiste springen"
3749 #: src/keybindings.c:646
3750 msgid "Switch to left document"
3751 msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
3753 #: src/keybindings.c:648
3754 msgid "Switch to right document"
3755 msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
3757 #: src/keybindings.c:650
3758 msgid "Switch to last used document"
3759 msgstr "Zum letzten Dokument wechseln"
3761 #: src/keybindings.c:653
3762 msgid "Move document left"
3763 msgstr "Dateireiter nach links verschieben"
3765 #: src/keybindings.c:656
3766 msgid "Move document right"
3767 msgstr "Dateireiter nach rechts verschieben"
3769 #: src/keybindings.c:658
3770 msgid "Move document first"
3771 msgstr "Dateireiter an den Anfang verschieben"
3773 #: src/keybindings.c:660
3774 msgid "Move document last"
3775 msgstr "Dateireiter ans Ende verschieben"
3777 #: src/keybindings.c:665
3778 msgid "Toggle Line wrapping"
3779 msgstr "Visuellen Zeilenumbruch umschalten"
3781 #: src/keybindings.c:667
3782 msgid "Toggle Line breaking"
3783 msgstr "Automatischen Zeilenumbruch umschalten"
3785 #: src/keybindings.c:675
3786 msgid "Replace spaces with tabs"
3787 msgstr "Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen"
3789 #: src/keybindings.c:677
3790 msgid "Toggle current fold"
3791 msgstr "Aktuelle Faltung umschalten"
3793 #: src/keybindings.c:679
3795 msgstr "Alle einblenden"
3797 #: src/keybindings.c:681
3799 msgstr "Alle ausblenden"
3801 #: src/keybindings.c:683
3802 msgid "Reload symbol list"
3803 msgstr "Symbolliste neuladen"
3805 #: src/keybindings.c:685
3806 msgid "Remove Markers"
3807 msgstr "Markierungen entfernen"
3809 #: src/keybindings.c:687
3810 msgid "Remove Error Indicators"
3811 msgstr "Fehlermarkierungen entfernen"
3813 #: src/keybindings.c:689
3814 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3815 msgstr "Fehlermarkierungen und andere Markierungen entfernen"
3817 #: src/keybindings.c:694 src/toolbar.c:71
3819 msgstr "Kompilieren"
3821 #: src/keybindings.c:698
3825 #: src/keybindings.c:701
3826 msgid "Make custom target"
3827 msgstr "Make mit eigenem Target"
3829 #: src/keybindings.c:703
3831 msgstr "Make Objekt-Datei"
3833 #: src/keybindings.c:705
3835 msgstr "Nächster Fehler"
3837 #: src/keybindings.c:707
3838 msgid "Previous error"
3839 msgstr "Vorheriger Fehler"
3841 #: src/keybindings.c:709
3845 #: src/keybindings.c:711
3846 msgid "Build options"
3847 msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
3849 #: src/keybindings.c:716
3850 msgid "Show Color Chooser"
3851 msgstr "Farbwähler öffnen"
3853 #: src/keybindings.c:999
3854 msgid "Keyboard Shortcuts"
3855 msgstr "Tastenkürzel"
3857 #: src/keybindings.c:1011
3858 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3859 msgstr "Die folgenden Tastenkürzel sind frei definierbar:"
3861 #: src/keyfile.c:1139
3862 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3864 "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
3866 #: src/keyfile.c:1395
3867 msgid "Failed to load one or more session files."
3869 "Eine oder mehrere Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen "
3872 #: src/libmain.c:121
3874 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3875 "conjunction with --line)"
3877 "Setzt die Spaltennummer zu SPALTE in der zuerst geöffneten Datei. Nur "
3878 "sinnvoll in Kombination mit der Option -l oder --line"
3880 #: src/libmain.c:121
3884 #: src/libmain.c:122
3885 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3886 msgstr "Benutzt DIR als alternatives Verzeichnis für die Konfigurationsdateien"
3888 #: src/libmain.c:122
3892 #: src/libmain.c:123
3893 msgid "Print internal filetype names"
3894 msgstr "Listet die unterstützen Dateitypen auf"
3896 #: src/libmain.c:124
3897 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3898 msgstr "Erstelle globale Tag-Datei (Dokumentation beachten)"
3900 #: src/libmain.c:125
3901 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3903 "C/C++ Präprozessoranweisungen überspringen, wenn eine Tag-Datei erstellt wird"
3905 #: src/libmain.c:127
3906 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3908 "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen "
3911 #: src/libmain.c:128
3913 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3915 "Benutze den in DATEI angegebenen Socket-Namen für die Kommunikation mit "
3916 "einer bereits laufenden Instanz von Geany"
3918 #: src/libmain.c:128 src/libmain.c:142
3922 #: src/libmain.c:129
3923 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3925 "Gibt eine Liste mit in dieser Instanz von Geany geöffneten Dokumenten aus"
3927 #: src/libmain.c:131
3928 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3930 "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei zu dem in ZEILE "
3933 #: src/libmain.c:131
3937 #: src/libmain.c:132
3938 msgid "Don't show message window at startup"
3939 msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen"
3941 #: src/libmain.c:133
3942 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3943 msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden (Dokumentation beachten)"
3945 #: src/libmain.c:135
3946 msgid "Don't load plugins"
3947 msgstr "Plugins nicht laden"
3949 #: src/libmain.c:137
3950 msgid "Print Geany's installation prefix"
3951 msgstr "Präfixe der Geany-Installation ausgeben"
3953 #: src/libmain.c:138
3954 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3955 msgstr "Alle Dateien nur zum Lesen öffnen (Dokumentation beachten)"
3957 #: src/libmain.c:139
3958 msgid "Don't load the previous session's files"
3959 msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden"
3961 #: src/libmain.c:141
3962 msgid "Don't load terminal support"
3963 msgstr "Das integrierte Terminal (VTE) nicht starten"
3965 #: src/libmain.c:142
3966 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3967 msgstr "Nutzt DATEI als dynamisch gelinkte VTE-Bibliothek"
3969 # siehe http://en.de.open-tran.eu/suggest/be verbose
3970 #: src/libmain.c:144
3972 msgstr "ausführliche Ausgabe"
3974 #: src/libmain.c:145
3975 msgid "Show version and exit"
3976 msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
3978 #: src/libmain.c:555
3982 #: src/libmain.c:557
3983 msgid "A fast and lightweight IDE."
3984 msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
3986 #: src/libmain.c:558
3987 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3989 "Fehlerberichte bitte auf https://github.com/geany/geany/issues einreichen."
3991 #: src/libmain.c:591
3993 msgid "built on %s with "
3994 msgstr "kompiliert am %s mit "
3996 #: src/libmain.c:684
3997 msgid "Move it now?"
3998 msgstr "Soll es jetzt verschoben werden?"
4000 #: src/libmain.c:686
4001 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
4003 "Geany muss Ihr aktuelles Konfigurationsverzeichnis an einen neuen Ort "
4004 "verschieben, bevor es gestartet wird."
4006 #: src/libmain.c:695
4009 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to "
4012 "Ihr Konfigurationsverzeichnis wurde erfolgreich von »%s« nach »%s« "
4015 #: src/libmain.c:705
4018 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4019 "Please move manually the directory to the new location."
4021 "Ihr altes Konfigurationsverzeichnis »%s« konnte nicht nach »%s« verschoben "
4022 "werden. Fehlermeldung: %s. Bitte führen Sie die Aktion manuell aus."
4024 #: src/libmain.c:787
4027 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4028 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4029 "Start Geany anyway?"
4031 "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
4032 "Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n"
4033 "Geany trotzdem starten?"
4035 #: src/libmain.c:1174
4037 msgid "This is Geany %s."
4038 msgstr "Willkommen bei Geany %s."
4040 #: src/libmain.c:1177
4042 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4043 msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
4045 #: src/libmain.c:1185
4046 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
4048 "Der IPC-Socket konnt konnte nicht erstellt werden. Mehr Details gibt es "
4049 "unter Hilfe->Debug-Meldungen"
4051 #: src/libmain.c:1411
4052 msgid "Do you really want to quit?"
4053 msgstr "Soll Geany wirklich beendet werden?"
4055 #: src/libmain.c:1449
4056 msgid "Configuration files reloaded."
4057 msgstr "Einstellungen erneut geladen."
4060 msgid "Debug Messages"
4061 msgstr "Debug-Meldungen"
4067 #: src/msgwindow.c:208
4068 msgid "Status messages"
4071 #: src/msgwindow.c:658
4075 #: src/msgwindow.c:667
4077 msgstr "_Alles kopieren"
4079 #: src/msgwindow.c:697
4080 msgid "_Hide Message Window"
4081 msgstr "Meldungs_fenster ausblenden"
4083 #: src/msgwindow.c:758
4085 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4087 "Konnte die Datei »%s« nicht finden - Versuche den aktuellen Dokumentenpfad."
4089 #: src/msgwindow.c:1174
4090 msgid "The document has been closed."
4091 msgstr "Das Dokument wurde bereits geschlossen."
4093 #: src/notebook.c:197
4094 msgid "Switch to Document"
4095 msgstr "Zum Dokument wechseln"
4097 #: src/notebook.c:479
4098 msgid "Open in New _Window"
4099 msgstr "Datei in neuem _Fenster öffnen"
4101 #: src/notebook.c:504
4102 msgid "Close Documents to the _Right"
4103 msgstr "_Rechte Dokumente schließen"
4105 #: src/plugins.c:231
4108 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4109 "please recompile it."
4111 "Das Plugin »%s« ist nicht kompatibel mit dieser Version von Geany. Bitte neu "
4114 #: src/plugins.c:1220
4115 msgid "_Plugin Manager"
4116 msgstr "_Plugin-Verwaltung"
4118 #: src/plugins.c:1599
4121 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4125 "<i>Andere Plugins hängen von diesem ab. Bitte diese zuerst beenden um dieses "
4126 "Plugin zu deaktivieren.</i>\n"
4128 #: src/plugins.c:1601
4139 #: src/plugins.c:1629
4140 msgid "No plugins available."
4141 msgstr "Keine Plugins gefunden."
4143 #: src/plugins.c:1760
4147 #: src/plugins.c:1767
4151 #: src/plugins.c:1884
4155 #: src/plugins.c:1925
4156 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4157 msgstr "Plugins, die beim Starten geladen werden sollen:"
4159 #: src/plugins.c:2018
4162 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4165 "Für das Plugin »%s« beginnt die Erweiterung »%s« mit einem Punkt. Bitte "
4168 #: src/pluginutils.c:426
4169 msgid "Configure Plugins"
4170 msgstr "Plugins konfigurieren"
4174 msgstr "Tasten festlegen"
4178 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4179 msgstr "Welche Tastenkombination soll für »%s« genutzt werden?"
4181 #: src/prefs.c:224 src/symbols.c:2120 src/sidebar.c:1244
4183 msgstr "Alle a_usklappen"
4185 #: src/prefs.c:229 src/symbols.c:2125 src/sidebar.c:1250
4186 msgid "_Collapse All"
4187 msgstr "Alle _einklappen"
4195 msgstr "Tastenkürzel"
4206 msgid "Override that keybinding?"
4207 msgstr "Diese Tastenkombination ersetzen?"
4211 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4212 msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für »%s« verwendet."
4215 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4217 "Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an. Programme die nicht "
4218 "benötigt werden, können freigelassen werden."
4222 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4225 "Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden "
4227 "Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Funktionsweise von "
4228 "Vorlagen zu erfahren."
4232 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4233 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4234 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4236 "Hier können die Tastenkombinationen für verschiedene Aktionen innerhalb von "
4237 "Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, "
4238 "einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können "
4239 "Sie die Tastenkombinationen auch direkt eingeben."
4243 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4244 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4246 "<i>Hinweis: Diese Einstellungen werden überschrieben mit denen des aktuellen "
4247 "Projekts. Siehe Projekt->Einstellungen.</i>"
4249 #: src/printing.c:162
4251 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4252 msgstr "<b>Seite %d von %d</b>"
4254 #: src/printing.c:232
4255 msgid "Document Setup"
4256 msgstr "Dokument einrichten"
4258 #: src/printing.c:267
4259 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4261 "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei "
4264 #: src/printing.c:419
4266 msgstr "Seitennummerierung"
4268 #: src/printing.c:443
4270 msgid "Page %d of %d"
4271 msgstr "Seite %d von %d"
4273 #: src/printing.c:499
4275 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4276 msgstr "Das Dokument %s wurde NICHT an das Drucksystem weiter gegeben."
4278 #: src/printing.c:501
4280 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4281 msgstr "Das Dokument %s wurde zum Drucken an das Drucksystem übergeben"
4283 #: src/printing.c:552
4285 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4286 msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (%s)."
4288 #: src/printing.c:590
4289 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4291 "Bitte geben Sie zuerst einen Befehl zum Drucken in den Einstellungen an."
4293 #: src/printing.c:598
4296 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4300 "Die Datei »%s« wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n"
4304 #: src/printing.c:613
4307 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4310 "Konnte das Kommando zum Drucken »%s« nicht ausführen. Sind die "
4311 "Pfadeinstellungen korrekt? Die Fehlermeldung lautete: %s"
4313 #: src/printing.c:620
4315 msgid "File %s printed."
4316 msgstr "Datei »%s« wurde gedruckt."
4318 #: src/project.c:101
4322 #: src/project.c:124
4323 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4324 msgstr "Die aktuellen Dokumente in die neue Projekt-Umgebung übernehmen?"
4326 #: src/project.c:176
4328 msgstr "Neues Projekt erstellen"
4330 #: src/project.c:181
4334 #: src/project.c:192 plugins/classbuilder.c:465 plugins/classbuilder.c:475
4338 #: src/project.c:199
4339 msgid "Project name"
4340 msgstr "Projektname"
4342 #: src/project.c:211
4345 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4346 "should normally have the \"%s\" extension."
4348 "Der Pfad der Datei repräsentiert das Projekt und beinhaltet dessen "
4349 "Einstellungen. Gewöhnlich sollte sie die »%s« Dateiendung besitzen."
4351 #: src/project.c:225
4353 msgstr "Basisverzeichnis:"
4355 #: src/project.c:235 src/project.c:493
4356 msgid "Choose Project Base Path"
4357 msgstr "Auswahl des Projektbasisverzeichnisses"
4359 #: src/project.c:277 src/project.c:630 src/project.c:1187
4360 msgid "Project file could not be written"
4361 msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden."
4363 #: src/project.c:282
4365 msgid "Project \"%s\" created."
4366 msgstr "Projekt »%s« erstellt."
4368 #: src/project.c:328 src/project.c:1055
4370 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4371 msgstr "Die Projektdatei »%s« konnte nicht geladen werden."
4373 #: src/project.c:347
4374 msgid "Open Project"
4375 msgstr "Projekt öffnen"
4377 #: src/project.c:367
4378 msgid "Project files"
4379 msgstr "Projektdateien"
4381 #: src/project.c:426
4383 msgid "Project \"%s\" closed."
4384 msgstr "Projekt »%s« geschlossen."
4386 #: src/project.c:633
4388 msgid "Project \"%s\" saved."
4389 msgstr "Projekt »%s« gespeichert."
4391 #: src/project.c:667
4392 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4393 msgstr "Möchten Sie das Projekt schließen bevor Sie fortfahren?"
4395 #: src/project.c:668
4397 msgid "The '%s' project is open."
4398 msgstr "Das Projekt »%s« ist geöffnet."
4400 #: src/project.c:717
4401 msgid "The specified project name is too short."
4402 msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz."
4404 #: src/project.c:723
4406 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4407 msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max. %d Zeichen)."
4409 #: src/project.c:735
4410 msgid "You have specified an invalid project filename."
4411 msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben."
4413 #: src/project.c:758
4414 msgid "Create the project's base path directory?"
4415 msgstr "Soll das Projektbasisverzeichnis erstellt werden?"
4417 #: src/project.c:759
4419 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4420 msgstr "Der Pfad »%s« existiert nicht."
4422 #: src/project.c:768
4424 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4425 msgstr "Projektverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
4427 #: src/project.c:781
4429 msgid "Project file could not be written (%s)."
4430 msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden (%s)."
4432 #: src/project.c:787 src/search.c:634
4436 #: src/project.c:789 plugins/export.c:330
4438 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4439 msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
4441 #: src/project.c:935
4442 msgid "Choose Project Filename"
4443 msgstr "Auswahl des Projektdateinamens"
4445 #: src/project.c:1045
4447 msgid "Project \"%s\" opened."
4448 msgstr "Projekt »%s« geöffnet."
4450 #: src/search.c:312 src/search.c:970
4451 msgid "_Use regular expressions"
4452 msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen"
4456 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4457 "regular expressions, please refer to the manual."
4459 "Benutze Perl-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über "
4460 "reguläre Ausdrücke konsultieren Sie bitte die Dokumentation."
4463 msgid "Use _escape sequences"
4464 msgstr "S_onderzeichen maskieren"
4468 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4469 "corresponding control characters"
4471 "Ersetzt \\\\, \\t, \\n, \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den "
4472 "entsprechenden Sonderzeichen"
4475 msgid "Use multi-line matchin_g"
4476 msgstr "_Mehrzeilen-Erkennung (multi-line matching) benutzen"
4480 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4481 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4482 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4485 "Führt die Erkennung des Suchmusters auf das komplette Dokument, anstatt "
4486 "Zeile für Zeile, aus. Dies erlaubt es, auch Muster zu finden, die über "
4487 "mehrere Zeilen gehen. In diesem Modus sind Zeilenumbrüche »normale« Zeichen "
4488 "und können in das Suchmuster integriert werden."
4491 msgid "Search _backwards"
4492 msgstr "_Rückwärts suchen"
4494 #: src/search.c:351 src/search.c:979
4495 msgid "C_ase sensitive"
4496 msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten"
4498 #: src/search.c:355 src/search.c:984
4499 msgid "Match only a _whole word"
4500 msgstr "N_ur ganze Wörter finden"
4503 msgid "Match from s_tart of word"
4504 msgstr "_Wortanfänge finden"
4508 msgstr "_Vorheriges"
4514 #: src/search.c:485 src/search.c:645 src/search.c:886
4515 msgid "_Search for:"
4516 msgstr "Suc_he nach:"
4520 msgstr "_Alle finden"
4527 msgid "Mark all matches in the current document"
4528 msgstr "Markiert alle Treffer innerhalb des aktuellen Dokumentes"
4530 #: src/search.c:527 src/search.c:704
4532 msgstr "In Sit_zung"
4534 #: src/search.c:532 src/search.c:709
4535 msgid "_In Document"
4536 msgstr "_Im Dokument"
4538 #: src/search.c:538 src/search.c:722
4539 msgid "Close _dialog"
4540 msgstr "_Diesen Dialog schließen"
4542 #: src/search.c:542 src/search.c:726
4543 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4544 msgstr "Deaktivieren Sie diese Option um das Dialogfenster offen zu halten."
4547 msgid "Replace & Fi_nd"
4548 msgstr "Ersetzen _und Suchen"
4551 msgid "Replace wit_h:"
4552 msgstr "Erse_tzen durch:"
4555 msgid "Re_place All"
4556 msgstr "_Alle ersetzen"
4559 msgid "In Se_lection"
4560 msgstr "I_n Auswahl"
4563 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4564 msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
4576 msgstr "benutzerdefiniert"
4580 "All: search all files in the directory\n"
4581 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4582 "Custom: specify file patterns manually"
4584 "Alle: Durchsuche alle Dateien im Verzeichnis\n"
4585 "Projekt: Benutze Dateimuster, die in den Projekteinstellungen hinterlegt "
4587 "Benutzerdefiniert: Manuelles angeben der Dateimuster"
4590 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4592 "Mit Leerzeichen getrennte Liste mit Mustern für »in Dateien finden« (z.B. *."
4597 msgstr "_Verzeichnis:"
4604 msgid "See grep's manual page for more information"
4606 "Für mehr Informationen konsultieren Sie bitte die Dokumentation von »grep«"
4609 msgid "_Recurse in subfolders"
4610 msgstr "_In Unterverzeichnissen"
4613 msgid "_Invert search results"
4614 msgstr "Su_chmuster umkehren"
4617 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4618 msgstr "Invertiert die Trefferliste"
4620 #: src/search.c:1009
4621 msgid "E_xtra options:"
4622 msgstr "_Zus. Optionen:"
4624 #: src/search.c:1017
4625 msgid "Other options to pass to Grep"
4626 msgstr "Andere Argumente, die an grep übergeben werden sollen"
4628 #: src/search.c:1377 src/search.c:2243 src/search.c:2246
4630 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4631 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4632 msgstr[0] "%d Treffer für »%s« gefunden."
4633 msgstr[1] "%d Treffer für »%s« gefunden."
4635 #: src/search.c:1433
4637 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4638 msgstr "%u Treffer in %u Dokumenten ersetzt"
4640 #: src/search.c:1464
4642 "This operation will modify all open files which contain the text to replace."
4644 "Diese Operation wird alle geöffneten Dateien ändern, die den zu ersetzenden "
4647 #: src/search.c:1465
4648 msgid "Are you sure to replace in the whole session?"
4649 msgstr "Wirklich alle Vorkommen in der aktuellen Sitzung ersetzen?"
4651 #: src/search.c:1630
4652 msgid "Invalid directory for find in files."
4653 msgstr "Ungültiges Verzeichnis."
4655 #: src/search.c:1647
4656 msgid "No text to find."
4657 msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben."
4659 #: src/search.c:1723
4660 msgid "Searching..."
4663 #: src/search.c:1725
4665 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4666 msgstr "%s %s -- %s (im Verzeichnis: %s)"
4668 #: src/search.c:1733
4671 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4673 "Konnte das grep Kommando »%s« nicht finden. Fehlermeldung: %s (Pfad zum Grep "
4674 "Kommando in den Einstellungen überprüfen)."
4676 #: src/search.c:1773
4678 msgid "Could not open directory (%s)"
4679 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)."
4681 #: src/search.c:1863
4682 msgid "Search failed."
4683 msgstr "Suche fehlgeschlagen."
4685 #: src/search.c:1887
4687 msgid "Search completed with %d match."
4688 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4689 msgstr[0] "Suche mit %d Treffer abgeschlossen."
4690 msgstr[1] "Suche mit %d Treffern abgeschlossen."
4692 #: src/search.c:1895
4693 msgid "No matches found."
4694 msgstr "Keine Treffer gefunden."
4696 #: src/search.c:1925
4698 msgid "Bad regex: %s"
4699 msgstr "Fehler in Ausdruck: %s"
4703 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4705 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4707 "Geany hat versucht, den Unix Domain Socket einer anderen Instanz zu "
4709 " Dies ist ein schwerwiegendes Problem, so dass Geany nun beendet werden "
4712 #: src/spawn.c:96 src/spawn.c:146 src/spawn.c:190
4713 msgid "Text ended before matching quote was found"
4714 msgstr "Der Text endete, bevor das schleißende Zeichen gefunden wurde."
4717 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4718 msgstr "Text war leer (oder hat nur Leerzeichen enthalten)"
4720 #: src/spawn.c:153 src/spawn.c:167
4721 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4723 "Ein Windows-Programm-Name in Anführungszeichen muss den kompletten Namen "
4727 msgid "Program not found"
4728 msgstr "Programm nicht gefunden."
4731 msgid "Failed to change to the working directory"
4732 msgstr "Konnte das Arbeitsverzeichnis nicht wechseln."
4735 msgid "Unknown error executing child process"
4736 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kind-Prozess aufgetreten."
4742 #: src/symbols.c:1221
4744 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4745 msgstr "Unbekannte Dateierweiterung für »%s«.\n"
4747 #: src/symbols.c:1247
4748 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4750 "Die Tag-Datei konnte nicht erstellt werden -- Möglicherweise konnten keine "
4751 "Symbole gefunden werden.\n"
4753 #: src/symbols.c:1254
4756 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4759 "Verwendung: %s -g <Tag-Datei> <Datei-Liste>\n"
4762 #: src/symbols.c:1255
4766 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4770 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4773 #: src/symbols.c:1269
4774 msgid "Load Tags File"
4775 msgstr "Tag-Datei laden"
4777 #: src/symbols.c:1276
4778 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4779 msgstr "Geany Tag-Datei (*.*.tags)"
4781 #: src/symbols.c:1296
4783 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4784 msgstr "%s Tag-Datei »%s« geladen."
4786 #: src/symbols.c:1299
4788 msgid "Could not load tags file '%s'."
4789 msgstr "Konnte Tag-Datei »%s« nicht laden."
4791 #: src/symbols.c:1698
4793 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4794 msgstr "(Vorwärts-)Deklaration von »%s« nicht gefunden."
4796 #: src/symbols.c:1700
4798 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4799 msgstr "Definition von »%s« nicht gefunden."
4801 #: src/symbols.c:2135
4802 msgid "Sort by _Name"
4803 msgstr "Nach _Namen sortieren"
4805 #: src/symbols.c:2142
4806 msgid "Sort by _Appearance"
4807 msgstr "Nach _Auftreten sortieren"
4809 #: src/symbols.c:2152
4810 msgid "_Group by Type"
4811 msgstr "_Gruppieren nach Typ"
4813 #: src/templates.c:81
4815 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4816 msgstr "Konnte die Vorlage »%s« nicht nach UTF-8 umwandeln."
4818 #: src/templates.c:651
4821 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4822 "are a common cause of errors. Error: %s."
4824 "Kann das Kommando »%s« nicht ausführen. Tipp: Oft sind falsche Pfade eine "
4825 "mögliche Ursache. Fehler: %s"
4828 msgid "Save the current file"
4829 msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
4832 msgid "Save all open files"
4833 msgstr "Speichert alle geöffnete Dateien"
4836 msgid "Reload the current file from disk"
4837 msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein"
4840 msgid "Close the current file"
4841 msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
4844 msgid "Close all open files"
4845 msgstr "Schließt alle geöffneten Dateien"
4848 msgid "Cut the current selection"
4849 msgstr "Aktuelle Auswahl ausschneiden"
4852 msgid "Copy the current selection"
4853 msgstr "Aktuelle Auswahl kopieren"
4856 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4857 msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
4860 msgid "Delete the current selection"
4861 msgstr "Aktuelle Auswahl löschen"
4864 msgid "Undo the last modification"
4865 msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig"
4868 msgid "Redo the last modification"
4869 msgstr "Wiederholt die letzte Änderung"
4872 msgid "Compile the current file"
4873 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
4876 msgid "Run or view the current file"
4877 msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
4881 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4883 "Öffnet einen Farbauswahldialog zum Auswählen einer Farbe aus einer Palette"
4886 msgid "Zoom in the text"
4887 msgstr "Text vergrößern"
4890 msgid "Zoom out the text"
4891 msgstr "Text verkleinern"
4894 msgid "Decrease indentation"
4895 msgstr "Einzug verringern"
4898 msgid "Increase indentation"
4899 msgstr "Einzug erhöhen"
4901 #: src/toolbar.c:78 src/toolbar.c:383
4902 msgid "Find the entered text in the current file"
4903 msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
4905 #: src/toolbar.c:79 src/toolbar.c:393
4906 msgid "Jump to the entered line number"
4907 msgstr "Springt zur angegebenen Zeile"
4910 msgid "Show the preferences dialog"
4911 msgstr "Einstellungsdialog anzeigen"
4915 msgstr "Geany beenden"
4918 msgid "Print document"
4919 msgstr "Dokument drucken"
4922 msgid "Replace text in the current document"
4923 msgstr "Text im aktuellen Dokument ersetzen"
4925 #: src/toolbar.c:359
4926 msgid "Create a new file"
4927 msgstr "Legt eine neue Datei an"
4929 #: src/toolbar.c:360
4930 msgid "Create a new file from a template"
4931 msgstr "Eine Datei aus Vorlage erstellen"
4933 #: src/toolbar.c:367
4934 msgid "Open an existing file"
4935 msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
4937 #: src/toolbar.c:368
4938 msgid "Open a recent file"
4939 msgstr "Eine letzte Datei öffnen"
4941 #: src/toolbar.c:376
4942 msgid "Choose more build actions"
4943 msgstr "Weitere Aktionen wählen"
4945 #: src/toolbar.c:383
4946 msgid "Search Field"
4949 #: src/toolbar.c:393
4951 msgstr "Zu Feld gehen"
4953 #: src/toolbar.c:584
4957 #: src/toolbar.c:585
4958 msgid "--- Separator ---"
4959 msgstr "---- Trenner ----"
4961 #: src/toolbar.c:957
4963 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4966 "Wählt die Symbole, die in der Werkzeugliste angezeigt werden. Die Symbole "
4967 "können per Maus in die richtige Position verschoben werden."
4969 #: src/toolbar.c:973
4970 msgid "Available Items"
4971 msgstr "Vorhandene Einträge"
4973 #: src/toolbar.c:994
4974 msgid "Displayed Items"
4975 msgstr "Angezeigte Einträge"
4979 msgid "Invalid command: %s"
4980 msgstr "Ungültiges Kommando: %s"
4984 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4985 msgstr "Führe benutzerdefiniertes Kommando aus: %s"
4990 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4991 "changed. Error message: %s"
4993 "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet. Die Auswahl wurde "
4994 "nicht geändert. Fehlermeldung: %s"
4997 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4998 msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet."
5003 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5006 "Konnte das benutzerdefinierte Kommando »%s« nicht finden: %s. Prüfen Sie die "
5007 "Pfadeinstellungen."
5009 #: src/tools.c:354 src/tools.c:623
5010 msgid "Set Custom Commands"
5011 msgstr "Benutzerdefiniertes Kommandos einstellen"
5015 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5016 "of the command replaces the current selection."
5018 "Sie können die aktuelle Auswahl an ein benutzerdefiniertes Kommando senden. "
5019 "Die aktuelle Auswahl wird durch die Ausgabe des Kommandos ersetzt."
5026 msgid "No custom commands defined."
5027 msgstr "Keine Kommandos definiert."
5031 msgstr "Wörter zählen"
5038 msgid "whole document"
5039 msgstr "Vollständiges Dokument"
5055 msgstr "Buchstaben:"
5057 #: src/sidebar.c:165
5058 msgid "No symbols found"
5059 msgstr "Keine Symbole gefunden"
5061 #: src/sidebar.c:1070
5062 msgid "Show S_ymbol List"
5063 msgstr "S_ymbolliste anzeigen"
5065 #: src/sidebar.c:1077
5066 msgid "Show _Document List"
5067 msgstr "_Dokumentenliste anzeigen"
5069 #: src/sidebar.c:1084 plugins/filebrowser.c:707
5070 msgid "H_ide Sidebar"
5071 msgstr "Seitenleiste _verstecken"
5073 #: src/sidebar.c:1173
5074 msgid "D_ocuments Only"
5075 msgstr "Nur D_okumente"
5077 #: src/sidebar.c:1174
5079 msgstr "_Pfade anzeigen"
5081 #: src/sidebar.c:1175
5083 msgstr "_Baum anzeigen"
5085 #: src/sidebar.c:1228 plugins/filebrowser.c:678
5086 msgid "_Find in Files..."
5087 msgstr "In _Dateien suchen…"
5089 #: src/ui_utils.c:62
5091 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mEOL: %M encoding: "
5092 "%e filetype: %f scope: %S"
5094 "Zeile: %l / %L\t Spa: %c\t Aus: %s\t %w %t %mEOL: %M "
5095 "Kodierung: %e Dateityp: %f Kontext: %S"
5097 #: src/ui_utils.c:237
5102 #: src/ui_utils.c:247 src/ui_utils.c:254
5106 #: src/ui_utils.c:249
5110 #: src/ui_utils.c:249
5114 #: src/ui_utils.c:263
5118 #: src/ui_utils.c:266
5122 #: src/ui_utils.c:269
5126 #: src/ui_utils.c:277
5130 #: src/ui_utils.c:405
5131 msgid " (new instance)"
5132 msgstr " (neue Instanz)"
5134 #: src/ui_utils.c:435
5136 msgid "Font updated (%s)."
5137 msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
5139 #: src/ui_utils.c:686
5140 msgid "C Standard Library"
5141 msgstr "C Standard Bibliothek"
5143 #: src/ui_utils.c:687
5147 #: src/ui_utils.c:688
5148 msgid "C++ (C Standard Library)"
5149 msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)"
5151 #: src/ui_utils.c:689
5152 msgid "C++ Standard Library"
5153 msgstr "C++ Standard Bibliothek"
5155 #: src/ui_utils.c:690
5159 #: src/ui_utils.c:712 src/ui_utils.c:790
5163 #: src/ui_utils.c:714 src/ui_utils.c:791
5167 #: src/ui_utils.c:716 src/ui_utils.c:792
5171 #: src/ui_utils.c:718 src/ui_utils.c:801
5172 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5173 msgstr "TT.MM.JJJJ HH:MM:SS"
5175 #: src/ui_utils.c:720 src/ui_utils.c:802
5176 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5177 msgstr "MM.TT.JJJJ HH:MM:SS"
5179 #: src/ui_utils.c:722 src/ui_utils.c:803
5180 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5181 msgstr "JJJJ/MM/TT HH:MM:SS"
5183 #: src/ui_utils.c:724 src/ui_utils.c:812
5184 msgid "_Use Custom Date Format"
5185 msgstr "Benutze selbst erstelltes _Datumsformat"
5187 #: src/ui_utils.c:728
5188 msgid "Custom Date Format"
5189 msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
5191 #: src/ui_utils.c:729
5193 "Enter here a custom date and time format. For a list of available conversion "
5194 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
5196 "Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Eine Liste "
5197 "mit möglichen Platzhaltern kann unter https://docs.gtk.org/glib/method."
5198 "DateTime.format.html abgerufen werden."
5200 #: src/ui_utils.c:750
5201 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5203 "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang."
5205 #: src/ui_utils.c:825
5206 msgid "_Set Custom Date Format"
5207 msgstr "_Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen"
5209 #: src/ui_utils.c:2004
5210 msgid "Select Project Base Path"
5211 msgstr "Projektbasisverzeichnis auswählen"
5213 #: src/ui_utils.c:2029
5214 msgid "Select Folder"
5215 msgstr "Ordner wählen"
5217 #: src/ui_utils.c:2029
5219 msgstr "Datei wählen"
5221 #: src/ui_utils.c:2224
5222 msgid "_Filetype Configuration"
5223 msgstr "_Dateityp-Einstellungen"
5225 #: src/ui_utils.c:2261
5227 msgstr "Alle speichern"
5229 #: src/ui_utils.c:2262
5231 msgstr "Alle schließen"
5233 #: src/ui_utils.c:2498
5234 msgid "Geany cannot start!"
5235 msgstr "Geany kann nicht starten!"
5238 msgid "Select Browser"
5239 msgstr "Browserauswahl"
5243 "Failed to spawn the configured browser command. Please enter a valid command "
5244 "or leave it empty in order to spawn the system default browser."
5246 "Konnte den konfigurierten Browser nicht öffnen. Bitte prüfen Sie die "
5247 "Konfiguration und/oder wählen einen anderen Browser. Ein leerer Eintrag wird den System-Standard-Browser öffnen."
5250 msgid "Windows (CRLF)"
5251 msgstr "Windows (CRLF)"
5254 msgid "Classic Mac (CR)"
5255 msgstr "Klassischer Apple (CR)"
5275 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5276 msgstr "Ungültige VTE-Bibliothek \"%s\": Es fehlt das Symbol \"%s\""
5279 msgid "_Set Path From Document"
5280 msgstr "Pfad des Dokumentes _übernehmen"
5283 msgid "_Restart Terminal"
5284 msgstr "Terminal _neustarten"
5288 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press "
5289 "Ctrl+C or Enter to clear it)."
5291 "Das Verzeichnis konnte nicht gewechselt werden, da das Terminal nicht leer "
5292 "zu sein scheint. Es könnte helfen Strg+C oder Enter im Terminal zu drücken."
5296 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5297 msgstr "Konnte URI \"%s\" nicht öffnen: %s"
5299 #: src/tagmanager/tm_parser.c:87 src/tagmanager/tm_parser.c:179
5300 #: src/tagmanager/tm_parser.c:393 src/tagmanager/tm_parser.c:992
5301 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1027
5303 msgstr "Namensräume"
5305 #: src/tagmanager/tm_parser.c:88 src/tagmanager/tm_parser.c:123
5306 #: src/tagmanager/tm_parser.c:181 src/tagmanager/tm_parser.c:202
5307 #: src/tagmanager/tm_parser.c:365 src/tagmanager/tm_parser.c:382
5308 #: src/tagmanager/tm_parser.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:439
5309 #: src/tagmanager/tm_parser.c:510 src/tagmanager/tm_parser.c:579
5310 #: src/tagmanager/tm_parser.c:702 src/tagmanager/tm_parser.c:981
5311 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1028
5315 #: src/tagmanager/tm_parser.c:89 src/tagmanager/tm_parser.c:122
5316 #: src/tagmanager/tm_parser.c:180 src/tagmanager/tm_parser.c:440
5317 #: src/tagmanager/tm_parser.c:578 src/tagmanager/tm_parser.c:648
5318 #: src/tagmanager/tm_parser.c:701 src/tagmanager/tm_parser.c:906
5319 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1029
5323 #: src/tagmanager/tm_parser.c:90 src/tagmanager/tm_parser.c:146
5324 #: src/tagmanager/tm_parser.c:161 src/tagmanager/tm_parser.c:182
5325 #: src/tagmanager/tm_parser.c:204 src/tagmanager/tm_parser.c:317
5326 #: src/tagmanager/tm_parser.c:352 src/tagmanager/tm_parser.c:419
5327 #: src/tagmanager/tm_parser.c:441 src/tagmanager/tm_parser.c:494
5328 #: src/tagmanager/tm_parser.c:511 src/tagmanager/tm_parser.c:528
5329 #: src/tagmanager/tm_parser.c:561 src/tagmanager/tm_parser.c:613
5330 #: src/tagmanager/tm_parser.c:662 src/tagmanager/tm_parser.c:703
5331 #: src/tagmanager/tm_parser.c:723 src/tagmanager/tm_parser.c:788
5332 #: src/tagmanager/tm_parser.c:880 src/tagmanager/tm_parser.c:905
5333 #: src/tagmanager/tm_parser.c:935 src/tagmanager/tm_parser.c:954
5334 #: src/tagmanager/tm_parser.c:993 src/tagmanager/tm_parser.c:1004
5335 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1030 src/tagmanager/tm_parser.c:1067
5336 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1091
5340 #: src/tagmanager/tm_parser.c:91 src/tagmanager/tm_parser.c:125
5341 #: src/tagmanager/tm_parser.c:442 src/tagmanager/tm_parser.c:512
5342 #: src/tagmanager/tm_parser.c:911 src/tagmanager/tm_parser.c:923
5344 msgstr "Instanzvariablen"
5346 #: src/tagmanager/tm_parser.c:92 src/tagmanager/tm_parser.c:353
5347 #: src/tagmanager/tm_parser.c:443 src/tagmanager/tm_parser.c:907
5351 #: src/tagmanager/tm_parser.c:93 src/tagmanager/tm_parser.c:354
5352 #: src/tagmanager/tm_parser.c:444 src/tagmanager/tm_parser.c:881
5353 msgid "Typedefs / Enums"
5354 msgstr "Typendefinition und Enumerates"
5356 #: src/tagmanager/tm_parser.c:94 src/tagmanager/tm_parser.c:138
5357 #: src/tagmanager/tm_parser.c:276 src/tagmanager/tm_parser.c:355
5358 #: src/tagmanager/tm_parser.c:513 src/tagmanager/tm_parser.c:883
5359 #: src/tagmanager/tm_parser.c:956 src/tagmanager/tm_parser.c:1005
5363 #: src/tagmanager/tm_parser.c:95 src/tagmanager/tm_parser.c:184
5364 #: src/tagmanager/tm_parser.c:205 src/tagmanager/tm_parser.c:323
5365 #: src/tagmanager/tm_parser.c:445 src/tagmanager/tm_parser.c:514
5366 #: src/tagmanager/tm_parser.c:562 src/tagmanager/tm_parser.c:582
5367 #: src/tagmanager/tm_parser.c:650 src/tagmanager/tm_parser.c:705
5368 #: src/tagmanager/tm_parser.c:724 src/tagmanager/tm_parser.c:772
5369 #: src/tagmanager/tm_parser.c:882 src/tagmanager/tm_parser.c:910
5370 #: src/tagmanager/tm_parser.c:936 src/tagmanager/tm_parser.c:983
5371 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1006 src/tagmanager/tm_parser.c:1032
5372 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1069 src/tagmanager/tm_parser.c:1080
5373 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1093
5377 #: src/tagmanager/tm_parser.c:96 src/tagmanager/tm_parser.c:446
5378 msgid "Extern Variables"
5379 msgstr "Externe Variablen"
5381 #: src/tagmanager/tm_parser.c:97 src/tagmanager/tm_parser.c:127
5382 #: src/tagmanager/tm_parser.c:164 src/tagmanager/tm_parser.c:264
5383 #: src/tagmanager/tm_parser.c:707 src/tagmanager/tm_parser.c:789
5384 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1034 src/tagmanager/tm_parser.c:1071
5388 #: src/tagmanager/tm_parser.c:121 src/tagmanager/tm_parser.c:160
5389 #: src/tagmanager/tm_parser.c:480 src/tagmanager/tm_parser.c:700
5390 #: src/tagmanager/tm_parser.c:904
5394 #: src/tagmanager/tm_parser.c:124 src/tagmanager/tm_parser.c:203
5395 #: src/tagmanager/tm_parser.c:384 src/tagmanager/tm_parser.c:395
5396 #: src/tagmanager/tm_parser.c:580 src/tagmanager/tm_parser.c:884
5397 #: src/tagmanager/tm_parser.c:982
5401 #: src/tagmanager/tm_parser.c:126 src/tagmanager/tm_parser.c:654
5402 #: src/tagmanager/tm_parser.c:984 src/tagmanager/tm_parser.c:1031
5406 #: src/tagmanager/tm_parser.c:137
5410 #: src/tagmanager/tm_parser.c:162 src/tagmanager/tm_parser.c:275
5411 #: src/tagmanager/tm_parser.c:565 src/tagmanager/tm_parser.c:1079
5415 #: src/tagmanager/tm_parser.c:163 src/tagmanager/tm_parser.c:183
5416 #: src/tagmanager/tm_parser.c:563 src/tagmanager/tm_parser.c:706
5417 #: src/tagmanager/tm_parser.c:909 src/tagmanager/tm_parser.c:952
5418 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1007 src/tagmanager/tm_parser.c:1033
5419 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1070
5423 #: src/tagmanager/tm_parser.c:185 src/tagmanager/tm_parser.c:878
5425 msgstr "Charakteristika"
5427 #: src/tagmanager/tm_parser.c:206 src/tagmanager/tm_parser.c:699
5431 #: src/tagmanager/tm_parser.c:228
5435 #: src/tagmanager/tm_parser.c:229
5439 #: src/tagmanager/tm_parser.c:230 src/tagmanager/tm_parser.c:335
5440 #: src/tagmanager/tm_parser.c:595
5444 #: src/tagmanager/tm_parser.c:231 src/tagmanager/tm_parser.c:336
5445 #: src/tagmanager/tm_parser.c:596
5449 #: src/tagmanager/tm_parser.c:232 src/tagmanager/tm_parser.c:597
5451 msgstr "Unterabschnitt"
5453 #: src/tagmanager/tm_parser.c:233 src/tagmanager/tm_parser.c:598
5454 msgid "Subsubsection"
5455 msgstr "Unterunterabschnitt"
5457 #: src/tagmanager/tm_parser.c:234
5461 #: src/tagmanager/tm_parser.c:257
5465 #: src/tagmanager/tm_parser.c:258
5466 msgid "Book Chapters"
5469 #: src/tagmanager/tm_parser.c:259
5470 msgid "Books & Conference Proceedings"
5471 msgstr "Bücher & Tagungsberichte"
5473 #: src/tagmanager/tm_parser.c:260
5474 msgid "Conference Papers"
5475 msgstr "Konferenzbänder"
5477 #: src/tagmanager/tm_parser.c:261
5481 #: src/tagmanager/tm_parser.c:262
5485 #: src/tagmanager/tm_parser.c:263
5487 msgstr "Unveröffentlicht"
5489 #: src/tagmanager/tm_parser.c:277
5491 msgstr "Definitionen"
5493 #: src/tagmanager/tm_parser.c:278 src/tagmanager/tm_parser.c:483
5494 #: src/tagmanager/tm_parser.c:526 src/tagmanager/tm_parser.c:564
5495 #: src/tagmanager/tm_parser.c:581 src/tagmanager/tm_parser.c:651
5496 #: src/tagmanager/tm_parser.c:908 src/tagmanager/tm_parser.c:958
5497 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1066
5501 #: src/tagmanager/tm_parser.c:286 src/tagmanager/tm_parser.c:722
5502 #: src/tagmanager/tm_parser.c:738 src/tagmanager/tm_parser.c:806
5506 #: src/tagmanager/tm_parser.c:287
5510 #: src/tagmanager/tm_parser.c:318 src/tagmanager/tm_parser.c:396
5514 #: src/tagmanager/tm_parser.c:319
5518 #: src/tagmanager/tm_parser.c:320
5522 #: src/tagmanager/tm_parser.c:321
5526 #: src/tagmanager/tm_parser.c:322
5530 #: src/tagmanager/tm_parser.c:337
5534 #: src/tagmanager/tm_parser.c:338
5538 #: src/tagmanager/tm_parser.c:339
5542 #: src/tagmanager/tm_parser.c:340
5546 #: src/tagmanager/tm_parser.c:366
5547 msgid "ID Selectors"
5550 #: src/tagmanager/tm_parser.c:367
5551 msgid "Type Selectors"
5554 #: src/tagmanager/tm_parser.c:381 src/tagmanager/tm_parser.c:770
5555 #: src/tagmanager/tm_parser.c:876 src/tagmanager/tm_parser.c:953
5559 #: src/tagmanager/tm_parser.c:383
5563 #: src/tagmanager/tm_parser.c:438 src/tagmanager/tm_parser.c:525
5564 #: src/tagmanager/tm_parser.c:646
5568 #: src/tagmanager/tm_parser.c:481
5572 #: src/tagmanager/tm_parser.c:482
5573 msgid "Architectures"
5574 msgstr "Architekturen"
5576 #: src/tagmanager/tm_parser.c:484
5577 msgid "Functions / Procedures"
5578 msgstr "Funktionen/Prozeduren"
5580 #: src/tagmanager/tm_parser.c:485
5581 msgid "Variables / Signals / Ports"
5582 msgstr "Variablen / Signale / Ports"
5584 #: src/tagmanager/tm_parser.c:486
5585 msgid "Processes / Blocks / Components"
5586 msgstr "Prozesse / Blöcke / Komponenten"
5588 #: src/tagmanager/tm_parser.c:527
5589 msgid "Type constructors"
5590 msgstr "Typkonstruktoren"
5592 #: src/tagmanager/tm_parser.c:614
5596 #: src/tagmanager/tm_parser.c:615
5598 msgstr "Überschrift (H1)"
5600 #: src/tagmanager/tm_parser.c:616
5602 msgstr "Überschrift (H2)"
5604 #: src/tagmanager/tm_parser.c:617
5606 msgstr "Überschrift (H3)"
5608 #: src/tagmanager/tm_parser.c:647
5612 #: src/tagmanager/tm_parser.c:649
5613 msgid "Functions / Subroutines"
5614 msgstr "Funktionen/Prozeduren"
5616 #: src/tagmanager/tm_parser.c:652
5618 msgstr "Komponenten"
5620 #: src/tagmanager/tm_parser.c:653
5624 #: src/tagmanager/tm_parser.c:663 src/tagmanager/tm_parser.c:877
5625 #: src/tagmanager/tm_parser.c:957
5629 #: src/tagmanager/tm_parser.c:737
5633 #: src/tagmanager/tm_parser.c:739
5635 msgstr "Unterabschnitt"
5637 #: src/tagmanager/tm_parser.c:740
5638 msgid "Subsubsections"
5639 msgstr "Unter-Unterabschnitt"
5641 #: src/tagmanager/tm_parser.c:741
5642 msgid "Level 4 sections"
5643 msgstr "Stufe 4-Abschnitt"
5645 #: src/tagmanager/tm_parser.c:742
5646 msgid "Level 5 sections"
5647 msgstr "Stufe 5-Abschnitt"
5649 #: src/tagmanager/tm_parser.c:769
5653 #: src/tagmanager/tm_parser.c:771
5654 msgid "Functions / Tasks"
5657 #: src/tagmanager/tm_parser.c:803
5661 #: src/tagmanager/tm_parser.c:805
5663 msgstr "Bereiche (Divisions)"
5665 #: src/tagmanager/tm_parser.c:807
5669 #: src/tagmanager/tm_parser.c:808
5673 #: src/tagmanager/tm_parser.c:809
5677 #: src/tagmanager/tm_parser.c:810
5679 msgstr "Kopien (Copies)"
5681 #: src/tagmanager/tm_parser.c:842
5682 msgid "Section Level 1"
5683 msgstr "Überschrift Ebene 1"
5685 #: src/tagmanager/tm_parser.c:843
5686 msgid "Section Level 2"
5687 msgstr "Überschrift Ebene 2"
5689 #: src/tagmanager/tm_parser.c:844
5690 msgid "Section Level 3"
5691 msgstr "Überschrift Ebene 3"
5693 #: src/tagmanager/tm_parser.c:845
5694 msgid "Section Level 4"
5695 msgstr "Überschrift Ebene 4"
5697 #: src/tagmanager/tm_parser.c:846
5698 msgid "Section Level 5"
5699 msgstr "Überschrift Ebene 5"
5701 #: src/tagmanager/tm_parser.c:856
5705 #: src/tagmanager/tm_parser.c:857
5709 #: src/tagmanager/tm_parser.c:858
5713 #: src/tagmanager/tm_parser.c:879
5714 msgid "Implementations"
5715 msgstr "Implementierungen"
5717 #: src/tagmanager/tm_parser.c:955
5721 #: src/tagmanager/tm_parser.c:959
5725 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1065
5729 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1068
5733 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1092
5737 #: plugins/classbuilder.c:34
5738 msgid "Class Builder"
5739 msgstr "Klassengenerator"
5741 #: plugins/classbuilder.c:34
5742 msgid "Creates source files for new class types."
5743 msgstr "Erstellt neue Klassen in einer neuen Datei"
5745 #: plugins/classbuilder.c:431
5746 msgid "Create Class"
5747 msgstr "Klasse erstellen"
5749 #: plugins/classbuilder.c:441
5750 msgid "Create C++ Class"
5751 msgstr "C++-Klasse erstellen"
5753 #: plugins/classbuilder.c:444
5754 msgid "Create GTK+ Class"
5755 msgstr "GTK+-Klasse erstellen"
5757 #: plugins/classbuilder.c:447
5758 msgid "Create PHP Class"
5759 msgstr "PHP-Klasse erstellen"
5761 #: plugins/classbuilder.c:464
5765 #: plugins/classbuilder.c:471 plugins/classbuilder.c:473
5769 #: plugins/classbuilder.c:480
5770 msgid "Header file:"
5771 msgstr "Headerdatei:"
5773 #: plugins/classbuilder.c:482
5774 msgid "Source file:"
5775 msgstr "Quelldatei:"
5777 #: plugins/classbuilder.c:484
5779 msgstr "Typ der Vererbung:"
5781 #: plugins/classbuilder.c:486
5783 msgstr "Basisklasse:"
5785 #: plugins/classbuilder.c:494
5786 msgid "Base source:"
5787 msgstr "Quellen für Basis:"
5789 #: plugins/classbuilder.c:499
5790 msgid "Base header:"
5791 msgstr "Basis-Headerdatei:"
5793 #: plugins/classbuilder.c:507
5797 #: plugins/classbuilder.c:526
5799 msgstr "Basis-GType:"
5801 #: plugins/classbuilder.c:531
5803 msgstr "Implementiert:"
5805 #: plugins/classbuilder.c:533
5809 #: plugins/classbuilder.c:550
5810 msgid "Create constructor"
5811 msgstr "Konstruktor erstellen"
5813 #: plugins/classbuilder.c:555
5814 msgid "Create destructor"
5815 msgstr "Destruktor erstellen"
5817 #: plugins/classbuilder.c:562
5819 msgstr "Abstrahiert"
5821 #: plugins/classbuilder.c:565
5822 msgid "Is singleton"
5825 #: plugins/classbuilder.c:575
5826 msgid "Constructor type:"
5827 msgstr "Konstruktor-Typ:"
5829 #: plugins/classbuilder.c:1087
5830 msgid "Create Cla_ss"
5831 msgstr "Klasse _erstellen"
5833 #: plugins/classbuilder.c:1093
5834 msgid "_C++ Class..."
5835 msgstr "_C++-Klasse…"
5837 #: plugins/classbuilder.c:1096
5838 msgid "_GTK+ Class..."
5839 msgstr "_GTK+-Klasse…"
5841 #: plugins/classbuilder.c:1099
5842 msgid "_PHP Class..."
5843 msgstr "_PHP-Klasse…"
5845 #: plugins/htmlchars.c:38
5846 msgid "HTML Characters"
5847 msgstr "Zeichen für HTML"
5849 #: plugins/htmlchars.c:38
5850 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5851 msgstr "Fügt HTML-Sonderzeichen wie »&« ein."
5853 #: plugins/htmlchars.c:39 plugins/export.c:37 plugins/filebrowser.c:50
5854 #: plugins/saveactions.c:43 plugins/splitwindow.c:34
5855 msgid "The Geany developer team"
5856 msgstr "Das Geany-Entwicklerteam"
5858 #: plugins/htmlchars.c:73
5859 msgid "HTML characters"
5860 msgstr "Zeichen für HTML"
5862 #: plugins/htmlchars.c:79
5863 msgid "ISO 8859-1 characters"
5864 msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1"
5866 #: plugins/htmlchars.c:177
5867 msgid "Greek characters"
5868 msgstr "Griechische Buchstaben"
5870 #: plugins/htmlchars.c:232
5871 msgid "Mathematical characters"
5872 msgstr "Mathematische Symbole"
5874 #: plugins/htmlchars.c:273
5875 msgid "Technical characters"
5876 msgstr "Technische Symbole"
5878 #: plugins/htmlchars.c:281
5879 msgid "Arrow characters"
5880 msgstr "Pfeilsymbole"
5882 #: plugins/htmlchars.c:294
5883 msgid "Punctuation characters"
5884 msgstr "Zeichen für Interpunktion"
5886 #: plugins/htmlchars.c:310
5887 msgid "Miscellaneous characters"
5888 msgstr "Sonstige Zeichen"
5890 #: plugins/htmlchars.c:365 plugins/filebrowser.c:1202 plugins/saveactions.c:569
5891 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5892 msgstr "Plugin-Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden."
5894 #: plugins/htmlchars.c:486
5895 msgid "Special Characters"
5896 msgstr "Sonderzeichen"
5898 #: plugins/htmlchars.c:488
5902 #: plugins/htmlchars.c:497
5904 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5905 "the button to insert it at the current cursor position."
5907 "Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit "
5908 "einem Doppelklick oder über den Button »Einfügen« in Ihr aktuelles Dokument "
5911 #: plugins/htmlchars.c:511
5915 #: plugins/htmlchars.c:517
5917 msgstr "HTML (Name)"
5919 #: plugins/htmlchars.c:736
5920 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5921 msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen…"
5923 #: plugins/htmlchars.c:751
5924 msgid "_HTML Replacement"
5925 msgstr "Ersetzen von _HTML-Sonderzeichen"
5927 #: plugins/htmlchars.c:758
5928 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5929 msgstr "Sonderzeichen _automatisch ersetzen"
5931 #: plugins/htmlchars.c:767
5932 msgid "_Replace Characters in Selection"
5933 msgstr "_Sonderzeichen in der Auswahl ersetzen"
5935 #: plugins/htmlchars.c:783
5936 msgid "Insert Special HTML Characters"
5937 msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen"
5939 #: plugins/htmlchars.c:786
5940 msgid "Replace special characters"
5941 msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
5943 #: plugins/htmlchars.c:789
5944 msgid "Toggle plugin status"
5945 msgstr "Ein-/Ausschalten der Eingabeersetzung"
5947 #: plugins/export.c:36
5949 msgstr "Exportieren"
5951 #: plugins/export.c:36
5952 msgid "Exports the current file into different formats."
5953 msgstr "Exportiert eine aktuelle Datei in verschiedene Dateiformate."
5955 #: plugins/export.c:168
5957 msgstr "Datei exportieren"
5959 #: plugins/export.c:186
5960 msgid "_Insert line numbers"
5961 msgstr "_Zeilennummern einfügen"
5963 #: plugins/export.c:188
5964 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5965 msgstr "Fügt die Zeilennummer vor jeder exportierten Zeile ein."
5967 #: plugins/export.c:198
5968 msgid "_Use current zoom level"
5969 msgstr "_Aktuelle Vergrößerungsstufe benutzen"
5971 #: plugins/export.c:200
5973 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5974 msgstr "Vergrößerungsstufe in das exportierte Dokument übernehmen"
5976 #: plugins/export.c:278
5978 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5979 msgstr "Dokument erfolgreich als »%s« exportiert."
5981 #: plugins/export.c:280
5983 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5984 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden (%s)."
5986 #: plugins/export.c:746
5988 msgstr "_Exportieren"
5990 #: plugins/export.c:753
5992 msgstr "Als _HTML exportieren…"
5994 #: plugins/export.c:759
5995 msgid "As _LaTeX..."
5996 msgstr "Als _LaTeX exportieren…"
5998 #: plugins/filebrowser.c:49
5999 msgid "File Browser"
6000 msgstr "Dateibrowser"
6002 #: plugins/filebrowser.c:49
6003 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
6004 msgstr "Fügt einen Dateimanager in die Seitenleiste ein."
6006 #: plugins/filebrowser.c:423
6007 msgid "Too many items selected!"
6008 msgstr "Zu viele Elemente ausgewählt!"
6010 #: plugins/filebrowser.c:493
6012 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
6013 msgstr "Kann angegebenen externen Befehl »%s« nicht ausführen (%s)."
6015 #: plugins/filebrowser.c:657
6016 msgid "Open in _Geany"
6017 msgstr "Datei in _Geany öffnen"
6019 #: plugins/filebrowser.c:663
6020 msgid "Open _Externally"
6021 msgstr "Mit _externer Anwendung öffnen"
6023 #: plugins/filebrowser.c:688
6024 msgid "Show _Hidden Files"
6025 msgstr "V_ersteckte Dateien anzeigen"
6027 #: plugins/filebrowser.c:918
6031 #: plugins/filebrowser.c:923
6035 #: plugins/filebrowser.c:928
6037 msgstr "Persönliches Verzeichnis"
6039 #: plugins/filebrowser.c:933
6040 msgid "Set path from document"
6041 msgstr "Pfad des Dokumentes übernehmen"
6043 #: plugins/filebrowser.c:947
6047 #: plugins/filebrowser.c:956
6049 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
6052 "Filtern der Dateien mit den gewohnten Platzhaltern. Verschiedene Filter "
6053 "mittels Leerzeichen trennen."
6055 #: plugins/filebrowser.c:1172
6056 msgid "Focus File List"
6057 msgstr "Dateiliste in den Vordergrund"
6059 #: plugins/filebrowser.c:1174
6060 msgid "Focus Path Entry"
6061 msgstr "Pfad in den Vordergrund"
6063 #: plugins/filebrowser.c:1267
6064 msgid "External open command:"
6065 msgstr "Externes öffnen Kommando:"
6067 #: plugins/filebrowser.c:1275
6070 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6072 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6073 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6076 "Befehl zum Ausführen bei »Öffnen mit«. Sie können %f und %d Platzhalter "
6078 "%f wird durch den Dateinamen mit komplettem Pfad ersetzt.\n"
6079 "%d wird durch den Pfadnamen der ausgewählten Datei ersetzt (ohne den "
6082 #: plugins/filebrowser.c:1283
6083 msgid "Show hidden files"
6084 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
6086 #: plugins/filebrowser.c:1291
6087 msgid "Hide file extensions:"
6088 msgstr "Dateiendung für versteckte Dateien:"
6090 #: plugins/filebrowser.c:1310
6091 msgid "Follow the path of the current file"
6092 msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
6094 #: plugins/filebrowser.c:1316
6095 msgid "Use the project's base directory"
6096 msgstr "Das Projekt-Basisverzeichnis nutzen"
6098 #: plugins/filebrowser.c:1320
6100 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6102 "Das aktuelle Verzeichnis beim Öffnen eines Projekts dem Basisverzeichnis des "
6105 #: plugins/saveactions.c:42
6106 msgid "Save Actions"
6107 msgstr "Speicheraktionen"
6109 #: plugins/saveactions.c:42
6110 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6111 msgstr "Bietet verschiedene Funktionen rund um das Speichern von Dateien."
6113 #: plugins/saveactions.c:176
6115 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6116 msgstr "Backup Copy: Verzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
6118 #: plugins/saveactions.c:210
6120 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6121 msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gelesen werden (%s)."
6123 #: plugins/saveactions.c:235
6125 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6126 msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gespeichert werden (%s)."
6128 #: plugins/saveactions.c:286
6130 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
6131 msgstr "Instant Save-Dateiname konnte nicht generiert werden (%s)."
6133 #: plugins/saveactions.c:386
6135 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6136 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6137 msgstr[0] "Automatisches Speichern: %d Datei wurde gespeichert."
6138 msgstr[1] "Automatisches Speichern: %d Dateien wurden gespeichert."
6140 #: plugins/saveactions.c:454
6141 msgid "Select Directory"
6142 msgstr "Verzeichnis wählen"
6144 #: plugins/saveactions.c:544
6145 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
6146 msgstr "Instant Save-Verzeichnis existiert nicht oder ist nicht beschreibbar."
6148 #: plugins/saveactions.c:561
6149 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6150 msgstr "Sicherungsverzeichnis existiert nicht oder ist nicht beschreibbar."
6152 #: plugins/saveactions.c:642
6154 msgstr "Automatisches Speichern"
6156 #: plugins/saveactions.c:644
6157 msgid "Enable save when losing _focus"
6158 msgstr "Speichern bei _Fokusverlust"
6160 #: plugins/saveactions.c:650 plugins/saveactions.c:713
6161 #: plugins/saveactions.c:786
6163 msgstr "A_ktivieren"
6165 #: plugins/saveactions.c:658
6166 msgid "Auto save _interval:"
6167 msgstr "_Intervall für Autospeicherung:"
6169 #: plugins/saveactions.c:666
6173 #: plugins/saveactions.c:675
6174 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6175 msgstr "_Statusmeldung ausgeben, wenn Dateien automatisch gespeichert wurden"
6177 #: plugins/saveactions.c:683
6178 msgid "Save only current open _file"
6179 msgstr "_Nur aktuell aktive Datei speichern"
6181 #: plugins/saveactions.c:690
6182 msgid "Sa_ve all open files"
6183 msgstr "A_lle geöffneten Dateien speichern"
6185 #: plugins/saveactions.c:711
6186 msgid "Instant Save"
6187 msgstr "Instant Save"
6189 #: plugins/saveactions.c:721
6190 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6191 msgstr "_Dateityp der für neue Dateien angenommen wird:"
6193 #: plugins/saveactions.c:742
6195 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6197 "_Verzeichnis zum Speichern der Dateien (leer für die Standardeinstellung: "
6200 #: plugins/saveactions.c:766
6202 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6203 "automatically cleared,\n"
6204 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6205 "plugin will not delete the created files.</i>"
6207 "Wenn sie das Instant Save-Verzeichnis auf eines ohne automatische "
6208 "Bereinigung setzen, müssen sie dieses Verzeichnis regelmäßig selbst leeren. "
6209 "Instant Save löscht dort keine Daten."
6211 #: plugins/saveactions.c:784
6213 msgstr "Backup Copy"
6215 #: plugins/saveactions.c:794
6216 msgid "_Directory to save backup files in:"
6217 msgstr "_Verzeichnis zum Speichern der Sicherheitskopien"
6219 #: plugins/saveactions.c:817
6221 "Date/_Time format for backup files (for a list of available conversion "
6222 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html):"
6224 "Datums- und Zeitformat für die Backup-Dateien. Eine vollständige "
6225 "Liste gültiger Platzhalter ist unter https://docs.gtk.org/glib/method."
6226 "DateTime.format.html verfügbar):"
6228 #: plugins/saveactions.c:830
6229 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6230 msgstr "Verzeichnis_ebenen die im Zielpfad übernommen werden sollen:"
6232 #: plugins/splitwindow.c:33
6233 msgid "Split Window"
6234 msgstr "Fenster teilen"
6236 #: plugins/splitwindow.c:33
6237 msgid "Splits the editor view into two windows."
6238 msgstr "Teilt das Editorfenster in zwei Teilfenster."
6240 #: plugins/splitwindow.c:271
6241 msgid "Show the current document"
6242 msgstr "Zeige das aktuelle Dokument"
6244 #: plugins/splitwindow.c:288 plugins/splitwindow.c:421
6245 #: plugins/splitwindow.c:436
6247 msgstr "Teilung _aufheben"
6249 #: plugins/splitwindow.c:403
6250 msgid "_Split Window"
6251 msgstr "Fenster _teilen"
6253 #: plugins/splitwindow.c:411
6254 msgid "_Side by Side"
6255 msgstr "_Seite an Seite"
6257 #: plugins/splitwindow.c:416
6258 msgid "_Top and Bottom"
6259 msgstr "_Oben und Unten"
6261 #: plugins/splitwindow.c:432
6262 msgid "Side by Side"
6263 msgstr "Seite an Seite"
6265 #: plugins/splitwindow.c:434
6266 msgid "Top and Bottom"
6267 msgstr "Oben und Unten"
6270 #~ msgid "<b>%s:%lu:</b> %s"
6271 #~ msgstr "<b>%s:%lu:</b> %s"
6274 #~ msgid "<i>%s:%lu:</i> %s"
6275 #~ msgstr "<i>%s:%lu:</i> %s"
6277 #~ msgid "_Input Methods"
6278 #~ msgstr "Eingabe_methoden"
6280 #~ msgid "Use project-based session files"
6281 #~ msgstr "Sitzung im Projekt speichern und wieder öffnen"
6284 #~ "Whether to store a project's session files and open them when re-opening "
6287 #~ "Speichert die geöffneten Dateien (aktuelle Sitzung) zusammen mit dem "
6288 #~ "Projekt und öffnet diese Dateien wieder wenn das Projekt geöffnet wird"
6294 #~ msgid "Geany project files"
6295 #~ msgstr "Geany Projektdateien"
6297 #~ msgid "Executables"
6298 #~ msgstr "Ausführbare Dateien"
6300 #~ msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6301 #~ msgstr "_Datums- und Zeitformat für Sicherungsdateien:"
6304 #~ msgstr "Fi_lter:"
6306 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
6307 #~ msgstr "Dateinamensmuster, z.B. *.c *.h"
6310 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6311 #~ "Colomban Wendling\n"
6312 #~ "Nick Treleaven\n"
6313 #~ "Matthew Brush\n"
6314 #~ "Enrico Tröger\n"
6316 #~ "All rights reserved."
6318 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6319 #~ "Colomban Wendling\n"
6320 #~ "Nick Treleaven\n"
6321 #~ "Matthew Brush\n"
6322 #~ "Enrico Tröger\n"
6324 #~ "Alle Rechte vorbehalten."
6326 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6327 #~ msgstr "Name der libvte.so"
6329 #~ msgid "Background image:"
6330 #~ msgstr "Hintergrundbild:"
6332 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6333 #~ msgstr "Setzt den Pfad des Hintergrundbildes des Terminals."
6336 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6339 #~ "Konnte das Kommando »%s« aus dem Template nicht ausführen: »%s« . Prüfen "
6340 #~ "Sie den Pfad in der Vorlage."
6343 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6346 #~ "Konnte das Kommando für das Terminal »%s« nicht ausführen. Sind die "
6347 #~ "Einstellungen korrekt? Die Fehlermeldung lautete: %s"
6349 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6350 #~ msgstr "Gehe zur _Tagdefinition"
6352 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6353 #~ msgstr "Gehe zur T_agdeklaration"
6355 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6356 #~ msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %s)."
6358 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6359 #~ msgstr "TerminateProcess() fehlgeschlagen: %s"
6361 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6362 #~ msgstr "Benutzerdefiniertes Kommando war nicht erfolgreich: %s"
6365 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6368 #~ "Konnte den Aufruf für das Terminalprogramm »%s« nicht verstehen. (Bitte "
6369 #~ "die Terminal-Einstellungen überprüfen.)"
6372 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6375 #~ "Konnte das Terminalprogramm »%s« nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm "
6376 #~ "in den Einstellungen überprüfen)"
6378 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6379 #~ msgstr "Konnte die zusätzlichen Optionen nicht analysieren: %s"
6381 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6382 #~ msgstr "Der Prozess hat das Zeitlimit nach %.02f s erreicht!"
6385 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6388 #~ "Konnte die Datei nicht in der VTE ausführen. Eventuell steht bereits ein "
6389 #~ "Befehl auf der Kommandozeile."
6392 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6395 #~ "Konnte das Verzeichnis in der VTE nicht wechseln. Eventuell steht ein "
6396 #~ "Befehl auf der Kommandozeile."
6398 #~ msgid "Show macro list"
6399 #~ msgstr "Zeige Makroliste"
6401 #~ msgid "Detect by file extension"
6402 #~ msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
6404 #~ msgid "Close _without saving"
6405 #~ msgstr "Schließen _ohne Speichern"
6410 #~ msgid "Description"
6411 #~ msgstr "Beschreibung"
6413 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6414 #~ msgstr "<b>Plugindetails</b>"
6419 #~ msgid "Author(s):"
6420 #~ msgstr "Autor(en):"
6422 #~ msgid "Shell script"
6423 #~ msgstr "Shellskript"
6425 #~ msgid "Subroutines"
6426 #~ msgstr "Subroutinen"
6428 #~ msgid "file name"
6429 #~ msgstr "Dateiname:"
6431 #~ msgid "file type"
6432 #~ msgstr "Dateityp"
6434 #~ msgid "file size"
6435 #~ msgstr "Dateigröße"
6437 #~ msgid "file path"
6438 #~ msgstr "Dateipfad"
6440 #~ msgid "file encoding"
6441 #~ msgstr "Zeichenkodierung der Datei:"
6443 #~ msgid "file mdate"
6444 #~ msgstr "mdate der Datei"
6446 #~ msgid "file cdate"
6447 #~ msgstr "cdate der Datei"
6449 #~ msgid "file adate"
6450 #~ msgstr "adate der Datei"
6452 #~ msgid "Split Horizontally"
6453 #~ msgstr "Horizontal teilen"
6455 #~ msgid "Split Vertically"
6456 #~ msgstr "Vertikal teilen"
6458 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6459 #~ msgstr "<b>Dateityp:</b>"
6461 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6462 #~ msgstr "<b>Größe:</b>"
6464 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6465 #~ msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
6467 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6468 #~ msgstr "<b>Kodierung:</b>"
6473 #~ msgid "style: %d"
6474 #~ msgstr "Stil: %d"
6477 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6478 #~ "the -e argument)"
6480 #~ "Eine Terminalemulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie "
6481 #~ "sollte die Option -e akzeptieren)"
6483 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6484 #~ msgstr "_Datei in einem neuen Reiter öffnen"
6487 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6490 #~ "Lässt das ungesicherte Dokument geöffnet und öffnet das gesicherte in "
6491 #~ "einem neuen Reiter."
6493 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6494 #~ msgstr "Die eingestellte Schriftart für den Editor ist nicht dicktengleich!"
6496 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6497 #~ msgstr "Der Text wird falsch eingerückt."
6499 #~ msgid "_Debug Messages"
6500 #~ msgstr "_Debug-Meldungen"
6502 #~ msgid "Invalid filename"
6503 #~ msgstr "Ungültiger Dateiname"
6505 #~ msgid "Project properties"
6506 #~ msgstr "Projekteigenschaften"
6511 #~ msgid "Clear the filter"
6512 #~ msgstr "Filter löschen"
6514 #~ msgid "SQL Dump file"
6515 #~ msgstr "SQL-Dump Datei"
6517 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6518 #~ msgstr "_Sonstige Sprachen"
6520 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6521 #~ msgstr "_Benutzerdefinierte Dateitypen"
6524 #~ "Plugin: %s %s\n"
6525 #~ "Description: %s\n"
6528 #~ "Plugin: %s %s\n"
6529 #~ "Beschreibung: %s\n"
6533 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6534 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6535 #~ "Configuration.</i>"
6537 #~ "<i>Damit die hier gemachten Änderungen an den Einstellungen wirksam "
6538 #~ "werden, muss Geany neu gestartet werden oder rufen Sie »Werkzeuge-"
6539 #~ ">Einstellungen erneut laden« auf.</i>"
6542 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6543 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6546 #~ "<i>GTK-Druckunterstützung ist nur verfügbar wenn Geany mit GTK 2.10 (oder "
6547 #~ "neuer) kompiliert wurde <b>und</b> Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) "
6548 #~ "ausgeführt wird.</i>"
6550 #~ msgid "Command cannot be parsed: %s"
6551 #~ msgstr "Kommando konnte nicht interpretiert werden: %s"
6556 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6557 #~ msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
6562 #~ msgid "Hide object files"
6563 #~ msgstr "Objektdateien verbergen"
6566 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6567 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6569 #~ "Erzeugte Objektdateien nicht im Dateibrowser anzeigen (*.o, *.obj. *.so, "
6570 #~ "*.dll, *.a, *.lib)"
6572 #~ msgid "Namespace:"
6573 #~ msgstr "Namensraum:"
6575 #~ msgid "Class name:"
6576 #~ msgstr "Klassenname:"
6578 #~ msgid "_Horizontally"
6579 #~ msgstr "_Horizontal"
6581 #~ msgid "_Vertically"
6582 #~ msgstr "_Vertikal"
6587 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6589 #~ "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quelltextes auszublenden"
6591 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6592 #~ msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6594 #~ msgid "_HTMLToggle"
6595 #~ msgstr "_Eingabeersetzung für Sonderzeichen ein-/ausschalten"
6597 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6598 #~ msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
6600 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6602 #~ "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags"
6604 #~ msgid "Find _Selected"
6605 #~ msgstr "Auswahl _finden"
6607 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6608 #~ msgstr "Auswahl finden (_rückwärts)"
6610 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6611 #~ msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei Auswahl vertauschen"
6613 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6615 #~ "Arbeitsverzeichnis für nicht spezifizierte Dateitypen auf den Basispfad "
6622 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6623 #~ "commands to use the base path"
6625 #~ "Setzt das Arbeitsverzeichnis für typlose Dateien (innerhalb des "
6626 #~ "Übersetzens) auf den Basispfad. "
6628 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6629 #~ msgstr "Zeile: %d/%d\t Spalte: %d\t Markiert: %d\t "
6632 #~ msgstr "Modus: %s"
6634 #~ msgid "encoding: %s %s"
6635 #~ msgstr "Zeichensatz: %s %s"
6637 #~ msgid "filetype: %s"
6638 #~ msgstr "Dateityp: %s"
6640 #~ msgid "scope: %s"
6641 #~ msgstr "Bereich: %s"
6643 #~ msgid "Fixed s_trings"
6644 #~ msgstr "_Feste Zeichenketten"
6646 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6647 #~ msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)"
6649 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6650 #~ msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen"
6652 #~ msgid "Hard tab width:"
6653 #~ msgstr "Tabulatorenbreite:"
6655 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6657 #~ "Die Breite eines Tabulators, wenn »Tabulatoren & Leerzeichen« für das "
6658 #~ "Dokument ausgewählt ist"
6660 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6661 #~ msgstr "_Werkzeugleiste anpassen"
6663 #~ msgid "Icon size:"
6664 #~ msgstr "Symbolgröße:"
6666 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6667 #~ msgstr "Zeile duplizieren"
6669 #~ msgid "Long line marker:"
6670 #~ msgstr "Zeilenlänge markieren bei:"
6672 #~ msgid "Long line marker color:"
6673 #~ msgstr "Farbe der Markierung:"
6675 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6676 #~ msgstr "Auswahl an Terminal senden"
6678 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6679 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6680 #~ msgstr[0] "Text wurde in %u Datei ersetzt."
6681 #~ msgstr[1] "Text wurde in %u Dateien ersetzt."
6683 #~ msgid "Terminal plugin"
6684 #~ msgstr "Terminalplugin"
6686 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6687 #~ msgstr "Drucken der Datei »%s« wurde abgebrochen."
6690 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6691 #~ "if the VTE library could be loaded."
6693 #~ "Die Einstellungen für das integrierte Terminal werden nur wirksam, wenn "
6694 #~ "die VTE-Bibliothek erfolgreich geladen werden konnte."
6697 #~ msgstr "Teilung aufheben"
6699 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6700 #~ msgstr "_Include-Parameter und Argumente angeben"
6702 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6703 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6705 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6706 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6708 #~ msgid "_View DVI File"
6709 #~ msgstr "_DVI-Datei anzeigen"
6711 #~ msgid "V_iew PDF File"
6712 #~ msgstr "_PDF-Datei anzeigen"
6714 #~ msgid "_Set Arguments"
6715 #~ msgstr "_Programm-Parameter angeben"
6717 #~ msgid "Set Arguments"
6718 #~ msgstr "Programmparameter angeben"
6720 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6722 #~ "Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von "
6723 #~ "(La)TeX-Dateien."
6725 #~ msgid "DVI creation:"
6726 #~ msgstr "DVI-Erstellung:"
6728 #~ msgid "PDF creation:"
6729 #~ msgstr "PDF-Erstellung:"
6731 #~ msgid "DVI preview:"
6732 #~ msgstr "DVI-Vorschau:"
6734 #~ msgid "PDF preview:"
6735 #~ msgstr "PDF-Vorschau:"
6738 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6739 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6741 #~ "%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: Meine_Datei."
6743 #~ "%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel "
6746 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6747 #~ msgstr "Include-Parameter und Argumente angeben"
6749 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6750 #~ msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest."
6753 #~ msgstr "Kompilieren:"
6756 #~ msgstr "Erstellen:"
6758 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6759 #~ msgstr "Konnte das Programm zum Anzeigen nicht ausführen."
6761 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6765 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6766 #~ "requires a restart of Geany"
6768 #~ "Schreibt weißen Text auf schwarzem Hintergrund und invertiert alle "
6769 #~ "Farben. Dies erfordert einen Neustart von Geany."
6771 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6772 #~ msgstr "Pfad und spezielle Optionen für »make« angeben"
6774 #~ msgid "Run (alternative command)"
6775 #~ msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
6778 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6779 #~ "loaded when Geany is started."
6781 #~ "Wählen Sie die Plugins aus, die beim Starten von Geany geladen werden "
6784 #~ msgid "Make in base path"
6785 #~ msgstr "»Make« im Basispfad ausführen"
6788 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6789 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6791 #~ "Kommando, das im Projektbasisverzeichnis ausgeführt werden kann. "
6792 #~ "Parameter können hinter dem Befehl folgen. Lassen Sie das Feld leer, um "
6793 #~ "den Standardbefehl zu verwenden."
6795 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6796 #~ msgstr "Wählen Sie das Kommando zum Ausführen des Projektes"