1 # Portuguese translation for geany
2 # Copyright (C) 2006-2021 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 # André Glória <gloria_dot_andre_at_gmail_dot_com> 2009 - 2014
6 # Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2015 - 2021.
10 "Project-Id-Version: Geany 1.38\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2021-09-24 02:11+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2021-09-24 07:03+0100\n"
14 "Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n"
15 "Language-Team: Português <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-08 13:33+0000\n"
22 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Ambiente integrado de desenvolvimento"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "Um IDE rápido e leve, usando GTK+"
36 #: ../geany.desktop.in.h:4
38 msgstr "Texto;Editor;"
40 #: ../data/geany.glade.h:1
41 msgid "_Toolbar Preferences"
42 msgstr "Preferências da barra de _ferramentas"
44 #: ../data/geany.glade.h:2
46 msgstr "_Ocultar a barra de ferramentas"
48 #: ../data/geany.glade.h:3
52 #: ../data/geany.glade.h:4
56 #: ../data/geany.glade.h:5
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "_Inserir entrada no diário de alterações"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "Inserir descrição da _função"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "Inserir comentário _multilinha"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "Inserir cabeçal_ho de ficheiro"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "Inserir aviso _GPL"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "Inserir aviso da licença _BSD"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
90 msgstr "Ins_erir data"
92 #: ../data/geany.glade.h:14
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "_Inserir espaço em branco alternativo"
104 #: ../data/geany.glade.h:17
108 #: ../data/geany.glade.h:18
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "Abrir f_icheiro seleccionado"
112 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2641
114 msgstr "Procurar _utilização"
116 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2646
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "Descobrir utilização do _documento"
120 #: ../data/geany.glade.h:21
121 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
122 msgstr "Ir para a definição do sím_bolo"
124 #: ../data/geany.glade.h:22
125 msgid "Conte_xt Action"
126 msgstr "Acção conte_xtual"
129 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
130 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
131 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
132 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
133 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
134 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
135 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
136 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
137 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1529
141 #: ../data/geany.glade.h:24
145 #: ../data/geany.glade.h:25
146 msgid "Current chars"
147 msgstr "Caracteres actuais"
149 #: ../data/geany.glade.h:26
151 msgstr "Corresponder chavetas"
153 #: ../data/geany.glade.h:27
157 #: ../data/geany.glade.h:28
161 #: ../data/geany.glade.h:29
165 #: ../data/geany.glade.h:30
169 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
171 msgstr "Preferências"
173 #: ../data/geany.glade.h:32
174 msgid "Load files from the last session"
175 msgstr "Carregar ficheiros da última sessão"
177 #: ../data/geany.glade.h:33
178 msgid "Opens at startup the files from the last session"
179 msgstr "Ao iniciar, abre os ficheiros da última sessão"
181 #: ../data/geany.glade.h:34
182 msgid "Load virtual terminal support"
183 msgstr "Carregar suporte para terminal virtual"
185 #: ../data/geany.glade.h:35
187 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
188 "disable it if you do not need it"
190 "Se a emulação virtual do terminal (VTE) deverá ser carregada no arranque, "
191 "desactive caso não precise"
193 #: ../data/geany.glade.h:36
194 msgid "Enable plugin support"
195 msgstr "Activar o suporte de extensões"
197 #: ../data/geany.glade.h:37
198 msgid "<b>Startup</b>"
199 msgstr "<b>Início</b>"
201 #: ../data/geany.glade.h:38
202 msgid "Save window size"
203 msgstr "Gravar tamanho da janela"
205 #: ../data/geany.glade.h:39
206 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
207 msgstr "Grava o tamanho da janela e restaura-o no arranque"
209 #: ../data/geany.glade.h:40
210 msgid "Save window position"
211 msgstr "Gravar posição da janela"
213 #: ../data/geany.glade.h:41
214 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
215 msgstr "Grava a posição da janela e restaura-a no arranque"
217 #: ../data/geany.glade.h:42
219 msgstr "Confirmar saída"
221 #: ../data/geany.glade.h:43
222 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
223 msgstr "Mostrar janela de confirmação ao sair"
225 #: ../data/geany.glade.h:44
226 msgid "<b>Shutdown</b>"
227 msgstr "<b>Desligar</b>"
229 #: ../data/geany.glade.h:45
230 msgid "Startup path:"
231 msgstr "Caminho inicial:"
233 #: ../data/geany.glade.h:46
235 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
237 "Caminho onde começar quando abrir ou gravar ficheiros. Tem de ser um caminho "
240 #: ../data/geany.glade.h:47
241 msgid "Project files:"
242 msgstr "Ficheiros do projecto:"
244 #: ../data/geany.glade.h:48
245 msgid "Path to start in when opening project files"
246 msgstr "Caminho onde começar ao abrir ficheiros do projecto"
248 #: ../data/geany.glade.h:49
249 msgid "Extra plugin path:"
250 msgstr "Pasta de extensões extra:"
252 #: ../data/geany.glade.h:50
254 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
255 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
256 "for plugins. Leave blank to disable."
258 "Por norma o Geany procura na pasta de instalação predefinida e na pasta de "
259 "configurações. O caminho aqui inserido será usado para procurar mais "
260 "extensões. Deixe em branco para desactivar."
262 #: ../data/geany.glade.h:51
264 msgstr "<b>Caminhos</b>"
266 #: ../data/geany.glade.h:52
270 #: ../data/geany.glade.h:53
271 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
272 msgstr "Apitar quando ocorrerem erros ou a compilação terminar"
274 #: ../data/geany.glade.h:54
276 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
279 "Se um som deve ser produzido quando ocorre um erro ou uma compilação termina"
281 #: ../data/geany.glade.h:55
282 msgid "Switch to status message list at new message"
283 msgstr "Mudar para lista de mensagens de estado quando existir nova mensagem"
285 #: ../data/geany.glade.h:56
287 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
288 "new status message arrives"
290 "Mudar para o separador de mensagens de estado (na janela do bloco de notas, "
291 "em baixo) se chegar uma nova mensagem de estado"
293 #: ../data/geany.glade.h:57
294 msgid "Suppress status messages in the status bar"
295 msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
297 #: ../data/geany.glade.h:58
299 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
300 "in the status messages window."
302 "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens ainda são "
303 "mostradas na janela de mensagens de estado."
305 #: ../data/geany.glade.h:59
306 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
307 msgstr "Foco automático nos widgets (o foco segue o rato)"
309 #: ../data/geany.glade.h:60
311 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
312 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
313 "fields and the VTE."
315 "Foca automaticamente os widgets por baixo do cursor do rato. Funciona no "
316 "widget do editor principal, \"Notas\", na barra de procura, nos campos \"Ir "
317 "para linha\" e no VTE."
319 #: ../data/geany.glade.h:61
320 msgid "Use Windows native dialogs"
321 msgstr "Usar diálogos do Windows"
323 #: ../data/geany.glade.h:62
325 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
328 "Define se se devem utilizar diálogos nativos do Windows ou os predefinidos "
331 #: ../data/geany.glade.h:63
332 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
333 msgstr "<b>Diversos</b>"
335 #: ../data/geany.glade.h:64
336 msgid "Always wrap search"
337 msgstr "Ajustar sempre a procura"
339 #: ../data/geany.glade.h:65
340 msgid "Always wrap search around the document"
341 msgstr "Ajustar sempre a procura em todo o documento"
343 #: ../data/geany.glade.h:66
344 msgid "Hide the Find dialog"
345 msgstr "Esconder a janela Localizar"
347 #: ../data/geany.glade.h:67
348 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
349 msgstr "Esconde a janela Localizar após clicar em Localizar Anterior/Seguinte"
351 #: ../data/geany.glade.h:68
352 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
353 msgstr "Usar a palavra sob o cursor, nos diálogos Procurar"
355 #: ../data/geany.glade.h:69
357 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
358 "Replace dialog and there is no selection"
360 "Usar a palavra sob o cursor quando abrir um dos diálogos Procurar, Procurar "
361 "em ficheiros ou Substituir, se não houver uma selecção feita"
363 #: ../data/geany.glade.h:70
364 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
365 msgstr "Usar a pasta actual quando executar \"Procurar em Ficheiros\""
367 #: ../data/geany.glade.h:71
368 msgid "<b>Search</b>"
369 msgstr "<b>Procurar</b>"
371 #: ../data/geany.glade.h:72
372 msgid "Use project-based session files"
373 msgstr "Usar ficheiros de sessão, por projecto"
375 #: ../data/geany.glade.h:73
377 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
380 "Se os ficheiros de sessão do projecto devem ser gravados e abertos aquando "
381 "da reabertura do projecto"
383 #: ../data/geany.glade.h:74
384 msgid "Store project file inside the project base directory"
385 msgstr "Gravar o ficheiro de projecto na pasta base do projecto"
387 #: ../data/geany.glade.h:75
389 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
390 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
391 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
394 "Quando activo, o ficheiro de projecto é gravado por predefinição, dentro da "
395 "pasta base do projecto quando criar novos, ao invés de ser gravado um nível "
396 "acima desta. Pode, no entanto, alterar o caminho do ficheiro de projecto no "
397 "diálogo Novo projecto."
399 #: ../data/geany.glade.h:76
400 msgid "<b>Projects</b>"
401 msgstr "<b>Projectos</b>"
403 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:230
404 msgid "Miscellaneous"
407 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
408 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
409 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
410 #. * tab label object.
411 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1601
415 #: ../data/geany.glade.h:79
416 msgid "Show symbol list"
417 msgstr "Mostrar lista de símbolos"
419 #: ../data/geany.glade.h:80
420 msgid "Toggle the symbol list on and off"
421 msgstr "Mostra/oculta a lista de símbolos"
423 #: ../data/geany.glade.h:81
424 msgid "Default symbol sorting mode"
425 msgstr "Modo predefinido de ordenação de símbolos"
427 #: ../data/geany.glade.h:82
428 msgid "Default sorting mode:"
429 msgstr "Modo predefinido de ordenação:"
431 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1173
435 #: ../data/geany.glade.h:84
439 #: ../data/geany.glade.h:85
440 msgid "Show documents list"
441 msgstr "Mostrar lista de documentos"
443 #: ../data/geany.glade.h:86
444 msgid "Toggle the documents list on and off"
445 msgstr "Mostra/oculta a lista de documentos"
447 #: ../data/geany.glade.h:87
449 msgstr "Mostrar barra lateral"
451 #: ../data/geany.glade.h:88
455 #: ../data/geany.glade.h:89
456 msgid "<b>Sidebar</b>"
457 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
459 #: ../data/geany.glade.h:90
460 msgid "<b>Message window</b>"
461 msgstr "<b>Janela de mensagens</b>"
463 #: ../data/geany.glade.h:91
465 msgstr "Lista de símbolos:"
467 #: ../data/geany.glade.h:92
468 msgid "Message window:"
469 msgstr "Janela de mensagens:"
471 #: ../data/geany.glade.h:93
475 #: ../data/geany.glade.h:94
476 msgid "Sets the font for the message window"
477 msgstr "Define a letra para a janela de mensagens"
479 #: ../data/geany.glade.h:95
480 msgid "Sets the font for the symbol list"
481 msgstr "Define a letra para a lista de símbolos"
483 #: ../data/geany.glade.h:96
484 msgid "Sets the editor font"
485 msgstr "Define a letra do editor"
487 #: ../data/geany.glade.h:97
489 msgstr "<b>Tipos de letra</b>"
491 #: ../data/geany.glade.h:98
492 msgid "Show status bar"
493 msgstr "Mostrar barra de estado"
495 #: ../data/geany.glade.h:99
496 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
498 "Se a barra de estado deve aparecer, ao fundo da janela principal do programa"
500 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1603
504 #: ../data/geany.glade.h:101
505 msgid "Show editor tabs"
506 msgstr "Mostrar separadores no editor"
508 #: ../data/geany.glade.h:102
509 msgid "Show close buttons"
510 msgstr "Mostrar botões para fechar"
512 #: ../data/geany.glade.h:103
514 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
515 "clicking on it (requires restart of Geany)"
517 "Mostra uma pequena cruz nos separadores de ficheiro, para os fechar ao "
518 "clicar nesta (será necessário reiniciar o Geany)"
520 #: ../data/geany.glade.h:104
521 msgid "Placement of new file tabs:"
522 msgstr "Localização de novos separadores de ficheiro:"
524 #: ../data/geany.glade.h:105
525 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
526 msgstr "Separadores de ficheiro serão colocados à esquerda do bloco de notas"
528 #: ../data/geany.glade.h:106
529 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
530 msgstr "Separadores de ficheiro serão colocados à direita do bloco de notas"
532 #: ../data/geany.glade.h:107
533 msgid "Next to current"
534 msgstr "A seguir ao actual"
536 #: ../data/geany.glade.h:108
538 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
541 "Se se devem colocar os separadores de ficheiro a seguir ao separador actual, "
542 "ao invés de nas margens do bloco de notas"
544 #: ../data/geany.glade.h:109
545 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
546 msgstr "Duplo clique oculta todos os widgets adicionais"
548 #: ../data/geany.glade.h:110
549 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
551 "Executa o comando Ver -> Activar/Desactivar todos os widgets adicionais"
553 #: ../data/geany.glade.h:111
554 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
555 msgstr "Mudar para o último documento usado após fechar um separador"
557 #: ../data/geany.glade.h:112
558 msgid "<b>Editor tabs</b>"
559 msgstr "<b>Separadores do editor</b>"
561 #: ../data/geany.glade.h:113
563 msgstr "Barra lateral:"
565 #: ../data/geany.glade.h:114
566 msgid "<b>Tab positions</b>"
567 msgstr "<b>Posição dos separadores</b>"
569 #: ../data/geany.glade.h:115
570 msgid "Notebook tabs"
571 msgstr "Separadores de notas"
573 #: ../data/geany.glade.h:116
574 msgid "Show t_oolbar"
575 msgstr "M_ostrar a barra de ferramentas"
577 #: ../data/geany.glade.h:117
578 msgid "_Append toolbar to the menu"
579 msgstr "_Anexar a barra de ferramentas ao menu"
581 #: ../data/geany.glade.h:118
582 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
584 "Acondiciona a barra de ferramentas no menu principal para poupar espaço "
587 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:941
588 msgid "Customize Toolbar"
589 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
591 #: ../data/geany.glade.h:120
592 msgid "System _default"
593 msgstr "Pre_definição do sistema"
595 #: ../data/geany.glade.h:121
596 msgid "Images _and text"
597 msgstr "Im_agens e texto"
599 #: ../data/geany.glade.h:122
603 #: ../data/geany.glade.h:123
607 #: ../data/geany.glade.h:124
608 msgid "<b>Icon style</b>"
609 msgstr "<b>Estilo dos ícones</b>"
611 #: ../data/geany.glade.h:125
612 msgid "S_ystem default"
613 msgstr "Predef_inição do sistema"
615 #: ../data/geany.glade.h:126
617 msgstr "Ícone_s pequenos"
619 #: ../data/geany.glade.h:127
620 msgid "_Very small icons"
621 msgstr "Ícones _muito pequenos"
623 #: ../data/geany.glade.h:128
625 msgstr "Ícones _grandes"
627 #: ../data/geany.glade.h:129
628 msgid "<b>Icon size</b>"
629 msgstr "<b>Tamanho dos ícones</b>"
631 #: ../data/geany.glade.h:130
632 msgid "<b>Toolbar</b>"
633 msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
635 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1605
637 msgstr "Barra de ferramentas"
639 #: ../data/geany.glade.h:132
640 msgid "Line wrapping"
641 msgstr "Ajuste de linhas"
643 #: ../data/geany.glade.h:133
645 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
646 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
647 "disabled on slow machines."
649 "Ajustar a linha na margem da janela e continuar na linha seguinte. Nota: o "
650 "ajuste de linhas tem um grande custo de performance em documentos grandes, "
651 "como tal deve ser desactivado em computadores lentos."
653 #: ../data/geany.glade.h:134
654 msgid "\"Smart\" home key"
655 msgstr "Activar tecla Home \"inteligente\""
657 #: ../data/geany.glade.h:135
659 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
660 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
661 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
662 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
663 "its current position."
665 "Quando a função tecla Home \"inteligente\" está activada, premir esta tecla "
666 "move o cursor para o primeiro carácter não branco da linha, excepto se já lá "
667 "estiver, caso em que será movido mesmo para o início da linha. Quando esta "
668 "funcionalidade está desactivada, a tecla Home move sempre o cursor para o "
669 "inicio da linha actual, independentemente da sua posição."
671 #: ../data/geany.glade.h:136
672 msgid "Disable Drag and Drop"
673 msgstr "Desactivar Arrastar e largar"
675 #: ../data/geany.glade.h:137
677 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
678 "drop any selections within or outside of the editor window"
680 "Desactiva o arrastar e largar em toda a janela do editor, pelo que não será "
681 "possível arrastar e largar quaisquer selecções nem dentro nem fora da janela "
684 #: ../data/geany.glade.h:138
686 msgstr "Activar dobra de código"
688 #: ../data/geany.glade.h:139
689 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
690 msgstr "Dobrar/Desdobrar todos os \"filhos\" de um ponto de dobra"
692 #: ../data/geany.glade.h:140
694 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
695 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
697 "Dobra ou desdobra todos os filhos de um ponto de dobra. Ao premir Shift "
698 "enquanto clica no símbolo de dobra, obtém-se o comportamento contrário."
700 #: ../data/geany.glade.h:141
701 msgid "Use indicators to show compile errors"
702 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
704 #: ../data/geany.glade.h:142
706 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
707 "where the compiler found a warning or an error"
709 "Se se devem usar indicadores (um sublinhado ondulado) para realçar as linhas "
710 "onde o compilador encontrou um erro ou um aviso"
712 #: ../data/geany.glade.h:143
713 msgid "Newline strips trailing spaces"
714 msgstr "Nova linha remove espaços finais"
716 #: ../data/geany.glade.h:144
717 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
719 "Permite que a nova linha (Enter) remova todos os espaços no final da linha "
722 #: ../data/geany.glade.h:145
723 msgid "Line breaking column:"
724 msgstr "Coluna para a quebra de linhas:"
726 #: ../data/geany.glade.h:146
727 msgid "Comment toggle marker:"
728 msgstr "Marcador de Alternar comentário:"
730 #: ../data/geany.glade.h:147
732 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
733 "used to mark the comment as toggled."
735 "Uma cadeia que é adicionada quando se alterna uma linha de comentário num "
736 "ficheiro fonte, é usado para marcar o comentário como alternado."
738 #: ../data/geany.glade.h:148
739 msgid "<b>Features</b>"
740 msgstr "<b>Funcionalidades</b>"
742 #: ../data/geany.glade.h:149
744 msgstr "Funcionalidades"
746 #: ../data/geany.glade.h:150
748 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
749 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
751 "Nota: para aplicar estas configurações a todos os documentos abertos, use "
752 "<i>Projecto -> Aplicar indentação predefinida</i>."
754 #: ../data/geany.glade.h:151
758 #: ../data/geany.glade.h:152
759 msgid "The width in chars of a single indent"
760 msgstr "A largura em caracteres de uma única indentação"
762 #: ../data/geany.glade.h:153
763 msgid "Auto-indent _mode:"
764 msgstr "_Modo de auto-indentação:"
766 #: ../data/geany.glade.h:154
767 msgid "Detect type from file"
768 msgstr "Detectar tipo a partir do ficheiro"
770 #: ../data/geany.glade.h:155
772 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
775 "Se o tipo de indentação deverá ser detectado através do conteúdo do "
776 "ficheiro, quando este é aberto"
778 #: ../data/geany.glade.h:156
779 msgid "T_abs and spaces"
780 msgstr "T_abulações e espaços"
782 #: ../data/geany.glade.h:157
784 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
786 "Usar espaços se o total da indentação for menos que a largura de uma "
787 "tabulação, caso contrário usar os dois"
789 #: ../data/geany.glade.h:158
793 #: ../data/geany.glade.h:159
794 msgid "Use spaces when inserting indentation"
795 msgstr "Usar espaços ao inserir indentação"
797 #: ../data/geany.glade.h:160
801 #: ../data/geany.glade.h:161
802 msgid "Use one tab per indent"
803 msgstr "Usar uma tabulação por indentação"
805 #: ../data/geany.glade.h:162
806 msgid "Detect width from file"
807 msgstr "Detectar largura a partir do ficheiro"
809 #: ../data/geany.glade.h:163
811 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
814 "Se o tipo de indentação deverá ser detectado do conteúdo do ficheiro, quando "
817 #: ../data/geany.glade.h:164
821 #: ../data/geany.glade.h:165
822 msgid "Tab _key indents"
823 msgstr "Te_cla \"Tab\" indenta"
825 #: ../data/geany.glade.h:166
827 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
829 "Premir a tecla \"Tab\" indenta ao invés de inserir um carácter de tabulação. "
830 "Premir as teclas \"Shift\"+\"Tab\" remove a indentação"
832 #: ../data/geany.glade.h:167
833 msgid "<b>Indentation</b>"
834 msgstr "<b>Indentação</b>"
836 #: ../data/geany.glade.h:168
840 #: ../data/geany.glade.h:169
841 msgid "Snippet completion"
842 msgstr "Concluir excertos de código"
844 #: ../data/geany.glade.h:170
846 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
847 "string using a single keypress"
849 "Insira uma pequena expressão previamente definida e complete-a, criando uma "
850 "expressão mais complexa premindo só uma tecla"
852 #: ../data/geany.glade.h:171
853 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
854 msgstr "Fechar etiquetas XML/HTML automaticamente"
856 #: ../data/geany.glade.h:172
857 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
858 msgstr "Inserir a etiqueta de fecho correspondente em XML/HTML"
860 #: ../data/geany.glade.h:173
861 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
862 msgstr "Continuação automática de comentários multi-linha"
864 #: ../data/geany.glade.h:174
866 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
867 "when a new line is entered inside such a comment"
869 "Continuar automaticamente um comentário que ocupa mais do que uma linha em "
870 "linguagens como o C, C++ e Java, quando uma mudança de linha é inserida "
871 "dentro desse comentário"
873 #: ../data/geany.glade.h:175
874 msgid "Autocomplete symbols"
875 msgstr "Completar símbolos automaticamente"
877 #: ../data/geany.glade.h:176
879 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
882 "Completa automaticamente símbolos conhecidos em ficheiros abertos (nomes de "
883 "funções, variáveis globais, ...)"
885 #: ../data/geany.glade.h:177
886 msgid "Autocomplete all words in document"
887 msgstr "Completar automaticamente todas as palavras do documento"
889 #: ../data/geany.glade.h:178
890 msgid "Drop rest of word on completion"
891 msgstr "Descartar o resto da palavra ao completar"
893 #: ../data/geany.glade.h:179
894 msgid "Max. symbol name suggestions:"
895 msgstr "Máximo de sugestões para símbolos:"
897 #: ../data/geany.glade.h:180
898 msgid "Completion list height:"
899 msgstr "Altura da lista de sugestões:"
901 #: ../data/geany.glade.h:181
902 msgid "Characters to type for autocompletion:"
903 msgstr "Caracteres requeridos para conclusão automática:"
905 #: ../data/geany.glade.h:182
907 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
908 "autocompletion list"
910 "Define a quantidade de caracteres que é necessário inserir até abrir a lista "
911 "de conclusão automática de símbolos"
913 #: ../data/geany.glade.h:183
914 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
915 msgstr "Mostra a altura em linhas da lista de conclusão automática"
917 #: ../data/geany.glade.h:184
918 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
919 msgstr "Número máximo de entradas a mostrar na lista de conclusão automática"
921 #: ../data/geany.glade.h:185
922 msgid "Symbol list update frequency:"
923 msgstr "Frequência de actualização da lista de símbolos:"
925 #: ../data/geany.glade.h:186
927 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
928 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
929 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
931 "Atraso mínimo (em mili-segundos) entre 2 actualizações automáticas da lista "
932 "de símbolos. Note que um atraso muito curto poderá causar um impacto no "
933 "desempenho, especialmente com ficheiros muito grandes. Um atraso de 0 (zero) "
934 "desactiva as actualizações em tempo real."
936 #: ../data/geany.glade.h:187
937 msgid "<b>Completions</b>"
938 msgstr "<b>Conclusões</b>"
940 #: ../data/geany.glade.h:188
941 msgid "Parenthesis ( )"
942 msgstr "Parênteses ()"
944 #: ../data/geany.glade.h:189
945 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
946 msgstr "Fechar um parênteses automaticamente ao inserir um de abertura"
948 #: ../data/geany.glade.h:190
949 msgid "Curly brackets { }"
950 msgstr "Chavetas { }"
952 #: ../data/geany.glade.h:191
953 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
954 msgstr "Fechar uma chaveta automaticamente ao inserir uma de abertura"
956 #: ../data/geany.glade.h:192
957 msgid "Square brackets [ ]"
958 msgstr "Parênteses rectos [ ]"
960 #: ../data/geany.glade.h:193
961 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
962 msgstr "Fechar um parênteses recto automaticamente ao inserir um de abertura"
964 #: ../data/geany.glade.h:194
965 msgid "Single quotes ' '"
966 msgstr "Plicas \" \""
968 #: ../data/geany.glade.h:195
969 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
970 msgstr "Fechar uma plica automaticamente ao inserir a primeira"
972 #: ../data/geany.glade.h:196
973 msgid "Double quotes \" \""
976 #: ../data/geany.glade.h:197
977 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
978 msgstr "Fechar aspas automaticamente ao inserir a primeira"
980 #: ../data/geany.glade.h:198
981 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
982 msgstr "<b>Fecho automático de plicas, aspas e parênteses</b>"
984 #: ../data/geany.glade.h:199
988 #: ../data/geany.glade.h:200
989 msgid "Invert syntax highlighting colors"
990 msgstr "Inverter as cores do realce da sintaxe"
992 #: ../data/geany.glade.h:201
993 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
995 "Inverter todas as cores, usar por predefinição texto branco sobre fundo preto"
997 #: ../data/geany.glade.h:202
998 msgid "Show indentation guides"
999 msgstr "Mostrar guias de indentação"
1001 #: ../data/geany.glade.h:203
1002 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1003 msgstr "Mostra linhas de pequenos pontos para o ajudar na indentação"
1005 #: ../data/geany.glade.h:204
1006 msgid "Show white space"
1007 msgstr "Mostrar espaço em branco"
1009 #: ../data/geany.glade.h:205
1010 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1011 msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
1013 #: ../data/geany.glade.h:206
1014 msgid "Show line endings"
1015 msgstr "Mostrar finais de linha"
1017 #: ../data/geany.glade.h:207
1018 msgid "Shows the line ending character"
1019 msgstr "Mostrar o carácter de final de linha"
1021 #: ../data/geany.glade.h:208
1022 msgid "Show line numbers"
1023 msgstr "Mostrar números de linha"
1025 #: ../data/geany.glade.h:209
1026 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1027 msgstr "Mostra ou oculta a coluna com o número de linha"
1029 #: ../data/geany.glade.h:210
1030 msgid "Show markers margin"
1031 msgstr "Mostrar margem de marcadores"
1033 #: ../data/geany.glade.h:211
1035 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1038 "Mostra ou oculta a pequena margem à direita dos números de linha, a qual é "
1039 "usada para marcar linhas"
1041 #: ../data/geany.glade.h:212
1042 msgid "Stop scrolling at last line"
1043 msgstr "Parar rolamento na última linha"
1045 #: ../data/geany.glade.h:213
1046 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1048 "Se o rolamento de uma página deve terminar após a última linha do documento"
1050 #: ../data/geany.glade.h:214
1051 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1052 msgstr "Linh_as visíveis à volta do cursor:"
1054 #: ../data/geany.glade.h:215
1055 msgid "<b>Display</b>"
1056 msgstr "<b>Mostrar</b>"
1058 #: ../data/geany.glade.h:216
1062 #: ../data/geany.glade.h:217
1066 #: ../data/geany.glade.h:218
1067 msgid "Sets the color of the long line marker"
1068 msgstr "Define a cor do marcador de linha longa"
1070 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:844
1071 msgid "Color Chooser"
1072 msgstr "Selector de cores"
1074 #: ../data/geany.glade.h:220
1076 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1077 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1078 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1080 "O marcador de linha longa é uma fina linha vertical no editor, que ajuda a "
1081 "marcar linhas longas ou sugere que quebre a linha. Defina este valor para "
1082 "algo maior do que zero a fim de especificar a coluna onde a marca deve "
1085 #: ../data/geany.glade.h:221
1089 #: ../data/geany.glade.h:222
1091 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1094 "Desenha uma linha vertical na janela de edição na posição indicada (ver o "
1097 #: ../data/geany.glade.h:223
1101 #: ../data/geany.glade.h:224
1103 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1104 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1105 "proportional fonts)"
1107 "A cor de fundo dos caracteres após uma dada posição do cursor (ver o campo "
1108 "Cor) muda para a cor definida abaixo (recomendado caso esteja a usar tipos "
1109 "de letra proporcionais)"
1111 #: ../data/geany.glade.h:225
1115 #: ../data/geany.glade.h:226
1116 msgid "<b>Long line marker</b>"
1117 msgstr "<b>Marcador de linha longa</b>"
1119 #: ../data/geany.glade.h:227
1121 msgstr "Desactivado"
1123 #: ../data/geany.glade.h:228
1124 msgid "Do not show virtual spaces"
1125 msgstr "Não mostrar espaços virtuais"
1127 #: ../data/geany.glade.h:229
1128 msgid "Only for rectangular selections"
1129 msgstr "Só para selecções rectangulares"
1131 #: ../data/geany.glade.h:230
1133 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1136 "Mostrar os espaços virtuais para além do final das linhas, só quando "
1137 "desenhar uma selecção rectangular"
1139 #: ../data/geany.glade.h:231
1143 #: ../data/geany.glade.h:232
1144 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1145 msgstr "Mostrar sempre espaços virtuais para além do final das linhas"
1147 #: ../data/geany.glade.h:233
1148 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1149 msgstr "<b>Espaços virtuais</b>"
1151 #: ../data/geany.glade.h:234
1155 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:310 ../src/prefs.c:1607
1159 #: ../data/geany.glade.h:236
1160 msgid "Open new documents from the command-line"
1161 msgstr "Abrir novo documento a partir da linha de comandos"
1163 #: ../data/geany.glade.h:237
1164 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1166 "Cria um novo ficheiro por cada nome de ficheiro na linha de comandos que não "
1169 #: ../data/geany.glade.h:238
1170 msgid "Default end of line characters:"
1171 msgstr "Final de linha predefinido:"
1173 #: ../data/geany.glade.h:239
1174 msgid "<b>New files</b>"
1175 msgstr "<b>Novos ficheiros</b>"
1177 #: ../data/geany.glade.h:240
1178 msgid "Default encoding (new files):"
1179 msgstr "Codificação predefinida (novos ficheiros):"
1181 #: ../data/geany.glade.h:241
1182 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1183 msgstr "Especifica a codificação predefinida para novos ficheiros"
1185 #: ../data/geany.glade.h:242
1186 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1187 msgstr "Usar codificação fixa ao abrir ficheiros \"não Unicode\""
1189 #: ../data/geany.glade.h:243
1191 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1192 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1193 "(usually not needed)"
1195 "Esta opção desactiva a detecção automática da codificação ao abrir ficheiros "
1196 "\"não Unicode\" e abre-os com a codificação especificada (normalmente não é "
1199 #: ../data/geany.glade.h:244
1200 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1201 msgstr "Codificação predefinida (ficheiros \"não Unicode\" já existentes)"
1203 #: ../data/geany.glade.h:245
1204 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1206 "Especifica a codificação predefinida para abrir ficheiros \"não Unicode\" "
1209 #: ../data/geany.glade.h:246
1210 msgid "<b>Encodings</b>"
1211 msgstr "<b>Codificações</b>"
1213 #: ../data/geany.glade.h:247
1214 msgid "Ensure new line at file end"
1215 msgstr "Garantir nova linha no fim do ficheiro"
1217 #: ../data/geany.glade.h:248
1218 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1219 msgstr "Garante que existe uma nova linha no fim do ficheiro"
1221 #: ../data/geany.glade.h:249
1222 msgid "Ensure consistent line endings"
1223 msgstr "Garantir finais de linha consistentes"
1225 #: ../data/geany.glade.h:250
1227 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1228 "mixed line endings in the same file"
1230 "Garante que os caracteres de fim de linha são sempre convertidos antes de "
1231 "gravar o ficheiro, evitando caracteres de fim de linha diferentes num mesmo "
1234 #: ../data/geany.glade.h:251
1235 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1236 msgstr "Remover espaços e tabulações finais"
1238 #: ../data/geany.glade.h:252
1239 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1240 msgstr "Remove espaços e tabulações nos finais de linha"
1242 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:671
1243 msgid "Replace tabs with space"
1244 msgstr "Substitui tabulações por espaços"
1246 #: ../data/geany.glade.h:254
1247 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1248 msgstr "Substitui todas as tabulações no documento por espaços"
1250 #: ../data/geany.glade.h:255
1251 msgid "<b>Saving files</b>"
1252 msgstr "<b>Ao gravar ficheiros</b>"
1254 #: ../data/geany.glade.h:256
1255 msgid "Recent files list length:"
1256 msgstr "Comprimento da lista de ficheiros recentes:"
1258 #: ../data/geany.glade.h:257
1259 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1261 "Especifica o número de ficheiros a manter na lista de ficheiros recentes"
1263 #: ../data/geany.glade.h:258
1264 msgid "Disk check timeout:"
1265 msgstr "Tempo entre verificações no disco:"
1267 #: ../data/geany.glade.h:259
1269 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1270 "disables checking."
1272 "Cadência para a verificação de alterações dos documentos no disco, em "
1273 "segundos. Zero desactiva a verificação."
1275 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1609 ../src/symbols.c:464
1276 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1280 #: ../data/geany.glade.h:261
1284 #: ../data/geany.glade.h:262
1288 #: ../data/geany.glade.h:264
1291 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1294 "Um comando para emular o terminal ( %c será substituído pelo nome do script "
1295 "que o Geany executar)"
1297 #: ../data/geany.glade.h:265
1298 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1300 "Caminho (e possíveis argumentos adicionais) para o seu navegador favorito"
1302 #: ../data/geany.glade.h:266
1304 msgstr "Comando grep:"
1306 #: ../data/geany.glade.h:267
1307 msgid "<b>Tool paths</b>"
1308 msgstr "<b>Caminho para ferramentas</b>"
1310 #: ../data/geany.glade.h:268
1311 msgid "Context action:"
1312 msgstr "Acção contextual:"
1314 #: ../data/geany.glade.h:270
1317 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1318 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1321 "Comando de acção contextual. A palavra actualmente seleccionada pode ser "
1322 "usada com %s. Pode aparecer em qualquer ponto do comando e será substituído "
1323 "antes da execução."
1325 #: ../data/geany.glade.h:271
1326 msgid "<b>Commands</b>"
1327 msgstr "<b>Comandos</b>"
1329 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:322 ../src/prefs.c:1611
1331 msgstr "Ferramentas"
1333 #: ../data/geany.glade.h:273
1334 msgid "Email address of the developer"
1335 msgstr "Endereço electrónico do programador"
1337 #: ../data/geany.glade.h:274
1338 msgid "Initials of the developer name"
1339 msgstr "Iniciais do nome do programador"
1341 #: ../data/geany.glade.h:275
1342 msgid "Initial version:"
1343 msgstr "Versão inicial:"
1345 #: ../data/geany.glade.h:276
1346 msgid "Version number, which a new file initially has"
1347 msgstr "Número de versão que o novo ficheiro tem inicialmente"
1349 #: ../data/geany.glade.h:277
1350 msgid "Company name"
1351 msgstr "Nome da empresa"
1353 #: ../data/geany.glade.h:278
1355 msgstr "Programador:"
1357 #: ../data/geany.glade.h:279
1361 #: ../data/geany.glade.h:280
1362 msgid "Mail address:"
1363 msgstr "Endereço de correio:"
1365 #: ../data/geany.glade.h:281
1369 #: ../data/geany.glade.h:282
1370 msgid "The name of the developer"
1371 msgstr "O nome do programador"
1373 #: ../data/geany.glade.h:283
1377 #: ../data/geany.glade.h:284
1381 #: ../data/geany.glade.h:285
1382 msgid "Date & time:"
1383 msgstr "Data & hora:"
1385 #: ../data/geany.glade.h:286
1387 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1388 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1390 "Especifique um formato para a expressão universal {datetime}. Pode usar "
1391 "qualquer descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI "
1394 #: ../data/geany.glade.h:287
1396 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1397 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1399 "Especifique um formato para a expressão universal {year}. Pode usar qualquer "
1400 "descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI C."
1402 #: ../data/geany.glade.h:288
1404 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1405 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1407 "Especifique um formato da expressão universal {date}. Pode usar qualquer "
1408 "descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI C."
1410 #: ../data/geany.glade.h:289
1411 msgid "<b>Template data</b>"
1412 msgstr "<b>Dados do modelo</b>"
1414 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1613
1418 #: ../data/geany.glade.h:291
1422 #: ../data/geany.glade.h:292
1423 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1424 msgstr "<b>Atalhos de teclado</b>"
1426 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1949 ../src/plugins.c:1986
1427 #: ../src/prefs.c:1615
1429 msgstr "Atalhos de teclado"
1431 #: ../data/geany.glade.h:294
1435 #: ../data/geany.glade.h:296
1437 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1439 "Caminho para o comando que imprime ficheiros (use %f para o nome do ficheiro)"
1441 #: ../data/geany.glade.h:297
1442 msgid "Use an external command for printing"
1443 msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
1445 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1446 msgid "Print line numbers"
1447 msgstr "Imprimir os números de linha"
1449 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1450 msgid "Add line numbers to the printed page"
1451 msgstr "Adiciona os números de linha à página impressa"
1453 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1454 msgid "Print page numbers"
1455 msgstr "Imprimir números de página"
1457 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1459 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1461 "Adiciona numeração de página ao final de cada página. Consome 2 linhas em "
1464 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1465 msgid "Print page header"
1466 msgstr "Imprimir o cabeçalho da página"
1468 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1470 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1471 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1473 "Adiciona um pequeno cabeçalho a todas as páginas, com o número da página, o "
1474 "nome do ficheiro e a data actual (ver Formato da data). Consome 3 linhas de "
1477 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1478 msgid "Use the basename of the printed file"
1479 msgstr "Usar o nome base do ficheiro a imprimir"
1481 #: ../data/geany.glade.h:305
1482 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1483 msgstr "Imprimir só o nome base do ficheiro (sem o seu caminho)"
1485 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1486 msgid "Date format:"
1487 msgstr "Formato da data:"
1489 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1491 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1492 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1493 "with the ANSI C strftime function."
1495 "Especifique o formato de data e hora que serão adicionados ao cabeçalho de "
1496 "cada página. Pode usar qualquer descritor de conversão dos suportados pela "
1497 "função strftime em ANSI C."
1499 #: ../data/geany.glade.h:308
1500 msgid "Use native GTK printing"
1501 msgstr "Usar impressão nativa do GTK"
1503 #: ../data/geany.glade.h:309
1504 msgid "<b>Printing</b>"
1505 msgstr "<b>Impressão</b>"
1507 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1617
1511 #: ../data/geany.glade.h:311
1513 msgstr "Tipo de letra:"
1515 #: ../data/geany.glade.h:312
1516 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1517 msgstr "Define o tipo de letra para o terminal"
1519 #: ../data/geany.glade.h:313
1520 msgid "Choose Terminal Font"
1521 msgstr "Escolher a letra do terminal"
1523 #: ../data/geany.glade.h:314
1524 msgid "Foreground color:"
1525 msgstr "Cor de 1º plano:"
1527 #: ../data/geany.glade.h:315
1528 msgid "Background color:"
1529 msgstr "Cor de fundo:"
1531 #: ../data/geany.glade.h:316
1532 msgid "Scrollback lines:"
1533 msgstr "Linhas de rolamento:"
1535 #: ../data/geany.glade.h:317
1537 msgstr "Linha de comandos:"
1539 #: ../data/geany.glade.h:318
1540 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1541 msgstr "Define a cor de 1º plano do texto no widget que emula o terminal"
1543 #: ../data/geany.glade.h:319
1544 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1545 msgstr "Define a cor de fundo do texto no widget que emula o terminal"
1547 #: ../data/geany.glade.h:320
1549 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1552 "Especifica o histórico, em número de linhas, que é possível recuar no widget "
1555 #: ../data/geany.glade.h:321
1557 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1560 "Define o caminho do executável da linha de comandos a iniciar dentro do "
1561 "emulador de terminal"
1563 #: ../data/geany.glade.h:322
1564 msgid "Scroll on keystroke"
1565 msgstr "Rolar ao premir uma tecla"
1567 #: ../data/geany.glade.h:323
1568 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1569 msgstr "Se se rola o texto até ao fim caso uma tecla seja premida"
1571 #: ../data/geany.glade.h:324
1572 msgid "Scroll on output"
1573 msgstr "Rolar na saída"
1575 #: ../data/geany.glade.h:325
1576 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1578 "Se se rola o texto até ao fim sempre que algum texto é gerado por um comando"
1580 #: ../data/geany.glade.h:326
1581 msgid "Cursor blinks"
1582 msgstr "Cursor a piscar"
1584 #: ../data/geany.glade.h:327
1585 msgid "Whether to blink the cursor"
1586 msgstr "Se o cursor deve ou não piscar"
1588 #: ../data/geany.glade.h:328
1589 msgid "Override Geany keybindings"
1590 msgstr "Sobrepor os atalhos do Geany"
1592 #: ../data/geany.glade.h:329
1594 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1596 "Permite que o VTE receba atalhos do teclado (excepto os comandos de foco)"
1598 #: ../data/geany.glade.h:330
1599 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1600 msgstr "Desactivar a tecla do atalho do menu (tecla predefinida: F10)"
1602 #: ../data/geany.glade.h:331
1604 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1605 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1608 "Esta opção desactiva o atalho que abre a barra de menus (tecla predefinida: "
1609 "F10). Isto pode ser útil se, por exemplo, usa o Midnight Commander dentro do "
1612 #: ../data/geany.glade.h:332
1613 msgid "Follow path of the current file"
1614 msgstr "Seguir o caminho do ficheiro activo"
1616 #: ../data/geany.glade.h:333
1617 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1619 "Se se deve executar \\\"cd $path\\\" quando troca entre ficheiros abertos"
1621 #: ../data/geany.glade.h:334
1622 msgid "Execute programs in the VTE"
1623 msgstr "Executar programas no VTE"
1625 #: ../data/geany.glade.h:335
1627 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1628 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1630 "Executar programas no VTE em vez de abrir uma janela com o terminal. Note "
1631 "que programas executados no VTE não podem ser parados"
1633 #: ../data/geany.glade.h:336
1634 msgid "Don't use run script"
1635 msgstr "Não usar o script de execução"
1637 #: ../data/geany.glade.h:337
1639 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1640 "status of the executed program"
1642 "Não usa o script de execução simples normalmente usado para mostrar o estado "
1643 "final de um programa executado"
1645 #: ../data/geany.glade.h:338
1646 msgid "<b>Terminal</b>"
1647 msgstr "<b>Terminal</b>"
1649 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1621 ../src/vte.c:377
1653 #: ../data/geany.glade.h:340
1654 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1655 msgstr "<i>Aviso: ler o manual antes de alterar estas preferências.</i>"
1657 #: ../data/geany.glade.h:341
1658 msgid "<b>Various preferences</b>"
1659 msgstr "<b>Preferências diversas</b>"
1661 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1619
1665 #: ../data/geany.glade.h:344
1669 #: ../data/geany.glade.h:345
1670 msgid "New (with _Template)"
1671 msgstr "Novo (com _modelo)"
1673 #: ../data/geany.glade.h:346
1677 #: ../data/geany.glade.h:347
1678 msgid "Recent _Files"
1679 msgstr "_Ficheiros recentes"
1681 #: ../data/geany.glade.h:348
1683 msgstr "Gr_avar como..."
1685 #: ../data/geany.glade.h:349
1687 msgstr "Gra_var tudo"
1689 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/callbacks.c:352 ../src/document.c:1654
1690 #: ../src/document.c:3604 ../src/sidebar.c:707
1692 msgstr "_Recarregar"
1694 #: ../data/geany.glade.h:351
1696 msgstr "R_ecarregar como"
1698 #: ../data/geany.glade.h:352
1700 msgstr "Config_urar página"
1702 #: ../data/geany.glade.h:353
1704 msgstr "_Imprimir..."
1706 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:494
1707 msgid "Close Ot_her Documents"
1708 msgstr "Fec_har outros documentos"
1710 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:506
1712 msgstr "Fechar _tudo"
1714 #: ../data/geany.glade.h:356
1718 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1719 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1720 msgstr "Cor_tar linha(s) actual(is)"
1722 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1723 msgid "_Copy Current Line(s)"
1724 msgstr "_Copiar linha(s) actual(is)"
1726 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1727 msgid "_Delete Current Line(s)"
1728 msgstr "_Eliminar linha(s) actual(is)"
1730 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1731 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1732 msgstr "_Duplicar linha ou selecção"
1734 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1735 msgid "S_elect Current Line(s)"
1736 msgstr "_Seleccionar linha(s) actual(is)"
1738 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1739 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1740 msgstr "_Seleccionar o parágrafo actual"
1742 #: ../data/geany.glade.h:363
1743 msgid "_Move Line(s) Up"
1744 msgstr "_Mover linha(s) acima"
1746 #: ../data/geany.glade.h:364
1747 msgid "M_ove Line(s) Down"
1748 msgstr "_Mover linha(s) abaixo"
1750 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1751 msgid "_Send Selection to Terminal"
1752 msgstr "Enviar _selecção para o terminal"
1754 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1755 msgid "_Reflow Lines/Block"
1756 msgstr "_Reformatar linhas/bloco"
1758 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1759 msgid "T_oggle Case of Selection"
1760 msgstr "Alternar maiúsculas na selecçã_o"
1762 #: ../data/geany.glade.h:368
1763 msgid "_Comment Line(s)"
1764 msgstr "_Comentar linha(s)"
1766 #: ../data/geany.glade.h:369
1767 msgid "U_ncomment Line(s)"
1768 msgstr "Remover come_ntário de linhas(s)"
1770 #: ../data/geany.glade.h:370
1771 msgid "_Toggle Line Commentation"
1772 msgstr "Al_terna entre comentar e remover comentário na linha"
1774 #: ../data/geany.glade.h:371
1775 msgid "_Increase Indent"
1776 msgstr "Aumentar _indentação"
1778 #: ../data/geany.glade.h:372
1779 msgid "_Decrease Indent"
1780 msgstr "_Diminuir indentação"
1782 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1783 msgid "S_mart Line Indent"
1784 msgstr "_Indentação inteligente"
1786 #: ../data/geany.glade.h:374
1787 msgid "_Send Selection to"
1788 msgstr "Enviar _selecção para"
1790 #: ../data/geany.glade.h:375
1791 msgid "I_nsert Comments"
1792 msgstr "I_nserir comentários"
1794 #: ../data/geany.glade.h:376
1795 msgid "Preference_s"
1796 msgstr "Preferência_s"
1798 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1799 msgid "P_lugin Preferences"
1800 msgstr "Preferências de e_xtensões"
1802 #: ../data/geany.glade.h:378
1804 msgstr "_Localizar..."
1806 #: ../data/geany.glade.h:379
1808 msgstr "Localizar segui_nte"
1810 #: ../data/geany.glade.h:380
1811 msgid "Find _Previous"
1812 msgstr "Localizar _anterior"
1814 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2651
1815 msgid "Find in F_iles..."
1816 msgstr "Localizar em f_icheiros..."
1818 #: ../data/geany.glade.h:382
1820 msgstr "_Substituir..."
1822 #: ../data/geany.glade.h:383
1823 msgid "Next Me_ssage"
1824 msgstr "Men_sagem seguinte"
1826 #: ../data/geany.glade.h:384
1827 msgid "Pr_evious Message"
1828 msgstr "Mensagem ant_erior"
1830 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1831 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1832 msgstr "Ir _para o marcador seguinte"
1834 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1835 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1836 msgstr "Ir pa_ra o marcador anterior"
1838 #: ../data/geany.glade.h:387
1839 msgid "_Go to Line..."
1840 msgstr "Ir para a _linha..."
1842 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1843 msgid "Find Next _Selection"
1844 msgstr "Pr_ocurar a selecção seguinte"
1846 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1847 msgid "Find Pre_vious Selection"
1848 msgstr "Proc_urar a selecção anterior"
1850 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1852 msgstr "_Marcar tudo"
1854 #: ../data/geany.glade.h:391
1855 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1856 msgstr "Ir para _a declaração do símbolo"
1858 #: ../data/geany.glade.h:392
1862 #: ../data/geany.glade.h:393
1863 msgid "Change _Font..."
1864 msgstr "Alterar _letra..."
1866 #: ../data/geany.glade.h:394
1867 msgid "Change _Color Scheme..."
1868 msgstr "Alterar esquema de _cor..."
1870 #: ../data/geany.glade.h:395
1871 msgid "Show _Markers Margin"
1872 msgstr "Mostrar margem de _marcadores"
1874 #: ../data/geany.glade.h:396
1875 msgid "Show _Line Numbers"
1876 msgstr "Mostrar números de l_inha"
1878 #: ../data/geany.glade.h:397
1879 msgid "Show White S_pace"
1880 msgstr "Mostrar espaço _branco"
1882 #: ../data/geany.glade.h:398
1883 msgid "Show Line _Endings"
1884 msgstr "Mostrar finais d_e linha"
1886 #: ../data/geany.glade.h:399
1887 msgid "Show Indentation _Guides"
1888 msgstr "Mostrar _guias de indentação"
1890 #: ../data/geany.glade.h:400
1892 msgstr "Ecrã c_ompleto"
1894 #: ../data/geany.glade.h:401
1895 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1896 msgstr "Activar todos os _widgets adicionais"
1898 #: ../data/geany.glade.h:402
1899 msgid "Show Message _Window"
1900 msgstr "Mostrar _janela de mensagens"
1902 #: ../data/geany.glade.h:403
1903 msgid "Show _Toolbar"
1904 msgstr "Mostrar barra de ferramen_tas"
1906 #: ../data/geany.glade.h:404
1907 msgid "Show Side_bar"
1908 msgstr "Mostrar b_arra lateral"
1910 #: ../data/geany.glade.h:405
1914 #: ../data/geany.glade.h:406
1915 msgid "_Line Wrapping"
1916 msgstr "Ajuste de _linha"
1918 #: ../data/geany.glade.h:407
1919 msgid "Line _Breaking"
1920 msgstr "Quebra de l_inha"
1922 #: ../data/geany.glade.h:408
1923 msgid "_Auto-indentation"
1924 msgstr "Indentação _automática"
1926 #: ../data/geany.glade.h:409
1927 msgid "In_dent Type"
1928 msgstr "Tipo de in_dentação"
1930 #: ../data/geany.glade.h:410
1931 msgid "_Detect from Content"
1932 msgstr "_Detectar a partir do conteúdo"
1934 #: ../data/geany.glade.h:411
1935 msgid "T_abs and Spaces"
1936 msgstr "_Tabulações e espaços"
1938 #: ../data/geany.glade.h:412
1939 msgid "Indent Widt_h"
1940 msgstr "Lar_gura da indentação"
1942 #: ../data/geany.glade.h:413
1946 #: ../data/geany.glade.h:414
1950 #: ../data/geany.glade.h:415
1954 #: ../data/geany.glade.h:416
1958 #: ../data/geany.glade.h:417
1962 #: ../data/geany.glade.h:418
1966 #: ../data/geany.glade.h:419
1970 #: ../data/geany.glade.h:420
1974 #: ../data/geany.glade.h:421
1976 msgstr "_Só de leitura"
1978 #: ../data/geany.glade.h:422
1979 msgid "_Write Unicode BOM"
1980 msgstr "Es_crever o carácter Unicode BOM"
1982 #: ../data/geany.glade.h:423
1983 msgid "Set File_type"
1984 msgstr "Definir _tipo de ficheiro"
1986 #: ../data/geany.glade.h:424
1987 msgid "Set _Encoding"
1988 msgstr "Definir c_odificação"
1990 #: ../data/geany.glade.h:425
1991 msgid "Set Line E_ndings"
1992 msgstr "Definir _finais de linha"
1994 #: ../data/geany.glade.h:426
1995 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1996 msgstr "Converter e definir para CR/LF (_Windows)"
1998 #: ../data/geany.glade.h:427
1999 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2000 msgstr "Converter e definir para LF (_Unix)"
2002 #: ../data/geany.glade.h:428
2003 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2004 msgstr "Converter e definir para CR (_Mac clássico)"
2006 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
2010 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:669
2011 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2012 msgstr "Remover es_paços finais"
2014 #: ../data/geany.glade.h:431
2015 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2016 msgstr "Substitui_r tabulações por espaços"
2018 #: ../data/geany.glade.h:432
2019 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2020 msgstr "Substituir esp_aços por tabulações..."
2022 #: ../data/geany.glade.h:433
2024 msgstr "Do_brar tudo"
2026 #: ../data/geany.glade.h:434
2028 msgstr "Desdobrar t_udo"
2030 #: ../data/geany.glade.h:435
2031 msgid "Remove _Markers"
2032 msgstr "Remover _marcadores"
2034 #: ../data/geany.glade.h:436
2035 msgid "Remove Error _Indicators"
2036 msgstr "Remo_ver indicadores de erro"
2038 #: ../data/geany.glade.h:437
2042 #: ../data/geany.glade.h:438
2046 #: ../data/geany.glade.h:439
2047 msgid "_Recent Projects"
2048 msgstr "Projectos _recentes"
2050 #: ../data/geany.glade.h:440
2054 #: ../data/geany.glade.h:441
2055 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2056 msgstr "Aplicar a indentação predefinida a todos os documentos"
2058 #: ../data/geany.glade.h:442
2059 msgid "_Apply Default Indentation"
2060 msgstr "_Aplicar indentação predefinida"
2063 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2717
2067 #: ../data/geany.glade.h:444
2069 msgstr "Ferramen_tas"
2071 #: ../data/geany.glade.h:445
2072 msgid "_Reload Configuration"
2073 msgstr "_Recarregar configuração"
2075 #: ../data/geany.glade.h:446
2076 msgid "C_onfiguration Files"
2077 msgstr "Ficheiros de c_onfiguração"
2079 #: ../data/geany.glade.h:447
2080 msgid "_Color Chooser"
2081 msgstr "Escolher _cores"
2083 #: ../data/geany.glade.h:448
2085 msgstr "Contar _palavras"
2087 #: ../data/geany.glade.h:449
2088 msgid "Load Ta_gs File..."
2089 msgstr "Carre_gar ficheiro de etiquetas..."
2091 #: ../data/geany.glade.h:450
2095 #: ../data/geany.glade.h:451
2096 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2097 msgstr "Atalho_s de teclado"
2099 #: ../data/geany.glade.h:452
2100 msgid "Debug _Messages"
2101 msgstr "_Mensagens de depuração"
2103 #: ../data/geany.glade.h:453
2105 msgstr "_Página web"
2107 #: ../data/geany.glade.h:454
2111 #: ../data/geany.glade.h:455
2112 msgid "Report a _Bug..."
2113 msgstr "_Reportar um erro..."
2115 #: ../data/geany.glade.h:456
2119 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2123 #: ../data/geany.glade.h:458
2127 #: ../data/geany.glade.h:459
2131 #: ../data/geany.glade.h:460
2135 #: ../data/geany.glade.h:461
2139 #: ../data/geany.glade.h:462
2143 #: ../data/geany.glade.h:463
2144 msgid "Project Properties"
2145 msgstr "Propriedades do projecto"
2147 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:182
2149 msgstr "Nome do ficheiro:"
2151 #: ../data/geany.glade.h:465
2155 #: ../data/geany.glade.h:466
2156 msgid "_Description:"
2157 msgstr "_Descrição:"
2159 #: ../data/geany.glade.h:467
2161 msgstr "Caminho _base:"
2163 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/search.c:901
2164 msgid "File _patterns:"
2165 msgstr "_Padrões de ficheiro:"
2167 #: ../data/geany.glade.h:469
2169 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2172 "Lista separada por espaços de padrões de ficheiros usados no diálogo "
2173 "\"Localizar em ficheiros\" (ex, *.c *.h)"
2175 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:211
2177 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2178 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2181 "Pasta base para todos os ficheiros que constituem o projecto. Pode ser um "
2182 "novo caminho ou um já existente. Pode usar caminhos relativos ao nome do "
2183 "ficheiro de projecto."
2185 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:320
2189 #: ../data/geany.glade.h:472
2193 #: ../data/geany.glade.h:473
2195 msgstr "Personalizar"
2197 #: ../data/geany.glade.h:474
2198 msgid "Use global settings"
2199 msgstr "Usar definições globais"
2201 #: ../data/geany.glade.h:475
2205 #: ../data/geany.glade.h:476
2207 msgstr "Localização:"
2209 #: ../data/geany.glade.h:477
2211 msgstr "Só de leitura:"
2213 #: ../data/geany.glade.h:478
2215 msgstr "Codificação:"
2217 #: ../data/geany.glade.h:479
2219 msgstr "Modificado:"
2221 #: ../data/geany.glade.h:480
2225 #: ../data/geany.glade.h:481
2229 #: ../data/geany.glade.h:482
2230 msgid "(only inside Geany)"
2231 msgstr "(só dentro do Geany)"
2233 #: ../data/geany.glade.h:483
2234 msgid "Permissions:"
2235 msgstr "Permissões:"
2237 #: ../data/geany.glade.h:484
2241 #: ../data/geany.glade.h:485
2245 #: ../data/geany.glade.h:486
2249 #: ../data/geany.glade.h:487
2253 #: ../data/geany.glade.h:488
2257 #: ../data/geany.glade.h:489
2261 #: ../src/about.c:47
2263 "Copyright (c) 2005\n"
2264 "The Geany contributors"
2266 "Copyright (c) 2005\n"
2267 "Os colaboradores do Geany"
2269 #: ../src/about.c:173
2271 msgstr "Sobre o Geany"
2273 #: ../src/about.c:217
2274 msgid "A fast and lightweight IDE"
2275 msgstr "Um IDE rápido e leve"
2277 #: ../src/about.c:239
2279 msgid "(built on or after %s)"
2280 msgstr "(gerado em ou após %s)"
2282 #: ../src/about.c:253
2284 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2285 msgstr "A usar bibliotecas executáveis GTK+ v%u.%u.%u e GLib v%u.%u.%u"
2287 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2288 #: ../src/about.c:286
2292 #: ../src/about.c:302
2294 msgstr "Programadores"
2296 #: ../src/about.c:309
2300 #: ../src/about.c:317 ../src/about.c:325 ../src/about.c:333
2302 msgstr "programador"
2304 #: ../src/about.c:341
2305 msgid "translation maintainer"
2306 msgstr "responsável pela tradução"
2308 #: ../src/about.c:350
2312 #: ../src/about.c:370
2313 msgid "Previous Translators"
2314 msgstr "Tradutores anteriores"
2316 #: ../src/about.c:391
2317 msgid "Contributors"
2318 msgstr "Contribuidores"
2320 #: ../src/about.c:401
2323 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2325 "Alguns dos muitos contribuidores (para uma lista detalhada, consultar o "
2328 #: ../src/about.c:427
2332 #: ../src/about.c:444
2336 #: ../src/about.c:453
2338 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2339 "gpl-2.0.txt to view it online."
2341 "A licença não foi encontrada, por favor visite http://www.gnu.org/licenses/"
2342 "gpl-2.0.txt para a ler online."
2345 #: ../src/build.c:756
2347 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2348 msgstr "erro ao substituir %%p, nenhum projecto activo"
2350 #: ../src/build.c:784
2351 msgid "Process failed, no working directory"
2352 msgstr "Processo falhou, sem pasta de trabalho"
2354 #: ../src/build.c:796
2356 msgid "%s (in directory: %s)"
2357 msgstr "%s (na pasta: %s)"
2359 #: ../src/build.c:821
2361 msgid "Process failed (%s)"
2362 msgstr "Erro no processo (%s)"
2364 #: ../src/build.c:855
2366 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2367 msgstr "Pasta de trabalho \"%s\" inválida"
2369 #: ../src/build.c:891
2371 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2373 "Falha ao executar \"%s\" (o script de arranque não pôde ser criado: %s)"
2375 #: ../src/build.c:933
2377 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2378 "or Enter to clear it)."
2380 "Ficheiro não executado porque o terminal pode conter dados inseridos (prima "
2381 "Ctrl+C ou Enter para o limpar)."
2383 #: ../src/build.c:981
2386 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2389 "Impossível executar o comando de compilação \"%s\": %s. Verifique a "
2390 "definição do terminal nas Preferências"
2392 #: ../src/build.c:1098
2393 msgid "Compilation failed."
2394 msgstr "A compilação falhou."
2396 #: ../src/build.c:1112
2397 msgid "Compilation finished successfully."
2398 msgstr "Compilação concluída com sucesso."
2400 #: ../src/build.c:1272
2402 msgstr "Texto personalizado"
2404 #: ../src/build.c:1273
2405 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2407 "Introduza o texto personalizado aqui, todo ele será anexado ao comando."
2409 #: ../src/build.c:1352
2411 msgstr "Erro segui_nte"
2413 #: ../src/build.c:1354
2414 msgid "_Previous Error"
2415 msgstr "Erro _anterior"
2418 #: ../src/build.c:1364 ../src/build.c:2757
2419 msgid "_Set Build Commands"
2420 msgstr "Definir comando_s de geração"
2422 #: ../src/build.c:1641 ../src/toolbar.c:375
2423 msgid "Build the current file"
2424 msgstr "Gerar do ficheiro activo"
2426 #: ../src/build.c:1652
2427 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2428 msgstr "Gerar do ficheiro activo, com make e destino predefinido"
2430 #: ../src/build.c:1654
2431 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2432 msgstr "Gerar do ficheiro activo, com make e destino especificado"
2434 #: ../src/build.c:1656
2435 msgid "Compile the current file with Make"
2436 msgstr "Compila o ficheiro activo com make"
2438 #: ../src/build.c:1675
2440 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2441 msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
2443 #: ../src/build.c:1689 ../src/build.c:1701
2444 msgid "No more build errors."
2445 msgstr "Sem mais erros de compilação."
2447 #: ../src/build.c:1806 ../src/build.c:1808
2448 msgid "Set menu item label"
2449 msgstr "Rótulo de item de menu"
2451 #: ../src/build.c:1833 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:395
2455 #. command column, holding status and command display
2456 #: ../src/build.c:1834 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:380
2460 #: ../src/build.c:1835
2461 msgid "Working directory"
2462 msgstr "Pasta de trabalho"
2464 #: ../src/build.c:1836
2468 #: ../src/build.c:1889
2469 msgid "Click to set menu item label"
2470 msgstr "Clicar para definir rótulo de item de menu"
2472 #: ../src/build.c:1973 ../src/build.c:1975
2475 msgstr "Comandos %s"
2477 #: ../src/build.c:1975
2479 msgstr "Nenhum tipo de ficheiro"
2481 #: ../src/build.c:1984 ../src/build.c:2019
2482 msgid "Error regular expression:"
2483 msgstr "Erro de expressão regular:"
2485 #: ../src/build.c:2012
2486 msgid "Independent commands"
2487 msgstr "Comandos independentes"
2489 #: ../src/build.c:2044
2490 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2491 msgstr "Nota: item 2 abre um diálogo e anexa a resposta ao comando."
2493 #: ../src/build.c:2053
2494 msgid "Execute commands"
2495 msgstr "Comandos para execução"
2497 #: ../src/build.c:2065
2499 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2500 "manual for details."
2502 "%d, %e, %f, %p, %l são substituídos em campos de comando e pasta, veja o "
2503 "manual para detalhes."
2505 #: ../src/build.c:2223
2506 msgid "Set Build Commands"
2507 msgstr "Definir comandos de geração"
2509 #: ../src/build.c:2439
2513 #: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2483 ../src/build.c:2685
2517 #. build the code with make custom
2518 #: ../src/build.c:2498 ../src/build.c:2683 ../src/build.c:2737
2519 msgid "Make Custom _Target..."
2520 msgstr "Make para des_tino personalizado..."
2522 #. build the code with make object
2523 #: ../src/build.c:2500 ../src/build.c:2684 ../src/build.c:2745
2524 msgid "Make _Object"
2525 msgstr "Make de _objecto"
2527 #: ../src/build.c:2502 ../src/build.c:2682
2531 #. build the code with make all
2532 #: ../src/build.c:2729
2534 msgstr "Make de _todos"
2536 #: ../src/callbacks.c:145
2538 msgid "%d file saved."
2539 msgid_plural "%d files saved."
2540 msgstr[0] "%d ficheiro gravado."
2541 msgstr[1] "%d ficheiros gravados."
2543 #: ../src/callbacks.c:353
2544 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2546 "Alterações detectadas, recarregar descarta todas as mudanças e o histórico."
2548 #: ../src/callbacks.c:354
2549 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2550 msgstr "Tem a certeza de que quer recarregar todos os ficheiros?"
2552 #: ../src/callbacks.c:935 ../src/keybindings.c:567
2554 msgstr "Ir para a linha"
2556 #: ../src/callbacks.c:936
2557 msgid "Enter the line you want to go to:"
2558 msgstr "Insira a linha para onde quer ir:"
2560 #: ../src/callbacks.c:1037 ../src/callbacks.c:1063
2562 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2563 msgstr "Por favor, defina o tipo do ficheiro activo antes de usar esta função."
2565 #: ../src/callbacks.c:1353 ../src/callbacks.c:1361
2566 msgid "No more message items."
2567 msgstr "Sem mais mensagens."
2569 #: ../src/callbacks.c:1464
2571 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2572 msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (ficheiro não encontrado)"
2574 #: ../src/callbacks.c:1513
2575 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2576 msgstr "Verifique a definição de caminho na configuração de tipo de ficheiro."
2578 #: ../src/callbacks.c:1518
2579 msgid "Check the path setting in Preferences."
2580 msgstr "Verifique a definição do caminho nas Preferências."
2582 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2583 #: ../src/callbacks.c:1531
2585 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2586 msgstr "Impossível executar o comando de acção contextual \"%s\": %s. %s"
2588 #: ../src/callbacks.c:1540
2589 msgid "No context action set."
2590 msgstr "Sem acção contextual definida."
2592 #: ../src/dialogs.c:159 ../src/document.c:2301 ../src/document.c:2366
2593 #: ../src/document.c:2374
2595 msgid "\"%s\" was not found."
2596 msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
2599 #: ../src/dialogs.c:221 ../src/encodings.c:530
2600 msgid "Detect from file"
2601 msgstr "Detectar a partir do ficheiro"
2603 #: ../src/dialogs.c:224
2604 msgid "Programming Languages"
2605 msgstr "Linguagens de programação"
2607 #: ../src/dialogs.c:226
2608 msgid "Scripting Languages"
2609 msgstr "Linguagens de script"
2611 #: ../src/dialogs.c:228
2612 msgid "Markup Languages"
2613 msgstr "Linguagens de Markup"
2615 #: ../src/dialogs.c:306
2616 msgid "_More Options"
2617 msgstr "_Mais opções"
2619 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2620 #: ../src/dialogs.c:313
2621 msgid "Show _hidden files"
2622 msgstr "Mostrar fic_heiros ocultos"
2624 #: ../src/dialogs.c:324
2625 msgid "Set encoding:"
2626 msgstr "Definir a codificação:"
2628 #: ../src/dialogs.c:333
2630 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2631 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2632 "correctly by Geany.\n"
2633 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2636 "Define explicitamente a codificação para o ficheiro se esta não for "
2637 "detectável. Esta opção é útil quando sabe à partida que o Geany não será "
2638 "capaz de detectar automaticamente a codificação do ficheiro.\n"
2639 "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com a "
2640 "codificação escolhida."
2642 #. line 2 with filetype combo
2643 #: ../src/dialogs.c:340
2644 msgid "Set filetype:"
2645 msgstr "Definir o tipo de ficheiro:"
2647 #: ../src/dialogs.c:349
2649 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2650 "filename extension.\n"
2651 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2654 "Define explicitamente o tipo do ficheiro se este não for detectado através "
2656 "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com o tipo de "
2657 "ficheiro escolhido."
2659 #: ../src/dialogs.c:375 ../src/dialogs.c:465
2661 msgstr "Abrir ficheiro"
2663 #: ../src/dialogs.c:379
2664 msgctxt "Open dialog action"
2668 #: ../src/dialogs.c:381
2670 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2671 "all files will be opened read-only."
2673 "Abre o ficheiro em modo só de leitura. Se escolher mais do que um ficheiro, "
2674 "todos serão abertos em modo só de leitura."
2676 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2052
2678 msgstr "Sobrescrever?"
2680 #: ../src/dialogs.c:535
2681 msgid "Filename already exists!"
2682 msgstr "Nome de ficheiro já existente!"
2684 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2686 msgstr "Gravar ficheiro"
2688 #: ../src/dialogs.c:573
2692 #: ../src/dialogs.c:574
2693 msgid "Save the file and rename it"
2694 msgstr "Gravar o ficheiro e renomeá-lo"
2696 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:726
2700 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2701 #: ../src/win32.c:732
2705 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:738
2709 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:744
2713 #: ../src/dialogs.c:782
2715 msgstr "Não gra_var"
2717 #: ../src/dialogs.c:811
2719 msgid "The file '%s' is not saved."
2720 msgstr "O ficheiro \"%s\" não está gravado."
2722 #: ../src/dialogs.c:812
2723 msgid "Do you want to save it before closing?"
2724 msgstr "Quer gravar o ficheiro antes de fechar?"
2726 #: ../src/dialogs.c:890
2728 msgstr "Escolha o tipo de letra"
2730 #: ../src/dialogs.c:1184
2732 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2735 "Ocorreu um erro ou a informação do ficheiro não pôde ser obtida (ex. de um "
2738 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2739 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2740 #: ../src/symbols.c:2455 ../src/symbols.c:2471 ../src/ui_utils.c:287
2742 msgstr "desconhecido"
2744 #: ../src/dialogs.c:1218
2746 msgid "%s Properties"
2747 msgstr "Propriedades %s"
2749 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:291
2753 #: ../src/dialogs.c:1250
2754 msgid "(without BOM)"
2757 #: ../src/document.c:733
2759 msgid "File %s closed."
2760 msgstr "Ficheiro %s fechado."
2762 #: ../src/document.c:889
2764 msgid "New file \"%s\" opened."
2765 msgstr "Novo ficheiro, \"%s\" aberto."
2767 #: ../src/document.c:963
2769 msgid "Could not open file %s (%s)"
2770 msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (%s)"
2772 #: ../src/document.c:1012
2774 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2775 msgstr "O ficheiro \"%s\" não é válido %s."
2777 #: ../src/document.c:1018
2780 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2783 "O ficheiro \"%s\" não parece ser um ficheiro de texto ou a sua codificação "
2786 #: ../src/document.c:1028
2789 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2790 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2791 "cause data loss.\n"
2792 "The file was set to read-only."
2794 "O ficheiro \"%s\" não pôde ser aberto correctamente e foi truncado. Isto "
2795 "pode ocorrer caso o ficheiro contenha um byte NULL. Tenha atenção, se o "
2796 "gravar poderá perder informação.\n"
2797 "O ficheiro foi definido como só de leitura."
2799 #: ../src/document.c:1240
2803 #: ../src/document.c:1243
2807 #: ../src/document.c:1246
2808 msgid "Tabs and Spaces"
2809 msgstr "Tabulações e espaços"
2811 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2812 #. * and Spaces), the second one is the filename
2813 #: ../src/document.c:1251
2815 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2816 msgstr "A definir modo de indentação com %s para %s."
2818 #: ../src/document.c:1262
2820 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2821 msgstr "A definir largura da indentação para %d para %s."
2823 #: ../src/document.c:1486
2825 msgid "File %s reloaded."
2826 msgstr "Ficheiro %s recarregado."
2828 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2829 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2830 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2831 #: ../src/document.c:1494
2833 msgid "File %s opened (%d%s)."
2834 msgstr "Ficheiro %s aberto (%d%s)."
2836 #: ../src/document.c:1496
2838 msgstr ", só de leitura"
2840 #: ../src/document.c:1620
2841 msgid "Discard history"
2842 msgstr "Descartar histórico"
2844 #: ../src/document.c:1621
2846 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2847 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2848 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2851 "O estado anterior do buffer é armazenado no histórico e desfazer restaura-o. "
2852 "Pode desactivar isto descartando o histórico quando recarrega. Esta mensagem "
2853 "não será mostrada novamente mas a sua escolha pode ser alterada nas várias "
2856 #: ../src/document.c:1625
2857 msgid "The file has been reloaded."
2858 msgstr "O documento foi recarregado."
2860 #: ../src/document.c:1655
2861 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2862 msgstr "Quaisquer alterações não gravadas serão perdidas."
2864 #: ../src/document.c:1656
2865 msgid "Undo history will be lost."
2866 msgstr "Histórico de desfazer será perdido."
2868 #: ../src/document.c:1657
2870 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2871 msgstr "Tem a certeza que quer recarregar \"%s\"?"
2873 #: ../src/document.c:1763
2874 msgid "Error renaming file."
2875 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
2877 #: ../src/document.c:1884
2880 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2883 "Ocorreu um erro ao converter o ficheiro de UTF-8 para \"%s\". O ficheiro "
2884 "continua por gravar."
2886 #: ../src/document.c:1905
2889 "Error message: %s\n"
2890 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2892 "Mensagem de erro: %s\n"
2893 "O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna: %d)."
2895 #: ../src/document.c:1909
2897 msgid "Error message: %s."
2898 msgstr "Mensagem de erro: %s."
2900 #: ../src/document.c:1969
2902 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2904 "Falha ao abrir o ficheiro \"%s\" para escrita: a função fopen() falhou: %s"
2906 #: ../src/document.c:1987
2908 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2909 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro \"%s\": a função fwrite() falhou: %s"
2911 #: ../src/document.c:2001
2913 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2914 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro \"%s\": a função fclose() falhou: %s"
2916 #: ../src/document.c:2051 ../src/document.c:3605
2918 msgstr "S_obrescrever"
2920 #: ../src/document.c:2053 ../src/document.c:3608
2922 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2923 msgstr "O ficheiro \"%s\" em disco é mais recente que o da memória actual."
2925 #: ../src/document.c:2061 ../src/document.c:3657
2926 msgid "Try to resave the file?"
2927 msgstr "Tentar novamente gravar o ficheiro?"
2929 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3658
2931 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2932 msgstr "O ficheiro \"%s\" não foi encontrado no disco!"
2934 #: ../src/document.c:2125
2936 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2937 msgstr "Impossível gravar o documento \"%s\". É só de leitura!"
2939 #: ../src/document.c:2193
2941 msgid "Error saving file (%s)."
2942 msgstr "Erro ao gravar o ficheiro (%s)."
2944 #: ../src/document.c:2198
2949 "The file on disk may now be truncated!"
2953 "O ficheiro em disco pode agora estar truncado!"
2955 #: ../src/document.c:2200
2956 msgid "Error saving file."
2957 msgstr "Erro ao gravar ficheiro."
2959 #: ../src/document.c:2224
2961 msgid "File %s saved."
2962 msgstr "Ficheiro %s gravado."
2964 #: ../src/document.c:2374
2965 msgid "Wrap search and find again?"
2966 msgstr "Terminar procura e localizar de novo?"
2968 #: ../src/document.c:2463 ../src/search.c:1370 ../src/search.c:1423
2969 #: ../src/search.c:2225 ../src/search.c:2226
2971 msgid "No matches found for \"%s\"."
2972 msgstr "Ocorrências de \"%s\" não encontradas."
2974 #: ../src/document.c:2469
2976 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2977 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2978 msgstr[0] "%s: substituída %d ocorrência de \"%s\" por \"%s\"."
2979 msgstr[1] "%s: substituídas %d ocorrências de \"%s\" por \"%s\"."
2981 #: ../src/document.c:3607
2982 msgid "Do you want to reload it?"
2983 msgstr "Quer recarregá-lo?"
2985 #: ../src/editor.c:4468
2986 msgid "Enter Tab Width"
2987 msgstr "Insira a largura da tabulação"
2989 #: ../src/editor.c:4469
2990 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2991 msgstr "Insira o número de espaços a serem substituídos por uma tabulação."
2993 #: ../src/editor.c:4685
2995 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2996 msgstr "Aviso: largura de tabulação não padrão: %d != 8!"
2998 #: ../src/encodings.c:71
3002 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
3006 #: ../src/encodings.c:74
3010 #: ../src/encodings.c:75
3011 msgid "South European"
3012 msgstr "Europa do Sul"
3014 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3015 #: ../src/encodings.c:79
3019 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3023 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3024 msgid "Central European"
3025 msgstr "Europa Central"
3027 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3028 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3029 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3033 #: ../src/encodings.c:93
3034 msgid "Cyrillic/Russian"
3035 msgstr "Cirílico/Russo"
3037 #: ../src/encodings.c:94
3038 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3039 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
3041 #: ../src/encodings.c:95
3045 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3049 #. not available at all, ?
3050 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3054 #: ../src/encodings.c:104
3055 msgid "Hebrew Visual"
3056 msgstr "Hebraico visual"
3058 #: ../src/encodings.c:106
3062 #: ../src/encodings.c:107
3066 #: ../src/encodings.c:108
3070 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3074 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3078 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3079 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3080 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3084 #. maybe not available on Linux
3085 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3086 #: ../src/encodings.c:129
3087 msgid "Chinese Simplified"
3088 msgstr "Chinês simplificado"
3090 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3091 msgid "Chinese Traditional"
3092 msgstr "Chinês tradicional"
3094 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3095 #: ../src/encodings.c:136
3099 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3100 #: ../src/encodings.c:140
3104 #: ../src/encodings.c:142
3105 msgid "Without encoding"
3106 msgstr "Sem codificação"
3108 #: ../src/encodings.c:413
3109 msgid "_West European"
3110 msgstr "Europa _Ocidental"
3112 #: ../src/encodings.c:414
3113 msgid "_East European"
3114 msgstr "Europa de L_este"
3116 #: ../src/encodings.c:415
3118 msgstr "Ási_a de Leste"
3120 #: ../src/encodings.c:416
3121 msgid "_SE & SW Asian"
3122 msgstr "Ásia _Sudeste & Sudoeste"
3124 #: ../src/encodings.c:417
3125 msgid "_Middle Eastern"
3126 msgstr "_Médio Oriente"
3128 #: ../src/encodings.c:418
3132 #: ../src/encodings.c:534
3133 msgid "West European"
3134 msgstr "Europa Ocidental"
3136 #: ../src/encodings.c:536
3137 msgid "East European"
3138 msgstr "Europa de Leste"
3140 #: ../src/encodings.c:538
3142 msgstr "Ásia de Leste"
3144 #: ../src/encodings.c:540
3145 msgid "SE & SW Asian"
3146 msgstr "Ásia Sudeste & Sudoeste"
3148 #: ../src/encodings.c:542
3149 msgid "Middle Eastern"
3150 msgstr "Médio Oriente"
3152 #: ../src/filetypes.c:86
3154 msgid "%s source file"
3155 msgstr "Ficheiro fonte %s"
3157 #: ../src/filetypes.c:87
3160 msgstr "Ficheiro %s"
3162 #: ../src/filetypes.c:88
3167 #: ../src/filetypes.c:89
3170 msgstr "documento %s"
3172 #: ../src/filetypes.c:154
3174 msgstr "Linha de comandos"
3176 #: ../src/filetypes.c:155
3180 #: ../src/filetypes.c:159
3181 msgid "Cascading Stylesheet"
3182 msgstr "Folha de cascata de estilos (CSS)"
3184 #: ../src/filetypes.c:169
3186 msgstr "Configuração"
3188 #: ../src/filetypes.c:170
3189 msgid "Gettext translation"
3190 msgstr "Tradução Gettext"
3192 #: ../src/filetypes.c:433
3193 msgid "_Programming Languages"
3194 msgstr "Linguagens de _programação"
3196 #: ../src/filetypes.c:434
3197 msgid "_Scripting Languages"
3198 msgstr "Linguagens de _script"
3200 #: ../src/filetypes.c:435
3201 msgid "_Markup Languages"
3202 msgstr "Linguagens de _markup"
3204 #: ../src/filetypes.c:436
3205 msgid "M_iscellaneous"
3208 #: ../src/filetypes.c:1188 ../src/win32.c:155
3210 msgstr "Toda a fonte"
3212 #. create meta file filter "All files"
3213 #: ../src/filetypes.c:1213 ../src/project.c:356 ../src/win32.c:145
3214 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3216 msgstr "Todos os ficheiros"
3218 #: ../src/filetypes.c:1262
3220 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3221 msgstr "Má expressão regular para ficheiros do tipo %s: %s"
3223 #: ../src/geany.h:49
3227 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:886 ../src/socket.c:169
3228 #: ../src/templates.c:230
3230 msgid "Could not find file '%s'."
3231 msgstr "Impossível encontrar o ficheiro \"%s\"."
3233 #: ../src/highlighting.c:1303
3235 msgstr "Predefinição"
3237 #: ../src/highlighting.c:1344
3238 msgid "The current filetype overrides the default style."
3239 msgstr "O tipo de ficheiro activo sobrepõem-se ao estilo predefinido."
3241 #: ../src/highlighting.c:1345
3242 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3243 msgstr "Isto pode causar incorrecções nos esquemas de cores."
3245 #: ../src/highlighting.c:1370
3246 msgid "Color Schemes"
3247 msgstr "Esquemas de cor"
3249 #. visual group order
3250 #: ../src/keybindings.c:309 ../src/symbols.c:491
3254 #: ../src/keybindings.c:311
3256 msgstr "Área de transferência"
3258 #: ../src/keybindings.c:312
3260 msgstr "Seleccionar"
3262 #: ../src/keybindings.c:313
3266 #: ../src/keybindings.c:314
3270 #: ../src/keybindings.c:315
3272 msgstr "Preferências"
3274 #: ../src/keybindings.c:316
3278 #: ../src/keybindings.c:317
3282 #: ../src/keybindings.c:318
3286 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/symbols.c:670
3290 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:694 ../src/project.c:519
3291 #: ../src/ui_utils.c:2224
3295 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:719
3299 #: ../src/keybindings.c:324
3303 #: ../src/keybindings.c:325
3304 msgid "Notebook tab"
3305 msgstr "Separador Bloco notas"
3307 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:368
3311 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:370
3315 #: ../src/keybindings.c:339
3316 msgid "Open selected file"
3317 msgstr "Abrir ficheiro seleccionado"
3319 #: ../src/keybindings.c:341
3323 #: ../src/keybindings.c:343 ../src/toolbar.c:58
3325 msgstr "Gravar como"
3327 #: ../src/keybindings.c:345
3329 msgstr "Gravar todos"
3331 #: ../src/keybindings.c:348 ../src/symbols.c:755
3333 msgstr "Propriedades"
3335 #: ../src/keybindings.c:350
3339 #: ../src/keybindings.c:352 ../src/keybindings.c:375
3343 #: ../src/keybindings.c:354
3345 msgstr "Fechar todos"
3347 #: ../src/keybindings.c:357
3349 msgstr "Recarregar ficheiro"
3351 #: ../src/keybindings.c:359
3352 msgid "Reload all files"
3353 msgstr "Recarregar todos os ficheiros"
3355 #: ../src/keybindings.c:361
3356 msgid "Re-open last closed tab"
3357 msgstr "Reabrir último separador fechado"
3359 #: ../src/keybindings.c:363
3363 #: ../src/keybindings.c:380
3367 #: ../src/keybindings.c:382
3371 #: ../src/keybindings.c:391
3372 msgid "Delete to line end"
3373 msgstr "Eliminar até ao final da linha"
3375 #: ../src/keybindings.c:394
3376 msgid "Delete to beginning of line"
3377 msgstr "Eliminar até ao início da linha"
3379 #: ../src/keybindings.c:397
3380 msgid "_Transpose Current Line"
3381 msgstr "_Transpor a linha actual"
3383 #: ../src/keybindings.c:399
3384 msgid "Scroll to current line"
3385 msgstr "Rolar até à linha actual"
3387 #: ../src/keybindings.c:401
3388 msgid "Scroll up the view by one line"
3389 msgstr "Rolar a vista uma linha para cima"
3391 #: ../src/keybindings.c:403
3392 msgid "Scroll down the view by one line"
3393 msgstr "Rolar a vista uma linha para baixo"
3395 #: ../src/keybindings.c:405
3396 msgid "Complete snippet"
3397 msgstr "Completar excerto de código"
3399 #: ../src/keybindings.c:407
3400 msgid "Move cursor in snippet"
3401 msgstr "Mover o cursor dentro do excerto de código"
3403 #: ../src/keybindings.c:409
3404 msgid "Suppress snippet completion"
3405 msgstr "Suprimir conclusão de excertos de código"
3407 #: ../src/keybindings.c:411
3408 msgid "Context Action"
3409 msgstr "Acção contextual"
3411 #: ../src/keybindings.c:413
3412 msgid "Complete word"
3413 msgstr "Completar palavra"
3415 #: ../src/keybindings.c:415
3416 msgid "Show calltip"
3417 msgstr "Mostrar sugestão"
3419 #: ../src/keybindings.c:417
3420 msgid "Word part completion"
3421 msgstr "Completar parte de palavra"
3423 #: ../src/keybindings.c:420
3424 msgid "Move line(s) up"
3425 msgstr "Mover linha(s) para cima"
3427 #: ../src/keybindings.c:423
3428 msgid "Move line(s) down"
3429 msgstr "Mover linha(s) para baixo"
3431 #: ../src/keybindings.c:428
3435 #: ../src/keybindings.c:430
3439 #: ../src/keybindings.c:432
3443 #: ../src/keybindings.c:443
3445 msgstr "Seleccionar tudo"
3447 #: ../src/keybindings.c:445
3448 msgid "Select current word"
3449 msgstr "Seleccionar a palavra actual"
3451 #: ../src/keybindings.c:453
3452 msgid "Select to previous word part"
3453 msgstr "Seleccionar a parte anterior da palavra"
3455 #: ../src/keybindings.c:455
3456 msgid "Select to next word part"
3457 msgstr "Seleccionar a parte seguinte da palavra"
3459 #: ../src/keybindings.c:463
3460 msgid "Toggle line commentation"
3461 msgstr "Alternar o comentar da linha"
3463 #: ../src/keybindings.c:466
3464 msgid "Comment line(s)"
3465 msgstr "Comentar a(s) linha(s)"
3467 #: ../src/keybindings.c:468
3468 msgid "Uncomment line(s)"
3469 msgstr "Remover comentários da(s) linha(s)"
3471 #: ../src/keybindings.c:470
3472 msgid "Increase indent"
3473 msgstr "Aumentar a indentação"
3475 #: ../src/keybindings.c:473
3476 msgid "Decrease indent"
3477 msgstr "Diminuir a indentação"
3479 #: ../src/keybindings.c:476
3480 msgid "Increase indent by one space"
3481 msgstr "Aumentar a indentação por um espaço"
3483 #: ../src/keybindings.c:478
3484 msgid "Decrease indent by one space"
3485 msgstr "Diminuir a indentação por um espaço"
3487 #: ../src/keybindings.c:482
3488 msgid "Send to Custom Command 1"
3489 msgstr "Enviar para comando personalizado 1"
3491 #: ../src/keybindings.c:484
3492 msgid "Send to Custom Command 2"
3493 msgstr "Enviar para comando personalizado 2"
3495 #: ../src/keybindings.c:486
3496 msgid "Send to Custom Command 3"
3497 msgstr "Enviar para comando personalizado 3"
3499 #: ../src/keybindings.c:488
3500 msgid "Send to Custom Command 4"
3501 msgstr "Enviar para comando personalizado 4"
3503 #: ../src/keybindings.c:490
3504 msgid "Send to Custom Command 5"
3505 msgstr "Enviar para comando personalizado 5"
3507 #: ../src/keybindings.c:492
3508 msgid "Send to Custom Command 6"
3509 msgstr "Enviar para comando personalizado 6"
3511 #: ../src/keybindings.c:494
3512 msgid "Send to Custom Command 7"
3513 msgstr "Enviar para comando personalizado 7"
3515 #: ../src/keybindings.c:496
3516 msgid "Send to Custom Command 8"
3517 msgstr "Enviar para comando personalizado 8"
3519 #: ../src/keybindings.c:498
3520 msgid "Send to Custom Command 9"
3521 msgstr "Enviar para comando personalizado 9"
3523 #: ../src/keybindings.c:506
3525 msgstr "Juntar linhas"
3527 #: ../src/keybindings.c:511
3529 msgstr "Inserir data"
3531 #: ../src/keybindings.c:517
3532 msgid "Insert New Line Before Current"
3533 msgstr "Inserir nova linha antes da actual"
3535 #: ../src/keybindings.c:519
3536 msgid "Insert New Line After Current"
3537 msgstr "Inserir nova linha depois da actual"
3539 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:465
3543 #: ../src/keybindings.c:534
3545 msgstr "Localizar seguinte"
3547 #: ../src/keybindings.c:536
3548 msgid "Find Previous"
3549 msgstr "Localizar anterior"
3551 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:620
3555 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:872
3556 msgid "Find in Files"
3557 msgstr "Localizar em ficheiros"
3559 #: ../src/keybindings.c:548
3560 msgid "Next Message"
3561 msgstr "Mensagem seguinte"
3563 #: ../src/keybindings.c:550
3564 msgid "Previous Message"
3565 msgstr "Mensagem anterior"
3567 #: ../src/keybindings.c:553
3569 msgstr "Localizar utilização"
3571 #: ../src/keybindings.c:556
3572 msgid "Find Document Usage"
3573 msgstr "Localizar utilização no documento actual"
3575 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:69
3576 msgid "Navigate back a location"
3577 msgstr "Navegar uma localização para trás"
3579 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:70
3580 msgid "Navigate forward a location"
3581 msgstr "Navegar uma localização para a frente"
3583 #: ../src/keybindings.c:570
3584 msgid "Go to matching brace"
3585 msgstr "Ir para a chaveta correspondente"
3587 #: ../src/keybindings.c:573
3588 msgid "Toggle marker"
3589 msgstr "Alternar marcador"
3591 #: ../src/keybindings.c:582
3592 msgid "Go to Symbol Definition"
3593 msgstr "Ir para a definição do símbolo"
3595 #: ../src/keybindings.c:585
3596 msgid "Go to Symbol Declaration"
3597 msgstr "Ir para a declaração do símbolo"
3599 #: ../src/keybindings.c:587
3600 msgid "Go to Start of Line"
3601 msgstr "Ir para o início da linha"
3603 #: ../src/keybindings.c:589
3604 msgid "Go to End of Line"
3605 msgstr "Ir para o fim da linha"
3607 #: ../src/keybindings.c:591
3608 msgid "Go to Start of Display Line"
3609 msgstr "Ir para linha de início"
3611 #: ../src/keybindings.c:593
3612 msgid "Go to End of Display Line"
3613 msgstr "Ir para linha de fim"
3615 #: ../src/keybindings.c:595
3616 msgid "Go to Previous Word Part"
3617 msgstr "Ir para a anterior parte da palavra"
3619 #: ../src/keybindings.c:597
3620 msgid "Go to Next Word Part"
3621 msgstr "Ir para a posterior parte da palavra"
3623 #: ../src/keybindings.c:602
3624 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3625 msgstr "Activa/Desactiva todos os widgets adicionais"
3627 #: ../src/keybindings.c:605
3629 msgstr "Ecrã completo"
3631 #: ../src/keybindings.c:607
3632 msgid "Toggle Messages Window"
3633 msgstr "Activar/Desactivar a janela de mensagens"
3635 #: ../src/keybindings.c:610
3636 msgid "Toggle Sidebar"
3637 msgstr "Activar/Desactivar a barra lateral"
3639 #: ../src/keybindings.c:612
3643 #: ../src/keybindings.c:614
3647 #: ../src/keybindings.c:616
3649 msgstr "Repor ampliação"
3651 #: ../src/keybindings.c:621
3652 msgid "Switch to Editor"
3653 msgstr "Mudar para o editor"
3655 #: ../src/keybindings.c:623
3656 msgid "Switch to Search Bar"
3657 msgstr "Mudar para a barra de procura"
3659 #: ../src/keybindings.c:625
3660 msgid "Switch to Message Window"
3661 msgstr "Mudar para a janela de mensagens"
3663 #: ../src/keybindings.c:627
3664 msgid "Switch to Compiler"
3665 msgstr "Mudar para o compilador"
3667 #: ../src/keybindings.c:629
3668 msgid "Switch to Messages"
3669 msgstr "Mudar para mensagens"
3671 #: ../src/keybindings.c:631
3672 msgid "Switch to Scribble"
3673 msgstr "Mudar para \"Rabiscar\""
3675 #: ../src/keybindings.c:633
3676 msgid "Switch to VTE"
3677 msgstr "Mudar para o terminal"
3679 #: ../src/keybindings.c:635
3680 msgid "Switch to Sidebar"
3681 msgstr "Mudar para a barra lateral"
3683 #: ../src/keybindings.c:637
3684 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3685 msgstr "Mudar para a lista de símbolos da barra lateral"
3687 #: ../src/keybindings.c:639
3688 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3689 msgstr "Mudar para lista de documentos da barra lateral"
3691 #: ../src/keybindings.c:644
3692 msgid "Switch to left document"
3693 msgstr "Mudar para o documento à esquerda"
3695 #: ../src/keybindings.c:646
3696 msgid "Switch to right document"
3697 msgstr "Mudar para o documento à direita"
3699 #: ../src/keybindings.c:648
3700 msgid "Switch to last used document"
3701 msgstr "Mudar para o último documento usado"
3703 #: ../src/keybindings.c:651
3704 msgid "Move document left"
3705 msgstr "Mover o documento para a esquerda"
3707 #: ../src/keybindings.c:654
3708 msgid "Move document right"
3709 msgstr "Mover o documento para a direita"
3711 #: ../src/keybindings.c:656
3712 msgid "Move document first"
3713 msgstr "Mover o documento para primeiro"
3715 #: ../src/keybindings.c:658
3716 msgid "Move document last"
3717 msgstr "Mover o documento para último"
3719 #: ../src/keybindings.c:663
3720 msgid "Toggle Line wrapping"
3721 msgstr "Alternar ajuste de linhas"
3723 #: ../src/keybindings.c:665
3724 msgid "Toggle Line breaking"
3725 msgstr "Alternar quebra de linhas"
3727 #: ../src/keybindings.c:673
3728 msgid "Replace spaces with tabs"
3729 msgstr "Substituir espaços por tabulações"
3731 #: ../src/keybindings.c:675
3732 msgid "Toggle current fold"
3733 msgstr "Alternar dobragem actual"
3735 #: ../src/keybindings.c:677
3737 msgstr "Dobrar tudo"
3739 #: ../src/keybindings.c:679
3741 msgstr "Desdobrar tudo"
3743 #: ../src/keybindings.c:681
3744 msgid "Reload symbol list"
3745 msgstr "Recarregar a lista de símbolos"
3747 #: ../src/keybindings.c:683
3748 msgid "Remove Markers"
3749 msgstr "Remover marcadores"
3751 #: ../src/keybindings.c:685
3752 msgid "Remove Error Indicators"
3753 msgstr "Remover indicadores de erro"
3755 #: ../src/keybindings.c:687
3756 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3757 msgstr "Remover marcadores e indicadores de erro"
3759 #: ../src/keybindings.c:692 ../src/toolbar.c:71
3763 #: ../src/keybindings.c:696
3765 msgstr "Make de tudo"
3767 #: ../src/keybindings.c:699
3768 msgid "Make custom target"
3769 msgstr "Make para destino personalizado"
3771 #: ../src/keybindings.c:701
3773 msgstr "Make de objecto"
3775 #: ../src/keybindings.c:703
3777 msgstr "Erro seguinte"
3779 #: ../src/keybindings.c:705
3780 msgid "Previous error"
3781 msgstr "Erro anterior"
3783 #: ../src/keybindings.c:707
3787 #: ../src/keybindings.c:709
3788 msgid "Build options"
3789 msgstr "Opções de geração"
3791 #: ../src/keybindings.c:714
3792 msgid "Show Color Chooser"
3793 msgstr "Mostrar o selector de cores"
3795 #: ../src/keybindings.c:997
3796 msgid "Keyboard Shortcuts"
3797 msgstr "Atalhos de teclado"
3799 #: ../src/keybindings.c:1009
3800 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3801 msgstr "Os seguintes atalhos de teclado são configuráveis:"
3803 #: ../src/keyfile.c:1069
3804 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3805 msgstr "Escreva aqui o que quiser, use como um caderno de rascunhos"
3807 #: ../src/keyfile.c:1296
3808 msgid "Failed to load one or more session files."
3809 msgstr "Falha ao carregar um ou mais ficheiros de sessão."
3811 #: ../src/libmain.c:120
3813 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3814 "conjunction with --line)"
3816 "Definir o número inicial da coluna como COLUNA para o primeiro ficheiro "
3817 "aberto (útil em conjunto com --line)"
3819 #: ../src/libmain.c:120
3823 #: ../src/libmain.c:121
3824 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3825 msgstr "Usar uma pasta de configuração PASTA alternativa"
3827 #: ../src/libmain.c:121
3831 #: ../src/libmain.c:122
3832 msgid "Print internal filetype names"
3833 msgstr "Imprimir os nomes dos tipos de ficheiro internos"
3835 #: ../src/libmain.c:123
3836 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3837 msgstr "Gerar ficheiro de etiquetas global (ver documentação)"
3839 #: ../src/libmain.c:124
3840 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3841 msgstr "Não pré-processar ficheiros de C/C++ ao gerar ficheiro de etiquetas"
3843 #: ../src/libmain.c:126
3844 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3846 "Não abrir ficheiros na instância actual do programa, forçar a abertura de "
3847 "uma nova instância"
3849 #: ../src/libmain.c:127
3851 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3853 "Usar o nome FICHEIRO deste ficheiro para comunicação com uma instância "
3856 #: ../src/libmain.c:127 ../src/libmain.c:141
3860 #: ../src/libmain.c:128
3861 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3862 msgstr "Devolve a lista de ficheiros abertos numa instância activa do Geany"
3864 #: ../src/libmain.c:130
3865 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3867 "Definir o número inicial da linha como LINHA para o primeiro ficheiro aberto"
3869 #: ../src/libmain.c:130
3873 #: ../src/libmain.c:131
3874 msgid "Don't show message window at startup"
3875 msgstr "Não mostrar janela de mensagens no arranque"
3877 #: ../src/libmain.c:132
3878 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3879 msgstr "Não carregar os dados de conclusões automáticas (ver documentação)"
3881 #: ../src/libmain.c:134
3882 msgid "Don't load plugins"
3883 msgstr "Não carregar extensões"
3885 #: ../src/libmain.c:136
3886 msgid "Print Geany's installation prefix"
3887 msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany"
3889 #: ../src/libmain.c:137
3890 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3891 msgstr "Abrir todos os FICHEIROS em modo só de leitura (ver documentação)"
3893 #: ../src/libmain.c:138
3894 msgid "Don't load the previous session's files"
3895 msgstr "Não carregar os ficheiros da sessão anterior"
3897 #: ../src/libmain.c:140
3898 msgid "Don't load terminal support"
3899 msgstr "Não carregar o suporte para o terminal"
3901 #: ../src/libmain.c:141
3902 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3903 msgstr "Usar FICHEIRO como biblioteca dinâmica ligada VTE"
3905 #: ../src/libmain.c:143
3907 msgstr "Ser detalhado"
3909 #: ../src/libmain.c:144
3910 msgid "Show version and exit"
3911 msgstr "Mostrar a versão e sair"
3913 #: ../src/libmain.c:554
3915 msgstr "[FICHEIROS...]"
3917 #: ../src/libmain.c:556
3918 msgid "A fast and lightweight IDE."
3919 msgstr "Um IDE rápido e leve."
3921 #: ../src/libmain.c:557
3922 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3923 msgstr "Reportar erros a https://github.com/geany/geany/issues."
3925 #. note for translators: library versions are printed after this
3926 #: ../src/libmain.c:590
3928 msgid "built on %s with "
3929 msgstr "gerado em %s com "
3931 #: ../src/libmain.c:683
3932 msgid "Move it now?"
3933 msgstr "Mover agora?"
3935 #: ../src/libmain.c:685
3936 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3938 "O Geany precisa de mover a pasta de configurações antiga antes de iniciar."
3940 #: ../src/libmain.c:694
3943 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3945 msgstr "A pasta de configurações foi movida com sucesso de \"%s\" para \"%s\"."
3947 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3948 #. * describes why moving the dir didn't work
3949 #: ../src/libmain.c:704
3952 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3953 "Please move manually the directory to the new location."
3955 "A pasta de configurações antiga \"%s\" não pôde ser movida para \"%s\" (%s). "
3956 "Por favor, mova a pasta manualmente para a nova localização."
3958 #: ../src/libmain.c:786
3961 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3962 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3963 "Start Geany anyway?"
3965 "A pasta de configurações não pôde ser criada (%s).\n"
3966 "Podem ocorrer problemas ao usar o Geany sem pasta de configurações.\n"
3967 "Iniciar o Geany mesmo assim?"
3969 #: ../src/libmain.c:1158
3971 msgid "This is Geany %s."
3972 msgstr "Este é o Geany %s."
3974 #: ../src/libmain.c:1161
3976 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3977 msgstr "A pasta de configurações não pôde ser criada (%s)."
3979 #: ../src/libmain.c:1169
3980 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
3982 "Impossível criar o socket IPC, veja Ajuda->Mensagens de depuração para "
3985 #: ../src/libmain.c:1400
3986 msgid "Do you really want to quit?"
3987 msgstr "Tem a certeza que quer sair?"
3989 #: ../src/libmain.c:1438
3990 msgid "Configuration files reloaded."
3991 msgstr "Ficheiros de configuração recarregados."
3994 msgid "Debug Messages"
3995 msgstr "Mensagens de depuração"
4001 #: ../src/msgwindow.c:208
4002 msgid "Status messages"
4003 msgstr "Mensagens de estado"
4005 #: ../src/msgwindow.c:658
4009 #: ../src/msgwindow.c:667
4011 msgstr "Copi_ar tudo"
4013 #: ../src/msgwindow.c:697
4014 msgid "_Hide Message Window"
4015 msgstr "_Ocultar janela de mensagens"
4017 #: ../src/msgwindow.c:758
4019 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4021 "Impossível encontrar o ficheiro \"%s\" - a tentar no caminho do ficheiro "
4024 #: ../src/msgwindow.c:1194
4025 msgid "The document has been closed."
4026 msgstr "O documento foi fechado."
4028 #: ../src/notebook.c:197
4029 msgid "Switch to Document"
4030 msgstr "Mudar para documento"
4032 #: ../src/notebook.c:475
4033 msgid "Open in New _Window"
4034 msgstr "Abrir em nova _janela"
4036 #: ../src/notebook.c:500
4037 msgid "Close Documents to the _Right"
4038 msgstr "Fechar documentos à di_reita"
4040 #: ../src/plugins.c:231
4043 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4044 "please recompile it."
4046 "A extensão \"%s\" não é compatível com esta versão do Geany - por favor, "
4049 #: ../src/plugins.c:1269
4050 msgid "_Plugin Manager"
4051 msgstr "Gestor de e_xtensões"
4053 #: ../src/plugins.c:1648
4056 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4060 "<i>Outras extensões dependem disto. Desactive-as primeiro para permitir a "
4061 "desactivação.</i>\n"
4063 #. Four allocations is less than ideal but meh
4064 #: ../src/plugins.c:1650
4075 #: ../src/plugins.c:1678
4076 msgid "No plugins available."
4077 msgstr "Não existem extensões."
4079 #: ../src/plugins.c:1810
4083 #: ../src/plugins.c:1817
4087 #: ../src/plugins.c:1934
4091 #: ../src/plugins.c:1975
4092 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4093 msgstr "Escolha quais as extensões a carregar ao iniciar:"
4095 #: ../src/plugins.c:2068
4098 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4101 "Extensão \"%s\" do proxy %s começa com um ponto. Por favor, repare a "
4102 "extensão do proxy."
4104 #: ../src/pluginutils.c:426
4105 msgid "Configure Plugins"
4106 msgstr "Configurar extensões"
4108 #: ../src/prefs.c:179
4110 msgstr "Capturar tecla"
4112 #: ../src/prefs.c:185
4114 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4115 msgstr "Prima a combinação de teclas que quer usar para \"%s\"."
4117 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2609 ../src/sidebar.c:741
4119 msgstr "_Expandir tudo"
4121 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2614 ../src/sidebar.c:747
4122 msgid "_Collapse All"
4123 msgstr "_Colapsar tudo"
4125 #: ../src/prefs.c:290
4129 #: ../src/prefs.c:295
4133 #: ../src/prefs.c:1483
4137 #: ../src/prefs.c:1485
4139 msgstr "_Substituir"
4141 #: ../src/prefs.c:1486
4142 msgid "Override that keybinding?"
4143 msgstr "Substituir este atalho?"
4145 #: ../src/prefs.c:1487
4147 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4148 msgstr "A combinação \"%s\" já está a ser usada para \"%s\"."
4150 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4152 #: ../src/prefs.c:1696
4153 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4155 "Insira os caminhos das ferramentas em baixo. Ferramentas que não precisa "
4156 "podem ser deixadas em branco."
4159 #: ../src/prefs.c:1701
4161 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4164 "Defina informação a ser usada em modelos de documentos. Para mais detalhes "
4165 "consulte a documentação."
4168 #: ../src/prefs.c:1706
4170 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4171 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4172 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4174 "Aqui pode alterar os atalhos de teclado para várias acções. Selecione uma e "
4175 "clique em <b>Alterar</b> para inserir o novo atalho, ou faça duplo clique "
4176 "sobre a acção para editar o atalho directamente."
4178 #. page Editor->Indentation
4179 #: ../src/prefs.c:1711
4181 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4182 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4184 "<i>Aviso: estas definições são sobrescritas pelo projecto actual. Veja "
4185 "<b>Projecto -> Propriedades</b>.</i>"
4187 #: ../src/printing.c:162
4189 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4190 msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
4192 #: ../src/printing.c:232
4193 msgid "Document Setup"
4194 msgstr "Configuração de documento"
4196 #: ../src/printing.c:267
4197 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4198 msgstr "Imprime apenas o nome base (sem o caminho) do ficheiro impresso"
4200 #: ../src/printing.c:419
4204 #: ../src/printing.c:443
4206 msgid "Page %d of %d"
4207 msgstr "Página %d de %d"
4209 #: ../src/printing.c:499
4211 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4212 msgstr "Documento %s não enviado para o sub-sistema de impressão."
4214 #: ../src/printing.c:501
4216 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4217 msgstr "Documento %s foi enviado para o sub-sistema de impressão."
4219 #: ../src/printing.c:552
4221 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4222 msgstr "A impressão do ficheiro %s falhou (%s)."
4224 #: ../src/printing.c:590
4225 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4226 msgstr "Por favor, primeiro defina um comando de impressão nas Preferências."
4228 #: ../src/printing.c:598
4231 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4235 "O ficheiro \"%s\" será imprimido com o seguinte comando:\n"
4239 #: ../src/printing.c:613
4242 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4245 "Erro ao executar o comando de impressao \"%s\": %s. Verifique a definição do "
4246 "caminho nas Preferências."
4248 #: ../src/printing.c:620
4250 msgid "File %s printed."
4251 msgstr "O ficheiro %s foi imprimido."
4253 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4254 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4255 #: ../src/project.c:100
4259 #: ../src/project.c:123
4260 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4261 msgstr "Mover o documento actual para a sessão do novo projecto?"
4263 #: ../src/project.c:155
4265 msgstr "Novo projecto"
4267 #: ../src/project.c:160
4271 #: ../src/project.c:171 ../plugins/classbuilder.c:465
4272 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4276 #: ../src/project.c:178
4277 msgid "Project name"
4278 msgstr "Nome do projecto"
4280 #: ../src/project.c:190
4283 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4284 "should normally have the \"%s\" extension."
4286 "Caminho do ficheiro que representa o projecto e grava as suas definições. "
4287 "Normalmente deverá ter a extensão \"%s\"."
4289 #: ../src/project.c:204
4291 msgstr "Caminho base:"
4293 #: ../src/project.c:214 ../src/project.c:492
4294 msgid "Choose Project Base Path"
4295 msgstr "Escolha a pasta base para o projecto"
4297 #: ../src/project.c:249 ../src/project.c:629 ../src/project.c:1162
4298 msgid "Project file could not be written"
4299 msgstr "O ficheiro de projecto não pôde ser escrito"
4301 #: ../src/project.c:254
4303 msgid "Project \"%s\" created."
4304 msgstr "Projecto \"%s\" criado."
4306 #: ../src/project.c:302 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1029
4308 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4309 msgstr "O ficheiro de projecto \"%s\" não pôde ser carregado."
4311 #: ../src/project.c:321 ../src/project.c:340
4312 msgid "Open Project"
4313 msgstr "Abrir projecto"
4315 #: ../src/project.c:360
4316 msgid "Project files"
4317 msgstr "Ficheiros de projecto"
4319 #: ../src/project.c:422
4321 msgid "Project \"%s\" closed."
4322 msgstr "Projecto \"%s\" fechado."
4324 #: ../src/project.c:632
4326 msgid "Project \"%s\" saved."
4327 msgstr "Projecto \"%s\" gravado."
4329 #: ../src/project.c:665
4330 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4331 msgstr "Quer fechá-lo antes de prosseguir?"
4333 #: ../src/project.c:666
4335 msgid "The '%s' project is open."
4336 msgstr "O projecto \"%s\" está aberto."
4338 #: ../src/project.c:715
4339 msgid "The specified project name is too short."
4340 msgstr "O nome de projecto fornecido é demasiado curto."
4342 #: ../src/project.c:721
4344 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4346 "O nome de projecto fornecido é demasiado longo (no máximo %d caracteres)."
4348 #: ../src/project.c:733
4349 msgid "You have specified an invalid project filename."
4350 msgstr "Forneceu um nome de projecto inválido."
4352 #: ../src/project.c:756
4353 msgid "Create the project's base path directory?"
4354 msgstr "Criar a pasta base do projecto?"
4356 #: ../src/project.c:757
4358 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4359 msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
4361 #: ../src/project.c:766
4363 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4364 msgstr "A pasta base do projecto não pôde ser criada (%s)."
4366 #: ../src/project.c:779
4368 msgid "Project file could not be written (%s)."
4369 msgstr "O ficheiro de projecto não pôde ser escrito (%s)."
4371 #: ../src/project.c:785 ../src/search.c:630
4373 msgstr "Substitui_r"
4375 #: ../src/project.c:787 ../plugins/export.c:330
4377 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4378 msgstr "O ficheiro \"%s\" já existe. Quer substituí-lo?"
4380 #. initialise the dialog
4381 #: ../src/project.c:933 ../src/project.c:944
4382 msgid "Choose Project Filename"
4383 msgstr "Escolha o nome do ficheiro de projecto"
4385 #: ../src/project.c:1019
4387 msgid "Project \"%s\" opened."
4388 msgstr "Projecto \"%s\" aberto."
4390 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:966
4391 msgid "_Use regular expressions"
4392 msgstr "_Usar expressões regulares"
4394 #: ../src/search.c:311
4396 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4397 "regular expressions, please refer to the manual."
4399 "Use expressões regular tipo Perl. Para informação detalhada sobre expressões "
4400 "regulares, por favor consulte a documentação."
4402 #: ../src/search.c:316
4403 msgid "Use _escape sequences"
4404 msgstr "Usar sequências de _escape"
4406 #: ../src/search.c:320
4408 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4409 "corresponding control characters"
4411 "Substituir \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) pelos "
4412 "caracteres de controlo correspondentes"
4414 #: ../src/search.c:323
4415 msgid "Use multi-line matchin_g"
4416 msgstr "Usar comparação multi-_linha"
4418 #: ../src/search.c:328
4420 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4421 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4422 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4425 "Executar comparação por expressão regular em todo a memória de uma só vez em "
4426 "vez de linha a linha, permitindo que as comparações abranjam múltiplas "
4427 "linhas. Neste modo, caracteres de nova linha são parte da entrada e podem "
4428 "ser capturados como caracteres normais pelo padrão."
4430 #: ../src/search.c:341
4431 msgid "Search _backwards"
4432 msgstr "Procurar para _trás"
4434 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:975
4435 msgid "C_ase sensitive"
4436 msgstr "Sensível a m_aiúsculas/minúsculas"
4438 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:980
4439 msgid "Match only a _whole word"
4440 msgstr "Só palavras _completas"
4442 #: ../src/search.c:355
4443 msgid "Match from s_tart of word"
4444 msgstr "Comparar do _início da palavra"
4446 #: ../src/search.c:472
4450 #: ../src/search.c:477
4454 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:641 ../src/search.c:882
4455 msgid "_Search for:"
4456 msgstr "_Procurar por:"
4458 #. Now add the multiple match options
4459 #: ../src/search.c:509
4461 msgstr "Localizar t_udo"
4463 #: ../src/search.c:516
4467 #: ../src/search.c:518
4468 msgid "Mark all matches in the current document"
4469 msgstr "Marcar todas as ocorrências no documento activo"
4471 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:700
4475 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:705
4476 msgid "_In Document"
4477 msgstr "No _documento"
4479 #. close window checkbox
4480 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:718
4481 msgid "Close _dialog"
4482 msgstr "Fechar _diálogo"
4484 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:722
4485 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4486 msgstr "Desactive esta opção para manter o diálogo aberto"
4488 #: ../src/search.c:635
4489 msgid "Replace & Fi_nd"
4490 msgstr "Substituir & Proc_urar"
4492 #: ../src/search.c:644
4493 msgid "Replace wit_h:"
4494 msgstr "Substituir po_r:"
4496 #. Now add the multiple replace options
4497 #: ../src/search.c:693
4498 msgid "Re_place All"
4499 msgstr "Su_bstituir tudo"
4501 #: ../src/search.c:710
4502 msgid "In Se_lection"
4503 msgstr "Na se_lecção"
4505 #: ../src/search.c:712
4506 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4507 msgstr "Substituir todas as ocorrências no texto que se encontra seleccionado"
4509 #: ../src/search.c:831
4513 #: ../src/search.c:833
4517 #: ../src/search.c:835
4519 msgstr "personalizar"
4521 #: ../src/search.c:839
4523 "All: search all files in the directory\n"
4524 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4525 "Custom: specify file patterns manually"
4527 "Todos: procura todos os ficheiros na pasta.\n"
4528 "Projecto: usa padrões de ficheiros definidos nas definições do projecto.\n"
4529 "Personalizado: especificar os padrões de ficheiros manualmente"
4531 #: ../src/search.c:914
4532 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4533 msgstr "Lista separada por espaços de padrões de ficheiros (ex, *.c *.h)"
4535 #: ../src/search.c:926
4539 #: ../src/search.c:945
4541 msgstr "Codi_ficação:"
4543 #: ../src/search.c:969
4544 msgid "See grep's manual page for more information"
4545 msgstr "Consulte o manual do grep para mais informações"
4547 #: ../src/search.c:971
4548 msgid "_Recurse in subfolders"
4549 msgstr "_Recursivo em subpastas"
4551 #: ../src/search.c:984
4552 msgid "_Invert search results"
4553 msgstr "_Inverter o resultado da procura"
4555 #: ../src/search.c:988
4556 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4557 msgstr "Inverte a comparação, para seleccionar linhas diferentes da expressão"
4559 #: ../src/search.c:1005
4560 msgid "E_xtra options:"
4561 msgstr "Opções e_xtra:"
4563 #: ../src/search.c:1013
4564 msgid "Other options to pass to Grep"
4565 msgstr "Opções adicionais a passar ao grep"
4567 #: ../src/search.c:1373 ../src/search.c:2231 ../src/search.c:2234
4569 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4570 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4571 msgstr[0] "Encontrada %d ocorrência de \"%s\"."
4572 msgstr[1] "Encontradas %d ocorrências de \"%s\"."
4574 #: ../src/search.c:1429
4576 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4577 msgstr "Substituídas %u ocorrências em %u documentos."
4579 #: ../src/search.c:1618
4580 msgid "Invalid directory for find in files."
4581 msgstr "Pasta inválida para Localizar em ficheiros."
4583 #: ../src/search.c:1635
4584 msgid "No text to find."
4585 msgstr "Nenhum texto para localizar."
4587 #: ../src/search.c:1711
4588 msgid "Searching..."
4589 msgstr "A procurar..."
4591 #: ../src/search.c:1713
4593 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4594 msgstr "%s %s -- %s (na pasta: %s)"
4596 #: ../src/search.c:1721
4599 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4601 "Erro ao executar o comando grep \"%s\": %s. Verifique a definição do caminho "
4604 #: ../src/search.c:1761
4606 msgid "Could not open directory (%s)"
4607 msgstr "Impossível abrir a pasta (%s)"
4609 #: ../src/search.c:1851
4610 msgid "Search failed."
4611 msgstr "A procura falhou."
4613 #: ../src/search.c:1875
4615 msgid "Search completed with %d match."
4616 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4617 msgstr[0] "Procura completa com %d ocorrência."
4618 msgstr[1] "Procura completa com %d ocorrências."
4620 #: ../src/search.c:1883
4621 msgid "No matches found."
4622 msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
4624 #: ../src/search.c:1913
4626 msgid "Bad regex: %s"
4627 msgstr "Má expressão regular: %s"
4629 #. TODO maybe this message needs a rewording
4630 #: ../src/socket.c:235
4632 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4634 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4636 "O Geany tentou aceder a um socket de domínio Unix de outra instância a ser "
4637 "executada por outro utilizador.\n"
4638 "Isto originou um erro fatal e o Geany será agora encerrado."
4640 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4641 msgid "Text ended before matching quote was found"
4642 msgstr "O texto terminou antes da aspa correspondente ser encontrada"
4644 #. TL note: from glib
4645 #: ../src/spawn.c:132
4646 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4647 msgstr "O texto estava vazio (ou só continha espaços)"
4649 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4650 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4652 "Um nome citado de um programa Windows tem de estar inteiramente entre aspas"
4654 #: ../src/spawn.c:260
4655 msgid "Program not found"
4656 msgstr "Programa não encontrado"
4658 #: ../src/spawn.c:766
4659 msgid "Failed to change to the working directory"
4660 msgstr "Falha ao alterar a pasta de trabalho"
4662 #: ../src/spawn.c:771
4663 msgid "Unknown error executing child process"
4664 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho"
4666 #: ../src/stash.c:1180
4670 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:660
4674 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:661
4678 #: ../src/symbols.c:472
4682 #: ../src/symbols.c:473
4686 #: ../src/symbols.c:474
4690 #: ../src/symbols.c:475
4694 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:537
4695 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:593
4696 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:730
4697 #: ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:770
4698 #: ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:828
4699 #: ../src/symbols.c:860
4703 #: ../src/symbols.c:482 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:838
4707 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:631
4708 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:780
4709 #: ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:809
4713 #: ../src/symbols.c:484
4714 msgid "Type constructors"
4715 msgstr "Construtores de tipo"
4717 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:544
4718 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:586
4719 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:627
4720 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:754
4721 #: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:846
4725 #: ../src/symbols.c:490
4729 #: ../src/symbols.c:492
4733 #: ../src/symbols.c:493 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4737 #: ../src/symbols.c:494
4741 #: ../src/symbols.c:495
4745 #: ../src/symbols.c:496
4749 #: ../src/symbols.c:497
4753 #: ../src/symbols.c:503
4757 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:591
4758 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:729
4759 #: ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:778
4760 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:829 ../src/symbols.c:858
4764 #: ../src/symbols.c:517
4768 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:662
4772 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:663
4773 msgid "Subsubsection"
4774 msgstr "Sub-sub-secção"
4776 #: ../src/symbols.c:530
4780 #: ../src/symbols.c:531
4781 msgid "Book Chapters"
4782 msgstr "Capítulos do livro"
4784 #: ../src/symbols.c:532
4785 msgid "Books & Conference Proceedings"
4786 msgstr "Livros & Procedimentos de conferências"
4788 #: ../src/symbols.c:533
4789 msgid "Conference Papers"
4790 msgstr "Teses de conferências"
4792 #: ../src/symbols.c:534
4796 #: ../src/symbols.c:535
4800 #: ../src/symbols.c:536
4802 msgstr "Não publicados"
4804 #: ../src/symbols.c:545 ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:630
4808 #: ../src/symbols.c:552
4812 #: ../src/symbols.c:553
4816 #: ../src/symbols.c:554
4820 #: ../src/symbols.c:569 ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:681
4821 #: ../src/symbols.c:727
4825 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:618
4829 #: ../src/symbols.c:572
4830 msgid "Implementations"
4831 msgstr "Implementações"
4833 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:849
4834 msgid "Typedefs / Enums"
4835 msgstr "Typedefs / Enums"
4837 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:807
4838 #: ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:855
4842 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:693
4843 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:767
4847 #: ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:712
4848 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:751
4852 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:738
4853 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
4854 #: ../src/symbols.c:845
4858 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:848
4862 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:616
4863 #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:779
4867 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:847
4871 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:806
4875 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:841
4877 msgstr "Espaços de nomes"
4879 #: ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:682
4880 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:739
4881 #: ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:844
4885 #: ../src/symbols.c:628
4889 #: ../src/symbols.c:632
4891 msgstr "Desconhecidos"
4893 #: ../src/symbols.c:640
4897 #: ../src/symbols.c:641
4901 #: ../src/symbols.c:642
4905 #: ../src/symbols.c:643
4909 #: ../src/symbols.c:651
4910 msgid "ID Selectors"
4911 msgstr "Selectores de ID"
4913 #: ../src/symbols.c:652
4914 msgid "Type Selectors"
4915 msgstr "Selectores de tipo"
4917 #: ../src/symbols.c:671
4918 msgid "Section Level 1"
4919 msgstr "Secção nível 1"
4921 #: ../src/symbols.c:672
4922 msgid "Section Level 2"
4923 msgstr "Secção nível 2"
4925 #: ../src/symbols.c:673
4926 msgid "Section Level 3"
4927 msgstr "Secção nível 3"
4929 #: ../src/symbols.c:674
4930 msgid "Section Level 4"
4931 msgstr "Secção nível 4"
4933 #: ../src/symbols.c:683
4937 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:823
4939 msgstr "Procedimentos"
4941 #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:750
4943 msgstr "Importações"
4945 #: ../src/symbols.c:713
4949 #: ../src/symbols.c:714
4950 msgid "Architectures"
4951 msgstr "Arquitecturas"
4953 #: ../src/symbols.c:716
4954 msgid "Functions / Procedures"
4955 msgstr "Funções/Procedimentos"
4957 #: ../src/symbols.c:717
4958 msgid "Variables / Signals"
4959 msgstr "Variáveis/Sinais"
4961 #: ../src/symbols.c:718
4962 msgid "Processes / Blocks / Components"
4963 msgstr "Processos/Blocos/Componentes"
4965 #: ../src/symbols.c:726
4969 #: ../src/symbols.c:728
4970 msgid "Functions / Tasks"
4971 msgstr "Funções/Tarefas"
4973 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:798
4977 #: ../src/symbols.c:791
4981 #: ../src/symbols.c:793
4982 msgid "Functions / Subroutines"
4983 msgstr "Funções/Procedimentos"
4985 #: ../src/symbols.c:796
4987 msgstr "Componentes"
4989 #: ../src/symbols.c:797
4993 #: ../src/symbols.c:808
4997 #: ../src/symbols.c:815
5001 #: ../src/symbols.c:824
5005 #: ../src/symbols.c:825
5009 #: ../src/symbols.c:826
5011 msgstr "Accionadores"
5013 #: ../src/symbols.c:827
5017 #: ../src/symbols.c:859
5018 msgid "Extern Variables"
5019 msgstr "Variáveis externas"
5021 #: ../src/symbols.c:1676
5023 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5024 msgstr "Extensão do ficheiro \"%s\" desconhecida.\n"
5026 #: ../src/symbols.c:1702
5028 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5030 "Falha ao criar o ficheiro de etiquetas, talvez porque nenhum símbolo foi "
5033 #: ../src/symbols.c:1709
5036 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5039 "Forma de usar: %s -g <ficheiro de etiquetas> <lista de ficheiros>\n"
5042 #: ../src/symbols.c:1710
5046 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5050 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5053 #: ../src/symbols.c:1724
5054 msgid "Load Tags File"
5055 msgstr "Carregar ficheiro de etiquetas"
5057 #: ../src/symbols.c:1731
5058 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5059 msgstr "Ficheiro de etiquetas do Geany (*.*.tags)"
5061 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5062 #: ../src/symbols.c:1751
5064 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5065 msgstr "Carregadas etiquetas %s do ficheiro \"%s\"."
5067 #: ../src/symbols.c:1754
5069 msgid "Could not load tags file '%s'."
5070 msgstr "Impossível carregar o ficheiro de etiquetas \"%s\"."
5072 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5073 #: ../src/symbols.c:1993
5075 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5076 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5078 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5079 #: ../src/symbols.c:1996
5084 #: ../src/symbols.c:2206
5086 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5087 msgstr "Declaração Forward \"%s\" não encontrada."
5089 #: ../src/symbols.c:2208
5091 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5092 msgstr "Definição de \"%s\" não encontrada."
5094 #: ../src/symbols.c:2624
5095 msgid "Sort by _Name"
5096 msgstr "Ordenar por _nome"
5098 #: ../src/symbols.c:2631
5099 msgid "Sort by _Appearance"
5100 msgstr "Ordenar por _aparência"
5102 #: ../src/templates.c:81
5104 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5105 msgstr "Falha ao converter o modelo de ficheiro \"%s\" para UTF-8"
5107 #: ../src/templates.c:616
5110 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5111 "are a common cause of errors. Error: %s."
5113 "Impossível executar o comando modelo \"%s\". Uma causa comum de erros são "
5114 "caminhos incorrectos no comando. Erro: %s."
5116 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5117 #: ../src/toolbar.c:57
5118 msgid "Save the current file"
5119 msgstr "Gravar o ficheiro activo"
5121 #: ../src/toolbar.c:59
5122 msgid "Save all open files"
5123 msgstr "Gravar todos os ficheiros abertos"
5125 #: ../src/toolbar.c:60
5126 msgid "Reload the current file from disk"
5127 msgstr "Recarregar o ficheiro activo a partir do disco"
5129 #: ../src/toolbar.c:61
5130 msgid "Close the current file"
5131 msgstr "Fechar o ficheiro activo"
5133 #: ../src/toolbar.c:62
5134 msgid "Close all open files"
5135 msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos"
5137 #: ../src/toolbar.c:63
5138 msgid "Cut the current selection"
5139 msgstr "Cortar a selecção actual"
5141 #: ../src/toolbar.c:64
5142 msgid "Copy the current selection"
5143 msgstr "Copiar a selecção actual"
5145 #: ../src/toolbar.c:65
5146 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5147 msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência"
5149 #: ../src/toolbar.c:66
5150 msgid "Delete the current selection"
5151 msgstr "Eliminar a selecção actual"
5153 #: ../src/toolbar.c:67
5154 msgid "Undo the last modification"
5155 msgstr "Desfazer a última modificação"
5157 #: ../src/toolbar.c:68
5158 msgid "Redo the last modification"
5159 msgstr "Refazer a última modificação"
5161 #: ../src/toolbar.c:71
5162 msgid "Compile the current file"
5163 msgstr "Compilar o ficheiro activo"
5165 #: ../src/toolbar.c:72
5166 msgid "Run or view the current file"
5167 msgstr "Executar ou ver o ficheiro activo"
5169 #: ../src/toolbar.c:73
5171 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5173 "Abre o diálogo do selector de cores para, interactivamente, escolher cores "
5176 #: ../src/toolbar.c:74
5177 msgid "Zoom in the text"
5178 msgstr "Ampliar o texto"
5180 #: ../src/toolbar.c:75
5181 msgid "Zoom out the text"
5182 msgstr "Reduzir o texto"
5184 #: ../src/toolbar.c:76
5185 msgid "Decrease indentation"
5186 msgstr "Diminuir indentação"
5188 #: ../src/toolbar.c:77
5189 msgid "Increase indentation"
5190 msgstr "Aumentar indentação"
5192 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5193 msgid "Find the entered text in the current file"
5194 msgstr "Localizar o texto inserido no ficheiro activo"
5196 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5197 msgid "Jump to the entered line number"
5198 msgstr "Saltar para a linha indicada"
5200 #: ../src/toolbar.c:80
5201 msgid "Show the preferences dialog"
5202 msgstr "Mostrar o diálogo de preferências"
5204 #: ../src/toolbar.c:81
5206 msgstr "Sair do Geany"
5208 #: ../src/toolbar.c:82
5209 msgid "Print document"
5210 msgstr "Imprimir documento"
5212 #: ../src/toolbar.c:83
5213 msgid "Replace text in the current document"
5214 msgstr "Substitui texto no documento actual"
5216 #: ../src/toolbar.c:359
5217 msgid "Create a new file"
5218 msgstr "Criar um novo ficheiro"
5220 #: ../src/toolbar.c:360
5221 msgid "Create a new file from a template"
5222 msgstr "Criar um novo ficheiro a partir de um modelo"
5224 #: ../src/toolbar.c:367
5225 msgid "Open an existing file"
5226 msgstr "Abrir um ficheiro existente"
5228 #: ../src/toolbar.c:368
5229 msgid "Open a recent file"
5230 msgstr "Abrir um ficheiro recente"
5232 #: ../src/toolbar.c:376
5233 msgid "Choose more build actions"
5234 msgstr "Escolher mais acções de geração"
5236 #: ../src/toolbar.c:383
5237 msgid "Search Field"
5238 msgstr "Campo de procura"
5240 #: ../src/toolbar.c:393
5242 msgstr "Ir para campo"
5244 #: ../src/toolbar.c:584
5248 #: ../src/toolbar.c:585
5249 msgid "--- Separator ---"
5250 msgstr "--- Separador ---"
5252 #: ../src/toolbar.c:957
5254 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5257 "Seleccione itens para serem mostrados na barra de ferramentas. Os itens "
5258 "podem ser reordenados com \"Arrastar e largar\"."
5260 #: ../src/toolbar.c:973
5261 msgid "Available Items"
5262 msgstr "Itens disponíveis"
5264 #: ../src/toolbar.c:994
5265 msgid "Displayed Items"
5266 msgstr "Itens mostrados"
5268 #: ../src/tools.c:84
5270 msgid "Invalid command: %s"
5271 msgstr "Comando inválido: %s"
5273 #: ../src/tools.c:215
5275 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5276 msgstr "A passar os dados e a executar o comando personalizado: %s"
5278 #: ../src/tools.c:223
5281 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5282 "changed. Error message: %s"
5284 "O comando personalizado executado devolveu um erro. A sua selecção não foi "
5285 "modificada. Mensagem de erro: %s"
5287 #: ../src/tools.c:231
5288 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5289 msgstr "O comando personalizado executado terminou com um código de insucesso."
5291 #: ../src/tools.c:240
5294 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5297 "Impossível executar o comando personalizado \"%s\": %s. Verifique a "
5298 "definição do caminho nos comandos personalizados."
5300 #: ../src/tools.c:355 ../src/tools.c:624
5301 msgid "Set Custom Commands"
5302 msgstr "Definir comandos personalizados"
5304 #: ../src/tools.c:363
5306 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5307 "of the command replaces the current selection."
5309 "Pode enviar a selecção actual para qualquer um destes comandos e o seu "
5310 "resultado substituirá a referida selecção."
5312 #: ../src/tools.c:377
5316 #: ../src/tools.c:595
5317 msgid "No custom commands defined."
5318 msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
5320 #: ../src/tools.c:694
5322 msgstr "Contagem de palavras"
5324 #: ../src/tools.c:703
5328 #: ../src/tools.c:708
5329 msgid "whole document"
5330 msgstr "documento inteiro"
5332 #: ../src/tools.c:717
5336 #: ../src/tools.c:729
5340 #: ../src/tools.c:743
5344 #: ../src/tools.c:757
5346 msgstr "Caracteres:"
5348 #: ../src/sidebar.c:177
5349 msgid "No symbols found"
5350 msgstr "Nenhum símbolo encontrado"
5352 #: ../src/sidebar.c:601
5353 msgid "Show S_ymbol List"
5354 msgstr "Mostrar lista de sí_mbolos"
5356 #: ../src/sidebar.c:608
5357 msgid "Show _Document List"
5358 msgstr "Mostrar lista de _documentos"
5360 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:707
5361 msgid "H_ide Sidebar"
5362 msgstr "_Ocultar a barra lateral"
5364 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:678
5365 msgid "_Find in Files..."
5366 msgstr "Localizar em _ficheiros..."
5368 #: ../src/sidebar.c:730
5370 msgstr "Mostrar camin_hos"
5372 #: ../src/ui_utils.c:62
5374 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5375 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5377 "linha: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmodo: %M "
5378 "codificação: %e tipo de ficheiro: %f âmbito: %S"
5381 #: ../src/ui_utils.c:238
5387 #: ../src/ui_utils.c:248 ../src/ui_utils.c:255
5391 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5392 #: ../src/ui_utils.c:250
5396 #: ../src/ui_utils.c:250
5400 #: ../src/ui_utils.c:264
5405 #: ../src/ui_utils.c:267
5409 #. T/S = tabs and spaces
5410 #: ../src/ui_utils.c:270
5414 #: ../src/ui_utils.c:278
5418 #: ../src/ui_utils.c:406
5419 msgid " (new instance)"
5420 msgstr " (nova instância)"
5422 #: ../src/ui_utils.c:436
5424 msgid "Font updated (%s)."
5425 msgstr "Letra actualizada (%s)."
5427 #: ../src/ui_utils.c:687
5428 msgid "C Standard Library"
5429 msgstr "Biblioteca padrão de C"
5431 #: ../src/ui_utils.c:688
5435 #: ../src/ui_utils.c:689
5436 msgid "C++ (C Standard Library)"
5437 msgstr "C++ (biblioteca padrão de C)"
5439 #: ../src/ui_utils.c:690
5440 msgid "C++ Standard Library"
5441 msgstr "Biblioteca padrão de C++"
5443 #: ../src/ui_utils.c:691
5447 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:791
5451 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:792
5455 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:793
5459 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:802
5460 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5461 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5463 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:803
5464 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5465 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
5467 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:804
5468 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5469 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5471 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:813
5472 msgid "_Use Custom Date Format"
5473 msgstr "_Usar formato de data personalizado"
5475 #: ../src/ui_utils.c:729
5476 msgid "Custom Date Format"
5477 msgstr "Formato de data personalizado"
5479 #: ../src/ui_utils.c:730
5481 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5482 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5484 "Insira aqui o formato de data e hora personalizado. Pode usar qualquer tipo "
5485 "de descritor dos permitidos na versão ANSI C da função strftime."
5487 #: ../src/ui_utils.c:751
5488 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5490 "O formato para a data não pôde ser convertido (provavelmente é muito longo)."
5492 #: ../src/ui_utils.c:826
5493 msgid "_Set Custom Date Format"
5494 msgstr "Definir formato de data per_sonalizado"
5496 #: ../src/ui_utils.c:2015
5497 msgid "Select Folder"
5498 msgstr "Seleccionar pasta"
5500 #: ../src/ui_utils.c:2015
5502 msgstr "Seleccionar ficheiro"
5504 #: ../src/ui_utils.c:2185
5505 msgid "_Filetype Configuration"
5506 msgstr "Configuração de tipo de _ficheiro"
5508 #: ../src/ui_utils.c:2222
5510 msgstr "Gravar tudo"
5512 #: ../src/ui_utils.c:2223
5514 msgstr "Fechar tudo"
5516 #: ../src/ui_utils.c:2455
5517 msgid "Geany cannot start!"
5518 msgstr "O Geany não consegue iniciar!"
5520 #: ../src/utils.c:87
5521 msgid "Select Browser"
5522 msgstr "Seleccionar navegador"
5524 #: ../src/utils.c:88
5526 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5529 "Falha ao executar o comando do navegador configurado. Por favor corrija-o ou "
5532 #: ../src/utils.c:375
5533 msgid "Windows (CRLF)"
5534 msgstr "Windows (CRLF)"
5536 #: ../src/utils.c:376
5537 msgid "Classic Mac (CR)"
5538 msgstr "Mac clássico (CR)"
5540 #: ../src/utils.c:377
5544 #: ../src/utils.c:386
5548 #: ../src/utils.c:387
5552 #: ../src/utils.c:388
5558 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5559 msgstr "biblioteca VTE inválida \"%s\": símbolo \"%s\" em falta"
5562 msgid "_Set Path From Document"
5563 msgstr "Definir camin_ho a partir do documento"
5566 msgid "_Restart Terminal"
5567 msgstr "_Reiniciar o terminal"
5570 msgid "_Input Methods"
5571 msgstr "Métodos de _inserção"
5575 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5576 "+C or Enter to clear it)."
5578 "Pasta não alterado porque o terminal pode conter dados inseridos (prima Ctrl"
5579 "+C ou Enter para o limpar)."
5581 #: ../src/win32.c:210
5582 msgid "Geany project files"
5583 msgstr "Ficheiros de projecto do Geany"
5585 #: ../src/win32.c:215
5587 msgstr "Executáveis"
5589 #: ../src/win32.c:798
5591 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5592 msgstr "Falha ao abrir o URI \"%s\": %s"
5594 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5595 msgid "Class Builder"
5596 msgstr "Construtor de classe"
5598 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5599 msgid "Creates source files for new class types."
5600 msgstr "Cria ficheiros fonte para novos tipos de classe."
5602 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5603 msgid "Create Class"
5604 msgstr "Criar classe"
5606 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5607 msgid "Create C++ Class"
5608 msgstr "Criar classe C++"
5610 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5611 msgid "Create GTK+ Class"
5612 msgstr "Criar classe GTK+"
5614 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5615 msgid "Create PHP Class"
5616 msgstr "Criar classe PHP"
5618 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5620 msgstr "Espaço de nome"
5622 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5626 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5627 msgid "Header file:"
5628 msgstr "Ficheiro de cabeçalho:"
5630 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5631 msgid "Source file:"
5632 msgstr "Ficheiro fonte:"
5634 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5638 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5640 msgstr "Classe base:"
5642 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5643 msgid "Base source:"
5644 msgstr "Fonte base:"
5646 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5647 msgid "Base header:"
5648 msgstr "Cabeçalho base:"
5650 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5654 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5656 msgstr "GType base:"
5658 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5660 msgstr "Implementa:"
5662 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5666 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5667 msgid "Create constructor"
5668 msgstr "Criar construtor"
5670 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5671 msgid "Create destructor"
5672 msgstr "Criar destrutor"
5674 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5676 msgstr "É abstracto"
5678 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5679 msgid "Is singleton"
5680 msgstr "É Singleton"
5682 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5683 msgid "Constructor type:"
5684 msgstr "Tipo de construtor:"
5686 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5687 msgid "Create Cla_ss"
5688 msgstr "Criar cla_sse"
5690 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5691 msgid "_C++ Class..."
5692 msgstr "Classe _C++..."
5694 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5695 msgid "_GTK+ Class..."
5696 msgstr "Classe _GTK+..."
5698 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5699 msgid "_PHP Class..."
5700 msgstr "Classe _PHP..."
5702 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5703 msgid "HTML Characters"
5704 msgstr "Caracteres HTML"
5706 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5707 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5708 msgstr "Insere entidades de caracteres HTML como o \"&\"."
5710 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5711 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5712 msgid "The Geany developer team"
5713 msgstr "A equipa responsável pelo Geany"
5715 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5716 msgid "HTML characters"
5717 msgstr "Caracteres HTML"
5719 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5720 msgid "ISO 8859-1 characters"
5721 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5723 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5724 msgid "Greek characters"
5725 msgstr "Caracteres gregos"
5727 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5728 msgid "Mathematical characters"
5729 msgstr "Caracteres matemáticos"
5731 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5732 msgid "Technical characters"
5733 msgstr "Caracteres técnicos"
5735 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5736 msgid "Arrow characters"
5737 msgstr "Caracteres de setas"
5739 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5740 msgid "Punctuation characters"
5741 msgstr "Caracteres de pontuação"
5743 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5744 msgid "Miscellaneous characters"
5745 msgstr "Caracteres diversos"
5747 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5748 #: ../plugins/saveactions.c:569
5749 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5750 msgstr "A pasta de configuração de extensões não pôde ser criada."
5752 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5753 msgid "Special Characters"
5754 msgstr "Caracteres especiais"
5756 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5760 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5762 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5763 "the button to insert it at the current cursor position."
5765 "Escolha um carácter especial da lista abaixo e faça duplo clique sobre o "
5766 "mesmo, ou use o botão para o inserir na posição actual do cursor."
5768 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5772 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5774 msgstr "HTML (nome)"
5776 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5777 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5778 msgstr "_Inserir caracteres HTML especiais..."
5780 #. Add menuitem for html replacement functions
5781 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5782 msgid "_HTML Replacement"
5783 msgstr "Substituição de _HTML"
5785 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5786 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5787 msgstr "Substituir _automaticamente caracteres especiais"
5789 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5790 msgid "_Replace Characters in Selection"
5791 msgstr "Substituir ca_racteres na selecção"
5793 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5794 msgid "Insert Special HTML Characters"
5795 msgstr "Inserir caracteres HTML especiais"
5797 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5798 msgid "Replace special characters"
5799 msgstr "Substituir caracteres especiais"
5801 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5802 msgid "Toggle plugin status"
5803 msgstr "Alternar estado da extensão"
5805 #: ../plugins/export.c:36
5809 #: ../plugins/export.c:36
5810 msgid "Exports the current file into different formats."
5811 msgstr "Exporta o ficheiro activo para diferentes formatos."
5813 #: ../plugins/export.c:168
5815 msgstr "Exportar ficheiro"
5817 #: ../plugins/export.c:186
5818 msgid "_Insert line numbers"
5819 msgstr "_Inserir números de linha"
5821 #: ../plugins/export.c:188
5822 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5823 msgstr "Inserir números de linha antes de cada linha no documento exportado"
5825 #: ../plugins/export.c:198
5826 msgid "_Use current zoom level"
5827 msgstr "_Usar nível de ampliação actual"
5829 #: ../plugins/export.c:200
5831 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5833 "Entrega o tamanho da letra do documento em conjunto com o actual nível de "
5836 #: ../plugins/export.c:278
5838 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5839 msgstr "Documento exportado com sucesso como \"%s\"."
5841 #: ../plugins/export.c:280
5843 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5844 msgstr "O ficheiro \"%s\" não pôde ser escrito (%s)."
5846 #: ../plugins/export.c:746
5851 #: ../plugins/export.c:753
5853 msgstr "Como _HTML..."
5856 #: ../plugins/export.c:759
5857 msgid "As _LaTeX..."
5858 msgstr "Como _LaTeX..."
5860 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5861 msgid "File Browser"
5862 msgstr "Navegador de ficheiros"
5864 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5865 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5866 msgstr "Adiciona um separador para o navegador de ficheiros na barra lateral."
5868 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5869 msgid "Too many items selected!"
5870 msgstr "Demasiados itens seleccionados!"
5872 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5874 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5875 msgstr "Impossível executar o comando externo personalizado \"%s\" (%s)."
5877 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5878 msgid "Open in _Geany"
5879 msgstr "Abrir no _Geany"
5881 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5882 msgid "Open _Externally"
5883 msgstr "Abrir _externamente"
5885 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5886 msgid "Show _Hidden Files"
5887 msgstr "Mostrar fic_heiros ocultos"
5889 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5893 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5897 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5899 msgstr "Pasta pessoal"
5901 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5902 msgid "Set path from document"
5903 msgstr "Definir caminho a partir do documento"
5905 #: ../plugins/filebrowser.c:947
5909 #: ../plugins/filebrowser.c:956
5911 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5914 "Filtre os seus ficheiros com os caracteres universais usuais. Separe "
5915 "múltiplos padrões com um espaço."
5917 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
5918 msgid "Focus File List"
5919 msgstr "Focar a lista de ficheiros"
5921 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
5922 msgid "Focus Path Entry"
5923 msgstr "Focar entrada de caminho"
5925 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5926 msgid "External open command:"
5927 msgstr "Comando externo para Abrir:"
5929 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5932 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5934 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5935 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5938 "O comando a executar ao usar \"Abrir com\". Pode usar os descritores %f e "
5940 "%f será substituído pelo nome do ficheiro incluindo o caminho completo.\n"
5941 "%d será substituído pelo caminho do ficheiro seleccionado, sem o nome do "
5944 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5945 msgid "Show hidden files"
5946 msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
5948 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
5949 msgid "Hide file extensions:"
5950 msgstr "Ocultar extensões de ficheiros:"
5952 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
5953 msgid "Follow the path of the current file"
5954 msgstr "Seguir o caminho do ficheiro activo"
5956 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
5957 msgid "Use the project's base directory"
5958 msgstr "Usar a pasta base do projecto"
5960 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
5962 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5963 msgstr "Alterar a pasta para a pasta base do projecto actualmente aberto"
5965 #: ../plugins/saveactions.c:42
5966 msgid "Save Actions"
5967 msgstr "Acções de Gravar"
5969 #: ../plugins/saveactions.c:42
5970 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5972 "Esta extensão fornece diferentes acções relativas à gravação de ficheiros."
5974 #: ../plugins/saveactions.c:176
5976 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5977 msgstr "Cópia de segurança: impossível criar a pasta (%s)."
5979 #. it's unlikely that this happens
5980 #: ../plugins/saveactions.c:210
5982 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5983 msgstr "Cópia de segurança: o ficheiro não pôde ser lido (%s)."
5985 #: ../plugins/saveactions.c:235
5987 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5988 msgstr "Cópia de segurança: o ficheiro não pôde ser gravado (%s)."
5990 #: ../plugins/saveactions.c:286
5992 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
5993 msgstr "O ficheiro Gravação instantânea não pôde ser gerado (%s)."
5995 #: ../plugins/saveactions.c:386
5997 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5998 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5999 msgstr[0] "Gravação automática: %d ficheiro gravado automaticamente."
6000 msgstr[1] "Gravação automática: %d ficheiros gravados automaticamente."
6002 #. initialize the dialog
6003 #: ../plugins/saveactions.c:454
6004 msgid "Select Directory"
6005 msgstr "Seleccione uma pasta"
6007 #: ../plugins/saveactions.c:544
6008 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
6009 msgstr "A pasta Gravação instantânea não existe ou não pode ser escrita."
6011 #: ../plugins/saveactions.c:561
6012 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6013 msgstr "A pasta para a cópia de segurança não existe ou não pode ser escrita."
6015 #: ../plugins/saveactions.c:642
6017 msgstr "Gravação automática"
6019 #: ../plugins/saveactions.c:644
6020 msgid "Enable save when losing _focus"
6021 msgstr "Activar gravação ao perder o _foco"
6023 #: ../plugins/saveactions.c:650 ../plugins/saveactions.c:713
6024 #: ../plugins/saveactions.c:786
6028 #: ../plugins/saveactions.c:658
6029 msgid "Auto save _interval:"
6030 msgstr "Frequênc_ia da gravação automática:"
6032 #: ../plugins/saveactions.c:666
6036 #: ../plugins/saveactions.c:675
6037 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6039 "Im_primir mensagens de estado se os ficheiros foram gravados automaticamente"
6041 #: ../plugins/saveactions.c:683
6042 msgid "Save only current open _file"
6043 msgstr "Gravar só o _ficheiro actualmente aberto"
6045 #: ../plugins/saveactions.c:690
6046 msgid "Sa_ve all open files"
6047 msgstr "Gra_var todos os ficheiros abertos"
6049 #: ../plugins/saveactions.c:711
6050 msgid "Instant Save"
6051 msgstr "Gravar instantâneo"
6053 #: ../plugins/saveactions.c:721
6054 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6055 msgstr "Tipo de _ficheiro predefinido a usar para novos ficheiros:"
6057 #: ../plugins/saveactions.c:742
6059 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6061 "Pasta on_de gravar os ficheiros (deixar em branco para usar a predefinição: "
6064 #: ../plugins/saveactions.c:766
6066 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6067 "automatically cleared,\n"
6068 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6069 "plugin will not delete the created files.</i>"
6071 "<i>Se definir a pasta Gravação instantânea como uma pasta não "
6072 "automaticamente limpa,\n"
6073 "terá de limpar manualmente os ficheiros gravados instantaneamente. A "
6074 "extensão Gravação instantânea não elimina os ficheiros criados.</i>"
6076 #: ../plugins/saveactions.c:784
6078 msgstr "Cópia de segurança"
6080 #: ../plugins/saveactions.c:794
6081 msgid "_Directory to save backup files in:"
6082 msgstr "Pasta on_de gravar cópias de segurança:"
6084 #: ../plugins/saveactions.c:817
6085 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6087 "Forma_to de data/hora para cópias de segurança (para detalhes executar \"man "
6090 #: ../plugins/saveactions.c:830
6091 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6092 msgstr "Número de _níveis de pastas a incluir na cópia de segurança:"
6094 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6095 msgid "Split Window"
6096 msgstr "Dividir janela"
6098 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6099 msgid "Splits the editor view into two windows."
6100 msgstr "Divide a janela do editor em duas janelas."
6102 #: ../plugins/splitwindow.c:297
6103 msgid "Show the current document"
6104 msgstr "Mostra o documento actual"
6106 #: ../plugins/splitwindow.c:317 ../plugins/splitwindow.c:450
6107 #: ../plugins/splitwindow.c:465
6109 msgstr "J_untar janelas"
6111 #: ../plugins/splitwindow.c:432
6112 msgid "_Split Window"
6113 msgstr "Dividir _janela"
6115 #: ../plugins/splitwindow.c:440
6116 msgid "_Side by Side"
6117 msgstr "_Lado a lado"
6119 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6120 msgid "_Top and Bottom"
6121 msgstr "_Topo e base"
6123 #: ../plugins/splitwindow.c:461
6124 msgid "Side by Side"
6125 msgstr "Lado a lado"
6127 #: ../plugins/splitwindow.c:463
6128 msgid "Top and Bottom"
6129 msgstr "Topo e base"
6132 #~ msgstr "Fi_cheiros:"
6134 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
6135 #~ msgstr "Padrões de ficheiros, ex. *.c *.h:"
6138 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6139 #~ "Colomban Wendling\n"
6140 #~ "Nick Treleaven\n"
6141 #~ "Matthew Brush\n"
6142 #~ "Enrico Tröger\n"
6144 #~ "All rights reserved."
6146 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6147 #~ "Colomban Wendling\n"
6148 #~ "Nick Treleaven\n"
6149 #~ "Matthew Brush\n"
6150 #~ "Enrico Tröger\n"
6152 #~ "Todos os direitos reservados."
6154 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6155 #~ msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
6157 #~ msgid "Background image:"
6158 #~ msgstr "Imagem de fundo:"
6160 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6162 #~ "Define o caminho para a imagem de fundo do widget que emula o terminal"
6165 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6168 #~ "Impossível executar o comando \"%s\" do modelo : %s. Verifique o caminho "
6172 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6175 #~ "Impossível executar o comando de terminal \"%s\": %s; verifique a "
6176 #~ "definição do caminho nas Preferências."
6178 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6179 #~ msgstr "Ir para definição da e_Tiqueta"
6181 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6182 #~ msgstr "Ir para _A declaração da etiqueta"
6184 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6185 #~ msgstr "A impressão de \"%s\" falhou (código devolvido: %s)."
6187 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6188 #~ msgstr "Falha no TerminateProcess(): %s"
6190 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6191 #~ msgstr "Comando personalizado falhou: %s"
6194 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6197 #~ "Impossível executar o ficheiro no VTE porque provavelmente contém um "
6201 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6204 #~ "Impossível interpretar o comando de terminal \"%s\" (verifique as opções "
6205 #~ "do terminal nas Preferências)"
6208 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6211 #~ "Impossível encontrar o terminal \"%s\" (verifique o caminho para o "
6212 #~ "terminal nas Preferências)"
6214 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6215 #~ msgstr "Incapaz de interpretar opões extra: %s"
6218 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6220 #~ msgstr "Impossível alterar a pasta no VTE, provavelmente contém um comando."
6222 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6223 #~ msgstr "O processo parou após o tempo limite de %.02f s!"
6225 #~ msgid "Detect by file extension"
6226 #~ msgstr "Detetar através da extensão do ficheiro"
6228 #~ msgid "Close _without saving"
6229 #~ msgstr "Fechar _sem guardar"
6231 #~ msgid "Show macro list"
6232 #~ msgstr "Mostrar lista de macros"
6237 #~ msgid "Description"
6238 #~ msgstr "Descrição"
6240 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6241 #~ msgstr "<b>Detalhes do Plugin:</b>"
6246 #~ msgid "Author(s):"
6247 #~ msgstr "Autor(s):"
6249 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6250 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
6252 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6253 #~ msgstr "<b>Tamanho:</b>"
6255 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6256 #~ msgstr "<b>Só de Leitura:</b>"
6258 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6259 #~ msgstr "<b>Codificação:</b>"
6261 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6262 #~ msgstr "<b>Alterado:</b>"
6264 #~ msgid "Shell script"
6265 #~ msgstr "Script de consola"
6267 #~ msgid "Subroutines"
6268 #~ msgstr "Sub-rotinas"
6273 #~ msgid "style: %d"
6274 #~ msgstr "estilo: %d"
6276 #~ msgid "Split Horizontally"
6277 #~ msgstr "Divide Horizontalmente"
6279 #~ msgid "Split Vertically"
6280 #~ msgstr "Divide Verticalmente"
6283 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6284 #~ "the -e argument)"
6286 #~ "Um emulador de terminal como o xterm, gnome-terminal ou o konsole (deve "
6287 #~ "aceitar o argumento -e)"
6289 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6290 #~ msgstr "_Abrir ficheiro numa nova aba"
6293 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6296 #~ "Manter o ficheiro ativo, não salvo, aberto e abrir o ficheiro acabado de "
6297 #~ "guardar numa nova aba"
6299 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6300 #~ msgstr "O tipo de letra do editor não é um tipo mono-espaço!"
6302 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6303 #~ msgstr "O texto ficará incorretamente espaçado."
6305 #~ msgid "Invalid filename"
6306 #~ msgstr "Nome de ficheiro inválido"
6308 #~ msgid "_Debug Messages"
6309 #~ msgstr "Mensagens de _Depuração (debug)"
6311 #~ msgid "Project properties"
6312 #~ msgstr "Propriedades do Projeto"
6317 #~ msgid "Clear the filter"
6318 #~ msgstr "Limpar o filtro"
6326 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6327 #~ msgstr "_Definir Comandos Personalizados do Menu"
6329 #~ msgid "SQL Dump file"
6330 #~ msgstr "Ficheiro de despejo, SQL"
6332 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6333 #~ msgstr "Linguagens Var_iadas"
6335 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6336 #~ msgstr "Definir _Tipos de Ficheiro"
6339 #~ "Plugin: %s %s\n"
6340 #~ "Description: %s\n"
6343 #~ "Plugin: %s %s\n"
6344 #~ "Descrição: %s\n"
6348 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6349 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6350 #~ "Configuration.</i>"
6352 #~ "<i>Aviso: Para que qualquer alteração que aqui faça surta efeito, o Geany "
6353 #~ "tem de ser reiniciado ou force o recarregar das definições com "
6354 #~ "Ferramentas->Recarregar a Configuração.</i>"
6357 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6358 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6361 #~ "<i>Aviso: A funcionalidade de impressão nativa do GTK apenas se encontra "
6362 #~ "disponível se o Geany foi compilado com GTK 2.10 (ou superior) <b> e </b> "
6363 #~ "o Geany está a usar o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
6368 #~ msgid "Namespace:"
6369 #~ msgstr "Conjunto de Nomes:"
6371 #~ msgid "Class name:"
6372 #~ msgstr "Nome da Classe:"
6374 #~ msgid "Hide object files"
6375 #~ msgstr "Ocultar ficheiros objeto"
6378 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6379 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6381 #~ "Oculta, no navegador de ficheiros, ficheiros objeto gerados, inclui os "
6382 #~ "ficheiros *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6384 #~ msgid "_Horizontally"
6385 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6387 #~ msgid "_Vertically"
6388 #~ msgstr "_Verticalmente"
6390 #~ msgid "Find _Selected"
6391 #~ msgstr "Procurar a _seleção"
6393 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6394 #~ msgstr "Procurar, para _trás, a seleção"
6396 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6398 #~ "Se ativa a possibilidade de agregar código, compactando a visualização "
6401 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6403 #~ "Completação automática (e fecho) de etiquetas XML (inclui etiquetas HTML)"
6405 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6406 #~ msgstr "Converter a seleção entre maiúsculas e minúsculas"
6408 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6409 #~ msgstr "(compilado em %s com GTK %d.%d.%d, Glib %d.%d.%d)"
6411 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6413 #~ "Pôr os Comandos Independentes do Tipo de Ficheiro a usar o directório "
6420 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6421 #~ "commands to use the base path"
6423 #~ "Define o directório de execução, (no separador Gerar) para os Comandos "
6424 #~ "Independentes do Tipo de Ficheiro, usarem o directório base"
6426 #~ msgid "Fixed s_trings"
6427 #~ msgstr "Expressões _Fixas (sem wildcards)"
6429 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6430 #~ msgstr "Expressões regulares do _Grep"
6432 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6433 #~ msgstr "Expressões regulares _extendidas"
6435 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6436 #~ msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6439 #~ msgstr "modo: %s"
6441 #~ msgid "encoding: %s %s"
6442 #~ msgstr "codificação: %s %s"
6444 #~ msgid "filetype: %s"
6445 #~ msgstr "tipo de ficheiro: %s"
6447 #~ msgid "scope: %s"
6448 #~ msgstr "âmbito: %s"
6450 #~ msgid "_HTMLToggle"
6451 #~ msgstr "Alternar _HTML"
6453 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6454 #~ msgstr "Substituição, em massa, de caracteres especiais"
6456 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6457 #~ msgstr "_Definir ficheiros de \"include\" e argumentos"
6459 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6460 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6462 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6463 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6465 #~ msgid "_View DVI File"
6466 #~ msgstr "_Ver o ficheiro DVIao de"
6468 #~ msgid "V_iew PDF File"
6469 #~ msgstr "V_er o ficheiro PDF"
6471 #~ msgid "_Set Arguments"
6472 #~ msgstr "_Definir Argumentos"
6474 #~ msgid "Set Arguments"
6475 #~ msgstr "Defina Argumentos"
6477 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6479 #~ "Definir programas e opções para a compilação e visualização dos ficheiros "
6482 #~ msgid "DVI creation:"
6483 #~ msgstr "Geração de DVI:"
6485 #~ msgid "PDF creation:"
6486 #~ msgstr "Geração de PDF:"
6488 #~ msgid "DVI preview:"
6489 #~ msgstr "Visualização de DVI:"
6491 #~ msgid "PDF preview:"
6492 #~ msgstr "Visualização de PDF:"
6495 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6496 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6498 #~ "%f será substituído pelo nome do ficheiro selecionado, e.x. teste.c\n"
6499 #~ "%e será substituído pelo nome do ficheiro sem extensão, e.x. teste"
6501 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6502 #~ msgstr "Defina ficheiros de include e argumentos"
6504 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6505 #~ msgstr "Defina os comandos para geração e execução de programas."
6508 #~ msgstr "Compilar:"
6513 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6514 #~ msgstr "Erro ao executar o programa para visualização"
6516 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6517 #~ msgstr "_Personalizar a Barra de Ferramentas"
6519 #~ msgid "Icon size:"
6520 #~ msgstr "Tamanho dos ícones:"
6522 #~ msgid "Hard tab width:"
6523 #~ msgstr "Largura de tabulação persistente:"
6525 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6527 #~ "A largura de uma tabulação quando Tabulações & Espaços estão definidos "
6528 #~ "para o documento"
6531 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6532 #~ "requires a restart of Geany"
6534 #~ "Usar texto branco sobre fundo preto e inverter todas as outras cores, "
6535 #~ "esta opção requer que o Geany seja reiniciado"
6537 #~ msgid "Long line marker:"
6538 #~ msgstr "Marca de linha longa:"
6540 #~ msgid "Long line marker color:"
6541 #~ msgstr "Cor da marca de linha longa:"
6543 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6544 #~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta \"make\""
6546 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6547 #~ msgstr "Duplicar linha ou seleção"
6549 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6550 #~ msgstr "Enviar o selecionado para o Terminal"
6552 #~ msgid "Run (alternative command)"
6553 #~ msgstr "Executar (comando alternativo)"
6556 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6557 #~ "loaded when Geany is started."
6559 #~ "Em baixo encontra-se uma lista dos plugins disponíveis. Selecione os "
6560 #~ "plugins que o Geany deve carregar ao iniciar."
6562 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6563 #~ msgstr "A impressão do ficheiro %s foi cancelada."
6565 #~ msgid "Make in base path"
6566 #~ msgstr "\"Make\" no directório base"
6569 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6570 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6572 #~ "Comando a executar na directoria base do projeto. Opção podem ser "
6573 #~ "adicionadas ao comando. Deixe em branco para que seja usado o comando "
6574 #~ "definido por defeito."
6576 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6577 #~ msgstr "Escolha o comando para executar o projeto"
6579 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6580 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6581 #~ msgstr[0] "Texto substituído no ficheiro %u."
6582 #~ msgstr[1] "Texto substituído nos ficheiros %u."
6593 #~ msgid "Terminal plugin"
6594 #~ msgstr "Terminal (widget)"
6597 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6598 #~ "if the VTE library could be loaded."
6600 #~ "Estas definições do emulador virtual do terminal (VTE) apenas têm efeito "
6601 #~ "se a biblioteca do VTE foi carregada com sucesso."
6604 #~ msgstr "Juntar Janelas"
6606 #~ msgid "Select _All"
6607 #~ msgstr "Selecionar _Tudo"
6609 #~ msgid "Diff file"
6610 #~ msgstr "Dif de ficheiro"
6612 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6613 #~ msgstr "Falha ao visualizar %s (verifique que já está compilado)"
6615 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6616 #~ msgstr "Completar automaticamente símbolos"
6619 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6621 #~ "Adiciona a numeração de página ao fundo de cada uma, ocupa 2 linhas da "
6625 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6626 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6628 #~ "<i>Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o "
6629 #~ "ficheiro 'ui_toolbar.xml'. Por favor consulte a documentação para "