session.conf split follow-up: plugins (PR #3183)
[geany-mirror.git] / po / pt.po
blob95fba84c720ec822e864a9d7897db2d25dff5cb8
1 # Portuguese translation for geany
2 # Copyright (C) 2006-2021 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 # André Glória <gloria_dot_andre_at_gmail_dot_com> 2009 - 2014
6 # Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2015 - 2021.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Geany 1.38\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2021-09-24 02:11+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2021-09-24 07:03+0100\n"
14 "Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n"
15 "Language-Team: Português <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: pt\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-08 13:33+0000\n"
22 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
25 msgid "Geany"
26 msgstr "Geany"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Ambiente integrado de desenvolvimento"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "Um IDE rápido e leve, usando GTK+"
36 #: ../geany.desktop.in.h:4
37 msgid "Text;Editor;"
38 msgstr "Texto;Editor;"
40 #: ../data/geany.glade.h:1
41 msgid "_Toolbar Preferences"
42 msgstr "Preferências da barra de _ferramentas"
44 #: ../data/geany.glade.h:2
45 msgid "_Hide Toolbar"
46 msgstr "_Ocultar a barra de ferramentas"
48 #: ../data/geany.glade.h:3
49 msgid "_Edit"
50 msgstr "_Editar"
52 #: ../data/geany.glade.h:4
53 msgid "_Format"
54 msgstr "_Formatar"
56 #: ../data/geany.glade.h:5
57 msgid "I_nsert"
58 msgstr "I_nserir"
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "_Inserir entrada no diário de alterações"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "Inserir descrição da _função"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "Inserir comentário _multilinha"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
73 msgid "_More"
74 msgstr "_Mais"
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "Inserir cabeçal_ho de ficheiro"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "Inserir aviso _GPL"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "Inserir aviso da licença _BSD"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
89 msgid "Insert Dat_e"
90 msgstr "Ins_erir data"
92 #: ../data/geany.glade.h:14
93 msgid "invisible"
94 msgstr "invisível"
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "_Inserir espaço em branco alternativo"
104 #: ../data/geany.glade.h:17
105 msgid "_Search"
106 msgstr "Pro_curar"
108 #: ../data/geany.glade.h:18
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "Abrir f_icheiro seleccionado"
112 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2641
113 msgid "Find _Usage"
114 msgstr "Procurar _utilização"
116 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2646
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "Descobrir utilização do _documento"
120 #: ../data/geany.glade.h:21
121 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
122 msgstr "Ir para a definição do sím_bolo"
124 #: ../data/geany.glade.h:22
125 msgid "Conte_xt Action"
126 msgstr "Acção conte_xtual"
128 #. Column legend:
129 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
130 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
131 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
132 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
133 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
134 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
135 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
136 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
137 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1529
138 msgid "None"
139 msgstr "Nenhuma"
141 #: ../data/geany.glade.h:24
142 msgid "Basic"
143 msgstr "Básica"
145 #: ../data/geany.glade.h:25
146 msgid "Current chars"
147 msgstr "Caracteres actuais"
149 #: ../data/geany.glade.h:26
150 msgid "Match braces"
151 msgstr "Corresponder chavetas"
153 #: ../data/geany.glade.h:27
154 msgid "Left"
155 msgstr "Esquerda"
157 #: ../data/geany.glade.h:28
158 msgid "Right"
159 msgstr "Direita"
161 #: ../data/geany.glade.h:29
162 msgid "Top"
163 msgstr "Topo"
165 #: ../data/geany.glade.h:30
166 msgid "Bottom"
167 msgstr "Fundo"
169 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
170 msgid "Preferences"
171 msgstr "Preferências"
173 #: ../data/geany.glade.h:32
174 msgid "Load files from the last session"
175 msgstr "Carregar ficheiros da última sessão"
177 #: ../data/geany.glade.h:33
178 msgid "Opens at startup the files from the last session"
179 msgstr "Ao iniciar, abre os ficheiros da última sessão"
181 #: ../data/geany.glade.h:34
182 msgid "Load virtual terminal support"
183 msgstr "Carregar suporte para terminal virtual"
185 #: ../data/geany.glade.h:35
186 msgid ""
187 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
188 "disable it if you do not need it"
189 msgstr ""
190 "Se a emulação virtual do terminal (VTE) deverá ser carregada no arranque, "
191 "desactive caso não precise"
193 #: ../data/geany.glade.h:36
194 msgid "Enable plugin support"
195 msgstr "Activar o suporte de extensões"
197 #: ../data/geany.glade.h:37
198 msgid "<b>Startup</b>"
199 msgstr "<b>Início</b>"
201 #: ../data/geany.glade.h:38
202 msgid "Save window size"
203 msgstr "Gravar tamanho da janela"
205 #: ../data/geany.glade.h:39
206 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
207 msgstr "Grava o tamanho da janela e restaura-o no arranque"
209 #: ../data/geany.glade.h:40
210 msgid "Save window position"
211 msgstr "Gravar posição da janela"
213 #: ../data/geany.glade.h:41
214 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
215 msgstr "Grava a posição da janela e restaura-a no arranque"
217 #: ../data/geany.glade.h:42
218 msgid "Confirm exit"
219 msgstr "Confirmar saída"
221 #: ../data/geany.glade.h:43
222 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
223 msgstr "Mostrar janela de confirmação ao sair"
225 #: ../data/geany.glade.h:44
226 msgid "<b>Shutdown</b>"
227 msgstr "<b>Desligar</b>"
229 #: ../data/geany.glade.h:45
230 msgid "Startup path:"
231 msgstr "Caminho inicial:"
233 #: ../data/geany.glade.h:46
234 msgid ""
235 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
236 msgstr ""
237 "Caminho onde começar quando abrir ou gravar ficheiros. Tem de ser um caminho "
238 "absoluto."
240 #: ../data/geany.glade.h:47
241 msgid "Project files:"
242 msgstr "Ficheiros do projecto:"
244 #: ../data/geany.glade.h:48
245 msgid "Path to start in when opening project files"
246 msgstr "Caminho onde começar ao abrir ficheiros do projecto"
248 #: ../data/geany.glade.h:49
249 msgid "Extra plugin path:"
250 msgstr "Pasta de extensões extra:"
252 #: ../data/geany.glade.h:50
253 msgid ""
254 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
255 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
256 "for plugins. Leave blank to disable."
257 msgstr ""
258 "Por norma o Geany procura na pasta de instalação predefinida e na pasta de "
259 "configurações. O caminho aqui inserido será usado para procurar mais "
260 "extensões. Deixe em branco para desactivar."
262 #: ../data/geany.glade.h:51
263 msgid "<b>Paths</b>"
264 msgstr "<b>Caminhos</b>"
266 #: ../data/geany.glade.h:52
267 msgid "Startup"
268 msgstr "Início"
270 #: ../data/geany.glade.h:53
271 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
272 msgstr "Apitar quando ocorrerem erros ou a compilação terminar"
274 #: ../data/geany.glade.h:54
275 msgid ""
276 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
277 "finished"
278 msgstr ""
279 "Se um som deve ser produzido quando ocorre um erro ou uma compilação termina"
281 #: ../data/geany.glade.h:55
282 msgid "Switch to status message list at new message"
283 msgstr "Mudar para lista de mensagens de estado quando existir nova mensagem"
285 #: ../data/geany.glade.h:56
286 msgid ""
287 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
288 "new status message arrives"
289 msgstr ""
290 "Mudar para o separador de mensagens de estado (na janela do bloco de notas, "
291 "em baixo) se chegar uma nova mensagem de estado"
293 #: ../data/geany.glade.h:57
294 msgid "Suppress status messages in the status bar"
295 msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
297 #: ../data/geany.glade.h:58
298 msgid ""
299 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
300 "in the status messages window."
301 msgstr ""
302 "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens ainda são "
303 "mostradas na janela de mensagens de estado."
305 #: ../data/geany.glade.h:59
306 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
307 msgstr "Foco automático nos widgets (o foco segue o rato)"
309 #: ../data/geany.glade.h:60
310 msgid ""
311 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
312 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
313 "fields and the VTE."
314 msgstr ""
315 "Foca automaticamente os widgets por baixo do cursor do rato. Funciona no "
316 "widget do editor principal, \"Notas\", na barra de procura, nos campos \"Ir "
317 "para linha\" e no VTE."
319 #: ../data/geany.glade.h:61
320 msgid "Use Windows native dialogs"
321 msgstr "Usar diálogos do Windows"
323 #: ../data/geany.glade.h:62
324 msgid ""
325 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
326 "default dialogs"
327 msgstr ""
328 "Define se se devem utilizar diálogos nativos do Windows ou os predefinidos "
329 "do GTK"
331 #: ../data/geany.glade.h:63
332 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
333 msgstr "<b>Diversos</b>"
335 #: ../data/geany.glade.h:64
336 msgid "Always wrap search"
337 msgstr "Ajustar sempre a procura"
339 #: ../data/geany.glade.h:65
340 msgid "Always wrap search around the document"
341 msgstr "Ajustar sempre a procura em todo o documento"
343 #: ../data/geany.glade.h:66
344 msgid "Hide the Find dialog"
345 msgstr "Esconder a janela Localizar"
347 #: ../data/geany.glade.h:67
348 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
349 msgstr "Esconde a janela Localizar após clicar em Localizar Anterior/Seguinte"
351 #: ../data/geany.glade.h:68
352 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
353 msgstr "Usar a palavra sob o cursor, nos diálogos Procurar"
355 #: ../data/geany.glade.h:69
356 msgid ""
357 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
358 "Replace dialog and there is no selection"
359 msgstr ""
360 "Usar a palavra sob o cursor quando abrir um dos diálogos Procurar, Procurar "
361 "em ficheiros ou Substituir, se não houver uma selecção feita"
363 #: ../data/geany.glade.h:70
364 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
365 msgstr "Usar a pasta actual quando executar \"Procurar em Ficheiros\""
367 #: ../data/geany.glade.h:71
368 msgid "<b>Search</b>"
369 msgstr "<b>Procurar</b>"
371 #: ../data/geany.glade.h:72
372 msgid "Use project-based session files"
373 msgstr "Usar ficheiros de sessão, por projecto"
375 #: ../data/geany.glade.h:73
376 msgid ""
377 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
378 "project"
379 msgstr ""
380 "Se os ficheiros de sessão do projecto devem ser gravados e abertos aquando "
381 "da reabertura do projecto"
383 #: ../data/geany.glade.h:74
384 msgid "Store project file inside the project base directory"
385 msgstr "Gravar o ficheiro de projecto na pasta base do projecto"
387 #: ../data/geany.glade.h:75
388 msgid ""
389 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
390 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
391 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
392 "Project dialog."
393 msgstr ""
394 "Quando activo, o ficheiro de projecto é gravado por predefinição, dentro da "
395 "pasta base do projecto quando criar novos, ao invés de ser gravado um nível "
396 "acima desta. Pode, no entanto, alterar o caminho do ficheiro de projecto no "
397 "diálogo Novo projecto."
399 #: ../data/geany.glade.h:76
400 msgid "<b>Projects</b>"
401 msgstr "<b>Projectos</b>"
403 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:230
404 msgid "Miscellaneous"
405 msgstr "Diversos"
407 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
408 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
409 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
410 #. * tab label object.
411 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1601
412 msgid "General"
413 msgstr "Geral"
415 #: ../data/geany.glade.h:79
416 msgid "Show symbol list"
417 msgstr "Mostrar lista de símbolos"
419 #: ../data/geany.glade.h:80
420 msgid "Toggle the symbol list on and off"
421 msgstr "Mostra/oculta a lista de símbolos"
423 #: ../data/geany.glade.h:81
424 msgid "Default symbol sorting mode"
425 msgstr "Modo predefinido de ordenação de símbolos"
427 #: ../data/geany.glade.h:82
428 msgid "Default sorting mode:"
429 msgstr "Modo predefinido de ordenação:"
431 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1173
432 msgid "Name"
433 msgstr "Nome"
435 #: ../data/geany.glade.h:84
436 msgid "Appearance"
437 msgstr "Aparência"
439 #: ../data/geany.glade.h:85
440 msgid "Show documents list"
441 msgstr "Mostrar lista de documentos"
443 #: ../data/geany.glade.h:86
444 msgid "Toggle the documents list on and off"
445 msgstr "Mostra/oculta a lista de documentos"
447 #: ../data/geany.glade.h:87
448 msgid "Show sidebar"
449 msgstr "Mostrar barra lateral"
451 #: ../data/geany.glade.h:88
452 msgid "Position:"
453 msgstr "Posição:"
455 #: ../data/geany.glade.h:89
456 msgid "<b>Sidebar</b>"
457 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
459 #: ../data/geany.glade.h:90
460 msgid "<b>Message window</b>"
461 msgstr "<b>Janela de mensagens</b>"
463 #: ../data/geany.glade.h:91
464 msgid "Symbol list:"
465 msgstr "Lista de símbolos:"
467 #: ../data/geany.glade.h:92
468 msgid "Message window:"
469 msgstr "Janela de mensagens:"
471 #: ../data/geany.glade.h:93
472 msgid "Editor:"
473 msgstr "Editor:"
475 #: ../data/geany.glade.h:94
476 msgid "Sets the font for the message window"
477 msgstr "Define a letra para a janela de mensagens"
479 #: ../data/geany.glade.h:95
480 msgid "Sets the font for the symbol list"
481 msgstr "Define a letra para a lista de símbolos"
483 #: ../data/geany.glade.h:96
484 msgid "Sets the editor font"
485 msgstr "Define a letra do editor"
487 #: ../data/geany.glade.h:97
488 msgid "<b>Fonts</b>"
489 msgstr "<b>Tipos de letra</b>"
491 #: ../data/geany.glade.h:98
492 msgid "Show status bar"
493 msgstr "Mostrar barra de estado"
495 #: ../data/geany.glade.h:99
496 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
497 msgstr ""
498 "Se a barra de estado deve aparecer, ao fundo da janela principal do programa"
500 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1603
501 msgid "Interface"
502 msgstr "Ambiente"
504 #: ../data/geany.glade.h:101
505 msgid "Show editor tabs"
506 msgstr "Mostrar separadores no editor"
508 #: ../data/geany.glade.h:102
509 msgid "Show close buttons"
510 msgstr "Mostrar botões para fechar"
512 #: ../data/geany.glade.h:103
513 msgid ""
514 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
515 "clicking on it (requires restart of Geany)"
516 msgstr ""
517 "Mostra uma pequena cruz nos separadores de ficheiro, para os fechar ao "
518 "clicar nesta (será necessário reiniciar o Geany)"
520 #: ../data/geany.glade.h:104
521 msgid "Placement of new file tabs:"
522 msgstr "Localização de novos separadores de ficheiro:"
524 #: ../data/geany.glade.h:105
525 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
526 msgstr "Separadores de ficheiro serão colocados à esquerda do bloco de notas"
528 #: ../data/geany.glade.h:106
529 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
530 msgstr "Separadores de ficheiro serão colocados à direita do bloco de notas"
532 #: ../data/geany.glade.h:107
533 msgid "Next to current"
534 msgstr "A seguir ao actual"
536 #: ../data/geany.glade.h:108
537 msgid ""
538 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
539 "of the notebook"
540 msgstr ""
541 "Se se devem colocar os separadores de ficheiro a seguir ao separador actual, "
542 "ao invés de nas margens do bloco de notas"
544 #: ../data/geany.glade.h:109
545 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
546 msgstr "Duplo clique oculta todos os widgets adicionais"
548 #: ../data/geany.glade.h:110
549 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
550 msgstr ""
551 "Executa o comando Ver -> Activar/Desactivar todos os widgets adicionais"
553 #: ../data/geany.glade.h:111
554 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
555 msgstr "Mudar para o último documento usado após fechar um separador"
557 #: ../data/geany.glade.h:112
558 msgid "<b>Editor tabs</b>"
559 msgstr "<b>Separadores do editor</b>"
561 #: ../data/geany.glade.h:113
562 msgid "Sidebar:"
563 msgstr "Barra lateral:"
565 #: ../data/geany.glade.h:114
566 msgid "<b>Tab positions</b>"
567 msgstr "<b>Posição dos separadores</b>"
569 #: ../data/geany.glade.h:115
570 msgid "Notebook tabs"
571 msgstr "Separadores de notas"
573 #: ../data/geany.glade.h:116
574 msgid "Show t_oolbar"
575 msgstr "M_ostrar a barra de ferramentas"
577 #: ../data/geany.glade.h:117
578 msgid "_Append toolbar to the menu"
579 msgstr "_Anexar a barra de ferramentas ao menu"
581 #: ../data/geany.glade.h:118
582 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
583 msgstr ""
584 "Acondiciona a barra de ferramentas no menu principal para poupar espaço "
585 "vertical no editor"
587 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:941
588 msgid "Customize Toolbar"
589 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
591 #: ../data/geany.glade.h:120
592 msgid "System _default"
593 msgstr "Pre_definição do sistema"
595 #: ../data/geany.glade.h:121
596 msgid "Images _and text"
597 msgstr "Im_agens e texto"
599 #: ../data/geany.glade.h:122
600 msgid "_Images only"
601 msgstr "Só _imagens"
603 #: ../data/geany.glade.h:123
604 msgid "_Text only"
605 msgstr "Só _texto"
607 #: ../data/geany.glade.h:124
608 msgid "<b>Icon style</b>"
609 msgstr "<b>Estilo dos ícones</b>"
611 #: ../data/geany.glade.h:125
612 msgid "S_ystem default"
613 msgstr "Predef_inição do sistema"
615 #: ../data/geany.glade.h:126
616 msgid "_Small icons"
617 msgstr "Ícone_s pequenos"
619 #: ../data/geany.glade.h:127
620 msgid "_Very small icons"
621 msgstr "Ícones _muito pequenos"
623 #: ../data/geany.glade.h:128
624 msgid "_Large icons"
625 msgstr "Ícones _grandes"
627 #: ../data/geany.glade.h:129
628 msgid "<b>Icon size</b>"
629 msgstr "<b>Tamanho dos ícones</b>"
631 #: ../data/geany.glade.h:130
632 msgid "<b>Toolbar</b>"
633 msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
635 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1605
636 msgid "Toolbar"
637 msgstr "Barra de ferramentas"
639 #: ../data/geany.glade.h:132
640 msgid "Line wrapping"
641 msgstr "Ajuste de linhas"
643 #: ../data/geany.glade.h:133
644 msgid ""
645 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
646 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
647 "disabled on slow machines."
648 msgstr ""
649 "Ajustar a linha na margem da janela e continuar na linha seguinte. Nota: o "
650 "ajuste de linhas tem um grande custo de performance em documentos grandes, "
651 "como tal deve ser desactivado em computadores lentos."
653 #: ../data/geany.glade.h:134
654 msgid "\"Smart\" home key"
655 msgstr "Activar tecla Home \"inteligente\""
657 #: ../data/geany.glade.h:135
658 msgid ""
659 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
660 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
661 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
662 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
663 "its current position."
664 msgstr ""
665 "Quando a função tecla Home \"inteligente\" está activada, premir esta tecla "
666 "move o cursor para o primeiro carácter não branco da linha, excepto se já lá "
667 "estiver, caso em que será movido mesmo para o início da linha. Quando esta "
668 "funcionalidade está desactivada, a tecla Home move sempre o cursor para o "
669 "inicio da linha actual, independentemente da sua posição."
671 #: ../data/geany.glade.h:136
672 msgid "Disable Drag and Drop"
673 msgstr "Desactivar Arrastar e largar"
675 #: ../data/geany.glade.h:137
676 msgid ""
677 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
678 "drop any selections within or outside of the editor window"
679 msgstr ""
680 "Desactiva o arrastar e largar em toda a janela do editor, pelo que não será "
681 "possível arrastar e largar quaisquer selecções nem dentro nem fora da janela "
682 "do editor"
684 #: ../data/geany.glade.h:138
685 msgid "Code folding"
686 msgstr "Activar dobra de código"
688 #: ../data/geany.glade.h:139
689 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
690 msgstr "Dobrar/Desdobrar todos os \"filhos\" de um ponto de dobra"
692 #: ../data/geany.glade.h:140
693 msgid ""
694 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
695 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
696 msgstr ""
697 "Dobra ou desdobra todos os filhos de um ponto de dobra. Ao premir Shift "
698 "enquanto clica no símbolo de dobra, obtém-se o comportamento contrário."
700 #: ../data/geany.glade.h:141
701 msgid "Use indicators to show compile errors"
702 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
704 #: ../data/geany.glade.h:142
705 msgid ""
706 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
707 "where the compiler found a warning or an error"
708 msgstr ""
709 "Se se devem usar indicadores (um sublinhado ondulado) para realçar as linhas "
710 "onde o compilador encontrou um erro ou um aviso"
712 #: ../data/geany.glade.h:143
713 msgid "Newline strips trailing spaces"
714 msgstr "Nova linha remove espaços finais"
716 #: ../data/geany.glade.h:144
717 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
718 msgstr ""
719 "Permite que a nova linha (Enter) remova todos os espaços no final da linha "
720 "anterior"
722 #: ../data/geany.glade.h:145
723 msgid "Line breaking column:"
724 msgstr "Coluna para a quebra de linhas:"
726 #: ../data/geany.glade.h:146
727 msgid "Comment toggle marker:"
728 msgstr "Marcador de Alternar comentário:"
730 #: ../data/geany.glade.h:147
731 msgid ""
732 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
733 "used to mark the comment as toggled."
734 msgstr ""
735 "Uma cadeia que é adicionada quando se alterna uma linha de comentário num "
736 "ficheiro fonte, é usado para marcar o comentário como alternado."
738 #: ../data/geany.glade.h:148
739 msgid "<b>Features</b>"
740 msgstr "<b>Funcionalidades</b>"
742 #: ../data/geany.glade.h:149
743 msgid "Features"
744 msgstr "Funcionalidades"
746 #: ../data/geany.glade.h:150
747 msgid ""
748 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
749 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
750 msgstr ""
751 "Nota: para aplicar estas configurações a todos os documentos abertos, use "
752 "<i>Projecto -> Aplicar indentação predefinida</i>."
754 #: ../data/geany.glade.h:151
755 msgid "_Width:"
756 msgstr "_Largura:"
758 #: ../data/geany.glade.h:152
759 msgid "The width in chars of a single indent"
760 msgstr "A largura em caracteres de uma única indentação"
762 #: ../data/geany.glade.h:153
763 msgid "Auto-indent _mode:"
764 msgstr "_Modo de auto-indentação:"
766 #: ../data/geany.glade.h:154
767 msgid "Detect type from file"
768 msgstr "Detectar tipo a partir do ficheiro"
770 #: ../data/geany.glade.h:155
771 msgid ""
772 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
773 "opened"
774 msgstr ""
775 "Se o tipo de indentação deverá ser detectado através do conteúdo do "
776 "ficheiro, quando este é aberto"
778 #: ../data/geany.glade.h:156
779 msgid "T_abs and spaces"
780 msgstr "T_abulações e espaços"
782 #: ../data/geany.glade.h:157
783 msgid ""
784 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
785 msgstr ""
786 "Usar espaços se o total da indentação for menos que a largura de uma "
787 "tabulação, caso contrário usar os dois"
789 #: ../data/geany.glade.h:158
790 msgid "_Spaces"
791 msgstr "E_spaços"
793 #: ../data/geany.glade.h:159
794 msgid "Use spaces when inserting indentation"
795 msgstr "Usar espaços ao inserir indentação"
797 #: ../data/geany.glade.h:160
798 msgid "_Tabs"
799 msgstr "_Tabulações"
801 #: ../data/geany.glade.h:161
802 msgid "Use one tab per indent"
803 msgstr "Usar uma tabulação por indentação"
805 #: ../data/geany.glade.h:162
806 msgid "Detect width from file"
807 msgstr "Detectar largura a partir do ficheiro"
809 #: ../data/geany.glade.h:163
810 msgid ""
811 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
812 "opened"
813 msgstr ""
814 "Se o tipo de indentação deverá ser detectado do conteúdo do ficheiro, quando "
815 "este é aberto"
817 #: ../data/geany.glade.h:164
818 msgid "Type:"
819 msgstr "Tipo:"
821 #: ../data/geany.glade.h:165
822 msgid "Tab _key indents"
823 msgstr "Te_cla \"Tab\" indenta"
825 #: ../data/geany.glade.h:166
826 msgid ""
827 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
828 msgstr ""
829 "Premir a tecla \"Tab\" indenta ao invés de inserir um carácter de tabulação. "
830 "Premir as teclas \"Shift\"+\"Tab\" remove a indentação"
832 #: ../data/geany.glade.h:167
833 msgid "<b>Indentation</b>"
834 msgstr "<b>Indentação</b>"
836 #: ../data/geany.glade.h:168
837 msgid "Indentation"
838 msgstr "Indentação"
840 #: ../data/geany.glade.h:169
841 msgid "Snippet completion"
842 msgstr "Concluir excertos de código"
844 #: ../data/geany.glade.h:170
845 msgid ""
846 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
847 "string using a single keypress"
848 msgstr ""
849 "Insira uma pequena expressão previamente definida e complete-a, criando uma "
850 "expressão mais complexa premindo só uma tecla"
852 #: ../data/geany.glade.h:171
853 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
854 msgstr "Fechar etiquetas XML/HTML automaticamente"
856 #: ../data/geany.glade.h:172
857 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
858 msgstr "Inserir a etiqueta de fecho correspondente em XML/HTML"
860 #: ../data/geany.glade.h:173
861 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
862 msgstr "Continuação automática de comentários multi-linha"
864 #: ../data/geany.glade.h:174
865 msgid ""
866 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
867 "when a new line is entered inside such a comment"
868 msgstr ""
869 "Continuar automaticamente um comentário que ocupa mais do que uma linha em "
870 "linguagens como o C, C++ e Java, quando uma mudança de linha é inserida "
871 "dentro desse comentário"
873 #: ../data/geany.glade.h:175
874 msgid "Autocomplete symbols"
875 msgstr "Completar símbolos automaticamente"
877 #: ../data/geany.glade.h:176
878 msgid ""
879 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
880 "variables, ...)"
881 msgstr ""
882 "Completa automaticamente símbolos conhecidos em ficheiros abertos (nomes de "
883 "funções, variáveis globais, ...)"
885 #: ../data/geany.glade.h:177
886 msgid "Autocomplete all words in document"
887 msgstr "Completar automaticamente todas as palavras do documento"
889 #: ../data/geany.glade.h:178
890 msgid "Drop rest of word on completion"
891 msgstr "Descartar o resto da palavra ao completar"
893 #: ../data/geany.glade.h:179
894 msgid "Max. symbol name suggestions:"
895 msgstr "Máximo de sugestões para símbolos:"
897 #: ../data/geany.glade.h:180
898 msgid "Completion list height:"
899 msgstr "Altura da lista de sugestões:"
901 #: ../data/geany.glade.h:181
902 msgid "Characters to type for autocompletion:"
903 msgstr "Caracteres requeridos para conclusão automática:"
905 #: ../data/geany.glade.h:182
906 msgid ""
907 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
908 "autocompletion list"
909 msgstr ""
910 "Define a quantidade de caracteres que é necessário inserir até abrir a lista "
911 "de conclusão automática de símbolos"
913 #: ../data/geany.glade.h:183
914 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
915 msgstr "Mostra a altura em linhas da lista de conclusão automática"
917 #: ../data/geany.glade.h:184
918 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
919 msgstr "Número máximo de entradas a mostrar na lista de conclusão automática"
921 #: ../data/geany.glade.h:185
922 msgid "Symbol list update frequency:"
923 msgstr "Frequência de actualização da lista de símbolos:"
925 #: ../data/geany.glade.h:186
926 msgid ""
927 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
928 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
929 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
930 msgstr ""
931 "Atraso mínimo (em mili-segundos) entre 2 actualizações automáticas da lista "
932 "de símbolos. Note que um atraso muito curto poderá causar um impacto no "
933 "desempenho, especialmente com ficheiros muito grandes. Um atraso de 0 (zero) "
934 "desactiva as actualizações em tempo real."
936 #: ../data/geany.glade.h:187
937 msgid "<b>Completions</b>"
938 msgstr "<b>Conclusões</b>"
940 #: ../data/geany.glade.h:188
941 msgid "Parenthesis ( )"
942 msgstr "Parênteses ()"
944 #: ../data/geany.glade.h:189
945 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
946 msgstr "Fechar um parênteses automaticamente ao inserir um de abertura"
948 #: ../data/geany.glade.h:190
949 msgid "Curly brackets { }"
950 msgstr "Chavetas { }"
952 #: ../data/geany.glade.h:191
953 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
954 msgstr "Fechar uma chaveta automaticamente ao inserir uma de abertura"
956 #: ../data/geany.glade.h:192
957 msgid "Square brackets [ ]"
958 msgstr "Parênteses rectos [ ]"
960 #: ../data/geany.glade.h:193
961 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
962 msgstr "Fechar um parênteses recto automaticamente ao inserir um de abertura"
964 #: ../data/geany.glade.h:194
965 msgid "Single quotes ' '"
966 msgstr "Plicas \" \""
968 #: ../data/geany.glade.h:195
969 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
970 msgstr "Fechar uma plica automaticamente ao inserir a primeira"
972 #: ../data/geany.glade.h:196
973 msgid "Double quotes \" \""
974 msgstr "Aspas \" \""
976 #: ../data/geany.glade.h:197
977 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
978 msgstr "Fechar aspas automaticamente ao inserir a primeira"
980 #: ../data/geany.glade.h:198
981 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
982 msgstr "<b>Fecho automático de plicas, aspas e parênteses</b>"
984 #: ../data/geany.glade.h:199
985 msgid "Completions"
986 msgstr "Conclusões"
988 #: ../data/geany.glade.h:200
989 msgid "Invert syntax highlighting colors"
990 msgstr "Inverter as cores do realce da sintaxe"
992 #: ../data/geany.glade.h:201
993 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
994 msgstr ""
995 "Inverter todas as cores, usar por predefinição texto branco sobre fundo preto"
997 #: ../data/geany.glade.h:202
998 msgid "Show indentation guides"
999 msgstr "Mostrar guias de indentação"
1001 #: ../data/geany.glade.h:203
1002 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1003 msgstr "Mostra linhas de pequenos pontos para o ajudar na indentação"
1005 #: ../data/geany.glade.h:204
1006 msgid "Show white space"
1007 msgstr "Mostrar espaço em branco"
1009 #: ../data/geany.glade.h:205
1010 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1011 msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
1013 #: ../data/geany.glade.h:206
1014 msgid "Show line endings"
1015 msgstr "Mostrar finais de linha"
1017 #: ../data/geany.glade.h:207
1018 msgid "Shows the line ending character"
1019 msgstr "Mostrar o carácter de final de linha"
1021 #: ../data/geany.glade.h:208
1022 msgid "Show line numbers"
1023 msgstr "Mostrar números de linha"
1025 #: ../data/geany.glade.h:209
1026 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1027 msgstr "Mostra ou oculta a coluna com o número de linha"
1029 #: ../data/geany.glade.h:210
1030 msgid "Show markers margin"
1031 msgstr "Mostrar margem de marcadores"
1033 #: ../data/geany.glade.h:211
1034 msgid ""
1035 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1036 "mark lines"
1037 msgstr ""
1038 "Mostra ou oculta a pequena margem à direita dos números de linha, a qual é "
1039 "usada para marcar linhas"
1041 #: ../data/geany.glade.h:212
1042 msgid "Stop scrolling at last line"
1043 msgstr "Parar rolamento na última linha"
1045 #: ../data/geany.glade.h:213
1046 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1047 msgstr ""
1048 "Se o rolamento de uma página deve terminar após a última linha do documento"
1050 #: ../data/geany.glade.h:214
1051 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1052 msgstr "Linh_as visíveis à volta do cursor:"
1054 #: ../data/geany.glade.h:215
1055 msgid "<b>Display</b>"
1056 msgstr "<b>Mostrar</b>"
1058 #: ../data/geany.glade.h:216
1059 msgid "Column:"
1060 msgstr "Coluna:"
1062 #: ../data/geany.glade.h:217
1063 msgid "Color:"
1064 msgstr "Cor:"
1066 #: ../data/geany.glade.h:218
1067 msgid "Sets the color of the long line marker"
1068 msgstr "Define a cor do marcador de linha longa"
1070 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:844
1071 msgid "Color Chooser"
1072 msgstr "Selector de cores"
1074 #: ../data/geany.glade.h:220
1075 msgid ""
1076 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1077 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1078 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1079 msgstr ""
1080 "O marcador de linha longa é uma fina linha vertical no editor, que ajuda a "
1081 "marcar linhas longas ou sugere que quebre a linha. Defina este valor para "
1082 "algo maior do que zero a fim de especificar a coluna onde a marca deve "
1083 "aparecer."
1085 #: ../data/geany.glade.h:221
1086 msgid "Line"
1087 msgstr "Linha"
1089 #: ../data/geany.glade.h:222
1090 msgid ""
1091 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1092 "(see below)"
1093 msgstr ""
1094 "Desenha uma linha vertical na janela de edição na posição indicada (ver o "
1095 "campo Coluna)"
1097 #: ../data/geany.glade.h:223
1098 msgid "Background"
1099 msgstr "Fundo"
1101 #: ../data/geany.glade.h:224
1102 msgid ""
1103 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1104 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1105 "proportional fonts)"
1106 msgstr ""
1107 "A cor de fundo dos caracteres após uma dada posição do cursor (ver o campo "
1108 "Cor) muda para a cor definida abaixo (recomendado caso esteja a usar tipos "
1109 "de letra proporcionais)"
1111 #: ../data/geany.glade.h:225
1112 msgid "Enabled"
1113 msgstr "Activado"
1115 #: ../data/geany.glade.h:226
1116 msgid "<b>Long line marker</b>"
1117 msgstr "<b>Marcador de linha longa</b>"
1119 #: ../data/geany.glade.h:227
1120 msgid "Disabled"
1121 msgstr "Desactivado"
1123 #: ../data/geany.glade.h:228
1124 msgid "Do not show virtual spaces"
1125 msgstr "Não mostrar espaços virtuais"
1127 #: ../data/geany.glade.h:229
1128 msgid "Only for rectangular selections"
1129 msgstr "Só para selecções rectangulares"
1131 #: ../data/geany.glade.h:230
1132 msgid ""
1133 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1134 "selection"
1135 msgstr ""
1136 "Mostrar os espaços virtuais para além do final das linhas, só quando "
1137 "desenhar uma selecção rectangular"
1139 #: ../data/geany.glade.h:231
1140 msgid "Always"
1141 msgstr "Sempre"
1143 #: ../data/geany.glade.h:232
1144 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1145 msgstr "Mostrar sempre espaços virtuais para além do final das linhas"
1147 #: ../data/geany.glade.h:233
1148 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1149 msgstr "<b>Espaços virtuais</b>"
1151 #: ../data/geany.glade.h:234
1152 msgid "Display"
1153 msgstr "Mostrar"
1155 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:310 ../src/prefs.c:1607
1156 msgid "Editor"
1157 msgstr "Editor"
1159 #: ../data/geany.glade.h:236
1160 msgid "Open new documents from the command-line"
1161 msgstr "Abrir novo documento a partir da linha de comandos"
1163 #: ../data/geany.glade.h:237
1164 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1165 msgstr ""
1166 "Cria um novo ficheiro por cada nome de ficheiro na linha de comandos que não "
1167 "exista"
1169 #: ../data/geany.glade.h:238
1170 msgid "Default end of line characters:"
1171 msgstr "Final de linha predefinido:"
1173 #: ../data/geany.glade.h:239
1174 msgid "<b>New files</b>"
1175 msgstr "<b>Novos ficheiros</b>"
1177 #: ../data/geany.glade.h:240
1178 msgid "Default encoding (new files):"
1179 msgstr "Codificação predefinida (novos ficheiros):"
1181 #: ../data/geany.glade.h:241
1182 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1183 msgstr "Especifica a codificação predefinida para novos ficheiros"
1185 #: ../data/geany.glade.h:242
1186 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1187 msgstr "Usar codificação fixa ao abrir ficheiros \"não Unicode\""
1189 #: ../data/geany.glade.h:243
1190 msgid ""
1191 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1192 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1193 "(usually not needed)"
1194 msgstr ""
1195 "Esta opção desactiva a detecção automática da codificação ao abrir ficheiros "
1196 "\"não Unicode\" e abre-os com a codificação especificada (normalmente não é "
1197 "necessário)"
1199 #: ../data/geany.glade.h:244
1200 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1201 msgstr "Codificação predefinida (ficheiros \"não Unicode\" já existentes)"
1203 #: ../data/geany.glade.h:245
1204 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1205 msgstr ""
1206 "Especifica a codificação predefinida para abrir ficheiros \"não Unicode\" "
1207 "existentes"
1209 #: ../data/geany.glade.h:246
1210 msgid "<b>Encodings</b>"
1211 msgstr "<b>Codificações</b>"
1213 #: ../data/geany.glade.h:247
1214 msgid "Ensure new line at file end"
1215 msgstr "Garantir nova linha no fim do ficheiro"
1217 #: ../data/geany.glade.h:248
1218 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1219 msgstr "Garante que existe uma nova linha no fim do ficheiro"
1221 #: ../data/geany.glade.h:249
1222 msgid "Ensure consistent line endings"
1223 msgstr "Garantir finais de linha consistentes"
1225 #: ../data/geany.glade.h:250
1226 msgid ""
1227 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1228 "mixed line endings in the same file"
1229 msgstr ""
1230 "Garante que os caracteres de fim de linha são sempre convertidos antes de "
1231 "gravar o ficheiro, evitando caracteres de fim de linha diferentes num mesmo "
1232 "ficheiro"
1234 #: ../data/geany.glade.h:251
1235 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1236 msgstr "Remover espaços e tabulações finais"
1238 #: ../data/geany.glade.h:252
1239 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1240 msgstr "Remove espaços e tabulações nos finais de linha"
1242 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:671
1243 msgid "Replace tabs with space"
1244 msgstr "Substitui tabulações por espaços"
1246 #: ../data/geany.glade.h:254
1247 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1248 msgstr "Substitui todas as tabulações no documento por espaços"
1250 #: ../data/geany.glade.h:255
1251 msgid "<b>Saving files</b>"
1252 msgstr "<b>Ao gravar ficheiros</b>"
1254 #: ../data/geany.glade.h:256
1255 msgid "Recent files list length:"
1256 msgstr "Comprimento da lista de ficheiros recentes:"
1258 #: ../data/geany.glade.h:257
1259 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1260 msgstr ""
1261 "Especifica o número de ficheiros a manter na lista de ficheiros recentes"
1263 #: ../data/geany.glade.h:258
1264 msgid "Disk check timeout:"
1265 msgstr "Tempo entre verificações no disco:"
1267 #: ../data/geany.glade.h:259
1268 msgid ""
1269 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1270 "disables checking."
1271 msgstr ""
1272 "Cadência para a verificação de alterações dos documentos no disco, em "
1273 "segundos. Zero desactiva a verificação."
1275 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1609 ../src/symbols.c:464
1276 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1277 msgid "Files"
1278 msgstr "Ficheiros"
1280 #: ../data/geany.glade.h:261
1281 msgid "Terminal:"
1282 msgstr "Terminal:"
1284 #: ../data/geany.glade.h:262
1285 msgid "Browser:"
1286 msgstr "Navegador:"
1288 #: ../data/geany.glade.h:264
1289 #, no-c-format
1290 msgid ""
1291 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1292 "filename)"
1293 msgstr ""
1294 "Um comando para emular o terminal ( %c será substituído pelo nome do script "
1295 "que o Geany executar)"
1297 #: ../data/geany.glade.h:265
1298 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1299 msgstr ""
1300 "Caminho (e possíveis argumentos adicionais) para o seu navegador favorito"
1302 #: ../data/geany.glade.h:266
1303 msgid "Grep:"
1304 msgstr "Comando grep:"
1306 #: ../data/geany.glade.h:267
1307 msgid "<b>Tool paths</b>"
1308 msgstr "<b>Caminho para ferramentas</b>"
1310 #: ../data/geany.glade.h:268
1311 msgid "Context action:"
1312 msgstr "Acção contextual:"
1314 #: ../data/geany.glade.h:270
1315 #, no-c-format
1316 msgid ""
1317 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1318 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1319 "execution."
1320 msgstr ""
1321 "Comando de acção contextual. A palavra actualmente seleccionada pode ser "
1322 "usada com %s. Pode aparecer em qualquer ponto do comando e será substituído "
1323 "antes da execução."
1325 #: ../data/geany.glade.h:271
1326 msgid "<b>Commands</b>"
1327 msgstr "<b>Comandos</b>"
1329 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:322 ../src/prefs.c:1611
1330 msgid "Tools"
1331 msgstr "Ferramentas"
1333 #: ../data/geany.glade.h:273
1334 msgid "Email address of the developer"
1335 msgstr "Endereço electrónico do programador"
1337 #: ../data/geany.glade.h:274
1338 msgid "Initials of the developer name"
1339 msgstr "Iniciais do nome do programador"
1341 #: ../data/geany.glade.h:275
1342 msgid "Initial version:"
1343 msgstr "Versão inicial:"
1345 #: ../data/geany.glade.h:276
1346 msgid "Version number, which a new file initially has"
1347 msgstr "Número de versão que o novo ficheiro tem inicialmente"
1349 #: ../data/geany.glade.h:277
1350 msgid "Company name"
1351 msgstr "Nome da empresa"
1353 #: ../data/geany.glade.h:278
1354 msgid "Developer:"
1355 msgstr "Programador:"
1357 #: ../data/geany.glade.h:279
1358 msgid "Company:"
1359 msgstr "Empresa:"
1361 #: ../data/geany.glade.h:280
1362 msgid "Mail address:"
1363 msgstr "Endereço de correio:"
1365 #: ../data/geany.glade.h:281
1366 msgid "Initials:"
1367 msgstr "Iniciais:"
1369 #: ../data/geany.glade.h:282
1370 msgid "The name of the developer"
1371 msgstr "O nome do programador"
1373 #: ../data/geany.glade.h:283
1374 msgid "Year:"
1375 msgstr "Ano:"
1377 #: ../data/geany.glade.h:284
1378 msgid "Date:"
1379 msgstr "Data:"
1381 #: ../data/geany.glade.h:285
1382 msgid "Date & time:"
1383 msgstr "Data & hora:"
1385 #: ../data/geany.glade.h:286
1386 msgid ""
1387 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1388 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1389 msgstr ""
1390 "Especifique um formato para a expressão universal {datetime}. Pode usar "
1391 "qualquer descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI "
1392 "C."
1394 #: ../data/geany.glade.h:287
1395 msgid ""
1396 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1397 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1398 msgstr ""
1399 "Especifique um formato para a expressão universal {year}. Pode usar qualquer "
1400 "descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI C."
1402 #: ../data/geany.glade.h:288
1403 msgid ""
1404 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1405 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1406 msgstr ""
1407 "Especifique um formato da expressão universal {date}. Pode usar qualquer "
1408 "descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI C."
1410 #: ../data/geany.glade.h:289
1411 msgid "<b>Template data</b>"
1412 msgstr "<b>Dados do modelo</b>"
1414 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1613
1415 msgid "Templates"
1416 msgstr "Modelos"
1418 #: ../data/geany.glade.h:291
1419 msgid "C_hange"
1420 msgstr "_Alterar"
1422 #: ../data/geany.glade.h:292
1423 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1424 msgstr "<b>Atalhos de teclado</b>"
1426 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1949 ../src/plugins.c:1986
1427 #: ../src/prefs.c:1615
1428 msgid "Keybindings"
1429 msgstr "Atalhos de teclado"
1431 #: ../data/geany.glade.h:294
1432 msgid "Command:"
1433 msgstr "Comando:"
1435 #: ../data/geany.glade.h:296
1436 #, no-c-format
1437 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1438 msgstr ""
1439 "Caminho para o comando que imprime ficheiros (use %f para o nome do ficheiro)"
1441 #: ../data/geany.glade.h:297
1442 msgid "Use an external command for printing"
1443 msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
1445 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1446 msgid "Print line numbers"
1447 msgstr "Imprimir os números de linha"
1449 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1450 msgid "Add line numbers to the printed page"
1451 msgstr "Adiciona os números de linha à página impressa"
1453 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1454 msgid "Print page numbers"
1455 msgstr "Imprimir números de página"
1457 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1458 msgid ""
1459 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1460 msgstr ""
1461 "Adiciona numeração de página ao final de cada página. Consome 2 linhas em "
1462 "cada página."
1464 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1465 msgid "Print page header"
1466 msgstr "Imprimir o cabeçalho da página"
1468 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1469 msgid ""
1470 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1471 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1472 msgstr ""
1473 "Adiciona um pequeno cabeçalho a todas as páginas, com o número da página, o "
1474 "nome do ficheiro e a data actual (ver Formato da data). Consome 3 linhas de "
1475 "cada página."
1477 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1478 msgid "Use the basename of the printed file"
1479 msgstr "Usar o nome base do ficheiro a imprimir"
1481 #: ../data/geany.glade.h:305
1482 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1483 msgstr "Imprimir só o nome base do ficheiro (sem o seu caminho)"
1485 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1486 msgid "Date format:"
1487 msgstr "Formato da data:"
1489 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1490 msgid ""
1491 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1492 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1493 "with the ANSI C strftime function."
1494 msgstr ""
1495 "Especifique o formato de data e hora que serão adicionados ao cabeçalho de "
1496 "cada página. Pode usar qualquer descritor de conversão dos suportados pela "
1497 "função strftime em ANSI C."
1499 #: ../data/geany.glade.h:308
1500 msgid "Use native GTK printing"
1501 msgstr "Usar impressão nativa do GTK"
1503 #: ../data/geany.glade.h:309
1504 msgid "<b>Printing</b>"
1505 msgstr "<b>Impressão</b>"
1507 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1617
1508 msgid "Printing"
1509 msgstr "Impressão"
1511 #: ../data/geany.glade.h:311
1512 msgid "Font:"
1513 msgstr "Tipo de letra:"
1515 #: ../data/geany.glade.h:312
1516 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1517 msgstr "Define o tipo de letra para o terminal"
1519 #: ../data/geany.glade.h:313
1520 msgid "Choose Terminal Font"
1521 msgstr "Escolher a letra do terminal"
1523 #: ../data/geany.glade.h:314
1524 msgid "Foreground color:"
1525 msgstr "Cor de 1º plano:"
1527 #: ../data/geany.glade.h:315
1528 msgid "Background color:"
1529 msgstr "Cor de fundo:"
1531 #: ../data/geany.glade.h:316
1532 msgid "Scrollback lines:"
1533 msgstr "Linhas de rolamento:"
1535 #: ../data/geany.glade.h:317
1536 msgid "Shell:"
1537 msgstr "Linha de comandos:"
1539 #: ../data/geany.glade.h:318
1540 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1541 msgstr "Define a cor de 1º plano do texto no widget que emula o terminal"
1543 #: ../data/geany.glade.h:319
1544 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1545 msgstr "Define a cor de fundo do texto no widget que emula o terminal"
1547 #: ../data/geany.glade.h:320
1548 msgid ""
1549 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1550 "widget"
1551 msgstr ""
1552 "Especifica o histórico, em número de linhas, que é possível recuar no widget "
1553 "do terminal"
1555 #: ../data/geany.glade.h:321
1556 msgid ""
1557 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1558 "emulation"
1559 msgstr ""
1560 "Define o caminho do executável da linha de comandos a iniciar dentro do "
1561 "emulador de terminal"
1563 #: ../data/geany.glade.h:322
1564 msgid "Scroll on keystroke"
1565 msgstr "Rolar ao premir uma tecla"
1567 #: ../data/geany.glade.h:323
1568 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1569 msgstr "Se se rola o texto até ao fim caso uma tecla seja premida"
1571 #: ../data/geany.glade.h:324
1572 msgid "Scroll on output"
1573 msgstr "Rolar na saída"
1575 #: ../data/geany.glade.h:325
1576 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1577 msgstr ""
1578 "Se se rola o texto até ao fim sempre que algum texto é gerado por um comando"
1580 #: ../data/geany.glade.h:326
1581 msgid "Cursor blinks"
1582 msgstr "Cursor a piscar"
1584 #: ../data/geany.glade.h:327
1585 msgid "Whether to blink the cursor"
1586 msgstr "Se o cursor deve ou não piscar"
1588 #: ../data/geany.glade.h:328
1589 msgid "Override Geany keybindings"
1590 msgstr "Sobrepor os atalhos do Geany"
1592 #: ../data/geany.glade.h:329
1593 msgid ""
1594 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1595 msgstr ""
1596 "Permite que o VTE receba atalhos do teclado (excepto os comandos de foco)"
1598 #: ../data/geany.glade.h:330
1599 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1600 msgstr "Desactivar a tecla do atalho do menu (tecla predefinida: F10)"
1602 #: ../data/geany.glade.h:331
1603 msgid ""
1604 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1605 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1606 "within the VTE."
1607 msgstr ""
1608 "Esta opção desactiva o atalho que abre a barra de menus (tecla predefinida: "
1609 "F10). Isto pode ser útil se, por exemplo, usa o Midnight Commander dentro do "
1610 "VTE."
1612 #: ../data/geany.glade.h:332
1613 msgid "Follow path of the current file"
1614 msgstr "Seguir o caminho do ficheiro activo"
1616 #: ../data/geany.glade.h:333
1617 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1618 msgstr ""
1619 "Se se deve executar \\\"cd $path\\\" quando troca entre ficheiros abertos"
1621 #: ../data/geany.glade.h:334
1622 msgid "Execute programs in the VTE"
1623 msgstr "Executar programas no VTE"
1625 #: ../data/geany.glade.h:335
1626 msgid ""
1627 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1628 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1629 msgstr ""
1630 "Executar programas no VTE em vez de abrir uma janela com o terminal. Note "
1631 "que programas executados no VTE não podem ser parados"
1633 #: ../data/geany.glade.h:336
1634 msgid "Don't use run script"
1635 msgstr "Não usar o script de execução"
1637 #: ../data/geany.glade.h:337
1638 msgid ""
1639 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1640 "status of the executed program"
1641 msgstr ""
1642 "Não usa o script de execução simples normalmente usado para mostrar o estado "
1643 "final de um programa executado"
1645 #: ../data/geany.glade.h:338
1646 msgid "<b>Terminal</b>"
1647 msgstr "<b>Terminal</b>"
1649 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1621 ../src/vte.c:377
1650 msgid "Terminal"
1651 msgstr "Terminal"
1653 #: ../data/geany.glade.h:340
1654 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1655 msgstr "<i>Aviso: ler o manual antes de alterar estas preferências.</i>"
1657 #: ../data/geany.glade.h:341
1658 msgid "<b>Various preferences</b>"
1659 msgstr "<b>Preferências diversas</b>"
1661 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1619
1662 msgid "Various"
1663 msgstr "Diversas"
1665 #: ../data/geany.glade.h:344
1666 msgid "_File"
1667 msgstr "_Ficheiro"
1669 #: ../data/geany.glade.h:345
1670 msgid "New (with _Template)"
1671 msgstr "Novo (com _modelo)"
1673 #: ../data/geany.glade.h:346
1674 msgid "_Open..."
1675 msgstr "_Abrir..."
1677 #: ../data/geany.glade.h:347
1678 msgid "Recent _Files"
1679 msgstr "_Ficheiros recentes"
1681 #: ../data/geany.glade.h:348
1682 msgid "Save _As..."
1683 msgstr "Gr_avar como..."
1685 #: ../data/geany.glade.h:349
1686 msgid "Sa_ve All"
1687 msgstr "Gra_var tudo"
1689 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/callbacks.c:352 ../src/document.c:1654
1690 #: ../src/document.c:3604 ../src/sidebar.c:707
1691 msgid "_Reload"
1692 msgstr "_Recarregar"
1694 #: ../data/geany.glade.h:351
1695 msgid "R_eload As"
1696 msgstr "R_ecarregar como"
1698 #: ../data/geany.glade.h:352
1699 msgid "Page Set_up"
1700 msgstr "Config_urar página"
1702 #: ../data/geany.glade.h:353
1703 msgid "_Print..."
1704 msgstr "_Imprimir..."
1706 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:494
1707 msgid "Close Ot_her Documents"
1708 msgstr "Fec_har outros documentos"
1710 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:506
1711 msgid "C_lose All"
1712 msgstr "Fechar _tudo"
1714 #: ../data/geany.glade.h:356
1715 msgid "Co_mmands"
1716 msgstr "Co_mandos"
1718 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1719 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1720 msgstr "Cor_tar linha(s) actual(is)"
1722 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1723 msgid "_Copy Current Line(s)"
1724 msgstr "_Copiar linha(s) actual(is)"
1726 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1727 msgid "_Delete Current Line(s)"
1728 msgstr "_Eliminar linha(s) actual(is)"
1730 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1731 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1732 msgstr "_Duplicar linha ou selecção"
1734 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1735 msgid "S_elect Current Line(s)"
1736 msgstr "_Seleccionar linha(s) actual(is)"
1738 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1739 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1740 msgstr "_Seleccionar o parágrafo actual"
1742 #: ../data/geany.glade.h:363
1743 msgid "_Move Line(s) Up"
1744 msgstr "_Mover linha(s) acima"
1746 #: ../data/geany.glade.h:364
1747 msgid "M_ove Line(s) Down"
1748 msgstr "_Mover linha(s) abaixo"
1750 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1751 msgid "_Send Selection to Terminal"
1752 msgstr "Enviar _selecção para o terminal"
1754 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1755 msgid "_Reflow Lines/Block"
1756 msgstr "_Reformatar linhas/bloco"
1758 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1759 msgid "T_oggle Case of Selection"
1760 msgstr "Alternar maiúsculas na selecçã_o"
1762 #: ../data/geany.glade.h:368
1763 msgid "_Comment Line(s)"
1764 msgstr "_Comentar linha(s)"
1766 #: ../data/geany.glade.h:369
1767 msgid "U_ncomment Line(s)"
1768 msgstr "Remover come_ntário de linhas(s)"
1770 #: ../data/geany.glade.h:370
1771 msgid "_Toggle Line Commentation"
1772 msgstr "Al_terna entre comentar e remover comentário na linha"
1774 #: ../data/geany.glade.h:371
1775 msgid "_Increase Indent"
1776 msgstr "Aumentar _indentação"
1778 #: ../data/geany.glade.h:372
1779 msgid "_Decrease Indent"
1780 msgstr "_Diminuir indentação"
1782 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1783 msgid "S_mart Line Indent"
1784 msgstr "_Indentação inteligente"
1786 #: ../data/geany.glade.h:374
1787 msgid "_Send Selection to"
1788 msgstr "Enviar _selecção para"
1790 #: ../data/geany.glade.h:375
1791 msgid "I_nsert Comments"
1792 msgstr "I_nserir comentários"
1794 #: ../data/geany.glade.h:376
1795 msgid "Preference_s"
1796 msgstr "Preferência_s"
1798 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1799 msgid "P_lugin Preferences"
1800 msgstr "Preferências de e_xtensões"
1802 #: ../data/geany.glade.h:378
1803 msgid "_Find..."
1804 msgstr "_Localizar..."
1806 #: ../data/geany.glade.h:379
1807 msgid "Find _Next"
1808 msgstr "Localizar segui_nte"
1810 #: ../data/geany.glade.h:380
1811 msgid "Find _Previous"
1812 msgstr "Localizar _anterior"
1814 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2651
1815 msgid "Find in F_iles..."
1816 msgstr "Localizar em f_icheiros..."
1818 #: ../data/geany.glade.h:382
1819 msgid "_Replace..."
1820 msgstr "_Substituir..."
1822 #: ../data/geany.glade.h:383
1823 msgid "Next Me_ssage"
1824 msgstr "Men_sagem seguinte"
1826 #: ../data/geany.glade.h:384
1827 msgid "Pr_evious Message"
1828 msgstr "Mensagem ant_erior"
1830 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1831 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1832 msgstr "Ir _para o marcador seguinte"
1834 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1835 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1836 msgstr "Ir pa_ra o marcador anterior"
1838 #: ../data/geany.glade.h:387
1839 msgid "_Go to Line..."
1840 msgstr "Ir para a _linha..."
1842 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1843 msgid "Find Next _Selection"
1844 msgstr "Pr_ocurar a selecção seguinte"
1846 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1847 msgid "Find Pre_vious Selection"
1848 msgstr "Proc_urar a selecção anterior"
1850 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1851 msgid "_Mark All"
1852 msgstr "_Marcar tudo"
1854 #: ../data/geany.glade.h:391
1855 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1856 msgstr "Ir para _a declaração do símbolo"
1858 #: ../data/geany.glade.h:392
1859 msgid "_View"
1860 msgstr "_Ver"
1862 #: ../data/geany.glade.h:393
1863 msgid "Change _Font..."
1864 msgstr "Alterar _letra..."
1866 #: ../data/geany.glade.h:394
1867 msgid "Change _Color Scheme..."
1868 msgstr "Alterar esquema de _cor..."
1870 #: ../data/geany.glade.h:395
1871 msgid "Show _Markers Margin"
1872 msgstr "Mostrar margem de _marcadores"
1874 #: ../data/geany.glade.h:396
1875 msgid "Show _Line Numbers"
1876 msgstr "Mostrar números de l_inha"
1878 #: ../data/geany.glade.h:397
1879 msgid "Show White S_pace"
1880 msgstr "Mostrar espaço _branco"
1882 #: ../data/geany.glade.h:398
1883 msgid "Show Line _Endings"
1884 msgstr "Mostrar finais d_e linha"
1886 #: ../data/geany.glade.h:399
1887 msgid "Show Indentation _Guides"
1888 msgstr "Mostrar _guias de indentação"
1890 #: ../data/geany.glade.h:400
1891 msgid "Full_screen"
1892 msgstr "Ecrã c_ompleto"
1894 #: ../data/geany.glade.h:401
1895 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1896 msgstr "Activar todos os _widgets adicionais"
1898 #: ../data/geany.glade.h:402
1899 msgid "Show Message _Window"
1900 msgstr "Mostrar _janela de mensagens"
1902 #: ../data/geany.glade.h:403
1903 msgid "Show _Toolbar"
1904 msgstr "Mostrar barra de ferramen_tas"
1906 #: ../data/geany.glade.h:404
1907 msgid "Show Side_bar"
1908 msgstr "Mostrar b_arra lateral"
1910 #: ../data/geany.glade.h:405
1911 msgid "_Document"
1912 msgstr "_Documento"
1914 #: ../data/geany.glade.h:406
1915 msgid "_Line Wrapping"
1916 msgstr "Ajuste de _linha"
1918 #: ../data/geany.glade.h:407
1919 msgid "Line _Breaking"
1920 msgstr "Quebra de l_inha"
1922 #: ../data/geany.glade.h:408
1923 msgid "_Auto-indentation"
1924 msgstr "Indentação _automática"
1926 #: ../data/geany.glade.h:409
1927 msgid "In_dent Type"
1928 msgstr "Tipo de in_dentação"
1930 #: ../data/geany.glade.h:410
1931 msgid "_Detect from Content"
1932 msgstr "_Detectar a partir do conteúdo"
1934 #: ../data/geany.glade.h:411
1935 msgid "T_abs and Spaces"
1936 msgstr "_Tabulações e espaços"
1938 #: ../data/geany.glade.h:412
1939 msgid "Indent Widt_h"
1940 msgstr "Lar_gura da indentação"
1942 #: ../data/geany.glade.h:413
1943 msgid "_1"
1944 msgstr "_1"
1946 #: ../data/geany.glade.h:414
1947 msgid "_2"
1948 msgstr "_2"
1950 #: ../data/geany.glade.h:415
1951 msgid "_3"
1952 msgstr "_3"
1954 #: ../data/geany.glade.h:416
1955 msgid "_4"
1956 msgstr "_4"
1958 #: ../data/geany.glade.h:417
1959 msgid "_5"
1960 msgstr "_5"
1962 #: ../data/geany.glade.h:418
1963 msgid "_6"
1964 msgstr "_6"
1966 #: ../data/geany.glade.h:419
1967 msgid "_7"
1968 msgstr "_7"
1970 #: ../data/geany.glade.h:420
1971 msgid "_8"
1972 msgstr "_8"
1974 #: ../data/geany.glade.h:421
1975 msgid "Read _Only"
1976 msgstr "_Só de leitura"
1978 #: ../data/geany.glade.h:422
1979 msgid "_Write Unicode BOM"
1980 msgstr "Es_crever o carácter Unicode BOM"
1982 #: ../data/geany.glade.h:423
1983 msgid "Set File_type"
1984 msgstr "Definir _tipo de  ficheiro"
1986 #: ../data/geany.glade.h:424
1987 msgid "Set _Encoding"
1988 msgstr "Definir c_odificação"
1990 #: ../data/geany.glade.h:425
1991 msgid "Set Line E_ndings"
1992 msgstr "Definir _finais de linha"
1994 #: ../data/geany.glade.h:426
1995 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1996 msgstr "Converter e definir para CR/LF (_Windows)"
1998 #: ../data/geany.glade.h:427
1999 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2000 msgstr "Converter e definir para LF (_Unix)"
2002 #: ../data/geany.glade.h:428
2003 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2004 msgstr "Converter e definir para CR (_Mac clássico)"
2006 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
2007 msgid "_Clone"
2008 msgstr "Clo_nar"
2010 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:669
2011 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2012 msgstr "Remover es_paços finais"
2014 #: ../data/geany.glade.h:431
2015 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2016 msgstr "Substitui_r tabulações por espaços"
2018 #: ../data/geany.glade.h:432
2019 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2020 msgstr "Substituir esp_aços por tabulações..."
2022 #: ../data/geany.glade.h:433
2023 msgid "_Fold All"
2024 msgstr "Do_brar tudo"
2026 #: ../data/geany.glade.h:434
2027 msgid "_Unfold All"
2028 msgstr "Desdobrar t_udo"
2030 #: ../data/geany.glade.h:435
2031 msgid "Remove _Markers"
2032 msgstr "Remover _marcadores"
2034 #: ../data/geany.glade.h:436
2035 msgid "Remove Error _Indicators"
2036 msgstr "Remo_ver indicadores de erro"
2038 #: ../data/geany.glade.h:437
2039 msgid "_Project"
2040 msgstr "_Projecto"
2042 #: ../data/geany.glade.h:438
2043 msgid "_New..."
2044 msgstr "_Novo..."
2046 #: ../data/geany.glade.h:439
2047 msgid "_Recent Projects"
2048 msgstr "Projectos _recentes"
2050 #: ../data/geany.glade.h:440
2051 msgid "_Close"
2052 msgstr "Fe_char"
2054 #: ../data/geany.glade.h:441
2055 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2056 msgstr "Aplicar a indentação predefinida a todos os documentos"
2058 #: ../data/geany.glade.h:442
2059 msgid "_Apply Default Indentation"
2060 msgstr "_Aplicar indentação predefinida"
2062 #. build the code
2063 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2717
2064 msgid "_Build"
2065 msgstr "_Gerar"
2067 #: ../data/geany.glade.h:444
2068 msgid "_Tools"
2069 msgstr "Ferramen_tas"
2071 #: ../data/geany.glade.h:445
2072 msgid "_Reload Configuration"
2073 msgstr "_Recarregar configuração"
2075 #: ../data/geany.glade.h:446
2076 msgid "C_onfiguration Files"
2077 msgstr "Ficheiros de c_onfiguração"
2079 #: ../data/geany.glade.h:447
2080 msgid "_Color Chooser"
2081 msgstr "Escolher _cores"
2083 #: ../data/geany.glade.h:448
2084 msgid "_Word Count"
2085 msgstr "Contar _palavras"
2087 #: ../data/geany.glade.h:449
2088 msgid "Load Ta_gs File..."
2089 msgstr "Carre_gar ficheiro de etiquetas..."
2091 #: ../data/geany.glade.h:450
2092 msgid "_Help"
2093 msgstr "Aj_uda"
2095 #: ../data/geany.glade.h:451
2096 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2097 msgstr "Atalho_s de teclado"
2099 #: ../data/geany.glade.h:452
2100 msgid "Debug _Messages"
2101 msgstr "_Mensagens de depuração"
2103 #: ../data/geany.glade.h:453
2104 msgid "_Website"
2105 msgstr "_Página web"
2107 #: ../data/geany.glade.h:454
2108 msgid "Wi_ki"
2109 msgstr "_Wiki"
2111 #: ../data/geany.glade.h:455
2112 msgid "Report a _Bug..."
2113 msgstr "_Reportar um erro..."
2115 #: ../data/geany.glade.h:456
2116 msgid "_Donate..."
2117 msgstr "_Doar..."
2119 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2120 msgid "Symbols"
2121 msgstr "Símbolos"
2123 #: ../data/geany.glade.h:458
2124 msgid "Documents"
2125 msgstr "Documentos"
2127 #: ../data/geany.glade.h:459
2128 msgid "Status"
2129 msgstr "Estado"
2131 #: ../data/geany.glade.h:460
2132 msgid "Compiler"
2133 msgstr "Compilador"
2135 #: ../data/geany.glade.h:461
2136 msgid "Messages"
2137 msgstr "Mensagens"
2139 #: ../data/geany.glade.h:462
2140 msgid "Scribble"
2141 msgstr "Rabiscar"
2143 #: ../data/geany.glade.h:463
2144 msgid "Project Properties"
2145 msgstr "Propriedades do projecto"
2147 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:182
2148 msgid "Filename:"
2149 msgstr "Nome do ficheiro:"
2151 #: ../data/geany.glade.h:465
2152 msgid "_Name:"
2153 msgstr "_Nome:"
2155 #: ../data/geany.glade.h:466
2156 msgid "_Description:"
2157 msgstr "_Descrição:"
2159 #: ../data/geany.glade.h:467
2160 msgid "_Base path:"
2161 msgstr "Caminho _base:"
2163 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/search.c:901
2164 msgid "File _patterns:"
2165 msgstr "_Padrões de ficheiro:"
2167 #: ../data/geany.glade.h:469
2168 msgid ""
2169 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2170 "g. *.c *.h)"
2171 msgstr ""
2172 "Lista separada por espaços de padrões de ficheiros usados no diálogo "
2173 "\"Localizar em ficheiros\" (ex, *.c *.h)"
2175 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:211
2176 msgid ""
2177 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2178 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2179 "project filename."
2180 msgstr ""
2181 "Pasta base para todos os ficheiros que constituem o projecto. Pode ser um "
2182 "novo caminho ou um já existente. Pode usar caminhos relativos ao nome do "
2183 "ficheiro de projecto."
2185 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:320
2186 msgid "Project"
2187 msgstr "Projecto"
2189 #: ../data/geany.glade.h:472
2190 msgid "Display:"
2191 msgstr "Ver:"
2193 #: ../data/geany.glade.h:473
2194 msgid "Custom"
2195 msgstr "Personalizar"
2197 #: ../data/geany.glade.h:474
2198 msgid "Use global settings"
2199 msgstr "Usar definições globais"
2201 #: ../data/geany.glade.h:475
2202 msgid "Size:"
2203 msgstr "Tamanho:"
2205 #: ../data/geany.glade.h:476
2206 msgid "Location:"
2207 msgstr "Localização:"
2209 #: ../data/geany.glade.h:477
2210 msgid "Read-only:"
2211 msgstr "Só de leitura:"
2213 #: ../data/geany.glade.h:478
2214 msgid "Encoding:"
2215 msgstr "Codificação:"
2217 #: ../data/geany.glade.h:479
2218 msgid "Modified:"
2219 msgstr "Modificado:"
2221 #: ../data/geany.glade.h:480
2222 msgid "Changed:"
2223 msgstr "Alterado:"
2225 #: ../data/geany.glade.h:481
2226 msgid "Accessed:"
2227 msgstr "Acedido:"
2229 #: ../data/geany.glade.h:482
2230 msgid "(only inside Geany)"
2231 msgstr "(só dentro do Geany)"
2233 #: ../data/geany.glade.h:483
2234 msgid "Permissions:"
2235 msgstr "Permissões:"
2237 #: ../data/geany.glade.h:484
2238 msgid "Read:"
2239 msgstr "Leitura:"
2241 #: ../data/geany.glade.h:485
2242 msgid "Write:"
2243 msgstr "Escrita:"
2245 #: ../data/geany.glade.h:486
2246 msgid "Execute:"
2247 msgstr "Executar:"
2249 #: ../data/geany.glade.h:487
2250 msgid "Owner:"
2251 msgstr "Dono:"
2253 #: ../data/geany.glade.h:488
2254 msgid "Group:"
2255 msgstr "Grupo:"
2257 #: ../data/geany.glade.h:489
2258 msgid "Other:"
2259 msgstr "Outros:"
2261 #: ../src/about.c:47
2262 msgid ""
2263 "Copyright (c) 2005\n"
2264 "The Geany contributors"
2265 msgstr ""
2266 "Copyright (c) 2005\n"
2267 "Os colaboradores do Geany"
2269 #: ../src/about.c:173
2270 msgid "About Geany"
2271 msgstr "Sobre o Geany"
2273 #: ../src/about.c:217
2274 msgid "A fast and lightweight IDE"
2275 msgstr "Um IDE rápido e leve"
2277 #: ../src/about.c:239
2278 #, c-format
2279 msgid "(built on or after %s)"
2280 msgstr "(gerado em ou após %s)"
2282 #: ../src/about.c:253
2283 #, c-format
2284 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2285 msgstr "A usar bibliotecas executáveis GTK+ v%u.%u.%u e GLib v%u.%u.%u"
2287 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2288 #: ../src/about.c:286
2289 msgid "Info"
2290 msgstr "Informação"
2292 #: ../src/about.c:302
2293 msgid "Developers"
2294 msgstr "Programadores"
2296 #: ../src/about.c:309
2297 msgid "maintainer"
2298 msgstr "manutenção"
2300 #: ../src/about.c:317 ../src/about.c:325 ../src/about.c:333
2301 msgid "developer"
2302 msgstr "programador"
2304 #: ../src/about.c:341
2305 msgid "translation maintainer"
2306 msgstr "responsável pela tradução"
2308 #: ../src/about.c:350
2309 msgid "Translators"
2310 msgstr "Tradutores"
2312 #: ../src/about.c:370
2313 msgid "Previous Translators"
2314 msgstr "Tradutores anteriores"
2316 #: ../src/about.c:391
2317 msgid "Contributors"
2318 msgstr "Contribuidores"
2320 #: ../src/about.c:401
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2324 msgstr ""
2325 "Alguns dos muitos contribuidores (para uma lista detalhada, consultar o "
2326 "ficheiro %s):"
2328 #: ../src/about.c:427
2329 msgid "Credits"
2330 msgstr "Créditos"
2332 #: ../src/about.c:444
2333 msgid "License"
2334 msgstr "Licença"
2336 #: ../src/about.c:453
2337 msgid ""
2338 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2339 "gpl-2.0.txt to view it online."
2340 msgstr ""
2341 "A licença não foi encontrada, por favor visite http://www.gnu.org/licenses/"
2342 "gpl-2.0.txt para a ler online."
2344 #. fall back to %d
2345 #: ../src/build.c:756
2346 #, c-format
2347 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2348 msgstr "erro ao substituir %%p, nenhum projecto activo"
2350 #: ../src/build.c:784
2351 msgid "Process failed, no working directory"
2352 msgstr "Processo falhou, sem pasta de trabalho"
2354 #: ../src/build.c:796
2355 #, c-format
2356 msgid "%s (in directory: %s)"
2357 msgstr "%s (na pasta: %s)"
2359 #: ../src/build.c:821
2360 #, c-format
2361 msgid "Process failed (%s)"
2362 msgstr "Erro no processo (%s)"
2364 #: ../src/build.c:855
2365 #, c-format
2366 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2367 msgstr "Pasta de trabalho \"%s\" inválida"
2369 #: ../src/build.c:891
2370 #, c-format
2371 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2372 msgstr ""
2373 "Falha ao executar \"%s\" (o script de arranque não pôde ser criado: %s)"
2375 #: ../src/build.c:933
2376 msgid ""
2377 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2378 "or Enter to clear it)."
2379 msgstr ""
2380 "Ficheiro não executado porque o terminal pode conter dados inseridos (prima "
2381 "Ctrl+C ou Enter para o limpar)."
2383 #: ../src/build.c:981
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2387 "Preferences"
2388 msgstr ""
2389 "Impossível executar o comando de compilação \"%s\": %s. Verifique a "
2390 "definição do terminal nas Preferências"
2392 #: ../src/build.c:1098
2393 msgid "Compilation failed."
2394 msgstr "A compilação falhou."
2396 #: ../src/build.c:1112
2397 msgid "Compilation finished successfully."
2398 msgstr "Compilação concluída com sucesso."
2400 #: ../src/build.c:1272
2401 msgid "Custom Text"
2402 msgstr "Texto personalizado"
2404 #: ../src/build.c:1273
2405 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2406 msgstr ""
2407 "Introduza o texto personalizado aqui, todo ele será anexado ao comando."
2409 #: ../src/build.c:1352
2410 msgid "_Next Error"
2411 msgstr "Erro segui_nte"
2413 #: ../src/build.c:1354
2414 msgid "_Previous Error"
2415 msgstr "Erro _anterior"
2417 #. arguments
2418 #: ../src/build.c:1364 ../src/build.c:2757
2419 msgid "_Set Build Commands"
2420 msgstr "Definir comando_s de geração"
2422 #: ../src/build.c:1641 ../src/toolbar.c:375
2423 msgid "Build the current file"
2424 msgstr "Gerar do ficheiro activo"
2426 #: ../src/build.c:1652
2427 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2428 msgstr "Gerar do ficheiro activo, com make e destino predefinido"
2430 #: ../src/build.c:1654
2431 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2432 msgstr "Gerar do ficheiro activo, com make e destino especificado"
2434 #: ../src/build.c:1656
2435 msgid "Compile the current file with Make"
2436 msgstr "Compila o ficheiro activo com make"
2438 #: ../src/build.c:1675
2439 #, c-format
2440 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2441 msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
2443 #: ../src/build.c:1689 ../src/build.c:1701
2444 msgid "No more build errors."
2445 msgstr "Sem mais erros de compilação."
2447 #: ../src/build.c:1806 ../src/build.c:1808
2448 msgid "Set menu item label"
2449 msgstr "Rótulo de item de menu"
2451 #: ../src/build.c:1833 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:395
2452 msgid "Label"
2453 msgstr "Rótulo"
2455 #. command column, holding status and command display
2456 #: ../src/build.c:1834 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:380
2457 msgid "Command"
2458 msgstr "Comando"
2460 #: ../src/build.c:1835
2461 msgid "Working directory"
2462 msgstr "Pasta de trabalho"
2464 #: ../src/build.c:1836
2465 msgid "Reset"
2466 msgstr "Repor"
2468 #: ../src/build.c:1889
2469 msgid "Click to set menu item label"
2470 msgstr "Clicar para definir rótulo de item de menu"
2472 #: ../src/build.c:1973 ../src/build.c:1975
2473 #, c-format
2474 msgid "%s commands"
2475 msgstr "Comandos %s"
2477 #: ../src/build.c:1975
2478 msgid "No filetype"
2479 msgstr "Nenhum tipo de ficheiro"
2481 #: ../src/build.c:1984 ../src/build.c:2019
2482 msgid "Error regular expression:"
2483 msgstr "Erro de expressão regular:"
2485 #: ../src/build.c:2012
2486 msgid "Independent commands"
2487 msgstr "Comandos independentes"
2489 #: ../src/build.c:2044
2490 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2491 msgstr "Nota: item 2 abre um diálogo e anexa a resposta ao comando."
2493 #: ../src/build.c:2053
2494 msgid "Execute commands"
2495 msgstr "Comandos para execução"
2497 #: ../src/build.c:2065
2498 msgid ""
2499 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2500 "manual for details."
2501 msgstr ""
2502 "%d, %e, %f, %p, %l são substituídos em campos de comando e pasta, veja o "
2503 "manual para detalhes."
2505 #: ../src/build.c:2223
2506 msgid "Set Build Commands"
2507 msgstr "Definir comandos de geração"
2509 #: ../src/build.c:2439
2510 msgid "_Compile"
2511 msgstr "_Compilar"
2513 #: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2483 ../src/build.c:2685
2514 msgid "_Execute"
2515 msgstr "_Executar"
2517 #. build the code with make custom
2518 #: ../src/build.c:2498 ../src/build.c:2683 ../src/build.c:2737
2519 msgid "Make Custom _Target..."
2520 msgstr "Make para des_tino personalizado..."
2522 #. build the code with make object
2523 #: ../src/build.c:2500 ../src/build.c:2684 ../src/build.c:2745
2524 msgid "Make _Object"
2525 msgstr "Make de _objecto"
2527 #: ../src/build.c:2502 ../src/build.c:2682
2528 msgid "_Make"
2529 msgstr "_Make"
2531 #. build the code with make all
2532 #: ../src/build.c:2729
2533 msgid "_Make All"
2534 msgstr "Make de _todos"
2536 #: ../src/callbacks.c:145
2537 #, c-format
2538 msgid "%d file saved."
2539 msgid_plural "%d files saved."
2540 msgstr[0] "%d ficheiro gravado."
2541 msgstr[1] "%d ficheiros gravados."
2543 #: ../src/callbacks.c:353
2544 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2545 msgstr ""
2546 "Alterações detectadas, recarregar descarta todas as mudanças e o histórico."
2548 #: ../src/callbacks.c:354
2549 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2550 msgstr "Tem a certeza de que quer recarregar todos os ficheiros?"
2552 #: ../src/callbacks.c:935 ../src/keybindings.c:567
2553 msgid "Go to Line"
2554 msgstr "Ir para a linha"
2556 #: ../src/callbacks.c:936
2557 msgid "Enter the line you want to go to:"
2558 msgstr "Insira a linha para onde quer ir:"
2560 #: ../src/callbacks.c:1037 ../src/callbacks.c:1063
2561 msgid ""
2562 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2563 msgstr "Por favor, defina o tipo do ficheiro activo antes de usar esta função."
2565 #: ../src/callbacks.c:1353 ../src/callbacks.c:1361
2566 msgid "No more message items."
2567 msgstr "Sem mais mensagens."
2569 #: ../src/callbacks.c:1464
2570 #, c-format
2571 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2572 msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (ficheiro não encontrado)"
2574 #: ../src/callbacks.c:1513
2575 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2576 msgstr "Verifique a definição de caminho na configuração de tipo de ficheiro."
2578 #: ../src/callbacks.c:1518
2579 msgid "Check the path setting in Preferences."
2580 msgstr "Verifique a definição do caminho nas Preferências."
2582 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2583 #: ../src/callbacks.c:1531
2584 #, c-format
2585 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2586 msgstr "Impossível executar o comando de acção contextual \"%s\": %s. %s"
2588 #: ../src/callbacks.c:1540
2589 msgid "No context action set."
2590 msgstr "Sem acção contextual definida."
2592 #: ../src/dialogs.c:159 ../src/document.c:2301 ../src/document.c:2366
2593 #: ../src/document.c:2374
2594 #, c-format
2595 msgid "\"%s\" was not found."
2596 msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
2598 #. auto-detect
2599 #: ../src/dialogs.c:221 ../src/encodings.c:530
2600 msgid "Detect from file"
2601 msgstr "Detectar a partir do ficheiro"
2603 #: ../src/dialogs.c:224
2604 msgid "Programming Languages"
2605 msgstr "Linguagens de programação"
2607 #: ../src/dialogs.c:226
2608 msgid "Scripting Languages"
2609 msgstr "Linguagens de script"
2611 #: ../src/dialogs.c:228
2612 msgid "Markup Languages"
2613 msgstr "Linguagens de Markup"
2615 #: ../src/dialogs.c:306
2616 msgid "_More Options"
2617 msgstr "_Mais opções"
2619 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2620 #: ../src/dialogs.c:313
2621 msgid "Show _hidden files"
2622 msgstr "Mostrar fic_heiros ocultos"
2624 #: ../src/dialogs.c:324
2625 msgid "Set encoding:"
2626 msgstr "Definir a codificação:"
2628 #: ../src/dialogs.c:333
2629 msgid ""
2630 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2631 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2632 "correctly by Geany.\n"
2633 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2634 "encoding."
2635 msgstr ""
2636 "Define explicitamente a codificação para o ficheiro se esta não for "
2637 "detectável. Esta opção é útil quando sabe à partida que o Geany não será "
2638 "capaz de detectar automaticamente a codificação do ficheiro.\n"
2639 "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com a "
2640 "codificação escolhida."
2642 #. line 2 with filetype combo
2643 #: ../src/dialogs.c:340
2644 msgid "Set filetype:"
2645 msgstr "Definir o tipo de ficheiro:"
2647 #: ../src/dialogs.c:349
2648 msgid ""
2649 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2650 "filename extension.\n"
2651 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2652 "filetype."
2653 msgstr ""
2654 "Define explicitamente o tipo do ficheiro se este não for detectado através "
2655 "da extensão.\n"
2656 "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com o tipo de "
2657 "ficheiro escolhido."
2659 #: ../src/dialogs.c:375 ../src/dialogs.c:465
2660 msgid "Open File"
2661 msgstr "Abrir ficheiro"
2663 #: ../src/dialogs.c:379
2664 msgctxt "Open dialog action"
2665 msgid "_View"
2666 msgstr "_Ver"
2668 #: ../src/dialogs.c:381
2669 msgid ""
2670 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2671 "all files will be opened read-only."
2672 msgstr ""
2673 "Abre o ficheiro em modo só de leitura. Se escolher mais do que um ficheiro, "
2674 "todos serão abertos em modo só de leitura."
2676 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2052
2677 msgid "Overwrite?"
2678 msgstr "Sobrescrever?"
2680 #: ../src/dialogs.c:535
2681 msgid "Filename already exists!"
2682 msgstr "Nome de ficheiro já existente!"
2684 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2685 msgid "Save File"
2686 msgstr "Gravar ficheiro"
2688 #: ../src/dialogs.c:573
2689 msgid "R_ename"
2690 msgstr "R_enomear"
2692 #: ../src/dialogs.c:574
2693 msgid "Save the file and rename it"
2694 msgstr "Gravar o ficheiro e renomeá-lo"
2696 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:726
2697 msgid "Error"
2698 msgstr "Erro"
2700 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2701 #: ../src/win32.c:732
2702 msgid "Question"
2703 msgstr "Questão"
2705 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:738
2706 msgid "Warning"
2707 msgstr "Aviso"
2709 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:744
2710 msgid "Information"
2711 msgstr "Informação"
2713 #: ../src/dialogs.c:782
2714 msgid "_Don't save"
2715 msgstr "Não gra_var"
2717 #: ../src/dialogs.c:811
2718 #, c-format
2719 msgid "The file '%s' is not saved."
2720 msgstr "O ficheiro \"%s\" não está gravado."
2722 #: ../src/dialogs.c:812
2723 msgid "Do you want to save it before closing?"
2724 msgstr "Quer gravar o ficheiro antes de fechar?"
2726 #: ../src/dialogs.c:890
2727 msgid "Choose font"
2728 msgstr "Escolha o tipo de letra"
2730 #: ../src/dialogs.c:1184
2731 msgid ""
2732 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2733 "new file)."
2734 msgstr ""
2735 "Ocorreu um erro ou a informação do ficheiro não pôde ser obtida (ex. de um "
2736 "novo ficheiro)."
2738 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2739 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2740 #: ../src/symbols.c:2455 ../src/symbols.c:2471 ../src/ui_utils.c:287
2741 msgid "unknown"
2742 msgstr "desconhecido"
2744 #: ../src/dialogs.c:1218
2745 #, c-format
2746 msgid "%s Properties"
2747 msgstr "Propriedades %s"
2749 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:291
2750 msgid "(with BOM)"
2751 msgstr "(com BOM)"
2753 #: ../src/dialogs.c:1250
2754 msgid "(without BOM)"
2755 msgstr "(sem BOM)"
2757 #: ../src/document.c:733
2758 #, c-format
2759 msgid "File %s closed."
2760 msgstr "Ficheiro %s fechado."
2762 #: ../src/document.c:889
2763 #, c-format
2764 msgid "New file \"%s\" opened."
2765 msgstr "Novo ficheiro, \"%s\" aberto."
2767 #: ../src/document.c:963
2768 #, c-format
2769 msgid "Could not open file %s (%s)"
2770 msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (%s)"
2772 #: ../src/document.c:1012
2773 #, c-format
2774 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2775 msgstr "O ficheiro \"%s\" não é válido %s."
2777 #: ../src/document.c:1018
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2781 "supported."
2782 msgstr ""
2783 "O ficheiro \"%s\" não parece ser um ficheiro de texto ou a sua codificação "
2784 "não é suportada."
2786 #: ../src/document.c:1028
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2790 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2791 "cause data loss.\n"
2792 "The file was set to read-only."
2793 msgstr ""
2794 "O ficheiro \"%s\" não pôde ser aberto correctamente e foi truncado. Isto "
2795 "pode ocorrer caso o ficheiro contenha um byte NULL. Tenha atenção, se o "
2796 "gravar poderá perder informação.\n"
2797 "O ficheiro foi definido como só de leitura."
2799 #: ../src/document.c:1240
2800 msgid "Spaces"
2801 msgstr "Espaços"
2803 #: ../src/document.c:1243
2804 msgid "Tabs"
2805 msgstr "Tabulações"
2807 #: ../src/document.c:1246
2808 msgid "Tabs and Spaces"
2809 msgstr "Tabulações e espaços"
2811 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2812 #. * and Spaces), the second one is the filename
2813 #: ../src/document.c:1251
2814 #, c-format
2815 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2816 msgstr "A definir modo de indentação com %s para %s."
2818 #: ../src/document.c:1262
2819 #, c-format
2820 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2821 msgstr "A definir largura da indentação para %d para %s."
2823 #: ../src/document.c:1486
2824 #, c-format
2825 msgid "File %s reloaded."
2826 msgstr "Ficheiro %s recarregado."
2828 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2829 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2830 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2831 #: ../src/document.c:1494
2832 #, c-format
2833 msgid "File %s opened (%d%s)."
2834 msgstr "Ficheiro %s aberto (%d%s)."
2836 #: ../src/document.c:1496
2837 msgid ", read-only"
2838 msgstr ", só de leitura"
2840 #: ../src/document.c:1620
2841 msgid "Discard history"
2842 msgstr "Descartar histórico"
2844 #: ../src/document.c:1621
2845 msgid ""
2846 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2847 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2848 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2849 "preferences."
2850 msgstr ""
2851 "O estado anterior do buffer é armazenado no histórico e desfazer restaura-o. "
2852 "Pode desactivar isto descartando o histórico quando recarrega. Esta mensagem "
2853 "não será mostrada novamente mas a sua escolha pode ser alterada nas várias "
2854 "preferências."
2856 #: ../src/document.c:1625
2857 msgid "The file has been reloaded."
2858 msgstr "O documento foi recarregado."
2860 #: ../src/document.c:1655
2861 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2862 msgstr "Quaisquer alterações não gravadas serão perdidas."
2864 #: ../src/document.c:1656
2865 msgid "Undo history will be lost."
2866 msgstr "Histórico de desfazer será perdido."
2868 #: ../src/document.c:1657
2869 #, c-format
2870 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2871 msgstr "Tem a certeza que quer recarregar \"%s\"?"
2873 #: ../src/document.c:1763
2874 msgid "Error renaming file."
2875 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
2877 #: ../src/document.c:1884
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2881 "remains unsaved."
2882 msgstr ""
2883 "Ocorreu um erro ao converter o ficheiro de UTF-8 para \"%s\". O ficheiro "
2884 "continua por gravar."
2886 #: ../src/document.c:1905
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "Error message: %s\n"
2890 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2891 msgstr ""
2892 "Mensagem de erro: %s\n"
2893 "O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna: %d)."
2895 #: ../src/document.c:1909
2896 #, c-format
2897 msgid "Error message: %s."
2898 msgstr "Mensagem de erro: %s."
2900 #: ../src/document.c:1969
2901 #, c-format
2902 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2903 msgstr ""
2904 "Falha ao abrir o ficheiro \"%s\" para escrita: a função fopen() falhou: %s"
2906 #: ../src/document.c:1987
2907 #, c-format
2908 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2909 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro \"%s\": a função fwrite() falhou: %s"
2911 #: ../src/document.c:2001
2912 #, c-format
2913 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2914 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro \"%s\": a função fclose() falhou: %s"
2916 #: ../src/document.c:2051 ../src/document.c:3605
2917 msgid "_Overwrite"
2918 msgstr "S_obrescrever"
2920 #: ../src/document.c:2053 ../src/document.c:3608
2921 #, c-format
2922 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2923 msgstr "O ficheiro \"%s\" em disco é mais recente que o da memória actual."
2925 #: ../src/document.c:2061 ../src/document.c:3657
2926 msgid "Try to resave the file?"
2927 msgstr "Tentar novamente gravar o ficheiro?"
2929 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3658
2930 #, c-format
2931 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2932 msgstr "O ficheiro \"%s\" não foi encontrado no disco!"
2934 #: ../src/document.c:2125
2935 #, c-format
2936 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2937 msgstr "Impossível gravar o documento \"%s\". É só de leitura!"
2939 #: ../src/document.c:2193
2940 #, c-format
2941 msgid "Error saving file (%s)."
2942 msgstr "Erro ao gravar o ficheiro (%s)."
2944 #: ../src/document.c:2198
2945 #, c-format
2946 msgid ""
2947 "%s\n"
2948 "\n"
2949 "The file on disk may now be truncated!"
2950 msgstr ""
2951 "%s\n"
2952 "\n"
2953 "O ficheiro em disco pode agora estar truncado!"
2955 #: ../src/document.c:2200
2956 msgid "Error saving file."
2957 msgstr "Erro ao gravar ficheiro."
2959 #: ../src/document.c:2224
2960 #, c-format
2961 msgid "File %s saved."
2962 msgstr "Ficheiro %s gravado."
2964 #: ../src/document.c:2374
2965 msgid "Wrap search and find again?"
2966 msgstr "Terminar procura e localizar de novo?"
2968 #: ../src/document.c:2463 ../src/search.c:1370 ../src/search.c:1423
2969 #: ../src/search.c:2225 ../src/search.c:2226
2970 #, c-format
2971 msgid "No matches found for \"%s\"."
2972 msgstr "Ocorrências de \"%s\" não encontradas."
2974 #: ../src/document.c:2469
2975 #, c-format
2976 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2977 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2978 msgstr[0] "%s: substituída %d ocorrência de \"%s\" por \"%s\"."
2979 msgstr[1] "%s: substituídas %d ocorrências de \"%s\" por \"%s\"."
2981 #: ../src/document.c:3607
2982 msgid "Do you want to reload it?"
2983 msgstr "Quer recarregá-lo?"
2985 #: ../src/editor.c:4468
2986 msgid "Enter Tab Width"
2987 msgstr "Insira a largura da tabulação"
2989 #: ../src/editor.c:4469
2990 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2991 msgstr "Insira o número de espaços a serem substituídos por uma tabulação."
2993 #: ../src/editor.c:4685
2994 #, c-format
2995 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2996 msgstr "Aviso: largura de tabulação não padrão: %d != 8!"
2998 #: ../src/encodings.c:71
2999 msgid "Celtic"
3000 msgstr "Céltico"
3002 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
3003 msgid "Greek"
3004 msgstr "Grego"
3006 #: ../src/encodings.c:74
3007 msgid "Nordic"
3008 msgstr "Nórdico"
3010 #: ../src/encodings.c:75
3011 msgid "South European"
3012 msgstr "Europa do Sul"
3014 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3015 #: ../src/encodings.c:79
3016 msgid "Western"
3017 msgstr "Ocidental"
3019 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3020 msgid "Baltic"
3021 msgstr "Báltico"
3023 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3024 msgid "Central European"
3025 msgstr "Europa Central"
3027 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3028 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3029 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3030 msgid "Cyrillic"
3031 msgstr "Cirílico"
3033 #: ../src/encodings.c:93
3034 msgid "Cyrillic/Russian"
3035 msgstr "Cirílico/Russo"
3037 #: ../src/encodings.c:94
3038 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3039 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
3041 #: ../src/encodings.c:95
3042 msgid "Romanian"
3043 msgstr "Romeno"
3045 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3046 msgid "Arabic"
3047 msgstr "Árabe"
3049 #. not available at all, ?
3050 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3051 msgid "Hebrew"
3052 msgstr "Hebreu"
3054 #: ../src/encodings.c:104
3055 msgid "Hebrew Visual"
3056 msgstr "Hebraico visual"
3058 #: ../src/encodings.c:106
3059 msgid "Armenian"
3060 msgstr "Arménio"
3062 #: ../src/encodings.c:107
3063 msgid "Georgian"
3064 msgstr "Geórgia"
3066 #: ../src/encodings.c:108
3067 msgid "Thai"
3068 msgstr "Tailandês"
3070 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3071 msgid "Turkish"
3072 msgstr "Turco"
3074 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3075 msgid "Vietnamese"
3076 msgstr "Vietnamita"
3078 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3079 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3080 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3081 msgid "Unicode"
3082 msgstr "Unicode"
3084 #. maybe not available on Linux
3085 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3086 #: ../src/encodings.c:129
3087 msgid "Chinese Simplified"
3088 msgstr "Chinês simplificado"
3090 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3091 msgid "Chinese Traditional"
3092 msgstr "Chinês tradicional"
3094 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3095 #: ../src/encodings.c:136
3096 msgid "Japanese"
3097 msgstr "Japonês"
3099 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3100 #: ../src/encodings.c:140
3101 msgid "Korean"
3102 msgstr "Coreano"
3104 #: ../src/encodings.c:142
3105 msgid "Without encoding"
3106 msgstr "Sem codificação"
3108 #: ../src/encodings.c:413
3109 msgid "_West European"
3110 msgstr "Europa _Ocidental"
3112 #: ../src/encodings.c:414
3113 msgid "_East European"
3114 msgstr "Europa de L_este"
3116 #: ../src/encodings.c:415
3117 msgid "East _Asian"
3118 msgstr "Ási_a de Leste"
3120 #: ../src/encodings.c:416
3121 msgid "_SE & SW Asian"
3122 msgstr "Ásia _Sudeste & Sudoeste"
3124 #: ../src/encodings.c:417
3125 msgid "_Middle Eastern"
3126 msgstr "_Médio Oriente"
3128 #: ../src/encodings.c:418
3129 msgid "_Unicode"
3130 msgstr "_Unicode"
3132 #: ../src/encodings.c:534
3133 msgid "West European"
3134 msgstr "Europa Ocidental"
3136 #: ../src/encodings.c:536
3137 msgid "East European"
3138 msgstr "Europa de Leste"
3140 #: ../src/encodings.c:538
3141 msgid "East Asian"
3142 msgstr "Ásia de Leste"
3144 #: ../src/encodings.c:540
3145 msgid "SE & SW Asian"
3146 msgstr "Ásia Sudeste & Sudoeste"
3148 #: ../src/encodings.c:542
3149 msgid "Middle Eastern"
3150 msgstr "Médio Oriente"
3152 #: ../src/filetypes.c:86
3153 #, c-format
3154 msgid "%s source file"
3155 msgstr "Ficheiro fonte %s"
3157 #: ../src/filetypes.c:87
3158 #, c-format
3159 msgid "%s file"
3160 msgstr "Ficheiro %s"
3162 #: ../src/filetypes.c:88
3163 #, c-format
3164 msgid "%s script"
3165 msgstr "script %s"
3167 #: ../src/filetypes.c:89
3168 #, c-format
3169 msgid "%s document"
3170 msgstr "documento %s"
3172 #: ../src/filetypes.c:154
3173 msgid "Shell"
3174 msgstr "Linha de comandos"
3176 #: ../src/filetypes.c:155
3177 msgid "Makefile"
3178 msgstr "Makefile"
3180 #: ../src/filetypes.c:159
3181 msgid "Cascading Stylesheet"
3182 msgstr "Folha de cascata de estilos (CSS)"
3184 #: ../src/filetypes.c:169
3185 msgid "Config"
3186 msgstr "Configuração"
3188 #: ../src/filetypes.c:170
3189 msgid "Gettext translation"
3190 msgstr "Tradução Gettext"
3192 #: ../src/filetypes.c:433
3193 msgid "_Programming Languages"
3194 msgstr "Linguagens de _programação"
3196 #: ../src/filetypes.c:434
3197 msgid "_Scripting Languages"
3198 msgstr "Linguagens de _script"
3200 #: ../src/filetypes.c:435
3201 msgid "_Markup Languages"
3202 msgstr "Linguagens de _markup"
3204 #: ../src/filetypes.c:436
3205 msgid "M_iscellaneous"
3206 msgstr "D_iversos"
3208 #: ../src/filetypes.c:1188 ../src/win32.c:155
3209 msgid "All Source"
3210 msgstr "Toda a fonte"
3212 #. create meta file filter "All files"
3213 #: ../src/filetypes.c:1213 ../src/project.c:356 ../src/win32.c:145
3214 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3215 msgid "All files"
3216 msgstr "Todos os ficheiros"
3218 #: ../src/filetypes.c:1262
3219 #, c-format
3220 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3221 msgstr "Má expressão regular para ficheiros do tipo %s: %s"
3223 #: ../src/geany.h:49
3224 msgid "untitled"
3225 msgstr "sem título"
3227 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:886 ../src/socket.c:169
3228 #: ../src/templates.c:230
3229 #, c-format
3230 msgid "Could not find file '%s'."
3231 msgstr "Impossível encontrar o ficheiro \"%s\"."
3233 #: ../src/highlighting.c:1303
3234 msgid "Default"
3235 msgstr "Predefinição"
3237 #: ../src/highlighting.c:1344
3238 msgid "The current filetype overrides the default style."
3239 msgstr "O tipo de ficheiro activo sobrepõem-se ao estilo predefinido."
3241 #: ../src/highlighting.c:1345
3242 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3243 msgstr "Isto pode causar incorrecções nos esquemas de cores."
3245 #: ../src/highlighting.c:1370
3246 msgid "Color Schemes"
3247 msgstr "Esquemas de cor"
3249 #. visual group order
3250 #: ../src/keybindings.c:309 ../src/symbols.c:491
3251 msgid "File"
3252 msgstr "Ficheiro"
3254 #: ../src/keybindings.c:311
3255 msgid "Clipboard"
3256 msgstr "Área de transferência"
3258 #: ../src/keybindings.c:312
3259 msgid "Select"
3260 msgstr "Seleccionar"
3262 #: ../src/keybindings.c:313
3263 msgid "Format"
3264 msgstr "Formatar"
3266 #: ../src/keybindings.c:314
3267 msgid "Insert"
3268 msgstr "Inserir"
3270 #: ../src/keybindings.c:315
3271 msgid "Settings"
3272 msgstr "Preferências"
3274 #: ../src/keybindings.c:316
3275 msgid "Search"
3276 msgstr "Procurar"
3278 #: ../src/keybindings.c:317
3279 msgid "Go to"
3280 msgstr "Ir para"
3282 #: ../src/keybindings.c:318
3283 msgid "View"
3284 msgstr "Ver"
3286 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/symbols.c:670
3287 msgid "Document"
3288 msgstr "Documento"
3290 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:694 ../src/project.c:519
3291 #: ../src/ui_utils.c:2224
3292 msgid "Build"
3293 msgstr "Gerar"
3295 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:719
3296 msgid "Help"
3297 msgstr "Ajuda"
3299 #: ../src/keybindings.c:324
3300 msgid "Focus"
3301 msgstr "Foco"
3303 #: ../src/keybindings.c:325
3304 msgid "Notebook tab"
3305 msgstr "Separador Bloco notas"
3307 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:368
3308 msgid "New"
3309 msgstr "Novo"
3311 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:370
3312 msgid "Open"
3313 msgstr "Abrir"
3315 #: ../src/keybindings.c:339
3316 msgid "Open selected file"
3317 msgstr "Abrir ficheiro seleccionado"
3319 #: ../src/keybindings.c:341
3320 msgid "Save"
3321 msgstr "Gravar"
3323 #: ../src/keybindings.c:343 ../src/toolbar.c:58
3324 msgid "Save as"
3325 msgstr "Gravar como"
3327 #: ../src/keybindings.c:345
3328 msgid "Save all"
3329 msgstr "Gravar todos"
3331 #: ../src/keybindings.c:348 ../src/symbols.c:755
3332 msgid "Properties"
3333 msgstr "Propriedades"
3335 #: ../src/keybindings.c:350
3336 msgid "Print"
3337 msgstr "Imprimir"
3339 #: ../src/keybindings.c:352 ../src/keybindings.c:375
3340 msgid "Close"
3341 msgstr "Fechar"
3343 #: ../src/keybindings.c:354
3344 msgid "Close all"
3345 msgstr "Fechar todos"
3347 #: ../src/keybindings.c:357
3348 msgid "Reload file"
3349 msgstr "Recarregar ficheiro"
3351 #: ../src/keybindings.c:359
3352 msgid "Reload all files"
3353 msgstr "Recarregar todos os ficheiros"
3355 #: ../src/keybindings.c:361
3356 msgid "Re-open last closed tab"
3357 msgstr "Reabrir último separador fechado"
3359 #: ../src/keybindings.c:363
3360 msgid "Quit"
3361 msgstr "Sair"
3363 #: ../src/keybindings.c:380
3364 msgid "Undo"
3365 msgstr "Desfazer"
3367 #: ../src/keybindings.c:382
3368 msgid "Redo"
3369 msgstr "Refazer"
3371 #: ../src/keybindings.c:391
3372 msgid "Delete to line end"
3373 msgstr "Eliminar até ao final da linha"
3375 #: ../src/keybindings.c:394
3376 msgid "Delete to beginning of line"
3377 msgstr "Eliminar até ao início da linha"
3379 #: ../src/keybindings.c:397
3380 msgid "_Transpose Current Line"
3381 msgstr "_Transpor a linha actual"
3383 #: ../src/keybindings.c:399
3384 msgid "Scroll to current line"
3385 msgstr "Rolar até à linha actual"
3387 #: ../src/keybindings.c:401
3388 msgid "Scroll up the view by one line"
3389 msgstr "Rolar a vista uma linha para cima"
3391 #: ../src/keybindings.c:403
3392 msgid "Scroll down the view by one line"
3393 msgstr "Rolar a vista uma linha para baixo"
3395 #: ../src/keybindings.c:405
3396 msgid "Complete snippet"
3397 msgstr "Completar excerto de código"
3399 #: ../src/keybindings.c:407
3400 msgid "Move cursor in snippet"
3401 msgstr "Mover o cursor dentro do excerto de código"
3403 #: ../src/keybindings.c:409
3404 msgid "Suppress snippet completion"
3405 msgstr "Suprimir conclusão de excertos de código"
3407 #: ../src/keybindings.c:411
3408 msgid "Context Action"
3409 msgstr "Acção contextual"
3411 #: ../src/keybindings.c:413
3412 msgid "Complete word"
3413 msgstr "Completar palavra"
3415 #: ../src/keybindings.c:415
3416 msgid "Show calltip"
3417 msgstr "Mostrar sugestão"
3419 #: ../src/keybindings.c:417
3420 msgid "Word part completion"
3421 msgstr "Completar parte de palavra"
3423 #: ../src/keybindings.c:420
3424 msgid "Move line(s) up"
3425 msgstr "Mover linha(s) para cima"
3427 #: ../src/keybindings.c:423
3428 msgid "Move line(s) down"
3429 msgstr "Mover linha(s) para baixo"
3431 #: ../src/keybindings.c:428
3432 msgid "Cut"
3433 msgstr "Cortar"
3435 #: ../src/keybindings.c:430
3436 msgid "Copy"
3437 msgstr "Copiar"
3439 #: ../src/keybindings.c:432
3440 msgid "Paste"
3441 msgstr "Colar"
3443 #: ../src/keybindings.c:443
3444 msgid "Select All"
3445 msgstr "Seleccionar tudo"
3447 #: ../src/keybindings.c:445
3448 msgid "Select current word"
3449 msgstr "Seleccionar a palavra actual"
3451 #: ../src/keybindings.c:453
3452 msgid "Select to previous word part"
3453 msgstr "Seleccionar a parte anterior da palavra"
3455 #: ../src/keybindings.c:455
3456 msgid "Select to next word part"
3457 msgstr "Seleccionar a parte seguinte da palavra"
3459 #: ../src/keybindings.c:463
3460 msgid "Toggle line commentation"
3461 msgstr "Alternar o comentar da linha"
3463 #: ../src/keybindings.c:466
3464 msgid "Comment line(s)"
3465 msgstr "Comentar a(s) linha(s)"
3467 #: ../src/keybindings.c:468
3468 msgid "Uncomment line(s)"
3469 msgstr "Remover comentários da(s) linha(s)"
3471 #: ../src/keybindings.c:470
3472 msgid "Increase indent"
3473 msgstr "Aumentar a indentação"
3475 #: ../src/keybindings.c:473
3476 msgid "Decrease indent"
3477 msgstr "Diminuir a indentação"
3479 #: ../src/keybindings.c:476
3480 msgid "Increase indent by one space"
3481 msgstr "Aumentar a indentação por um espaço"
3483 #: ../src/keybindings.c:478
3484 msgid "Decrease indent by one space"
3485 msgstr "Diminuir a indentação por um espaço"
3487 #: ../src/keybindings.c:482
3488 msgid "Send to Custom Command 1"
3489 msgstr "Enviar para comando personalizado 1"
3491 #: ../src/keybindings.c:484
3492 msgid "Send to Custom Command 2"
3493 msgstr "Enviar para comando personalizado 2"
3495 #: ../src/keybindings.c:486
3496 msgid "Send to Custom Command 3"
3497 msgstr "Enviar para comando personalizado 3"
3499 #: ../src/keybindings.c:488
3500 msgid "Send to Custom Command 4"
3501 msgstr "Enviar para comando personalizado 4"
3503 #: ../src/keybindings.c:490
3504 msgid "Send to Custom Command 5"
3505 msgstr "Enviar para comando personalizado 5"
3507 #: ../src/keybindings.c:492
3508 msgid "Send to Custom Command 6"
3509 msgstr "Enviar para comando personalizado 6"
3511 #: ../src/keybindings.c:494
3512 msgid "Send to Custom Command 7"
3513 msgstr "Enviar para comando personalizado 7"
3515 #: ../src/keybindings.c:496
3516 msgid "Send to Custom Command 8"
3517 msgstr "Enviar para comando personalizado 8"
3519 #: ../src/keybindings.c:498
3520 msgid "Send to Custom Command 9"
3521 msgstr "Enviar para comando personalizado 9"
3523 #: ../src/keybindings.c:506
3524 msgid "Join lines"
3525 msgstr "Juntar linhas"
3527 #: ../src/keybindings.c:511
3528 msgid "Insert date"
3529 msgstr "Inserir data"
3531 #: ../src/keybindings.c:517
3532 msgid "Insert New Line Before Current"
3533 msgstr "Inserir nova linha antes da actual"
3535 #: ../src/keybindings.c:519
3536 msgid "Insert New Line After Current"
3537 msgstr "Inserir nova linha depois da actual"
3539 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:465
3540 msgid "Find"
3541 msgstr "Localizar"
3543 #: ../src/keybindings.c:534
3544 msgid "Find Next"
3545 msgstr "Localizar seguinte"
3547 #: ../src/keybindings.c:536
3548 msgid "Find Previous"
3549 msgstr "Localizar anterior"
3551 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:620
3552 msgid "Replace"
3553 msgstr "Substituir"
3555 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:872
3556 msgid "Find in Files"
3557 msgstr "Localizar em ficheiros"
3559 #: ../src/keybindings.c:548
3560 msgid "Next Message"
3561 msgstr "Mensagem seguinte"
3563 #: ../src/keybindings.c:550
3564 msgid "Previous Message"
3565 msgstr "Mensagem anterior"
3567 #: ../src/keybindings.c:553
3568 msgid "Find Usage"
3569 msgstr "Localizar utilização"
3571 #: ../src/keybindings.c:556
3572 msgid "Find Document Usage"
3573 msgstr "Localizar utilização no documento actual"
3575 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:69
3576 msgid "Navigate back a location"
3577 msgstr "Navegar uma localização para trás"
3579 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:70
3580 msgid "Navigate forward a location"
3581 msgstr "Navegar uma localização para a frente"
3583 #: ../src/keybindings.c:570
3584 msgid "Go to matching brace"
3585 msgstr "Ir para a chaveta correspondente"
3587 #: ../src/keybindings.c:573
3588 msgid "Toggle marker"
3589 msgstr "Alternar marcador"
3591 #: ../src/keybindings.c:582
3592 msgid "Go to Symbol Definition"
3593 msgstr "Ir para a definição do símbolo"
3595 #: ../src/keybindings.c:585
3596 msgid "Go to Symbol Declaration"
3597 msgstr "Ir para a declaração do símbolo"
3599 #: ../src/keybindings.c:587
3600 msgid "Go to Start of Line"
3601 msgstr "Ir para o início da linha"
3603 #: ../src/keybindings.c:589
3604 msgid "Go to End of Line"
3605 msgstr "Ir para o fim da linha"
3607 #: ../src/keybindings.c:591
3608 msgid "Go to Start of Display Line"
3609 msgstr "Ir para linha de início"
3611 #: ../src/keybindings.c:593
3612 msgid "Go to End of Display Line"
3613 msgstr "Ir para linha de fim"
3615 #: ../src/keybindings.c:595
3616 msgid "Go to Previous Word Part"
3617 msgstr "Ir para a anterior parte da palavra"
3619 #: ../src/keybindings.c:597
3620 msgid "Go to Next Word Part"
3621 msgstr "Ir para a posterior parte da palavra"
3623 #: ../src/keybindings.c:602
3624 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3625 msgstr "Activa/Desactiva todos os widgets adicionais"
3627 #: ../src/keybindings.c:605
3628 msgid "Fullscreen"
3629 msgstr "Ecrã completo"
3631 #: ../src/keybindings.c:607
3632 msgid "Toggle Messages Window"
3633 msgstr "Activar/Desactivar a janela de mensagens"
3635 #: ../src/keybindings.c:610
3636 msgid "Toggle Sidebar"
3637 msgstr "Activar/Desactivar a barra lateral"
3639 #: ../src/keybindings.c:612
3640 msgid "Zoom In"
3641 msgstr "Ampliar"
3643 #: ../src/keybindings.c:614
3644 msgid "Zoom Out"
3645 msgstr "Reduzir"
3647 #: ../src/keybindings.c:616
3648 msgid "Zoom Reset"
3649 msgstr "Repor ampliação"
3651 #: ../src/keybindings.c:621
3652 msgid "Switch to Editor"
3653 msgstr "Mudar para o editor"
3655 #: ../src/keybindings.c:623
3656 msgid "Switch to Search Bar"
3657 msgstr "Mudar para a barra de procura"
3659 #: ../src/keybindings.c:625
3660 msgid "Switch to Message Window"
3661 msgstr "Mudar para a janela de mensagens"
3663 #: ../src/keybindings.c:627
3664 msgid "Switch to Compiler"
3665 msgstr "Mudar para o compilador"
3667 #: ../src/keybindings.c:629
3668 msgid "Switch to Messages"
3669 msgstr "Mudar para mensagens"
3671 #: ../src/keybindings.c:631
3672 msgid "Switch to Scribble"
3673 msgstr "Mudar para \"Rabiscar\""
3675 #: ../src/keybindings.c:633
3676 msgid "Switch to VTE"
3677 msgstr "Mudar para o terminal"
3679 #: ../src/keybindings.c:635
3680 msgid "Switch to Sidebar"
3681 msgstr "Mudar para a barra lateral"
3683 #: ../src/keybindings.c:637
3684 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3685 msgstr "Mudar para a lista de símbolos da barra lateral"
3687 #: ../src/keybindings.c:639
3688 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3689 msgstr "Mudar para lista de documentos da barra lateral"
3691 #: ../src/keybindings.c:644
3692 msgid "Switch to left document"
3693 msgstr "Mudar para o documento à esquerda"
3695 #: ../src/keybindings.c:646
3696 msgid "Switch to right document"
3697 msgstr "Mudar para o documento à direita"
3699 #: ../src/keybindings.c:648
3700 msgid "Switch to last used document"
3701 msgstr "Mudar para o último documento usado"
3703 #: ../src/keybindings.c:651
3704 msgid "Move document left"
3705 msgstr "Mover o documento para a esquerda"
3707 #: ../src/keybindings.c:654
3708 msgid "Move document right"
3709 msgstr "Mover o documento para a direita"
3711 #: ../src/keybindings.c:656
3712 msgid "Move document first"
3713 msgstr "Mover o documento para primeiro"
3715 #: ../src/keybindings.c:658
3716 msgid "Move document last"
3717 msgstr "Mover o documento para último"
3719 #: ../src/keybindings.c:663
3720 msgid "Toggle Line wrapping"
3721 msgstr "Alternar ajuste de linhas"
3723 #: ../src/keybindings.c:665
3724 msgid "Toggle Line breaking"
3725 msgstr "Alternar quebra de linhas"
3727 #: ../src/keybindings.c:673
3728 msgid "Replace spaces with tabs"
3729 msgstr "Substituir espaços por tabulações"
3731 #: ../src/keybindings.c:675
3732 msgid "Toggle current fold"
3733 msgstr "Alternar dobragem actual"
3735 #: ../src/keybindings.c:677
3736 msgid "Fold all"
3737 msgstr "Dobrar tudo"
3739 #: ../src/keybindings.c:679
3740 msgid "Unfold all"
3741 msgstr "Desdobrar tudo"
3743 #: ../src/keybindings.c:681
3744 msgid "Reload symbol list"
3745 msgstr "Recarregar a lista de símbolos"
3747 #: ../src/keybindings.c:683
3748 msgid "Remove Markers"
3749 msgstr "Remover marcadores"
3751 #: ../src/keybindings.c:685
3752 msgid "Remove Error Indicators"
3753 msgstr "Remover indicadores de erro"
3755 #: ../src/keybindings.c:687
3756 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3757 msgstr "Remover marcadores e indicadores de erro"
3759 #: ../src/keybindings.c:692 ../src/toolbar.c:71
3760 msgid "Compile"
3761 msgstr "Compilar"
3763 #: ../src/keybindings.c:696
3764 msgid "Make all"
3765 msgstr "Make de tudo"
3767 #: ../src/keybindings.c:699
3768 msgid "Make custom target"
3769 msgstr "Make para destino personalizado"
3771 #: ../src/keybindings.c:701
3772 msgid "Make object"
3773 msgstr "Make de objecto"
3775 #: ../src/keybindings.c:703
3776 msgid "Next error"
3777 msgstr "Erro seguinte"
3779 #: ../src/keybindings.c:705
3780 msgid "Previous error"
3781 msgstr "Erro anterior"
3783 #: ../src/keybindings.c:707
3784 msgid "Run"
3785 msgstr "Executar"
3787 #: ../src/keybindings.c:709
3788 msgid "Build options"
3789 msgstr "Opções de geração"
3791 #: ../src/keybindings.c:714
3792 msgid "Show Color Chooser"
3793 msgstr "Mostrar o selector de cores"
3795 #: ../src/keybindings.c:997
3796 msgid "Keyboard Shortcuts"
3797 msgstr "Atalhos de teclado"
3799 #: ../src/keybindings.c:1009
3800 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3801 msgstr "Os seguintes atalhos de teclado são configuráveis:"
3803 #: ../src/keyfile.c:1069
3804 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3805 msgstr "Escreva aqui o que quiser, use como um caderno de rascunhos"
3807 #: ../src/keyfile.c:1296
3808 msgid "Failed to load one or more session files."
3809 msgstr "Falha ao carregar um ou mais ficheiros de sessão."
3811 #: ../src/libmain.c:120
3812 msgid ""
3813 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3814 "conjunction with --line)"
3815 msgstr ""
3816 "Definir o número inicial da coluna como COLUNA para o primeiro ficheiro "
3817 "aberto (útil em conjunto com --line)"
3819 #: ../src/libmain.c:120
3820 msgid "COLUMN"
3821 msgstr "COLUNA"
3823 #: ../src/libmain.c:121
3824 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3825 msgstr "Usar uma pasta de configuração PASTA alternativa"
3827 #: ../src/libmain.c:121
3828 msgid "DIR"
3829 msgstr "PASTA"
3831 #: ../src/libmain.c:122
3832 msgid "Print internal filetype names"
3833 msgstr "Imprimir os nomes dos tipos de ficheiro internos"
3835 #: ../src/libmain.c:123
3836 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3837 msgstr "Gerar ficheiro de etiquetas global (ver documentação)"
3839 #: ../src/libmain.c:124
3840 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3841 msgstr "Não pré-processar ficheiros de C/C++ ao gerar ficheiro de etiquetas"
3843 #: ../src/libmain.c:126
3844 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3845 msgstr ""
3846 "Não abrir ficheiros na instância actual do programa, forçar a abertura de "
3847 "uma nova instância"
3849 #: ../src/libmain.c:127
3850 msgid ""
3851 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3852 msgstr ""
3853 "Usar o nome FICHEIRO deste ficheiro para comunicação com uma instância "
3854 "activa do Geany"
3856 #: ../src/libmain.c:127 ../src/libmain.c:141
3857 msgid "FILE"
3858 msgstr "FICHEIRO"
3860 #: ../src/libmain.c:128
3861 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3862 msgstr "Devolve a lista de ficheiros abertos numa instância activa do Geany"
3864 #: ../src/libmain.c:130
3865 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3866 msgstr ""
3867 "Definir o número inicial da linha como LINHA para o primeiro ficheiro aberto"
3869 #: ../src/libmain.c:130
3870 msgid "LINE"
3871 msgstr "LINHA"
3873 #: ../src/libmain.c:131
3874 msgid "Don't show message window at startup"
3875 msgstr "Não mostrar janela de mensagens no arranque"
3877 #: ../src/libmain.c:132
3878 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3879 msgstr "Não carregar os dados de conclusões automáticas (ver documentação)"
3881 #: ../src/libmain.c:134
3882 msgid "Don't load plugins"
3883 msgstr "Não carregar extensões"
3885 #: ../src/libmain.c:136
3886 msgid "Print Geany's installation prefix"
3887 msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany"
3889 #: ../src/libmain.c:137
3890 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3891 msgstr "Abrir todos os FICHEIROS em modo só de leitura (ver documentação)"
3893 #: ../src/libmain.c:138
3894 msgid "Don't load the previous session's files"
3895 msgstr "Não carregar os ficheiros da sessão anterior"
3897 #: ../src/libmain.c:140
3898 msgid "Don't load terminal support"
3899 msgstr "Não carregar o suporte para o terminal"
3901 #: ../src/libmain.c:141
3902 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3903 msgstr "Usar FICHEIRO como biblioteca dinâmica ligada VTE"
3905 #: ../src/libmain.c:143
3906 msgid "Be verbose"
3907 msgstr "Ser detalhado"
3909 #: ../src/libmain.c:144
3910 msgid "Show version and exit"
3911 msgstr "Mostrar a versão e sair"
3913 #: ../src/libmain.c:554
3914 msgid "[FILES...]"
3915 msgstr "[FICHEIROS...]"
3917 #: ../src/libmain.c:556
3918 msgid "A fast and lightweight IDE."
3919 msgstr "Um IDE rápido e leve."
3921 #: ../src/libmain.c:557
3922 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3923 msgstr "Reportar erros a https://github.com/geany/geany/issues."
3925 #. note for translators: library versions are printed after this
3926 #: ../src/libmain.c:590
3927 #, c-format
3928 msgid "built on %s with "
3929 msgstr "gerado em %s com "
3931 #: ../src/libmain.c:683
3932 msgid "Move it now?"
3933 msgstr "Mover agora?"
3935 #: ../src/libmain.c:685
3936 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3937 msgstr ""
3938 "O Geany precisa de mover a pasta de configurações antiga antes de iniciar."
3940 #: ../src/libmain.c:694
3941 #, c-format
3942 msgid ""
3943 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3944 "\"."
3945 msgstr "A pasta de configurações foi movida com sucesso de \"%s\" para \"%s\"."
3947 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3948 #. * describes why moving the dir didn't work
3949 #: ../src/libmain.c:704
3950 #, c-format
3951 msgid ""
3952 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3953 "Please move manually the directory to the new location."
3954 msgstr ""
3955 "A pasta de configurações antiga \"%s\" não pôde ser movida para \"%s\" (%s). "
3956 "Por favor, mova a pasta manualmente para a nova localização."
3958 #: ../src/libmain.c:786
3959 #, c-format
3960 msgid ""
3961 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3962 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3963 "Start Geany anyway?"
3964 msgstr ""
3965 "A pasta de configurações não pôde ser criada (%s).\n"
3966 "Podem ocorrer problemas ao usar o Geany sem pasta de configurações.\n"
3967 "Iniciar o Geany mesmo assim?"
3969 #: ../src/libmain.c:1158
3970 #, c-format
3971 msgid "This is Geany %s."
3972 msgstr "Este é o Geany %s."
3974 #: ../src/libmain.c:1161
3975 #, c-format
3976 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3977 msgstr "A pasta de configurações não pôde ser criada (%s)."
3979 #: ../src/libmain.c:1169
3980 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
3981 msgstr ""
3982 "Impossível criar o socket IPC, veja Ajuda->Mensagens de depuração para "
3983 "detalhes."
3985 #: ../src/libmain.c:1400
3986 msgid "Do you really want to quit?"
3987 msgstr "Tem a certeza que quer sair?"
3989 #: ../src/libmain.c:1438
3990 msgid "Configuration files reloaded."
3991 msgstr "Ficheiros de configuração recarregados."
3993 #: ../src/log.c:185
3994 msgid "Debug Messages"
3995 msgstr "Mensagens de depuração"
3997 #: ../src/log.c:187
3998 msgid "Cl_ear"
3999 msgstr "_Limpar"
4001 #: ../src/msgwindow.c:208
4002 msgid "Status messages"
4003 msgstr "Mensagens de estado"
4005 #: ../src/msgwindow.c:658
4006 msgid "C_opy"
4007 msgstr "C_opiar"
4009 #: ../src/msgwindow.c:667
4010 msgid "Copy _All"
4011 msgstr "Copi_ar tudo"
4013 #: ../src/msgwindow.c:697
4014 msgid "_Hide Message Window"
4015 msgstr "_Ocultar janela de mensagens"
4017 #: ../src/msgwindow.c:758
4018 #, c-format
4019 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4020 msgstr ""
4021 "Impossível encontrar o ficheiro \"%s\" - a tentar no caminho do ficheiro "
4022 "activo."
4024 #: ../src/msgwindow.c:1194
4025 msgid "The document has been closed."
4026 msgstr "O documento foi fechado."
4028 #: ../src/notebook.c:197
4029 msgid "Switch to Document"
4030 msgstr "Mudar para documento"
4032 #: ../src/notebook.c:475
4033 msgid "Open in New _Window"
4034 msgstr "Abrir em nova _janela"
4036 #: ../src/notebook.c:500
4037 msgid "Close Documents to the _Right"
4038 msgstr "Fechar documentos à di_reita"
4040 #: ../src/plugins.c:231
4041 #, c-format
4042 msgid ""
4043 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4044 "please recompile it."
4045 msgstr ""
4046 "A extensão \"%s\" não é compatível com esta versão do Geany - por favor, "
4047 "recompile-a."
4049 #: ../src/plugins.c:1269
4050 msgid "_Plugin Manager"
4051 msgstr "Gestor de e_xtensões"
4053 #: ../src/plugins.c:1648
4054 msgid ""
4055 "\n"
4056 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4057 "i>\n"
4058 msgstr ""
4059 "\n"
4060 "<i>Outras extensões dependem disto. Desactive-as primeiro para permitir a "
4061 "desactivação.</i>\n"
4063 #. Four allocations is less than ideal but meh
4064 #: ../src/plugins.c:1650
4065 #, c-format
4066 msgid ""
4067 "Version:\t%s\n"
4068 "Author(s):\t%s\n"
4069 "Filename:\t%s"
4070 msgstr ""
4071 "Versão:\t%s\n"
4072 "Autor(es):\t%s\n"
4073 "Ficheiro:\t%s"
4075 #: ../src/plugins.c:1678
4076 msgid "No plugins available."
4077 msgstr "Não existem extensões."
4079 #: ../src/plugins.c:1810
4080 msgid "Active"
4081 msgstr "Activo"
4083 #: ../src/plugins.c:1817
4084 msgid "Plugin"
4085 msgstr "Extensão"
4087 #: ../src/plugins.c:1934
4088 msgid "Plugins"
4089 msgstr "Extensões"
4091 #: ../src/plugins.c:1975
4092 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4093 msgstr "Escolha quais as extensões a carregar ao iniciar:"
4095 #: ../src/plugins.c:2068
4096 #, c-format
4097 msgid ""
4098 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4099 "plugin."
4100 msgstr ""
4101 "Extensão \"%s\" do proxy %s começa com um ponto. Por favor, repare a "
4102 "extensão do proxy."
4104 #: ../src/pluginutils.c:426
4105 msgid "Configure Plugins"
4106 msgstr "Configurar extensões"
4108 #: ../src/prefs.c:179
4109 msgid "Grab Key"
4110 msgstr "Capturar tecla"
4112 #: ../src/prefs.c:185
4113 #, c-format
4114 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4115 msgstr "Prima a combinação de teclas que quer usar para \"%s\"."
4117 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2609 ../src/sidebar.c:741
4118 msgid "_Expand All"
4119 msgstr "_Expandir tudo"
4121 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2614 ../src/sidebar.c:747
4122 msgid "_Collapse All"
4123 msgstr "_Colapsar tudo"
4125 #: ../src/prefs.c:290
4126 msgid "Action"
4127 msgstr "Acção"
4129 #: ../src/prefs.c:295
4130 msgid "Shortcut"
4131 msgstr "Atalho"
4133 #: ../src/prefs.c:1483
4134 msgid "_Allow"
4135 msgstr "_Permitir"
4137 #: ../src/prefs.c:1485
4138 msgid "_Override"
4139 msgstr "_Substituir"
4141 #: ../src/prefs.c:1486
4142 msgid "Override that keybinding?"
4143 msgstr "Substituir este atalho?"
4145 #: ../src/prefs.c:1487
4146 #, c-format
4147 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4148 msgstr "A combinação \"%s\" já está a ser usada para \"%s\"."
4150 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4151 #. page Tools
4152 #: ../src/prefs.c:1696
4153 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4154 msgstr ""
4155 "Insira os caminhos das ferramentas em baixo. Ferramentas que não precisa "
4156 "podem ser deixadas em branco."
4158 #. page Templates
4159 #: ../src/prefs.c:1701
4160 msgid ""
4161 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4162 "details."
4163 msgstr ""
4164 "Defina informação a ser usada em modelos de documentos. Para mais detalhes "
4165 "consulte a documentação."
4167 #. page Keybindings
4168 #: ../src/prefs.c:1706
4169 msgid ""
4170 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4171 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4172 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4173 msgstr ""
4174 "Aqui pode alterar os atalhos de teclado para várias acções. Selecione uma e "
4175 "clique em <b>Alterar</b> para inserir o novo atalho, ou faça duplo clique "
4176 "sobre a acção para editar o atalho directamente."
4178 #. page Editor->Indentation
4179 #: ../src/prefs.c:1711
4180 msgid ""
4181 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4182 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4183 msgstr ""
4184 "<i>Aviso: estas definições são sobrescritas pelo projecto actual. Veja "
4185 "<b>Projecto -> Propriedades</b>.</i>"
4187 #: ../src/printing.c:162
4188 #, c-format
4189 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4190 msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
4192 #: ../src/printing.c:232
4193 msgid "Document Setup"
4194 msgstr "Configuração de documento"
4196 #: ../src/printing.c:267
4197 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4198 msgstr "Imprime apenas o nome base (sem o caminho) do ficheiro impresso"
4200 #: ../src/printing.c:419
4201 msgid "Paginating"
4202 msgstr "A paginar"
4204 #: ../src/printing.c:443
4205 #, c-format
4206 msgid "Page %d of %d"
4207 msgstr "Página %d de %d"
4209 #: ../src/printing.c:499
4210 #, c-format
4211 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4212 msgstr "Documento %s não enviado para o sub-sistema de impressão."
4214 #: ../src/printing.c:501
4215 #, c-format
4216 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4217 msgstr "Documento %s foi enviado para o sub-sistema de impressão."
4219 #: ../src/printing.c:552
4220 #, c-format
4221 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4222 msgstr "A impressão do ficheiro %s falhou (%s)."
4224 #: ../src/printing.c:590
4225 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4226 msgstr "Por favor, primeiro defina um comando de impressão nas Preferências."
4228 #: ../src/printing.c:598
4229 #, c-format
4230 msgid ""
4231 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4232 "\n"
4233 "%s"
4234 msgstr ""
4235 "O ficheiro \"%s\" será imprimido com o seguinte comando:\n"
4236 "\n"
4237 "%s"
4239 #: ../src/printing.c:613
4240 #, c-format
4241 msgid ""
4242 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4243 "Preferences."
4244 msgstr ""
4245 "Erro ao executar o comando de impressao \"%s\": %s. Verifique a definição do "
4246 "caminho nas Preferências."
4248 #: ../src/printing.c:620
4249 #, c-format
4250 msgid "File %s printed."
4251 msgstr "O ficheiro %s foi imprimido."
4253 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4254 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4255 #: ../src/project.c:100
4256 msgid "projects"
4257 msgstr "projectos"
4259 #: ../src/project.c:123
4260 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4261 msgstr "Mover o documento actual para a sessão do novo projecto?"
4263 #: ../src/project.c:155
4264 msgid "New Project"
4265 msgstr "Novo projecto"
4267 #: ../src/project.c:160
4268 msgid "C_reate"
4269 msgstr "C_riar"
4271 #: ../src/project.c:171 ../plugins/classbuilder.c:465
4272 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4273 msgid "Name:"
4274 msgstr "Nome:"
4276 #: ../src/project.c:178
4277 msgid "Project name"
4278 msgstr "Nome do projecto"
4280 #: ../src/project.c:190
4281 #, c-format
4282 msgid ""
4283 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4284 "should normally have the \"%s\" extension."
4285 msgstr ""
4286 "Caminho do ficheiro que representa o projecto e grava as suas definições. "
4287 "Normalmente deverá ter a extensão \"%s\"."
4289 #: ../src/project.c:204
4290 msgid "Base path:"
4291 msgstr "Caminho base:"
4293 #: ../src/project.c:214 ../src/project.c:492
4294 msgid "Choose Project Base Path"
4295 msgstr "Escolha a pasta base para o projecto"
4297 #: ../src/project.c:249 ../src/project.c:629 ../src/project.c:1162
4298 msgid "Project file could not be written"
4299 msgstr "O ficheiro de projecto não pôde ser escrito"
4301 #: ../src/project.c:254
4302 #, c-format
4303 msgid "Project \"%s\" created."
4304 msgstr "Projecto \"%s\" criado."
4306 #: ../src/project.c:302 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1029
4307 #, c-format
4308 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4309 msgstr "O ficheiro de projecto \"%s\" não pôde ser carregado."
4311 #: ../src/project.c:321 ../src/project.c:340
4312 msgid "Open Project"
4313 msgstr "Abrir projecto"
4315 #: ../src/project.c:360
4316 msgid "Project files"
4317 msgstr "Ficheiros de projecto"
4319 #: ../src/project.c:422
4320 #, c-format
4321 msgid "Project \"%s\" closed."
4322 msgstr "Projecto \"%s\" fechado."
4324 #: ../src/project.c:632
4325 #, c-format
4326 msgid "Project \"%s\" saved."
4327 msgstr "Projecto \"%s\" gravado."
4329 #: ../src/project.c:665
4330 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4331 msgstr "Quer fechá-lo antes de prosseguir?"
4333 #: ../src/project.c:666
4334 #, c-format
4335 msgid "The '%s' project is open."
4336 msgstr "O projecto \"%s\" está aberto."
4338 #: ../src/project.c:715
4339 msgid "The specified project name is too short."
4340 msgstr "O nome de projecto fornecido é demasiado curto."
4342 #: ../src/project.c:721
4343 #, c-format
4344 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4345 msgstr ""
4346 "O nome de projecto fornecido é demasiado longo (no máximo %d caracteres)."
4348 #: ../src/project.c:733
4349 msgid "You have specified an invalid project filename."
4350 msgstr "Forneceu um nome de projecto inválido."
4352 #: ../src/project.c:756
4353 msgid "Create the project's base path directory?"
4354 msgstr "Criar a pasta base do projecto?"
4356 #: ../src/project.c:757
4357 #, c-format
4358 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4359 msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
4361 #: ../src/project.c:766
4362 #, c-format
4363 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4364 msgstr "A pasta base do projecto não pôde ser criada (%s)."
4366 #: ../src/project.c:779
4367 #, c-format
4368 msgid "Project file could not be written (%s)."
4369 msgstr "O ficheiro de projecto não pôde ser escrito (%s)."
4371 #: ../src/project.c:785 ../src/search.c:630
4372 msgid "_Replace"
4373 msgstr "Substitui_r"
4375 #: ../src/project.c:787 ../plugins/export.c:330
4376 #, c-format
4377 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4378 msgstr "O ficheiro \"%s\" já existe. Quer substituí-lo?"
4380 #. initialise the dialog
4381 #: ../src/project.c:933 ../src/project.c:944
4382 msgid "Choose Project Filename"
4383 msgstr "Escolha o nome do ficheiro de projecto"
4385 #: ../src/project.c:1019
4386 #, c-format
4387 msgid "Project \"%s\" opened."
4388 msgstr "Projecto \"%s\" aberto."
4390 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:966
4391 msgid "_Use regular expressions"
4392 msgstr "_Usar expressões regulares"
4394 #: ../src/search.c:311
4395 msgid ""
4396 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4397 "regular expressions, please refer to the manual."
4398 msgstr ""
4399 "Use expressões regular tipo Perl. Para informação detalhada sobre expressões "
4400 "regulares, por favor consulte a documentação."
4402 #: ../src/search.c:316
4403 msgid "Use _escape sequences"
4404 msgstr "Usar sequências de _escape"
4406 #: ../src/search.c:320
4407 msgid ""
4408 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4409 "corresponding control characters"
4410 msgstr ""
4411 "Substituir \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) pelos "
4412 "caracteres de controlo correspondentes"
4414 #: ../src/search.c:323
4415 msgid "Use multi-line matchin_g"
4416 msgstr "Usar comparação multi-_linha"
4418 #: ../src/search.c:328
4419 msgid ""
4420 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4421 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4422 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4423 "the pattern."
4424 msgstr ""
4425 "Executar comparação por expressão regular em todo a memória de uma só vez em "
4426 "vez de linha a linha, permitindo que as comparações abranjam múltiplas "
4427 "linhas. Neste modo, caracteres de nova linha são parte da entrada e podem "
4428 "ser capturados como caracteres normais pelo padrão."
4430 #: ../src/search.c:341
4431 msgid "Search _backwards"
4432 msgstr "Procurar para _trás"
4434 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:975
4435 msgid "C_ase sensitive"
4436 msgstr "Sensível a  m_aiúsculas/minúsculas"
4438 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:980
4439 msgid "Match only a _whole word"
4440 msgstr "Só palavras _completas"
4442 #: ../src/search.c:355
4443 msgid "Match from s_tart of word"
4444 msgstr "Comparar do _início da palavra"
4446 #: ../src/search.c:472
4447 msgid "_Previous"
4448 msgstr "An_terior"
4450 #: ../src/search.c:477
4451 msgid "_Next"
4452 msgstr "Segui_nte"
4454 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:641 ../src/search.c:882
4455 msgid "_Search for:"
4456 msgstr "_Procurar por:"
4458 #. Now add the multiple match options
4459 #: ../src/search.c:509
4460 msgid "_Find All"
4461 msgstr "Localizar t_udo"
4463 #: ../src/search.c:516
4464 msgid "_Mark"
4465 msgstr "_Marcar"
4467 #: ../src/search.c:518
4468 msgid "Mark all matches in the current document"
4469 msgstr "Marcar todas as ocorrências no documento activo"
4471 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:700
4472 msgid "In Sessi_on"
4473 msgstr "Na sessã_o"
4475 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:705
4476 msgid "_In Document"
4477 msgstr "No _documento"
4479 #. close window checkbox
4480 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:718
4481 msgid "Close _dialog"
4482 msgstr "Fechar _diálogo"
4484 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:722
4485 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4486 msgstr "Desactive esta opção para manter o diálogo aberto"
4488 #: ../src/search.c:635
4489 msgid "Replace & Fi_nd"
4490 msgstr "Substituir & Proc_urar"
4492 #: ../src/search.c:644
4493 msgid "Replace wit_h:"
4494 msgstr "Substituir po_r:"
4496 #. Now add the multiple replace options
4497 #: ../src/search.c:693
4498 msgid "Re_place All"
4499 msgstr "Su_bstituir tudo"
4501 #: ../src/search.c:710
4502 msgid "In Se_lection"
4503 msgstr "Na se_lecção"
4505 #: ../src/search.c:712
4506 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4507 msgstr "Substituir todas as ocorrências no texto que se encontra seleccionado"
4509 #: ../src/search.c:831
4510 msgid "all"
4511 msgstr "todos"
4513 #: ../src/search.c:833
4514 msgid "project"
4515 msgstr "projecto"
4517 #: ../src/search.c:835
4518 msgid "custom"
4519 msgstr "personalizar"
4521 #: ../src/search.c:839
4522 msgid ""
4523 "All: search all files in the directory\n"
4524 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4525 "Custom: specify file patterns manually"
4526 msgstr ""
4527 "Todos: procura todos os ficheiros na pasta.\n"
4528 "Projecto: usa padrões de ficheiros definidos nas definições do projecto.\n"
4529 "Personalizado: especificar os padrões de ficheiros manualmente"
4531 #: ../src/search.c:914
4532 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4533 msgstr "Lista separada por espaços de padrões de ficheiros (ex, *.c *.h)"
4535 #: ../src/search.c:926
4536 msgid "_Directory:"
4537 msgstr "_Pasta:"
4539 #: ../src/search.c:945
4540 msgid "E_ncoding:"
4541 msgstr "Codi_ficação:"
4543 #: ../src/search.c:969
4544 msgid "See grep's manual page for more information"
4545 msgstr "Consulte o manual do grep para mais informações"
4547 #: ../src/search.c:971
4548 msgid "_Recurse in subfolders"
4549 msgstr "_Recursivo em subpastas"
4551 #: ../src/search.c:984
4552 msgid "_Invert search results"
4553 msgstr "_Inverter o resultado da procura"
4555 #: ../src/search.c:988
4556 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4557 msgstr "Inverte a comparação, para seleccionar linhas diferentes da expressão"
4559 #: ../src/search.c:1005
4560 msgid "E_xtra options:"
4561 msgstr "Opções e_xtra:"
4563 #: ../src/search.c:1013
4564 msgid "Other options to pass to Grep"
4565 msgstr "Opções adicionais a passar ao grep"
4567 #: ../src/search.c:1373 ../src/search.c:2231 ../src/search.c:2234
4568 #, c-format
4569 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4570 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4571 msgstr[0] "Encontrada %d ocorrência de \"%s\"."
4572 msgstr[1] "Encontradas %d ocorrências de \"%s\"."
4574 #: ../src/search.c:1429
4575 #, c-format
4576 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4577 msgstr "Substituídas %u ocorrências em %u documentos."
4579 #: ../src/search.c:1618
4580 msgid "Invalid directory for find in files."
4581 msgstr "Pasta inválida para Localizar em ficheiros."
4583 #: ../src/search.c:1635
4584 msgid "No text to find."
4585 msgstr "Nenhum texto para localizar."
4587 #: ../src/search.c:1711
4588 msgid "Searching..."
4589 msgstr "A procurar..."
4591 #: ../src/search.c:1713
4592 #, c-format
4593 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4594 msgstr "%s %s -- %s (na pasta: %s)"
4596 #: ../src/search.c:1721
4597 #, c-format
4598 msgid ""
4599 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4600 msgstr ""
4601 "Erro ao executar o comando grep \"%s\": %s. Verifique a definição do caminho "
4602 "nas Preferências."
4604 #: ../src/search.c:1761
4605 #, c-format
4606 msgid "Could not open directory (%s)"
4607 msgstr "Impossível abrir a pasta (%s)"
4609 #: ../src/search.c:1851
4610 msgid "Search failed."
4611 msgstr "A procura falhou."
4613 #: ../src/search.c:1875
4614 #, c-format
4615 msgid "Search completed with %d match."
4616 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4617 msgstr[0] "Procura completa com %d ocorrência."
4618 msgstr[1] "Procura completa com %d ocorrências."
4620 #: ../src/search.c:1883
4621 msgid "No matches found."
4622 msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
4624 #: ../src/search.c:1913
4625 #, c-format
4626 msgid "Bad regex: %s"
4627 msgstr "Má expressão regular: %s"
4629 #. TODO maybe this message needs a rewording
4630 #: ../src/socket.c:235
4631 msgid ""
4632 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4633 "another user.\n"
4634 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4635 msgstr ""
4636 "O Geany tentou aceder a um socket de domínio Unix de outra instância a ser "
4637 "executada por outro utilizador.\n"
4638 "Isto originou um erro fatal e o Geany será agora encerrado."
4640 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4641 msgid "Text ended before matching quote was found"
4642 msgstr "O texto terminou antes da aspa correspondente ser encontrada"
4644 #. TL note: from glib
4645 #: ../src/spawn.c:132
4646 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4647 msgstr "O texto estava vazio (ou só continha espaços)"
4649 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4650 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4651 msgstr ""
4652 "Um nome citado de um programa Windows tem de estar inteiramente entre aspas"
4654 #: ../src/spawn.c:260
4655 msgid "Program not found"
4656 msgstr "Programa não encontrado"
4658 #: ../src/spawn.c:766
4659 msgid "Failed to change to the working directory"
4660 msgstr "Falha ao alterar a pasta de trabalho"
4662 #: ../src/spawn.c:771
4663 msgid "Unknown error executing child process"
4664 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho"
4666 #: ../src/stash.c:1180
4667 msgid "Value"
4668 msgstr "Valor"
4670 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:660
4671 msgid "Chapter"
4672 msgstr "Capítulo"
4674 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:661
4675 msgid "Section"
4676 msgstr "Secção"
4678 #: ../src/symbols.c:472
4679 msgid "Sect1"
4680 msgstr "Sec1"
4682 #: ../src/symbols.c:473
4683 msgid "Sect2"
4684 msgstr "Sec2"
4686 #: ../src/symbols.c:474
4687 msgid "Sect3"
4688 msgstr "Sec3"
4690 #: ../src/symbols.c:475
4691 msgid "Appendix"
4692 msgstr "Apêndice"
4694 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:537
4695 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:593
4696 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:730
4697 #: ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:770
4698 #: ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:828
4699 #: ../src/symbols.c:860
4700 msgid "Other"
4701 msgstr "Outro"
4703 #: ../src/symbols.c:482 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:838
4704 msgid "Module"
4705 msgstr "Módulo"
4707 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:631
4708 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:780
4709 #: ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:809
4710 msgid "Types"
4711 msgstr "Tipos"
4713 #: ../src/symbols.c:484
4714 msgid "Type constructors"
4715 msgstr "Construtores de tipo"
4717 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:544
4718 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:586
4719 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:627
4720 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:754
4721 #: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:846
4722 msgid "Functions"
4723 msgstr "Funções"
4725 #: ../src/symbols.c:490
4726 msgid "Program"
4727 msgstr "Programa"
4729 #: ../src/symbols.c:492
4730 msgid "Divisions"
4731 msgstr "Divisões"
4733 #: ../src/symbols.c:493 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4734 msgid "Sections"
4735 msgstr "Secções"
4737 #: ../src/symbols.c:494
4738 msgid "Paragraph"
4739 msgstr "Parágrafo"
4741 #: ../src/symbols.c:495
4742 msgid "Group"
4743 msgstr "Grupo"
4745 #: ../src/symbols.c:496
4746 msgid "Data"
4747 msgstr "Data"
4749 #: ../src/symbols.c:497
4750 msgid "Copies"
4751 msgstr "Cópias"
4753 #: ../src/symbols.c:503
4754 msgid "Keys"
4755 msgstr "Chaves"
4757 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:591
4758 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:729
4759 #: ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:778
4760 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:829 ../src/symbols.c:858
4761 msgid "Variables"
4762 msgstr "Variáveis"
4764 #: ../src/symbols.c:517
4765 msgid "Environment"
4766 msgstr "Ambiente"
4768 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:662
4769 msgid "Subsection"
4770 msgstr "Sub-secção"
4772 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:663
4773 msgid "Subsubsection"
4774 msgstr "Sub-sub-secção"
4776 #: ../src/symbols.c:530
4777 msgid "Articles"
4778 msgstr "Artigos"
4780 #: ../src/symbols.c:531
4781 msgid "Book Chapters"
4782 msgstr "Capítulos do livro"
4784 #: ../src/symbols.c:532
4785 msgid "Books & Conference Proceedings"
4786 msgstr "Livros & Procedimentos de conferências"
4788 #: ../src/symbols.c:533
4789 msgid "Conference Papers"
4790 msgstr "Teses de conferências"
4792 #: ../src/symbols.c:534
4793 msgid "Theses"
4794 msgstr "Teses"
4796 #: ../src/symbols.c:535
4797 msgid "Strings"
4798 msgstr "Cadeias"
4800 #: ../src/symbols.c:536
4801 msgid "Unpublished"
4802 msgstr "Não publicados"
4804 #: ../src/symbols.c:545 ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:630
4805 msgid "Structures"
4806 msgstr "Estruturas"
4808 #: ../src/symbols.c:552
4809 msgid "Parts"
4810 msgstr "Partes"
4812 #: ../src/symbols.c:553
4813 msgid "Assembly"
4814 msgstr "Assembly"
4816 #: ../src/symbols.c:554
4817 msgid "Steps"
4818 msgstr "Passos"
4820 #: ../src/symbols.c:569 ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:681
4821 #: ../src/symbols.c:727
4822 msgid "Modules"
4823 msgstr "Módulos"
4825 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:618
4826 msgid "Traits"
4827 msgstr "Traços"
4829 #: ../src/symbols.c:572
4830 msgid "Implementations"
4831 msgstr "Implementações"
4833 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:849
4834 msgid "Typedefs / Enums"
4835 msgstr "Typedefs / Enums"
4837 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:807
4838 #: ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:855
4839 msgid "Macros"
4840 msgstr "Macros"
4842 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:693
4843 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:767
4844 msgid "Methods"
4845 msgstr "Métodos"
4847 #: ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:712
4848 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:751
4849 msgid "Package"
4850 msgstr "Pacote"
4852 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:738
4853 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
4854 #: ../src/symbols.c:845
4855 msgid "Interfaces"
4856 msgstr "Ambientes"
4858 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:848
4859 msgid "Structs"
4860 msgstr "Estruturas"
4862 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:616
4863 #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:779
4864 msgid "Constants"
4865 msgstr "Constantes"
4867 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:847
4868 msgid "Members"
4869 msgstr "Membros"
4871 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:806
4872 msgid "Labels"
4873 msgstr "Rótulos"
4875 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:841
4876 msgid "Namespaces"
4877 msgstr "Espaços de nomes"
4879 #: ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:682
4880 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:739
4881 #: ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:844
4882 msgid "Classes"
4883 msgstr "Classes"
4885 #: ../src/symbols.c:628
4886 msgid "Fields"
4887 msgstr "Campos"
4889 #: ../src/symbols.c:632
4890 msgid "Unknowns"
4891 msgstr "Desconhecidos"
4893 #: ../src/symbols.c:640
4894 msgid "Anchors"
4895 msgstr "Âncoras"
4897 #: ../src/symbols.c:641
4898 msgid "H1 Headings"
4899 msgstr "Títulos H1"
4901 #: ../src/symbols.c:642
4902 msgid "H2 Headings"
4903 msgstr "Títulos H2"
4905 #: ../src/symbols.c:643
4906 msgid "H3 Headings"
4907 msgstr "Títulos H3"
4909 #: ../src/symbols.c:651
4910 msgid "ID Selectors"
4911 msgstr "Selectores de ID"
4913 #: ../src/symbols.c:652
4914 msgid "Type Selectors"
4915 msgstr "Selectores de tipo"
4917 #: ../src/symbols.c:671
4918 msgid "Section Level 1"
4919 msgstr "Secção nível 1"
4921 #: ../src/symbols.c:672
4922 msgid "Section Level 2"
4923 msgstr "Secção nível 2"
4925 #: ../src/symbols.c:673
4926 msgid "Section Level 3"
4927 msgstr "Secção nível 3"
4929 #: ../src/symbols.c:674
4930 msgid "Section Level 4"
4931 msgstr "Secção nível 4"
4933 #: ../src/symbols.c:683
4934 msgid "Singletons"
4935 msgstr "Singletons"
4937 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:823
4938 msgid "Procedures"
4939 msgstr "Procedimentos"
4941 #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:750
4942 msgid "Imports"
4943 msgstr "Importações"
4945 #: ../src/symbols.c:713
4946 msgid "Entities"
4947 msgstr "Entidades"
4949 #: ../src/symbols.c:714
4950 msgid "Architectures"
4951 msgstr "Arquitecturas"
4953 #: ../src/symbols.c:716
4954 msgid "Functions / Procedures"
4955 msgstr "Funções/Procedimentos"
4957 #: ../src/symbols.c:717
4958 msgid "Variables / Signals"
4959 msgstr "Variáveis/Sinais"
4961 #: ../src/symbols.c:718
4962 msgid "Processes / Blocks / Components"
4963 msgstr "Processos/Blocos/Componentes"
4965 #: ../src/symbols.c:726
4966 msgid "Events"
4967 msgstr "Eventos"
4969 #: ../src/symbols.c:728
4970 msgid "Functions / Tasks"
4971 msgstr "Funções/Tarefas"
4973 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:798
4974 msgid "Enums"
4975 msgstr "Enums"
4977 #: ../src/symbols.c:791
4978 msgid "Programs"
4979 msgstr "Programas"
4981 #: ../src/symbols.c:793
4982 msgid "Functions / Subroutines"
4983 msgstr "Funções/Procedimentos"
4985 #: ../src/symbols.c:796
4986 msgid "Components"
4987 msgstr "Componentes"
4989 #: ../src/symbols.c:797
4990 msgid "Blocks"
4991 msgstr "Blocos"
4993 #: ../src/symbols.c:808
4994 msgid "Defines"
4995 msgstr "Definições"
4997 #: ../src/symbols.c:815
4998 msgid "Targets"
4999 msgstr "Destinos"
5001 #: ../src/symbols.c:824
5002 msgid "Indexes"
5003 msgstr "Índices"
5005 #: ../src/symbols.c:825
5006 msgid "Tables"
5007 msgstr "Tabelas"
5009 #: ../src/symbols.c:826
5010 msgid "Triggers"
5011 msgstr "Accionadores"
5013 #: ../src/symbols.c:827
5014 msgid "Views"
5015 msgstr "Vistas"
5017 #: ../src/symbols.c:859
5018 msgid "Extern Variables"
5019 msgstr "Variáveis externas"
5021 #: ../src/symbols.c:1676
5022 #, c-format
5023 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5024 msgstr "Extensão do ficheiro \"%s\" desconhecida.\n"
5026 #: ../src/symbols.c:1702
5027 #, c-format
5028 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5029 msgstr ""
5030 "Falha ao criar o ficheiro de etiquetas, talvez porque nenhum símbolo foi "
5031 "encontrado.\n"
5033 #: ../src/symbols.c:1709
5034 #, c-format
5035 msgid ""
5036 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5037 "\n"
5038 msgstr ""
5039 "Forma de usar: %s -g <ficheiro de etiquetas> <lista de ficheiros>\n"
5040 "\n"
5042 #: ../src/symbols.c:1710
5043 #, c-format
5044 msgid ""
5045 "Example:\n"
5046 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5047 "gtk/gtk.h\n"
5048 msgstr ""
5049 "Example:\n"
5050 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5051 "gtk/gtk.h\n"
5053 #: ../src/symbols.c:1724
5054 msgid "Load Tags File"
5055 msgstr "Carregar ficheiro de etiquetas"
5057 #: ../src/symbols.c:1731
5058 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5059 msgstr "Ficheiro de etiquetas do Geany (*.*.tags)"
5061 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5062 #: ../src/symbols.c:1751
5063 #, c-format
5064 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5065 msgstr "Carregadas etiquetas %s do ficheiro \"%s\"."
5067 #: ../src/symbols.c:1754
5068 #, c-format
5069 msgid "Could not load tags file '%s'."
5070 msgstr "Impossível carregar o ficheiro de etiquetas \"%s\"."
5072 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5073 #: ../src/symbols.c:1993
5074 #, c-format
5075 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5076 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5078 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5079 #: ../src/symbols.c:1996
5080 #, c-format
5081 msgid "%s: %lu"
5082 msgstr "%s: %lu"
5084 #: ../src/symbols.c:2206
5085 #, c-format
5086 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5087 msgstr "Declaração Forward \"%s\" não encontrada."
5089 #: ../src/symbols.c:2208
5090 #, c-format
5091 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5092 msgstr "Definição de \"%s\" não encontrada."
5094 #: ../src/symbols.c:2624
5095 msgid "Sort by _Name"
5096 msgstr "Ordenar por _nome"
5098 #: ../src/symbols.c:2631
5099 msgid "Sort by _Appearance"
5100 msgstr "Ordenar por _aparência"
5102 #: ../src/templates.c:81
5103 #, c-format
5104 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5105 msgstr "Falha ao converter o modelo de ficheiro \"%s\" para UTF-8"
5107 #: ../src/templates.c:616
5108 #, c-format
5109 msgid ""
5110 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5111 "are a common cause of errors. Error: %s."
5112 msgstr ""
5113 "Impossível executar o comando modelo \"%s\". Uma causa comum de erros são "
5114 "caminhos incorrectos no comando. Erro: %s."
5116 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5117 #: ../src/toolbar.c:57
5118 msgid "Save the current file"
5119 msgstr "Gravar o ficheiro activo"
5121 #: ../src/toolbar.c:59
5122 msgid "Save all open files"
5123 msgstr "Gravar todos os ficheiros abertos"
5125 #: ../src/toolbar.c:60
5126 msgid "Reload the current file from disk"
5127 msgstr "Recarregar o ficheiro activo a partir do disco"
5129 #: ../src/toolbar.c:61
5130 msgid "Close the current file"
5131 msgstr "Fechar o ficheiro activo"
5133 #: ../src/toolbar.c:62
5134 msgid "Close all open files"
5135 msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos"
5137 #: ../src/toolbar.c:63
5138 msgid "Cut the current selection"
5139 msgstr "Cortar a selecção actual"
5141 #: ../src/toolbar.c:64
5142 msgid "Copy the current selection"
5143 msgstr "Copiar a selecção actual"
5145 #: ../src/toolbar.c:65
5146 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5147 msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência"
5149 #: ../src/toolbar.c:66
5150 msgid "Delete the current selection"
5151 msgstr "Eliminar a selecção actual"
5153 #: ../src/toolbar.c:67
5154 msgid "Undo the last modification"
5155 msgstr "Desfazer a última modificação"
5157 #: ../src/toolbar.c:68
5158 msgid "Redo the last modification"
5159 msgstr "Refazer a última modificação"
5161 #: ../src/toolbar.c:71
5162 msgid "Compile the current file"
5163 msgstr "Compilar o ficheiro activo"
5165 #: ../src/toolbar.c:72
5166 msgid "Run or view the current file"
5167 msgstr "Executar ou ver o ficheiro activo"
5169 #: ../src/toolbar.c:73
5170 msgid ""
5171 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5172 msgstr ""
5173 "Abre o diálogo do selector de cores para, interactivamente, escolher cores "
5174 "duma paleta"
5176 #: ../src/toolbar.c:74
5177 msgid "Zoom in the text"
5178 msgstr "Ampliar o texto"
5180 #: ../src/toolbar.c:75
5181 msgid "Zoom out the text"
5182 msgstr "Reduzir o texto"
5184 #: ../src/toolbar.c:76
5185 msgid "Decrease indentation"
5186 msgstr "Diminuir indentação"
5188 #: ../src/toolbar.c:77
5189 msgid "Increase indentation"
5190 msgstr "Aumentar indentação"
5192 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5193 msgid "Find the entered text in the current file"
5194 msgstr "Localizar o texto inserido no ficheiro activo"
5196 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5197 msgid "Jump to the entered line number"
5198 msgstr "Saltar para a linha indicada"
5200 #: ../src/toolbar.c:80
5201 msgid "Show the preferences dialog"
5202 msgstr "Mostrar o diálogo de preferências"
5204 #: ../src/toolbar.c:81
5205 msgid "Quit Geany"
5206 msgstr "Sair do Geany"
5208 #: ../src/toolbar.c:82
5209 msgid "Print document"
5210 msgstr "Imprimir documento"
5212 #: ../src/toolbar.c:83
5213 msgid "Replace text in the current document"
5214 msgstr "Substitui texto no documento actual"
5216 #: ../src/toolbar.c:359
5217 msgid "Create a new file"
5218 msgstr "Criar um novo ficheiro"
5220 #: ../src/toolbar.c:360
5221 msgid "Create a new file from a template"
5222 msgstr "Criar um novo ficheiro a partir de um modelo"
5224 #: ../src/toolbar.c:367
5225 msgid "Open an existing file"
5226 msgstr "Abrir um ficheiro existente"
5228 #: ../src/toolbar.c:368
5229 msgid "Open a recent file"
5230 msgstr "Abrir um ficheiro recente"
5232 #: ../src/toolbar.c:376
5233 msgid "Choose more build actions"
5234 msgstr "Escolher mais acções de geração"
5236 #: ../src/toolbar.c:383
5237 msgid "Search Field"
5238 msgstr "Campo de procura"
5240 #: ../src/toolbar.c:393
5241 msgid "Goto Field"
5242 msgstr "Ir para campo"
5244 #: ../src/toolbar.c:584
5245 msgid "Separator"
5246 msgstr "Separador"
5248 #: ../src/toolbar.c:585
5249 msgid "--- Separator ---"
5250 msgstr "--- Separador ---"
5252 #: ../src/toolbar.c:957
5253 msgid ""
5254 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5255 "and drop."
5256 msgstr ""
5257 "Seleccione itens para serem mostrados na barra de ferramentas. Os itens "
5258 "podem ser reordenados com \"Arrastar e largar\"."
5260 #: ../src/toolbar.c:973
5261 msgid "Available Items"
5262 msgstr "Itens disponíveis"
5264 #: ../src/toolbar.c:994
5265 msgid "Displayed Items"
5266 msgstr "Itens mostrados"
5268 #: ../src/tools.c:84
5269 #, c-format
5270 msgid "Invalid command: %s"
5271 msgstr "Comando inválido: %s"
5273 #: ../src/tools.c:215
5274 #, c-format
5275 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5276 msgstr "A passar os dados e a executar o comando personalizado: %s"
5278 #: ../src/tools.c:223
5279 #, c-format
5280 msgid ""
5281 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5282 "changed. Error message: %s"
5283 msgstr ""
5284 "O comando personalizado executado devolveu um erro. A sua selecção não foi "
5285 "modificada. Mensagem de erro: %s"
5287 #: ../src/tools.c:231
5288 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5289 msgstr "O comando personalizado executado terminou com um código de insucesso."
5291 #: ../src/tools.c:240
5292 #, c-format
5293 msgid ""
5294 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5295 "Commands."
5296 msgstr ""
5297 "Impossível executar o comando personalizado \"%s\": %s. Verifique a "
5298 "definição do caminho nos comandos personalizados."
5300 #: ../src/tools.c:355 ../src/tools.c:624
5301 msgid "Set Custom Commands"
5302 msgstr "Definir comandos personalizados"
5304 #: ../src/tools.c:363
5305 msgid ""
5306 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5307 "of the command replaces the current selection."
5308 msgstr ""
5309 "Pode enviar a selecção actual para qualquer um destes comandos e o seu "
5310 "resultado substituirá a referida selecção."
5312 #: ../src/tools.c:377
5313 msgid "ID"
5314 msgstr "ID"
5316 #: ../src/tools.c:595
5317 msgid "No custom commands defined."
5318 msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
5320 #: ../src/tools.c:694
5321 msgid "Word Count"
5322 msgstr "Contagem de palavras"
5324 #: ../src/tools.c:703
5325 msgid "selection"
5326 msgstr "selecção"
5328 #: ../src/tools.c:708
5329 msgid "whole document"
5330 msgstr "documento inteiro"
5332 #: ../src/tools.c:717
5333 msgid "Range:"
5334 msgstr "Intervalo:"
5336 #: ../src/tools.c:729
5337 msgid "Lines:"
5338 msgstr "Linhas:"
5340 #: ../src/tools.c:743
5341 msgid "Words:"
5342 msgstr "Palavras:"
5344 #: ../src/tools.c:757
5345 msgid "Characters:"
5346 msgstr "Caracteres:"
5348 #: ../src/sidebar.c:177
5349 msgid "No symbols found"
5350 msgstr "Nenhum símbolo encontrado"
5352 #: ../src/sidebar.c:601
5353 msgid "Show S_ymbol List"
5354 msgstr "Mostrar lista de sí_mbolos"
5356 #: ../src/sidebar.c:608
5357 msgid "Show _Document List"
5358 msgstr "Mostrar lista de _documentos"
5360 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:707
5361 msgid "H_ide Sidebar"
5362 msgstr "_Ocultar a barra lateral"
5364 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:678
5365 msgid "_Find in Files..."
5366 msgstr "Localizar em _ficheiros..."
5368 #: ../src/sidebar.c:730
5369 msgid "Show _Paths"
5370 msgstr "Mostrar camin_hos"
5372 #: ../src/ui_utils.c:62
5373 msgid ""
5374 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5375 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5376 msgstr ""
5377 "linha: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmodo: %M      "
5378 "codificação: %e      tipo de ficheiro: %f      âmbito: %S"
5380 #. L = lines
5381 #: ../src/ui_utils.c:238
5382 #, c-format
5383 msgid "%dL"
5384 msgstr "%dL"
5386 #. RO = read-only
5387 #: ../src/ui_utils.c:248 ../src/ui_utils.c:255
5388 msgid "RO "
5389 msgstr "SL "
5391 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5392 #: ../src/ui_utils.c:250
5393 msgid "OVR"
5394 msgstr "SOBR"
5396 #: ../src/ui_utils.c:250
5397 msgid "INS"
5398 msgstr "INS"
5400 #: ../src/ui_utils.c:264
5401 msgid "TAB"
5402 msgstr "TAB"
5404 #. SP = space
5405 #: ../src/ui_utils.c:267
5406 msgid "SP"
5407 msgstr "ESP"
5409 #. T/S = tabs and spaces
5410 #: ../src/ui_utils.c:270
5411 msgid "T/S"
5412 msgstr "T/E"
5414 #: ../src/ui_utils.c:278
5415 msgid "MOD"
5416 msgstr "MOD"
5418 #: ../src/ui_utils.c:406
5419 msgid " (new instance)"
5420 msgstr " (nova instância)"
5422 #: ../src/ui_utils.c:436
5423 #, c-format
5424 msgid "Font updated (%s)."
5425 msgstr "Letra actualizada (%s)."
5427 #: ../src/ui_utils.c:687
5428 msgid "C Standard Library"
5429 msgstr "Biblioteca padrão de C"
5431 #: ../src/ui_utils.c:688
5432 msgid "ISO C99"
5433 msgstr "ISO C99"
5435 #: ../src/ui_utils.c:689
5436 msgid "C++ (C Standard Library)"
5437 msgstr "C++ (biblioteca padrão de C)"
5439 #: ../src/ui_utils.c:690
5440 msgid "C++ Standard Library"
5441 msgstr "Biblioteca padrão de C++"
5443 #: ../src/ui_utils.c:691
5444 msgid "C++ STL"
5445 msgstr "C++ STL"
5447 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:791
5448 msgid "dd.mm.yyyy"
5449 msgstr "dd.mm.aaaa"
5451 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:792
5452 msgid "mm.dd.yyyy"
5453 msgstr "mm.dd.aaaa"
5455 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:793
5456 msgid "yyyy/mm/dd"
5457 msgstr "aaaa/mm/dd"
5459 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:802
5460 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5461 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5463 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:803
5464 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5465 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
5467 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:804
5468 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5469 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5471 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:813
5472 msgid "_Use Custom Date Format"
5473 msgstr "_Usar formato de data personalizado"
5475 #: ../src/ui_utils.c:729
5476 msgid "Custom Date Format"
5477 msgstr "Formato de data personalizado"
5479 #: ../src/ui_utils.c:730
5480 msgid ""
5481 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5482 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5483 msgstr ""
5484 "Insira aqui o formato de data e hora personalizado. Pode usar qualquer tipo "
5485 "de descritor dos permitidos na versão ANSI C da função strftime."
5487 #: ../src/ui_utils.c:751
5488 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5489 msgstr ""
5490 "O formato para a data não pôde ser convertido (provavelmente é muito longo)."
5492 #: ../src/ui_utils.c:826
5493 msgid "_Set Custom Date Format"
5494 msgstr "Definir formato de data per_sonalizado"
5496 #: ../src/ui_utils.c:2015
5497 msgid "Select Folder"
5498 msgstr "Seleccionar pasta"
5500 #: ../src/ui_utils.c:2015
5501 msgid "Select File"
5502 msgstr "Seleccionar ficheiro"
5504 #: ../src/ui_utils.c:2185
5505 msgid "_Filetype Configuration"
5506 msgstr "Configuração de tipo de _ficheiro"
5508 #: ../src/ui_utils.c:2222
5509 msgid "Save All"
5510 msgstr "Gravar tudo"
5512 #: ../src/ui_utils.c:2223
5513 msgid "Close All"
5514 msgstr "Fechar tudo"
5516 #: ../src/ui_utils.c:2455
5517 msgid "Geany cannot start!"
5518 msgstr "O Geany não consegue iniciar!"
5520 #: ../src/utils.c:87
5521 msgid "Select Browser"
5522 msgstr "Seleccionar navegador"
5524 #: ../src/utils.c:88
5525 msgid ""
5526 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5527 "another one."
5528 msgstr ""
5529 "Falha ao executar o comando do navegador configurado. Por favor corrija-o ou "
5530 "insira um novo."
5532 #: ../src/utils.c:375
5533 msgid "Windows (CRLF)"
5534 msgstr "Windows (CRLF)"
5536 #: ../src/utils.c:376
5537 msgid "Classic Mac (CR)"
5538 msgstr "Mac clássico (CR)"
5540 #: ../src/utils.c:377
5541 msgid "Unix (LF)"
5542 msgstr "Unix (LF)"
5544 #: ../src/utils.c:386
5545 msgid "CRLF"
5546 msgstr "CRLF"
5548 #: ../src/utils.c:387
5549 msgid "CR"
5550 msgstr "CR"
5552 #: ../src/utils.c:388
5553 msgid "LF"
5554 msgstr "LF"
5556 #: ../src/vte.c:571
5557 #, c-format
5558 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5559 msgstr "biblioteca VTE inválida \"%s\": símbolo \"%s\" em falta"
5561 #: ../src/vte.c:751
5562 msgid "_Set Path From Document"
5563 msgstr "Definir camin_ho a partir do documento"
5565 #: ../src/vte.c:756
5566 msgid "_Restart Terminal"
5567 msgstr "_Reiniciar o terminal"
5569 #: ../src/vte.c:789
5570 msgid "_Input Methods"
5571 msgstr "Métodos de _inserção"
5573 #: ../src/vte.c:881
5574 msgid ""
5575 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5576 "+C or Enter to clear it)."
5577 msgstr ""
5578 "Pasta não alterado porque o terminal pode conter dados inseridos (prima Ctrl"
5579 "+C ou Enter para o limpar)."
5581 #: ../src/win32.c:210
5582 msgid "Geany project files"
5583 msgstr "Ficheiros de projecto do Geany"
5585 #: ../src/win32.c:215
5586 msgid "Executables"
5587 msgstr "Executáveis"
5589 #: ../src/win32.c:798
5590 #, c-format
5591 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5592 msgstr "Falha ao abrir o URI \"%s\": %s"
5594 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5595 msgid "Class Builder"
5596 msgstr "Construtor de classe"
5598 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5599 msgid "Creates source files for new class types."
5600 msgstr "Cria ficheiros fonte para novos tipos de classe."
5602 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5603 msgid "Create Class"
5604 msgstr "Criar classe"
5606 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5607 msgid "Create C++ Class"
5608 msgstr "Criar classe C++"
5610 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5611 msgid "Create GTK+ Class"
5612 msgstr "Criar classe GTK+"
5614 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5615 msgid "Create PHP Class"
5616 msgstr "Criar classe PHP"
5618 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5619 msgid "Namespace"
5620 msgstr "Espaço de nome"
5622 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5623 msgid "Class"
5624 msgstr "Classe"
5626 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5627 msgid "Header file:"
5628 msgstr "Ficheiro de cabeçalho:"
5630 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5631 msgid "Source file:"
5632 msgstr "Ficheiro fonte:"
5634 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5635 msgid "Inheritance"
5636 msgstr "Herança"
5638 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5639 msgid "Base class:"
5640 msgstr "Classe base:"
5642 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5643 msgid "Base source:"
5644 msgstr "Fonte base:"
5646 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5647 msgid "Base header:"
5648 msgstr "Cabeçalho base:"
5650 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5651 msgid "Global"
5652 msgstr "Global"
5654 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5655 msgid "Base GType:"
5656 msgstr "GType base:"
5658 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5659 msgid "Implements:"
5660 msgstr "Implementa:"
5662 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5663 msgid "Options"
5664 msgstr "Opções"
5666 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5667 msgid "Create constructor"
5668 msgstr "Criar construtor"
5670 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5671 msgid "Create destructor"
5672 msgstr "Criar destrutor"
5674 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5675 msgid "Is abstract"
5676 msgstr "É abstracto"
5678 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5679 msgid "Is singleton"
5680 msgstr "É Singleton"
5682 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5683 msgid "Constructor type:"
5684 msgstr "Tipo de construtor:"
5686 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5687 msgid "Create Cla_ss"
5688 msgstr "Criar cla_sse"
5690 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5691 msgid "_C++ Class..."
5692 msgstr "Classe _C++..."
5694 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5695 msgid "_GTK+ Class..."
5696 msgstr "Classe _GTK+..."
5698 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5699 msgid "_PHP Class..."
5700 msgstr "Classe _PHP..."
5702 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5703 msgid "HTML Characters"
5704 msgstr "Caracteres HTML"
5706 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5707 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5708 msgstr "Insere entidades de caracteres HTML como o \"&amp;\"."
5710 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5711 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5712 msgid "The Geany developer team"
5713 msgstr "A equipa responsável pelo Geany"
5715 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5716 msgid "HTML characters"
5717 msgstr "Caracteres HTML"
5719 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5720 msgid "ISO 8859-1 characters"
5721 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5723 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5724 msgid "Greek characters"
5725 msgstr "Caracteres gregos"
5727 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5728 msgid "Mathematical characters"
5729 msgstr "Caracteres matemáticos"
5731 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5732 msgid "Technical characters"
5733 msgstr "Caracteres técnicos"
5735 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5736 msgid "Arrow characters"
5737 msgstr "Caracteres de setas"
5739 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5740 msgid "Punctuation characters"
5741 msgstr "Caracteres de pontuação"
5743 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5744 msgid "Miscellaneous characters"
5745 msgstr "Caracteres diversos"
5747 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5748 #: ../plugins/saveactions.c:569
5749 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5750 msgstr "A pasta de configuração de extensões não pôde ser criada."
5752 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5753 msgid "Special Characters"
5754 msgstr "Caracteres especiais"
5756 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5757 msgid "_Insert"
5758 msgstr "_Inserir"
5760 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5761 msgid ""
5762 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5763 "the button to insert it at the current cursor position."
5764 msgstr ""
5765 "Escolha um carácter especial da lista abaixo e faça duplo clique sobre o "
5766 "mesmo, ou use o botão para o inserir na posição actual do cursor."
5768 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5769 msgid "Character"
5770 msgstr "Carácter"
5772 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5773 msgid "HTML (name)"
5774 msgstr "HTML (nome)"
5776 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5777 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5778 msgstr "_Inserir caracteres HTML especiais..."
5780 #. Add menuitem for html replacement functions
5781 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5782 msgid "_HTML Replacement"
5783 msgstr "Substituição de _HTML"
5785 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5786 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5787 msgstr "Substituir _automaticamente caracteres especiais"
5789 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5790 msgid "_Replace Characters in Selection"
5791 msgstr "Substituir ca_racteres na selecção"
5793 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5794 msgid "Insert Special HTML Characters"
5795 msgstr "Inserir caracteres HTML especiais"
5797 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5798 msgid "Replace special characters"
5799 msgstr "Substituir caracteres especiais"
5801 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5802 msgid "Toggle plugin status"
5803 msgstr "Alternar estado da extensão"
5805 #: ../plugins/export.c:36
5806 msgid "Export"
5807 msgstr "Exportar"
5809 #: ../plugins/export.c:36
5810 msgid "Exports the current file into different formats."
5811 msgstr "Exporta o ficheiro activo para diferentes formatos."
5813 #: ../plugins/export.c:168
5814 msgid "Export File"
5815 msgstr "Exportar ficheiro"
5817 #: ../plugins/export.c:186
5818 msgid "_Insert line numbers"
5819 msgstr "_Inserir números de linha"
5821 #: ../plugins/export.c:188
5822 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5823 msgstr "Inserir números de linha antes de cada linha no documento exportado"
5825 #: ../plugins/export.c:198
5826 msgid "_Use current zoom level"
5827 msgstr "_Usar nível de ampliação actual"
5829 #: ../plugins/export.c:200
5830 msgid ""
5831 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5832 msgstr ""
5833 "Entrega o tamanho da letra do documento em conjunto com o actual nível de "
5834 "ampliação"
5836 #: ../plugins/export.c:278
5837 #, c-format
5838 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5839 msgstr "Documento exportado com sucesso como \"%s\"."
5841 #: ../plugins/export.c:280
5842 #, c-format
5843 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5844 msgstr "O ficheiro \"%s\" não pôde ser escrito (%s)."
5846 #: ../plugins/export.c:746
5847 msgid "_Export"
5848 msgstr "_Exportar"
5850 #. HTML
5851 #: ../plugins/export.c:753
5852 msgid "As _HTML..."
5853 msgstr "Como _HTML..."
5855 #. LaTeX
5856 #: ../plugins/export.c:759
5857 msgid "As _LaTeX..."
5858 msgstr "Como _LaTeX..."
5860 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5861 msgid "File Browser"
5862 msgstr "Navegador de ficheiros"
5864 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5865 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5866 msgstr "Adiciona um separador para o navegador de ficheiros na barra lateral."
5868 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5869 msgid "Too many items selected!"
5870 msgstr "Demasiados itens seleccionados!"
5872 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5873 #, c-format
5874 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5875 msgstr "Impossível executar o comando externo personalizado \"%s\" (%s)."
5877 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5878 msgid "Open in _Geany"
5879 msgstr "Abrir no _Geany"
5881 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5882 msgid "Open _Externally"
5883 msgstr "Abrir _externamente"
5885 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5886 msgid "Show _Hidden Files"
5887 msgstr "Mostrar fic_heiros ocultos"
5889 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5890 msgid "Up"
5891 msgstr "Para cima"
5893 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5894 msgid "Refresh"
5895 msgstr "Actualizar"
5897 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5898 msgid "Home"
5899 msgstr "Pasta pessoal"
5901 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5902 msgid "Set path from document"
5903 msgstr "Definir caminho a partir do documento"
5905 #: ../plugins/filebrowser.c:947
5906 msgid "Filter:"
5907 msgstr "Filtro:"
5909 #: ../plugins/filebrowser.c:956
5910 msgid ""
5911 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5912 "a space."
5913 msgstr ""
5914 "Filtre os seus ficheiros com os caracteres universais usuais. Separe "
5915 "múltiplos padrões com um espaço."
5917 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
5918 msgid "Focus File List"
5919 msgstr "Focar a lista de ficheiros"
5921 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
5922 msgid "Focus Path Entry"
5923 msgstr "Focar entrada de caminho"
5925 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5926 msgid "External open command:"
5927 msgstr "Comando externo para Abrir:"
5929 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5930 #, c-format
5931 msgid ""
5932 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5933 "wildcards.\n"
5934 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5935 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5936 "filename"
5937 msgstr ""
5938 "O comando a executar ao usar \"Abrir com\". Pode usar os descritores %f e "
5939 "%d.\n"
5940 "%f será substituído pelo nome do ficheiro incluindo o caminho completo.\n"
5941 "%d será substituído pelo caminho do ficheiro seleccionado, sem o nome do "
5942 "ficheiro"
5944 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5945 msgid "Show hidden files"
5946 msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
5948 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
5949 msgid "Hide file extensions:"
5950 msgstr "Ocultar extensões de ficheiros:"
5952 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
5953 msgid "Follow the path of the current file"
5954 msgstr "Seguir o caminho do ficheiro activo"
5956 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
5957 msgid "Use the project's base directory"
5958 msgstr "Usar a pasta base do projecto"
5960 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
5961 msgid ""
5962 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5963 msgstr "Alterar a pasta para a pasta base do projecto actualmente aberto"
5965 #: ../plugins/saveactions.c:42
5966 msgid "Save Actions"
5967 msgstr "Acções de Gravar"
5969 #: ../plugins/saveactions.c:42
5970 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5971 msgstr ""
5972 "Esta extensão fornece diferentes acções relativas à gravação de ficheiros."
5974 #: ../plugins/saveactions.c:176
5975 #, c-format
5976 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5977 msgstr "Cópia de segurança: impossível criar a pasta (%s)."
5979 #. it's unlikely that this happens
5980 #: ../plugins/saveactions.c:210
5981 #, c-format
5982 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5983 msgstr "Cópia de segurança: o ficheiro não pôde ser lido (%s)."
5985 #: ../plugins/saveactions.c:235
5986 #, c-format
5987 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5988 msgstr "Cópia de segurança: o ficheiro não pôde ser gravado (%s)."
5990 #: ../plugins/saveactions.c:286
5991 #, c-format
5992 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
5993 msgstr "O ficheiro Gravação instantânea não pôde ser gerado (%s)."
5995 #: ../plugins/saveactions.c:386
5996 #, c-format
5997 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5998 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5999 msgstr[0] "Gravação automática: %d ficheiro gravado automaticamente."
6000 msgstr[1] "Gravação automática: %d ficheiros gravados automaticamente."
6002 #. initialize the dialog
6003 #: ../plugins/saveactions.c:454
6004 msgid "Select Directory"
6005 msgstr "Seleccione uma pasta"
6007 #: ../plugins/saveactions.c:544
6008 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
6009 msgstr "A pasta Gravação instantânea não existe ou não pode ser escrita."
6011 #: ../plugins/saveactions.c:561
6012 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6013 msgstr "A pasta para a cópia de segurança não existe ou não pode ser escrita."
6015 #: ../plugins/saveactions.c:642
6016 msgid "Auto Save"
6017 msgstr "Gravação automática"
6019 #: ../plugins/saveactions.c:644
6020 msgid "Enable save when losing _focus"
6021 msgstr "Activar gravação ao perder o _foco"
6023 #: ../plugins/saveactions.c:650 ../plugins/saveactions.c:713
6024 #: ../plugins/saveactions.c:786
6025 msgid "_Enable"
6026 msgstr "_Activar"
6028 #: ../plugins/saveactions.c:658
6029 msgid "Auto save _interval:"
6030 msgstr "Frequênc_ia da gravação automática:"
6032 #: ../plugins/saveactions.c:666
6033 msgid "seconds"
6034 msgstr "segundos"
6036 #: ../plugins/saveactions.c:675
6037 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6038 msgstr ""
6039 "Im_primir mensagens de estado se os ficheiros foram gravados automaticamente"
6041 #: ../plugins/saveactions.c:683
6042 msgid "Save only current open _file"
6043 msgstr "Gravar só o _ficheiro actualmente aberto"
6045 #: ../plugins/saveactions.c:690
6046 msgid "Sa_ve all open files"
6047 msgstr "Gra_var todos os ficheiros abertos"
6049 #: ../plugins/saveactions.c:711
6050 msgid "Instant Save"
6051 msgstr "Gravar instantâneo"
6053 #: ../plugins/saveactions.c:721
6054 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6055 msgstr "Tipo de _ficheiro predefinido a usar para novos ficheiros:"
6057 #: ../plugins/saveactions.c:742
6058 #, c-format
6059 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6060 msgstr ""
6061 "Pasta on_de gravar os ficheiros (deixar em branco para usar a predefinição: "
6062 "%s):"
6064 #: ../plugins/saveactions.c:766
6065 msgid ""
6066 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6067 "automatically cleared,\n"
6068 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6069 "plugin will not delete the created files.</i>"
6070 msgstr ""
6071 "<i>Se definir a pasta Gravação instantânea como uma pasta não "
6072 "automaticamente limpa,\n"
6073 "terá de limpar manualmente os ficheiros gravados instantaneamente. A "
6074 "extensão Gravação instantânea não elimina os ficheiros criados.</i>"
6076 #: ../plugins/saveactions.c:784
6077 msgid "Backup Copy"
6078 msgstr "Cópia de segurança"
6080 #: ../plugins/saveactions.c:794
6081 msgid "_Directory to save backup files in:"
6082 msgstr "Pasta on_de gravar cópias de segurança:"
6084 #: ../plugins/saveactions.c:817
6085 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6086 msgstr ""
6087 "Forma_to de data/hora para cópias de segurança (para detalhes executar \"man "
6088 "strftime\")"
6090 #: ../plugins/saveactions.c:830
6091 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6092 msgstr "Número de _níveis de pastas a incluir na cópia de segurança:"
6094 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6095 msgid "Split Window"
6096 msgstr "Dividir janela"
6098 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6099 msgid "Splits the editor view into two windows."
6100 msgstr "Divide a janela do editor em duas janelas."
6102 #: ../plugins/splitwindow.c:297
6103 msgid "Show the current document"
6104 msgstr "Mostra o documento actual"
6106 #: ../plugins/splitwindow.c:317 ../plugins/splitwindow.c:450
6107 #: ../plugins/splitwindow.c:465
6108 msgid "_Unsplit"
6109 msgstr "J_untar janelas"
6111 #: ../plugins/splitwindow.c:432
6112 msgid "_Split Window"
6113 msgstr "Dividir _janela"
6115 #: ../plugins/splitwindow.c:440
6116 msgid "_Side by Side"
6117 msgstr "_Lado a lado"
6119 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6120 msgid "_Top and Bottom"
6121 msgstr "_Topo e base"
6123 #: ../plugins/splitwindow.c:461
6124 msgid "Side by Side"
6125 msgstr "Lado a lado"
6127 #: ../plugins/splitwindow.c:463
6128 msgid "Top and Bottom"
6129 msgstr "Topo e base"
6131 #~ msgid "Fi_les:"
6132 #~ msgstr "Fi_cheiros:"
6134 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
6135 #~ msgstr "Padrões de ficheiros, ex. *.c *.h:"
6137 #~ msgid ""
6138 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6139 #~ "Colomban Wendling\n"
6140 #~ "Nick Treleaven\n"
6141 #~ "Matthew Brush\n"
6142 #~ "Enrico Tröger\n"
6143 #~ "Frank Lanitz\n"
6144 #~ "All rights reserved."
6145 #~ msgstr ""
6146 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6147 #~ "Colomban Wendling\n"
6148 #~ "Nick Treleaven\n"
6149 #~ "Matthew Brush\n"
6150 #~ "Enrico Tröger\n"
6151 #~ "Frank Lanitz\n"
6152 #~ "Todos os direitos reservados."
6154 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6155 #~ msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
6157 #~ msgid "Background image:"
6158 #~ msgstr "Imagem de fundo:"
6160 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6161 #~ msgstr ""
6162 #~ "Define o caminho para a imagem de fundo do widget que emula o terminal"
6164 #~ msgid ""
6165 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6166 #~ "the template."
6167 #~ msgstr ""
6168 #~ "Impossível executar o comando \"%s\" do modelo : %s. Verifique o caminho "
6169 #~ "no modelo."
6171 #~ msgid ""
6172 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6173 #~ "Preferences."
6174 #~ msgstr ""
6175 #~ "Impossível executar o comando de terminal \"%s\": %s; verifique a "
6176 #~ "definição do caminho nas Preferências."
6178 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6179 #~ msgstr "Ir para definição da e_Tiqueta"
6181 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6182 #~ msgstr "Ir para _A declaração da etiqueta"
6184 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6185 #~ msgstr "A impressão de \"%s\" falhou (código devolvido: %s)."
6187 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6188 #~ msgstr "Falha no TerminateProcess(): %s"
6190 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6191 #~ msgstr "Comando personalizado falhou: %s"
6193 #~ msgid ""
6194 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6195 #~ "command."
6196 #~ msgstr ""
6197 #~ "Impossível executar o ficheiro no VTE porque provavelmente contém um "
6198 #~ "comando."
6200 #~ msgid ""
6201 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6202 #~ "Preferences)"
6203 #~ msgstr ""
6204 #~ "Impossível interpretar o comando de terminal \"%s\" (verifique as opções "
6205 #~ "do terminal nas Preferências)"
6207 #~ msgid ""
6208 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6209 #~ "Preferences)"
6210 #~ msgstr ""
6211 #~ "Impossível encontrar o terminal \"%s\" (verifique o caminho para o "
6212 #~ "terminal nas Preferências)"
6214 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6215 #~ msgstr "Incapaz de interpretar opões extra: %s"
6217 #~ msgid ""
6218 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6219 #~ "command."
6220 #~ msgstr "Impossível alterar a pasta no VTE, provavelmente contém um comando."
6222 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6223 #~ msgstr "O processo parou após o tempo limite de %.02f s!"
6225 #~ msgid "Detect by file extension"
6226 #~ msgstr "Detetar através da extensão do ficheiro"
6228 #~ msgid "Close _without saving"
6229 #~ msgstr "Fechar _sem guardar"
6231 #~ msgid "Show macro list"
6232 #~ msgstr "Mostrar lista de macros"
6234 #~ msgid "%s %s"
6235 #~ msgstr "%s %s"
6237 #~ msgid "Description"
6238 #~ msgstr "Descrição"
6240 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6241 #~ msgstr "<b>Detalhes do Plugin:</b>"
6243 #~ msgid "Plugin:"
6244 #~ msgstr "Plugin:"
6246 #~ msgid "Author(s):"
6247 #~ msgstr "Autor(s):"
6249 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6250 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
6252 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6253 #~ msgstr "<b>Tamanho:</b>"
6255 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6256 #~ msgstr "<b>Só de Leitura:</b>"
6258 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6259 #~ msgstr "<b>Codificação:</b>"
6261 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6262 #~ msgstr "<b>Alterado:</b>"
6264 #~ msgid "Shell script"
6265 #~ msgstr "Script de consola"
6267 #~ msgid "Subroutines"
6268 #~ msgstr "Sub-rotinas"
6270 #~ msgid "pos: %d"
6271 #~ msgstr "pos: %d"
6273 #~ msgid "style: %d"
6274 #~ msgstr "estilo: %d"
6276 #~ msgid "Split Horizontally"
6277 #~ msgstr "Divide Horizontalmente"
6279 #~ msgid "Split Vertically"
6280 #~ msgstr "Divide Verticalmente"
6282 #~ msgid ""
6283 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6284 #~ "the -e argument)"
6285 #~ msgstr ""
6286 #~ "Um emulador de terminal como o xterm, gnome-terminal ou o konsole (deve "
6287 #~ "aceitar o argumento -e)"
6289 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6290 #~ msgstr "_Abrir ficheiro numa nova aba"
6292 #~ msgid ""
6293 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6294 #~ "new tab"
6295 #~ msgstr ""
6296 #~ "Manter o ficheiro ativo, não salvo, aberto e abrir o ficheiro acabado de "
6297 #~ "guardar numa nova aba"
6299 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6300 #~ msgstr "O tipo de letra do editor não é um tipo mono-espaço!"
6302 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6303 #~ msgstr "O texto ficará incorretamente espaçado."
6305 #~ msgid "Invalid filename"
6306 #~ msgstr "Nome de ficheiro inválido"
6308 #~ msgid "_Debug Messages"
6309 #~ msgstr "Mensagens de _Depuração (debug)"
6311 #~ msgid "Project properties"
6312 #~ msgstr "Propriedades do Projeto"
6314 #~ msgid "Goto"
6315 #~ msgstr "Ir Para"
6317 #~ msgid "Clear the filter"
6318 #~ msgstr "Limpar o filtro"
6320 #~ msgid "Item"
6321 #~ msgstr "Item"
6323 #~ msgid "Clear"
6324 #~ msgstr "Limpar"
6326 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6327 #~ msgstr "_Definir Comandos Personalizados do Menu"
6329 #~ msgid "SQL Dump file"
6330 #~ msgstr "Ficheiro de despejo, SQL"
6332 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6333 #~ msgstr "Linguagens Var_iadas"
6335 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6336 #~ msgstr "Definir _Tipos de  Ficheiro"
6338 #~ msgid ""
6339 #~ "Plugin: %s %s\n"
6340 #~ "Description: %s\n"
6341 #~ "Author(s): %s"
6342 #~ msgstr ""
6343 #~ "Plugin: %s %s\n"
6344 #~ "Descrição: %s\n"
6345 #~ "Autor(es): %s"
6347 #~ msgid ""
6348 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6349 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6350 #~ "Configuration.</i>"
6351 #~ msgstr ""
6352 #~ "<i>Aviso: Para que qualquer alteração que aqui faça surta efeito, o Geany "
6353 #~ "tem de ser reiniciado ou force o recarregar das definições com "
6354 #~ "Ferramentas->Recarregar a Configuração.</i>"
6356 #~ msgid ""
6357 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6358 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6359 #~ "above).</i>"
6360 #~ msgstr ""
6361 #~ "<i>Aviso: A funcionalidade de impressão nativa do GTK apenas se encontra "
6362 #~ "disponível se o Geany foi compilado com GTK 2.10 (ou superior) <b> e </b> "
6363 #~ "o Geany está a usar o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
6365 #~ msgid "Old"
6366 #~ msgstr "Antigo"
6368 #~ msgid "Namespace:"
6369 #~ msgstr "Conjunto de Nomes:"
6371 #~ msgid "Class name:"
6372 #~ msgstr "Nome da Classe:"
6374 #~ msgid "Hide object files"
6375 #~ msgstr "Ocultar ficheiros objeto"
6377 #~ msgid ""
6378 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6379 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6380 #~ msgstr ""
6381 #~ "Oculta, no navegador de ficheiros, ficheiros objeto gerados, inclui os "
6382 #~ "ficheiros *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6384 #~ msgid "_Horizontally"
6385 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6387 #~ msgid "_Vertically"
6388 #~ msgstr "_Verticalmente"
6390 #~ msgid "Find _Selected"
6391 #~ msgstr "Procurar a _seleção"
6393 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6394 #~ msgstr "Procurar, para _trás, a seleção"
6396 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6397 #~ msgstr ""
6398 #~ "Se ativa a possibilidade de agregar código, compactando a visualização "
6399 #~ "deste"
6401 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6402 #~ msgstr ""
6403 #~ "Completação automática (e fecho) de etiquetas XML (inclui etiquetas HTML)"
6405 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6406 #~ msgstr "Converter a seleção entre maiúsculas e minúsculas"
6408 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6409 #~ msgstr "(compilado em %s com GTK %d.%d.%d, Glib %d.%d.%d)"
6411 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6412 #~ msgstr ""
6413 #~ "Pôr os Comandos Independentes do Tipo de Ficheiro a usar o directório "
6414 #~ "base:"
6416 #~ msgid "Set"
6417 #~ msgstr "Definir"
6419 #~ msgid ""
6420 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6421 #~ "commands to use the base path"
6422 #~ msgstr ""
6423 #~ "Define o directório de execução, (no separador Gerar) para os Comandos "
6424 #~ "Independentes do Tipo de Ficheiro, usarem o directório base"
6426 #~ msgid "Fixed s_trings"
6427 #~ msgstr "Expressões _Fixas (sem wildcards)"
6429 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6430 #~ msgstr "Expressões regulares do _Grep"
6432 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6433 #~ msgstr "Expressões regulares _extendidas"
6435 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6436 #~ msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6438 #~ msgid "mode: %s"
6439 #~ msgstr "modo: %s"
6441 #~ msgid "encoding: %s %s"
6442 #~ msgstr "codificação: %s %s"
6444 #~ msgid "filetype: %s"
6445 #~ msgstr "tipo de ficheiro: %s"
6447 #~ msgid "scope: %s"
6448 #~ msgstr "âmbito: %s"
6450 #~ msgid "_HTMLToggle"
6451 #~ msgstr "Alternar _HTML"
6453 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6454 #~ msgstr "Substituição, em massa, de caracteres especiais"
6456 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6457 #~ msgstr "_Definir ficheiros de \"include\" e argumentos"
6459 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6460 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6462 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6463 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6465 #~ msgid "_View DVI File"
6466 #~ msgstr "_Ver o ficheiro DVIao de"
6468 #~ msgid "V_iew PDF File"
6469 #~ msgstr "V_er o ficheiro PDF"
6471 #~ msgid "_Set Arguments"
6472 #~ msgstr "_Definir Argumentos"
6474 #~ msgid "Set Arguments"
6475 #~ msgstr "Defina Argumentos"
6477 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6478 #~ msgstr ""
6479 #~ "Definir programas e opções para a compilação e visualização dos ficheiros "
6480 #~ "(La)TeX."
6482 #~ msgid "DVI creation:"
6483 #~ msgstr "Geração de DVI:"
6485 #~ msgid "PDF creation:"
6486 #~ msgstr "Geração de PDF:"
6488 #~ msgid "DVI preview:"
6489 #~ msgstr "Visualização de DVI:"
6491 #~ msgid "PDF preview:"
6492 #~ msgstr "Visualização de PDF:"
6494 #~ msgid ""
6495 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6496 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6497 #~ msgstr ""
6498 #~ "%f será substituído pelo nome do ficheiro selecionado, e.x. teste.c\n"
6499 #~ "%e será substituído pelo nome do ficheiro sem extensão, e.x. teste"
6501 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6502 #~ msgstr "Defina ficheiros de include e argumentos"
6504 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6505 #~ msgstr "Defina os comandos para geração e execução de programas."
6507 #~ msgid "Compile:"
6508 #~ msgstr "Compilar:"
6510 #~ msgid "Build:"
6511 #~ msgstr "Gerar:"
6513 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6514 #~ msgstr "Erro ao executar o programa para visualização"
6516 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6517 #~ msgstr "_Personalizar a Barra de Ferramentas"
6519 #~ msgid "Icon size:"
6520 #~ msgstr "Tamanho dos ícones:"
6522 #~ msgid "Hard tab width:"
6523 #~ msgstr "Largura de tabulação persistente:"
6525 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6526 #~ msgstr ""
6527 #~ "A largura de uma tabulação quando Tabulações & Espaços estão definidos "
6528 #~ "para o documento"
6530 #~ msgid ""
6531 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6532 #~ "requires a restart of Geany"
6533 #~ msgstr ""
6534 #~ "Usar texto branco sobre fundo preto e inverter todas as outras cores, "
6535 #~ "esta opção requer que o Geany seja reiniciado"
6537 #~ msgid "Long line marker:"
6538 #~ msgstr "Marca de linha longa:"
6540 #~ msgid "Long line marker color:"
6541 #~ msgstr "Cor da marca de linha longa:"
6543 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6544 #~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta \"make\""
6546 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6547 #~ msgstr "Duplicar linha ou seleção"
6549 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6550 #~ msgstr "Enviar o selecionado para o Terminal"
6552 #~ msgid "Run (alternative command)"
6553 #~ msgstr "Executar (comando alternativo)"
6555 #~ msgid ""
6556 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6557 #~ "loaded when Geany is started."
6558 #~ msgstr ""
6559 #~ "Em baixo encontra-se uma lista dos plugins disponíveis. Selecione os "
6560 #~ "plugins que o Geany deve carregar ao iniciar."
6562 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6563 #~ msgstr "A impressão do ficheiro %s foi cancelada."
6565 #~ msgid "Make in base path"
6566 #~ msgstr "\"Make\" no directório base"
6568 #~ msgid ""
6569 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6570 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6571 #~ msgstr ""
6572 #~ "Comando a executar na directoria base do projeto. Opção podem ser "
6573 #~ "adicionadas ao comando. Deixe em branco para que seja usado o comando "
6574 #~ "definido por defeito."
6576 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6577 #~ msgstr "Escolha o comando para executar o projeto"
6579 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6580 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6581 #~ msgstr[0] "Texto substituído no ficheiro %u."
6582 #~ msgstr[1] "Texto substituído nos ficheiros %u."
6584 #~ msgid "My"
6585 #~ msgstr "Meu"
6587 #~ msgid "Local"
6588 #~ msgstr "Local"
6590 #~ msgid "Our"
6591 #~ msgstr "Nosso"
6593 #~ msgid "Terminal plugin"
6594 #~ msgstr "Terminal (widget)"
6596 #~ msgid ""
6597 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6598 #~ "if the VTE library could be loaded."
6599 #~ msgstr ""
6600 #~ "Estas definições do emulador virtual do terminal (VTE) apenas têm efeito "
6601 #~ "se a biblioteca do VTE foi carregada com sucesso."
6603 #~ msgid "Unsplit"
6604 #~ msgstr "Juntar Janelas"
6606 #~ msgid "Select _All"
6607 #~ msgstr "Selecionar _Tudo"
6609 #~ msgid "Diff file"
6610 #~ msgstr "Dif de ficheiro"
6612 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6613 #~ msgstr "Falha ao visualizar %s (verifique que já está compilado)"
6615 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6616 #~ msgstr "Completar automaticamente símbolos"
6618 #~ msgid ""
6619 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6620 #~ msgstr ""
6621 #~ "Adiciona a numeração de página ao fundo de cada uma, ocupa 2 linhas da "
6622 #~ "página"
6624 #~ msgid ""
6625 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6626 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6627 #~ msgstr ""
6628 #~ "<i>Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o "
6629 #~ "ficheiro 'ui_toolbar.xml'. Por favor consulte a documentação para "
6630 #~ "detalhes.</i>"