1 # Finnish translations for geany.
2 # Copyright (C) 2007-2013 geany's development team.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Harri Koskinen <harri@fastmonkey.fi>, 2007-2011.
5 # Jari Rahkonen <jari.rahkonen@pp1.inet.fi>, 2009.
6 # Markus Liukka <markus_DOT_liukka_AT_gmailDOT_com>, 2013.
10 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-05-29 19:31+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-01-31 18:18+0200\n"
14 "Last-Translator: Markus Liukka <markus_DOT_liukka_AT_gmailDOT_com>\n"
15 "Language-Team: Finnish\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Poedit-Language: Finnish\n"
22 "X-Poedit-Country: FINLAND\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:341
29 #: ../geany.desktop.in.h:2
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Integroitu ohjelmointiympäristö"
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
35 msgstr "Nopea ja kevyt GTK+-pohjainen ohjelmointiympäristö"
37 #: ../geany.desktop.in.h:4
42 #: ../data/geany.glade.h:1
43 msgid "_Toolbar Preferences"
44 msgstr "_Työkalupalkin asetukset"
46 #: ../data/geany.glade.h:2
48 msgstr "_Piilota työkalupalkki"
50 #: ../data/geany.glade.h:3
54 #: ../data/geany.glade.h:4
58 #: ../data/geany.glade.h:5
62 #: ../data/geany.glade.h:6
63 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
64 msgstr "Lisää _ChangeLog-merkintä"
66 #: ../data/geany.glade.h:7
67 msgid "Insert _Function Description"
68 msgstr "Lisää _funktion kuvaus"
70 #: ../data/geany.glade.h:8
71 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
72 msgstr "Lisää usean _rivin kommentti"
74 #: ../data/geany.glade.h:9
78 #: ../data/geany.glade.h:10
79 msgid "Insert File _Header"
80 msgstr "Lisää _ylätunniste"
82 #: ../data/geany.glade.h:11
83 msgid "Insert _GPL Notice"
84 msgstr "Lisää _GPL-lisenssimerkintä"
86 #: ../data/geany.glade.h:12
87 msgid "Insert _BSD License Notice"
88 msgstr "Lisää _BSD-lisenssimerkintä"
90 #: ../data/geany.glade.h:13
92 msgstr "Lisää _päivämäärä"
94 #: ../data/geany.glade.h:14
98 #: ../data/geany.glade.h:15
99 msgid "_Insert \"include <...>\""
100 msgstr "Lisää \"in_clude <...>\""
102 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
104 msgid "Insert Alternative _White Space"
105 msgstr "Lisää vaihtoehtoinen tyhjä tila"
107 #: ../data/geany.glade.h:17
111 #: ../data/geany.glade.h:18
112 msgid "Open Selected F_ile"
113 msgstr "Avaa val_ittu tiedosto"
115 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
117 msgstr "_Etsi avoimista"
119 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
120 msgid "Find _Document Usage"
121 msgstr "_Etsi asiakirjasta"
123 #: ../data/geany.glade.h:21
125 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
126 msgstr "Tunnisteen kuvaus"
128 #: ../data/geany.glade.h:22
129 msgid "Conte_xt Action"
130 msgstr "_Kontekstitoiminto"
133 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
134 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
135 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
136 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
137 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
138 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
139 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
140 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
141 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
145 #: ../data/geany.glade.h:24
149 #: ../data/geany.glade.h:25
150 msgid "Current chars"
151 msgstr "Säilytä sisennys"
153 #: ../data/geany.glade.h:26
155 msgstr "Seuraa sulkeita"
157 #: ../data/geany.glade.h:27
161 #: ../data/geany.glade.h:28
165 #: ../data/geany.glade.h:29
169 #: ../data/geany.glade.h:30
173 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
177 #: ../data/geany.glade.h:32
178 msgid "Load files from the last session"
179 msgstr "Lataa edellisen istunnon tiedostot"
181 #: ../data/geany.glade.h:33
182 msgid "Opens at startup the files from the last session"
183 msgstr "Avaa edellisen istunnon tiedostot käynnistäessä"
185 #: ../data/geany.glade.h:34
186 msgid "Load virtual terminal support"
187 msgstr "Lataa virtuaalipäätteen tuki"
189 #: ../data/geany.glade.h:35
191 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
192 "disable it if you do not need it"
194 "Ladataanko virtuaalipääte (VTE) käynnistyksen yhteydessä. Poista valinta, "
195 "jollet sitä tarvitse."
197 #: ../data/geany.glade.h:36
198 msgid "Enable plugin support"
199 msgstr "Ota liitännäistuki käyttöön"
201 #: ../data/geany.glade.h:37
202 msgid "<b>Startup</b>"
203 msgstr "<b>Käynnistys</b>"
205 #: ../data/geany.glade.h:38
206 msgid "Save window position and geometry"
207 msgstr "Muista ikkunan sijainti ja koko"
209 #: ../data/geany.glade.h:39
210 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
211 msgstr "Tallentaa ikkunan sijainnin ja koon ja palauttaa ne käynnistäessä"
213 #: ../data/geany.glade.h:40
215 msgstr "Vahvista ohjelman sulkeminen"
217 #: ../data/geany.glade.h:41
218 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
219 msgstr "Varmistaa poistuessa, että sovelluksen saa sulkea"
221 #: ../data/geany.glade.h:42
222 msgid "<b>Shutdown</b>"
223 msgstr "<b>Sulkeminen</b>"
225 #: ../data/geany.glade.h:43
226 msgid "Startup path:"
227 msgstr "Oletuspolku:"
229 #: ../data/geany.glade.h:44
232 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
234 "Tiedostokansio, joka avataan tiedostoja avatessa ja tallentaessa. Polun "
235 "täytyy olla täydellinen. Jätä tyhjäksi, jos haluat käyttää polkuna nykyistä "
238 #: ../data/geany.glade.h:45
239 msgid "Project files:"
240 msgstr "Projektitiedostot:"
242 #: ../data/geany.glade.h:46
243 msgid "Path to start in when opening project files"
244 msgstr "Oletuskansio, kun avataan projektitiedostoja"
246 #: ../data/geany.glade.h:47
247 msgid "Extra plugin path:"
248 msgstr "Lisäpolku liitännäisille:"
250 #: ../data/geany.glade.h:48
252 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
253 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
254 "for plugins. Leave blank to disable."
256 "Geany etsii liitännäisiä yleisestä asennuspolusta ja asetuskansiostaan sekä "
257 "tähän syöttämästäsi polusta. Jätä halutessasi tyhjäksi."
259 #: ../data/geany.glade.h:49
261 msgstr "<b>Polut</b>"
263 #: ../data/geany.glade.h:50
267 #: ../data/geany.glade.h:51
268 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
269 msgstr "Äänimerkki käännöksen valmistuessa ja virhetilanteissa"
271 #: ../data/geany.glade.h:52
273 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
276 "Jos valitset tämän, sovellus ilmoittaa käännöksen valmistumisesta ja "
277 "virhetilanteista äänimerkillä."
279 #: ../data/geany.glade.h:53
280 msgid "Switch to status message list at new message"
281 msgstr "Tuo tilaviestit näkyviin uuden viestin tullessa"
283 #: ../data/geany.glade.h:54
285 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
286 "new status message arrives"
288 "Näytä tilaviestivälilehti (ikkunan alareunan välilehtinäkymässä) uuden "
289 "tilaviestin saapuessa"
291 #: ../data/geany.glade.h:55
292 msgid "Suppress status messages in the status bar"
293 msgstr "Älä näytä tilaviestejä tilapalkissa"
295 #: ../data/geany.glade.h:56
297 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
298 "in the status messages window."
300 "Piilottaa kaikki viestit tilapalkista. Viestit näytetään kuitenkin "
301 "tilaviestiruudussa."
303 #: ../data/geany.glade.h:57
304 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
305 msgstr "Kohdista widgetit automaattisesti (kohdistus seuraa hiirtä)"
307 #: ../data/geany.glade.h:58
309 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
310 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
311 "fields and the VTE."
313 "Kohdistaa automaattisesti hiiren alla olevaan käyttöliittymän osaan. Toimii "
314 "muokkausruudussa, muistilapulla, työkalupalkin haku- ja siirry riville -"
315 "kentissä sekä virtuaalipäätteessä."
317 #: ../data/geany.glade.h:59
319 msgid "Use Windows native dialogs"
320 msgstr "Käytä Windowsin Avaa/Tallenna dialogeja"
322 #: ../data/geany.glade.h:60
325 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
327 msgstr "Määrittää käytetäänkö Windowsin vaiko GTK:n Avaa/Tallenna dialogeja"
329 #: ../data/geany.glade.h:61
330 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
333 #: ../data/geany.glade.h:62
334 msgid "Always wrap search"
335 msgstr "Jatka etsintää alusta"
337 #: ../data/geany.glade.h:63
338 msgid "Always wrap search around the document"
339 msgstr "Jatka aina etsintää tiedoston alusta"
341 #: ../data/geany.glade.h:64
342 msgid "Hide the Find dialog"
343 msgstr "Hakuikkunan piilotus "
345 #: ../data/geany.glade.h:65
346 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
348 "Piilota hakuikkuna, kun käyttäjä napsauttaa \"Etsi seuraava/edellinen\""
350 #: ../data/geany.glade.h:66
351 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
352 msgstr "Siirrä kohdistimen alla oleva sana hakukenttään"
354 #: ../data/geany.glade.h:67
356 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
357 "Replace dialog and there is no selection"
359 "Esitäytä kohdistimen alla oleva sana Etsi-, Korvaa- tai Etsi tiedostoista -"
360 "ikkunan hakukenttään kun valintaa ei ole."
362 #: ../data/geany.glade.h:68
363 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
364 msgstr "\"Etsi tiedostoista\" etsii nykyisen tiedoston kansiosta."
366 #: ../data/geany.glade.h:69
367 msgid "<b>Search</b>"
370 #: ../data/geany.glade.h:70
371 msgid "Use project-based session files"
372 msgstr "Käytä projektikohtaisia istuntotiedostoja"
374 #: ../data/geany.glade.h:71
376 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
379 "Määrittää, tallennetaanko projekteille istuntotiedostot, ja avataanko ne "
382 #: ../data/geany.glade.h:72
383 msgid "Store project file inside the project base directory"
384 msgstr "Tallenna projektitiedosto projektin pääkansioon"
386 #: ../data/geany.glade.h:73
388 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
389 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
390 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
393 "Jos valitset tämän, projektitiedosto tallennetaan oletusarvoisesti projektin "
394 "pääkansioon. Muussa tapauksessa tiedosto tallennetaan kansioon, jossa "
395 "projektin pääkansio sijaitsee. Tiedostopolun voi tästä asetuksesta "
396 "riippumatta vaihtaa Uusi projekti -ikkunassa."
398 #: ../data/geany.glade.h:74
399 msgid "<b>Projects</b>"
400 msgstr "<b>Projektit</b>"
402 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
403 msgid "Miscellaneous"
406 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
407 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
408 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
409 #. * tab label object.
410 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1597
414 #: ../data/geany.glade.h:77
415 msgid "Show symbol list"
416 msgstr "Näytä symboliluettelo"
418 #: ../data/geany.glade.h:78
419 msgid "Toggle the symbol list on and off"
420 msgstr "Määrittää, näytetäänkö symboliluettelo"
422 #: ../data/geany.glade.h:79
423 msgid "Default symbol sorting mode"
426 #: ../data/geany.glade.h:80
428 msgid "Default sorting mode:"
429 msgstr "Oletusmerkistö (uusi tiedosto):"
431 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
436 #: ../data/geany.glade.h:82
439 msgstr "<b>Ulkoasu</b>"
441 #: ../data/geany.glade.h:83
442 msgid "Show documents list"
443 msgstr "Näytä asiakirjaluettelo"
445 #: ../data/geany.glade.h:84
446 msgid "Toggle the documents list on and off"
447 msgstr "Määrittää, näytetäänkö asiakirjaluettelo"
449 #: ../data/geany.glade.h:85
451 msgstr "Näytä sivupalkki"
453 #: ../data/geany.glade.h:86
457 #: ../data/geany.glade.h:87
458 msgid "<b>Sidebar</b>"
459 msgstr "<b>Sivupalkki</b>"
461 #: ../data/geany.glade.h:88
462 msgid "<b>Message window</b>"
463 msgstr "Viesti-ikkuna:"
465 #: ../data/geany.glade.h:89
467 msgstr "Symboliluettelo:"
469 #: ../data/geany.glade.h:90
470 msgid "Message window:"
471 msgstr "Viesti-ikkuna:"
473 #: ../data/geany.glade.h:91
477 #: ../data/geany.glade.h:92
478 msgid "Sets the font for the message window"
479 msgstr "Asettaa viesti-ikkunan kirjasimen"
481 #: ../data/geany.glade.h:93
482 msgid "Sets the font for the symbol list"
483 msgstr "Asettaa symbolilistan kirjasimen"
485 #: ../data/geany.glade.h:94
486 msgid "Sets the editor font"
487 msgstr "Asettaa editorin kirjasimen"
489 #: ../data/geany.glade.h:95
491 msgstr "<b>Kirjasimet</b>"
493 #: ../data/geany.glade.h:96
494 msgid "Show status bar"
495 msgstr "Näytä tilapalkki"
497 #: ../data/geany.glade.h:97
498 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
499 msgstr "Määrittää, näytetäänkö pääikkunan alareunassa tilapalkki"
501 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1599
503 msgstr "Käyttöliittymä"
505 #: ../data/geany.glade.h:99
506 msgid "Show editor tabs"
507 msgstr "Näytä editorin välilehdet"
509 #: ../data/geany.glade.h:100
510 msgid "Show close buttons"
511 msgstr "Näytä sulkemispainikkeet"
513 #: ../data/geany.glade.h:101
515 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
516 "clicking on it (requires restart of Geany)"
518 "Näyttää tiedostovälilehdissä pienen rastipainikkeen, joka sulkee tiedoston. "
519 "Vaatii uudelleenkäynnistyksen."
521 #: ../data/geany.glade.h:102
522 msgid "Placement of new file tabs:"
523 msgstr "Uusien välilehtien sijainti:"
525 #: ../data/geany.glade.h:103
526 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
527 msgstr "Uudet tiedostovälilehdet lisätään vasempaan reunaan"
529 #: ../data/geany.glade.h:104
530 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
531 msgstr "Uudet tiedostovälilehdet lisätään oikeaan reunaan"
533 #: ../data/geany.glade.h:105
534 msgid "Next to current"
535 msgstr "Valitun välilehden vieressä"
537 #: ../data/geany.glade.h:106
539 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
543 #: ../data/geany.glade.h:107
544 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
545 msgstr "Kaksoisnapsautus piilottaa käyttöliittymän lisäkomponentit"
547 #: ../data/geany.glade.h:108
548 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
549 msgstr "Suorittaa Näytä->Näytä/Piilota lisäkomponentit -valinnan"
551 #: ../data/geany.glade.h:109
553 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
554 msgstr "Viimeksi käytetty asiakirja"
556 #: ../data/geany.glade.h:110
557 msgid "<b>Editor tabs</b>"
558 msgstr "<b>Editorin välilehdet</b>"
560 #: ../data/geany.glade.h:111
564 #: ../data/geany.glade.h:112
565 msgid "<b>Tab positions</b>"
566 msgstr "<b>Välilehtien sijainnit</b>"
568 #: ../data/geany.glade.h:113
570 msgid "Notebook tabs"
573 #: ../data/geany.glade.h:114
574 msgid "Show t_oolbar"
575 msgstr "Näytä työ_kalupalkki"
577 #: ../data/geany.glade.h:115
579 msgid "_Append toolbar to the menu"
580 msgstr "_Työkalupalkki valikon vierellä"
582 #: ../data/geany.glade.h:116
583 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
584 msgstr "Siirrä työkalupalkki päävalikon viereen säästääksesi pystytilaa"
586 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
587 msgid "Customize Toolbar"
588 msgstr "Muokkaa työkalupalkkia"
590 #: ../data/geany.glade.h:118
591 msgid "System _default"
592 msgstr "Järjestelmän _Oletus"
594 #: ../data/geany.glade.h:119
595 msgid "Images _and text"
596 msgstr "Kuvat j_a teksti"
598 #: ../data/geany.glade.h:120
602 #: ../data/geany.glade.h:121
604 msgstr "Vain _teksti"
606 #: ../data/geany.glade.h:122
607 msgid "<b>Icon style</b>"
608 msgstr "<b>Kuvakkeen tyyli</b>"
610 #: ../data/geany.glade.h:123
611 msgid "S_ystem default"
612 msgstr "Järjestelmän O_letus"
614 #: ../data/geany.glade.h:124
616 msgstr "_Pienet kuvakkeet"
618 #: ../data/geany.glade.h:125
619 msgid "_Very small icons"
620 msgstr "_Erittäin pienet kuvakkeet"
622 #: ../data/geany.glade.h:126
624 msgstr "_Suuret kuvakkeet"
626 #: ../data/geany.glade.h:127
627 msgid "<b>Icon size</b>"
628 msgstr "<b>Kuvakkeen koko</b>"
630 #: ../data/geany.glade.h:128
631 msgid "<b>Toolbar</b>"
632 msgstr "<b>Työkalupalkki</b>"
634 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1601
636 msgstr "Työkalupalkki"
638 #: ../data/geany.glade.h:130
639 msgid "Line wrapping"
642 #: ../data/geany.glade.h:131
644 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
645 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
646 "disabled on slow machines."
648 "Katkaise rivi, kun se saavuttaa ikkunan reunan ja jatka sitä seuraavalla "
649 "rivillä. Huomaa että suuren tiedoston rivitys vaatii koneelta paljon tehoa."
651 #: ../data/geany.glade.h:132
652 msgid "\"Smart\" home key"
653 msgstr " \"Älykäs\" Home-näppäin"
655 #: ../data/geany.glade.h:133
657 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
658 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
659 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
660 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
661 "its current position."
663 "Jos tämä on valittu, home-näppäin siirtää kohdistimen ensin rivin "
664 "ensimmäisen merkin kohdalle ja vasta toisella painalluksella koko rivin "
665 "alkuun. Muussa tapauksessa kohdistin siirretään aina rivin alkuun "
666 "riippumatta sen sijainnista."
668 #: ../data/geany.glade.h:134
669 msgid "Disable Drag and Drop"
670 msgstr "Estä valintojen raahaaminen"
672 #: ../data/geany.glade.h:135
674 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
675 "drop any selections within or outside of the editor window"
677 "Poista käytöstä tekstin raahaaminen ja pudottaminen editori-ikkunaan tai "
680 #: ../data/geany.glade.h:136
683 msgstr "Salli supistaminen"
685 #: ../data/geany.glade.h:137
686 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
687 msgstr "Supista/Laajenna rekursiivisesti"
689 #: ../data/geany.glade.h:138
691 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
692 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
694 "Supista tai laajenna myös kaikki alueen sisältämät kohteet. Shift-näppäin "
695 "muuttaa käytöksen päinvastaiseksi."
697 #: ../data/geany.glade.h:139
698 msgid "Use indicators to show compile errors"
699 msgstr "Merkitse käännösvirheet editorissa"
701 #: ../data/geany.glade.h:140
703 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
704 "where the compiler found a warning or an error"
706 "Määrittää, merkitäänkö (aaltoviivalla) rivit, joista kääntäjä antaa "
707 "varoituksen tai virheilmoituksen"
709 #: ../data/geany.glade.h:141
710 msgid "Newline strips trailing spaces"
711 msgstr "Rivinvaihto siistii rivin lopun"
713 #: ../data/geany.glade.h:142
714 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
715 msgstr "Rivinvaihto karsii tyhjän tilan edellisen rivin lopusta"
717 #: ../data/geany.glade.h:143
718 msgid "Line breaking column:"
719 msgstr "Rivityssarake:"
721 #: ../data/geany.glade.h:144
722 msgid "Comment toggle marker:"
723 msgstr "Kommentoinnin ilmaisin:"
725 #: ../data/geany.glade.h:145
727 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
728 "used to mark the comment as toggled."
730 "Merkkijono, joka ilmaisee, että rivi on merkitty kommentiksi tai sen "
731 "kommentointi poistettiin."
733 #: ../data/geany.glade.h:146
734 msgid "<b>Features</b>"
735 msgstr "<b>Ominaisuudet</b>"
737 #: ../data/geany.glade.h:147
739 msgstr "Ominaisuudet"
741 #: ../data/geany.glade.h:148
743 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
744 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
746 "Huomio: Käyttääksesi näitä asetuksia kaikkiin avoimiin dokumentteihin, käytä "
747 "<i>Projekti->Sisennä oletusten mukaan</i>."
749 #: ../data/geany.glade.h:149
753 #: ../data/geany.glade.h:150
754 msgid "The width in chars of a single indent"
755 msgstr "Yhden sisennyksen leveys merkkeinä"
757 #: ../data/geany.glade.h:151
758 msgid "Auto-indent mode:"
759 msgstr "Automaattisisennys:"
761 #: ../data/geany.glade.h:152
762 msgid "Detect type from file"
763 msgstr "Tunnista tyyppi tiedostosta"
765 #: ../data/geany.glade.h:153
767 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
769 msgstr "Määrittää, tunnistetaanko sisennystapa tiedoston sisällöstä avattaessa"
771 #: ../data/geany.glade.h:154
772 msgid "T_abs and spaces"
773 msgstr "_Sarkaimet ja välilyönnit"
775 #: ../data/geany.glade.h:155
777 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
779 "Lisää sisennys välilyönteinä, jos se on sarkainta kapeampi, muuten käytä "
782 #: ../data/geany.glade.h:156
784 msgstr "_Välilyönnit"
786 #: ../data/geany.glade.h:157
787 msgid "Use spaces when inserting indentation"
788 msgstr "Lisää sisennys välilyönteinä"
790 #: ../data/geany.glade.h:158
794 #: ../data/geany.glade.h:159
795 msgid "Use one tab per indent"
796 msgstr "Sisennys on yhtä kuin sarkain"
798 #: ../data/geany.glade.h:160
799 msgid "Detect width from file"
800 msgstr "Tunnista leveys tiedostosta"
802 #: ../data/geany.glade.h:161
805 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
807 msgstr "Määrittää, tunnistetaanko sisennystapa tiedoston sisällöstä avattaessa"
809 #: ../data/geany.glade.h:162
813 #: ../data/geany.glade.h:163
814 msgid "Tab key indents"
815 msgstr "Sarkain sisentää"
817 #: ../data/geany.glade.h:164
819 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
821 "Sarkainnäppäin kasvattaa (shift-näppäimen kanssa vähentää) sisennystä sen "
822 "sijaan että lisäisi sarkainmerkin"
824 #: ../data/geany.glade.h:165
825 msgid "<b>Indentation</b>"
826 msgstr "<b>Sisennys</b>"
828 #: ../data/geany.glade.h:166
832 #: ../data/geany.glade.h:167
833 msgid "Snippet completion"
834 msgstr "Katkelman täydennys"
836 #: ../data/geany.glade.h:168
838 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
839 "string using a single keypress"
841 "Täydennä määritetty lyhyt merkkiyhdistelmä pidemmäksi merkkijonoksi yhdellä "
842 "näppäimenpainalluksella"
844 #: ../data/geany.glade.h:169
846 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
847 msgstr "XML/HTML-tunnisteiden automaattinen sulku"
849 #: ../data/geany.glade.h:170
850 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
853 #: ../data/geany.glade.h:171
854 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
855 msgstr "Usean rivin kommenttien jatkaminen"
857 #: ../data/geany.glade.h:172
859 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
860 "when a new line is entered inside such a comment"
862 "Jatka automaattisesti usean rivin kommentteja, kun sellaisen sisään lisätään "
863 "uusi rivi (kielissä kuten C, C++ ja Java)"
865 #: ../data/geany.glade.h:173
866 msgid "Autocomplete symbols"
867 msgstr "Symbolien automaattitäydennys"
869 #: ../data/geany.glade.h:174
871 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
874 "Täydennä automaattisesti avoimissa tiedostoissa olevat tunnetut symbolit "
875 "(kuten funktiot, globaalit muuttujat, ...)"
877 #: ../data/geany.glade.h:175
878 msgid "Autocomplete all words in document"
879 msgstr "Täydennä automaattisesti kaikki sanat asiakirjassa"
881 #: ../data/geany.glade.h:176
882 msgid "Drop rest of word on completion"
883 msgstr "Poista loppuosa sanasta täydennettäessä"
885 #: ../data/geany.glade.h:177
886 msgid "Max. symbol name suggestions:"
887 msgstr "Symboliehdotuksia enintään:"
889 #: ../data/geany.glade.h:178
890 msgid "Completion list height:"
891 msgstr "Ehdotusluettelon korkeus:"
893 #: ../data/geany.glade.h:179
894 msgid "Characters to type for autocompletion:"
895 msgstr "Automaattisen täydennyksen vaatima merkkimäärä:"
897 #: ../data/geany.glade.h:180
899 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
900 "autocompletion list"
901 msgstr "Täydennysehdotuksia ei näytetä tätä lyhyemmille merkkijonoille"
903 #: ../data/geany.glade.h:181
904 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
905 msgstr "Täydennysehdotusluettelon korkeus riveinä"
907 #: ../data/geany.glade.h:182
908 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
909 msgstr "Täydennysehdotusluettelossa näytettävien kohteiden enimmäismäärä"
911 #: ../data/geany.glade.h:183
912 msgid "Symbol list update frequency:"
913 msgstr "Symbolilistan päivitystiheys:"
915 #: ../data/geany.glade.h:184
917 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
918 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
919 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
922 #: ../data/geany.glade.h:185
923 msgid "<b>Completions</b>"
924 msgstr "<b>Täydennykset</b>"
926 #: ../data/geany.glade.h:186
927 msgid "Parenthesis ( )"
928 msgstr "Kaarisulkeet ( )"
930 #: ../data/geany.glade.h:187
931 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
932 msgstr "Sulje kaarisulkeet heti avaavan heti sulkeen syöttämisen jälkeen"
934 #: ../data/geany.glade.h:188
935 msgid "Curly brackets { }"
936 msgstr "Aaltosulkeet { }"
938 #: ../data/geany.glade.h:189
939 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
940 msgstr "Sulje aaltosulkeet heti avaavan sulkeen kirjoittamisen jälkeen"
942 #: ../data/geany.glade.h:190
943 msgid "Square brackets [ ]"
944 msgstr "Hakasulkeet [ ]"
946 #: ../data/geany.glade.h:191
947 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
948 msgstr "Sulje hakasulkeet heti avaavan sulkeen syöttämisen jälkeen"
950 #: ../data/geany.glade.h:192
951 msgid "Single quotes ' '"
952 msgstr "Heittomerkit ' '"
954 #: ../data/geany.glade.h:193
956 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
957 msgstr "Sulje heittomerkit heti avaavan heittomerkin syöttämisen jälkeen"
959 #: ../data/geany.glade.h:194
960 msgid "Double quotes \" \""
961 msgstr "Lainausmerkit \" \""
963 #: ../data/geany.glade.h:195
964 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
965 msgstr "Sulje lainausmerkit heti avaavan lainausmerkin syöttämisen jälkeen"
967 #: ../data/geany.glade.h:196
968 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
969 msgstr "<b>Sulje lainausmerkit ja sulkeet</b>"
971 #: ../data/geany.glade.h:197
973 msgstr "Täydennykset"
975 #: ../data/geany.glade.h:198
976 msgid "Invert syntax highlighting colors"
977 msgstr "Käänteiset syntaksivärit"
979 #: ../data/geany.glade.h:199
980 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
983 #: ../data/geany.glade.h:200
984 msgid "Show indentation guides"
985 msgstr "Näytä sisennysvihjeet"
987 #: ../data/geany.glade.h:201
988 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
989 msgstr "Näyttää pienet katkoviivat, jotta sisennys olisi helpompaa"
991 #: ../data/geany.glade.h:202
992 msgid "Show white space"
993 msgstr "Näytä tyhjä tila"
995 #: ../data/geany.glade.h:203
996 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
997 msgstr "Näytä välilyönnit pisteinä ja sarkaimet nuolina"
999 #: ../data/geany.glade.h:204
1000 msgid "Show line endings"
1001 msgstr "Näytä rivinvaihdot"
1003 #: ../data/geany.glade.h:205
1004 msgid "Shows the line ending character"
1005 msgstr "Näytä rivinvaihtomerkit rivien lopussa"
1007 #: ../data/geany.glade.h:206
1008 msgid "Show line numbers"
1009 msgstr "Näytä rivinumerot"
1011 #: ../data/geany.glade.h:207
1012 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1013 msgstr "Näytä tai piilota rivinumeroreunus"
1015 #: ../data/geany.glade.h:208
1016 msgid "Show markers margin"
1017 msgstr "Näytä merkintäreunus"
1019 #: ../data/geany.glade.h:209
1021 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1024 "Näytä tai piilota rivinumeroiden oikealla puolella pieni reunus, jota "
1025 "käytetään rivien merkitsemiseen"
1027 #: ../data/geany.glade.h:210
1028 msgid "Stop scrolling at last line"
1029 msgstr "Pysäytä viimeiselle riville"
1031 #: ../data/geany.glade.h:211
1032 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1034 "Määrittää, lopetetaanko vieritys yhden sivun verran asiakirjan viimeisen "
1037 #: ../data/geany.glade.h:212
1038 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1041 #: ../data/geany.glade.h:213
1042 msgid "<b>Display</b>"
1043 msgstr "<b>Näyttö</b>"
1045 #: ../data/geany.glade.h:214
1049 #: ../data/geany.glade.h:215
1053 #: ../data/geany.glade.h:216
1054 msgid "Sets the color of the long line marker"
1055 msgstr "Määrittää liian pitkän rivin ilmaisimen värin"
1057 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1058 msgid "Color Chooser"
1059 msgstr "Värinvalitsin"
1061 #: ../data/geany.glade.h:218
1063 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1064 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1065 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1067 "Pitkän rivin ilmaisin on editorissa näkyvä ohut pystysuora viiva. Se auttaa "
1068 "katkaisemaan liian pitkät rivit. Viiva piirretään kentän arvon määrittämään "
1069 "sarakkeesen, jos se on enemmän kuin 0."
1071 #: ../data/geany.glade.h:219
1075 #: ../data/geany.glade.h:220
1077 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1080 "Piirtää editoriin pystysuoran viivan syöttämääsi kohdistimen sijaintiin (ks. "
1083 #: ../data/geany.glade.h:221
1087 #: ../data/geany.glade.h:222
1089 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1090 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1091 "proportional fonts)"
1093 "Syöttämäsi kohdistimen sijainnin (ks. alla) jälkeisten merkkien taustaväri "
1094 "asetetaan valintasi mukaan. (Suositeltavaa, jos käytät suhteutettua "
1097 #: ../data/geany.glade.h:223
1101 #: ../data/geany.glade.h:224
1102 msgid "<b>Long line marker</b>"
1103 msgstr "<b>Pitkän rivin ilmaisin</b>"
1105 #: ../data/geany.glade.h:225
1107 msgstr "Ei käytössä"
1109 #: ../data/geany.glade.h:226
1110 msgid "Do not show virtual spaces"
1111 msgstr "Älä näytä virtuaalisia välilyöntejä"
1113 #: ../data/geany.glade.h:227
1114 msgid "Only for rectangular selections"
1115 msgstr "Vain suorakaiteen muotoisille valinnoille"
1117 #: ../data/geany.glade.h:228
1119 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1122 "Näytä virtuaaliset välilyönnit rivien loppumisen jälkeen ainoastaan "
1123 "tehtäessä suorakaiteen muotoista valintaa"
1125 #: ../data/geany.glade.h:229
1129 #: ../data/geany.glade.h:230
1130 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1131 msgstr "Näytä aina virtuaaliset välilyönnit rivin loppumisen jälkeen"
1133 #: ../data/geany.glade.h:231
1134 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1135 msgstr "<b>Virtuaaliset välilyönnit</b>"
1137 #: ../data/geany.glade.h:232
1141 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1603
1145 #: ../data/geany.glade.h:234
1146 msgid "Open new documents from the command-line"
1147 msgstr "Luo uusi asiakirja komentoriviltä"
1149 #: ../data/geany.glade.h:235
1151 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1153 "Luo uusi asiakirja sellaisille komentorivillä annetuille tiedostolle, joita "
1156 #: ../data/geany.glade.h:236
1157 msgid "Default end of line characters:"
1158 msgstr "Oletusarvoinen rivinvaihtomerkki:"
1160 #: ../data/geany.glade.h:237
1161 msgid "<b>New files</b>"
1162 msgstr "<b>Uudet tiedostot</b>"
1164 #: ../data/geany.glade.h:238
1165 msgid "Default encoding (new files):"
1166 msgstr "Oletusmerkistö (uusi tiedosto):"
1168 #: ../data/geany.glade.h:239
1169 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1170 msgstr "Asettaa oletusmerkistön uusille tiedostoille"
1172 #: ../data/geany.glade.h:240
1173 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1174 msgstr "Käytä kiinteää merkistöä non-Unicode tiedostoja avattaessa"
1176 #: ../data/geany.glade.h:241
1178 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1179 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1180 "(usually not needed)"
1182 "Määrittää, että non-Unicode tiedostojen merkistöä ei tunnisteta "
1183 "automaattisesti, vaan tiedostot avataan käyttäen määritettyä merkistöä "
1184 "(yleensä ei tarpeen)"
1186 #: ../data/geany.glade.h:242
1187 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1188 msgstr "Oletusmerkistö (olemassa oleville non-Unicode tiedostoille):"
1190 #: ../data/geany.glade.h:243
1191 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1192 msgstr "Asettaa oletusmerkistön avattaville non-Unicode tiedostoille"
1194 #: ../data/geany.glade.h:244
1195 msgid "<b>Encodings</b>"
1196 msgstr "<b>Merkistöt</b>"
1198 #: ../data/geany.glade.h:245
1199 msgid "Ensure new line at file end"
1200 msgstr "Tiedoston lopussa aina tyhjä rivi"
1202 #: ../data/geany.glade.h:246
1203 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1204 msgstr "Varmistaa, että tiedosto loppuu aina tyhjään riviin"
1206 #: ../data/geany.glade.h:247
1208 msgid "Ensure consistent line endings"
1209 msgstr "Tiedoston lopussa aina tyhjä rivi"
1211 #: ../data/geany.glade.h:248
1213 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1214 "mixed line endings in the same file"
1217 #: ../data/geany.glade.h:249
1218 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1219 msgstr "Karsi tyhjä tila rivien lopusta"
1221 #: ../data/geany.glade.h:250
1223 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1224 msgstr "Poistaa ylimääräiset välilyönnit ja sarkaimet rivien lopusta"
1226 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1227 msgid "Replace tabs with space"
1228 msgstr "Korvaa sarkaimet välilyönneillä"
1230 #: ../data/geany.glade.h:252
1231 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1232 msgstr "Korvaa kaikki asiakirjan sarkaimet välilyönneillä"
1234 #: ../data/geany.glade.h:253
1235 msgid "<b>Saving files</b>"
1236 msgstr "<b>Tiedostojen tallennus</b>"
1238 #: ../data/geany.glade.h:254
1239 msgid "Recent files list length:"
1240 msgstr "Viimeaikaisten tiedostojen määrä:"
1242 #: ../data/geany.glade.h:255
1243 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1245 "Määrittää, montako tiedostoa viimeisimpien tiedostojen luettelo sisältää"
1247 #: ../data/geany.glade.h:256
1248 msgid "Disk check timeout:"
1249 msgstr "Levyn tarkistusviive:"
1251 #: ../data/geany.glade.h:257
1253 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1254 "disables checking."
1256 "Asiakirjatiedostojen muutosten tarkistusväli sekunteina. Nolla poistaa "
1257 "tarkkailun käytöstä."
1259 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1605 ../src/symbols.c:467
1260 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1264 #: ../data/geany.glade.h:259
1268 #: ../data/geany.glade.h:260
1272 #: ../data/geany.glade.h:262
1275 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1279 #: ../data/geany.glade.h:263
1280 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1281 msgstr "Suosikkiselaimesi tiedostopolku (ja mahdolliset valitsimet)"
1283 #: ../data/geany.glade.h:264
1287 #: ../data/geany.glade.h:265
1288 msgid "<b>Tool paths</b>"
1289 msgstr "<b>Työkalujen polut</b>"
1291 #: ../data/geany.glade.h:266
1292 msgid "Context action:"
1293 msgstr "Kontekstitoiminto:"
1295 #: ../data/geany.glade.h:268
1298 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1299 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1302 "Kontekstitoiminnon komento. Merkintä %s korvataan editorin valinnalla ennen "
1303 "komennon suorittamista."
1305 #: ../data/geany.glade.h:269
1306 msgid "<b>Commands</b>"
1307 msgstr "<b>Komennot</b>"
1309 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1607
1313 #: ../data/geany.glade.h:271
1314 msgid "email address of the developer"
1315 msgstr "kehittäjän sähköpostiosoite"
1317 #: ../data/geany.glade.h:272
1318 msgid "Initials of the developer name"
1319 msgstr "Kehittäjän nimikirjaimet"
1321 #: ../data/geany.glade.h:273
1322 msgid "Initial version:"
1323 msgstr "Oletusversio:"
1325 #: ../data/geany.glade.h:274
1326 msgid "Version number, which a new file initially has"
1327 msgstr "Versionumero, joka uudella tiedostolla on luotaessa"
1329 #: ../data/geany.glade.h:275
1330 msgid "Company name"
1331 msgstr "Yrityksen nimi"
1333 #: ../data/geany.glade.h:276
1337 #: ../data/geany.glade.h:277
1341 #: ../data/geany.glade.h:278
1342 msgid "Mail address:"
1343 msgstr "Sähköposti:"
1345 #: ../data/geany.glade.h:279
1347 msgstr "Nimikirjaimet:"
1349 #: ../data/geany.glade.h:280
1350 msgid "The name of the developer"
1351 msgstr "Kehittäjän nimi"
1353 #: ../data/geany.glade.h:281
1357 #: ../data/geany.glade.h:282
1361 #: ../data/geany.glade.h:283
1362 msgid "Date & time:"
1363 msgstr "Päiväys ja aika:"
1365 #: ../data/geany.glade.h:284
1367 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1368 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1370 "Syötä merkkijonon {datetime} korvaavan päivämäärän ja ajan esitysmuoto. Voit "
1371 "käyttää ANSI C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä."
1373 #: ../data/geany.glade.h:285
1375 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1376 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1378 "Syötä merkkijonon {year} korvaavan vuosiluvun esitysmuoto. Voit käyttää ANSI "
1379 "C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä."
1381 #: ../data/geany.glade.h:286
1383 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1384 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1386 "Syötä merkkijonon {date} korvaavan päivämäärän esitysmuoto. Voit käyttää "
1387 "ANSI C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä."
1389 #: ../data/geany.glade.h:287
1390 msgid "<b>Template data</b>"
1391 msgstr "<b>Mallinetiedot</b>"
1393 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1609
1397 #: ../data/geany.glade.h:289
1401 #: ../data/geany.glade.h:290
1402 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1403 msgstr "<b>Pikanäppäimet</b>"
1405 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1406 #: ../src/prefs.c:1611
1408 msgstr "Pikanäppäimet"
1410 #: ../data/geany.glade.h:292
1414 #: ../data/geany.glade.h:294
1416 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1417 msgstr "Tulostuskomennon polku (%f korvataan tiedostonimellä)"
1419 #: ../data/geany.glade.h:295
1420 msgid "Use an external command for printing"
1421 msgstr "Käytä ulkoista tulostuskomentoa"
1423 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1424 msgid "Print line numbers"
1425 msgstr "Tulosta rivinumerot"
1427 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1428 msgid "Add line numbers to the printed page"
1429 msgstr "Lisää rivinumerot tulostetulle sivulle"
1431 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1432 msgid "Print page numbers"
1433 msgstr "Tulosta sivunumerot"
1435 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1437 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1438 msgstr "Lisää sivunumerot jokaisen sivun alareunaan. Vie kaksi riviä tilaa."
1440 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1441 msgid "Print page header"
1442 msgstr "Tulosta ylätunniste"
1444 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1446 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1447 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1449 "Lisää jokaiselle sivulle ylätunnisteen, joka sisältää sivunumeron, "
1450 "tiedostonimen sekä päiväyksen (ks. alla). Vie kolme riviä tilaa."
1452 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1453 msgid "Use the basename of the printed file"
1454 msgstr "Tulosta tiedostonimen perusosa"
1456 #: ../data/geany.glade.h:303
1457 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1458 msgstr "Tulosta vain tulostettavan tiedoston nimi ilman polkua"
1460 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1461 msgid "Date format:"
1462 msgstr "Päiväyksen muoto:"
1464 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1466 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1467 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1468 "with the ANSI C strftime function."
1470 "Syötä jokaisen sivun ylätunnisteeseen lisättävän päivämäärän ja ajan "
1471 "esitysmuoto. Voit käyttää ANSI C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä "
1474 #: ../data/geany.glade.h:306
1475 msgid "Use native GTK printing"
1476 msgstr "Käytä GTK:n tulostusta"
1478 #: ../data/geany.glade.h:307
1479 msgid "<b>Printing</b>"
1480 msgstr "<b>Tulostus</b>"
1482 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1613
1486 #: ../data/geany.glade.h:309
1490 #: ../data/geany.glade.h:310
1491 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1492 msgstr "Määrittää pääteruudun kirjasimen"
1494 #: ../data/geany.glade.h:311
1495 msgid "Choose Terminal Font"
1496 msgstr "Valitse päätteen kirjasin"
1498 #: ../data/geany.glade.h:312
1499 msgid "Foreground color:"
1502 #: ../data/geany.glade.h:313
1503 msgid "Background color:"
1506 #: ../data/geany.glade.h:314
1507 msgid "Scrollback lines:"
1508 msgstr "Rivipuskurin koko:"
1510 #: ../data/geany.glade.h:315
1512 msgstr "Komentotulkki:"
1514 #: ../data/geany.glade.h:316
1515 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1516 msgstr "Asettaa päätteen tekstin edustavärin"
1518 #: ../data/geany.glade.h:317
1520 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1521 msgstr "Asettaa päätteen tekstin taustavärin"
1523 #: ../data/geany.glade.h:318
1525 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1527 msgstr "Määrittää, monenko rivin verran voit vierittää päätettä takaisin päin."
1529 #: ../data/geany.glade.h:319
1531 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1533 msgstr "Määrittää päätteessä käynnistettävän komentotulkkin polun"
1535 #: ../data/geany.glade.h:320
1536 msgid "Scroll on keystroke"
1537 msgstr "Näppäily vierittää"
1539 #: ../data/geany.glade.h:321
1540 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1541 msgstr "Vieritä syöteriville aina kun näppäintä painetaan"
1543 #: ../data/geany.glade.h:322
1544 msgid "Scroll on output"
1545 msgstr "Tulostus vierittää"
1547 #: ../data/geany.glade.h:323
1548 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1549 msgstr "Vieritä syöteriville aina kun päätteeseen tulostetaan"
1551 #: ../data/geany.glade.h:324
1552 msgid "Cursor blinks"
1553 msgstr "Vilkkuva kohdistin"
1555 #: ../data/geany.glade.h:325
1556 msgid "Whether to blink the cursor"
1557 msgstr "Määrittää, vilkkuuko kohdistin"
1559 #: ../data/geany.glade.h:326
1560 msgid "Override Geany keybindings"
1561 msgstr "Ohita Geanyn pikanäppäimet"
1563 #: ../data/geany.glade.h:327
1565 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1567 "Pääte vastaanottaa näppäinyhdistelmät (kohdistuskomentoja lukuunottamatta)"
1569 #: ../data/geany.glade.h:328
1570 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1571 msgstr "Poista päävalikon pikanäppäin käytöstä (oletus F10)"
1573 #: ../data/geany.glade.h:329
1575 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1576 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1579 "Jos valitset tämän, valikkopalkki ei avaudu pikanäppäimellä (oletus F10). "
1580 "Tee näin jos tarvitset kyseisiä näppäimiä päätteessä suorittamassasi "
1583 #: ../data/geany.glade.h:330
1585 msgid "Follow path of the current file"
1586 msgstr "Osoita aina valitun tiedoston kansioon"
1588 #: ../data/geany.glade.h:331
1590 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1592 "Suoritetaanko komento \"cd $path\" siirryttäessä avattujen tiedostojen "
1595 #: ../data/geany.glade.h:332
1597 msgid "Execute programs in the VTE"
1598 msgstr "Suorita virtuaalipäätteessä"
1600 #: ../data/geany.glade.h:333
1602 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1603 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1605 "Suorita ohjelmat sisäisessä virtuaalipäätteessä erillisen pääteikkunan "
1606 "sijaan. Huomaa, että näin suoritettuja ohjelmia ei voi pysäyttää."
1608 #: ../data/geany.glade.h:334
1609 msgid "Don't use run script"
1610 msgstr "Ohita suorituskomentosarja"
1612 #: ../data/geany.glade.h:335
1614 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1615 "status of the executed program"
1617 "Ohita suorituskomentosarja, jota käytetään tavallisesti suoritetun ohjelman "
1618 "paluuarvon näyttämiseen"
1620 #: ../data/geany.glade.h:336
1621 msgid "<b>Terminal</b>"
1622 msgstr "<b>Pääte</b>"
1624 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 ../src/vte.c:384
1628 #: ../data/geany.glade.h:338
1629 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1630 msgstr "<i>Varoitus: lue ohjekirja ennen näiden asetusten muuttamista.</i>"
1632 #: ../data/geany.glade.h:339
1633 msgid "<b>Various preferences</b>"
1634 msgstr "<b>Sekalaisia asetuksia</b>"
1636 #: ../data/geany.glade.h:340 ../src/prefs.c:1615
1640 #: ../data/geany.glade.h:342
1644 #: ../data/geany.glade.h:343
1645 msgid "New (with _Template)"
1646 msgstr "Uusi (_mallineesta)"
1648 #: ../data/geany.glade.h:344
1653 #: ../data/geany.glade.h:345
1654 msgid "Recent _Files"
1655 msgstr "_Viimeisimmät tiedostot"
1657 #: ../data/geany.glade.h:346
1660 msgstr "Tallenna nimellä"
1662 #: ../data/geany.glade.h:347
1664 msgstr "Tallenna _kaikki"
1666 #: ../data/geany.glade.h:348 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1667 #: ../src/sidebar.c:718
1669 msgstr "_Lataa uudelleen"
1671 #: ../data/geany.glade.h:349
1673 msgstr "Lataa uudelleen merkist_öllä"
1675 #: ../data/geany.glade.h:350
1677 msgstr "Sivun as_etukset"
1679 #: ../data/geany.glade.h:351
1684 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/notebook.c:470
1685 msgid "Close Ot_her Documents"
1686 msgstr "Sul_je muut tiedostot"
1688 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:476
1690 msgstr "S_ulje kaikki"
1692 #: ../data/geany.glade.h:354
1696 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:434
1697 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1698 msgstr "_Leikkaa nykyinen rivi(t)"
1700 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:431
1701 msgid "_Copy Current Line(s)"
1702 msgstr "_Kopioi nykyinen rivi(t)"
1704 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:384
1705 msgid "_Delete Current Line(s)"
1706 msgstr "_Poista nykyinen rivi(t)"
1708 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:381
1709 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1710 msgstr "Kah_denna rivi tai valinta"
1712 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:444
1713 msgid "S_elect Current Line(s)"
1714 msgstr "_Valitse tämä rivi(t)"
1716 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:447
1717 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1718 msgstr "_Valitse tämä kappale"
1720 #: ../data/geany.glade.h:361
1721 msgid "_Move Line(s) Up"
1722 msgstr "_Siirrä rivi(t) ylös"
1724 #: ../data/geany.glade.h:362
1725 msgid "M_ove Line(s) Down"
1726 msgstr "_Siirrä rivi(t) alas"
1728 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:498
1729 msgid "_Send Selection to Terminal"
1730 msgstr "_Lähetä valinta päätteeseen"
1732 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:500
1734 msgid "_Reflow Lines/Block"
1735 msgstr "Rivitä uudelleen valinta tai nykyinen kappale"
1737 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:458
1738 msgid "T_oggle Case of Selection"
1739 msgstr "Vai_hda valinnan tekstikokoa"
1741 #: ../data/geany.glade.h:366
1742 msgid "_Comment Line(s)"
1743 msgstr "_Rivi(t) kommentiksi"
1745 #: ../data/geany.glade.h:367
1746 msgid "U_ncomment Line(s)"
1747 msgstr "_Poista kommentointi"
1749 #: ../data/geany.glade.h:368
1750 msgid "_Toggle Line Commentation"
1751 msgstr "_Aseta/poista kommentointi"
1753 #: ../data/geany.glade.h:369
1754 msgid "_Increase Indent"
1755 msgstr "_Kasvata sisennystä"
1757 #: ../data/geany.glade.h:370
1758 msgid "_Decrease Indent"
1759 msgstr "_Vähennä sisennystä"
1761 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:477
1762 msgid "S_mart Line Indent"
1763 msgstr "Älykä_s rivien sisennys"
1765 #: ../data/geany.glade.h:372
1766 msgid "_Send Selection to"
1767 msgstr "_Lähetä valinta"
1769 #: ../data/geany.glade.h:373
1770 msgid "I_nsert Comments"
1771 msgstr "Lisää ko_mmentti"
1773 #: ../data/geany.glade.h:374
1774 msgid "Preference_s"
1777 #: ../data/geany.glade.h:375 ../src/keybindings.c:524
1778 msgid "P_lugin Preferences"
1779 msgstr "_Liitännäisten asetukset"
1781 #: ../data/geany.glade.h:376
1786 #: ../data/geany.glade.h:377
1788 msgstr "Etsi _seuraava"
1790 #: ../data/geany.glade.h:378
1791 msgid "Find _Previous"
1792 msgstr "Etsi e_dellinen"
1794 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/symbols.c:2600
1796 msgid "Find in F_iles..."
1797 msgstr "Etsi tied_ostoista"
1799 #: ../data/geany.glade.h:380
1804 #: ../data/geany.glade.h:381
1805 msgid "Next Me_ssage"
1806 msgstr "Seur_aava viesti"
1808 #: ../data/geany.glade.h:382
1809 msgid "Pr_evious Message"
1810 msgstr "Ede_llinen viesti"
1812 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:573
1813 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1814 msgstr "_Mene seuraavaan merkintään"
1816 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:576
1817 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1818 msgstr "_Mene edelliseen merkintään"
1820 #: ../data/geany.glade.h:385
1822 msgid "_Go to Line..."
1823 msgstr "Siirr_y riville"
1825 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:536
1826 msgid "Find Next _Selection"
1827 msgstr "Etsi _seuraava"
1829 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:538
1830 msgid "Find Pre_vious Selection"
1831 msgstr "Etsi e_dellinen"
1833 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:555
1835 msgstr "_Merkitse kaikki"
1837 #: ../data/geany.glade.h:389
1839 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1840 msgstr "Tunnisteen määritys"
1842 #: ../data/geany.glade.h:390
1846 #: ../data/geany.glade.h:391
1848 msgid "Change _Font..."
1849 msgstr "Vaih_da kirjasin"
1851 #: ../data/geany.glade.h:392
1853 msgid "Change _Color Scheme..."
1854 msgstr "_Väriteemat"
1856 #: ../data/geany.glade.h:393
1857 msgid "Show _Markers Margin"
1858 msgstr "Näytä _merkintäreunus"
1860 #: ../data/geany.glade.h:394
1861 msgid "Show _Line Numbers"
1862 msgstr "Näytä rivi_numerot"
1864 #: ../data/geany.glade.h:395
1865 msgid "Show White S_pace"
1866 msgstr "Näytä ty_hjä tila"
1868 #: ../data/geany.glade.h:396
1869 msgid "Show Line _Endings"
1870 msgstr "Näytä rivinvaih_dot"
1872 #: ../data/geany.glade.h:397
1873 msgid "Show Indentation _Guides"
1874 msgstr "Näytä sis_ennysvihjeet"
1876 #: ../data/geany.glade.h:398
1878 msgstr "Koko_ruututila"
1880 #: ../data/geany.glade.h:399
1881 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1882 msgstr "Näytä/piilota lisäko_mponentit"
1884 #: ../data/geany.glade.h:400
1885 msgid "Show Message _Window"
1886 msgstr "Näytä _viesti-ikkuna"
1888 #: ../data/geany.glade.h:401
1889 msgid "Show _Toolbar"
1890 msgstr "Näytä työ_kalupalkki"
1892 #: ../data/geany.glade.h:402
1893 msgid "Show Side_bar"
1894 msgstr "Näytä _sivupalkki"
1896 #: ../data/geany.glade.h:403
1900 #: ../data/geany.glade.h:404
1901 msgid "_Line Wrapping"
1904 #: ../data/geany.glade.h:405
1905 msgid "Line _Breaking"
1906 msgstr "Rivi_nvaihdot"
1908 #: ../data/geany.glade.h:406
1909 msgid "_Auto-indentation"
1910 msgstr "A_utomaattisisennys"
1912 #: ../data/geany.glade.h:407
1913 msgid "In_dent Type"
1914 msgstr "Sis_ennystyyppi"
1916 #: ../data/geany.glade.h:408
1917 msgid "_Detect from Content"
1918 msgstr "_Tunnista Sisällöstä"
1920 #: ../data/geany.glade.h:409
1921 msgid "T_abs and Spaces"
1922 msgstr "_Sarkaimet ja välilyönnit"
1924 #: ../data/geany.glade.h:410
1925 msgid "Indent Widt_h"
1926 msgstr "_Sisennyksen leveys"
1928 #: ../data/geany.glade.h:411
1932 #: ../data/geany.glade.h:412
1936 #: ../data/geany.glade.h:413
1940 #: ../data/geany.glade.h:414
1944 #: ../data/geany.glade.h:415
1948 #: ../data/geany.glade.h:416
1952 #: ../data/geany.glade.h:417
1956 #: ../data/geany.glade.h:418
1960 #: ../data/geany.glade.h:419
1964 #: ../data/geany.glade.h:420
1965 msgid "_Write Unicode BOM"
1966 msgstr "_Lisää Unicode BOM-merkintä"
1968 #: ../data/geany.glade.h:421
1969 msgid "Set File_type"
1970 msgstr "Aseta _tiedostotyyppi"
1972 #: ../data/geany.glade.h:422
1973 msgid "Set _Encoding"
1974 msgstr "Aseta _merkistö"
1976 #: ../data/geany.glade.h:423
1977 msgid "Set Line E_ndings"
1978 msgstr "Aseta ri_vinvaihdot"
1980 #: ../data/geany.glade.h:424
1982 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1983 msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon _CR/LF (Win)"
1985 #: ../data/geany.glade.h:425
1986 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1987 msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon _LF (Unix)"
1989 #: ../data/geany.glade.h:426
1991 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1992 msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon CR (_Mac)"
1994 #: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:664
1998 #: ../data/geany.glade.h:428
1999 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2000 msgstr "_Poista tyhjä tila rivien lopusta"
2002 #: ../data/geany.glade.h:429
2003 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2004 msgstr "Korvaa _sarkaimet välilyönneillä"
2006 #: ../data/geany.glade.h:430
2008 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2009 msgstr "Korvaa vä_lilyönnit sarkaimilla"
2011 #: ../data/geany.glade.h:431
2013 msgstr "_Supista kaikki"
2015 #: ../data/geany.glade.h:432
2017 msgstr "_Laajenna kaikki"
2019 #: ../data/geany.glade.h:433
2020 msgid "Remove _Markers"
2021 msgstr "P_oista merkinnät"
2023 #: ../data/geany.glade.h:434
2024 msgid "Remove Error _Indicators"
2025 msgstr "Poista virh_eilmaisimet"
2027 #: ../data/geany.glade.h:435
2031 #: ../data/geany.glade.h:436
2036 #: ../data/geany.glade.h:437
2037 msgid "_Recent Projects"
2038 msgstr "_Viimeisimmät projektit"
2040 #: ../data/geany.glade.h:438
2044 #: ../data/geany.glade.h:439
2046 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2047 msgstr "Käytä oletus sisennys asetuksia kaikkiin dokumentteihin"
2049 #: ../data/geany.glade.h:440
2050 msgid "_Apply Default Indentation"
2051 msgstr "_Sisennä oletusten mukaan"
2054 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2058 #: ../data/geany.glade.h:442
2062 #: ../data/geany.glade.h:443
2063 msgid "_Reload Configuration"
2064 msgstr "_Lataa asetukset uudelleen"
2066 #: ../data/geany.glade.h:444
2067 msgid "C_onfiguration Files"
2068 msgstr "Aset_ustiedostot"
2070 #: ../data/geany.glade.h:445
2071 msgid "_Color Chooser"
2072 msgstr "_Värivalitsin"
2074 #: ../data/geany.glade.h:446
2076 msgstr "Laske _sanat"
2078 #: ../data/geany.glade.h:447
2080 msgid "Load Ta_gs File..."
2081 msgstr "Lataa _tunnisteet"
2083 #: ../data/geany.glade.h:448
2087 #: ../data/geany.glade.h:449
2088 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2089 msgstr "_Pikanäppäimet"
2091 #: ../data/geany.glade.h:450
2093 msgid "Debug _Messages"
2094 msgstr "Vianetsintäviestit"
2096 #: ../data/geany.glade.h:451
2098 msgstr "Ve_rkkosivut"
2100 #: ../data/geany.glade.h:452
2104 #: ../data/geany.glade.h:453
2105 msgid "Report a _Bug..."
2108 #: ../data/geany.glade.h:454
2113 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:126
2117 #: ../data/geany.glade.h:456
2121 #: ../data/geany.glade.h:457
2125 #: ../data/geany.glade.h:458
2129 #: ../data/geany.glade.h:459
2133 #: ../data/geany.glade.h:460
2135 msgstr "Muistilappu"
2137 #: ../data/geany.glade.h:461
2138 msgid "Project Properties"
2139 msgstr "Projektin ominaisuudet"
2141 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:180
2143 msgstr "Tiedostonimi:"
2145 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2146 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2150 #: ../data/geany.glade.h:464
2151 msgid "Description:"
2154 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:202
2158 #: ../data/geany.glade.h:466
2159 msgid "File patterns:"
2160 msgstr "Tiedostokaavat:"
2162 #: ../data/geany.glade.h:467
2164 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2168 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/project.c:209
2170 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2171 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2174 "Polku projektin kaikkien tiedostojen pääkansioon. Kansio voi olla uusi tai "
2175 "olemassaoleva. Voit merkitä polun suhteessa projektitiedostoon."
2177 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/keybindings.c:319
2181 #: ../data/geany.glade.h:470
2185 #: ../data/geany.glade.h:471
2189 #: ../data/geany.glade.h:472
2190 msgid "Use global settings"
2191 msgstr "Käytä globaaleja asetuksia"
2193 #: ../data/geany.glade.h:473
2197 #: ../data/geany.glade.h:474
2200 msgstr "<b>Sijainti:</b>"
2202 #: ../data/geany.glade.h:475
2205 msgstr ", kirjoitussuojattu"
2207 #: ../data/geany.glade.h:476
2212 #: ../data/geany.glade.h:477
2215 msgstr "<b>Muokattu:</b>"
2217 #: ../data/geany.glade.h:478
2222 #: ../data/geany.glade.h:479
2225 msgstr "<b>Käytetty:</b>"
2227 #: ../data/geany.glade.h:480
2228 msgid "(only inside Geany)"
2229 msgstr "(vain Geanyn sisällä)"
2231 #: ../data/geany.glade.h:481
2233 msgid "Permissions:"
2234 msgstr "<b>Oikeudet:</b>"
2236 #: ../data/geany.glade.h:482
2240 #: ../data/geany.glade.h:483
2244 #: ../data/geany.glade.h:484
2248 #: ../data/geany.glade.h:485
2252 #: ../data/geany.glade.h:486
2256 #: ../data/geany.glade.h:487
2260 #: ../src/about.c:48
2262 "Copyright (c) 2005-2017\n"
2263 "Colomban Wendling\n"
2268 "All rights reserved."
2270 "Copyright (c) 2005-2017\n"
2271 "Colomban Wendling\n"
2276 "All rights reserved."
2278 #: ../src/about.c:171
2280 msgstr "Tietoja Geanystä"
2282 #: ../src/about.c:215
2283 msgid "A fast and lightweight IDE"
2284 msgstr "Nopea ja kevyt ohjelmointiympäristö"
2286 #: ../src/about.c:237
2288 msgid "(built on or after %s)"
2289 msgstr "(käännetty %s tai sen jälkeen)"
2291 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2292 #: ../src/about.c:269
2296 #: ../src/about.c:285
2300 #: ../src/about.c:292
2304 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2308 #: ../src/about.c:324
2309 msgid "translation maintainer"
2310 msgstr "käännösten ylläpitäjä"
2312 #: ../src/about.c:333
2316 #: ../src/about.c:353
2317 msgid "Previous Translators"
2318 msgstr "Aikaisemmat kääntäjät"
2320 #: ../src/about.c:374
2321 msgid "Contributors"
2322 msgstr "Avustavat kehittäjät"
2324 #: ../src/about.c:384
2327 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2328 msgstr "Eräitä avustavia kehittäjiä (täydellinen lista tiedostossa %s):"
2330 #: ../src/about.c:410
2334 #: ../src/about.c:427
2338 #: ../src/about.c:436
2340 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2341 "gpl-2.0.txt to view it online."
2343 "Lisenssitekstin sisältävää tiedostoa ei löytynyt. Voit lukea lisenssin "
2344 "osoitteessa http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt"
2347 #: ../src/build.c:710
2349 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2352 #: ../src/build.c:738
2353 msgid "Process failed, no working directory"
2354 msgstr "Prosessi epäonnistui, työkansiota ei ole"
2356 #: ../src/build.c:750
2358 msgid "%s (in directory: %s)"
2359 msgstr "%s (kansiossa %s)"
2361 #: ../src/build.c:775
2363 msgid "Process failed (%s)"
2364 msgstr "Prosessi epäonnistui (%s)"
2366 #: ../src/build.c:809
2368 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2369 msgstr "Työkansion vaihto kansioon \"%s\" epäonnistui."
2371 #: ../src/build.c:845
2373 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2375 "Komennon \"%s\" suoritus epäonnistui. Käynnistyskomentotiedostoa ei voitu "
2378 #: ../src/build.c:887
2380 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2381 "or Enter to clear it)."
2384 #: ../src/build.c:935
2387 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2389 msgstr "Grep-komentoa \"%s\" ei voi suorittaa. Tarkista polku asetuksista."
2391 #: ../src/build.c:1046
2392 msgid "Compilation failed."
2393 msgstr "Käännös epäonnistui."
2395 #: ../src/build.c:1060
2396 msgid "Compilation finished successfully."
2397 msgstr "Käännös onnistui."
2399 #: ../src/build.c:1220
2402 msgstr "Koosta valinnainen kohde"
2404 #: ../src/build.c:1221
2406 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2407 msgstr "Tähän syöttämäsi valitsimet välitetään sellaisenaan make -komennolle."
2409 #: ../src/build.c:1299
2411 msgstr "Seu_raava virhe"
2413 #: ../src/build.c:1301
2414 msgid "_Previous Error"
2415 msgstr "_Edellinen virhe"
2418 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2420 msgid "_Set Build Commands"
2421 msgstr "_Aseta käännös komennot"
2423 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2424 msgid "Build the current file"
2425 msgstr "Käännä nykyinen tiedosto"
2427 #: ../src/build.c:1597
2428 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2429 msgstr "Koosta nykyinen tiedosto make-komennolla määrittämättä kohdetta"
2431 #: ../src/build.c:1599
2432 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2433 msgstr "Koosta nykyinen tiedosto make-komennon määritetyllä kohteella"
2435 #: ../src/build.c:1601
2436 msgid "Compile the current file with Make"
2437 msgstr "Käännä nykyinen tiedosto make-komennolla"
2439 #: ../src/build.c:1620
2441 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2442 msgstr "Prosessin (%s) pysäytys epäonnistui."
2444 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2445 msgid "No more build errors."
2446 msgstr "Kääntövirheitä ei ole enempää."
2448 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2449 msgid "Set menu item label"
2450 msgstr "Anna valikolle nimi"
2452 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2456 #. command column, holding status and command display
2457 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2461 #: ../src/build.c:1788
2462 msgid "Working directory"
2463 msgstr "Työhakemisto"
2465 #: ../src/build.c:1789
2469 #: ../src/build.c:1846
2470 msgid "Click to set menu item label"
2471 msgstr "Näpäytä antaaksesi nimi valikolle"
2473 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2476 msgstr "%s komennot"
2478 #: ../src/build.c:1932
2480 msgstr "Ei tiedostotyyppiä"
2482 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2484 msgid "Error regular expression:"
2485 msgstr "_Grepin säännölliset lausekkeet"
2487 #: ../src/build.c:1969
2488 msgid "Independent commands"
2489 msgstr "Itsenäiset komennot"
2491 #: ../src/build.c:2001
2492 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2495 #: ../src/build.c:2010
2496 msgid "Execute commands"
2497 msgstr "Suorita komennot"
2499 #: ../src/build.c:2022
2501 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2502 "manual for details."
2505 #: ../src/build.c:2180
2506 msgid "Set Build Commands"
2507 msgstr "Aseta käännös komennot"
2509 #: ../src/build.c:2395
2513 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2517 #. build the code with make custom
2518 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2520 msgid "Make Custom _Target..."
2521 msgstr "Koosta _mukautettu kohde"
2523 #. build the code with make object
2524 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2525 msgid "Make _Object"
2526 msgstr "Koosta o_lio"
2528 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2532 #. build the code with make all
2533 #: ../src/build.c:2691
2535 msgstr "Koosta k_aikki"
2537 #: ../src/callbacks.c:147
2539 msgid "%d file saved."
2540 msgid_plural "%d files saved."
2541 msgstr[0] "%d tiedosto tallennettu."
2542 msgstr[1] "%d tiedostoa tallennettu."
2544 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:564
2546 msgstr "Siirry riville"
2548 #: ../src/callbacks.c:901
2549 msgid "Enter the line you want to go to:"
2550 msgstr "Syötä rivinumero, jolle haluat siirtyä:"
2552 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2554 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2555 msgstr "Määritä tiedostotyyppi ennen tämän toiminnon käyttämistä."
2557 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2558 msgid "No more message items."
2559 msgstr "Ei muita viestejä."
2561 #: ../src/callbacks.c:1429
2563 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2564 msgstr "Tiedoston %s avaaminen epäonnistui (Tiedostoa ei löytnyt)"
2566 #: ../src/callbacks.c:1478
2567 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2570 #: ../src/callbacks.c:1483
2572 msgid "Check the path setting in Preferences."
2573 msgstr "Grep-komentoa \"%s\" ei voi suorittaa. Tarkista polku asetuksista."
2575 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2576 #: ../src/callbacks.c:1496
2578 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2579 msgstr "Ulkoisen komennon \"%s\" suoritus epäonnistui (%s)"
2581 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2582 #: ../src/document.c:2371
2584 msgid "\"%s\" was not found."
2585 msgstr "\"%s\" ei löytynyt."
2588 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2589 msgid "Detect from file"
2590 msgstr "Tunnista tiedostosta"
2592 #: ../src/dialogs.c:226
2594 msgid "Programming Languages"
2595 msgstr "_Ohjelmointikielet"
2597 #: ../src/dialogs.c:228
2599 msgid "Scripting Languages"
2600 msgstr "_Tulkattavat kielet"
2602 #: ../src/dialogs.c:230
2604 msgid "Markup Languages"
2605 msgstr "_Kuvauskielet"
2607 #: ../src/dialogs.c:308
2608 msgid "_More Options"
2609 msgstr "_Lisävalinnat"
2611 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2612 #: ../src/dialogs.c:315
2613 msgid "Show _hidden files"
2614 msgstr "_Näytä piilotiedostot"
2616 #: ../src/dialogs.c:326
2617 msgid "Set encoding:"
2618 msgstr "Aseta merkistö:"
2620 #: ../src/dialogs.c:335
2622 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2623 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2624 "correctly by Geany.\n"
2625 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2628 "Asettaa tiedoston käyttämän merkistön, jos sen automaattitunnistus ei "
2629 "onnistu.Käytä tätä kun tiedät, ettei Geany havaitse merkistöä oikein.\n"
2630 "Jos valitset useita tiedostoja, ne kaikki avataan käyttäen samaa merkistöä."
2632 #. line 2 with filetype combo
2633 #: ../src/dialogs.c:342
2634 msgid "Set filetype:"
2635 msgstr "Aseta tiedostotyyppi:"
2637 #: ../src/dialogs.c:351
2639 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2640 "filename extension.\n"
2641 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2644 "Asettaa tiedoston tyypin, jos sen tunnistus ei onnistu päätteen "
2646 "Jos valitset useita tiedostoja, tyyppimääritys koskee niitä kaikkia."
2648 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2650 msgstr "Avaa tiedosto"
2652 #: ../src/dialogs.c:381
2654 msgctxt "Open dialog action"
2658 #: ../src/dialogs.c:383
2660 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2661 "all files will be opened read-only."
2663 "Avaa tiedoston ilman kirjoitusoikeuksia. Jos valitset useita tiedostoja, ne "
2664 "kaikki avataan ilman kirjoitusoikeuksia."
2666 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2670 #: ../src/dialogs.c:536
2671 msgid "Filename already exists!"
2672 msgstr "Tiedoston nimi on jo olemassa!"
2674 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2676 msgstr "Tallenna tiedosto"
2678 #: ../src/dialogs.c:574
2680 msgstr "_Nimeä uudelleen"
2682 #: ../src/dialogs.c:575
2683 msgid "Save the file and rename it"
2684 msgstr "Tallenna tiedosto ja nimeä se uudelleen"
2686 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2690 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2691 #: ../src/win32.c:736
2695 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2699 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2703 #: ../src/dialogs.c:783
2705 msgstr "_Älä tallenna"
2707 #: ../src/dialogs.c:812
2709 msgid "The file '%s' is not saved."
2710 msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei ole tallennettu."
2712 #: ../src/dialogs.c:813
2713 msgid "Do you want to save it before closing?"
2714 msgstr "Tallennetaanko tiedosto ennen sulkemista?"
2716 #: ../src/dialogs.c:891
2718 msgstr "Valitse kirjasin"
2720 #: ../src/dialogs.c:1185
2722 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2725 "Tapahtui virhe tai tiedoston tietoja ei voitu hakea (esim. uudesta "
2728 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2729 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2730 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2734 #: ../src/dialogs.c:1219
2736 msgid "%s Properties"
2737 msgstr "Ominaisuudet"
2739 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2741 msgstr "(BOM-merkintä)"
2743 #: ../src/dialogs.c:1251
2744 msgid "(without BOM)"
2745 msgstr "(ei BOM-merkintää)"
2747 #: ../src/document.c:734
2749 msgid "File %s closed."
2750 msgstr "Tiedosto %s suljettu."
2752 #: ../src/document.c:890
2754 msgid "New file \"%s\" opened."
2755 msgstr "Uusi tiedosto \"%s\" avattu."
2757 #: ../src/document.c:964
2759 msgid "Could not open file %s (%s)"
2760 msgstr "Tiedoston %s avaaminen epäonnistui (%s)"
2762 #: ../src/document.c:1013
2764 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2765 msgstr "Tiedoston \"%s\" merkistö ei ole %s."
2767 #: ../src/document.c:1019
2770 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2773 "Tiedosto \"%s\" ei ole tekstitiedosto tai käytettyä merkistöä ei tueta."
2775 #: ../src/document.c:1029
2778 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2779 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2780 "cause data loss.\n"
2781 "The file was set to read-only."
2783 "Tiedoston \"%s\" avaaminen keskeytyi. Näin voi käydä, jos tiedosto sisältää "
2784 "NULL-tavun. Tallentaminen voi johtaa tietojen häviämiseen, joten tiedostoon "
2785 "kirjoittaminen on estetty."
2787 #: ../src/document.c:1241
2789 msgstr "Välilyönnit"
2791 #: ../src/document.c:1244
2795 #: ../src/document.c:1247
2796 msgid "Tabs and Spaces"
2797 msgstr "Sarkaimet ja välilyönnit"
2799 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2800 #. * and Spaces), the second one is the filename
2801 #: ../src/document.c:1252
2803 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2804 msgstr "Asetetaan sisennystila %s tiedostolle %s."
2806 #: ../src/document.c:1263
2808 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2809 msgstr "Asetetaan sisennystila %s tiedostolle %s."
2811 #: ../src/document.c:1487
2813 msgid "File %s reloaded."
2814 msgstr "Tiedosto %s ladattu uudelleen."
2816 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2817 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2818 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2819 #: ../src/document.c:1495
2821 msgid "File %s opened(%d%s)."
2822 msgstr "Tiedosto %s avattu (%d%s)."
2824 #: ../src/document.c:1497
2826 msgstr ", kirjoitussuojattu"
2828 #: ../src/document.c:1617
2829 msgid "Discard history"
2832 #: ../src/document.c:1618
2834 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2835 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2836 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2840 #: ../src/document.c:1622
2842 msgid "The file has been reloaded."
2843 msgstr "Tiedosto %s ladattu uudelleen."
2845 #: ../src/document.c:1652
2846 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2847 msgstr "Tallentamattomat muutokset menetetään."
2849 #: ../src/document.c:1653
2851 msgid "Undo history will be lost."
2852 msgstr "Tallentamattomat muutokset menetetään."
2854 #: ../src/document.c:1654
2856 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2857 msgstr "Haluatko varmasti ladata tiedoston \"%s\" uudelleen?"
2859 #: ../src/document.c:1760
2860 msgid "Error renaming file."
2861 msgstr "Tiedostonimen muutosvirhe."
2863 #: ../src/document.c:1881
2866 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2869 "Virhe muunnettaessa tiedostoa merkistöstä UTF-8 (%s). Tiedostoa ei "
2872 #: ../src/document.c:1902
2875 "Error message: %s\n"
2876 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2878 "Virheilmoitus: %s\n"
2879 "Tiedostossa \"%s\" (rivi %d, merkki %d)."
2881 #: ../src/document.c:1906
2883 msgid "Error message: %s."
2884 msgstr "Virheilmoitus: %s."
2886 #: ../src/document.c:1966
2888 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2890 "Tiedoston '%s' avaus kirjoitusta varten epäonnistui: fopen() -kutsun virhe: "
2893 #: ../src/document.c:1984
2895 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2896 msgstr "Tiedostoon '%s' kirjoittaminen epäonnistui: fwrite() -kutsun virhe: %s"
2898 #: ../src/document.c:1998
2900 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2901 msgstr "Tiedoston '%s' sulkeminen epäonnistui: fclose() -kutsun virhe: %s"
2903 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2908 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2910 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2912 "Levyllä oleva tiedosto \"%s\" on uudempi kuin\n"
2913 "Geanyn muistissa oleva."
2915 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2916 msgid "Try to resave the file?"
2917 msgstr "Yritetäänkö tallentaa uudelleen?"
2919 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2921 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2922 msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei löytynyt levyltä!"
2924 #: ../src/document.c:2122
2926 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2929 #: ../src/document.c:2190
2931 msgid "Error saving file (%s)."
2932 msgstr "Tiedoston tallennusvirhe (%s)."
2934 #: ../src/document.c:2195
2939 "The file on disk may now be truncated!"
2942 #: ../src/document.c:2197
2943 msgid "Error saving file."
2944 msgstr "Tiedoston tallennusvirhe."
2946 #: ../src/document.c:2221
2948 msgid "File %s saved."
2949 msgstr "Tiedosto %s tallennettu."
2951 #: ../src/document.c:2371
2952 msgid "Wrap search and find again?"
2953 msgstr "Jatketaanko etsintää tiedoston alusta?"
2955 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2956 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2958 msgid "No matches found for \"%s\"."
2959 msgstr "Osumia ei löytynyt: \"%s\"."
2961 #: ../src/document.c:2466
2963 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2964 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2965 msgstr[0] "%1$s: \"%3$s\" korvattiin merkkijonolla \"%4$s\" %2$d kerran."
2966 msgstr[1] "%1$s: \"%3$s\" korvattiin merkkijonolla \"%4$s\" %2$d kertaa."
2968 #: ../src/document.c:3623
2969 msgid "Do you want to reload it?"
2970 msgstr "Ladataanko uudelleen?"
2972 #: ../src/editor.c:4457
2973 msgid "Enter Tab Width"
2974 msgstr "Sarkaimen leveys"
2976 #: ../src/editor.c:4458
2977 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2978 msgstr "Montako peräkkäistä välilyöntiä korvataan sarkaimella."
2980 #: ../src/editor.c:4663
2982 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2985 #: ../src/encodings.c:72
2987 msgstr "Kelttiläinen"
2989 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2991 msgstr "Kreikkalainen"
2993 #: ../src/encodings.c:75
2995 msgstr "Pohjoismaalainen"
2997 #: ../src/encodings.c:76
2998 msgid "South European"
2999 msgstr "Eteläeurooppalainen"
3001 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3002 #: ../src/encodings.c:80
3004 msgstr "Länsimainen"
3006 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3008 msgstr "Balttilainen"
3010 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3011 msgid "Central European"
3012 msgstr "Keskieurooppalainen"
3014 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3015 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3016 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3020 #: ../src/encodings.c:94
3021 msgid "Cyrillic/Russian"
3022 msgstr "Kyrillinen/Venäläinen"
3024 #: ../src/encodings.c:95
3025 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3026 msgstr "Kyrillinen/Ukrainalainen"
3028 #: ../src/encodings.c:96
3030 msgstr "Romanialainen"
3032 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3034 msgstr "Arabialainen"
3036 #. not available at all, ?
3037 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3039 msgstr "Heprealainen"
3041 #: ../src/encodings.c:105
3042 msgid "Hebrew Visual"
3043 msgstr "Heprealainen, visuaalinen"
3045 #: ../src/encodings.c:107
3047 msgstr "Armenialainen"
3049 #: ../src/encodings.c:108
3051 msgstr "Georgialainen"
3053 #: ../src/encodings.c:109
3055 msgstr "Thaimaalainen"
3057 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3059 msgstr "Turkkilainen"
3061 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3063 msgstr "Vietnamilainen"
3065 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3066 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3067 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3071 #. maybe not available on Linux
3072 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3073 #: ../src/encodings.c:130
3074 msgid "Chinese Simplified"
3075 msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu"
3077 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3078 msgid "Chinese Traditional"
3079 msgstr "Kiinalainen, perinteinen"
3081 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3082 #: ../src/encodings.c:137
3084 msgstr "Japanilainen"
3086 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3087 #: ../src/encodings.c:141
3089 msgstr "Korealainen"
3091 #: ../src/encodings.c:143
3092 msgid "Without encoding"
3093 msgstr "Ei merkistöä"
3095 #: ../src/encodings.c:414
3096 msgid "_West European"
3097 msgstr "_Länsieurooppalainen"
3099 #: ../src/encodings.c:415
3100 msgid "_East European"
3101 msgstr "_Itäeurooppalainen"
3103 #: ../src/encodings.c:416
3105 msgstr "Itä_aasialainen"
3107 #: ../src/encodings.c:417
3108 msgid "_SE & SW Asian"
3109 msgstr "_Kaakkois- ja lounaisaasialainen"
3111 #: ../src/encodings.c:418
3112 msgid "_Middle Eastern"
3115 #: ../src/encodings.c:419
3119 #: ../src/encodings.c:535
3120 msgid "West European"
3121 msgstr "Länsieurooppalainen"
3123 #: ../src/encodings.c:537
3124 msgid "East European"
3125 msgstr "Itäeurooppalainen"
3127 #: ../src/encodings.c:539
3129 msgstr "Itäaasialainen"
3131 #: ../src/encodings.c:541
3132 msgid "SE & SW Asian"
3133 msgstr "Kaakkois- ja lounaisaasialainen"
3135 #: ../src/encodings.c:543
3136 msgid "Middle Eastern"
3139 #: ../src/filetypes.c:87
3141 msgid "%s source file"
3142 msgstr "%s-lähdekoodi"
3144 #: ../src/filetypes.c:88
3147 msgstr "%s tiedosto"
3149 #: ../src/filetypes.c:89
3152 msgstr "%s-komentotiedosto"
3154 #: ../src/filetypes.c:90
3157 msgstr "XML-dokumentti"
3159 #: ../src/filetypes.c:155
3162 msgstr "Komentotulkki:"
3164 #: ../src/filetypes.c:156
3168 #: ../src/filetypes.c:160
3170 msgid "Cascading Stylesheet"
3171 msgstr "CSS-tyylisivu"
3173 #: ../src/filetypes.c:169
3176 msgstr "Asetustiedosto"
3178 #: ../src/filetypes.c:170
3180 msgid "Gettext translation"
3181 msgstr "Gettext-käännöstiedosto"
3183 #: ../src/filetypes.c:431
3184 msgid "_Programming Languages"
3185 msgstr "_Ohjelmointikielet"
3187 #: ../src/filetypes.c:432
3188 msgid "_Scripting Languages"
3189 msgstr "_Tulkattavat kielet"
3191 #: ../src/filetypes.c:433
3192 msgid "_Markup Languages"
3193 msgstr "_Kuvauskielet"
3195 #: ../src/filetypes.c:434
3196 msgid "M_iscellaneous"
3199 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3201 msgstr "Kaikki lähdekoodi"
3203 #. create meta file filter "All files"
3204 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3205 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3207 msgstr "Kaikki tiedostot"
3209 #: ../src/filetypes.c:1269
3211 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3212 msgstr "Lauseke ei kelpaa tiedostotyypille %s: %s"
3214 #: ../src/geany.h:50
3218 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3219 #: ../src/templates.c:232
3221 msgid "Could not find file '%s'."
3222 msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei löytynyt"
3224 #: ../src/highlighting.c:1299
3229 #: ../src/highlighting.c:1340
3231 msgid "The current filetype overrides the default style."
3232 msgstr "Koosta nykyinen tiedosto make-komennolla määrittämättä kohdetta"
3234 #: ../src/highlighting.c:1341
3236 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3237 msgstr "Tämä voi aiheuttaa virheitä väriteemojen käytössä "
3239 #: ../src/highlighting.c:1366
3240 msgid "Color Schemes"
3243 #. visual group order
3244 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:494
3248 #: ../src/keybindings.c:310
3252 #: ../src/keybindings.c:311
3256 #: ../src/keybindings.c:312
3260 #: ../src/keybindings.c:313
3264 #: ../src/keybindings.c:314
3268 #: ../src/keybindings.c:315
3272 #: ../src/keybindings.c:316
3276 #: ../src/keybindings.c:317
3280 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:643
3284 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3285 #: ../src/ui_utils.c:2202
3289 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3293 #: ../src/keybindings.c:323
3297 #: ../src/keybindings.c:324
3298 msgid "Notebook tab"
3301 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3305 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3309 #: ../src/keybindings.c:338
3310 msgid "Open selected file"
3311 msgstr "Avaa valittu tiedosto"
3313 #: ../src/keybindings.c:340
3317 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3319 msgstr "Tallenna nimellä"
3321 #: ../src/keybindings.c:344
3323 msgstr "Tallenna kaikki"
3325 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:727
3327 msgstr "Ominaisuudet"
3329 #: ../src/keybindings.c:349
3333 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3337 #: ../src/keybindings.c:353
3339 msgstr "Sulje kaikki"
3341 #: ../src/keybindings.c:356
3343 msgstr "Lataa tiedosto uudelleen"
3345 #: ../src/keybindings.c:358
3346 msgid "Re-open last closed tab"
3347 msgstr "Avaa viimeksi suljettu välilehti"
3349 #: ../src/keybindings.c:360
3353 #: ../src/keybindings.c:377
3357 #: ../src/keybindings.c:379
3359 msgstr "Tee uudelleen"
3361 #: ../src/keybindings.c:388
3362 msgid "Delete to line end"
3363 msgstr "Poista rivin loppuun"
3365 #: ../src/keybindings.c:391
3367 msgid "Delete to beginning of line"
3368 msgstr "Poista rivin loppuun"
3370 #: ../src/keybindings.c:394
3371 msgid "_Transpose Current Line"
3372 msgstr "_Transponoi nykyinen rivi"
3374 #: ../src/keybindings.c:396
3375 msgid "Scroll to current line"
3376 msgstr "Vieritä nykyiselle riville"
3378 #: ../src/keybindings.c:398
3379 msgid "Scroll up the view by one line"
3380 msgstr "Vieritä ylös yhden rivin verran"
3382 #: ../src/keybindings.c:400
3383 msgid "Scroll down the view by one line"
3384 msgstr "Vieritä alas yhden rivin verran"
3386 #: ../src/keybindings.c:402
3387 msgid "Complete snippet"
3388 msgstr "Täydennä katkelma"
3390 #: ../src/keybindings.c:404
3391 msgid "Move cursor in snippet"
3392 msgstr "Siirrä kohdistin katkelmaan"
3394 #: ../src/keybindings.c:406
3395 msgid "Suppress snippet completion"
3396 msgstr "Estä katkelman täydennys"
3398 #: ../src/keybindings.c:408
3399 msgid "Context Action"
3400 msgstr "Kontekstitoiminto"
3402 #: ../src/keybindings.c:410
3403 msgid "Complete word"
3404 msgstr "Täydennä sana"
3406 #: ../src/keybindings.c:412
3407 msgid "Show calltip"
3408 msgstr "Näytä kutsuvihje"
3410 #: ../src/keybindings.c:414
3412 msgid "Word part completion"
3413 msgstr "Katkelman täydennys"
3415 #: ../src/keybindings.c:417
3416 msgid "Move line(s) up"
3417 msgstr "Siirrä rivi(t) ylös"
3419 #: ../src/keybindings.c:420
3420 msgid "Move line(s) down"
3421 msgstr "Siirrä rivi(t) alas"
3423 #: ../src/keybindings.c:425
3427 #: ../src/keybindings.c:427
3431 #: ../src/keybindings.c:429
3435 #: ../src/keybindings.c:440
3437 msgstr "Valitse Kaikki"
3439 #: ../src/keybindings.c:442
3440 msgid "Select current word"
3441 msgstr "Valitse sana"
3443 #: ../src/keybindings.c:450
3445 msgid "Select to previous word part"
3446 msgstr "Edellinen sana"
3448 #: ../src/keybindings.c:452
3450 msgid "Select to next word part"
3451 msgstr "Seuraava sana"
3453 #: ../src/keybindings.c:460
3454 msgid "Toggle line commentation"
3455 msgstr "Lisää/Poista kommentointi"
3457 #: ../src/keybindings.c:463
3458 msgid "Comment line(s)"
3459 msgstr "Kommentoi rivi(t)"
3461 #: ../src/keybindings.c:465
3462 msgid "Uncomment line(s)"
3463 msgstr "Poista kommentointi"
3465 #: ../src/keybindings.c:467
3466 msgid "Increase indent"
3467 msgstr "Kasvata sisennystä"
3469 #: ../src/keybindings.c:470
3470 msgid "Decrease indent"
3471 msgstr "Vähennä sisennystä"
3473 #: ../src/keybindings.c:473
3474 msgid "Increase indent by one space"
3475 msgstr "Kasvata sisennystä merkin verran"
3477 #: ../src/keybindings.c:475
3478 msgid "Decrease indent by one space"
3479 msgstr "Vähennä sisennystä merkin verran"
3481 #: ../src/keybindings.c:479
3482 msgid "Send to Custom Command 1"
3483 msgstr "Suorita mukautettu komento 1"
3485 #: ../src/keybindings.c:481
3486 msgid "Send to Custom Command 2"
3487 msgstr "Suorita mukautettu komento 2"
3489 #: ../src/keybindings.c:483
3490 msgid "Send to Custom Command 3"
3491 msgstr "Suorita mukautettu komento 3"
3493 #: ../src/keybindings.c:485
3495 msgid "Send to Custom Command 4"
3496 msgstr "Suorita mukautettu komento 1"
3498 #: ../src/keybindings.c:487
3500 msgid "Send to Custom Command 5"
3501 msgstr "Suorita mukautettu komento 1"
3503 #: ../src/keybindings.c:489
3505 msgid "Send to Custom Command 6"
3506 msgstr "Suorita mukautettu komento 1"
3508 #: ../src/keybindings.c:491
3510 msgid "Send to Custom Command 7"
3511 msgstr "Suorita mukautettu komento 1"
3513 #: ../src/keybindings.c:493
3515 msgid "Send to Custom Command 8"
3516 msgstr "Suorita mukautettu komento 1"
3518 #: ../src/keybindings.c:495
3520 msgid "Send to Custom Command 9"
3521 msgstr "Suorita mukautettu komento 1"
3523 #: ../src/keybindings.c:503
3525 msgstr "Yhdistä rivit"
3527 #: ../src/keybindings.c:508
3529 msgstr "Lisää päiväys"
3531 #: ../src/keybindings.c:514
3532 msgid "Insert New Line Before Current"
3533 msgstr "Lisää uusi rivi ennen nykyistä"
3535 #: ../src/keybindings.c:516
3536 msgid "Insert New Line After Current"
3537 msgstr "Lisää uusi rivi nykyisen jälkeen"
3539 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:466
3543 #: ../src/keybindings.c:531
3545 msgstr "Etsi seuraava"
3547 #: ../src/keybindings.c:533
3548 msgid "Find Previous"
3549 msgstr "Etsi edellinen"
3551 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:619
3555 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:869
3556 msgid "Find in Files"
3557 msgstr "Etsi tiedostoista"
3559 #: ../src/keybindings.c:545
3560 msgid "Next Message"
3561 msgstr "Seuraava viesti"
3563 #: ../src/keybindings.c:547
3564 msgid "Previous Message"
3565 msgstr "Edellinen viesti"
3567 #: ../src/keybindings.c:550
3569 msgstr "Etsi avoimista"
3571 #: ../src/keybindings.c:553
3572 msgid "Find Document Usage"
3573 msgstr "Etsi asiakirjasta"
3575 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3576 msgid "Navigate back a location"
3577 msgstr "Edelliseen sijaintiin"
3579 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3580 msgid "Navigate forward a location"
3581 msgstr "Seuraavaan sijaintiin"
3583 #: ../src/keybindings.c:567
3584 msgid "Go to matching brace"
3585 msgstr "Sulkeen pari"
3587 #: ../src/keybindings.c:570
3588 msgid "Toggle marker"
3589 msgstr "Lisää/poista merkintä"
3591 #: ../src/keybindings.c:579
3593 msgid "Go to Symbol Definition"
3594 msgstr "Tunnisteen kuvaus"
3596 #: ../src/keybindings.c:582
3598 msgid "Go to Symbol Declaration"
3599 msgstr "Tunnisteen määritys"
3601 #: ../src/keybindings.c:584
3602 msgid "Go to Start of Line"
3603 msgstr "Rivin alkuun"
3605 #: ../src/keybindings.c:586
3606 msgid "Go to End of Line"
3607 msgstr "Rivin loppuun"
3609 #: ../src/keybindings.c:588
3611 msgid "Go to Start of Display Line"
3612 msgstr "Näytöllä rivin loppuun"
3614 #: ../src/keybindings.c:590
3615 msgid "Go to End of Display Line"
3616 msgstr "Näytöllä rivin loppuun"
3618 #: ../src/keybindings.c:592
3619 msgid "Go to Previous Word Part"
3620 msgstr "Edellinen sana"
3622 #: ../src/keybindings.c:594
3623 msgid "Go to Next Word Part"
3624 msgstr "Seuraava sana"
3626 #: ../src/keybindings.c:599
3627 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3628 msgstr "Näytä/Piilota lisäkomponentit"
3630 #: ../src/keybindings.c:602
3632 msgstr "Kokoruututila"
3634 #: ../src/keybindings.c:604
3635 msgid "Toggle Messages Window"
3636 msgstr "Näytä/Piilota viesti-ikkuna"
3638 #: ../src/keybindings.c:607
3639 msgid "Toggle Sidebar"
3640 msgstr "Näytä/Piilota sivupalkki"
3642 #: ../src/keybindings.c:609
3646 #: ../src/keybindings.c:611
3650 #: ../src/keybindings.c:613
3655 #: ../src/keybindings.c:618
3656 msgid "Switch to Editor"
3659 #: ../src/keybindings.c:620
3660 msgid "Switch to Search Bar"
3661 msgstr "Hakupalkkiin"
3663 #: ../src/keybindings.c:622
3664 msgid "Switch to Message Window"
3665 msgstr "Vaihda viesti-ikkunaan"
3667 #: ../src/keybindings.c:624
3668 msgid "Switch to Compiler"
3671 #: ../src/keybindings.c:626
3672 msgid "Switch to Messages"
3673 msgstr "Vaihda viesteihin"
3675 #: ../src/keybindings.c:628
3676 msgid "Switch to Scribble"
3677 msgstr "Muistilappuun"
3679 #: ../src/keybindings.c:630
3680 msgid "Switch to VTE"
3681 msgstr "Päätteeseen"
3683 #: ../src/keybindings.c:632
3684 msgid "Switch to Sidebar"
3685 msgstr "Sivupalkkiin"
3687 #: ../src/keybindings.c:634
3688 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3689 msgstr "Siirry sivupalkin symbolilistaan"
3691 #: ../src/keybindings.c:636
3692 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3693 msgstr "Siirry sivupalkin asiakirjalistaan"
3695 #: ../src/keybindings.c:641
3696 msgid "Switch to left document"
3697 msgstr "Vasemmanpuoleinen asiakirja"
3699 #: ../src/keybindings.c:643
3700 msgid "Switch to right document"
3701 msgstr "Oikeanpuoleinen asiakirja"
3703 #: ../src/keybindings.c:645
3704 msgid "Switch to last used document"
3705 msgstr "Viimeksi käytetty asiakirja"
3707 #: ../src/keybindings.c:648
3708 msgid "Move document left"
3709 msgstr "Siirrä asiakirja vasemmalle"
3711 #: ../src/keybindings.c:651
3712 msgid "Move document right"
3713 msgstr "Siirrä asiakirja oikealle"
3715 #: ../src/keybindings.c:653
3716 msgid "Move document first"
3717 msgstr "Siirrä asiakirja ensimmäiseksi"
3719 #: ../src/keybindings.c:655
3720 msgid "Move document last"
3721 msgstr "Siirrä asiakirja viimeiseksi"
3723 #: ../src/keybindings.c:660
3724 msgid "Toggle Line wrapping"
3725 msgstr "Rivitys päälle/pois"
3727 #: ../src/keybindings.c:662
3728 msgid "Toggle Line breaking"
3729 msgstr "Rivien katkaisu päälle/pois"
3731 #: ../src/keybindings.c:668
3732 msgid "Replace spaces with tabs"
3733 msgstr "Korvaa sarkaimet välilyönneillä"
3735 #: ../src/keybindings.c:670
3736 msgid "Toggle current fold"
3737 msgstr "Supista/laajenna"
3739 #: ../src/keybindings.c:672
3741 msgstr "Supista kaikki"
3743 #: ../src/keybindings.c:674
3745 msgstr "Laajenna kaikki"
3747 #: ../src/keybindings.c:676
3748 msgid "Reload symbol list"
3749 msgstr "Virkistä symbolilista"
3751 #: ../src/keybindings.c:678
3753 msgid "Remove Markers"
3754 msgstr "P_oista merkinnät"
3756 #: ../src/keybindings.c:680
3758 msgid "Remove Error Indicators"
3759 msgstr "Poista virh_eilmaisimet"
3761 #: ../src/keybindings.c:682
3763 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3764 msgstr "Poista virh_eilmaisimet"
3766 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3770 #: ../src/keybindings.c:691
3772 msgstr "Koosta kaikki"
3774 #: ../src/keybindings.c:694
3775 msgid "Make custom target"
3776 msgstr "Koosta valinnainen kohde"
3778 #: ../src/keybindings.c:696
3780 msgstr "Koosta olio"
3782 #: ../src/keybindings.c:698
3784 msgstr "Seuraava virhe"
3786 #: ../src/keybindings.c:700
3787 msgid "Previous error"
3788 msgstr "Edellinen virhe"
3790 #: ../src/keybindings.c:702
3794 #: ../src/keybindings.c:704
3795 msgid "Build options"
3796 msgstr "Koostajan valitsimet"
3798 #: ../src/keybindings.c:709
3799 msgid "Show Color Chooser"
3800 msgstr "Näytä värivalitsin"
3802 #: ../src/keybindings.c:982
3803 msgid "Keyboard Shortcuts"
3804 msgstr "Pikanäppäimet"
3806 #: ../src/keybindings.c:994
3807 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3808 msgstr "Voit muokata seuraavia pikanäppäimiä:"
3810 #: ../src/keyfile.c:1027
3811 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3812 msgstr "Tähän tilaan voit kirjoittaa vaikkapa muistiinpanoja"
3814 #: ../src/keyfile.c:1254
3815 msgid "Failed to load one or more session files."
3816 msgstr "Yhden tai useamman istuntotiedoston lataus epäonnistui."
3818 #: ../src/libmain.c:118
3820 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3823 "Aseta kohdistimen sarake ensimmäisessä avatussa tiedostossa (hyödyllinen "
3824 "valitsimen \"--line\" kanssa)"
3826 #: ../src/libmain.c:119
3827 msgid "Use an alternate configuration directory"
3828 msgstr "Käytä vaihtoehtoista asetuskansiota"
3830 #: ../src/libmain.c:120
3831 msgid "Print internal filetype names"
3832 msgstr "Tulosta sisäiset tiedostotyyppien nimet"
3834 #: ../src/libmain.c:121
3835 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3836 msgstr "Luo globaali tunnistetiedosto (ks. käyttöohje)"
3838 #: ../src/libmain.c:122
3840 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3841 msgstr "Älä esikäsittele C/C++ -tiedostoja tunnisteita luodessa"
3843 #: ../src/libmain.c:124
3844 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3845 msgstr "Älä avaa tiedostoja avoimessa istunnossa, vaan avaa aina uusi istunto"
3847 #: ../src/libmain.c:125
3849 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3852 #: ../src/libmain.c:126
3854 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3855 msgstr "Palauta luettelo käynnissä olevan Geanyn avoimista dokumenteista"
3857 #: ../src/libmain.c:128
3858 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3859 msgstr "Aseta kohdistimen rivinumero ensimmäisessä avatussa tiedostossa"
3861 #: ../src/libmain.c:129
3862 msgid "Don't show message window at startup"
3863 msgstr "Älä näytä viesti-ikkunaa käynnistäessä"
3865 #: ../src/libmain.c:130
3866 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3867 msgstr "Älä lataa täydennystietoja (ks. käyttöohje)"
3869 #: ../src/libmain.c:132
3870 msgid "Don't load plugins"
3871 msgstr "Älä lataa liitännäisiä"
3873 #: ../src/libmain.c:134
3874 msgid "Print Geany's installation prefix"
3875 msgstr "Tulosta Geanyn asennuspolku"
3877 #: ../src/libmain.c:135
3879 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3880 msgstr "Avaa kaikki TIEDOSTOT vain-luku mudossa (katso dokumentoinnista)"
3882 #: ../src/libmain.c:136
3883 msgid "Don't load the previous session's files"
3884 msgstr "Älä lataa edellisen istunnon tiedostoja"
3886 #: ../src/libmain.c:138
3887 msgid "Don't load terminal support"
3888 msgstr "Älä lataa päätetukea"
3890 #: ../src/libmain.c:139
3891 msgid "Filename of libvte.so"
3892 msgstr "Tiedoston libvte.so nimi/polku"
3894 #: ../src/libmain.c:141
3896 msgstr "Tulosta enemmän tilaviestejä"
3898 #: ../src/libmain.c:142
3899 msgid "Show version and exit"
3900 msgstr "Tulosta versiotiedot"
3902 #: ../src/libmain.c:524
3904 msgstr "[TIEDOSTOT...]"
3906 #. note for translators: library versions are printed after this
3907 #: ../src/libmain.c:558
3909 msgid "built on %s with "
3910 msgstr "(käännetty %s tai sen jälkeen)"
3912 #: ../src/libmain.c:651
3913 msgid "Move it now?"
3914 msgstr "Siirretäänkö se heti?"
3916 #: ../src/libmain.c:653
3917 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3918 msgstr "Vanha asetuskansiosi täytyy siirtää ennen Geanyn käynnistystä"
3920 #: ../src/libmain.c:662
3923 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3925 msgstr "Asetuskansiosi siirrettiin kohteesta \"%s\" kohteeseen \"%s\""
3927 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3928 #. * describes why moving the dir didn't work
3929 #: ../src/libmain.c:672
3932 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3933 "Please move manually the directory to the new location."
3935 "Asetuskansiosi siirto ei onnistunut kohteesta \"%s\" kohteeseen \"%s\" (%s). "
3936 "Ole hyvä ja siirrä kansio käsin uuteen sijaintiin."
3938 #: ../src/libmain.c:754
3941 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3942 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3943 "Start Geany anyway?"
3945 "Asetuskansion luominen epäonnistui (%s).\n"
3946 "Geany ei välttämättä toimi oikein ilman asetuskansiota.\n"
3947 "Käynnistetäänkö Geany tästä huolimatta?"
3949 #: ../src/libmain.c:1158
3951 msgid "This is Geany %s."
3952 msgstr "Tämä on Geany %s."
3954 #: ../src/libmain.c:1160
3956 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3957 msgstr "Asetuskansion luominen epäonnistui (%s)."
3959 #: ../src/libmain.c:1384
3960 msgid "Do you really want to quit?"
3961 msgstr "Haluatko varmasti sulkea sovelluksen?"
3963 #: ../src/libmain.c:1422
3964 msgid "Configuration files reloaded."
3965 msgstr "Asetustiedostot ladattiin uudelleen."
3968 msgid "Debug Messages"
3969 msgstr "Vianetsintäviestit"
3975 #: ../src/msgwindow.c:177
3976 msgid "Status messages"
3977 msgstr "Tilaviestit"
3979 #: ../src/msgwindow.c:582
3983 #: ../src/msgwindow.c:591
3985 msgstr "_Kopioi kaikki"
3987 #: ../src/msgwindow.c:621
3988 msgid "_Hide Message Window"
3989 msgstr "_Piilota viesti-ikkuna"
3991 #: ../src/msgwindow.c:682
3993 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3996 #: ../src/msgwindow.c:1118
3997 msgid "The document has been closed."
4000 #: ../src/notebook.c:199
4001 msgid "Switch to Document"
4002 msgstr "Siirry asiakirjaan"
4004 #: ../src/notebook.c:451
4006 msgid "Open in New _Window"
4007 msgstr "Avaa tiedosto"
4009 #: ../src/plugins.c:233
4012 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4013 "please recompile it."
4015 "Liitännäinen \"%s\" täytyy kääntää uudelleen, jotta se toimisi tämän Geany-"
4018 #: ../src/plugins.c:1271
4019 msgid "_Plugin Manager"
4020 msgstr "Liit_ännäisten hallinta"
4022 #: ../src/plugins.c:1650
4025 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4029 #. Four allocations is less than ideal but meh
4030 #: ../src/plugins.c:1652
4038 #: ../src/plugins.c:1680
4039 msgid "No plugins available."
4040 msgstr "Ei liitännäisiä"
4042 #: ../src/plugins.c:1812
4046 #: ../src/plugins.c:1819
4048 msgstr "Liitännäinen"
4050 #: ../src/plugins.c:1926
4052 msgstr "Liitännäiset"
4054 #: ../src/plugins.c:1967
4055 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4056 msgstr "Valitse käynnistyksen yhteydessä ladattavat liitännäiset:"
4058 #: ../src/plugins.c:2060
4061 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4065 #: ../src/pluginutils.c:427
4066 msgid "Configure Plugins"
4067 msgstr "Tee liitännäisten asetukset"
4069 #: ../src/prefs.c:181
4071 msgstr "Kaappaa näppäin"
4073 #: ../src/prefs.c:187
4075 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4076 msgstr "Paina näppäinyhdistelmää, jonka haluat liittää toimintoon \"%s\"."
4078 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4080 msgstr "_Laajenna kaikki"
4082 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4083 msgid "_Collapse All"
4084 msgstr "S_upista kaikki"
4086 #: ../src/prefs.c:292
4090 #: ../src/prefs.c:297
4092 msgstr "Pikanäppäin"
4094 #: ../src/prefs.c:1479
4098 #: ../src/prefs.c:1481
4102 #: ../src/prefs.c:1482
4103 msgid "Override that keybinding?"
4104 msgstr "Korvataanko pikanäppäin?"
4106 #: ../src/prefs.c:1483
4108 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4109 msgstr "Näppäinyhdistelmä \"%s\" on jo liitetty toimintoon \"%s\""
4111 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4113 #: ../src/prefs.c:1692
4114 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4116 "Syötä alle ohjelmien polut. Voit jättää tyhjiksi ne, joita et tarvitse."
4119 #: ../src/prefs.c:1697
4121 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4124 "Aseta mallineissa käytettävät tiedot. Lisätietoja löydät käyttöohjeesta."
4127 #: ../src/prefs.c:1702
4129 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4130 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4131 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4133 "Täällä voit vaihtaa eräiden toimintojen pikanäppäimiä. Valitse toiminto ja "
4134 "napsauta Vaihda-painiketta syöttääksesi uuden näppäinyhdistelmän tai "
4135 "kaksoisnapsauta näppäinyhdistelmää muokataksesi pikanäppäimen merkkijonoa."
4137 #. page Editor->Indentation
4138 #: ../src/prefs.c:1707
4140 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4141 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4143 "<i>Varoitus: Projektikohtaiset asetukset menevät näiden asetusten edelle. "
4144 "Ks. <b>Projekti->Ominaisuudet</b>.</i>"
4146 #: ../src/printing.c:164
4148 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4149 msgstr "<b>Sivu %d/%d</b>"
4151 #: ../src/printing.c:234
4152 msgid "Document Setup"
4153 msgstr "Asiakirjan asetukset"
4155 #: ../src/printing.c:269
4156 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4157 msgstr "Tulosta vain tulostettavan tiedoston nimi ilman polkua"
4159 #: ../src/printing.c:421
4164 #: ../src/printing.c:445
4166 msgid "Page %d of %d"
4169 #: ../src/printing.c:501
4171 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4172 msgstr "Tiedostoa %s ei tulostettu."
4174 #: ../src/printing.c:503
4176 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4177 msgstr "Tiedosto %s tulostettiin."
4179 #: ../src/printing.c:554
4181 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4182 msgstr "Tiedoston \"%s\" tulostus epäonnistui (%s)."
4184 #: ../src/printing.c:592
4185 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4186 msgstr "Aseta ensin tulostuskomento asetusikkunassa"
4188 #: ../src/printing.c:600
4191 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4195 "Tiedosto \"%s\" tulostetaan komennolla:\n"
4199 #: ../src/printing.c:615
4202 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4204 msgstr "Grep-komentoa \"%s\" ei voi suorittaa. Tarkista polku asetuksista."
4206 #: ../src/printing.c:622
4208 msgid "File %s printed."
4209 msgstr "Tiedosto %s tulostettu."
4211 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4212 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4213 #: ../src/project.c:100
4217 #: ../src/project.c:135
4218 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4221 #: ../src/project.c:153
4223 msgstr "Uusi projekti"
4225 #: ../src/project.c:158
4229 #: ../src/project.c:176
4231 msgid "Project name"
4234 #: ../src/project.c:188
4237 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4238 "should normally have the \"%s\" extension."
4241 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4242 msgid "Choose Project Base Path"
4243 msgstr "Valitse projektin pääkansio"
4245 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4246 msgid "Project file could not be written"
4247 msgstr "Projektitiedoston tallennus epäonnistui"
4249 #: ../src/project.c:256
4251 msgid "Project \"%s\" created."
4252 msgstr "Projekti \"%s\" luotu."
4254 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4256 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4257 msgstr "Projektitiedostoa \"%s\" ei voitu ladata."
4259 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4260 msgid "Open Project"
4261 msgstr "Avaa projekti"
4263 #: ../src/project.c:354
4264 msgid "Project files"
4265 msgstr "Projektitiedostot"
4267 #: ../src/project.c:416
4269 msgid "Project \"%s\" closed."
4270 msgstr "Projekti \"%s\" suljettu."
4272 #: ../src/project.c:626
4274 msgid "Project \"%s\" saved."
4275 msgstr "Projekti \"%s\" tallennettu."
4277 #: ../src/project.c:659
4278 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4279 msgstr "Tallennetaanko tiedosto ennen jatkamista?"
4281 #: ../src/project.c:660
4283 msgid "The '%s' project is open."
4284 msgstr "Projekti \"%s\" on jo auki."
4286 #: ../src/project.c:709
4287 msgid "The specified project name is too short."
4288 msgstr "Projektin nimi on liian lyhyt."
4290 #: ../src/project.c:715
4292 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4293 msgstr "Projektin nimi on liian pitkä (enintään %d merkkiä)."
4295 #: ../src/project.c:727
4296 msgid "You have specified an invalid project filename."
4297 msgstr "Projektitiedoston nimi ei kelpaa."
4299 #: ../src/project.c:750
4300 msgid "Create the project's base path directory?"
4301 msgstr "Luodaanko projektin pääkansio?"
4303 #: ../src/project.c:751
4305 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4306 msgstr "Polkua \"%s\" ei löydy."
4308 #: ../src/project.c:760
4310 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4311 msgstr "Projektin pääkansion luominen epäonnistui (%s)."
4313 #: ../src/project.c:773
4315 msgid "Project file could not be written (%s)."
4316 msgstr "Projektitiedoston tallennus epäonnistui (%s)."
4318 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4322 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4324 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4325 msgstr "Tiedosto \"%s\" on jo olemassa. Korvataanko se?"
4327 #. initialise the dialog
4328 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4329 msgid "Choose Project Filename"
4330 msgstr "Valitse projektitiedoston nimi"
4332 #: ../src/project.c:1013
4334 msgid "Project \"%s\" opened."
4335 msgstr "Projekti \"%s\" avattu."
4337 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4338 msgid "_Use regular expressions"
4339 msgstr "Käytä sää_nnöllisiä lausekkeita"
4341 #: ../src/search.c:313
4344 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4345 "regular expressions, please refer to the manual."
4347 "Käytä POSIX-standardin mukaisia säännöllisiä lausekkeita (regular "
4348 "expressions). Lisätietoja käyttöohjeessa."
4350 #: ../src/search.c:318
4351 msgid "Use _escape sequences"
4352 msgstr "Käytä o_hjausmerkkejä"
4354 #: ../src/search.c:322
4356 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4357 "corresponding control characters"
4359 "Korvaa \\\\, \\t, \\n, \\r ja \\uXXXX (Unicode-merkit) vastaavilla "
4362 #: ../src/search.c:325
4363 msgid "Use multi-line matchin_g"
4366 #: ../src/search.c:330
4368 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4369 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4370 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4371 "characters by the pattern."
4374 #: ../src/search.c:343
4375 msgid "Search _backwards"
4376 msgstr "Etsi takape_rin"
4378 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4379 msgid "C_ase sensitive"
4380 msgstr "Huo_mioi kirjainkoko"
4382 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4383 msgid "Match only a _whole word"
4384 msgstr "Etsi k_okonaisia sanoja"
4386 #: ../src/search.c:357
4387 msgid "Match from s_tart of word"
4388 msgstr "Etsi sanan al_usta"
4390 #: ../src/search.c:473
4394 #: ../src/search.c:478
4398 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4399 msgid "_Search for:"
4400 msgstr "E_tsittävä:"
4402 #. Now add the multiple match options
4403 #: ../src/search.c:510
4405 msgstr "Etsi k_aikki"
4407 #: ../src/search.c:517
4411 #: ../src/search.c:519
4412 msgid "Mark all matches in the current document"
4413 msgstr "Merkitse kaikki asiakirjasta löydetyt esiintymät."
4415 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4417 msgstr "_Istunnosta"
4419 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4420 msgid "_In Document"
4421 msgstr "Asiakirjas_ta"
4423 #. close window checkbox
4424 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4425 msgid "Close _dialog"
4426 msgstr "Sulj_e ikkuna"
4428 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4429 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4430 msgstr "Jos tätä ei ole valittu, ikkuna pysyy avoinna"
4432 #: ../src/search.c:634
4433 msgid "Replace & Fi_nd"
4434 msgstr "Etsi ja kor_vaa"
4436 #: ../src/search.c:643
4437 msgid "Replace wit_h:"
4440 #. Now add the multiple replace options
4441 #: ../src/search.c:692
4442 msgid "Re_place All"
4443 msgstr "Korvaa _kaikki"
4445 #: ../src/search.c:709
4446 msgid "In Se_lection"
4447 msgstr "Va_linnasta"
4449 #: ../src/search.c:711
4450 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4451 msgstr "Korvaa kaikki valitusta tekstistä löydetyt esiintymät"
4453 #: ../src/search.c:828
4457 #: ../src/search.c:830
4461 #: ../src/search.c:832
4465 #: ../src/search.c:836
4467 "All: search all files in the directory\n"
4468 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4469 "Custom: specify file patterns manually"
4472 #: ../src/search.c:898
4474 msgstr "Ti_edostot:"
4476 #: ../src/search.c:910
4478 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4479 msgstr "Tiedostokaavat: esim. *.c *.h"
4481 #: ../src/search.c:922
4485 #: ../src/search.c:941
4489 #: ../src/search.c:965
4490 msgid "See grep's manual page for more information"
4491 msgstr "Lisätietoja grepin käyttöohjeessa (man grep)"
4493 #: ../src/search.c:967
4494 msgid "_Recurse in subfolders"
4495 msgstr "Etsi m_yös alikansioista"
4497 #: ../src/search.c:980
4498 msgid "_Invert search results"
4499 msgstr "Kää_nteiset tulokset"
4501 #: ../src/search.c:984
4502 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4503 msgstr "Valitse rivit, jotka eivät vastaa hakua"
4505 #: ../src/search.c:1001
4506 msgid "E_xtra options:"
4507 msgstr "Lisä_valitsimet:"
4509 #: ../src/search.c:1009
4510 msgid "Other options to pass to Grep"
4511 msgstr "Grep-komennon lisävalitsimet"
4513 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4515 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4516 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4517 msgstr[0] "%d osuma haulla \"%s\"."
4518 msgstr[1] "%d osumaa haulla \"%s\"."
4520 #: ../src/search.c:1427
4522 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4523 msgstr "Korvaa tekstiä nykyisestä asiakirjasta"
4525 #: ../src/search.c:1616
4526 msgid "Invalid directory for find in files."
4527 msgstr "\"Etsi tiedostoista\" ei onnistu määritetyssä kansiossa."
4529 #: ../src/search.c:1633
4530 msgid "No text to find."
4531 msgstr "Ei haettavaa tekstiä."
4533 #: ../src/search.c:1709
4534 msgid "Searching..."
4535 msgstr "Etsitään..."
4537 #: ../src/search.c:1711
4539 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4540 msgstr "%s %s -- %s (kansiossa: %s)"
4542 #: ../src/search.c:1719
4545 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4546 msgstr "Grep-komentoa \"%s\" ei voi suorittaa. Tarkista polku asetuksista."
4548 #: ../src/search.c:1759
4550 msgid "Could not open directory (%s)"
4551 msgstr "Kansion avaaminen epäonnistui (%s)"
4553 #: ../src/search.c:1849
4554 msgid "Search failed."
4555 msgstr "Etsintä epäonnistui."
4557 #: ../src/search.c:1873
4559 msgid "Search completed with %d match."
4560 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4561 msgstr[0] "Haku suoritettu. Löytyi %d osuma."
4562 msgstr[1] "Haku suoritettu. Löytyi %d osumaa."
4564 #: ../src/search.c:1881
4565 msgid "No matches found."
4566 msgstr "Haku ei tuottanut tulosta."
4568 #: ../src/search.c:1910
4570 msgid "Bad regex: %s"
4571 msgstr "Viallinen lauseke: %s"
4573 #. TODO maybe this message needs a rewording
4574 #: ../src/socket.c:236
4576 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4578 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4581 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4582 msgid "Text ended before matching quote was found"
4585 #. TL note: from glib
4586 #: ../src/spawn.c:130
4587 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4590 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4591 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4594 #: ../src/spawn.c:258
4596 msgid "Program not found"
4597 msgstr "Komentoa ei löytynyt"
4599 #: ../src/spawn.c:764
4601 msgid "Failed to change to the working directory"
4602 msgstr "Prosessi epäonnistui, työkansiota ei ole"
4604 #: ../src/spawn.c:769
4605 msgid "Unknown error executing child process"
4608 #: ../src/stash.c:1177
4612 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4616 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4620 #: ../src/symbols.c:475
4624 #: ../src/symbols.c:476
4628 #: ../src/symbols.c:477
4632 #: ../src/symbols.c:478
4636 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4637 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4638 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4639 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4640 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4644 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4648 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4649 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4650 #: ../src/symbols.c:781
4654 #: ../src/symbols.c:487
4655 msgid "Type constructors"
4656 msgstr "Tyyppien muodostimet"
4658 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4659 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4660 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4661 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4662 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4666 #: ../src/symbols.c:493
4670 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4674 #: ../src/symbols.c:496
4678 #: ../src/symbols.c:497
4682 #: ../src/symbols.c:498
4686 #: ../src/symbols.c:504
4690 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4691 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4692 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4693 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4697 #: ../src/symbols.c:518
4701 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4705 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4706 msgid "Subsubsection"
4709 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4713 #: ../src/symbols.c:539
4717 #: ../src/symbols.c:540
4721 #: ../src/symbols.c:541
4725 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4729 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4733 #: ../src/symbols.c:559
4735 msgid "Implementations"
4738 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4739 msgid "Typedefs / Enums"
4740 msgstr "Tyyppimäärittelyt / Luetellut tyypit"
4742 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4743 #: ../src/symbols.c:827
4747 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4748 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4752 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4753 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4757 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4758 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4759 #: ../src/symbols.c:817
4763 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4767 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4768 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4772 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4776 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4780 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4782 msgstr "Nimiavaruudet"
4784 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4785 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4786 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4790 #: ../src/symbols.c:613
4794 #: ../src/symbols.c:614
4798 #: ../src/symbols.c:615
4802 #: ../src/symbols.c:616
4806 #: ../src/symbols.c:624
4807 msgid "ID Selectors"
4808 msgstr "ID-valitsimet"
4810 #: ../src/symbols.c:625
4811 msgid "Type Selectors"
4812 msgstr "Tyyppivalitsimet"
4814 #: ../src/symbols.c:644
4816 msgid "Section Level 1"
4819 #: ../src/symbols.c:645
4821 msgid "Section Level 2"
4824 #: ../src/symbols.c:646
4826 msgid "Section Level 3"
4829 #: ../src/symbols.c:647
4831 msgid "Section Level 4"
4834 #: ../src/symbols.c:656
4838 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4840 msgstr "Proseduurit"
4842 #: ../src/symbols.c:678
4846 #: ../src/symbols.c:686
4851 #: ../src/symbols.c:687
4852 msgid "Architectures"
4853 msgstr "Arkkitehtuurit"
4855 #: ../src/symbols.c:689
4856 msgid "Functions / Procedures"
4857 msgstr "Funktiot / Proseduurit"
4859 #: ../src/symbols.c:690
4860 msgid "Variables / Signals"
4861 msgstr "Muuttujat / Signaalit"
4863 #: ../src/symbols.c:691
4864 msgid "Processes / Blocks / Components"
4867 #: ../src/symbols.c:699
4871 #: ../src/symbols.c:701
4872 msgid "Functions / Tasks"
4873 msgstr "Funktiot / Tehtävät"
4875 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4879 #: ../src/symbols.c:763
4884 #: ../src/symbols.c:765
4886 msgid "Functions / Subroutines"
4887 msgstr "Funktiot / Proseduurit"
4889 #: ../src/symbols.c:768
4892 msgstr "Täydennykset"
4894 #: ../src/symbols.c:769
4898 #: ../src/symbols.c:780
4900 msgstr "Määrittelyt"
4902 #: ../src/symbols.c:787
4906 #: ../src/symbols.c:796
4910 #: ../src/symbols.c:797
4914 #: ../src/symbols.c:798
4919 #: ../src/symbols.c:799
4924 #: ../src/symbols.c:831
4926 msgid "Extern Variables"
4929 #: ../src/symbols.c:1630
4931 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4932 msgstr "Tuntematon tiedostopääte \"%s\".\n"
4934 #: ../src/symbols.c:1656
4936 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4938 "Tunnistetiedoston luominen epäonnistui; ehkä tunnisteita ei löytynyt.\n"
4940 #: ../src/symbols.c:1663
4943 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4946 "Käyttö: %s -g <Tunnistetiedosto> <Tiedostolista>\n"
4949 #: ../src/symbols.c:1664
4953 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4957 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4960 #: ../src/symbols.c:1678
4962 msgid "Load Tags File"
4963 msgstr "Lataa tunnisteet"
4965 #: ../src/symbols.c:1685
4967 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4968 msgstr "Geanyn tunnisteet (*.tags)"
4970 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4971 #: ../src/symbols.c:1705
4973 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4974 msgstr "Ladattu tunnisteet tyypille %s \"%s\"."
4976 #: ../src/symbols.c:1708
4978 msgid "Could not load tags file '%s'."
4979 msgstr "Tunnistetiedoston \"%s\" lataaminen epäonnistui."
4981 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4982 #: ../src/symbols.c:1943
4984 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4985 msgstr "<b>Näyttö</b>"
4987 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4988 #: ../src/symbols.c:1946
4993 #: ../src/symbols.c:2155
4995 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4996 msgstr "\"%s\" esittelyä ei löydy."
4998 #: ../src/symbols.c:2157
5000 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5001 msgstr "\"%s\" määritystä ei löydy."
5003 #: ../src/symbols.c:2573
5004 msgid "Sort by _Name"
5005 msgstr "Järjestä _nimen mukaan"
5007 #: ../src/symbols.c:2580
5008 msgid "Sort by _Appearance"
5009 msgstr "Järjestä _esiintymisen mukaan"
5011 #: ../src/templates.c:83
5013 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5014 msgstr "Tiedoston \"%s\" kääntäminen UTF-8-muotoon epäonnistui"
5016 #: ../src/templates.c:618
5019 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5020 "are a common cause of errors. Error: %s."
5023 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5024 #: ../src/toolbar.c:58
5025 msgid "Save the current file"
5026 msgstr "Tallenna tiedosto"
5028 #: ../src/toolbar.c:60
5029 msgid "Save all open files"
5030 msgstr "Tallenna kaikki avoimet tiedostot"
5032 #: ../src/toolbar.c:61
5033 msgid "Reload the current file from disk"
5034 msgstr "Lataa nykyinen tiedosto uudelleen"
5036 #: ../src/toolbar.c:62
5037 msgid "Close the current file"
5038 msgstr "Sulje tiedosto"
5040 #: ../src/toolbar.c:63
5041 msgid "Close all open files"
5042 msgstr "Sulje avoimet tiedostot"
5044 #: ../src/toolbar.c:64
5045 msgid "Cut the current selection"
5046 msgstr "Leikkaa valinta"
5048 #: ../src/toolbar.c:65
5049 msgid "Copy the current selection"
5050 msgstr "Kopioi valinta"
5052 #: ../src/toolbar.c:66
5053 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5054 msgstr "Liitä leikepöydän sisältö"
5056 #: ../src/toolbar.c:67
5057 msgid "Delete the current selection"
5058 msgstr "Poista valinta"
5060 #: ../src/toolbar.c:68
5061 msgid "Undo the last modification"
5062 msgstr "Peru viimeisin muutos"
5064 #: ../src/toolbar.c:69
5065 msgid "Redo the last modification"
5066 msgstr "Tee uudelleen viimeisin muutos"
5068 #: ../src/toolbar.c:72
5069 msgid "Compile the current file"
5070 msgstr "Käännä tiedosto"
5072 #: ../src/toolbar.c:73
5073 msgid "Run or view the current file"
5074 msgstr "Suorita tai näytä tiedosto"
5076 #: ../src/toolbar.c:74
5078 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5079 msgstr "Avaa värivalintaikkuna, jossa voit poimia väriarvoja paletista."
5081 #: ../src/toolbar.c:75
5082 msgid "Zoom in the text"
5083 msgstr "Suurenna tekstiä"
5085 #: ../src/toolbar.c:76
5086 msgid "Zoom out the text"
5087 msgstr "Pienennä tekstiä"
5089 #: ../src/toolbar.c:77
5090 msgid "Decrease indentation"
5091 msgstr "Vähennä sisennystä"
5093 #: ../src/toolbar.c:78
5094 msgid "Increase indentation"
5095 msgstr "Kasvata sisennystä"
5097 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5098 msgid "Find the entered text in the current file"
5099 msgstr "Etsi kentän teksti nykyisestä tiedostosta"
5101 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5102 msgid "Jump to the entered line number"
5103 msgstr "Siirry kenttään syötetylle riville"
5105 #: ../src/toolbar.c:81
5106 msgid "Show the preferences dialog"
5107 msgstr "Näytä asetusikkuna"
5109 #: ../src/toolbar.c:82
5111 msgstr "Sulje Geany"
5113 #: ../src/toolbar.c:83
5114 msgid "Print document"
5115 msgstr "Tulosta tiedosto"
5117 #: ../src/toolbar.c:84
5118 msgid "Replace text in the current document"
5119 msgstr "Korvaa tekstiä nykyisestä asiakirjasta"
5121 #: ../src/toolbar.c:360
5122 msgid "Create a new file"
5123 msgstr "Luo uusi tiedosto"
5125 #: ../src/toolbar.c:361
5126 msgid "Create a new file from a template"
5127 msgstr "Luo uusi tiedosto mallineesta"
5129 #: ../src/toolbar.c:368
5130 msgid "Open an existing file"
5131 msgstr "Avaa tiedosto"
5133 #: ../src/toolbar.c:369
5134 msgid "Open a recent file"
5135 msgstr "Avaa viimeisin tiedosto"
5137 #: ../src/toolbar.c:377
5139 msgid "Choose more build actions"
5140 msgstr "Kääntövirheitä ei ole enempää."
5142 #: ../src/toolbar.c:384
5144 msgid "Search Field"
5145 msgstr "Etsintä kenttä"
5147 #: ../src/toolbar.c:394
5149 msgstr "Mene Kenttään"
5151 #: ../src/toolbar.c:587
5155 #: ../src/toolbar.c:588
5156 msgid "--- Separator ---"
5157 msgstr "--- Erotin ---"
5159 #: ../src/toolbar.c:960
5161 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5164 "Valitse työkalupalkissa näytettävät kohteet. Niitä voi järjestellä "
5165 "raahaamalla ja pudottamalla."
5167 #: ../src/toolbar.c:976
5168 msgid "Available Items"
5169 msgstr "Saatavilla olevat kohteet"
5171 #: ../src/toolbar.c:997
5172 msgid "Displayed Items"
5173 msgstr "Näytetyt kohteet"
5175 #: ../src/tools.c:86
5177 msgid "Invalid command: %s"
5178 msgstr "Virheellinen skomento: %s"
5180 #: ../src/tools.c:217
5182 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5183 msgstr "Välitetään tietoa ja suoritetaan mukautettu komento: %s"
5185 #: ../src/tools.c:225
5188 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5189 "changed. Error message: %s"
5191 "Mukautettu komento palautti virheen. Valintasi ei muuttunut. Virheilmoitus: "
5194 #: ../src/tools.c:233
5195 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5196 msgstr "Mukautettu komennon palautusarvo kertoo sen epäonnistuneen."
5198 #: ../src/tools.c:242
5201 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5203 msgstr "Grep-komentoa \"%s\" ei voi suorittaa. Tarkista polku asetuksista."
5205 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5206 msgid "Set Custom Commands"
5207 msgstr "Mukautetut komennot"
5209 #: ../src/tools.c:365
5211 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5212 "of the command replaces the current selection."
5214 "Voit lähettää valitun tekstin jollekin näistä komennoista. Komennon "
5215 "tulostama teksti korvaa tällöin valinnan."
5217 #: ../src/tools.c:379
5221 #: ../src/tools.c:597
5222 msgid "No custom commands defined."
5223 msgstr "Mukautettuja komentoja ei määritetty."
5225 #: ../src/tools.c:695
5227 msgstr "Laske sanat"
5229 #: ../src/tools.c:704
5233 #: ../src/tools.c:709
5234 msgid "whole document"
5235 msgstr "koko asiakirja"
5237 #: ../src/tools.c:718
5241 #: ../src/tools.c:730
5245 #: ../src/tools.c:744
5249 #: ../src/tools.c:758
5253 #: ../src/sidebar.c:178
5255 msgid "No symbols found"
5256 msgstr "Tunnisteita ei löytynyt"
5258 #: ../src/sidebar.c:602
5259 msgid "Show S_ymbol List"
5260 msgstr "Näytä _symbolilista"
5262 #: ../src/sidebar.c:614
5263 msgid "Show _Document List"
5264 msgstr "Näytä _asiakirjalista"
5266 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5267 msgid "H_ide Sidebar"
5268 msgstr "_Piilota sivupalkki"
5270 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5272 msgid "_Find in Files..."
5273 msgstr "_Etsi tiedostoista"
5275 #: ../src/sidebar.c:741
5277 msgstr "Näytä _Polut"
5279 #: ../src/ui_utils.c:64
5281 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5282 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5286 #: ../src/ui_utils.c:240
5292 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5296 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5297 #: ../src/ui_utils.c:252
5301 #: ../src/ui_utils.c:252
5305 #: ../src/ui_utils.c:266
5310 #: ../src/ui_utils.c:269
5314 #. T/S = tabs and spaces
5315 #: ../src/ui_utils.c:272
5319 #: ../src/ui_utils.c:280
5323 #: ../src/ui_utils.c:408
5324 msgid " (new instance)"
5325 msgstr "(uusi tapahtuma)"
5327 #: ../src/ui_utils.c:438
5329 msgid "Font updated (%s)."
5330 msgstr "Kirjasin päivitetty (%s)."
5332 #: ../src/ui_utils.c:689
5333 msgid "C Standard Library"
5334 msgstr "C:n vakiokirjasto"
5336 #: ../src/ui_utils.c:690
5340 #: ../src/ui_utils.c:691
5341 msgid "C++ (C Standard Library)"
5342 msgstr "C++ (C:n vakiokirjasto)"
5344 #: ../src/ui_utils.c:692
5345 msgid "C++ Standard Library"
5346 msgstr "C++:n vakiokirjasto"
5348 #: ../src/ui_utils.c:693
5352 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5356 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5360 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5364 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5365 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5366 msgstr "pp.kk.vvvv tt:mm:ss"
5368 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5369 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5370 msgstr "kk.pp.vvvv tt:mm:ss"
5372 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5373 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5374 msgstr "vvvv/kk/pp tt:mm:ss"
5376 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5377 msgid "_Use Custom Date Format"
5378 msgstr "_Mukautettu päivämäärän muoto"
5380 #: ../src/ui_utils.c:731
5381 msgid "Custom Date Format"
5382 msgstr "Mukautettu päivämäärän muoto"
5384 #: ../src/ui_utils.c:732
5386 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5387 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5389 "Syötä haluamasi päivämäärän ja ajan esitysmuoto. Voit käyttää ANSI C -"
5390 "standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä."
5392 #: ../src/ui_utils.c:753
5393 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5395 "Päivämäärän muotoilumerkkijonon muunnos epäonnistui. Se saattaa olla liian "
5398 #: ../src/ui_utils.c:828
5399 msgid "_Set Custom Date Format"
5400 msgstr "_Päivämäärän muotoilu"
5402 #: ../src/ui_utils.c:2016
5403 msgid "Select Folder"
5404 msgstr "Valitse kansio"
5406 #: ../src/ui_utils.c:2016
5408 msgstr "Valitse tiedosto"
5410 #: ../src/ui_utils.c:2163
5412 msgid "_Filetype Configuration"
5413 msgstr "_Lataa asetukset uudelleen"
5415 #: ../src/ui_utils.c:2200
5417 msgstr "Tallenna _kaikki"
5419 #: ../src/ui_utils.c:2201
5421 msgstr "Sulje kaikki"
5423 #: ../src/ui_utils.c:2435
5424 msgid "Geany cannot start!"
5425 msgstr "Geany ei voi käynnistyä"
5427 #: ../src/utils.c:87
5429 msgid "Select Browser"
5430 msgstr "Tiedostoselain"
5432 #: ../src/utils.c:88
5434 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5438 #: ../src/utils.c:375
5440 msgid "Windows (CRLF)"
5443 #: ../src/utils.c:376
5445 msgid "Classic Mac (CR)"
5448 #: ../src/utils.c:377
5452 #: ../src/utils.c:386
5456 #: ../src/utils.c:387
5460 #: ../src/utils.c:388
5466 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5470 msgid "_Set Path From Document"
5471 msgstr "P_olku asiakirjasta"
5474 msgid "_Restart Terminal"
5475 msgstr "_Käynnistä pääte uudelleen"
5478 msgid "_Input Methods"
5479 msgstr "_Syöttötavat"
5483 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5484 "+C or Enter to clear it)."
5487 #: ../src/win32.c:211
5488 msgid "Geany project files"
5489 msgstr "Geanyn projektitiedostot"
5491 #: ../src/win32.c:216
5493 msgstr "Käynnistystiedostot"
5495 #: ../src/win32.c:802
5497 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5500 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5501 msgid "Class Builder"
5502 msgstr "Luokan rakentaja"
5504 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5505 msgid "Creates source files for new class types."
5506 msgstr "Luo lähdetiedostot uusille luokkatyypeille."
5508 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5509 msgid "Create Class"
5512 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5513 msgid "Create C++ Class"
5514 msgstr "Luo C++-luokka"
5516 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5517 msgid "Create GTK+ Class"
5518 msgstr "Luo GTK+-luokka"
5520 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5521 msgid "Create PHP Class"
5522 msgstr "Luo PHP-luokka"
5524 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5526 msgstr "Nimiavaruus"
5528 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5532 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5533 msgid "Header file:"
5534 msgstr "Otsaketiedosto:"
5536 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5537 msgid "Source file:"
5538 msgstr "Lähdetiedosto:"
5540 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5544 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5546 msgstr "Kantaluokka:"
5548 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5550 msgid "Base source:"
5551 msgstr "%s-lähdekoodi"
5553 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5554 msgid "Base header:"
5555 msgstr "Kantaotsake:"
5557 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5561 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5563 msgstr "Kanta-GType:"
5565 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5569 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5573 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5574 msgid "Create constructor"
5575 msgstr "Luo muodostin"
5577 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5578 msgid "Create destructor"
5579 msgstr "Luo hajotin"
5581 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5585 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5586 msgid "Is singleton"
5589 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5591 msgid "Constructor type:"
5592 msgstr "GTK+-muodostintyyppi"
5594 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5595 msgid "Create Cla_ss"
5596 msgstr "_Luo luokka"
5598 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5600 msgid "_C++ Class..."
5601 msgstr "_C++-luokka"
5603 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5605 msgid "_GTK+ Class..."
5606 msgstr "_GTK+-luokka"
5608 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5610 msgid "_PHP Class..."
5611 msgstr "_PHP-luokka"
5613 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5614 msgid "HTML Characters"
5615 msgstr "HTML-erityismerkit"
5617 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5618 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5619 msgstr "Lisää HTML-erityismerkkejä kuten \"&\"."
5621 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5622 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5623 msgid "The Geany developer team"
5624 msgstr "Geanyn kehittäjät"
5626 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5627 msgid "HTML characters"
5628 msgstr "HTML-erikoismerkit"
5630 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5631 msgid "ISO 8859-1 characters"
5632 msgstr "ISO 8859-1 -merkit"
5634 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5635 msgid "Greek characters"
5636 msgstr "Kreikkalaiset merkit"
5638 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5639 msgid "Mathematical characters"
5640 msgstr "Matemaattiset merkit"
5642 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5643 msgid "Technical characters"
5644 msgstr "Tekniset merkit"
5646 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5647 msgid "Arrow characters"
5648 msgstr "Nuolimerkit"
5650 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5651 msgid "Punctuation characters"
5654 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5655 msgid "Miscellaneous characters"
5656 msgstr "Muut merkit"
5658 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5659 #: ../plugins/saveactions.c:538
5660 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5661 msgstr "Liitännäiskansion luominen epäonnistui."
5663 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5664 msgid "Special Characters"
5665 msgstr "Erikoismerkit"
5667 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5671 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5673 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5674 "the button to insert it at the current cursor position."
5676 "Valitse luettelosta erikoismerkki ja lisää se kohdistimen sijaintiin "
5677 "kaksoisnapsauttamalla tai Lisää-painikkeen avulla."
5679 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5683 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5685 msgstr "HTML (nimi)"
5687 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5689 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5690 msgstr "Lisää _HTML-erikoismerkkejä"
5692 #. Add menuitem for html replacement functions
5693 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5695 msgid "_HTML Replacement"
5696 msgstr "HTML-korvaus"
5698 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5700 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5701 msgstr "Korvaa erikoismerkit"
5703 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5705 msgid "_Replace Characters in Selection"
5706 msgstr "Korvaa Merkit Valinnasta"
5708 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5709 msgid "Insert Special HTML Characters"
5710 msgstr "Lisää HTML:n erikoismerkkejä"
5712 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5713 msgid "Replace special characters"
5714 msgstr "Korvaa erikoismerkit"
5716 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5717 msgid "Toggle plugin status"
5718 msgstr "Vaihda liitännäisen tilaa"
5720 #: ../plugins/export.c:37
5724 #: ../plugins/export.c:37
5725 msgid "Exports the current file into different formats."
5726 msgstr "Vie nykyisen tiedoston eri tiedostomuotoihin."
5728 #: ../plugins/export.c:169
5730 msgstr "Vie tiedosto"
5732 #: ../plugins/export.c:187
5733 msgid "_Insert line numbers"
5734 msgstr "_Lisää rivinumerot"
5736 #: ../plugins/export.c:189
5738 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5739 msgstr "Lisää rivinumero jokaisen rivin alkuun"
5741 #: ../plugins/export.c:199
5742 msgid "_Use current zoom level"
5743 msgstr "_Nykyinen tekstin koko"
5745 #: ../plugins/export.c:201
5747 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5748 msgstr "Piirrä käyttäen nykyistä tekstin kokoa ja suurennostasoa"
5750 #: ../plugins/export.c:279
5752 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5753 msgstr "Tiedosto viety nimellä \"%s\""
5755 #: ../plugins/export.c:281
5757 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5758 msgstr "Tiedoston \"%s\" kirjoitus epäonnistui (%s)."
5760 #: ../plugins/export.c:749
5765 #: ../plugins/export.c:756
5768 msgstr "_HTML-muotoon"
5771 #: ../plugins/export.c:762
5773 msgid "As _LaTeX..."
5774 msgstr "_LaTeX-muotoon"
5776 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5777 msgid "File Browser"
5778 msgstr "Tiedostoselain"
5780 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5781 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5782 msgstr "Lisää tiedostoselainvälilehden sivupalkkiin."
5784 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5785 msgid "Too many items selected!"
5786 msgstr "Liikaa valittuja kohteita!"
5788 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5790 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5791 msgstr "Ulkoisen komennon \"%s\" suoritus epäonnistui (%s)"
5793 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5795 msgid "Open in _Geany"
5796 msgstr "Avaa tiedosto"
5798 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5800 msgid "Open _Externally"
5801 msgstr "Avaa _ulkoisesti"
5803 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5804 msgid "Show _Hidden Files"
5805 msgstr "Näytä _piilotiedostot"
5807 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5811 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5815 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5819 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5820 msgid "Set path from document"
5821 msgstr "Avaa asiakirjan polku"
5823 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5827 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5830 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5833 "Suodata tiedostosi yleisillä jokerimerkeillä. Erottele suodattimet "
5834 "toisistaan välilyönneillä"
5836 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5837 msgid "Focus File List"
5838 msgstr "Kohdista tiedostoluetteloon"
5840 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5841 msgid "Focus Path Entry"
5842 msgstr "Kohdista polkukenttään"
5844 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5845 msgid "External open command:"
5846 msgstr "Ulkoinen avauskomento:"
5848 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5851 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5853 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5854 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5857 "\"Avaa ulkoisesti\"-toiminnon suorittama komento. Voit käyttää merkintöjä %f "
5859 "%f korvataan tiedostonimellä ja sen täydellisellä polulla\n"
5860 "%d korvataan tiedoston polulla ilman tiedostonimeä"
5862 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5863 msgid "Show hidden files"
5864 msgstr "Näytä piilotiedostot"
5866 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5867 msgid "Hide file extensions:"
5868 msgstr "Piilota tiedostopäätteet:"
5870 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5871 msgid "Follow the path of the current file"
5872 msgstr "Osoita aina valitun tiedoston kansioon"
5874 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5875 msgid "Use the project's base directory"
5876 msgstr "Käytä projektin pääkansiota"
5878 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5880 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5881 msgstr "Avaa avoinna olevan projektin pääkansio"
5883 #: ../plugins/saveactions.c:43
5884 msgid "Save Actions"
5885 msgstr "Tallennustoiminnot"
5887 #: ../plugins/saveactions.c:43
5888 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5889 msgstr "Erilaisia tiedostojen tallentamiseen liittyviä toimintoja"
5891 #: ../plugins/saveactions.c:175
5893 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5894 msgstr "Varmuuskopio: Kansion luominen epäonnistui (%s)."
5896 #. it's unlikely that this happens
5897 #: ../plugins/saveactions.c:209
5899 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5900 msgstr "Varmuuskopio: Tiedoston lukeminen epäonnistui (%s)."
5902 #: ../plugins/saveactions.c:234
5904 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5905 msgstr "Varmuuskopio: Tiedoston tallennus epäonnistui (%s)."
5907 #: ../plugins/saveactions.c:371
5909 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5910 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5911 msgstr[0] "Automaattitallennus: %d tiedosto tallennettu."
5912 msgstr[1] "Automaattitallennus: %d tiedostoa tallennettu."
5914 #. initialize the dialog
5915 #: ../plugins/saveactions.c:442
5916 msgid "Select Directory"
5917 msgstr "Valitse kansio"
5919 #: ../plugins/saveactions.c:530
5920 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5921 msgstr "Varmistuskansiota ei ole tai siihen ei voi kirjoittaa."
5923 #: ../plugins/saveactions.c:611
5925 msgstr "Automaattitallennus"
5927 #: ../plugins/saveactions.c:613
5928 msgid "Enable save when losing _focus"
5931 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5932 #: ../plugins/saveactions.c:722
5936 #: ../plugins/saveactions.c:627
5937 msgid "Auto save _interval:"
5938 msgstr "Tallennus_väli:"
5940 #: ../plugins/saveactions.c:635
5944 #: ../plugins/saveactions.c:644
5945 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5946 msgstr "_Tulosta tilaviesti aina automaattitallennuksen jälkeen."
5948 #: ../plugins/saveactions.c:652
5949 msgid "Save only current open _file"
5950 msgstr "Tallenna vain _nykyinen tiedosto"
5952 #: ../plugins/saveactions.c:659
5953 msgid "Sa_ve all open files"
5954 msgstr "Tallenna k_aikki avoimet tiedostot"
5956 #: ../plugins/saveactions.c:679
5957 msgid "Instant Save"
5958 msgstr "Välitön tallennus"
5960 #: ../plugins/saveactions.c:689
5961 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5962 msgstr "_Uusien tiedostojen oletusmerkistö:"
5964 #: ../plugins/saveactions.c:720
5966 msgstr "Varmuuskopio"
5968 #: ../plugins/saveactions.c:730
5969 msgid "_Directory to save backup files in:"
5970 msgstr "Kansio, johon va_rmuuskopiot tallennetaan"
5972 #: ../plugins/saveactions.c:753
5973 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5975 "Varmuuskopion _aikaleiman muoto (strftime-funktion ymmärtämässä muodossa):"
5977 #: ../plugins/saveactions.c:766
5978 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5979 msgstr "Ka_nsiotasojen määrä varmistuskohteessa:"
5981 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5982 msgid "Split Window"
5983 msgstr "Jaettu näkymä"
5985 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5986 msgid "Splits the editor view into two windows."
5987 msgstr "Jakaa editorin kahteen näkymään"
5989 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5990 msgid "Show the current document"
5991 msgstr "Näytä nykyinen asiakirja"
5993 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5994 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5998 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5999 msgid "_Split Window"
6000 msgstr "_Jaa Näkymä"
6002 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6003 msgid "_Side by Side"
6004 msgstr "_Rinnakkain"
6006 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6007 msgid "_Top and Bottom"
6010 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6012 msgid "Side by Side"
6013 msgstr "_Rinnakkain"
6015 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6017 msgid "Top and Bottom"
6020 #~ msgid "Background image:"
6021 #~ msgstr "Tausta kuva:"
6024 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6025 #~ msgstr "Asettaa päätteen tekstin taustavärin"
6029 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6031 #~ msgstr "Grep-komentoa \"%s\" ei voi suorittaa. Tarkista polku asetuksista."
6033 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6034 #~ msgstr "Näytä t_unnisteen määritys"
6036 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6037 #~ msgstr "Näytä tu_nnisteen esittely"
6039 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6040 #~ msgstr "Tiedoston \"%s\" tulostus epäonnistui (paluuarvo: %s)."
6043 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6044 #~ msgstr "Prosessi epäonnistui (%s)"
6046 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6047 #~ msgstr "Mukautettu komento epäonnistui: %s"
6050 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6053 #~ "Tiedoston suoritus VTE:ssä epäonnistui, koska se todennäköisesti sisältää "
6058 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6061 #~ "Pääteohjelmaa \"%s\" ei löytynyt. Tarkista päätteen polku geanyn "
6065 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6068 #~ "Pääteohjelmaa \"%s\" ei löytynyt. Tarkista päätteen polku geanyn "
6071 #~ msgid "Detect by file extension"
6072 #~ msgstr "Tunnista päätteen perusteella"
6074 #~ msgid "Close _without saving"
6075 #~ msgstr "Sulje _tallentamatta"
6077 #~ msgid "Show macro list"
6078 #~ msgstr "Näytä makroluettelo"
6084 #~ msgid "Description"
6087 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6088 #~ msgstr "<b>Liitännäisen tiedot:</b>"
6091 #~ msgstr "Liitännäinen:"
6093 #~ msgid "Author(s):"
6094 #~ msgstr "Tekijä(t):"
6097 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6100 #~ "Kansion muutos virtuaalipäätteessä epäonnistui, koska se todennäköisesti "
6101 #~ "sisältää komennon."
6103 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6104 #~ msgstr "<b>Tyyppi:</b>"
6106 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6107 #~ msgstr "<b>Koko:</b>"
6109 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6110 #~ msgstr "<b>Vain luku:</b>"
6112 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6113 #~ msgstr "<b>Merkistö:</b>"
6115 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6116 #~ msgstr "<b>Muutettu:</b>"
6119 #~ msgid "Shell script"
6120 #~ msgstr "Komentotiedosto"
6122 #~ msgid "Subroutines"
6123 #~ msgstr "Alirutiinit"
6126 #~ msgstr "Sijainti: %d"
6129 #~ msgid "style: %d"
6130 #~ msgstr "Kuvaketyyli: %d"
6132 #~ msgid "Split Horizontally"
6133 #~ msgstr "Jaa vaakasuunnassa"
6135 #~ msgid "Split Vertically"
6136 #~ msgstr "Jaa pystysuunnassa"
6139 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6140 #~ "the -e argument)"
6142 #~ "Pääteohjelma kuten xterm, gnome-terminal tai konsole (täytyy hyväksyä "
6143 #~ "valitsin \"-e\")"
6145 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6146 #~ msgstr "_Avaa tiedosto uuteen välilehteen"
6149 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6152 #~ "Pidä nykyinen asiakirja avoinna ja avaa tallennettu tiedosto uuteen "
6155 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6156 #~ msgstr "Editorin kirjasin ei ole tasalevyinen!"
6158 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6159 #~ msgstr "Tekstin sanavälit menevät väärin."
6161 #~ msgid "Invalid filename"
6162 #~ msgstr "Tiedostonimi ei kelpaa"
6164 #~ msgid "_Debug Messages"
6165 #~ msgstr "_Vianetsintäviestit"
6167 #~ msgid "Project properties"
6168 #~ msgstr "Projektin ominaisuudet"
6173 #~ msgid "Clear the filter"
6174 #~ msgstr "Tyhjennä suodatin"
6178 #~ msgstr "Kääntäjä"
6181 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6182 #~ msgstr "Mukautetut komennot"
6184 #~ msgid "SQL Dump file"
6185 #~ msgstr "SQL-vedos"
6187 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6188 #~ msgstr "S_ekalaiset kielet"
6191 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6192 #~ msgstr "Aseta _tiedostotyyppi"
6195 #~ "Plugin: %s %s\n"
6196 #~ "Description: %s\n"
6199 #~ "Liitännäinen: %s %s\n"
6204 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6205 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6206 #~ "Configuration.</i>"
6208 #~ "<i>Huomaa: Tässä tekemäsi muutokset astuvat voimaan vasta kun käynnistät "
6209 #~ "Geanyn uudelleen tai valitset Työkalut->Lataa asetukset uudelleen.</i>"
6212 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6213 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6216 #~ "<i>Huomaa: GTK:n oma tulostus on käytettävissä ainoastaan, jos sekä "
6217 #~ "Geanyn käännöksen aikainen että käytössä oleva GTK:n versio on vähintään "
6223 #~ msgid "Namespace:"
6224 #~ msgstr "Nimiavaruus:"
6226 #~ msgid "Class name:"
6227 #~ msgstr "Luokan nimi:"
6229 #~ msgid "Hide object files"
6230 #~ msgstr "Piilota objektitiedostot"
6233 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6234 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6236 #~ "Älä näytä kääntäjän luomia objektitiedostoja tiedostoselaimessa. (*.o, *."
6237 #~ "obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
6239 #~ msgid "_Horizontally"
6240 #~ msgstr "_Vaakasuunnassa"
6242 #~ msgid "_Vertically"
6243 #~ msgstr "_Pystysuunnassa"
6245 #~ msgid "Find _Selected"
6246 #~ msgstr "Etsi _valinta"
6248 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6249 #~ msgstr "Etsi edelli_nen valinta"
6251 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6252 #~ msgstr "Määrittää, voiko ohjelmakoodin osia supistaa"
6254 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6255 #~ msgstr "XML-tunnisteiden (myös HTML) automaattinen täydennys ja sulkeminen"
6257 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6258 #~ msgstr "Vaihda kirjainkoko"
6260 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6261 #~ msgstr "(käännetty %s kirjastoversioilla GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6263 #~ msgid "_HTMLToggle"
6264 #~ msgstr "_HTML-vaihto"
6266 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6267 #~ msgstr "Erikoismerkkien massamuutos"
6273 #~ msgid "Fixed s_trings"
6274 #~ msgstr "Merkki_jonot"
6276 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6277 #~ msgstr "_Grepin säännölliset lausekkeet"
6279 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6280 #~ msgstr "Laajat s_äännölliset lausekkeet"
6283 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6284 #~ msgstr "rivi: %d\t mrk: %d\t val: %d\t"
6287 #~ msgstr "tila: %s"
6289 #~ msgid "encoding: %s %s"
6290 #~ msgstr "merkistö: %s %s"
6292 #~ msgid "filetype: %s"
6293 #~ msgstr "tyyppi: %s"
6295 #~ msgid "scope: %s"
6296 #~ msgstr "näkyvyys: %s"
6298 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6299 #~ msgstr "Ase_ta sisällytettävät tiedostot ja valitsimet"
6301 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6302 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6304 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6305 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6307 #~ msgid "_View DVI File"
6308 #~ msgstr "Näytä _DVI-tiedosto"
6310 #~ msgid "V_iew PDF File"
6311 #~ msgstr "Näytä _PDF-tiedosto"
6313 #~ msgid "_Set Arguments"
6314 #~ msgstr "_Aseta valitsimet"
6316 #~ msgid "Set Arguments"
6317 #~ msgstr "Aseta valitsimet"
6319 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6321 #~ "Aseta (La)Tex-tiedostojen kääntö- ja katseluohjelmat sekä valitsimet."
6323 #~ msgid "DVI creation:"
6324 #~ msgstr "DVI:n luominen:"
6326 #~ msgid "PDF creation:"
6327 #~ msgstr "PDF:n luominen:"
6329 #~ msgid "DVI preview:"
6330 #~ msgstr "DVI:n esikatselu:"
6332 #~ msgid "PDF preview:"
6333 #~ msgstr "PDF:n esikatselu:"
6336 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6337 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6339 #~ "%f korvataan nykyisellä tiedostonimellä, esim. tiedosto.c\n"
6340 #~ "%e korvataan tiedostonimellä ilman päätettä, esim. tiedosto"
6342 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6343 #~ msgstr "Sisällytettävät tiedostot ja valitsimet"
6345 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6346 #~ msgstr "Aseta ohjelmien koostamis- ja suorituskomennot."
6354 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6355 #~ msgstr "Katseluohjelman suoritus epäonnistui"
6357 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6360 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6361 #~ msgstr "_Muokkaa työkalupalkkia"
6363 #~ msgid "Icon size:"
6364 #~ msgstr "Kuvakekoko:"
6366 #~ msgid "Hard tab width:"
6367 #~ msgstr "Kiinteä sarkainleveys:"
6369 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6370 #~ msgstr "Sarkaimen leveys, kun käytössä \"Sarkaimet ja välilyönnit\""
6373 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6374 #~ "requires a restart of Geany"
6376 #~ "Käytä valkoista tekstiä mustalla taustalla ja muuta värit käänteisiksi. "
6377 #~ "Vaatii Geanyn uudelleenkäynnistyksen."
6379 #~ msgid "Long line marker:"
6380 #~ msgstr "Pitkän rivin ilmaisin:"
6382 #~ msgid "Long line marker color:"
6383 #~ msgstr "Pitkän rivin ilmaisimen väri:"
6385 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6386 #~ msgstr "Make-työkalun polku ja valitsimet"
6388 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6389 #~ msgstr "Kahdenna rivi tai valinta"
6391 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6392 #~ msgstr "Lähetä valinta päätteeseen"
6394 #~ msgid "Run (alternative command)"
6395 #~ msgstr "Suorita (vaihtoehtoinen)"
6398 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6399 #~ "loaded when Geany is started."
6401 #~ "Alla on luettelo käytettävissä olevista liitännäisistä. Valitse Geanyn "
6402 #~ "käynnistyessä ladattavat liitännäiset."
6404 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6405 #~ msgstr "Tiedoston \"%s\" tulostus peruttiin."
6407 #~ msgid "Make in base path"
6408 #~ msgstr "Koosta pääkansiossa"
6411 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6412 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6414 #~ "Projektin pääkansiossa suoritettava komentorivi. Komennolle voi määrittää "
6415 #~ "myös valitsimia. Jätä tyhjäksi, jos haluat käyttää oletuskomentoa."
6417 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6418 #~ msgstr "Valitse projektin suorituskomento"
6420 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6421 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6422 #~ msgstr[0] "Tekstiä korvattu %u tiedostossa."
6423 #~ msgstr[1] "Tekstiä korvattu %u tiedostossa."
6425 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6426 #~ msgstr "Haku epäonnistui (Ks. Ohje->Vianetsintäviestit)"
6432 #~ msgstr "Paikallinen"
6437 #~ msgid "Terminal plugin"
6438 #~ msgstr "Pääteliitännäinen"
6441 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6442 #~ "if the VTE library could be loaded."
6444 #~ "Näitä virtuaalipäätteen (VTE) asetuksia käytetään ainoastaan, jos VTE-"
6445 #~ "kirjaston lataus onnistui."
6450 #~ msgid "Diff file"
6451 #~ msgstr "Diff-tiedosto"
6453 #~ msgid "reStructuredText file"
6454 #~ msgstr "reStructuredText-tiedosto"
6456 #~ msgid "Select _All"
6457 #~ msgstr "_Valitse kaikki"
6459 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6460 #~ msgstr "Symbolien täydennys"
6463 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6464 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6466 #~ "<i>Huomaa: Voit mukauttaa työkalupalkin sisältöä muokkaamalla tiedostoa "
6467 #~ "\"ui_toolbar.xml\". Lisätietoja käyttöohjeessa.</i>"
6470 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6473 #~ "Tähän tiedostoon tekemäsi muutokset astuvat voimaan kun Geany "
6474 #~ "käynnistetään uudelleen."