Rename utils_is_file_writeable() into utils_is_file_writable().
[geany-mirror.git] / po / pt.po
blob3f373a52cf85c155c3764b66d54155f7614b2253
1 # Portuguese translation for geany
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Geany 0.19\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-12-05 15:55+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-01-02 12:05+0100\n"
11 "Last-Translator: André Glória <gloria_dot_andre_at_gmail_dot_com>\n"
12 "Language-Team: \n"
13 "Language: pt\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-08 13:33+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
21 "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
23 #: ../geany.desktop.in.h:1
24 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
25 msgstr "Um IDE rápido e leve, escrito em GTK2"
27 #: ../geany.desktop.in.h:2
28 #: ../src/interface.c:309
29 #: ../src/interface.c:1806
30 msgid "Geany"
31 msgstr "Geany"
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "Integrated Development Environment"
35 msgstr "Ambiente Integrado para Desenvolvimento"
37 #: ../src/about.c:152
38 msgid "About Geany"
39 msgstr "Sobre o Geany"
41 #: ../src/about.c:202
42 msgid "A fast and lightweight IDE"
43 msgstr "Um IDE rápido e leve"
45 #: ../src/about.c:223
46 #, c-format
47 msgid "(built on or after %s)"
48 msgstr "(gerado em %s ou após)"
50 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
51 #: ../src/about.c:254
52 msgid "Info"
53 msgstr "Informação"
55 #: ../src/about.c:270
56 msgid "Developers"
57 msgstr "Responsáveis"
59 #: ../src/about.c:279
60 msgid "maintainer"
61 msgstr "responsável"
63 #: ../src/about.c:287
64 msgid "developer"
65 msgstr "responsável"
67 #: ../src/about.c:295
68 msgid "translation maintainer"
69 msgstr "responsável pela tradução"
71 #: ../src/about.c:304
72 msgid "Translators"
73 msgstr "Tradutores"
75 #: ../src/about.c:324
76 msgid "Previous Translators"
77 msgstr "Tradutores Anteriores"
79 #: ../src/about.c:345
80 msgid "Contributors"
81 msgstr "Contribuidores"
83 #: ../src/about.c:355
84 #, c-format
85 msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
86 msgstr "Alguns dos muitos contribuidores (para uma lista detalhada, consultar o ficheiro %s):"
88 #: ../src/about.c:381
89 msgid "Credits"
90 msgstr "Créditos"
92 #: ../src/about.c:395
93 msgid "License"
94 msgstr "Licença"
96 #: ../src/about.c:404
97 msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
98 msgstr "A Licença não foi encontrada, por favor visite http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt para a ler na internet."
100 #. fall back to %d
101 #: ../src/build.c:655
102 #, c-format
103 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
104 msgstr "erro ao substituir %%p, nenhum projecto activo"
106 #: ../src/build.c:693
107 msgid "Process failed, no working directory"
108 msgstr "Processo falhou, directoria de trabalho inexistente"
110 #: ../src/build.c:719
111 #, c-format
112 msgid "%s (in directory: %s)"
113 msgstr "%s (na directoria: %s)"
115 #: ../src/build.c:739
116 #: ../src/build.c:964
117 #: ../src/search.c:1486
118 #, c-format
119 msgid "Process failed (%s)"
120 msgstr "Erro no processo (%s)"
122 #: ../src/build.c:810
123 #, c-format
124 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
125 msgstr "Erro ao mudar a directoria de trabalho para \"%s\""
127 #: ../src/build.c:839
128 #, c-format
129 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
130 msgstr "Erro ao executar \"%s\" (o script de arranque não pode ser criado)"
132 #: ../src/build.c:893
133 msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
134 msgstr "Erro ao executar o ficheiro no VTE porque provavelmente este contém um comando."
136 #: ../src/build.c:931
137 #, c-format
138 msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
139 msgstr "Terminal \"%s\" não encontrado (verifique o caminho para o executável do Terminal, nas preferências)"
141 #: ../src/build.c:1104
142 msgid "Compilation failed."
143 msgstr "A compilação falhou."
145 #: ../src/build.c:1118
146 msgid "Compilation finished successfully."
147 msgstr "Compilação concluída com sucesso."
149 #: ../src/build.c:1277
150 msgid "Custom Text"
151 msgstr "Texto Personalizado"
153 #: ../src/build.c:1278
154 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
155 msgstr "Introduza as opções aqui, todo o texto introduzido será passado ao comando."
157 #: ../src/build.c:1356
158 msgid "_Next Error"
159 msgstr "_Próximo Erro"
161 #: ../src/build.c:1358
162 msgid "_Previous Error"
163 msgstr "Erro _Anterior"
165 #: ../src/build.c:1368
166 msgid "_Set Build Commands"
167 msgstr "Per_sonalizar Comandos "
169 #: ../src/build.c:1652
170 #: ../src/toolbar.c:373
171 msgid "Build the current file"
172 msgstr "Gerar a partir do ficheiro activo"
174 #: ../src/build.c:1666
175 msgid "Build the current file with Make and the default target"
176 msgstr "Gerar a partir do ficheiro activo, com o comando make e opções padrão"
178 #: ../src/build.c:1668
179 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
180 msgstr "Gerar a partir do ficheiro activo, com o comando make e opções personalizadas"
182 #: ../src/build.c:1670
183 msgid "Compile the current file with Make"
184 msgstr "Compila o ficheiro activo com o comando make"
186 #: ../src/build.c:1697
187 #, c-format
188 msgid "Process could not be stopped (%s)."
189 msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
191 #: ../src/build.c:1714
192 #: ../src/build.c:1726
193 msgid "No more build errors."
194 msgstr "Sem mais erros de compilação."
196 #. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
197 #: ../src/build.c:1822
198 msgid "Set menu item label"
199 msgstr "Definir legenda de item do menu"
201 #: ../src/build.c:1847
202 msgid "Item"
203 msgstr "Item"
205 #: ../src/build.c:1848
206 #: ../src/symbols.c:650
207 msgid "Label"
208 msgstr "Rótulo"
210 #: ../src/build.c:1849
211 #: ../src/symbols.c:645
212 msgid "Command"
213 msgstr "Comando"
215 #: ../src/build.c:1850
216 msgid "Working directory"
217 msgstr "Directoria de trabalho"
219 #: ../src/build.c:1851
220 msgid "Clear"
221 msgstr "Limpar"
223 #: ../src/build.c:1891
224 msgid "Click to set menu item label"
225 msgstr "Clicar para definir legenda de item do menu "
227 #: ../src/build.c:1975
228 #: ../src/build.c:1977
229 #, c-format
230 msgid "%s Commands"
231 msgstr "Comandos %s"
233 #: ../src/build.c:1977
234 msgid "No Filetype"
235 msgstr "Nenhum Tipo de  Ficheiro"
237 #: ../src/build.c:1985
238 #: ../src/build.c:2020
239 msgid "Error Regular Expression:"
240 msgstr "Erro Expressão Regular:"
242 #: ../src/build.c:2013
243 msgid "Independent Commands"
244 msgstr "Comandos Independentes do Tipo de Ficheiro"
246 #: ../src/build.c:2043
247 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
248 msgstr "Nota: Item 2 abre uma janela de diálogo e acrescenta a resposta ao comando."
250 #: ../src/build.c:2052
251 msgid "Execute Commands"
252 msgstr "Comandos para Execução"
254 #: ../src/build.c:2063
255 #, c-format
256 msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
257 msgstr "%d, %e, %f, %p são substituídos em campos de comandos e directórios, consulte o manual para detalhes."
259 #: ../src/build.c:2223
260 msgid "Set Build Commands"
261 msgstr "Personalizar Comandos"
263 #: ../src/build.c:2434
264 msgid "_Compile"
265 msgstr "_Compilar"
267 #. build the code
268 #: ../src/build.c:2441
269 #: ../src/build.c:2703
270 #: ../src/interface.c:1218
271 msgid "_Build"
272 msgstr "_Gerar"
274 #: ../src/build.c:2448
275 #: ../src/build.c:2478
276 #: ../src/build.c:2671
277 msgid "_Execute"
278 msgstr "_Executar"
280 #. build the code with make custom
281 #: ../src/build.c:2493
282 #: ../src/build.c:2669
283 #: ../src/build.c:2723
284 msgid "Make Custom _Target"
285 msgstr "Gerar _Personalizado"
287 #. build the code with make object
288 #: ../src/build.c:2495
289 #: ../src/build.c:2670
290 #: ../src/build.c:2731
291 msgid "Make _Object"
292 msgstr "Gerar _Objecto"
294 #: ../src/build.c:2497
295 #: ../src/build.c:2668
296 msgid "_Make"
297 msgstr "_Make"
299 #. build the code with make all
300 #: ../src/build.c:2715
301 msgid "_Make All"
302 msgstr "Gerar _todos"
304 #. arguments
305 #: ../src/build.c:2743
306 msgid "_Set Build Menu Commands"
307 msgstr "_Definir Comandos Personalizados do Menu"
309 #: ../src/callbacks.c:150
310 msgid "Do you really want to quit?"
311 msgstr "Tem a certeza que quer sair?"
313 #: ../src/callbacks.c:228
314 #, c-format
315 msgid "%d file saved."
316 msgid_plural "%d files saved."
317 msgstr[0] " %d ficheiro guardado."
318 msgstr[1] "%d ficheiros guardados."
320 #: ../src/callbacks.c:490
321 #: ../src/document.c:2996
322 #: ../src/interface.c:380
323 #: ../src/sidebar.c:683
324 msgid "_Reload"
325 msgstr "_Reler"
327 #: ../src/callbacks.c:491
328 msgid "Any unsaved changes will be lost."
329 msgstr "Quaisquer alterações não salvas serão perdidas."
331 #: ../src/callbacks.c:492
332 #, c-format
333 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
334 msgstr "Tem a certeza que quer recarregar '%s'?"
336 #: ../src/callbacks.c:1196
337 #: ../src/keybindings.c:424
338 msgid "Go to Line"
339 msgstr "Ir para a Linha"
341 #: ../src/callbacks.c:1197
342 msgid "Enter the line you want to go to:"
343 msgstr "Introduza a linha para onde quer ir:"
345 #: ../src/callbacks.c:1291
346 #: ../src/callbacks.c:1316
347 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
348 msgstr "Por favor, defina o tipo do ficheiro activo antes de usar esta função."
350 #: ../src/callbacks.c:1424
351 #: ../src/ui_utils.c:619
352 msgid "dd.mm.yyyy"
353 msgstr "dd.mm.aaaa"
355 #: ../src/callbacks.c:1426
356 #: ../src/ui_utils.c:620
357 msgid "mm.dd.yyyy"
358 msgstr "mm.dd.aaaa"
360 #: ../src/callbacks.c:1428
361 #: ../src/ui_utils.c:621
362 msgid "yyyy/mm/dd"
363 msgstr "aaaa/mm/dd"
365 #: ../src/callbacks.c:1430
366 #: ../src/ui_utils.c:630
367 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
368 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
370 #: ../src/callbacks.c:1432
371 #: ../src/ui_utils.c:631
372 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
373 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
375 #: ../src/callbacks.c:1434
376 #: ../src/ui_utils.c:632
377 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
378 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
380 #: ../src/callbacks.c:1436
381 #: ../src/ui_utils.c:641
382 msgid "_Use Custom Date Format"
383 msgstr "_Usar um formato de data personalizado"
385 #: ../src/callbacks.c:1440
386 msgid "Custom Date Format"
387 msgstr "Formato de data personalizado"
389 #: ../src/callbacks.c:1441
390 msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
391 msgstr "Introduza aqui o formato de data e hora personalizado. Pode usar qualquer tipo de descritor dos permitidos na versão ANSI C da função strftime."
393 #: ../src/callbacks.c:1462
394 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
395 msgstr "O formato para a data não pode ser convertido (provavelmente é muito longo)."
397 #: ../src/callbacks.c:1688
398 #: ../src/callbacks.c:1698
399 msgid "No more message items."
400 msgstr "Sem mais mensagens."
402 #: ../src/dialogs.c:178
403 #: ../src/interface.c:3873
404 #: ../src/interface.c:5492
405 msgid "Detect from file"
406 msgstr "Detectar a partir do ficheiro"
408 #: ../src/dialogs.c:181
409 msgid "West European"
410 msgstr "Europeu do Ocidente"
412 #: ../src/dialogs.c:183
413 msgid "East European"
414 msgstr "Europeu do Leste"
416 #: ../src/dialogs.c:185
417 msgid "East Asian"
418 msgstr "Asiático do Leste"
420 #: ../src/dialogs.c:187
421 msgid "SE & SW Asian"
422 msgstr "SE & SO Asiáticos"
424 #: ../src/dialogs.c:189
425 msgid "Middle Eastern"
426 msgstr "Médio Oriente"
428 #: ../src/dialogs.c:191
429 #: ../src/encodings.c:120
430 #: ../src/encodings.c:121
431 #: ../src/encodings.c:122
432 #: ../src/encodings.c:123
433 #: ../src/encodings.c:124
434 #: ../src/encodings.c:125
435 #: ../src/encodings.c:126
436 #: ../src/encodings.c:127
437 msgid "Unicode"
438 msgstr "Unicode"
440 #: ../src/dialogs.c:239
441 #: ../src/dialogs.c:324
442 msgid "Open File"
443 msgstr "Abrir Ficheiro"
445 #: ../src/dialogs.c:243
446 #: ../src/interface.c:868
447 msgid "_View"
448 msgstr "_Ver"
450 #: ../src/dialogs.c:246
451 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
452 msgstr "Abre o ficheiro em, apenas, modo de leitura. Se escolher mais do que um ficheiro, todos serão abertos, exclusivamente, em modo de leitura."
454 #: ../src/dialogs.c:268
455 msgid "Detect by file extension"
456 msgstr "Detectar através da extensão do ficheiro"
458 #: ../src/dialogs.c:357
459 msgid "_More Options"
460 msgstr "_Mais Opções"
462 #. line 1 with checkbox and encoding combo
463 #: ../src/dialogs.c:364
464 msgid "Show _hidden files"
465 msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos"
467 #: ../src/dialogs.c:375
468 msgid "Set encoding:"
469 msgstr "Definir a codificação:"
471 #: ../src/dialogs.c:384
472 msgid ""
473 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
474 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
475 msgstr ""
476 "Define, explicitamente, a codificação para o ficheiro se esta não for detectável. Esta opção é útil quando sabe à partida que o Geany não será capaz de detectar automaticamente a codificação do ficheiro.\n"
477 "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com a codificação escolhida."
479 #. line 2 with filetype combo
480 #: ../src/dialogs.c:391
481 msgid "Set filetype:"
482 msgstr "Define o tipo de ficheiro:"
484 #: ../src/dialogs.c:401
485 msgid ""
486 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
487 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
488 msgstr ""
489 "Define, explicitamente, o tipo ficheiro se este não for detectado através da extensão.\n"
490 "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos segundo o tipo de ficheiro escolhido."
492 #: ../src/dialogs.c:480
493 msgid "Overwrite?"
494 msgstr "Sobrepor?"
496 #: ../src/dialogs.c:481
497 msgid "Filename already exists!"
498 msgstr "Nome de ficheiro já existente!"
500 #: ../src/dialogs.c:513
501 #: ../src/dialogs.c:642
502 msgid "Save File"
503 msgstr "Guardar Ficheiro"
505 #: ../src/dialogs.c:521
506 msgid "R_ename"
507 msgstr "R_enomear"
509 #: ../src/dialogs.c:523
510 msgid "Save the file and rename it"
511 msgstr "Guardar o ficheiro e renomeá-lo"
513 #: ../src/dialogs.c:531
514 msgid "_Open file in a new tab"
515 msgstr "_Abrir ficheiro numa nova aba"
517 #: ../src/dialogs.c:533
518 msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab"
519 msgstr "Manter o ficheiro activo, não salvo, aberto e abrir o ficheiro acabado de guardar numa nova aba"
521 #: ../src/dialogs.c:660
522 #: ../src/win32.c:681
523 msgid "Error"
524 msgstr "Erro"
526 #: ../src/dialogs.c:663
527 #: ../src/dialogs.c:1543
528 #: ../src/win32.c:687
529 #: ../src/win32.c:746
530 msgid "Question"
531 msgstr "Questão"
533 #: ../src/dialogs.c:666
534 #: ../src/win32.c:693
535 msgid "Warning"
536 msgstr "Aviso"
538 #: ../src/dialogs.c:669
539 #: ../src/win32.c:699
540 msgid "Information"
541 msgstr "Informação"
543 #: ../src/dialogs.c:750
544 msgid "_Don't save"
545 msgstr "_Não guardar"
547 #: ../src/dialogs.c:781
548 #, c-format
549 msgid "The file '%s' is not saved."
550 msgstr "O ficheiro '%s' não está guardado."
552 #: ../src/dialogs.c:783
553 msgid "Do you want to save it before closing?"
554 msgstr "Quer guardar o ficheiro antes de fechar?"
556 #: ../src/dialogs.c:858
557 msgid "Choose font"
558 msgstr "Escolha o tipo de letra"
560 #: ../src/dialogs.c:1157
561 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
562 msgstr "Ocorreu um erro ou a informação sobre o ficheiro não pode ser obtida (e.x. um novo ficheiro)."
564 #: ../src/dialogs.c:1176
565 #: ../src/dialogs.c:1177
566 #: ../src/dialogs.c:1178
567 #: ../src/dialogs.c:1184
568 #: ../src/dialogs.c:1185
569 #: ../src/dialogs.c:1186
570 #: ../src/symbols.c:1751
571 #: ../src/symbols.c:1772
572 #: ../src/symbols.c:1824
573 #: ../src/ui_utils.c:244
574 msgid "unknown"
575 msgstr "desconhecido"
577 #: ../src/dialogs.c:1191
578 #: ../src/symbols.c:800
579 msgid "Properties"
580 msgstr "Propriedades"
582 #: ../src/dialogs.c:1220
583 msgid "<b>Type:</b>"
584 msgstr "<b>Tipo:</b>"
586 #: ../src/dialogs.c:1234
587 msgid "<b>Size:</b>"
588 msgstr "<b>Tamanho:</b>"
590 #: ../src/dialogs.c:1250
591 msgid "<b>Location:</b>"
592 msgstr "<b>Localização:</b>"
594 #: ../src/dialogs.c:1264
595 msgid "<b>Read-only:</b>"
596 msgstr "<b>Só de Leitura:</b>"
598 #: ../src/dialogs.c:1271
599 msgid "(only inside Geany)"
600 msgstr "(apenas dentro do Geany)"
602 #: ../src/dialogs.c:1280
603 msgid "<b>Encoding:</b>"
604 msgstr "<b>Codificação:</b>"
606 #: ../src/dialogs.c:1290
607 #: ../src/ui_utils.c:248
608 msgid "(with BOM)"
609 msgstr "(com BOM)"
611 #: ../src/dialogs.c:1290
612 msgid "(without BOM)"
613 msgstr "(sem BOM)"
615 #: ../src/dialogs.c:1301
616 msgid "<b>Modified:</b>"
617 msgstr "<b>Modificado:</b>"
619 #: ../src/dialogs.c:1315
620 msgid "<b>Changed:</b>"
621 msgstr "<b>Alterado:</b>"
623 #: ../src/dialogs.c:1329
624 msgid "<b>Accessed:</b>"
625 msgstr "<b>Acedido:</b>"
627 #: ../src/dialogs.c:1351
628 msgid "<b>Permissions:</b>"
629 msgstr "<b>Permissões:</b>"
631 #. Header
632 #: ../src/dialogs.c:1359
633 msgid "Read:"
634 msgstr "Leitura:"
636 #: ../src/dialogs.c:1366
637 msgid "Write:"
638 msgstr "Escrita:"
640 #: ../src/dialogs.c:1373
641 msgid "Execute:"
642 msgstr "Executar:"
644 #. Owner
645 #: ../src/dialogs.c:1381
646 msgid "Owner:"
647 msgstr "Dono:"
649 #. Group
650 #: ../src/dialogs.c:1417
651 msgid "Group:"
652 msgstr "Grupo:"
654 #. Other
655 #: ../src/dialogs.c:1453
656 msgid "Other:"
657 msgstr "Outros:"
659 #: ../src/document.c:646
660 #, c-format
661 msgid "File %s closed."
662 msgstr "Ficheiro %s fechado."
664 #: ../src/document.c:794
665 #, c-format
666 msgid "New file \"%s\" opened."
667 msgstr "Novo ficheiro, \"%s\" aberto."
669 #: ../src/document.c:967
670 #: ../src/document.c:1485
671 #, c-format
672 msgid "Could not open file %s (%s)"
673 msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (%s)"
675 #: ../src/document.c:997
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
679 "The file was set to read-only."
680 msgstr ""
681 "O ficheiro \"%s\" não pode ser aberto correctamente e foi truncado (há partes omitidas). Isto pode ocorrer caso o ficheiro contenha o byte NULL. Muita atenção que se o salvar, informação deste poderá perder-se.\n"
682 "O ficheiro foi definido como apenas de leitura."
684 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
685 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
686 #: ../src/document.c:1023
687 #, c-format
688 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
689 msgstr "O ficheiro \"%s\" não é válido %s."
691 #: ../src/document.c:1033
692 #, c-format
693 msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
694 msgstr "O ficheiro \"%s\" não parece ser um ficheiro de texto ou a sua codificação não é suportada."
696 #: ../src/document.c:1184
697 msgid "Spaces"
698 msgstr "Espaços"
700 #: ../src/document.c:1187
701 msgid "Tabs"
702 msgstr "Tabulações"
704 #: ../src/document.c:1190
705 msgid "Tabs and Spaces"
706 msgstr "Tabulações e Espaços"
708 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
709 #. * and Spaces), the second one is the filename
710 #: ../src/document.c:1195
711 #, c-format
712 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
713 msgstr "Definindo modo de indentação com %s para o ficheiro %s."
715 #: ../src/document.c:1248
716 msgid "Invalid filename"
717 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
719 #: ../src/document.c:1363
720 #, c-format
721 msgid "File %s reloaded."
722 msgstr "Ficheiro %s recarregado."
724 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
725 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
726 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
727 #: ../src/document.c:1368
728 #, c-format
729 msgid "File %s opened(%d%s)."
730 msgstr "Ficheiro %s aberto(%d%s)."
732 #: ../src/document.c:1370
733 msgid ", read-only"
734 msgstr ", só de leitura"
736 #: ../src/document.c:1579
737 msgid "Error renaming file."
738 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
740 #: ../src/document.c:1666
741 #, c-format
742 msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
743 msgstr "Ocorreu um erro ao converter o ficheiro de UTF-8 para %s. O ficheiro não se encontra guardado."
745 #: ../src/document.c:1688
746 #, c-format
747 msgid ""
748 "Error message: %s\n"
749 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
750 msgstr ""
751 "Mensagem de erro: %s\n"
752 "O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna: %d)."
754 #: ../src/document.c:1693
755 #, c-format
756 msgid "Error message: %s."
757 msgstr "Mensagem de erro: %s."
759 #: ../src/document.c:1743
760 #, c-format
761 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
762 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: a função fopen() falhou: %s"
764 #: ../src/document.c:1761
765 #, c-format
766 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
767 msgstr "Erro ao escrever o ficheiro '%s': a função fwrite() falhou: %s"
769 #: ../src/document.c:1775
770 #, c-format
771 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
772 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro '%s': a função fclose() falhou: %s"
774 #: ../src/document.c:1855
775 #: ../src/document.c:1927
776 msgid "Error saving file."
777 msgstr "Erro ao guardar ficheiro."
779 #: ../src/document.c:1920
780 #, c-format
781 msgid "Error saving file (%s)."
782 msgstr "Erro ao guardar o ficheiro (%s)."
784 #: ../src/document.c:1925
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "%s\n"
788 "\n"
789 "The file on disk may now be truncated!"
790 msgstr ""
791 "%s\n"
792 "\n"
793 "O ficheiro em disco pode agora estar truncado!"
795 #: ../src/document.c:1951
796 #, c-format
797 msgid "File %s saved."
798 msgstr "Ficheiro %s guardado."
800 #: ../src/document.c:2019
801 #: ../src/document.c:2076
802 #: ../src/document.c:2084
803 #, c-format
804 msgid "\"%s\" was not found."
805 msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
807 #: ../src/document.c:2084
808 msgid "Wrap search and find again?"
809 msgstr "Terminar esta pesquisa e procurar outra vez do início?"
811 #: ../src/document.c:2163
812 #: ../src/search.c:1146
813 #: ../src/search.c:1190
814 #: ../src/search.c:1882
815 #: ../src/search.c:1883
816 #, c-format
817 msgid "No matches found for \"%s\"."
818 msgstr "Ocorrências de \"%s\" não encontradas."
820 #: ../src/document.c:2174
821 #: ../src/document.c:2183
822 #, c-format
823 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
824 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
825 msgstr[0] "%s: substituída %d ocorrência de \"%s\" por \"%s\"."
826 msgstr[1] "%s: substituídas %d ocorrências de \"%s\" por \"%s\"."
828 #: ../src/document.c:2997
829 msgid "Do you want to reload it?"
830 msgstr "Pretende recarregá-lo?"
832 #: ../src/document.c:2998
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
836 "the current buffer."
837 msgstr ""
838 "O ficheiro '%s' em disco é mais recente do\n"
839 "que o actualmente em memória."
841 #: ../src/document.c:3016
842 msgid "Close _without saving"
843 msgstr "Fechar _sem guardar"
845 #: ../src/document.c:3019
846 msgid "Try to resave the file?"
847 msgstr "Tentar guardar novamente o ficheiro?"
849 #: ../src/document.c:3020
850 #, c-format
851 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
852 msgstr "Ficheiro \"%s\" não encontrado em disco!"
854 #: ../src/editor.c:4326
855 msgid "Enter Tab Width"
856 msgstr "Introduza a largura da tabulação"
858 #: ../src/editor.c:4327
859 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
860 msgstr "Introduza o número de espaços a serem substituídos por uma tabulação."
862 #: ../src/editor.c:4477
863 #, c-format
864 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
865 msgstr "Aviso: Largura de tabulação não padrão: %d != 8!"
867 #: ../src/encodings.c:75
868 msgid "Celtic"
869 msgstr "Céltico"
871 #: ../src/encodings.c:76
872 #: ../src/encodings.c:77
873 msgid "Greek"
874 msgstr "Grego"
876 #: ../src/encodings.c:78
877 msgid "Nordic"
878 msgstr "Nórdico"
880 #: ../src/encodings.c:79
881 msgid "South European"
882 msgstr "Europeu do Sul"
884 #: ../src/encodings.c:80
885 #: ../src/encodings.c:81
886 #: ../src/encodings.c:82
887 #: ../src/encodings.c:83
888 msgid "Western"
889 msgstr "Ocidental"
891 #: ../src/encodings.c:85
892 #: ../src/encodings.c:86
893 #: ../src/encodings.c:87
894 msgid "Baltic"
895 msgstr "Báltico"
897 #: ../src/encodings.c:88
898 #: ../src/encodings.c:89
899 #: ../src/encodings.c:90
900 msgid "Central European"
901 msgstr "Europeu Central"
903 #. ISO-IR-111 not available on Windows
904 #: ../src/encodings.c:91
905 #: ../src/encodings.c:92
906 #: ../src/encodings.c:94
907 #: ../src/encodings.c:95
908 #: ../src/encodings.c:96
909 msgid "Cyrillic"
910 msgstr "Cirílico"
912 #: ../src/encodings.c:97
913 msgid "Cyrillic/Russian"
914 msgstr "Cirílico/Russo"
916 #: ../src/encodings.c:98
917 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
918 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
920 #: ../src/encodings.c:99
921 msgid "Romanian"
922 msgstr "Romeno"
924 #: ../src/encodings.c:101
925 #: ../src/encodings.c:102
926 #: ../src/encodings.c:103
927 msgid "Arabic"
928 msgstr "Árabe"
930 #. not available at all, ?
931 #: ../src/encodings.c:104
932 #: ../src/encodings.c:106
933 #: ../src/encodings.c:107
934 msgid "Hebrew"
935 msgstr "Hebreu"
937 #: ../src/encodings.c:108
938 msgid "Hebrew Visual"
939 msgstr "Hebraico Visual"
941 #: ../src/encodings.c:110
942 msgid "Armenian"
943 msgstr "Arménio"
945 #: ../src/encodings.c:111
946 msgid "Georgian"
947 msgstr "Geórgio"
949 #: ../src/encodings.c:112
950 msgid "Thai"
951 msgstr "Tailandês"
953 #: ../src/encodings.c:113
954 #: ../src/encodings.c:114
955 #: ../src/encodings.c:115
956 msgid "Turkish"
957 msgstr "Turco"
959 #: ../src/encodings.c:116
960 #: ../src/encodings.c:117
961 #: ../src/encodings.c:118
962 msgid "Vietnamese"
963 msgstr "Vietnamita"
965 #. maybe not available on Linux
966 #: ../src/encodings.c:129
967 #: ../src/encodings.c:130
968 #: ../src/encodings.c:131
969 #: ../src/encodings.c:133
970 msgid "Chinese Simplified"
971 msgstr "Chinês Simplificado"
973 #: ../src/encodings.c:134
974 #: ../src/encodings.c:135
975 #: ../src/encodings.c:136
976 msgid "Chinese Traditional"
977 msgstr "Chinês Tradicional"
979 #: ../src/encodings.c:137
980 #: ../src/encodings.c:138
981 #: ../src/encodings.c:139
982 #: ../src/encodings.c:140
983 msgid "Japanese"
984 msgstr "Japonês"
986 #: ../src/encodings.c:141
987 #: ../src/encodings.c:142
988 #: ../src/encodings.c:143
989 #: ../src/encodings.c:144
990 msgid "Korean"
991 msgstr "Coreano"
993 #: ../src/encodings.c:146
994 msgid "Without encoding"
995 msgstr "Sem codificação"
997 #: ../src/encodings.c:368
998 msgid "_West European"
999 msgstr "Europeu do _Ocidente"
1001 #: ../src/encodings.c:374
1002 msgid "_East European"
1003 msgstr "Europeu do L_este"
1005 #: ../src/encodings.c:380
1006 msgid "East _Asian"
1007 msgstr "_Asiático do Leste"
1009 #: ../src/encodings.c:386
1010 msgid "_SE & SW Asian"
1011 msgstr "_SE & SO Asiáticos"
1013 #: ../src/encodings.c:392
1014 msgid "_Middle Eastern"
1015 msgstr "_Médio Oriente"
1017 #: ../src/encodings.c:398
1018 msgid "_Unicode"
1019 msgstr "_Unicode"
1021 #: ../src/filetypes.c:80
1022 #: ../src/filetypes.c:162
1023 #: ../src/filetypes.c:176
1024 #: ../src/filetypes.c:184
1025 #: ../src/filetypes.c:198
1026 #, c-format
1027 msgid "%s source file"
1028 msgstr "Ficheiro de código %s"
1030 #: ../src/filetypes.c:81
1031 #, c-format
1032 msgid "%s file"
1033 msgstr "Ficheiro %s"
1035 #: ../src/filetypes.c:99
1036 #: ../src/filetypes.c:1553
1037 #: ../src/interface.c:3816
1038 #: ../src/interface.c:5435
1039 msgid "None"
1040 msgstr "Nenhum(a)"
1042 #: ../src/filetypes.c:299
1043 msgid "Shell script file"
1044 msgstr "Script de Consola"
1046 #: ../src/filetypes.c:307
1047 msgid "Makefile"
1048 msgstr "Makefile"
1050 #: ../src/filetypes.c:314
1051 msgid "XML document"
1052 msgstr "documento XML"
1054 #: ../src/filetypes.c:338
1055 msgid "Cascading StyleSheet"
1056 msgstr "Folha de Estilo em Cascata"
1058 #: ../src/filetypes.c:346
1059 msgid "SQL Dump file"
1060 msgstr "Ficheiro de despejo, SQL"
1062 #: ../src/filetypes.c:398
1063 msgid "Config file"
1064 msgstr "Ficheiro de configuração"
1066 #: ../src/filetypes.c:404
1067 msgid "Gettext translation file"
1068 msgstr "Ficheiro de tradução Gettext"
1070 #: ../src/filetypes.c:427
1071 #, c-format
1072 msgid "%s script file"
1073 msgstr "script  %s"
1075 #: ../src/filetypes.c:661
1076 msgid "_Programming Languages"
1077 msgstr "Linguagens de _Programação"
1079 #: ../src/filetypes.c:662
1080 msgid "_Scripting Languages"
1081 msgstr "Linguagens de _Script"
1083 #: ../src/filetypes.c:663
1084 msgid "_Markup Languages"
1085 msgstr "Linguagens de _Marcação"
1087 #: ../src/filetypes.c:664
1088 msgid "M_iscellaneous Languages"
1089 msgstr "Linguagens Var_iadas"
1091 #: ../src/filetypes.c:665
1092 msgid "_Custom Filetypes"
1093 msgstr "Definir _Tipos de  Ficheiro"
1095 #: ../src/filetypes.c:1281
1096 #: ../src/win32.c:105
1097 msgid "All Source"
1098 msgstr "Todo o Código"
1100 #. create meta file filter "All files"
1101 #: ../src/filetypes.c:1306
1102 #: ../src/project.c:288
1103 #: ../src/win32.c:95
1104 #: ../src/win32.c:143
1105 #: ../src/win32.c:145
1106 msgid "All files"
1107 msgstr "Todos os ficheiros"
1109 #: ../src/filetypes.c:1364
1110 #, c-format
1111 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1112 msgstr "Má expressão regular para ficheiros do tipo %s: %s"
1114 #: ../src/geany.h:52
1115 msgid "untitled"
1116 msgstr "sem título"
1118 #: ../src/highlighting.c:3595
1119 #: ../src/main.c:814
1120 #: ../src/socket.c:165
1121 #: ../src/templates.c:315
1122 #, c-format
1123 msgid "Could not find file '%s'."
1124 msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro '%s'."
1126 #: ../src/highlighting.c:3615
1127 msgid "_Default"
1128 msgstr "_Padrão"
1130 #: ../src/highlighting.c:3656
1131 msgid "_Color Schemes"
1132 msgstr "_Esquemas de Cor"
1134 #: ../src/interface.c:323
1135 msgid "_File"
1136 msgstr "_Ficheiro"
1138 #: ../src/interface.c:334
1139 msgid "New (with _Template)"
1140 msgstr "Novo (com _Modelo)"
1142 #: ../src/interface.c:351
1143 #: ../src/interface.c:2332
1144 msgid "Open Selected F_ile"
1145 msgstr "Abrir _Ficheiro Seleccionado"
1147 #: ../src/interface.c:355
1148 msgid "Recent _Files"
1149 msgstr "_Ficheiros Recentes"
1151 #: ../src/interface.c:372
1152 msgid "Save A_ll"
1153 msgstr "Sa_lvar tudo"
1155 #: ../src/interface.c:388
1156 msgid "R_eload As"
1157 msgstr "R_eler como"
1159 #: ../src/interface.c:399
1160 #: ../src/interface.c:634
1161 #: ../src/interface.c:693
1162 #: ../src/interface.c:707
1163 #: ../src/interface.c:1083
1164 #: ../src/interface.c:1093
1165 #: ../src/interface.c:2297
1166 #: ../src/interface.c:2311
1167 msgid "invisible"
1168 msgstr "invisível"
1170 #: ../src/interface.c:416
1171 msgid "Page Set_up"
1172 msgstr "Config_uração de Página"
1174 #: ../src/interface.c:433
1175 #: ../src/notebook.c:214
1176 msgid "Close Ot_her Documents"
1177 msgstr "Fec_har os outros Documentos"
1179 #: ../src/interface.c:441
1180 #: ../src/notebook.c:219
1181 msgid "C_lose All"
1182 msgstr "F_echar Tudo"
1184 #: ../src/interface.c:458
1185 #: ../src/interface.c:2231
1186 msgid "_Edit"
1187 msgstr "_Editar"
1189 #: ../src/interface.c:508
1190 msgid "_Commands"
1191 msgstr "_Comandos"
1193 #: ../src/interface.c:515
1194 #: ../src/keybindings.c:311
1195 msgid "_Cut Current Line(s)"
1196 msgstr "_Cortar a linha ou linhas actuais"
1198 #: ../src/interface.c:523
1199 #: ../src/keybindings.c:308
1200 msgid "_Copy Current Line(s)"
1201 msgstr "_Copiar a linha ou linhas actuais"
1203 #: ../src/interface.c:531
1204 #: ../src/keybindings.c:263
1205 msgid "_Delete Current Line(s)"
1206 msgstr "_Apagar a linha ou linhas actuais"
1208 #: ../src/interface.c:535
1209 #: ../src/keybindings.c:260
1210 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1211 msgstr "_Duplica a linha ou a selecção"
1213 #: ../src/interface.c:544
1214 #: ../src/keybindings.c:321
1215 msgid "_Select Current Line(s)"
1216 msgstr "_Seleccionar a linha ou linhas actuais"
1218 #: ../src/interface.c:548
1219 #: ../src/keybindings.c:324
1220 msgid "_Select Current Paragraph"
1221 msgstr "_Seleccionar o parágrafo actual"
1223 #: ../src/interface.c:557
1224 #: ../src/keybindings.c:363
1225 msgid "_Send Selection to Terminal"
1226 msgstr "Enviar o _Seleccionado para o Terminal"
1228 #: ../src/interface.c:561
1229 #: ../src/interface.c:2235
1230 msgid "_Format"
1231 msgstr "_Formatar"
1233 #: ../src/interface.c:568
1234 #: ../src/keybindings.c:365
1235 msgid "_Reflow Lines/Block"
1236 msgstr "_Reformatar linhas/bloco"
1238 #: ../src/interface.c:572
1239 #: ../src/keybindings.c:335
1240 msgid "T_oggle Case of Selection"
1241 msgstr "C_omuta, a selecção, entre maiúsculas/minúsculas"
1243 #: ../src/interface.c:576
1244 #: ../src/keybindings.c:270
1245 msgid "_Transpose Current Line"
1246 msgstr "_Transpor a linha actual"
1248 #: ../src/interface.c:585
1249 msgid "_Comment Line(s)"
1250 msgstr "_Comentar Linha(s)"
1252 #: ../src/interface.c:589
1253 msgid "U_ncomment Line(s)"
1254 msgstr "Descome_ntar Linhas(s)"
1256 #: ../src/interface.c:593
1257 msgid "_Toggle Line Commentation"
1258 msgstr "Comu_ta entre comentar e não comentar, a linha"
1260 #: ../src/interface.c:602
1261 msgid "_Increase Indent"
1262 msgstr "Aumentar a _indentação"
1264 #: ../src/interface.c:610
1265 msgid "_Decrease Indent"
1266 msgstr "_Diminuir a indentação"
1268 #: ../src/interface.c:618
1269 #: ../src/keybindings.c:354
1270 msgid "_Smart Line Indent"
1271 msgstr "_Indentar a linha de forma inteligente"
1273 #: ../src/interface.c:627
1274 msgid "_Send Selection to"
1275 msgstr "Enviar a _selecção para"
1277 #: ../src/interface.c:642
1278 msgid "I_nsert Comments"
1279 msgstr "I_nserir Comentários"
1281 #: ../src/interface.c:653
1282 #: ../src/interface.c:2246
1283 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1284 msgstr "Adicionar entrada ao registo de alterações (_changelog)"
1286 #: ../src/interface.c:657
1287 #: ../src/interface.c:2250
1288 msgid "Insert _Function Description"
1289 msgstr "Inserir Descrição de _Função"
1291 #: ../src/interface.c:661
1292 #: ../src/interface.c:2254
1293 msgid "Insert _Multiline Comment"
1294 msgstr "Insere Comentário _Multi-linha"
1296 #: ../src/interface.c:670
1297 #: ../src/interface.c:2269
1298 msgid "Insert File _Header"
1299 msgstr "Inserir Ficheiro de Ca_beçalho"
1301 #: ../src/interface.c:674
1302 #: ../src/interface.c:2273
1303 msgid "Insert _GPL Notice"
1304 msgstr "Insere a licença _GPL"
1306 #: ../src/interface.c:678
1307 #: ../src/interface.c:2277
1308 msgid "Insert _BSD License Notice"
1309 msgstr "Insere a licença _BSD"
1311 #: ../src/interface.c:682
1312 #: ../src/interface.c:2286
1313 msgid "Insert Dat_e"
1314 msgstr "Ins_erir Data"
1316 #: ../src/interface.c:696
1317 #: ../src/interface.c:2300
1318 msgid "_Insert \"include <...>\""
1319 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
1321 #: ../src/interface.c:715
1322 msgid "Preference_s"
1323 msgstr "Preferência_s"
1325 #: ../src/interface.c:723
1326 #: ../src/keybindings.c:386
1327 msgid "P_lugin Preferences"
1328 msgstr "Preferências de P_lugin"
1330 #: ../src/interface.c:731
1331 #: ../src/interface.c:2323
1332 msgid "_Search"
1333 msgstr "Pe_squisar"
1335 #: ../src/interface.c:742
1336 msgid "Find _Next"
1337 msgstr "Procurar o Pró_ximo"
1339 #: ../src/interface.c:746
1340 msgid "Find _Previous"
1341 msgstr "Procurar o _Anterior"
1343 #: ../src/interface.c:755
1344 msgid "Find in F_iles"
1345 msgstr "Pesquisar em F_icheiros"
1347 #: ../src/interface.c:763
1348 #: ../src/search.c:562
1349 msgid "_Replace"
1350 msgstr "_Substituir"
1352 #: ../src/interface.c:776
1353 msgid "Next _Message"
1354 msgstr "Próxima _Mensagem"
1356 #: ../src/interface.c:784
1357 msgid "Pr_evious Message"
1358 msgstr "Mensagem Ant_erior"
1360 #: ../src/interface.c:797
1361 #: ../src/keybindings.c:433
1362 msgid "_Go to Next Marker"
1363 msgstr "_Ir para a próxima marca"
1365 #: ../src/interface.c:801
1366 #: ../src/keybindings.c:436
1367 msgid "_Go to Previous Marker"
1368 msgstr "_Ir para a marca anterior"
1370 #: ../src/interface.c:810
1371 msgid "_Go to Line"
1372 msgstr "_Ir Para a Linha"
1374 #: ../src/interface.c:818
1375 #: ../src/interface.c:2258
1376 msgid "_More"
1377 msgstr "_Mais"
1379 #: ../src/interface.c:825
1380 #: ../src/keybindings.c:398
1381 msgid "Find Next _Selection"
1382 msgstr "Procurar, o _seleccionado, para a frente"
1384 #: ../src/interface.c:829
1385 #: ../src/keybindings.c:400
1386 msgid "Find Pre_vious Selection"
1387 msgstr "Procurar, o seleccionado, para t_rás "
1389 #: ../src/interface.c:838
1390 #: ../src/interface.c:2340
1391 msgid "Find _Usage"
1392 msgstr "Procurar _Uso"
1394 #: ../src/interface.c:842
1395 #: ../src/interface.c:2348
1396 msgid "Find _Document Usage"
1397 msgstr "Descobrir utilização do _Documento"
1399 #: ../src/interface.c:851
1400 #: ../src/keybindings.c:415
1401 msgid "_Mark All"
1402 msgstr "_Marcar Tudo"
1404 #: ../src/interface.c:860
1405 #: ../src/interface.c:2356
1406 msgid "Go to _Tag Definition"
1407 msgstr "Ir para a definição da Etiqueta (_Tag)"
1409 #: ../src/interface.c:864
1410 msgid "Go to T_ag Declaration"
1411 msgstr "Ir para a declaração da Etiqueta (T_ag)"
1413 #: ../src/interface.c:875
1414 msgid "Change _Font"
1415 msgstr "Alterar tipo de _Letra"
1417 #: ../src/interface.c:888
1418 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1419 msgstr "Activar todos os Wid_gets adicionais"
1421 #: ../src/interface.c:892
1422 msgid "Full_screen"
1423 msgstr "Ecrã _Completo"
1425 #: ../src/interface.c:896
1426 msgid "Show Message _Window"
1427 msgstr "Mostrar _Janela de Mensagens"
1429 #: ../src/interface.c:901
1430 msgid "Show _Toolbar"
1431 msgstr "Mostrar Barra de Ferramen_tas"
1433 #: ../src/interface.c:906
1434 msgid "Show Side_bar"
1435 msgstr "Mostrar _Barra Lateral"
1437 #: ../src/interface.c:911
1438 #: ../src/interface.c:4247
1439 #: ../src/interface.c:5576
1440 #: ../src/keybindings.c:253
1441 #: ../src/prefs.c:1557
1442 msgid "Editor"
1443 msgstr "Editor"
1445 #: ../src/interface.c:918
1446 msgid "Show _Markers Margin"
1447 msgstr "Mostrar _Marcadores de Margens"
1449 #: ../src/interface.c:923
1450 msgid "Show _Line Numbers"
1451 msgstr "Mostrar Números de _Linha"
1453 #: ../src/interface.c:928
1454 msgid "Show _White Space"
1455 msgstr "Mostrar Espaços em _Branco"
1457 #: ../src/interface.c:932
1458 msgid "Show Line _Endings"
1459 msgstr "Mostrar T_erminação de Linha"
1461 #: ../src/interface.c:936
1462 msgid "Show _Indentation Guides"
1463 msgstr "Mostrar as Guias de _Indentação"
1465 #: ../src/interface.c:957
1466 msgid "_Document"
1467 msgstr "_Documento"
1469 #: ../src/interface.c:964
1470 msgid "_Line Wrapping"
1471 msgstr "Mudança de _Linha"
1473 #: ../src/interface.c:969
1474 msgid "Line _Breaking"
1475 msgstr "Que_bra de Linha"
1477 #: ../src/interface.c:973
1478 msgid "_Auto-indentation"
1479 msgstr "Indentação _Automática"
1481 #: ../src/interface.c:978
1482 msgid "In_dent Type"
1483 msgstr "Tipo de In_dentação"
1485 #: ../src/interface.c:985
1486 #: ../src/interface.c:3855
1487 #: ../src/interface.c:5474
1488 msgid "_Tabs"
1489 msgstr "_Tabulações"
1491 #: ../src/interface.c:991
1492 #: ../src/interface.c:3846
1493 #: ../src/interface.c:5465
1494 msgid "_Spaces"
1495 msgstr "E_spaços"
1497 #: ../src/interface.c:997
1498 #: ../src/interface.c:3864
1499 #: ../src/interface.c:5483
1500 msgid "T_abs and Spaces"
1501 msgstr "T_abulações e Espaços"
1503 #: ../src/interface.c:1003
1504 msgid "Indent Widt_h"
1505 msgstr "Lar_gura da Indentação"
1507 #: ../src/interface.c:1010
1508 msgid "_1"
1509 msgstr "_1"
1511 #: ../src/interface.c:1016
1512 msgid "_2"
1513 msgstr "_2"
1515 #: ../src/interface.c:1022
1516 msgid "_3"
1517 msgstr "_3"
1519 #: ../src/interface.c:1028
1520 msgid "_4"
1521 msgstr "_4"
1523 #: ../src/interface.c:1034
1524 msgid "_5"
1525 msgstr "_5"
1527 #: ../src/interface.c:1040
1528 msgid "_6"
1529 msgstr "_6"
1531 #: ../src/interface.c:1046
1532 msgid "_7"
1533 msgstr "_7"
1535 #: ../src/interface.c:1052
1536 msgid "_8"
1537 msgstr "_8"
1539 #: ../src/interface.c:1063
1540 msgid "Read _Only"
1541 msgstr "Leitura _Apenas"
1543 #: ../src/interface.c:1067
1544 msgid "_Write Unicode BOM"
1545 msgstr "_Escrever o caractere unicode de BOM"
1547 #: ../src/interface.c:1076
1548 msgid "Set File_type"
1549 msgstr "Definir _Tipo de  Ficheiro"
1551 #: ../src/interface.c:1086
1552 msgid "Set _Encoding"
1553 msgstr "Definir _Codificação"
1555 #: ../src/interface.c:1096
1556 msgid "Set Line E_ndings"
1557 msgstr "Definir o Terminador de Li_nha"
1559 #: ../src/interface.c:1103
1560 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1561 msgstr "Converter e definir para _CR/LF (Win)"
1563 #: ../src/interface.c:1109
1564 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1565 msgstr "Converter e definir para _LF (Unix)"
1567 #: ../src/interface.c:1115
1568 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1569 msgstr "Converter e definir para CR (_Mac)"
1571 #: ../src/interface.c:1126
1572 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1573 msgstr "Remover E_spaços do Final da Linha"
1575 #: ../src/interface.c:1130
1576 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1577 msgstr "Substitui_r Tabulações por Espaços"
1579 #: ../src/interface.c:1134
1580 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1581 msgstr "Substituir Espaços _por Tabulações"
1583 #: ../src/interface.c:1143
1584 msgid "_Fold All"
1585 msgstr "_Agregar Tudo"
1587 #: ../src/interface.c:1147
1588 msgid "_Unfold All"
1589 msgstr "Desa_gregar Tudo"
1591 #: ../src/interface.c:1156
1592 msgid "Remove _Markers"
1593 msgstr "Remover _Marcadores"
1595 #: ../src/interface.c:1160
1596 msgid "Remove Error _Indicators"
1597 msgstr "Remover _Indicadores de Erro"
1599 #: ../src/interface.c:1164
1600 msgid "_Project"
1601 msgstr "_Projecto"
1603 #: ../src/interface.c:1171
1604 msgid "_New"
1605 msgstr "_Novo"
1607 #: ../src/interface.c:1179
1608 msgid "_Open"
1609 msgstr "_Abrir"
1611 #: ../src/interface.c:1187
1612 msgid "_Recent Projects"
1613 msgstr "Projectos _Recentes"
1615 #: ../src/interface.c:1191
1616 msgid "_Close"
1617 msgstr "Fe_char"
1619 #: ../src/interface.c:1213
1620 msgid "_Apply Default Indentation"
1621 msgstr "_Aplicar Indentação Padrão"
1623 #: ../src/interface.c:1216
1624 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1625 msgstr "Aplicar a indentação padrão a todos os ficheiros"
1627 #: ../src/interface.c:1222
1628 msgid "_Tools"
1629 msgstr "Ferramen_tas"
1631 #: ../src/interface.c:1229
1632 msgid "_Reload Configuration"
1633 msgstr "_Recarregar a Configuração"
1635 #: ../src/interface.c:1237
1636 msgid "C_onfiguration Files"
1637 msgstr "Ficheiros de C_onfiguração"
1639 #: ../src/interface.c:1250
1640 msgid "_Color Chooser"
1641 msgstr "Escolher _Cores"
1643 #: ../src/interface.c:1258
1644 msgid "_Word Count"
1645 msgstr "Contar _Palavras"
1647 #: ../src/interface.c:1262
1648 msgid "Load Ta_gs"
1649 msgstr "Carre_gar Etiquetas (Tags)"
1651 #: ../src/interface.c:1266
1652 #: ../src/interface.c:1273
1653 msgid "_Help"
1654 msgstr "_Ajuda"
1656 #: ../src/interface.c:1281
1657 msgid "_Website"
1658 msgstr "Página _Web"
1660 #: ../src/interface.c:1285
1661 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1662 msgstr "_Atalhos de Teclado"
1664 #: ../src/interface.c:1289
1665 msgid "_Debug Messages"
1666 msgstr "Mensagens de _Depuração (debug)"
1668 #: ../src/interface.c:1328
1669 #: ../src/sidebar.c:132
1670 msgid "Symbols"
1671 msgstr "Símbolos"
1673 #: ../src/interface.c:1342
1674 msgid "Documents"
1675 msgstr "Documentos"
1677 #: ../src/interface.c:1378
1678 msgid "Status"
1679 msgstr "Estado"
1681 #: ../src/interface.c:1392
1682 msgid "Compiler"
1683 msgstr "Compilador"
1685 #: ../src/interface.c:1407
1686 msgid "Messages"
1687 msgstr "Mensagens"
1689 #: ../src/interface.c:1420
1690 msgid "Scribble"
1691 msgstr "Rabiscar"
1693 #: ../src/interface.c:2094
1694 msgid "_Toolbar Preferences"
1695 msgstr "Preferências da Barra de _Ferramentas"
1697 #: ../src/interface.c:2107
1698 msgid "_Hide Toolbar"
1699 msgstr "_Ocultar a Barra de Ferramentas"
1701 #: ../src/interface.c:2239
1702 msgid "I_nsert"
1703 msgstr "I_nserir"
1705 #: ../src/interface.c:2319
1706 #: ../src/keybindings.c:374
1707 msgid "_Insert Alternative White Space"
1708 msgstr "_Inserir espaço em branco alternativo"
1710 #: ../src/interface.c:2364
1711 msgid "Conte_xt Action"
1712 msgstr "Conte_xto da Acção"
1714 #: ../src/interface.c:2885
1715 #: ../src/keybindings.c:383
1716 msgid "Preferences"
1717 msgstr "Preferências"
1719 #: ../src/interface.c:2921
1720 msgid "Load files from the last session"
1721 msgstr "Carregar ficheiros da última sessão"
1723 #: ../src/interface.c:2924
1724 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1725 msgstr "Abre ao iniciar os ficheiros da última sessão"
1727 #: ../src/interface.c:2926
1728 msgid "Load virtual terminal support"
1729 msgstr "Carregar suporte para terminal virtual"
1731 #: ../src/interface.c:2928
1732 msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
1733 msgstr "Se a emulação virtual do terminal (VTE) deverá ser carregada no arranque, desactive-a caso não precise"
1735 #: ../src/interface.c:2930
1736 msgid "Enable plugin support"
1737 msgstr "Activar o suporte de Plugins"
1739 #: ../src/interface.c:2934
1740 msgid "<b>Startup</b>"
1741 msgstr "<b>Início</b>"
1743 #: ../src/interface.c:2953
1744 msgid "Save window position and geometry"
1745 msgstr "Salvar posição e geometria da janela"
1747 #: ../src/interface.c:2956
1748 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1749 msgstr "Salva a posição e geometria da janela e restaura-as no arranque"
1751 #: ../src/interface.c:2958
1752 msgid "Confirm exit"
1753 msgstr "Confirmar saída"
1755 #: ../src/interface.c:2961
1756 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1757 msgstr "Mostrar janela de confirmação ao sair"
1759 #: ../src/interface.c:2963
1760 msgid "<b>Shutdown</b>"
1761 msgstr "<b>Desligar</b>"
1763 #: ../src/interface.c:2984
1764 msgid "Startup path:"
1765 msgstr "Caminho Inicial:"
1767 #: ../src/interface.c:2996
1768 msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
1769 msgstr "Caminho onde começar quando abrir ou salvar ficheiros. Tem de ser um caminho absoluto. Deixe em branco para usar a directoria, de trabalho, actual."
1771 #: ../src/interface.c:3009
1772 msgid "Project files:"
1773 msgstr "Ficheiros de projecto:"
1775 #: ../src/interface.c:3021
1776 msgid "Path to start in when opening project files"
1777 msgstr "Caminho onde começar quando abrir ficheiros de projecto"
1779 #: ../src/interface.c:3034
1780 msgid "Extra plugin path:"
1781 msgstr "Directório para plugins extra:"
1783 #: ../src/interface.c:3046
1784 msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
1785 msgstr "Por norma o Geany procura no directório de instalação e na directoria de configurações. O directório aqui introduzido será usado para procurar mais plugins. Deixe o campo em branco para desactivar."
1787 #: ../src/interface.c:3059
1788 msgid "<b>Paths</b>"
1789 msgstr "<b>Caminhos</b>"
1791 #: ../src/interface.c:3064
1792 msgid "Startup"
1793 msgstr "Iniciar"
1795 #: ../src/interface.c:3087
1796 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1797 msgstr "Apitar quando ocorrerem erros ou compilações terminarem"
1799 #: ../src/interface.c:3090
1800 msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
1801 msgstr "Se um som deve ser produzido quando um erro ocorre ou um compilação termina"
1803 #: ../src/interface.c:3092
1804 msgid "Switch to status message list at new message"
1805 msgstr "Mudar para lista de mensagem de estado quando existir nova mensagem"
1807 #: ../src/interface.c:3095
1808 msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
1809 msgstr "Mudar para a aba de mensagens de estado (na janela principal, em baixo) caso uma nova mensagem apareça"
1811 #: ../src/interface.c:3097
1812 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1813 msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
1815 #: ../src/interface.c:3100
1816 msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
1817 msgstr "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens são à mesma mostradas na janela de mensagens de estado."
1819 #: ../src/interface.c:3102
1820 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1821 msgstr "Auto-Focar widgets (o foco segue o rato)"
1823 #: ../src/interface.c:3105
1824 msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
1825 msgstr "Foca/Realça automaticamente os widgets que se encontram debaixo do cursor do rato. Funciona na principal janela de edição, no widget \"Rabiscar\", na barra de procura, nos campos de \"Ir para linha\" e no VTE."
1827 #: ../src/interface.c:3107
1828 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1829 msgstr "Usar diálogos de Abrir/Guardar ficheiros, do Windows"
1831 #: ../src/interface.c:3110
1832 msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
1833 msgstr "Define se se devem utilizar os diálogos de Abrir/Guardar nativos do Windows ou os do GTK"
1835 #: ../src/interface.c:3112
1836 #: ../src/interface.c:3491
1837 #: ../src/interface.c:4457
1838 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1839 msgstr "<b>Vários</b>"
1841 #: ../src/interface.c:3131
1842 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1843 msgstr "Pesquisar sempre em todo o documento e esconder a janela de procura"
1845 #: ../src/interface.c:3134
1846 msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
1847 msgstr "Pesquisar sempre em todo o documento (não termina nem no fim, nem no início deste) e esconde a janela de procura após seleccionar Procura Seguinte/Anterior"
1849 #: ../src/interface.c:3136
1850 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1851 msgstr "Usar a palavra onde se encontra o cursor, nos campos de Procura"
1853 #: ../src/interface.c:3139
1854 msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
1855 msgstr "Usar a palavra onde se encontra o cursor quando realizar uma Procura, uma Procura em Ficheiros ou uma Substituição, no caso de não haver uma palavra seleccionada"
1857 #: ../src/interface.c:3141
1858 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1859 msgstr "Usar a directoria actual quando executar a \"Procura em Ficheiros\""
1861 #: ../src/interface.c:3145
1862 msgid "<b>Search</b>"
1863 msgstr "<b>Procurar</b>"
1865 #: ../src/interface.c:3164
1866 msgid "Use project-based session files"
1867 msgstr "Usar ficheiros de sessão, por projecto"
1869 #: ../src/interface.c:3167
1870 msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
1871 msgstr "Se os ficheiros de sessão do projecto devem ser guardados e abertos aquando da reabertura do projecto"
1873 #: ../src/interface.c:3169
1874 msgid "Store project file inside the project base directory"
1875 msgstr "Guardar o ficheiro de projecto na directoria base do projecto"
1877 #: ../src/interface.c:3172
1878 msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
1879 msgstr "Quando activo, o ficheiro de projecto é guardado, por norma, dentro da directoria base do projecto (ao criar um novo), ao invés de ser guardado um nível a cima desta. Pode, no entanto, alterar o directório do ficheiro de projecto na janela de Novo Projecto."
1881 #: ../src/interface.c:3174
1882 msgid "<b>Projects</b>"
1883 msgstr "<b>Projectos</b>"
1885 #: ../src/interface.c:3179
1886 msgid "Miscellaneous"
1887 msgstr "Vários"
1889 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1890 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1891 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1892 #. * tab label object.
1893 #: ../src/interface.c:3183
1894 #: ../src/prefs.c:1551
1895 msgid "General"
1896 msgstr "Geral"
1898 #: ../src/interface.c:3220
1899 msgid "Show symbol list"
1900 msgstr "Mostra a lista de símbolos"
1902 #: ../src/interface.c:3223
1903 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1904 msgstr "Mostra/Oculta a lista de símbolos"
1906 #: ../src/interface.c:3225
1907 msgid "Show documents list"
1908 msgstr "Mostrar lista de documentos"
1910 #: ../src/interface.c:3228
1911 msgid "Toggle the documents list on and off"
1912 msgstr "Mostra/Oculta a lista de documentos"
1914 #: ../src/interface.c:3230
1915 msgid "Show sidebar"
1916 msgstr "Mostrar Barra Lateral"
1918 #: ../src/interface.c:3238
1919 msgid "Position:"
1920 msgstr "Posição:"
1922 #: ../src/interface.c:3242
1923 #: ../src/interface.c:3365
1924 #: ../src/interface.c:3426
1925 #: ../src/interface.c:3444
1926 #: ../src/interface.c:3462
1927 msgid "Left"
1928 msgstr "Esquerda"
1930 #: ../src/interface.c:3249
1931 #: ../src/interface.c:3373
1932 #: ../src/interface.c:3427
1933 #: ../src/interface.c:3445
1934 #: ../src/interface.c:3463
1935 msgid "Right"
1936 msgstr "Direita"
1938 #: ../src/interface.c:3255
1939 msgid "<b>Sidebar</b>"
1940 msgstr "<b>Barra Lateral</b>"
1942 #: ../src/interface.c:3276
1943 msgid "Symbol list:"
1944 msgstr "Lista Símbolos:"
1946 #: ../src/interface.c:3283
1947 #: ../src/interface.c:3413
1948 msgid "Message window:"
1949 msgstr "Janela de Mensagens:"
1951 #: ../src/interface.c:3290
1952 #: ../src/interface.c:3449
1953 msgid "Editor:"
1954 msgstr "Editor:"
1956 #: ../src/interface.c:3302
1957 msgid "Sets the font for the message window"
1958 msgstr "Define o tipo de letra para a janela de mensagens"
1960 #: ../src/interface.c:3310
1961 msgid "Sets the font for the symbol list"
1962 msgstr "Define o tipo de letra para a lista de símbolos"
1964 #: ../src/interface.c:3318
1965 msgid "Sets the editor font"
1966 msgstr "Define o tipo de letra do editor"
1968 #: ../src/interface.c:3320
1969 msgid "<b>Fonts</b>"
1970 msgstr "<b>Tipos de Letra</b>"
1972 #: ../src/interface.c:3339
1973 msgid "Show editor tabs"
1974 msgstr "Mostrar separadores de ficheiro no editor"
1976 #: ../src/interface.c:3343
1977 msgid "Show close buttons"
1978 msgstr "Mostrar botões para fechar"
1980 #: ../src/interface.c:3346
1981 msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
1982 msgstr "Mostra uma pequena cruz no separador do ficheiro, para o fechar ao clicar nesta (será necessário reiniciar o Geany)"
1984 #: ../src/interface.c:3352
1985 msgid "Placement of new file tabs:"
1986 msgstr "Localização do separador para um novo ficheiro:"
1988 #: ../src/interface.c:3368
1989 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1990 msgstr "Separadores de ficheiros serão colocados à esquerda dos já existentes"
1992 #: ../src/interface.c:3376
1993 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1994 msgstr "Separadores de ficheiros serão colocados à direita dos já existentes"
1996 #: ../src/interface.c:3380
1997 msgid "Next to current"
1998 msgstr "A seguir ao activo"
2000 #: ../src/interface.c:3385
2001 msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
2002 msgstr "Se se devem colocar abas a seguir à aba actual, ao invés, de na extremidade do bloco"
2004 #: ../src/interface.c:3387
2005 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
2006 msgstr "Fazer um clique duplo esconde todos os widgets adicionais"
2008 #: ../src/interface.c:3390
2009 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
2010 msgstr "Executa o comando em Ver -> Activa/Desactiva todos os widgets adicionais"
2012 #: ../src/interface.c:3392
2013 msgid "<b>Editor tabs</b>"
2014 msgstr "<b>Separadores do Editor</b>"
2016 #: ../src/interface.c:3428
2017 #: ../src/interface.c:3446
2018 #: ../src/interface.c:3464
2019 msgid "Top"
2020 msgstr "Topo"
2022 #: ../src/interface.c:3429
2023 #: ../src/interface.c:3447
2024 #: ../src/interface.c:3465
2025 msgid "Bottom"
2026 msgstr "Fundo"
2028 #: ../src/interface.c:3431
2029 msgid "Sidebar:"
2030 msgstr "Barra Lateral:"
2032 #: ../src/interface.c:3467
2033 msgid "<b>Tab positions</b>"
2034 msgstr "<b>Posição dos Separadores</b>"
2036 #: ../src/interface.c:3486
2037 msgid "Show status bar"
2038 msgstr "Apresentar barra de estados"
2040 #: ../src/interface.c:3489
2041 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
2042 msgstr "Se a barra de estado deve aparecer, no fundo da janela principal do programa"
2044 #: ../src/interface.c:3496
2045 #: ../src/prefs.c:1553
2046 msgid "Interface"
2047 msgstr "Interface"
2049 #: ../src/interface.c:3527
2050 msgid "Show T_oolbar"
2051 msgstr "M_ostrar a Barra de Ferramentas"
2053 #: ../src/interface.c:3531
2054 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
2055 msgstr "_Acrescentar a Barra de Ferramentas ao Menu"
2057 #: ../src/interface.c:3534
2058 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2059 msgstr "Acondiciona a Barra de Ferramentas no menu principal de modo a poupar espaço vertical no editor"
2061 #: ../src/interface.c:3556
2062 #: ../src/toolbar.c:930
2063 msgid "Customize Toolbar"
2064 msgstr "Personalizar a Barra de Ferramentas"
2066 #: ../src/interface.c:3576
2067 msgid "System _Default"
2068 msgstr "_Padrão do Sistema"
2070 #: ../src/interface.c:3584
2071 msgid "Images _and Text"
2072 msgstr "Im_agens e Texto"
2074 #: ../src/interface.c:3592
2075 msgid "_Images Only"
2076 msgstr "Apenas _Imagens"
2078 #: ../src/interface.c:3600
2079 msgid "_Text Only"
2080 msgstr "Apenas _Texto"
2082 #: ../src/interface.c:3608
2083 msgid "<b>Icon Style</b>"
2084 msgstr "<b>Estilo dos Ícones</b>"
2086 #: ../src/interface.c:3629
2087 msgid "S_ystem Default"
2088 msgstr "Por Defe_ito do Sistema"
2090 #: ../src/interface.c:3637
2091 msgid "_Small Icons"
2092 msgstr "Ícones _Pequenos"
2094 #: ../src/interface.c:3645
2095 msgid "_Very Small Icons"
2096 msgstr "Ícones _Muito Pequenos"
2098 #: ../src/interface.c:3653
2099 msgid "_Large Icons"
2100 msgstr "Ícones _Grandes"
2102 #: ../src/interface.c:3661
2103 msgid "<b>Icon Size</b>"
2104 msgstr "<b>Tamanho dos Ícones:</b>"
2106 #: ../src/interface.c:3666
2107 msgid "<b>Toolbar</b>"
2108 msgstr "<b>Barra de Ferramentas</b>"
2110 #: ../src/interface.c:3671
2111 #: ../src/prefs.c:1555
2112 msgid "Toolbar"
2113 msgstr "Barra de Ferramentas"
2115 #: ../src/interface.c:3698
2116 msgid "Line wrapping"
2117 msgstr "Translinear"
2119 #: ../src/interface.c:3701
2120 msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
2121 msgstr "Mudar de linha ao atingir o fim da janela, continuando a escrita na linha seguinte. Note: mudar de linha ao escrever tem um enorme custo de computação em ficheiros grandes e como tal deve ser desactivada em computadores fracos."
2123 #: ../src/interface.c:3703
2124 msgid "\"Smart\" home key"
2125 msgstr "Activar tecla Home \"inteligente\""
2127 #: ../src/interface.c:3706
2128 msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
2129 msgstr "Quando a função tecla Home \"inteligente\" está activada, o pressionar desta tecla move o cursor para o primeiro caractere não branco da linha, excepto se já estiver nessa posição, caso em que este será movido mesmo para o início da linha. Se esta funcionalidade estiver desactivada, a tecla Home moverá sempre o cursor para o inicio da linha actual, independentemente da sua posição."
2131 #: ../src/interface.c:3708
2132 msgid "Disable Drag and Drop"
2133 msgstr "Desactivar Arrastar e Largar"
2135 #: ../src/interface.c:3711
2136 msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
2137 msgstr "Desactiva o arrastar e largar em toda a janela do editor, assim não será possível arrastar e largar quaisquer selecções nem dentro nem fora da janela do editor"
2139 #: ../src/interface.c:3713
2140 msgid "Code folding"
2141 msgstr "Activar agregação de código"
2143 #: ../src/interface.c:3717
2144 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2145 msgstr "Agregar/desagregar todos os \"filhos\" de um ponto de agregação"
2147 #: ../src/interface.c:3720
2148 msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2149 msgstr "Compacta ou expande todos os filhos de um ponto de compactação. Ao pressionar a tecla Shift em simultâneo com o clicar no símbolo de compactação, obtém-se o comportamento contrário."
2151 #: ../src/interface.c:3722
2152 msgid "Use indicators to show compile errors"
2153 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
2155 #: ../src/interface.c:3725
2156 msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
2157 msgstr "Se se devem usar indicadores (um sublinhado irregular em forma de ondas) para destacar as linhas onde o compilador encontrou um erro ou um aviso"
2159 #: ../src/interface.c:3727
2160 msgid "Newline strips trailing spaces"
2161 msgstr "Mudança de linha remove espaços do final da linha"
2163 #: ../src/interface.c:3730
2164 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2165 msgstr "Activa a funcionalidade da mudança de linha (enter) remover todos os espaços no final da linha anterior"
2167 #: ../src/interface.c:3736
2168 msgid "Line breaking column:"
2169 msgstr "Número da coluna para a quebra de linhas:"
2171 #: ../src/interface.c:3750
2172 msgid "Comment toggle marker:"
2173 msgstr "Marcador do alternar de um comentário:"
2175 #: ../src/interface.c:3757
2176 msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
2177 msgstr "Uma expressão que é adicionada quando se comuta uma linha de comentário num ficheiro, a expressão indica que o comentário foi comutado."
2179 #: ../src/interface.c:3759
2180 msgid "<b>Features</b>"
2181 msgstr "<b>Funcionalidades</b>"
2183 #: ../src/interface.c:3764
2184 msgid "Features"
2185 msgstr "Funcionalidades"
2187 #: ../src/interface.c:3777
2188 msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use <i>Project->Apply Default Indentation</i>."
2189 msgstr "Nota: Para aplicar estas configurações a todos os documentos abertos, use <i>Projecto->Aplicar Indentação Padrão</i>."
2191 #: ../src/interface.c:3804
2192 #: ../src/interface.c:5423
2193 msgid "Auto-indent mode:"
2194 msgstr "Modo de auto indentação:"
2196 #: ../src/interface.c:3817
2197 #: ../src/interface.c:5436
2198 msgid "Basic"
2199 msgstr "Simples"
2201 #: ../src/interface.c:3818
2202 #: ../src/interface.c:5437
2203 msgid "Current chars"
2204 msgstr "Caracteres actuais"
2206 #: ../src/interface.c:3819
2207 #: ../src/interface.c:5438
2208 msgid "Match braces"
2209 msgstr "Corresponder chavetas"
2211 #: ../src/interface.c:3821
2212 #: ../src/interface.c:4147
2213 #: ../src/interface.c:5440
2214 msgid "Type:"
2215 msgstr "Tipo:"
2217 #: ../src/interface.c:3828
2218 #: ../src/interface.c:5447
2219 msgid "Width:"
2220 msgstr "Largura:"
2222 #: ../src/interface.c:3841
2223 #: ../src/interface.c:5460
2224 msgid "The width in chars of a single indent"
2225 msgstr "A largura em caracteres de uma única indentação"
2227 #: ../src/interface.c:3851
2228 #: ../src/interface.c:5470
2229 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2230 msgstr "Usar espaços na indentação"
2232 #: ../src/interface.c:3860
2233 #: ../src/interface.c:5479
2234 msgid "Use one tab per indent"
2235 msgstr "Usar uma tabulação por indentação"
2237 #: ../src/interface.c:3869
2238 #: ../src/interface.c:5488
2239 msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2240 msgstr "Usar espaços se o total da indentação for menos do que a largura de uma tabulação, caso contrário usar os dois"
2242 #: ../src/interface.c:3878
2243 #: ../src/interface.c:5497
2244 msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
2245 msgstr "Se o tipo de indentação deverá ser detectado através do conteúdo do ficheiro, quando este é aberto"
2247 #: ../src/interface.c:3880
2248 msgid "Tab key indents"
2249 msgstr "Tecla \"Tab\" indenta"
2251 #: ../src/interface.c:3883
2252 msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2253 msgstr "Pressionando a tecla \"Tab\" indenta ao invés de inserir um caractere de tabulação. Pressionar as teclas \"Shift\"+\"Tab\" remove a indentação"
2255 #: ../src/interface.c:3885
2256 msgid "<b>Indentation</b>"
2257 msgstr "<b>Indentação</b>"
2259 #: ../src/interface.c:3890
2260 #: ../src/interface.c:5499
2261 msgid "Indentation"
2262 msgstr "Indentação"
2264 #: ../src/interface.c:3913
2265 msgid "Snippet completion"
2266 msgstr "Completar excertos de código"
2268 #: ../src/interface.c:3916
2269 msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
2270 msgstr "Escreva uma pequena expressão previamente definida e complete-a, criando uma expressão mais complexa, pressionando apenas uma tecla"
2272 #: ../src/interface.c:3918
2273 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
2274 msgstr "Auto-Completar etiquetas (tags) XML/HTML"
2276 #: ../src/interface.c:3921
2277 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
2278 msgstr "Inserir a etiqueta (tag) de fecho correspondente para XML/HTML"
2280 #: ../src/interface.c:3923
2281 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2282 msgstr "Continuação automática de comentários multi-linha"
2284 #: ../src/interface.c:3926
2285 msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
2286 msgstr "Continuar automaticamente um comentário que ocupa mais do que uma linha em linguagens como o C, C++ e Java, quando uma mudança de linha (tecla enter) é inserida dentro desse comentário"
2288 #: ../src/interface.c:3928
2289 msgid "Autocomplete symbols"
2290 msgstr "Auto-Completar símbolos"
2292 #: ../src/interface.c:3931
2293 msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
2294 msgstr "Completa automaticamente símbolos conhecidos em ficheiros abertos (nomes de funções, variáveis globais, ...)"
2296 #: ../src/interface.c:3933
2297 msgid "Autocomplete all words in document"
2298 msgstr "Auto-Completar todas as palavras do documento"
2300 #: ../src/interface.c:3937
2301 msgid "Drop rest of word on completion"
2302 msgstr "Descartar o resto da palavra ao completar"
2304 #: ../src/interface.c:3947
2305 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2306 msgstr "Máx de sugestões para símbolos:"
2308 #: ../src/interface.c:3954
2309 msgid "Completion list height:"
2310 msgstr "Altura da lista de sugestões:"
2312 #: ../src/interface.c:3961
2313 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2314 msgstr "Caracteres necessários para auto-completar:"
2316 #: ../src/interface.c:3974
2317 msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
2318 msgstr "Define a quantidade de caracteres que são necessários introduzir até que seja apresentada a lista de auto-completação de símbolos"
2320 #: ../src/interface.c:3983
2321 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2322 msgstr "Altura, em linhas, com que a lista de auto-completação é apresentada"
2324 #: ../src/interface.c:3992
2325 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2326 msgstr "Número máximo de entradas a serem apresentadas na lista de auto-completação"
2328 #: ../src/interface.c:3995
2329 msgid "<b>Completions</b>"
2330 msgstr "<b>Automatismos</b>"
2332 #: ../src/interface.c:4014
2333 msgid "Parenthesis ( )"
2334 msgstr "Parêntesis ()"
2336 #: ../src/interface.c:4019
2337 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2338 msgstr "Automaticamente fechar um parêntesis ao escrever um aberto"
2340 #: ../src/interface.c:4021
2341 msgid "Single quotes ' '"
2342 msgstr "Plicas ' '"
2344 #: ../src/interface.c:4026
2345 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2346 msgstr "Automaticamente fechar uma plica ao escrever a primeira"
2348 #: ../src/interface.c:4028
2349 msgid "Curly brackets { }"
2350 msgstr "Chavetas { }"
2352 #: ../src/interface.c:4033
2353 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2354 msgstr "Automaticamente fechar uma chaveta ao escrever uma aberta"
2356 #: ../src/interface.c:4035
2357 msgid "Square brackets [ ]"
2358 msgstr "Parêntesis Rectos [ ]"
2360 #: ../src/interface.c:4040
2361 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2362 msgstr "Automaticamente fechar um parêntesis recto ao escrever um aberto"
2364 #: ../src/interface.c:4042
2365 msgid "Double quotes \" \""
2366 msgstr "Aspas \" \""
2368 #: ../src/interface.c:4047
2369 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2370 msgstr "Automaticamente fechar aspas ao escrever a primeira"
2372 #: ../src/interface.c:4049
2373 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2374 msgstr "<b>Fecho automático de plicas, aspas e parêntesis</b>"
2376 #: ../src/interface.c:4054
2377 msgid "Completions"
2378 msgstr "Automatismos"
2380 #: ../src/interface.c:4077
2381 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2382 msgstr "Inverter as cores do realce da sintaxe"
2384 #: ../src/interface.c:4080
2385 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2386 msgstr "Inverter todas as cores, usar como padrão texto branco sobre fundo preto"
2388 #: ../src/interface.c:4082
2389 msgid "Show indentation guides"
2390 msgstr "Mostrar guias de indentação"
2392 #: ../src/interface.c:4085
2393 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2394 msgstr "Mostra linhas de pequenos pontos para o ajudar na indentação"
2396 #: ../src/interface.c:4087
2397 msgid "Show white space"
2398 msgstr "Mostrar espaços em branco"
2400 #: ../src/interface.c:4090
2401 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2402 msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
2404 #: ../src/interface.c:4092
2405 msgid "Show line endings"
2406 msgstr "Mostrar terminadores de linha"
2408 #: ../src/interface.c:4095
2409 msgid "Shows the line ending character"
2410 msgstr "Mostrar o caractere terminador de linha"
2412 #: ../src/interface.c:4097
2413 msgid "Show line numbers"
2414 msgstr "Mostrar o número das linhas"
2416 #: ../src/interface.c:4100
2417 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2418 msgstr "Mostra ou oculta a coluna com os números de cada linha"
2420 #: ../src/interface.c:4102
2421 msgid "Show markers margin"
2422 msgstr "Mostra margem para marcadores"
2424 #: ../src/interface.c:4105
2425 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
2426 msgstr "Mostra ou oculta uma pequena coluna ao lado direito dos números de linha, a qual pode ser usada para marcar linhas"
2428 #: ../src/interface.c:4107
2429 msgid "Stop scrolling at last line"
2430 msgstr "Parar deslocamento na última linha"
2432 #: ../src/interface.c:4110
2433 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2434 msgstr "Se o deslocamento (scroll) de uma página deve terminar após a última linha do documento"
2436 #: ../src/interface.c:4112
2437 msgid "<b>Display</b>"
2438 msgstr "<b>Visualização</b>"
2440 #: ../src/interface.c:4133
2441 #: ../src/interface.c:5531
2442 msgid "Column:"
2443 msgstr "Coluna:"
2445 #: ../src/interface.c:4140
2446 msgid "Color:"
2447 msgstr "Cor:"
2449 #: ../src/interface.c:4159
2450 msgid "Sets the color of the long line marker"
2451 msgstr "Define a cor da marca de linha longa"
2453 #: ../src/interface.c:4160
2454 #: ../src/toolbar.c:71
2455 #: ../src/tools.c:722
2456 #: ../src/vte.c:785
2457 #: ../src/vte.c:792
2458 msgid "Color Chooser"
2459 msgstr "Selector de Cores"
2461 #: ../src/interface.c:4168
2462 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
2463 msgstr "A marca de linha longa é uma fina linha vertical que aparece no editor. Esta ajuda a identificar linhas longas ou avisa que uma quebra de linha deve ser inserida. Defina este valor para algo maior do que zero a fim de especificar a coluna onde a marca deve aparecer"
2465 #: ../src/interface.c:4178
2466 msgid "Line"
2467 msgstr "Linha"
2469 #: ../src/interface.c:4181
2470 msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
2471 msgstr "Desenha uma linha vertical na janela de edição na posição indicada (ver em baixo)"
2473 #: ../src/interface.c:4185
2474 msgid "Background"
2475 msgstr "Fundo"
2477 #: ../src/interface.c:4188
2478 msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
2479 msgstr "A cor de fundo dos caracteres após a posição indicada (ver em baixo) muda para a cor definida em baixo (recomendado caso esteja a usar tipos de letra proporcionais)"
2481 #: ../src/interface.c:4192
2482 msgid "Enabled"
2483 msgstr "Activado"
2485 #: ../src/interface.c:4198
2486 #: ../src/interface.c:5571
2487 msgid "<b>Long line marker</b>"
2488 msgstr "<b>Marca de linha longa</b>"
2490 #: ../src/interface.c:4217
2491 #: ../src/interface.c:5538
2492 msgid "Disabled"
2493 msgstr "Desabilitado"
2495 #: ../src/interface.c:4220
2496 msgid "Do not show virtual spaces"
2497 msgstr "Não mostrar espaçamentos virtuais"
2499 #: ../src/interface.c:4224
2500 msgid "Only for rectangular selections"
2501 msgstr "Apenas para selecções rectangulares"
2503 #: ../src/interface.c:4227
2504 msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
2505 msgstr "Mostrar os espaçamentos virtuais para além do final das linhas, apenas quando a desenhar uma selecção rectagular"
2507 #: ../src/interface.c:4231
2508 msgid "Always"
2509 msgstr "Sempre"
2511 #: ../src/interface.c:4234
2512 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2513 msgstr "Mostrar sempre espaçamentos virtuais, para além do final das linhas"
2515 #: ../src/interface.c:4238
2516 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2517 msgstr "<b>Espaçamentos Virtuais</b>"
2519 #: ../src/interface.c:4243
2520 msgid "Display"
2521 msgstr "Visualização"
2523 #: ../src/interface.c:4274
2524 msgid "Open new documents from the command-line"
2525 msgstr "Abre um novo documento a partir da linha de comandos"
2527 #: ../src/interface.c:4277
2528 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2529 msgstr "Cria um novo documento por cada nome de ficheiro na linha de comandos que não exista"
2531 #: ../src/interface.c:4291
2532 msgid "Default end of line characters:"
2533 msgstr "Pré-definição do terminador de linha:"
2535 #: ../src/interface.c:4298
2536 msgid "<b>New files</b>"
2537 msgstr "<b>Novos Ficheiros</b>"
2539 #: ../src/interface.c:4321
2540 msgid "Default encoding (new files):"
2541 msgstr "Codificação pré-definida (novos ficheiros):"
2543 #: ../src/interface.c:4329
2544 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2545 msgstr "Define a codificação padrão para novos ficheiros"
2547 #: ../src/interface.c:4335
2548 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2549 msgstr "Usar codificação fixa ao abrir ficheiros \"não Unicode\""
2551 #: ../src/interface.c:4338
2552 msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
2553 msgstr "Esta opção desactiva a detecção automática da codificação ao abrir ficheiros \"não Unicode\" e abre-os com a codificação especificada (normalmente não é necessário)"
2555 #: ../src/interface.c:4344
2556 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2557 msgstr "Codificação pré-definida (ficheiros \"não Unicode\" já existentes)"
2559 #: ../src/interface.c:4352
2560 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2561 msgstr "Define a codificação padrão ao abrir ficheiros \"não Unicode\" existentes"
2563 #: ../src/interface.c:4358
2564 msgid "<b>Encodings</b>"
2565 msgstr "<b>Codificações</b>"
2567 #: ../src/interface.c:4377
2568 msgid "Ensure new line at file end"
2569 msgstr "Garantir mudança de linha no fim do ficheiro"
2571 #: ../src/interface.c:4380
2572 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2573 msgstr "Garante que existe uma mudança de linha no fim do ficheiro"
2575 #: ../src/interface.c:4382
2576 msgid "Ensure consistent line endings"
2577 msgstr "Garantir terminações de linha consistentes"
2579 #: ../src/interface.c:4385
2580 msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file"
2581 msgstr "Garante que os caracteres de mudança de linha são sempre convertido antes do ficheiro ser guardado, isto evita a existência de caracteres de mudança de linha diferentes num mesmo ficheiro"
2583 #: ../src/interface.c:4387
2584 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2585 msgstr "Remover espaços e tabulações finais"
2587 #: ../src/interface.c:4390
2588 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2589 msgstr "Remove espaços, tabulações e terminadores de linha"
2591 #: ../src/interface.c:4392
2592 #: ../src/keybindings.c:518
2593 msgid "Replace tabs by space"
2594 msgstr "Substitui tabulações por espaços"
2596 #: ../src/interface.c:4395
2597 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2598 msgstr "Substitui todas as tabulações no ficheiro por espaços"
2600 #: ../src/interface.c:4397
2601 msgid "<b>Saving files</b>"
2602 msgstr "<b>Ao Guardar Ficheiros</b>"
2604 #: ../src/interface.c:4422
2605 msgid "Recent files list length:"
2606 msgstr "Comprimento da lista de ficheiros recentes:"
2608 #: ../src/interface.c:4436
2609 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2610 msgstr "Especifica o número de ficheiros a guardar na lista de ficheiros Recentes"
2612 #: ../src/interface.c:4440
2613 msgid "Disk check timeout:"
2614 msgstr "Tempo entre verificações no disco:"
2616 #: ../src/interface.c:4453
2617 msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
2618 msgstr "Cadencia para a verificação de alterações dos documentos no disco, em segundos. O zero desactiva a verificação."
2620 #: ../src/interface.c:4462
2621 #: ../src/prefs.c:1559
2622 #: ../src/symbols.c:605
2623 #: ../plugins/filebrowser.c:1112
2624 msgid "Files"
2625 msgstr "Ficheiros"
2627 #: ../src/interface.c:4495
2628 msgid "Terminal:"
2629 msgstr "Terminal:"
2631 #: ../src/interface.c:4502
2632 msgid "Browser:"
2633 msgstr "Navegador Web:"
2635 #: ../src/interface.c:4514
2636 msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
2637 msgstr "Um emulador de terminal como o xterm, gnome-terminal ou o konsole (deve aceitar o argumento -e)"
2639 #: ../src/interface.c:4521
2640 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2641 msgstr "Caminho (e possivelmente argumentos adicionais) para o seu navegador web favorito"
2643 #: ../src/interface.c:4543
2644 msgid "Grep:"
2645 msgstr "Comando Grep:"
2647 #: ../src/interface.c:4566
2648 msgid "<b>Tool paths</b>"
2649 msgstr "<b>Caminho para comandos</b>"
2651 #: ../src/interface.c:4587
2652 msgid "Context action:"
2653 msgstr "Acção contextual:"
2655 #: ../src/interface.c:4598
2656 #, c-format
2657 msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
2658 msgstr "Comando de acção contextual. A palavra actualmente seleccionada pode ser usada com o descritor %s. Este descritor pode aparecer em qualquer ponto do comando e será substituído antes da execução."
2660 #: ../src/interface.c:4611
2661 msgid "<b>Commands</b>"
2662 msgstr "<b>Comandos</b>"
2664 #: ../src/interface.c:4616
2665 #: ../src/keybindings.c:556
2666 #: ../src/prefs.c:1561
2667 msgid "Tools"
2668 msgstr "Ferramentas"
2670 #: ../src/interface.c:4654
2671 msgid "email address of the developer"
2672 msgstr "endereço de email do responsável"
2674 #: ../src/interface.c:4661
2675 msgid "Initials of the developer name"
2676 msgstr "Iniciais do nome do responsável"
2678 #: ../src/interface.c:4663
2679 msgid "Initial version:"
2680 msgstr "Versão inicial:"
2682 #: ../src/interface.c:4675
2683 msgid "Version number, which a new file initially has"
2684 msgstr "Número de versão que o novo ficheiro tem inicialmente"
2686 #: ../src/interface.c:4682
2687 msgid "Company name"
2688 msgstr "Nome da Empresa"
2690 #: ../src/interface.c:4684
2691 msgid "Developer:"
2692 msgstr "Responsável:"
2694 #: ../src/interface.c:4691
2695 msgid "Company:"
2696 msgstr "Empresa:"
2698 #: ../src/interface.c:4698
2699 msgid "Mail address:"
2700 msgstr "Endereço de EMail"
2702 #: ../src/interface.c:4705
2703 msgid "Initials:"
2704 msgstr "Iniciais:"
2706 #: ../src/interface.c:4717
2707 msgid "The name of the developer"
2708 msgstr "O nome do responsável"
2710 #: ../src/interface.c:4719
2711 msgid "Year:"
2712 msgstr "Ano:"
2714 #: ../src/interface.c:4726
2715 msgid "Date:"
2716 msgstr "Data:"
2718 #: ../src/interface.c:4733
2719 msgid "Date & Time:"
2720 msgstr "Data & Hora:"
2722 #: ../src/interface.c:4745
2723 msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2724 msgstr "Especifica o formato da expressão especial {datetime}. Pode usar qualquer descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C."
2726 #: ../src/interface.c:4752
2727 msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2728 msgstr "Especifica o formato da expressão especial {year}. Pode usar qualquer descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C."
2730 #: ../src/interface.c:4759
2731 msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2732 msgstr "Especifica o formato da expressão especial {date}. Pode usar qualquer descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C."
2734 #: ../src/interface.c:4761
2735 msgid "<b>Template data</b>"
2736 msgstr "<b>Dados para Modelo</b>"
2738 #: ../src/interface.c:4766
2739 #: ../src/prefs.c:1563
2740 msgid "Templates"
2741 msgstr "Modelos"
2743 #: ../src/interface.c:4804
2744 msgid "C_hange"
2745 msgstr "_Modificar"
2747 #: ../src/interface.c:4808
2748 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2749 msgstr "<b>Atalhos de Teclado</b>"
2751 #: ../src/interface.c:4813
2752 #: ../src/prefs.c:1565
2753 msgid "Keybindings"
2754 msgstr "Atalhos de Teclado"
2756 #: ../src/interface.c:4847
2757 msgid "Command:"
2758 msgstr "Comando:"
2760 #: ../src/interface.c:4854
2761 #, c-format
2762 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2763 msgstr "Caminho para o comando que imprime ficheiros (use %f onde quer o nome do ficheiro)"
2765 #: ../src/interface.c:4864
2766 msgid "Use an external command for printing"
2767 msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
2769 #: ../src/interface.c:4884
2770 #: ../src/printing.c:381
2771 msgid "Print line numbers"
2772 msgstr "Imprimir os números das linhas"
2774 #: ../src/interface.c:4887
2775 #: ../src/printing.c:383
2776 msgid "Add line numbers to the printed page"
2777 msgstr "Adiciona os números das linhas à página impressa"
2779 #: ../src/interface.c:4889
2780 #: ../src/printing.c:386
2781 msgid "Print page numbers"
2782 msgstr "Imprimir o número das páginas"
2784 #: ../src/interface.c:4892
2785 #: ../src/printing.c:388
2786 msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2787 msgstr "Adiciona numeração de página ao final de cada página. Isto consome 2 linhas em cada página."
2789 #: ../src/interface.c:4894
2790 #: ../src/printing.c:391
2791 msgid "Print page header"
2792 msgstr "Imprimir o cabeçalho de página"
2794 #: ../src/interface.c:4897
2795 #: ../src/printing.c:393
2796 msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2797 msgstr "Adiciona um pequeno cabeçalho a todas as páginas, com o número da página, o nome do ficheiro e a data actual (ver em baixo). Isto consome 3 linhas de cada página."
2799 #: ../src/interface.c:4914
2800 #: ../src/printing.c:409
2801 msgid "Use the basename of the printed file"
2802 msgstr "Usar apenas o nome do ficheiro a imprimir"
2804 #: ../src/interface.c:4917
2805 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2806 msgstr "Imprimir apenas o nome do ficheiro (sem o seu directório)"
2808 #: ../src/interface.c:4923
2809 #: ../src/printing.c:417
2810 msgid "Date format:"
2811 msgstr "Formato da Data:"
2813 #: ../src/interface.c:4930
2814 #: ../src/printing.c:423
2815 msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2816 msgstr "Especifique o formato da data e da hora que serão adicionados ao cabeçalho de cada página. Pode usar qualquer descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C."
2818 #: ../src/interface.c:4933
2819 msgid "Use native GTK printing"
2820 msgstr "Usar o sistema de impressão nativo do GTK"
2822 #: ../src/interface.c:4939
2823 msgid "<b>Printing</b>"
2824 msgstr "<b>Impressão</b>"
2826 #: ../src/interface.c:4944
2827 #: ../src/prefs.c:1567
2828 msgid "Printing"
2829 msgstr "Imprimir"
2831 #: ../src/interface.c:5406
2832 msgid "Project Properties"
2833 msgstr "Propriedades do Projecto"
2835 #: ../src/interface.c:5524
2836 msgid "Display:"
2837 msgstr "Visualização:"
2839 #: ../src/interface.c:5546
2840 msgid "Custom"
2841 msgstr "Personalizar"
2843 #: ../src/interface.c:5554
2844 msgid "Use global settings"
2845 msgstr "Usar definições globais"
2847 #: ../src/keybindings.c:220
2848 #: ../src/plugins.c:1187
2849 msgid "File"
2850 msgstr "Ficheiro"
2852 #: ../src/keybindings.c:223
2853 msgid "New"
2854 msgstr "Novo"
2856 #: ../src/keybindings.c:225
2857 msgid "Open"
2858 msgstr "Abrir"
2860 #: ../src/keybindings.c:228
2861 msgid "Open selected file"
2862 msgstr "Abrir ficheiro seleccionado"
2864 #: ../src/keybindings.c:230
2865 msgid "Save"
2866 msgstr "Guardar"
2868 #: ../src/keybindings.c:232
2869 msgid "Save as"
2870 msgstr "Guardar como"
2872 #: ../src/keybindings.c:234
2873 msgid "Save all"
2874 msgstr "Guardar todos"
2876 #: ../src/keybindings.c:237
2877 msgid "Print"
2878 msgstr "Imprimir"
2880 #: ../src/keybindings.c:239
2881 msgid "Close"
2882 msgstr "Fechar"
2884 #: ../src/keybindings.c:241
2885 msgid "Close all"
2886 msgstr "Fechar todos"
2888 #: ../src/keybindings.c:244
2889 msgid "Reload file"
2890 msgstr "Reler ficheiro"
2892 #: ../src/keybindings.c:246
2893 msgid "Re-open last closed tab"
2894 msgstr "Reabrir a última aba que fechou "
2896 #: ../src/keybindings.c:248
2897 #: ../src/project.c:503
2898 msgid "Project"
2899 msgstr "Projecto"
2901 #: ../src/keybindings.c:251
2902 msgid "Project properties"
2903 msgstr "Propriedades do Projecto"
2905 #: ../src/keybindings.c:256
2906 msgid "Undo"
2907 msgstr "Anular"
2909 #: ../src/keybindings.c:258
2910 msgid "Redo"
2911 msgstr "Refazer"
2913 #: ../src/keybindings.c:267
2914 msgid "Delete to line end"
2915 msgstr "Apagar até ao final da linha"
2917 #: ../src/keybindings.c:273
2918 msgid "Scroll to current line"
2919 msgstr "Deslocar até à linha actual"
2921 #: ../src/keybindings.c:275
2922 msgid "Scroll up the view by one line"
2923 msgstr "Deslocar a vista uma linha para cima"
2925 #: ../src/keybindings.c:277
2926 msgid "Scroll down the view by one line"
2927 msgstr "Deslocar a vista uma linha para baixo"
2929 #: ../src/keybindings.c:279
2930 msgid "Complete snippet"
2931 msgstr "Completar excerto de código"
2933 #: ../src/keybindings.c:281
2934 msgid "Move cursor in snippet"
2935 msgstr "Mover o cursor dentro do excerto de código"
2937 #: ../src/keybindings.c:283
2938 msgid "Suppress snippet completion"
2939 msgstr "Suprimir o completar de excertos de código"
2941 #: ../src/keybindings.c:285
2942 msgid "Context Action"
2943 msgstr "Acção contextual"
2945 #: ../src/keybindings.c:287
2946 msgid "Complete word"
2947 msgstr "Completar palavra"
2949 #: ../src/keybindings.c:289
2950 msgid "Show calltip"
2951 msgstr "Mostrar dica"
2953 #: ../src/keybindings.c:291
2954 msgid "Show macro list"
2955 msgstr "Mostrar lista de macros"
2957 #: ../src/keybindings.c:293
2958 msgid "Word part completion"
2959 msgstr "Auto-completar palavras "
2961 #: ../src/keybindings.c:295
2962 msgid "Move line(s) up"
2963 msgstr "Mover a(s) linha(s) para cima"
2965 #: ../src/keybindings.c:297
2966 msgid "Move line(s) down"
2967 msgstr "Mover a(s) linha(s) para baixo"
2969 #: ../src/keybindings.c:299
2970 msgid "Clipboard"
2971 msgstr "Área de transferência"
2973 #: ../src/keybindings.c:302
2974 msgid "Cut"
2975 msgstr "Cortar"
2977 #: ../src/keybindings.c:304
2978 msgid "Copy"
2979 msgstr "Copiar"
2981 #: ../src/keybindings.c:306
2982 msgid "Paste"
2983 msgstr "Colar"
2985 #: ../src/keybindings.c:314
2986 msgid "Select"
2987 msgstr "Seleccionar"
2989 #: ../src/keybindings.c:317
2990 msgid "Select All"
2991 msgstr "Seleccionar Tudo"
2993 #: ../src/keybindings.c:319
2994 msgid "Select current word"
2995 msgstr "Seleccionar a palavra actual"
2997 #: ../src/keybindings.c:327
2998 msgid "Select to previous word part"
2999 msgstr "Seleccionar a parte anterior da palavra"
3001 #: ../src/keybindings.c:329
3002 msgid "Select to next word part"
3003 msgstr "Seleccionar a parte posterior da palavra"
3005 #: ../src/keybindings.c:331
3006 msgid "Format"
3007 msgstr "Formatar"
3009 #: ../src/keybindings.c:337
3010 msgid "Toggle line commentation"
3011 msgstr "Comutar o comentar da linha"
3013 #: ../src/keybindings.c:340
3014 msgid "Comment line(s)"
3015 msgstr "Comentar a(s) linha(s)"
3017 #: ../src/keybindings.c:342
3018 msgid "Uncomment line(s)"
3019 msgstr "Descomentar a(s) linha(s)"
3021 #: ../src/keybindings.c:344
3022 msgid "Increase indent"
3023 msgstr "Aumentar a indentação"
3025 #: ../src/keybindings.c:347
3026 msgid "Decrease indent"
3027 msgstr "Diminuir a indentação"
3029 #: ../src/keybindings.c:350
3030 msgid "Increase indent by one space"
3031 msgstr "Aumentar a indentação por um espaço"
3033 #: ../src/keybindings.c:352
3034 msgid "Decrease indent by one space"
3035 msgstr "Diminuir a indentação por um espaço"
3037 #: ../src/keybindings.c:356
3038 msgid "Send to Custom Command 1"
3039 msgstr "Enviar comando personalizado 1"
3041 #: ../src/keybindings.c:358
3042 msgid "Send to Custom Command 2"
3043 msgstr "Enviar comando personalizado 2"
3045 #: ../src/keybindings.c:360
3046 msgid "Send to Custom Command 3"
3047 msgstr "Enviar comando personalizado 3"
3049 #: ../src/keybindings.c:368
3050 msgid "Insert"
3051 msgstr "Inserir"
3053 #: ../src/keybindings.c:371
3054 msgid "Insert date"
3055 msgstr "Inserir data"
3057 #: ../src/keybindings.c:376
3058 msgid "Insert New Line Before Current"
3059 msgstr "Inserir mudança de linha antes da linha actual"
3061 #: ../src/keybindings.c:378
3062 msgid "Insert New Line After Current"
3063 msgstr "Inserir mudança de linha depois da linha actual"
3065 #: ../src/keybindings.c:380
3066 msgid "Settings"
3067 msgstr "Preferências"
3069 #: ../src/keybindings.c:388
3070 #: ../src/toolbar.c:381
3071 msgid "Search"
3072 msgstr "Pesquisar"
3074 #: ../src/keybindings.c:391
3075 #: ../src/search.c:398
3076 msgid "Find"
3077 msgstr "Procurar"
3079 #: ../src/keybindings.c:393
3080 msgid "Find Next"
3081 msgstr "Procurar para a frente"
3083 #: ../src/keybindings.c:395
3084 msgid "Find Previous"
3085 msgstr "Procurar para trás"
3087 #: ../src/keybindings.c:402
3088 #: ../src/search.c:552
3089 msgid "Replace"
3090 msgstr "Substituir"
3092 #: ../src/keybindings.c:404
3093 #: ../src/search.c:724
3094 msgid "Find in Files"
3095 msgstr "Procurar em Ficheiros"
3097 #: ../src/keybindings.c:407
3098 msgid "Next Message"
3099 msgstr "Próxima Mensagem"
3101 #: ../src/keybindings.c:409
3102 msgid "Previous Message"
3103 msgstr "Mensagem anterior"
3105 #: ../src/keybindings.c:411
3106 msgid "Find Usage"
3107 msgstr "Procurar ocorrências"
3109 #: ../src/keybindings.c:413
3110 msgid "Find Document Usage"
3111 msgstr "Procurar ocorrências no documento actual"
3113 #: ../src/keybindings.c:417
3114 msgid "Go to"
3115 msgstr "Ir para"
3117 #: ../src/keybindings.c:420
3118 #: ../src/toolbar.c:67
3119 msgid "Navigate back a location"
3120 msgstr "Navegar uma localização para trás"
3122 #: ../src/keybindings.c:422
3123 #: ../src/toolbar.c:68
3124 msgid "Navigate forward a location"
3125 msgstr "Navegar uma localização para a frente"
3127 #: ../src/keybindings.c:427
3128 msgid "Go to matching brace"
3129 msgstr "Ir para a chaveta correspondente"
3131 #: ../src/keybindings.c:430
3132 msgid "Toggle marker"
3133 msgstr "Alternar marcador"
3135 #: ../src/keybindings.c:438
3136 msgid "Go to Tag Definition"
3137 msgstr "Ir para a definição da etiqueta (tag)"
3139 #: ../src/keybindings.c:440
3140 msgid "Go to Tag Declaration"
3141 msgstr "Ir para a declaração da etiqueta (tag)"
3143 #: ../src/keybindings.c:442
3144 msgid "Go to Start of Line"
3145 msgstr "Ir para o início da linha"
3147 #: ../src/keybindings.c:444
3148 msgid "Go to End of Line"
3149 msgstr "Ir para o fim da linha"
3151 #: ../src/keybindings.c:446
3152 msgid "Go to End of Display Line"
3153 msgstr "Ir para o fim da linha actual"
3155 #: ../src/keybindings.c:448
3156 msgid "Go to Previous Word Part"
3157 msgstr "Ir para a parte anterior da palavra actual"
3159 #: ../src/keybindings.c:450
3160 msgid "Go to Next Word Part"
3161 msgstr "Ir para a parte seguinte da palavra actual"
3163 #: ../src/keybindings.c:452
3164 msgid "View"
3165 msgstr "Ver"
3167 #: ../src/keybindings.c:455
3168 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3169 msgstr "Activa/Desactiva todos os widgets adicionais"
3171 #: ../src/keybindings.c:458
3172 msgid "Fullscreen"
3173 msgstr "Ecrã Completo"
3175 #: ../src/keybindings.c:460
3176 msgid "Toggle Messages Window"
3177 msgstr "Activar/Desactivar a janela de mensagens"
3179 #: ../src/keybindings.c:463
3180 msgid "Toggle Sidebar"
3181 msgstr "Activar/Desactivar a barra lateral"
3183 #: ../src/keybindings.c:465
3184 msgid "Zoom In"
3185 msgstr "Aumentar (zoom)"
3187 #: ../src/keybindings.c:467
3188 msgid "Zoom Out"
3189 msgstr "Reduzir (Zoom)"
3191 #: ../src/keybindings.c:469
3192 msgid "Zoom Reset"
3193 msgstr "Repor o Zoom"
3195 #: ../src/keybindings.c:471
3196 msgid "Focus"
3197 msgstr "Foco"
3199 #: ../src/keybindings.c:474
3200 msgid "Switch to Editor"
3201 msgstr "Mudar para o Editor"
3203 #: ../src/keybindings.c:476
3204 msgid "Switch to Search Bar"
3205 msgstr "Mudar para a Barra de Pesquisa"
3207 #: ../src/keybindings.c:478
3208 msgid "Switch to Message Window"
3209 msgstr "Mudar para Janela de Mensagens"
3211 #: ../src/keybindings.c:480
3212 msgid "Switch to Compiler"
3213 msgstr "Mudar para o Compilador"
3215 #: ../src/keybindings.c:482
3216 msgid "Switch to Messages"
3217 msgstr "Mudar para Mensagens"
3219 #: ../src/keybindings.c:484
3220 msgid "Switch to Scribble"
3221 msgstr "Mudar para \"Rabiscar\""
3223 #: ../src/keybindings.c:486
3224 msgid "Switch to VTE"
3225 msgstr "Mudar para o Terminal"
3227 #: ../src/keybindings.c:488
3228 msgid "Switch to Sidebar"
3229 msgstr "Mudar para a Barra Lateral"
3231 #: ../src/keybindings.c:490
3232 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3233 msgstr "Mudar para a Barra Lateral com Lista de Símbolos"
3235 #: ../src/keybindings.c:492
3236 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3237 msgstr "Mudar para Barra Lateral com Lista de Documentos"
3239 #: ../src/keybindings.c:494
3240 msgid "Notebook tab"
3241 msgstr "Separador de Anotações"
3243 #: ../src/keybindings.c:497
3244 msgid "Switch to left document"
3245 msgstr "Mudar para o documento à esquerda"
3247 #: ../src/keybindings.c:499
3248 msgid "Switch to right document"
3249 msgstr "Mudar para o documento à direita"
3251 #: ../src/keybindings.c:501
3252 msgid "Switch to last used document"
3253 msgstr "Mudar para o último documento usado"
3255 #: ../src/keybindings.c:503
3256 msgid "Move document left"
3257 msgstr "Mover o documento para a esquerda"
3259 #: ../src/keybindings.c:505
3260 msgid "Move document right"
3261 msgstr "Mover o documento para a direita"
3263 #: ../src/keybindings.c:507
3264 msgid "Move document first"
3265 msgstr "Mover o documento para primeiro"
3267 #: ../src/keybindings.c:509
3268 msgid "Move document last"
3269 msgstr "Mover o documento para último"
3271 #: ../src/keybindings.c:511
3272 msgid "Document"
3273 msgstr "Documento"
3275 #: ../src/keybindings.c:514
3276 msgid "Toggle Line wrapping"
3277 msgstr "Comutar a Translineação"
3279 #: ../src/keybindings.c:516
3280 msgid "Toggle Line breaking"
3281 msgstr "Comutar o \"Quebrar de Linha\""
3283 #: ../src/keybindings.c:520
3284 msgid "Replace spaces by tabs"
3285 msgstr "Substituir espaços por tabulações"
3287 #: ../src/keybindings.c:522
3288 msgid "Toggle current fold"
3289 msgstr "Alternar a agregação de código actual"
3291 #: ../src/keybindings.c:524
3292 msgid "Fold all"
3293 msgstr "Agregar tudo"
3295 #: ../src/keybindings.c:526
3296 msgid "Unfold all"
3297 msgstr "Desagregar tudo"
3299 #: ../src/keybindings.c:528
3300 msgid "Reload symbol list"
3301 msgstr "Recarregar a lista de símbolos"
3303 #: ../src/keybindings.c:530
3304 msgid "Remove Markers"
3305 msgstr "Remover Marcadores"
3307 #: ../src/keybindings.c:532
3308 msgid "Remove Error Indicators"
3309 msgstr "Remover Indicadores de Erro"
3311 #: ../src/keybindings.c:534
3312 #: ../src/keybindings.c:539
3313 #: ../src/project.c:476
3314 #: ../src/ui_utils.c:1912
3315 msgid "Build"
3316 msgstr "Gerar"
3318 #: ../src/keybindings.c:537
3319 #: ../src/toolbar.c:69
3320 msgid "Compile"
3321 msgstr "Compilar"
3323 #: ../src/keybindings.c:541
3324 msgid "Make all"
3325 msgstr "Gerar tudo"
3327 #: ../src/keybindings.c:544
3328 msgid "Make custom target"
3329 msgstr "Gerar resultado personalizado"
3331 #: ../src/keybindings.c:546
3332 msgid "Make object"
3333 msgstr "Gerar objecto"
3335 #: ../src/keybindings.c:548
3336 msgid "Next error"
3337 msgstr "Erro seguinte"
3339 #: ../src/keybindings.c:550
3340 msgid "Previous error"
3341 msgstr "Erro anterior"
3343 #: ../src/keybindings.c:552
3344 msgid "Run"
3345 msgstr "Executar"
3347 #: ../src/keybindings.c:554
3348 msgid "Build options"
3349 msgstr "Opções de geração/compilação"
3351 #: ../src/keybindings.c:559
3352 msgid "Show Color Chooser"
3353 msgstr "Mostrar o Selector de Cores"
3355 #: ../src/keybindings.c:561
3356 #: ../src/keybindings.c:564
3357 msgid "Help"
3358 msgstr "Ajuda"
3360 #: ../src/keybindings.c:846
3361 msgid "Keyboard Shortcuts"
3362 msgstr "Atalhos de Teclado"
3364 #: ../src/keybindings.c:858
3365 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3366 msgstr "Os seguintes atalhos de teclado são configuráveis:"
3368 #: ../src/keybindings.c:1756
3369 msgid "Switch to Document"
3370 msgstr "Mudar para documento"
3372 #: ../src/keyfile.c:855
3373 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3374 msgstr "Escreva aqui o que quer, use isto como um caderno de rascunhos"
3376 #: ../src/keyfile.c:1063
3377 msgid "Failed to load one or more session files."
3378 msgstr "Erro ao carregar um ou mais ficheiros de sessão."
3380 #: ../src/log.c:182
3381 msgid "Debug Messages"
3382 msgstr "Mensagens de depuração (debug)"
3384 #: ../src/log.c:184
3385 msgid "Cl_ear"
3386 msgstr "_Limpar"
3388 #: ../src/main.c:131
3389 msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
3390 msgstr "Definir o número da coluna onde colocar o cursor para o primeiro ficheiro aberto (útil em conjunto com --line)"
3392 #: ../src/main.c:132
3393 msgid "Use an alternate configuration directory"
3394 msgstr "Usar uma directoria de configurações alternativa"
3396 #: ../src/main.c:133
3397 msgid "Print internal filetype names"
3398 msgstr "Imprimir os nomes dos tipos de ficheiro internos"
3400 #: ../src/main.c:134
3401 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3402 msgstr "Gerar ficheiro de etiquetas (tags) globais (ver documentação)"
3404 #: ../src/main.c:135
3405 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3406 msgstr "Não pré-processar ficheiros de C/C++ ao gerar etiquetas (tags)"
3408 #: ../src/main.c:137
3409 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3410 msgstr "Não abrir ficheiros na instanciação actual do programa, forçar a abertura de uma nova instância"
3412 #: ../src/main.c:138
3413 msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3414 msgstr "Usar o nome deste ficheiro para o socket de comunicação com uma instância activa do Geany"
3416 #: ../src/main.c:139
3417 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3418 msgstr "Devolve a lista de ficheiros abertos numa instância activa do Geany"
3420 #: ../src/main.c:141
3421 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3422 msgstr "Definir o número da linha onde colocar o cursor para o primeiro ficheiro aberto"
3424 #: ../src/main.c:142
3425 msgid "Don't show message window at startup"
3426 msgstr "Não mostrar janela de mensagens no arranque"
3428 #: ../src/main.c:143
3429 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3430 msgstr "Não carregar os dados para sugestões automáticas (ver documentação)"
3432 #: ../src/main.c:145
3433 msgid "Don't load plugins"
3434 msgstr "Não carregar plugins"
3436 #: ../src/main.c:147
3437 msgid "Print Geany's installation prefix"
3438 msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany"
3440 #: ../src/main.c:148
3441 msgid "Don't load the previous session's files"
3442 msgstr "Não carregar os ficheiros da sessão anterior"
3444 #: ../src/main.c:150
3445 msgid "Don't load terminal support"
3446 msgstr "Não carregar o suporte para o terminal"
3448 #: ../src/main.c:151
3449 msgid "Filename of libvte.so"
3450 msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
3452 #: ../src/main.c:153
3453 msgid "Be verbose"
3454 msgstr "Ser Detalhado"
3456 #: ../src/main.c:154
3457 msgid "Show version and exit"
3458 msgstr "Mostrar a versão e sair"
3460 #: ../src/main.c:508
3461 msgid "[FILES...]"
3462 msgstr "[FICHEIROS...]"
3464 #. note for translators: library versions are printed after this
3465 #: ../src/main.c:526
3466 #, c-format
3467 msgid "built on %s with "
3468 msgstr "(gerado em %s com)"
3470 #: ../src/main.c:619
3471 msgid "Move it now?"
3472 msgstr "Mover agora?"
3474 #: ../src/main.c:621
3475 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3476 msgstr "O Geany precisa mover a directoria de configurações antiga antes de iniciar."
3478 #: ../src/main.c:630
3479 #, c-format
3480 msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
3481 msgstr "A directoria de configurações foi movida com sucesso de \"%s\" para \"%s\"."
3483 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3484 #. * describes why moving the dir didn't work
3485 #: ../src/main.c:640
3486 #, c-format
3487 msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
3488 msgstr "A directoria de configurações antiga \"%s\" não pode ser movida para \"%s\" (Erro: %s). Por favor, mova manualmente a directoria para a nova localização."
3490 #: ../src/main.c:721
3491 #, c-format
3492 msgid ""
3493 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3494 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3495 "Start Geany anyway?"
3496 msgstr ""
3497 "A directoria de configurações não pode ser criada (%s).\n"
3498 "Podem ocorrer problemas ao usar o Geany sem directoria de configurações.\n"
3499 "Iniciar o Geany mesmo assim?"
3501 #: ../src/main.c:1060
3502 #, c-format
3503 msgid "This is Geany %s."
3504 msgstr "Este é o Geany %s."
3506 #: ../src/main.c:1062
3507 #, c-format
3508 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3509 msgstr "A directoria de configurações não pôde ser criada (%s)."
3511 #: ../src/main.c:1276
3512 msgid "Configuration files reloaded."
3513 msgstr "Ficheiros de configuração relidos."
3515 #: ../src/msgwindow.c:159
3516 msgid "Status messages"
3517 msgstr "Mensagens de estado"
3519 #: ../src/msgwindow.c:554
3520 msgid "C_opy"
3521 msgstr "C_opiar"
3523 #: ../src/msgwindow.c:563
3524 msgid "Copy _All"
3525 msgstr "Copi_ar Tudo"
3527 #: ../src/msgwindow.c:593
3528 msgid "_Hide Message Window"
3529 msgstr "_Ocultar Janela de Mensagens"
3531 #: ../src/msgwindow.c:649
3532 #, c-format
3533 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3534 msgstr "Erro a encontrar o ficheiro '%s' - a tentar no directório do ficheiro activo."
3536 #: ../src/plugins.c:477
3537 #, c-format
3538 msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
3539 msgstr "O plugin \"%s\" não é compatível com esta versão do Geany - por favor, recompile-o."
3541 #: ../src/plugins.c:922
3542 msgid "_Plugin Manager"
3543 msgstr "Gestor de _Plugins"
3545 #: ../src/plugins.c:1099
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "Plugin: %s %s\n"
3549 "Description: %s\n"
3550 "Author(s): %s"
3551 msgstr ""
3552 "Plugin: %s %s\n"
3553 "Descrição: %s\n"
3554 "Autor(es): %s"
3556 #: ../src/plugins.c:1175
3557 msgid "Active"
3558 msgstr "Activo"
3560 #: ../src/plugins.c:1181
3561 msgid "Plugin"
3562 msgstr "Plugin"
3564 #: ../src/plugins.c:1205
3565 msgid "No plugins available."
3566 msgstr "Não existem plugins."
3568 #: ../src/plugins.c:1285
3569 msgid "Plugins"
3570 msgstr "Plugins"
3572 #: ../src/plugins.c:1305
3573 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3574 msgstr "Escolha quais os plugins que devem ser carregados ao iniciar:"
3576 #: ../src/plugins.c:1317
3577 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3578 msgstr "<b>Detalhes do Plugin:</b>"
3580 #: ../src/pluginutils.c:207
3581 msgid "Configure Plugins"
3582 msgstr "Configurar Plugins"
3584 #: ../src/prefs.c:163
3585 msgid "Grab Key"
3586 msgstr "Capturar Tecla"
3588 #: ../src/prefs.c:169
3589 #, c-format
3590 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3591 msgstr "Pressione a combinação de teclas que pretende usar para \"%s\"."
3593 #: ../src/prefs.c:209
3594 #: ../src/symbols.c:1893
3595 msgid "_Expand All"
3596 msgstr "_Expandir Tudo"
3598 #: ../src/prefs.c:214
3599 #: ../src/symbols.c:1898
3600 msgid "_Collapse All"
3601 msgstr "_Compactar Tudo"
3603 #: ../src/prefs.c:273
3604 msgid "Action"
3605 msgstr "Acção"
3607 #: ../src/prefs.c:278
3608 msgid "Shortcut"
3609 msgstr "Atalho"
3611 #: ../src/prefs.c:1435
3612 msgid "_Allow"
3613 msgstr "_Permitir"
3615 #: ../src/prefs.c:1437
3616 msgid "_Override"
3617 msgstr "_Substituir"
3619 #: ../src/prefs.c:1438
3620 msgid "Override that keybinding?"
3621 msgstr "Substituir este atalho?"
3623 #: ../src/prefs.c:1439
3624 #, c-format
3625 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3626 msgstr "A combinação \"%s\" já se encontra a ser usada para \"%s\"."
3628 #: ../src/prefs.c:1569
3629 #: ../src/vte.c:272
3630 #: ../src/vte.c:743
3631 #: ../src/vte.c:748
3632 msgid "Terminal"
3633 msgstr "Terminal"
3635 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3636 #. page Tools
3637 #: ../src/prefs.c:1642
3638 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3639 msgstr "Introduza os caminhos para os comandos, em baixo. Comandos que não precisa podem ser deixados em branco."
3641 #. page Templates
3642 #: ../src/prefs.c:1647
3643 msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
3644 msgstr "Defina informação a ser usada em modelos de documentos. Para mais detalhes consulte a documentação."
3646 #: ../src/prefs.c:1651
3647 msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration.</i>"
3648 msgstr "<i>Aviso: Para que qualquer alteração que aqui faça surta efeito, o Geany tem de ser reiniciado ou force o recarregar das definições com Ferramentas->Recarregar a Configuração.</i>"
3650 #. page Keybindings
3651 #: ../src/prefs.c:1657
3652 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
3653 msgstr "Aqui pode alterar os atalhos de teclado de várias funcionalidades. Seleccione uma e carregue no botão Mudar para introduzir o novo atalho, ou faça duplo clique sobre a funcionalidade para editar o atalho directamente."
3655 #. page Printing
3656 #: ../src/prefs.c:1662
3657 msgid "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3658 msgstr "<i>Aviso: A funcionalidade de impressão nativa do GTK apenas se encontra disponível se o Geany foi compilado com GTK 2.10 (ou superior) <b> e </b> o Geany está a usar o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
3660 #. page Editor->Indentation
3661 #: ../src/prefs.c:1668
3662 msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
3663 msgstr "<i>Atenção: Estas definições podem ser sobrepostas pelas do projecto actual. Consulte <b> Projecto-> Propriedades</b>.</i>"
3665 #: ../src/printing.c:188
3666 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3667 msgstr "O tipo de letra do editor não é um tipo mono-espaço!"
3669 #: ../src/printing.c:189
3670 msgid "Text will be wrongly spaced."
3671 msgstr "O texto ficará incorrectamente espaçado."
3673 #: ../src/printing.c:306
3674 #, c-format
3675 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3676 msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
3678 #: ../src/printing.c:376
3679 msgid "Document Setup"
3680 msgstr "Configuração de Documento"
3682 #: ../src/printing.c:411
3683 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3684 msgstr "Imprime apenas o nome do ficheiro, sem o caminho para este"
3686 #: ../src/printing.c:530
3687 #, c-format
3688 msgid "Page %d of %d"
3689 msgstr "Página %d de %d"
3691 #: ../src/printing.c:784
3692 #, c-format
3693 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3694 msgstr "Documento %s não enviado para o subsistema de impressão."
3696 #: ../src/printing.c:786
3697 #, c-format
3698 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3699 msgstr "Documento %s foi enviado para o subsistema de impressão."
3701 #: ../src/printing.c:838
3702 #, c-format
3703 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3704 msgstr "A impressão do ficheiro %s falhou (%s)."
3706 #: ../src/printing.c:878
3707 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3708 msgstr "Primeiro, introduza um comando de impressão nas preferências, se faz favor."
3710 #: ../src/printing.c:886
3711 #, c-format
3712 msgid ""
3713 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3714 "\n"
3715 "%s"
3716 msgstr ""
3717 "O ficheiro \"%s\" será impresso com o comando:\n"
3718 "\n"
3719 "%s"
3721 #: ../src/printing.c:902
3722 #, c-format
3723 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3724 msgstr "A impressão de \"%s\" falhou (código de erro devolvido: %s)."
3726 #: ../src/printing.c:908
3727 #, c-format
3728 msgid "File %s printed."
3729 msgstr "O ficheiro %s foi impresso."
3731 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3732 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3733 #: ../src/project.c:98
3734 msgid "projects"
3735 msgstr "projectos"
3737 #: ../src/project.c:117
3738 msgid "New Project"
3739 msgstr "Novo Projecto"
3741 #: ../src/project.c:125
3742 msgid "C_reate"
3743 msgstr "C_riar"
3745 #: ../src/project.c:139
3746 #: ../src/project.c:425
3747 msgid "Name:"
3748 msgstr "Nome:"
3750 #: ../src/project.c:148
3751 #: ../src/project.c:412
3752 msgid "Filename:"
3753 msgstr "Nome do ficheiro:"
3755 #: ../src/project.c:164
3756 #: ../src/project.c:455
3757 msgid "Base path:"
3758 msgstr "Directório base:"
3760 #: ../src/project.c:170
3761 #: ../src/project.c:464
3762 msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
3763 msgstr "Directório base para todos os ficheiros que constituem o projecto. Pode ser um novo directório ou um já existente. Pode usar ficheiros relativos ao nome do ficheiro de projecto."
3765 #: ../src/project.c:173
3766 #: ../src/project.c:467
3767 msgid "Choose Project Base Path"
3768 msgstr "Escolha o directório base para o projecto"
3770 #: ../src/project.c:195
3771 #, c-format
3772 msgid "Project \"%s\" created."
3773 msgstr "Projecto \"%s\" criado."
3775 #: ../src/project.c:234
3776 #: ../src/project.c:266
3777 #: ../src/project.c:962
3778 #, c-format
3779 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3780 msgstr "O ficheiro de projecto \"%s\" não pôde ser lido."
3782 #: ../src/project.c:260
3783 #: ../src/project.c:272
3784 msgid "Open Project"
3785 msgstr "Abrir Projecto"
3787 #: ../src/project.c:292
3788 msgid "Project files"
3789 msgstr "Ficheiros de Projecto"
3791 #: ../src/project.c:342
3792 #, c-format
3793 msgid "Project \"%s\" closed."
3794 msgstr "Projecto \"%s\" fechado."
3796 #: ../src/project.c:438
3797 msgid "Description:"
3798 msgstr "Descrição:"
3800 #: ../src/project.c:485
3801 msgid "File patterns:"
3802 msgstr "Padrões de ficheiros:"
3804 #: ../src/project.c:584
3805 #, c-format
3806 msgid "Project \"%s\" saved."
3807 msgstr "Projecto \"%s\" guardado."
3809 #: ../src/project.c:614
3810 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3811 msgstr "Quer fechá-lo antes de prosseguir?"
3813 #: ../src/project.c:615
3814 #, c-format
3815 msgid "The '%s' project is already open."
3816 msgstr "O projecto '%s' já está aberto."
3818 #: ../src/project.c:662
3819 msgid "The specified project name is too short."
3820 msgstr "O nome de projecto fornecido é demasiado curto."
3822 #: ../src/project.c:668
3823 #, c-format
3824 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3825 msgstr "O nome de projecto fornecido é demasiado longo (no máximo %d carácteres)."
3827 #: ../src/project.c:680
3828 msgid "You have specified an invalid project filename."
3829 msgstr "Forneceu um nome de projecto inválido."
3831 #: ../src/project.c:703
3832 msgid "Create the project's base path directory?"
3833 msgstr "Criar o directório base do projecto?"
3835 #: ../src/project.c:704
3836 #, c-format
3837 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3838 msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
3840 #: ../src/project.c:713
3841 #, c-format
3842 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3843 msgstr "O directório base do projecto não pôde ser criado (%s)."
3845 #: ../src/project.c:725
3846 #, c-format
3847 msgid "Project file could not be written (%s)."
3848 msgstr "O ficheiro de projecto não pôde ser escrito (%s)."
3850 #. initialise the dialog
3851 #: ../src/project.c:866
3852 #: ../src/project.c:877
3853 msgid "Choose Project Filename"
3854 msgstr "Escolha o nome do ficheiro de projecto"
3856 #: ../src/project.c:952
3857 #, c-format
3858 msgid "Project \"%s\" opened."
3859 msgstr "Projecto \"%s\" aberto."
3861 #: ../src/search.c:227
3862 #: ../src/search.c:826
3863 msgid "_Use regular expressions"
3864 msgstr "_Usar expressões regulares"
3866 #: ../src/search.c:230
3867 msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
3868 msgstr "Use expressões regular do tipo POSIX. Para informação detalhada sobre expressões regulares, por favor, consulte a documentação."
3870 #: ../src/search.c:237
3871 msgid "Search _backwards"
3872 msgstr "Procurar para _trás"
3874 #: ../src/search.c:250
3875 msgid "Use _escape sequences"
3876 msgstr "Usar sequências de _escape"
3878 #: ../src/search.c:254
3879 msgid ""
3880 "Replace \\\\, \\t, \\n"
3881 ", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
3882 msgstr ""
3883 "Substituir \\\\, \\t, \\n"
3884 ", \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) pela sua função correspondente, como caracteres de controlo"
3886 #: ../src/search.c:263
3887 #: ../src/search.c:835
3888 msgid "C_ase sensitive"
3889 msgstr "Distinguir  m_aiúsculas/minúsculas"
3891 #: ../src/search.c:267
3892 #: ../src/search.c:840
3893 msgid "Match only a _whole word"
3894 msgstr "Apenas palavra _completa"
3896 #: ../src/search.c:271
3897 msgid "Match from s_tart of word"
3898 msgstr "Apenas _início de palavra"
3900 #: ../src/search.c:405
3901 msgid "_Previous"
3902 msgstr "_Anterior"
3904 #: ../src/search.c:410
3905 msgid "_Next"
3906 msgstr "Segui_nte"
3908 #: ../src/search.c:414
3909 #: ../src/search.c:573
3910 #: ../src/search.c:734
3911 msgid "_Search for:"
3912 msgstr "_Procurar por:"
3914 #. Now add the multiple match options
3915 #: ../src/search.c:441
3916 msgid "_Find All"
3917 msgstr "Procurar _Tudo"
3919 #: ../src/search.c:448
3920 msgid "_Mark"
3921 msgstr "_Realçar"
3923 #: ../src/search.c:450
3924 msgid "Mark all matches in the current document"
3925 msgstr "Realçar todas as ocorrências no ficheiro activo"
3927 #: ../src/search.c:455
3928 #: ../src/search.c:632
3929 msgid "In Sessi_on"
3930 msgstr "Na Sessã_o"
3932 #: ../src/search.c:460
3933 #: ../src/search.c:637
3934 msgid "_In Document"
3935 msgstr "No _Documento"
3937 #. close window checkbox
3938 #: ../src/search.c:466
3939 #: ../src/search.c:650
3940 msgid "Close _dialog"
3941 msgstr "Fechar a _Janela"
3943 #: ../src/search.c:470
3944 #: ../src/search.c:654
3945 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3946 msgstr "Desactive esta opção para manter a janela de procura aberta"
3948 #: ../src/search.c:567
3949 msgid "Replace & Fi_nd"
3950 msgstr "Substituir & Proc_urar"
3952 #: ../src/search.c:576
3953 msgid "Replace wit_h:"
3954 msgstr "Substituir po_r:"
3956 #. Now add the multiple replace options
3957 #: ../src/search.c:625
3958 msgid "Re_place All"
3959 msgstr "Su_bstituir Tudo"
3961 #: ../src/search.c:642
3962 msgid "In Se_lection"
3963 msgstr "No se_leccionado"
3965 #: ../src/search.c:644
3966 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
3967 msgstr "Substitui todas as ocorrências no texto que se encontra seleccionado"
3969 #: ../src/search.c:754
3970 msgid "Fi_les:"
3971 msgstr "Fi_cheiros:"
3973 #: ../src/search.c:768
3974 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
3975 msgstr "Padrões de ficheiros, ex. *.c *.h:"
3977 #: ../src/search.c:780
3978 msgid "_Directory:"
3979 msgstr "_Directório:"
3981 #: ../src/search.c:799
3982 msgid "E_ncoding:"
3983 msgstr "Codi_ficação:"
3985 #: ../src/search.c:829
3986 msgid "See grep's manual page for more information"
3987 msgstr "Consulte o manual do grep para mais informações"
3989 #: ../src/search.c:831
3990 msgid "_Recurse in subfolders"
3991 msgstr "_Recursivo nos sub-directórios"
3993 #: ../src/search.c:844
3994 msgid "_Invert search results"
3995 msgstr "_Inverter o resultado da procura"
3997 #: ../src/search.c:848
3998 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
3999 msgstr "Inverte a comparação, para seleccionar linhas diferentes da expressão"
4001 #: ../src/search.c:865
4002 msgid "E_xtra options:"
4003 msgstr "Opções e_xtra:"
4005 #: ../src/search.c:872
4006 msgid "Other options to pass to Grep"
4007 msgstr "Opções adicionais a passar ao Grep"
4009 #: ../src/search.c:1149
4010 #: ../src/search.c:1888
4011 #: ../src/search.c:1891
4012 #, c-format
4013 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4014 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4015 msgstr[0] "Encontrada %d ocorrência de \"%s\"."
4016 msgstr[1] "Encontradas %d ocorrências de \"%s\"."
4018 #: ../src/search.c:1196
4019 #, c-format
4020 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4021 msgstr "Substituídas %u ocorrências em %u documentos."
4023 #: ../src/search.c:1378
4024 msgid "Invalid directory for find in files."
4025 msgstr "Directório inválido para a procura em ficheiros."
4027 #: ../src/search.c:1399
4028 msgid "No text to find."
4029 msgstr "Nenhuma expressão para procurar."
4031 #: ../src/search.c:1426
4032 #, c-format
4033 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4034 msgstr "Erro ao executar o comando grep '%s'; verifique o directório deste nas Preferências."
4036 #: ../src/search.c:1494
4037 msgid "Searching..."
4038 msgstr "A procurar..."
4040 #: ../src/search.c:1505
4041 #, c-format
4042 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4043 msgstr "%s %s -- %s (na directoria: %s)"
4045 #: ../src/search.c:1533
4046 #, c-format
4047 msgid "Could not open directory (%s)"
4048 msgstr "Erro ao abrir a directoria (%s)"
4050 #: ../src/search.c:1608
4051 msgid "Search failed."
4052 msgstr "Procura falhou."
4054 #: ../src/search.c:1628
4055 #, c-format
4056 msgid "Search completed with %d match."
4057 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4058 msgstr[0] "Procura completa com %d ocorrência."
4059 msgstr[1] "Procura completa com %d ocorrências."
4061 #: ../src/search.c:1636
4062 msgid "No matches found."
4063 msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
4065 #: ../src/search.c:1668
4066 #, c-format
4067 msgid "Bad regex: %s"
4068 msgstr "Má expressão regular: %s"
4070 #. TODO maybe this message needs a rewording
4071 #: ../src/socket.c:227
4072 msgid ""
4073 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
4074 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4075 msgstr ""
4076 "O Geany tentou aceder a um Unix Domain socket de outra instância a ser executada por outro utilizador.\n"
4077 "Isto origina um erro falta e o Geany será agora encerrado."
4079 #: ../src/symbols.c:611
4080 #: ../src/symbols.c:651
4081 #: ../src/symbols.c:718
4082 msgid "Chapter"
4083 msgstr "Capítulo"
4085 #: ../src/symbols.c:612
4086 #: ../src/symbols.c:647
4087 #: ../src/symbols.c:719
4088 msgid "Section"
4089 msgstr "Secção"
4091 #: ../src/symbols.c:613
4092 msgid "Sect1"
4093 msgstr "Sec1"
4095 #: ../src/symbols.c:614
4096 msgid "Sect2"
4097 msgstr "Sec2"
4099 #: ../src/symbols.c:615
4100 msgid "Sect3"
4101 msgstr "Sec3"
4103 #: ../src/symbols.c:616
4104 msgid "Appendix"
4105 msgstr "Apêndice"
4107 #: ../src/symbols.c:617
4108 #: ../src/symbols.c:652
4109 #: ../src/symbols.c:668
4110 #: ../src/symbols.c:679
4111 #: ../src/symbols.c:766
4112 #: ../src/symbols.c:777
4113 #: ../src/symbols.c:789
4114 #: ../src/symbols.c:803
4115 #: ../src/symbols.c:815
4116 #: ../src/symbols.c:827
4117 #: ../src/symbols.c:842
4118 #: ../src/symbols.c:887
4119 msgid "Other"
4120 msgstr "Outro"
4122 #: ../src/symbols.c:623
4123 #: ../src/symbols.c:835
4124 #: ../src/symbols.c:867
4125 msgid "Module"
4126 msgstr "Módulo"
4128 #: ../src/symbols.c:624
4129 #: ../src/symbols.c:762
4130 #: ../src/symbols.c:813
4131 #: ../src/symbols.c:825
4132 #: ../src/symbols.c:840
4133 #: ../src/symbols.c:852
4134 msgid "Types"
4135 msgstr "Tipos"
4137 #: ../src/symbols.c:625
4138 msgid "Type constructors"
4139 msgstr "Construtores de Tipo"
4141 #: ../src/symbols.c:626
4142 #: ../src/symbols.c:638
4143 #: ../src/symbols.c:659
4144 #: ../src/symbols.c:667
4145 #: ../src/symbols.c:676
4146 #: ../src/symbols.c:688
4147 #: ../src/symbols.c:697
4148 #: ../src/symbols.c:750
4149 #: ../src/symbols.c:799
4150 #: ../src/symbols.c:822
4151 #: ../src/symbols.c:837
4152 #: ../src/symbols.c:874
4153 msgid "Functions"
4154 msgstr "Funções"
4156 #: ../src/symbols.c:631
4157 #: ../src/symbols.c:637
4158 msgid "Sections"
4159 msgstr "Secções"
4161 #: ../src/symbols.c:632
4162 msgid "Keys"
4163 msgstr "Chaves"
4165 #: ../src/symbols.c:639
4166 #: ../src/symbols.c:690
4167 #: ../src/symbols.c:751
4168 #: ../src/symbols.c:776
4169 #: ../src/symbols.c:801
4170 #: ../src/symbols.c:814
4171 #: ../src/symbols.c:823
4172 #: ../src/symbols.c:839
4173 #: ../src/symbols.c:886
4174 msgid "Variables"
4175 msgstr "Variáveis"
4177 #: ../src/symbols.c:646
4178 msgid "Environment"
4179 msgstr "Ambiente"
4181 #: ../src/symbols.c:648
4182 #: ../src/symbols.c:720
4183 msgid "Subsection"
4184 msgstr "Subsecção"
4186 #: ../src/symbols.c:649
4187 #: ../src/symbols.c:721
4188 msgid "Subsubsection"
4189 msgstr "Subsubsecção"
4191 #: ../src/symbols.c:660
4192 msgid "Structures"
4193 msgstr "Estruturas"
4195 #: ../src/symbols.c:675
4196 #: ../src/symbols.c:759
4197 #: ../src/symbols.c:784
4198 #: ../src/symbols.c:796
4199 msgid "Package"
4200 msgstr "Pacote"
4202 #: ../src/symbols.c:677
4203 #: ../src/symbols.c:826
4204 #: ../src/symbols.c:849
4205 msgid "Labels"
4206 msgstr "Rótulos"
4208 #: ../src/symbols.c:678
4209 #: ../src/symbols.c:689
4210 #: ../src/symbols.c:802
4211 #: ../src/symbols.c:824
4212 msgid "Constants"
4213 msgstr "Constantes"
4215 #: ../src/symbols.c:686
4216 #: ../src/symbols.c:785
4217 #: ../src/symbols.c:797
4218 #: ../src/symbols.c:810
4219 #: ../src/symbols.c:836
4220 msgid "Interfaces"
4221 msgstr "Interfaces"
4223 #: ../src/symbols.c:687
4224 #: ../src/symbols.c:708
4225 #: ../src/symbols.c:729
4226 #: ../src/symbols.c:739
4227 #: ../src/symbols.c:748
4228 #: ../src/symbols.c:786
4229 #: ../src/symbols.c:798
4230 #: ../src/symbols.c:811
4231 #: ../src/symbols.c:873
4232 msgid "Classes"
4233 msgstr "Classes"
4235 #: ../src/symbols.c:698
4236 msgid "Anchors"
4237 msgstr "Âncoras"
4239 #: ../src/symbols.c:699
4240 msgid "H1 Headings"
4241 msgstr "Cabeçalhos H1"
4243 #: ../src/symbols.c:700
4244 msgid "H2 Headings"
4245 msgstr "Cabeçalhos H2"
4247 #: ../src/symbols.c:701
4248 msgid "H3 Headings"
4249 msgstr "Cabeçalhos H3"
4251 #: ../src/symbols.c:709
4252 msgid "ID Selectors"
4253 msgstr "Selectores de ID"
4255 #: ../src/symbols.c:710
4256 msgid "Type Selectors"
4257 msgstr "Selectores de Tipo"
4259 #: ../src/symbols.c:728
4260 #: ../src/symbols.c:774
4261 msgid "Modules"
4262 msgstr "Módulos"
4264 #: ../src/symbols.c:730
4265 msgid "Singletons"
4266 msgstr "Singletons"
4268 #: ../src/symbols.c:731
4269 #: ../src/symbols.c:740
4270 #: ../src/symbols.c:749
4271 #: ../src/symbols.c:787
4272 #: ../src/symbols.c:812
4273 msgid "Methods"
4274 msgstr "Métodos"
4276 #: ../src/symbols.c:738
4277 #: ../src/symbols.c:870
4278 msgid "Namespaces"
4279 msgstr "Conjuntos de Nomes"
4281 #: ../src/symbols.c:741
4282 msgid "Procedures"
4283 msgstr "Procedimentos"
4285 #: ../src/symbols.c:752
4286 msgid "Imports"
4287 msgstr "Importações"
4289 #: ../src/symbols.c:760
4290 msgid "Entities"
4291 msgstr "Entidades"
4293 #: ../src/symbols.c:761
4294 msgid "Architectures"
4295 msgstr "Implementações"
4297 #: ../src/symbols.c:763
4298 msgid "Functions / Procedures"
4299 msgstr "Funções / Procedimentos"
4301 #: ../src/symbols.c:764
4302 msgid "Variables / Signals"
4303 msgstr "Variáveis / Sinais"
4305 #: ../src/symbols.c:765
4306 msgid "Processes / Components"
4307 msgstr "Processos / Componentes"
4309 #: ../src/symbols.c:773
4310 msgid "Events"
4311 msgstr "Eventos"
4313 #: ../src/symbols.c:775
4314 msgid "Functions / Tasks"
4315 msgstr "Funções / Tarefas"
4317 #: ../src/symbols.c:788
4318 #: ../src/symbols.c:875
4319 msgid "Members"
4320 msgstr "Membros"
4322 #: ../src/symbols.c:838
4323 msgid "Subroutines"
4324 msgstr "Sub-rotinas"
4326 #: ../src/symbols.c:841
4327 msgid "Blocks"
4328 msgstr "Blocos"
4330 #: ../src/symbols.c:850
4331 #: ../src/symbols.c:859
4332 #: ../src/symbols.c:883
4333 msgid "Macros"
4334 msgstr "Macros"
4336 #: ../src/symbols.c:851
4337 msgid "Defines"
4338 msgstr "Definições"
4340 #: ../src/symbols.c:858
4341 msgid "Targets"
4342 msgstr "Alvos"
4344 #: ../src/symbols.c:876
4345 msgid "Structs"
4346 msgstr "Estruturas"
4348 #: ../src/symbols.c:877
4349 msgid "Typedefs / Enums"
4350 msgstr "Typedefs / Enums"
4352 #: ../src/symbols.c:1371
4353 #, c-format
4354 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4355 msgstr "Extensão do ficheiro \"%s\" desconhecida.\n"
4357 #: ../src/symbols.c:1395
4358 #, c-format
4359 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4360 msgstr "Erro ao criar o ficheiro de etiquetas (tags), talvez porque nenhuma etiqueta (tag) foi encontrada.\n"
4362 #: ../src/symbols.c:1402
4363 #, c-format
4364 msgid ""
4365 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4366 "\n"
4367 msgstr ""
4368 "Forma de Usar: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4369 "\n"
4371 #: ../src/symbols.c:1403
4372 #, c-format
4373 msgid ""
4374 "Example:\n"
4375 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
4376 msgstr ""
4377 "Exemplo:\n"
4378 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
4380 #: ../src/symbols.c:1417
4381 msgid "Load Tags"
4382 msgstr "Carregar Etiquetas"
4384 #: ../src/symbols.c:1424
4385 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4386 msgstr "Ficheiros de Etiquetas do Geany (*.tags)"
4388 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4389 #: ../src/symbols.c:1444
4390 #, c-format
4391 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4392 msgstr "Carregadas etiquetas %s do ficheiro '%s'."
4394 #: ../src/symbols.c:1447
4395 #, c-format
4396 msgid "Could not load tags file '%s'."
4397 msgstr "Erro ao carregar o ficheiro de etiquetas (tags) '%s'."
4399 #: ../src/symbols.c:1600
4400 #, c-format
4401 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4402 msgstr "Declaração \"%s\" não encontrada à frente."
4404 #: ../src/symbols.c:1602
4405 #, c-format
4406 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4407 msgstr "Definição de \"%s\" não encontrada."
4409 #: ../src/symbols.c:1908
4410 msgid "Sort by _Name"
4411 msgstr "Ordenar por _Nome"
4413 #: ../src/symbols.c:1915
4414 msgid "Sort by _Appearance"
4415 msgstr "Ordenar por Ocorrênci_a"
4417 #: ../src/templates.c:206
4418 msgid "Old"
4419 msgstr "Antigo"
4421 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4422 #: ../src/toolbar.c:56
4423 msgid "Save the current file"
4424 msgstr "Gravar o ficheiro activo"
4426 #: ../src/toolbar.c:57
4427 msgid "Save all open files"
4428 msgstr "Guardar todos os ficheiros abertos"
4430 #: ../src/toolbar.c:58
4431 msgid "Reload the current file from disk"
4432 msgstr "Reler o ficheiro activo, a partir do disco"
4434 #: ../src/toolbar.c:59
4435 msgid "Close the current file"
4436 msgstr "Fechar o ficheiro activo"
4438 #: ../src/toolbar.c:60
4439 msgid "Close all open files"
4440 msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos"
4442 #: ../src/toolbar.c:61
4443 msgid "Cut the current selection"
4444 msgstr "Cortar a selecção actual"
4446 #: ../src/toolbar.c:62
4447 msgid "Copy the current selection"
4448 msgstr "Copiar a selecção actual"
4450 #: ../src/toolbar.c:63
4451 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4452 msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência"
4454 #: ../src/toolbar.c:64
4455 msgid "Delete the current selection"
4456 msgstr "Apagar a selecção actual"
4458 #: ../src/toolbar.c:65
4459 msgid "Undo the last modification"
4460 msgstr "Anular a última modificação"
4462 #: ../src/toolbar.c:66
4463 msgid "Redo the last modification"
4464 msgstr "Refazer a última modificação"
4466 #: ../src/toolbar.c:69
4467 msgid "Compile the current file"
4468 msgstr "Compilar o ficheiro activo"
4470 #: ../src/toolbar.c:70
4471 msgid "Run or view the current file"
4472 msgstr "Executar ou Ver o ficheiro activo"
4474 #: ../src/toolbar.c:71
4475 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4476 msgstr "Abre a janela do selector de cores, para interactivamente escolher uma cor"
4478 #: ../src/toolbar.c:72
4479 msgid "Zoom in the text"
4480 msgstr "Ampliar o texto"
4482 #: ../src/toolbar.c:73
4483 msgid "Zoom out the text"
4484 msgstr "Diminuir o texto"
4486 #: ../src/toolbar.c:74
4487 msgid "Decrease indentation"
4488 msgstr "Diminuir indentação"
4490 #: ../src/toolbar.c:75
4491 msgid "Increase indentation"
4492 msgstr "Aumentar indentação"
4494 #: ../src/toolbar.c:76
4495 #: ../src/toolbar.c:381
4496 msgid "Find the entered text in the current file"
4497 msgstr "Procurar o texto introduzido (no ficheiro activo)"
4499 #: ../src/toolbar.c:77
4500 #: ../src/toolbar.c:389
4501 msgid "Jump to the entered line number"
4502 msgstr "Saltar para a linha indicada"
4504 #: ../src/toolbar.c:78
4505 msgid "Show the preferences dialog"
4506 msgstr "Mostrar a janela de preferências"
4508 #: ../src/toolbar.c:79
4509 msgid "Quit Geany"
4510 msgstr "Sair do Geany"
4512 #: ../src/toolbar.c:80
4513 msgid "Print document"
4514 msgstr "Imprimir documento"
4516 #: ../src/toolbar.c:81
4517 msgid "Replace text in the current document"
4518 msgstr "Substitui tecto no documento actual"
4520 #: ../src/toolbar.c:357
4521 msgid "Create a new file"
4522 msgstr "Criar um novo ficheiro"
4524 #: ../src/toolbar.c:358
4525 msgid "Create a new file from a template"
4526 msgstr "Criar um novo ficheiro a partir de um modelo (template)"
4528 #: ../src/toolbar.c:365
4529 msgid "Open an existing file"
4530 msgstr "Abrir um ficheiro existente"
4532 #: ../src/toolbar.c:366
4533 msgid "Open a recent file"
4534 msgstr "Abrir um ficheiro recente"
4536 #: ../src/toolbar.c:374
4537 msgid "Choose more build actions"
4538 msgstr "Escolher mais acções de compilação"
4540 #: ../src/toolbar.c:389
4541 msgid "Goto"
4542 msgstr "Ir Para"
4544 #: ../src/toolbar.c:578
4545 msgid "Separator"
4546 msgstr "Separador"
4548 #: ../src/toolbar.c:579
4549 msgid "--- Separator ---"
4550 msgstr "--- Separador ---"
4552 #: ../src/toolbar.c:946
4553 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
4554 msgstr "Seleccione itens para serem apresentados na barra de ferramentas. Itens podem ser reordenados com \"arrastar e largar\"."
4556 #: ../src/toolbar.c:962
4557 msgid "Available Items"
4558 msgstr "Itens Disponíveis"
4560 #: ../src/toolbar.c:983
4561 msgid "Displayed Items"
4562 msgstr "Itens Apresentados"
4564 #: ../src/tools.c:153
4565 #, c-format
4566 msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
4567 msgstr "O comando, personalizado, executado retornou um erro. A sua selecção não foi modificada. Mensagem de erro: %s."
4569 #: ../src/tools.c:219
4570 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4571 msgstr "O comando, personalizado, executado terminou com um código de insucesso."
4573 #: ../src/tools.c:247
4574 #: ../src/tools.c:295
4575 #, c-format
4576 msgid "Custom command failed: %s"
4577 msgstr "Comando personalizado falhou: %s"
4579 #: ../src/tools.c:251
4580 #, c-format
4581 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4582 msgstr "A passar os dados e a executar o comando personalizado: %s"
4584 #: ../src/tools.c:309
4585 #: ../src/tools.c:516
4586 msgid "Set Custom Commands"
4587 msgstr "Definir Pomandos Personalizados"
4589 #: ../src/tools.c:316
4590 msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
4591 msgstr "Pode enviar a selecção actual para qualquer um destes comandos e o seu resultado substituirá a referida selecção."
4593 #: ../src/tools.c:491
4594 msgid "No custom commands defined."
4595 msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
4597 #: ../src/tools.c:591
4598 msgid "Word Count"
4599 msgstr "Contar Palavras"
4601 #: ../src/tools.c:601
4602 msgid "selection"
4603 msgstr "selecção"
4605 #: ../src/tools.c:607
4606 msgid "whole document"
4607 msgstr "documento inteiro"
4609 #: ../src/tools.c:616
4610 msgid "Range:"
4611 msgstr "Alcance:"
4613 #: ../src/tools.c:628
4614 msgid "Lines:"
4615 msgstr "Linhas:"
4617 #: ../src/tools.c:642
4618 msgid "Words:"
4619 msgstr "Palavras:"
4621 #: ../src/tools.c:656
4622 msgid "Characters:"
4623 msgstr "Caracteres:"
4625 #: ../src/sidebar.c:188
4626 msgid "No tags found"
4627 msgstr "Nenhuma etiqueta encontrada"
4629 #: ../src/sidebar.c:586
4630 msgid "Show S_ymbol List"
4631 msgstr "Mostrar a Lista de Sí_mbolos"
4633 #: ../src/sidebar.c:594
4634 msgid "Show _Document List"
4635 msgstr "Mostrar a Lista de _Documentos"
4637 #: ../src/sidebar.c:602
4638 #: ../plugins/filebrowser.c:648
4639 msgid "H_ide Sidebar"
4640 msgstr "_Ocultar a Barra Lateral"
4642 #: ../src/sidebar.c:696
4643 #: ../plugins/filebrowser.c:619
4644 msgid "_Find in Files"
4645 msgstr "Procurar em _Ficheiros"
4647 #: ../src/sidebar.c:706
4648 msgid "Show _Paths"
4649 msgstr "Mostrar Direc_tórios"
4651 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4652 #: ../src/ui_utils.c:175
4653 msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
4654 msgstr "linha: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmodo: %M      codificação: %e      tipo de ficheiro: %f      contexto: %S"
4656 #. RO = read-only
4657 #: ../src/ui_utils.c:205
4658 #: ../src/ui_utils.c:212
4659 msgid "RO "
4660 msgstr "RO "
4662 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4663 #: ../src/ui_utils.c:207
4664 msgid "OVR"
4665 msgstr "SOBR"
4667 #: ../src/ui_utils.c:207
4668 msgid "INS"
4669 msgstr "INS"
4671 #: ../src/ui_utils.c:221
4672 msgid "TAB"
4673 msgstr "TAB"
4675 #. SP = space
4676 #: ../src/ui_utils.c:224
4677 msgid "SP"
4678 msgstr "SP"
4680 #. T/S = tabs and spaces
4681 #: ../src/ui_utils.c:227
4682 msgid "T/S"
4683 msgstr "T/S"
4685 #: ../src/ui_utils.c:235
4686 msgid "MOD"
4687 msgstr "MOD"
4689 #: ../src/ui_utils.c:362
4690 msgid " (new instance)"
4691 msgstr "(nova instância)"
4693 #: ../src/ui_utils.c:392
4694 #, c-format
4695 msgid "Font updated (%s)."
4696 msgstr "Tipo de letra actualizado (%s)."
4698 #: ../src/ui_utils.c:588
4699 msgid "C Standard Library"
4700 msgstr "Biblioteca Padrão de C"
4702 #: ../src/ui_utils.c:589
4703 msgid "ISO C99"
4704 msgstr "ISO C99"
4706 #: ../src/ui_utils.c:590
4707 msgid "C++ (C Standard Library)"
4708 msgstr "C++ (Biblioteca Padrão de C)"
4710 #: ../src/ui_utils.c:591
4711 msgid "C++ Standard Library"
4712 msgstr "Biblioteca Padrão de C++"
4714 #: ../src/ui_utils.c:592
4715 msgid "C++ STL"
4716 msgstr "C++ STL"
4718 #: ../src/ui_utils.c:654
4719 msgid "_Set Custom Date Format"
4720 msgstr "Definir Formato de Data Per_sonalizado"
4722 #: ../src/ui_utils.c:1756
4723 msgid "Select Folder"
4724 msgstr "Seleccionar Pasta"
4726 #: ../src/ui_utils.c:1756
4727 msgid "Select File"
4728 msgstr "Seleccionar Ficheiro"
4730 #: ../src/ui_utils.c:1910
4731 msgid "Save All"
4732 msgstr "Guardar Tudo"
4734 #: ../src/ui_utils.c:1911
4735 msgid "Close All"
4736 msgstr "Fechar Tudo"
4738 #: ../src/utils.c:368
4739 msgid "Win (CRLF)"
4740 msgstr "Win (CRLF)"
4742 #: ../src/utils.c:369
4743 msgid "Mac (CR)"
4744 msgstr "Mac (CR)"
4746 #: ../src/utils.c:370
4747 msgid "Unix (LF)"
4748 msgstr "Unix (LF)"
4750 #: ../src/vte.c:536
4751 msgid "_Set Path From Document"
4752 msgstr "_Mudar para o directório do documento"
4754 #: ../src/vte.c:541
4755 msgid "_Restart Terminal"
4756 msgstr "_Reiniciar o Terminal"
4758 #: ../src/vte.c:564
4759 msgid "_Input Methods"
4760 msgstr "Modos de _Inserção"
4762 #: ../src/vte.c:658
4763 msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
4764 msgstr "Erro ao mudar de directoria no terminal (VTE), provavelmente porque esta contém um comando."
4766 #: ../src/vte.c:756
4767 msgid "Font:"
4768 msgstr "Tipo de Letra:"
4770 #: ../src/vte.c:766
4771 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4772 msgstr "Define o tipo de letra para o terminal"
4774 #: ../src/vte.c:768
4775 msgid "Foreground color:"
4776 msgstr "Cor Principal:"
4778 #: ../src/vte.c:774
4779 msgid "Background color:"
4780 msgstr "Cor de Fundo:"
4782 #: ../src/vte.c:784
4783 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4784 msgstr "Define a cor principal do texto no widget que emula o terminal"
4786 #: ../src/vte.c:791
4787 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4788 msgstr "Define a cor de fundo do texto no widget que emula o terminal"
4790 #: ../src/vte.c:794
4791 msgid "Scrollback lines:"
4792 msgstr "Linhas de deslocamento:"
4794 #: ../src/vte.c:806
4795 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
4796 msgstr "Especifica a história, em número de linhas, que é possível recuar no widget do terminal"
4798 #: ../src/vte.c:810
4799 msgid "Shell:"
4800 msgstr "Linha de Comandos:"
4802 #: ../src/vte.c:818
4803 msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
4804 msgstr "Define o directório do executável da linha de comandos a usar dentro do emulador de terminal"
4806 #: ../src/vte.c:835
4807 msgid "Scroll on keystroke"
4808 msgstr "Deslocar ao premir uma tecla"
4810 #: ../src/vte.c:836
4811 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4812 msgstr "Se se desloca o texto até ao fim caso uma tecla seja pressionada"
4814 #: ../src/vte.c:839
4815 msgid "Scroll on output"
4816 msgstr "Deslocar ao receber texto"
4818 #: ../src/vte.c:840
4819 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4820 msgstr "Se se desloca o texto até ao fim sempre que algum texto é gerado por um comando"
4822 #: ../src/vte.c:843
4823 msgid "Cursor blinks"
4824 msgstr "Cursor a piscar"
4826 #: ../src/vte.c:844
4827 msgid "Whether to blink the cursor"
4828 msgstr "Se o cursor deve ou não piscar"
4830 #: ../src/vte.c:847
4831 msgid "Override Geany keybindings"
4832 msgstr "Sobrepor os atalhos do Geany"
4834 #: ../src/vte.c:849
4835 msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4836 msgstr "Permite que o emulador de terminal receba atalhos do teclado (sem serem os comandos de foco)"
4838 #: ../src/vte.c:852
4839 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4840 msgstr "Desactivar a tecla do atalho do menu (tecla padrão: F10)"
4842 #: ../src/vte.c:853
4843 msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
4844 msgstr "Esta opção desactiva o atalho de teclado que activa o menu da barra de menus (tecla padrão: F10). Isto pode ser útil se, por exemplo, pretender correr o Midnight Commander dentro do VTE."
4846 #: ../src/vte.c:856
4847 #: ../plugins/filebrowser.c:1228
4848 msgid "Follow the path of the current file"
4849 msgstr "Seguir o directório do ficheiro activo"
4851 #: ../src/vte.c:857
4852 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4853 msgstr "Se o VTE deve executar \"cd $path\" quando se muda entre ficheiros abertos, fazendo com que o terminal se encontre sempre no directório do actual ficheiro"
4855 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4856 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4857 #: ../src/vte.c:862
4858 msgid "Don't use run script"
4859 msgstr "Não usar o script de execução"
4861 #: ../src/vte.c:863
4862 msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
4863 msgstr "Não usa o simples script de execução que normalmente é usado para mostrar o código de terminação de um programa executado"
4865 #: ../src/vte.c:866
4866 msgid "Execute programs in VTE"
4867 msgstr "Executar programas no VTE"
4869 #: ../src/vte.c:867
4870 msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4871 msgstr "Executar programas no VTE ao invés de abrir uma janela com o terminal. Note que programas executados no VTE não podem ser parados."
4873 #: ../src/win32.c:161
4874 msgid "Geany project files"
4875 msgstr "Ficheiros de Projecto do Geany"
4877 #: ../src/win32.c:167
4878 msgid "Executables"
4879 msgstr "Executáveis"
4881 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4882 msgid "Class Builder"
4883 msgstr "Construtor de Classe"
4885 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4886 msgid "Creates source files for new class types."
4887 msgstr "Cria ficheiros para cada novo tipo de classe."
4889 #: ../plugins/classbuilder.c:372
4890 msgid "Create Class"
4891 msgstr "Criar Classe"
4893 #: ../plugins/classbuilder.c:384
4894 msgid "Namespace"
4895 msgstr "Conjunto de Nomes"
4897 #: ../plugins/classbuilder.c:393
4898 msgid "Namespace:"
4899 msgstr "Conjunto de Nomes:"
4901 #: ../plugins/classbuilder.c:402
4902 msgid "Class"
4903 msgstr "Classe"
4905 #: ../plugins/classbuilder.c:411
4906 msgid "Class name:"
4907 msgstr "Nome da Classe:"
4909 #: ../plugins/classbuilder.c:424
4910 msgid "Header file:"
4911 msgstr "Ficheiro de Cabeçalhos:"
4913 #: ../plugins/classbuilder.c:434
4914 msgid "Source file:"
4915 msgstr "Ficheiro de Código:"
4917 #: ../plugins/classbuilder.c:440
4918 msgid "Inheritance"
4919 msgstr "Herança"
4921 #: ../plugins/classbuilder.c:449
4922 msgid "Base class:"
4923 msgstr "Classe Base:"
4925 #: ../plugins/classbuilder.c:463
4926 msgid "Base source:"
4927 msgstr "Código base:"
4929 #: ../plugins/classbuilder.c:465
4930 msgid "Base header:"
4931 msgstr "Cabeçalho Base:"
4933 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4934 msgid "Global"
4935 msgstr "Global"
4937 #: ../plugins/classbuilder.c:485
4938 msgid "Base GType:"
4939 msgstr "GType Base:"
4941 #: ../plugins/classbuilder.c:498
4942 msgid "Implements:"
4943 msgstr "Implementa:"
4945 #: ../plugins/classbuilder.c:505
4946 msgid "Options"
4947 msgstr "Opções"
4949 #: ../plugins/classbuilder.c:514
4950 msgid "Create constructor"
4951 msgstr "Criar construtor"
4953 #: ../plugins/classbuilder.c:518
4954 msgid "Create destructor"
4955 msgstr "Criar destrutor"
4957 #: ../plugins/classbuilder.c:526
4958 msgid "Is abstract"
4959 msgstr "É abstracto"
4961 #: ../plugins/classbuilder.c:529
4962 msgid "Is singleton"
4963 msgstr "É Singleton"
4965 #: ../plugins/classbuilder.c:540
4966 msgid "GTK+ constructor type"
4967 msgstr "Construtor do tipo GTK+"
4969 #: ../plugins/classbuilder.c:1040
4970 msgid "Create Cla_ss"
4971 msgstr "Criar Cla_sse"
4973 #: ../plugins/classbuilder.c:1046
4974 msgid "_C++ Class"
4975 msgstr "Classe _C++"
4977 #: ../plugins/classbuilder.c:1049
4978 msgid "_GTK+ Class"
4979 msgstr "Classe _GTK+"
4981 #: ../plugins/classbuilder.c:1052
4982 msgid "_PHP Class"
4983 msgstr "Classe _PHP"
4985 #: ../plugins/htmlchars.c:39
4986 msgid "HTML Characters"
4987 msgstr "Caracteres HTML"
4989 #: ../plugins/htmlchars.c:39
4990 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
4991 msgstr "Insere caracteres HTML como o '&amp;'."
4993 #: ../plugins/htmlchars.c:40
4994 #: ../plugins/export.c:38
4995 #: ../plugins/filebrowser.c:44
4996 #: ../plugins/saveactions.c:40
4997 #: ../plugins/splitwindow.c:33
4998 msgid "The Geany developer team"
4999 msgstr "A equipa responsável pelo Geany"
5001 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5002 msgid "HTML characters"
5003 msgstr "Caracteres HTML"
5005 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5006 msgid "ISO 8859-1 characters"
5007 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5009 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5010 msgid "Greek characters"
5011 msgstr "Caracteres Gregos"
5013 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5014 msgid "Mathematical characters"
5015 msgstr "Caracteres Matemáticos"
5017 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5018 msgid "Technical characters"
5019 msgstr "Caracteres Técnicos"
5021 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5022 msgid "Arrow characters"
5023 msgstr "Caracteres de Setas"
5025 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5026 msgid "Punctuation characters"
5027 msgstr "Caracteres de Pontuação"
5029 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5030 msgid "Miscellaneous characters"
5031 msgstr "Vários Caracteres"
5033 #: ../plugins/htmlchars.c:368
5034 #: ../plugins/filebrowser.c:1145
5035 #: ../plugins/saveactions.c:470
5036 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5037 msgstr "A directoria de configuração dos plugins não pôde ser criada."
5039 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5040 msgid "Special Characters"
5041 msgstr "Caracteres Especiais"
5043 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5044 msgid "_Insert"
5045 msgstr "_Inserir"
5047 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5048 msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
5049 msgstr "Escolha um caractere, da lista apresentada em baixo e faça duplo clique sobre o mesmo, ou use o botão, para o inserir na posição actual do cursor."
5051 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5052 msgid "Character"
5053 msgstr "Caractere"
5055 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5056 msgid "HTML (name)"
5057 msgstr "HTML (nome)"
5059 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5060 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5061 msgstr "_Inserir caracteres HTML especiais"
5063 #. Add menuitem for html replacement functions
5064 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5065 msgid "_HTML Replacement"
5066 msgstr "Substituição de _HTML"
5068 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5069 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5070 msgstr "_Auto-substituir Caracteres Especiais"
5072 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5073 msgid "_Replace Characters in Selection"
5074 msgstr "_Substituir Caracteres no Seleccionado"
5076 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5077 msgid "Insert Special HTML Characters"
5078 msgstr "Inserir caracteres HTML especiais"
5080 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5081 msgid "Replace special characters"
5082 msgstr "Substituir caracteres especiais"
5084 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5085 msgid "Toggle plugin status"
5086 msgstr "Alternar estado do plugin"
5088 #: ../plugins/export.c:37
5089 msgid "Export"
5090 msgstr "Exportar"
5092 #: ../plugins/export.c:37
5093 msgid "Exports the current file into different formats."
5094 msgstr "Exporta o ficheiro activo para diferentes formatos."
5096 #: ../plugins/export.c:166
5097 msgid "Export File"
5098 msgstr "Exportar Ficheiro"
5100 #: ../plugins/export.c:183
5101 msgid "_Use current zoom level"
5102 msgstr "_Usar o nível de Zoom actual"
5104 #: ../plugins/export.c:185
5105 msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5106 msgstr "Desenha o tipo de letra do documento conjuntamente com o actual nível de ampliação (zoom)"
5108 #: ../plugins/export.c:267
5109 #, c-format
5110 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5111 msgstr "Documento exportado com sucesso como '%s'."
5113 #: ../plugins/export.c:269
5114 #, c-format
5115 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5116 msgstr "O ficheiro '%s' não pode ser escrito (%s)."
5118 #: ../plugins/export.c:316
5119 #, c-format
5120 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5121 msgstr "O ficheiro '%s' já existe. Pretende substituí-lo?"
5123 #: ../plugins/export.c:703
5124 msgid "_Export"
5125 msgstr "_Exportar"
5127 #. HTML
5128 #: ../plugins/export.c:710
5129 msgid "As _HTML"
5130 msgstr "Como _HTML"
5132 #. LaTeX
5133 #: ../plugins/export.c:716
5134 msgid "As _LaTeX"
5135 msgstr "Como _LaTeX"
5137 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5138 msgid "File Browser"
5139 msgstr "Navegador de Ficheiros"
5141 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5142 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5143 msgstr "Adiciona um separador para o navegador de ficheiros na barra lateral."
5145 #: ../plugins/filebrowser.c:359
5146 msgid "Too many items selected!"
5147 msgstr "Demasiados itens seleccionados!"
5149 #: ../plugins/filebrowser.c:435
5150 #, c-format
5151 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5152 msgstr "Erro ao executar o comando externo '%s' (%s). Este comando foi definido por si."
5154 #: ../plugins/filebrowser.c:604
5155 msgid "Open _externally"
5156 msgstr "Abrir _externamente"
5158 #: ../plugins/filebrowser.c:629
5159 msgid "Show _Hidden Files"
5160 msgstr "Mostrar Fic_heiros Ocultos"
5162 #: ../plugins/filebrowser.c:850
5163 msgid "Up"
5164 msgstr "Para Cima"
5166 #: ../plugins/filebrowser.c:855
5167 msgid "Refresh"
5168 msgstr "Actualizar"
5170 #: ../plugins/filebrowser.c:860
5171 msgid "Home"
5172 msgstr "Pasta Pessoal"
5174 #: ../plugins/filebrowser.c:865
5175 msgid "Set path from document"
5176 msgstr "Mudar para o directório do documento"
5178 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5179 msgid "Clear the filter"
5180 msgstr "Limpar o filtro"
5182 #: ../plugins/filebrowser.c:889
5183 msgid "Filter:"
5184 msgstr "Filtro:"
5186 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5187 msgid "Filter your files with usual wildcards"
5188 msgstr "Filtre os seus ficheiros com caracteres universais (wildcards) usuais"
5190 #: ../plugins/filebrowser.c:1118
5191 msgid "Focus File List"
5192 msgstr "Focar a Lista de Ficheiros"
5194 #: ../plugins/filebrowser.c:1120
5195 msgid "Focus Path Entry"
5196 msgstr "Focar Campo de Directório"
5198 #: ../plugins/filebrowser.c:1196
5199 msgid "External open command:"
5200 msgstr "Comando Externo para a função Abrir:"
5202 #: ../plugins/filebrowser.c:1205
5203 #, c-format
5204 msgid ""
5205 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
5206 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5207 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
5208 msgstr ""
5209 "O comando a executar ao usar o \"Abrir com\". Pode usar os descritores %f e %d.\n"
5210 "%f será substituído pelo nome do ficheiro incluindo o caminho para o seu directório\n"
5211 "%d será substituído pelo caminho até ao directório do ficheiro seleccionado, sem o nome deste"
5213 #: ../plugins/filebrowser.c:1213
5214 msgid "Show hidden files"
5215 msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
5217 #: ../plugins/filebrowser.c:1219
5218 msgid "Hide object files"
5219 msgstr "Ocultar ficheiros objecto"
5221 #: ../plugins/filebrowser.c:1223
5222 msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5223 msgstr "Oculta, no navegador de ficheiros, ficheiros objecto gerados, inclui os ficheiros *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5225 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5226 msgid "Use the project's base directory"
5227 msgstr "Usar o directório base do projecto"
5229 #: ../plugins/filebrowser.c:1238
5230 msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5231 msgstr "Muda o directório para o directório base do projecto que se encontra aberto"
5233 #: ../plugins/saveactions.c:39
5234 msgid "Save Actions"
5235 msgstr "Acções de Guardar"
5237 #: ../plugins/saveactions.c:39
5238 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5239 msgstr "Este plugin fornece diferentes acções relativas ao guardar de ficheiros."
5241 #: ../plugins/saveactions.c:169
5242 #, c-format
5243 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5244 msgstr "Cópia de Segurança: Erro ao criar a directoria (%s)."
5246 #. it's unlikely that this happens
5247 #: ../plugins/saveactions.c:201
5248 #, c-format
5249 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5250 msgstr "Cópia de Segurança: O ficheiro não pôde ser lido (%s)."
5252 #: ../plugins/saveactions.c:219
5253 #, c-format
5254 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5255 msgstr "Cópia de Segurança: O ficheiro não pôde ser guardado (%s)."
5257 #: ../plugins/saveactions.c:311
5258 #, c-format
5259 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5260 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5261 msgstr[0] "Auto-Guardar: %d ficheiro guardado automaticamente."
5262 msgstr[1] "Auto-Guardar: %d ficheiros guardados automaticamente."
5264 #. initialize the dialog
5265 #: ../plugins/saveactions.c:380
5266 msgid "Select Directory"
5267 msgstr "Seleccione um directório"
5269 #: ../plugins/saveactions.c:463
5270 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5271 msgstr "Directório para a cópia de segurança não existe ou não tem permissões para escrita."
5273 #: ../plugins/saveactions.c:543
5274 msgid "Auto Save"
5275 msgstr "Auto-Gravar"
5277 #: ../plugins/saveactions.c:545
5278 #: ../plugins/saveactions.c:607
5279 #: ../plugins/saveactions.c:648
5280 msgid "_Enable"
5281 msgstr "_Activar"
5283 #: ../plugins/saveactions.c:553
5284 msgid "Auto save _interval:"
5285 msgstr "Frequênc_ia do Auto-Guardar:"
5287 #: ../plugins/saveactions.c:561
5288 msgid "seconds"
5289 msgstr "segundos"
5291 #: ../plugins/saveactions.c:570
5292 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5293 msgstr "Im_primir mensagens de estado se os ficheiros forem guardados automaticamente"
5295 #: ../plugins/saveactions.c:578
5296 msgid "Save only current open _file"
5297 msgstr "Guardar apenas o actual _ficheiro aberto"
5299 #: ../plugins/saveactions.c:585
5300 msgid "Sa_ve all open files"
5301 msgstr "Guar_dar todos os ficheiros abertos"
5303 #: ../plugins/saveactions.c:605
5304 msgid "Instant Save"
5305 msgstr "Guardar Instantâneo"
5307 #: ../plugins/saveactions.c:615
5308 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5309 msgstr "Tipo de _Ficheiro a usar ao abrir novos ficheiros:"
5311 #: ../plugins/saveactions.c:646
5312 msgid "Backup Copy"
5313 msgstr "Cópia de Segurança"
5315 #: ../plugins/saveactions.c:656
5316 msgid "_Directory to save backup files in:"
5317 msgstr "_Directoria onde guardar cópias de segurança:"
5319 #: ../plugins/saveactions.c:679
5320 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5321 msgstr "Forma_to da Data/Hora para cópias de segurança (para detalhes executar \"man strftime\")"
5323 #: ../plugins/saveactions.c:692
5324 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5325 msgstr "Número de _níveis de directório a incluir na cópia de segurança:"
5327 #: ../plugins/splitwindow.c:32
5328 msgid "Split Window"
5329 msgstr "Dividir Janela"
5331 #: ../plugins/splitwindow.c:32
5332 msgid "Splits the editor view into two windows."
5333 msgstr "Divide a janela do editor em 2 janelas."
5335 #: ../plugins/splitwindow.c:240
5336 msgid "Show the current document"
5337 msgstr "Mostra o documento actual"
5339 #: ../plugins/splitwindow.c:257
5340 #: ../plugins/splitwindow.c:385
5341 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5342 msgid "_Unsplit"
5343 msgstr "J_untar Janelas"
5345 #: ../plugins/splitwindow.c:367
5346 msgid "_Split Window"
5347 msgstr "Dividir Janela_s"
5349 #: ../plugins/splitwindow.c:375
5350 msgid "_Horizontally"
5351 msgstr "_Horizontalmente"
5353 #: ../plugins/splitwindow.c:380
5354 msgid "_Vertically"
5355 msgstr "_Verticalmente"
5357 #: ../plugins/splitwindow.c:396
5358 msgid "Split Horizontally"
5359 msgstr "Divide Horizontalmente"
5361 #: ../plugins/splitwindow.c:398
5362 msgid "Split Vertically"
5363 msgstr "Divide Verticalmente"
5365 #~ msgid "Find _Selected"
5366 #~ msgstr "Procurar a _selecção"
5368 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5369 #~ msgstr "Procurar, para _trás, a selecção"
5371 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5372 #~ msgstr ""
5373 #~ "Se activa a possibilidade de agregar código, compactando a visualização "
5374 #~ "deste"
5376 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5377 #~ msgstr ""
5378 #~ "Completação automática (e fecho) de etiquetas XML (inclui etiquetas HTML)"
5380 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5381 #~ msgstr "Converter a selecção entre maiúsculas e minúsculas"
5383 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5384 #~ msgstr "(compilado em %s com GTK %d.%d.%d, Glib %d.%d.%d)"
5386 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
5387 #~ msgstr ""
5388 #~ "Pôr os Comandos Independentes do Tipo de Ficheiro a usar o directório "
5389 #~ "base:"
5391 #~ msgid "Set"
5392 #~ msgstr "Definir"
5394 #~ msgid ""
5395 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
5396 #~ "commands to use the base path"
5397 #~ msgstr ""
5398 #~ "Define o directório de execução, (no separador Gerar) para os Comandos "
5399 #~ "Independentes do Tipo de Ficheiro, usarem o directório base"
5401 #~ msgid "Fixed s_trings"
5402 #~ msgstr "Expressões _Fixas (sem wildcards)"
5404 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5405 #~ msgstr "Expressões regulares do _Grep"
5407 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5408 #~ msgstr "Expressões regulares _extendidas"
5410 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5411 #~ msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5413 #~ msgid "mode: %s"
5414 #~ msgstr "modo: %s"
5416 #~ msgid "encoding: %s %s"
5417 #~ msgstr "codificação: %s %s"
5419 #~ msgid "filetype: %s"
5420 #~ msgstr "tipo de ficheiro: %s"
5422 #~ msgid "scope: %s"
5423 #~ msgstr "âmbito: %s"
5425 #~ msgid "_HTMLToggle"
5426 #~ msgstr "Alternar _HTML"
5428 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5429 #~ msgstr "Substituição, em massa, de caracteres especiais"
5431 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5432 #~ msgstr "_Definir ficheiros de \"include\" e argumentos"
5434 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5435 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5437 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5438 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5440 #~ msgid "_View DVI File"
5441 #~ msgstr "_Ver o ficheiro DVIao de"
5443 #~ msgid "V_iew PDF File"
5444 #~ msgstr "V_er o ficheiro PDF"
5446 #~ msgid "_Set Arguments"
5447 #~ msgstr "_Definir Argumentos"
5449 #~ msgid "Set Arguments"
5450 #~ msgstr "Defina Argumentos"
5452 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5453 #~ msgstr ""
5454 #~ "Definir programas e opções para a compilação e visualização dos ficheiros "
5455 #~ "(La)TeX."
5457 #~ msgid "DVI creation:"
5458 #~ msgstr "Geração de DVI:"
5460 #~ msgid "PDF creation:"
5461 #~ msgstr "Geração de PDF:"
5463 #~ msgid "DVI preview:"
5464 #~ msgstr "Visualização de DVI:"
5466 #~ msgid "PDF preview:"
5467 #~ msgstr "Visualização de PDF:"
5469 #~ msgid ""
5470 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5471 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5472 #~ msgstr ""
5473 #~ "%f será substituído pelo nome do ficheiro seleccionado, e.x. teste.c\n"
5474 #~ "%e será substituído pelo nome do ficheiro sem extensão, e.x. teste"
5476 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5477 #~ msgstr "Defina ficheiros de include e argumentos"
5479 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5480 #~ msgstr "Defina os comandos para geração e execução de programas."
5482 #~ msgid "Compile:"
5483 #~ msgstr "Compilar:"
5485 #~ msgid "Build:"
5486 #~ msgstr "Gerar:"
5488 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5489 #~ msgstr "Erro ao executar o programa para visualização"
5491 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5492 #~ msgstr "_Personalizar a Barra de Ferramentas"
5494 #~ msgid "Icon style:"
5495 #~ msgstr "Estilo dos ícones:"
5497 #~ msgid "Icon size:"
5498 #~ msgstr "Tamanho dos ícones:"
5500 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5501 #~ msgstr "<b>Aparência</b>"
5503 #~ msgid "Hard tab width:"
5504 #~ msgstr "Largura de tabulação persistente:"
5506 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5507 #~ msgstr ""
5508 #~ "A largura de uma tabulação quando Tabulações & Espaços estão definidos "
5509 #~ "para o documento"
5511 #~ msgid ""
5512 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5513 #~ "requires a restart of Geany"
5514 #~ msgstr ""
5515 #~ "Usar texto branco sobre fundo preto e inverter todas as outras cores, "
5516 #~ "esta opção requer que o Geany seja reiniciado"
5518 #~ msgid "Long line marker:"
5519 #~ msgstr "Marca de linha longa:"
5521 #~ msgid "Long line marker color:"
5522 #~ msgstr "Cor da marca de linha longa:"
5524 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5525 #~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta \"make\""
5527 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5528 #~ msgstr "Duplicar linha ou selecção"
5530 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5531 #~ msgstr "Enviar o seleccionado para o Terminal"
5533 #~ msgid "Run (alternative command)"
5534 #~ msgstr "Executar (comando alternativo)"
5536 #~ msgid ""
5537 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5538 #~ "loaded when Geany is started."
5539 #~ msgstr ""
5540 #~ "Em baixo encontra-se uma lista dos plugins disponíveis. Seleccione os "
5541 #~ "plugins que o Geany deve carregar ao iniciar."
5543 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5544 #~ msgstr "A impressão do ficheiro %s foi cancelada."
5546 #~ msgid "Make in base path"
5547 #~ msgstr "\"Make\" no directório base"
5549 #~ msgid "Run command:"
5550 #~ msgstr "Executar o comando:"
5552 #~ msgid ""
5553 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5554 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5555 #~ msgstr ""
5556 #~ "Comando a executar na directoria base do projecto. Opção podem ser "
5557 #~ "adicionadas ao comando. Deixe em branco para que seja usado o comando "
5558 #~ "definido por defeito."
5560 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5561 #~ msgstr "Escolha o comando para executar o projecto"
5563 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5565 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5566 #~ msgstr[0] "Texto substituído no ficheiro %u."
5567 #~ msgstr[1] "Texto substituído nos ficheiros %u."
5569 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5570 #~ msgstr ""
5571 #~ "Procura falhou (consulte Ajuda->Mensagens de depuração (debug) para "
5572 #~ "detalhes)."
5574 #~ msgid "My"
5575 #~ msgstr "Meu"
5577 #~ msgid "Local"
5578 #~ msgstr "Local"
5580 #~ msgid "Our"
5581 #~ msgstr "Nosso"
5583 #~ msgid "Terminal plugin"
5584 #~ msgstr "Terminal (widget)"
5586 #~ msgid ""
5587 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5588 #~ "if the VTE library could be loaded."
5589 #~ msgstr ""
5590 #~ "Estas definições do emulador virtual do terminal (VTE) apenas têm efeito "
5591 #~ "se a biblioteca do VTE foi carregada com sucesso."
5593 #~ msgid "Terminal font:"
5594 #~ msgstr "Tipo de Letra:"
5596 #~ msgid "Unsplit"
5597 #~ msgstr "Juntar Janelas"
5599 #~ msgid "Select _All"
5600 #~ msgstr "Seleccionar _Tudo"
5602 #~ msgid "Diff file"
5603 #~ msgstr "Dif de ficheiro"
5605 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5606 #~ msgstr "Falha ao visualizar %s (verifique que já está compilado)"
5608 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5609 #~ msgstr "Completar automaticamente símbolos"
5611 #~ msgid ""
5612 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
5613 #~ msgstr ""
5614 #~ "Adiciona a numeração de página ao fundo de cada uma, ocupa 2 linhas da "
5615 #~ "página"
5617 #~ msgid ""
5618 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
5619 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
5620 #~ msgstr ""
5621 #~ "<i>Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o "
5622 #~ "ficheiro 'ui_toolbar.xml'. Por favor consulte a documentação para "
5623 #~ "detalhes.</i>"