1 # Finnish translations for geany.
2 # Copyright (C) 2007-2013 geany's development team.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Harri Koskinen <harri@fastmonkey.fi>, 2007-2011.
5 # Jari Rahkonen <jari.rahkonen@pp1.inet.fi>, 2009.
6 # Markus Liukka <markus_DOT_liukka_AT_gmailDOT_com>, 2013.
10 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-11-05 14:41+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-01-31 18:18+0200\n"
14 "Last-Translator: Markus Liukka <markus_DOT_liukka_AT_gmailDOT_com>\n"
15 "Language-Team: Finnish\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Poedit-Language: Finnish\n"
22 "X-Poedit-Country: FINLAND\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
29 #: ../geany.desktop.in.h:2
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Integroitu ohjelmointiympäristö"
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
35 msgstr "Nopea ja kevyt GTK+-pohjainen ohjelmointiympäristö"
37 #: ../geany.desktop.in.h:4
42 #: ../data/geany.glade.h:1
43 msgid "_Toolbar Preferences"
44 msgstr "_Työkalupalkin asetukset"
46 #: ../data/geany.glade.h:2
48 msgstr "_Piilota työkalupalkki"
50 #: ../data/geany.glade.h:3
54 #: ../data/geany.glade.h:4
58 #: ../data/geany.glade.h:5
62 #: ../data/geany.glade.h:6
63 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
64 msgstr "Lisää _ChangeLog-merkintä"
66 #: ../data/geany.glade.h:7
67 msgid "Insert _Function Description"
68 msgstr "Lisää _funktion kuvaus"
70 #: ../data/geany.glade.h:8
71 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
72 msgstr "Lisää usean _rivin kommentti"
74 #: ../data/geany.glade.h:9
78 #: ../data/geany.glade.h:10
79 msgid "Insert File _Header"
80 msgstr "Lisää _ylätunniste"
82 #: ../data/geany.glade.h:11
83 msgid "Insert _GPL Notice"
84 msgstr "Lisää _GPL-lisenssimerkintä"
86 #: ../data/geany.glade.h:12
87 msgid "Insert _BSD License Notice"
88 msgstr "Lisää _BSD-lisenssimerkintä"
90 #: ../data/geany.glade.h:13
92 msgstr "Lisää _päivämäärä"
94 #: ../data/geany.glade.h:14
98 #: ../data/geany.glade.h:15
99 msgid "_Insert \"include <...>\""
100 msgstr "Lisää \"in_clude <...>\""
102 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
104 msgid "Insert Alternative _White Space"
105 msgstr "Lisää vaihtoehtoinen tyhjä tila"
107 #: ../data/geany.glade.h:17
111 #: ../data/geany.glade.h:18
112 msgid "Open Selected F_ile"
113 msgstr "Avaa val_ittu tiedosto"
115 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
117 msgstr "_Etsi avoimista"
119 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
120 msgid "Find _Document Usage"
121 msgstr "_Etsi asiakirjasta"
123 #: ../data/geany.glade.h:21
125 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
126 msgstr "Tunnisteen kuvaus"
128 #: ../data/geany.glade.h:22
129 msgid "Conte_xt Action"
130 msgstr "_Kontekstitoiminto"
133 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
134 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
135 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
136 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
137 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
138 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
139 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
140 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
141 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
145 #: ../data/geany.glade.h:24
149 #: ../data/geany.glade.h:25
150 msgid "Current chars"
151 msgstr "Säilytä sisennys"
153 #: ../data/geany.glade.h:26
155 msgstr "Seuraa sulkeita"
157 #: ../data/geany.glade.h:27
161 #: ../data/geany.glade.h:28
165 #: ../data/geany.glade.h:29
169 #: ../data/geany.glade.h:30
173 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
177 #: ../data/geany.glade.h:32
178 msgid "Load files from the last session"
179 msgstr "Lataa edellisen istunnon tiedostot"
181 #: ../data/geany.glade.h:33
182 msgid "Opens at startup the files from the last session"
183 msgstr "Avaa edellisen istunnon tiedostot käynnistäessä"
185 #: ../data/geany.glade.h:34
186 msgid "Load virtual terminal support"
187 msgstr "Lataa virtuaalipäätteen tuki"
189 #: ../data/geany.glade.h:35
191 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
192 "disable it if you do not need it"
194 "Ladataanko virtuaalipääte (VTE) käynnistyksen yhteydessä. Poista valinta, "
195 "jollet sitä tarvitse."
197 #: ../data/geany.glade.h:36
198 msgid "Enable plugin support"
199 msgstr "Ota liitännäistuki käyttöön"
201 #: ../data/geany.glade.h:37
202 msgid "<b>Startup</b>"
203 msgstr "<b>Käynnistys</b>"
205 #: ../data/geany.glade.h:38
207 msgid "Save window size"
208 msgstr "Muista ikkunan sijainti ja koko"
210 #: ../data/geany.glade.h:39
212 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
213 msgstr "Tallentaa ikkunan sijainnin ja koon ja palauttaa ne käynnistäessä"
215 #: ../data/geany.glade.h:40
217 msgid "Save window position"
218 msgstr "Muista ikkunan sijainti ja koko"
220 #: ../data/geany.glade.h:41
222 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
223 msgstr "Tallentaa ikkunan sijainnin ja koon ja palauttaa ne käynnistäessä"
225 #: ../data/geany.glade.h:42
227 msgstr "Vahvista ohjelman sulkeminen"
229 #: ../data/geany.glade.h:43
230 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
231 msgstr "Varmistaa poistuessa, että sovelluksen saa sulkea"
233 #: ../data/geany.glade.h:44
234 msgid "<b>Shutdown</b>"
235 msgstr "<b>Sulkeminen</b>"
237 #: ../data/geany.glade.h:45
238 msgid "Startup path:"
239 msgstr "Oletuspolku:"
241 #: ../data/geany.glade.h:46
244 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
246 "Tiedostokansio, joka avataan tiedostoja avatessa ja tallentaessa. Polun "
247 "täytyy olla täydellinen. Jätä tyhjäksi, jos haluat käyttää polkuna nykyistä "
250 #: ../data/geany.glade.h:47
251 msgid "Project files:"
252 msgstr "Projektitiedostot:"
254 #: ../data/geany.glade.h:48
255 msgid "Path to start in when opening project files"
256 msgstr "Oletuskansio, kun avataan projektitiedostoja"
258 #: ../data/geany.glade.h:49
259 msgid "Extra plugin path:"
260 msgstr "Lisäpolku liitännäisille:"
262 #: ../data/geany.glade.h:50
264 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
265 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
266 "for plugins. Leave blank to disable."
268 "Geany etsii liitännäisiä yleisestä asennuspolusta ja asetuskansiostaan sekä "
269 "tähän syöttämästäsi polusta. Jätä halutessasi tyhjäksi."
271 #: ../data/geany.glade.h:51
273 msgstr "<b>Polut</b>"
275 #: ../data/geany.glade.h:52
279 #: ../data/geany.glade.h:53
280 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
281 msgstr "Äänimerkki käännöksen valmistuessa ja virhetilanteissa"
283 #: ../data/geany.glade.h:54
285 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
288 "Jos valitset tämän, sovellus ilmoittaa käännöksen valmistumisesta ja "
289 "virhetilanteista äänimerkillä."
291 #: ../data/geany.glade.h:55
292 msgid "Switch to status message list at new message"
293 msgstr "Tuo tilaviestit näkyviin uuden viestin tullessa"
295 #: ../data/geany.glade.h:56
297 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
298 "new status message arrives"
300 "Näytä tilaviestivälilehti (ikkunan alareunan välilehtinäkymässä) uuden "
301 "tilaviestin saapuessa"
303 #: ../data/geany.glade.h:57
304 msgid "Suppress status messages in the status bar"
305 msgstr "Älä näytä tilaviestejä tilapalkissa"
307 #: ../data/geany.glade.h:58
309 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
310 "in the status messages window."
312 "Piilottaa kaikki viestit tilapalkista. Viestit näytetään kuitenkin "
313 "tilaviestiruudussa."
315 #: ../data/geany.glade.h:59
316 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
317 msgstr "Kohdista widgetit automaattisesti (kohdistus seuraa hiirtä)"
319 #: ../data/geany.glade.h:60
321 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
322 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
323 "fields and the VTE."
325 "Kohdistaa automaattisesti hiiren alla olevaan käyttöliittymän osaan. Toimii "
326 "muokkausruudussa, muistilapulla, työkalupalkin haku- ja siirry riville -"
327 "kentissä sekä virtuaalipäätteessä."
329 #: ../data/geany.glade.h:61
331 msgid "Use Windows native dialogs"
332 msgstr "Käytä Windowsin Avaa/Tallenna dialogeja"
334 #: ../data/geany.glade.h:62
337 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
339 msgstr "Määrittää käytetäänkö Windowsin vaiko GTK:n Avaa/Tallenna dialogeja"
341 #: ../data/geany.glade.h:63
342 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
345 #: ../data/geany.glade.h:64
346 msgid "Always wrap search"
347 msgstr "Jatka etsintää alusta"
349 #: ../data/geany.glade.h:65
350 msgid "Always wrap search around the document"
351 msgstr "Jatka aina etsintää tiedoston alusta"
353 #: ../data/geany.glade.h:66
354 msgid "Hide the Find dialog"
355 msgstr "Hakuikkunan piilotus "
357 #: ../data/geany.glade.h:67
358 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
360 "Piilota hakuikkuna, kun käyttäjä napsauttaa \"Etsi seuraava/edellinen\""
362 #: ../data/geany.glade.h:68
363 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
364 msgstr "Siirrä kohdistimen alla oleva sana hakukenttään"
366 #: ../data/geany.glade.h:69
368 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
369 "Replace dialog and there is no selection"
371 "Esitäytä kohdistimen alla oleva sana Etsi-, Korvaa- tai Etsi tiedostoista -"
372 "ikkunan hakukenttään kun valintaa ei ole."
374 #: ../data/geany.glade.h:70
375 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
376 msgstr "\"Etsi tiedostoista\" etsii nykyisen tiedoston kansiosta."
378 #: ../data/geany.glade.h:71
379 msgid "<b>Search</b>"
382 #: ../data/geany.glade.h:72
383 msgid "Use project-based session files"
384 msgstr "Käytä projektikohtaisia istuntotiedostoja"
386 #: ../data/geany.glade.h:73
388 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
391 "Määrittää, tallennetaanko projekteille istuntotiedostot, ja avataanko ne "
394 #: ../data/geany.glade.h:74
395 msgid "Store project file inside the project base directory"
396 msgstr "Tallenna projektitiedosto projektin pääkansioon"
398 #: ../data/geany.glade.h:75
400 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
401 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
402 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
405 "Jos valitset tämän, projektitiedosto tallennetaan oletusarvoisesti projektin "
406 "pääkansioon. Muussa tapauksessa tiedosto tallennetaan kansioon, jossa "
407 "projektin pääkansio sijaitsee. Tiedostopolun voi tästä asetuksesta "
408 "riippumatta vaihtaa Uusi projekti -ikkunassa."
410 #: ../data/geany.glade.h:76
411 msgid "<b>Projects</b>"
412 msgstr "<b>Projektit</b>"
414 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
415 msgid "Miscellaneous"
418 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
419 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
420 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
421 #. * tab label object.
422 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
426 #: ../data/geany.glade.h:79
427 msgid "Show symbol list"
428 msgstr "Näytä symboliluettelo"
430 #: ../data/geany.glade.h:80
431 msgid "Toggle the symbol list on and off"
432 msgstr "Määrittää, näytetäänkö symboliluettelo"
434 #: ../data/geany.glade.h:81
435 msgid "Default symbol sorting mode"
438 #: ../data/geany.glade.h:82
440 msgid "Default sorting mode:"
441 msgstr "Oletusmerkistö (uusi tiedosto):"
443 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
448 #: ../data/geany.glade.h:84
451 msgstr "<b>Ulkoasu</b>"
453 #: ../data/geany.glade.h:85
454 msgid "Show documents list"
455 msgstr "Näytä asiakirjaluettelo"
457 #: ../data/geany.glade.h:86
458 msgid "Toggle the documents list on and off"
459 msgstr "Määrittää, näytetäänkö asiakirjaluettelo"
461 #: ../data/geany.glade.h:87
463 msgstr "Näytä sivupalkki"
465 #: ../data/geany.glade.h:88
469 #: ../data/geany.glade.h:89
470 msgid "<b>Sidebar</b>"
471 msgstr "<b>Sivupalkki</b>"
473 #: ../data/geany.glade.h:90
474 msgid "<b>Message window</b>"
475 msgstr "Viesti-ikkuna:"
477 #: ../data/geany.glade.h:91
479 msgstr "Symboliluettelo:"
481 #: ../data/geany.glade.h:92
482 msgid "Message window:"
483 msgstr "Viesti-ikkuna:"
485 #: ../data/geany.glade.h:93
489 #: ../data/geany.glade.h:94
490 msgid "Sets the font for the message window"
491 msgstr "Asettaa viesti-ikkunan kirjasimen"
493 #: ../data/geany.glade.h:95
494 msgid "Sets the font for the symbol list"
495 msgstr "Asettaa symbolilistan kirjasimen"
497 #: ../data/geany.glade.h:96
498 msgid "Sets the editor font"
499 msgstr "Asettaa editorin kirjasimen"
501 #: ../data/geany.glade.h:97
503 msgstr "<b>Kirjasimet</b>"
505 #: ../data/geany.glade.h:98
506 msgid "Show status bar"
507 msgstr "Näytä tilapalkki"
509 #: ../data/geany.glade.h:99
510 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
511 msgstr "Määrittää, näytetäänkö pääikkunan alareunassa tilapalkki"
513 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
515 msgstr "Käyttöliittymä"
517 #: ../data/geany.glade.h:101
518 msgid "Show editor tabs"
519 msgstr "Näytä editorin välilehdet"
521 #: ../data/geany.glade.h:102
522 msgid "Show close buttons"
523 msgstr "Näytä sulkemispainikkeet"
525 #: ../data/geany.glade.h:103
527 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
528 "clicking on it (requires restart of Geany)"
530 "Näyttää tiedostovälilehdissä pienen rastipainikkeen, joka sulkee tiedoston. "
531 "Vaatii uudelleenkäynnistyksen."
533 #: ../data/geany.glade.h:104
534 msgid "Placement of new file tabs:"
535 msgstr "Uusien välilehtien sijainti:"
537 #: ../data/geany.glade.h:105
538 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
539 msgstr "Uudet tiedostovälilehdet lisätään vasempaan reunaan"
541 #: ../data/geany.glade.h:106
542 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
543 msgstr "Uudet tiedostovälilehdet lisätään oikeaan reunaan"
545 #: ../data/geany.glade.h:107
546 msgid "Next to current"
547 msgstr "Valitun välilehden vieressä"
549 #: ../data/geany.glade.h:108
551 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
555 #: ../data/geany.glade.h:109
556 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
557 msgstr "Kaksoisnapsautus piilottaa käyttöliittymän lisäkomponentit"
559 #: ../data/geany.glade.h:110
560 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
561 msgstr "Suorittaa Näytä->Näytä/Piilota lisäkomponentit -valinnan"
563 #: ../data/geany.glade.h:111
565 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
566 msgstr "Viimeksi käytetty asiakirja"
568 #: ../data/geany.glade.h:112
569 msgid "<b>Editor tabs</b>"
570 msgstr "<b>Editorin välilehdet</b>"
572 #: ../data/geany.glade.h:113
576 #: ../data/geany.glade.h:114
577 msgid "<b>Tab positions</b>"
578 msgstr "<b>Välilehtien sijainnit</b>"
580 #: ../data/geany.glade.h:115
582 msgid "Notebook tabs"
585 #: ../data/geany.glade.h:116
586 msgid "Show t_oolbar"
587 msgstr "Näytä työ_kalupalkki"
589 #: ../data/geany.glade.h:117
591 msgid "_Append toolbar to the menu"
592 msgstr "_Työkalupalkki valikon vierellä"
594 #: ../data/geany.glade.h:118
595 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
596 msgstr "Siirrä työkalupalkki päävalikon viereen säästääksesi pystytilaa"
598 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
599 msgid "Customize Toolbar"
600 msgstr "Muokkaa työkalupalkkia"
602 #: ../data/geany.glade.h:120
603 msgid "System _default"
604 msgstr "Järjestelmän _Oletus"
606 #: ../data/geany.glade.h:121
607 msgid "Images _and text"
608 msgstr "Kuvat j_a teksti"
610 #: ../data/geany.glade.h:122
614 #: ../data/geany.glade.h:123
616 msgstr "Vain _teksti"
618 #: ../data/geany.glade.h:124
619 msgid "<b>Icon style</b>"
620 msgstr "<b>Kuvakkeen tyyli</b>"
622 #: ../data/geany.glade.h:125
623 msgid "S_ystem default"
624 msgstr "Järjestelmän O_letus"
626 #: ../data/geany.glade.h:126
628 msgstr "_Pienet kuvakkeet"
630 #: ../data/geany.glade.h:127
631 msgid "_Very small icons"
632 msgstr "_Erittäin pienet kuvakkeet"
634 #: ../data/geany.glade.h:128
636 msgstr "_Suuret kuvakkeet"
638 #: ../data/geany.glade.h:129
639 msgid "<b>Icon size</b>"
640 msgstr "<b>Kuvakkeen koko</b>"
642 #: ../data/geany.glade.h:130
643 msgid "<b>Toolbar</b>"
644 msgstr "<b>Työkalupalkki</b>"
646 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
648 msgstr "Työkalupalkki"
650 #: ../data/geany.glade.h:132
651 msgid "Line wrapping"
654 #: ../data/geany.glade.h:133
656 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
657 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
658 "disabled on slow machines."
660 "Katkaise rivi, kun se saavuttaa ikkunan reunan ja jatka sitä seuraavalla "
661 "rivillä. Huomaa että suuren tiedoston rivitys vaatii koneelta paljon tehoa."
663 #: ../data/geany.glade.h:134
664 msgid "\"Smart\" home key"
665 msgstr " \"Älykäs\" Home-näppäin"
667 #: ../data/geany.glade.h:135
669 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
670 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
671 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
672 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
673 "its current position."
675 "Jos tämä on valittu, home-näppäin siirtää kohdistimen ensin rivin "
676 "ensimmäisen merkin kohdalle ja vasta toisella painalluksella koko rivin "
677 "alkuun. Muussa tapauksessa kohdistin siirretään aina rivin alkuun "
678 "riippumatta sen sijainnista."
680 #: ../data/geany.glade.h:136
681 msgid "Disable Drag and Drop"
682 msgstr "Estä valintojen raahaaminen"
684 #: ../data/geany.glade.h:137
686 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
687 "drop any selections within or outside of the editor window"
689 "Poista käytöstä tekstin raahaaminen ja pudottaminen editori-ikkunaan tai "
692 #: ../data/geany.glade.h:138
695 msgstr "Salli supistaminen"
697 #: ../data/geany.glade.h:139
698 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
699 msgstr "Supista/Laajenna rekursiivisesti"
701 #: ../data/geany.glade.h:140
703 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
704 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
706 "Supista tai laajenna myös kaikki alueen sisältämät kohteet. Shift-näppäin "
707 "muuttaa käytöksen päinvastaiseksi."
709 #: ../data/geany.glade.h:141
710 msgid "Use indicators to show compile errors"
711 msgstr "Merkitse käännösvirheet editorissa"
713 #: ../data/geany.glade.h:142
715 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
716 "where the compiler found a warning or an error"
718 "Määrittää, merkitäänkö (aaltoviivalla) rivit, joista kääntäjä antaa "
719 "varoituksen tai virheilmoituksen"
721 #: ../data/geany.glade.h:143
722 msgid "Newline strips trailing spaces"
723 msgstr "Rivinvaihto siistii rivin lopun"
725 #: ../data/geany.glade.h:144
726 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
727 msgstr "Rivinvaihto karsii tyhjän tilan edellisen rivin lopusta"
729 #: ../data/geany.glade.h:145
730 msgid "Line breaking column:"
731 msgstr "Rivityssarake:"
733 #: ../data/geany.glade.h:146
734 msgid "Comment toggle marker:"
735 msgstr "Kommentoinnin ilmaisin:"
737 #: ../data/geany.glade.h:147
739 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
740 "used to mark the comment as toggled."
742 "Merkkijono, joka ilmaisee, että rivi on merkitty kommentiksi tai sen "
743 "kommentointi poistettiin."
745 #: ../data/geany.glade.h:148
746 msgid "<b>Features</b>"
747 msgstr "<b>Ominaisuudet</b>"
749 #: ../data/geany.glade.h:149
751 msgstr "Ominaisuudet"
753 #: ../data/geany.glade.h:150
755 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
756 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
758 "Huomio: Käyttääksesi näitä asetuksia kaikkiin avoimiin dokumentteihin, käytä "
759 "<i>Projekti->Sisennä oletusten mukaan</i>."
761 #: ../data/geany.glade.h:151
765 #: ../data/geany.glade.h:152
766 msgid "The width in chars of a single indent"
767 msgstr "Yhden sisennyksen leveys merkkeinä"
769 #: ../data/geany.glade.h:153
770 msgid "Auto-indent mode:"
771 msgstr "Automaattisisennys:"
773 #: ../data/geany.glade.h:154
774 msgid "Detect type from file"
775 msgstr "Tunnista tyyppi tiedostosta"
777 #: ../data/geany.glade.h:155
779 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
781 msgstr "Määrittää, tunnistetaanko sisennystapa tiedoston sisällöstä avattaessa"
783 #: ../data/geany.glade.h:156
784 msgid "T_abs and spaces"
785 msgstr "_Sarkaimet ja välilyönnit"
787 #: ../data/geany.glade.h:157
789 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
791 "Lisää sisennys välilyönteinä, jos se on sarkainta kapeampi, muuten käytä "
794 #: ../data/geany.glade.h:158
796 msgstr "_Välilyönnit"
798 #: ../data/geany.glade.h:159
799 msgid "Use spaces when inserting indentation"
800 msgstr "Lisää sisennys välilyönteinä"
802 #: ../data/geany.glade.h:160
806 #: ../data/geany.glade.h:161
807 msgid "Use one tab per indent"
808 msgstr "Sisennys on yhtä kuin sarkain"
810 #: ../data/geany.glade.h:162
811 msgid "Detect width from file"
812 msgstr "Tunnista leveys tiedostosta"
814 #: ../data/geany.glade.h:163
817 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
819 msgstr "Määrittää, tunnistetaanko sisennystapa tiedoston sisällöstä avattaessa"
821 #: ../data/geany.glade.h:164
825 #: ../data/geany.glade.h:165
826 msgid "Tab key indents"
827 msgstr "Sarkain sisentää"
829 #: ../data/geany.glade.h:166
831 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
833 "Sarkainnäppäin kasvattaa (shift-näppäimen kanssa vähentää) sisennystä sen "
834 "sijaan että lisäisi sarkainmerkin"
836 #: ../data/geany.glade.h:167
837 msgid "<b>Indentation</b>"
838 msgstr "<b>Sisennys</b>"
840 #: ../data/geany.glade.h:168
844 #: ../data/geany.glade.h:169
845 msgid "Snippet completion"
846 msgstr "Katkelman täydennys"
848 #: ../data/geany.glade.h:170
850 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
851 "string using a single keypress"
853 "Täydennä määritetty lyhyt merkkiyhdistelmä pidemmäksi merkkijonoksi yhdellä "
854 "näppäimenpainalluksella"
856 #: ../data/geany.glade.h:171
858 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
859 msgstr "XML/HTML-tunnisteiden automaattinen sulku"
861 #: ../data/geany.glade.h:172
862 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
865 #: ../data/geany.glade.h:173
866 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
867 msgstr "Usean rivin kommenttien jatkaminen"
869 #: ../data/geany.glade.h:174
871 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
872 "when a new line is entered inside such a comment"
874 "Jatka automaattisesti usean rivin kommentteja, kun sellaisen sisään lisätään "
875 "uusi rivi (kielissä kuten C, C++ ja Java)"
877 #: ../data/geany.glade.h:175
878 msgid "Autocomplete symbols"
879 msgstr "Symbolien automaattitäydennys"
881 #: ../data/geany.glade.h:176
883 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
886 "Täydennä automaattisesti avoimissa tiedostoissa olevat tunnetut symbolit "
887 "(kuten funktiot, globaalit muuttujat, ...)"
889 #: ../data/geany.glade.h:177
890 msgid "Autocomplete all words in document"
891 msgstr "Täydennä automaattisesti kaikki sanat asiakirjassa"
893 #: ../data/geany.glade.h:178
894 msgid "Drop rest of word on completion"
895 msgstr "Poista loppuosa sanasta täydennettäessä"
897 #: ../data/geany.glade.h:179
898 msgid "Max. symbol name suggestions:"
899 msgstr "Symboliehdotuksia enintään:"
901 #: ../data/geany.glade.h:180
902 msgid "Completion list height:"
903 msgstr "Ehdotusluettelon korkeus:"
905 #: ../data/geany.glade.h:181
906 msgid "Characters to type for autocompletion:"
907 msgstr "Automaattisen täydennyksen vaatima merkkimäärä:"
909 #: ../data/geany.glade.h:182
911 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
912 "autocompletion list"
913 msgstr "Täydennysehdotuksia ei näytetä tätä lyhyemmille merkkijonoille"
915 #: ../data/geany.glade.h:183
916 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
917 msgstr "Täydennysehdotusluettelon korkeus riveinä"
919 #: ../data/geany.glade.h:184
920 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
921 msgstr "Täydennysehdotusluettelossa näytettävien kohteiden enimmäismäärä"
923 #: ../data/geany.glade.h:185
924 msgid "Symbol list update frequency:"
925 msgstr "Symbolilistan päivitystiheys:"
927 #: ../data/geany.glade.h:186
929 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
930 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
931 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
934 #: ../data/geany.glade.h:187
935 msgid "<b>Completions</b>"
936 msgstr "<b>Täydennykset</b>"
938 #: ../data/geany.glade.h:188
939 msgid "Parenthesis ( )"
940 msgstr "Kaarisulkeet ( )"
942 #: ../data/geany.glade.h:189
943 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
944 msgstr "Sulje kaarisulkeet heti avaavan heti sulkeen syöttämisen jälkeen"
946 #: ../data/geany.glade.h:190
947 msgid "Curly brackets { }"
948 msgstr "Aaltosulkeet { }"
950 #: ../data/geany.glade.h:191
951 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
952 msgstr "Sulje aaltosulkeet heti avaavan sulkeen kirjoittamisen jälkeen"
954 #: ../data/geany.glade.h:192
955 msgid "Square brackets [ ]"
956 msgstr "Hakasulkeet [ ]"
958 #: ../data/geany.glade.h:193
959 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
960 msgstr "Sulje hakasulkeet heti avaavan sulkeen syöttämisen jälkeen"
962 #: ../data/geany.glade.h:194
963 msgid "Single quotes ' '"
964 msgstr "Heittomerkit ' '"
966 #: ../data/geany.glade.h:195
968 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
969 msgstr "Sulje heittomerkit heti avaavan heittomerkin syöttämisen jälkeen"
971 #: ../data/geany.glade.h:196
972 msgid "Double quotes \" \""
973 msgstr "Lainausmerkit \" \""
975 #: ../data/geany.glade.h:197
976 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
977 msgstr "Sulje lainausmerkit heti avaavan lainausmerkin syöttämisen jälkeen"
979 #: ../data/geany.glade.h:198
980 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
981 msgstr "<b>Sulje lainausmerkit ja sulkeet</b>"
983 #: ../data/geany.glade.h:199
985 msgstr "Täydennykset"
987 #: ../data/geany.glade.h:200
988 msgid "Invert syntax highlighting colors"
989 msgstr "Käänteiset syntaksivärit"
991 #: ../data/geany.glade.h:201
992 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
995 #: ../data/geany.glade.h:202
996 msgid "Show indentation guides"
997 msgstr "Näytä sisennysvihjeet"
999 #: ../data/geany.glade.h:203
1000 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1001 msgstr "Näyttää pienet katkoviivat, jotta sisennys olisi helpompaa"
1003 #: ../data/geany.glade.h:204
1004 msgid "Show white space"
1005 msgstr "Näytä tyhjä tila"
1007 #: ../data/geany.glade.h:205
1008 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1009 msgstr "Näytä välilyönnit pisteinä ja sarkaimet nuolina"
1011 #: ../data/geany.glade.h:206
1012 msgid "Show line endings"
1013 msgstr "Näytä rivinvaihdot"
1015 #: ../data/geany.glade.h:207
1016 msgid "Shows the line ending character"
1017 msgstr "Näytä rivinvaihtomerkit rivien lopussa"
1019 #: ../data/geany.glade.h:208
1020 msgid "Show line numbers"
1021 msgstr "Näytä rivinumerot"
1023 #: ../data/geany.glade.h:209
1024 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1025 msgstr "Näytä tai piilota rivinumeroreunus"
1027 #: ../data/geany.glade.h:210
1028 msgid "Show markers margin"
1029 msgstr "Näytä merkintäreunus"
1031 #: ../data/geany.glade.h:211
1033 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1036 "Näytä tai piilota rivinumeroiden oikealla puolella pieni reunus, jota "
1037 "käytetään rivien merkitsemiseen"
1039 #: ../data/geany.glade.h:212
1040 msgid "Stop scrolling at last line"
1041 msgstr "Pysäytä viimeiselle riville"
1043 #: ../data/geany.glade.h:213
1044 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1046 "Määrittää, lopetetaanko vieritys yhden sivun verran asiakirjan viimeisen "
1049 #: ../data/geany.glade.h:214
1050 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1053 #: ../data/geany.glade.h:215
1054 msgid "<b>Display</b>"
1055 msgstr "<b>Näyttö</b>"
1057 #: ../data/geany.glade.h:216
1061 #: ../data/geany.glade.h:217
1065 #: ../data/geany.glade.h:218
1066 msgid "Sets the color of the long line marker"
1067 msgstr "Määrittää liian pitkän rivin ilmaisimen värin"
1069 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1070 msgid "Color Chooser"
1071 msgstr "Värinvalitsin"
1073 #: ../data/geany.glade.h:220
1075 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1076 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1077 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1079 "Pitkän rivin ilmaisin on editorissa näkyvä ohut pystysuora viiva. Se auttaa "
1080 "katkaisemaan liian pitkät rivit. Viiva piirretään kentän arvon määrittämään "
1081 "sarakkeesen, jos se on enemmän kuin 0."
1083 #: ../data/geany.glade.h:221
1087 #: ../data/geany.glade.h:222
1089 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1092 "Piirtää editoriin pystysuoran viivan syöttämääsi kohdistimen sijaintiin (ks. "
1095 #: ../data/geany.glade.h:223
1099 #: ../data/geany.glade.h:224
1101 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1102 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1103 "proportional fonts)"
1105 "Syöttämäsi kohdistimen sijainnin (ks. alla) jälkeisten merkkien taustaväri "
1106 "asetetaan valintasi mukaan. (Suositeltavaa, jos käytät suhteutettua "
1109 #: ../data/geany.glade.h:225
1113 #: ../data/geany.glade.h:226
1114 msgid "<b>Long line marker</b>"
1115 msgstr "<b>Pitkän rivin ilmaisin</b>"
1117 #: ../data/geany.glade.h:227
1119 msgstr "Ei käytössä"
1121 #: ../data/geany.glade.h:228
1122 msgid "Do not show virtual spaces"
1123 msgstr "Älä näytä virtuaalisia välilyöntejä"
1125 #: ../data/geany.glade.h:229
1126 msgid "Only for rectangular selections"
1127 msgstr "Vain suorakaiteen muotoisille valinnoille"
1129 #: ../data/geany.glade.h:230
1131 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1134 "Näytä virtuaaliset välilyönnit rivien loppumisen jälkeen ainoastaan "
1135 "tehtäessä suorakaiteen muotoista valintaa"
1137 #: ../data/geany.glade.h:231
1141 #: ../data/geany.glade.h:232
1142 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1143 msgstr "Näytä aina virtuaaliset välilyönnit rivin loppumisen jälkeen"
1145 #: ../data/geany.glade.h:233
1146 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1147 msgstr "<b>Virtuaaliset välilyönnit</b>"
1149 #: ../data/geany.glade.h:234
1153 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1609
1157 #: ../data/geany.glade.h:236
1158 msgid "Open new documents from the command-line"
1159 msgstr "Luo uusi asiakirja komentoriviltä"
1161 #: ../data/geany.glade.h:237
1163 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1165 "Luo uusi asiakirja sellaisille komentorivillä annetuille tiedostolle, joita "
1168 #: ../data/geany.glade.h:238
1169 msgid "Default end of line characters:"
1170 msgstr "Oletusarvoinen rivinvaihtomerkki:"
1172 #: ../data/geany.glade.h:239
1173 msgid "<b>New files</b>"
1174 msgstr "<b>Uudet tiedostot</b>"
1176 #: ../data/geany.glade.h:240
1177 msgid "Default encoding (new files):"
1178 msgstr "Oletusmerkistö (uusi tiedosto):"
1180 #: ../data/geany.glade.h:241
1181 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1182 msgstr "Asettaa oletusmerkistön uusille tiedostoille"
1184 #: ../data/geany.glade.h:242
1185 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1186 msgstr "Käytä kiinteää merkistöä non-Unicode tiedostoja avattaessa"
1188 #: ../data/geany.glade.h:243
1190 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1191 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1192 "(usually not needed)"
1194 "Määrittää, että non-Unicode tiedostojen merkistöä ei tunnisteta "
1195 "automaattisesti, vaan tiedostot avataan käyttäen määritettyä merkistöä "
1196 "(yleensä ei tarpeen)"
1198 #: ../data/geany.glade.h:244
1199 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1200 msgstr "Oletusmerkistö (olemassa oleville non-Unicode tiedostoille):"
1202 #: ../data/geany.glade.h:245
1203 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1204 msgstr "Asettaa oletusmerkistön avattaville non-Unicode tiedostoille"
1206 #: ../data/geany.glade.h:246
1207 msgid "<b>Encodings</b>"
1208 msgstr "<b>Merkistöt</b>"
1210 #: ../data/geany.glade.h:247
1211 msgid "Ensure new line at file end"
1212 msgstr "Tiedoston lopussa aina tyhjä rivi"
1214 #: ../data/geany.glade.h:248
1215 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1216 msgstr "Varmistaa, että tiedosto loppuu aina tyhjään riviin"
1218 #: ../data/geany.glade.h:249
1220 msgid "Ensure consistent line endings"
1221 msgstr "Tiedoston lopussa aina tyhjä rivi"
1223 #: ../data/geany.glade.h:250
1225 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1226 "mixed line endings in the same file"
1229 #: ../data/geany.glade.h:251
1230 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1231 msgstr "Karsi tyhjä tila rivien lopusta"
1233 #: ../data/geany.glade.h:252
1235 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1236 msgstr "Poistaa ylimääräiset välilyönnit ja sarkaimet rivien lopusta"
1238 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:669
1239 msgid "Replace tabs with space"
1240 msgstr "Korvaa sarkaimet välilyönneillä"
1242 #: ../data/geany.glade.h:254
1243 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1244 msgstr "Korvaa kaikki asiakirjan sarkaimet välilyönneillä"
1246 #: ../data/geany.glade.h:255
1247 msgid "<b>Saving files</b>"
1248 msgstr "<b>Tiedostojen tallennus</b>"
1250 #: ../data/geany.glade.h:256
1251 msgid "Recent files list length:"
1252 msgstr "Viimeaikaisten tiedostojen määrä:"
1254 #: ../data/geany.glade.h:257
1255 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1257 "Määrittää, montako tiedostoa viimeisimpien tiedostojen luettelo sisältää"
1259 #: ../data/geany.glade.h:258
1260 msgid "Disk check timeout:"
1261 msgstr "Levyn tarkistusviive:"
1263 #: ../data/geany.glade.h:259
1265 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1266 "disables checking."
1268 "Asiakirjatiedostojen muutosten tarkistusväli sekunteina. Nolla poistaa "
1269 "tarkkailun käytöstä."
1271 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1272 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1276 #: ../data/geany.glade.h:261
1280 #: ../data/geany.glade.h:262
1284 #: ../data/geany.glade.h:264
1287 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1291 #: ../data/geany.glade.h:265
1292 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1293 msgstr "Suosikkiselaimesi tiedostopolku (ja mahdolliset valitsimet)"
1295 #: ../data/geany.glade.h:266
1299 #: ../data/geany.glade.h:267
1300 msgid "<b>Tool paths</b>"
1301 msgstr "<b>Työkalujen polut</b>"
1303 #: ../data/geany.glade.h:268
1304 msgid "Context action:"
1305 msgstr "Kontekstitoiminto:"
1307 #: ../data/geany.glade.h:270
1310 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1311 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1314 "Kontekstitoiminnon komento. Merkintä %s korvataan editorin valinnalla ennen "
1315 "komennon suorittamista."
1317 #: ../data/geany.glade.h:271
1318 msgid "<b>Commands</b>"
1319 msgstr "<b>Komennot</b>"
1321 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1613
1325 #: ../data/geany.glade.h:273
1326 msgid "email address of the developer"
1327 msgstr "kehittäjän sähköpostiosoite"
1329 #: ../data/geany.glade.h:274
1330 msgid "Initials of the developer name"
1331 msgstr "Kehittäjän nimikirjaimet"
1333 #: ../data/geany.glade.h:275
1334 msgid "Initial version:"
1335 msgstr "Oletusversio:"
1337 #: ../data/geany.glade.h:276
1338 msgid "Version number, which a new file initially has"
1339 msgstr "Versionumero, joka uudella tiedostolla on luotaessa"
1341 #: ../data/geany.glade.h:277
1342 msgid "Company name"
1343 msgstr "Yrityksen nimi"
1345 #: ../data/geany.glade.h:278
1349 #: ../data/geany.glade.h:279
1353 #: ../data/geany.glade.h:280
1354 msgid "Mail address:"
1355 msgstr "Sähköposti:"
1357 #: ../data/geany.glade.h:281
1359 msgstr "Nimikirjaimet:"
1361 #: ../data/geany.glade.h:282
1362 msgid "The name of the developer"
1363 msgstr "Kehittäjän nimi"
1365 #: ../data/geany.glade.h:283
1369 #: ../data/geany.glade.h:284
1373 #: ../data/geany.glade.h:285
1374 msgid "Date & time:"
1375 msgstr "Päiväys ja aika:"
1377 #: ../data/geany.glade.h:286
1379 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1380 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1382 "Syötä merkkijonon {datetime} korvaavan päivämäärän ja ajan esitysmuoto. Voit "
1383 "käyttää ANSI C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä."
1385 #: ../data/geany.glade.h:287
1387 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1388 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1390 "Syötä merkkijonon {year} korvaavan vuosiluvun esitysmuoto. Voit käyttää ANSI "
1391 "C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä."
1393 #: ../data/geany.glade.h:288
1395 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1396 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1398 "Syötä merkkijonon {date} korvaavan päivämäärän esitysmuoto. Voit käyttää "
1399 "ANSI C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä."
1401 #: ../data/geany.glade.h:289
1402 msgid "<b>Template data</b>"
1403 msgstr "<b>Mallinetiedot</b>"
1405 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1409 #: ../data/geany.glade.h:291
1413 #: ../data/geany.glade.h:292
1414 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1415 msgstr "<b>Pikanäppäimet</b>"
1417 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1948 ../src/plugins.c:1985
1418 #: ../src/prefs.c:1617
1420 msgstr "Pikanäppäimet"
1422 #: ../data/geany.glade.h:294
1426 #: ../data/geany.glade.h:296
1428 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1429 msgstr "Tulostuskomennon polku (%f korvataan tiedostonimellä)"
1431 #: ../data/geany.glade.h:297
1432 msgid "Use an external command for printing"
1433 msgstr "Käytä ulkoista tulostuskomentoa"
1435 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1436 msgid "Print line numbers"
1437 msgstr "Tulosta rivinumerot"
1439 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1440 msgid "Add line numbers to the printed page"
1441 msgstr "Lisää rivinumerot tulostetulle sivulle"
1443 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1444 msgid "Print page numbers"
1445 msgstr "Tulosta sivunumerot"
1447 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1449 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1450 msgstr "Lisää sivunumerot jokaisen sivun alareunaan. Vie kaksi riviä tilaa."
1452 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1453 msgid "Print page header"
1454 msgstr "Tulosta ylätunniste"
1456 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1458 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1459 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1461 "Lisää jokaiselle sivulle ylätunnisteen, joka sisältää sivunumeron, "
1462 "tiedostonimen sekä päiväyksen (ks. alla). Vie kolme riviä tilaa."
1464 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1465 msgid "Use the basename of the printed file"
1466 msgstr "Tulosta tiedostonimen perusosa"
1468 #: ../data/geany.glade.h:305
1469 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1470 msgstr "Tulosta vain tulostettavan tiedoston nimi ilman polkua"
1472 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1473 msgid "Date format:"
1474 msgstr "Päiväyksen muoto:"
1476 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1478 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1479 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1480 "with the ANSI C strftime function."
1482 "Syötä jokaisen sivun ylätunnisteeseen lisättävän päivämäärän ja ajan "
1483 "esitysmuoto. Voit käyttää ANSI C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä "
1486 #: ../data/geany.glade.h:308
1487 msgid "Use native GTK printing"
1488 msgstr "Käytä GTK:n tulostusta"
1490 #: ../data/geany.glade.h:309
1491 msgid "<b>Printing</b>"
1492 msgstr "<b>Tulostus</b>"
1494 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1498 #: ../data/geany.glade.h:311
1502 #: ../data/geany.glade.h:312
1503 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1504 msgstr "Määrittää pääteruudun kirjasimen"
1506 #: ../data/geany.glade.h:313
1507 msgid "Choose Terminal Font"
1508 msgstr "Valitse päätteen kirjasin"
1510 #: ../data/geany.glade.h:314
1511 msgid "Foreground color:"
1514 #: ../data/geany.glade.h:315
1515 msgid "Background color:"
1518 #: ../data/geany.glade.h:316
1519 msgid "Scrollback lines:"
1520 msgstr "Rivipuskurin koko:"
1522 #: ../data/geany.glade.h:317
1524 msgstr "Komentotulkki:"
1526 #: ../data/geany.glade.h:318
1527 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1528 msgstr "Asettaa päätteen tekstin edustavärin"
1530 #: ../data/geany.glade.h:319
1532 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1533 msgstr "Asettaa päätteen tekstin taustavärin"
1535 #: ../data/geany.glade.h:320
1537 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1539 msgstr "Määrittää, monenko rivin verran voit vierittää päätettä takaisin päin."
1541 #: ../data/geany.glade.h:321
1543 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1545 msgstr "Määrittää päätteessä käynnistettävän komentotulkkin polun"
1547 #: ../data/geany.glade.h:322
1548 msgid "Scroll on keystroke"
1549 msgstr "Näppäily vierittää"
1551 #: ../data/geany.glade.h:323
1552 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1553 msgstr "Vieritä syöteriville aina kun näppäintä painetaan"
1555 #: ../data/geany.glade.h:324
1556 msgid "Scroll on output"
1557 msgstr "Tulostus vierittää"
1559 #: ../data/geany.glade.h:325
1560 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1561 msgstr "Vieritä syöteriville aina kun päätteeseen tulostetaan"
1563 #: ../data/geany.glade.h:326
1564 msgid "Cursor blinks"
1565 msgstr "Vilkkuva kohdistin"
1567 #: ../data/geany.glade.h:327
1568 msgid "Whether to blink the cursor"
1569 msgstr "Määrittää, vilkkuuko kohdistin"
1571 #: ../data/geany.glade.h:328
1572 msgid "Override Geany keybindings"
1573 msgstr "Ohita Geanyn pikanäppäimet"
1575 #: ../data/geany.glade.h:329
1577 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1579 "Pääte vastaanottaa näppäinyhdistelmät (kohdistuskomentoja lukuunottamatta)"
1581 #: ../data/geany.glade.h:330
1582 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1583 msgstr "Poista päävalikon pikanäppäin käytöstä (oletus F10)"
1585 #: ../data/geany.glade.h:331
1587 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1588 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1591 "Jos valitset tämän, valikkopalkki ei avaudu pikanäppäimellä (oletus F10). "
1592 "Tee näin jos tarvitset kyseisiä näppäimiä päätteessä suorittamassasi "
1595 #: ../data/geany.glade.h:332
1597 msgid "Follow path of the current file"
1598 msgstr "Osoita aina valitun tiedoston kansioon"
1600 #: ../data/geany.glade.h:333
1602 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1604 "Suoritetaanko komento \"cd $path\" siirryttäessä avattujen tiedostojen "
1607 #: ../data/geany.glade.h:334
1609 msgid "Execute programs in the VTE"
1610 msgstr "Suorita virtuaalipäätteessä"
1612 #: ../data/geany.glade.h:335
1614 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1615 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1617 "Suorita ohjelmat sisäisessä virtuaalipäätteessä erillisen pääteikkunan "
1618 "sijaan. Huomaa, että näin suoritettuja ohjelmia ei voi pysäyttää."
1620 #: ../data/geany.glade.h:336
1621 msgid "Don't use run script"
1622 msgstr "Ohita suorituskomentosarja"
1624 #: ../data/geany.glade.h:337
1626 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1627 "status of the executed program"
1629 "Ohita suorituskomentosarja, jota käytetään tavallisesti suoritetun ohjelman "
1630 "paluuarvon näyttämiseen"
1632 #: ../data/geany.glade.h:338
1633 msgid "<b>Terminal</b>"
1634 msgstr "<b>Pääte</b>"
1636 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1640 #: ../data/geany.glade.h:340
1641 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1642 msgstr "<i>Varoitus: lue ohjekirja ennen näiden asetusten muuttamista.</i>"
1644 #: ../data/geany.glade.h:341
1645 msgid "<b>Various preferences</b>"
1646 msgstr "<b>Sekalaisia asetuksia</b>"
1648 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1652 #: ../data/geany.glade.h:344
1656 #: ../data/geany.glade.h:345
1657 msgid "New (with _Template)"
1658 msgstr "Uusi (_mallineesta)"
1660 #: ../data/geany.glade.h:346
1665 #: ../data/geany.glade.h:347
1666 msgid "Recent _Files"
1667 msgstr "_Viimeisimmät tiedostot"
1669 #: ../data/geany.glade.h:348
1672 msgstr "Tallenna nimellä"
1674 #: ../data/geany.glade.h:349
1676 msgstr "Tallenna _kaikki"
1678 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3626
1679 #: ../src/sidebar.c:718
1681 msgstr "_Lataa uudelleen"
1683 #: ../data/geany.glade.h:351
1685 msgstr "Lataa uudelleen merkist_öllä"
1687 #: ../data/geany.glade.h:352
1689 msgstr "Sivun as_etukset"
1691 #: ../data/geany.glade.h:353
1696 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1697 msgid "Close Ot_her Documents"
1698 msgstr "Sul_je muut tiedostot"
1700 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1702 msgstr "S_ulje kaikki"
1704 #: ../data/geany.glade.h:356
1708 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1709 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1710 msgstr "_Leikkaa nykyinen rivi(t)"
1712 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1713 msgid "_Copy Current Line(s)"
1714 msgstr "_Kopioi nykyinen rivi(t)"
1716 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1717 msgid "_Delete Current Line(s)"
1718 msgstr "_Poista nykyinen rivi(t)"
1720 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1721 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1722 msgstr "Kah_denna rivi tai valinta"
1724 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1725 msgid "S_elect Current Line(s)"
1726 msgstr "_Valitse tämä rivi(t)"
1728 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1729 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1730 msgstr "_Valitse tämä kappale"
1732 #: ../data/geany.glade.h:363
1733 msgid "_Move Line(s) Up"
1734 msgstr "_Siirrä rivi(t) ylös"
1736 #: ../data/geany.glade.h:364
1737 msgid "M_ove Line(s) Down"
1738 msgstr "_Siirrä rivi(t) alas"
1740 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1741 msgid "_Send Selection to Terminal"
1742 msgstr "_Lähetä valinta päätteeseen"
1744 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1746 msgid "_Reflow Lines/Block"
1747 msgstr "Rivitä uudelleen valinta tai nykyinen kappale"
1749 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1750 msgid "T_oggle Case of Selection"
1751 msgstr "Vai_hda valinnan tekstikokoa"
1753 #: ../data/geany.glade.h:368
1754 msgid "_Comment Line(s)"
1755 msgstr "_Rivi(t) kommentiksi"
1757 #: ../data/geany.glade.h:369
1758 msgid "U_ncomment Line(s)"
1759 msgstr "_Poista kommentointi"
1761 #: ../data/geany.glade.h:370
1762 msgid "_Toggle Line Commentation"
1763 msgstr "_Aseta/poista kommentointi"
1765 #: ../data/geany.glade.h:371
1766 msgid "_Increase Indent"
1767 msgstr "_Kasvata sisennystä"
1769 #: ../data/geany.glade.h:372
1770 msgid "_Decrease Indent"
1771 msgstr "_Vähennä sisennystä"
1773 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1774 msgid "S_mart Line Indent"
1775 msgstr "Älykä_s rivien sisennys"
1777 #: ../data/geany.glade.h:374
1778 msgid "_Send Selection to"
1779 msgstr "_Lähetä valinta"
1781 #: ../data/geany.glade.h:375
1782 msgid "I_nsert Comments"
1783 msgstr "Lisää ko_mmentti"
1785 #: ../data/geany.glade.h:376
1786 msgid "Preference_s"
1789 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1790 msgid "P_lugin Preferences"
1791 msgstr "_Liitännäisten asetukset"
1793 #: ../data/geany.glade.h:378
1798 #: ../data/geany.glade.h:379
1800 msgstr "Etsi _seuraava"
1802 #: ../data/geany.glade.h:380
1803 msgid "Find _Previous"
1804 msgstr "Etsi e_dellinen"
1806 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2600
1808 msgid "Find in F_iles..."
1809 msgstr "Etsi tied_ostoista"
1811 #: ../data/geany.glade.h:382
1816 #: ../data/geany.glade.h:383
1817 msgid "Next Me_ssage"
1818 msgstr "Seur_aava viesti"
1820 #: ../data/geany.glade.h:384
1821 msgid "Pr_evious Message"
1822 msgstr "Ede_llinen viesti"
1824 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1825 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1826 msgstr "_Mene seuraavaan merkintään"
1828 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1829 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1830 msgstr "_Mene edelliseen merkintään"
1832 #: ../data/geany.glade.h:387
1834 msgid "_Go to Line..."
1835 msgstr "Siirr_y riville"
1837 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1838 msgid "Find Next _Selection"
1839 msgstr "Etsi _seuraava"
1841 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1842 msgid "Find Pre_vious Selection"
1843 msgstr "Etsi e_dellinen"
1845 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1847 msgstr "_Merkitse kaikki"
1849 #: ../data/geany.glade.h:391
1851 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1852 msgstr "Tunnisteen määritys"
1854 #: ../data/geany.glade.h:392
1858 #: ../data/geany.glade.h:393
1860 msgid "Change _Font..."
1861 msgstr "Vaih_da kirjasin"
1863 #: ../data/geany.glade.h:394
1865 msgid "Change _Color Scheme..."
1866 msgstr "_Väriteemat"
1868 #: ../data/geany.glade.h:395
1869 msgid "Show _Markers Margin"
1870 msgstr "Näytä _merkintäreunus"
1872 #: ../data/geany.glade.h:396
1873 msgid "Show _Line Numbers"
1874 msgstr "Näytä rivi_numerot"
1876 #: ../data/geany.glade.h:397
1877 msgid "Show White S_pace"
1878 msgstr "Näytä ty_hjä tila"
1880 #: ../data/geany.glade.h:398
1881 msgid "Show Line _Endings"
1882 msgstr "Näytä rivinvaih_dot"
1884 #: ../data/geany.glade.h:399
1885 msgid "Show Indentation _Guides"
1886 msgstr "Näytä sis_ennysvihjeet"
1888 #: ../data/geany.glade.h:400
1890 msgstr "Koko_ruututila"
1892 #: ../data/geany.glade.h:401
1893 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1894 msgstr "Näytä/piilota lisäko_mponentit"
1896 #: ../data/geany.glade.h:402
1897 msgid "Show Message _Window"
1898 msgstr "Näytä _viesti-ikkuna"
1900 #: ../data/geany.glade.h:403
1901 msgid "Show _Toolbar"
1902 msgstr "Näytä työ_kalupalkki"
1904 #: ../data/geany.glade.h:404
1905 msgid "Show Side_bar"
1906 msgstr "Näytä _sivupalkki"
1908 #: ../data/geany.glade.h:405
1912 #: ../data/geany.glade.h:406
1913 msgid "_Line Wrapping"
1916 #: ../data/geany.glade.h:407
1917 msgid "Line _Breaking"
1918 msgstr "Rivi_nvaihdot"
1920 #: ../data/geany.glade.h:408
1921 msgid "_Auto-indentation"
1922 msgstr "A_utomaattisisennys"
1924 #: ../data/geany.glade.h:409
1925 msgid "In_dent Type"
1926 msgstr "Sis_ennystyyppi"
1928 #: ../data/geany.glade.h:410
1929 msgid "_Detect from Content"
1930 msgstr "_Tunnista Sisällöstä"
1932 #: ../data/geany.glade.h:411
1933 msgid "T_abs and Spaces"
1934 msgstr "_Sarkaimet ja välilyönnit"
1936 #: ../data/geany.glade.h:412
1937 msgid "Indent Widt_h"
1938 msgstr "_Sisennyksen leveys"
1940 #: ../data/geany.glade.h:413
1944 #: ../data/geany.glade.h:414
1948 #: ../data/geany.glade.h:415
1952 #: ../data/geany.glade.h:416
1956 #: ../data/geany.glade.h:417
1960 #: ../data/geany.glade.h:418
1964 #: ../data/geany.glade.h:419
1968 #: ../data/geany.glade.h:420
1972 #: ../data/geany.glade.h:421
1976 #: ../data/geany.glade.h:422
1977 msgid "_Write Unicode BOM"
1978 msgstr "_Lisää Unicode BOM-merkintä"
1980 #: ../data/geany.glade.h:423
1981 msgid "Set File_type"
1982 msgstr "Aseta _tiedostotyyppi"
1984 #: ../data/geany.glade.h:424
1985 msgid "Set _Encoding"
1986 msgstr "Aseta _merkistö"
1988 #: ../data/geany.glade.h:425
1989 msgid "Set Line E_ndings"
1990 msgstr "Aseta ri_vinvaihdot"
1992 #: ../data/geany.glade.h:426
1994 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1995 msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon _CR/LF (Win)"
1997 #: ../data/geany.glade.h:427
1998 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1999 msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon _LF (Unix)"
2001 #: ../data/geany.glade.h:428
2003 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2004 msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon CR (_Mac)"
2006 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
2010 #: ../data/geany.glade.h:430
2011 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2012 msgstr "_Poista tyhjä tila rivien lopusta"
2014 #: ../data/geany.glade.h:431
2015 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2016 msgstr "Korvaa _sarkaimet välilyönneillä"
2018 #: ../data/geany.glade.h:432
2020 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2021 msgstr "Korvaa vä_lilyönnit sarkaimilla"
2023 #: ../data/geany.glade.h:433
2025 msgstr "_Supista kaikki"
2027 #: ../data/geany.glade.h:434
2029 msgstr "_Laajenna kaikki"
2031 #: ../data/geany.glade.h:435
2032 msgid "Remove _Markers"
2033 msgstr "P_oista merkinnät"
2035 #: ../data/geany.glade.h:436
2036 msgid "Remove Error _Indicators"
2037 msgstr "Poista virh_eilmaisimet"
2039 #: ../data/geany.glade.h:437
2043 #: ../data/geany.glade.h:438
2048 #: ../data/geany.glade.h:439
2049 msgid "_Recent Projects"
2050 msgstr "_Viimeisimmät projektit"
2052 #: ../data/geany.glade.h:440
2056 #: ../data/geany.glade.h:441
2058 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2059 msgstr "Käytä oletus sisennys asetuksia kaikkiin dokumentteihin"
2061 #: ../data/geany.glade.h:442
2062 msgid "_Apply Default Indentation"
2063 msgstr "_Sisennä oletusten mukaan"
2066 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2070 #: ../data/geany.glade.h:444
2074 #: ../data/geany.glade.h:445
2075 msgid "_Reload Configuration"
2076 msgstr "_Lataa asetukset uudelleen"
2078 #: ../data/geany.glade.h:446
2079 msgid "C_onfiguration Files"
2080 msgstr "Aset_ustiedostot"
2082 #: ../data/geany.glade.h:447
2083 msgid "_Color Chooser"
2084 msgstr "_Värivalitsin"
2086 #: ../data/geany.glade.h:448
2088 msgstr "Laske _sanat"
2090 #: ../data/geany.glade.h:449
2092 msgid "Load Ta_gs File..."
2093 msgstr "Lataa _tunnisteet"
2095 #: ../data/geany.glade.h:450
2099 #: ../data/geany.glade.h:451
2100 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2101 msgstr "_Pikanäppäimet"
2103 #: ../data/geany.glade.h:452
2105 msgid "Debug _Messages"
2106 msgstr "Vianetsintäviestit"
2108 #: ../data/geany.glade.h:453
2110 msgstr "Ve_rkkosivut"
2112 #: ../data/geany.glade.h:454
2116 #: ../data/geany.glade.h:455
2117 msgid "Report a _Bug..."
2120 #: ../data/geany.glade.h:456
2125 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2129 #: ../data/geany.glade.h:458
2133 #: ../data/geany.glade.h:459
2137 #: ../data/geany.glade.h:460
2141 #: ../data/geany.glade.h:461
2145 #: ../data/geany.glade.h:462
2147 msgstr "Muistilappu"
2149 #: ../data/geany.glade.h:463
2150 msgid "Project Properties"
2151 msgstr "Projektin ominaisuudet"
2153 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2155 msgstr "Tiedostonimi:"
2157 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2158 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2162 #: ../data/geany.glade.h:466
2163 msgid "Description:"
2166 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2170 #: ../data/geany.glade.h:468
2171 msgid "File patterns:"
2172 msgstr "Tiedostokaavat:"
2174 #: ../data/geany.glade.h:469
2176 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2180 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2182 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2183 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2186 "Polku projektin kaikkien tiedostojen pääkansioon. Kansio voi olla uusi tai "
2187 "olemassaoleva. Voit merkitä polun suhteessa projektitiedostoon."
2189 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
2193 #: ../data/geany.glade.h:472
2197 #: ../data/geany.glade.h:473
2201 #: ../data/geany.glade.h:474
2202 msgid "Use global settings"
2203 msgstr "Käytä globaaleja asetuksia"
2205 #: ../data/geany.glade.h:475
2209 #: ../data/geany.glade.h:476
2212 msgstr "<b>Sijainti:</b>"
2214 #: ../data/geany.glade.h:477
2217 msgstr ", kirjoitussuojattu"
2219 #: ../data/geany.glade.h:478
2224 #: ../data/geany.glade.h:479
2227 msgstr "<b>Muokattu:</b>"
2229 #: ../data/geany.glade.h:480
2234 #: ../data/geany.glade.h:481
2237 msgstr "<b>Käytetty:</b>"
2239 #: ../data/geany.glade.h:482
2240 msgid "(only inside Geany)"
2241 msgstr "(vain Geanyn sisällä)"
2243 #: ../data/geany.glade.h:483
2245 msgid "Permissions:"
2246 msgstr "<b>Oikeudet:</b>"
2248 #: ../data/geany.glade.h:484
2252 #: ../data/geany.glade.h:485
2256 #: ../data/geany.glade.h:486
2260 #: ../data/geany.glade.h:487
2264 #: ../data/geany.glade.h:488
2268 #: ../data/geany.glade.h:489
2272 #: ../src/about.c:48
2274 "Copyright (c) 2005-2017\n"
2275 "Colomban Wendling\n"
2280 "All rights reserved."
2282 "Copyright (c) 2005-2017\n"
2283 "Colomban Wendling\n"
2288 "All rights reserved."
2290 #: ../src/about.c:171
2292 msgstr "Tietoja Geanystä"
2294 #: ../src/about.c:215
2295 msgid "A fast and lightweight IDE"
2296 msgstr "Nopea ja kevyt ohjelmointiympäristö"
2298 #: ../src/about.c:237
2300 msgid "(built on or after %s)"
2301 msgstr "(käännetty %s tai sen jälkeen)"
2303 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2304 #: ../src/about.c:269
2308 #: ../src/about.c:285
2312 #: ../src/about.c:292
2316 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2320 #: ../src/about.c:324
2321 msgid "translation maintainer"
2322 msgstr "käännösten ylläpitäjä"
2324 #: ../src/about.c:333
2328 #: ../src/about.c:353
2329 msgid "Previous Translators"
2330 msgstr "Aikaisemmat kääntäjät"
2332 #: ../src/about.c:374
2333 msgid "Contributors"
2334 msgstr "Avustavat kehittäjät"
2336 #: ../src/about.c:384
2339 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2340 msgstr "Eräitä avustavia kehittäjiä (täydellinen lista tiedostossa %s):"
2342 #: ../src/about.c:410
2346 #: ../src/about.c:427
2350 #: ../src/about.c:436
2352 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2353 "gpl-2.0.txt to view it online."
2355 "Lisenssitekstin sisältävää tiedostoa ei löytynyt. Voit lukea lisenssin "
2356 "osoitteessa http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt"
2359 #: ../src/build.c:710
2361 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2364 #: ../src/build.c:738
2365 msgid "Process failed, no working directory"
2366 msgstr "Prosessi epäonnistui, työkansiota ei ole"
2368 #: ../src/build.c:750
2370 msgid "%s (in directory: %s)"
2371 msgstr "%s (kansiossa %s)"
2373 #: ../src/build.c:775
2375 msgid "Process failed (%s)"
2376 msgstr "Prosessi epäonnistui (%s)"
2378 #: ../src/build.c:809
2380 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2381 msgstr "Työkansion vaihto kansioon \"%s\" epäonnistui."
2383 #: ../src/build.c:845
2385 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2387 "Komennon \"%s\" suoritus epäonnistui. Käynnistyskomentotiedostoa ei voitu "
2390 #: ../src/build.c:887
2392 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2393 "or Enter to clear it)."
2396 #: ../src/build.c:935
2399 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2401 msgstr "Grep-komentoa \"%s\" ei voi suorittaa. Tarkista polku asetuksista."
2403 #: ../src/build.c:1046
2404 msgid "Compilation failed."
2405 msgstr "Käännös epäonnistui."
2407 #: ../src/build.c:1060
2408 msgid "Compilation finished successfully."
2409 msgstr "Käännös onnistui."
2411 #: ../src/build.c:1220
2414 msgstr "Koosta valinnainen kohde"
2416 #: ../src/build.c:1221
2418 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2419 msgstr "Tähän syöttämäsi valitsimet välitetään sellaisenaan make -komennolle."
2421 #: ../src/build.c:1299
2423 msgstr "Seu_raava virhe"
2425 #: ../src/build.c:1301
2426 msgid "_Previous Error"
2427 msgstr "_Edellinen virhe"
2430 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2432 msgid "_Set Build Commands"
2433 msgstr "_Aseta käännös komennot"
2435 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2436 msgid "Build the current file"
2437 msgstr "Käännä nykyinen tiedosto"
2439 #: ../src/build.c:1597
2440 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2441 msgstr "Koosta nykyinen tiedosto make-komennolla määrittämättä kohdetta"
2443 #: ../src/build.c:1599
2444 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2445 msgstr "Koosta nykyinen tiedosto make-komennon määritetyllä kohteella"
2447 #: ../src/build.c:1601
2448 msgid "Compile the current file with Make"
2449 msgstr "Käännä nykyinen tiedosto make-komennolla"
2451 #: ../src/build.c:1620
2453 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2454 msgstr "Prosessin (%s) pysäytys epäonnistui."
2456 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2457 msgid "No more build errors."
2458 msgstr "Kääntövirheitä ei ole enempää."
2460 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2461 msgid "Set menu item label"
2462 msgstr "Anna valikolle nimi"
2464 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2468 #. command column, holding status and command display
2469 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2473 #: ../src/build.c:1788
2474 msgid "Working directory"
2475 msgstr "Työhakemisto"
2477 #: ../src/build.c:1789
2481 #: ../src/build.c:1846
2482 msgid "Click to set menu item label"
2483 msgstr "Näpäytä antaaksesi nimi valikolle"
2485 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2488 msgstr "%s komennot"
2490 #: ../src/build.c:1932
2492 msgstr "Ei tiedostotyyppiä"
2494 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2496 msgid "Error regular expression:"
2497 msgstr "_Grepin säännölliset lausekkeet"
2499 #: ../src/build.c:1969
2500 msgid "Independent commands"
2501 msgstr "Itsenäiset komennot"
2503 #: ../src/build.c:2001
2504 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2507 #: ../src/build.c:2010
2508 msgid "Execute commands"
2509 msgstr "Suorita komennot"
2511 #: ../src/build.c:2022
2513 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2514 "manual for details."
2517 #: ../src/build.c:2180
2518 msgid "Set Build Commands"
2519 msgstr "Aseta käännös komennot"
2521 #: ../src/build.c:2395
2525 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2529 #. build the code with make custom
2530 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2532 msgid "Make Custom _Target..."
2533 msgstr "Koosta _mukautettu kohde"
2535 #. build the code with make object
2536 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2537 msgid "Make _Object"
2538 msgstr "Koosta o_lio"
2540 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2544 #. build the code with make all
2545 #: ../src/build.c:2691
2547 msgstr "Koosta k_aikki"
2549 #: ../src/callbacks.c:147
2551 msgid "%d file saved."
2552 msgid_plural "%d files saved."
2553 msgstr[0] "%d tiedosto tallennettu."
2554 msgstr[1] "%d tiedostoa tallennettu."
2556 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:567
2558 msgstr "Siirry riville"
2560 #: ../src/callbacks.c:901
2561 msgid "Enter the line you want to go to:"
2562 msgstr "Syötä rivinumero, jolle haluat siirtyä:"
2564 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2566 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2567 msgstr "Määritä tiedostotyyppi ennen tämän toiminnon käyttämistä."
2569 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2570 msgid "No more message items."
2571 msgstr "Ei muita viestejä."
2573 #: ../src/callbacks.c:1429
2575 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2576 msgstr "Tiedoston %s avaaminen epäonnistui (Tiedostoa ei löytnyt)"
2578 #: ../src/callbacks.c:1478
2579 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2582 #: ../src/callbacks.c:1483
2584 msgid "Check the path setting in Preferences."
2585 msgstr "Grep-komentoa \"%s\" ei voi suorittaa. Tarkista polku asetuksista."
2587 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2588 #: ../src/callbacks.c:1496
2590 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2591 msgstr "Ulkoisen komennon \"%s\" suoritus epäonnistui (%s)"
2593 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2594 #: ../src/document.c:2371
2596 msgid "\"%s\" was not found."
2597 msgstr "\"%s\" ei löytynyt."
2600 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2601 msgid "Detect from file"
2602 msgstr "Tunnista tiedostosta"
2604 #: ../src/dialogs.c:226
2606 msgid "Programming Languages"
2607 msgstr "_Ohjelmointikielet"
2609 #: ../src/dialogs.c:228
2611 msgid "Scripting Languages"
2612 msgstr "_Tulkattavat kielet"
2614 #: ../src/dialogs.c:230
2616 msgid "Markup Languages"
2617 msgstr "_Kuvauskielet"
2619 #: ../src/dialogs.c:308
2620 msgid "_More Options"
2621 msgstr "_Lisävalinnat"
2623 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2624 #: ../src/dialogs.c:315
2625 msgid "Show _hidden files"
2626 msgstr "_Näytä piilotiedostot"
2628 #: ../src/dialogs.c:326
2629 msgid "Set encoding:"
2630 msgstr "Aseta merkistö:"
2632 #: ../src/dialogs.c:335
2634 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2635 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2636 "correctly by Geany.\n"
2637 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2640 "Asettaa tiedoston käyttämän merkistön, jos sen automaattitunnistus ei "
2641 "onnistu.Käytä tätä kun tiedät, ettei Geany havaitse merkistöä oikein.\n"
2642 "Jos valitset useita tiedostoja, ne kaikki avataan käyttäen samaa merkistöä."
2644 #. line 2 with filetype combo
2645 #: ../src/dialogs.c:342
2646 msgid "Set filetype:"
2647 msgstr "Aseta tiedostotyyppi:"
2649 #: ../src/dialogs.c:351
2651 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2652 "filename extension.\n"
2653 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2656 "Asettaa tiedoston tyypin, jos sen tunnistus ei onnistu päätteen "
2658 "Jos valitset useita tiedostoja, tyyppimääritys koskee niitä kaikkia."
2660 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2662 msgstr "Avaa tiedosto"
2664 #: ../src/dialogs.c:381
2666 msgctxt "Open dialog action"
2670 #: ../src/dialogs.c:383
2672 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2673 "all files will be opened read-only."
2675 "Avaa tiedoston ilman kirjoitusoikeuksia. Jos valitset useita tiedostoja, ne "
2676 "kaikki avataan ilman kirjoitusoikeuksia."
2678 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2682 #: ../src/dialogs.c:536
2683 msgid "Filename already exists!"
2684 msgstr "Tiedoston nimi on jo olemassa!"
2686 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2688 msgstr "Tallenna tiedosto"
2690 #: ../src/dialogs.c:574
2692 msgstr "_Nimeä uudelleen"
2694 #: ../src/dialogs.c:575
2695 msgid "Save the file and rename it"
2696 msgstr "Tallenna tiedosto ja nimeä se uudelleen"
2698 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2702 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2703 #: ../src/win32.c:733
2707 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2711 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2715 #: ../src/dialogs.c:783
2717 msgstr "_Älä tallenna"
2719 #: ../src/dialogs.c:812
2721 msgid "The file '%s' is not saved."
2722 msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei ole tallennettu."
2724 #: ../src/dialogs.c:813
2725 msgid "Do you want to save it before closing?"
2726 msgstr "Tallennetaanko tiedosto ennen sulkemista?"
2728 #: ../src/dialogs.c:891
2730 msgstr "Valitse kirjasin"
2732 #: ../src/dialogs.c:1185
2734 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2737 "Tapahtui virhe tai tiedoston tietoja ei voitu hakea (esim. uudesta "
2740 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2741 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2742 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2746 #: ../src/dialogs.c:1219
2748 msgid "%s Properties"
2749 msgstr "Ominaisuudet"
2751 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2753 msgstr "(BOM-merkintä)"
2755 #: ../src/dialogs.c:1251
2756 msgid "(without BOM)"
2757 msgstr "(ei BOM-merkintää)"
2759 #: ../src/document.c:734
2761 msgid "File %s closed."
2762 msgstr "Tiedosto %s suljettu."
2764 #: ../src/document.c:890
2766 msgid "New file \"%s\" opened."
2767 msgstr "Uusi tiedosto \"%s\" avattu."
2769 #: ../src/document.c:964
2771 msgid "Could not open file %s (%s)"
2772 msgstr "Tiedoston %s avaaminen epäonnistui (%s)"
2774 #: ../src/document.c:1013
2776 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2777 msgstr "Tiedoston \"%s\" merkistö ei ole %s."
2779 #: ../src/document.c:1019
2782 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2785 "Tiedosto \"%s\" ei ole tekstitiedosto tai käytettyä merkistöä ei tueta."
2787 #: ../src/document.c:1029
2790 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2791 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2792 "cause data loss.\n"
2793 "The file was set to read-only."
2795 "Tiedoston \"%s\" avaaminen keskeytyi. Näin voi käydä, jos tiedosto sisältää "
2796 "NULL-tavun. Tallentaminen voi johtaa tietojen häviämiseen, joten tiedostoon "
2797 "kirjoittaminen on estetty."
2799 #: ../src/document.c:1241
2801 msgstr "Välilyönnit"
2803 #: ../src/document.c:1244
2807 #: ../src/document.c:1247
2808 msgid "Tabs and Spaces"
2809 msgstr "Sarkaimet ja välilyönnit"
2811 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2812 #. * and Spaces), the second one is the filename
2813 #: ../src/document.c:1252
2815 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2816 msgstr "Asetetaan sisennystila %s tiedostolle %s."
2818 #: ../src/document.c:1263
2820 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2821 msgstr "Asetetaan sisennystila %s tiedostolle %s."
2823 #: ../src/document.c:1487
2825 msgid "File %s reloaded."
2826 msgstr "Tiedosto %s ladattu uudelleen."
2828 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2829 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2830 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2831 #: ../src/document.c:1495
2833 msgid "File %s opened(%d%s)."
2834 msgstr "Tiedosto %s avattu (%d%s)."
2836 #: ../src/document.c:1497
2838 msgstr ", kirjoitussuojattu"
2840 #: ../src/document.c:1617
2841 msgid "Discard history"
2844 #: ../src/document.c:1618
2846 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2847 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2848 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2852 #: ../src/document.c:1622
2854 msgid "The file has been reloaded."
2855 msgstr "Tiedosto %s ladattu uudelleen."
2857 #: ../src/document.c:1652
2858 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2859 msgstr "Tallentamattomat muutokset menetetään."
2861 #: ../src/document.c:1653
2863 msgid "Undo history will be lost."
2864 msgstr "Tallentamattomat muutokset menetetään."
2866 #: ../src/document.c:1654
2868 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2869 msgstr "Haluatko varmasti ladata tiedoston \"%s\" uudelleen?"
2871 #: ../src/document.c:1760
2872 msgid "Error renaming file."
2873 msgstr "Tiedostonimen muutosvirhe."
2875 #: ../src/document.c:1881
2878 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2881 "Virhe muunnettaessa tiedostoa merkistöstä UTF-8 (%s). Tiedostoa ei "
2884 #: ../src/document.c:1902
2887 "Error message: %s\n"
2888 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2890 "Virheilmoitus: %s\n"
2891 "Tiedostossa \"%s\" (rivi %d, merkki %d)."
2893 #: ../src/document.c:1906
2895 msgid "Error message: %s."
2896 msgstr "Virheilmoitus: %s."
2898 #: ../src/document.c:1966
2900 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2902 "Tiedoston '%s' avaus kirjoitusta varten epäonnistui: fopen() -kutsun virhe: "
2905 #: ../src/document.c:1984
2907 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2908 msgstr "Tiedostoon '%s' kirjoittaminen epäonnistui: fwrite() -kutsun virhe: %s"
2910 #: ../src/document.c:1998
2912 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2913 msgstr "Tiedoston '%s' sulkeminen epäonnistui: fclose() -kutsun virhe: %s"
2915 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3627
2920 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3630
2922 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2924 "Levyllä oleva tiedosto \"%s\" on uudempi kuin\n"
2925 "Geanyn muistissa oleva."
2927 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3679
2928 msgid "Try to resave the file?"
2929 msgstr "Yritetäänkö tallentaa uudelleen?"
2931 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3680
2933 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2934 msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei löytynyt levyltä!"
2936 #: ../src/document.c:2122
2938 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2941 #: ../src/document.c:2190
2943 msgid "Error saving file (%s)."
2944 msgstr "Tiedoston tallennusvirhe (%s)."
2946 #: ../src/document.c:2195
2951 "The file on disk may now be truncated!"
2954 #: ../src/document.c:2197
2955 msgid "Error saving file."
2956 msgstr "Tiedoston tallennusvirhe."
2958 #: ../src/document.c:2221
2960 msgid "File %s saved."
2961 msgstr "Tiedosto %s tallennettu."
2963 #: ../src/document.c:2371
2964 msgid "Wrap search and find again?"
2965 msgstr "Jatketaanko etsintää tiedoston alusta?"
2967 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2968 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2970 msgid "No matches found for \"%s\"."
2971 msgstr "Osumia ei löytynyt: \"%s\"."
2973 #: ../src/document.c:2466
2975 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2976 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2977 msgstr[0] "%1$s: \"%3$s\" korvattiin merkkijonolla \"%4$s\" %2$d kerran."
2978 msgstr[1] "%1$s: \"%3$s\" korvattiin merkkijonolla \"%4$s\" %2$d kertaa."
2980 #: ../src/document.c:3629
2981 msgid "Do you want to reload it?"
2982 msgstr "Ladataanko uudelleen?"
2984 #: ../src/editor.c:4470
2985 msgid "Enter Tab Width"
2986 msgstr "Sarkaimen leveys"
2988 #: ../src/editor.c:4471
2989 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2990 msgstr "Montako peräkkäistä välilyöntiä korvataan sarkaimella."
2992 #: ../src/editor.c:4676
2994 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2997 #: ../src/encodings.c:72
2999 msgstr "Kelttiläinen"
3001 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3003 msgstr "Kreikkalainen"
3005 #: ../src/encodings.c:75
3007 msgstr "Pohjoismaalainen"
3009 #: ../src/encodings.c:76
3010 msgid "South European"
3011 msgstr "Eteläeurooppalainen"
3013 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3014 #: ../src/encodings.c:80
3016 msgstr "Länsimainen"
3018 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3020 msgstr "Balttilainen"
3022 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3023 msgid "Central European"
3024 msgstr "Keskieurooppalainen"
3026 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3027 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3028 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3032 #: ../src/encodings.c:94
3033 msgid "Cyrillic/Russian"
3034 msgstr "Kyrillinen/Venäläinen"
3036 #: ../src/encodings.c:95
3037 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3038 msgstr "Kyrillinen/Ukrainalainen"
3040 #: ../src/encodings.c:96
3042 msgstr "Romanialainen"
3044 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3046 msgstr "Arabialainen"
3048 #. not available at all, ?
3049 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3051 msgstr "Heprealainen"
3053 #: ../src/encodings.c:105
3054 msgid "Hebrew Visual"
3055 msgstr "Heprealainen, visuaalinen"
3057 #: ../src/encodings.c:107
3059 msgstr "Armenialainen"
3061 #: ../src/encodings.c:108
3063 msgstr "Georgialainen"
3065 #: ../src/encodings.c:109
3067 msgstr "Thaimaalainen"
3069 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3071 msgstr "Turkkilainen"
3073 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3075 msgstr "Vietnamilainen"
3077 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3078 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3079 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3083 #. maybe not available on Linux
3084 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3085 #: ../src/encodings.c:130
3086 msgid "Chinese Simplified"
3087 msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu"
3089 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3090 msgid "Chinese Traditional"
3091 msgstr "Kiinalainen, perinteinen"
3093 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3094 #: ../src/encodings.c:137
3096 msgstr "Japanilainen"
3098 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3099 #: ../src/encodings.c:141
3101 msgstr "Korealainen"
3103 #: ../src/encodings.c:143
3104 msgid "Without encoding"
3105 msgstr "Ei merkistöä"
3107 #: ../src/encodings.c:414
3108 msgid "_West European"
3109 msgstr "_Länsieurooppalainen"
3111 #: ../src/encodings.c:415
3112 msgid "_East European"
3113 msgstr "_Itäeurooppalainen"
3115 #: ../src/encodings.c:416
3117 msgstr "Itä_aasialainen"
3119 #: ../src/encodings.c:417
3120 msgid "_SE & SW Asian"
3121 msgstr "_Kaakkois- ja lounaisaasialainen"
3123 #: ../src/encodings.c:418
3124 msgid "_Middle Eastern"
3127 #: ../src/encodings.c:419
3131 #: ../src/encodings.c:535
3132 msgid "West European"
3133 msgstr "Länsieurooppalainen"
3135 #: ../src/encodings.c:537
3136 msgid "East European"
3137 msgstr "Itäeurooppalainen"
3139 #: ../src/encodings.c:539
3141 msgstr "Itäaasialainen"
3143 #: ../src/encodings.c:541
3144 msgid "SE & SW Asian"
3145 msgstr "Kaakkois- ja lounaisaasialainen"
3147 #: ../src/encodings.c:543
3148 msgid "Middle Eastern"
3151 #: ../src/filetypes.c:87
3153 msgid "%s source file"
3154 msgstr "%s-lähdekoodi"
3156 #: ../src/filetypes.c:88
3159 msgstr "%s tiedosto"
3161 #: ../src/filetypes.c:89
3164 msgstr "%s-komentotiedosto"
3166 #: ../src/filetypes.c:90
3169 msgstr "XML-dokumentti"
3171 #: ../src/filetypes.c:155
3174 msgstr "Komentotulkki:"
3176 #: ../src/filetypes.c:156
3180 #: ../src/filetypes.c:160
3182 msgid "Cascading Stylesheet"
3183 msgstr "CSS-tyylisivu"
3185 #: ../src/filetypes.c:169
3188 msgstr "Asetustiedosto"
3190 #: ../src/filetypes.c:170
3192 msgid "Gettext translation"
3193 msgstr "Gettext-käännöstiedosto"
3195 #: ../src/filetypes.c:431
3196 msgid "_Programming Languages"
3197 msgstr "_Ohjelmointikielet"
3199 #: ../src/filetypes.c:432
3200 msgid "_Scripting Languages"
3201 msgstr "_Tulkattavat kielet"
3203 #: ../src/filetypes.c:433
3204 msgid "_Markup Languages"
3205 msgstr "_Kuvauskielet"
3207 #: ../src/filetypes.c:434
3208 msgid "M_iscellaneous"
3211 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3213 msgstr "Kaikki lähdekoodi"
3215 #. create meta file filter "All files"
3216 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3217 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3219 msgstr "Kaikki tiedostot"
3221 #: ../src/filetypes.c:1269
3223 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3224 msgstr "Lauseke ei kelpaa tiedostotyypille %s: %s"
3226 #: ../src/geany.h:50
3230 #: ../src/highlighting.c:1230 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3231 #: ../src/templates.c:232
3233 msgid "Could not find file '%s'."
3234 msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei löytynyt"
3236 #: ../src/highlighting.c:1300
3241 #: ../src/highlighting.c:1341
3243 msgid "The current filetype overrides the default style."
3244 msgstr "Koosta nykyinen tiedosto make-komennolla määrittämättä kohdetta"
3246 #: ../src/highlighting.c:1342
3248 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3249 msgstr "Tämä voi aiheuttaa virheitä väriteemojen käytössä "
3251 #: ../src/highlighting.c:1367
3252 msgid "Color Schemes"
3255 #. visual group order
3256 #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:494
3260 #: ../src/keybindings.c:313
3264 #: ../src/keybindings.c:314
3268 #: ../src/keybindings.c:315
3272 #: ../src/keybindings.c:316
3276 #: ../src/keybindings.c:317
3280 #: ../src/keybindings.c:318
3284 #: ../src/keybindings.c:319
3288 #: ../src/keybindings.c:320
3292 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643
3296 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:692 ../src/project.c:513
3297 #: ../src/ui_utils.c:2215
3301 #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:717
3305 #: ../src/keybindings.c:326
3309 #: ../src/keybindings.c:327
3310 msgid "Notebook tab"
3313 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
3317 #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
3321 #: ../src/keybindings.c:341
3322 msgid "Open selected file"
3323 msgstr "Avaa valittu tiedosto"
3325 #: ../src/keybindings.c:343
3329 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:59
3331 msgstr "Tallenna nimellä"
3333 #: ../src/keybindings.c:347
3335 msgstr "Tallenna kaikki"
3337 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727
3339 msgstr "Ominaisuudet"
3341 #: ../src/keybindings.c:352
3345 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
3349 #: ../src/keybindings.c:356
3351 msgstr "Sulje kaikki"
3353 #: ../src/keybindings.c:359
3355 msgstr "Lataa tiedosto uudelleen"
3357 #: ../src/keybindings.c:361
3358 msgid "Re-open last closed tab"
3359 msgstr "Avaa viimeksi suljettu välilehti"
3361 #: ../src/keybindings.c:363
3365 #: ../src/keybindings.c:380
3369 #: ../src/keybindings.c:382
3371 msgstr "Tee uudelleen"
3373 #: ../src/keybindings.c:391
3374 msgid "Delete to line end"
3375 msgstr "Poista rivin loppuun"
3377 #: ../src/keybindings.c:394
3379 msgid "Delete to beginning of line"
3380 msgstr "Poista rivin loppuun"
3382 #: ../src/keybindings.c:397
3383 msgid "_Transpose Current Line"
3384 msgstr "_Transponoi nykyinen rivi"
3386 #: ../src/keybindings.c:399
3387 msgid "Scroll to current line"
3388 msgstr "Vieritä nykyiselle riville"
3390 #: ../src/keybindings.c:401
3391 msgid "Scroll up the view by one line"
3392 msgstr "Vieritä ylös yhden rivin verran"
3394 #: ../src/keybindings.c:403
3395 msgid "Scroll down the view by one line"
3396 msgstr "Vieritä alas yhden rivin verran"
3398 #: ../src/keybindings.c:405
3399 msgid "Complete snippet"
3400 msgstr "Täydennä katkelma"
3402 #: ../src/keybindings.c:407
3403 msgid "Move cursor in snippet"
3404 msgstr "Siirrä kohdistin katkelmaan"
3406 #: ../src/keybindings.c:409
3407 msgid "Suppress snippet completion"
3408 msgstr "Estä katkelman täydennys"
3410 #: ../src/keybindings.c:411
3411 msgid "Context Action"
3412 msgstr "Kontekstitoiminto"
3414 #: ../src/keybindings.c:413
3415 msgid "Complete word"
3416 msgstr "Täydennä sana"
3418 #: ../src/keybindings.c:415
3419 msgid "Show calltip"
3420 msgstr "Näytä kutsuvihje"
3422 #: ../src/keybindings.c:417
3424 msgid "Word part completion"
3425 msgstr "Katkelman täydennys"
3427 #: ../src/keybindings.c:420
3428 msgid "Move line(s) up"
3429 msgstr "Siirrä rivi(t) ylös"
3431 #: ../src/keybindings.c:423
3432 msgid "Move line(s) down"
3433 msgstr "Siirrä rivi(t) alas"
3435 #: ../src/keybindings.c:428
3439 #: ../src/keybindings.c:430
3443 #: ../src/keybindings.c:432
3447 #: ../src/keybindings.c:443
3449 msgstr "Valitse Kaikki"
3451 #: ../src/keybindings.c:445
3452 msgid "Select current word"
3453 msgstr "Valitse sana"
3455 #: ../src/keybindings.c:453
3457 msgid "Select to previous word part"
3458 msgstr "Edellinen sana"
3460 #: ../src/keybindings.c:455
3462 msgid "Select to next word part"
3463 msgstr "Seuraava sana"
3465 #: ../src/keybindings.c:463
3466 msgid "Toggle line commentation"
3467 msgstr "Lisää/Poista kommentointi"
3469 #: ../src/keybindings.c:466
3470 msgid "Comment line(s)"
3471 msgstr "Kommentoi rivi(t)"
3473 #: ../src/keybindings.c:468
3474 msgid "Uncomment line(s)"
3475 msgstr "Poista kommentointi"
3477 #: ../src/keybindings.c:470
3478 msgid "Increase indent"
3479 msgstr "Kasvata sisennystä"
3481 #: ../src/keybindings.c:473
3482 msgid "Decrease indent"
3483 msgstr "Vähennä sisennystä"
3485 #: ../src/keybindings.c:476
3486 msgid "Increase indent by one space"
3487 msgstr "Kasvata sisennystä merkin verran"
3489 #: ../src/keybindings.c:478
3490 msgid "Decrease indent by one space"
3491 msgstr "Vähennä sisennystä merkin verran"
3493 #: ../src/keybindings.c:482
3494 msgid "Send to Custom Command 1"
3495 msgstr "Suorita mukautettu komento 1"
3497 #: ../src/keybindings.c:484
3498 msgid "Send to Custom Command 2"
3499 msgstr "Suorita mukautettu komento 2"
3501 #: ../src/keybindings.c:486
3502 msgid "Send to Custom Command 3"
3503 msgstr "Suorita mukautettu komento 3"
3505 #: ../src/keybindings.c:488
3507 msgid "Send to Custom Command 4"
3508 msgstr "Suorita mukautettu komento 1"
3510 #: ../src/keybindings.c:490
3512 msgid "Send to Custom Command 5"
3513 msgstr "Suorita mukautettu komento 1"
3515 #: ../src/keybindings.c:492
3517 msgid "Send to Custom Command 6"
3518 msgstr "Suorita mukautettu komento 1"
3520 #: ../src/keybindings.c:494
3522 msgid "Send to Custom Command 7"
3523 msgstr "Suorita mukautettu komento 1"
3525 #: ../src/keybindings.c:496
3527 msgid "Send to Custom Command 8"
3528 msgstr "Suorita mukautettu komento 1"
3530 #: ../src/keybindings.c:498
3532 msgid "Send to Custom Command 9"
3533 msgstr "Suorita mukautettu komento 1"
3535 #: ../src/keybindings.c:506
3537 msgstr "Yhdistä rivit"
3539 #: ../src/keybindings.c:511
3541 msgstr "Lisää päiväys"
3543 #: ../src/keybindings.c:517
3544 msgid "Insert New Line Before Current"
3545 msgstr "Lisää uusi rivi ennen nykyistä"
3547 #: ../src/keybindings.c:519
3548 msgid "Insert New Line After Current"
3549 msgstr "Lisää uusi rivi nykyisen jälkeen"
3551 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:466
3555 #: ../src/keybindings.c:534
3557 msgstr "Etsi seuraava"
3559 #: ../src/keybindings.c:536
3560 msgid "Find Previous"
3561 msgstr "Etsi edellinen"
3563 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:619
3567 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:869
3568 msgid "Find in Files"
3569 msgstr "Etsi tiedostoista"
3571 #: ../src/keybindings.c:548
3572 msgid "Next Message"
3573 msgstr "Seuraava viesti"
3575 #: ../src/keybindings.c:550
3576 msgid "Previous Message"
3577 msgstr "Edellinen viesti"
3579 #: ../src/keybindings.c:553
3581 msgstr "Etsi avoimista"
3583 #: ../src/keybindings.c:556
3584 msgid "Find Document Usage"
3585 msgstr "Etsi asiakirjasta"
3587 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:70
3588 msgid "Navigate back a location"
3589 msgstr "Edelliseen sijaintiin"
3591 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:71
3592 msgid "Navigate forward a location"
3593 msgstr "Seuraavaan sijaintiin"
3595 #: ../src/keybindings.c:570
3596 msgid "Go to matching brace"
3597 msgstr "Sulkeen pari"
3599 #: ../src/keybindings.c:573
3600 msgid "Toggle marker"
3601 msgstr "Lisää/poista merkintä"
3603 #: ../src/keybindings.c:582
3605 msgid "Go to Symbol Definition"
3606 msgstr "Tunnisteen kuvaus"
3608 #: ../src/keybindings.c:585
3610 msgid "Go to Symbol Declaration"
3611 msgstr "Tunnisteen määritys"
3613 #: ../src/keybindings.c:587
3614 msgid "Go to Start of Line"
3615 msgstr "Rivin alkuun"
3617 #: ../src/keybindings.c:589
3618 msgid "Go to End of Line"
3619 msgstr "Rivin loppuun"
3621 #: ../src/keybindings.c:591
3623 msgid "Go to Start of Display Line"
3624 msgstr "Näytöllä rivin loppuun"
3626 #: ../src/keybindings.c:593
3627 msgid "Go to End of Display Line"
3628 msgstr "Näytöllä rivin loppuun"
3630 #: ../src/keybindings.c:595
3631 msgid "Go to Previous Word Part"
3632 msgstr "Edellinen sana"
3634 #: ../src/keybindings.c:597
3635 msgid "Go to Next Word Part"
3636 msgstr "Seuraava sana"
3638 #: ../src/keybindings.c:602
3639 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3640 msgstr "Näytä/Piilota lisäkomponentit"
3642 #: ../src/keybindings.c:605
3644 msgstr "Kokoruututila"
3646 #: ../src/keybindings.c:607
3647 msgid "Toggle Messages Window"
3648 msgstr "Näytä/Piilota viesti-ikkuna"
3650 #: ../src/keybindings.c:610
3651 msgid "Toggle Sidebar"
3652 msgstr "Näytä/Piilota sivupalkki"
3654 #: ../src/keybindings.c:612
3658 #: ../src/keybindings.c:614
3662 #: ../src/keybindings.c:616
3667 #: ../src/keybindings.c:621
3668 msgid "Switch to Editor"
3671 #: ../src/keybindings.c:623
3672 msgid "Switch to Search Bar"
3673 msgstr "Hakupalkkiin"
3675 #: ../src/keybindings.c:625
3676 msgid "Switch to Message Window"
3677 msgstr "Vaihda viesti-ikkunaan"
3679 #: ../src/keybindings.c:627
3680 msgid "Switch to Compiler"
3683 #: ../src/keybindings.c:629
3684 msgid "Switch to Messages"
3685 msgstr "Vaihda viesteihin"
3687 #: ../src/keybindings.c:631
3688 msgid "Switch to Scribble"
3689 msgstr "Muistilappuun"
3691 #: ../src/keybindings.c:633
3692 msgid "Switch to VTE"
3693 msgstr "Päätteeseen"
3695 #: ../src/keybindings.c:635
3696 msgid "Switch to Sidebar"
3697 msgstr "Sivupalkkiin"
3699 #: ../src/keybindings.c:637
3700 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3701 msgstr "Siirry sivupalkin symbolilistaan"
3703 #: ../src/keybindings.c:639
3704 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3705 msgstr "Siirry sivupalkin asiakirjalistaan"
3707 #: ../src/keybindings.c:644
3708 msgid "Switch to left document"
3709 msgstr "Vasemmanpuoleinen asiakirja"
3711 #: ../src/keybindings.c:646
3712 msgid "Switch to right document"
3713 msgstr "Oikeanpuoleinen asiakirja"
3715 #: ../src/keybindings.c:648
3716 msgid "Switch to last used document"
3717 msgstr "Viimeksi käytetty asiakirja"
3719 #: ../src/keybindings.c:651
3720 msgid "Move document left"
3721 msgstr "Siirrä asiakirja vasemmalle"
3723 #: ../src/keybindings.c:654
3724 msgid "Move document right"
3725 msgstr "Siirrä asiakirja oikealle"
3727 #: ../src/keybindings.c:656
3728 msgid "Move document first"
3729 msgstr "Siirrä asiakirja ensimmäiseksi"
3731 #: ../src/keybindings.c:658
3732 msgid "Move document last"
3733 msgstr "Siirrä asiakirja viimeiseksi"
3735 #: ../src/keybindings.c:663
3736 msgid "Toggle Line wrapping"
3737 msgstr "Rivitys päälle/pois"
3739 #: ../src/keybindings.c:665
3740 msgid "Toggle Line breaking"
3741 msgstr "Rivien katkaisu päälle/pois"
3743 #: ../src/keybindings.c:671
3744 msgid "Replace spaces with tabs"
3745 msgstr "Korvaa sarkaimet välilyönneillä"
3747 #: ../src/keybindings.c:673
3748 msgid "Toggle current fold"
3749 msgstr "Supista/laajenna"
3751 #: ../src/keybindings.c:675
3753 msgstr "Supista kaikki"
3755 #: ../src/keybindings.c:677
3757 msgstr "Laajenna kaikki"
3759 #: ../src/keybindings.c:679
3760 msgid "Reload symbol list"
3761 msgstr "Virkistä symbolilista"
3763 #: ../src/keybindings.c:681
3765 msgid "Remove Markers"
3766 msgstr "P_oista merkinnät"
3768 #: ../src/keybindings.c:683
3770 msgid "Remove Error Indicators"
3771 msgstr "Poista virh_eilmaisimet"
3773 #: ../src/keybindings.c:685
3775 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3776 msgstr "Poista virh_eilmaisimet"
3778 #: ../src/keybindings.c:690 ../src/toolbar.c:72
3782 #: ../src/keybindings.c:694
3784 msgstr "Koosta kaikki"
3786 #: ../src/keybindings.c:697
3787 msgid "Make custom target"
3788 msgstr "Koosta valinnainen kohde"
3790 #: ../src/keybindings.c:699
3792 msgstr "Koosta olio"
3794 #: ../src/keybindings.c:701
3796 msgstr "Seuraava virhe"
3798 #: ../src/keybindings.c:703
3799 msgid "Previous error"
3800 msgstr "Edellinen virhe"
3802 #: ../src/keybindings.c:705
3806 #: ../src/keybindings.c:707
3807 msgid "Build options"
3808 msgstr "Koostajan valitsimet"
3810 #: ../src/keybindings.c:712
3811 msgid "Show Color Chooser"
3812 msgstr "Näytä värivalitsin"
3814 #: ../src/keybindings.c:995
3815 msgid "Keyboard Shortcuts"
3816 msgstr "Pikanäppäimet"
3818 #: ../src/keybindings.c:1007
3819 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3820 msgstr "Voit muokata seuraavia pikanäppäimiä:"
3822 #: ../src/keyfile.c:1033
3823 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3824 msgstr "Tähän tilaan voit kirjoittaa vaikkapa muistiinpanoja"
3826 #: ../src/keyfile.c:1260
3827 msgid "Failed to load one or more session files."
3828 msgstr "Yhden tai useamman istuntotiedoston lataus epäonnistui."
3830 #: ../src/libmain.c:122
3833 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3834 "conjunction with --line)"
3836 "Aseta kohdistimen sarake ensimmäisessä avatussa tiedostossa (hyödyllinen "
3837 "valitsimen \"--line\" kanssa)"
3839 #: ../src/libmain.c:122
3843 #: ../src/libmain.c:123
3845 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3846 msgstr "Käytä vaihtoehtoista asetuskansiota"
3848 #: ../src/libmain.c:123
3852 #: ../src/libmain.c:124
3853 msgid "Print internal filetype names"
3854 msgstr "Tulosta sisäiset tiedostotyyppien nimet"
3856 #: ../src/libmain.c:125
3857 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3858 msgstr "Luo globaali tunnistetiedosto (ks. käyttöohje)"
3860 #: ../src/libmain.c:126
3862 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3863 msgstr "Älä esikäsittele C/C++ -tiedostoja tunnisteita luodessa"
3865 #: ../src/libmain.c:128
3866 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3867 msgstr "Älä avaa tiedostoja avoimessa istunnossa, vaan avaa aina uusi istunto"
3869 #: ../src/libmain.c:129
3872 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3873 msgstr "Palauta luettelo käynnissä olevan Geanyn avoimista dokumenteista"
3875 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
3879 #: ../src/libmain.c:130
3881 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3882 msgstr "Palauta luettelo käynnissä olevan Geanyn avoimista dokumenteista"
3884 #: ../src/libmain.c:132
3886 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3887 msgstr "Aseta kohdistimen rivinumero ensimmäisessä avatussa tiedostossa"
3889 #: ../src/libmain.c:132
3893 #: ../src/libmain.c:133
3894 msgid "Don't show message window at startup"
3895 msgstr "Älä näytä viesti-ikkunaa käynnistäessä"
3897 #: ../src/libmain.c:134
3898 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3899 msgstr "Älä lataa täydennystietoja (ks. käyttöohje)"
3901 #: ../src/libmain.c:136
3902 msgid "Don't load plugins"
3903 msgstr "Älä lataa liitännäisiä"
3905 #: ../src/libmain.c:138
3906 msgid "Print Geany's installation prefix"
3907 msgstr "Tulosta Geanyn asennuspolku"
3909 #: ../src/libmain.c:139
3911 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3912 msgstr "Avaa kaikki TIEDOSTOT vain-luku mudossa (katso dokumentoinnista)"
3914 #: ../src/libmain.c:140
3915 msgid "Don't load the previous session's files"
3916 msgstr "Älä lataa edellisen istunnon tiedostoja"
3918 #: ../src/libmain.c:142
3919 msgid "Don't load terminal support"
3920 msgstr "Älä lataa päätetukea"
3922 #: ../src/libmain.c:143
3923 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3926 #: ../src/libmain.c:145
3928 msgstr "Tulosta enemmän tilaviestejä"
3930 #: ../src/libmain.c:146
3931 msgid "Show version and exit"
3932 msgstr "Tulosta versiotiedot"
3934 #: ../src/libmain.c:536
3936 msgstr "[TIEDOSTOT...]"
3938 #: ../src/libmain.c:538
3940 msgid "A fast and lightweight IDE."
3941 msgstr "Nopea ja kevyt ohjelmointiympäristö"
3943 #: ../src/libmain.c:539
3944 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3947 #. note for translators: library versions are printed after this
3948 #: ../src/libmain.c:572
3950 msgid "built on %s with "
3951 msgstr "(käännetty %s tai sen jälkeen)"
3953 #: ../src/libmain.c:665
3954 msgid "Move it now?"
3955 msgstr "Siirretäänkö se heti?"
3957 #: ../src/libmain.c:667
3958 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3959 msgstr "Vanha asetuskansiosi täytyy siirtää ennen Geanyn käynnistystä"
3961 #: ../src/libmain.c:676
3964 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3966 msgstr "Asetuskansiosi siirrettiin kohteesta \"%s\" kohteeseen \"%s\""
3968 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3969 #. * describes why moving the dir didn't work
3970 #: ../src/libmain.c:686
3973 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3974 "Please move manually the directory to the new location."
3976 "Asetuskansiosi siirto ei onnistunut kohteesta \"%s\" kohteeseen \"%s\" (%s). "
3977 "Ole hyvä ja siirrä kansio käsin uuteen sijaintiin."
3979 #: ../src/libmain.c:768
3982 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3983 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3984 "Start Geany anyway?"
3986 "Asetuskansion luominen epäonnistui (%s).\n"
3987 "Geany ei välttämättä toimi oikein ilman asetuskansiota.\n"
3988 "Käynnistetäänkö Geany tästä huolimatta?"
3990 #: ../src/libmain.c:1175
3992 msgid "This is Geany %s."
3993 msgstr "Tämä on Geany %s."
3995 #: ../src/libmain.c:1177
3997 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3998 msgstr "Asetuskansion luominen epäonnistui (%s)."
4000 #: ../src/libmain.c:1401
4001 msgid "Do you really want to quit?"
4002 msgstr "Haluatko varmasti sulkea sovelluksen?"
4004 #: ../src/libmain.c:1439
4005 msgid "Configuration files reloaded."
4006 msgstr "Asetustiedostot ladattiin uudelleen."
4009 msgid "Debug Messages"
4010 msgstr "Vianetsintäviestit"
4016 #: ../src/msgwindow.c:177
4017 msgid "Status messages"
4018 msgstr "Tilaviestit"
4020 #: ../src/msgwindow.c:582
4024 #: ../src/msgwindow.c:591
4026 msgstr "_Kopioi kaikki"
4028 #: ../src/msgwindow.c:621
4029 msgid "_Hide Message Window"
4030 msgstr "_Piilota viesti-ikkuna"
4032 #: ../src/msgwindow.c:682
4034 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4037 #: ../src/msgwindow.c:1118
4038 msgid "The document has been closed."
4041 #: ../src/notebook.c:199
4042 msgid "Switch to Document"
4043 msgstr "Siirry asiakirjaan"
4045 #: ../src/notebook.c:477
4047 msgid "Open in New _Window"
4048 msgstr "Avaa tiedosto"
4050 #: ../src/notebook.c:502
4052 msgid "Close Documents to the _Right"
4053 msgstr "Siirrä asiakirja oikealle"
4055 #: ../src/plugins.c:233
4058 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4059 "please recompile it."
4061 "Liitännäinen \"%s\" täytyy kääntää uudelleen, jotta se toimisi tämän Geany-"
4064 #: ../src/plugins.c:1271
4065 msgid "_Plugin Manager"
4066 msgstr "Liit_ännäisten hallinta"
4068 #: ../src/plugins.c:1650
4071 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4075 #. Four allocations is less than ideal but meh
4076 #: ../src/plugins.c:1652
4084 #: ../src/plugins.c:1680
4085 msgid "No plugins available."
4086 msgstr "Ei liitännäisiä"
4088 #: ../src/plugins.c:1812
4092 #: ../src/plugins.c:1819
4094 msgstr "Liitännäinen"
4096 #: ../src/plugins.c:1933
4098 msgstr "Liitännäiset"
4100 #: ../src/plugins.c:1974
4101 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4102 msgstr "Valitse käynnistyksen yhteydessä ladattavat liitännäiset:"
4104 #: ../src/plugins.c:2067
4107 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4111 #: ../src/pluginutils.c:427
4112 msgid "Configure Plugins"
4113 msgstr "Tee liitännäisten asetukset"
4115 #: ../src/prefs.c:181
4117 msgstr "Kaappaa näppäin"
4119 #: ../src/prefs.c:187
4121 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4122 msgstr "Paina näppäinyhdistelmää, jonka haluat liittää toimintoon \"%s\"."
4124 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4126 msgstr "_Laajenna kaikki"
4128 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4129 msgid "_Collapse All"
4130 msgstr "S_upista kaikki"
4132 #: ../src/prefs.c:292
4136 #: ../src/prefs.c:297
4138 msgstr "Pikanäppäin"
4140 #: ../src/prefs.c:1485
4144 #: ../src/prefs.c:1487
4148 #: ../src/prefs.c:1488
4149 msgid "Override that keybinding?"
4150 msgstr "Korvataanko pikanäppäin?"
4152 #: ../src/prefs.c:1489
4154 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4155 msgstr "Näppäinyhdistelmä \"%s\" on jo liitetty toimintoon \"%s\""
4157 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4159 #: ../src/prefs.c:1698
4160 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4162 "Syötä alle ohjelmien polut. Voit jättää tyhjiksi ne, joita et tarvitse."
4165 #: ../src/prefs.c:1703
4167 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4170 "Aseta mallineissa käytettävät tiedot. Lisätietoja löydät käyttöohjeesta."
4173 #: ../src/prefs.c:1708
4175 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4176 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4177 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4179 "Täällä voit vaihtaa eräiden toimintojen pikanäppäimiä. Valitse toiminto ja "
4180 "napsauta Vaihda-painiketta syöttääksesi uuden näppäinyhdistelmän tai "
4181 "kaksoisnapsauta näppäinyhdistelmää muokataksesi pikanäppäimen merkkijonoa."
4183 #. page Editor->Indentation
4184 #: ../src/prefs.c:1713
4186 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4187 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4189 "<i>Varoitus: Projektikohtaiset asetukset menevät näiden asetusten edelle. "
4190 "Ks. <b>Projekti->Ominaisuudet</b>.</i>"
4192 #: ../src/printing.c:164
4194 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4195 msgstr "<b>Sivu %d/%d</b>"
4197 #: ../src/printing.c:234
4198 msgid "Document Setup"
4199 msgstr "Asiakirjan asetukset"
4201 #: ../src/printing.c:269
4202 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4203 msgstr "Tulosta vain tulostettavan tiedoston nimi ilman polkua"
4205 #: ../src/printing.c:421
4210 #: ../src/printing.c:445
4212 msgid "Page %d of %d"
4215 #: ../src/printing.c:501
4217 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4218 msgstr "Tiedostoa %s ei tulostettu."
4220 #: ../src/printing.c:503
4222 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4223 msgstr "Tiedosto %s tulostettiin."
4225 #: ../src/printing.c:554
4227 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4228 msgstr "Tiedoston \"%s\" tulostus epäonnistui (%s)."
4230 #: ../src/printing.c:592
4231 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4232 msgstr "Aseta ensin tulostuskomento asetusikkunassa"
4234 #: ../src/printing.c:600
4237 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4241 "Tiedosto \"%s\" tulostetaan komennolla:\n"
4245 #: ../src/printing.c:615
4248 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4250 msgstr "Grep-komentoa \"%s\" ei voi suorittaa. Tarkista polku asetuksista."
4252 #: ../src/printing.c:622
4254 msgid "File %s printed."
4255 msgstr "Tiedosto %s tulostettu."
4257 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4258 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4259 #: ../src/project.c:100
4263 #: ../src/project.c:135
4264 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4267 #: ../src/project.c:153
4269 msgstr "Uusi projekti"
4271 #: ../src/project.c:158
4275 #: ../src/project.c:176
4277 msgid "Project name"
4280 #: ../src/project.c:188
4283 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4284 "should normally have the \"%s\" extension."
4287 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4288 msgid "Choose Project Base Path"
4289 msgstr "Valitse projektin pääkansio"
4291 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4292 msgid "Project file could not be written"
4293 msgstr "Projektitiedoston tallennus epäonnistui"
4295 #: ../src/project.c:256
4297 msgid "Project \"%s\" created."
4298 msgstr "Projekti \"%s\" luotu."
4300 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4302 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4303 msgstr "Projektitiedostoa \"%s\" ei voitu ladata."
4305 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4306 msgid "Open Project"
4307 msgstr "Avaa projekti"
4309 #: ../src/project.c:354
4310 msgid "Project files"
4311 msgstr "Projektitiedostot"
4313 #: ../src/project.c:416
4315 msgid "Project \"%s\" closed."
4316 msgstr "Projekti \"%s\" suljettu."
4318 #: ../src/project.c:626
4320 msgid "Project \"%s\" saved."
4321 msgstr "Projekti \"%s\" tallennettu."
4323 #: ../src/project.c:659
4324 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4325 msgstr "Tallennetaanko tiedosto ennen jatkamista?"
4327 #: ../src/project.c:660
4329 msgid "The '%s' project is open."
4330 msgstr "Projekti \"%s\" on jo auki."
4332 #: ../src/project.c:709
4333 msgid "The specified project name is too short."
4334 msgstr "Projektin nimi on liian lyhyt."
4336 #: ../src/project.c:715
4338 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4339 msgstr "Projektin nimi on liian pitkä (enintään %d merkkiä)."
4341 #: ../src/project.c:727
4342 msgid "You have specified an invalid project filename."
4343 msgstr "Projektitiedoston nimi ei kelpaa."
4345 #: ../src/project.c:750
4346 msgid "Create the project's base path directory?"
4347 msgstr "Luodaanko projektin pääkansio?"
4349 #: ../src/project.c:751
4351 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4352 msgstr "Polkua \"%s\" ei löydy."
4354 #: ../src/project.c:760
4356 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4357 msgstr "Projektin pääkansion luominen epäonnistui (%s)."
4359 #: ../src/project.c:773
4361 msgid "Project file could not be written (%s)."
4362 msgstr "Projektitiedoston tallennus epäonnistui (%s)."
4364 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4368 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4370 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4371 msgstr "Tiedosto \"%s\" on jo olemassa. Korvataanko se?"
4373 #. initialise the dialog
4374 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4375 msgid "Choose Project Filename"
4376 msgstr "Valitse projektitiedoston nimi"
4378 #: ../src/project.c:1013
4380 msgid "Project \"%s\" opened."
4381 msgstr "Projekti \"%s\" avattu."
4383 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4384 msgid "_Use regular expressions"
4385 msgstr "Käytä sää_nnöllisiä lausekkeita"
4387 #: ../src/search.c:313
4390 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4391 "regular expressions, please refer to the manual."
4393 "Käytä POSIX-standardin mukaisia säännöllisiä lausekkeita (regular "
4394 "expressions). Lisätietoja käyttöohjeessa."
4396 #: ../src/search.c:318
4397 msgid "Use _escape sequences"
4398 msgstr "Käytä o_hjausmerkkejä"
4400 #: ../src/search.c:322
4402 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4403 "corresponding control characters"
4405 "Korvaa \\\\, \\t, \\n, \\r ja \\uXXXX (Unicode-merkit) vastaavilla "
4408 #: ../src/search.c:325
4409 msgid "Use multi-line matchin_g"
4412 #: ../src/search.c:330
4414 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4415 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4416 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4417 "characters by the pattern."
4420 #: ../src/search.c:343
4421 msgid "Search _backwards"
4422 msgstr "Etsi takape_rin"
4424 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4425 msgid "C_ase sensitive"
4426 msgstr "Huo_mioi kirjainkoko"
4428 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4429 msgid "Match only a _whole word"
4430 msgstr "Etsi k_okonaisia sanoja"
4432 #: ../src/search.c:357
4433 msgid "Match from s_tart of word"
4434 msgstr "Etsi sanan al_usta"
4436 #: ../src/search.c:473
4440 #: ../src/search.c:478
4444 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4445 msgid "_Search for:"
4446 msgstr "E_tsittävä:"
4448 #. Now add the multiple match options
4449 #: ../src/search.c:510
4451 msgstr "Etsi k_aikki"
4453 #: ../src/search.c:517
4457 #: ../src/search.c:519
4458 msgid "Mark all matches in the current document"
4459 msgstr "Merkitse kaikki asiakirjasta löydetyt esiintymät."
4461 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4463 msgstr "_Istunnosta"
4465 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4466 msgid "_In Document"
4467 msgstr "Asiakirjas_ta"
4469 #. close window checkbox
4470 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4471 msgid "Close _dialog"
4472 msgstr "Sulj_e ikkuna"
4474 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4475 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4476 msgstr "Jos tätä ei ole valittu, ikkuna pysyy avoinna"
4478 #: ../src/search.c:634
4479 msgid "Replace & Fi_nd"
4480 msgstr "Etsi ja kor_vaa"
4482 #: ../src/search.c:643
4483 msgid "Replace wit_h:"
4486 #. Now add the multiple replace options
4487 #: ../src/search.c:692
4488 msgid "Re_place All"
4489 msgstr "Korvaa _kaikki"
4491 #: ../src/search.c:709
4492 msgid "In Se_lection"
4493 msgstr "Va_linnasta"
4495 #: ../src/search.c:711
4496 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4497 msgstr "Korvaa kaikki valitusta tekstistä löydetyt esiintymät"
4499 #: ../src/search.c:828
4503 #: ../src/search.c:830
4507 #: ../src/search.c:832
4511 #: ../src/search.c:836
4513 "All: search all files in the directory\n"
4514 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4515 "Custom: specify file patterns manually"
4518 #: ../src/search.c:898
4520 msgstr "Ti_edostot:"
4522 #: ../src/search.c:910
4524 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4525 msgstr "Tiedostokaavat: esim. *.c *.h"
4527 #: ../src/search.c:922
4531 #: ../src/search.c:941
4535 #: ../src/search.c:965
4536 msgid "See grep's manual page for more information"
4537 msgstr "Lisätietoja grepin käyttöohjeessa (man grep)"
4539 #: ../src/search.c:967
4540 msgid "_Recurse in subfolders"
4541 msgstr "Etsi m_yös alikansioista"
4543 #: ../src/search.c:980
4544 msgid "_Invert search results"
4545 msgstr "Kää_nteiset tulokset"
4547 #: ../src/search.c:984
4548 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4549 msgstr "Valitse rivit, jotka eivät vastaa hakua"
4551 #: ../src/search.c:1001
4552 msgid "E_xtra options:"
4553 msgstr "Lisä_valitsimet:"
4555 #: ../src/search.c:1009
4556 msgid "Other options to pass to Grep"
4557 msgstr "Grep-komennon lisävalitsimet"
4559 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4561 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4562 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4563 msgstr[0] "%d osuma haulla \"%s\"."
4564 msgstr[1] "%d osumaa haulla \"%s\"."
4566 #: ../src/search.c:1427
4568 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4569 msgstr "Korvaa tekstiä nykyisestä asiakirjasta"
4571 #: ../src/search.c:1616
4572 msgid "Invalid directory for find in files."
4573 msgstr "\"Etsi tiedostoista\" ei onnistu määritetyssä kansiossa."
4575 #: ../src/search.c:1633
4576 msgid "No text to find."
4577 msgstr "Ei haettavaa tekstiä."
4579 #: ../src/search.c:1709
4580 msgid "Searching..."
4581 msgstr "Etsitään..."
4583 #: ../src/search.c:1711
4585 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4586 msgstr "%s %s -- %s (kansiossa: %s)"
4588 #: ../src/search.c:1719
4591 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4592 msgstr "Grep-komentoa \"%s\" ei voi suorittaa. Tarkista polku asetuksista."
4594 #: ../src/search.c:1759
4596 msgid "Could not open directory (%s)"
4597 msgstr "Kansion avaaminen epäonnistui (%s)"
4599 #: ../src/search.c:1849
4600 msgid "Search failed."
4601 msgstr "Etsintä epäonnistui."
4603 #: ../src/search.c:1873
4605 msgid "Search completed with %d match."
4606 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4607 msgstr[0] "Haku suoritettu. Löytyi %d osuma."
4608 msgstr[1] "Haku suoritettu. Löytyi %d osumaa."
4610 #: ../src/search.c:1881
4611 msgid "No matches found."
4612 msgstr "Haku ei tuottanut tulosta."
4614 #: ../src/search.c:1910
4616 msgid "Bad regex: %s"
4617 msgstr "Viallinen lauseke: %s"
4619 #. TODO maybe this message needs a rewording
4620 #: ../src/socket.c:236
4622 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4624 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4627 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4628 msgid "Text ended before matching quote was found"
4631 #. TL note: from glib
4632 #: ../src/spawn.c:130
4633 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4636 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4637 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4640 #: ../src/spawn.c:258
4642 msgid "Program not found"
4643 msgstr "Komentoa ei löytynyt"
4645 #: ../src/spawn.c:764
4647 msgid "Failed to change to the working directory"
4648 msgstr "Prosessi epäonnistui, työkansiota ei ole"
4650 #: ../src/spawn.c:769
4651 msgid "Unknown error executing child process"
4654 #: ../src/stash.c:1177
4658 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4662 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4666 #: ../src/symbols.c:475
4670 #: ../src/symbols.c:476
4674 #: ../src/symbols.c:477
4678 #: ../src/symbols.c:478
4682 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4683 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4684 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4685 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4686 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4690 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4694 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4695 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4696 #: ../src/symbols.c:781
4700 #: ../src/symbols.c:487
4701 msgid "Type constructors"
4702 msgstr "Tyyppien muodostimet"
4704 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4705 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4706 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4707 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4708 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4712 #: ../src/symbols.c:493
4716 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4720 #: ../src/symbols.c:496
4724 #: ../src/symbols.c:497
4728 #: ../src/symbols.c:498
4732 #: ../src/symbols.c:504
4736 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4737 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4738 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4739 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4743 #: ../src/symbols.c:518
4747 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4751 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4752 msgid "Subsubsection"
4755 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4759 #: ../src/symbols.c:539
4763 #: ../src/symbols.c:540
4767 #: ../src/symbols.c:541
4771 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4775 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4779 #: ../src/symbols.c:559
4781 msgid "Implementations"
4784 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4785 msgid "Typedefs / Enums"
4786 msgstr "Tyyppimäärittelyt / Luetellut tyypit"
4788 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4789 #: ../src/symbols.c:827
4793 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4794 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4798 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4799 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4803 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4804 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4805 #: ../src/symbols.c:817
4809 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4813 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4814 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4818 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4822 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4826 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4828 msgstr "Nimiavaruudet"
4830 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4831 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4832 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4836 #: ../src/symbols.c:613
4840 #: ../src/symbols.c:614
4844 #: ../src/symbols.c:615
4848 #: ../src/symbols.c:616
4852 #: ../src/symbols.c:624
4853 msgid "ID Selectors"
4854 msgstr "ID-valitsimet"
4856 #: ../src/symbols.c:625
4857 msgid "Type Selectors"
4858 msgstr "Tyyppivalitsimet"
4860 #: ../src/symbols.c:644
4862 msgid "Section Level 1"
4865 #: ../src/symbols.c:645
4867 msgid "Section Level 2"
4870 #: ../src/symbols.c:646
4872 msgid "Section Level 3"
4875 #: ../src/symbols.c:647
4877 msgid "Section Level 4"
4880 #: ../src/symbols.c:656
4884 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4886 msgstr "Proseduurit"
4888 #: ../src/symbols.c:678
4892 #: ../src/symbols.c:686
4897 #: ../src/symbols.c:687
4898 msgid "Architectures"
4899 msgstr "Arkkitehtuurit"
4901 #: ../src/symbols.c:689
4902 msgid "Functions / Procedures"
4903 msgstr "Funktiot / Proseduurit"
4905 #: ../src/symbols.c:690
4906 msgid "Variables / Signals"
4907 msgstr "Muuttujat / Signaalit"
4909 #: ../src/symbols.c:691
4910 msgid "Processes / Blocks / Components"
4913 #: ../src/symbols.c:699
4917 #: ../src/symbols.c:701
4918 msgid "Functions / Tasks"
4919 msgstr "Funktiot / Tehtävät"
4921 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4925 #: ../src/symbols.c:763
4930 #: ../src/symbols.c:765
4932 msgid "Functions / Subroutines"
4933 msgstr "Funktiot / Proseduurit"
4935 #: ../src/symbols.c:768
4938 msgstr "Täydennykset"
4940 #: ../src/symbols.c:769
4944 #: ../src/symbols.c:780
4946 msgstr "Määrittelyt"
4948 #: ../src/symbols.c:787
4952 #: ../src/symbols.c:796
4956 #: ../src/symbols.c:797
4960 #: ../src/symbols.c:798
4965 #: ../src/symbols.c:799
4970 #: ../src/symbols.c:831
4972 msgid "Extern Variables"
4975 #: ../src/symbols.c:1630
4977 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4978 msgstr "Tuntematon tiedostopääte \"%s\".\n"
4980 #: ../src/symbols.c:1656
4982 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4984 "Tunnistetiedoston luominen epäonnistui; ehkä tunnisteita ei löytynyt.\n"
4986 #: ../src/symbols.c:1663
4989 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4992 "Käyttö: %s -g <Tunnistetiedosto> <Tiedostolista>\n"
4995 #: ../src/symbols.c:1664
4999 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5003 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5006 #: ../src/symbols.c:1678
5008 msgid "Load Tags File"
5009 msgstr "Lataa tunnisteet"
5011 #: ../src/symbols.c:1685
5013 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5014 msgstr "Geanyn tunnisteet (*.tags)"
5016 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5017 #: ../src/symbols.c:1705
5019 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5020 msgstr "Ladattu tunnisteet tyypille %s \"%s\"."
5022 #: ../src/symbols.c:1708
5024 msgid "Could not load tags file '%s'."
5025 msgstr "Tunnistetiedoston \"%s\" lataaminen epäonnistui."
5027 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5028 #: ../src/symbols.c:1943
5030 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5031 msgstr "<b>Näyttö</b>"
5033 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5034 #: ../src/symbols.c:1946
5039 #: ../src/symbols.c:2155
5041 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5042 msgstr "\"%s\" esittelyä ei löydy."
5044 #: ../src/symbols.c:2157
5046 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5047 msgstr "\"%s\" määritystä ei löydy."
5049 #: ../src/symbols.c:2573
5050 msgid "Sort by _Name"
5051 msgstr "Järjestä _nimen mukaan"
5053 #: ../src/symbols.c:2580
5054 msgid "Sort by _Appearance"
5055 msgstr "Järjestä _esiintymisen mukaan"
5057 #: ../src/templates.c:83
5059 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5060 msgstr "Tiedoston \"%s\" kääntäminen UTF-8-muotoon epäonnistui"
5062 #: ../src/templates.c:618
5065 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5066 "are a common cause of errors. Error: %s."
5069 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5070 #: ../src/toolbar.c:58
5071 msgid "Save the current file"
5072 msgstr "Tallenna tiedosto"
5074 #: ../src/toolbar.c:60
5075 msgid "Save all open files"
5076 msgstr "Tallenna kaikki avoimet tiedostot"
5078 #: ../src/toolbar.c:61
5079 msgid "Reload the current file from disk"
5080 msgstr "Lataa nykyinen tiedosto uudelleen"
5082 #: ../src/toolbar.c:62
5083 msgid "Close the current file"
5084 msgstr "Sulje tiedosto"
5086 #: ../src/toolbar.c:63
5087 msgid "Close all open files"
5088 msgstr "Sulje avoimet tiedostot"
5090 #: ../src/toolbar.c:64
5091 msgid "Cut the current selection"
5092 msgstr "Leikkaa valinta"
5094 #: ../src/toolbar.c:65
5095 msgid "Copy the current selection"
5096 msgstr "Kopioi valinta"
5098 #: ../src/toolbar.c:66
5099 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5100 msgstr "Liitä leikepöydän sisältö"
5102 #: ../src/toolbar.c:67
5103 msgid "Delete the current selection"
5104 msgstr "Poista valinta"
5106 #: ../src/toolbar.c:68
5107 msgid "Undo the last modification"
5108 msgstr "Peru viimeisin muutos"
5110 #: ../src/toolbar.c:69
5111 msgid "Redo the last modification"
5112 msgstr "Tee uudelleen viimeisin muutos"
5114 #: ../src/toolbar.c:72
5115 msgid "Compile the current file"
5116 msgstr "Käännä tiedosto"
5118 #: ../src/toolbar.c:73
5119 msgid "Run or view the current file"
5120 msgstr "Suorita tai näytä tiedosto"
5122 #: ../src/toolbar.c:74
5124 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5125 msgstr "Avaa värivalintaikkuna, jossa voit poimia väriarvoja paletista."
5127 #: ../src/toolbar.c:75
5128 msgid "Zoom in the text"
5129 msgstr "Suurenna tekstiä"
5131 #: ../src/toolbar.c:76
5132 msgid "Zoom out the text"
5133 msgstr "Pienennä tekstiä"
5135 #: ../src/toolbar.c:77
5136 msgid "Decrease indentation"
5137 msgstr "Vähennä sisennystä"
5139 #: ../src/toolbar.c:78
5140 msgid "Increase indentation"
5141 msgstr "Kasvata sisennystä"
5143 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5144 msgid "Find the entered text in the current file"
5145 msgstr "Etsi kentän teksti nykyisestä tiedostosta"
5147 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5148 msgid "Jump to the entered line number"
5149 msgstr "Siirry kenttään syötetylle riville"
5151 #: ../src/toolbar.c:81
5152 msgid "Show the preferences dialog"
5153 msgstr "Näytä asetusikkuna"
5155 #: ../src/toolbar.c:82
5157 msgstr "Sulje Geany"
5159 #: ../src/toolbar.c:83
5160 msgid "Print document"
5161 msgstr "Tulosta tiedosto"
5163 #: ../src/toolbar.c:84
5164 msgid "Replace text in the current document"
5165 msgstr "Korvaa tekstiä nykyisestä asiakirjasta"
5167 #: ../src/toolbar.c:360
5168 msgid "Create a new file"
5169 msgstr "Luo uusi tiedosto"
5171 #: ../src/toolbar.c:361
5172 msgid "Create a new file from a template"
5173 msgstr "Luo uusi tiedosto mallineesta"
5175 #: ../src/toolbar.c:368
5176 msgid "Open an existing file"
5177 msgstr "Avaa tiedosto"
5179 #: ../src/toolbar.c:369
5180 msgid "Open a recent file"
5181 msgstr "Avaa viimeisin tiedosto"
5183 #: ../src/toolbar.c:377
5185 msgid "Choose more build actions"
5186 msgstr "Kääntövirheitä ei ole enempää."
5188 #: ../src/toolbar.c:384
5190 msgid "Search Field"
5191 msgstr "Etsintä kenttä"
5193 #: ../src/toolbar.c:394
5195 msgstr "Mene Kenttään"
5197 #: ../src/toolbar.c:587
5201 #: ../src/toolbar.c:588
5202 msgid "--- Separator ---"
5203 msgstr "--- Erotin ---"
5205 #: ../src/toolbar.c:960
5207 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5210 "Valitse työkalupalkissa näytettävät kohteet. Niitä voi järjestellä "
5211 "raahaamalla ja pudottamalla."
5213 #: ../src/toolbar.c:976
5214 msgid "Available Items"
5215 msgstr "Saatavilla olevat kohteet"
5217 #: ../src/toolbar.c:997
5218 msgid "Displayed Items"
5219 msgstr "Näytetyt kohteet"
5221 #: ../src/tools.c:86
5223 msgid "Invalid command: %s"
5224 msgstr "Virheellinen skomento: %s"
5226 #: ../src/tools.c:217
5228 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5229 msgstr "Välitetään tietoa ja suoritetaan mukautettu komento: %s"
5231 #: ../src/tools.c:225
5234 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5235 "changed. Error message: %s"
5237 "Mukautettu komento palautti virheen. Valintasi ei muuttunut. Virheilmoitus: "
5240 #: ../src/tools.c:233
5241 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5242 msgstr "Mukautettu komennon palautusarvo kertoo sen epäonnistuneen."
5244 #: ../src/tools.c:242
5247 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5249 msgstr "Grep-komentoa \"%s\" ei voi suorittaa. Tarkista polku asetuksista."
5251 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5252 msgid "Set Custom Commands"
5253 msgstr "Mukautetut komennot"
5255 #: ../src/tools.c:365
5257 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5258 "of the command replaces the current selection."
5260 "Voit lähettää valitun tekstin jollekin näistä komennoista. Komennon "
5261 "tulostama teksti korvaa tällöin valinnan."
5263 #: ../src/tools.c:379
5267 #: ../src/tools.c:597
5268 msgid "No custom commands defined."
5269 msgstr "Mukautettuja komentoja ei määritetty."
5271 #: ../src/tools.c:695
5273 msgstr "Laske sanat"
5275 #: ../src/tools.c:704
5279 #: ../src/tools.c:709
5280 msgid "whole document"
5281 msgstr "koko asiakirja"
5283 #: ../src/tools.c:718
5287 #: ../src/tools.c:730
5291 #: ../src/tools.c:744
5295 #: ../src/tools.c:758
5299 #: ../src/sidebar.c:178
5301 msgid "No symbols found"
5302 msgstr "Tunnisteita ei löytynyt"
5304 #: ../src/sidebar.c:602
5305 msgid "Show S_ymbol List"
5306 msgstr "Näytä _symbolilista"
5308 #: ../src/sidebar.c:614
5309 msgid "Show _Document List"
5310 msgstr "Näytä _asiakirjalista"
5312 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5313 msgid "H_ide Sidebar"
5314 msgstr "_Piilota sivupalkki"
5316 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5318 msgid "_Find in Files..."
5319 msgstr "_Etsi tiedostoista"
5321 #: ../src/sidebar.c:741
5323 msgstr "Näytä _Polut"
5325 #: ../src/ui_utils.c:64
5327 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5328 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5332 #: ../src/ui_utils.c:240
5338 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5342 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5343 #: ../src/ui_utils.c:252
5347 #: ../src/ui_utils.c:252
5351 #: ../src/ui_utils.c:266
5356 #: ../src/ui_utils.c:269
5360 #. T/S = tabs and spaces
5361 #: ../src/ui_utils.c:272
5365 #: ../src/ui_utils.c:280
5369 #: ../src/ui_utils.c:408
5370 msgid " (new instance)"
5371 msgstr "(uusi tapahtuma)"
5373 #: ../src/ui_utils.c:438
5375 msgid "Font updated (%s)."
5376 msgstr "Kirjasin päivitetty (%s)."
5378 #: ../src/ui_utils.c:689
5379 msgid "C Standard Library"
5380 msgstr "C:n vakiokirjasto"
5382 #: ../src/ui_utils.c:690
5386 #: ../src/ui_utils.c:691
5387 msgid "C++ (C Standard Library)"
5388 msgstr "C++ (C:n vakiokirjasto)"
5390 #: ../src/ui_utils.c:692
5391 msgid "C++ Standard Library"
5392 msgstr "C++:n vakiokirjasto"
5394 #: ../src/ui_utils.c:693
5398 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5402 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5406 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5410 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5411 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5412 msgstr "pp.kk.vvvv tt:mm:ss"
5414 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5415 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5416 msgstr "kk.pp.vvvv tt:mm:ss"
5418 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5419 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5420 msgstr "vvvv/kk/pp tt:mm:ss"
5422 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5423 msgid "_Use Custom Date Format"
5424 msgstr "_Mukautettu päivämäärän muoto"
5426 #: ../src/ui_utils.c:731
5427 msgid "Custom Date Format"
5428 msgstr "Mukautettu päivämäärän muoto"
5430 #: ../src/ui_utils.c:732
5432 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5433 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5435 "Syötä haluamasi päivämäärän ja ajan esitysmuoto. Voit käyttää ANSI C -"
5436 "standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä."
5438 #: ../src/ui_utils.c:753
5439 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5441 "Päivämäärän muotoilumerkkijonon muunnos epäonnistui. Se saattaa olla liian "
5444 #: ../src/ui_utils.c:828
5445 msgid "_Set Custom Date Format"
5446 msgstr "_Päivämäärän muotoilu"
5448 #: ../src/ui_utils.c:2016
5449 msgid "Select Folder"
5450 msgstr "Valitse kansio"
5452 #: ../src/ui_utils.c:2016
5454 msgstr "Valitse tiedosto"
5456 #: ../src/ui_utils.c:2176
5458 msgid "_Filetype Configuration"
5459 msgstr "_Lataa asetukset uudelleen"
5461 #: ../src/ui_utils.c:2213
5463 msgstr "Tallenna _kaikki"
5465 #: ../src/ui_utils.c:2214
5467 msgstr "Sulje kaikki"
5469 #: ../src/ui_utils.c:2448
5470 msgid "Geany cannot start!"
5471 msgstr "Geany ei voi käynnistyä"
5473 #: ../src/utils.c:88
5475 msgid "Select Browser"
5476 msgstr "Tiedostoselain"
5478 #: ../src/utils.c:89
5480 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5484 #: ../src/utils.c:376
5486 msgid "Windows (CRLF)"
5489 #: ../src/utils.c:377
5491 msgid "Classic Mac (CR)"
5494 #: ../src/utils.c:378
5498 #: ../src/utils.c:387
5502 #: ../src/utils.c:388
5506 #: ../src/utils.c:389
5512 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5516 msgid "_Set Path From Document"
5517 msgstr "P_olku asiakirjasta"
5520 msgid "_Restart Terminal"
5521 msgstr "_Käynnistä pääte uudelleen"
5524 msgid "_Input Methods"
5525 msgstr "_Syöttötavat"
5529 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5530 "+C or Enter to clear it)."
5533 #: ../src/win32.c:211
5534 msgid "Geany project files"
5535 msgstr "Geanyn projektitiedostot"
5537 #: ../src/win32.c:216
5539 msgstr "Käynnistystiedostot"
5541 #: ../src/win32.c:799
5543 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5546 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5547 msgid "Class Builder"
5548 msgstr "Luokan rakentaja"
5550 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5551 msgid "Creates source files for new class types."
5552 msgstr "Luo lähdetiedostot uusille luokkatyypeille."
5554 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5555 msgid "Create Class"
5558 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5559 msgid "Create C++ Class"
5560 msgstr "Luo C++-luokka"
5562 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5563 msgid "Create GTK+ Class"
5564 msgstr "Luo GTK+-luokka"
5566 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5567 msgid "Create PHP Class"
5568 msgstr "Luo PHP-luokka"
5570 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5572 msgstr "Nimiavaruus"
5574 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5578 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5579 msgid "Header file:"
5580 msgstr "Otsaketiedosto:"
5582 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5583 msgid "Source file:"
5584 msgstr "Lähdetiedosto:"
5586 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5590 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5592 msgstr "Kantaluokka:"
5594 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5596 msgid "Base source:"
5597 msgstr "%s-lähdekoodi"
5599 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5600 msgid "Base header:"
5601 msgstr "Kantaotsake:"
5603 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5607 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5609 msgstr "Kanta-GType:"
5611 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5615 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5619 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5620 msgid "Create constructor"
5621 msgstr "Luo muodostin"
5623 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5624 msgid "Create destructor"
5625 msgstr "Luo hajotin"
5627 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5631 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5632 msgid "Is singleton"
5635 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5637 msgid "Constructor type:"
5638 msgstr "GTK+-muodostintyyppi"
5640 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5641 msgid "Create Cla_ss"
5642 msgstr "_Luo luokka"
5644 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5646 msgid "_C++ Class..."
5647 msgstr "_C++-luokka"
5649 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5651 msgid "_GTK+ Class..."
5652 msgstr "_GTK+-luokka"
5654 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5656 msgid "_PHP Class..."
5657 msgstr "_PHP-luokka"
5659 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5660 msgid "HTML Characters"
5661 msgstr "HTML-erityismerkit"
5663 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5664 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5665 msgstr "Lisää HTML-erityismerkkejä kuten \"&\"."
5667 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5668 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5669 msgid "The Geany developer team"
5670 msgstr "Geanyn kehittäjät"
5672 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5673 msgid "HTML characters"
5674 msgstr "HTML-erikoismerkit"
5676 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5677 msgid "ISO 8859-1 characters"
5678 msgstr "ISO 8859-1 -merkit"
5680 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5681 msgid "Greek characters"
5682 msgstr "Kreikkalaiset merkit"
5684 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5685 msgid "Mathematical characters"
5686 msgstr "Matemaattiset merkit"
5688 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5689 msgid "Technical characters"
5690 msgstr "Tekniset merkit"
5692 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5693 msgid "Arrow characters"
5694 msgstr "Nuolimerkit"
5696 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5697 msgid "Punctuation characters"
5700 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5701 msgid "Miscellaneous characters"
5702 msgstr "Muut merkit"
5704 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5705 #: ../plugins/saveactions.c:538
5706 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5707 msgstr "Liitännäiskansion luominen epäonnistui."
5709 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5710 msgid "Special Characters"
5711 msgstr "Erikoismerkit"
5713 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5717 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5719 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5720 "the button to insert it at the current cursor position."
5722 "Valitse luettelosta erikoismerkki ja lisää se kohdistimen sijaintiin "
5723 "kaksoisnapsauttamalla tai Lisää-painikkeen avulla."
5725 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5729 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5731 msgstr "HTML (nimi)"
5733 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5735 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5736 msgstr "Lisää _HTML-erikoismerkkejä"
5738 #. Add menuitem for html replacement functions
5739 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5741 msgid "_HTML Replacement"
5742 msgstr "HTML-korvaus"
5744 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5746 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5747 msgstr "Korvaa erikoismerkit"
5749 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5751 msgid "_Replace Characters in Selection"
5752 msgstr "Korvaa Merkit Valinnasta"
5754 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5755 msgid "Insert Special HTML Characters"
5756 msgstr "Lisää HTML:n erikoismerkkejä"
5758 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5759 msgid "Replace special characters"
5760 msgstr "Korvaa erikoismerkit"
5762 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5763 msgid "Toggle plugin status"
5764 msgstr "Vaihda liitännäisen tilaa"
5766 #: ../plugins/export.c:37
5770 #: ../plugins/export.c:37
5771 msgid "Exports the current file into different formats."
5772 msgstr "Vie nykyisen tiedoston eri tiedostomuotoihin."
5774 #: ../plugins/export.c:169
5776 msgstr "Vie tiedosto"
5778 #: ../plugins/export.c:187
5779 msgid "_Insert line numbers"
5780 msgstr "_Lisää rivinumerot"
5782 #: ../plugins/export.c:189
5784 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5785 msgstr "Lisää rivinumero jokaisen rivin alkuun"
5787 #: ../plugins/export.c:199
5788 msgid "_Use current zoom level"
5789 msgstr "_Nykyinen tekstin koko"
5791 #: ../plugins/export.c:201
5793 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5794 msgstr "Piirrä käyttäen nykyistä tekstin kokoa ja suurennostasoa"
5796 #: ../plugins/export.c:279
5798 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5799 msgstr "Tiedosto viety nimellä \"%s\""
5801 #: ../plugins/export.c:281
5803 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5804 msgstr "Tiedoston \"%s\" kirjoitus epäonnistui (%s)."
5806 #: ../plugins/export.c:749
5811 #: ../plugins/export.c:756
5814 msgstr "_HTML-muotoon"
5817 #: ../plugins/export.c:762
5819 msgid "As _LaTeX..."
5820 msgstr "_LaTeX-muotoon"
5822 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5823 msgid "File Browser"
5824 msgstr "Tiedostoselain"
5826 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5827 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5828 msgstr "Lisää tiedostoselainvälilehden sivupalkkiin."
5830 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5831 msgid "Too many items selected!"
5832 msgstr "Liikaa valittuja kohteita!"
5834 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5836 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5837 msgstr "Ulkoisen komennon \"%s\" suoritus epäonnistui (%s)"
5839 #: ../plugins/filebrowser.c:658
5841 msgid "Open in _Geany"
5842 msgstr "Avaa tiedosto"
5844 #: ../plugins/filebrowser.c:664
5846 msgid "Open _Externally"
5847 msgstr "Avaa _ulkoisesti"
5849 #: ../plugins/filebrowser.c:689
5850 msgid "Show _Hidden Files"
5851 msgstr "Näytä _piilotiedostot"
5853 #: ../plugins/filebrowser.c:919
5857 #: ../plugins/filebrowser.c:924
5861 #: ../plugins/filebrowser.c:929
5865 #: ../plugins/filebrowser.c:934
5866 msgid "Set path from document"
5867 msgstr "Avaa asiakirjan polku"
5869 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5873 #: ../plugins/filebrowser.c:957
5876 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5879 "Suodata tiedostosi yleisillä jokerimerkeillä. Erottele suodattimet "
5880 "toisistaan välilyönneillä"
5882 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5883 msgid "Focus File List"
5884 msgstr "Kohdista tiedostoluetteloon"
5886 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
5887 msgid "Focus Path Entry"
5888 msgstr "Kohdista polkukenttään"
5890 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5891 msgid "External open command:"
5892 msgstr "Ulkoinen avauskomento:"
5894 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
5897 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5899 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5900 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5903 "\"Avaa ulkoisesti\"-toiminnon suorittama komento. Voit käyttää merkintöjä %f "
5905 "%f korvataan tiedostonimellä ja sen täydellisellä polulla\n"
5906 "%d korvataan tiedoston polulla ilman tiedostonimeä"
5908 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
5909 msgid "Show hidden files"
5910 msgstr "Näytä piilotiedostot"
5912 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
5913 msgid "Hide file extensions:"
5914 msgstr "Piilota tiedostopäätteet:"
5916 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
5917 msgid "Follow the path of the current file"
5918 msgstr "Osoita aina valitun tiedoston kansioon"
5920 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
5921 msgid "Use the project's base directory"
5922 msgstr "Käytä projektin pääkansiota"
5924 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
5926 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5927 msgstr "Avaa avoinna olevan projektin pääkansio"
5929 #: ../plugins/saveactions.c:43
5930 msgid "Save Actions"
5931 msgstr "Tallennustoiminnot"
5933 #: ../plugins/saveactions.c:43
5934 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5935 msgstr "Erilaisia tiedostojen tallentamiseen liittyviä toimintoja"
5937 #: ../plugins/saveactions.c:175
5939 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5940 msgstr "Varmuuskopio: Kansion luominen epäonnistui (%s)."
5942 #. it's unlikely that this happens
5943 #: ../plugins/saveactions.c:209
5945 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5946 msgstr "Varmuuskopio: Tiedoston lukeminen epäonnistui (%s)."
5948 #: ../plugins/saveactions.c:234
5950 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5951 msgstr "Varmuuskopio: Tiedoston tallennus epäonnistui (%s)."
5953 #: ../plugins/saveactions.c:371
5955 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5956 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5957 msgstr[0] "Automaattitallennus: %d tiedosto tallennettu."
5958 msgstr[1] "Automaattitallennus: %d tiedostoa tallennettu."
5960 #. initialize the dialog
5961 #: ../plugins/saveactions.c:442
5962 msgid "Select Directory"
5963 msgstr "Valitse kansio"
5965 #: ../plugins/saveactions.c:530
5966 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5967 msgstr "Varmistuskansiota ei ole tai siihen ei voi kirjoittaa."
5969 #: ../plugins/saveactions.c:611
5971 msgstr "Automaattitallennus"
5973 #: ../plugins/saveactions.c:613
5974 msgid "Enable save when losing _focus"
5977 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5978 #: ../plugins/saveactions.c:722
5982 #: ../plugins/saveactions.c:627
5983 msgid "Auto save _interval:"
5984 msgstr "Tallennus_väli:"
5986 #: ../plugins/saveactions.c:635
5990 #: ../plugins/saveactions.c:644
5991 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5992 msgstr "_Tulosta tilaviesti aina automaattitallennuksen jälkeen."
5994 #: ../plugins/saveactions.c:652
5995 msgid "Save only current open _file"
5996 msgstr "Tallenna vain _nykyinen tiedosto"
5998 #: ../plugins/saveactions.c:659
5999 msgid "Sa_ve all open files"
6000 msgstr "Tallenna k_aikki avoimet tiedostot"
6002 #: ../plugins/saveactions.c:679
6003 msgid "Instant Save"
6004 msgstr "Välitön tallennus"
6006 #: ../plugins/saveactions.c:689
6007 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6008 msgstr "_Uusien tiedostojen oletusmerkistö:"
6010 #: ../plugins/saveactions.c:720
6012 msgstr "Varmuuskopio"
6014 #: ../plugins/saveactions.c:730
6015 msgid "_Directory to save backup files in:"
6016 msgstr "Kansio, johon va_rmuuskopiot tallennetaan"
6018 #: ../plugins/saveactions.c:753
6019 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6021 "Varmuuskopion _aikaleiman muoto (strftime-funktion ymmärtämässä muodossa):"
6023 #: ../plugins/saveactions.c:766
6024 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6025 msgstr "Ka_nsiotasojen määrä varmistuskohteessa:"
6027 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6028 msgid "Split Window"
6029 msgstr "Jaettu näkymä"
6031 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6032 msgid "Splits the editor view into two windows."
6033 msgstr "Jakaa editorin kahteen näkymään"
6035 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6036 msgid "Show the current document"
6037 msgstr "Näytä nykyinen asiakirja"
6039 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6040 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6044 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6045 msgid "_Split Window"
6046 msgstr "_Jaa Näkymä"
6048 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6049 msgid "_Side by Side"
6050 msgstr "_Rinnakkain"
6052 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6053 msgid "_Top and Bottom"
6056 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6058 msgid "Side by Side"
6059 msgstr "_Rinnakkain"
6061 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6063 msgid "Top and Bottom"
6066 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6067 #~ msgstr "Tiedoston libvte.so nimi/polku"
6069 #~ msgid "Background image:"
6070 #~ msgstr "Tausta kuva:"
6073 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6074 #~ msgstr "Asettaa päätteen tekstin taustavärin"
6078 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6080 #~ msgstr "Grep-komentoa \"%s\" ei voi suorittaa. Tarkista polku asetuksista."
6082 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6083 #~ msgstr "Näytä t_unnisteen määritys"
6085 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6086 #~ msgstr "Näytä tu_nnisteen esittely"
6088 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6089 #~ msgstr "Tiedoston \"%s\" tulostus epäonnistui (paluuarvo: %s)."
6092 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6093 #~ msgstr "Prosessi epäonnistui (%s)"
6095 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6096 #~ msgstr "Mukautettu komento epäonnistui: %s"
6099 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6102 #~ "Tiedoston suoritus VTE:ssä epäonnistui, koska se todennäköisesti sisältää "
6107 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6110 #~ "Pääteohjelmaa \"%s\" ei löytynyt. Tarkista päätteen polku geanyn "
6114 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6117 #~ "Pääteohjelmaa \"%s\" ei löytynyt. Tarkista päätteen polku geanyn "
6120 #~ msgid "Detect by file extension"
6121 #~ msgstr "Tunnista päätteen perusteella"
6123 #~ msgid "Close _without saving"
6124 #~ msgstr "Sulje _tallentamatta"
6126 #~ msgid "Show macro list"
6127 #~ msgstr "Näytä makroluettelo"
6133 #~ msgid "Description"
6136 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6137 #~ msgstr "<b>Liitännäisen tiedot:</b>"
6140 #~ msgstr "Liitännäinen:"
6142 #~ msgid "Author(s):"
6143 #~ msgstr "Tekijä(t):"
6146 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6149 #~ "Kansion muutos virtuaalipäätteessä epäonnistui, koska se todennäköisesti "
6150 #~ "sisältää komennon."
6152 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6153 #~ msgstr "<b>Tyyppi:</b>"
6155 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6156 #~ msgstr "<b>Koko:</b>"
6158 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6159 #~ msgstr "<b>Vain luku:</b>"
6161 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6162 #~ msgstr "<b>Merkistö:</b>"
6164 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6165 #~ msgstr "<b>Muutettu:</b>"
6168 #~ msgid "Shell script"
6169 #~ msgstr "Komentotiedosto"
6171 #~ msgid "Subroutines"
6172 #~ msgstr "Alirutiinit"
6175 #~ msgstr "Sijainti: %d"
6178 #~ msgid "style: %d"
6179 #~ msgstr "Kuvaketyyli: %d"
6181 #~ msgid "Split Horizontally"
6182 #~ msgstr "Jaa vaakasuunnassa"
6184 #~ msgid "Split Vertically"
6185 #~ msgstr "Jaa pystysuunnassa"
6188 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6189 #~ "the -e argument)"
6191 #~ "Pääteohjelma kuten xterm, gnome-terminal tai konsole (täytyy hyväksyä "
6192 #~ "valitsin \"-e\")"
6194 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6195 #~ msgstr "_Avaa tiedosto uuteen välilehteen"
6198 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6201 #~ "Pidä nykyinen asiakirja avoinna ja avaa tallennettu tiedosto uuteen "
6204 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6205 #~ msgstr "Editorin kirjasin ei ole tasalevyinen!"
6207 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6208 #~ msgstr "Tekstin sanavälit menevät väärin."
6210 #~ msgid "Invalid filename"
6211 #~ msgstr "Tiedostonimi ei kelpaa"
6213 #~ msgid "_Debug Messages"
6214 #~ msgstr "_Vianetsintäviestit"
6216 #~ msgid "Project properties"
6217 #~ msgstr "Projektin ominaisuudet"
6222 #~ msgid "Clear the filter"
6223 #~ msgstr "Tyhjennä suodatin"
6227 #~ msgstr "Kääntäjä"
6230 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6231 #~ msgstr "Mukautetut komennot"
6233 #~ msgid "SQL Dump file"
6234 #~ msgstr "SQL-vedos"
6236 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6237 #~ msgstr "S_ekalaiset kielet"
6240 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6241 #~ msgstr "Aseta _tiedostotyyppi"
6244 #~ "Plugin: %s %s\n"
6245 #~ "Description: %s\n"
6248 #~ "Liitännäinen: %s %s\n"
6253 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6254 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6255 #~ "Configuration.</i>"
6257 #~ "<i>Huomaa: Tässä tekemäsi muutokset astuvat voimaan vasta kun käynnistät "
6258 #~ "Geanyn uudelleen tai valitset Työkalut->Lataa asetukset uudelleen.</i>"
6261 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6262 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6265 #~ "<i>Huomaa: GTK:n oma tulostus on käytettävissä ainoastaan, jos sekä "
6266 #~ "Geanyn käännöksen aikainen että käytössä oleva GTK:n versio on vähintään "
6272 #~ msgid "Namespace:"
6273 #~ msgstr "Nimiavaruus:"
6275 #~ msgid "Class name:"
6276 #~ msgstr "Luokan nimi:"
6278 #~ msgid "Hide object files"
6279 #~ msgstr "Piilota objektitiedostot"
6282 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6283 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6285 #~ "Älä näytä kääntäjän luomia objektitiedostoja tiedostoselaimessa. (*.o, *."
6286 #~ "obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
6288 #~ msgid "_Horizontally"
6289 #~ msgstr "_Vaakasuunnassa"
6291 #~ msgid "_Vertically"
6292 #~ msgstr "_Pystysuunnassa"
6294 #~ msgid "Find _Selected"
6295 #~ msgstr "Etsi _valinta"
6297 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6298 #~ msgstr "Etsi edelli_nen valinta"
6300 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6301 #~ msgstr "Määrittää, voiko ohjelmakoodin osia supistaa"
6303 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6304 #~ msgstr "XML-tunnisteiden (myös HTML) automaattinen täydennys ja sulkeminen"
6306 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6307 #~ msgstr "Vaihda kirjainkoko"
6309 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6310 #~ msgstr "(käännetty %s kirjastoversioilla GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6312 #~ msgid "_HTMLToggle"
6313 #~ msgstr "_HTML-vaihto"
6315 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6316 #~ msgstr "Erikoismerkkien massamuutos"
6322 #~ msgid "Fixed s_trings"
6323 #~ msgstr "Merkki_jonot"
6325 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6326 #~ msgstr "_Grepin säännölliset lausekkeet"
6328 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6329 #~ msgstr "Laajat s_äännölliset lausekkeet"
6332 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6333 #~ msgstr "rivi: %d\t mrk: %d\t val: %d\t"
6336 #~ msgstr "tila: %s"
6338 #~ msgid "encoding: %s %s"
6339 #~ msgstr "merkistö: %s %s"
6341 #~ msgid "filetype: %s"
6342 #~ msgstr "tyyppi: %s"
6344 #~ msgid "scope: %s"
6345 #~ msgstr "näkyvyys: %s"
6347 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6348 #~ msgstr "Ase_ta sisällytettävät tiedostot ja valitsimet"
6350 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6351 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6353 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6354 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6356 #~ msgid "_View DVI File"
6357 #~ msgstr "Näytä _DVI-tiedosto"
6359 #~ msgid "V_iew PDF File"
6360 #~ msgstr "Näytä _PDF-tiedosto"
6362 #~ msgid "_Set Arguments"
6363 #~ msgstr "_Aseta valitsimet"
6365 #~ msgid "Set Arguments"
6366 #~ msgstr "Aseta valitsimet"
6368 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6370 #~ "Aseta (La)Tex-tiedostojen kääntö- ja katseluohjelmat sekä valitsimet."
6372 #~ msgid "DVI creation:"
6373 #~ msgstr "DVI:n luominen:"
6375 #~ msgid "PDF creation:"
6376 #~ msgstr "PDF:n luominen:"
6378 #~ msgid "DVI preview:"
6379 #~ msgstr "DVI:n esikatselu:"
6381 #~ msgid "PDF preview:"
6382 #~ msgstr "PDF:n esikatselu:"
6385 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6386 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6388 #~ "%f korvataan nykyisellä tiedostonimellä, esim. tiedosto.c\n"
6389 #~ "%e korvataan tiedostonimellä ilman päätettä, esim. tiedosto"
6391 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6392 #~ msgstr "Sisällytettävät tiedostot ja valitsimet"
6394 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6395 #~ msgstr "Aseta ohjelmien koostamis- ja suorituskomennot."
6403 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6404 #~ msgstr "Katseluohjelman suoritus epäonnistui"
6406 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6409 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6410 #~ msgstr "_Muokkaa työkalupalkkia"
6412 #~ msgid "Icon size:"
6413 #~ msgstr "Kuvakekoko:"
6415 #~ msgid "Hard tab width:"
6416 #~ msgstr "Kiinteä sarkainleveys:"
6418 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6419 #~ msgstr "Sarkaimen leveys, kun käytössä \"Sarkaimet ja välilyönnit\""
6422 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6423 #~ "requires a restart of Geany"
6425 #~ "Käytä valkoista tekstiä mustalla taustalla ja muuta värit käänteisiksi. "
6426 #~ "Vaatii Geanyn uudelleenkäynnistyksen."
6428 #~ msgid "Long line marker:"
6429 #~ msgstr "Pitkän rivin ilmaisin:"
6431 #~ msgid "Long line marker color:"
6432 #~ msgstr "Pitkän rivin ilmaisimen väri:"
6434 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6435 #~ msgstr "Make-työkalun polku ja valitsimet"
6437 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6438 #~ msgstr "Kahdenna rivi tai valinta"
6440 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6441 #~ msgstr "Lähetä valinta päätteeseen"
6443 #~ msgid "Run (alternative command)"
6444 #~ msgstr "Suorita (vaihtoehtoinen)"
6447 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6448 #~ "loaded when Geany is started."
6450 #~ "Alla on luettelo käytettävissä olevista liitännäisistä. Valitse Geanyn "
6451 #~ "käynnistyessä ladattavat liitännäiset."
6453 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6454 #~ msgstr "Tiedoston \"%s\" tulostus peruttiin."
6456 #~ msgid "Make in base path"
6457 #~ msgstr "Koosta pääkansiossa"
6460 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6461 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6463 #~ "Projektin pääkansiossa suoritettava komentorivi. Komennolle voi määrittää "
6464 #~ "myös valitsimia. Jätä tyhjäksi, jos haluat käyttää oletuskomentoa."
6466 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6467 #~ msgstr "Valitse projektin suorituskomento"
6469 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6470 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6471 #~ msgstr[0] "Tekstiä korvattu %u tiedostossa."
6472 #~ msgstr[1] "Tekstiä korvattu %u tiedostossa."
6474 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6475 #~ msgstr "Haku epäonnistui (Ks. Ohje->Vianetsintäviestit)"
6481 #~ msgstr "Paikallinen"
6486 #~ msgid "Terminal plugin"
6487 #~ msgstr "Pääteliitännäinen"
6490 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6491 #~ "if the VTE library could be loaded."
6493 #~ "Näitä virtuaalipäätteen (VTE) asetuksia käytetään ainoastaan, jos VTE-"
6494 #~ "kirjaston lataus onnistui."
6499 #~ msgid "Diff file"
6500 #~ msgstr "Diff-tiedosto"
6502 #~ msgid "reStructuredText file"
6503 #~ msgstr "reStructuredText-tiedosto"
6505 #~ msgid "Select _All"
6506 #~ msgstr "_Valitse kaikki"
6508 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6509 #~ msgstr "Symbolien täydennys"
6512 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6513 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6515 #~ "<i>Huomaa: Voit mukauttaa työkalupalkin sisältöä muokkaamalla tiedostoa "
6516 #~ "\"ui_toolbar.xml\". Lisätietoja käyttöohjeessa.</i>"
6519 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6522 #~ "Tähän tiedostoon tekemäsi muutokset astuvat voimaan kun Geany "
6523 #~ "käynnistetään uudelleen."