If no SVN revision is found, return -1 instead of 0
[geany-mirror.git] / po / gl.po
blob4d0e8be597d2236bc99e9f5073d88cc9f3d86d91
1 # Galician messages for the Geany IDE
2 # Copyright (C) 2009-2011 by Geany's copyright holders
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures@gmail.com>, 2009-2011
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 0.21\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-09-23 20:18+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-09-21 20:58+0100\n"
12 "Last-Translator: José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
14 "Language: gl\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 #: ../geany.desktop.in.h:1
21 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
22 msgstr "Un IDE rápido e lixeiro empregando GTK2"
24 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:1842
25 msgid "Geany"
26 msgstr "Geany"
28 #: ../geany.desktop.in.h:3
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Contorno integrado de desenvolvemento"
32 #: ../src/about.c:155
33 msgid "About Geany"
34 msgstr "Acerca de Geany"
36 #: ../src/about.c:205
37 msgid "A fast and lightweight IDE"
38 msgstr "Un IDE rápido e lixeiro "
40 #: ../src/about.c:226
41 #, c-format
42 msgid "(built on or after %s)"
43 msgstr "(compilado no ou despois do %s)"
45 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
46 #: ../src/about.c:257
47 msgid "Info"
48 msgstr "Información"
50 #: ../src/about.c:273
51 msgid "Developers"
52 msgstr "Desenvolvedores"
54 #: ../src/about.c:282
55 msgid "maintainer"
56 msgstr "mantedor"
58 #: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298
59 msgid "developer"
60 msgstr "desenvolvedor"
62 #: ../src/about.c:306
63 msgid "translation maintainer"
64 msgstr "mantedor da tradución"
66 #: ../src/about.c:315
67 msgid "Translators"
68 msgstr "Tradutores"
70 #: ../src/about.c:335
71 msgid "Previous Translators"
72 msgstr "Tradutores anteriores"
74 #: ../src/about.c:356
75 msgid "Contributors"
76 msgstr "Contribuíntes"
78 #: ../src/about.c:366
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
82 msgstr ""
83 "Algúns dos moitos contribuíntes (para ver unha lista máis detallada, vexa o "
84 "ficheiro %s):"
86 #: ../src/about.c:392
87 msgid "Credits"
88 msgstr "Créditos"
90 #: ../src/about.c:406
91 msgid "License"
92 msgstr "Licenza"
94 #: ../src/about.c:415
95 msgid ""
96 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
97 "gpl-2.0.txt to view it online."
98 msgstr ""
99 "Non se puido atopar o texto da licenza, visite http://www.gnu.org/licenses/"
100 "gpl-2.0.txt para velo en liña."
102 #. fall back to %d
103 #: ../src/build.c:655
104 #, c-format
105 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
106 msgstr "Produciuse un erro ao substituír %%p, non hai ningún proxecto activo"
108 #: ../src/build.c:693
109 msgid "Process failed, no working directory"
110 msgstr "Producíuse un erro, non hai ningún directorio de traballo"
112 #: ../src/build.c:719
113 #, c-format
114 msgid "%s (in directory: %s)"
115 msgstr "%s (no directorio: %s)"
117 #: ../src/build.c:739 ../src/build.c:961 ../src/search.c:1626
118 #, c-format
119 msgid "Process failed (%s)"
120 msgstr "O proceso fallou (%s)"
122 #: ../src/build.c:807
123 #, c-format
124 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
125 msgstr "Producíuse un erro ao cambiar o directorio de traballo a \"%s\""
127 #: ../src/build.c:836
128 #, c-format
129 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
130 msgstr ""
131 "Produciuse un erro ao executar \"%s\" (non se puido crear un script de "
132 "inicio)"
134 #: ../src/build.c:890
135 msgid ""
136 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
137 msgstr ""
138 "Non se puido executar o ficheiro no ETV, probablemente porque conteña unha "
139 "orde."
141 #: ../src/build.c:928
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
145 "Preferences)"
146 msgstr ""
147 "Non se puido atopar o terminal \"%s\" (comprobe a configuración do camiño "
148 "para a ferramenta de terminal nas preferencias)"
150 #: ../src/build.c:1101
151 msgid "Compilation failed."
152 msgstr "Fallou a compilación."
154 #: ../src/build.c:1115
155 msgid "Compilation finished successfully."
156 msgstr "A compilación rematou correctamente."
158 #: ../src/build.c:1274
159 msgid "Custom Text"
160 msgstr "Texto personalizado"
162 #: ../src/build.c:1275
163 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
164 msgstr ""
165 "Introduza texto personalizado aquí. Todo o texto introducido engadiráselle á "
166 "orde."
168 #: ../src/build.c:1353
169 msgid "_Next Error"
170 msgstr "Segui_nte erro"
172 #: ../src/build.c:1355
173 msgid "_Previous Error"
174 msgstr "Erro _anterior"
176 #. arguments
177 #: ../src/build.c:1365 ../src/build.c:2743
178 msgid "_Set Build Commands"
179 msgstr "Definir as orde_s de compilación"
181 #: ../src/build.c:1649 ../src/toolbar.c:374
182 msgid "Build the current file"
183 msgstr "Compilar o ficheiro actual"
185 #: ../src/build.c:1660
186 msgid "Build the current file with Make and the default target"
187 msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo predeterminado"
189 #: ../src/build.c:1662
190 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
191 msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo especificado"
193 #: ../src/build.c:1664
194 msgid "Compile the current file with Make"
195 msgstr "Compilar o ficheiro actual con Make"
197 #: ../src/build.c:1691
198 #, c-format
199 msgid "Process could not be stopped (%s)."
200 msgstr "O proceso non se puido deter (%s)."
202 #: ../src/build.c:1708 ../src/build.c:1720
203 msgid "No more build errors."
204 msgstr "Non hai máis erros de compilación."
206 #. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
207 #: ../src/build.c:1816
208 msgid "Set menu item label"
209 msgstr "Estabelecer etiqueta de elemento de menú"
211 #: ../src/build.c:1842 ../src/symbols.c:737
212 msgid "Label"
213 msgstr "Etiqueta"
215 #: ../src/build.c:1843 ../src/symbols.c:732 ../src/tools.c:526
216 msgid "Command"
217 msgstr "Orde"
219 #: ../src/build.c:1844
220 msgid "Working directory"
221 msgstr "Directorio de traballo"
223 #: ../src/build.c:1845
224 msgid "Reset"
225 msgstr "Reiniciar"
227 #: ../src/build.c:1890
228 msgid "Click to set menu item label"
229 msgstr "Prema para estabelecer etiqueta de elemento de menú"
231 #: ../src/build.c:1974 ../src/build.c:1976
232 #, c-format
233 msgid "%s commands"
234 msgstr "Ordes para %s"
236 #: ../src/build.c:1976
237 msgid "No filetype"
238 msgstr "Sen tipo de ficheiro"
240 #: ../src/build.c:1985 ../src/build.c:2020
241 msgid "Error regular expression:"
242 msgstr "Expresión regular para os erros:"
244 #: ../src/build.c:2013
245 msgid "Independent commands"
246 msgstr "Ordes independentes"
248 #: ../src/build.c:2045
249 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
250 msgstr "Nota: o elemento 2 abre un diálogo e engade a resposta á orde."
252 #: ../src/build.c:2054
253 msgid "Execute commands"
254 msgstr "Ordes para executar"
256 #: ../src/build.c:2066
257 #, c-format
258 msgid ""
259 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
260 "for details."
261 msgstr ""
262 "%d, %e, %f, %p substitúense nos campos de orde e directorio. Vexa o manual "
263 "para coñecer os detalles."
265 #: ../src/build.c:2223
266 msgid "Set Build Commands"
267 msgstr "Definir as ordes de compilación"
269 #: ../src/build.c:2434
270 msgid "_Compile"
271 msgstr "_Compilar"
273 #. build the code
274 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2703 ../src/interface.c:1245
275 msgid "_Build"
276 msgstr "Constr_uír"
278 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2478 ../src/build.c:2671
279 msgid "_Execute"
280 msgstr "_Executar"
282 #. build the code with make custom
283 #: ../src/build.c:2493 ../src/build.c:2669 ../src/build.c:2723
284 msgid "Make Custom _Target"
285 msgstr "Make cun obxec_tivo personalizado"
287 #. build the code with make object
288 #: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2670 ../src/build.c:2731
289 msgid "Make _Object"
290 msgstr "Make (_obxecto)"
292 #: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2668
293 msgid "_Make"
294 msgstr "_Make"
296 #. build the code with make all
297 #: ../src/build.c:2715
298 msgid "_Make All"
299 msgstr "Lanzar un _make all"
301 #: ../src/callbacks.c:149
302 msgid "Do you really want to quit?"
303 msgstr "Está seguro de que desexa saír?"
305 #: ../src/callbacks.c:219
306 #, c-format
307 msgid "%d file saved."
308 msgid_plural "%d files saved."
309 msgstr[0] "%d ficheiro gardado."
310 msgstr[1] "%d ficheiros gardados."
312 #: ../src/callbacks.c:443 ../src/document.c:2925 ../src/interface.c:385
313 #: ../src/sidebar.c:684
314 msgid "_Reload"
315 msgstr "_Recargar"
317 #: ../src/callbacks.c:444
318 msgid "Any unsaved changes will be lost."
319 msgstr "Perderase calquera cambio non gardado."
321 #: ../src/callbacks.c:445
322 #, c-format
323 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
324 msgstr "Está seguro de que recargar '%s'?"
326 #: ../src/callbacks.c:1066 ../src/keybindings.c:425
327 msgid "Go to Line"
328 msgstr "Ir á liña"
330 #: ../src/callbacks.c:1067
331 msgid "Enter the line you want to go to:"
332 msgstr "Introduza a liña á que quere ir:"
334 #: ../src/callbacks.c:1150 ../src/callbacks.c:1175
335 msgid ""
336 "Please set the filetype for the current file before using this function."
337 msgstr ""
338 "Por favor configure o tipo de ficheiro do ficheiro actual antes de usar esta "
339 "función."
341 #: ../src/callbacks.c:1280 ../src/ui_utils.c:619
342 msgid "dd.mm.yyyy"
343 msgstr "dd.mm.aaaa"
345 #: ../src/callbacks.c:1282 ../src/ui_utils.c:620
346 msgid "mm.dd.yyyy"
347 msgstr "mm.dd.aaaa"
349 #: ../src/callbacks.c:1284 ../src/ui_utils.c:621
350 msgid "yyyy/mm/dd"
351 msgstr "aaaa/mm/dd"
353 #: ../src/callbacks.c:1286 ../src/ui_utils.c:630
354 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
355 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
357 #: ../src/callbacks.c:1288 ../src/ui_utils.c:631
358 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
359 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
361 #: ../src/callbacks.c:1290 ../src/ui_utils.c:632
362 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
363 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
365 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:641
366 msgid "_Use Custom Date Format"
367 msgstr "_Usar un formato de data personalizado"
369 #: ../src/callbacks.c:1296
370 msgid "Custom Date Format"
371 msgstr "Formato de data personalizado"
373 #: ../src/callbacks.c:1297
374 msgid ""
375 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
376 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
377 msgstr ""
378 "Introduza aquí un formato de data e hora personalizado. Pode usar calquera "
379 "modificador de conversión que se poida usar coa función strftime de ANSI C."
381 #: ../src/callbacks.c:1320
382 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
383 msgstr ""
384 "A cadea de formato de data non se puido converter (posiblemente sexa moi "
385 "longa)."
387 #: ../src/callbacks.c:1515 ../src/callbacks.c:1523
388 msgid "No more message items."
389 msgstr "Non hai máis elementos de mensaxe."
391 #: ../src/dialogs.c:229
392 msgid "Detect from file"
393 msgstr "Detectar dende ficheiro"
395 #: ../src/dialogs.c:232
396 msgid "West European"
397 msgstr "Europeo occidental"
399 #: ../src/dialogs.c:234
400 msgid "East European"
401 msgstr "Europeo oriental"
403 #: ../src/dialogs.c:236
404 msgid "East Asian"
405 msgstr "Asiático oriental"
407 #: ../src/dialogs.c:238
408 msgid "SE & SW Asian"
409 msgstr "Asiático do sudeste e sudoeste"
411 #: ../src/dialogs.c:240
412 msgid "Middle Eastern"
413 msgstr "Medio oriente"
415 #: ../src/dialogs.c:242 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
416 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
417 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
418 msgid "Unicode"
419 msgstr "Unicode"
421 #: ../src/dialogs.c:291
422 msgid "_More Options"
423 msgstr "_Máis opcións"
425 #. line 1 with checkbox and encoding combo
426 #: ../src/dialogs.c:298
427 msgid "Show _hidden files"
428 msgstr "Mostrar os fic_heiros ocultos"
430 #: ../src/dialogs.c:309
431 msgid "Set encoding:"
432 msgstr "Definir a codificación de caracteres:"
434 #: ../src/dialogs.c:318
435 msgid ""
436 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
437 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
438 "correctly by Geany.\n"
439 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
440 "encoding."
441 msgstr ""
442 "Define explicitamente unha codificación para o ficheiro, se non se "
443 "detectase. Isto é útil cando sabe que Geany non pode detectar a codificación "
444 "dun ficheiro correctamente.\n"
445 "Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos coa "
446 "codificación escollida."
448 #. line 2 with filetype combo
449 #: ../src/dialogs.c:325
450 msgid "Set filetype:"
451 msgstr "Definir o tipo de ficheiro:"
453 #: ../src/dialogs.c:335
454 msgid ""
455 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
456 "filename extension.\n"
457 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
458 "filetype."
459 msgstr ""
460 "Define explicitamente un tipo de ficheiro para o ficheiro, se non se "
461 "detectase pola extensión do nome do ficheiro.\n"
462 "Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos co tipo de "
463 "ficheiro escollido."
465 #: ../src/dialogs.c:364 ../src/dialogs.c:469
466 msgid "Open File"
467 msgstr "Abrir ficheiro"
469 #: ../src/dialogs.c:368 ../src/interface.c:877
470 msgid "_View"
471 msgstr "_Ver"
473 #: ../src/dialogs.c:370
474 msgid ""
475 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
476 "all files will be opened read-only."
477 msgstr ""
478 "Abre o ficheiro en modo só lectura. Se escolle máis dun ficheiro, todos se "
479 "abriránen modo só lectura."
481 #: ../src/dialogs.c:391
482 msgid "Detect by file extension"
483 msgstr "Detectar pola extensión do ficheiro"
485 #: ../src/dialogs.c:548
486 msgid "Overwrite?"
487 msgstr "Sobrescribir?"
489 #: ../src/dialogs.c:549
490 msgid "Filename already exists!"
491 msgstr "Ese nome de ficheiro xa existe!"
493 #: ../src/dialogs.c:584 ../src/dialogs.c:710
494 msgid "Save File"
495 msgstr "Gardar o ficheiro"
497 #: ../src/dialogs.c:593
498 msgid "R_ename"
499 msgstr "R_enomear"
501 #: ../src/dialogs.c:594
502 msgid "Save the file and rename it"
503 msgstr "Gardar o ficheiro e renomealo"
505 #: ../src/dialogs.c:602
506 msgid "_Open file in a new tab"
507 msgstr "Abrir _o ficheiro nun separador novo"
509 #: ../src/dialogs.c:605
510 msgid ""
511 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
512 "new tab"
513 msgstr ""
514 "Manter aberto o documento sen gardar actual e abrir o ficheiro gardado agora "
515 "nun novo separador"
517 #: ../src/dialogs.c:728 ../src/win32.c:680
518 msgid "Error"
519 msgstr "Erro"
521 #: ../src/dialogs.c:731 ../src/dialogs.c:1609 ../src/win32.c:686
522 #: ../src/win32.c:745
523 msgid "Question"
524 msgstr "Pregunta"
526 #: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:692
527 msgid "Warning"
528 msgstr "Aviso"
530 #: ../src/dialogs.c:737 ../src/win32.c:698
531 msgid "Information"
532 msgstr "Información"
534 #: ../src/dialogs.c:818
535 msgid "_Don't save"
536 msgstr "_Non gardar"
538 #: ../src/dialogs.c:849
539 #, c-format
540 msgid "The file '%s' is not saved."
541 msgstr "O ficheiro '%s' non se gardou."
543 #: ../src/dialogs.c:851
544 msgid "Do you want to save it before closing?"
545 msgstr "Quere gardalo antes de pechar?"
547 #: ../src/dialogs.c:923
548 msgid "Choose font"
549 msgstr "Escoller tipo de letra"
551 #: ../src/dialogs.c:1221
552 msgid ""
553 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
554 "new file)."
555 msgstr ""
556 "Produciuse un erro, ou a información do ficheiro non se pode obter (p. ex., "
557 "cun ficheiro novo)"
559 #: ../src/dialogs.c:1240 ../src/dialogs.c:1241 ../src/dialogs.c:1242
560 #: ../src/dialogs.c:1248 ../src/dialogs.c:1249 ../src/dialogs.c:1250
561 #: ../src/symbols.c:1999 ../src/symbols.c:2020 ../src/symbols.c:2072
562 #: ../src/ui_utils.c:244
563 msgid "unknown"
564 msgstr "descoñecido"
566 #: ../src/dialogs.c:1255 ../src/symbols.c:887
567 msgid "Properties"
568 msgstr "Propiedades"
570 #: ../src/dialogs.c:1286
571 msgid "<b>Type:</b>"
572 msgstr "<b>Tipo:</b>"
574 #: ../src/dialogs.c:1300
575 msgid "<b>Size:</b>"
576 msgstr "<b>Tamaño:</b>"
578 #: ../src/dialogs.c:1316
579 msgid "<b>Location:</b>"
580 msgstr "<b>Localización:</b>"
582 #: ../src/dialogs.c:1330
583 msgid "<b>Read-only:</b>"
584 msgstr "<b>Só lectura:</b>"
586 #: ../src/dialogs.c:1337
587 msgid "(only inside Geany)"
588 msgstr "(só dentro de Geany)"
590 #: ../src/dialogs.c:1346
591 msgid "<b>Encoding:</b>"
592 msgstr "<b>Codificación:</b>"
594 #: ../src/dialogs.c:1356 ../src/ui_utils.c:248
595 msgid "(with BOM)"
596 msgstr "(con marca de orde de bytes)"
598 #: ../src/dialogs.c:1356
599 msgid "(without BOM)"
600 msgstr "(sen marca de orde de bytes)"
602 #: ../src/dialogs.c:1367
603 msgid "<b>Modified:</b>"
604 msgstr "<b>Modificado:</b>"
606 #: ../src/dialogs.c:1381
607 msgid "<b>Changed:</b>"
608 msgstr "<b>Modificado:</b>"
610 #: ../src/dialogs.c:1395
611 msgid "<b>Accessed:</b>"
612 msgstr "<b>Accedido:</b>"
614 #: ../src/dialogs.c:1417
615 msgid "<b>Permissions:</b>"
616 msgstr "<b>Permisos:</b>"
618 #. Header
619 #: ../src/dialogs.c:1425
620 msgid "Read:"
621 msgstr "Ler:"
623 #: ../src/dialogs.c:1432
624 msgid "Write:"
625 msgstr "Escribir:"
627 #: ../src/dialogs.c:1439
628 msgid "Execute:"
629 msgstr "Executar:"
631 #. Owner
632 #: ../src/dialogs.c:1447
633 msgid "Owner:"
634 msgstr "Propietario:"
636 #. Group
637 #: ../src/dialogs.c:1483
638 msgid "Group:"
639 msgstr "Grupo:"
641 #. Other
642 #: ../src/dialogs.c:1519
643 msgid "Other:"
644 msgstr "Outro:"
646 #: ../src/document.c:641
647 #, c-format
648 msgid "File %s closed."
649 msgstr "Pechouse o ficheiro %s"
651 #: ../src/document.c:789
652 #, c-format
653 msgid "New file \"%s\" opened."
654 msgstr "Abriuse o novo ficheiro \"%s\"."
656 #: ../src/document.c:840 ../src/document.c:1362
657 #, c-format
658 msgid "Could not open file %s (%s)"
659 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s (%s)"
661 #: ../src/document.c:860
662 #, c-format
663 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
664 msgstr "O ficheiro \"%s\" non é %s válido "
666 #: ../src/document.c:866
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
670 "supported."
671 msgstr ""
672 "O ficheiro \"%s\" non parece un ficheiro de texto, ou ben a codificación do "
673 "ficheiro non é compatíbel."
675 #: ../src/document.c:876
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
679 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
680 "cause data loss.\n"
681 "The file was set to read-only."
682 msgstr ""
683 "Non se puido abrir correctamente o ficheiro \"%s\" e truncouse. Isto pode "
684 "ocorrer se o ficheiro contén un byte NULL. Teña en conta que gardalo pode "
685 "producir perda de datos.\n"
686 "Estabeleceuse o ficheiro a só lectura."
688 #: ../src/document.c:1078
689 msgid "Spaces"
690 msgstr "Espazos"
692 #: ../src/document.c:1081
693 msgid "Tabs"
694 msgstr "Tabulacións"
696 #: ../src/document.c:1084
697 msgid "Tabs and Spaces"
698 msgstr "Tabulacións e espazos"
700 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
701 #. * and Spaces), the second one is the filename
702 #: ../src/document.c:1089
703 #, c-format
704 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
705 msgstr "Estabelecendo o modo de indentación %s para %s"
707 #: ../src/document.c:1100
708 #, c-format
709 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
710 msgstr "Estabelecendo o ancho de indentación %d para %s."
712 #: ../src/document.c:1137 ../src/document.c:1737
713 msgid "Invalid filename"
714 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
716 #: ../src/document.c:1251
717 #, c-format
718 msgid "File %s reloaded."
719 msgstr "Recargouse o ficheiro %s."
721 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
722 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
723 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
724 #: ../src/document.c:1259
725 #, c-format
726 msgid "File %s opened(%d%s)."
727 msgstr "Abriuse o ficheiro %s (%d%s)."
729 #: ../src/document.c:1261
730 msgid ", read-only"
731 msgstr ", só lectura"
733 #: ../src/document.c:1456
734 msgid "Error renaming file."
735 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
737 #: ../src/document.c:1543
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
741 "remains unsaved."
742 msgstr ""
743 "Produciuse un erro mentres se convirtía o ficheiro de UTF-8 a \"%s\". O "
744 "ficheiro queda sen gardar."
746 #: ../src/document.c:1565
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "Error message: %s\n"
750 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
751 msgstr ""
752 "Mensaxe de erro: %s\n"
753 "O erro produciuse en \"%s\" (liña: %d, columna: %d)."
755 #: ../src/document.c:1570
756 #, c-format
757 msgid "Error message: %s."
758 msgstr "Mensaxe de erro: %s"
760 #: ../src/document.c:1630
761 #, c-format
762 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
763 msgstr ""
764 "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fopen() fallou: "
765 "%s"
767 #: ../src/document.c:1648
768 #, c-format
769 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
770 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
772 #: ../src/document.c:1662
773 #, c-format
774 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
775 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
777 #: ../src/document.c:1737 ../src/document.c:1802
778 #, c-format
779 msgid "Error saving file (%s)."
780 msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro (%s)."
782 #: ../src/document.c:1807
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "%s\n"
786 "\n"
787 "The file on disk may now be truncated!"
788 msgstr ""
789 "%s\n"
790 "\n"
791 "O ficheiro gardado no disco pode agora estar truncado!"
793 #: ../src/document.c:1809
794 msgid "Error saving file."
795 msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro."
797 #: ../src/document.c:1833
798 #, c-format
799 msgid "File %s saved."
800 msgstr "Gardouse o ficheiro %s."
802 #: ../src/document.c:1910 ../src/document.c:1974 ../src/document.c:1982
803 #, c-format
804 msgid "\"%s\" was not found."
805 msgstr "Non se atopou \"%s\"."
807 #: ../src/document.c:1982
808 msgid "Wrap search and find again?"
809 msgstr "Buscar ciclicamente e buscar de novo?"
811 #: ../src/document.c:2068 ../src/search.c:1281 ../src/search.c:1325
812 #: ../src/search.c:2063 ../src/search.c:2064
813 #, c-format
814 msgid "No matches found for \"%s\"."
815 msgstr "Non se atoparon coincidencias para \"%s\"."
817 #: ../src/document.c:2074
818 #, c-format
819 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
820 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
821 msgstr[0] "%s: substituiuse %d ocorrencia de \"%s\" por \"%s\"."
822 msgstr[1] "%s: substituiuse %d ocorrencias de \"%s\" por \"%s\"."
824 #: ../src/document.c:2926
825 msgid "Do you want to reload it?"
826 msgstr "Quere recargalo?"
828 #: ../src/document.c:2927
829 #, c-format
830 msgid ""
831 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
832 "the current buffer."
833 msgstr ""
834 "O ficheiro '%s' no disco é máis recente que\n"
835 "o búfer actual."
837 #: ../src/document.c:2945
838 msgid "Close _without saving"
839 msgstr "Pechar _sen gardar"
841 #: ../src/document.c:2948
842 msgid "Try to resave the file?"
843 msgstr "Tentar volver a gardar o ficheiro?"
845 #: ../src/document.c:2949
846 #, c-format
847 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
848 msgstr "O ficheiro \"%s\" non se atopou no disco!"
850 #: ../src/editor.c:4341
851 msgid "Enter Tab Width"
852 msgstr "Introduza o largo da tabulación"
854 #: ../src/editor.c:4342
855 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
856 msgstr ""
857 "Introduza a cantidade de espazos que deberían substituírse por un caracter "
858 "de tabulador."
860 #: ../src/editor.c:4494
861 #, c-format
862 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
863 msgstr "Atención: o largo da tabulación fixado non é estándar: %d != 8!"
865 #: ../src/encodings.c:75
866 msgid "Celtic"
867 msgstr "Celta"
869 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
870 msgid "Greek"
871 msgstr "Grego"
873 #: ../src/encodings.c:78
874 msgid "Nordic"
875 msgstr "Nórdico"
877 #: ../src/encodings.c:79
878 msgid "South European"
879 msgstr "Europa do Sur"
881 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
882 #: ../src/encodings.c:83
883 msgid "Western"
884 msgstr "Occidental"
886 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
887 msgid "Baltic"
888 msgstr "Báltico"
890 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
891 msgid "Central European"
892 msgstr "Europa Central"
894 #. ISO-IR-111 not available on Windows
895 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
896 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
897 msgid "Cyrillic"
898 msgstr "Cirílico"
900 #: ../src/encodings.c:97
901 msgid "Cyrillic/Russian"
902 msgstr "Cirílico/Ruso"
904 #: ../src/encodings.c:98
905 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
906 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
908 #: ../src/encodings.c:99
909 msgid "Romanian"
910 msgstr "Romanés"
912 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
913 msgid "Arabic"
914 msgstr "Árabe"
916 #. not available at all, ?
917 #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
918 msgid "Hebrew"
919 msgstr "Hebreo"
921 #: ../src/encodings.c:108
922 msgid "Hebrew Visual"
923 msgstr "Hebreo visual"
925 #: ../src/encodings.c:110
926 msgid "Armenian"
927 msgstr "Armenio"
929 #: ../src/encodings.c:111
930 msgid "Georgian"
931 msgstr "Xeorxiano"
933 #: ../src/encodings.c:112
934 msgid "Thai"
935 msgstr "Thai"
937 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
938 msgid "Turkish"
939 msgstr "Turco"
941 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
942 msgid "Vietnamese"
943 msgstr "Vietnamita"
945 #. maybe not available on Linux
946 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
947 #: ../src/encodings.c:133
948 msgid "Chinese Simplified"
949 msgstr "Chinés simplificado"
951 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
952 msgid "Chinese Traditional"
953 msgstr "Chinés tradicional"
955 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
956 #: ../src/encodings.c:140
957 msgid "Japanese"
958 msgstr "Xaponés"
960 #: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
961 #: ../src/encodings.c:144
962 msgid "Korean"
963 msgstr "Coreano"
965 #: ../src/encodings.c:146
966 msgid "Without encoding"
967 msgstr "Sen codificación"
969 #: ../src/encodings.c:430
970 msgid "_West European"
971 msgstr "Europeo _occidental"
973 #: ../src/encodings.c:436
974 msgid "_East European"
975 msgstr "_Europeo oriental"
977 #: ../src/encodings.c:442
978 msgid "East _Asian"
979 msgstr "_Asiático oriental"
981 #: ../src/encodings.c:448
982 msgid "_SE & SW Asian"
983 msgstr "Asiático do _sudeste e sudoeste"
985 #: ../src/encodings.c:454
986 msgid "_Middle Eastern"
987 msgstr "_Medio oriente"
989 #: ../src/encodings.c:460
990 msgid "_Unicode"
991 msgstr "_Unicode"
993 #: ../src/filetypes.c:84 ../src/filetypes.c:166 ../src/filetypes.c:180
994 #: ../src/filetypes.c:188 ../src/filetypes.c:202
995 #, c-format
996 msgid "%s source file"
997 msgstr "Ficheiro fonte de %s"
999 #: ../src/filetypes.c:85
1000 #, c-format
1001 msgid "%s file"
1002 msgstr "Ficheiro %s"
1004 #: ../src/filetypes.c:103 ../src/filetypes.c:1753 ../src/interface.c:3918
1005 #: ../src/interface.c:5636
1006 msgid "None"
1007 msgstr "Ningún"
1009 #: ../src/filetypes.c:304
1010 msgid "Shell script"
1011 msgstr "Script de shell"
1013 #: ../src/filetypes.c:312
1014 msgid "Makefile"
1015 msgstr "Makefile"
1017 #: ../src/filetypes.c:319
1018 msgid "XML document"
1019 msgstr "Documento XML"
1021 #: ../src/filetypes.c:343
1022 msgid "Cascading StyleSheet"
1023 msgstr "Folla de estilo en cascada"
1025 #: ../src/filetypes.c:412
1026 msgid "Config file"
1027 msgstr "Ficheiro de configuración"
1029 #: ../src/filetypes.c:418
1030 msgid "Gettext translation file"
1031 msgstr "Ficheiro de tradución Gettext"
1033 #: ../src/filetypes.c:713
1034 msgid "_Programming Languages"
1035 msgstr "Linguaxes de _programación"
1037 #: ../src/filetypes.c:714
1038 msgid "_Scripting Languages"
1039 msgstr "Linguaxes de _script"
1041 #: ../src/filetypes.c:715
1042 msgid "_Markup Languages"
1043 msgstr "Linguaxes de _marcado"
1045 #: ../src/filetypes.c:716
1046 msgid "M_iscellaneous"
1047 msgstr "M_iscelánea"
1049 #: ../src/filetypes.c:1431 ../src/win32.c:105
1050 msgid "All Source"
1051 msgstr "Todos os ficheiros de código fonte"
1053 #. create meta file filter "All files"
1054 #: ../src/filetypes.c:1456 ../src/project.c:294 ../src/win32.c:95
1055 #: ../src/win32.c:140
1056 msgid "All files"
1057 msgstr "Todos os ficheiros"
1059 #: ../src/filetypes.c:1514
1060 #, c-format
1061 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1062 msgstr "Expresión regular errónea para o tipo de ficheiro %s: %s"
1064 #: ../src/geany.h:52
1065 msgid "untitled"
1066 msgstr "Sen título"
1068 #: ../src/highlighting.c:3623 ../src/main.c:808 ../src/socket.c:165
1069 #: ../src/templates.c:226
1070 #, c-format
1071 msgid "Could not find file '%s'."
1072 msgstr "Non foi posíbel encontrar o ficheiro '%s'."
1074 #: ../src/highlighting.c:3646
1075 msgid "_Default"
1076 msgstr "Pre_definido"
1078 #: ../src/highlighting.c:3714
1079 msgid "_Color Schemes"
1080 msgstr "Esquemas de _cor"
1082 #: ../src/interface.c:328
1083 msgid "_File"
1084 msgstr "_Ficheiro"
1086 #: ../src/interface.c:339
1087 msgid "New (with _Template)"
1088 msgstr "Novo (con _modelo)"
1090 #: ../src/interface.c:356 ../src/interface.c:2378
1091 msgid "Open Selected F_ile"
1092 msgstr "Abrir o f_icheiro seleccionado"
1094 #: ../src/interface.c:360
1095 msgid "Recent _Files"
1096 msgstr "_Ficheiros recentes"
1098 #: ../src/interface.c:377
1099 msgid "Save A_ll"
1100 msgstr "Gardar _todos"
1102 #: ../src/interface.c:393
1103 msgid "R_eload As"
1104 msgstr "R_ecargar como"
1106 #: ../src/interface.c:404 ../src/interface.c:639 ../src/interface.c:698
1107 #: ../src/interface.c:712 ../src/interface.c:1110 ../src/interface.c:1120
1108 #: ../src/interface.c:2343 ../src/interface.c:2357
1109 msgid "invisible"
1110 msgstr "invisible"
1112 #: ../src/interface.c:421
1113 msgid "Page Set_up"
1114 msgstr "Config_uración da páxina"
1116 #: ../src/interface.c:438 ../src/notebook.c:246
1117 msgid "Close Ot_her Documents"
1118 msgstr "Pec_har os outros documentos"
1120 #: ../src/interface.c:446 ../src/notebook.c:251
1121 msgid "C_lose All"
1122 msgstr "P_echar todos"
1124 #: ../src/interface.c:463 ../src/interface.c:2273
1125 msgid "_Edit"
1126 msgstr "_Editar"
1128 #: ../src/interface.c:513
1129 msgid "_Commands"
1130 msgstr "_Ordes"
1132 #: ../src/interface.c:520 ../src/keybindings.c:311
1133 msgid "_Cut Current Line(s)"
1134 msgstr "_Cortar a(s) liña(s) actual(is)"
1136 #: ../src/interface.c:528 ../src/keybindings.c:308
1137 msgid "_Copy Current Line(s)"
1138 msgstr "_Copiar a(s) liña(s) actual(is)"
1140 #: ../src/interface.c:536 ../src/keybindings.c:263
1141 msgid "_Delete Current Line(s)"
1142 msgstr "_Borrar a(s) liña(s) actual(is)"
1144 #: ../src/interface.c:540 ../src/keybindings.c:260
1145 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1146 msgstr "_Duplicar liña ou selección"
1148 #: ../src/interface.c:549 ../src/keybindings.c:321
1149 msgid "_Select Current Line(s)"
1150 msgstr "_Seleccionar a(s) liña(s) actual(is)"
1152 #: ../src/interface.c:553 ../src/keybindings.c:324
1153 msgid "_Select Current Paragraph"
1154 msgstr "_Seleccionar o parágrafo actual"
1156 #: ../src/interface.c:562 ../src/keybindings.c:363
1157 msgid "_Send Selection to Terminal"
1158 msgstr "Enviar a _selección á terminal"
1160 #: ../src/interface.c:566 ../src/interface.c:2277
1161 msgid "_Format"
1162 msgstr "_Formato"
1164 #: ../src/interface.c:573 ../src/keybindings.c:365
1165 msgid "_Reflow Lines/Block"
1166 msgstr "_Refacer o fluxo de liñas/bloque"
1168 #: ../src/interface.c:577 ../src/keybindings.c:335
1169 msgid "T_oggle Case of Selection"
1170 msgstr "Intercambiar a capitalizaci_ón da selección"
1172 #: ../src/interface.c:581 ../src/keybindings.c:270
1173 msgid "_Transpose Current Line"
1174 msgstr "_Traspor a liña actual"
1176 #: ../src/interface.c:590
1177 msgid "_Comment Line(s)"
1178 msgstr "_Comentar liña(s)"
1180 #: ../src/interface.c:594
1181 msgid "U_ncomment Line(s)"
1182 msgstr "Descome_ntar liña(s)"
1184 #: ../src/interface.c:598
1185 msgid "_Toggle Line Commentation"
1186 msgstr "In_tercambiar o comentado de liña"
1188 #: ../src/interface.c:607
1189 msgid "_Increase Indent"
1190 msgstr "Aumentar a sangr_ía"
1192 #: ../src/interface.c:615
1193 msgid "_Decrease Indent"
1194 msgstr "_Diminuír a sangría"
1196 #: ../src/interface.c:623 ../src/keybindings.c:354
1197 msgid "_Smart Line Indent"
1198 msgstr "_Sangría intelixente de liñas"
1200 #: ../src/interface.c:632
1201 msgid "_Send Selection to"
1202 msgstr "Enviar a _selección a"
1204 #: ../src/interface.c:647
1205 msgid "I_nsert Comments"
1206 msgstr "I_nserir comentarios"
1208 #: ../src/interface.c:658 ../src/interface.c:2292
1209 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1210 msgstr "Inserir entrada de rexistro de _cambios"
1212 #: ../src/interface.c:662 ../src/interface.c:2296
1213 msgid "Insert _Function Description"
1214 msgstr "Inserir descrición de _función"
1216 #: ../src/interface.c:666 ../src/interface.c:2300
1217 msgid "Insert _Multiline Comment"
1218 msgstr "Inserir comentario _multiliña"
1220 #: ../src/interface.c:675 ../src/interface.c:2315
1221 msgid "Insert File _Header"
1222 msgstr "Inserir _cabeceira de ficheiro"
1224 #: ../src/interface.c:679 ../src/interface.c:2319
1225 msgid "Insert _GPL Notice"
1226 msgstr "Inserir texto da _GPL"
1228 #: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2323
1229 msgid "Insert _BSD License Notice"
1230 msgstr "Insertar texto da licenza _BSD"
1232 #: ../src/interface.c:687 ../src/interface.c:2332
1233 msgid "Insert Dat_e"
1234 msgstr "Inserir D_ata"
1236 #: ../src/interface.c:701 ../src/interface.c:2346
1237 msgid "_Insert \"include <...>\""
1238 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
1240 #: ../src/interface.c:715 ../src/interface.c:2365 ../src/keybindings.c:374
1241 msgid "_Insert Alternative White Space"
1242 msgstr "_Inserir espazo en branco alternativo"
1244 #: ../src/interface.c:724
1245 msgid "Preference_s"
1246 msgstr "Preferencia_s"
1248 #: ../src/interface.c:732 ../src/keybindings.c:387
1249 msgid "P_lugin Preferences"
1250 msgstr "Preferencias dos p_lugins"
1252 #: ../src/interface.c:740 ../src/interface.c:2369
1253 msgid "_Search"
1254 msgstr "Bu_scar"
1256 #: ../src/interface.c:751
1257 msgid "Find _Next"
1258 msgstr "Buscar _seguinte"
1260 #: ../src/interface.c:755
1261 msgid "Find _Previous"
1262 msgstr "Buscar _anterior"
1264 #: ../src/interface.c:764
1265 msgid "Find in F_iles"
1266 msgstr "Buscar en f_icheiros"
1268 #: ../src/interface.c:772 ../src/search.c:632
1269 msgid "_Replace"
1270 msgstr "Substituí_r"
1272 #: ../src/interface.c:785
1273 msgid "Next _Message"
1274 msgstr "Seguinte _mensaxe"
1276 #: ../src/interface.c:793
1277 msgid "Pr_evious Message"
1278 msgstr "Ant_erior mensaxe"
1280 #: ../src/interface.c:806 ../src/keybindings.c:434
1281 msgid "_Go to Next Marker"
1282 msgstr "_Ir ao seguinte marcador"
1284 #: ../src/interface.c:810 ../src/keybindings.c:437
1285 msgid "_Go to Previous Marker"
1286 msgstr "_Ir ao anterior marcador"
1288 #: ../src/interface.c:819
1289 msgid "_Go to Line"
1290 msgstr "_Ir á liña"
1292 #: ../src/interface.c:827 ../src/interface.c:2304
1293 msgid "_More"
1294 msgstr "_Máis"
1296 #: ../src/interface.c:834 ../src/keybindings.c:399
1297 msgid "Find Next _Selection"
1298 msgstr "Buscar a seguinte _selección"
1300 #: ../src/interface.c:838 ../src/keybindings.c:401
1301 msgid "Find Pre_vious Selection"
1302 msgstr "Buscar a ante_rior selección"
1304 #: ../src/interface.c:847 ../src/interface.c:2386
1305 msgid "Find _Usage"
1306 msgstr "_Uso da busca"
1308 #: ../src/interface.c:851 ../src/interface.c:2394
1309 msgid "Find _Document Usage"
1310 msgstr "Uso da busca en _documentos"
1312 #: ../src/interface.c:860 ../src/keybindings.c:416
1313 msgid "_Mark All"
1314 msgstr "_Marcar todo"
1316 #: ../src/interface.c:869 ../src/interface.c:2402
1317 msgid "Go to _Tag Definition"
1318 msgstr "Ir á definición da e_tiqueta"
1320 #: ../src/interface.c:873
1321 msgid "Go to T_ag Declaration"
1322 msgstr "Ir á declaración da etiquet_a"
1324 #: ../src/interface.c:884
1325 msgid "Change _Font"
1326 msgstr "Cambiar tipo de _letra"
1328 #: ../src/interface.c:897
1329 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1330 msgstr "Intercambiar todos os wid_gets adicionais"
1332 #: ../src/interface.c:901
1333 msgid "Full_screen"
1334 msgstr "_Pantalla completa"
1336 #: ../src/interface.c:905
1337 msgid "Show Message _Window"
1338 msgstr "Mostrar a _xanela de mensaxes"
1340 #: ../src/interface.c:910
1341 msgid "Show _Toolbar"
1342 msgstr "Mostrar barra de ferramen_tas"
1344 #: ../src/interface.c:915
1345 msgid "Show Side_bar"
1346 msgstr "Mostrar _barra lateral"
1348 #: ../src/interface.c:920 ../src/interface.c:4354 ../src/interface.c:5766
1349 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1578
1350 msgid "Editor"
1351 msgstr "Editor"
1353 #: ../src/interface.c:927
1354 msgid "Show _Markers Margin"
1355 msgstr "Mostrar a marxe de _marcadores"
1357 #: ../src/interface.c:932
1358 msgid "Show _Line Numbers"
1359 msgstr "Mostrar números de _liña"
1361 #: ../src/interface.c:937
1362 msgid "Show _White Space"
1363 msgstr "Mostrar espazos en _branco"
1365 #: ../src/interface.c:941
1366 msgid "Show Line _Endings"
1367 msgstr "Mostrar finais d_e liña"
1369 #: ../src/interface.c:945
1370 msgid "Show _Indentation Guides"
1371 msgstr "Mostrar as gu_ías de sangría"
1373 #: ../src/interface.c:966
1374 msgid "_Document"
1375 msgstr "_Documento"
1377 #: ../src/interface.c:973
1378 msgid "_Line Wrapping"
1379 msgstr "Axuste de _liñas longas"
1381 #: ../src/interface.c:978
1382 msgid "Line _Breaking"
1383 msgstr "_Salto de liña"
1385 #: ../src/interface.c:982
1386 msgid "_Auto-indentation"
1387 msgstr "Sangría _automática"
1389 #: ../src/interface.c:987
1390 msgid "In_dent Type"
1391 msgstr "T_ipo de sangría"
1393 #: ../src/interface.c:994 ../src/interface.c:1028
1394 msgid "_Detect from Content"
1395 msgstr "_Detectar dende o contido"
1397 #: ../src/interface.c:1003 ../src/interface.c:3948 ../src/interface.c:5666
1398 msgid "_Tabs"
1399 msgstr "_Tabulacións"
1401 #: ../src/interface.c:1009 ../src/interface.c:3939 ../src/interface.c:5657
1402 msgid "_Spaces"
1403 msgstr "E_spazos"
1405 #: ../src/interface.c:1015
1406 msgid "T_abs and Spaces"
1407 msgstr "T_abulacións e espazos"
1409 #: ../src/interface.c:1021
1410 msgid "Indent Widt_h"
1411 msgstr "Anc_ho da sangría"
1413 #: ../src/interface.c:1037
1414 msgid "_1"
1415 msgstr "_1"
1417 #: ../src/interface.c:1043
1418 msgid "_2"
1419 msgstr "_2"
1421 #: ../src/interface.c:1049
1422 msgid "_3"
1423 msgstr "_3"
1425 #: ../src/interface.c:1055
1426 msgid "_4"
1427 msgstr "_4"
1429 #: ../src/interface.c:1061
1430 msgid "_5"
1431 msgstr "_5"
1433 #: ../src/interface.c:1067
1434 msgid "_6"
1435 msgstr "_6"
1437 #: ../src/interface.c:1073
1438 msgid "_7"
1439 msgstr "_7"
1441 #: ../src/interface.c:1079
1442 msgid "_8"
1443 msgstr "_8"
1445 #: ../src/interface.c:1090
1446 msgid "Read _Only"
1447 msgstr "S_ó lectura"
1449 #: ../src/interface.c:1094
1450 msgid "_Write Unicode BOM"
1451 msgstr "_Escribir o BOM (marca de orde de bytes) unicode"
1453 #: ../src/interface.c:1103
1454 msgid "Set File_type"
1455 msgstr "Configurar o _tipo de ficheiro"
1457 #: ../src/interface.c:1113
1458 msgid "Set _Encoding"
1459 msgstr "Configurar a codificación de caract_eres"
1461 #: ../src/interface.c:1123
1462 msgid "Set Line E_ndings"
1463 msgstr "Configurar os finais d_e liña"
1465 #: ../src/interface.c:1130
1466 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1467 msgstr "Converter e configurar a _CR/LF (Win)"
1469 #: ../src/interface.c:1136
1470 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1471 msgstr "Converter e configurar a _LF (Unix)"
1473 #: ../src/interface.c:1142
1474 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1475 msgstr "Converter e configurar a CR (_Mac)"
1477 #: ../src/interface.c:1153
1478 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1479 msgstr "Quitar e_spazos do final"
1481 #: ../src/interface.c:1157
1482 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1483 msgstr "Substituí_r tabulacións por espazos"
1485 #: ../src/interface.c:1161
1486 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1487 msgstr "Substituír espazos por _tabulacións"
1489 #: ../src/interface.c:1170
1490 msgid "_Fold All"
1491 msgstr "_Contraer todo"
1493 #: ../src/interface.c:1174
1494 msgid "_Unfold All"
1495 msgstr "_Expandir todo"
1497 #: ../src/interface.c:1183
1498 msgid "Remove _Markers"
1499 msgstr "Eliminar _marcadores"
1501 #: ../src/interface.c:1187
1502 msgid "Remove Error _Indicators"
1503 msgstr "Eliminar _indicadores de erro"
1505 #: ../src/interface.c:1191
1506 msgid "_Project"
1507 msgstr "_Proxecto"
1509 #: ../src/interface.c:1198
1510 msgid "_New"
1511 msgstr "_Novo"
1513 #: ../src/interface.c:1206
1514 msgid "_Open"
1515 msgstr "_Abrir"
1517 #: ../src/interface.c:1214
1518 msgid "_Recent Projects"
1519 msgstr "Proxectos _recentes"
1521 #: ../src/interface.c:1218
1522 msgid "_Close"
1523 msgstr "Pe_char"
1525 #: ../src/interface.c:1231
1526 msgid "_Apply Default Indentation"
1527 msgstr "_Aplicar a sangría predeterminada"
1529 #: ../src/interface.c:1234
1530 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1531 msgstr "Aplicar a configuración de sangría por omisión a todos os documentos"
1533 #: ../src/interface.c:1249
1534 msgid "_Tools"
1535 msgstr "Ferramen_tas"
1537 #: ../src/interface.c:1256
1538 msgid "_Reload Configuration"
1539 msgstr "_Recargar a configuración"
1541 #: ../src/interface.c:1264
1542 msgid "C_onfiguration Files"
1543 msgstr "Ficheiros de c_onfiguración"
1545 #: ../src/interface.c:1277
1546 msgid "_Color Chooser"
1547 msgstr "Selector de _cor"
1549 #: ../src/interface.c:1285
1550 msgid "_Word Count"
1551 msgstr "Contar pala_bras"
1553 #: ../src/interface.c:1289
1554 msgid "Load Ta_gs"
1555 msgstr "Car_gar etiquetas"
1557 #: ../src/interface.c:1293 ../src/interface.c:1300
1558 msgid "_Help"
1559 msgstr "A_xuda"
1561 #: ../src/interface.c:1308
1562 msgid "_Website"
1563 msgstr "Sitio _web"
1565 #: ../src/interface.c:1312
1566 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1567 msgstr "Atallos de t_eclado"
1569 #: ../src/interface.c:1316
1570 msgid "_Debug Messages"
1571 msgstr "Mensaxes de _depuración"
1573 #: ../src/interface.c:1355 ../src/sidebar.c:124
1574 msgid "Symbols"
1575 msgstr "Símbolos"
1577 #: ../src/interface.c:1369
1578 msgid "Documents"
1579 msgstr "Documentos"
1581 #: ../src/interface.c:1405
1582 msgid "Status"
1583 msgstr "Estado"
1585 #: ../src/interface.c:1419
1586 msgid "Compiler"
1587 msgstr "Compilador"
1589 #: ../src/interface.c:1434
1590 msgid "Messages"
1591 msgstr "Mensaxes"
1593 #: ../src/interface.c:1447
1594 msgid "Scribble"
1595 msgstr "Anotacións"
1597 #: ../src/interface.c:2135
1598 msgid "_Toolbar Preferences"
1599 msgstr "Preferencias da barra de ferramen_tas"
1601 #: ../src/interface.c:2148
1602 msgid "_Hide Toolbar"
1603 msgstr "O_cultar a barra de ferramentas"
1605 #: ../src/interface.c:2281
1606 msgid "I_nsert"
1607 msgstr "I_nserir"
1609 #: ../src/interface.c:2410
1610 msgid "Conte_xt Action"
1611 msgstr "Acción do conte_xto"
1613 #: ../src/interface.c:2952 ../src/keybindings.c:384
1614 msgid "Preferences"
1615 msgstr "Preferencias"
1617 #: ../src/interface.c:2988
1618 msgid "Load files from the last session"
1619 msgstr "Cargar os ficheiros da última sesión"
1621 #: ../src/interface.c:2991
1622 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1623 msgstr "Abre os ficheiros da última sesión ao iniciar"
1625 #: ../src/interface.c:2993
1626 msgid "Load virtual terminal support"
1627 msgstr "Cargar a compatibilidade co terminal virtual"
1629 #: ../src/interface.c:2995
1630 msgid ""
1631 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1632 "disable it if you do not need it"
1633 msgstr ""
1634 "Debe o emulador de terminal virtual (ETV) cargarse ao inicio? Desactíveo se "
1635 "non o precisa"
1637 #: ../src/interface.c:2997
1638 msgid "Enable plugin support"
1639 msgstr "Activar compatibilidade con plugins"
1641 #: ../src/interface.c:3001
1642 msgid "<b>Startup</b>"
1643 msgstr "<b>Inicio</b>"
1645 #: ../src/interface.c:3020
1646 msgid "Save window position and geometry"
1647 msgstr "Gardar a posición e tamaño da xanela"
1649 #: ../src/interface.c:3023
1650 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1651 msgstr "Garda a posición e xeometría da xanela e restáuraas ao inicio"
1653 #: ../src/interface.c:3025
1654 msgid "Confirm exit"
1655 msgstr "Confirmar a saída"
1657 #: ../src/interface.c:3028
1658 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1659 msgstr "Mostra un diálogo de confirmación ao saír"
1661 #: ../src/interface.c:3030
1662 msgid "<b>Shutdown</b>"
1663 msgstr "<b>Apagar</b>"
1665 #: ../src/interface.c:3051
1666 msgid "Startup path:"
1667 msgstr "Camiño de inicio:"
1669 #: ../src/interface.c:3063
1670 msgid ""
1671 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1672 "Leave blank to use the current working directory."
1673 msgstr ""
1674 "Camiño no que comezar ao abrir ou gardar ficheiros. Debe ser un camiño "
1675 "absoluta. Déixeo en branco para usar o directorio de traballo actual."
1677 #: ../src/interface.c:3076
1678 msgid "Project files:"
1679 msgstr "Ficheiros de proxecto:"
1681 #: ../src/interface.c:3088
1682 msgid "Path to start in when opening project files"
1683 msgstr "Camiño no que comezar ao abrir ficheiros de proxecto"
1685 #: ../src/interface.c:3101
1686 msgid "Extra plugin path:"
1687 msgstr "Camiño adicional para plugins:"
1689 #: ../src/interface.c:3113
1690 msgid ""
1691 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1692 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1693 "for plugins. Leave blank to disable."
1694 msgstr ""
1695 "De xeito predeterminado Geany busca no camiño de instalación global e no "
1696 "directorio de configuración. Adicionalmente buscaranse plugins no camiño "
1697 "introducido aquí. Déixeo en branco para deshabilitar."
1699 #: ../src/interface.c:3126
1700 msgid "<b>Paths</b>"
1701 msgstr "<b>Camiños</b>"
1703 #: ../src/interface.c:3131
1704 msgid "Startup"
1705 msgstr "Inicio"
1707 #: ../src/interface.c:3154
1708 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1709 msgstr "Emitir un ton nos erros ou cando remate a compilación"
1711 #: ../src/interface.c:3157
1712 msgid ""
1713 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1714 "finished"
1715 msgstr ""
1716 "Débese emitir un ton se ocorre un erro ou cando remate o proceso de "
1717 "compilación?"
1719 #: ../src/interface.c:3159
1720 msgid "Switch to status message list at new message"
1721 msgstr "Cambiar á lista de mensaxes de estado en cada nova mensaxe"
1723 #: ../src/interface.c:3162
1724 msgid ""
1725 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1726 "new status message arrives"
1727 msgstr ""
1728 "Cambiar ao separador de mensaxes de estado (na xanela do caderno de abaixo) "
1729 "se chega unha nova mensaxe de estado"
1731 #: ../src/interface.c:3164
1732 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1733 msgstr "Eliminar as mensaxes do inicio da barra de estado"
1735 #: ../src/interface.c:3167
1736 msgid ""
1737 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1738 "in the status messages window."
1739 msgstr ""
1740 "Elimina todas as mensaxes da barra de estado. As mensaxes aínda se mostrarán "
1741 "na xanela de mensaxes de estado."
1743 #: ../src/interface.c:3169
1744 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1745 msgstr "Enfocar automaticamente os widgets (o foco segue ao rato)"
1747 #: ../src/interface.c:3172
1748 msgid ""
1749 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1750 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1751 "fields and the VTE."
1752 msgstr ""
1753 "Pon o foco automaticamente nos widgets debaixo do cursor do rato. Funciona "
1754 "co widget proncipal do editor, as anotacións, a busca na barra de "
1755 "ferramentas e o ETV."
1757 #: ../src/interface.c:3174
1758 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1759 msgstr "Usar os diálogos de abrir ou gardar ficheiros de Windows"
1761 #: ../src/interface.c:3177
1762 msgid ""
1763 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1764 "to use the GTK default dialogs"
1765 msgstr ""
1766 "DEfine se se debe usar os diálogos de abrir ou gardar ficheiros nativos de "
1767 "Windows ou os diálogos predefinidos de GTK"
1769 #: ../src/interface.c:3179 ../src/interface.c:3415 ../src/interface.c:4564
1770 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1771 msgstr "<b>Miscelánea</b>"
1773 #: ../src/interface.c:3198
1774 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1775 msgstr "Procurar sempre ciclicamente e ocultar o diálogo de procura"
1777 #: ../src/interface.c:3201
1778 msgid ""
1779 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1780 "clicking Find Next/Previous"
1781 msgstr ""
1782 "Procurar sempre ciclicamente no documento e ocultar o diálogo de procura "
1783 "despois de premer en procurar seguinte ou anterior"
1785 #: ../src/interface.c:3203
1786 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1787 msgstr "Usar a palabra actual baixo o cursor para os diálogos de busca"
1789 #: ../src/interface.c:3206
1790 msgid ""
1791 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1792 "Replace dialog and there is no selection"
1793 msgstr ""
1794 "Usar a palabra baixo o cursor cando se abren os diálogos de buscar, buscar "
1795 "en ficheiros ou Substiruír e non hai nada seleccionado"
1797 #: ../src/interface.c:3208
1798 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1799 msgstr "Usar o directorio do ficheiro actual para buscar en ficheiros"
1801 #: ../src/interface.c:3212
1802 msgid "<b>Search</b>"
1803 msgstr "<b>Busca</b>"
1805 #: ../src/interface.c:3231
1806 msgid "Use project-based session files"
1807 msgstr "Usar ficheiros de sesión baseados no proxecto"
1809 #: ../src/interface.c:3234
1810 msgid ""
1811 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1812 "project"
1813 msgstr ""
1814 "Débense gardar os ficheiros de sesión dun proxecto e abrilos cando se reabra "
1815 "o proxecto?"
1817 #: ../src/interface.c:3236
1818 msgid "Store project file inside the project base directory"
1819 msgstr "Gardar o ficheiro de proxecto dentro do directorio base do proxecto"
1821 #: ../src/interface.c:3239
1822 msgid ""
1823 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1824 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1825 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1826 "Project dialog."
1827 msgstr ""
1828 "Cando está activado, o ficheiro dun proxecto gárdase de xeito predeterminado "
1829 "dentro do directorio base do proxecto ao crear proxectos novos, no canto de "
1830 "nun directorio por riba do directorio base. Aínda así pode cambiar o camiño "
1831 "do ficheiro de proxecto no diálogo de novo proxecto."
1833 #: ../src/interface.c:3241
1834 msgid "<b>Projects</b>"
1835 msgstr "<b>Proxectos</b>"
1837 #: ../src/interface.c:3246
1838 msgid "Miscellaneous"
1839 msgstr "Miscelánea"
1841 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1842 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1843 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1844 #. * tab label object.
1845 #: ../src/interface.c:3250 ../src/prefs.c:1572
1846 msgid "General"
1847 msgstr "Xeral"
1849 #: ../src/interface.c:3291
1850 msgid "Show symbol list"
1851 msgstr "Mostrar a lista de símbolos"
1853 #: ../src/interface.c:3294
1854 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1855 msgstr "Activar ou desactivar a lista de símbolos"
1857 #: ../src/interface.c:3296
1858 msgid "Show documents list"
1859 msgstr "Mostrar a lista de documentos"
1861 #: ../src/interface.c:3299
1862 msgid "Toggle the documents list on and off"
1863 msgstr "Activar ou desactivar a lista de documentos"
1865 #: ../src/interface.c:3301
1866 msgid "Show sidebar"
1867 msgstr "Mostrar a barra lateral"
1869 #: ../src/interface.c:3309
1870 msgid "Position:"
1871 msgstr "Posición:"
1873 #: ../src/interface.c:3313 ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:3530
1874 #: ../src/interface.c:3548 ../src/interface.c:3566
1875 msgid "Left"
1876 msgstr "Left"
1878 #: ../src/interface.c:3320 ../src/interface.c:3477 ../src/interface.c:3531
1879 #: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3567
1880 msgid "Right"
1881 msgstr "Right"
1883 #: ../src/interface.c:3326
1884 msgid "<b>Sidebar</b>"
1885 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
1887 #: ../src/interface.c:3347
1888 msgid "Symbol list:"
1889 msgstr "Lista de símbolos:"
1891 #: ../src/interface.c:3354 ../src/interface.c:3517
1892 msgid "Message window:"
1893 msgstr "Xanela de mensaxes."
1895 #: ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:3553
1896 msgid "Editor:"
1897 msgstr "Editor:"
1899 #: ../src/interface.c:3373
1900 msgid "Sets the font for the message window"
1901 msgstr "Configura o tipo de letra para a xanela de mensaxes"
1903 #: ../src/interface.c:3381
1904 msgid "Sets the font for the symbol list"
1905 msgstr "Configura o tipo de letra para a lista de símbolos"
1907 #: ../src/interface.c:3389
1908 msgid "Sets the editor font"
1909 msgstr "Configura o tipo de letra do editor"
1911 #: ../src/interface.c:3391
1912 msgid "<b>Fonts</b>"
1913 msgstr "<b>Tipos de letra</b>"
1915 #: ../src/interface.c:3410
1916 msgid "Show status bar"
1917 msgstr "Mostrar a barra de estado"
1919 #: ../src/interface.c:3413
1920 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1921 msgstr ""
1922 "Indica se a barra de estado na parte inferior da xanela principal debería "
1923 "ser visíbel."
1925 #: ../src/interface.c:3420 ../src/interface.c:3755 ../src/prefs.c:1574
1926 msgid "Interface"
1927 msgstr "Interface"
1929 #: ../src/interface.c:3443
1930 msgid "Show editor tabs"
1931 msgstr "Mostrar os separadores do editor"
1933 #: ../src/interface.c:3447
1934 msgid "Show close buttons"
1935 msgstr "Mostrar botóns de pechar"
1937 #: ../src/interface.c:3450
1938 msgid ""
1939 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1940 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1941 msgstr ""
1942 "Amosa un pequeno botón cunha cruz no separador do ficheiro para pechar "
1943 "ficheiros facilmente premendo nel (require reiniciar Geany)"
1945 #: ../src/interface.c:3456
1946 msgid "Placement of new file tabs:"
1947 msgstr "Situación de novos separadores de ficheiro:"
1949 #: ../src/interface.c:3472
1950 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1951 msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á esquerda do caderno"
1953 #: ../src/interface.c:3480
1954 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1955 msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á dereita do caderno"
1957 #: ../src/interface.c:3484
1958 msgid "Next to current"
1959 msgstr "Pegado ao actual"
1961 #: ../src/interface.c:3489
1962 msgid ""
1963 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
1964 "of the notebook"
1965 msgstr ""
1966 "Colocar os separadores de ficheiro pegados ao actual no canto de nos bordos "
1967 "do caderno"
1969 #: ../src/interface.c:3491
1970 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1971 msgstr "Premer dúas veces oculta todos os widgets adicionais"
1973 #: ../src/interface.c:3494
1974 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1975 msgstr "Chama á orde de Ver -> Intercambiar todos os widgets adicionais"
1977 #: ../src/interface.c:3496
1978 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1979 msgstr "<b>Separadores do editor</b>"
1981 #: ../src/interface.c:3532 ../src/interface.c:3550 ../src/interface.c:3568
1982 msgid "Top"
1983 msgstr "Arriba"
1985 #: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:3551 ../src/interface.c:3569
1986 msgid "Bottom"
1987 msgstr "Abaixo"
1989 #: ../src/interface.c:3535
1990 msgid "Sidebar:"
1991 msgstr "Barra lateral:"
1993 #: ../src/interface.c:3571
1994 msgid "<b>Tab positions</b>"
1995 msgstr "<b>Posicións dos separadores</b>"
1997 #: ../src/interface.c:3576
1998 msgid "Notebook tabs"
1999 msgstr "Lapelas de caderno"
2001 #: ../src/interface.c:3607
2002 msgid "Show t_oolbar"
2003 msgstr "M_ostrar a barra de ferramentas"
2005 #: ../src/interface.c:3611
2006 msgid "_Append toolbar to the menu"
2007 msgstr "Engadir _a barra de ferramentas ao menú"
2009 #: ../src/interface.c:3614
2010 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2011 msgstr ""
2012 "Empaquetar a barra de ferramentas ao menú principal para aforrar espazo "
2013 "vertical"
2015 #: ../src/interface.c:3636 ../src/toolbar.c:936
2016 msgid "Customize Toolbar"
2017 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
2019 #: ../src/interface.c:3656
2020 msgid "System _default"
2021 msgstr "Pre_definido do sistema"
2023 #: ../src/interface.c:3664
2024 msgid "Images _and text"
2025 msgstr "Im_axes e texto"
2027 #: ../src/interface.c:3672
2028 msgid "_Images only"
2029 msgstr "Só _imaxes"
2031 #: ../src/interface.c:3680
2032 msgid "_Text only"
2033 msgstr "Só _texto"
2035 #: ../src/interface.c:3688
2036 msgid "<b>Icon style</b>"
2037 msgstr "<b>Estilo das iconas</b>"
2039 #: ../src/interface.c:3709
2040 msgid "S_ystem default"
2041 msgstr "Predefinido do s_istema"
2043 #: ../src/interface.c:3717
2044 msgid "_Small icons"
2045 msgstr "Iconas pequena_s"
2047 #: ../src/interface.c:3725
2048 msgid "_Very small icons"
2049 msgstr "Iconas _moi pequenas"
2051 #: ../src/interface.c:3733
2052 msgid "_Large icons"
2053 msgstr "Iconas _grandes"
2055 #: ../src/interface.c:3741
2056 msgid "<b>Icon size</b>"
2057 msgstr "<b>Tamaño das iconas</b>"
2059 #: ../src/interface.c:3746
2060 msgid "<b>Toolbar</b>"
2061 msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
2063 #: ../src/interface.c:3751 ../src/prefs.c:1576
2064 msgid "Toolbar"
2065 msgstr "Barra de ferramentas"
2067 #: ../src/interface.c:3782
2068 msgid "Line wrapping"
2069 msgstr "Axuste de liñas longas"
2071 #: ../src/interface.c:3785
2072 msgid ""
2073 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
2074 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
2075 "disabled on slow machines."
2076 msgstr ""
2077 "Axustar a liña ao borde da xanela e continuala na seguinte liña. Nota: o "
2078 "axuste de liñas ten un custe alto de rendemento para documentos grandes así "
2079 "que debería desactivarse en equipos lentos."
2081 #: ../src/interface.c:3787
2082 msgid "\"Smart\" home key"
2083 msgstr "Tecla de inicio \"intelixente\""
2085 #: ../src/interface.c:3790
2086 msgid ""
2087 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
2088 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
2089 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
2090 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
2091 "its current position."
2092 msgstr ""
2093 "Cando estea activado o inicio \"intelixente\", a tecla de inicio moverá o "
2094 "cursor ao primeiro caracter non branco da liña, a non ser que xa estea alí, "
2095 "que o moverá ao verdadeiro inicio da liña. Cando esta característica está "
2096 "deshabilitada, a tecla de inicio levará o cursor ao inicio da liña actual, "
2097 "da igual a súa posición actual."
2099 #: ../src/interface.c:3792
2100 msgid "Disable Drag and Drop"
2101 msgstr "Desactivar arrastrar e soltar"
2103 #: ../src/interface.c:3795
2104 msgid ""
2105 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2106 "drop any selections within or outside of the editor window"
2107 msgstr ""
2108 "Desactivar completamente arrastrar e soltar na xanela do editor de xeito que "
2109 "non se poida arrastrar e soltar ningunha selección dentro ou fora da xanela "
2110 "do editor"
2112 #: ../src/interface.c:3797
2113 msgid "Code folding"
2114 msgstr "Pregado de código"
2116 #: ../src/interface.c:3801
2117 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2118 msgstr "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado"
2120 #: ../src/interface.c:3804
2121 msgid ""
2122 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2123 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2124 msgstr ""
2125 "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado. Premendo a tecla "
2126 "de maiúsculas ao premer nun símbolo de encoller fará que se use o "
2127 "comportamento contrario."
2129 #: ../src/interface.c:3806
2130 msgid "Use indicators to show compile errors"
2131 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros ao compilar"
2133 #: ../src/interface.c:3809
2134 msgid ""
2135 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2136 "where the compiler found a warning or an error"
2137 msgstr ""
2138 "Débense usar indicadores (un subliñado ondeante) para resaltar as liñas nas "
2139 "que o compilador atopou un aviso ou un erro?"
2141 #: ../src/interface.c:3811
2142 msgid "Newline strips trailing spaces"
2143 msgstr "As novas liñas eliminan os caracteres sobrantes "
2145 #: ../src/interface.c:3814
2146 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2147 msgstr ""
2148 "Permitir ás novas liñas eliminar os caracteres sobrantes da liña anterior"
2150 #: ../src/interface.c:3820
2151 msgid "Line breaking column:"
2152 msgstr "Columna de rotura de liña:"
2154 #: ../src/interface.c:3834
2155 msgid "Comment toggle marker:"
2156 msgstr "Marca de intercambio de comentarios:"
2158 #: ../src/interface.c:3841
2159 msgid ""
2160 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2161 "used to mark the comment as toggled."
2162 msgstr ""
2163 "Unha cadea que se engade ao intercambiar un comentario de liña nun ficheiro "
2164 "fonte. Úsase para marcar o comentario como intercambiado."
2166 #: ../src/interface.c:3843
2167 msgid "<b>Features</b>"
2168 msgstr "<b>Características</b>"
2170 #: ../src/interface.c:3848
2171 msgid "Features"
2172 msgstr "Características"
2174 #: ../src/interface.c:3861
2175 msgid ""
2176 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
2177 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
2178 msgstr ""
2179 "Nota: Para aplicar estaconfiguración a todos os documentos abertos, use "
2180 "<i>Proxecto->Aplicar a sangría predeterminada</i>."
2182 #: ../src/interface.c:3888 ../src/interface.c:5606
2183 msgid "Width:"
2184 msgstr "Largura:"
2186 #: ../src/interface.c:3901 ../src/interface.c:5619
2187 msgid "The width in chars of a single indent"
2188 msgstr "A largura en caracteres dun sangrado simple"
2190 #: ../src/interface.c:3906 ../src/interface.c:5624
2191 msgid "Auto-indent mode:"
2192 msgstr "Modo de sangría automática:"
2194 #: ../src/interface.c:3919 ../src/interface.c:5637
2195 msgid "Basic"
2196 msgstr "Basic"
2198 #: ../src/interface.c:3920 ../src/interface.c:5638
2199 msgid "Current chars"
2200 msgstr "Caracteres actuais"
2202 #: ../src/interface.c:3921 ../src/interface.c:5639
2203 msgid "Match braces"
2204 msgstr "Parénteses correspondentes"
2206 #: ../src/interface.c:3923 ../src/interface.c:5641
2207 msgid "Detect type from file"
2208 msgstr "Detectar o tipo dende ficheiro"
2210 #: ../src/interface.c:3928 ../src/interface.c:5646
2211 msgid ""
2212 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2213 "opened"
2214 msgstr ""
2215 "Débese detectar o tipo de sangrado a partir do contido do ficheiro cando se "
2216 "abre?"
2218 #: ../src/interface.c:3930 ../src/interface.c:5648
2219 msgid "T_abs and spaces"
2220 msgstr "T_abulacións e espazos"
2222 #: ../src/interface.c:3935 ../src/interface.c:5653
2223 msgid ""
2224 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2225 msgstr ""
2226 "Usar espazos se o sangrado total é menor que a largura da tabulación. Se "
2227 "non, usar ambos."
2229 #: ../src/interface.c:3944 ../src/interface.c:5662
2230 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2231 msgstr "Usar espazos ao inserir sangrados"
2233 #: ../src/interface.c:3953 ../src/interface.c:5671
2234 msgid "Use one tab per indent"
2235 msgstr "Usar unha tabulación por sangrado"
2237 #: ../src/interface.c:3957 ../src/interface.c:5682
2238 msgid "Detect width from file"
2239 msgstr "Detectar o ancho dende o ficheiro"
2241 #: ../src/interface.c:3962 ../src/interface.c:5687
2242 msgid ""
2243 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
2244 "opened"
2245 msgstr ""
2246 "Débese detectar o ancho da sangría a partir do contido do ficheiro cando se "
2247 "abre?"
2249 #: ../src/interface.c:3964 ../src/interface.c:4254 ../src/interface.c:5675
2250 msgid "Type:"
2251 msgstr "Tipo:"
2253 #: ../src/interface.c:3971
2254 msgid "Tab key indents"
2255 msgstr "Sangría da tecla de tabulación"
2257 #: ../src/interface.c:3974
2258 msgid ""
2259 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2260 msgstr ""
2261 "Premendo tabulador ou maiúsculas+tabulador aumenta un reduce o sangrado no "
2262 "canto de inserir un carácter de tabulación"
2264 #: ../src/interface.c:3976
2265 msgid "<b>Indentation</b>"
2266 msgstr "<b>Sangría</b>"
2268 #: ../src/interface.c:3981 ../src/interface.c:5689
2269 msgid "Indentation"
2270 msgstr "Sangría"
2272 #: ../src/interface.c:4004
2273 msgid "Snippet completion"
2274 msgstr "Completado de recortes de código"
2276 #: ../src/interface.c:4007
2277 msgid ""
2278 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2279 "string using a single keypress"
2280 msgstr ""
2281 "Teclear unha secuencia corta de caracteres definida e completala para formar "
2282 "unha cadea máis complexa premendo só unha tecla"
2284 #: ../src/interface.c:4009
2285 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
2286 msgstr "Pechado automático de etiquetas XML/HTML"
2288 #: ../src/interface.c:4012
2289 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
2290 msgstr "Inserir a etiqueta de peche correspondente para XML/HTML"
2292 #: ../src/interface.c:4014
2293 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2294 msgstr "Continuación automática de comentarios de varias liñas"
2296 #: ../src/interface.c:4017
2297 msgid ""
2298 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2299 "when a new line is entered inside such a comment"
2300 msgstr ""
2301 "Continuar automaticamente comentarios de varias liñas en linguaxes como C, C+"
2302 "+ e Java cando se introduce unha liña nova dentro dun deses comentarios"
2304 #: ../src/interface.c:4019
2305 msgid "Autocomplete symbols"
2306 msgstr "Completado automático de símbolos"
2308 #: ../src/interface.c:4022
2309 msgid ""
2310 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2311 "variables, ...)"
2312 msgstr ""
2313 "Completado automático de símbolos coñecidos en ficheiros abertos (nomes de "
2314 "funcións, variables globais, ...)"
2316 #: ../src/interface.c:4024
2317 msgid "Autocomplete all words in document"
2318 msgstr "Completar automaticamente todas as palabras do documento"
2320 #: ../src/interface.c:4028
2321 msgid "Drop rest of word on completion"
2322 msgstr "Eliminar o resto da palabra cando se complete"
2324 #: ../src/interface.c:4038
2325 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2326 msgstr "Número máximo de suxestións de nomes de símbolos:"
2328 #: ../src/interface.c:4045
2329 msgid "Completion list height:"
2330 msgstr "Altura da lista de completado:"
2332 #: ../src/interface.c:4052
2333 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2334 msgstr "Caracteres a teclear para o completado automático:"
2336 #: ../src/interface.c:4065
2337 msgid ""
2338 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2339 "autocompletion list"
2340 msgstr ""
2341 "A cantidade de caracteres necesarios para mostrar a lista de autocompletado "
2342 "de símbolos"
2344 #: ../src/interface.c:4074
2345 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2346 msgstr "Altura en filas do visor para a lista de autocompletado"
2348 #: ../src/interface.c:4083
2349 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2350 msgstr "Número máximo de entradas a mostrar na lista de autocompletado"
2352 #: ../src/interface.c:4086
2353 msgid "Symbol list update frequency:"
2354 msgstr "Frecuencia de actualización da lista de símbolos:"
2356 #: ../src/interface.c:4099
2357 msgid ""
2358 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
2359 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
2360 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
2361 msgstr ""
2362 "Retardo mínimo (en milisegundos) entre actualizacións automáticas da lista "
2363 "de símbolos. Teña en conta que un retardo demasiado breve pode ter impacto "
2364 "no rendemento, especialmente en ficheiros grandes. Un retardo de 0 "
2365 "deshabilita as actualizacións en tempo real."
2367 #: ../src/interface.c:4102
2368 msgid "<b>Completions</b>"
2369 msgstr "<b>Completados</b>"
2371 #: ../src/interface.c:4121
2372 msgid "Parenthesis ( )"
2373 msgstr "Parénteses ()"
2375 #: ../src/interface.c:4126
2376 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2377 msgstr "Cerrar automaticamente os parénteses cando se teclea un de apertura"
2379 #: ../src/interface.c:4128
2380 msgid "Single quotes ' '"
2381 msgstr "Comiñas simples ' '"
2383 #: ../src/interface.c:4133
2384 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2385 msgstr ""
2386 "Cerrar automaticamente as comiñas simples cando se teclea unha de apertura"
2388 #: ../src/interface.c:4135
2389 msgid "Curly brackets { }"
2390 msgstr "Chaves { }"
2392 #: ../src/interface.c:4140
2393 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2394 msgstr "Cerrar automaticamente as chaves cando se teclea unha de apertura"
2396 #: ../src/interface.c:4142
2397 msgid "Square brackets [ ]"
2398 msgstr "Corchetes [ ]"
2400 #: ../src/interface.c:4147
2401 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2402 msgstr "Cerrar automaticamente os corchetes cando se teclea un de apertura"
2404 #: ../src/interface.c:4149
2405 msgid "Double quotes \" \""
2406 msgstr "Comiñas dobres \" \""
2408 #: ../src/interface.c:4154
2409 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2410 msgstr ""
2411 "Cerrar automaticamente as comiñas dobres cando se teclea unha de apertura"
2413 #: ../src/interface.c:4156
2414 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2415 msgstr "<b>Cerrar automaticamente comiñas e parénteses</b>"
2417 #: ../src/interface.c:4161
2418 msgid "Completions"
2419 msgstr "Completados"
2421 #: ../src/interface.c:4184
2422 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2423 msgstr "Inverter as cores do resaltado de sintaxe"
2425 #: ../src/interface.c:4187
2426 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2427 msgstr ""
2428 "Inverter todas as cores, usando texto branco sobre fondo negro de xeito "
2429 "predeterminado"
2431 #: ../src/interface.c:4189
2432 msgid "Show indentation guides"
2433 msgstr "Mostrar guías de sangría"
2435 #: ../src/interface.c:4192
2436 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2437 msgstr ""
2438 "Mostrar unhas pequenas liñas de puntos para axudalo a usar o sangrado "
2439 "correcto"
2441 #: ../src/interface.c:4194
2442 msgid "Show white space"
2443 msgstr "Mostrar espazos en branco"
2445 #: ../src/interface.c:4197
2446 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2447 msgstr "Marcar os espazos con puntos e as tabulacións con frechas"
2449 #: ../src/interface.c:4199
2450 msgid "Show line endings"
2451 msgstr "Mostrar remates de liña"
2453 #: ../src/interface.c:4202
2454 msgid "Shows the line ending character"
2455 msgstr "Mostra o carácter de fin de liña"
2457 #: ../src/interface.c:4204
2458 msgid "Show line numbers"
2459 msgstr "Mostrar números de liña"
2461 #: ../src/interface.c:4207
2462 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2463 msgstr "Mostra ou oculta a marxe cos números de liña"
2465 #: ../src/interface.c:4209
2466 msgid "Show markers margin"
2467 msgstr "Mostrar a marxe de marcadores"
2469 #: ../src/interface.c:4212
2470 msgid ""
2471 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2472 "mark lines"
2473 msgstr ""
2474 "Mostra ou oculta a pequena marxe á dereita dos números de liña, que se usa "
2475 "para marcar liñas"
2477 #: ../src/interface.c:4214
2478 msgid "Stop scrolling at last line"
2479 msgstr "Parar o desprazamento na última liña"
2481 #: ../src/interface.c:4217
2482 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2483 msgstr ""
2484 "Débese parar o desprazamento da páxina pasada a última liña dun documento?"
2486 #: ../src/interface.c:4219
2487 msgid "<b>Display</b>"
2488 msgstr "<b>Mostrar</b>"
2490 #: ../src/interface.c:4240 ../src/interface.c:5721
2491 msgid "Column:"
2492 msgstr "Columna:"
2494 #: ../src/interface.c:4247
2495 msgid "Color:"
2496 msgstr "Cor:"
2498 #: ../src/interface.c:4266
2499 msgid "Sets the color of the long line marker"
2500 msgstr "Configura a cor da marca de liña longa"
2502 #: ../src/interface.c:4267 ../src/toolbar.c:72 ../src/tools.c:931
2503 #: ../src/vte.c:794 ../src/vte.c:801
2504 msgid "Color Chooser"
2505 msgstr "Selector de cores"
2507 #: ../src/interface.c:4275
2508 msgid ""
2509 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2510 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2511 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2512 msgstr ""
2513 "A marca de liña longa é unha fina liña vertical no editor, que axuda a "
2514 "marcar as liñas longas, ou actúa como un consello para saltar de liña. "
2515 "Configure este valor a maior que 0 para especificar onde debería aparecer."
2517 #: ../src/interface.c:4285
2518 msgid "Line"
2519 msgstr "Liña"
2521 #: ../src/interface.c:4288
2522 msgid ""
2523 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2524 "(see below)"
2525 msgstr ""
2526 "Imprime unha liña vertical na xanela do editor na posición do cursor (vexa "
2527 "abaixo)"
2529 #: ../src/interface.c:4292
2530 msgid "Background"
2531 msgstr "Fondo"
2533 #: ../src/interface.c:4295
2534 msgid ""
2535 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2536 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2537 "proportional fonts)"
2538 msgstr ""
2539 "A cor de fondo dos caracteres detrás da posición dada do cursor (ver "
2540 "embaixo) cambiada á cor configurada embaixo, (recomendado se usa fontes "
2541 "proporcionais)"
2543 #: ../src/interface.c:4299
2544 msgid "Enabled"
2545 msgstr "Activado"
2547 #: ../src/interface.c:4305 ../src/interface.c:5761
2548 msgid "<b>Long line marker</b>"
2549 msgstr "<b>Marcador de liña longa</b>"
2551 #: ../src/interface.c:4324 ../src/interface.c:5728
2552 msgid "Disabled"
2553 msgstr "Desactivado"
2555 #: ../src/interface.c:4327
2556 msgid "Do not show virtual spaces"
2557 msgstr "Non mostrar espazos virtuais"
2559 #: ../src/interface.c:4331
2560 msgid "Only for rectangular selections"
2561 msgstr "Só para seleccións rectangulares"
2563 #: ../src/interface.c:4334
2564 msgid ""
2565 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2566 "selection"
2567 msgstr ""
2568 "Mostrar espazos virtuais ao final das liñas só cando se faga unha selección "
2569 "rectangular"
2571 #: ../src/interface.c:4338
2572 msgid "Always"
2573 msgstr "Sempre"
2575 #: ../src/interface.c:4341
2576 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2577 msgstr "Mostrar sempre espazos virtuais ao final das liñas"
2579 #: ../src/interface.c:4345
2580 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2581 msgstr "<b>Espazos virtuais</b>"
2583 #: ../src/interface.c:4350
2584 msgid "Display"
2585 msgstr "Mostrar"
2587 #: ../src/interface.c:4381
2588 msgid "Open new documents from the command-line"
2589 msgstr "Abrir documentos novos dende a liña de ordes"
2591 #: ../src/interface.c:4384
2592 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2593 msgstr ""
2594 "Comezar un ficheiro novo para cada nome de ficheiro da liña de ordes que non "
2595 "exista"
2597 #: ../src/interface.c:4398
2598 msgid "Default end of line characters:"
2599 msgstr "Caracteres predeterminados de fin de liña:"
2601 #: ../src/interface.c:4405
2602 msgid "<b>New files</b>"
2603 msgstr "<b>Ficheiros novos</b>"
2605 #: ../src/interface.c:4428
2606 msgid "Default encoding (new files):"
2607 msgstr "Codificación predeterminada (ficheiros novos):"
2609 #: ../src/interface.c:4436
2610 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2611 msgstr ""
2612 "Configura a codificación predeterminada para os novos ficheiros creados"
2614 #: ../src/interface.c:4442
2615 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2616 msgstr ""
2617 "Usar unha codificación fixada ao abrir ficheiros que non estean en Unicode"
2619 #: ../src/interface.c:4445
2620 msgid ""
2621 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2622 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2623 "(usually not needed)"
2624 msgstr ""
2625 "Esta opción desactiva a detección automática da codificación do ficheiro ao "
2626 "abrir ficheiros que non estean en Unicode e abre o ficheiro coa codificación "
2627 "especificada (normalmente non se necesita)"
2629 #: ../src/interface.c:4451
2630 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2631 msgstr ""
2632 "Codificación predeterminada (ficheiros existentes que non estean en Unicode):"
2634 #: ../src/interface.c:4459
2635 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2636 msgstr ""
2637 "Configura a codificación predeterminada para abrir ficheiros existentes que "
2638 "non estean en Unicode"
2640 #: ../src/interface.c:4465
2641 msgid "<b>Encodings</b>"
2642 msgstr "<b>Codificacións</b>"
2644 #: ../src/interface.c:4484
2645 msgid "Ensure new line at file end"
2646 msgstr "Asegurar unha nova liña ao final do ficheiro"
2648 #: ../src/interface.c:4487
2649 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2650 msgstr "Asegura que ao final do ficheiro haberá unha liña nova"
2652 #: ../src/interface.c:4489
2653 msgid "Ensure consistent line endings"
2654 msgstr "Asegurar finais de liña consistentes"
2656 #: ../src/interface.c:4492
2657 msgid ""
2658 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
2659 "mixed line endings in the same file"
2660 msgstr ""
2661 "Asegura que os caracteres de nova liña sempre se han converter antes de "
2662 "gardar, evitando misturas de finais de liñas no mesmo ficheiro"
2664 #: ../src/interface.c:4494
2665 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2666 msgstr "Eliminar espazos e tabulacións sobrantes"
2668 #: ../src/interface.c:4497
2669 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2670 msgstr "Elimina espazos e tabulacións ao final dos ficheiros"
2672 #: ../src/interface.c:4499 ../src/keybindings.c:519
2673 msgid "Replace tabs by space"
2674 msgstr "Substituír tabulacións por espazos"
2676 #: ../src/interface.c:4502
2677 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2678 msgstr "Substitúe todas as tabulacións no documento por espazos"
2680 #: ../src/interface.c:4504
2681 msgid "<b>Saving files</b>"
2682 msgstr "<b>Gardando ficheiros</b>"
2684 #: ../src/interface.c:4529
2685 msgid "Recent files list length:"
2686 msgstr "Lonxitude da lista de ficheiros recentes:"
2688 #: ../src/interface.c:4543
2689 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2690 msgstr ""
2691 "Especifica o número de ficheiros que se gardan na lista de ficheiros recentes"
2693 #: ../src/interface.c:4547
2694 msgid "Disk check timeout:"
2695 msgstr "Límite de tempo para a comprobación de disco:"
2697 #: ../src/interface.c:4560
2698 msgid ""
2699 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2700 "disables checking."
2701 msgstr ""
2702 "Cada canto tempo se debe comprobar se houbo cambios nos ficheiros dos "
2703 "documentos no disco, en segundos. Un cero desactiva a comprobación."
2705 #: ../src/interface.c:4569 ../src/prefs.c:1580 ../src/symbols.c:682
2706 #: ../plugins/filebrowser.c:1133
2707 msgid "Files"
2708 msgstr "Ficheiros"
2710 #: ../src/interface.c:4602
2711 msgid "Terminal:"
2712 msgstr "Terminal:"
2714 #: ../src/interface.c:4609
2715 msgid "Browser:"
2716 msgstr "Navegador:"
2718 #: ../src/interface.c:4621
2719 msgid ""
2720 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2721 "-e argument)"
2722 msgstr ""
2723 "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (debe aceptar "
2724 "o argumento \"-e\")"
2726 #: ../src/interface.c:4628
2727 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2728 msgstr ""
2729 "Camiño (e posibelmente argumentos adicionais) ao seu navegador favorito"
2731 #: ../src/interface.c:4650
2732 msgid "Grep:"
2733 msgstr "Grep:"
2735 #: ../src/interface.c:4673
2736 msgid "<b>Tool paths</b>"
2737 msgstr "<b>Camiño para ferramentas</b>"
2739 #: ../src/interface.c:4694
2740 msgid "Context action:"
2741 msgstr "Acción de contexto:"
2743 #: ../src/interface.c:4705
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2747 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2748 "execution."
2749 msgstr ""
2750 "Orde de acción de contexto. Pódese usar a palabra seleccionada nese momento "
2751 "con %s. Pode aparecer en calquera lugar na orde especificada e substituirase "
2752 "despois da execución."
2754 #: ../src/interface.c:4718
2755 msgid "<b>Commands</b>"
2756 msgstr "<b>Ordes</b>"
2758 #: ../src/interface.c:4723 ../src/keybindings.c:559 ../src/prefs.c:1582
2759 msgid "Tools"
2760 msgstr "Ferramentas"
2762 #: ../src/interface.c:4761
2763 msgid "email address of the developer"
2764 msgstr "Enderezo de correo do desenvolvedor"
2766 #: ../src/interface.c:4768
2767 msgid "Initials of the developer name"
2768 msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor"
2770 #: ../src/interface.c:4770
2771 msgid "Initial version:"
2772 msgstr "Versión inicial:"
2774 #: ../src/interface.c:4782
2775 msgid "Version number, which a new file initially has"
2776 msgstr "O número de versión que un ficheiro ten inicialmente"
2778 #: ../src/interface.c:4789
2779 msgid "Company name"
2780 msgstr "Nome da empresa"
2782 #: ../src/interface.c:4791
2783 msgid "Developer:"
2784 msgstr "Desenvolvedor:"
2786 #: ../src/interface.c:4798
2787 msgid "Company:"
2788 msgstr "Empresa:"
2790 #: ../src/interface.c:4805
2791 msgid "Mail address:"
2792 msgstr "Enderezo de correo:"
2794 #: ../src/interface.c:4812
2795 msgid "Initials:"
2796 msgstr "Iniciais:"
2798 #: ../src/interface.c:4824
2799 msgid "The name of the developer"
2800 msgstr "O nome do desenvolvedor"
2802 #: ../src/interface.c:4826
2803 msgid "Year:"
2804 msgstr "Ano:"
2806 #: ../src/interface.c:4833
2807 msgid "Date:"
2808 msgstr "Data:"
2810 #: ../src/interface.c:4840
2811 msgid "Date & time:"
2812 msgstr "Data e Hora:"
2814 #: ../src/interface.c:4852
2815 msgid ""
2816 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2817 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2818 msgstr ""
2819 "Especifique un formato para o comodín {datetime}. Pode usar calquera "
2820 "especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI "
2821 "C."
2823 #: ../src/interface.c:4859
2824 msgid ""
2825 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2826 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2827 msgstr ""
2828 "Especifique un formato para o comodín {year}. Pode usar calquera "
2829 "especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI "
2830 "C."
2832 #: ../src/interface.c:4866
2833 msgid ""
2834 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2835 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2836 msgstr ""
2837 "Especifique un formato para o comodín {date}. Pode usar calquera "
2838 "especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI "
2839 "C."
2841 #: ../src/interface.c:4868
2842 msgid "<b>Template data</b>"
2843 msgstr "<b>Datos do modelo</b>"
2845 #: ../src/interface.c:4873 ../src/prefs.c:1584
2846 msgid "Templates"
2847 msgstr "Modelos"
2849 #: ../src/interface.c:4911
2850 msgid "C_hange"
2851 msgstr "_Cambiar"
2853 #: ../src/interface.c:4915
2854 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2855 msgstr "<b>Atallos de teclado</b>"
2857 #: ../src/interface.c:4920 ../src/prefs.c:1586
2858 msgid "Keybindings"
2859 msgstr "Asignacións de teclas"
2861 #: ../src/interface.c:4953
2862 msgid "Command:"
2863 msgstr "Orde:"
2865 #: ../src/interface.c:4960
2866 #, c-format
2867 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2868 msgstr ""
2869 "CAmiño á orde para imprimir ficheiros (use %f para referirse ao nome do "
2870 "ficheiro)"
2872 #: ../src/interface.c:4970
2873 msgid "Use an external command for printing"
2874 msgstr "Usar unha orde externa para imprimir"
2876 #: ../src/interface.c:4990 ../src/printing.c:378
2877 msgid "Print line numbers"
2878 msgstr "Imprimir números de liña"
2880 #: ../src/interface.c:4993 ../src/printing.c:380
2881 msgid "Add line numbers to the printed page"
2882 msgstr "Engadir números de liña á páxina impresa"
2884 #: ../src/interface.c:4995 ../src/printing.c:383
2885 msgid "Print page numbers"
2886 msgstr "Imprimir números de páxina"
2888 #: ../src/interface.c:4998 ../src/printing.c:385
2889 msgid ""
2890 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2891 msgstr ""
2892 "Engadir números de páxina ao final de cada páxina. Ocupa 2 liñas da páxina."
2894 #: ../src/interface.c:5000 ../src/printing.c:388
2895 msgid "Print page header"
2896 msgstr "Imprimir a cabeceira da páxina"
2898 #: ../src/interface.c:5003 ../src/printing.c:390
2899 msgid ""
2900 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2901 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2902 msgstr ""
2903 "Engadir unha pequena cabeceira a cada páxina co número de páxina, o nome do "
2904 "ficheiro e a data actual (vexa abaixo). Ocupa 3 liñas da páxina."
2906 #: ../src/interface.c:5020 ../src/printing.c:406
2907 msgid "Use the basename of the printed file"
2908 msgstr "Usar o nome base do ficheiro impreso"
2910 #: ../src/interface.c:5023
2911 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2912 msgstr "Imprimir só o nome base (sen o camiño) do ficheiro impreso"
2914 #: ../src/interface.c:5029 ../src/printing.c:414
2915 msgid "Date format:"
2916 msgstr "Formato da data:"
2918 #: ../src/interface.c:5036 ../src/printing.c:420
2919 msgid ""
2920 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2921 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2922 "with the ANSI C strftime function."
2923 msgstr ""
2924 "Especifique un formato para a data e hora que se engadirá á cabeceira de "
2925 "cada páxina. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser "
2926 "usado coa función strftime de ANSI C."
2928 #: ../src/interface.c:5039
2929 msgid "Use native GTK printing"
2930 msgstr "Usar o sistema de impresión nativo de GTK"
2932 #: ../src/interface.c:5045
2933 msgid "<b>Printing</b>"
2934 msgstr "<b>Impresión:</b>"
2936 #: ../src/interface.c:5050 ../src/prefs.c:1588
2937 msgid "Printing"
2938 msgstr "Impresión"
2940 #: ../src/interface.c:5097
2941 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
2942 msgstr "<i>Atención: lea o manual antes de cambiar estas preferencias.</i>"
2944 #: ../src/interface.c:5102
2945 msgid "<b>Various preferences</b>"
2946 msgstr "<b>Preferencias varias</b>"
2948 #: ../src/interface.c:5107 ../src/prefs.c:1590
2949 msgid "Various"
2950 msgstr "Varios"
2952 #: ../src/interface.c:5589
2953 msgid "Project Properties"
2954 msgstr "Propiedades do proxecto"
2956 #: ../src/interface.c:5714
2957 msgid "Display:"
2958 msgstr "Pantalla:"
2960 #: ../src/interface.c:5736
2961 msgid "Custom"
2962 msgstr "Personalizado"
2964 #: ../src/interface.c:5744
2965 msgid "Use global settings"
2966 msgstr "Usar as propiedades globais"
2968 #: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1248 ../src/symbols.c:709
2969 msgid "File"
2970 msgstr "Ficheiro"
2972 #: ../src/keybindings.c:223
2973 msgid "New"
2974 msgstr "Novo"
2976 #: ../src/keybindings.c:225
2977 msgid "Open"
2978 msgstr "Abrir"
2980 #: ../src/keybindings.c:228
2981 msgid "Open selected file"
2982 msgstr "Abrir o ficheiro seleccionado"
2984 #: ../src/keybindings.c:230
2985 msgid "Save"
2986 msgstr "Gardar"
2988 #: ../src/keybindings.c:232 ../src/toolbar.c:57
2989 msgid "Save as"
2990 msgstr "Gardar como"
2992 #: ../src/keybindings.c:234
2993 msgid "Save all"
2994 msgstr "Gardar todos"
2996 #: ../src/keybindings.c:237
2997 msgid "Print"
2998 msgstr "Imprimir"
3000 #: ../src/keybindings.c:239
3001 msgid "Close"
3002 msgstr "Pechar"
3004 #: ../src/keybindings.c:241
3005 msgid "Close all"
3006 msgstr "Pechar todo"
3008 #: ../src/keybindings.c:244
3009 msgid "Reload file"
3010 msgstr "Recargar o ficheiro"
3012 #: ../src/keybindings.c:246
3013 msgid "Re-open last closed tab"
3014 msgstr "Abrir de novo o último separador pechado"
3016 #: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:506
3017 msgid "Project"
3018 msgstr "Proxecto"
3020 #: ../src/keybindings.c:251
3021 msgid "Project properties"
3022 msgstr "Propiedades do proxecto"
3024 #: ../src/keybindings.c:256
3025 msgid "Undo"
3026 msgstr "Desfacer"
3028 #: ../src/keybindings.c:258
3029 msgid "Redo"
3030 msgstr "Refacer"
3032 #: ../src/keybindings.c:267
3033 msgid "Delete to line end"
3034 msgstr "Borrar ata o final da liña"
3036 #: ../src/keybindings.c:273
3037 msgid "Scroll to current line"
3038 msgstr "Ir á liña actual"
3040 #: ../src/keybindings.c:275
3041 msgid "Scroll up the view by one line"
3042 msgstr "Desprazar a vista arriba unha liña"
3044 #: ../src/keybindings.c:277
3045 msgid "Scroll down the view by one line"
3046 msgstr "Desprazar a vista abaixo unha liña"
3048 #: ../src/keybindings.c:279
3049 msgid "Complete snippet"
3050 msgstr "Completar fragmentos"
3052 #: ../src/keybindings.c:281
3053 msgid "Move cursor in snippet"
3054 msgstr "Mover o cursor no fragmento"
3056 #: ../src/keybindings.c:283
3057 msgid "Suppress snippet completion"
3058 msgstr "Suprimir o completado de fragmento"
3060 #: ../src/keybindings.c:285
3061 msgid "Context Action"
3062 msgstr "Acción de contexto"
3064 #: ../src/keybindings.c:287
3065 msgid "Complete word"
3066 msgstr "Completar palabra"
3068 #: ../src/keybindings.c:289
3069 msgid "Show calltip"
3070 msgstr "Mostrar suxestións da función"
3072 #: ../src/keybindings.c:291
3073 msgid "Show macro list"
3074 msgstr "Mostrar a lista de macros"
3076 #: ../src/keybindings.c:293
3077 msgid "Word part completion"
3078 msgstr "Completado de partes de palabras"
3080 #: ../src/keybindings.c:295
3081 msgid "Move line(s) up"
3082 msgstr "Mover liña(s) cara arriba"
3084 #: ../src/keybindings.c:297
3085 msgid "Move line(s) down"
3086 msgstr "Mover liña(s) cara abaixo"
3088 #: ../src/keybindings.c:299
3089 msgid "Clipboard"
3090 msgstr "Portaretallos"
3092 #: ../src/keybindings.c:302
3093 msgid "Cut"
3094 msgstr "Cortar"
3096 #: ../src/keybindings.c:304
3097 msgid "Copy"
3098 msgstr "Copiar"
3100 #: ../src/keybindings.c:306
3101 msgid "Paste"
3102 msgstr "Pegar"
3104 #: ../src/keybindings.c:314
3105 msgid "Select"
3106 msgstr "Seleccionar"
3108 #: ../src/keybindings.c:317
3109 msgid "Select All"
3110 msgstr "Seleccionar todo"
3112 #: ../src/keybindings.c:319
3113 msgid "Select current word"
3114 msgstr "Seleccionar a palabra actual"
3116 #: ../src/keybindings.c:327
3117 msgid "Select to previous word part"
3118 msgstr "Seleccionar ata a anterior parte de palabra"
3120 #: ../src/keybindings.c:329
3121 msgid "Select to next word part"
3122 msgstr "Seleccionar ata a seguinte parte de palabra"
3124 #: ../src/keybindings.c:331
3125 msgid "Format"
3126 msgstr "Formato"
3128 #: ../src/keybindings.c:337
3129 msgid "Toggle line commentation"
3130 msgstr "Intercambiar o comentado da liña"
3132 #: ../src/keybindings.c:340
3133 msgid "Comment line(s)"
3134 msgstr "Comentar liña(s)"
3136 #: ../src/keybindings.c:342
3137 msgid "Uncomment line(s)"
3138 msgstr "Descomentar liña(s)"
3140 #: ../src/keybindings.c:344
3141 msgid "Increase indent"
3142 msgstr "Aumentar a sangría"
3144 #: ../src/keybindings.c:347
3145 msgid "Decrease indent"
3146 msgstr "Diminuír a sangría"
3148 #: ../src/keybindings.c:350
3149 msgid "Increase indent by one space"
3150 msgstr "Aumentar o sangrado nun espazo"
3152 #: ../src/keybindings.c:352
3153 msgid "Decrease indent by one space"
3154 msgstr "Reducir o sangrado nun espazo"
3156 #: ../src/keybindings.c:356
3157 msgid "Send to Custom Command 1"
3158 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3160 #: ../src/keybindings.c:358
3161 msgid "Send to Custom Command 2"
3162 msgstr "Enviar á orde personalizada 2"
3164 #: ../src/keybindings.c:360
3165 msgid "Send to Custom Command 3"
3166 msgstr "Enviar á orde personalizada 3"
3168 #: ../src/keybindings.c:368
3169 msgid "Insert"
3170 msgstr "Inserir"
3172 #: ../src/keybindings.c:371
3173 msgid "Insert date"
3174 msgstr "Inserir data"
3176 #: ../src/keybindings.c:377
3177 msgid "Insert New Line Before Current"
3178 msgstr "Inserir unha nova liña antes da actual"
3180 #: ../src/keybindings.c:379
3181 msgid "Insert New Line After Current"
3182 msgstr "Inserir unha nova liña despois da actual"
3184 #: ../src/keybindings.c:381
3185 msgid "Settings"
3186 msgstr "Configuración"
3188 #: ../src/keybindings.c:389 ../src/toolbar.c:382
3189 msgid "Search"
3190 msgstr "Buscar"
3192 #: ../src/keybindings.c:392 ../src/search.c:465
3193 msgid "Find"
3194 msgstr "Buscar"
3196 #: ../src/keybindings.c:394
3197 msgid "Find Next"
3198 msgstr "Buscar seguinte"
3200 #: ../src/keybindings.c:396
3201 msgid "Find Previous"
3202 msgstr "Buscar anterior"
3204 #: ../src/keybindings.c:403 ../src/search.c:622
3205 msgid "Replace"
3206 msgstr "Substituír"
3208 #: ../src/keybindings.c:405 ../src/search.c:876
3209 msgid "Find in Files"
3210 msgstr "Buscar en ficheiros"
3212 #: ../src/keybindings.c:408
3213 msgid "Next Message"
3214 msgstr "Seguinte mensaxe"
3216 #: ../src/keybindings.c:410
3217 msgid "Previous Message"
3218 msgstr "Mensaxe anterior"
3220 #: ../src/keybindings.c:412
3221 msgid "Find Usage"
3222 msgstr "Uso da busca"
3224 #: ../src/keybindings.c:414
3225 msgid "Find Document Usage"
3226 msgstr "Uso da busca en documentos"
3228 #: ../src/keybindings.c:418
3229 msgid "Go to"
3230 msgstr "Ir a"
3232 #: ../src/keybindings.c:421 ../src/toolbar.c:68
3233 msgid "Navigate back a location"
3234 msgstr "Navegar cara atrás unha localización"
3236 #: ../src/keybindings.c:423 ../src/toolbar.c:69
3237 msgid "Navigate forward a location"
3238 msgstr "Navegar cara adiante unha localización"
3240 #: ../src/keybindings.c:428
3241 msgid "Go to matching brace"
3242 msgstr "Ir ao paréntese correspondente"
3244 #: ../src/keybindings.c:431
3245 msgid "Toggle marker"
3246 msgstr "Intercambiar marcador"
3248 #: ../src/keybindings.c:439
3249 msgid "Go to Tag Definition"
3250 msgstr "Ir á definición da etiqueta"
3252 #: ../src/keybindings.c:441
3253 msgid "Go to Tag Declaration"
3254 msgstr "Ir á declaración da etiqueta"
3256 #: ../src/keybindings.c:443
3257 msgid "Go to Start of Line"
3258 msgstr "Ir ao comezo de liña"
3260 #: ../src/keybindings.c:445
3261 msgid "Go to End of Line"
3262 msgstr "Ir ao final de liña"
3264 #: ../src/keybindings.c:447
3265 msgid "Go to End of Display Line"
3266 msgstr "Ir ao final da liña en pantalla"
3268 #: ../src/keybindings.c:449
3269 msgid "Go to Previous Word Part"
3270 msgstr "Ir á anterior parte de palabra"
3272 #: ../src/keybindings.c:451
3273 msgid "Go to Next Word Part"
3274 msgstr "Ir á seguinte parte de palabra"
3276 #: ../src/keybindings.c:453
3277 msgid "View"
3278 msgstr "Ver"
3280 #: ../src/keybindings.c:456
3281 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3282 msgstr "Intercambiar todos os widgets adicionais"
3284 #: ../src/keybindings.c:459
3285 msgid "Fullscreen"
3286 msgstr "Pantalla completa"
3288 #: ../src/keybindings.c:461
3289 msgid "Toggle Messages Window"
3290 msgstr "Des/Activar a xanela de mensaxes"
3292 #: ../src/keybindings.c:464
3293 msgid "Toggle Sidebar"
3294 msgstr "Des/Activar a barra lateral"
3296 #: ../src/keybindings.c:466
3297 msgid "Zoom In"
3298 msgstr "Achegar"
3300 #: ../src/keybindings.c:468
3301 msgid "Zoom Out"
3302 msgstr "Alonxar"
3304 #: ../src/keybindings.c:470
3305 msgid "Zoom Reset"
3306 msgstr "Reiniciar o zoom"
3308 #: ../src/keybindings.c:472
3309 msgid "Focus"
3310 msgstr "Foco"
3312 #: ../src/keybindings.c:475
3313 msgid "Switch to Editor"
3314 msgstr "Cambiar ao editor"
3316 #: ../src/keybindings.c:477
3317 msgid "Switch to Search Bar"
3318 msgstr "Cambiar á barra de busca"
3320 #: ../src/keybindings.c:479
3321 msgid "Switch to Message Window"
3322 msgstr "Cambiar á xanela de mensaxes"
3324 #: ../src/keybindings.c:481
3325 msgid "Switch to Compiler"
3326 msgstr "Cambiar ao compilador"
3328 #: ../src/keybindings.c:483
3329 msgid "Switch to Messages"
3330 msgstr "Cambiar ás mensaxes"
3332 #: ../src/keybindings.c:485
3333 msgid "Switch to Scribble"
3334 msgstr "Cambiar ás anotacións"
3336 #: ../src/keybindings.c:487
3337 msgid "Switch to VTE"
3338 msgstr "Cambiar ao ETV"
3340 #: ../src/keybindings.c:489
3341 msgid "Switch to Sidebar"
3342 msgstr "Cambiar á barra lateral"
3344 #: ../src/keybindings.c:491
3345 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3346 msgstr "Cambiar a lista de símbolos na barra lateral"
3348 #: ../src/keybindings.c:493
3349 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3350 msgstr "Cambiar a lista de documentos na barra lateral"
3352 #: ../src/keybindings.c:495
3353 msgid "Notebook tab"
3354 msgstr "Separador do caderno"
3356 #: ../src/keybindings.c:498
3357 msgid "Switch to left document"
3358 msgstr "Cambiar ao documento á esquerda"
3360 #: ../src/keybindings.c:500
3361 msgid "Switch to right document"
3362 msgstr "Cambiar ao documento á dereita"
3364 #: ../src/keybindings.c:502
3365 msgid "Switch to last used document"
3366 msgstr "Cambiar ao último documento usado"
3368 #: ../src/keybindings.c:504
3369 msgid "Move document left"
3370 msgstr "Mover o documento á esquerda"
3372 #: ../src/keybindings.c:506
3373 msgid "Move document right"
3374 msgstr "Mover o documento á dereita"
3376 #: ../src/keybindings.c:508
3377 msgid "Move document first"
3378 msgstr "Mover o documento ao inicio"
3380 #: ../src/keybindings.c:510
3381 msgid "Move document last"
3382 msgstr "Mover o documento ao final"
3384 #: ../src/keybindings.c:512
3385 msgid "Document"
3386 msgstr "Documento"
3388 #: ../src/keybindings.c:515
3389 msgid "Toggle Line wrapping"
3390 msgstr "Des/Activar o axuste de liñas"
3392 #: ../src/keybindings.c:517
3393 msgid "Toggle Line breaking"
3394 msgstr "Des/Activar a rotura de liñas"
3396 #: ../src/keybindings.c:521
3397 msgid "Replace spaces by tabs"
3398 msgstr "Substituír espazos por tabulacións"
3400 #: ../src/keybindings.c:523
3401 msgid "Toggle current fold"
3402 msgstr "Des/Activar o pregado actual"
3404 #: ../src/keybindings.c:525
3405 msgid "Fold all"
3406 msgstr "Pregar todo"
3408 #: ../src/keybindings.c:527
3409 msgid "Unfold all"
3410 msgstr "Despregar todo"
3412 #: ../src/keybindings.c:529
3413 msgid "Reload symbol list"
3414 msgstr "Recargar a lista de símbolos"
3416 #: ../src/keybindings.c:531
3417 msgid "Remove Markers"
3418 msgstr "Eliminar marcadores"
3420 #: ../src/keybindings.c:533
3421 msgid "Remove Error Indicators"
3422 msgstr "Eliminar indicadores de erro"
3424 #: ../src/keybindings.c:535
3425 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3426 msgstr "Eliminar marcadores e indicadores de erro"
3428 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/keybindings.c:542 ../src/project.c:484
3429 #: ../src/ui_utils.c:1947
3430 msgid "Build"
3431 msgstr "Construír"
3433 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/toolbar.c:70
3434 msgid "Compile"
3435 msgstr "Compilar"
3437 #: ../src/keybindings.c:544
3438 msgid "Make all"
3439 msgstr "Make all"
3441 #: ../src/keybindings.c:547
3442 msgid "Make custom target"
3443 msgstr "Make (destino personalizado)"
3445 #: ../src/keybindings.c:549
3446 msgid "Make object"
3447 msgstr "Make object"
3449 #: ../src/keybindings.c:551
3450 msgid "Next error"
3451 msgstr "Seguinte erro"
3453 #: ../src/keybindings.c:553
3454 msgid "Previous error"
3455 msgstr "Erro anterior"
3457 #: ../src/keybindings.c:555
3458 msgid "Run"
3459 msgstr "Executar"
3461 #: ../src/keybindings.c:557
3462 msgid "Build options"
3463 msgstr "Opcións para construír"
3465 #: ../src/keybindings.c:562
3466 msgid "Show Color Chooser"
3467 msgstr "Mostrar o selector de cores"
3469 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/keybindings.c:567
3470 msgid "Help"
3471 msgstr "Axuda"
3473 #: ../src/keybindings.c:849
3474 msgid "Keyboard Shortcuts"
3475 msgstr "Atallos de teclado"
3477 #: ../src/keybindings.c:861
3478 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3479 msgstr "Os seguintes atallos de teclado son configurábeis :"
3481 #: ../src/keybindings.c:1762
3482 msgid "Switch to Document"
3483 msgstr "Cambiar ao documento"
3485 #: ../src/keyfile.c:909
3486 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3487 msgstr "Escriba aquí o que queira, úseo como un taboleiro de avisos ou apuntes"
3489 #: ../src/keyfile.c:1115
3490 msgid "Failed to load one or more session files."
3491 msgstr "Produciuse un erro ao cargar un ou máis ficheiros de sesión."
3493 #: ../src/log.c:182
3494 msgid "Debug Messages"
3495 msgstr "Mensaxes de depuración"
3497 #: ../src/log.c:184
3498 msgid "Cl_ear"
3499 msgstr "L_impar"
3501 #: ../src/main.c:128
3502 msgid ""
3503 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3504 "with --line)"
3505 msgstr ""
3506 "Configurar o número de liña inicial para o primeiro ficheiro aberto (útil "
3507 "cando se usa xunto con --line)"
3509 #: ../src/main.c:129
3510 msgid "Use an alternate configuration directory"
3511 msgstr "Usar un directorio de configuración diferente"
3513 #: ../src/main.c:130
3514 msgid "Print internal filetype names"
3515 msgstr "Imprimir os nomes de tipos de ficheiros internos"
3517 #: ../src/main.c:131
3518 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3519 msgstr "Xerar o ficheiro global de etiquetas (vexa a documentación)"
3521 #: ../src/main.c:132
3522 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3523 msgstr "Non preprocesar ficheiros C/C++ ao xerar as etiquetas"
3525 #: ../src/main.c:134
3526 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3527 msgstr ""
3528 "Non abrir ficheiros nunha instancia existente, forzar a apertura dunha nova "
3529 "instancia"
3531 #: ../src/main.c:135
3532 msgid ""
3533 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3534 msgstr ""
3535 "Usar este ficheiro de socket para a comunicación cunha instancia existente "
3536 "de Geany"
3538 #: ../src/main.c:136
3539 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3540 msgstr ""
3541 "Devolve unha lista de documentos abertos nunha instancia existente de Geany"
3543 #: ../src/main.c:138
3544 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3545 msgstr "Configurar o número de liña inicial para o primeiro ficheiro aberto"
3547 #: ../src/main.c:139
3548 msgid "Don't show message window at startup"
3549 msgstr "Non mostrar a xanela de mensaxes ao inicio"
3551 #: ../src/main.c:140
3552 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3553 msgstr "Non cargar datos de completado automático (vexa a documentación)"
3555 #: ../src/main.c:142
3556 msgid "Don't load plugins"
3557 msgstr "Non cargar os plugins"
3559 #: ../src/main.c:144
3560 msgid "Print Geany's installation prefix"
3561 msgstr "Imprime o prefixo de instalación de Geany"
3563 #: ../src/main.c:145
3564 msgid "Don't load the previous session's files"
3565 msgstr "Non cargar os ficheiros da sesión previa"
3567 #: ../src/main.c:147
3568 msgid "Don't load terminal support"
3569 msgstr "Non cargar a compatibilidade coa terminal"
3571 #: ../src/main.c:148
3572 msgid "Filename of libvte.so"
3573 msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
3575 #: ../src/main.c:150
3576 msgid "Be verbose"
3577 msgstr "Ser detallado"
3579 #: ../src/main.c:151
3580 msgid "Show version and exit"
3581 msgstr "Mostrar a versión e saír"
3583 #: ../src/main.c:505
3584 msgid "[FILES...]"
3585 msgstr "[Ficheiros...]"
3587 #. note for translators: library versions are printed after this
3588 #: ../src/main.c:523
3589 #, c-format
3590 msgid "built on %s with "
3591 msgstr "compilado no %s con"
3593 #: ../src/main.c:613
3594 msgid "Move it now?"
3595 msgstr "Movelo agora?"
3597 #: ../src/main.c:615
3598 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3599 msgstr ""
3600 "Geany precisa mover o seu directorio de configuración vello antes de comezar."
3602 #: ../src/main.c:624
3603 #, c-format
3604 msgid ""
3605 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3606 "\"."
3607 msgstr ""
3608 "O seu directorio de configuración moveuse correctamente de \"%s\" a \"%s\"."
3610 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3611 #. * describes why moving the dir didn't work
3612 #: ../src/main.c:634
3613 #, c-format
3614 msgid ""
3615 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3616 "Please move manually the directory to the new location."
3617 msgstr ""
3618 "Non foi posíbel  mover o seu vello directorio de configuración \"%s\" a \"%s"
3619 "\" (%s). Por favor, mova de xeito manual o directorio á nova localización."
3621 #: ../src/main.c:715
3622 #, c-format
3623 msgid ""
3624 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3625 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3626 "Start Geany anyway?"
3627 msgstr ""
3628 "Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s).\n"
3629 "Podería haber algúns problemas ao usar Geany sen directorio de "
3630 "configuración.\n"
3631 "Iniciar Geany de todos xeitos?"
3633 #: ../src/main.c:1057
3634 #, c-format
3635 msgid "This is Geany %s."
3636 msgstr "Isto é Geany %s"
3638 #: ../src/main.c:1059
3639 #, c-format
3640 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3641 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s)."
3643 #: ../src/main.c:1272
3644 msgid "Configuration files reloaded."
3645 msgstr "Recargáronse os ficheiros de configuración."
3647 #: ../src/msgwindow.c:160
3648 msgid "Status messages"
3649 msgstr "Mensaxes de estado"
3651 #: ../src/msgwindow.c:558
3652 msgid "C_opy"
3653 msgstr "C_opiar"
3655 #: ../src/msgwindow.c:567
3656 msgid "Copy _All"
3657 msgstr "Copi_ar todo"
3659 #: ../src/msgwindow.c:597
3660 msgid "_Hide Message Window"
3661 msgstr "_Ocultar a xanela de mensaxes"
3663 #: ../src/msgwindow.c:653
3664 #, c-format
3665 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3666 msgstr ""
3667 "Non foi posíbel atopar o ficheiro '%s' - intentarase no camiño do documento "
3668 "actual"
3670 #: ../src/plugins.c:487
3671 #, c-format
3672 msgid ""
3673 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3674 "please recompile it."
3675 msgstr ""
3676 "O plugin \"%s\" non é compatíbel a nivel binario con esta versión de Geany - "
3677 "por favor, recompíleo. "
3679 #: ../src/plugins.c:994
3680 msgid "_Plugin Manager"
3681 msgstr "Xestor de _plugins"
3683 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3684 #: ../src/plugins.c:1160
3685 #, c-format
3686 msgid "%s %s"
3687 msgstr "%s %s"
3689 #: ../src/plugins.c:1236
3690 msgid "Active"
3691 msgstr "Activo"
3693 #: ../src/plugins.c:1242
3694 msgid "Plugin"
3695 msgstr "Plugin"
3697 #: ../src/plugins.c:1266
3698 msgid "No plugins available."
3699 msgstr "Non hai plugins dispoñíbeis."
3701 #: ../src/plugins.c:1362
3702 msgid "Plugins"
3703 msgstr "Plugins"
3705 #: ../src/plugins.c:1382
3706 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3707 msgstr "Escolla que plugins se deben cargar ao iniciar:"
3709 #: ../src/plugins.c:1394
3710 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3711 msgstr "<b>Detalles do plugin:</b>"
3713 #: ../src/plugins.c:1403
3714 msgid "Plugin:"
3715 msgstr "Plugin:"
3717 #: ../src/plugins.c:1404 ../src/project.c:446
3718 msgid "Description:"
3719 msgstr "Descrición:"
3721 #: ../src/plugins.c:1405
3722 msgid "Author(s):"
3723 msgstr "Autor(es):"
3725 #: ../src/pluginutils.c:334
3726 msgid "Configure Plugins"
3727 msgstr "Configurar plugins"
3729 #: ../src/prefs.c:179
3730 msgid "Grab Key"
3731 msgstr "Captura de teclas"
3733 #: ../src/prefs.c:185
3734 #, c-format
3735 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3736 msgstr "Prema a combinación de teclas que quere usar para \"%s\"."
3738 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2141
3739 msgid "_Expand All"
3740 msgstr "_Expandir todo"
3742 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2146
3743 msgid "_Collapse All"
3744 msgstr "_Contraer todo"
3746 #: ../src/prefs.c:289
3747 msgid "Action"
3748 msgstr "Acción"
3750 #: ../src/prefs.c:293
3751 msgid "Shortcut"
3752 msgstr "Atallo"
3754 #: ../src/prefs.c:1456
3755 msgid "_Allow"
3756 msgstr "_Permitir"
3758 #: ../src/prefs.c:1458
3759 msgid "_Override"
3760 msgstr "S_obrescribir"
3762 #: ../src/prefs.c:1459
3763 msgid "Override that keybinding?"
3764 msgstr "Sobrescribir ese atallo de teclado?"
3766 #: ../src/prefs.c:1460
3767 #, c-format
3768 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3769 msgstr "A combinación '%s' xa se usa para \"%s\"."
3771 #: ../src/prefs.c:1592 ../src/vte.c:283 ../src/vte.c:752 ../src/vte.c:757
3772 msgid "Terminal"
3773 msgstr "Terminal"
3775 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3776 #. page Tools
3777 #: ../src/prefs.c:1653
3778 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3779 msgstr ""
3780 "Introduza os camiños ás ferramentas embaixo. Pode deixar en branco as "
3781 "ferramentas que non necesite."
3783 #. page Templates
3784 #: ../src/prefs.c:1658
3785 msgid ""
3786 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3787 "details."
3788 msgstr ""
3789 "Configurar a información que se usará nos modelos. Vexa a documentación se "
3790 "quere máis detalles."
3792 #. page Keybindings
3793 #: ../src/prefs.c:1663
3794 msgid ""
3795 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3796 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3797 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3798 msgstr ""
3799 "Aquí pode cambiar atallos de teclado para varias accións. Seleccione unha e "
3800 "prema no botón de Cambiar para introducir un novo atallo, ou prema dúas "
3801 "veces nunha acción para editar directamente a representación textual do "
3802 "atallo."
3804 #. page Editor->Indentation
3805 #: ../src/prefs.c:1668
3806 msgid ""
3807 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3808 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3809 msgstr ""
3810 "<i>Atención: o proxecto actual sobrescribe estas configuracións. Vexa "
3811 "<b>Proxecto->Propiedades</b>.</i>"
3813 #: ../src/printing.c:185
3814 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3815 msgstr "O tipo de letra do editor non é un tipo de letra de largura fixa!"
3817 #: ../src/printing.c:186
3818 msgid "Text will be wrongly spaced."
3819 msgstr "O texto espaciarase incorrectamente."
3821 #: ../src/printing.c:303
3822 #, c-format
3823 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3824 msgstr "<b>Páxina %d de %d</b>"
3826 #: ../src/printing.c:373
3827 msgid "Document Setup"
3828 msgstr "Configuración do documento"
3830 #: ../src/printing.c:408
3831 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3832 msgstr "Imprimir só o nome base (sen o camiño) do ficheiro impreso"
3834 #: ../src/printing.c:527
3835 #, c-format
3836 msgid "Page %d of %d"
3837 msgstr "Páxina %d de %d"
3839 #: ../src/printing.c:781
3840 #, c-format
3841 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3842 msgstr "Non se enviou o documento %s ao subsistema de impresión."
3844 #: ../src/printing.c:783
3845 #, c-format
3846 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3847 msgstr "Enviouse o documento %s ao subsistema de impresión."
3849 #: ../src/printing.c:835
3850 #, c-format
3851 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3852 msgstr "Produciuse un erro na impresión de %s (%s)."
3854 #: ../src/printing.c:874
3855 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3856 msgstr ""
3857 "Por favor, configure antes unha orde para imprimir no diálogo de "
3858 "preferencias."
3860 #: ../src/printing.c:882
3861 #, c-format
3862 msgid ""
3863 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3864 "\n"
3865 "%s"
3866 msgstr ""
3867 "Imprimirase o ficheiro \"%s\" coa seguinte orde:\n"
3868 "\n"
3869 "%s"
3871 #: ../src/printing.c:898
3872 #, c-format
3873 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3874 msgstr "A impresión de \"%s\" fallou (código devolto: %s)."
3876 #: ../src/printing.c:904
3877 #, c-format
3878 msgid "File %s printed."
3879 msgstr "Imprimiuse o ficheiro %s."
3881 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3882 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3883 #: ../src/project.c:99
3884 msgid "projects"
3885 msgstr "proxectos"
3887 #: ../src/project.c:118
3888 msgid "New Project"
3889 msgstr "Proxecto novo"
3891 #: ../src/project.c:126
3892 msgid "C_reate"
3893 msgstr "C_rear"
3895 #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:433 ../plugins/classbuilder.c:477
3896 #: ../plugins/classbuilder.c:487
3897 msgid "Name:"
3898 msgstr "Nome:"
3900 #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:420
3901 msgid "Filename:"
3902 msgstr "Nome do ficheiro:"
3904 #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:463
3905 msgid "Base path:"
3906 msgstr "Camiño base:"
3908 #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:472
3909 msgid ""
3910 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3911 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3912 "project filename."
3913 msgstr ""
3914 "Directorio base de todos os ficheiros que constitúen o proxecto. Pode ser un "
3915 "camiño novo, ou unha árbore de directorios existente. Pode usar camiños "
3916 "relativos ó nome de ficheiro do proxecto."
3918 #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:475
3919 msgid "Choose Project Base Path"
3920 msgstr "Seleccionar o camiño base do proxecto"
3922 #: ../src/project.c:196 ../src/project.c:575
3923 msgid "Project file could not be written"
3924 msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro do proxecto"
3926 #: ../src/project.c:199
3927 #, c-format
3928 msgid "Project \"%s\" created."
3929 msgstr "Creouse o proxecto \"%s\"."
3931 #: ../src/project.c:240 ../src/project.c:272 ../src/project.c:960
3932 #, c-format
3933 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3934 msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de proxecto \"%s\"."
3936 #: ../src/project.c:266 ../src/project.c:278
3937 msgid "Open Project"
3938 msgstr "Abrir un proxecto"
3940 #: ../src/project.c:298
3941 msgid "Project files"
3942 msgstr "Ficheiros do proxecto"
3944 #: ../src/project.c:348
3945 #, c-format
3946 msgid "Project \"%s\" closed."
3947 msgstr "Pechouse o proxecto \"%s\"."
3949 #: ../src/project.c:492
3950 msgid "File patterns:"
3951 msgstr "Patróns de ficheiro:"
3953 #: ../src/project.c:500
3954 msgid ""
3955 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
3956 "g. *.c *.h)"
3957 msgstr ""
3958 "Lista de patróns de ficheiro separados por espazos usados no diálogo de "
3959 "busca en ficheiros (p.e. *.c *.h)"
3961 #: ../src/project.c:578
3962 #, c-format
3963 msgid "Project \"%s\" saved."
3964 msgstr "Gardouse o proxecto \"%s\"."
3966 #: ../src/project.c:609
3967 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3968 msgstr "Quere pechalo antes de continuar?"
3970 #: ../src/project.c:610
3971 #, c-format
3972 msgid "The '%s' project is already open."
3973 msgstr "O proxecto '%s' xa está aberto."
3975 #: ../src/project.c:658
3976 msgid "The specified project name is too short."
3977 msgstr "O nome de proxecto especificado é demasiado curto."
3979 #: ../src/project.c:664
3980 #, c-format
3981 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3982 msgstr ""
3983 "O nome de proxecto especificado é demasiado longo (o máximo son %d "
3984 "caracteres)."
3986 #: ../src/project.c:676
3987 msgid "You have specified an invalid project filename."
3988 msgstr "Especificou un nome de ficheiro para o proxecto non válido."
3990 #: ../src/project.c:699
3991 msgid "Create the project's base path directory?"
3992 msgstr "Crear o directorio base do proxecto?"
3994 #: ../src/project.c:700
3995 #, c-format
3996 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3997 msgstr "O camiño \"%s\" non existe."
3999 #: ../src/project.c:709
4000 #, c-format
4001 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4002 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio base do proxecto (%s)."
4004 #: ../src/project.c:722
4005 #, c-format
4006 msgid "Project file could not be written (%s)."
4007 msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro do proxecto (%s)."
4009 #. initialise the dialog
4010 #: ../src/project.c:864 ../src/project.c:875
4011 msgid "Choose Project Filename"
4012 msgstr "Seleccione o nome de ficheiro do proxecto"
4014 #: ../src/project.c:950
4015 #, c-format
4016 msgid "Project \"%s\" opened."
4017 msgstr "Abriuse o proxecto \"%s\"."
4019 #: ../src/search.c:292 ../src/search.c:977
4020 msgid "_Use regular expressions"
4021 msgstr "_Usar expresións regulares"
4023 #: ../src/search.c:295
4024 msgid ""
4025 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4026 "regular expressions, please read the documentation."
4027 msgstr ""
4028 "Use expresións regulares tipo POSIX. Para obter información detallada sobre "
4029 "como usar expresións regulares, lea a documentación."
4031 #: ../src/search.c:302
4032 msgid "Search _backwards"
4033 msgstr "_Buscar cara atrás"
4035 #: ../src/search.c:315
4036 msgid "Use _escape sequences"
4037 msgstr "Usar secuencias de _escape"
4039 #: ../src/search.c:319
4040 msgid ""
4041 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4042 "corresponding control characters"
4043 msgstr ""
4044 "Substituír \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres unicode) polos "
4045 "correspondentes caracteres de control"
4047 #: ../src/search.c:328 ../src/search.c:986
4048 msgid "C_ase sensitive"
4049 msgstr "Diferen_ciar entre maiúsculas e minúsculas"
4051 #: ../src/search.c:332 ../src/search.c:991
4052 msgid "Match only a _whole word"
4053 msgstr "Coincidencias só con palabras _enteiras"
4055 #: ../src/search.c:336
4056 msgid "Match from s_tart of word"
4057 msgstr "Coincidir dende o _comezo da palabra"
4059 #: ../src/search.c:472
4060 msgid "_Previous"
4061 msgstr "_Anterior"
4063 #: ../src/search.c:477
4064 msgid "_Next"
4065 msgstr "_Seguinte"
4067 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:643 ../src/search.c:886
4068 msgid "_Search for:"
4069 msgstr "_Buscar:"
4071 #. Now add the multiple match options
4072 #: ../src/search.c:511
4073 msgid "_Find All"
4074 msgstr "_Buscar todo"
4076 #: ../src/search.c:518
4077 msgid "_Mark"
4078 msgstr "_Marcar"
4080 #: ../src/search.c:520
4081 msgid "Mark all matches in the current document"
4082 msgstr "Marcar todas as coincidencias do documento actual"
4084 #: ../src/search.c:525 ../src/search.c:702
4085 msgid "In Sessi_on"
4086 msgstr "Na sesi_ón"
4088 #: ../src/search.c:530 ../src/search.c:707
4089 msgid "_In Document"
4090 msgstr "_No documento"
4092 #. close window checkbox
4093 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:720
4094 msgid "Close _dialog"
4095 msgstr "Pechar o _diálogo"
4097 #: ../src/search.c:540 ../src/search.c:724
4098 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4099 msgstr "Desactive esta opción para manter o diálogo aberto"
4101 #: ../src/search.c:637
4102 msgid "Replace & Fi_nd"
4103 msgstr "Substituír e _buscar"
4105 #: ../src/search.c:646
4106 msgid "Replace wit_h:"
4107 msgstr "Substituír _por:"
4109 #. Now add the multiple replace options
4110 #: ../src/search.c:695
4111 msgid "Re_place All"
4112 msgstr "Su_bstituír todo"
4114 #: ../src/search.c:712
4115 msgid "In Se_lection"
4116 msgstr "Na se_lección"
4118 #: ../src/search.c:714
4119 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4120 msgstr "Substituír todas as coincidencias no texto seleccionado actualmente"
4122 #: ../src/search.c:831
4123 msgid "all"
4124 msgstr "Todo"
4126 #: ../src/search.c:833
4127 msgid "project"
4128 msgstr "Proxecto"
4130 #: ../src/search.c:835
4131 msgid "custom"
4132 msgstr "Personalizado"
4134 #: ../src/search.c:839
4135 msgid ""
4136 "All: search all files in the directory\n"
4137 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4138 "Custom: specify file patterns manually"
4139 msgstr ""
4140 "Todo: buscar en todos os ficheiros do directorio\n"
4141 "Proxecto: usar os patróns de ficheiro definidos na configuración do "
4142 "proxecto\n"
4143 "Personalizado: Especificar os patróns manualmente"
4145 #: ../src/search.c:906
4146 msgid "Fi_les:"
4147 msgstr "Fi_cheiros:"
4149 #: ../src/search.c:918
4150 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4151 msgstr "Patróns de ficheiro, p.e. *.c *.h"
4153 #: ../src/search.c:930
4154 msgid "_Directory:"
4155 msgstr "_directorio:"
4157 #: ../src/search.c:949
4158 msgid "E_ncoding:"
4159 msgstr "Codificació_n:"
4161 #: ../src/search.c:980
4162 msgid "See grep's manual page for more information"
4163 msgstr "Vexa a paxina de manual de grep para obter máis información"
4165 #: ../src/search.c:982
4166 msgid "_Recurse in subfolders"
4167 msgstr "Buscar de xeito _recursivo en subcartafoles"
4169 #: ../src/search.c:995
4170 msgid "_Invert search results"
4171 msgstr "_Inverter os resultados da busca"
4173 #: ../src/search.c:999
4174 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4175 msgstr ""
4176 "Inverter o sentido da coincidencia, para seleccionar liñas que non coincidan"
4178 #: ../src/search.c:1016
4179 msgid "E_xtra options:"
4180 msgstr "Opcións e_xtra:"
4182 #: ../src/search.c:1023
4183 msgid "Other options to pass to Grep"
4184 msgstr "Outras opcións que se lle pasarán a Grep"
4186 #: ../src/search.c:1284 ../src/search.c:2069 ../src/search.c:2072
4187 #, c-format
4188 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4189 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4190 msgstr[0] "Encontrada %d coincidencia para \"%s\"."
4191 msgstr[1] "Encontradas %d coincidencias para \"%s\"."
4193 #: ../src/search.c:1331
4194 #, c-format
4195 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4196 msgstr "Substituíronse %u coincidencias en %u documentos."
4198 #: ../src/search.c:1518
4199 msgid "Invalid directory for find in files."
4200 msgstr "O directorio para buscar en ficheiros non é válido."
4202 #: ../src/search.c:1539
4203 msgid "No text to find."
4204 msgstr "Non hai texto que buscar."
4206 #: ../src/search.c:1566
4207 #, c-format
4208 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4209 msgstr ""
4210 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
4211 "do camiño en Preferencias."
4213 #: ../src/search.c:1634
4214 msgid "Searching..."
4215 msgstr "Buscando..."
4217 #: ../src/search.c:1645
4218 #, c-format
4219 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4220 msgstr "%s %s -- %s (no directorio: %s)"
4222 #: ../src/search.c:1686
4223 #, c-format
4224 msgid "Could not open directory (%s)"
4225 msgstr "Non foi posíbel abrir o directorio (%s)"
4227 #: ../src/search.c:1788
4228 msgid "Search failed."
4229 msgstr "Produciuse un erro durante a busca."
4231 #: ../src/search.c:1808
4232 #, c-format
4233 msgid "Search completed with %d match."
4234 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4235 msgstr[0] "Completouse a busca con %d coincidencia."
4236 msgstr[1] "Completouse a busca con %d coincidencias."
4238 #: ../src/search.c:1816
4239 msgid "No matches found."
4240 msgstr "Non se atoparon coincidencias"
4242 #: ../src/search.c:1848
4243 #, c-format
4244 msgid "Bad regex: %s"
4245 msgstr "Expresión regular errónea: %s"
4247 #. TODO maybe this message needs a rewording
4248 #: ../src/socket.c:227
4249 msgid ""
4250 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4251 "another user.\n"
4252 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4253 msgstr ""
4254 "Geany tratou de acceder ao socket de dominio Unix doutra instancia "
4255 "executándose baixo outro usuario.\n"
4256 "Isto é un erro fatal, e Geany pecharase agora."
4258 #: ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:805
4259 msgid "Chapter"
4260 msgstr "Capítulo"
4262 #: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:806
4263 msgid "Section"
4264 msgstr "Sección"
4266 #: ../src/symbols.c:690
4267 msgid "Sect1"
4268 msgstr "Secc1"
4270 #: ../src/symbols.c:691
4271 msgid "Sect2"
4272 msgstr "Secc2"
4274 #: ../src/symbols.c:692
4275 msgid "Sect3"
4276 msgstr "Secc3"
4278 #: ../src/symbols.c:693
4279 msgid "Appendix"
4280 msgstr "Apéndice"
4282 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:755
4283 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864
4284 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
4285 #: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:958
4286 #: ../src/symbols.c:987
4287 msgid "Other"
4288 msgstr "Outro"
4290 #: ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:967
4291 msgid "Module"
4292 msgstr "Módulo"
4294 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:849 ../src/symbols.c:900
4295 #: ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:939
4296 msgid "Types"
4297 msgstr "Tipos"
4299 #: ../src/symbols.c:702
4300 msgid "Type constructors"
4301 msgstr "Construtores de tipo"
4303 #: ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:746
4304 #: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:775
4305 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:886
4306 #: ../src/symbols.c:909 ../src/symbols.c:924 ../src/symbols.c:952
4307 #: ../src/symbols.c:974
4308 msgid "Functions"
4309 msgstr "Funcións"
4311 #: ../src/symbols.c:708
4312 msgid "Program"
4313 msgstr "Programa"
4315 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:724
4316 msgid "Sections"
4317 msgstr "Seccións"
4319 #: ../src/symbols.c:711
4320 msgid "Paragraph"
4321 msgstr "Parágrafo"
4323 #: ../src/symbols.c:712
4324 msgid "Group"
4325 msgstr "Grupo"
4327 #: ../src/symbols.c:713
4328 msgid "Data"
4329 msgstr "Datos"
4331 #: ../src/symbols.c:719
4332 msgid "Keys"
4333 msgstr "Teclas"
4335 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:838
4336 #: ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901
4337 #: ../src/symbols.c:910 ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:986
4338 msgid "Variables"
4339 msgstr "Variábeis"
4341 #: ../src/symbols.c:733
4342 msgid "Environment"
4343 msgstr "Contorno"
4345 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:807
4346 msgid "Subsection"
4347 msgstr "Subsección"
4349 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:808
4350 msgid "Subsubsection"
4351 msgstr "Sub-subsección"
4353 #: ../src/symbols.c:747
4354 msgid "Structures"
4355 msgstr "Estruturas"
4357 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:871
4358 #: ../src/symbols.c:883
4359 msgid "Package"
4360 msgstr "Paquete"
4362 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:936
4363 msgid "Labels"
4364 msgstr "Etiquetas"
4366 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:889
4367 #: ../src/symbols.c:911
4368 msgid "Constants"
4369 msgstr "Constantes"
4371 #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:872 ../src/symbols.c:884
4372 #: ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:923
4373 msgid "Interfaces"
4374 msgstr "Interfaces"
4376 #: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:816
4377 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4378 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:973
4379 msgid "Classes"
4380 msgstr "Clases"
4382 #: ../src/symbols.c:785
4383 msgid "Anchors"
4384 msgstr "Áncoras"
4386 #: ../src/symbols.c:786
4387 msgid "H1 Headings"
4388 msgstr "Encabezamentos H1"
4390 #: ../src/symbols.c:787
4391 msgid "H2 Headings"
4392 msgstr "Encabezamentos H2"
4394 #: ../src/symbols.c:788
4395 msgid "H3 Headings"
4396 msgstr "Encabezamentos H3"
4398 #: ../src/symbols.c:796
4399 msgid "ID Selectors"
4400 msgstr "Selectores de ID"
4402 #: ../src/symbols.c:797
4403 msgid "Type Selectors"
4404 msgstr "Selectores de tipo"
4406 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4407 msgid "Modules"
4408 msgstr "Módulos"
4410 #: ../src/symbols.c:817
4411 msgid "Singletons"
4412 msgstr "Singletons"
4414 #: ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:836
4415 #: ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:899
4416 msgid "Methods"
4417 msgstr "Métodos"
4419 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:970
4420 msgid "Namespaces"
4421 msgstr "Espazos de nomes"
4423 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:953
4424 msgid "Procedures"
4425 msgstr "Procedementos"
4427 #: ../src/symbols.c:839
4428 msgid "Imports"
4429 msgstr "Importacións"
4431 #: ../src/symbols.c:847
4432 msgid "Entities"
4433 msgstr "Entidades"
4435 #: ../src/symbols.c:848
4436 msgid "Architectures"
4437 msgstr "Arquitecturas"
4439 #: ../src/symbols.c:850
4440 msgid "Functions / Procedures"
4441 msgstr "Funcións / procedementos"
4443 #: ../src/symbols.c:851
4444 msgid "Variables / Signals"
4445 msgstr "Variábeis / sinais"
4447 #: ../src/symbols.c:852
4448 msgid "Processes / Components"
4449 msgstr "Procesos / componentes"
4451 #: ../src/symbols.c:860
4452 msgid "Events"
4453 msgstr "Eventos"
4455 #: ../src/symbols.c:862
4456 msgid "Functions / Tasks"
4457 msgstr "Funcións / tarefas"
4459 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:975
4460 msgid "Members"
4461 msgstr "Membros "
4463 #: ../src/symbols.c:925
4464 msgid "Subroutines"
4465 msgstr "Subrutinas"
4467 #: ../src/symbols.c:928
4468 msgid "Blocks"
4469 msgstr "Bloques"
4471 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:946 ../src/symbols.c:983
4472 msgid "Macros"
4473 msgstr "Macros"
4475 #: ../src/symbols.c:938
4476 msgid "Defines"
4477 msgstr "Definicións"
4479 #: ../src/symbols.c:945
4480 msgid "Targets"
4481 msgstr "Obxectivos"
4483 #: ../src/symbols.c:954
4484 msgid "Indexes"
4485 msgstr "Índices"
4487 #: ../src/symbols.c:955
4488 msgid "Tables"
4489 msgstr "Táboas"
4491 #: ../src/symbols.c:956
4492 msgid "Triggers"
4493 msgstr "Disparadores"
4495 #: ../src/symbols.c:957
4496 msgid "Views"
4497 msgstr "Vistas"
4499 #: ../src/symbols.c:976
4500 msgid "Structs"
4501 msgstr "Estruturas"
4503 #: ../src/symbols.c:977
4504 msgid "Typedefs / Enums"
4505 msgstr "Definicións de tipo / enumeracións "
4507 #: ../src/symbols.c:1618
4508 #, c-format
4509 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4510 msgstr "Tipo de ficheiro descoñecido para a extensión \"%s\".\n"
4512 #: ../src/symbols.c:1641
4513 #, c-format
4514 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4515 msgstr ""
4516 "Non foi posíbel crear o ficheiro de etiquetas, se cadra porque non se "
4517 "atoparon etiquetas.\n"
4519 #: ../src/symbols.c:1648
4520 #, c-format
4521 msgid ""
4522 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4523 "\n"
4524 msgstr ""
4525 "Uso: %s -g <ficheiro de etiquetas> <lista de ficheiros>\n"
4526 "\n"
4528 #: ../src/symbols.c:1649
4529 #, c-format
4530 msgid ""
4531 "Example:\n"
4532 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4533 "gtk/gtk.h\n"
4534 msgstr ""
4535 "Exemplo:\n"
4536 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4537 "gtk/gtk.h\n"
4539 #: ../src/symbols.c:1663
4540 msgid "Load Tags"
4541 msgstr "Cargar etiquetas"
4543 #: ../src/symbols.c:1670
4544 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4545 msgstr "Ficheiros de etiquetas de Geany (*.tags)"
4547 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4548 #: ../src/symbols.c:1690
4549 #, c-format
4550 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4551 msgstr "Cargáronse as etiquetas para %s do ficheiro '%s'."
4553 #: ../src/symbols.c:1693
4554 #, c-format
4555 msgid "Could not load tags file '%s'."
4556 msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de etiquetas '%s'."
4558 #: ../src/symbols.c:1848
4559 #, c-format
4560 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4561 msgstr "Non se atopou a definición diferida \"%s\"."
4563 #: ../src/symbols.c:1850
4564 #, c-format
4565 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4566 msgstr "Non se atopou a definición de \"%s\"."
4568 #: ../src/symbols.c:2156
4569 msgid "Sort by _Name"
4570 msgstr "Ordenar por _nome"
4572 #: ../src/symbols.c:2163
4573 msgid "Sort by _Appearance"
4574 msgstr "Ordenar por _aparición"
4576 #: ../src/templates.c:77
4577 #, c-format
4578 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4579 msgstr "Produciuse un erro ao converter o ficheiro modelo \"%s\" a UTF-8"
4581 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4582 #: ../src/toolbar.c:56
4583 msgid "Save the current file"
4584 msgstr "Gardar o ficheiro actual"
4586 #: ../src/toolbar.c:58
4587 msgid "Save all open files"
4588 msgstr "Gardar todos os ficheiros abertos"
4590 #: ../src/toolbar.c:59
4591 msgid "Reload the current file from disk"
4592 msgstr "Recargar o ficheiro actual dende o disco"
4594 #: ../src/toolbar.c:60
4595 msgid "Close the current file"
4596 msgstr "Pechar o ficheiro actual"
4598 #: ../src/toolbar.c:61
4599 msgid "Close all open files"
4600 msgstr "Pechar todos os ficheiros abertos"
4602 #: ../src/toolbar.c:62
4603 msgid "Cut the current selection"
4604 msgstr "Cortar a selección actual"
4606 #: ../src/toolbar.c:63
4607 msgid "Copy the current selection"
4608 msgstr "Copiar a selección actual"
4610 #: ../src/toolbar.c:64
4611 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4612 msgstr "Pegar o contido do portaretallos"
4614 #: ../src/toolbar.c:65
4615 msgid "Delete the current selection"
4616 msgstr "Borrar a selección actual"
4618 #: ../src/toolbar.c:66
4619 msgid "Undo the last modification"
4620 msgstr "Desfacer a última modificación"
4622 #: ../src/toolbar.c:67
4623 msgid "Redo the last modification"
4624 msgstr "Refacer a última modificación"
4626 #: ../src/toolbar.c:70
4627 msgid "Compile the current file"
4628 msgstr "Compilar o ficheiro actual"
4630 #: ../src/toolbar.c:71
4631 msgid "Run or view the current file"
4632 msgstr "Executar ou ver o ficheiro actual"
4634 #: ../src/toolbar.c:72
4635 msgid ""
4636 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4637 msgstr ""
4638 "Abre un diálogo de elección de cores, para escoller cores dunha paleta de "
4639 "xeito interactivo"
4641 #: ../src/toolbar.c:73
4642 msgid "Zoom in the text"
4643 msgstr "Achegar o texto"
4645 #: ../src/toolbar.c:74
4646 msgid "Zoom out the text"
4647 msgstr "Alonxar o texto"
4649 #: ../src/toolbar.c:75
4650 msgid "Decrease indentation"
4651 msgstr "Diminuír a sangría"
4653 #: ../src/toolbar.c:76
4654 msgid "Increase indentation"
4655 msgstr "Aumentar a sangría"
4657 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:382
4658 msgid "Find the entered text in the current file"
4659 msgstr "Buscar o texto introducido no ficheiro actual"
4661 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:392
4662 msgid "Jump to the entered line number"
4663 msgstr "Ir ao número de liña introducido"
4665 #: ../src/toolbar.c:79
4666 msgid "Show the preferences dialog"
4667 msgstr "Mostrar o diálogo de preferencias"
4669 #: ../src/toolbar.c:80
4670 msgid "Quit Geany"
4671 msgstr "Saír de Geany"
4673 #: ../src/toolbar.c:81
4674 msgid "Print document"
4675 msgstr "Imprimir o documento"
4677 #: ../src/toolbar.c:82
4678 msgid "Replace text in the current document"
4679 msgstr "Substituír texto no documento actual"
4681 #: ../src/toolbar.c:358
4682 msgid "Create a new file"
4683 msgstr "Crear un ficheiro novo"
4685 #: ../src/toolbar.c:359
4686 msgid "Create a new file from a template"
4687 msgstr "Crear un ficheiro novo dende un modelo"
4689 #: ../src/toolbar.c:366
4690 msgid "Open an existing file"
4691 msgstr "Abrir un ficheiro existente"
4693 #: ../src/toolbar.c:367
4694 msgid "Open a recent file"
4695 msgstr "Abrir un ficheiro recente"
4697 #: ../src/toolbar.c:375
4698 msgid "Choose more build actions"
4699 msgstr "Escolla outras accións de construcion"
4701 #: ../src/toolbar.c:392
4702 msgid "Goto"
4703 msgstr "Ir a"
4705 #: ../src/toolbar.c:582
4706 msgid "Separator"
4707 msgstr "Separador"
4709 #: ../src/toolbar.c:583
4710 msgid "--- Separator ---"
4711 msgstr "--- Separador ---"
4713 #: ../src/toolbar.c:952
4714 msgid ""
4715 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4716 "and drop."
4717 msgstr ""
4718 "Seleccione os elementos que se mostrarán na barra de ferramentas. Pode "
4719 "reordear os elementos arrastrando e soltando."
4721 #: ../src/toolbar.c:968
4722 msgid "Available Items"
4723 msgstr "Elementos dispoñibles"
4725 #: ../src/toolbar.c:989
4726 msgid "Displayed Items"
4727 msgstr "Elementos mostrados"
4729 #: ../src/tools.c:110 ../src/tools.c:115
4730 #, c-format
4731 msgid "Invalid command: %s"
4732 msgstr "A orde é incorrecta: %s"
4734 #: ../src/tools.c:110
4735 msgid "Command not found"
4736 msgstr "Non se encontrou a orde"
4738 #: ../src/tools.c:256
4739 #, c-format
4740 msgid ""
4741 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4742 "changed. Error message: %s"
4743 msgstr ""
4744 "A orde personalizada executada devolveu un erro. Non se cambiou a súa "
4745 "selección. Mensaxe de erro: %s"
4747 #: ../src/tools.c:322
4748 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4749 msgstr "A orde personalizada executada rematou cun código de saída de erro."
4751 #: ../src/tools.c:350 ../src/tools.c:398
4752 #, c-format
4753 msgid "Custom command failed: %s"
4754 msgstr "Fallou a orde personalizada: %s"
4756 #: ../src/tools.c:354
4757 #, c-format
4758 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4759 msgstr "Pasando os datos e executando a orde personalizada: %s"
4761 #: ../src/tools.c:500 ../src/tools.c:733
4762 msgid "Set Custom Commands"
4763 msgstr "Definir ordes personalizadas"
4765 #: ../src/tools.c:508
4766 msgid ""
4767 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4768 "of the command replaces the current selection."
4769 msgstr ""
4770 "Pode enviar a selección actual a calquera destas ordes e a saída da orde "
4771 "substituirá á selección actual."
4773 #: ../src/tools.c:522
4774 msgid "ID"
4775 msgstr "ID"
4777 #: ../src/tools.c:708
4778 msgid "No custom commands defined."
4779 msgstr "Non se definiron ordes personalizadas."
4781 #: ../src/tools.c:802
4782 msgid "Word Count"
4783 msgstr "Conta de palabras"
4785 #: ../src/tools.c:812
4786 msgid "selection"
4787 msgstr "selección"
4789 #: ../src/tools.c:818
4790 msgid "whole document"
4791 msgstr "todo o documento"
4793 #: ../src/tools.c:827
4794 msgid "Range:"
4795 msgstr "Intervalo:"
4797 #: ../src/tools.c:839
4798 msgid "Lines:"
4799 msgstr "Liñas:"
4801 #: ../src/tools.c:853
4802 msgid "Words:"
4803 msgstr "Palabras:"
4805 #: ../src/tools.c:867
4806 msgid "Characters:"
4807 msgstr "Caracteres:"
4809 #: ../src/sidebar.c:175
4810 msgid "No tags found"
4811 msgstr "Non se atoparon etiquetas"
4813 #: ../src/sidebar.c:587
4814 msgid "Show S_ymbol List"
4815 msgstr "Mostrar a lista de sím_bolos"
4817 #: ../src/sidebar.c:595
4818 msgid "Show _Document List"
4819 msgstr "Mostrar a lista de _documentos"
4821 #: ../src/sidebar.c:603 ../plugins/filebrowser.c:660
4822 msgid "H_ide Sidebar"
4823 msgstr "_Ocultar a barra lateral"
4825 #: ../src/sidebar.c:697 ../plugins/filebrowser.c:631
4826 msgid "_Find in Files"
4827 msgstr "Buscar en _ficheiros"
4829 #: ../src/sidebar.c:707
4830 msgid "Show _Paths"
4831 msgstr "Mostrar _camiños"
4833 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4834 #: ../src/ui_utils.c:175
4835 msgid ""
4836 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
4837 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
4838 msgstr ""
4839 "liña: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmodo: %M      "
4840 "codificación: %e      tipo de ficheiro: %f      ámbito: %S"
4842 # SL=so lectura
4843 #. RO = read-only
4844 #: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
4845 msgid "RO "
4846 msgstr "SL"
4848 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4849 #: ../src/ui_utils.c:207
4850 msgid "OVR"
4851 msgstr "SOB"
4853 #: ../src/ui_utils.c:207
4854 msgid "INS"
4855 msgstr "INS"
4857 #: ../src/ui_utils.c:221
4858 msgid "TAB"
4859 msgstr "TAB"
4861 # ES ven de espazos. No código fonte vin que SP era por Spaces
4862 #. SP = space
4863 #: ../src/ui_utils.c:224
4864 msgid "SP"
4865 msgstr "ES"
4867 # T/E  ven de "tabulacións e espazos". No código fonte vin que esta cadea significaba iso.
4868 #. T/S = tabs and spaces
4869 #: ../src/ui_utils.c:227
4870 msgid "T/S"
4871 msgstr "T/E"
4873 #: ../src/ui_utils.c:235
4874 msgid "MOD"
4875 msgstr "MOD"
4877 #: ../src/ui_utils.c:362
4878 msgid " (new instance)"
4879 msgstr "(nova instancia)"
4881 #: ../src/ui_utils.c:392
4882 #, c-format
4883 msgid "Font updated (%s)."
4884 msgstr "Fonte actualizada (%s)."
4886 #: ../src/ui_utils.c:588
4887 msgid "C Standard Library"
4888 msgstr "Biblioteca estándar de C"
4890 #: ../src/ui_utils.c:589
4891 msgid "ISO C99"
4892 msgstr "ISO C99"
4894 #: ../src/ui_utils.c:590
4895 msgid "C++ (C Standard Library)"
4896 msgstr "C++ (Biblioteca estándar de C)"
4898 #: ../src/ui_utils.c:591
4899 msgid "C++ Standard Library"
4900 msgstr "Biblioteca estándar de C++"
4902 #: ../src/ui_utils.c:592
4903 msgid "C++ STL"
4904 msgstr "STL de C++"
4906 #: ../src/ui_utils.c:654
4907 msgid "_Set Custom Date Format"
4908 msgstr "Configurar o formato da data per_sonalizado"
4910 #: ../src/ui_utils.c:1791
4911 msgid "Select Folder"
4912 msgstr "Seleccionar cartafol"
4914 #: ../src/ui_utils.c:1791
4915 msgid "Select File"
4916 msgstr "Seleccionar ficheiro"
4918 #: ../src/ui_utils.c:1945
4919 msgid "Save All"
4920 msgstr "Gardar todo"
4922 #: ../src/ui_utils.c:1946
4923 msgid "Close All"
4924 msgstr "Pechar todo"
4926 #: ../src/utils.c:89
4927 msgid "Select Browser"
4928 msgstr "Escoller navegador"
4930 #: ../src/utils.c:90
4931 msgid ""
4932 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
4933 "another one."
4934 msgstr ""
4935 "Produciuse un erro ao iniciar o navegador configurado. Por favor, corríxao "
4936 "ou introduza outro."
4938 #: ../src/utils.c:368
4939 msgid "Win (CRLF)"
4940 msgstr "Win (CRLF)"
4942 #: ../src/utils.c:369
4943 msgid "Mac (CR)"
4944 msgstr "Mac (CR)"
4946 #: ../src/utils.c:370
4947 msgid "Unix (LF)"
4948 msgstr "Unix (LF)"
4950 #: ../src/vte.c:545
4951 msgid "_Set Path From Document"
4952 msgstr "_Configurar o camiño a partir do documento"
4954 #: ../src/vte.c:550
4955 msgid "_Restart Terminal"
4956 msgstr "_Reiniciar o terminal"
4958 #: ../src/vte.c:573
4959 msgid "_Input Methods"
4960 msgstr "Métodos de _entrada"
4962 #: ../src/vte.c:667
4963 msgid ""
4964 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4965 "command."
4966 msgstr ""
4967 "Non foi posíbel cambiar o directorio do ETV porque probabelmente contén unha "
4968 "orde."
4970 #: ../src/vte.c:765
4971 msgid "Font:"
4972 msgstr "Tipo de letra:"
4974 #: ../src/vte.c:775
4975 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4976 msgstr "Configura o tipo de letra para o widget de terminal"
4978 #: ../src/vte.c:777
4979 msgid "Foreground color:"
4980 msgstr "Cor de primeiro plano:"
4982 #: ../src/vte.c:783
4983 msgid "Background color:"
4984 msgstr "Cor de fondo:"
4986 #: ../src/vte.c:793
4987 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4988 msgstr "Configura a cor de primeiro plano do texto no widget de terminal"
4990 #: ../src/vte.c:800
4991 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4992 msgstr "Configura a cor de fondo do texto no widget de terminal"
4994 #: ../src/vte.c:803
4995 msgid "Scrollback lines:"
4996 msgstr "Liñas de desprazamento:"
4998 #: ../src/vte.c:815
4999 msgid ""
5000 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
5001 "widget"
5002 msgstr ""
5003 "Especifica o historial en liñas que se pode retroceder no widget de terminal"
5005 #: ../src/vte.c:819
5006 msgid "Shell:"
5007 msgstr "Intérprete de ordes:"
5009 #: ../src/vte.c:827
5010 msgid ""
5011 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
5012 "emulation"
5013 msgstr ""
5014 "Configura o camiño ó intérprete de ordes que se debe iniciar dentro do "
5015 "emulador de terminal"
5017 #: ../src/vte.c:844
5018 msgid "Scroll on keystroke"
5019 msgstr "Desprazar cunha pulsación de tecla"
5021 #: ../src/vte.c:845
5022 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
5023 msgstr "Indica se se despraza ao final ao premer unha tecla"
5025 #: ../src/vte.c:848
5026 msgid "Scroll on output"
5027 msgstr "Desprazar con saída"
5029 #: ../src/vte.c:849
5030 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
5031 msgstr "Indica se se despraza ao final cando se xera algunha saída"
5033 #: ../src/vte.c:852
5034 msgid "Cursor blinks"
5035 msgstr "O cursor pestanexa"
5037 #: ../src/vte.c:853
5038 msgid "Whether to blink the cursor"
5039 msgstr "Indica se o cursor pestanexa"
5041 #: ../src/vte.c:856
5042 msgid "Override Geany keybindings"
5043 msgstr "Ignorar os atallos de teclado de Geany"
5045 #: ../src/vte.c:858
5046 msgid ""
5047 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
5048 msgstr ""
5049 "Permite que o ETV reciba os atallos de teclado (á parte de ordes de foco)"
5051 #: ../src/vte.c:861
5052 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
5053 msgstr "Desactivar a tecla de atallo de menú (F10, de xeito predeterminado)"
5055 #: ../src/vte.c:862
5056 msgid ""
5057 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
5058 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
5059 "within the VTE."
5060 msgstr ""
5061 "Esta opción desactiva o atallo de teclado para mostrar a barra de menú (o "
5062 "predeterminado é F10). Desactivalo pode ser útil se usa, por exemplo, "
5063 "Midnight Commander dentro do ETV."
5065 #: ../src/vte.c:865 ../plugins/filebrowser.c:1275
5066 msgid "Follow the path of the current file"
5067 msgstr "Seguir o camiño do ficheiro actual"
5069 #: ../src/vte.c:866
5070 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
5071 msgstr "Débese executar \"cd $path\" cando pase dun ficheiro aberto a outro?"
5073 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
5074 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
5075 #: ../src/vte.c:871
5076 msgid "Don't use run script"
5077 msgstr "Non usar o script de executar"
5079 #: ../src/vte.c:872
5080 msgid ""
5081 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
5082 "status of the executed program"
5083 msgstr ""
5084 "Non usar o script simple de \"executar\" que se usa normalmente para mostrar "
5085 "o estado de saída do programa executado"
5087 #: ../src/vte.c:875
5088 msgid "Execute programs in VTE"
5089 msgstr "Executar os programas no ETV"
5091 #: ../src/vte.c:876
5092 msgid ""
5093 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
5094 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
5095 msgstr ""
5096 "Executar programas no ETV no canto de abrir unha xanela cun emulador de "
5097 "terminal. Teña en conta que os programas executados no ETV non se poden parar"
5099 #: ../src/win32.c:160
5100 msgid "Geany project files"
5101 msgstr "Ficheiros de proxecto de Geany"
5103 #: ../src/win32.c:166
5104 msgid "Executables"
5105 msgstr "Executables"
5107 #: ../plugins/classbuilder.c:40
5108 msgid "Class Builder"
5109 msgstr "Construtor de clase"
5111 #: ../plugins/classbuilder.c:40
5112 msgid "Creates source files for new class types."
5113 msgstr "Crea ficheiros fonte para os novos tipos de clase."
5115 #: ../plugins/classbuilder.c:442
5116 msgid "Create Class"
5117 msgstr "Crear unha clase"
5119 #: ../plugins/classbuilder.c:453
5120 msgid "Create C++ Class"
5121 msgstr "Crear unha clase C++"
5123 #: ../plugins/classbuilder.c:456
5124 msgid "Create GTK+ Class"
5125 msgstr "Crear unha clase GTK+"
5127 #: ../plugins/classbuilder.c:459
5128 msgid "Create PHP Class"
5129 msgstr "Crear unha clase PHP"
5131 #: ../plugins/classbuilder.c:476
5132 msgid "Namespace"
5133 msgstr "Espazo de nomes"
5135 #: ../plugins/classbuilder.c:483 ../plugins/classbuilder.c:485
5136 msgid "Class"
5137 msgstr "Clase"
5139 #: ../plugins/classbuilder.c:492
5140 msgid "Header file:"
5141 msgstr "Ficheiro de cabeceira:"
5143 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5144 msgid "Source file:"
5145 msgstr "Ficheiro fonte:"
5147 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5148 msgid "Inheritance"
5149 msgstr "Herdanza"
5151 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5152 msgid "Base class:"
5153 msgstr "Clase base:"
5155 #: ../plugins/classbuilder.c:506
5156 msgid "Base source:"
5157 msgstr "Fonte base:"
5159 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5160 msgid "Base header:"
5161 msgstr "Cabeceira base:"
5163 #: ../plugins/classbuilder.c:519
5164 msgid "Global"
5165 msgstr "Global"
5167 #: ../plugins/classbuilder.c:538
5168 msgid "Base GType:"
5169 msgstr "GType base:"
5171 #: ../plugins/classbuilder.c:543
5172 msgid "Implements:"
5173 msgstr "Implementa:"
5175 #: ../plugins/classbuilder.c:545
5176 msgid "Options"
5177 msgstr "Opcións"
5179 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5180 msgid "Create constructor"
5181 msgstr "Crear construtor"
5183 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5184 msgid "Create destructor"
5185 msgstr "Crear destrutor"
5187 #: ../plugins/classbuilder.c:574
5188 msgid "Is abstract"
5189 msgstr "É abstracto"
5191 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5192 msgid "Is singleton"
5193 msgstr "É singleton"
5195 #: ../plugins/classbuilder.c:587
5196 msgid "Constructor type:"
5197 msgstr "Tipo de constructor:"
5199 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5200 msgid "Create Cla_ss"
5201 msgstr "Crear cla_se"
5203 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5204 msgid "_C++ Class"
5205 msgstr "Clase _C++"
5207 #: ../plugins/classbuilder.c:1105
5208 msgid "_GTK+ Class"
5209 msgstr "Clase _GTK+"
5211 #: ../plugins/classbuilder.c:1108
5212 msgid "_PHP Class"
5213 msgstr "Clase _PHP"
5215 #: ../plugins/htmlchars.c:43
5216 msgid "HTML Characters"
5217 msgstr "Caracteres HTML"
5219 #: ../plugins/htmlchars.c:43
5220 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5221 msgstr "Insire entidades HTML como '&amp;'."
5223 #: ../plugins/htmlchars.c:44 ../plugins/export.c:42
5224 #: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/saveactions.c:44
5225 #: ../plugins/splitwindow.c:37
5226 msgid "The Geany developer team"
5227 msgstr "O equipo de desenvolvemento de Geany"
5229 #: ../plugins/htmlchars.c:80
5230 msgid "HTML characters"
5231 msgstr "Caracteres HTML"
5233 #: ../plugins/htmlchars.c:86
5234 msgid "ISO 8859-1 characters"
5235 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5237 #: ../plugins/htmlchars.c:184
5238 msgid "Greek characters"
5239 msgstr "Caracteres gregos"
5241 #: ../plugins/htmlchars.c:239
5242 msgid "Mathematical characters"
5243 msgstr "Caracteres matemáticos"
5245 #: ../plugins/htmlchars.c:280
5246 msgid "Technical characters"
5247 msgstr "Caracteres técnicos"
5249 #: ../plugins/htmlchars.c:288
5250 msgid "Arrow characters"
5251 msgstr "Caracteres de frecha"
5253 #: ../plugins/htmlchars.c:301
5254 msgid "Punctuation characters"
5255 msgstr "Caracteres de puntuación"
5257 #: ../plugins/htmlchars.c:317
5258 msgid "Miscellaneous characters"
5259 msgstr "Caracteres variados"
5261 #: ../plugins/htmlchars.c:372 ../plugins/filebrowser.c:1167
5262 #: ../plugins/saveactions.c:477
5263 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5264 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración do plugin."
5266 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5267 msgid "Special Characters"
5268 msgstr "Caracteres especiais"
5270 #: ../plugins/htmlchars.c:495
5271 msgid "_Insert"
5272 msgstr "_Inserir"
5274 #: ../plugins/htmlchars.c:504
5275 msgid ""
5276 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5277 "the button to insert it at the current cursor position."
5278 msgstr ""
5279 "Escolla un caracter especial da lista e prema dúas veces nel, ou use o botón "
5280 "para inserilo na posición actual do cursor."
5282 #: ../plugins/htmlchars.c:518
5283 msgid "Character"
5284 msgstr "Carácter"
5286 #: ../plugins/htmlchars.c:524
5287 msgid "HTML (name)"
5288 msgstr "HTML (nome)"
5290 #: ../plugins/htmlchars.c:742
5291 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5292 msgstr "_Inserir caracteres especiais HTML"
5294 #. Add menuitem for html replacement functions
5295 #: ../plugins/htmlchars.c:757
5296 msgid "_HTML Replacement"
5297 msgstr "Substitución _HTML"
5299 #: ../plugins/htmlchars.c:764
5300 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5301 msgstr "Substituír caracteres especiais _automaticamente"
5303 #: ../plugins/htmlchars.c:773
5304 msgid "_Replace Characters in Selection"
5305 msgstr "Substitui_r caracteres na selección"
5307 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5308 msgid "Insert Special HTML Characters"
5309 msgstr "Inserir caracteres especiais HTML"
5311 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5312 msgid "Replace special characters"
5313 msgstr "Substituír caracteres especiais"
5315 #: ../plugins/htmlchars.c:794
5316 msgid "Toggle plugin status"
5317 msgstr "Intercambiar o estado do plugin"
5319 #: ../plugins/export.c:41
5320 msgid "Export"
5321 msgstr "Exportar"
5323 #: ../plugins/export.c:41
5324 msgid "Exports the current file into different formats."
5325 msgstr "Exporta o ficheiro actual a diferentes formatos."
5327 #: ../plugins/export.c:173
5328 msgid "Export File"
5329 msgstr "Exportar ficheiro"
5331 #: ../plugins/export.c:191
5332 msgid "_Insert line numbers"
5333 msgstr "_Inserir números de liña"
5335 #: ../plugins/export.c:193
5336 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5337 msgstr "Inserir números de liña antes de cada liña no documento exportado"
5339 #: ../plugins/export.c:203
5340 msgid "_Use current zoom level"
5341 msgstr "_Usar o nivel de zoom actual"
5343 #: ../plugins/export.c:205
5344 msgid ""
5345 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5346 msgstr ""
5347 "Mostra o tamaño de texto do documento conxuntamente co nivel de zoom actual"
5349 #: ../plugins/export.c:283
5350 #, c-format
5351 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5352 msgstr "Exportouse o documento correctamente como '%s'."
5354 #: ../plugins/export.c:285
5355 #, c-format
5356 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5357 msgstr "Non se pode escribir no ficheiro '%s' (%s)."
5359 #: ../plugins/export.c:335
5360 #, c-format
5361 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5362 msgstr "O ficheiro '%s' xa existe. Desexa sobrescribilo?"
5364 #: ../plugins/export.c:783
5365 msgid "_Export"
5366 msgstr "_Exportar"
5368 #. HTML
5369 #: ../plugins/export.c:790
5370 msgid "As _HTML"
5371 msgstr "Como _HTML"
5373 #. LaTeX
5374 #: ../plugins/export.c:796
5375 msgid "As _LaTeX"
5376 msgstr "Como _LaTeX"
5378 #: ../plugins/filebrowser.c:47
5379 msgid "File Browser"
5380 msgstr "Navegador de ficheiros"
5382 #: ../plugins/filebrowser.c:47
5383 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5384 msgstr "Engade un separador de navegador de ficheiros á barra lateral."
5386 #: ../plugins/filebrowser.c:370
5387 msgid "Too many items selected!"
5388 msgstr "Seleccionáronse demasiados elementos!"
5390 #: ../plugins/filebrowser.c:446
5391 #, c-format
5392 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5393 msgstr "Non foi posíbel executar a orde externa configurada '%s' (%s)."
5395 #: ../plugins/filebrowser.c:616
5396 msgid "Open _externally"
5397 msgstr "Abrir _externamente"
5399 #: ../plugins/filebrowser.c:641
5400 msgid "Show _Hidden Files"
5401 msgstr "Mostrar os fic_heiros ocultos"
5403 #: ../plugins/filebrowser.c:872
5404 msgid "Up"
5405 msgstr "Arriba"
5407 #: ../plugins/filebrowser.c:877
5408 msgid "Refresh"
5409 msgstr "Refrescar"
5411 #: ../plugins/filebrowser.c:882
5412 msgid "Home"
5413 msgstr "Inicio"
5415 #: ../plugins/filebrowser.c:887
5416 msgid "Set path from document"
5417 msgstr "Definir camiño a partir de documento"
5419 #: ../plugins/filebrowser.c:897
5420 msgid "Clear the filter"
5421 msgstr "Limpar o filtro"
5423 #: ../plugins/filebrowser.c:911
5424 msgid "Filter:"
5425 msgstr "Filtro: "
5427 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5428 msgid ""
5429 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5430 "a space."
5431 msgstr ""
5432 "Filtrar os seus ficheiros cos comodíns habituais. Separe múltiplos patróns "
5433 "cun espazo."
5435 #: ../plugins/filebrowser.c:1137
5436 msgid "Focus File List"
5437 msgstr "Enfocar na lista de ficheiros"
5439 #: ../plugins/filebrowser.c:1139
5440 msgid "Focus Path Entry"
5441 msgstr "Enfocar na entrada do camiño"
5443 #: ../plugins/filebrowser.c:1232
5444 msgid "External open command:"
5445 msgstr "Orde externa para abrir:"
5447 #: ../plugins/filebrowser.c:1240
5448 #, c-format
5449 msgid ""
5450 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5451 "wildcards.\n"
5452 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5453 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5454 "filename"
5455 msgstr ""
5456 "A orde a executar cando se use \"Abrir con\".Pode usar os comodíns %f e %d.\n"
5457 "%f substituirase polo nome do ficheiro incluíndo o camiño absoluto\n"
5458 "%d substituirase polo camiño ao ficheiro seleccionado sen o nome do ficheiro"
5460 #: ../plugins/filebrowser.c:1248
5461 msgid "Show hidden files"
5462 msgstr "Mostra os ficheiros ocultos"
5464 #: ../plugins/filebrowser.c:1256
5465 msgid "Hide file extensions:"
5466 msgstr "Ocultar as extensión de ficheiro:"
5468 #: ../plugins/filebrowser.c:1281
5469 msgid "Use the project's base directory"
5470 msgstr "Usar o directorio base do proxecto"
5472 #: ../plugins/filebrowser.c:1285
5473 msgid ""
5474 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5475 msgstr "Cambiar o directorio ao directorio base do proxecto aberto actualmente"
5477 #: ../plugins/saveactions.c:43
5478 msgid "Save Actions"
5479 msgstr "Accións de gardar"
5481 #: ../plugins/saveactions.c:43
5482 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5483 msgstr ""
5484 "Este plugin proporciona diferentes accións relativas ó gardado de ficheiros."
5486 #: ../plugins/saveactions.c:173
5487 #, c-format
5488 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5489 msgstr "Copia de seguranza: non foi posíbel crear o directorio (%s)."
5491 #. it's unlikely that this happens
5492 #: ../plugins/saveactions.c:205
5493 #, c-format
5494 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5495 msgstr "Copia de seguranza: Non foi posíbel ler o ficheiro (%s)."
5497 #: ../plugins/saveactions.c:223
5498 #, c-format
5499 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5500 msgstr "Copia de seguranza: O ficheiro non se puido gardar (%s)."
5502 #: ../plugins/saveactions.c:315
5503 #, c-format
5504 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5505 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5506 msgstr[0] "Gardado automático: Gardouse %d ficheiro automaticamente."
5507 msgstr[1] "Gardado automático: Gardáronse %d ficheiros automaticamente."
5509 #. initialize the dialog
5510 #: ../plugins/saveactions.c:384
5511 msgid "Select Directory"
5512 msgstr "Seleccionar directorio"
5514 #: ../plugins/saveactions.c:469
5515 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5516 msgstr ""
5517 "O directorio para a copia de seguranza non existe ou non se pode escribir "
5518 "nel."
5520 #: ../plugins/saveactions.c:550
5521 msgid "Auto Save"
5522 msgstr "Gardado automático"
5524 #: ../plugins/saveactions.c:552 ../plugins/saveactions.c:614
5525 #: ../plugins/saveactions.c:655
5526 msgid "_Enable"
5527 msgstr "_Activar"
5529 #: ../plugins/saveactions.c:560
5530 msgid "Auto save _interval:"
5531 msgstr "_Intervalo de gardado automático:"
5533 #: ../plugins/saveactions.c:568
5534 msgid "seconds"
5535 msgstr "segundos"
5537 #: ../plugins/saveactions.c:577
5538 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5539 msgstr ""
5540 "Im_primir mensaxes de estado se os ficheiros se gardaron automaticamente"
5542 #: ../plugins/saveactions.c:585
5543 msgid "Save only current open _file"
5544 msgstr "Gardar só o _ficheiro aberto actual"
5546 #: ../plugins/saveactions.c:592
5547 msgid "Sa_ve all open files"
5548 msgstr "Gardar _todos os ficheiros abertos"
5550 #: ../plugins/saveactions.c:612
5551 msgid "Instant Save"
5552 msgstr "Gardado instantáneo"
5554 #: ../plugins/saveactions.c:622
5555 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5556 msgstr "Tipo de _ficheiro a usar para os ficheiros novos abertos:"
5558 #: ../plugins/saveactions.c:653
5559 msgid "Backup Copy"
5560 msgstr "Copia de seguranza"
5562 #: ../plugins/saveactions.c:663
5563 msgid "_Directory to save backup files in:"
5564 msgstr "_Directorio no que gardar os ficheiros de copia de seguranza:"
5566 #: ../plugins/saveactions.c:686
5567 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5568 msgstr ""
5569 "Forma_to de data e hora para os ficheiros de copia de seguranza (\"man "
5570 "strftime\" para obter detalles):"
5572 #: ../plugins/saveactions.c:699
5573 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5574 msgstr "Niveles de directorios a inc_luír no destino da copia de seguranza:"
5576 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5577 msgid "Split Window"
5578 msgstr "Partir a xanela"
5580 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5581 msgid "Splits the editor view into two windows."
5582 msgstr "Divide a vista de editor en dúas xanelas."
5584 #: ../plugins/splitwindow.c:275
5585 msgid "Show the current document"
5586 msgstr "Mostrar o documento actual"
5588 #: ../plugins/splitwindow.c:292 ../plugins/splitwindow.c:426
5589 #: ../plugins/splitwindow.c:441
5590 msgid "_Unsplit"
5591 msgstr "X_untar"
5593 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5594 msgid "_Split Window"
5595 msgstr "Dividir a _xanela"
5597 #: ../plugins/splitwindow.c:416
5598 msgid "_Side by Side"
5599 msgstr "_Lado a lado"
5601 #: ../plugins/splitwindow.c:421
5602 msgid "_Top and Bottom"
5603 msgstr "A_rriba e abaixo"
5605 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5606 msgid "Split Horizontally"
5607 msgstr "Dividir horizontalmente"
5609 #: ../plugins/splitwindow.c:439
5610 msgid "Split Vertically"
5611 msgstr "Dividir verticalmente"
5613 #~ msgid "Item"
5614 #~ msgstr "Elemento"
5616 #~ msgid "Clear"
5617 #~ msgstr "Limpar"
5619 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5620 #~ msgstr "Configurar a_s ordes do menú Construír"
5622 #~ msgid "SQL Dump file"
5623 #~ msgstr "Ficheiro de volcado SQL"
5625 #~ msgid "%s script file"
5626 #~ msgstr "Ficheiros de Script de %s"
5628 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5629 #~ msgstr "Linguaxes var_iados"
5631 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5632 #~ msgstr "Tipos de fi_cheiro personalizados"
5634 #~ msgid ""
5635 #~ "Plugin: %s %s\n"
5636 #~ "Description: %s\n"
5637 #~ "Author(s): %s"
5638 #~ msgstr ""
5639 #~ "Plugin: %s %s\n"
5640 #~ "Descrición: %s\n"
5641 #~ "Autor(es): %s"
5643 #~ msgid ""
5644 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5645 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5646 #~ "Configuration.</i>"
5647 #~ msgstr ""
5648 #~ "<i>Aviso: Para que os cambios que faga aquí teñan efecto ten que "
5649 #~ "reiniciar Geany ou forzar a recarga da configuración usando Ferramentas-"
5650 #~ ">Recargar a configuración.</i>"
5652 #~ msgid ""
5653 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5654 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5655 #~ "above).</i>"
5656 #~ msgstr ""
5657 #~ "<i>Aviso: o sistema de impresión nativo de GTK só está dispoñíbel se "
5658 #~ "Geany se compilou contra GTK 2.10 (ou superior) <b>e</b> se esta a "
5659 #~ "executar con GTK 2.10 (ou superior).</i>"
5661 #~ msgid "Old"
5662 #~ msgstr "Antigo "
5664 #~ msgid "Namespace:"
5665 #~ msgstr "Espazo de nomes:"
5667 #~ msgid "Class name:"
5668 #~ msgstr "Nome da clase:"
5670 #~ msgid "Hide object files"
5671 #~ msgstr "Ocultar ficheiros obxecto"
5673 #~ msgid ""
5674 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5675 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5676 #~ msgstr ""
5677 #~ "Non mostrar os ficheiros obxecto xerados no navegador de ficheiros. Isto "
5678 #~ "inclúe *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5680 #~ msgid "_Horizontally"
5681 #~ msgstr "_Horizontalmente"
5683 #~ msgid "_Vertically"
5684 #~ msgstr "_Verticalmente"
5686 #~ msgid "Find _Selected"
5687 #~ msgstr "Buscar a _selección"
5689 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5690 #~ msgstr "Buscar a selección pre_via"
5692 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5693 #~ msgstr "Indica se se activa o pregado de código"
5695 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5696 #~ msgstr ""
5697 #~ "Completado e cerrado automático de etiquetas XML (inclúe as etiquetas "
5698 #~ "HTML)"
5700 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5701 #~ msgstr "Alternar a capitalización da selección"
5703 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5704 #~ msgstr "(compiladoen %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5706 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
5707 #~ msgstr ""
5708 #~ "Configurar que os directorios de traballo para construír os ficheiros sen "
5709 #~ "tipo de ficheiro definido usen o camiño base:"
5711 #~ msgid "Set"
5712 #~ msgstr "Configurar"
5714 #~ msgid ""
5715 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
5716 #~ "commands to use the base path"
5717 #~ msgstr ""
5718 #~ "Configurar que os directorios de traballo (no separador de 'construír') "
5719 #~ "para as ordes de construír sen tipo de ficheiro definido usen o camiño "
5720 #~ "base"
5722 #~ msgid "Fixed s_trings"
5723 #~ msgstr "Ca_deas fixadas"
5725 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5726 #~ msgstr "Expresións regulares de _Grep"
5728 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5729 #~ msgstr "Expresións regulares _estendidas"
5731 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5732 #~ msgstr "liña: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5734 #~ msgid "mode: %s"
5735 #~ msgstr "Modo: %s"
5737 #~ msgid "encoding: %s %s"
5738 #~ msgstr "Codificación: %s %s"
5740 #~ msgid "filetype: %s"
5741 #~ msgstr "Tipo de ficheiro: %s"
5743 #~ msgid "scope: %s"
5744 #~ msgstr "ámbito: %s"
5746 #~ msgid "_HTMLToggle"
5747 #~ msgstr "Intercambiar _HTML"
5749 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5750 #~ msgstr "Substitución en masa de caracteres especiais"
5752 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5753 #~ msgstr "Duplicar a liña ou a selección"
5755 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5756 #~ msgstr "Personalizar a _barra de ferramentas"
5758 #~ msgid "Icon style:"
5759 #~ msgstr "Estilo das iconas:"
5761 #~ msgid "Icon size:"
5762 #~ msgstr "Tamaño das iconas:"
5764 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5765 #~ msgstr "<b>Aparencia</b>"
5767 #~ msgid "Hard tab width:"
5768 #~ msgstr "Largura fixada dos separadores:"
5770 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5771 #~ msgstr ""
5772 #~ "A largura dunha tabulación cando se configura tabuladores e espazos para "
5773 #~ "un documento"
5775 #~ msgid "Long line marker:"
5776 #~ msgstr "Marcador de liña longa:"
5778 #~ msgid "Long line marker color:"
5779 #~ msgstr "Cor do marcador de liña longa:"
5781 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5782 #~ msgstr "Enviar a selección á Terminal"
5784 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5785 #~ msgstr "Cancelouse a impresión do ficheiro %s."
5787 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5788 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5789 #~ msgstr[0] "Substituíuse o texto en %u ficheiro."
5790 #~ msgstr[1] "Substituíuse o texto en %u ficheiros."
5792 #~ msgid "Terminal plugin"
5793 #~ msgstr "Plugin de terminal"
5795 #~ msgid ""
5796 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5797 #~ "if the VTE library could be loaded."
5798 #~ msgstr ""
5799 #~ "Esta configuración para o widget do emulador de terminal virtual só "
5800 #~ "aplica se se puidera cargar a biblioteca do ETV."
5802 #~ msgid "Terminal font:"
5803 #~ msgstr "Tipo de letra do terminal:"
5805 #~ msgid "Unsplit"
5806 #~ msgstr "Xuntar"
5808 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5809 #~ msgstr "Configurar inclusións e argumento_s"
5811 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5812 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5814 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5815 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5817 #~ msgid "_View DVI File"
5818 #~ msgstr "_Ver ficheiro DVI"
5820 #~ msgid "V_iew PDF File"
5821 #~ msgstr "Ver f_icheiro PDF"
5823 #~ msgid "_Set Arguments"
5824 #~ msgstr "Definir o_s argumentos"
5826 #~ msgid "Set Arguments"
5827 #~ msgstr "Definir argumentos"
5829 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5830 #~ msgstr "Definir programas e opcións para compilar e ver ficheiros (La)TeX."
5832 #~ msgid "DVI creation:"
5833 #~ msgstr "Creación de DVI:"
5835 #~ msgid "PDF creation:"
5836 #~ msgstr "Creación de PDF:"
5838 #~ msgid "DVI preview:"
5839 #~ msgstr "Vista previa de DVI:"
5841 #~ msgid "PDF preview:"
5842 #~ msgstr "Vista previa de PDF:"
5844 #~ msgid ""
5845 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5846 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5847 #~ msgstr ""
5848 #~ "Substituirase %f polo nome do ficheiro actual, p.e. ficheiro_proba.c\n"
5849 #~ "Substituirase %e polo nome do ficheiro actual sen extensión, p.e. "
5850 #~ "ficheiro_proba"
5852 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5853 #~ msgstr "Configurar inclusións e argumentos"
5855 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5856 #~ msgstr "Configurar as ordes para compilar e executar programas."
5858 #~ msgid "Compile:"
5859 #~ msgstr "Compilar:"
5861 #~ msgid "Build:"
5862 #~ msgstr "Construír:"
5864 #, fuzzy
5865 #~ msgid "Make Custom Target"
5866 #~ msgstr "Lanzar make para un obxectivo personalizado"
5868 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5869 #~ msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa de vista"
5871 #~ msgid ""
5872 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5873 #~ "requires a restart of Geany"
5874 #~ msgstr ""
5875 #~ "Usar texto branco sobre fondo negro e inverter todas as cores. Esta "
5876 #~ "opción require reiniciar Geany"
5878 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5879 #~ msgstr "Ruta e opcións para a ferramenta make"
5881 #~ msgid "Run (alternative command)"
5882 #~ msgstr "Executar (orde alternativa)"
5884 #~ msgid ""
5885 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5886 #~ "loaded when Geany is started."
5887 #~ msgstr ""
5888 #~ "Embaixo hai unha lista de plugins dispoñíbeis. Seleccione os plugins que "
5889 #~ "deberían cargarse ao iniciar Geany."
5891 #~ msgid ""
5892 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5893 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5894 #~ msgstr ""
5895 #~ "Liña de ordes que se executará no directorio base do proxecto. Pode "
5896 #~ "engadir opcións á orde. Déixeo en branco para usar a orde de Executar "
5897 #~ "predeterminada."
5899 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5900 #~ msgstr "Seleccione un comando de Executar para este proxecto"
5902 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5903 #~ msgstr ""
5904 #~ "Produciuse un erro na busca (vexa Axuda->Mensaxes de depuración para "
5905 #~ "obter detalles)."
5907 #~ msgid "Local"
5908 #~ msgstr "Local"