1 # Galician messages for the Geany IDE
2 # Copyright (C) 2009-2013 by Geany's copyright holders
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures@gmail.com>, 2009-2014
8 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-01-18 23:33+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-04-07 09:29+0100\n"
12 "Last-Translator: José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
24 #: ../geany.desktop.in.h:2
25 msgid "Integrated Development Environment"
26 msgstr "Contorno integrado de desenvolvemento"
28 #: ../geany.desktop.in.h:3
29 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
30 msgstr "Un IDE rápido e lixeiro empregando GTK+"
32 #: ../geany.desktop.in.h:4
37 #: ../data/geany.glade.h:1
38 msgid "_Toolbar Preferences"
39 msgstr "Preferencias da barra de ferramen_tas"
41 #: ../data/geany.glade.h:2
43 msgstr "O_cultar a barra de ferramentas"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
49 #: ../data/geany.glade.h:4
53 #: ../data/geany.glade.h:5
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "Inserir entrada de rexistro de _cambios"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "Inserir descrición de _función"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "Inserir comentario _multiliña"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "Inserir _cabeceira de ficheiro"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "Inserir texto da _GPL"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "Insertar texto da licenza _BSD"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
87 msgstr "Inserir D_ata"
89 #: ../data/geany.glade.h:14
93 #: ../data/geany.glade.h:15
94 msgid "_Insert \"include <...>\""
95 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
97 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
98 msgid "Insert Alternative _White Space"
99 msgstr "_Inserir espazo en branco alternativo"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Open Selected F_ile"
107 msgstr "Abrir o f_icheiro seleccionado"
109 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2596
111 msgstr "_Uso da busca"
113 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2601
114 msgid "Find _Document Usage"
115 msgstr "Uso da busca en _documentos"
117 #: ../data/geany.glade.h:21
119 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
120 msgstr "Ir á definición da etiqueta"
122 #: ../data/geany.glade.h:22
123 msgid "Conte_xt Action"
124 msgstr "Acción do conte_xto"
127 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
128 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
129 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
130 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
131 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
132 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
133 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
134 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
135 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
139 #: ../data/geany.glade.h:24
143 #: ../data/geany.glade.h:25
144 msgid "Current chars"
145 msgstr "Caracteres actuais"
147 #: ../data/geany.glade.h:26
149 msgstr "Parénteses correspondentes"
151 #: ../data/geany.glade.h:27
155 #: ../data/geany.glade.h:28
159 #: ../data/geany.glade.h:29
163 #: ../data/geany.glade.h:30
167 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
169 msgstr "Preferencias"
171 #: ../data/geany.glade.h:32
172 msgid "Load files from the last session"
173 msgstr "Cargar os ficheiros da última sesión"
175 #: ../data/geany.glade.h:33
176 msgid "Opens at startup the files from the last session"
177 msgstr "Abre os ficheiros da última sesión ao iniciar"
179 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgid "Load virtual terminal support"
181 msgstr "Cargar a compatibilidade co terminal virtual"
183 #: ../data/geany.glade.h:35
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
188 "Debe o emulador de terminal virtual (ETV) cargarse ao inicio? Desactíveo se "
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "Activar compatibilidade con plugins"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>Inicio</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
201 msgid "Save window size"
202 msgstr "Gardar a posición e tamaño da xanela"
204 #: ../data/geany.glade.h:39
206 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
207 msgstr "Garda a posición e xeometría da xanela e restáuraas ao inicio"
209 #: ../data/geany.glade.h:40
211 msgid "Save window position"
212 msgstr "Gardar a posición e tamaño da xanela"
214 #: ../data/geany.glade.h:41
216 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
217 msgstr "Garda a posición e xeometría da xanela e restáuraas ao inicio"
219 #: ../data/geany.glade.h:42
221 msgstr "Confirmar a saída"
223 #: ../data/geany.glade.h:43
224 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
225 msgstr "Mostra un diálogo de confirmación ao saír"
227 #: ../data/geany.glade.h:44
228 msgid "<b>Shutdown</b>"
229 msgstr "<b>Apagar</b>"
231 #: ../data/geany.glade.h:45
232 msgid "Startup path:"
233 msgstr "Camiño de inicio:"
235 #: ../data/geany.glade.h:46
237 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
239 "Camiño no que comezar ao abrir ou gardar ficheiros. Debe ser un camiño "
242 #: ../data/geany.glade.h:47
243 msgid "Project files:"
244 msgstr "Ficheiros de proxecto:"
246 #: ../data/geany.glade.h:48
247 msgid "Path to start in when opening project files"
248 msgstr "Camiño no que comezar ao abrir ficheiros de proxecto"
250 #: ../data/geany.glade.h:49
251 msgid "Extra plugin path:"
252 msgstr "Camiño adicional para plugins:"
254 #: ../data/geany.glade.h:50
256 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
257 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
258 "for plugins. Leave blank to disable."
260 "De xeito predeterminado Geany busca no camiño de instalación global e no "
261 "directorio de configuración. Adicionalmente buscaranse plugins no camiño "
262 "introducido aquí. Déixeo en branco para deshabilitar."
264 #: ../data/geany.glade.h:51
266 msgstr "<b>Camiños</b>"
268 #: ../data/geany.glade.h:52
272 #: ../data/geany.glade.h:53
273 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
274 msgstr "Emitir un ton nos erros ou cando remate a compilación"
276 #: ../data/geany.glade.h:54
278 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
281 "Débese emitir un ton se ocorre un erro ou cando remate o proceso de "
284 #: ../data/geany.glade.h:55
285 msgid "Switch to status message list at new message"
286 msgstr "Cambiar á lista de mensaxes de estado en cada nova mensaxe"
288 #: ../data/geany.glade.h:56
290 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
291 "new status message arrives"
293 "Cambiar ao separador de mensaxes de estado (na xanela do caderno de abaixo) "
294 "se chega unha nova mensaxe de estado"
296 #: ../data/geany.glade.h:57
297 msgid "Suppress status messages in the status bar"
298 msgstr "Eliminar as mensaxes do inicio da barra de estado"
300 #: ../data/geany.glade.h:58
302 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
303 "in the status messages window."
305 "Elimina todas as mensaxes da barra de estado. As mensaxes aínda se mostrarán "
306 "na xanela de mensaxes de estado."
308 #: ../data/geany.glade.h:59
309 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
310 msgstr "Enfocar automaticamente os widgets (o foco segue ao rato)"
312 #: ../data/geany.glade.h:60
314 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
315 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
316 "fields and the VTE."
318 "Pon o foco automaticamente nos widgets debaixo do cursor do rato. Funciona "
319 "co widget proncipal do editor, as anotacións, a busca na barra de "
320 "ferramentas e o ETV."
322 #: ../data/geany.glade.h:61
323 msgid "Use Windows native dialogs"
324 msgstr "Usar os diálogos nativos de Windows"
326 #: ../data/geany.glade.h:62
328 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
331 "Define se se debe usar os diálogos nativos de Windows ou os diálogos "
332 "predefinidos de GTK"
334 #: ../data/geany.glade.h:63
335 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
336 msgstr "<b>Miscelánea</b>"
338 #: ../data/geany.glade.h:64
339 msgid "Always wrap search"
340 msgstr "Procurar sempre ciclicamente"
342 #: ../data/geany.glade.h:65
343 msgid "Always wrap search around the document"
344 msgstr "Procurar sempre ciclicamente no documento"
346 #: ../data/geany.glade.h:66
347 msgid "Hide the Find dialog"
348 msgstr "Ocultar o diálogo de procura"
350 #: ../data/geany.glade.h:67
351 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
353 "Ocultar o diálogo de procura despois de premer en procurar seguinte ou "
356 #: ../data/geany.glade.h:68
357 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
358 msgstr "Usar a palabra actual baixo o cursor para os diálogos de busca"
360 #: ../data/geany.glade.h:69
362 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
363 "Replace dialog and there is no selection"
365 "Usar a palabra baixo o cursor cando se abren os diálogos de buscar, buscar "
366 "en ficheiros ou Substiruír e non hai nada seleccionado"
368 #: ../data/geany.glade.h:70
369 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
370 msgstr "Usar o directorio do ficheiro actual para buscar en ficheiros"
372 #: ../data/geany.glade.h:71
373 msgid "<b>Search</b>"
374 msgstr "<b>Busca</b>"
376 #: ../data/geany.glade.h:72
377 msgid "Use project-based session files"
378 msgstr "Usar ficheiros de sesión baseados no proxecto"
380 #: ../data/geany.glade.h:73
382 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
385 "Débense gardar os ficheiros de sesión dun proxecto e abrilos cando se reabra "
388 #: ../data/geany.glade.h:74
389 msgid "Store project file inside the project base directory"
390 msgstr "Gardar o ficheiro de proxecto dentro do directorio base do proxecto"
392 #: ../data/geany.glade.h:75
394 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
395 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
396 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
399 "Cando está activado, o ficheiro dun proxecto gárdase de xeito predeterminado "
400 "dentro do directorio base do proxecto ao crear proxectos novos, no canto de "
401 "nun directorio por riba do directorio base. Aínda así pode cambiar o camiño "
402 "do ficheiro de proxecto no diálogo de novo proxecto."
404 #: ../data/geany.glade.h:76
405 msgid "<b>Projects</b>"
406 msgstr "<b>Proxectos</b>"
408 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
409 msgid "Miscellaneous"
412 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
413 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
414 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
415 #. * tab label object.
416 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
420 #: ../data/geany.glade.h:79
421 msgid "Show symbol list"
422 msgstr "Mostrar a lista de símbolos"
424 #: ../data/geany.glade.h:80
425 msgid "Toggle the symbol list on and off"
426 msgstr "Activar ou desactivar a lista de símbolos"
428 #: ../data/geany.glade.h:81
429 msgid "Default symbol sorting mode"
432 #: ../data/geany.glade.h:82
434 msgid "Default sorting mode:"
435 msgstr "Codificación predeterminada (ficheiros novos):"
437 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
441 #: ../data/geany.glade.h:84
444 msgstr "<b>Aparencia</b>"
446 #: ../data/geany.glade.h:85
447 msgid "Show documents list"
448 msgstr "Mostrar a lista de documentos"
450 #: ../data/geany.glade.h:86
451 msgid "Toggle the documents list on and off"
452 msgstr "Activar ou desactivar a lista de documentos"
454 #: ../data/geany.glade.h:87
456 msgstr "Mostrar a barra lateral"
458 #: ../data/geany.glade.h:88
462 #: ../data/geany.glade.h:89
463 msgid "<b>Sidebar</b>"
464 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
466 #: ../data/geany.glade.h:90
467 msgid "<b>Message window</b>"
468 msgstr "<b>Xanela de mensaxes</b>"
470 #: ../data/geany.glade.h:91
472 msgstr "Lista de símbolos:"
474 #: ../data/geany.glade.h:92
475 msgid "Message window:"
476 msgstr "Xanela de mensaxes."
478 #: ../data/geany.glade.h:93
482 #: ../data/geany.glade.h:94
483 msgid "Sets the font for the message window"
484 msgstr "Configura o tipo de letra para a xanela de mensaxes"
486 #: ../data/geany.glade.h:95
487 msgid "Sets the font for the symbol list"
488 msgstr "Configura o tipo de letra para a lista de símbolos"
490 #: ../data/geany.glade.h:96
491 msgid "Sets the editor font"
492 msgstr "Configura o tipo de letra do editor"
494 #: ../data/geany.glade.h:97
496 msgstr "<b>Tipos de letra</b>"
498 #: ../data/geany.glade.h:98
499 msgid "Show status bar"
500 msgstr "Mostrar a barra de estado"
502 #: ../data/geany.glade.h:99
503 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
505 "Indica se a barra de estado na parte inferior da xanela principal debería "
508 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
512 #: ../data/geany.glade.h:101
513 msgid "Show editor tabs"
514 msgstr "Mostrar os separadores do editor"
516 #: ../data/geany.glade.h:102
517 msgid "Show close buttons"
518 msgstr "Mostrar botóns de pechar"
520 #: ../data/geany.glade.h:103
522 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
523 "clicking on it (requires restart of Geany)"
525 "Amosa un pequeno botón cunha cruz no separador do ficheiro para pechar "
526 "ficheiros facilmente premendo nel (require reiniciar Geany)"
528 #: ../data/geany.glade.h:104
529 msgid "Placement of new file tabs:"
530 msgstr "Situación de novos separadores de ficheiro:"
532 #: ../data/geany.glade.h:105
533 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
534 msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á esquerda do caderno"
536 #: ../data/geany.glade.h:106
537 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
538 msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á dereita do caderno"
540 #: ../data/geany.glade.h:107
541 msgid "Next to current"
542 msgstr "Pegado ao actual"
544 #: ../data/geany.glade.h:108
546 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
549 "Colocar os separadores de ficheiro pegados ao actual no canto de nos bordos "
552 #: ../data/geany.glade.h:109
553 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
554 msgstr "Premer dúas veces oculta todos os widgets adicionais"
556 #: ../data/geany.glade.h:110
557 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
558 msgstr "Chama á orde de Ver -> Intercambiar todos os widgets adicionais"
560 #: ../data/geany.glade.h:111
561 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
562 msgstr "Cambiar ao último documento usado ao pechar unha lapela"
564 #: ../data/geany.glade.h:112
565 msgid "<b>Editor tabs</b>"
566 msgstr "<b>Separadores do editor</b>"
568 #: ../data/geany.glade.h:113
570 msgstr "Barra lateral:"
572 #: ../data/geany.glade.h:114
573 msgid "<b>Tab positions</b>"
574 msgstr "<b>Posicións dos separadores</b>"
576 #: ../data/geany.glade.h:115
577 msgid "Notebook tabs"
578 msgstr "Lapelas de caderno"
580 #: ../data/geany.glade.h:116
581 msgid "Show t_oolbar"
582 msgstr "M_ostrar a barra de ferramentas"
584 #: ../data/geany.glade.h:117
585 msgid "_Append toolbar to the menu"
586 msgstr "Engadir _a barra de ferramentas ao menú"
588 #: ../data/geany.glade.h:118
589 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
591 "Empaquetar a barra de ferramentas ao menú principal para aforrar espazo "
594 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
595 msgid "Customize Toolbar"
596 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
598 #: ../data/geany.glade.h:120
599 msgid "System _default"
600 msgstr "Pre_definido do sistema"
602 #: ../data/geany.glade.h:121
603 msgid "Images _and text"
604 msgstr "Im_axes e texto"
606 #: ../data/geany.glade.h:122
610 #: ../data/geany.glade.h:123
614 #: ../data/geany.glade.h:124
615 msgid "<b>Icon style</b>"
616 msgstr "<b>Estilo das iconas</b>"
618 #: ../data/geany.glade.h:125
619 msgid "S_ystem default"
620 msgstr "Predefinido do s_istema"
622 #: ../data/geany.glade.h:126
624 msgstr "Iconas pequena_s"
626 #: ../data/geany.glade.h:127
627 msgid "_Very small icons"
628 msgstr "Iconas _moi pequenas"
630 #: ../data/geany.glade.h:128
632 msgstr "Iconas _grandes"
634 #: ../data/geany.glade.h:129
635 msgid "<b>Icon size</b>"
636 msgstr "<b>Tamaño das iconas</b>"
638 #: ../data/geany.glade.h:130
639 msgid "<b>Toolbar</b>"
640 msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
642 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
644 msgstr "Barra de ferramentas"
646 #: ../data/geany.glade.h:132
647 msgid "Line wrapping"
648 msgstr "Axuste de liñas longas"
650 #: ../data/geany.glade.h:133
652 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
653 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
654 "disabled on slow machines."
656 "Axustar a liña ao borde da xanela e continuala na seguinte liña. Nota: o "
657 "axuste de liñas ten un custe alto de rendemento para documentos grandes así "
658 "que debería desactivarse en equipos lentos."
660 #: ../data/geany.glade.h:134
661 msgid "\"Smart\" home key"
662 msgstr "Tecla de inicio \"intelixente\""
664 #: ../data/geany.glade.h:135
666 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
667 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
668 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
669 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
670 "its current position."
672 "Cando estea activado o inicio \"intelixente\", a tecla de inicio moverá o "
673 "cursor ao primeiro caracter non branco da liña, a non ser que xa estea alí, "
674 "que o moverá ao verdadeiro inicio da liña. Cando esta característica está "
675 "deshabilitada, a tecla de inicio levará o cursor ao inicio da liña actual, "
676 "da igual a súa posición actual."
678 #: ../data/geany.glade.h:136
679 msgid "Disable Drag and Drop"
680 msgstr "Desactivar arrastrar e soltar"
682 #: ../data/geany.glade.h:137
684 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
685 "drop any selections within or outside of the editor window"
687 "Desactivar completamente arrastrar e soltar na xanela do editor de xeito que "
688 "non se poida arrastrar e soltar ningunha selección dentro ou fora da xanela "
691 #: ../data/geany.glade.h:138
693 msgstr "Pregado de código"
695 #: ../data/geany.glade.h:139
696 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
697 msgstr "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado"
699 #: ../data/geany.glade.h:140
701 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
702 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
704 "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado. Premendo a tecla "
705 "de maiúsculas ao premer nun símbolo de encoller fará que se use o "
706 "comportamento contrario."
708 #: ../data/geany.glade.h:141
709 msgid "Use indicators to show compile errors"
710 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros ao compilar"
712 #: ../data/geany.glade.h:142
714 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
715 "where the compiler found a warning or an error"
717 "Débense usar indicadores (un subliñado ondeante) para resaltar as liñas nas "
718 "que o compilador atopou un aviso ou un erro?"
720 #: ../data/geany.glade.h:143
721 msgid "Newline strips trailing spaces"
722 msgstr "As novas liñas eliminan os caracteres sobrantes "
724 #: ../data/geany.glade.h:144
725 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
727 "Permitir ás novas liñas eliminar os caracteres sobrantes da liña anterior"
729 #: ../data/geany.glade.h:145
730 msgid "Line breaking column:"
731 msgstr "Columna de rotura de liña:"
733 #: ../data/geany.glade.h:146
734 msgid "Comment toggle marker:"
735 msgstr "Marca de intercambio de comentarios:"
737 #: ../data/geany.glade.h:147
739 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
740 "used to mark the comment as toggled."
742 "Unha cadea que se engade ao intercambiar un comentario de liña nun ficheiro "
743 "fonte. Úsase para marcar o comentario como intercambiado."
745 #: ../data/geany.glade.h:148
746 msgid "<b>Features</b>"
747 msgstr "<b>Características</b>"
749 #: ../data/geany.glade.h:149
751 msgstr "Características"
753 #: ../data/geany.glade.h:150
755 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
756 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
758 "Nota: Para aplicar estaconfiguración a todos os documentos abertos, use "
759 "<i>Proxecto->Aplicar a sangría predeterminada</i>."
761 #: ../data/geany.glade.h:151
765 #: ../data/geany.glade.h:152
766 msgid "The width in chars of a single indent"
767 msgstr "A largura en caracteres dun sangrado simple"
769 #: ../data/geany.glade.h:153
770 msgid "Auto-indent mode:"
771 msgstr "Modo de sangría automática:"
773 #: ../data/geany.glade.h:154
774 msgid "Detect type from file"
775 msgstr "Detectar o tipo dende ficheiro"
777 #: ../data/geany.glade.h:155
779 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
782 "Débese detectar o tipo de sangrado a partir do contido do ficheiro cando se "
785 #: ../data/geany.glade.h:156
786 msgid "T_abs and spaces"
787 msgstr "T_abulacións e espazos"
789 #: ../data/geany.glade.h:157
791 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
793 "Usar espazos se o sangrado total é menor que a largura da tabulación. Se "
796 #: ../data/geany.glade.h:158
800 #: ../data/geany.glade.h:159
801 msgid "Use spaces when inserting indentation"
802 msgstr "Usar espazos ao inserir sangrados"
804 #: ../data/geany.glade.h:160
806 msgstr "_Tabulacións"
808 #: ../data/geany.glade.h:161
809 msgid "Use one tab per indent"
810 msgstr "Usar unha tabulación por sangrado"
812 #: ../data/geany.glade.h:162
813 msgid "Detect width from file"
814 msgstr "Detectar o ancho dende o ficheiro"
816 #: ../data/geany.glade.h:163
818 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
821 "Débese detectar o ancho da sangría a partir do contido do ficheiro cando se "
824 #: ../data/geany.glade.h:164
828 #: ../data/geany.glade.h:165
829 msgid "Tab key indents"
830 msgstr "Sangría da tecla de tabulación"
832 #: ../data/geany.glade.h:166
834 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
836 "Premendo tabulador ou maiúsculas+tabulador aumenta un reduce o sangrado no "
837 "canto de inserir un carácter de tabulación"
839 #: ../data/geany.glade.h:167
840 msgid "<b>Indentation</b>"
841 msgstr "<b>Sangría</b>"
843 #: ../data/geany.glade.h:168
847 #: ../data/geany.glade.h:169
848 msgid "Snippet completion"
849 msgstr "Completado de recortes de código"
851 #: ../data/geany.glade.h:170
853 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
854 "string using a single keypress"
856 "Teclear unha secuencia corta de caracteres definida e completala para formar "
857 "unha cadea máis complexa premendo só unha tecla"
859 #: ../data/geany.glade.h:171
860 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
861 msgstr "Pechado automático de etiquetas XML/HTML"
863 #: ../data/geany.glade.h:172
864 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
865 msgstr "Inserir a etiqueta de peche correspondente para XML/HTML"
867 #: ../data/geany.glade.h:173
868 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
869 msgstr "Continuación automática de comentarios de varias liñas"
871 #: ../data/geany.glade.h:174
873 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
874 "when a new line is entered inside such a comment"
876 "Continuar automaticamente comentarios de varias liñas en linguaxes como C, C+"
877 "+ e Java cando se introduce unha liña nova dentro dun deses comentarios"
879 #: ../data/geany.glade.h:175
880 msgid "Autocomplete symbols"
881 msgstr "Completado automático de símbolos"
883 #: ../data/geany.glade.h:176
885 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
888 "Completado automático de símbolos coñecidos en ficheiros abertos (nomes de "
889 "funcións, variables globais, ...)"
891 #: ../data/geany.glade.h:177
892 msgid "Autocomplete all words in document"
893 msgstr "Completar automaticamente todas as palabras do documento"
895 #: ../data/geany.glade.h:178
896 msgid "Drop rest of word on completion"
897 msgstr "Eliminar o resto da palabra cando se complete"
899 #: ../data/geany.glade.h:179
900 msgid "Max. symbol name suggestions:"
901 msgstr "Número máximo de suxestións de nomes de símbolos:"
903 #: ../data/geany.glade.h:180
904 msgid "Completion list height:"
905 msgstr "Altura da lista de completado:"
907 #: ../data/geany.glade.h:181
908 msgid "Characters to type for autocompletion:"
909 msgstr "Caracteres a teclear para o completado automático:"
911 #: ../data/geany.glade.h:182
913 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
914 "autocompletion list"
916 "A cantidade de caracteres necesarios para mostrar a lista de autocompletado "
919 #: ../data/geany.glade.h:183
920 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
921 msgstr "Altura en filas do visor para a lista de autocompletado"
923 #: ../data/geany.glade.h:184
924 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
925 msgstr "Número máximo de entradas a mostrar na lista de autocompletado"
927 #: ../data/geany.glade.h:185
928 msgid "Symbol list update frequency:"
929 msgstr "Frecuencia de actualización da lista de símbolos:"
931 #: ../data/geany.glade.h:186
933 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
934 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
935 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
937 "Retardo mínimo (en milisegundos) entre actualizacións automáticas da lista "
938 "de símbolos. Teña en conta que un retardo demasiado breve pode ter impacto "
939 "no rendemento, especialmente en ficheiros grandes. Un retardo de 0 "
940 "deshabilita as actualizacións en tempo real."
942 #: ../data/geany.glade.h:187
943 msgid "<b>Completions</b>"
944 msgstr "<b>Completados</b>"
946 #: ../data/geany.glade.h:188
947 msgid "Parenthesis ( )"
948 msgstr "Parénteses ()"
950 #: ../data/geany.glade.h:189
951 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
952 msgstr "Cerrar automaticamente os parénteses cando se teclea un de apertura"
954 #: ../data/geany.glade.h:190
955 msgid "Curly brackets { }"
958 #: ../data/geany.glade.h:191
959 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
960 msgstr "Cerrar automaticamente as chaves cando se teclea unha de apertura"
962 #: ../data/geany.glade.h:192
963 msgid "Square brackets [ ]"
964 msgstr "Corchetes [ ]"
966 #: ../data/geany.glade.h:193
967 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
968 msgstr "Cerrar automaticamente os corchetes cando se teclea un de apertura"
970 #: ../data/geany.glade.h:194
971 msgid "Single quotes ' '"
972 msgstr "Comiñas simples ' '"
974 #: ../data/geany.glade.h:195
975 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
977 "Cerrar automaticamente as comiñas simples cando se teclea unha de apertura"
979 #: ../data/geany.glade.h:196
980 msgid "Double quotes \" \""
981 msgstr "Comiñas dobres \" \""
983 #: ../data/geany.glade.h:197
984 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
986 "Cerrar automaticamente as comiñas dobres cando se teclea unha de apertura"
988 #: ../data/geany.glade.h:198
989 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
990 msgstr "<b>Cerrar automaticamente comiñas e parénteses</b>"
992 #: ../data/geany.glade.h:199
996 #: ../data/geany.glade.h:200
997 msgid "Invert syntax highlighting colors"
998 msgstr "Inverter as cores do resaltado de sintaxe"
1000 #: ../data/geany.glade.h:201
1001 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1003 "Inverter todas as cores, usando texto branco sobre fondo negro de xeito "
1006 #: ../data/geany.glade.h:202
1007 msgid "Show indentation guides"
1008 msgstr "Mostrar guías de sangría"
1010 #: ../data/geany.glade.h:203
1011 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1013 "Mostrar unhas pequenas liñas de puntos para axudalo a usar o sangrado "
1016 #: ../data/geany.glade.h:204
1017 msgid "Show white space"
1018 msgstr "Mostrar espazos en branco"
1020 #: ../data/geany.glade.h:205
1021 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1022 msgstr "Marcar os espazos con puntos e as tabulacións con frechas"
1024 #: ../data/geany.glade.h:206
1025 msgid "Show line endings"
1026 msgstr "Mostrar remates de liña"
1028 #: ../data/geany.glade.h:207
1029 msgid "Shows the line ending character"
1030 msgstr "Mostra o carácter de fin de liña"
1032 #: ../data/geany.glade.h:208
1033 msgid "Show line numbers"
1034 msgstr "Mostrar números de liña"
1036 #: ../data/geany.glade.h:209
1037 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1038 msgstr "Mostra ou oculta a marxe cos números de liña"
1040 #: ../data/geany.glade.h:210
1041 msgid "Show markers margin"
1042 msgstr "Mostrar a marxe de marcadores"
1044 #: ../data/geany.glade.h:211
1046 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1049 "Mostra ou oculta a pequena marxe á dereita dos números de liña, que se usa "
1052 #: ../data/geany.glade.h:212
1053 msgid "Stop scrolling at last line"
1054 msgstr "Parar o desprazamento na última liña"
1056 #: ../data/geany.glade.h:213
1057 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1059 "Débese parar o desprazamento da páxina pasada a última liña dun documento?"
1061 #: ../data/geany.glade.h:214
1062 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1065 #: ../data/geany.glade.h:215
1066 msgid "<b>Display</b>"
1067 msgstr "<b>Mostrar</b>"
1069 #: ../data/geany.glade.h:216
1073 #: ../data/geany.glade.h:217
1077 #: ../data/geany.glade.h:218
1078 msgid "Sets the color of the long line marker"
1079 msgstr "Configura a cor da marca de liña longa"
1081 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:832
1082 msgid "Color Chooser"
1083 msgstr "Selector de cores"
1085 #: ../data/geany.glade.h:220
1087 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1088 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1089 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1091 "A marca de liña longa é unha fina liña vertical no editor, que axuda a "
1092 "marcar as liñas longas, ou actúa como un consello para saltar de liña. "
1093 "Configure este valor a maior que 0 para especificar onde debería aparecer."
1095 #: ../data/geany.glade.h:221
1099 #: ../data/geany.glade.h:222
1101 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1104 "Imprime unha liña vertical na xanela do editor na posición do cursor (vexa "
1107 #: ../data/geany.glade.h:223
1111 #: ../data/geany.glade.h:224
1113 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1114 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1115 "proportional fonts)"
1117 "A cor de fondo dos caracteres detrás da posición dada do cursor (ver "
1118 "embaixo) cambiada á cor configurada embaixo, (recomendado se usa fontes "
1121 #: ../data/geany.glade.h:225
1125 #: ../data/geany.glade.h:226
1126 msgid "<b>Long line marker</b>"
1127 msgstr "<b>Marcador de liña longa</b>"
1129 #: ../data/geany.glade.h:227
1131 msgstr "Desactivado"
1133 #: ../data/geany.glade.h:228
1134 msgid "Do not show virtual spaces"
1135 msgstr "Non mostrar espazos virtuais"
1137 #: ../data/geany.glade.h:229
1138 msgid "Only for rectangular selections"
1139 msgstr "Só para seleccións rectangulares"
1141 #: ../data/geany.glade.h:230
1143 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1146 "Mostrar espazos virtuais ao final das liñas só cando se faga unha selección "
1149 #: ../data/geany.glade.h:231
1153 #: ../data/geany.glade.h:232
1154 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1155 msgstr "Mostrar sempre espazos virtuais ao final das liñas"
1157 #: ../data/geany.glade.h:233
1158 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1159 msgstr "<b>Espazos virtuais</b>"
1161 #: ../data/geany.glade.h:234
1165 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1609
1169 #: ../data/geany.glade.h:236
1170 msgid "Open new documents from the command-line"
1171 msgstr "Abrir documentos novos dende a liña de ordes"
1173 #: ../data/geany.glade.h:237
1175 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1177 "Comezar un ficheiro novo para cada nome de ficheiro da liña de ordes que non "
1180 #: ../data/geany.glade.h:238
1181 msgid "Default end of line characters:"
1182 msgstr "Caracteres predeterminados de fin de liña:"
1184 #: ../data/geany.glade.h:239
1185 msgid "<b>New files</b>"
1186 msgstr "<b>Ficheiros novos</b>"
1188 #: ../data/geany.glade.h:240
1189 msgid "Default encoding (new files):"
1190 msgstr "Codificación predeterminada (ficheiros novos):"
1192 #: ../data/geany.glade.h:241
1193 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1195 "Configura a codificación predeterminada para os novos ficheiros creados"
1197 #: ../data/geany.glade.h:242
1198 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1200 "Usar unha codificación fixada ao abrir ficheiros que non estean en Unicode"
1202 #: ../data/geany.glade.h:243
1204 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1205 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1206 "(usually not needed)"
1208 "Esta opción desactiva a detección automática da codificación do ficheiro ao "
1209 "abrir ficheiros que non estean en Unicode e abre o ficheiro coa codificación "
1210 "especificada (normalmente non se necesita)"
1212 #: ../data/geany.glade.h:244
1213 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1215 "Codificación predeterminada (ficheiros existentes que non estean en Unicode):"
1217 #: ../data/geany.glade.h:245
1218 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1220 "Configura a codificación predeterminada para abrir ficheiros existentes que "
1221 "non estean en Unicode"
1223 #: ../data/geany.glade.h:246
1224 msgid "<b>Encodings</b>"
1225 msgstr "<b>Codificacións</b>"
1227 #: ../data/geany.glade.h:247
1228 msgid "Ensure new line at file end"
1229 msgstr "Asegurar unha nova liña ao final do ficheiro"
1231 #: ../data/geany.glade.h:248
1232 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1233 msgstr "Asegura que ao final do ficheiro haberá unha liña nova"
1235 #: ../data/geany.glade.h:249
1236 msgid "Ensure consistent line endings"
1237 msgstr "Asegurar finais de liña consistentes"
1239 #: ../data/geany.glade.h:250
1241 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1242 "mixed line endings in the same file"
1244 "Asegura que os caracteres de nova liña sempre se han converter antes de "
1245 "gardar, evitando misturas de finais de liñas no mesmo ficheiro"
1247 #: ../data/geany.glade.h:251
1248 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1249 msgstr "Eliminar espazos e tabulacións sobrantes"
1251 #: ../data/geany.glade.h:252
1253 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1254 msgstr "Elimina espazos e tabulacións ao final dos ficheiros"
1256 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:669
1257 msgid "Replace tabs with space"
1258 msgstr "Substituír tabulacións por espazos"
1260 #: ../data/geany.glade.h:254
1261 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1262 msgstr "Substitúe todas as tabulacións no documento por espazos"
1264 #: ../data/geany.glade.h:255
1265 msgid "<b>Saving files</b>"
1266 msgstr "<b>Gardando ficheiros</b>"
1268 #: ../data/geany.glade.h:256
1269 msgid "Recent files list length:"
1270 msgstr "Lonxitude da lista de ficheiros recentes:"
1272 #: ../data/geany.glade.h:257
1273 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1275 "Especifica o número de ficheiros que se gardan na lista de ficheiros recentes"
1277 #: ../data/geany.glade.h:258
1278 msgid "Disk check timeout:"
1279 msgstr "Límite de tempo para a comprobación de disco:"
1281 #: ../data/geany.glade.h:259
1283 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1284 "disables checking."
1286 "Cada canto tempo se debe comprobar se houbo cambios nos ficheiros dos "
1287 "documentos no disco, en segundos. Un cero desactiva a comprobación."
1289 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1290 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1294 #: ../data/geany.glade.h:261
1298 #: ../data/geany.glade.h:262
1302 #: ../data/geany.glade.h:264
1305 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1308 "Unha orde de emulador de terminal (%c substituirase polo nome do script)"
1310 #: ../data/geany.glade.h:265
1311 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1313 "Camiño (e posibelmente argumentos adicionais) ao seu navegador favorito"
1315 #: ../data/geany.glade.h:266
1319 #: ../data/geany.glade.h:267
1320 msgid "<b>Tool paths</b>"
1321 msgstr "<b>Camiño para ferramentas</b>"
1323 #: ../data/geany.glade.h:268
1324 msgid "Context action:"
1325 msgstr "Acción de contexto:"
1327 #: ../data/geany.glade.h:270
1330 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1331 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1334 "Orde de acción de contexto. Pódese usar a palabra seleccionada nese momento "
1335 "con %s. Pode aparecer en calquera lugar na orde especificada e substituirase "
1336 "despois da execución."
1338 #: ../data/geany.glade.h:271
1339 msgid "<b>Commands</b>"
1340 msgstr "<b>Ordes</b>"
1342 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1613
1344 msgstr "Ferramentas"
1346 #: ../data/geany.glade.h:273
1347 msgid "email address of the developer"
1348 msgstr "Enderezo de correo do desenvolvedor"
1350 #: ../data/geany.glade.h:274
1351 msgid "Initials of the developer name"
1352 msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor"
1354 #: ../data/geany.glade.h:275
1355 msgid "Initial version:"
1356 msgstr "Versión inicial:"
1358 #: ../data/geany.glade.h:276
1359 msgid "Version number, which a new file initially has"
1360 msgstr "O número de versión que un ficheiro ten inicialmente"
1362 #: ../data/geany.glade.h:277
1363 msgid "Company name"
1364 msgstr "Nome da empresa"
1366 #: ../data/geany.glade.h:278
1368 msgstr "Desenvolvedor:"
1370 #: ../data/geany.glade.h:279
1374 #: ../data/geany.glade.h:280
1375 msgid "Mail address:"
1376 msgstr "Enderezo de correo:"
1378 #: ../data/geany.glade.h:281
1382 #: ../data/geany.glade.h:282
1383 msgid "The name of the developer"
1384 msgstr "O nome do desenvolvedor"
1386 #: ../data/geany.glade.h:283
1390 #: ../data/geany.glade.h:284
1394 #: ../data/geany.glade.h:285
1395 msgid "Date & time:"
1396 msgstr "Data e Hora:"
1398 #: ../data/geany.glade.h:286
1400 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1401 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1403 "Especifique un formato para o comodín {datetime}. Pode usar calquera "
1404 "especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI "
1407 #: ../data/geany.glade.h:287
1409 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1410 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1412 "Especifique un formato para o comodín {year}. Pode usar calquera "
1413 "especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI "
1416 #: ../data/geany.glade.h:288
1418 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1419 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1421 "Especifique un formato para o comodín {date}. Pode usar calquera "
1422 "especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI "
1425 #: ../data/geany.glade.h:289
1426 msgid "<b>Template data</b>"
1427 msgstr "<b>Datos do modelo</b>"
1429 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1433 #: ../data/geany.glade.h:291
1437 #: ../data/geany.glade.h:292
1438 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1439 msgstr "<b>Atallos de teclado</b>"
1441 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1948 ../src/plugins.c:1985
1442 #: ../src/prefs.c:1617
1444 msgstr "Asignacións de teclas"
1446 #: ../data/geany.glade.h:294
1450 #: ../data/geany.glade.h:296
1452 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1454 "CAmiño á orde para imprimir ficheiros (use %f para referirse ao nome do "
1457 #: ../data/geany.glade.h:297
1458 msgid "Use an external command for printing"
1459 msgstr "Usar unha orde externa para imprimir"
1461 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1462 msgid "Print line numbers"
1463 msgstr "Imprimir números de liña"
1465 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1466 msgid "Add line numbers to the printed page"
1467 msgstr "Engadir números de liña á páxina impresa"
1469 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1470 msgid "Print page numbers"
1471 msgstr "Imprimir números de páxina"
1473 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1475 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1477 "Engadir números de páxina ao final de cada páxina. Ocupa 2 liñas da páxina."
1479 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1480 msgid "Print page header"
1481 msgstr "Imprimir a cabeceira da páxina"
1483 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1485 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1486 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1488 "Engadir unha pequena cabeceira a cada páxina co número de páxina, o nome do "
1489 "ficheiro e a data actual (vexa abaixo). Ocupa 3 liñas da páxina."
1491 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1492 msgid "Use the basename of the printed file"
1493 msgstr "Usar o nome base do ficheiro impreso"
1495 #: ../data/geany.glade.h:305
1496 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1497 msgstr "Imprimir só o nome base (sen o camiño) do ficheiro impreso"
1499 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1500 msgid "Date format:"
1501 msgstr "Formato da data:"
1503 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1505 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1506 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1507 "with the ANSI C strftime function."
1509 "Especifique un formato para a data e hora que se engadirá á cabeceira de "
1510 "cada páxina. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser "
1511 "usado coa función strftime de ANSI C."
1513 #: ../data/geany.glade.h:308
1514 msgid "Use native GTK printing"
1515 msgstr "Usar o sistema de impresión nativo de GTK"
1517 #: ../data/geany.glade.h:309
1518 msgid "<b>Printing</b>"
1519 msgstr "<b>Impresión:</b>"
1521 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1525 #: ../data/geany.glade.h:311
1527 msgstr "Tipo de letra:"
1529 #: ../data/geany.glade.h:312
1530 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1531 msgstr "Configura o tipo de letra para o widget de terminal"
1533 #: ../data/geany.glade.h:313
1534 msgid "Choose Terminal Font"
1535 msgstr "Escoller o tipo de letra do terminal"
1537 #: ../data/geany.glade.h:314
1538 msgid "Foreground color:"
1539 msgstr "Cor de primeiro plano:"
1541 #: ../data/geany.glade.h:315
1542 msgid "Background color:"
1543 msgstr "Cor de fondo:"
1545 #: ../data/geany.glade.h:316
1546 msgid "Scrollback lines:"
1547 msgstr "Liñas de desprazamento:"
1549 #: ../data/geany.glade.h:317
1551 msgstr "Intérprete de ordes:"
1553 #: ../data/geany.glade.h:318
1554 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1555 msgstr "Configura a cor de primeiro plano do texto no widget de terminal"
1557 #: ../data/geany.glade.h:319
1558 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1559 msgstr "Configura a cor de fondo do texto no widget de terminal"
1561 #: ../data/geany.glade.h:320
1563 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1566 "Especifica o historial en liñas que se pode retroceder no widget de terminal"
1568 #: ../data/geany.glade.h:321
1570 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1573 "Configura o camiño ó intérprete de ordes que se debe iniciar dentro do "
1574 "emulador de terminal"
1576 #: ../data/geany.glade.h:322
1577 msgid "Scroll on keystroke"
1578 msgstr "Desprazar cunha pulsación de tecla"
1580 #: ../data/geany.glade.h:323
1581 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1582 msgstr "Indica se se despraza ao final ao premer unha tecla"
1584 #: ../data/geany.glade.h:324
1585 msgid "Scroll on output"
1586 msgstr "Desprazar con saída"
1588 #: ../data/geany.glade.h:325
1589 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1590 msgstr "Indica se se despraza ao final cando se xera algunha saída"
1592 #: ../data/geany.glade.h:326
1593 msgid "Cursor blinks"
1594 msgstr "O cursor pestanexa"
1596 #: ../data/geany.glade.h:327
1597 msgid "Whether to blink the cursor"
1598 msgstr "Indica se o cursor pestanexa"
1600 #: ../data/geany.glade.h:328
1601 msgid "Override Geany keybindings"
1602 msgstr "Ignorar os atallos de teclado de Geany"
1604 #: ../data/geany.glade.h:329
1606 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1608 "Permite que o ETV reciba os atallos de teclado (á parte de ordes de foco)"
1610 #: ../data/geany.glade.h:330
1611 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1612 msgstr "Desactivar a tecla de atallo de menú (F10, de xeito predeterminado)"
1614 #: ../data/geany.glade.h:331
1616 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1617 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1620 "Esta opción desactiva o atallo de teclado para mostrar a barra de menú (o "
1621 "predeterminado é F10). Desactivalo pode ser útil se usa, por exemplo, "
1622 "Midnight Commander dentro do ETV."
1624 #: ../data/geany.glade.h:332
1625 msgid "Follow path of the current file"
1626 msgstr "Seguir o camiño do ficheiro actual"
1628 #: ../data/geany.glade.h:333
1630 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1632 "Débese executar \\\"cd $path\\\" cando pase dun ficheiro aberto a outro?"
1634 #: ../data/geany.glade.h:334
1635 msgid "Execute programs in the VTE"
1636 msgstr "Executar os programas no VTE"
1638 #: ../data/geany.glade.h:335
1640 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1641 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1643 "Executar programas no ETV no canto de abrir unha xanela cun emulador de "
1644 "terminal. Teña en conta que os programas executados no ETV non se poden parar"
1646 #: ../data/geany.glade.h:336
1647 msgid "Don't use run script"
1648 msgstr "Non usar o script de executar"
1650 #: ../data/geany.glade.h:337
1652 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1653 "status of the executed program"
1655 "Non usar o script simple de \"executar\" que se usa normalmente para mostrar "
1656 "o estado de saída do programa executado"
1658 #: ../data/geany.glade.h:338
1659 msgid "<b>Terminal</b>"
1660 msgstr "<b>Terminal</b>"
1662 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1666 #: ../data/geany.glade.h:340
1667 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1668 msgstr "<i>Atención: lea o manual antes de cambiar estas preferencias.</i>"
1670 #: ../data/geany.glade.h:341
1671 msgid "<b>Various preferences</b>"
1672 msgstr "<b>Preferencias varias</b>"
1674 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1678 #: ../data/geany.glade.h:344
1682 #: ../data/geany.glade.h:345
1683 msgid "New (with _Template)"
1684 msgstr "Novo (con _modelo)"
1686 #: ../data/geany.glade.h:346
1690 #: ../data/geany.glade.h:347
1691 msgid "Recent _Files"
1692 msgstr "_Ficheiros recentes"
1694 #: ../data/geany.glade.h:348
1696 msgstr "Gardar c_omo..."
1698 #: ../data/geany.glade.h:349
1700 msgstr "Gardar _todos"
1702 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3630
1703 #: ../src/sidebar.c:718
1707 #: ../data/geany.glade.h:351
1709 msgstr "R_ecargar como"
1711 #: ../data/geany.glade.h:352
1713 msgstr "Config_uración da páxina"
1715 #: ../data/geany.glade.h:353
1717 msgstr "Im_primir..."
1719 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1720 msgid "Close Ot_her Documents"
1721 msgstr "Pec_har os outros documentos"
1723 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1725 msgstr "P_echar todos"
1727 #: ../data/geany.glade.h:356
1731 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1732 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1733 msgstr "_Cortar a(s) liña(s) actual(is)"
1735 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1736 msgid "_Copy Current Line(s)"
1737 msgstr "_Copiar a(s) liña(s) actual(is)"
1739 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1740 msgid "_Delete Current Line(s)"
1741 msgstr "_Borrar a(s) liña(s) actual(is)"
1743 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1744 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1745 msgstr "_Duplicar liña ou selección"
1747 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1748 msgid "S_elect Current Line(s)"
1749 msgstr "_Seleccionar a(s) liña(s) actual(is)"
1751 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1752 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1753 msgstr "_Seleccionar o parágrafo actual"
1755 #: ../data/geany.glade.h:363
1756 msgid "_Move Line(s) Up"
1757 msgstr "_Mover liña(s) cara arriba"
1759 #: ../data/geany.glade.h:364
1760 msgid "M_ove Line(s) Down"
1761 msgstr "_Mover liña(s) cara abaixo"
1763 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1764 msgid "_Send Selection to Terminal"
1765 msgstr "Enviar a _selección á terminal"
1767 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1768 msgid "_Reflow Lines/Block"
1769 msgstr "_Refacer o fluxo de liñas/bloque"
1771 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1772 msgid "T_oggle Case of Selection"
1773 msgstr "Intercambiar a capitalizaci_ón da selección"
1775 #: ../data/geany.glade.h:368
1776 msgid "_Comment Line(s)"
1777 msgstr "_Comentar liña(s)"
1779 #: ../data/geany.glade.h:369
1780 msgid "U_ncomment Line(s)"
1781 msgstr "Descome_ntar liña(s)"
1783 #: ../data/geany.glade.h:370
1784 msgid "_Toggle Line Commentation"
1785 msgstr "In_tercambiar o comentado de liña"
1787 #: ../data/geany.glade.h:371
1788 msgid "_Increase Indent"
1789 msgstr "Aumentar a sangr_ía"
1791 #: ../data/geany.glade.h:372
1792 msgid "_Decrease Indent"
1793 msgstr "_Diminuír a sangría"
1795 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1796 msgid "S_mart Line Indent"
1797 msgstr "_Sangría intelixente de liñas"
1799 #: ../data/geany.glade.h:374
1800 msgid "_Send Selection to"
1801 msgstr "Enviar a _selección a"
1803 #: ../data/geany.glade.h:375
1804 msgid "I_nsert Comments"
1805 msgstr "I_nserir comentarios"
1807 #: ../data/geany.glade.h:376
1808 msgid "Preference_s"
1809 msgstr "Preferencia_s"
1811 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1812 msgid "P_lugin Preferences"
1813 msgstr "Preferencias dos p_lugins"
1815 #: ../data/geany.glade.h:378
1819 #: ../data/geany.glade.h:379
1821 msgstr "Buscar _seguinte"
1823 #: ../data/geany.glade.h:380
1824 msgid "Find _Previous"
1825 msgstr "Buscar _anterior"
1827 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2606
1828 msgid "Find in F_iles..."
1829 msgstr "Buscar en f_icheiros..."
1831 #: ../data/geany.glade.h:382
1833 msgstr "Substituí_r..."
1835 #: ../data/geany.glade.h:383
1836 msgid "Next Me_ssage"
1837 msgstr "Seguinte _mensaxe"
1839 #: ../data/geany.glade.h:384
1840 msgid "Pr_evious Message"
1841 msgstr "Ant_erior mensaxe"
1843 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1844 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1845 msgstr "_Ir ao seguinte marcador"
1847 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1848 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1849 msgstr "_Ir ao anterior marcador"
1851 #: ../data/geany.glade.h:387
1852 msgid "_Go to Line..."
1853 msgstr "_Ir á liña..."
1855 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1856 msgid "Find Next _Selection"
1857 msgstr "Buscar a seguinte _selección"
1859 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1860 msgid "Find Pre_vious Selection"
1861 msgstr "Buscar a ante_rior selección"
1863 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1865 msgstr "_Marcar todo"
1867 #: ../data/geany.glade.h:391
1869 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1870 msgstr "Ir á declaración da etiqueta"
1872 #: ../data/geany.glade.h:392
1876 #: ../data/geany.glade.h:393
1877 msgid "Change _Font..."
1878 msgstr "Cambiar tipo de _letra..."
1880 #: ../data/geany.glade.h:394
1881 msgid "Change _Color Scheme..."
1882 msgstr "Cambiar esquema de _cor..."
1884 #: ../data/geany.glade.h:395
1885 msgid "Show _Markers Margin"
1886 msgstr "Mostrar a marxe de _marcadores"
1888 #: ../data/geany.glade.h:396
1889 msgid "Show _Line Numbers"
1890 msgstr "Mostrar números de _liña"
1892 #: ../data/geany.glade.h:397
1893 msgid "Show White S_pace"
1894 msgstr "Mostrar espazos en _branco"
1896 #: ../data/geany.glade.h:398
1897 msgid "Show Line _Endings"
1898 msgstr "Mostrar finais d_e liña"
1900 #: ../data/geany.glade.h:399
1901 msgid "Show Indentation _Guides"
1902 msgstr "Mostrar as gu_ías de sangría"
1904 #: ../data/geany.glade.h:400
1906 msgstr "_Pantalla completa"
1908 #: ../data/geany.glade.h:401
1909 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1910 msgstr "Intercambiar todos os wid_gets adicionais"
1912 #: ../data/geany.glade.h:402
1913 msgid "Show Message _Window"
1914 msgstr "Mostrar a _xanela de mensaxes"
1916 #: ../data/geany.glade.h:403
1917 msgid "Show _Toolbar"
1918 msgstr "Mostrar barra de ferramen_tas"
1920 #: ../data/geany.glade.h:404
1921 msgid "Show Side_bar"
1922 msgstr "Mostrar _barra lateral"
1924 #: ../data/geany.glade.h:405
1928 #: ../data/geany.glade.h:406
1929 msgid "_Line Wrapping"
1930 msgstr "Axuste de _liñas longas"
1932 #: ../data/geany.glade.h:407
1933 msgid "Line _Breaking"
1934 msgstr "_Salto de liña"
1936 #: ../data/geany.glade.h:408
1937 msgid "_Auto-indentation"
1938 msgstr "Sangría _automática"
1940 #: ../data/geany.glade.h:409
1941 msgid "In_dent Type"
1942 msgstr "T_ipo de sangría"
1944 #: ../data/geany.glade.h:410
1945 msgid "_Detect from Content"
1946 msgstr "_Detectar dende o contido"
1948 #: ../data/geany.glade.h:411
1949 msgid "T_abs and Spaces"
1950 msgstr "T_abulacións e espazos"
1952 #: ../data/geany.glade.h:412
1953 msgid "Indent Widt_h"
1954 msgstr "Anc_ho da sangría"
1956 #: ../data/geany.glade.h:413
1960 #: ../data/geany.glade.h:414
1964 #: ../data/geany.glade.h:415
1968 #: ../data/geany.glade.h:416
1972 #: ../data/geany.glade.h:417
1976 #: ../data/geany.glade.h:418
1980 #: ../data/geany.glade.h:419
1984 #: ../data/geany.glade.h:420
1988 #: ../data/geany.glade.h:421
1990 msgstr "S_ó lectura"
1992 #: ../data/geany.glade.h:422
1993 msgid "_Write Unicode BOM"
1994 msgstr "_Escribir o BOM (marca de orde de bytes) unicode"
1996 #: ../data/geany.glade.h:423
1997 msgid "Set File_type"
1998 msgstr "Configurar o _tipo de ficheiro"
2000 #: ../data/geany.glade.h:424
2001 msgid "Set _Encoding"
2002 msgstr "Configurar a codificación de caract_eres"
2004 #: ../data/geany.glade.h:425
2005 msgid "Set Line E_ndings"
2006 msgstr "Configurar os finais d_e liña"
2008 #: ../data/geany.glade.h:426
2010 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2011 msgstr "Converter e configurar a _CR/LF (Win)"
2013 #: ../data/geany.glade.h:427
2014 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2015 msgstr "Converter e configurar a _LF (Unix)"
2017 #: ../data/geany.glade.h:428
2019 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2020 msgstr "Converter e configurar a CR (_Mac)"
2022 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
2026 #: ../data/geany.glade.h:430
2027 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2028 msgstr "Quitar e_spazos do final"
2030 #: ../data/geany.glade.h:431
2031 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2032 msgstr "Substituí_r tabulacións por espazos"
2034 #: ../data/geany.glade.h:432
2035 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2036 msgstr "Substituír espazos por _tabulacións..."
2038 #: ../data/geany.glade.h:433
2040 msgstr "_Contraer todo"
2042 #: ../data/geany.glade.h:434
2044 msgstr "_Expandir todo"
2046 #: ../data/geany.glade.h:435
2047 msgid "Remove _Markers"
2048 msgstr "Eliminar _marcadores"
2050 #: ../data/geany.glade.h:436
2051 msgid "Remove Error _Indicators"
2052 msgstr "Eliminar _indicadores de erro"
2054 #: ../data/geany.glade.h:437
2058 #: ../data/geany.glade.h:438
2062 #: ../data/geany.glade.h:439
2063 msgid "_Recent Projects"
2064 msgstr "Proxectos _recentes"
2066 #: ../data/geany.glade.h:440
2070 #: ../data/geany.glade.h:441
2071 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2072 msgstr "Aplicar a configuración de sangría por omisión a todos os documentos"
2074 #: ../data/geany.glade.h:442
2075 msgid "_Apply Default Indentation"
2076 msgstr "_Aplicar a sangría predeterminada"
2079 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2403 ../src/build.c:2680
2083 #: ../data/geany.glade.h:444
2085 msgstr "Ferramen_tas"
2087 #: ../data/geany.glade.h:445
2088 msgid "_Reload Configuration"
2089 msgstr "_Recargar a configuración"
2091 #: ../data/geany.glade.h:446
2092 msgid "C_onfiguration Files"
2093 msgstr "Ficheiros de c_onfiguración"
2095 #: ../data/geany.glade.h:447
2096 msgid "_Color Chooser"
2097 msgstr "Selector de _cor"
2099 #: ../data/geany.glade.h:448
2101 msgstr "Contar pala_bras"
2103 #: ../data/geany.glade.h:449
2105 msgid "Load Ta_gs File..."
2106 msgstr "Car_gar etiquetas..."
2108 #: ../data/geany.glade.h:450
2112 #: ../data/geany.glade.h:451
2113 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2114 msgstr "Atallos de t_eclado"
2116 #: ../data/geany.glade.h:452
2117 msgid "Debug _Messages"
2118 msgstr "_Mensaxes de depuración"
2120 #: ../data/geany.glade.h:453
2124 #: ../data/geany.glade.h:454
2128 #: ../data/geany.glade.h:455
2129 msgid "Report a _Bug..."
2130 msgstr "Informar dun erro (_Bug)..."
2132 #: ../data/geany.glade.h:456
2136 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2140 #: ../data/geany.glade.h:458
2144 #: ../data/geany.glade.h:459
2148 #: ../data/geany.glade.h:460
2152 #: ../data/geany.glade.h:461
2156 #: ../data/geany.glade.h:462
2160 #: ../data/geany.glade.h:463
2161 msgid "Project Properties"
2162 msgstr "Propiedades do proxecto"
2164 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2166 msgstr "Nome do ficheiro:"
2168 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2169 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2173 #: ../data/geany.glade.h:466
2174 msgid "Description:"
2175 msgstr "Descrición:"
2177 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2179 msgstr "Camiño base:"
2181 #: ../data/geany.glade.h:468
2182 msgid "File patterns:"
2183 msgstr "Patróns de ficheiro:"
2185 #: ../data/geany.glade.h:469
2187 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2190 "Lista de patróns de ficheiro separados por espazos usados no diálogo de "
2191 "busca en ficheiros (p.e. *.c *.h)"
2193 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2195 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2196 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2199 "Directorio base de todos os ficheiros que constitúen o proxecto. Pode ser un "
2200 "camiño novo, ou unha árbore de directorios existente. Pode usar camiños "
2201 "relativos ó nome de ficheiro do proxecto."
2203 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
2207 #: ../data/geany.glade.h:472
2211 #: ../data/geany.glade.h:473
2213 msgstr "Personalizado"
2215 #: ../data/geany.glade.h:474
2216 msgid "Use global settings"
2217 msgstr "Usar as propiedades globais"
2219 #: ../data/geany.glade.h:475
2223 #: ../data/geany.glade.h:476
2225 msgstr "Localización:"
2227 #: ../data/geany.glade.h:477
2229 msgstr "Só lectura:"
2231 #: ../data/geany.glade.h:478
2233 msgstr "Codificación:"
2235 #: ../data/geany.glade.h:479
2237 msgstr "Modificado:"
2239 #: ../data/geany.glade.h:480
2243 #: ../data/geany.glade.h:481
2247 #: ../data/geany.glade.h:482
2248 msgid "(only inside Geany)"
2249 msgstr "(só dentro de Geany)"
2251 #: ../data/geany.glade.h:483
2252 msgid "Permissions:"
2255 #: ../data/geany.glade.h:484
2259 #: ../data/geany.glade.h:485
2263 #: ../data/geany.glade.h:486
2267 #: ../data/geany.glade.h:487
2269 msgstr "Propietario:"
2271 #: ../data/geany.glade.h:488
2275 #: ../data/geany.glade.h:489
2279 #: ../src/about.c:48
2281 "Copyright (c) 2005-2017\n"
2282 "Colomban Wendling\n"
2287 "All rights reserved."
2289 "Copyright (c) 2005-2017\n"
2290 "Colomban Wendling\n"
2295 "Tódolos dereitos reservados."
2297 #: ../src/about.c:171
2299 msgstr "Acerca de Geany"
2301 #: ../src/about.c:215
2302 msgid "A fast and lightweight IDE"
2303 msgstr "Un IDE rápido e lixeiro "
2305 #: ../src/about.c:237
2307 msgid "(built on or after %s)"
2308 msgstr "(compilado no ou despois do %s)"
2310 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2311 #: ../src/about.c:269
2313 msgstr "Información"
2315 #: ../src/about.c:285
2317 msgstr "Desenvolvedores"
2319 #: ../src/about.c:292
2323 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2325 msgstr "desenvolvedor"
2327 #: ../src/about.c:324
2328 msgid "translation maintainer"
2329 msgstr "mantedor da tradución"
2331 #: ../src/about.c:333
2335 #: ../src/about.c:353
2336 msgid "Previous Translators"
2337 msgstr "Tradutores anteriores"
2339 #: ../src/about.c:374
2340 msgid "Contributors"
2341 msgstr "Contribuíntes"
2343 #: ../src/about.c:384
2346 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2348 "Algúns dos moitos contribuíntes (para ver unha lista máis detallada, vexa o "
2351 #: ../src/about.c:410
2355 #: ../src/about.c:427
2359 #: ../src/about.c:436
2361 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2362 "gpl-2.0.txt to view it online."
2364 "Non se puido atopar o texto da licenza, visite http://www.gnu.org/licenses/"
2365 "gpl-2.0.txt para velo en liña."
2368 #: ../src/build.c:710
2370 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2371 msgstr "Produciuse un erro ao substituír %%p, non hai ningún proxecto activo"
2373 #: ../src/build.c:738
2374 msgid "Process failed, no working directory"
2375 msgstr "Producíuse un erro, non hai ningún directorio de traballo"
2377 #: ../src/build.c:750
2379 msgid "%s (in directory: %s)"
2380 msgstr "%s (no directorio: %s)"
2382 #: ../src/build.c:775
2384 msgid "Process failed (%s)"
2385 msgstr "O proceso fallou (%s)"
2387 #: ../src/build.c:809
2389 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2390 msgstr "Producíuse un erro ao cambiar o directorio de traballo a \"%s\""
2392 #: ../src/build.c:845
2394 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2396 "Produciuse un erro ao executar \"%s\" (non se puido crear un script de "
2399 #: ../src/build.c:887
2401 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2402 "or Enter to clear it)."
2405 #: ../src/build.c:935
2408 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2411 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
2412 "do camiño en Preferencias."
2414 #: ../src/build.c:1046
2415 msgid "Compilation failed."
2416 msgstr "Fallou a compilación."
2418 #: ../src/build.c:1060
2419 msgid "Compilation finished successfully."
2420 msgstr "A compilación rematou correctamente."
2422 #: ../src/build.c:1220
2424 msgstr "Texto personalizado"
2426 #: ../src/build.c:1221
2427 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2429 "Introduza texto personalizado aquí. Todo o texto introducido engadiráselle á "
2432 #: ../src/build.c:1300
2434 msgstr "Segui_nte erro"
2436 #: ../src/build.c:1302
2437 msgid "_Previous Error"
2438 msgstr "Erro _anterior"
2441 #: ../src/build.c:1312 ../src/build.c:2720
2442 msgid "_Set Build Commands"
2443 msgstr "Definir as orde_s de compilación"
2445 #: ../src/build.c:1587 ../src/toolbar.c:376
2446 msgid "Build the current file"
2447 msgstr "Compilar o ficheiro actual"
2449 #: ../src/build.c:1598
2450 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2451 msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo predeterminado"
2453 #: ../src/build.c:1600
2454 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2455 msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo especificado"
2457 #: ../src/build.c:1602
2458 msgid "Compile the current file with Make"
2459 msgstr "Compilar o ficheiro actual con Make"
2461 #: ../src/build.c:1621
2463 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2464 msgstr "O proceso non se puido deter (%s)."
2466 #: ../src/build.c:1635 ../src/build.c:1647
2467 msgid "No more build errors."
2468 msgstr "Non hai máis erros de compilación."
2470 #: ../src/build.c:1760 ../src/build.c:1762
2471 msgid "Set menu item label"
2472 msgstr "Estabelecer etiqueta de elemento de menú"
2474 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2478 #. command column, holding status and command display
2479 #: ../src/build.c:1788 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2483 #: ../src/build.c:1789
2484 msgid "Working directory"
2485 msgstr "Directorio de traballo"
2487 #: ../src/build.c:1790
2491 #: ../src/build.c:1847
2492 msgid "Click to set menu item label"
2493 msgstr "Prema para estabelecer etiqueta de elemento de menú"
2495 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1933
2498 msgstr "Ordes para %s"
2500 #: ../src/build.c:1933
2502 msgstr "Sen tipo de ficheiro"
2504 #: ../src/build.c:1942 ../src/build.c:1977
2505 msgid "Error regular expression:"
2506 msgstr "Expresión regular para os erros:"
2508 #: ../src/build.c:1970
2509 msgid "Independent commands"
2510 msgstr "Ordes independentes"
2512 #: ../src/build.c:2002
2513 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2514 msgstr "Nota: o elemento 2 abre un diálogo e engade a resposta á orde."
2516 #: ../src/build.c:2011
2517 msgid "Execute commands"
2518 msgstr "Ordes para executar"
2520 #: ../src/build.c:2023
2523 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2524 "manual for details."
2526 "%d, %e, %f, %p substitúense nos campos de orde e directorio. Vexa o manual "
2527 "para coñecer os detalles."
2529 #: ../src/build.c:2181
2530 msgid "Set Build Commands"
2531 msgstr "Definir as ordes de compilación"
2533 #: ../src/build.c:2396
2537 #: ../src/build.c:2410 ../src/build.c:2440 ../src/build.c:2648
2541 #. build the code with make custom
2542 #: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2700
2543 msgid "Make Custom _Target..."
2544 msgstr "Make cun obxec_tivo personalizado..."
2546 #. build the code with make object
2547 #: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2647 ../src/build.c:2708
2548 msgid "Make _Object"
2549 msgstr "Make (_obxecto)"
2551 #: ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2645
2555 #. build the code with make all
2556 #: ../src/build.c:2692
2558 msgstr "Lanzar un _make all"
2560 #: ../src/callbacks.c:147
2562 msgid "%d file saved."
2563 msgid_plural "%d files saved."
2564 msgstr[0] "%d ficheiro gardado."
2565 msgstr[1] "%d ficheiros gardados."
2567 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:567
2571 #: ../src/callbacks.c:901
2572 msgid "Enter the line you want to go to:"
2573 msgstr "Introduza a liña á que quere ir:"
2575 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2577 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2579 "Por favor configure o tipo de ficheiro do ficheiro actual antes de usar esta "
2582 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2583 msgid "No more message items."
2584 msgstr "Non hai máis elementos de mensaxe."
2586 #: ../src/callbacks.c:1429
2588 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2589 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s (Ficheiro non atopado)"
2591 #: ../src/callbacks.c:1478
2592 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2595 #: ../src/callbacks.c:1483
2597 msgid "Check the path setting in Preferences."
2599 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
2600 "do camiño en Preferencias."
2602 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2603 #: ../src/callbacks.c:1496
2605 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2606 msgstr "Non foi posíbel executar a orde externa configurada '%s' (%s)."
2608 #: ../src/callbacks.c:1505
2610 msgid "No context action set."
2611 msgstr "Acción de contexto:"
2613 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2614 #: ../src/document.c:2375
2616 msgid "\"%s\" was not found."
2617 msgstr "Non se atopou \"%s\"."
2620 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2621 msgid "Detect from file"
2622 msgstr "Detectar dende ficheiro"
2624 #: ../src/dialogs.c:226
2626 msgid "Programming Languages"
2627 msgstr "Linguaxes de _programación"
2629 #: ../src/dialogs.c:228
2631 msgid "Scripting Languages"
2632 msgstr "Linguaxes de _script"
2634 #: ../src/dialogs.c:230
2636 msgid "Markup Languages"
2637 msgstr "Linguaxes de _marcado"
2639 #: ../src/dialogs.c:308
2640 msgid "_More Options"
2641 msgstr "_Máis opcións"
2643 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2644 #: ../src/dialogs.c:315
2645 msgid "Show _hidden files"
2646 msgstr "Mostrar os fic_heiros ocultos"
2648 #: ../src/dialogs.c:326
2649 msgid "Set encoding:"
2650 msgstr "Definir a codificación de caracteres:"
2652 #: ../src/dialogs.c:335
2654 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2655 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2656 "correctly by Geany.\n"
2657 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2660 "Define explicitamente unha codificación para o ficheiro, se non se "
2661 "detectase. Isto é útil cando sabe que Geany non pode detectar a codificación "
2662 "dun ficheiro correctamente.\n"
2663 "Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos coa "
2664 "codificación escollida."
2666 #. line 2 with filetype combo
2667 #: ../src/dialogs.c:342
2668 msgid "Set filetype:"
2669 msgstr "Definir o tipo de ficheiro:"
2671 #: ../src/dialogs.c:351
2673 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2674 "filename extension.\n"
2675 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2678 "Define explicitamente un tipo de ficheiro para o ficheiro, se non se "
2679 "detectase pola extensión do nome do ficheiro.\n"
2680 "Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos co tipo de "
2681 "ficheiro escollido."
2683 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2685 msgstr "Abrir ficheiro"
2687 #: ../src/dialogs.c:381
2689 msgctxt "Open dialog action"
2693 #: ../src/dialogs.c:383
2695 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2696 "all files will be opened read-only."
2698 "Abre o ficheiro en modo só lectura. Se escolle máis dun ficheiro, todos se "
2699 "abriránen modo só lectura."
2701 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2703 msgstr "Sobrescribir?"
2705 #: ../src/dialogs.c:536
2706 msgid "Filename already exists!"
2707 msgstr "Ese nome de ficheiro xa existe!"
2709 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2711 msgstr "Gardar o ficheiro"
2713 #: ../src/dialogs.c:574
2717 #: ../src/dialogs.c:575
2718 msgid "Save the file and rename it"
2719 msgstr "Gardar o ficheiro e renomealo"
2721 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2725 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2726 #: ../src/win32.c:733
2730 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2734 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2736 msgstr "Información"
2738 #: ../src/dialogs.c:783
2740 msgstr "_Non gardar"
2742 #: ../src/dialogs.c:812
2744 msgid "The file '%s' is not saved."
2745 msgstr "O ficheiro '%s' non se gardou."
2747 #: ../src/dialogs.c:813
2748 msgid "Do you want to save it before closing?"
2749 msgstr "Quere gardalo antes de pechar?"
2751 #: ../src/dialogs.c:891
2753 msgstr "Escoller tipo de letra"
2755 #: ../src/dialogs.c:1185
2757 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2760 "Produciuse un erro, ou a información do ficheiro non se pode obter (p. ex., "
2761 "cun ficheiro novo)"
2763 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2764 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2765 #: ../src/symbols.c:2410 ../src/symbols.c:2426 ../src/ui_utils.c:289
2767 msgstr "descoñecido"
2769 #: ../src/dialogs.c:1219
2771 msgid "%s Properties"
2772 msgstr "Propiedades de %s"
2774 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2776 msgstr "(con marca de orde de bytes)"
2778 #: ../src/dialogs.c:1251
2779 msgid "(without BOM)"
2780 msgstr "(sen marca de orde de bytes)"
2782 #: ../src/document.c:734
2784 msgid "File %s closed."
2785 msgstr "Pechouse o ficheiro %s"
2787 #: ../src/document.c:890
2789 msgid "New file \"%s\" opened."
2790 msgstr "Abriuse o novo ficheiro \"%s\"."
2792 #: ../src/document.c:964
2794 msgid "Could not open file %s (%s)"
2795 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s (%s)"
2797 #: ../src/document.c:1013
2799 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2800 msgstr "O ficheiro \"%s\" non é %s válido "
2802 #: ../src/document.c:1019
2805 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2808 "O ficheiro \"%s\" non parece un ficheiro de texto, ou ben a codificación do "
2809 "ficheiro non é compatíbel."
2811 #: ../src/document.c:1029
2814 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2815 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2816 "cause data loss.\n"
2817 "The file was set to read-only."
2819 "Non se puido abrir correctamente o ficheiro \"%s\" e truncouse. Isto pode "
2820 "ocorrer se o ficheiro contén un byte NULL. Teña en conta que gardalo pode "
2821 "producir perda de datos.\n"
2822 "Estabeleceuse o ficheiro a só lectura."
2824 #: ../src/document.c:1241
2828 #: ../src/document.c:1244
2830 msgstr "Tabulacións"
2832 #: ../src/document.c:1247
2833 msgid "Tabs and Spaces"
2834 msgstr "Tabulacións e espazos"
2836 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2837 #. * and Spaces), the second one is the filename
2838 #: ../src/document.c:1252
2840 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2841 msgstr "Estabelecendo o modo de indentación %s para %s"
2843 #: ../src/document.c:1263
2845 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2846 msgstr "Estabelecendo o ancho de indentación %d para %s."
2848 #: ../src/document.c:1487
2850 msgid "File %s reloaded."
2851 msgstr "Recargouse o ficheiro %s."
2853 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2854 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2855 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2856 #: ../src/document.c:1495
2858 msgid "File %s opened(%d%s)."
2859 msgstr "Abriuse o ficheiro %s (%d%s)."
2861 #: ../src/document.c:1497
2863 msgstr ", só lectura"
2865 #: ../src/document.c:1621
2866 msgid "Discard history"
2869 #: ../src/document.c:1622
2871 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2872 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2873 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2877 #: ../src/document.c:1626
2879 msgid "The file has been reloaded."
2880 msgstr "Recargouse o ficheiro %s."
2882 #: ../src/document.c:1656
2883 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2884 msgstr "Perderase calquera cambio non gardado."
2886 #: ../src/document.c:1657
2888 msgid "Undo history will be lost."
2889 msgstr "Perderase calquera cambio non gardado."
2891 #: ../src/document.c:1658
2893 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2894 msgstr "Está seguro de que recargar '%s'?"
2896 #: ../src/document.c:1764
2897 msgid "Error renaming file."
2898 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
2900 #: ../src/document.c:1885
2903 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2906 "Produciuse un erro mentres se convirtía o ficheiro de UTF-8 a \"%s\". O "
2907 "ficheiro queda sen gardar."
2909 #: ../src/document.c:1906
2912 "Error message: %s\n"
2913 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2915 "Mensaxe de erro: %s\n"
2916 "O erro produciuse en \"%s\" (liña: %d, columna: %d)."
2918 #: ../src/document.c:1910
2920 msgid "Error message: %s."
2921 msgstr "Mensaxe de erro: %s"
2923 #: ../src/document.c:1970
2925 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2927 "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fopen() fallou: "
2930 #: ../src/document.c:1988
2932 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2933 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
2935 #: ../src/document.c:2002
2937 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2938 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
2940 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3631
2943 msgstr "Sobrescribir?"
2945 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3634
2947 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2949 "O ficheiro '%s' no disco é máis recente que\n"
2952 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3683
2953 msgid "Try to resave the file?"
2954 msgstr "Tentar volver a gardar o ficheiro?"
2956 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3684
2958 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2959 msgstr "O ficheiro \"%s\" non se atopou no disco!"
2961 #: ../src/document.c:2126
2963 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2966 #: ../src/document.c:2194
2968 msgid "Error saving file (%s)."
2969 msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro (%s)."
2971 #: ../src/document.c:2199
2976 "The file on disk may now be truncated!"
2980 "O ficheiro gardado no disco pode agora estar truncado!"
2982 #: ../src/document.c:2201
2983 msgid "Error saving file."
2984 msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro."
2986 #: ../src/document.c:2225
2988 msgid "File %s saved."
2989 msgstr "Gardouse o ficheiro %s."
2991 #: ../src/document.c:2375
2992 msgid "Wrap search and find again?"
2993 msgstr "Buscar ciclicamente e buscar de novo?"
2995 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2996 #: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
2998 msgid "No matches found for \"%s\"."
2999 msgstr "Non se atoparon coincidencias para \"%s\"."
3001 #: ../src/document.c:2470
3003 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3004 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3005 msgstr[0] "%s: substituiuse %d ocorrencia de \"%s\" por \"%s\"."
3006 msgstr[1] "%s: substituiuse %d ocorrencias de \"%s\" por \"%s\"."
3008 #: ../src/document.c:3633
3009 msgid "Do you want to reload it?"
3010 msgstr "Quere recargalo?"
3012 #: ../src/editor.c:4469
3013 msgid "Enter Tab Width"
3014 msgstr "Introduza o largo da tabulación"
3016 #: ../src/editor.c:4470
3017 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3019 "Introduza a cantidade de espazos que deberían substituírse por un caracter "
3022 #: ../src/editor.c:4675
3024 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3025 msgstr "Atención: o largo da tabulación fixado non é estándar: %d != 8!"
3027 #: ../src/encodings.c:72
3031 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3035 #: ../src/encodings.c:75
3039 #: ../src/encodings.c:76
3040 msgid "South European"
3041 msgstr "Europa do Sur"
3043 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3044 #: ../src/encodings.c:80
3048 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3052 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3053 msgid "Central European"
3054 msgstr "Europa Central"
3056 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3057 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3058 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3062 #: ../src/encodings.c:94
3063 msgid "Cyrillic/Russian"
3064 msgstr "Cirílico/Ruso"
3066 #: ../src/encodings.c:95
3067 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3068 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
3070 #: ../src/encodings.c:96
3074 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3078 #. not available at all, ?
3079 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3083 #: ../src/encodings.c:105
3084 msgid "Hebrew Visual"
3085 msgstr "Hebreo visual"
3087 #: ../src/encodings.c:107
3091 #: ../src/encodings.c:108
3095 #: ../src/encodings.c:109
3099 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3103 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3107 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3108 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3109 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3113 #. maybe not available on Linux
3114 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3115 #: ../src/encodings.c:130
3116 msgid "Chinese Simplified"
3117 msgstr "Chinés simplificado"
3119 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3120 msgid "Chinese Traditional"
3121 msgstr "Chinés tradicional"
3123 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3124 #: ../src/encodings.c:137
3128 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3129 #: ../src/encodings.c:141
3133 #: ../src/encodings.c:143
3134 msgid "Without encoding"
3135 msgstr "Sen codificación"
3137 #: ../src/encodings.c:414
3138 msgid "_West European"
3139 msgstr "Europeo _occidental"
3141 #: ../src/encodings.c:415
3142 msgid "_East European"
3143 msgstr "_Europeo oriental"
3145 #: ../src/encodings.c:416
3147 msgstr "_Asiático oriental"
3149 #: ../src/encodings.c:417
3150 msgid "_SE & SW Asian"
3151 msgstr "Asiático do _sudeste e sudoeste"
3153 #: ../src/encodings.c:418
3154 msgid "_Middle Eastern"
3155 msgstr "_Medio oriente"
3157 #: ../src/encodings.c:419
3161 #: ../src/encodings.c:535
3162 msgid "West European"
3163 msgstr "Europeo occidental"
3165 #: ../src/encodings.c:537
3166 msgid "East European"
3167 msgstr "Europeo oriental"
3169 #: ../src/encodings.c:539
3171 msgstr "Asiático oriental"
3173 #: ../src/encodings.c:541
3174 msgid "SE & SW Asian"
3175 msgstr "Asiático do sudeste e sudoeste"
3177 #: ../src/encodings.c:543
3178 msgid "Middle Eastern"
3179 msgstr "Medio oriente"
3181 #: ../src/filetypes.c:87
3183 msgid "%s source file"
3184 msgstr "Ficheiro fonte de %s"
3186 #: ../src/filetypes.c:88
3189 msgstr "Ficheiro %s"
3191 #: ../src/filetypes.c:89
3194 msgstr "Ficheiros de Script de %s"
3196 #: ../src/filetypes.c:90
3199 msgstr "Documento %s"
3201 #: ../src/filetypes.c:155
3203 msgstr "Intérprete de ordes"
3205 #: ../src/filetypes.c:156
3209 #: ../src/filetypes.c:160
3210 msgid "Cascading Stylesheet"
3211 msgstr "Folla de estilo en cascada"
3213 #: ../src/filetypes.c:169
3215 msgstr "Ficheiro de configuración"
3217 #: ../src/filetypes.c:170
3218 msgid "Gettext translation"
3219 msgstr "Ficheiro de tradución Gettext"
3221 #: ../src/filetypes.c:431
3222 msgid "_Programming Languages"
3223 msgstr "Linguaxes de _programación"
3225 #: ../src/filetypes.c:432
3226 msgid "_Scripting Languages"
3227 msgstr "Linguaxes de _script"
3229 #: ../src/filetypes.c:433
3230 msgid "_Markup Languages"
3231 msgstr "Linguaxes de _marcado"
3233 #: ../src/filetypes.c:434
3234 msgid "M_iscellaneous"
3235 msgstr "M_iscelánea"
3237 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3239 msgstr "Todos os ficheiros de código fonte"
3241 #. create meta file filter "All files"
3242 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3243 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3245 msgstr "Todos os ficheiros"
3247 #: ../src/filetypes.c:1269
3249 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3250 msgstr "Expresión regular errónea para o tipo de ficheiro %s: %s"
3252 #: ../src/geany.h:50
3256 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3257 #: ../src/templates.c:232
3259 msgid "Could not find file '%s'."
3260 msgstr "Non foi posíbel encontrar o ficheiro '%s'."
3262 #: ../src/highlighting.c:1303
3264 msgstr "Predefinido"
3266 #: ../src/highlighting.c:1344
3267 msgid "The current filetype overrides the default style."
3268 msgstr "O tipo de ficheiro actual sobreescribe o estilo predeterminado."
3270 #: ../src/highlighting.c:1345
3271 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3273 "Isto pode causar que os esquemas de cores non se mostren correctamente."
3275 #: ../src/highlighting.c:1370
3276 msgid "Color Schemes"
3277 msgstr "Esquemas de cor"
3279 #. visual group order
3280 #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:494
3284 #: ../src/keybindings.c:313
3286 msgstr "Portaretallos"
3288 #: ../src/keybindings.c:314
3290 msgstr "Seleccionar"
3292 #: ../src/keybindings.c:315
3296 #: ../src/keybindings.c:316
3300 #: ../src/keybindings.c:317
3302 msgstr "Configuración"
3304 #: ../src/keybindings.c:318
3308 #: ../src/keybindings.c:319
3312 #: ../src/keybindings.c:320
3316 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643
3320 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:692 ../src/project.c:513
3321 #: ../src/ui_utils.c:2215
3325 #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:717
3329 #: ../src/keybindings.c:326
3333 #: ../src/keybindings.c:327
3334 msgid "Notebook tab"
3335 msgstr "Separador do caderno"
3337 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
3341 #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
3345 #: ../src/keybindings.c:341
3346 msgid "Open selected file"
3347 msgstr "Abrir o ficheiro seleccionado"
3349 #: ../src/keybindings.c:343
3353 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:59
3355 msgstr "Gardar como"
3357 #: ../src/keybindings.c:347
3359 msgstr "Gardar todos"
3361 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727
3363 msgstr "Propiedades"
3365 #: ../src/keybindings.c:352
3369 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
3373 #: ../src/keybindings.c:356
3375 msgstr "Pechar todo"
3377 #: ../src/keybindings.c:359
3379 msgstr "Recargar o ficheiro"
3381 #: ../src/keybindings.c:361
3382 msgid "Re-open last closed tab"
3383 msgstr "Abrir de novo o último separador pechado"
3385 #: ../src/keybindings.c:363
3389 #: ../src/keybindings.c:380
3393 #: ../src/keybindings.c:382
3397 #: ../src/keybindings.c:391
3398 msgid "Delete to line end"
3399 msgstr "Borrar ata o final da liña"
3401 #: ../src/keybindings.c:394
3403 msgid "Delete to beginning of line"
3404 msgstr "Borrar ata o final da liña"
3406 #: ../src/keybindings.c:397
3407 msgid "_Transpose Current Line"
3408 msgstr "_Traspor a liña actual"
3410 #: ../src/keybindings.c:399
3411 msgid "Scroll to current line"
3412 msgstr "Ir á liña actual"
3414 #: ../src/keybindings.c:401
3415 msgid "Scroll up the view by one line"
3416 msgstr "Desprazar a vista arriba unha liña"
3418 #: ../src/keybindings.c:403
3419 msgid "Scroll down the view by one line"
3420 msgstr "Desprazar a vista abaixo unha liña"
3422 #: ../src/keybindings.c:405
3423 msgid "Complete snippet"
3424 msgstr "Completar fragmentos"
3426 #: ../src/keybindings.c:407
3427 msgid "Move cursor in snippet"
3428 msgstr "Mover o cursor no fragmento"
3430 #: ../src/keybindings.c:409
3431 msgid "Suppress snippet completion"
3432 msgstr "Suprimir o completado de fragmento"
3434 #: ../src/keybindings.c:411
3435 msgid "Context Action"
3436 msgstr "Acción de contexto"
3438 #: ../src/keybindings.c:413
3439 msgid "Complete word"
3440 msgstr "Completar palabra"
3442 #: ../src/keybindings.c:415
3443 msgid "Show calltip"
3444 msgstr "Mostrar suxestións da función"
3446 #: ../src/keybindings.c:417
3447 msgid "Word part completion"
3448 msgstr "Completado de partes de palabras"
3450 #: ../src/keybindings.c:420
3451 msgid "Move line(s) up"
3452 msgstr "Mover liña(s) cara arriba"
3454 #: ../src/keybindings.c:423
3455 msgid "Move line(s) down"
3456 msgstr "Mover liña(s) cara abaixo"
3458 #: ../src/keybindings.c:428
3462 #: ../src/keybindings.c:430
3466 #: ../src/keybindings.c:432
3470 #: ../src/keybindings.c:443
3472 msgstr "Seleccionar todo"
3474 #: ../src/keybindings.c:445
3475 msgid "Select current word"
3476 msgstr "Seleccionar a palabra actual"
3478 #: ../src/keybindings.c:453
3479 msgid "Select to previous word part"
3480 msgstr "Seleccionar ata a anterior parte de palabra"
3482 #: ../src/keybindings.c:455
3483 msgid "Select to next word part"
3484 msgstr "Seleccionar ata a seguinte parte de palabra"
3486 #: ../src/keybindings.c:463
3487 msgid "Toggle line commentation"
3488 msgstr "Intercambiar o comentado da liña"
3490 #: ../src/keybindings.c:466
3491 msgid "Comment line(s)"
3492 msgstr "Comentar liña(s)"
3494 #: ../src/keybindings.c:468
3495 msgid "Uncomment line(s)"
3496 msgstr "Descomentar liña(s)"
3498 #: ../src/keybindings.c:470
3499 msgid "Increase indent"
3500 msgstr "Aumentar a sangría"
3502 #: ../src/keybindings.c:473
3503 msgid "Decrease indent"
3504 msgstr "Diminuír a sangría"
3506 #: ../src/keybindings.c:476
3507 msgid "Increase indent by one space"
3508 msgstr "Aumentar o sangrado nun espazo"
3510 #: ../src/keybindings.c:478
3511 msgid "Decrease indent by one space"
3512 msgstr "Reducir o sangrado nun espazo"
3514 #: ../src/keybindings.c:482
3515 msgid "Send to Custom Command 1"
3516 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3518 #: ../src/keybindings.c:484
3519 msgid "Send to Custom Command 2"
3520 msgstr "Enviar á orde personalizada 2"
3522 #: ../src/keybindings.c:486
3523 msgid "Send to Custom Command 3"
3524 msgstr "Enviar á orde personalizada 3"
3526 #: ../src/keybindings.c:488
3528 msgid "Send to Custom Command 4"
3529 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3531 #: ../src/keybindings.c:490
3533 msgid "Send to Custom Command 5"
3534 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3536 #: ../src/keybindings.c:492
3538 msgid "Send to Custom Command 6"
3539 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3541 #: ../src/keybindings.c:494
3543 msgid "Send to Custom Command 7"
3544 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3546 #: ../src/keybindings.c:496
3548 msgid "Send to Custom Command 8"
3549 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3551 #: ../src/keybindings.c:498
3553 msgid "Send to Custom Command 9"
3554 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3556 #: ../src/keybindings.c:506
3560 #: ../src/keybindings.c:511
3562 msgstr "Inserir data"
3564 #: ../src/keybindings.c:517
3565 msgid "Insert New Line Before Current"
3566 msgstr "Inserir unha nova liña antes da actual"
3568 #: ../src/keybindings.c:519
3569 msgid "Insert New Line After Current"
3570 msgstr "Inserir unha nova liña despois da actual"
3572 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:466
3576 #: ../src/keybindings.c:534
3578 msgstr "Buscar seguinte"
3580 #: ../src/keybindings.c:536
3581 msgid "Find Previous"
3582 msgstr "Buscar anterior"
3584 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:619
3588 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:869
3589 msgid "Find in Files"
3590 msgstr "Buscar en ficheiros"
3592 #: ../src/keybindings.c:548
3593 msgid "Next Message"
3594 msgstr "Seguinte mensaxe"
3596 #: ../src/keybindings.c:550
3597 msgid "Previous Message"
3598 msgstr "Mensaxe anterior"
3600 #: ../src/keybindings.c:553
3602 msgstr "Uso da busca"
3604 #: ../src/keybindings.c:556
3605 msgid "Find Document Usage"
3606 msgstr "Uso da busca en documentos"
3608 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:70
3609 msgid "Navigate back a location"
3610 msgstr "Navegar cara atrás unha localización"
3612 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:71
3613 msgid "Navigate forward a location"
3614 msgstr "Navegar cara adiante unha localización"
3616 #: ../src/keybindings.c:570
3617 msgid "Go to matching brace"
3618 msgstr "Ir ao paréntese correspondente"
3620 #: ../src/keybindings.c:573
3621 msgid "Toggle marker"
3622 msgstr "Intercambiar marcador"
3624 #: ../src/keybindings.c:582
3626 msgid "Go to Symbol Definition"
3627 msgstr "Ir á definición da etiqueta"
3629 #: ../src/keybindings.c:585
3631 msgid "Go to Symbol Declaration"
3632 msgstr "Ir á declaración da etiqueta"
3634 #: ../src/keybindings.c:587
3635 msgid "Go to Start of Line"
3636 msgstr "Ir ao comezo de liña"
3638 #: ../src/keybindings.c:589
3639 msgid "Go to End of Line"
3640 msgstr "Ir ao final de liña"
3642 #: ../src/keybindings.c:591
3643 msgid "Go to Start of Display Line"
3644 msgstr "Ir ao inicio da liña en pantalla"
3646 #: ../src/keybindings.c:593
3647 msgid "Go to End of Display Line"
3648 msgstr "Ir ao final da liña en pantalla"
3650 #: ../src/keybindings.c:595
3651 msgid "Go to Previous Word Part"
3652 msgstr "Ir á anterior parte de palabra"
3654 #: ../src/keybindings.c:597
3655 msgid "Go to Next Word Part"
3656 msgstr "Ir á seguinte parte de palabra"
3658 #: ../src/keybindings.c:602
3659 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3660 msgstr "Intercambiar todos os widgets adicionais"
3662 #: ../src/keybindings.c:605
3664 msgstr "Pantalla completa"
3666 #: ../src/keybindings.c:607
3667 msgid "Toggle Messages Window"
3668 msgstr "Des/Activar a xanela de mensaxes"
3670 #: ../src/keybindings.c:610
3671 msgid "Toggle Sidebar"
3672 msgstr "Des/Activar a barra lateral"
3674 #: ../src/keybindings.c:612
3678 #: ../src/keybindings.c:614
3682 #: ../src/keybindings.c:616
3684 msgstr "Reiniciar o zoom"
3686 #: ../src/keybindings.c:621
3687 msgid "Switch to Editor"
3688 msgstr "Cambiar ao editor"
3690 #: ../src/keybindings.c:623
3691 msgid "Switch to Search Bar"
3692 msgstr "Cambiar á barra de busca"
3694 #: ../src/keybindings.c:625
3695 msgid "Switch to Message Window"
3696 msgstr "Cambiar á xanela de mensaxes"
3698 #: ../src/keybindings.c:627
3699 msgid "Switch to Compiler"
3700 msgstr "Cambiar ao compilador"
3702 #: ../src/keybindings.c:629
3703 msgid "Switch to Messages"
3704 msgstr "Cambiar ás mensaxes"
3706 #: ../src/keybindings.c:631
3707 msgid "Switch to Scribble"
3708 msgstr "Cambiar ás anotacións"
3710 #: ../src/keybindings.c:633
3711 msgid "Switch to VTE"
3712 msgstr "Cambiar ao ETV"
3714 #: ../src/keybindings.c:635
3715 msgid "Switch to Sidebar"
3716 msgstr "Cambiar á barra lateral"
3718 #: ../src/keybindings.c:637
3719 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3720 msgstr "Cambiar a lista de símbolos na barra lateral"
3722 #: ../src/keybindings.c:639
3723 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3724 msgstr "Cambiar a lista de documentos na barra lateral"
3726 #: ../src/keybindings.c:644
3727 msgid "Switch to left document"
3728 msgstr "Cambiar ao documento á esquerda"
3730 #: ../src/keybindings.c:646
3731 msgid "Switch to right document"
3732 msgstr "Cambiar ao documento á dereita"
3734 #: ../src/keybindings.c:648
3735 msgid "Switch to last used document"
3736 msgstr "Cambiar ao último documento usado"
3738 #: ../src/keybindings.c:651
3739 msgid "Move document left"
3740 msgstr "Mover o documento á esquerda"
3742 #: ../src/keybindings.c:654
3743 msgid "Move document right"
3744 msgstr "Mover o documento á dereita"
3746 #: ../src/keybindings.c:656
3747 msgid "Move document first"
3748 msgstr "Mover o documento ao inicio"
3750 #: ../src/keybindings.c:658
3751 msgid "Move document last"
3752 msgstr "Mover o documento ao final"
3754 #: ../src/keybindings.c:663
3755 msgid "Toggle Line wrapping"
3756 msgstr "Des/Activar o axuste de liñas"
3758 #: ../src/keybindings.c:665
3759 msgid "Toggle Line breaking"
3760 msgstr "Des/Activar a rotura de liñas"
3762 #: ../src/keybindings.c:671
3763 msgid "Replace spaces with tabs"
3764 msgstr "Substituír espazos por tabulacións"
3766 #: ../src/keybindings.c:673
3767 msgid "Toggle current fold"
3768 msgstr "Des/Activar o pregado actual"
3770 #: ../src/keybindings.c:675
3772 msgstr "Pregar todo"
3774 #: ../src/keybindings.c:677
3776 msgstr "Despregar todo"
3778 #: ../src/keybindings.c:679
3779 msgid "Reload symbol list"
3780 msgstr "Recargar a lista de símbolos"
3782 #: ../src/keybindings.c:681
3783 msgid "Remove Markers"
3784 msgstr "Eliminar marcadores"
3786 #: ../src/keybindings.c:683
3787 msgid "Remove Error Indicators"
3788 msgstr "Eliminar indicadores de erro"
3790 #: ../src/keybindings.c:685
3791 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3792 msgstr "Eliminar marcadores e indicadores de erro"
3794 #: ../src/keybindings.c:690 ../src/toolbar.c:72
3798 #: ../src/keybindings.c:694
3802 #: ../src/keybindings.c:697
3803 msgid "Make custom target"
3804 msgstr "Make (destino personalizado)"
3806 #: ../src/keybindings.c:699
3808 msgstr "Make object"
3810 #: ../src/keybindings.c:701
3812 msgstr "Seguinte erro"
3814 #: ../src/keybindings.c:703
3815 msgid "Previous error"
3816 msgstr "Erro anterior"
3818 #: ../src/keybindings.c:705
3822 #: ../src/keybindings.c:707
3823 msgid "Build options"
3824 msgstr "Opcións para construír"
3826 #: ../src/keybindings.c:712
3827 msgid "Show Color Chooser"
3828 msgstr "Mostrar o selector de cores"
3830 #: ../src/keybindings.c:995
3831 msgid "Keyboard Shortcuts"
3832 msgstr "Atallos de teclado"
3834 #: ../src/keybindings.c:1007
3835 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3836 msgstr "Os seguintes atallos de teclado son configurábeis :"
3838 #: ../src/keyfile.c:1033
3839 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3840 msgstr "Escriba aquí o que queira, úseo como un taboleiro de avisos ou apuntes"
3842 #: ../src/keyfile.c:1260
3843 msgid "Failed to load one or more session files."
3844 msgstr "Produciuse un erro ao cargar un ou máis ficheiros de sesión."
3846 #: ../src/libmain.c:122
3849 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3850 "conjunction with --line)"
3852 "Configurar o número de liña inicial para o primeiro ficheiro aberto (útil "
3853 "cando se usa xunto con --line)"
3855 #: ../src/libmain.c:122
3859 #: ../src/libmain.c:123
3861 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3862 msgstr "Usar un directorio de configuración diferente"
3864 #: ../src/libmain.c:123
3868 #: ../src/libmain.c:124
3869 msgid "Print internal filetype names"
3870 msgstr "Imprimir os nomes de tipos de ficheiros internos"
3872 #: ../src/libmain.c:125
3873 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3874 msgstr "Xerar o ficheiro global de etiquetas (vexa a documentación)"
3876 #: ../src/libmain.c:126
3878 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3879 msgstr "Non preprocesar ficheiros C/C++ ao xerar as etiquetas"
3881 #: ../src/libmain.c:128
3882 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3884 "Non abrir ficheiros nunha instancia existente, forzar a apertura dunha nova "
3887 #: ../src/libmain.c:129
3890 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3892 "Usar este ficheiro de socket para a comunicación cunha instancia existente "
3895 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
3899 #: ../src/libmain.c:130
3900 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3902 "Devolve unha lista de documentos abertos nunha instancia existente de Geany"
3904 #: ../src/libmain.c:132
3906 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3907 msgstr "Configurar o número de liña inicial para o primeiro ficheiro aberto"
3909 #: ../src/libmain.c:132
3913 #: ../src/libmain.c:133
3914 msgid "Don't show message window at startup"
3915 msgstr "Non mostrar a xanela de mensaxes ao inicio"
3917 #: ../src/libmain.c:134
3918 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3919 msgstr "Non cargar datos de completado automático (vexa a documentación)"
3921 #: ../src/libmain.c:136
3922 msgid "Don't load plugins"
3923 msgstr "Non cargar os plugins"
3925 #: ../src/libmain.c:138
3926 msgid "Print Geany's installation prefix"
3927 msgstr "Imprime o prefixo de instalación de Geany"
3929 #: ../src/libmain.c:139
3930 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3931 msgstr "Abrir todos os ficheiros en modo de só lectura (vexa a documentación)"
3933 #: ../src/libmain.c:140
3934 msgid "Don't load the previous session's files"
3935 msgstr "Non cargar os ficheiros da sesión previa"
3937 #: ../src/libmain.c:142
3938 msgid "Don't load terminal support"
3939 msgstr "Non cargar a compatibilidade coa terminal"
3941 #: ../src/libmain.c:143
3942 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3945 #: ../src/libmain.c:145
3947 msgstr "Ser detallado"
3949 #: ../src/libmain.c:146
3950 msgid "Show version and exit"
3951 msgstr "Mostrar a versión e saír"
3953 #: ../src/libmain.c:536
3955 msgstr "[Ficheiros...]"
3957 #: ../src/libmain.c:538
3959 msgid "A fast and lightweight IDE."
3960 msgstr "Un IDE rápido e lixeiro "
3962 #: ../src/libmain.c:539
3963 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3966 #. note for translators: library versions are printed after this
3967 #: ../src/libmain.c:572
3969 msgid "built on %s with "
3970 msgstr "compilado no %s con"
3972 #: ../src/libmain.c:665
3973 msgid "Move it now?"
3974 msgstr "Movelo agora?"
3976 #: ../src/libmain.c:667
3977 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3979 "Geany precisa mover o seu directorio de configuración vello antes de comezar."
3981 #: ../src/libmain.c:676
3984 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3987 "O seu directorio de configuración moveuse correctamente de \"%s\" a \"%s\"."
3989 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3990 #. * describes why moving the dir didn't work
3991 #: ../src/libmain.c:686
3994 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3995 "Please move manually the directory to the new location."
3997 "Non foi posíbel mover o seu vello directorio de configuración \"%s\" a \"%s"
3998 "\" (%s). Por favor, mova de xeito manual o directorio á nova localización."
4000 #: ../src/libmain.c:768
4003 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4004 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4005 "Start Geany anyway?"
4007 "Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s).\n"
4008 "Podería haber algúns problemas ao usar Geany sen directorio de "
4010 "Iniciar Geany de todos xeitos?"
4012 #: ../src/libmain.c:1175
4014 msgid "This is Geany %s."
4015 msgstr "Isto é Geany %s"
4017 #: ../src/libmain.c:1177
4019 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4020 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s)."
4022 #: ../src/libmain.c:1401
4023 msgid "Do you really want to quit?"
4024 msgstr "Está seguro de que desexa saír?"
4026 #: ../src/libmain.c:1439
4027 msgid "Configuration files reloaded."
4028 msgstr "Recargáronse os ficheiros de configuración."
4031 msgid "Debug Messages"
4032 msgstr "Mensaxes de depuración"
4038 #: ../src/msgwindow.c:217
4039 msgid "Status messages"
4040 msgstr "Mensaxes de estado"
4042 #: ../src/msgwindow.c:616
4046 #: ../src/msgwindow.c:625
4048 msgstr "Copi_ar todo"
4050 #: ../src/msgwindow.c:655
4051 msgid "_Hide Message Window"
4052 msgstr "_Ocultar a xanela de mensaxes"
4054 #: ../src/msgwindow.c:716
4056 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4058 "Non foi posíbel atopar o ficheiro '%s' - intentarase no camiño do documento "
4061 #: ../src/msgwindow.c:1152
4062 msgid "The document has been closed."
4065 #: ../src/notebook.c:199
4066 msgid "Switch to Document"
4067 msgstr "Cambiar ao documento"
4069 #: ../src/notebook.c:477
4071 msgid "Open in New _Window"
4072 msgstr "Abrir ficheiro"
4074 #: ../src/notebook.c:502
4076 msgid "Close Documents to the _Right"
4077 msgstr "Mover o documento á dereita"
4079 #: ../src/plugins.c:233
4082 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4083 "please recompile it."
4085 "O plugin \"%s\" non é compatíbel a nivel binario con esta versión de Geany - "
4086 "por favor, recompíleo. "
4088 #: ../src/plugins.c:1271
4089 msgid "_Plugin Manager"
4090 msgstr "Xestor de _plugins"
4092 #: ../src/plugins.c:1650
4095 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4099 #. Four allocations is less than ideal but meh
4100 #: ../src/plugins.c:1652
4108 #: ../src/plugins.c:1680
4109 msgid "No plugins available."
4110 msgstr "Non hai plugins dispoñíbeis."
4112 #: ../src/plugins.c:1812
4116 #: ../src/plugins.c:1819
4120 #: ../src/plugins.c:1933
4124 #: ../src/plugins.c:1974
4125 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4126 msgstr "Escolla que plugins se deben cargar ao iniciar:"
4128 #: ../src/plugins.c:2067
4131 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4135 #: ../src/pluginutils.c:427
4136 msgid "Configure Plugins"
4137 msgstr "Configurar plugins"
4139 #: ../src/prefs.c:181
4141 msgstr "Captura de teclas"
4143 #: ../src/prefs.c:187
4145 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4146 msgstr "Prema a combinación de teclas que quere usar para \"%s\"."
4148 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2564 ../src/sidebar.c:752
4150 msgstr "_Expandir todo"
4152 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2569 ../src/sidebar.c:758
4153 msgid "_Collapse All"
4154 msgstr "_Contraer todo"
4156 #: ../src/prefs.c:292
4160 #: ../src/prefs.c:297
4164 #: ../src/prefs.c:1485
4168 #: ../src/prefs.c:1487
4170 msgstr "S_obrescribir"
4172 #: ../src/prefs.c:1488
4173 msgid "Override that keybinding?"
4174 msgstr "Sobrescribir ese atallo de teclado?"
4176 #: ../src/prefs.c:1489
4178 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4179 msgstr "A combinación '%s' xa se usa para \"%s\"."
4181 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4183 #: ../src/prefs.c:1698
4184 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4186 "Introduza os camiños ás ferramentas embaixo. Pode deixar en branco as "
4187 "ferramentas que non necesite."
4190 #: ../src/prefs.c:1703
4192 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4195 "Configurar a información que se usará nos modelos. Vexa a documentación se "
4196 "quere máis detalles."
4199 #: ../src/prefs.c:1708
4201 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4202 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4203 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4205 "Aquí pode cambiar atallos de teclado para varias accións. Seleccione unha e "
4206 "prema no botón de Cambiar para introducir un novo atallo, ou prema dúas "
4207 "veces nunha acción para editar directamente a representación textual do "
4210 #. page Editor->Indentation
4211 #: ../src/prefs.c:1713
4213 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4214 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4216 "<i>Atención: o proxecto actual sobrescribe estas configuracións. Vexa "
4217 "<b>Proxecto->Propiedades</b>.</i>"
4219 #: ../src/printing.c:164
4221 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4222 msgstr "<b>Páxina %d de %d</b>"
4224 #: ../src/printing.c:234
4225 msgid "Document Setup"
4226 msgstr "Configuración do documento"
4228 #: ../src/printing.c:269
4229 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4230 msgstr "Imprimir só o nome base (sen o camiño) do ficheiro impreso"
4232 #: ../src/printing.c:421
4236 #: ../src/printing.c:445
4238 msgid "Page %d of %d"
4239 msgstr "Páxina %d de %d"
4241 #: ../src/printing.c:501
4243 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4244 msgstr "Non se enviou o documento %s ao subsistema de impresión."
4246 #: ../src/printing.c:503
4248 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4249 msgstr "Enviouse o documento %s ao subsistema de impresión."
4251 #: ../src/printing.c:554
4253 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4254 msgstr "Produciuse un erro na impresión de %s (%s)."
4256 #: ../src/printing.c:592
4257 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4259 "Por favor, configure antes unha orde para imprimir no diálogo de "
4262 #: ../src/printing.c:600
4265 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4269 "Imprimirase o ficheiro \"%s\" coa seguinte orde:\n"
4273 #: ../src/printing.c:615
4276 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4279 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
4280 "do camiño en Preferencias."
4282 #: ../src/printing.c:622
4284 msgid "File %s printed."
4285 msgstr "Imprimiuse o ficheiro %s."
4287 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4288 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4289 #: ../src/project.c:100
4293 #: ../src/project.c:135
4294 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4297 #: ../src/project.c:153
4299 msgstr "Proxecto novo"
4301 #: ../src/project.c:158
4305 #: ../src/project.c:176
4307 msgid "Project name"
4310 #: ../src/project.c:188
4313 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4314 "should normally have the \"%s\" extension."
4317 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4318 msgid "Choose Project Base Path"
4319 msgstr "Seleccionar o camiño base do proxecto"
4321 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4322 msgid "Project file could not be written"
4323 msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro do proxecto"
4325 #: ../src/project.c:256
4327 msgid "Project \"%s\" created."
4328 msgstr "Creouse o proxecto \"%s\"."
4330 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4332 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4333 msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de proxecto \"%s\"."
4335 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4336 msgid "Open Project"
4337 msgstr "Abrir un proxecto"
4339 #: ../src/project.c:354
4340 msgid "Project files"
4341 msgstr "Ficheiros do proxecto"
4343 #: ../src/project.c:416
4345 msgid "Project \"%s\" closed."
4346 msgstr "Pechouse o proxecto \"%s\"."
4348 #: ../src/project.c:626
4350 msgid "Project \"%s\" saved."
4351 msgstr "Gardouse o proxecto \"%s\"."
4353 #: ../src/project.c:659
4354 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4355 msgstr "Quere pechalo antes de continuar?"
4357 #: ../src/project.c:660
4359 msgid "The '%s' project is open."
4360 msgstr "O proxecto '%s' está aberto."
4362 #: ../src/project.c:709
4363 msgid "The specified project name is too short."
4364 msgstr "O nome de proxecto especificado é demasiado curto."
4366 #: ../src/project.c:715
4368 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4370 "O nome de proxecto especificado é demasiado longo (o máximo son %d "
4373 #: ../src/project.c:727
4374 msgid "You have specified an invalid project filename."
4375 msgstr "Especificou un nome de ficheiro para o proxecto non válido."
4377 #: ../src/project.c:750
4378 msgid "Create the project's base path directory?"
4379 msgstr "Crear o directorio base do proxecto?"
4381 #: ../src/project.c:751
4383 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4384 msgstr "O camiño \"%s\" non existe."
4386 #: ../src/project.c:760
4388 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4389 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio base do proxecto (%s)."
4391 #: ../src/project.c:773
4393 msgid "Project file could not be written (%s)."
4394 msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro do proxecto (%s)."
4396 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4398 msgstr "Substituí_r"
4400 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4402 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4403 msgstr "O ficheiro '%s' xa existe. Desexa sobrescribilo?"
4405 #. initialise the dialog
4406 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4407 msgid "Choose Project Filename"
4408 msgstr "Seleccione o nome de ficheiro do proxecto"
4410 #: ../src/project.c:1013
4412 msgid "Project \"%s\" opened."
4413 msgstr "Abriuse o proxecto \"%s\"."
4415 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4416 msgid "_Use regular expressions"
4417 msgstr "_Usar expresións regulares"
4419 #: ../src/search.c:313
4422 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4423 "regular expressions, please refer to the manual."
4425 "Use expresións regulares tipo POSIX. Para obter información detallada sobre "
4426 "como usar expresións regulares, lea a documentación."
4428 #: ../src/search.c:318
4429 msgid "Use _escape sequences"
4430 msgstr "Usar secuencias de _escape"
4432 #: ../src/search.c:322
4434 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4435 "corresponding control characters"
4437 "Substituír \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres unicode) polos "
4438 "correspondentes caracteres de control"
4440 #: ../src/search.c:325
4441 msgid "Use multi-line matchin_g"
4444 #: ../src/search.c:330
4446 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4447 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4448 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4449 "characters by the pattern."
4452 #: ../src/search.c:343
4453 msgid "Search _backwards"
4454 msgstr "_Buscar cara atrás"
4456 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4457 msgid "C_ase sensitive"
4458 msgstr "Diferen_ciar entre maiúsculas e minúsculas"
4460 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4461 msgid "Match only a _whole word"
4462 msgstr "Coincidencias só con palabras _enteiras"
4464 #: ../src/search.c:357
4465 msgid "Match from s_tart of word"
4466 msgstr "Coincidir dende o _comezo da palabra"
4468 #: ../src/search.c:473
4472 #: ../src/search.c:478
4476 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4477 msgid "_Search for:"
4480 #. Now add the multiple match options
4481 #: ../src/search.c:510
4483 msgstr "_Buscar todo"
4485 #: ../src/search.c:517
4489 #: ../src/search.c:519
4490 msgid "Mark all matches in the current document"
4491 msgstr "Marcar todas as coincidencias do documento actual"
4493 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4497 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4498 msgid "_In Document"
4499 msgstr "_No documento"
4501 #. close window checkbox
4502 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4503 msgid "Close _dialog"
4504 msgstr "Pechar o _diálogo"
4506 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4507 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4508 msgstr "Desactive esta opción para manter o diálogo aberto"
4510 #: ../src/search.c:634
4511 msgid "Replace & Fi_nd"
4512 msgstr "Substituír e _buscar"
4514 #: ../src/search.c:643
4515 msgid "Replace wit_h:"
4516 msgstr "Substituír _por:"
4518 #. Now add the multiple replace options
4519 #: ../src/search.c:692
4520 msgid "Re_place All"
4521 msgstr "Su_bstituír todo"
4523 #: ../src/search.c:709
4524 msgid "In Se_lection"
4525 msgstr "Na se_lección"
4527 #: ../src/search.c:711
4528 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4529 msgstr "Substituír todas as coincidencias no texto seleccionado actualmente"
4531 #: ../src/search.c:828
4535 #: ../src/search.c:830
4539 #: ../src/search.c:832
4541 msgstr "Personalizado"
4543 #: ../src/search.c:836
4545 "All: search all files in the directory\n"
4546 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4547 "Custom: specify file patterns manually"
4549 "Todo: buscar en todos os ficheiros do directorio\n"
4550 "Proxecto: usar os patróns de ficheiro definidos na configuración do "
4552 "Personalizado: Especificar os patróns manualmente"
4554 #: ../src/search.c:898
4556 msgstr "Fi_cheiros:"
4558 #: ../src/search.c:910
4559 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4560 msgstr "Patróns de ficheiro, p.e. *.c *.h"
4562 #: ../src/search.c:922
4564 msgstr "_directorio:"
4566 #: ../src/search.c:941
4568 msgstr "Codificació_n:"
4570 #: ../src/search.c:965
4571 msgid "See grep's manual page for more information"
4572 msgstr "Vexa a paxina de manual de grep para obter máis información"
4574 #: ../src/search.c:967
4575 msgid "_Recurse in subfolders"
4576 msgstr "Buscar de xeito _recursivo en subcartafoles"
4578 #: ../src/search.c:980
4579 msgid "_Invert search results"
4580 msgstr "_Inverter os resultados da busca"
4582 #: ../src/search.c:984
4583 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4585 "Inverter o sentido da coincidencia, para seleccionar liñas que non coincidan"
4587 #: ../src/search.c:1001
4588 msgid "E_xtra options:"
4589 msgstr "Opcións e_xtra:"
4591 #: ../src/search.c:1009
4592 msgid "Other options to pass to Grep"
4593 msgstr "Outras opcións que se lle pasarán a Grep"
4595 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2229 ../src/search.c:2232
4597 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4598 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4599 msgstr[0] "Encontrada %d coincidencia para \"%s\"."
4600 msgstr[1] "Encontradas %d coincidencias para \"%s\"."
4602 #: ../src/search.c:1427
4604 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4605 msgstr "Substituíronse %u coincidencias en %u documentos."
4607 #: ../src/search.c:1616
4608 msgid "Invalid directory for find in files."
4609 msgstr "O directorio para buscar en ficheiros non é válido."
4611 #: ../src/search.c:1633
4612 msgid "No text to find."
4613 msgstr "Non hai texto que buscar."
4615 #: ../src/search.c:1709
4616 msgid "Searching..."
4617 msgstr "Buscando..."
4619 #: ../src/search.c:1711
4621 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4622 msgstr "%s %s -- %s (no directorio: %s)"
4624 #: ../src/search.c:1719
4627 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4629 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
4630 "do camiño en Preferencias."
4632 #: ../src/search.c:1759
4634 msgid "Could not open directory (%s)"
4635 msgstr "Non foi posíbel abrir o directorio (%s)"
4637 #: ../src/search.c:1849
4638 msgid "Search failed."
4639 msgstr "Produciuse un erro durante a busca."
4641 #: ../src/search.c:1873
4643 msgid "Search completed with %d match."
4644 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4645 msgstr[0] "Completouse a busca con %d coincidencia."
4646 msgstr[1] "Completouse a busca con %d coincidencias."
4648 #: ../src/search.c:1881
4649 msgid "No matches found."
4650 msgstr "Non se atoparon coincidencias"
4652 #: ../src/search.c:1911
4654 msgid "Bad regex: %s"
4655 msgstr "Expresión regular errónea: %s"
4657 #. TODO maybe this message needs a rewording
4658 #: ../src/socket.c:236
4660 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4662 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4664 "Geany tratou de acceder ao socket de dominio Unix doutra instancia "
4665 "executándose baixo outro usuario.\n"
4666 "Isto é un erro fatal, e Geany pecharase agora."
4668 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4669 msgid "Text ended before matching quote was found"
4672 #. TL note: from glib
4673 #: ../src/spawn.c:130
4674 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4677 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4678 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4681 #: ../src/spawn.c:258
4683 msgid "Program not found"
4684 msgstr "Non se encontrou a orde"
4686 #: ../src/spawn.c:764
4688 msgid "Failed to change to the working directory"
4689 msgstr "Producíuse un erro, non hai ningún directorio de traballo"
4691 #: ../src/spawn.c:769
4692 msgid "Unknown error executing child process"
4695 #: ../src/stash.c:1177
4699 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4703 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4707 #: ../src/symbols.c:475
4711 #: ../src/symbols.c:476
4715 #: ../src/symbols.c:477
4719 #: ../src/symbols.c:478
4723 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4724 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4725 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4726 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4727 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4731 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4735 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4736 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4737 #: ../src/symbols.c:781
4741 #: ../src/symbols.c:487
4742 msgid "Type constructors"
4743 msgstr "Construtores de tipo"
4745 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4746 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4747 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4748 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4749 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4753 #: ../src/symbols.c:493
4757 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4761 #: ../src/symbols.c:496
4765 #: ../src/symbols.c:497
4769 #: ../src/symbols.c:498
4773 #: ../src/symbols.c:504
4777 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4778 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4779 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4780 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4784 #: ../src/symbols.c:518
4788 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4792 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4793 msgid "Subsubsection"
4794 msgstr "Sub-subsección"
4796 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4800 #: ../src/symbols.c:539
4804 #: ../src/symbols.c:540
4808 #: ../src/symbols.c:541
4812 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4816 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4820 #: ../src/symbols.c:559
4821 msgid "Implementations"
4822 msgstr "Implementacións"
4824 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4825 msgid "Typedefs / Enums"
4826 msgstr "Definicións de tipo / enumeracións "
4828 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4829 #: ../src/symbols.c:827
4833 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4834 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4838 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4839 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4843 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4844 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4845 #: ../src/symbols.c:817
4849 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4853 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4854 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4858 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4862 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4866 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4868 msgstr "Espazos de nomes"
4870 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4871 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4872 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4876 #: ../src/symbols.c:613
4880 #: ../src/symbols.c:614
4882 msgstr "Encabezamentos H1"
4884 #: ../src/symbols.c:615
4886 msgstr "Encabezamentos H2"
4888 #: ../src/symbols.c:616
4890 msgstr "Encabezamentos H3"
4892 #: ../src/symbols.c:624
4893 msgid "ID Selectors"
4894 msgstr "Selectores de ID"
4896 #: ../src/symbols.c:625
4897 msgid "Type Selectors"
4898 msgstr "Selectores de tipo"
4900 #: ../src/symbols.c:644
4901 msgid "Section Level 1"
4902 msgstr "Nivel de sección 1"
4904 #: ../src/symbols.c:645
4905 msgid "Section Level 2"
4906 msgstr "Nivel de sección 2"
4908 #: ../src/symbols.c:646
4909 msgid "Section Level 3"
4910 msgstr "Nivel de sección 3"
4912 #: ../src/symbols.c:647
4913 msgid "Section Level 4"
4914 msgstr "Nivel de sección 4"
4916 #: ../src/symbols.c:656
4920 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4922 msgstr "Procedementos"
4924 #: ../src/symbols.c:678
4926 msgstr "Importacións"
4928 #: ../src/symbols.c:686
4932 #: ../src/symbols.c:687
4933 msgid "Architectures"
4934 msgstr "Arquitecturas"
4936 #: ../src/symbols.c:689
4937 msgid "Functions / Procedures"
4938 msgstr "Funcións / procedementos"
4940 #: ../src/symbols.c:690
4941 msgid "Variables / Signals"
4942 msgstr "Variábeis / sinais"
4944 #: ../src/symbols.c:691
4945 msgid "Processes / Blocks / Components"
4946 msgstr "Procesos / bloques / componentes"
4948 #: ../src/symbols.c:699
4952 #: ../src/symbols.c:701
4953 msgid "Functions / Tasks"
4954 msgstr "Funcións / tarefas"
4956 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4960 #: ../src/symbols.c:763
4964 #: ../src/symbols.c:765
4965 msgid "Functions / Subroutines"
4966 msgstr "Funcións / subrutinas"
4968 #: ../src/symbols.c:768
4970 msgstr "Compoñentes"
4972 #: ../src/symbols.c:769
4976 #: ../src/symbols.c:780
4978 msgstr "Definicións"
4980 #: ../src/symbols.c:787
4984 #: ../src/symbols.c:796
4988 #: ../src/symbols.c:797
4992 #: ../src/symbols.c:798
4994 msgstr "Disparadores"
4996 #: ../src/symbols.c:799
5000 #: ../src/symbols.c:831
5001 msgid "Extern Variables"
5002 msgstr "Variábeis externas"
5004 #: ../src/symbols.c:1636
5006 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5007 msgstr "Tipo de ficheiro descoñecido para a extensión \"%s\".\n"
5009 #: ../src/symbols.c:1662
5011 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5013 "Non foi posíbel crear o ficheiro de etiquetas, se cadra porque non se "
5014 "atoparon etiquetas.\n"
5016 #: ../src/symbols.c:1669
5019 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5022 "Uso: %s -g <ficheiro de etiquetas> <lista de ficheiros>\n"
5025 #: ../src/symbols.c:1670
5029 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5033 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5036 #: ../src/symbols.c:1684
5038 msgid "Load Tags File"
5039 msgstr "Cargar etiquetas"
5041 #: ../src/symbols.c:1691
5043 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5044 msgstr "Ficheiros de etiquetas de Geany (*.*.tags)"
5046 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5047 #: ../src/symbols.c:1711
5049 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5050 msgstr "Cargáronse as etiquetas para %s do ficheiro '%s'."
5052 #: ../src/symbols.c:1714
5054 msgid "Could not load tags file '%s'."
5055 msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de etiquetas '%s'."
5057 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5058 #: ../src/symbols.c:1949
5060 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5061 msgstr "<b>Mostrar</b>"
5063 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5064 #: ../src/symbols.c:1952
5069 #: ../src/symbols.c:2161
5071 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5072 msgstr "Non se atopou a definición diferida \"%s\"."
5074 #: ../src/symbols.c:2163
5076 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5077 msgstr "Non se atopou a definición de \"%s\"."
5079 #: ../src/symbols.c:2579
5080 msgid "Sort by _Name"
5081 msgstr "Ordenar por _nome"
5083 #: ../src/symbols.c:2586
5084 msgid "Sort by _Appearance"
5085 msgstr "Ordenar por _aparición"
5087 #: ../src/templates.c:83
5089 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5090 msgstr "Produciuse un erro ao converter o ficheiro modelo \"%s\" a UTF-8"
5092 #: ../src/templates.c:618
5095 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5096 "are a common cause of errors. Error: %s."
5099 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5100 #: ../src/toolbar.c:58
5101 msgid "Save the current file"
5102 msgstr "Gardar o ficheiro actual"
5104 #: ../src/toolbar.c:60
5105 msgid "Save all open files"
5106 msgstr "Gardar todos os ficheiros abertos"
5108 #: ../src/toolbar.c:61
5109 msgid "Reload the current file from disk"
5110 msgstr "Recargar o ficheiro actual dende o disco"
5112 #: ../src/toolbar.c:62
5113 msgid "Close the current file"
5114 msgstr "Pechar o ficheiro actual"
5116 #: ../src/toolbar.c:63
5117 msgid "Close all open files"
5118 msgstr "Pechar todos os ficheiros abertos"
5120 #: ../src/toolbar.c:64
5121 msgid "Cut the current selection"
5122 msgstr "Cortar a selección actual"
5124 #: ../src/toolbar.c:65
5125 msgid "Copy the current selection"
5126 msgstr "Copiar a selección actual"
5128 #: ../src/toolbar.c:66
5129 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5130 msgstr "Pegar o contido do portaretallos"
5132 #: ../src/toolbar.c:67
5133 msgid "Delete the current selection"
5134 msgstr "Borrar a selección actual"
5136 #: ../src/toolbar.c:68
5137 msgid "Undo the last modification"
5138 msgstr "Desfacer a última modificación"
5140 #: ../src/toolbar.c:69
5141 msgid "Redo the last modification"
5142 msgstr "Refacer a última modificación"
5144 #: ../src/toolbar.c:72
5145 msgid "Compile the current file"
5146 msgstr "Compilar o ficheiro actual"
5148 #: ../src/toolbar.c:73
5149 msgid "Run or view the current file"
5150 msgstr "Executar ou ver o ficheiro actual"
5152 #: ../src/toolbar.c:74
5154 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5156 "Abre un diálogo de elección de cores, para escoller cores dunha paleta de "
5159 #: ../src/toolbar.c:75
5160 msgid "Zoom in the text"
5161 msgstr "Achegar o texto"
5163 #: ../src/toolbar.c:76
5164 msgid "Zoom out the text"
5165 msgstr "Alonxar o texto"
5167 #: ../src/toolbar.c:77
5168 msgid "Decrease indentation"
5169 msgstr "Diminuír a sangría"
5171 #: ../src/toolbar.c:78
5172 msgid "Increase indentation"
5173 msgstr "Aumentar a sangría"
5175 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5176 msgid "Find the entered text in the current file"
5177 msgstr "Buscar o texto introducido no ficheiro actual"
5179 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5180 msgid "Jump to the entered line number"
5181 msgstr "Ir ao número de liña introducido"
5183 #: ../src/toolbar.c:81
5184 msgid "Show the preferences dialog"
5185 msgstr "Mostrar o diálogo de preferencias"
5187 #: ../src/toolbar.c:82
5189 msgstr "Saír de Geany"
5191 #: ../src/toolbar.c:83
5192 msgid "Print document"
5193 msgstr "Imprimir o documento"
5195 #: ../src/toolbar.c:84
5196 msgid "Replace text in the current document"
5197 msgstr "Substituír texto no documento actual"
5199 #: ../src/toolbar.c:360
5200 msgid "Create a new file"
5201 msgstr "Crear un ficheiro novo"
5203 #: ../src/toolbar.c:361
5204 msgid "Create a new file from a template"
5205 msgstr "Crear un ficheiro novo dende un modelo"
5207 #: ../src/toolbar.c:368
5208 msgid "Open an existing file"
5209 msgstr "Abrir un ficheiro existente"
5211 #: ../src/toolbar.c:369
5212 msgid "Open a recent file"
5213 msgstr "Abrir un ficheiro recente"
5215 #: ../src/toolbar.c:377
5216 msgid "Choose more build actions"
5217 msgstr "Escolla outras accións de construcion"
5219 #: ../src/toolbar.c:384
5220 msgid "Search Field"
5221 msgstr "Campo de busca"
5223 #: ../src/toolbar.c:394
5225 msgstr "Campo \"Ir a\""
5227 #: ../src/toolbar.c:587
5231 #: ../src/toolbar.c:588
5232 msgid "--- Separator ---"
5233 msgstr "--- Separador ---"
5235 #: ../src/toolbar.c:960
5237 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5240 "Seleccione os elementos que se mostrarán na barra de ferramentas. Pode "
5241 "reordear os elementos arrastrando e soltando."
5243 #: ../src/toolbar.c:976
5244 msgid "Available Items"
5245 msgstr "Elementos dispoñibles"
5247 #: ../src/toolbar.c:997
5248 msgid "Displayed Items"
5249 msgstr "Elementos mostrados"
5251 #: ../src/tools.c:86
5253 msgid "Invalid command: %s"
5254 msgstr "A orde é incorrecta: %s"
5256 #: ../src/tools.c:217
5258 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5259 msgstr "Pasando os datos e executando a orde personalizada: %s"
5261 #: ../src/tools.c:225
5264 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5265 "changed. Error message: %s"
5267 "A orde personalizada executada devolveu un erro. Non se cambiou a súa "
5268 "selección. Mensaxe de erro: %s"
5270 #: ../src/tools.c:233
5271 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5272 msgstr "A orde personalizada executada rematou cun código de saída de erro."
5274 #: ../src/tools.c:242
5277 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5280 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
5281 "do camiño en Preferencias."
5283 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5284 msgid "Set Custom Commands"
5285 msgstr "Definir ordes personalizadas"
5287 #: ../src/tools.c:365
5289 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5290 "of the command replaces the current selection."
5292 "Pode enviar a selección actual a calquera destas ordes e a saída da orde "
5293 "substituirá á selección actual."
5295 #: ../src/tools.c:379
5299 #: ../src/tools.c:597
5300 msgid "No custom commands defined."
5301 msgstr "Non se definiron ordes personalizadas."
5303 #: ../src/tools.c:696
5305 msgstr "Conta de palabras"
5307 #: ../src/tools.c:705
5311 #: ../src/tools.c:710
5312 msgid "whole document"
5313 msgstr "todo o documento"
5315 #: ../src/tools.c:719
5319 #: ../src/tools.c:731
5323 #: ../src/tools.c:745
5327 #: ../src/tools.c:759
5329 msgstr "Caracteres:"
5331 #: ../src/sidebar.c:178
5333 msgid "No symbols found"
5334 msgstr "Non se atoparon etiquetas"
5336 #: ../src/sidebar.c:602
5337 msgid "Show S_ymbol List"
5338 msgstr "Mostrar a lista de sím_bolos"
5340 #: ../src/sidebar.c:614
5341 msgid "Show _Document List"
5342 msgstr "Mostrar a lista de _documentos"
5344 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5345 msgid "H_ide Sidebar"
5346 msgstr "_Ocultar a barra lateral"
5348 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5349 msgid "_Find in Files..."
5350 msgstr "Buscar en _ficheiros..."
5352 #: ../src/sidebar.c:741
5354 msgstr "Mostrar _camiños"
5356 #: ../src/ui_utils.c:64
5358 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5359 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5361 "liña: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmodo: %M "
5362 "codificación: %e tipo de ficheiro: %f ámbito: %S"
5365 #: ../src/ui_utils.c:240
5372 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5376 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5377 #: ../src/ui_utils.c:252
5381 #: ../src/ui_utils.c:252
5385 #: ../src/ui_utils.c:266
5389 # ES ven de espazos. No código fonte vin que SP era por Spaces
5391 #: ../src/ui_utils.c:269
5395 # T/E ven de "tabulacións e espazos". No código fonte vin que esta cadea significaba iso.
5396 #. T/S = tabs and spaces
5397 #: ../src/ui_utils.c:272
5401 #: ../src/ui_utils.c:280
5405 #: ../src/ui_utils.c:408
5406 msgid " (new instance)"
5407 msgstr "(nova instancia)"
5409 #: ../src/ui_utils.c:438
5411 msgid "Font updated (%s)."
5412 msgstr "Fonte actualizada (%s)."
5414 #: ../src/ui_utils.c:689
5415 msgid "C Standard Library"
5416 msgstr "Biblioteca estándar de C"
5418 #: ../src/ui_utils.c:690
5422 #: ../src/ui_utils.c:691
5423 msgid "C++ (C Standard Library)"
5424 msgstr "C++ (Biblioteca estándar de C)"
5426 #: ../src/ui_utils.c:692
5427 msgid "C++ Standard Library"
5428 msgstr "Biblioteca estándar de C++"
5430 #: ../src/ui_utils.c:693
5434 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5438 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5442 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5446 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5447 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5448 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5450 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5451 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5452 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
5454 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5455 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5456 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5458 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5459 msgid "_Use Custom Date Format"
5460 msgstr "_Usar un formato de data personalizado"
5462 #: ../src/ui_utils.c:731
5463 msgid "Custom Date Format"
5464 msgstr "Formato de data personalizado"
5466 #: ../src/ui_utils.c:732
5468 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5469 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5471 "Introduza aquí un formato de data e hora personalizado. Pode usar calquera "
5472 "modificador de conversión que se poida usar coa función strftime de ANSI C."
5474 #: ../src/ui_utils.c:753
5475 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5477 "A cadea de formato de data non se puido converter (posiblemente sexa moi "
5480 #: ../src/ui_utils.c:828
5481 msgid "_Set Custom Date Format"
5482 msgstr "Configurar o formato da data per_sonalizado"
5484 #: ../src/ui_utils.c:2016
5485 msgid "Select Folder"
5486 msgstr "Seleccionar cartafol"
5488 #: ../src/ui_utils.c:2016
5490 msgstr "Seleccionar ficheiro"
5492 #: ../src/ui_utils.c:2176
5494 msgid "_Filetype Configuration"
5495 msgstr "_Recargar a configuración"
5497 #: ../src/ui_utils.c:2213
5499 msgstr "Gardar todo"
5501 #: ../src/ui_utils.c:2214
5503 msgstr "Pechar todo"
5505 #: ../src/ui_utils.c:2448
5506 msgid "Geany cannot start!"
5507 msgstr "Non se puido iniciar Geany!"
5509 #: ../src/utils.c:88
5510 msgid "Select Browser"
5511 msgstr "Escoller navegador"
5513 #: ../src/utils.c:89
5515 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5518 "Produciuse un erro ao iniciar o navegador configurado. Por favor, corríxao "
5519 "ou introduza outro."
5521 #: ../src/utils.c:376
5523 msgid "Windows (CRLF)"
5526 #: ../src/utils.c:377
5528 msgid "Classic Mac (CR)"
5531 #: ../src/utils.c:378
5535 #: ../src/utils.c:387
5539 #: ../src/utils.c:388
5543 #: ../src/utils.c:389
5549 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5550 msgstr "Biblioteca VTE non válida: \"%s\": falta o símbolo \"%s\""
5553 msgid "_Set Path From Document"
5554 msgstr "_Configurar o camiño a partir do documento"
5557 msgid "_Restart Terminal"
5558 msgstr "_Reiniciar o terminal"
5561 msgid "_Input Methods"
5562 msgstr "Métodos de _entrada"
5566 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5567 "+C or Enter to clear it)."
5570 #: ../src/win32.c:211
5571 msgid "Geany project files"
5572 msgstr "Ficheiros de proxecto de Geany"
5574 #: ../src/win32.c:216
5576 msgstr "Executables"
5578 #: ../src/win32.c:799
5580 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5583 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5584 msgid "Class Builder"
5585 msgstr "Construtor de clase"
5587 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5588 msgid "Creates source files for new class types."
5589 msgstr "Crea ficheiros fonte para os novos tipos de clase."
5591 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5592 msgid "Create Class"
5593 msgstr "Crear unha clase"
5595 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5596 msgid "Create C++ Class"
5597 msgstr "Crear unha clase C++"
5599 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5600 msgid "Create GTK+ Class"
5601 msgstr "Crear unha clase GTK+"
5603 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5604 msgid "Create PHP Class"
5605 msgstr "Crear unha clase PHP"
5607 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5609 msgstr "Espazo de nomes"
5611 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5615 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5616 msgid "Header file:"
5617 msgstr "Ficheiro de cabeceira:"
5619 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5620 msgid "Source file:"
5621 msgstr "Ficheiro fonte:"
5623 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5627 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5629 msgstr "Clase base:"
5631 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5632 msgid "Base source:"
5633 msgstr "Fonte base:"
5635 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5636 msgid "Base header:"
5637 msgstr "Cabeceira base:"
5639 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5643 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5645 msgstr "GType base:"
5647 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5649 msgstr "Implementa:"
5651 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5655 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5656 msgid "Create constructor"
5657 msgstr "Crear construtor"
5659 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5660 msgid "Create destructor"
5661 msgstr "Crear destrutor"
5663 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5665 msgstr "É abstracto"
5667 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5668 msgid "Is singleton"
5669 msgstr "É singleton"
5671 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5672 msgid "Constructor type:"
5673 msgstr "Tipo de constructor:"
5675 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5676 msgid "Create Cla_ss"
5677 msgstr "Crear cla_se"
5679 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5680 msgid "_C++ Class..."
5681 msgstr "Clase _C++..."
5683 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5684 msgid "_GTK+ Class..."
5685 msgstr "Clase _GTK+..."
5687 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5688 msgid "_PHP Class..."
5689 msgstr "Clase _PHP..."
5691 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5692 msgid "HTML Characters"
5693 msgstr "Caracteres HTML"
5695 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5696 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5697 msgstr "Insire entidades HTML como '&'."
5699 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5700 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5701 msgid "The Geany developer team"
5702 msgstr "O equipo de desenvolvemento de Geany"
5704 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5705 msgid "HTML characters"
5706 msgstr "Caracteres HTML"
5708 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5709 msgid "ISO 8859-1 characters"
5710 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5712 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5713 msgid "Greek characters"
5714 msgstr "Caracteres gregos"
5716 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5717 msgid "Mathematical characters"
5718 msgstr "Caracteres matemáticos"
5720 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5721 msgid "Technical characters"
5722 msgstr "Caracteres técnicos"
5724 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5725 msgid "Arrow characters"
5726 msgstr "Caracteres de frecha"
5728 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5729 msgid "Punctuation characters"
5730 msgstr "Caracteres de puntuación"
5732 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5733 msgid "Miscellaneous characters"
5734 msgstr "Caracteres variados"
5736 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5737 #: ../plugins/saveactions.c:538
5738 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5739 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración do plugin."
5741 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5742 msgid "Special Characters"
5743 msgstr "Caracteres especiais"
5745 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5749 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5751 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5752 "the button to insert it at the current cursor position."
5754 "Escolla un caracter especial da lista e prema dúas veces nel, ou use o botón "
5755 "para inserilo na posición actual do cursor."
5757 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5761 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5763 msgstr "HTML (nome)"
5765 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5766 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5767 msgstr "_Inserir caracteres especiais HTML..."
5769 #. Add menuitem for html replacement functions
5770 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5771 msgid "_HTML Replacement"
5772 msgstr "Substitución _HTML"
5774 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5775 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5776 msgstr "Substituír caracteres especiais _automaticamente"
5778 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5779 msgid "_Replace Characters in Selection"
5780 msgstr "Substitui_r caracteres na selección"
5782 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5783 msgid "Insert Special HTML Characters"
5784 msgstr "Inserir caracteres especiais HTML"
5786 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5787 msgid "Replace special characters"
5788 msgstr "Substituír caracteres especiais"
5790 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5791 msgid "Toggle plugin status"
5792 msgstr "Intercambiar o estado do plugin"
5794 #: ../plugins/export.c:37
5798 #: ../plugins/export.c:37
5799 msgid "Exports the current file into different formats."
5800 msgstr "Exporta o ficheiro actual a diferentes formatos."
5802 #: ../plugins/export.c:169
5804 msgstr "Exportar ficheiro"
5806 #: ../plugins/export.c:187
5807 msgid "_Insert line numbers"
5808 msgstr "_Inserir números de liña"
5810 #: ../plugins/export.c:189
5811 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5812 msgstr "Inserir números de liña antes de cada liña no documento exportado"
5814 #: ../plugins/export.c:199
5815 msgid "_Use current zoom level"
5816 msgstr "_Usar o nivel de zoom actual"
5818 #: ../plugins/export.c:201
5820 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5822 "Mostra o tamaño de texto do documento conxuntamente co nivel de zoom actual"
5824 #: ../plugins/export.c:279
5826 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5827 msgstr "Exportouse o documento correctamente como '%s'."
5829 #: ../plugins/export.c:281
5831 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5832 msgstr "Non se pode escribir no ficheiro '%s' (%s)."
5834 #: ../plugins/export.c:749
5839 #: ../plugins/export.c:756
5841 msgstr "Como _HTML..."
5844 #: ../plugins/export.c:762
5845 msgid "As _LaTeX..."
5846 msgstr "Como _LaTeX..."
5848 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5849 msgid "File Browser"
5850 msgstr "Navegador de ficheiros"
5852 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5853 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5854 msgstr "Engade un separador de navegador de ficheiros á barra lateral."
5856 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5857 msgid "Too many items selected!"
5858 msgstr "Seleccionáronse demasiados elementos!"
5860 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5862 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5863 msgstr "Non foi posíbel executar a orde externa configurada '%s' (%s)."
5865 #: ../plugins/filebrowser.c:658
5867 msgid "Open in _Geany"
5868 msgstr "Abrir ficheiro"
5870 #: ../plugins/filebrowser.c:664
5871 msgid "Open _Externally"
5872 msgstr "Abrir _externamente"
5874 #: ../plugins/filebrowser.c:689
5875 msgid "Show _Hidden Files"
5876 msgstr "Mostrar os fic_heiros ocultos"
5878 #: ../plugins/filebrowser.c:919
5882 #: ../plugins/filebrowser.c:924
5886 #: ../plugins/filebrowser.c:929
5890 #: ../plugins/filebrowser.c:934
5891 msgid "Set path from document"
5892 msgstr "Definir camiño a partir de documento"
5894 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5898 #: ../plugins/filebrowser.c:957
5900 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5903 "Filtrar os seus ficheiros cos comodíns habituais. Separe múltiplos patróns "
5906 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5907 msgid "Focus File List"
5908 msgstr "Enfocar na lista de ficheiros"
5910 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
5911 msgid "Focus Path Entry"
5912 msgstr "Enfocar na entrada do camiño"
5914 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5915 msgid "External open command:"
5916 msgstr "Orde externa para abrir:"
5918 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
5921 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5923 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5924 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5927 "A orde a executar cando se use \"Abrir con\".Pode usar os comodíns %f e %d.\n"
5928 "%f substituirase polo nome do ficheiro incluíndo o camiño absoluto\n"
5929 "%d substituirase polo camiño ao ficheiro seleccionado sen o nome do ficheiro"
5931 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
5932 msgid "Show hidden files"
5933 msgstr "Mostra os ficheiros ocultos"
5935 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
5936 msgid "Hide file extensions:"
5937 msgstr "Ocultar as extensión de ficheiro:"
5939 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
5940 msgid "Follow the path of the current file"
5941 msgstr "Seguir o camiño do ficheiro actual"
5943 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
5944 msgid "Use the project's base directory"
5945 msgstr "Usar o directorio base do proxecto"
5947 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
5949 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5950 msgstr "Cambiar o directorio ao directorio base do proxecto aberto actualmente"
5952 #: ../plugins/saveactions.c:43
5953 msgid "Save Actions"
5954 msgstr "Accións de gardar"
5956 #: ../plugins/saveactions.c:43
5957 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5959 "Este plugin proporciona diferentes accións relativas ó gardado de ficheiros."
5961 #: ../plugins/saveactions.c:175
5963 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5964 msgstr "Copia de seguranza: non foi posíbel crear o directorio (%s)."
5966 #. it's unlikely that this happens
5967 #: ../plugins/saveactions.c:209
5969 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5970 msgstr "Copia de seguranza: Non foi posíbel ler o ficheiro (%s)."
5972 #: ../plugins/saveactions.c:234
5974 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5975 msgstr "Copia de seguranza: O ficheiro non se puido gardar (%s)."
5977 #: ../plugins/saveactions.c:371
5979 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5980 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5981 msgstr[0] "Gardado automático: Gardouse %d ficheiro automaticamente."
5982 msgstr[1] "Gardado automático: Gardáronse %d ficheiros automaticamente."
5984 #. initialize the dialog
5985 #: ../plugins/saveactions.c:442
5986 msgid "Select Directory"
5987 msgstr "Seleccionar directorio"
5989 #: ../plugins/saveactions.c:530
5990 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5992 "O directorio para a copia de seguranza non existe ou non se pode escribir "
5995 #: ../plugins/saveactions.c:611
5997 msgstr "Gardado automático"
5999 #: ../plugins/saveactions.c:613
6000 msgid "Enable save when losing _focus"
6001 msgstr "Habilitar o gardado ao perder o _foco"
6003 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
6004 #: ../plugins/saveactions.c:722
6008 #: ../plugins/saveactions.c:627
6009 msgid "Auto save _interval:"
6010 msgstr "_Intervalo de gardado automático:"
6012 #: ../plugins/saveactions.c:635
6016 #: ../plugins/saveactions.c:644
6017 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6019 "Im_primir mensaxes de estado se os ficheiros se gardaron automaticamente"
6021 #: ../plugins/saveactions.c:652
6022 msgid "Save only current open _file"
6023 msgstr "Gardar só o _ficheiro aberto actual"
6025 #: ../plugins/saveactions.c:659
6026 msgid "Sa_ve all open files"
6027 msgstr "Gardar _todos os ficheiros abertos"
6029 #: ../plugins/saveactions.c:679
6030 msgid "Instant Save"
6031 msgstr "Gardado instantáneo"
6033 #: ../plugins/saveactions.c:689
6034 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6035 msgstr "Tipo de _ficheiro a usar para os ficheiros novos abertos:"
6037 #: ../plugins/saveactions.c:720
6039 msgstr "Copia de seguranza"
6041 #: ../plugins/saveactions.c:730
6042 msgid "_Directory to save backup files in:"
6043 msgstr "_Directorio no que gardar os ficheiros de copia de seguranza:"
6045 #: ../plugins/saveactions.c:753
6046 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6048 "Forma_to de data e hora para os ficheiros de copia de seguranza (\"man "
6049 "strftime\" para obter detalles):"
6051 #: ../plugins/saveactions.c:766
6052 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6053 msgstr "Niveles de directorios a inc_luír no destino da copia de seguranza:"
6055 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6056 msgid "Split Window"
6057 msgstr "Partir a xanela"
6059 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6060 msgid "Splits the editor view into two windows."
6061 msgstr "Divide a vista de editor en dúas xanelas."
6063 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6064 msgid "Show the current document"
6065 msgstr "Mostrar o documento actual"
6067 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6068 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6072 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6073 msgid "_Split Window"
6074 msgstr "Dividir a _xanela"
6076 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6077 msgid "_Side by Side"
6078 msgstr "_Lado a lado"
6080 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6081 msgid "_Top and Bottom"
6082 msgstr "A_rriba e abaixo"
6084 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6085 msgid "Side by Side"
6086 msgstr "Lado a lado"
6088 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6089 msgid "Top and Bottom"
6090 msgstr "Arriba e abaixo"
6092 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6093 #~ msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
6095 #~ msgid "Background image:"
6096 #~ msgstr "Imaxe de fondo"
6098 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6099 #~ msgstr "Configura o camiño á imaxe de fondo do texto no widget de terminal"
6103 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6106 #~ "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a "
6107 #~ "configuración do camiño en Preferencias."
6109 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6110 #~ msgstr "Ir á definición da e_tiqueta"
6112 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6113 #~ msgstr "Ir á declaración da etiquet_a"
6115 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6116 #~ msgstr "A impresión de \"%s\" fallou (código devolto: %s)."
6119 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6120 #~ msgstr "O proceso fallou (%s)"
6122 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6123 #~ msgstr "Fallou a orde personalizada: %s"
6126 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6129 #~ "Non se puido executar o ficheiro no ETV, probablemente porque conteña "
6133 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6136 #~ "Non se puido analizar a orde do terminal \"%s\" (comprobe o axuste da "
6137 #~ "ferramenta de Terminal en Preferencias)"
6140 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6143 #~ "Non se puido atopar o terminal \"%s\" (comprobe a configuración do camiño "
6144 #~ "para a ferramenta de terminal nas preferencias)"
6146 #~ msgid "Detect by file extension"
6147 #~ msgstr "Detectar pola extensión do ficheiro"
6149 #~ msgid "Close _without saving"
6150 #~ msgstr "Pechar _sen gardar"
6152 #~ msgid "Show macro list"
6153 #~ msgstr "Mostrar a lista de macros"
6158 #~ msgid "Description"
6159 #~ msgstr "Descrición"
6161 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6162 #~ msgstr "<b>Detalles do plugin:</b>"
6167 #~ msgid "Author(s):"
6168 #~ msgstr "Autor(es):"
6170 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6171 #~ msgstr "Non se puido analizar as opcións extra: %s"
6174 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6177 #~ "Non foi posíbel cambiar o directorio do ETV porque probabelmente contén "
6180 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6181 #~ msgstr "O proceso expirou tras %.02f s!"
6183 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6184 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
6186 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6187 #~ msgstr "<b>Tamaño:</b>"
6189 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6190 #~ msgstr "<b>Só lectura:</b>"
6192 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6193 #~ msgstr "<b>Codificación:</b>"
6195 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6196 #~ msgstr "<b>Modificado:</b>"
6198 #~ msgid "Shell script"
6199 #~ msgstr "Script de shell"
6201 #~ msgid "Subroutines"
6202 #~ msgstr "Subrutinas"
6207 #~ msgid "style: %d"
6208 #~ msgstr "estilo: %d"
6210 #~ msgid "Split Horizontally"
6211 #~ msgstr "Dividir horizontalmente"
6213 #~ msgid "Split Vertically"
6214 #~ msgstr "Dividir verticalmente"
6217 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6218 #~ "the -e argument)"
6220 #~ "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (debe "
6221 #~ "aceptar o argumento \"-e\")"
6223 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6224 #~ msgstr "Abrir _o ficheiro nun separador novo"
6227 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6230 #~ "Manter aberto o documento sen gardar actual e abrir o ficheiro gardado "
6231 #~ "agora nun novo separador"
6233 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6234 #~ msgstr "O tipo de letra do editor non é un tipo de letra de largura fixa!"
6236 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6237 #~ msgstr "O texto espaciarase incorrectamente."
6239 #~ msgid "Invalid filename"
6240 #~ msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
6242 #~ msgid "_Debug Messages"
6243 #~ msgstr "Mensaxes de _depuración"
6245 #~ msgid "Project properties"
6246 #~ msgstr "Propiedades do proxecto"
6251 #~ msgid "Clear the filter"
6252 #~ msgstr "Limpar o filtro"
6255 #~ msgstr "Elemento"
6260 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6261 #~ msgstr "Configurar a_s ordes do menú Construír"
6263 #~ msgid "SQL Dump file"
6264 #~ msgstr "Ficheiro de volcado SQL"
6266 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6267 #~ msgstr "Linguaxes var_iados"
6269 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6270 #~ msgstr "Tipos de fi_cheiro personalizados"
6273 #~ "Plugin: %s %s\n"
6274 #~ "Description: %s\n"
6277 #~ "Plugin: %s %s\n"
6278 #~ "Descrición: %s\n"
6282 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6283 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6284 #~ "Configuration.</i>"
6286 #~ "<i>Aviso: Para que os cambios que faga aquí teñan efecto ten que "
6287 #~ "reiniciar Geany ou forzar a recarga da configuración usando Ferramentas-"
6288 #~ ">Recargar a configuración.</i>"
6291 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6292 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6295 #~ "<i>Aviso: o sistema de impresión nativo de GTK só está dispoñíbel se "
6296 #~ "Geany se compilou contra GTK 2.10 (ou superior) <b>e</b> se esta a "
6297 #~ "executar con GTK 2.10 (ou superior).</i>"
6302 #~ msgid "Namespace:"
6303 #~ msgstr "Espazo de nomes:"
6305 #~ msgid "Class name:"
6306 #~ msgstr "Nome da clase:"
6308 #~ msgid "Hide object files"
6309 #~ msgstr "Ocultar ficheiros obxecto"
6312 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6313 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6315 #~ "Non mostrar os ficheiros obxecto xerados no navegador de ficheiros. Isto "
6316 #~ "inclúe *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6318 #~ msgid "_Horizontally"
6319 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6321 #~ msgid "_Vertically"
6322 #~ msgstr "_Verticalmente"
6324 #~ msgid "Find _Selected"
6325 #~ msgstr "Buscar a _selección"
6327 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6328 #~ msgstr "Buscar a selección pre_via"
6330 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6331 #~ msgstr "Indica se se activa o pregado de código"
6333 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6335 #~ "Completado e cerrado automático de etiquetas XML (inclúe as etiquetas "
6338 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6339 #~ msgstr "Alternar a capitalización da selección"
6341 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6342 #~ msgstr "(compiladoen %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6344 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6346 #~ "Configurar que os directorios de traballo para construír os ficheiros sen "
6347 #~ "tipo de ficheiro definido usen o camiño base:"
6350 #~ msgstr "Configurar"
6353 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6354 #~ "commands to use the base path"
6356 #~ "Configurar que os directorios de traballo (no separador de 'construír') "
6357 #~ "para as ordes de construír sen tipo de ficheiro definido usen o camiño "
6360 #~ msgid "Fixed s_trings"
6361 #~ msgstr "Ca_deas fixadas"
6363 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6364 #~ msgstr "Expresións regulares de _Grep"
6366 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6367 #~ msgstr "Expresións regulares _estendidas"
6369 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6370 #~ msgstr "liña: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6373 #~ msgstr "Modo: %s"
6375 #~ msgid "encoding: %s %s"
6376 #~ msgstr "Codificación: %s %s"
6378 #~ msgid "filetype: %s"
6379 #~ msgstr "Tipo de ficheiro: %s"
6381 #~ msgid "scope: %s"
6382 #~ msgstr "ámbito: %s"
6384 #~ msgid "_HTMLToggle"
6385 #~ msgstr "Intercambiar _HTML"
6387 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6388 #~ msgstr "Substitución en masa de caracteres especiais"
6390 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6391 #~ msgstr "Duplicar a liña ou a selección"
6393 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6394 #~ msgstr "Personalizar a _barra de ferramentas"
6396 #~ msgid "Icon size:"
6397 #~ msgstr "Tamaño das iconas:"
6399 #~ msgid "Hard tab width:"
6400 #~ msgstr "Largura fixada dos separadores:"
6402 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6404 #~ "A largura dunha tabulación cando se configura tabuladores e espazos para "
6407 #~ msgid "Long line marker:"
6408 #~ msgstr "Marcador de liña longa:"
6410 #~ msgid "Long line marker color:"
6411 #~ msgstr "Cor do marcador de liña longa:"
6413 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6414 #~ msgstr "Enviar a selección á Terminal"
6416 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6417 #~ msgstr "Cancelouse a impresión do ficheiro %s."
6419 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6420 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6421 #~ msgstr[0] "Substituíuse o texto en %u ficheiro."
6422 #~ msgstr[1] "Substituíuse o texto en %u ficheiros."
6424 #~ msgid "Terminal plugin"
6425 #~ msgstr "Plugin de terminal"
6428 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6429 #~ "if the VTE library could be loaded."
6431 #~ "Esta configuración para o widget do emulador de terminal virtual só "
6432 #~ "aplica se se puidera cargar a biblioteca do ETV."
6437 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6438 #~ msgstr "Configurar inclusións e argumento_s"
6440 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6441 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6443 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6444 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6446 #~ msgid "_View DVI File"
6447 #~ msgstr "_Ver ficheiro DVI"
6449 #~ msgid "V_iew PDF File"
6450 #~ msgstr "Ver f_icheiro PDF"
6452 #~ msgid "_Set Arguments"
6453 #~ msgstr "Definir o_s argumentos"
6455 #~ msgid "Set Arguments"
6456 #~ msgstr "Definir argumentos"
6458 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6459 #~ msgstr "Definir programas e opcións para compilar e ver ficheiros (La)TeX."
6461 #~ msgid "DVI creation:"
6462 #~ msgstr "Creación de DVI:"
6464 #~ msgid "PDF creation:"
6465 #~ msgstr "Creación de PDF:"
6467 #~ msgid "DVI preview:"
6468 #~ msgstr "Vista previa de DVI:"
6470 #~ msgid "PDF preview:"
6471 #~ msgstr "Vista previa de PDF:"
6474 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6475 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6477 #~ "Substituirase %f polo nome do ficheiro actual, p.e. ficheiro_proba.c\n"
6478 #~ "Substituirase %e polo nome do ficheiro actual sen extensión, p.e. "
6481 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6482 #~ msgstr "Configurar inclusións e argumentos"
6484 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6485 #~ msgstr "Configurar as ordes para compilar e executar programas."
6488 #~ msgstr "Compilar:"
6491 #~ msgstr "Construír:"
6494 #~ msgid "Make Custom Target"
6495 #~ msgstr "Lanzar make para un obxectivo personalizado"
6497 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6498 #~ msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa de vista"
6501 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6502 #~ "requires a restart of Geany"
6504 #~ "Usar texto branco sobre fondo negro e inverter todas as cores. Esta "
6505 #~ "opción require reiniciar Geany"
6507 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6508 #~ msgstr "Ruta e opcións para a ferramenta make"
6510 #~ msgid "Run (alternative command)"
6511 #~ msgstr "Executar (orde alternativa)"
6514 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6515 #~ "loaded when Geany is started."
6517 #~ "Embaixo hai unha lista de plugins dispoñíbeis. Seleccione os plugins que "
6518 #~ "deberían cargarse ao iniciar Geany."
6521 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6522 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6524 #~ "Liña de ordes que se executará no directorio base do proxecto. Pode "
6525 #~ "engadir opcións á orde. Déixeo en branco para usar a orde de Executar "
6526 #~ "predeterminada."
6528 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6529 #~ msgstr "Seleccione un comando de Executar para este proxecto"
6531 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6533 #~ "Produciuse un erro na busca (vexa Axuda->Mensaxes de depuración para "
6534 #~ "obter detalles)."