1 # German translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2017 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2006 - 2009
5 # Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de> 2006 - 2018
6 # Dominic Hopf <dh@dmaphy.de> 2008 - 2009
8 # Basic guidelines for this translation: http://wiki.xfce.org/de/translations
12 "Project-Id-Version: Geany 1.33\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2018-01-18 23:33+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-03-31 07:10+0200\n"
16 "Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
17 "Language-Team: German <geany-i18n@uvena.de>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25 "X-Poedit-Language: German\n"
27 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
31 #: ../geany.desktop.in.h:2
32 msgid "Integrated Development Environment"
33 msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
35 #: ../geany.desktop.in.h:3
36 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
37 msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung für GTK+"
39 #: ../geany.desktop.in.h:4
43 #: ../data/geany.glade.h:1
44 msgid "_Toolbar Preferences"
45 msgstr "_Werkzeugleisteneinstellungen"
47 #: ../data/geany.glade.h:2
49 msgstr "Werkzeugleiste _verbergen"
51 #: ../data/geany.glade.h:3
55 #: ../data/geany.glade.h:4
59 #: ../data/geany.glade.h:5
63 #: ../data/geany.glade.h:6
64 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
65 msgstr "_ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
67 #: ../data/geany.glade.h:7
68 msgid "Insert _Function Description"
69 msgstr "_Funktionsbeschreibung einfügen"
71 #: ../data/geany.glade.h:8
72 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
73 msgstr "_Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
75 #: ../data/geany.glade.h:9
79 #: ../data/geany.glade.h:10
80 msgid "Insert File _Header"
81 msgstr "_Dateikopf einfügen"
83 #: ../data/geany.glade.h:11
84 msgid "Insert _GPL Notice"
85 msgstr "_GPL-Hinweis einfügen"
87 #: ../data/geany.glade.h:12
88 msgid "Insert _BSD License Notice"
89 msgstr "_BSD-Lizenz-Hinweis einfügen"
91 #: ../data/geany.glade.h:13
93 msgstr "_Datum einfügen"
95 #: ../data/geany.glade.h:14
99 #: ../data/geany.glade.h:15
100 msgid "_Insert \"include <...>\""
101 msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen"
103 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
104 msgid "Insert Alternative _White Space"
105 msgstr "Alternatives _Leerzeichen einfügen"
107 #: ../data/geany.glade.h:17
111 #: ../data/geany.glade.h:18
112 msgid "Open Selected F_ile"
113 msgstr "_Markierte Datei öffnen"
115 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2596
117 msgstr "A_uftreten finden"
119 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2601
120 msgid "Find _Document Usage"
121 msgstr "_Auftreten im Dokument finden"
123 #: ../data/geany.glade.h:21
124 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
125 msgstr "Gehe zur Symbol-Defini_tion"
127 #: ../data/geany.glade.h:22
128 msgid "Conte_xt Action"
129 msgstr "_Kontextaktion"
132 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
133 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
134 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
135 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
136 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
137 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
138 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
139 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
140 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
144 #: ../data/geany.glade.h:24
148 #: ../data/geany.glade.h:25
149 msgid "Current chars"
150 msgstr "Aktuelle Zeichenkette"
152 #: ../data/geany.glade.h:26
154 msgstr "Übereinstimmende Klammerung"
156 #: ../data/geany.glade.h:27
160 #: ../data/geany.glade.h:28
164 #: ../data/geany.glade.h:29
168 #: ../data/geany.glade.h:30
172 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
174 msgstr "Einstellungen"
176 #: ../data/geany.glade.h:32
177 msgid "Load files from the last session"
178 msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
180 #: ../data/geany.glade.h:33
181 msgid "Opens at startup the files from the last session"
182 msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
184 #: ../data/geany.glade.h:34
185 msgid "Load virtual terminal support"
186 msgstr "Die Virtual Terminal Emulation (VTE) laden"
188 #: ../data/geany.glade.h:35
190 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
191 "disable it if you do not need it"
193 "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden "
194 "soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte diese Option "
195 "deaktiviert werden."
197 #: ../data/geany.glade.h:36
198 msgid "Enable plugin support"
199 msgstr "Plugins aktivieren"
201 #: ../data/geany.glade.h:37
202 msgid "<b>Startup</b>"
203 msgstr "<b>Starten</b>"
205 #: ../data/geany.glade.h:38
206 msgid "Save window size"
207 msgstr "Fenstergröße speichern"
209 #: ../data/geany.glade.h:39
210 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
212 "Speichert die Fenstergröße und stellt sie beim nächsten Start wieder her."
214 #: ../data/geany.glade.h:40
215 msgid "Save window position"
216 msgstr "Fensterposition speichern"
218 #: ../data/geany.glade.h:41
219 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
221 "Speichert die Fensterposition und stellt sie beim nächsten Start wieder her."
223 #: ../data/geany.glade.h:42
225 msgstr "Beenden bestätigen"
227 #: ../data/geany.glade.h:43
228 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
229 msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden"
231 #: ../data/geany.glade.h:44
232 msgid "<b>Shutdown</b>"
233 msgstr "<b>Beenden </b>"
235 #: ../data/geany.glade.h:45
236 msgid "Startup path:"
239 #: ../data/geany.glade.h:46
241 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
243 "Startpfad, wenn Dateien geöffnet oder gespeichert werden sollen. Der Pfad "
246 #: ../data/geany.glade.h:47
247 msgid "Project files:"
248 msgstr "Projektdateien:"
250 #: ../data/geany.glade.h:48
251 msgid "Path to start in when opening project files"
252 msgstr "Pfad zum Öffnen von Projektdateien"
254 #: ../data/geany.glade.h:49
255 msgid "Extra plugin path:"
256 msgstr "Zusätzlicher Pluginpfad"
258 #: ../data/geany.glade.h:50
260 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
261 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
262 "for plugins. Leave blank to disable."
264 "Geany schaut standardmäßig im Installationsverzeichnis und im "
265 "Konfigurationsverzeichnis nach Plugins. Ein Pfad, der hier eingegeben wird, "
266 "wird zusätzlich bei der Suche nach Plugins berücksichtigt. Das Feld wird "
267 "ignoriert, falls es leer ist."
269 #: ../data/geany.glade.h:51
271 msgstr "<b>Pfade</b>"
273 #: ../data/geany.glade.h:52
275 msgstr "Starten & Beenden"
277 #: ../data/geany.glade.h:53
278 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
279 msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
281 #: ../data/geany.glade.h:54
283 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
286 "Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton "
287 "ausgegeben werden soll"
289 #: ../data/geany.glade.h:55
290 msgid "Switch to status message list at new message"
291 msgstr "Bei neuen Meldungen zu den Statusmeldungen wechseln"
293 #: ../data/geany.glade.h:56
295 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
296 "new status message arrives"
298 "Wechselt automatisch zu dem Reiter mit den Statusmeldungen im Infobereich, "
299 "wenn eine neue Statusmeldung vorliegt"
301 #: ../data/geany.glade.h:57
302 msgid "Suppress status messages in the status bar"
303 msgstr "Meldungen in der Statuszeile unterdrücken"
305 #: ../data/geany.glade.h:58
307 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
308 "in the status messages window."
310 "Entfernt alle Nachrichten aus der Statuszeile. Die Nachrichten sind "
311 "weiterhin über den »Status«-Reiter im Infobereich abrufbar."
313 #: ../data/geany.glade.h:59
314 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
315 msgstr "Autofokus (Der Fokus folgt der Maus)"
317 #: ../data/geany.glade.h:60
319 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
320 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
321 "fields and the VTE."
323 "Wenn diese Option aktiviert ist, gibt Geany dem Fenster den Fokus, über dem "
324 "sich im Moment der Zeiger der Maus befindet. Diese Option funktioniert für "
325 "das Hauptfenster, das Notizbuch, den Such- und Springe-zu-Feldern in der "
326 "Werkzeugliste sowie für das integrierte Terminal."
328 #: ../data/geany.glade.h:61
329 msgid "Use Windows native dialogs"
330 msgstr "Windows-typische Dialoge nutzen"
332 #: ../data/geany.glade.h:62
334 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
337 "Bestimmt, ob Dialoge im Stil von Windows oder von GTK geöffnet werden sollen"
339 #: ../data/geany.glade.h:63
340 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
341 msgstr "<b>Sonstiges</b>"
343 #: ../data/geany.glade.h:64
344 msgid "Always wrap search"
345 msgstr "Suche immer umbrechen"
347 #: ../data/geany.glade.h:65
348 msgid "Always wrap search around the document"
350 "Bei der Suche immer automatisch wieder am Beginn des Dokumentes beginnen."
352 #: ../data/geany.glade.h:66
353 msgid "Hide the Find dialog"
354 msgstr "Suche ausblenden"
356 #: ../data/geany.glade.h:67
357 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
358 msgstr "Suche nach Klicken von »nächstes« oder »vorheriges« ausblenden."
360 #: ../data/geany.glade.h:68
361 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
362 msgstr "Aktuelle Cursorposition zur Suche heranziehen"
364 #: ../data/geany.glade.h:69
366 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
367 "Replace dialog and there is no selection"
369 "Bestimmt das aktuelle Wort zum Suchen & Ersetzen anhand der Cursorposition"
371 #: ../data/geany.glade.h:70
372 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
373 msgstr "Verzeichnis der aktuellen Datei für »In Dateien suchen« benutzen"
375 #: ../data/geany.glade.h:71
376 msgid "<b>Search</b>"
377 msgstr "<b>Suche</b>"
379 #: ../data/geany.glade.h:72
380 msgid "Use project-based session files"
381 msgstr "Sitzung im Projekt speichern und wieder öffnen"
383 #: ../data/geany.glade.h:73
385 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
388 "Speichert die geöffneten Dateien (aktuelle Sitzung) zusammen mit dem Projekt "
389 "und öffnet diese Dateien wieder wenn das Projekt geöffnet wird"
391 #: ../data/geany.glade.h:74
392 msgid "Store project file inside the project base directory"
393 msgstr "Projektdatei innerhalb des Projektbasisverzeichnis erstellen"
395 #: ../data/geany.glade.h:75
397 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
398 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
399 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
402 "Wenn diese Option eingeschaltet ist, wird beim Erzeugen eines neuen Projekts "
403 "die Projektdatei standardmäßig innerhalb des Basisverzeichnis des Projekts "
404 "angelegt, ansonsten wird die Datei ein Verzeichnis über dem Basisverzeichnis "
405 "angelegt. Der Pfad kann im »Neues Projekt«-Dialog geändert werden."
407 #: ../data/geany.glade.h:76
408 msgid "<b>Projects</b>"
409 msgstr "<b>Projekte</b>"
411 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
412 msgid "Miscellaneous"
415 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
416 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
417 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
418 #. * tab label object.
419 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
423 #: ../data/geany.glade.h:79
424 msgid "Show symbol list"
425 msgstr "Symbolliste anzeigen"
427 #: ../data/geany.glade.h:80
428 msgid "Toggle the symbol list on and off"
429 msgstr "Blendet die Symbolliste ein und aus"
431 #: ../data/geany.glade.h:81
432 msgid "Default symbol sorting mode"
433 msgstr "Standardmodus zur Sortierung der Symbole"
435 #: ../data/geany.glade.h:82
436 msgid "Default sorting mode:"
437 msgstr "Standard Sortierungsmodus:"
439 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
443 #: ../data/geany.glade.h:84
447 #: ../data/geany.glade.h:85
448 msgid "Show documents list"
449 msgstr "Dokumentenliste anzeigen"
451 #: ../data/geany.glade.h:86
452 msgid "Toggle the documents list on and off"
453 msgstr "Blendet die Dokumentenliste ein und aus"
455 #: ../data/geany.glade.h:87
457 msgstr "Seitenleiste anzeigen"
459 #: ../data/geany.glade.h:88
463 #: ../data/geany.glade.h:89
464 msgid "<b>Sidebar</b>"
465 msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
467 #: ../data/geany.glade.h:90
468 msgid "<b>Message window</b>"
469 msgstr "<b>Meldungsfenster</b>"
471 #: ../data/geany.glade.h:91
473 msgstr "Symbolliste:"
475 #: ../data/geany.glade.h:92
476 msgid "Message window:"
477 msgstr "Meldungsfenster:"
479 #: ../data/geany.glade.h:93
483 #: ../data/geany.glade.h:94
484 msgid "Sets the font for the message window"
485 msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster im Infobereich"
487 #: ../data/geany.glade.h:95
488 msgid "Sets the font for the symbol list"
489 msgstr "Legt die Schriftart für die Symbolliste fest"
491 #: ../data/geany.glade.h:96
492 msgid "Sets the editor font"
493 msgstr "Legt die Schriftart für das Editorfenster fest"
495 #: ../data/geany.glade.h:97
497 msgstr "<b>Schriftarten</b>"
499 #: ../data/geany.glade.h:98
500 msgid "Show status bar"
501 msgstr "Statusleiste anzeigen"
503 #: ../data/geany.glade.h:99
504 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
506 "Legt fest, ob die Statuszeile an der unteren Seite des Fensters angezeigt "
507 "werden soll oder nicht"
509 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
511 msgstr "Schnittstelle"
513 #: ../data/geany.glade.h:101
514 msgid "Show editor tabs"
515 msgstr "Zeige Dateireiter für geöffnete Dateien"
517 #: ../data/geany.glade.h:102
518 msgid "Show close buttons"
519 msgstr "»Schließen«-Schaltflächen anzeigen"
521 #: ../data/geany.glade.h:103
523 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
524 "clicking on it (requires restart of Geany)"
526 "Zeigt ein kleines Kreuz auf den Dateireitern zum einfachen Schließen einer "
527 "Datei an. (Diese Option benötigt einen Neustart von Geany zum Aktivieren.)"
529 #: ../data/geany.glade.h:104
530 msgid "Placement of new file tabs:"
531 msgstr "Platzierung neuer Dateireiter:"
533 #: ../data/geany.glade.h:105
534 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
535 msgstr "Neue Dateireiter werden links von der Dateiliste platziert"
537 #: ../data/geany.glade.h:106
538 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
539 msgstr "Neue Dateireiter werden rechts von der Dateiliste platziert"
541 #: ../data/geany.glade.h:107
542 msgid "Next to current"
543 msgstr "Reiter neben aktuellem öffnen"
545 #: ../data/geany.glade.h:108
547 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
550 "Legt fest, ob neue Reiter direkt neben dem aktuellen oder an den Enden der "
551 "Liste eingefügt werden."
553 #: ../data/geany.glade.h:109
554 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
556 "Doppelklick versteckt die zusätzlichen Unterfenster und zeigt nur den Editor "
559 #: ../data/geany.glade.h:110
560 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
561 msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
563 #: ../data/geany.glade.h:111
564 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
565 msgstr "Zum letzten Dokument wechseln, wenn der Karteireiter geschlossen wird"
567 #: ../data/geany.glade.h:112
568 msgid "<b>Editor tabs</b>"
569 msgstr "<b>Dateireiter</b>"
571 #: ../data/geany.glade.h:113
573 msgstr "Seitenleiste:"
575 #: ../data/geany.glade.h:114
576 msgid "<b>Tab positions</b>"
577 msgstr "<b>Reiterposition</b>"
579 #: ../data/geany.glade.h:115
580 msgid "Notebook tabs"
581 msgstr "Notizbuchreiter"
583 #: ../data/geany.glade.h:116
584 msgid "Show t_oolbar"
585 msgstr "Werkzeugleiste _anzeigen"
587 #: ../data/geany.glade.h:117
588 msgid "_Append toolbar to the menu"
589 msgstr "_Werkzeugliste direkt an das Menü anfügen"
591 #: ../data/geany.glade.h:118
592 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
594 "Die Werkzeugliste direkt hinter dem Hauptmenü platzieren um etwas vertikalen "
597 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
598 msgid "Customize Toolbar"
599 msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
601 #: ../data/geany.glade.h:120
602 msgid "System _default"
603 msgstr "S_ystemvorgabe"
605 #: ../data/geany.glade.h:121
606 msgid "Images _and text"
607 msgstr "Symbole _und Text"
609 #: ../data/geany.glade.h:122
611 msgstr "Nur _Symbole"
613 #: ../data/geany.glade.h:123
617 #: ../data/geany.glade.h:124
618 msgid "<b>Icon style</b>"
619 msgstr "<b>Symbolstil</b>"
621 #: ../data/geany.glade.h:125
622 msgid "S_ystem default"
623 msgstr "S_ystemvorgabe"
625 #: ../data/geany.glade.h:126
627 msgstr "_Kleine Symbole"
629 #: ../data/geany.glade.h:127
630 msgid "_Very small icons"
631 msgstr "_Sehr kleine Symbole"
633 #: ../data/geany.glade.h:128
635 msgstr "_Große Symbole"
637 #: ../data/geany.glade.h:129
638 msgid "<b>Icon size</b>"
639 msgstr "<b>Symbolgröße</b>"
641 #: ../data/geany.glade.h:130
642 msgid "<b>Toolbar</b>"
643 msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
645 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
647 msgstr "Werkzeugleiste"
649 #: ../data/geany.glade.h:132
650 msgid "Line wrapping"
651 msgstr "Visueller Zeilenumbruch"
653 #: ../data/geany.glade.h:133
655 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
656 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
657 "disabled on slow machines."
659 "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile "
660 "fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel "
661 "Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden."
663 #: ../data/geany.glade.h:134
664 msgid "\"Smart\" home key"
665 msgstr "»Intelligente« Pos1-Taste (Home)"
667 #: ../data/geany.glade.h:135
669 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
670 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
671 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
672 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
673 "its current position."
675 "Wenn die intelligente Pos1-Taste (Home) aktiviert ist, springt der Cursor "
676 "bei Tastendruck zum ersten Zeichen der Zeile. Sollte er sich bereits dort "
677 "befinden, springt er zum Beginn der Zeile. Wenn diese Option nicht aktiviert "
678 "ist, springt der Cursor immer zum Beginn der Zeile ohne auf die aktuelle "
679 "Position Rücksicht zu nehmen."
681 #: ../data/geany.glade.h:136
682 msgid "Disable Drag and Drop"
683 msgstr "Drag and Drop deaktivieren"
685 #: ../data/geany.glade.h:137
687 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
688 "drop any selections within or outside of the editor window"
690 "Deaktiviert Drag and Drop für das Editorfenster. Dies verhindert, dass "
691 "markierter Text mit der Maus verschoben werden kann."
693 #: ../data/geany.glade.h:138
695 msgstr "Quelltext-Ausblendung"
697 #: ../data/geany.glade.h:139
698 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
699 msgstr "Alle untergeordneten Quelltextblöcke ein/ausklappen"
701 #: ../data/geany.glade.h:140
703 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
704 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
706 "Ein- oder Ausklappen aller Unterpunkte eines Quelltextabschnittes. Bei "
707 "gedrückt halten der Umschalttaste wird das Gegenteil gemacht, wenn auf das "
708 "Symbol geklickt wird."
710 #: ../data/geany.glade.h:141
711 msgid "Use indicators to show compile errors"
712 msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen"
714 #: ../data/geany.glade.h:142
716 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
717 "where the compiler found a warning or an error"
719 "Legt fest, ob Markierungen (gewellte Unterstreichungen) benutzt werden "
720 "sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren"
722 #: ../data/geany.glade.h:143
723 msgid "Newline strips trailing spaces"
724 msgstr "Neue Zeile entfernt Leerzeichen am Zeilenende"
726 #: ../data/geany.glade.h:144
727 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
729 "Legt fest ob beim Wechseln in eine neue Zeile unnötige Leerzeichen am Ende "
730 "einer Zeile automatisch entfernt werden sollen"
732 #: ../data/geany.glade.h:145
733 msgid "Line breaking column:"
734 msgstr "Spalte für automatischen Zeilenumbruch:"
736 # TODO woah, hier muss noch was anderes her :D
737 #: ../data/geany.glade.h:146
738 msgid "Comment toggle marker:"
739 msgstr "Kommentarumschaltzeichen:"
741 #: ../data/geany.glade.h:147
743 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
744 "used to mark the comment as toggled."
746 "Eine Zeichenkette, welche bei einem Zeilenkommentar benutzt wird um den "
747 "Kommentar zu markieren, der per Tastenkombination ein- oder ausgeschaltet "
750 #: ../data/geany.glade.h:148
751 msgid "<b>Features</b>"
752 msgstr "<b>Funktionen</b>"
754 #: ../data/geany.glade.h:149
758 #: ../data/geany.glade.h:150
760 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
761 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
763 "Anmerkung: Um diese Einstellungen auf alle geöffneten Dokumente anzuwenden, "
764 "bitte nutzen Sie <i>Projekt->Standardeinrückung anwenden</i>."
766 #: ../data/geany.glade.h:151
770 #: ../data/geany.glade.h:152
771 msgid "The width in chars of a single indent"
772 msgstr "Die Breite einer Einrückung in Zeichen"
774 #: ../data/geany.glade.h:153
775 msgid "Auto-indent mode:"
776 msgstr "Modus für automatische Einrückung:"
778 #: ../data/geany.glade.h:154
779 msgid "Detect type from file"
780 msgstr "Einrücktyp aus Datei lesen"
782 #: ../data/geany.glade.h:155
784 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
787 "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Typ der Einrückung "
788 "(Tabulatoren oder Leerzeichen) automatisch aus der geöffneten Datei zu "
791 #: ../data/geany.glade.h:156
792 msgid "T_abs and spaces"
793 msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
795 #: ../data/geany.glade.h:157
797 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
799 "Benutzt Leerzeichen, falls die Einrückung kleiner ist als die "
800 "Tabulatorenbreite, anderenfalls beides (Leerzeichen und Tabulatoren)"
802 #: ../data/geany.glade.h:158
804 msgstr "_Leerzeichen"
806 #: ../data/geany.glade.h:159
807 msgid "Use spaces when inserting indentation"
808 msgstr "Benutze Leerzeichen zum Einrücken"
810 #: ../data/geany.glade.h:160
812 msgstr "_Tabulatoren"
814 #: ../data/geany.glade.h:161
815 msgid "Use one tab per indent"
816 msgstr "Ein Tabulator pro Einzug"
818 #: ../data/geany.glade.h:162
819 msgid "Detect width from file"
820 msgstr "Einrücktiefe aus Datei lesen"
822 #: ../data/geany.glade.h:163
824 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
827 "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Breite der Einrückung "
828 "automatisch aus der geöffneten Datei zu bestimmen"
830 #: ../data/geany.glade.h:164
834 #: ../data/geany.glade.h:165
835 msgid "Tab key indents"
836 msgstr "Einrücken mit der Tabulatortaste"
838 #: ../data/geany.glade.h:166
840 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
842 "Tabulator und Shift+Tabulator rückt den Text ein oder aus anstatt nur ein "
843 "Tabulatorzeichen einzufügen"
845 #: ../data/geany.glade.h:167
846 msgid "<b>Indentation</b>"
847 msgstr "<b>Einrückung</b>"
849 #: ../data/geany.glade.h:168
853 #: ../data/geany.glade.h:169
854 msgid "Snippet completion"
855 msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln"
857 #: ../data/geany.glade.h:170
859 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
860 "string using a single keypress"
862 "Mittels eines Tastenkürzels kann ein kurzer (Code-)Schnipsel zu einem "
863 "komplexeren Text erweitert werden"
865 #: ../data/geany.glade.h:171
866 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
867 msgstr "Automatischen Schließen von XML/HTML-Tag "
869 #: ../data/geany.glade.h:172
870 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
871 msgstr "Passendes schließendes Tag für XML/HTML einfügen"
873 #: ../data/geany.glade.h:173
874 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
875 msgstr "Automatisches Weiterführen von mehrzeiligen Kommentaren"
877 #: ../data/geany.glade.h:174
879 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
880 "when a new line is entered inside such a comment"
882 "Verlängert die Kommentarzeilen in Sprachen wie C, C++ und Java, wenn eine "
883 "neue Zeile innerhalb eines Kommentars hinzugefügt wird."
885 #: ../data/geany.glade.h:175
886 msgid "Autocomplete symbols"
887 msgstr "Autovervollständigung von Symbolen"
889 #: ../data/geany.glade.h:176
891 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
894 "Automatische Vervollständigung von bekannten Variablen und Funktionsnamen "
895 "aus den geöffneten Dateien"
897 #: ../data/geany.glade.h:177
898 msgid "Autocomplete all words in document"
899 msgstr "Autovervollständigung aller Wörter im Dokument"
901 #: ../data/geany.glade.h:178
902 msgid "Drop rest of word on completion"
903 msgstr "Bei Vervollständigung den Rest des Wortes ersetzen."
905 #: ../data/geany.glade.h:179
906 msgid "Max. symbol name suggestions:"
907 msgstr "Max. Vorschläge der Symbolvervollständigung:"
909 #: ../data/geany.glade.h:180
910 msgid "Completion list height:"
911 msgstr "Höhe der Vervollständigungsliste:"
913 #: ../data/geany.glade.h:181
914 msgid "Characters to type for autocompletion:"
915 msgstr "Zu tippende Zeichen für die Vervollständigung:"
917 #: ../data/geany.glade.h:182
919 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
920 "autocompletion list"
921 msgstr "Die Anzahl der Zeichen, die nötig sind um die Vorschläge anzuzeigen"
923 #: ../data/geany.glade.h:183
924 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
925 msgstr "Höhe der Liste in Zeilen"
927 #: ../data/geany.glade.h:184
928 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
930 "Anzahl der Elemente, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Liste "
933 #: ../data/geany.glade.h:185
934 msgid "Symbol list update frequency:"
935 msgstr "Aktualisierungsfrequenz der Symbolliste:"
937 #: ../data/geany.glade.h:186
939 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
940 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
941 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
943 "Minimale Pause (in Millisekunden) zwischen Aktualisierungen der Symbolliste. "
944 "Vorsicht! Ein zu geringer Wert kann vor allem bei großen Dokumenten "
945 "Geschwindigkeitseinbußen nach sich ziehen. Ein Wert von 0 deaktiviert die "
946 "dynamischen Aktualisierungen."
948 #: ../data/geany.glade.h:187
949 msgid "<b>Completions</b>"
950 msgstr "<b>Vervollständigungen</b>"
952 #: ../data/geany.glade.h:188
953 msgid "Parenthesis ( )"
954 msgstr "Klammern ( )"
956 #: ../data/geany.glade.h:189
957 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
958 msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
960 #: ../data/geany.glade.h:190
961 msgid "Curly brackets { }"
962 msgstr "Geschweifte Klammern {}"
964 #: ../data/geany.glade.h:191
965 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
966 msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
968 #: ../data/geany.glade.h:192
969 msgid "Square brackets [ ]"
970 msgstr "Eckige Klammern [ ]"
972 #: ../data/geany.glade.h:193
973 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
975 "Automatisches Schließen von eckigen Klammern beim Tippen der öffnenden "
978 #: ../data/geany.glade.h:194
979 msgid "Single quotes ' '"
980 msgstr "Einfache Anführungs-/Schlusszeichen"
982 #: ../data/geany.glade.h:195
983 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
985 "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der "
988 #: ../data/geany.glade.h:196
989 msgid "Double quotes \" \""
990 msgstr "Doppelte Anführungs-/Schlusszeichen"
992 #: ../data/geany.glade.h:197
993 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
995 "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der "
998 #: ../data/geany.glade.h:198
999 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
1000 msgstr "<b>Automatisches Schließen von Klammern und Anführungszeichen</b>"
1002 #: ../data/geany.glade.h:199
1004 msgstr "Vervollständigungen"
1006 #: ../data/geany.glade.h:200
1007 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1008 msgstr "Invertiere Syntaxhervorhebungen"
1010 #: ../data/geany.glade.h:201
1011 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1013 "Vertauscht die Farben für die Anzeige. Im Standard wird weißer Text auf "
1014 "einem schwarzen Hintergrund genutzt."
1016 #: ../data/geany.glade.h:202
1017 msgid "Show indentation guides"
1018 msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
1020 #: ../data/geany.glade.h:203
1021 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1023 "Blendet gepunktete Linien ein, um die richtige Einrückung zu erleichtern"
1025 #: ../data/geany.glade.h:204
1026 msgid "Show white space"
1027 msgstr "Zeige Leerzeichen"
1029 #: ../data/geany.glade.h:205
1030 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1031 msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen"
1033 #: ../data/geany.glade.h:206
1034 msgid "Show line endings"
1035 msgstr "Zeige Zeilenenden"
1037 #: ../data/geany.glade.h:207
1038 msgid "Shows the line ending character"
1039 msgstr "Macht Zeilenenden mit einem Sonderzeichen sichtbar"
1041 #: ../data/geany.glade.h:208
1042 msgid "Show line numbers"
1043 msgstr "Zeilennummern anzeigen"
1045 #: ../data/geany.glade.h:209
1046 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1047 msgstr "Zeigt oder versteckt den Rand mit den Zeilennummern"
1049 #: ../data/geany.glade.h:210
1050 msgid "Show markers margin"
1051 msgstr "Markierungsrand anzeigen"
1053 #: ../data/geany.glade.h:211
1055 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1058 "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, welcher "
1059 "zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird"
1061 #: ../data/geany.glade.h:212
1062 msgid "Stop scrolling at last line"
1063 msgstr "Am Ende des Dokuments nicht mehr weiter rollen"
1065 #: ../data/geany.glade.h:213
1066 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1068 "Legt fest, ob am Ende des Dokuments noch eine Seite weiter nach unten "
1069 "gerollt werden kann oder nicht"
1071 #: ../data/geany.glade.h:214
1072 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1073 msgstr "Zielen _rund um den Cursor:"
1075 #: ../data/geany.glade.h:215
1076 msgid "<b>Display</b>"
1077 msgstr "<b>Anzeige</b>"
1079 #: ../data/geany.glade.h:216
1083 #: ../data/geany.glade.h:217
1087 #: ../data/geany.glade.h:218
1088 msgid "Sets the color of the long line marker"
1089 msgstr "Stellt die Farbe der »Umbruchhilfe für lange Zeilen« ein"
1091 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:832
1092 msgid "Color Chooser"
1095 #: ../data/geany.glade.h:220
1097 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1098 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1099 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1101 "Die Umbruchhilfe für lange Zeilen ist eine dünne vertikale Linie im Editor. "
1102 "Sie hilft dabei, lange Zeilen zu finden und weist dabei auf einen eventuell "
1103 "notwendigen Zeilenumbruch hin. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in "
1104 "der die Linie angezeigt werden soll."
1106 #: ../data/geany.glade.h:221
1110 #: ../data/geany.glade.h:222
1112 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1115 "Zeichnet eine vertikale Linie im Editor an der angegebenen Cursor-Position "
1116 "(nur sinnvoll mit dicktengleichen Schriften)"
1118 #: ../data/geany.glade.h:223
1120 msgstr "Hintergrund"
1122 #: ../data/geany.glade.h:224
1124 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1125 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1126 "proportional fonts)"
1128 "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position "
1129 "(siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (nützlich "
1130 "für proportionale Schriftarten)"
1132 #: ../data/geany.glade.h:225
1136 #: ../data/geany.glade.h:226
1137 msgid "<b>Long line marker</b>"
1138 msgstr "<b>Umbruchhilfe für lange Zeilen</b>"
1140 #: ../data/geany.glade.h:227
1142 msgstr "Deaktiviert"
1144 #: ../data/geany.glade.h:228
1145 msgid "Do not show virtual spaces"
1146 msgstr "Keine virtuellen Leerzeichen anzeigen"
1148 #: ../data/geany.glade.h:229
1149 msgid "Only for rectangular selections"
1150 msgstr "Nur für rechteckige Auswahl"
1152 #: ../data/geany.glade.h:230
1154 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1157 "Virtuelle Leerzeichen nur in Zeilen anzeigen, in denen gerade eine "
1158 "rechteckige Auswahl statt findet."
1160 #: ../data/geany.glade.h:231
1164 #: ../data/geany.glade.h:232
1165 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1166 msgstr "Immer virtuelle Leerzeichen am Ende der Zeilen anzeigen"
1168 #: ../data/geany.glade.h:233
1169 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1170 msgstr "<b>Virtuelle Leerzeichen</b>"
1172 #: ../data/geany.glade.h:234
1176 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1609
1180 #: ../data/geany.glade.h:236
1181 msgid "Open new documents from the command-line"
1182 msgstr "Öffne neue Dokumente von der Kommandozeile"
1184 #: ../data/geany.glade.h:237
1185 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1187 "Erstellt eine neue Datei für jeden Dateinamen, der auf der Kommandozeile "
1188 "angegeben wurde, aber nicht geöffnet werden konnte"
1190 #: ../data/geany.glade.h:238
1191 msgid "Default end of line characters:"
1192 msgstr "Zeichen für das Standardzeilenende:"
1194 #: ../data/geany.glade.h:239
1195 msgid "<b>New files</b>"
1196 msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
1198 #: ../data/geany.glade.h:240
1199 msgid "Default encoding (new files):"
1200 msgstr "Standardzeichenkodierung (neue Dateien):"
1202 #: ../data/geany.glade.h:241
1203 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1204 msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien"
1206 #: ../data/geany.glade.h:242
1207 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1209 "Benutze feststehende Zeichenkodierung beim Öffnen neuer, nicht Unicode-"
1212 #: ../data/geany.glade.h:243
1214 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1215 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1216 "(usually not needed)"
1218 "Diese Option deaktiviert die automatische Erkennung der Zeichenkodierung und "
1219 "öffnet die ausgewählten nicht Unicode-Dateien mit der angegebenen Kodierung. "
1220 "(Wird nur in Ausnahmen benötigt)"
1222 #: ../data/geany.glade.h:244
1223 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1224 msgstr "Standardzeichenkodierung (nicht Unicode-Dateien):"
1226 #: ../data/geany.glade.h:245
1227 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1229 "Setzt die Standardzeichenkodierung für zu öffnende Dateien, wenn kein "
1230 "Unicode (z.B. UTF-8) zur Anwendung kommt"
1232 #: ../data/geany.glade.h:246
1233 msgid "<b>Encodings</b>"
1234 msgstr "<b>Zeichenkodierungen:</b>"
1236 #: ../data/geany.glade.h:247
1237 msgid "Ensure new line at file end"
1238 msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
1240 #: ../data/geany.glade.h:248
1241 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1242 msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an, falls keine vorhanden ist"
1244 #: ../data/geany.glade.h:249
1245 msgid "Ensure consistent line endings"
1246 msgstr "Konsistente Zeilenenden sicherstellen"
1248 #: ../data/geany.glade.h:250
1250 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1251 "mixed line endings in the same file"
1253 "Stellt sicher, dass die Zeilenumbrüche vor dem Speichern immer umgewandelt "
1254 "werden um gemischte Zeilenenden zu vermeiden."
1256 #: ../data/geany.glade.h:251
1257 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1258 msgstr "Leerzeichen und Tabulatoren am Zeilenende entfernen"
1260 #: ../data/geany.glade.h:252
1261 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1262 msgstr "Entfernt Leerzeichen und Tabulatoren am Ende einer Zeile"
1264 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:669
1265 msgid "Replace tabs with space"
1266 msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
1268 #: ../data/geany.glade.h:254
1269 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1270 msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
1272 #: ../data/geany.glade.h:255
1273 msgid "<b>Saving files</b>"
1274 msgstr "<b>Speichern</b>"
1276 #: ../data/geany.glade.h:256
1277 msgid "Recent files list length:"
1278 msgstr "Anzahl der »Zuletzt geöffneten Dateien«"
1280 #: ../data/geany.glade.h:257
1281 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1282 msgstr "Gibt die Länge der Liste der zuletzt geöffneten Dateien an"
1284 #: ../data/geany.glade.h:258
1285 msgid "Disk check timeout:"
1286 msgstr "Zeitintervall zum Prüfen auf Dateiänderungen:"
1288 #: ../data/geany.glade.h:259
1290 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1291 "disables checking."
1293 "Wie oft soll auf Veränderungen geprüft werden? Angabe in Sekunden. 0 "
1294 "deaktiviert die Funktion."
1296 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1297 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1301 #: ../data/geany.glade.h:261
1305 #: ../data/geany.glade.h:262
1309 #: ../data/geany.glade.h:264
1312 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1314 msgstr "Ein Befehl für ein Terminal (%c wird durch Geanys run-Skript ersetzt)."
1316 #: ../data/geany.glade.h:265
1317 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1318 msgstr "Pfad und evtl. Argumente zum Starten eines Browsers"
1320 #: ../data/geany.glade.h:266
1324 #: ../data/geany.glade.h:267
1325 msgid "<b>Tool paths</b>"
1326 msgstr "<b>Pfade zu den Werkzeugen</b>"
1328 #: ../data/geany.glade.h:268
1329 msgid "Context action:"
1330 msgstr "Kontextaktion:"
1332 #: ../data/geany.glade.h:270
1335 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1336 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1339 "Der aktuell markierte Text kann mit %s angegeben werden. Es darf überall in "
1340 "der Kommandozeile vorkommen und wird vor dem Ausführen ersetzt."
1342 #: ../data/geany.glade.h:271
1343 msgid "<b>Commands</b>"
1344 msgstr "<b>Befehle</b>"
1346 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1613
1350 #: ../data/geany.glade.h:273
1351 msgid "email address of the developer"
1352 msgstr "E-Mailadresse des Entwicklers"
1354 #: ../data/geany.glade.h:274
1355 msgid "Initials of the developer name"
1356 msgstr "Initialen des Entwicklernamens"
1358 #: ../data/geany.glade.h:275
1359 msgid "Initial version:"
1360 msgstr "Anfangsversion:"
1362 #: ../data/geany.glade.h:276
1363 msgid "Version number, which a new file initially has"
1364 msgstr "Versionsnummer, welche eine neue Datei zu Beginn hat"
1366 #: ../data/geany.glade.h:277
1367 msgid "Company name"
1370 #: ../data/geany.glade.h:278
1372 msgstr "Entwickler:"
1374 #: ../data/geany.glade.h:279
1378 #: ../data/geany.glade.h:280
1379 msgid "Mail address:"
1380 msgstr "E-Mail-Adresse:"
1382 #: ../data/geany.glade.h:281
1386 #: ../data/geany.glade.h:282
1387 msgid "The name of the developer"
1388 msgstr "Der Name des Entwicklers"
1390 #: ../data/geany.glade.h:283
1394 #: ../data/geany.glade.h:284
1398 #: ../data/geany.glade.h:285
1399 msgid "Date & time:"
1400 msgstr "Datum & Zeit:"
1402 #: ../data/geany.glade.h:286
1404 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1405 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1407 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {datetime} an. Dabei können "
1408 "alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion "
1409 "»strftime« zum Einsatz kommen können."
1411 #: ../data/geany.glade.h:287
1413 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1414 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1416 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {year} an. Dabei können alle "
1417 "Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion »strftime« zum "
1418 "Einsatz kommen können."
1420 #: ../data/geany.glade.h:288
1422 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1423 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1425 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {date} an. Dabei können alle "
1426 "Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion »strftime« zum "
1427 "Einsatz kommen können."
1429 #: ../data/geany.glade.h:289
1430 msgid "<b>Template data</b>"
1431 msgstr "<b>Daten für Vorlagen:</b>"
1433 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1437 #: ../data/geany.glade.h:291
1441 #: ../data/geany.glade.h:292
1442 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1443 msgstr "<b>Tastaturkürzel</b>"
1445 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1948 ../src/plugins.c:1985
1446 #: ../src/prefs.c:1617
1448 msgstr "Tastenkürzel"
1450 #: ../data/geany.glade.h:294
1454 #: ../data/geany.glade.h:296
1456 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1457 msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)"
1459 #: ../data/geany.glade.h:297
1460 msgid "Use an external command for printing"
1461 msgstr "Ein externes Programm zum Drucken benutzen"
1463 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1464 msgid "Print line numbers"
1465 msgstr "Drucke Zeilennummern"
1467 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1468 msgid "Add line numbers to the printed page"
1469 msgstr "Zeige Zeilennummern auf der gedruckten Seite"
1471 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1472 msgid "Print page numbers"
1473 msgstr "Drucke Seitenzahlen"
1475 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1477 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1479 "Füge jeder Seite die Seitenzahlen hinzu. Dazu werden zwei Zeilen der Seite "
1482 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1483 msgid "Print page header"
1484 msgstr "Drucke Seitenkopf"
1486 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1488 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1489 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1491 "Fügt drei Kopfzeilen am Anfang jeder Seite ein (beinhaltet die Seitenzahl, "
1492 "den Dateinamen sowie das Datum)."
1494 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1495 msgid "Use the basename of the printed file"
1496 msgstr "Basisnamen der aktuellen Datei benutzen"
1498 #: ../data/geany.glade.h:305
1499 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1501 "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei "
1504 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1505 msgid "Date format:"
1506 msgstr "Datumsformat:"
1508 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1510 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1511 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1512 "with the ANSI C strftime function."
1514 "Geben Sie ein Datumsformat an, das für jeden Seitenkopf benutzt wird. Dabei "
1515 "können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion "
1516 "»strftime« zum Einsatz kommen können."
1518 #: ../data/geany.glade.h:308
1519 msgid "Use native GTK printing"
1520 msgstr "GTK-Druckunterstützung benutzen"
1522 #: ../data/geany.glade.h:309
1523 msgid "<b>Printing</b>"
1524 msgstr "<b>Drucken</b>"
1526 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1530 #: ../data/geany.glade.h:311
1532 msgstr "Schriftart:"
1534 #: ../data/geany.glade.h:312
1535 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1536 msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals"
1538 #: ../data/geany.glade.h:313
1539 msgid "Choose Terminal Font"
1540 msgstr "Terminalschriftart auswählen"
1542 #: ../data/geany.glade.h:314
1543 msgid "Foreground color:"
1544 msgstr "Vordergrundfarbe:"
1546 #: ../data/geany.glade.h:315
1547 msgid "Background color:"
1548 msgstr "Hintergrundfarbe:"
1550 #: ../data/geany.glade.h:316
1551 msgid "Scrollback lines:"
1552 msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:"
1554 #: ../data/geany.glade.h:317
1558 #: ../data/geany.glade.h:318
1559 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1560 msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal"
1562 #: ../data/geany.glade.h:319
1563 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1564 msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für Text innerhalb des Terminals"
1566 #: ../data/geany.glade.h:320
1568 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1570 msgstr "Gibt die Anzahl der Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann"
1572 #: ../data/geany.glade.h:321
1574 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1576 msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll"
1578 #: ../data/geany.glade.h:322
1579 msgid "Scroll on keystroke"
1580 msgstr "Bei Tastendruck rollen"
1582 #: ../data/geany.glade.h:323
1583 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1585 "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gerollt werden "
1588 #: ../data/geany.glade.h:324
1589 msgid "Scroll on output"
1590 msgstr "Bei Ausgabe rollen"
1592 #: ../data/geany.glade.h:325
1593 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1594 msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gerollt werden soll"
1596 #: ../data/geany.glade.h:326
1597 msgid "Cursor blinks"
1598 msgstr "Blinkender Cursor"
1600 #: ../data/geany.glade.h:327
1601 msgid "Whether to blink the cursor"
1602 msgstr "Legt fest, ob der Cursor blinken soll"
1604 #: ../data/geany.glade.h:328
1605 msgid "Override Geany keybindings"
1606 msgstr "Geanys Tastenkombination überschreiben"
1608 #: ../data/geany.glade.h:329
1610 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1612 "Erlaubt das integrierte Terminal über Tastenkürzel anzusprechen (mit "
1613 "Ausnahme des Fokus-Kommandos)"
1615 #: ../data/geany.glade.h:330
1616 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1617 msgstr "Menütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)"
1619 #: ../data/geany.glade.h:331
1621 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1622 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1625 "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine "
1626 "Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight "
1627 "Commander in der VTE benutzen möchten."
1629 #: ../data/geany.glade.h:332
1630 msgid "Follow path of the current file"
1631 msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
1633 #: ../data/geany.glade.h:333
1634 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1636 "Legt fest, ob »cd $path« in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie "
1637 "zwischen geöffneten Dateien wechseln"
1639 #: ../data/geany.glade.h:334
1640 msgid "Execute programs in the VTE"
1641 msgstr "Führe Programme in der VTE aus"
1643 #: ../data/geany.glade.h:335
1645 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1646 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1648 "Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. "
1649 "Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt "
1652 #: ../data/geany.glade.h:336
1653 msgid "Don't use run script"
1654 msgstr "Das Run-Skript nicht benutzen"
1656 #: ../data/geany.glade.h:337
1658 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1659 "status of the executed program"
1661 "Das Run-Skript, welches gewöhnlich zur Ausgabe des Rückgabe-Wertes eines "
1662 "ausgeführten Programms genutzt wird, nicht benutzen"
1664 #: ../data/geany.glade.h:338
1665 msgid "<b>Terminal</b>"
1666 msgstr "<b>Terminal</b>"
1668 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1672 #: ../data/geany.glade.h:340
1673 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1675 "<i>Bitte konsultieren Sie zuallererst die Dokumentation für diese "
1678 #: ../data/geany.glade.h:341
1679 msgid "<b>Various preferences</b>"
1680 msgstr "<b>Verschiedene Einstellungen</b>"
1682 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1684 msgstr "Verschiedenes"
1686 #: ../data/geany.glade.h:344
1690 #: ../data/geany.glade.h:345
1691 msgid "New (with _Template)"
1692 msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
1694 #: ../data/geany.glade.h:346
1698 #: ../data/geany.glade.h:347
1699 msgid "Recent _Files"
1700 msgstr "_Zuletzt geöffnet"
1702 #: ../data/geany.glade.h:348
1704 msgstr "Speichern _unter"
1706 #: ../data/geany.glade.h:349
1708 msgstr "A_lle speichern"
1710 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3630
1711 #: ../src/sidebar.c:718
1715 #: ../data/geany.glade.h:351
1717 msgstr "N_eu laden als"
1719 #: ../data/geany.glade.h:352
1721 msgstr "Seiteneigensc_haften"
1723 #: ../data/geany.glade.h:353
1727 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1728 msgid "Close Ot_her Documents"
1729 msgstr "_Inaktive Dateien schließen"
1731 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1733 msgstr "_Alle schließen"
1735 #: ../data/geany.glade.h:356
1739 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1740 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1741 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _ausschneiden"
1743 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1744 msgid "_Copy Current Line(s)"
1745 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _kopieren"
1747 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1748 msgid "_Delete Current Line(s)"
1749 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _löschen"
1751 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1752 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1753 msgstr "_Zeile oder Auswahl duplizieren"
1755 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1756 msgid "S_elect Current Line(s)"
1757 msgstr "Aktuelle Zeile(n) a_uswählen"
1759 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1760 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1761 msgstr "Aktuellen Absatz au_swählen"
1763 #: ../data/geany.glade.h:363
1764 msgid "_Move Line(s) Up"
1765 msgstr "Zeile(n) nach _oben bewegen"
1767 #: ../data/geany.glade.h:364
1768 msgid "M_ove Line(s) Down"
1769 msgstr "Zeile(n) nach _unten bewegen"
1771 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1772 msgid "_Send Selection to Terminal"
1773 msgstr "_Auswahl an Terminal senden"
1775 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1776 msgid "_Reflow Lines/Block"
1777 msgstr "_Neuformatieren der Zeile/des Abschnitts"
1779 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1780 msgid "T_oggle Case of Selection"
1781 msgstr "_Groß- und Kleinschreibung für die Auswahl tauschen"
1783 #: ../data/geany.glade.h:368
1784 msgid "_Comment Line(s)"
1785 msgstr "Zeile(n) _auskommentieren"
1787 #: ../data/geany.glade.h:369
1788 msgid "U_ncomment Line(s)"
1789 msgstr "Zeile(n) _einkommentieren"
1791 #: ../data/geany.glade.h:370
1792 msgid "_Toggle Line Commentation"
1793 msgstr "Kommentierung _umschalten"
1795 #: ../data/geany.glade.h:371
1796 msgid "_Increase Indent"
1797 msgstr "Einzug _erhöhen"
1799 #: ../data/geany.glade.h:372
1800 msgid "_Decrease Indent"
1801 msgstr "Einzug _verringern"
1803 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1804 msgid "S_mart Line Indent"
1805 msgstr "Intelligentes _Einrücken"
1807 #: ../data/geany.glade.h:374
1808 msgid "_Send Selection to"
1809 msgstr "_Auswahl senden an"
1811 #: ../data/geany.glade.h:375
1812 msgid "I_nsert Comments"
1813 msgstr "K_ommentare einfügen"
1815 #: ../data/geany.glade.h:376
1816 msgid "Preference_s"
1817 msgstr "E_instellungen"
1819 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1820 msgid "P_lugin Preferences"
1821 msgstr "Plugin-_Einstellungen"
1823 #: ../data/geany.glade.h:378
1827 #: ../data/geany.glade.h:379
1831 #: ../data/geany.glade.h:380
1832 msgid "Find _Previous"
1833 msgstr "_Vorheriges"
1835 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2606
1836 msgid "Find in F_iles..."
1837 msgstr "In _Dateien suchen..."
1839 #: ../data/geany.glade.h:382
1841 msgstr "_Ersetzen..."
1843 #: ../data/geany.glade.h:383
1844 msgid "Next Me_ssage"
1845 msgstr "Nä_chste Nachricht"
1847 #: ../data/geany.glade.h:384
1848 msgid "Pr_evious Message"
1849 msgstr "V_orherige Nachricht"
1851 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1852 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1853 msgstr "Zur _nächsten Markierung springen"
1855 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1856 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1857 msgstr "Zur _vorherigen Markierung springen"
1859 #: ../data/geany.glade.h:387
1860 msgid "_Go to Line..."
1861 msgstr "_Gehe zu Zeile..."
1863 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1864 msgid "Find Next _Selection"
1865 msgstr "Auswahl _vorwärts im Dokument finden "
1867 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1868 msgid "Find Pre_vious Selection"
1869 msgstr "Auswahl _rückwärts im Dokument finden"
1871 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1873 msgstr "_Alles markieren"
1875 #: ../data/geany.glade.h:391
1876 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1877 msgstr "Gehe zur Symbol-Dekl_aration"
1879 #: ../data/geany.glade.h:392
1883 #: ../data/geany.glade.h:393
1884 msgid "Change _Font..."
1885 msgstr "_Schriftart ändern..."
1887 #: ../data/geany.glade.h:394
1888 msgid "Change _Color Scheme..."
1889 msgstr "_Farbschemata..."
1891 #: ../data/geany.glade.h:395
1892 msgid "Show _Markers Margin"
1893 msgstr "M_arkierungsrand anzeigen"
1895 #: ../data/geany.glade.h:396
1896 msgid "Show _Line Numbers"
1897 msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
1899 #: ../data/geany.glade.h:397
1900 msgid "Show White S_pace"
1901 msgstr "_Leerzeichen anzeigen"
1903 #: ../data/geany.glade.h:398
1904 msgid "Show Line _Endings"
1905 msgstr "Zeile_nenden anzeigen"
1907 #: ../data/geany.glade.h:399
1908 msgid "Show Indentation _Guides"
1909 msgstr "Zeige _Einrückungshinweise"
1911 #: ../data/geany.glade.h:400
1915 #: ../data/geany.glade.h:401
1916 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1917 msgstr "Zusätzliche _Infofenster ein-/ausblenden"
1919 #: ../data/geany.glade.h:402
1920 msgid "Show Message _Window"
1921 msgstr "_Meldungsfenster anzeigen"
1923 #: ../data/geany.glade.h:403
1924 msgid "Show _Toolbar"
1925 msgstr "W_erkzeugleiste anzeigen"
1927 #: ../data/geany.glade.h:404
1928 msgid "Show Side_bar"
1929 msgstr "Seiten_leiste anzeigen"
1931 #: ../data/geany.glade.h:405
1935 #: ../data/geany.glade.h:406
1936 msgid "_Line Wrapping"
1937 msgstr "_Visueller Zeilenumbruch"
1939 #: ../data/geany.glade.h:407
1940 msgid "Line _Breaking"
1941 msgstr "Automatischer Zeilen_umbruch"
1943 #: ../data/geany.glade.h:408
1944 msgid "_Auto-indentation"
1945 msgstr "_Automatische Einrückung benutzen"
1947 #: ../data/geany.glade.h:409
1948 msgid "In_dent Type"
1949 msgstr "Art der _Einrückung"
1951 #: ../data/geany.glade.h:410
1952 msgid "_Detect from Content"
1953 msgstr "Aus _Inhalt lesen"
1955 #: ../data/geany.glade.h:411
1956 msgid "T_abs and Spaces"
1957 msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
1959 #: ../data/geany.glade.h:412
1960 msgid "Indent Widt_h"
1961 msgstr "Einzugs_breite"
1963 #: ../data/geany.glade.h:413
1967 #: ../data/geany.glade.h:414
1971 #: ../data/geany.glade.h:415
1975 #: ../data/geany.glade.h:416
1979 #: ../data/geany.glade.h:417
1983 #: ../data/geany.glade.h:418
1987 #: ../data/geany.glade.h:419
1991 #: ../data/geany.glade.h:420
1995 #: ../data/geany.glade.h:421
1999 #: ../data/geany.glade.h:422
2000 msgid "_Write Unicode BOM"
2001 msgstr "_Unicode BOM schreiben"
2003 #: ../data/geany.glade.h:423
2004 msgid "Set File_type"
2005 msgstr "Datei_typ festlegen"
2007 #: ../data/geany.glade.h:424
2008 msgid "Set _Encoding"
2009 msgstr "Ze_ichenkodierung festlegen"
2011 #: ../data/geany.glade.h:425
2012 msgid "Set Line E_ndings"
2013 msgstr "Zeilenen_den festlegen"
2015 #: ../data/geany.glade.h:426
2016 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2017 msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Windows)"
2019 #: ../data/geany.glade.h:427
2020 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2021 msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)"
2023 #: ../data/geany.glade.h:428
2024 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2025 msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (Klassischer _Apple)"
2027 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
2031 #: ../data/geany.glade.h:430
2032 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2033 msgstr "Lee_rzeichen am Zeilenende entfernen"
2035 #: ../data/geany.glade.h:431
2036 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2037 msgstr "Tabulat_oren durch Leerzeichen ersetzen"
2039 #: ../data/geany.glade.h:432
2040 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2041 msgstr "_Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen..."
2043 #: ../data/geany.glade.h:433
2045 msgstr "A_lle einklappen"
2047 #: ../data/geany.glade.h:434
2049 msgstr "_Alle ausklappen"
2051 #: ../data/geany.glade.h:435
2052 msgid "Remove _Markers"
2053 msgstr "Alle _Markierungen entfernen"
2055 #: ../data/geany.glade.h:436
2056 msgid "Remove Error _Indicators"
2057 msgstr "Alle _Fehlermarkierungen entfernen"
2059 #: ../data/geany.glade.h:437
2063 #: ../data/geany.glade.h:438
2067 #: ../data/geany.glade.h:439
2068 msgid "_Recent Projects"
2069 msgstr "_Zuletzt geöffnete Projekte"
2071 #: ../data/geany.glade.h:440
2075 #: ../data/geany.glade.h:441
2076 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2077 msgstr "Wende die Standardeinrückung auf alle Dokumente an"
2079 #: ../data/geany.glade.h:442
2080 msgid "_Apply Default Indentation"
2081 msgstr "_Standardeinrückung anwenden"
2084 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2403 ../src/build.c:2680
2088 #: ../data/geany.glade.h:444
2092 #: ../data/geany.glade.h:445
2093 msgid "_Reload Configuration"
2094 msgstr "_Einstellungen erneut laden"
2096 #: ../data/geany.glade.h:446
2097 msgid "C_onfiguration Files"
2098 msgstr "_Konfigurationsdateien"
2100 #: ../data/geany.glade.h:447
2101 msgid "_Color Chooser"
2102 msgstr "_Farb-Wähler"
2104 #: ../data/geany.glade.h:448
2106 msgstr "_Wörter zählen"
2108 #: ../data/geany.glade.h:449
2109 msgid "Load Ta_gs File..."
2110 msgstr "_Symbole laden..."
2112 #: ../data/geany.glade.h:450
2116 #: ../data/geany.glade.h:451
2117 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2118 msgstr "_Tastenkürzel"
2120 #: ../data/geany.glade.h:452
2121 msgid "Debug _Messages"
2122 msgstr "Debug-_Meldungen"
2124 #: ../data/geany.glade.h:453
2128 #: ../data/geany.glade.h:454
2132 #: ../data/geany.glade.h:455
2133 msgid "Report a _Bug..."
2134 msgstr "Einen Fehler _berichten..."
2136 #: ../data/geany.glade.h:456
2138 msgstr "_Spenden..."
2140 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2144 #: ../data/geany.glade.h:458
2148 #: ../data/geany.glade.h:459
2152 #: ../data/geany.glade.h:460
2156 #: ../data/geany.glade.h:461
2160 #: ../data/geany.glade.h:462
2164 #: ../data/geany.glade.h:463
2165 msgid "Project Properties"
2166 msgstr "Projekteigenschaften"
2168 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2172 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2173 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2177 #: ../data/geany.glade.h:466
2178 msgid "Description:"
2179 msgstr "Beschreibung:"
2181 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2183 msgstr "Basisverzeichnis:"
2185 #: ../data/geany.glade.h:468
2186 msgid "File patterns:"
2187 msgstr "Dateinamenmuster:"
2189 #: ../data/geany.glade.h:469
2191 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2194 "Mit Leerzeichen getrennte Liste mit Mustern für »in Dateien finden« (z.B. *."
2197 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2199 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2200 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2203 "Basisverzeichnis aller Dateien, die zu einem Projekt gehören. Sie können "
2204 "sowohl ein bereits existierendes, als auch ein neu zu erstellendes "
2205 "Verzeichnis angeben. Weiterhin kann es sowohl in relativer als auch "
2206 "absoluter Form eingegeben werden."
2208 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
2212 #: ../data/geany.glade.h:472
2216 #: ../data/geany.glade.h:473
2218 msgstr "Benutzerdefiniert"
2220 #: ../data/geany.glade.h:474
2221 msgid "Use global settings"
2222 msgstr "Benutze globale Einstellungen"
2224 #: ../data/geany.glade.h:475
2228 #: ../data/geany.glade.h:476
2232 #: ../data/geany.glade.h:477
2234 msgstr "Nur lesend:"
2236 #: ../data/geany.glade.h:478
2240 #: ../data/geany.glade.h:479
2242 msgstr "Modifiziert:"
2244 #: ../data/geany.glade.h:480
2248 #: ../data/geany.glade.h:481
2250 msgstr "Zugegriffen:"
2252 #: ../data/geany.glade.h:482
2253 msgid "(only inside Geany)"
2254 msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
2256 #: ../data/geany.glade.h:483
2257 msgid "Permissions:"
2258 msgstr "Zugriffsrechte:"
2260 #: ../data/geany.glade.h:484
2264 #: ../data/geany.glade.h:485
2268 #: ../data/geany.glade.h:486
2272 #: ../data/geany.glade.h:487
2274 msgstr "Eigentümer:"
2276 #: ../data/geany.glade.h:488
2280 #: ../data/geany.glade.h:489
2284 #: ../src/about.c:48
2286 "Copyright (c) 2005-2017\n"
2287 "Colomban Wendling\n"
2292 "All rights reserved."
2294 "Copyright (c) 2005-2017\n"
2295 "Colomban Wendling\n"
2300 "Alle Rechte vorbehalten."
2302 #: ../src/about.c:171
2306 #: ../src/about.c:215
2307 msgid "A fast and lightweight IDE"
2308 msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
2310 #: ../src/about.c:237
2312 msgid "(built on or after %s)"
2313 msgstr "(kompiliert am %s oder später)"
2315 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2316 #: ../src/about.c:269
2320 #: ../src/about.c:285
2324 #: ../src/about.c:292
2326 msgstr "Hauptentwickler"
2328 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2332 #: ../src/about.c:324
2333 msgid "translation maintainer"
2334 msgstr "Übersetzungskoordinator"
2336 #: ../src/about.c:333
2340 #: ../src/about.c:353
2341 msgid "Previous Translators"
2342 msgstr "Ehemalige Übersetzer"
2344 #: ../src/about.c:374
2345 msgid "Contributors"
2346 msgstr "Mitwirkende"
2348 #: ../src/about.c:384
2351 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2353 "Einige der vielen Leute, die an Geany mitgearbeitet haben (eine "
2354 "detailliertere Liste findet sich in der Datei %s):"
2356 #: ../src/about.c:410
2360 #: ../src/about.c:427
2364 #: ../src/about.c:436
2366 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2367 "gpl-2.0.txt to view it online."
2369 "Der Lizenztext konnte nicht gefunden werden. Bitte besuchen Sie http://www."
2370 "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt um die Lizenz online zu lesen."
2373 #: ../src/build.c:710
2375 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2376 msgstr "konnte %%p nicht ersetzen. Kein Projekt aktiv."
2378 #: ../src/build.c:738
2379 msgid "Process failed, no working directory"
2380 msgstr "Ausführung fehlgeschlagen. Kein Arbeitsverzeichnis gefunden."
2382 #: ../src/build.c:750
2384 msgid "%s (in directory: %s)"
2385 msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
2387 #: ../src/build.c:775
2389 msgid "Process failed (%s)"
2390 msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
2392 #: ../src/build.c:809
2394 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2395 msgstr "Ungültiges Arbeitsverzeichnis »%s«!"
2397 #: ../src/build.c:845
2399 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2401 "Konnte »%s« nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden: %s)"
2403 #: ../src/build.c:887
2405 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2406 "or Enter to clear it)."
2408 "Datei konnte nicht ausgeführt werden, da das Terminal nicht leer zu sein "
2409 "scheint. Es könnte helfen Strg+C oder Enter im Terminal zu drücken."
2411 #: ../src/build.c:935
2414 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2417 "Konnte das Kommando zum Erstellen »%s« nicht ausführen. Sind die Terminal-"
2418 "Einstellungen korrekt? Die Fehlermeldung lautete: %s"
2420 #: ../src/build.c:1046
2421 msgid "Compilation failed."
2422 msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen."
2424 #: ../src/build.c:1060
2425 msgid "Compilation finished successfully."
2426 msgstr "Kompilierung erfolgreich beendet."
2428 #: ../src/build.c:1220
2432 #: ../src/build.c:1221
2433 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2435 "Hier kann freier Text eingefügt werden, welcher an das Kommando angefügt "
2438 #: ../src/build.c:1300
2440 msgstr "Nächster _Fehler"
2442 #: ../src/build.c:1302
2443 msgid "_Previous Error"
2444 msgstr "_Vorheriger Fehler"
2447 #: ../src/build.c:1312 ../src/build.c:2720
2448 msgid "_Set Build Commands"
2449 msgstr "_Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
2451 #: ../src/build.c:1587 ../src/toolbar.c:376
2452 msgid "Build the current file"
2453 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei"
2455 #: ../src/build.c:1598
2456 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2457 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit »make« und dem Standard-Target"
2459 #: ../src/build.c:1600
2460 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2461 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit »make« und dem angegebenem Target"
2463 #: ../src/build.c:1602
2464 msgid "Compile the current file with Make"
2465 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit make"
2467 #: ../src/build.c:1621
2469 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2470 msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)."
2472 #: ../src/build.c:1635 ../src/build.c:1647
2473 msgid "No more build errors."
2474 msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen."
2476 #: ../src/build.c:1760 ../src/build.c:1762
2477 msgid "Set menu item label"
2478 msgstr "Bezeichnung für den Menüeintrag definieren"
2480 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2484 #. command column, holding status and command display
2485 #: ../src/build.c:1788 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2489 #: ../src/build.c:1789
2490 msgid "Working directory"
2491 msgstr "Arbeitsverzeichnis"
2493 #: ../src/build.c:1790
2495 msgstr "Zurücksetzen"
2497 #: ../src/build.c:1847
2498 msgid "Click to set menu item label"
2499 msgstr "Klicken, um die Bezeichnung für den Menüeintrag zu definieren"
2501 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1933
2504 msgstr "Kommandos für %s"
2506 #: ../src/build.c:1933
2508 msgstr "Kein Dateityp"
2510 #: ../src/build.c:1942 ../src/build.c:1977
2511 msgid "Error regular expression:"
2512 msgstr "Regulärer Ausdruck für Fehlermeldungen:"
2514 #: ../src/build.c:1970
2515 msgid "Independent commands"
2516 msgstr "Dateitypunabhängige Befehle"
2518 #: ../src/build.c:2002
2519 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2521 "Notiz: Element 2 öffnet ein Dialog und fügt das Ergebnis am Ende des "
2524 #: ../src/build.c:2011
2525 msgid "Execute commands"
2526 msgstr "Befehle zum Ausführen"
2528 #: ../src/build.c:2023
2530 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2531 "manual for details."
2533 "%d, %e, %f, %p, %l werden innerhalb der Kommando- und Verzeichnisfelder "
2534 "ersetzt - Details gibt es in der Dokumentation."
2536 #: ../src/build.c:2181
2537 msgid "Set Build Commands"
2538 msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
2540 #: ../src/build.c:2396
2542 msgstr "_Kompilieren"
2544 #: ../src/build.c:2410 ../src/build.c:2440 ../src/build.c:2648
2548 #. build the code with make custom
2549 #: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2700
2550 msgid "Make Custom _Target..."
2551 msgstr "Make (eigenes _Target)..."
2553 #. build the code with make object
2554 #: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2647 ../src/build.c:2708
2555 msgid "Make _Object"
2556 msgstr "Make _Objekt-Datei"
2558 #: ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2645
2562 #. build the code with make all
2563 #: ../src/build.c:2692
2567 #: ../src/callbacks.c:147
2569 msgid "%d file saved."
2570 msgid_plural "%d files saved."
2571 msgstr[0] "%d Datei gespeichert."
2572 msgstr[1] "%d Dateien gespeichert."
2574 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:567
2576 msgstr "Gehe zu Zeile"
2578 #: ../src/callbacks.c:901
2579 msgid "Enter the line you want to go to:"
2580 msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:"
2582 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2584 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2585 msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen."
2587 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2588 msgid "No more message items."
2589 msgstr "Keine weiteren Nachrichten."
2591 #: ../src/callbacks.c:1429
2593 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2594 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (Datei nicht gefunden)."
2596 #: ../src/callbacks.c:1478
2597 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2598 msgstr "Bitte den Pfad in der Dateityp-Konfiguration überprüfen."
2600 #: ../src/callbacks.c:1483
2601 msgid "Check the path setting in Preferences."
2602 msgstr "Bitte die Pfad-Einstellungen in den Einstellungen überprüfen"
2604 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2605 #: ../src/callbacks.c:1496
2607 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2608 msgstr "Kann angegebenen externen Befehl »%s« nicht ausführen: %s. %s"
2610 #: ../src/callbacks.c:1505
2611 msgid "No context action set."
2612 msgstr "Keine Kontextaktion ausgewählt."
2614 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2615 #: ../src/document.c:2375
2617 msgid "\"%s\" was not found."
2618 msgstr "»%s« wurde nicht gefunden."
2621 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2622 msgid "Detect from file"
2623 msgstr "Aus Datei lesen"
2625 #: ../src/dialogs.c:226
2626 msgid "Programming Languages"
2627 msgstr "_Kompilersprachen"
2629 #: ../src/dialogs.c:228
2630 msgid "Scripting Languages"
2631 msgstr "_Skriptsprachen"
2633 #: ../src/dialogs.c:230
2634 msgid "Markup Languages"
2635 msgstr "_Markup-Sprachen"
2637 #: ../src/dialogs.c:308
2638 msgid "_More Options"
2639 msgstr "_Weitere Optionen"
2641 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2642 #: ../src/dialogs.c:315
2643 msgid "Show _hidden files"
2644 msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
2646 #: ../src/dialogs.c:326
2647 msgid "Set encoding:"
2648 msgstr "Zeichenkodierung festlegen:"
2650 #: ../src/dialogs.c:335
2652 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2653 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2654 "correctly by Geany.\n"
2655 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2658 "Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht "
2659 "automatisch erkannt werden kann.\n"
2660 "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der "
2661 "gewählten Zeichenkodierung geöffnet."
2663 #. line 2 with filetype combo
2664 #: ../src/dialogs.c:342
2665 msgid "Set filetype:"
2666 msgstr "Dateityp festlegen:"
2668 #: ../src/dialogs.c:351
2670 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2671 "filename extension.\n"
2672 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2675 "Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die "
2676 "Dateiendung erkannt werden kann.\n"
2677 "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem "
2678 "gewählten Dateityp geöffnet."
2680 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2682 msgstr "Datei öffnen"
2684 #: ../src/dialogs.c:381
2685 msgctxt "Open dialog action"
2689 #: ../src/dialogs.c:383
2691 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2692 "all files will be opened read-only."
2694 "Öffnet die Datei schreibgeschützt. Bei Auswahl mehrerer Dateien, werden alle "
2695 "schreibgeschützt geöffnet."
2697 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2699 msgstr "Überschreiben?"
2701 #: ../src/dialogs.c:536
2702 msgid "Filename already exists!"
2703 msgstr "Der Dateiname existiert bereits!"
2705 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2707 msgstr "Datei speichern"
2709 #: ../src/dialogs.c:574
2711 msgstr "_Umbenennen"
2713 #: ../src/dialogs.c:575
2714 msgid "Save the file and rename it"
2715 msgstr "Speichert und benennt die Datei um"
2717 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2721 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2722 #: ../src/win32.c:733
2726 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2730 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2732 msgstr "Information"
2734 #: ../src/dialogs.c:783
2736 msgstr "_Nicht speichern"
2738 #: ../src/dialogs.c:812
2740 msgid "The file '%s' is not saved."
2741 msgstr "»%s« wurde nicht gespeichert."
2743 #: ../src/dialogs.c:813
2744 msgid "Do you want to save it before closing?"
2745 msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?"
2747 #: ../src/dialogs.c:891
2749 msgstr "Schriftart auswählen"
2751 #: ../src/dialogs.c:1185
2753 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2756 "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen "
2757 "werden (z.B. bei einer neuen, noch nicht gespeicherten Datei)."
2759 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2760 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2761 #: ../src/symbols.c:2410 ../src/symbols.c:2426 ../src/ui_utils.c:289
2765 #: ../src/dialogs.c:1219
2767 msgid "%s Properties"
2768 msgstr "%s Eigenschaften"
2770 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2774 #: ../src/dialogs.c:1251
2775 msgid "(without BOM)"
2778 #: ../src/document.c:734
2780 msgid "File %s closed."
2781 msgstr "Datei »%s« wurde geschlossen."
2783 #: ../src/document.c:890
2785 msgid "New file \"%s\" opened."
2786 msgstr "Neue Datei »%s« geöffnet."
2788 #: ../src/document.c:964
2790 msgid "Could not open file %s (%s)"
2791 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (%s)."
2793 #: ../src/document.c:1013
2795 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2796 msgstr "Die Datei »%s« ist kein gültiges %s."
2798 #: ../src/document.c:1019
2801 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2804 "Die Datei »%s« scheint keine Textdatei zu sein, oder die Zeichenkodierung "
2805 "wird nicht unterstützt."
2807 #: ../src/document.c:1029
2810 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2811 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2812 "cause data loss.\n"
2813 "The file was set to read-only."
2815 "Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde eventuell "
2816 "abgeschnitten. Dies passiert beispielsweise, wenn die Datei ein »NULL-Byte« "
2817 "enthält und kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n"
2818 "Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet."
2820 #: ../src/document.c:1241
2822 msgstr "Leerzeichen"
2824 #: ../src/document.c:1244
2826 msgstr "Tabulatoren"
2828 #: ../src/document.c:1247
2829 msgid "Tabs and Spaces"
2830 msgstr "Tabulatoren und Leerzeichen"
2832 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2833 #. * and Spaces), the second one is the filename
2834 #: ../src/document.c:1252
2836 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2837 msgstr "Setze Einrückungsmodus %s für »%s«."
2839 #: ../src/document.c:1263
2841 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2842 msgstr "Setze Einrückungsbreite auf %d für »%s«."
2844 #: ../src/document.c:1487
2846 msgid "File %s reloaded."
2847 msgstr "Datei »%s« neu geladen."
2849 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2850 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2851 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2852 #: ../src/document.c:1495
2854 msgid "File %s opened(%d%s)."
2855 msgstr "Datei »%s« geöffnet (%d%s)."
2857 #: ../src/document.c:1497
2859 msgstr ", schreibgeschützt"
2861 #: ../src/document.c:1621
2862 msgid "Discard history"
2863 msgstr "Verlauf verwerfen"
2865 #: ../src/document.c:1622
2867 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2868 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2869 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2872 "Der Status vor dem Neuladen wird in den Verlauf des Dokumentes geschrieben, "
2873 "so dass mit der »Rückgängig«-Funktion der alte Stand wieder hergestellt "
2874 "werden kann. Diese Funktion kann deaktiviert werden. Diese Nachricht wird "
2875 "nicht noch einmal angezeigt."
2877 #: ../src/document.c:1626
2878 msgid "The file has been reloaded."
2879 msgstr "Das Dokument wurde neu geladen."
2881 #: ../src/document.c:1656
2882 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2883 msgstr "Alle ungesicherten Änderungen werden verloren gehen."
2885 #: ../src/document.c:1657
2886 msgid "Undo history will be lost."
2887 msgstr "Verlauf wird verloren gehen."
2889 #: ../src/document.c:1658
2891 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2892 msgstr "Möchten Sie »%s« wirklich neu laden?"
2894 #: ../src/document.c:1764
2895 msgid "Error renaming file."
2896 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
2898 #: ../src/document.c:1885
2901 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2904 "Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 nach »%s« ist ein Fehler aufgetreten. "
2905 "Die Datei wird <i>nicht</i> gespeichert."
2907 #: ../src/document.c:1906
2910 "Error message: %s\n"
2911 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2913 "Fehlermeldung: %s\n"
2914 "Der Fehler trat bei »%s« (Zeile: %d, Spalte: %d) auf."
2916 #: ../src/document.c:1910
2918 msgid "Error message: %s."
2919 msgstr "Fehlermeldung: %s."
2921 #: ../src/document.c:1970
2923 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2925 "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: fopen() fehlgeschlagen: %s"
2927 #: ../src/document.c:1988
2929 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2930 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht schreiben: fwrite() fehlgeschlagen: %s"
2932 #: ../src/document.c:2002
2934 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2935 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht schließen: fclose() fehlgeschlagen: %s"
2937 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3631
2939 msgstr "Ü_berschreiben?"
2941 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3634
2943 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2945 "Die Datei »%s« auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete "
2948 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3683
2949 msgid "Try to resave the file?"
2950 msgstr "Versuchen die Datei erneut zu speichern?"
2952 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3684
2954 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2955 msgstr "»%s« wurde nicht auf dem Datenträger gefunden!"
2957 #: ../src/document.c:2126
2959 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2960 msgstr "Kann das nur zum Lesen geöffnete Dokument »%s« nicht speichern!"
2962 #: ../src/document.c:2194
2964 msgid "Error saving file (%s)."
2965 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
2967 #: ../src/document.c:2199
2972 "The file on disk may now be truncated!"
2976 "Die Datei ist möglicherweise nicht vollständig auf der Festplatte "
2979 #: ../src/document.c:2201
2980 msgid "Error saving file."
2981 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
2983 #: ../src/document.c:2225
2985 msgid "File %s saved."
2986 msgstr "Datei »%s« wurde gespeichert."
2988 #: ../src/document.c:2375
2989 msgid "Wrap search and find again?"
2990 msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?"
2992 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2993 #: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
2995 msgid "No matches found for \"%s\"."
2996 msgstr "Keine Treffer für »%s« gefunden."
2998 #: ../src/document.c:2470
3000 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3001 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3002 msgstr[0] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
3003 msgstr[1] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
3005 #: ../src/document.c:3633
3006 msgid "Do you want to reload it?"
3007 msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?"
3009 #: ../src/editor.c:4469
3010 msgid "Enter Tab Width"
3011 msgstr "Tabulatorbreite:"
3013 #: ../src/editor.c:4470
3014 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3016 "Geben Sie die Anzahl der Leerzeichen an, welche durch den Tabulator ersetzt "
3019 #: ../src/editor.c:4675
3021 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3022 msgstr "Achtung: Keine gewöhnliche harte Tabulatorbreite:: %d != 8!"
3024 #: ../src/encodings.c:72
3028 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3032 #: ../src/encodings.c:75
3036 #: ../src/encodings.c:76
3037 msgid "South European"
3038 msgstr "Südeuropäisch"
3040 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3041 #: ../src/encodings.c:80
3045 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3049 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3050 msgid "Central European"
3051 msgstr "Mitteleuropäisch"
3053 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3054 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3055 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3059 #: ../src/encodings.c:94
3060 msgid "Cyrillic/Russian"
3061 msgstr "Kyrillisch/Russisch"
3063 #: ../src/encodings.c:95
3064 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3065 msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
3067 #: ../src/encodings.c:96
3071 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3075 #. not available at all, ?
3076 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3080 #: ../src/encodings.c:105
3081 msgid "Hebrew Visual"
3082 msgstr "Hebräisch visuell"
3084 #: ../src/encodings.c:107
3088 #: ../src/encodings.c:108
3092 #: ../src/encodings.c:109
3096 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3100 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3102 msgstr "Vietnamesisch"
3104 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3105 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3106 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3110 #. maybe not available on Linux
3111 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3112 #: ../src/encodings.c:130
3113 msgid "Chinese Simplified"
3114 msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
3116 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3117 msgid "Chinese Traditional"
3118 msgstr "Chinesisch, traditionell"
3120 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3121 #: ../src/encodings.c:137
3125 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3126 #: ../src/encodings.c:141
3130 #: ../src/encodings.c:143
3131 msgid "Without encoding"
3132 msgstr "Ohne Zeichenkodierung"
3134 #: ../src/encodings.c:414
3135 msgid "_West European"
3136 msgstr "_Westeuropäisch"
3138 #: ../src/encodings.c:415
3139 msgid "_East European"
3140 msgstr "_Osteuropäisch"
3142 #: ../src/encodings.c:416
3144 msgstr "Ost_asiatisch"
3146 #: ../src/encodings.c:417
3147 msgid "_SE & SW Asian"
3148 msgstr "_SO- & SW-Asiatisch"
3150 #: ../src/encodings.c:418
3151 msgid "_Middle Eastern"
3152 msgstr "_Nahöstlich"
3154 #: ../src/encodings.c:419
3158 #: ../src/encodings.c:535
3159 msgid "West European"
3160 msgstr "Westeuropäisch"
3162 #: ../src/encodings.c:537
3163 msgid "East European"
3164 msgstr "Osteuropäisch"
3166 #: ../src/encodings.c:539
3168 msgstr "Ostasiatisch"
3170 #: ../src/encodings.c:541
3171 msgid "SE & SW Asian"
3172 msgstr "SO- & SW-Asiatisch"
3174 #: ../src/encodings.c:543
3175 msgid "Middle Eastern"
3178 #: ../src/filetypes.c:87
3180 msgid "%s source file"
3181 msgstr "%s-Quelldatei"
3183 #: ../src/filetypes.c:88
3188 #: ../src/filetypes.c:89
3191 msgstr "%s-Skript-Datei"
3193 #: ../src/filetypes.c:90
3196 msgstr "%s-Dokument"
3198 #: ../src/filetypes.c:155
3202 #: ../src/filetypes.c:156
3206 #: ../src/filetypes.c:160
3207 msgid "Cascading Stylesheet"
3208 msgstr "Cascading StyleSheet"
3210 #: ../src/filetypes.c:169
3212 msgstr "Konfigurationsdatei"
3214 #: ../src/filetypes.c:170
3215 msgid "Gettext translation"
3216 msgstr "Gettext-Übersetzungsdatei"
3218 #: ../src/filetypes.c:431
3219 msgid "_Programming Languages"
3220 msgstr "_Kompilersprachen"
3222 #: ../src/filetypes.c:432
3223 msgid "_Scripting Languages"
3224 msgstr "_Interpretersprachen"
3226 #: ../src/filetypes.c:433
3227 msgid "_Markup Languages"
3228 msgstr "_Markup-Sprachen"
3230 #: ../src/filetypes.c:434
3231 msgid "M_iscellaneous"
3234 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3236 msgstr "Alle Quellen"
3238 #. create meta file filter "All files"
3239 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3240 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3242 msgstr "Alle Dateien"
3244 #: ../src/filetypes.c:1269
3246 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3247 msgstr "Schlechter RegEx für Dateityp %s: %s"
3249 #: ../src/geany.h:50
3253 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3254 #: ../src/templates.c:232
3256 msgid "Could not find file '%s'."
3257 msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht finden."
3259 #: ../src/highlighting.c:1303
3263 #: ../src/highlighting.c:1344
3264 msgid "The current filetype overrides the default style."
3266 "Der aktuelle Dateityp überschreibt die Standardeinstellungen für die "
3269 #: ../src/highlighting.c:1345
3270 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3272 "Dies kann dazu führen, dass eventuell Farbprofile nicht korrekt angezeigt "
3275 #: ../src/highlighting.c:1370
3276 msgid "Color Schemes"
3277 msgstr "Farbschemata"
3279 #. visual group order
3280 #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:494
3284 #: ../src/keybindings.c:313
3286 msgstr "Zwischenablage"
3288 #: ../src/keybindings.c:314
3292 #: ../src/keybindings.c:315
3294 msgstr "Formatierung"
3296 #: ../src/keybindings.c:316
3300 #: ../src/keybindings.c:317
3302 msgstr "Einstellungen"
3304 #: ../src/keybindings.c:318
3308 #: ../src/keybindings.c:319
3312 #: ../src/keybindings.c:320
3316 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643
3320 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:692 ../src/project.c:513
3321 #: ../src/ui_utils.c:2215
3325 #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:717
3329 #: ../src/keybindings.c:326
3333 #: ../src/keybindings.c:327
3334 msgid "Notebook tab"
3335 msgstr "Dateireiter"
3337 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
3341 #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
3345 #: ../src/keybindings.c:341
3346 msgid "Open selected file"
3347 msgstr "Markierte Datei öffnen"
3349 #: ../src/keybindings.c:343
3353 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:59
3355 msgstr "Speichern unter"
3357 #: ../src/keybindings.c:347
3359 msgstr "Alle speichern"
3361 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727
3363 msgstr "Eigenschaften"
3365 #: ../src/keybindings.c:352
3369 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
3373 #: ../src/keybindings.c:356
3375 msgstr "Alle Schließen"
3377 #: ../src/keybindings.c:359
3381 #: ../src/keybindings.c:361
3382 msgid "Re-open last closed tab"
3383 msgstr "Zuletzt geschlossenes Dokument wieder öffnen"
3385 #: ../src/keybindings.c:363
3389 #: ../src/keybindings.c:380
3393 #: ../src/keybindings.c:382
3395 msgstr "Wiederholen"
3397 #: ../src/keybindings.c:391
3398 msgid "Delete to line end"
3399 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
3401 #: ../src/keybindings.c:394
3402 msgid "Delete to beginning of line"
3403 msgstr "Zum Anfang der Zeile hin löschen"
3405 #: ../src/keybindings.c:397
3406 msgid "_Transpose Current Line"
3407 msgstr "Aktuelle Zeile _tauschen"
3409 #: ../src/keybindings.c:399
3410 msgid "Scroll to current line"
3411 msgstr "Zu der aktuellen Zeile rollen"
3413 #: ../src/keybindings.c:401
3414 msgid "Scroll up the view by one line"
3415 msgstr "Rollt um eine Zeile nach oben"
3417 #: ../src/keybindings.c:403
3418 msgid "Scroll down the view by one line"
3419 msgstr "Rollt um eine Zeile nach unten"
3421 #: ../src/keybindings.c:405
3422 msgid "Complete snippet"
3423 msgstr "Vervollständige (Code-)Schnipsel"
3425 #: ../src/keybindings.c:407
3426 msgid "Move cursor in snippet"
3427 msgstr "Bewege den Cursor im Schnipsel"
3429 #: ../src/keybindings.c:409
3430 msgid "Suppress snippet completion"
3431 msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln unterdrücken"
3433 #: ../src/keybindings.c:411
3434 msgid "Context Action"
3435 msgstr "Kontextaktion"
3437 #: ../src/keybindings.c:413
3438 msgid "Complete word"
3439 msgstr "Vervollständige Wort"
3441 #: ../src/keybindings.c:415
3442 msgid "Show calltip"
3443 msgstr "Calltip anzeigen"
3445 #: ../src/keybindings.c:417
3446 msgid "Word part completion"
3447 msgstr "Automatische Wortergänzung"
3449 #: ../src/keybindings.c:420
3450 msgid "Move line(s) up"
3451 msgstr "Zeile(n) nach oben bewegen"
3453 #: ../src/keybindings.c:423
3454 msgid "Move line(s) down"
3455 msgstr "Zeile(n) nach unten bewegen"
3457 #: ../src/keybindings.c:428
3459 msgstr "Ausschneiden"
3461 #: ../src/keybindings.c:430
3465 #: ../src/keybindings.c:432
3469 #: ../src/keybindings.c:443
3471 msgstr "Alles ersetzen"
3473 #: ../src/keybindings.c:445
3474 msgid "Select current word"
3475 msgstr "Aktuelles Wort auswählen"
3477 #: ../src/keybindings.c:453
3478 msgid "Select to previous word part"
3479 msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
3481 #: ../src/keybindings.c:455
3482 msgid "Select to next word part"
3483 msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
3485 #: ../src/keybindings.c:463
3486 msgid "Toggle line commentation"
3487 msgstr "Kommentierung umschalten"
3489 #: ../src/keybindings.c:466
3490 msgid "Comment line(s)"
3491 msgstr "Zeile(n) kommentieren"
3493 #: ../src/keybindings.c:468
3494 msgid "Uncomment line(s)"
3495 msgstr "Kommentarzeichen entfernen"
3497 #: ../src/keybindings.c:470
3498 msgid "Increase indent"
3499 msgstr "Einzug erhöhen"
3501 #: ../src/keybindings.c:473
3502 msgid "Decrease indent"
3503 msgstr "Einzug verringern"
3505 #: ../src/keybindings.c:476
3506 msgid "Increase indent by one space"
3507 msgstr "Einzug um ein Leerzeichen erhöhen"
3509 #: ../src/keybindings.c:478
3510 msgid "Decrease indent by one space"
3511 msgstr "Einzug um ein Leerzeichen verringern"
3513 #: ../src/keybindings.c:482
3514 msgid "Send to Custom Command 1"
3515 msgstr "Zum 1. benutzerdefinierten Kommando senden"
3517 #: ../src/keybindings.c:484
3518 msgid "Send to Custom Command 2"
3519 msgstr "Zum 2. benutzerdefinierten Kommando senden"
3521 #: ../src/keybindings.c:486
3522 msgid "Send to Custom Command 3"
3523 msgstr "Zum 3. benutzerdefinierten Kommando senden"
3525 #: ../src/keybindings.c:488
3526 msgid "Send to Custom Command 4"
3527 msgstr "Zum 4. benutzerdefinierten Kommando senden"
3529 #: ../src/keybindings.c:490
3530 msgid "Send to Custom Command 5"
3531 msgstr "Zum 5. benutzerdefinierten Kommando senden"
3533 #: ../src/keybindings.c:492
3534 msgid "Send to Custom Command 6"
3535 msgstr "Zum 6. benutzerdefinierten Kommando senden"
3537 #: ../src/keybindings.c:494
3538 msgid "Send to Custom Command 7"
3539 msgstr "Zum 7. benutzerdefinierten Kommando senden"
3541 #: ../src/keybindings.c:496
3542 msgid "Send to Custom Command 8"
3543 msgstr "Zum 8. benutzerdefinierten Kommando senden"
3545 #: ../src/keybindings.c:498
3546 msgid "Send to Custom Command 9"
3547 msgstr "Zum 9. benutzerdefinierten Kommando senden"
3549 #: ../src/keybindings.c:506
3551 msgstr "Zeilen zusammenführen"
3553 #: ../src/keybindings.c:511
3555 msgstr "Datum einfügen"
3557 #: ../src/keybindings.c:517
3558 msgid "Insert New Line Before Current"
3559 msgstr "Neue Zeile vor der aktuellen einfügen"
3561 #: ../src/keybindings.c:519
3562 msgid "Insert New Line After Current"
3563 msgstr "Neue Zeile hinter der aktuellen Einfügen"
3565 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:466
3569 #: ../src/keybindings.c:534
3571 msgstr "Weitersuchen"
3573 #: ../src/keybindings.c:536
3574 msgid "Find Previous"
3577 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:619
3581 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:869
3582 msgid "Find in Files"
3583 msgstr "In Dateien suchen"
3585 #: ../src/keybindings.c:548
3586 msgid "Next Message"
3587 msgstr "Nächste Nachricht"
3589 #: ../src/keybindings.c:550
3590 msgid "Previous Message"
3591 msgstr "Vorherige Nachricht"
3593 #: ../src/keybindings.c:553
3595 msgstr "Auftreten finden"
3597 #: ../src/keybindings.c:556
3598 msgid "Find Document Usage"
3599 msgstr "Auftreten im Dokument finden"
3601 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:70
3602 msgid "Navigate back a location"
3603 msgstr "Navigiert eine Position nach hinten"
3605 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:71
3606 msgid "Navigate forward a location"
3607 msgstr "Navigiert eine Position nach vorne"
3609 #: ../src/keybindings.c:570
3610 msgid "Go to matching brace"
3611 msgstr "Springe zur passenden Klammer"
3613 #: ../src/keybindings.c:573
3614 msgid "Toggle marker"
3615 msgstr "Markierung setzen"
3617 #: ../src/keybindings.c:582
3618 msgid "Go to Symbol Definition"
3619 msgstr "Gehe zur Symbol-Definition"
3621 #: ../src/keybindings.c:585
3622 msgid "Go to Symbol Declaration"
3623 msgstr "Gehe zur Symbol-Deklaration"
3625 #: ../src/keybindings.c:587
3626 msgid "Go to Start of Line"
3627 msgstr "Gehe zum Zeilenanfang"
3629 #: ../src/keybindings.c:589
3630 msgid "Go to End of Line"
3631 msgstr "Gehe zum Zeilenende"
3633 #: ../src/keybindings.c:591
3634 msgid "Go to Start of Display Line"
3635 msgstr "Gehe zum sichtbaren Zeilenbeginn"
3637 #: ../src/keybindings.c:593
3638 msgid "Go to End of Display Line"
3639 msgstr "Gehe zum sichtbaren Zeilenende"
3641 #: ../src/keybindings.c:595
3642 msgid "Go to Previous Word Part"
3643 msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
3645 #: ../src/keybindings.c:597
3646 msgid "Go to Next Word Part"
3647 msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
3649 #: ../src/keybindings.c:602
3650 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3651 msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
3653 #: ../src/keybindings.c:605
3657 #: ../src/keybindings.c:607
3658 msgid "Toggle Messages Window"
3659 msgstr "Meldungsfenster verstecken"
3661 #: ../src/keybindings.c:610
3662 msgid "Toggle Sidebar"
3663 msgstr "Seitenleiste ausblenden"
3665 #: ../src/keybindings.c:612
3667 msgstr "Hineinzoomen"
3669 #: ../src/keybindings.c:614
3671 msgstr "Herauszoomen"
3673 #: ../src/keybindings.c:616
3675 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
3677 #: ../src/keybindings.c:621
3678 msgid "Switch to Editor"
3679 msgstr "Zum Editor wechseln"
3681 #: ../src/keybindings.c:623
3682 msgid "Switch to Search Bar"
3683 msgstr "Zu dem Suchfenster wechseln"
3685 #: ../src/keybindings.c:625
3686 msgid "Switch to Message Window"
3687 msgstr "Meldungsfenster anzeigen"
3689 #: ../src/keybindings.c:627
3690 msgid "Switch to Compiler"
3691 msgstr "Wechsle zum Compiler"
3693 #: ../src/keybindings.c:629
3694 msgid "Switch to Messages"
3695 msgstr "Zu den Meldungen wechseln"
3697 #: ../src/keybindings.c:631
3698 msgid "Switch to Scribble"
3699 msgstr "Zu den Notizen wechseln"
3701 #: ../src/keybindings.c:633
3702 msgid "Switch to VTE"
3703 msgstr "Zur VTE wechseln"
3705 #: ../src/keybindings.c:635
3706 msgid "Switch to Sidebar"
3707 msgstr "Zur Seitenleiste wechseln"
3709 #: ../src/keybindings.c:637
3710 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3711 msgstr "Zur Symbolliste der Seitenleiste springen"
3713 #: ../src/keybindings.c:639
3714 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3715 msgstr "Zur Dokumentenliste der Seitenleiste springen"
3717 #: ../src/keybindings.c:644
3718 msgid "Switch to left document"
3719 msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
3721 #: ../src/keybindings.c:646
3722 msgid "Switch to right document"
3723 msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
3725 #: ../src/keybindings.c:648
3726 msgid "Switch to last used document"
3727 msgstr "Zum letzten Dokument wechseln"
3729 #: ../src/keybindings.c:651
3730 msgid "Move document left"
3731 msgstr "Dateireiter nach links verschieben"
3733 #: ../src/keybindings.c:654
3734 msgid "Move document right"
3735 msgstr "Dateireiter nach rechts verschieben"
3737 #: ../src/keybindings.c:656
3738 msgid "Move document first"
3739 msgstr "Dateireiter an den Anfang verschieben"
3741 #: ../src/keybindings.c:658
3742 msgid "Move document last"
3743 msgstr "Dateireiter ans Ende verschieben"
3745 #: ../src/keybindings.c:663
3746 msgid "Toggle Line wrapping"
3747 msgstr "Visuellen Zeilenumbruch umschalten"
3749 #: ../src/keybindings.c:665
3750 msgid "Toggle Line breaking"
3751 msgstr "Automatischen Zeilenumbruch umschalten"
3753 #: ../src/keybindings.c:671
3754 msgid "Replace spaces with tabs"
3755 msgstr "Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen"
3757 #: ../src/keybindings.c:673
3758 msgid "Toggle current fold"
3759 msgstr "Aktuelle Faltung umschalten"
3761 #: ../src/keybindings.c:675
3763 msgstr "Alle einblenden"
3765 #: ../src/keybindings.c:677
3767 msgstr "Alle ausblenden"
3769 #: ../src/keybindings.c:679
3770 msgid "Reload symbol list"
3771 msgstr "Symbolliste neuladen"
3773 #: ../src/keybindings.c:681
3774 msgid "Remove Markers"
3775 msgstr "Markierungen entfernen"
3777 #: ../src/keybindings.c:683
3778 msgid "Remove Error Indicators"
3779 msgstr "Fehlermarkierungen entfernen"
3781 #: ../src/keybindings.c:685
3782 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3783 msgstr "Fehlermarkierungen und andere Markierungen entfernen"
3785 #: ../src/keybindings.c:690 ../src/toolbar.c:72
3787 msgstr "Kompilieren"
3789 #: ../src/keybindings.c:694
3793 #: ../src/keybindings.c:697
3794 msgid "Make custom target"
3795 msgstr "Make mit eigenem Target"
3797 #: ../src/keybindings.c:699
3799 msgstr "Make Objekt-Datei"
3801 #: ../src/keybindings.c:701
3803 msgstr "Nächster Fehler"
3805 #: ../src/keybindings.c:703
3806 msgid "Previous error"
3807 msgstr "Vorheriger Fehler"
3809 #: ../src/keybindings.c:705
3813 #: ../src/keybindings.c:707
3814 msgid "Build options"
3815 msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
3817 #: ../src/keybindings.c:712
3818 msgid "Show Color Chooser"
3819 msgstr "Farbwähler öffnen"
3821 #: ../src/keybindings.c:995
3822 msgid "Keyboard Shortcuts"
3823 msgstr "Tastenkürzel"
3825 #: ../src/keybindings.c:1007
3826 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3827 msgstr "Die folgenden Tastenkürzel sind frei definierbar:"
3829 #: ../src/keyfile.c:1033
3830 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3832 "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
3834 #: ../src/keyfile.c:1260
3835 msgid "Failed to load one or more session files."
3837 "Eine oder mehrere Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen "
3840 #: ../src/libmain.c:122
3842 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3843 "conjunction with --line)"
3845 "Setzt die Spaltennummer zu SPALTE in der zuerst geöffneten Datei. Nur "
3846 "sinnvoll in Kombination mit der Option -l oder --line"
3848 #: ../src/libmain.c:122
3852 #: ../src/libmain.c:123
3853 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3854 msgstr "Benutzt DIR als alternatives Verzeichnis für die Konfigurationsdateien"
3856 #: ../src/libmain.c:123
3860 #: ../src/libmain.c:124
3861 msgid "Print internal filetype names"
3862 msgstr "Listet die unterstützen Dateitypen auf"
3864 #: ../src/libmain.c:125
3865 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3866 msgstr "Erstelle globale Tag-Datei (Dokumentation beachten)"
3868 #: ../src/libmain.c:126
3869 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3871 "C/C++ Präprozessoranweisungen überspringen, wenn eine Tag-Datei erstellt wird"
3873 #: ../src/libmain.c:128
3874 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3876 "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen "
3879 #: ../src/libmain.c:129
3881 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3883 "Benutze den in DATEI angegebenen Socket-Namen für die Kommunikation mit "
3884 "einer bereits laufenden Instanz von Geany"
3886 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
3890 #: ../src/libmain.c:130
3891 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3893 "Gibt eine Liste mit in dieser Instanz von Geany geöffneten Dokumenten aus"
3895 #: ../src/libmain.c:132
3896 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3898 "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei zu dem in ZEILE "
3901 #: ../src/libmain.c:132
3905 #: ../src/libmain.c:133
3906 msgid "Don't show message window at startup"
3907 msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen"
3909 #: ../src/libmain.c:134
3910 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3911 msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden (Dokumentation beachten)"
3913 #: ../src/libmain.c:136
3914 msgid "Don't load plugins"
3915 msgstr "Plugins nicht laden"
3917 #: ../src/libmain.c:138
3918 msgid "Print Geany's installation prefix"
3919 msgstr "Präfixe der Geany-Installation ausgeben"
3921 #: ../src/libmain.c:139
3922 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3923 msgstr "Alle Dateien nur zum Lesen öffnen (Dokumentation beachten)"
3925 #: ../src/libmain.c:140
3926 msgid "Don't load the previous session's files"
3927 msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden"
3929 #: ../src/libmain.c:142
3930 msgid "Don't load terminal support"
3931 msgstr "Das integrierte Terminal (VTE) nicht starten"
3933 #: ../src/libmain.c:143
3934 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3935 msgstr "Nutzt DATEI als dynamisch gelinkte VTE-Bibliothek"
3937 # siehe http://en.de.open-tran.eu/suggest/be verbose
3938 #: ../src/libmain.c:145
3940 msgstr "ausführliche Ausgabe"
3942 #: ../src/libmain.c:146
3943 msgid "Show version and exit"
3944 msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
3946 #: ../src/libmain.c:536
3948 msgstr "[Dateien...]"
3950 #: ../src/libmain.c:538
3951 msgid "A fast and lightweight IDE."
3952 msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
3954 #: ../src/libmain.c:539
3955 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3957 "Fehlerberichte bitte auf https://github.com/geany/geany/issues einreichen."
3959 #. note for translators: library versions are printed after this
3960 #: ../src/libmain.c:572
3962 msgid "built on %s with "
3963 msgstr "kompiliert am %s mit "
3965 #: ../src/libmain.c:665
3966 msgid "Move it now?"
3967 msgstr "Soll es jetzt verschoben werden?"
3969 #: ../src/libmain.c:667
3970 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3972 "Geany muss Ihr aktuelles Konfigurationsverzeichnis an einen neuen Ort "
3973 "verschieben, bevor es gestartet wird."
3975 #: ../src/libmain.c:676
3978 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3981 "Ihr Konfigurationsverzeichnis wurde erfolgreich von »%s« nach »%s« "
3984 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3985 #. * describes why moving the dir didn't work
3986 #: ../src/libmain.c:686
3989 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3990 "Please move manually the directory to the new location."
3992 "Ihr altes Konfigurationsverzeichnis »%s« konnte nicht nach »%s« verschoben "
3993 "werden. Fehlermeldung: %s. Bitte führen Sie die Aktion manuell aus."
3995 #: ../src/libmain.c:768
3998 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3999 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4000 "Start Geany anyway?"
4002 "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
4003 "Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n"
4004 "Geany trotzdem starten?"
4006 #: ../src/libmain.c:1175
4008 msgid "This is Geany %s."
4009 msgstr "Willkommen bei Geany %s."
4011 #: ../src/libmain.c:1177
4013 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4014 msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
4016 #: ../src/libmain.c:1401
4017 msgid "Do you really want to quit?"
4018 msgstr "Soll Geany wirklich beendet werden?"
4020 #: ../src/libmain.c:1439
4021 msgid "Configuration files reloaded."
4022 msgstr "Einstellungen erneut geladen."
4025 msgid "Debug Messages"
4026 msgstr "Debug-Meldungen"
4032 #: ../src/msgwindow.c:217
4033 msgid "Status messages"
4036 #: ../src/msgwindow.c:616
4040 #: ../src/msgwindow.c:625
4042 msgstr "_Alles kopieren"
4044 #: ../src/msgwindow.c:655
4045 msgid "_Hide Message Window"
4046 msgstr "Meldungs_fenster ausblenden"
4048 #: ../src/msgwindow.c:716
4050 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4052 "Konnte die Datei »%s« nicht finden - Versuche den aktuellen Dokumentenpfad."
4054 #: ../src/msgwindow.c:1152
4055 msgid "The document has been closed."
4056 msgstr "Das Dokument wurde bereits geschlossen."
4058 #: ../src/notebook.c:199
4059 msgid "Switch to Document"
4060 msgstr "Zum Dokument wechseln"
4062 #: ../src/notebook.c:477
4063 msgid "Open in New _Window"
4064 msgstr "Datei in neuem _Fenster öffnen"
4066 #: ../src/notebook.c:502
4067 msgid "Close Documents to the _Right"
4068 msgstr "_Rechte Dokumente schließen"
4070 #: ../src/plugins.c:233
4073 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4074 "please recompile it."
4076 "Das Plugin »%s« ist nicht kompatibel mit dieser Version von Geany. Bitte neu "
4079 #: ../src/plugins.c:1271
4080 msgid "_Plugin Manager"
4081 msgstr "_Plugin-Verwaltung"
4083 #: ../src/plugins.c:1650
4086 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4090 "<i>Andere Plugins hängen von diesem ab. Bitte diese zuerst beenden um dieses "
4091 "Plugin zu deaktivieren.</i>\n"
4093 #. Four allocations is less than ideal but meh
4094 #: ../src/plugins.c:1652
4105 #: ../src/plugins.c:1680
4106 msgid "No plugins available."
4107 msgstr "Keine Plugins gefunden."
4109 #: ../src/plugins.c:1812
4113 #: ../src/plugins.c:1819
4117 #: ../src/plugins.c:1933
4121 #: ../src/plugins.c:1974
4122 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4123 msgstr "Plugins, die beim Starten geladen werden sollen:"
4125 #: ../src/plugins.c:2067
4128 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4131 "Für das Plugin »%s« beginnt die Erweiterung »%s« mit einem Punkt. Bitte "
4134 #: ../src/pluginutils.c:427
4135 msgid "Configure Plugins"
4136 msgstr "Plugins konfigurieren"
4138 #: ../src/prefs.c:181
4140 msgstr "Tasten festlegen"
4142 #: ../src/prefs.c:187
4144 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4145 msgstr "Welche Tastenkombination soll für »%s« genutzt werden?"
4147 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2564 ../src/sidebar.c:752
4149 msgstr "Alle a_usklappen"
4151 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2569 ../src/sidebar.c:758
4152 msgid "_Collapse All"
4153 msgstr "Alle _einklappen"
4155 #: ../src/prefs.c:292
4159 #: ../src/prefs.c:297
4161 msgstr "Tastenkürzel"
4163 #: ../src/prefs.c:1485
4167 #: ../src/prefs.c:1487
4171 #: ../src/prefs.c:1488
4172 msgid "Override that keybinding?"
4173 msgstr "Diese Tastenkombination ersetzen?"
4175 #: ../src/prefs.c:1489
4177 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4178 msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für »%s« verwendet."
4180 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4182 #: ../src/prefs.c:1698
4183 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4185 "Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an. Programme die nicht "
4186 "benötigt werden, können freigelassen werden."
4189 #: ../src/prefs.c:1703
4191 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4194 "Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden "
4196 "Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Funktionsweise von "
4197 "Vorlagen zu erfahren."
4200 #: ../src/prefs.c:1708
4202 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4203 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4204 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4206 "Hier können die Tastenkombinationen für verschiedene Aktionen innerhalb von "
4207 "Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, "
4208 "einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können "
4209 "Sie die Tastenkombinationen auch direkt eingeben."
4211 #. page Editor->Indentation
4212 #: ../src/prefs.c:1713
4214 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4215 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4217 "<i>Hinweis: Diese Einstellungen werden überschrieben mit denen des aktuellen "
4218 "Projekts. Siehe Projekt->Einstellungen.</i>"
4220 #: ../src/printing.c:164
4222 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4223 msgstr "<b>Seite %d von %d</b>"
4225 #: ../src/printing.c:234
4226 msgid "Document Setup"
4227 msgstr "Dokument einrichten"
4229 #: ../src/printing.c:269
4230 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4232 "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei "
4235 #: ../src/printing.c:421
4237 msgstr "Seitennummerierung"
4239 #: ../src/printing.c:445
4241 msgid "Page %d of %d"
4242 msgstr "Seite %d von %d"
4244 #: ../src/printing.c:501
4246 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4247 msgstr "Das Dokument %s wurde NICHT an das Drucksystem weiter gegeben."
4249 #: ../src/printing.c:503
4251 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4252 msgstr "Das Dokument %s wurde zum Drucken an das Drucksystem übergeben"
4254 #: ../src/printing.c:554
4256 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4257 msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (%s)."
4259 #: ../src/printing.c:592
4260 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4262 "Bitte geben Sie zuerst einen Befehl zum Drucken in den Einstellungen an."
4264 #: ../src/printing.c:600
4267 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4271 "Die Datei »%s« wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n"
4275 #: ../src/printing.c:615
4278 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4281 "Konnte das Kommando zum Drucken »%s« nicht ausführen. Sind die "
4282 "Pfadeinstellungen korrekt? Die Fehlermeldung lautete: %s"
4284 #: ../src/printing.c:622
4286 msgid "File %s printed."
4287 msgstr "Datei »%s« wurde gedruckt."
4289 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4290 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4291 #: ../src/project.c:100
4295 #: ../src/project.c:135
4296 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4297 msgstr "Die aktuellen Dokumente in die neue Projekt-Umgebung übernehmen?"
4299 #: ../src/project.c:153
4301 msgstr "Neues Projekt erstellen"
4303 #: ../src/project.c:158
4307 #: ../src/project.c:176
4308 msgid "Project name"
4309 msgstr "Projektname"
4311 #: ../src/project.c:188
4314 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4315 "should normally have the \"%s\" extension."
4317 "Der Pfad der Datei repräsentiert das Projekt und beinhaltet dessen "
4318 "Einstellungen. Gewöhnlich sollte sie die »%s« Dateiendung besitzen."
4320 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4321 msgid "Choose Project Base Path"
4322 msgstr "Auswahl des Projektbasisverzeichnisses"
4324 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4325 msgid "Project file could not be written"
4326 msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden."
4328 #: ../src/project.c:256
4330 msgid "Project \"%s\" created."
4331 msgstr "Projekt »%s« erstellt."
4333 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4335 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4336 msgstr "Die Projektdatei »%s« konnte nicht geladen werden."
4338 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4339 msgid "Open Project"
4340 msgstr "Projekt öffnen"
4342 #: ../src/project.c:354
4343 msgid "Project files"
4344 msgstr "Projektdateien"
4346 #: ../src/project.c:416
4348 msgid "Project \"%s\" closed."
4349 msgstr "Projekt »%s« geschlossen."
4351 #: ../src/project.c:626
4353 msgid "Project \"%s\" saved."
4354 msgstr "Projekt »%s« gespeichert."
4356 #: ../src/project.c:659
4357 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4358 msgstr "Möchten Sie das Projekt schließen bevor Sie fortfahren?"
4360 #: ../src/project.c:660
4362 msgid "The '%s' project is open."
4363 msgstr "Das Projekt »%s« ist geöffnet."
4365 #: ../src/project.c:709
4366 msgid "The specified project name is too short."
4367 msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz."
4369 #: ../src/project.c:715
4371 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4372 msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max. %d Zeichen)."
4374 #: ../src/project.c:727
4375 msgid "You have specified an invalid project filename."
4376 msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben."
4378 #: ../src/project.c:750
4379 msgid "Create the project's base path directory?"
4380 msgstr "Soll das Projektbasisverzeichnis erstellt werden?"
4382 #: ../src/project.c:751
4384 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4385 msgstr "Der Pfad »%s« existiert nicht."
4387 #: ../src/project.c:760
4389 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4390 msgstr "Projektverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
4392 #: ../src/project.c:773
4394 msgid "Project file could not be written (%s)."
4395 msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden (%s)."
4397 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4401 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4403 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4404 msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
4406 #. initialise the dialog
4407 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4408 msgid "Choose Project Filename"
4409 msgstr "Auswahl des Projektdateinamens"
4411 #: ../src/project.c:1013
4413 msgid "Project \"%s\" opened."
4414 msgstr "Projekt »%s« geöffnet."
4416 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4417 msgid "_Use regular expressions"
4418 msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen"
4420 #: ../src/search.c:313
4422 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4423 "regular expressions, please refer to the manual."
4425 "Benutze Perl-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über "
4426 "reguläre Ausdrücke konsultieren Sie bitte die Dokumentation."
4428 #: ../src/search.c:318
4429 msgid "Use _escape sequences"
4430 msgstr "S_onderzeichen maskieren"
4432 #: ../src/search.c:322
4434 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4435 "corresponding control characters"
4437 "Ersetzt \\\\, \\t, \\n, \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den "
4438 "entsprechenden Sonderzeichen"
4440 #: ../src/search.c:325
4441 msgid "Use multi-line matchin_g"
4442 msgstr "_Mehrzeilen-Erkennung (multi-line matching) benutzen"
4444 #: ../src/search.c:330
4446 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4447 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4448 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4449 "characters by the pattern."
4451 "Führt die Erkennung des Suchmusters auf das komplette Dokument, anstatt "
4452 "Zeile für Zeile, aus. Dies erlaubt es, auch Muster zu finden, die über "
4453 "mehrere Zeilen gehen. In diesem Modus sind Zeilenumbrüche »normale« Zeichen "
4454 "und können in das Suchmuster integriert werden."
4456 #: ../src/search.c:343
4457 msgid "Search _backwards"
4458 msgstr "_Rückwärts suchen"
4460 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4461 msgid "C_ase sensitive"
4462 msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten"
4464 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4465 msgid "Match only a _whole word"
4466 msgstr "N_ur ganze Wörter finden"
4468 #: ../src/search.c:357
4469 msgid "Match from s_tart of word"
4470 msgstr "_Wortanfänge finden"
4472 #: ../src/search.c:473
4474 msgstr "_Vorheriges"
4476 #: ../src/search.c:478
4480 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4481 msgid "_Search for:"
4482 msgstr "Suc_he nach:"
4484 #. Now add the multiple match options
4485 #: ../src/search.c:510
4487 msgstr "_Alle finden"
4489 #: ../src/search.c:517
4493 #: ../src/search.c:519
4494 msgid "Mark all matches in the current document"
4495 msgstr "Markiert alle Treffer innerhalb des aktuellen Dokumentes"
4497 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4499 msgstr "In Sit_zung"
4501 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4502 msgid "_In Document"
4503 msgstr "_Im Dokument"
4505 #. close window checkbox
4506 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4507 msgid "Close _dialog"
4508 msgstr "_Diesen Dialog schließen"
4510 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4511 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4512 msgstr "Deaktivieren Sie diese Option um das Dialogfenster offen zu halten."
4514 #: ../src/search.c:634
4515 msgid "Replace & Fi_nd"
4516 msgstr "Ersetzen und _Finden"
4518 #: ../src/search.c:643
4519 msgid "Replace wit_h:"
4520 msgstr "Erse_tzen durch:"
4522 #. Now add the multiple replace options
4523 #: ../src/search.c:692
4524 msgid "Re_place All"
4525 msgstr "_Alle ersetzen"
4527 #: ../src/search.c:709
4528 msgid "In Se_lection"
4529 msgstr "I_n Auswahl"
4531 #: ../src/search.c:711
4532 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4533 msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
4535 #: ../src/search.c:828
4539 #: ../src/search.c:830
4543 #: ../src/search.c:832
4545 msgstr "benutzerdefiniert"
4547 #: ../src/search.c:836
4549 "All: search all files in the directory\n"
4550 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4551 "Custom: specify file patterns manually"
4553 "Alle: Durchsuche alle Dateien im Verzeichnis\n"
4554 "Projekt: Benutze Dateimuster, die in den Projekteinstellungen hinterlegt "
4556 "Benutzerdefiniert: Manuelles angeben der Dateimuster"
4558 #: ../src/search.c:898
4562 #: ../src/search.c:910
4563 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4564 msgstr "Dateinamensmuster, z.B. *.c *.h"
4566 #: ../src/search.c:922
4568 msgstr "_Verzeichnis:"
4570 #: ../src/search.c:941
4574 #: ../src/search.c:965
4575 msgid "See grep's manual page for more information"
4577 "Für mehr Informationen konsultieren Sie bitte die Dokumentation von »grep«"
4579 #: ../src/search.c:967
4580 msgid "_Recurse in subfolders"
4581 msgstr "_In Unterverzeichnissen"
4583 #: ../src/search.c:980
4584 msgid "_Invert search results"
4585 msgstr "Su_chmuster umkehren"
4587 #: ../src/search.c:984
4588 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4589 msgstr "Invertiert die Trefferliste"
4591 #: ../src/search.c:1001
4592 msgid "E_xtra options:"
4593 msgstr "_Zus. Optionen:"
4595 #: ../src/search.c:1009
4596 msgid "Other options to pass to Grep"
4597 msgstr "Andere Argumente, die an grep übergeben werden sollen"
4599 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2229 ../src/search.c:2232
4601 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4602 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4603 msgstr[0] "%d Treffer für »%s« gefunden."
4604 msgstr[1] "%d Treffer für »%s« gefunden."
4606 #: ../src/search.c:1427
4608 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4609 msgstr "%u Treffer in %u Dokumenten ersetzt"
4611 #: ../src/search.c:1616
4612 msgid "Invalid directory for find in files."
4613 msgstr "Ungültiges Verzeichnis."
4615 #: ../src/search.c:1633
4616 msgid "No text to find."
4617 msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben."
4619 #: ../src/search.c:1709
4620 msgid "Searching..."
4623 #: ../src/search.c:1711
4625 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4626 msgstr "%s %s -- %s (im Verzeichnis: %s)"
4628 #: ../src/search.c:1719
4631 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4633 "Konnte das grep Kommando »%s« nicht finden. Fehlermeldung: %s (Pfad zum Grep "
4634 "Kommando in den Einstellungen überprüfen)."
4636 #: ../src/search.c:1759
4638 msgid "Could not open directory (%s)"
4639 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)."
4641 #: ../src/search.c:1849
4642 msgid "Search failed."
4643 msgstr "Suche fehlgeschlagen."
4645 #: ../src/search.c:1873
4647 msgid "Search completed with %d match."
4648 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4649 msgstr[0] "Suche mit %d Treffer abgeschlossen."
4650 msgstr[1] "Suche mit %d Treffern abgeschlossen."
4652 #: ../src/search.c:1881
4653 msgid "No matches found."
4654 msgstr "Keine Treffer gefunden."
4656 #: ../src/search.c:1911
4658 msgid "Bad regex: %s"
4659 msgstr "Fehler in Ausdruck: %s"
4661 #. TODO maybe this message needs a rewording
4662 #: ../src/socket.c:236
4664 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4666 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4668 "Geany hat versucht, den Unix Domain Socket einer anderen Instanz zu "
4670 " Dies ist ein schwerwiegendes Problem, so dass Geany nun beendet werden "
4673 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4674 msgid "Text ended before matching quote was found"
4675 msgstr "Der Text endete, bevor das schleißende Zeichen gefunden wurde."
4677 #. TL note: from glib
4678 #: ../src/spawn.c:130
4679 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4680 msgstr "Text war leer (oder hat nur Leerzeichen enthalten)"
4682 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4683 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4685 "Ein Windows-Programm-Name in Anführungszeichen muss den kompletten Namen "
4688 #: ../src/spawn.c:258
4689 msgid "Program not found"
4690 msgstr "Programm nicht gefunden."
4692 #: ../src/spawn.c:764
4693 msgid "Failed to change to the working directory"
4694 msgstr "Konnte das Arbeitsverzeichnis nicht wechseln."
4696 #: ../src/spawn.c:769
4697 msgid "Unknown error executing child process"
4698 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kind-Prozess aufgetreten."
4700 #: ../src/stash.c:1177
4704 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4708 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4712 #: ../src/symbols.c:475
4716 #: ../src/symbols.c:476
4720 #: ../src/symbols.c:477
4724 #: ../src/symbols.c:478
4728 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4729 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4730 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4731 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4732 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4736 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4740 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4741 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4742 #: ../src/symbols.c:781
4746 #: ../src/symbols.c:487
4747 msgid "Type constructors"
4748 msgstr "Typkonstruktoren"
4750 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4751 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4752 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4753 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4754 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4758 #: ../src/symbols.c:493
4762 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4766 #: ../src/symbols.c:496
4770 #: ../src/symbols.c:497
4774 #: ../src/symbols.c:498
4778 #: ../src/symbols.c:504
4782 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4783 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4784 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4785 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4789 #: ../src/symbols.c:518
4793 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4795 msgstr "Unterabschnitt"
4797 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4798 msgid "Subsubsection"
4799 msgstr "Unterunterabschnitt"
4801 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4805 #: ../src/symbols.c:539
4809 #: ../src/symbols.c:540
4813 #: ../src/symbols.c:541
4817 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4821 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4823 msgstr "Charakteristika"
4825 #: ../src/symbols.c:559
4826 msgid "Implementations"
4827 msgstr "Implementierungen"
4829 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4830 msgid "Typedefs / Enums"
4831 msgstr "Typendefinition und Enumerates"
4833 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4834 #: ../src/symbols.c:827
4838 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4839 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4843 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4844 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4848 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4849 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4850 #: ../src/symbols.c:817
4854 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4858 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4859 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4863 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4865 msgstr "Instanzvariablen"
4867 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4871 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4873 msgstr "Namensräume"
4875 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4876 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4877 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4881 #: ../src/symbols.c:613
4885 #: ../src/symbols.c:614
4887 msgstr "Überschrift (H1)"
4889 #: ../src/symbols.c:615
4891 msgstr "Überschrift (H2)"
4893 #: ../src/symbols.c:616
4895 msgstr "Überschrift (H3)"
4897 #: ../src/symbols.c:624
4898 msgid "ID Selectors"
4901 #: ../src/symbols.c:625
4902 msgid "Type Selectors"
4905 #: ../src/symbols.c:644
4906 msgid "Section Level 1"
4907 msgstr "Überschrift Ebene 1"
4909 #: ../src/symbols.c:645
4910 msgid "Section Level 2"
4911 msgstr "Überschrift Ebene 2"
4913 #: ../src/symbols.c:646
4914 msgid "Section Level 3"
4915 msgstr "Überschrift Ebene 3"
4917 #: ../src/symbols.c:647
4918 msgid "Section Level 4"
4919 msgstr "Überschrift Ebene 4"
4921 #: ../src/symbols.c:656
4925 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4929 #: ../src/symbols.c:678
4933 #: ../src/symbols.c:686
4937 #: ../src/symbols.c:687
4938 msgid "Architectures"
4939 msgstr "Architekturen"
4941 #: ../src/symbols.c:689
4942 msgid "Functions / Procedures"
4943 msgstr "Funktionen/Prozeduren"
4945 #: ../src/symbols.c:690
4946 msgid "Variables / Signals"
4947 msgstr "Variablen/Signale"
4949 #: ../src/symbols.c:691
4950 msgid "Processes / Blocks / Components"
4951 msgstr "Prozesse/Blöcke/Komponenten"
4953 #: ../src/symbols.c:699
4957 #: ../src/symbols.c:701
4958 msgid "Functions / Tasks"
4961 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4965 #: ../src/symbols.c:763
4969 #: ../src/symbols.c:765
4970 msgid "Functions / Subroutines"
4971 msgstr "Funktionen/Prozeduren"
4973 #: ../src/symbols.c:768
4975 msgstr "Komponenten"
4977 #: ../src/symbols.c:769
4981 #: ../src/symbols.c:780
4983 msgstr "Definitionen"
4985 #: ../src/symbols.c:787
4989 #: ../src/symbols.c:796
4993 #: ../src/symbols.c:797
4997 #: ../src/symbols.c:798
5001 #: ../src/symbols.c:799
5005 #: ../src/symbols.c:831
5006 msgid "Extern Variables"
5007 msgstr "Externe Variablen"
5009 #: ../src/symbols.c:1636
5011 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5012 msgstr "Unbekannte Dateierweiterung für »%s«.\n"
5014 #: ../src/symbols.c:1662
5016 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5018 "Die Tag-Datei konnte nicht erstellt werden -- Möglicherweise konnten keine "
5019 "Symbole gefunden werden.\n"
5021 #: ../src/symbols.c:1669
5024 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5027 "Verwendung: %s -g <Tag-Datei> <Datei-Liste>\n"
5030 #: ../src/symbols.c:1670
5034 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5038 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5041 #: ../src/symbols.c:1684
5042 msgid "Load Tags File"
5043 msgstr "Tag-Datei laden"
5045 #: ../src/symbols.c:1691
5046 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5047 msgstr "Geany Tag-Datei (*.*.tags)"
5049 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5050 #: ../src/symbols.c:1711
5052 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5053 msgstr "%s Tag-Datei »%s« geladen."
5055 #: ../src/symbols.c:1714
5057 msgid "Could not load tags file '%s'."
5058 msgstr "Konnte Tag-Datei »%s« nicht laden."
5060 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5061 #: ../src/symbols.c:1949
5063 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5064 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5066 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5067 #: ../src/symbols.c:1952
5072 #: ../src/symbols.c:2161
5074 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5075 msgstr "(Vorwärts-)Deklaration von »%s« nicht gefunden."
5077 #: ../src/symbols.c:2163
5079 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5080 msgstr "Definition von »%s« nicht gefunden."
5082 #: ../src/symbols.c:2579
5083 msgid "Sort by _Name"
5084 msgstr "Nach _Namen sortieren"
5086 #: ../src/symbols.c:2586
5087 msgid "Sort by _Appearance"
5088 msgstr "Nach _Auftreten sortieren"
5090 #: ../src/templates.c:83
5092 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5093 msgstr "Konnte die Vorlage »%s« nicht nach UTF-8 umwandeln."
5095 #: ../src/templates.c:618
5098 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5099 "are a common cause of errors. Error: %s."
5101 "Kann das Kommando »%s« nicht ausführen. Tipp: Oft sind falsche Pfade eine "
5102 "mögliche Ursache. Fehler: %s"
5104 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5105 #: ../src/toolbar.c:58
5106 msgid "Save the current file"
5107 msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
5109 #: ../src/toolbar.c:60
5110 msgid "Save all open files"
5111 msgstr "Speichert alle geöffnete Dateien"
5113 #: ../src/toolbar.c:61
5114 msgid "Reload the current file from disk"
5115 msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein"
5117 #: ../src/toolbar.c:62
5118 msgid "Close the current file"
5119 msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
5121 #: ../src/toolbar.c:63
5122 msgid "Close all open files"
5123 msgstr "Schließt alle geöffneten Dateien"
5125 #: ../src/toolbar.c:64
5126 msgid "Cut the current selection"
5127 msgstr "Aktuelle Auswahl ausschneiden"
5129 #: ../src/toolbar.c:65
5130 msgid "Copy the current selection"
5131 msgstr "Aktuelle Auswahl kopieren"
5133 #: ../src/toolbar.c:66
5134 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5135 msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
5137 #: ../src/toolbar.c:67
5138 msgid "Delete the current selection"
5139 msgstr "Aktuelle Auswahl löschen"
5141 #: ../src/toolbar.c:68
5142 msgid "Undo the last modification"
5143 msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig"
5145 #: ../src/toolbar.c:69
5146 msgid "Redo the last modification"
5147 msgstr "Wiederholt die letzte Änderung"
5149 #: ../src/toolbar.c:72
5150 msgid "Compile the current file"
5151 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
5153 #: ../src/toolbar.c:73
5154 msgid "Run or view the current file"
5155 msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
5157 #: ../src/toolbar.c:74
5159 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5161 "Öffnet einen Farbauswahldialog zum Auswählen einer Farbe aus einer Palette"
5163 #: ../src/toolbar.c:75
5164 msgid "Zoom in the text"
5165 msgstr "Text vergrößern"
5167 #: ../src/toolbar.c:76
5168 msgid "Zoom out the text"
5169 msgstr "Text verkleinern"
5171 #: ../src/toolbar.c:77
5172 msgid "Decrease indentation"
5173 msgstr "Einzug verringern"
5175 #: ../src/toolbar.c:78
5176 msgid "Increase indentation"
5177 msgstr "Einzug erhöhen"
5179 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5180 msgid "Find the entered text in the current file"
5181 msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
5183 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5184 msgid "Jump to the entered line number"
5185 msgstr "Springt zur angegebenen Zeile"
5187 #: ../src/toolbar.c:81
5188 msgid "Show the preferences dialog"
5189 msgstr "Einstellungsdialog anzeigen"
5191 #: ../src/toolbar.c:82
5193 msgstr "Geany beenden"
5195 #: ../src/toolbar.c:83
5196 msgid "Print document"
5197 msgstr "Dokument drucken"
5199 #: ../src/toolbar.c:84
5200 msgid "Replace text in the current document"
5201 msgstr "Text im aktuellen Dokument ersetzen"
5203 #: ../src/toolbar.c:360
5204 msgid "Create a new file"
5205 msgstr "Legt eine neue Datei an"
5207 #: ../src/toolbar.c:361
5208 msgid "Create a new file from a template"
5209 msgstr "Eine Datei aus Vorlage erstellen"
5211 #: ../src/toolbar.c:368
5212 msgid "Open an existing file"
5213 msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
5215 #: ../src/toolbar.c:369
5216 msgid "Open a recent file"
5217 msgstr "Eine letzte Datei öffnen"
5219 #: ../src/toolbar.c:377
5220 msgid "Choose more build actions"
5221 msgstr "Weitere Aktionen wählen"
5223 #: ../src/toolbar.c:384
5224 msgid "Search Field"
5227 #: ../src/toolbar.c:394
5229 msgstr "Zu Feld gehen"
5231 #: ../src/toolbar.c:587
5235 #: ../src/toolbar.c:588
5236 msgid "--- Separator ---"
5237 msgstr "---- Trenner ----"
5239 #: ../src/toolbar.c:960
5241 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5244 "Wählt die Symbole, die in der Werkzeugliste angezeigt werden. Die Symbole "
5245 "können per Maus in die richtige Position verschoben werden."
5247 #: ../src/toolbar.c:976
5248 msgid "Available Items"
5249 msgstr "Vorhandene Einträge"
5251 #: ../src/toolbar.c:997
5252 msgid "Displayed Items"
5253 msgstr "Angezeigte Einträge"
5255 #: ../src/tools.c:86
5257 msgid "Invalid command: %s"
5258 msgstr "Ungültiges Kommando: %s"
5260 #: ../src/tools.c:217
5262 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5263 msgstr "Führe benutzerdefiniertes Kommando aus: %s"
5265 #: ../src/tools.c:225
5268 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5269 "changed. Error message: %s"
5271 "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet. Die Auswahl wurde "
5272 "nicht geändert. Fehlermeldung: %s"
5274 #: ../src/tools.c:233
5275 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5276 msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet."
5278 #: ../src/tools.c:242
5281 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5284 "Konnte das benutzerdefinierte Kommando »%s« nicht finden: %s. Prüfen Sie die "
5285 "Pfadeinstellungen."
5287 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5288 msgid "Set Custom Commands"
5289 msgstr "Benutzerdefiniertes Kommandos einstellen"
5291 #: ../src/tools.c:365
5293 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5294 "of the command replaces the current selection."
5296 "Sie können die aktuelle Auswahl an ein benutzerdefiniertes Kommando senden. "
5297 "Die aktuelle Auswahl wird durch die Ausgabe des Kommandos ersetzt."
5299 #: ../src/tools.c:379
5303 #: ../src/tools.c:597
5304 msgid "No custom commands defined."
5305 msgstr "Keine Kommandos definiert."
5307 #: ../src/tools.c:696
5309 msgstr "Wörter zählen"
5311 #: ../src/tools.c:705
5315 #: ../src/tools.c:710
5316 msgid "whole document"
5317 msgstr "Vollständiges Dokument"
5319 #: ../src/tools.c:719
5323 #: ../src/tools.c:731
5327 #: ../src/tools.c:745
5331 #: ../src/tools.c:759
5333 msgstr "Buchstaben:"
5335 #: ../src/sidebar.c:178
5336 msgid "No symbols found"
5337 msgstr "Keine Symbole gefunden"
5339 #: ../src/sidebar.c:602
5340 msgid "Show S_ymbol List"
5341 msgstr "S_ymbolliste anzeigen"
5343 #: ../src/sidebar.c:614
5344 msgid "Show _Document List"
5345 msgstr "_Dokumentenliste anzeigen"
5347 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5348 msgid "H_ide Sidebar"
5349 msgstr "Seitenleiste _verstecken"
5351 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5352 msgid "_Find in Files..."
5353 msgstr "In _Dateien suchen..."
5355 #: ../src/sidebar.c:741
5357 msgstr "_Pfade anzeigen"
5359 #: ../src/ui_utils.c:64
5361 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5362 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5364 "Zeile: %l / %L\t Spa: %c\t Aus: %s\t %w %t %mmode: %M "
5365 "Kodierung: %e Dateityp: %f Kontext: %S"
5368 #: ../src/ui_utils.c:240
5374 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5378 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5379 #: ../src/ui_utils.c:252
5383 #: ../src/ui_utils.c:252
5387 #: ../src/ui_utils.c:266
5392 #: ../src/ui_utils.c:269
5396 #. T/S = tabs and spaces
5397 #: ../src/ui_utils.c:272
5401 #: ../src/ui_utils.c:280
5405 #: ../src/ui_utils.c:408
5406 msgid " (new instance)"
5407 msgstr " (neue Instanz)"
5409 #: ../src/ui_utils.c:438
5411 msgid "Font updated (%s)."
5412 msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
5414 #: ../src/ui_utils.c:689
5415 msgid "C Standard Library"
5416 msgstr "C Standard Bibliothek"
5418 #: ../src/ui_utils.c:690
5422 #: ../src/ui_utils.c:691
5423 msgid "C++ (C Standard Library)"
5424 msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)"
5426 #: ../src/ui_utils.c:692
5427 msgid "C++ Standard Library"
5428 msgstr "C++ Standard Bibliothek"
5430 #: ../src/ui_utils.c:693
5434 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5438 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5442 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5446 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5447 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5448 msgstr "TT.MM.JJJJ HH:MM:SS"
5450 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5451 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5452 msgstr "MM.TT.JJJJ HH:MM:SS"
5454 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5455 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5456 msgstr "JJJJ/MM/TT HH:MM:SS"
5458 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5459 msgid "_Use Custom Date Format"
5460 msgstr "Benutze selbst erstelltes _Datumsformat"
5462 #: ../src/ui_utils.c:731
5463 msgid "Custom Date Format"
5464 msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
5466 #: ../src/ui_utils.c:732
5468 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5469 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5471 "Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei "
5472 "funktionieren alle Platzhalter der ANSI-C-Funktion »strftime«."
5474 #: ../src/ui_utils.c:753
5475 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5477 "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang."
5479 #: ../src/ui_utils.c:828
5480 msgid "_Set Custom Date Format"
5481 msgstr "_Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen"
5483 #: ../src/ui_utils.c:2016
5484 msgid "Select Folder"
5485 msgstr "Ordner wählen"
5487 #: ../src/ui_utils.c:2016
5489 msgstr "Datei wählen"
5491 #: ../src/ui_utils.c:2176
5492 msgid "_Filetype Configuration"
5493 msgstr "_Dateityp-Einstellungen"
5495 #: ../src/ui_utils.c:2213
5497 msgstr "Alle speichern"
5499 #: ../src/ui_utils.c:2214
5501 msgstr "Alle schließen"
5503 #: ../src/ui_utils.c:2448
5504 msgid "Geany cannot start!"
5505 msgstr "Geany kann nicht starten!"
5507 #: ../src/utils.c:88
5508 msgid "Select Browser"
5509 msgstr "Browserauswahl"
5511 #: ../src/utils.c:89
5513 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5516 "Konnte den konfigurierten Browser nicht öffnen. Bitte prüfen Sie die "
5517 "Konfiguration und/oder wählen einen anderen Browser."
5519 #: ../src/utils.c:376
5520 msgid "Windows (CRLF)"
5521 msgstr "Windows (CRLF)"
5523 #: ../src/utils.c:377
5524 msgid "Classic Mac (CR)"
5525 msgstr "Klassischer Apple (CR)"
5527 #: ../src/utils.c:378
5531 #: ../src/utils.c:387
5535 #: ../src/utils.c:388
5539 #: ../src/utils.c:389
5545 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5546 msgstr "Ungültige VTE-Bibliothek \"%s\": Es fehlt das Symbol \"%s\""
5549 msgid "_Set Path From Document"
5550 msgstr "Pfad des Dokumentes _übernehmen"
5553 msgid "_Restart Terminal"
5554 msgstr "Terminal _neustarten"
5557 msgid "_Input Methods"
5558 msgstr "Eingabe_methoden"
5562 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5563 "+C or Enter to clear it)."
5565 "Das Verzeichnis konnte nicht gewechselt werden, da das Terminal nicht leer "
5566 "zu sein scheint. Es könnte helfen Strg+C oder Enter im Terminal zu drücken."
5568 #: ../src/win32.c:211
5569 msgid "Geany project files"
5570 msgstr "Geany Projektdateien"
5572 #: ../src/win32.c:216
5574 msgstr "Ausführbare Dateien"
5576 #: ../src/win32.c:799
5578 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5579 msgstr "Konnte URI \"%s\" nicht öffnen: %s"
5581 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5582 msgid "Class Builder"
5583 msgstr "Klassengenerator"
5585 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5586 msgid "Creates source files for new class types."
5587 msgstr "Erstellt neue Klassen in einer neuen Datei"
5589 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5590 msgid "Create Class"
5591 msgstr "Klasse erstellen"
5593 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5594 msgid "Create C++ Class"
5595 msgstr "C++-Klasse erstellen"
5597 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5598 msgid "Create GTK+ Class"
5599 msgstr "GTK+-Klasse erstellen"
5601 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5602 msgid "Create PHP Class"
5603 msgstr "PHP-Klasse erstellen"
5605 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5609 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5613 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5614 msgid "Header file:"
5615 msgstr "Headerdatei:"
5617 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5618 msgid "Source file:"
5619 msgstr "Quelldatei:"
5621 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5623 msgstr "Typ der Vererbung:"
5625 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5627 msgstr "Basisklasse:"
5629 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5630 msgid "Base source:"
5631 msgstr "Quellen für Basis:"
5633 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5634 msgid "Base header:"
5635 msgstr "Basis-Headerdatei:"
5637 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5641 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5643 msgstr "Basis-GType:"
5645 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5647 msgstr "Implementiert:"
5649 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5653 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5654 msgid "Create constructor"
5655 msgstr "Konstruktor erstellen"
5657 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5658 msgid "Create destructor"
5659 msgstr "Destruktor erstellen"
5661 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5663 msgstr "Abstrahiert"
5665 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5666 msgid "Is singleton"
5669 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5670 msgid "Constructor type:"
5671 msgstr "Konstruktor-Typ:"
5673 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5674 msgid "Create Cla_ss"
5675 msgstr "Klasse _erstellen"
5677 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5678 msgid "_C++ Class..."
5679 msgstr "_C++-Klasse..."
5681 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5682 msgid "_GTK+ Class..."
5683 msgstr "_GTK+-Klasse..."
5685 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5686 msgid "_PHP Class..."
5687 msgstr "_PHP-Klasse..."
5689 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5690 msgid "HTML Characters"
5691 msgstr "Zeichen für HTML"
5693 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5694 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5695 msgstr "Fügt HTML-Sonderzeichen wie »&« ein."
5697 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5698 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5699 msgid "The Geany developer team"
5700 msgstr "Das Geany-Entwicklerteam"
5702 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5703 msgid "HTML characters"
5704 msgstr "Zeichen für HTML"
5706 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5707 msgid "ISO 8859-1 characters"
5708 msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1"
5710 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5711 msgid "Greek characters"
5712 msgstr "Griechische Buchstaben"
5714 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5715 msgid "Mathematical characters"
5716 msgstr "Mathematische Symbole"
5718 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5719 msgid "Technical characters"
5720 msgstr "Technische Symbole"
5722 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5723 msgid "Arrow characters"
5724 msgstr "Pfeilsymbole"
5726 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5727 msgid "Punctuation characters"
5728 msgstr "Zeichen für Interpunktion"
5730 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5731 msgid "Miscellaneous characters"
5732 msgstr "Sonstige Zeichen"
5734 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5735 #: ../plugins/saveactions.c:538
5736 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5737 msgstr "Plugin-Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden."
5739 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5740 msgid "Special Characters"
5741 msgstr "Sonderzeichen"
5743 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5747 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5749 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5750 "the button to insert it at the current cursor position."
5752 "Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit "
5753 "einem Doppelklick oder über den Button »Einfügen« in Ihr aktuelles Dokument "
5756 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5760 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5762 msgstr "HTML (Name)"
5764 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5765 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5766 msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen..."
5768 #. Add menuitem for html replacement functions
5769 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5770 msgid "_HTML Replacement"
5771 msgstr "Ersetzen von _HTML-Sonderzeichen"
5773 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5774 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5775 msgstr "Sonderzeichen _automatisch ersetzen"
5777 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5778 msgid "_Replace Characters in Selection"
5779 msgstr "_Sonderzeichen in der Auswahl ersetzen"
5781 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5782 msgid "Insert Special HTML Characters"
5783 msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen"
5785 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5786 msgid "Replace special characters"
5787 msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
5789 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5790 msgid "Toggle plugin status"
5791 msgstr "Ein-/Ausschalten der Eingabeersetzung"
5793 #: ../plugins/export.c:37
5795 msgstr "Exportieren"
5797 #: ../plugins/export.c:37
5798 msgid "Exports the current file into different formats."
5799 msgstr "Exportiert eine aktuelle Datei in verschiedene Dateiformate."
5801 #: ../plugins/export.c:169
5803 msgstr "Datei exportieren"
5805 #: ../plugins/export.c:187
5806 msgid "_Insert line numbers"
5807 msgstr "_Zeilennummern einfügen"
5809 #: ../plugins/export.c:189
5810 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5811 msgstr "Fügt die Zeilennummer vor jeder exportierten Zeile ein."
5813 #: ../plugins/export.c:199
5814 msgid "_Use current zoom level"
5815 msgstr "_Aktuelle Vergrößerungsstufe benutzen"
5817 #: ../plugins/export.c:201
5819 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5820 msgstr "Vergrößerungsstufe in das exportierte Dokument übernehmen"
5822 #: ../plugins/export.c:279
5824 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5825 msgstr "Dokument erfolgreich als »%s« exportiert."
5827 #: ../plugins/export.c:281
5829 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5830 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden (%s)."
5832 #: ../plugins/export.c:749
5834 msgstr "_Exportieren"
5837 #: ../plugins/export.c:756
5839 msgstr "Als _HTML exportieren..."
5842 #: ../plugins/export.c:762
5843 msgid "As _LaTeX..."
5844 msgstr "Als _LaTeX exportieren..."
5846 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5847 msgid "File Browser"
5848 msgstr "Dateibrowser"
5850 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5851 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5852 msgstr "Fügt einen Dateimanager in die Seitenleiste ein."
5854 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5855 msgid "Too many items selected!"
5856 msgstr "Zu viele Elemente ausgewählt!"
5858 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5860 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5861 msgstr "Kann angegebenen externen Befehl »%s« nicht ausführen (%s)."
5863 #: ../plugins/filebrowser.c:658
5864 msgid "Open in _Geany"
5865 msgstr "Datei in _Geany öffnen"
5867 #: ../plugins/filebrowser.c:664
5868 msgid "Open _Externally"
5869 msgstr "Mit _externer Anwendung öffnen"
5871 #: ../plugins/filebrowser.c:689
5872 msgid "Show _Hidden Files"
5873 msgstr "V_ersteckte Dateien anzeigen"
5875 #: ../plugins/filebrowser.c:919
5879 #: ../plugins/filebrowser.c:924
5883 #: ../plugins/filebrowser.c:929
5885 msgstr "Persönliches Verzeichnis"
5887 #: ../plugins/filebrowser.c:934
5888 msgid "Set path from document"
5889 msgstr "Pfad des Dokumentes übernehmen"
5891 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5895 #: ../plugins/filebrowser.c:957
5897 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5900 "Filtern der Dateien mit den gewohnten Platzhaltern. Verschiedene Filter "
5901 "mittels Leerzeichen trennen."
5903 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5904 msgid "Focus File List"
5905 msgstr "Dateiliste in den Vordergrund"
5907 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
5908 msgid "Focus Path Entry"
5909 msgstr "Pfad in den Vordergrund"
5911 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5912 msgid "External open command:"
5913 msgstr "Externes öffnen Kommando:"
5915 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
5918 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5920 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5921 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5924 "Befehl zum Ausführen bei »Öffnen mit«. Sie können %f und %d Platzhalter "
5926 "%f wird durch den Dateinamen mit komplettem Pfad ersetzt.\n"
5927 "%d wird durch den Pfadnamen der ausgewählten Datei ersetzt (ohne den "
5930 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
5931 msgid "Show hidden files"
5932 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5934 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
5935 msgid "Hide file extensions:"
5936 msgstr "Dateiendung für versteckte Dateien:"
5938 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
5939 msgid "Follow the path of the current file"
5940 msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
5942 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
5943 msgid "Use the project's base directory"
5944 msgstr "Das Projekt-Basisverzeichnis nutzen"
5946 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
5948 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5950 "Das aktuelle Verzeichnis beim Öffnen eines Projekts dem Basisverzeichnis des "
5953 #: ../plugins/saveactions.c:43
5954 msgid "Save Actions"
5955 msgstr "Speicheraktionen"
5957 #: ../plugins/saveactions.c:43
5958 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5959 msgstr "Bietet verschiedene Funktionen rund um das Speichern von Dateien."
5961 #: ../plugins/saveactions.c:175
5963 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5964 msgstr "Backup Copy: Verzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
5966 #. it's unlikely that this happens
5967 #: ../plugins/saveactions.c:209
5969 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5970 msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gelesen werden (%s)."
5972 #: ../plugins/saveactions.c:234
5974 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5975 msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gespeichert werden (%s)."
5977 #: ../plugins/saveactions.c:371
5979 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5980 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5981 msgstr[0] "Automatisches Speichern: %d Datei wurde gespeichert."
5982 msgstr[1] "Automatisches Speichern: %d Dateien wurden gespeichert."
5984 #. initialize the dialog
5985 #: ../plugins/saveactions.c:442
5986 msgid "Select Directory"
5987 msgstr "Verzeichnis wählen"
5989 #: ../plugins/saveactions.c:530
5990 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5991 msgstr "Sicherungsverzeichnis existiert nicht oder ist nicht beschreibbar."
5993 #: ../plugins/saveactions.c:611
5995 msgstr "Automatisches Speichern"
5997 #: ../plugins/saveactions.c:613
5998 msgid "Enable save when losing _focus"
5999 msgstr "Speichern bei _Fokusverlust"
6001 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
6002 #: ../plugins/saveactions.c:722
6004 msgstr "A_ktivieren"
6006 #: ../plugins/saveactions.c:627
6007 msgid "Auto save _interval:"
6008 msgstr "_Intervall für Autospeicherung:"
6010 #: ../plugins/saveactions.c:635
6014 #: ../plugins/saveactions.c:644
6015 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6016 msgstr "_Statusmeldung ausgeben, wenn Dateien automatisch gespeichert wurden"
6018 #: ../plugins/saveactions.c:652
6019 msgid "Save only current open _file"
6020 msgstr "_Nur aktuell aktive Datei speichern"
6022 #: ../plugins/saveactions.c:659
6023 msgid "Sa_ve all open files"
6024 msgstr "A_lle geöffneten Dateien speichern"
6026 #: ../plugins/saveactions.c:679
6027 msgid "Instant Save"
6028 msgstr "Instant Save"
6030 #: ../plugins/saveactions.c:689
6031 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6032 msgstr "_Dateityp der zu öffnenden Datei:"
6034 #: ../plugins/saveactions.c:720
6036 msgstr "Backup Copy"
6038 #: ../plugins/saveactions.c:730
6039 msgid "_Directory to save backup files in:"
6040 msgstr "_Verzeichnis zum Speichern der Sicherheitskopien"
6042 #: ../plugins/saveactions.c:753
6043 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6044 msgstr "_Datums- und Zeitformat für Sicherungsdateien:"
6046 #: ../plugins/saveactions.c:766
6047 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6048 msgstr "Verzeichnis_ebenen die im Zielpfad übernommen werden sollen:"
6050 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6051 msgid "Split Window"
6052 msgstr "Fenster teilen"
6054 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6055 msgid "Splits the editor view into two windows."
6056 msgstr "Teilt das Editorfenster in zwei Teilfenster."
6058 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6059 msgid "Show the current document"
6060 msgstr "Zeige das aktuelle Dokument"
6062 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6063 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6065 msgstr "Teilung _aufheben"
6067 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6068 msgid "_Split Window"
6069 msgstr "Fenster _teilen"
6071 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6072 msgid "_Side by Side"
6073 msgstr "_Seite an Seite"
6075 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6076 msgid "_Top and Bottom"
6077 msgstr "_Oben und Unten"
6079 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6080 msgid "Side by Side"
6081 msgstr "Seite an Seite"
6083 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6084 msgid "Top and Bottom"
6085 msgstr "Oben und Unten"
6087 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6088 #~ msgstr "Name der libvte.so"
6090 #~ msgid "Background image:"
6091 #~ msgstr "Hintergrundbild:"
6093 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6094 #~ msgstr "Setzt den Pfad des Hintergrundbildes des Terminals."
6097 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6100 #~ "Konnte das Kommando »%s« aus dem Template nicht ausführen: »%s« . Prüfen "
6101 #~ "Sie den Pfad in der Vorlage."
6104 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6107 #~ "Konnte das Kommando für das Terminal »%s« nicht ausführen. Sind die "
6108 #~ "Einstellungen korrekt? Die Fehlermeldung lautete: %s"
6110 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6111 #~ msgstr "Gehe zur _Tagdefinition"
6113 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6114 #~ msgstr "Gehe zur T_agdeklaration"
6116 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6117 #~ msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %s)."
6119 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6120 #~ msgstr "TerminateProcess() fehlgeschlagen: %s"
6122 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6123 #~ msgstr "Benutzerdefiniertes Kommando war nicht erfolgreich: %s"
6126 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6129 #~ "Konnte den Aufruf für das Terminalprogramm »%s« nicht verstehen. (Bitte "
6130 #~ "die Terminal-Einstellungen überprüfen.)"
6133 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6136 #~ "Konnte das Terminalprogramm »%s« nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm "
6137 #~ "in den Einstellungen überprüfen)"
6139 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6140 #~ msgstr "Konnte die zusätzlichen Optionen nicht analysieren: %s"
6142 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6143 #~ msgstr "Der Prozess hat das Zeitlimit nach %.02f s erreicht!"
6146 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6149 #~ "Konnte die Datei nicht in der VTE ausführen. Eventuell steht bereits ein "
6150 #~ "Befehl auf der Kommandozeile."
6153 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6156 #~ "Konnte das Verzeichnis in der VTE nicht wechseln. Eventuell steht ein "
6157 #~ "Befehl auf der Kommandozeile."
6159 #~ msgid "Show macro list"
6160 #~ msgstr "Zeige Makroliste"
6162 #~ msgid "Detect by file extension"
6163 #~ msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
6165 #~ msgid "Close _without saving"
6166 #~ msgstr "Schließen _ohne Speichern"
6171 #~ msgid "Description"
6172 #~ msgstr "Beschreibung"
6174 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6175 #~ msgstr "<b>Plugindetails</b>"
6180 #~ msgid "Author(s):"
6181 #~ msgstr "Autor(en):"
6183 #~ msgid "Shell script"
6184 #~ msgstr "Shellskript"
6186 #~ msgid "Subroutines"
6187 #~ msgstr "Subroutinen"
6189 #~ msgid "file name"
6190 #~ msgstr "Dateiname:"
6192 #~ msgid "file type"
6193 #~ msgstr "Dateityp"
6195 #~ msgid "file size"
6196 #~ msgstr "Dateigröße"
6198 #~ msgid "file path"
6199 #~ msgstr "Dateipfad"
6201 #~ msgid "file encoding"
6202 #~ msgstr "Zeichenkodierung der Datei:"
6204 #~ msgid "file mdate"
6205 #~ msgstr "mdate der Datei"
6207 #~ msgid "file cdate"
6208 #~ msgstr "cdate der Datei"
6210 #~ msgid "file adate"
6211 #~ msgstr "adate der Datei"
6213 #~ msgid "Split Horizontally"
6214 #~ msgstr "Horizontal teilen"
6216 #~ msgid "Split Vertically"
6217 #~ msgstr "Vertikal teilen"
6219 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6220 #~ msgstr "<b>Dateityp:</b>"
6222 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6223 #~ msgstr "<b>Größe:</b>"
6225 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6226 #~ msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
6228 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6229 #~ msgstr "<b>Kodierung:</b>"
6231 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6232 #~ msgstr "<b>Geändert:</b>"
6237 #~ msgid "style: %d"
6238 #~ msgstr "Stil: %d"
6241 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6242 #~ "the -e argument)"
6244 #~ "Eine Terminalemulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie "
6245 #~ "sollte die Option -e akzeptieren)"
6247 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6248 #~ msgstr "_Datei in einem neuen Reiter öffnen"
6251 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6254 #~ "Lässt das ungesicherte Dokument geöffnet und öffnet das gesicherte in "
6255 #~ "einem neuen Reiter."
6257 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6258 #~ msgstr "Die eingestellte Schriftart für den Editor ist nicht dicktengleich!"
6260 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6261 #~ msgstr "Der Text wird falsch eingerückt."
6263 #~ msgid "_Debug Messages"
6264 #~ msgstr "_Debug-Meldungen"
6266 #~ msgid "Invalid filename"
6267 #~ msgstr "Ungültiger Dateiname"
6269 #~ msgid "Project properties"
6270 #~ msgstr "Projekteigenschaften"
6275 #~ msgid "Clear the filter"
6276 #~ msgstr "Filter löschen"
6278 #~ msgid "SQL Dump file"
6279 #~ msgstr "SQL-Dump Datei"
6281 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6282 #~ msgstr "_Sonstige Sprachen"
6284 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6285 #~ msgstr "_Benutzerdefinierte Dateitypen"
6288 #~ "Plugin: %s %s\n"
6289 #~ "Description: %s\n"
6292 #~ "Plugin: %s %s\n"
6293 #~ "Beschreibung: %s\n"
6297 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6298 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6299 #~ "Configuration.</i>"
6301 #~ "<i>Damit die hier gemachten Änderungen an den Einstellungen wirksam "
6302 #~ "werden, muss Geany neu gestartet werden oder rufen Sie »Werkzeuge-"
6303 #~ ">Einstellungen erneut laden« auf.</i>"
6306 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6307 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6310 #~ "<i>GTK-Druckunterstützung ist nur verfügbar wenn Geany mit GTK 2.10 (oder "
6311 #~ "neuer) kompiliert wurde <b>und</b> Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) "
6312 #~ "ausgeführt wird.</i>"
6314 #~ msgid "Command cannot be parsed: %s"
6315 #~ msgstr "Kommando konnte nicht interpretiert werden: %s"
6320 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6321 #~ msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
6326 #~ msgid "Hide object files"
6327 #~ msgstr "Objektdateien verbergen"
6330 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6331 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6333 #~ "Erzeugte Objektdateien nicht im Dateibrowser anzeigen (*.o, *.obj. *.so, "
6334 #~ "*.dll, *.a, *.lib)"
6336 #~ msgid "Namespace:"
6337 #~ msgstr "Namensraum:"
6339 #~ msgid "Class name:"
6340 #~ msgstr "Klassenname:"
6342 #~ msgid "_Horizontally"
6343 #~ msgstr "_Horizontal"
6345 #~ msgid "_Vertically"
6346 #~ msgstr "_Vertikal"
6351 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6353 #~ "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quelltextes auszublenden"
6355 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6356 #~ msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6358 #~ msgid "_HTMLToggle"
6359 #~ msgstr "_Eingabeersetzung für Sonderzeichen ein-/ausschalten"
6361 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6362 #~ msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
6364 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6366 #~ "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags"
6368 #~ msgid "Find _Selected"
6369 #~ msgstr "Auswahl _finden"
6371 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6372 #~ msgstr "Auswahl finden (_rückwärts)"
6374 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6375 #~ msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei Auswahl vertauschen"
6377 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6379 #~ "Arbeitsverzeichnis für nicht spezifizierte Dateitypen auf den Basispfad "
6386 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6387 #~ "commands to use the base path"
6389 #~ "Setzt das Arbeitsverzeichnis für typlose Dateien (innerhalb des "
6390 #~ "Übersetzens) auf den Basispfad. "
6392 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6393 #~ msgstr "Zeile: %d/%d\t Spalte: %d\t Markiert: %d\t "
6396 #~ msgstr "Modus: %s"
6398 #~ msgid "encoding: %s %s"
6399 #~ msgstr "Zeichensatz: %s %s"
6401 #~ msgid "filetype: %s"
6402 #~ msgstr "Dateityp: %s"
6404 #~ msgid "scope: %s"
6405 #~ msgstr "Bereich: %s"
6407 #~ msgid "Fixed s_trings"
6408 #~ msgstr "_Feste Zeichenketten"
6410 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6411 #~ msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)"
6413 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6414 #~ msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen"
6416 #~ msgid "Hard tab width:"
6417 #~ msgstr "Tabulatorenbreite:"
6419 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6421 #~ "Die Breite eines Tabulators, wenn »Tabulatoren & Leerzeichen« für das "
6422 #~ "Dokument ausgewählt ist"
6424 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6425 #~ msgstr "_Werkzeugleiste anpassen"
6427 #~ msgid "Icon size:"
6428 #~ msgstr "Symbolgröße:"
6430 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6431 #~ msgstr "Zeile duplizieren"
6433 #~ msgid "Long line marker:"
6434 #~ msgstr "Zeilenlänge markieren bei:"
6436 #~ msgid "Long line marker color:"
6437 #~ msgstr "Farbe der Markierung:"
6439 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6440 #~ msgstr "Auswahl an Terminal senden"
6442 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6443 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6444 #~ msgstr[0] "Text wurde in %u Datei ersetzt."
6445 #~ msgstr[1] "Text wurde in %u Dateien ersetzt."
6447 #~ msgid "Terminal plugin"
6448 #~ msgstr "Terminalplugin"
6450 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6451 #~ msgstr "Drucken der Datei »%s« wurde abgebrochen."
6454 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6455 #~ "if the VTE library could be loaded."
6457 #~ "Die Einstellungen für das integrierte Terminal werden nur wirksam, wenn "
6458 #~ "die VTE-Bibliothek erfolgreich geladen werden konnte."
6461 #~ msgstr "Teilung aufheben"
6463 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6464 #~ msgstr "_Include-Parameter und Argumente angeben"
6466 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6467 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6469 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6470 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6472 #~ msgid "_View DVI File"
6473 #~ msgstr "_DVI-Datei anzeigen"
6475 #~ msgid "V_iew PDF File"
6476 #~ msgstr "_PDF-Datei anzeigen"
6478 #~ msgid "_Set Arguments"
6479 #~ msgstr "_Programm-Parameter angeben"
6481 #~ msgid "Set Arguments"
6482 #~ msgstr "Programmparameter angeben"
6484 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6486 #~ "Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von "
6487 #~ "(La)TeX-Dateien."
6489 #~ msgid "DVI creation:"
6490 #~ msgstr "DVI-Erstellung:"
6492 #~ msgid "PDF creation:"
6493 #~ msgstr "PDF-Erstellung:"
6495 #~ msgid "DVI preview:"
6496 #~ msgstr "DVI-Vorschau:"
6498 #~ msgid "PDF preview:"
6499 #~ msgstr "PDF-Vorschau:"
6502 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6503 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6505 #~ "%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: Meine_Datei."
6507 #~ "%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel "
6510 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6511 #~ msgstr "Include-Parameter und Argumente angeben"
6513 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6514 #~ msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest."
6517 #~ msgstr "Kompilieren:"
6520 #~ msgstr "Erstellen:"
6522 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6523 #~ msgstr "Konnte das Programm zum Anzeigen nicht ausführen."
6525 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6529 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6530 #~ "requires a restart of Geany"
6532 #~ "Schreibt weißen Text auf schwarzem Hintergrund und invertiert alle "
6533 #~ "Farben. Dies erfordert einen Neustart von Geany."
6535 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6536 #~ msgstr "Pfad und spezielle Optionen für »make« angeben"
6538 #~ msgid "Run (alternative command)"
6539 #~ msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
6542 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6543 #~ "loaded when Geany is started."
6545 #~ "Wählen Sie die Plugins aus, die beim Starten von Geany geladen werden "
6548 #~ msgid "Make in base path"
6549 #~ msgstr "»Make« im Basispfad ausführen"
6552 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6553 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6555 #~ "Kommando, das im Projektbasisverzeichnis ausgeführt werden kann. "
6556 #~ "Parameter können hinter dem Befehl folgen. Lassen Sie das Feld leer, um "
6557 #~ "den Standardbefehl zu verwenden."
6559 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6560 #~ msgstr "Wählen Sie das Kommando zum Ausführen des Projektes"
6562 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6564 #~ "Suche fehlgeschlagen (Sie finden Details in »Hilfe -> Debug Meldungen«)."