1 # Portuguese translation for geany
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # Copyright (c) 2009 - 2015 Geany's development team
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # André Glória <gloria_dot_andre_at_gmail_dot_com> 2009 - 2014
7 # Pedro Albuquerque <palbuquerque73@openmailbox.com>, 2015.
11 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-06-22 02:36+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-06-22 20:22+0100\n"
15 "Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@openmailbox.com>\n"
16 "Language-Team: Português <palbuquerque73@openmailbox.com>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-08 13:33+0000\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
29 #: ../geany.desktop.in.h:2
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Ambiente integrado de desenvolvimento"
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
35 msgstr "Um IDE rápido e leve, usando GTK+"
37 #: ../data/geany.glade.h:1
38 msgid "_Toolbar Preferences"
39 msgstr "Preferências da barra de _ferramentas"
41 #: ../data/geany.glade.h:2
43 msgstr "_Ocultar a barra de ferramentas"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
49 #: ../data/geany.glade.h:4
53 #: ../data/geany.glade.h:5
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "_Inserir entrada no diário de alterações"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "Inserir descrição da _Função"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "Inserir comentário _Multilinha"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "Inserir cabeçal_Ho de ficheiro"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "Inserir aviso _GPL"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "Inserir aviso da licença _BSD"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
87 msgstr "Ins_Erir data"
89 #: ../data/geany.glade.h:14
93 #: ../data/geany.glade.h:15
94 msgid "_Insert \"include <...>\""
95 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
97 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433
98 msgid "Insert Alternative _White Space"
99 msgstr "_Inserir espaço em branco alternativo"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Open Selected F_ile"
107 msgstr "Abrir f_Icheiro selecionado"
109 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2367
111 msgstr "Procurar _Utilização"
113 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2372
114 msgid "Find _Document Usage"
115 msgstr "Descobrir utilização do _Documento"
117 #: ../data/geany.glade.h:21
118 msgid "Go to _Tag Definition"
119 msgstr "Ir para definição da e_Tiqueta"
121 #: ../data/geany.glade.h:22
122 msgid "Conte_xt Action"
123 msgstr "Ação conte_Xtual"
126 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
127 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
128 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
129 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
130 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
131 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
132 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
133 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
134 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
138 #: ../data/geany.glade.h:24
142 #: ../data/geany.glade.h:25
143 msgid "Current chars"
144 msgstr "Carateres atuais"
146 #: ../data/geany.glade.h:26
148 msgstr "Corresponder chavetas"
150 #: ../data/geany.glade.h:27
154 #: ../data/geany.glade.h:28
158 #: ../data/geany.glade.h:29
162 #: ../data/geany.glade.h:30
166 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443
168 msgstr "Preferências"
170 #: ../data/geany.glade.h:32
171 msgid "Load files from the last session"
172 msgstr "Carregar ficheiros da última sessão"
174 #: ../data/geany.glade.h:33
175 msgid "Opens at startup the files from the last session"
176 msgstr "Ao iniciar, abre os ficheiros da última sessão"
178 #: ../data/geany.glade.h:34
179 msgid "Load virtual terminal support"
180 msgstr "Carregar suporte para terminal virtual"
182 #: ../data/geany.glade.h:35
184 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
185 "disable it if you do not need it"
187 "Se a emulação virtual do terminal (VTE) deverá ser carregada no arranque, "
188 "desative caso não precise"
190 #: ../data/geany.glade.h:36
191 msgid "Enable plugin support"
192 msgstr "Ativar o suporte de extensões"
194 #: ../data/geany.glade.h:37
195 msgid "<b>Startup</b>"
196 msgstr "<b>Início</b>"
198 #: ../data/geany.glade.h:38
199 msgid "Save window position and geometry"
200 msgstr "Gravar posição e geometria da janela"
202 #: ../data/geany.glade.h:39
203 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
204 msgstr "Grava a posição e geometria da janela e restaura-as no arranque"
206 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgstr "Confirmar saída"
210 #: ../data/geany.glade.h:41
211 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
212 msgstr "Mostrar janela de confirmação ao sair"
214 #: ../data/geany.glade.h:42
215 msgid "<b>Shutdown</b>"
216 msgstr "<b>Desligar</b>"
218 #: ../data/geany.glade.h:43
219 msgid "Startup path:"
220 msgstr "Caminho inicial:"
222 #: ../data/geany.glade.h:44
224 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
226 "Caminho onde começar quando abrir ou gravar ficheiros. Tem de ser um caminho "
229 #: ../data/geany.glade.h:45
230 msgid "Project files:"
231 msgstr "Ficheiros do projeto:"
233 #: ../data/geany.glade.h:46
234 msgid "Path to start in when opening project files"
235 msgstr "Caminho onde começar ao abrir ficheiros do projeto"
237 #: ../data/geany.glade.h:47
238 msgid "Extra plugin path:"
239 msgstr "Pasta de extensões extra:"
241 #: ../data/geany.glade.h:48
243 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
244 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
245 "for plugins. Leave blank to disable."
247 "Por norma o Geany procura na pasta de instalação predefinida e na pasta de "
248 "configurações. O caminho aqui introduzido será usado para procurar mais "
249 "extensões. Deixe em branco para desativar."
251 #: ../data/geany.glade.h:49
253 msgstr "<b>Caminhos</b>"
255 #: ../data/geany.glade.h:50
259 #: ../data/geany.glade.h:51
260 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
261 msgstr "Apitar quando ocorrerem erros ou a compilação terminar"
263 #: ../data/geany.glade.h:52
265 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
268 "Se um som deve ser produzido quando ocorre um erro ou uma compilação termina"
270 #: ../data/geany.glade.h:53
271 msgid "Switch to status message list at new message"
272 msgstr "Mudar para lista de mensagens de estado quando existir nova mensagem"
274 #: ../data/geany.glade.h:54
276 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
277 "new status message arrives"
279 "Mudar para o separador de mensagens de estado (na janela do bloco de notas, "
280 "em baixo) se chegar uma nova mensagem de estado"
282 #: ../data/geany.glade.h:55
283 msgid "Suppress status messages in the status bar"
284 msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
286 #: ../data/geany.glade.h:56
288 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
289 "in the status messages window."
291 "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens ainda são "
292 "mostradas na janela de mensagens de estado."
294 #: ../data/geany.glade.h:57
295 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
296 msgstr "Foco automático nos widgets (o foco segue o rato)"
298 #: ../data/geany.glade.h:58
300 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
301 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
302 "fields and the VTE."
304 "Foca automaticamente os widgets por baixo do cursor do rato. Funciona no "
305 "widget do editor principal, \"Notas\", na barra de procura, nos campos \"Ir "
306 "para linha\" e no VTE."
308 #: ../data/geany.glade.h:59
309 msgid "Use Windows native dialogs"
310 msgstr "Usar diálogos do Windows"
312 #: ../data/geany.glade.h:60
314 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
317 "Define se se devem utilizar diálogos nativos do Windows ou os predefinidos "
320 #: ../data/geany.glade.h:61
321 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
322 msgstr "<b>Diversos</b>"
324 #: ../data/geany.glade.h:62
325 msgid "Always wrap search"
326 msgstr "Ajustar sempre a procura"
328 #: ../data/geany.glade.h:63
329 msgid "Always wrap search around the document"
330 msgstr "Ajustar sempre a procura em todo o documento"
332 #: ../data/geany.glade.h:64
333 msgid "Hide the Find dialog"
334 msgstr "Esconder a janela Localizar"
336 #: ../data/geany.glade.h:65
337 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
338 msgstr "Esconde a janela Localizar após clicar em Localizar Anterior/Seguinte"
340 #: ../data/geany.glade.h:66
341 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
342 msgstr "Usar a palavra sob o cursor, nos diálogos Procurar"
344 #: ../data/geany.glade.h:67
346 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
347 "Replace dialog and there is no selection"
349 "Usar a palavra sob o cursor quando abrir um dos diálogos Procurar, Procurar "
350 "em ficheiros ou Substituir, se não houver uma seleção feita."
352 #: ../data/geany.glade.h:68
353 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
354 msgstr "Usar a pasta atual quando executar \"Procurar em Ficheiros\""
356 #: ../data/geany.glade.h:69
357 msgid "<b>Search</b>"
358 msgstr "<b>Procurar</b>"
360 #: ../data/geany.glade.h:70
361 msgid "Use project-based session files"
362 msgstr "Usar ficheiros de sessão, por projeto"
364 #: ../data/geany.glade.h:71
366 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
369 "Se os ficheiros de sessão do projeto devem ser gravados e abertos aquando da "
370 "reabertura do projeto"
372 #: ../data/geany.glade.h:72
373 msgid "Store project file inside the project base directory"
374 msgstr "Gravar o ficheiro de projeto na pasta base do projeto"
376 #: ../data/geany.glade.h:73
378 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
379 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
380 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
383 "Quando ativo, o ficheiro de projeto é gravado, por predefinição, dentro da "
384 "pasta base do projeto quando criar novos, ao invés de ser gravado um nível "
385 "acima desta. Pode, no entanto, alterar o caminho do ficheiro de projeto no "
386 "diálogo Novo projeto."
388 #: ../data/geany.glade.h:74
389 msgid "<b>Projects</b>"
390 msgstr "<b>Projetos</b>"
392 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
393 msgid "Miscellaneous"
396 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
397 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
398 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
399 #. * tab label object.
400 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
404 #: ../data/geany.glade.h:77
405 msgid "Show symbol list"
406 msgstr "Mostrar lista de símbolos"
408 #: ../data/geany.glade.h:78
409 msgid "Toggle the symbol list on and off"
410 msgstr "Mostra/oculta a lista de símbolos"
412 #: ../data/geany.glade.h:79
413 msgid "Show documents list"
414 msgstr "Mostrar lista de documentos"
416 #: ../data/geany.glade.h:80
417 msgid "Toggle the documents list on and off"
418 msgstr "Mostra/oculta a lista de documentos"
420 #: ../data/geany.glade.h:81
422 msgstr "Mostrar barra lateral"
424 #: ../data/geany.glade.h:82
428 #: ../data/geany.glade.h:83
429 msgid "<b>Sidebar</b>"
430 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
432 #: ../data/geany.glade.h:84
433 msgid "<b>Message window</b>"
434 msgstr "<b>Janela de mensagens</b>"
436 #: ../data/geany.glade.h:85
438 msgstr "Lista de símbolos:"
440 #: ../data/geany.glade.h:86
441 msgid "Message window:"
442 msgstr "Janela de mensagens:"
444 #: ../data/geany.glade.h:87
448 #: ../data/geany.glade.h:88
449 msgid "Sets the font for the message window"
450 msgstr "Define a letra para a janela de mensagens"
452 #: ../data/geany.glade.h:89
453 msgid "Sets the font for the symbol list"
454 msgstr "Define a letra para a lista de símbolos"
456 #: ../data/geany.glade.h:90
457 msgid "Sets the editor font"
458 msgstr "Define a letra do editor"
460 #: ../data/geany.glade.h:91
462 msgstr "<b>Tipos de letra</b>"
464 #: ../data/geany.glade.h:92
465 msgid "Show status bar"
466 msgstr "Mostrar barra de estado"
468 #: ../data/geany.glade.h:93
469 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
471 "Se a barra de estado deve aparecer, ao fundo da janela principal do programa"
473 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
477 #: ../data/geany.glade.h:95
478 msgid "Show editor tabs"
479 msgstr "Mostrar separadores no editor"
481 #: ../data/geany.glade.h:96
482 msgid "Show close buttons"
483 msgstr "Mostrar botões para fechar"
485 #: ../data/geany.glade.h:97
487 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
488 "clicking on it (requires restart of Geany)"
490 "Mostra uma pequena cruz nos separadores de ficheiro, para os fechar ao "
491 "clicar nesta (será necessário reiniciar o Geany)"
493 #: ../data/geany.glade.h:98
494 msgid "Placement of new file tabs:"
495 msgstr "Localização de novos separadores de ficheiro:"
497 #: ../data/geany.glade.h:99
498 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
499 msgstr "Separadores de ficheiro serão colocados à esquerda do bloco de notas"
501 #: ../data/geany.glade.h:100
502 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
503 msgstr "Separadores de ficheiro serão colocados à direita do bloco de notas"
505 #: ../data/geany.glade.h:101
506 msgid "Next to current"
507 msgstr "A seguir ao atual"
509 #: ../data/geany.glade.h:102
511 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
514 "Se se devem colocar os separadores de ficheiro a seguir ao separador atual, "
515 "ao invés de nas margens do bloco de notas"
517 #: ../data/geany.glade.h:103
518 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
519 msgstr "Duplo clique oculta todos os widgets adicionais"
521 #: ../data/geany.glade.h:104
522 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
523 msgstr "Executa o comando Ver -> Ativa/Desativa todos os widgets adicionais"
525 #: ../data/geany.glade.h:105
526 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
527 msgstr "Mudar para o último documento usado após fechar um separador"
529 #: ../data/geany.glade.h:106
530 msgid "<b>Editor tabs</b>"
531 msgstr "<b>Separadores do editor</b>"
533 #: ../data/geany.glade.h:107
535 msgstr "Barra lateral:"
537 #: ../data/geany.glade.h:108
538 msgid "<b>Tab positions</b>"
539 msgstr "<b>Posição dos separadores</b>"
541 #: ../data/geany.glade.h:109
542 msgid "Notebook tabs"
543 msgstr "Separadores de notas"
545 #: ../data/geany.glade.h:110
546 msgid "Show t_oolbar"
547 msgstr "M_Ostrar a barra de ferramentas"
549 #: ../data/geany.glade.h:111
550 msgid "_Append toolbar to the menu"
551 msgstr "_Anexar a barra de ferramentas ao menu"
553 #: ../data/geany.glade.h:112
554 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
556 "Acondiciona a barra de ferramentas no menu principal para poupar espaço "
559 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
560 msgid "Customize Toolbar"
561 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
563 #: ../data/geany.glade.h:114
564 msgid "System _default"
565 msgstr "Pre_Definição do sistema"
567 #: ../data/geany.glade.h:115
568 msgid "Images _and text"
569 msgstr "Im_Agens e texto"
571 #: ../data/geany.glade.h:116
575 #: ../data/geany.glade.h:117
579 #: ../data/geany.glade.h:118
580 msgid "<b>Icon style</b>"
581 msgstr "<b>Estilo dos ícones</b>"
583 #: ../data/geany.glade.h:119
584 msgid "S_ystem default"
585 msgstr "Predef_Inição do sistema"
587 #: ../data/geany.glade.h:120
589 msgstr "Ícone_S pequenos"
591 #: ../data/geany.glade.h:121
592 msgid "_Very small icons"
593 msgstr "Ícones _Muito pequenos"
595 #: ../data/geany.glade.h:122
597 msgstr "Ícones _Grandes"
599 #: ../data/geany.glade.h:123
600 msgid "<b>Icon size</b>"
601 msgstr "<b>Tamanho dos ícones</b>"
603 #: ../data/geany.glade.h:124
604 msgid "<b>Toolbar</b>"
605 msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
607 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
609 msgstr "Barra de ferramentas"
611 #: ../data/geany.glade.h:126
612 msgid "Line wrapping"
613 msgstr "Ajuste de linhas"
615 #: ../data/geany.glade.h:127
617 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
618 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
619 "disabled on slow machines."
621 "Ajustar a linha na margem da janela e continuar na linha seguinte. Nota: o "
622 "ajuste de linhas tem um grande custo de performance em documentos grandes, "
623 "como tal deve ser desativada em computadores lentos."
625 #: ../data/geany.glade.h:128
626 msgid "\"Smart\" home key"
627 msgstr "Ativar tecla Home \"inteligente\""
629 #: ../data/geany.glade.h:129
631 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
632 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
633 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
634 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
635 "its current position."
637 "Quando a função tecla Home \"inteligente\" está ativada, premir esta tecla "
638 "move o cursor para o primeiro carácter não branco da linha, excepto se já lá "
639 "estiver, caso em que será movido mesmo para o início da linha. Quando esta "
640 "funcionalidade está desativada, a tecla Home move sempre o cursor para o "
641 "inicio da linha atual, independentemente da sua posição."
643 #: ../data/geany.glade.h:130
644 msgid "Disable Drag and Drop"
645 msgstr "Desativar Arrastar e largar"
647 #: ../data/geany.glade.h:131
649 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
650 "drop any selections within or outside of the editor window"
652 "Desativa o arrastar e largar em toda a janela do editor, pelo que não será "
653 "possível arrastar e largar quaisquer seleções nem dentro nem fora da janela "
656 #: ../data/geany.glade.h:132
658 msgstr "Ativar dobra de código"
660 #: ../data/geany.glade.h:133
661 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
662 msgstr "Dobrar/Desdobrar todos os \"filhos\" de um ponto de dobra"
664 #: ../data/geany.glade.h:134
666 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
667 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
669 "Dobra ou desdobra todos os filhos de um ponto de dobra. Ao premir Shift "
670 "enquanto clica no símbolo de dobra, obtém-se o comportamento contrário."
672 #: ../data/geany.glade.h:135
673 msgid "Use indicators to show compile errors"
674 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
676 #: ../data/geany.glade.h:136
678 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
679 "where the compiler found a warning or an error"
681 "Se se devem usar indicadores (um sublinhado ondulado) para realçar as linhas "
682 "onde o compilador encontrou um erro ou um aviso"
684 #: ../data/geany.glade.h:137
685 msgid "Newline strips trailing spaces"
686 msgstr "Nova linha remove espaços finais"
688 #: ../data/geany.glade.h:138
689 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
691 "Permite que a nova linha (Enter) remova todos os espaços no final da linha "
694 #: ../data/geany.glade.h:139
695 msgid "Line breaking column:"
696 msgstr "Coluna para a quebra de linhas:"
698 #: ../data/geany.glade.h:140
699 msgid "Comment toggle marker:"
700 msgstr "Marcador de Alternar comentário:"
702 #: ../data/geany.glade.h:141
704 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
705 "used to mark the comment as toggled."
707 "Uma cadeia que é adicionada quando se alterna uma linha de comentário num "
708 "ficheiro fonte, é usado para marcar o comentário como alternado."
710 #: ../data/geany.glade.h:142
711 msgid "<b>Features</b>"
712 msgstr "<b>Funcionalidades</b>"
714 #: ../data/geany.glade.h:143
716 msgstr "Funcionalidades"
718 #: ../data/geany.glade.h:144
720 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
721 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
723 "Nota: Para aplicar estas configurações a todos os documentos abertos, use "
724 "<i>Projeto -> Aplicar indentação predefinida</i>."
726 #: ../data/geany.glade.h:145
730 #: ../data/geany.glade.h:146
731 msgid "The width in chars of a single indent"
732 msgstr "A largura em caracteres de uma única indentação"
734 #: ../data/geany.glade.h:147
735 msgid "Auto-indent mode:"
736 msgstr "Modo de auto indentação:"
738 #: ../data/geany.glade.h:148
739 msgid "Detect type from file"
740 msgstr "Detetar tipo a partir do ficheiro"
742 #: ../data/geany.glade.h:149
744 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
747 "Se o tipo de indentação deverá ser detetado através do conteúdo do ficheiro, "
748 "quando este é aberto"
750 #: ../data/geany.glade.h:150
751 msgid "T_abs and spaces"
752 msgstr "T_Abulações e espaços"
754 #: ../data/geany.glade.h:151
756 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
758 "Usar espaços se o total da indentação for menos que a largura de uma "
759 "tabulação, caso contrário usar os dois"
761 #: ../data/geany.glade.h:152
765 #: ../data/geany.glade.h:153
766 msgid "Use spaces when inserting indentation"
767 msgstr "Usar espaços na indentação"
769 #: ../data/geany.glade.h:154
773 #: ../data/geany.glade.h:155
774 msgid "Use one tab per indent"
775 msgstr "Usar uma tabulação por indentação"
777 #: ../data/geany.glade.h:156
778 msgid "Detect width from file"
779 msgstr "Detetar largura a partir do ficheiro"
781 #: ../data/geany.glade.h:157
783 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
786 "Se o tipo de indentação deverá ser detetado através do conteúdo do ficheiro, "
787 "quando este é aberto"
789 #: ../data/geany.glade.h:158
793 #: ../data/geany.glade.h:159
794 msgid "Tab key indents"
795 msgstr "Tecla \"Tab\" indenta"
797 #: ../data/geany.glade.h:160
799 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
801 "Premir a tecla \"Tab\" indenta ao invés de inserir um carácter de tabulação. "
802 "Premir as teclas \"Shift\"+\"Tab\" remove a indentação"
804 #: ../data/geany.glade.h:161
805 msgid "<b>Indentation</b>"
806 msgstr "<b>Indentação</b>"
808 #: ../data/geany.glade.h:162
812 #: ../data/geany.glade.h:163
813 msgid "Snippet completion"
814 msgstr "Concluir excertos de código"
816 #: ../data/geany.glade.h:164
818 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
819 "string using a single keypress"
821 "Insira uma pequena expressão previamente definida e complete-a, criando uma "
822 "expressão mais complexa premindo só uma tecla"
824 #: ../data/geany.glade.h:165
825 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
826 msgstr "Fechar etiquetas XML/HTML automaticamente"
828 #: ../data/geany.glade.h:166
829 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
830 msgstr "Inserir a etiqueta de fecho correspondente em XML/HTML"
832 #: ../data/geany.glade.h:167
833 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
834 msgstr "Continuação automática de comentários multilinha"
836 #: ../data/geany.glade.h:168
838 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
839 "when a new line is entered inside such a comment"
841 "Continuar automaticamente um comentário que ocupa mais do que uma linha em "
842 "linguagens como o C, C++ e Java, quando uma mudança de linha é inserida "
843 "dentro desse comentário"
845 #: ../data/geany.glade.h:169
846 msgid "Autocomplete symbols"
847 msgstr "Completar símbolos automaticamente"
849 #: ../data/geany.glade.h:170
851 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
854 "Completa automaticamente símbolos conhecidos em ficheiros abertos (nomes de "
855 "funções, variáveis globais, ...)"
857 #: ../data/geany.glade.h:171
858 msgid "Autocomplete all words in document"
859 msgstr "Completar automaticamente todas as palavras do documento"
861 #: ../data/geany.glade.h:172
862 msgid "Drop rest of word on completion"
863 msgstr "Descartar o resto da palavra ao completar"
865 #: ../data/geany.glade.h:173
866 msgid "Max. symbol name suggestions:"
867 msgstr "Máximo de sugestões para símbolos:"
869 #: ../data/geany.glade.h:174
870 msgid "Completion list height:"
871 msgstr "Altura da lista de sugestões:"
873 #: ../data/geany.glade.h:175
874 msgid "Characters to type for autocompletion:"
875 msgstr "Caracteres requeridos para conclusão automática:"
877 #: ../data/geany.glade.h:176
879 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
880 "autocompletion list"
882 "Define a quantidade de caracteres que é necessário introduzir até que seja "
883 "mostrada a lista de conclusão automática de símbolos"
885 #: ../data/geany.glade.h:177
886 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
887 msgstr "Mostra a altura em linhas da lista de conclusão automática"
889 #: ../data/geany.glade.h:178
890 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
891 msgstr "Número máximo de entradas a mostrar na lista de conclusão automática"
893 #: ../data/geany.glade.h:179
894 msgid "Symbol list update frequency:"
895 msgstr "Frequência de atualização da lista de símbolos:"
897 #: ../data/geany.glade.h:180
899 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
900 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
901 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
903 "Atraso mínimo (em milissegundos) entre 2 atualizações automáticas da lista "
904 "de símbolos. Note que um atraso muito curto poderá causar um impacto no "
905 "desempenho, especialmente com ficheiros muito grandes. Um atraso de 0 (zero) "
906 "desativa as atualizações em tempo real."
908 #: ../data/geany.glade.h:181
909 msgid "<b>Completions</b>"
910 msgstr "<b>Conclusões</b>"
912 #: ../data/geany.glade.h:182
913 msgid "Parenthesis ( )"
914 msgstr "Parênteses ()"
916 #: ../data/geany.glade.h:183
917 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
918 msgstr "Fechar um parênteses automaticamente ao inserir um de abertura"
920 #: ../data/geany.glade.h:184
921 msgid "Curly brackets { }"
922 msgstr "Chavetas { }"
924 #: ../data/geany.glade.h:185
925 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
926 msgstr "Fechar uma chaveta automaticamente ao inserir uma de abertura"
928 #: ../data/geany.glade.h:186
929 msgid "Square brackets [ ]"
930 msgstr "Parênteses retos [ ]"
932 #: ../data/geany.glade.h:187
933 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
934 msgstr "Fechar um parênteses reto automaticamente ao inserir um de abertura"
936 #: ../data/geany.glade.h:188
937 msgid "Single quotes ' '"
940 #: ../data/geany.glade.h:189
941 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
942 msgstr "Fechar uma plica automaticamente ao inserir a primeira"
944 #: ../data/geany.glade.h:190
945 msgid "Double quotes \" \""
948 #: ../data/geany.glade.h:191
949 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
950 msgstr "Fechar aspas automaticamente ao inserir a primeira"
952 #: ../data/geany.glade.h:192
953 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
954 msgstr "<b>Fecho automático de plicas, aspas e parênteses</b>"
956 #: ../data/geany.glade.h:193
960 #: ../data/geany.glade.h:194
961 msgid "Invert syntax highlighting colors"
962 msgstr "Inverter as cores do realce da sintaxe"
964 #: ../data/geany.glade.h:195
965 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
967 "Inverter todas as cores, usar por predefinição texto branco sobre fundo preto"
969 #: ../data/geany.glade.h:196
970 msgid "Show indentation guides"
971 msgstr "Mostrar guias de indentação"
973 #: ../data/geany.glade.h:197
974 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
975 msgstr "Mostra linhas de pequenos pontos para o ajudar na indentação"
977 #: ../data/geany.glade.h:198
978 msgid "Show white space"
979 msgstr "Mostrar espaço em branco"
981 #: ../data/geany.glade.h:199
982 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
983 msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
985 #: ../data/geany.glade.h:200
986 msgid "Show line endings"
987 msgstr "Mostrar finais de linha"
989 #: ../data/geany.glade.h:201
990 msgid "Shows the line ending character"
991 msgstr "Mostrar o carácter de final de linha"
993 #: ../data/geany.glade.h:202
994 msgid "Show line numbers"
995 msgstr "Mostrar números de linha"
997 #: ../data/geany.glade.h:203
998 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
999 msgstr "Mostra ou oculta a coluna com o número de linha"
1001 #: ../data/geany.glade.h:204
1002 msgid "Show markers margin"
1003 msgstr "Mostra margem de marcadores"
1005 #: ../data/geany.glade.h:205
1007 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1010 "Mostra ou oculta a pequena margem à direita dos números de linha, a qual é "
1011 "usada para marcar linhas"
1013 #: ../data/geany.glade.h:206
1014 msgid "Stop scrolling at last line"
1015 msgstr "Parar rolamento na última linha"
1017 #: ../data/geany.glade.h:207
1018 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1020 "Se o rolamento de uma página deve terminar após a última linha do documento"
1022 #: ../data/geany.glade.h:208
1023 msgid "<b>Display</b>"
1024 msgstr "<b>Mostrar</b>"
1026 #: ../data/geany.glade.h:209
1030 #: ../data/geany.glade.h:210
1034 #: ../data/geany.glade.h:211
1035 msgid "Sets the color of the long line marker"
1036 msgstr "Define a cor do marcador de linha longa"
1038 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1039 msgid "Color Chooser"
1040 msgstr "Seletor de cores"
1042 #: ../data/geany.glade.h:213
1044 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1045 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1046 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1048 "O marcador de linha longa é uma fina linha vertical no editor, que ajuda a "
1049 "marcar linhas longas ou sugere que quebre a linha. Defina este valor para "
1050 "algo maior do que zero a fim de especificar a coluna onde a marca deve "
1053 #: ../data/geany.glade.h:214
1057 #: ../data/geany.glade.h:215
1059 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1062 "Desenha uma linha vertical na janela de edição na posição indicada (ver o "
1065 #: ../data/geany.glade.h:216
1069 #: ../data/geany.glade.h:217
1071 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1072 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1073 "proportional fonts)"
1075 "A cor de fundo dos caracteres após uma dada posição do cursor (ver o campo "
1076 "Cor) muda para a cor definida abaixo (recomendado caso esteja a usar tipos "
1077 "de letra proporcionais)"
1079 #: ../data/geany.glade.h:218
1083 #: ../data/geany.glade.h:219
1084 msgid "<b>Long line marker</b>"
1085 msgstr "<b>Marcador de linha longa</b>"
1087 #: ../data/geany.glade.h:220
1091 #: ../data/geany.glade.h:221
1092 msgid "Do not show virtual spaces"
1093 msgstr "Não mostrar espaços virtuais"
1095 #: ../data/geany.glade.h:222
1096 msgid "Only for rectangular selections"
1097 msgstr "Só para seleções retangulares"
1099 #: ../data/geany.glade.h:223
1101 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1104 "Mostrar os espaços virtuais para além do final das linhas, só quando "
1105 "desenhar uma seleção retangular."
1107 #: ../data/geany.glade.h:224
1111 #: ../data/geany.glade.h:225
1112 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1113 msgstr "Mostrar sempre espaços virtuais para além do final das linhas"
1115 #: ../data/geany.glade.h:226
1116 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1117 msgstr "<b>Espaços virtuais</b>"
1119 #: ../data/geany.glade.h:227
1123 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605
1127 #: ../data/geany.glade.h:229
1128 msgid "Open new documents from the command-line"
1129 msgstr "Abrir novo documento a partir da linha de comandos"
1131 #: ../data/geany.glade.h:230
1132 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1134 "Cria um novo ficheiro por cada nome de ficheiro na linha de comandos que não "
1137 #: ../data/geany.glade.h:231
1138 msgid "Default end of line characters:"
1139 msgstr "Final de linha predefinido:"
1141 #: ../data/geany.glade.h:232
1142 msgid "<b>New files</b>"
1143 msgstr "<b>Novos ficheiros</b>"
1145 #: ../data/geany.glade.h:233
1146 msgid "Default encoding (new files):"
1147 msgstr "Codificação predefinida (novos ficheiros):"
1149 #: ../data/geany.glade.h:234
1150 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1151 msgstr "Especifica a codificação predefinida para novos ficheiros"
1153 #: ../data/geany.glade.h:235
1154 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1155 msgstr "Usar codificação fixa ao abrir ficheiros \"não Unicode\""
1157 #: ../data/geany.glade.h:236
1159 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1160 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1161 "(usually not needed)"
1163 "Esta opção desativa a deteção automática da codificação ao abrir ficheiros "
1164 "\"não Unicode\" e abre-os com a codificação especificada (normalmente não é "
1167 #: ../data/geany.glade.h:237
1168 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1169 msgstr "Codificação predefinida (ficheiros \"não Unicode\" já existentes)"
1171 #: ../data/geany.glade.h:238
1172 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1174 "Especifica a codificação predefinida para abrir ficheiros \"não Unicode\" "
1177 #: ../data/geany.glade.h:239
1178 msgid "<b>Encodings</b>"
1179 msgstr "<b>Codificações</b>"
1181 #: ../data/geany.glade.h:240
1182 msgid "Ensure new line at file end"
1183 msgstr "Garantir nova linha no fim do ficheiro"
1185 #: ../data/geany.glade.h:241
1186 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1187 msgstr "Garante que existe uma nova linha no fim do ficheiro"
1189 #: ../data/geany.glade.h:242
1190 msgid "Ensure consistent line endings"
1191 msgstr "Garantir finais de linha consistentes"
1193 #: ../data/geany.glade.h:243
1195 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1196 "mixed line endings in the same file"
1198 "Garante que os caracteres de fim de linha são sempre convertidos antes de "
1199 "gravar o ficheiro, evitando caracteres de fim de linha diferentes num mesmo "
1202 #: ../data/geany.glade.h:244
1203 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1204 msgstr "Remover espaços e tabulações finais"
1206 #: ../data/geany.glade.h:245
1207 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1208 msgstr "Remove finais de linha e espaços e tabulações finais"
1210 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588
1211 msgid "Replace tabs with space"
1212 msgstr "Substitui tabulações por espaços"
1214 #: ../data/geany.glade.h:247
1215 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1216 msgstr "Substitui todas as tabulações no documento por espaços"
1218 #: ../data/geany.glade.h:248
1219 msgid "<b>Saving files</b>"
1220 msgstr "<b>Ao gravar ficheiros</b>"
1222 #: ../data/geany.glade.h:249
1223 msgid "Recent files list length:"
1224 msgstr "Comprimento da lista de ficheiros recentes:"
1226 #: ../data/geany.glade.h:250
1227 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1229 "Especifica o número de ficheiros a manter na lista de ficheiros recentes"
1231 #: ../data/geany.glade.h:251
1232 msgid "Disk check timeout:"
1233 msgstr "Tempo entre verificações no disco:"
1235 #: ../data/geany.glade.h:252
1237 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1238 "disables checking."
1240 "Cadência para a verificação de alterações dos documentos no disco, em "
1241 "segundos. Zero desativa a verificação."
1243 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:627
1244 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1248 #: ../data/geany.glade.h:254
1252 #: ../data/geany.glade.h:255
1256 #: ../data/geany.glade.h:257
1259 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1262 "Um comando para emular o terminal ( %c será substituído pelo nome do script "
1263 "que o Geany executar)"
1265 #: ../data/geany.glade.h:258
1266 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1268 "Caminho (e possíveis argumentos adicionais) para o seu navegador favorito"
1270 #: ../data/geany.glade.h:259
1272 msgstr "Comando grep:"
1274 #: ../data/geany.glade.h:260
1275 msgid "<b>Tool paths</b>"
1276 msgstr "<b>Caminho para ferramentas</b>"
1278 #: ../data/geany.glade.h:261
1279 msgid "Context action:"
1280 msgstr "Ação contextual:"
1282 #: ../data/geany.glade.h:263
1285 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1286 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1289 "Comando de ação contextual. A palavra atualmente selecionada pode ser usada "
1290 "com %s. Pode aparecer em qualquer ponto do comando e será substituído antes "
1293 #: ../data/geany.glade.h:264
1294 msgid "<b>Commands</b>"
1295 msgstr "<b>Comandos</b>"
1297 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609
1299 msgstr "Ferramentas"
1301 #: ../data/geany.glade.h:266
1302 msgid "email address of the developer"
1303 msgstr "endereço eletrónico do programador"
1305 #: ../data/geany.glade.h:267
1306 msgid "Initials of the developer name"
1307 msgstr "Iniciais do nome do programador"
1309 #: ../data/geany.glade.h:268
1310 msgid "Initial version:"
1311 msgstr "Versão inicial:"
1313 #: ../data/geany.glade.h:269
1314 msgid "Version number, which a new file initially has"
1315 msgstr "Número de versão que o novo ficheiro tem inicialmente"
1317 #: ../data/geany.glade.h:270
1318 msgid "Company name"
1319 msgstr "Nome da empresa"
1321 #: ../data/geany.glade.h:271
1323 msgstr "Programador:"
1325 #: ../data/geany.glade.h:272
1329 #: ../data/geany.glade.h:273
1330 msgid "Mail address:"
1331 msgstr "Endereço de correio:"
1333 #: ../data/geany.glade.h:274
1337 #: ../data/geany.glade.h:275
1338 msgid "The name of the developer"
1339 msgstr "O nome do programador"
1341 #: ../data/geany.glade.h:276
1345 #: ../data/geany.glade.h:277
1349 #: ../data/geany.glade.h:278
1350 msgid "Date & time:"
1351 msgstr "Data & hora:"
1353 #: ../data/geany.glade.h:279
1355 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1356 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1358 "Especifique um formato para a expressão universal {datetime}. Pode usar "
1359 "qualquer descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI "
1362 #: ../data/geany.glade.h:280
1364 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1365 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1367 "Especifique um formato para a expressão universal {year}. Pode usar qualquer "
1368 "descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI C."
1370 #: ../data/geany.glade.h:281
1372 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1373 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1375 "Especifique um formato da expressão universal {date}. Pode usar qualquer "
1376 "descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI C."
1378 #: ../data/geany.glade.h:282
1379 msgid "<b>Template data</b>"
1380 msgstr "<b>Dados do modelo</b>"
1382 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1386 #: ../data/geany.glade.h:284
1390 #: ../data/geany.glade.h:285
1391 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1392 msgstr "<b>Atalhos de teclado</b>"
1394 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1316 ../src/plugins.c:1351
1395 #: ../src/prefs.c:1613
1397 msgstr "Atalhos de teclado"
1399 #: ../data/geany.glade.h:287
1403 #: ../data/geany.glade.h:289
1405 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1407 "Caminho para o comando que imprime ficheiros (use %f para o nome do ficheiro)"
1409 #: ../data/geany.glade.h:290
1410 msgid "Use an external command for printing"
1411 msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
1413 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1414 msgid "Print line numbers"
1415 msgstr "Imprimir os números de linha"
1417 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1418 msgid "Add line numbers to the printed page"
1419 msgstr "Adiciona os números de linha à página impressa"
1421 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1422 msgid "Print page numbers"
1423 msgstr "Imprimir números de página"
1425 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1427 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1429 "Adiciona numeração de página ao final de cada página. Consome 2 linhas em "
1432 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1433 msgid "Print page header"
1434 msgstr "Imprimir o cabeçalho da página"
1436 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1438 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1439 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1441 "Adiciona um pequeno cabeçalho a todas as páginas, com o número da página, o "
1442 "nome do ficheiro e a data atual (ver Formato da data). Consome 3 linhas de "
1445 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1446 msgid "Use the basename of the printed file"
1447 msgstr "Usar o nome base do ficheiro a imprimir"
1449 #: ../data/geany.glade.h:298
1450 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1451 msgstr "Imprimir só o nome base do ficheiro (sem o seu caminho)"
1453 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1454 msgid "Date format:"
1455 msgstr "Formato da data:"
1457 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1459 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1460 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1461 "with the ANSI C strftime function."
1463 "Especifique o formato de data e hora que serão adicionados ao cabeçalho de "
1464 "cada página. Pode usar qualquer descritor de conversão dos suportados pela "
1465 "função strftime em ANSI C."
1467 #: ../data/geany.glade.h:301
1468 msgid "Use native GTK printing"
1469 msgstr "Usar impressão nativa do GTK"
1471 #: ../data/geany.glade.h:302
1472 msgid "<b>Printing</b>"
1473 msgstr "<b>Impressão</b>"
1475 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1479 #: ../data/geany.glade.h:304
1481 msgstr "Tipo de letra:"
1483 #: ../data/geany.glade.h:305
1484 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1485 msgstr "Define o tipo de letra para o terminal"
1487 #: ../data/geany.glade.h:306
1488 msgid "Choose Terminal Font"
1489 msgstr "Escolher a letra do terminal"
1491 #: ../data/geany.glade.h:307
1492 msgid "Foreground color:"
1493 msgstr "Cor de 1º plano:"
1495 #: ../data/geany.glade.h:308
1496 msgid "Background color:"
1497 msgstr "Cor de fundo:"
1499 #: ../data/geany.glade.h:309
1500 msgid "Background image:"
1501 msgstr "Imagem de fundo:"
1503 #: ../data/geany.glade.h:310
1504 msgid "Scrollback lines:"
1505 msgstr "Linhas de rolamento:"
1507 #: ../data/geany.glade.h:311
1509 msgstr "Linha de comandos:"
1511 #: ../data/geany.glade.h:312
1512 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1513 msgstr "Define a cor de 1º plano do texto no widget que emula o terminal"
1515 #: ../data/geany.glade.h:313
1516 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1517 msgstr "Define a cor de fundo do texto no widget que emula o terminal"
1519 #: ../data/geany.glade.h:314
1520 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1521 msgstr "Define o caminho para a imagem de fundo do widget que emula o terminal"
1523 #: ../data/geany.glade.h:315
1525 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1528 "Especifica o histórico, em número de linhas, que é possível recuar no widget "
1531 #: ../data/geany.glade.h:316
1533 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1536 "Define o caminho do executável da linha de comandos a iniciar dentro do "
1537 "emulador de terminal"
1539 #: ../data/geany.glade.h:317
1540 msgid "Scroll on keystroke"
1541 msgstr "Rolar ao premir uma tecla"
1543 #: ../data/geany.glade.h:318
1544 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1545 msgstr "Se se rola o texto até ao fim caso uma tecla seja premida."
1547 #: ../data/geany.glade.h:319
1548 msgid "Scroll on output"
1549 msgstr "Rolar na saída"
1551 #: ../data/geany.glade.h:320
1552 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1554 "Se se rola o texto até ao fim sempre que algum texto é gerado por um comando"
1556 #: ../data/geany.glade.h:321
1557 msgid "Cursor blinks"
1558 msgstr "Cursor a piscar"
1560 #: ../data/geany.glade.h:322
1561 msgid "Whether to blink the cursor"
1562 msgstr "Se o cursor deve ou não piscar"
1564 #: ../data/geany.glade.h:323
1565 msgid "Override Geany keybindings"
1566 msgstr "Sobrepor os atalhos do Geany"
1568 #: ../data/geany.glade.h:324
1570 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1572 "Permite que o VTE receba atalhos do teclado (exceto os comandos de foco)"
1574 #: ../data/geany.glade.h:325
1575 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1576 msgstr "Desativar a tecla do atalho do menu (tecla predefinida: F10)"
1578 #: ../data/geany.glade.h:326
1580 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1581 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1584 "Esta opção desativa o atalho que abre a barra de menus (tecla predefinida: "
1585 "F10). Isto pode ser útil se, por exemplo, usa o Midnight Commander dentro do "
1588 #: ../data/geany.glade.h:327
1589 msgid "Follow path of the current file"
1590 msgstr "Seguir o caminho do ficheiro ativo"
1592 #: ../data/geany.glade.h:328
1594 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1596 "Se se deve executar \\\"cd $path\\\" quando troca entre ficheiros abertos"
1598 #: ../data/geany.glade.h:329
1599 msgid "Execute programs in the VTE"
1600 msgstr "Executar programas no VTE"
1602 #: ../data/geany.glade.h:330
1604 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1605 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1607 "Executar programas no VTE em vez de abrir uma janela com o terminal. Note "
1608 "que programas executados no VTE não podem ser parados."
1610 #: ../data/geany.glade.h:331
1611 msgid "Don't use run script"
1612 msgstr "Não usar o script de execução"
1614 #: ../data/geany.glade.h:332
1616 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1617 "status of the executed program"
1619 "Não usa o script de execução simples normalmente usado para mostrar o estado "
1620 "final de um programa executado."
1622 #: ../data/geany.glade.h:333
1623 msgid "<b>Terminal</b>"
1624 msgstr "<b>Terminal</b>"
1626 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320
1630 #: ../data/geany.glade.h:335
1631 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1632 msgstr "<i>Aviso: ler o manual antes de alterar estas preferências.</i>"
1634 #: ../data/geany.glade.h:336
1635 msgid "<b>Various preferences</b>"
1636 msgstr "<b>Preferências diversas</b>"
1638 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1642 #: ../data/geany.glade.h:339
1646 #: ../data/geany.glade.h:340
1647 msgid "New (with _Template)"
1648 msgstr "Novo (com _Modelo)"
1650 #: ../data/geany.glade.h:341
1654 #: ../data/geany.glade.h:342
1655 msgid "Recent _Files"
1656 msgstr "_Ficheiros recentes"
1658 #: ../data/geany.glade.h:343
1660 msgstr "Gr_Avar como..."
1662 #: ../data/geany.glade.h:344
1664 msgstr "Gra_Var tudo"
1666 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3511
1667 #: ../src/sidebar.c:718
1669 msgstr "_Recarregar"
1671 #: ../data/geany.glade.h:346
1673 msgstr "R_Ecarregar como"
1675 #: ../data/geany.glade.h:347
1677 msgstr "Config_Urar página"
1679 #: ../data/geany.glade.h:348
1681 msgstr "_Imprimir..."
1683 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1684 msgid "Close Ot_her Documents"
1685 msgstr "Fec_Har outros documentos"
1687 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1689 msgstr "F_Echar tudo"
1691 #: ../data/geany.glade.h:351
1695 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368
1696 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1697 msgstr "Cor_Tar linha(s) atual(is)"
1699 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365
1700 msgid "_Copy Current Line(s)"
1701 msgstr "_Copiar linha(s) atual(is)"
1703 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321
1704 msgid "_Delete Current Line(s)"
1705 msgstr "_Apagar linha(s) atual(is)"
1707 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318
1708 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1709 msgstr "_Duplicar linha ou seleção"
1711 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378
1712 msgid "S_elect Current Line(s)"
1713 msgstr "_Selecionar linha(s) atual(is)"
1715 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381
1716 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1717 msgstr "_Selecionar o parágrafo atual"
1719 #: ../data/geany.glade.h:358
1720 msgid "_Move Line(s) Up"
1721 msgstr "_Mover a(s) linha(s) para cima"
1723 #: ../data/geany.glade.h:359
1724 msgid "M_ove Line(s) Down"
1725 msgstr "_Mover a(s) linha(s) para baixo"
1727 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420
1728 msgid "_Send Selection to Terminal"
1729 msgstr "Enviar _Seleção para o terminal"
1731 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422
1732 msgid "_Reflow Lines/Block"
1733 msgstr "_Reformatar linhas/bloco"
1735 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392
1736 msgid "T_oggle Case of Selection"
1737 msgstr "Alternar maiúsculas na seleçã_O"
1739 #: ../data/geany.glade.h:363
1740 msgid "_Comment Line(s)"
1741 msgstr "_Comentar linha(s)"
1743 #: ../data/geany.glade.h:364
1744 msgid "U_ncomment Line(s)"
1745 msgstr "Remover come_Ntário de linhas(s)"
1747 #: ../data/geany.glade.h:365
1748 msgid "_Toggle Line Commentation"
1749 msgstr "Al_Terna entre comentar e remover comentário na linha"
1751 #: ../data/geany.glade.h:366
1752 msgid "_Increase Indent"
1753 msgstr "Aumentar a _Indentação"
1755 #: ../data/geany.glade.h:367
1756 msgid "_Decrease Indent"
1757 msgstr "_Diminuir a indentação"
1759 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411
1760 msgid "S_mart Line Indent"
1761 msgstr "_Indentação inteligente"
1763 #: ../data/geany.glade.h:369
1764 msgid "_Send Selection to"
1765 msgstr "Enviar _Seleção para"
1767 #: ../data/geany.glade.h:370
1768 msgid "I_nsert Comments"
1769 msgstr "I_Nserir comentários"
1771 #: ../data/geany.glade.h:371
1772 msgid "Preference_s"
1773 msgstr "Preferência_S"
1775 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446
1776 msgid "P_lugin Preferences"
1777 msgstr "Preferências de e_Xtensões"
1779 #: ../data/geany.glade.h:373
1781 msgstr "_Localizar..."
1783 #: ../data/geany.glade.h:374
1785 msgstr "Localizar segui_Nte"
1787 #: ../data/geany.glade.h:375
1788 msgid "Find _Previous"
1789 msgstr "Localizar _Anterior"
1791 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2377
1792 msgid "Find in F_iles..."
1793 msgstr "Localizar em f_Icheiros..."
1795 #: ../data/geany.glade.h:377
1797 msgstr "_Substituir..."
1799 #: ../data/geany.glade.h:378
1800 msgid "Next Me_ssage"
1801 msgstr "_Mensagem seguinte"
1803 #: ../data/geany.glade.h:379
1804 msgid "Pr_evious Message"
1805 msgstr "Mensagem ant_Erior"
1807 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495
1808 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1809 msgstr "Ir _Para o marcador seguinte"
1811 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498
1812 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1813 msgstr "Ir pa_Ra o marcador anterior"
1815 #: ../data/geany.glade.h:382
1816 msgid "_Go to Line..."
1817 msgstr "Ir para a _Linha..."
1819 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458
1820 msgid "Find Next _Selection"
1821 msgstr "Pr_Ocurar a seleção seguinte"
1823 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460
1824 msgid "Find Pre_vious Selection"
1825 msgstr "Proc_Urar a seleção anterior"
1827 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477
1829 msgstr "_Marcar tudo"
1831 #: ../data/geany.glade.h:386
1832 msgid "Go to T_ag Declaration"
1833 msgstr "Ir para _A declaração da etiqueta"
1835 #: ../data/geany.glade.h:387
1839 #: ../data/geany.glade.h:388
1840 msgid "Change _Font..."
1841 msgstr "Alterar tipo de _Letra..."
1843 #: ../data/geany.glade.h:389
1844 msgid "Change _Color Scheme..."
1845 msgstr "Alterar esquema de _Cor..."
1847 #: ../data/geany.glade.h:390
1848 msgid "Show _Markers Margin"
1849 msgstr "Mostrar margem de _Marcadores"
1851 #: ../data/geany.glade.h:391
1852 msgid "Show _Line Numbers"
1853 msgstr "Mostrar números de l_Inha"
1855 #: ../data/geany.glade.h:392
1856 msgid "Show White S_pace"
1857 msgstr "Mostrar espaço _Branco"
1859 #: ../data/geany.glade.h:393
1860 msgid "Show Line _Endings"
1861 msgstr "Mostrar finais d_E linha"
1863 #: ../data/geany.glade.h:394
1864 msgid "Show Indentation _Guides"
1865 msgstr "Mostrar _Guias de indentação"
1867 #: ../data/geany.glade.h:395
1869 msgstr "Ecrã c_Ompleto"
1871 #: ../data/geany.glade.h:396
1872 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1873 msgstr "Ativar todos os _Widgets adicionais"
1875 #: ../data/geany.glade.h:397
1876 msgid "Show Message _Window"
1877 msgstr "Mostrar _Janela de mensagens"
1879 #: ../data/geany.glade.h:398
1880 msgid "Show _Toolbar"
1881 msgstr "Mostrar barra de ferramen_Tas"
1883 #: ../data/geany.glade.h:399
1884 msgid "Show Side_bar"
1885 msgstr "Mostrar b_Arra lateral"
1887 #: ../data/geany.glade.h:400
1891 #: ../data/geany.glade.h:401
1892 msgid "_Line Wrapping"
1893 msgstr "Ajuste de _Linha"
1895 #: ../data/geany.glade.h:402
1896 msgid "Line _Breaking"
1897 msgstr "Quebra de l_Inha"
1899 #: ../data/geany.glade.h:403
1900 msgid "_Auto-indentation"
1901 msgstr "Indentação _Automática"
1903 #: ../data/geany.glade.h:404
1904 msgid "In_dent Type"
1905 msgstr "Tipo de in_Dentação"
1907 #: ../data/geany.glade.h:405
1908 msgid "_Detect from Content"
1909 msgstr "_Detetar a partir do conteúdo"
1911 #: ../data/geany.glade.h:406
1912 msgid "T_abs and Spaces"
1913 msgstr "_Tabulações e espaços"
1915 #: ../data/geany.glade.h:407
1916 msgid "Indent Widt_h"
1917 msgstr "Lar_Gura da indentação"
1919 #: ../data/geany.glade.h:408
1923 #: ../data/geany.glade.h:409
1927 #: ../data/geany.glade.h:410
1931 #: ../data/geany.glade.h:411
1935 #: ../data/geany.glade.h:412
1939 #: ../data/geany.glade.h:413
1943 #: ../data/geany.glade.h:414
1947 #: ../data/geany.glade.h:415
1951 #: ../data/geany.glade.h:416
1953 msgstr "_Só de leitura"
1955 #: ../data/geany.glade.h:417
1956 msgid "_Write Unicode BOM"
1957 msgstr "Es_Crever o carácter Unicode BOM"
1959 #: ../data/geany.glade.h:418
1960 msgid "Set File_type"
1961 msgstr "Definir _Tipo de ficheiro"
1963 #: ../data/geany.glade.h:419
1964 msgid "Set _Encoding"
1965 msgstr "Definir c_Odificação"
1967 #: ../data/geany.glade.h:420
1968 msgid "Set Line E_ndings"
1969 msgstr "Definir _Finais de linha"
1971 #: ../data/geany.glade.h:421
1972 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1973 msgstr "Converter e definir para CR/LF (_Windows)"
1975 #: ../data/geany.glade.h:422
1976 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1977 msgstr "Converter e definir para LF (_Unix)"
1979 #: ../data/geany.glade.h:423
1980 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1981 msgstr "Converter e definir para CR (_Mac clássico)"
1983 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586
1987 #: ../data/geany.glade.h:425
1988 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1989 msgstr "Remover es_Paços finais"
1991 #: ../data/geany.glade.h:426
1992 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1993 msgstr "Substitui_R tabulações por espaços"
1995 #: ../data/geany.glade.h:427
1996 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1997 msgstr "Substituir esp_Aços por tabulações..."
1999 #: ../data/geany.glade.h:428
2001 msgstr "Do_Brar tudo"
2003 #: ../data/geany.glade.h:429
2005 msgstr "Desdobrar t_Udo"
2007 #: ../data/geany.glade.h:430
2008 msgid "Remove _Markers"
2009 msgstr "Remover _Marcadores"
2011 #: ../data/geany.glade.h:431
2012 msgid "Remove Error _Indicators"
2013 msgstr "Remo_Ver indicadores de erro"
2015 #: ../data/geany.glade.h:432
2019 #: ../data/geany.glade.h:433
2023 #: ../data/geany.glade.h:434
2024 msgid "_Recent Projects"
2025 msgstr "Projetos _Recentes"
2027 #: ../data/geany.glade.h:435
2031 #: ../data/geany.glade.h:436
2032 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2033 msgstr "Aplicar a indentação predefinida a todos os ficheiros"
2035 #: ../data/geany.glade.h:437
2036 msgid "_Apply Default Indentation"
2037 msgstr "_Aplicar indentação predefinida"
2040 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2371 ../src/build.c:2648
2044 #: ../data/geany.glade.h:439
2046 msgstr "Ferramen_Tas"
2048 #: ../data/geany.glade.h:440
2049 msgid "_Reload Configuration"
2050 msgstr "_Recarregar a configuração"
2052 #: ../data/geany.glade.h:441
2053 msgid "C_onfiguration Files"
2054 msgstr "Ficheiros de c_Onfiguração"
2056 #: ../data/geany.glade.h:442
2057 msgid "_Color Chooser"
2058 msgstr "Escolher _Cores"
2060 #: ../data/geany.glade.h:443
2062 msgstr "Contar _Palavras"
2064 #: ../data/geany.glade.h:444
2065 msgid "Load Ta_gs..."
2066 msgstr "Carre_Gar etiquetas..."
2068 #: ../data/geany.glade.h:445
2072 #: ../data/geany.glade.h:446
2073 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2074 msgstr "Atalho_S de Teclado"
2076 #: ../data/geany.glade.h:447
2077 msgid "Debug _Messages"
2078 msgstr "_Mensagens de depuração"
2080 #: ../data/geany.glade.h:448
2082 msgstr "_Página Web"
2084 #: ../data/geany.glade.h:449
2088 #: ../data/geany.glade.h:450
2089 msgid "Report a _Bug..."
2090 msgstr "_Reportar um erro..."
2092 #: ../data/geany.glade.h:451
2096 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2100 #: ../data/geany.glade.h:453
2104 #: ../data/geany.glade.h:454
2108 #: ../data/geany.glade.h:455
2112 #: ../data/geany.glade.h:456
2116 #: ../data/geany.glade.h:457
2120 #: ../data/geany.glade.h:458
2121 msgid "Project Properties"
2122 msgstr "Propriedades do projeto"
2124 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2126 msgstr "Nome do ficheiro:"
2128 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
2129 #: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478
2133 #: ../data/geany.glade.h:461
2134 msgid "Description:"
2137 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2139 msgstr "Caminho base:"
2141 #: ../data/geany.glade.h:463
2142 msgid "File patterns:"
2143 msgstr "Padrões de ficheiro:"
2145 #: ../data/geany.glade.h:464
2147 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2150 "Lista separada por espaços de padrões de ficheiros usados no diálogo "
2151 "\"Localizar em fIcheiros\" (ex, *.c *.h)"
2153 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2155 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2156 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2159 "Pasta base para todos os ficheiros que constituem o projeto. Pode ser um "
2160 "novo caminho ou um já existente. Pode usar caminhos relativos ao nome do "
2161 "ficheiro de projeto."
2163 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258
2167 #: ../data/geany.glade.h:467
2171 #: ../data/geany.glade.h:468
2173 msgstr "Personalizar"
2175 #: ../data/geany.glade.h:469
2176 msgid "Use global settings"
2177 msgstr "Usar definições globais"
2179 #: ../data/geany.glade.h:470
2183 #: ../data/geany.glade.h:471
2185 msgstr "Localização:"
2187 #: ../data/geany.glade.h:472
2189 msgstr "Só de leitura:"
2191 #: ../data/geany.glade.h:473
2193 msgstr "Codificação:"
2195 #: ../data/geany.glade.h:474
2197 msgstr "Modificado:"
2199 #: ../data/geany.glade.h:475
2203 #: ../data/geany.glade.h:476
2207 #: ../data/geany.glade.h:477
2208 msgid "(only inside Geany)"
2209 msgstr "(só dentro do Geany)"
2211 #: ../data/geany.glade.h:478
2212 msgid "Permissions:"
2213 msgstr "Permissões:"
2215 #: ../data/geany.glade.h:479
2219 #: ../data/geany.glade.h:480
2223 #: ../data/geany.glade.h:481
2227 #: ../data/geany.glade.h:482
2231 #: ../data/geany.glade.h:483
2235 #: ../data/geany.glade.h:484
2239 #: ../src/about.c:48
2241 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2242 "Colomban Wendling\n"
2247 "All rights reserved."
2249 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2250 "Colomban Wendling\n"
2255 "Todos os direitos reservados."
2257 #: ../src/about.c:168
2259 msgstr "Sobre o Geany"
2261 #: ../src/about.c:213
2262 msgid "A fast and lightweight IDE"
2263 msgstr "Um IDE rápido e leve"
2265 #: ../src/about.c:235
2267 msgid "(built on or after %s)"
2268 msgstr "(gerado em ou após %s)"
2270 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2271 #: ../src/about.c:267
2275 #: ../src/about.c:283
2277 msgstr "Programadores"
2279 #: ../src/about.c:290
2283 #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
2285 msgstr "programador"
2287 #: ../src/about.c:322
2288 msgid "translation maintainer"
2289 msgstr "responsável pela tradução"
2291 #: ../src/about.c:331
2295 #: ../src/about.c:351
2296 msgid "Previous Translators"
2297 msgstr "Tradutores anteriores"
2299 #: ../src/about.c:372
2300 msgid "Contributors"
2301 msgstr "Contribuidores"
2303 #: ../src/about.c:382
2306 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2308 "Alguns dos muitos contribuidores (para uma lista detalhada, consultar o "
2311 #: ../src/about.c:408
2315 #: ../src/about.c:425
2319 #: ../src/about.c:434
2321 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2322 "gpl-2.0.txt to view it online."
2324 "A licença não foi encontrada, por favor visite http://www.gnu.org/licenses/"
2325 "gpl-2.0.txt para a ler online."
2328 #: ../src/build.c:714
2330 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2331 msgstr "erro ao substituir %%p, nenhum projeto ativo"
2333 #: ../src/build.c:746
2334 msgid "Process failed, no working directory"
2335 msgstr "Processo falhou, sem pasta de trabalho"
2337 #: ../src/build.c:759
2339 msgid "%s (in directory: %s)"
2340 msgstr "%s (na pasta: %s)"
2342 #: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719
2344 msgid "Process failed (%s)"
2345 msgstr "Erro no processo (%s)"
2347 #: ../src/build.c:813
2349 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2350 msgstr "Pasta de trabalho \"%s\" inválida"
2352 #: ../src/build.c:838
2354 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2356 "Falha ao executar \"%s\" (o script de arranque não pôde ser criado: %s)"
2358 #: ../src/build.c:880
2360 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2361 "or Enter to clear it)."
2363 "Ficheiro não executado porque o terminal pode conter dados inseridos (prima "
2364 "Ctrl+C ou Enter para o limpar)."
2366 #: ../src/build.c:1020
2367 msgid "Compilation failed."
2368 msgstr "A compilação falhou."
2370 #: ../src/build.c:1034
2371 msgid "Compilation finished successfully."
2372 msgstr "Compilação concluída com sucesso."
2374 #: ../src/build.c:1202
2376 msgstr "Texto personalizado"
2378 #: ../src/build.c:1203
2379 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2381 "Introduza o texto personalizado aqui, todo ele será anexado ao comando."
2383 #: ../src/build.c:1281
2385 msgstr "Erro segui_Nte"
2387 #: ../src/build.c:1283
2388 msgid "_Previous Error"
2389 msgstr "Erro _Anterior"
2392 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2688
2393 msgid "_Set Build Commands"
2394 msgstr "Definir comando_S de geração"
2396 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2397 msgid "Build the current file"
2398 msgstr "Gerar do ficheiro ativo"
2400 #: ../src/build.c:1590
2401 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2402 msgstr "Gerar do ficheiro ativo, com make e o destino predefinido"
2404 #: ../src/build.c:1592
2405 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2406 msgstr "Gerar do ficheiro ativo, com make e o destino especificado"
2408 #: ../src/build.c:1594
2409 msgid "Compile the current file with Make"
2410 msgstr "Compila o ficheiro ativo com make"
2412 #: ../src/build.c:1613
2414 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2415 msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
2417 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2418 msgid "No more build errors."
2419 msgstr "Sem mais erros de compilação."
2421 #: ../src/build.c:1738 ../src/build.c:1740
2422 msgid "Set menu item label"
2423 msgstr "Rótulo de item de menu"
2425 #: ../src/build.c:1765 ../src/symbols.c:682 ../src/tools.c:397
2429 #. command column, holding status and command display
2430 #: ../src/build.c:1766 ../src/symbols.c:677 ../src/tools.c:382
2434 #: ../src/build.c:1767
2435 msgid "Working directory"
2436 msgstr "Pasta de trabalho"
2438 #: ../src/build.c:1768
2442 #: ../src/build.c:1815
2443 msgid "Click to set menu item label"
2444 msgstr "Clicar para definir rótulo de item de menu "
2446 #: ../src/build.c:1899 ../src/build.c:1901
2449 msgstr "Comandos %s"
2451 #: ../src/build.c:1901
2453 msgstr "Nenhum tipo de ficheiro"
2455 #: ../src/build.c:1910 ../src/build.c:1945
2456 msgid "Error regular expression:"
2457 msgstr "Erro de expressão regular:"
2459 #: ../src/build.c:1938
2460 msgid "Independent commands"
2461 msgstr "Comandos independentes"
2463 #: ../src/build.c:1970
2464 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2465 msgstr "Nota: item 2 abre um diálogo e anexa a resposta ao comando."
2467 #: ../src/build.c:1979
2468 msgid "Execute commands"
2469 msgstr "Comandos para execução"
2471 #: ../src/build.c:1991
2473 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2474 "manual for details."
2476 "%d, %e, %f, %p, %l são substituídos em campos de comando e pasta, veja o "
2477 "manual para detalhes."
2479 #: ../src/build.c:2149
2480 msgid "Set Build Commands"
2481 msgstr "Definir comandos de geração"
2483 #: ../src/build.c:2364
2487 #: ../src/build.c:2378 ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2616
2491 #. build the code with make custom
2492 #: ../src/build.c:2423 ../src/build.c:2614 ../src/build.c:2668
2493 msgid "Make Custom _Target..."
2494 msgstr "Make para des_Tino personalizado..."
2496 #. build the code with make object
2497 #: ../src/build.c:2425 ../src/build.c:2615 ../src/build.c:2676
2498 msgid "Make _Object"
2499 msgstr "Make de _Objeto"
2501 #: ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2613
2505 #. build the code with make all
2506 #: ../src/build.c:2660
2508 msgstr "Make de _todos"
2510 #: ../src/callbacks.c:146
2512 msgid "%d file saved."
2513 msgid_plural "%d files saved."
2514 msgstr[0] " %d ficheiro gravado."
2515 msgstr[1] "%d ficheiros gravados."
2517 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:486
2519 msgstr "Ir para a linha"
2521 #: ../src/callbacks.c:896
2522 msgid "Enter the line you want to go to:"
2523 msgstr "Insira a linha para onde quer ir:"
2525 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2527 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2528 msgstr "Por favor, defina o tipo do ficheiro ativo antes de usar esta função."
2530 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2531 msgid "No more message items."
2532 msgstr "Sem mais mensagens."
2534 #: ../src/callbacks.c:1424
2536 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2537 msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (ficheiro não encontrado)"
2539 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296
2540 #: ../src/document.c:2304
2542 msgid "\"%s\" was not found."
2543 msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
2546 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2547 msgid "Detect from file"
2548 msgstr "Detetar a partir do ficheiro"
2550 #: ../src/dialogs.c:225
2551 msgid "Programming Languages"
2552 msgstr "Linguagens de programação"
2554 #: ../src/dialogs.c:227
2555 msgid "Scripting Languages"
2556 msgstr "Linguagens de script"
2558 #: ../src/dialogs.c:229
2559 msgid "Markup Languages"
2560 msgstr "Linguagens de Markup"
2562 #: ../src/dialogs.c:307
2563 msgid "_More Options"
2564 msgstr "_Mais opções"
2566 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2567 #: ../src/dialogs.c:314
2568 msgid "Show _hidden files"
2569 msgstr "Mostrar fic_Heiros ocultos"
2571 #: ../src/dialogs.c:325
2572 msgid "Set encoding:"
2573 msgstr "Definir a codificação:"
2575 #: ../src/dialogs.c:334
2577 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2578 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2579 "correctly by Geany.\n"
2580 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2583 "Define explicitamente a codificação para o ficheiro se esta não for "
2584 "detetável. Esta opção é útil quando sabe à partida que o Geany não será "
2585 "capaz de detetar automaticamente a codificação do ficheiro.\n"
2586 "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com a "
2587 "codificação escolhida."
2589 #. line 2 with filetype combo
2590 #: ../src/dialogs.c:341
2591 msgid "Set filetype:"
2592 msgstr "Definir o tipo de ficheiro:"
2594 #: ../src/dialogs.c:350
2596 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2597 "filename extension.\n"
2598 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2601 "Define explicitamente o tipo do ficheiro se este não for detetado através da "
2603 "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com o tipo de "
2604 "ficheiro escolhido."
2606 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2608 msgstr "Abrir ficheiro"
2610 #: ../src/dialogs.c:380
2611 msgctxt "Open dialog action"
2615 #: ../src/dialogs.c:382
2617 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2618 "all files will be opened read-only."
2620 "Abre o ficheiro em modo só de leitura. Se escolher mais do que um ficheiro, "
2621 "todos serão abertos em modo só de leitura."
2623 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982
2625 msgstr "Sobrescrever?"
2627 #: ../src/dialogs.c:535
2628 msgid "Filename already exists!"
2629 msgstr "Nome de ficheiro já existente!"
2631 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2633 msgstr "Gravar ficheiro"
2635 #: ../src/dialogs.c:573
2639 #: ../src/dialogs.c:574
2640 msgid "Save the file and rename it"
2641 msgstr "Gravar o ficheiro e renomeá-lo"
2643 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:744
2647 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2648 #: ../src/win32.c:750
2652 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:756
2656 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:762
2660 #: ../src/dialogs.c:782
2662 msgstr "Não gra_Var"
2664 #: ../src/dialogs.c:811
2666 msgid "The file '%s' is not saved."
2667 msgstr "O ficheiro '%s' não está gravado."
2669 #: ../src/dialogs.c:812
2670 msgid "Do you want to save it before closing?"
2671 msgstr "Quer gravar o ficheiro antes de fechar?"
2673 #: ../src/dialogs.c:890
2675 msgstr "Escolha o tipo de letra"
2677 #: ../src/dialogs.c:1184
2679 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2682 "Ocorreu um erro ou a informação do ficheiro não pôde ser obtida (ex. de um "
2685 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2686 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2687 #: ../src/symbols.c:2181 ../src/symbols.c:2197 ../src/ui_utils.c:289
2689 msgstr "desconhecido"
2691 #: ../src/dialogs.c:1218
2693 msgid "%s Properties"
2694 msgstr "Propriedades %s"
2696 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2700 #: ../src/dialogs.c:1250
2701 msgid "(without BOM)"
2704 #: ../src/document.c:740
2706 msgid "File %s closed."
2707 msgstr "Ficheiro %s fechado."
2709 #: ../src/document.c:896
2711 msgid "New file \"%s\" opened."
2712 msgstr "Novo ficheiro, \"%s\" aberto."
2714 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597
2716 msgid "Could not open file %s (%s)"
2717 msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (%s)"
2719 #: ../src/document.c:968
2721 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2722 msgstr "O ficheiro \"%s\" não é válido %s."
2724 #: ../src/document.c:974
2727 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2730 "O ficheiro \"%s\" não parece ser um ficheiro de texto ou a sua codificação "
2733 #: ../src/document.c:984
2736 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2737 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2738 "cause data loss.\n"
2739 "The file was set to read-only."
2741 "O ficheiro \"%s\" não pôde ser aberto corretamente e foi truncado. Isto pode "
2742 "ocorrer caso o ficheiro contenha um byte NULL. Tenha atenção, se o gravar "
2743 "poderá perder informação.\n"
2744 "O ficheiro foi definido como só de leitura."
2746 #: ../src/document.c:1196
2750 #: ../src/document.c:1199
2754 #: ../src/document.c:1202
2755 msgid "Tabs and Spaces"
2756 msgstr "Tabulações e espaços"
2758 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2759 #. * and Spaces), the second one is the filename
2760 #: ../src/document.c:1207
2762 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2763 msgstr "A definir modo de indentação com %s para %s."
2765 #: ../src/document.c:1218
2767 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2768 msgstr "A definir largura da indentação para %d para %s."
2770 #: ../src/document.c:1442
2772 msgid "File %s reloaded."
2773 msgstr "Ficheiro %s recarregado."
2775 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2776 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2777 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2778 #: ../src/document.c:1450
2780 msgid "File %s opened(%d%s)."
2781 msgstr "Ficheiro %s aberto (%d%s)."
2783 #: ../src/document.c:1452
2785 msgstr ", só de leitura"
2787 #: ../src/document.c:1573
2788 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2789 msgstr "Quaisquer alterações não gravadas serão perdidas."
2791 #: ../src/document.c:1574
2792 msgid "Undo history will be lost."
2793 msgstr "Histórico de desfazer será perdido."
2795 #: ../src/document.c:1575
2797 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2798 msgstr "Tem a certeza que quer recarregar '%s'?"
2800 #: ../src/document.c:1693
2801 msgid "Error renaming file."
2802 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
2804 #: ../src/document.c:1814
2807 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2810 "Ocorreu um erro ao converter o ficheiro de UTF-8 para \"%s\". O ficheiro "
2811 "continua por gravar."
2813 #: ../src/document.c:1835
2816 "Error message: %s\n"
2817 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2819 "Mensagem de erro: %s\n"
2820 "O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna: %d)."
2822 #: ../src/document.c:1839
2824 msgid "Error message: %s."
2825 msgstr "Mensagem de erro: %s."
2827 #: ../src/document.c:1899
2829 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2831 "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: a função fopen() falhou: %s"
2833 #: ../src/document.c:1917
2835 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2836 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': a função fwrite() falhou: %s"
2838 #: ../src/document.c:1931
2840 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2841 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': a função fclose() falhou: %s"
2843 #: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3512
2845 msgstr "S_Obrescrever"
2847 #: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3515
2849 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2850 msgstr "O ficheiro '%s' em disco é mais recente que o da memória atual."
2852 #: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3564
2853 msgid "Try to resave the file?"
2854 msgstr "Tentar novamente gravar o ficheiro?"
2856 #: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3565
2858 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2859 msgstr "O ficheiro \"%s\" não foi encontrado no disco!"
2861 #: ../src/document.c:2055
2863 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2864 msgstr "Impossível gravar o documento '%s'. É só de leitura!"
2866 #: ../src/document.c:2123
2868 msgid "Error saving file (%s)."
2869 msgstr "Erro ao gravar o ficheiro (%s)."
2871 #: ../src/document.c:2128
2876 "The file on disk may now be truncated!"
2880 "O ficheiro em disco pode agora estar truncado!"
2882 #: ../src/document.c:2130
2883 msgid "Error saving file."
2884 msgstr "Erro ao gravar ficheiro."
2886 #: ../src/document.c:2154
2888 msgid "File %s saved."
2889 msgstr "Ficheiro %s gravado."
2891 #: ../src/document.c:2304
2892 msgid "Wrap search and find again?"
2893 msgstr "Terminar procura e localizar de novo?"
2895 #: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2896 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2898 msgid "No matches found for \"%s\"."
2899 msgstr "Ocorrências de \"%s\" não encontradas."
2901 #: ../src/document.c:2399
2903 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2904 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2905 msgstr[0] "%s: substituída %d ocorrência de \"%s\" por \"%s\"."
2906 msgstr[1] "%s: substituídas %d ocorrências de \"%s\" por \"%s\"."
2908 #: ../src/document.c:3514
2909 msgid "Do you want to reload it?"
2910 msgstr "Quer recarregá-lo?"
2912 #: ../src/editor.c:4375
2913 msgid "Enter Tab Width"
2914 msgstr "Insira a largura da tabulação"
2916 #: ../src/editor.c:4376
2917 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2918 msgstr "Insira o número de espaços a serem substituídos por uma tabulação."
2920 #: ../src/editor.c:4540
2922 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2923 msgstr "Aviso: largura de tabulação não padrão: %d != 8!"
2925 #: ../src/encodings.c:71
2929 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2933 #: ../src/encodings.c:74
2937 #: ../src/encodings.c:75
2938 msgid "South European"
2939 msgstr "Europa do Sul"
2941 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2942 #: ../src/encodings.c:79
2946 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2950 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2951 msgid "Central European"
2952 msgstr "Europa Central"
2954 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2955 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2956 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2960 #: ../src/encodings.c:93
2961 msgid "Cyrillic/Russian"
2962 msgstr "Cirílico/Russo"
2964 #: ../src/encodings.c:94
2965 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2966 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2968 #: ../src/encodings.c:95
2972 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2976 #. not available at all, ?
2977 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2981 #: ../src/encodings.c:104
2982 msgid "Hebrew Visual"
2983 msgstr "Hebraico visual"
2985 #: ../src/encodings.c:106
2989 #: ../src/encodings.c:107
2993 #: ../src/encodings.c:108
2997 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3001 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3005 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3006 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3007 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
3011 #. maybe not available on Linux
3012 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3013 #: ../src/encodings.c:129
3014 msgid "Chinese Simplified"
3015 msgstr "Chinês simplificado"
3017 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3018 msgid "Chinese Traditional"
3019 msgstr "Chinês tradicional"
3021 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3022 #: ../src/encodings.c:136
3026 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3027 #: ../src/encodings.c:140
3031 #: ../src/encodings.c:142
3032 msgid "Without encoding"
3033 msgstr "Sem codificação"
3035 #: ../src/encodings.c:434
3036 msgid "_West European"
3037 msgstr "Europa _Ocidental"
3039 #: ../src/encodings.c:440
3040 msgid "_East European"
3041 msgstr "Europa de L_este"
3043 #: ../src/encodings.c:446
3045 msgstr "Ási_A de Leste"
3047 #: ../src/encodings.c:452
3048 msgid "_SE & SW Asian"
3049 msgstr "Ásia _Sudeste & Sudoeste"
3051 #: ../src/encodings.c:458
3052 msgid "_Middle Eastern"
3053 msgstr "_Médio Oriente"
3055 #: ../src/encodings.c:464
3059 #: ../src/encodings.c:555
3060 msgid "West European"
3061 msgstr "Europa Ocidental"
3063 #: ../src/encodings.c:557
3064 msgid "East European"
3065 msgstr "Europa de Leste"
3067 #: ../src/encodings.c:559
3069 msgstr "Ásia de Leste"
3071 #: ../src/encodings.c:561
3072 msgid "SE & SW Asian"
3073 msgstr "Ásia Sudeste & Sudoeste"
3075 #: ../src/encodings.c:563
3076 msgid "Middle Eastern"
3077 msgstr "Médio Oriente"
3079 #: ../src/filetypes.c:94
3081 msgid "%s source file"
3082 msgstr "Ficheiro fonte %s"
3084 #: ../src/filetypes.c:95
3087 msgstr "Ficheiro %s"
3089 #: ../src/filetypes.c:96
3094 #: ../src/filetypes.c:97
3097 msgstr "documento %s"
3099 #: ../src/filetypes.c:162
3101 msgstr "Linha de comandos"
3103 #: ../src/filetypes.c:163
3107 #: ../src/filetypes.c:167
3108 msgid "Cascading Stylesheet"
3109 msgstr "Folha de cascata de estilos (CSS)"
3111 #: ../src/filetypes.c:176
3113 msgstr "Configuração"
3115 #: ../src/filetypes.c:177
3116 msgid "Gettext translation"
3117 msgstr "Tradução Gettext"
3119 #: ../src/filetypes.c:436
3120 msgid "_Programming Languages"
3121 msgstr "Linguagens de _Programação"
3123 #: ../src/filetypes.c:437
3124 msgid "_Scripting Languages"
3125 msgstr "Linguagens de _Script"
3127 #: ../src/filetypes.c:438
3128 msgid "_Markup Languages"
3129 msgstr "Linguagens de _Markup"
3131 #: ../src/filetypes.c:439
3132 msgid "M_iscellaneous"
3135 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:153
3137 msgstr "Toda a fonte"
3139 #. create meta file filter "All files"
3140 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:143
3141 #: ../src/win32.c:188 ../src/win32.c:209 ../src/win32.c:214
3143 msgstr "Todos os ficheiros"
3145 #: ../src/filetypes.c:1274
3147 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3148 msgstr "Má expressão regular para ficheiros do tipo %s: %s"
3150 #: ../src/geany.h:49
3154 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171
3155 #: ../src/templates.c:234
3157 msgid "Could not find file '%s'."
3158 msgstr "Impossível encontrar o ficheiro '%s'."
3160 #: ../src/highlighting.c:1296
3162 msgstr "Predefinição"
3164 #: ../src/highlighting.c:1337
3165 msgid "The current filetype overrides the default style."
3166 msgstr "O tipo de ficheiro ativo sobrepõem-se ao estilo predefinido."
3168 #: ../src/highlighting.c:1338
3169 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3170 msgstr "Isto pode causar incorreções nos esquemas de cores."
3172 #: ../src/highlighting.c:1363
3173 msgid "Color Schemes"
3174 msgstr "Esquemas de cor"
3176 #. visual group order
3177 #: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:654
3181 #: ../src/keybindings.c:249
3183 msgstr "Área de transferência"
3185 #: ../src/keybindings.c:250
3189 #: ../src/keybindings.c:251
3193 #: ../src/keybindings.c:252
3197 #: ../src/keybindings.c:253
3199 msgstr "Preferências"
3201 #: ../src/keybindings.c:254
3205 #: ../src/keybindings.c:255
3209 #: ../src/keybindings.c:256
3213 #: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:803
3217 #: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511
3218 #: ../src/ui_utils.c:2191
3222 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636
3226 #: ../src/keybindings.c:262
3230 #: ../src/keybindings.c:263
3231 msgid "Notebook tab"
3232 msgstr "Separador Bloco notas"
3234 #: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302
3238 #: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304
3242 #: ../src/keybindings.c:277
3243 msgid "Open selected file"
3244 msgstr "Abrir ficheiro selecionado"
3246 #: ../src/keybindings.c:279
3250 #: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59
3252 msgstr "Gravar como"
3254 #: ../src/keybindings.c:283
3256 msgstr "Gravar todos"
3258 #: ../src/keybindings.c:286
3262 #: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309
3266 #: ../src/keybindings.c:290
3268 msgstr "Fechar todos"
3270 #: ../src/keybindings.c:293
3272 msgstr "Recarregar ficheiro"
3274 #: ../src/keybindings.c:295
3275 msgid "Re-open last closed tab"
3276 msgstr "Reabrir último separador fechado "
3278 #: ../src/keybindings.c:297
3282 #: ../src/keybindings.c:314
3286 #: ../src/keybindings.c:316
3290 #: ../src/keybindings.c:325
3291 msgid "Delete to line end"
3292 msgstr "Apagar até ao final da linha"
3294 #: ../src/keybindings.c:328
3295 msgid "_Transpose Current Line"
3296 msgstr "_Transpor a linha atual"
3298 #: ../src/keybindings.c:330
3299 msgid "Scroll to current line"
3300 msgstr "Rolar até à linha atual"
3302 #: ../src/keybindings.c:332
3303 msgid "Scroll up the view by one line"
3304 msgstr "Rolar a vista uma linha para cima"
3306 #: ../src/keybindings.c:334
3307 msgid "Scroll down the view by one line"
3308 msgstr "Rolar a vista uma linha para baixo"
3310 #: ../src/keybindings.c:336
3311 msgid "Complete snippet"
3312 msgstr "Completar excerto de código"
3314 #: ../src/keybindings.c:338
3315 msgid "Move cursor in snippet"
3316 msgstr "Mover o cursor dentro do excerto de código"
3318 #: ../src/keybindings.c:340
3319 msgid "Suppress snippet completion"
3320 msgstr "Suprimir conclusão de excertos de código"
3322 #: ../src/keybindings.c:342
3323 msgid "Context Action"
3324 msgstr "Ação contextual"
3326 #: ../src/keybindings.c:344
3327 msgid "Complete word"
3328 msgstr "Completar palavra"
3330 #: ../src/keybindings.c:346
3331 msgid "Show calltip"
3332 msgstr "Mostrar sugestão"
3334 #: ../src/keybindings.c:348
3335 msgid "Word part completion"
3336 msgstr "Completar parte de palavra"
3338 #: ../src/keybindings.c:351
3339 msgid "Move line(s) up"
3340 msgstr "Mover linha(s) para cima"
3342 #: ../src/keybindings.c:354
3343 msgid "Move line(s) down"
3344 msgstr "Mover linha(s) para baixo"
3346 #: ../src/keybindings.c:359
3350 #: ../src/keybindings.c:361
3354 #: ../src/keybindings.c:363
3358 #: ../src/keybindings.c:374
3360 msgstr "Selecionar tudo"
3362 #: ../src/keybindings.c:376
3363 msgid "Select current word"
3364 msgstr "Selecionar a palavra atual"
3366 #: ../src/keybindings.c:384
3367 msgid "Select to previous word part"
3368 msgstr "Selecionar a anterior parte da palavra"
3370 #: ../src/keybindings.c:386
3371 msgid "Select to next word part"
3372 msgstr "Selecionar a posterior parte da palavra"
3374 #: ../src/keybindings.c:394
3375 msgid "Toggle line commentation"
3376 msgstr "Alternar o comentar da linha"
3378 #: ../src/keybindings.c:397
3379 msgid "Comment line(s)"
3380 msgstr "Comentar a(s) linha(s)"
3382 #: ../src/keybindings.c:399
3383 msgid "Uncomment line(s)"
3384 msgstr "Remover comentários da(s) linha(s)"
3386 #: ../src/keybindings.c:401
3387 msgid "Increase indent"
3388 msgstr "Aumentar a indentação"
3390 #: ../src/keybindings.c:404
3391 msgid "Decrease indent"
3392 msgstr "Diminuir a indentação"
3394 #: ../src/keybindings.c:407
3395 msgid "Increase indent by one space"
3396 msgstr "Aumentar a indentação por um espaço"
3398 #: ../src/keybindings.c:409
3399 msgid "Decrease indent by one space"
3400 msgstr "Diminuir a indentação por um espaço"
3402 #: ../src/keybindings.c:413
3403 msgid "Send to Custom Command 1"
3404 msgstr "Enviar para comando personalizado 1"
3406 #: ../src/keybindings.c:415
3407 msgid "Send to Custom Command 2"
3408 msgstr "Enviar para comando personalizado 2"
3410 #: ../src/keybindings.c:417
3411 msgid "Send to Custom Command 3"
3412 msgstr "Enviar para comando personalizado 3"
3414 #: ../src/keybindings.c:425
3416 msgstr "Juntar linhas"
3418 #: ../src/keybindings.c:430
3420 msgstr "Inserir data"
3422 #: ../src/keybindings.c:436
3423 msgid "Insert New Line Before Current"
3424 msgstr "Inserir nova linha antes da atual"
3426 #: ../src/keybindings.c:438
3427 msgid "Insert New Line After Current"
3428 msgstr "Inserir nova linha depois da atual"
3430 #: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:463
3434 #: ../src/keybindings.c:453
3436 msgstr "Localizar seguinte"
3438 #: ../src/keybindings.c:455
3439 msgid "Find Previous"
3440 msgstr "Localizar anterior"
3442 #: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:616
3446 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:866
3447 msgid "Find in Files"
3448 msgstr "Localizar em ficheiros"
3450 #: ../src/keybindings.c:467
3451 msgid "Next Message"
3452 msgstr "Mensagem seguinte"
3454 #: ../src/keybindings.c:469
3455 msgid "Previous Message"
3456 msgstr "Mensagem anterior"
3458 #: ../src/keybindings.c:472
3460 msgstr "Localizar utilização"
3462 #: ../src/keybindings.c:475
3463 msgid "Find Document Usage"
3464 msgstr "Localizar utilização no documento atual"
3466 #: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70
3467 msgid "Navigate back a location"
3468 msgstr "Navegar uma localização para trás"
3470 #: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71
3471 msgid "Navigate forward a location"
3472 msgstr "Navegar uma localização para a frente"
3474 #: ../src/keybindings.c:489
3475 msgid "Go to matching brace"
3476 msgstr "Ir para a chaveta correspondente"
3478 #: ../src/keybindings.c:492
3479 msgid "Toggle marker"
3480 msgstr "Alternar marcador"
3482 #: ../src/keybindings.c:501
3483 msgid "Go to Tag Definition"
3484 msgstr "Ir para a definição da etiqueta"
3486 #: ../src/keybindings.c:504
3487 msgid "Go to Tag Declaration"
3488 msgstr "Ir para a declaração da etiqueta"
3490 #: ../src/keybindings.c:506
3491 msgid "Go to Start of Line"
3492 msgstr "Ir para o início da linha"
3494 #: ../src/keybindings.c:508
3495 msgid "Go to End of Line"
3496 msgstr "Ir para o fim da linha"
3498 #: ../src/keybindings.c:510
3499 msgid "Go to Start of Display Line"
3500 msgstr "Ir para linha de início"
3502 #: ../src/keybindings.c:512
3503 msgid "Go to End of Display Line"
3504 msgstr "Ir para linha de fim"
3506 #: ../src/keybindings.c:514
3507 msgid "Go to Previous Word Part"
3508 msgstr "Ir para a anterior parte da palavra"
3510 #: ../src/keybindings.c:516
3511 msgid "Go to Next Word Part"
3512 msgstr "Ir para a posterior parte da palavra"
3514 #: ../src/keybindings.c:521
3515 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3516 msgstr "Ativa/Desativa todos os widgets adicionais"
3518 #: ../src/keybindings.c:524
3520 msgstr "Ecrã completo"
3522 #: ../src/keybindings.c:526
3523 msgid "Toggle Messages Window"
3524 msgstr "Ativar/Desativar a janela de mensagens"
3526 #: ../src/keybindings.c:529
3527 msgid "Toggle Sidebar"
3528 msgstr "Ativar/Desativar a barra lateral"
3530 #: ../src/keybindings.c:531
3534 #: ../src/keybindings.c:533
3538 #: ../src/keybindings.c:535
3540 msgstr "Repor ampliação"
3542 #: ../src/keybindings.c:540
3543 msgid "Switch to Editor"
3544 msgstr "Mudar para o editor"
3546 #: ../src/keybindings.c:542
3547 msgid "Switch to Search Bar"
3548 msgstr "Mudar para a barra de procura"
3550 #: ../src/keybindings.c:544
3551 msgid "Switch to Message Window"
3552 msgstr "Mudar para a janela de mensagens"
3554 #: ../src/keybindings.c:546
3555 msgid "Switch to Compiler"
3556 msgstr "Mudar para o compilador"
3558 #: ../src/keybindings.c:548
3559 msgid "Switch to Messages"
3560 msgstr "Mudar para mensagens"
3562 #: ../src/keybindings.c:550
3563 msgid "Switch to Scribble"
3564 msgstr "Mudar para \"Rabiscar\""
3566 #: ../src/keybindings.c:552
3567 msgid "Switch to VTE"
3568 msgstr "Mudar para o terminal"
3570 #: ../src/keybindings.c:554
3571 msgid "Switch to Sidebar"
3572 msgstr "Mudar para a barra lateral"
3574 #: ../src/keybindings.c:556
3575 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3576 msgstr "Mudar para a lista de símbolos da barra lateral"
3578 #: ../src/keybindings.c:558
3579 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3580 msgstr "Mudar para lista de documentos da barra lateral"
3582 #: ../src/keybindings.c:563
3583 msgid "Switch to left document"
3584 msgstr "Mudar para o documento à esquerda"
3586 #: ../src/keybindings.c:565
3587 msgid "Switch to right document"
3588 msgstr "Mudar para o documento à direita"
3590 #: ../src/keybindings.c:567
3591 msgid "Switch to last used document"
3592 msgstr "Mudar para o último documento usado"
3594 #: ../src/keybindings.c:570
3595 msgid "Move document left"
3596 msgstr "Mover o documento para a esquerda"
3598 #: ../src/keybindings.c:573
3599 msgid "Move document right"
3600 msgstr "Mover o documento para a direita"
3602 #: ../src/keybindings.c:575
3603 msgid "Move document first"
3604 msgstr "Mover o documento para primeiro"
3606 #: ../src/keybindings.c:577
3607 msgid "Move document last"
3608 msgstr "Mover o documento para último"
3610 #: ../src/keybindings.c:582
3611 msgid "Toggle Line wrapping"
3612 msgstr "Alternar ajuste de linhas"
3614 #: ../src/keybindings.c:584
3615 msgid "Toggle Line breaking"
3616 msgstr "Alternar quebra de linhas"
3618 #: ../src/keybindings.c:590
3619 msgid "Replace spaces with tabs"
3620 msgstr "Substituir espaços por tabulações"
3622 #: ../src/keybindings.c:592
3623 msgid "Toggle current fold"
3624 msgstr "Alternar dobragem atual"
3626 #: ../src/keybindings.c:594
3628 msgstr "Dobrar tudo"
3630 #: ../src/keybindings.c:596
3632 msgstr "Desdobrar tudo"
3634 #: ../src/keybindings.c:598
3635 msgid "Reload symbol list"
3636 msgstr "Recarregar a lista de símbolos"
3638 #: ../src/keybindings.c:600
3639 msgid "Remove Markers"
3640 msgstr "Remover marcadores"
3642 #: ../src/keybindings.c:602
3643 msgid "Remove Error Indicators"
3644 msgstr "Remover indicadores de erro"
3646 #: ../src/keybindings.c:604
3647 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3648 msgstr "Remover marcadores e indicadores de erro"
3650 #: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72
3654 #: ../src/keybindings.c:613
3656 msgstr "Make de tudo"
3658 #: ../src/keybindings.c:616
3659 msgid "Make custom target"
3660 msgstr "Make para destino personalizado"
3662 #: ../src/keybindings.c:618
3664 msgstr "Make de objeto"
3666 #: ../src/keybindings.c:620
3668 msgstr "Erro seguinte"
3670 #: ../src/keybindings.c:622
3671 msgid "Previous error"
3672 msgstr "Erro anterior"
3674 #: ../src/keybindings.c:624
3678 #: ../src/keybindings.c:626
3679 msgid "Build options"
3680 msgstr "Opções de geração"
3682 #: ../src/keybindings.c:631
3683 msgid "Show Color Chooser"
3684 msgstr "Mostrar o seletor de cores"
3686 #: ../src/keybindings.c:884
3687 msgid "Keyboard Shortcuts"
3688 msgstr "Atalhos de teclado"
3690 #: ../src/keybindings.c:896
3691 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3692 msgstr "Os seguintes atalhos de teclado são configuráveis:"
3694 #: ../src/keyfile.c:1018
3695 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3696 msgstr "Escreva aqui o que quiser, use como um caderno de rascunhos"
3698 #: ../src/keyfile.c:1245
3699 msgid "Failed to load one or more session files."
3700 msgstr "Falha ao carregar um ou mais ficheiros de sessão."
3702 #: ../src/libmain.c:118
3704 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3707 "Definir o número inicial da coluna para o primeiro ficheiro aberto (útil em "
3708 "conjunto com --line)"
3710 #: ../src/libmain.c:119
3711 msgid "Use an alternate configuration directory"
3712 msgstr "Usar uma pasta de configuração alternativa"
3714 #: ../src/libmain.c:120
3715 msgid "Print internal filetype names"
3716 msgstr "Imprimir os nomes dos tipos de ficheiro internos"
3718 #: ../src/libmain.c:121
3719 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3720 msgstr "Gerar ficheiro de etiquetas global (ver documentação)"
3722 #: ../src/libmain.c:122
3723 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3724 msgstr "Não pré-processar ficheiros de C/C++ ao gerar etiquetas"
3726 #: ../src/libmain.c:124
3727 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3729 "Não abrir ficheiros na instância atual do programa, forçar a abertura de uma "
3732 #: ../src/libmain.c:125
3734 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3736 "Usar o nome deste ficheiro para comunicação com uma instância ativa do Geany."
3738 #: ../src/libmain.c:126
3739 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3740 msgstr "Devolve a lista de ficheiros abertos numa instância ativa do Geany"
3742 #: ../src/libmain.c:128
3743 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3744 msgstr "Definir o número inicial da linha para o primeiro ficheiro aberto"
3746 #: ../src/libmain.c:129
3747 msgid "Don't show message window at startup"
3748 msgstr "Não mostrar janela de mensagens no arranque"
3750 #: ../src/libmain.c:130
3751 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3752 msgstr "Não carregar os dados de conclusões automáticas (ver documentação)"
3754 #: ../src/libmain.c:132
3755 msgid "Don't load plugins"
3756 msgstr "Não carregar extensões"
3758 #: ../src/libmain.c:134
3759 msgid "Print Geany's installation prefix"
3760 msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany"
3762 #: ../src/libmain.c:135
3763 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3764 msgstr "Abrir todos os FICHEIROS em modo só de leitura (ver documentação)"
3766 #: ../src/libmain.c:136
3767 msgid "Don't load the previous session's files"
3768 msgstr "Não carregar os ficheiros da sessão anterior"
3770 #: ../src/libmain.c:138
3771 msgid "Don't load terminal support"
3772 msgstr "Não carregar o suporte para o terminal"
3774 #: ../src/libmain.c:139
3775 msgid "Filename of libvte.so"
3776 msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
3778 #: ../src/libmain.c:141
3780 msgstr "Ser detalhado"
3782 #: ../src/libmain.c:142
3783 msgid "Show version and exit"
3784 msgstr "Mostrar a versão e sair"
3786 #: ../src/libmain.c:515
3788 msgstr "[FICHEIROS...]"
3790 #. note for translators: library versions are printed after this
3791 #: ../src/libmain.c:549
3793 msgid "built on %s with "
3794 msgstr "(gerado em %s com)"
3796 #: ../src/libmain.c:642
3797 msgid "Move it now?"
3798 msgstr "Mover agora?"
3800 #: ../src/libmain.c:644
3801 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3803 "O Geany precisa de mover a pasta de configurações antiga antes de iniciar."
3805 #: ../src/libmain.c:653
3808 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3810 msgstr "A pasta de configurações foi movida com sucesso de \"%s\" para \"%s\"."
3812 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3813 #. * describes why moving the dir didn't work
3814 #: ../src/libmain.c:663
3817 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3818 "Please move manually the directory to the new location."
3820 "A pasta de configurações antiga \"%s\" não pode ser movida para \"%s\" (%s). "
3821 "Por favor, mova a pasta manualmente para a nova localização."
3823 #: ../src/libmain.c:748
3826 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3827 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3828 "Start Geany anyway?"
3830 "A pasta de configurações não pôde ser criada (%s).\n"
3831 "Podem ocorrer problemas ao usar o Geany sem pasta de configurações.\n"
3832 "Iniciar o Geany mesmo assim?"
3834 #: ../src/libmain.c:1140
3836 msgid "This is Geany %s."
3837 msgstr "Este é o Geany %s."
3839 #: ../src/libmain.c:1142
3841 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3842 msgstr "A pasta de configurações não pôde ser criada (%s)."
3844 #: ../src/libmain.c:1366
3845 msgid "Do you really want to quit?"
3846 msgstr "Tem a certeza que quer sair?"
3848 #: ../src/libmain.c:1404
3849 msgid "Configuration files reloaded."
3850 msgstr "Ficheiros de configuração recarregados."
3853 msgid "Debug Messages"
3854 msgstr "Mensagens de depuração"
3860 #: ../src/msgwindow.c:177
3861 msgid "Status messages"
3862 msgstr "Mensagens de estado"
3864 #: ../src/msgwindow.c:582
3868 #: ../src/msgwindow.c:591
3870 msgstr "Copi_Ar tudo"
3872 #: ../src/msgwindow.c:621
3873 msgid "_Hide Message Window"
3874 msgstr "_Ocultar janela de mensagens"
3876 #: ../src/msgwindow.c:677
3878 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3880 "Impossível encontrar o ficheiro '%s' - a tentar no caminho do ficheiro ativo."
3882 #: ../src/msgwindow.c:1109
3883 msgid "The document has been closed."
3884 msgstr "O documento foi fechado."
3886 #: ../src/notebook.c:199
3887 msgid "Switch to Document"
3888 msgstr "Mudar para documento"
3890 #: ../src/plugins.c:184
3893 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3894 "please recompile it."
3896 "A extensão \"%s\" não é compatível com esta versão do Geany - por favor, "
3899 #: ../src/plugins.c:748
3900 msgid "_Plugin Manager"
3901 msgstr "Gestor de e_Xtensões"
3903 #: ../src/plugins.c:1012
3914 #: ../src/plugins.c:1037
3915 msgid "No plugins available."
3916 msgstr "Não existem extensões."
3918 #: ../src/plugins.c:1168
3922 #: ../src/plugins.c:1174
3926 #: ../src/plugins.c:1301
3930 #: ../src/plugins.c:1340
3931 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3932 msgstr "Escolha quais as extensões a carregar ao iniciar:"
3934 #: ../src/pluginutils.c:365
3935 msgid "Configure Plugins"
3936 msgstr "Configurar extensões"
3938 #: ../src/prefs.c:180
3940 msgstr "Capturar tecla"
3942 #: ../src/prefs.c:186
3944 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3945 msgstr "Prima a combinação de teclas que quer usar para \"%s\"."
3947 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2335 ../src/sidebar.c:752
3949 msgstr "_Expandir tudo"
3951 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2340 ../src/sidebar.c:758
3952 msgid "_Collapse All"
3953 msgstr "_Colapsar tudo"
3955 #: ../src/prefs.c:290
3959 #: ../src/prefs.c:295
3963 #: ../src/prefs.c:1480
3967 #: ../src/prefs.c:1482
3969 msgstr "_Substituir"
3971 #: ../src/prefs.c:1483
3972 msgid "Override that keybinding?"
3973 msgstr "Substituir este atalho?"
3975 #: ../src/prefs.c:1484
3977 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3978 msgstr "A combinação \"%s\" já está a ser usada para \"%s\"."
3980 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3982 #: ../src/prefs.c:1694
3983 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3985 "Insira os caminhos das ferramentas em baixo. Ferramentas que não precisa "
3986 "podem ser deixadas em branco."
3989 #: ../src/prefs.c:1699
3991 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3994 "Defina informação a ser usada em modelos de documentos. Para mais detalhes "
3995 "consulte a documentação."
3998 #: ../src/prefs.c:1704
4000 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4001 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4002 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4004 "Aqui pode alterar os atalhos de teclado para várias ações. Selecione uma e "
4005 "clique em <b>Alterar</b> para inserir o novo atalho, ou faça duplo clique "
4006 "sobre a ação para editar o atalho diretamente."
4008 #. page Editor->Indentation
4009 #: ../src/prefs.c:1709
4011 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4012 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4014 "<i>Aviso: estas definições são sobrescritas pelo projeto atual. Veja "
4015 "<b>Projeto -> Propriedades</b>.</i>"
4017 #: ../src/printing.c:164
4019 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4020 msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
4022 #: ../src/printing.c:234
4023 msgid "Document Setup"
4024 msgstr "Configuração de documento"
4026 #: ../src/printing.c:269
4027 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4028 msgstr "Imprime apenas o nome base (sem o caminho) do ficheiro impresso"
4030 #: ../src/printing.c:421
4034 #: ../src/printing.c:445
4036 msgid "Page %d of %d"
4037 msgstr "Página %d de %d"
4039 #: ../src/printing.c:501
4041 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4042 msgstr "Documento %s não enviado para o subsistema de impressão."
4044 #: ../src/printing.c:503
4046 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4047 msgstr "Documento %s foi enviado para o subsistema de impressão."
4049 #: ../src/printing.c:554
4051 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4052 msgstr "A impressão do ficheiro %s falhou (%s)."
4054 #: ../src/printing.c:592
4055 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4056 msgstr "Por favor, primeiro defina um comando de impressão nas Preferências."
4058 #: ../src/printing.c:600
4061 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4065 "O ficheiro \"%s\" será imprimido com o seguinte comando:\n"
4069 #: ../src/printing.c:615
4071 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4072 msgstr "A impressão de \"%s\" falhou (código devolvido: %s)."
4074 #: ../src/printing.c:621
4076 msgid "File %s printed."
4077 msgstr "O ficheiro %s foi imprimido."
4079 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4080 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4081 #: ../src/project.c:100
4085 #: ../src/project.c:135
4086 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4087 msgstr "Mover o documento atual para a sessão do novo projeto?"
4089 #: ../src/project.c:153
4091 msgstr "Novo projeto"
4093 #: ../src/project.c:158
4097 #: ../src/project.c:176
4098 msgid "Project name"
4099 msgstr "Nome do projeto"
4101 #: ../src/project.c:188
4104 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4105 "should normally have the \"%s\" extension."
4107 "Caminho do ficheiro que representa o projeto e grava as suas definições. "
4108 "Normalmente deverá ter a extensão \"%s\"."
4110 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4111 msgid "Choose Project Base Path"
4112 msgstr "Escolha a pasta base para o projeto"
4114 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4115 msgid "Project file could not be written"
4116 msgstr "O ficheiro de projeto não pôde ser escrito"
4118 #: ../src/project.c:256
4120 msgid "Project \"%s\" created."
4121 msgstr "Projeto \"%s\" criado."
4123 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4125 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4126 msgstr "O ficheiro de projecto \"%s\" não pôde ser carregado."
4128 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4129 msgid "Open Project"
4130 msgstr "Abrir projeto"
4132 #: ../src/project.c:354
4133 msgid "Project files"
4134 msgstr "Ficheiros de projeto"
4136 #: ../src/project.c:416
4138 msgid "Project \"%s\" closed."
4139 msgstr "Projeto \"%s\" fechado."
4141 #: ../src/project.c:624
4143 msgid "Project \"%s\" saved."
4144 msgstr "Projeto \"%s\" gravado."
4146 #: ../src/project.c:657
4147 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4148 msgstr "Quer fechá-lo antes de prosseguir?"
4150 #: ../src/project.c:658
4152 msgid "The '%s' project is open."
4153 msgstr "O projeto '%s' está aberto."
4155 #: ../src/project.c:707
4156 msgid "The specified project name is too short."
4157 msgstr "O nome de projeto fornecido é demasiado curto."
4159 #: ../src/project.c:713
4161 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4163 "O nome de projeto fornecido é demasiado longo (no máximo %d caracteres)."
4165 #: ../src/project.c:725
4166 msgid "You have specified an invalid project filename."
4167 msgstr "Forneceu um nome de projeto inválido."
4169 #: ../src/project.c:748
4170 msgid "Create the project's base path directory?"
4171 msgstr "Criar a pasta base do projeto?"
4173 #: ../src/project.c:749
4175 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4176 msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
4178 #: ../src/project.c:758
4180 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4181 msgstr "A pasta base do projeto não pôde ser criada (%s)."
4183 #: ../src/project.c:771
4185 msgid "Project file could not be written (%s)."
4186 msgstr "O ficheiro de projeto não pôde ser escrito (%s)."
4188 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4190 msgstr "Substitui_R"
4192 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4194 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4195 msgstr "O ficheiro '%s' já existe. Quer substituí-lo?"
4197 #. initialise the dialog
4198 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4199 msgid "Choose Project Filename"
4200 msgstr "Escolha o nome do ficheiro de projeto"
4202 #: ../src/project.c:1011
4204 msgid "Project \"%s\" opened."
4205 msgstr "Projeto \"%s\" aberto."
4207 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4208 msgid "_Use regular expressions"
4209 msgstr "_Usar expressões regulares"
4211 #: ../src/search.c:310
4213 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4214 "regular expressions, please read the documentation."
4216 "Use expressões regular do tipo POSIX. Para informação detalhada sobre "
4217 "expressões regulares, por favor, consulte a documentação."
4219 #: ../src/search.c:315
4220 msgid "Use _escape sequences"
4221 msgstr "Usar sequências de _Escape"
4223 #: ../src/search.c:319
4225 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4226 "corresponding control characters"
4228 "Substituir \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) pelos "
4229 "caracteres de controlo correspondentes"
4231 #: ../src/search.c:322
4232 msgid "Use multi-_line matching"
4233 msgstr "Usar comparação multi_Linha"
4235 #: ../src/search.c:327
4237 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4238 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4239 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4240 "characters by the pattern."
4242 "Executar comparação por expressão regular em todo a memória de uma só vez em "
4243 "vez de linha a linha, permitindo que as comparações abranjam múltiplas "
4244 "linhas. Neste modo, caracteres de nova linha são parte da entrada e podem "
4245 "ser capturados como caracteres normais pelo padrão."
4247 #: ../src/search.c:340
4248 msgid "Search _backwards"
4249 msgstr "Procurar para _trás"
4251 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4252 msgid "C_ase sensitive"
4253 msgstr "Sensível a m_Aiúsculas/minúsculas"
4255 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4256 msgid "Match only a _whole word"
4257 msgstr "Só palavras _completas"
4259 #: ../src/search.c:354
4260 msgid "Match from s_tart of word"
4261 msgstr "Comparar do _início da palavra"
4263 #: ../src/search.c:470
4267 #: ../src/search.c:475
4271 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4272 msgid "_Search for:"
4273 msgstr "_Procurar por:"
4275 #. Now add the multiple match options
4276 #: ../src/search.c:507
4278 msgstr "Localizar t_Udo"
4280 #: ../src/search.c:514
4284 #: ../src/search.c:516
4285 msgid "Mark all matches in the current document"
4286 msgstr "Marcar todas as ocorrências no documento ativo"
4288 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4292 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4293 msgid "_In Document"
4294 msgstr "No _Documento"
4296 #. close window checkbox
4297 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4298 msgid "Close _dialog"
4299 msgstr "Fechar _Diálogo"
4301 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4302 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4303 msgstr "Desative esta opção para manter o diálogo aberto"
4305 #: ../src/search.c:631
4306 msgid "Replace & Fi_nd"
4307 msgstr "Substituir & Proc_Urar"
4309 #: ../src/search.c:640
4310 msgid "Replace wit_h:"
4311 msgstr "Substituir po_R:"
4313 #. Now add the multiple replace options
4314 #: ../src/search.c:689
4315 msgid "Re_place All"
4316 msgstr "Su_Bstituir tudo"
4318 #: ../src/search.c:706
4319 msgid "In Se_lection"
4320 msgstr "Na se_Leção"
4322 #: ../src/search.c:708
4323 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4324 msgstr "Substituir todas as ocorrências no texto que se encontra selecionado"
4326 #: ../src/search.c:825
4330 #: ../src/search.c:827
4334 #: ../src/search.c:829
4336 msgstr "personalizar"
4338 #: ../src/search.c:833
4340 "All: search all files in the directory\n"
4341 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4342 "Custom: specify file patterns manually"
4344 "Todos: procura todos os ficheiros na pasta.\n"
4345 "Projeto: usa padrões de ficheiros definidos nas definições do projeto.\n"
4346 "Personalizado: especificar os padrões de ficheiros manualmente."
4348 #: ../src/search.c:895
4350 msgstr "Fi_Cheiros:"
4352 #: ../src/search.c:907
4353 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4354 msgstr "Padrões de ficheiros, ex. *.c *.h:"
4356 #: ../src/search.c:919
4360 #: ../src/search.c:938
4362 msgstr "Codi_Ficação:"
4364 #: ../src/search.c:962
4365 msgid "See grep's manual page for more information"
4366 msgstr "Consulte o manual do grep para mais informações"
4368 #: ../src/search.c:964
4369 msgid "_Recurse in subfolders"
4370 msgstr "_Recursivo em subpastas"
4372 #: ../src/search.c:977
4373 msgid "_Invert search results"
4374 msgstr "_Inverter o resultado da procura"
4376 #: ../src/search.c:981
4377 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4378 msgstr "Inverte a comparação, para selecionar linhas diferentes da expressão"
4380 #: ../src/search.c:998
4381 msgid "E_xtra options:"
4382 msgstr "Opções e_Xtra:"
4384 #: ../src/search.c:1006
4385 msgid "Other options to pass to Grep"
4386 msgstr "Opções adicionais a passar ao grep"
4388 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4390 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4391 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4392 msgstr[0] "Encontrada %d ocorrência de \"%s\"."
4393 msgstr[1] "Encontradas %d ocorrências de \"%s\"."
4395 #: ../src/search.c:1424
4397 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4398 msgstr "Substituídas %u ocorrências em %u documentos."
4400 #: ../src/search.c:1615
4401 msgid "Invalid directory for find in files."
4402 msgstr "Pasta inválida para Localizar em ficheiros."
4404 #: ../src/search.c:1632
4405 msgid "No text to find."
4406 msgstr "Nenhum texto para localizar."
4408 #: ../src/search.c:1708
4409 msgid "Searching..."
4410 msgstr "A procurar..."
4412 #: ../src/search.c:1710
4414 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4415 msgstr "%s %s -- %s (na pasta: %s)"
4417 #: ../src/search.c:1758
4419 msgid "Could not open directory (%s)"
4420 msgstr "Impossível abrir a pasta (%s)"
4422 #: ../src/search.c:1848
4423 msgid "Search failed."
4424 msgstr "A procura falhou."
4426 #: ../src/search.c:1872
4428 msgid "Search completed with %d match."
4429 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4430 msgstr[0] "Procura completa com %d ocorrência."
4431 msgstr[1] "Procura completa com %d ocorrências."
4433 #: ../src/search.c:1880
4434 msgid "No matches found."
4435 msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
4437 #: ../src/search.c:1909
4439 msgid "Bad regex: %s"
4440 msgstr "Má expressão regular: %s"
4442 #. TODO maybe this message needs a rewording
4443 #: ../src/socket.c:237
4445 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4447 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4449 "O Geany tentou aceder a um socket de domínio Unix de outra instância a ser "
4450 "executada por outro utilizador.\n"
4451 "Isto originou um erro fatal e o Geany será agora encerrado."
4453 #: ../src/spawn.c:122
4455 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4456 msgstr "O texto estava vazio (ou só continha espaços)"
4458 #: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183
4460 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4462 "O texto terminou antes da aspa correspondente a %c ser encontrada (o texto "
4465 #: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159
4467 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4469 "Um nome citado de um programa Windows tem de estar inteiramente entre aspas"
4472 #: ../src/spawn.c:235
4474 msgid "Program '%s' not found"
4475 msgstr "Programa \"%s\" não encontrado"
4477 #: ../src/spawn.c:272
4479 msgid "TerminateProcess() failed: %s"
4480 msgstr "Falha no TerminateProcess(): %s"
4482 #: ../src/stash.c:1150
4486 #: ../src/stash.c:1157
4490 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:793
4494 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:794
4498 #: ../src/symbols.c:635
4502 #: ../src/symbols.c:636
4506 #: ../src/symbols.c:637
4510 #: ../src/symbols.c:638
4514 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:709
4515 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:751
4516 #: ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876
4517 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:914
4518 #: ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:992
4522 #: ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:970
4526 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:848
4527 #: ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927
4528 #: ../src/symbols.c:941
4532 #: ../src/symbols.c:647
4533 msgid "Type constructors"
4534 msgstr "Construtores de tipo"
4536 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:691
4537 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:733
4538 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:772
4539 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:909
4540 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:978
4544 #: ../src/symbols.c:653
4548 #: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:669
4552 #: ../src/symbols.c:656
4556 #: ../src/symbols.c:657
4560 #: ../src/symbols.c:658
4564 #: ../src/symbols.c:664
4568 #: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:738
4569 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:862
4570 #: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:910
4571 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:990
4575 #: ../src/symbols.c:678
4579 #: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4583 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4584 msgid "Subsubsection"
4585 msgstr "Subsubsecção"
4587 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:717
4591 #: ../src/symbols.c:699
4595 #: ../src/symbols.c:700
4599 #: ../src/symbols.c:701
4603 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:860
4607 #: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:765
4611 #: ../src/symbols.c:719
4612 msgid "Implementations"
4613 msgstr "Implementações"
4615 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:981
4616 msgid "Typedefs / Enums"
4617 msgstr "Typedefs / Enums"
4619 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:939 ../src/symbols.c:948
4620 #: ../src/symbols.c:987
4624 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:826
4625 #: ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899
4629 #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:845
4630 #: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:883
4634 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:871
4635 #: ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:924
4636 #: ../src/symbols.c:977
4640 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:980
4644 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:763
4645 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:911
4649 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:979
4653 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:938
4657 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:973
4659 msgstr "Espaços de nomes"
4661 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:815
4662 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:872
4663 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:976
4667 #: ../src/symbols.c:773
4671 #: ../src/symbols.c:774
4675 #: ../src/symbols.c:775
4679 #: ../src/symbols.c:776
4683 #: ../src/symbols.c:784
4684 msgid "ID Selectors"
4685 msgstr "Seletores de ID"
4687 #: ../src/symbols.c:785
4688 msgid "Type Selectors"
4689 msgstr "Seletores de tipo"
4691 #: ../src/symbols.c:804
4692 msgid "Section Level 1"
4693 msgstr "Secção nível 1"
4695 #: ../src/symbols.c:805
4696 msgid "Section Level 2"
4697 msgstr "Secção nível 2"
4699 #: ../src/symbols.c:806
4700 msgid "Section Level 3"
4701 msgstr "Secção nível 3"
4703 #: ../src/symbols.c:807
4704 msgid "Section Level 4"
4705 msgstr "Secção nível 4"
4707 #: ../src/symbols.c:816
4711 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:955
4713 msgstr "Procedimentos"
4715 #: ../src/symbols.c:838
4717 msgstr "Importações"
4719 #: ../src/symbols.c:846
4723 #: ../src/symbols.c:847
4724 msgid "Architectures"
4725 msgstr "Arquitecturas"
4727 #: ../src/symbols.c:849
4728 msgid "Functions / Procedures"
4729 msgstr "Funções/Procedimentos"
4731 #: ../src/symbols.c:850
4732 msgid "Variables / Signals"
4733 msgstr "Variáveis/Sinais"
4735 #: ../src/symbols.c:851
4736 msgid "Processes / Blocks / Components"
4737 msgstr "Processos/Blocos/Componentes"
4739 #: ../src/symbols.c:859
4743 #: ../src/symbols.c:861
4744 msgid "Functions / Tasks"
4745 msgstr "Funções/Tarefas"
4747 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:930
4751 #: ../src/symbols.c:887
4753 msgstr "Propriedades"
4755 #: ../src/symbols.c:923
4759 #: ../src/symbols.c:925
4760 msgid "Functions / Subroutines"
4761 msgstr "Funções/Procedimentos"
4763 #: ../src/symbols.c:928
4765 msgstr "Componentes"
4767 #: ../src/symbols.c:929
4771 #: ../src/symbols.c:940
4775 #: ../src/symbols.c:947
4779 #: ../src/symbols.c:956
4783 #: ../src/symbols.c:957
4787 #: ../src/symbols.c:958
4789 msgstr "Acionadores"
4791 #: ../src/symbols.c:959
4795 #: ../src/symbols.c:991
4796 msgid "Extern Variables"
4797 msgstr "Variáveis externas"
4799 #: ../src/symbols.c:1755
4801 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4802 msgstr "Extensão do ficheiro \"%s\" desconhecida.\n"
4804 #: ../src/symbols.c:1781
4806 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4808 "Falha ao criar o ficheiro de etiquetas, talvez porque nenhuma etiqueta foi "
4811 #: ../src/symbols.c:1788
4814 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4817 "Forma de usar: %s -g <ficheiro de etiquetas> <lista de ficheiros>\n"
4820 #: ../src/symbols.c:1789
4824 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4828 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4831 #: ../src/symbols.c:1803
4833 msgstr "Carregar etiquetas"
4835 #: ../src/symbols.c:1810
4836 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4837 msgstr "Ficheiros de etiquetas do Geany (*.*.tags)"
4839 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4840 #: ../src/symbols.c:1830
4842 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4843 msgstr "Carregadas etiquetas %s do ficheiro '%s'."
4845 #: ../src/symbols.c:1833
4847 msgid "Could not load tags file '%s'."
4848 msgstr "Impossível carregar o ficheiro de etiquetas '%s'."
4850 #: ../src/symbols.c:1971
4852 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4853 msgstr "Declaração Forward \"%s\" não encontrada."
4855 #: ../src/symbols.c:1973
4857 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4858 msgstr "Definição de \"%s\" não encontrada."
4860 #: ../src/symbols.c:2350
4861 msgid "Sort by _Name"
4862 msgstr "Ordenar por _Nome"
4864 #: ../src/symbols.c:2357
4865 msgid "Sort by _Appearance"
4866 msgstr "Ordenar por _Aparência"
4868 #: ../src/templates.c:83
4870 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4871 msgstr "Falha ao converter o modelo de ficheiro \"%s\" para UTF-8"
4873 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4874 #: ../src/toolbar.c:58
4875 msgid "Save the current file"
4876 msgstr "Gravar o ficheiro ativo"
4878 #: ../src/toolbar.c:60
4879 msgid "Save all open files"
4880 msgstr "Gravar todos os ficheiros abertos"
4882 #: ../src/toolbar.c:61
4883 msgid "Reload the current file from disk"
4884 msgstr "Recarregar o ficheiro ativo a partir do disco"
4886 #: ../src/toolbar.c:62
4887 msgid "Close the current file"
4888 msgstr "Fechar o ficheiro ativo"
4890 #: ../src/toolbar.c:63
4891 msgid "Close all open files"
4892 msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos"
4894 #: ../src/toolbar.c:64
4895 msgid "Cut the current selection"
4896 msgstr "Cortar a seleção atual"
4898 #: ../src/toolbar.c:65
4899 msgid "Copy the current selection"
4900 msgstr "Copiar a seleção atual"
4902 #: ../src/toolbar.c:66
4903 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4904 msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência"
4906 #: ../src/toolbar.c:67
4907 msgid "Delete the current selection"
4908 msgstr "Apagar a seleção atual"
4910 #: ../src/toolbar.c:68
4911 msgid "Undo the last modification"
4912 msgstr "Desfazer a última modificação"
4914 #: ../src/toolbar.c:69
4915 msgid "Redo the last modification"
4916 msgstr "Refazer a última modificação"
4918 #: ../src/toolbar.c:72
4919 msgid "Compile the current file"
4920 msgstr "Compilar o ficheiro ativo"
4922 #: ../src/toolbar.c:73
4923 msgid "Run or view the current file"
4924 msgstr "Executar ou ver o ficheiro ativo"
4926 #: ../src/toolbar.c:74
4928 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4930 "Abre o diálogo do seletor de cores para, interativamente, escolher cores "
4933 #: ../src/toolbar.c:75
4934 msgid "Zoom in the text"
4935 msgstr "Ampliar o texto"
4937 #: ../src/toolbar.c:76
4938 msgid "Zoom out the text"
4939 msgstr "Reduzir o texto"
4941 #: ../src/toolbar.c:77
4942 msgid "Decrease indentation"
4943 msgstr "Diminuir indentação"
4945 #: ../src/toolbar.c:78
4946 msgid "Increase indentation"
4947 msgstr "Aumentar indentação"
4949 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4950 msgid "Find the entered text in the current file"
4951 msgstr "Localizar o texto inserido no ficheiro ativo"
4953 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4954 msgid "Jump to the entered line number"
4955 msgstr "Saltar para a linha indicada"
4957 #: ../src/toolbar.c:81
4958 msgid "Show the preferences dialog"
4959 msgstr "Mostrar o diálogo de preferências"
4961 #: ../src/toolbar.c:82
4963 msgstr "Sair do Geany"
4965 #: ../src/toolbar.c:83
4966 msgid "Print document"
4967 msgstr "Imprimir documento"
4969 #: ../src/toolbar.c:84
4970 msgid "Replace text in the current document"
4971 msgstr "Substitui texto no documento atual"
4973 #: ../src/toolbar.c:360
4974 msgid "Create a new file"
4975 msgstr "Criar um novo ficheiro"
4977 #: ../src/toolbar.c:361
4978 msgid "Create a new file from a template"
4979 msgstr "Criar um novo ficheiro a partir de um modelo"
4981 #: ../src/toolbar.c:368
4982 msgid "Open an existing file"
4983 msgstr "Abrir um ficheiro existente"
4985 #: ../src/toolbar.c:369
4986 msgid "Open a recent file"
4987 msgstr "Abrir um ficheiro recente"
4989 #: ../src/toolbar.c:377
4990 msgid "Choose more build actions"
4991 msgstr "Escolher mais ações de geração"
4993 #: ../src/toolbar.c:384
4994 msgid "Search Field"
4995 msgstr "Campo de procura"
4997 #: ../src/toolbar.c:394
4999 msgstr "Ir para campo"
5001 #: ../src/toolbar.c:586
5005 #: ../src/toolbar.c:587
5006 msgid "--- Separator ---"
5007 msgstr "--- Separador ---"
5009 #: ../src/toolbar.c:959
5011 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5014 "Selecione itens para serem mostrados na barra de ferramentas. Os itens podem "
5015 "ser reordenados com \"Arrastar e largar\"."
5017 #: ../src/toolbar.c:975
5018 msgid "Available Items"
5019 msgstr "Itens disponíveis"
5021 #: ../src/toolbar.c:996
5022 msgid "Displayed Items"
5023 msgstr "Itens mostrados"
5025 #: ../src/tools.c:86
5027 msgid "Invalid command: %s"
5028 msgstr "Comando inválido: %s"
5030 #: ../src/tools.c:217
5032 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5033 msgstr "A passar os dados e a executar o comando personalizado: %s"
5035 #: ../src/tools.c:225
5038 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5039 "changed. Error message: %s"
5041 "O comando personalizado executado devolveu um erro. A sua seleção não foi "
5042 "modificada. Mensagem de erro: %s."
5044 #: ../src/tools.c:233
5045 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5046 msgstr "O comando personalizado executado terminou com um código de insucesso."
5048 #: ../src/tools.c:243
5050 msgid "Custom command failed: %s"
5051 msgstr "Comando personalizado falhou: %s"
5053 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5054 msgid "Set Custom Commands"
5055 msgstr "Definir comandos personalizados"
5057 #: ../src/tools.c:365
5059 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5060 "of the command replaces the current selection."
5062 "Pode enviar a seleção atual para qualquer um destes comandos e o seu "
5063 "resultado substituirá a referida seleção."
5065 #: ../src/tools.c:379
5069 #: ../src/tools.c:591
5070 msgid "No custom commands defined."
5071 msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
5073 #: ../src/tools.c:689
5075 msgstr "Contagem de palavras"
5077 #: ../src/tools.c:698
5081 #: ../src/tools.c:703
5082 msgid "whole document"
5083 msgstr "documento inteiro"
5085 #: ../src/tools.c:712
5089 #: ../src/tools.c:724
5093 #: ../src/tools.c:738
5097 #: ../src/tools.c:752
5099 msgstr "Caracteres:"
5101 #: ../src/sidebar.c:178
5102 msgid "No tags found"
5103 msgstr "Nenhuma etiqueta encontrada"
5105 #: ../src/sidebar.c:602
5106 msgid "Show S_ymbol List"
5107 msgstr "Mostrar lista de Sí_Mbolos"
5109 #: ../src/sidebar.c:614
5110 msgid "Show _Document List"
5111 msgstr "Mostrar lista de _Documentos"
5113 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5114 msgid "H_ide Sidebar"
5115 msgstr "_Ocultar a barra lateral"
5117 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5118 msgid "_Find in Files..."
5119 msgstr "Localizar em _Ficheiros..."
5121 #: ../src/sidebar.c:741
5123 msgstr "Mostrar camin_Hos"
5125 #: ../src/ui_utils.c:64
5127 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5128 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5130 "linha: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmodo: %M "
5131 "codificação: %e tipo de ficheiro: %f âmbito: %S"
5134 #: ../src/ui_utils.c:240
5140 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5144 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5145 #: ../src/ui_utils.c:252
5149 #: ../src/ui_utils.c:252
5153 #: ../src/ui_utils.c:266
5158 #: ../src/ui_utils.c:269
5162 #. T/S = tabs and spaces
5163 #: ../src/ui_utils.c:272
5167 #: ../src/ui_utils.c:280
5171 #: ../src/ui_utils.c:408
5172 msgid " (new instance)"
5173 msgstr "(nova instância)"
5175 #: ../src/ui_utils.c:438
5177 msgid "Font updated (%s)."
5178 msgstr "Letra atualizada (%s)."
5180 #: ../src/ui_utils.c:683
5181 msgid "C Standard Library"
5182 msgstr "Biblioteca padrão de C"
5184 #: ../src/ui_utils.c:684
5188 #: ../src/ui_utils.c:685
5189 msgid "C++ (C Standard Library)"
5190 msgstr "C++ (biblioteca padrão de C)"
5192 #: ../src/ui_utils.c:686
5193 msgid "C++ Standard Library"
5194 msgstr "Biblioteca padrão de C++"
5196 #: ../src/ui_utils.c:687
5200 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5204 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5208 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5212 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5213 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5214 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5216 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5217 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5218 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
5220 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5221 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5222 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5224 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5225 msgid "_Use Custom Date Format"
5226 msgstr "_Usar formato de data personalizado"
5228 #: ../src/ui_utils.c:725
5229 msgid "Custom Date Format"
5230 msgstr "Formato de data personalizado"
5232 #: ../src/ui_utils.c:726
5234 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5235 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5237 "Insira aqui o formato de data e hora personalizado. Pode usar qualquer tipo "
5238 "de descritor dos permitidos na versão ANSI C da função strftime."
5240 #: ../src/ui_utils.c:747
5241 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5243 "O formato para a data não pôde ser convertido (provavelmente é muito longo)."
5245 #: ../src/ui_utils.c:822
5246 msgid "_Set Custom Date Format"
5247 msgstr "Definir formato de data per_Sonalizado"
5249 #: ../src/ui_utils.c:2005
5250 msgid "Select Folder"
5251 msgstr "Selecionar pasta"
5253 #: ../src/ui_utils.c:2005
5255 msgstr "Selecionar ficheiro"
5257 #: ../src/ui_utils.c:2152
5258 msgid "_Filetype Configuration"
5259 msgstr "Configuração de tipo de _Ficheiro"
5261 #: ../src/ui_utils.c:2189
5263 msgstr "Gravar tudo"
5265 #: ../src/ui_utils.c:2190
5267 msgstr "Fechar Tudo"
5269 #: ../src/ui_utils.c:2424
5270 msgid "Geany cannot start!"
5271 msgstr "O Geany não consegue iniciar!"
5273 #: ../src/utils.c:86
5274 msgid "Select Browser"
5275 msgstr "Selecionar navegador"
5277 #: ../src/utils.c:87
5279 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5282 "Falha ao executar o comando do navegador configurado. Por favor corrija-o ou "
5285 #: ../src/utils.c:374
5286 msgid "Windows (CRLF)"
5287 msgstr "Windows (CRLF)"
5289 #: ../src/utils.c:375
5290 msgid "Classic Mac (CR)"
5291 msgstr "Mac clássico (CR)"
5293 #: ../src/utils.c:376
5297 #: ../src/utils.c:385
5301 #: ../src/utils.c:386
5305 #: ../src/utils.c:387
5311 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5312 msgstr "Biblioteca VTE inválida \"%s\": símbolo \"%s\" em falta"
5315 msgid "_Set Path From Document"
5316 msgstr "Definir camin_Ho a partir do documento"
5319 msgid "_Restart Terminal"
5320 msgstr "_Reiniciar o terminal"
5323 msgid "_Input Methods"
5324 msgstr "Métodos de _Inserção"
5328 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5329 "+C or Enter to clear it)."
5331 "Pasta não alterado porque o terminal pode conter dados inseridos (prima Ctrl"
5332 "+C ou Enter para o limpar)."
5334 #: ../src/win32.c:208
5335 msgid "Geany project files"
5336 msgstr "Ficheiros de projeto do Geany"
5338 #: ../src/win32.c:213
5340 msgstr "Executáveis"
5342 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5343 msgid "Class Builder"
5344 msgstr "Construtor de classe"
5346 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5347 msgid "Creates source files for new class types."
5348 msgstr "Cria ficheiros fonte para novos tipos de classe."
5350 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5351 msgid "Create Class"
5352 msgstr "Criar classe"
5354 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5355 msgid "Create C++ Class"
5356 msgstr "Criar classe C++"
5358 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5359 msgid "Create GTK+ Class"
5360 msgstr "Criar classe GTK+"
5362 #: ../plugins/classbuilder.c:450
5363 msgid "Create PHP Class"
5364 msgstr "Criar classe PHP"
5366 #: ../plugins/classbuilder.c:467
5368 msgstr "Espaço de nome"
5370 #: ../plugins/classbuilder.c:474 ../plugins/classbuilder.c:476
5374 #: ../plugins/classbuilder.c:483
5375 msgid "Header file:"
5376 msgstr "Ficheiro de cabeçalho:"
5378 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5379 msgid "Source file:"
5380 msgstr "Ficheiro fonte:"
5382 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5386 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5388 msgstr "Classe base:"
5390 #: ../plugins/classbuilder.c:497
5391 msgid "Base source:"
5392 msgstr "Fonte base:"
5394 #: ../plugins/classbuilder.c:502
5395 msgid "Base header:"
5396 msgstr "Cabeçalho base:"
5398 #: ../plugins/classbuilder.c:510
5402 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5404 msgstr "GType base:"
5406 #: ../plugins/classbuilder.c:534
5408 msgstr "Implementa:"
5410 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5414 #: ../plugins/classbuilder.c:553
5415 msgid "Create constructor"
5416 msgstr "Criar construtor"
5418 #: ../plugins/classbuilder.c:558
5419 msgid "Create destructor"
5420 msgstr "Criar destrutor"
5422 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5426 #: ../plugins/classbuilder.c:568
5427 msgid "Is singleton"
5428 msgstr "É Singleton"
5430 #: ../plugins/classbuilder.c:578
5431 msgid "Constructor type:"
5432 msgstr "Tipo de construtor:"
5434 #: ../plugins/classbuilder.c:1090
5435 msgid "Create Cla_ss"
5436 msgstr "Criar cla_Sse"
5438 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5439 msgid "_C++ Class..."
5440 msgstr "Classe _C++..."
5442 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5443 msgid "_GTK+ Class..."
5444 msgstr "Classe _GTK+..."
5446 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5447 msgid "_PHP Class..."
5448 msgstr "Classe _PHP..."
5450 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5451 msgid "HTML Characters"
5452 msgstr "Caracteres HTML"
5454 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5455 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5456 msgstr "Insere entidades de caracteres HTML como o '&'."
5458 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5459 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
5460 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5461 msgid "The Geany developer team"
5462 msgstr "A equipa responsável pelo Geany"
5464 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5465 msgid "HTML characters"
5466 msgstr "Caracteres HTML"
5468 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5469 msgid "ISO 8859-1 characters"
5470 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5472 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5473 msgid "Greek characters"
5474 msgstr "Caracteres gregos"
5476 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5477 msgid "Mathematical characters"
5478 msgstr "Caracteres matemáticos"
5480 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5481 msgid "Technical characters"
5482 msgstr "Caracteres técnicos"
5484 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5485 msgid "Arrow characters"
5486 msgstr "Caracteres de setas"
5488 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5489 msgid "Punctuation characters"
5490 msgstr "Caracteres de pontuação"
5492 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5493 msgid "Miscellaneous characters"
5494 msgstr "Caracteres diversos"
5496 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5497 #: ../plugins/saveactions.c:538
5498 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5499 msgstr "A pasta de configuração de extensões não pôde ser criada."
5501 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5502 msgid "Special Characters"
5503 msgstr "Caracteres especiais"
5505 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5509 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5511 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5512 "the button to insert it at the current cursor position."
5514 "Escolha um carácter especial da lista abaixo e faça duplo clique sobre o "
5515 "mesmo, ou use o botão para o inserir na posição atual do cursor."
5517 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5521 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5523 msgstr "HTML (nome)"
5525 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5526 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5527 msgstr "_Inserir caracteres HTML especiais..."
5529 #. Add menuitem for html replacement functions
5530 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5531 msgid "_HTML Replacement"
5532 msgstr "Substituição de _HTML"
5534 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5535 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5536 msgstr "Substituir _Automaticamente caracteres especiais"
5538 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5539 msgid "_Replace Characters in Selection"
5540 msgstr "Substituir ca_Racteres na seleção"
5542 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5543 msgid "Insert Special HTML Characters"
5544 msgstr "Inserir caracteres HTML especiais"
5546 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5547 msgid "Replace special characters"
5548 msgstr "Substituir caracteres especiais"
5550 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5551 msgid "Toggle plugin status"
5552 msgstr "Alternar estado da extensão"
5554 #: ../plugins/export.c:37
5558 #: ../plugins/export.c:37
5559 msgid "Exports the current file into different formats."
5560 msgstr "Exporta o ficheiro ativo para diferentes formatos."
5562 #: ../plugins/export.c:169
5564 msgstr "Exportar ficheiro"
5566 #: ../plugins/export.c:187
5567 msgid "_Insert line numbers"
5568 msgstr "_Inserir números de linha"
5570 #: ../plugins/export.c:189
5571 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5572 msgstr "Inserir números de linha antes de cada linha no documento exportado"
5574 #: ../plugins/export.c:199
5575 msgid "_Use current zoom level"
5576 msgstr "_Usar o nível ampliação atual"
5578 #: ../plugins/export.c:201
5580 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5582 "Entrega o tamanho da letra do documento em conjunto com o atual nível de "
5585 #: ../plugins/export.c:279
5587 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5588 msgstr "Documento exportado com sucesso como '%s'."
5590 #: ../plugins/export.c:281
5592 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5593 msgstr "O ficheiro '%s' não pôde ser escrito (%s)."
5595 #: ../plugins/export.c:749
5600 #: ../plugins/export.c:756
5602 msgstr "Como _HTML..."
5605 #: ../plugins/export.c:762
5606 msgid "As _LaTeX..."
5607 msgstr "Como _LaTeX..."
5609 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5610 msgid "File Browser"
5611 msgstr "Navegador de ficheiros"
5613 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5614 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5615 msgstr "Adiciona um separador para o navegador de ficheiros na barra lateral."
5617 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5618 msgid "Too many items selected!"
5619 msgstr "Demasiados itens selecionados!"
5621 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5623 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5624 msgstr "Impossível executar o comando externo personalizado '%s' (%s). "
5626 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5627 msgid "Open in _Geany"
5628 msgstr "Abrir no _Geany"
5630 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5631 msgid "Open _Externally"
5632 msgstr "Abrir _Externamente"
5634 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5635 msgid "Show _Hidden Files"
5636 msgstr "Mostrar fic_Heiros ocultos"
5638 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5642 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5646 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5648 msgstr "Pasta pessoal"
5650 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5651 msgid "Set path from document"
5652 msgstr "Definir caminho a partir do documento"
5654 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5658 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5660 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5663 "Filtre os seus ficheiros com os caracteres universais usuais. Separe "
5664 "múltiplos padrões com um espaço."
5666 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5667 msgid "Focus File List"
5668 msgstr "Focar a lista de ficheiros"
5670 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5671 msgid "Focus Path Entry"
5672 msgstr "Focar entrada de caminho"
5674 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5675 msgid "External open command:"
5676 msgstr "Comando externo para Abrir:"
5678 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5681 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5683 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5684 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5687 "O comando a executar ao usar \"Abrir com\". Pode usar os descritores %f e "
5689 "%f será substituído pelo nome do ficheiro incluindo o caminho completo.\n"
5690 "%d será substituído pelo caminho do ficheiro selecionado, sem o nome do "
5693 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5694 msgid "Show hidden files"
5695 msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
5697 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5698 msgid "Hide file extensions:"
5699 msgstr "Ocultar extensões de ficheiros:"
5701 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5702 msgid "Follow the path of the current file"
5703 msgstr "Seguir o caminho do ficheiro ativo"
5705 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5706 msgid "Use the project's base directory"
5707 msgstr "Usar a pasta base do projeto"
5709 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5711 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5712 msgstr "Alterar a pasta para a pasta base do projeto atualmente aberto"
5714 #: ../plugins/saveactions.c:43
5715 msgid "Save Actions"
5716 msgstr "Ações de Gravar"
5718 #: ../plugins/saveactions.c:43
5719 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5721 "Esta extensão fornece diferentes ações relativas à gravação de ficheiros."
5723 #: ../plugins/saveactions.c:175
5725 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5726 msgstr "Cópia de segurança: impossível criar a pasta (%s)."
5728 #. it's unlikely that this happens
5729 #: ../plugins/saveactions.c:209
5731 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5732 msgstr "Cópia de segurança: o ficheiro não pôde ser lido (%s)."
5734 #: ../plugins/saveactions.c:234
5736 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5737 msgstr "Cópia de segurança: o ficheiro não pôde ser gravado (%s)."
5739 #: ../plugins/saveactions.c:371
5741 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5742 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5743 msgstr[0] "Gravação automática: %d ficheiro gravado automaticamente."
5744 msgstr[1] "Gravação automática: %d ficheiros gravados automaticamente."
5746 #. initialize the dialog
5747 #: ../plugins/saveactions.c:442
5748 msgid "Select Directory"
5749 msgstr "Selecione uma pasta"
5751 #: ../plugins/saveactions.c:530
5752 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5753 msgstr "A pasta para a cópia de segurança não existe ou não pode ser escrita."
5755 #: ../plugins/saveactions.c:611
5757 msgstr "Gravação automática"
5759 #: ../plugins/saveactions.c:613
5760 msgid "Enable save when losing _focus"
5761 msgstr "Ativar Gravar quando perde o _Foco"
5763 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5764 #: ../plugins/saveactions.c:722
5768 #: ../plugins/saveactions.c:627
5769 msgid "Auto save _interval:"
5770 msgstr "Frequênc_Ia da gravação automática:"
5772 #: ../plugins/saveactions.c:635
5776 #: ../plugins/saveactions.c:644
5777 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5779 "Im_Primir mensagens de estado se os ficheiros foram gravados automaticamente"
5781 #: ../plugins/saveactions.c:652
5782 msgid "Save only current open _file"
5783 msgstr "Gravar só o _Ficheiro atualmente aberto"
5785 #: ../plugins/saveactions.c:659
5786 msgid "Sa_ve all open files"
5787 msgstr "Gra_Var todos os ficheiros abertos"
5789 #: ../plugins/saveactions.c:679
5790 msgid "Instant Save"
5791 msgstr "Gravar instantâneo"
5793 #: ../plugins/saveactions.c:689
5794 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5795 msgstr "Tipo de _Ficheiro a usar para ficheiros recém abertos:"
5797 #: ../plugins/saveactions.c:720
5799 msgstr "Cópia de segurança"
5801 #: ../plugins/saveactions.c:730
5802 msgid "_Directory to save backup files in:"
5803 msgstr "Pasta on_De gravar cópias de segurança:"
5805 #: ../plugins/saveactions.c:753
5806 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5808 "Forma_to de data/hora para cópias de segurança (para detalhes executar \"man "
5811 #: ../plugins/saveactions.c:766
5812 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5813 msgstr "Número de _níveis de pastas a incluir na cópia de segurança:"
5815 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5816 msgid "Split Window"
5817 msgstr "Dividir janela"
5819 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5820 msgid "Splits the editor view into two windows."
5821 msgstr "Divide a janela do editor em duas janelas."
5823 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5824 msgid "Show the current document"
5825 msgstr "Mostra o documento atual"
5827 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5828 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5830 msgstr "J_Untar janelas"
5832 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5833 msgid "_Split Window"
5834 msgstr "Dividir _Janela"
5836 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5837 msgid "_Side by Side"
5838 msgstr "_Lado a lado"
5840 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5841 msgid "_Top and Bottom"
5842 msgstr "_Topo e base"
5844 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5845 msgid "Side by Side"
5846 msgstr "Lado a lado"
5848 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5849 msgid "Top and Bottom"
5850 msgstr "Topo e base"
5853 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5856 #~ "Impossível executar o ficheiro no VTE porque provavelmente contém um "
5860 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5863 #~ "Impossível interpretar o comando de terminal \"%s\" (verifique as opções "
5864 #~ "do terminal nas Preferências)"
5867 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5870 #~ "Impossível encontrar o terminal \"%s\" (verifique o caminho para o "
5871 #~ "terminal nas Preferências)"
5874 #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
5876 #~ "Erro ao executar o comando grep '%s'; verifique a definição do caminho "
5877 #~ "nas Preferências."
5879 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5880 #~ msgstr "Incapaz de interpretar opões extra: %s"
5883 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5885 #~ msgstr "Impossível alterar a pasta no VTE, provavelmente contém um comando."
5887 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5888 #~ msgstr "O processo parou após o tempo limite de %.02f s!"
5890 #~ msgid "Detect by file extension"
5891 #~ msgstr "Detetar através da extensão do ficheiro"
5893 #~ msgid "Close _without saving"
5894 #~ msgstr "Fechar _sem guardar"
5896 #~ msgid "Show macro list"
5897 #~ msgstr "Mostrar lista de macros"
5902 #~ msgid "Description"
5903 #~ msgstr "Descrição"
5905 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5906 #~ msgstr "<b>Detalhes do Plugin:</b>"
5911 #~ msgid "Author(s):"
5912 #~ msgstr "Autor(s):"
5914 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5915 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
5917 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5918 #~ msgstr "<b>Tamanho:</b>"
5920 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5921 #~ msgstr "<b>Só de Leitura:</b>"
5923 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5924 #~ msgstr "<b>Codificação:</b>"
5926 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5927 #~ msgstr "<b>Alterado:</b>"
5929 #~ msgid "Shell script"
5930 #~ msgstr "Script de consola"
5932 #~ msgid "Subroutines"
5933 #~ msgstr "Sub-rotinas"
5938 #~ msgid "style: %d"
5939 #~ msgstr "estilo: %d"
5941 #~ msgid "Split Horizontally"
5942 #~ msgstr "Divide Horizontalmente"
5944 #~ msgid "Split Vertically"
5945 #~ msgstr "Divide Verticalmente"
5948 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5949 #~ "the -e argument)"
5951 #~ "Um emulador de terminal como o xterm, gnome-terminal ou o konsole (deve "
5952 #~ "aceitar o argumento -e)"
5954 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5955 #~ msgstr "_Abrir ficheiro numa nova aba"
5958 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5961 #~ "Manter o ficheiro ativo, não salvo, aberto e abrir o ficheiro acabado de "
5962 #~ "guardar numa nova aba"
5964 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5965 #~ msgstr "O tipo de letra do editor não é um tipo mono-espaço!"
5967 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5968 #~ msgstr "O texto ficará incorretamente espaçado."
5970 #~ msgid "Invalid filename"
5971 #~ msgstr "Nome de ficheiro inválido"
5973 #~ msgid "_Debug Messages"
5974 #~ msgstr "Mensagens de _Depuração (debug)"
5976 #~ msgid "Project properties"
5977 #~ msgstr "Propriedades do Projeto"
5982 #~ msgid "Clear the filter"
5983 #~ msgstr "Limpar o filtro"
5991 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5992 #~ msgstr "_Definir Comandos Personalizados do Menu"
5994 #~ msgid "SQL Dump file"
5995 #~ msgstr "Ficheiro de despejo, SQL"
5997 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5998 #~ msgstr "Linguagens Var_iadas"
6000 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6001 #~ msgstr "Definir _Tipos de Ficheiro"
6004 #~ "Plugin: %s %s\n"
6005 #~ "Description: %s\n"
6008 #~ "Plugin: %s %s\n"
6009 #~ "Descrição: %s\n"
6013 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6014 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6015 #~ "Configuration.</i>"
6017 #~ "<i>Aviso: Para que qualquer alteração que aqui faça surta efeito, o Geany "
6018 #~ "tem de ser reiniciado ou force o recarregar das definições com "
6019 #~ "Ferramentas->Recarregar a Configuração.</i>"
6022 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6023 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6026 #~ "<i>Aviso: A funcionalidade de impressão nativa do GTK apenas se encontra "
6027 #~ "disponível se o Geany foi compilado com GTK 2.10 (ou superior) <b> e </b> "
6028 #~ "o Geany está a usar o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
6033 #~ msgid "Namespace:"
6034 #~ msgstr "Conjunto de Nomes:"
6036 #~ msgid "Class name:"
6037 #~ msgstr "Nome da Classe:"
6039 #~ msgid "Hide object files"
6040 #~ msgstr "Ocultar ficheiros objeto"
6043 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6044 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6046 #~ "Oculta, no navegador de ficheiros, ficheiros objeto gerados, inclui os "
6047 #~ "ficheiros *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6049 #~ msgid "_Horizontally"
6050 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6052 #~ msgid "_Vertically"
6053 #~ msgstr "_Verticalmente"
6055 #~ msgid "Find _Selected"
6056 #~ msgstr "Procurar a _seleção"
6058 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6059 #~ msgstr "Procurar, para _trás, a seleção"
6061 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6063 #~ "Se ativa a possibilidade de agregar código, compactando a visualização "
6066 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6068 #~ "Completação automática (e fecho) de etiquetas XML (inclui etiquetas HTML)"
6070 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6071 #~ msgstr "Converter a seleção entre maiúsculas e minúsculas"
6073 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6074 #~ msgstr "(compilado em %s com GTK %d.%d.%d, Glib %d.%d.%d)"
6076 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6078 #~ "Pôr os Comandos Independentes do Tipo de Ficheiro a usar o directório "
6085 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6086 #~ "commands to use the base path"
6088 #~ "Define o directório de execução, (no separador Gerar) para os Comandos "
6089 #~ "Independentes do Tipo de Ficheiro, usarem o directório base"
6091 #~ msgid "Fixed s_trings"
6092 #~ msgstr "Expressões _Fixas (sem wildcards)"
6094 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6095 #~ msgstr "Expressões regulares do _Grep"
6097 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6098 #~ msgstr "Expressões regulares _extendidas"
6100 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6101 #~ msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6104 #~ msgstr "modo: %s"
6106 #~ msgid "encoding: %s %s"
6107 #~ msgstr "codificação: %s %s"
6109 #~ msgid "filetype: %s"
6110 #~ msgstr "tipo de ficheiro: %s"
6112 #~ msgid "scope: %s"
6113 #~ msgstr "âmbito: %s"
6115 #~ msgid "_HTMLToggle"
6116 #~ msgstr "Alternar _HTML"
6118 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6119 #~ msgstr "Substituição, em massa, de caracteres especiais"
6121 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6122 #~ msgstr "_Definir ficheiros de \"include\" e argumentos"
6124 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6125 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6127 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6128 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6130 #~ msgid "_View DVI File"
6131 #~ msgstr "_Ver o ficheiro DVIao de"
6133 #~ msgid "V_iew PDF File"
6134 #~ msgstr "V_er o ficheiro PDF"
6136 #~ msgid "_Set Arguments"
6137 #~ msgstr "_Definir Argumentos"
6139 #~ msgid "Set Arguments"
6140 #~ msgstr "Defina Argumentos"
6142 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6144 #~ "Definir programas e opções para a compilação e visualização dos ficheiros "
6147 #~ msgid "DVI creation:"
6148 #~ msgstr "Geração de DVI:"
6150 #~ msgid "PDF creation:"
6151 #~ msgstr "Geração de PDF:"
6153 #~ msgid "DVI preview:"
6154 #~ msgstr "Visualização de DVI:"
6156 #~ msgid "PDF preview:"
6157 #~ msgstr "Visualização de PDF:"
6160 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6161 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6163 #~ "%f será substituído pelo nome do ficheiro selecionado, e.x. teste.c\n"
6164 #~ "%e será substituído pelo nome do ficheiro sem extensão, e.x. teste"
6166 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6167 #~ msgstr "Defina ficheiros de include e argumentos"
6169 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6170 #~ msgstr "Defina os comandos para geração e execução de programas."
6173 #~ msgstr "Compilar:"
6178 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6179 #~ msgstr "Erro ao executar o programa para visualização"
6181 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6182 #~ msgstr "_Personalizar a Barra de Ferramentas"
6184 #~ msgid "Icon size:"
6185 #~ msgstr "Tamanho dos ícones:"
6187 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6188 #~ msgstr "<b>Aparência</b>"
6190 #~ msgid "Hard tab width:"
6191 #~ msgstr "Largura de tabulação persistente:"
6193 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6195 #~ "A largura de uma tabulação quando Tabulações & Espaços estão definidos "
6196 #~ "para o documento"
6199 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6200 #~ "requires a restart of Geany"
6202 #~ "Usar texto branco sobre fundo preto e inverter todas as outras cores, "
6203 #~ "esta opção requer que o Geany seja reiniciado"
6205 #~ msgid "Long line marker:"
6206 #~ msgstr "Marca de linha longa:"
6208 #~ msgid "Long line marker color:"
6209 #~ msgstr "Cor da marca de linha longa:"
6211 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6212 #~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta \"make\""
6214 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6215 #~ msgstr "Duplicar linha ou seleção"
6217 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6218 #~ msgstr "Enviar o selecionado para o Terminal"
6220 #~ msgid "Run (alternative command)"
6221 #~ msgstr "Executar (comando alternativo)"
6224 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6225 #~ "loaded when Geany is started."
6227 #~ "Em baixo encontra-se uma lista dos plugins disponíveis. Selecione os "
6228 #~ "plugins que o Geany deve carregar ao iniciar."
6230 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6231 #~ msgstr "A impressão do ficheiro %s foi cancelada."
6233 #~ msgid "Make in base path"
6234 #~ msgstr "\"Make\" no directório base"
6237 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6238 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6240 #~ "Comando a executar na directoria base do projeto. Opção podem ser "
6241 #~ "adicionadas ao comando. Deixe em branco para que seja usado o comando "
6242 #~ "definido por defeito."
6244 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6245 #~ msgstr "Escolha o comando para executar o projeto"
6247 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6248 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6249 #~ msgstr[0] "Texto substituído no ficheiro %u."
6250 #~ msgstr[1] "Texto substituído nos ficheiros %u."
6252 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6254 #~ "Procura falhou (consulte Ajuda->Mensagens de depuração (debug) para "
6266 #~ msgid "Terminal plugin"
6267 #~ msgstr "Terminal (widget)"
6270 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6271 #~ "if the VTE library could be loaded."
6273 #~ "Estas definições do emulador virtual do terminal (VTE) apenas têm efeito "
6274 #~ "se a biblioteca do VTE foi carregada com sucesso."
6277 #~ msgstr "Juntar Janelas"
6279 #~ msgid "Select _All"
6280 #~ msgstr "Selecionar _Tudo"
6282 #~ msgid "Diff file"
6283 #~ msgstr "Dif de ficheiro"
6285 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6286 #~ msgstr "Falha ao visualizar %s (verifique que já está compilado)"
6288 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6289 #~ msgstr "Completar automaticamente símbolos"
6292 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6294 #~ "Adiciona a numeração de página ao fundo de cada uma, ocupa 2 linhas da "
6298 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6299 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6301 #~ "<i>Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o "
6302 #~ "ficheiro 'ui_toolbar.xml'. Por favor consulte a documentação para "