Merge pull request #613 from SiegeLord/even_more_rust_updates
[geany-mirror.git] / po / pt.po
blobde070c6d412babc339ebfe6b192c0af8854cee5f
1 # Portuguese translation for geany
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # Copyright (c) 2009 - 2015 Geany's development team
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # André Glória <gloria_dot_andre_at_gmail_dot_com> 2009 - 2014
7 # Pedro Albuquerque <palbuquerque73@openmailbox.com>, 2015.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-06-22 02:36+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-06-22 20:22+0100\n"
15 "Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@openmailbox.com>\n"
16 "Language-Team: Português <palbuquerque73@openmailbox.com>\n"
17 "Language: pt\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-08 13:33+0000\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
26 msgid "Geany"
27 msgstr "Geany"
29 #: ../geany.desktop.in.h:2
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Ambiente integrado de desenvolvimento"
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
35 msgstr "Um IDE rápido e leve, usando GTK+"
37 #: ../data/geany.glade.h:1
38 msgid "_Toolbar Preferences"
39 msgstr "Preferências da barra de _ferramentas"
41 #: ../data/geany.glade.h:2
42 msgid "_Hide Toolbar"
43 msgstr "_Ocultar a barra de ferramentas"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
46 msgid "_Edit"
47 msgstr "_Editar"
49 #: ../data/geany.glade.h:4
50 msgid "_Format"
51 msgstr "_Formatar"
53 #: ../data/geany.glade.h:5
54 msgid "I_nsert"
55 msgstr "I_Nserir"
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "_Inserir entrada no diário de alterações"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "Inserir descrição da _Função"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "Inserir comentário _Multilinha"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
70 msgid "_More"
71 msgstr "_Mais"
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "Inserir cabeçal_Ho de ficheiro"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "Inserir aviso _GPL"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "Inserir aviso da licença _BSD"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
86 msgid "Insert Dat_e"
87 msgstr "Ins_Erir data"
89 #: ../data/geany.glade.h:14
90 msgid "invisible"
91 msgstr "invisível"
93 #: ../data/geany.glade.h:15
94 msgid "_Insert \"include <...>\""
95 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
97 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433
98 msgid "Insert Alternative _White Space"
99 msgstr "_Inserir espaço em branco alternativo"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
102 msgid "_Search"
103 msgstr "Pro_Curar"
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Open Selected F_ile"
107 msgstr "Abrir f_Icheiro selecionado"
109 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2367
110 msgid "Find _Usage"
111 msgstr "Procurar _Utilização"
113 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2372
114 msgid "Find _Document Usage"
115 msgstr "Descobrir utilização do _Documento"
117 #: ../data/geany.glade.h:21
118 msgid "Go to _Tag Definition"
119 msgstr "Ir para definição da e_Tiqueta"
121 #: ../data/geany.glade.h:22
122 msgid "Conte_xt Action"
123 msgstr "Ação conte_Xtual"
125 #. Column legend:
126 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
127 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
128 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
129 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
130 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
131 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
132 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
133 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
134 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
135 msgid "None"
136 msgstr "Nenhuma"
138 #: ../data/geany.glade.h:24
139 msgid "Basic"
140 msgstr "Básica"
142 #: ../data/geany.glade.h:25
143 msgid "Current chars"
144 msgstr "Carateres atuais"
146 #: ../data/geany.glade.h:26
147 msgid "Match braces"
148 msgstr "Corresponder chavetas"
150 #: ../data/geany.glade.h:27
151 msgid "Left"
152 msgstr "Esquerda"
154 #: ../data/geany.glade.h:28
155 msgid "Right"
156 msgstr "Direita"
158 #: ../data/geany.glade.h:29
159 msgid "Top"
160 msgstr "Topo"
162 #: ../data/geany.glade.h:30
163 msgid "Bottom"
164 msgstr "Fundo"
166 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443
167 msgid "Preferences"
168 msgstr "Preferências"
170 #: ../data/geany.glade.h:32
171 msgid "Load files from the last session"
172 msgstr "Carregar ficheiros da última sessão"
174 #: ../data/geany.glade.h:33
175 msgid "Opens at startup the files from the last session"
176 msgstr "Ao iniciar, abre os ficheiros da última sessão"
178 #: ../data/geany.glade.h:34
179 msgid "Load virtual terminal support"
180 msgstr "Carregar suporte para terminal virtual"
182 #: ../data/geany.glade.h:35
183 msgid ""
184 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
185 "disable it if you do not need it"
186 msgstr ""
187 "Se a emulação virtual do terminal (VTE) deverá ser carregada no arranque, "
188 "desative caso não precise"
190 #: ../data/geany.glade.h:36
191 msgid "Enable plugin support"
192 msgstr "Ativar o suporte de extensões"
194 #: ../data/geany.glade.h:37
195 msgid "<b>Startup</b>"
196 msgstr "<b>Início</b>"
198 #: ../data/geany.glade.h:38
199 msgid "Save window position and geometry"
200 msgstr "Gravar posição e geometria da janela"
202 #: ../data/geany.glade.h:39
203 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
204 msgstr "Grava a posição e geometria da janela e restaura-as no arranque"
206 #: ../data/geany.glade.h:40
207 msgid "Confirm exit"
208 msgstr "Confirmar saída"
210 #: ../data/geany.glade.h:41
211 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
212 msgstr "Mostrar janela de confirmação ao sair"
214 #: ../data/geany.glade.h:42
215 msgid "<b>Shutdown</b>"
216 msgstr "<b>Desligar</b>"
218 #: ../data/geany.glade.h:43
219 msgid "Startup path:"
220 msgstr "Caminho inicial:"
222 #: ../data/geany.glade.h:44
223 msgid ""
224 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
225 msgstr ""
226 "Caminho onde começar quando abrir ou gravar ficheiros. Tem de ser um caminho "
227 "absoluto."
229 #: ../data/geany.glade.h:45
230 msgid "Project files:"
231 msgstr "Ficheiros do projeto:"
233 #: ../data/geany.glade.h:46
234 msgid "Path to start in when opening project files"
235 msgstr "Caminho onde começar ao abrir ficheiros do projeto"
237 #: ../data/geany.glade.h:47
238 msgid "Extra plugin path:"
239 msgstr "Pasta de extensões extra:"
241 #: ../data/geany.glade.h:48
242 msgid ""
243 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
244 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
245 "for plugins. Leave blank to disable."
246 msgstr ""
247 "Por norma o Geany procura na pasta de instalação predefinida e na pasta de "
248 "configurações. O caminho aqui introduzido será usado para procurar  mais "
249 "extensões. Deixe em branco para desativar."
251 #: ../data/geany.glade.h:49
252 msgid "<b>Paths</b>"
253 msgstr "<b>Caminhos</b>"
255 #: ../data/geany.glade.h:50
256 msgid "Startup"
257 msgstr "Início"
259 #: ../data/geany.glade.h:51
260 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
261 msgstr "Apitar quando ocorrerem erros ou a compilação terminar"
263 #: ../data/geany.glade.h:52
264 msgid ""
265 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
266 "finished"
267 msgstr ""
268 "Se um som deve ser produzido quando ocorre um erro ou uma compilação termina"
270 #: ../data/geany.glade.h:53
271 msgid "Switch to status message list at new message"
272 msgstr "Mudar para lista de mensagens de estado quando existir nova mensagem"
274 #: ../data/geany.glade.h:54
275 msgid ""
276 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
277 "new status message arrives"
278 msgstr ""
279 "Mudar para o separador de mensagens de estado (na janela do bloco de notas, "
280 "em baixo) se chegar uma nova mensagem de estado"
282 #: ../data/geany.glade.h:55
283 msgid "Suppress status messages in the status bar"
284 msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
286 #: ../data/geany.glade.h:56
287 msgid ""
288 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
289 "in the status messages window."
290 msgstr ""
291 "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens ainda são "
292 "mostradas na janela de mensagens de estado."
294 #: ../data/geany.glade.h:57
295 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
296 msgstr "Foco automático nos widgets (o foco segue o rato)"
298 #: ../data/geany.glade.h:58
299 msgid ""
300 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
301 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
302 "fields and the VTE."
303 msgstr ""
304 "Foca automaticamente os widgets por baixo do cursor do rato. Funciona no "
305 "widget do editor principal, \"Notas\", na barra de procura, nos campos \"Ir "
306 "para linha\" e no VTE."
308 #: ../data/geany.glade.h:59
309 msgid "Use Windows native dialogs"
310 msgstr "Usar diálogos do Windows"
312 #: ../data/geany.glade.h:60
313 msgid ""
314 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
315 "default dialogs"
316 msgstr ""
317 "Define se se devem utilizar diálogos nativos do Windows ou os predefinidos "
318 "do GTK"
320 #: ../data/geany.glade.h:61
321 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
322 msgstr "<b>Diversos</b>"
324 #: ../data/geany.glade.h:62
325 msgid "Always wrap search"
326 msgstr "Ajustar sempre a procura"
328 #: ../data/geany.glade.h:63
329 msgid "Always wrap search around the document"
330 msgstr "Ajustar sempre a procura em todo o documento"
332 #: ../data/geany.glade.h:64
333 msgid "Hide the Find dialog"
334 msgstr "Esconder a janela Localizar"
336 #: ../data/geany.glade.h:65
337 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
338 msgstr "Esconde a janela Localizar após clicar em Localizar Anterior/Seguinte"
340 #: ../data/geany.glade.h:66
341 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
342 msgstr "Usar a palavra sob o cursor, nos diálogos Procurar"
344 #: ../data/geany.glade.h:67
345 msgid ""
346 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
347 "Replace dialog and there is no selection"
348 msgstr ""
349 "Usar a palavra sob o cursor quando abrir um dos diálogos Procurar, Procurar "
350 "em ficheiros ou Substituir, se não houver uma seleção feita."
352 #: ../data/geany.glade.h:68
353 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
354 msgstr "Usar a pasta atual quando executar \"Procurar em Ficheiros\""
356 #: ../data/geany.glade.h:69
357 msgid "<b>Search</b>"
358 msgstr "<b>Procurar</b>"
360 #: ../data/geany.glade.h:70
361 msgid "Use project-based session files"
362 msgstr "Usar ficheiros de sessão, por projeto"
364 #: ../data/geany.glade.h:71
365 msgid ""
366 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
367 "project"
368 msgstr ""
369 "Se os ficheiros de sessão do projeto devem ser gravados e abertos aquando da "
370 "reabertura do projeto"
372 #: ../data/geany.glade.h:72
373 msgid "Store project file inside the project base directory"
374 msgstr "Gravar o ficheiro de projeto na pasta base do projeto"
376 #: ../data/geany.glade.h:73
377 msgid ""
378 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
379 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
380 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
381 "Project dialog."
382 msgstr ""
383 "Quando ativo, o ficheiro de projeto é gravado, por predefinição, dentro da "
384 "pasta base do projeto quando criar novos, ao invés de ser gravado um nível "
385 "acima desta. Pode, no entanto, alterar o caminho do ficheiro de projeto no "
386 "diálogo Novo projeto."
388 #: ../data/geany.glade.h:74
389 msgid "<b>Projects</b>"
390 msgstr "<b>Projetos</b>"
392 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
393 msgid "Miscellaneous"
394 msgstr "Diversos"
396 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
397 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
398 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
399 #. * tab label object.
400 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
401 msgid "General"
402 msgstr "Geral"
404 #: ../data/geany.glade.h:77
405 msgid "Show symbol list"
406 msgstr "Mostrar lista de símbolos"
408 #: ../data/geany.glade.h:78
409 msgid "Toggle the symbol list on and off"
410 msgstr "Mostra/oculta a lista de símbolos"
412 #: ../data/geany.glade.h:79
413 msgid "Show documents list"
414 msgstr "Mostrar lista de documentos"
416 #: ../data/geany.glade.h:80
417 msgid "Toggle the documents list on and off"
418 msgstr "Mostra/oculta a lista de documentos"
420 #: ../data/geany.glade.h:81
421 msgid "Show sidebar"
422 msgstr "Mostrar barra lateral"
424 #: ../data/geany.glade.h:82
425 msgid "Position:"
426 msgstr "Posição:"
428 #: ../data/geany.glade.h:83
429 msgid "<b>Sidebar</b>"
430 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
432 #: ../data/geany.glade.h:84
433 msgid "<b>Message window</b>"
434 msgstr "<b>Janela de mensagens</b>"
436 #: ../data/geany.glade.h:85
437 msgid "Symbol list:"
438 msgstr "Lista de símbolos:"
440 #: ../data/geany.glade.h:86
441 msgid "Message window:"
442 msgstr "Janela de mensagens:"
444 #: ../data/geany.glade.h:87
445 msgid "Editor:"
446 msgstr "Editor:"
448 #: ../data/geany.glade.h:88
449 msgid "Sets the font for the message window"
450 msgstr "Define a letra para a janela de mensagens"
452 #: ../data/geany.glade.h:89
453 msgid "Sets the font for the symbol list"
454 msgstr "Define a letra para a lista de símbolos"
456 #: ../data/geany.glade.h:90
457 msgid "Sets the editor font"
458 msgstr "Define a letra do editor"
460 #: ../data/geany.glade.h:91
461 msgid "<b>Fonts</b>"
462 msgstr "<b>Tipos de letra</b>"
464 #: ../data/geany.glade.h:92
465 msgid "Show status bar"
466 msgstr "Mostrar barra de estado"
468 #: ../data/geany.glade.h:93
469 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
470 msgstr ""
471 "Se a barra de estado deve aparecer, ao fundo da janela principal do programa"
473 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
474 msgid "Interface"
475 msgstr "Ambiente"
477 #: ../data/geany.glade.h:95
478 msgid "Show editor tabs"
479 msgstr "Mostrar separadores no editor"
481 #: ../data/geany.glade.h:96
482 msgid "Show close buttons"
483 msgstr "Mostrar botões para fechar"
485 #: ../data/geany.glade.h:97
486 msgid ""
487 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
488 "clicking on it (requires restart of Geany)"
489 msgstr ""
490 "Mostra uma pequena cruz nos separadores de ficheiro, para os fechar ao "
491 "clicar nesta (será necessário reiniciar o Geany)"
493 #: ../data/geany.glade.h:98
494 msgid "Placement of new file tabs:"
495 msgstr "Localização de novos separadores de ficheiro:"
497 #: ../data/geany.glade.h:99
498 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
499 msgstr "Separadores de ficheiro serão colocados à esquerda do bloco de notas"
501 #: ../data/geany.glade.h:100
502 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
503 msgstr "Separadores de ficheiro serão colocados à direita do bloco de notas"
505 #: ../data/geany.glade.h:101
506 msgid "Next to current"
507 msgstr "A seguir ao atual"
509 #: ../data/geany.glade.h:102
510 msgid ""
511 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
512 "of the notebook"
513 msgstr ""
514 "Se se devem colocar os separadores de ficheiro a seguir ao separador atual, "
515 "ao invés de nas margens do bloco de notas"
517 #: ../data/geany.glade.h:103
518 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
519 msgstr "Duplo clique oculta todos os widgets adicionais"
521 #: ../data/geany.glade.h:104
522 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
523 msgstr "Executa o comando Ver -> Ativa/Desativa todos os widgets adicionais"
525 #: ../data/geany.glade.h:105
526 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
527 msgstr "Mudar para o último documento usado após fechar um separador"
529 #: ../data/geany.glade.h:106
530 msgid "<b>Editor tabs</b>"
531 msgstr "<b>Separadores do editor</b>"
533 #: ../data/geany.glade.h:107
534 msgid "Sidebar:"
535 msgstr "Barra lateral:"
537 #: ../data/geany.glade.h:108
538 msgid "<b>Tab positions</b>"
539 msgstr "<b>Posição dos separadores</b>"
541 #: ../data/geany.glade.h:109
542 msgid "Notebook tabs"
543 msgstr "Separadores de notas"
545 #: ../data/geany.glade.h:110
546 msgid "Show t_oolbar"
547 msgstr "M_Ostrar a barra de ferramentas"
549 #: ../data/geany.glade.h:111
550 msgid "_Append toolbar to the menu"
551 msgstr "_Anexar a barra de ferramentas ao menu"
553 #: ../data/geany.glade.h:112
554 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
555 msgstr ""
556 "Acondiciona a barra de ferramentas no menu principal para poupar espaço "
557 "vertical no editor"
559 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
560 msgid "Customize Toolbar"
561 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
563 #: ../data/geany.glade.h:114
564 msgid "System _default"
565 msgstr "Pre_Definição do sistema"
567 #: ../data/geany.glade.h:115
568 msgid "Images _and text"
569 msgstr "Im_Agens e texto"
571 #: ../data/geany.glade.h:116
572 msgid "_Images only"
573 msgstr "Só _Imagens"
575 #: ../data/geany.glade.h:117
576 msgid "_Text only"
577 msgstr "Só _Texto"
579 #: ../data/geany.glade.h:118
580 msgid "<b>Icon style</b>"
581 msgstr "<b>Estilo dos ícones</b>"
583 #: ../data/geany.glade.h:119
584 msgid "S_ystem default"
585 msgstr "Predef_Inição do sistema"
587 #: ../data/geany.glade.h:120
588 msgid "_Small icons"
589 msgstr "Ícone_S pequenos"
591 #: ../data/geany.glade.h:121
592 msgid "_Very small icons"
593 msgstr "Ícones _Muito pequenos"
595 #: ../data/geany.glade.h:122
596 msgid "_Large icons"
597 msgstr "Ícones _Grandes"
599 #: ../data/geany.glade.h:123
600 msgid "<b>Icon size</b>"
601 msgstr "<b>Tamanho dos ícones</b>"
603 #: ../data/geany.glade.h:124
604 msgid "<b>Toolbar</b>"
605 msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
607 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
608 msgid "Toolbar"
609 msgstr "Barra de ferramentas"
611 #: ../data/geany.glade.h:126
612 msgid "Line wrapping"
613 msgstr "Ajuste de linhas"
615 #: ../data/geany.glade.h:127
616 msgid ""
617 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
618 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
619 "disabled on slow machines."
620 msgstr ""
621 "Ajustar a linha na margem da janela e continuar na linha seguinte. Nota: o "
622 "ajuste de linhas tem um grande custo de performance em documentos grandes, "
623 "como tal deve ser desativada em computadores lentos."
625 #: ../data/geany.glade.h:128
626 msgid "\"Smart\" home key"
627 msgstr "Ativar tecla Home \"inteligente\""
629 #: ../data/geany.glade.h:129
630 msgid ""
631 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
632 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
633 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
634 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
635 "its current position."
636 msgstr ""
637 "Quando a função tecla Home \"inteligente\" está ativada, premir esta tecla "
638 "move o cursor para o primeiro carácter não branco da linha, excepto se já lá "
639 "estiver, caso em que será movido mesmo para o início da linha. Quando esta "
640 "funcionalidade está desativada, a tecla Home move sempre o cursor para o "
641 "inicio da linha atual, independentemente da sua posição."
643 #: ../data/geany.glade.h:130
644 msgid "Disable Drag and Drop"
645 msgstr "Desativar Arrastar e largar"
647 #: ../data/geany.glade.h:131
648 msgid ""
649 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
650 "drop any selections within or outside of the editor window"
651 msgstr ""
652 "Desativa o arrastar e largar em toda a janela do editor, pelo que não será "
653 "possível arrastar e largar quaisquer seleções nem dentro nem fora da janela "
654 "do editor"
656 #: ../data/geany.glade.h:132
657 msgid "Code folding"
658 msgstr "Ativar dobra de código"
660 #: ../data/geany.glade.h:133
661 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
662 msgstr "Dobrar/Desdobrar todos os \"filhos\" de um ponto de dobra"
664 #: ../data/geany.glade.h:134
665 msgid ""
666 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
667 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
668 msgstr ""
669 "Dobra ou desdobra todos os filhos de um ponto de dobra. Ao premir Shift "
670 "enquanto clica no símbolo de dobra, obtém-se o comportamento contrário."
672 #: ../data/geany.glade.h:135
673 msgid "Use indicators to show compile errors"
674 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
676 #: ../data/geany.glade.h:136
677 msgid ""
678 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
679 "where the compiler found a warning or an error"
680 msgstr ""
681 "Se se devem usar indicadores (um sublinhado ondulado) para realçar as linhas "
682 "onde o compilador encontrou um erro ou um aviso"
684 #: ../data/geany.glade.h:137
685 msgid "Newline strips trailing spaces"
686 msgstr "Nova linha remove espaços finais"
688 #: ../data/geany.glade.h:138
689 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
690 msgstr ""
691 "Permite que a nova linha (Enter) remova todos os espaços no final da linha "
692 "anterior"
694 #: ../data/geany.glade.h:139
695 msgid "Line breaking column:"
696 msgstr "Coluna para a quebra de linhas:"
698 #: ../data/geany.glade.h:140
699 msgid "Comment toggle marker:"
700 msgstr "Marcador de Alternar comentário:"
702 #: ../data/geany.glade.h:141
703 msgid ""
704 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
705 "used to mark the comment as toggled."
706 msgstr ""
707 "Uma cadeia que é adicionada quando se alterna uma linha de comentário num "
708 "ficheiro fonte, é usado para marcar o comentário como alternado."
710 #: ../data/geany.glade.h:142
711 msgid "<b>Features</b>"
712 msgstr "<b>Funcionalidades</b>"
714 #: ../data/geany.glade.h:143
715 msgid "Features"
716 msgstr "Funcionalidades"
718 #: ../data/geany.glade.h:144
719 msgid ""
720 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
721 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
722 msgstr ""
723 "Nota: Para aplicar estas configurações a todos os documentos abertos, use "
724 "<i>Projeto -> Aplicar indentação predefinida</i>."
726 #: ../data/geany.glade.h:145
727 msgid "Width:"
728 msgstr "Largura:"
730 #: ../data/geany.glade.h:146
731 msgid "The width in chars of a single indent"
732 msgstr "A largura em caracteres de uma única indentação"
734 #: ../data/geany.glade.h:147
735 msgid "Auto-indent mode:"
736 msgstr "Modo de auto indentação:"
738 #: ../data/geany.glade.h:148
739 msgid "Detect type from file"
740 msgstr "Detetar tipo a partir do ficheiro"
742 #: ../data/geany.glade.h:149
743 msgid ""
744 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
745 "opened"
746 msgstr ""
747 "Se o tipo de indentação deverá ser detetado através do conteúdo do ficheiro, "
748 "quando este é aberto"
750 #: ../data/geany.glade.h:150
751 msgid "T_abs and spaces"
752 msgstr "T_Abulações e espaços"
754 #: ../data/geany.glade.h:151
755 msgid ""
756 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
757 msgstr ""
758 "Usar espaços se o total da indentação for menos que a largura de uma "
759 "tabulação, caso contrário usar os dois"
761 #: ../data/geany.glade.h:152
762 msgid "_Spaces"
763 msgstr "E_Spaços"
765 #: ../data/geany.glade.h:153
766 msgid "Use spaces when inserting indentation"
767 msgstr "Usar espaços na indentação"
769 #: ../data/geany.glade.h:154
770 msgid "_Tabs"
771 msgstr "_Tabulações"
773 #: ../data/geany.glade.h:155
774 msgid "Use one tab per indent"
775 msgstr "Usar uma tabulação por indentação"
777 #: ../data/geany.glade.h:156
778 msgid "Detect width from file"
779 msgstr "Detetar largura a partir do ficheiro"
781 #: ../data/geany.glade.h:157
782 msgid ""
783 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
784 "opened"
785 msgstr ""
786 "Se o tipo de indentação deverá ser detetado através do conteúdo do ficheiro, "
787 "quando este é aberto"
789 #: ../data/geany.glade.h:158
790 msgid "Type:"
791 msgstr "Tipo:"
793 #: ../data/geany.glade.h:159
794 msgid "Tab key indents"
795 msgstr "Tecla \"Tab\" indenta"
797 #: ../data/geany.glade.h:160
798 msgid ""
799 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
800 msgstr ""
801 "Premir a tecla \"Tab\" indenta ao invés de inserir um carácter de tabulação. "
802 "Premir as teclas \"Shift\"+\"Tab\" remove a indentação"
804 #: ../data/geany.glade.h:161
805 msgid "<b>Indentation</b>"
806 msgstr "<b>Indentação</b>"
808 #: ../data/geany.glade.h:162
809 msgid "Indentation"
810 msgstr "Indentação"
812 #: ../data/geany.glade.h:163
813 msgid "Snippet completion"
814 msgstr "Concluir excertos de código"
816 #: ../data/geany.glade.h:164
817 msgid ""
818 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
819 "string using a single keypress"
820 msgstr ""
821 "Insira uma pequena expressão previamente definida e complete-a, criando uma "
822 "expressão mais complexa premindo só uma tecla"
824 #: ../data/geany.glade.h:165
825 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
826 msgstr "Fechar etiquetas XML/HTML automaticamente"
828 #: ../data/geany.glade.h:166
829 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
830 msgstr "Inserir a etiqueta de fecho correspondente em XML/HTML"
832 #: ../data/geany.glade.h:167
833 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
834 msgstr "Continuação automática de comentários multilinha"
836 #: ../data/geany.glade.h:168
837 msgid ""
838 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
839 "when a new line is entered inside such a comment"
840 msgstr ""
841 "Continuar automaticamente um comentário que ocupa mais do que uma linha em "
842 "linguagens como o C, C++ e Java, quando uma mudança de linha é inserida "
843 "dentro desse comentário"
845 #: ../data/geany.glade.h:169
846 msgid "Autocomplete symbols"
847 msgstr "Completar símbolos automaticamente"
849 #: ../data/geany.glade.h:170
850 msgid ""
851 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
852 "variables, ...)"
853 msgstr ""
854 "Completa automaticamente símbolos conhecidos em ficheiros abertos (nomes de "
855 "funções, variáveis globais, ...)"
857 #: ../data/geany.glade.h:171
858 msgid "Autocomplete all words in document"
859 msgstr "Completar automaticamente todas as palavras do documento"
861 #: ../data/geany.glade.h:172
862 msgid "Drop rest of word on completion"
863 msgstr "Descartar o resto da palavra ao completar"
865 #: ../data/geany.glade.h:173
866 msgid "Max. symbol name suggestions:"
867 msgstr "Máximo de sugestões para símbolos:"
869 #: ../data/geany.glade.h:174
870 msgid "Completion list height:"
871 msgstr "Altura da lista de sugestões:"
873 #: ../data/geany.glade.h:175
874 msgid "Characters to type for autocompletion:"
875 msgstr "Caracteres requeridos para conclusão automática:"
877 #: ../data/geany.glade.h:176
878 msgid ""
879 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
880 "autocompletion list"
881 msgstr ""
882 "Define a quantidade de caracteres que é necessário introduzir até que seja "
883 "mostrada a lista de conclusão automática de símbolos"
885 #: ../data/geany.glade.h:177
886 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
887 msgstr "Mostra a altura em linhas da lista de conclusão automática"
889 #: ../data/geany.glade.h:178
890 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
891 msgstr "Número máximo de entradas a mostrar na lista de conclusão automática"
893 #: ../data/geany.glade.h:179
894 msgid "Symbol list update frequency:"
895 msgstr "Frequência de atualização da lista de símbolos:"
897 #: ../data/geany.glade.h:180
898 msgid ""
899 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
900 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
901 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
902 msgstr ""
903 "Atraso mínimo (em milissegundos) entre 2 atualizações automáticas da lista "
904 "de símbolos. Note que um atraso muito curto poderá causar um impacto no "
905 "desempenho, especialmente com ficheiros muito grandes. Um atraso de 0 (zero) "
906 "desativa as atualizações em tempo real."
908 #: ../data/geany.glade.h:181
909 msgid "<b>Completions</b>"
910 msgstr "<b>Conclusões</b>"
912 #: ../data/geany.glade.h:182
913 msgid "Parenthesis ( )"
914 msgstr "Parênteses ()"
916 #: ../data/geany.glade.h:183
917 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
918 msgstr "Fechar um parênteses automaticamente ao inserir um de abertura"
920 #: ../data/geany.glade.h:184
921 msgid "Curly brackets { }"
922 msgstr "Chavetas { }"
924 #: ../data/geany.glade.h:185
925 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
926 msgstr "Fechar uma chaveta automaticamente ao inserir uma de abertura"
928 #: ../data/geany.glade.h:186
929 msgid "Square brackets [ ]"
930 msgstr "Parênteses retos [ ]"
932 #: ../data/geany.glade.h:187
933 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
934 msgstr "Fechar um parênteses reto automaticamente ao inserir um de abertura"
936 #: ../data/geany.glade.h:188
937 msgid "Single quotes ' '"
938 msgstr "Plicas ' '"
940 #: ../data/geany.glade.h:189
941 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
942 msgstr "Fechar uma plica automaticamente ao inserir a primeira"
944 #: ../data/geany.glade.h:190
945 msgid "Double quotes \" \""
946 msgstr "Aspas \" \""
948 #: ../data/geany.glade.h:191
949 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
950 msgstr "Fechar aspas automaticamente ao inserir a primeira"
952 #: ../data/geany.glade.h:192
953 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
954 msgstr "<b>Fecho automático de plicas, aspas e parênteses</b>"
956 #: ../data/geany.glade.h:193
957 msgid "Completions"
958 msgstr "Conclusões"
960 #: ../data/geany.glade.h:194
961 msgid "Invert syntax highlighting colors"
962 msgstr "Inverter as cores do realce da sintaxe"
964 #: ../data/geany.glade.h:195
965 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
966 msgstr ""
967 "Inverter todas as cores, usar por predefinição texto branco sobre fundo preto"
969 #: ../data/geany.glade.h:196
970 msgid "Show indentation guides"
971 msgstr "Mostrar guias de indentação"
973 #: ../data/geany.glade.h:197
974 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
975 msgstr "Mostra linhas de pequenos pontos para o ajudar na indentação"
977 #: ../data/geany.glade.h:198
978 msgid "Show white space"
979 msgstr "Mostrar espaço em branco"
981 #: ../data/geany.glade.h:199
982 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
983 msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
985 #: ../data/geany.glade.h:200
986 msgid "Show line endings"
987 msgstr "Mostrar finais de linha"
989 #: ../data/geany.glade.h:201
990 msgid "Shows the line ending character"
991 msgstr "Mostrar o carácter de final de linha"
993 #: ../data/geany.glade.h:202
994 msgid "Show line numbers"
995 msgstr "Mostrar números de linha"
997 #: ../data/geany.glade.h:203
998 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
999 msgstr "Mostra ou oculta a coluna com o número de linha"
1001 #: ../data/geany.glade.h:204
1002 msgid "Show markers margin"
1003 msgstr "Mostra margem de marcadores"
1005 #: ../data/geany.glade.h:205
1006 msgid ""
1007 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1008 "mark lines"
1009 msgstr ""
1010 "Mostra ou oculta a pequena margem à direita dos números de linha, a qual é "
1011 "usada para marcar linhas"
1013 #: ../data/geany.glade.h:206
1014 msgid "Stop scrolling at last line"
1015 msgstr "Parar rolamento na última linha"
1017 #: ../data/geany.glade.h:207
1018 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1019 msgstr ""
1020 "Se o rolamento de uma página deve terminar após a última linha do documento"
1022 #: ../data/geany.glade.h:208
1023 msgid "<b>Display</b>"
1024 msgstr "<b>Mostrar</b>"
1026 #: ../data/geany.glade.h:209
1027 msgid "Column:"
1028 msgstr "Coluna:"
1030 #: ../data/geany.glade.h:210
1031 msgid "Color:"
1032 msgstr "Cor:"
1034 #: ../data/geany.glade.h:211
1035 msgid "Sets the color of the long line marker"
1036 msgstr "Define a cor do marcador de linha longa"
1038 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1039 msgid "Color Chooser"
1040 msgstr "Seletor de cores"
1042 #: ../data/geany.glade.h:213
1043 msgid ""
1044 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1045 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1046 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1047 msgstr ""
1048 "O marcador de linha longa é uma fina linha vertical no editor, que ajuda a "
1049 "marcar linhas longas ou sugere que quebre a linha. Defina este valor para "
1050 "algo maior do que zero a fim de especificar a coluna onde a marca deve "
1051 "aparecer."
1053 #: ../data/geany.glade.h:214
1054 msgid "Line"
1055 msgstr "Linha"
1057 #: ../data/geany.glade.h:215
1058 msgid ""
1059 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1060 "(see below)"
1061 msgstr ""
1062 "Desenha uma linha vertical na janela de edição na posição indicada (ver o "
1063 "campo Coluna)"
1065 #: ../data/geany.glade.h:216
1066 msgid "Background"
1067 msgstr "Fundo"
1069 #: ../data/geany.glade.h:217
1070 msgid ""
1071 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1072 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1073 "proportional fonts)"
1074 msgstr ""
1075 "A cor de fundo dos caracteres após uma dada posição do cursor (ver o campo "
1076 "Cor) muda para a cor definida abaixo (recomendado caso esteja a usar tipos "
1077 "de letra proporcionais)"
1079 #: ../data/geany.glade.h:218
1080 msgid "Enabled"
1081 msgstr "Ativado"
1083 #: ../data/geany.glade.h:219
1084 msgid "<b>Long line marker</b>"
1085 msgstr "<b>Marcador de linha longa</b>"
1087 #: ../data/geany.glade.h:220
1088 msgid "Disabled"
1089 msgstr "Desativado"
1091 #: ../data/geany.glade.h:221
1092 msgid "Do not show virtual spaces"
1093 msgstr "Não mostrar espaços virtuais"
1095 #: ../data/geany.glade.h:222
1096 msgid "Only for rectangular selections"
1097 msgstr "Só para seleções retangulares"
1099 #: ../data/geany.glade.h:223
1100 msgid ""
1101 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1102 "selection"
1103 msgstr ""
1104 "Mostrar os espaços virtuais para além do final das linhas, só quando "
1105 "desenhar uma seleção retangular."
1107 #: ../data/geany.glade.h:224
1108 msgid "Always"
1109 msgstr "Sempre"
1111 #: ../data/geany.glade.h:225
1112 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1113 msgstr "Mostrar sempre espaços virtuais para além do final das linhas"
1115 #: ../data/geany.glade.h:226
1116 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1117 msgstr "<b>Espaços virtuais</b>"
1119 #: ../data/geany.glade.h:227
1120 msgid "Display"
1121 msgstr "Mostrar"
1123 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605
1124 msgid "Editor"
1125 msgstr "Editor"
1127 #: ../data/geany.glade.h:229
1128 msgid "Open new documents from the command-line"
1129 msgstr "Abrir novo documento a partir da linha de comandos"
1131 #: ../data/geany.glade.h:230
1132 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1133 msgstr ""
1134 "Cria um novo ficheiro por cada nome de ficheiro na linha de comandos que não "
1135 "exista"
1137 #: ../data/geany.glade.h:231
1138 msgid "Default end of line characters:"
1139 msgstr "Final de linha predefinido:"
1141 #: ../data/geany.glade.h:232
1142 msgid "<b>New files</b>"
1143 msgstr "<b>Novos ficheiros</b>"
1145 #: ../data/geany.glade.h:233
1146 msgid "Default encoding (new files):"
1147 msgstr "Codificação predefinida (novos ficheiros):"
1149 #: ../data/geany.glade.h:234
1150 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1151 msgstr "Especifica a codificação predefinida para novos ficheiros"
1153 #: ../data/geany.glade.h:235
1154 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1155 msgstr "Usar codificação fixa ao abrir ficheiros \"não Unicode\""
1157 #: ../data/geany.glade.h:236
1158 msgid ""
1159 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1160 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1161 "(usually not needed)"
1162 msgstr ""
1163 "Esta opção desativa a deteção automática da codificação ao abrir ficheiros "
1164 "\"não Unicode\" e abre-os com a codificação especificada (normalmente não é "
1165 "necessário)"
1167 #: ../data/geany.glade.h:237
1168 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1169 msgstr "Codificação predefinida (ficheiros \"não Unicode\" já existentes)"
1171 #: ../data/geany.glade.h:238
1172 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1173 msgstr ""
1174 "Especifica a codificação predefinida para abrir ficheiros \"não Unicode\" "
1175 "existentes"
1177 #: ../data/geany.glade.h:239
1178 msgid "<b>Encodings</b>"
1179 msgstr "<b>Codificações</b>"
1181 #: ../data/geany.glade.h:240
1182 msgid "Ensure new line at file end"
1183 msgstr "Garantir nova linha no fim do ficheiro"
1185 #: ../data/geany.glade.h:241
1186 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1187 msgstr "Garante que existe uma nova linha no fim do ficheiro"
1189 #: ../data/geany.glade.h:242
1190 msgid "Ensure consistent line endings"
1191 msgstr "Garantir finais de linha consistentes"
1193 #: ../data/geany.glade.h:243
1194 msgid ""
1195 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1196 "mixed line endings in the same file"
1197 msgstr ""
1198 "Garante que os caracteres de fim de linha são sempre convertidos antes de "
1199 "gravar o ficheiro, evitando caracteres de fim de linha diferentes num mesmo "
1200 "ficheiro."
1202 #: ../data/geany.glade.h:244
1203 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1204 msgstr "Remover espaços e tabulações finais"
1206 #: ../data/geany.glade.h:245
1207 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1208 msgstr "Remove finais de linha e espaços e tabulações finais"
1210 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588
1211 msgid "Replace tabs with space"
1212 msgstr "Substitui tabulações por espaços"
1214 #: ../data/geany.glade.h:247
1215 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1216 msgstr "Substitui todas as tabulações no documento por espaços"
1218 #: ../data/geany.glade.h:248
1219 msgid "<b>Saving files</b>"
1220 msgstr "<b>Ao gravar ficheiros</b>"
1222 #: ../data/geany.glade.h:249
1223 msgid "Recent files list length:"
1224 msgstr "Comprimento da lista de ficheiros recentes:"
1226 #: ../data/geany.glade.h:250
1227 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1228 msgstr ""
1229 "Especifica o número de ficheiros a manter na lista de ficheiros recentes"
1231 #: ../data/geany.glade.h:251
1232 msgid "Disk check timeout:"
1233 msgstr "Tempo entre verificações no disco:"
1235 #: ../data/geany.glade.h:252
1236 msgid ""
1237 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1238 "disables checking."
1239 msgstr ""
1240 "Cadência para a verificação de alterações dos documentos no disco, em "
1241 "segundos. Zero desativa a verificação."
1243 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:627
1244 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1245 msgid "Files"
1246 msgstr "Ficheiros"
1248 #: ../data/geany.glade.h:254
1249 msgid "Terminal:"
1250 msgstr "Terminal:"
1252 #: ../data/geany.glade.h:255
1253 msgid "Browser:"
1254 msgstr "Navegador:"
1256 #: ../data/geany.glade.h:257
1257 #, no-c-format
1258 msgid ""
1259 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1260 "filename)"
1261 msgstr ""
1262 "Um comando para emular o terminal ( %c será substituído pelo nome do script "
1263 "que o Geany executar)"
1265 #: ../data/geany.glade.h:258
1266 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1267 msgstr ""
1268 "Caminho (e possíveis argumentos adicionais) para o seu navegador favorito"
1270 #: ../data/geany.glade.h:259
1271 msgid "Grep:"
1272 msgstr "Comando grep:"
1274 #: ../data/geany.glade.h:260
1275 msgid "<b>Tool paths</b>"
1276 msgstr "<b>Caminho para ferramentas</b>"
1278 #: ../data/geany.glade.h:261
1279 msgid "Context action:"
1280 msgstr "Ação contextual:"
1282 #: ../data/geany.glade.h:263
1283 #, no-c-format
1284 msgid ""
1285 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1286 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1287 "execution."
1288 msgstr ""
1289 "Comando de ação contextual. A palavra atualmente selecionada pode ser usada "
1290 "com %s. Pode aparecer em qualquer ponto do comando e será substituído antes "
1291 "da execução."
1293 #: ../data/geany.glade.h:264
1294 msgid "<b>Commands</b>"
1295 msgstr "<b>Comandos</b>"
1297 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609
1298 msgid "Tools"
1299 msgstr "Ferramentas"
1301 #: ../data/geany.glade.h:266
1302 msgid "email address of the developer"
1303 msgstr "endereço eletrónico do programador"
1305 #: ../data/geany.glade.h:267
1306 msgid "Initials of the developer name"
1307 msgstr "Iniciais do nome do programador"
1309 #: ../data/geany.glade.h:268
1310 msgid "Initial version:"
1311 msgstr "Versão inicial:"
1313 #: ../data/geany.glade.h:269
1314 msgid "Version number, which a new file initially has"
1315 msgstr "Número de versão que o novo ficheiro tem inicialmente"
1317 #: ../data/geany.glade.h:270
1318 msgid "Company name"
1319 msgstr "Nome da empresa"
1321 #: ../data/geany.glade.h:271
1322 msgid "Developer:"
1323 msgstr "Programador:"
1325 #: ../data/geany.glade.h:272
1326 msgid "Company:"
1327 msgstr "Empresa:"
1329 #: ../data/geany.glade.h:273
1330 msgid "Mail address:"
1331 msgstr "Endereço de correio:"
1333 #: ../data/geany.glade.h:274
1334 msgid "Initials:"
1335 msgstr "Iniciais:"
1337 #: ../data/geany.glade.h:275
1338 msgid "The name of the developer"
1339 msgstr "O nome do programador"
1341 #: ../data/geany.glade.h:276
1342 msgid "Year:"
1343 msgstr "Ano:"
1345 #: ../data/geany.glade.h:277
1346 msgid "Date:"
1347 msgstr "Data:"
1349 #: ../data/geany.glade.h:278
1350 msgid "Date & time:"
1351 msgstr "Data & hora:"
1353 #: ../data/geany.glade.h:279
1354 msgid ""
1355 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1356 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1357 msgstr ""
1358 "Especifique um formato para a expressão universal {datetime}. Pode usar "
1359 "qualquer descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI "
1360 "C."
1362 #: ../data/geany.glade.h:280
1363 msgid ""
1364 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1365 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1366 msgstr ""
1367 "Especifique um formato para a expressão universal {year}. Pode usar qualquer "
1368 "descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI C."
1370 #: ../data/geany.glade.h:281
1371 msgid ""
1372 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1373 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1374 msgstr ""
1375 "Especifique um formato da expressão universal {date}. Pode usar qualquer "
1376 "descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI C."
1378 #: ../data/geany.glade.h:282
1379 msgid "<b>Template data</b>"
1380 msgstr "<b>Dados do modelo</b>"
1382 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1383 msgid "Templates"
1384 msgstr "Modelos"
1386 #: ../data/geany.glade.h:284
1387 msgid "C_hange"
1388 msgstr "_Alterar"
1390 #: ../data/geany.glade.h:285
1391 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1392 msgstr "<b>Atalhos de teclado</b>"
1394 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1316 ../src/plugins.c:1351
1395 #: ../src/prefs.c:1613
1396 msgid "Keybindings"
1397 msgstr "Atalhos de teclado"
1399 #: ../data/geany.glade.h:287
1400 msgid "Command:"
1401 msgstr "Comando:"
1403 #: ../data/geany.glade.h:289
1404 #, no-c-format
1405 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1406 msgstr ""
1407 "Caminho para o comando que imprime ficheiros (use %f para o nome do ficheiro)"
1409 #: ../data/geany.glade.h:290
1410 msgid "Use an external command for printing"
1411 msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
1413 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1414 msgid "Print line numbers"
1415 msgstr "Imprimir os números de linha"
1417 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1418 msgid "Add line numbers to the printed page"
1419 msgstr "Adiciona os números de linha à página impressa"
1421 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1422 msgid "Print page numbers"
1423 msgstr "Imprimir números de página"
1425 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1426 msgid ""
1427 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1428 msgstr ""
1429 "Adiciona numeração de página ao final de cada página. Consome 2 linhas em "
1430 "cada página."
1432 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1433 msgid "Print page header"
1434 msgstr "Imprimir o cabeçalho da página"
1436 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1437 msgid ""
1438 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1439 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1440 msgstr ""
1441 "Adiciona um pequeno cabeçalho a todas as páginas, com o número da página, o "
1442 "nome do ficheiro e a data atual (ver Formato da data). Consome 3 linhas de "
1443 "cada página."
1445 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1446 msgid "Use the basename of the printed file"
1447 msgstr "Usar o nome base do ficheiro a imprimir"
1449 #: ../data/geany.glade.h:298
1450 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1451 msgstr "Imprimir só o nome base do ficheiro (sem o seu caminho)"
1453 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1454 msgid "Date format:"
1455 msgstr "Formato da data:"
1457 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1458 msgid ""
1459 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1460 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1461 "with the ANSI C strftime function."
1462 msgstr ""
1463 "Especifique o formato de data e hora que serão adicionados ao cabeçalho de "
1464 "cada página. Pode usar qualquer descritor de conversão dos suportados pela "
1465 "função strftime em ANSI C."
1467 #: ../data/geany.glade.h:301
1468 msgid "Use native GTK printing"
1469 msgstr "Usar impressão nativa do GTK"
1471 #: ../data/geany.glade.h:302
1472 msgid "<b>Printing</b>"
1473 msgstr "<b>Impressão</b>"
1475 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1476 msgid "Printing"
1477 msgstr "Impressão"
1479 #: ../data/geany.glade.h:304
1480 msgid "Font:"
1481 msgstr "Tipo de letra:"
1483 #: ../data/geany.glade.h:305
1484 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1485 msgstr "Define o tipo de letra para o terminal"
1487 #: ../data/geany.glade.h:306
1488 msgid "Choose Terminal Font"
1489 msgstr "Escolher a letra do terminal"
1491 #: ../data/geany.glade.h:307
1492 msgid "Foreground color:"
1493 msgstr "Cor de 1º plano:"
1495 #: ../data/geany.glade.h:308
1496 msgid "Background color:"
1497 msgstr "Cor de fundo:"
1499 #: ../data/geany.glade.h:309
1500 msgid "Background image:"
1501 msgstr "Imagem de fundo:"
1503 #: ../data/geany.glade.h:310
1504 msgid "Scrollback lines:"
1505 msgstr "Linhas de rolamento:"
1507 #: ../data/geany.glade.h:311
1508 msgid "Shell:"
1509 msgstr "Linha de comandos:"
1511 #: ../data/geany.glade.h:312
1512 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1513 msgstr "Define a cor de 1º plano do texto no widget que emula o terminal"
1515 #: ../data/geany.glade.h:313
1516 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1517 msgstr "Define a cor de fundo do texto no widget que emula o terminal"
1519 #: ../data/geany.glade.h:314
1520 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1521 msgstr "Define o caminho para a imagem de fundo do widget que emula o terminal"
1523 #: ../data/geany.glade.h:315
1524 msgid ""
1525 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1526 "widget"
1527 msgstr ""
1528 "Especifica o histórico, em número de linhas, que é possível recuar no widget "
1529 "do terminal"
1531 #: ../data/geany.glade.h:316
1532 msgid ""
1533 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1534 "emulation"
1535 msgstr ""
1536 "Define o caminho do executável da linha de comandos a iniciar dentro do "
1537 "emulador de terminal"
1539 #: ../data/geany.glade.h:317
1540 msgid "Scroll on keystroke"
1541 msgstr "Rolar ao premir uma tecla"
1543 #: ../data/geany.glade.h:318
1544 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1545 msgstr "Se se rola o texto até ao fim caso uma tecla seja premida."
1547 #: ../data/geany.glade.h:319
1548 msgid "Scroll on output"
1549 msgstr "Rolar na saída"
1551 #: ../data/geany.glade.h:320
1552 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1553 msgstr ""
1554 "Se se rola o texto até ao fim sempre que algum texto é gerado por um comando"
1556 #: ../data/geany.glade.h:321
1557 msgid "Cursor blinks"
1558 msgstr "Cursor a piscar"
1560 #: ../data/geany.glade.h:322
1561 msgid "Whether to blink the cursor"
1562 msgstr "Se o cursor deve ou não piscar"
1564 #: ../data/geany.glade.h:323
1565 msgid "Override Geany keybindings"
1566 msgstr "Sobrepor os atalhos do Geany"
1568 #: ../data/geany.glade.h:324
1569 msgid ""
1570 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1571 msgstr ""
1572 "Permite que o VTE receba atalhos do teclado (exceto os comandos de foco)"
1574 #: ../data/geany.glade.h:325
1575 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1576 msgstr "Desativar a tecla do atalho do menu (tecla predefinida: F10)"
1578 #: ../data/geany.glade.h:326
1579 msgid ""
1580 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1581 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1582 "within the VTE."
1583 msgstr ""
1584 "Esta opção desativa o atalho que abre a barra de menus (tecla predefinida: "
1585 "F10). Isto pode ser útil se, por exemplo, usa o Midnight Commander dentro do "
1586 "VTE."
1588 #: ../data/geany.glade.h:327
1589 msgid "Follow path of the current file"
1590 msgstr "Seguir o caminho do ficheiro ativo"
1592 #: ../data/geany.glade.h:328
1593 msgid ""
1594 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1595 msgstr ""
1596 "Se se deve executar \\\"cd $path\\\" quando troca entre ficheiros abertos"
1598 #: ../data/geany.glade.h:329
1599 msgid "Execute programs in the VTE"
1600 msgstr "Executar programas no VTE"
1602 #: ../data/geany.glade.h:330
1603 msgid ""
1604 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1605 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1606 msgstr ""
1607 "Executar programas no VTE em vez de abrir uma janela com o terminal. Note "
1608 "que programas executados no VTE não podem ser parados."
1610 #: ../data/geany.glade.h:331
1611 msgid "Don't use run script"
1612 msgstr "Não usar o script de execução"
1614 #: ../data/geany.glade.h:332
1615 msgid ""
1616 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1617 "status of the executed program"
1618 msgstr ""
1619 "Não usa o script de execução simples normalmente usado para mostrar o estado "
1620 "final de um programa executado."
1622 #: ../data/geany.glade.h:333
1623 msgid "<b>Terminal</b>"
1624 msgstr "<b>Terminal</b>"
1626 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320
1627 msgid "Terminal"
1628 msgstr "Terminal"
1630 #: ../data/geany.glade.h:335
1631 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1632 msgstr "<i>Aviso: ler o manual antes de alterar estas preferências.</i>"
1634 #: ../data/geany.glade.h:336
1635 msgid "<b>Various preferences</b>"
1636 msgstr "<b>Preferências diversas</b>"
1638 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1639 msgid "Various"
1640 msgstr "Diversas"
1642 #: ../data/geany.glade.h:339
1643 msgid "_File"
1644 msgstr "_Ficheiro"
1646 #: ../data/geany.glade.h:340
1647 msgid "New (with _Template)"
1648 msgstr "Novo (com _Modelo)"
1650 #: ../data/geany.glade.h:341
1651 msgid "_Open..."
1652 msgstr "_Abrir..."
1654 #: ../data/geany.glade.h:342
1655 msgid "Recent _Files"
1656 msgstr "_Ficheiros recentes"
1658 #: ../data/geany.glade.h:343
1659 msgid "Save _As..."
1660 msgstr "Gr_Avar como..."
1662 #: ../data/geany.glade.h:344
1663 msgid "Sa_ve All"
1664 msgstr "Gra_Var tudo"
1666 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3511
1667 #: ../src/sidebar.c:718
1668 msgid "_Reload"
1669 msgstr "_Recarregar"
1671 #: ../data/geany.glade.h:346
1672 msgid "R_eload As"
1673 msgstr "R_Ecarregar como"
1675 #: ../data/geany.glade.h:347
1676 msgid "Page Set_up"
1677 msgstr "Config_Urar página"
1679 #: ../data/geany.glade.h:348
1680 msgid "_Print..."
1681 msgstr "_Imprimir..."
1683 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1684 msgid "Close Ot_her Documents"
1685 msgstr "Fec_Har outros documentos"
1687 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1688 msgid "C_lose All"
1689 msgstr "F_Echar tudo"
1691 #: ../data/geany.glade.h:351
1692 msgid "Co_mmands"
1693 msgstr "_Comandos"
1695 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368
1696 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1697 msgstr "Cor_Tar linha(s) atual(is)"
1699 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365
1700 msgid "_Copy Current Line(s)"
1701 msgstr "_Copiar linha(s) atual(is)"
1703 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321
1704 msgid "_Delete Current Line(s)"
1705 msgstr "_Apagar linha(s) atual(is)"
1707 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318
1708 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1709 msgstr "_Duplicar linha ou seleção"
1711 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378
1712 msgid "S_elect Current Line(s)"
1713 msgstr "_Selecionar linha(s) atual(is)"
1715 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381
1716 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1717 msgstr "_Selecionar o parágrafo atual"
1719 #: ../data/geany.glade.h:358
1720 msgid "_Move Line(s) Up"
1721 msgstr "_Mover a(s) linha(s) para cima"
1723 #: ../data/geany.glade.h:359
1724 msgid "M_ove Line(s) Down"
1725 msgstr "_Mover a(s) linha(s) para baixo"
1727 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420
1728 msgid "_Send Selection to Terminal"
1729 msgstr "Enviar _Seleção para o terminal"
1731 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422
1732 msgid "_Reflow Lines/Block"
1733 msgstr "_Reformatar linhas/bloco"
1735 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392
1736 msgid "T_oggle Case of Selection"
1737 msgstr "Alternar maiúsculas na seleçã_O"
1739 #: ../data/geany.glade.h:363
1740 msgid "_Comment Line(s)"
1741 msgstr "_Comentar linha(s)"
1743 #: ../data/geany.glade.h:364
1744 msgid "U_ncomment Line(s)"
1745 msgstr "Remover come_Ntário de linhas(s)"
1747 #: ../data/geany.glade.h:365
1748 msgid "_Toggle Line Commentation"
1749 msgstr "Al_Terna entre comentar e remover comentário na linha"
1751 #: ../data/geany.glade.h:366
1752 msgid "_Increase Indent"
1753 msgstr "Aumentar a _Indentação"
1755 #: ../data/geany.glade.h:367
1756 msgid "_Decrease Indent"
1757 msgstr "_Diminuir a indentação"
1759 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411
1760 msgid "S_mart Line Indent"
1761 msgstr "_Indentação inteligente"
1763 #: ../data/geany.glade.h:369
1764 msgid "_Send Selection to"
1765 msgstr "Enviar _Seleção para"
1767 #: ../data/geany.glade.h:370
1768 msgid "I_nsert Comments"
1769 msgstr "I_Nserir comentários"
1771 #: ../data/geany.glade.h:371
1772 msgid "Preference_s"
1773 msgstr "Preferência_S"
1775 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446
1776 msgid "P_lugin Preferences"
1777 msgstr "Preferências de e_Xtensões"
1779 #: ../data/geany.glade.h:373
1780 msgid "_Find..."
1781 msgstr "_Localizar..."
1783 #: ../data/geany.glade.h:374
1784 msgid "Find _Next"
1785 msgstr "Localizar segui_Nte"
1787 #: ../data/geany.glade.h:375
1788 msgid "Find _Previous"
1789 msgstr "Localizar _Anterior"
1791 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2377
1792 msgid "Find in F_iles..."
1793 msgstr "Localizar em f_Icheiros..."
1795 #: ../data/geany.glade.h:377
1796 msgid "_Replace..."
1797 msgstr "_Substituir..."
1799 #: ../data/geany.glade.h:378
1800 msgid "Next Me_ssage"
1801 msgstr "_Mensagem seguinte"
1803 #: ../data/geany.glade.h:379
1804 msgid "Pr_evious Message"
1805 msgstr "Mensagem ant_Erior"
1807 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495
1808 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1809 msgstr "Ir _Para o marcador seguinte"
1811 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498
1812 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1813 msgstr "Ir pa_Ra o marcador anterior"
1815 #: ../data/geany.glade.h:382
1816 msgid "_Go to Line..."
1817 msgstr "Ir para a _Linha..."
1819 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458
1820 msgid "Find Next _Selection"
1821 msgstr "Pr_Ocurar a seleção seguinte"
1823 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460
1824 msgid "Find Pre_vious Selection"
1825 msgstr "Proc_Urar a seleção anterior"
1827 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477
1828 msgid "_Mark All"
1829 msgstr "_Marcar tudo"
1831 #: ../data/geany.glade.h:386
1832 msgid "Go to T_ag Declaration"
1833 msgstr "Ir para _A declaração da etiqueta"
1835 #: ../data/geany.glade.h:387
1836 msgid "_View"
1837 msgstr "_Ver"
1839 #: ../data/geany.glade.h:388
1840 msgid "Change _Font..."
1841 msgstr "Alterar tipo de _Letra..."
1843 #: ../data/geany.glade.h:389
1844 msgid "Change _Color Scheme..."
1845 msgstr "Alterar esquema de _Cor..."
1847 #: ../data/geany.glade.h:390
1848 msgid "Show _Markers Margin"
1849 msgstr "Mostrar margem de _Marcadores"
1851 #: ../data/geany.glade.h:391
1852 msgid "Show _Line Numbers"
1853 msgstr "Mostrar números de l_Inha"
1855 #: ../data/geany.glade.h:392
1856 msgid "Show White S_pace"
1857 msgstr "Mostrar espaço _Branco"
1859 #: ../data/geany.glade.h:393
1860 msgid "Show Line _Endings"
1861 msgstr "Mostrar finais d_E linha"
1863 #: ../data/geany.glade.h:394
1864 msgid "Show Indentation _Guides"
1865 msgstr "Mostrar _Guias de indentação"
1867 #: ../data/geany.glade.h:395
1868 msgid "Full_screen"
1869 msgstr "Ecrã c_Ompleto"
1871 #: ../data/geany.glade.h:396
1872 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1873 msgstr "Ativar todos os _Widgets adicionais"
1875 #: ../data/geany.glade.h:397
1876 msgid "Show Message _Window"
1877 msgstr "Mostrar _Janela de mensagens"
1879 #: ../data/geany.glade.h:398
1880 msgid "Show _Toolbar"
1881 msgstr "Mostrar barra de ferramen_Tas"
1883 #: ../data/geany.glade.h:399
1884 msgid "Show Side_bar"
1885 msgstr "Mostrar b_Arra lateral"
1887 #: ../data/geany.glade.h:400
1888 msgid "_Document"
1889 msgstr "_Documento"
1891 #: ../data/geany.glade.h:401
1892 msgid "_Line Wrapping"
1893 msgstr "Ajuste de _Linha"
1895 #: ../data/geany.glade.h:402
1896 msgid "Line _Breaking"
1897 msgstr "Quebra de l_Inha"
1899 #: ../data/geany.glade.h:403
1900 msgid "_Auto-indentation"
1901 msgstr "Indentação _Automática"
1903 #: ../data/geany.glade.h:404
1904 msgid "In_dent Type"
1905 msgstr "Tipo de in_Dentação"
1907 #: ../data/geany.glade.h:405
1908 msgid "_Detect from Content"
1909 msgstr "_Detetar a partir do conteúdo"
1911 #: ../data/geany.glade.h:406
1912 msgid "T_abs and Spaces"
1913 msgstr "_Tabulações e espaços"
1915 #: ../data/geany.glade.h:407
1916 msgid "Indent Widt_h"
1917 msgstr "Lar_Gura da indentação"
1919 #: ../data/geany.glade.h:408
1920 msgid "_1"
1921 msgstr "_1"
1923 #: ../data/geany.glade.h:409
1924 msgid "_2"
1925 msgstr "_2"
1927 #: ../data/geany.glade.h:410
1928 msgid "_3"
1929 msgstr "_3"
1931 #: ../data/geany.glade.h:411
1932 msgid "_4"
1933 msgstr "_4"
1935 #: ../data/geany.glade.h:412
1936 msgid "_5"
1937 msgstr "_5"
1939 #: ../data/geany.glade.h:413
1940 msgid "_6"
1941 msgstr "_6"
1943 #: ../data/geany.glade.h:414
1944 msgid "_7"
1945 msgstr "_7"
1947 #: ../data/geany.glade.h:415
1948 msgid "_8"
1949 msgstr "_8"
1951 #: ../data/geany.glade.h:416
1952 msgid "Read _Only"
1953 msgstr "_Só de leitura"
1955 #: ../data/geany.glade.h:417
1956 msgid "_Write Unicode BOM"
1957 msgstr "Es_Crever o carácter Unicode BOM"
1959 #: ../data/geany.glade.h:418
1960 msgid "Set File_type"
1961 msgstr "Definir _Tipo de  ficheiro"
1963 #: ../data/geany.glade.h:419
1964 msgid "Set _Encoding"
1965 msgstr "Definir c_Odificação"
1967 #: ../data/geany.glade.h:420
1968 msgid "Set Line E_ndings"
1969 msgstr "Definir _Finais de linha"
1971 #: ../data/geany.glade.h:421
1972 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1973 msgstr "Converter e definir para CR/LF (_Windows)"
1975 #: ../data/geany.glade.h:422
1976 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1977 msgstr "Converter e definir para LF (_Unix)"
1979 #: ../data/geany.glade.h:423
1980 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1981 msgstr "Converter e definir para CR (_Mac clássico)"
1983 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586
1984 msgid "_Clone"
1985 msgstr "Clo_Nar"
1987 #: ../data/geany.glade.h:425
1988 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1989 msgstr "Remover es_Paços finais"
1991 #: ../data/geany.glade.h:426
1992 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1993 msgstr "Substitui_R tabulações por espaços"
1995 #: ../data/geany.glade.h:427
1996 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1997 msgstr "Substituir esp_Aços por tabulações..."
1999 #: ../data/geany.glade.h:428
2000 msgid "_Fold All"
2001 msgstr "Do_Brar tudo"
2003 #: ../data/geany.glade.h:429
2004 msgid "_Unfold All"
2005 msgstr "Desdobrar t_Udo"
2007 #: ../data/geany.glade.h:430
2008 msgid "Remove _Markers"
2009 msgstr "Remover _Marcadores"
2011 #: ../data/geany.glade.h:431
2012 msgid "Remove Error _Indicators"
2013 msgstr "Remo_Ver indicadores de erro"
2015 #: ../data/geany.glade.h:432
2016 msgid "_Project"
2017 msgstr "_Projeto"
2019 #: ../data/geany.glade.h:433
2020 msgid "_New..."
2021 msgstr "_Novo..."
2023 #: ../data/geany.glade.h:434
2024 msgid "_Recent Projects"
2025 msgstr "Projetos _Recentes"
2027 #: ../data/geany.glade.h:435
2028 msgid "_Close"
2029 msgstr "Fe_Char"
2031 #: ../data/geany.glade.h:436
2032 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2033 msgstr "Aplicar a indentação predefinida a todos os ficheiros"
2035 #: ../data/geany.glade.h:437
2036 msgid "_Apply Default Indentation"
2037 msgstr "_Aplicar indentação predefinida"
2039 #. build the code
2040 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2371 ../src/build.c:2648
2041 msgid "_Build"
2042 msgstr "_Gerar"
2044 #: ../data/geany.glade.h:439
2045 msgid "_Tools"
2046 msgstr "Ferramen_Tas"
2048 #: ../data/geany.glade.h:440
2049 msgid "_Reload Configuration"
2050 msgstr "_Recarregar a configuração"
2052 #: ../data/geany.glade.h:441
2053 msgid "C_onfiguration Files"
2054 msgstr "Ficheiros de c_Onfiguração"
2056 #: ../data/geany.glade.h:442
2057 msgid "_Color Chooser"
2058 msgstr "Escolher _Cores"
2060 #: ../data/geany.glade.h:443
2061 msgid "_Word Count"
2062 msgstr "Contar _Palavras"
2064 #: ../data/geany.glade.h:444
2065 msgid "Load Ta_gs..."
2066 msgstr "Carre_Gar etiquetas..."
2068 #: ../data/geany.glade.h:445
2069 msgid "_Help"
2070 msgstr "_Ajuda"
2072 #: ../data/geany.glade.h:446
2073 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2074 msgstr "Atalho_S de Teclado"
2076 #: ../data/geany.glade.h:447
2077 msgid "Debug _Messages"
2078 msgstr "_Mensagens de depuração"
2080 #: ../data/geany.glade.h:448
2081 msgid "_Website"
2082 msgstr "_Página Web"
2084 #: ../data/geany.glade.h:449
2085 msgid "Wi_ki"
2086 msgstr "_Wiki"
2088 #: ../data/geany.glade.h:450
2089 msgid "Report a _Bug..."
2090 msgstr "_Reportar um erro..."
2092 #: ../data/geany.glade.h:451
2093 msgid "_Donate..."
2094 msgstr "_Doar..."
2096 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2097 msgid "Symbols"
2098 msgstr "Símbolos"
2100 #: ../data/geany.glade.h:453
2101 msgid "Documents"
2102 msgstr "Documentos"
2104 #: ../data/geany.glade.h:454
2105 msgid "Status"
2106 msgstr "Estado"
2108 #: ../data/geany.glade.h:455
2109 msgid "Compiler"
2110 msgstr "Compilador"
2112 #: ../data/geany.glade.h:456
2113 msgid "Messages"
2114 msgstr "Mensagens"
2116 #: ../data/geany.glade.h:457
2117 msgid "Scribble"
2118 msgstr "Rabiscar"
2120 #: ../data/geany.glade.h:458
2121 msgid "Project Properties"
2122 msgstr "Propriedades do projeto"
2124 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2125 msgid "Filename:"
2126 msgstr "Nome do ficheiro:"
2128 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
2129 #: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478
2130 msgid "Name:"
2131 msgstr "Nome:"
2133 #: ../data/geany.glade.h:461
2134 msgid "Description:"
2135 msgstr "Descrição:"
2137 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2138 msgid "Base path:"
2139 msgstr "Caminho base:"
2141 #: ../data/geany.glade.h:463
2142 msgid "File patterns:"
2143 msgstr "Padrões de ficheiro:"
2145 #: ../data/geany.glade.h:464
2146 msgid ""
2147 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2148 "g. *.c *.h)"
2149 msgstr ""
2150 "Lista separada por espaços de padrões de ficheiros usados no diálogo "
2151 "\"Localizar em fIcheiros\" (ex, *.c *.h)"
2153 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2154 msgid ""
2155 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2156 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2157 "project filename."
2158 msgstr ""
2159 "Pasta base para todos os ficheiros que constituem o projeto. Pode ser um "
2160 "novo caminho ou um já existente. Pode usar caminhos relativos ao nome do "
2161 "ficheiro de projeto."
2163 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258
2164 msgid "Project"
2165 msgstr "Projeto"
2167 #: ../data/geany.glade.h:467
2168 msgid "Display:"
2169 msgstr "Ver:"
2171 #: ../data/geany.glade.h:468
2172 msgid "Custom"
2173 msgstr "Personalizar"
2175 #: ../data/geany.glade.h:469
2176 msgid "Use global settings"
2177 msgstr "Usar definições globais"
2179 #: ../data/geany.glade.h:470
2180 msgid "Size:"
2181 msgstr "Tamanho:"
2183 #: ../data/geany.glade.h:471
2184 msgid "Location:"
2185 msgstr "Localização:"
2187 #: ../data/geany.glade.h:472
2188 msgid "Read-only:"
2189 msgstr "Só de leitura:"
2191 #: ../data/geany.glade.h:473
2192 msgid "Encoding:"
2193 msgstr "Codificação:"
2195 #: ../data/geany.glade.h:474
2196 msgid "Modified:"
2197 msgstr "Modificado:"
2199 #: ../data/geany.glade.h:475
2200 msgid "Changed:"
2201 msgstr "Alterado:"
2203 #: ../data/geany.glade.h:476
2204 msgid "Accessed:"
2205 msgstr "Acedido:"
2207 #: ../data/geany.glade.h:477
2208 msgid "(only inside Geany)"
2209 msgstr "(só dentro do Geany)"
2211 #: ../data/geany.glade.h:478
2212 msgid "Permissions:"
2213 msgstr "Permissões:"
2215 #: ../data/geany.glade.h:479
2216 msgid "Read:"
2217 msgstr "Leitura:"
2219 #: ../data/geany.glade.h:480
2220 msgid "Write:"
2221 msgstr "Escrita:"
2223 #: ../data/geany.glade.h:481
2224 msgid "Execute:"
2225 msgstr "Executar:"
2227 #: ../data/geany.glade.h:482
2228 msgid "Owner:"
2229 msgstr "Dono:"
2231 #: ../data/geany.glade.h:483
2232 msgid "Group:"
2233 msgstr "Grupo:"
2235 #: ../data/geany.glade.h:484
2236 msgid "Other:"
2237 msgstr "Outros:"
2239 #: ../src/about.c:48
2240 msgid ""
2241 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2242 "Colomban Wendling\n"
2243 "Nick Treleaven\n"
2244 "Matthew Brush\n"
2245 "Enrico Tröger\n"
2246 "Frank Lanitz\n"
2247 "All rights reserved."
2248 msgstr ""
2249 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2250 "Colomban Wendling\n"
2251 "Nick Treleaven\n"
2252 "Matthew Brush\n"
2253 "Enrico Tröger\n"
2254 "Frank Lanitz\n"
2255 "Todos os direitos reservados."
2257 #: ../src/about.c:168
2258 msgid "About Geany"
2259 msgstr "Sobre o Geany"
2261 #: ../src/about.c:213
2262 msgid "A fast and lightweight IDE"
2263 msgstr "Um IDE rápido e leve"
2265 #: ../src/about.c:235
2266 #, c-format
2267 msgid "(built on or after %s)"
2268 msgstr "(gerado em ou após %s)"
2270 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2271 #: ../src/about.c:267
2272 msgid "Info"
2273 msgstr "Informação"
2275 #: ../src/about.c:283
2276 msgid "Developers"
2277 msgstr "Programadores"
2279 #: ../src/about.c:290
2280 msgid "maintainer"
2281 msgstr "manutenção"
2283 #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
2284 msgid "developer"
2285 msgstr "programador"
2287 #: ../src/about.c:322
2288 msgid "translation maintainer"
2289 msgstr "responsável pela tradução"
2291 #: ../src/about.c:331
2292 msgid "Translators"
2293 msgstr "Tradutores"
2295 #: ../src/about.c:351
2296 msgid "Previous Translators"
2297 msgstr "Tradutores anteriores"
2299 #: ../src/about.c:372
2300 msgid "Contributors"
2301 msgstr "Contribuidores"
2303 #: ../src/about.c:382
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2307 msgstr ""
2308 "Alguns dos muitos contribuidores (para uma lista detalhada, consultar o "
2309 "ficheiro %s):"
2311 #: ../src/about.c:408
2312 msgid "Credits"
2313 msgstr "Créditos"
2315 #: ../src/about.c:425
2316 msgid "License"
2317 msgstr "Licença"
2319 #: ../src/about.c:434
2320 msgid ""
2321 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2322 "gpl-2.0.txt to view it online."
2323 msgstr ""
2324 "A licença não foi encontrada, por favor visite http://www.gnu.org/licenses/"
2325 "gpl-2.0.txt para a ler online."
2327 #. fall back to %d
2328 #: ../src/build.c:714
2329 #, c-format
2330 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2331 msgstr "erro ao substituir %%p, nenhum projeto ativo"
2333 #: ../src/build.c:746
2334 msgid "Process failed, no working directory"
2335 msgstr "Processo falhou, sem pasta de trabalho"
2337 #: ../src/build.c:759
2338 #, c-format
2339 msgid "%s (in directory: %s)"
2340 msgstr "%s (na pasta: %s)"
2342 #: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719
2343 #, c-format
2344 msgid "Process failed (%s)"
2345 msgstr "Erro no processo (%s)"
2347 #: ../src/build.c:813
2348 #, c-format
2349 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2350 msgstr "Pasta de trabalho \"%s\" inválida"
2352 #: ../src/build.c:838
2353 #, c-format
2354 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2355 msgstr ""
2356 "Falha ao executar \"%s\" (o script de arranque não pôde ser criado: %s)"
2358 #: ../src/build.c:880
2359 msgid ""
2360 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2361 "or Enter to clear it)."
2362 msgstr ""
2363 "Ficheiro não executado porque o terminal pode conter dados inseridos (prima "
2364 "Ctrl+C ou Enter para o limpar)."
2366 #: ../src/build.c:1020
2367 msgid "Compilation failed."
2368 msgstr "A compilação falhou."
2370 #: ../src/build.c:1034
2371 msgid "Compilation finished successfully."
2372 msgstr "Compilação concluída com sucesso."
2374 #: ../src/build.c:1202
2375 msgid "Custom Text"
2376 msgstr "Texto personalizado"
2378 #: ../src/build.c:1203
2379 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2380 msgstr ""
2381 "Introduza o texto personalizado aqui, todo ele será anexado ao comando."
2383 #: ../src/build.c:1281
2384 msgid "_Next Error"
2385 msgstr "Erro segui_Nte"
2387 #: ../src/build.c:1283
2388 msgid "_Previous Error"
2389 msgstr "Erro _Anterior"
2391 #. arguments
2392 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2688
2393 msgid "_Set Build Commands"
2394 msgstr "Definir comando_S de geração"
2396 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2397 msgid "Build the current file"
2398 msgstr "Gerar do ficheiro ativo"
2400 #: ../src/build.c:1590
2401 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2402 msgstr "Gerar do ficheiro ativo, com make e o destino predefinido"
2404 #: ../src/build.c:1592
2405 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2406 msgstr "Gerar do ficheiro ativo, com make e o destino especificado"
2408 #: ../src/build.c:1594
2409 msgid "Compile the current file with Make"
2410 msgstr "Compila o ficheiro ativo com make"
2412 #: ../src/build.c:1613
2413 #, c-format
2414 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2415 msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
2417 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2418 msgid "No more build errors."
2419 msgstr "Sem mais erros de compilação."
2421 #: ../src/build.c:1738 ../src/build.c:1740
2422 msgid "Set menu item label"
2423 msgstr "Rótulo de item de menu"
2425 #: ../src/build.c:1765 ../src/symbols.c:682 ../src/tools.c:397
2426 msgid "Label"
2427 msgstr "Rótulo"
2429 #. command column, holding status and command display
2430 #: ../src/build.c:1766 ../src/symbols.c:677 ../src/tools.c:382
2431 msgid "Command"
2432 msgstr "Comando"
2434 #: ../src/build.c:1767
2435 msgid "Working directory"
2436 msgstr "Pasta de trabalho"
2438 #: ../src/build.c:1768
2439 msgid "Reset"
2440 msgstr "Repor"
2442 #: ../src/build.c:1815
2443 msgid "Click to set menu item label"
2444 msgstr "Clicar para definir rótulo de item de menu "
2446 #: ../src/build.c:1899 ../src/build.c:1901
2447 #, c-format
2448 msgid "%s commands"
2449 msgstr "Comandos %s"
2451 #: ../src/build.c:1901
2452 msgid "No filetype"
2453 msgstr "Nenhum tipo de ficheiro"
2455 #: ../src/build.c:1910 ../src/build.c:1945
2456 msgid "Error regular expression:"
2457 msgstr "Erro de expressão regular:"
2459 #: ../src/build.c:1938
2460 msgid "Independent commands"
2461 msgstr "Comandos independentes"
2463 #: ../src/build.c:1970
2464 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2465 msgstr "Nota: item 2 abre um diálogo e anexa a resposta ao comando."
2467 #: ../src/build.c:1979
2468 msgid "Execute commands"
2469 msgstr "Comandos para execução"
2471 #: ../src/build.c:1991
2472 msgid ""
2473 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2474 "manual for details."
2475 msgstr ""
2476 "%d, %e, %f, %p, %l são substituídos em campos de comando e pasta, veja o "
2477 "manual para detalhes."
2479 #: ../src/build.c:2149
2480 msgid "Set Build Commands"
2481 msgstr "Definir comandos de geração"
2483 #: ../src/build.c:2364
2484 msgid "_Compile"
2485 msgstr "_Compilar"
2487 #: ../src/build.c:2378 ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2616
2488 msgid "_Execute"
2489 msgstr "_Executar"
2491 #. build the code with make custom
2492 #: ../src/build.c:2423 ../src/build.c:2614 ../src/build.c:2668
2493 msgid "Make Custom _Target..."
2494 msgstr "Make para des_Tino personalizado..."
2496 #. build the code with make object
2497 #: ../src/build.c:2425 ../src/build.c:2615 ../src/build.c:2676
2498 msgid "Make _Object"
2499 msgstr "Make de _Objeto"
2501 #: ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2613
2502 msgid "_Make"
2503 msgstr "_Make"
2505 #. build the code with make all
2506 #: ../src/build.c:2660
2507 msgid "_Make All"
2508 msgstr "Make de _todos"
2510 #: ../src/callbacks.c:146
2511 #, c-format
2512 msgid "%d file saved."
2513 msgid_plural "%d files saved."
2514 msgstr[0] " %d ficheiro gravado."
2515 msgstr[1] "%d ficheiros gravados."
2517 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:486
2518 msgid "Go to Line"
2519 msgstr "Ir para a linha"
2521 #: ../src/callbacks.c:896
2522 msgid "Enter the line you want to go to:"
2523 msgstr "Insira a linha para onde quer ir:"
2525 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2526 msgid ""
2527 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2528 msgstr "Por favor, defina o tipo do ficheiro ativo antes de usar esta função."
2530 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2531 msgid "No more message items."
2532 msgstr "Sem mais mensagens."
2534 #: ../src/callbacks.c:1424
2535 #, c-format
2536 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2537 msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (ficheiro não encontrado)"
2539 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296
2540 #: ../src/document.c:2304
2541 #, c-format
2542 msgid "\"%s\" was not found."
2543 msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
2545 #. auto-detect
2546 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2547 msgid "Detect from file"
2548 msgstr "Detetar a partir do ficheiro"
2550 #: ../src/dialogs.c:225
2551 msgid "Programming Languages"
2552 msgstr "Linguagens de programação"
2554 #: ../src/dialogs.c:227
2555 msgid "Scripting Languages"
2556 msgstr "Linguagens de script"
2558 #: ../src/dialogs.c:229
2559 msgid "Markup Languages"
2560 msgstr "Linguagens de Markup"
2562 #: ../src/dialogs.c:307
2563 msgid "_More Options"
2564 msgstr "_Mais opções"
2566 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2567 #: ../src/dialogs.c:314
2568 msgid "Show _hidden files"
2569 msgstr "Mostrar fic_Heiros ocultos"
2571 #: ../src/dialogs.c:325
2572 msgid "Set encoding:"
2573 msgstr "Definir a codificação:"
2575 #: ../src/dialogs.c:334
2576 msgid ""
2577 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2578 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2579 "correctly by Geany.\n"
2580 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2581 "encoding."
2582 msgstr ""
2583 "Define explicitamente a codificação para o ficheiro se esta não for "
2584 "detetável. Esta opção é útil quando sabe à partida que o Geany não será "
2585 "capaz de detetar automaticamente a codificação do ficheiro.\n"
2586 "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com a "
2587 "codificação escolhida."
2589 #. line 2 with filetype combo
2590 #: ../src/dialogs.c:341
2591 msgid "Set filetype:"
2592 msgstr "Definir o tipo de ficheiro:"
2594 #: ../src/dialogs.c:350
2595 msgid ""
2596 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2597 "filename extension.\n"
2598 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2599 "filetype."
2600 msgstr ""
2601 "Define explicitamente o tipo do ficheiro se este não for detetado através da "
2602 "extensão.\n"
2603 "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com o tipo de "
2604 "ficheiro escolhido."
2606 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2607 msgid "Open File"
2608 msgstr "Abrir ficheiro"
2610 #: ../src/dialogs.c:380
2611 msgctxt "Open dialog action"
2612 msgid "_View"
2613 msgstr "_Ver"
2615 #: ../src/dialogs.c:382
2616 msgid ""
2617 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2618 "all files will be opened read-only."
2619 msgstr ""
2620 "Abre o ficheiro em modo só de leitura. Se escolher mais do que um ficheiro, "
2621 "todos serão abertos em modo só de leitura."
2623 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982
2624 msgid "Overwrite?"
2625 msgstr "Sobrescrever?"
2627 #: ../src/dialogs.c:535
2628 msgid "Filename already exists!"
2629 msgstr "Nome de ficheiro já existente!"
2631 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2632 msgid "Save File"
2633 msgstr "Gravar ficheiro"
2635 #: ../src/dialogs.c:573
2636 msgid "R_ename"
2637 msgstr "R_Enomear"
2639 #: ../src/dialogs.c:574
2640 msgid "Save the file and rename it"
2641 msgstr "Gravar o ficheiro e renomeá-lo"
2643 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:744
2644 msgid "Error"
2645 msgstr "Erro"
2647 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2648 #: ../src/win32.c:750
2649 msgid "Question"
2650 msgstr "Questão"
2652 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:756
2653 msgid "Warning"
2654 msgstr "Aviso"
2656 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:762
2657 msgid "Information"
2658 msgstr "Informação"
2660 #: ../src/dialogs.c:782
2661 msgid "_Don't save"
2662 msgstr "Não gra_Var"
2664 #: ../src/dialogs.c:811
2665 #, c-format
2666 msgid "The file '%s' is not saved."
2667 msgstr "O ficheiro '%s' não está gravado."
2669 #: ../src/dialogs.c:812
2670 msgid "Do you want to save it before closing?"
2671 msgstr "Quer gravar o ficheiro antes de fechar?"
2673 #: ../src/dialogs.c:890
2674 msgid "Choose font"
2675 msgstr "Escolha o tipo de letra"
2677 #: ../src/dialogs.c:1184
2678 msgid ""
2679 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2680 "new file)."
2681 msgstr ""
2682 "Ocorreu um erro ou a informação do ficheiro não pôde ser obtida (ex. de um "
2683 "novo ficheiro)."
2685 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2686 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2687 #: ../src/symbols.c:2181 ../src/symbols.c:2197 ../src/ui_utils.c:289
2688 msgid "unknown"
2689 msgstr "desconhecido"
2691 #: ../src/dialogs.c:1218
2692 #, c-format
2693 msgid "%s Properties"
2694 msgstr "Propriedades %s"
2696 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2697 msgid "(with BOM)"
2698 msgstr "(com BOM)"
2700 #: ../src/dialogs.c:1250
2701 msgid "(without BOM)"
2702 msgstr "(sem BOM)"
2704 #: ../src/document.c:740
2705 #, c-format
2706 msgid "File %s closed."
2707 msgstr "Ficheiro %s fechado."
2709 #: ../src/document.c:896
2710 #, c-format
2711 msgid "New file \"%s\" opened."
2712 msgstr "Novo ficheiro, \"%s\" aberto."
2714 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597
2715 #, c-format
2716 msgid "Could not open file %s (%s)"
2717 msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (%s)"
2719 #: ../src/document.c:968
2720 #, c-format
2721 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2722 msgstr "O ficheiro \"%s\" não é válido %s."
2724 #: ../src/document.c:974
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2728 "supported."
2729 msgstr ""
2730 "O ficheiro \"%s\" não parece ser um ficheiro de texto ou a sua codificação "
2731 "não é suportada."
2733 #: ../src/document.c:984
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2737 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2738 "cause data loss.\n"
2739 "The file was set to read-only."
2740 msgstr ""
2741 "O ficheiro \"%s\" não pôde ser aberto corretamente e foi truncado. Isto pode "
2742 "ocorrer caso o ficheiro contenha um byte NULL. Tenha atenção, se o gravar "
2743 "poderá perder informação.\n"
2744 "O ficheiro foi definido como só de leitura."
2746 #: ../src/document.c:1196
2747 msgid "Spaces"
2748 msgstr "Espaços"
2750 #: ../src/document.c:1199
2751 msgid "Tabs"
2752 msgstr "Tabulações"
2754 #: ../src/document.c:1202
2755 msgid "Tabs and Spaces"
2756 msgstr "Tabulações e espaços"
2758 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2759 #. * and Spaces), the second one is the filename
2760 #: ../src/document.c:1207
2761 #, c-format
2762 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2763 msgstr "A definir modo de indentação com %s para %s."
2765 #: ../src/document.c:1218
2766 #, c-format
2767 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2768 msgstr "A definir largura da indentação para %d para %s."
2770 #: ../src/document.c:1442
2771 #, c-format
2772 msgid "File %s reloaded."
2773 msgstr "Ficheiro %s recarregado."
2775 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2776 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2777 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2778 #: ../src/document.c:1450
2779 #, c-format
2780 msgid "File %s opened(%d%s)."
2781 msgstr "Ficheiro %s aberto (%d%s)."
2783 #: ../src/document.c:1452
2784 msgid ", read-only"
2785 msgstr ", só de leitura"
2787 #: ../src/document.c:1573
2788 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2789 msgstr "Quaisquer alterações não gravadas serão perdidas."
2791 #: ../src/document.c:1574
2792 msgid "Undo history will be lost."
2793 msgstr "Histórico de desfazer será perdido."
2795 #: ../src/document.c:1575
2796 #, c-format
2797 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2798 msgstr "Tem a certeza que quer recarregar '%s'?"
2800 #: ../src/document.c:1693
2801 msgid "Error renaming file."
2802 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
2804 #: ../src/document.c:1814
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2808 "remains unsaved."
2809 msgstr ""
2810 "Ocorreu um erro ao converter o ficheiro de UTF-8 para \"%s\". O ficheiro "
2811 "continua por gravar."
2813 #: ../src/document.c:1835
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "Error message: %s\n"
2817 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2818 msgstr ""
2819 "Mensagem de erro: %s\n"
2820 "O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna: %d)."
2822 #: ../src/document.c:1839
2823 #, c-format
2824 msgid "Error message: %s."
2825 msgstr "Mensagem de erro: %s."
2827 #: ../src/document.c:1899
2828 #, c-format
2829 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2830 msgstr ""
2831 "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: a função fopen() falhou: %s"
2833 #: ../src/document.c:1917
2834 #, c-format
2835 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2836 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': a função fwrite() falhou: %s"
2838 #: ../src/document.c:1931
2839 #, c-format
2840 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2841 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': a função fclose() falhou: %s"
2843 #: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3512
2844 msgid "_Overwrite"
2845 msgstr "S_Obrescrever"
2847 #: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3515
2848 #, c-format
2849 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2850 msgstr "O ficheiro '%s' em disco é mais recente que o da memória atual."
2852 #: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3564
2853 msgid "Try to resave the file?"
2854 msgstr "Tentar novamente gravar o ficheiro?"
2856 #: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3565
2857 #, c-format
2858 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2859 msgstr "O ficheiro \"%s\" não foi encontrado no disco!"
2861 #: ../src/document.c:2055
2862 #, c-format
2863 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2864 msgstr "Impossível gravar o documento '%s'. É só de leitura!"
2866 #: ../src/document.c:2123
2867 #, c-format
2868 msgid "Error saving file (%s)."
2869 msgstr "Erro ao gravar o ficheiro (%s)."
2871 #: ../src/document.c:2128
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "%s\n"
2875 "\n"
2876 "The file on disk may now be truncated!"
2877 msgstr ""
2878 "%s\n"
2879 "\n"
2880 "O ficheiro em disco pode agora estar truncado!"
2882 #: ../src/document.c:2130
2883 msgid "Error saving file."
2884 msgstr "Erro ao gravar ficheiro."
2886 #: ../src/document.c:2154
2887 #, c-format
2888 msgid "File %s saved."
2889 msgstr "Ficheiro %s gravado."
2891 #: ../src/document.c:2304
2892 msgid "Wrap search and find again?"
2893 msgstr "Terminar procura e localizar de novo?"
2895 #: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2896 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2897 #, c-format
2898 msgid "No matches found for \"%s\"."
2899 msgstr "Ocorrências de \"%s\" não encontradas."
2901 #: ../src/document.c:2399
2902 #, c-format
2903 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2904 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2905 msgstr[0] "%s: substituída %d ocorrência de \"%s\" por \"%s\"."
2906 msgstr[1] "%s: substituídas %d ocorrências de \"%s\" por \"%s\"."
2908 #: ../src/document.c:3514
2909 msgid "Do you want to reload it?"
2910 msgstr "Quer recarregá-lo?"
2912 #: ../src/editor.c:4375
2913 msgid "Enter Tab Width"
2914 msgstr "Insira a largura da tabulação"
2916 #: ../src/editor.c:4376
2917 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2918 msgstr "Insira o número de espaços a serem substituídos por uma tabulação."
2920 #: ../src/editor.c:4540
2921 #, c-format
2922 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2923 msgstr "Aviso: largura de tabulação não padrão: %d != 8!"
2925 #: ../src/encodings.c:71
2926 msgid "Celtic"
2927 msgstr "Céltico"
2929 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2930 msgid "Greek"
2931 msgstr "Grego"
2933 #: ../src/encodings.c:74
2934 msgid "Nordic"
2935 msgstr "Nórdico"
2937 #: ../src/encodings.c:75
2938 msgid "South European"
2939 msgstr "Europa do Sul"
2941 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2942 #: ../src/encodings.c:79
2943 msgid "Western"
2944 msgstr "Ocidental"
2946 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2947 msgid "Baltic"
2948 msgstr "Báltico"
2950 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2951 msgid "Central European"
2952 msgstr "Europa Central"
2954 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2955 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2956 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2957 msgid "Cyrillic"
2958 msgstr "Cirílico"
2960 #: ../src/encodings.c:93
2961 msgid "Cyrillic/Russian"
2962 msgstr "Cirílico/Russo"
2964 #: ../src/encodings.c:94
2965 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2966 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2968 #: ../src/encodings.c:95
2969 msgid "Romanian"
2970 msgstr "Romeno"
2972 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2973 msgid "Arabic"
2974 msgstr "Árabe"
2976 #. not available at all, ?
2977 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2978 msgid "Hebrew"
2979 msgstr "Hebreu"
2981 #: ../src/encodings.c:104
2982 msgid "Hebrew Visual"
2983 msgstr "Hebraico visual"
2985 #: ../src/encodings.c:106
2986 msgid "Armenian"
2987 msgstr "Arménio"
2989 #: ../src/encodings.c:107
2990 msgid "Georgian"
2991 msgstr "Geórgia"
2993 #: ../src/encodings.c:108
2994 msgid "Thai"
2995 msgstr "Tailandês"
2997 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
2998 msgid "Turkish"
2999 msgstr "Turco"
3001 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3002 msgid "Vietnamese"
3003 msgstr "Vietnamita"
3005 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3006 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3007 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
3008 msgid "Unicode"
3009 msgstr "Unicode"
3011 #. maybe not available on Linux
3012 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3013 #: ../src/encodings.c:129
3014 msgid "Chinese Simplified"
3015 msgstr "Chinês simplificado"
3017 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3018 msgid "Chinese Traditional"
3019 msgstr "Chinês tradicional"
3021 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3022 #: ../src/encodings.c:136
3023 msgid "Japanese"
3024 msgstr "Japonês"
3026 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3027 #: ../src/encodings.c:140
3028 msgid "Korean"
3029 msgstr "Coreano"
3031 #: ../src/encodings.c:142
3032 msgid "Without encoding"
3033 msgstr "Sem codificação"
3035 #: ../src/encodings.c:434
3036 msgid "_West European"
3037 msgstr "Europa _Ocidental"
3039 #: ../src/encodings.c:440
3040 msgid "_East European"
3041 msgstr "Europa de L_este"
3043 #: ../src/encodings.c:446
3044 msgid "East _Asian"
3045 msgstr "Ási_A de Leste"
3047 #: ../src/encodings.c:452
3048 msgid "_SE & SW Asian"
3049 msgstr "Ásia _Sudeste & Sudoeste"
3051 #: ../src/encodings.c:458
3052 msgid "_Middle Eastern"
3053 msgstr "_Médio Oriente"
3055 #: ../src/encodings.c:464
3056 msgid "_Unicode"
3057 msgstr "_Unicode"
3059 #: ../src/encodings.c:555
3060 msgid "West European"
3061 msgstr "Europa Ocidental"
3063 #: ../src/encodings.c:557
3064 msgid "East European"
3065 msgstr "Europa de Leste"
3067 #: ../src/encodings.c:559
3068 msgid "East Asian"
3069 msgstr "Ásia de Leste"
3071 #: ../src/encodings.c:561
3072 msgid "SE & SW Asian"
3073 msgstr "Ásia Sudeste & Sudoeste"
3075 #: ../src/encodings.c:563
3076 msgid "Middle Eastern"
3077 msgstr "Médio Oriente"
3079 #: ../src/filetypes.c:94
3080 #, c-format
3081 msgid "%s source file"
3082 msgstr "Ficheiro fonte %s"
3084 #: ../src/filetypes.c:95
3085 #, c-format
3086 msgid "%s file"
3087 msgstr "Ficheiro %s"
3089 #: ../src/filetypes.c:96
3090 #, c-format
3091 msgid "%s script"
3092 msgstr "script %s"
3094 #: ../src/filetypes.c:97
3095 #, c-format
3096 msgid "%s document"
3097 msgstr "documento %s"
3099 #: ../src/filetypes.c:162
3100 msgid "Shell"
3101 msgstr "Linha de comandos"
3103 #: ../src/filetypes.c:163
3104 msgid "Makefile"
3105 msgstr "Makefile"
3107 #: ../src/filetypes.c:167
3108 msgid "Cascading Stylesheet"
3109 msgstr "Folha de cascata de estilos (CSS)"
3111 #: ../src/filetypes.c:176
3112 msgid "Config"
3113 msgstr "Configuração"
3115 #: ../src/filetypes.c:177
3116 msgid "Gettext translation"
3117 msgstr "Tradução Gettext"
3119 #: ../src/filetypes.c:436
3120 msgid "_Programming Languages"
3121 msgstr "Linguagens de _Programação"
3123 #: ../src/filetypes.c:437
3124 msgid "_Scripting Languages"
3125 msgstr "Linguagens de _Script"
3127 #: ../src/filetypes.c:438
3128 msgid "_Markup Languages"
3129 msgstr "Linguagens de _Markup"
3131 #: ../src/filetypes.c:439
3132 msgid "M_iscellaneous"
3133 msgstr "D_Iversos"
3135 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:153
3136 msgid "All Source"
3137 msgstr "Toda a fonte"
3139 #. create meta file filter "All files"
3140 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:143
3141 #: ../src/win32.c:188 ../src/win32.c:209 ../src/win32.c:214
3142 msgid "All files"
3143 msgstr "Todos os ficheiros"
3145 #: ../src/filetypes.c:1274
3146 #, c-format
3147 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3148 msgstr "Má expressão regular para ficheiros do tipo %s: %s"
3150 #: ../src/geany.h:49
3151 msgid "untitled"
3152 msgstr "sem título"
3154 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171
3155 #: ../src/templates.c:234
3156 #, c-format
3157 msgid "Could not find file '%s'."
3158 msgstr "Impossível encontrar o ficheiro '%s'."
3160 #: ../src/highlighting.c:1296
3161 msgid "Default"
3162 msgstr "Predefinição"
3164 #: ../src/highlighting.c:1337
3165 msgid "The current filetype overrides the default style."
3166 msgstr "O tipo de ficheiro ativo sobrepõem-se ao estilo predefinido."
3168 #: ../src/highlighting.c:1338
3169 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3170 msgstr "Isto pode causar incorreções nos esquemas de cores."
3172 #: ../src/highlighting.c:1363
3173 msgid "Color Schemes"
3174 msgstr "Esquemas de cor"
3176 #. visual group order
3177 #: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:654
3178 msgid "File"
3179 msgstr "Ficheiro"
3181 #: ../src/keybindings.c:249
3182 msgid "Clipboard"
3183 msgstr "Área de transferência"
3185 #: ../src/keybindings.c:250
3186 msgid "Select"
3187 msgstr "Selecionar"
3189 #: ../src/keybindings.c:251
3190 msgid "Format"
3191 msgstr "Formatar"
3193 #: ../src/keybindings.c:252
3194 msgid "Insert"
3195 msgstr "Inserir"
3197 #: ../src/keybindings.c:253
3198 msgid "Settings"
3199 msgstr "Preferências"
3201 #: ../src/keybindings.c:254
3202 msgid "Search"
3203 msgstr "Procurar"
3205 #: ../src/keybindings.c:255
3206 msgid "Go to"
3207 msgstr "Ir para"
3209 #: ../src/keybindings.c:256
3210 msgid "View"
3211 msgstr "Ver"
3213 #: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:803
3214 msgid "Document"
3215 msgstr "Documento"
3217 #: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511
3218 #: ../src/ui_utils.c:2191
3219 msgid "Build"
3220 msgstr "Gerar"
3222 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636
3223 msgid "Help"
3224 msgstr "Ajuda"
3226 #: ../src/keybindings.c:262
3227 msgid "Focus"
3228 msgstr "Foco"
3230 #: ../src/keybindings.c:263
3231 msgid "Notebook tab"
3232 msgstr "Separador Bloco notas"
3234 #: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302
3235 msgid "New"
3236 msgstr "Novo"
3238 #: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304
3239 msgid "Open"
3240 msgstr "Abrir"
3242 #: ../src/keybindings.c:277
3243 msgid "Open selected file"
3244 msgstr "Abrir ficheiro selecionado"
3246 #: ../src/keybindings.c:279
3247 msgid "Save"
3248 msgstr "Gravar"
3250 #: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59
3251 msgid "Save as"
3252 msgstr "Gravar como"
3254 #: ../src/keybindings.c:283
3255 msgid "Save all"
3256 msgstr "Gravar todos"
3258 #: ../src/keybindings.c:286
3259 msgid "Print"
3260 msgstr "Imprimir"
3262 #: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309
3263 msgid "Close"
3264 msgstr "Fechar"
3266 #: ../src/keybindings.c:290
3267 msgid "Close all"
3268 msgstr "Fechar todos"
3270 #: ../src/keybindings.c:293
3271 msgid "Reload file"
3272 msgstr "Recarregar ficheiro"
3274 #: ../src/keybindings.c:295
3275 msgid "Re-open last closed tab"
3276 msgstr "Reabrir último separador fechado "
3278 #: ../src/keybindings.c:297
3279 msgid "Quit"
3280 msgstr "Sair"
3282 #: ../src/keybindings.c:314
3283 msgid "Undo"
3284 msgstr "Desfazer"
3286 #: ../src/keybindings.c:316
3287 msgid "Redo"
3288 msgstr "Refazer"
3290 #: ../src/keybindings.c:325
3291 msgid "Delete to line end"
3292 msgstr "Apagar até ao final da linha"
3294 #: ../src/keybindings.c:328
3295 msgid "_Transpose Current Line"
3296 msgstr "_Transpor a linha atual"
3298 #: ../src/keybindings.c:330
3299 msgid "Scroll to current line"
3300 msgstr "Rolar até à linha atual"
3302 #: ../src/keybindings.c:332
3303 msgid "Scroll up the view by one line"
3304 msgstr "Rolar a vista uma linha para cima"
3306 #: ../src/keybindings.c:334
3307 msgid "Scroll down the view by one line"
3308 msgstr "Rolar a vista uma linha para baixo"
3310 #: ../src/keybindings.c:336
3311 msgid "Complete snippet"
3312 msgstr "Completar excerto de código"
3314 #: ../src/keybindings.c:338
3315 msgid "Move cursor in snippet"
3316 msgstr "Mover o cursor dentro do excerto de código"
3318 #: ../src/keybindings.c:340
3319 msgid "Suppress snippet completion"
3320 msgstr "Suprimir conclusão de excertos de código"
3322 #: ../src/keybindings.c:342
3323 msgid "Context Action"
3324 msgstr "Ação contextual"
3326 #: ../src/keybindings.c:344
3327 msgid "Complete word"
3328 msgstr "Completar palavra"
3330 #: ../src/keybindings.c:346
3331 msgid "Show calltip"
3332 msgstr "Mostrar sugestão"
3334 #: ../src/keybindings.c:348
3335 msgid "Word part completion"
3336 msgstr "Completar parte de palavra"
3338 #: ../src/keybindings.c:351
3339 msgid "Move line(s) up"
3340 msgstr "Mover linha(s) para cima"
3342 #: ../src/keybindings.c:354
3343 msgid "Move line(s) down"
3344 msgstr "Mover linha(s) para baixo"
3346 #: ../src/keybindings.c:359
3347 msgid "Cut"
3348 msgstr "Cortar"
3350 #: ../src/keybindings.c:361
3351 msgid "Copy"
3352 msgstr "Copiar"
3354 #: ../src/keybindings.c:363
3355 msgid "Paste"
3356 msgstr "Colar"
3358 #: ../src/keybindings.c:374
3359 msgid "Select All"
3360 msgstr "Selecionar tudo"
3362 #: ../src/keybindings.c:376
3363 msgid "Select current word"
3364 msgstr "Selecionar a palavra atual"
3366 #: ../src/keybindings.c:384
3367 msgid "Select to previous word part"
3368 msgstr "Selecionar a anterior parte da palavra"
3370 #: ../src/keybindings.c:386
3371 msgid "Select to next word part"
3372 msgstr "Selecionar a posterior parte da palavra"
3374 #: ../src/keybindings.c:394
3375 msgid "Toggle line commentation"
3376 msgstr "Alternar o comentar da linha"
3378 #: ../src/keybindings.c:397
3379 msgid "Comment line(s)"
3380 msgstr "Comentar a(s) linha(s)"
3382 #: ../src/keybindings.c:399
3383 msgid "Uncomment line(s)"
3384 msgstr "Remover comentários da(s) linha(s)"
3386 #: ../src/keybindings.c:401
3387 msgid "Increase indent"
3388 msgstr "Aumentar a indentação"
3390 #: ../src/keybindings.c:404
3391 msgid "Decrease indent"
3392 msgstr "Diminuir a indentação"
3394 #: ../src/keybindings.c:407
3395 msgid "Increase indent by one space"
3396 msgstr "Aumentar a indentação por um espaço"
3398 #: ../src/keybindings.c:409
3399 msgid "Decrease indent by one space"
3400 msgstr "Diminuir a indentação por um espaço"
3402 #: ../src/keybindings.c:413
3403 msgid "Send to Custom Command 1"
3404 msgstr "Enviar para comando personalizado 1"
3406 #: ../src/keybindings.c:415
3407 msgid "Send to Custom Command 2"
3408 msgstr "Enviar para comando personalizado 2"
3410 #: ../src/keybindings.c:417
3411 msgid "Send to Custom Command 3"
3412 msgstr "Enviar para comando personalizado 3"
3414 #: ../src/keybindings.c:425
3415 msgid "Join lines"
3416 msgstr "Juntar linhas"
3418 #: ../src/keybindings.c:430
3419 msgid "Insert date"
3420 msgstr "Inserir data"
3422 #: ../src/keybindings.c:436
3423 msgid "Insert New Line Before Current"
3424 msgstr "Inserir nova linha antes da atual"
3426 #: ../src/keybindings.c:438
3427 msgid "Insert New Line After Current"
3428 msgstr "Inserir nova linha depois da atual"
3430 #: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:463
3431 msgid "Find"
3432 msgstr "Localizar"
3434 #: ../src/keybindings.c:453
3435 msgid "Find Next"
3436 msgstr "Localizar seguinte"
3438 #: ../src/keybindings.c:455
3439 msgid "Find Previous"
3440 msgstr "Localizar anterior"
3442 #: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:616
3443 msgid "Replace"
3444 msgstr "Substituir"
3446 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:866
3447 msgid "Find in Files"
3448 msgstr "Localizar em ficheiros"
3450 #: ../src/keybindings.c:467
3451 msgid "Next Message"
3452 msgstr "Mensagem seguinte"
3454 #: ../src/keybindings.c:469
3455 msgid "Previous Message"
3456 msgstr "Mensagem anterior"
3458 #: ../src/keybindings.c:472
3459 msgid "Find Usage"
3460 msgstr "Localizar utilização"
3462 #: ../src/keybindings.c:475
3463 msgid "Find Document Usage"
3464 msgstr "Localizar utilização no documento atual"
3466 #: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70
3467 msgid "Navigate back a location"
3468 msgstr "Navegar uma localização para trás"
3470 #: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71
3471 msgid "Navigate forward a location"
3472 msgstr "Navegar uma localização para a frente"
3474 #: ../src/keybindings.c:489
3475 msgid "Go to matching brace"
3476 msgstr "Ir para a chaveta correspondente"
3478 #: ../src/keybindings.c:492
3479 msgid "Toggle marker"
3480 msgstr "Alternar marcador"
3482 #: ../src/keybindings.c:501
3483 msgid "Go to Tag Definition"
3484 msgstr "Ir para a definição da etiqueta"
3486 #: ../src/keybindings.c:504
3487 msgid "Go to Tag Declaration"
3488 msgstr "Ir para a declaração da etiqueta"
3490 #: ../src/keybindings.c:506
3491 msgid "Go to Start of Line"
3492 msgstr "Ir para o início da linha"
3494 #: ../src/keybindings.c:508
3495 msgid "Go to End of Line"
3496 msgstr "Ir para o fim da linha"
3498 #: ../src/keybindings.c:510
3499 msgid "Go to Start of Display Line"
3500 msgstr "Ir para linha de início"
3502 #: ../src/keybindings.c:512
3503 msgid "Go to End of Display Line"
3504 msgstr "Ir para linha de fim"
3506 #: ../src/keybindings.c:514
3507 msgid "Go to Previous Word Part"
3508 msgstr "Ir para a anterior parte da palavra"
3510 #: ../src/keybindings.c:516
3511 msgid "Go to Next Word Part"
3512 msgstr "Ir para a posterior parte da palavra"
3514 #: ../src/keybindings.c:521
3515 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3516 msgstr "Ativa/Desativa todos os widgets adicionais"
3518 #: ../src/keybindings.c:524
3519 msgid "Fullscreen"
3520 msgstr "Ecrã completo"
3522 #: ../src/keybindings.c:526
3523 msgid "Toggle Messages Window"
3524 msgstr "Ativar/Desativar a janela de mensagens"
3526 #: ../src/keybindings.c:529
3527 msgid "Toggle Sidebar"
3528 msgstr "Ativar/Desativar a barra lateral"
3530 #: ../src/keybindings.c:531
3531 msgid "Zoom In"
3532 msgstr "Ampliar"
3534 #: ../src/keybindings.c:533
3535 msgid "Zoom Out"
3536 msgstr "Reduzir"
3538 #: ../src/keybindings.c:535
3539 msgid "Zoom Reset"
3540 msgstr "Repor ampliação"
3542 #: ../src/keybindings.c:540
3543 msgid "Switch to Editor"
3544 msgstr "Mudar para o editor"
3546 #: ../src/keybindings.c:542
3547 msgid "Switch to Search Bar"
3548 msgstr "Mudar para a barra de procura"
3550 #: ../src/keybindings.c:544
3551 msgid "Switch to Message Window"
3552 msgstr "Mudar para a janela de mensagens"
3554 #: ../src/keybindings.c:546
3555 msgid "Switch to Compiler"
3556 msgstr "Mudar para o compilador"
3558 #: ../src/keybindings.c:548
3559 msgid "Switch to Messages"
3560 msgstr "Mudar para mensagens"
3562 #: ../src/keybindings.c:550
3563 msgid "Switch to Scribble"
3564 msgstr "Mudar para \"Rabiscar\""
3566 #: ../src/keybindings.c:552
3567 msgid "Switch to VTE"
3568 msgstr "Mudar para o terminal"
3570 #: ../src/keybindings.c:554
3571 msgid "Switch to Sidebar"
3572 msgstr "Mudar para a barra lateral"
3574 #: ../src/keybindings.c:556
3575 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3576 msgstr "Mudar para a lista de símbolos da barra lateral"
3578 #: ../src/keybindings.c:558
3579 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3580 msgstr "Mudar para lista de documentos da barra lateral"
3582 #: ../src/keybindings.c:563
3583 msgid "Switch to left document"
3584 msgstr "Mudar para o documento à esquerda"
3586 #: ../src/keybindings.c:565
3587 msgid "Switch to right document"
3588 msgstr "Mudar para o documento à direita"
3590 #: ../src/keybindings.c:567
3591 msgid "Switch to last used document"
3592 msgstr "Mudar para o último documento usado"
3594 #: ../src/keybindings.c:570
3595 msgid "Move document left"
3596 msgstr "Mover o documento para a esquerda"
3598 #: ../src/keybindings.c:573
3599 msgid "Move document right"
3600 msgstr "Mover o documento para a direita"
3602 #: ../src/keybindings.c:575
3603 msgid "Move document first"
3604 msgstr "Mover o documento para primeiro"
3606 #: ../src/keybindings.c:577
3607 msgid "Move document last"
3608 msgstr "Mover o documento para último"
3610 #: ../src/keybindings.c:582
3611 msgid "Toggle Line wrapping"
3612 msgstr "Alternar ajuste de linhas"
3614 #: ../src/keybindings.c:584
3615 msgid "Toggle Line breaking"
3616 msgstr "Alternar quebra de linhas"
3618 #: ../src/keybindings.c:590
3619 msgid "Replace spaces with tabs"
3620 msgstr "Substituir espaços por tabulações"
3622 #: ../src/keybindings.c:592
3623 msgid "Toggle current fold"
3624 msgstr "Alternar dobragem atual"
3626 #: ../src/keybindings.c:594
3627 msgid "Fold all"
3628 msgstr "Dobrar tudo"
3630 #: ../src/keybindings.c:596
3631 msgid "Unfold all"
3632 msgstr "Desdobrar tudo"
3634 #: ../src/keybindings.c:598
3635 msgid "Reload symbol list"
3636 msgstr "Recarregar a lista de símbolos"
3638 #: ../src/keybindings.c:600
3639 msgid "Remove Markers"
3640 msgstr "Remover marcadores"
3642 #: ../src/keybindings.c:602
3643 msgid "Remove Error Indicators"
3644 msgstr "Remover indicadores de erro"
3646 #: ../src/keybindings.c:604
3647 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3648 msgstr "Remover marcadores e indicadores de erro"
3650 #: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72
3651 msgid "Compile"
3652 msgstr "Compilar"
3654 #: ../src/keybindings.c:613
3655 msgid "Make all"
3656 msgstr "Make de tudo"
3658 #: ../src/keybindings.c:616
3659 msgid "Make custom target"
3660 msgstr "Make para destino personalizado"
3662 #: ../src/keybindings.c:618
3663 msgid "Make object"
3664 msgstr "Make de objeto"
3666 #: ../src/keybindings.c:620
3667 msgid "Next error"
3668 msgstr "Erro seguinte"
3670 #: ../src/keybindings.c:622
3671 msgid "Previous error"
3672 msgstr "Erro anterior"
3674 #: ../src/keybindings.c:624
3675 msgid "Run"
3676 msgstr "Executar"
3678 #: ../src/keybindings.c:626
3679 msgid "Build options"
3680 msgstr "Opções de geração"
3682 #: ../src/keybindings.c:631
3683 msgid "Show Color Chooser"
3684 msgstr "Mostrar o seletor de cores"
3686 #: ../src/keybindings.c:884
3687 msgid "Keyboard Shortcuts"
3688 msgstr "Atalhos de teclado"
3690 #: ../src/keybindings.c:896
3691 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3692 msgstr "Os seguintes atalhos de teclado são configuráveis:"
3694 #: ../src/keyfile.c:1018
3695 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3696 msgstr "Escreva aqui o que quiser, use como um caderno de rascunhos"
3698 #: ../src/keyfile.c:1245
3699 msgid "Failed to load one or more session files."
3700 msgstr "Falha ao carregar um ou mais ficheiros de sessão."
3702 #: ../src/libmain.c:118
3703 msgid ""
3704 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3705 "with --line)"
3706 msgstr ""
3707 "Definir o número inicial da coluna para o primeiro ficheiro aberto (útil em "
3708 "conjunto com --line)"
3710 #: ../src/libmain.c:119
3711 msgid "Use an alternate configuration directory"
3712 msgstr "Usar uma pasta de configuração alternativa"
3714 #: ../src/libmain.c:120
3715 msgid "Print internal filetype names"
3716 msgstr "Imprimir os nomes dos tipos de ficheiro internos"
3718 #: ../src/libmain.c:121
3719 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3720 msgstr "Gerar ficheiro de etiquetas global (ver documentação)"
3722 #: ../src/libmain.c:122
3723 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3724 msgstr "Não pré-processar ficheiros de C/C++ ao gerar etiquetas"
3726 #: ../src/libmain.c:124
3727 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3728 msgstr ""
3729 "Não abrir ficheiros na instância atual do programa, forçar a abertura de uma "
3730 "nova instância."
3732 #: ../src/libmain.c:125
3733 msgid ""
3734 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3735 msgstr ""
3736 "Usar o nome deste ficheiro para comunicação com uma instância ativa do Geany."
3738 #: ../src/libmain.c:126
3739 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3740 msgstr "Devolve a lista de ficheiros abertos numa instância ativa do Geany"
3742 #: ../src/libmain.c:128
3743 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3744 msgstr "Definir o número inicial da linha para o primeiro ficheiro aberto"
3746 #: ../src/libmain.c:129
3747 msgid "Don't show message window at startup"
3748 msgstr "Não mostrar janela de mensagens no arranque"
3750 #: ../src/libmain.c:130
3751 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3752 msgstr "Não carregar os dados de conclusões automáticas (ver documentação)"
3754 #: ../src/libmain.c:132
3755 msgid "Don't load plugins"
3756 msgstr "Não carregar extensões"
3758 #: ../src/libmain.c:134
3759 msgid "Print Geany's installation prefix"
3760 msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany"
3762 #: ../src/libmain.c:135
3763 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3764 msgstr "Abrir todos os FICHEIROS em modo só de leitura (ver documentação)"
3766 #: ../src/libmain.c:136
3767 msgid "Don't load the previous session's files"
3768 msgstr "Não carregar os ficheiros da sessão anterior"
3770 #: ../src/libmain.c:138
3771 msgid "Don't load terminal support"
3772 msgstr "Não carregar o suporte para o terminal"
3774 #: ../src/libmain.c:139
3775 msgid "Filename of libvte.so"
3776 msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
3778 #: ../src/libmain.c:141
3779 msgid "Be verbose"
3780 msgstr "Ser detalhado"
3782 #: ../src/libmain.c:142
3783 msgid "Show version and exit"
3784 msgstr "Mostrar a versão e sair"
3786 #: ../src/libmain.c:515
3787 msgid "[FILES...]"
3788 msgstr "[FICHEIROS...]"
3790 #. note for translators: library versions are printed after this
3791 #: ../src/libmain.c:549
3792 #, c-format
3793 msgid "built on %s with "
3794 msgstr "(gerado em %s com)"
3796 #: ../src/libmain.c:642
3797 msgid "Move it now?"
3798 msgstr "Mover agora?"
3800 #: ../src/libmain.c:644
3801 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3802 msgstr ""
3803 "O Geany precisa de mover a pasta de configurações antiga antes de iniciar."
3805 #: ../src/libmain.c:653
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3809 "\"."
3810 msgstr "A pasta de configurações foi movida com sucesso de \"%s\" para \"%s\"."
3812 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3813 #. * describes why moving the dir didn't work
3814 #: ../src/libmain.c:663
3815 #, c-format
3816 msgid ""
3817 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3818 "Please move manually the directory to the new location."
3819 msgstr ""
3820 "A pasta de configurações antiga \"%s\" não pode ser movida para \"%s\" (%s). "
3821 "Por favor, mova a pasta manualmente para a nova localização."
3823 #: ../src/libmain.c:748
3824 #, c-format
3825 msgid ""
3826 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3827 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3828 "Start Geany anyway?"
3829 msgstr ""
3830 "A pasta de configurações não pôde ser criada (%s).\n"
3831 "Podem ocorrer problemas ao usar o Geany sem pasta de configurações.\n"
3832 "Iniciar o Geany mesmo assim?"
3834 #: ../src/libmain.c:1140
3835 #, c-format
3836 msgid "This is Geany %s."
3837 msgstr "Este é o Geany %s."
3839 #: ../src/libmain.c:1142
3840 #, c-format
3841 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3842 msgstr "A pasta de configurações não pôde ser criada (%s)."
3844 #: ../src/libmain.c:1366
3845 msgid "Do you really want to quit?"
3846 msgstr "Tem a certeza que quer sair?"
3848 #: ../src/libmain.c:1404
3849 msgid "Configuration files reloaded."
3850 msgstr "Ficheiros de configuração recarregados."
3852 #: ../src/log.c:186
3853 msgid "Debug Messages"
3854 msgstr "Mensagens de depuração"
3856 #: ../src/log.c:188
3857 msgid "Cl_ear"
3858 msgstr "_Limpar"
3860 #: ../src/msgwindow.c:177
3861 msgid "Status messages"
3862 msgstr "Mensagens de estado"
3864 #: ../src/msgwindow.c:582
3865 msgid "C_opy"
3866 msgstr "C_Opiar"
3868 #: ../src/msgwindow.c:591
3869 msgid "Copy _All"
3870 msgstr "Copi_Ar tudo"
3872 #: ../src/msgwindow.c:621
3873 msgid "_Hide Message Window"
3874 msgstr "_Ocultar janela de mensagens"
3876 #: ../src/msgwindow.c:677
3877 #, c-format
3878 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3879 msgstr ""
3880 "Impossível encontrar o ficheiro '%s' - a tentar no caminho do ficheiro ativo."
3882 #: ../src/msgwindow.c:1109
3883 msgid "The document has been closed."
3884 msgstr "O documento foi fechado."
3886 #: ../src/notebook.c:199
3887 msgid "Switch to Document"
3888 msgstr "Mudar para documento"
3890 #: ../src/plugins.c:184
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3894 "please recompile it."
3895 msgstr ""
3896 "A extensão \"%s\" não é compatível com esta versão do Geany - por favor, "
3897 "recompile-a."
3899 #: ../src/plugins.c:748
3900 msgid "_Plugin Manager"
3901 msgstr "Gestor de e_Xtensões"
3903 #: ../src/plugins.c:1012
3904 #, c-format
3905 msgid ""
3906 "Version:\t%s\n"
3907 "Author(s):\t%s\n"
3908 "Filename:\t%s"
3909 msgstr ""
3910 "Versão:\t%s\n"
3911 "Autor(es):\t%s\n"
3912 "Ficheiro:\t%s"
3914 #: ../src/plugins.c:1037
3915 msgid "No plugins available."
3916 msgstr "Não existem extensões."
3918 #: ../src/plugins.c:1168
3919 msgid "Active"
3920 msgstr "Ativo"
3922 #: ../src/plugins.c:1174
3923 msgid "Plugin"
3924 msgstr "Extensão"
3926 #: ../src/plugins.c:1301
3927 msgid "Plugins"
3928 msgstr "Extensões"
3930 #: ../src/plugins.c:1340
3931 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3932 msgstr "Escolha quais as extensões a carregar ao iniciar:"
3934 #: ../src/pluginutils.c:365
3935 msgid "Configure Plugins"
3936 msgstr "Configurar extensões"
3938 #: ../src/prefs.c:180
3939 msgid "Grab Key"
3940 msgstr "Capturar tecla"
3942 #: ../src/prefs.c:186
3943 #, c-format
3944 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3945 msgstr "Prima a combinação de teclas que quer usar para \"%s\"."
3947 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2335 ../src/sidebar.c:752
3948 msgid "_Expand All"
3949 msgstr "_Expandir tudo"
3951 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2340 ../src/sidebar.c:758
3952 msgid "_Collapse All"
3953 msgstr "_Colapsar tudo"
3955 #: ../src/prefs.c:290
3956 msgid "Action"
3957 msgstr "Ação"
3959 #: ../src/prefs.c:295
3960 msgid "Shortcut"
3961 msgstr "Atalho"
3963 #: ../src/prefs.c:1480
3964 msgid "_Allow"
3965 msgstr "_Permitir"
3967 #: ../src/prefs.c:1482
3968 msgid "_Override"
3969 msgstr "_Substituir"
3971 #: ../src/prefs.c:1483
3972 msgid "Override that keybinding?"
3973 msgstr "Substituir este atalho?"
3975 #: ../src/prefs.c:1484
3976 #, c-format
3977 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3978 msgstr "A combinação \"%s\" já está a ser usada para \"%s\"."
3980 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3981 #. page Tools
3982 #: ../src/prefs.c:1694
3983 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3984 msgstr ""
3985 "Insira os caminhos das ferramentas em baixo. Ferramentas que não precisa "
3986 "podem ser deixadas em branco."
3988 #. page Templates
3989 #: ../src/prefs.c:1699
3990 msgid ""
3991 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3992 "details."
3993 msgstr ""
3994 "Defina informação a ser usada em modelos de documentos. Para mais detalhes "
3995 "consulte a documentação."
3997 #. page Keybindings
3998 #: ../src/prefs.c:1704
3999 msgid ""
4000 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4001 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4002 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4003 msgstr ""
4004 "Aqui pode alterar os atalhos de teclado para várias ações. Selecione uma e "
4005 "clique em <b>Alterar</b> para inserir o novo atalho, ou faça duplo clique "
4006 "sobre a ação para editar o atalho diretamente."
4008 #. page Editor->Indentation
4009 #: ../src/prefs.c:1709
4010 msgid ""
4011 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4012 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4013 msgstr ""
4014 "<i>Aviso: estas definições são sobrescritas pelo projeto atual. Veja "
4015 "<b>Projeto -> Propriedades</b>.</i>"
4017 #: ../src/printing.c:164
4018 #, c-format
4019 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4020 msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
4022 #: ../src/printing.c:234
4023 msgid "Document Setup"
4024 msgstr "Configuração de documento"
4026 #: ../src/printing.c:269
4027 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4028 msgstr "Imprime apenas o nome base (sem o caminho) do ficheiro impresso"
4030 #: ../src/printing.c:421
4031 msgid "Paginating"
4032 msgstr "A paginar"
4034 #: ../src/printing.c:445
4035 #, c-format
4036 msgid "Page %d of %d"
4037 msgstr "Página %d de %d"
4039 #: ../src/printing.c:501
4040 #, c-format
4041 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4042 msgstr "Documento %s não enviado para o subsistema de impressão."
4044 #: ../src/printing.c:503
4045 #, c-format
4046 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4047 msgstr "Documento %s foi enviado para o subsistema de impressão."
4049 #: ../src/printing.c:554
4050 #, c-format
4051 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4052 msgstr "A impressão do ficheiro %s falhou (%s)."
4054 #: ../src/printing.c:592
4055 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4056 msgstr "Por favor, primeiro defina um comando de impressão nas Preferências."
4058 #: ../src/printing.c:600
4059 #, c-format
4060 msgid ""
4061 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4062 "\n"
4063 "%s"
4064 msgstr ""
4065 "O ficheiro \"%s\" será imprimido com o seguinte comando:\n"
4066 "\n"
4067 "%s"
4069 #: ../src/printing.c:615
4070 #, c-format
4071 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4072 msgstr "A impressão de \"%s\" falhou (código devolvido: %s)."
4074 #: ../src/printing.c:621
4075 #, c-format
4076 msgid "File %s printed."
4077 msgstr "O ficheiro %s foi imprimido."
4079 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4080 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4081 #: ../src/project.c:100
4082 msgid "projects"
4083 msgstr "projetos"
4085 #: ../src/project.c:135
4086 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4087 msgstr "Mover o documento atual para a sessão do novo projeto?"
4089 #: ../src/project.c:153
4090 msgid "New Project"
4091 msgstr "Novo projeto"
4093 #: ../src/project.c:158
4094 msgid "C_reate"
4095 msgstr "C_Riar"
4097 #: ../src/project.c:176
4098 msgid "Project name"
4099 msgstr "Nome do projeto"
4101 #: ../src/project.c:188
4102 #, c-format
4103 msgid ""
4104 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4105 "should normally have the \"%s\" extension."
4106 msgstr ""
4107 "Caminho do ficheiro que representa o projeto e grava as suas definições. "
4108 "Normalmente deverá ter a extensão \"%s\"."
4110 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4111 msgid "Choose Project Base Path"
4112 msgstr "Escolha a pasta base para o projeto"
4114 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4115 msgid "Project file could not be written"
4116 msgstr "O ficheiro de projeto não pôde ser escrito"
4118 #: ../src/project.c:256
4119 #, c-format
4120 msgid "Project \"%s\" created."
4121 msgstr "Projeto \"%s\" criado."
4123 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4124 #, c-format
4125 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4126 msgstr "O ficheiro de projecto \"%s\" não pôde ser carregado."
4128 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4129 msgid "Open Project"
4130 msgstr "Abrir projeto"
4132 #: ../src/project.c:354
4133 msgid "Project files"
4134 msgstr "Ficheiros de projeto"
4136 #: ../src/project.c:416
4137 #, c-format
4138 msgid "Project \"%s\" closed."
4139 msgstr "Projeto \"%s\" fechado."
4141 #: ../src/project.c:624
4142 #, c-format
4143 msgid "Project \"%s\" saved."
4144 msgstr "Projeto \"%s\" gravado."
4146 #: ../src/project.c:657
4147 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4148 msgstr "Quer fechá-lo antes de prosseguir?"
4150 #: ../src/project.c:658
4151 #, c-format
4152 msgid "The '%s' project is open."
4153 msgstr "O projeto '%s' está aberto."
4155 #: ../src/project.c:707
4156 msgid "The specified project name is too short."
4157 msgstr "O nome de projeto fornecido é demasiado curto."
4159 #: ../src/project.c:713
4160 #, c-format
4161 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4162 msgstr ""
4163 "O nome de projeto fornecido é demasiado longo (no máximo %d caracteres)."
4165 #: ../src/project.c:725
4166 msgid "You have specified an invalid project filename."
4167 msgstr "Forneceu um nome de projeto inválido."
4169 #: ../src/project.c:748
4170 msgid "Create the project's base path directory?"
4171 msgstr "Criar a pasta base do projeto?"
4173 #: ../src/project.c:749
4174 #, c-format
4175 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4176 msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
4178 #: ../src/project.c:758
4179 #, c-format
4180 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4181 msgstr "A pasta base do projeto não pôde ser criada (%s)."
4183 #: ../src/project.c:771
4184 #, c-format
4185 msgid "Project file could not be written (%s)."
4186 msgstr "O ficheiro de projeto não pôde ser escrito (%s)."
4188 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4189 msgid "_Replace"
4190 msgstr "Substitui_R"
4192 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4193 #, c-format
4194 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4195 msgstr "O ficheiro '%s' já existe. Quer substituí-lo?"
4197 #. initialise the dialog
4198 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4199 msgid "Choose Project Filename"
4200 msgstr "Escolha o nome do ficheiro de projeto"
4202 #: ../src/project.c:1011
4203 #, c-format
4204 msgid "Project \"%s\" opened."
4205 msgstr "Projeto \"%s\" aberto."
4207 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4208 msgid "_Use regular expressions"
4209 msgstr "_Usar expressões regulares"
4211 #: ../src/search.c:310
4212 msgid ""
4213 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4214 "regular expressions, please read the documentation."
4215 msgstr ""
4216 "Use expressões regular do tipo POSIX. Para informação detalhada sobre "
4217 "expressões regulares, por favor, consulte a documentação."
4219 #: ../src/search.c:315
4220 msgid "Use _escape sequences"
4221 msgstr "Usar sequências de _Escape"
4223 #: ../src/search.c:319
4224 msgid ""
4225 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4226 "corresponding control characters"
4227 msgstr ""
4228 "Substituir \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) pelos "
4229 "caracteres de controlo correspondentes"
4231 #: ../src/search.c:322
4232 msgid "Use multi-_line matching"
4233 msgstr "Usar comparação multi_Linha"
4235 #: ../src/search.c:327
4236 msgid ""
4237 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4238 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4239 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4240 "characters by the pattern."
4241 msgstr ""
4242 "Executar comparação por expressão regular em todo a memória de uma só vez em "
4243 "vez de linha a linha, permitindo que as comparações abranjam múltiplas "
4244 "linhas. Neste modo, caracteres de nova linha são parte da entrada e podem "
4245 "ser capturados como caracteres normais pelo padrão."
4247 #: ../src/search.c:340
4248 msgid "Search _backwards"
4249 msgstr "Procurar para _trás"
4251 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4252 msgid "C_ase sensitive"
4253 msgstr "Sensível a  m_Aiúsculas/minúsculas"
4255 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4256 msgid "Match only a _whole word"
4257 msgstr "Só palavras _completas"
4259 #: ../src/search.c:354
4260 msgid "Match from s_tart of word"
4261 msgstr "Comparar do _início da palavra"
4263 #: ../src/search.c:470
4264 msgid "_Previous"
4265 msgstr "An_Terior"
4267 #: ../src/search.c:475
4268 msgid "_Next"
4269 msgstr "Segui_Nte"
4271 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4272 msgid "_Search for:"
4273 msgstr "_Procurar por:"
4275 #. Now add the multiple match options
4276 #: ../src/search.c:507
4277 msgid "_Find All"
4278 msgstr "Localizar t_Udo"
4280 #: ../src/search.c:514
4281 msgid "_Mark"
4282 msgstr "_Marcar"
4284 #: ../src/search.c:516
4285 msgid "Mark all matches in the current document"
4286 msgstr "Marcar todas as ocorrências no documento ativo"
4288 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4289 msgid "In Sessi_on"
4290 msgstr "Na sessã_O"
4292 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4293 msgid "_In Document"
4294 msgstr "No _Documento"
4296 #. close window checkbox
4297 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4298 msgid "Close _dialog"
4299 msgstr "Fechar _Diálogo"
4301 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4302 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4303 msgstr "Desative esta opção para manter o diálogo aberto"
4305 #: ../src/search.c:631
4306 msgid "Replace & Fi_nd"
4307 msgstr "Substituir & Proc_Urar"
4309 #: ../src/search.c:640
4310 msgid "Replace wit_h:"
4311 msgstr "Substituir po_R:"
4313 #. Now add the multiple replace options
4314 #: ../src/search.c:689
4315 msgid "Re_place All"
4316 msgstr "Su_Bstituir tudo"
4318 #: ../src/search.c:706
4319 msgid "In Se_lection"
4320 msgstr "Na se_Leção"
4322 #: ../src/search.c:708
4323 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4324 msgstr "Substituir todas as ocorrências no texto que se encontra selecionado"
4326 #: ../src/search.c:825
4327 msgid "all"
4328 msgstr "todos"
4330 #: ../src/search.c:827
4331 msgid "project"
4332 msgstr "projeto"
4334 #: ../src/search.c:829
4335 msgid "custom"
4336 msgstr "personalizar"
4338 #: ../src/search.c:833
4339 msgid ""
4340 "All: search all files in the directory\n"
4341 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4342 "Custom: specify file patterns manually"
4343 msgstr ""
4344 "Todos: procura todos os ficheiros na pasta.\n"
4345 "Projeto: usa padrões de ficheiros definidos nas definições do projeto.\n"
4346 "Personalizado: especificar os padrões de ficheiros manualmente."
4348 #: ../src/search.c:895
4349 msgid "Fi_les:"
4350 msgstr "Fi_Cheiros:"
4352 #: ../src/search.c:907
4353 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4354 msgstr "Padrões de ficheiros, ex. *.c *.h:"
4356 #: ../src/search.c:919
4357 msgid "_Directory:"
4358 msgstr "_Pasta:"
4360 #: ../src/search.c:938
4361 msgid "E_ncoding:"
4362 msgstr "Codi_Ficação:"
4364 #: ../src/search.c:962
4365 msgid "See grep's manual page for more information"
4366 msgstr "Consulte o manual do grep para mais informações"
4368 #: ../src/search.c:964
4369 msgid "_Recurse in subfolders"
4370 msgstr "_Recursivo em subpastas"
4372 #: ../src/search.c:977
4373 msgid "_Invert search results"
4374 msgstr "_Inverter o resultado da procura"
4376 #: ../src/search.c:981
4377 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4378 msgstr "Inverte a comparação, para selecionar linhas diferentes da expressão"
4380 #: ../src/search.c:998
4381 msgid "E_xtra options:"
4382 msgstr "Opções e_Xtra:"
4384 #: ../src/search.c:1006
4385 msgid "Other options to pass to Grep"
4386 msgstr "Opções adicionais a passar ao grep"
4388 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4389 #, c-format
4390 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4391 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4392 msgstr[0] "Encontrada %d ocorrência de \"%s\"."
4393 msgstr[1] "Encontradas %d ocorrências de \"%s\"."
4395 #: ../src/search.c:1424
4396 #, c-format
4397 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4398 msgstr "Substituídas %u ocorrências em %u documentos."
4400 #: ../src/search.c:1615
4401 msgid "Invalid directory for find in files."
4402 msgstr "Pasta inválida para Localizar em ficheiros."
4404 #: ../src/search.c:1632
4405 msgid "No text to find."
4406 msgstr "Nenhum texto para localizar."
4408 #: ../src/search.c:1708
4409 msgid "Searching..."
4410 msgstr "A procurar..."
4412 #: ../src/search.c:1710
4413 #, c-format
4414 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4415 msgstr "%s %s -- %s (na pasta: %s)"
4417 #: ../src/search.c:1758
4418 #, c-format
4419 msgid "Could not open directory (%s)"
4420 msgstr "Impossível abrir a pasta (%s)"
4422 #: ../src/search.c:1848
4423 msgid "Search failed."
4424 msgstr "A procura falhou."
4426 #: ../src/search.c:1872
4427 #, c-format
4428 msgid "Search completed with %d match."
4429 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4430 msgstr[0] "Procura completa com %d ocorrência."
4431 msgstr[1] "Procura completa com %d ocorrências."
4433 #: ../src/search.c:1880
4434 msgid "No matches found."
4435 msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
4437 #: ../src/search.c:1909
4438 #, c-format
4439 msgid "Bad regex: %s"
4440 msgstr "Má expressão regular: %s"
4442 #. TODO maybe this message needs a rewording
4443 #: ../src/socket.c:237
4444 msgid ""
4445 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4446 "another user.\n"
4447 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4448 msgstr ""
4449 "O Geany tentou aceder a um socket de domínio Unix de outra instância a ser "
4450 "executada por outro utilizador.\n"
4451 "Isto originou um erro fatal e o Geany será agora encerrado."
4453 #: ../src/spawn.c:122
4454 #, c-format
4455 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4456 msgstr "O texto estava vazio (ou só continha espaços)"
4458 #: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183
4459 #, c-format
4460 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4461 msgstr ""
4462 "O texto terminou antes da aspa correspondente a %c ser encontrada (o texto "
4463 "era \"%s\")."
4465 #: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159
4466 #, c-format
4467 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4468 msgstr ""
4469 "Um nome citado de um programa Windows tem de estar inteiramente entre aspas"
4471 #. or SPAWN error?
4472 #: ../src/spawn.c:235
4473 #, c-format
4474 msgid "Program '%s' not found"
4475 msgstr "Programa \"%s\" não encontrado"
4477 #: ../src/spawn.c:272
4478 #, c-format
4479 msgid "TerminateProcess() failed: %s"
4480 msgstr "Falha no TerminateProcess(): %s"
4482 #: ../src/stash.c:1150
4483 msgid "Name"
4484 msgstr "Nome"
4486 #: ../src/stash.c:1157
4487 msgid "Value"
4488 msgstr "Valor"
4490 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:793
4491 msgid "Chapter"
4492 msgstr "Capítulo"
4494 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:794
4495 msgid "Section"
4496 msgstr "Secção"
4498 #: ../src/symbols.c:635
4499 msgid "Sect1"
4500 msgstr "Sec1"
4502 #: ../src/symbols.c:636
4503 msgid "Sect2"
4504 msgstr "Sec2"
4506 #: ../src/symbols.c:637
4507 msgid "Sect3"
4508 msgstr "Sec3"
4510 #: ../src/symbols.c:638
4511 msgid "Appendix"
4512 msgstr "Apêndice"
4514 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:709
4515 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:751
4516 #: ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876
4517 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:914
4518 #: ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:992
4519 msgid "Other"
4520 msgstr "Outro"
4522 #: ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:970
4523 msgid "Module"
4524 msgstr "Módulo"
4526 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:848
4527 #: ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927
4528 #: ../src/symbols.c:941
4529 msgid "Types"
4530 msgstr "Tipos"
4532 #: ../src/symbols.c:647
4533 msgid "Type constructors"
4534 msgstr "Construtores de tipo"
4536 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:691
4537 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:733
4538 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:772
4539 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:909
4540 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:978
4541 msgid "Functions"
4542 msgstr "Funções"
4544 #: ../src/symbols.c:653
4545 msgid "Program"
4546 msgstr "Programa"
4548 #: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:669
4549 msgid "Sections"
4550 msgstr "Secções"
4552 #: ../src/symbols.c:656
4553 msgid "Paragraph"
4554 msgstr "Parágrafo"
4556 #: ../src/symbols.c:657
4557 msgid "Group"
4558 msgstr "Grupo"
4560 #: ../src/symbols.c:658
4561 msgid "Data"
4562 msgstr "Data"
4564 #: ../src/symbols.c:664
4565 msgid "Keys"
4566 msgstr "Chaves"
4568 #: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:738
4569 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:862
4570 #: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:910
4571 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:990
4572 msgid "Variables"
4573 msgstr "Variáveis"
4575 #: ../src/symbols.c:678
4576 msgid "Environment"
4577 msgstr "Ambiente"
4579 #: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4580 msgid "Subsection"
4581 msgstr "Subsecção"
4583 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4584 msgid "Subsubsection"
4585 msgstr "Subsubsecção"
4587 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:717
4588 msgid "Structures"
4589 msgstr "Estruturas"
4591 #: ../src/symbols.c:699
4592 msgid "Parts"
4593 msgstr "Partes"
4595 #: ../src/symbols.c:700
4596 msgid "Assembly"
4597 msgstr "Assembly"
4599 #: ../src/symbols.c:701
4600 msgid "Steps"
4601 msgstr "Passos"
4603 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:860
4604 msgid "Modules"
4605 msgstr "Módulos"
4607 #: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:765
4608 msgid "Traits"
4609 msgstr "Traços"
4611 #: ../src/symbols.c:719
4612 msgid "Implementations"
4613 msgstr "Implementações"
4615 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:981
4616 msgid "Typedefs / Enums"
4617 msgstr "Typedefs / Enums"
4619 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:939 ../src/symbols.c:948
4620 #: ../src/symbols.c:987
4621 msgid "Macros"
4622 msgstr "Macros"
4624 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:826
4625 #: ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899
4626 msgid "Methods"
4627 msgstr "Métodos"
4629 #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:845
4630 #: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:883
4631 msgid "Package"
4632 msgstr "Pacote"
4634 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:871
4635 #: ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:924
4636 #: ../src/symbols.c:977
4637 msgid "Interfaces"
4638 msgstr "Ambientes"
4640 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:980
4641 msgid "Structs"
4642 msgstr "Estruturas"
4644 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:763
4645 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:911
4646 msgid "Constants"
4647 msgstr "Constantes"
4649 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:979
4650 msgid "Members"
4651 msgstr "Membros"
4653 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:938
4654 msgid "Labels"
4655 msgstr "Rótulos"
4657 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:973
4658 msgid "Namespaces"
4659 msgstr "Espaços de nomes"
4661 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:815
4662 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:872
4663 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:976
4664 msgid "Classes"
4665 msgstr "Classes"
4667 #: ../src/symbols.c:773
4668 msgid "Anchors"
4669 msgstr "Âncoras"
4671 #: ../src/symbols.c:774
4672 msgid "H1 Headings"
4673 msgstr "Títulos H1"
4675 #: ../src/symbols.c:775
4676 msgid "H2 Headings"
4677 msgstr "Títulos H2"
4679 #: ../src/symbols.c:776
4680 msgid "H3 Headings"
4681 msgstr "Títulos H3"
4683 #: ../src/symbols.c:784
4684 msgid "ID Selectors"
4685 msgstr "Seletores de ID"
4687 #: ../src/symbols.c:785
4688 msgid "Type Selectors"
4689 msgstr "Seletores de tipo"
4691 #: ../src/symbols.c:804
4692 msgid "Section Level 1"
4693 msgstr "Secção nível 1"
4695 #: ../src/symbols.c:805
4696 msgid "Section Level 2"
4697 msgstr "Secção nível 2"
4699 #: ../src/symbols.c:806
4700 msgid "Section Level 3"
4701 msgstr "Secção nível 3"
4703 #: ../src/symbols.c:807
4704 msgid "Section Level 4"
4705 msgstr "Secção nível 4"
4707 #: ../src/symbols.c:816
4708 msgid "Singletons"
4709 msgstr "Singletons"
4711 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:955
4712 msgid "Procedures"
4713 msgstr "Procedimentos"
4715 #: ../src/symbols.c:838
4716 msgid "Imports"
4717 msgstr "Importações"
4719 #: ../src/symbols.c:846
4720 msgid "Entities"
4721 msgstr "Entidades"
4723 #: ../src/symbols.c:847
4724 msgid "Architectures"
4725 msgstr "Arquitecturas"
4727 #: ../src/symbols.c:849
4728 msgid "Functions / Procedures"
4729 msgstr "Funções/Procedimentos"
4731 #: ../src/symbols.c:850
4732 msgid "Variables / Signals"
4733 msgstr "Variáveis/Sinais"
4735 #: ../src/symbols.c:851
4736 msgid "Processes / Blocks / Components"
4737 msgstr "Processos/Blocos/Componentes"
4739 #: ../src/symbols.c:859
4740 msgid "Events"
4741 msgstr "Eventos"
4743 #: ../src/symbols.c:861
4744 msgid "Functions / Tasks"
4745 msgstr "Funções/Tarefas"
4747 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:930
4748 msgid "Enums"
4749 msgstr "Enums"
4751 #: ../src/symbols.c:887
4752 msgid "Properties"
4753 msgstr "Propriedades"
4755 #: ../src/symbols.c:923
4756 msgid "Programs"
4757 msgstr "Programas"
4759 #: ../src/symbols.c:925
4760 msgid "Functions / Subroutines"
4761 msgstr "Funções/Procedimentos"
4763 #: ../src/symbols.c:928
4764 msgid "Components"
4765 msgstr "Componentes"
4767 #: ../src/symbols.c:929
4768 msgid "Blocks"
4769 msgstr "Blocos"
4771 #: ../src/symbols.c:940
4772 msgid "Defines"
4773 msgstr "Definições"
4775 #: ../src/symbols.c:947
4776 msgid "Targets"
4777 msgstr "Destinos"
4779 #: ../src/symbols.c:956
4780 msgid "Indexes"
4781 msgstr "Índices"
4783 #: ../src/symbols.c:957
4784 msgid "Tables"
4785 msgstr "Tabelas"
4787 #: ../src/symbols.c:958
4788 msgid "Triggers"
4789 msgstr "Acionadores"
4791 #: ../src/symbols.c:959
4792 msgid "Views"
4793 msgstr "Vistas"
4795 #: ../src/symbols.c:991
4796 msgid "Extern Variables"
4797 msgstr "Variáveis externas"
4799 #: ../src/symbols.c:1755
4800 #, c-format
4801 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4802 msgstr "Extensão do ficheiro \"%s\" desconhecida.\n"
4804 #: ../src/symbols.c:1781
4805 #, c-format
4806 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4807 msgstr ""
4808 "Falha ao criar o ficheiro de etiquetas, talvez porque nenhuma etiqueta foi "
4809 "encontrada.\n"
4811 #: ../src/symbols.c:1788
4812 #, c-format
4813 msgid ""
4814 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4815 "\n"
4816 msgstr ""
4817 "Forma de usar: %s -g <ficheiro de etiquetas> <lista de ficheiros>\n"
4818 "\n"
4820 #: ../src/symbols.c:1789
4821 #, c-format
4822 msgid ""
4823 "Example:\n"
4824 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4825 "gtk/gtk.h\n"
4826 msgstr ""
4827 "Exemplo:\n"
4828 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4829 "gtk/gtk.h\n"
4831 #: ../src/symbols.c:1803
4832 msgid "Load Tags"
4833 msgstr "Carregar etiquetas"
4835 #: ../src/symbols.c:1810
4836 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4837 msgstr "Ficheiros de etiquetas do Geany (*.*.tags)"
4839 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4840 #: ../src/symbols.c:1830
4841 #, c-format
4842 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4843 msgstr "Carregadas etiquetas %s do ficheiro '%s'."
4845 #: ../src/symbols.c:1833
4846 #, c-format
4847 msgid "Could not load tags file '%s'."
4848 msgstr "Impossível carregar o ficheiro de etiquetas '%s'."
4850 #: ../src/symbols.c:1971
4851 #, c-format
4852 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4853 msgstr "Declaração Forward \"%s\" não encontrada."
4855 #: ../src/symbols.c:1973
4856 #, c-format
4857 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4858 msgstr "Definição de \"%s\" não encontrada."
4860 #: ../src/symbols.c:2350
4861 msgid "Sort by _Name"
4862 msgstr "Ordenar por _Nome"
4864 #: ../src/symbols.c:2357
4865 msgid "Sort by _Appearance"
4866 msgstr "Ordenar por _Aparência"
4868 #: ../src/templates.c:83
4869 #, c-format
4870 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4871 msgstr "Falha ao converter o modelo de ficheiro \"%s\" para UTF-8"
4873 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4874 #: ../src/toolbar.c:58
4875 msgid "Save the current file"
4876 msgstr "Gravar o ficheiro ativo"
4878 #: ../src/toolbar.c:60
4879 msgid "Save all open files"
4880 msgstr "Gravar todos os ficheiros abertos"
4882 #: ../src/toolbar.c:61
4883 msgid "Reload the current file from disk"
4884 msgstr "Recarregar o ficheiro ativo a partir do disco"
4886 #: ../src/toolbar.c:62
4887 msgid "Close the current file"
4888 msgstr "Fechar o ficheiro ativo"
4890 #: ../src/toolbar.c:63
4891 msgid "Close all open files"
4892 msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos"
4894 #: ../src/toolbar.c:64
4895 msgid "Cut the current selection"
4896 msgstr "Cortar a seleção atual"
4898 #: ../src/toolbar.c:65
4899 msgid "Copy the current selection"
4900 msgstr "Copiar a seleção atual"
4902 #: ../src/toolbar.c:66
4903 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4904 msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência"
4906 #: ../src/toolbar.c:67
4907 msgid "Delete the current selection"
4908 msgstr "Apagar a seleção atual"
4910 #: ../src/toolbar.c:68
4911 msgid "Undo the last modification"
4912 msgstr "Desfazer a última modificação"
4914 #: ../src/toolbar.c:69
4915 msgid "Redo the last modification"
4916 msgstr "Refazer a última modificação"
4918 #: ../src/toolbar.c:72
4919 msgid "Compile the current file"
4920 msgstr "Compilar o ficheiro ativo"
4922 #: ../src/toolbar.c:73
4923 msgid "Run or view the current file"
4924 msgstr "Executar ou ver o ficheiro ativo"
4926 #: ../src/toolbar.c:74
4927 msgid ""
4928 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4929 msgstr ""
4930 "Abre o diálogo do seletor de cores para, interativamente, escolher cores "
4931 "duma paleta"
4933 #: ../src/toolbar.c:75
4934 msgid "Zoom in the text"
4935 msgstr "Ampliar o texto"
4937 #: ../src/toolbar.c:76
4938 msgid "Zoom out the text"
4939 msgstr "Reduzir o texto"
4941 #: ../src/toolbar.c:77
4942 msgid "Decrease indentation"
4943 msgstr "Diminuir indentação"
4945 #: ../src/toolbar.c:78
4946 msgid "Increase indentation"
4947 msgstr "Aumentar indentação"
4949 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4950 msgid "Find the entered text in the current file"
4951 msgstr "Localizar o texto inserido no ficheiro ativo"
4953 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4954 msgid "Jump to the entered line number"
4955 msgstr "Saltar para a linha indicada"
4957 #: ../src/toolbar.c:81
4958 msgid "Show the preferences dialog"
4959 msgstr "Mostrar o diálogo de preferências"
4961 #: ../src/toolbar.c:82
4962 msgid "Quit Geany"
4963 msgstr "Sair do Geany"
4965 #: ../src/toolbar.c:83
4966 msgid "Print document"
4967 msgstr "Imprimir documento"
4969 #: ../src/toolbar.c:84
4970 msgid "Replace text in the current document"
4971 msgstr "Substitui texto no documento atual"
4973 #: ../src/toolbar.c:360
4974 msgid "Create a new file"
4975 msgstr "Criar um novo ficheiro"
4977 #: ../src/toolbar.c:361
4978 msgid "Create a new file from a template"
4979 msgstr "Criar um novo ficheiro a partir de um modelo"
4981 #: ../src/toolbar.c:368
4982 msgid "Open an existing file"
4983 msgstr "Abrir um ficheiro existente"
4985 #: ../src/toolbar.c:369
4986 msgid "Open a recent file"
4987 msgstr "Abrir um ficheiro recente"
4989 #: ../src/toolbar.c:377
4990 msgid "Choose more build actions"
4991 msgstr "Escolher mais ações de geração"
4993 #: ../src/toolbar.c:384
4994 msgid "Search Field"
4995 msgstr "Campo de procura"
4997 #: ../src/toolbar.c:394
4998 msgid "Goto Field"
4999 msgstr "Ir para campo"
5001 #: ../src/toolbar.c:586
5002 msgid "Separator"
5003 msgstr "Separador"
5005 #: ../src/toolbar.c:587
5006 msgid "--- Separator ---"
5007 msgstr "--- Separador ---"
5009 #: ../src/toolbar.c:959
5010 msgid ""
5011 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5012 "and drop."
5013 msgstr ""
5014 "Selecione itens para serem mostrados na barra de ferramentas. Os itens podem "
5015 "ser reordenados com \"Arrastar e largar\"."
5017 #: ../src/toolbar.c:975
5018 msgid "Available Items"
5019 msgstr "Itens disponíveis"
5021 #: ../src/toolbar.c:996
5022 msgid "Displayed Items"
5023 msgstr "Itens mostrados"
5025 #: ../src/tools.c:86
5026 #, c-format
5027 msgid "Invalid command: %s"
5028 msgstr "Comando inválido: %s"
5030 #: ../src/tools.c:217
5031 #, c-format
5032 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5033 msgstr "A passar os dados e a executar o comando personalizado: %s"
5035 #: ../src/tools.c:225
5036 #, c-format
5037 msgid ""
5038 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5039 "changed. Error message: %s"
5040 msgstr ""
5041 "O comando personalizado executado devolveu um erro. A sua seleção não foi "
5042 "modificada. Mensagem de erro: %s."
5044 #: ../src/tools.c:233
5045 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5046 msgstr "O comando personalizado executado terminou com um código de insucesso."
5048 #: ../src/tools.c:243
5049 #, c-format
5050 msgid "Custom command failed: %s"
5051 msgstr "Comando personalizado falhou: %s"
5053 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5054 msgid "Set Custom Commands"
5055 msgstr "Definir comandos personalizados"
5057 #: ../src/tools.c:365
5058 msgid ""
5059 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5060 "of the command replaces the current selection."
5061 msgstr ""
5062 "Pode enviar a seleção atual para qualquer um destes comandos e o seu "
5063 "resultado substituirá a referida seleção."
5065 #: ../src/tools.c:379
5066 msgid "ID"
5067 msgstr "ID"
5069 #: ../src/tools.c:591
5070 msgid "No custom commands defined."
5071 msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
5073 #: ../src/tools.c:689
5074 msgid "Word Count"
5075 msgstr "Contagem de palavras"
5077 #: ../src/tools.c:698
5078 msgid "selection"
5079 msgstr "seleção"
5081 #: ../src/tools.c:703
5082 msgid "whole document"
5083 msgstr "documento inteiro"
5085 #: ../src/tools.c:712
5086 msgid "Range:"
5087 msgstr "Intervalo:"
5089 #: ../src/tools.c:724
5090 msgid "Lines:"
5091 msgstr "Linhas:"
5093 #: ../src/tools.c:738
5094 msgid "Words:"
5095 msgstr "Palavras:"
5097 #: ../src/tools.c:752
5098 msgid "Characters:"
5099 msgstr "Caracteres:"
5101 #: ../src/sidebar.c:178
5102 msgid "No tags found"
5103 msgstr "Nenhuma etiqueta encontrada"
5105 #: ../src/sidebar.c:602
5106 msgid "Show S_ymbol List"
5107 msgstr "Mostrar lista de Sí_Mbolos"
5109 #: ../src/sidebar.c:614
5110 msgid "Show _Document List"
5111 msgstr "Mostrar lista de _Documentos"
5113 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5114 msgid "H_ide Sidebar"
5115 msgstr "_Ocultar a barra lateral"
5117 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5118 msgid "_Find in Files..."
5119 msgstr "Localizar em _Ficheiros..."
5121 #: ../src/sidebar.c:741
5122 msgid "Show _Paths"
5123 msgstr "Mostrar camin_Hos"
5125 #: ../src/ui_utils.c:64
5126 msgid ""
5127 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5128 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5129 msgstr ""
5130 "linha: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmodo: %M      "
5131 "codificação: %e      tipo de ficheiro: %f      âmbito: %S"
5133 #. L = lines
5134 #: ../src/ui_utils.c:240
5135 #, c-format
5136 msgid "%dL"
5137 msgstr "%dL"
5139 #. RO = read-only
5140 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5141 msgid "RO "
5142 msgstr "SL "
5144 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5145 #: ../src/ui_utils.c:252
5146 msgid "OVR"
5147 msgstr "SOBR"
5149 #: ../src/ui_utils.c:252
5150 msgid "INS"
5151 msgstr "INS"
5153 #: ../src/ui_utils.c:266
5154 msgid "TAB"
5155 msgstr "TAB"
5157 #. SP = space
5158 #: ../src/ui_utils.c:269
5159 msgid "SP"
5160 msgstr "ESP"
5162 #. T/S = tabs and spaces
5163 #: ../src/ui_utils.c:272
5164 msgid "T/S"
5165 msgstr "T/E"
5167 #: ../src/ui_utils.c:280
5168 msgid "MOD"
5169 msgstr "MOD"
5171 #: ../src/ui_utils.c:408
5172 msgid " (new instance)"
5173 msgstr "(nova instância)"
5175 #: ../src/ui_utils.c:438
5176 #, c-format
5177 msgid "Font updated (%s)."
5178 msgstr "Letra atualizada (%s)."
5180 #: ../src/ui_utils.c:683
5181 msgid "C Standard Library"
5182 msgstr "Biblioteca padrão de C"
5184 #: ../src/ui_utils.c:684
5185 msgid "ISO C99"
5186 msgstr "ISO C99"
5188 #: ../src/ui_utils.c:685
5189 msgid "C++ (C Standard Library)"
5190 msgstr "C++ (biblioteca padrão de C)"
5192 #: ../src/ui_utils.c:686
5193 msgid "C++ Standard Library"
5194 msgstr "Biblioteca padrão de C++"
5196 #: ../src/ui_utils.c:687
5197 msgid "C++ STL"
5198 msgstr "C++ STL"
5200 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5201 msgid "dd.mm.yyyy"
5202 msgstr "dd.mm.aaaa"
5204 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5205 msgid "mm.dd.yyyy"
5206 msgstr "mm.dd.aaaa"
5208 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5209 msgid "yyyy/mm/dd"
5210 msgstr "aaaa/mm/dd"
5212 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5213 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5214 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5216 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5217 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5218 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
5220 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5221 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5222 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5224 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5225 msgid "_Use Custom Date Format"
5226 msgstr "_Usar formato de data personalizado"
5228 #: ../src/ui_utils.c:725
5229 msgid "Custom Date Format"
5230 msgstr "Formato de data personalizado"
5232 #: ../src/ui_utils.c:726
5233 msgid ""
5234 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5235 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5236 msgstr ""
5237 "Insira aqui o formato de data e hora personalizado. Pode usar qualquer tipo "
5238 "de descritor dos permitidos na versão ANSI C da função strftime."
5240 #: ../src/ui_utils.c:747
5241 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5242 msgstr ""
5243 "O formato para a data não pôde ser convertido (provavelmente é muito longo)."
5245 #: ../src/ui_utils.c:822
5246 msgid "_Set Custom Date Format"
5247 msgstr "Definir formato de data per_Sonalizado"
5249 #: ../src/ui_utils.c:2005
5250 msgid "Select Folder"
5251 msgstr "Selecionar pasta"
5253 #: ../src/ui_utils.c:2005
5254 msgid "Select File"
5255 msgstr "Selecionar ficheiro"
5257 #: ../src/ui_utils.c:2152
5258 msgid "_Filetype Configuration"
5259 msgstr "Configuração de tipo de _Ficheiro"
5261 #: ../src/ui_utils.c:2189
5262 msgid "Save All"
5263 msgstr "Gravar tudo"
5265 #: ../src/ui_utils.c:2190
5266 msgid "Close All"
5267 msgstr "Fechar Tudo"
5269 #: ../src/ui_utils.c:2424
5270 msgid "Geany cannot start!"
5271 msgstr "O Geany não consegue iniciar!"
5273 #: ../src/utils.c:86
5274 msgid "Select Browser"
5275 msgstr "Selecionar navegador"
5277 #: ../src/utils.c:87
5278 msgid ""
5279 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5280 "another one."
5281 msgstr ""
5282 "Falha ao executar o comando do navegador configurado. Por favor corrija-o ou "
5283 "insira um novo."
5285 #: ../src/utils.c:374
5286 msgid "Windows (CRLF)"
5287 msgstr "Windows (CRLF)"
5289 #: ../src/utils.c:375
5290 msgid "Classic Mac (CR)"
5291 msgstr "Mac clássico (CR)"
5293 #: ../src/utils.c:376
5294 msgid "Unix (LF)"
5295 msgstr "Unix (LF)"
5297 #: ../src/utils.c:385
5298 msgid "CRLF"
5299 msgstr "CRLF"
5301 #: ../src/utils.c:386
5302 msgid "CR"
5303 msgstr "CR"
5305 #: ../src/utils.c:387
5306 msgid "LF"
5307 msgstr "LF"
5309 #: ../src/vte.c:489
5310 #, c-format
5311 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5312 msgstr "Biblioteca VTE inválida \"%s\": símbolo \"%s\" em falta"
5314 #: ../src/vte.c:638
5315 msgid "_Set Path From Document"
5316 msgstr "Definir camin_Ho a partir do documento"
5318 #: ../src/vte.c:643
5319 msgid "_Restart Terminal"
5320 msgstr "_Reiniciar o terminal"
5322 #: ../src/vte.c:666
5323 msgid "_Input Methods"
5324 msgstr "Métodos de _Inserção"
5326 #: ../src/vte.c:759
5327 msgid ""
5328 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5329 "+C or Enter to clear it)."
5330 msgstr ""
5331 "Pasta não alterado porque o terminal pode conter dados inseridos (prima Ctrl"
5332 "+C ou Enter para o limpar)."
5334 #: ../src/win32.c:208
5335 msgid "Geany project files"
5336 msgstr "Ficheiros de projeto do Geany"
5338 #: ../src/win32.c:213
5339 msgid "Executables"
5340 msgstr "Executáveis"
5342 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5343 msgid "Class Builder"
5344 msgstr "Construtor de classe"
5346 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5347 msgid "Creates source files for new class types."
5348 msgstr "Cria ficheiros fonte para novos tipos de classe."
5350 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5351 msgid "Create Class"
5352 msgstr "Criar classe"
5354 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5355 msgid "Create C++ Class"
5356 msgstr "Criar classe C++"
5358 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5359 msgid "Create GTK+ Class"
5360 msgstr "Criar classe GTK+"
5362 #: ../plugins/classbuilder.c:450
5363 msgid "Create PHP Class"
5364 msgstr "Criar classe PHP"
5366 #: ../plugins/classbuilder.c:467
5367 msgid "Namespace"
5368 msgstr "Espaço de nome"
5370 #: ../plugins/classbuilder.c:474 ../plugins/classbuilder.c:476
5371 msgid "Class"
5372 msgstr "Classe"
5374 #: ../plugins/classbuilder.c:483
5375 msgid "Header file:"
5376 msgstr "Ficheiro de cabeçalho:"
5378 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5379 msgid "Source file:"
5380 msgstr "Ficheiro fonte:"
5382 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5383 msgid "Inheritance"
5384 msgstr "Herança"
5386 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5387 msgid "Base class:"
5388 msgstr "Classe base:"
5390 #: ../plugins/classbuilder.c:497
5391 msgid "Base source:"
5392 msgstr "Fonte base:"
5394 #: ../plugins/classbuilder.c:502
5395 msgid "Base header:"
5396 msgstr "Cabeçalho base:"
5398 #: ../plugins/classbuilder.c:510
5399 msgid "Global"
5400 msgstr "Global"
5402 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5403 msgid "Base GType:"
5404 msgstr "GType base:"
5406 #: ../plugins/classbuilder.c:534
5407 msgid "Implements:"
5408 msgstr "Implementa:"
5410 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5411 msgid "Options"
5412 msgstr "Opções"
5414 #: ../plugins/classbuilder.c:553
5415 msgid "Create constructor"
5416 msgstr "Criar construtor"
5418 #: ../plugins/classbuilder.c:558
5419 msgid "Create destructor"
5420 msgstr "Criar destrutor"
5422 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5423 msgid "Is abstract"
5424 msgstr "É abstrato"
5426 #: ../plugins/classbuilder.c:568
5427 msgid "Is singleton"
5428 msgstr "É Singleton"
5430 #: ../plugins/classbuilder.c:578
5431 msgid "Constructor type:"
5432 msgstr "Tipo de construtor:"
5434 #: ../plugins/classbuilder.c:1090
5435 msgid "Create Cla_ss"
5436 msgstr "Criar cla_Sse"
5438 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5439 msgid "_C++ Class..."
5440 msgstr "Classe _C++..."
5442 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5443 msgid "_GTK+ Class..."
5444 msgstr "Classe _GTK+..."
5446 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5447 msgid "_PHP Class..."
5448 msgstr "Classe _PHP..."
5450 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5451 msgid "HTML Characters"
5452 msgstr "Caracteres HTML"
5454 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5455 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5456 msgstr "Insere entidades de caracteres HTML como o '&amp;'."
5458 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5459 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
5460 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5461 msgid "The Geany developer team"
5462 msgstr "A equipa responsável pelo Geany"
5464 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5465 msgid "HTML characters"
5466 msgstr "Caracteres HTML"
5468 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5469 msgid "ISO 8859-1 characters"
5470 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5472 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5473 msgid "Greek characters"
5474 msgstr "Caracteres gregos"
5476 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5477 msgid "Mathematical characters"
5478 msgstr "Caracteres matemáticos"
5480 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5481 msgid "Technical characters"
5482 msgstr "Caracteres técnicos"
5484 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5485 msgid "Arrow characters"
5486 msgstr "Caracteres de setas"
5488 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5489 msgid "Punctuation characters"
5490 msgstr "Caracteres de pontuação"
5492 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5493 msgid "Miscellaneous characters"
5494 msgstr "Caracteres diversos"
5496 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5497 #: ../plugins/saveactions.c:538
5498 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5499 msgstr "A pasta de configuração de extensões não pôde ser criada."
5501 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5502 msgid "Special Characters"
5503 msgstr "Caracteres especiais"
5505 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5506 msgid "_Insert"
5507 msgstr "_Inserir"
5509 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5510 msgid ""
5511 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5512 "the button to insert it at the current cursor position."
5513 msgstr ""
5514 "Escolha um carácter especial da lista abaixo e faça duplo clique sobre o "
5515 "mesmo, ou use o botão para o inserir na posição atual do cursor."
5517 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5518 msgid "Character"
5519 msgstr "Carácter"
5521 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5522 msgid "HTML (name)"
5523 msgstr "HTML (nome)"
5525 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5526 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5527 msgstr "_Inserir caracteres HTML especiais..."
5529 #. Add menuitem for html replacement functions
5530 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5531 msgid "_HTML Replacement"
5532 msgstr "Substituição de _HTML"
5534 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5535 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5536 msgstr "Substituir _Automaticamente caracteres especiais"
5538 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5539 msgid "_Replace Characters in Selection"
5540 msgstr "Substituir ca_Racteres na seleção"
5542 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5543 msgid "Insert Special HTML Characters"
5544 msgstr "Inserir caracteres HTML especiais"
5546 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5547 msgid "Replace special characters"
5548 msgstr "Substituir caracteres especiais"
5550 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5551 msgid "Toggle plugin status"
5552 msgstr "Alternar estado da extensão"
5554 #: ../plugins/export.c:37
5555 msgid "Export"
5556 msgstr "Exportar"
5558 #: ../plugins/export.c:37
5559 msgid "Exports the current file into different formats."
5560 msgstr "Exporta o ficheiro ativo para diferentes formatos."
5562 #: ../plugins/export.c:169
5563 msgid "Export File"
5564 msgstr "Exportar ficheiro"
5566 #: ../plugins/export.c:187
5567 msgid "_Insert line numbers"
5568 msgstr "_Inserir números de linha"
5570 #: ../plugins/export.c:189
5571 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5572 msgstr "Inserir números de linha antes de cada linha no documento exportado"
5574 #: ../plugins/export.c:199
5575 msgid "_Use current zoom level"
5576 msgstr "_Usar o nível ampliação atual"
5578 #: ../plugins/export.c:201
5579 msgid ""
5580 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5581 msgstr ""
5582 "Entrega o tamanho da letra do documento em conjunto com o atual nível de "
5583 "ampliação"
5585 #: ../plugins/export.c:279
5586 #, c-format
5587 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5588 msgstr "Documento exportado com sucesso como '%s'."
5590 #: ../plugins/export.c:281
5591 #, c-format
5592 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5593 msgstr "O ficheiro '%s' não pôde ser escrito (%s)."
5595 #: ../plugins/export.c:749
5596 msgid "_Export"
5597 msgstr "_Exportar"
5599 #. HTML
5600 #: ../plugins/export.c:756
5601 msgid "As _HTML..."
5602 msgstr "Como _HTML..."
5604 #. LaTeX
5605 #: ../plugins/export.c:762
5606 msgid "As _LaTeX..."
5607 msgstr "Como _LaTeX..."
5609 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5610 msgid "File Browser"
5611 msgstr "Navegador de ficheiros"
5613 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5614 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5615 msgstr "Adiciona um separador para o navegador de ficheiros na barra lateral."
5617 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5618 msgid "Too many items selected!"
5619 msgstr "Demasiados itens selecionados!"
5621 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5622 #, c-format
5623 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5624 msgstr "Impossível executar o comando externo personalizado '%s' (%s). "
5626 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5627 msgid "Open in _Geany"
5628 msgstr "Abrir no _Geany"
5630 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5631 msgid "Open _Externally"
5632 msgstr "Abrir _Externamente"
5634 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5635 msgid "Show _Hidden Files"
5636 msgstr "Mostrar fic_Heiros ocultos"
5638 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5639 msgid "Up"
5640 msgstr "Para cima"
5642 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5643 msgid "Refresh"
5644 msgstr "Atualizar"
5646 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5647 msgid "Home"
5648 msgstr "Pasta pessoal"
5650 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5651 msgid "Set path from document"
5652 msgstr "Definir caminho a partir do documento"
5654 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5655 msgid "Filter:"
5656 msgstr "Filtro:"
5658 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5659 msgid ""
5660 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5661 "a space."
5662 msgstr ""
5663 "Filtre os seus ficheiros com os caracteres universais  usuais. Separe "
5664 "múltiplos padrões com um espaço."
5666 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5667 msgid "Focus File List"
5668 msgstr "Focar a lista de ficheiros"
5670 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5671 msgid "Focus Path Entry"
5672 msgstr "Focar entrada de caminho"
5674 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5675 msgid "External open command:"
5676 msgstr "Comando externo para Abrir:"
5678 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5679 #, c-format
5680 msgid ""
5681 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5682 "wildcards.\n"
5683 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5684 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5685 "filename"
5686 msgstr ""
5687 "O comando a executar ao usar \"Abrir com\". Pode usar os descritores %f e "
5688 "%d.\n"
5689 "%f será substituído pelo nome do ficheiro incluindo o caminho completo.\n"
5690 "%d será substituído pelo caminho do ficheiro selecionado, sem o nome do "
5691 "ficheiro."
5693 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5694 msgid "Show hidden files"
5695 msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
5697 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5698 msgid "Hide file extensions:"
5699 msgstr "Ocultar extensões de ficheiros:"
5701 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5702 msgid "Follow the path of the current file"
5703 msgstr "Seguir o caminho do ficheiro ativo"
5705 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5706 msgid "Use the project's base directory"
5707 msgstr "Usar a pasta base do projeto"
5709 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5710 msgid ""
5711 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5712 msgstr "Alterar a pasta para a pasta base do projeto atualmente aberto"
5714 #: ../plugins/saveactions.c:43
5715 msgid "Save Actions"
5716 msgstr "Ações de Gravar"
5718 #: ../plugins/saveactions.c:43
5719 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5720 msgstr ""
5721 "Esta extensão fornece diferentes ações relativas à gravação de ficheiros."
5723 #: ../plugins/saveactions.c:175
5724 #, c-format
5725 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5726 msgstr "Cópia de segurança: impossível criar a pasta (%s)."
5728 #. it's unlikely that this happens
5729 #: ../plugins/saveactions.c:209
5730 #, c-format
5731 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5732 msgstr "Cópia de segurança: o ficheiro não pôde ser lido (%s)."
5734 #: ../plugins/saveactions.c:234
5735 #, c-format
5736 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5737 msgstr "Cópia de segurança: o ficheiro não pôde ser gravado (%s)."
5739 #: ../plugins/saveactions.c:371
5740 #, c-format
5741 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5742 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5743 msgstr[0] "Gravação automática: %d ficheiro gravado automaticamente."
5744 msgstr[1] "Gravação automática: %d ficheiros gravados automaticamente."
5746 #. initialize the dialog
5747 #: ../plugins/saveactions.c:442
5748 msgid "Select Directory"
5749 msgstr "Selecione uma pasta"
5751 #: ../plugins/saveactions.c:530
5752 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5753 msgstr "A pasta para a cópia de segurança não existe ou não pode ser escrita."
5755 #: ../plugins/saveactions.c:611
5756 msgid "Auto Save"
5757 msgstr "Gravação automática"
5759 #: ../plugins/saveactions.c:613
5760 msgid "Enable save when losing _focus"
5761 msgstr "Ativar Gravar quando perde o _Foco"
5763 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5764 #: ../plugins/saveactions.c:722
5765 msgid "_Enable"
5766 msgstr "_Ativar"
5768 #: ../plugins/saveactions.c:627
5769 msgid "Auto save _interval:"
5770 msgstr "Frequênc_Ia da gravação automática:"
5772 #: ../plugins/saveactions.c:635
5773 msgid "seconds"
5774 msgstr "segundos"
5776 #: ../plugins/saveactions.c:644
5777 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5778 msgstr ""
5779 "Im_Primir mensagens de estado se os ficheiros foram gravados automaticamente"
5781 #: ../plugins/saveactions.c:652
5782 msgid "Save only current open _file"
5783 msgstr "Gravar só o _Ficheiro atualmente aberto"
5785 #: ../plugins/saveactions.c:659
5786 msgid "Sa_ve all open files"
5787 msgstr "Gra_Var todos os ficheiros abertos"
5789 #: ../plugins/saveactions.c:679
5790 msgid "Instant Save"
5791 msgstr "Gravar instantâneo"
5793 #: ../plugins/saveactions.c:689
5794 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5795 msgstr "Tipo de _Ficheiro a usar para ficheiros recém abertos:"
5797 #: ../plugins/saveactions.c:720
5798 msgid "Backup Copy"
5799 msgstr "Cópia de segurança"
5801 #: ../plugins/saveactions.c:730
5802 msgid "_Directory to save backup files in:"
5803 msgstr "Pasta on_De gravar cópias de segurança:"
5805 #: ../plugins/saveactions.c:753
5806 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5807 msgstr ""
5808 "Forma_to de data/hora para cópias de segurança (para detalhes executar \"man "
5809 "strftime\")"
5811 #: ../plugins/saveactions.c:766
5812 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5813 msgstr "Número de _níveis de pastas a incluir na cópia de segurança:"
5815 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5816 msgid "Split Window"
5817 msgstr "Dividir janela"
5819 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5820 msgid "Splits the editor view into two windows."
5821 msgstr "Divide a janela do editor em duas janelas."
5823 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5824 msgid "Show the current document"
5825 msgstr "Mostra o documento atual"
5827 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5828 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5829 msgid "_Unsplit"
5830 msgstr "J_Untar janelas"
5832 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5833 msgid "_Split Window"
5834 msgstr "Dividir _Janela"
5836 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5837 msgid "_Side by Side"
5838 msgstr "_Lado a lado"
5840 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5841 msgid "_Top and Bottom"
5842 msgstr "_Topo e base"
5844 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5845 msgid "Side by Side"
5846 msgstr "Lado a lado"
5848 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5849 msgid "Top and Bottom"
5850 msgstr "Topo e base"
5852 #~ msgid ""
5853 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5854 #~ "command."
5855 #~ msgstr ""
5856 #~ "Impossível executar o ficheiro no VTE porque provavelmente contém um "
5857 #~ "comando."
5859 #~ msgid ""
5860 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5861 #~ "Preferences)"
5862 #~ msgstr ""
5863 #~ "Impossível interpretar o comando de terminal \"%s\" (verifique as opções "
5864 #~ "do terminal nas Preferências)"
5866 #~ msgid ""
5867 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5868 #~ "Preferences)"
5869 #~ msgstr ""
5870 #~ "Impossível encontrar o terminal \"%s\" (verifique o caminho para o "
5871 #~ "terminal nas Preferências)"
5873 #~ msgid ""
5874 #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
5875 #~ msgstr ""
5876 #~ "Erro ao executar o comando grep '%s'; verifique a definição do caminho "
5877 #~ "nas Preferências."
5879 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5880 #~ msgstr "Incapaz de interpretar opões extra: %s"
5882 #~ msgid ""
5883 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5884 #~ "command."
5885 #~ msgstr "Impossível alterar a pasta no VTE, provavelmente contém um comando."
5887 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5888 #~ msgstr "O processo parou após o tempo limite de %.02f s!"
5890 #~ msgid "Detect by file extension"
5891 #~ msgstr "Detetar através da extensão do ficheiro"
5893 #~ msgid "Close _without saving"
5894 #~ msgstr "Fechar _sem guardar"
5896 #~ msgid "Show macro list"
5897 #~ msgstr "Mostrar lista de macros"
5899 #~ msgid "%s %s"
5900 #~ msgstr "%s %s"
5902 #~ msgid "Description"
5903 #~ msgstr "Descrição"
5905 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5906 #~ msgstr "<b>Detalhes do Plugin:</b>"
5908 #~ msgid "Plugin:"
5909 #~ msgstr "Plugin:"
5911 #~ msgid "Author(s):"
5912 #~ msgstr "Autor(s):"
5914 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5915 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
5917 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5918 #~ msgstr "<b>Tamanho:</b>"
5920 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5921 #~ msgstr "<b>Só de Leitura:</b>"
5923 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5924 #~ msgstr "<b>Codificação:</b>"
5926 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5927 #~ msgstr "<b>Alterado:</b>"
5929 #~ msgid "Shell script"
5930 #~ msgstr "Script de consola"
5932 #~ msgid "Subroutines"
5933 #~ msgstr "Sub-rotinas"
5935 #~ msgid "pos: %d"
5936 #~ msgstr "pos: %d"
5938 #~ msgid "style: %d"
5939 #~ msgstr "estilo: %d"
5941 #~ msgid "Split Horizontally"
5942 #~ msgstr "Divide Horizontalmente"
5944 #~ msgid "Split Vertically"
5945 #~ msgstr "Divide Verticalmente"
5947 #~ msgid ""
5948 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5949 #~ "the -e argument)"
5950 #~ msgstr ""
5951 #~ "Um emulador de terminal como o xterm, gnome-terminal ou o konsole (deve "
5952 #~ "aceitar o argumento -e)"
5954 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5955 #~ msgstr "_Abrir ficheiro numa nova aba"
5957 #~ msgid ""
5958 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5959 #~ "new tab"
5960 #~ msgstr ""
5961 #~ "Manter o ficheiro ativo, não salvo, aberto e abrir o ficheiro acabado de "
5962 #~ "guardar numa nova aba"
5964 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5965 #~ msgstr "O tipo de letra do editor não é um tipo mono-espaço!"
5967 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5968 #~ msgstr "O texto ficará incorretamente espaçado."
5970 #~ msgid "Invalid filename"
5971 #~ msgstr "Nome de ficheiro inválido"
5973 #~ msgid "_Debug Messages"
5974 #~ msgstr "Mensagens de _Depuração (debug)"
5976 #~ msgid "Project properties"
5977 #~ msgstr "Propriedades do Projeto"
5979 #~ msgid "Goto"
5980 #~ msgstr "Ir Para"
5982 #~ msgid "Clear the filter"
5983 #~ msgstr "Limpar o filtro"
5985 #~ msgid "Item"
5986 #~ msgstr "Item"
5988 #~ msgid "Clear"
5989 #~ msgstr "Limpar"
5991 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5992 #~ msgstr "_Definir Comandos Personalizados do Menu"
5994 #~ msgid "SQL Dump file"
5995 #~ msgstr "Ficheiro de despejo, SQL"
5997 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5998 #~ msgstr "Linguagens Var_iadas"
6000 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6001 #~ msgstr "Definir _Tipos de  Ficheiro"
6003 #~ msgid ""
6004 #~ "Plugin: %s %s\n"
6005 #~ "Description: %s\n"
6006 #~ "Author(s): %s"
6007 #~ msgstr ""
6008 #~ "Plugin: %s %s\n"
6009 #~ "Descrição: %s\n"
6010 #~ "Autor(es): %s"
6012 #~ msgid ""
6013 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6014 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6015 #~ "Configuration.</i>"
6016 #~ msgstr ""
6017 #~ "<i>Aviso: Para que qualquer alteração que aqui faça surta efeito, o Geany "
6018 #~ "tem de ser reiniciado ou force o recarregar das definições com "
6019 #~ "Ferramentas->Recarregar a Configuração.</i>"
6021 #~ msgid ""
6022 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6023 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6024 #~ "above).</i>"
6025 #~ msgstr ""
6026 #~ "<i>Aviso: A funcionalidade de impressão nativa do GTK apenas se encontra "
6027 #~ "disponível se o Geany foi compilado com GTK 2.10 (ou superior) <b> e </b> "
6028 #~ "o Geany está a usar o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
6030 #~ msgid "Old"
6031 #~ msgstr "Antigo"
6033 #~ msgid "Namespace:"
6034 #~ msgstr "Conjunto de Nomes:"
6036 #~ msgid "Class name:"
6037 #~ msgstr "Nome da Classe:"
6039 #~ msgid "Hide object files"
6040 #~ msgstr "Ocultar ficheiros objeto"
6042 #~ msgid ""
6043 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6044 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6045 #~ msgstr ""
6046 #~ "Oculta, no navegador de ficheiros, ficheiros objeto gerados, inclui os "
6047 #~ "ficheiros *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6049 #~ msgid "_Horizontally"
6050 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6052 #~ msgid "_Vertically"
6053 #~ msgstr "_Verticalmente"
6055 #~ msgid "Find _Selected"
6056 #~ msgstr "Procurar a _seleção"
6058 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6059 #~ msgstr "Procurar, para _trás, a seleção"
6061 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6062 #~ msgstr ""
6063 #~ "Se ativa a possibilidade de agregar código, compactando a visualização "
6064 #~ "deste"
6066 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6067 #~ msgstr ""
6068 #~ "Completação automática (e fecho) de etiquetas XML (inclui etiquetas HTML)"
6070 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6071 #~ msgstr "Converter a seleção entre maiúsculas e minúsculas"
6073 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6074 #~ msgstr "(compilado em %s com GTK %d.%d.%d, Glib %d.%d.%d)"
6076 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6077 #~ msgstr ""
6078 #~ "Pôr os Comandos Independentes do Tipo de Ficheiro a usar o directório "
6079 #~ "base:"
6081 #~ msgid "Set"
6082 #~ msgstr "Definir"
6084 #~ msgid ""
6085 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6086 #~ "commands to use the base path"
6087 #~ msgstr ""
6088 #~ "Define o directório de execução, (no separador Gerar) para os Comandos "
6089 #~ "Independentes do Tipo de Ficheiro, usarem o directório base"
6091 #~ msgid "Fixed s_trings"
6092 #~ msgstr "Expressões _Fixas (sem wildcards)"
6094 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6095 #~ msgstr "Expressões regulares do _Grep"
6097 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6098 #~ msgstr "Expressões regulares _extendidas"
6100 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6101 #~ msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6103 #~ msgid "mode: %s"
6104 #~ msgstr "modo: %s"
6106 #~ msgid "encoding: %s %s"
6107 #~ msgstr "codificação: %s %s"
6109 #~ msgid "filetype: %s"
6110 #~ msgstr "tipo de ficheiro: %s"
6112 #~ msgid "scope: %s"
6113 #~ msgstr "âmbito: %s"
6115 #~ msgid "_HTMLToggle"
6116 #~ msgstr "Alternar _HTML"
6118 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6119 #~ msgstr "Substituição, em massa, de caracteres especiais"
6121 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6122 #~ msgstr "_Definir ficheiros de \"include\" e argumentos"
6124 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6125 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6127 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6128 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6130 #~ msgid "_View DVI File"
6131 #~ msgstr "_Ver o ficheiro DVIao de"
6133 #~ msgid "V_iew PDF File"
6134 #~ msgstr "V_er o ficheiro PDF"
6136 #~ msgid "_Set Arguments"
6137 #~ msgstr "_Definir Argumentos"
6139 #~ msgid "Set Arguments"
6140 #~ msgstr "Defina Argumentos"
6142 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6143 #~ msgstr ""
6144 #~ "Definir programas e opções para a compilação e visualização dos ficheiros "
6145 #~ "(La)TeX."
6147 #~ msgid "DVI creation:"
6148 #~ msgstr "Geração de DVI:"
6150 #~ msgid "PDF creation:"
6151 #~ msgstr "Geração de PDF:"
6153 #~ msgid "DVI preview:"
6154 #~ msgstr "Visualização de DVI:"
6156 #~ msgid "PDF preview:"
6157 #~ msgstr "Visualização de PDF:"
6159 #~ msgid ""
6160 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6161 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6162 #~ msgstr ""
6163 #~ "%f será substituído pelo nome do ficheiro selecionado, e.x. teste.c\n"
6164 #~ "%e será substituído pelo nome do ficheiro sem extensão, e.x. teste"
6166 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6167 #~ msgstr "Defina ficheiros de include e argumentos"
6169 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6170 #~ msgstr "Defina os comandos para geração e execução de programas."
6172 #~ msgid "Compile:"
6173 #~ msgstr "Compilar:"
6175 #~ msgid "Build:"
6176 #~ msgstr "Gerar:"
6178 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6179 #~ msgstr "Erro ao executar o programa para visualização"
6181 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6182 #~ msgstr "_Personalizar a Barra de Ferramentas"
6184 #~ msgid "Icon size:"
6185 #~ msgstr "Tamanho dos ícones:"
6187 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6188 #~ msgstr "<b>Aparência</b>"
6190 #~ msgid "Hard tab width:"
6191 #~ msgstr "Largura de tabulação persistente:"
6193 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6194 #~ msgstr ""
6195 #~ "A largura de uma tabulação quando Tabulações & Espaços estão definidos "
6196 #~ "para o documento"
6198 #~ msgid ""
6199 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6200 #~ "requires a restart of Geany"
6201 #~ msgstr ""
6202 #~ "Usar texto branco sobre fundo preto e inverter todas as outras cores, "
6203 #~ "esta opção requer que o Geany seja reiniciado"
6205 #~ msgid "Long line marker:"
6206 #~ msgstr "Marca de linha longa:"
6208 #~ msgid "Long line marker color:"
6209 #~ msgstr "Cor da marca de linha longa:"
6211 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6212 #~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta \"make\""
6214 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6215 #~ msgstr "Duplicar linha ou seleção"
6217 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6218 #~ msgstr "Enviar o selecionado para o Terminal"
6220 #~ msgid "Run (alternative command)"
6221 #~ msgstr "Executar (comando alternativo)"
6223 #~ msgid ""
6224 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6225 #~ "loaded when Geany is started."
6226 #~ msgstr ""
6227 #~ "Em baixo encontra-se uma lista dos plugins disponíveis. Selecione os "
6228 #~ "plugins que o Geany deve carregar ao iniciar."
6230 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6231 #~ msgstr "A impressão do ficheiro %s foi cancelada."
6233 #~ msgid "Make in base path"
6234 #~ msgstr "\"Make\" no directório base"
6236 #~ msgid ""
6237 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6238 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6239 #~ msgstr ""
6240 #~ "Comando a executar na directoria base do projeto. Opção podem ser "
6241 #~ "adicionadas ao comando. Deixe em branco para que seja usado o comando "
6242 #~ "definido por defeito."
6244 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6245 #~ msgstr "Escolha o comando para executar o projeto"
6247 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6248 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6249 #~ msgstr[0] "Texto substituído no ficheiro %u."
6250 #~ msgstr[1] "Texto substituído nos ficheiros %u."
6252 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6253 #~ msgstr ""
6254 #~ "Procura falhou (consulte Ajuda->Mensagens de depuração (debug) para "
6255 #~ "detalhes)."
6257 #~ msgid "My"
6258 #~ msgstr "Meu"
6260 #~ msgid "Local"
6261 #~ msgstr "Local"
6263 #~ msgid "Our"
6264 #~ msgstr "Nosso"
6266 #~ msgid "Terminal plugin"
6267 #~ msgstr "Terminal (widget)"
6269 #~ msgid ""
6270 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6271 #~ "if the VTE library could be loaded."
6272 #~ msgstr ""
6273 #~ "Estas definições do emulador virtual do terminal (VTE) apenas têm efeito "
6274 #~ "se a biblioteca do VTE foi carregada com sucesso."
6276 #~ msgid "Unsplit"
6277 #~ msgstr "Juntar Janelas"
6279 #~ msgid "Select _All"
6280 #~ msgstr "Selecionar _Tudo"
6282 #~ msgid "Diff file"
6283 #~ msgstr "Dif de ficheiro"
6285 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6286 #~ msgstr "Falha ao visualizar %s (verifique que já está compilado)"
6288 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6289 #~ msgstr "Completar automaticamente símbolos"
6291 #~ msgid ""
6292 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6293 #~ msgstr ""
6294 #~ "Adiciona a numeração de página ao fundo de cada uma, ocupa 2 linhas da "
6295 #~ "página"
6297 #~ msgid ""
6298 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6299 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6300 #~ msgstr ""
6301 #~ "<i>Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o "
6302 #~ "ficheiro 'ui_toolbar.xml'. Por favor consulte a documentação para "
6303 #~ "detalhes.</i>"