3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012 - 2013.
8 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-06-20 11:22+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-04-06 08:42+0200\n"
12 "Last-Translator: Algimantas Margevičius <algimantas@margevicius.lt>\n"
13 "Language-Team: Lietuvių <>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
19 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Integruota kūrimo aplinka"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "Greita ir supaprastinta kūrimo aplinka naudojanti GTK+"
34 #: ../data/geany.glade.h:1
35 msgid "_Toolbar Preferences"
36 msgstr "Į_rankių juostos nustatymai"
38 #: ../data/geany.glade.h:2
40 msgstr "_Slėpti įrankių juostą"
42 #: ../data/geany.glade.h:3
46 #: ../data/geany.glade.h:4
50 #: ../data/geany.glade.h:5
54 #: ../data/geany.glade.h:6
55 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
56 msgstr "Įterpti _keitimų žurnalo įrašą"
58 #: ../data/geany.glade.h:7
59 msgid "Insert _Function Description"
60 msgstr "Įterpti _funkcijos aprašymą"
62 #: ../data/geany.glade.h:8
63 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
64 msgstr "Įterpti _kelių eilučių komentarą"
66 #: ../data/geany.glade.h:9
70 #: ../data/geany.glade.h:10
71 msgid "Insert File _Header"
72 msgstr "Įterpti f_ailo antraštę"
74 #: ../data/geany.glade.h:11
75 msgid "Insert _GPL Notice"
76 msgstr "Įterpti _GPL įspėjimą"
78 #: ../data/geany.glade.h:12
79 msgid "Insert _BSD License Notice"
80 msgstr "Įterpti _BSD licencijos įspėjimą"
82 #: ../data/geany.glade.h:13
84 msgstr "Įterpti _datą"
86 #: ../data/geany.glade.h:14
90 #: ../data/geany.glade.h:15
91 msgid "_Insert \"include <...>\""
92 msgstr "Į_terpti „include <...>“"
94 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433
95 msgid "Insert Alternative _White Space"
96 msgstr "Įterpti _alternatyvų tarpą"
98 #: ../data/geany.glade.h:17
102 #: ../data/geany.glade.h:18
103 msgid "Open Selected F_ile"
104 msgstr "Atverti pasirinktą _failą"
106 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2367
108 msgstr "Kiek kartų _panaudota"
110 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2372
111 msgid "Find _Document Usage"
112 msgstr "Kiek kartų _panaudota dokumente"
114 #: ../data/geany.glade.h:21
115 msgid "Go to _Tag Definition"
116 msgstr "Eiti į _žymės aprašymą"
118 #: ../data/geany.glade.h:22
119 msgid "Conte_xt Action"
120 msgstr "Kontekstinis _veiksmas"
123 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
124 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
125 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
126 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
127 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
128 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
129 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
130 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
131 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
135 #: ../data/geany.glade.h:24
139 #: ../data/geany.glade.h:25
140 msgid "Current chars"
141 msgstr "Esami simboliai"
143 #: ../data/geany.glade.h:26
145 msgstr "Atitikti petnešas"
147 #: ../data/geany.glade.h:27
151 #: ../data/geany.glade.h:28
155 #: ../data/geany.glade.h:29
159 #: ../data/geany.glade.h:30
163 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443
167 #: ../data/geany.glade.h:32
168 msgid "Load files from the last session"
169 msgstr "Įkrauti failus iš paskutinės sesijos"
171 #: ../data/geany.glade.h:33
172 msgid "Opens at startup the files from the last session"
173 msgstr "Paleidimo metu atveria failus iš paskutinės sesijos"
175 #: ../data/geany.glade.h:34
176 msgid "Load virtual terminal support"
177 msgstr "Įkelti virtualaus terminalo palaikymą"
179 #: ../data/geany.glade.h:35
181 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
182 "disable it if you do not need it"
184 "Ar, paleidimo metu, “virtual terminal emulation (VTE)“ turėtų būti įkeltas. "
185 "Išjunkite jei nenaudojate."
187 #: ../data/geany.glade.h:36
188 msgid "Enable plugin support"
189 msgstr "Įjungti įskiepių palaikymą"
191 #: ../data/geany.glade.h:37
192 msgid "<b>Startup</b>"
193 msgstr "<b>Paleidimas</b>"
195 #: ../data/geany.glade.h:38
196 msgid "Save window position and geometry"
197 msgstr "Išsaugoti lango dydį ir vietą"
199 #: ../data/geany.glade.h:39
200 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
201 msgstr "Išsaugo lango dydį ir vietą, atstato paleidžiant"
203 #: ../data/geany.glade.h:40
205 msgstr "Patvirtinti išeinant"
207 #: ../data/geany.glade.h:41
208 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
209 msgstr "Parodo patvirtinimo dialogą išeinant"
211 #: ../data/geany.glade.h:42
212 msgid "<b>Shutdown</b>"
213 msgstr "<b>Išjungimas</b>"
215 #: ../data/geany.glade.h:43
216 msgid "Startup path:"
217 msgstr "Paleidimo kelias:"
219 #: ../data/geany.glade.h:44
221 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
222 msgstr "Pradžios kelias atveriant ar saugant failus. Turi būti absoliutus."
224 #: ../data/geany.glade.h:45
225 msgid "Project files:"
226 msgstr "Projektų failai:"
228 #: ../data/geany.glade.h:46
229 msgid "Path to start in when opening project files"
230 msgstr "Pradžios kelias atveriant projekto failus"
232 #: ../data/geany.glade.h:47
233 msgid "Extra plugin path:"
234 msgstr "Papildomas įskiepių kelias:"
236 #: ../data/geany.glade.h:48
238 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
239 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
240 "for plugins. Leave blank to disable."
242 "Pagal nutylėjimą Geany ieško visuotiniame diegimo kelyje ir konfigūracijos "
243 "aplanke. Čia nurodytame kelyje bus papildomai ieškoma įskiepių. Palikite "
244 "tuščią norėdami išjungti."
246 #: ../data/geany.glade.h:49
248 msgstr "<b>Keliai</b>"
250 #: ../data/geany.glade.h:50
254 #: ../data/geany.glade.h:51
255 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
256 msgstr "Pyptelti įvykus klaidai ar pabaigus kompiliuoti"
258 #: ../data/geany.glade.h:52
260 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
262 msgstr "Ar pyptelti įvykus klaidai ar pabaigus kompiliuoti"
264 #: ../data/geany.glade.h:53
265 msgid "Switch to status message list at new message"
266 msgstr "Gavus naują pranešimą persijungti į pranešimų būsenos sąrašą"
268 #: ../data/geany.glade.h:54
270 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
271 "new status message arrives"
273 "Jei gaunamas naujas pranešimas, persijungti į pranešimų būsenos kortelę "
274 "(užrašinės lango apačioje)"
276 #: ../data/geany.glade.h:55
277 msgid "Suppress status messages in the status bar"
278 msgstr "Būsenos juostoje, būsenos pranešimų nerodyti"
280 #: ../data/geany.glade.h:56
282 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
283 "in the status messages window."
285 "Iš būsenos juostos pašalina visus pranešimus. Pranešimai ir toliau rodomi "
286 "būsenos pranešimų lange."
288 #: ../data/geany.glade.h:57
289 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
290 msgstr "Automatinio fokusavimo valdikliai (fokusas seka pelę)"
292 #: ../data/geany.glade.h:58
294 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
295 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
296 "fields and the VTE."
298 "Automatiškai suteikia fokusą valdikliams esantiems žemiau pelės žymeklio. "
299 "Veikia su pagrindiniu redagavimo valdikliu, keverzone, įrankių juostos "
300 "paieška, „eiti į eilutę“ laukeliais ir VTE."
302 #: ../data/geany.glade.h:59
303 msgid "Use Windows native dialogs"
304 msgstr "Naudoti langų tvarkyklės dialogus"
306 #: ../data/geany.glade.h:60
308 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
311 "Nustato ar naudoti langų tvarkyklės failo meniu dialogus ar GTK "
312 "numatytuosius dialogus"
314 #: ../data/geany.glade.h:61
315 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
318 #: ../data/geany.glade.h:62
319 msgid "Always wrap search"
320 msgstr "Ieškoti visame dokumente"
322 #: ../data/geany.glade.h:63
323 msgid "Always wrap search around the document"
324 msgstr "Priėjus pabaigą, ieškoti nuo pradžios"
326 #: ../data/geany.glade.h:64
327 msgid "Hide the Find dialog"
328 msgstr "Slėpti paieškos dialogą"
330 #: ../data/geany.glade.h:65
331 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
332 msgstr "Paspaudus „Surasti sekantį/ankstesnį“ paslėpti paieškos dialogą"
334 #: ../data/geany.glade.h:66
335 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
336 msgstr "Paieškos dialoguose naudoti dabartinį žodį po pelės žymekliu"
338 #: ../data/geany.glade.h:67
340 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
341 "Replace dialog and there is no selection"
343 "Atveriant paieškos dialogą, paieškos failuose ar pakeitimo dialoge po pelės "
344 "žymekliu naudoti dabartinį žodį "
346 #: ../data/geany.glade.h:68
347 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
348 msgstr "„Ieškoti failuose“ naudoti dabartinio failo aplanką"
350 #: ../data/geany.glade.h:69
351 msgid "<b>Search</b>"
352 msgstr "<b>Paieška</b>"
354 #: ../data/geany.glade.h:70
355 msgid "Use project-based session files"
356 msgstr "Naudoti sesijas paremtas projektu"
358 #: ../data/geany.glade.h:71
360 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
362 msgstr "Ar saugoti projekto sesijos failus ir atverti juos atveriant projektą"
364 #: ../data/geany.glade.h:72
365 msgid "Store project file inside the project base directory"
366 msgstr "Projekto failą saugoti šakniniame projekto aplanke"
368 #: ../data/geany.glade.h:73
370 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
371 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
372 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
375 "Kai įjungta, projekto failas saugomas projekto aplanko viduje, kuriant "
376 "naujus projektus naudojama ne aukštesnis aplankas, bet bazinis aplankas. Jūs "
377 "vistiek galite pakeisti projekto failo vietą naujo projekto dialoge."
379 #: ../data/geany.glade.h:74
380 msgid "<b>Projects</b>"
381 msgstr "<b>Projektai</b>"
383 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
384 msgid "Miscellaneous"
387 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
388 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
389 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
390 #. * tab label object.
391 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
395 #: ../data/geany.glade.h:77
396 msgid "Show symbol list"
397 msgstr "Rodyti simbolių sąrašą"
399 #: ../data/geany.glade.h:78
400 msgid "Toggle the symbol list on and off"
401 msgstr "Įjungti/Išjungti simbolių sąrašą"
403 #: ../data/geany.glade.h:79
404 msgid "Show documents list"
405 msgstr "Rodyti dokumentų sąrašą"
407 #: ../data/geany.glade.h:80
408 msgid "Toggle the documents list on and off"
409 msgstr "Įjungti/Išjungti dokumentų sąrašo rodymą"
411 #: ../data/geany.glade.h:81
413 msgstr "Rodyti šoninę juostą"
415 #: ../data/geany.glade.h:82
419 #: ../data/geany.glade.h:83
420 msgid "<b>Sidebar</b>"
421 msgstr "<b>Šoninė juosta</b>"
423 #: ../data/geany.glade.h:84
424 msgid "<b>Message window</b>"
425 msgstr "<b>Pranešimo langas</b>"
427 #: ../data/geany.glade.h:85
429 msgstr "Simbolių sąrašas:"
431 #: ../data/geany.glade.h:86
432 msgid "Message window:"
433 msgstr "Pranešimo langas:"
435 #: ../data/geany.glade.h:87
437 msgstr "Redaktorius:"
439 #: ../data/geany.glade.h:88
440 msgid "Sets the font for the message window"
441 msgstr "Nustato pranešimų lango šriftą"
443 #: ../data/geany.glade.h:89
444 msgid "Sets the font for the symbol list"
445 msgstr "Nustato simbolių sąrašo šriftą"
447 #: ../data/geany.glade.h:90
448 msgid "Sets the editor font"
449 msgstr "Nustato redaktoriaus šriftą"
451 #: ../data/geany.glade.h:91
453 msgstr "<b>Šriftai</b>"
455 #: ../data/geany.glade.h:92
456 msgid "Show status bar"
457 msgstr "Rodyti būsenos juostą"
459 #: ../data/geany.glade.h:93
460 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
461 msgstr "Ar būsenos juosta turėtų būti matoma pagrindinio lango apačioje"
463 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
467 #: ../data/geany.glade.h:95
468 msgid "Show editor tabs"
469 msgstr "Rodyti redaktoriaus korteles"
471 #: ../data/geany.glade.h:96
472 msgid "Show close buttons"
473 msgstr "Rodyti uždarymo mygtukus"
475 #: ../data/geany.glade.h:97
477 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
478 "clicking on it (requires restart of Geany)"
480 "Ant failų kortelių rodo mažus mygtukus, su kryžiuku, greitam "
481 "užvėrimui(reikės paleisti Geany iš naujo)"
483 #: ../data/geany.glade.h:98
484 msgid "Placement of new file tabs:"
485 msgstr "Naujų failo kortelių išdėstymas:"
487 #: ../data/geany.glade.h:99
488 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
489 msgstr "Failų kortelės bus dedamos užrašinės kairėje"
491 #: ../data/geany.glade.h:100
492 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
493 msgstr "Failų kortelės bus dedamos užrašinės dešinėje"
495 #: ../data/geany.glade.h:101
496 msgid "Next to current"
497 msgstr "Šalia dabartinės"
499 #: ../data/geany.glade.h:102
501 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
504 "Ar dėti failų korteles šalia dabartinės kortelės, vietoj dėjimo kraštuose"
506 #: ../data/geany.glade.h:103
507 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
508 msgstr "Dvigubas spragtelėjimas paslepia visus papildomus valdiklius"
510 #: ../data/geany.glade.h:104
511 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
512 msgstr "Iškviečia „Rodymas->Perjungti Visus papildomus valdiklius“ komandą"
514 #: ../data/geany.glade.h:105
515 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
516 msgstr "Užvėrus kortelę persijungia į paskutinį naudotą dokumentą"
518 #: ../data/geany.glade.h:106
519 msgid "<b>Editor tabs</b>"
520 msgstr "<b>Redaktoriaus kortelės</b>"
522 #: ../data/geany.glade.h:107
524 msgstr "Šoninė juosta:"
526 #: ../data/geany.glade.h:108
527 msgid "<b>Tab positions</b>"
528 msgstr "<b>Kortelių vietos</b>"
530 #: ../data/geany.glade.h:109
531 msgid "Notebook tabs"
532 msgstr "Užrašinės kortelės"
534 #: ../data/geany.glade.h:110
535 msgid "Show t_oolbar"
536 msgstr "Rodyti į_rankių juostą"
538 #: ../data/geany.glade.h:111
539 msgid "_Append toolbar to the menu"
540 msgstr "_Pridėti įrankių juostą į meniu"
542 #: ../data/geany.glade.h:112
543 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
545 "Pridėti įrankių meniu į pagrindinį meniu, taip sutaupant vertikalios vietos"
547 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
548 msgid "Customize Toolbar"
549 msgstr "Derinti įrankių juostą"
551 #: ../data/geany.glade.h:114
552 msgid "System _default"
553 msgstr "Sistemos _numatyta"
555 #: ../data/geany.glade.h:115
556 msgid "Images _and text"
557 msgstr "Paveikslėliai ir _tekstas"
559 #: ../data/geany.glade.h:116
561 msgstr "Tik _paveikslėliai"
563 #: ../data/geany.glade.h:117
565 msgstr "Tik _tekstas"
567 #: ../data/geany.glade.h:118
568 msgid "<b>Icon style</b>"
569 msgstr "<b>Piktogramų stilius</b>"
571 #: ../data/geany.glade.h:119
572 msgid "S_ystem default"
573 msgstr "Sistemos n_umatyta"
575 #: ../data/geany.glade.h:120
577 msgstr "_Mažos piktogramos"
579 #: ../data/geany.glade.h:121
580 msgid "_Very small icons"
581 msgstr "_Labai mažos piktogramos"
583 #: ../data/geany.glade.h:122
585 msgstr "_Didelės piktogramos"
587 #: ../data/geany.glade.h:123
588 msgid "<b>Icon size</b>"
589 msgstr "<b>Piktogramų dydis</b>"
591 #: ../data/geany.glade.h:124
592 msgid "<b>Toolbar</b>"
593 msgstr "<b>Įrankių juosta</b>"
595 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
597 msgstr "Įrankių juosta"
599 #: ../data/geany.glade.h:126
600 msgid "Line wrapping"
601 msgstr "Skaidyti eilutes"
603 #: ../data/geany.glade.h:127
605 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
606 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
607 "disabled on slow machines."
609 "Skaidyti eilutę lango krašte ir pratęsti ją sekančioje eilutėje. Pastaba: "
610 "eilučių laužymas smarkiai įtakoja greitaveiką, dideliuose dokumentuose tai "
611 "turėtų būti išjungta."
613 #: ../data/geany.glade.h:128
614 msgid "\"Smart\" home key"
615 msgstr "„Protingas“ namų klavišas"
617 #: ../data/geany.glade.h:129
619 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
620 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
621 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
622 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
623 "its current position."
625 "Kai „protingas“ namų klavišas įjungtas, paspaudus HOME klavišą žymeklis bus "
626 "perkeltas į pirmą ne tuščią eilutės simbolį, nebent jis jau ten. Kai ši "
627 "galimybė išjungta, HOME klavišas žymeklį visada perkels į eilutės pradžią, "
628 "nepaisant to kur jis yra."
630 #: ../data/geany.glade.h:130
631 msgid "Disable Drag and Drop"
632 msgstr "Išjungti pertempimą"
634 #: ../data/geany.glade.h:131
636 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
637 "drop any selections within or outside of the editor window"
639 "Redaktoriaus lange visiškai išjungti pertempimą, kad negalėtumėte pertempto "
640 "jokių pasirinkimų į/iš lango"
642 #: ../data/geany.glade.h:132
644 msgstr "Kodo suskleidimas"
646 #: ../data/geany.glade.h:133
647 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
648 msgstr "Suskleisti/Išskleisti visus lenkimo vietos elementus"
650 #: ../data/geany.glade.h:134
652 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
653 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
655 "Suskleisti ar išskleisti visus susijusius taškus. Laikant Shift ir paspaudus "
656 "ant suskleidimo simbolio bus naudojamas priešingas veiksmas."
658 #: ../data/geany.glade.h:135
659 msgid "Use indicators to show compile errors"
660 msgstr "Kompiliavimo klaidom rodyti naudoti indikatorius"
662 #: ../data/geany.glade.h:136
664 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
665 "where the compiler found a warning or an error"
667 "Ar naudoti indikatorius (kampuota raudona linija po žodžiu) paryškinti "
668 "kompiliatoriaus rastas klaidas ar įspėjimus"
670 #: ../data/geany.glade.h:137
671 msgid "Newline strips trailing spaces"
672 msgstr "Nauja eilutė pašalina pabaigos tarpus"
674 #: ../data/geany.glade.h:138
675 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
676 msgstr "Įjungus, nauja eilutė pašalins tarpus ankstesnės eilutės pabaigoj"
678 #: ../data/geany.glade.h:139
679 msgid "Line breaking column:"
680 msgstr "Įvedamo teksto laužymo eilutėmis stulpelis:"
682 #: ../data/geany.glade.h:140
683 msgid "Comment toggle marker:"
684 msgstr "Komentaro perjungimo žymeklis:"
686 #: ../data/geany.glade.h:141
688 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
689 "used to mark the comment as toggled."
691 "Žodis kuris pridedamas, pradinio kodo faile, perjungiant eilutės komentarą. "
692 "Jis naudojamas pažymėti komentarą kaip perjungtą."
694 #: ../data/geany.glade.h:142
695 msgid "<b>Features</b>"
696 msgstr "<b>Galimybės</b>"
698 #: ../data/geany.glade.h:143
702 #: ../data/geany.glade.h:144
704 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
705 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
707 "Pastaba: norėdami pritaikyti šiuos nustatymus visiems šiuo metu atvertiems "
708 "dokumentams, naudokite <i>Projektas->Pritaikyti numatytuosius atitraukimus</"
711 #: ../data/geany.glade.h:145
715 #: ../data/geany.glade.h:146
716 msgid "The width in chars of a single indent"
717 msgstr "Vieno atitraukimo plotis, simboliais"
719 #: ../data/geany.glade.h:147
720 msgid "Auto-indent mode:"
721 msgstr "Automatinio atitraukimo režimas:"
723 #: ../data/geany.glade.h:148
724 msgid "Detect type from file"
725 msgstr "Tipą nustatyti iš failo"
727 #: ../data/geany.glade.h:149
729 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
731 msgstr "Ar nustatyti atitraukimo tipą iš failo turinio, atveriant failą"
733 #: ../data/geany.glade.h:150
734 msgid "T_abs and spaces"
735 msgstr "_Kortelės ir tarpai"
737 #: ../data/geany.glade.h:151
739 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
741 "Jei bendras atitraukimas yra mažesnis nei tabuliavimo ženklo plotis, naudoti "
742 "tarpus, kitu atveju naudoti abu"
744 #: ../data/geany.glade.h:152
748 #: ../data/geany.glade.h:153
749 msgid "Use spaces when inserting indentation"
750 msgstr "Įterpiant atitraukimą naudoti tarpus"
752 #: ../data/geany.glade.h:154
754 msgstr "_Tabuliavimas"
756 #: ../data/geany.glade.h:155
757 msgid "Use one tab per indent"
758 msgstr "Kiekviename atitraukime naudoti vieną tabuliavimo ženklą"
760 #: ../data/geany.glade.h:156
761 msgid "Detect width from file"
762 msgstr "Aptikti plotį iš failo"
764 #: ../data/geany.glade.h:157
766 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
768 msgstr "Ar aptikti atitraukimo plotį pagal failo turinį, atveriant failą"
770 #: ../data/geany.glade.h:158
774 #: ../data/geany.glade.h:159
775 msgid "Tab key indents"
776 msgstr "Tabuliavimo klavišo atitraukimai"
778 #: ../data/geany.glade.h:160
780 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
782 "Paspaudus tab/shift-tab atitraukia/pritraukia vietoj to jog įterptų "
783 "tabuliavimo simbolį"
785 #: ../data/geany.glade.h:161
786 msgid "<b>Indentation</b>"
787 msgstr "<b>Atitraukimas</b>"
789 #: ../data/geany.glade.h:162
791 msgstr "Atitraukimas"
793 #: ../data/geany.glade.h:163
794 msgid "Snippet completion"
795 msgstr "Fragmento užbaigimas"
797 #: ../data/geany.glade.h:164
799 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
800 "string using a single keypress"
802 "Įveskite trumpą simbolių seką, kad ji būtų užbaigta sudėtingesne simbolių "
803 "seka, paspaudus vos vieną klavišą"
805 #: ../data/geany.glade.h:165
806 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
807 msgstr "Automatinis XML/HTML žymių uždarymas"
809 #: ../data/geany.glade.h:166
810 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
811 msgstr "Įterpti atitinkamą XML/HTML uždarymo žymą"
813 #: ../data/geany.glade.h:167
814 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
815 msgstr "Automatinis kelių eilučių komentarų pratęsimas"
817 #: ../data/geany.glade.h:168
819 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
820 "when a new line is entered inside such a comment"
822 "Tokiose kalbose kaip C, C++ ir Java įrašius naują komentaro eilutę, "
823 "automatiškai pratęsti kelių eilučių komentavimą"
825 #: ../data/geany.glade.h:169
826 msgid "Autocomplete symbols"
827 msgstr "Automatinio užbaigimo simboliai"
829 #: ../data/geany.glade.h:170
831 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
834 "Automatinis žinomų simbolių užbaigimas (funkcijų pavadinimai, globalūs "
837 #: ../data/geany.glade.h:171
838 msgid "Autocomplete all words in document"
839 msgstr "Automatiškai užbaigti visus žodžius dokumente"
841 #: ../data/geany.glade.h:172
842 msgid "Drop rest of word on completion"
843 msgstr "Pabaigus ištrinti likusią žodžio dalį"
845 #: ../data/geany.glade.h:173
846 msgid "Max. symbol name suggestions:"
847 msgstr "Siūlyti ne daugiau nei simbolius:"
849 #: ../data/geany.glade.h:174
850 msgid "Completion list height:"
851 msgstr "Užbaigimo sąrašo aukštis:"
853 #: ../data/geany.glade.h:175
854 msgid "Characters to type for autocompletion:"
855 msgstr "Simboliai kuriuos reikia įrašyti automatiniam užbaigimui:"
857 #: ../data/geany.glade.h:176
859 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
860 "autocompletion list"
862 "Simbolių kiekis būtinas, kad būtų parodytas automatinio užbaigimo sąrašas"
864 #: ../data/geany.glade.h:177
865 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
866 msgstr "Automatinio užbaigimo sąrašo aukštį rodyti eilutėmis"
868 #: ../data/geany.glade.h:178
869 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
870 msgstr "Kiek daugiausiai įrašų rodyti automatinio užbaigimo sąraše"
872 #: ../data/geany.glade.h:179
873 msgid "Symbol list update frequency:"
874 msgstr "Simbolių sąrašo atnaujinimo dažnis:"
876 #: ../data/geany.glade.h:180
878 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
879 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
880 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
882 "Minimali delsa (milisekundėmis) tarp dviejų simbolių sąrašo atnaujinimų. "
883 "Pastaba: per trumpa delsa gali sulėtinti greitaveiką, ypač su dideliais "
884 "failais. Jei nustatysite 0, realaus laiko atnaujinimai bus išjungti."
886 #: ../data/geany.glade.h:181
887 msgid "<b>Completions</b>"
888 msgstr "<b>Pabaigimai</b>"
890 #: ../data/geany.glade.h:182
891 msgid "Parenthesis ( )"
892 msgstr "Skliaustai ( )"
894 #: ../data/geany.glade.h:183
895 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
896 msgstr "Įrašius atidarymo skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
898 #: ../data/geany.glade.h:184
899 msgid "Curly brackets { }"
900 msgstr "Riestiniai skliaustai { }"
902 #: ../data/geany.glade.h:185
903 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
904 msgstr "Įrašius riestinį skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
906 #: ../data/geany.glade.h:186
907 msgid "Square brackets [ ]"
908 msgstr "Laužtiniai skliaustai []"
910 #: ../data/geany.glade.h:187
911 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
912 msgstr "Įrašius laužtinį skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
914 #: ../data/geany.glade.h:188
915 msgid "Single quotes ' '"
916 msgstr "Viengubos kabutės ' '"
918 #: ../data/geany.glade.h:189
919 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
920 msgstr "Įrašius viengubą kabutę, kabutes užverti automatiškai"
922 #: ../data/geany.glade.h:190
923 msgid "Double quotes \" \""
924 msgstr "Dvigubos kabutės \" \""
926 #: ../data/geany.glade.h:191
927 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
928 msgstr "Įrašius dvigubą kabutę, kabutes užverti automatiškai"
930 #: ../data/geany.glade.h:192
931 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
932 msgstr "<b>Automatiškai užverti kabutes ir skliaustelius</b>"
934 #: ../data/geany.glade.h:193
938 #: ../data/geany.glade.h:194
939 msgid "Invert syntax highlighting colors"
940 msgstr "Invertuoti sintaksę paryškinant spalvas"
942 #: ../data/geany.glade.h:195
943 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
945 "Invertuoti spalvas, pagal nutylėjimą gaunama baltas tekstas juodam fone"
947 #: ../data/geany.glade.h:196
948 msgid "Show indentation guides"
949 msgstr "Rodyti atitraukimo ženkliukus"
951 #: ../data/geany.glade.h:197
952 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
953 msgstr "Rodo mažą taškinę liniją, kad būtų lengviau naudoti dešinį atitraukimą"
955 #: ../data/geany.glade.h:198
956 msgid "Show white space"
957 msgstr "Rodyti tuščią vietą"
959 #: ../data/geany.glade.h:199
960 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
961 msgstr "Pažymi tarpus taškais, tabuliavimo ženklus strėlytėm"
963 #: ../data/geany.glade.h:200
964 msgid "Show line endings"
965 msgstr "Rodyti eilučių pabaigas"
967 #: ../data/geany.glade.h:201
968 msgid "Shows the line ending character"
969 msgstr "Rodo eilutės pabaigos simbolius"
971 #: ../data/geany.glade.h:202
972 msgid "Show line numbers"
973 msgstr "Rodyti eilučių numerius"
975 #: ../data/geany.glade.h:203
976 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
977 msgstr "Rodo arba slepia eilučių numerius"
979 #: ../data/geany.glade.h:204
980 msgid "Show markers margin"
981 msgstr "Rodyti žymėjimo paraštę"
983 #: ../data/geany.glade.h:205
985 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
988 "Rodo arba slepia, eilutės numerio dešinėje, mažą paraštę, kuri naudojama "
991 #: ../data/geany.glade.h:206
992 msgid "Stop scrolling at last line"
993 msgstr "Baigti slinkti pasiekus paskutinę eilutę"
995 #: ../data/geany.glade.h:207
996 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
997 msgstr "Ar baigti slinkti pasiekus paskutinę dokumento eilutę"
999 #: ../data/geany.glade.h:208
1000 msgid "<b>Display</b>"
1001 msgstr "<b>Rodymas</b>"
1003 #: ../data/geany.glade.h:209
1007 #: ../data/geany.glade.h:210
1011 #: ../data/geany.glade.h:211
1012 msgid "Sets the color of the long line marker"
1013 msgstr "Nustato ilgos eilutės žymeklio spalvą"
1015 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1016 msgid "Color Chooser"
1017 msgstr "Spalvų parinkiklis"
1019 #: ../data/geany.glade.h:213
1021 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1022 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1023 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1025 "Ilgos eilutės žymeklis tai yra plona vertikali linija, esanti redaktoriaus "
1026 "lange. Ji padeda pažymėti ilgas eilutes ar pasakyti kur baigti eilutę. "
1027 "Norėdami nustatyti stulpelį kuriame ji turėtų būti, nustatykite reikšmę "
1030 #: ../data/geany.glade.h:214
1034 #: ../data/geany.glade.h:215
1036 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1039 "Redaktoriaus lange, duotoje žymeklio vietoje, parodo vertikalią liniją "
1040 "(žiūrėkite žemiau)"
1042 #: ../data/geany.glade.h:216
1046 #: ../data/geany.glade.h:217
1048 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1049 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1050 "proportional fonts)"
1052 "Simbolių, po duotosios žymeklio pozicijos, fono spalva (žiūrėkite žemiau) "
1053 "pakeista į spalvą nustatytą žemiau(rekomenduotina, jei naudojate "
1054 "proporcionalius šriftus)"
1056 #: ../data/geany.glade.h:218
1060 #: ../data/geany.glade.h:219
1061 msgid "<b>Long line marker</b>"
1062 msgstr "<b>Ilgų eilučių žymeklis</b>"
1064 #: ../data/geany.glade.h:220
1068 #: ../data/geany.glade.h:221
1069 msgid "Do not show virtual spaces"
1070 msgstr "Nerodyti virtualių tarpų"
1072 #: ../data/geany.glade.h:222
1073 msgid "Only for rectangular selections"
1074 msgstr "Tik stačiakampiam pasirinkimam"
1076 #: ../data/geany.glade.h:223
1078 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1081 "Piešiant stačiakampius pasirinkimus, po eilučių pabaigomis, rodyti "
1084 #: ../data/geany.glade.h:224
1088 #: ../data/geany.glade.h:225
1089 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1090 msgstr "Po eilutės pabaigos, visada rodyti virtualius tarpus"
1092 #: ../data/geany.glade.h:226
1093 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1094 msgstr "<b>Virtualūs tarpai</b>"
1096 #: ../data/geany.glade.h:227
1100 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605
1102 msgstr "Redaktorius"
1104 #: ../data/geany.glade.h:229
1105 msgid "Open new documents from the command-line"
1106 msgstr "Naujus dokumentus atverti iš komandinės eilutės"
1108 #: ../data/geany.glade.h:230
1110 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1112 "Sukurti naują failą kiekvienam neegzistuojančiam failui, iš komandinės "
1115 #: ../data/geany.glade.h:231
1116 msgid "Default end of line characters:"
1117 msgstr "Numatytasis eilutės pabaigos simbolis:"
1119 #: ../data/geany.glade.h:232
1120 msgid "<b>New files</b>"
1121 msgstr "<b>Nauji failai</b>"
1123 #: ../data/geany.glade.h:233
1124 msgid "Default encoding (new files):"
1125 msgstr "Numatytoji koduotė (naujiem failams):"
1127 #: ../data/geany.glade.h:234
1128 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1129 msgstr "Nustato naujai sukurtų failų numatytąją koduotę"
1131 #: ../data/geany.glade.h:235
1132 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1133 msgstr "Atveriant ne unikodo failus, naudoti numatytąją koduotę"
1135 #: ../data/geany.glade.h:236
1137 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1138 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1139 "(usually not needed)"
1141 "Ši parinktis išjungia automatinį koduotės aptikimą(atveriant ne unikodo "
1142 "failus) ir atveria su nurodyta koduote (paprastai nereikia)"
1144 #: ../data/geany.glade.h:237
1145 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1146 msgstr "Numatytoji koduotė (esamiems ne unikodo failams):"
1148 #: ../data/geany.glade.h:238
1149 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1150 msgstr "Atveriamiems esamiems ne unikodo failams nustato numatytąją koduotę"
1152 #: ../data/geany.glade.h:239
1153 msgid "<b>Encodings</b>"
1154 msgstr "<b>Koduotės</b>"
1156 #: ../data/geany.glade.h:240
1157 msgid "Ensure new line at file end"
1158 msgstr "Užtikrinti jog failas baigsis nauja eilute"
1160 #: ../data/geany.glade.h:241
1161 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1162 msgstr "Užtikrina jog failo pabaiga yra nauja eilutė"
1164 #: ../data/geany.glade.h:242
1165 msgid "Ensure consistent line endings"
1166 msgstr "Užtikrinti vienodas eilučių pabaigas"
1168 #: ../data/geany.glade.h:243
1170 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1171 "mixed line endings in the same file"
1173 "Užtikrina jog prieš saugant naujos eilutės simboliai visada bus konvertuoti, "
1174 "tai užtikrins jog faile nebūtų skirtingų eilučių pabaigų"
1176 #: ../data/geany.glade.h:244
1177 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1178 msgstr "Pašalinti pradžioje esančius tarpus ir tabuliavimo ženklus"
1180 #: ../data/geany.glade.h:245
1181 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1182 msgstr "Eilutės pabaigoje pašalina tarpus ir tabuliavimo ženklus"
1184 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588
1185 msgid "Replace tabs with space"
1186 msgstr "Pakeisti tabuliavimo ženklus tarpu"
1188 #: ../data/geany.glade.h:247
1189 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1190 msgstr "Pakeičia visus tabuliavimo ženklus tarpu"
1192 #: ../data/geany.glade.h:248
1193 msgid "<b>Saving files</b>"
1194 msgstr "<b>Failo saugojimas</b>"
1196 #: ../data/geany.glade.h:249
1197 msgid "Recent files list length:"
1198 msgstr "Paskutiniųjų atvertų dokumentų sąrašo ilgis:"
1200 #: ../data/geany.glade.h:250
1201 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1202 msgstr "Nurodo kiek failų bus saugoma paskutinių atvertų failų sąraše"
1204 #: ../data/geany.glade.h:251
1205 msgid "Disk check timeout:"
1206 msgstr "Disko tikrinimo galiojimo laikas:"
1208 #: ../data/geany.glade.h:252
1210 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1211 "disables checking."
1213 "Kaip dažnai tikrinti ar dokumento failai diske nepasikeitė, sekundėmis. "
1214 "Nulis išjungia tikrinimą."
1216 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:627
1217 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1221 #: ../data/geany.glade.h:254
1223 msgstr "Terminalas:"
1225 #: ../data/geany.glade.h:255
1229 #: ../data/geany.glade.h:257
1232 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1235 "Terminalo emuliatoriaus komanda (%c pakeičiama Geany vykdomo sceanrijaus "
1238 #: ../data/geany.glade.h:258
1239 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1241 "Kelias (greičiausiai ir papildomi argumentai) iki jūsų mėgstamos naršyklės"
1243 #: ../data/geany.glade.h:259
1247 #: ../data/geany.glade.h:260
1248 msgid "<b>Tool paths</b>"
1249 msgstr "<b>Įrankių keliai</b>"
1251 #: ../data/geany.glade.h:261
1252 msgid "Context action:"
1253 msgstr "Kontekstinis veiksmas:"
1255 #: ../data/geany.glade.h:263
1258 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1259 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1262 "Kontekstinio veiksmo komanda. Pasirinktas žodis gali būti naudojamas su %s. "
1263 "Jis gali būti betkur duotojoje komandoje ir prieš vykdant bus pakeistas."
1265 #: ../data/geany.glade.h:264
1266 msgid "<b>Commands</b>"
1267 msgstr "<b>Komandos</b>"
1269 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609
1273 #: ../data/geany.glade.h:266
1274 msgid "email address of the developer"
1275 msgstr "Kūrėjo el. paštas"
1277 #: ../data/geany.glade.h:267
1278 msgid "Initials of the developer name"
1279 msgstr "Kūrėjo vardo iniacialai"
1281 #: ../data/geany.glade.h:268
1282 msgid "Initial version:"
1283 msgstr "Pradinė versija:"
1285 #: ../data/geany.glade.h:269
1286 msgid "Version number, which a new file initially has"
1287 msgstr "Versijos numeris, kurį turi pradinis failas"
1289 #: ../data/geany.glade.h:270
1290 msgid "Company name"
1291 msgstr "Kompanijos pavadinimas"
1293 #: ../data/geany.glade.h:271
1297 #: ../data/geany.glade.h:272
1301 #: ../data/geany.glade.h:273
1302 msgid "Mail address:"
1303 msgstr "El. pašto adresas:"
1305 #: ../data/geany.glade.h:274
1309 #: ../data/geany.glade.h:275
1310 msgid "The name of the developer"
1311 msgstr "Kūrėjo vardas"
1313 #: ../data/geany.glade.h:276
1317 #: ../data/geany.glade.h:277
1321 #: ../data/geany.glade.h:278
1322 msgid "Date & time:"
1323 msgstr "Data ir laikas:"
1325 #: ../data/geany.glade.h:279
1327 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1328 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1330 "Nurodykite {datetime} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį "
1331 "simbolį kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
1333 #: ../data/geany.glade.h:280
1335 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1336 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1338 "Nurodykite {year} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį simbolį "
1339 "kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
1341 #: ../data/geany.glade.h:281
1343 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1344 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1346 "Nurodykite {date} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį simbolį "
1347 "kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
1349 #: ../data/geany.glade.h:282
1350 msgid "<b>Template data</b>"
1351 msgstr "<b>Šablono duomenys</b>"
1353 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1357 #: ../data/geany.glade.h:284
1361 #: ../data/geany.glade.h:285
1362 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1363 msgstr "<b>Klaviatūros spartieji klavišai</b>"
1365 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1316 ../src/plugins.c:1351
1366 #: ../src/prefs.c:1613
1368 msgstr "Klavišų susiejimai"
1370 #: ../data/geany.glade.h:287
1374 #: ../data/geany.glade.h:289
1376 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1377 msgstr "Kelias iki komandos failų spausdinimui (failo vardui naudokite %f)"
1379 #: ../data/geany.glade.h:290
1380 msgid "Use an external command for printing"
1381 msgstr "Spausdinimui naudoti išorinę komandą"
1383 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1384 msgid "Print line numbers"
1385 msgstr "Spausdinti eilučių numerius"
1387 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1388 msgid "Add line numbers to the printed page"
1389 msgstr "Į spausdinamą puslapį pridėti eilučių numerius"
1391 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1392 msgid "Print page numbers"
1393 msgstr "Spausdinti puslapių numerius"
1395 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1397 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1399 "Kiekvieno puslapio gale pridėti puslapio numerį. Tai užims 2 puslapio "
1402 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1403 msgid "Print page header"
1404 msgstr "Spausdinti puslapio antraštę"
1406 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1408 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1409 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1411 "Kiekviename puslapyje pridėti mažą antraštę su puslapio numeriu, failo vardu "
1412 "ir data (peržiūrėkite žemiau). Tai užims 3 puslapio eilutes."
1414 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1415 msgid "Use the basename of the printed file"
1416 msgstr "Naudoti bazinį išspausdinto failo vardą"
1418 #: ../data/geany.glade.h:298
1419 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1420 msgstr "Spausdinti tik bazinį failo vardą(be kelio ir be plėtinio)"
1422 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1423 msgid "Date format:"
1424 msgstr "Datos formatas:"
1426 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1428 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1429 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1430 "with the ANSI C strftime function."
1432 "Nurodykite laiko žymės formatą, kuri bus pridėta kiekvieno puslapio "
1433 "antraštėje. Galite naudoti bet kurį kintamąjį kuris suderinamas su ANSI C "
1434 "strftime funkcija."
1436 #: ../data/geany.glade.h:301
1437 msgid "Use native GTK printing"
1438 msgstr "Naudoti GTK spausdinimą"
1440 #: ../data/geany.glade.h:302
1441 msgid "<b>Printing</b>"
1442 msgstr "<b>Spausdinimas</b>"
1444 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1446 msgstr "Spausdinimas"
1448 #: ../data/geany.glade.h:304
1452 #: ../data/geany.glade.h:305
1453 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1454 msgstr "Nustato terminalo valdiklio šriftą"
1456 #: ../data/geany.glade.h:306
1457 msgid "Choose Terminal Font"
1458 msgstr "Pasirinkite terminalo šriftą"
1460 #: ../data/geany.glade.h:307
1461 msgid "Foreground color:"
1462 msgstr "Priekinio plano spalva:"
1464 #: ../data/geany.glade.h:308
1465 msgid "Background color:"
1466 msgstr "Fono spalva:"
1468 #: ../data/geany.glade.h:309
1469 msgid "Background image:"
1470 msgstr "Fono paveikslėlis:"
1472 #: ../data/geany.glade.h:310
1473 msgid "Scrollback lines:"
1474 msgstr "Slinkti eilutes:"
1476 #: ../data/geany.glade.h:311
1478 msgstr "Apvalkalas:"
1480 #: ../data/geany.glade.h:312
1481 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1482 msgstr "Nustato terminalo valdiklio priekinio plano teksto spalvą"
1484 #: ../data/geany.glade.h:313
1485 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1486 msgstr "Nustato terminalo valdiklio fono teksto spalvą"
1488 #: ../data/geany.glade.h:314
1489 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1490 msgstr "Nustato terminalo valdiklio fono paveikslėlio kelią"
1492 #: ../data/geany.glade.h:315
1494 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1497 "Nurodo istoriją eilutėse, kurias, terminalo valdiklyje, galite slinkti atgal"
1499 #: ../data/geany.glade.h:316
1501 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1504 "Nustato shell, kuris turėtų būti paleistas terminalo emuliatoriuje, kelią"
1506 #: ../data/geany.glade.h:317
1507 msgid "Scroll on keystroke"
1508 msgstr "Slinkti paspaudus klavišą"
1510 #: ../data/geany.glade.h:318
1511 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1512 msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, paspaudus klavišą"
1514 #: ../data/geany.glade.h:319
1515 msgid "Scroll on output"
1516 msgstr "Slinkti išvedant"
1518 #: ../data/geany.glade.h:320
1519 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1520 msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, kai išvedama išvestis"
1522 #: ../data/geany.glade.h:321
1523 msgid "Cursor blinks"
1524 msgstr "Žymeklio mirksėjimas"
1526 #: ../data/geany.glade.h:322
1527 msgid "Whether to blink the cursor"
1528 msgstr "Ar žymeklis mirksi"
1530 #: ../data/geany.glade.h:323
1531 msgid "Override Geany keybindings"
1532 msgstr "Perrašyti Geany klavišų susiejimus"
1534 #: ../data/geany.glade.h:324
1536 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1538 "Leidžia VTE gauti klaviatūros susiejimus (išskyrus fokusavimo komandas)"
1540 #: ../data/geany.glade.h:325
1541 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1542 msgstr "Išjungti meniu susiejimo klavišą (numatytasis klavišas – F10)"
1544 #: ../data/geany.glade.h:326
1546 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1547 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1550 "Ši parinktis išjungia klavišų susiejimų iššokantį meniu (pagal nutylėjimą "
1551 "F10). Išjungti gali būti naudinga pavyzdžiui naudojant „Midnight Commander“ "
1554 #: ../data/geany.glade.h:327
1555 msgid "Follow path of the current file"
1556 msgstr "Sekti dabartinio failo kelią"
1558 #: ../data/geany.glade.h:328
1560 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1561 msgstr "Ar, persijungiant tarp atvertų failų vykdyti, \\\"cd $path\\\""
1563 #: ../data/geany.glade.h:329
1564 msgid "Execute programs in the VTE"
1565 msgstr "Programas vykdyti VTE"
1567 #: ../data/geany.glade.h:330
1569 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1570 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1572 "Vykdyti programas VTE aplinkoj, o ne atverti terminalo emuliatoriaus langą. "
1573 "Turėkite omenyje jog programos paleistos VTE negali būti sustabdytos"
1575 #: ../data/geany.glade.h:331
1576 msgid "Don't use run script"
1577 msgstr "Nenaudoti vykdymo scenarijaus"
1579 #: ../data/geany.glade.h:332
1581 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1582 "status of the executed program"
1584 "Nenaudoti paprasto paleidimo scenarijaus, kuris paprastai naudojamas "
1585 "parodyti įvykdytos programos išėjimo būseną"
1587 #: ../data/geany.glade.h:333
1588 msgid "<b>Terminal</b>"
1589 msgstr "<b>Terminalas</b>"
1591 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:308
1595 #: ../data/geany.glade.h:335
1596 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1597 msgstr "<i>Įspėjimas: prieš keičiant šias parinktis, perskaitykite žinyną.</i>"
1599 #: ../data/geany.glade.h:336
1600 msgid "<b>Various preferences</b>"
1601 msgstr "<b>Įvairūs nustatymai</b>"
1603 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1607 #: ../data/geany.glade.h:339
1611 #: ../data/geany.glade.h:340
1612 msgid "New (with _Template)"
1613 msgstr "Nauja (iš š_ablono)"
1615 #: ../data/geany.glade.h:341
1617 msgstr "_Atverti..."
1619 #: ../data/geany.glade.h:342
1620 msgid "Recent _Files"
1621 msgstr "Paskutinieji _failai"
1623 #: ../data/geany.glade.h:343
1625 msgstr "Išsaugoti _kaip..."
1627 #: ../data/geany.glade.h:344
1629 msgstr "_Išsaugoti viską"
1631 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3511
1632 #: ../src/sidebar.c:718
1634 msgstr "Į_kelti iš naujo"
1636 #: ../data/geany.glade.h:346
1638 msgstr "Į_krauti iš naujo kaip"
1640 #: ../data/geany.glade.h:347
1642 msgstr "Puslapio _sąranka"
1644 #: ../data/geany.glade.h:348
1646 msgstr "S_pausdinti..."
1648 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1649 msgid "Close Ot_her Documents"
1650 msgstr "_Užverti kitus dokumentus"
1652 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1654 msgstr "_Užverti visus"
1656 #: ../data/geany.glade.h:351
1660 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368
1661 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1662 msgstr "_Iškirpti esamą eilutę(-es)"
1664 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365
1665 msgid "_Copy Current Line(s)"
1666 msgstr "_Kopijuoti esamą eilutę(-es)"
1668 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321
1669 msgid "_Delete Current Line(s)"
1670 msgstr "_Ištrinti esamą eilutę(-es)"
1672 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318
1673 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1674 msgstr "_Dublikuoti eilutę ar pasirinkimą"
1676 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378
1677 msgid "S_elect Current Line(s)"
1678 msgstr "_Pasirinkti esamą eilutę(-es)"
1680 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381
1681 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1682 msgstr "_Pasirinkti esamą paragrafą"
1684 #: ../data/geany.glade.h:358
1685 msgid "_Move Line(s) Up"
1686 msgstr "Perkelti eilutę(-es) _aukštyn"
1688 #: ../data/geany.glade.h:359
1689 msgid "M_ove Line(s) Down"
1690 msgstr "_Perkelti eilutę(-es) žemyn"
1692 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420
1693 msgid "_Send Selection to Terminal"
1694 msgstr "_Siųsti pasirinkimą į terminalą"
1696 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422
1697 msgid "_Reflow Lines/Block"
1698 msgstr "_Iš naujo perduoti eilutes/atkarpas"
1700 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392
1701 msgid "T_oggle Case of Selection"
1702 msgstr "_Perjungti pasirinkimo raidžių dydį"
1704 #: ../data/geany.glade.h:363
1705 msgid "_Comment Line(s)"
1706 msgstr "_Komentuoti eilutę(-es)"
1708 #: ../data/geany.glade.h:364
1709 msgid "U_ncomment Line(s)"
1710 msgstr "_Pašalinti komentarą iš eilutės(-čių)"
1712 #: ../data/geany.glade.h:365
1713 msgid "_Toggle Line Commentation"
1714 msgstr "_Perjungti eilučių komentavimą"
1716 #: ../data/geany.glade.h:366
1717 msgid "_Increase Indent"
1718 msgstr "_Didinti atitraukimą"
1720 #: ../data/geany.glade.h:367
1721 msgid "_Decrease Indent"
1722 msgstr "_Sumažinti atitraukimą"
1724 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411
1725 msgid "S_mart Line Indent"
1726 msgstr "_Protingas eilučių atitraukimas"
1728 #: ../data/geany.glade.h:369
1729 msgid "_Send Selection to"
1730 msgstr "_Siųsti pasirinkimą į"
1732 #: ../data/geany.glade.h:370
1733 msgid "I_nsert Comments"
1734 msgstr "_Įterpti komentarus"
1736 #: ../data/geany.glade.h:371
1737 msgid "Preference_s"
1738 msgstr "_Nustatymai"
1740 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446
1741 msgid "P_lugin Preferences"
1742 msgstr "_Įskiepio nustatymai"
1744 #: ../data/geany.glade.h:373
1746 msgstr "_Ieškoti..."
1748 #: ../data/geany.glade.h:374
1750 msgstr "Ieškoti _kito"
1752 #: ../data/geany.glade.h:375
1753 msgid "Find _Previous"
1754 msgstr "Ieškoti _ankstesnio"
1756 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2377
1757 msgid "Find in F_iles..."
1758 msgstr "Ieškoti _failuose..."
1760 #: ../data/geany.glade.h:377
1762 msgstr "_Pakeisti..."
1764 #: ../data/geany.glade.h:378
1765 msgid "Next Me_ssage"
1766 msgstr "_Kitas pranešimas"
1768 #: ../data/geany.glade.h:379
1769 msgid "Pr_evious Message"
1770 msgstr "Ankst_esnis pranešimas"
1772 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495
1773 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1774 msgstr "Eiti prie _kito žymeklio"
1776 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498
1777 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1778 msgstr "Eiti prie _ankstesnio žymeklio"
1780 #: ../data/geany.glade.h:382
1781 msgid "_Go to Line..."
1782 msgstr "_Eiti į eilutę..."
1784 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458
1785 msgid "Find Next _Selection"
1786 msgstr "Rasti _sekantį pasirinkimą"
1788 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460
1789 msgid "Find Pre_vious Selection"
1790 msgstr "Rasti _ankstesnį pasirinkimą"
1792 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477
1794 msgstr "_Pažymėti visus"
1796 #: ../data/geany.glade.h:386
1797 msgid "Go to T_ag Declaration"
1798 msgstr "Eiti į žymės _deklaraciją"
1800 #: ../data/geany.glade.h:387
1804 #: ../data/geany.glade.h:388
1805 msgid "Change _Font..."
1806 msgstr "Keisti š_riftą..."
1808 #: ../data/geany.glade.h:389
1809 msgid "Change _Color Scheme..."
1810 msgstr "Keisti _spalvų schemą...."
1812 #: ../data/geany.glade.h:390
1813 msgid "Show _Markers Margin"
1814 msgstr "Rodyti žymeklių _paraštę"
1816 #: ../data/geany.glade.h:391
1817 msgid "Show _Line Numbers"
1818 msgstr "Rodyti eilučių _numerius"
1820 #: ../data/geany.glade.h:392
1821 msgid "Show White S_pace"
1822 msgstr "Rodyti _tuščią vietą"
1824 #: ../data/geany.glade.h:393
1825 msgid "Show Line _Endings"
1826 msgstr "Rodyti _eilučių pabaigas"
1828 #: ../data/geany.glade.h:394
1829 msgid "Show Indentation _Guides"
1830 msgstr "Rodyti _atitraukimų ženkliukus"
1832 #: ../data/geany.glade.h:395
1834 msgstr "_Visas ekranas"
1836 #: ../data/geany.glade.h:396
1837 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1838 msgstr "_Perjungti visus papildomus valdiklius"
1840 #: ../data/geany.glade.h:397
1841 msgid "Show Message _Window"
1842 msgstr "_Rodyti pranešimų langą"
1844 #: ../data/geany.glade.h:398
1845 msgid "Show _Toolbar"
1846 msgstr "Rodyti įran_kių juostą"
1848 #: ../data/geany.glade.h:399
1849 msgid "Show Side_bar"
1850 msgstr "Rodyti šoninę _juostą"
1852 #: ../data/geany.glade.h:400
1854 msgstr "_Dokumentas"
1856 #: ../data/geany.glade.h:401
1857 msgid "_Line Wrapping"
1858 msgstr "_Skaidyti eilutes"
1860 #: ../data/geany.glade.h:402
1861 msgid "Line _Breaking"
1862 msgstr "_Laužyti įvedamą tekstą eilutėmis"
1864 #: ../data/geany.glade.h:403
1865 msgid "_Auto-indentation"
1866 msgstr "_Automatinis atitraukimas"
1868 #: ../data/geany.glade.h:404
1869 msgid "In_dent Type"
1870 msgstr "_Atitraukimo tipas"
1872 #: ../data/geany.glade.h:405
1873 msgid "_Detect from Content"
1874 msgstr "_Aptikti iš turinio"
1876 #: ../data/geany.glade.h:406
1877 msgid "T_abs and Spaces"
1878 msgstr "_Tabuliavimo ženklai ir tarpai"
1880 #: ../data/geany.glade.h:407
1881 msgid "Indent Widt_h"
1882 msgstr "Atitraukimo _plotis"
1884 #: ../data/geany.glade.h:408
1888 #: ../data/geany.glade.h:409
1892 #: ../data/geany.glade.h:410
1896 #: ../data/geany.glade.h:411
1900 #: ../data/geany.glade.h:412
1904 #: ../data/geany.glade.h:413
1908 #: ../data/geany.glade.h:414
1912 #: ../data/geany.glade.h:415
1916 #: ../data/geany.glade.h:416
1918 msgstr "_Tik skaityti"
1920 #: ../data/geany.glade.h:417
1921 msgid "_Write Unicode BOM"
1922 msgstr "_Įrašyti unikodo BOM"
1924 #: ../data/geany.glade.h:418
1925 msgid "Set File_type"
1926 msgstr "Nustatyti _failo tipą"
1928 #: ../data/geany.glade.h:419
1929 msgid "Set _Encoding"
1930 msgstr "Nustatyti _koduotę"
1932 #: ../data/geany.glade.h:420
1933 msgid "Set Line E_ndings"
1934 msgstr "Nustatyti eilučių _pabaigas"
1936 #: ../data/geany.glade.h:421
1938 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1939 msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į _CR/LF (Win)"
1941 #: ../data/geany.glade.h:422
1942 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1943 msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į _LF (Unix)"
1945 #: ../data/geany.glade.h:423
1947 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1948 msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į CR (_Mac)"
1950 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586
1952 msgstr "_Klonavimas"
1954 #: ../data/geany.glade.h:425
1955 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1956 msgstr "_Pašalinti pradžios tarpus"
1958 #: ../data/geany.glade.h:426
1959 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1960 msgstr "_Pakeisti tabuliavimo simbolius tarpais"
1962 #: ../data/geany.glade.h:427
1963 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1964 msgstr "Pakeisti tarpus _tabuliavimo ženklais..."
1966 #: ../data/geany.glade.h:428
1968 msgstr "_Suskleisti visus"
1970 #: ../data/geany.glade.h:429
1972 msgstr "_Išskleisti visus"
1974 #: ../data/geany.glade.h:430
1975 msgid "Remove _Markers"
1976 msgstr "Paša_linti žymeklius"
1978 #: ../data/geany.glade.h:431
1979 msgid "Remove Error _Indicators"
1980 msgstr "P_ašalinti klaidų indikatorius"
1982 #: ../data/geany.glade.h:432
1986 #: ../data/geany.glade.h:433
1990 #: ../data/geany.glade.h:434
1991 msgid "_Recent Projects"
1992 msgstr "_Paskutinieji projektai"
1994 #: ../data/geany.glade.h:435
1998 #: ../data/geany.glade.h:436
1999 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2000 msgstr "Pritaikyti numatytuosius atitraukimo nustatymus visiems dokumentams"
2002 #: ../data/geany.glade.h:437
2003 msgid "_Apply Default Indentation"
2004 msgstr "P_ritaikyti numatytuosius atitraukimus"
2007 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2371 ../src/build.c:2648
2009 msgstr "_Kompiliuoti"
2011 #: ../data/geany.glade.h:439
2015 #: ../data/geany.glade.h:440
2016 msgid "_Reload Configuration"
2017 msgstr "_Įkrauti konfigūraciją iš naujo"
2019 #: ../data/geany.glade.h:441
2020 msgid "C_onfiguration Files"
2021 msgstr "_Konfigūracijos failai"
2023 #: ../data/geany.glade.h:442
2024 msgid "_Color Chooser"
2025 msgstr "_Spalvų parinkiklis"
2027 #: ../data/geany.glade.h:443
2029 msgstr "Žodžių _skaičius"
2031 #: ../data/geany.glade.h:444
2032 msgid "Load Ta_gs..."
2033 msgstr "Įkelti ž_ymes..."
2035 #: ../data/geany.glade.h:445
2039 #: ../data/geany.glade.h:446
2040 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2041 msgstr "_Spartieji klavišai"
2043 #: ../data/geany.glade.h:447
2044 msgid "Debug _Messages"
2045 msgstr "Derinimo pra_nešimai"
2047 #: ../data/geany.glade.h:448
2049 msgstr "_Tinklalapis"
2051 #: ../data/geany.glade.h:449
2055 #: ../data/geany.glade.h:450
2056 msgid "Report a _Bug..."
2057 msgstr "Pranešti apie _problemą..."
2059 #: ../data/geany.glade.h:451
2061 msgstr "_Paaukoti..."
2063 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2067 #: ../data/geany.glade.h:453
2071 #: ../data/geany.glade.h:454
2075 #: ../data/geany.glade.h:455
2077 msgstr "Kompiliatorius"
2079 #: ../data/geany.glade.h:456
2083 #: ../data/geany.glade.h:457
2087 #: ../data/geany.glade.h:458
2088 msgid "Project Properties"
2089 msgstr "Projekto savybės"
2091 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2093 msgstr "Failo vardas:"
2095 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
2096 #: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478
2098 msgstr "Pavadinimas:"
2100 #: ../data/geany.glade.h:461
2101 msgid "Description:"
2104 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2106 msgstr "Bazinis kelias:"
2108 #: ../data/geany.glade.h:463
2109 msgid "File patterns:"
2110 msgstr "Failų šablonai:"
2112 #: ../data/geany.glade.h:464
2114 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2117 "Tarpais atskirti failų šablonai(patterns) naudojamai ieškoti failų, failų "
2118 "dialoge (pvz. *.c *.h)"
2120 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2122 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2123 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2126 "Visų projekto failų bazinis aplankas. Tai gali būti naujas kelias, ar esamas "
2127 "aplankų medis. Galite naudoti kelius reliatyvius projekto failo vardui."
2129 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258
2133 #: ../data/geany.glade.h:467
2137 #: ../data/geany.glade.h:468
2141 #: ../data/geany.glade.h:469
2142 msgid "Use global settings"
2143 msgstr "Naudoti visuotinius parametrus"
2145 #: ../data/geany.glade.h:470
2149 #: ../data/geany.glade.h:471
2153 #: ../data/geany.glade.h:472
2155 msgstr "Tik skaitymui:"
2157 #: ../data/geany.glade.h:473
2161 #: ../data/geany.glade.h:474
2163 msgstr "Modifikuota:"
2165 #: ../data/geany.glade.h:475
2169 #: ../data/geany.glade.h:476
2173 #: ../data/geany.glade.h:477
2174 msgid "(only inside Geany)"
2175 msgstr "(tik Geany viduje)"
2177 #: ../data/geany.glade.h:478
2178 msgid "Permissions:"
2181 #: ../data/geany.glade.h:479
2185 #: ../data/geany.glade.h:480
2189 #: ../data/geany.glade.h:481
2193 #: ../data/geany.glade.h:482
2195 msgstr "Savininkas:"
2197 #: ../data/geany.glade.h:483
2201 #: ../data/geany.glade.h:484
2205 #: ../src/about.c:48
2207 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2208 "Colomban Wendling\n"
2213 "All rights reserved."
2215 "Autorinės teisės (c) 2005-2014\n"
2216 "Colomban Wendling\n"
2221 "Visos teisės saugomos."
2223 #: ../src/about.c:168
2227 #: ../src/about.c:213
2228 msgid "A fast and lightweight IDE"
2229 msgstr "Greita ir supaprastinta IDE"
2231 #: ../src/about.c:235
2233 msgid "(built on or after %s)"
2234 msgstr "(sukurta %s arba vėliau)"
2236 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2237 #: ../src/about.c:267
2239 msgstr "Informacija"
2241 #: ../src/about.c:283
2245 #: ../src/about.c:290
2247 msgstr "prižiūrėtojas"
2249 #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
2253 #: ../src/about.c:322
2254 msgid "translation maintainer"
2255 msgstr "vertimų prižiūrėtojas"
2257 #: ../src/about.c:331
2261 #: ../src/about.c:351
2262 msgid "Previous Translators"
2263 msgstr "Ankstesni vertėjai"
2265 #: ../src/about.c:372
2266 msgid "Contributors"
2267 msgstr "Pagalbininkai"
2269 #: ../src/about.c:382
2272 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2274 "Kai kurie iš daugelio prisidėjusiųjų (detalesniam sąrašui peržiūrėkite failą "
2277 #: ../src/about.c:408
2281 #: ../src/about.c:425
2285 #: ../src/about.c:434
2287 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2288 "gpl-2.0.txt to view it online."
2290 "Licencijos tekstas nerastas, aplankykite http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0."
2291 "txt ir peržiūrėkite tinkle."
2294 #: ../src/build.c:714
2296 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2297 msgstr "pakeisti %%p nepavyko, nėra aktyvaus projekto"
2299 #: ../src/build.c:746
2300 msgid "Process failed, no working directory"
2301 msgstr "Procesas nepavyko, nėra darbinio aplanko"
2303 #: ../src/build.c:759
2305 msgid "%s (in directory: %s)"
2306 msgstr "%s (aplanke: %s)"
2308 #: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719
2310 msgid "Process failed (%s)"
2311 msgstr "Procesas nepavyko (%s)"
2313 #: ../src/build.c:813
2315 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2316 msgstr "Pakeisti darbinį aplanką į „%s“ nepavyko"
2318 #: ../src/build.c:838
2320 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2321 msgstr "Įvykdyti „%s“ nepavyko (paleidimo scenarijaus sukurti nepavyko: %s)"
2323 #: ../src/build.c:880
2325 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2326 "or Enter to clear it)."
2329 #: ../src/build.c:1020
2330 msgid "Compilation failed."
2331 msgstr "Sukompiliuoti nepavyko."
2333 #: ../src/build.c:1034
2334 msgid "Compilation finished successfully."
2335 msgstr "Sukompiliuota sėkmingai."
2337 #: ../src/build.c:1202
2339 msgstr "Pasirinktinis tekstas"
2341 #: ../src/build.c:1203
2342 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2344 "Čia įveskite pasirinktinį tekstą, visas įvestas tekstas bus pridėtas prie "
2347 #: ../src/build.c:1281
2349 msgstr "Kita _klaida"
2351 #: ../src/build.c:1283
2352 msgid "_Previous Error"
2353 msgstr "_Ankstesnė klaida"
2356 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2688
2357 msgid "_Set Build Commands"
2358 msgstr "_Nustatyti kūrimo komandas"
2360 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2361 msgid "Build the current file"
2362 msgstr "Kurti dabartinį failą"
2364 #: ../src/build.c:1590
2365 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2366 msgstr "Kurti dabartinį failą su Make ir numatytąja paskirtim"
2368 #: ../src/build.c:1592
2369 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2370 msgstr "Kurti dabartinį failą su Make ir nurodyta paskirtim"
2372 #: ../src/build.c:1594
2373 msgid "Compile the current file with Make"
2374 msgstr "Kompiliuoti dabartinį failą su Make"
2376 #: ../src/build.c:1613
2378 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2379 msgstr "Proceso sustabdyti nepavyko (%s)."
2381 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2382 msgid "No more build errors."
2383 msgstr "Daugiau kūrimo klaidų nėra."
2385 #: ../src/build.c:1738 ../src/build.c:1740
2386 msgid "Set menu item label"
2387 msgstr "Nustatyti meniu įrašo etiketę"
2389 #: ../src/build.c:1765 ../src/symbols.c:682 ../src/tools.c:397
2393 #. command column, holding status and command display
2394 #: ../src/build.c:1766 ../src/symbols.c:677 ../src/tools.c:382
2398 #: ../src/build.c:1767
2399 msgid "Working directory"
2400 msgstr "Darbinis aplankas"
2402 #: ../src/build.c:1768
2406 #: ../src/build.c:1815
2407 msgid "Click to set menu item label"
2408 msgstr "Paspauskite norėdami nustatyti meniu įrašo etiketę"
2410 #: ../src/build.c:1899 ../src/build.c:1901
2413 msgstr "%s komandos"
2415 #: ../src/build.c:1901
2417 msgstr "Nėra failo tipo"
2419 #: ../src/build.c:1910 ../src/build.c:1945
2420 msgid "Error regular expression:"
2421 msgstr "Klaida reguliariose išraiškose:"
2423 #: ../src/build.c:1938
2424 msgid "Independent commands"
2425 msgstr "Nepriklausomos komandos"
2427 #: ../src/build.c:1970
2428 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2430 "Pastaba: elementas 2 atveria dialogą ir prideda atsakymą prie komandos."
2432 #: ../src/build.c:1979
2433 msgid "Execute commands"
2434 msgstr "Vykdyti komandas"
2436 #: ../src/build.c:1991
2439 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2440 "manual for details."
2442 "%d, %e, %f, %p yra pakeičiami komandų ir aplankų laukeliuose, plačiau galite "
2443 "paskaityti žinyne."
2445 #: ../src/build.c:2149
2446 msgid "Set Build Commands"
2447 msgstr "Nustatyti kūrimo komandas"
2449 #: ../src/build.c:2364
2451 msgstr "_Kompiliuoti"
2453 #: ../src/build.c:2378 ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2616
2457 #. build the code with make custom
2458 #: ../src/build.c:2423 ../src/build.c:2614 ../src/build.c:2668
2459 msgid "Make Custom _Target..."
2460 msgstr "Kurti pasirinktinę paskirtį..."
2462 #. build the code with make object
2463 #: ../src/build.c:2425 ../src/build.c:2615 ../src/build.c:2676
2464 msgid "Make _Object"
2465 msgstr "Daryti _objektą"
2467 #: ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2613
2471 #. build the code with make all
2472 #: ../src/build.c:2660
2474 msgstr "_Daryti visus"
2476 #: ../src/callbacks.c:146
2478 msgid "%d file saved."
2479 msgid_plural "%d files saved."
2480 msgstr[0] "%d failas išsaugotas."
2481 msgstr[1] "%d failai išsaugoti."
2482 msgstr[2] "%d failų išsaugota."
2484 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:486
2486 msgstr "Eiti į eilutę"
2488 #: ../src/callbacks.c:896
2489 msgid "Enter the line you want to go to:"
2490 msgstr "Įveskite eilutę į kurią norite pereiti:"
2492 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2494 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2496 "Prieš naudojantis šia funkcija, nustatykite dabartinio failo failo tipą."
2498 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2499 msgid "No more message items."
2500 msgstr "Daugiau nėra pranešimų elementų."
2502 #: ../src/callbacks.c:1424
2504 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2505 msgstr "Atverti %s nepavyko (failas nerastas)"
2507 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296
2508 #: ../src/document.c:2304
2510 msgid "\"%s\" was not found."
2511 msgstr "„%s“ nerastas."
2514 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2515 msgid "Detect from file"
2516 msgstr "Aptikti iš failo"
2518 #: ../src/dialogs.c:225
2520 msgid "Programming Languages"
2521 msgstr "_Programavimo kalbos"
2523 #: ../src/dialogs.c:227
2525 msgid "Scripting Languages"
2526 msgstr "_Scenarijų kalbos"
2528 #: ../src/dialogs.c:229
2530 msgid "Markup Languages"
2531 msgstr "_Išvaizdos kalbos"
2533 #: ../src/dialogs.c:307
2534 msgid "_More Options"
2535 msgstr "Daugiau _parinkčių"
2537 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2538 #: ../src/dialogs.c:314
2539 msgid "Show _hidden files"
2540 msgstr "Rodyti _paslėptus failus"
2542 #: ../src/dialogs.c:325
2543 msgid "Set encoding:"
2544 msgstr "Nustatyti koduotę:"
2546 #: ../src/dialogs.c:334
2548 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2549 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2550 "correctly by Geany.\n"
2551 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2554 "Jei koduotė neaptinkama, išskirtinai nustato ją. Tai naudinga tada kai "
2555 "žinote jog Geany nesugeba teisingai nustatyti failo koduotės.\n"
2556 "Turėkite omenyje jei pasirinksite kelis failus, jie visi bus atverti su ta "
2559 #. line 2 with filetype combo
2560 #: ../src/dialogs.c:341
2561 msgid "Set filetype:"
2562 msgstr "Nustatyti failo tipą:"
2564 #: ../src/dialogs.c:350
2566 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2567 "filename extension.\n"
2568 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2571 "Jei failo tipas neaptinkamas, išskirtinai nustato ją.\n"
2572 "Turėkite omenyje jei pasirinksite kelis failus, jie visi bus atverti kaip "
2575 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2577 msgstr "Atverti failą"
2579 #: ../src/dialogs.c:380
2581 msgctxt "Open dialog action"
2585 #: ../src/dialogs.c:382
2587 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2588 "all files will be opened read-only."
2590 "Atveria failą „tik skaitymui“ režimu. Jei atvėrimui pasirinksite daugiau nei "
2591 "vieną failą, visi failai bus atverti tik skaitymui."
2593 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982
2597 #: ../src/dialogs.c:535
2598 msgid "Filename already exists!"
2599 msgstr "Toks failas jau yra!"
2601 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2603 msgstr "Išsaugoti failą"
2605 #: ../src/dialogs.c:573
2607 msgstr "_Pervadinti"
2609 #: ../src/dialogs.c:574
2610 msgid "Save the file and rename it"
2611 msgstr "Išsaugoti ir pervadinti jį"
2613 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:744
2617 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2618 #: ../src/win32.c:750
2622 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:756
2626 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:762
2628 msgstr "Informacija"
2630 #: ../src/dialogs.c:782
2634 #: ../src/dialogs.c:811
2636 msgid "The file '%s' is not saved."
2637 msgstr "Failas „%s“ neišsaugotas."
2639 #: ../src/dialogs.c:812
2640 msgid "Do you want to save it before closing?"
2641 msgstr "Ar norite išsaugoti pakeitimus prieš užveriant?"
2643 #: ../src/dialogs.c:890
2645 msgstr "Pasirinkite šriftą"
2647 #: ../src/dialogs.c:1184
2649 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2652 "Įvyko klaida arba nepavyko gauti failo informacijos (pvz. iš naujo failo)."
2654 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2655 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2656 #: ../src/symbols.c:2181 ../src/symbols.c:2197 ../src/ui_utils.c:289
2660 #: ../src/dialogs.c:1218
2662 msgid "%s Properties"
2665 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2669 #: ../src/dialogs.c:1250
2670 msgid "(without BOM)"
2673 #: ../src/document.c:740
2675 msgid "File %s closed."
2676 msgstr "Failas %s užvertas."
2678 #: ../src/document.c:896
2680 msgid "New file \"%s\" opened."
2681 msgstr "Naujas failas „%s“ atvertas."
2683 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597
2685 msgid "Could not open file %s (%s)"
2686 msgstr "Nepavyko atverti failo %s (%s)"
2688 #: ../src/document.c:968
2690 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2691 msgstr "Failas „%s“ netinkamas %s."
2693 #: ../src/document.c:974
2696 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2698 msgstr "Failas „%s“ nepanašus į tekstinį failą arba failo koduotė nepalaikoma."
2700 #: ../src/document.c:984
2703 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2704 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2705 "cause data loss.\n"
2706 "The file was set to read-only."
2708 "Failo „%s“ tinkamai atverti nepavyko, jis buvo apkarpytas. Tai gali būti "
2709 "atvaizduota kaip NULL bitas. Būkite atsargūs saugodami, galite prarasti "
2711 "Failas buvo nustatytas tik skaitymui."
2713 #: ../src/document.c:1196
2717 #: ../src/document.c:1199
2721 #: ../src/document.c:1202
2722 msgid "Tabs and Spaces"
2723 msgstr "Tabuliavimo ženklai ir tarpai"
2725 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2726 #. * and Spaces), the second one is the filename
2727 #: ../src/document.c:1207
2729 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2730 msgstr "Nustatomas %s atitraukimo režimas failui %s."
2732 #: ../src/document.c:1218
2734 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2735 msgstr "Atitraukimo plotis nustatomas %d, failui %s."
2737 #: ../src/document.c:1442
2739 msgid "File %s reloaded."
2740 msgstr "Failas %s įkrautas iš naujo."
2742 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2743 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2744 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2745 #: ../src/document.c:1450
2747 msgid "File %s opened(%d%s)."
2748 msgstr "Failas %s atvertas(%d%s)."
2750 #: ../src/document.c:1452
2752 msgstr ", tik skaitymui"
2754 #: ../src/document.c:1573
2755 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2756 msgstr "Visi neišsaugoti pakeitimai bus prarasti."
2758 #: ../src/document.c:1574
2760 msgid "Undo history will be lost."
2761 msgstr "Visi neišsaugoti pakeitimai bus prarasti."
2763 #: ../src/document.c:1575
2765 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2766 msgstr "Ar tikrai norite įkrauti iš naujo „%s“?"
2768 #: ../src/document.c:1693
2769 msgid "Error renaming file."
2770 msgstr "Klaida pervadinant failą."
2772 #: ../src/document.c:1814
2775 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2777 msgstr "Konvertuojant failą „%s“ iš UTF-8 įvyko klaida. Failas neišsaugotas."
2779 #: ../src/document.c:1835
2782 "Error message: %s\n"
2783 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2785 "Klaidos pranešimas: %s\n"
2786 "Klaida įvyko „%s“ (eilutė: %d, stulpelis: %d)."
2788 #: ../src/document.c:1839
2790 msgid "Error message: %s."
2791 msgstr "Klaidos pranešimas: %s."
2793 #: ../src/document.c:1899
2795 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2796 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fopen() klaida: %s"
2798 #: ../src/document.c:1917
2800 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2801 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
2803 #: ../src/document.c:1931
2805 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2806 msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
2808 #: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3512
2813 #: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3515
2815 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2817 "Failas „%s“ diske yra naujesnis nei\n"
2818 "esantis atmintyje."
2820 #: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3564
2821 msgid "Try to resave the file?"
2822 msgstr "Pabandyti dar kartą išsaugoti failą?"
2824 #: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3565
2826 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2827 msgstr "Failas „%s“ diske nerastas!"
2829 #: ../src/document.c:2055
2831 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2834 #: ../src/document.c:2123
2836 msgid "Error saving file (%s)."
2837 msgstr "Klaida įrašant failą (%s)."
2839 #: ../src/document.c:2128
2844 "The file on disk may now be truncated!"
2848 "Failas diske dabar gali būti sutrumpintas!"
2850 #: ../src/document.c:2130
2851 msgid "Error saving file."
2852 msgstr "Klaida įrašant failą."
2854 #: ../src/document.c:2154
2856 msgid "File %s saved."
2857 msgstr "Failas %s išsaugotas."
2859 #: ../src/document.c:2304
2860 msgid "Wrap search and find again?"
2861 msgstr "Ieškoti nuo pradžios?"
2863 #: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2864 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2866 msgid "No matches found for \"%s\"."
2867 msgstr "„%s“ atitikmenų nerasta."
2869 #: ../src/document.c:2399
2871 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2872 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2873 msgstr[0] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartą"
2874 msgstr[1] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartus"
2875 msgstr[2] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartų"
2877 #: ../src/document.c:3514
2878 msgid "Do you want to reload it?"
2879 msgstr "Ar norite įkelti iš naujo?"
2881 #: ../src/editor.c:4375
2882 msgid "Enter Tab Width"
2883 msgstr "Įvesti tabuliavimo ženklo plotį"
2885 #: ../src/editor.c:4376
2886 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2887 msgstr "Įveskite skaičių, kiek tarpų turėtų būti pakeista tabuliavimo ženklu."
2889 #: ../src/editor.c:4540
2891 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2892 msgstr "Įspėjimas: nestandartinis tabuliavimo ženklo plotis %d != 8!"
2894 #: ../src/encodings.c:71
2898 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2902 #: ../src/encodings.c:74
2906 #: ../src/encodings.c:75
2907 msgid "South European"
2908 msgstr "Pietų Europos"
2910 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2911 #: ../src/encodings.c:79
2915 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2917 msgstr "Baltijos šalių"
2919 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2920 msgid "Central European"
2921 msgstr "Centrinės Europos"
2923 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2924 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2925 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2929 #: ../src/encodings.c:93
2930 msgid "Cyrillic/Russian"
2931 msgstr "Kirilica/Rusų"
2933 #: ../src/encodings.c:94
2934 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2935 msgstr "Kirilica/Ukrainiečių"
2937 #: ../src/encodings.c:95
2941 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2945 #. not available at all, ?
2946 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2950 #: ../src/encodings.c:104
2951 msgid "Hebrew Visual"
2952 msgstr "Vaizdinė hebrajų"
2954 #: ../src/encodings.c:106
2958 #: ../src/encodings.c:107
2962 #: ../src/encodings.c:108
2966 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
2970 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
2972 msgstr "Vietnamiečių"
2974 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
2975 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
2976 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
2980 #. maybe not available on Linux
2981 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
2982 #: ../src/encodings.c:129
2983 msgid "Chinese Simplified"
2984 msgstr "Kinų supaprastinta"
2986 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
2987 msgid "Chinese Traditional"
2988 msgstr "Kinų tradicinė"
2990 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
2991 #: ../src/encodings.c:136
2995 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
2996 #: ../src/encodings.c:140
3000 #: ../src/encodings.c:142
3001 msgid "Without encoding"
3002 msgstr "Be koduotės"
3004 #: ../src/encodings.c:434
3005 msgid "_West European"
3006 msgstr "_Vakarų Europos"
3008 #: ../src/encodings.c:440
3009 msgid "_East European"
3010 msgstr "_Rytų Europos"
3012 #: ../src/encodings.c:446
3014 msgstr "Rytų _Azijos"
3016 #: ../src/encodings.c:452
3017 msgid "_SE & SW Asian"
3018 msgstr "_PR ir PV azijos"
3020 #: ../src/encodings.c:458
3021 msgid "_Middle Eastern"
3022 msgstr "Vidurinių _rytų"
3024 #: ../src/encodings.c:464
3028 #: ../src/encodings.c:555
3029 msgid "West European"
3030 msgstr "Vakarų europos"
3032 #: ../src/encodings.c:557
3033 msgid "East European"
3034 msgstr "Rytų europos"
3036 #: ../src/encodings.c:559
3038 msgstr "Rytų Azijos"
3040 #: ../src/encodings.c:561
3041 msgid "SE & SW Asian"
3042 msgstr "PR ir PV azijos"
3044 #: ../src/encodings.c:563
3045 msgid "Middle Eastern"
3046 msgstr "Vidurinių rytų"
3048 #: ../src/filetypes.c:94
3050 msgid "%s source file"
3051 msgstr "%s šaltinio failas"
3053 #: ../src/filetypes.c:95
3058 #: ../src/filetypes.c:96
3061 msgstr "%s scenarijus"
3063 #: ../src/filetypes.c:97
3066 msgstr "%s dokumentas"
3068 #: ../src/filetypes.c:162
3072 #: ../src/filetypes.c:163
3076 #: ../src/filetypes.c:167
3077 msgid "Cascading Stylesheet"
3078 msgstr "Cascading Stylesheet"
3080 #: ../src/filetypes.c:176
3082 msgstr "Konfigūracija"
3084 #: ../src/filetypes.c:177
3085 msgid "Gettext translation"
3086 msgstr "Gettext vertimas"
3088 #: ../src/filetypes.c:436
3089 msgid "_Programming Languages"
3090 msgstr "_Programavimo kalbos"
3092 #: ../src/filetypes.c:437
3093 msgid "_Scripting Languages"
3094 msgstr "_Scenarijų kalbos"
3096 #: ../src/filetypes.c:438
3097 msgid "_Markup Languages"
3098 msgstr "_Išvaizdos kalbos"
3100 #: ../src/filetypes.c:439
3101 msgid "M_iscellaneous"
3104 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:153
3106 msgstr "Visi pradiniai kodai"
3108 #. create meta file filter "All files"
3109 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:143
3110 #: ../src/win32.c:188 ../src/win32.c:209 ../src/win32.c:214
3112 msgstr "Visi failai"
3114 #: ../src/filetypes.c:1274
3116 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3117 msgstr "Bloga reguliarioji išraiška failo tipui %s: %s"
3119 #: ../src/geany.h:49
3123 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171
3124 #: ../src/templates.c:234
3126 msgid "Could not find file '%s'."
3127 msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“."
3129 #: ../src/highlighting.c:1296
3131 msgstr "Numatytasis"
3133 #: ../src/highlighting.c:1337
3134 msgid "The current filetype overrides the default style."
3135 msgstr "Esamas failo tipas nustelbs numatytąjį stilių."
3137 #: ../src/highlighting.c:1338
3138 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3139 msgstr "Tai gali sukelti spalvų derinių iškraipymus."
3141 #: ../src/highlighting.c:1363
3142 msgid "Color Schemes"
3143 msgstr "Spalvų deriniai"
3145 #. visual group order
3146 #: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:654
3150 #: ../src/keybindings.c:249
3154 #: ../src/keybindings.c:250
3158 #: ../src/keybindings.c:251
3162 #: ../src/keybindings.c:252
3166 #: ../src/keybindings.c:253
3170 #: ../src/keybindings.c:254
3174 #: ../src/keybindings.c:255
3178 #: ../src/keybindings.c:256
3182 #: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:803
3186 #: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511
3187 #: ../src/ui_utils.c:2191
3191 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636
3195 #: ../src/keybindings.c:262
3199 #: ../src/keybindings.c:263
3200 msgid "Notebook tab"
3201 msgstr "Užrašinės kortelė"
3203 #: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302
3207 #: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304
3211 #: ../src/keybindings.c:277
3212 msgid "Open selected file"
3213 msgstr "Atverti pasirinktą failą"
3215 #: ../src/keybindings.c:279
3219 #: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59
3221 msgstr "Išsaugoti kaip"
3223 #: ../src/keybindings.c:283
3225 msgstr "Išsaugoti visus"
3227 #: ../src/keybindings.c:286
3231 #: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309
3235 #: ../src/keybindings.c:290
3237 msgstr "Užverti visus"
3239 #: ../src/keybindings.c:293
3241 msgstr "Iš naujo įkelti failą"
3243 #: ../src/keybindings.c:295
3244 msgid "Re-open last closed tab"
3245 msgstr "Dar kartą atverti paskutinę užvertą kortelę"
3247 #: ../src/keybindings.c:297
3251 #: ../src/keybindings.c:314
3255 #: ../src/keybindings.c:316
3259 #: ../src/keybindings.c:325
3260 msgid "Delete to line end"
3261 msgstr "Ištrinti iki eilutės pabaigos"
3263 #: ../src/keybindings.c:328
3264 msgid "_Transpose Current Line"
3265 msgstr "_Perkelti esamą eilutę"
3267 #: ../src/keybindings.c:330
3268 msgid "Scroll to current line"
3269 msgstr "Slinkti iki dabartinės eilutės"
3271 #: ../src/keybindings.c:332
3272 msgid "Scroll up the view by one line"
3273 msgstr "Slinkti aukštyn viena eilute"
3275 #: ../src/keybindings.c:334
3276 msgid "Scroll down the view by one line"
3277 msgstr "Slinkti žemyn viena eilute"
3283 # ../src/keybindings.c:309
3284 #: ../src/keybindings.c:336
3285 msgid "Complete snippet"
3286 msgstr "Pilnas fragmentas"
3288 #: ../src/keybindings.c:338
3289 msgid "Move cursor in snippet"
3290 msgstr "Perkelti žymeklį fragmente"
3292 #: ../src/keybindings.c:340
3293 msgid "Suppress snippet completion"
3294 msgstr "Neleisti užbaigti fragmento"
3296 #: ../src/keybindings.c:342
3297 msgid "Context Action"
3298 msgstr "Kontekstinis veiksmas"
3300 #: ../src/keybindings.c:344
3301 msgid "Complete word"
3302 msgstr "Užbaigti žodį"
3304 #: ../src/keybindings.c:346
3305 msgid "Show calltip"
3306 msgstr "Rodyti iškvietimo patarimą"
3308 #: ../src/keybindings.c:348
3309 msgid "Word part completion"
3310 msgstr "Žodžio dalies užbaigimas"
3312 #: ../src/keybindings.c:351
3313 msgid "Move line(s) up"
3314 msgstr "Perkelti eilutę(-es) aukštyn"
3316 #: ../src/keybindings.c:354
3317 msgid "Move line(s) down"
3318 msgstr "Perkelti eilutę(-es) žemyn"
3320 #: ../src/keybindings.c:359
3324 #: ../src/keybindings.c:361
3328 #: ../src/keybindings.c:363
3332 #: ../src/keybindings.c:374
3334 msgstr "Pasirinkti viską"
3336 #: ../src/keybindings.c:376
3337 msgid "Select current word"
3338 msgstr "Pasirinkti dabartinį žodį"
3340 #: ../src/keybindings.c:384
3341 msgid "Select to previous word part"
3342 msgstr "Pasirinkti ankstesnę žodžio dalį"
3344 #: ../src/keybindings.c:386
3345 msgid "Select to next word part"
3346 msgstr "Pasirinkti sekančią žodžio dalį"
3348 #: ../src/keybindings.c:394
3349 msgid "Toggle line commentation"
3350 msgstr "Perjungti eilučių komentavimą"
3352 #: ../src/keybindings.c:397
3353 msgid "Comment line(s)"
3354 msgstr "Komentuoti eilutę(-es)"
3356 #: ../src/keybindings.c:399
3357 msgid "Uncomment line(s)"
3358 msgstr "Pašalinti eilutės(-čių) komentarą"
3360 #: ../src/keybindings.c:401
3361 msgid "Increase indent"
3362 msgstr "Didinti atitraukimą"
3364 #: ../src/keybindings.c:404
3365 msgid "Decrease indent"
3366 msgstr "Sumažinti atitraukimą"
3368 #: ../src/keybindings.c:407
3369 msgid "Increase indent by one space"
3370 msgstr "Padidinti atitraukimą vienu tarpu"
3372 #: ../src/keybindings.c:409
3373 msgid "Decrease indent by one space"
3374 msgstr "Sumažinti atitraukimą vienu tarpu"
3376 #: ../src/keybindings.c:413
3377 msgid "Send to Custom Command 1"
3378 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 1"
3380 #: ../src/keybindings.c:415
3381 msgid "Send to Custom Command 2"
3382 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 2"
3384 #: ../src/keybindings.c:417
3385 msgid "Send to Custom Command 3"
3386 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 3"
3388 #: ../src/keybindings.c:425
3390 msgstr "Sujungti eilutes"
3392 #: ../src/keybindings.c:430
3394 msgstr "Įterpti datą"
3396 #: ../src/keybindings.c:436
3397 msgid "Insert New Line Before Current"
3398 msgstr "Prieš dabartinę, įterpti naują eilutę"
3400 #: ../src/keybindings.c:438
3401 msgid "Insert New Line After Current"
3402 msgstr "Po dabartinės, įterpti naują eilutę"
3404 #: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:463
3408 #: ../src/keybindings.c:453
3410 msgstr "Ieškoti kito"
3412 #: ../src/keybindings.c:455
3413 msgid "Find Previous"
3414 msgstr "Ieškoti ankstesnio"
3416 #: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:616
3420 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:866
3421 msgid "Find in Files"
3422 msgstr "Ieškoti failuose"
3424 #: ../src/keybindings.c:467
3425 msgid "Next Message"
3426 msgstr "Sekantis pranešimas"
3428 #: ../src/keybindings.c:469
3429 msgid "Previous Message"
3430 msgstr "Ankstesnis pranešimas"
3432 #: ../src/keybindings.c:472
3434 msgstr "Kiek kartų panaudotas"
3436 #: ../src/keybindings.c:475
3437 msgid "Find Document Usage"
3438 msgstr "Kiek kartų panaudotas dokumente"
3440 #: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70
3441 msgid "Navigate back a location"
3442 msgstr "Pereiti atgal"
3444 #: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71
3445 msgid "Navigate forward a location"
3446 msgstr "Pereiti pirmyn"
3448 #: ../src/keybindings.c:489
3449 msgid "Go to matching brace"
3450 msgstr "Eiti į atitinkamą riestinį skliaustą"
3452 #: ../src/keybindings.c:492
3453 msgid "Toggle marker"
3454 msgstr "Perjungti žymeklį"
3456 #: ../src/keybindings.c:501
3457 msgid "Go to Tag Definition"
3458 msgstr "Eiti į žymės aprašymą"
3460 #: ../src/keybindings.c:504
3461 msgid "Go to Tag Declaration"
3462 msgstr "Eiti į žymės deklaravimą"
3464 #: ../src/keybindings.c:506
3465 msgid "Go to Start of Line"
3466 msgstr "Eiti į eilutės pradžią"
3468 #: ../src/keybindings.c:508
3469 msgid "Go to End of Line"
3470 msgstr "Eiti į eilutės pabaigą"
3472 #: ../src/keybindings.c:510
3473 msgid "Go to Start of Display Line"
3474 msgstr "Eiti į rodomos eilutės pradžią"
3476 #: ../src/keybindings.c:512
3477 msgid "Go to End of Display Line"
3478 msgstr "Eiti į rodomos eilutės pabaigą"
3480 #: ../src/keybindings.c:514
3481 msgid "Go to Previous Word Part"
3482 msgstr "Eiti į ankstesnę žodžio dalį"
3484 #: ../src/keybindings.c:516
3485 msgid "Go to Next Word Part"
3486 msgstr "Eiti į sekančią žodžio dalį"
3488 #: ../src/keybindings.c:521
3489 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3490 msgstr "Perjungti visus papildomus valdiklius"
3492 #: ../src/keybindings.c:524
3494 msgstr "Visas ekranas"
3496 #: ../src/keybindings.c:526
3497 msgid "Toggle Messages Window"
3498 msgstr "Perjungti pranešimų langą"
3500 #: ../src/keybindings.c:529
3501 msgid "Toggle Sidebar"
3502 msgstr "Perjungti šoninę juostą"
3504 #: ../src/keybindings.c:531
3508 #: ../src/keybindings.c:533
3512 #: ../src/keybindings.c:535
3514 msgstr "Atstatyti mastelį"
3516 #: ../src/keybindings.c:540
3517 msgid "Switch to Editor"
3518 msgstr "Persijungti į redaktorių"
3520 #: ../src/keybindings.c:542
3521 msgid "Switch to Search Bar"
3522 msgstr "Persijungti į paieškos juostą"
3524 #: ../src/keybindings.c:544
3525 msgid "Switch to Message Window"
3526 msgstr "Persijungti į pranešimų langą"
3528 #: ../src/keybindings.c:546
3529 msgid "Switch to Compiler"
3530 msgstr "Persijungti į kompiliatorių"
3532 #: ../src/keybindings.c:548
3533 msgid "Switch to Messages"
3534 msgstr "Persijungti į pranešimus"
3536 #: ../src/keybindings.c:550
3537 msgid "Switch to Scribble"
3538 msgstr "Persijungti į keverzonę"
3540 #: ../src/keybindings.c:552
3541 msgid "Switch to VTE"
3542 msgstr "Persijungti į VTE"
3544 #: ../src/keybindings.c:554
3545 msgid "Switch to Sidebar"
3546 msgstr "Persijungti į šoninė juostą"
3548 #: ../src/keybindings.c:556
3549 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3550 msgstr "Persijungti į šoninės juostos simbolių sąrašą"
3552 #: ../src/keybindings.c:558
3553 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3554 msgstr "Persijungti į šoninės juostos dokumentų sąrašą"
3556 #: ../src/keybindings.c:563
3557 msgid "Switch to left document"
3558 msgstr "Persijungti į kairįjį dokumentą"
3560 #: ../src/keybindings.c:565
3561 msgid "Switch to right document"
3562 msgstr "Persijungti į dešinįjį dokumentą"
3564 #: ../src/keybindings.c:567
3565 msgid "Switch to last used document"
3566 msgstr "Persijungti į paskutinį naudotą dokumentą"
3568 #: ../src/keybindings.c:570
3569 msgid "Move document left"
3570 msgstr "Perkelti dokumentą kairėn"
3572 #: ../src/keybindings.c:573
3573 msgid "Move document right"
3574 msgstr "Perkelti dokumentą dešinėn"
3576 #: ../src/keybindings.c:575
3577 msgid "Move document first"
3578 msgstr "Perkelti dokumentą į pradžią"
3580 #: ../src/keybindings.c:577
3581 msgid "Move document last"
3582 msgstr "Perkelti dokumentą į pabaigą"
3584 #: ../src/keybindings.c:582
3585 msgid "Toggle Line wrapping"
3586 msgstr "Perjungti eilučių laužymą"
3588 #: ../src/keybindings.c:584
3589 msgid "Toggle Line breaking"
3590 msgstr "Perjungti eilučių laužymą"
3592 #: ../src/keybindings.c:590
3593 msgid "Replace spaces with tabs"
3594 msgstr "Pakeisti tarpus tabuliavimo ženklais"
3596 #: ../src/keybindings.c:592
3597 msgid "Toggle current fold"
3598 msgstr "Perjungti dabartinį suskleidimą"
3600 #: ../src/keybindings.c:594
3602 msgstr "Suskleisti visus"
3604 #: ../src/keybindings.c:596
3606 msgstr "Išskleisti visus"
3608 #: ../src/keybindings.c:598
3609 msgid "Reload symbol list"
3610 msgstr "Iš naujo įkelti simbolių sąrašą"
3612 #: ../src/keybindings.c:600
3613 msgid "Remove Markers"
3614 msgstr "Pašalinti žymeklius"
3616 #: ../src/keybindings.c:602
3617 msgid "Remove Error Indicators"
3618 msgstr "Pašalinti klaidų indikatorius"
3620 #: ../src/keybindings.c:604
3621 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3622 msgstr "Pašalinti žymeklius ir klaidų indikatorius"
3624 #: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72
3626 msgstr "Kompiliuoti"
3628 #: ../src/keybindings.c:613
3630 msgstr "Padaryti visus"
3632 #: ../src/keybindings.c:616
3633 msgid "Make custom target"
3634 msgstr "Padaryti pasirinktą failą"
3636 #: ../src/keybindings.c:618
3638 msgstr "Padaryti objektą"
3640 #: ../src/keybindings.c:620
3642 msgstr "Sekanti klaida"
3644 #: ../src/keybindings.c:622
3645 msgid "Previous error"
3646 msgstr "Ankstesnė klaida"
3648 #: ../src/keybindings.c:624
3652 #: ../src/keybindings.c:626
3653 msgid "Build options"
3654 msgstr "Darymo parinktys"
3656 #: ../src/keybindings.c:631
3657 msgid "Show Color Chooser"
3658 msgstr "Rodyti spalvų parinkiklį"
3660 #: ../src/keybindings.c:884
3661 msgid "Keyboard Shortcuts"
3662 msgstr "Spartieji klavišai"
3664 #: ../src/keybindings.c:896
3665 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3666 msgstr "Šie klaviatūros susiejimai yra keičiami:"
3668 #: ../src/keyfile.c:1018
3669 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3670 msgstr "Įrašykite čia ką norite naudoti kaip pastabų žurnalą"
3672 #: ../src/keyfile.c:1245
3673 msgid "Failed to load one or more session files."
3674 msgstr "Nepavyko įkelti vieno ar kelių sesijos failų."
3676 #: ../src/libmain.c:118
3678 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3681 "Nustatyti pradinį pirmo atverto failo stulpelio numerį (naudinga kartu su --"
3684 #: ../src/libmain.c:119
3685 msgid "Use an alternate configuration directory"
3686 msgstr "Naudoti alternatyvų konfigūracijos aplanką"
3688 #: ../src/libmain.c:120
3689 msgid "Print internal filetype names"
3690 msgstr "Rodyti vidinius failų tipų pavadinimus"
3692 #: ../src/libmain.c:121
3693 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3694 msgstr "Generuoti bendrinį žymių failą (žiūrėkite dokumentacijoje)"
3696 #: ../src/libmain.c:122
3697 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3698 msgstr "Generuojant žymes, iš anksto neapdoroti C/C++ failų"
3700 #: ../src/libmain.c:124
3701 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3703 "Vykdomojoje programos kopijoje neatverti failų, priverstinai atverti naują "
3706 #: ../src/libmain.c:125
3708 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3710 "Bendrauti su kitomis vykdomomis Geany kopijomis naudoti šį lizdo failo vardą"
3712 #: ../src/libmain.c:126
3713 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3714 msgstr "Grąžinti, vykdomos Geany kopijos, atvertų dokumentų sąrašą"
3716 #: ../src/libmain.c:128
3717 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3718 msgstr "Nustatyti pradinį eilutės numerį, pirmą kart atvertam failui"
3720 #: ../src/libmain.c:129
3721 msgid "Don't show message window at startup"
3722 msgstr "Paleidžiant nerodyti pranešimų lango"
3724 #: ../src/libmain.c:130
3725 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3726 msgstr "Neįkelti automatinio užbaigimo duomenų (peržiūrėkite dokumentaciją)"
3728 #: ../src/libmain.c:132
3729 msgid "Don't load plugins"
3730 msgstr "Įskiepių automatiškai neįkelti"
3732 #: ../src/libmain.c:134
3733 msgid "Print Geany's installation prefix"
3734 msgstr "Rodyti Geany diegimo vietą"
3736 #: ../src/libmain.c:135
3737 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3738 msgstr "Visus FAILUS atverti tik skaitymo režimu (peržiūrėkite dokumentaciją)"
3740 #: ../src/libmain.c:136
3741 msgid "Don't load the previous session's files"
3742 msgstr "Neįkelti ankstesnės sesijos failų"
3744 #: ../src/libmain.c:138
3745 msgid "Don't load terminal support"
3746 msgstr "Neįkelti terminalo palaikymo"
3748 #: ../src/libmain.c:139
3749 msgid "Filename of libvte.so"
3750 msgstr "„libvte.so“ failo vardas"
3752 #: ../src/libmain.c:141
3754 msgstr "Išsamūs pranešimai"
3756 #: ../src/libmain.c:142
3757 msgid "Show version and exit"
3758 msgstr "Parodyti versiją ir išeiti"
3760 #: ../src/libmain.c:515
3762 msgstr "[FAILAI...]"
3764 #. note for translators: library versions are printed after this
3765 #: ../src/libmain.c:549
3767 msgid "built on %s with "
3768 msgstr "sukurta ant %s su"
3770 #: ../src/libmain.c:642
3771 msgid "Move it now?"
3772 msgstr "Perkelti dabar?"
3774 #: ../src/libmain.c:644
3775 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3776 msgstr "Prieš pradedant Geany turi perkelti jūsų seną konfigūracijos aplanką."
3778 #: ../src/libmain.c:653
3781 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3783 msgstr "Jūsų konfigūracijos aplankas sėkmingai perkeltas iš „%s“ į „%s“."
3785 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3786 #. * describes why moving the dir didn't work
3787 #: ../src/libmain.c:663
3790 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3791 "Please move manually the directory to the new location."
3793 "Jūsų senas konfigūracijos aplankas „%s“ neperkeltas iš „%s“ (%s). Perkelkite "
3796 #: ../src/libmain.c:748
3799 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3800 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3801 "Start Geany anyway?"
3803 "Konfigūracijos aplanko sukurti nepavyko (%s).\n"
3804 "Naudojant Geany be konfigūracijos aplanko gali kilti bėdų.\n"
3805 "Vistiek paleisti Geany?"
3807 #: ../src/libmain.c:1140
3809 msgid "This is Geany %s."
3810 msgstr "Tai yra Geany %s."
3812 #: ../src/libmain.c:1142
3814 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3815 msgstr "Konfigūracijos aplanko sukurti nepavyko (%s)."
3817 #: ../src/libmain.c:1366
3818 msgid "Do you really want to quit?"
3819 msgstr "Ar tikrai norite išeiti?"
3821 #: ../src/libmain.c:1404
3822 msgid "Configuration files reloaded."
3823 msgstr "Konfigūracijos failai įkelti iš naujo."
3826 msgid "Debug Messages"
3827 msgstr "Derinimo pranešimai"
3833 #: ../src/msgwindow.c:177
3834 msgid "Status messages"
3835 msgstr "Būsenos pranešimai"
3837 #: ../src/msgwindow.c:582
3841 #: ../src/msgwindow.c:591
3843 msgstr "Kopijuoti _viską"
3845 #: ../src/msgwindow.c:621
3846 msgid "_Hide Message Window"
3847 msgstr "_Slėpti pranešimų langą"
3849 #: ../src/msgwindow.c:677
3851 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3852 msgstr "Rasti failo „%s“ nepavyko - bandomas dabartinis dokumento kelias."
3854 #: ../src/msgwindow.c:1109
3855 msgid "The document has been closed."
3858 #: ../src/notebook.c:199
3859 msgid "Switch to Document"
3860 msgstr "Persijungti į dokumentą"
3862 #: ../src/plugins.c:184
3865 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3866 "please recompile it."
3868 "Įskiepis „%s“ nesuderinamas su šiuo Geany leidimu - perkompiliuokite jį."
3870 #: ../src/plugins.c:748
3871 msgid "_Plugin Manager"
3872 msgstr "Į_skiepių tvarkyklė"
3874 #: ../src/plugins.c:1012
3882 #: ../src/plugins.c:1037
3883 msgid "No plugins available."
3884 msgstr "Nėra prieinamų įskiepių."
3886 #: ../src/plugins.c:1168
3890 #: ../src/plugins.c:1174
3894 #: ../src/plugins.c:1301
3898 #: ../src/plugins.c:1340
3899 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3900 msgstr "Pasirinkite kurie įskiepiai turėtų būti įkelti paleidžiant:"
3902 #: ../src/pluginutils.c:365
3903 msgid "Configure Plugins"
3904 msgstr "Konfigūruoti įskiepius"
3906 #: ../src/prefs.c:180
3908 msgstr "Paimti klavišą"
3910 #: ../src/prefs.c:186
3912 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3913 msgstr "Paspauskite klavišų kombinaciją kurią naudosite „%s“."
3915 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2335 ../src/sidebar.c:752
3917 msgstr "_Išskleisti viską"
3919 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2340 ../src/sidebar.c:758
3920 msgid "_Collapse All"
3921 msgstr "_Suskleisti viską"
3923 #: ../src/prefs.c:290
3927 #: ../src/prefs.c:295
3929 msgstr "Spartusis klavišas"
3931 #: ../src/prefs.c:1480
3935 #: ../src/prefs.c:1482
3939 #: ../src/prefs.c:1483
3940 msgid "Override that keybinding?"
3941 msgstr "Perrašyti tą susiejimą?"
3943 #: ../src/prefs.c:1484
3945 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3946 msgstr "Susiejimą „%s“ jau naudoja „%s“."
3948 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3950 #: ../src/prefs.c:1694
3951 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3953 "Žemiau įveskite įrankių kelius. Nereikalingų įrankių kelių galite neįvesti."
3956 #: ../src/prefs.c:1699
3958 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3961 "Nustatyti informaciją kuri bus naudojama šablonuose. Plačiau galite "
3962 "paskaityti dokumentacijoje."
3965 #: ../src/prefs.c:1704
3967 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3968 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3969 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3971 "Čia galite nustatyti klaviatūros susiejimus įvairiems veiksmas. Pasirinkite "
3972 "kurį nors ir paspauskite mygtuką „Keisti“, tada įveskite naują trumpinį. "
3973 "Taipogi galite dukart spustelėti ant veiksmo ir pakeisti eilutę."
3975 #. page Editor->Indentation
3976 #: ../src/prefs.c:1709
3978 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3979 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3981 "<i>Įspėjimas: šiuos nustatymus perrašys dabartinis projektas. Pažiūrėkite "
3982 "<b>Projektas->Savybės</b>.</i>"
3984 #: ../src/printing.c:164
3986 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3987 msgstr "<b>Puslapis %d iš %d</b>"
3989 #: ../src/printing.c:234
3990 msgid "Document Setup"
3991 msgstr "Dokumento sąranka"
3993 #: ../src/printing.c:269
3994 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3995 msgstr "Spausdinamo failo rodyti tik bazinį pavadinimą(be kelio)"
3997 #: ../src/printing.c:421
3999 msgstr "Puslapiavimas"
4001 #: ../src/printing.c:445
4003 msgid "Page %d of %d"
4004 msgstr "%d puslapis iš %d"
4006 #: ../src/printing.c:501
4008 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4009 msgstr "Dokumentas %s nenusiųstas spausdinimo posistemei."
4011 #: ../src/printing.c:503
4013 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4014 msgstr "Dokumentas %s nusiųstas spausdinimo posistemei."
4016 #: ../src/printing.c:554
4018 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4019 msgstr "%s spausdinimas nepavyko (%s)."
4021 #: ../src/printing.c:592
4022 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4023 msgstr "Pirmiausia nustatymų dialoge nustatykite spausdinimo komandą."
4025 #: ../src/printing.c:600
4028 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4032 "Failas „%s“ bus spausdinamas su šia komanda:\n"
4036 #: ../src/printing.c:615
4038 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4039 msgstr "„%s“ spausdinimas nepavyko (gautas kodas %s)."
4041 #: ../src/printing.c:621
4043 msgid "File %s printed."
4044 msgstr "Failas %s išspausdintas."
4046 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4047 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4048 #: ../src/project.c:100
4052 #: ../src/project.c:135
4053 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4056 #: ../src/project.c:153
4058 msgstr "Naujas projektas"
4060 #: ../src/project.c:158
4064 #: ../src/project.c:176
4066 msgid "Project name"
4069 #: ../src/project.c:188
4072 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4073 "should normally have the \"%s\" extension."
4076 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4077 msgid "Choose Project Base Path"
4078 msgstr "Pasirinkite projekto bazinį kelią"
4080 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4081 msgid "Project file could not be written"
4082 msgstr "Projekto failo įrašyti nepavyko"
4084 #: ../src/project.c:256
4086 msgid "Project \"%s\" created."
4087 msgstr "Projektas „%s“ sukurtas."
4089 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4091 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4092 msgstr "Įkelti projekto failo „%s“ nepavyko."
4094 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4095 msgid "Open Project"
4096 msgstr "Atverti projektą"
4098 #: ../src/project.c:354
4099 msgid "Project files"
4100 msgstr "Projektų failai"
4102 #: ../src/project.c:416
4104 msgid "Project \"%s\" closed."
4105 msgstr "Projektas „%s“ užvertas."
4107 #: ../src/project.c:624
4109 msgid "Project \"%s\" saved."
4110 msgstr "Projektas „%s“ išsaugotas."
4112 #: ../src/project.c:657
4113 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4114 msgstr "Ar prieš tęsiant norite jį užverti?"
4116 #: ../src/project.c:658
4118 msgid "The '%s' project is open."
4119 msgstr "Projektas „%s“ atvertas."
4121 #: ../src/project.c:707
4122 msgid "The specified project name is too short."
4123 msgstr "Nurodytas projekto vardas yra per trumpas."
4125 #: ../src/project.c:713
4127 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4128 msgstr "Nurodytas projekto vardas yra per ilgas (daugiausia %d simboliai)."
4130 #: ../src/project.c:725
4131 msgid "You have specified an invalid project filename."
4132 msgstr "Nurodėte netinkamą projekto failo vardą."
4134 #: ../src/project.c:748
4135 msgid "Create the project's base path directory?"
4136 msgstr "Sukurti projekto bazinio kelio aplanką?"
4138 #: ../src/project.c:749
4140 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4141 msgstr "Kelias „%s“ neegzistuoja."
4143 #: ../src/project.c:758
4145 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4146 msgstr "Sukurti projekto bazinio aplanko nepavyko (%s)."
4148 #: ../src/project.c:771
4150 msgid "Project file could not be written (%s)."
4151 msgstr "Projekto įrašyti nepavyko (%s)."
4153 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4157 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4159 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4160 msgstr "Failas „%s“ jau yra. Ar norite jį perrašyti?"
4162 #. initialise the dialog
4163 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4164 msgid "Choose Project Filename"
4165 msgstr "Pasirinkite projekto failo vardą"
4167 #: ../src/project.c:1011
4169 msgid "Project \"%s\" opened."
4170 msgstr "Projektas „%s“ atvertas."
4172 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4173 msgid "_Use regular expressions"
4174 msgstr "_Naudoti reguliariąsias išraiškas"
4176 #: ../src/search.c:310
4178 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4179 "regular expressions, please read the documentation."
4181 "Naudoti POSIX tipo reguliariąsias išraiškas. Platesnei informacijai apie "
4182 "reguliariųjų išraiškų naudojimą paskaitykite dokumentaciją."
4184 #: ../src/search.c:315
4185 msgid "Use _escape sequences"
4186 msgstr "Naudoti „_escape“ sekas"
4188 #: ../src/search.c:319
4190 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4191 "corresponding control characters"
4193 "Pakeisti \\\\, \\t, \\n, \\r ir \\uXXXX (unikodo simboliai) atitinkamais "
4194 "valdymo simboliais"
4196 #: ../src/search.c:322
4197 msgid "Use multi-_line matching"
4200 #: ../src/search.c:327
4202 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4203 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4204 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4205 "characters by the pattern."
4208 #: ../src/search.c:340
4209 msgid "Search _backwards"
4210 msgstr "Ieškoti _atgal"
4212 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4213 msgid "C_ase sensitive"
4214 msgstr "Skirti r_aidžių dydį"
4216 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4217 msgid "Match only a _whole word"
4218 msgstr "_Atitikti tik pilnus žodžius"
4220 #: ../src/search.c:354
4221 msgid "Match from s_tart of word"
4222 msgstr "_Atitikti nuo žodžio pradžios"
4224 #: ../src/search.c:470
4226 msgstr "_Ankstesnis"
4228 #: ../src/search.c:475
4232 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4233 msgid "_Search for:"
4236 #. Now add the multiple match options
4237 #: ../src/search.c:507
4239 msgstr "_Surasti visus"
4241 #: ../src/search.c:514
4243 msgstr "_Pasirinkime"
4245 #: ../src/search.c:516
4246 msgid "Mark all matches in the current document"
4247 msgstr "Pažymėti visus atitikimus"
4249 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4253 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4254 msgid "_In Document"
4257 #. close window checkbox
4258 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4259 msgid "Close _dialog"
4260 msgstr "_Užverti dialogą"
4262 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4263 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4264 msgstr "Išjunkite šią parinktį, jei norite palikti šį dialogą atvertą"
4266 #: ../src/search.c:631
4267 msgid "Replace & Fi_nd"
4268 msgstr "_Ieškoti pakeisti"
4270 #: ../src/search.c:640
4271 msgid "Replace wit_h:"
4274 #. Now add the multiple replace options
4275 #: ../src/search.c:689
4276 msgid "Re_place All"
4277 msgstr "P_akeisti visus"
4279 #: ../src/search.c:706
4280 msgid "In Se_lection"
4281 msgstr "Pasi_rinkime"
4283 #: ../src/search.c:708
4284 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4285 msgstr "Pakeisti visus atitikmenis, šiuo metu pasirinktame tekste"
4287 #: ../src/search.c:825
4291 #: ../src/search.c:827
4295 #: ../src/search.c:829
4297 msgstr "pasirinktinis"
4299 #: ../src/search.c:833
4301 "All: search all files in the directory\n"
4302 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4303 "Custom: specify file patterns manually"
4305 "Visus: ieškoti visuose aplanko failuose\n"
4306 "Projektas: naudoti failų formas projekto nustatymuose\n"
4307 "Pasirinktinis: nurodykite failų formas rankiniu būdu"
4309 #: ../src/search.c:895
4313 #: ../src/search.c:907
4314 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4315 msgstr "Failų formos, pvz. *.c *h"
4317 #: ../src/search.c:919
4321 #: ../src/search.c:938
4325 #: ../src/search.c:962
4326 msgid "See grep's manual page for more information"
4327 msgstr "Platesnei informacijai peržiūrėkite grep žinyną"
4329 #: ../src/search.c:964
4330 msgid "_Recurse in subfolders"
4331 msgstr "_Rekursyviai"
4333 #: ../src/search.c:977
4334 msgid "_Invert search results"
4335 msgstr "_Apversti paieškos rezultatus"
4337 #: ../src/search.c:981
4338 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4339 msgstr "Apversti paieškos prasmę, ta prasme pasirinkti neatitinkančias eilutes"
4341 #: ../src/search.c:998
4342 msgid "E_xtra options:"
4343 msgstr "_Papildomos parinktys:"
4345 #: ../src/search.c:1006
4346 msgid "Other options to pass to Grep"
4347 msgstr "Kitos parinktys kurios perduodamos Grep"
4349 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4351 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4352 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4353 msgstr[0] "Rastas %d atitikmuo, ieškota „%s“"
4354 msgstr[1] "Rasti %d atitikmenys, ieškota „%s“"
4355 msgstr[2] "Rasta %d atitikmenų, ieškota „%s“"
4357 #: ../src/search.c:1424
4359 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4360 msgstr "Pakeista %u atitikmenys, %u dokumentuose."
4362 #: ../src/search.c:1615
4363 msgid "Invalid directory for find in files."
4364 msgstr "Failų paieškai aplankas netinkamas."
4366 #: ../src/search.c:1632
4367 msgid "No text to find."
4368 msgstr "Nėra ieškomo teksto."
4370 #: ../src/search.c:1708
4371 msgid "Searching..."
4374 #: ../src/search.c:1710
4376 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4377 msgstr "%s %s -- %s (aplanke: %s)"
4379 #: ../src/search.c:1758
4381 msgid "Could not open directory (%s)"
4382 msgstr "Nepavyko atverti aplanko (%s)"
4384 #: ../src/search.c:1848
4385 msgid "Search failed."
4386 msgstr "Paieška nepavyko."
4388 #: ../src/search.c:1872
4390 msgid "Search completed with %d match."
4391 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4392 msgstr[0] "Paieška baigta su %d atitikmeniu."
4393 msgstr[1] "Paieška baigta su %d atitikmenimis."
4394 msgstr[2] "Paieška baigta su %d atitikmenų."
4396 #: ../src/search.c:1880
4397 msgid "No matches found."
4398 msgstr "Atitikmenų nerasta."
4400 #: ../src/search.c:1909
4402 msgid "Bad regex: %s"
4403 msgstr "Blogas regex: %s"
4405 #. TODO maybe this message needs a rewording
4406 #: ../src/socket.c:237
4408 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4410 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4412 "Geany bandė pasiekti kitos kopijos Unix Domain lizdą, veikiant kaip kitas "
4414 "Tai yra kritinė klaida ir Geany dabar užsivers."
4416 #: ../src/spawn.c:122
4418 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4421 #: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183
4423 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4426 #: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159
4428 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4432 #: ../src/spawn.c:235
4434 msgid "Program '%s' not found"
4435 msgstr "Komanda nerasta"
4437 #: ../src/spawn.c:272
4439 msgid "TerminateProcess() failed: %s"
4440 msgstr "Procesas nepavyko (%s)"
4442 #: ../src/stash.c:1150
4444 msgstr "Pavadinimas"
4446 #: ../src/stash.c:1157
4450 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:793
4454 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:794
4458 #: ../src/symbols.c:635
4462 #: ../src/symbols.c:636
4466 #: ../src/symbols.c:637
4470 #: ../src/symbols.c:638
4474 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:709
4475 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:751
4476 #: ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876
4477 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:914
4478 #: ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:992
4482 #: ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:970
4486 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:848
4487 #: ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927
4488 #: ../src/symbols.c:941
4492 #: ../src/symbols.c:647
4493 msgid "Type constructors"
4494 msgstr "Tipo konstruktoriai"
4496 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:691
4497 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:733
4498 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:772
4499 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:909
4500 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:978
4504 #: ../src/symbols.c:653
4508 #: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:669
4512 #: ../src/symbols.c:656
4516 #: ../src/symbols.c:657
4520 #: ../src/symbols.c:658
4524 #: ../src/symbols.c:664
4528 #: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:738
4529 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:862
4530 #: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:910
4531 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:990
4535 #: ../src/symbols.c:678
4539 #: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4543 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4544 msgid "Subsubsection"
4545 msgstr "Poposekcijos"
4547 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:717
4551 #: ../src/symbols.c:699
4555 #: ../src/symbols.c:700
4559 #: ../src/symbols.c:701
4563 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:860
4567 #: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:765
4571 #: ../src/symbols.c:719
4572 msgid "Implementations"
4575 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:981
4576 msgid "Typedefs / Enums"
4577 msgstr "Typedefs / Enums"
4579 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:939 ../src/symbols.c:948
4580 #: ../src/symbols.c:987
4582 msgstr "Makrokomandos"
4584 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:826
4585 #: ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899
4589 #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:845
4590 #: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:883
4594 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:871
4595 #: ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:924
4596 #: ../src/symbols.c:977
4600 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:980
4604 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:763
4605 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:911
4609 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:979
4613 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:938
4617 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:973
4619 msgstr "Vardų zonos"
4621 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:815
4622 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:872
4623 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:976
4627 #: ../src/symbols.c:773
4631 #: ../src/symbols.c:774
4633 msgstr "H1 antraštės"
4635 #: ../src/symbols.c:775
4637 msgstr "H2 antraštės"
4639 #: ../src/symbols.c:776
4641 msgstr "H3 antraštės"
4643 #: ../src/symbols.c:784
4644 msgid "ID Selectors"
4645 msgstr "ID pasirinkikliai"
4647 #: ../src/symbols.c:785
4648 msgid "Type Selectors"
4649 msgstr "Tipų pasirinkikliai"
4651 #: ../src/symbols.c:804
4652 msgid "Section Level 1"
4653 msgstr "Skyriaus lygmuo 1"
4655 #: ../src/symbols.c:805
4656 msgid "Section Level 2"
4657 msgstr "Skyriaus lygmuo 2"
4659 #: ../src/symbols.c:806
4660 msgid "Section Level 3"
4661 msgstr "Skyriaus lygmuo 3"
4663 #: ../src/symbols.c:807
4664 msgid "Section Level 4"
4665 msgstr "Skyriaus lygmuo 4"
4667 #: ../src/symbols.c:816
4671 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:955
4675 #: ../src/symbols.c:838
4677 msgstr "Importavimai"
4679 #: ../src/symbols.c:846
4683 #: ../src/symbols.c:847
4684 msgid "Architectures"
4685 msgstr "Architektūros"
4687 #: ../src/symbols.c:849
4688 msgid "Functions / Procedures"
4689 msgstr "Funkcijos / Procedūros"
4691 #: ../src/symbols.c:850
4692 msgid "Variables / Signals"
4693 msgstr "Kintamieji / Signalai"
4695 #: ../src/symbols.c:851
4696 msgid "Processes / Blocks / Components"
4697 msgstr "Procesai / Blokai / Komponentai"
4699 #: ../src/symbols.c:859
4703 #: ../src/symbols.c:861
4704 msgid "Functions / Tasks"
4705 msgstr "Funkcijos / Įvykiai"
4707 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:930
4711 #: ../src/symbols.c:887
4715 #: ../src/symbols.c:923
4719 #: ../src/symbols.c:925
4720 msgid "Functions / Subroutines"
4721 msgstr "Funkcijos/Paprogramės"
4723 #: ../src/symbols.c:928
4725 msgstr "Komponentai"
4727 #: ../src/symbols.c:929
4731 #: ../src/symbols.c:940
4735 #: ../src/symbols.c:947
4739 #: ../src/symbols.c:956
4743 #: ../src/symbols.c:957
4747 #: ../src/symbols.c:958
4751 #: ../src/symbols.c:959
4755 #: ../src/symbols.c:991
4756 msgid "Extern Variables"
4757 msgstr "Išoriniai kintamieji"
4759 #: ../src/symbols.c:1755
4761 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4762 msgstr "Nežinomas failo tipo plėtinys „%s“.\n"
4764 #: ../src/symbols.c:1781
4766 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4767 msgstr "Nepavyko sukurti žymių failo, gali būti jog nerasta žymių.\n"
4769 #: ../src/symbols.c:1788
4772 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4775 "Naudojimas: %s -g <Žymių failas> <Failų sąrašas>\n"
4778 #: ../src/symbols.c:1789
4782 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4786 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4789 #: ../src/symbols.c:1803
4791 msgstr "Įkelti žymes"
4793 #: ../src/symbols.c:1810
4794 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4795 msgstr "Geany žymių failai (*.*.tags)"
4797 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4798 #: ../src/symbols.c:1830
4800 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4801 msgstr "Įkeltas %s žymių failas „%s“."
4803 #: ../src/symbols.c:1833
4805 msgid "Could not load tags file '%s'."
4806 msgstr "Įkelti žymių failo nepavyko „%s“."
4808 #: ../src/symbols.c:1971
4810 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4811 msgstr "Pirminė deklaracija „%s“ nerasta."
4813 #: ../src/symbols.c:1973
4815 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4816 msgstr "„%s“ aprašymas nerastas."
4818 #: ../src/symbols.c:2350
4819 msgid "Sort by _Name"
4820 msgstr "Rikiuoti pagal _pavadinimą"
4822 #: ../src/symbols.c:2357
4823 msgid "Sort by _Appearance"
4824 msgstr "Rikiuoti pagal _išvaizdą"
4826 #: ../src/templates.c:83
4828 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4829 msgstr "Šablono failo „%s“ konvertuoti į UTF-8 nepavyko"
4831 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4832 #: ../src/toolbar.c:58
4833 msgid "Save the current file"
4834 msgstr "Išsaugoti dabartinį failą"
4836 #: ../src/toolbar.c:60
4837 msgid "Save all open files"
4838 msgstr "Išsaugoti visus atvertus failus"
4840 #: ../src/toolbar.c:61
4841 msgid "Reload the current file from disk"
4842 msgstr "Dabartinį failą įkelti iš disko iš naujo"
4844 #: ../src/toolbar.c:62
4845 msgid "Close the current file"
4846 msgstr "Užverti dabartinį failą"
4848 #: ../src/toolbar.c:63
4849 msgid "Close all open files"
4850 msgstr "Užverti visus atvertus failus"
4852 #: ../src/toolbar.c:64
4853 msgid "Cut the current selection"
4854 msgstr "Iškirpti dabartinį pasirinkimą"
4856 #: ../src/toolbar.c:65
4857 msgid "Copy the current selection"
4858 msgstr "Kopijuoti dabartinį pasirinkimą"
4860 #: ../src/toolbar.c:66
4861 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4862 msgstr "Įdėti iškarpinės turinį"
4864 #: ../src/toolbar.c:67
4865 msgid "Delete the current selection"
4866 msgstr "Ištrinti dabartinį pasirinkimą"
4868 #: ../src/toolbar.c:68
4869 msgid "Undo the last modification"
4870 msgstr "Atšaukti paskutinį keitimą"
4872 #: ../src/toolbar.c:69
4873 msgid "Redo the last modification"
4874 msgstr "Pakartoti paskutinį keitimą"
4876 #: ../src/toolbar.c:72
4877 msgid "Compile the current file"
4878 msgstr "Sukompiliuoti dabartinį failą"
4880 #: ../src/toolbar.c:73
4881 msgid "Run or view the current file"
4882 msgstr "Vykdyti arba peržiūrėti dabartinį failą"
4884 #: ../src/toolbar.c:74
4886 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4887 msgstr "Atverti spalvų pasirinkimo dialogą, interaktyviam spalvų pasirinkimui"
4889 #: ../src/toolbar.c:75
4890 msgid "Zoom in the text"
4891 msgstr "Padidinti tekste"
4893 #: ../src/toolbar.c:76
4894 msgid "Zoom out the text"
4895 msgstr "Sumažinti tekste"
4897 #: ../src/toolbar.c:77
4898 msgid "Decrease indentation"
4899 msgstr "Sumažinti atitraukimą"
4901 #: ../src/toolbar.c:78
4902 msgid "Increase indentation"
4903 msgstr "Padidinti atitraukimą"
4905 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4906 msgid "Find the entered text in the current file"
4907 msgstr "Ieškoti įvesti teksto dabartiniame faile"
4909 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4910 msgid "Jump to the entered line number"
4911 msgstr "Peršokti į įvestą eilutės numerį"
4913 #: ../src/toolbar.c:81
4914 msgid "Show the preferences dialog"
4915 msgstr "Rodyti nustatymų dialogą"
4917 #: ../src/toolbar.c:82
4919 msgstr "Išjungti Geany"
4921 #: ../src/toolbar.c:83
4922 msgid "Print document"
4923 msgstr "Spausdinti dokumentą"
4925 #: ../src/toolbar.c:84
4926 msgid "Replace text in the current document"
4927 msgstr "Pakeisti tekstą dabartiniame dokumente"
4929 #: ../src/toolbar.c:360
4930 msgid "Create a new file"
4931 msgstr "Sukurti naują failą"
4933 #: ../src/toolbar.c:361
4934 msgid "Create a new file from a template"
4935 msgstr "Sukurti failą iš šablono"
4937 #: ../src/toolbar.c:368
4938 msgid "Open an existing file"
4939 msgstr "Atverti egzistuojantį failą"
4941 #: ../src/toolbar.c:369
4942 msgid "Open a recent file"
4943 msgstr "Atverti paskutinį failą"
4945 #: ../src/toolbar.c:377
4946 msgid "Choose more build actions"
4947 msgstr "Pasirinkti daugiau kūrimo veiksmų"
4949 #: ../src/toolbar.c:384
4950 msgid "Search Field"
4951 msgstr "Paieškos laukelis"
4953 #: ../src/toolbar.c:394
4955 msgstr "Eiti į laukelį"
4957 #: ../src/toolbar.c:586
4961 #: ../src/toolbar.c:587
4962 msgid "--- Separator ---"
4963 msgstr "--- Skirtukas ---"
4965 #: ../src/toolbar.c:959
4967 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4970 "Pasirinkite kurie elementai bus rodomi įrankių juostoje. Elementų tvarką "
4971 "galima keisti vilkimu."
4973 #: ../src/toolbar.c:975
4974 msgid "Available Items"
4975 msgstr "Prieinami elementai"
4977 #: ../src/toolbar.c:996
4978 msgid "Displayed Items"
4979 msgstr "Rodomi elementai"
4981 #: ../src/tools.c:86
4983 msgid "Invalid command: %s"
4984 msgstr "Neteisinga komanda: %s"
4986 #: ../src/tools.c:217
4988 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4989 msgstr "Perduodami duomenys ir vykdoma pasirinktinė komanda: %s"
4991 #: ../src/tools.c:225
4994 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4995 "changed. Error message: %s"
4997 "Įvykdyta pasirinktinė komanda grąžino klaidą. Jūsų pasirinkimas nepakeistas. "
4998 "Klaidos pranešimas: %s"
5000 #: ../src/tools.c:233
5001 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5002 msgstr "Įvykdyta pasirinktinė komanda išėjo su nesėkmingu išėjimo kodu."
5004 #: ../src/tools.c:243
5006 msgid "Custom command failed: %s"
5007 msgstr "Pasirinktinė komanda nepavyko: %s"
5009 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5010 msgid "Set Custom Commands"
5011 msgstr "Nustatyti pasirinktines komandas"
5013 #: ../src/tools.c:365
5015 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5016 "of the command replaces the current selection."
5018 "Galite siųsti dabartinį pasirinkimą į bet kurią iš šių komandų ir komandos "
5019 "išvestis pakeis dabartinį pasirinkimą."
5021 #: ../src/tools.c:379
5025 #: ../src/tools.c:591
5026 msgid "No custom commands defined."
5027 msgstr "Pasirinktinių komandų nėra."
5029 #: ../src/tools.c:689
5031 msgstr "Žodžių skaičius"
5033 #: ../src/tools.c:698
5035 msgstr "pasirinkimas"
5037 #: ../src/tools.c:703
5038 msgid "whole document"
5039 msgstr "visas dokumentas"
5041 #: ../src/tools.c:712
5045 #: ../src/tools.c:724
5049 #: ../src/tools.c:738
5053 #: ../src/tools.c:752
5057 #: ../src/sidebar.c:178
5058 msgid "No tags found"
5059 msgstr "Žymių nerasta"
5061 #: ../src/sidebar.c:602
5062 msgid "Show S_ymbol List"
5063 msgstr "Rodyti _simbolių sąrašą"
5065 #: ../src/sidebar.c:614
5066 msgid "Show _Document List"
5067 msgstr "Rodyti _dokumentų sąrašą"
5069 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5070 msgid "H_ide Sidebar"
5071 msgstr "_Slėpti šoninę juostą"
5073 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5074 msgid "_Find in Files..."
5075 msgstr "_Ieškoti failuose..."
5077 #: ../src/sidebar.c:741
5079 msgstr "Rodyti _kelius"
5081 #: ../src/ui_utils.c:64
5083 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5084 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5086 "eilutė: %l / %L\t stulpelis: %c\t pasirinkimas: %s\t %w %t "
5087 "%mrežimas: %M koduotė: %e failo tipas: %f akiratis: %S"
5090 #: ../src/ui_utils.c:240
5096 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5100 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5101 #: ../src/ui_utils.c:252
5105 #: ../src/ui_utils.c:252
5109 #: ../src/ui_utils.c:266
5114 #: ../src/ui_utils.c:269
5118 #. T/S = tabs and spaces
5119 #: ../src/ui_utils.c:272
5123 #: ../src/ui_utils.c:280
5127 #: ../src/ui_utils.c:408
5128 msgid " (new instance)"
5129 msgstr " (nauja kopija)"
5131 #: ../src/ui_utils.c:438
5133 msgid "Font updated (%s)."
5134 msgstr "Šriftas atnaujintas (%s)."
5136 #: ../src/ui_utils.c:683
5137 msgid "C Standard Library"
5138 msgstr "C Standartinė biblioteka"
5140 #: ../src/ui_utils.c:684
5144 #: ../src/ui_utils.c:685
5145 msgid "C++ (C Standard Library)"
5146 msgstr "C++ (C Standartinė biblioteka)"
5148 #: ../src/ui_utils.c:686
5149 msgid "C++ Standard Library"
5150 msgstr "C++ Standartinė biblioteka"
5152 #: ../src/ui_utils.c:687
5156 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5160 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5164 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5168 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5169 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5170 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5172 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5173 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5174 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5176 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5177 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5178 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5180 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5181 msgid "_Use Custom Date Format"
5182 msgstr "_Naudoti pasirinktinį datos formatą"
5184 #: ../src/ui_utils.c:725
5185 msgid "Custom Date Format"
5186 msgstr "Pasirinktinis datos formatas"
5188 #: ../src/ui_utils.c:726
5190 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5191 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5193 "Įveskite pasirinktinį datos ir laiko formatą. Galite naudoti bet kokius "
5194 "kintamuosius kurie suderinami su ANSI C strftime funkcija."
5196 #: ../src/ui_utils.c:747
5197 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5199 "Konvertuoti datos formato eilutės nepavyko (gali būti jog ji per ilga)."
5201 #: ../src/ui_utils.c:822
5202 msgid "_Set Custom Date Format"
5203 msgstr "_Nustatyti pasirinktinį datos formatą"
5205 #: ../src/ui_utils.c:2005
5206 msgid "Select Folder"
5207 msgstr "Pasirinkite aplanką"
5209 #: ../src/ui_utils.c:2005
5211 msgstr "Pasirinkite failą"
5213 #: ../src/ui_utils.c:2152
5215 msgid "_Filetype Configuration"
5216 msgstr "_Įkrauti konfigūraciją iš naujo"
5218 #: ../src/ui_utils.c:2189
5220 msgstr "Išsaugoti viską"
5222 #: ../src/ui_utils.c:2190
5224 msgstr "Užverti viską"
5226 #: ../src/ui_utils.c:2424
5227 msgid "Geany cannot start!"
5228 msgstr "Geany paleisti nepavyko!"
5230 #: ../src/utils.c:86
5231 msgid "Select Browser"
5232 msgstr "Pasirinkite naršyklę"
5234 #: ../src/utils.c:87
5236 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5239 "Sukonfigūruota naršyklės komanda yra neteisinga. Pataisykite arba įveskite "
5242 #: ../src/utils.c:374
5244 msgid "Windows (CRLF)"
5247 #: ../src/utils.c:375
5249 msgid "Classic Mac (CR)"
5252 #: ../src/utils.c:376
5256 #: ../src/utils.c:385
5260 #: ../src/utils.c:386
5264 #: ../src/utils.c:387
5270 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5271 msgstr "netinkama VTE biblioteka „%s“: trūksta simbolio „%s“"
5274 msgid "_Set Path From Document"
5275 msgstr "_Nustatyti kelią iš dokumento"
5278 msgid "_Restart Terminal"
5279 msgstr "_Paleisti terminalą iš naujo"
5282 msgid "_Input Methods"
5283 msgstr "_Įvesties metodai"
5287 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5288 "+C or Enter to clear it)."
5291 #: ../src/win32.c:208
5292 msgid "Geany project files"
5293 msgstr "Geany projektų failai"
5295 #: ../src/win32.c:213
5297 msgstr "Vykdomieji failai"
5299 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5300 msgid "Class Builder"
5301 msgstr "Klasių kūrėjas"
5303 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5304 msgid "Creates source files for new class types."
5305 msgstr "Naujiems klasių tipams sukuria pradinio kodo failus."
5307 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5308 msgid "Create Class"
5309 msgstr "Sukurti klasę"
5311 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5312 msgid "Create C++ Class"
5313 msgstr "Sukurti C++ klasę"
5315 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5316 msgid "Create GTK+ Class"
5317 msgstr "Sukurti GTK+ klasę"
5319 #: ../plugins/classbuilder.c:450
5320 msgid "Create PHP Class"
5321 msgstr "Sukurti PHP klasę"
5323 #: ../plugins/classbuilder.c:467
5327 #: ../plugins/classbuilder.c:474 ../plugins/classbuilder.c:476
5331 #: ../plugins/classbuilder.c:483
5332 msgid "Header file:"
5333 msgstr "Antraštės failas:"
5335 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5336 msgid "Source file:"
5337 msgstr "Šaltinio failas:"
5339 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5341 msgstr "Paveldimumas"
5343 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5345 msgstr "Bazinė klasė:"
5347 #: ../plugins/classbuilder.c:497
5348 msgid "Base source:"
5349 msgstr "Bazinis pradinis kodas:"
5351 #: ../plugins/classbuilder.c:502
5352 msgid "Base header:"
5353 msgstr "Bazinė antraštė:"
5355 #: ../plugins/classbuilder.c:510
5359 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5361 msgstr "Bazinis GType:"
5363 #: ../plugins/classbuilder.c:534
5367 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5371 #: ../plugins/classbuilder.c:553
5372 msgid "Create constructor"
5373 msgstr "Sukurti konstruktorių"
5375 #: ../plugins/classbuilder.c:558
5376 msgid "Create destructor"
5377 msgstr "Sukurti destruktorių"
5379 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5381 msgstr "Yra abstraktus"
5383 #: ../plugins/classbuilder.c:568
5384 msgid "Is singleton"
5385 msgstr "Yra „singleton“"
5387 #: ../plugins/classbuilder.c:578
5388 msgid "Constructor type:"
5389 msgstr "Konstruktoriaus tipas:"
5391 #: ../plugins/classbuilder.c:1090
5392 msgid "Create Cla_ss"
5393 msgstr "Sukurti _klasę"
5395 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5396 msgid "_C++ Class..."
5397 msgstr "_C++ klasė..."
5399 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5400 msgid "_GTK+ Class..."
5401 msgstr "_GTK+ klasė..."
5403 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5404 msgid "_PHP Class..."
5405 msgstr "_PHP klasė..."
5407 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5408 msgid "HTML Characters"
5409 msgstr "HTML simboliai"
5411 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5412 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5413 msgstr "Įterpia HTML simbolių atitikmenis tokius kaip „&“."
5415 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5416 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
5417 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5418 msgid "The Geany developer team"
5419 msgstr "Geany kūrėjų komanda"
5421 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5422 msgid "HTML characters"
5423 msgstr "HTML simboliai"
5425 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5426 msgid "ISO 8859-1 characters"
5427 msgstr "ISO 8859-1 simboliai"
5429 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5430 msgid "Greek characters"
5431 msgstr "Graikiški simboliai"
5433 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5434 msgid "Mathematical characters"
5435 msgstr "Matematiniai simboliai"
5437 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5438 msgid "Technical characters"
5439 msgstr "Techniniai simboliai"
5441 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5442 msgid "Arrow characters"
5443 msgstr "Rodyklių simboliai"
5445 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5446 msgid "Punctuation characters"
5447 msgstr "Skyrybos simboliai"
5449 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5450 msgid "Miscellaneous characters"
5451 msgstr "Įvairūs simboliai"
5453 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5454 #: ../plugins/saveactions.c:538
5455 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5456 msgstr "Įskiepio konfigūracijos sukurti nepavyko."
5458 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5459 msgid "Special Characters"
5460 msgstr "Specialūs simboliai"
5462 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5466 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5468 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5469 "the button to insert it at the current cursor position."
5471 "Iš žemiau esančio sąrašo, pasirinkite specialų simbolį ir dukart "
5472 "spustelėkite ant jo arba naudokite mygtuką norėdami įterpti jį dabartinėje "
5475 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5479 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5481 msgstr "HTML (pavadinimas)"
5483 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5484 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5485 msgstr "_Įterpti specialius HTML simbolius..."
5487 #. Add menuitem for html replacement functions
5488 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5489 msgid "_HTML Replacement"
5490 msgstr "HTML _pakeitimas"
5492 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5493 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5494 msgstr "_Automatiškai pakeisti specialius simbolius"
5496 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5497 msgid "_Replace Characters in Selection"
5498 msgstr "_Pasirinkime pakeisti simbolius"
5500 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5501 msgid "Insert Special HTML Characters"
5502 msgstr "Įterpti specialius HTML simbolius"
5504 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5505 msgid "Replace special characters"
5506 msgstr "Pakeisti specialius simbolius"
5508 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5509 msgid "Toggle plugin status"
5510 msgstr "Perjungti įskiepio būseną"
5512 #: ../plugins/export.c:37
5516 #: ../plugins/export.c:37
5517 msgid "Exports the current file into different formats."
5518 msgstr "Eksportuoja dabartinį failą įvairiais formatais."
5520 #: ../plugins/export.c:169
5522 msgstr "Eksportuoti failą"
5524 #: ../plugins/export.c:187
5525 msgid "_Insert line numbers"
5526 msgstr "_Įterpti eilučių numerius"
5528 #: ../plugins/export.c:189
5529 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5531 "Eksportuotame dokumente, prieš kiekvieną eilutę, įterpti eilutės numerį"
5533 #: ../plugins/export.c:199
5534 msgid "_Use current zoom level"
5535 msgstr "Naudoti _dabartinį mastelį"
5537 #: ../plugins/export.c:201
5539 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5540 msgstr "Atvaizduoja dokumento šrifto dydį kartu su dabartiniu masteliu"
5542 #: ../plugins/export.c:279
5544 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5545 msgstr "Dokumentas eksportuotas sėkmingai „%s“."
5547 #: ../plugins/export.c:281
5549 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5550 msgstr "Įrašyti failo „%s“ nepavyko (%s)."
5552 #: ../plugins/export.c:749
5557 #: ../plugins/export.c:756
5559 msgstr "Kaip _HTML..."
5562 #: ../plugins/export.c:762
5563 msgid "As _LaTeX..."
5564 msgstr "Kaip _LaTeX..."
5566 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5567 msgid "File Browser"
5568 msgstr "Failų naršyklė"
5570 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5571 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5572 msgstr "Į šoninę juostą prideda failų naršyklės kortelę."
5574 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5575 msgid "Too many items selected!"
5576 msgstr "Pasirinkta per daug elementų!"
5578 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5580 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5581 msgstr "Nepavyko įvykdyti sukonfigūruotos išorinės komandos „%s“ (%s)."
5583 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5585 msgid "Open in _Geany"
5586 msgstr "Atverti failą"
5588 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5589 msgid "Open _Externally"
5590 msgstr "Atverti _išoriškai"
5592 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5593 msgid "Show _Hidden Files"
5594 msgstr "Rod_yti paslėptus failus"
5596 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5600 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5604 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5608 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5609 msgid "Set path from document"
5610 msgstr "Nustatyti kelią iš dokumento"
5612 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5616 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5618 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5621 "Filtruoti failus naudojant įprastinius pakaitos simbolius. Kelias formas "
5624 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5625 msgid "Focus File List"
5626 msgstr "Fokuso failų sąrašas"
5628 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5629 msgid "Focus Path Entry"
5630 msgstr "Fokuso kelio įrašas"
5632 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5633 msgid "External open command:"
5634 msgstr "Išorinė atvėrimo komanda:"
5636 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5639 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5641 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5642 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5645 "Komanda kuri bus vykdoma pasirinkus „Atverti su“. Galite naudoti %f ir %d.\n"
5646 "%f bus pakeista failo vardu su pilnu keliu\n"
5647 "%d bus pakeista pasirinkto failo keliu be failo vardo"
5649 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5650 msgid "Show hidden files"
5651 msgstr "Rodyti paslėptus failus"
5653 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5654 msgid "Hide file extensions:"
5655 msgstr "Slėpti failų plėtinius:"
5657 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5658 msgid "Follow the path of the current file"
5659 msgstr "Sekti dabartinio failo kelią"
5661 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5662 msgid "Use the project's base directory"
5663 msgstr "Naudoti šakninius aplankus paremtus projektu"
5665 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5667 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5668 msgstr "Pakeisti aplanką į šakninį dabartinio projekto aplanką"
5670 #: ../plugins/saveactions.c:43
5671 msgid "Save Actions"
5672 msgstr "Saugoti veiksmus"
5674 #: ../plugins/saveactions.c:43
5675 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5676 msgstr "Šis įskiepis suteikia kelis skirtingus veiksmus, failų saugojimui."
5678 #: ../plugins/saveactions.c:175
5680 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5681 msgstr "Atsarginė kopija: Aplanko sukurti nepavyko (%s)."
5683 #. it's unlikely that this happens
5684 #: ../plugins/saveactions.c:209
5686 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5687 msgstr "Atsarginė kopija: Failo atverti nepavyko (%s)."
5689 #: ../plugins/saveactions.c:234
5691 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5692 msgstr "Atsarginė kopija: Failo išsaugoti nepavyko (%s)."
5694 #: ../plugins/saveactions.c:371
5696 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5697 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5698 msgstr[0] "Automatinis išsaugojimas: %d failas išsaugotas automatiškai."
5699 msgstr[1] "Automatinis išsaugojimas: %d failai išsaugotas automatiškai."
5700 msgstr[2] "Automatinis išsaugojimas: %d failų išsaugotas automatiškai."
5702 #. initialize the dialog
5703 #: ../plugins/saveactions.c:442
5704 msgid "Select Directory"
5705 msgstr "Pasirinkite aplanką"
5707 #: ../plugins/saveactions.c:530
5708 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5709 msgstr "Atsarginės kopijos aplankas neegzistuoja arba nėra įrašomas."
5711 #: ../plugins/saveactions.c:611
5713 msgstr "Automatinis įrašymas"
5715 #: ../plugins/saveactions.c:613
5716 msgid "Enable save when losing _focus"
5717 msgstr "Įgalinti išsaugojimą kai prarandamas _fokusas"
5719 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5720 #: ../plugins/saveactions.c:722
5724 #: ../plugins/saveactions.c:627
5725 msgid "Auto save _interval:"
5726 msgstr "Automatinio išsaugojimo _intervalas:"
5728 #: ../plugins/saveactions.c:635
5732 #: ../plugins/saveactions.c:644
5733 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5734 msgstr "Jei failai buvo išsaugoti automatiškai parodyti būsenos _pranešimą"
5736 #: ../plugins/saveactions.c:652
5737 msgid "Save only current open _file"
5738 msgstr "Išsaugoti tik dabar atvertus f_ailus"
5740 #: ../plugins/saveactions.c:659
5741 msgid "Sa_ve all open files"
5742 msgstr "_Išsaugoti visus atvertus failus"
5744 #: ../plugins/saveactions.c:679
5745 msgid "Instant Save"
5746 msgstr "Iškart išsaugoti"
5748 #: ../plugins/saveactions.c:689
5749 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5750 msgstr "Naujai atvertų failų naudojamas _failo tipas:"
5752 #: ../plugins/saveactions.c:720
5754 msgstr "Atsarginė kopija"
5756 #: ../plugins/saveactions.c:730
5757 msgid "_Directory to save backup files in:"
5758 msgstr "_Aplankas kuriame saugoti atsarginę kopiją:"
5760 #: ../plugins/saveactions.c:753
5761 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5763 "Atsarginės kopijos failų _datos/laiko formatas (plačiau „man strftime“);"
5765 #: ../plugins/saveactions.c:766
5766 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5767 msgstr "Aplankų _lygiai kurie bus įtraukti į atsarginės kopijos paskirtį:"
5769 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5770 msgid "Split Window"
5771 msgstr "Skaidyti langą"
5773 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5774 msgid "Splits the editor view into two windows."
5775 msgstr "Išskaido redaktoriaus langą į du langus."
5777 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5778 msgid "Show the current document"
5779 msgstr "Rodyti dabartinį dokumentą"
5781 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5782 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5786 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5787 msgid "_Split Window"
5788 msgstr "_Skaidyti langą"
5790 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5791 msgid "_Side by Side"
5794 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5795 msgid "_Top and Bottom"
5796 msgstr "_Viršus ir apačia"
5798 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5799 msgid "Side by Side"
5800 msgstr "Šonas prie šono"
5802 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5803 msgid "Top and Bottom"
5804 msgstr "Viršus ir apačia"
5807 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5809 #~ msgstr "VTE nepavyko įvykdyti failo, greičiausiai jame yra komanda."
5812 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5815 #~ "Apdoroti terminalo komandos „%s“ nepavyko (nustatymuose patikrinkite "
5816 #~ "terminalo įrankio nustatymo kelią)"
5819 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5822 #~ "Terminalo „%s“ rasti nepavyko (nustatymuose patikrinkite terminalo "
5823 #~ "įrankio nustatymo kelią)"
5825 #~ msgid "Detect by file extension"
5826 #~ msgstr "Aptikti pagal failo plėtinį"
5828 #~ msgid "Close _without saving"
5829 #~ msgstr "Užverti _neišsaugant"
5831 #~ msgid "Show macro list"
5832 #~ msgstr "Rodyti makro sąrašą"
5837 #~ msgid "Description"
5838 #~ msgstr "Aprašymas"
5840 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5841 #~ msgstr "<b>Įskiepio detalės:</b>"
5844 #~ msgstr "Įskiepis:"
5846 #~ msgid "Author(s):"
5847 #~ msgstr "Autorius(-iai):"
5850 #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
5851 #~ msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“ nepavyko; patikrinkite kelią."
5853 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5854 #~ msgstr "Papildomų parinkčių apdoroti nepavyko: %s"
5857 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5859 #~ msgstr "Nepavyko pakeisti VTE aplanko, nes greičiausiai jame yra komanda."
5861 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5862 #~ msgstr "Procesas nutrūko po %.02f s!"
5864 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5865 #~ msgstr "<b>Tipas:</b>"
5867 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5868 #~ msgstr "<b>Dydis:</b>"
5870 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5871 #~ msgstr "<b>Tik-skaityti:</b>"
5873 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5874 #~ msgstr "<b>Koduotė:</b>"
5876 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5877 #~ msgstr "<b>Keista:</b>"
5879 #~ msgid "Subroutines"
5880 #~ msgstr "Paprogramės"
5883 #~ msgstr "pozicija: %d"
5885 #~ msgid "style: %d"
5886 #~ msgstr "stilius: %d"
5888 #~ msgid "Split Horizontally"
5889 #~ msgstr "Skaidyti horizontaliai"
5891 #~ msgid "Split Vertically"
5892 #~ msgstr "Skaidyti vertikaliai"