Mark deprecated API so GCC can warn about it
[geany-mirror.git] / po / de.po
blob9b33a68afd835f353dcec10342dd4cb9bfa0c7f2
1 # German translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2015 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2006 - 2009
5 # Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de> 2006 - 2015
6 # Dominic Hopf <dh@dmaphy.de> 2008 - 2009
8 # Basic guidelines for this translation: http://wiki.xfce.org/de/translations
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-01-28 19:45+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-03-31 07:10+0200\n"
16 "Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
17 "Language-Team: German <geany-i18n@uvena.de>\n"
18 "Language: de\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25 "X-Poedit-Language: German\n"
27 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
28 msgid "Geany"
29 msgstr "Geany"
31 #: ../geany.desktop.in.h:2
32 msgid "Integrated Development Environment"
33 msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
35 #: ../geany.desktop.in.h:3
36 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
37 msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung für GTK+"
39 #: ../data/geany.glade.h:1
40 msgid "_Toolbar Preferences"
41 msgstr "_Werkzeugleisteneinstellungen"
43 #: ../data/geany.glade.h:2
44 msgid "_Hide Toolbar"
45 msgstr "Werkzeugleiste _verbergen"
47 #: ../data/geany.glade.h:3
48 msgid "_Edit"
49 msgstr "_Bearbeiten"
51 #: ../data/geany.glade.h:4
52 msgid "_Format"
53 msgstr "_Format"
55 #: ../data/geany.glade.h:5
56 msgid "I_nsert"
57 msgstr "_Einfügen"
59 #: ../data/geany.glade.h:6
60 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
61 msgstr "_ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
63 #: ../data/geany.glade.h:7
64 msgid "Insert _Function Description"
65 msgstr "_Funktionsbeschreibung einfügen"
67 #: ../data/geany.glade.h:8
68 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
69 msgstr "_Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
71 #: ../data/geany.glade.h:9
72 msgid "_More"
73 msgstr "_Weitere"
75 #: ../data/geany.glade.h:10
76 msgid "Insert File _Header"
77 msgstr "_Dateikopf einfügen"
79 #: ../data/geany.glade.h:11
80 msgid "Insert _GPL Notice"
81 msgstr "_GPL-Hinweis einfügen"
83 #: ../data/geany.glade.h:12
84 msgid "Insert _BSD License Notice"
85 msgstr "_BSD-Lizenz-Hinweis einfügen"
87 #: ../data/geany.glade.h:13
88 msgid "Insert Dat_e"
89 msgstr "_Datum einfügen"
91 #: ../data/geany.glade.h:14
92 msgid "invisible"
93 msgstr "unsichtbar"
95 #: ../data/geany.glade.h:15
96 msgid "_Insert \"include <...>\""
97 msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen"
99 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:494
100 msgid "Insert Alternative _White Space"
101 msgstr "Alternatives _Leerzeichen einfügen"
103 #: ../data/geany.glade.h:17
104 msgid "_Search"
105 msgstr "_Suchen"
107 #: ../data/geany.glade.h:18
108 msgid "Open Selected F_ile"
109 msgstr "_Markierte Datei öffnen"
111 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2368
112 msgid "Find _Usage"
113 msgstr "_Auftreten finden"
115 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2373
116 msgid "Find _Document Usage"
117 msgstr "_Auftreten im Dokument finden"
119 #: ../data/geany.glade.h:21
120 msgid "Go to _Tag Definition"
121 msgstr "Gehe zur _Tagdefinition"
123 #: ../data/geany.glade.h:22
124 msgid "Conte_xt Action"
125 msgstr "_Kontextaktion"
127 #. Column legend:
128 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
129 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
130 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
131 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
132 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
133 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
134 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
135 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
136 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
137 msgid "None"
138 msgstr "Keiner"
140 #: ../data/geany.glade.h:24
141 msgid "Basic"
142 msgstr "Einfach"
144 #: ../data/geany.glade.h:25
145 msgid "Current chars"
146 msgstr "Aktuelle Zeichenkette"
148 #: ../data/geany.glade.h:26
149 msgid "Match braces"
150 msgstr "Übereinstimmende Klammerung"
152 #: ../data/geany.glade.h:27
153 msgid "Left"
154 msgstr "Links"
156 #: ../data/geany.glade.h:28
157 msgid "Right"
158 msgstr "Rechts"
160 #: ../data/geany.glade.h:29
161 msgid "Top"
162 msgstr "Oben"
164 #: ../data/geany.glade.h:30
165 msgid "Bottom"
166 msgstr "Unten"
168 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:504
169 msgid "Preferences"
170 msgstr "Einstellungen"
172 #: ../data/geany.glade.h:32
173 msgid "Load files from the last session"
174 msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
176 #: ../data/geany.glade.h:33
177 msgid "Opens at startup the files from the last session"
178 msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
180 #: ../data/geany.glade.h:34
181 msgid "Load virtual terminal support"
182 msgstr "Die Virtual Terminal Emulation (VTE) laden"
184 #: ../data/geany.glade.h:35
185 msgid ""
186 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
187 "disable it if you do not need it"
188 msgstr ""
189 "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden "
190 "soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte diese Option "
191 "deaktiviert werden."
193 #: ../data/geany.glade.h:36
194 msgid "Enable plugin support"
195 msgstr "Plugins aktivieren"
197 #: ../data/geany.glade.h:37
198 msgid "<b>Startup</b>"
199 msgstr "<b>Starten</b>"
201 #: ../data/geany.glade.h:38
202 msgid "Save window position and geometry"
203 msgstr "Fensterposition und -größe speichern"
205 #: ../data/geany.glade.h:39
206 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
207 msgstr ""
208 "Speichert die Fensterposition und die Fenstergröße und stellt sie beim "
209 "nächsten Start wieder her."
211 #: ../data/geany.glade.h:40
212 msgid "Confirm exit"
213 msgstr "Beenden bestätigen"
215 #: ../data/geany.glade.h:41
216 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
217 msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden"
219 #: ../data/geany.glade.h:42
220 msgid "<b>Shutdown</b>"
221 msgstr "<b>Beenden </b>"
223 #: ../data/geany.glade.h:43
224 msgid "Startup path:"
225 msgstr "Startpfad:"
227 #: ../data/geany.glade.h:44
228 msgid ""
229 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
230 msgstr ""
231 "Startpfad, wenn Dateien geöffnet oder gespeichert werden sollen. Der Pfad "
232 "muss absolut sein."
234 #: ../data/geany.glade.h:45
235 msgid "Project files:"
236 msgstr "Projektdateien:"
238 #: ../data/geany.glade.h:46
239 msgid "Path to start in when opening project files"
240 msgstr "Pfad zum Öffnen von Projektdateien"
242 #: ../data/geany.glade.h:47
243 msgid "Extra plugin path:"
244 msgstr "Zusätzlicher Pluginpfad"
246 #: ../data/geany.glade.h:48
247 msgid ""
248 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
249 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
250 "for plugins. Leave blank to disable."
251 msgstr ""
252 "Geany schaut standardmäßig im Installationsverzeichnis und im "
253 "Konfigurationsverzeichnis nach Plugins. Ein Pfad, der hier eingegeben wird, "
254 "wird zusätzlich bei der Suche nach Plugins berücksichtigt. Das Feld wird "
255 "ignoriert, falls es leer ist."
257 #: ../data/geany.glade.h:49
258 msgid "<b>Paths</b>"
259 msgstr "<b>Pfade</b>"
261 #: ../data/geany.glade.h:50
262 msgid "Startup"
263 msgstr "Starten & Beenden"
265 #: ../data/geany.glade.h:51
266 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
267 msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
269 #: ../data/geany.glade.h:52
270 msgid ""
271 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
272 "finished"
273 msgstr ""
274 "Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton "
275 "ausgegeben werden soll"
277 #: ../data/geany.glade.h:53
278 msgid "Switch to status message list at new message"
279 msgstr "Bei neuen Meldungen zu den Statusmeldungen wechseln"
281 #: ../data/geany.glade.h:54
282 msgid ""
283 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
284 "new status message arrives"
285 msgstr ""
286 "Wechselt automatisch zu dem Reiter mit den Statusmeldungen im Infobereich, "
287 "wenn eine neue Statusmeldung vorliegt"
289 #: ../data/geany.glade.h:55
290 msgid "Suppress status messages in the status bar"
291 msgstr "Meldungen in der Statuszeile unterdrücken"
293 #: ../data/geany.glade.h:56
294 msgid ""
295 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
296 "in the status messages window."
297 msgstr ""
298 "Entfernt alle Nachrichten aus der Statuszeile. Die Nachrichten sind "
299 "weiterhin über den »Status«-Reiter im Infobereich abrufbar."
301 #: ../data/geany.glade.h:57
302 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
303 msgstr "Autofokus (Der Fokus folgt der Maus)"
305 #: ../data/geany.glade.h:58
306 msgid ""
307 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
308 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
309 "fields and the VTE."
310 msgstr ""
311 "Wenn diese Option aktiviert ist, gibt Geany dem Fenster den Fokus, über dem "
312 "sich im Moment der Zeiger der Maus befindet. Diese Option funktioniert für "
313 "das Hauptfenster, das Notizbuch, den Such- und Springe-zu-Feldern in der "
314 "Werkzeugliste sowie für das integrierte Terminal."
316 #: ../data/geany.glade.h:59
317 msgid "Use Windows native dialogs"
318 msgstr "Windows-typische Dialoge nutzen"
320 #: ../data/geany.glade.h:60
321 msgid ""
322 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
323 "default dialogs"
324 msgstr ""
325 "Bestimmt, ob Dialoge im Stil von Windows oder von GTK geöffnet werden sollen"
327 #: ../data/geany.glade.h:61
328 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
329 msgstr "<b>Sonstiges</b>"
331 #: ../data/geany.glade.h:62
332 msgid "Always wrap search"
333 msgstr "Suche immer umbrechen"
335 #: ../data/geany.glade.h:63
336 msgid "Always wrap search around the document"
337 msgstr ""
338 "Bei der Suche immer automatisch wieder am Beginn des Dokumentes beginnen."
340 #: ../data/geany.glade.h:64
341 msgid "Hide the Find dialog"
342 msgstr "Suche ausblenden"
344 #: ../data/geany.glade.h:65
345 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
346 msgstr "Suche nach Klicken von »nächstes« oder »vorheriges« ausblenden."
348 #: ../data/geany.glade.h:66
349 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
350 msgstr "Aktuelle Cursorposition zur Suche heranziehen"
352 #: ../data/geany.glade.h:67
353 msgid ""
354 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
355 "Replace dialog and there is no selection"
356 msgstr ""
357 "Bestimmt das aktuelle Wort zum Suchen & Ersetzen anhand der Cursorposition"
359 #: ../data/geany.glade.h:68
360 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
361 msgstr "Verzeichnis der aktuellen Datei für »In Dateien suchen« benutzen"
363 #: ../data/geany.glade.h:69
364 msgid "<b>Search</b>"
365 msgstr "<b>Suche</b>"
367 #: ../data/geany.glade.h:70
368 msgid "Use project-based session files"
369 msgstr "Sitzung im Projekt speichern und wieder öffnen"
371 #: ../data/geany.glade.h:71
372 msgid ""
373 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
374 "project"
375 msgstr ""
376 "Speichert die geöffneten Dateien (aktuelle Sitzung) zusammen mit dem Projekt "
377 "und öffnet diese Dateien wieder wenn das Projekt geöffnet wird"
379 #: ../data/geany.glade.h:72
380 msgid "Store project file inside the project base directory"
381 msgstr "Projektdatei innerhalb des Projektbasisverzeichnis erstellen"
383 #: ../data/geany.glade.h:73
384 msgid ""
385 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
386 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
387 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
388 "Project dialog."
389 msgstr ""
390 "Wenn diese Option eingeschaltet ist, wird beim Erzeugen eines neuen Projekts "
391 "die Projektdatei standardmäßig innerhalb des Basisverzeichnis des Projekts "
392 "angelegt, ansonsten wird die Datei ein Verzeichnis über dem Basisverzeichnis "
393 "angelegt. Der Pfad kann im »Neues Projekt«-Dialog geändert werden."
395 #: ../data/geany.glade.h:74
396 msgid "<b>Projects</b>"
397 msgstr "<b>Projekte</b>"
399 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
400 msgid "Miscellaneous"
401 msgstr "Sonstiges"
403 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
404 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
405 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
406 #. * tab label object.
407 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1598
408 msgid "General"
409 msgstr "Allgemein"
411 #: ../data/geany.glade.h:77
412 msgid "Show symbol list"
413 msgstr "Symbolliste anzeigen"
415 #: ../data/geany.glade.h:78
416 msgid "Toggle the symbol list on and off"
417 msgstr "Blendet die Symbolliste ein und aus"
419 #: ../data/geany.glade.h:79
420 msgid "Default symbol sorting mode"
421 msgstr "Standardmodus zur Sortierung der Symbole"
423 #: ../data/geany.glade.h:80
424 msgid "Default sorting mode:"
425 msgstr "Standard Sortierungsmodus:"
427 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
428 msgid "Name"
429 msgstr "Name"
431 #: ../data/geany.glade.h:82
432 msgid "Appearance"
433 msgstr "Aussehen"
435 #: ../data/geany.glade.h:83
436 msgid "Show documents list"
437 msgstr "Dokumentenliste anzeigen"
439 #: ../data/geany.glade.h:84
440 msgid "Toggle the documents list on and off"
441 msgstr "Blendet die Dokumentenliste ein und aus"
443 #: ../data/geany.glade.h:85
444 msgid "Show sidebar"
445 msgstr "Seitenleiste anzeigen"
447 #: ../data/geany.glade.h:86
448 msgid "Position:"
449 msgstr "Position:"
451 #: ../data/geany.glade.h:87
452 msgid "<b>Sidebar</b>"
453 msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
455 #: ../data/geany.glade.h:88
456 msgid "<b>Message window</b>"
457 msgstr "<b>Meldungsfenster</b>"
459 #: ../data/geany.glade.h:89
460 msgid "Symbol list:"
461 msgstr "Symbolliste:"
463 #: ../data/geany.glade.h:90
464 msgid "Message window:"
465 msgstr "Meldungsfenster:"
467 #: ../data/geany.glade.h:91
468 msgid "Editor:"
469 msgstr "Editor:"
471 #: ../data/geany.glade.h:92
472 msgid "Sets the font for the message window"
473 msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster im Infobereich"
475 #: ../data/geany.glade.h:93
476 msgid "Sets the font for the symbol list"
477 msgstr "Legt die Schriftart für die Symbolliste fest"
479 #: ../data/geany.glade.h:94
480 msgid "Sets the editor font"
481 msgstr "Legt die Schriftart für das Editorfenster fest"
483 #: ../data/geany.glade.h:95
484 msgid "<b>Fonts</b>"
485 msgstr "<b>Schriftarten</b>"
487 #: ../data/geany.glade.h:96
488 msgid "Show status bar"
489 msgstr "Statusleiste anzeigen"
491 #: ../data/geany.glade.h:97
492 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
493 msgstr ""
494 "Legt fest, ob die Statuszeile an der unteren Seite des Fensters angezeigt "
495 "werden soll oder nicht"
497 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1600
498 msgid "Interface"
499 msgstr "Schnittstelle"
501 #: ../data/geany.glade.h:99
502 msgid "Show editor tabs"
503 msgstr "Zeige Dateireiter für geöffnete Dateien"
505 #: ../data/geany.glade.h:100
506 msgid "Show close buttons"
507 msgstr "»Schließen«-Schaltflächen anzeigen"
509 #: ../data/geany.glade.h:101
510 msgid ""
511 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
512 "clicking on it (requires restart of Geany)"
513 msgstr ""
514 "Zeigt ein kleines Kreuz auf den Dateireitern zum einfachen Schließen einer "
515 "Datei an. (Diese Option benötigt einen Neustart von Geany zum Aktivieren.)"
517 #: ../data/geany.glade.h:102
518 msgid "Placement of new file tabs:"
519 msgstr "Platzierung neuer Dateireiter:"
521 #: ../data/geany.glade.h:103
522 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
523 msgstr "Neue Dateireiter werden links von der Dateiliste platziert"
525 #: ../data/geany.glade.h:104
526 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
527 msgstr "Neue Dateireiter werden rechts von der Dateiliste platziert"
529 #: ../data/geany.glade.h:105
530 msgid "Next to current"
531 msgstr "Reiter neben aktuellem öffnen"
533 #: ../data/geany.glade.h:106
534 msgid ""
535 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
536 "of the notebook"
537 msgstr ""
538 "Legt fest, ob neue Reiter direkt neben dem aktuellen oder an den Enden der "
539 "Liste eingefügt werden."
541 #: ../data/geany.glade.h:107
542 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
543 msgstr ""
544 "Doppelklick versteckt die zusätzlichen Unterfenster und zeigt nur den Editor "
545 "an"
547 #: ../data/geany.glade.h:108
548 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
549 msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
551 #: ../data/geany.glade.h:109
552 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
553 msgstr "Zum letzten Dokument wechseln, wenn der Karteireiter geschlossen wird"
555 #: ../data/geany.glade.h:110
556 msgid "<b>Editor tabs</b>"
557 msgstr "<b>Dateireiter</b>"
559 #: ../data/geany.glade.h:111
560 msgid "Sidebar:"
561 msgstr "Seitenleiste:"
563 #: ../data/geany.glade.h:112
564 msgid "<b>Tab positions</b>"
565 msgstr "<b>Reiterposition</b>"
567 #: ../data/geany.glade.h:113
568 msgid "Notebook tabs"
569 msgstr "Notizbuchreiter"
571 #: ../data/geany.glade.h:114
572 msgid "Show t_oolbar"
573 msgstr "Werkzeugleiste _anzeigen"
575 #: ../data/geany.glade.h:115
576 msgid "_Append toolbar to the menu"
577 msgstr "_Werkzeugliste direkt an das Menü anfügen"
579 #: ../data/geany.glade.h:116
580 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
581 msgstr ""
582 "Die Werkzeugliste direkt hinter dem Hauptmenü platzieren um etwas vertikalen "
583 "Platz zu sparen."
585 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:943
586 msgid "Customize Toolbar"
587 msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
589 #: ../data/geany.glade.h:118
590 msgid "System _default"
591 msgstr "S_ystemvorgabe"
593 #: ../data/geany.glade.h:119
594 msgid "Images _and text"
595 msgstr "Symbole _und Text"
597 #: ../data/geany.glade.h:120
598 msgid "_Images only"
599 msgstr "Nur _Symbole"
601 #: ../data/geany.glade.h:121
602 msgid "_Text only"
603 msgstr "Nur _Text"
605 #: ../data/geany.glade.h:122
606 msgid "<b>Icon style</b>"
607 msgstr "<b>Symbolstil</b>"
609 #: ../data/geany.glade.h:123
610 msgid "S_ystem default"
611 msgstr "S_ystemvorgabe"
613 #: ../data/geany.glade.h:124
614 msgid "_Small icons"
615 msgstr "_Kleine Symbole"
617 #: ../data/geany.glade.h:125
618 msgid "_Very small icons"
619 msgstr "_Sehr kleine Symbole"
621 #: ../data/geany.glade.h:126
622 msgid "_Large icons"
623 msgstr "_Große Symbole"
625 #: ../data/geany.glade.h:127
626 msgid "<b>Icon size</b>"
627 msgstr "<b>Symbolgröße</b>"
629 #: ../data/geany.glade.h:128
630 msgid "<b>Toolbar</b>"
631 msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
633 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1602
634 msgid "Toolbar"
635 msgstr "Werkzeugleiste"
637 #: ../data/geany.glade.h:130
638 msgid "Line wrapping"
639 msgstr "Visueller Zeilenumbruch"
641 #: ../data/geany.glade.h:131
642 msgid ""
643 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
644 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
645 "disabled on slow machines."
646 msgstr ""
647 "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile "
648 "fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel "
649 "Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden."
651 #: ../data/geany.glade.h:132
652 msgid "\"Smart\" home key"
653 msgstr "»Intelligente« Pos1-Taste (Home)"
655 #: ../data/geany.glade.h:133
656 msgid ""
657 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
658 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
659 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
660 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
661 "its current position."
662 msgstr ""
663 "Wenn die intelligente Pos1-Taste (Home) aktiviert ist, springt der Cursor "
664 "bei Tastendruck zum ersten Zeichen der Zeile. Sollte er sich bereits dort "
665 "befinden, springt er zum Beginn der Zeile. Wenn diese Option nicht aktiviert "
666 "ist, springt der Cursor immer zum Beginn der Zeile ohne auf die aktuelle "
667 "Position Rücksicht zu nehmen."
669 #: ../data/geany.glade.h:134
670 msgid "Disable Drag and Drop"
671 msgstr "Drag and Drop deaktivieren"
673 #: ../data/geany.glade.h:135
674 msgid ""
675 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
676 "drop any selections within or outside of the editor window"
677 msgstr ""
678 "Deaktiviert Drag and Drop für das Editorfenster. Dies verhindert, dass "
679 "markierter Text mit der Maus verschoben werden kann."
681 #: ../data/geany.glade.h:136
682 msgid "Code folding"
683 msgstr "Quelltext-Ausblendung"
685 #: ../data/geany.glade.h:137
686 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
687 msgstr "Alle untergeordneten Quelltextblöcke ein/ausklappen"
689 #: ../data/geany.glade.h:138
690 msgid ""
691 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
692 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
693 msgstr ""
694 "Ein- oder Ausklappen aller Unterpunkte eines Quelltextabschnittes. Bei "
695 "gedrückt halten der Umschalttaste wird das Gegenteil gemacht, wenn auf das "
696 "Symbol geklickt wird."
698 #: ../data/geany.glade.h:139
699 msgid "Use indicators to show compile errors"
700 msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen"
702 #: ../data/geany.glade.h:140
703 msgid ""
704 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
705 "where the compiler found a warning or an error"
706 msgstr ""
707 "Legt fest, ob Markierungen (gewellte Unterstreichungen) benutzt werden "
708 "sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren"
710 #: ../data/geany.glade.h:141
711 msgid "Newline strips trailing spaces"
712 msgstr "Neue Zeile entfernt Leerzeichen am Zeilenende"
714 #: ../data/geany.glade.h:142
715 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
716 msgstr ""
717 "Legt fest ob beim Wechseln in eine neue Zeile unnötige Leerzeichen am Ende "
718 "einer Zeile automatisch entfernt werden sollen"
720 #: ../data/geany.glade.h:143
721 msgid "Line breaking column:"
722 msgstr "Spalte für automatischen Zeilenumbruch:"
724 # TODO woah, hier muss noch was anderes her :D
725 #: ../data/geany.glade.h:144
726 msgid "Comment toggle marker:"
727 msgstr "Kommentarumschaltzeichen:"
729 #: ../data/geany.glade.h:145
730 msgid ""
731 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
732 "used to mark the comment as toggled."
733 msgstr ""
734 "Eine Zeichenkette, welche bei einem Zeilenkommentar benutzt wird um den "
735 "Kommentar zu markieren, der per Tastenkombination ein- oder ausgeschaltet "
736 "werden kann."
738 #: ../data/geany.glade.h:146
739 msgid "<b>Features</b>"
740 msgstr "<b>Funktionen</b>"
742 #: ../data/geany.glade.h:147
743 msgid "Features"
744 msgstr "Funktionen"
746 #: ../data/geany.glade.h:148
747 msgid ""
748 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
749 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
750 msgstr ""
751 "Anmerkung: Um diese Einstellungen auf alle geöffneten Dokumente anzuwenden, "
752 "bitte nutzen Sie <i>Projekt->Standardeinrückung anwenden</i>."
754 #: ../data/geany.glade.h:149
755 msgid "Width:"
756 msgstr "Breite:"
758 #: ../data/geany.glade.h:150
759 msgid "The width in chars of a single indent"
760 msgstr "Die Breite einer Einrückung in Zeichen"
762 #: ../data/geany.glade.h:151
763 msgid "Auto-indent mode:"
764 msgstr "Modus für automatische Einrückung:"
766 #: ../data/geany.glade.h:152
767 msgid "Detect type from file"
768 msgstr "Einrücktyp aus Datei lesen"
770 #: ../data/geany.glade.h:153
771 msgid ""
772 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
773 "opened"
774 msgstr ""
775 "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Typ der Einrückung "
776 "(Tabulatoren oder Leerzeichen) automatisch aus der geöffneten Datei zu "
777 "bestimmen"
779 #: ../data/geany.glade.h:154
780 msgid "T_abs and spaces"
781 msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
783 #: ../data/geany.glade.h:155
784 msgid ""
785 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
786 msgstr ""
787 "Benutzt Leerzeichen, falls die Einrückung kleiner ist als die "
788 "Tabulatorenbreite, anderenfalls beides (Leerzeichen und Tabulatoren)"
790 #: ../data/geany.glade.h:156
791 msgid "_Spaces"
792 msgstr "_Leerzeichen"
794 #: ../data/geany.glade.h:157
795 msgid "Use spaces when inserting indentation"
796 msgstr "Benutze Leerzeichen zum Einrücken"
798 #: ../data/geany.glade.h:158
799 msgid "_Tabs"
800 msgstr "_Tabulatoren"
802 #: ../data/geany.glade.h:159
803 msgid "Use one tab per indent"
804 msgstr "Ein Tabulator pro Einzug"
806 #: ../data/geany.glade.h:160
807 msgid "Detect width from file"
808 msgstr "Einrücktiefe aus Datei lesen"
810 #: ../data/geany.glade.h:161
811 msgid ""
812 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
813 "opened"
814 msgstr ""
815 "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Breite der Einrückung "
816 "automatisch aus der geöffneten Datei zu bestimmen"
818 #: ../data/geany.glade.h:162
819 msgid "Type:"
820 msgstr "Typ:"
822 #: ../data/geany.glade.h:163
823 msgid "Tab key indents"
824 msgstr "Einrücken mit der Tabulatortaste"
826 #: ../data/geany.glade.h:164
827 msgid ""
828 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
829 msgstr ""
830 "Tabulator und Shift+Tabulator rückt den Text ein oder aus anstatt nur ein "
831 "Tabulatorzeichen einzufügen"
833 #: ../data/geany.glade.h:165
834 msgid "<b>Indentation</b>"
835 msgstr "<b>Einrückung</b>"
837 #: ../data/geany.glade.h:166
838 msgid "Indentation"
839 msgstr "Einrückung"
841 #: ../data/geany.glade.h:167
842 msgid "Snippet completion"
843 msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln"
845 #: ../data/geany.glade.h:168
846 msgid ""
847 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
848 "string using a single keypress"
849 msgstr ""
850 "Mittels eines Tastenkürzels kann ein kurzer (Code-)Schnipsel zu einem "
851 "komplexeren Text erweitert werden"
853 #: ../data/geany.glade.h:169
854 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
855 msgstr "Automatischen Schließen von XML/HTML-Tag "
857 #: ../data/geany.glade.h:170
858 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
859 msgstr "Passendes schließendes Tag für XML/HTML einfügen"
861 #: ../data/geany.glade.h:171
862 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
863 msgstr "Automatisches Weiterführen von mehrzeiligen Kommentaren"
865 #: ../data/geany.glade.h:172
866 msgid ""
867 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
868 "when a new line is entered inside such a comment"
869 msgstr ""
870 "Verlängert die Kommentarzeilen in Sprachen wie C, C++ und Java, wenn eine "
871 "neue Zeile innerhalb eines Kommentars hinzugefügt wird."
873 #: ../data/geany.glade.h:173
874 msgid "Autocomplete symbols"
875 msgstr "Autovervollständigung von Symbolen"
877 #: ../data/geany.glade.h:174
878 msgid ""
879 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
880 "variables, ...)"
881 msgstr ""
882 "Automatische Vervollständigung von bekannten Variablen und Funktionsnamen "
883 "aus den geöffneten Dateien"
885 #: ../data/geany.glade.h:175
886 msgid "Autocomplete all words in document"
887 msgstr "Autovervollständigung aller Wörter im Dokument"
889 #: ../data/geany.glade.h:176
890 msgid "Drop rest of word on completion"
891 msgstr "Bei Vervollständigung den Rest des Wortes ersetzen."
893 #: ../data/geany.glade.h:177
894 msgid "Max. symbol name suggestions:"
895 msgstr "Max. Vorschläge der Symbolvervollständigung:"
897 #: ../data/geany.glade.h:178
898 msgid "Completion list height:"
899 msgstr "Höhe der Vervollständigungsliste:"
901 #: ../data/geany.glade.h:179
902 msgid "Characters to type for autocompletion:"
903 msgstr "Zu tippende Zeichen für die Vervollständigung:"
905 #: ../data/geany.glade.h:180
906 msgid ""
907 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
908 "autocompletion list"
909 msgstr "Die Anzahl der Zeichen, die nötig sind um die Vorschläge anzuzeigen"
911 #: ../data/geany.glade.h:181
912 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
913 msgstr "Höhe der Liste in Zeilen"
915 #: ../data/geany.glade.h:182
916 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
917 msgstr ""
918 "Anzahl der Elemente, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Liste "
919 "angezeigt wird"
921 #: ../data/geany.glade.h:183
922 msgid "Symbol list update frequency:"
923 msgstr "Aktualisierungsfrequenz der Symbolliste:"
925 #: ../data/geany.glade.h:184
926 msgid ""
927 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
928 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
929 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
930 msgstr ""
931 "Minimale Pause (in Millisekunden) zwischen Aktualisierungen der Symbolliste. "
932 "Vorsicht! Ein zu geringer Wert kann vor allem bei großen Dokumenten "
933 "Geschwindigkeitseinbußen nach sich ziehen. Ein Wert von 0 deaktiviert die "
934 "dynamischen Aktualisierungen."
936 #: ../data/geany.glade.h:185
937 msgid "<b>Completions</b>"
938 msgstr "<b>Vervollständigungen</b>"
940 #: ../data/geany.glade.h:186
941 msgid "Parenthesis ( )"
942 msgstr "Klammern ( )"
944 #: ../data/geany.glade.h:187
945 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
946 msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
948 #: ../data/geany.glade.h:188
949 msgid "Curly brackets { }"
950 msgstr "Geschweifte Klammern {}"
952 #: ../data/geany.glade.h:189
953 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
954 msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
956 #: ../data/geany.glade.h:190
957 msgid "Square brackets [ ]"
958 msgstr "Eckige Klammern [ ]"
960 #: ../data/geany.glade.h:191
961 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
962 msgstr ""
963 "Automatisches Schließen von eckigen Klammern beim Tippen der öffnenden "
964 "Klammer"
966 #: ../data/geany.glade.h:192
967 msgid "Single quotes ' '"
968 msgstr "Einfache Anführungs-/Schlusszeichen"
970 #: ../data/geany.glade.h:193
971 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
972 msgstr ""
973 "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der "
974 "öffnenden"
976 #: ../data/geany.glade.h:194
977 msgid "Double quotes \" \""
978 msgstr "Doppelte Anführungs-/Schlusszeichen"
980 #: ../data/geany.glade.h:195
981 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
982 msgstr ""
983 "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der "
984 "öffnenden"
986 #: ../data/geany.glade.h:196
987 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
988 msgstr "<b>Automatisches Schließen von Klammern und Anführungszeichen</b>"
990 #: ../data/geany.glade.h:197
991 msgid "Completions"
992 msgstr "Vervollständigungen"
994 #: ../data/geany.glade.h:198
995 msgid "Invert syntax highlighting colors"
996 msgstr "Invertiere Syntaxhervorhebungen"
998 #: ../data/geany.glade.h:199
999 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1000 msgstr ""
1001 "Vertauscht die Farben für die Anzeige. Im Standard wird weißer Text auf "
1002 "einem schwarzen Hintergrund genutzt."
1004 #: ../data/geany.glade.h:200
1005 msgid "Show indentation guides"
1006 msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
1008 #: ../data/geany.glade.h:201
1009 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1010 msgstr ""
1011 "Blendet gepunktete Linien ein, um die richtige Einrückung zu erleichtern"
1013 #: ../data/geany.glade.h:202
1014 msgid "Show white space"
1015 msgstr "Zeige Leerzeichen"
1017 #: ../data/geany.glade.h:203
1018 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1019 msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen"
1021 #: ../data/geany.glade.h:204
1022 msgid "Show line endings"
1023 msgstr "Zeige Zeilenenden"
1025 #: ../data/geany.glade.h:205
1026 msgid "Shows the line ending character"
1027 msgstr "Macht Zeilenenden mit einem Sonderzeichen sichtbar"
1029 #: ../data/geany.glade.h:206
1030 msgid "Show line numbers"
1031 msgstr "Zeilennummern anzeigen"
1033 #: ../data/geany.glade.h:207
1034 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1035 msgstr "Zeigt oder versteckt den Rand mit den Zeilennummern"
1037 #: ../data/geany.glade.h:208
1038 msgid "Show markers margin"
1039 msgstr "Markierungsrand anzeigen"
1041 #: ../data/geany.glade.h:209
1042 msgid ""
1043 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1044 "mark lines"
1045 msgstr ""
1046 "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, welcher "
1047 "zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird"
1049 #: ../data/geany.glade.h:210
1050 msgid "Stop scrolling at last line"
1051 msgstr "Am Ende des Dokuments nicht mehr weiter rollen"
1053 #: ../data/geany.glade.h:211
1054 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1055 msgstr ""
1056 "Legt fest, ob am Ende des Dokuments noch eine Seite weiter nach unten "
1057 "gerollt werden kann oder nicht"
1059 #: ../data/geany.glade.h:212
1060 msgid "<b>Display</b>"
1061 msgstr "<b>Anzeige</b>"
1063 #: ../data/geany.glade.h:213
1064 msgid "Column:"
1065 msgstr "Spalte:"
1067 #: ../data/geany.glade.h:214
1068 msgid "Color:"
1069 msgstr "Farbe:"
1071 #: ../data/geany.glade.h:215
1072 msgid "Sets the color of the long line marker"
1073 msgstr "Stellt die Farbe der »Umbruchhilfe für lange Zeilen« ein"
1075 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1076 msgid "Color Chooser"
1077 msgstr "Farbwähler"
1079 #: ../data/geany.glade.h:217
1080 msgid ""
1081 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1082 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1083 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1084 msgstr ""
1085 "Die Umbruchhilfe für lange Zeilen ist eine dünne vertikale Linie im Editor. "
1086 "Sie hilft dabei, lange Zeilen zu finden und weist dabei auf einen eventuell "
1087 "notwendigen Zeilenumbruch hin. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in "
1088 "der die Linie angezeigt werden soll."
1090 #: ../data/geany.glade.h:218
1091 msgid "Line"
1092 msgstr "Linie"
1094 #: ../data/geany.glade.h:219
1095 msgid ""
1096 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1097 "(see below)"
1098 msgstr ""
1099 "Zeichnet eine vertikale Linie im Editor an der angegebenen Cursor-Position "
1100 "(nur sinnvoll mit dicktengleichen Schriften)"
1102 #: ../data/geany.glade.h:220
1103 msgid "Background"
1104 msgstr "Hintergrund"
1106 #: ../data/geany.glade.h:221
1107 msgid ""
1108 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1109 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1110 "proportional fonts)"
1111 msgstr ""
1112 "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position "
1113 "(siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (nützlich "
1114 "für proportionale Schriftarten)"
1116 #: ../data/geany.glade.h:222
1117 msgid "Enabled"
1118 msgstr "Aktiviert"
1120 #: ../data/geany.glade.h:223
1121 msgid "<b>Long line marker</b>"
1122 msgstr "<b>Umbruchhilfe für lange Zeilen</b>"
1124 #: ../data/geany.glade.h:224
1125 msgid "Disabled"
1126 msgstr "Deaktiviert"
1128 #: ../data/geany.glade.h:225
1129 msgid "Do not show virtual spaces"
1130 msgstr "Keine virtuellen Leerzeichen anzeigen"
1132 #: ../data/geany.glade.h:226
1133 msgid "Only for rectangular selections"
1134 msgstr "Nur für rechteckige Auswahl"
1136 #: ../data/geany.glade.h:227
1137 msgid ""
1138 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1139 "selection"
1140 msgstr ""
1141 "Virtuelle Leerzeichen nur in Zeilen anzeigen, in denen gerade eine "
1142 "rechteckige Auswahl statt findet."
1144 #: ../data/geany.glade.h:228
1145 msgid "Always"
1146 msgstr "Immer"
1148 #: ../data/geany.glade.h:229
1149 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1150 msgstr "Immer virtuelle Leerzeichen am Ende der Zeilen anzeigen"
1152 #: ../data/geany.glade.h:230
1153 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1154 msgstr "<b>Virtuelle Leerzeichen</b>"
1156 #: ../data/geany.glade.h:231
1157 msgid "Display"
1158 msgstr "Ansicht"
1160 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1604
1161 msgid "Editor"
1162 msgstr "Editor"
1164 #: ../data/geany.glade.h:233
1165 msgid "Open new documents from the command-line"
1166 msgstr "Öffne neue Dokumente von der Kommandozeile"
1168 #: ../data/geany.glade.h:234
1169 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1170 msgstr ""
1171 "Erstellt eine neue Datei für jeden Dateinamen, der auf der Kommandozeile "
1172 "angegeben wurde, aber nicht geöffnet werden konnte"
1174 #: ../data/geany.glade.h:235
1175 msgid "Default end of line characters:"
1176 msgstr "Zeichen für das Standardzeilenende:"
1178 #: ../data/geany.glade.h:236
1179 msgid "<b>New files</b>"
1180 msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
1182 #: ../data/geany.glade.h:237
1183 msgid "Default encoding (new files):"
1184 msgstr "Standardzeichenkodierung (neue Dateien):"
1186 #: ../data/geany.glade.h:238
1187 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1188 msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien"
1190 #: ../data/geany.glade.h:239
1191 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1192 msgstr ""
1193 "Benutze feststehende Zeichenkodierung beim Öffnen neuer, nicht Unicode-"
1194 "Dateien"
1196 #: ../data/geany.glade.h:240
1197 msgid ""
1198 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1199 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1200 "(usually not needed)"
1201 msgstr ""
1202 "Diese Option deaktiviert die automatische Erkennung der Zeichenkodierung und "
1203 "öffnet die ausgewählten nicht Unicode-Dateien mit der angegebenen Kodierung. "
1204 "(Wird nur in Ausnahmen benötigt)"
1206 #: ../data/geany.glade.h:241
1207 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1208 msgstr "Standardzeichenkodierung (nicht Unicode-Dateien):"
1210 #: ../data/geany.glade.h:242
1211 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1212 msgstr ""
1213 "Setzt die Standardzeichenkodierung für zu öffnende Dateien, wenn kein "
1214 "Unicode (z.B. UTF-8) zur Anwendung kommt"
1216 #: ../data/geany.glade.h:243
1217 msgid "<b>Encodings</b>"
1218 msgstr "<b>Zeichenkodierungen:</b>"
1220 #: ../data/geany.glade.h:244
1221 msgid "Ensure new line at file end"
1222 msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
1224 #: ../data/geany.glade.h:245
1225 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1226 msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an, falls keine vorhanden ist"
1228 #: ../data/geany.glade.h:246
1229 msgid "Ensure consistent line endings"
1230 msgstr "Konsistente Zeilenenden sicherstellen"
1232 #: ../data/geany.glade.h:247
1233 msgid ""
1234 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1235 "mixed line endings in the same file"
1236 msgstr ""
1237 "Stellt sicher, dass die Zeilenumbrüche vor dem Speichern immer umgewandelt "
1238 "werden um gemischte Zeilenenden zu vermeiden."
1240 #: ../data/geany.glade.h:248
1241 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1242 msgstr "Leerzeichen und Tabulatoren am Zeilenende entfernen"
1244 #: ../data/geany.glade.h:249
1245 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1246 msgstr "Entfernt Leerzeichen und Tabulatoren am Ende einer Zeile"
1248 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:649
1249 msgid "Replace tabs with space"
1250 msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
1252 #: ../data/geany.glade.h:251
1253 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1254 msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
1256 #: ../data/geany.glade.h:252
1257 msgid "<b>Saving files</b>"
1258 msgstr "<b>Speichern</b>"
1260 #: ../data/geany.glade.h:253
1261 msgid "Recent files list length:"
1262 msgstr "Anzahl der »Zuletzt geöffneten Dateien«"
1264 #: ../data/geany.glade.h:254
1265 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1266 msgstr "Gibt die Länge der Liste der zuletzt geöffneten Dateien an"
1268 #: ../data/geany.glade.h:255
1269 msgid "Disk check timeout:"
1270 msgstr "Zeitintervall zum Prüfen auf Dateiänderungen:"
1272 #: ../data/geany.glade.h:256
1273 msgid ""
1274 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1275 "disables checking."
1276 msgstr ""
1277 "Wie oft soll auf Veränderungen geprüft werden? Angabe in Sekunden. 0 "
1278 "deaktiviert die Funktion."
1280 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1606 ../src/symbols.c:628
1281 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1282 msgid "Files"
1283 msgstr "Dateien"
1285 #: ../data/geany.glade.h:258
1286 msgid "Terminal:"
1287 msgstr "Terminal:"
1289 #: ../data/geany.glade.h:259
1290 msgid "Browser:"
1291 msgstr "Browser:"
1293 #: ../data/geany.glade.h:261
1294 #, no-c-format
1295 msgid ""
1296 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1297 "filename)"
1298 msgstr "Ein Befehl für ein Terminal (%c wird durch Geanys run-Skript ersetzt)."
1300 #: ../data/geany.glade.h:262
1301 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1302 msgstr "Pfad und evtl. Argumente zum Starten eines Browsers"
1304 #: ../data/geany.glade.h:263
1305 msgid "Grep:"
1306 msgstr "Grep:"
1308 #: ../data/geany.glade.h:264
1309 msgid "<b>Tool paths</b>"
1310 msgstr "<b>Pfade zu den Werkzeugen</b>"
1312 #: ../data/geany.glade.h:265
1313 msgid "Context action:"
1314 msgstr "Kontextaktion:"
1316 #: ../data/geany.glade.h:267
1317 #, no-c-format
1318 msgid ""
1319 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1320 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1321 "execution."
1322 msgstr ""
1323 "Der aktuell markierte Text kann mit %s angegeben werden. Es darf überall in "
1324 "der Kommandozeile vorkommen und wird vor dem Ausführen ersetzt."
1326 #: ../data/geany.glade.h:268
1327 msgid "<b>Commands</b>"
1328 msgstr "<b>Befehle</b>"
1330 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1608
1331 msgid "Tools"
1332 msgstr "Werkzeuge"
1334 #: ../data/geany.glade.h:270
1335 msgid "email address of the developer"
1336 msgstr "E-Mailadresse des Entwicklers"
1338 #: ../data/geany.glade.h:271
1339 msgid "Initials of the developer name"
1340 msgstr "Initialen des Entwicklernamens"
1342 #: ../data/geany.glade.h:272
1343 msgid "Initial version:"
1344 msgstr "Anfangsversion:"
1346 #: ../data/geany.glade.h:273
1347 msgid "Version number, which a new file initially has"
1348 msgstr "Versionsnummer, welche eine neue Datei zu Beginn hat"
1350 #: ../data/geany.glade.h:274
1351 msgid "Company name"
1352 msgstr "Firmenname"
1354 #: ../data/geany.glade.h:275
1355 msgid "Developer:"
1356 msgstr "Entwickler:"
1358 #: ../data/geany.glade.h:276
1359 msgid "Company:"
1360 msgstr "Firma:"
1362 #: ../data/geany.glade.h:277
1363 msgid "Mail address:"
1364 msgstr "E-Mail-Adresse:"
1366 #: ../data/geany.glade.h:278
1367 msgid "Initials:"
1368 msgstr "Initialen:"
1370 #: ../data/geany.glade.h:279
1371 msgid "The name of the developer"
1372 msgstr "Der Name des Entwicklers"
1374 #: ../data/geany.glade.h:280
1375 msgid "Year:"
1376 msgstr "Jahr:"
1378 #: ../data/geany.glade.h:281
1379 msgid "Date:"
1380 msgstr "Datum:"
1382 #: ../data/geany.glade.h:282
1383 msgid "Date & time:"
1384 msgstr "Datum & Zeit:"
1386 #: ../data/geany.glade.h:283
1387 msgid ""
1388 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1389 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1390 msgstr ""
1391 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {datetime} an. Dabei können "
1392 "alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion "
1393 "»strftime« zum Einsatz kommen können."
1395 #: ../data/geany.glade.h:284
1396 msgid ""
1397 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1398 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1399 msgstr ""
1400 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {year} an. Dabei können alle "
1401 "Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion »strftime« zum "
1402 "Einsatz kommen können."
1404 #: ../data/geany.glade.h:285
1405 msgid ""
1406 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1407 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1408 msgstr ""
1409 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {date} an. Dabei können alle "
1410 "Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion »strftime« zum "
1411 "Einsatz kommen können."
1413 #: ../data/geany.glade.h:286
1414 msgid "<b>Template data</b>"
1415 msgstr "<b>Daten für Vorlagen:</b>"
1417 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1610
1418 msgid "Templates"
1419 msgstr "Vorlagen"
1421 #: ../data/geany.glade.h:288
1422 msgid "C_hange"
1423 msgstr "Ä_ndern"
1425 #: ../data/geany.glade.h:289
1426 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1427 msgstr "<b>Tastaturkürzel</b>"
1429 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1898 ../src/plugins.c:1935
1430 #: ../src/prefs.c:1612
1431 msgid "Keybindings"
1432 msgstr "Tastenkürzel"
1434 #: ../data/geany.glade.h:291
1435 msgid "Command:"
1436 msgstr "Befehl:"
1438 #: ../data/geany.glade.h:293
1439 #, no-c-format
1440 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1441 msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)"
1443 #: ../data/geany.glade.h:294
1444 msgid "Use an external command for printing"
1445 msgstr "Ein externes Programm zum Drucken benutzen"
1447 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1448 msgid "Print line numbers"
1449 msgstr "Drucke Zeilennummern"
1451 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1452 msgid "Add line numbers to the printed page"
1453 msgstr "Zeige Zeilennummern auf der gedruckten Seite"
1455 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1456 msgid "Print page numbers"
1457 msgstr "Drucke Seitenzahlen"
1459 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1460 msgid ""
1461 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1462 msgstr ""
1463 "Füge jeder Seite die Seitenzahlen hinzu. Dazu werden zwei Zeilen der Seite "
1464 "benutzt."
1466 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1467 msgid "Print page header"
1468 msgstr "Drucke Seitenkopf"
1470 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1471 msgid ""
1472 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1473 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1474 msgstr ""
1475 "Fügt drei Kopfzeilen am Anfang jeder Seite ein (beinhaltet die Seitenzahl, "
1476 "den Dateinamen sowie das Datum)."
1478 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1479 msgid "Use the basename of the printed file"
1480 msgstr "Basisnamen der aktuellen Datei benutzen"
1482 #: ../data/geany.glade.h:302
1483 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1484 msgstr ""
1485 "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei "
1486 "verwenden"
1488 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1489 msgid "Date format:"
1490 msgstr "Datumsformat:"
1492 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1493 msgid ""
1494 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1495 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1496 "with the ANSI C strftime function."
1497 msgstr ""
1498 "Geben Sie ein Datumsformat an, das für jeden Seitenkopf benutzt wird. Dabei "
1499 "können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion "
1500 "»strftime« zum Einsatz kommen können."
1502 #: ../data/geany.glade.h:305
1503 msgid "Use native GTK printing"
1504 msgstr "GTK-Druckunterstützung benutzen"
1506 #: ../data/geany.glade.h:306
1507 msgid "<b>Printing</b>"
1508 msgstr "<b>Drucken</b>"
1510 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1614
1511 msgid "Printing"
1512 msgstr "Drucken"
1514 #: ../data/geany.glade.h:308
1515 msgid "Font:"
1516 msgstr "Schriftart:"
1518 #: ../data/geany.glade.h:309
1519 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1520 msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals"
1522 #: ../data/geany.glade.h:310
1523 msgid "Choose Terminal Font"
1524 msgstr "Terminalschriftart auswählen"
1526 #: ../data/geany.glade.h:311
1527 msgid "Foreground color:"
1528 msgstr "Vordergrundfarbe:"
1530 #: ../data/geany.glade.h:312
1531 msgid "Background color:"
1532 msgstr "Hintergrundfarbe:"
1534 #: ../data/geany.glade.h:313
1535 msgid "Background image:"
1536 msgstr "Hintergrundbild:"
1538 #: ../data/geany.glade.h:314
1539 msgid "Scrollback lines:"
1540 msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:"
1542 #: ../data/geany.glade.h:315
1543 msgid "Shell:"
1544 msgstr "Shell:"
1546 #: ../data/geany.glade.h:316
1547 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1548 msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal"
1550 #: ../data/geany.glade.h:317
1551 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1552 msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für Text innerhalb des Terminals"
1554 #: ../data/geany.glade.h:318
1555 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1556 msgstr "Setzt den Pfad des Hintergrundbildes des Terminals."
1558 #: ../data/geany.glade.h:319
1559 msgid ""
1560 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1561 "widget"
1562 msgstr "Gibt die Anzahl der Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann"
1564 #: ../data/geany.glade.h:320
1565 msgid ""
1566 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1567 "emulation"
1568 msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll"
1570 #: ../data/geany.glade.h:321
1571 msgid "Scroll on keystroke"
1572 msgstr "Bei Tastendruck rollen"
1574 #: ../data/geany.glade.h:322
1575 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1576 msgstr ""
1577 "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gerollt werden "
1578 "soll"
1580 #: ../data/geany.glade.h:323
1581 msgid "Scroll on output"
1582 msgstr "Bei Ausgabe rollen"
1584 #: ../data/geany.glade.h:324
1585 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1586 msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gerollt werden soll"
1588 #: ../data/geany.glade.h:325
1589 msgid "Cursor blinks"
1590 msgstr "Blinkender Cursor"
1592 #: ../data/geany.glade.h:326
1593 msgid "Whether to blink the cursor"
1594 msgstr "Legt fest, ob der Cursor blinken soll"
1596 #: ../data/geany.glade.h:327
1597 msgid "Override Geany keybindings"
1598 msgstr "Geanys Tastenkombination überschreiben"
1600 #: ../data/geany.glade.h:328
1601 msgid ""
1602 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1603 msgstr ""
1604 "Erlaubt das integrierte Terminal über Tastenkürzel anzusprechen (mit "
1605 "Ausnahme des Fokus-Kommandos)"
1607 #: ../data/geany.glade.h:329
1608 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1609 msgstr "Menütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)"
1611 #: ../data/geany.glade.h:330
1612 msgid ""
1613 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1614 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1615 "within the VTE."
1616 msgstr ""
1617 "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine "
1618 "Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight "
1619 "Commander in der VTE benutzen möchten."
1621 #: ../data/geany.glade.h:331
1622 msgid "Follow path of the current file"
1623 msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
1625 #: ../data/geany.glade.h:332
1626 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1627 msgstr ""
1628 "Legt fest, ob »cd $path« in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie "
1629 "zwischen geöffneten Dateien wechseln"
1631 #: ../data/geany.glade.h:333
1632 msgid "Execute programs in the VTE"
1633 msgstr "Führe Programme in der VTE aus"
1635 #: ../data/geany.glade.h:334
1636 msgid ""
1637 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1638 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1639 msgstr ""
1640 "Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. "
1641 "Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt "
1642 "werden."
1644 #: ../data/geany.glade.h:335
1645 msgid "Don't use run script"
1646 msgstr "Das Run-Skript nicht benutzen"
1648 #: ../data/geany.glade.h:336
1649 msgid ""
1650 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1651 "status of the executed program"
1652 msgstr ""
1653 "Das Run-Skript, welches gewöhnlich zur Ausgabe des Rückgabe-Wertes eines "
1654 "ausgeführten Programms genutzt wird, nicht benutzen"
1656 #: ../data/geany.glade.h:337
1657 msgid "<b>Terminal</b>"
1658 msgstr "<b>Terminal</b>"
1660 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1618 ../src/vte.c:320
1661 msgid "Terminal"
1662 msgstr "Terminal"
1664 #: ../data/geany.glade.h:339
1665 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1666 msgstr ""
1667 "<i>Bitte konsultieren Sie zuallererst die Dokumentation für diese "
1668 "Einstellungen</i>"
1670 #: ../data/geany.glade.h:340
1671 msgid "<b>Various preferences</b>"
1672 msgstr "<b>Verschiedene Einstellungen</b>"
1674 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1616
1675 msgid "Various"
1676 msgstr "Verschiedenes"
1678 #: ../data/geany.glade.h:343
1679 msgid "_File"
1680 msgstr "_Datei"
1682 #: ../data/geany.glade.h:344
1683 msgid "New (with _Template)"
1684 msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
1686 #: ../data/geany.glade.h:345
1687 msgid "_Open..."
1688 msgstr "Ö_ffnen..."
1690 #: ../data/geany.glade.h:346
1691 msgid "Recent _Files"
1692 msgstr "_Zuletzt geöffnet"
1694 #: ../data/geany.glade.h:347
1695 msgid "Save _As..."
1696 msgstr "Speichern _unter"
1698 #: ../data/geany.glade.h:348
1699 msgid "Sa_ve All"
1700 msgstr "A_lle speichern"
1702 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1662 ../src/document.c:3592
1703 #: ../src/sidebar.c:718
1704 msgid "_Reload"
1705 msgstr "Neu _laden"
1707 #: ../data/geany.glade.h:350
1708 msgid "R_eload As"
1709 msgstr "N_eu laden als"
1711 #: ../data/geany.glade.h:351
1712 msgid "Page Set_up"
1713 msgstr "Seiteneigensc_haften"
1715 #: ../data/geany.glade.h:352
1716 msgid "_Print..."
1717 msgstr "_Drucken"
1719 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1720 msgid "Close Ot_her Documents"
1721 msgstr "_Inaktive Dateien schließen"
1723 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1724 msgid "C_lose All"
1725 msgstr "_Alle schließen"
1727 #: ../data/geany.glade.h:355
1728 msgid "Co_mmands"
1729 msgstr "_Kommandos"
1731 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:429
1732 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1733 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _ausschneiden"
1735 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:426
1736 msgid "_Copy Current Line(s)"
1737 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _kopieren"
1739 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:382
1740 msgid "_Delete Current Line(s)"
1741 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _löschen"
1743 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:379
1744 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1745 msgstr "_Zeile oder Auswahl duplizieren"
1747 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:439
1748 msgid "S_elect Current Line(s)"
1749 msgstr "Aktuelle Zeile(n) a_uswählen"
1751 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:442
1752 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1753 msgstr "Aktuellen Absatz au_swählen"
1755 #: ../data/geany.glade.h:362
1756 msgid "_Move Line(s) Up"
1757 msgstr "Zeile(n) nach _oben bewegen"
1759 #: ../data/geany.glade.h:363
1760 msgid "M_ove Line(s) Down"
1761 msgstr "Zeile(n) nach _unten bewegen"
1763 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:481
1764 msgid "_Send Selection to Terminal"
1765 msgstr "_Auswahl an Terminal senden"
1767 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:483
1768 msgid "_Reflow Lines/Block"
1769 msgstr "_Neuformatieren der Zeile/des Abschnitts"
1771 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:453
1772 msgid "T_oggle Case of Selection"
1773 msgstr "_Groß- und Kleinschreibung für die Auswahl tauschen"
1775 #: ../data/geany.glade.h:367
1776 msgid "_Comment Line(s)"
1777 msgstr "Zeile(n) _auskommentieren"
1779 #: ../data/geany.glade.h:368
1780 msgid "U_ncomment Line(s)"
1781 msgstr "Zeile(n) _einkommentieren"
1783 #: ../data/geany.glade.h:369
1784 msgid "_Toggle Line Commentation"
1785 msgstr "Kommentierung _umschalten"
1787 #: ../data/geany.glade.h:370
1788 msgid "_Increase Indent"
1789 msgstr "Einzug _erhöhen"
1791 #: ../data/geany.glade.h:371
1792 msgid "_Decrease Indent"
1793 msgstr "Einzug _verringern"
1795 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:472
1796 msgid "S_mart Line Indent"
1797 msgstr "Intelligentes _Einrücken"
1799 #: ../data/geany.glade.h:373
1800 msgid "_Send Selection to"
1801 msgstr "_Auswahl senden an"
1803 #: ../data/geany.glade.h:374
1804 msgid "I_nsert Comments"
1805 msgstr "K_ommentare einfügen"
1807 #: ../data/geany.glade.h:375
1808 msgid "Preference_s"
1809 msgstr "E_instellungen"
1811 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:507
1812 msgid "P_lugin Preferences"
1813 msgstr "Plugin-_Einstellungen"
1815 #: ../data/geany.glade.h:377
1816 msgid "_Find..."
1817 msgstr "_Suchen"
1819 #: ../data/geany.glade.h:378
1820 msgid "Find _Next"
1821 msgstr "_Nächstes"
1823 #: ../data/geany.glade.h:379
1824 msgid "Find _Previous"
1825 msgstr "_Vorheriges"
1827 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2378
1828 msgid "Find in F_iles..."
1829 msgstr "In _Dateien suchen..."
1831 #: ../data/geany.glade.h:381
1832 msgid "_Replace..."
1833 msgstr "_Ersetzen..."
1835 #: ../data/geany.glade.h:382
1836 msgid "Next Me_ssage"
1837 msgstr "Nä_chste Nachricht"
1839 #: ../data/geany.glade.h:383
1840 msgid "Pr_evious Message"
1841 msgstr "V_orherige Nachricht"
1843 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:556
1844 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1845 msgstr "Zur _nächsten Markierung springen"
1847 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:559
1848 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1849 msgstr "Zur _vorherigen Markierung springen"
1851 #: ../data/geany.glade.h:386
1852 msgid "_Go to Line..."
1853 msgstr "_Gehe zu Zeile..."
1855 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:519
1856 msgid "Find Next _Selection"
1857 msgstr "Auswahl _vorwärts im Dokument finden "
1859 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:521
1860 msgid "Find Pre_vious Selection"
1861 msgstr "Auswahl _rückwärts im Dokument finden"
1863 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:538
1864 msgid "_Mark All"
1865 msgstr "_Alles markieren"
1867 #: ../data/geany.glade.h:390
1868 msgid "Go to T_ag Declaration"
1869 msgstr "Gehe zur T_agdeklaration"
1871 #: ../data/geany.glade.h:391
1872 msgid "_View"
1873 msgstr "_Ansicht"
1875 #: ../data/geany.glade.h:392
1876 msgid "Change _Font..."
1877 msgstr "_Schriftart ändern..."
1879 #: ../data/geany.glade.h:393
1880 msgid "Change _Color Scheme..."
1881 msgstr "_Farbschemata..."
1883 #: ../data/geany.glade.h:394
1884 msgid "Show _Markers Margin"
1885 msgstr "M_arkierungsrand anzeigen"
1887 #: ../data/geany.glade.h:395
1888 msgid "Show _Line Numbers"
1889 msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
1891 #: ../data/geany.glade.h:396
1892 msgid "Show White S_pace"
1893 msgstr "_Leerzeichen anzeigen"
1895 #: ../data/geany.glade.h:397
1896 msgid "Show Line _Endings"
1897 msgstr "Zeile_nenden anzeigen"
1899 #: ../data/geany.glade.h:398
1900 msgid "Show Indentation _Guides"
1901 msgstr "Zeige _Einrückungshinweise"
1903 #: ../data/geany.glade.h:399
1904 msgid "Full_screen"
1905 msgstr "_Vollbild"
1907 #: ../data/geany.glade.h:400
1908 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1909 msgstr "Zusätzliche _Infofenster ein-/ausblenden"
1911 #: ../data/geany.glade.h:401
1912 msgid "Show Message _Window"
1913 msgstr "_Meldungsfenster anzeigen"
1915 #: ../data/geany.glade.h:402
1916 msgid "Show _Toolbar"
1917 msgstr "W_erkzeugleiste anzeigen"
1919 #: ../data/geany.glade.h:403
1920 msgid "Show Side_bar"
1921 msgstr "Seiten_leiste anzeigen"
1923 #: ../data/geany.glade.h:404
1924 msgid "_Document"
1925 msgstr "D_okument"
1927 #: ../data/geany.glade.h:405
1928 msgid "_Line Wrapping"
1929 msgstr "_Visueller Zeilenumbruch"
1931 #: ../data/geany.glade.h:406
1932 msgid "Line _Breaking"
1933 msgstr "Automatischer Zeilen_umbruch"
1935 #: ../data/geany.glade.h:407
1936 msgid "_Auto-indentation"
1937 msgstr "_Automatische Einrückung benutzen"
1939 #: ../data/geany.glade.h:408
1940 msgid "In_dent Type"
1941 msgstr "Art der _Einrückung"
1943 #: ../data/geany.glade.h:409
1944 msgid "_Detect from Content"
1945 msgstr "Aus _Inhalt lesen"
1947 #: ../data/geany.glade.h:410
1948 msgid "T_abs and Spaces"
1949 msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
1951 #: ../data/geany.glade.h:411
1952 msgid "Indent Widt_h"
1953 msgstr "Einzugs_breite"
1955 #: ../data/geany.glade.h:412
1956 msgid "_1"
1957 msgstr "_1"
1959 #: ../data/geany.glade.h:413
1960 msgid "_2"
1961 msgstr "_2"
1963 #: ../data/geany.glade.h:414
1964 msgid "_3"
1965 msgstr "_3"
1967 #: ../data/geany.glade.h:415
1968 msgid "_4"
1969 msgstr "_4"
1971 #: ../data/geany.glade.h:416
1972 msgid "_5"
1973 msgstr "_5"
1975 #: ../data/geany.glade.h:417
1976 msgid "_6"
1977 msgstr "_6"
1979 #: ../data/geany.glade.h:418
1980 msgid "_7"
1981 msgstr "_7"
1983 #: ../data/geany.glade.h:419
1984 msgid "_8"
1985 msgstr "_8"
1987 #: ../data/geany.glade.h:420
1988 msgid "Read _Only"
1989 msgstr "_Nur Lesen"
1991 #: ../data/geany.glade.h:421
1992 msgid "_Write Unicode BOM"
1993 msgstr "_Unicode BOM schreiben"
1995 #: ../data/geany.glade.h:422
1996 msgid "Set File_type"
1997 msgstr "Datei_typ festlegen"
1999 #: ../data/geany.glade.h:423
2000 msgid "Set _Encoding"
2001 msgstr "Ze_ichenkodierung festlegen"
2003 #: ../data/geany.glade.h:424
2004 msgid "Set Line E_ndings"
2005 msgstr "Zeilenen_den festlegen"
2007 #: ../data/geany.glade.h:425
2008 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2009 msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Winows)"
2011 #: ../data/geany.glade.h:426
2012 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2013 msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)"
2015 #: ../data/geany.glade.h:427
2016 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2017 msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (Klassischer _Apple)"
2019 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:647
2020 msgid "_Clone"
2021 msgstr "_Klonen"
2023 #: ../data/geany.glade.h:429
2024 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2025 msgstr "Lee_rzeichen am Zeilenende entfernen"
2027 #: ../data/geany.glade.h:430
2028 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2029 msgstr "Tabulat_oren durch Leerzeichen ersetzen"
2031 #: ../data/geany.glade.h:431
2032 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2033 msgstr "_Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen..."
2035 #: ../data/geany.glade.h:432
2036 msgid "_Fold All"
2037 msgstr "A_lle einklappen"
2039 #: ../data/geany.glade.h:433
2040 msgid "_Unfold All"
2041 msgstr "_Alle ausklappen"
2043 #: ../data/geany.glade.h:434
2044 msgid "Remove _Markers"
2045 msgstr "Alle _Markierungen entfernen"
2047 #: ../data/geany.glade.h:435
2048 msgid "Remove Error _Indicators"
2049 msgstr "Alle _Fehlermarkierungen entfernen"
2051 #: ../data/geany.glade.h:436
2052 msgid "_Project"
2053 msgstr "_Projekt"
2055 #: ../data/geany.glade.h:437
2056 msgid "_New..."
2057 msgstr "_Neu..."
2059 #: ../data/geany.glade.h:438
2060 msgid "_Recent Projects"
2061 msgstr "_Zuletzt geöffnete Projekte"
2063 #: ../data/geany.glade.h:439
2064 msgid "_Close"
2065 msgstr "S_chließen"
2067 #: ../data/geany.glade.h:440
2068 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2069 msgstr "Wende die Standardeinrückung auf alle Dokumente an"
2071 #: ../data/geany.glade.h:441
2072 msgid "_Apply Default Indentation"
2073 msgstr "_Standardeinrückung anwenden"
2075 #. build the code
2076 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2390 ../src/build.c:2667
2077 msgid "_Build"
2078 msgstr "_Erstellen"
2080 #: ../data/geany.glade.h:443
2081 msgid "_Tools"
2082 msgstr "_Werkzeuge"
2084 #: ../data/geany.glade.h:444
2085 msgid "_Reload Configuration"
2086 msgstr "_Einstellungen erneut laden"
2088 #: ../data/geany.glade.h:445
2089 msgid "C_onfiguration Files"
2090 msgstr "_Konfigurationsdateien"
2092 #: ../data/geany.glade.h:446
2093 msgid "_Color Chooser"
2094 msgstr "_Farb-Wähler"
2096 #: ../data/geany.glade.h:447
2097 msgid "_Word Count"
2098 msgstr "_Wörter zählen"
2100 #: ../data/geany.glade.h:448
2101 msgid "Load Ta_gs..."
2102 msgstr "_Tags laden..."
2104 #: ../data/geany.glade.h:449
2105 msgid "_Help"
2106 msgstr "_Hilfe"
2108 #: ../data/geany.glade.h:450
2109 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2110 msgstr "_Tastenkürzel"
2112 #: ../data/geany.glade.h:451
2113 msgid "Debug _Messages"
2114 msgstr "Debug-_Meldungen"
2116 #: ../data/geany.glade.h:452
2117 msgid "_Website"
2118 msgstr "_Webseite"
2120 #: ../data/geany.glade.h:453
2121 msgid "Wi_ki"
2122 msgstr "Wi_ki"
2124 #: ../data/geany.glade.h:454
2125 msgid "Report a _Bug..."
2126 msgstr "Einen Fehler _berichten..."
2128 #: ../data/geany.glade.h:455
2129 msgid "_Donate..."
2130 msgstr "_Spenden..."
2132 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2133 msgid "Symbols"
2134 msgstr "Symbole"
2136 #: ../data/geany.glade.h:457
2137 msgid "Documents"
2138 msgstr "Dokumente"
2140 #: ../data/geany.glade.h:458
2141 msgid "Status"
2142 msgstr "Status"
2144 #: ../data/geany.glade.h:459
2145 msgid "Compiler"
2146 msgstr "Compiler"
2148 #: ../data/geany.glade.h:460
2149 msgid "Messages"
2150 msgstr "Meldungen"
2152 #: ../data/geany.glade.h:461
2153 msgid "Scribble"
2154 msgstr "Notizen"
2156 #: ../data/geany.glade.h:462
2157 msgid "Project Properties"
2158 msgstr "Projekteigenschaften"
2160 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2161 msgid "Filename:"
2162 msgstr "Dateiname:"
2164 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2165 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2166 msgid "Name:"
2167 msgstr "Name:"
2169 #: ../data/geany.glade.h:465
2170 msgid "Description:"
2171 msgstr "Beschreibung:"
2173 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2174 msgid "Base path:"
2175 msgstr "Basisverzeichnis:"
2177 #: ../data/geany.glade.h:467
2178 msgid "File patterns:"
2179 msgstr "Dateinamenmuster:"
2181 #: ../data/geany.glade.h:468
2182 msgid ""
2183 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2184 "g. *.c *.h)"
2185 msgstr ""
2186 "Mit Leerzeichen getrennte Liste mit Mustern für »in Dateien finden« (z.B. *."
2187 "c *.h)"
2189 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2190 msgid ""
2191 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2192 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2193 "project filename."
2194 msgstr ""
2195 "Basisverzeichnis aller Dateien, die zu einem Projekt gehören. Sie können "
2196 "sowohl ein bereits existierendes, als auch ein neu zu erstellendes "
2197 "Verzeichnis angeben. Weiterhin kann es sowohl in relativer als auch "
2198 "absoluter Form eingegeben werden."
2200 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:317
2201 msgid "Project"
2202 msgstr "Projekt"
2204 #: ../data/geany.glade.h:471
2205 msgid "Display:"
2206 msgstr "Anzeige:"
2208 #: ../data/geany.glade.h:472
2209 msgid "Custom"
2210 msgstr "Benutzerdefiniert"
2212 #: ../data/geany.glade.h:473
2213 msgid "Use global settings"
2214 msgstr "Benutze globale Einstellungen"
2216 #: ../data/geany.glade.h:474
2217 msgid "Size:"
2218 msgstr "Größe"
2220 #: ../data/geany.glade.h:475
2221 msgid "Location:"
2222 msgstr "Ort:"
2224 #: ../data/geany.glade.h:476
2225 msgid "Read-only:"
2226 msgstr "Nur lesend:"
2228 #: ../data/geany.glade.h:477
2229 msgid "Encoding:"
2230 msgstr "Kodierung"
2232 #: ../data/geany.glade.h:478
2233 msgid "Modified:"
2234 msgstr "Modifiziert:"
2236 #: ../data/geany.glade.h:479
2237 msgid "Changed:"
2238 msgstr "Geändert"
2240 #: ../data/geany.glade.h:480
2241 msgid "Accessed:"
2242 msgstr "Zugegriffen:"
2244 #: ../data/geany.glade.h:481
2245 msgid "(only inside Geany)"
2246 msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
2248 #: ../data/geany.glade.h:482
2249 msgid "Permissions:"
2250 msgstr "Zugriffsrechte:"
2252 #: ../data/geany.glade.h:483
2253 msgid "Read:"
2254 msgstr "Lesen:"
2256 #: ../data/geany.glade.h:484
2257 msgid "Write:"
2258 msgstr "Schreiben:"
2260 #: ../data/geany.glade.h:485
2261 msgid "Execute:"
2262 msgstr "Ausführen:"
2264 #: ../data/geany.glade.h:486
2265 msgid "Owner:"
2266 msgstr "Eigentümer:"
2268 #: ../data/geany.glade.h:487
2269 msgid "Group:"
2270 msgstr "Gruppe:"
2272 #: ../data/geany.glade.h:488
2273 msgid "Other:"
2274 msgstr "Andere:"
2276 #: ../src/about.c:48
2277 msgid ""
2278 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2279 "Colomban Wendling\n"
2280 "Nick Treleaven\n"
2281 "Matthew Brush\n"
2282 "Enrico Tröger\n"
2283 "Frank Lanitz\n"
2284 "All rights reserved."
2285 msgstr ""
2286 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2287 "Colomban Wendling\n"
2288 "Nick Treleaven\n"
2289 "Matthew Brush\n"
2290 "Enrico Tröger\n"
2291 "Frank Lanitz\n"
2292 "Alle Rechte vorbehalten."
2294 #: ../src/about.c:168
2295 msgid "About Geany"
2296 msgstr "Über Geany"
2298 #: ../src/about.c:212
2299 msgid "A fast and lightweight IDE"
2300 msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
2302 #: ../src/about.c:234
2303 #, c-format
2304 msgid "(built on or after %s)"
2305 msgstr "(kompiliert am %s oder später)"
2307 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2308 #: ../src/about.c:266
2309 msgid "Info"
2310 msgstr "Info"
2312 #: ../src/about.c:282
2313 msgid "Developers"
2314 msgstr "Entwickler"
2316 #: ../src/about.c:289
2317 msgid "maintainer"
2318 msgstr "Hauptentwickler"
2320 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2321 msgid "developer"
2322 msgstr "Entwickler"
2324 #: ../src/about.c:321
2325 msgid "translation maintainer"
2326 msgstr "Übersetzungskoordinator"
2328 #: ../src/about.c:330
2329 msgid "Translators"
2330 msgstr "Übersetzer"
2332 #: ../src/about.c:350
2333 msgid "Previous Translators"
2334 msgstr "Ehemalige Übersetzer"
2336 #: ../src/about.c:371
2337 msgid "Contributors"
2338 msgstr "Mitwirkende"
2340 #: ../src/about.c:381
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2344 msgstr ""
2345 "Einige der vielen Leute, die an Geany mitgearbeitet haben (eine "
2346 "detailliertere Liste findet sich in der Datei %s):"
2348 #: ../src/about.c:407
2349 msgid "Credits"
2350 msgstr "Credits"
2352 #: ../src/about.c:424
2353 msgid "License"
2354 msgstr "Lizenz"
2356 #: ../src/about.c:433
2357 msgid ""
2358 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2359 "gpl-2.0.txt to view it online."
2360 msgstr ""
2361 "Der Lizenztext konnte nicht gefunden werden. Bitte besuchen Sie http://www."
2362 "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt um die Lizenz online zu lesen."
2364 #. fall back to %d
2365 #: ../src/build.c:714
2366 #, c-format
2367 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2368 msgstr "konnte %%p nicht ersetzen. Kein Projekt aktiv."
2370 #: ../src/build.c:746
2371 msgid "Process failed, no working directory"
2372 msgstr "Ausführung fehlgeschlagen. Kein Arbeitsverzeichnis gefunden."
2374 #: ../src/build.c:759
2375 #, c-format
2376 msgid "%s (in directory: %s)"
2377 msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
2379 #: ../src/build.c:780
2380 #, c-format
2381 msgid "Process failed (%s)"
2382 msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
2384 #: ../src/build.c:813
2385 #, c-format
2386 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2387 msgstr "Ungültiges Arbeitsverzeichnis »%s«!"
2389 #: ../src/build.c:838
2390 #, c-format
2391 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2392 msgstr ""
2393 "Konnte »%s« nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden: %s)"
2395 #: ../src/build.c:880
2396 msgid ""
2397 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2398 "or Enter to clear it)."
2399 msgstr ""
2400 "Datei konnte nicht ausgeführt werden, da das Terminal nicht leer zu sein "
2401 "scheint. Es könnte helfen Strg+C oder Enter im Terminal zu drücken."
2403 #: ../src/build.c:912
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2407 "Preferences."
2408 msgstr ""
2409 "Konnte das Kommando für das Terminal »%s« nicht ausführen. Sind die "
2410 "Einstellungen korrekt? Die Fehlermeldung lautete: %s"
2412 #: ../src/build.c:1020
2413 msgid "Compilation failed."
2414 msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen."
2416 #: ../src/build.c:1034
2417 msgid "Compilation finished successfully."
2418 msgstr "Kompilierung erfolgreich beendet."
2420 #: ../src/build.c:1203
2421 msgid "Custom Text"
2422 msgstr "Freitext"
2424 #: ../src/build.c:1204
2425 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2426 msgstr ""
2427 "Hier kann freier Text eingefügt werden, welcher an das Kommando angefügt "
2428 "wird."
2430 #: ../src/build.c:1282
2431 msgid "_Next Error"
2432 msgstr "Nächster _Fehler"
2434 #: ../src/build.c:1284
2435 msgid "_Previous Error"
2436 msgstr "_Vorheriger Fehler"
2438 #. arguments
2439 #: ../src/build.c:1294 ../src/build.c:2707
2440 msgid "_Set Build Commands"
2441 msgstr "_Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
2443 #: ../src/build.c:1580 ../src/toolbar.c:376
2444 msgid "Build the current file"
2445 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei"
2447 #: ../src/build.c:1591
2448 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2449 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit »make« und dem Standard-Target"
2451 #: ../src/build.c:1593
2452 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2453 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit »make« und dem angegebenem Target"
2455 #: ../src/build.c:1595
2456 msgid "Compile the current file with Make"
2457 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit make"
2459 #: ../src/build.c:1614
2460 #, c-format
2461 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2462 msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)."
2464 #: ../src/build.c:1628 ../src/build.c:1640
2465 msgid "No more build errors."
2466 msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen."
2468 #: ../src/build.c:1753 ../src/build.c:1755
2469 msgid "Set menu item label"
2470 msgstr "Bezeichnung für den Menüeintrag definieren"
2472 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:683 ../src/tools.c:397
2473 msgid "Label"
2474 msgstr "Label"
2476 #. command column, holding status and command display
2477 #: ../src/build.c:1781 ../src/symbols.c:678 ../src/tools.c:382
2478 msgid "Command"
2479 msgstr "Kommando"
2481 #: ../src/build.c:1782
2482 msgid "Working directory"
2483 msgstr "Arbeitsverzeichnis"
2485 #: ../src/build.c:1783
2486 msgid "Reset"
2487 msgstr "Zurücksetzen"
2489 #: ../src/build.c:1834
2490 msgid "Click to set menu item label"
2491 msgstr "Klicken, um die Bezeichnung für den Menüeintrag zu definieren"
2493 #: ../src/build.c:1918 ../src/build.c:1920
2494 #, c-format
2495 msgid "%s commands"
2496 msgstr "Kommandos für %s"
2498 #: ../src/build.c:1920
2499 msgid "No filetype"
2500 msgstr "Kein Dateityp"
2502 #: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1964
2503 msgid "Error regular expression:"
2504 msgstr "Regulärer Ausdruck für Fehlermeldungen:"
2506 #: ../src/build.c:1957
2507 msgid "Independent commands"
2508 msgstr "Dateitypunabhängige Befehle"
2510 #: ../src/build.c:1989
2511 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2512 msgstr ""
2513 "Notiz: Element 2 öffnet ein Dialog und fügt das Ergebnis am Ende des "
2514 "Kommandos an"
2516 #: ../src/build.c:1998
2517 msgid "Execute commands"
2518 msgstr "Befehle zum Ausführen"
2520 #: ../src/build.c:2010
2521 msgid ""
2522 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2523 "manual for details."
2524 msgstr ""
2525 "%d, %e, %f, %p, %l werden innerhalb der Kommando- und Verzeichnisfelder "
2526 "ersetzt - Details gibt es in der Dokumentation."
2528 #: ../src/build.c:2168
2529 msgid "Set Build Commands"
2530 msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
2532 #: ../src/build.c:2383
2533 msgid "_Compile"
2534 msgstr "_Kompilieren"
2536 #: ../src/build.c:2397 ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2635
2537 msgid "_Execute"
2538 msgstr "_Ausführen"
2540 #. build the code with make custom
2541 #: ../src/build.c:2442 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2687
2542 msgid "Make Custom _Target..."
2543 msgstr "Make (eigenes _Target)..."
2545 #. build the code with make object
2546 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2695
2547 msgid "Make _Object"
2548 msgstr "Make _Objekt-Datei"
2550 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2632
2551 msgid "_Make"
2552 msgstr "_Make"
2554 #. build the code with make all
2555 #: ../src/build.c:2679
2556 msgid "_Make All"
2557 msgstr "_Make all"
2559 #: ../src/callbacks.c:146
2560 #, c-format
2561 msgid "%d file saved."
2562 msgid_plural "%d files saved."
2563 msgstr[0] "%d Datei gespeichert."
2564 msgstr[1] "%d Dateien gespeichert."
2566 #: ../src/callbacks.c:885 ../src/keybindings.c:547
2567 msgid "Go to Line"
2568 msgstr "Gehe zu Zeile"
2570 #: ../src/callbacks.c:886
2571 msgid "Enter the line you want to go to:"
2572 msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:"
2574 #: ../src/callbacks.c:987 ../src/callbacks.c:1013
2575 msgid ""
2576 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2577 msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen."
2579 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/callbacks.c:1311
2580 msgid "No more message items."
2581 msgstr "Keine weiteren Nachrichten."
2583 #: ../src/callbacks.c:1414
2584 #, c-format
2585 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2586 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (Datei nicht gefunden)."
2588 #: ../src/callbacks.c:1463
2589 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2590 msgstr "Bitte den Pfad in der Dateityp-Konfiguration überprüfen."
2592 #: ../src/callbacks.c:1468
2593 msgid "Check the path setting in Preferences."
2594 msgstr "Bitte die Pfad-Einstellungen in den Einstellungen überprüfen"
2596 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2597 #: ../src/callbacks.c:1481
2598 #, c-format
2599 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2600 msgstr "Kann angegebenen externen Befehl »%s« nicht ausführen: %s. %s"
2602 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2309 ../src/document.c:2374
2603 #: ../src/document.c:2382
2604 #, c-format
2605 msgid "\"%s\" was not found."
2606 msgstr "»%s« wurde nicht gefunden."
2608 #. auto-detect
2609 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:532
2610 msgid "Detect from file"
2611 msgstr "Aus Datei lesen"
2613 #: ../src/dialogs.c:226
2614 msgid "Programming Languages"
2615 msgstr "_Kompilersprachen"
2617 #: ../src/dialogs.c:228
2618 msgid "Scripting Languages"
2619 msgstr "_Skriptsprachen"
2621 #: ../src/dialogs.c:230
2622 msgid "Markup Languages"
2623 msgstr "_Markup-Sprachen"
2625 #: ../src/dialogs.c:308
2626 msgid "_More Options"
2627 msgstr "_Weitere Optionen"
2629 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2630 #: ../src/dialogs.c:315
2631 msgid "Show _hidden files"
2632 msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
2634 #: ../src/dialogs.c:326
2635 msgid "Set encoding:"
2636 msgstr "Zeichenkodierung festlegen:"
2638 #: ../src/dialogs.c:335
2639 msgid ""
2640 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2641 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2642 "correctly by Geany.\n"
2643 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2644 "encoding."
2645 msgstr ""
2646 "Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht "
2647 "automatisch erkannt werden kann.\n"
2648 "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der "
2649 "gewählten Zeichenkodierung geöffnet."
2651 #. line 2 with filetype combo
2652 #: ../src/dialogs.c:342
2653 msgid "Set filetype:"
2654 msgstr "Dateityp festlegen:"
2656 #: ../src/dialogs.c:351
2657 msgid ""
2658 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2659 "filename extension.\n"
2660 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2661 "filetype."
2662 msgstr ""
2663 "Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die "
2664 "Dateiendung erkannt werden kann.\n"
2665 "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem "
2666 "gewählten Dateityp geöffnet."
2668 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2669 msgid "Open File"
2670 msgstr "Datei öffnen"
2672 #: ../src/dialogs.c:381
2673 msgctxt "Open dialog action"
2674 msgid "_View"
2675 msgstr "_Anzeigen"
2677 #: ../src/dialogs.c:383
2678 msgid ""
2679 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2680 "all files will be opened read-only."
2681 msgstr ""
2682 "Öffnet die Datei schreibgeschützt. Bei Auswahl mehrerer Dateien, werden alle "
2683 "schreibgeschützt geöffnet."
2685 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2060
2686 msgid "Overwrite?"
2687 msgstr "Überschreiben?"
2689 #: ../src/dialogs.c:536
2690 msgid "Filename already exists!"
2691 msgstr "Der Dateiname existiert bereits!"
2693 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2694 msgid "Save File"
2695 msgstr "Datei speichern"
2697 #: ../src/dialogs.c:574
2698 msgid "R_ename"
2699 msgstr "_Umbenennen"
2701 #: ../src/dialogs.c:575
2702 msgid "Save the file and rename it"
2703 msgstr "Speichert und benennt die Datei um"
2705 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2706 msgid "Error"
2707 msgstr "Fehler"
2709 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2710 #: ../src/win32.c:736
2711 msgid "Question"
2712 msgstr "Frage"
2714 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2715 msgid "Warning"
2716 msgstr "Warnung"
2718 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2719 msgid "Information"
2720 msgstr "Information"
2722 #: ../src/dialogs.c:783
2723 msgid "_Don't save"
2724 msgstr "_Nicht speichern"
2726 #: ../src/dialogs.c:812
2727 #, c-format
2728 msgid "The file '%s' is not saved."
2729 msgstr "»%s« wurde nicht gespeichert."
2731 #: ../src/dialogs.c:813
2732 msgid "Do you want to save it before closing?"
2733 msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?"
2735 #: ../src/dialogs.c:891
2736 msgid "Choose font"
2737 msgstr "Schriftart auswählen"
2739 #: ../src/dialogs.c:1185
2740 msgid ""
2741 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2742 "new file)."
2743 msgstr ""
2744 "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen "
2745 "werden (z.B. bei einer neuen, noch nicht gespeicherten Datei)."
2747 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2748 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2749 #: ../src/symbols.c:2182 ../src/symbols.c:2198 ../src/ui_utils.c:289
2750 msgid "unknown"
2751 msgstr "unbekannt"
2753 #: ../src/dialogs.c:1219
2754 #, c-format
2755 msgid "%s Properties"
2756 msgstr "%s Eigenschaften"
2758 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2759 msgid "(with BOM)"
2760 msgstr "(mit BOM)"
2762 #: ../src/dialogs.c:1251
2763 msgid "(without BOM)"
2764 msgstr "(ohne BOM)"
2766 #: ../src/document.c:745
2767 #, c-format
2768 msgid "File %s closed."
2769 msgstr "Datei »%s« wurde geschlossen."
2771 #: ../src/document.c:901
2772 #, c-format
2773 msgid "New file \"%s\" opened."
2774 msgstr "Neue Datei »%s« geöffnet."
2776 #: ../src/document.c:975
2777 #, c-format
2778 msgid "Could not open file %s (%s)"
2779 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (%s)."
2781 #: ../src/document.c:1024
2782 #, c-format
2783 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2784 msgstr "Die Datei »%s« ist kein gültiges %s."
2786 #: ../src/document.c:1030
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2790 "supported."
2791 msgstr ""
2792 "Die Datei »%s« scheint keine Textdatei zu sein, oder die Zeichenkodierung "
2793 "wird nicht unterstützt."
2795 #: ../src/document.c:1040
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2799 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2800 "cause data loss.\n"
2801 "The file was set to read-only."
2802 msgstr ""
2803 "Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde eventuell "
2804 "abgeschnitten. Dies passiert beispielsweise, wenn die Datei ein »NULL-Byte« "
2805 "enthält und kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n"
2806 "Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet."
2808 #: ../src/document.c:1252
2809 msgid "Spaces"
2810 msgstr "Leerzeichen"
2812 #: ../src/document.c:1255
2813 msgid "Tabs"
2814 msgstr "Tabulatoren"
2816 #: ../src/document.c:1258
2817 msgid "Tabs and Spaces"
2818 msgstr "Tabulatoren und Leerzeichen"
2820 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2821 #. * and Spaces), the second one is the filename
2822 #: ../src/document.c:1263
2823 #, c-format
2824 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2825 msgstr "Setze Einrückungsmodus %s für »%s«."
2827 #: ../src/document.c:1274
2828 #, c-format
2829 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2830 msgstr "Setze Einrückungsbreite auf %d für »%s«."
2832 #: ../src/document.c:1498
2833 #, c-format
2834 msgid "File %s reloaded."
2835 msgstr "Datei »%s« neu geladen."
2837 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2838 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2839 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2840 #: ../src/document.c:1506
2841 #, c-format
2842 msgid "File %s opened(%d%s)."
2843 msgstr "Datei »%s« geöffnet (%d%s)."
2845 #: ../src/document.c:1508
2846 msgid ", read-only"
2847 msgstr ", schreibgeschützt"
2849 #: ../src/document.c:1628
2850 msgid "Discard history"
2851 msgstr "Verlauf verwerfen"
2853 #: ../src/document.c:1629
2854 msgid ""
2855 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2856 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2857 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2858 "preferences."
2859 msgstr ""
2860 "Der Status vor dem Neuladen wird in den Verlauf des Dokumentes geschrieben, "
2861 "so dass mit der »Rückgängig«-Funktion der alte Stand wieder hergestellt "
2862 "werden kann. Diese Funktion kann deaktiviert werden. Diese Nachricht wird "
2863 "nicht noch einmal angezeigt."
2865 #: ../src/document.c:1633
2866 msgid "The file has been reloaded."
2867 msgstr "Das Dokument wurde neu geladen."
2869 #: ../src/document.c:1663
2870 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2871 msgstr "Alle ungesicherten Änderungen werden verloren gehen."
2873 #: ../src/document.c:1664
2874 msgid "Undo history will be lost."
2875 msgstr "Verlauf wird verloren gehen."
2877 #: ../src/document.c:1665
2878 #, c-format
2879 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2880 msgstr "Möchten Sie »%s« wirklich neu laden?"
2882 #: ../src/document.c:1771
2883 msgid "Error renaming file."
2884 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
2886 #: ../src/document.c:1892
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2890 "remains unsaved."
2891 msgstr ""
2892 "Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 nach »%s« ist ein Fehler aufgetreten. "
2893 "Die Datei wird <i>nicht</i> gespeichert."
2895 #: ../src/document.c:1913
2896 #, c-format
2897 msgid ""
2898 "Error message: %s\n"
2899 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2900 msgstr ""
2901 "Fehlermeldung: %s\n"
2902 "Der Fehler trat bei »%s« (Zeile: %d, Spalte: %d) auf."
2904 #: ../src/document.c:1917
2905 #, c-format
2906 msgid "Error message: %s."
2907 msgstr "Fehlermeldung: %s."
2909 #: ../src/document.c:1977
2910 #, c-format
2911 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2912 msgstr ""
2913 "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: fopen() fehlgeschlagen: %s"
2915 #: ../src/document.c:1995
2916 #, c-format
2917 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2918 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht schreiben: fwrite() fehlgeschlagen: %s"
2920 #: ../src/document.c:2009
2921 #, c-format
2922 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2923 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht schließen: fclose() fehlgeschlagen: %s"
2925 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3593
2926 msgid "_Overwrite"
2927 msgstr "Ü_berschreiben?"
2929 #: ../src/document.c:2061 ../src/document.c:3596
2930 #, c-format
2931 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2932 msgstr ""
2933 "Die Datei »%s« auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete "
2934 "Version."
2936 #: ../src/document.c:2069 ../src/document.c:3645
2937 msgid "Try to resave the file?"
2938 msgstr "Versuchen die Datei erneut zu speichern?"
2940 #: ../src/document.c:2070 ../src/document.c:3646
2941 #, c-format
2942 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2943 msgstr "»%s« wurde nicht auf dem Datenträger gefunden!"
2945 #: ../src/document.c:2133
2946 #, c-format
2947 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2948 msgstr "Kann das nur zum Lesen geöffnete Dokument »%s« nicht speichern!"
2950 #: ../src/document.c:2201
2951 #, c-format
2952 msgid "Error saving file (%s)."
2953 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
2955 #: ../src/document.c:2206
2956 #, c-format
2957 msgid ""
2958 "%s\n"
2959 "\n"
2960 "The file on disk may now be truncated!"
2961 msgstr ""
2962 "%s\n"
2963 "\n"
2964 "Die Datei ist möglicherweise nicht vollständig auf der Festplatte "
2965 "gespeichert!"
2967 #: ../src/document.c:2208
2968 msgid "Error saving file."
2969 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
2971 #: ../src/document.c:2232
2972 #, c-format
2973 msgid "File %s saved."
2974 msgstr "Datei »%s« wurde gespeichert."
2976 #: ../src/document.c:2382
2977 msgid "Wrap search and find again?"
2978 msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?"
2980 #: ../src/document.c:2471 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2981 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2982 #, c-format
2983 msgid "No matches found for \"%s\"."
2984 msgstr "Keine Treffer für »%s« gefunden."
2986 #: ../src/document.c:2477
2987 #, c-format
2988 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2989 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2990 msgstr[0] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
2991 msgstr[1] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
2993 #: ../src/document.c:3595
2994 msgid "Do you want to reload it?"
2995 msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?"
2997 #: ../src/editor.c:4388
2998 msgid "Enter Tab Width"
2999 msgstr "Tabulatorbreite:"
3001 #: ../src/editor.c:4389
3002 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3003 msgstr ""
3004 "Geben Sie die Anzahl der Leerzeichen an, welche durch den Tabulator ersetzt "
3005 "werden sollen."
3007 #: ../src/editor.c:4587
3008 #, c-format
3009 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3010 msgstr "Achtung: Keine gewöhnliche harte Tabulatorbreite:: %d != 8!"
3012 #: ../src/encodings.c:72
3013 msgid "Celtic"
3014 msgstr "Keltisch"
3016 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3017 msgid "Greek"
3018 msgstr "Griechisch"
3020 #: ../src/encodings.c:75
3021 msgid "Nordic"
3022 msgstr "Nordisch"
3024 #: ../src/encodings.c:76
3025 msgid "South European"
3026 msgstr "Südeuropäisch"
3028 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3029 #: ../src/encodings.c:80
3030 msgid "Western"
3031 msgstr "Westlich"
3033 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3034 msgid "Baltic"
3035 msgstr "Baltisch"
3037 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3038 msgid "Central European"
3039 msgstr "Mitteleuropäisch"
3041 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3042 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3043 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3044 msgid "Cyrillic"
3045 msgstr "Kyrillisch"
3047 #: ../src/encodings.c:94
3048 msgid "Cyrillic/Russian"
3049 msgstr "Kyrillisch/Russisch"
3051 #: ../src/encodings.c:95
3052 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3053 msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
3055 #: ../src/encodings.c:96
3056 msgid "Romanian"
3057 msgstr "Rumänisch"
3059 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3060 msgid "Arabic"
3061 msgstr "Arabisch"
3063 #. not available at all, ?
3064 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3065 msgid "Hebrew"
3066 msgstr "Hebräisch"
3068 #: ../src/encodings.c:105
3069 msgid "Hebrew Visual"
3070 msgstr "Hebräisch visuell"
3072 #: ../src/encodings.c:107
3073 msgid "Armenian"
3074 msgstr "Armenisch"
3076 #: ../src/encodings.c:108
3077 msgid "Georgian"
3078 msgstr "Georgisch"
3080 #: ../src/encodings.c:109
3081 msgid "Thai"
3082 msgstr "Thai"
3084 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3085 msgid "Turkish"
3086 msgstr "Türkisch"
3088 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3089 msgid "Vietnamese"
3090 msgstr "Vietnamesisch"
3092 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3093 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3094 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:546
3095 msgid "Unicode"
3096 msgstr "Unicode"
3098 #. maybe not available on Linux
3099 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3100 #: ../src/encodings.c:130
3101 msgid "Chinese Simplified"
3102 msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
3104 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3105 msgid "Chinese Traditional"
3106 msgstr "Chinesisch, traditionell"
3108 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3109 #: ../src/encodings.c:137
3110 msgid "Japanese"
3111 msgstr "Japanisch"
3113 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3114 #: ../src/encodings.c:141
3115 msgid "Korean"
3116 msgstr "Koreanisch"
3118 #: ../src/encodings.c:143
3119 msgid "Without encoding"
3120 msgstr "Ohne Zeichenkodierung"
3122 #: ../src/encodings.c:414
3123 msgid "_West European"
3124 msgstr "_Westeuropäisch"
3126 #: ../src/encodings.c:415
3127 msgid "_East European"
3128 msgstr "_Osteuropäisch"
3130 #: ../src/encodings.c:416
3131 msgid "East _Asian"
3132 msgstr "Ost_asiatisch"
3134 #: ../src/encodings.c:417
3135 msgid "_SE & SW Asian"
3136 msgstr "_SO- & SW-Asiatisch"
3138 #: ../src/encodings.c:418
3139 msgid "_Middle Eastern"
3140 msgstr "_Nahöstlich"
3142 #: ../src/encodings.c:419
3143 msgid "_Unicode"
3144 msgstr "_Unicode"
3146 #: ../src/encodings.c:536
3147 msgid "West European"
3148 msgstr "Westeuropäisch"
3150 #: ../src/encodings.c:538
3151 msgid "East European"
3152 msgstr "Osteuropäisch"
3154 #: ../src/encodings.c:540
3155 msgid "East Asian"
3156 msgstr "Ostasiatisch"
3158 #: ../src/encodings.c:542
3159 msgid "SE & SW Asian"
3160 msgstr "SO- & SW-Asiatisch"
3162 #: ../src/encodings.c:544
3163 msgid "Middle Eastern"
3164 msgstr "Nahöstlich"
3166 #: ../src/filetypes.c:94
3167 #, c-format
3168 msgid "%s source file"
3169 msgstr "%s-Quelldatei"
3171 #: ../src/filetypes.c:95
3172 #, c-format
3173 msgid "%s file"
3174 msgstr "%s-Datei"
3176 #: ../src/filetypes.c:96
3177 #, c-format
3178 msgid "%s script"
3179 msgstr "%s-Skript-Datei"
3181 #: ../src/filetypes.c:97
3182 #, c-format
3183 msgid "%s document"
3184 msgstr "%s-Dokument"
3186 #: ../src/filetypes.c:162
3187 msgid "Shell"
3188 msgstr "Shell"
3190 #: ../src/filetypes.c:163
3191 msgid "Makefile"
3192 msgstr "Makefile"
3194 #: ../src/filetypes.c:167
3195 msgid "Cascading Stylesheet"
3196 msgstr "Cascading StyleSheet"
3198 #: ../src/filetypes.c:176
3199 msgid "Config"
3200 msgstr "Konfigurationsdatei"
3202 #: ../src/filetypes.c:177
3203 msgid "Gettext translation"
3204 msgstr "Gettext-Übersetzungsdatei"
3206 #: ../src/filetypes.c:436
3207 msgid "_Programming Languages"
3208 msgstr "_Kompilersprachen"
3210 #: ../src/filetypes.c:437
3211 msgid "_Scripting Languages"
3212 msgstr "_Interpretersprachen"
3214 #: ../src/filetypes.c:438
3215 msgid "_Markup Languages"
3216 msgstr "_Markup-Sprachen"
3218 #: ../src/filetypes.c:439
3219 msgid "M_iscellaneous"
3220 msgstr "_Sonstiges"
3222 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3223 msgid "All Source"
3224 msgstr "Alle Quellen"
3226 #. create meta file filter "All files"
3227 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3228 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3229 msgid "All files"
3230 msgstr "Alle Dateien"
3232 #: ../src/filetypes.c:1274
3233 #, c-format
3234 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3235 msgstr "Schlechter RegEx für Dateityp %s: %s"
3237 #: ../src/geany.h:49
3238 msgid "untitled"
3239 msgstr "unbenannt"
3241 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:851 ../src/socket.c:171
3242 #: ../src/templates.c:234
3243 #, c-format
3244 msgid "Could not find file '%s'."
3245 msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht finden."
3247 #: ../src/highlighting.c:1296
3248 msgid "Default"
3249 msgstr "Standard"
3251 #: ../src/highlighting.c:1337
3252 msgid "The current filetype overrides the default style."
3253 msgstr ""
3254 "Der aktuelle Dateityp überschreibt die Standardeinstellungen für die "
3255 "Darstellung."
3257 #: ../src/highlighting.c:1338
3258 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3259 msgstr ""
3260 "Dies kann dazu führen, dass eventuell Farbprofile nicht korrekt angezeigt "
3261 "werden."
3263 #: ../src/highlighting.c:1363
3264 msgid "Color Schemes"
3265 msgstr "Farbschemata"
3267 #. visual group order
3268 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:655
3269 msgid "File"
3270 msgstr "Datei"
3272 #: ../src/keybindings.c:308
3273 msgid "Clipboard"
3274 msgstr "Zwischenablage"
3276 #: ../src/keybindings.c:309
3277 msgid "Select"
3278 msgstr "Auswahl"
3280 #: ../src/keybindings.c:310
3281 msgid "Format"
3282 msgstr "Formatierung"
3284 #: ../src/keybindings.c:311
3285 msgid "Insert"
3286 msgstr "Einfügen"
3288 #: ../src/keybindings.c:312
3289 msgid "Settings"
3290 msgstr "Einstellungen"
3292 #: ../src/keybindings.c:313
3293 msgid "Search"
3294 msgstr "Suchen"
3296 #: ../src/keybindings.c:314
3297 msgid "Go to"
3298 msgstr "Gehe zu"
3300 #: ../src/keybindings.c:315
3301 msgid "View"
3302 msgstr "Ansicht"
3304 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:804
3305 msgid "Document"
3306 msgstr "Dokument"
3308 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:672 ../src/project.c:511
3309 #: ../src/ui_utils.c:2191
3310 msgid "Build"
3311 msgstr "Erstellen"
3313 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:697
3314 msgid "Help"
3315 msgstr "Hilfe"
3317 #: ../src/keybindings.c:321
3318 msgid "Focus"
3319 msgstr "Fokus"
3321 #: ../src/keybindings.c:322
3322 msgid "Notebook tab"
3323 msgstr "Dateireiter"
3325 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:363
3326 msgid "New"
3327 msgstr "Neu"
3329 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3330 msgid "Open"
3331 msgstr "Öffnen"
3333 #: ../src/keybindings.c:336
3334 msgid "Open selected file"
3335 msgstr "Markierte Datei öffnen"
3337 #: ../src/keybindings.c:338
3338 msgid "Save"
3339 msgstr "Speichern"
3341 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3342 msgid "Save as"
3343 msgstr "Speichern unter"
3345 #: ../src/keybindings.c:342
3346 msgid "Save all"
3347 msgstr "Alle speichern"
3349 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/symbols.c:888
3350 msgid "Properties"
3351 msgstr "Eigenschaften"
3353 #: ../src/keybindings.c:347
3354 msgid "Print"
3355 msgstr "Drucken"
3357 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/keybindings.c:370
3358 msgid "Close"
3359 msgstr "Schließen"
3361 #: ../src/keybindings.c:351
3362 msgid "Close all"
3363 msgstr "Alle Schließen"
3365 #: ../src/keybindings.c:354
3366 msgid "Reload file"
3367 msgstr "Neu laden"
3369 #: ../src/keybindings.c:356
3370 msgid "Re-open last closed tab"
3371 msgstr "Zuletzt geschlossenes Dokument wieder öffnen"
3373 #: ../src/keybindings.c:358
3374 msgid "Quit"
3375 msgstr "Beenden"
3377 #: ../src/keybindings.c:375
3378 msgid "Undo"
3379 msgstr "Zurück"
3381 #: ../src/keybindings.c:377
3382 msgid "Redo"
3383 msgstr "Wiederholen"
3385 #: ../src/keybindings.c:386
3386 msgid "Delete to line end"
3387 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
3389 #: ../src/keybindings.c:389
3390 msgid "_Transpose Current Line"
3391 msgstr "Aktuelle Zeile _tauschen"
3393 #: ../src/keybindings.c:391
3394 msgid "Scroll to current line"
3395 msgstr "Zu der aktuellen Zeile rollen"
3397 #: ../src/keybindings.c:393
3398 msgid "Scroll up the view by one line"
3399 msgstr "Rollt um eine Zeile nach oben"
3401 #: ../src/keybindings.c:395
3402 msgid "Scroll down the view by one line"
3403 msgstr "Rollt um eine Zeile nach unten"
3405 #: ../src/keybindings.c:397
3406 msgid "Complete snippet"
3407 msgstr "Vervollständige (Code-)Schnipsel"
3409 #: ../src/keybindings.c:399
3410 msgid "Move cursor in snippet"
3411 msgstr "Bewege den Cursor im Schnipsel"
3413 #: ../src/keybindings.c:401
3414 msgid "Suppress snippet completion"
3415 msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln unterdrücken"
3417 #: ../src/keybindings.c:403
3418 msgid "Context Action"
3419 msgstr "Kontextaktion"
3421 #: ../src/keybindings.c:405
3422 msgid "Complete word"
3423 msgstr "Vervollständige Wort"
3425 #: ../src/keybindings.c:407
3426 msgid "Show calltip"
3427 msgstr "Calltip anzeigen"
3429 #: ../src/keybindings.c:409
3430 msgid "Word part completion"
3431 msgstr "Automatische Wortergänzung"
3433 #: ../src/keybindings.c:412
3434 msgid "Move line(s) up"
3435 msgstr "Zeile(n) nach oben bewegen"
3437 #: ../src/keybindings.c:415
3438 msgid "Move line(s) down"
3439 msgstr "Zeile(n) nach unten bewegen"
3441 #: ../src/keybindings.c:420
3442 msgid "Cut"
3443 msgstr "Ausschneiden"
3445 #: ../src/keybindings.c:422
3446 msgid "Copy"
3447 msgstr "Kopieren"
3449 #: ../src/keybindings.c:424
3450 msgid "Paste"
3451 msgstr "Einfügen"
3453 #: ../src/keybindings.c:435
3454 msgid "Select All"
3455 msgstr "Alles ersetzen"
3457 #: ../src/keybindings.c:437
3458 msgid "Select current word"
3459 msgstr "Aktuelles Wort auswählen"
3461 #: ../src/keybindings.c:445
3462 msgid "Select to previous word part"
3463 msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
3465 #: ../src/keybindings.c:447
3466 msgid "Select to next word part"
3467 msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
3469 #: ../src/keybindings.c:455
3470 msgid "Toggle line commentation"
3471 msgstr "Kommentierung umschalten"
3473 #: ../src/keybindings.c:458
3474 msgid "Comment line(s)"
3475 msgstr "Zeile(n) kommentieren"
3477 #: ../src/keybindings.c:460
3478 msgid "Uncomment line(s)"
3479 msgstr "Kommentarzeichen entfernen"
3481 #: ../src/keybindings.c:462
3482 msgid "Increase indent"
3483 msgstr "Einzug erhöhen"
3485 #: ../src/keybindings.c:465
3486 msgid "Decrease indent"
3487 msgstr "Einzug verringern"
3489 #: ../src/keybindings.c:468
3490 msgid "Increase indent by one space"
3491 msgstr "Einzug um ein Leerzeichen erhöhen"
3493 #: ../src/keybindings.c:470
3494 msgid "Decrease indent by one space"
3495 msgstr "Einzug um ein Leerzeichen verringern"
3497 #: ../src/keybindings.c:474
3498 msgid "Send to Custom Command 1"
3499 msgstr "Zum 1. benutzerdefinierten Kommando senden"
3501 #: ../src/keybindings.c:476
3502 msgid "Send to Custom Command 2"
3503 msgstr "Zum 2. benutzerdefinierten Kommando senden"
3505 #: ../src/keybindings.c:478
3506 msgid "Send to Custom Command 3"
3507 msgstr "Zum 3. benutzerdefinierten Kommando senden"
3509 #: ../src/keybindings.c:486
3510 msgid "Join lines"
3511 msgstr "Zeilen zusammenführen"
3513 #: ../src/keybindings.c:491
3514 msgid "Insert date"
3515 msgstr "Datum einfügen"
3517 #: ../src/keybindings.c:497
3518 msgid "Insert New Line Before Current"
3519 msgstr "Neue Zeile vor der aktuellen einfügen"
3521 #: ../src/keybindings.c:499
3522 msgid "Insert New Line After Current"
3523 msgstr "Neue Zeile hinter der aktuellen Einfügen"
3525 #: ../src/keybindings.c:512 ../src/search.c:464
3526 msgid "Find"
3527 msgstr "Suchen"
3529 #: ../src/keybindings.c:514
3530 msgid "Find Next"
3531 msgstr "Weitersuchen"
3533 #: ../src/keybindings.c:516
3534 msgid "Find Previous"
3535 msgstr "Vorheriges"
3537 #: ../src/keybindings.c:523 ../src/search.c:617
3538 msgid "Replace"
3539 msgstr "Ersetzen"
3541 #: ../src/keybindings.c:525 ../src/search.c:867
3542 msgid "Find in Files"
3543 msgstr "In Dateien suchen"
3545 #: ../src/keybindings.c:528
3546 msgid "Next Message"
3547 msgstr "Nächste Nachricht"
3549 #: ../src/keybindings.c:530
3550 msgid "Previous Message"
3551 msgstr "Vorherige Nachricht"
3553 #: ../src/keybindings.c:533
3554 msgid "Find Usage"
3555 msgstr "Auftreten finden"
3557 #: ../src/keybindings.c:536
3558 msgid "Find Document Usage"
3559 msgstr "Auftreten im Dokument finden"
3561 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/toolbar.c:70
3562 msgid "Navigate back a location"
3563 msgstr "Navigiert eine Position nach hinten"
3565 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/toolbar.c:71
3566 msgid "Navigate forward a location"
3567 msgstr "Navigiert eine Position nach vorne"
3569 #: ../src/keybindings.c:550
3570 msgid "Go to matching brace"
3571 msgstr "Springe zur passenden Klammer"
3573 #: ../src/keybindings.c:553
3574 msgid "Toggle marker"
3575 msgstr "Markierung setzen"
3577 #: ../src/keybindings.c:562
3578 msgid "Go to Tag Definition"
3579 msgstr "Gehe zur Tagdefinition"
3581 #: ../src/keybindings.c:565
3582 msgid "Go to Tag Declaration"
3583 msgstr "Gehe zur Tagdeklaration"
3585 #: ../src/keybindings.c:567
3586 msgid "Go to Start of Line"
3587 msgstr "Gehe zum Zeilenanfang"
3589 #: ../src/keybindings.c:569
3590 msgid "Go to End of Line"
3591 msgstr "Gehe zum Zeilenende"
3593 #: ../src/keybindings.c:571
3594 msgid "Go to Start of Display Line"
3595 msgstr "Gehe zum sichtbaren Zeilenbeginn"
3597 #: ../src/keybindings.c:573
3598 msgid "Go to End of Display Line"
3599 msgstr "Gehe zum angezeigten Zeilenende"
3601 #: ../src/keybindings.c:575
3602 msgid "Go to Previous Word Part"
3603 msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
3605 #: ../src/keybindings.c:577
3606 msgid "Go to Next Word Part"
3607 msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
3609 #: ../src/keybindings.c:582
3610 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3611 msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
3613 #: ../src/keybindings.c:585
3614 msgid "Fullscreen"
3615 msgstr "Vollbild"
3617 #: ../src/keybindings.c:587
3618 msgid "Toggle Messages Window"
3619 msgstr "Meldungsfenster verstecken"
3621 #: ../src/keybindings.c:590
3622 msgid "Toggle Sidebar"
3623 msgstr "Seitenleiste ausblenden"
3625 #: ../src/keybindings.c:592
3626 msgid "Zoom In"
3627 msgstr "Hineinzoomen"
3629 #: ../src/keybindings.c:594
3630 msgid "Zoom Out"
3631 msgstr "Herauszoomen"
3633 #: ../src/keybindings.c:596
3634 msgid "Zoom Reset"
3635 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
3637 #: ../src/keybindings.c:601
3638 msgid "Switch to Editor"
3639 msgstr "Zum Editor wechseln"
3641 #: ../src/keybindings.c:603
3642 msgid "Switch to Search Bar"
3643 msgstr "Zu dem Suchfenster wechseln"
3645 #: ../src/keybindings.c:605
3646 msgid "Switch to Message Window"
3647 msgstr "Meldungsfenster anzeigen"
3649 #: ../src/keybindings.c:607
3650 msgid "Switch to Compiler"
3651 msgstr "Wechsle zum Compiler"
3653 #: ../src/keybindings.c:609
3654 msgid "Switch to Messages"
3655 msgstr "Zu den Meldungen wechseln"
3657 #: ../src/keybindings.c:611
3658 msgid "Switch to Scribble"
3659 msgstr "Zu den Notizen wechseln"
3661 #: ../src/keybindings.c:613
3662 msgid "Switch to VTE"
3663 msgstr "Zur VTE wechseln"
3665 #: ../src/keybindings.c:615
3666 msgid "Switch to Sidebar"
3667 msgstr "Zur Seitenleiste wechseln"
3669 #: ../src/keybindings.c:617
3670 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3671 msgstr "Zur Symbolliste der Seitenleiste springen"
3673 #: ../src/keybindings.c:619
3674 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3675 msgstr "Zur Dokumentenliste der Seitenleiste springen"
3677 #: ../src/keybindings.c:624
3678 msgid "Switch to left document"
3679 msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
3681 #: ../src/keybindings.c:626
3682 msgid "Switch to right document"
3683 msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
3685 #: ../src/keybindings.c:628
3686 msgid "Switch to last used document"
3687 msgstr "Zum letzten Dokument wechseln"
3689 #: ../src/keybindings.c:631
3690 msgid "Move document left"
3691 msgstr "Dateireiter nach links verschieben"
3693 #: ../src/keybindings.c:634
3694 msgid "Move document right"
3695 msgstr "Dateireiter nach rechts verschieben"
3697 #: ../src/keybindings.c:636
3698 msgid "Move document first"
3699 msgstr "Dateireiter an den Anfang verschieben"
3701 #: ../src/keybindings.c:638
3702 msgid "Move document last"
3703 msgstr "Dateireiter ans Ende verschieben"
3705 #: ../src/keybindings.c:643
3706 msgid "Toggle Line wrapping"
3707 msgstr "Visuellen Zeilenumbruch umschalten"
3709 #: ../src/keybindings.c:645
3710 msgid "Toggle Line breaking"
3711 msgstr "Automatischen Zeilenumbruch umschalten"
3713 #: ../src/keybindings.c:651
3714 msgid "Replace spaces with tabs"
3715 msgstr "Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen"
3717 #: ../src/keybindings.c:653
3718 msgid "Toggle current fold"
3719 msgstr "Aktuelle Faltung umschalten"
3721 #: ../src/keybindings.c:655
3722 msgid "Fold all"
3723 msgstr "Alle einblenden"
3725 #: ../src/keybindings.c:657
3726 msgid "Unfold all"
3727 msgstr "Alle ausblenden"
3729 #: ../src/keybindings.c:659
3730 msgid "Reload symbol list"
3731 msgstr "Symbolliste neuladen"
3733 #: ../src/keybindings.c:661
3734 msgid "Remove Markers"
3735 msgstr "Markierungen entfernen"
3737 #: ../src/keybindings.c:663
3738 msgid "Remove Error Indicators"
3739 msgstr "Fehlermarkierungen entfernen"
3741 #: ../src/keybindings.c:665
3742 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3743 msgstr "Fehlermarkierungen und andere Markierungen entfernen"
3745 #: ../src/keybindings.c:670 ../src/toolbar.c:72
3746 msgid "Compile"
3747 msgstr "Kompilieren"
3749 #: ../src/keybindings.c:674
3750 msgid "Make all"
3751 msgstr "Make all"
3753 #: ../src/keybindings.c:677
3754 msgid "Make custom target"
3755 msgstr "Make mit eigenem Target"
3757 #: ../src/keybindings.c:679
3758 msgid "Make object"
3759 msgstr "Make Objekt-Datei"
3761 #: ../src/keybindings.c:681
3762 msgid "Next error"
3763 msgstr "Nächster Fehler"
3765 #: ../src/keybindings.c:683
3766 msgid "Previous error"
3767 msgstr "Vorheriger Fehler"
3769 #: ../src/keybindings.c:685
3770 msgid "Run"
3771 msgstr "Ausführen"
3773 #: ../src/keybindings.c:687
3774 msgid "Build options"
3775 msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
3777 #: ../src/keybindings.c:692
3778 msgid "Show Color Chooser"
3779 msgstr "Farbwähler öffnen"
3781 #: ../src/keybindings.c:962
3782 msgid "Keyboard Shortcuts"
3783 msgstr "Tastenkürzel"
3785 #: ../src/keybindings.c:974
3786 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3787 msgstr "Die folgenden Tastenkürzel sind frei definierbar:"
3789 #: ../src/keyfile.c:1027
3790 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3791 msgstr ""
3792 "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
3794 #: ../src/keyfile.c:1254
3795 msgid "Failed to load one or more session files."
3796 msgstr ""
3797 "Eine oder mehrere Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen "
3798 "werden."
3800 #: ../src/libmain.c:118
3801 msgid ""
3802 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3803 "with --line)"
3804 msgstr ""
3805 "Setzt die Spaltennummer in der zuerst geöffneten Datei. Sinnvoll nur in "
3806 "Kombination mit der Option -l oder --line"
3808 #: ../src/libmain.c:119
3809 msgid "Use an alternate configuration directory"
3810 msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien"
3812 #: ../src/libmain.c:120
3813 msgid "Print internal filetype names"
3814 msgstr "Listet die unterstützen Dateitypen auf"
3816 #: ../src/libmain.c:121
3817 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3818 msgstr "Erstelle globale Tag-Datei (Dokumentation beachten)"
3820 #: ../src/libmain.c:122
3821 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3822 msgstr "C/C++ Präprozessor überspringen, wenn eine Tag-Datei erstellt wird"
3824 #: ../src/libmain.c:124
3825 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3826 msgstr ""
3827 "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen "
3828 "Instanz öffnen"
3830 #: ../src/libmain.c:125
3831 msgid ""
3832 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3833 msgstr ""
3834 "Benutze diesen Socket-Namen für die Kommunikation mit einer bereits "
3835 "laufenden Instanz von Geany"
3837 #: ../src/libmain.c:126
3838 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3839 msgstr ""
3840 "Gibt eine Liste mit in dieser Instanz von Geany geöffneten Dokumenten aus"
3842 #: ../src/libmain.c:128
3843 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3844 msgstr "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei"
3846 #: ../src/libmain.c:129
3847 msgid "Don't show message window at startup"
3848 msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen"
3850 #: ../src/libmain.c:130
3851 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3852 msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden (Dokumentation beachten)"
3854 #: ../src/libmain.c:132
3855 msgid "Don't load plugins"
3856 msgstr "Plugins nicht laden"
3858 #: ../src/libmain.c:134
3859 msgid "Print Geany's installation prefix"
3860 msgstr "Geanys Installationsverzeichnis ausgeben"
3862 #: ../src/libmain.c:135
3863 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3864 msgstr ""
3865 "Alle Dateien nur zum Lesen öffnen (die Dokumentation dazu konsultieren)"
3867 #: ../src/libmain.c:136
3868 msgid "Don't load the previous session's files"
3869 msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden"
3871 #: ../src/libmain.c:138
3872 msgid "Don't load terminal support"
3873 msgstr "Das integrierte Terminal (VTE) nicht starten"
3875 #: ../src/libmain.c:139
3876 msgid "Filename of libvte.so"
3877 msgstr "Name der libvte.so"
3879 # siehe http://en.de.open-tran.eu/suggest/be verbose
3880 #: ../src/libmain.c:141
3881 msgid "Be verbose"
3882 msgstr "ausführliche Ausgabe"
3884 #: ../src/libmain.c:142
3885 msgid "Show version and exit"
3886 msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
3888 #: ../src/libmain.c:525
3889 msgid "[FILES...]"
3890 msgstr "[Dateien...]"
3892 #. note for translators: library versions are printed after this
3893 #: ../src/libmain.c:559
3894 #, c-format
3895 msgid "built on %s with "
3896 msgstr "kompiliert am %s mit "
3898 #: ../src/libmain.c:652
3899 msgid "Move it now?"
3900 msgstr "Soll es jetzt verschoben werden?"
3902 #: ../src/libmain.c:654
3903 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3904 msgstr ""
3905 "Geany muss Ihr aktuelles Konfigurationsverzeichnis an einen neuen Ort "
3906 "verschieben, bevor es gestartet wird."
3908 #: ../src/libmain.c:663
3909 #, c-format
3910 msgid ""
3911 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3912 "\"."
3913 msgstr ""
3914 "Ihr Konfigurationsverzeichnis wurde erfolgreich von »%s« nach »%s« "
3915 "verschoben."
3917 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3918 #. * describes why moving the dir didn't work
3919 #: ../src/libmain.c:673
3920 #, c-format
3921 msgid ""
3922 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3923 "Please move manually the directory to the new location."
3924 msgstr ""
3925 "Ihr altes Konfigurationsverzeichnis »%s« konnte nicht nach »%s« verschoben "
3926 "werden. Fehlermeldung: %s. Bitte führen Sie die Aktion manuell aus."
3928 #: ../src/libmain.c:755
3929 #, c-format
3930 msgid ""
3931 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3932 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3933 "Start Geany anyway?"
3934 msgstr ""
3935 "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
3936 "Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n"
3937 "Geany trotzdem starten?"
3939 #: ../src/libmain.c:1154
3940 #, c-format
3941 msgid "This is Geany %s."
3942 msgstr "Willkommen zu Geany %s."
3944 #: ../src/libmain.c:1156
3945 #, c-format
3946 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3947 msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
3949 #: ../src/libmain.c:1380
3950 msgid "Do you really want to quit?"
3951 msgstr "Soll Geany wirklich beendet werden?"
3953 #: ../src/libmain.c:1418
3954 msgid "Configuration files reloaded."
3955 msgstr "Einstellungen erneut geladen."
3957 #: ../src/log.c:186
3958 msgid "Debug Messages"
3959 msgstr "Debug-Meldungen"
3961 #: ../src/log.c:188
3962 msgid "Cl_ear"
3963 msgstr "_Leeren"
3965 #: ../src/msgwindow.c:177
3966 msgid "Status messages"
3967 msgstr "Meldungen"
3969 #: ../src/msgwindow.c:582
3970 msgid "C_opy"
3971 msgstr "_Kopieren"
3973 #: ../src/msgwindow.c:591
3974 msgid "Copy _All"
3975 msgstr "_Alles kopieren"
3977 #: ../src/msgwindow.c:621
3978 msgid "_Hide Message Window"
3979 msgstr "Meldungs_fenster ausblenden"
3981 #: ../src/msgwindow.c:677
3982 #, c-format
3983 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3984 msgstr ""
3985 "Konnte die Datei »%s« nicht finden - Versuche den aktuellen Dokumentenpfad."
3987 #: ../src/msgwindow.c:1109
3988 msgid "The document has been closed."
3989 msgstr "Das Dokument wurde bereits geschlossen."
3991 #: ../src/notebook.c:199
3992 msgid "Switch to Document"
3993 msgstr "Zum Dokument wechseln"
3995 #: ../src/notebook.c:451
3996 msgid "Open in New _Window"
3997 msgstr "Datei in neuem _Fenster öffnen"
3999 #: ../src/plugins.c:223
4000 #, c-format
4001 msgid ""
4002 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4003 "please recompile it."
4004 msgstr ""
4005 "Das Plugin »%s« ist nicht kompatibel mit dieser Version von Geany. Bitte neu "
4006 "kompilieren."
4008 #: ../src/plugins.c:1228
4009 msgid "_Plugin Manager"
4010 msgstr "_Plugin-Verwaltung"
4012 #: ../src/plugins.c:1607
4013 msgid ""
4014 "\n"
4015 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4016 "i>\n"
4017 msgstr ""
4018 "\n"
4019 "<i>Andere Plugins hängen von diesem ab. Bitte diese zuerst beenden um dieses "
4020 "Plugin zu deaktivieren.</i>\n"
4022 #. Four allocations is less than ideal but meh
4023 #: ../src/plugins.c:1609
4024 #, c-format
4025 msgid ""
4026 "Version:\t%s\n"
4027 "Author(s):\t%s\n"
4028 "Filename:\t%s"
4029 msgstr ""
4030 "Version:\t%s\n"
4031 "Autoren(s):\t%s\n"
4032 "Dateiname:\t%s"
4034 #: ../src/plugins.c:1637
4035 msgid "No plugins available."
4036 msgstr "Keine Plugins gefunden."
4038 #: ../src/plugins.c:1769
4039 msgid "Active"
4040 msgstr "Aktiv"
4042 #: ../src/plugins.c:1776
4043 msgid "Plugin"
4044 msgstr "Plugin"
4046 #: ../src/plugins.c:1883
4047 msgid "Plugins"
4048 msgstr "Plugins"
4050 #: ../src/plugins.c:1924
4051 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4052 msgstr "Plugins, die beim Starten geladen werden sollen:"
4054 #: ../src/pluginutils.c:396
4055 msgid "Configure Plugins"
4056 msgstr "Plugins konfigurieren"
4058 #: ../src/prefs.c:180
4059 msgid "Grab Key"
4060 msgstr "Tasten festlegen"
4062 #: ../src/prefs.c:186
4063 #, c-format
4064 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4065 msgstr "Welche Tastenkombination soll für »%s« genutzt werden?"
4067 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2336 ../src/sidebar.c:752
4068 msgid "_Expand All"
4069 msgstr "Alle a_usklappen"
4071 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2341 ../src/sidebar.c:758
4072 msgid "_Collapse All"
4073 msgstr "Alle _einklappen"
4075 #: ../src/prefs.c:290
4076 msgid "Action"
4077 msgstr "Aktion"
4079 #: ../src/prefs.c:295
4080 msgid "Shortcut"
4081 msgstr "Tastenkürzel"
4083 #: ../src/prefs.c:1480
4084 msgid "_Allow"
4085 msgstr "_Zulassen"
4087 #: ../src/prefs.c:1482
4088 msgid "_Override"
4089 msgstr "_Ersetzen"
4091 #: ../src/prefs.c:1483
4092 msgid "Override that keybinding?"
4093 msgstr "Diese Tastenkombination ersetzen?"
4095 #: ../src/prefs.c:1484
4096 #, c-format
4097 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4098 msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für »%s« verwendet."
4100 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4101 #. page Tools
4102 #: ../src/prefs.c:1693
4103 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4104 msgstr ""
4105 "Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an. Programme die nicht "
4106 "benötigt werden, können freigelassen werden."
4108 #. page Templates
4109 #: ../src/prefs.c:1698
4110 msgid ""
4111 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4112 "details."
4113 msgstr ""
4114 "Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden "
4115 "sollen.\n"
4116 "Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Funktionsweise von "
4117 "Vorlagen zu erfahren."
4119 #. page Keybindings
4120 #: ../src/prefs.c:1703
4121 msgid ""
4122 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4123 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4124 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4125 msgstr ""
4126 "Hier können die Tastenkombinationen für verschiedene Aktionen innerhalb von "
4127 "Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, "
4128 "einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können "
4129 "Sie die Tastenkombinationen auch direkt eingeben."
4131 #. page Editor->Indentation
4132 #: ../src/prefs.c:1708
4133 msgid ""
4134 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4135 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4136 msgstr ""
4137 "<i>Hinweis: Diese Einstellungen werden überschrieben mit denen des aktuellen "
4138 "Projekts. Siehe Projekt->Einstellungen.</i>"
4140 #: ../src/printing.c:164
4141 #, c-format
4142 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4143 msgstr "<b>Seite %d von %d</b>"
4145 #: ../src/printing.c:234
4146 msgid "Document Setup"
4147 msgstr "Dokument einrichten"
4149 #: ../src/printing.c:269
4150 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4151 msgstr ""
4152 "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei "
4153 "verwenden"
4155 #: ../src/printing.c:421
4156 msgid "Paginating"
4157 msgstr "Seitennummerierung"
4159 #: ../src/printing.c:445
4160 #, c-format
4161 msgid "Page %d of %d"
4162 msgstr "Seite %d von %d"
4164 #: ../src/printing.c:501
4165 #, c-format
4166 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4167 msgstr "Das Dokument %s wurde NICHT an das Drucksystem weiter gegeben."
4169 #: ../src/printing.c:503
4170 #, c-format
4171 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4172 msgstr "Das Dokument %s wurde zum Drucken an das Drucksystem übergeben"
4174 #: ../src/printing.c:554
4175 #, c-format
4176 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4177 msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (%s)."
4179 #: ../src/printing.c:592
4180 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4181 msgstr ""
4182 "Bitte geben Sie zuerst einen Befehl zum Drucken in den Einstellungen an."
4184 #: ../src/printing.c:600
4185 #, c-format
4186 msgid ""
4187 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4188 "\n"
4189 "%s"
4190 msgstr ""
4191 "Die Datei »%s« wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n"
4192 "\n"
4193 "%s"
4195 #: ../src/printing.c:615
4196 #, c-format
4197 msgid ""
4198 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4199 "Preferences."
4200 msgstr ""
4201 "Konnte das Kommando zum Drucken »%s« nicht ausführen. Sind die "
4202 "Pfadeinstellungen korrekt? Die Fehlermeldung lautete: %s"
4204 #: ../src/printing.c:622
4205 #, c-format
4206 msgid "File %s printed."
4207 msgstr "Datei »%s« wurde gedruckt."
4209 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4210 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4211 #: ../src/project.c:100
4212 msgid "projects"
4213 msgstr "Projekte"
4215 #: ../src/project.c:135
4216 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4217 msgstr "Die aktuellen Dokumente in die neue Projekt-Umgebung übernehmen?"
4219 #: ../src/project.c:153
4220 msgid "New Project"
4221 msgstr "Neues Projekt erstellen"
4223 #: ../src/project.c:158
4224 msgid "C_reate"
4225 msgstr "_Erstellen"
4227 #: ../src/project.c:176
4228 msgid "Project name"
4229 msgstr "Projektname"
4231 #: ../src/project.c:188
4232 #, c-format
4233 msgid ""
4234 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4235 "should normally have the \"%s\" extension."
4236 msgstr ""
4237 "Der Pfad der Datei repräsentiert das Projekt und beinhaltet dessen "
4238 "Einstellungen. Gewöhnlich sollte sie die »%s« Dateiendung besitzen."
4240 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4241 msgid "Choose Project Base Path"
4242 msgstr "Auswahl des Projektbasisverzeichnisses"
4244 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4245 msgid "Project file could not be written"
4246 msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden."
4248 #: ../src/project.c:256
4249 #, c-format
4250 msgid "Project \"%s\" created."
4251 msgstr "Projekt »%s« erstellt."
4253 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4254 #, c-format
4255 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4256 msgstr "Die Projektdatei »%s« konnte nicht geladen werden."
4258 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4259 msgid "Open Project"
4260 msgstr "Projekt öffnen"
4262 #: ../src/project.c:354
4263 msgid "Project files"
4264 msgstr "Projektdateien"
4266 #: ../src/project.c:416
4267 #, c-format
4268 msgid "Project \"%s\" closed."
4269 msgstr "Projekt »%s« geschlossen."
4271 #: ../src/project.c:624
4272 #, c-format
4273 msgid "Project \"%s\" saved."
4274 msgstr "Projekt »%s« gespeichert."
4276 #: ../src/project.c:657
4277 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4278 msgstr "Möchten Sie das Projekt schließen bevor Sie fortfahren?"
4280 #: ../src/project.c:658
4281 #, c-format
4282 msgid "The '%s' project is open."
4283 msgstr "Das Projekt »%s« ist geöffnet."
4285 #: ../src/project.c:707
4286 msgid "The specified project name is too short."
4287 msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz."
4289 #: ../src/project.c:713
4290 #, c-format
4291 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4292 msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max. %d Zeichen)."
4294 #: ../src/project.c:725
4295 msgid "You have specified an invalid project filename."
4296 msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben."
4298 #: ../src/project.c:748
4299 msgid "Create the project's base path directory?"
4300 msgstr "Soll das Projektbasisverzeichnis erstellt werden?"
4302 #: ../src/project.c:749
4303 #, c-format
4304 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4305 msgstr "Der Pfad »%s« existiert nicht."
4307 #: ../src/project.c:758
4308 #, c-format
4309 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4310 msgstr "Projektverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
4312 #: ../src/project.c:771
4313 #, c-format
4314 msgid "Project file could not be written (%s)."
4315 msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden (%s)."
4317 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4318 msgid "_Replace"
4319 msgstr "_Ersetzen"
4321 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4322 #, c-format
4323 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4324 msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
4326 #. initialise the dialog
4327 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4328 msgid "Choose Project Filename"
4329 msgstr "Auswahl des Projektdateinamens"
4331 #: ../src/project.c:1011
4332 #, c-format
4333 msgid "Project \"%s\" opened."
4334 msgstr "Projekt »%s« geöffnet."
4336 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4337 msgid "_Use regular expressions"
4338 msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen"
4340 #: ../src/search.c:311
4341 msgid ""
4342 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4343 "regular expressions, please read the documentation."
4344 msgstr ""
4345 "Benutze POSIX-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über "
4346 "reguläre Ausdrücke konsultieren Sie bitte die Dokumentation."
4348 #: ../src/search.c:316
4349 msgid "Use _escape sequences"
4350 msgstr "S_onderzeichen maskieren"
4352 #: ../src/search.c:320
4353 msgid ""
4354 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4355 "corresponding control characters"
4356 msgstr ""
4357 "Ersetzt \\\\, \\t, \\n, \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den "
4358 "entsprechenden Sonderzeichen"
4360 #: ../src/search.c:323
4361 msgid "Use multi-line matchin_g"
4362 msgstr "_Mehrzeilen-Erkennung (multi-line matching) benutzen"
4364 #: ../src/search.c:328
4365 msgid ""
4366 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4367 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4368 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4369 "characters by the pattern."
4370 msgstr ""
4371 "Führt die Erkennung des Suchmusters auf das komplette Dokument, anstatt "
4372 "Zeile für Zeile, aus. Dies erlaubt es, auch Muster zu finden, die über "
4373 "mehrere Zeilen gehen. In diesem Modus sind Zeilenumbrüche »normale« Zeichen "
4374 "und können in das Suchmuster integriert werden."
4376 #: ../src/search.c:341
4377 msgid "Search _backwards"
4378 msgstr "_Rückwärts suchen"
4380 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4381 msgid "C_ase sensitive"
4382 msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten"
4384 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4385 msgid "Match only a _whole word"
4386 msgstr "N_ur ganze Wörter finden"
4388 #: ../src/search.c:355
4389 msgid "Match from s_tart of word"
4390 msgstr "_Wortanfänge finden"
4392 #: ../src/search.c:471
4393 msgid "_Previous"
4394 msgstr "_Vorheriges"
4396 #: ../src/search.c:476
4397 msgid "_Next"
4398 msgstr "_Nächstes"
4400 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4401 msgid "_Search for:"
4402 msgstr "Suc_he nach:"
4404 #. Now add the multiple match options
4405 #: ../src/search.c:508
4406 msgid "_Find All"
4407 msgstr "_Alle finden"
4409 #: ../src/search.c:515
4410 msgid "_Mark"
4411 msgstr "_Markieren"
4413 #: ../src/search.c:517
4414 msgid "Mark all matches in the current document"
4415 msgstr "Markiert alle Treffer innerhalb des aktuellen Dokumentes"
4417 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4418 msgid "In Sessi_on"
4419 msgstr "In Sit_zung"
4421 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4422 msgid "_In Document"
4423 msgstr "_Im Dokument"
4425 #. close window checkbox
4426 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4427 msgid "Close _dialog"
4428 msgstr "_Diesen Dialog schließen"
4430 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4431 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4432 msgstr "Deaktivieren Sie diese Option um das Dialogfenster offen zu halten."
4434 #: ../src/search.c:632
4435 msgid "Replace & Fi_nd"
4436 msgstr "Ersetzen und _Finden"
4438 #: ../src/search.c:641
4439 msgid "Replace wit_h:"
4440 msgstr "Erse_tzen durch:"
4442 #. Now add the multiple replace options
4443 #: ../src/search.c:690
4444 msgid "Re_place All"
4445 msgstr "_Alle ersetzen"
4447 #: ../src/search.c:707
4448 msgid "In Se_lection"
4449 msgstr "I_n Auswahl"
4451 #: ../src/search.c:709
4452 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4453 msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
4455 #: ../src/search.c:826
4456 msgid "all"
4457 msgstr "alle"
4459 #: ../src/search.c:828
4460 msgid "project"
4461 msgstr "Projekt"
4463 #: ../src/search.c:830
4464 msgid "custom"
4465 msgstr "benutzerdefiniert"
4467 #: ../src/search.c:834
4468 msgid ""
4469 "All: search all files in the directory\n"
4470 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4471 "Custom: specify file patterns manually"
4472 msgstr ""
4473 "Alle: Durchsuche alle Dateien im Verzeichnis\n"
4474 "Projekt: Benutze Dateimuster, die in den Projekteinstellungen hinterlegt "
4475 "sind\n"
4476 "Benutzerdefiniert: Manuelles angeben der Dateimuster"
4478 #: ../src/search.c:896
4479 msgid "Fi_les:"
4480 msgstr "Fi_lter:"
4482 #: ../src/search.c:908
4483 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4484 msgstr "Dateinamensmuster, z.B. *.c *.h"
4486 #: ../src/search.c:920
4487 msgid "_Directory:"
4488 msgstr "_Verzeichnis:"
4490 #: ../src/search.c:939
4491 msgid "E_ncoding:"
4492 msgstr "_Kodierung"
4494 #: ../src/search.c:963
4495 msgid "See grep's manual page for more information"
4496 msgstr ""
4497 "Für mehr Informationen konsultieren Sie bitte die Dokumentation von »grep«"
4499 #: ../src/search.c:965
4500 msgid "_Recurse in subfolders"
4501 msgstr "_In Unterverzeichnissen"
4503 #: ../src/search.c:978
4504 msgid "_Invert search results"
4505 msgstr "Su_chmuster umkehren"
4507 #: ../src/search.c:982
4508 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4509 msgstr "Invertiert die Trefferliste"
4511 #: ../src/search.c:999
4512 msgid "E_xtra options:"
4513 msgstr "_Zus. Optionen:"
4515 #: ../src/search.c:1007
4516 msgid "Other options to pass to Grep"
4517 msgstr "Andere Argumente, die an grep übergeben werden sollen"
4519 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4520 #, c-format
4521 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4522 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4523 msgstr[0] "%d Treffer für »%s« gefunden."
4524 msgstr[1] "%d Treffer für »%s« gefunden."
4526 #: ../src/search.c:1425
4527 #, c-format
4528 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4529 msgstr "%u Treffer in %u Dokumenten ersetzt"
4531 #: ../src/search.c:1616
4532 msgid "Invalid directory for find in files."
4533 msgstr "Ungültiges Verzeichnis."
4535 #: ../src/search.c:1633
4536 msgid "No text to find."
4537 msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben."
4539 #: ../src/search.c:1709
4540 msgid "Searching..."
4541 msgstr "Suchen..."
4543 #: ../src/search.c:1711
4544 #, c-format
4545 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4546 msgstr "%s %s -- %s (im Verzeichnis: %s)"
4548 #: ../src/search.c:1719
4549 #, c-format
4550 msgid ""
4551 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4552 msgstr ""
4553 "Konnte das grep Kommando »%s« nicht finden. Fehlermeldung: %s (Pfad zum Grep "
4554 "Kommando in den Einstellungen überprüfen)."
4556 #: ../src/search.c:1759
4557 #, c-format
4558 msgid "Could not open directory (%s)"
4559 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)."
4561 #: ../src/search.c:1849
4562 msgid "Search failed."
4563 msgstr "Suche fehlgeschlagen."
4565 #: ../src/search.c:1873
4566 #, c-format
4567 msgid "Search completed with %d match."
4568 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4569 msgstr[0] "Suche mit %d Treffer abgeschlossen."
4570 msgstr[1] "Suche mit %d Treffern abgeschlossen."
4572 #: ../src/search.c:1881
4573 msgid "No matches found."
4574 msgstr "Keine Treffer gefunden."
4576 #: ../src/search.c:1910
4577 #, c-format
4578 msgid "Bad regex: %s"
4579 msgstr "Fehler in Ausdruck: %s"
4581 #. TODO maybe this message needs a rewording
4582 #: ../src/socket.c:237
4583 msgid ""
4584 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4585 "another user.\n"
4586 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4587 msgstr ""
4588 "Geany hat versucht, den Unix Domain Socket einer anderen Instanz zu "
4589 "benutzen.\n"
4590 " Dies ist ein schwerwiegendes Problem, so dass Geany nun beendet werden "
4591 "muss. "
4593 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4594 msgid "Text ended before matching quote was found"
4595 msgstr "Der Text endete, bevor das schleißende Zeichen gefunden wurde."
4597 #. TL note: from glib
4598 #: ../src/spawn.c:130
4599 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4600 msgstr "Text war leer (oder hat nur Leerzeichen enthalten)"
4602 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4603 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4604 msgstr ""
4605 "Ein Windows-Programm-Name in Anführungszeichen muss den kompletten Namen "
4606 "beinhalten."
4608 #: ../src/spawn.c:258
4609 msgid "Program not found"
4610 msgstr "Programm nicht gefunden."
4612 #: ../src/spawn.c:672
4613 msgid "Failed to change to the working directory"
4614 msgstr "Konnte das Arbeitsverzeichnis nicht wechseln."
4616 #: ../src/spawn.c:677
4617 msgid "Unknown error executing child process"
4618 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kind-Prozess aufgetreten."
4620 #: ../src/stash.c:1177
4621 msgid "Value"
4622 msgstr "Wert"
4624 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:794
4625 msgid "Chapter"
4626 msgstr "Kapitel"
4628 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4629 msgid "Section"
4630 msgstr "Abschnitt"
4632 #: ../src/symbols.c:636
4633 msgid "Sect1"
4634 msgstr "Sect1"
4636 #: ../src/symbols.c:637
4637 msgid "Sect2"
4638 msgstr "Sect2"
4640 #: ../src/symbols.c:638
4641 msgid "Sect3"
4642 msgstr "Sect3"
4644 #: ../src/symbols.c:639
4645 msgid "Appendix"
4646 msgstr "Anhang"
4648 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:710
4649 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:752
4650 #: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:877
4651 #: ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:915
4652 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:993
4653 msgid "Other"
4654 msgstr "Sonstiges"
4656 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:971
4657 msgid "Module"
4658 msgstr "Modul"
4660 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:849
4661 #: ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:928
4662 #: ../src/symbols.c:942
4663 msgid "Types"
4664 msgstr "Typen"
4666 #: ../src/symbols.c:648
4667 msgid "Type constructors"
4668 msgstr "Typkonstruktoren"
4670 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:692
4671 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734
4672 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:773
4673 #: ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:910
4674 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:979
4675 msgid "Functions"
4676 msgstr "Funktionen"
4678 #: ../src/symbols.c:654
4679 msgid "Program"
4680 msgstr "Programm"
4682 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:670
4683 msgid "Sections"
4684 msgstr "Abschnitte"
4686 #: ../src/symbols.c:657
4687 msgid "Paragraph"
4688 msgstr "Absatz"
4690 #: ../src/symbols.c:658
4691 msgid "Group"
4692 msgstr "Gruppe"
4694 #: ../src/symbols.c:659
4695 msgid "Data"
4696 msgstr "Daten"
4698 #: ../src/symbols.c:665
4699 msgid "Keys"
4700 msgstr "Indizes"
4702 #: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:739
4703 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:863
4704 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:911
4705 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:991
4706 msgid "Variables"
4707 msgstr "Variablen"
4709 #: ../src/symbols.c:679
4710 msgid "Environment"
4711 msgstr "Umgebung"
4713 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4714 msgid "Subsection"
4715 msgstr "Unterabschnitt"
4717 #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:797
4718 msgid "Subsubsection"
4719 msgstr "Unterunterabschnitt"
4721 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:718
4722 msgid "Structures"
4723 msgstr "Strukturen"
4725 #: ../src/symbols.c:700
4726 msgid "Parts"
4727 msgstr "Parts"
4729 #: ../src/symbols.c:701
4730 msgid "Assembly"
4731 msgstr "Assembly"
4733 #: ../src/symbols.c:702
4734 msgid "Steps"
4735 msgstr "Steps"
4737 #: ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4738 msgid "Modules"
4739 msgstr "Module"
4741 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:766
4742 msgid "Traits"
4743 msgstr "Charakteristika"
4745 #: ../src/symbols.c:720
4746 msgid "Implementations"
4747 msgstr "Implementierungen"
4749 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:982
4750 msgid "Typedefs / Enums"
4751 msgstr "Typendefinition und Enumerates"
4753 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:949
4754 #: ../src/symbols.c:988
4755 msgid "Macros"
4756 msgstr "Makros"
4758 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827
4759 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:900
4760 msgid "Methods"
4761 msgstr "Methoden"
4763 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:846
4764 #: ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:884
4765 msgid "Package"
4766 msgstr "Package"
4768 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:872
4769 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:925
4770 #: ../src/symbols.c:978
4771 msgid "Interfaces"
4772 msgstr "Interfaces"
4774 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:981
4775 msgid "Structs"
4776 msgstr "Strukturen"
4778 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:764
4779 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:912
4780 msgid "Constants"
4781 msgstr "Konstanten"
4783 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:980
4784 msgid "Members"
4785 msgstr "Instanzvariablen"
4787 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:939
4788 msgid "Labels"
4789 msgstr "Label"
4791 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:974
4792 msgid "Namespaces"
4793 msgstr "Namensräume"
4795 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:816
4796 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4797 #: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:977
4798 msgid "Classes"
4799 msgstr "Klassen"
4801 #: ../src/symbols.c:774
4802 msgid "Anchors"
4803 msgstr "Anker"
4805 #: ../src/symbols.c:775
4806 msgid "H1 Headings"
4807 msgstr "Überschrift (H1)"
4809 #: ../src/symbols.c:776
4810 msgid "H2 Headings"
4811 msgstr "Überschrift (H2)"
4813 #: ../src/symbols.c:777
4814 msgid "H3 Headings"
4815 msgstr "Überschrift (H3)"
4817 #: ../src/symbols.c:785
4818 msgid "ID Selectors"
4819 msgstr "ID"
4821 #: ../src/symbols.c:786
4822 msgid "Type Selectors"
4823 msgstr "Typ"
4825 #: ../src/symbols.c:805
4826 msgid "Section Level 1"
4827 msgstr "Überschrift Ebene 1"
4829 #: ../src/symbols.c:806
4830 msgid "Section Level 2"
4831 msgstr "Überschrift Ebene 2"
4833 #: ../src/symbols.c:807
4834 msgid "Section Level 3"
4835 msgstr "Überschrift Ebene 3"
4837 #: ../src/symbols.c:808
4838 msgid "Section Level 4"
4839 msgstr "Überschrift Ebene 4"
4841 #: ../src/symbols.c:817
4842 msgid "Singletons"
4843 msgstr "Singletons"
4845 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:956
4846 msgid "Procedures"
4847 msgstr "Prozeduren"
4849 #: ../src/symbols.c:839
4850 msgid "Imports"
4851 msgstr "Importe"
4853 #: ../src/symbols.c:847
4854 msgid "Entities"
4855 msgstr "Entitäten"
4857 #: ../src/symbols.c:848
4858 msgid "Architectures"
4859 msgstr "Architekturen"
4861 #: ../src/symbols.c:850
4862 msgid "Functions / Procedures"
4863 msgstr "Funktionen/Prozeduren"
4865 #: ../src/symbols.c:851
4866 msgid "Variables / Signals"
4867 msgstr "Variablen/Signale"
4869 #: ../src/symbols.c:852
4870 msgid "Processes / Blocks / Components"
4871 msgstr "Prozesse/Blöcke/Komponenten"
4873 #: ../src/symbols.c:860
4874 msgid "Events"
4875 msgstr "Ereignisse"
4877 #: ../src/symbols.c:862
4878 msgid "Functions / Tasks"
4879 msgstr "Funktionen"
4881 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:931
4882 msgid "Enums"
4883 msgstr "Enums"
4885 #: ../src/symbols.c:924
4886 msgid "Programs"
4887 msgstr "Programme"
4889 #: ../src/symbols.c:926
4890 msgid "Functions / Subroutines"
4891 msgstr "Funktionen/Prozeduren"
4893 #: ../src/symbols.c:929
4894 msgid "Components"
4895 msgstr "Komponenten"
4897 #: ../src/symbols.c:930
4898 msgid "Blocks"
4899 msgstr "Blöcke"
4901 #: ../src/symbols.c:941
4902 msgid "Defines"
4903 msgstr "Definitionen"
4905 #: ../src/symbols.c:948
4906 msgid "Targets"
4907 msgstr "Targets"
4909 #: ../src/symbols.c:957
4910 msgid "Indexes"
4911 msgstr "Indizies"
4913 #: ../src/symbols.c:958
4914 msgid "Tables"
4915 msgstr "Tabellen"
4917 #: ../src/symbols.c:959
4918 msgid "Triggers"
4919 msgstr "Trigger"
4921 #: ../src/symbols.c:960
4922 msgid "Views"
4923 msgstr "Ansichten"
4925 #: ../src/symbols.c:992
4926 msgid "Extern Variables"
4927 msgstr "Externe Variablen"
4929 #: ../src/symbols.c:1756
4930 #, c-format
4931 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4932 msgstr "Unbekannte Dateierweiterung für »%s«.\n"
4934 #: ../src/symbols.c:1782
4935 #, c-format
4936 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4937 msgstr ""
4938 "Die Tag-Datei konnte nicht erstellt werden, möglicherweise konnten keine "
4939 "Tags gefunden werden.\n"
4941 #: ../src/symbols.c:1789
4942 #, c-format
4943 msgid ""
4944 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4945 "\n"
4946 msgstr ""
4947 "Verwendung: %s -g <Tag-Datei> <Datei-Liste>\n"
4948 "\n"
4950 #: ../src/symbols.c:1790
4951 #, c-format
4952 msgid ""
4953 "Example:\n"
4954 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4955 "gtk/gtk.h\n"
4956 msgstr ""
4957 "Beispiel:\n"
4958 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4959 "gtk/gtk.h\n"
4961 #: ../src/symbols.c:1804
4962 msgid "Load Tags"
4963 msgstr "Tags laden"
4965 #: ../src/symbols.c:1811
4966 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4967 msgstr "Geany Tag-Datei (*.*.tags)"
4969 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4970 #: ../src/symbols.c:1831
4971 #, c-format
4972 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4973 msgstr "%s Tag-Datei »%s« geladen."
4975 #: ../src/symbols.c:1834
4976 #, c-format
4977 msgid "Could not load tags file '%s'."
4978 msgstr "Konnte Tag-Datei »%s« nicht laden."
4980 #: ../src/symbols.c:1972
4981 #, c-format
4982 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4983 msgstr "(Vorwärts-)Deklaration von »%s« nicht gefunden."
4985 #: ../src/symbols.c:1974
4986 #, c-format
4987 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4988 msgstr "Definition von »%s« nicht gefunden."
4990 #: ../src/symbols.c:2351
4991 msgid "Sort by _Name"
4992 msgstr "Nach _Namen sortieren"
4994 #: ../src/symbols.c:2358
4995 msgid "Sort by _Appearance"
4996 msgstr "Nach _Auftreten sortieren"
4998 #: ../src/templates.c:83
4999 #, c-format
5000 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5001 msgstr "Konnte die Vorlage »%s« nicht nach UTF-8 umwandeln."
5003 #: ../src/templates.c:620
5004 #, c-format
5005 msgid ""
5006 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
5007 "template."
5008 msgstr ""
5009 "Konnte das Kommando »%s« aus dem Template »%s« nicht ausführen. Prüfen Sie "
5010 "den Pfad in der Vorlage."
5012 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5013 #: ../src/toolbar.c:58
5014 msgid "Save the current file"
5015 msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
5017 #: ../src/toolbar.c:60
5018 msgid "Save all open files"
5019 msgstr "Speichert alle geöffnete Dateien"
5021 #: ../src/toolbar.c:61
5022 msgid "Reload the current file from disk"
5023 msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein"
5025 #: ../src/toolbar.c:62
5026 msgid "Close the current file"
5027 msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
5029 #: ../src/toolbar.c:63
5030 msgid "Close all open files"
5031 msgstr "Schließt alle geöffneten Dateien"
5033 #: ../src/toolbar.c:64
5034 msgid "Cut the current selection"
5035 msgstr "Aktuelle Auswahl ausschneiden"
5037 #: ../src/toolbar.c:65
5038 msgid "Copy the current selection"
5039 msgstr "Aktuelle Auswahl kopieren"
5041 #: ../src/toolbar.c:66
5042 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5043 msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
5045 #: ../src/toolbar.c:67
5046 msgid "Delete the current selection"
5047 msgstr "Aktuelle Auswahl löschen"
5049 #: ../src/toolbar.c:68
5050 msgid "Undo the last modification"
5051 msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig"
5053 #: ../src/toolbar.c:69
5054 msgid "Redo the last modification"
5055 msgstr "Wiederholt die letzte Änderung"
5057 #: ../src/toolbar.c:72
5058 msgid "Compile the current file"
5059 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
5061 #: ../src/toolbar.c:73
5062 msgid "Run or view the current file"
5063 msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
5065 #: ../src/toolbar.c:74
5066 msgid ""
5067 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5068 msgstr ""
5069 "Öffnet einen Farbauswahldialog zum Auswählen einer Farbe aus einer Palette"
5071 #: ../src/toolbar.c:75
5072 msgid "Zoom in the text"
5073 msgstr "Text vergrößern"
5075 #: ../src/toolbar.c:76
5076 msgid "Zoom out the text"
5077 msgstr "Text verkleinern"
5079 #: ../src/toolbar.c:77
5080 msgid "Decrease indentation"
5081 msgstr "Einzug verringern"
5083 #: ../src/toolbar.c:78
5084 msgid "Increase indentation"
5085 msgstr "Einzug erhöhen"
5087 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5088 msgid "Find the entered text in the current file"
5089 msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
5091 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5092 msgid "Jump to the entered line number"
5093 msgstr "Springt zur angegebenen Zeile"
5095 #: ../src/toolbar.c:81
5096 msgid "Show the preferences dialog"
5097 msgstr "Einstellungsdialog anzeigen"
5099 #: ../src/toolbar.c:82
5100 msgid "Quit Geany"
5101 msgstr "Geany beenden"
5103 #: ../src/toolbar.c:83
5104 msgid "Print document"
5105 msgstr "Dokument drucken"
5107 #: ../src/toolbar.c:84
5108 msgid "Replace text in the current document"
5109 msgstr "Text im aktuellen Dokument ersetzen"
5111 #: ../src/toolbar.c:360
5112 msgid "Create a new file"
5113 msgstr "Legt eine neue Datei an"
5115 #: ../src/toolbar.c:361
5116 msgid "Create a new file from a template"
5117 msgstr "Eine Datei aus Vorlage erstellen"
5119 #: ../src/toolbar.c:368
5120 msgid "Open an existing file"
5121 msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
5123 #: ../src/toolbar.c:369
5124 msgid "Open a recent file"
5125 msgstr "Eine letzte Datei öffnen"
5127 #: ../src/toolbar.c:377
5128 msgid "Choose more build actions"
5129 msgstr "Weitere Aktionen wählen"
5131 #: ../src/toolbar.c:384
5132 msgid "Search Field"
5133 msgstr "Suchfeld"
5135 #: ../src/toolbar.c:394
5136 msgid "Goto Field"
5137 msgstr "Zu Feld gehen"
5139 #: ../src/toolbar.c:586
5140 msgid "Separator"
5141 msgstr "Trenner"
5143 #: ../src/toolbar.c:587
5144 msgid "--- Separator ---"
5145 msgstr "---- Trenner ----"
5147 #: ../src/toolbar.c:959
5148 msgid ""
5149 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5150 "and drop."
5151 msgstr ""
5152 "Wählt die Symbole, die in der Werkzeugliste angezeigt werden. Die Symbole "
5153 "können per Maus in die richtige Position verschoben werden."
5155 #: ../src/toolbar.c:975
5156 msgid "Available Items"
5157 msgstr "Vorhandene Einträge"
5159 #: ../src/toolbar.c:996
5160 msgid "Displayed Items"
5161 msgstr "Angezeigte Einträge"
5163 #: ../src/tools.c:86
5164 #, c-format
5165 msgid "Invalid command: %s"
5166 msgstr "Ungültiges Kommando: %s"
5168 #: ../src/tools.c:217
5169 #, c-format
5170 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5171 msgstr "Führe benutzerdefiniertes Kommando aus: %s"
5173 #: ../src/tools.c:225
5174 #, c-format
5175 msgid ""
5176 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5177 "changed. Error message: %s"
5178 msgstr ""
5179 "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet. Die Auswahl wurde "
5180 "nicht geändert. Fehlermeldung: %s"
5182 #: ../src/tools.c:233
5183 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5184 msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet."
5186 #: ../src/tools.c:242
5187 #, c-format
5188 msgid ""
5189 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5190 "Commands."
5191 msgstr ""
5192 "Konnte das benutzerdefinierte Kommando »%s« nicht finden: %s. Prüfen Sie die "
5193 "Pfadeinstellungen."
5195 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5196 msgid "Set Custom Commands"
5197 msgstr "Benutzerdefiniertes Kommandos einstellen"
5199 #: ../src/tools.c:365
5200 msgid ""
5201 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5202 "of the command replaces the current selection."
5203 msgstr ""
5204 "Sie können die aktuelle Auswahl an ein benutzerdefiniertes Kommando senden. "
5205 "Die aktuelle Auswahl wird durch die Ausgabe des Kommandos ersetzt."
5207 #: ../src/tools.c:379
5208 msgid "ID"
5209 msgstr "ID"
5211 #: ../src/tools.c:591
5212 msgid "No custom commands defined."
5213 msgstr "Keine Kommandos definiert."
5215 #: ../src/tools.c:689
5216 msgid "Word Count"
5217 msgstr "Wörter zählen"
5219 #: ../src/tools.c:698
5220 msgid "selection"
5221 msgstr "Auswahl"
5223 #: ../src/tools.c:703
5224 msgid "whole document"
5225 msgstr "Vollständiges Dokument"
5227 #: ../src/tools.c:712
5228 msgid "Range:"
5229 msgstr "Bereich:"
5231 #: ../src/tools.c:724
5232 msgid "Lines:"
5233 msgstr "Zeilen:"
5235 #: ../src/tools.c:738
5236 msgid "Words:"
5237 msgstr "Wörter:"
5239 #: ../src/tools.c:752
5240 msgid "Characters:"
5241 msgstr "Buchstaben:"
5243 #: ../src/sidebar.c:178
5244 msgid "No tags found"
5245 msgstr "Keine Symbole gefunden"
5247 #: ../src/sidebar.c:602
5248 msgid "Show S_ymbol List"
5249 msgstr "S_ymbolliste anzeigen"
5251 #: ../src/sidebar.c:614
5252 msgid "Show _Document List"
5253 msgstr "_Dokumentenliste anzeigen"
5255 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5256 msgid "H_ide Sidebar"
5257 msgstr "Seitenleiste _verstecken"
5259 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5260 msgid "_Find in Files..."
5261 msgstr "In _Dateien suchen..."
5263 #: ../src/sidebar.c:741
5264 msgid "Show _Paths"
5265 msgstr "_Pfade anzeigen"
5267 #: ../src/ui_utils.c:64
5268 msgid ""
5269 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5270 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5271 msgstr ""
5272 "Zeile: %l / %L\t Spa: %c\t Aus: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5273 "Kodierung: %e      Dateityp: %f      Kontext: %S"
5275 #. L = lines
5276 #: ../src/ui_utils.c:240
5277 #, c-format
5278 msgid "%dL"
5279 msgstr "%dZ"
5281 #. RO = read-only
5282 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5283 msgid "RO "
5284 msgstr "RO "
5286 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5287 #: ../src/ui_utils.c:252
5288 msgid "OVR"
5289 msgstr "ÜBER"
5291 #: ../src/ui_utils.c:252
5292 msgid "INS"
5293 msgstr "EINFG"
5295 #: ../src/ui_utils.c:266
5296 msgid "TAB"
5297 msgstr "Tab"
5299 #. SP = space
5300 #: ../src/ui_utils.c:269
5301 msgid "SP"
5302 msgstr "Leer"
5304 #. T/S = tabs and spaces
5305 #: ../src/ui_utils.c:272
5306 msgid "T/S"
5307 msgstr "T/L"
5309 #: ../src/ui_utils.c:280
5310 msgid "MOD"
5311 msgstr "MOD"
5313 #: ../src/ui_utils.c:408
5314 msgid " (new instance)"
5315 msgstr " (neue Instanz)"
5317 #: ../src/ui_utils.c:438
5318 #, c-format
5319 msgid "Font updated (%s)."
5320 msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
5322 #: ../src/ui_utils.c:683
5323 msgid "C Standard Library"
5324 msgstr "C Standard Bibliothek"
5326 #: ../src/ui_utils.c:684
5327 msgid "ISO C99"
5328 msgstr "ISO C99"
5330 #: ../src/ui_utils.c:685
5331 msgid "C++ (C Standard Library)"
5332 msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)"
5334 #: ../src/ui_utils.c:686
5335 msgid "C++ Standard Library"
5336 msgstr "C++ Standard Bibliothek"
5338 #: ../src/ui_utils.c:687
5339 msgid "C++ STL"
5340 msgstr "C++ STL"
5342 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5343 msgid "dd.mm.yyyy"
5344 msgstr "TT.MM.JJJJ"
5346 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5347 msgid "mm.dd.yyyy"
5348 msgstr "MM.TT.JJJJ"
5350 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5351 msgid "yyyy/mm/dd"
5352 msgstr "JJJJ/MM/TT"
5354 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5355 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5356 msgstr "TT.MM.JJJJ HH:MM:SS"
5358 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5359 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5360 msgstr "MM.TT.JJJJ HH:MM:SS"
5362 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5363 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5364 msgstr "JJJJ/MM/TT HH:MM:SS"
5366 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5367 msgid "_Use Custom Date Format"
5368 msgstr "Benutze selbst erstelltes _Datumsformat"
5370 #: ../src/ui_utils.c:725
5371 msgid "Custom Date Format"
5372 msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
5374 #: ../src/ui_utils.c:726
5375 msgid ""
5376 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5377 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5378 msgstr ""
5379 "Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei "
5380 "funktionieren alle Platzhalter der ANSI-C-Funktion »strftime«."
5382 #: ../src/ui_utils.c:747
5383 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5384 msgstr ""
5385 "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang."
5387 #: ../src/ui_utils.c:822
5388 msgid "_Set Custom Date Format"
5389 msgstr "_Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen"
5391 #: ../src/ui_utils.c:2005
5392 msgid "Select Folder"
5393 msgstr "Ordner wählen"
5395 #: ../src/ui_utils.c:2005
5396 msgid "Select File"
5397 msgstr "Datei wählen"
5399 #: ../src/ui_utils.c:2152
5400 msgid "_Filetype Configuration"
5401 msgstr "_Dateityp-Einstellungen"
5403 #: ../src/ui_utils.c:2189
5404 msgid "Save All"
5405 msgstr "Alle speichern"
5407 #: ../src/ui_utils.c:2190
5408 msgid "Close All"
5409 msgstr "Alle schließen"
5411 #: ../src/ui_utils.c:2424
5412 msgid "Geany cannot start!"
5413 msgstr "Geany kann nicht starten!"
5415 #: ../src/utils.c:87
5416 msgid "Select Browser"
5417 msgstr "Browserauswahl"
5419 #: ../src/utils.c:88
5420 msgid ""
5421 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5422 "another one."
5423 msgstr ""
5424 "Konnte den konfigurierten Browser nicht öffnen. Bitte prüfen Sie die "
5425 "Konfiguration und/oder wählen einen anderen Browser."
5427 #: ../src/utils.c:375
5428 msgid "Windows (CRLF)"
5429 msgstr "Windows (CRLF)"
5431 #: ../src/utils.c:376
5432 msgid "Classic Mac (CR)"
5433 msgstr "Klassischer Apple (CR)"
5435 #: ../src/utils.c:377
5436 msgid "Unix (LF)"
5437 msgstr "Unix (LF)"
5439 #: ../src/utils.c:386
5440 msgid "CRLF"
5441 msgstr "CRLF"
5443 #: ../src/utils.c:387
5444 msgid "CR"
5445 msgstr "CR"
5447 #: ../src/utils.c:388
5448 msgid "LF"
5449 msgstr "LF"
5451 #: ../src/vte.c:489
5452 #, c-format
5453 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5454 msgstr "Ungültige VTE-Bibliothek \"%s\": Es fehlt das Symbol \"%s\""
5456 #: ../src/vte.c:638
5457 msgid "_Set Path From Document"
5458 msgstr "Pfad des Dokumentes _übernehmen"
5460 #: ../src/vte.c:643
5461 msgid "_Restart Terminal"
5462 msgstr "Terminal _neustarten"
5464 #: ../src/vte.c:666
5465 msgid "_Input Methods"
5466 msgstr "Eingabe_methoden"
5468 #: ../src/vte.c:759
5469 msgid ""
5470 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5471 "+C or Enter to clear it)."
5472 msgstr ""
5473 "Das Verzeichnis konnte nicht gewechselt werden, da das Terminal nicht leer "
5474 "zu sein scheint. Es könnte helfen Strg+C oder Enter im Terminal zu drücken."
5476 #: ../src/win32.c:211
5477 msgid "Geany project files"
5478 msgstr "Geany Projektdateien"
5480 #: ../src/win32.c:216
5481 msgid "Executables"
5482 msgstr "Ausführbare Dateien"
5484 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5485 msgid "Class Builder"
5486 msgstr "Klassengenerator"
5488 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5489 msgid "Creates source files for new class types."
5490 msgstr "Erstellt neue Klassen in einer neuen Datei"
5492 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5493 msgid "Create Class"
5494 msgstr "Klasse erstellen"
5496 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5497 msgid "Create C++ Class"
5498 msgstr "C++-Klasse erstellen"
5500 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5501 msgid "Create GTK+ Class"
5502 msgstr "GTK+-Klasse erstellen"
5504 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5505 msgid "Create PHP Class"
5506 msgstr "PHP-Klasse erstellen"
5508 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5509 msgid "Namespace"
5510 msgstr "Namensraum"
5512 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5513 msgid "Class"
5514 msgstr "Klasse"
5516 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5517 msgid "Header file:"
5518 msgstr "Headerdatei:"
5520 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5521 msgid "Source file:"
5522 msgstr "Quelldatei:"
5524 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5525 msgid "Inheritance"
5526 msgstr "Typ der Vererbung:"
5528 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5529 msgid "Base class:"
5530 msgstr "Basisklasse:"
5532 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5533 msgid "Base source:"
5534 msgstr "Quellen für Basis:"
5536 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5537 msgid "Base header:"
5538 msgstr "Basis-Headerdatei:"
5540 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5541 msgid "Global"
5542 msgstr "Global"
5544 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5545 msgid "Base GType:"
5546 msgstr "Basis-GType:"
5548 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5549 msgid "Implements:"
5550 msgstr "Implementiert:"
5552 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5553 msgid "Options"
5554 msgstr "Optionen"
5556 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5557 msgid "Create constructor"
5558 msgstr "Konstruktor erstellen"
5560 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5561 msgid "Create destructor"
5562 msgstr "Destruktor erstellen"
5564 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5565 msgid "Is abstract"
5566 msgstr "Abstrahiert"
5568 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5569 msgid "Is singleton"
5570 msgstr "Singleton"
5572 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5573 msgid "Constructor type:"
5574 msgstr "Konstruktor-Typ:"
5576 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5577 msgid "Create Cla_ss"
5578 msgstr "Klasse _erstellen"
5580 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5581 msgid "_C++ Class..."
5582 msgstr "_C++-Klasse..."
5584 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5585 msgid "_GTK+ Class..."
5586 msgstr "_GTK+-Klasse..."
5588 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5589 msgid "_PHP Class..."
5590 msgstr "_PHP-Klasse..."
5592 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5593 msgid "HTML Characters"
5594 msgstr "Zeichen für HTML"
5596 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5597 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5598 msgstr "Fügt HTML-Sonderzeichen wie »&amp;« ein."
5600 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5601 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5602 msgid "The Geany developer team"
5603 msgstr "Das Geany-Entwicklerteam"
5605 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5606 msgid "HTML characters"
5607 msgstr "Zeichen für HTML"
5609 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5610 msgid "ISO 8859-1 characters"
5611 msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1"
5613 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5614 msgid "Greek characters"
5615 msgstr "Griechische Buchstaben"
5617 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5618 msgid "Mathematical characters"
5619 msgstr "Mathematische Symbole"
5621 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5622 msgid "Technical characters"
5623 msgstr "Technische Symbole"
5625 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5626 msgid "Arrow characters"
5627 msgstr "Pfeilsymbole"
5629 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5630 msgid "Punctuation characters"
5631 msgstr "Zeichen für Interpunktion"
5633 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5634 msgid "Miscellaneous characters"
5635 msgstr "Sonstige Zeichen"
5637 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5638 #: ../plugins/saveactions.c:538
5639 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5640 msgstr "Plugin-Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden."
5642 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5643 msgid "Special Characters"
5644 msgstr "Sonderzeichen"
5646 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5647 msgid "_Insert"
5648 msgstr "_Einfügen"
5650 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5651 msgid ""
5652 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5653 "the button to insert it at the current cursor position."
5654 msgstr ""
5655 "Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit "
5656 "einem Doppelklick oder über den Button »Einfügen« in Ihr aktuelles Dokument "
5657 "ein."
5659 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5660 msgid "Character"
5661 msgstr "Zeichen"
5663 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5664 msgid "HTML (name)"
5665 msgstr "HTML (Name)"
5667 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5668 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5669 msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen..."
5671 #. Add menuitem for html replacement functions
5672 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5673 msgid "_HTML Replacement"
5674 msgstr "Ersetzen von _HTML-Sonderzeichen"
5676 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5677 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5678 msgstr "Sonderzeichen _automatisch ersetzen"
5680 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5681 msgid "_Replace Characters in Selection"
5682 msgstr "_Sonderzeichen in der Auswahl ersetzen"
5684 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5685 msgid "Insert Special HTML Characters"
5686 msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen"
5688 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5689 msgid "Replace special characters"
5690 msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
5692 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5693 msgid "Toggle plugin status"
5694 msgstr "Ein-/Ausschalten der Eingabeersetzung"
5696 #: ../plugins/export.c:37
5697 msgid "Export"
5698 msgstr "Exportieren"
5700 #: ../plugins/export.c:37
5701 msgid "Exports the current file into different formats."
5702 msgstr "Exportiert eine aktuelle Datei in verschiedene Dateiformate."
5704 #: ../plugins/export.c:169
5705 msgid "Export File"
5706 msgstr "Datei exportieren"
5708 #: ../plugins/export.c:187
5709 msgid "_Insert line numbers"
5710 msgstr "_Zeilennummern einfügen"
5712 #: ../plugins/export.c:189
5713 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5714 msgstr "Fügt die Zeilennummer vor jeder exportierten Zeile ein."
5716 #: ../plugins/export.c:199
5717 msgid "_Use current zoom level"
5718 msgstr "_Aktuelle Vergrößerungsstufe benutzen"
5720 #: ../plugins/export.c:201
5721 msgid ""
5722 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5723 msgstr "Vergrößerungsstufe in das exportierte Dokument übernehmen"
5725 #: ../plugins/export.c:279
5726 #, c-format
5727 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5728 msgstr "Dokument erfolgreich als »%s« exportiert."
5730 #: ../plugins/export.c:281
5731 #, c-format
5732 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5733 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden (%s)."
5735 #: ../plugins/export.c:749
5736 msgid "_Export"
5737 msgstr "_Exportieren"
5739 #. HTML
5740 #: ../plugins/export.c:756
5741 msgid "As _HTML..."
5742 msgstr "Als _HTML exportieren..."
5744 #. LaTeX
5745 #: ../plugins/export.c:762
5746 msgid "As _LaTeX..."
5747 msgstr "Als _LaTeX exportieren..."
5749 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5750 msgid "File Browser"
5751 msgstr "Dateibrowser"
5753 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5754 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5755 msgstr "Fügt einen Dateimanager in die Seitenleiste ein."
5757 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5758 msgid "Too many items selected!"
5759 msgstr "Zu viele Elemente ausgewählt!"
5761 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5762 #, c-format
5763 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5764 msgstr "Kann angegebenen externen Befehl »%s« nicht ausführen (%s)."
5766 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5767 msgid "Open in _Geany"
5768 msgstr "Datei in _Geany öffnen"
5770 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5771 msgid "Open _Externally"
5772 msgstr "Mit _externer Anwendung öffnen"
5774 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5775 msgid "Show _Hidden Files"
5776 msgstr "V_ersteckte Dateien anzeigen"
5778 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5779 msgid "Up"
5780 msgstr "Aufwärts"
5782 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5783 msgid "Refresh"
5784 msgstr "Neu laden"
5786 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5787 msgid "Home"
5788 msgstr "Persönliches Verzeichnis"
5790 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5791 msgid "Set path from document"
5792 msgstr "Pfad des Dokumentes übernehmen"
5794 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5795 msgid "Filter:"
5796 msgstr "Filter:"
5798 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5799 msgid ""
5800 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5801 "a space."
5802 msgstr ""
5803 "Filtern der Dateien mit den gewohnten Platzhaltern. Verschiedene Filter "
5804 "mittels Leerzeichen trennen."
5806 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5807 msgid "Focus File List"
5808 msgstr "Dateiliste in den Vordergrund"
5810 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5811 msgid "Focus Path Entry"
5812 msgstr "Pfad in den Vordergrund"
5814 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5815 msgid "External open command:"
5816 msgstr "Externes öffnen Kommando:"
5818 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5819 #, c-format
5820 msgid ""
5821 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5822 "wildcards.\n"
5823 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5824 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5825 "filename"
5826 msgstr ""
5827 "Befehl zum Ausführen bei »Öffnen mit«. Sie können %f und %d Platzhalter "
5828 "benutzen,\n"
5829 "%f wird durch den Dateinamen mit komplettem Pfad ersetzt.\n"
5830 "%d wird durch den Pfadnamen der ausgewählten Datei ersetzt (ohne den "
5831 "Dateinamen)."
5833 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5834 msgid "Show hidden files"
5835 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5837 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5838 msgid "Hide file extensions:"
5839 msgstr "Dateiendung für versteckte Dateien:"
5841 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5842 msgid "Follow the path of the current file"
5843 msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
5845 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5846 msgid "Use the project's base directory"
5847 msgstr "Das Projekt-Basisverzeichnis nutzen"
5849 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5850 msgid ""
5851 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5852 msgstr ""
5853 "Das aktuelle Verzeichnis beim Öffnen eines Projekts dem Basisverzeichnis des "
5854 "Projekts anpassen"
5856 #: ../plugins/saveactions.c:43
5857 msgid "Save Actions"
5858 msgstr "Speicheraktionen"
5860 #: ../plugins/saveactions.c:43
5861 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5862 msgstr "Bietet verschiedene Funktionen rund um das Speichern von Dateien."
5864 #: ../plugins/saveactions.c:175
5865 #, c-format
5866 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5867 msgstr "Backup Copy: Verzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
5869 #. it's unlikely that this happens
5870 #: ../plugins/saveactions.c:209
5871 #, c-format
5872 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5873 msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gelesen werden (%s)."
5875 #: ../plugins/saveactions.c:234
5876 #, c-format
5877 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5878 msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gespeichert werden (%s)."
5880 #: ../plugins/saveactions.c:371
5881 #, c-format
5882 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5883 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5884 msgstr[0] "Automatisches Speichern: %d Datei wurde gespeichert."
5885 msgstr[1] "Automatisches Speichern: %d Dateien wurden gespeichert."
5887 #. initialize the dialog
5888 #: ../plugins/saveactions.c:442
5889 msgid "Select Directory"
5890 msgstr "Verzeichnis wählen"
5892 #: ../plugins/saveactions.c:530
5893 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5894 msgstr "Sicherungsverzeichnis existiert nicht oder ist nicht beschreibbar."
5896 #: ../plugins/saveactions.c:611
5897 msgid "Auto Save"
5898 msgstr "Automatisches Speichern"
5900 #: ../plugins/saveactions.c:613
5901 msgid "Enable save when losing _focus"
5902 msgstr "Speichern bei _Fokusverlust"
5904 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5905 #: ../plugins/saveactions.c:722
5906 msgid "_Enable"
5907 msgstr "A_ktivieren"
5909 #: ../plugins/saveactions.c:627
5910 msgid "Auto save _interval:"
5911 msgstr "_Intervall für Autospeicherung:"
5913 #: ../plugins/saveactions.c:635
5914 msgid "seconds"
5915 msgstr "Sekunden"
5917 #: ../plugins/saveactions.c:644
5918 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5919 msgstr "_Statusmeldung ausgeben, wenn Dateien automatisch gespeichert wurden"
5921 #: ../plugins/saveactions.c:652
5922 msgid "Save only current open _file"
5923 msgstr "_Nur aktuell aktive Datei speichern"
5925 #: ../plugins/saveactions.c:659
5926 msgid "Sa_ve all open files"
5927 msgstr "A_lle geöffneten Dateien speichern"
5929 #: ../plugins/saveactions.c:679
5930 msgid "Instant Save"
5931 msgstr "Instant Save"
5933 #: ../plugins/saveactions.c:689
5934 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5935 msgstr "_Dateityp der zu öffnenden Datei:"
5937 #: ../plugins/saveactions.c:720
5938 msgid "Backup Copy"
5939 msgstr "Backup Copy"
5941 #: ../plugins/saveactions.c:730
5942 msgid "_Directory to save backup files in:"
5943 msgstr "_Verzeichnis zum Speichern der Sicherheitskopien"
5945 #: ../plugins/saveactions.c:753
5946 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5947 msgstr "_Datums- und Zeitformat für Sicherungsdateien:"
5949 #: ../plugins/saveactions.c:766
5950 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5951 msgstr "Verzeichnis_ebenen die im Zielpfad übernommen werden sollen:"
5953 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5954 msgid "Split Window"
5955 msgstr "Fenster teilen"
5957 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5958 msgid "Splits the editor view into two windows."
5959 msgstr "Teilt das Editorfenster in zwei Teilfenster."
5961 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5962 msgid "Show the current document"
5963 msgstr "Zeige das aktuelle Dokument"
5965 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5966 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5967 msgid "_Unsplit"
5968 msgstr "Teilung _aufheben"
5970 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5971 msgid "_Split Window"
5972 msgstr "Fenster _teilen"
5974 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5975 msgid "_Side by Side"
5976 msgstr "_Seite an Seite"
5978 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5979 msgid "_Top and Bottom"
5980 msgstr "_Oben und Unten"
5982 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5983 msgid "Side by Side"
5984 msgstr "Seite an Seite"
5986 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5987 msgid "Top and Bottom"
5988 msgstr "Oben und Unten"
5990 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5991 #~ msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %s)."
5993 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5994 #~ msgstr "TerminateProcess() fehlgeschlagen: %s"
5996 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5997 #~ msgstr "Benutzerdefiniertes Kommando war nicht erfolgreich: %s"
5999 #~ msgid ""
6000 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6001 #~ "Preferences)"
6002 #~ msgstr ""
6003 #~ "Konnte den Aufruf für das Terminalprogramm »%s« nicht verstehen. (Bitte "
6004 #~ "die Terminal-Einstellungen überprüfen.)"
6006 #~ msgid ""
6007 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6008 #~ "Preferences)"
6009 #~ msgstr ""
6010 #~ "Konnte das Terminalprogramm »%s« nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm "
6011 #~ "in den Einstellungen überprüfen)"
6013 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6014 #~ msgstr "Konnte die zusätzlichen Optionen nicht analysieren: %s"
6016 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6017 #~ msgstr "Der Prozess hat das Zeitlimit nach %.02f s erreicht!"
6019 #~ msgid ""
6020 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6021 #~ "command."
6022 #~ msgstr ""
6023 #~ "Konnte die Datei nicht in der VTE ausführen. Eventuell steht bereits ein "
6024 #~ "Befehl auf der Kommandozeile."
6026 #~ msgid ""
6027 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6028 #~ "command."
6029 #~ msgstr ""
6030 #~ "Konnte das Verzeichnis in der VTE nicht wechseln. Eventuell steht ein "
6031 #~ "Befehl auf der Kommandozeile."
6033 #~ msgid "Show macro list"
6034 #~ msgstr "Zeige Makroliste"
6036 #~ msgid "Detect by file extension"
6037 #~ msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
6039 #~ msgid "Close _without saving"
6040 #~ msgstr "Schließen _ohne Speichern"
6042 #~ msgid "%s %s"
6043 #~ msgstr "%s %s"
6045 #~ msgid "Description"
6046 #~ msgstr "Beschreibung"
6048 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6049 #~ msgstr "<b>Plugindetails</b>"
6051 #~ msgid "Plugin:"
6052 #~ msgstr "Plugin:"
6054 #~ msgid "Author(s):"
6055 #~ msgstr "Autor(en):"
6057 #~ msgid "Shell script"
6058 #~ msgstr "Shellskript"
6060 #~ msgid "Subroutines"
6061 #~ msgstr "Subroutinen"
6063 #~ msgid "file name"
6064 #~ msgstr "Dateiname:"
6066 #~ msgid "file type"
6067 #~ msgstr "Dateityp"
6069 #~ msgid "file size"
6070 #~ msgstr "Dateigröße"
6072 #~ msgid "file path"
6073 #~ msgstr "Dateipfad"
6075 #~ msgid "file encoding"
6076 #~ msgstr "Zeichenkodierung der Datei:"
6078 #~ msgid "file mdate"
6079 #~ msgstr "mdate der Datei"
6081 #~ msgid "file cdate"
6082 #~ msgstr "cdate der Datei"
6084 #~ msgid "file adate"
6085 #~ msgstr "adate der Datei"
6087 #~ msgid "Split Horizontally"
6088 #~ msgstr "Horizontal teilen"
6090 #~ msgid "Split Vertically"
6091 #~ msgstr "Vertikal teilen"
6093 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6094 #~ msgstr "<b>Dateityp:</b>"
6096 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6097 #~ msgstr "<b>Größe:</b>"
6099 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6100 #~ msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
6102 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6103 #~ msgstr "<b>Kodierung:</b>"
6105 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6106 #~ msgstr "<b>Geändert:</b>"
6108 #~ msgid "pos: %d"
6109 #~ msgstr "Pos: %d"
6111 #~ msgid "style: %d"
6112 #~ msgstr "Stil: %d"
6114 #~ msgid ""
6115 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6116 #~ "the -e argument)"
6117 #~ msgstr ""
6118 #~ "Eine Terminalemulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie "
6119 #~ "sollte die Option -e akzeptieren)"
6121 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6122 #~ msgstr "_Datei in einem neuen Reiter öffnen"
6124 #~ msgid ""
6125 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6126 #~ "new tab"
6127 #~ msgstr ""
6128 #~ "Lässt das ungesicherte Dokument geöffnet und öffnet das gesicherte in "
6129 #~ "einem neuen Reiter."
6131 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6132 #~ msgstr "Die eingestellte Schriftart für den Editor ist nicht dicktengleich!"
6134 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6135 #~ msgstr "Der Text wird falsch eingerückt."
6137 #~ msgid "_Debug Messages"
6138 #~ msgstr "_Debug-Meldungen"
6140 #~ msgid "Invalid filename"
6141 #~ msgstr "Ungültiger Dateiname"
6143 #~ msgid "Project properties"
6144 #~ msgstr "Projekteigenschaften"
6146 #~ msgid "Goto"
6147 #~ msgstr "Gehe zu"
6149 #~ msgid "Clear the filter"
6150 #~ msgstr "Filter löschen"
6152 #~ msgid "SQL Dump file"
6153 #~ msgstr "SQL-Dump Datei"
6155 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6156 #~ msgstr "_Sonstige Sprachen"
6158 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6159 #~ msgstr "_Benutzerdefinierte Dateitypen"
6161 #~ msgid ""
6162 #~ "Plugin: %s %s\n"
6163 #~ "Description: %s\n"
6164 #~ "Author(s): %s"
6165 #~ msgstr ""
6166 #~ "Plugin: %s %s\n"
6167 #~ "Beschreibung: %s\n"
6168 #~ "Autor(en): %s"
6170 #~ msgid ""
6171 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6172 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6173 #~ "Configuration.</i>"
6174 #~ msgstr ""
6175 #~ "<i>Damit die hier gemachten Änderungen an den Einstellungen wirksam "
6176 #~ "werden, muss Geany neu gestartet werden oder rufen Sie »Werkzeuge-"
6177 #~ ">Einstellungen erneut laden« auf.</i>"
6179 #~ msgid ""
6180 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6181 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6182 #~ "above).</i>"
6183 #~ msgstr ""
6184 #~ "<i>GTK-Druckunterstützung ist nur verfügbar wenn Geany mit GTK 2.10 (oder "
6185 #~ "neuer) kompiliert wurde <b>und</b> Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) "
6186 #~ "ausgeführt wird.</i>"
6188 #~ msgid "Command cannot be parsed: %s"
6189 #~ msgstr "Kommando konnte nicht interpretiert werden: %s"
6191 #~ msgid "Clear"
6192 #~ msgstr "Leeren"
6194 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6195 #~ msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
6197 #~ msgid "Old"
6198 #~ msgstr "Alt"
6200 #~ msgid "Hide object files"
6201 #~ msgstr "Objektdateien verbergen"
6203 #~ msgid ""
6204 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6205 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6206 #~ msgstr ""
6207 #~ "Erzeugte Objektdateien nicht im Dateibrowser anzeigen (*.o, *.obj. *.so, "
6208 #~ "*.dll, *.a, *.lib)"
6210 #~ msgid "Namespace:"
6211 #~ msgstr "Namensraum:"
6213 #~ msgid "Class name:"
6214 #~ msgstr "Klassenname:"
6216 #~ msgid "_Horizontally"
6217 #~ msgstr "_Horizontal"
6219 #~ msgid "_Vertically"
6220 #~ msgstr "_Vertikal"
6222 #~ msgid "Item"
6223 #~ msgstr "Eintrag"
6225 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6226 #~ msgstr ""
6227 #~ "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quelltextes auszublenden"
6229 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6230 #~ msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6232 #~ msgid "_HTMLToggle"
6233 #~ msgstr "_Eingabeersetzung für Sonderzeichen ein-/ausschalten"
6235 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6236 #~ msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
6238 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6239 #~ msgstr ""
6240 #~ "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags"
6242 #~ msgid "Find _Selected"
6243 #~ msgstr "Auswahl _finden"
6245 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6246 #~ msgstr "Auswahl finden (_rückwärts)"
6248 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6249 #~ msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei Auswahl vertauschen"
6251 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6252 #~ msgstr ""
6253 #~ "Arbeitsverzeichnis für nicht spezifizierte Dateitypen auf den Basispfad "
6254 #~ "setzen:"
6256 #~ msgid "Set"
6257 #~ msgstr "Setzen"
6259 #~ msgid ""
6260 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6261 #~ "commands to use the base path"
6262 #~ msgstr ""
6263 #~ "Setzt das Arbeitsverzeichnis für typlose Dateien (innerhalb des "
6264 #~ "Übersetzens) auf den Basispfad. "
6266 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6267 #~ msgstr "Zeile: %d/%d\t Spalte: %d\t Markiert: %d\t "
6269 #~ msgid "mode: %s"
6270 #~ msgstr "Modus: %s"
6272 #~ msgid "encoding: %s %s"
6273 #~ msgstr "Zeichensatz: %s %s"
6275 #~ msgid "filetype: %s"
6276 #~ msgstr "Dateityp: %s"
6278 #~ msgid "scope: %s"
6279 #~ msgstr "Bereich: %s"
6281 #~ msgid "Fixed s_trings"
6282 #~ msgstr "_Feste Zeichenketten"
6284 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6285 #~ msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)"
6287 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6288 #~ msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen"
6290 #~ msgid "Hard tab width:"
6291 #~ msgstr "Tabulatorenbreite:"
6293 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6294 #~ msgstr ""
6295 #~ "Die Breite eines Tabulators, wenn »Tabulatoren & Leerzeichen« für das "
6296 #~ "Dokument ausgewählt ist"
6298 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6299 #~ msgstr "_Werkzeugleiste anpassen"
6301 #~ msgid "Icon size:"
6302 #~ msgstr "Symbolgröße:"
6304 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6305 #~ msgstr "Zeile duplizieren"
6307 #~ msgid "Long line marker:"
6308 #~ msgstr "Zeilenlänge markieren bei:"
6310 #~ msgid "Long line marker color:"
6311 #~ msgstr "Farbe der Markierung:"
6313 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6314 #~ msgstr "Auswahl an Terminal senden"
6316 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6317 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6318 #~ msgstr[0] "Text wurde in %u Datei ersetzt."
6319 #~ msgstr[1] "Text wurde in %u Dateien ersetzt."
6321 #~ msgid "Terminal plugin"
6322 #~ msgstr "Terminalplugin"
6324 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6325 #~ msgstr "Drucken der Datei »%s« wurde abgebrochen."
6327 #~ msgid ""
6328 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6329 #~ "if the VTE library could be loaded."
6330 #~ msgstr ""
6331 #~ "Die Einstellungen für das integrierte Terminal werden nur wirksam, wenn "
6332 #~ "die VTE-Bibliothek erfolgreich geladen werden konnte."
6334 #~ msgid "Unsplit"
6335 #~ msgstr "Teilung aufheben"
6337 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6338 #~ msgstr "_Include-Parameter und Argumente angeben"
6340 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6341 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6343 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6344 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6346 #~ msgid "_View DVI File"
6347 #~ msgstr "_DVI-Datei anzeigen"
6349 #~ msgid "V_iew PDF File"
6350 #~ msgstr "_PDF-Datei anzeigen"
6352 #~ msgid "_Set Arguments"
6353 #~ msgstr "_Programm-Parameter angeben"
6355 #~ msgid "Set Arguments"
6356 #~ msgstr "Programmparameter angeben"
6358 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6359 #~ msgstr ""
6360 #~ "Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von "
6361 #~ "(La)TeX-Dateien."
6363 #~ msgid "DVI creation:"
6364 #~ msgstr "DVI-Erstellung:"
6366 #~ msgid "PDF creation:"
6367 #~ msgstr "PDF-Erstellung:"
6369 #~ msgid "DVI preview:"
6370 #~ msgstr "DVI-Vorschau:"
6372 #~ msgid "PDF preview:"
6373 #~ msgstr "PDF-Vorschau:"
6375 #~ msgid ""
6376 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6377 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6378 #~ msgstr ""
6379 #~ "%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: Meine_Datei."
6380 #~ "c\n"
6381 #~ "%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel "
6382 #~ "Meine_Datei"
6384 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6385 #~ msgstr "Include-Parameter und Argumente angeben"
6387 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6388 #~ msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest."
6390 #~ msgid "Compile:"
6391 #~ msgstr "Kompilieren:"
6393 #~ msgid "Build:"
6394 #~ msgstr "Erstellen:"
6396 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6397 #~ msgstr "Konnte das Programm zum Anzeigen nicht ausführen."
6399 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6400 #~ msgstr "dummy"
6402 #~ msgid ""
6403 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6404 #~ "requires a restart of Geany"
6405 #~ msgstr ""
6406 #~ "Schreibt weißen Text auf schwarzem Hintergrund und invertiert alle "
6407 #~ "Farben. Dies erfordert einen Neustart von Geany."
6409 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6410 #~ msgstr "Pfad und spezielle Optionen für »make« angeben"
6412 #~ msgid "Run (alternative command)"
6413 #~ msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
6415 #~ msgid ""
6416 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6417 #~ "loaded when Geany is started."
6418 #~ msgstr ""
6419 #~ "Wählen Sie die Plugins aus, die beim Starten von Geany geladen werden "
6420 #~ "sollen."
6422 #~ msgid "Make in base path"
6423 #~ msgstr "»Make« im Basispfad ausführen"
6425 #~ msgid ""
6426 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6427 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6428 #~ msgstr ""
6429 #~ "Kommando, das im Projektbasisverzeichnis ausgeführt werden kann. "
6430 #~ "Parameter können hinter dem Befehl folgen. Lassen Sie das Feld leer, um "
6431 #~ "den Standardbefehl zu verwenden."
6433 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6434 #~ msgstr "Wählen Sie das Kommando zum Ausführen des Projektes"
6436 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6437 #~ msgstr ""
6438 #~ "Suche fehlgeschlagen (Sie finden Details in »Hilfe -> Debug Meldungen«)."
6440 #~ msgid "My"
6441 #~ msgstr "My"
6443 #~ msgid "Local"
6444 #~ msgstr "Local"
6446 #~ msgid "Our"
6447 #~ msgstr "Our"