Set release date
[geany-mirror.git] / po / be.po
blob4fbbd967707ec142665b1b00748a83e5bd4b7456
1 # Belarusian translation of geany.
2 # Copyright (C) 2006-2005 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Yury Siamashka <yurand2@gmail.com>, 2006 - 2015.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-01-18 23:33+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-06-23 19:16+0300\n"
12 "Last-Translator: Yury Siamashka <yurand2@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Belarusian <geany-i18n@uvena.de>\n"
14 "Language: be\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.7.6\n"
23 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
24 msgid "Geany"
25 msgstr "Geany"
27 #: ../geany.desktop.in.h:2
28 msgid "Integrated Development Environment"
29 msgstr "Інтэграванае асяроддзе распрацоўкі"
31 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
33 msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі, выкарыстоўваючае GTK+"
35 #: ../geany.desktop.in.h:4
36 #, fuzzy
37 msgid "Text;Editor;"
38 msgstr "Рэдактар"
40 #: ../data/geany.glade.h:1
41 msgid "_Toolbar Preferences"
42 msgstr "Уласцівасці панэлі прыладаў"
44 #: ../data/geany.glade.h:2
45 msgid "_Hide Toolbar"
46 msgstr "Схаваць панэль прыладаў"
48 #: ../data/geany.glade.h:3
49 msgid "_Edit"
50 msgstr "Змяніць"
52 #: ../data/geany.glade.h:4
53 msgid "_Format"
54 msgstr "Фармат"
56 #: ../data/geany.glade.h:5
57 msgid "I_nsert"
58 msgstr "Уставіць"
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "Уставіць ChangeLog запіс"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "Уставіць апісанне функцыі"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "Уставіць шматрадковы каментарый"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
73 msgid "_More"
74 msgstr "Больш"
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "Уставіць загаловак файла"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "Уставіць GPL паведамленне"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "Уставіць BSD паведамленне"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
89 msgid "Insert Dat_e"
90 msgstr "Уставіць дату"
92 #: ../data/geany.glade.h:14
93 msgid "invisible"
94 msgstr "нябачна"
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "Уставіць \"include <...>\""
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "Уставіць іншае вольнае месца (прабел, водступ...)"
104 #: ../data/geany.glade.h:17
105 msgid "_Search"
106 msgstr "Шукаць"
108 #: ../data/geany.glade.h:18
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "Адкрыць вылучаны файл"
112 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2596
113 msgid "Find _Usage"
114 msgstr "Знайсці ўжыванне"
116 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2601
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "Знайсці ўжыванне дакумента"
120 #: ../data/geany.glade.h:21
121 #, fuzzy
122 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
123 msgstr "Перайсці да вызначэння тэга"
125 #: ../data/geany.glade.h:22
126 msgid "Conte_xt Action"
127 msgstr "Кантэкставае дзеянне"
129 #. Column legend:
130 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
131 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
132 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
133 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
134 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
135 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
136 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
137 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
138 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
139 msgid "None"
140 msgstr "Нічога"
142 #: ../data/geany.glade.h:24
143 msgid "Basic"
144 msgstr "Базавы"
146 #: ../data/geany.glade.h:25
147 msgid "Current chars"
148 msgstr "Цяперашнія сімвалы"
150 #: ../data/geany.glade.h:26
151 msgid "Match braces"
152 msgstr "Парныя дужкі"
154 #: ../data/geany.glade.h:27
155 msgid "Left"
156 msgstr "Злева"
158 #: ../data/geany.glade.h:28
159 msgid "Right"
160 msgstr "Справа"
162 #: ../data/geany.glade.h:29
163 msgid "Top"
164 msgstr "Уверх"
166 #: ../data/geany.glade.h:30
167 msgid "Bottom"
168 msgstr "Уніз"
170 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
171 msgid "Preferences"
172 msgstr "Уласцівасці"
174 #: ../data/geany.glade.h:32
175 msgid "Load files from the last session"
176 msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сеансу"
178 #: ../data/geany.glade.h:33
179 msgid "Opens at startup the files from the last session"
180 msgstr "Адкрываць файлы з апошняга сеансу пры запуске"
182 #: ../data/geany.glade.h:34
183 msgid "Load virtual terminal support"
184 msgstr "Загружаць эмулятар тэрмінала"
186 #: ../data/geany.glade.h:35
187 msgid ""
188 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
189 "disable it if you do not need it"
190 msgstr ""
191 "Ці трэба загружаць эмулятар тэрмінала (VTE) пры запуске. Забараніце, калі ён "
192 "не патрэбен."
194 #: ../data/geany.glade.h:36
195 msgid "Enable plugin support"
196 msgstr "Дазволіць падтрымку ўбудоў"
198 #: ../data/geany.glade.h:37
199 msgid "<b>Startup</b>"
200 msgstr "<b>Запуск</b>"
202 #: ../data/geany.glade.h:38
203 #, fuzzy
204 msgid "Save window size"
205 msgstr "Захаваць пазіцыю акон і геаметрыю"
207 #: ../data/geany.glade.h:39
208 #, fuzzy
209 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
210 msgstr "Захаваць пазіцыю акон і геаметрыю і аднаўляць яе пры запуску"
212 #: ../data/geany.glade.h:40
213 #, fuzzy
214 msgid "Save window position"
215 msgstr "Захаваць пазіцыю акон і геаметрыю"
217 #: ../data/geany.glade.h:41
218 #, fuzzy
219 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
220 msgstr "Захаваць пазіцыю акон і геаметрыю і аднаўляць яе пры запуску"
222 #: ../data/geany.glade.h:42
223 msgid "Confirm exit"
224 msgstr "Пацвярджаць выхад"
226 #: ../data/geany.glade.h:43
227 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
228 msgstr "Паказваць пацвярджаючы дыялог пры выхадзе."
230 #: ../data/geany.glade.h:44
231 msgid "<b>Shutdown</b>"
232 msgstr "<b>Завяршэнне</b>"
234 #: ../data/geany.glade.h:45
235 msgid "Startup path:"
236 msgstr "Працоўны каталог пры запуску:"
238 #: ../data/geany.glade.h:46
239 msgid ""
240 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
241 msgstr ""
242 "Пачатковы каталог для адкрыцця і захавання файлаў. Шлях павінен быць "
243 "абсалютным. Пакіньце пустым, каб выкарыстоўваць цяперашні працоўны каталог. "
245 #: ../data/geany.glade.h:47
246 msgid "Project files:"
247 msgstr "Файлы праекта:"
249 #: ../data/geany.glade.h:48
250 msgid "Path to start in when opening project files"
251 msgstr "Пачатковы каталог для адкрыцця файлаў праекта"
253 #: ../data/geany.glade.h:49
254 msgid "Extra plugin path:"
255 msgstr "Дадатковы шлях да ўбудоў:"
257 #: ../data/geany.glade.h:50
258 msgid ""
259 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
260 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
261 "for plugins. Leave blank to disable."
262 msgstr ""
263 "Geany па змоўку шукае ўбудовы ў дырэкторыі інсталяцыі і наладак. Гэты шлях "
264 "будзе дададзены для пошуку ўбудоў. Пакіньце пустым, каб забараніць."
266 #: ../data/geany.glade.h:51
267 msgid "<b>Paths</b>"
268 msgstr "<b>Шляхі</b>"
270 #: ../data/geany.glade.h:52
271 msgid "Startup"
272 msgstr "Запуск"
274 #: ../data/geany.glade.h:53
275 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
276 msgstr "Гудок пры памылках ці на завяршэнне кампіляцыі"
278 #: ../data/geany.glade.h:54
279 msgid ""
280 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
281 "finished"
282 msgstr "Ці трэба гудзець пры памылцы ці на завяршэнне кампіляцыі."
284 #: ../data/geany.glade.h:55
285 msgid "Switch to status message list at new message"
286 msgstr "Пераключацца ў акно паведамленняў стану пры з'яўленні новага"
288 #: ../data/geany.glade.h:56
289 msgid ""
290 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
291 "new status message arrives"
292 msgstr ""
293 "Пераключацца ў акно паведамленняў стану (унізе акна) пры атрыманні новага."
295 #: ../data/geany.glade.h:57
296 msgid "Suppress status messages in the status bar"
297 msgstr "Забараніць паведамленні стану ў радку стану"
299 #: ../data/geany.glade.h:58
300 msgid ""
301 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
302 "in the status messages window."
303 msgstr ""
304 "Выдаліць усе паведамленні з радка стану. Паведамленні паказваюцца ў акне "
305 "стану."
307 #: ../data/geany.glade.h:59
308 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
309 msgstr "Аўта фокус для віджэтаў (фокус ідзе за мышам)"
311 #: ../data/geany.glade.h:60
312 msgid ""
313 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
314 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
315 "fields and the VTE."
316 msgstr ""
317 "Перадаваць фокус аўтаматычна віджэту, на якім знаходзіцца курсор мышы. "
318 "Працуе для галоўнага акна рэдактара, нататкаў, пошуку на панэлі прыладаў, "
319 "палей пераходу да радка і VTE."
321 #: ../data/geany.glade.h:61
322 msgid "Use Windows native dialogs"
323 msgstr "Выкарыстоўваць родныя gui элементы Windows"
325 #: ../data/geany.glade.h:62
326 msgid ""
327 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
328 "default dialogs"
329 msgstr "Вызначае выкарыстоўваць родныя gui элементы Windows ці элементы GTK"
331 #: ../data/geany.glade.h:63
332 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
333 msgstr "<b>Іншае</b>"
335 #: ../data/geany.glade.h:64
336 msgid "Always wrap search"
337 msgstr "Заўсёды шукаць з пачатку файла"
339 #: ../data/geany.glade.h:65
340 msgid "Always wrap search around the document"
341 msgstr "Заўсёды шукаць з пачатку дакумента"
343 #: ../data/geany.glade.h:66
344 msgid "Hide the Find dialog"
345 msgstr "Хаваць дыялог пошуку"
347 #: ../data/geany.glade.h:67
348 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
349 msgstr "Хаваць дыялог пошуку пасля націскання Шукаць Наступны/Папярэдні."
351 #: ../data/geany.glade.h:68
352 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
353 msgstr "Выкарыстоўваць слова пад курсорам для дыялогаў пошуку"
355 #: ../data/geany.glade.h:69
356 msgid ""
357 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
358 "Replace dialog and there is no selection"
359 msgstr ""
360 "Выкарыстоўваць слова, змешчанае пад курсорам, пры адкрыцці дыялогаў \"Пошук"
361 "\", \"Шукаць у файлах\" або \"\"Замяніць\", калі няма выдзеленага элементу"
363 #: ../data/geany.glade.h:70
364 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
365 msgstr "Выкарыстоўваць каталог цяперашняга файла для пошуку ў файлах"
367 #: ../data/geany.glade.h:71
368 msgid "<b>Search</b>"
369 msgstr "<b>Шукаць</b>"
371 #: ../data/geany.glade.h:72
372 msgid "Use project-based session files"
373 msgstr "Выкарыстоўваць файлы сесій праекта"
375 #: ../data/geany.glade.h:73
376 msgid ""
377 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
378 "project"
379 msgstr ""
380 "Ці захоўваць файлы сесій праекта і акрываць іх пры паўторным адкрыцці праекта"
382 #: ../data/geany.glade.h:74
383 msgid "Store project file inside the project base directory"
384 msgstr "Захоўваць файл праекта ўнутры асноўнага каталогу праекта"
386 #: ../data/geany.glade.h:75
387 msgid ""
388 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
389 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
390 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
391 "Project dialog."
392 msgstr ""
393 "Калі уключана, пры стварэнні новага праекта файл праекта захоўваецца ў "
394 "базавай дырэкторыі праекта замест дырэкторыі вышэй базавай дырэкторыі "
395 "праекта. Вы можаце змяніць шлях да файла праекта ў дыялогу Новы Праект."
397 #: ../data/geany.glade.h:76
398 msgid "<b>Projects</b>"
399 msgstr "<b>Праекты</b>"
401 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
402 msgid "Miscellaneous"
403 msgstr "Іншае"
405 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
406 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
407 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
408 #. * tab label object.
409 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
410 msgid "General"
411 msgstr "Агульнае"
413 #: ../data/geany.glade.h:79
414 msgid "Show symbol list"
415 msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
417 #: ../data/geany.glade.h:80
418 msgid "Toggle the symbol list on and off"
419 msgstr "Паказаць/Схаваць спіс сімвалаў"
421 #: ../data/geany.glade.h:81
422 msgid "Default symbol sorting mode"
423 msgstr ""
425 #: ../data/geany.glade.h:82
426 #, fuzzy
427 msgid "Default sorting mode:"
428 msgstr "Прадвызначаная кадыроўка (для новых файлаў):"
430 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
431 msgid "Name"
432 msgstr "Імя:"
434 #: ../data/geany.glade.h:84
435 #, fuzzy
436 msgid "Appearance"
437 msgstr "Сартаваць па з'яўленні"
439 #: ../data/geany.glade.h:85
440 msgid "Show documents list"
441 msgstr "Паказаць спіс дакументаў"
443 #: ../data/geany.glade.h:86
444 msgid "Toggle the documents list on and off"
445 msgstr "Паказаць/Схаваць спіс дакументаў"
447 #: ../data/geany.glade.h:87
448 msgid "Show sidebar"
449 msgstr "Паказваць бакавую панэль"
451 #: ../data/geany.glade.h:88
452 msgid "Position:"
453 msgstr "Пазіцыя:"
455 #: ../data/geany.glade.h:89
456 msgid "<b>Sidebar</b>"
457 msgstr "<b>Бакавая панэль</b>"
459 #: ../data/geany.glade.h:90
460 msgid "<b>Message window</b>"
461 msgstr "Акно паведамленняў:"
463 #: ../data/geany.glade.h:91
464 msgid "Symbol list:"
465 msgstr "Спіс сімвалаў:"
467 #: ../data/geany.glade.h:92
468 msgid "Message window:"
469 msgstr "Акно паведамленняў:"
471 #: ../data/geany.glade.h:93
472 msgid "Editor:"
473 msgstr "Рэдактар:"
475 #: ../data/geany.glade.h:94
476 msgid "Sets the font for the message window"
477 msgstr "Усталяваць шрыфт для акна паведамленняў"
479 #: ../data/geany.glade.h:95
480 msgid "Sets the font for the symbol list"
481 msgstr "Усталяваць шрыфт для спісу сімвалаў"
483 #: ../data/geany.glade.h:96
484 msgid "Sets the editor font"
485 msgstr "Усталяваць шрыфт рэдактара"
487 #: ../data/geany.glade.h:97
488 msgid "<b>Fonts</b>"
489 msgstr "<b>Шрыфты</b>"
491 #: ../data/geany.glade.h:98
492 msgid "Show status bar"
493 msgstr "Паказваць радок стану"
495 #: ../data/geany.glade.h:99
496 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
497 msgstr "Ці паказваць радок стану ўнізе галоўнага акна"
499 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
500 msgid "Interface"
501 msgstr "Інтэрфейс"
503 #: ../data/geany.glade.h:101
504 msgid "Show editor tabs"
505 msgstr "Паказваць укладкі рэдактара тэксту"
507 #: ../data/geany.glade.h:102
508 msgid "Show close buttons"
509 msgstr "Паказваць кнопкі закрыцця"
511 #: ../data/geany.glade.h:103
512 msgid ""
513 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
514 "clicking on it (requires restart of Geany)"
515 msgstr ""
516 "Паказваць маленькія кнопкі з крыжыкам на ўкладках побач з назвамі файлаў, "
517 "каб можна было лёгка закрываць іх адным пстрычкам (патрэбен перазапуск "
518 "Geany)."
520 #: ../data/geany.glade.h:104
521 msgid "Placement of new file tabs:"
522 msgstr "Размяшчэнне новых укладак:"
524 #: ../data/geany.glade.h:105
525 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
526 msgstr "Новыя ўкладкі будуць размешчаны злева ў нататніку"
528 #: ../data/geany.glade.h:106
529 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
530 msgstr "Новыя ўкладкі будуць размешчаны справа ў нататніку"
532 #: ../data/geany.glade.h:107
533 msgid "Next to current"
534 msgstr "Адразу за цяперашней"
536 #: ../data/geany.glade.h:108
537 msgid ""
538 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
539 "of the notebook"
540 msgstr "Размяшчаць новую ўкладку адразу за цяперашней, а не ў канцы"
542 #: ../data/geany.glade.h:109
543 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
544 msgstr "Падвойны пстрык хавае ўсе дадатковыя віджэты"
546 #: ../data/geany.glade.h:110
547 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
548 msgstr "Выклікае каманду ->Пераключаць усе дадатковыя віджэты"
550 #: ../data/geany.glade.h:111
551 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
552 msgstr "Пераключыцца на апошні выкарыстаны дакумент пасля закрыцця ўкладкі"
554 #: ../data/geany.glade.h:112
555 msgid "<b>Editor tabs</b>"
556 msgstr "<b>Укладкі редактара тэксту</b>"
558 #: ../data/geany.glade.h:113
559 msgid "Sidebar:"
560 msgstr "Бакавая панэль:"
562 #: ../data/geany.glade.h:114
563 msgid "<b>Tab positions</b>"
564 msgstr "<b>Месца ўкладак</b>"
566 #: ../data/geany.glade.h:115
567 msgid "Notebook tabs"
568 msgstr "Укладкі"
570 #: ../data/geany.glade.h:116
571 msgid "Show t_oolbar"
572 msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
574 #: ../data/geany.glade.h:117
575 msgid "_Append toolbar to the menu"
576 msgstr "Дадаць панэль прыладаў да меню"
578 #: ../data/geany.glade.h:118
579 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
580 msgstr ""
581 "Далучыць панэль прыладаў да меню, каб пакінуць больш вертыкальнага месца"
583 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
584 msgid "Customize Toolbar"
585 msgstr "Наладзіць панэль прыладаў"
587 #: ../data/geany.glade.h:120
588 msgid "System _default"
589 msgstr "Прадвызначаны"
591 #: ../data/geany.glade.h:121
592 msgid "Images _and text"
593 msgstr "Малюнкі і тэкст"
595 #: ../data/geany.glade.h:122
596 msgid "_Images only"
597 msgstr "Толькі малюнкі"
599 #: ../data/geany.glade.h:123
600 msgid "_Text only"
601 msgstr "Толькі тэкст"
603 #: ../data/geany.glade.h:124
604 msgid "<b>Icon style</b>"
605 msgstr "<b>Стыль значкоў</b>"
607 #: ../data/geany.glade.h:125
608 msgid "S_ystem default"
609 msgstr "Прадвызначаны"
611 #: ../data/geany.glade.h:126
612 msgid "_Small icons"
613 msgstr "Паменшаныя значкі"
615 #: ../data/geany.glade.h:127
616 msgid "_Very small icons"
617 msgstr "Вельмі малыя значкі"
619 #: ../data/geany.glade.h:128
620 msgid "_Large icons"
621 msgstr "Павялічаныя значкі"
623 #: ../data/geany.glade.h:129
624 msgid "<b>Icon size</b>"
625 msgstr "<b>Памер значкоў</b>"
627 #: ../data/geany.glade.h:130
628 msgid "<b>Toolbar</b>"
629 msgstr "<b>Панэль прыладаў</b>"
631 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
632 msgid "Toolbar"
633 msgstr "Панэль прыладаў"
635 #: ../data/geany.glade.h:132
636 msgid "Line wrapping"
637 msgstr "Перанос радкоў"
639 #: ../data/geany.glade.h:133
640 msgid ""
641 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
642 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
643 "disabled on slow machines."
644 msgstr ""
645 "Пераносіць доўгія радкі пры дасягненні боку акна, працягваючы іх з новага "
646 "радка. Увага: дынамічны перанос радкоў з'яўляецца рэсурсаёмістым працэсам "
647 "пры працы з вялікімі дакументамі, таму на слабых машынах варта яго адключыць."
649 #: ../data/geany.glade.h:134
650 msgid "\"Smart\" home key"
651 msgstr "\"Разумная\" кнопка home"
653 #: ../data/geany.glade.h:135
654 msgid ""
655 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
656 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
657 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
658 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
659 "its current position."
660 msgstr ""
661 "Калі \"разумная\" кнопка home дазволена, кнопка HOME перамясціць курсор да "
662 "першага не пустога сімвала ў радку, калі курсор яшчэ не там, інакш курсор "
663 "перамясціцца на пачатак радка. Калі гэта магчымасць забаронена, курсор "
664 "заўсёды перамяшчаецца ў пачатак радка, незалежна ад цяперашняга размяшчэння."
666 #: ../data/geany.glade.h:136
667 msgid "Disable Drag and Drop"
668 msgstr "Забараніць перацягванне"
670 #: ../data/geany.glade.h:137
671 msgid ""
672 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
673 "drop any selections within or outside of the editor window"
674 msgstr ""
675 "Забараніць перацягванне увогуле так, каб нельга было перацягваць вылучэнне ў "
676 "акне рэдактара або за яго межамі"
678 #: ../data/geany.glade.h:138
679 msgid "Code folding"
680 msgstr "Згортванне блокаў"
682 #: ../data/geany.glade.h:139
683 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
684 msgstr "Згарнуць/разгарнуць усе ўкладзеныя элементы"
686 #: ../data/geany.glade.h:140
687 msgid ""
688 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
689 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
690 msgstr ""
691 "Згарнуць ці разгарнуць усе ўкладзеныя элементы. Пры націску клавішы Shift "
692 "выкарыстоўваюцца адваротныя дзеянні."
694 #: ../data/geany.glade.h:141
695 msgid "Use indicators to show compile errors"
696 msgstr "Выкарыстоўваць індыкатары для памылак кампіляцыі"
698 #: ../data/geany.glade.h:142
699 msgid ""
700 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
701 "where the compiler found a warning or an error"
702 msgstr ""
703 "Ці выкарыстоўваць індыкатары(падкрэсліванне) для пазначэння радка, калі "
704 "кампілятар знойдзе ў ім папярэджанне ці памылку"
706 #: ../data/geany.glade.h:143
707 msgid "Newline strips trailing spaces"
708 msgstr "Новы радок выдаляе лішнія прабелы"
710 #: ../data/geany.glade.h:144
711 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
712 msgstr "Выдаліць прабелы ў канцы радка пры пераходзе на новы радок."
714 #: ../data/geany.glade.h:145
715 msgid "Line breaking column:"
716 msgstr "Абрэзаць тэкст па слупку:"
718 #: ../data/geany.glade.h:146
719 msgid "Comment toggle marker:"
720 msgstr "Маркёр пераключэння каментарыяў:"
722 #: ../data/geany.glade.h:147
723 msgid ""
724 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
725 "used to mark the comment as toggled."
726 msgstr ""
727 "Радок, які будзе дададзены ў пачатку каментарыя. Пры пераключэнні рэжыму "
728 "каментавання радкоў ён выкарыстоўваецца для паметкі каментарыяў як "
729 "пераключаных."
731 #: ../data/geany.glade.h:148
732 msgid "<b>Features</b>"
733 msgstr "<b>Магчымасці</b>"
735 #: ../data/geany.glade.h:149
736 msgid "Features"
737 msgstr "Магчымасці"
739 #: ../data/geany.glade.h:150
740 msgid ""
741 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
742 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
743 msgstr ""
744 "Заўвага: каб прымяніць гэтыя налады да ўсіх адкрытых дакумэнтаў, "
745 "выкарыстоўвайце <i>Праект->Прымяніць прадвызначаную шырыню водступа</i>."
747 #: ../data/geany.glade.h:151
748 msgid "Width:"
749 msgstr "Шырыня:"
751 #: ../data/geany.glade.h:152
752 msgid "The width in chars of a single indent"
753 msgstr "Шырыня ў сімвалах для адлюстравання аднаго водступу"
755 #: ../data/geany.glade.h:153
756 msgid "Auto-indent mode:"
757 msgstr "Рэжым аўта-водступу:"
759 #: ../data/geany.glade.h:154
760 msgid "Detect type from file"
761 msgstr "Распазнаваць па зместу файла"
763 #: ../data/geany.glade.h:155
764 msgid ""
765 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
766 "opened"
767 msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па зместу адчыняемага файла."
769 #: ../data/geany.glade.h:156
770 msgid "T_abs and spaces"
771 msgstr "Табуляцыі і прабелы"
773 #: ../data/geany.glade.h:157
774 msgid ""
775 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
776 msgstr ""
777 "Выкарыстоўваць прабелы, калі агульная шырыня водступу менш, чым шырыня "
778 "сімвала табуляцыі, інакш выкарыстоўваць прабелы і табуляцыю"
780 #: ../data/geany.glade.h:158
781 msgid "_Spaces"
782 msgstr "Прабелы"
784 #: ../data/geany.glade.h:159
785 msgid "Use spaces when inserting indentation"
786 msgstr "Выкарыстоўваць прабелы для водступаў"
788 #: ../data/geany.glade.h:160
789 msgid "_Tabs"
790 msgstr "Табуляцыя"
792 #: ../data/geany.glade.h:161
793 msgid "Use one tab per indent"
794 msgstr "Выкарыстоўваць адзін сімвал табуляцыі для водступу"
796 #: ../data/geany.glade.h:162
797 msgid "Detect width from file"
798 msgstr "Распазнаваць шырыню па зместу файла"
800 #: ../data/geany.glade.h:163
801 msgid ""
802 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
803 "opened"
804 msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па зместу адкрываемага файла."
806 #: ../data/geany.glade.h:164
807 msgid "Type:"
808 msgstr "Тып:"
810 #: ../data/geany.glade.h:165
811 msgid "Tab key indents"
812 msgstr "Водступ з дапамогай кнопкі Tab"
814 #: ../data/geany.glade.h:166
815 msgid ""
816 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
817 msgstr ""
818 "Націск Tab (Shif-Tab) павялічвае (памяншае) водступ замест устаўкі сімвала "
819 "табуляцыі."
821 #: ../data/geany.glade.h:167
822 msgid "<b>Indentation</b>"
823 msgstr "<b>Водступы</b>"
825 #: ../data/geany.glade.h:168
826 msgid "Indentation"
827 msgstr "Водступы"
829 #: ../data/geany.glade.h:169
830 msgid "Snippet completion"
831 msgstr "Аўтазапаўненне фрагментаў коду"
833 #: ../data/geany.glade.h:170
834 msgid ""
835 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
836 "string using a single keypress"
837 msgstr ""
838 "Набярыце вызначаную кароткую паслядоўнасць сімвалаў і змяніце яе на больш "
839 "складаную адным націскам клавішы"
841 #: ../data/geany.glade.h:171
842 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
843 msgstr "Аўтазачыненне XML/HTML тэгаў"
845 #: ../data/geany.glade.h:172
846 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
847 msgstr "Устаўляць адпаведныя зачыняючыя тэгі XML/HTML"
849 #: ../data/geany.glade.h:173
850 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
851 msgstr "Аўтаматычны працяг шматрадковых каментарыяў"
853 #: ../data/geany.glade.h:174
854 msgid ""
855 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
856 "when a new line is entered inside such a comment"
857 msgstr ""
858 "Аўтаматычна працягваць шматрадковыя каментарыі ў такіх мовах, як C, C++ і "
859 "Java, калі ў тэкст такога каментарыя дадаецца новы радок."
861 #: ../data/geany.glade.h:175
862 msgid "Autocomplete symbols"
863 msgstr "Аўтазапаўненне сімвалаў"
865 #: ../data/geany.glade.h:176
866 msgid ""
867 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
868 "variables, ...)"
869 msgstr ""
870 "Аўтаматычнае завяршэнне вядомых імёнаў аб'ектаў у адкрытых файлах (імёны "
871 "функцый, глабальныя зменныя і г.д.)"
873 #: ../data/geany.glade.h:177
874 msgid "Autocomplete all words in document"
875 msgstr "Аўтададатак усіх слоў у дакуменце"
877 #: ../data/geany.glade.h:178
878 msgid "Drop rest of word on completion"
879 msgstr "Выдаляць канец слова пры аўтададатку"
881 #: ../data/geany.glade.h:179
882 msgid "Max. symbol name suggestions:"
883 msgstr "Макс. колькасць прапаноў для імя аб'екту:"
885 #: ../data/geany.glade.h:180
886 msgid "Completion list height:"
887 msgstr "Колькасць радкоў у спісе дадаткаў:"
889 #: ../data/geany.glade.h:181
890 msgid "Characters to type for autocompletion:"
891 msgstr "Найменшая колькасць сімвалаў для аўтададатку:"
893 #: ../data/geany.glade.h:182
894 msgid ""
895 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
896 "autocompletion list"
897 msgstr ""
898 "Колькасць сімвалаў, неабходных для з'яўлення спісу варыянтаў аўтазамены"
900 #: ../data/geany.glade.h:183
901 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
902 msgstr "Колькасць радкоў для паказу ў спісе аўтазамены"
904 #: ../data/geany.glade.h:184
905 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
906 msgstr "Максімальная колькасць прапануемых варыянтаў у спісе аўтазамены"
908 #: ../data/geany.glade.h:185
909 msgid "Symbol list update frequency:"
910 msgstr "Частата абнаўлення спісу сімвалаў"
912 #: ../data/geany.glade.h:186
913 msgid ""
914 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
915 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
916 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
917 msgstr ""
918 "Мінімальная затрымка (у мілісекундах) паміж двума аўтаматычнымі абнаўленнямі "
919 "спісу сімвалаў. Звярніце ўвагу, што занадта кароткая затрымка можа адбіцца "
920 "на прадукцыйнасці, асабліва ў вялікіх файлах. Значэнне 0 забараняе "
921 "абнаўленне ў рэальным часе. "
923 #: ../data/geany.glade.h:187
924 msgid "<b>Completions</b>"
925 msgstr "<b>Аўтададатак</b>"
927 #: ../data/geany.glade.h:188
928 msgid "Parenthesis ( )"
929 msgstr "Дужкі ( )"
931 #: ../data/geany.glade.h:189
932 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
933 msgstr "Аутаматычны дадатак зачыняючай дужкі пры ўводзе адкрываючай дужкі"
935 #: ../data/geany.glade.h:190
936 msgid "Curly brackets { }"
937 msgstr "Фігурныя дужкі { }"
939 #: ../data/geany.glade.h:191
940 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
941 msgstr ""
942 "Аутаматычны дадатак фігурнай зачыняючай дужкі пры ўводзе адкрываючай дужкі"
944 #: ../data/geany.glade.h:192
945 msgid "Square brackets [ ]"
946 msgstr "Квадратныя дужкі [ ]"
948 #: ../data/geany.glade.h:193
949 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
950 msgstr ""
951 "Аутаматычны дадатак квадратнай зачыняючай дужкі пры ўводзе адкрываючай дужкі"
953 #: ../data/geany.glade.h:194
954 msgid "Single quotes ' '"
955 msgstr "Адзінарныя двукоссі ' '"
957 #: ../data/geany.glade.h:195
958 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
959 msgstr ""
960 "Аутаматычны дадатак адзінарнага двукосся пры ўводзе адкрываючага двукосся"
962 #: ../data/geany.glade.h:196
963 msgid "Double quotes \" \""
964 msgstr "Падвойныя двукоссі \" \""
966 #: ../data/geany.glade.h:197
967 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
968 msgstr ""
969 "Аутаматычны дадатак падвоенага двукосся пры ўводзе адкрываючага двукосся"
971 #: ../data/geany.glade.h:198
972 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
973 msgstr "<b>Аўтададатак дужак і двукоссяў</b>"
975 #: ../data/geany.glade.h:199
976 msgid "Completions"
977 msgstr "Аўтададатак"
979 #: ../data/geany.glade.h:200
980 msgid "Invert syntax highlighting colors"
981 msgstr "Інвертаваць колер падсветкі сінтаксіса"
983 #: ../data/geany.glade.h:201
984 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
985 msgstr ""
986 "Інвертаваць усе колеры, па змаўчанні выкарыстоўваць белыя літары на чорным "
987 "фоне"
989 #: ../data/geany.glade.h:202
990 msgid "Show indentation guides"
991 msgstr "Паказваць індыкатары водступу"
993 #: ../data/geany.glade.h:203
994 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
995 msgstr "Паказваць пункцірныя рысы для прасцейшага выбару неабходнага водступу"
997 #: ../data/geany.glade.h:204
998 msgid "Show white space"
999 msgstr "Паказваць прабелы"
1001 #: ../data/geany.glade.h:205
1002 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1003 msgstr "Пазначаць прабелы кропкамі, а табуляцыі стрэлкамі"
1005 #: ../data/geany.glade.h:206
1006 msgid "Show line endings"
1007 msgstr "Паказваць канец радка"
1009 #: ../data/geany.glade.h:207
1010 msgid "Shows the line ending character"
1011 msgstr "Паказваць сімвал канца радку"
1013 #: ../data/geany.glade.h:208
1014 msgid "Show line numbers"
1015 msgstr "Паказваць нумары радкоў"
1017 #: ../data/geany.glade.h:209
1018 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1019 msgstr "Паказаць/Схаваць нумары радкоў у рэдактары."
1021 #: ../data/geany.glade.h:210
1022 msgid "Show markers margin"
1023 msgstr "Паказваць водступ маркёра радкоў"
1025 #: ../data/geany.glade.h:211
1026 msgid ""
1027 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1028 "mark lines"
1029 msgstr ""
1030 "Паказаць/Схаваць водступ для маркёра, справа ад нумару радка. Маркёрам "
1031 "дапускаецца пазначаць пэўныя радкі."
1033 #: ../data/geany.glade.h:212
1034 msgid "Stop scrolling at last line"
1035 msgstr "Спыніць пракрутку на апошнім радку"
1037 #: ../data/geany.glade.h:213
1038 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1039 msgstr "Спыняць пракрутку на апошнім радку дакумента"
1041 #: ../data/geany.glade.h:214
1042 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1043 msgstr ""
1045 #: ../data/geany.glade.h:215
1046 msgid "<b>Display</b>"
1047 msgstr "<b>Паказваць</b>"
1049 #: ../data/geany.glade.h:216
1050 msgid "Column:"
1051 msgstr "Слупок:"
1053 #: ../data/geany.glade.h:217
1054 msgid "Color:"
1055 msgstr "Колер:"
1057 #: ../data/geany.glade.h:218
1058 msgid "Sets the color of the long line marker"
1059 msgstr "Усталяваць колер маркёра доўгага радка"
1061 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:832
1062 msgid "Color Chooser"
1063 msgstr "Выбар колеру"
1065 #: ../data/geany.glade.h:220
1066 msgid ""
1067 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1068 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1069 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1070 msgstr ""
1071 "Маркёр доўгага радка - тонкая вертыкальная рыса ў рэдактары. Ён дапамагае "
1072 "вылучыць доўгія радкі ці з'яўляецца сігналам для пераходу на наступны радок. "
1073 "Усталюйце значэнне больш за  0 для вызначэння нумару слупка, на якім гэты "
1074 "маркёр будже паказаны. "
1076 #: ../data/geany.glade.h:221
1077 msgid "Line"
1078 msgstr "Радок"
1080 #: ../data/geany.glade.h:222
1081 msgid ""
1082 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1083 "(see below)"
1084 msgstr ""
1085 "Паказваць вертыкальную рысу ў акне рэдактара на зададзенай пазіцыі (глядзі "
1086 "ніжэй)"
1088 #: ../data/geany.glade.h:223
1089 msgid "Background"
1090 msgstr "Фон"
1092 #: ../data/geany.glade.h:224
1093 msgid ""
1094 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1095 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1096 "proportional fonts)"
1097 msgstr ""
1098 "Колер фону сімвалаў пасля зададзенай пазіцыі курсора (гл. ніжэй) змяняецца "
1099 "на колер, які ўсталяваны ніжэй (рэкамендуецца, калі вы выкарыстоўваеце "
1100 "прапарцыйныя шрыфты)"
1102 #: ../data/geany.glade.h:225
1103 msgid "Enabled"
1104 msgstr "Дазволены"
1106 #: ../data/geany.glade.h:226
1107 msgid "<b>Long line marker</b>"
1108 msgstr "<b>Маркёр доўгага радка</b>"
1110 #: ../data/geany.glade.h:227
1111 msgid "Disabled"
1112 msgstr "Забаронены"
1114 #: ../data/geany.glade.h:228
1115 msgid "Do not show virtual spaces"
1116 msgstr "Не паказваць віртуальныя прабелы"
1118 #: ../data/geany.glade.h:229
1119 msgid "Only for rectangular selections"
1120 msgstr "Толькі для вызначэння слупком"
1122 #: ../data/geany.glade.h:230
1123 msgid ""
1124 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1125 "selection"
1126 msgstr "Паказваць віртуальныя прабелы пасля радка пры вызначэнні слупком"
1128 #: ../data/geany.glade.h:231
1129 msgid "Always"
1130 msgstr "Заўсёды"
1132 #: ../data/geany.glade.h:232
1133 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1134 msgstr "Заўсёды паказваць віртуальныя прабелы пасля радкоў"
1136 #: ../data/geany.glade.h:233
1137 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1138 msgstr "<b>Віртуальныя прабелы</b>"
1140 #: ../data/geany.glade.h:234
1141 msgid "Display"
1142 msgstr "Паказваць"
1144 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1609
1145 msgid "Editor"
1146 msgstr "Рэдактар"
1148 #: ../data/geany.glade.h:236
1149 msgid "Open new documents from the command-line"
1150 msgstr "Адкрываць новыя дакументы з загаднага радка"
1152 #: ../data/geany.glade.h:237
1153 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1154 msgstr ""
1155 "Ствараць новы файл для кожнага імя файла ў загадным радку, калі файл не існуе"
1157 #: ../data/geany.glade.h:238
1158 msgid "Default end of line characters:"
1159 msgstr "Прадвызначаныя сімвалы канца радку:"
1161 #: ../data/geany.glade.h:239
1162 msgid "<b>New files</b>"
1163 msgstr "<b>Новыя файлы</b>"
1165 #: ../data/geany.glade.h:240
1166 msgid "Default encoding (new files):"
1167 msgstr "Прадвызначаная кадыроўка (для новых файлаў):"
1169 #: ../data/geany.glade.h:241
1170 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1171 msgstr "Усталяваць прадвызначаную кадыроўку для ствараемых файлаў"
1173 #: ../data/geany.glade.h:242
1174 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1175 msgstr ""
1176 "Выкарыстоўваць адну і тую ж кадыроўку для адкрыцця файлаў з не Unicode "
1177 "кадыроўкай"
1179 #: ../data/geany.glade.h:243
1180 msgid ""
1181 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1182 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1183 "(usually not needed)"
1184 msgstr ""
1185 "Гэта опцыя забараняе аўтаматычнае вызначэнне кадыроўкі пры адкрыцці. Файлы з "
1186 "не Unicode кадыроўкай будуць адкрывацца ў выбранай кадыроўцы (звычайна ў "
1187 "гэтым няма неабходнасці)."
1189 #: ../data/geany.glade.h:244
1190 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1191 msgstr "Прадвызначаная кадыроўка (для файлаў з не Unicode кадыроўкай):"
1193 #: ../data/geany.glade.h:245
1194 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1195 msgstr ""
1196 "Усталяваць прадвызначаную кадыроўку для адкрыцця існуючых файлаў з не "
1197 "Unicode кадыроўкай"
1199 #: ../data/geany.glade.h:246
1200 msgid "<b>Encodings</b>"
1201 msgstr "<b>Кадыроўкі</b>"
1203 #: ../data/geany.glade.h:247
1204 msgid "Ensure new line at file end"
1205 msgstr "Забяспечыць новы радок у канцы файла"
1207 #: ../data/geany.glade.h:248
1208 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1209 msgstr "Забяспечыць новы радок у канцы файла"
1211 #: ../data/geany.glade.h:249
1212 msgid "Ensure consistent line endings"
1213 msgstr "Забяспечыць аднастайнасць пераносу радкоў"
1215 #: ../data/geany.glade.h:250
1216 msgid ""
1217 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1218 "mixed line endings in the same file"
1219 msgstr ""
1220 "Сімвалы новага радка перад захаваннем заўсёды будуць ператварацца ў адзіны "
1221 "фармат, што дазваляе пазбегнуць змешвання розных тыпаў сімвалаў канца радка "
1222 "ў адным файле"
1224 #: ../data/geany.glade.h:251
1225 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1226 msgstr "Выдаляць лішнія прабелы і табуляцыі"
1228 #: ../data/geany.glade.h:252
1229 #, fuzzy
1230 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1231 msgstr "Выдаляць лішнія прабелы, табуляцыі і канцы радкоў"
1233 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:669
1234 msgid "Replace tabs with space"
1235 msgstr "Замяніць табуляцыі на прабелы"
1237 #: ../data/geany.glade.h:254
1238 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1239 msgstr "Замяніць усе табуляцыі ў дакуменце на прабелы"
1241 #: ../data/geany.glade.h:255
1242 msgid "<b>Saving files</b>"
1243 msgstr "<b>Захаваць файлы</b>"
1245 #: ../data/geany.glade.h:256
1246 msgid "Recent files list length:"
1247 msgstr "Даўжыня спіса нядаўніх файлаў:"
1249 #: ../data/geany.glade.h:257
1250 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1251 msgstr "Колькасць файлаў, якія показаны ў спісе нядаўніх файлаў"
1253 #: ../data/geany.glade.h:258
1254 msgid "Disk check timeout:"
1255 msgstr "Перыяд праверкі дыска:"
1257 #: ../data/geany.glade.h:259
1258 msgid ""
1259 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1260 "disables checking."
1261 msgstr ""
1262 "Перыядычнасць праверкі на змену файлаў на дыске (у секундах). Нулявое "
1263 "значэнне забараняе праверку."
1265 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1266 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1267 msgid "Files"
1268 msgstr "Файлы"
1270 #: ../data/geany.glade.h:261
1271 msgid "Terminal:"
1272 msgstr "Тэрмінал:"
1274 #: ../data/geany.glade.h:262
1275 msgid "Browser:"
1276 msgstr "Браўзер:"
1278 #: ../data/geany.glade.h:264
1279 #, no-c-format
1280 msgid ""
1281 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1282 "filename)"
1283 msgstr ""
1284 "Каманда эмулятара тэрмінала (назва файла скрыпта запуска Geany будзе стаяць "
1285 "замест %c)"
1287 #: ../data/geany.glade.h:265
1288 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1289 msgstr "Шлях (і, магчыма, дадатковыя аргументы) да Вашага любімага браўзера"
1291 #: ../data/geany.glade.h:266
1292 msgid "Grep:"
1293 msgstr "Прылада Grep:"
1295 #: ../data/geany.glade.h:267
1296 msgid "<b>Tool paths</b>"
1297 msgstr "<b>Шляхі прылад</b>"
1299 #: ../data/geany.glade.h:268
1300 msgid "Context action:"
1301 msgstr "Кантэкстныя дзеянні:"
1303 #: ../data/geany.glade.h:270
1304 #, no-c-format
1305 msgid ""
1306 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1307 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1308 "execution."
1309 msgstr ""
1310 "Каманда для кантэкстнага дзеяння. Цяперашняе вылучанае слова можна "
1311 "падстаўляць з дапамогай %s. Яго можна ўстаўляць у любым месцы каманды, і "
1312 "падстаноўка будзе выканана да яе выканання."
1314 #: ../data/geany.glade.h:271
1315 msgid "<b>Commands</b>"
1316 msgstr "<b>Каманды</b>"
1318 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1613
1319 msgid "Tools"
1320 msgstr "Прылады"
1322 #: ../data/geany.glade.h:273
1323 msgid "email address of the developer"
1324 msgstr "адрас электронная пошты распрацоўшчыка"
1326 #: ../data/geany.glade.h:274
1327 msgid "Initials of the developer name"
1328 msgstr "Ініцыялы распрацоўшчыка"
1330 #: ../data/geany.glade.h:275
1331 msgid "Initial version:"
1332 msgstr "Пачатковая версія:"
1334 #: ../data/geany.glade.h:276
1335 msgid "Version number, which a new file initially has"
1336 msgstr "Нумар версіі, якую новы файл мае спачатку"
1338 #: ../data/geany.glade.h:277
1339 msgid "Company name"
1340 msgstr "Назва кампаніі"
1342 #: ../data/geany.glade.h:278
1343 msgid "Developer:"
1344 msgstr "Распрацоўшчык:"
1346 #: ../data/geany.glade.h:279
1347 msgid "Company:"
1348 msgstr "Кампанія:"
1350 #: ../data/geany.glade.h:280
1351 msgid "Mail address:"
1352 msgstr "Паштовы адрас:"
1354 #: ../data/geany.glade.h:281
1355 msgid "Initials:"
1356 msgstr "Ініцыялы:"
1358 #: ../data/geany.glade.h:282
1359 msgid "The name of the developer"
1360 msgstr "Імя распрацоўшчыка"
1362 #: ../data/geany.glade.h:283
1363 msgid "Year:"
1364 msgstr "Год:"
1366 #: ../data/geany.glade.h:284
1367 msgid "Date:"
1368 msgstr "Дата:"
1370 #: ../data/geany.glade.h:285
1371 msgid "Date & time:"
1372 msgstr "Дата і час:"
1374 #: ../data/geany.glade.h:286
1375 msgid ""
1376 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1377 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1378 msgstr ""
1379 "Вызначце фармат для групавога сімвала {datetime}. Можна выкарыстоўваць любыя "
1380 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1382 #: ../data/geany.glade.h:287
1383 msgid ""
1384 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1385 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1386 msgstr ""
1387 "Вызначце фармат для групавога сімвала {year}. Можна выкарыстоўваць любыя "
1388 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1390 #: ../data/geany.glade.h:288
1391 msgid ""
1392 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1393 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1394 msgstr ""
1395 "Вызначце фармат для групавога сімвала {date}. Можна выкарыстоўваць любыя "
1396 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1398 #: ../data/geany.glade.h:289
1399 msgid "<b>Template data</b>"
1400 msgstr "<b>Дадзеныя шаблонаў</b>"
1402 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1403 msgid "Templates"
1404 msgstr "Шаблоны"
1406 #: ../data/geany.glade.h:291
1407 msgid "C_hange"
1408 msgstr "Змяніць"
1410 #: ../data/geany.glade.h:292
1411 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1412 msgstr "<b>Цэтлікі клавіш</b>"
1414 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1948 ../src/plugins.c:1985
1415 #: ../src/prefs.c:1617
1416 msgid "Keybindings"
1417 msgstr "Прывязкі клавіш"
1419 #: ../data/geany.glade.h:294
1420 msgid "Command:"
1421 msgstr "Каманда:"
1423 #: ../data/geany.glade.h:296
1424 #, no-c-format
1425 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1426 msgstr ""
1427 "Шлях да каманды для друку файлаў (выкарыстоўвайце %f у якасці імя файла)"
1429 #: ../data/geany.glade.h:297
1430 msgid "Use an external command for printing"
1431 msgstr "Выкарыстоўваць знешнюю каманду для друку"
1433 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1434 msgid "Print line numbers"
1435 msgstr "Друкаваць нумары радкоў"
1437 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1438 msgid "Add line numbers to the printed page"
1439 msgstr "Дадаць нумары радкоў на друкуемай старонцы друку"
1441 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1442 msgid "Print page numbers"
1443 msgstr "Друкаваць нумары старонак"
1445 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1446 msgid ""
1447 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1448 msgstr ""
1449 "Дадаць нумар старонцы ўнізе кожнай старонцы. Гэта зойме два радка на "
1450 "старонцы."
1452 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1453 msgid "Print page header"
1454 msgstr "Друкаваць загалоўкі старонкі"
1456 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1457 msgid ""
1458 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1459 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1460 msgstr ""
1461 "Дадаць невялікі загаловак да кожнай старонцы, які змяшчае нумар старонкі, "
1462 "імя файла і дату (глядзі ніжэй). Гэта зойме тры радка на старонцы."
1464 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1465 msgid "Use the basename of the printed file"
1466 msgstr "Выкарыстоўваць базавае імя друкуемага файла"
1468 #: ../data/geany.glade.h:305
1469 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1470 msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) друкуемага файла"
1472 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1473 msgid "Date format:"
1474 msgstr "Фармат даты:"
1476 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1477 msgid ""
1478 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1479 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1480 "with the ANSI C strftime function."
1481 msgstr ""
1482 "Вызначце фармат даты і часу ў загалоўку друкуемых старонак. Можна "
1483 "выкарыстоўваць любыя параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1485 #: ../data/geany.glade.h:308
1486 msgid "Use native GTK printing"
1487 msgstr "Выкарыстоўваць стандартны механізм друку GTK"
1489 #: ../data/geany.glade.h:309
1490 msgid "<b>Printing</b>"
1491 msgstr "<b>Друкаваць</b>"
1493 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1494 msgid "Printing"
1495 msgstr "Друкаваць"
1497 #: ../data/geany.glade.h:311
1498 msgid "Font:"
1499 msgstr "Шрыфт:"
1501 #: ../data/geany.glade.h:312
1502 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1503 msgstr "Усталяваць шрыфт акна тэрмінала."
1505 #: ../data/geany.glade.h:313
1506 msgid "Choose Terminal Font"
1507 msgstr "Выбраць шрыфт тэрмінала"
1509 #: ../data/geany.glade.h:314
1510 msgid "Foreground color:"
1511 msgstr "Колер тэксту:"
1513 #: ../data/geany.glade.h:315
1514 msgid "Background color:"
1515 msgstr "Колер фону:"
1517 #: ../data/geany.glade.h:316
1518 msgid "Scrollback lines:"
1519 msgstr "Прагарнуць радкі назад:"
1521 #: ../data/geany.glade.h:317
1522 msgid "Shell:"
1523 msgstr "Абалонка:"
1525 #: ../data/geany.glade.h:318
1526 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1527 msgstr "Усталяваць колер тэксту ў акне тэрмінала"
1529 #: ../data/geany.glade.h:319
1530 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1531 msgstr "Усталяваць колер фону ў акне тэрмінала"
1533 #: ../data/geany.glade.h:320
1534 msgid ""
1535 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1536 "widget"
1537 msgstr "Вызначце колькі радкоў гісторыі можна прагарнуць у акне тэрмінала"
1539 #: ../data/geany.glade.h:321
1540 msgid ""
1541 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1542 "emulation"
1543 msgstr "Усталяваць шлях да абалонкі, якая павінна запускацца ў тэрмінале"
1545 #: ../data/geany.glade.h:322
1546 msgid "Scroll on keystroke"
1547 msgstr "Прагарнуць пры націску клавішы"
1549 #: ../data/geany.glade.h:323
1550 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1551 msgstr "Ці прагортваць уніз пры націску клавішы"
1553 #: ../data/geany.glade.h:324
1554 msgid "Scroll on output"
1555 msgstr "Прагарнуць уніз пры дадатку да вываду"
1557 #: ../data/geany.glade.h:325
1558 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1559 msgstr "Ці прагортваць уніз, калі нешта было выведзена"
1561 #: ../data/geany.glade.h:326
1562 msgid "Cursor blinks"
1563 msgstr "Мільганне курсорам"
1565 #: ../data/geany.glade.h:327
1566 msgid "Whether to blink the cursor"
1567 msgstr "Ці павінен курсор мільгаць"
1569 #: ../data/geany.glade.h:328
1570 msgid "Override Geany keybindings"
1571 msgstr "Замяніць спалучэнні клавіш Geany"
1573 #: ../data/geany.glade.h:329
1574 msgid ""
1575 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1576 msgstr ""
1577 "Дазваляе тэрміналу атрымліваць спалучэнні хуткіх клавіш (акрамя каманд "
1578 "фокусу)"
1580 #: ../data/geany.glade.h:330
1581 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1582 msgstr "Забараніць хуткую клавішу для выкліку меню (F10 па прадвызначэнню)"
1584 #: ../data/geany.glade.h:331
1585 msgid ""
1586 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1587 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1588 "within the VTE."
1589 msgstr ""
1590 "Гэтая опцыя забараняе хуткую клавішу для выкліку меню (звычайна F10). Гэта "
1591 "можа спатрэбіцца, напрыклад, калі вы выкарыстоўваеце MC у акне тэрмінала."
1593 #: ../data/geany.glade.h:332
1594 msgid "Follow path of the current file"
1595 msgstr "Усталяваць шлях адразу за цяперашнім файлам"
1597 #: ../data/geany.glade.h:333
1598 #, fuzzy
1599 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1600 msgstr "Ці выконваць \"cd $path\" пры пераключэнні адкрытых файлаў"
1602 #: ../data/geany.glade.h:334
1603 msgid "Execute programs in the VTE"
1604 msgstr "Выконваць праграмы ў VTE"
1606 #: ../data/geany.glade.h:335
1607 msgid ""
1608 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1609 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1610 msgstr ""
1611 "Запускаць праграмы ў VTE, замест таго, каб адкрываць асобнае акно. Увага: "
1612 "праграмы, якія выконваюцца ў VTE, нельга спыніць"
1614 #: ../data/geany.glade.h:336
1615 msgid "Don't use run script"
1616 msgstr "Не выкарыстоўваць скрыпт для запуску"
1618 #: ../data/geany.glade.h:337
1619 msgid ""
1620 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1621 "status of the executed program"
1622 msgstr ""
1623 "Не выкарыстоўваць просты скрыпт, які звычайна выкарыстоўваецца для "
1624 "адлюстравання кода завяршэння выкананай праграмы."
1626 #: ../data/geany.glade.h:338
1627 msgid "<b>Terminal</b>"
1628 msgstr "<b>Тэрмінал</b>"
1630 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1631 msgid "Terminal"
1632 msgstr "Тэрмінал"
1634 #: ../data/geany.glade.h:340
1635 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1636 msgstr "<i>Увага: прачытайце рукаводства да змены гэтых параметраў.<i>"
1638 #: ../data/geany.glade.h:341
1639 msgid "<b>Various preferences</b>"
1640 msgstr "<b>Розныя опцыі</b>"
1642 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1643 msgid "Various"
1644 msgstr "Рознае"
1646 #: ../data/geany.glade.h:344
1647 msgid "_File"
1648 msgstr "Файл"
1650 #: ../data/geany.glade.h:345
1651 msgid "New (with _Template)"
1652 msgstr "Новы (з шаблонам)"
1654 #: ../data/geany.glade.h:346
1655 msgid "_Open..."
1656 msgstr "Адкрыць"
1658 #: ../data/geany.glade.h:347
1659 msgid "Recent _Files"
1660 msgstr "Нядаўнія файлы"
1662 #: ../data/geany.glade.h:348
1663 msgid "Save _As..."
1664 msgstr "Захаваць як"
1666 #: ../data/geany.glade.h:349
1667 msgid "Sa_ve All"
1668 msgstr "Захаваць усе"
1670 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3630
1671 #: ../src/sidebar.c:718
1672 msgid "_Reload"
1673 msgstr "Загрузіць зноў"
1675 #: ../data/geany.glade.h:351
1676 msgid "R_eload As"
1677 msgstr "Загрузіць зноў як"
1679 #: ../data/geany.glade.h:352
1680 msgid "Page Set_up"
1681 msgstr "Налады старонкі"
1683 #: ../data/geany.glade.h:353
1684 msgid "_Print..."
1685 msgstr "Друкаваць"
1687 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1688 msgid "Close Ot_her Documents"
1689 msgstr "Закрыць іншыя дакументы"
1691 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1692 msgid "C_lose All"
1693 msgstr "Закрыць усе"
1695 #: ../data/geany.glade.h:356
1696 msgid "Co_mmands"
1697 msgstr "Каманды"
1699 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1700 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1701 msgstr "Выразаць цяперашні радок(радкі)"
1703 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1704 msgid "_Copy Current Line(s)"
1705 msgstr "Капіраваць цяперашні радок(радкі)"
1707 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1708 msgid "_Delete Current Line(s)"
1709 msgstr "Выдаліць цяперашні радок(радкі)"
1711 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1712 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1713 msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэнне"
1715 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1716 msgid "S_elect Current Line(s)"
1717 msgstr "Вылучыць цяперашні радок(радкі)"
1719 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1720 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1721 msgstr "Вылучыць цяперашні параграф"
1723 #: ../data/geany.glade.h:363
1724 msgid "_Move Line(s) Up"
1725 msgstr "Перамясціць радок (радкі) уверх"
1727 #: ../data/geany.glade.h:364
1728 msgid "M_ove Line(s) Down"
1729 msgstr "Перамясціць радок (радкі) уніз"
1731 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1732 msgid "_Send Selection to Terminal"
1733 msgstr "Адправіць вылучэнне ў тэрмінал"
1735 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1736 msgid "_Reflow Lines/Block"
1737 msgstr "Перафарматаваць Радкі/Блок "
1739 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1740 msgid "T_oggle Case of Selection"
1741 msgstr "Пераключыць рэгістр у вылучаным тэксце"
1743 #: ../data/geany.glade.h:368
1744 msgid "_Comment Line(s)"
1745 msgstr "Закаментаваць радок (радкі)"
1747 #: ../data/geany.glade.h:369
1748 msgid "U_ncomment Line(s)"
1749 msgstr "Раскаментаваць радок (радкі)"
1751 #: ../data/geany.glade.h:370
1752 msgid "_Toggle Line Commentation"
1753 msgstr "Пераключыць каментарый"
1755 #: ../data/geany.glade.h:371
1756 msgid "_Increase Indent"
1757 msgstr "Павялічыць водступ"
1759 #: ../data/geany.glade.h:372
1760 msgid "_Decrease Indent"
1761 msgstr "Зменшыць водступ"
1763 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1764 msgid "S_mart Line Indent"
1765 msgstr "Выкарыстоўваць разумны водступ"
1767 #: ../data/geany.glade.h:374
1768 msgid "_Send Selection to"
1769 msgstr "Адправіць вылучэнне да"
1771 #: ../data/geany.glade.h:375
1772 msgid "I_nsert Comments"
1773 msgstr "Уставіць каментарый"
1775 #: ../data/geany.glade.h:376
1776 msgid "Preference_s"
1777 msgstr "Налады"
1779 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1780 msgid "P_lugin Preferences"
1781 msgstr "Налады ўбудоў"
1783 #: ../data/geany.glade.h:378
1784 msgid "_Find..."
1785 msgstr "Шукаць"
1787 #: ../data/geany.glade.h:379
1788 msgid "Find _Next"
1789 msgstr "Шукаць наступны"
1791 #: ../data/geany.glade.h:380
1792 msgid "Find _Previous"
1793 msgstr "Шукаць папярэдні"
1795 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2606
1796 msgid "Find in F_iles..."
1797 msgstr "Шукаць у файлах"
1799 #: ../data/geany.glade.h:382
1800 msgid "_Replace..."
1801 msgstr "_Замяніць"
1803 #: ../data/geany.glade.h:383
1804 msgid "Next Me_ssage"
1805 msgstr "Наступнае паведамленне"
1807 #: ../data/geany.glade.h:384
1808 msgid "Pr_evious Message"
1809 msgstr "Папярэдняе паведамленне"
1811 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1812 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1813 msgstr "Перайсці да наступнага маркёра"
1815 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1816 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1817 msgstr "Перайсці да папярэдняга маркёра"
1819 #: ../data/geany.glade.h:387
1820 msgid "_Go to Line..."
1821 msgstr "Ісці да радка"
1823 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1824 msgid "Find Next _Selection"
1825 msgstr "Шукаць наступнае вылучэнне"
1827 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1828 msgid "Find Pre_vious Selection"
1829 msgstr "Шукаць папярэдняе вылучэнне"
1831 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1832 msgid "_Mark All"
1833 msgstr "Пазначыць усё"
1835 #: ../data/geany.glade.h:391
1836 #, fuzzy
1837 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1838 msgstr "Перайсці да аб'явы тэга"
1840 #: ../data/geany.glade.h:392
1841 msgid "_View"
1842 msgstr "_Выгляд"
1844 #: ../data/geany.glade.h:393
1845 msgid "Change _Font..."
1846 msgstr "Змяніць шрыфт"
1848 #: ../data/geany.glade.h:394
1849 msgid "Change _Color Scheme..."
1850 msgstr "Змяніць колеравую схему"
1852 #: ../data/geany.glade.h:395
1853 msgid "Show _Markers Margin"
1854 msgstr "Паказваць Markers Margin"
1856 #: ../data/geany.glade.h:396
1857 msgid "Show _Line Numbers"
1858 msgstr "Паказваць нумар радка"
1860 #: ../data/geany.glade.h:397
1861 msgid "Show White S_pace"
1862 msgstr "Паказваць прабелы"
1864 #: ../data/geany.glade.h:398
1865 msgid "Show Line _Endings"
1866 msgstr "Паказваць літары завяршэння радкоў"
1868 #: ../data/geany.glade.h:399
1869 msgid "Show Indentation _Guides"
1870 msgstr "Паказваць лініі водступу"
1872 #: ../data/geany.glade.h:400
1873 msgid "Full_screen"
1874 msgstr "На ўвесь экран"
1876 #: ../data/geany.glade.h:401
1877 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1878 msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты"
1880 #: ../data/geany.glade.h:402
1881 msgid "Show Message _Window"
1882 msgstr "Паказваць вакно паведамленняў"
1884 #: ../data/geany.glade.h:403
1885 msgid "Show _Toolbar"
1886 msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
1888 #: ../data/geany.glade.h:404
1889 msgid "Show Side_bar"
1890 msgstr "Паказваць бакавую панэль "
1892 #: ../data/geany.glade.h:405
1893 msgid "_Document"
1894 msgstr "Дакумент"
1896 #: ../data/geany.glade.h:406
1897 msgid "_Line Wrapping"
1898 msgstr "Дынамічны перанос радкоў"
1900 #: ../data/geany.glade.h:407
1901 msgid "Line _Breaking"
1902 msgstr "Перанос радкоў"
1904 #: ../data/geany.glade.h:408
1905 msgid "_Auto-indentation"
1906 msgstr "Аўтаматычны водступ"
1908 #: ../data/geany.glade.h:409
1909 msgid "In_dent Type"
1910 msgstr "Тып водступу"
1912 #: ../data/geany.glade.h:410
1913 msgid "_Detect from Content"
1914 msgstr "Распазнаваць па зместу файла"
1916 #: ../data/geany.glade.h:411
1917 msgid "T_abs and Spaces"
1918 msgstr "Табуляцыі і прабелы"
1920 #: ../data/geany.glade.h:412
1921 msgid "Indent Widt_h"
1922 msgstr "Шырыня водступу"
1924 #: ../data/geany.glade.h:413
1925 msgid "_1"
1926 msgstr "_1"
1928 #: ../data/geany.glade.h:414
1929 msgid "_2"
1930 msgstr "_2"
1932 #: ../data/geany.glade.h:415
1933 msgid "_3"
1934 msgstr "_3"
1936 #: ../data/geany.glade.h:416
1937 msgid "_4"
1938 msgstr "_4"
1940 #: ../data/geany.glade.h:417
1941 msgid "_5"
1942 msgstr "_5"
1944 #: ../data/geany.glade.h:418
1945 msgid "_6"
1946 msgstr "_6"
1948 #: ../data/geany.glade.h:419
1949 msgid "_7"
1950 msgstr "_7"
1952 #: ../data/geany.glade.h:420
1953 msgid "_8"
1954 msgstr "_8"
1956 #: ../data/geany.glade.h:421
1957 msgid "Read _Only"
1958 msgstr "Талькі для чытання"
1960 #: ../data/geany.glade.h:422
1961 msgid "_Write Unicode BOM"
1962 msgstr "Выкарыстоўваць Unicode BOM"
1964 #: ../data/geany.glade.h:423
1965 msgid "Set File_type"
1966 msgstr "Усталяваць тып файла"
1968 #: ../data/geany.glade.h:424
1969 msgid "Set _Encoding"
1970 msgstr "Усталяваць кадыроўку"
1972 #: ../data/geany.glade.h:425
1973 msgid "Set Line E_ndings"
1974 msgstr "Усталяваць завяршэнне радка"
1976 #: ../data/geany.glade.h:426
1977 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1978 msgstr "Замяніць завяршэнні радкоў  на CR/LF (Win)"
1980 #: ../data/geany.glade.h:427
1981 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1982 msgstr "Замяніць завяршэнні радкоў  на LF (Unix)"
1984 #: ../data/geany.glade.h:428
1985 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1986 msgstr "Замяніць завяршэнні радкоў  на CR (Mac)"
1988 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
1989 msgid "_Clone"
1990 msgstr "Кланаваць"
1992 #: ../data/geany.glade.h:430
1993 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1994 msgstr "Выдаляць прабелы ў канцы радкоў"
1996 #: ../data/geany.glade.h:431
1997 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1998 msgstr "Змяняць водступы на прабелы"
2000 #: ../data/geany.glade.h:432
2001 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2002 msgstr "Змяняць прабелы на водступы"
2004 #: ../data/geany.glade.h:433
2005 msgid "_Fold All"
2006 msgstr "Згарнуць усе"
2008 #: ../data/geany.glade.h:434
2009 msgid "_Unfold All"
2010 msgstr "Разгарнуць усе"
2012 #: ../data/geany.glade.h:435
2013 msgid "Remove _Markers"
2014 msgstr "Выдаліць маркёры"
2016 #: ../data/geany.glade.h:436
2017 msgid "Remove Error _Indicators"
2018 msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
2020 #: ../data/geany.glade.h:437
2021 msgid "_Project"
2022 msgstr "Праект"
2024 #: ../data/geany.glade.h:438
2025 msgid "_New..."
2026 msgstr "Новы"
2028 #: ../data/geany.glade.h:439
2029 msgid "_Recent Projects"
2030 msgstr "Нядаўнія праекты"
2032 #: ../data/geany.glade.h:440
2033 msgid "_Close"
2034 msgstr "Закрыць"
2036 #: ../data/geany.glade.h:441
2037 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2038 msgstr "Прымяніць прадвызначаныя наладкі водступаў да ўсіх дакумэнтаў"
2040 #: ../data/geany.glade.h:442
2041 msgid "_Apply Default Indentation"
2042 msgstr "Прымяніць прадвызначаныя водступы"
2044 #. build the code
2045 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2403 ../src/build.c:2680
2046 msgid "_Build"
2047 msgstr "Зборка"
2049 #: ../data/geany.glade.h:444
2050 msgid "_Tools"
2051 msgstr "Прылады"
2053 #: ../data/geany.glade.h:445
2054 msgid "_Reload Configuration"
2055 msgstr "Абнавіць налады "
2057 #: ../data/geany.glade.h:446
2058 msgid "C_onfiguration Files"
2059 msgstr "Файлы наладаў"
2061 #: ../data/geany.glade.h:447
2062 msgid "_Color Chooser"
2063 msgstr "Выбар колеру"
2065 #: ../data/geany.glade.h:448
2066 msgid "_Word Count"
2067 msgstr "Колькасць слоў"
2069 #: ../data/geany.glade.h:449
2070 #, fuzzy
2071 msgid "Load Ta_gs File..."
2072 msgstr "Загрузіць тэгі"
2074 #: ../data/geany.glade.h:450
2075 msgid "_Help"
2076 msgstr "Даведка"
2078 #: ../data/geany.glade.h:451
2079 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2080 msgstr "Клавіятурны скарот"
2082 #: ../data/geany.glade.h:452
2083 msgid "Debug _Messages"
2084 msgstr "Паведамленні адладкі"
2086 #: ../data/geany.glade.h:453
2087 msgid "_Website"
2088 msgstr "Сайт праекта"
2090 #: ../data/geany.glade.h:454
2091 msgid "Wi_ki"
2092 msgstr "Wi_ki"
2094 #: ../data/geany.glade.h:455
2095 msgid "Report a _Bug..."
2096 msgstr "Паведаміць пра хібу"
2098 #: ../data/geany.glade.h:456
2099 msgid "_Donate..."
2100 msgstr "Зрабіць ахвяраванне..."
2102 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2103 msgid "Symbols"
2104 msgstr "Сімвалы"
2106 #: ../data/geany.glade.h:458
2107 msgid "Documents"
2108 msgstr "Дакументы"
2110 #: ../data/geany.glade.h:459
2111 msgid "Status"
2112 msgstr "Статус"
2114 #: ../data/geany.glade.h:460
2115 msgid "Compiler"
2116 msgstr "Кампілятар"
2118 #: ../data/geany.glade.h:461
2119 msgid "Messages"
2120 msgstr "Паведамленні"
2122 #: ../data/geany.glade.h:462
2123 msgid "Scribble"
2124 msgstr "Для нататкаў"
2126 #: ../data/geany.glade.h:463
2127 msgid "Project Properties"
2128 msgstr "Уласцівасці праекта"
2130 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2131 msgid "Filename:"
2132 msgstr "Імя файла:"
2134 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2135 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2136 msgid "Name:"
2137 msgstr "Імя:"
2139 #: ../data/geany.glade.h:466
2140 msgid "Description:"
2141 msgstr "Апісанне:"
2143 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2144 msgid "Base path:"
2145 msgstr "Базавы шлях:"
2147 #: ../data/geany.glade.h:468
2148 msgid "File patterns:"
2149 msgstr "Шаблоны файлаў:"
2151 #: ../data/geany.glade.h:469
2152 msgid ""
2153 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2154 "g. *.c *.h)"
2155 msgstr "Спіс шаблонаў пошуку, пазделеных прабеламі (напрыклад, *.c *.h)"
2157 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2158 msgid ""
2159 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2160 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2161 "project filename."
2162 msgstr ""
2163 "Шлях да каталогу, які змяшчае файлы, што ўтвараюць праект. Гэта можа быць "
2164 "новы каталог або ужо існуючы. Вы можаце выкарыстоўваць адносныя шляхі "
2165 "(адносна імені праекта)."
2167 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
2168 msgid "Project"
2169 msgstr "Праект"
2171 #: ../data/geany.glade.h:472
2172 msgid "Display:"
2173 msgstr "Паказваць:"
2175 #: ../data/geany.glade.h:473
2176 msgid "Custom"
2177 msgstr "Вызначыць"
2179 #: ../data/geany.glade.h:474
2180 msgid "Use global settings"
2181 msgstr "Выкарыстоўваць глабальныя наладкі"
2183 #: ../data/geany.glade.h:475
2184 msgid "Size:"
2185 msgstr "Памер:"
2187 #: ../data/geany.glade.h:476
2188 msgid "Location:"
2189 msgstr "Размяшчэнне:"
2191 #: ../data/geany.glade.h:477
2192 msgid "Read-only:"
2193 msgstr "Толькі для чытання:"
2195 #: ../data/geany.glade.h:478
2196 msgid "Encoding:"
2197 msgstr "Кадыроўка:"
2199 #: ../data/geany.glade.h:479
2200 msgid "Modified:"
2201 msgstr "Мадыфікаваны:"
2203 #: ../data/geany.glade.h:480
2204 msgid "Changed:"
2205 msgstr "Зменены:"
2207 #: ../data/geany.glade.h:481
2208 msgid "Accessed:"
2209 msgstr "Апошні доступ:"
2211 #: ../data/geany.glade.h:482
2212 msgid "(only inside Geany)"
2213 msgstr "(толькі ў Geany)"
2215 #: ../data/geany.glade.h:483
2216 msgid "Permissions:"
2217 msgstr "Дазволы:"
2219 #: ../data/geany.glade.h:484
2220 msgid "Read:"
2221 msgstr "Чытанне:"
2223 #: ../data/geany.glade.h:485
2224 msgid "Write:"
2225 msgstr "Запіс:"
2227 #: ../data/geany.glade.h:486
2228 msgid "Execute:"
2229 msgstr "Выканаць:"
2231 #: ../data/geany.glade.h:487
2232 msgid "Owner:"
2233 msgstr "Уладальнік:"
2235 #: ../data/geany.glade.h:488
2236 msgid "Group:"
2237 msgstr "Група:"
2239 #: ../data/geany.glade.h:489
2240 msgid "Other:"
2241 msgstr "Іншыя:"
2243 #: ../src/about.c:48
2244 msgid ""
2245 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2246 "Colomban Wendling\n"
2247 "Nick Treleaven\n"
2248 "Matthew Brush\n"
2249 "Enrico Tröger\n"
2250 "Frank Lanitz\n"
2251 "All rights reserved."
2252 msgstr ""
2253 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2254 "Colomban Wendling\n"
2255 "Nick Treleaven\n"
2256 "Matthew Brush\n"
2257 "Enrico Tröger\n"
2258 "Frank Lanitz\n"
2259 "Усе правы абаронены."
2261 #: ../src/about.c:171
2262 msgid "About Geany"
2263 msgstr "Пра Geany"
2265 #: ../src/about.c:215
2266 msgid "A fast and lightweight IDE"
2267 msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі"
2269 #: ../src/about.c:237
2270 #, c-format
2271 msgid "(built on or after %s)"
2272 msgstr "(пабудавана %s або пазней)"
2274 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2275 #: ../src/about.c:269
2276 msgid "Info"
2277 msgstr "Інфармацыя"
2279 #: ../src/about.c:285
2280 msgid "Developers"
2281 msgstr "Распрацоўшчыкі"
2283 #: ../src/about.c:292
2284 msgid "maintainer"
2285 msgstr "вядучы распрацоўшчык"
2287 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2288 msgid "developer"
2289 msgstr "распрацоўшчык"
2291 #: ../src/about.c:324
2292 msgid "translation maintainer"
2293 msgstr "вядучы перакладчык"
2295 #: ../src/about.c:333
2296 msgid "Translators"
2297 msgstr "Перакладчыкі"
2299 #: ../src/about.c:353
2300 msgid "Previous Translators"
2301 msgstr "Былыя перакладчыкі"
2303 #: ../src/about.c:374
2304 msgid "Contributors"
2305 msgstr "Удзельнікі"
2307 #: ../src/about.c:384
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2311 msgstr ""
2312 "Некаторыя з шматлікіх удзельнікаў (больш дэталёвы спіс глядзі ў файле %s):"
2314 #: ../src/about.c:410
2315 msgid "Credits"
2316 msgstr "Аўтары"
2318 #: ../src/about.c:427
2319 msgid "License"
2320 msgstr "Ліцэнзія"
2322 #: ../src/about.c:436
2323 msgid ""
2324 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2325 "gpl-2.0.txt to view it online."
2326 msgstr ""
2327 "Тэкст ліцэнзіі не знойдзены, калі ласка наведайце http://www.gnu.org/"
2328 "licenses/gpl-2.0.txt, каб азнаёміцца з ім."
2330 #. fall back to %d
2331 #: ../src/build.c:710
2332 #, c-format
2333 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2334 msgstr "Немагчыма замяніць %%p, няма актыўнага праекта"
2336 #: ../src/build.c:738
2337 msgid "Process failed, no working directory"
2338 msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова, няма працоўнай дырэкторыі"
2340 #: ../src/build.c:750
2341 #, c-format
2342 msgid "%s (in directory: %s)"
2343 msgstr "%s (у каталоге: %s)"
2345 #: ../src/build.c:775
2346 #, c-format
2347 msgid "Process failed (%s)"
2348 msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова (%s)"
2350 #: ../src/build.c:809
2351 #, c-format
2352 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2353 msgstr "Няправільная працоўная дырэкторыя \"%s\""
2355 #: ../src/build.c:845
2356 #, c-format
2357 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2358 msgstr "Памылка выканання \"%s\" (скрыпт запуска не можа быць створаны: %s)"
2360 #: ../src/build.c:887
2361 msgid ""
2362 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2363 "or Enter to clear it)."
2364 msgstr ""
2365 "Не атрымалася запусціць файл, таму што тэрмінал можа выконваць якую-небудзь "
2366 "каманду (націсніце Ctrl+C ці Enter, каб ачысціць яе)."
2368 #: ../src/build.c:935
2369 #, fuzzy, c-format
2370 msgid ""
2371 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2372 "Preferences"
2373 msgstr ""
2374 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
2376 #: ../src/build.c:1046
2377 msgid "Compilation failed."
2378 msgstr "Кампіляцыя скончылася непаспяхова."
2380 #: ../src/build.c:1060
2381 msgid "Compilation finished successfully."
2382 msgstr "Кампіляцыя скончылася паспяхова."
2384 #: ../src/build.c:1220
2385 msgid "Custom Text"
2386 msgstr "Свой тэкст"
2388 #: ../src/build.c:1221
2389 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2390 msgstr "Увядзіце тут свой тэкст,  увесь уведзены тэкст далучыцца да каманды."
2392 #: ../src/build.c:1300
2393 msgid "_Next Error"
2394 msgstr "Наступная памылка"
2396 #: ../src/build.c:1302
2397 msgid "_Previous Error"
2398 msgstr "Папярэдняя памылка"
2400 #. arguments
2401 #: ../src/build.c:1312 ../src/build.c:2720
2402 msgid "_Set Build Commands"
2403 msgstr "Усталяваць каманды зборкі"
2405 #: ../src/build.c:1587 ../src/toolbar.c:376
2406 msgid "Build the current file"
2407 msgstr "Сабраць цяперашні файл"
2409 #: ../src/build.c:1598
2410 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2411 msgstr ""
2412 "Сабраць цяперашні файл, выкарыстоўваючы утыліту Make і мэту зборкі по змоўку"
2414 #: ../src/build.c:1600
2415 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2416 msgstr "Сабраць цяперашні файл, выкарыстоўваючы ўтыліту Make і ўказаную мэту"
2418 #: ../src/build.c:1602
2419 msgid "Compile the current file with Make"
2420 msgstr "Скампіляваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы ўтыліту Make"
2422 #: ../src/build.c:1621
2423 #, c-format
2424 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2425 msgstr "Працэс немагчыма спыніць (%s)."
2427 #: ../src/build.c:1635 ../src/build.c:1647
2428 msgid "No more build errors."
2429 msgstr "Памылак зборкі больш няма."
2431 #: ../src/build.c:1760 ../src/build.c:1762
2432 msgid "Set menu item label"
2433 msgstr "Усталяваць пазнаку элемента меню"
2435 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2436 msgid "Label"
2437 msgstr "Пазнака"
2439 #. command column, holding status and command display
2440 #: ../src/build.c:1788 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2441 msgid "Command"
2442 msgstr "Каманда"
2444 #: ../src/build.c:1789
2445 msgid "Working directory"
2446 msgstr "Працоўная дырэкторыя"
2448 #: ../src/build.c:1790
2449 msgid "Reset"
2450 msgstr "Пераўсталяваць"
2452 #: ../src/build.c:1847
2453 msgid "Click to set menu item label"
2454 msgstr "Пстрыкніце для ўсталявання пазнакі элемента меню"
2456 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1933
2457 #, c-format
2458 msgid "%s commands"
2459 msgstr "%s Каманды"
2461 #: ../src/build.c:1933
2462 msgid "No filetype"
2463 msgstr "Немагчыма вызначыць тып файла"
2465 #: ../src/build.c:1942 ../src/build.c:1977
2466 msgid "Error regular expression:"
2467 msgstr "Рэгулярны выраз, які з'яўляецца прыкметай памылкі:"
2469 #: ../src/build.c:1970
2470 msgid "Independent commands"
2471 msgstr "Незалежныя каманды"
2473 #: ../src/build.c:2002
2474 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2475 msgstr "Заўвага: элемент 2 адчыняе дыялог і дадае адказ да каманды."
2477 #: ../src/build.c:2011
2478 msgid "Execute commands"
2479 msgstr "Выканаць каманды"
2481 #: ../src/build.c:2023
2482 msgid ""
2483 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2484 "manual for details."
2485 msgstr ""
2486 "Шаблоны для падстаноўкі з каманду і працоўную дырэкторыю: %d, %e, %f, %p, "
2487 "дэталёвую інфармацыю глядзі ў даведцы."
2489 #: ../src/build.c:2181
2490 msgid "Set Build Commands"
2491 msgstr "Усталяваць каманды зборкі"
2493 #: ../src/build.c:2396
2494 msgid "_Compile"
2495 msgstr "Скампіляваць"
2497 #: ../src/build.c:2410 ../src/build.c:2440 ../src/build.c:2648
2498 msgid "_Execute"
2499 msgstr "Выканаць"
2501 #. build the code with make custom
2502 #: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2700
2503 msgid "Make Custom _Target..."
2504 msgstr "Сабраць указанную мэту"
2506 #. build the code with make object
2507 #: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2647 ../src/build.c:2708
2508 msgid "Make _Object"
2509 msgstr "Сабраць аб'ектны файл"
2511 #: ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2645
2512 msgid "_Make"
2513 msgstr "Сабраць "
2515 #. build the code with make all
2516 #: ../src/build.c:2692
2517 msgid "_Make All"
2518 msgstr "Сабраць усе"
2520 #: ../src/callbacks.c:147
2521 #, c-format
2522 msgid "%d file saved."
2523 msgid_plural "%d files saved."
2524 msgstr[0] "%d файл захаваны."
2525 msgstr[1] "%d файла захавана."
2526 msgstr[2] "%d файлаў захавана."
2528 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:567
2529 msgid "Go to Line"
2530 msgstr "Перайсці да радка"
2532 #: ../src/callbacks.c:901
2533 msgid "Enter the line you want to go to:"
2534 msgstr "Увядзіце радок, на які трэба перайсці:"
2536 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2537 msgid ""
2538 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2539 msgstr ""
2540 "Калі ласка вызначыце тып файла для цяперашняга дакумента перад "
2541 "выкарыстоўваннем гэтай функцыі"
2543 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2544 msgid "No more message items."
2545 msgstr "Паведамленняў больш няма."
2547 #: ../src/callbacks.c:1429
2548 #, c-format
2549 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2550 msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s (Файл не знойдзены)"
2552 #: ../src/callbacks.c:1478
2553 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2554 msgstr ""
2556 #: ../src/callbacks.c:1483
2557 #, fuzzy
2558 msgid "Check the path setting in Preferences."
2559 msgstr ""
2560 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
2562 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2563 #: ../src/callbacks.c:1496
2564 #, fuzzy, c-format
2565 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2566 msgstr "Немагчыма выканаць знешнюю каманду '%s' (%s)."
2568 #: ../src/callbacks.c:1505
2569 #, fuzzy
2570 msgid "No context action set."
2571 msgstr "Кантэкстныя дзеянні:"
2573 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2574 #: ../src/document.c:2375
2575 #, c-format
2576 msgid "\"%s\" was not found."
2577 msgstr "\"%s\" не знойдзен."
2579 #. auto-detect
2580 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2581 msgid "Detect from file"
2582 msgstr "Вызначаць па зместу файла"
2584 #: ../src/dialogs.c:226
2585 msgid "Programming Languages"
2586 msgstr "Мовы праграміравання"
2588 #: ../src/dialogs.c:228
2589 msgid "Scripting Languages"
2590 msgstr "Мовы скрыптоў"
2592 #: ../src/dialogs.c:230
2593 msgid "Markup Languages"
2594 msgstr "Мовы разметкі"
2596 #: ../src/dialogs.c:308
2597 msgid "_More Options"
2598 msgstr "Больш наладаў"
2600 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2601 #: ../src/dialogs.c:315
2602 msgid "Show _hidden files"
2603 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2605 #: ../src/dialogs.c:326
2606 msgid "Set encoding:"
2607 msgstr "Усталяваць кадыроўку:"
2609 #: ../src/dialogs.c:335
2610 msgid ""
2611 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2612 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2613 "correctly by Geany.\n"
2614 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2615 "encoding."
2616 msgstr ""
2617 "Вызначае кадыроўку файла, калі аўтаматычнае распазнанне не спрацуе. Гэта "
2618 "зручна, калі вы ведаеце, што Geany няправільна вызначае кадыроўку файла. \n"
2619 "Увага: калі вы выбралі некалькі файлаў, яны будуць адкрыты ў выбранай "
2620 "кадыроўцы."
2622 #. line 2 with filetype combo
2623 #: ../src/dialogs.c:342
2624 msgid "Set filetype:"
2625 msgstr "Тып файла:"
2627 #: ../src/dialogs.c:351
2628 msgid ""
2629 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2630 "filename extension.\n"
2631 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2632 "filetype."
2633 msgstr ""
2634 "Вызначае тып файла, калі файл не будзе распазнаны па яго пашырэнню. \n"
2635 "Увага: калі вы выбралі некалькі файлаў, яны будуць адчынены з выбраным тыпам "
2636 "файла."
2638 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2639 msgid "Open File"
2640 msgstr "Адкрыць файл"
2642 #: ../src/dialogs.c:381
2643 msgctxt "Open dialog action"
2644 msgid "_View"
2645 msgstr "Від"
2647 #: ../src/dialogs.c:383
2648 msgid ""
2649 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2650 "all files will be opened read-only."
2651 msgstr ""
2652 "Адкрыць файл ў рэжыме \"толькі чытанне\". Калі выбраць больш за адзін файл, "
2653 "усе выбраныя файлы будуць адкрыты ў рэжыме \"толькі чытанне\"."
2655 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2656 msgid "Overwrite?"
2657 msgstr "Перапісаць?"
2659 #: ../src/dialogs.c:536
2660 msgid "Filename already exists!"
2661 msgstr "Файл ужо існуе!"
2663 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2664 msgid "Save File"
2665 msgstr "Захаваць файл"
2667 #: ../src/dialogs.c:574
2668 msgid "R_ename"
2669 msgstr "Пераназваць"
2671 #: ../src/dialogs.c:575
2672 msgid "Save the file and rename it"
2673 msgstr "Захаваць і пераназваць файл"
2675 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2676 msgid "Error"
2677 msgstr "Памылка"
2679 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2680 #: ../src/win32.c:733
2681 msgid "Question"
2682 msgstr "Пытанне"
2684 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2685 msgid "Warning"
2686 msgstr "Папярэджанне"
2688 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2689 msgid "Information"
2690 msgstr "Інфармацыя"
2692 #: ../src/dialogs.c:783
2693 msgid "_Don't save"
2694 msgstr "Не захоўваць"
2696 #: ../src/dialogs.c:812
2697 #, c-format
2698 msgid "The file '%s' is not saved."
2699 msgstr "Файл '%s' не захаваны."
2701 #: ../src/dialogs.c:813
2702 msgid "Do you want to save it before closing?"
2703 msgstr "Захаваць файл да закрыцця?"
2705 #: ../src/dialogs.c:891
2706 msgid "Choose font"
2707 msgstr "Выбраць шрыфт"
2709 #: ../src/dialogs.c:1185
2710 msgid ""
2711 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2712 "new file)."
2713 msgstr ""
2714 "Адбылася памылка або інфармацыя аб файле не можа быць атрымана (напрыклад, "
2715 "новы файл)."
2717 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2718 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2719 #: ../src/symbols.c:2410 ../src/symbols.c:2426 ../src/ui_utils.c:289
2720 msgid "unknown"
2721 msgstr "невядомы"
2723 #: ../src/dialogs.c:1219
2724 #, c-format
2725 msgid "%s Properties"
2726 msgstr "%s Уласцівасці"
2728 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2729 msgid "(with BOM)"
2730 msgstr "(з BOM)"
2732 #: ../src/dialogs.c:1251
2733 msgid "(without BOM)"
2734 msgstr "(без BOM)"
2736 #: ../src/document.c:734
2737 #, c-format
2738 msgid "File %s closed."
2739 msgstr "Файл %s закрыт."
2741 #: ../src/document.c:890
2742 #, c-format
2743 msgid "New file \"%s\" opened."
2744 msgstr "Адкрыты новы файл \"%s\"."
2746 #: ../src/document.c:964
2747 #, c-format
2748 msgid "Could not open file %s (%s)"
2749 msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s (%s)"
2751 #: ../src/document.c:1013
2752 #, c-format
2753 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2754 msgstr "Файл \"%s\" не верны %s."
2756 #: ../src/document.c:1019
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2760 "supported."
2761 msgstr ""
2762 "Файл \"%s\" не выглядае як тэкст альбо яго кадыроўка не падтрымліваецца."
2764 #: ../src/document.c:1029
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2768 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2769 "cause data loss.\n"
2770 "The file was set to read-only."
2771 msgstr ""
2772 "Файл \"%s\" не адкрыўся як трэба і магчыма быў абрэзаны. Гэта магло здарыцца "
2773 "таму, што файл змяшчае нулявы байт. Майце на ўвазе, захаванне можа вызваць "
2774 "страту дадзеных.\n"
2775 "Усталёваны рэжым толькі чытанне."
2777 #: ../src/document.c:1241
2778 msgid "Spaces"
2779 msgstr "Прабелы"
2781 #: ../src/document.c:1244
2782 msgid "Tabs"
2783 msgstr "Табуляцыя"
2785 #: ../src/document.c:1247
2786 msgid "Tabs and Spaces"
2787 msgstr "Табуляцыі і прабелы"
2789 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2790 #. * and Spaces), the second one is the filename
2791 #: ../src/document.c:1252
2792 #, c-format
2793 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2794 msgstr "Усталяваны рэжым фарматавання  %s для %s."
2796 #: ../src/document.c:1263
2797 #, c-format
2798 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2799 msgstr "Усталявана шырыня водступу %d для %s."
2801 #: ../src/document.c:1487
2802 #, c-format
2803 msgid "File %s reloaded."
2804 msgstr "Файл %s загружаны зноў."
2806 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2807 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2808 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2809 #: ../src/document.c:1495
2810 #, c-format
2811 msgid "File %s opened(%d%s)."
2812 msgstr "Файл %s адкрыт (%d%s)."
2814 #: ../src/document.c:1497
2815 msgid ", read-only"
2816 msgstr ", толькі чытанне"
2818 #: ../src/document.c:1621
2819 msgid "Discard history"
2820 msgstr ""
2822 #: ../src/document.c:1622
2823 msgid ""
2824 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2825 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2826 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2827 "preferences."
2828 msgstr ""
2830 #: ../src/document.c:1626
2831 #, fuzzy
2832 msgid "The file has been reloaded."
2833 msgstr "Дакумент быў закрыт."
2835 #: ../src/document.c:1656
2836 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2837 msgstr "Усе незахаваныя змены будуць страчаны."
2839 #: ../src/document.c:1657
2840 msgid "Undo history will be lost."
2841 msgstr "Гісторыя дзеянняў будзе страчана."
2843 #: ../src/document.c:1658
2844 #, c-format
2845 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2846 msgstr "Вы упэўнены, што жадаеце загрузіць '%s' зноў?"
2848 #: ../src/document.c:1764
2849 msgid "Error renaming file."
2850 msgstr "Памылка пры перайменаванні файла."
2852 #: ../src/document.c:1885
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2856 "remains unsaved."
2857 msgstr ""
2858 "Адбылася памылка пры пераўтварэнні фала з UTF-8 у \"%s\". Файл застанецца "
2859 "незахаваным."
2861 #: ../src/document.c:1906
2862 #, c-format
2863 msgid ""
2864 "Error message: %s\n"
2865 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2866 msgstr ""
2867 "Паведамленне аб памылцы: %s\n"
2868 "Памылка адбылася ў \"%s\" (радок %d, слупок: %d)."
2870 #: ../src/document.c:1910
2871 #, c-format
2872 msgid "Error message: %s."
2873 msgstr "Паведамленне аб памылцы: (%s)."
2875 #: ../src/document.c:1970
2876 #, c-format
2877 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2878 msgstr "Збой адкрыцця файла '%s' для запісу: збой fopen(): %s"
2880 #: ../src/document.c:1988
2881 #, c-format
2882 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2883 msgstr "Збой запісу файлу '%s': збой fwrite(): %s"
2885 #: ../src/document.c:2002
2886 #, c-format
2887 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2888 msgstr "Збой закрыцця файлу %s': збой fclose(): %s"
2890 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3631
2891 msgid "_Overwrite"
2892 msgstr "Перапісаць?"
2894 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3634
2895 #, c-format
2896 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2897 msgstr "Файл '%s' на дыску больш новы, чым у цяперашнім буферы."
2899 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3683
2900 msgid "Try to resave the file?"
2901 msgstr "Паспрабаваць захаваць файл зноў?"
2903 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3684
2904 #, c-format
2905 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2906 msgstr "Файл \"%s\" не знойдзены на дыску!"
2908 #: ../src/document.c:2126
2909 #, c-format
2910 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2911 msgstr "Немагчыма захаваць дакумент '%s', адкрыты тлькі для чытання!"
2913 #: ../src/document.c:2194
2914 #, c-format
2915 msgid "Error saving file (%s)."
2916 msgstr "Памылка пры захаванні файла (%s)."
2918 #: ../src/document.c:2199
2919 #, c-format
2920 msgid ""
2921 "%s\n"
2922 "\n"
2923 "The file on disk may now be truncated!"
2924 msgstr ""
2925 "%s\n"
2926 "\n"
2927 "Файл на дыску можа зараз быць абрэзаны!"
2929 #: ../src/document.c:2201
2930 msgid "Error saving file."
2931 msgstr "Памылка пры захаванні файла."
2933 #: ../src/document.c:2225
2934 #, c-format
2935 msgid "File %s saved."
2936 msgstr "Файл %s захаваны."
2938 #: ../src/document.c:2375
2939 msgid "Wrap search and find again?"
2940 msgstr "Шукаць зноў спачатку?"
2942 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2943 #: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
2944 #, c-format
2945 msgid "No matches found for \"%s\"."
2946 msgstr "Супадзенні не знойдзены для \"%s\"."
2948 #: ../src/document.c:2470
2949 #, c-format
2950 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2951 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2952 msgstr[0] "%s:  зменены %d выпадак \"%s\" на \"%s\"."
2953 msgstr[1] "%s:  зменена %d выпадкі \"%s\" на \"%s\"."
2954 msgstr[2] "%s:  зменены %d выпадкаў \"%s\" на \"%s\"."
2956 #: ../src/document.c:3633
2957 msgid "Do you want to reload it?"
2958 msgstr "Вы жадаеце загрузіць яго зноў?"
2960 #: ../src/editor.c:4469
2961 msgid "Enter Tab Width"
2962 msgstr "Шырыня табуляцыі"
2964 #: ../src/editor.c:4470
2965 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2966 msgstr "Увядзіце колькасць прабелаў, якія будць заменены сімвалам табуляцыі."
2968 #: ../src/editor.c:4675
2969 #, c-format
2970 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2971 msgstr "Папярэджанне: нестандартная шырыня водступа: %d != 8!"
2973 #: ../src/encodings.c:72
2974 msgid "Celtic"
2975 msgstr "Кельцкая"
2977 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2978 msgid "Greek"
2979 msgstr "Грэцкая"
2981 #: ../src/encodings.c:75
2982 msgid "Nordic"
2983 msgstr "Скандынаўская"
2985 #: ../src/encodings.c:76
2986 msgid "South European"
2987 msgstr "Паўднёва-Еўрапейская"
2989 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2990 #: ../src/encodings.c:80
2991 msgid "Western"
2992 msgstr "Заходняя"
2994 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2995 msgid "Baltic"
2996 msgstr "Прыбалтыйская"
2998 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2999 msgid "Central European"
3000 msgstr "Цэнтральна-Еўрапейская"
3002 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3003 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3004 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3005 msgid "Cyrillic"
3006 msgstr "Кірыліца"
3008 #: ../src/encodings.c:94
3009 msgid "Cyrillic/Russian"
3010 msgstr "Кірыліца/Руская"
3012 #: ../src/encodings.c:95
3013 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3014 msgstr "Кірыліца/Украінская"
3016 #: ../src/encodings.c:96
3017 msgid "Romanian"
3018 msgstr "Румынская"
3020 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3021 msgid "Arabic"
3022 msgstr "Арабская"
3024 #. not available at all, ?
3025 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3026 msgid "Hebrew"
3027 msgstr "Іўрыт"
3029 #: ../src/encodings.c:105
3030 msgid "Hebrew Visual"
3031 msgstr "Іўрыт (Візуальны)"
3033 #: ../src/encodings.c:107
3034 msgid "Armenian"
3035 msgstr "Армянская"
3037 #: ../src/encodings.c:108
3038 msgid "Georgian"
3039 msgstr "Грузінская"
3041 #: ../src/encodings.c:109
3042 msgid "Thai"
3043 msgstr "Тайская"
3045 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3046 msgid "Turkish"
3047 msgstr "Турэцкая"
3049 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3050 msgid "Vietnamese"
3051 msgstr "В'етнамская"
3053 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3054 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3055 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3056 msgid "Unicode"
3057 msgstr "Unicode"
3059 #. maybe not available on Linux
3060 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3061 #: ../src/encodings.c:130
3062 msgid "Chinese Simplified"
3063 msgstr "Кітайская спрошчаная"
3065 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3066 msgid "Chinese Traditional"
3067 msgstr "Кітайская традыцыйная"
3069 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3070 #: ../src/encodings.c:137
3071 msgid "Japanese"
3072 msgstr "Японская"
3074 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3075 #: ../src/encodings.c:141
3076 msgid "Korean"
3077 msgstr "Карэйская"
3079 #: ../src/encodings.c:143
3080 msgid "Without encoding"
3081 msgstr "Без кадыроўкі"
3083 #: ../src/encodings.c:414
3084 msgid "_West European"
3085 msgstr "Заходне-Еўрапейская"
3087 #: ../src/encodings.c:415
3088 msgid "_East European"
3089 msgstr "Усходне-Еўрапейская"
3091 #: ../src/encodings.c:416
3092 msgid "East _Asian"
3093 msgstr "Усходне-Азіяцкі"
3095 #: ../src/encodings.c:417
3096 msgid "_SE & SW Asian"
3097 msgstr "Паўднёва-Ўсходняя і Паўднёва-Заходняя Азіяцкая"
3099 #: ../src/encodings.c:418
3100 msgid "_Middle Eastern"
3101 msgstr "Блізкаўсходняя"
3103 #: ../src/encodings.c:419
3104 msgid "_Unicode"
3105 msgstr "Unicode"
3107 #: ../src/encodings.c:535
3108 msgid "West European"
3109 msgstr "Заходне-Еўрапейская"
3111 #: ../src/encodings.c:537
3112 msgid "East European"
3113 msgstr "Усходне-Еўрапейская"
3115 #: ../src/encodings.c:539
3116 msgid "East Asian"
3117 msgstr "Усходне-Азіяцкая"
3119 #: ../src/encodings.c:541
3120 msgid "SE & SW Asian"
3121 msgstr "Паўднёва-Ўсходняя і Паўднёва-Заходняя Азіяцкая"
3123 #: ../src/encodings.c:543
3124 msgid "Middle Eastern"
3125 msgstr "Блізкаўсходняя"
3127 #: ../src/filetypes.c:87
3128 #, c-format
3129 msgid "%s source file"
3130 msgstr "%s зыходны файл"
3132 #: ../src/filetypes.c:88
3133 #, c-format
3134 msgid "%s file"
3135 msgstr "%s файл"
3137 #: ../src/filetypes.c:89
3138 #, c-format
3139 msgid "%s script"
3140 msgstr "Скрыпт %s "
3142 #: ../src/filetypes.c:90
3143 #, c-format
3144 msgid "%s document"
3145 msgstr "%s дакумент"
3147 #: ../src/filetypes.c:155
3148 msgid "Shell"
3149 msgstr "Абалонка:"
3151 #: ../src/filetypes.c:156
3152 msgid "Makefile"
3153 msgstr "Makefile"
3155 #: ../src/filetypes.c:160
3156 msgid "Cascading Stylesheet"
3157 msgstr "Файл каскаднай табліцы стыляў (CSS)"
3159 #: ../src/filetypes.c:169
3160 msgid "Config"
3161 msgstr "Файл наладак"
3163 #: ../src/filetypes.c:170
3164 msgid "Gettext translation"
3165 msgstr "Gettext файл перакладу"
3167 #: ../src/filetypes.c:431
3168 msgid "_Programming Languages"
3169 msgstr "Мовы праграміравання"
3171 #: ../src/filetypes.c:432
3172 msgid "_Scripting Languages"
3173 msgstr "Мовы скрыптоў"
3175 #: ../src/filetypes.c:433
3176 msgid "_Markup Languages"
3177 msgstr "Мовы разметкі"
3179 #: ../src/filetypes.c:434
3180 msgid "M_iscellaneous"
3181 msgstr "Іншае"
3183 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3184 msgid "All Source"
3185 msgstr "Усе зыходныя"
3187 #. create meta file filter "All files"
3188 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3189 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3190 msgid "All files"
3191 msgstr "Усе файлы"
3193 #: ../src/filetypes.c:1269
3194 #, c-format
3195 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3196 msgstr "Дрэнны рэгулярны выраз для файлаў тыпу %s: %s"
3198 #: ../src/geany.h:50
3199 msgid "untitled"
3200 msgstr "без назвы"
3202 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3203 #: ../src/templates.c:232
3204 #, c-format
3205 msgid "Could not find file '%s'."
3206 msgstr "Немагчыма знайсці файл: '%s'."
3208 #: ../src/highlighting.c:1303
3209 msgid "Default"
3210 msgstr "Прадвызначаны"
3212 #: ../src/highlighting.c:1344
3213 msgid "The current filetype overrides the default style."
3214 msgstr "Цяперашні тып файла перавызначае прадвызначаны стыль."
3216 #: ../src/highlighting.c:1345
3217 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3218 msgstr "Гэта можа выклікаць няправільнае адлюстраванне каляровых схем."
3220 #: ../src/highlighting.c:1370
3221 msgid "Color Schemes"
3222 msgstr "Каляровыя схемы"
3224 #. visual group order
3225 #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:494
3226 msgid "File"
3227 msgstr "Файл"
3229 #: ../src/keybindings.c:313
3230 msgid "Clipboard"
3231 msgstr "Буфер абмену"
3233 #: ../src/keybindings.c:314
3234 msgid "Select"
3235 msgstr "Выбраць"
3237 #: ../src/keybindings.c:315
3238 msgid "Format"
3239 msgstr "Фармат"
3241 #: ../src/keybindings.c:316
3242 msgid "Insert"
3243 msgstr "Уставіць"
3245 #: ../src/keybindings.c:317
3246 msgid "Settings"
3247 msgstr "Наладкі"
3249 #: ../src/keybindings.c:318
3250 msgid "Search"
3251 msgstr "Шукаць"
3253 #: ../src/keybindings.c:319
3254 msgid "Go to"
3255 msgstr "Перайсці да"
3257 #: ../src/keybindings.c:320
3258 msgid "View"
3259 msgstr "Від"
3261 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643
3262 msgid "Document"
3263 msgstr "Дакумент"
3265 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:692 ../src/project.c:513
3266 #: ../src/ui_utils.c:2215
3267 msgid "Build"
3268 msgstr "Зборка"
3270 #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:717
3271 msgid "Help"
3272 msgstr "Даведка"
3274 #: ../src/keybindings.c:326
3275 msgid "Focus"
3276 msgstr "Фокус"
3278 #: ../src/keybindings.c:327
3279 msgid "Notebook tab"
3280 msgstr "Укладкі"
3282 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
3283 msgid "New"
3284 msgstr "Новы"
3286 #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
3287 msgid "Open"
3288 msgstr "Адкрыць"
3290 #: ../src/keybindings.c:341
3291 msgid "Open selected file"
3292 msgstr "Адкрыць выбраны файл"
3294 #: ../src/keybindings.c:343
3295 msgid "Save"
3296 msgstr "Захаваць"
3298 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:59
3299 msgid "Save as"
3300 msgstr "Захаваць як"
3302 #: ../src/keybindings.c:347
3303 msgid "Save all"
3304 msgstr "Захаваць усё"
3306 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727
3307 msgid "Properties"
3308 msgstr "Уласцівасці"
3310 #: ../src/keybindings.c:352
3311 msgid "Print"
3312 msgstr "Друкаваць"
3314 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
3315 msgid "Close"
3316 msgstr "Закрыць"
3318 #: ../src/keybindings.c:356
3319 msgid "Close all"
3320 msgstr "Закрыць усё"
3322 #: ../src/keybindings.c:359
3323 msgid "Reload file"
3324 msgstr "Загрузіць зноў"
3326 #: ../src/keybindings.c:361
3327 msgid "Re-open last closed tab"
3328 msgstr "Адкрыць апошнюю закрытую ўкладку"
3330 #: ../src/keybindings.c:363
3331 msgid "Quit"
3332 msgstr "Выхад"
3334 #: ../src/keybindings.c:380
3335 msgid "Undo"
3336 msgstr "Вярнуць"
3338 #: ../src/keybindings.c:382
3339 msgid "Redo"
3340 msgstr "Паўтарыць"
3342 #: ../src/keybindings.c:391
3343 msgid "Delete to line end"
3344 msgstr "Выдаліць да канца радка"
3346 #: ../src/keybindings.c:394
3347 #, fuzzy
3348 msgid "Delete to beginning of line"
3349 msgstr "Выдаліць да канца радка"
3351 #: ../src/keybindings.c:397
3352 msgid "_Transpose Current Line"
3353 msgstr "Пераставіць цяперашні радок"
3355 #: ../src/keybindings.c:399
3356 msgid "Scroll to current line"
3357 msgstr "Прагарнуць да цяперашняга радка"
3359 #: ../src/keybindings.c:401
3360 msgid "Scroll up the view by one line"
3361 msgstr "Прагарнуць уверх на адзін радок"
3363 #: ../src/keybindings.c:403
3364 msgid "Scroll down the view by one line"
3365 msgstr "Прагарнуць уніз на адзін радок"
3367 #: ../src/keybindings.c:405
3368 msgid "Complete snippet"
3369 msgstr "Дапоўніць фрагмент кода"
3371 #: ../src/keybindings.c:407
3372 msgid "Move cursor in snippet"
3373 msgstr "Перамяшчаць курсор у фрагменце"
3375 #: ../src/keybindings.c:409
3376 msgid "Suppress snippet completion"
3377 msgstr "Здушыць аўтаматычнае запаўненне фрагментаў кода"
3379 #: ../src/keybindings.c:411
3380 msgid "Context Action"
3381 msgstr "Кантэкстныя дзеянні"
3383 #: ../src/keybindings.c:413
3384 msgid "Complete word"
3385 msgstr "Завяршыць слова"
3387 #: ../src/keybindings.c:415
3388 msgid "Show calltip"
3389 msgstr "Паказваць падказкі"
3391 #: ../src/keybindings.c:417
3392 msgid "Word part completion"
3393 msgstr "Аўтададатак часткі слова"
3395 #: ../src/keybindings.c:420
3396 msgid "Move line(s) up"
3397 msgstr "Перамясціць радок(і) уверх"
3399 #: ../src/keybindings.c:423
3400 msgid "Move line(s) down"
3401 msgstr "Перамясціць радок(і) уніз"
3403 #: ../src/keybindings.c:428
3404 msgid "Cut"
3405 msgstr "Выразаць"
3407 #: ../src/keybindings.c:430
3408 msgid "Copy"
3409 msgstr "Капіраваць"
3411 #: ../src/keybindings.c:432
3412 msgid "Paste"
3413 msgstr "Уставіць"
3415 #: ../src/keybindings.c:443
3416 msgid "Select All"
3417 msgstr "Вылучыць усё"
3419 #: ../src/keybindings.c:445
3420 msgid "Select current word"
3421 msgstr "Вылучыць цяперашняе слова"
3423 #: ../src/keybindings.c:453
3424 msgid "Select to previous word part"
3425 msgstr "Вылучыць да папярэдняй часткі слова"
3427 #: ../src/keybindings.c:455
3428 msgid "Select to next word part"
3429 msgstr "Вылучыць да наступнай часткі слова"
3431 #: ../src/keybindings.c:463
3432 msgid "Toggle line commentation"
3433 msgstr "Пераключыць каментаванне радкоў"
3435 #: ../src/keybindings.c:466
3436 msgid "Comment line(s)"
3437 msgstr "Каментаваць радок(і)"
3439 #: ../src/keybindings.c:468
3440 msgid "Uncomment line(s)"
3441 msgstr "Раскаментаваць радок(і)"
3443 #: ../src/keybindings.c:470
3444 msgid "Increase indent"
3445 msgstr "Павялічыць водступ"
3447 #: ../src/keybindings.c:473
3448 msgid "Decrease indent"
3449 msgstr "Паменшыць водступ"
3451 #: ../src/keybindings.c:476
3452 msgid "Increase indent by one space"
3453 msgstr "Павялічыць водступ на адзін прабел"
3455 #: ../src/keybindings.c:478
3456 msgid "Decrease indent by one space"
3457 msgstr "Паменшыць водступ на адзін прабел"
3459 #: ../src/keybindings.c:482
3460 msgid "Send to Custom Command 1"
3461 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3463 #: ../src/keybindings.c:484
3464 msgid "Send to Custom Command 2"
3465 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 2"
3467 #: ../src/keybindings.c:486
3468 msgid "Send to Custom Command 3"
3469 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 3"
3471 #: ../src/keybindings.c:488
3472 #, fuzzy
3473 msgid "Send to Custom Command 4"
3474 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3476 #: ../src/keybindings.c:490
3477 #, fuzzy
3478 msgid "Send to Custom Command 5"
3479 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3481 #: ../src/keybindings.c:492
3482 #, fuzzy
3483 msgid "Send to Custom Command 6"
3484 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3486 #: ../src/keybindings.c:494
3487 #, fuzzy
3488 msgid "Send to Custom Command 7"
3489 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3491 #: ../src/keybindings.c:496
3492 #, fuzzy
3493 msgid "Send to Custom Command 8"
3494 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3496 #: ../src/keybindings.c:498
3497 #, fuzzy
3498 msgid "Send to Custom Command 9"
3499 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3501 #: ../src/keybindings.c:506
3502 msgid "Join lines"
3503 msgstr "Аб'яднаць радкі"
3505 #: ../src/keybindings.c:511
3506 msgid "Insert date"
3507 msgstr "Уставіць дату"
3509 #: ../src/keybindings.c:517
3510 msgid "Insert New Line Before Current"
3511 msgstr "Уставіць новы радок перад цяперашнім"
3513 #: ../src/keybindings.c:519
3514 msgid "Insert New Line After Current"
3515 msgstr "Уставіць новы радок пасля цяперашняга"
3517 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:466
3518 msgid "Find"
3519 msgstr "Шукаць"
3521 #: ../src/keybindings.c:534
3522 msgid "Find Next"
3523 msgstr "Шукаць наступны"
3525 #: ../src/keybindings.c:536
3526 msgid "Find Previous"
3527 msgstr "Шукаць папярэдні"
3529 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:619
3530 msgid "Replace"
3531 msgstr "Замяніць"
3533 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:869
3534 msgid "Find in Files"
3535 msgstr "Шукаць у файлах"
3537 #: ../src/keybindings.c:548
3538 msgid "Next Message"
3539 msgstr "Наступнае паведамленне"
3541 #: ../src/keybindings.c:550
3542 msgid "Previous Message"
3543 msgstr "Папярэдняе паведамленне"
3545 #: ../src/keybindings.c:553
3546 msgid "Find Usage"
3547 msgstr "Знайсці выкарыстанне"
3549 #: ../src/keybindings.c:556
3550 msgid "Find Document Usage"
3551 msgstr "Знайсці выкарыстанне дакумента"
3553 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:70
3554 msgid "Navigate back a location"
3555 msgstr "Вярнуцца на крок назад"
3557 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:71
3558 msgid "Navigate forward a location"
3559 msgstr "Перайсці на крок наперад"
3561 #: ../src/keybindings.c:570
3562 msgid "Go to matching brace"
3563 msgstr "Перайсці да парнай дужкі"
3565 #: ../src/keybindings.c:573
3566 msgid "Toggle marker"
3567 msgstr "Пераключыць маркёр"
3569 #: ../src/keybindings.c:582
3570 #, fuzzy
3571 msgid "Go to Symbol Definition"
3572 msgstr "Перайсці да вызначэння тэга"
3574 #: ../src/keybindings.c:585
3575 #, fuzzy
3576 msgid "Go to Symbol Declaration"
3577 msgstr "Перайсці да аб'явы тэга"
3579 #: ../src/keybindings.c:587
3580 msgid "Go to Start of Line"
3581 msgstr "Перайсці да пачатку радка"
3583 #: ../src/keybindings.c:589
3584 msgid "Go to End of Line"
3585 msgstr "Перайсці да канца радка"
3587 #: ../src/keybindings.c:591
3588 msgid "Go to Start of Display Line"
3589 msgstr "Перайсці да пачатку цяперашняга радка"
3591 #: ../src/keybindings.c:593
3592 msgid "Go to End of Display Line"
3593 msgstr "Перайсці да канца цяперашняга радка"
3595 #: ../src/keybindings.c:595
3596 msgid "Go to Previous Word Part"
3597 msgstr "Перайсці да папярэдняй часткі слова"
3599 #: ../src/keybindings.c:597
3600 msgid "Go to Next Word Part"
3601 msgstr "Перайсці да наступнай часткі слова"
3603 #: ../src/keybindings.c:602
3604 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3605 msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты"
3607 #: ../src/keybindings.c:605
3608 msgid "Fullscreen"
3609 msgstr "На ўвесь экран"
3611 #: ../src/keybindings.c:607
3612 msgid "Toggle Messages Window"
3613 msgstr "Паказаць/Схаваць акно паведамленняў"
3615 #: ../src/keybindings.c:610
3616 msgid "Toggle Sidebar"
3617 msgstr "Паказаць/Схаваць бакавую панэль"
3619 #: ../src/keybindings.c:612
3620 msgid "Zoom In"
3621 msgstr "Павялічыць"
3623 #: ../src/keybindings.c:614
3624 msgid "Zoom Out"
3625 msgstr "Паменшыць"
3627 #: ../src/keybindings.c:616
3628 msgid "Zoom Reset"
3629 msgstr "Звычайны памер"
3631 #: ../src/keybindings.c:621
3632 msgid "Switch to Editor"
3633 msgstr "Перайсці да рэдактара"
3635 #: ../src/keybindings.c:623
3636 msgid "Switch to Search Bar"
3637 msgstr "Перайсці да пошуку"
3639 #: ../src/keybindings.c:625
3640 msgid "Switch to Message Window"
3641 msgstr "Перайсці да акна паведамленняў"
3643 #: ../src/keybindings.c:627
3644 msgid "Switch to Compiler"
3645 msgstr "Перайсці да кампілятара"
3647 #: ../src/keybindings.c:629
3648 msgid "Switch to Messages"
3649 msgstr "Перайсці да паведамленняў"
3651 #: ../src/keybindings.c:631
3652 msgid "Switch to Scribble"
3653 msgstr "Перайсці да нататкаў"
3655 #: ../src/keybindings.c:633
3656 msgid "Switch to VTE"
3657 msgstr "Перайсці да тэрміналу"
3659 #: ../src/keybindings.c:635
3660 msgid "Switch to Sidebar"
3661 msgstr "Перайсці да бакавой панэлі"
3663 #: ../src/keybindings.c:637
3664 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3665 msgstr "Перайсці да спісу тэгаў"
3667 #: ../src/keybindings.c:639
3668 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3669 msgstr "Перайсці да спіса дакументаў"
3671 #: ../src/keybindings.c:644
3672 msgid "Switch to left document"
3673 msgstr "Перайсці да дакумента злева"
3675 #: ../src/keybindings.c:646
3676 msgid "Switch to right document"
3677 msgstr "Перайсці да дакумента справа"
3679 #: ../src/keybindings.c:648
3680 msgid "Switch to last used document"
3681 msgstr "Перайсці да апошняга дакумента"
3683 #: ../src/keybindings.c:651
3684 msgid "Move document left"
3685 msgstr "Перамясціць дакумент налева"
3687 #: ../src/keybindings.c:654
3688 msgid "Move document right"
3689 msgstr "Перамясціць дакумент направа"
3691 #: ../src/keybindings.c:656
3692 msgid "Move document first"
3693 msgstr "Перамясціць дакумент у пачатак"
3695 #: ../src/keybindings.c:658
3696 msgid "Move document last"
3697 msgstr "Перамясціць дакумент у канец"
3699 #: ../src/keybindings.c:663
3700 msgid "Toggle Line wrapping"
3701 msgstr "Пераключыць рэжым пераносу радкоў"
3703 #: ../src/keybindings.c:665
3704 msgid "Toggle Line breaking"
3705 msgstr "Пераключыць перанос радкоў"
3707 #: ../src/keybindings.c:671
3708 msgid "Replace spaces with tabs"
3709 msgstr "Замяніць прабелы табуляцыямі"
3711 #: ../src/keybindings.c:673
3712 msgid "Toggle current fold"
3713 msgstr "Згарнуць/Разгарнуць цяперашні блок"
3715 #: ../src/keybindings.c:675
3716 msgid "Fold all"
3717 msgstr "Згарнуць усё"
3719 #: ../src/keybindings.c:677
3720 msgid "Unfold all"
3721 msgstr "Разгарнуць усё"
3723 #: ../src/keybindings.c:679
3724 msgid "Reload symbol list"
3725 msgstr "Загрузіць спіс сімвалаў зноў"
3727 #: ../src/keybindings.c:681
3728 msgid "Remove Markers"
3729 msgstr "Выдаліць маркёры"
3731 #: ../src/keybindings.c:683
3732 msgid "Remove Error Indicators"
3733 msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
3735 #: ../src/keybindings.c:685
3736 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3737 msgstr "Выдаліць маркёры і індыкатары памылак"
3739 #: ../src/keybindings.c:690 ../src/toolbar.c:72
3740 msgid "Compile"
3741 msgstr "Кампіляваць"
3743 #: ../src/keybindings.c:694
3744 msgid "Make all"
3745 msgstr "Сабраць усё"
3747 #: ../src/keybindings.c:697
3748 msgid "Make custom target"
3749 msgstr "Сабраць вызначаную мэту"
3751 #: ../src/keybindings.c:699
3752 msgid "Make object"
3753 msgstr "Сабраць аб'ектны файл"
3755 #: ../src/keybindings.c:701
3756 msgid "Next error"
3757 msgstr "Наступная памылка"
3759 #: ../src/keybindings.c:703
3760 msgid "Previous error"
3761 msgstr "Папярэдняя памылка"
3763 #: ../src/keybindings.c:705
3764 msgid "Run"
3765 msgstr "Запусціць"
3767 #: ../src/keybindings.c:707
3768 msgid "Build options"
3769 msgstr "Опцыі зборкі"
3771 #: ../src/keybindings.c:712
3772 msgid "Show Color Chooser"
3773 msgstr "Паказаць выбар колеру"
3775 #: ../src/keybindings.c:995
3776 msgid "Keyboard Shortcuts"
3777 msgstr "Спалучэнні клавіш"
3779 #: ../src/keybindings.c:1007
3780 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3781 msgstr "Можна наладзіць наступныя спалучэнні клавіш:"
3783 #: ../src/keyfile.c:1033
3784 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3785 msgstr ""
3786 "Тут вы можаце пісаць усё, што заўгодна. Карыстайцеся гэтым полем для "
3787 "нататкаў і хуткіх запісаў."
3789 #: ../src/keyfile.c:1260
3790 msgid "Failed to load one or more session files."
3791 msgstr "Немагчыма загрузіць адзін або больш файлаў з прошлай сесіі."
3793 #: ../src/libmain.c:122
3794 #, fuzzy
3795 msgid ""
3796 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3797 "conjunction with --line)"
3798 msgstr ""
3799 "Усталяваць пачатковы нумар слупка для першага адкрытага файла (можа "
3800 "спатрэбіцца ў спалучэнні з --line)"
3802 #: ../src/libmain.c:122
3803 msgid "COLUMN"
3804 msgstr ""
3806 #: ../src/libmain.c:123
3807 #, fuzzy
3808 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3809 msgstr "Выкарыстоўваць іншую дырэкторыю наладак"
3811 #: ../src/libmain.c:123
3812 msgid "DIR"
3813 msgstr ""
3815 #: ../src/libmain.c:124
3816 msgid "Print internal filetype names"
3817 msgstr "Выводзіць унутраныя імёны тыпаў файлаў"
3819 #: ../src/libmain.c:125
3820 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3821 msgstr "Стварыць глабальны файл тэгаў (глядзі дакументацыю)"
3823 #: ../src/libmain.c:126
3824 #, fuzzy
3825 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3826 msgstr "Не выкарыстоўваць прэпрацэсар для файлаў C/C++ пры стварэнні тэгаў"
3828 #: ../src/libmain.c:128
3829 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3830 msgstr ""
3831 "Не адкрываць файлы ў працуючай копіі праграмы, а прымусова запускаць новую"
3833 #: ../src/libmain.c:129
3834 #, fuzzy
3835 msgid ""
3836 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3837 msgstr "Выкарыстоўваць гэты файл сокет для злучэння з запушчанай копіяй Geany"
3839 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
3840 msgid "FILE"
3841 msgstr ""
3843 #: ../src/libmain.c:130
3844 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3845 msgstr "Вярнуць спіс адкрытых дакументаў у запушчанай копіі Geany"
3847 #: ../src/libmain.c:132
3848 #, fuzzy
3849 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3850 msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радку для першага адкрытага файла"
3852 #: ../src/libmain.c:132
3853 msgid "LINE"
3854 msgstr ""
3856 #: ../src/libmain.c:133
3857 msgid "Don't show message window at startup"
3858 msgstr "Не паказваць акно паведамленняў пры запуску"
3860 #: ../src/libmain.c:134
3861 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3862 msgstr "Не загружаць дадзеныя для аўтазапаўнення (глядзі дакументацыю)"
3864 #: ../src/libmain.c:136
3865 msgid "Don't load plugins"
3866 msgstr "Не загружаць убудовы"
3868 #: ../src/libmain.c:138
3869 msgid "Print Geany's installation prefix"
3870 msgstr "Вывесці ўсталявальны префікс Geany"
3872 #: ../src/libmain.c:139
3873 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3874 msgstr "Адкрываць усе ФАЙЛЫ ў рэжыме толькі для чытання (глядзі дакументацыю)"
3876 #: ../src/libmain.c:140
3877 msgid "Don't load the previous session's files"
3878 msgstr "Не загружаць файлы з прошлай сесіі"
3880 #: ../src/libmain.c:142
3881 msgid "Don't load terminal support"
3882 msgstr "Не загружаць падтрымку тэрмінала"
3884 #: ../src/libmain.c:143
3885 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3886 msgstr ""
3888 #: ../src/libmain.c:145
3889 msgid "Be verbose"
3890 msgstr "Выводзіць падрабязнасці"
3892 #: ../src/libmain.c:146
3893 msgid "Show version and exit"
3894 msgstr "Паказаць версію і выйсці"
3896 #: ../src/libmain.c:536
3897 msgid "[FILES...]"
3898 msgstr "[ФАЙЛЫ...]"
3900 #: ../src/libmain.c:538
3901 #, fuzzy
3902 msgid "A fast and lightweight IDE."
3903 msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі"
3905 #: ../src/libmain.c:539
3906 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3907 msgstr ""
3909 #. note for translators: library versions are printed after this
3910 #: ../src/libmain.c:572
3911 #, c-format
3912 msgid "built on %s with "
3913 msgstr "сабрана %s ці пазней"
3915 #: ../src/libmain.c:665
3916 msgid "Move it now?"
3917 msgstr "Перамясціць гэта?"
3919 #: ../src/libmain.c:667
3920 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3921 msgstr ""
3922 "Geany неабходна перамясціць ваш стары каталог з наладкамі перад запускам."
3924 #: ../src/libmain.c:676
3925 #, c-format
3926 msgid ""
3927 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3928 "\"."
3929 msgstr "Ваш каталог з наладкамі паспяхова перамешчаны з  \"%s\" у \"%s\"."
3931 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3932 #. * describes why moving the dir didn't work
3933 #: ../src/libmain.c:686
3934 #, c-format
3935 msgid ""
3936 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3937 "Please move manually the directory to the new location."
3938 msgstr ""
3939 "Ваш каталог з наладкамі \"%s\" не можа быць перамешчаны ў \"%s\" (%s). Калі "
3940 "ласка, перамесціце каталог з наладкамі ўручную."
3942 #: ../src/libmain.c:768
3943 #, c-format
3944 msgid ""
3945 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3946 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3947 "Start Geany anyway?"
3948 msgstr ""
3949 "Немагчыма стварыць дырэкторыю наладак (%s).\n"
3950 "Магчымы праблемы пры карыстанні Geany без дырэкторыі наладак.\n"
3951 "Запусціць Geany у любым выпадку?"
3953 #: ../src/libmain.c:1175
3954 #, c-format
3955 msgid "This is Geany %s."
3956 msgstr "Гэта Geany %s."
3958 #: ../src/libmain.c:1177
3959 #, c-format
3960 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3961 msgstr "Немагчыма стварыць дырэкторыю  наладак (%s)."
3963 #: ../src/libmain.c:1401
3964 msgid "Do you really want to quit?"
3965 msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці?"
3967 #: ../src/libmain.c:1439
3968 msgid "Configuration files reloaded."
3969 msgstr "Файлы наладак загружаны зноў."
3971 #: ../src/log.c:186
3972 msgid "Debug Messages"
3973 msgstr "Паведамленні адладкі"
3975 #: ../src/log.c:188
3976 msgid "Cl_ear"
3977 msgstr "Ачысціць"
3979 #: ../src/msgwindow.c:217
3980 msgid "Status messages"
3981 msgstr "Паведамленні стану"
3983 #: ../src/msgwindow.c:616
3984 msgid "C_opy"
3985 msgstr "Капіраваць"
3987 #: ../src/msgwindow.c:625
3988 msgid "Copy _All"
3989 msgstr "Капіраваць усе"
3991 #: ../src/msgwindow.c:655
3992 msgid "_Hide Message Window"
3993 msgstr "Схаваць акно паведамленняў"
3995 #: ../src/msgwindow.c:716
3996 #, c-format
3997 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3998 msgstr ""
3999 "Немагчыма знайсці файл  '%s' - спрабую выкарыстоўваць шлях цяперашняга "
4000 "дакумента."
4002 #: ../src/msgwindow.c:1152
4003 msgid "The document has been closed."
4004 msgstr "Дакумент быў закрыт."
4006 #: ../src/notebook.c:199
4007 msgid "Switch to Document"
4008 msgstr "Перайсці да дакумента"
4010 #: ../src/notebook.c:477
4011 #, fuzzy
4012 msgid "Open in New _Window"
4013 msgstr "Адкрыць файл"
4015 #: ../src/notebook.c:502
4016 #, fuzzy
4017 msgid "Close Documents to the _Right"
4018 msgstr "Перамясціць дакумент направа"
4020 #: ../src/plugins.c:233
4021 #, c-format
4022 msgid ""
4023 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4024 "please recompile it."
4025 msgstr ""
4026 "Убудова \"%s\" не сумяшчальна на ўзроўні двайковага кода з гэтай версіяй "
4027 "Geany - калі ласка, скампілюйце яе зноў."
4029 #: ../src/plugins.c:1271
4030 msgid "_Plugin Manager"
4031 msgstr "Кіраванне ўбудовамі"
4033 #: ../src/plugins.c:1650
4034 msgid ""
4035 "\n"
4036 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4037 "i>\n"
4038 msgstr ""
4040 #. Four allocations is less than ideal but meh
4041 #: ../src/plugins.c:1652
4042 #, c-format
4043 msgid ""
4044 "Version:\t%s\n"
4045 "Author(s):\t%s\n"
4046 "Filename:\t%s"
4047 msgstr ""
4048 "Версія:\t%s\n"
4049 "Аўтар(ы):\t%s\n"
4050 "Імя файла:\t%s"
4052 #: ../src/plugins.c:1680
4053 msgid "No plugins available."
4054 msgstr "Няма даступных ўбудоў."
4056 #: ../src/plugins.c:1812
4057 msgid "Active"
4058 msgstr "Актыўны"
4060 #: ../src/plugins.c:1819
4061 msgid "Plugin"
4062 msgstr "Убудова"
4064 #: ../src/plugins.c:1933
4065 msgid "Plugins"
4066 msgstr "Убудовы"
4068 #: ../src/plugins.c:1974
4069 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4070 msgstr "Выберыце ўбудовы, якія павінны загружацца пры запуску:"
4072 #: ../src/plugins.c:2067
4073 #, c-format
4074 msgid ""
4075 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4076 "plugin."
4077 msgstr ""
4079 #: ../src/pluginutils.c:427
4080 msgid "Configure Plugins"
4081 msgstr "Наладзіць убудовы"
4083 #: ../src/prefs.c:181
4084 msgid "Grab Key"
4085 msgstr "Захапіць клавішу"
4087 #: ../src/prefs.c:187
4088 #, c-format
4089 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4090 msgstr "Укажыце спалучэнне клавіш для \"%s\"."
4092 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2564 ../src/sidebar.c:752
4093 msgid "_Expand All"
4094 msgstr "Разгарнуць усё"
4096 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2569 ../src/sidebar.c:758
4097 msgid "_Collapse All"
4098 msgstr "Згарнуць усё"
4100 #: ../src/prefs.c:292
4101 msgid "Action"
4102 msgstr "Дзеянне"
4104 #: ../src/prefs.c:297
4105 msgid "Shortcut"
4106 msgstr "Клавіятурны скарот"
4108 #: ../src/prefs.c:1485
4109 msgid "_Allow"
4110 msgstr "Дазволіць"
4112 #: ../src/prefs.c:1487
4113 msgid "_Override"
4114 msgstr "Замяніць"
4116 #: ../src/prefs.c:1488
4117 msgid "Override that keybinding?"
4118 msgstr "Замяніць гэту камбінацыю клавіш"
4120 #: ../src/prefs.c:1489
4121 #, c-format
4122 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4123 msgstr "Камбінацыя '%s' ужо выкарыстоўваецца для \"%s\"."
4125 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4126 #. page Tools
4127 #: ../src/prefs.c:1698
4128 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4129 msgstr ""
4130 "Увядзіце шляхі да прылады. Шляхі для прылад, якія вам не патрэбны, "
4131 "дазваляецца не ўказываць."
4133 #. page Templates
4134 #: ../src/prefs.c:1703
4135 msgid ""
4136 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4137 "details."
4138 msgstr ""
4139 "Укажыце інфармацыю, якая будзе выкарыстоўвацца ў шаблонах.\n"
4140 "Падрабязную інфармацыю глядзіце ў дакументацыі."
4142 #. page Keybindings
4143 #: ../src/prefs.c:1708
4144 msgid ""
4145 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4146 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4147 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4148 msgstr ""
4149 "Тут можна змяніць спалучэнні клавіш для розных дзеянняў. Выберыце дзеянне і "
4150 "націсніце кнопку Змяніць, каб стварыць новае спалучэнне. Вы можаце таксама "
4151 "рэдагаваць радок спалучэння напрамую."
4153 #. page Editor->Indentation
4154 #: ../src/prefs.c:1713
4155 msgid ""
4156 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4157 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4158 msgstr ""
4159 "<i>Папярэджанне: гэтыя наладкі зменены ў цяперашнім праекце. Глядзі "
4160 "<b>Праект->Уласцівасці</b>.</i>"
4162 #: ../src/printing.c:164
4163 #, c-format
4164 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4165 msgstr "<b>Старонка %d з %d</b>"
4167 #: ../src/printing.c:234
4168 msgid "Document Setup"
4169 msgstr "Налады дакумента"
4171 #: ../src/printing.c:269
4172 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4173 msgstr "Друкаваць толькі імя файла, апускаючы шлях да яго."
4175 #: ../src/printing.c:421
4176 msgid "Paginating"
4177 msgstr "Разбіўка на старонкі"
4179 #: ../src/printing.c:445
4180 #, c-format
4181 msgid "Page %d of %d"
4182 msgstr "Старонка %d з %d"
4184 #: ../src/printing.c:501
4185 #, c-format
4186 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4187 msgstr "Дакумент %s не быў адпраўлены на друк."
4189 #: ../src/printing.c:503
4190 #, c-format
4191 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4192 msgstr "Дакумент %s быў адпраўлены на друк."
4194 #: ../src/printing.c:554
4195 #, c-format
4196 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4197 msgstr "Друкаванне %s скончылася непаспяхова (%s)."
4199 #: ../src/printing.c:592
4200 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4201 msgstr ""
4202 "Калі ласка, спачатку вызначце каманду для друку ў дыялоге ўласцівасцяў."
4204 #: ../src/printing.c:600
4205 #, c-format
4206 msgid ""
4207 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4208 "\n"
4209 "%s"
4210 msgstr ""
4211 "Файл \"%s\" будзе надрукаваны пры дапамозе наступнай каманды:\n"
4212 "\n"
4213 "%s"
4215 #: ../src/printing.c:615
4216 #, fuzzy, c-format
4217 msgid ""
4218 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4219 "Preferences."
4220 msgstr ""
4221 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
4223 #: ../src/printing.c:622
4224 #, c-format
4225 msgid "File %s printed."
4226 msgstr "Файл %s надрукаваны."
4228 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4229 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4230 #: ../src/project.c:100
4231 msgid "projects"
4232 msgstr "праекты"
4234 #: ../src/project.c:135
4235 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4236 msgstr "Перамясціць цяперашнія дакументы ў сесію новага проекту?"
4238 #: ../src/project.c:153
4239 msgid "New Project"
4240 msgstr "Новы праект"
4242 #: ../src/project.c:158
4243 msgid "C_reate"
4244 msgstr "Стварыць"
4246 #: ../src/project.c:176
4247 msgid "Project name"
4248 msgstr "Імя праекта"
4250 #: ../src/project.c:188
4251 #, c-format
4252 msgid ""
4253 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4254 "should normally have the \"%s\" extension."
4255 msgstr ""
4256 "Шлях да файла, які прадстаўляе праект і захоўвае яго налады. У яго павінна "
4257 "быць пашырэнне \"%s\"."
4259 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4260 msgid "Choose Project Base Path"
4261 msgstr "Выберыце шлях да каталога праекта"
4263 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4264 msgid "Project file could not be written"
4265 msgstr "Не атрымалася выканаць запіс у файл праекта (%s)."
4267 #: ../src/project.c:256
4268 #, c-format
4269 msgid "Project \"%s\" created."
4270 msgstr "Праект \"%s\" створаны."
4272 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4273 #, c-format
4274 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4275 msgstr "Немагчыма загрузіць файл праекта \"%s\"."
4277 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4278 msgid "Open Project"
4279 msgstr "Адкрыць праект"
4281 #: ../src/project.c:354
4282 msgid "Project files"
4283 msgstr "Файлы праекта"
4285 #: ../src/project.c:416
4286 #, c-format
4287 msgid "Project \"%s\" closed."
4288 msgstr "Праект \"%s\" закрыты."
4290 #: ../src/project.c:626
4291 #, c-format
4292 msgid "Project \"%s\" saved."
4293 msgstr "Праект \"%s\" захаваны."
4295 #: ../src/project.c:659
4296 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4297 msgstr "Закрыць яго перад тым, як працягнуць?"
4299 #: ../src/project.c:660
4300 #, c-format
4301 msgid "The '%s' project is open."
4302 msgstr "Праект '%s' ужо адкрыты."
4304 #: ../src/project.c:709
4305 msgid "The specified project name is too short."
4306 msgstr "Зададзенае імя праекта надта кароткае. "
4308 #: ../src/project.c:715
4309 #, c-format
4310 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4311 msgstr "Зададзенае імя праекта занадта доўгае (максімум %d літар)."
4313 #: ../src/project.c:727
4314 msgid "You have specified an invalid project filename."
4315 msgstr "Вы выбралі недапушчальнае імя файла праекта."
4317 #: ../src/project.c:750
4318 msgid "Create the project's base path directory?"
4319 msgstr "Стварыць базавую дырэкторыю праекта?"
4321 #: ../src/project.c:751
4322 #, c-format
4323 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4324 msgstr "Шлях \"%s\" не існуе."
4326 #: ../src/project.c:760
4327 #, c-format
4328 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4329 msgstr "Немагчыма стварыць базавую дырэкторыю праекта (%s)."
4331 #: ../src/project.c:773
4332 #, c-format
4333 msgid "Project file could not be written (%s)."
4334 msgstr "Не атрымалася выканаць запіс у файл праекта (%s)."
4336 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4337 msgid "_Replace"
4338 msgstr "_Замяніць"
4340 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4341 #, c-format
4342 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4343 msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?"
4345 #. initialise the dialog
4346 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4347 msgid "Choose Project Filename"
4348 msgstr "Выберыце імя файла праекта"
4350 #: ../src/project.c:1013
4351 #, c-format
4352 msgid "Project \"%s\" opened."
4353 msgstr "Праект \"%s\" адкрыты."
4355 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4356 msgid "_Use regular expressions"
4357 msgstr "Выкарыстоўваць рэгулярныя выразы"
4359 #: ../src/search.c:313
4360 #, fuzzy
4361 msgid ""
4362 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4363 "regular expressions, please refer to the manual."
4364 msgstr ""
4365 "Выкарыстоўваць рэгулярныя выразы POSIX. Дэталёвую інфармацыю па рэгулярным "
4366 "выразам глядзіце ў дакументацыі."
4368 #: ../src/search.c:318
4369 msgid "Use _escape sequences"
4370 msgstr "Выкарыстоўваць _escape паслядоўнасці "
4372 #: ../src/search.c:322
4373 msgid ""
4374 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4375 "corresponding control characters"
4376 msgstr ""
4377 "Замяняць \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (літары Unicode) на адпаведныя "
4378 "кіруючыя сімвалы"
4380 #: ../src/search.c:325
4381 msgid "Use multi-line matchin_g"
4382 msgstr "Выкарыстоўваць шматрадковы пошук"
4384 #: ../src/search.c:330
4385 msgid ""
4386 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4387 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4388 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4389 "characters by the pattern."
4390 msgstr ""
4391 "Рэгулярны выраз будзе апрацоўваць увесь буфер за раз, а не радок за радком, "
4392 "што дазваляе захопліваць адразу некалькі радкоў адным рэгулярным выразам. У "
4393 "гэтым рэжыме сімвалы новага радка становяцца часткай ўваходных дадзеных і "
4394 "могуць адпавядаць шаблону як звычайныя сімвалы."
4396 #: ../src/search.c:343
4397 msgid "Search _backwards"
4398 msgstr "Шукаць у зваротным кірунку"
4400 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4401 msgid "C_ase sensitive"
4402 msgstr "З улікам рэгістру"
4404 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4405 msgid "Match only a _whole word"
4406 msgstr "Супадзенне толькі ўсяго слова"
4408 #: ../src/search.c:357
4409 msgid "Match from s_tart of word"
4410 msgstr "Супадзенне з пачатку слова"
4412 #: ../src/search.c:473
4413 msgid "_Previous"
4414 msgstr "Папярэдні"
4416 #: ../src/search.c:478
4417 msgid "_Next"
4418 msgstr "Наступны"
4420 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4421 msgid "_Search for:"
4422 msgstr "Шукаць:"
4424 #. Now add the multiple match options
4425 #: ../src/search.c:510
4426 msgid "_Find All"
4427 msgstr "Шукаць усё"
4429 #: ../src/search.c:517
4430 msgid "_Mark"
4431 msgstr "Пазначыць"
4433 #: ../src/search.c:519
4434 msgid "Mark all matches in the current document"
4435 msgstr "Пазначыць усё супадзенні ў цяперашнім дакуменце"
4437 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4438 msgid "In Sessi_on"
4439 msgstr "У сесіі"
4441 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4442 msgid "_In Document"
4443 msgstr "У дакуменце"
4445 #. close window checkbox
4446 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4447 msgid "Close _dialog"
4448 msgstr "Закрыць дыялог"
4450 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4451 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4452 msgstr "Забараніце гэту наладку, каб трымаць дыялог адчыненым"
4454 #: ../src/search.c:634
4455 msgid "Replace & Fi_nd"
4456 msgstr "Замяніць і шукаць"
4458 #: ../src/search.c:643
4459 msgid "Replace wit_h:"
4460 msgstr "Замяніць на:"
4462 #. Now add the multiple replace options
4463 #: ../src/search.c:692
4464 msgid "Re_place All"
4465 msgstr "Замяніць усё"
4467 #: ../src/search.c:709
4468 msgid "In Se_lection"
4469 msgstr "У вылучэнні"
4471 #: ../src/search.c:711
4472 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4473 msgstr "Замяніць ўсе супадзенні ў вылучаным тэксце"
4475 #: ../src/search.c:828
4476 msgid "all"
4477 msgstr "усё"
4479 #: ../src/search.c:830
4480 msgid "project"
4481 msgstr "праекты"
4483 #: ../src/search.c:832
4484 msgid "custom"
4485 msgstr "пазначыць"
4487 #: ../src/search.c:836
4488 msgid ""
4489 "All: search all files in the directory\n"
4490 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4491 "Custom: specify file patterns manually"
4492 msgstr ""
4493 "Усе: шукаць сярод усіх файлаў у каталогу\n"
4494 "Праект: выкарыстоўваць шаблоны назваў файлаў, зададзеныя ў наладах праекта\n"
4495 "Пазначыць: пазначыць шаблоны імёнаў файлаў уручную"
4497 #: ../src/search.c:898
4498 msgid "Fi_les:"
4499 msgstr "Файлы:"
4501 #: ../src/search.c:910
4502 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4503 msgstr "Шаблоны файлаў:  *.c *.h "
4505 #: ../src/search.c:922
4506 msgid "_Directory:"
4507 msgstr "Каталог:"
4509 #: ../src/search.c:941
4510 msgid "E_ncoding:"
4511 msgstr "Кадыроўка:"
4513 #: ../src/search.c:965
4514 msgid "See grep's manual page for more information"
4515 msgstr "Дэталёвую інфармацыю глядзі ў дадведцы grep "
4517 #: ../src/search.c:967
4518 msgid "_Recurse in subfolders"
4519 msgstr "Рэкурсіўна ў падкаталогах"
4521 #: ../src/search.c:980
4522 msgid "_Invert search results"
4523 msgstr "Інвертаваць вынікі пошуку"
4525 #: ../src/search.c:984
4526 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4527 msgstr ""
4528 "Інвертаваць сэнс адпаведнасці, для выбару несупадаючых з шаблонам радкоў"
4530 #: ../src/search.c:1001
4531 msgid "E_xtra options:"
4532 msgstr "Дадатковыя наладкі:"
4534 #: ../src/search.c:1009
4535 msgid "Other options to pass to Grep"
4536 msgstr "Іншыя наладкі для перадачы утыліце Grep"
4538 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2229 ../src/search.c:2232
4539 #, c-format
4540 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4541 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4542 msgstr[0] "Знойдзена %d супадзенне для \"%s\"."
4543 msgstr[1] "Знойдзена %d супадзення для \"%s\"."
4544 msgstr[2] "Знойдзена %d супадзенняў для \"%s\"."
4546 #: ../src/search.c:1427
4547 #, c-format
4548 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4549 msgstr "Праведзена %u замен(ы) у %u дакументах."
4551 #: ../src/search.c:1616
4552 msgid "Invalid directory for find in files."
4553 msgstr "Для пошуку ў файлах пазначаны недапушчальны каталог."
4555 #: ../src/search.c:1633
4556 msgid "No text to find."
4557 msgstr "Няма тэксту для пошуку"
4559 #: ../src/search.c:1709
4560 msgid "Searching..."
4561 msgstr "Пошук..."
4563 #: ../src/search.c:1711
4564 #, c-format
4565 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4566 msgstr "%s %s -- %s  (у каталоге: %s)"
4568 #: ../src/search.c:1719
4569 #, fuzzy, c-format
4570 msgid ""
4571 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4572 msgstr ""
4573 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
4575 #: ../src/search.c:1759
4576 #, c-format
4577 msgid "Could not open directory (%s)"
4578 msgstr "Немагчыма адкрыць каталог (%s)"
4580 #: ../src/search.c:1849
4581 msgid "Search failed."
4582 msgstr "Не атрымалася выканаць пошук."
4584 #: ../src/search.c:1873
4585 #, c-format
4586 msgid "Search completed with %d match."
4587 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4588 msgstr[0] "Пошук завершаны, знойдзена %d супадзенне."
4589 msgstr[1] "Пошук завершаны, знойдзена %d супадзення."
4590 msgstr[2] "Пошук завершаны, знойдзена %d супадзенняў."
4592 #: ../src/search.c:1881
4593 msgid "No matches found."
4594 msgstr "Супадзенняў не знойдзена."
4596 #: ../src/search.c:1911
4597 #, c-format
4598 msgid "Bad regex: %s"
4599 msgstr "Няправільны рэгулярны выраз: %s"
4601 #. TODO maybe this message needs a rewording
4602 #: ../src/socket.c:236
4603 msgid ""
4604 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4605 "another user.\n"
4606 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4607 msgstr ""
4608 "Спроба злучэння з сокетам копіі Geany, запушчанай ад імя іншага "
4609 "карыстальніка.\n"
4610 "Працяг працы немагчымы."
4612 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4613 #, fuzzy
4614 msgid "Text ended before matching quote was found"
4615 msgstr "Не знойдзена парнае двукоссе для %c. (Тэкст быў '%s')"
4617 #. TL note: from glib
4618 #: ../src/spawn.c:130
4619 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4620 msgstr "Тэкст быў пусты (або змяшчаў толькі прабелы)"
4622 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4623 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4624 msgstr "Абароненае імя праграмы Windows павінна быць у двукоссі"
4626 #: ../src/spawn.c:258
4627 #, fuzzy
4628 msgid "Program not found"
4629 msgstr "Праграма '%s' не знойдзёна"
4631 #: ../src/spawn.c:764
4632 #, fuzzy
4633 msgid "Failed to change to the working directory"
4634 msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова, няма працоўнай дырэкторыі"
4636 #: ../src/spawn.c:769
4637 msgid "Unknown error executing child process"
4638 msgstr ""
4640 #: ../src/stash.c:1177
4641 msgid "Value"
4642 msgstr "Значэнне"
4644 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4645 msgid "Chapter"
4646 msgstr "Глава"
4648 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4649 msgid "Section"
4650 msgstr "Раздзел"
4652 #: ../src/symbols.c:475
4653 msgid "Sect1"
4654 msgstr "Раздзел 1"
4656 #: ../src/symbols.c:476
4657 msgid "Sect2"
4658 msgstr "Раздзел 2"
4660 #: ../src/symbols.c:477
4661 msgid "Sect3"
4662 msgstr "Раздзел 3"
4664 #: ../src/symbols.c:478
4665 msgid "Appendix"
4666 msgstr "Дадатак"
4668 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4669 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4670 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4671 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4672 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4673 msgid "Other"
4674 msgstr "Іншае"
4676 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4677 msgid "Module"
4678 msgstr "Модуль"
4680 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4681 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4682 #: ../src/symbols.c:781
4683 msgid "Types"
4684 msgstr "Тыпы"
4686 #: ../src/symbols.c:487
4687 msgid "Type constructors"
4688 msgstr "Канструктары тыпаў"
4690 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4691 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4692 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4693 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4694 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4695 msgid "Functions"
4696 msgstr "Функцыі"
4698 #: ../src/symbols.c:493
4699 msgid "Program"
4700 msgstr "Праграма"
4702 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4703 msgid "Sections"
4704 msgstr "Раздзелы"
4706 #: ../src/symbols.c:496
4707 msgid "Paragraph"
4708 msgstr "Абзац"
4710 #: ../src/symbols.c:497
4711 msgid "Group"
4712 msgstr "Група"
4714 #: ../src/symbols.c:498
4715 msgid "Data"
4716 msgstr "Даныя"
4718 #: ../src/symbols.c:504
4719 msgid "Keys"
4720 msgstr "Клавішы"
4722 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4723 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4724 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4725 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4726 msgid "Variables"
4727 msgstr "Пераменныя"
4729 #: ../src/symbols.c:518
4730 msgid "Environment"
4731 msgstr "Асяродзе"
4733 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4734 msgid "Subsection"
4735 msgstr "Падраздзел"
4737 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4738 msgid "Subsubsection"
4739 msgstr "Субпадраздзел"
4741 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4742 msgid "Structures"
4743 msgstr "Структуры"
4745 #: ../src/symbols.c:539
4746 msgid "Parts"
4747 msgstr "Часткі"
4749 #: ../src/symbols.c:540
4750 msgid "Assembly"
4751 msgstr "Зборка"
4753 #: ../src/symbols.c:541
4754 msgid "Steps"
4755 msgstr "Крокі"
4757 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4758 msgid "Modules"
4759 msgstr "Модулі"
4761 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4762 msgid "Traits"
4763 msgstr "Характарыстыкі"
4765 #: ../src/symbols.c:559
4766 msgid "Implementations"
4767 msgstr "Рэалізацыі"
4769 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4770 msgid "Typedefs / Enums"
4771 msgstr "Тыпы / Пералічэнні"
4773 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4774 #: ../src/symbols.c:827
4775 msgid "Macros"
4776 msgstr "Макрасы"
4778 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4779 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4780 msgid "Methods"
4781 msgstr "Метады"
4783 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4784 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4785 msgid "Package"
4786 msgstr "Пакет"
4788 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4789 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4790 #: ../src/symbols.c:817
4791 msgid "Interfaces"
4792 msgstr "Інтэрфэйсы"
4794 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4795 msgid "Structs"
4796 msgstr "Структуры"
4798 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4799 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4800 msgid "Constants"
4801 msgstr "Канстанты"
4803 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4804 msgid "Members"
4805 msgstr "Члены"
4807 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4808 msgid "Labels"
4809 msgstr "Меткі"
4811 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4812 msgid "Namespaces"
4813 msgstr "Прасторы імёнаў"
4815 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4816 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4817 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4818 msgid "Classes"
4819 msgstr "Класы"
4821 #: ../src/symbols.c:613
4822 msgid "Anchors"
4823 msgstr "Якары"
4825 #: ../src/symbols.c:614
4826 msgid "H1 Headings"
4827 msgstr "Загаловак (H1)"
4829 #: ../src/symbols.c:615
4830 msgid "H2 Headings"
4831 msgstr "Загаловак (H2)"
4833 #: ../src/symbols.c:616
4834 msgid "H3 Headings"
4835 msgstr "Загаловак (H3)"
4837 #: ../src/symbols.c:624
4838 msgid "ID Selectors"
4839 msgstr "Ідэнтыфікатары"
4841 #: ../src/symbols.c:625
4842 msgid "Type Selectors"
4843 msgstr "Тыпы"
4845 #: ../src/symbols.c:644
4846 msgid "Section Level 1"
4847 msgstr "Раздзел узровень 1"
4849 #: ../src/symbols.c:645
4850 msgid "Section Level 2"
4851 msgstr "Раздзел узровень 2"
4853 #: ../src/symbols.c:646
4854 msgid "Section Level 3"
4855 msgstr "Раздзел узровень 3"
4857 #: ../src/symbols.c:647
4858 msgid "Section Level 4"
4859 msgstr "Раздзел узровень 4"
4861 #: ../src/symbols.c:656
4862 msgid "Singletons"
4863 msgstr "Сінглтоны"
4865 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4866 msgid "Procedures"
4867 msgstr "Працэдуры"
4869 #: ../src/symbols.c:678
4870 msgid "Imports"
4871 msgstr "Імпарт"
4873 #: ../src/symbols.c:686
4874 msgid "Entities"
4875 msgstr "Сутнасці"
4877 #: ../src/symbols.c:687
4878 msgid "Architectures"
4879 msgstr "Архітэктуры"
4881 #: ../src/symbols.c:689
4882 msgid "Functions / Procedures"
4883 msgstr "Функцыі / Працэдуры"
4885 #: ../src/symbols.c:690
4886 msgid "Variables / Signals"
4887 msgstr "Пераменныя / Сігналы"
4889 #: ../src/symbols.c:691
4890 msgid "Processes / Blocks / Components"
4891 msgstr "Працэсы / Блокі / Кампаненты"
4893 #: ../src/symbols.c:699
4894 msgid "Events"
4895 msgstr "Падзеі"
4897 #: ../src/symbols.c:701
4898 msgid "Functions / Tasks"
4899 msgstr "Функцыі / Задачы"
4901 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4902 msgid "Enums"
4903 msgstr "Пералічэнні"
4905 #: ../src/symbols.c:763
4906 msgid "Programs"
4907 msgstr "Праграмы"
4909 #: ../src/symbols.c:765
4910 msgid "Functions / Subroutines"
4911 msgstr "Функцыі / Працэдуры"
4913 #: ../src/symbols.c:768
4914 msgid "Components"
4915 msgstr "Кампаненты"
4917 #: ../src/symbols.c:769
4918 msgid "Blocks"
4919 msgstr "Блокі"
4921 #: ../src/symbols.c:780
4922 msgid "Defines"
4923 msgstr "Вызначэнні"
4925 #: ../src/symbols.c:787
4926 msgid "Targets"
4927 msgstr "Мэты"
4929 #: ../src/symbols.c:796
4930 msgid "Indexes"
4931 msgstr "Індэксы"
4933 #: ../src/symbols.c:797
4934 msgid "Tables"
4935 msgstr "Табліцы"
4937 #: ../src/symbols.c:798
4938 msgid "Triggers"
4939 msgstr "Трыгеры"
4941 #: ../src/symbols.c:799
4942 msgid "Views"
4943 msgstr "Від"
4945 #: ../src/symbols.c:831
4946 msgid "Extern Variables"
4947 msgstr "Знешнія зменныя"
4949 #: ../src/symbols.c:1636
4950 #, c-format
4951 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4952 msgstr "Невядомае пашырэнне імя файла для \"%s\".\n"
4954 #: ../src/symbols.c:1662
4955 #, fuzzy, c-format
4956 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4957 msgstr "Не атрымалася стварыць файл тэгаў, магчыма, тэгаў знойдзена не было.\n"
4959 #: ../src/symbols.c:1669
4960 #, fuzzy, c-format
4961 msgid ""
4962 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4963 "\n"
4964 msgstr ""
4965 "Выкарыстанне: %s -g <файл тэгаў> <спіс файлаў>\n"
4966 "\n"
4968 #: ../src/symbols.c:1670
4969 #, c-format
4970 msgid ""
4971 "Example:\n"
4972 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4973 "gtk/gtk.h\n"
4974 msgstr ""
4975 "Прыклад:\n"
4976 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4977 "gtk/gtk.h\n"
4979 #: ../src/symbols.c:1684
4980 #, fuzzy
4981 msgid "Load Tags File"
4982 msgstr "Загрузіць тэгі"
4984 #: ../src/symbols.c:1691
4985 #, fuzzy
4986 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4987 msgstr "Файлы тэгаў Geany (*.tags)"
4989 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4990 #: ../src/symbols.c:1711
4991 #, c-format
4992 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4993 msgstr "Загружаны файл з тэгамі %s  '%s'."
4995 #: ../src/symbols.c:1714
4996 #, c-format
4997 msgid "Could not load tags file '%s'."
4998 msgstr "Немагчыма загрузіць файл тэгаў '%s'."
5000 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5001 #: ../src/symbols.c:1949
5002 #, fuzzy, c-format
5003 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5004 msgstr "<b>Паказваць</b>"
5006 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5007 #: ../src/symbols.c:1952
5008 #, c-format
5009 msgid "%s: %lu"
5010 msgstr ""
5012 #: ../src/symbols.c:2161
5013 #, c-format
5014 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5015 msgstr "Папярэдняя аб'ява\"%s\" не знойдзена."
5017 #: ../src/symbols.c:2163
5018 #, c-format
5019 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5020 msgstr "Вызначэнне \"%s\" не знойдзена."
5022 #: ../src/symbols.c:2579
5023 msgid "Sort by _Name"
5024 msgstr "Сартаваць па імені"
5026 #: ../src/symbols.c:2586
5027 msgid "Sort by _Appearance"
5028 msgstr "Сартаваць па з'яўленні"
5030 #: ../src/templates.c:83
5031 #, c-format
5032 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5033 msgstr "Немагчыма пераўтварыць шаблон \"%s\" у UTF-8"
5035 #: ../src/templates.c:618
5036 #, c-format
5037 msgid ""
5038 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5039 "are a common cause of errors. Error: %s."
5040 msgstr ""
5042 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5043 #: ../src/toolbar.c:58
5044 msgid "Save the current file"
5045 msgstr "Захаваць цяперашні файл"
5047 #: ../src/toolbar.c:60
5048 msgid "Save all open files"
5049 msgstr "Захаваць усе адкрытыя файлы"
5051 #: ../src/toolbar.c:61
5052 msgid "Reload the current file from disk"
5053 msgstr "Загрузіць цяперашні файл з дыска"
5055 #: ../src/toolbar.c:62
5056 msgid "Close the current file"
5057 msgstr "Закрыць цяперашні файл"
5059 #: ../src/toolbar.c:63
5060 msgid "Close all open files"
5061 msgstr "Закрыць усе адкрытыя файлы"
5063 #: ../src/toolbar.c:64
5064 msgid "Cut the current selection"
5065 msgstr "Выразаць вылучэнне"
5067 #: ../src/toolbar.c:65
5068 msgid "Copy the current selection"
5069 msgstr "Капіраваць вылучэнне"
5071 #: ../src/toolbar.c:66
5072 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5073 msgstr "Уставіць змесціва буфера абмену"
5075 #: ../src/toolbar.c:67
5076 msgid "Delete the current selection"
5077 msgstr "Выдаліць вылучэнне"
5079 #: ../src/toolbar.c:68
5080 msgid "Undo the last modification"
5081 msgstr "Адмяніць апошняе змяненне"
5083 #: ../src/toolbar.c:69
5084 msgid "Redo the last modification"
5085 msgstr "Паўтарыць апошняе змяненне"
5087 #: ../src/toolbar.c:72
5088 msgid "Compile the current file"
5089 msgstr "Скампіляваць цяперашні файл"
5091 #: ../src/toolbar.c:73
5092 msgid "Run or view the current file"
5093 msgstr "Запусціць або паглядзець цяперашні файл"
5095 #: ../src/toolbar.c:74
5096 msgid ""
5097 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5098 msgstr "Адкрыць дыялог выбару колеру, які дазваляе выбіраць колер з палітры"
5100 #: ../src/toolbar.c:75
5101 msgid "Zoom in the text"
5102 msgstr "Павялічыць тэкст"
5104 #: ../src/toolbar.c:76
5105 msgid "Zoom out the text"
5106 msgstr "Паменшыць тэкст"
5108 #: ../src/toolbar.c:77
5109 msgid "Decrease indentation"
5110 msgstr "Паменшыць водступ"
5112 #: ../src/toolbar.c:78
5113 msgid "Increase indentation"
5114 msgstr "Павялічыць водступ"
5116 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5117 msgid "Find the entered text in the current file"
5118 msgstr "Знайсці уведзены тэкст у цяперашнім файле"
5120 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5121 msgid "Jump to the entered line number"
5122 msgstr "Перайсці да ўведзенага радка"
5124 #: ../src/toolbar.c:81
5125 msgid "Show the preferences dialog"
5126 msgstr "Паказваць дыялог уласцівасцяў"
5128 #: ../src/toolbar.c:82
5129 msgid "Quit Geany"
5130 msgstr "Выйсці з Geany"
5132 #: ../src/toolbar.c:83
5133 msgid "Print document"
5134 msgstr "Друкаваць дакумент"
5136 #: ../src/toolbar.c:84
5137 msgid "Replace text in the current document"
5138 msgstr "Замяніць тэкст у цяперашнім дакуменце"
5140 #: ../src/toolbar.c:360
5141 msgid "Create a new file"
5142 msgstr "Стварыць новы файл"
5144 #: ../src/toolbar.c:361
5145 msgid "Create a new file from a template"
5146 msgstr "Стварыць новы файл з шаблону"
5148 #: ../src/toolbar.c:368
5149 msgid "Open an existing file"
5150 msgstr "Адкрыць існуючы файл"
5152 #: ../src/toolbar.c:369
5153 msgid "Open a recent file"
5154 msgstr "Адкрыць нядаўні файл"
5156 #: ../src/toolbar.c:377
5157 msgid "Choose more build actions"
5158 msgstr "Іншыя каманды зборкі"
5160 #: ../src/toolbar.c:384
5161 msgid "Search Field"
5162 msgstr "Шукаць поле"
5164 #: ../src/toolbar.c:394
5165 msgid "Goto Field"
5166 msgstr "Перайсці да поля"
5168 #: ../src/toolbar.c:587
5169 msgid "Separator"
5170 msgstr "Раздзяляльны знак"
5172 #: ../src/toolbar.c:588
5173 msgid "--- Separator ---"
5174 msgstr "--- Раздзяляльны знак ---"
5176 #: ../src/toolbar.c:960
5177 msgid ""
5178 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5179 "and drop."
5180 msgstr ""
5181 "Выбар элементаў для паказу на панэлі інструментаў. Элементы можна "
5182 "парадкаваць шляхам перацягвання."
5184 #: ../src/toolbar.c:976
5185 msgid "Available Items"
5186 msgstr "Даступныя элементы"
5188 #: ../src/toolbar.c:997
5189 msgid "Displayed Items"
5190 msgstr "Паказаныя элементы"
5192 #: ../src/tools.c:86
5193 #, c-format
5194 msgid "Invalid command: %s"
5195 msgstr "Няправільная каманда: %s"
5197 #: ../src/tools.c:217
5198 #, c-format
5199 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5200 msgstr "Перадаюцца дадзеныя і выконваецца карыстальніцкая каманда: %s"
5202 #: ../src/tools.c:225
5203 #, c-format
5204 msgid ""
5205 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5206 "changed. Error message: %s"
5207 msgstr ""
5208 "Выкананне каманды карыстальніка завяршылася з памылкай. Змяненні зроблены не "
5209 "былі. Тэкст паведамлення пра памылку: %s"
5211 #: ../src/tools.c:233
5212 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5213 msgstr "Выкананне каманды карыстальніка завяршылася з памылкай."
5215 #: ../src/tools.c:242
5216 #, fuzzy, c-format
5217 msgid ""
5218 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5219 "Commands."
5220 msgstr ""
5221 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
5223 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5224 msgid "Set Custom Commands"
5225 msgstr "Усталяваць карыстальніцкія каманды"
5227 #: ../src/tools.c:365
5228 msgid ""
5229 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5230 "of the command replaces the current selection."
5231 msgstr ""
5232 "Вы можаце перадаць цяперашняе вылучэнне любой з гэтых каманд і яе паказ "
5233 "заменіць цяперашняе вылучэнне."
5235 #: ../src/tools.c:379
5236 msgid "ID"
5237 msgstr "ID"
5239 #: ../src/tools.c:597
5240 msgid "No custom commands defined."
5241 msgstr "Карыстальніцкія каманды не вызначаны."
5243 #: ../src/tools.c:696
5244 msgid "Word Count"
5245 msgstr "Падлік слоў"
5247 #: ../src/tools.c:705
5248 msgid "selection"
5249 msgstr "вылучэнне"
5251 #: ../src/tools.c:710
5252 msgid "whole document"
5253 msgstr "увесь дакумент"
5255 #: ../src/tools.c:719
5256 msgid "Range:"
5257 msgstr "Інтэрвал:"
5259 #: ../src/tools.c:731
5260 msgid "Lines:"
5261 msgstr "Радкі:"
5263 #: ../src/tools.c:745
5264 msgid "Words:"
5265 msgstr "Словы:"
5267 #: ../src/tools.c:759
5268 msgid "Characters:"
5269 msgstr "Сімвалы:"
5271 #: ../src/sidebar.c:178
5272 #, fuzzy
5273 msgid "No symbols found"
5274 msgstr "Тэгі не знойдзены"
5276 #: ../src/sidebar.c:602
5277 msgid "Show S_ymbol List"
5278 msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
5280 #: ../src/sidebar.c:614
5281 msgid "Show _Document List"
5282 msgstr "Паказваць спіс дакументаў"
5284 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5285 msgid "H_ide Sidebar"
5286 msgstr "Схаваць бакавую панэль"
5288 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5289 msgid "_Find in Files..."
5290 msgstr "Пошук у файлах"
5292 #: ../src/sidebar.c:741
5293 msgid "Show _Paths"
5294 msgstr "Паказваць шляхі"
5296 #: ../src/ui_utils.c:64
5297 msgid ""
5298 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5299 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5300 msgstr ""
5301 "радок:  %l / %L\t слупок: %c\t вылуч: %s\t %w      %t      %mрэжым: %M      "
5302 "кадыроўка: %e      тып файлу: %f      вобласць дзеяння: %S"
5304 #. L = lines
5305 #: ../src/ui_utils.c:240
5306 #, c-format
5307 msgid "%dL"
5308 msgstr "%dL"
5310 #. RO = read-only
5311 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5312 msgid "RO "
5313 msgstr "ТЧ "
5315 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5316 #: ../src/ui_utils.c:252
5317 msgid "OVR"
5318 msgstr "ЗАМ"
5320 #: ../src/ui_utils.c:252
5321 msgid "INS"
5322 msgstr "УСТ"
5324 #: ../src/ui_utils.c:266
5325 msgid "TAB"
5326 msgstr "ТАБ"
5328 #. SP = space
5329 #: ../src/ui_utils.c:269
5330 msgid "SP"
5331 msgstr "ПРБ"
5333 #. T/S = tabs and spaces
5334 #: ../src/ui_utils.c:272
5335 msgid "T/S"
5336 msgstr "ТАБ/ПРБ"
5338 #: ../src/ui_utils.c:280
5339 msgid "MOD"
5340 msgstr "Рэжым"
5342 #: ../src/ui_utils.c:408
5343 msgid " (new instance)"
5344 msgstr "(новы асобнік)"
5346 #: ../src/ui_utils.c:438
5347 #, c-format
5348 msgid "Font updated (%s)."
5349 msgstr "Шрыфт абноўлены (%s)."
5351 #: ../src/ui_utils.c:689
5352 msgid "C Standard Library"
5353 msgstr "Стандартная бібліятэка C"
5355 #: ../src/ui_utils.c:690
5356 msgid "ISO C99"
5357 msgstr "ISO C99"
5359 #: ../src/ui_utils.c:691
5360 msgid "C++ (C Standard Library)"
5361 msgstr "C++ (Стандартная бібліятэка)"
5363 #: ../src/ui_utils.c:692
5364 msgid "C++ Standard Library"
5365 msgstr "C++ Стандартная бібліятэка"
5367 #: ../src/ui_utils.c:693
5368 msgid "C++ STL"
5369 msgstr "C++ STL"
5371 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5372 msgid "dd.mm.yyyy"
5373 msgstr "дд.мм.гггг"
5375 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5376 msgid "mm.dd.yyyy"
5377 msgstr "мм.дд.гггг"
5379 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5380 msgid "yyyy/mm/dd"
5381 msgstr "гггг/мм/дддд"
5383 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5384 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5385 msgstr "дд.мм.гггг чч:мм:сс"
5387 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5388 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5389 msgstr "мм.дд.гггг чч:мм:сс"
5391 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5392 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5393 msgstr "гггг/мм/дддд чч:мм:сс"
5395 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5396 msgid "_Use Custom Date Format"
5397 msgstr "Выкарыстоўваць свой фармат даты"
5399 #: ../src/ui_utils.c:731
5400 msgid "Custom Date Format"
5401 msgstr "Свой фармат даты"
5403 #: ../src/ui_utils.c:732
5404 msgid ""
5405 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5406 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5407 msgstr ""
5408 "Увядзіце свой фармат даты і часу. Вы можаце выкарыстоўваць любыя "
5409 "падстаноўкі, прыдатныя да функцыі strftime ANSI C."
5411 #: ../src/ui_utils.c:753
5412 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5413 msgstr ""
5414 "Не атрымалася сканвертаваць радок фармату даты (магчыма радок надта доўгі)."
5416 #: ../src/ui_utils.c:828
5417 msgid "_Set Custom Date Format"
5418 msgstr "Усталяваць свой фармат даты"
5420 #: ../src/ui_utils.c:2016
5421 msgid "Select Folder"
5422 msgstr "Выбраць каталог"
5424 #: ../src/ui_utils.c:2016
5425 msgid "Select File"
5426 msgstr "Выбраць файл"
5428 #: ../src/ui_utils.c:2176
5429 msgid "_Filetype Configuration"
5430 msgstr "Налады тыпу файлаў "
5432 #: ../src/ui_utils.c:2213
5433 msgid "Save All"
5434 msgstr "Захаваць усё"
5436 #: ../src/ui_utils.c:2214
5437 msgid "Close All"
5438 msgstr "Закрыць усё"
5440 #: ../src/ui_utils.c:2448
5441 msgid "Geany cannot start!"
5442 msgstr "Geany не можа запусціцца!"
5444 #: ../src/utils.c:88
5445 msgid "Select Browser"
5446 msgstr "Выберыце браўзэр"
5448 #: ../src/utils.c:89
5449 msgid ""
5450 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5451 "another one."
5452 msgstr ""
5453 "Не атрымалася выканаць зададзеную ў канфігурацыі каманду выкліка браўзэра.  "
5454 "Калі ласка, выпраўце яе або замяніце."
5456 #: ../src/utils.c:376
5457 msgid "Windows (CRLF)"
5458 msgstr "Windows (CRLF)"
5460 #: ../src/utils.c:377
5461 msgid "Classic Mac (CR)"
5462 msgstr "Classic Mac (CR)"
5464 #: ../src/utils.c:378
5465 msgid "Unix (LF)"
5466 msgstr "Unix (LF)"
5468 #: ../src/utils.c:387
5469 msgid "CRLF"
5470 msgstr "CRLF"
5472 #: ../src/utils.c:388
5473 msgid "CR"
5474 msgstr "CR"
5476 #: ../src/utils.c:389
5477 msgid "LF"
5478 msgstr "LF"
5480 #: ../src/vte.c:585
5481 #, c-format
5482 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5483 msgstr "няправільная бібліятэка VTE \"%s\": адсутнічае ідэнтыфікатар \"%s\""
5485 #: ../src/vte.c:766
5486 msgid "_Set Path From Document"
5487 msgstr "Усталяваць шлях з дакумента"
5489 #: ../src/vte.c:771
5490 msgid "_Restart Terminal"
5491 msgstr "Перазапуск тэрмінала"
5493 #: ../src/vte.c:804
5494 msgid "_Input Methods"
5495 msgstr "Метады ўводу"
5497 #: ../src/vte.c:896
5498 msgid ""
5499 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5500 "+C or Enter to clear it)."
5501 msgstr ""
5502 "Не атрымалася змяніць каталог, таму можа выконваць якую-небудзь каманду "
5503 "(націсніце Ctrl+C ці Enter, каб ачысціць яе)."
5505 #: ../src/win32.c:211
5506 msgid "Geany project files"
5507 msgstr "Файлы праекта Geany "
5509 #: ../src/win32.c:216
5510 msgid "Executables"
5511 msgstr "Выканальныя файлы"
5513 #: ../src/win32.c:799
5514 #, c-format
5515 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5516 msgstr ""
5518 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5519 msgid "Class Builder"
5520 msgstr "Генератар класаў"
5522 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5523 msgid "Creates source files for new class types."
5524 msgstr "Стварае файлы зыходнага кода для новых тыпаў класаў."
5526 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5527 msgid "Create Class"
5528 msgstr "Стварыць клас"
5530 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5531 msgid "Create C++ Class"
5532 msgstr "Стварыць клас C++"
5534 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5535 msgid "Create GTK+ Class"
5536 msgstr "Стварыць клас GTK+"
5538 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5539 msgid "Create PHP Class"
5540 msgstr "Стварыць клас PHP "
5542 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5543 msgid "Namespace"
5544 msgstr "Прастора імёнаў"
5546 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5547 msgid "Class"
5548 msgstr "Клас"
5550 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5551 msgid "Header file:"
5552 msgstr "Загаловак файла:"
5554 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5555 msgid "Source file:"
5556 msgstr "Зыходны файл:"
5558 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5559 msgid "Inheritance"
5560 msgstr "Пераймальнасць"
5562 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5563 msgid "Base class:"
5564 msgstr "Базавы клас:"
5566 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5567 msgid "Base source:"
5568 msgstr "Зыходны файл:"
5570 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5571 msgid "Base header:"
5572 msgstr "Базавы загаловак:"
5574 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5575 msgid "Global"
5576 msgstr "Агульныя"
5578 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5579 msgid "Base GType:"
5580 msgstr "Базавы GType:"
5582 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5583 msgid "Implements:"
5584 msgstr "Рэалізацыі:"
5586 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5587 msgid "Options"
5588 msgstr "Налады"
5590 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5591 msgid "Create constructor"
5592 msgstr "Стварыць канструктар"
5594 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5595 msgid "Create destructor"
5596 msgstr "Стварыць дэструктар"
5598 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5599 msgid "Is abstract"
5600 msgstr "Ці абстрактны"
5602 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5603 msgid "Is singleton"
5604 msgstr "Ці адзіночка"
5606 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5607 msgid "Constructor type:"
5608 msgstr "Тып канструктара:"
5610 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5611 msgid "Create Cla_ss"
5612 msgstr "Стварыць клас"
5614 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5615 msgid "_C++ Class..."
5616 msgstr "C++ клас"
5618 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5619 msgid "_GTK+ Class..."
5620 msgstr "GTK+ клас"
5622 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5623 msgid "_PHP Class..."
5624 msgstr "PHP клас"
5626 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5627 msgid "HTML Characters"
5628 msgstr "HTML сімвалы"
5630 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5631 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5632 msgstr "Устаўляць HTML сімвалы, такія як '&amp;'."
5634 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5635 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5636 msgid "The Geany developer team"
5637 msgstr "Каманда распрацоўшчыкаў Geany"
5639 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5640 msgid "HTML characters"
5641 msgstr "HTML сімвалы"
5643 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5644 msgid "ISO 8859-1 characters"
5645 msgstr "ISO 8859-1 сімвалы"
5647 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5648 msgid "Greek characters"
5649 msgstr "Грэцкія сімвалы"
5651 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5652 msgid "Mathematical characters"
5653 msgstr "Матэматычныя сімвалы"
5655 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5656 msgid "Technical characters"
5657 msgstr "Тэхнічныя сімвалы"
5659 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5660 msgid "Arrow characters"
5661 msgstr "Указальныя сімвалы"
5663 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5664 msgid "Punctuation characters"
5665 msgstr "Знакі прыпынку"
5667 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5668 msgid "Miscellaneous characters"
5669 msgstr "Іншыя сімвалы"
5671 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5672 #: ../plugins/saveactions.c:538
5673 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5674 msgstr "Каталог налад модуляў не можа быць створаны."
5676 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5677 msgid "Special Characters"
5678 msgstr "Спецыяльныя сімвалы"
5680 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5681 msgid "_Insert"
5682 msgstr "Уставіць"
5684 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5685 msgid ""
5686 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5687 "the button to insert it at the current cursor position."
5688 msgstr ""
5689 "Выберыце спецыяльны сімвал з спісу ніжэй і двойчы пстрыкніце па ім або "
5690 "націсніце кнопку, каб уставіць сімвал на цяперашнюю пазіцыю курсора."
5692 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5693 msgid "Character"
5694 msgstr "Сімвал"
5696 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5697 msgid "HTML (name)"
5698 msgstr "HTML (імя)"
5700 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5701 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5702 msgstr "Уставіць спецыяльныя сімвалы HTML "
5704 #. Add menuitem for html replacement functions
5705 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5706 msgid "_HTML Replacement"
5707 msgstr "Замена ў HTML"
5709 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5710 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5711 msgstr "Аўтаматычна замяняць спецыяльныя сімвалы"
5713 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5714 msgid "_Replace Characters in Selection"
5715 msgstr "Замяніць літары ў вылучэнні"
5717 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5718 msgid "Insert Special HTML Characters"
5719 msgstr "Уставіць спецыяльныя сімвалы HTML "
5721 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5722 msgid "Replace special characters"
5723 msgstr "Замяніць спецыяльныя сімвалы"
5725 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5726 msgid "Toggle plugin status"
5727 msgstr "Паказаць/Схаваць статус модуля"
5729 #: ../plugins/export.c:37
5730 msgid "Export"
5731 msgstr "Экспарт"
5733 #: ../plugins/export.c:37
5734 msgid "Exports the current file into different formats."
5735 msgstr "Экспартаваць цяперашні файл у розныя фарматы."
5737 #: ../plugins/export.c:169
5738 msgid "Export File"
5739 msgstr "Экспартаваць файл"
5741 #: ../plugins/export.c:187
5742 msgid "_Insert line numbers"
5743 msgstr "Дадаваць нумары радкоў"
5745 #: ../plugins/export.c:189
5746 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5747 msgstr ""
5748 "Устаўляць нумары радкоў у пачатку кожнага радка экспартаванага дакумента"
5750 #: ../plugins/export.c:199
5751 msgid "_Use current zoom level"
5752 msgstr "Выкарыстоўваць цяперашні ўзровень павелічэння"
5754 #: ../plugins/export.c:201
5755 msgid ""
5756 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5757 msgstr "Ўсталёўвае памер шрыфта дакумента ў адпаведнасці з цяперашнім маштабам"
5759 #: ../plugins/export.c:279
5760 #, c-format
5761 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5762 msgstr "Дакумент паспяхова экспартаваны як '%s'."
5764 #: ../plugins/export.c:281
5765 #, c-format
5766 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5767 msgstr "Файл '%s' не можа быць запісаны (%s)."
5769 #: ../plugins/export.c:749
5770 msgid "_Export"
5771 msgstr "Экспарт"
5773 #. HTML
5774 #: ../plugins/export.c:756
5775 msgid "As _HTML..."
5776 msgstr "Як HTML"
5778 #. LaTeX
5779 #: ../plugins/export.c:762
5780 msgid "As _LaTeX..."
5781 msgstr "Як LaTeX"
5783 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5784 msgid "File Browser"
5785 msgstr "Файлавы браўзэр"
5787 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5788 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5789 msgstr "Дадаць укладку браўзэру файлаў на бакавую панэль."
5791 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5792 msgid "Too many items selected!"
5793 msgstr "Выбрана занадта шмат аб'ектаў!"
5795 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5796 #, c-format
5797 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5798 msgstr "Немагчыма выканаць знешнюю каманду '%s' (%s)."
5800 #: ../plugins/filebrowser.c:658
5801 msgid "Open in _Geany"
5802 msgstr "Адкрыць файл"
5804 #: ../plugins/filebrowser.c:664
5805 msgid "Open _Externally"
5806 msgstr "Адкрыць у знешняй праграме"
5808 #: ../plugins/filebrowser.c:689
5809 msgid "Show _Hidden Files"
5810 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5812 #: ../plugins/filebrowser.c:919
5813 msgid "Up"
5814 msgstr "Уверх"
5816 #: ../plugins/filebrowser.c:924
5817 msgid "Refresh"
5818 msgstr "Абнавіць"
5820 #: ../plugins/filebrowser.c:929
5821 msgid "Home"
5822 msgstr "Дадому"
5824 #: ../plugins/filebrowser.c:934
5825 msgid "Set path from document"
5826 msgstr "Усталяваць пуць з дакумента"
5828 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5829 msgid "Filter:"
5830 msgstr "Фільтр:"
5832 #: ../plugins/filebrowser.c:957
5833 msgid ""
5834 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5835 "a space."
5836 msgstr ""
5837 "Фільтраваць файлы па вызначаным шаблоне (звычайны wildcard). Шаблоны "
5838 "падзяляюцца прабеламі."
5840 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5841 msgid "Focus File List"
5842 msgstr "Фокус на спіс файлаў"
5844 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
5845 msgid "Focus Path Entry"
5846 msgstr "Фокус на ўвод шляху"
5848 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5849 msgid "External open command:"
5850 msgstr "Знешняя каманда для адкрыцця файла:"
5852 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
5853 #, c-format
5854 msgid ""
5855 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5856 "wildcards.\n"
5857 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5858 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5859 "filename"
5860 msgstr ""
5861 "Каманда для выканання па дзеянні \"Адкрыць у\". Вы можаце выкарыстоўваць "
5862 "абазначэнні %f і %d.\n"
5863 "%f будзе заменена на імя файла з поўным шляхам да яго\n"
5864 "%d будзе заменена на дырэкторыю, ў якой знаходзіцца файл."
5866 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
5867 msgid "Show hidden files"
5868 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5870 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
5871 msgid "Hide file extensions:"
5872 msgstr "Схаваць пашырэнні файлаў"
5874 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
5875 msgid "Follow the path of the current file"
5876 msgstr "Прытрымлівацца шляху цяперашняга файла"
5878 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
5879 msgid "Use the project's base directory"
5880 msgstr "Выкарыстоўваць каталог праекта"
5882 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
5883 msgid ""
5884 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5885 msgstr "Зменіць шлях на каталог адкрытага праекта"
5887 #: ../plugins/saveactions.c:43
5888 msgid "Save Actions"
5889 msgstr "Дзеянні па захаванню"
5891 #: ../plugins/saveactions.c:43
5892 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5893 msgstr "Дадзены модуль прапануе розныя дзеянні пры захаванні файлаў."
5895 #: ../plugins/saveactions.c:175
5896 #, c-format
5897 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5898 msgstr "Рэзервовая копія: Немагчыма стварыць каталог (%s)."
5900 #. it's unlikely that this happens
5901 #: ../plugins/saveactions.c:209
5902 #, c-format
5903 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5904 msgstr "Рэзервовая копія: Немагчыма прачытаць файл (%s)."
5906 #: ../plugins/saveactions.c:234
5907 #, c-format
5908 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5909 msgstr "Рэзервовая копія: Немагчыма запісаць файл  (%s)."
5911 #: ../plugins/saveactions.c:371
5912 #, c-format
5913 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5914 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5915 msgstr[0] "Аўтазахаванне: Аўтаматычна захованы %d файл."
5916 msgstr[1] "Аўтазахаванне: Аўтаматычна захавана %d файла."
5917 msgstr[2] "Аўтазахаванне: Аўтаматычна захавана %d файлаў."
5919 #. initialize the dialog
5920 #: ../plugins/saveactions.c:442
5921 msgid "Select Directory"
5922 msgstr "Выбраць каталог"
5924 #: ../plugins/saveactions.c:530
5925 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5926 msgstr "Каталог для рэзервовых копій не існуе ці недаступны для запісу."
5928 #: ../plugins/saveactions.c:611
5929 msgid "Auto Save"
5930 msgstr "Аўтазахаванне"
5932 #: ../plugins/saveactions.c:613
5933 msgid "Enable save when losing _focus"
5934 msgstr "Захоўваць пры страце фокуса"
5936 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5937 #: ../plugins/saveactions.c:722
5938 msgid "_Enable"
5939 msgstr "Дазволіць"
5941 #: ../plugins/saveactions.c:627
5942 msgid "Auto save _interval:"
5943 msgstr "Інтэрвал аўтазахавання"
5945 #: ../plugins/saveactions.c:635
5946 msgid "seconds"
5947 msgstr "секунды"
5949 #: ../plugins/saveactions.c:644
5950 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5951 msgstr "Выводзіць паведамленне стану пры аўтаматычным захаванні файлаў"
5953 #: ../plugins/saveactions.c:652
5954 msgid "Save only current open _file"
5955 msgstr "Захаваць толькі цяперашні адкрыты файл"
5957 #: ../plugins/saveactions.c:659
5958 msgid "Sa_ve all open files"
5959 msgstr "Захаваць усе адкрытыя файлы"
5961 #: ../plugins/saveactions.c:679
5962 msgid "Instant Save"
5963 msgstr "Неадкладнае захаванне"
5965 #: ../plugins/saveactions.c:689
5966 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5967 msgstr "Тып файла для новых адкрытых файлаў:"
5969 #: ../plugins/saveactions.c:720
5970 msgid "Backup Copy"
5971 msgstr "Рэзервовая копія"
5973 #: ../plugins/saveactions.c:730
5974 msgid "_Directory to save backup files in:"
5975 msgstr "Каталог для захавання рэзервовых копій:"
5977 #: ../plugins/saveactions.c:753
5978 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5979 msgstr ""
5980 "Фармат даты/часу для рэзервовых копій (глядзіце падрабязнасці ў \"man "
5981 "strftime\"):"
5983 #: ../plugins/saveactions.c:766
5984 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5985 msgstr "Узровень ўкладзенасці каталогаў для рэзервовых копій:"
5987 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5988 msgid "Split Window"
5989 msgstr "Падзяліць акно"
5991 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5992 msgid "Splits the editor view into two windows."
5993 msgstr "Падзяліць акно рэдактара на два акна."
5995 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5996 msgid "Show the current document"
5997 msgstr "Паказаць цяперашні дакумент"
5999 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6000 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6001 msgid "_Unsplit"
6002 msgstr "Аб'яднаць"
6004 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6005 msgid "_Split Window"
6006 msgstr "Падзяліць акно"
6008 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6009 msgid "_Side by Side"
6010 msgstr "Па вертыкалі"
6012 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6013 msgid "_Top and Bottom"
6014 msgstr "Па гарызанталі"
6016 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6017 msgid "Side by Side"
6018 msgstr "Па вертыкалі"
6020 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6021 msgid "Top and Bottom"
6022 msgstr "Па гарызанталі"
6024 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6025 #~ msgstr "Імя файла бібліятэкі libvte.so"
6027 #~ msgid "Background image:"
6028 #~ msgstr "Фонавы малюнак:"
6030 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6031 #~ msgstr "Усталяваць шлях да фонавага малюнка ў акне тэрмінала"
6033 #, fuzzy
6034 #~ msgid ""
6035 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6036 #~ "Preferences."
6037 #~ msgstr ""
6038 #~ "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва "
6039 #~ "Ўласцівасцях."
6041 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6042 #~ msgstr "Перайсці да апісання тэгаў"
6044 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6045 #~ msgstr "Перайсці да аб'явы тэга"
6047 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6048 #~ msgstr "Друкаванне \"%s\" скончылася непаспяхова (код завяршэння: %s)."
6050 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6051 #~ msgstr "TerminateProcess() скончылася непаспяхова (%s)"
6053 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6054 #~ msgstr "Каманда карыстальніка скончылася непаспяхова: %s"
6056 #~ msgid ""
6057 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6058 #~ "Preferences)"
6059 #~ msgstr ""
6060 #~ "Немагчыма разабраць каманду тэрмінала '%s' (праверце налады тэрмінала)"
6062 #~ msgid ""
6063 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6064 #~ "Preferences)"
6065 #~ msgstr ""
6066 #~ "Немагчыма знайсці тэрмінал '%s' (праверце шлях да тэрмінала ў Наладах)"
6068 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6069 #~ msgstr "Не магу праналізаваць дадатковыя опцыі: %s"
6071 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6072 #~ msgstr "Працэс вычарпаў ліміт часу пасля %.02f секунд чакання!"