1 # Belarusian translation of geany.
2 # Copyright (C) 2006-2005 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Yury Siamashka <yurand2@gmail.com>, 2006 - 2015.
8 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-01-18 23:33+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-06-23 19:16+0300\n"
12 "Last-Translator: Yury Siamashka <yurand2@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Belarusian <geany-i18n@uvena.de>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.7.6\n"
23 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
27 #: ../geany.desktop.in.h:2
28 msgid "Integrated Development Environment"
29 msgstr "Інтэграванае асяроддзе распрацоўкі"
31 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
33 msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі, выкарыстоўваючае GTK+"
35 #: ../geany.desktop.in.h:4
40 #: ../data/geany.glade.h:1
41 msgid "_Toolbar Preferences"
42 msgstr "Уласцівасці панэлі прыладаў"
44 #: ../data/geany.glade.h:2
46 msgstr "Схаваць панэль прыладаў"
48 #: ../data/geany.glade.h:3
52 #: ../data/geany.glade.h:4
56 #: ../data/geany.glade.h:5
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "Уставіць ChangeLog запіс"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "Уставіць апісанне функцыі"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "Уставіць шматрадковы каментарый"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "Уставіць загаловак файла"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "Уставіць GPL паведамленне"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "Уставіць BSD паведамленне"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
90 msgstr "Уставіць дату"
92 #: ../data/geany.glade.h:14
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "Уставіць \"include <...>\""
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "Уставіць іншае вольнае месца (прабел, водступ...)"
104 #: ../data/geany.glade.h:17
108 #: ../data/geany.glade.h:18
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "Адкрыць вылучаны файл"
112 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2596
114 msgstr "Знайсці ўжыванне"
116 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2601
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "Знайсці ўжыванне дакумента"
120 #: ../data/geany.glade.h:21
122 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
123 msgstr "Перайсці да вызначэння тэга"
125 #: ../data/geany.glade.h:22
126 msgid "Conte_xt Action"
127 msgstr "Кантэкставае дзеянне"
130 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
131 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
132 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
133 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
134 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
135 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
136 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
137 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
138 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
142 #: ../data/geany.glade.h:24
146 #: ../data/geany.glade.h:25
147 msgid "Current chars"
148 msgstr "Цяперашнія сімвалы"
150 #: ../data/geany.glade.h:26
152 msgstr "Парныя дужкі"
154 #: ../data/geany.glade.h:27
158 #: ../data/geany.glade.h:28
162 #: ../data/geany.glade.h:29
166 #: ../data/geany.glade.h:30
170 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
174 #: ../data/geany.glade.h:32
175 msgid "Load files from the last session"
176 msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сеансу"
178 #: ../data/geany.glade.h:33
179 msgid "Opens at startup the files from the last session"
180 msgstr "Адкрываць файлы з апошняга сеансу пры запуске"
182 #: ../data/geany.glade.h:34
183 msgid "Load virtual terminal support"
184 msgstr "Загружаць эмулятар тэрмінала"
186 #: ../data/geany.glade.h:35
188 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
189 "disable it if you do not need it"
191 "Ці трэба загружаць эмулятар тэрмінала (VTE) пры запуске. Забараніце, калі ён "
194 #: ../data/geany.glade.h:36
195 msgid "Enable plugin support"
196 msgstr "Дазволіць падтрымку ўбудоў"
198 #: ../data/geany.glade.h:37
199 msgid "<b>Startup</b>"
200 msgstr "<b>Запуск</b>"
202 #: ../data/geany.glade.h:38
204 msgid "Save window size"
205 msgstr "Захаваць пазіцыю акон і геаметрыю"
207 #: ../data/geany.glade.h:39
209 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
210 msgstr "Захаваць пазіцыю акон і геаметрыю і аднаўляць яе пры запуску"
212 #: ../data/geany.glade.h:40
214 msgid "Save window position"
215 msgstr "Захаваць пазіцыю акон і геаметрыю"
217 #: ../data/geany.glade.h:41
219 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
220 msgstr "Захаваць пазіцыю акон і геаметрыю і аднаўляць яе пры запуску"
222 #: ../data/geany.glade.h:42
224 msgstr "Пацвярджаць выхад"
226 #: ../data/geany.glade.h:43
227 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
228 msgstr "Паказваць пацвярджаючы дыялог пры выхадзе."
230 #: ../data/geany.glade.h:44
231 msgid "<b>Shutdown</b>"
232 msgstr "<b>Завяршэнне</b>"
234 #: ../data/geany.glade.h:45
235 msgid "Startup path:"
236 msgstr "Працоўны каталог пры запуску:"
238 #: ../data/geany.glade.h:46
240 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
242 "Пачатковы каталог для адкрыцця і захавання файлаў. Шлях павінен быць "
243 "абсалютным. Пакіньце пустым, каб выкарыстоўваць цяперашні працоўны каталог. "
245 #: ../data/geany.glade.h:47
246 msgid "Project files:"
247 msgstr "Файлы праекта:"
249 #: ../data/geany.glade.h:48
250 msgid "Path to start in when opening project files"
251 msgstr "Пачатковы каталог для адкрыцця файлаў праекта"
253 #: ../data/geany.glade.h:49
254 msgid "Extra plugin path:"
255 msgstr "Дадатковы шлях да ўбудоў:"
257 #: ../data/geany.glade.h:50
259 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
260 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
261 "for plugins. Leave blank to disable."
263 "Geany па змоўку шукае ўбудовы ў дырэкторыі інсталяцыі і наладак. Гэты шлях "
264 "будзе дададзены для пошуку ўбудоў. Пакіньце пустым, каб забараніць."
266 #: ../data/geany.glade.h:51
268 msgstr "<b>Шляхі</b>"
270 #: ../data/geany.glade.h:52
274 #: ../data/geany.glade.h:53
275 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
276 msgstr "Гудок пры памылках ці на завяршэнне кампіляцыі"
278 #: ../data/geany.glade.h:54
280 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
282 msgstr "Ці трэба гудзець пры памылцы ці на завяршэнне кампіляцыі."
284 #: ../data/geany.glade.h:55
285 msgid "Switch to status message list at new message"
286 msgstr "Пераключацца ў акно паведамленняў стану пры з'яўленні новага"
288 #: ../data/geany.glade.h:56
290 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
291 "new status message arrives"
293 "Пераключацца ў акно паведамленняў стану (унізе акна) пры атрыманні новага."
295 #: ../data/geany.glade.h:57
296 msgid "Suppress status messages in the status bar"
297 msgstr "Забараніць паведамленні стану ў радку стану"
299 #: ../data/geany.glade.h:58
301 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
302 "in the status messages window."
304 "Выдаліць усе паведамленні з радка стану. Паведамленні паказваюцца ў акне "
307 #: ../data/geany.glade.h:59
308 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
309 msgstr "Аўта фокус для віджэтаў (фокус ідзе за мышам)"
311 #: ../data/geany.glade.h:60
313 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
314 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
315 "fields and the VTE."
317 "Перадаваць фокус аўтаматычна віджэту, на якім знаходзіцца курсор мышы. "
318 "Працуе для галоўнага акна рэдактара, нататкаў, пошуку на панэлі прыладаў, "
319 "палей пераходу да радка і VTE."
321 #: ../data/geany.glade.h:61
322 msgid "Use Windows native dialogs"
323 msgstr "Выкарыстоўваць родныя gui элементы Windows"
325 #: ../data/geany.glade.h:62
327 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
329 msgstr "Вызначае выкарыстоўваць родныя gui элементы Windows ці элементы GTK"
331 #: ../data/geany.glade.h:63
332 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
333 msgstr "<b>Іншае</b>"
335 #: ../data/geany.glade.h:64
336 msgid "Always wrap search"
337 msgstr "Заўсёды шукаць з пачатку файла"
339 #: ../data/geany.glade.h:65
340 msgid "Always wrap search around the document"
341 msgstr "Заўсёды шукаць з пачатку дакумента"
343 #: ../data/geany.glade.h:66
344 msgid "Hide the Find dialog"
345 msgstr "Хаваць дыялог пошуку"
347 #: ../data/geany.glade.h:67
348 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
349 msgstr "Хаваць дыялог пошуку пасля націскання Шукаць Наступны/Папярэдні."
351 #: ../data/geany.glade.h:68
352 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
353 msgstr "Выкарыстоўваць слова пад курсорам для дыялогаў пошуку"
355 #: ../data/geany.glade.h:69
357 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
358 "Replace dialog and there is no selection"
360 "Выкарыстоўваць слова, змешчанае пад курсорам, пры адкрыцці дыялогаў \"Пошук"
361 "\", \"Шукаць у файлах\" або \"\"Замяніць\", калі няма выдзеленага элементу"
363 #: ../data/geany.glade.h:70
364 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
365 msgstr "Выкарыстоўваць каталог цяперашняга файла для пошуку ў файлах"
367 #: ../data/geany.glade.h:71
368 msgid "<b>Search</b>"
369 msgstr "<b>Шукаць</b>"
371 #: ../data/geany.glade.h:72
372 msgid "Use project-based session files"
373 msgstr "Выкарыстоўваць файлы сесій праекта"
375 #: ../data/geany.glade.h:73
377 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
380 "Ці захоўваць файлы сесій праекта і акрываць іх пры паўторным адкрыцці праекта"
382 #: ../data/geany.glade.h:74
383 msgid "Store project file inside the project base directory"
384 msgstr "Захоўваць файл праекта ўнутры асноўнага каталогу праекта"
386 #: ../data/geany.glade.h:75
388 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
389 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
390 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
393 "Калі уключана, пры стварэнні новага праекта файл праекта захоўваецца ў "
394 "базавай дырэкторыі праекта замест дырэкторыі вышэй базавай дырэкторыі "
395 "праекта. Вы можаце змяніць шлях да файла праекта ў дыялогу Новы Праект."
397 #: ../data/geany.glade.h:76
398 msgid "<b>Projects</b>"
399 msgstr "<b>Праекты</b>"
401 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
402 msgid "Miscellaneous"
405 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
406 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
407 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
408 #. * tab label object.
409 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
413 #: ../data/geany.glade.h:79
414 msgid "Show symbol list"
415 msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
417 #: ../data/geany.glade.h:80
418 msgid "Toggle the symbol list on and off"
419 msgstr "Паказаць/Схаваць спіс сімвалаў"
421 #: ../data/geany.glade.h:81
422 msgid "Default symbol sorting mode"
425 #: ../data/geany.glade.h:82
427 msgid "Default sorting mode:"
428 msgstr "Прадвызначаная кадыроўка (для новых файлаў):"
430 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
434 #: ../data/geany.glade.h:84
437 msgstr "Сартаваць па з'яўленні"
439 #: ../data/geany.glade.h:85
440 msgid "Show documents list"
441 msgstr "Паказаць спіс дакументаў"
443 #: ../data/geany.glade.h:86
444 msgid "Toggle the documents list on and off"
445 msgstr "Паказаць/Схаваць спіс дакументаў"
447 #: ../data/geany.glade.h:87
449 msgstr "Паказваць бакавую панэль"
451 #: ../data/geany.glade.h:88
455 #: ../data/geany.glade.h:89
456 msgid "<b>Sidebar</b>"
457 msgstr "<b>Бакавая панэль</b>"
459 #: ../data/geany.glade.h:90
460 msgid "<b>Message window</b>"
461 msgstr "Акно паведамленняў:"
463 #: ../data/geany.glade.h:91
465 msgstr "Спіс сімвалаў:"
467 #: ../data/geany.glade.h:92
468 msgid "Message window:"
469 msgstr "Акно паведамленняў:"
471 #: ../data/geany.glade.h:93
475 #: ../data/geany.glade.h:94
476 msgid "Sets the font for the message window"
477 msgstr "Усталяваць шрыфт для акна паведамленняў"
479 #: ../data/geany.glade.h:95
480 msgid "Sets the font for the symbol list"
481 msgstr "Усталяваць шрыфт для спісу сімвалаў"
483 #: ../data/geany.glade.h:96
484 msgid "Sets the editor font"
485 msgstr "Усталяваць шрыфт рэдактара"
487 #: ../data/geany.glade.h:97
489 msgstr "<b>Шрыфты</b>"
491 #: ../data/geany.glade.h:98
492 msgid "Show status bar"
493 msgstr "Паказваць радок стану"
495 #: ../data/geany.glade.h:99
496 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
497 msgstr "Ці паказваць радок стану ўнізе галоўнага акна"
499 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
503 #: ../data/geany.glade.h:101
504 msgid "Show editor tabs"
505 msgstr "Паказваць укладкі рэдактара тэксту"
507 #: ../data/geany.glade.h:102
508 msgid "Show close buttons"
509 msgstr "Паказваць кнопкі закрыцця"
511 #: ../data/geany.glade.h:103
513 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
514 "clicking on it (requires restart of Geany)"
516 "Паказваць маленькія кнопкі з крыжыкам на ўкладках побач з назвамі файлаў, "
517 "каб можна было лёгка закрываць іх адным пстрычкам (патрэбен перазапуск "
520 #: ../data/geany.glade.h:104
521 msgid "Placement of new file tabs:"
522 msgstr "Размяшчэнне новых укладак:"
524 #: ../data/geany.glade.h:105
525 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
526 msgstr "Новыя ўкладкі будуць размешчаны злева ў нататніку"
528 #: ../data/geany.glade.h:106
529 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
530 msgstr "Новыя ўкладкі будуць размешчаны справа ў нататніку"
532 #: ../data/geany.glade.h:107
533 msgid "Next to current"
534 msgstr "Адразу за цяперашней"
536 #: ../data/geany.glade.h:108
538 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
540 msgstr "Размяшчаць новую ўкладку адразу за цяперашней, а не ў канцы"
542 #: ../data/geany.glade.h:109
543 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
544 msgstr "Падвойны пстрык хавае ўсе дадатковыя віджэты"
546 #: ../data/geany.glade.h:110
547 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
548 msgstr "Выклікае каманду ->Пераключаць усе дадатковыя віджэты"
550 #: ../data/geany.glade.h:111
551 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
552 msgstr "Пераключыцца на апошні выкарыстаны дакумент пасля закрыцця ўкладкі"
554 #: ../data/geany.glade.h:112
555 msgid "<b>Editor tabs</b>"
556 msgstr "<b>Укладкі редактара тэксту</b>"
558 #: ../data/geany.glade.h:113
560 msgstr "Бакавая панэль:"
562 #: ../data/geany.glade.h:114
563 msgid "<b>Tab positions</b>"
564 msgstr "<b>Месца ўкладак</b>"
566 #: ../data/geany.glade.h:115
567 msgid "Notebook tabs"
570 #: ../data/geany.glade.h:116
571 msgid "Show t_oolbar"
572 msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
574 #: ../data/geany.glade.h:117
575 msgid "_Append toolbar to the menu"
576 msgstr "Дадаць панэль прыладаў да меню"
578 #: ../data/geany.glade.h:118
579 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
581 "Далучыць панэль прыладаў да меню, каб пакінуць больш вертыкальнага месца"
583 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
584 msgid "Customize Toolbar"
585 msgstr "Наладзіць панэль прыладаў"
587 #: ../data/geany.glade.h:120
588 msgid "System _default"
589 msgstr "Прадвызначаны"
591 #: ../data/geany.glade.h:121
592 msgid "Images _and text"
593 msgstr "Малюнкі і тэкст"
595 #: ../data/geany.glade.h:122
597 msgstr "Толькі малюнкі"
599 #: ../data/geany.glade.h:123
601 msgstr "Толькі тэкст"
603 #: ../data/geany.glade.h:124
604 msgid "<b>Icon style</b>"
605 msgstr "<b>Стыль значкоў</b>"
607 #: ../data/geany.glade.h:125
608 msgid "S_ystem default"
609 msgstr "Прадвызначаны"
611 #: ../data/geany.glade.h:126
613 msgstr "Паменшаныя значкі"
615 #: ../data/geany.glade.h:127
616 msgid "_Very small icons"
617 msgstr "Вельмі малыя значкі"
619 #: ../data/geany.glade.h:128
621 msgstr "Павялічаныя значкі"
623 #: ../data/geany.glade.h:129
624 msgid "<b>Icon size</b>"
625 msgstr "<b>Памер значкоў</b>"
627 #: ../data/geany.glade.h:130
628 msgid "<b>Toolbar</b>"
629 msgstr "<b>Панэль прыладаў</b>"
631 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
633 msgstr "Панэль прыладаў"
635 #: ../data/geany.glade.h:132
636 msgid "Line wrapping"
637 msgstr "Перанос радкоў"
639 #: ../data/geany.glade.h:133
641 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
642 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
643 "disabled on slow machines."
645 "Пераносіць доўгія радкі пры дасягненні боку акна, працягваючы іх з новага "
646 "радка. Увага: дынамічны перанос радкоў з'яўляецца рэсурсаёмістым працэсам "
647 "пры працы з вялікімі дакументамі, таму на слабых машынах варта яго адключыць."
649 #: ../data/geany.glade.h:134
650 msgid "\"Smart\" home key"
651 msgstr "\"Разумная\" кнопка home"
653 #: ../data/geany.glade.h:135
655 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
656 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
657 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
658 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
659 "its current position."
661 "Калі \"разумная\" кнопка home дазволена, кнопка HOME перамясціць курсор да "
662 "першага не пустога сімвала ў радку, калі курсор яшчэ не там, інакш курсор "
663 "перамясціцца на пачатак радка. Калі гэта магчымасць забаронена, курсор "
664 "заўсёды перамяшчаецца ў пачатак радка, незалежна ад цяперашняга размяшчэння."
666 #: ../data/geany.glade.h:136
667 msgid "Disable Drag and Drop"
668 msgstr "Забараніць перацягванне"
670 #: ../data/geany.glade.h:137
672 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
673 "drop any selections within or outside of the editor window"
675 "Забараніць перацягванне увогуле так, каб нельга было перацягваць вылучэнне ў "
676 "акне рэдактара або за яго межамі"
678 #: ../data/geany.glade.h:138
680 msgstr "Згортванне блокаў"
682 #: ../data/geany.glade.h:139
683 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
684 msgstr "Згарнуць/разгарнуць усе ўкладзеныя элементы"
686 #: ../data/geany.glade.h:140
688 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
689 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
691 "Згарнуць ці разгарнуць усе ўкладзеныя элементы. Пры націску клавішы Shift "
692 "выкарыстоўваюцца адваротныя дзеянні."
694 #: ../data/geany.glade.h:141
695 msgid "Use indicators to show compile errors"
696 msgstr "Выкарыстоўваць індыкатары для памылак кампіляцыі"
698 #: ../data/geany.glade.h:142
700 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
701 "where the compiler found a warning or an error"
703 "Ці выкарыстоўваць індыкатары(падкрэсліванне) для пазначэння радка, калі "
704 "кампілятар знойдзе ў ім папярэджанне ці памылку"
706 #: ../data/geany.glade.h:143
707 msgid "Newline strips trailing spaces"
708 msgstr "Новы радок выдаляе лішнія прабелы"
710 #: ../data/geany.glade.h:144
711 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
712 msgstr "Выдаліць прабелы ў канцы радка пры пераходзе на новы радок."
714 #: ../data/geany.glade.h:145
715 msgid "Line breaking column:"
716 msgstr "Абрэзаць тэкст па слупку:"
718 #: ../data/geany.glade.h:146
719 msgid "Comment toggle marker:"
720 msgstr "Маркёр пераключэння каментарыяў:"
722 #: ../data/geany.glade.h:147
724 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
725 "used to mark the comment as toggled."
727 "Радок, які будзе дададзены ў пачатку каментарыя. Пры пераключэнні рэжыму "
728 "каментавання радкоў ён выкарыстоўваецца для паметкі каментарыяў як "
731 #: ../data/geany.glade.h:148
732 msgid "<b>Features</b>"
733 msgstr "<b>Магчымасці</b>"
735 #: ../data/geany.glade.h:149
739 #: ../data/geany.glade.h:150
741 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
742 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
744 "Заўвага: каб прымяніць гэтыя налады да ўсіх адкрытых дакумэнтаў, "
745 "выкарыстоўвайце <i>Праект->Прымяніць прадвызначаную шырыню водступа</i>."
747 #: ../data/geany.glade.h:151
751 #: ../data/geany.glade.h:152
752 msgid "The width in chars of a single indent"
753 msgstr "Шырыня ў сімвалах для адлюстравання аднаго водступу"
755 #: ../data/geany.glade.h:153
756 msgid "Auto-indent mode:"
757 msgstr "Рэжым аўта-водступу:"
759 #: ../data/geany.glade.h:154
760 msgid "Detect type from file"
761 msgstr "Распазнаваць па зместу файла"
763 #: ../data/geany.glade.h:155
765 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
767 msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па зместу адчыняемага файла."
769 #: ../data/geany.glade.h:156
770 msgid "T_abs and spaces"
771 msgstr "Табуляцыі і прабелы"
773 #: ../data/geany.glade.h:157
775 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
777 "Выкарыстоўваць прабелы, калі агульная шырыня водступу менш, чым шырыня "
778 "сімвала табуляцыі, інакш выкарыстоўваць прабелы і табуляцыю"
780 #: ../data/geany.glade.h:158
784 #: ../data/geany.glade.h:159
785 msgid "Use spaces when inserting indentation"
786 msgstr "Выкарыстоўваць прабелы для водступаў"
788 #: ../data/geany.glade.h:160
792 #: ../data/geany.glade.h:161
793 msgid "Use one tab per indent"
794 msgstr "Выкарыстоўваць адзін сімвал табуляцыі для водступу"
796 #: ../data/geany.glade.h:162
797 msgid "Detect width from file"
798 msgstr "Распазнаваць шырыню па зместу файла"
800 #: ../data/geany.glade.h:163
802 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
804 msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па зместу адкрываемага файла."
806 #: ../data/geany.glade.h:164
810 #: ../data/geany.glade.h:165
811 msgid "Tab key indents"
812 msgstr "Водступ з дапамогай кнопкі Tab"
814 #: ../data/geany.glade.h:166
816 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
818 "Націск Tab (Shif-Tab) павялічвае (памяншае) водступ замест устаўкі сімвала "
821 #: ../data/geany.glade.h:167
822 msgid "<b>Indentation</b>"
823 msgstr "<b>Водступы</b>"
825 #: ../data/geany.glade.h:168
829 #: ../data/geany.glade.h:169
830 msgid "Snippet completion"
831 msgstr "Аўтазапаўненне фрагментаў коду"
833 #: ../data/geany.glade.h:170
835 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
836 "string using a single keypress"
838 "Набярыце вызначаную кароткую паслядоўнасць сімвалаў і змяніце яе на больш "
839 "складаную адным націскам клавішы"
841 #: ../data/geany.glade.h:171
842 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
843 msgstr "Аўтазачыненне XML/HTML тэгаў"
845 #: ../data/geany.glade.h:172
846 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
847 msgstr "Устаўляць адпаведныя зачыняючыя тэгі XML/HTML"
849 #: ../data/geany.glade.h:173
850 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
851 msgstr "Аўтаматычны працяг шматрадковых каментарыяў"
853 #: ../data/geany.glade.h:174
855 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
856 "when a new line is entered inside such a comment"
858 "Аўтаматычна працягваць шматрадковыя каментарыі ў такіх мовах, як C, C++ і "
859 "Java, калі ў тэкст такога каментарыя дадаецца новы радок."
861 #: ../data/geany.glade.h:175
862 msgid "Autocomplete symbols"
863 msgstr "Аўтазапаўненне сімвалаў"
865 #: ../data/geany.glade.h:176
867 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
870 "Аўтаматычнае завяршэнне вядомых імёнаў аб'ектаў у адкрытых файлах (імёны "
871 "функцый, глабальныя зменныя і г.д.)"
873 #: ../data/geany.glade.h:177
874 msgid "Autocomplete all words in document"
875 msgstr "Аўтададатак усіх слоў у дакуменце"
877 #: ../data/geany.glade.h:178
878 msgid "Drop rest of word on completion"
879 msgstr "Выдаляць канец слова пры аўтададатку"
881 #: ../data/geany.glade.h:179
882 msgid "Max. symbol name suggestions:"
883 msgstr "Макс. колькасць прапаноў для імя аб'екту:"
885 #: ../data/geany.glade.h:180
886 msgid "Completion list height:"
887 msgstr "Колькасць радкоў у спісе дадаткаў:"
889 #: ../data/geany.glade.h:181
890 msgid "Characters to type for autocompletion:"
891 msgstr "Найменшая колькасць сімвалаў для аўтададатку:"
893 #: ../data/geany.glade.h:182
895 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
896 "autocompletion list"
898 "Колькасць сімвалаў, неабходных для з'яўлення спісу варыянтаў аўтазамены"
900 #: ../data/geany.glade.h:183
901 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
902 msgstr "Колькасць радкоў для паказу ў спісе аўтазамены"
904 #: ../data/geany.glade.h:184
905 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
906 msgstr "Максімальная колькасць прапануемых варыянтаў у спісе аўтазамены"
908 #: ../data/geany.glade.h:185
909 msgid "Symbol list update frequency:"
910 msgstr "Частата абнаўлення спісу сімвалаў"
912 #: ../data/geany.glade.h:186
914 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
915 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
916 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
918 "Мінімальная затрымка (у мілісекундах) паміж двума аўтаматычнымі абнаўленнямі "
919 "спісу сімвалаў. Звярніце ўвагу, што занадта кароткая затрымка можа адбіцца "
920 "на прадукцыйнасці, асабліва ў вялікіх файлах. Значэнне 0 забараняе "
921 "абнаўленне ў рэальным часе. "
923 #: ../data/geany.glade.h:187
924 msgid "<b>Completions</b>"
925 msgstr "<b>Аўтададатак</b>"
927 #: ../data/geany.glade.h:188
928 msgid "Parenthesis ( )"
931 #: ../data/geany.glade.h:189
932 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
933 msgstr "Аутаматычны дадатак зачыняючай дужкі пры ўводзе адкрываючай дужкі"
935 #: ../data/geany.glade.h:190
936 msgid "Curly brackets { }"
937 msgstr "Фігурныя дужкі { }"
939 #: ../data/geany.glade.h:191
940 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
942 "Аутаматычны дадатак фігурнай зачыняючай дужкі пры ўводзе адкрываючай дужкі"
944 #: ../data/geany.glade.h:192
945 msgid "Square brackets [ ]"
946 msgstr "Квадратныя дужкі [ ]"
948 #: ../data/geany.glade.h:193
949 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
951 "Аутаматычны дадатак квадратнай зачыняючай дужкі пры ўводзе адкрываючай дужкі"
953 #: ../data/geany.glade.h:194
954 msgid "Single quotes ' '"
955 msgstr "Адзінарныя двукоссі ' '"
957 #: ../data/geany.glade.h:195
958 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
960 "Аутаматычны дадатак адзінарнага двукосся пры ўводзе адкрываючага двукосся"
962 #: ../data/geany.glade.h:196
963 msgid "Double quotes \" \""
964 msgstr "Падвойныя двукоссі \" \""
966 #: ../data/geany.glade.h:197
967 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
969 "Аутаматычны дадатак падвоенага двукосся пры ўводзе адкрываючага двукосся"
971 #: ../data/geany.glade.h:198
972 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
973 msgstr "<b>Аўтададатак дужак і двукоссяў</b>"
975 #: ../data/geany.glade.h:199
979 #: ../data/geany.glade.h:200
980 msgid "Invert syntax highlighting colors"
981 msgstr "Інвертаваць колер падсветкі сінтаксіса"
983 #: ../data/geany.glade.h:201
984 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
986 "Інвертаваць усе колеры, па змаўчанні выкарыстоўваць белыя літары на чорным "
989 #: ../data/geany.glade.h:202
990 msgid "Show indentation guides"
991 msgstr "Паказваць індыкатары водступу"
993 #: ../data/geany.glade.h:203
994 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
995 msgstr "Паказваць пункцірныя рысы для прасцейшага выбару неабходнага водступу"
997 #: ../data/geany.glade.h:204
998 msgid "Show white space"
999 msgstr "Паказваць прабелы"
1001 #: ../data/geany.glade.h:205
1002 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1003 msgstr "Пазначаць прабелы кропкамі, а табуляцыі стрэлкамі"
1005 #: ../data/geany.glade.h:206
1006 msgid "Show line endings"
1007 msgstr "Паказваць канец радка"
1009 #: ../data/geany.glade.h:207
1010 msgid "Shows the line ending character"
1011 msgstr "Паказваць сімвал канца радку"
1013 #: ../data/geany.glade.h:208
1014 msgid "Show line numbers"
1015 msgstr "Паказваць нумары радкоў"
1017 #: ../data/geany.glade.h:209
1018 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1019 msgstr "Паказаць/Схаваць нумары радкоў у рэдактары."
1021 #: ../data/geany.glade.h:210
1022 msgid "Show markers margin"
1023 msgstr "Паказваць водступ маркёра радкоў"
1025 #: ../data/geany.glade.h:211
1027 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1030 "Паказаць/Схаваць водступ для маркёра, справа ад нумару радка. Маркёрам "
1031 "дапускаецца пазначаць пэўныя радкі."
1033 #: ../data/geany.glade.h:212
1034 msgid "Stop scrolling at last line"
1035 msgstr "Спыніць пракрутку на апошнім радку"
1037 #: ../data/geany.glade.h:213
1038 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1039 msgstr "Спыняць пракрутку на апошнім радку дакумента"
1041 #: ../data/geany.glade.h:214
1042 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1045 #: ../data/geany.glade.h:215
1046 msgid "<b>Display</b>"
1047 msgstr "<b>Паказваць</b>"
1049 #: ../data/geany.glade.h:216
1053 #: ../data/geany.glade.h:217
1057 #: ../data/geany.glade.h:218
1058 msgid "Sets the color of the long line marker"
1059 msgstr "Усталяваць колер маркёра доўгага радка"
1061 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:832
1062 msgid "Color Chooser"
1063 msgstr "Выбар колеру"
1065 #: ../data/geany.glade.h:220
1067 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1068 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1069 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1071 "Маркёр доўгага радка - тонкая вертыкальная рыса ў рэдактары. Ён дапамагае "
1072 "вылучыць доўгія радкі ці з'яўляецца сігналам для пераходу на наступны радок. "
1073 "Усталюйце значэнне больш за 0 для вызначэння нумару слупка, на якім гэты "
1074 "маркёр будже паказаны. "
1076 #: ../data/geany.glade.h:221
1080 #: ../data/geany.glade.h:222
1082 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1085 "Паказваць вертыкальную рысу ў акне рэдактара на зададзенай пазіцыі (глядзі "
1088 #: ../data/geany.glade.h:223
1092 #: ../data/geany.glade.h:224
1094 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1095 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1096 "proportional fonts)"
1098 "Колер фону сімвалаў пасля зададзенай пазіцыі курсора (гл. ніжэй) змяняецца "
1099 "на колер, які ўсталяваны ніжэй (рэкамендуецца, калі вы выкарыстоўваеце "
1100 "прапарцыйныя шрыфты)"
1102 #: ../data/geany.glade.h:225
1106 #: ../data/geany.glade.h:226
1107 msgid "<b>Long line marker</b>"
1108 msgstr "<b>Маркёр доўгага радка</b>"
1110 #: ../data/geany.glade.h:227
1114 #: ../data/geany.glade.h:228
1115 msgid "Do not show virtual spaces"
1116 msgstr "Не паказваць віртуальныя прабелы"
1118 #: ../data/geany.glade.h:229
1119 msgid "Only for rectangular selections"
1120 msgstr "Толькі для вызначэння слупком"
1122 #: ../data/geany.glade.h:230
1124 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1126 msgstr "Паказваць віртуальныя прабелы пасля радка пры вызначэнні слупком"
1128 #: ../data/geany.glade.h:231
1132 #: ../data/geany.glade.h:232
1133 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1134 msgstr "Заўсёды паказваць віртуальныя прабелы пасля радкоў"
1136 #: ../data/geany.glade.h:233
1137 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1138 msgstr "<b>Віртуальныя прабелы</b>"
1140 #: ../data/geany.glade.h:234
1144 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1609
1148 #: ../data/geany.glade.h:236
1149 msgid "Open new documents from the command-line"
1150 msgstr "Адкрываць новыя дакументы з загаднага радка"
1152 #: ../data/geany.glade.h:237
1153 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1155 "Ствараць новы файл для кожнага імя файла ў загадным радку, калі файл не існуе"
1157 #: ../data/geany.glade.h:238
1158 msgid "Default end of line characters:"
1159 msgstr "Прадвызначаныя сімвалы канца радку:"
1161 #: ../data/geany.glade.h:239
1162 msgid "<b>New files</b>"
1163 msgstr "<b>Новыя файлы</b>"
1165 #: ../data/geany.glade.h:240
1166 msgid "Default encoding (new files):"
1167 msgstr "Прадвызначаная кадыроўка (для новых файлаў):"
1169 #: ../data/geany.glade.h:241
1170 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1171 msgstr "Усталяваць прадвызначаную кадыроўку для ствараемых файлаў"
1173 #: ../data/geany.glade.h:242
1174 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1176 "Выкарыстоўваць адну і тую ж кадыроўку для адкрыцця файлаў з не Unicode "
1179 #: ../data/geany.glade.h:243
1181 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1182 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1183 "(usually not needed)"
1185 "Гэта опцыя забараняе аўтаматычнае вызначэнне кадыроўкі пры адкрыцці. Файлы з "
1186 "не Unicode кадыроўкай будуць адкрывацца ў выбранай кадыроўцы (звычайна ў "
1187 "гэтым няма неабходнасці)."
1189 #: ../data/geany.glade.h:244
1190 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1191 msgstr "Прадвызначаная кадыроўка (для файлаў з не Unicode кадыроўкай):"
1193 #: ../data/geany.glade.h:245
1194 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1196 "Усталяваць прадвызначаную кадыроўку для адкрыцця існуючых файлаў з не "
1197 "Unicode кадыроўкай"
1199 #: ../data/geany.glade.h:246
1200 msgid "<b>Encodings</b>"
1201 msgstr "<b>Кадыроўкі</b>"
1203 #: ../data/geany.glade.h:247
1204 msgid "Ensure new line at file end"
1205 msgstr "Забяспечыць новы радок у канцы файла"
1207 #: ../data/geany.glade.h:248
1208 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1209 msgstr "Забяспечыць новы радок у канцы файла"
1211 #: ../data/geany.glade.h:249
1212 msgid "Ensure consistent line endings"
1213 msgstr "Забяспечыць аднастайнасць пераносу радкоў"
1215 #: ../data/geany.glade.h:250
1217 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1218 "mixed line endings in the same file"
1220 "Сімвалы новага радка перад захаваннем заўсёды будуць ператварацца ў адзіны "
1221 "фармат, што дазваляе пазбегнуць змешвання розных тыпаў сімвалаў канца радка "
1224 #: ../data/geany.glade.h:251
1225 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1226 msgstr "Выдаляць лішнія прабелы і табуляцыі"
1228 #: ../data/geany.glade.h:252
1230 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1231 msgstr "Выдаляць лішнія прабелы, табуляцыі і канцы радкоў"
1233 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:669
1234 msgid "Replace tabs with space"
1235 msgstr "Замяніць табуляцыі на прабелы"
1237 #: ../data/geany.glade.h:254
1238 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1239 msgstr "Замяніць усе табуляцыі ў дакуменце на прабелы"
1241 #: ../data/geany.glade.h:255
1242 msgid "<b>Saving files</b>"
1243 msgstr "<b>Захаваць файлы</b>"
1245 #: ../data/geany.glade.h:256
1246 msgid "Recent files list length:"
1247 msgstr "Даўжыня спіса нядаўніх файлаў:"
1249 #: ../data/geany.glade.h:257
1250 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1251 msgstr "Колькасць файлаў, якія показаны ў спісе нядаўніх файлаў"
1253 #: ../data/geany.glade.h:258
1254 msgid "Disk check timeout:"
1255 msgstr "Перыяд праверкі дыска:"
1257 #: ../data/geany.glade.h:259
1259 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1260 "disables checking."
1262 "Перыядычнасць праверкі на змену файлаў на дыске (у секундах). Нулявое "
1263 "значэнне забараняе праверку."
1265 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1266 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1270 #: ../data/geany.glade.h:261
1274 #: ../data/geany.glade.h:262
1278 #: ../data/geany.glade.h:264
1281 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1284 "Каманда эмулятара тэрмінала (назва файла скрыпта запуска Geany будзе стаяць "
1287 #: ../data/geany.glade.h:265
1288 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1289 msgstr "Шлях (і, магчыма, дадатковыя аргументы) да Вашага любімага браўзера"
1291 #: ../data/geany.glade.h:266
1293 msgstr "Прылада Grep:"
1295 #: ../data/geany.glade.h:267
1296 msgid "<b>Tool paths</b>"
1297 msgstr "<b>Шляхі прылад</b>"
1299 #: ../data/geany.glade.h:268
1300 msgid "Context action:"
1301 msgstr "Кантэкстныя дзеянні:"
1303 #: ../data/geany.glade.h:270
1306 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1307 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1310 "Каманда для кантэкстнага дзеяння. Цяперашняе вылучанае слова можна "
1311 "падстаўляць з дапамогай %s. Яго можна ўстаўляць у любым месцы каманды, і "
1312 "падстаноўка будзе выканана да яе выканання."
1314 #: ../data/geany.glade.h:271
1315 msgid "<b>Commands</b>"
1316 msgstr "<b>Каманды</b>"
1318 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1613
1322 #: ../data/geany.glade.h:273
1323 msgid "email address of the developer"
1324 msgstr "адрас электронная пошты распрацоўшчыка"
1326 #: ../data/geany.glade.h:274
1327 msgid "Initials of the developer name"
1328 msgstr "Ініцыялы распрацоўшчыка"
1330 #: ../data/geany.glade.h:275
1331 msgid "Initial version:"
1332 msgstr "Пачатковая версія:"
1334 #: ../data/geany.glade.h:276
1335 msgid "Version number, which a new file initially has"
1336 msgstr "Нумар версіі, якую новы файл мае спачатку"
1338 #: ../data/geany.glade.h:277
1339 msgid "Company name"
1340 msgstr "Назва кампаніі"
1342 #: ../data/geany.glade.h:278
1344 msgstr "Распрацоўшчык:"
1346 #: ../data/geany.glade.h:279
1350 #: ../data/geany.glade.h:280
1351 msgid "Mail address:"
1352 msgstr "Паштовы адрас:"
1354 #: ../data/geany.glade.h:281
1358 #: ../data/geany.glade.h:282
1359 msgid "The name of the developer"
1360 msgstr "Імя распрацоўшчыка"
1362 #: ../data/geany.glade.h:283
1366 #: ../data/geany.glade.h:284
1370 #: ../data/geany.glade.h:285
1371 msgid "Date & time:"
1372 msgstr "Дата і час:"
1374 #: ../data/geany.glade.h:286
1376 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1377 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1379 "Вызначце фармат для групавога сімвала {datetime}. Можна выкарыстоўваць любыя "
1380 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1382 #: ../data/geany.glade.h:287
1384 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1385 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1387 "Вызначце фармат для групавога сімвала {year}. Можна выкарыстоўваць любыя "
1388 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1390 #: ../data/geany.glade.h:288
1392 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1393 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1395 "Вызначце фармат для групавога сімвала {date}. Можна выкарыстоўваць любыя "
1396 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1398 #: ../data/geany.glade.h:289
1399 msgid "<b>Template data</b>"
1400 msgstr "<b>Дадзеныя шаблонаў</b>"
1402 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1406 #: ../data/geany.glade.h:291
1410 #: ../data/geany.glade.h:292
1411 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1412 msgstr "<b>Цэтлікі клавіш</b>"
1414 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1948 ../src/plugins.c:1985
1415 #: ../src/prefs.c:1617
1417 msgstr "Прывязкі клавіш"
1419 #: ../data/geany.glade.h:294
1423 #: ../data/geany.glade.h:296
1425 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1427 "Шлях да каманды для друку файлаў (выкарыстоўвайце %f у якасці імя файла)"
1429 #: ../data/geany.glade.h:297
1430 msgid "Use an external command for printing"
1431 msgstr "Выкарыстоўваць знешнюю каманду для друку"
1433 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1434 msgid "Print line numbers"
1435 msgstr "Друкаваць нумары радкоў"
1437 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1438 msgid "Add line numbers to the printed page"
1439 msgstr "Дадаць нумары радкоў на друкуемай старонцы друку"
1441 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1442 msgid "Print page numbers"
1443 msgstr "Друкаваць нумары старонак"
1445 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1447 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1449 "Дадаць нумар старонцы ўнізе кожнай старонцы. Гэта зойме два радка на "
1452 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1453 msgid "Print page header"
1454 msgstr "Друкаваць загалоўкі старонкі"
1456 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1458 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1459 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1461 "Дадаць невялікі загаловак да кожнай старонцы, які змяшчае нумар старонкі, "
1462 "імя файла і дату (глядзі ніжэй). Гэта зойме тры радка на старонцы."
1464 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1465 msgid "Use the basename of the printed file"
1466 msgstr "Выкарыстоўваць базавае імя друкуемага файла"
1468 #: ../data/geany.glade.h:305
1469 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1470 msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) друкуемага файла"
1472 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1473 msgid "Date format:"
1474 msgstr "Фармат даты:"
1476 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1478 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1479 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1480 "with the ANSI C strftime function."
1482 "Вызначце фармат даты і часу ў загалоўку друкуемых старонак. Можна "
1483 "выкарыстоўваць любыя параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1485 #: ../data/geany.glade.h:308
1486 msgid "Use native GTK printing"
1487 msgstr "Выкарыстоўваць стандартны механізм друку GTK"
1489 #: ../data/geany.glade.h:309
1490 msgid "<b>Printing</b>"
1491 msgstr "<b>Друкаваць</b>"
1493 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1497 #: ../data/geany.glade.h:311
1501 #: ../data/geany.glade.h:312
1502 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1503 msgstr "Усталяваць шрыфт акна тэрмінала."
1505 #: ../data/geany.glade.h:313
1506 msgid "Choose Terminal Font"
1507 msgstr "Выбраць шрыфт тэрмінала"
1509 #: ../data/geany.glade.h:314
1510 msgid "Foreground color:"
1511 msgstr "Колер тэксту:"
1513 #: ../data/geany.glade.h:315
1514 msgid "Background color:"
1515 msgstr "Колер фону:"
1517 #: ../data/geany.glade.h:316
1518 msgid "Scrollback lines:"
1519 msgstr "Прагарнуць радкі назад:"
1521 #: ../data/geany.glade.h:317
1525 #: ../data/geany.glade.h:318
1526 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1527 msgstr "Усталяваць колер тэксту ў акне тэрмінала"
1529 #: ../data/geany.glade.h:319
1530 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1531 msgstr "Усталяваць колер фону ў акне тэрмінала"
1533 #: ../data/geany.glade.h:320
1535 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1537 msgstr "Вызначце колькі радкоў гісторыі можна прагарнуць у акне тэрмінала"
1539 #: ../data/geany.glade.h:321
1541 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1543 msgstr "Усталяваць шлях да абалонкі, якая павінна запускацца ў тэрмінале"
1545 #: ../data/geany.glade.h:322
1546 msgid "Scroll on keystroke"
1547 msgstr "Прагарнуць пры націску клавішы"
1549 #: ../data/geany.glade.h:323
1550 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1551 msgstr "Ці прагортваць уніз пры націску клавішы"
1553 #: ../data/geany.glade.h:324
1554 msgid "Scroll on output"
1555 msgstr "Прагарнуць уніз пры дадатку да вываду"
1557 #: ../data/geany.glade.h:325
1558 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1559 msgstr "Ці прагортваць уніз, калі нешта было выведзена"
1561 #: ../data/geany.glade.h:326
1562 msgid "Cursor blinks"
1563 msgstr "Мільганне курсорам"
1565 #: ../data/geany.glade.h:327
1566 msgid "Whether to blink the cursor"
1567 msgstr "Ці павінен курсор мільгаць"
1569 #: ../data/geany.glade.h:328
1570 msgid "Override Geany keybindings"
1571 msgstr "Замяніць спалучэнні клавіш Geany"
1573 #: ../data/geany.glade.h:329
1575 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1577 "Дазваляе тэрміналу атрымліваць спалучэнні хуткіх клавіш (акрамя каманд "
1580 #: ../data/geany.glade.h:330
1581 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1582 msgstr "Забараніць хуткую клавішу для выкліку меню (F10 па прадвызначэнню)"
1584 #: ../data/geany.glade.h:331
1586 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1587 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1590 "Гэтая опцыя забараняе хуткую клавішу для выкліку меню (звычайна F10). Гэта "
1591 "можа спатрэбіцца, напрыклад, калі вы выкарыстоўваеце MC у акне тэрмінала."
1593 #: ../data/geany.glade.h:332
1594 msgid "Follow path of the current file"
1595 msgstr "Усталяваць шлях адразу за цяперашнім файлам"
1597 #: ../data/geany.glade.h:333
1599 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1600 msgstr "Ці выконваць \"cd $path\" пры пераключэнні адкрытых файлаў"
1602 #: ../data/geany.glade.h:334
1603 msgid "Execute programs in the VTE"
1604 msgstr "Выконваць праграмы ў VTE"
1606 #: ../data/geany.glade.h:335
1608 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1609 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1611 "Запускаць праграмы ў VTE, замест таго, каб адкрываць асобнае акно. Увага: "
1612 "праграмы, якія выконваюцца ў VTE, нельга спыніць"
1614 #: ../data/geany.glade.h:336
1615 msgid "Don't use run script"
1616 msgstr "Не выкарыстоўваць скрыпт для запуску"
1618 #: ../data/geany.glade.h:337
1620 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1621 "status of the executed program"
1623 "Не выкарыстоўваць просты скрыпт, які звычайна выкарыстоўваецца для "
1624 "адлюстравання кода завяршэння выкананай праграмы."
1626 #: ../data/geany.glade.h:338
1627 msgid "<b>Terminal</b>"
1628 msgstr "<b>Тэрмінал</b>"
1630 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1634 #: ../data/geany.glade.h:340
1635 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1636 msgstr "<i>Увага: прачытайце рукаводства да змены гэтых параметраў.<i>"
1638 #: ../data/geany.glade.h:341
1639 msgid "<b>Various preferences</b>"
1640 msgstr "<b>Розныя опцыі</b>"
1642 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1646 #: ../data/geany.glade.h:344
1650 #: ../data/geany.glade.h:345
1651 msgid "New (with _Template)"
1652 msgstr "Новы (з шаблонам)"
1654 #: ../data/geany.glade.h:346
1658 #: ../data/geany.glade.h:347
1659 msgid "Recent _Files"
1660 msgstr "Нядаўнія файлы"
1662 #: ../data/geany.glade.h:348
1664 msgstr "Захаваць як"
1666 #: ../data/geany.glade.h:349
1668 msgstr "Захаваць усе"
1670 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3630
1671 #: ../src/sidebar.c:718
1673 msgstr "Загрузіць зноў"
1675 #: ../data/geany.glade.h:351
1677 msgstr "Загрузіць зноў як"
1679 #: ../data/geany.glade.h:352
1681 msgstr "Налады старонкі"
1683 #: ../data/geany.glade.h:353
1687 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1688 msgid "Close Ot_her Documents"
1689 msgstr "Закрыць іншыя дакументы"
1691 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1693 msgstr "Закрыць усе"
1695 #: ../data/geany.glade.h:356
1699 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1700 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1701 msgstr "Выразаць цяперашні радок(радкі)"
1703 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1704 msgid "_Copy Current Line(s)"
1705 msgstr "Капіраваць цяперашні радок(радкі)"
1707 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1708 msgid "_Delete Current Line(s)"
1709 msgstr "Выдаліць цяперашні радок(радкі)"
1711 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1712 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1713 msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэнне"
1715 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1716 msgid "S_elect Current Line(s)"
1717 msgstr "Вылучыць цяперашні радок(радкі)"
1719 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1720 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1721 msgstr "Вылучыць цяперашні параграф"
1723 #: ../data/geany.glade.h:363
1724 msgid "_Move Line(s) Up"
1725 msgstr "Перамясціць радок (радкі) уверх"
1727 #: ../data/geany.glade.h:364
1728 msgid "M_ove Line(s) Down"
1729 msgstr "Перамясціць радок (радкі) уніз"
1731 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1732 msgid "_Send Selection to Terminal"
1733 msgstr "Адправіць вылучэнне ў тэрмінал"
1735 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1736 msgid "_Reflow Lines/Block"
1737 msgstr "Перафарматаваць Радкі/Блок "
1739 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1740 msgid "T_oggle Case of Selection"
1741 msgstr "Пераключыць рэгістр у вылучаным тэксце"
1743 #: ../data/geany.glade.h:368
1744 msgid "_Comment Line(s)"
1745 msgstr "Закаментаваць радок (радкі)"
1747 #: ../data/geany.glade.h:369
1748 msgid "U_ncomment Line(s)"
1749 msgstr "Раскаментаваць радок (радкі)"
1751 #: ../data/geany.glade.h:370
1752 msgid "_Toggle Line Commentation"
1753 msgstr "Пераключыць каментарый"
1755 #: ../data/geany.glade.h:371
1756 msgid "_Increase Indent"
1757 msgstr "Павялічыць водступ"
1759 #: ../data/geany.glade.h:372
1760 msgid "_Decrease Indent"
1761 msgstr "Зменшыць водступ"
1763 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1764 msgid "S_mart Line Indent"
1765 msgstr "Выкарыстоўваць разумны водступ"
1767 #: ../data/geany.glade.h:374
1768 msgid "_Send Selection to"
1769 msgstr "Адправіць вылучэнне да"
1771 #: ../data/geany.glade.h:375
1772 msgid "I_nsert Comments"
1773 msgstr "Уставіць каментарый"
1775 #: ../data/geany.glade.h:376
1776 msgid "Preference_s"
1779 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1780 msgid "P_lugin Preferences"
1781 msgstr "Налады ўбудоў"
1783 #: ../data/geany.glade.h:378
1787 #: ../data/geany.glade.h:379
1789 msgstr "Шукаць наступны"
1791 #: ../data/geany.glade.h:380
1792 msgid "Find _Previous"
1793 msgstr "Шукаць папярэдні"
1795 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2606
1796 msgid "Find in F_iles..."
1797 msgstr "Шукаць у файлах"
1799 #: ../data/geany.glade.h:382
1803 #: ../data/geany.glade.h:383
1804 msgid "Next Me_ssage"
1805 msgstr "Наступнае паведамленне"
1807 #: ../data/geany.glade.h:384
1808 msgid "Pr_evious Message"
1809 msgstr "Папярэдняе паведамленне"
1811 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1812 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1813 msgstr "Перайсці да наступнага маркёра"
1815 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1816 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1817 msgstr "Перайсці да папярэдняга маркёра"
1819 #: ../data/geany.glade.h:387
1820 msgid "_Go to Line..."
1821 msgstr "Ісці да радка"
1823 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1824 msgid "Find Next _Selection"
1825 msgstr "Шукаць наступнае вылучэнне"
1827 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1828 msgid "Find Pre_vious Selection"
1829 msgstr "Шукаць папярэдняе вылучэнне"
1831 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1833 msgstr "Пазначыць усё"
1835 #: ../data/geany.glade.h:391
1837 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1838 msgstr "Перайсці да аб'явы тэга"
1840 #: ../data/geany.glade.h:392
1844 #: ../data/geany.glade.h:393
1845 msgid "Change _Font..."
1846 msgstr "Змяніць шрыфт"
1848 #: ../data/geany.glade.h:394
1849 msgid "Change _Color Scheme..."
1850 msgstr "Змяніць колеравую схему"
1852 #: ../data/geany.glade.h:395
1853 msgid "Show _Markers Margin"
1854 msgstr "Паказваць Markers Margin"
1856 #: ../data/geany.glade.h:396
1857 msgid "Show _Line Numbers"
1858 msgstr "Паказваць нумар радка"
1860 #: ../data/geany.glade.h:397
1861 msgid "Show White S_pace"
1862 msgstr "Паказваць прабелы"
1864 #: ../data/geany.glade.h:398
1865 msgid "Show Line _Endings"
1866 msgstr "Паказваць літары завяршэння радкоў"
1868 #: ../data/geany.glade.h:399
1869 msgid "Show Indentation _Guides"
1870 msgstr "Паказваць лініі водступу"
1872 #: ../data/geany.glade.h:400
1874 msgstr "На ўвесь экран"
1876 #: ../data/geany.glade.h:401
1877 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1878 msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты"
1880 #: ../data/geany.glade.h:402
1881 msgid "Show Message _Window"
1882 msgstr "Паказваць вакно паведамленняў"
1884 #: ../data/geany.glade.h:403
1885 msgid "Show _Toolbar"
1886 msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
1888 #: ../data/geany.glade.h:404
1889 msgid "Show Side_bar"
1890 msgstr "Паказваць бакавую панэль "
1892 #: ../data/geany.glade.h:405
1896 #: ../data/geany.glade.h:406
1897 msgid "_Line Wrapping"
1898 msgstr "Дынамічны перанос радкоў"
1900 #: ../data/geany.glade.h:407
1901 msgid "Line _Breaking"
1902 msgstr "Перанос радкоў"
1904 #: ../data/geany.glade.h:408
1905 msgid "_Auto-indentation"
1906 msgstr "Аўтаматычны водступ"
1908 #: ../data/geany.glade.h:409
1909 msgid "In_dent Type"
1910 msgstr "Тып водступу"
1912 #: ../data/geany.glade.h:410
1913 msgid "_Detect from Content"
1914 msgstr "Распазнаваць па зместу файла"
1916 #: ../data/geany.glade.h:411
1917 msgid "T_abs and Spaces"
1918 msgstr "Табуляцыі і прабелы"
1920 #: ../data/geany.glade.h:412
1921 msgid "Indent Widt_h"
1922 msgstr "Шырыня водступу"
1924 #: ../data/geany.glade.h:413
1928 #: ../data/geany.glade.h:414
1932 #: ../data/geany.glade.h:415
1936 #: ../data/geany.glade.h:416
1940 #: ../data/geany.glade.h:417
1944 #: ../data/geany.glade.h:418
1948 #: ../data/geany.glade.h:419
1952 #: ../data/geany.glade.h:420
1956 #: ../data/geany.glade.h:421
1958 msgstr "Талькі для чытання"
1960 #: ../data/geany.glade.h:422
1961 msgid "_Write Unicode BOM"
1962 msgstr "Выкарыстоўваць Unicode BOM"
1964 #: ../data/geany.glade.h:423
1965 msgid "Set File_type"
1966 msgstr "Усталяваць тып файла"
1968 #: ../data/geany.glade.h:424
1969 msgid "Set _Encoding"
1970 msgstr "Усталяваць кадыроўку"
1972 #: ../data/geany.glade.h:425
1973 msgid "Set Line E_ndings"
1974 msgstr "Усталяваць завяршэнне радка"
1976 #: ../data/geany.glade.h:426
1977 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1978 msgstr "Замяніць завяршэнні радкоў на CR/LF (Win)"
1980 #: ../data/geany.glade.h:427
1981 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1982 msgstr "Замяніць завяршэнні радкоў на LF (Unix)"
1984 #: ../data/geany.glade.h:428
1985 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1986 msgstr "Замяніць завяршэнні радкоў на CR (Mac)"
1988 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
1992 #: ../data/geany.glade.h:430
1993 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1994 msgstr "Выдаляць прабелы ў канцы радкоў"
1996 #: ../data/geany.glade.h:431
1997 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1998 msgstr "Змяняць водступы на прабелы"
2000 #: ../data/geany.glade.h:432
2001 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2002 msgstr "Змяняць прабелы на водступы"
2004 #: ../data/geany.glade.h:433
2006 msgstr "Згарнуць усе"
2008 #: ../data/geany.glade.h:434
2010 msgstr "Разгарнуць усе"
2012 #: ../data/geany.glade.h:435
2013 msgid "Remove _Markers"
2014 msgstr "Выдаліць маркёры"
2016 #: ../data/geany.glade.h:436
2017 msgid "Remove Error _Indicators"
2018 msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
2020 #: ../data/geany.glade.h:437
2024 #: ../data/geany.glade.h:438
2028 #: ../data/geany.glade.h:439
2029 msgid "_Recent Projects"
2030 msgstr "Нядаўнія праекты"
2032 #: ../data/geany.glade.h:440
2036 #: ../data/geany.glade.h:441
2037 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2038 msgstr "Прымяніць прадвызначаныя наладкі водступаў да ўсіх дакумэнтаў"
2040 #: ../data/geany.glade.h:442
2041 msgid "_Apply Default Indentation"
2042 msgstr "Прымяніць прадвызначаныя водступы"
2045 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2403 ../src/build.c:2680
2049 #: ../data/geany.glade.h:444
2053 #: ../data/geany.glade.h:445
2054 msgid "_Reload Configuration"
2055 msgstr "Абнавіць налады "
2057 #: ../data/geany.glade.h:446
2058 msgid "C_onfiguration Files"
2059 msgstr "Файлы наладаў"
2061 #: ../data/geany.glade.h:447
2062 msgid "_Color Chooser"
2063 msgstr "Выбар колеру"
2065 #: ../data/geany.glade.h:448
2067 msgstr "Колькасць слоў"
2069 #: ../data/geany.glade.h:449
2071 msgid "Load Ta_gs File..."
2072 msgstr "Загрузіць тэгі"
2074 #: ../data/geany.glade.h:450
2078 #: ../data/geany.glade.h:451
2079 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2080 msgstr "Клавіятурны скарот"
2082 #: ../data/geany.glade.h:452
2083 msgid "Debug _Messages"
2084 msgstr "Паведамленні адладкі"
2086 #: ../data/geany.glade.h:453
2088 msgstr "Сайт праекта"
2090 #: ../data/geany.glade.h:454
2094 #: ../data/geany.glade.h:455
2095 msgid "Report a _Bug..."
2096 msgstr "Паведаміць пра хібу"
2098 #: ../data/geany.glade.h:456
2100 msgstr "Зрабіць ахвяраванне..."
2102 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2106 #: ../data/geany.glade.h:458
2110 #: ../data/geany.glade.h:459
2114 #: ../data/geany.glade.h:460
2118 #: ../data/geany.glade.h:461
2120 msgstr "Паведамленні"
2122 #: ../data/geany.glade.h:462
2124 msgstr "Для нататкаў"
2126 #: ../data/geany.glade.h:463
2127 msgid "Project Properties"
2128 msgstr "Уласцівасці праекта"
2130 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2134 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2135 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2139 #: ../data/geany.glade.h:466
2140 msgid "Description:"
2143 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2145 msgstr "Базавы шлях:"
2147 #: ../data/geany.glade.h:468
2148 msgid "File patterns:"
2149 msgstr "Шаблоны файлаў:"
2151 #: ../data/geany.glade.h:469
2153 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2155 msgstr "Спіс шаблонаў пошуку, пазделеных прабеламі (напрыклад, *.c *.h)"
2157 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2159 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2160 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2163 "Шлях да каталогу, які змяшчае файлы, што ўтвараюць праект. Гэта можа быць "
2164 "новы каталог або ужо існуючы. Вы можаце выкарыстоўваць адносныя шляхі "
2165 "(адносна імені праекта)."
2167 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
2171 #: ../data/geany.glade.h:472
2175 #: ../data/geany.glade.h:473
2179 #: ../data/geany.glade.h:474
2180 msgid "Use global settings"
2181 msgstr "Выкарыстоўваць глабальныя наладкі"
2183 #: ../data/geany.glade.h:475
2187 #: ../data/geany.glade.h:476
2189 msgstr "Размяшчэнне:"
2191 #: ../data/geany.glade.h:477
2193 msgstr "Толькі для чытання:"
2195 #: ../data/geany.glade.h:478
2199 #: ../data/geany.glade.h:479
2201 msgstr "Мадыфікаваны:"
2203 #: ../data/geany.glade.h:480
2207 #: ../data/geany.glade.h:481
2209 msgstr "Апошні доступ:"
2211 #: ../data/geany.glade.h:482
2212 msgid "(only inside Geany)"
2213 msgstr "(толькі ў Geany)"
2215 #: ../data/geany.glade.h:483
2216 msgid "Permissions:"
2219 #: ../data/geany.glade.h:484
2223 #: ../data/geany.glade.h:485
2227 #: ../data/geany.glade.h:486
2231 #: ../data/geany.glade.h:487
2233 msgstr "Уладальнік:"
2235 #: ../data/geany.glade.h:488
2239 #: ../data/geany.glade.h:489
2243 #: ../src/about.c:48
2245 "Copyright (c) 2005-2017\n"
2246 "Colomban Wendling\n"
2251 "All rights reserved."
2253 "Copyright (c) 2005-2017\n"
2254 "Colomban Wendling\n"
2259 "Усе правы абаронены."
2261 #: ../src/about.c:171
2265 #: ../src/about.c:215
2266 msgid "A fast and lightweight IDE"
2267 msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі"
2269 #: ../src/about.c:237
2271 msgid "(built on or after %s)"
2272 msgstr "(пабудавана %s або пазней)"
2274 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2275 #: ../src/about.c:269
2279 #: ../src/about.c:285
2281 msgstr "Распрацоўшчыкі"
2283 #: ../src/about.c:292
2285 msgstr "вядучы распрацоўшчык"
2287 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2289 msgstr "распрацоўшчык"
2291 #: ../src/about.c:324
2292 msgid "translation maintainer"
2293 msgstr "вядучы перакладчык"
2295 #: ../src/about.c:333
2297 msgstr "Перакладчыкі"
2299 #: ../src/about.c:353
2300 msgid "Previous Translators"
2301 msgstr "Былыя перакладчыкі"
2303 #: ../src/about.c:374
2304 msgid "Contributors"
2307 #: ../src/about.c:384
2310 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2312 "Некаторыя з шматлікіх удзельнікаў (больш дэталёвы спіс глядзі ў файле %s):"
2314 #: ../src/about.c:410
2318 #: ../src/about.c:427
2322 #: ../src/about.c:436
2324 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2325 "gpl-2.0.txt to view it online."
2327 "Тэкст ліцэнзіі не знойдзены, калі ласка наведайце http://www.gnu.org/"
2328 "licenses/gpl-2.0.txt, каб азнаёміцца з ім."
2331 #: ../src/build.c:710
2333 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2334 msgstr "Немагчыма замяніць %%p, няма актыўнага праекта"
2336 #: ../src/build.c:738
2337 msgid "Process failed, no working directory"
2338 msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова, няма працоўнай дырэкторыі"
2340 #: ../src/build.c:750
2342 msgid "%s (in directory: %s)"
2343 msgstr "%s (у каталоге: %s)"
2345 #: ../src/build.c:775
2347 msgid "Process failed (%s)"
2348 msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова (%s)"
2350 #: ../src/build.c:809
2352 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2353 msgstr "Няправільная працоўная дырэкторыя \"%s\""
2355 #: ../src/build.c:845
2357 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2358 msgstr "Памылка выканання \"%s\" (скрыпт запуска не можа быць створаны: %s)"
2360 #: ../src/build.c:887
2362 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2363 "or Enter to clear it)."
2365 "Не атрымалася запусціць файл, таму што тэрмінал можа выконваць якую-небудзь "
2366 "каманду (націсніце Ctrl+C ці Enter, каб ачысціць яе)."
2368 #: ../src/build.c:935
2371 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2374 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
2376 #: ../src/build.c:1046
2377 msgid "Compilation failed."
2378 msgstr "Кампіляцыя скончылася непаспяхова."
2380 #: ../src/build.c:1060
2381 msgid "Compilation finished successfully."
2382 msgstr "Кампіляцыя скончылася паспяхова."
2384 #: ../src/build.c:1220
2388 #: ../src/build.c:1221
2389 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2390 msgstr "Увядзіце тут свой тэкст, увесь уведзены тэкст далучыцца да каманды."
2392 #: ../src/build.c:1300
2394 msgstr "Наступная памылка"
2396 #: ../src/build.c:1302
2397 msgid "_Previous Error"
2398 msgstr "Папярэдняя памылка"
2401 #: ../src/build.c:1312 ../src/build.c:2720
2402 msgid "_Set Build Commands"
2403 msgstr "Усталяваць каманды зборкі"
2405 #: ../src/build.c:1587 ../src/toolbar.c:376
2406 msgid "Build the current file"
2407 msgstr "Сабраць цяперашні файл"
2409 #: ../src/build.c:1598
2410 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2412 "Сабраць цяперашні файл, выкарыстоўваючы утыліту Make і мэту зборкі по змоўку"
2414 #: ../src/build.c:1600
2415 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2416 msgstr "Сабраць цяперашні файл, выкарыстоўваючы ўтыліту Make і ўказаную мэту"
2418 #: ../src/build.c:1602
2419 msgid "Compile the current file with Make"
2420 msgstr "Скампіляваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы ўтыліту Make"
2422 #: ../src/build.c:1621
2424 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2425 msgstr "Працэс немагчыма спыніць (%s)."
2427 #: ../src/build.c:1635 ../src/build.c:1647
2428 msgid "No more build errors."
2429 msgstr "Памылак зборкі больш няма."
2431 #: ../src/build.c:1760 ../src/build.c:1762
2432 msgid "Set menu item label"
2433 msgstr "Усталяваць пазнаку элемента меню"
2435 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2439 #. command column, holding status and command display
2440 #: ../src/build.c:1788 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2444 #: ../src/build.c:1789
2445 msgid "Working directory"
2446 msgstr "Працоўная дырэкторыя"
2448 #: ../src/build.c:1790
2450 msgstr "Пераўсталяваць"
2452 #: ../src/build.c:1847
2453 msgid "Click to set menu item label"
2454 msgstr "Пстрыкніце для ўсталявання пазнакі элемента меню"
2456 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1933
2461 #: ../src/build.c:1933
2463 msgstr "Немагчыма вызначыць тып файла"
2465 #: ../src/build.c:1942 ../src/build.c:1977
2466 msgid "Error regular expression:"
2467 msgstr "Рэгулярны выраз, які з'яўляецца прыкметай памылкі:"
2469 #: ../src/build.c:1970
2470 msgid "Independent commands"
2471 msgstr "Незалежныя каманды"
2473 #: ../src/build.c:2002
2474 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2475 msgstr "Заўвага: элемент 2 адчыняе дыялог і дадае адказ да каманды."
2477 #: ../src/build.c:2011
2478 msgid "Execute commands"
2479 msgstr "Выканаць каманды"
2481 #: ../src/build.c:2023
2483 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2484 "manual for details."
2486 "Шаблоны для падстаноўкі з каманду і працоўную дырэкторыю: %d, %e, %f, %p, "
2487 "дэталёвую інфармацыю глядзі ў даведцы."
2489 #: ../src/build.c:2181
2490 msgid "Set Build Commands"
2491 msgstr "Усталяваць каманды зборкі"
2493 #: ../src/build.c:2396
2495 msgstr "Скампіляваць"
2497 #: ../src/build.c:2410 ../src/build.c:2440 ../src/build.c:2648
2501 #. build the code with make custom
2502 #: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2700
2503 msgid "Make Custom _Target..."
2504 msgstr "Сабраць указанную мэту"
2506 #. build the code with make object
2507 #: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2647 ../src/build.c:2708
2508 msgid "Make _Object"
2509 msgstr "Сабраць аб'ектны файл"
2511 #: ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2645
2515 #. build the code with make all
2516 #: ../src/build.c:2692
2518 msgstr "Сабраць усе"
2520 #: ../src/callbacks.c:147
2522 msgid "%d file saved."
2523 msgid_plural "%d files saved."
2524 msgstr[0] "%d файл захаваны."
2525 msgstr[1] "%d файла захавана."
2526 msgstr[2] "%d файлаў захавана."
2528 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:567
2530 msgstr "Перайсці да радка"
2532 #: ../src/callbacks.c:901
2533 msgid "Enter the line you want to go to:"
2534 msgstr "Увядзіце радок, на які трэба перайсці:"
2536 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2538 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2540 "Калі ласка вызначыце тып файла для цяперашняга дакумента перад "
2541 "выкарыстоўваннем гэтай функцыі"
2543 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2544 msgid "No more message items."
2545 msgstr "Паведамленняў больш няма."
2547 #: ../src/callbacks.c:1429
2549 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2550 msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s (Файл не знойдзены)"
2552 #: ../src/callbacks.c:1478
2553 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2556 #: ../src/callbacks.c:1483
2558 msgid "Check the path setting in Preferences."
2560 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
2562 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2563 #: ../src/callbacks.c:1496
2565 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2566 msgstr "Немагчыма выканаць знешнюю каманду '%s' (%s)."
2568 #: ../src/callbacks.c:1505
2570 msgid "No context action set."
2571 msgstr "Кантэкстныя дзеянні:"
2573 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2574 #: ../src/document.c:2375
2576 msgid "\"%s\" was not found."
2577 msgstr "\"%s\" не знойдзен."
2580 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2581 msgid "Detect from file"
2582 msgstr "Вызначаць па зместу файла"
2584 #: ../src/dialogs.c:226
2585 msgid "Programming Languages"
2586 msgstr "Мовы праграміравання"
2588 #: ../src/dialogs.c:228
2589 msgid "Scripting Languages"
2590 msgstr "Мовы скрыптоў"
2592 #: ../src/dialogs.c:230
2593 msgid "Markup Languages"
2594 msgstr "Мовы разметкі"
2596 #: ../src/dialogs.c:308
2597 msgid "_More Options"
2598 msgstr "Больш наладаў"
2600 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2601 #: ../src/dialogs.c:315
2602 msgid "Show _hidden files"
2603 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2605 #: ../src/dialogs.c:326
2606 msgid "Set encoding:"
2607 msgstr "Усталяваць кадыроўку:"
2609 #: ../src/dialogs.c:335
2611 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2612 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2613 "correctly by Geany.\n"
2614 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2617 "Вызначае кадыроўку файла, калі аўтаматычнае распазнанне не спрацуе. Гэта "
2618 "зручна, калі вы ведаеце, што Geany няправільна вызначае кадыроўку файла. \n"
2619 "Увага: калі вы выбралі некалькі файлаў, яны будуць адкрыты ў выбранай "
2622 #. line 2 with filetype combo
2623 #: ../src/dialogs.c:342
2624 msgid "Set filetype:"
2627 #: ../src/dialogs.c:351
2629 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2630 "filename extension.\n"
2631 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2634 "Вызначае тып файла, калі файл не будзе распазнаны па яго пашырэнню. \n"
2635 "Увага: калі вы выбралі некалькі файлаў, яны будуць адчынены з выбраным тыпам "
2638 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2640 msgstr "Адкрыць файл"
2642 #: ../src/dialogs.c:381
2643 msgctxt "Open dialog action"
2647 #: ../src/dialogs.c:383
2649 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2650 "all files will be opened read-only."
2652 "Адкрыць файл ў рэжыме \"толькі чытанне\". Калі выбраць больш за адзін файл, "
2653 "усе выбраныя файлы будуць адкрыты ў рэжыме \"толькі чытанне\"."
2655 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2657 msgstr "Перапісаць?"
2659 #: ../src/dialogs.c:536
2660 msgid "Filename already exists!"
2661 msgstr "Файл ужо існуе!"
2663 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2665 msgstr "Захаваць файл"
2667 #: ../src/dialogs.c:574
2669 msgstr "Пераназваць"
2671 #: ../src/dialogs.c:575
2672 msgid "Save the file and rename it"
2673 msgstr "Захаваць і пераназваць файл"
2675 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2679 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2680 #: ../src/win32.c:733
2684 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2686 msgstr "Папярэджанне"
2688 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2692 #: ../src/dialogs.c:783
2694 msgstr "Не захоўваць"
2696 #: ../src/dialogs.c:812
2698 msgid "The file '%s' is not saved."
2699 msgstr "Файл '%s' не захаваны."
2701 #: ../src/dialogs.c:813
2702 msgid "Do you want to save it before closing?"
2703 msgstr "Захаваць файл да закрыцця?"
2705 #: ../src/dialogs.c:891
2707 msgstr "Выбраць шрыфт"
2709 #: ../src/dialogs.c:1185
2711 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2714 "Адбылася памылка або інфармацыя аб файле не можа быць атрымана (напрыклад, "
2717 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2718 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2719 #: ../src/symbols.c:2410 ../src/symbols.c:2426 ../src/ui_utils.c:289
2723 #: ../src/dialogs.c:1219
2725 msgid "%s Properties"
2726 msgstr "%s Уласцівасці"
2728 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2732 #: ../src/dialogs.c:1251
2733 msgid "(without BOM)"
2736 #: ../src/document.c:734
2738 msgid "File %s closed."
2739 msgstr "Файл %s закрыт."
2741 #: ../src/document.c:890
2743 msgid "New file \"%s\" opened."
2744 msgstr "Адкрыты новы файл \"%s\"."
2746 #: ../src/document.c:964
2748 msgid "Could not open file %s (%s)"
2749 msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s (%s)"
2751 #: ../src/document.c:1013
2753 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2754 msgstr "Файл \"%s\" не верны %s."
2756 #: ../src/document.c:1019
2759 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2762 "Файл \"%s\" не выглядае як тэкст альбо яго кадыроўка не падтрымліваецца."
2764 #: ../src/document.c:1029
2767 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2768 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2769 "cause data loss.\n"
2770 "The file was set to read-only."
2772 "Файл \"%s\" не адкрыўся як трэба і магчыма быў абрэзаны. Гэта магло здарыцца "
2773 "таму, што файл змяшчае нулявы байт. Майце на ўвазе, захаванне можа вызваць "
2774 "страту дадзеных.\n"
2775 "Усталёваны рэжым толькі чытанне."
2777 #: ../src/document.c:1241
2781 #: ../src/document.c:1244
2785 #: ../src/document.c:1247
2786 msgid "Tabs and Spaces"
2787 msgstr "Табуляцыі і прабелы"
2789 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2790 #. * and Spaces), the second one is the filename
2791 #: ../src/document.c:1252
2793 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2794 msgstr "Усталяваны рэжым фарматавання %s для %s."
2796 #: ../src/document.c:1263
2798 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2799 msgstr "Усталявана шырыня водступу %d для %s."
2801 #: ../src/document.c:1487
2803 msgid "File %s reloaded."
2804 msgstr "Файл %s загружаны зноў."
2806 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2807 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2808 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2809 #: ../src/document.c:1495
2811 msgid "File %s opened(%d%s)."
2812 msgstr "Файл %s адкрыт (%d%s)."
2814 #: ../src/document.c:1497
2816 msgstr ", толькі чытанне"
2818 #: ../src/document.c:1621
2819 msgid "Discard history"
2822 #: ../src/document.c:1622
2824 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2825 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2826 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2830 #: ../src/document.c:1626
2832 msgid "The file has been reloaded."
2833 msgstr "Дакумент быў закрыт."
2835 #: ../src/document.c:1656
2836 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2837 msgstr "Усе незахаваныя змены будуць страчаны."
2839 #: ../src/document.c:1657
2840 msgid "Undo history will be lost."
2841 msgstr "Гісторыя дзеянняў будзе страчана."
2843 #: ../src/document.c:1658
2845 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2846 msgstr "Вы упэўнены, што жадаеце загрузіць '%s' зноў?"
2848 #: ../src/document.c:1764
2849 msgid "Error renaming file."
2850 msgstr "Памылка пры перайменаванні файла."
2852 #: ../src/document.c:1885
2855 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2858 "Адбылася памылка пры пераўтварэнні фала з UTF-8 у \"%s\". Файл застанецца "
2861 #: ../src/document.c:1906
2864 "Error message: %s\n"
2865 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2867 "Паведамленне аб памылцы: %s\n"
2868 "Памылка адбылася ў \"%s\" (радок %d, слупок: %d)."
2870 #: ../src/document.c:1910
2872 msgid "Error message: %s."
2873 msgstr "Паведамленне аб памылцы: (%s)."
2875 #: ../src/document.c:1970
2877 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2878 msgstr "Збой адкрыцця файла '%s' для запісу: збой fopen(): %s"
2880 #: ../src/document.c:1988
2882 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2883 msgstr "Збой запісу файлу '%s': збой fwrite(): %s"
2885 #: ../src/document.c:2002
2887 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2888 msgstr "Збой закрыцця файлу %s': збой fclose(): %s"
2890 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3631
2892 msgstr "Перапісаць?"
2894 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3634
2896 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2897 msgstr "Файл '%s' на дыску больш новы, чым у цяперашнім буферы."
2899 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3683
2900 msgid "Try to resave the file?"
2901 msgstr "Паспрабаваць захаваць файл зноў?"
2903 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3684
2905 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2906 msgstr "Файл \"%s\" не знойдзены на дыску!"
2908 #: ../src/document.c:2126
2910 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2911 msgstr "Немагчыма захаваць дакумент '%s', адкрыты тлькі для чытання!"
2913 #: ../src/document.c:2194
2915 msgid "Error saving file (%s)."
2916 msgstr "Памылка пры захаванні файла (%s)."
2918 #: ../src/document.c:2199
2923 "The file on disk may now be truncated!"
2927 "Файл на дыску можа зараз быць абрэзаны!"
2929 #: ../src/document.c:2201
2930 msgid "Error saving file."
2931 msgstr "Памылка пры захаванні файла."
2933 #: ../src/document.c:2225
2935 msgid "File %s saved."
2936 msgstr "Файл %s захаваны."
2938 #: ../src/document.c:2375
2939 msgid "Wrap search and find again?"
2940 msgstr "Шукаць зноў спачатку?"
2942 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2943 #: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
2945 msgid "No matches found for \"%s\"."
2946 msgstr "Супадзенні не знойдзены для \"%s\"."
2948 #: ../src/document.c:2470
2950 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2951 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2952 msgstr[0] "%s: зменены %d выпадак \"%s\" на \"%s\"."
2953 msgstr[1] "%s: зменена %d выпадкі \"%s\" на \"%s\"."
2954 msgstr[2] "%s: зменены %d выпадкаў \"%s\" на \"%s\"."
2956 #: ../src/document.c:3633
2957 msgid "Do you want to reload it?"
2958 msgstr "Вы жадаеце загрузіць яго зноў?"
2960 #: ../src/editor.c:4469
2961 msgid "Enter Tab Width"
2962 msgstr "Шырыня табуляцыі"
2964 #: ../src/editor.c:4470
2965 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2966 msgstr "Увядзіце колькасць прабелаў, якія будць заменены сімвалам табуляцыі."
2968 #: ../src/editor.c:4675
2970 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2971 msgstr "Папярэджанне: нестандартная шырыня водступа: %d != 8!"
2973 #: ../src/encodings.c:72
2977 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2981 #: ../src/encodings.c:75
2983 msgstr "Скандынаўская"
2985 #: ../src/encodings.c:76
2986 msgid "South European"
2987 msgstr "Паўднёва-Еўрапейская"
2989 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2990 #: ../src/encodings.c:80
2994 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2996 msgstr "Прыбалтыйская"
2998 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2999 msgid "Central European"
3000 msgstr "Цэнтральна-Еўрапейская"
3002 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3003 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3004 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3008 #: ../src/encodings.c:94
3009 msgid "Cyrillic/Russian"
3010 msgstr "Кірыліца/Руская"
3012 #: ../src/encodings.c:95
3013 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3014 msgstr "Кірыліца/Украінская"
3016 #: ../src/encodings.c:96
3020 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3024 #. not available at all, ?
3025 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3029 #: ../src/encodings.c:105
3030 msgid "Hebrew Visual"
3031 msgstr "Іўрыт (Візуальны)"
3033 #: ../src/encodings.c:107
3037 #: ../src/encodings.c:108
3041 #: ../src/encodings.c:109
3045 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3049 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3051 msgstr "В'етнамская"
3053 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3054 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3055 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3059 #. maybe not available on Linux
3060 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3061 #: ../src/encodings.c:130
3062 msgid "Chinese Simplified"
3063 msgstr "Кітайская спрошчаная"
3065 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3066 msgid "Chinese Traditional"
3067 msgstr "Кітайская традыцыйная"
3069 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3070 #: ../src/encodings.c:137
3074 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3075 #: ../src/encodings.c:141
3079 #: ../src/encodings.c:143
3080 msgid "Without encoding"
3081 msgstr "Без кадыроўкі"
3083 #: ../src/encodings.c:414
3084 msgid "_West European"
3085 msgstr "Заходне-Еўрапейская"
3087 #: ../src/encodings.c:415
3088 msgid "_East European"
3089 msgstr "Усходне-Еўрапейская"
3091 #: ../src/encodings.c:416
3093 msgstr "Усходне-Азіяцкі"
3095 #: ../src/encodings.c:417
3096 msgid "_SE & SW Asian"
3097 msgstr "Паўднёва-Ўсходняя і Паўднёва-Заходняя Азіяцкая"
3099 #: ../src/encodings.c:418
3100 msgid "_Middle Eastern"
3101 msgstr "Блізкаўсходняя"
3103 #: ../src/encodings.c:419
3107 #: ../src/encodings.c:535
3108 msgid "West European"
3109 msgstr "Заходне-Еўрапейская"
3111 #: ../src/encodings.c:537
3112 msgid "East European"
3113 msgstr "Усходне-Еўрапейская"
3115 #: ../src/encodings.c:539
3117 msgstr "Усходне-Азіяцкая"
3119 #: ../src/encodings.c:541
3120 msgid "SE & SW Asian"
3121 msgstr "Паўднёва-Ўсходняя і Паўднёва-Заходняя Азіяцкая"
3123 #: ../src/encodings.c:543
3124 msgid "Middle Eastern"
3125 msgstr "Блізкаўсходняя"
3127 #: ../src/filetypes.c:87
3129 msgid "%s source file"
3130 msgstr "%s зыходны файл"
3132 #: ../src/filetypes.c:88
3137 #: ../src/filetypes.c:89
3142 #: ../src/filetypes.c:90
3145 msgstr "%s дакумент"
3147 #: ../src/filetypes.c:155
3151 #: ../src/filetypes.c:156
3155 #: ../src/filetypes.c:160
3156 msgid "Cascading Stylesheet"
3157 msgstr "Файл каскаднай табліцы стыляў (CSS)"
3159 #: ../src/filetypes.c:169
3161 msgstr "Файл наладак"
3163 #: ../src/filetypes.c:170
3164 msgid "Gettext translation"
3165 msgstr "Gettext файл перакладу"
3167 #: ../src/filetypes.c:431
3168 msgid "_Programming Languages"
3169 msgstr "Мовы праграміравання"
3171 #: ../src/filetypes.c:432
3172 msgid "_Scripting Languages"
3173 msgstr "Мовы скрыптоў"
3175 #: ../src/filetypes.c:433
3176 msgid "_Markup Languages"
3177 msgstr "Мовы разметкі"
3179 #: ../src/filetypes.c:434
3180 msgid "M_iscellaneous"
3183 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3185 msgstr "Усе зыходныя"
3187 #. create meta file filter "All files"
3188 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3189 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3193 #: ../src/filetypes.c:1269
3195 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3196 msgstr "Дрэнны рэгулярны выраз для файлаў тыпу %s: %s"
3198 #: ../src/geany.h:50
3202 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3203 #: ../src/templates.c:232
3205 msgid "Could not find file '%s'."
3206 msgstr "Немагчыма знайсці файл: '%s'."
3208 #: ../src/highlighting.c:1303
3210 msgstr "Прадвызначаны"
3212 #: ../src/highlighting.c:1344
3213 msgid "The current filetype overrides the default style."
3214 msgstr "Цяперашні тып файла перавызначае прадвызначаны стыль."
3216 #: ../src/highlighting.c:1345
3217 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3218 msgstr "Гэта можа выклікаць няправільнае адлюстраванне каляровых схем."
3220 #: ../src/highlighting.c:1370
3221 msgid "Color Schemes"
3222 msgstr "Каляровыя схемы"
3224 #. visual group order
3225 #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:494
3229 #: ../src/keybindings.c:313
3231 msgstr "Буфер абмену"
3233 #: ../src/keybindings.c:314
3237 #: ../src/keybindings.c:315
3241 #: ../src/keybindings.c:316
3245 #: ../src/keybindings.c:317
3249 #: ../src/keybindings.c:318
3253 #: ../src/keybindings.c:319
3255 msgstr "Перайсці да"
3257 #: ../src/keybindings.c:320
3261 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643
3265 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:692 ../src/project.c:513
3266 #: ../src/ui_utils.c:2215
3270 #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:717
3274 #: ../src/keybindings.c:326
3278 #: ../src/keybindings.c:327
3279 msgid "Notebook tab"
3282 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
3286 #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
3290 #: ../src/keybindings.c:341
3291 msgid "Open selected file"
3292 msgstr "Адкрыць выбраны файл"
3294 #: ../src/keybindings.c:343
3298 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:59
3300 msgstr "Захаваць як"
3302 #: ../src/keybindings.c:347
3304 msgstr "Захаваць усё"
3306 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727
3308 msgstr "Уласцівасці"
3310 #: ../src/keybindings.c:352
3314 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
3318 #: ../src/keybindings.c:356
3320 msgstr "Закрыць усё"
3322 #: ../src/keybindings.c:359
3324 msgstr "Загрузіць зноў"
3326 #: ../src/keybindings.c:361
3327 msgid "Re-open last closed tab"
3328 msgstr "Адкрыць апошнюю закрытую ўкладку"
3330 #: ../src/keybindings.c:363
3334 #: ../src/keybindings.c:380
3338 #: ../src/keybindings.c:382
3342 #: ../src/keybindings.c:391
3343 msgid "Delete to line end"
3344 msgstr "Выдаліць да канца радка"
3346 #: ../src/keybindings.c:394
3348 msgid "Delete to beginning of line"
3349 msgstr "Выдаліць да канца радка"
3351 #: ../src/keybindings.c:397
3352 msgid "_Transpose Current Line"
3353 msgstr "Пераставіць цяперашні радок"
3355 #: ../src/keybindings.c:399
3356 msgid "Scroll to current line"
3357 msgstr "Прагарнуць да цяперашняга радка"
3359 #: ../src/keybindings.c:401
3360 msgid "Scroll up the view by one line"
3361 msgstr "Прагарнуць уверх на адзін радок"
3363 #: ../src/keybindings.c:403
3364 msgid "Scroll down the view by one line"
3365 msgstr "Прагарнуць уніз на адзін радок"
3367 #: ../src/keybindings.c:405
3368 msgid "Complete snippet"
3369 msgstr "Дапоўніць фрагмент кода"
3371 #: ../src/keybindings.c:407
3372 msgid "Move cursor in snippet"
3373 msgstr "Перамяшчаць курсор у фрагменце"
3375 #: ../src/keybindings.c:409
3376 msgid "Suppress snippet completion"
3377 msgstr "Здушыць аўтаматычнае запаўненне фрагментаў кода"
3379 #: ../src/keybindings.c:411
3380 msgid "Context Action"
3381 msgstr "Кантэкстныя дзеянні"
3383 #: ../src/keybindings.c:413
3384 msgid "Complete word"
3385 msgstr "Завяршыць слова"
3387 #: ../src/keybindings.c:415
3388 msgid "Show calltip"
3389 msgstr "Паказваць падказкі"
3391 #: ../src/keybindings.c:417
3392 msgid "Word part completion"
3393 msgstr "Аўтададатак часткі слова"
3395 #: ../src/keybindings.c:420
3396 msgid "Move line(s) up"
3397 msgstr "Перамясціць радок(і) уверх"
3399 #: ../src/keybindings.c:423
3400 msgid "Move line(s) down"
3401 msgstr "Перамясціць радок(і) уніз"
3403 #: ../src/keybindings.c:428
3407 #: ../src/keybindings.c:430
3411 #: ../src/keybindings.c:432
3415 #: ../src/keybindings.c:443
3417 msgstr "Вылучыць усё"
3419 #: ../src/keybindings.c:445
3420 msgid "Select current word"
3421 msgstr "Вылучыць цяперашняе слова"
3423 #: ../src/keybindings.c:453
3424 msgid "Select to previous word part"
3425 msgstr "Вылучыць да папярэдняй часткі слова"
3427 #: ../src/keybindings.c:455
3428 msgid "Select to next word part"
3429 msgstr "Вылучыць да наступнай часткі слова"
3431 #: ../src/keybindings.c:463
3432 msgid "Toggle line commentation"
3433 msgstr "Пераключыць каментаванне радкоў"
3435 #: ../src/keybindings.c:466
3436 msgid "Comment line(s)"
3437 msgstr "Каментаваць радок(і)"
3439 #: ../src/keybindings.c:468
3440 msgid "Uncomment line(s)"
3441 msgstr "Раскаментаваць радок(і)"
3443 #: ../src/keybindings.c:470
3444 msgid "Increase indent"
3445 msgstr "Павялічыць водступ"
3447 #: ../src/keybindings.c:473
3448 msgid "Decrease indent"
3449 msgstr "Паменшыць водступ"
3451 #: ../src/keybindings.c:476
3452 msgid "Increase indent by one space"
3453 msgstr "Павялічыць водступ на адзін прабел"
3455 #: ../src/keybindings.c:478
3456 msgid "Decrease indent by one space"
3457 msgstr "Паменшыць водступ на адзін прабел"
3459 #: ../src/keybindings.c:482
3460 msgid "Send to Custom Command 1"
3461 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3463 #: ../src/keybindings.c:484
3464 msgid "Send to Custom Command 2"
3465 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 2"
3467 #: ../src/keybindings.c:486
3468 msgid "Send to Custom Command 3"
3469 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 3"
3471 #: ../src/keybindings.c:488
3473 msgid "Send to Custom Command 4"
3474 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3476 #: ../src/keybindings.c:490
3478 msgid "Send to Custom Command 5"
3479 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3481 #: ../src/keybindings.c:492
3483 msgid "Send to Custom Command 6"
3484 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3486 #: ../src/keybindings.c:494
3488 msgid "Send to Custom Command 7"
3489 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3491 #: ../src/keybindings.c:496
3493 msgid "Send to Custom Command 8"
3494 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3496 #: ../src/keybindings.c:498
3498 msgid "Send to Custom Command 9"
3499 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3501 #: ../src/keybindings.c:506
3503 msgstr "Аб'яднаць радкі"
3505 #: ../src/keybindings.c:511
3507 msgstr "Уставіць дату"
3509 #: ../src/keybindings.c:517
3510 msgid "Insert New Line Before Current"
3511 msgstr "Уставіць новы радок перад цяперашнім"
3513 #: ../src/keybindings.c:519
3514 msgid "Insert New Line After Current"
3515 msgstr "Уставіць новы радок пасля цяперашняга"
3517 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:466
3521 #: ../src/keybindings.c:534
3523 msgstr "Шукаць наступны"
3525 #: ../src/keybindings.c:536
3526 msgid "Find Previous"
3527 msgstr "Шукаць папярэдні"
3529 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:619
3533 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:869
3534 msgid "Find in Files"
3535 msgstr "Шукаць у файлах"
3537 #: ../src/keybindings.c:548
3538 msgid "Next Message"
3539 msgstr "Наступнае паведамленне"
3541 #: ../src/keybindings.c:550
3542 msgid "Previous Message"
3543 msgstr "Папярэдняе паведамленне"
3545 #: ../src/keybindings.c:553
3547 msgstr "Знайсці выкарыстанне"
3549 #: ../src/keybindings.c:556
3550 msgid "Find Document Usage"
3551 msgstr "Знайсці выкарыстанне дакумента"
3553 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:70
3554 msgid "Navigate back a location"
3555 msgstr "Вярнуцца на крок назад"
3557 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:71
3558 msgid "Navigate forward a location"
3559 msgstr "Перайсці на крок наперад"
3561 #: ../src/keybindings.c:570
3562 msgid "Go to matching brace"
3563 msgstr "Перайсці да парнай дужкі"
3565 #: ../src/keybindings.c:573
3566 msgid "Toggle marker"
3567 msgstr "Пераключыць маркёр"
3569 #: ../src/keybindings.c:582
3571 msgid "Go to Symbol Definition"
3572 msgstr "Перайсці да вызначэння тэга"
3574 #: ../src/keybindings.c:585
3576 msgid "Go to Symbol Declaration"
3577 msgstr "Перайсці да аб'явы тэга"
3579 #: ../src/keybindings.c:587
3580 msgid "Go to Start of Line"
3581 msgstr "Перайсці да пачатку радка"
3583 #: ../src/keybindings.c:589
3584 msgid "Go to End of Line"
3585 msgstr "Перайсці да канца радка"
3587 #: ../src/keybindings.c:591
3588 msgid "Go to Start of Display Line"
3589 msgstr "Перайсці да пачатку цяперашняга радка"
3591 #: ../src/keybindings.c:593
3592 msgid "Go to End of Display Line"
3593 msgstr "Перайсці да канца цяперашняга радка"
3595 #: ../src/keybindings.c:595
3596 msgid "Go to Previous Word Part"
3597 msgstr "Перайсці да папярэдняй часткі слова"
3599 #: ../src/keybindings.c:597
3600 msgid "Go to Next Word Part"
3601 msgstr "Перайсці да наступнай часткі слова"
3603 #: ../src/keybindings.c:602
3604 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3605 msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты"
3607 #: ../src/keybindings.c:605
3609 msgstr "На ўвесь экран"
3611 #: ../src/keybindings.c:607
3612 msgid "Toggle Messages Window"
3613 msgstr "Паказаць/Схаваць акно паведамленняў"
3615 #: ../src/keybindings.c:610
3616 msgid "Toggle Sidebar"
3617 msgstr "Паказаць/Схаваць бакавую панэль"
3619 #: ../src/keybindings.c:612
3623 #: ../src/keybindings.c:614
3627 #: ../src/keybindings.c:616
3629 msgstr "Звычайны памер"
3631 #: ../src/keybindings.c:621
3632 msgid "Switch to Editor"
3633 msgstr "Перайсці да рэдактара"
3635 #: ../src/keybindings.c:623
3636 msgid "Switch to Search Bar"
3637 msgstr "Перайсці да пошуку"
3639 #: ../src/keybindings.c:625
3640 msgid "Switch to Message Window"
3641 msgstr "Перайсці да акна паведамленняў"
3643 #: ../src/keybindings.c:627
3644 msgid "Switch to Compiler"
3645 msgstr "Перайсці да кампілятара"
3647 #: ../src/keybindings.c:629
3648 msgid "Switch to Messages"
3649 msgstr "Перайсці да паведамленняў"
3651 #: ../src/keybindings.c:631
3652 msgid "Switch to Scribble"
3653 msgstr "Перайсці да нататкаў"
3655 #: ../src/keybindings.c:633
3656 msgid "Switch to VTE"
3657 msgstr "Перайсці да тэрміналу"
3659 #: ../src/keybindings.c:635
3660 msgid "Switch to Sidebar"
3661 msgstr "Перайсці да бакавой панэлі"
3663 #: ../src/keybindings.c:637
3664 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3665 msgstr "Перайсці да спісу тэгаў"
3667 #: ../src/keybindings.c:639
3668 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3669 msgstr "Перайсці да спіса дакументаў"
3671 #: ../src/keybindings.c:644
3672 msgid "Switch to left document"
3673 msgstr "Перайсці да дакумента злева"
3675 #: ../src/keybindings.c:646
3676 msgid "Switch to right document"
3677 msgstr "Перайсці да дакумента справа"
3679 #: ../src/keybindings.c:648
3680 msgid "Switch to last used document"
3681 msgstr "Перайсці да апошняга дакумента"
3683 #: ../src/keybindings.c:651
3684 msgid "Move document left"
3685 msgstr "Перамясціць дакумент налева"
3687 #: ../src/keybindings.c:654
3688 msgid "Move document right"
3689 msgstr "Перамясціць дакумент направа"
3691 #: ../src/keybindings.c:656
3692 msgid "Move document first"
3693 msgstr "Перамясціць дакумент у пачатак"
3695 #: ../src/keybindings.c:658
3696 msgid "Move document last"
3697 msgstr "Перамясціць дакумент у канец"
3699 #: ../src/keybindings.c:663
3700 msgid "Toggle Line wrapping"
3701 msgstr "Пераключыць рэжым пераносу радкоў"
3703 #: ../src/keybindings.c:665
3704 msgid "Toggle Line breaking"
3705 msgstr "Пераключыць перанос радкоў"
3707 #: ../src/keybindings.c:671
3708 msgid "Replace spaces with tabs"
3709 msgstr "Замяніць прабелы табуляцыямі"
3711 #: ../src/keybindings.c:673
3712 msgid "Toggle current fold"
3713 msgstr "Згарнуць/Разгарнуць цяперашні блок"
3715 #: ../src/keybindings.c:675
3717 msgstr "Згарнуць усё"
3719 #: ../src/keybindings.c:677
3721 msgstr "Разгарнуць усё"
3723 #: ../src/keybindings.c:679
3724 msgid "Reload symbol list"
3725 msgstr "Загрузіць спіс сімвалаў зноў"
3727 #: ../src/keybindings.c:681
3728 msgid "Remove Markers"
3729 msgstr "Выдаліць маркёры"
3731 #: ../src/keybindings.c:683
3732 msgid "Remove Error Indicators"
3733 msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
3735 #: ../src/keybindings.c:685
3736 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3737 msgstr "Выдаліць маркёры і індыкатары памылак"
3739 #: ../src/keybindings.c:690 ../src/toolbar.c:72
3741 msgstr "Кампіляваць"
3743 #: ../src/keybindings.c:694
3745 msgstr "Сабраць усё"
3747 #: ../src/keybindings.c:697
3748 msgid "Make custom target"
3749 msgstr "Сабраць вызначаную мэту"
3751 #: ../src/keybindings.c:699
3753 msgstr "Сабраць аб'ектны файл"
3755 #: ../src/keybindings.c:701
3757 msgstr "Наступная памылка"
3759 #: ../src/keybindings.c:703
3760 msgid "Previous error"
3761 msgstr "Папярэдняя памылка"
3763 #: ../src/keybindings.c:705
3767 #: ../src/keybindings.c:707
3768 msgid "Build options"
3769 msgstr "Опцыі зборкі"
3771 #: ../src/keybindings.c:712
3772 msgid "Show Color Chooser"
3773 msgstr "Паказаць выбар колеру"
3775 #: ../src/keybindings.c:995
3776 msgid "Keyboard Shortcuts"
3777 msgstr "Спалучэнні клавіш"
3779 #: ../src/keybindings.c:1007
3780 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3781 msgstr "Можна наладзіць наступныя спалучэнні клавіш:"
3783 #: ../src/keyfile.c:1033
3784 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3786 "Тут вы можаце пісаць усё, што заўгодна. Карыстайцеся гэтым полем для "
3787 "нататкаў і хуткіх запісаў."
3789 #: ../src/keyfile.c:1260
3790 msgid "Failed to load one or more session files."
3791 msgstr "Немагчыма загрузіць адзін або больш файлаў з прошлай сесіі."
3793 #: ../src/libmain.c:122
3796 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3797 "conjunction with --line)"
3799 "Усталяваць пачатковы нумар слупка для першага адкрытага файла (можа "
3800 "спатрэбіцца ў спалучэнні з --line)"
3802 #: ../src/libmain.c:122
3806 #: ../src/libmain.c:123
3808 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3809 msgstr "Выкарыстоўваць іншую дырэкторыю наладак"
3811 #: ../src/libmain.c:123
3815 #: ../src/libmain.c:124
3816 msgid "Print internal filetype names"
3817 msgstr "Выводзіць унутраныя імёны тыпаў файлаў"
3819 #: ../src/libmain.c:125
3820 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3821 msgstr "Стварыць глабальны файл тэгаў (глядзі дакументацыю)"
3823 #: ../src/libmain.c:126
3825 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3826 msgstr "Не выкарыстоўваць прэпрацэсар для файлаў C/C++ пры стварэнні тэгаў"
3828 #: ../src/libmain.c:128
3829 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3831 "Не адкрываць файлы ў працуючай копіі праграмы, а прымусова запускаць новую"
3833 #: ../src/libmain.c:129
3836 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3837 msgstr "Выкарыстоўваць гэты файл сокет для злучэння з запушчанай копіяй Geany"
3839 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
3843 #: ../src/libmain.c:130
3844 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3845 msgstr "Вярнуць спіс адкрытых дакументаў у запушчанай копіі Geany"
3847 #: ../src/libmain.c:132
3849 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3850 msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радку для першага адкрытага файла"
3852 #: ../src/libmain.c:132
3856 #: ../src/libmain.c:133
3857 msgid "Don't show message window at startup"
3858 msgstr "Не паказваць акно паведамленняў пры запуску"
3860 #: ../src/libmain.c:134
3861 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3862 msgstr "Не загружаць дадзеныя для аўтазапаўнення (глядзі дакументацыю)"
3864 #: ../src/libmain.c:136
3865 msgid "Don't load plugins"
3866 msgstr "Не загружаць убудовы"
3868 #: ../src/libmain.c:138
3869 msgid "Print Geany's installation prefix"
3870 msgstr "Вывесці ўсталявальны префікс Geany"
3872 #: ../src/libmain.c:139
3873 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3874 msgstr "Адкрываць усе ФАЙЛЫ ў рэжыме толькі для чытання (глядзі дакументацыю)"
3876 #: ../src/libmain.c:140
3877 msgid "Don't load the previous session's files"
3878 msgstr "Не загружаць файлы з прошлай сесіі"
3880 #: ../src/libmain.c:142
3881 msgid "Don't load terminal support"
3882 msgstr "Не загружаць падтрымку тэрмінала"
3884 #: ../src/libmain.c:143
3885 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3888 #: ../src/libmain.c:145
3890 msgstr "Выводзіць падрабязнасці"
3892 #: ../src/libmain.c:146
3893 msgid "Show version and exit"
3894 msgstr "Паказаць версію і выйсці"
3896 #: ../src/libmain.c:536
3900 #: ../src/libmain.c:538
3902 msgid "A fast and lightweight IDE."
3903 msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі"
3905 #: ../src/libmain.c:539
3906 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3909 #. note for translators: library versions are printed after this
3910 #: ../src/libmain.c:572
3912 msgid "built on %s with "
3913 msgstr "сабрана %s ці пазней"
3915 #: ../src/libmain.c:665
3916 msgid "Move it now?"
3917 msgstr "Перамясціць гэта?"
3919 #: ../src/libmain.c:667
3920 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3922 "Geany неабходна перамясціць ваш стары каталог з наладкамі перад запускам."
3924 #: ../src/libmain.c:676
3927 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3929 msgstr "Ваш каталог з наладкамі паспяхова перамешчаны з \"%s\" у \"%s\"."
3931 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3932 #. * describes why moving the dir didn't work
3933 #: ../src/libmain.c:686
3936 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3937 "Please move manually the directory to the new location."
3939 "Ваш каталог з наладкамі \"%s\" не можа быць перамешчаны ў \"%s\" (%s). Калі "
3940 "ласка, перамесціце каталог з наладкамі ўручную."
3942 #: ../src/libmain.c:768
3945 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3946 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3947 "Start Geany anyway?"
3949 "Немагчыма стварыць дырэкторыю наладак (%s).\n"
3950 "Магчымы праблемы пры карыстанні Geany без дырэкторыі наладак.\n"
3951 "Запусціць Geany у любым выпадку?"
3953 #: ../src/libmain.c:1175
3955 msgid "This is Geany %s."
3956 msgstr "Гэта Geany %s."
3958 #: ../src/libmain.c:1177
3960 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3961 msgstr "Немагчыма стварыць дырэкторыю наладак (%s)."
3963 #: ../src/libmain.c:1401
3964 msgid "Do you really want to quit?"
3965 msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці?"
3967 #: ../src/libmain.c:1439
3968 msgid "Configuration files reloaded."
3969 msgstr "Файлы наладак загружаны зноў."
3972 msgid "Debug Messages"
3973 msgstr "Паведамленні адладкі"
3979 #: ../src/msgwindow.c:217
3980 msgid "Status messages"
3981 msgstr "Паведамленні стану"
3983 #: ../src/msgwindow.c:616
3987 #: ../src/msgwindow.c:625
3989 msgstr "Капіраваць усе"
3991 #: ../src/msgwindow.c:655
3992 msgid "_Hide Message Window"
3993 msgstr "Схаваць акно паведамленняў"
3995 #: ../src/msgwindow.c:716
3997 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3999 "Немагчыма знайсці файл '%s' - спрабую выкарыстоўваць шлях цяперашняга "
4002 #: ../src/msgwindow.c:1152
4003 msgid "The document has been closed."
4004 msgstr "Дакумент быў закрыт."
4006 #: ../src/notebook.c:199
4007 msgid "Switch to Document"
4008 msgstr "Перайсці да дакумента"
4010 #: ../src/notebook.c:477
4012 msgid "Open in New _Window"
4013 msgstr "Адкрыць файл"
4015 #: ../src/notebook.c:502
4017 msgid "Close Documents to the _Right"
4018 msgstr "Перамясціць дакумент направа"
4020 #: ../src/plugins.c:233
4023 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4024 "please recompile it."
4026 "Убудова \"%s\" не сумяшчальна на ўзроўні двайковага кода з гэтай версіяй "
4027 "Geany - калі ласка, скампілюйце яе зноў."
4029 #: ../src/plugins.c:1271
4030 msgid "_Plugin Manager"
4031 msgstr "Кіраванне ўбудовамі"
4033 #: ../src/plugins.c:1650
4036 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4040 #. Four allocations is less than ideal but meh
4041 #: ../src/plugins.c:1652
4052 #: ../src/plugins.c:1680
4053 msgid "No plugins available."
4054 msgstr "Няма даступных ўбудоў."
4056 #: ../src/plugins.c:1812
4060 #: ../src/plugins.c:1819
4064 #: ../src/plugins.c:1933
4068 #: ../src/plugins.c:1974
4069 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4070 msgstr "Выберыце ўбудовы, якія павінны загружацца пры запуску:"
4072 #: ../src/plugins.c:2067
4075 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4079 #: ../src/pluginutils.c:427
4080 msgid "Configure Plugins"
4081 msgstr "Наладзіць убудовы"
4083 #: ../src/prefs.c:181
4085 msgstr "Захапіць клавішу"
4087 #: ../src/prefs.c:187
4089 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4090 msgstr "Укажыце спалучэнне клавіш для \"%s\"."
4092 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2564 ../src/sidebar.c:752
4094 msgstr "Разгарнуць усё"
4096 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2569 ../src/sidebar.c:758
4097 msgid "_Collapse All"
4098 msgstr "Згарнуць усё"
4100 #: ../src/prefs.c:292
4104 #: ../src/prefs.c:297
4106 msgstr "Клавіятурны скарот"
4108 #: ../src/prefs.c:1485
4112 #: ../src/prefs.c:1487
4116 #: ../src/prefs.c:1488
4117 msgid "Override that keybinding?"
4118 msgstr "Замяніць гэту камбінацыю клавіш"
4120 #: ../src/prefs.c:1489
4122 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4123 msgstr "Камбінацыя '%s' ужо выкарыстоўваецца для \"%s\"."
4125 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4127 #: ../src/prefs.c:1698
4128 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4130 "Увядзіце шляхі да прылады. Шляхі для прылад, якія вам не патрэбны, "
4131 "дазваляецца не ўказываць."
4134 #: ../src/prefs.c:1703
4136 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4139 "Укажыце інфармацыю, якая будзе выкарыстоўвацца ў шаблонах.\n"
4140 "Падрабязную інфармацыю глядзіце ў дакументацыі."
4143 #: ../src/prefs.c:1708
4145 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4146 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4147 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4149 "Тут можна змяніць спалучэнні клавіш для розных дзеянняў. Выберыце дзеянне і "
4150 "націсніце кнопку Змяніць, каб стварыць новае спалучэнне. Вы можаце таксама "
4151 "рэдагаваць радок спалучэння напрамую."
4153 #. page Editor->Indentation
4154 #: ../src/prefs.c:1713
4156 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4157 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4159 "<i>Папярэджанне: гэтыя наладкі зменены ў цяперашнім праекце. Глядзі "
4160 "<b>Праект->Уласцівасці</b>.</i>"
4162 #: ../src/printing.c:164
4164 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4165 msgstr "<b>Старонка %d з %d</b>"
4167 #: ../src/printing.c:234
4168 msgid "Document Setup"
4169 msgstr "Налады дакумента"
4171 #: ../src/printing.c:269
4172 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4173 msgstr "Друкаваць толькі імя файла, апускаючы шлях да яго."
4175 #: ../src/printing.c:421
4177 msgstr "Разбіўка на старонкі"
4179 #: ../src/printing.c:445
4181 msgid "Page %d of %d"
4182 msgstr "Старонка %d з %d"
4184 #: ../src/printing.c:501
4186 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4187 msgstr "Дакумент %s не быў адпраўлены на друк."
4189 #: ../src/printing.c:503
4191 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4192 msgstr "Дакумент %s быў адпраўлены на друк."
4194 #: ../src/printing.c:554
4196 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4197 msgstr "Друкаванне %s скончылася непаспяхова (%s)."
4199 #: ../src/printing.c:592
4200 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4202 "Калі ласка, спачатку вызначце каманду для друку ў дыялоге ўласцівасцяў."
4204 #: ../src/printing.c:600
4207 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4211 "Файл \"%s\" будзе надрукаваны пры дапамозе наступнай каманды:\n"
4215 #: ../src/printing.c:615
4218 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4221 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
4223 #: ../src/printing.c:622
4225 msgid "File %s printed."
4226 msgstr "Файл %s надрукаваны."
4228 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4229 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4230 #: ../src/project.c:100
4234 #: ../src/project.c:135
4235 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4236 msgstr "Перамясціць цяперашнія дакументы ў сесію новага проекту?"
4238 #: ../src/project.c:153
4240 msgstr "Новы праект"
4242 #: ../src/project.c:158
4246 #: ../src/project.c:176
4247 msgid "Project name"
4248 msgstr "Імя праекта"
4250 #: ../src/project.c:188
4253 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4254 "should normally have the \"%s\" extension."
4256 "Шлях да файла, які прадстаўляе праект і захоўвае яго налады. У яго павінна "
4257 "быць пашырэнне \"%s\"."
4259 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4260 msgid "Choose Project Base Path"
4261 msgstr "Выберыце шлях да каталога праекта"
4263 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4264 msgid "Project file could not be written"
4265 msgstr "Не атрымалася выканаць запіс у файл праекта (%s)."
4267 #: ../src/project.c:256
4269 msgid "Project \"%s\" created."
4270 msgstr "Праект \"%s\" створаны."
4272 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4274 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4275 msgstr "Немагчыма загрузіць файл праекта \"%s\"."
4277 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4278 msgid "Open Project"
4279 msgstr "Адкрыць праект"
4281 #: ../src/project.c:354
4282 msgid "Project files"
4283 msgstr "Файлы праекта"
4285 #: ../src/project.c:416
4287 msgid "Project \"%s\" closed."
4288 msgstr "Праект \"%s\" закрыты."
4290 #: ../src/project.c:626
4292 msgid "Project \"%s\" saved."
4293 msgstr "Праект \"%s\" захаваны."
4295 #: ../src/project.c:659
4296 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4297 msgstr "Закрыць яго перад тым, як працягнуць?"
4299 #: ../src/project.c:660
4301 msgid "The '%s' project is open."
4302 msgstr "Праект '%s' ужо адкрыты."
4304 #: ../src/project.c:709
4305 msgid "The specified project name is too short."
4306 msgstr "Зададзенае імя праекта надта кароткае. "
4308 #: ../src/project.c:715
4310 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4311 msgstr "Зададзенае імя праекта занадта доўгае (максімум %d літар)."
4313 #: ../src/project.c:727
4314 msgid "You have specified an invalid project filename."
4315 msgstr "Вы выбралі недапушчальнае імя файла праекта."
4317 #: ../src/project.c:750
4318 msgid "Create the project's base path directory?"
4319 msgstr "Стварыць базавую дырэкторыю праекта?"
4321 #: ../src/project.c:751
4323 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4324 msgstr "Шлях \"%s\" не існуе."
4326 #: ../src/project.c:760
4328 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4329 msgstr "Немагчыма стварыць базавую дырэкторыю праекта (%s)."
4331 #: ../src/project.c:773
4333 msgid "Project file could not be written (%s)."
4334 msgstr "Не атрымалася выканаць запіс у файл праекта (%s)."
4336 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4340 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4342 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4343 msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?"
4345 #. initialise the dialog
4346 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4347 msgid "Choose Project Filename"
4348 msgstr "Выберыце імя файла праекта"
4350 #: ../src/project.c:1013
4352 msgid "Project \"%s\" opened."
4353 msgstr "Праект \"%s\" адкрыты."
4355 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4356 msgid "_Use regular expressions"
4357 msgstr "Выкарыстоўваць рэгулярныя выразы"
4359 #: ../src/search.c:313
4362 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4363 "regular expressions, please refer to the manual."
4365 "Выкарыстоўваць рэгулярныя выразы POSIX. Дэталёвую інфармацыю па рэгулярным "
4366 "выразам глядзіце ў дакументацыі."
4368 #: ../src/search.c:318
4369 msgid "Use _escape sequences"
4370 msgstr "Выкарыстоўваць _escape паслядоўнасці "
4372 #: ../src/search.c:322
4374 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4375 "corresponding control characters"
4377 "Замяняць \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (літары Unicode) на адпаведныя "
4380 #: ../src/search.c:325
4381 msgid "Use multi-line matchin_g"
4382 msgstr "Выкарыстоўваць шматрадковы пошук"
4384 #: ../src/search.c:330
4386 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4387 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4388 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4389 "characters by the pattern."
4391 "Рэгулярны выраз будзе апрацоўваць увесь буфер за раз, а не радок за радком, "
4392 "што дазваляе захопліваць адразу некалькі радкоў адным рэгулярным выразам. У "
4393 "гэтым рэжыме сімвалы новага радка становяцца часткай ўваходных дадзеных і "
4394 "могуць адпавядаць шаблону як звычайныя сімвалы."
4396 #: ../src/search.c:343
4397 msgid "Search _backwards"
4398 msgstr "Шукаць у зваротным кірунку"
4400 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4401 msgid "C_ase sensitive"
4402 msgstr "З улікам рэгістру"
4404 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4405 msgid "Match only a _whole word"
4406 msgstr "Супадзенне толькі ўсяго слова"
4408 #: ../src/search.c:357
4409 msgid "Match from s_tart of word"
4410 msgstr "Супадзенне з пачатку слова"
4412 #: ../src/search.c:473
4416 #: ../src/search.c:478
4420 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4421 msgid "_Search for:"
4424 #. Now add the multiple match options
4425 #: ../src/search.c:510
4429 #: ../src/search.c:517
4433 #: ../src/search.c:519
4434 msgid "Mark all matches in the current document"
4435 msgstr "Пазначыць усё супадзенні ў цяперашнім дакуменце"
4437 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4441 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4442 msgid "_In Document"
4443 msgstr "У дакуменце"
4445 #. close window checkbox
4446 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4447 msgid "Close _dialog"
4448 msgstr "Закрыць дыялог"
4450 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4451 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4452 msgstr "Забараніце гэту наладку, каб трымаць дыялог адчыненым"
4454 #: ../src/search.c:634
4455 msgid "Replace & Fi_nd"
4456 msgstr "Замяніць і шукаць"
4458 #: ../src/search.c:643
4459 msgid "Replace wit_h:"
4460 msgstr "Замяніць на:"
4462 #. Now add the multiple replace options
4463 #: ../src/search.c:692
4464 msgid "Re_place All"
4465 msgstr "Замяніць усё"
4467 #: ../src/search.c:709
4468 msgid "In Se_lection"
4469 msgstr "У вылучэнні"
4471 #: ../src/search.c:711
4472 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4473 msgstr "Замяніць ўсе супадзенні ў вылучаным тэксце"
4475 #: ../src/search.c:828
4479 #: ../src/search.c:830
4483 #: ../src/search.c:832
4487 #: ../src/search.c:836
4489 "All: search all files in the directory\n"
4490 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4491 "Custom: specify file patterns manually"
4493 "Усе: шукаць сярод усіх файлаў у каталогу\n"
4494 "Праект: выкарыстоўваць шаблоны назваў файлаў, зададзеныя ў наладах праекта\n"
4495 "Пазначыць: пазначыць шаблоны імёнаў файлаў уручную"
4497 #: ../src/search.c:898
4501 #: ../src/search.c:910
4502 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4503 msgstr "Шаблоны файлаў: *.c *.h "
4505 #: ../src/search.c:922
4509 #: ../src/search.c:941
4513 #: ../src/search.c:965
4514 msgid "See grep's manual page for more information"
4515 msgstr "Дэталёвую інфармацыю глядзі ў дадведцы grep "
4517 #: ../src/search.c:967
4518 msgid "_Recurse in subfolders"
4519 msgstr "Рэкурсіўна ў падкаталогах"
4521 #: ../src/search.c:980
4522 msgid "_Invert search results"
4523 msgstr "Інвертаваць вынікі пошуку"
4525 #: ../src/search.c:984
4526 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4528 "Інвертаваць сэнс адпаведнасці, для выбару несупадаючых з шаблонам радкоў"
4530 #: ../src/search.c:1001
4531 msgid "E_xtra options:"
4532 msgstr "Дадатковыя наладкі:"
4534 #: ../src/search.c:1009
4535 msgid "Other options to pass to Grep"
4536 msgstr "Іншыя наладкі для перадачы утыліце Grep"
4538 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2229 ../src/search.c:2232
4540 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4541 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4542 msgstr[0] "Знойдзена %d супадзенне для \"%s\"."
4543 msgstr[1] "Знойдзена %d супадзення для \"%s\"."
4544 msgstr[2] "Знойдзена %d супадзенняў для \"%s\"."
4546 #: ../src/search.c:1427
4548 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4549 msgstr "Праведзена %u замен(ы) у %u дакументах."
4551 #: ../src/search.c:1616
4552 msgid "Invalid directory for find in files."
4553 msgstr "Для пошуку ў файлах пазначаны недапушчальны каталог."
4555 #: ../src/search.c:1633
4556 msgid "No text to find."
4557 msgstr "Няма тэксту для пошуку"
4559 #: ../src/search.c:1709
4560 msgid "Searching..."
4563 #: ../src/search.c:1711
4565 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4566 msgstr "%s %s -- %s (у каталоге: %s)"
4568 #: ../src/search.c:1719
4571 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4573 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
4575 #: ../src/search.c:1759
4577 msgid "Could not open directory (%s)"
4578 msgstr "Немагчыма адкрыць каталог (%s)"
4580 #: ../src/search.c:1849
4581 msgid "Search failed."
4582 msgstr "Не атрымалася выканаць пошук."
4584 #: ../src/search.c:1873
4586 msgid "Search completed with %d match."
4587 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4588 msgstr[0] "Пошук завершаны, знойдзена %d супадзенне."
4589 msgstr[1] "Пошук завершаны, знойдзена %d супадзення."
4590 msgstr[2] "Пошук завершаны, знойдзена %d супадзенняў."
4592 #: ../src/search.c:1881
4593 msgid "No matches found."
4594 msgstr "Супадзенняў не знойдзена."
4596 #: ../src/search.c:1911
4598 msgid "Bad regex: %s"
4599 msgstr "Няправільны рэгулярны выраз: %s"
4601 #. TODO maybe this message needs a rewording
4602 #: ../src/socket.c:236
4604 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4606 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4608 "Спроба злучэння з сокетам копіі Geany, запушчанай ад імя іншага "
4610 "Працяг працы немагчымы."
4612 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4614 msgid "Text ended before matching quote was found"
4615 msgstr "Не знойдзена парнае двукоссе для %c. (Тэкст быў '%s')"
4617 #. TL note: from glib
4618 #: ../src/spawn.c:130
4619 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4620 msgstr "Тэкст быў пусты (або змяшчаў толькі прабелы)"
4622 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4623 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4624 msgstr "Абароненае імя праграмы Windows павінна быць у двукоссі"
4626 #: ../src/spawn.c:258
4628 msgid "Program not found"
4629 msgstr "Праграма '%s' не знойдзёна"
4631 #: ../src/spawn.c:764
4633 msgid "Failed to change to the working directory"
4634 msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова, няма працоўнай дырэкторыі"
4636 #: ../src/spawn.c:769
4637 msgid "Unknown error executing child process"
4640 #: ../src/stash.c:1177
4644 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4648 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4652 #: ../src/symbols.c:475
4656 #: ../src/symbols.c:476
4660 #: ../src/symbols.c:477
4664 #: ../src/symbols.c:478
4668 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4669 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4670 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4671 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4672 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4676 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4680 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4681 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4682 #: ../src/symbols.c:781
4686 #: ../src/symbols.c:487
4687 msgid "Type constructors"
4688 msgstr "Канструктары тыпаў"
4690 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4691 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4692 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4693 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4694 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4698 #: ../src/symbols.c:493
4702 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4706 #: ../src/symbols.c:496
4710 #: ../src/symbols.c:497
4714 #: ../src/symbols.c:498
4718 #: ../src/symbols.c:504
4722 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4723 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4724 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4725 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4729 #: ../src/symbols.c:518
4733 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4737 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4738 msgid "Subsubsection"
4739 msgstr "Субпадраздзел"
4741 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4745 #: ../src/symbols.c:539
4749 #: ../src/symbols.c:540
4753 #: ../src/symbols.c:541
4757 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4761 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4763 msgstr "Характарыстыкі"
4765 #: ../src/symbols.c:559
4766 msgid "Implementations"
4769 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4770 msgid "Typedefs / Enums"
4771 msgstr "Тыпы / Пералічэнні"
4773 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4774 #: ../src/symbols.c:827
4778 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4779 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4783 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4784 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4788 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4789 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4790 #: ../src/symbols.c:817
4794 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4798 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4799 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4803 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4807 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4811 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4813 msgstr "Прасторы імёнаў"
4815 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4816 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4817 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4821 #: ../src/symbols.c:613
4825 #: ../src/symbols.c:614
4827 msgstr "Загаловак (H1)"
4829 #: ../src/symbols.c:615
4831 msgstr "Загаловак (H2)"
4833 #: ../src/symbols.c:616
4835 msgstr "Загаловак (H3)"
4837 #: ../src/symbols.c:624
4838 msgid "ID Selectors"
4839 msgstr "Ідэнтыфікатары"
4841 #: ../src/symbols.c:625
4842 msgid "Type Selectors"
4845 #: ../src/symbols.c:644
4846 msgid "Section Level 1"
4847 msgstr "Раздзел узровень 1"
4849 #: ../src/symbols.c:645
4850 msgid "Section Level 2"
4851 msgstr "Раздзел узровень 2"
4853 #: ../src/symbols.c:646
4854 msgid "Section Level 3"
4855 msgstr "Раздзел узровень 3"
4857 #: ../src/symbols.c:647
4858 msgid "Section Level 4"
4859 msgstr "Раздзел узровень 4"
4861 #: ../src/symbols.c:656
4865 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4869 #: ../src/symbols.c:678
4873 #: ../src/symbols.c:686
4877 #: ../src/symbols.c:687
4878 msgid "Architectures"
4879 msgstr "Архітэктуры"
4881 #: ../src/symbols.c:689
4882 msgid "Functions / Procedures"
4883 msgstr "Функцыі / Працэдуры"
4885 #: ../src/symbols.c:690
4886 msgid "Variables / Signals"
4887 msgstr "Пераменныя / Сігналы"
4889 #: ../src/symbols.c:691
4890 msgid "Processes / Blocks / Components"
4891 msgstr "Працэсы / Блокі / Кампаненты"
4893 #: ../src/symbols.c:699
4897 #: ../src/symbols.c:701
4898 msgid "Functions / Tasks"
4899 msgstr "Функцыі / Задачы"
4901 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4903 msgstr "Пералічэнні"
4905 #: ../src/symbols.c:763
4909 #: ../src/symbols.c:765
4910 msgid "Functions / Subroutines"
4911 msgstr "Функцыі / Працэдуры"
4913 #: ../src/symbols.c:768
4917 #: ../src/symbols.c:769
4921 #: ../src/symbols.c:780
4925 #: ../src/symbols.c:787
4929 #: ../src/symbols.c:796
4933 #: ../src/symbols.c:797
4937 #: ../src/symbols.c:798
4941 #: ../src/symbols.c:799
4945 #: ../src/symbols.c:831
4946 msgid "Extern Variables"
4947 msgstr "Знешнія зменныя"
4949 #: ../src/symbols.c:1636
4951 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4952 msgstr "Невядомае пашырэнне імя файла для \"%s\".\n"
4954 #: ../src/symbols.c:1662
4956 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4957 msgstr "Не атрымалася стварыць файл тэгаў, магчыма, тэгаў знойдзена не было.\n"
4959 #: ../src/symbols.c:1669
4962 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4965 "Выкарыстанне: %s -g <файл тэгаў> <спіс файлаў>\n"
4968 #: ../src/symbols.c:1670
4972 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4976 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4979 #: ../src/symbols.c:1684
4981 msgid "Load Tags File"
4982 msgstr "Загрузіць тэгі"
4984 #: ../src/symbols.c:1691
4986 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4987 msgstr "Файлы тэгаў Geany (*.tags)"
4989 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4990 #: ../src/symbols.c:1711
4992 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4993 msgstr "Загружаны файл з тэгамі %s '%s'."
4995 #: ../src/symbols.c:1714
4997 msgid "Could not load tags file '%s'."
4998 msgstr "Немагчыма загрузіць файл тэгаў '%s'."
5000 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5001 #: ../src/symbols.c:1949
5003 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5004 msgstr "<b>Паказваць</b>"
5006 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5007 #: ../src/symbols.c:1952
5012 #: ../src/symbols.c:2161
5014 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5015 msgstr "Папярэдняя аб'ява\"%s\" не знойдзена."
5017 #: ../src/symbols.c:2163
5019 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5020 msgstr "Вызначэнне \"%s\" не знойдзена."
5022 #: ../src/symbols.c:2579
5023 msgid "Sort by _Name"
5024 msgstr "Сартаваць па імені"
5026 #: ../src/symbols.c:2586
5027 msgid "Sort by _Appearance"
5028 msgstr "Сартаваць па з'яўленні"
5030 #: ../src/templates.c:83
5032 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5033 msgstr "Немагчыма пераўтварыць шаблон \"%s\" у UTF-8"
5035 #: ../src/templates.c:618
5038 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5039 "are a common cause of errors. Error: %s."
5042 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5043 #: ../src/toolbar.c:58
5044 msgid "Save the current file"
5045 msgstr "Захаваць цяперашні файл"
5047 #: ../src/toolbar.c:60
5048 msgid "Save all open files"
5049 msgstr "Захаваць усе адкрытыя файлы"
5051 #: ../src/toolbar.c:61
5052 msgid "Reload the current file from disk"
5053 msgstr "Загрузіць цяперашні файл з дыска"
5055 #: ../src/toolbar.c:62
5056 msgid "Close the current file"
5057 msgstr "Закрыць цяперашні файл"
5059 #: ../src/toolbar.c:63
5060 msgid "Close all open files"
5061 msgstr "Закрыць усе адкрытыя файлы"
5063 #: ../src/toolbar.c:64
5064 msgid "Cut the current selection"
5065 msgstr "Выразаць вылучэнне"
5067 #: ../src/toolbar.c:65
5068 msgid "Copy the current selection"
5069 msgstr "Капіраваць вылучэнне"
5071 #: ../src/toolbar.c:66
5072 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5073 msgstr "Уставіць змесціва буфера абмену"
5075 #: ../src/toolbar.c:67
5076 msgid "Delete the current selection"
5077 msgstr "Выдаліць вылучэнне"
5079 #: ../src/toolbar.c:68
5080 msgid "Undo the last modification"
5081 msgstr "Адмяніць апошняе змяненне"
5083 #: ../src/toolbar.c:69
5084 msgid "Redo the last modification"
5085 msgstr "Паўтарыць апошняе змяненне"
5087 #: ../src/toolbar.c:72
5088 msgid "Compile the current file"
5089 msgstr "Скампіляваць цяперашні файл"
5091 #: ../src/toolbar.c:73
5092 msgid "Run or view the current file"
5093 msgstr "Запусціць або паглядзець цяперашні файл"
5095 #: ../src/toolbar.c:74
5097 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5098 msgstr "Адкрыць дыялог выбару колеру, які дазваляе выбіраць колер з палітры"
5100 #: ../src/toolbar.c:75
5101 msgid "Zoom in the text"
5102 msgstr "Павялічыць тэкст"
5104 #: ../src/toolbar.c:76
5105 msgid "Zoom out the text"
5106 msgstr "Паменшыць тэкст"
5108 #: ../src/toolbar.c:77
5109 msgid "Decrease indentation"
5110 msgstr "Паменшыць водступ"
5112 #: ../src/toolbar.c:78
5113 msgid "Increase indentation"
5114 msgstr "Павялічыць водступ"
5116 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5117 msgid "Find the entered text in the current file"
5118 msgstr "Знайсці уведзены тэкст у цяперашнім файле"
5120 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5121 msgid "Jump to the entered line number"
5122 msgstr "Перайсці да ўведзенага радка"
5124 #: ../src/toolbar.c:81
5125 msgid "Show the preferences dialog"
5126 msgstr "Паказваць дыялог уласцівасцяў"
5128 #: ../src/toolbar.c:82
5130 msgstr "Выйсці з Geany"
5132 #: ../src/toolbar.c:83
5133 msgid "Print document"
5134 msgstr "Друкаваць дакумент"
5136 #: ../src/toolbar.c:84
5137 msgid "Replace text in the current document"
5138 msgstr "Замяніць тэкст у цяперашнім дакуменце"
5140 #: ../src/toolbar.c:360
5141 msgid "Create a new file"
5142 msgstr "Стварыць новы файл"
5144 #: ../src/toolbar.c:361
5145 msgid "Create a new file from a template"
5146 msgstr "Стварыць новы файл з шаблону"
5148 #: ../src/toolbar.c:368
5149 msgid "Open an existing file"
5150 msgstr "Адкрыць існуючы файл"
5152 #: ../src/toolbar.c:369
5153 msgid "Open a recent file"
5154 msgstr "Адкрыць нядаўні файл"
5156 #: ../src/toolbar.c:377
5157 msgid "Choose more build actions"
5158 msgstr "Іншыя каманды зборкі"
5160 #: ../src/toolbar.c:384
5161 msgid "Search Field"
5162 msgstr "Шукаць поле"
5164 #: ../src/toolbar.c:394
5166 msgstr "Перайсці да поля"
5168 #: ../src/toolbar.c:587
5170 msgstr "Раздзяляльны знак"
5172 #: ../src/toolbar.c:588
5173 msgid "--- Separator ---"
5174 msgstr "--- Раздзяляльны знак ---"
5176 #: ../src/toolbar.c:960
5178 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5181 "Выбар элементаў для паказу на панэлі інструментаў. Элементы можна "
5182 "парадкаваць шляхам перацягвання."
5184 #: ../src/toolbar.c:976
5185 msgid "Available Items"
5186 msgstr "Даступныя элементы"
5188 #: ../src/toolbar.c:997
5189 msgid "Displayed Items"
5190 msgstr "Паказаныя элементы"
5192 #: ../src/tools.c:86
5194 msgid "Invalid command: %s"
5195 msgstr "Няправільная каманда: %s"
5197 #: ../src/tools.c:217
5199 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5200 msgstr "Перадаюцца дадзеныя і выконваецца карыстальніцкая каманда: %s"
5202 #: ../src/tools.c:225
5205 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5206 "changed. Error message: %s"
5208 "Выкананне каманды карыстальніка завяршылася з памылкай. Змяненні зроблены не "
5209 "былі. Тэкст паведамлення пра памылку: %s"
5211 #: ../src/tools.c:233
5212 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5213 msgstr "Выкананне каманды карыстальніка завяршылася з памылкай."
5215 #: ../src/tools.c:242
5218 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5221 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
5223 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5224 msgid "Set Custom Commands"
5225 msgstr "Усталяваць карыстальніцкія каманды"
5227 #: ../src/tools.c:365
5229 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5230 "of the command replaces the current selection."
5232 "Вы можаце перадаць цяперашняе вылучэнне любой з гэтых каманд і яе паказ "
5233 "заменіць цяперашняе вылучэнне."
5235 #: ../src/tools.c:379
5239 #: ../src/tools.c:597
5240 msgid "No custom commands defined."
5241 msgstr "Карыстальніцкія каманды не вызначаны."
5243 #: ../src/tools.c:696
5245 msgstr "Падлік слоў"
5247 #: ../src/tools.c:705
5251 #: ../src/tools.c:710
5252 msgid "whole document"
5253 msgstr "увесь дакумент"
5255 #: ../src/tools.c:719
5259 #: ../src/tools.c:731
5263 #: ../src/tools.c:745
5267 #: ../src/tools.c:759
5271 #: ../src/sidebar.c:178
5273 msgid "No symbols found"
5274 msgstr "Тэгі не знойдзены"
5276 #: ../src/sidebar.c:602
5277 msgid "Show S_ymbol List"
5278 msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
5280 #: ../src/sidebar.c:614
5281 msgid "Show _Document List"
5282 msgstr "Паказваць спіс дакументаў"
5284 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5285 msgid "H_ide Sidebar"
5286 msgstr "Схаваць бакавую панэль"
5288 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5289 msgid "_Find in Files..."
5290 msgstr "Пошук у файлах"
5292 #: ../src/sidebar.c:741
5294 msgstr "Паказваць шляхі"
5296 #: ../src/ui_utils.c:64
5298 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5299 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5301 "радок: %l / %L\t слупок: %c\t вылуч: %s\t %w %t %mрэжым: %M "
5302 "кадыроўка: %e тып файлу: %f вобласць дзеяння: %S"
5305 #: ../src/ui_utils.c:240
5311 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5315 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5316 #: ../src/ui_utils.c:252
5320 #: ../src/ui_utils.c:252
5324 #: ../src/ui_utils.c:266
5329 #: ../src/ui_utils.c:269
5333 #. T/S = tabs and spaces
5334 #: ../src/ui_utils.c:272
5338 #: ../src/ui_utils.c:280
5342 #: ../src/ui_utils.c:408
5343 msgid " (new instance)"
5344 msgstr "(новы асобнік)"
5346 #: ../src/ui_utils.c:438
5348 msgid "Font updated (%s)."
5349 msgstr "Шрыфт абноўлены (%s)."
5351 #: ../src/ui_utils.c:689
5352 msgid "C Standard Library"
5353 msgstr "Стандартная бібліятэка C"
5355 #: ../src/ui_utils.c:690
5359 #: ../src/ui_utils.c:691
5360 msgid "C++ (C Standard Library)"
5361 msgstr "C++ (Стандартная бібліятэка)"
5363 #: ../src/ui_utils.c:692
5364 msgid "C++ Standard Library"
5365 msgstr "C++ Стандартная бібліятэка"
5367 #: ../src/ui_utils.c:693
5371 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5375 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5379 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5381 msgstr "гггг/мм/дддд"
5383 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5384 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5385 msgstr "дд.мм.гггг чч:мм:сс"
5387 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5388 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5389 msgstr "мм.дд.гггг чч:мм:сс"
5391 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5392 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5393 msgstr "гггг/мм/дддд чч:мм:сс"
5395 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5396 msgid "_Use Custom Date Format"
5397 msgstr "Выкарыстоўваць свой фармат даты"
5399 #: ../src/ui_utils.c:731
5400 msgid "Custom Date Format"
5401 msgstr "Свой фармат даты"
5403 #: ../src/ui_utils.c:732
5405 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5406 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5408 "Увядзіце свой фармат даты і часу. Вы можаце выкарыстоўваць любыя "
5409 "падстаноўкі, прыдатныя да функцыі strftime ANSI C."
5411 #: ../src/ui_utils.c:753
5412 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5414 "Не атрымалася сканвертаваць радок фармату даты (магчыма радок надта доўгі)."
5416 #: ../src/ui_utils.c:828
5417 msgid "_Set Custom Date Format"
5418 msgstr "Усталяваць свой фармат даты"
5420 #: ../src/ui_utils.c:2016
5421 msgid "Select Folder"
5422 msgstr "Выбраць каталог"
5424 #: ../src/ui_utils.c:2016
5426 msgstr "Выбраць файл"
5428 #: ../src/ui_utils.c:2176
5429 msgid "_Filetype Configuration"
5430 msgstr "Налады тыпу файлаў "
5432 #: ../src/ui_utils.c:2213
5434 msgstr "Захаваць усё"
5436 #: ../src/ui_utils.c:2214
5438 msgstr "Закрыць усё"
5440 #: ../src/ui_utils.c:2448
5441 msgid "Geany cannot start!"
5442 msgstr "Geany не можа запусціцца!"
5444 #: ../src/utils.c:88
5445 msgid "Select Browser"
5446 msgstr "Выберыце браўзэр"
5448 #: ../src/utils.c:89
5450 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5453 "Не атрымалася выканаць зададзеную ў канфігурацыі каманду выкліка браўзэра. "
5454 "Калі ласка, выпраўце яе або замяніце."
5456 #: ../src/utils.c:376
5457 msgid "Windows (CRLF)"
5458 msgstr "Windows (CRLF)"
5460 #: ../src/utils.c:377
5461 msgid "Classic Mac (CR)"
5462 msgstr "Classic Mac (CR)"
5464 #: ../src/utils.c:378
5468 #: ../src/utils.c:387
5472 #: ../src/utils.c:388
5476 #: ../src/utils.c:389
5482 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5483 msgstr "няправільная бібліятэка VTE \"%s\": адсутнічае ідэнтыфікатар \"%s\""
5486 msgid "_Set Path From Document"
5487 msgstr "Усталяваць шлях з дакумента"
5490 msgid "_Restart Terminal"
5491 msgstr "Перазапуск тэрмінала"
5494 msgid "_Input Methods"
5495 msgstr "Метады ўводу"
5499 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5500 "+C or Enter to clear it)."
5502 "Не атрымалася змяніць каталог, таму можа выконваць якую-небудзь каманду "
5503 "(націсніце Ctrl+C ці Enter, каб ачысціць яе)."
5505 #: ../src/win32.c:211
5506 msgid "Geany project files"
5507 msgstr "Файлы праекта Geany "
5509 #: ../src/win32.c:216
5511 msgstr "Выканальныя файлы"
5513 #: ../src/win32.c:799
5515 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5518 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5519 msgid "Class Builder"
5520 msgstr "Генератар класаў"
5522 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5523 msgid "Creates source files for new class types."
5524 msgstr "Стварае файлы зыходнага кода для новых тыпаў класаў."
5526 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5527 msgid "Create Class"
5528 msgstr "Стварыць клас"
5530 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5531 msgid "Create C++ Class"
5532 msgstr "Стварыць клас C++"
5534 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5535 msgid "Create GTK+ Class"
5536 msgstr "Стварыць клас GTK+"
5538 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5539 msgid "Create PHP Class"
5540 msgstr "Стварыць клас PHP "
5542 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5544 msgstr "Прастора імёнаў"
5546 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5550 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5551 msgid "Header file:"
5552 msgstr "Загаловак файла:"
5554 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5555 msgid "Source file:"
5556 msgstr "Зыходны файл:"
5558 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5560 msgstr "Пераймальнасць"
5562 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5564 msgstr "Базавы клас:"
5566 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5567 msgid "Base source:"
5568 msgstr "Зыходны файл:"
5570 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5571 msgid "Base header:"
5572 msgstr "Базавы загаловак:"
5574 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5578 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5580 msgstr "Базавы GType:"
5582 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5584 msgstr "Рэалізацыі:"
5586 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5590 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5591 msgid "Create constructor"
5592 msgstr "Стварыць канструктар"
5594 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5595 msgid "Create destructor"
5596 msgstr "Стварыць дэструктар"
5598 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5600 msgstr "Ці абстрактны"
5602 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5603 msgid "Is singleton"
5604 msgstr "Ці адзіночка"
5606 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5607 msgid "Constructor type:"
5608 msgstr "Тып канструктара:"
5610 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5611 msgid "Create Cla_ss"
5612 msgstr "Стварыць клас"
5614 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5615 msgid "_C++ Class..."
5618 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5619 msgid "_GTK+ Class..."
5622 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5623 msgid "_PHP Class..."
5626 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5627 msgid "HTML Characters"
5628 msgstr "HTML сімвалы"
5630 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5631 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5632 msgstr "Устаўляць HTML сімвалы, такія як '&'."
5634 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5635 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5636 msgid "The Geany developer team"
5637 msgstr "Каманда распрацоўшчыкаў Geany"
5639 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5640 msgid "HTML characters"
5641 msgstr "HTML сімвалы"
5643 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5644 msgid "ISO 8859-1 characters"
5645 msgstr "ISO 8859-1 сімвалы"
5647 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5648 msgid "Greek characters"
5649 msgstr "Грэцкія сімвалы"
5651 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5652 msgid "Mathematical characters"
5653 msgstr "Матэматычныя сімвалы"
5655 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5656 msgid "Technical characters"
5657 msgstr "Тэхнічныя сімвалы"
5659 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5660 msgid "Arrow characters"
5661 msgstr "Указальныя сімвалы"
5663 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5664 msgid "Punctuation characters"
5665 msgstr "Знакі прыпынку"
5667 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5668 msgid "Miscellaneous characters"
5669 msgstr "Іншыя сімвалы"
5671 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5672 #: ../plugins/saveactions.c:538
5673 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5674 msgstr "Каталог налад модуляў не можа быць створаны."
5676 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5677 msgid "Special Characters"
5678 msgstr "Спецыяльныя сімвалы"
5680 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5684 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5686 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5687 "the button to insert it at the current cursor position."
5689 "Выберыце спецыяльны сімвал з спісу ніжэй і двойчы пстрыкніце па ім або "
5690 "націсніце кнопку, каб уставіць сімвал на цяперашнюю пазіцыю курсора."
5692 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5696 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5700 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5701 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5702 msgstr "Уставіць спецыяльныя сімвалы HTML "
5704 #. Add menuitem for html replacement functions
5705 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5706 msgid "_HTML Replacement"
5707 msgstr "Замена ў HTML"
5709 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5710 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5711 msgstr "Аўтаматычна замяняць спецыяльныя сімвалы"
5713 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5714 msgid "_Replace Characters in Selection"
5715 msgstr "Замяніць літары ў вылучэнні"
5717 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5718 msgid "Insert Special HTML Characters"
5719 msgstr "Уставіць спецыяльныя сімвалы HTML "
5721 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5722 msgid "Replace special characters"
5723 msgstr "Замяніць спецыяльныя сімвалы"
5725 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5726 msgid "Toggle plugin status"
5727 msgstr "Паказаць/Схаваць статус модуля"
5729 #: ../plugins/export.c:37
5733 #: ../plugins/export.c:37
5734 msgid "Exports the current file into different formats."
5735 msgstr "Экспартаваць цяперашні файл у розныя фарматы."
5737 #: ../plugins/export.c:169
5739 msgstr "Экспартаваць файл"
5741 #: ../plugins/export.c:187
5742 msgid "_Insert line numbers"
5743 msgstr "Дадаваць нумары радкоў"
5745 #: ../plugins/export.c:189
5746 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5748 "Устаўляць нумары радкоў у пачатку кожнага радка экспартаванага дакумента"
5750 #: ../plugins/export.c:199
5751 msgid "_Use current zoom level"
5752 msgstr "Выкарыстоўваць цяперашні ўзровень павелічэння"
5754 #: ../plugins/export.c:201
5756 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5757 msgstr "Ўсталёўвае памер шрыфта дакумента ў адпаведнасці з цяперашнім маштабам"
5759 #: ../plugins/export.c:279
5761 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5762 msgstr "Дакумент паспяхова экспартаваны як '%s'."
5764 #: ../plugins/export.c:281
5766 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5767 msgstr "Файл '%s' не можа быць запісаны (%s)."
5769 #: ../plugins/export.c:749
5774 #: ../plugins/export.c:756
5779 #: ../plugins/export.c:762
5780 msgid "As _LaTeX..."
5783 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5784 msgid "File Browser"
5785 msgstr "Файлавы браўзэр"
5787 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5788 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5789 msgstr "Дадаць укладку браўзэру файлаў на бакавую панэль."
5791 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5792 msgid "Too many items selected!"
5793 msgstr "Выбрана занадта шмат аб'ектаў!"
5795 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5797 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5798 msgstr "Немагчыма выканаць знешнюю каманду '%s' (%s)."
5800 #: ../plugins/filebrowser.c:658
5801 msgid "Open in _Geany"
5802 msgstr "Адкрыць файл"
5804 #: ../plugins/filebrowser.c:664
5805 msgid "Open _Externally"
5806 msgstr "Адкрыць у знешняй праграме"
5808 #: ../plugins/filebrowser.c:689
5809 msgid "Show _Hidden Files"
5810 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5812 #: ../plugins/filebrowser.c:919
5816 #: ../plugins/filebrowser.c:924
5820 #: ../plugins/filebrowser.c:929
5824 #: ../plugins/filebrowser.c:934
5825 msgid "Set path from document"
5826 msgstr "Усталяваць пуць з дакумента"
5828 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5832 #: ../plugins/filebrowser.c:957
5834 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5837 "Фільтраваць файлы па вызначаным шаблоне (звычайны wildcard). Шаблоны "
5838 "падзяляюцца прабеламі."
5840 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5841 msgid "Focus File List"
5842 msgstr "Фокус на спіс файлаў"
5844 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
5845 msgid "Focus Path Entry"
5846 msgstr "Фокус на ўвод шляху"
5848 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5849 msgid "External open command:"
5850 msgstr "Знешняя каманда для адкрыцця файла:"
5852 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
5855 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5857 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5858 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5861 "Каманда для выканання па дзеянні \"Адкрыць у\". Вы можаце выкарыстоўваць "
5862 "абазначэнні %f і %d.\n"
5863 "%f будзе заменена на імя файла з поўным шляхам да яго\n"
5864 "%d будзе заменена на дырэкторыю, ў якой знаходзіцца файл."
5866 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
5867 msgid "Show hidden files"
5868 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5870 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
5871 msgid "Hide file extensions:"
5872 msgstr "Схаваць пашырэнні файлаў"
5874 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
5875 msgid "Follow the path of the current file"
5876 msgstr "Прытрымлівацца шляху цяперашняга файла"
5878 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
5879 msgid "Use the project's base directory"
5880 msgstr "Выкарыстоўваць каталог праекта"
5882 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
5884 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5885 msgstr "Зменіць шлях на каталог адкрытага праекта"
5887 #: ../plugins/saveactions.c:43
5888 msgid "Save Actions"
5889 msgstr "Дзеянні па захаванню"
5891 #: ../plugins/saveactions.c:43
5892 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5893 msgstr "Дадзены модуль прапануе розныя дзеянні пры захаванні файлаў."
5895 #: ../plugins/saveactions.c:175
5897 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5898 msgstr "Рэзервовая копія: Немагчыма стварыць каталог (%s)."
5900 #. it's unlikely that this happens
5901 #: ../plugins/saveactions.c:209
5903 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5904 msgstr "Рэзервовая копія: Немагчыма прачытаць файл (%s)."
5906 #: ../plugins/saveactions.c:234
5908 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5909 msgstr "Рэзервовая копія: Немагчыма запісаць файл (%s)."
5911 #: ../plugins/saveactions.c:371
5913 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5914 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5915 msgstr[0] "Аўтазахаванне: Аўтаматычна захованы %d файл."
5916 msgstr[1] "Аўтазахаванне: Аўтаматычна захавана %d файла."
5917 msgstr[2] "Аўтазахаванне: Аўтаматычна захавана %d файлаў."
5919 #. initialize the dialog
5920 #: ../plugins/saveactions.c:442
5921 msgid "Select Directory"
5922 msgstr "Выбраць каталог"
5924 #: ../plugins/saveactions.c:530
5925 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5926 msgstr "Каталог для рэзервовых копій не існуе ці недаступны для запісу."
5928 #: ../plugins/saveactions.c:611
5930 msgstr "Аўтазахаванне"
5932 #: ../plugins/saveactions.c:613
5933 msgid "Enable save when losing _focus"
5934 msgstr "Захоўваць пры страце фокуса"
5936 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5937 #: ../plugins/saveactions.c:722
5941 #: ../plugins/saveactions.c:627
5942 msgid "Auto save _interval:"
5943 msgstr "Інтэрвал аўтазахавання"
5945 #: ../plugins/saveactions.c:635
5949 #: ../plugins/saveactions.c:644
5950 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5951 msgstr "Выводзіць паведамленне стану пры аўтаматычным захаванні файлаў"
5953 #: ../plugins/saveactions.c:652
5954 msgid "Save only current open _file"
5955 msgstr "Захаваць толькі цяперашні адкрыты файл"
5957 #: ../plugins/saveactions.c:659
5958 msgid "Sa_ve all open files"
5959 msgstr "Захаваць усе адкрытыя файлы"
5961 #: ../plugins/saveactions.c:679
5962 msgid "Instant Save"
5963 msgstr "Неадкладнае захаванне"
5965 #: ../plugins/saveactions.c:689
5966 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5967 msgstr "Тып файла для новых адкрытых файлаў:"
5969 #: ../plugins/saveactions.c:720
5971 msgstr "Рэзервовая копія"
5973 #: ../plugins/saveactions.c:730
5974 msgid "_Directory to save backup files in:"
5975 msgstr "Каталог для захавання рэзервовых копій:"
5977 #: ../plugins/saveactions.c:753
5978 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5980 "Фармат даты/часу для рэзервовых копій (глядзіце падрабязнасці ў \"man "
5983 #: ../plugins/saveactions.c:766
5984 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5985 msgstr "Узровень ўкладзенасці каталогаў для рэзервовых копій:"
5987 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5988 msgid "Split Window"
5989 msgstr "Падзяліць акно"
5991 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5992 msgid "Splits the editor view into two windows."
5993 msgstr "Падзяліць акно рэдактара на два акна."
5995 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5996 msgid "Show the current document"
5997 msgstr "Паказаць цяперашні дакумент"
5999 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6000 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6004 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6005 msgid "_Split Window"
6006 msgstr "Падзяліць акно"
6008 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6009 msgid "_Side by Side"
6010 msgstr "Па вертыкалі"
6012 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6013 msgid "_Top and Bottom"
6014 msgstr "Па гарызанталі"
6016 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6017 msgid "Side by Side"
6018 msgstr "Па вертыкалі"
6020 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6021 msgid "Top and Bottom"
6022 msgstr "Па гарызанталі"
6024 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6025 #~ msgstr "Імя файла бібліятэкі libvte.so"
6027 #~ msgid "Background image:"
6028 #~ msgstr "Фонавы малюнак:"
6030 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6031 #~ msgstr "Усталяваць шлях да фонавага малюнка ў акне тэрмінала"
6035 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6038 #~ "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва "
6041 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6042 #~ msgstr "Перайсці да апісання тэгаў"
6044 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6045 #~ msgstr "Перайсці да аб'явы тэга"
6047 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6048 #~ msgstr "Друкаванне \"%s\" скончылася непаспяхова (код завяршэння: %s)."
6050 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6051 #~ msgstr "TerminateProcess() скончылася непаспяхова (%s)"
6053 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6054 #~ msgstr "Каманда карыстальніка скончылася непаспяхова: %s"
6057 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6060 #~ "Немагчыма разабраць каманду тэрмінала '%s' (праверце налады тэрмінала)"
6063 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6066 #~ "Немагчыма знайсці тэрмінал '%s' (праверце шлях да тэрмінала ў Наладах)"
6068 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6069 #~ msgstr "Не магу праналізаваць дадатковыя опцыі: %s"
6071 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6072 #~ msgstr "Працэс вычарпаў ліміт часу пасля %.02f секунд чакання!"