1 # Portuguese translation for geany
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # Copyright (c) 2009 - 2015 Geany's development team
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # André Glória <gloria_dot_andre_at_gmail_dot_com> 2009 - 2014
7 # Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
11 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-05-29 19:31+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-02-23 09:16+0000\n"
15 "Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Português <>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-08 13:33+0000\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:341
29 #: ../geany.desktop.in.h:2
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Ambiente integrado de desenvolvimento"
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
35 msgstr "Um IDE rápido e leve, usando GTK+"
37 #: ../geany.desktop.in.h:4
39 msgstr "Texto;Editor;"
41 #: ../data/geany.glade.h:1
42 msgid "_Toolbar Preferences"
43 msgstr "Preferências da barra de _ferramentas"
45 #: ../data/geany.glade.h:2
47 msgstr "_Ocultar a barra de ferramentas"
49 #: ../data/geany.glade.h:3
53 #: ../data/geany.glade.h:4
57 #: ../data/geany.glade.h:5
61 #: ../data/geany.glade.h:6
62 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
63 msgstr "_Inserir entrada no diário de alterações"
65 #: ../data/geany.glade.h:7
66 msgid "Insert _Function Description"
67 msgstr "Inserir descrição da _função"
69 #: ../data/geany.glade.h:8
70 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
71 msgstr "Inserir comentário _multilinha"
73 #: ../data/geany.glade.h:9
77 #: ../data/geany.glade.h:10
78 msgid "Insert File _Header"
79 msgstr "Inserir cabeçal_ho de ficheiro"
81 #: ../data/geany.glade.h:11
82 msgid "Insert _GPL Notice"
83 msgstr "Inserir aviso _GPL"
85 #: ../data/geany.glade.h:12
86 msgid "Insert _BSD License Notice"
87 msgstr "Inserir aviso da licença _BSD"
89 #: ../data/geany.glade.h:13
91 msgstr "Ins_erir data"
93 #: ../data/geany.glade.h:14
97 #: ../data/geany.glade.h:15
98 msgid "_Insert \"include <...>\""
99 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
101 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
102 msgid "Insert Alternative _White Space"
103 msgstr "_Inserir espaço em branco alternativo"
105 #: ../data/geany.glade.h:17
109 #: ../data/geany.glade.h:18
110 msgid "Open Selected F_ile"
111 msgstr "Abrir f_icheiro selecionado"
113 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
115 msgstr "Procurar _utilização"
117 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
118 msgid "Find _Document Usage"
119 msgstr "Descobrir utilização do _documento"
121 #: ../data/geany.glade.h:21
122 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
123 msgstr "Ir para a definição do sím_bolo"
125 #: ../data/geany.glade.h:22
126 msgid "Conte_xt Action"
127 msgstr "Ação conte_xtual"
130 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
131 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
132 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
133 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
134 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
135 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
136 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
137 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
138 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
142 #: ../data/geany.glade.h:24
146 #: ../data/geany.glade.h:25
147 msgid "Current chars"
148 msgstr "Carateres atuais"
150 #: ../data/geany.glade.h:26
152 msgstr "Corresponder chavetas"
154 #: ../data/geany.glade.h:27
158 #: ../data/geany.glade.h:28
162 #: ../data/geany.glade.h:29
166 #: ../data/geany.glade.h:30
170 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
172 msgstr "Preferências"
174 #: ../data/geany.glade.h:32
175 msgid "Load files from the last session"
176 msgstr "Carregar ficheiros da última sessão"
178 #: ../data/geany.glade.h:33
179 msgid "Opens at startup the files from the last session"
180 msgstr "Ao iniciar, abre os ficheiros da última sessão"
182 #: ../data/geany.glade.h:34
183 msgid "Load virtual terminal support"
184 msgstr "Carregar suporte para terminal virtual"
186 #: ../data/geany.glade.h:35
188 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
189 "disable it if you do not need it"
191 "Se a emulação virtual do terminal (VTE) deverá ser carregada no arranque, "
192 "desative caso não precise"
194 #: ../data/geany.glade.h:36
195 msgid "Enable plugin support"
196 msgstr "Ativar o suporte de extensões"
198 #: ../data/geany.glade.h:37
199 msgid "<b>Startup</b>"
200 msgstr "<b>Início</b>"
202 #: ../data/geany.glade.h:38
203 msgid "Save window position and geometry"
204 msgstr "Gravar posição e geometria da janela"
206 #: ../data/geany.glade.h:39
207 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
208 msgstr "Grava a posição e geometria da janela e restaura-as no arranque"
210 #: ../data/geany.glade.h:40
212 msgstr "Confirmar saída"
214 #: ../data/geany.glade.h:41
215 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
216 msgstr "Mostrar janela de confirmação ao sair"
218 #: ../data/geany.glade.h:42
219 msgid "<b>Shutdown</b>"
220 msgstr "<b>Desligar</b>"
222 #: ../data/geany.glade.h:43
223 msgid "Startup path:"
224 msgstr "Caminho inicial:"
226 #: ../data/geany.glade.h:44
228 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
230 "Caminho onde começar quando abrir ou gravar ficheiros. Tem de ser um caminho "
233 #: ../data/geany.glade.h:45
234 msgid "Project files:"
235 msgstr "Ficheiros do projeto:"
237 #: ../data/geany.glade.h:46
238 msgid "Path to start in when opening project files"
239 msgstr "Caminho onde começar ao abrir ficheiros do projeto"
241 #: ../data/geany.glade.h:47
242 msgid "Extra plugin path:"
243 msgstr "Pasta de extensões extra:"
245 #: ../data/geany.glade.h:48
247 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
248 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
249 "for plugins. Leave blank to disable."
251 "Por norma o Geany procura na pasta de instalação predefinida e na pasta de "
252 "configurações. O caminho aqui introduzido será usado para procurar mais "
253 "extensões. Deixe em branco para desativar."
255 #: ../data/geany.glade.h:49
257 msgstr "<b>Caminhos</b>"
259 #: ../data/geany.glade.h:50
263 #: ../data/geany.glade.h:51
264 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
265 msgstr "Apitar quando ocorrerem erros ou a compilação terminar"
267 #: ../data/geany.glade.h:52
269 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
272 "Se um som deve ser produzido quando ocorre um erro ou uma compilação termina"
274 #: ../data/geany.glade.h:53
275 msgid "Switch to status message list at new message"
276 msgstr "Mudar para lista de mensagens de estado quando existir nova mensagem"
278 #: ../data/geany.glade.h:54
280 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
281 "new status message arrives"
283 "Mudar para o separador de mensagens de estado (na janela do bloco de notas, "
284 "em baixo) se chegar uma nova mensagem de estado"
286 #: ../data/geany.glade.h:55
287 msgid "Suppress status messages in the status bar"
288 msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
290 #: ../data/geany.glade.h:56
292 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
293 "in the status messages window."
295 "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens ainda são "
296 "mostradas na janela de mensagens de estado."
298 #: ../data/geany.glade.h:57
299 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
300 msgstr "Foco automático nos widgets (o foco segue o rato)"
302 #: ../data/geany.glade.h:58
304 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
305 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
306 "fields and the VTE."
308 "Foca automaticamente os widgets por baixo do cursor do rato. Funciona no "
309 "widget do editor principal, \"Notas\", na barra de procura, nos campos \"Ir "
310 "para linha\" e no VTE."
312 #: ../data/geany.glade.h:59
313 msgid "Use Windows native dialogs"
314 msgstr "Usar diálogos do Windows"
316 #: ../data/geany.glade.h:60
318 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
321 "Define se se devem utilizar diálogos nativos do Windows ou os predefinidos "
324 #: ../data/geany.glade.h:61
325 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
326 msgstr "<b>Diversos</b>"
328 #: ../data/geany.glade.h:62
329 msgid "Always wrap search"
330 msgstr "Ajustar sempre a procura"
332 #: ../data/geany.glade.h:63
333 msgid "Always wrap search around the document"
334 msgstr "Ajustar sempre a procura em todo o documento"
336 #: ../data/geany.glade.h:64
337 msgid "Hide the Find dialog"
338 msgstr "Esconder a janela Localizar"
340 #: ../data/geany.glade.h:65
341 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
342 msgstr "Esconde a janela Localizar após clicar em Localizar Anterior/Seguinte"
344 #: ../data/geany.glade.h:66
345 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
346 msgstr "Usar a palavra sob o cursor, nos diálogos Procurar"
348 #: ../data/geany.glade.h:67
350 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
351 "Replace dialog and there is no selection"
353 "Usar a palavra sob o cursor quando abrir um dos diálogos Procurar, Procurar "
354 "em ficheiros ou Substituir, se não houver uma seleção feita."
356 #: ../data/geany.glade.h:68
357 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
358 msgstr "Usar a pasta atual quando executar \"Procurar em Ficheiros\""
360 #: ../data/geany.glade.h:69
361 msgid "<b>Search</b>"
362 msgstr "<b>Procurar</b>"
364 #: ../data/geany.glade.h:70
365 msgid "Use project-based session files"
366 msgstr "Usar ficheiros de sessão, por projeto"
368 #: ../data/geany.glade.h:71
370 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
373 "Se os ficheiros de sessão do projeto devem ser gravados e abertos aquando da "
374 "reabertura do projeto"
376 #: ../data/geany.glade.h:72
377 msgid "Store project file inside the project base directory"
378 msgstr "Gravar o ficheiro de projeto na pasta base do projeto"
380 #: ../data/geany.glade.h:73
382 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
383 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
384 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
387 "Quando ativo, o ficheiro de projeto é gravado, por predefinição, dentro da "
388 "pasta base do projeto quando criar novos, ao invés de ser gravado um nível "
389 "acima desta. Pode, no entanto, alterar o caminho do ficheiro de projeto no "
390 "diálogo Novo projeto."
392 #: ../data/geany.glade.h:74
393 msgid "<b>Projects</b>"
394 msgstr "<b>Projetos</b>"
396 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
397 msgid "Miscellaneous"
400 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
401 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
402 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
403 #. * tab label object.
404 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1597
408 #: ../data/geany.glade.h:77
409 msgid "Show symbol list"
410 msgstr "Mostrar lista de símbolos"
412 #: ../data/geany.glade.h:78
413 msgid "Toggle the symbol list on and off"
414 msgstr "Mostra/oculta a lista de símbolos"
416 #: ../data/geany.glade.h:79
417 msgid "Default symbol sorting mode"
418 msgstr "Modo predefinido de ordenação de símbolos"
420 #: ../data/geany.glade.h:80
421 msgid "Default sorting mode:"
422 msgstr "Modo predefinido de ordenação:"
424 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
428 #: ../data/geany.glade.h:82
432 #: ../data/geany.glade.h:83
433 msgid "Show documents list"
434 msgstr "Mostrar lista de documentos"
436 #: ../data/geany.glade.h:84
437 msgid "Toggle the documents list on and off"
438 msgstr "Mostra/oculta a lista de documentos"
440 #: ../data/geany.glade.h:85
442 msgstr "Mostrar barra lateral"
444 #: ../data/geany.glade.h:86
448 #: ../data/geany.glade.h:87
449 msgid "<b>Sidebar</b>"
450 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
452 #: ../data/geany.glade.h:88
453 msgid "<b>Message window</b>"
454 msgstr "<b>Janela de mensagens</b>"
456 #: ../data/geany.glade.h:89
458 msgstr "Lista de símbolos:"
460 #: ../data/geany.glade.h:90
461 msgid "Message window:"
462 msgstr "Janela de mensagens:"
464 #: ../data/geany.glade.h:91
468 #: ../data/geany.glade.h:92
469 msgid "Sets the font for the message window"
470 msgstr "Define a letra para a janela de mensagens"
472 #: ../data/geany.glade.h:93
473 msgid "Sets the font for the symbol list"
474 msgstr "Define a letra para a lista de símbolos"
476 #: ../data/geany.glade.h:94
477 msgid "Sets the editor font"
478 msgstr "Define a letra do editor"
480 #: ../data/geany.glade.h:95
482 msgstr "<b>Tipos de letra</b>"
484 #: ../data/geany.glade.h:96
485 msgid "Show status bar"
486 msgstr "Mostrar barra de estado"
488 #: ../data/geany.glade.h:97
489 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
491 "Se a barra de estado deve aparecer, ao fundo da janela principal do programa"
493 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1599
497 #: ../data/geany.glade.h:99
498 msgid "Show editor tabs"
499 msgstr "Mostrar separadores no editor"
501 #: ../data/geany.glade.h:100
502 msgid "Show close buttons"
503 msgstr "Mostrar botões para fechar"
505 #: ../data/geany.glade.h:101
507 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
508 "clicking on it (requires restart of Geany)"
510 "Mostra uma pequena cruz nos separadores de ficheiro, para os fechar ao "
511 "clicar nesta (será necessário reiniciar o Geany)"
513 #: ../data/geany.glade.h:102
514 msgid "Placement of new file tabs:"
515 msgstr "Localização de novos separadores de ficheiro:"
517 #: ../data/geany.glade.h:103
518 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
519 msgstr "Separadores de ficheiro serão colocados à esquerda do bloco de notas"
521 #: ../data/geany.glade.h:104
522 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
523 msgstr "Separadores de ficheiro serão colocados à direita do bloco de notas"
525 #: ../data/geany.glade.h:105
526 msgid "Next to current"
527 msgstr "A seguir ao atual"
529 #: ../data/geany.glade.h:106
531 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
534 "Se se devem colocar os separadores de ficheiro a seguir ao separador atual, "
535 "ao invés de nas margens do bloco de notas"
537 #: ../data/geany.glade.h:107
538 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
539 msgstr "Duplo clique oculta todos os widgets adicionais"
541 #: ../data/geany.glade.h:108
542 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
543 msgstr "Executa o comando Ver -> Ativa/Desativa todos os widgets adicionais"
545 #: ../data/geany.glade.h:109
546 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
547 msgstr "Mudar para o último documento usado após fechar um separador"
549 #: ../data/geany.glade.h:110
550 msgid "<b>Editor tabs</b>"
551 msgstr "<b>Separadores do editor</b>"
553 #: ../data/geany.glade.h:111
555 msgstr "Barra lateral:"
557 #: ../data/geany.glade.h:112
558 msgid "<b>Tab positions</b>"
559 msgstr "<b>Posição dos separadores</b>"
561 #: ../data/geany.glade.h:113
562 msgid "Notebook tabs"
563 msgstr "Separadores de notas"
565 #: ../data/geany.glade.h:114
566 msgid "Show t_oolbar"
567 msgstr "M_ostrar a barra de ferramentas"
569 #: ../data/geany.glade.h:115
570 msgid "_Append toolbar to the menu"
571 msgstr "_Anexar a barra de ferramentas ao menu"
573 #: ../data/geany.glade.h:116
574 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
576 "Acondiciona a barra de ferramentas no menu principal para poupar espaço "
579 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
580 msgid "Customize Toolbar"
581 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
583 #: ../data/geany.glade.h:118
584 msgid "System _default"
585 msgstr "Pre_definição do sistema"
587 #: ../data/geany.glade.h:119
588 msgid "Images _and text"
589 msgstr "Im_agens e texto"
591 #: ../data/geany.glade.h:120
595 #: ../data/geany.glade.h:121
599 #: ../data/geany.glade.h:122
600 msgid "<b>Icon style</b>"
601 msgstr "<b>Estilo dos ícones</b>"
603 #: ../data/geany.glade.h:123
604 msgid "S_ystem default"
605 msgstr "Predef_inição do sistema"
607 #: ../data/geany.glade.h:124
609 msgstr "Ícone_s pequenos"
611 #: ../data/geany.glade.h:125
612 msgid "_Very small icons"
613 msgstr "Ícones _muito pequenos"
615 #: ../data/geany.glade.h:126
617 msgstr "Ícones _grandes"
619 #: ../data/geany.glade.h:127
620 msgid "<b>Icon size</b>"
621 msgstr "<b>Tamanho dos ícones</b>"
623 #: ../data/geany.glade.h:128
624 msgid "<b>Toolbar</b>"
625 msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
627 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1601
629 msgstr "Barra de ferramentas"
631 #: ../data/geany.glade.h:130
632 msgid "Line wrapping"
633 msgstr "Ajuste de linhas"
635 #: ../data/geany.glade.h:131
637 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
638 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
639 "disabled on slow machines."
641 "Ajustar a linha na margem da janela e continuar na linha seguinte. Nota: o "
642 "ajuste de linhas tem um grande custo de performance em documentos grandes, "
643 "como tal deve ser desativada em computadores lentos."
645 #: ../data/geany.glade.h:132
646 msgid "\"Smart\" home key"
647 msgstr "Ativar tecla Home \"inteligente\""
649 #: ../data/geany.glade.h:133
651 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
652 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
653 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
654 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
655 "its current position."
657 "Quando a função tecla Home \"inteligente\" está ativada, premir esta tecla "
658 "move o cursor para o primeiro carácter não branco da linha, excepto se já lá "
659 "estiver, caso em que será movido mesmo para o início da linha. Quando esta "
660 "funcionalidade está desativada, a tecla Home move sempre o cursor para o "
661 "inicio da linha atual, independentemente da sua posição."
663 #: ../data/geany.glade.h:134
664 msgid "Disable Drag and Drop"
665 msgstr "Desativar Arrastar e largar"
667 #: ../data/geany.glade.h:135
669 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
670 "drop any selections within or outside of the editor window"
672 "Desativa o arrastar e largar em toda a janela do editor, pelo que não será "
673 "possível arrastar e largar quaisquer seleções nem dentro nem fora da janela "
676 #: ../data/geany.glade.h:136
678 msgstr "Ativar dobra de código"
680 #: ../data/geany.glade.h:137
681 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
682 msgstr "Dobrar/Desdobrar todos os \"filhos\" de um ponto de dobra"
684 #: ../data/geany.glade.h:138
686 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
687 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
689 "Dobra ou desdobra todos os filhos de um ponto de dobra. Ao premir Shift "
690 "enquanto clica no símbolo de dobra, obtém-se o comportamento contrário."
692 #: ../data/geany.glade.h:139
693 msgid "Use indicators to show compile errors"
694 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
696 #: ../data/geany.glade.h:140
698 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
699 "where the compiler found a warning or an error"
701 "Se se devem usar indicadores (um sublinhado ondulado) para realçar as linhas "
702 "onde o compilador encontrou um erro ou um aviso"
704 #: ../data/geany.glade.h:141
705 msgid "Newline strips trailing spaces"
706 msgstr "Nova linha remove espaços finais"
708 #: ../data/geany.glade.h:142
709 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
711 "Permite que a nova linha (Enter) remova todos os espaços no final da linha "
714 #: ../data/geany.glade.h:143
715 msgid "Line breaking column:"
716 msgstr "Coluna para a quebra de linhas:"
718 #: ../data/geany.glade.h:144
719 msgid "Comment toggle marker:"
720 msgstr "Marcador de Alternar comentário:"
722 #: ../data/geany.glade.h:145
724 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
725 "used to mark the comment as toggled."
727 "Uma cadeia que é adicionada quando se alterna uma linha de comentário num "
728 "ficheiro fonte, é usado para marcar o comentário como alternado."
730 #: ../data/geany.glade.h:146
731 msgid "<b>Features</b>"
732 msgstr "<b>Funcionalidades</b>"
734 #: ../data/geany.glade.h:147
736 msgstr "Funcionalidades"
738 #: ../data/geany.glade.h:148
740 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
741 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
743 "Nota: Para aplicar estas configurações a todos os documentos abertos, use "
744 "<i>Projeto -> Aplicar indentação predefinida</i>."
746 #: ../data/geany.glade.h:149
750 #: ../data/geany.glade.h:150
751 msgid "The width in chars of a single indent"
752 msgstr "A largura em caracteres de uma única indentação"
754 #: ../data/geany.glade.h:151
755 msgid "Auto-indent mode:"
756 msgstr "Modo de auto indentação:"
758 #: ../data/geany.glade.h:152
759 msgid "Detect type from file"
760 msgstr "Detetar tipo a partir do ficheiro"
762 #: ../data/geany.glade.h:153
764 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
767 "Se o tipo de indentação deverá ser detetado através do conteúdo do ficheiro, "
768 "quando este é aberto"
770 #: ../data/geany.glade.h:154
771 msgid "T_abs and spaces"
772 msgstr "T_abulações e espaços"
774 #: ../data/geany.glade.h:155
776 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
778 "Usar espaços se o total da indentação for menos que a largura de uma "
779 "tabulação, caso contrário usar os dois"
781 #: ../data/geany.glade.h:156
785 #: ../data/geany.glade.h:157
786 msgid "Use spaces when inserting indentation"
787 msgstr "Usar espaços na indentação"
789 #: ../data/geany.glade.h:158
793 #: ../data/geany.glade.h:159
794 msgid "Use one tab per indent"
795 msgstr "Usar uma tabulação por indentação"
797 #: ../data/geany.glade.h:160
798 msgid "Detect width from file"
799 msgstr "Detetar largura a partir do ficheiro"
801 #: ../data/geany.glade.h:161
803 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
806 "Se o tipo de indentação deverá ser detetado através do conteúdo do ficheiro, "
807 "quando este é aberto"
809 #: ../data/geany.glade.h:162
813 #: ../data/geany.glade.h:163
814 msgid "Tab key indents"
815 msgstr "Tecla \"Tab\" indenta"
817 #: ../data/geany.glade.h:164
819 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
821 "Premir a tecla \"Tab\" indenta ao invés de inserir um carácter de tabulação. "
822 "Premir as teclas \"Shift\"+\"Tab\" remove a indentação"
824 #: ../data/geany.glade.h:165
825 msgid "<b>Indentation</b>"
826 msgstr "<b>Indentação</b>"
828 #: ../data/geany.glade.h:166
832 #: ../data/geany.glade.h:167
833 msgid "Snippet completion"
834 msgstr "Concluir excertos de código"
836 #: ../data/geany.glade.h:168
838 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
839 "string using a single keypress"
841 "Insira uma pequena expressão previamente definida e complete-a, criando uma "
842 "expressão mais complexa premindo só uma tecla"
844 #: ../data/geany.glade.h:169
845 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
846 msgstr "Fechar etiquetas XML/HTML automaticamente"
848 #: ../data/geany.glade.h:170
849 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
850 msgstr "Inserir a etiqueta de fecho correspondente em XML/HTML"
852 #: ../data/geany.glade.h:171
853 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
854 msgstr "Continuação automática de comentários multilinha"
856 #: ../data/geany.glade.h:172
858 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
859 "when a new line is entered inside such a comment"
861 "Continuar automaticamente um comentário que ocupa mais do que uma linha em "
862 "linguagens como o C, C++ e Java, quando uma mudança de linha é inserida "
863 "dentro desse comentário"
865 #: ../data/geany.glade.h:173
866 msgid "Autocomplete symbols"
867 msgstr "Completar símbolos automaticamente"
869 #: ../data/geany.glade.h:174
871 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
874 "Completa automaticamente símbolos conhecidos em ficheiros abertos (nomes de "
875 "funções, variáveis globais, ...)"
877 #: ../data/geany.glade.h:175
878 msgid "Autocomplete all words in document"
879 msgstr "Completar automaticamente todas as palavras do documento"
881 #: ../data/geany.glade.h:176
882 msgid "Drop rest of word on completion"
883 msgstr "Descartar o resto da palavra ao completar"
885 #: ../data/geany.glade.h:177
886 msgid "Max. symbol name suggestions:"
887 msgstr "Máximo de sugestões para símbolos:"
889 #: ../data/geany.glade.h:178
890 msgid "Completion list height:"
891 msgstr "Altura da lista de sugestões:"
893 #: ../data/geany.glade.h:179
894 msgid "Characters to type for autocompletion:"
895 msgstr "Caracteres requeridos para conclusão automática:"
897 #: ../data/geany.glade.h:180
899 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
900 "autocompletion list"
902 "Define a quantidade de caracteres que é necessário introduzir até que seja "
903 "mostrada a lista de conclusão automática de símbolos"
905 #: ../data/geany.glade.h:181
906 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
907 msgstr "Mostra a altura em linhas da lista de conclusão automática"
909 #: ../data/geany.glade.h:182
910 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
911 msgstr "Número máximo de entradas a mostrar na lista de conclusão automática"
913 #: ../data/geany.glade.h:183
914 msgid "Symbol list update frequency:"
915 msgstr "Frequência de atualização da lista de símbolos:"
917 #: ../data/geany.glade.h:184
919 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
920 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
921 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
923 "Atraso mínimo (em milissegundos) entre 2 atualizações automáticas da lista "
924 "de símbolos. Note que um atraso muito curto poderá causar um impacto no "
925 "desempenho, especialmente com ficheiros muito grandes. Um atraso de 0 (zero) "
926 "desativa as atualizações em tempo real."
928 #: ../data/geany.glade.h:185
929 msgid "<b>Completions</b>"
930 msgstr "<b>Conclusões</b>"
932 #: ../data/geany.glade.h:186
933 msgid "Parenthesis ( )"
934 msgstr "Parênteses ()"
936 #: ../data/geany.glade.h:187
937 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
938 msgstr "Fechar um parênteses automaticamente ao inserir um de abertura"
940 #: ../data/geany.glade.h:188
941 msgid "Curly brackets { }"
942 msgstr "Chavetas { }"
944 #: ../data/geany.glade.h:189
945 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
946 msgstr "Fechar uma chaveta automaticamente ao inserir uma de abertura"
948 #: ../data/geany.glade.h:190
949 msgid "Square brackets [ ]"
950 msgstr "Parênteses retos [ ]"
952 #: ../data/geany.glade.h:191
953 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
954 msgstr "Fechar um parênteses reto automaticamente ao inserir um de abertura"
956 #: ../data/geany.glade.h:192
957 msgid "Single quotes ' '"
960 #: ../data/geany.glade.h:193
961 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
962 msgstr "Fechar uma plica automaticamente ao inserir a primeira"
964 #: ../data/geany.glade.h:194
965 msgid "Double quotes \" \""
968 #: ../data/geany.glade.h:195
969 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
970 msgstr "Fechar aspas automaticamente ao inserir a primeira"
972 #: ../data/geany.glade.h:196
973 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
974 msgstr "<b>Fecho automático de plicas, aspas e parênteses</b>"
976 #: ../data/geany.glade.h:197
980 #: ../data/geany.glade.h:198
981 msgid "Invert syntax highlighting colors"
982 msgstr "Inverter as cores do realce da sintaxe"
984 #: ../data/geany.glade.h:199
985 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
987 "Inverter todas as cores, usar por predefinição texto branco sobre fundo preto"
989 #: ../data/geany.glade.h:200
990 msgid "Show indentation guides"
991 msgstr "Mostrar guias de indentação"
993 #: ../data/geany.glade.h:201
994 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
995 msgstr "Mostra linhas de pequenos pontos para o ajudar na indentação"
997 #: ../data/geany.glade.h:202
998 msgid "Show white space"
999 msgstr "Mostrar espaço em branco"
1001 #: ../data/geany.glade.h:203
1002 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1003 msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
1005 #: ../data/geany.glade.h:204
1006 msgid "Show line endings"
1007 msgstr "Mostrar finais de linha"
1009 #: ../data/geany.glade.h:205
1010 msgid "Shows the line ending character"
1011 msgstr "Mostrar o carácter de final de linha"
1013 #: ../data/geany.glade.h:206
1014 msgid "Show line numbers"
1015 msgstr "Mostrar números de linha"
1017 #: ../data/geany.glade.h:207
1018 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1019 msgstr "Mostra ou oculta a coluna com o número de linha"
1021 #: ../data/geany.glade.h:208
1022 msgid "Show markers margin"
1023 msgstr "Mostra margem de marcadores"
1025 #: ../data/geany.glade.h:209
1027 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1030 "Mostra ou oculta a pequena margem à direita dos números de linha, a qual é "
1031 "usada para marcar linhas"
1033 #: ../data/geany.glade.h:210
1034 msgid "Stop scrolling at last line"
1035 msgstr "Parar rolamento na última linha"
1037 #: ../data/geany.glade.h:211
1038 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1040 "Se o rolamento de uma página deve terminar após a última linha do documento"
1042 #: ../data/geany.glade.h:212
1043 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1044 msgstr "Linh_as visíveis à volta do cursor:"
1046 #: ../data/geany.glade.h:213
1047 msgid "<b>Display</b>"
1048 msgstr "<b>Mostrar</b>"
1050 #: ../data/geany.glade.h:214
1054 #: ../data/geany.glade.h:215
1058 #: ../data/geany.glade.h:216
1059 msgid "Sets the color of the long line marker"
1060 msgstr "Define a cor do marcador de linha longa"
1062 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1063 msgid "Color Chooser"
1064 msgstr "Seletor de cores"
1066 #: ../data/geany.glade.h:218
1068 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1069 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1070 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1072 "O marcador de linha longa é uma fina linha vertical no editor, que ajuda a "
1073 "marcar linhas longas ou sugere que quebre a linha. Defina este valor para "
1074 "algo maior do que zero a fim de especificar a coluna onde a marca deve "
1077 #: ../data/geany.glade.h:219
1081 #: ../data/geany.glade.h:220
1083 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1086 "Desenha uma linha vertical na janela de edição na posição indicada (ver o "
1089 #: ../data/geany.glade.h:221
1093 #: ../data/geany.glade.h:222
1095 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1096 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1097 "proportional fonts)"
1099 "A cor de fundo dos caracteres após uma dada posição do cursor (ver o campo "
1100 "Cor) muda para a cor definida abaixo (recomendado caso esteja a usar tipos "
1101 "de letra proporcionais)"
1103 #: ../data/geany.glade.h:223
1107 #: ../data/geany.glade.h:224
1108 msgid "<b>Long line marker</b>"
1109 msgstr "<b>Marcador de linha longa</b>"
1111 #: ../data/geany.glade.h:225
1115 #: ../data/geany.glade.h:226
1116 msgid "Do not show virtual spaces"
1117 msgstr "Não mostrar espaços virtuais"
1119 #: ../data/geany.glade.h:227
1120 msgid "Only for rectangular selections"
1121 msgstr "Só para seleções retangulares"
1123 #: ../data/geany.glade.h:228
1125 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1128 "Mostrar os espaços virtuais para além do final das linhas, só quando "
1129 "desenhar uma seleção retangular."
1131 #: ../data/geany.glade.h:229
1135 #: ../data/geany.glade.h:230
1136 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1137 msgstr "Mostrar sempre espaços virtuais para além do final das linhas"
1139 #: ../data/geany.glade.h:231
1140 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1141 msgstr "<b>Espaços virtuais</b>"
1143 #: ../data/geany.glade.h:232
1147 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1603
1151 #: ../data/geany.glade.h:234
1152 msgid "Open new documents from the command-line"
1153 msgstr "Abrir novo documento a partir da linha de comandos"
1155 #: ../data/geany.glade.h:235
1156 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1158 "Cria um novo ficheiro por cada nome de ficheiro na linha de comandos que não "
1161 #: ../data/geany.glade.h:236
1162 msgid "Default end of line characters:"
1163 msgstr "Final de linha predefinido:"
1165 #: ../data/geany.glade.h:237
1166 msgid "<b>New files</b>"
1167 msgstr "<b>Novos ficheiros</b>"
1169 #: ../data/geany.glade.h:238
1170 msgid "Default encoding (new files):"
1171 msgstr "Codificação predefinida (novos ficheiros):"
1173 #: ../data/geany.glade.h:239
1174 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1175 msgstr "Especifica a codificação predefinida para novos ficheiros"
1177 #: ../data/geany.glade.h:240
1178 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1179 msgstr "Usar codificação fixa ao abrir ficheiros \"não Unicode\""
1181 #: ../data/geany.glade.h:241
1183 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1184 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1185 "(usually not needed)"
1187 "Esta opção desativa a deteção automática da codificação ao abrir ficheiros "
1188 "\"não Unicode\" e abre-os com a codificação especificada (normalmente não é "
1191 #: ../data/geany.glade.h:242
1192 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1193 msgstr "Codificação predefinida (ficheiros \"não Unicode\" já existentes)"
1195 #: ../data/geany.glade.h:243
1196 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1198 "Especifica a codificação predefinida para abrir ficheiros \"não Unicode\" "
1201 #: ../data/geany.glade.h:244
1202 msgid "<b>Encodings</b>"
1203 msgstr "<b>Codificações</b>"
1205 #: ../data/geany.glade.h:245
1206 msgid "Ensure new line at file end"
1207 msgstr "Garantir nova linha no fim do ficheiro"
1209 #: ../data/geany.glade.h:246
1210 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1211 msgstr "Garante que existe uma nova linha no fim do ficheiro"
1213 #: ../data/geany.glade.h:247
1214 msgid "Ensure consistent line endings"
1215 msgstr "Garantir finais de linha consistentes"
1217 #: ../data/geany.glade.h:248
1219 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1220 "mixed line endings in the same file"
1222 "Garante que os caracteres de fim de linha são sempre convertidos antes de "
1223 "gravar o ficheiro, evitando caracteres de fim de linha diferentes num mesmo "
1226 #: ../data/geany.glade.h:249
1227 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1228 msgstr "Remover espaços e tabulações finais"
1230 #: ../data/geany.glade.h:250
1231 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1232 msgstr "Remove espaços e tabulações nos finais de linha"
1234 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1235 msgid "Replace tabs with space"
1236 msgstr "Substitui tabulações por espaços"
1238 #: ../data/geany.glade.h:252
1239 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1240 msgstr "Substitui todas as tabulações no documento por espaços"
1242 #: ../data/geany.glade.h:253
1243 msgid "<b>Saving files</b>"
1244 msgstr "<b>Ao gravar ficheiros</b>"
1246 #: ../data/geany.glade.h:254
1247 msgid "Recent files list length:"
1248 msgstr "Comprimento da lista de ficheiros recentes:"
1250 #: ../data/geany.glade.h:255
1251 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1253 "Especifica o número de ficheiros a manter na lista de ficheiros recentes"
1255 #: ../data/geany.glade.h:256
1256 msgid "Disk check timeout:"
1257 msgstr "Tempo entre verificações no disco:"
1259 #: ../data/geany.glade.h:257
1261 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1262 "disables checking."
1264 "Cadência para a verificação de alterações dos documentos no disco, em "
1265 "segundos. Zero desativa a verificação."
1267 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1605 ../src/symbols.c:467
1268 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1272 #: ../data/geany.glade.h:259
1276 #: ../data/geany.glade.h:260
1280 #: ../data/geany.glade.h:262
1283 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1286 "Um comando para emular o terminal ( %c será substituído pelo nome do script "
1287 "que o Geany executar)"
1289 #: ../data/geany.glade.h:263
1290 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1292 "Caminho (e possíveis argumentos adicionais) para o seu navegador favorito"
1294 #: ../data/geany.glade.h:264
1296 msgstr "Comando grep:"
1298 #: ../data/geany.glade.h:265
1299 msgid "<b>Tool paths</b>"
1300 msgstr "<b>Caminho para ferramentas</b>"
1302 #: ../data/geany.glade.h:266
1303 msgid "Context action:"
1304 msgstr "Ação contextual:"
1306 #: ../data/geany.glade.h:268
1309 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1310 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1313 "Comando de ação contextual. A palavra atualmente selecionada pode ser usada "
1314 "com %s. Pode aparecer em qualquer ponto do comando e será substituído antes "
1317 #: ../data/geany.glade.h:269
1318 msgid "<b>Commands</b>"
1319 msgstr "<b>Comandos</b>"
1321 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1607
1323 msgstr "Ferramentas"
1325 #: ../data/geany.glade.h:271
1326 msgid "email address of the developer"
1327 msgstr "endereço eletrónico do programador"
1329 #: ../data/geany.glade.h:272
1330 msgid "Initials of the developer name"
1331 msgstr "Iniciais do nome do programador"
1333 #: ../data/geany.glade.h:273
1334 msgid "Initial version:"
1335 msgstr "Versão inicial:"
1337 #: ../data/geany.glade.h:274
1338 msgid "Version number, which a new file initially has"
1339 msgstr "Número de versão que o novo ficheiro tem inicialmente"
1341 #: ../data/geany.glade.h:275
1342 msgid "Company name"
1343 msgstr "Nome da empresa"
1345 #: ../data/geany.glade.h:276
1347 msgstr "Programador:"
1349 #: ../data/geany.glade.h:277
1353 #: ../data/geany.glade.h:278
1354 msgid "Mail address:"
1355 msgstr "Endereço de correio:"
1357 #: ../data/geany.glade.h:279
1361 #: ../data/geany.glade.h:280
1362 msgid "The name of the developer"
1363 msgstr "O nome do programador"
1365 #: ../data/geany.glade.h:281
1369 #: ../data/geany.glade.h:282
1373 #: ../data/geany.glade.h:283
1374 msgid "Date & time:"
1375 msgstr "Data & hora:"
1377 #: ../data/geany.glade.h:284
1379 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1380 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1382 "Especifique um formato para a expressão universal {datetime}. Pode usar "
1383 "qualquer descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI "
1386 #: ../data/geany.glade.h:285
1388 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1389 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1391 "Especifique um formato para a expressão universal {year}. Pode usar qualquer "
1392 "descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI C."
1394 #: ../data/geany.glade.h:286
1396 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1397 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1399 "Especifique um formato da expressão universal {date}. Pode usar qualquer "
1400 "descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI C."
1402 #: ../data/geany.glade.h:287
1403 msgid "<b>Template data</b>"
1404 msgstr "<b>Dados do modelo</b>"
1406 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1609
1410 #: ../data/geany.glade.h:289
1414 #: ../data/geany.glade.h:290
1415 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1416 msgstr "<b>Atalhos de teclado</b>"
1418 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1419 #: ../src/prefs.c:1611
1421 msgstr "Atalhos de teclado"
1423 #: ../data/geany.glade.h:292
1427 #: ../data/geany.glade.h:294
1429 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1431 "Caminho para o comando que imprime ficheiros (use %f para o nome do ficheiro)"
1433 #: ../data/geany.glade.h:295
1434 msgid "Use an external command for printing"
1435 msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
1437 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1438 msgid "Print line numbers"
1439 msgstr "Imprimir os números de linha"
1441 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1442 msgid "Add line numbers to the printed page"
1443 msgstr "Adiciona os números de linha à página impressa"
1445 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1446 msgid "Print page numbers"
1447 msgstr "Imprimir números de página"
1449 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1451 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1453 "Adiciona numeração de página ao final de cada página. Consome 2 linhas em "
1456 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1457 msgid "Print page header"
1458 msgstr "Imprimir o cabeçalho da página"
1460 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1462 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1463 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1465 "Adiciona um pequeno cabeçalho a todas as páginas, com o número da página, o "
1466 "nome do ficheiro e a data atual (ver Formato da data). Consome 3 linhas de "
1469 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1470 msgid "Use the basename of the printed file"
1471 msgstr "Usar o nome base do ficheiro a imprimir"
1473 #: ../data/geany.glade.h:303
1474 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1475 msgstr "Imprimir só o nome base do ficheiro (sem o seu caminho)"
1477 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1478 msgid "Date format:"
1479 msgstr "Formato da data:"
1481 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1483 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1484 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1485 "with the ANSI C strftime function."
1487 "Especifique o formato de data e hora que serão adicionados ao cabeçalho de "
1488 "cada página. Pode usar qualquer descritor de conversão dos suportados pela "
1489 "função strftime em ANSI C."
1491 #: ../data/geany.glade.h:306
1492 msgid "Use native GTK printing"
1493 msgstr "Usar impressão nativa do GTK"
1495 #: ../data/geany.glade.h:307
1496 msgid "<b>Printing</b>"
1497 msgstr "<b>Impressão</b>"
1499 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1613
1503 #: ../data/geany.glade.h:309
1505 msgstr "Tipo de letra:"
1507 #: ../data/geany.glade.h:310
1508 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1509 msgstr "Define o tipo de letra para o terminal"
1511 #: ../data/geany.glade.h:311
1512 msgid "Choose Terminal Font"
1513 msgstr "Escolher a letra do terminal"
1515 #: ../data/geany.glade.h:312
1516 msgid "Foreground color:"
1517 msgstr "Cor de 1º plano:"
1519 #: ../data/geany.glade.h:313
1520 msgid "Background color:"
1521 msgstr "Cor de fundo:"
1523 #: ../data/geany.glade.h:314
1524 msgid "Scrollback lines:"
1525 msgstr "Linhas de rolamento:"
1527 #: ../data/geany.glade.h:315
1529 msgstr "Linha de comandos:"
1531 #: ../data/geany.glade.h:316
1532 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1533 msgstr "Define a cor de 1º plano do texto no widget que emula o terminal"
1535 #: ../data/geany.glade.h:317
1536 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1537 msgstr "Define a cor de fundo do texto no widget que emula o terminal"
1539 #: ../data/geany.glade.h:318
1541 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1544 "Especifica o histórico, em número de linhas, que é possível recuar no widget "
1547 #: ../data/geany.glade.h:319
1549 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1552 "Define o caminho do executável da linha de comandos a iniciar dentro do "
1553 "emulador de terminal"
1555 #: ../data/geany.glade.h:320
1556 msgid "Scroll on keystroke"
1557 msgstr "Rolar ao premir uma tecla"
1559 #: ../data/geany.glade.h:321
1560 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1561 msgstr "Se se rola o texto até ao fim caso uma tecla seja premida."
1563 #: ../data/geany.glade.h:322
1564 msgid "Scroll on output"
1565 msgstr "Rolar na saída"
1567 #: ../data/geany.glade.h:323
1568 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1570 "Se se rola o texto até ao fim sempre que algum texto é gerado por um comando"
1572 #: ../data/geany.glade.h:324
1573 msgid "Cursor blinks"
1574 msgstr "Cursor a piscar"
1576 #: ../data/geany.glade.h:325
1577 msgid "Whether to blink the cursor"
1578 msgstr "Se o cursor deve ou não piscar"
1580 #: ../data/geany.glade.h:326
1581 msgid "Override Geany keybindings"
1582 msgstr "Sobrepor os atalhos do Geany"
1584 #: ../data/geany.glade.h:327
1586 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1588 "Permite que o VTE receba atalhos do teclado (exceto os comandos de foco)"
1590 #: ../data/geany.glade.h:328
1591 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1592 msgstr "Desativar a tecla do atalho do menu (tecla predefinida: F10)"
1594 #: ../data/geany.glade.h:329
1596 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1597 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1600 "Esta opção desativa o atalho que abre a barra de menus (tecla predefinida: "
1601 "F10). Isto pode ser útil se, por exemplo, usa o Midnight Commander dentro do "
1604 #: ../data/geany.glade.h:330
1605 msgid "Follow path of the current file"
1606 msgstr "Seguir o caminho do ficheiro ativo"
1608 #: ../data/geany.glade.h:331
1609 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1611 "Se se deve executar \\\"cd $path\\\" quando troca entre ficheiros abertos"
1613 #: ../data/geany.glade.h:332
1614 msgid "Execute programs in the VTE"
1615 msgstr "Executar programas no VTE"
1617 #: ../data/geany.glade.h:333
1619 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1620 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1622 "Executar programas no VTE em vez de abrir uma janela com o terminal. Note "
1623 "que programas executados no VTE não podem ser parados."
1625 #: ../data/geany.glade.h:334
1626 msgid "Don't use run script"
1627 msgstr "Não usar o script de execução"
1629 #: ../data/geany.glade.h:335
1631 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1632 "status of the executed program"
1634 "Não usa o script de execução simples normalmente usado para mostrar o estado "
1635 "final de um programa executado."
1637 #: ../data/geany.glade.h:336
1638 msgid "<b>Terminal</b>"
1639 msgstr "<b>Terminal</b>"
1641 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 ../src/vte.c:384
1645 #: ../data/geany.glade.h:338
1646 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1647 msgstr "<i>Aviso: ler o manual antes de alterar estas preferências.</i>"
1649 #: ../data/geany.glade.h:339
1650 msgid "<b>Various preferences</b>"
1651 msgstr "<b>Preferências diversas</b>"
1653 #: ../data/geany.glade.h:340 ../src/prefs.c:1615
1657 #: ../data/geany.glade.h:342
1661 #: ../data/geany.glade.h:343
1662 msgid "New (with _Template)"
1663 msgstr "Novo (com _modelo)"
1665 #: ../data/geany.glade.h:344
1669 #: ../data/geany.glade.h:345
1670 msgid "Recent _Files"
1671 msgstr "_Ficheiros recentes"
1673 #: ../data/geany.glade.h:346
1675 msgstr "Gr_avar como..."
1677 #: ../data/geany.glade.h:347
1679 msgstr "Gra_var tudo"
1681 #: ../data/geany.glade.h:348 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1682 #: ../src/sidebar.c:718
1684 msgstr "_Recarregar"
1686 #: ../data/geany.glade.h:349
1688 msgstr "R_ecarregar como"
1690 #: ../data/geany.glade.h:350
1692 msgstr "Config_urar página"
1694 #: ../data/geany.glade.h:351
1696 msgstr "_Imprimir..."
1698 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/notebook.c:470
1699 msgid "Close Ot_her Documents"
1700 msgstr "Fec_har outros documentos"
1702 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:476
1704 msgstr "F_echar tudo"
1706 #: ../data/geany.glade.h:354
1710 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:434
1711 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1712 msgstr "Cor_tar linha(s) atual(is)"
1714 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:431
1715 msgid "_Copy Current Line(s)"
1716 msgstr "_Copiar linha(s) atual(is)"
1718 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:384
1719 msgid "_Delete Current Line(s)"
1720 msgstr "_Eliminar linha(s) atual(is)"
1722 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:381
1723 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1724 msgstr "_Duplicar linha ou seleção"
1726 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:444
1727 msgid "S_elect Current Line(s)"
1728 msgstr "_Selecionar linha(s) atual(is)"
1730 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:447
1731 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1732 msgstr "_Selecionar o parágrafo atual"
1734 #: ../data/geany.glade.h:361
1735 msgid "_Move Line(s) Up"
1736 msgstr "_Mover a(s) linha(s) para cima"
1738 #: ../data/geany.glade.h:362
1739 msgid "M_ove Line(s) Down"
1740 msgstr "_Mover a(s) linha(s) para baixo"
1742 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:498
1743 msgid "_Send Selection to Terminal"
1744 msgstr "Enviar _seleção para o terminal"
1746 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:500
1747 msgid "_Reflow Lines/Block"
1748 msgstr "_Reformatar linhas/bloco"
1750 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:458
1751 msgid "T_oggle Case of Selection"
1752 msgstr "Alternar maiúsculas na seleçã_o"
1754 #: ../data/geany.glade.h:366
1755 msgid "_Comment Line(s)"
1756 msgstr "_Comentar linha(s)"
1758 #: ../data/geany.glade.h:367
1759 msgid "U_ncomment Line(s)"
1760 msgstr "Remover come_ntário de linhas(s)"
1762 #: ../data/geany.glade.h:368
1763 msgid "_Toggle Line Commentation"
1764 msgstr "Al_terna entre comentar e remover comentário na linha"
1766 #: ../data/geany.glade.h:369
1767 msgid "_Increase Indent"
1768 msgstr "Aumentar a _indentação"
1770 #: ../data/geany.glade.h:370
1771 msgid "_Decrease Indent"
1772 msgstr "_Diminuir a indentação"
1774 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:477
1775 msgid "S_mart Line Indent"
1776 msgstr "_Indentação inteligente"
1778 #: ../data/geany.glade.h:372
1779 msgid "_Send Selection to"
1780 msgstr "Enviar _seleção para"
1782 #: ../data/geany.glade.h:373
1783 msgid "I_nsert Comments"
1784 msgstr "I_nserir comentários"
1786 #: ../data/geany.glade.h:374
1787 msgid "Preference_s"
1788 msgstr "Preferência_s"
1790 #: ../data/geany.glade.h:375 ../src/keybindings.c:524
1791 msgid "P_lugin Preferences"
1792 msgstr "Preferências de e_xtensões"
1794 #: ../data/geany.glade.h:376
1796 msgstr "_Localizar..."
1798 #: ../data/geany.glade.h:377
1800 msgstr "Localizar segui_nte"
1802 #: ../data/geany.glade.h:378
1803 msgid "Find _Previous"
1804 msgstr "Localizar _anterior"
1806 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/symbols.c:2600
1807 msgid "Find in F_iles..."
1808 msgstr "Localizar em f_icheiros..."
1810 #: ../data/geany.glade.h:380
1812 msgstr "_Substituir..."
1814 #: ../data/geany.glade.h:381
1815 msgid "Next Me_ssage"
1816 msgstr "_Mensagem seguinte"
1818 #: ../data/geany.glade.h:382
1819 msgid "Pr_evious Message"
1820 msgstr "Mensagem ant_erior"
1822 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:573
1823 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1824 msgstr "Ir _para o marcador seguinte"
1826 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:576
1827 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1828 msgstr "Ir pa_ra o marcador anterior"
1830 #: ../data/geany.glade.h:385
1831 msgid "_Go to Line..."
1832 msgstr "Ir para a _linha..."
1834 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:536
1835 msgid "Find Next _Selection"
1836 msgstr "Pr_ocurar a seleção seguinte"
1838 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:538
1839 msgid "Find Pre_vious Selection"
1840 msgstr "Proc_urar a seleção anterior"
1842 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:555
1844 msgstr "_Marcar tudo"
1846 #: ../data/geany.glade.h:389
1847 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1848 msgstr "Ir para _a declaração do símbolo"
1850 #: ../data/geany.glade.h:390
1854 #: ../data/geany.glade.h:391
1855 msgid "Change _Font..."
1856 msgstr "Alterar tipo de _letra..."
1858 #: ../data/geany.glade.h:392
1859 msgid "Change _Color Scheme..."
1860 msgstr "Alterar esquema de _cor..."
1862 #: ../data/geany.glade.h:393
1863 msgid "Show _Markers Margin"
1864 msgstr "Mostrar margem de _marcadores"
1866 #: ../data/geany.glade.h:394
1867 msgid "Show _Line Numbers"
1868 msgstr "Mostrar números de l_inha"
1870 #: ../data/geany.glade.h:395
1871 msgid "Show White S_pace"
1872 msgstr "Mostrar espaço _branco"
1874 #: ../data/geany.glade.h:396
1875 msgid "Show Line _Endings"
1876 msgstr "Mostrar finais d_e inha"
1878 #: ../data/geany.glade.h:397
1879 msgid "Show Indentation _Guides"
1880 msgstr "Mostrar _guias de indentação"
1882 #: ../data/geany.glade.h:398
1884 msgstr "Ecrã c_ompleto"
1886 #: ../data/geany.glade.h:399
1887 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1888 msgstr "Ativar todos os _widgets adicionais"
1890 #: ../data/geany.glade.h:400
1891 msgid "Show Message _Window"
1892 msgstr "Mostrar _janela de mensagens"
1894 #: ../data/geany.glade.h:401
1895 msgid "Show _Toolbar"
1896 msgstr "Mostrar barra de ferramen_tas"
1898 #: ../data/geany.glade.h:402
1899 msgid "Show Side_bar"
1900 msgstr "Mostrar b_arra lateral"
1902 #: ../data/geany.glade.h:403
1906 #: ../data/geany.glade.h:404
1907 msgid "_Line Wrapping"
1908 msgstr "Ajuste de _linha"
1910 #: ../data/geany.glade.h:405
1911 msgid "Line _Breaking"
1912 msgstr "Quebra de l_inha"
1914 #: ../data/geany.glade.h:406
1915 msgid "_Auto-indentation"
1916 msgstr "Indentação _automática"
1918 #: ../data/geany.glade.h:407
1919 msgid "In_dent Type"
1920 msgstr "Tipo de in_dentação"
1922 #: ../data/geany.glade.h:408
1923 msgid "_Detect from Content"
1924 msgstr "_Detetar a partir do conteúdo"
1926 #: ../data/geany.glade.h:409
1927 msgid "T_abs and Spaces"
1928 msgstr "_Tabulações e espaços"
1930 #: ../data/geany.glade.h:410
1931 msgid "Indent Widt_h"
1932 msgstr "Lar_gura da indentação"
1934 #: ../data/geany.glade.h:411
1938 #: ../data/geany.glade.h:412
1942 #: ../data/geany.glade.h:413
1946 #: ../data/geany.glade.h:414
1950 #: ../data/geany.glade.h:415
1954 #: ../data/geany.glade.h:416
1958 #: ../data/geany.glade.h:417
1962 #: ../data/geany.glade.h:418
1966 #: ../data/geany.glade.h:419
1968 msgstr "_Só de leitura"
1970 #: ../data/geany.glade.h:420
1971 msgid "_Write Unicode BOM"
1972 msgstr "Es_crever o carácter Unicode BOM"
1974 #: ../data/geany.glade.h:421
1975 msgid "Set File_type"
1976 msgstr "Definir _tipo de ficheiro"
1978 #: ../data/geany.glade.h:422
1979 msgid "Set _Encoding"
1980 msgstr "Definir c_odificação"
1982 #: ../data/geany.glade.h:423
1983 msgid "Set Line E_ndings"
1984 msgstr "Definir _finais de linha"
1986 #: ../data/geany.glade.h:424
1987 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1988 msgstr "Converter e definir para CR/LF (_Windows)"
1990 #: ../data/geany.glade.h:425
1991 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1992 msgstr "Converter e definir para LF (_Unix)"
1994 #: ../data/geany.glade.h:426
1995 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1996 msgstr "Converter e definir para CR (_Mac clássico)"
1998 #: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:664
2002 #: ../data/geany.glade.h:428
2003 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2004 msgstr "Remover es_paços finais"
2006 #: ../data/geany.glade.h:429
2007 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2008 msgstr "Substitui_r tabulações por espaços"
2010 #: ../data/geany.glade.h:430
2011 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2012 msgstr "Substituir esp_aços por tabulações..."
2014 #: ../data/geany.glade.h:431
2016 msgstr "Do_brar tudo"
2018 #: ../data/geany.glade.h:432
2020 msgstr "Desdobrar t_udo"
2022 #: ../data/geany.glade.h:433
2023 msgid "Remove _Markers"
2024 msgstr "Remover _marcadores"
2026 #: ../data/geany.glade.h:434
2027 msgid "Remove Error _Indicators"
2028 msgstr "Remo_ver indicadores de erro"
2030 #: ../data/geany.glade.h:435
2034 #: ../data/geany.glade.h:436
2038 #: ../data/geany.glade.h:437
2039 msgid "_Recent Projects"
2040 msgstr "Projetos _recentes"
2042 #: ../data/geany.glade.h:438
2046 #: ../data/geany.glade.h:439
2047 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2048 msgstr "Aplicar a indentação predefinida a todos os ficheiros"
2050 #: ../data/geany.glade.h:440
2051 msgid "_Apply Default Indentation"
2052 msgstr "_Aplicar indentação predefinida"
2055 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2059 #: ../data/geany.glade.h:442
2061 msgstr "Ferramen_tas"
2063 #: ../data/geany.glade.h:443
2064 msgid "_Reload Configuration"
2065 msgstr "_Recarregar a configuração"
2067 #: ../data/geany.glade.h:444
2068 msgid "C_onfiguration Files"
2069 msgstr "Ficheiros de c_onfiguração"
2071 #: ../data/geany.glade.h:445
2072 msgid "_Color Chooser"
2073 msgstr "Escolher _cores"
2075 #: ../data/geany.glade.h:446
2077 msgstr "Contar _palavras"
2079 #: ../data/geany.glade.h:447
2080 msgid "Load Ta_gs File..."
2081 msgstr "Carre_gar ficheiro de etiquetas..."
2083 #: ../data/geany.glade.h:448
2087 #: ../data/geany.glade.h:449
2088 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2089 msgstr "Atalho_s de teclado"
2091 #: ../data/geany.glade.h:450
2092 msgid "Debug _Messages"
2093 msgstr "_Mensagens de depuração"
2095 #: ../data/geany.glade.h:451
2097 msgstr "_Página web"
2099 #: ../data/geany.glade.h:452
2103 #: ../data/geany.glade.h:453
2104 msgid "Report a _Bug..."
2105 msgstr "_Reportar um erro..."
2107 #: ../data/geany.glade.h:454
2111 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:126
2115 #: ../data/geany.glade.h:456
2119 #: ../data/geany.glade.h:457
2123 #: ../data/geany.glade.h:458
2127 #: ../data/geany.glade.h:459
2131 #: ../data/geany.glade.h:460
2135 #: ../data/geany.glade.h:461
2136 msgid "Project Properties"
2137 msgstr "Propriedades do projeto"
2139 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:180
2141 msgstr "Nome do ficheiro:"
2143 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2144 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2148 #: ../data/geany.glade.h:464
2149 msgid "Description:"
2152 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:202
2154 msgstr "Caminho base:"
2156 #: ../data/geany.glade.h:466
2157 msgid "File patterns:"
2158 msgstr "Padrões de ficheiro:"
2160 #: ../data/geany.glade.h:467
2162 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2165 "Lista separada por espaços de padrões de ficheiros usados no diálogo "
2166 "\"Localizar em fIcheiros\" (ex, *.c *.h)"
2168 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/project.c:209
2170 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2171 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2174 "Pasta base para todos os ficheiros que constituem o projeto. Pode ser um "
2175 "novo caminho ou um já existente. Pode usar caminhos relativos ao nome do "
2176 "ficheiro de projeto."
2178 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/keybindings.c:319
2182 #: ../data/geany.glade.h:470
2186 #: ../data/geany.glade.h:471
2188 msgstr "Personalizar"
2190 #: ../data/geany.glade.h:472
2191 msgid "Use global settings"
2192 msgstr "Usar definições globais"
2194 #: ../data/geany.glade.h:473
2198 #: ../data/geany.glade.h:474
2200 msgstr "Localização:"
2202 #: ../data/geany.glade.h:475
2204 msgstr "Só de leitura:"
2206 #: ../data/geany.glade.h:476
2208 msgstr "Codificação:"
2210 #: ../data/geany.glade.h:477
2212 msgstr "Modificado:"
2214 #: ../data/geany.glade.h:478
2218 #: ../data/geany.glade.h:479
2222 #: ../data/geany.glade.h:480
2223 msgid "(only inside Geany)"
2224 msgstr "(só dentro do Geany)"
2226 #: ../data/geany.glade.h:481
2227 msgid "Permissions:"
2228 msgstr "Permissões:"
2230 #: ../data/geany.glade.h:482
2234 #: ../data/geany.glade.h:483
2238 #: ../data/geany.glade.h:484
2242 #: ../data/geany.glade.h:485
2246 #: ../data/geany.glade.h:486
2250 #: ../data/geany.glade.h:487
2254 #: ../src/about.c:48
2256 "Copyright (c) 2005-2017\n"
2257 "Colomban Wendling\n"
2262 "All rights reserved."
2264 "Copyright (c) 2005-2017\n"
2265 "Colomban Wendling\n"
2270 "All rights reserved."
2272 #: ../src/about.c:171
2274 msgstr "Sobre o Geany"
2276 #: ../src/about.c:215
2277 msgid "A fast and lightweight IDE"
2278 msgstr "Um IDE rápido e leve"
2280 #: ../src/about.c:237
2282 msgid "(built on or after %s)"
2283 msgstr "(gerado em ou após %s)"
2285 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2286 #: ../src/about.c:269
2290 #: ../src/about.c:285
2292 msgstr "Programadores"
2294 #: ../src/about.c:292
2298 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2300 msgstr "programador"
2302 #: ../src/about.c:324
2303 msgid "translation maintainer"
2304 msgstr "responsável pela tradução"
2306 #: ../src/about.c:333
2310 #: ../src/about.c:353
2311 msgid "Previous Translators"
2312 msgstr "Tradutores anteriores"
2314 #: ../src/about.c:374
2315 msgid "Contributors"
2316 msgstr "Contribuidores"
2318 #: ../src/about.c:384
2321 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2323 "Alguns dos muitos contribuidores (para uma lista detalhada, consultar o "
2326 #: ../src/about.c:410
2330 #: ../src/about.c:427
2334 #: ../src/about.c:436
2336 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2337 "gpl-2.0.txt to view it online."
2339 "A licença não foi encontrada, por favor visite http://www.gnu.org/licenses/"
2340 "gpl-2.0.txt para a ler online."
2343 #: ../src/build.c:710
2345 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2346 msgstr "erro ao substituir %%p, nenhum projeto ativo"
2348 #: ../src/build.c:738
2349 msgid "Process failed, no working directory"
2350 msgstr "Processo falhou, sem pasta de trabalho"
2352 #: ../src/build.c:750
2354 msgid "%s (in directory: %s)"
2355 msgstr "%s (na pasta: %s)"
2357 #: ../src/build.c:775
2359 msgid "Process failed (%s)"
2360 msgstr "Erro no processo (%s)"
2362 #: ../src/build.c:809
2364 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2365 msgstr "Pasta de trabalho \"%s\" inválida"
2367 #: ../src/build.c:845
2369 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2371 "Falha ao executar \"%s\" (o script de arranque não pôde ser criado: %s)"
2373 #: ../src/build.c:887
2375 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2376 "or Enter to clear it)."
2378 "Ficheiro não executado porque o terminal pode conter dados inseridos (prima "
2379 "Ctrl+C ou Enter para o limpar)."
2381 #: ../src/build.c:935
2384 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2387 "Impossível executar o comando de compilação \"%s\": %s. Verifique a "
2388 "definição do terminal nas Preferências"
2390 #: ../src/build.c:1046
2391 msgid "Compilation failed."
2392 msgstr "A compilação falhou."
2394 #: ../src/build.c:1060
2395 msgid "Compilation finished successfully."
2396 msgstr "Compilação concluída com sucesso."
2398 #: ../src/build.c:1220
2400 msgstr "Texto personalizado"
2402 #: ../src/build.c:1221
2403 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2405 "Introduza o texto personalizado aqui, todo ele será anexado ao comando."
2407 #: ../src/build.c:1299
2409 msgstr "Erro segui_nte"
2411 #: ../src/build.c:1301
2412 msgid "_Previous Error"
2413 msgstr "Erro _anterior"
2416 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2417 msgid "_Set Build Commands"
2418 msgstr "Definir comando_s de geração"
2420 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2421 msgid "Build the current file"
2422 msgstr "Gerar do ficheiro ativo"
2424 #: ../src/build.c:1597
2425 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2426 msgstr "Gerar do ficheiro ativo, com make e o destino predefinido"
2428 #: ../src/build.c:1599
2429 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2430 msgstr "Gerar do ficheiro ativo, com make e o destino especificado"
2432 #: ../src/build.c:1601
2433 msgid "Compile the current file with Make"
2434 msgstr "Compila o ficheiro ativo com make"
2436 #: ../src/build.c:1620
2438 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2439 msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
2441 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2442 msgid "No more build errors."
2443 msgstr "Sem mais erros de compilação."
2445 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2446 msgid "Set menu item label"
2447 msgstr "Rótulo de item de menu"
2449 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2453 #. command column, holding status and command display
2454 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2458 #: ../src/build.c:1788
2459 msgid "Working directory"
2460 msgstr "Pasta de trabalho"
2462 #: ../src/build.c:1789
2466 #: ../src/build.c:1846
2467 msgid "Click to set menu item label"
2468 msgstr "Clicar para definir rótulo de item de menu "
2470 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2473 msgstr "Comandos %s"
2475 #: ../src/build.c:1932
2477 msgstr "Nenhum tipo de ficheiro"
2479 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2480 msgid "Error regular expression:"
2481 msgstr "Erro de expressão regular:"
2483 #: ../src/build.c:1969
2484 msgid "Independent commands"
2485 msgstr "Comandos independentes"
2487 #: ../src/build.c:2001
2488 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2489 msgstr "Nota: item 2 abre um diálogo e anexa a resposta ao comando."
2491 #: ../src/build.c:2010
2492 msgid "Execute commands"
2493 msgstr "Comandos para execução"
2495 #: ../src/build.c:2022
2497 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2498 "manual for details."
2500 "%d, %e, %f, %p, %l são substituídos em campos de comando e pasta, veja o "
2501 "manual para detalhes."
2503 #: ../src/build.c:2180
2504 msgid "Set Build Commands"
2505 msgstr "Definir comandos de geração"
2507 #: ../src/build.c:2395
2511 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2515 #. build the code with make custom
2516 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2517 msgid "Make Custom _Target..."
2518 msgstr "Make para des_tino personalizado..."
2520 #. build the code with make object
2521 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2522 msgid "Make _Object"
2523 msgstr "Make de _objeto"
2525 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2529 #. build the code with make all
2530 #: ../src/build.c:2691
2532 msgstr "Make de _todos"
2534 #: ../src/callbacks.c:147
2536 msgid "%d file saved."
2537 msgid_plural "%d files saved."
2538 msgstr[0] " %d ficheiro gravado."
2539 msgstr[1] "%d ficheiros gravados."
2541 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:564
2543 msgstr "Ir para a linha"
2545 #: ../src/callbacks.c:901
2546 msgid "Enter the line you want to go to:"
2547 msgstr "Insira a linha para onde quer ir:"
2549 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2551 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2552 msgstr "Por favor, defina o tipo do ficheiro ativo antes de usar esta função."
2554 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2555 msgid "No more message items."
2556 msgstr "Sem mais mensagens."
2558 #: ../src/callbacks.c:1429
2560 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2561 msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (ficheiro não encontrado)"
2563 #: ../src/callbacks.c:1478
2564 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2565 msgstr "Verifique a definição de caminho na configuração de tipo de ficheiro."
2567 #: ../src/callbacks.c:1483
2568 msgid "Check the path setting in Preferences."
2569 msgstr "Verifique a definição do caminho nas Preferências."
2571 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2572 #: ../src/callbacks.c:1496
2574 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2575 msgstr "Impossível executar o comando de ação contextual \"%s\": %s. %s"
2577 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2578 #: ../src/document.c:2371
2580 msgid "\"%s\" was not found."
2581 msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
2584 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2585 msgid "Detect from file"
2586 msgstr "Detetar a partir do ficheiro"
2588 #: ../src/dialogs.c:226
2589 msgid "Programming Languages"
2590 msgstr "Linguagens de programação"
2592 #: ../src/dialogs.c:228
2593 msgid "Scripting Languages"
2594 msgstr "Linguagens de script"
2596 #: ../src/dialogs.c:230
2597 msgid "Markup Languages"
2598 msgstr "Linguagens de Markup"
2600 #: ../src/dialogs.c:308
2601 msgid "_More Options"
2602 msgstr "_Mais opções"
2604 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2605 #: ../src/dialogs.c:315
2606 msgid "Show _hidden files"
2607 msgstr "Mostrar fic_heiros ocultos"
2609 #: ../src/dialogs.c:326
2610 msgid "Set encoding:"
2611 msgstr "Definir a codificação:"
2613 #: ../src/dialogs.c:335
2615 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2616 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2617 "correctly by Geany.\n"
2618 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2621 "Define explicitamente a codificação para o ficheiro se esta não for "
2622 "detetável. Esta opção é útil quando sabe à partida que o Geany não será "
2623 "capaz de detetar automaticamente a codificação do ficheiro.\n"
2624 "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com a "
2625 "codificação escolhida."
2627 #. line 2 with filetype combo
2628 #: ../src/dialogs.c:342
2629 msgid "Set filetype:"
2630 msgstr "Definir o tipo de ficheiro:"
2632 #: ../src/dialogs.c:351
2634 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2635 "filename extension.\n"
2636 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2639 "Define explicitamente o tipo do ficheiro se este não for detetado através da "
2641 "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com o tipo de "
2642 "ficheiro escolhido."
2644 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2646 msgstr "Abrir ficheiro"
2648 #: ../src/dialogs.c:381
2649 msgctxt "Open dialog action"
2653 #: ../src/dialogs.c:383
2655 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2656 "all files will be opened read-only."
2658 "Abre o ficheiro em modo só de leitura. Se escolher mais do que um ficheiro, "
2659 "todos serão abertos em modo só de leitura."
2661 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2663 msgstr "Sobrescrever?"
2665 #: ../src/dialogs.c:536
2666 msgid "Filename already exists!"
2667 msgstr "Nome de ficheiro já existente!"
2669 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2671 msgstr "Gravar ficheiro"
2673 #: ../src/dialogs.c:574
2677 #: ../src/dialogs.c:575
2678 msgid "Save the file and rename it"
2679 msgstr "Gravar o ficheiro e renomeá-lo"
2681 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2685 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2686 #: ../src/win32.c:736
2690 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2694 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2698 #: ../src/dialogs.c:783
2700 msgstr "Não gra_var"
2702 #: ../src/dialogs.c:812
2704 msgid "The file '%s' is not saved."
2705 msgstr "O ficheiro '%s' não está gravado."
2707 #: ../src/dialogs.c:813
2708 msgid "Do you want to save it before closing?"
2709 msgstr "Quer gravar o ficheiro antes de fechar?"
2711 #: ../src/dialogs.c:891
2713 msgstr "Escolha o tipo de letra"
2715 #: ../src/dialogs.c:1185
2717 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2720 "Ocorreu um erro ou a informação do ficheiro não pôde ser obtida (ex. de um "
2723 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2724 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2725 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2727 msgstr "desconhecido"
2729 #: ../src/dialogs.c:1219
2731 msgid "%s Properties"
2732 msgstr "Propriedades %s"
2734 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2738 #: ../src/dialogs.c:1251
2739 msgid "(without BOM)"
2742 #: ../src/document.c:734
2744 msgid "File %s closed."
2745 msgstr "Ficheiro %s fechado."
2747 #: ../src/document.c:890
2749 msgid "New file \"%s\" opened."
2750 msgstr "Novo ficheiro, \"%s\" aberto."
2752 #: ../src/document.c:964
2754 msgid "Could not open file %s (%s)"
2755 msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (%s)"
2757 #: ../src/document.c:1013
2759 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2760 msgstr "O ficheiro \"%s\" não é válido %s."
2762 #: ../src/document.c:1019
2765 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2768 "O ficheiro \"%s\" não parece ser um ficheiro de texto ou a sua codificação "
2771 #: ../src/document.c:1029
2774 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2775 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2776 "cause data loss.\n"
2777 "The file was set to read-only."
2779 "O ficheiro \"%s\" não pôde ser aberto corretamente e foi truncado. Isto pode "
2780 "ocorrer caso o ficheiro contenha um byte NULL. Tenha atenção, se o gravar "
2781 "poderá perder informação.\n"
2782 "O ficheiro foi definido como só de leitura."
2784 #: ../src/document.c:1241
2788 #: ../src/document.c:1244
2792 #: ../src/document.c:1247
2793 msgid "Tabs and Spaces"
2794 msgstr "Tabulações e espaços"
2796 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2797 #. * and Spaces), the second one is the filename
2798 #: ../src/document.c:1252
2800 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2801 msgstr "A definir modo de indentação com %s para %s."
2803 #: ../src/document.c:1263
2805 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2806 msgstr "A definir largura da indentação para %d para %s."
2808 #: ../src/document.c:1487
2810 msgid "File %s reloaded."
2811 msgstr "Ficheiro %s recarregado."
2813 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2814 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2815 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2816 #: ../src/document.c:1495
2818 msgid "File %s opened(%d%s)."
2819 msgstr "Ficheiro %s aberto (%d%s)."
2821 #: ../src/document.c:1497
2823 msgstr ", só de leitura"
2825 #: ../src/document.c:1617
2826 msgid "Discard history"
2827 msgstr "Descartar histórico"
2829 #: ../src/document.c:1618
2831 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2832 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2833 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2836 "O estado anterior do buffer é armazenado no histórico e desfazer restaura-o. "
2837 "Pode desativar isto descartando o histórico quando recarrega. Esta mensagem "
2838 "não será mostrada novamente mas a sua escolha pode ser alterada nas várias "
2841 #: ../src/document.c:1622
2842 msgid "The file has been reloaded."
2843 msgstr "O documento foi recarregado."
2845 #: ../src/document.c:1652
2846 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2847 msgstr "Quaisquer alterações não gravadas serão perdidas."
2849 #: ../src/document.c:1653
2850 msgid "Undo history will be lost."
2851 msgstr "Histórico de desfazer será perdido."
2853 #: ../src/document.c:1654
2855 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2856 msgstr "Tem a certeza que quer recarregar '%s'?"
2858 #: ../src/document.c:1760
2859 msgid "Error renaming file."
2860 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
2862 #: ../src/document.c:1881
2865 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2868 "Ocorreu um erro ao converter o ficheiro de UTF-8 para \"%s\". O ficheiro "
2869 "continua por gravar."
2871 #: ../src/document.c:1902
2874 "Error message: %s\n"
2875 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2877 "Mensagem de erro: %s\n"
2878 "O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna: %d)."
2880 #: ../src/document.c:1906
2882 msgid "Error message: %s."
2883 msgstr "Mensagem de erro: %s."
2885 #: ../src/document.c:1966
2887 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2889 "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: a função fopen() falhou: %s"
2891 #: ../src/document.c:1984
2893 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2894 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': a função fwrite() falhou: %s"
2896 #: ../src/document.c:1998
2898 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2899 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': a função fclose() falhou: %s"
2901 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2903 msgstr "S_obrescrever"
2905 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2907 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2908 msgstr "O ficheiro '%s' em disco é mais recente que o da memória atual."
2910 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2911 msgid "Try to resave the file?"
2912 msgstr "Tentar novamente gravar o ficheiro?"
2914 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2916 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2917 msgstr "O ficheiro \"%s\" não foi encontrado no disco!"
2919 #: ../src/document.c:2122
2921 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2922 msgstr "Impossível gravar o documento '%s'. É só de leitura!"
2924 #: ../src/document.c:2190
2926 msgid "Error saving file (%s)."
2927 msgstr "Erro ao gravar o ficheiro (%s)."
2929 #: ../src/document.c:2195
2934 "The file on disk may now be truncated!"
2938 "O ficheiro em disco pode agora estar truncado!"
2940 #: ../src/document.c:2197
2941 msgid "Error saving file."
2942 msgstr "Erro ao gravar ficheiro."
2944 #: ../src/document.c:2221
2946 msgid "File %s saved."
2947 msgstr "Ficheiro %s gravado."
2949 #: ../src/document.c:2371
2950 msgid "Wrap search and find again?"
2951 msgstr "Terminar procura e localizar de novo?"
2953 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2954 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2956 msgid "No matches found for \"%s\"."
2957 msgstr "Ocorrências de \"%s\" não encontradas."
2959 #: ../src/document.c:2466
2961 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2962 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2963 msgstr[0] "%s: substituída %d ocorrência de \"%s\" por \"%s\"."
2964 msgstr[1] "%s: substituídas %d ocorrências de \"%s\" por \"%s\"."
2966 #: ../src/document.c:3623
2967 msgid "Do you want to reload it?"
2968 msgstr "Quer recarregá-lo?"
2970 #: ../src/editor.c:4457
2971 msgid "Enter Tab Width"
2972 msgstr "Insira a largura da tabulação"
2974 #: ../src/editor.c:4458
2975 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2976 msgstr "Insira o número de espaços a serem substituídos por uma tabulação."
2978 #: ../src/editor.c:4663
2980 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2981 msgstr "Aviso: largura de tabulação não padrão: %d != 8!"
2983 #: ../src/encodings.c:72
2987 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2991 #: ../src/encodings.c:75
2995 #: ../src/encodings.c:76
2996 msgid "South European"
2997 msgstr "Europa do Sul"
2999 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3000 #: ../src/encodings.c:80
3004 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3008 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3009 msgid "Central European"
3010 msgstr "Europa Central"
3012 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3013 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3014 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3018 #: ../src/encodings.c:94
3019 msgid "Cyrillic/Russian"
3020 msgstr "Cirílico/Russo"
3022 #: ../src/encodings.c:95
3023 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3024 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
3026 #: ../src/encodings.c:96
3030 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3034 #. not available at all, ?
3035 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3039 #: ../src/encodings.c:105
3040 msgid "Hebrew Visual"
3041 msgstr "Hebraico visual"
3043 #: ../src/encodings.c:107
3047 #: ../src/encodings.c:108
3051 #: ../src/encodings.c:109
3055 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3059 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3063 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3064 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3065 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3069 #. maybe not available on Linux
3070 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3071 #: ../src/encodings.c:130
3072 msgid "Chinese Simplified"
3073 msgstr "Chinês simplificado"
3075 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3076 msgid "Chinese Traditional"
3077 msgstr "Chinês tradicional"
3079 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3080 #: ../src/encodings.c:137
3084 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3085 #: ../src/encodings.c:141
3089 #: ../src/encodings.c:143
3090 msgid "Without encoding"
3091 msgstr "Sem codificação"
3093 #: ../src/encodings.c:414
3094 msgid "_West European"
3095 msgstr "Europa _Ocidental"
3097 #: ../src/encodings.c:415
3098 msgid "_East European"
3099 msgstr "Europa de L_este"
3101 #: ../src/encodings.c:416
3103 msgstr "Ási_a de Leste"
3105 #: ../src/encodings.c:417
3106 msgid "_SE & SW Asian"
3107 msgstr "Ásia _Sudeste & Sudoeste"
3109 #: ../src/encodings.c:418
3110 msgid "_Middle Eastern"
3111 msgstr "_Médio Oriente"
3113 #: ../src/encodings.c:419
3117 #: ../src/encodings.c:535
3118 msgid "West European"
3119 msgstr "Europa Ocidental"
3121 #: ../src/encodings.c:537
3122 msgid "East European"
3123 msgstr "Europa de Leste"
3125 #: ../src/encodings.c:539
3127 msgstr "Ásia de Leste"
3129 #: ../src/encodings.c:541
3130 msgid "SE & SW Asian"
3131 msgstr "Ásia Sudeste & Sudoeste"
3133 #: ../src/encodings.c:543
3134 msgid "Middle Eastern"
3135 msgstr "Médio Oriente"
3137 #: ../src/filetypes.c:87
3139 msgid "%s source file"
3140 msgstr "Ficheiro fonte %s"
3142 #: ../src/filetypes.c:88
3145 msgstr "Ficheiro %s"
3147 #: ../src/filetypes.c:89
3152 #: ../src/filetypes.c:90
3155 msgstr "documento %s"
3157 #: ../src/filetypes.c:155
3159 msgstr "Linha de comandos"
3161 #: ../src/filetypes.c:156
3165 #: ../src/filetypes.c:160
3166 msgid "Cascading Stylesheet"
3167 msgstr "Folha de cascata de estilos (CSS)"
3169 #: ../src/filetypes.c:169
3171 msgstr "Configuração"
3173 #: ../src/filetypes.c:170
3174 msgid "Gettext translation"
3175 msgstr "Tradução Gettext"
3177 #: ../src/filetypes.c:431
3178 msgid "_Programming Languages"
3179 msgstr "Linguagens de _programação"
3181 #: ../src/filetypes.c:432
3182 msgid "_Scripting Languages"
3183 msgstr "Linguagens de _script"
3185 #: ../src/filetypes.c:433
3186 msgid "_Markup Languages"
3187 msgstr "Linguagens de _markup"
3189 #: ../src/filetypes.c:434
3190 msgid "M_iscellaneous"
3193 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3195 msgstr "Toda a fonte"
3197 #. create meta file filter "All files"
3198 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3199 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3201 msgstr "Todos os ficheiros"
3203 #: ../src/filetypes.c:1269
3205 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3206 msgstr "Má expressão regular para ficheiros do tipo %s: %s"
3208 #: ../src/geany.h:50
3212 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3213 #: ../src/templates.c:232
3215 msgid "Could not find file '%s'."
3216 msgstr "Impossível encontrar o ficheiro '%s'."
3218 #: ../src/highlighting.c:1299
3220 msgstr "Predefinição"
3222 #: ../src/highlighting.c:1340
3223 msgid "The current filetype overrides the default style."
3224 msgstr "O tipo de ficheiro ativo sobrepõem-se ao estilo predefinido."
3226 #: ../src/highlighting.c:1341
3227 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3228 msgstr "Isto pode causar incorreções nos esquemas de cores."
3230 #: ../src/highlighting.c:1366
3231 msgid "Color Schemes"
3232 msgstr "Esquemas de cor"
3234 #. visual group order
3235 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:494
3239 #: ../src/keybindings.c:310
3241 msgstr "Área de transferência"
3243 #: ../src/keybindings.c:311
3247 #: ../src/keybindings.c:312
3251 #: ../src/keybindings.c:313
3255 #: ../src/keybindings.c:314
3257 msgstr "Preferências"
3259 #: ../src/keybindings.c:315
3263 #: ../src/keybindings.c:316
3267 #: ../src/keybindings.c:317
3271 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:643
3275 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3276 #: ../src/ui_utils.c:2202
3280 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3284 #: ../src/keybindings.c:323
3288 #: ../src/keybindings.c:324
3289 msgid "Notebook tab"
3290 msgstr "Separador Bloco notas"
3292 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3296 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3300 #: ../src/keybindings.c:338
3301 msgid "Open selected file"
3302 msgstr "Abrir ficheiro selecionado"
3304 #: ../src/keybindings.c:340
3308 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3310 msgstr "Gravar como"
3312 #: ../src/keybindings.c:344
3314 msgstr "Gravar todos"
3316 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:727
3318 msgstr "Propriedades"
3320 #: ../src/keybindings.c:349
3324 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3328 #: ../src/keybindings.c:353
3330 msgstr "Fechar todos"
3332 #: ../src/keybindings.c:356
3334 msgstr "Recarregar ficheiro"
3336 #: ../src/keybindings.c:358
3337 msgid "Re-open last closed tab"
3338 msgstr "Reabrir último separador fechado "
3340 #: ../src/keybindings.c:360
3344 #: ../src/keybindings.c:377
3348 #: ../src/keybindings.c:379
3352 #: ../src/keybindings.c:388
3353 msgid "Delete to line end"
3354 msgstr "Eliminar até ao final da linha"
3356 #: ../src/keybindings.c:391
3357 msgid "Delete to beginning of line"
3358 msgstr "Eliminar até ao início da linha"
3360 #: ../src/keybindings.c:394
3361 msgid "_Transpose Current Line"
3362 msgstr "_Transpor a linha atual"
3364 #: ../src/keybindings.c:396
3365 msgid "Scroll to current line"
3366 msgstr "Rolar até à linha atual"
3368 #: ../src/keybindings.c:398
3369 msgid "Scroll up the view by one line"
3370 msgstr "Rolar a vista uma linha para cima"
3372 #: ../src/keybindings.c:400
3373 msgid "Scroll down the view by one line"
3374 msgstr "Rolar a vista uma linha para baixo"
3376 #: ../src/keybindings.c:402
3377 msgid "Complete snippet"
3378 msgstr "Completar excerto de código"
3380 #: ../src/keybindings.c:404
3381 msgid "Move cursor in snippet"
3382 msgstr "Mover o cursor dentro do excerto de código"
3384 #: ../src/keybindings.c:406
3385 msgid "Suppress snippet completion"
3386 msgstr "Suprimir conclusão de excertos de código"
3388 #: ../src/keybindings.c:408
3389 msgid "Context Action"
3390 msgstr "Ação contextual"
3392 #: ../src/keybindings.c:410
3393 msgid "Complete word"
3394 msgstr "Completar palavra"
3396 #: ../src/keybindings.c:412
3397 msgid "Show calltip"
3398 msgstr "Mostrar sugestão"
3400 #: ../src/keybindings.c:414
3401 msgid "Word part completion"
3402 msgstr "Completar parte de palavra"
3404 #: ../src/keybindings.c:417
3405 msgid "Move line(s) up"
3406 msgstr "Mover linha(s) para cima"
3408 #: ../src/keybindings.c:420
3409 msgid "Move line(s) down"
3410 msgstr "Mover linha(s) para baixo"
3412 #: ../src/keybindings.c:425
3416 #: ../src/keybindings.c:427
3420 #: ../src/keybindings.c:429
3424 #: ../src/keybindings.c:440
3426 msgstr "Selecionar tudo"
3428 #: ../src/keybindings.c:442
3429 msgid "Select current word"
3430 msgstr "Selecionar a palavra atual"
3432 #: ../src/keybindings.c:450
3433 msgid "Select to previous word part"
3434 msgstr "Selecionar a anterior parte da palavra"
3436 #: ../src/keybindings.c:452
3437 msgid "Select to next word part"
3438 msgstr "Selecionar a posterior parte da palavra"
3440 #: ../src/keybindings.c:460
3441 msgid "Toggle line commentation"
3442 msgstr "Alternar o comentar da linha"
3444 #: ../src/keybindings.c:463
3445 msgid "Comment line(s)"
3446 msgstr "Comentar a(s) linha(s)"
3448 #: ../src/keybindings.c:465
3449 msgid "Uncomment line(s)"
3450 msgstr "Remover comentários da(s) linha(s)"
3452 #: ../src/keybindings.c:467
3453 msgid "Increase indent"
3454 msgstr "Aumentar a indentação"
3456 #: ../src/keybindings.c:470
3457 msgid "Decrease indent"
3458 msgstr "Diminuir a indentação"
3460 #: ../src/keybindings.c:473
3461 msgid "Increase indent by one space"
3462 msgstr "Aumentar a indentação por um espaço"
3464 #: ../src/keybindings.c:475
3465 msgid "Decrease indent by one space"
3466 msgstr "Diminuir a indentação por um espaço"
3468 #: ../src/keybindings.c:479
3469 msgid "Send to Custom Command 1"
3470 msgstr "Enviar para comando personalizado 1"
3472 #: ../src/keybindings.c:481
3473 msgid "Send to Custom Command 2"
3474 msgstr "Enviar para comando personalizado 2"
3476 #: ../src/keybindings.c:483
3477 msgid "Send to Custom Command 3"
3478 msgstr "Enviar para comando personalizado 3"
3480 #: ../src/keybindings.c:485
3481 msgid "Send to Custom Command 4"
3482 msgstr "Enviar para comando personalizado 4"
3484 #: ../src/keybindings.c:487
3485 msgid "Send to Custom Command 5"
3486 msgstr "Enviar para comando personalizado 5"
3488 #: ../src/keybindings.c:489
3489 msgid "Send to Custom Command 6"
3490 msgstr "Enviar para comando personalizado 6"
3492 #: ../src/keybindings.c:491
3493 msgid "Send to Custom Command 7"
3494 msgstr "Enviar para comando personalizado 7"
3496 #: ../src/keybindings.c:493
3497 msgid "Send to Custom Command 8"
3498 msgstr "Enviar para comando personalizado 8"
3500 #: ../src/keybindings.c:495
3501 msgid "Send to Custom Command 9"
3502 msgstr "Enviar para comando personalizado 9"
3504 #: ../src/keybindings.c:503
3506 msgstr "Juntar linhas"
3508 #: ../src/keybindings.c:508
3510 msgstr "Inserir data"
3512 #: ../src/keybindings.c:514
3513 msgid "Insert New Line Before Current"
3514 msgstr "Inserir nova linha antes da atual"
3516 #: ../src/keybindings.c:516
3517 msgid "Insert New Line After Current"
3518 msgstr "Inserir nova linha depois da atual"
3520 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:466
3524 #: ../src/keybindings.c:531
3526 msgstr "Localizar seguinte"
3528 #: ../src/keybindings.c:533
3529 msgid "Find Previous"
3530 msgstr "Localizar anterior"
3532 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:619
3536 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:869
3537 msgid "Find in Files"
3538 msgstr "Localizar em ficheiros"
3540 #: ../src/keybindings.c:545
3541 msgid "Next Message"
3542 msgstr "Mensagem seguinte"
3544 #: ../src/keybindings.c:547
3545 msgid "Previous Message"
3546 msgstr "Mensagem anterior"
3548 #: ../src/keybindings.c:550
3550 msgstr "Localizar utilização"
3552 #: ../src/keybindings.c:553
3553 msgid "Find Document Usage"
3554 msgstr "Localizar utilização no documento atual"
3556 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3557 msgid "Navigate back a location"
3558 msgstr "Navegar uma localização para trás"
3560 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3561 msgid "Navigate forward a location"
3562 msgstr "Navegar uma localização para a frente"
3564 #: ../src/keybindings.c:567
3565 msgid "Go to matching brace"
3566 msgstr "Ir para a chaveta correspondente"
3568 #: ../src/keybindings.c:570
3569 msgid "Toggle marker"
3570 msgstr "Alternar marcador"
3572 #: ../src/keybindings.c:579
3573 msgid "Go to Symbol Definition"
3574 msgstr "Ir para a definição do símbolo"
3576 #: ../src/keybindings.c:582
3577 msgid "Go to Symbol Declaration"
3578 msgstr "Ir para a declaração do símbolo"
3580 #: ../src/keybindings.c:584
3581 msgid "Go to Start of Line"
3582 msgstr "Ir para o início da linha"
3584 #: ../src/keybindings.c:586
3585 msgid "Go to End of Line"
3586 msgstr "Ir para o fim da linha"
3588 #: ../src/keybindings.c:588
3589 msgid "Go to Start of Display Line"
3590 msgstr "Ir para linha de início"
3592 #: ../src/keybindings.c:590
3593 msgid "Go to End of Display Line"
3594 msgstr "Ir para linha de fim"
3596 #: ../src/keybindings.c:592
3597 msgid "Go to Previous Word Part"
3598 msgstr "Ir para a anterior parte da palavra"
3600 #: ../src/keybindings.c:594
3601 msgid "Go to Next Word Part"
3602 msgstr "Ir para a posterior parte da palavra"
3604 #: ../src/keybindings.c:599
3605 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3606 msgstr "Ativa/Desativa todos os widgets adicionais"
3608 #: ../src/keybindings.c:602
3610 msgstr "Ecrã completo"
3612 #: ../src/keybindings.c:604
3613 msgid "Toggle Messages Window"
3614 msgstr "Ativar/Desativar a janela de mensagens"
3616 #: ../src/keybindings.c:607
3617 msgid "Toggle Sidebar"
3618 msgstr "Ativar/Desativar a barra lateral"
3620 #: ../src/keybindings.c:609
3624 #: ../src/keybindings.c:611
3628 #: ../src/keybindings.c:613
3630 msgstr "Repor ampliação"
3632 #: ../src/keybindings.c:618
3633 msgid "Switch to Editor"
3634 msgstr "Mudar para o editor"
3636 #: ../src/keybindings.c:620
3637 msgid "Switch to Search Bar"
3638 msgstr "Mudar para a barra de procura"
3640 #: ../src/keybindings.c:622
3641 msgid "Switch to Message Window"
3642 msgstr "Mudar para a janela de mensagens"
3644 #: ../src/keybindings.c:624
3645 msgid "Switch to Compiler"
3646 msgstr "Mudar para o compilador"
3648 #: ../src/keybindings.c:626
3649 msgid "Switch to Messages"
3650 msgstr "Mudar para mensagens"
3652 #: ../src/keybindings.c:628
3653 msgid "Switch to Scribble"
3654 msgstr "Mudar para \"Rabiscar\""
3656 #: ../src/keybindings.c:630
3657 msgid "Switch to VTE"
3658 msgstr "Mudar para o terminal"
3660 #: ../src/keybindings.c:632
3661 msgid "Switch to Sidebar"
3662 msgstr "Mudar para a barra lateral"
3664 #: ../src/keybindings.c:634
3665 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3666 msgstr "Mudar para a lista de símbolos da barra lateral"
3668 #: ../src/keybindings.c:636
3669 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3670 msgstr "Mudar para lista de documentos da barra lateral"
3672 #: ../src/keybindings.c:641
3673 msgid "Switch to left document"
3674 msgstr "Mudar para o documento à esquerda"
3676 #: ../src/keybindings.c:643
3677 msgid "Switch to right document"
3678 msgstr "Mudar para o documento à direita"
3680 #: ../src/keybindings.c:645
3681 msgid "Switch to last used document"
3682 msgstr "Mudar para o último documento usado"
3684 #: ../src/keybindings.c:648
3685 msgid "Move document left"
3686 msgstr "Mover o documento para a esquerda"
3688 #: ../src/keybindings.c:651
3689 msgid "Move document right"
3690 msgstr "Mover o documento para a direita"
3692 #: ../src/keybindings.c:653
3693 msgid "Move document first"
3694 msgstr "Mover o documento para primeiro"
3696 #: ../src/keybindings.c:655
3697 msgid "Move document last"
3698 msgstr "Mover o documento para último"
3700 #: ../src/keybindings.c:660
3701 msgid "Toggle Line wrapping"
3702 msgstr "Alternar ajuste de linhas"
3704 #: ../src/keybindings.c:662
3705 msgid "Toggle Line breaking"
3706 msgstr "Alternar quebra de linhas"
3708 #: ../src/keybindings.c:668
3709 msgid "Replace spaces with tabs"
3710 msgstr "Substituir espaços por tabulações"
3712 #: ../src/keybindings.c:670
3713 msgid "Toggle current fold"
3714 msgstr "Alternar dobragem atual"
3716 #: ../src/keybindings.c:672
3718 msgstr "Dobrar tudo"
3720 #: ../src/keybindings.c:674
3722 msgstr "Desdobrar tudo"
3724 #: ../src/keybindings.c:676
3725 msgid "Reload symbol list"
3726 msgstr "Recarregar a lista de símbolos"
3728 #: ../src/keybindings.c:678
3729 msgid "Remove Markers"
3730 msgstr "Remover marcadores"
3732 #: ../src/keybindings.c:680
3733 msgid "Remove Error Indicators"
3734 msgstr "Remover indicadores de erro"
3736 #: ../src/keybindings.c:682
3737 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3738 msgstr "Remover marcadores e indicadores de erro"
3740 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3744 #: ../src/keybindings.c:691
3746 msgstr "Make de tudo"
3748 #: ../src/keybindings.c:694
3749 msgid "Make custom target"
3750 msgstr "Make para destino personalizado"
3752 #: ../src/keybindings.c:696
3754 msgstr "Make de objeto"
3756 #: ../src/keybindings.c:698
3758 msgstr "Erro seguinte"
3760 #: ../src/keybindings.c:700
3761 msgid "Previous error"
3762 msgstr "Erro anterior"
3764 #: ../src/keybindings.c:702
3768 #: ../src/keybindings.c:704
3769 msgid "Build options"
3770 msgstr "Opções de geração"
3772 #: ../src/keybindings.c:709
3773 msgid "Show Color Chooser"
3774 msgstr "Mostrar o seletor de cores"
3776 #: ../src/keybindings.c:982
3777 msgid "Keyboard Shortcuts"
3778 msgstr "Atalhos de teclado"
3780 #: ../src/keybindings.c:994
3781 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3782 msgstr "Os seguintes atalhos de teclado são configuráveis:"
3784 #: ../src/keyfile.c:1027
3785 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3786 msgstr "Escreva aqui o que quiser, use como um caderno de rascunhos"
3788 #: ../src/keyfile.c:1254
3789 msgid "Failed to load one or more session files."
3790 msgstr "Falha ao carregar um ou mais ficheiros de sessão."
3792 #: ../src/libmain.c:118
3794 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3797 "Definir o número inicial da coluna para o primeiro ficheiro aberto (útil em "
3798 "conjunto com --line)"
3800 #: ../src/libmain.c:119
3801 msgid "Use an alternate configuration directory"
3802 msgstr "Usar uma pasta de configuração alternativa"
3804 #: ../src/libmain.c:120
3805 msgid "Print internal filetype names"
3806 msgstr "Imprimir os nomes dos tipos de ficheiro internos"
3808 #: ../src/libmain.c:121
3809 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3810 msgstr "Gerar ficheiro de etiquetas global (ver documentação)"
3812 #: ../src/libmain.c:122
3813 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3814 msgstr "Não pré-processar ficheiros de C/C++ ao gerar ficheiro de etiquetas"
3816 #: ../src/libmain.c:124
3817 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3819 "Não abrir ficheiros na instância atual do programa, forçar a abertura de uma "
3822 #: ../src/libmain.c:125
3824 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3826 "Usar o nome deste ficheiro para comunicação com uma instância ativa do Geany."
3828 #: ../src/libmain.c:126
3829 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3830 msgstr "Devolve a lista de ficheiros abertos numa instância ativa do Geany"
3832 #: ../src/libmain.c:128
3833 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3834 msgstr "Definir o número inicial da linha para o primeiro ficheiro aberto"
3836 #: ../src/libmain.c:129
3837 msgid "Don't show message window at startup"
3838 msgstr "Não mostrar janela de mensagens no arranque"
3840 #: ../src/libmain.c:130
3841 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3842 msgstr "Não carregar os dados de conclusões automáticas (ver documentação)"
3844 #: ../src/libmain.c:132
3845 msgid "Don't load plugins"
3846 msgstr "Não carregar extensões"
3848 #: ../src/libmain.c:134
3849 msgid "Print Geany's installation prefix"
3850 msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany"
3852 #: ../src/libmain.c:135
3853 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3854 msgstr "Abrir todos os FICHEIROS em modo só de leitura (ver documentação)"
3856 #: ../src/libmain.c:136
3857 msgid "Don't load the previous session's files"
3858 msgstr "Não carregar os ficheiros da sessão anterior"
3860 #: ../src/libmain.c:138
3861 msgid "Don't load terminal support"
3862 msgstr "Não carregar o suporte para o terminal"
3864 #: ../src/libmain.c:139
3865 msgid "Filename of libvte.so"
3866 msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
3868 #: ../src/libmain.c:141
3870 msgstr "Ser detalhado"
3872 #: ../src/libmain.c:142
3873 msgid "Show version and exit"
3874 msgstr "Mostrar a versão e sair"
3876 #: ../src/libmain.c:524
3878 msgstr "[FICHEIROS...]"
3880 #. note for translators: library versions are printed after this
3881 #: ../src/libmain.c:558
3883 msgid "built on %s with "
3884 msgstr "(gerado em %s com)"
3886 #: ../src/libmain.c:651
3887 msgid "Move it now?"
3888 msgstr "Mover agora?"
3890 #: ../src/libmain.c:653
3891 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3893 "O Geany precisa de mover a pasta de configurações antiga antes de iniciar."
3895 #: ../src/libmain.c:662
3898 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3900 msgstr "A pasta de configurações foi movida com sucesso de \"%s\" para \"%s\"."
3902 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3903 #. * describes why moving the dir didn't work
3904 #: ../src/libmain.c:672
3907 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3908 "Please move manually the directory to the new location."
3910 "A pasta de configurações antiga \"%s\" não pode ser movida para \"%s\" (%s). "
3911 "Por favor, mova a pasta manualmente para a nova localização."
3913 #: ../src/libmain.c:754
3916 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3917 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3918 "Start Geany anyway?"
3920 "A pasta de configurações não pôde ser criada (%s).\n"
3921 "Podem ocorrer problemas ao usar o Geany sem pasta de configurações.\n"
3922 "Iniciar o Geany mesmo assim?"
3924 #: ../src/libmain.c:1158
3926 msgid "This is Geany %s."
3927 msgstr "Este é o Geany %s."
3929 #: ../src/libmain.c:1160
3931 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3932 msgstr "A pasta de configurações não pôde ser criada (%s)."
3934 #: ../src/libmain.c:1384
3935 msgid "Do you really want to quit?"
3936 msgstr "Tem a certeza que quer sair?"
3938 #: ../src/libmain.c:1422
3939 msgid "Configuration files reloaded."
3940 msgstr "Ficheiros de configuração recarregados."
3943 msgid "Debug Messages"
3944 msgstr "Mensagens de depuração"
3950 #: ../src/msgwindow.c:177
3951 msgid "Status messages"
3952 msgstr "Mensagens de estado"
3954 #: ../src/msgwindow.c:582
3958 #: ../src/msgwindow.c:591
3960 msgstr "Copi_ar tudo"
3962 #: ../src/msgwindow.c:621
3963 msgid "_Hide Message Window"
3964 msgstr "_Ocultar janela de mensagens"
3966 #: ../src/msgwindow.c:682
3968 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3970 "Impossível encontrar o ficheiro '%s' - a tentar no caminho do ficheiro ativo."
3972 #: ../src/msgwindow.c:1118
3973 msgid "The document has been closed."
3974 msgstr "O documento foi fechado."
3976 #: ../src/notebook.c:199
3977 msgid "Switch to Document"
3978 msgstr "Mudar para documento"
3980 #: ../src/notebook.c:451
3981 msgid "Open in New _Window"
3982 msgstr "Abrir em nova _janela"
3984 #: ../src/plugins.c:233
3987 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3988 "please recompile it."
3990 "A extensão \"%s\" não é compatível com esta versão do Geany - por favor, "
3993 #: ../src/plugins.c:1271
3994 msgid "_Plugin Manager"
3995 msgstr "Gestor de e_xtensões"
3997 #: ../src/plugins.c:1650
4000 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4004 "<i>Outras extensões dependem disto. Desative-as primeiro para permitir a "
4005 "desativação.</i>\n"
4007 #. Four allocations is less than ideal but meh
4008 #: ../src/plugins.c:1652
4019 #: ../src/plugins.c:1680
4020 msgid "No plugins available."
4021 msgstr "Não existem extensões."
4023 #: ../src/plugins.c:1812
4027 #: ../src/plugins.c:1819
4031 #: ../src/plugins.c:1926
4035 #: ../src/plugins.c:1967
4036 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4037 msgstr "Escolha quais as extensões a carregar ao iniciar:"
4039 #: ../src/plugins.c:2060
4042 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4045 "Extensão \"%s\" do proxy %s começa com um ponto. Por favor, repare a "
4046 "extensão do proxy."
4048 #: ../src/pluginutils.c:427
4049 msgid "Configure Plugins"
4050 msgstr "Configurar extensões"
4052 #: ../src/prefs.c:181
4054 msgstr "Capturar tecla"
4056 #: ../src/prefs.c:187
4058 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4059 msgstr "Prima a combinação de teclas que quer usar para \"%s\"."
4061 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4063 msgstr "_Expandir tudo"
4065 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4066 msgid "_Collapse All"
4067 msgstr "_Colapsar tudo"
4069 #: ../src/prefs.c:292
4073 #: ../src/prefs.c:297
4077 #: ../src/prefs.c:1479
4081 #: ../src/prefs.c:1481
4083 msgstr "_Substituir"
4085 #: ../src/prefs.c:1482
4086 msgid "Override that keybinding?"
4087 msgstr "Substituir este atalho?"
4089 #: ../src/prefs.c:1483
4091 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4092 msgstr "A combinação \"%s\" já está a ser usada para \"%s\"."
4094 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4096 #: ../src/prefs.c:1692
4097 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4099 "Insira os caminhos das ferramentas em baixo. Ferramentas que não precisa "
4100 "podem ser deixadas em branco."
4103 #: ../src/prefs.c:1697
4105 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4108 "Defina informação a ser usada em modelos de documentos. Para mais detalhes "
4109 "consulte a documentação."
4112 #: ../src/prefs.c:1702
4114 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4115 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4116 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4118 "Aqui pode alterar os atalhos de teclado para várias ações. Selecione uma e "
4119 "clique em <b>Alterar</b> para inserir o novo atalho, ou faça duplo clique "
4120 "sobre a ação para editar o atalho diretamente."
4122 #. page Editor->Indentation
4123 #: ../src/prefs.c:1707
4125 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4126 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4128 "<i>Aviso: estas definições são sobrescritas pelo projeto atual. Veja "
4129 "<b>Projeto -> Propriedades</b>.</i>"
4131 #: ../src/printing.c:164
4133 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4134 msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
4136 #: ../src/printing.c:234
4137 msgid "Document Setup"
4138 msgstr "Configuração de documento"
4140 #: ../src/printing.c:269
4141 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4142 msgstr "Imprime apenas o nome base (sem o caminho) do ficheiro impresso"
4144 #: ../src/printing.c:421
4148 #: ../src/printing.c:445
4150 msgid "Page %d of %d"
4151 msgstr "Página %d de %d"
4153 #: ../src/printing.c:501
4155 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4156 msgstr "Documento %s não enviado para o subsistema de impressão."
4158 #: ../src/printing.c:503
4160 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4161 msgstr "Documento %s foi enviado para o subsistema de impressão."
4163 #: ../src/printing.c:554
4165 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4166 msgstr "A impressão do ficheiro %s falhou (%s)."
4168 #: ../src/printing.c:592
4169 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4170 msgstr "Por favor, primeiro defina um comando de impressão nas Preferências."
4172 #: ../src/printing.c:600
4175 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4179 "O ficheiro \"%s\" será imprimido com o seguinte comando:\n"
4183 #: ../src/printing.c:615
4186 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4189 "Erro ao executar o comando de impressao \"%s\": %s. Verifique a definição do "
4190 "caminho nas Preferências."
4192 #: ../src/printing.c:622
4194 msgid "File %s printed."
4195 msgstr "O ficheiro %s foi imprimido."
4197 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4198 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4199 #: ../src/project.c:100
4203 #: ../src/project.c:135
4204 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4205 msgstr "Mover o documento atual para a sessão do novo projeto?"
4207 #: ../src/project.c:153
4209 msgstr "Novo projeto"
4211 #: ../src/project.c:158
4215 #: ../src/project.c:176
4216 msgid "Project name"
4217 msgstr "Nome do projeto"
4219 #: ../src/project.c:188
4222 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4223 "should normally have the \"%s\" extension."
4225 "Caminho do ficheiro que representa o projeto e grava as suas definições. "
4226 "Normalmente deverá ter a extensão \"%s\"."
4228 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4229 msgid "Choose Project Base Path"
4230 msgstr "Escolha a pasta base para o projeto"
4232 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4233 msgid "Project file could not be written"
4234 msgstr "O ficheiro de projeto não pôde ser escrito"
4236 #: ../src/project.c:256
4238 msgid "Project \"%s\" created."
4239 msgstr "Projeto \"%s\" criado."
4241 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4243 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4244 msgstr "O ficheiro de projecto \"%s\" não pôde ser carregado."
4246 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4247 msgid "Open Project"
4248 msgstr "Abrir projeto"
4250 #: ../src/project.c:354
4251 msgid "Project files"
4252 msgstr "Ficheiros de projeto"
4254 #: ../src/project.c:416
4256 msgid "Project \"%s\" closed."
4257 msgstr "Projeto \"%s\" fechado."
4259 #: ../src/project.c:626
4261 msgid "Project \"%s\" saved."
4262 msgstr "Projeto \"%s\" gravado."
4264 #: ../src/project.c:659
4265 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4266 msgstr "Quer fechá-lo antes de prosseguir?"
4268 #: ../src/project.c:660
4270 msgid "The '%s' project is open."
4271 msgstr "O projeto '%s' está aberto."
4273 #: ../src/project.c:709
4274 msgid "The specified project name is too short."
4275 msgstr "O nome de projeto fornecido é demasiado curto."
4277 #: ../src/project.c:715
4279 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4281 "O nome de projeto fornecido é demasiado longo (no máximo %d caracteres)."
4283 #: ../src/project.c:727
4284 msgid "You have specified an invalid project filename."
4285 msgstr "Forneceu um nome de projeto inválido."
4287 #: ../src/project.c:750
4288 msgid "Create the project's base path directory?"
4289 msgstr "Criar a pasta base do projeto?"
4291 #: ../src/project.c:751
4293 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4294 msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
4296 #: ../src/project.c:760
4298 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4299 msgstr "A pasta base do projeto não pôde ser criada (%s)."
4301 #: ../src/project.c:773
4303 msgid "Project file could not be written (%s)."
4304 msgstr "O ficheiro de projeto não pôde ser escrito (%s)."
4306 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4308 msgstr "Substitui_r"
4310 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4312 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4313 msgstr "O ficheiro '%s' já existe. Quer substituí-lo?"
4315 #. initialise the dialog
4316 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4317 msgid "Choose Project Filename"
4318 msgstr "Escolha o nome do ficheiro de projeto"
4320 #: ../src/project.c:1013
4322 msgid "Project \"%s\" opened."
4323 msgstr "Projeto \"%s\" aberto."
4325 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4326 msgid "_Use regular expressions"
4327 msgstr "_Usar expressões regulares"
4329 #: ../src/search.c:313
4331 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4332 "regular expressions, please refer to the manual."
4334 "Use expressões regular tipo Perl. Para informação detalhada sobre expressões "
4335 "regulares, por favor consulte a documentação."
4337 #: ../src/search.c:318
4338 msgid "Use _escape sequences"
4339 msgstr "Usar sequências de _escape"
4341 #: ../src/search.c:322
4343 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4344 "corresponding control characters"
4346 "Substituir \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) pelos "
4347 "caracteres de controlo correspondentes"
4349 #: ../src/search.c:325
4350 msgid "Use multi-line matchin_g"
4351 msgstr "Usar comparação multi_linha"
4353 #: ../src/search.c:330
4355 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4356 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4357 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4358 "characters by the pattern."
4360 "Executar comparação por expressão regular em todo a memória de uma só vez em "
4361 "vez de linha a linha, permitindo que as comparações abranjam múltiplas "
4362 "linhas. Neste modo, caracteres de nova linha são parte da entrada e podem "
4363 "ser capturados como caracteres normais pelo padrão."
4365 #: ../src/search.c:343
4366 msgid "Search _backwards"
4367 msgstr "Procurar para _trás"
4369 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4370 msgid "C_ase sensitive"
4371 msgstr "Sensível a m_aiúsculas/minúsculas"
4373 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4374 msgid "Match only a _whole word"
4375 msgstr "Só palavras _completas"
4377 #: ../src/search.c:357
4378 msgid "Match from s_tart of word"
4379 msgstr "Comparar do _início da palavra"
4381 #: ../src/search.c:473
4385 #: ../src/search.c:478
4389 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4390 msgid "_Search for:"
4391 msgstr "_Procurar por:"
4393 #. Now add the multiple match options
4394 #: ../src/search.c:510
4396 msgstr "Localizar t_udo"
4398 #: ../src/search.c:517
4402 #: ../src/search.c:519
4403 msgid "Mark all matches in the current document"
4404 msgstr "Marcar todas as ocorrências no documento ativo"
4406 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4410 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4411 msgid "_In Document"
4412 msgstr "No _documento"
4414 #. close window checkbox
4415 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4416 msgid "Close _dialog"
4417 msgstr "Fechar _diálogo"
4419 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4420 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4421 msgstr "Desative esta opção para manter o diálogo aberto"
4423 #: ../src/search.c:634
4424 msgid "Replace & Fi_nd"
4425 msgstr "Substituir & Proc_urar"
4427 #: ../src/search.c:643
4428 msgid "Replace wit_h:"
4429 msgstr "Substituir po_r:"
4431 #. Now add the multiple replace options
4432 #: ../src/search.c:692
4433 msgid "Re_place All"
4434 msgstr "Su_bstituir tudo"
4436 #: ../src/search.c:709
4437 msgid "In Se_lection"
4438 msgstr "Na se_leção"
4440 #: ../src/search.c:711
4441 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4442 msgstr "Substituir todas as ocorrências no texto que se encontra selecionado"
4444 #: ../src/search.c:828
4448 #: ../src/search.c:830
4452 #: ../src/search.c:832
4454 msgstr "personalizar"
4456 #: ../src/search.c:836
4458 "All: search all files in the directory\n"
4459 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4460 "Custom: specify file patterns manually"
4462 "Todos: procura todos os ficheiros na pasta.\n"
4463 "Projeto: usa padrões de ficheiros definidos nas definições do projeto.\n"
4464 "Personalizado: especificar os padrões de ficheiros manualmente."
4466 #: ../src/search.c:898
4468 msgstr "Fi_cheiros:"
4470 #: ../src/search.c:910
4471 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4472 msgstr "Padrões de ficheiros, ex. *.c *.h:"
4474 #: ../src/search.c:922
4478 #: ../src/search.c:941
4480 msgstr "Codi_ficação:"
4482 #: ../src/search.c:965
4483 msgid "See grep's manual page for more information"
4484 msgstr "Consulte o manual do grep para mais informações"
4486 #: ../src/search.c:967
4487 msgid "_Recurse in subfolders"
4488 msgstr "_Recursivo em subpastas"
4490 #: ../src/search.c:980
4491 msgid "_Invert search results"
4492 msgstr "_Inverter o resultado da procura"
4494 #: ../src/search.c:984
4495 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4496 msgstr "Inverte a comparação, para selecionar linhas diferentes da expressão"
4498 #: ../src/search.c:1001
4499 msgid "E_xtra options:"
4500 msgstr "Opções e_xtra:"
4502 #: ../src/search.c:1009
4503 msgid "Other options to pass to Grep"
4504 msgstr "Opções adicionais a passar ao grep"
4506 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4508 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4509 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4510 msgstr[0] "Encontrada %d ocorrência de \"%s\"."
4511 msgstr[1] "Encontradas %d ocorrências de \"%s\"."
4513 #: ../src/search.c:1427
4515 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4516 msgstr "Substituídas %u ocorrências em %u documentos."
4518 #: ../src/search.c:1616
4519 msgid "Invalid directory for find in files."
4520 msgstr "Pasta inválida para Localizar em ficheiros."
4522 #: ../src/search.c:1633
4523 msgid "No text to find."
4524 msgstr "Nenhum texto para localizar."
4526 #: ../src/search.c:1709
4527 msgid "Searching..."
4528 msgstr "A procurar..."
4530 #: ../src/search.c:1711
4532 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4533 msgstr "%s %s -- %s (na pasta: %s)"
4535 #: ../src/search.c:1719
4538 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4540 "Erro ao executar o comando grep \"%s\": %s. Verifique a definição do caminho "
4543 #: ../src/search.c:1759
4545 msgid "Could not open directory (%s)"
4546 msgstr "Impossível abrir a pasta (%s)"
4548 #: ../src/search.c:1849
4549 msgid "Search failed."
4550 msgstr "A procura falhou."
4552 #: ../src/search.c:1873
4554 msgid "Search completed with %d match."
4555 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4556 msgstr[0] "Procura completa com %d ocorrência."
4557 msgstr[1] "Procura completa com %d ocorrências."
4559 #: ../src/search.c:1881
4560 msgid "No matches found."
4561 msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
4563 #: ../src/search.c:1910
4565 msgid "Bad regex: %s"
4566 msgstr "Má expressão regular: %s"
4568 #. TODO maybe this message needs a rewording
4569 #: ../src/socket.c:236
4571 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4573 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4575 "O Geany tentou aceder a um socket de domínio Unix de outra instância a ser "
4576 "executada por outro utilizador.\n"
4577 "Isto originou um erro fatal e o Geany será agora encerrado."
4579 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4580 msgid "Text ended before matching quote was found"
4581 msgstr "O texto terminou antes da aspa correspondente ser encontrada"
4583 #. TL note: from glib
4584 #: ../src/spawn.c:130
4585 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4586 msgstr "O texto estava vazio (ou só continha espaços)"
4588 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4589 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4591 "Um nome citado de um programa Windows tem de estar inteiramente entre aspas"
4593 #: ../src/spawn.c:258
4594 msgid "Program not found"
4595 msgstr "Programa não encontrado"
4597 #: ../src/spawn.c:764
4598 msgid "Failed to change to the working directory"
4599 msgstr "Falha ao alterar a pasta de trabalho"
4601 #: ../src/spawn.c:769
4602 msgid "Unknown error executing child process"
4603 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho"
4605 #: ../src/stash.c:1177
4609 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4613 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4617 #: ../src/symbols.c:475
4621 #: ../src/symbols.c:476
4625 #: ../src/symbols.c:477
4629 #: ../src/symbols.c:478
4633 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4634 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4635 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4636 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4637 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4641 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4645 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4646 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4647 #: ../src/symbols.c:781
4651 #: ../src/symbols.c:487
4652 msgid "Type constructors"
4653 msgstr "Construtores de tipo"
4655 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4656 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4657 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4658 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4659 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4663 #: ../src/symbols.c:493
4667 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4671 #: ../src/symbols.c:496
4675 #: ../src/symbols.c:497
4679 #: ../src/symbols.c:498
4683 #: ../src/symbols.c:504
4687 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4688 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4689 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4690 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4694 #: ../src/symbols.c:518
4698 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4702 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4703 msgid "Subsubsection"
4704 msgstr "Subsubsecção"
4706 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4710 #: ../src/symbols.c:539
4714 #: ../src/symbols.c:540
4718 #: ../src/symbols.c:541
4722 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4726 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4730 #: ../src/symbols.c:559
4731 msgid "Implementations"
4732 msgstr "Implementações"
4734 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4735 msgid "Typedefs / Enums"
4736 msgstr "Typedefs / Enums"
4738 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4739 #: ../src/symbols.c:827
4743 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4744 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4748 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4749 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4753 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4754 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4755 #: ../src/symbols.c:817
4759 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4763 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4764 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4768 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4772 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4776 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4778 msgstr "Espaços de nomes"
4780 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4781 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4782 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4786 #: ../src/symbols.c:613
4790 #: ../src/symbols.c:614
4794 #: ../src/symbols.c:615
4798 #: ../src/symbols.c:616
4802 #: ../src/symbols.c:624
4803 msgid "ID Selectors"
4804 msgstr "Seletores de ID"
4806 #: ../src/symbols.c:625
4807 msgid "Type Selectors"
4808 msgstr "Seletores de tipo"
4810 #: ../src/symbols.c:644
4811 msgid "Section Level 1"
4812 msgstr "Secção nível 1"
4814 #: ../src/symbols.c:645
4815 msgid "Section Level 2"
4816 msgstr "Secção nível 2"
4818 #: ../src/symbols.c:646
4819 msgid "Section Level 3"
4820 msgstr "Secção nível 3"
4822 #: ../src/symbols.c:647
4823 msgid "Section Level 4"
4824 msgstr "Secção nível 4"
4826 #: ../src/symbols.c:656
4830 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4832 msgstr "Procedimentos"
4834 #: ../src/symbols.c:678
4836 msgstr "Importações"
4838 #: ../src/symbols.c:686
4842 #: ../src/symbols.c:687
4843 msgid "Architectures"
4844 msgstr "Arquitecturas"
4846 #: ../src/symbols.c:689
4847 msgid "Functions / Procedures"
4848 msgstr "Funções/Procedimentos"
4850 #: ../src/symbols.c:690
4851 msgid "Variables / Signals"
4852 msgstr "Variáveis/Sinais"
4854 #: ../src/symbols.c:691
4855 msgid "Processes / Blocks / Components"
4856 msgstr "Processos/Blocos/Componentes"
4858 #: ../src/symbols.c:699
4862 #: ../src/symbols.c:701
4863 msgid "Functions / Tasks"
4864 msgstr "Funções/Tarefas"
4866 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4870 #: ../src/symbols.c:763
4874 #: ../src/symbols.c:765
4875 msgid "Functions / Subroutines"
4876 msgstr "Funções/Procedimentos"
4878 #: ../src/symbols.c:768
4880 msgstr "Componentes"
4882 #: ../src/symbols.c:769
4886 #: ../src/symbols.c:780
4890 #: ../src/symbols.c:787
4894 #: ../src/symbols.c:796
4898 #: ../src/symbols.c:797
4902 #: ../src/symbols.c:798
4904 msgstr "Acionadores"
4906 #: ../src/symbols.c:799
4910 #: ../src/symbols.c:831
4911 msgid "Extern Variables"
4912 msgstr "Variáveis externas"
4914 #: ../src/symbols.c:1630
4916 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4917 msgstr "Extensão do ficheiro \"%s\" desconhecida.\n"
4919 #: ../src/symbols.c:1656
4921 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4923 "Falha ao criar o ficheiro de etiquetas, talvez porque nenhum símbolo foi "
4926 #: ../src/symbols.c:1663
4929 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4932 "Forma de usar: %s -g <ficheiro de etiquetas> <lista de ficheiros>\n"
4935 #: ../src/symbols.c:1664
4939 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4943 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4946 #: ../src/symbols.c:1678
4947 msgid "Load Tags File"
4948 msgstr "Carregar ficheiro de etiquetas"
4950 #: ../src/symbols.c:1685
4951 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4952 msgstr "Ficheiro de etiquetas do Geany (*.*.tags)"
4954 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4955 #: ../src/symbols.c:1705
4957 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4958 msgstr "Carregadas etiquetas %s do ficheiro '%s'."
4960 #: ../src/symbols.c:1708
4962 msgid "Could not load tags file '%s'."
4963 msgstr "Impossível carregar o ficheiro de etiquetas '%s'."
4965 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4966 #: ../src/symbols.c:1943
4968 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4969 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4971 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4972 #: ../src/symbols.c:1946
4977 #: ../src/symbols.c:2155
4979 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4980 msgstr "Declaração Forward \"%s\" não encontrada."
4982 #: ../src/symbols.c:2157
4984 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4985 msgstr "Definição de \"%s\" não encontrada."
4987 #: ../src/symbols.c:2573
4988 msgid "Sort by _Name"
4989 msgstr "Ordenar por _nome"
4991 #: ../src/symbols.c:2580
4992 msgid "Sort by _Appearance"
4993 msgstr "Ordenar por _aparência"
4995 #: ../src/templates.c:83
4997 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4998 msgstr "Falha ao converter o modelo de ficheiro \"%s\" para UTF-8"
5000 #: ../src/templates.c:618
5003 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5004 "are a common cause of errors. Error: %s."
5006 "Impossível executar o comando modelo \"%s\". Uma causa comum de erros são "
5007 "caminhos incorrectos no comando. Erro: %s."
5009 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5010 #: ../src/toolbar.c:58
5011 msgid "Save the current file"
5012 msgstr "Gravar o ficheiro ativo"
5014 #: ../src/toolbar.c:60
5015 msgid "Save all open files"
5016 msgstr "Gravar todos os ficheiros abertos"
5018 #: ../src/toolbar.c:61
5019 msgid "Reload the current file from disk"
5020 msgstr "Recarregar o ficheiro ativo a partir do disco"
5022 #: ../src/toolbar.c:62
5023 msgid "Close the current file"
5024 msgstr "Fechar o ficheiro ativo"
5026 #: ../src/toolbar.c:63
5027 msgid "Close all open files"
5028 msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos"
5030 #: ../src/toolbar.c:64
5031 msgid "Cut the current selection"
5032 msgstr "Cortar a seleção atual"
5034 #: ../src/toolbar.c:65
5035 msgid "Copy the current selection"
5036 msgstr "Copiar a seleção atual"
5038 #: ../src/toolbar.c:66
5039 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5040 msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência"
5042 #: ../src/toolbar.c:67
5043 msgid "Delete the current selection"
5044 msgstr "Eliminar a seleção atual"
5046 #: ../src/toolbar.c:68
5047 msgid "Undo the last modification"
5048 msgstr "Desfazer a última modificação"
5050 #: ../src/toolbar.c:69
5051 msgid "Redo the last modification"
5052 msgstr "Refazer a última modificação"
5054 #: ../src/toolbar.c:72
5055 msgid "Compile the current file"
5056 msgstr "Compilar o ficheiro ativo"
5058 #: ../src/toolbar.c:73
5059 msgid "Run or view the current file"
5060 msgstr "Executar ou ver o ficheiro ativo"
5062 #: ../src/toolbar.c:74
5064 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5066 "Abre o diálogo do seletor de cores para, interativamente, escolher cores "
5069 #: ../src/toolbar.c:75
5070 msgid "Zoom in the text"
5071 msgstr "Ampliar o texto"
5073 #: ../src/toolbar.c:76
5074 msgid "Zoom out the text"
5075 msgstr "Reduzir o texto"
5077 #: ../src/toolbar.c:77
5078 msgid "Decrease indentation"
5079 msgstr "Diminuir indentação"
5081 #: ../src/toolbar.c:78
5082 msgid "Increase indentation"
5083 msgstr "Aumentar indentação"
5085 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5086 msgid "Find the entered text in the current file"
5087 msgstr "Localizar o texto inserido no ficheiro ativo"
5089 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5090 msgid "Jump to the entered line number"
5091 msgstr "Saltar para a linha indicada"
5093 #: ../src/toolbar.c:81
5094 msgid "Show the preferences dialog"
5095 msgstr "Mostrar o diálogo de preferências"
5097 #: ../src/toolbar.c:82
5099 msgstr "Sair do Geany"
5101 #: ../src/toolbar.c:83
5102 msgid "Print document"
5103 msgstr "Imprimir documento"
5105 #: ../src/toolbar.c:84
5106 msgid "Replace text in the current document"
5107 msgstr "Substitui texto no documento atual"
5109 #: ../src/toolbar.c:360
5110 msgid "Create a new file"
5111 msgstr "Criar um novo ficheiro"
5113 #: ../src/toolbar.c:361
5114 msgid "Create a new file from a template"
5115 msgstr "Criar um novo ficheiro a partir de um modelo"
5117 #: ../src/toolbar.c:368
5118 msgid "Open an existing file"
5119 msgstr "Abrir um ficheiro existente"
5121 #: ../src/toolbar.c:369
5122 msgid "Open a recent file"
5123 msgstr "Abrir um ficheiro recente"
5125 #: ../src/toolbar.c:377
5126 msgid "Choose more build actions"
5127 msgstr "Escolher mais ações de geração"
5129 #: ../src/toolbar.c:384
5130 msgid "Search Field"
5131 msgstr "Campo de procura"
5133 #: ../src/toolbar.c:394
5135 msgstr "Ir para campo"
5137 #: ../src/toolbar.c:587
5141 #: ../src/toolbar.c:588
5142 msgid "--- Separator ---"
5143 msgstr "--- Separador ---"
5145 #: ../src/toolbar.c:960
5147 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5150 "Selecione itens para serem mostrados na barra de ferramentas. Os itens podem "
5151 "ser reordenados com \"Arrastar e largar\"."
5153 #: ../src/toolbar.c:976
5154 msgid "Available Items"
5155 msgstr "Itens disponíveis"
5157 #: ../src/toolbar.c:997
5158 msgid "Displayed Items"
5159 msgstr "Itens mostrados"
5161 #: ../src/tools.c:86
5163 msgid "Invalid command: %s"
5164 msgstr "Comando inválido: %s"
5166 #: ../src/tools.c:217
5168 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5169 msgstr "A passar os dados e a executar o comando personalizado: %s"
5171 #: ../src/tools.c:225
5174 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5175 "changed. Error message: %s"
5177 "O comando personalizado executado devolveu um erro. A sua seleção não foi "
5178 "modificada. Mensagem de erro: %s."
5180 #: ../src/tools.c:233
5181 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5182 msgstr "O comando personalizado executado terminou com um código de insucesso."
5184 #: ../src/tools.c:242
5187 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5190 "Impossível executar o comando personalizado \"%s\": %s. Verifique a "
5191 "definição do caminho nos comandos personalizados."
5193 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5194 msgid "Set Custom Commands"
5195 msgstr "Definir comandos personalizados"
5197 #: ../src/tools.c:365
5199 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5200 "of the command replaces the current selection."
5202 "Pode enviar a seleção atual para qualquer um destes comandos e o seu "
5203 "resultado substituirá a referida seleção."
5205 #: ../src/tools.c:379
5209 #: ../src/tools.c:597
5210 msgid "No custom commands defined."
5211 msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
5213 #: ../src/tools.c:695
5215 msgstr "Contagem de palavras"
5217 #: ../src/tools.c:704
5221 #: ../src/tools.c:709
5222 msgid "whole document"
5223 msgstr "documento inteiro"
5225 #: ../src/tools.c:718
5229 #: ../src/tools.c:730
5233 #: ../src/tools.c:744
5237 #: ../src/tools.c:758
5239 msgstr "Caracteres:"
5241 #: ../src/sidebar.c:178
5242 msgid "No symbols found"
5243 msgstr "Nenhum símbolo encontrado"
5245 #: ../src/sidebar.c:602
5246 msgid "Show S_ymbol List"
5247 msgstr "Mostrar lista de sí_mbolos"
5249 #: ../src/sidebar.c:614
5250 msgid "Show _Document List"
5251 msgstr "Mostrar lista de _documentos"
5253 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5254 msgid "H_ide Sidebar"
5255 msgstr "_Ocultar a barra lateral"
5257 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5258 msgid "_Find in Files..."
5259 msgstr "Localizar em _ficheiros..."
5261 #: ../src/sidebar.c:741
5263 msgstr "Mostrar camin_hos"
5265 #: ../src/ui_utils.c:64
5267 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5268 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5270 "linha: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmodo: %M "
5271 "codificação: %e tipo de ficheiro: %f âmbito: %S"
5274 #: ../src/ui_utils.c:240
5280 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5284 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5285 #: ../src/ui_utils.c:252
5289 #: ../src/ui_utils.c:252
5293 #: ../src/ui_utils.c:266
5298 #: ../src/ui_utils.c:269
5302 #. T/S = tabs and spaces
5303 #: ../src/ui_utils.c:272
5307 #: ../src/ui_utils.c:280
5311 #: ../src/ui_utils.c:408
5312 msgid " (new instance)"
5313 msgstr "(nova instância)"
5315 #: ../src/ui_utils.c:438
5317 msgid "Font updated (%s)."
5318 msgstr "Letra atualizada (%s)."
5320 #: ../src/ui_utils.c:689
5321 msgid "C Standard Library"
5322 msgstr "Biblioteca padrão de C"
5324 #: ../src/ui_utils.c:690
5328 #: ../src/ui_utils.c:691
5329 msgid "C++ (C Standard Library)"
5330 msgstr "C++ (biblioteca padrão de C)"
5332 #: ../src/ui_utils.c:692
5333 msgid "C++ Standard Library"
5334 msgstr "Biblioteca padrão de C++"
5336 #: ../src/ui_utils.c:693
5340 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5344 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5348 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5352 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5353 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5354 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5356 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5357 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5358 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
5360 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5361 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5362 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5364 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5365 msgid "_Use Custom Date Format"
5366 msgstr "_Usar formato de data personalizado"
5368 #: ../src/ui_utils.c:731
5369 msgid "Custom Date Format"
5370 msgstr "Formato de data personalizado"
5372 #: ../src/ui_utils.c:732
5374 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5375 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5377 "Insira aqui o formato de data e hora personalizado. Pode usar qualquer tipo "
5378 "de descritor dos permitidos na versão ANSI C da função strftime."
5380 #: ../src/ui_utils.c:753
5381 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5383 "O formato para a data não pôde ser convertido (provavelmente é muito longo)."
5385 #: ../src/ui_utils.c:828
5386 msgid "_Set Custom Date Format"
5387 msgstr "Definir formato de data per_sonalizado"
5389 #: ../src/ui_utils.c:2016
5390 msgid "Select Folder"
5391 msgstr "Selecionar pasta"
5393 #: ../src/ui_utils.c:2016
5395 msgstr "Selecionar ficheiro"
5397 #: ../src/ui_utils.c:2163
5398 msgid "_Filetype Configuration"
5399 msgstr "Configuração de tipo de _ficheiro"
5401 #: ../src/ui_utils.c:2200
5403 msgstr "Gravar tudo"
5405 #: ../src/ui_utils.c:2201
5407 msgstr "Fechar Tudo"
5409 #: ../src/ui_utils.c:2435
5410 msgid "Geany cannot start!"
5411 msgstr "O Geany não consegue iniciar!"
5413 #: ../src/utils.c:87
5414 msgid "Select Browser"
5415 msgstr "Selecionar navegador"
5417 #: ../src/utils.c:88
5419 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5422 "Falha ao executar o comando do navegador configurado. Por favor corrija-o ou "
5425 #: ../src/utils.c:375
5426 msgid "Windows (CRLF)"
5427 msgstr "Windows (CRLF)"
5429 #: ../src/utils.c:376
5430 msgid "Classic Mac (CR)"
5431 msgstr "Mac clássico (CR)"
5433 #: ../src/utils.c:377
5437 #: ../src/utils.c:386
5441 #: ../src/utils.c:387
5445 #: ../src/utils.c:388
5451 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5452 msgstr "Biblioteca VTE inválida \"%s\": símbolo \"%s\" em falta"
5455 msgid "_Set Path From Document"
5456 msgstr "Definir camin_ho a partir do documento"
5459 msgid "_Restart Terminal"
5460 msgstr "_Reiniciar o terminal"
5463 msgid "_Input Methods"
5464 msgstr "Métodos de _inserção"
5468 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5469 "+C or Enter to clear it)."
5471 "Pasta não alterado porque o terminal pode conter dados inseridos (prima Ctrl"
5472 "+C ou Enter para o limpar)."
5474 #: ../src/win32.c:211
5475 msgid "Geany project files"
5476 msgstr "Ficheiros de projeto do Geany"
5478 #: ../src/win32.c:216
5480 msgstr "Executáveis"
5482 #: ../src/win32.c:802
5484 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5485 msgstr "Falha ao abrir o URI \"%s\": %s"
5487 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5488 msgid "Class Builder"
5489 msgstr "Construtor de classe"
5491 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5492 msgid "Creates source files for new class types."
5493 msgstr "Cria ficheiros fonte para novos tipos de classe."
5495 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5496 msgid "Create Class"
5497 msgstr "Criar classe"
5499 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5500 msgid "Create C++ Class"
5501 msgstr "Criar classe C++"
5503 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5504 msgid "Create GTK+ Class"
5505 msgstr "Criar classe GTK+"
5507 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5508 msgid "Create PHP Class"
5509 msgstr "Criar classe PHP"
5511 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5513 msgstr "Espaço de nome"
5515 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5519 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5520 msgid "Header file:"
5521 msgstr "Ficheiro de cabeçalho:"
5523 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5524 msgid "Source file:"
5525 msgstr "Ficheiro fonte:"
5527 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5531 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5533 msgstr "Classe base:"
5535 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5536 msgid "Base source:"
5537 msgstr "Fonte base:"
5539 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5540 msgid "Base header:"
5541 msgstr "Cabeçalho base:"
5543 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5547 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5549 msgstr "GType base:"
5551 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5553 msgstr "Implementa:"
5555 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5559 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5560 msgid "Create constructor"
5561 msgstr "Criar construtor"
5563 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5564 msgid "Create destructor"
5565 msgstr "Criar destrutor"
5567 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5571 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5572 msgid "Is singleton"
5573 msgstr "É Singleton"
5575 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5576 msgid "Constructor type:"
5577 msgstr "Tipo de construtor:"
5579 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5580 msgid "Create Cla_ss"
5581 msgstr "Criar cla_sse"
5583 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5584 msgid "_C++ Class..."
5585 msgstr "Classe _C++..."
5587 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5588 msgid "_GTK+ Class..."
5589 msgstr "Classe _GTK+..."
5591 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5592 msgid "_PHP Class..."
5593 msgstr "Classe _PHP..."
5595 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5596 msgid "HTML Characters"
5597 msgstr "Caracteres HTML"
5599 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5600 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5601 msgstr "Insere entidades de caracteres HTML como o '&'."
5603 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5604 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5605 msgid "The Geany developer team"
5606 msgstr "A equipa responsável pelo Geany"
5608 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5609 msgid "HTML characters"
5610 msgstr "Caracteres HTML"
5612 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5613 msgid "ISO 8859-1 characters"
5614 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5616 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5617 msgid "Greek characters"
5618 msgstr "Caracteres gregos"
5620 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5621 msgid "Mathematical characters"
5622 msgstr "Caracteres matemáticos"
5624 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5625 msgid "Technical characters"
5626 msgstr "Caracteres técnicos"
5628 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5629 msgid "Arrow characters"
5630 msgstr "Caracteres de setas"
5632 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5633 msgid "Punctuation characters"
5634 msgstr "Caracteres de pontuação"
5636 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5637 msgid "Miscellaneous characters"
5638 msgstr "Caracteres diversos"
5640 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5641 #: ../plugins/saveactions.c:538
5642 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5643 msgstr "A pasta de configuração de extensões não pôde ser criada."
5645 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5646 msgid "Special Characters"
5647 msgstr "Caracteres especiais"
5649 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5653 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5655 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5656 "the button to insert it at the current cursor position."
5658 "Escolha um carácter especial da lista abaixo e faça duplo clique sobre o "
5659 "mesmo, ou use o botão para o inserir na posição atual do cursor."
5661 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5665 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5667 msgstr "HTML (nome)"
5669 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5670 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5671 msgstr "_Inserir caracteres HTML especiais..."
5673 #. Add menuitem for html replacement functions
5674 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5675 msgid "_HTML Replacement"
5676 msgstr "Substituição de _HTML"
5678 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5679 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5680 msgstr "Substituir _automaticamente caracteres especiais"
5682 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5683 msgid "_Replace Characters in Selection"
5684 msgstr "Substituir ca_racteres na seleção"
5686 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5687 msgid "Insert Special HTML Characters"
5688 msgstr "Inserir caracteres HTML especiais"
5690 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5691 msgid "Replace special characters"
5692 msgstr "Substituir caracteres especiais"
5694 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5695 msgid "Toggle plugin status"
5696 msgstr "Alternar estado da extensão"
5698 #: ../plugins/export.c:37
5702 #: ../plugins/export.c:37
5703 msgid "Exports the current file into different formats."
5704 msgstr "Exporta o ficheiro ativo para diferentes formatos."
5706 #: ../plugins/export.c:169
5708 msgstr "Exportar ficheiro"
5710 #: ../plugins/export.c:187
5711 msgid "_Insert line numbers"
5712 msgstr "_Inserir números de linha"
5714 #: ../plugins/export.c:189
5715 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5716 msgstr "Inserir números de linha antes de cada linha no documento exportado"
5718 #: ../plugins/export.c:199
5719 msgid "_Use current zoom level"
5720 msgstr "_Usar o nível ampliação atual"
5722 #: ../plugins/export.c:201
5724 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5726 "Entrega o tamanho da letra do documento em conjunto com o atual nível de "
5729 #: ../plugins/export.c:279
5731 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5732 msgstr "Documento exportado com sucesso como '%s'."
5734 #: ../plugins/export.c:281
5736 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5737 msgstr "O ficheiro '%s' não pôde ser escrito (%s)."
5739 #: ../plugins/export.c:749
5744 #: ../plugins/export.c:756
5746 msgstr "Como _HTML..."
5749 #: ../plugins/export.c:762
5750 msgid "As _LaTeX..."
5751 msgstr "Como _LaTeX..."
5753 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5754 msgid "File Browser"
5755 msgstr "Navegador de ficheiros"
5757 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5758 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5759 msgstr "Adiciona um separador para o navegador de ficheiros na barra lateral."
5761 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5762 msgid "Too many items selected!"
5763 msgstr "Demasiados itens selecionados!"
5765 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5767 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5768 msgstr "Impossível executar o comando externo personalizado '%s' (%s). "
5770 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5771 msgid "Open in _Geany"
5772 msgstr "Abrir no _Geany"
5774 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5775 msgid "Open _Externally"
5776 msgstr "Abrir _externamente"
5778 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5779 msgid "Show _Hidden Files"
5780 msgstr "Mostrar fic_heiros ocultos"
5782 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5786 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5790 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5792 msgstr "Pasta pessoal"
5794 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5795 msgid "Set path from document"
5796 msgstr "Definir caminho a partir do documento"
5798 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5802 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5804 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5807 "Filtre os seus ficheiros com os caracteres universais usuais. Separe "
5808 "múltiplos padrões com um espaço."
5810 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5811 msgid "Focus File List"
5812 msgstr "Focar a lista de ficheiros"
5814 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5815 msgid "Focus Path Entry"
5816 msgstr "Focar entrada de caminho"
5818 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5819 msgid "External open command:"
5820 msgstr "Comando externo para Abrir:"
5822 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5825 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5827 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5828 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5831 "O comando a executar ao usar \"Abrir com\". Pode usar os descritores %f e "
5833 "%f será substituído pelo nome do ficheiro incluindo o caminho completo.\n"
5834 "%d será substituído pelo caminho do ficheiro selecionado, sem o nome do "
5837 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5838 msgid "Show hidden files"
5839 msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
5841 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5842 msgid "Hide file extensions:"
5843 msgstr "Ocultar extensões de ficheiros:"
5845 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5846 msgid "Follow the path of the current file"
5847 msgstr "Seguir o caminho do ficheiro ativo"
5849 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5850 msgid "Use the project's base directory"
5851 msgstr "Usar a pasta base do projeto"
5853 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5855 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5856 msgstr "Alterar a pasta para a pasta base do projeto atualmente aberto"
5858 #: ../plugins/saveactions.c:43
5859 msgid "Save Actions"
5860 msgstr "Ações de Gravar"
5862 #: ../plugins/saveactions.c:43
5863 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5865 "Esta extensão fornece diferentes ações relativas à gravação de ficheiros."
5867 #: ../plugins/saveactions.c:175
5869 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5870 msgstr "Cópia de segurança: impossível criar a pasta (%s)."
5872 #. it's unlikely that this happens
5873 #: ../plugins/saveactions.c:209
5875 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5876 msgstr "Cópia de segurança: o ficheiro não pôde ser lido (%s)."
5878 #: ../plugins/saveactions.c:234
5880 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5881 msgstr "Cópia de segurança: o ficheiro não pôde ser gravado (%s)."
5883 #: ../plugins/saveactions.c:371
5885 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5886 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5887 msgstr[0] "Gravação automática: %d ficheiro gravado automaticamente."
5888 msgstr[1] "Gravação automática: %d ficheiros gravados automaticamente."
5890 #. initialize the dialog
5891 #: ../plugins/saveactions.c:442
5892 msgid "Select Directory"
5893 msgstr "Selecione uma pasta"
5895 #: ../plugins/saveactions.c:530
5896 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5897 msgstr "A pasta para a cópia de segurança não existe ou não pode ser escrita."
5899 #: ../plugins/saveactions.c:611
5901 msgstr "Gravação automática"
5903 #: ../plugins/saveactions.c:613
5904 msgid "Enable save when losing _focus"
5905 msgstr "Ativar gravação ao perder o _foco"
5907 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5908 #: ../plugins/saveactions.c:722
5912 #: ../plugins/saveactions.c:627
5913 msgid "Auto save _interval:"
5914 msgstr "Frequênc_ia da gravação automática:"
5916 #: ../plugins/saveactions.c:635
5920 #: ../plugins/saveactions.c:644
5921 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5923 "Im_primir mensagens de estado se os ficheiros foram gravados automaticamente"
5925 #: ../plugins/saveactions.c:652
5926 msgid "Save only current open _file"
5927 msgstr "Gravar só o _ficheiro atualmente aberto"
5929 #: ../plugins/saveactions.c:659
5930 msgid "Sa_ve all open files"
5931 msgstr "Gra_var todos os ficheiros abertos"
5933 #: ../plugins/saveactions.c:679
5934 msgid "Instant Save"
5935 msgstr "Gravar instantâneo"
5937 #: ../plugins/saveactions.c:689
5938 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5939 msgstr "Tipo de _ficheiro a usar para ficheiros recém abertos:"
5941 #: ../plugins/saveactions.c:720
5943 msgstr "Cópia de segurança"
5945 #: ../plugins/saveactions.c:730
5946 msgid "_Directory to save backup files in:"
5947 msgstr "Pasta on_de gravar cópias de segurança:"
5949 #: ../plugins/saveactions.c:753
5950 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5952 "Forma_to de data/hora para cópias de segurança (para detalhes executar \"man "
5955 #: ../plugins/saveactions.c:766
5956 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5957 msgstr "Número de _níveis de pastas a incluir na cópia de segurança:"
5959 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5960 msgid "Split Window"
5961 msgstr "Dividir janela"
5963 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5964 msgid "Splits the editor view into two windows."
5965 msgstr "Divide a janela do editor em duas janelas."
5967 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5968 msgid "Show the current document"
5969 msgstr "Mostra o documento atual"
5971 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5972 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5974 msgstr "J_untar janelas"
5976 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5977 msgid "_Split Window"
5978 msgstr "Dividir _janela"
5980 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5981 msgid "_Side by Side"
5982 msgstr "_Lado a lado"
5984 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5985 msgid "_Top and Bottom"
5986 msgstr "_Topo e base"
5988 #: ../plugins/splitwindow.c:466
5989 msgid "Side by Side"
5990 msgstr "Lado a lado"
5992 #: ../plugins/splitwindow.c:468
5993 msgid "Top and Bottom"
5994 msgstr "Topo e base"
5996 #~ msgid "Background image:"
5997 #~ msgstr "Imagem de fundo:"
5999 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6001 #~ "Define o caminho para a imagem de fundo do widget que emula o terminal"
6004 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6007 #~ "Impossível executar o comando \"%s\" do modelo : %s. Verifique o caminho "
6011 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6014 #~ "Impossível executar o comando de terminal \"%s\": %s; verifique a "
6015 #~ "definição do caminho nas Preferências."
6017 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6018 #~ msgstr "Ir para definição da e_Tiqueta"
6020 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6021 #~ msgstr "Ir para _A declaração da etiqueta"
6023 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6024 #~ msgstr "A impressão de \"%s\" falhou (código devolvido: %s)."
6026 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6027 #~ msgstr "Falha no TerminateProcess(): %s"
6029 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6030 #~ msgstr "Comando personalizado falhou: %s"
6033 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6036 #~ "Impossível executar o ficheiro no VTE porque provavelmente contém um "
6040 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6043 #~ "Impossível interpretar o comando de terminal \"%s\" (verifique as opções "
6044 #~ "do terminal nas Preferências)"
6047 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6050 #~ "Impossível encontrar o terminal \"%s\" (verifique o caminho para o "
6051 #~ "terminal nas Preferências)"
6053 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6054 #~ msgstr "Incapaz de interpretar opões extra: %s"
6057 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6059 #~ msgstr "Impossível alterar a pasta no VTE, provavelmente contém um comando."
6061 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6062 #~ msgstr "O processo parou após o tempo limite de %.02f s!"
6064 #~ msgid "Detect by file extension"
6065 #~ msgstr "Detetar através da extensão do ficheiro"
6067 #~ msgid "Close _without saving"
6068 #~ msgstr "Fechar _sem guardar"
6070 #~ msgid "Show macro list"
6071 #~ msgstr "Mostrar lista de macros"
6076 #~ msgid "Description"
6077 #~ msgstr "Descrição"
6079 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6080 #~ msgstr "<b>Detalhes do Plugin:</b>"
6085 #~ msgid "Author(s):"
6086 #~ msgstr "Autor(s):"
6088 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6089 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
6091 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6092 #~ msgstr "<b>Tamanho:</b>"
6094 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6095 #~ msgstr "<b>Só de Leitura:</b>"
6097 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6098 #~ msgstr "<b>Codificação:</b>"
6100 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6101 #~ msgstr "<b>Alterado:</b>"
6103 #~ msgid "Shell script"
6104 #~ msgstr "Script de consola"
6106 #~ msgid "Subroutines"
6107 #~ msgstr "Sub-rotinas"
6112 #~ msgid "style: %d"
6113 #~ msgstr "estilo: %d"
6115 #~ msgid "Split Horizontally"
6116 #~ msgstr "Divide Horizontalmente"
6118 #~ msgid "Split Vertically"
6119 #~ msgstr "Divide Verticalmente"
6122 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6123 #~ "the -e argument)"
6125 #~ "Um emulador de terminal como o xterm, gnome-terminal ou o konsole (deve "
6126 #~ "aceitar o argumento -e)"
6128 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6129 #~ msgstr "_Abrir ficheiro numa nova aba"
6132 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6135 #~ "Manter o ficheiro ativo, não salvo, aberto e abrir o ficheiro acabado de "
6136 #~ "guardar numa nova aba"
6138 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6139 #~ msgstr "O tipo de letra do editor não é um tipo mono-espaço!"
6141 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6142 #~ msgstr "O texto ficará incorretamente espaçado."
6144 #~ msgid "Invalid filename"
6145 #~ msgstr "Nome de ficheiro inválido"
6147 #~ msgid "_Debug Messages"
6148 #~ msgstr "Mensagens de _Depuração (debug)"
6150 #~ msgid "Project properties"
6151 #~ msgstr "Propriedades do Projeto"
6156 #~ msgid "Clear the filter"
6157 #~ msgstr "Limpar o filtro"
6165 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6166 #~ msgstr "_Definir Comandos Personalizados do Menu"
6168 #~ msgid "SQL Dump file"
6169 #~ msgstr "Ficheiro de despejo, SQL"
6171 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6172 #~ msgstr "Linguagens Var_iadas"
6174 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6175 #~ msgstr "Definir _Tipos de Ficheiro"
6178 #~ "Plugin: %s %s\n"
6179 #~ "Description: %s\n"
6182 #~ "Plugin: %s %s\n"
6183 #~ "Descrição: %s\n"
6187 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6188 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6189 #~ "Configuration.</i>"
6191 #~ "<i>Aviso: Para que qualquer alteração que aqui faça surta efeito, o Geany "
6192 #~ "tem de ser reiniciado ou force o recarregar das definições com "
6193 #~ "Ferramentas->Recarregar a Configuração.</i>"
6196 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6197 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6200 #~ "<i>Aviso: A funcionalidade de impressão nativa do GTK apenas se encontra "
6201 #~ "disponível se o Geany foi compilado com GTK 2.10 (ou superior) <b> e </b> "
6202 #~ "o Geany está a usar o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
6207 #~ msgid "Namespace:"
6208 #~ msgstr "Conjunto de Nomes:"
6210 #~ msgid "Class name:"
6211 #~ msgstr "Nome da Classe:"
6213 #~ msgid "Hide object files"
6214 #~ msgstr "Ocultar ficheiros objeto"
6217 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6218 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6220 #~ "Oculta, no navegador de ficheiros, ficheiros objeto gerados, inclui os "
6221 #~ "ficheiros *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6223 #~ msgid "_Horizontally"
6224 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6226 #~ msgid "_Vertically"
6227 #~ msgstr "_Verticalmente"
6229 #~ msgid "Find _Selected"
6230 #~ msgstr "Procurar a _seleção"
6232 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6233 #~ msgstr "Procurar, para _trás, a seleção"
6235 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6237 #~ "Se ativa a possibilidade de agregar código, compactando a visualização "
6240 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6242 #~ "Completação automática (e fecho) de etiquetas XML (inclui etiquetas HTML)"
6244 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6245 #~ msgstr "Converter a seleção entre maiúsculas e minúsculas"
6247 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6248 #~ msgstr "(compilado em %s com GTK %d.%d.%d, Glib %d.%d.%d)"
6250 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6252 #~ "Pôr os Comandos Independentes do Tipo de Ficheiro a usar o directório "
6259 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6260 #~ "commands to use the base path"
6262 #~ "Define o directório de execução, (no separador Gerar) para os Comandos "
6263 #~ "Independentes do Tipo de Ficheiro, usarem o directório base"
6265 #~ msgid "Fixed s_trings"
6266 #~ msgstr "Expressões _Fixas (sem wildcards)"
6268 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6269 #~ msgstr "Expressões regulares do _Grep"
6271 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6272 #~ msgstr "Expressões regulares _extendidas"
6274 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6275 #~ msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6278 #~ msgstr "modo: %s"
6280 #~ msgid "encoding: %s %s"
6281 #~ msgstr "codificação: %s %s"
6283 #~ msgid "filetype: %s"
6284 #~ msgstr "tipo de ficheiro: %s"
6286 #~ msgid "scope: %s"
6287 #~ msgstr "âmbito: %s"
6289 #~ msgid "_HTMLToggle"
6290 #~ msgstr "Alternar _HTML"
6292 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6293 #~ msgstr "Substituição, em massa, de caracteres especiais"
6295 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6296 #~ msgstr "_Definir ficheiros de \"include\" e argumentos"
6298 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6299 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6301 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6302 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6304 #~ msgid "_View DVI File"
6305 #~ msgstr "_Ver o ficheiro DVIao de"
6307 #~ msgid "V_iew PDF File"
6308 #~ msgstr "V_er o ficheiro PDF"
6310 #~ msgid "_Set Arguments"
6311 #~ msgstr "_Definir Argumentos"
6313 #~ msgid "Set Arguments"
6314 #~ msgstr "Defina Argumentos"
6316 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6318 #~ "Definir programas e opções para a compilação e visualização dos ficheiros "
6321 #~ msgid "DVI creation:"
6322 #~ msgstr "Geração de DVI:"
6324 #~ msgid "PDF creation:"
6325 #~ msgstr "Geração de PDF:"
6327 #~ msgid "DVI preview:"
6328 #~ msgstr "Visualização de DVI:"
6330 #~ msgid "PDF preview:"
6331 #~ msgstr "Visualização de PDF:"
6334 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6335 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6337 #~ "%f será substituído pelo nome do ficheiro selecionado, e.x. teste.c\n"
6338 #~ "%e será substituído pelo nome do ficheiro sem extensão, e.x. teste"
6340 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6341 #~ msgstr "Defina ficheiros de include e argumentos"
6343 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6344 #~ msgstr "Defina os comandos para geração e execução de programas."
6347 #~ msgstr "Compilar:"
6352 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6353 #~ msgstr "Erro ao executar o programa para visualização"
6355 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6356 #~ msgstr "_Personalizar a Barra de Ferramentas"
6358 #~ msgid "Icon size:"
6359 #~ msgstr "Tamanho dos ícones:"
6361 #~ msgid "Hard tab width:"
6362 #~ msgstr "Largura de tabulação persistente:"
6364 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6366 #~ "A largura de uma tabulação quando Tabulações & Espaços estão definidos "
6367 #~ "para o documento"
6370 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6371 #~ "requires a restart of Geany"
6373 #~ "Usar texto branco sobre fundo preto e inverter todas as outras cores, "
6374 #~ "esta opção requer que o Geany seja reiniciado"
6376 #~ msgid "Long line marker:"
6377 #~ msgstr "Marca de linha longa:"
6379 #~ msgid "Long line marker color:"
6380 #~ msgstr "Cor da marca de linha longa:"
6382 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6383 #~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta \"make\""
6385 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6386 #~ msgstr "Duplicar linha ou seleção"
6388 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6389 #~ msgstr "Enviar o selecionado para o Terminal"
6391 #~ msgid "Run (alternative command)"
6392 #~ msgstr "Executar (comando alternativo)"
6395 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6396 #~ "loaded when Geany is started."
6398 #~ "Em baixo encontra-se uma lista dos plugins disponíveis. Selecione os "
6399 #~ "plugins que o Geany deve carregar ao iniciar."
6401 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6402 #~ msgstr "A impressão do ficheiro %s foi cancelada."
6404 #~ msgid "Make in base path"
6405 #~ msgstr "\"Make\" no directório base"
6408 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6409 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6411 #~ "Comando a executar na directoria base do projeto. Opção podem ser "
6412 #~ "adicionadas ao comando. Deixe em branco para que seja usado o comando "
6413 #~ "definido por defeito."
6415 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6416 #~ msgstr "Escolha o comando para executar o projeto"
6418 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6419 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6420 #~ msgstr[0] "Texto substituído no ficheiro %u."
6421 #~ msgstr[1] "Texto substituído nos ficheiros %u."
6423 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6425 #~ "Procura falhou (consulte Ajuda->Mensagens de depuração (debug) para "
6437 #~ msgid "Terminal plugin"
6438 #~ msgstr "Terminal (widget)"
6441 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6442 #~ "if the VTE library could be loaded."
6444 #~ "Estas definições do emulador virtual do terminal (VTE) apenas têm efeito "
6445 #~ "se a biblioteca do VTE foi carregada com sucesso."
6448 #~ msgstr "Juntar Janelas"
6450 #~ msgid "Select _All"
6451 #~ msgstr "Selecionar _Tudo"
6453 #~ msgid "Diff file"
6454 #~ msgstr "Dif de ficheiro"
6456 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6457 #~ msgstr "Falha ao visualizar %s (verifique que já está compilado)"
6459 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6460 #~ msgstr "Completar automaticamente símbolos"
6463 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6465 #~ "Adiciona a numeração de página ao fundo de cada uma, ocupa 2 linhas da "
6469 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6470 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6472 #~ "<i>Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o "
6473 #~ "ficheiro 'ui_toolbar.xml'. Por favor consulte a documentação para "