Fix a typo (#1597)
[geany-mirror.git] / po / pt.po
blob3227329036766d9bb2d507be17f2e5a148128b26
1 # Portuguese translation for geany
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # Copyright (c) 2009 - 2015 Geany's development team
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # André Glória <gloria_dot_andre_at_gmail_dot_com> 2009 - 2014
7 # Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-05-29 19:31+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-02-23 09:16+0000\n"
15 "Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Português <>\n"
17 "Language: pt\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-08 13:33+0000\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:341
26 msgid "Geany"
27 msgstr "Geany"
29 #: ../geany.desktop.in.h:2
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Ambiente integrado de desenvolvimento"
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
35 msgstr "Um IDE rápido e leve, usando GTK+"
37 #: ../geany.desktop.in.h:4
38 msgid "Text;Editor;"
39 msgstr "Texto;Editor;"
41 #: ../data/geany.glade.h:1
42 msgid "_Toolbar Preferences"
43 msgstr "Preferências da barra de _ferramentas"
45 #: ../data/geany.glade.h:2
46 msgid "_Hide Toolbar"
47 msgstr "_Ocultar a barra de ferramentas"
49 #: ../data/geany.glade.h:3
50 msgid "_Edit"
51 msgstr "_Editar"
53 #: ../data/geany.glade.h:4
54 msgid "_Format"
55 msgstr "_Formatar"
57 #: ../data/geany.glade.h:5
58 msgid "I_nsert"
59 msgstr "I_nserir"
61 #: ../data/geany.glade.h:6
62 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
63 msgstr "_Inserir entrada no diário de alterações"
65 #: ../data/geany.glade.h:7
66 msgid "Insert _Function Description"
67 msgstr "Inserir descrição da _função"
69 #: ../data/geany.glade.h:8
70 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
71 msgstr "Inserir comentário _multilinha"
73 #: ../data/geany.glade.h:9
74 msgid "_More"
75 msgstr "_Mais"
77 #: ../data/geany.glade.h:10
78 msgid "Insert File _Header"
79 msgstr "Inserir cabeçal_ho de ficheiro"
81 #: ../data/geany.glade.h:11
82 msgid "Insert _GPL Notice"
83 msgstr "Inserir aviso _GPL"
85 #: ../data/geany.glade.h:12
86 msgid "Insert _BSD License Notice"
87 msgstr "Inserir aviso da licença _BSD"
89 #: ../data/geany.glade.h:13
90 msgid "Insert Dat_e"
91 msgstr "Ins_erir data"
93 #: ../data/geany.glade.h:14
94 msgid "invisible"
95 msgstr "invisível"
97 #: ../data/geany.glade.h:15
98 msgid "_Insert \"include <...>\""
99 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
101 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
102 msgid "Insert Alternative _White Space"
103 msgstr "_Inserir espaço em branco alternativo"
105 #: ../data/geany.glade.h:17
106 msgid "_Search"
107 msgstr "Pro_curar"
109 #: ../data/geany.glade.h:18
110 msgid "Open Selected F_ile"
111 msgstr "Abrir f_icheiro selecionado"
113 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
114 msgid "Find _Usage"
115 msgstr "Procurar _utilização"
117 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
118 msgid "Find _Document Usage"
119 msgstr "Descobrir utilização do _documento"
121 #: ../data/geany.glade.h:21
122 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
123 msgstr "Ir para a definição do sím_bolo"
125 #: ../data/geany.glade.h:22
126 msgid "Conte_xt Action"
127 msgstr "Ação conte_xtual"
129 #. Column legend:
130 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
131 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
132 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
133 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
134 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
135 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
136 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
137 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
138 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
139 msgid "None"
140 msgstr "Nenhuma"
142 #: ../data/geany.glade.h:24
143 msgid "Basic"
144 msgstr "Básica"
146 #: ../data/geany.glade.h:25
147 msgid "Current chars"
148 msgstr "Carateres atuais"
150 #: ../data/geany.glade.h:26
151 msgid "Match braces"
152 msgstr "Corresponder chavetas"
154 #: ../data/geany.glade.h:27
155 msgid "Left"
156 msgstr "Esquerda"
158 #: ../data/geany.glade.h:28
159 msgid "Right"
160 msgstr "Direita"
162 #: ../data/geany.glade.h:29
163 msgid "Top"
164 msgstr "Topo"
166 #: ../data/geany.glade.h:30
167 msgid "Bottom"
168 msgstr "Fundo"
170 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
171 msgid "Preferences"
172 msgstr "Preferências"
174 #: ../data/geany.glade.h:32
175 msgid "Load files from the last session"
176 msgstr "Carregar ficheiros da última sessão"
178 #: ../data/geany.glade.h:33
179 msgid "Opens at startup the files from the last session"
180 msgstr "Ao iniciar, abre os ficheiros da última sessão"
182 #: ../data/geany.glade.h:34
183 msgid "Load virtual terminal support"
184 msgstr "Carregar suporte para terminal virtual"
186 #: ../data/geany.glade.h:35
187 msgid ""
188 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
189 "disable it if you do not need it"
190 msgstr ""
191 "Se a emulação virtual do terminal (VTE) deverá ser carregada no arranque, "
192 "desative caso não precise"
194 #: ../data/geany.glade.h:36
195 msgid "Enable plugin support"
196 msgstr "Ativar o suporte de extensões"
198 #: ../data/geany.glade.h:37
199 msgid "<b>Startup</b>"
200 msgstr "<b>Início</b>"
202 #: ../data/geany.glade.h:38
203 msgid "Save window position and geometry"
204 msgstr "Gravar posição e geometria da janela"
206 #: ../data/geany.glade.h:39
207 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
208 msgstr "Grava a posição e geometria da janela e restaura-as no arranque"
210 #: ../data/geany.glade.h:40
211 msgid "Confirm exit"
212 msgstr "Confirmar saída"
214 #: ../data/geany.glade.h:41
215 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
216 msgstr "Mostrar janela de confirmação ao sair"
218 #: ../data/geany.glade.h:42
219 msgid "<b>Shutdown</b>"
220 msgstr "<b>Desligar</b>"
222 #: ../data/geany.glade.h:43
223 msgid "Startup path:"
224 msgstr "Caminho inicial:"
226 #: ../data/geany.glade.h:44
227 msgid ""
228 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
229 msgstr ""
230 "Caminho onde começar quando abrir ou gravar ficheiros. Tem de ser um caminho "
231 "absoluto."
233 #: ../data/geany.glade.h:45
234 msgid "Project files:"
235 msgstr "Ficheiros do projeto:"
237 #: ../data/geany.glade.h:46
238 msgid "Path to start in when opening project files"
239 msgstr "Caminho onde começar ao abrir ficheiros do projeto"
241 #: ../data/geany.glade.h:47
242 msgid "Extra plugin path:"
243 msgstr "Pasta de extensões extra:"
245 #: ../data/geany.glade.h:48
246 msgid ""
247 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
248 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
249 "for plugins. Leave blank to disable."
250 msgstr ""
251 "Por norma o Geany procura na pasta de instalação predefinida e na pasta de "
252 "configurações. O caminho aqui introduzido será usado para procurar  mais "
253 "extensões. Deixe em branco para desativar."
255 #: ../data/geany.glade.h:49
256 msgid "<b>Paths</b>"
257 msgstr "<b>Caminhos</b>"
259 #: ../data/geany.glade.h:50
260 msgid "Startup"
261 msgstr "Início"
263 #: ../data/geany.glade.h:51
264 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
265 msgstr "Apitar quando ocorrerem erros ou a compilação terminar"
267 #: ../data/geany.glade.h:52
268 msgid ""
269 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
270 "finished"
271 msgstr ""
272 "Se um som deve ser produzido quando ocorre um erro ou uma compilação termina"
274 #: ../data/geany.glade.h:53
275 msgid "Switch to status message list at new message"
276 msgstr "Mudar para lista de mensagens de estado quando existir nova mensagem"
278 #: ../data/geany.glade.h:54
279 msgid ""
280 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
281 "new status message arrives"
282 msgstr ""
283 "Mudar para o separador de mensagens de estado (na janela do bloco de notas, "
284 "em baixo) se chegar uma nova mensagem de estado"
286 #: ../data/geany.glade.h:55
287 msgid "Suppress status messages in the status bar"
288 msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
290 #: ../data/geany.glade.h:56
291 msgid ""
292 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
293 "in the status messages window."
294 msgstr ""
295 "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens ainda são "
296 "mostradas na janela de mensagens de estado."
298 #: ../data/geany.glade.h:57
299 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
300 msgstr "Foco automático nos widgets (o foco segue o rato)"
302 #: ../data/geany.glade.h:58
303 msgid ""
304 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
305 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
306 "fields and the VTE."
307 msgstr ""
308 "Foca automaticamente os widgets por baixo do cursor do rato. Funciona no "
309 "widget do editor principal, \"Notas\", na barra de procura, nos campos \"Ir "
310 "para linha\" e no VTE."
312 #: ../data/geany.glade.h:59
313 msgid "Use Windows native dialogs"
314 msgstr "Usar diálogos do Windows"
316 #: ../data/geany.glade.h:60
317 msgid ""
318 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
319 "default dialogs"
320 msgstr ""
321 "Define se se devem utilizar diálogos nativos do Windows ou os predefinidos "
322 "do GTK"
324 #: ../data/geany.glade.h:61
325 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
326 msgstr "<b>Diversos</b>"
328 #: ../data/geany.glade.h:62
329 msgid "Always wrap search"
330 msgstr "Ajustar sempre a procura"
332 #: ../data/geany.glade.h:63
333 msgid "Always wrap search around the document"
334 msgstr "Ajustar sempre a procura em todo o documento"
336 #: ../data/geany.glade.h:64
337 msgid "Hide the Find dialog"
338 msgstr "Esconder a janela Localizar"
340 #: ../data/geany.glade.h:65
341 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
342 msgstr "Esconde a janela Localizar após clicar em Localizar Anterior/Seguinte"
344 #: ../data/geany.glade.h:66
345 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
346 msgstr "Usar a palavra sob o cursor, nos diálogos Procurar"
348 #: ../data/geany.glade.h:67
349 msgid ""
350 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
351 "Replace dialog and there is no selection"
352 msgstr ""
353 "Usar a palavra sob o cursor quando abrir um dos diálogos Procurar, Procurar "
354 "em ficheiros ou Substituir, se não houver uma seleção feita."
356 #: ../data/geany.glade.h:68
357 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
358 msgstr "Usar a pasta atual quando executar \"Procurar em Ficheiros\""
360 #: ../data/geany.glade.h:69
361 msgid "<b>Search</b>"
362 msgstr "<b>Procurar</b>"
364 #: ../data/geany.glade.h:70
365 msgid "Use project-based session files"
366 msgstr "Usar ficheiros de sessão, por projeto"
368 #: ../data/geany.glade.h:71
369 msgid ""
370 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
371 "project"
372 msgstr ""
373 "Se os ficheiros de sessão do projeto devem ser gravados e abertos aquando da "
374 "reabertura do projeto"
376 #: ../data/geany.glade.h:72
377 msgid "Store project file inside the project base directory"
378 msgstr "Gravar o ficheiro de projeto na pasta base do projeto"
380 #: ../data/geany.glade.h:73
381 msgid ""
382 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
383 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
384 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
385 "Project dialog."
386 msgstr ""
387 "Quando ativo, o ficheiro de projeto é gravado, por predefinição, dentro da "
388 "pasta base do projeto quando criar novos, ao invés de ser gravado um nível "
389 "acima desta. Pode, no entanto, alterar o caminho do ficheiro de projeto no "
390 "diálogo Novo projeto."
392 #: ../data/geany.glade.h:74
393 msgid "<b>Projects</b>"
394 msgstr "<b>Projetos</b>"
396 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
397 msgid "Miscellaneous"
398 msgstr "Diversos"
400 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
401 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
402 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
403 #. * tab label object.
404 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1597
405 msgid "General"
406 msgstr "Geral"
408 #: ../data/geany.glade.h:77
409 msgid "Show symbol list"
410 msgstr "Mostrar lista de símbolos"
412 #: ../data/geany.glade.h:78
413 msgid "Toggle the symbol list on and off"
414 msgstr "Mostra/oculta a lista de símbolos"
416 #: ../data/geany.glade.h:79
417 msgid "Default symbol sorting mode"
418 msgstr "Modo predefinido de ordenação de símbolos"
420 #: ../data/geany.glade.h:80
421 msgid "Default sorting mode:"
422 msgstr "Modo predefinido de ordenação:"
424 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
425 msgid "Name"
426 msgstr "Nome"
428 #: ../data/geany.glade.h:82
429 msgid "Appearance"
430 msgstr "Aparência"
432 #: ../data/geany.glade.h:83
433 msgid "Show documents list"
434 msgstr "Mostrar lista de documentos"
436 #: ../data/geany.glade.h:84
437 msgid "Toggle the documents list on and off"
438 msgstr "Mostra/oculta a lista de documentos"
440 #: ../data/geany.glade.h:85
441 msgid "Show sidebar"
442 msgstr "Mostrar barra lateral"
444 #: ../data/geany.glade.h:86
445 msgid "Position:"
446 msgstr "Posição:"
448 #: ../data/geany.glade.h:87
449 msgid "<b>Sidebar</b>"
450 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
452 #: ../data/geany.glade.h:88
453 msgid "<b>Message window</b>"
454 msgstr "<b>Janela de mensagens</b>"
456 #: ../data/geany.glade.h:89
457 msgid "Symbol list:"
458 msgstr "Lista de símbolos:"
460 #: ../data/geany.glade.h:90
461 msgid "Message window:"
462 msgstr "Janela de mensagens:"
464 #: ../data/geany.glade.h:91
465 msgid "Editor:"
466 msgstr "Editor:"
468 #: ../data/geany.glade.h:92
469 msgid "Sets the font for the message window"
470 msgstr "Define a letra para a janela de mensagens"
472 #: ../data/geany.glade.h:93
473 msgid "Sets the font for the symbol list"
474 msgstr "Define a letra para a lista de símbolos"
476 #: ../data/geany.glade.h:94
477 msgid "Sets the editor font"
478 msgstr "Define a letra do editor"
480 #: ../data/geany.glade.h:95
481 msgid "<b>Fonts</b>"
482 msgstr "<b>Tipos de letra</b>"
484 #: ../data/geany.glade.h:96
485 msgid "Show status bar"
486 msgstr "Mostrar barra de estado"
488 #: ../data/geany.glade.h:97
489 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
490 msgstr ""
491 "Se a barra de estado deve aparecer, ao fundo da janela principal do programa"
493 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1599
494 msgid "Interface"
495 msgstr "Ambiente"
497 #: ../data/geany.glade.h:99
498 msgid "Show editor tabs"
499 msgstr "Mostrar separadores no editor"
501 #: ../data/geany.glade.h:100
502 msgid "Show close buttons"
503 msgstr "Mostrar botões para fechar"
505 #: ../data/geany.glade.h:101
506 msgid ""
507 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
508 "clicking on it (requires restart of Geany)"
509 msgstr ""
510 "Mostra uma pequena cruz nos separadores de ficheiro, para os fechar ao "
511 "clicar nesta (será necessário reiniciar o Geany)"
513 #: ../data/geany.glade.h:102
514 msgid "Placement of new file tabs:"
515 msgstr "Localização de novos separadores de ficheiro:"
517 #: ../data/geany.glade.h:103
518 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
519 msgstr "Separadores de ficheiro serão colocados à esquerda do bloco de notas"
521 #: ../data/geany.glade.h:104
522 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
523 msgstr "Separadores de ficheiro serão colocados à direita do bloco de notas"
525 #: ../data/geany.glade.h:105
526 msgid "Next to current"
527 msgstr "A seguir ao atual"
529 #: ../data/geany.glade.h:106
530 msgid ""
531 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
532 "of the notebook"
533 msgstr ""
534 "Se se devem colocar os separadores de ficheiro a seguir ao separador atual, "
535 "ao invés de nas margens do bloco de notas"
537 #: ../data/geany.glade.h:107
538 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
539 msgstr "Duplo clique oculta todos os widgets adicionais"
541 #: ../data/geany.glade.h:108
542 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
543 msgstr "Executa o comando Ver -> Ativa/Desativa todos os widgets adicionais"
545 #: ../data/geany.glade.h:109
546 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
547 msgstr "Mudar para o último documento usado após fechar um separador"
549 #: ../data/geany.glade.h:110
550 msgid "<b>Editor tabs</b>"
551 msgstr "<b>Separadores do editor</b>"
553 #: ../data/geany.glade.h:111
554 msgid "Sidebar:"
555 msgstr "Barra lateral:"
557 #: ../data/geany.glade.h:112
558 msgid "<b>Tab positions</b>"
559 msgstr "<b>Posição dos separadores</b>"
561 #: ../data/geany.glade.h:113
562 msgid "Notebook tabs"
563 msgstr "Separadores de notas"
565 #: ../data/geany.glade.h:114
566 msgid "Show t_oolbar"
567 msgstr "M_ostrar a barra de ferramentas"
569 #: ../data/geany.glade.h:115
570 msgid "_Append toolbar to the menu"
571 msgstr "_Anexar a barra de ferramentas ao menu"
573 #: ../data/geany.glade.h:116
574 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
575 msgstr ""
576 "Acondiciona a barra de ferramentas no menu principal para poupar espaço "
577 "vertical no editor"
579 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
580 msgid "Customize Toolbar"
581 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
583 #: ../data/geany.glade.h:118
584 msgid "System _default"
585 msgstr "Pre_definição do sistema"
587 #: ../data/geany.glade.h:119
588 msgid "Images _and text"
589 msgstr "Im_agens e texto"
591 #: ../data/geany.glade.h:120
592 msgid "_Images only"
593 msgstr "Só _imagens"
595 #: ../data/geany.glade.h:121
596 msgid "_Text only"
597 msgstr "Só _texto"
599 #: ../data/geany.glade.h:122
600 msgid "<b>Icon style</b>"
601 msgstr "<b>Estilo dos ícones</b>"
603 #: ../data/geany.glade.h:123
604 msgid "S_ystem default"
605 msgstr "Predef_inição do sistema"
607 #: ../data/geany.glade.h:124
608 msgid "_Small icons"
609 msgstr "Ícone_s pequenos"
611 #: ../data/geany.glade.h:125
612 msgid "_Very small icons"
613 msgstr "Ícones _muito pequenos"
615 #: ../data/geany.glade.h:126
616 msgid "_Large icons"
617 msgstr "Ícones _grandes"
619 #: ../data/geany.glade.h:127
620 msgid "<b>Icon size</b>"
621 msgstr "<b>Tamanho dos ícones</b>"
623 #: ../data/geany.glade.h:128
624 msgid "<b>Toolbar</b>"
625 msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
627 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1601
628 msgid "Toolbar"
629 msgstr "Barra de ferramentas"
631 #: ../data/geany.glade.h:130
632 msgid "Line wrapping"
633 msgstr "Ajuste de linhas"
635 #: ../data/geany.glade.h:131
636 msgid ""
637 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
638 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
639 "disabled on slow machines."
640 msgstr ""
641 "Ajustar a linha na margem da janela e continuar na linha seguinte. Nota: o "
642 "ajuste de linhas tem um grande custo de performance em documentos grandes, "
643 "como tal deve ser desativada em computadores lentos."
645 #: ../data/geany.glade.h:132
646 msgid "\"Smart\" home key"
647 msgstr "Ativar tecla Home \"inteligente\""
649 #: ../data/geany.glade.h:133
650 msgid ""
651 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
652 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
653 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
654 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
655 "its current position."
656 msgstr ""
657 "Quando a função tecla Home \"inteligente\" está ativada, premir esta tecla "
658 "move o cursor para o primeiro carácter não branco da linha, excepto se já lá "
659 "estiver, caso em que será movido mesmo para o início da linha. Quando esta "
660 "funcionalidade está desativada, a tecla Home move sempre o cursor para o "
661 "inicio da linha atual, independentemente da sua posição."
663 #: ../data/geany.glade.h:134
664 msgid "Disable Drag and Drop"
665 msgstr "Desativar Arrastar e largar"
667 #: ../data/geany.glade.h:135
668 msgid ""
669 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
670 "drop any selections within or outside of the editor window"
671 msgstr ""
672 "Desativa o arrastar e largar em toda a janela do editor, pelo que não será "
673 "possível arrastar e largar quaisquer seleções nem dentro nem fora da janela "
674 "do editor"
676 #: ../data/geany.glade.h:136
677 msgid "Code folding"
678 msgstr "Ativar dobra de código"
680 #: ../data/geany.glade.h:137
681 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
682 msgstr "Dobrar/Desdobrar todos os \"filhos\" de um ponto de dobra"
684 #: ../data/geany.glade.h:138
685 msgid ""
686 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
687 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
688 msgstr ""
689 "Dobra ou desdobra todos os filhos de um ponto de dobra. Ao premir Shift "
690 "enquanto clica no símbolo de dobra, obtém-se o comportamento contrário."
692 #: ../data/geany.glade.h:139
693 msgid "Use indicators to show compile errors"
694 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
696 #: ../data/geany.glade.h:140
697 msgid ""
698 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
699 "where the compiler found a warning or an error"
700 msgstr ""
701 "Se se devem usar indicadores (um sublinhado ondulado) para realçar as linhas "
702 "onde o compilador encontrou um erro ou um aviso"
704 #: ../data/geany.glade.h:141
705 msgid "Newline strips trailing spaces"
706 msgstr "Nova linha remove espaços finais"
708 #: ../data/geany.glade.h:142
709 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
710 msgstr ""
711 "Permite que a nova linha (Enter) remova todos os espaços no final da linha "
712 "anterior"
714 #: ../data/geany.glade.h:143
715 msgid "Line breaking column:"
716 msgstr "Coluna para a quebra de linhas:"
718 #: ../data/geany.glade.h:144
719 msgid "Comment toggle marker:"
720 msgstr "Marcador de Alternar comentário:"
722 #: ../data/geany.glade.h:145
723 msgid ""
724 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
725 "used to mark the comment as toggled."
726 msgstr ""
727 "Uma cadeia que é adicionada quando se alterna uma linha de comentário num "
728 "ficheiro fonte, é usado para marcar o comentário como alternado."
730 #: ../data/geany.glade.h:146
731 msgid "<b>Features</b>"
732 msgstr "<b>Funcionalidades</b>"
734 #: ../data/geany.glade.h:147
735 msgid "Features"
736 msgstr "Funcionalidades"
738 #: ../data/geany.glade.h:148
739 msgid ""
740 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
741 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
742 msgstr ""
743 "Nota: Para aplicar estas configurações a todos os documentos abertos, use "
744 "<i>Projeto -> Aplicar indentação predefinida</i>."
746 #: ../data/geany.glade.h:149
747 msgid "Width:"
748 msgstr "Largura:"
750 #: ../data/geany.glade.h:150
751 msgid "The width in chars of a single indent"
752 msgstr "A largura em caracteres de uma única indentação"
754 #: ../data/geany.glade.h:151
755 msgid "Auto-indent mode:"
756 msgstr "Modo de auto indentação:"
758 #: ../data/geany.glade.h:152
759 msgid "Detect type from file"
760 msgstr "Detetar tipo a partir do ficheiro"
762 #: ../data/geany.glade.h:153
763 msgid ""
764 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
765 "opened"
766 msgstr ""
767 "Se o tipo de indentação deverá ser detetado através do conteúdo do ficheiro, "
768 "quando este é aberto"
770 #: ../data/geany.glade.h:154
771 msgid "T_abs and spaces"
772 msgstr "T_abulações e espaços"
774 #: ../data/geany.glade.h:155
775 msgid ""
776 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
777 msgstr ""
778 "Usar espaços se o total da indentação for menos que a largura de uma "
779 "tabulação, caso contrário usar os dois"
781 #: ../data/geany.glade.h:156
782 msgid "_Spaces"
783 msgstr "E_spaços"
785 #: ../data/geany.glade.h:157
786 msgid "Use spaces when inserting indentation"
787 msgstr "Usar espaços na indentação"
789 #: ../data/geany.glade.h:158
790 msgid "_Tabs"
791 msgstr "_Tabulações"
793 #: ../data/geany.glade.h:159
794 msgid "Use one tab per indent"
795 msgstr "Usar uma tabulação por indentação"
797 #: ../data/geany.glade.h:160
798 msgid "Detect width from file"
799 msgstr "Detetar largura a partir do ficheiro"
801 #: ../data/geany.glade.h:161
802 msgid ""
803 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
804 "opened"
805 msgstr ""
806 "Se o tipo de indentação deverá ser detetado através do conteúdo do ficheiro, "
807 "quando este é aberto"
809 #: ../data/geany.glade.h:162
810 msgid "Type:"
811 msgstr "Tipo:"
813 #: ../data/geany.glade.h:163
814 msgid "Tab key indents"
815 msgstr "Tecla \"Tab\" indenta"
817 #: ../data/geany.glade.h:164
818 msgid ""
819 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
820 msgstr ""
821 "Premir a tecla \"Tab\" indenta ao invés de inserir um carácter de tabulação. "
822 "Premir as teclas \"Shift\"+\"Tab\" remove a indentação"
824 #: ../data/geany.glade.h:165
825 msgid "<b>Indentation</b>"
826 msgstr "<b>Indentação</b>"
828 #: ../data/geany.glade.h:166
829 msgid "Indentation"
830 msgstr "Indentação"
832 #: ../data/geany.glade.h:167
833 msgid "Snippet completion"
834 msgstr "Concluir excertos de código"
836 #: ../data/geany.glade.h:168
837 msgid ""
838 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
839 "string using a single keypress"
840 msgstr ""
841 "Insira uma pequena expressão previamente definida e complete-a, criando uma "
842 "expressão mais complexa premindo só uma tecla"
844 #: ../data/geany.glade.h:169
845 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
846 msgstr "Fechar etiquetas XML/HTML automaticamente"
848 #: ../data/geany.glade.h:170
849 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
850 msgstr "Inserir a etiqueta de fecho correspondente em XML/HTML"
852 #: ../data/geany.glade.h:171
853 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
854 msgstr "Continuação automática de comentários multilinha"
856 #: ../data/geany.glade.h:172
857 msgid ""
858 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
859 "when a new line is entered inside such a comment"
860 msgstr ""
861 "Continuar automaticamente um comentário que ocupa mais do que uma linha em "
862 "linguagens como o C, C++ e Java, quando uma mudança de linha é inserida "
863 "dentro desse comentário"
865 #: ../data/geany.glade.h:173
866 msgid "Autocomplete symbols"
867 msgstr "Completar símbolos automaticamente"
869 #: ../data/geany.glade.h:174
870 msgid ""
871 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
872 "variables, ...)"
873 msgstr ""
874 "Completa automaticamente símbolos conhecidos em ficheiros abertos (nomes de "
875 "funções, variáveis globais, ...)"
877 #: ../data/geany.glade.h:175
878 msgid "Autocomplete all words in document"
879 msgstr "Completar automaticamente todas as palavras do documento"
881 #: ../data/geany.glade.h:176
882 msgid "Drop rest of word on completion"
883 msgstr "Descartar o resto da palavra ao completar"
885 #: ../data/geany.glade.h:177
886 msgid "Max. symbol name suggestions:"
887 msgstr "Máximo de sugestões para símbolos:"
889 #: ../data/geany.glade.h:178
890 msgid "Completion list height:"
891 msgstr "Altura da lista de sugestões:"
893 #: ../data/geany.glade.h:179
894 msgid "Characters to type for autocompletion:"
895 msgstr "Caracteres requeridos para conclusão automática:"
897 #: ../data/geany.glade.h:180
898 msgid ""
899 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
900 "autocompletion list"
901 msgstr ""
902 "Define a quantidade de caracteres que é necessário introduzir até que seja "
903 "mostrada a lista de conclusão automática de símbolos"
905 #: ../data/geany.glade.h:181
906 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
907 msgstr "Mostra a altura em linhas da lista de conclusão automática"
909 #: ../data/geany.glade.h:182
910 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
911 msgstr "Número máximo de entradas a mostrar na lista de conclusão automática"
913 #: ../data/geany.glade.h:183
914 msgid "Symbol list update frequency:"
915 msgstr "Frequência de atualização da lista de símbolos:"
917 #: ../data/geany.glade.h:184
918 msgid ""
919 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
920 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
921 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
922 msgstr ""
923 "Atraso mínimo (em milissegundos) entre 2 atualizações automáticas da lista "
924 "de símbolos. Note que um atraso muito curto poderá causar um impacto no "
925 "desempenho, especialmente com ficheiros muito grandes. Um atraso de 0 (zero) "
926 "desativa as atualizações em tempo real."
928 #: ../data/geany.glade.h:185
929 msgid "<b>Completions</b>"
930 msgstr "<b>Conclusões</b>"
932 #: ../data/geany.glade.h:186
933 msgid "Parenthesis ( )"
934 msgstr "Parênteses ()"
936 #: ../data/geany.glade.h:187
937 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
938 msgstr "Fechar um parênteses automaticamente ao inserir um de abertura"
940 #: ../data/geany.glade.h:188
941 msgid "Curly brackets { }"
942 msgstr "Chavetas { }"
944 #: ../data/geany.glade.h:189
945 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
946 msgstr "Fechar uma chaveta automaticamente ao inserir uma de abertura"
948 #: ../data/geany.glade.h:190
949 msgid "Square brackets [ ]"
950 msgstr "Parênteses retos [ ]"
952 #: ../data/geany.glade.h:191
953 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
954 msgstr "Fechar um parênteses reto automaticamente ao inserir um de abertura"
956 #: ../data/geany.glade.h:192
957 msgid "Single quotes ' '"
958 msgstr "Plicas ' '"
960 #: ../data/geany.glade.h:193
961 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
962 msgstr "Fechar uma plica automaticamente ao inserir a primeira"
964 #: ../data/geany.glade.h:194
965 msgid "Double quotes \" \""
966 msgstr "Aspas \" \""
968 #: ../data/geany.glade.h:195
969 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
970 msgstr "Fechar aspas automaticamente ao inserir a primeira"
972 #: ../data/geany.glade.h:196
973 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
974 msgstr "<b>Fecho automático de plicas, aspas e parênteses</b>"
976 #: ../data/geany.glade.h:197
977 msgid "Completions"
978 msgstr "Conclusões"
980 #: ../data/geany.glade.h:198
981 msgid "Invert syntax highlighting colors"
982 msgstr "Inverter as cores do realce da sintaxe"
984 #: ../data/geany.glade.h:199
985 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
986 msgstr ""
987 "Inverter todas as cores, usar por predefinição texto branco sobre fundo preto"
989 #: ../data/geany.glade.h:200
990 msgid "Show indentation guides"
991 msgstr "Mostrar guias de indentação"
993 #: ../data/geany.glade.h:201
994 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
995 msgstr "Mostra linhas de pequenos pontos para o ajudar na indentação"
997 #: ../data/geany.glade.h:202
998 msgid "Show white space"
999 msgstr "Mostrar espaço em branco"
1001 #: ../data/geany.glade.h:203
1002 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1003 msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
1005 #: ../data/geany.glade.h:204
1006 msgid "Show line endings"
1007 msgstr "Mostrar finais de linha"
1009 #: ../data/geany.glade.h:205
1010 msgid "Shows the line ending character"
1011 msgstr "Mostrar o carácter de final de linha"
1013 #: ../data/geany.glade.h:206
1014 msgid "Show line numbers"
1015 msgstr "Mostrar números de linha"
1017 #: ../data/geany.glade.h:207
1018 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1019 msgstr "Mostra ou oculta a coluna com o número de linha"
1021 #: ../data/geany.glade.h:208
1022 msgid "Show markers margin"
1023 msgstr "Mostra margem de marcadores"
1025 #: ../data/geany.glade.h:209
1026 msgid ""
1027 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1028 "mark lines"
1029 msgstr ""
1030 "Mostra ou oculta a pequena margem à direita dos números de linha, a qual é "
1031 "usada para marcar linhas"
1033 #: ../data/geany.glade.h:210
1034 msgid "Stop scrolling at last line"
1035 msgstr "Parar rolamento na última linha"
1037 #: ../data/geany.glade.h:211
1038 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1039 msgstr ""
1040 "Se o rolamento de uma página deve terminar após a última linha do documento"
1042 #: ../data/geany.glade.h:212
1043 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1044 msgstr "Linh_as visíveis à volta do cursor:"
1046 #: ../data/geany.glade.h:213
1047 msgid "<b>Display</b>"
1048 msgstr "<b>Mostrar</b>"
1050 #: ../data/geany.glade.h:214
1051 msgid "Column:"
1052 msgstr "Coluna:"
1054 #: ../data/geany.glade.h:215
1055 msgid "Color:"
1056 msgstr "Cor:"
1058 #: ../data/geany.glade.h:216
1059 msgid "Sets the color of the long line marker"
1060 msgstr "Define a cor do marcador de linha longa"
1062 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1063 msgid "Color Chooser"
1064 msgstr "Seletor de cores"
1066 #: ../data/geany.glade.h:218
1067 msgid ""
1068 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1069 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1070 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1071 msgstr ""
1072 "O marcador de linha longa é uma fina linha vertical no editor, que ajuda a "
1073 "marcar linhas longas ou sugere que quebre a linha. Defina este valor para "
1074 "algo maior do que zero a fim de especificar a coluna onde a marca deve "
1075 "aparecer."
1077 #: ../data/geany.glade.h:219
1078 msgid "Line"
1079 msgstr "Linha"
1081 #: ../data/geany.glade.h:220
1082 msgid ""
1083 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1084 "(see below)"
1085 msgstr ""
1086 "Desenha uma linha vertical na janela de edição na posição indicada (ver o "
1087 "campo Coluna)"
1089 #: ../data/geany.glade.h:221
1090 msgid "Background"
1091 msgstr "Fundo"
1093 #: ../data/geany.glade.h:222
1094 msgid ""
1095 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1096 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1097 "proportional fonts)"
1098 msgstr ""
1099 "A cor de fundo dos caracteres após uma dada posição do cursor (ver o campo "
1100 "Cor) muda para a cor definida abaixo (recomendado caso esteja a usar tipos "
1101 "de letra proporcionais)"
1103 #: ../data/geany.glade.h:223
1104 msgid "Enabled"
1105 msgstr "Ativado"
1107 #: ../data/geany.glade.h:224
1108 msgid "<b>Long line marker</b>"
1109 msgstr "<b>Marcador de linha longa</b>"
1111 #: ../data/geany.glade.h:225
1112 msgid "Disabled"
1113 msgstr "Desativado"
1115 #: ../data/geany.glade.h:226
1116 msgid "Do not show virtual spaces"
1117 msgstr "Não mostrar espaços virtuais"
1119 #: ../data/geany.glade.h:227
1120 msgid "Only for rectangular selections"
1121 msgstr "Só para seleções retangulares"
1123 #: ../data/geany.glade.h:228
1124 msgid ""
1125 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1126 "selection"
1127 msgstr ""
1128 "Mostrar os espaços virtuais para além do final das linhas, só quando "
1129 "desenhar uma seleção retangular."
1131 #: ../data/geany.glade.h:229
1132 msgid "Always"
1133 msgstr "Sempre"
1135 #: ../data/geany.glade.h:230
1136 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1137 msgstr "Mostrar sempre espaços virtuais para além do final das linhas"
1139 #: ../data/geany.glade.h:231
1140 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1141 msgstr "<b>Espaços virtuais</b>"
1143 #: ../data/geany.glade.h:232
1144 msgid "Display"
1145 msgstr "Mostrar"
1147 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1603
1148 msgid "Editor"
1149 msgstr "Editor"
1151 #: ../data/geany.glade.h:234
1152 msgid "Open new documents from the command-line"
1153 msgstr "Abrir novo documento a partir da linha de comandos"
1155 #: ../data/geany.glade.h:235
1156 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1157 msgstr ""
1158 "Cria um novo ficheiro por cada nome de ficheiro na linha de comandos que não "
1159 "exista"
1161 #: ../data/geany.glade.h:236
1162 msgid "Default end of line characters:"
1163 msgstr "Final de linha predefinido:"
1165 #: ../data/geany.glade.h:237
1166 msgid "<b>New files</b>"
1167 msgstr "<b>Novos ficheiros</b>"
1169 #: ../data/geany.glade.h:238
1170 msgid "Default encoding (new files):"
1171 msgstr "Codificação predefinida (novos ficheiros):"
1173 #: ../data/geany.glade.h:239
1174 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1175 msgstr "Especifica a codificação predefinida para novos ficheiros"
1177 #: ../data/geany.glade.h:240
1178 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1179 msgstr "Usar codificação fixa ao abrir ficheiros \"não Unicode\""
1181 #: ../data/geany.glade.h:241
1182 msgid ""
1183 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1184 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1185 "(usually not needed)"
1186 msgstr ""
1187 "Esta opção desativa a deteção automática da codificação ao abrir ficheiros "
1188 "\"não Unicode\" e abre-os com a codificação especificada (normalmente não é "
1189 "necessário)"
1191 #: ../data/geany.glade.h:242
1192 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1193 msgstr "Codificação predefinida (ficheiros \"não Unicode\" já existentes)"
1195 #: ../data/geany.glade.h:243
1196 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1197 msgstr ""
1198 "Especifica a codificação predefinida para abrir ficheiros \"não Unicode\" "
1199 "existentes"
1201 #: ../data/geany.glade.h:244
1202 msgid "<b>Encodings</b>"
1203 msgstr "<b>Codificações</b>"
1205 #: ../data/geany.glade.h:245
1206 msgid "Ensure new line at file end"
1207 msgstr "Garantir nova linha no fim do ficheiro"
1209 #: ../data/geany.glade.h:246
1210 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1211 msgstr "Garante que existe uma nova linha no fim do ficheiro"
1213 #: ../data/geany.glade.h:247
1214 msgid "Ensure consistent line endings"
1215 msgstr "Garantir finais de linha consistentes"
1217 #: ../data/geany.glade.h:248
1218 msgid ""
1219 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1220 "mixed line endings in the same file"
1221 msgstr ""
1222 "Garante que os caracteres de fim de linha são sempre convertidos antes de "
1223 "gravar o ficheiro, evitando caracteres de fim de linha diferentes num mesmo "
1224 "ficheiro."
1226 #: ../data/geany.glade.h:249
1227 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1228 msgstr "Remover espaços e tabulações finais"
1230 #: ../data/geany.glade.h:250
1231 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1232 msgstr "Remove espaços e tabulações nos finais de linha"
1234 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1235 msgid "Replace tabs with space"
1236 msgstr "Substitui tabulações por espaços"
1238 #: ../data/geany.glade.h:252
1239 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1240 msgstr "Substitui todas as tabulações no documento por espaços"
1242 #: ../data/geany.glade.h:253
1243 msgid "<b>Saving files</b>"
1244 msgstr "<b>Ao gravar ficheiros</b>"
1246 #: ../data/geany.glade.h:254
1247 msgid "Recent files list length:"
1248 msgstr "Comprimento da lista de ficheiros recentes:"
1250 #: ../data/geany.glade.h:255
1251 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1252 msgstr ""
1253 "Especifica o número de ficheiros a manter na lista de ficheiros recentes"
1255 #: ../data/geany.glade.h:256
1256 msgid "Disk check timeout:"
1257 msgstr "Tempo entre verificações no disco:"
1259 #: ../data/geany.glade.h:257
1260 msgid ""
1261 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1262 "disables checking."
1263 msgstr ""
1264 "Cadência para a verificação de alterações dos documentos no disco, em "
1265 "segundos. Zero desativa a verificação."
1267 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1605 ../src/symbols.c:467
1268 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1269 msgid "Files"
1270 msgstr "Ficheiros"
1272 #: ../data/geany.glade.h:259
1273 msgid "Terminal:"
1274 msgstr "Terminal:"
1276 #: ../data/geany.glade.h:260
1277 msgid "Browser:"
1278 msgstr "Navegador:"
1280 #: ../data/geany.glade.h:262
1281 #, no-c-format
1282 msgid ""
1283 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1284 "filename)"
1285 msgstr ""
1286 "Um comando para emular o terminal ( %c será substituído pelo nome do script "
1287 "que o Geany executar)"
1289 #: ../data/geany.glade.h:263
1290 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1291 msgstr ""
1292 "Caminho (e possíveis argumentos adicionais) para o seu navegador favorito"
1294 #: ../data/geany.glade.h:264
1295 msgid "Grep:"
1296 msgstr "Comando grep:"
1298 #: ../data/geany.glade.h:265
1299 msgid "<b>Tool paths</b>"
1300 msgstr "<b>Caminho para ferramentas</b>"
1302 #: ../data/geany.glade.h:266
1303 msgid "Context action:"
1304 msgstr "Ação contextual:"
1306 #: ../data/geany.glade.h:268
1307 #, no-c-format
1308 msgid ""
1309 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1310 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1311 "execution."
1312 msgstr ""
1313 "Comando de ação contextual. A palavra atualmente selecionada pode ser usada "
1314 "com %s. Pode aparecer em qualquer ponto do comando e será substituído antes "
1315 "da execução."
1317 #: ../data/geany.glade.h:269
1318 msgid "<b>Commands</b>"
1319 msgstr "<b>Comandos</b>"
1321 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1607
1322 msgid "Tools"
1323 msgstr "Ferramentas"
1325 #: ../data/geany.glade.h:271
1326 msgid "email address of the developer"
1327 msgstr "endereço eletrónico do programador"
1329 #: ../data/geany.glade.h:272
1330 msgid "Initials of the developer name"
1331 msgstr "Iniciais do nome do programador"
1333 #: ../data/geany.glade.h:273
1334 msgid "Initial version:"
1335 msgstr "Versão inicial:"
1337 #: ../data/geany.glade.h:274
1338 msgid "Version number, which a new file initially has"
1339 msgstr "Número de versão que o novo ficheiro tem inicialmente"
1341 #: ../data/geany.glade.h:275
1342 msgid "Company name"
1343 msgstr "Nome da empresa"
1345 #: ../data/geany.glade.h:276
1346 msgid "Developer:"
1347 msgstr "Programador:"
1349 #: ../data/geany.glade.h:277
1350 msgid "Company:"
1351 msgstr "Empresa:"
1353 #: ../data/geany.glade.h:278
1354 msgid "Mail address:"
1355 msgstr "Endereço de correio:"
1357 #: ../data/geany.glade.h:279
1358 msgid "Initials:"
1359 msgstr "Iniciais:"
1361 #: ../data/geany.glade.h:280
1362 msgid "The name of the developer"
1363 msgstr "O nome do programador"
1365 #: ../data/geany.glade.h:281
1366 msgid "Year:"
1367 msgstr "Ano:"
1369 #: ../data/geany.glade.h:282
1370 msgid "Date:"
1371 msgstr "Data:"
1373 #: ../data/geany.glade.h:283
1374 msgid "Date & time:"
1375 msgstr "Data & hora:"
1377 #: ../data/geany.glade.h:284
1378 msgid ""
1379 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1380 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1381 msgstr ""
1382 "Especifique um formato para a expressão universal {datetime}. Pode usar "
1383 "qualquer descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI "
1384 "C."
1386 #: ../data/geany.glade.h:285
1387 msgid ""
1388 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1389 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1390 msgstr ""
1391 "Especifique um formato para a expressão universal {year}. Pode usar qualquer "
1392 "descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI C."
1394 #: ../data/geany.glade.h:286
1395 msgid ""
1396 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1397 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1398 msgstr ""
1399 "Especifique um formato da expressão universal {date}. Pode usar qualquer "
1400 "descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI C."
1402 #: ../data/geany.glade.h:287
1403 msgid "<b>Template data</b>"
1404 msgstr "<b>Dados do modelo</b>"
1406 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1609
1407 msgid "Templates"
1408 msgstr "Modelos"
1410 #: ../data/geany.glade.h:289
1411 msgid "C_hange"
1412 msgstr "_Alterar"
1414 #: ../data/geany.glade.h:290
1415 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1416 msgstr "<b>Atalhos de teclado</b>"
1418 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1419 #: ../src/prefs.c:1611
1420 msgid "Keybindings"
1421 msgstr "Atalhos de teclado"
1423 #: ../data/geany.glade.h:292
1424 msgid "Command:"
1425 msgstr "Comando:"
1427 #: ../data/geany.glade.h:294
1428 #, no-c-format
1429 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1430 msgstr ""
1431 "Caminho para o comando que imprime ficheiros (use %f para o nome do ficheiro)"
1433 #: ../data/geany.glade.h:295
1434 msgid "Use an external command for printing"
1435 msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
1437 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1438 msgid "Print line numbers"
1439 msgstr "Imprimir os números de linha"
1441 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1442 msgid "Add line numbers to the printed page"
1443 msgstr "Adiciona os números de linha à página impressa"
1445 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1446 msgid "Print page numbers"
1447 msgstr "Imprimir números de página"
1449 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1450 msgid ""
1451 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1452 msgstr ""
1453 "Adiciona numeração de página ao final de cada página. Consome 2 linhas em "
1454 "cada página."
1456 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1457 msgid "Print page header"
1458 msgstr "Imprimir o cabeçalho da página"
1460 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1461 msgid ""
1462 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1463 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1464 msgstr ""
1465 "Adiciona um pequeno cabeçalho a todas as páginas, com o número da página, o "
1466 "nome do ficheiro e a data atual (ver Formato da data). Consome 3 linhas de "
1467 "cada página."
1469 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1470 msgid "Use the basename of the printed file"
1471 msgstr "Usar o nome base do ficheiro a imprimir"
1473 #: ../data/geany.glade.h:303
1474 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1475 msgstr "Imprimir só o nome base do ficheiro (sem o seu caminho)"
1477 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1478 msgid "Date format:"
1479 msgstr "Formato da data:"
1481 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1482 msgid ""
1483 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1484 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1485 "with the ANSI C strftime function."
1486 msgstr ""
1487 "Especifique o formato de data e hora que serão adicionados ao cabeçalho de "
1488 "cada página. Pode usar qualquer descritor de conversão dos suportados pela "
1489 "função strftime em ANSI C."
1491 #: ../data/geany.glade.h:306
1492 msgid "Use native GTK printing"
1493 msgstr "Usar impressão nativa do GTK"
1495 #: ../data/geany.glade.h:307
1496 msgid "<b>Printing</b>"
1497 msgstr "<b>Impressão</b>"
1499 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1613
1500 msgid "Printing"
1501 msgstr "Impressão"
1503 #: ../data/geany.glade.h:309
1504 msgid "Font:"
1505 msgstr "Tipo de letra:"
1507 #: ../data/geany.glade.h:310
1508 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1509 msgstr "Define o tipo de letra para o terminal"
1511 #: ../data/geany.glade.h:311
1512 msgid "Choose Terminal Font"
1513 msgstr "Escolher a letra do terminal"
1515 #: ../data/geany.glade.h:312
1516 msgid "Foreground color:"
1517 msgstr "Cor de 1º plano:"
1519 #: ../data/geany.glade.h:313
1520 msgid "Background color:"
1521 msgstr "Cor de fundo:"
1523 #: ../data/geany.glade.h:314
1524 msgid "Scrollback lines:"
1525 msgstr "Linhas de rolamento:"
1527 #: ../data/geany.glade.h:315
1528 msgid "Shell:"
1529 msgstr "Linha de comandos:"
1531 #: ../data/geany.glade.h:316
1532 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1533 msgstr "Define a cor de 1º plano do texto no widget que emula o terminal"
1535 #: ../data/geany.glade.h:317
1536 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1537 msgstr "Define a cor de fundo do texto no widget que emula o terminal"
1539 #: ../data/geany.glade.h:318
1540 msgid ""
1541 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1542 "widget"
1543 msgstr ""
1544 "Especifica o histórico, em número de linhas, que é possível recuar no widget "
1545 "do terminal"
1547 #: ../data/geany.glade.h:319
1548 msgid ""
1549 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1550 "emulation"
1551 msgstr ""
1552 "Define o caminho do executável da linha de comandos a iniciar dentro do "
1553 "emulador de terminal"
1555 #: ../data/geany.glade.h:320
1556 msgid "Scroll on keystroke"
1557 msgstr "Rolar ao premir uma tecla"
1559 #: ../data/geany.glade.h:321
1560 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1561 msgstr "Se se rola o texto até ao fim caso uma tecla seja premida."
1563 #: ../data/geany.glade.h:322
1564 msgid "Scroll on output"
1565 msgstr "Rolar na saída"
1567 #: ../data/geany.glade.h:323
1568 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1569 msgstr ""
1570 "Se se rola o texto até ao fim sempre que algum texto é gerado por um comando"
1572 #: ../data/geany.glade.h:324
1573 msgid "Cursor blinks"
1574 msgstr "Cursor a piscar"
1576 #: ../data/geany.glade.h:325
1577 msgid "Whether to blink the cursor"
1578 msgstr "Se o cursor deve ou não piscar"
1580 #: ../data/geany.glade.h:326
1581 msgid "Override Geany keybindings"
1582 msgstr "Sobrepor os atalhos do Geany"
1584 #: ../data/geany.glade.h:327
1585 msgid ""
1586 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1587 msgstr ""
1588 "Permite que o VTE receba atalhos do teclado (exceto os comandos de foco)"
1590 #: ../data/geany.glade.h:328
1591 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1592 msgstr "Desativar a tecla do atalho do menu (tecla predefinida: F10)"
1594 #: ../data/geany.glade.h:329
1595 msgid ""
1596 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1597 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1598 "within the VTE."
1599 msgstr ""
1600 "Esta opção desativa o atalho que abre a barra de menus (tecla predefinida: "
1601 "F10). Isto pode ser útil se, por exemplo, usa o Midnight Commander dentro do "
1602 "VTE."
1604 #: ../data/geany.glade.h:330
1605 msgid "Follow path of the current file"
1606 msgstr "Seguir o caminho do ficheiro ativo"
1608 #: ../data/geany.glade.h:331
1609 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1610 msgstr ""
1611 "Se se deve executar \\\"cd $path\\\" quando troca entre ficheiros abertos"
1613 #: ../data/geany.glade.h:332
1614 msgid "Execute programs in the VTE"
1615 msgstr "Executar programas no VTE"
1617 #: ../data/geany.glade.h:333
1618 msgid ""
1619 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1620 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1621 msgstr ""
1622 "Executar programas no VTE em vez de abrir uma janela com o terminal. Note "
1623 "que programas executados no VTE não podem ser parados."
1625 #: ../data/geany.glade.h:334
1626 msgid "Don't use run script"
1627 msgstr "Não usar o script de execução"
1629 #: ../data/geany.glade.h:335
1630 msgid ""
1631 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1632 "status of the executed program"
1633 msgstr ""
1634 "Não usa o script de execução simples normalmente usado para mostrar o estado "
1635 "final de um programa executado."
1637 #: ../data/geany.glade.h:336
1638 msgid "<b>Terminal</b>"
1639 msgstr "<b>Terminal</b>"
1641 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 ../src/vte.c:384
1642 msgid "Terminal"
1643 msgstr "Terminal"
1645 #: ../data/geany.glade.h:338
1646 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1647 msgstr "<i>Aviso: ler o manual antes de alterar estas preferências.</i>"
1649 #: ../data/geany.glade.h:339
1650 msgid "<b>Various preferences</b>"
1651 msgstr "<b>Preferências diversas</b>"
1653 #: ../data/geany.glade.h:340 ../src/prefs.c:1615
1654 msgid "Various"
1655 msgstr "Diversas"
1657 #: ../data/geany.glade.h:342
1658 msgid "_File"
1659 msgstr "_Ficheiro"
1661 #: ../data/geany.glade.h:343
1662 msgid "New (with _Template)"
1663 msgstr "Novo (com _modelo)"
1665 #: ../data/geany.glade.h:344
1666 msgid "_Open..."
1667 msgstr "_Abrir..."
1669 #: ../data/geany.glade.h:345
1670 msgid "Recent _Files"
1671 msgstr "_Ficheiros recentes"
1673 #: ../data/geany.glade.h:346
1674 msgid "Save _As..."
1675 msgstr "Gr_avar como..."
1677 #: ../data/geany.glade.h:347
1678 msgid "Sa_ve All"
1679 msgstr "Gra_var tudo"
1681 #: ../data/geany.glade.h:348 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1682 #: ../src/sidebar.c:718
1683 msgid "_Reload"
1684 msgstr "_Recarregar"
1686 #: ../data/geany.glade.h:349
1687 msgid "R_eload As"
1688 msgstr "R_ecarregar como"
1690 #: ../data/geany.glade.h:350
1691 msgid "Page Set_up"
1692 msgstr "Config_urar página"
1694 #: ../data/geany.glade.h:351
1695 msgid "_Print..."
1696 msgstr "_Imprimir..."
1698 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/notebook.c:470
1699 msgid "Close Ot_her Documents"
1700 msgstr "Fec_har outros documentos"
1702 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:476
1703 msgid "C_lose All"
1704 msgstr "F_echar tudo"
1706 #: ../data/geany.glade.h:354
1707 msgid "Co_mmands"
1708 msgstr "_Comandos"
1710 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:434
1711 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1712 msgstr "Cor_tar linha(s) atual(is)"
1714 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:431
1715 msgid "_Copy Current Line(s)"
1716 msgstr "_Copiar linha(s) atual(is)"
1718 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:384
1719 msgid "_Delete Current Line(s)"
1720 msgstr "_Eliminar linha(s) atual(is)"
1722 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:381
1723 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1724 msgstr "_Duplicar linha ou seleção"
1726 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:444
1727 msgid "S_elect Current Line(s)"
1728 msgstr "_Selecionar linha(s) atual(is)"
1730 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:447
1731 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1732 msgstr "_Selecionar o parágrafo atual"
1734 #: ../data/geany.glade.h:361
1735 msgid "_Move Line(s) Up"
1736 msgstr "_Mover a(s) linha(s) para cima"
1738 #: ../data/geany.glade.h:362
1739 msgid "M_ove Line(s) Down"
1740 msgstr "_Mover a(s) linha(s) para baixo"
1742 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:498
1743 msgid "_Send Selection to Terminal"
1744 msgstr "Enviar _seleção para o terminal"
1746 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:500
1747 msgid "_Reflow Lines/Block"
1748 msgstr "_Reformatar linhas/bloco"
1750 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:458
1751 msgid "T_oggle Case of Selection"
1752 msgstr "Alternar maiúsculas na seleçã_o"
1754 #: ../data/geany.glade.h:366
1755 msgid "_Comment Line(s)"
1756 msgstr "_Comentar linha(s)"
1758 #: ../data/geany.glade.h:367
1759 msgid "U_ncomment Line(s)"
1760 msgstr "Remover come_ntário de linhas(s)"
1762 #: ../data/geany.glade.h:368
1763 msgid "_Toggle Line Commentation"
1764 msgstr "Al_terna entre comentar e remover comentário na linha"
1766 #: ../data/geany.glade.h:369
1767 msgid "_Increase Indent"
1768 msgstr "Aumentar a _indentação"
1770 #: ../data/geany.glade.h:370
1771 msgid "_Decrease Indent"
1772 msgstr "_Diminuir a indentação"
1774 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:477
1775 msgid "S_mart Line Indent"
1776 msgstr "_Indentação inteligente"
1778 #: ../data/geany.glade.h:372
1779 msgid "_Send Selection to"
1780 msgstr "Enviar _seleção para"
1782 #: ../data/geany.glade.h:373
1783 msgid "I_nsert Comments"
1784 msgstr "I_nserir comentários"
1786 #: ../data/geany.glade.h:374
1787 msgid "Preference_s"
1788 msgstr "Preferência_s"
1790 #: ../data/geany.glade.h:375 ../src/keybindings.c:524
1791 msgid "P_lugin Preferences"
1792 msgstr "Preferências de e_xtensões"
1794 #: ../data/geany.glade.h:376
1795 msgid "_Find..."
1796 msgstr "_Localizar..."
1798 #: ../data/geany.glade.h:377
1799 msgid "Find _Next"
1800 msgstr "Localizar segui_nte"
1802 #: ../data/geany.glade.h:378
1803 msgid "Find _Previous"
1804 msgstr "Localizar _anterior"
1806 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/symbols.c:2600
1807 msgid "Find in F_iles..."
1808 msgstr "Localizar em f_icheiros..."
1810 #: ../data/geany.glade.h:380
1811 msgid "_Replace..."
1812 msgstr "_Substituir..."
1814 #: ../data/geany.glade.h:381
1815 msgid "Next Me_ssage"
1816 msgstr "_Mensagem seguinte"
1818 #: ../data/geany.glade.h:382
1819 msgid "Pr_evious Message"
1820 msgstr "Mensagem ant_erior"
1822 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:573
1823 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1824 msgstr "Ir _para o marcador seguinte"
1826 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:576
1827 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1828 msgstr "Ir pa_ra o marcador anterior"
1830 #: ../data/geany.glade.h:385
1831 msgid "_Go to Line..."
1832 msgstr "Ir para a _linha..."
1834 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:536
1835 msgid "Find Next _Selection"
1836 msgstr "Pr_ocurar a seleção seguinte"
1838 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:538
1839 msgid "Find Pre_vious Selection"
1840 msgstr "Proc_urar a seleção anterior"
1842 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:555
1843 msgid "_Mark All"
1844 msgstr "_Marcar tudo"
1846 #: ../data/geany.glade.h:389
1847 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1848 msgstr "Ir para _a declaração do símbolo"
1850 #: ../data/geany.glade.h:390
1851 msgid "_View"
1852 msgstr "_Ver"
1854 #: ../data/geany.glade.h:391
1855 msgid "Change _Font..."
1856 msgstr "Alterar tipo de _letra..."
1858 #: ../data/geany.glade.h:392
1859 msgid "Change _Color Scheme..."
1860 msgstr "Alterar esquema de _cor..."
1862 #: ../data/geany.glade.h:393
1863 msgid "Show _Markers Margin"
1864 msgstr "Mostrar margem de _marcadores"
1866 #: ../data/geany.glade.h:394
1867 msgid "Show _Line Numbers"
1868 msgstr "Mostrar números de l_inha"
1870 #: ../data/geany.glade.h:395
1871 msgid "Show White S_pace"
1872 msgstr "Mostrar espaço _branco"
1874 #: ../data/geany.glade.h:396
1875 msgid "Show Line _Endings"
1876 msgstr "Mostrar finais d_e inha"
1878 #: ../data/geany.glade.h:397
1879 msgid "Show Indentation _Guides"
1880 msgstr "Mostrar _guias de indentação"
1882 #: ../data/geany.glade.h:398
1883 msgid "Full_screen"
1884 msgstr "Ecrã c_ompleto"
1886 #: ../data/geany.glade.h:399
1887 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1888 msgstr "Ativar todos os _widgets adicionais"
1890 #: ../data/geany.glade.h:400
1891 msgid "Show Message _Window"
1892 msgstr "Mostrar _janela de mensagens"
1894 #: ../data/geany.glade.h:401
1895 msgid "Show _Toolbar"
1896 msgstr "Mostrar barra de ferramen_tas"
1898 #: ../data/geany.glade.h:402
1899 msgid "Show Side_bar"
1900 msgstr "Mostrar b_arra lateral"
1902 #: ../data/geany.glade.h:403
1903 msgid "_Document"
1904 msgstr "_Documento"
1906 #: ../data/geany.glade.h:404
1907 msgid "_Line Wrapping"
1908 msgstr "Ajuste de _linha"
1910 #: ../data/geany.glade.h:405
1911 msgid "Line _Breaking"
1912 msgstr "Quebra de l_inha"
1914 #: ../data/geany.glade.h:406
1915 msgid "_Auto-indentation"
1916 msgstr "Indentação _automática"
1918 #: ../data/geany.glade.h:407
1919 msgid "In_dent Type"
1920 msgstr "Tipo de in_dentação"
1922 #: ../data/geany.glade.h:408
1923 msgid "_Detect from Content"
1924 msgstr "_Detetar a partir do conteúdo"
1926 #: ../data/geany.glade.h:409
1927 msgid "T_abs and Spaces"
1928 msgstr "_Tabulações e espaços"
1930 #: ../data/geany.glade.h:410
1931 msgid "Indent Widt_h"
1932 msgstr "Lar_gura da indentação"
1934 #: ../data/geany.glade.h:411
1935 msgid "_1"
1936 msgstr "_1"
1938 #: ../data/geany.glade.h:412
1939 msgid "_2"
1940 msgstr "_2"
1942 #: ../data/geany.glade.h:413
1943 msgid "_3"
1944 msgstr "_3"
1946 #: ../data/geany.glade.h:414
1947 msgid "_4"
1948 msgstr "_4"
1950 #: ../data/geany.glade.h:415
1951 msgid "_5"
1952 msgstr "_5"
1954 #: ../data/geany.glade.h:416
1955 msgid "_6"
1956 msgstr "_6"
1958 #: ../data/geany.glade.h:417
1959 msgid "_7"
1960 msgstr "_7"
1962 #: ../data/geany.glade.h:418
1963 msgid "_8"
1964 msgstr "_8"
1966 #: ../data/geany.glade.h:419
1967 msgid "Read _Only"
1968 msgstr "_Só de leitura"
1970 #: ../data/geany.glade.h:420
1971 msgid "_Write Unicode BOM"
1972 msgstr "Es_crever o carácter Unicode BOM"
1974 #: ../data/geany.glade.h:421
1975 msgid "Set File_type"
1976 msgstr "Definir _tipo de  ficheiro"
1978 #: ../data/geany.glade.h:422
1979 msgid "Set _Encoding"
1980 msgstr "Definir c_odificação"
1982 #: ../data/geany.glade.h:423
1983 msgid "Set Line E_ndings"
1984 msgstr "Definir _finais de linha"
1986 #: ../data/geany.glade.h:424
1987 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1988 msgstr "Converter e definir para CR/LF (_Windows)"
1990 #: ../data/geany.glade.h:425
1991 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1992 msgstr "Converter e definir para LF (_Unix)"
1994 #: ../data/geany.glade.h:426
1995 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1996 msgstr "Converter e definir para CR (_Mac clássico)"
1998 #: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:664
1999 msgid "_Clone"
2000 msgstr "Clo_nar"
2002 #: ../data/geany.glade.h:428
2003 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2004 msgstr "Remover es_paços finais"
2006 #: ../data/geany.glade.h:429
2007 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2008 msgstr "Substitui_r tabulações por espaços"
2010 #: ../data/geany.glade.h:430
2011 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2012 msgstr "Substituir esp_aços por tabulações..."
2014 #: ../data/geany.glade.h:431
2015 msgid "_Fold All"
2016 msgstr "Do_brar tudo"
2018 #: ../data/geany.glade.h:432
2019 msgid "_Unfold All"
2020 msgstr "Desdobrar t_udo"
2022 #: ../data/geany.glade.h:433
2023 msgid "Remove _Markers"
2024 msgstr "Remover _marcadores"
2026 #: ../data/geany.glade.h:434
2027 msgid "Remove Error _Indicators"
2028 msgstr "Remo_ver indicadores de erro"
2030 #: ../data/geany.glade.h:435
2031 msgid "_Project"
2032 msgstr "_Projeto"
2034 #: ../data/geany.glade.h:436
2035 msgid "_New..."
2036 msgstr "_Novo..."
2038 #: ../data/geany.glade.h:437
2039 msgid "_Recent Projects"
2040 msgstr "Projetos _recentes"
2042 #: ../data/geany.glade.h:438
2043 msgid "_Close"
2044 msgstr "Fe_char"
2046 #: ../data/geany.glade.h:439
2047 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2048 msgstr "Aplicar a indentação predefinida a todos os ficheiros"
2050 #: ../data/geany.glade.h:440
2051 msgid "_Apply Default Indentation"
2052 msgstr "_Aplicar indentação predefinida"
2054 #. build the code
2055 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2056 msgid "_Build"
2057 msgstr "_Gerar"
2059 #: ../data/geany.glade.h:442
2060 msgid "_Tools"
2061 msgstr "Ferramen_tas"
2063 #: ../data/geany.glade.h:443
2064 msgid "_Reload Configuration"
2065 msgstr "_Recarregar a configuração"
2067 #: ../data/geany.glade.h:444
2068 msgid "C_onfiguration Files"
2069 msgstr "Ficheiros de c_onfiguração"
2071 #: ../data/geany.glade.h:445
2072 msgid "_Color Chooser"
2073 msgstr "Escolher _cores"
2075 #: ../data/geany.glade.h:446
2076 msgid "_Word Count"
2077 msgstr "Contar _palavras"
2079 #: ../data/geany.glade.h:447
2080 msgid "Load Ta_gs File..."
2081 msgstr "Carre_gar ficheiro de etiquetas..."
2083 #: ../data/geany.glade.h:448
2084 msgid "_Help"
2085 msgstr "_Ajuda"
2087 #: ../data/geany.glade.h:449
2088 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2089 msgstr "Atalho_s de teclado"
2091 #: ../data/geany.glade.h:450
2092 msgid "Debug _Messages"
2093 msgstr "_Mensagens de depuração"
2095 #: ../data/geany.glade.h:451
2096 msgid "_Website"
2097 msgstr "_Página web"
2099 #: ../data/geany.glade.h:452
2100 msgid "Wi_ki"
2101 msgstr "_Wiki"
2103 #: ../data/geany.glade.h:453
2104 msgid "Report a _Bug..."
2105 msgstr "_Reportar um erro..."
2107 #: ../data/geany.glade.h:454
2108 msgid "_Donate..."
2109 msgstr "_Doar..."
2111 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:126
2112 msgid "Symbols"
2113 msgstr "Símbolos"
2115 #: ../data/geany.glade.h:456
2116 msgid "Documents"
2117 msgstr "Documentos"
2119 #: ../data/geany.glade.h:457
2120 msgid "Status"
2121 msgstr "Estado"
2123 #: ../data/geany.glade.h:458
2124 msgid "Compiler"
2125 msgstr "Compilador"
2127 #: ../data/geany.glade.h:459
2128 msgid "Messages"
2129 msgstr "Mensagens"
2131 #: ../data/geany.glade.h:460
2132 msgid "Scribble"
2133 msgstr "Rabiscar"
2135 #: ../data/geany.glade.h:461
2136 msgid "Project Properties"
2137 msgstr "Propriedades do projeto"
2139 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:180
2140 msgid "Filename:"
2141 msgstr "Nome do ficheiro:"
2143 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2144 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2145 msgid "Name:"
2146 msgstr "Nome:"
2148 #: ../data/geany.glade.h:464
2149 msgid "Description:"
2150 msgstr "Descrição:"
2152 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:202
2153 msgid "Base path:"
2154 msgstr "Caminho base:"
2156 #: ../data/geany.glade.h:466
2157 msgid "File patterns:"
2158 msgstr "Padrões de ficheiro:"
2160 #: ../data/geany.glade.h:467
2161 msgid ""
2162 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2163 "g. *.c *.h)"
2164 msgstr ""
2165 "Lista separada por espaços de padrões de ficheiros usados no diálogo "
2166 "\"Localizar em fIcheiros\" (ex, *.c *.h)"
2168 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/project.c:209
2169 msgid ""
2170 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2171 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2172 "project filename."
2173 msgstr ""
2174 "Pasta base para todos os ficheiros que constituem o projeto. Pode ser um "
2175 "novo caminho ou um já existente. Pode usar caminhos relativos ao nome do "
2176 "ficheiro de projeto."
2178 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/keybindings.c:319
2179 msgid "Project"
2180 msgstr "Projeto"
2182 #: ../data/geany.glade.h:470
2183 msgid "Display:"
2184 msgstr "Ver:"
2186 #: ../data/geany.glade.h:471
2187 msgid "Custom"
2188 msgstr "Personalizar"
2190 #: ../data/geany.glade.h:472
2191 msgid "Use global settings"
2192 msgstr "Usar definições globais"
2194 #: ../data/geany.glade.h:473
2195 msgid "Size:"
2196 msgstr "Tamanho:"
2198 #: ../data/geany.glade.h:474
2199 msgid "Location:"
2200 msgstr "Localização:"
2202 #: ../data/geany.glade.h:475
2203 msgid "Read-only:"
2204 msgstr "Só de leitura:"
2206 #: ../data/geany.glade.h:476
2207 msgid "Encoding:"
2208 msgstr "Codificação:"
2210 #: ../data/geany.glade.h:477
2211 msgid "Modified:"
2212 msgstr "Modificado:"
2214 #: ../data/geany.glade.h:478
2215 msgid "Changed:"
2216 msgstr "Alterado:"
2218 #: ../data/geany.glade.h:479
2219 msgid "Accessed:"
2220 msgstr "Acedido:"
2222 #: ../data/geany.glade.h:480
2223 msgid "(only inside Geany)"
2224 msgstr "(só dentro do Geany)"
2226 #: ../data/geany.glade.h:481
2227 msgid "Permissions:"
2228 msgstr "Permissões:"
2230 #: ../data/geany.glade.h:482
2231 msgid "Read:"
2232 msgstr "Leitura:"
2234 #: ../data/geany.glade.h:483
2235 msgid "Write:"
2236 msgstr "Escrita:"
2238 #: ../data/geany.glade.h:484
2239 msgid "Execute:"
2240 msgstr "Executar:"
2242 #: ../data/geany.glade.h:485
2243 msgid "Owner:"
2244 msgstr "Dono:"
2246 #: ../data/geany.glade.h:486
2247 msgid "Group:"
2248 msgstr "Grupo:"
2250 #: ../data/geany.glade.h:487
2251 msgid "Other:"
2252 msgstr "Outros:"
2254 #: ../src/about.c:48
2255 msgid ""
2256 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2257 "Colomban Wendling\n"
2258 "Nick Treleaven\n"
2259 "Matthew Brush\n"
2260 "Enrico Tröger\n"
2261 "Frank Lanitz\n"
2262 "All rights reserved."
2263 msgstr ""
2264 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2265 "Colomban Wendling\n"
2266 "Nick Treleaven\n"
2267 "Matthew Brush\n"
2268 "Enrico Tröger\n"
2269 "Frank Lanitz\n"
2270 "All rights reserved."
2272 #: ../src/about.c:171
2273 msgid "About Geany"
2274 msgstr "Sobre o Geany"
2276 #: ../src/about.c:215
2277 msgid "A fast and lightweight IDE"
2278 msgstr "Um IDE rápido e leve"
2280 #: ../src/about.c:237
2281 #, c-format
2282 msgid "(built on or after %s)"
2283 msgstr "(gerado em ou após %s)"
2285 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2286 #: ../src/about.c:269
2287 msgid "Info"
2288 msgstr "Informação"
2290 #: ../src/about.c:285
2291 msgid "Developers"
2292 msgstr "Programadores"
2294 #: ../src/about.c:292
2295 msgid "maintainer"
2296 msgstr "manutenção"
2298 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2299 msgid "developer"
2300 msgstr "programador"
2302 #: ../src/about.c:324
2303 msgid "translation maintainer"
2304 msgstr "responsável pela tradução"
2306 #: ../src/about.c:333
2307 msgid "Translators"
2308 msgstr "Tradutores"
2310 #: ../src/about.c:353
2311 msgid "Previous Translators"
2312 msgstr "Tradutores anteriores"
2314 #: ../src/about.c:374
2315 msgid "Contributors"
2316 msgstr "Contribuidores"
2318 #: ../src/about.c:384
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2322 msgstr ""
2323 "Alguns dos muitos contribuidores (para uma lista detalhada, consultar o "
2324 "ficheiro %s):"
2326 #: ../src/about.c:410
2327 msgid "Credits"
2328 msgstr "Créditos"
2330 #: ../src/about.c:427
2331 msgid "License"
2332 msgstr "Licença"
2334 #: ../src/about.c:436
2335 msgid ""
2336 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2337 "gpl-2.0.txt to view it online."
2338 msgstr ""
2339 "A licença não foi encontrada, por favor visite http://www.gnu.org/licenses/"
2340 "gpl-2.0.txt para a ler online."
2342 #. fall back to %d
2343 #: ../src/build.c:710
2344 #, c-format
2345 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2346 msgstr "erro ao substituir %%p, nenhum projeto ativo"
2348 #: ../src/build.c:738
2349 msgid "Process failed, no working directory"
2350 msgstr "Processo falhou, sem pasta de trabalho"
2352 #: ../src/build.c:750
2353 #, c-format
2354 msgid "%s (in directory: %s)"
2355 msgstr "%s (na pasta: %s)"
2357 #: ../src/build.c:775
2358 #, c-format
2359 msgid "Process failed (%s)"
2360 msgstr "Erro no processo (%s)"
2362 #: ../src/build.c:809
2363 #, c-format
2364 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2365 msgstr "Pasta de trabalho \"%s\" inválida"
2367 #: ../src/build.c:845
2368 #, c-format
2369 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2370 msgstr ""
2371 "Falha ao executar \"%s\" (o script de arranque não pôde ser criado: %s)"
2373 #: ../src/build.c:887
2374 msgid ""
2375 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2376 "or Enter to clear it)."
2377 msgstr ""
2378 "Ficheiro não executado porque o terminal pode conter dados inseridos (prima "
2379 "Ctrl+C ou Enter para o limpar)."
2381 #: ../src/build.c:935
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2385 "Preferences"
2386 msgstr ""
2387 "Impossível executar o comando de compilação \"%s\": %s. Verifique a "
2388 "definição do terminal nas Preferências"
2390 #: ../src/build.c:1046
2391 msgid "Compilation failed."
2392 msgstr "A compilação falhou."
2394 #: ../src/build.c:1060
2395 msgid "Compilation finished successfully."
2396 msgstr "Compilação concluída com sucesso."
2398 #: ../src/build.c:1220
2399 msgid "Custom Text"
2400 msgstr "Texto personalizado"
2402 #: ../src/build.c:1221
2403 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2404 msgstr ""
2405 "Introduza o texto personalizado aqui, todo ele será anexado ao comando."
2407 #: ../src/build.c:1299
2408 msgid "_Next Error"
2409 msgstr "Erro segui_nte"
2411 #: ../src/build.c:1301
2412 msgid "_Previous Error"
2413 msgstr "Erro _anterior"
2415 #. arguments
2416 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2417 msgid "_Set Build Commands"
2418 msgstr "Definir comando_s de geração"
2420 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2421 msgid "Build the current file"
2422 msgstr "Gerar do ficheiro ativo"
2424 #: ../src/build.c:1597
2425 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2426 msgstr "Gerar do ficheiro ativo, com make e o destino predefinido"
2428 #: ../src/build.c:1599
2429 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2430 msgstr "Gerar do ficheiro ativo, com make e o destino especificado"
2432 #: ../src/build.c:1601
2433 msgid "Compile the current file with Make"
2434 msgstr "Compila o ficheiro ativo com make"
2436 #: ../src/build.c:1620
2437 #, c-format
2438 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2439 msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
2441 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2442 msgid "No more build errors."
2443 msgstr "Sem mais erros de compilação."
2445 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2446 msgid "Set menu item label"
2447 msgstr "Rótulo de item de menu"
2449 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2450 msgid "Label"
2451 msgstr "Rótulo"
2453 #. command column, holding status and command display
2454 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2455 msgid "Command"
2456 msgstr "Comando"
2458 #: ../src/build.c:1788
2459 msgid "Working directory"
2460 msgstr "Pasta de trabalho"
2462 #: ../src/build.c:1789
2463 msgid "Reset"
2464 msgstr "Repor"
2466 #: ../src/build.c:1846
2467 msgid "Click to set menu item label"
2468 msgstr "Clicar para definir rótulo de item de menu "
2470 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2471 #, c-format
2472 msgid "%s commands"
2473 msgstr "Comandos %s"
2475 #: ../src/build.c:1932
2476 msgid "No filetype"
2477 msgstr "Nenhum tipo de ficheiro"
2479 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2480 msgid "Error regular expression:"
2481 msgstr "Erro de expressão regular:"
2483 #: ../src/build.c:1969
2484 msgid "Independent commands"
2485 msgstr "Comandos independentes"
2487 #: ../src/build.c:2001
2488 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2489 msgstr "Nota: item 2 abre um diálogo e anexa a resposta ao comando."
2491 #: ../src/build.c:2010
2492 msgid "Execute commands"
2493 msgstr "Comandos para execução"
2495 #: ../src/build.c:2022
2496 msgid ""
2497 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2498 "manual for details."
2499 msgstr ""
2500 "%d, %e, %f, %p, %l são substituídos em campos de comando e pasta, veja o "
2501 "manual para detalhes."
2503 #: ../src/build.c:2180
2504 msgid "Set Build Commands"
2505 msgstr "Definir comandos de geração"
2507 #: ../src/build.c:2395
2508 msgid "_Compile"
2509 msgstr "_Compilar"
2511 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2512 msgid "_Execute"
2513 msgstr "_Executar"
2515 #. build the code with make custom
2516 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2517 msgid "Make Custom _Target..."
2518 msgstr "Make para des_tino personalizado..."
2520 #. build the code with make object
2521 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2522 msgid "Make _Object"
2523 msgstr "Make de _objeto"
2525 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2526 msgid "_Make"
2527 msgstr "_Make"
2529 #. build the code with make all
2530 #: ../src/build.c:2691
2531 msgid "_Make All"
2532 msgstr "Make de _todos"
2534 #: ../src/callbacks.c:147
2535 #, c-format
2536 msgid "%d file saved."
2537 msgid_plural "%d files saved."
2538 msgstr[0] " %d ficheiro gravado."
2539 msgstr[1] "%d ficheiros gravados."
2541 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:564
2542 msgid "Go to Line"
2543 msgstr "Ir para a linha"
2545 #: ../src/callbacks.c:901
2546 msgid "Enter the line you want to go to:"
2547 msgstr "Insira a linha para onde quer ir:"
2549 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2550 msgid ""
2551 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2552 msgstr "Por favor, defina o tipo do ficheiro ativo antes de usar esta função."
2554 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2555 msgid "No more message items."
2556 msgstr "Sem mais mensagens."
2558 #: ../src/callbacks.c:1429
2559 #, c-format
2560 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2561 msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (ficheiro não encontrado)"
2563 #: ../src/callbacks.c:1478
2564 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2565 msgstr "Verifique a definição de caminho na configuração de tipo de ficheiro."
2567 #: ../src/callbacks.c:1483
2568 msgid "Check the path setting in Preferences."
2569 msgstr "Verifique a definição do caminho nas Preferências."
2571 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2572 #: ../src/callbacks.c:1496
2573 #, c-format
2574 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2575 msgstr "Impossível executar o comando de ação contextual \"%s\": %s. %s"
2577 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2578 #: ../src/document.c:2371
2579 #, c-format
2580 msgid "\"%s\" was not found."
2581 msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
2583 #. auto-detect
2584 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2585 msgid "Detect from file"
2586 msgstr "Detetar a partir do ficheiro"
2588 #: ../src/dialogs.c:226
2589 msgid "Programming Languages"
2590 msgstr "Linguagens de programação"
2592 #: ../src/dialogs.c:228
2593 msgid "Scripting Languages"
2594 msgstr "Linguagens de script"
2596 #: ../src/dialogs.c:230
2597 msgid "Markup Languages"
2598 msgstr "Linguagens de Markup"
2600 #: ../src/dialogs.c:308
2601 msgid "_More Options"
2602 msgstr "_Mais opções"
2604 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2605 #: ../src/dialogs.c:315
2606 msgid "Show _hidden files"
2607 msgstr "Mostrar fic_heiros ocultos"
2609 #: ../src/dialogs.c:326
2610 msgid "Set encoding:"
2611 msgstr "Definir a codificação:"
2613 #: ../src/dialogs.c:335
2614 msgid ""
2615 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2616 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2617 "correctly by Geany.\n"
2618 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2619 "encoding."
2620 msgstr ""
2621 "Define explicitamente a codificação para o ficheiro se esta não for "
2622 "detetável. Esta opção é útil quando sabe à partida que o Geany não será "
2623 "capaz de detetar automaticamente a codificação do ficheiro.\n"
2624 "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com a "
2625 "codificação escolhida."
2627 #. line 2 with filetype combo
2628 #: ../src/dialogs.c:342
2629 msgid "Set filetype:"
2630 msgstr "Definir o tipo de ficheiro:"
2632 #: ../src/dialogs.c:351
2633 msgid ""
2634 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2635 "filename extension.\n"
2636 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2637 "filetype."
2638 msgstr ""
2639 "Define explicitamente o tipo do ficheiro se este não for detetado através da "
2640 "extensão.\n"
2641 "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com o tipo de "
2642 "ficheiro escolhido."
2644 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2645 msgid "Open File"
2646 msgstr "Abrir ficheiro"
2648 #: ../src/dialogs.c:381
2649 msgctxt "Open dialog action"
2650 msgid "_View"
2651 msgstr "_Ver"
2653 #: ../src/dialogs.c:383
2654 msgid ""
2655 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2656 "all files will be opened read-only."
2657 msgstr ""
2658 "Abre o ficheiro em modo só de leitura. Se escolher mais do que um ficheiro, "
2659 "todos serão abertos em modo só de leitura."
2661 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2662 msgid "Overwrite?"
2663 msgstr "Sobrescrever?"
2665 #: ../src/dialogs.c:536
2666 msgid "Filename already exists!"
2667 msgstr "Nome de ficheiro já existente!"
2669 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2670 msgid "Save File"
2671 msgstr "Gravar ficheiro"
2673 #: ../src/dialogs.c:574
2674 msgid "R_ename"
2675 msgstr "R_enomear"
2677 #: ../src/dialogs.c:575
2678 msgid "Save the file and rename it"
2679 msgstr "Gravar o ficheiro e renomeá-lo"
2681 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2682 msgid "Error"
2683 msgstr "Erro"
2685 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2686 #: ../src/win32.c:736
2687 msgid "Question"
2688 msgstr "Questão"
2690 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2691 msgid "Warning"
2692 msgstr "Aviso"
2694 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2695 msgid "Information"
2696 msgstr "Informação"
2698 #: ../src/dialogs.c:783
2699 msgid "_Don't save"
2700 msgstr "Não gra_var"
2702 #: ../src/dialogs.c:812
2703 #, c-format
2704 msgid "The file '%s' is not saved."
2705 msgstr "O ficheiro '%s' não está gravado."
2707 #: ../src/dialogs.c:813
2708 msgid "Do you want to save it before closing?"
2709 msgstr "Quer gravar o ficheiro antes de fechar?"
2711 #: ../src/dialogs.c:891
2712 msgid "Choose font"
2713 msgstr "Escolha o tipo de letra"
2715 #: ../src/dialogs.c:1185
2716 msgid ""
2717 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2718 "new file)."
2719 msgstr ""
2720 "Ocorreu um erro ou a informação do ficheiro não pôde ser obtida (ex. de um "
2721 "novo ficheiro)."
2723 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2724 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2725 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2726 msgid "unknown"
2727 msgstr "desconhecido"
2729 #: ../src/dialogs.c:1219
2730 #, c-format
2731 msgid "%s Properties"
2732 msgstr "Propriedades %s"
2734 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2735 msgid "(with BOM)"
2736 msgstr "(com BOM)"
2738 #: ../src/dialogs.c:1251
2739 msgid "(without BOM)"
2740 msgstr "(sem BOM)"
2742 #: ../src/document.c:734
2743 #, c-format
2744 msgid "File %s closed."
2745 msgstr "Ficheiro %s fechado."
2747 #: ../src/document.c:890
2748 #, c-format
2749 msgid "New file \"%s\" opened."
2750 msgstr "Novo ficheiro, \"%s\" aberto."
2752 #: ../src/document.c:964
2753 #, c-format
2754 msgid "Could not open file %s (%s)"
2755 msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (%s)"
2757 #: ../src/document.c:1013
2758 #, c-format
2759 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2760 msgstr "O ficheiro \"%s\" não é válido %s."
2762 #: ../src/document.c:1019
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2766 "supported."
2767 msgstr ""
2768 "O ficheiro \"%s\" não parece ser um ficheiro de texto ou a sua codificação "
2769 "não é suportada."
2771 #: ../src/document.c:1029
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2775 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2776 "cause data loss.\n"
2777 "The file was set to read-only."
2778 msgstr ""
2779 "O ficheiro \"%s\" não pôde ser aberto corretamente e foi truncado. Isto pode "
2780 "ocorrer caso o ficheiro contenha um byte NULL. Tenha atenção, se o gravar "
2781 "poderá perder informação.\n"
2782 "O ficheiro foi definido como só de leitura."
2784 #: ../src/document.c:1241
2785 msgid "Spaces"
2786 msgstr "Espaços"
2788 #: ../src/document.c:1244
2789 msgid "Tabs"
2790 msgstr "Tabulações"
2792 #: ../src/document.c:1247
2793 msgid "Tabs and Spaces"
2794 msgstr "Tabulações e espaços"
2796 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2797 #. * and Spaces), the second one is the filename
2798 #: ../src/document.c:1252
2799 #, c-format
2800 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2801 msgstr "A definir modo de indentação com %s para %s."
2803 #: ../src/document.c:1263
2804 #, c-format
2805 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2806 msgstr "A definir largura da indentação para %d para %s."
2808 #: ../src/document.c:1487
2809 #, c-format
2810 msgid "File %s reloaded."
2811 msgstr "Ficheiro %s recarregado."
2813 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2814 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2815 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2816 #: ../src/document.c:1495
2817 #, c-format
2818 msgid "File %s opened(%d%s)."
2819 msgstr "Ficheiro %s aberto (%d%s)."
2821 #: ../src/document.c:1497
2822 msgid ", read-only"
2823 msgstr ", só de leitura"
2825 #: ../src/document.c:1617
2826 msgid "Discard history"
2827 msgstr "Descartar histórico"
2829 #: ../src/document.c:1618
2830 msgid ""
2831 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2832 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2833 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2834 "preferences."
2835 msgstr ""
2836 "O estado anterior do buffer é armazenado no histórico e desfazer restaura-o. "
2837 "Pode desativar isto descartando o histórico quando recarrega. Esta mensagem "
2838 "não será mostrada novamente mas a sua escolha pode ser alterada nas várias "
2839 "preferências."
2841 #: ../src/document.c:1622
2842 msgid "The file has been reloaded."
2843 msgstr "O documento foi recarregado."
2845 #: ../src/document.c:1652
2846 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2847 msgstr "Quaisquer alterações não gravadas serão perdidas."
2849 #: ../src/document.c:1653
2850 msgid "Undo history will be lost."
2851 msgstr "Histórico de desfazer será perdido."
2853 #: ../src/document.c:1654
2854 #, c-format
2855 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2856 msgstr "Tem a certeza que quer recarregar '%s'?"
2858 #: ../src/document.c:1760
2859 msgid "Error renaming file."
2860 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
2862 #: ../src/document.c:1881
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2866 "remains unsaved."
2867 msgstr ""
2868 "Ocorreu um erro ao converter o ficheiro de UTF-8 para \"%s\". O ficheiro "
2869 "continua por gravar."
2871 #: ../src/document.c:1902
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "Error message: %s\n"
2875 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2876 msgstr ""
2877 "Mensagem de erro: %s\n"
2878 "O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna: %d)."
2880 #: ../src/document.c:1906
2881 #, c-format
2882 msgid "Error message: %s."
2883 msgstr "Mensagem de erro: %s."
2885 #: ../src/document.c:1966
2886 #, c-format
2887 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2888 msgstr ""
2889 "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: a função fopen() falhou: %s"
2891 #: ../src/document.c:1984
2892 #, c-format
2893 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2894 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': a função fwrite() falhou: %s"
2896 #: ../src/document.c:1998
2897 #, c-format
2898 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2899 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': a função fclose() falhou: %s"
2901 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2902 msgid "_Overwrite"
2903 msgstr "S_obrescrever"
2905 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2906 #, c-format
2907 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2908 msgstr "O ficheiro '%s' em disco é mais recente que o da memória atual."
2910 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2911 msgid "Try to resave the file?"
2912 msgstr "Tentar novamente gravar o ficheiro?"
2914 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2915 #, c-format
2916 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2917 msgstr "O ficheiro \"%s\" não foi encontrado no disco!"
2919 #: ../src/document.c:2122
2920 #, c-format
2921 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2922 msgstr "Impossível gravar o documento '%s'. É só de leitura!"
2924 #: ../src/document.c:2190
2925 #, c-format
2926 msgid "Error saving file (%s)."
2927 msgstr "Erro ao gravar o ficheiro (%s)."
2929 #: ../src/document.c:2195
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 "%s\n"
2933 "\n"
2934 "The file on disk may now be truncated!"
2935 msgstr ""
2936 "%s\n"
2937 "\n"
2938 "O ficheiro em disco pode agora estar truncado!"
2940 #: ../src/document.c:2197
2941 msgid "Error saving file."
2942 msgstr "Erro ao gravar ficheiro."
2944 #: ../src/document.c:2221
2945 #, c-format
2946 msgid "File %s saved."
2947 msgstr "Ficheiro %s gravado."
2949 #: ../src/document.c:2371
2950 msgid "Wrap search and find again?"
2951 msgstr "Terminar procura e localizar de novo?"
2953 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2954 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2955 #, c-format
2956 msgid "No matches found for \"%s\"."
2957 msgstr "Ocorrências de \"%s\" não encontradas."
2959 #: ../src/document.c:2466
2960 #, c-format
2961 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2962 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2963 msgstr[0] "%s: substituída %d ocorrência de \"%s\" por \"%s\"."
2964 msgstr[1] "%s: substituídas %d ocorrências de \"%s\" por \"%s\"."
2966 #: ../src/document.c:3623
2967 msgid "Do you want to reload it?"
2968 msgstr "Quer recarregá-lo?"
2970 #: ../src/editor.c:4457
2971 msgid "Enter Tab Width"
2972 msgstr "Insira a largura da tabulação"
2974 #: ../src/editor.c:4458
2975 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2976 msgstr "Insira o número de espaços a serem substituídos por uma tabulação."
2978 #: ../src/editor.c:4663
2979 #, c-format
2980 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2981 msgstr "Aviso: largura de tabulação não padrão: %d != 8!"
2983 #: ../src/encodings.c:72
2984 msgid "Celtic"
2985 msgstr "Céltico"
2987 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2988 msgid "Greek"
2989 msgstr "Grego"
2991 #: ../src/encodings.c:75
2992 msgid "Nordic"
2993 msgstr "Nórdico"
2995 #: ../src/encodings.c:76
2996 msgid "South European"
2997 msgstr "Europa do Sul"
2999 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3000 #: ../src/encodings.c:80
3001 msgid "Western"
3002 msgstr "Ocidental"
3004 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3005 msgid "Baltic"
3006 msgstr "Báltico"
3008 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3009 msgid "Central European"
3010 msgstr "Europa Central"
3012 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3013 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3014 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3015 msgid "Cyrillic"
3016 msgstr "Cirílico"
3018 #: ../src/encodings.c:94
3019 msgid "Cyrillic/Russian"
3020 msgstr "Cirílico/Russo"
3022 #: ../src/encodings.c:95
3023 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3024 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
3026 #: ../src/encodings.c:96
3027 msgid "Romanian"
3028 msgstr "Romeno"
3030 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3031 msgid "Arabic"
3032 msgstr "Árabe"
3034 #. not available at all, ?
3035 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3036 msgid "Hebrew"
3037 msgstr "Hebreu"
3039 #: ../src/encodings.c:105
3040 msgid "Hebrew Visual"
3041 msgstr "Hebraico visual"
3043 #: ../src/encodings.c:107
3044 msgid "Armenian"
3045 msgstr "Arménio"
3047 #: ../src/encodings.c:108
3048 msgid "Georgian"
3049 msgstr "Geórgia"
3051 #: ../src/encodings.c:109
3052 msgid "Thai"
3053 msgstr "Tailandês"
3055 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3056 msgid "Turkish"
3057 msgstr "Turco"
3059 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3060 msgid "Vietnamese"
3061 msgstr "Vietnamita"
3063 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3064 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3065 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3066 msgid "Unicode"
3067 msgstr "Unicode"
3069 #. maybe not available on Linux
3070 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3071 #: ../src/encodings.c:130
3072 msgid "Chinese Simplified"
3073 msgstr "Chinês simplificado"
3075 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3076 msgid "Chinese Traditional"
3077 msgstr "Chinês tradicional"
3079 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3080 #: ../src/encodings.c:137
3081 msgid "Japanese"
3082 msgstr "Japonês"
3084 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3085 #: ../src/encodings.c:141
3086 msgid "Korean"
3087 msgstr "Coreano"
3089 #: ../src/encodings.c:143
3090 msgid "Without encoding"
3091 msgstr "Sem codificação"
3093 #: ../src/encodings.c:414
3094 msgid "_West European"
3095 msgstr "Europa _Ocidental"
3097 #: ../src/encodings.c:415
3098 msgid "_East European"
3099 msgstr "Europa de L_este"
3101 #: ../src/encodings.c:416
3102 msgid "East _Asian"
3103 msgstr "Ási_a de Leste"
3105 #: ../src/encodings.c:417
3106 msgid "_SE & SW Asian"
3107 msgstr "Ásia _Sudeste & Sudoeste"
3109 #: ../src/encodings.c:418
3110 msgid "_Middle Eastern"
3111 msgstr "_Médio Oriente"
3113 #: ../src/encodings.c:419
3114 msgid "_Unicode"
3115 msgstr "_Unicode"
3117 #: ../src/encodings.c:535
3118 msgid "West European"
3119 msgstr "Europa Ocidental"
3121 #: ../src/encodings.c:537
3122 msgid "East European"
3123 msgstr "Europa de Leste"
3125 #: ../src/encodings.c:539
3126 msgid "East Asian"
3127 msgstr "Ásia de Leste"
3129 #: ../src/encodings.c:541
3130 msgid "SE & SW Asian"
3131 msgstr "Ásia Sudeste & Sudoeste"
3133 #: ../src/encodings.c:543
3134 msgid "Middle Eastern"
3135 msgstr "Médio Oriente"
3137 #: ../src/filetypes.c:87
3138 #, c-format
3139 msgid "%s source file"
3140 msgstr "Ficheiro fonte %s"
3142 #: ../src/filetypes.c:88
3143 #, c-format
3144 msgid "%s file"
3145 msgstr "Ficheiro %s"
3147 #: ../src/filetypes.c:89
3148 #, c-format
3149 msgid "%s script"
3150 msgstr "script %s"
3152 #: ../src/filetypes.c:90
3153 #, c-format
3154 msgid "%s document"
3155 msgstr "documento %s"
3157 #: ../src/filetypes.c:155
3158 msgid "Shell"
3159 msgstr "Linha de comandos"
3161 #: ../src/filetypes.c:156
3162 msgid "Makefile"
3163 msgstr "Makefile"
3165 #: ../src/filetypes.c:160
3166 msgid "Cascading Stylesheet"
3167 msgstr "Folha de cascata de estilos (CSS)"
3169 #: ../src/filetypes.c:169
3170 msgid "Config"
3171 msgstr "Configuração"
3173 #: ../src/filetypes.c:170
3174 msgid "Gettext translation"
3175 msgstr "Tradução Gettext"
3177 #: ../src/filetypes.c:431
3178 msgid "_Programming Languages"
3179 msgstr "Linguagens de _programação"
3181 #: ../src/filetypes.c:432
3182 msgid "_Scripting Languages"
3183 msgstr "Linguagens de _script"
3185 #: ../src/filetypes.c:433
3186 msgid "_Markup Languages"
3187 msgstr "Linguagens de _markup"
3189 #: ../src/filetypes.c:434
3190 msgid "M_iscellaneous"
3191 msgstr "D_iversos"
3193 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3194 msgid "All Source"
3195 msgstr "Toda a fonte"
3197 #. create meta file filter "All files"
3198 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3199 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3200 msgid "All files"
3201 msgstr "Todos os ficheiros"
3203 #: ../src/filetypes.c:1269
3204 #, c-format
3205 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3206 msgstr "Má expressão regular para ficheiros do tipo %s: %s"
3208 #: ../src/geany.h:50
3209 msgid "untitled"
3210 msgstr "sem título"
3212 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3213 #: ../src/templates.c:232
3214 #, c-format
3215 msgid "Could not find file '%s'."
3216 msgstr "Impossível encontrar o ficheiro '%s'."
3218 #: ../src/highlighting.c:1299
3219 msgid "Default"
3220 msgstr "Predefinição"
3222 #: ../src/highlighting.c:1340
3223 msgid "The current filetype overrides the default style."
3224 msgstr "O tipo de ficheiro ativo sobrepõem-se ao estilo predefinido."
3226 #: ../src/highlighting.c:1341
3227 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3228 msgstr "Isto pode causar incorreções nos esquemas de cores."
3230 #: ../src/highlighting.c:1366
3231 msgid "Color Schemes"
3232 msgstr "Esquemas de cor"
3234 #. visual group order
3235 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:494
3236 msgid "File"
3237 msgstr "Ficheiro"
3239 #: ../src/keybindings.c:310
3240 msgid "Clipboard"
3241 msgstr "Área de transferência"
3243 #: ../src/keybindings.c:311
3244 msgid "Select"
3245 msgstr "Selecionar"
3247 #: ../src/keybindings.c:312
3248 msgid "Format"
3249 msgstr "Formatar"
3251 #: ../src/keybindings.c:313
3252 msgid "Insert"
3253 msgstr "Inserir"
3255 #: ../src/keybindings.c:314
3256 msgid "Settings"
3257 msgstr "Preferências"
3259 #: ../src/keybindings.c:315
3260 msgid "Search"
3261 msgstr "Procurar"
3263 #: ../src/keybindings.c:316
3264 msgid "Go to"
3265 msgstr "Ir para"
3267 #: ../src/keybindings.c:317
3268 msgid "View"
3269 msgstr "Ver"
3271 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:643
3272 msgid "Document"
3273 msgstr "Documento"
3275 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3276 #: ../src/ui_utils.c:2202
3277 msgid "Build"
3278 msgstr "Gerar"
3280 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3281 msgid "Help"
3282 msgstr "Ajuda"
3284 #: ../src/keybindings.c:323
3285 msgid "Focus"
3286 msgstr "Foco"
3288 #: ../src/keybindings.c:324
3289 msgid "Notebook tab"
3290 msgstr "Separador Bloco notas"
3292 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3293 msgid "New"
3294 msgstr "Novo"
3296 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3297 msgid "Open"
3298 msgstr "Abrir"
3300 #: ../src/keybindings.c:338
3301 msgid "Open selected file"
3302 msgstr "Abrir ficheiro selecionado"
3304 #: ../src/keybindings.c:340
3305 msgid "Save"
3306 msgstr "Gravar"
3308 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3309 msgid "Save as"
3310 msgstr "Gravar como"
3312 #: ../src/keybindings.c:344
3313 msgid "Save all"
3314 msgstr "Gravar todos"
3316 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:727
3317 msgid "Properties"
3318 msgstr "Propriedades"
3320 #: ../src/keybindings.c:349
3321 msgid "Print"
3322 msgstr "Imprimir"
3324 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3325 msgid "Close"
3326 msgstr "Fechar"
3328 #: ../src/keybindings.c:353
3329 msgid "Close all"
3330 msgstr "Fechar todos"
3332 #: ../src/keybindings.c:356
3333 msgid "Reload file"
3334 msgstr "Recarregar ficheiro"
3336 #: ../src/keybindings.c:358
3337 msgid "Re-open last closed tab"
3338 msgstr "Reabrir último separador fechado "
3340 #: ../src/keybindings.c:360
3341 msgid "Quit"
3342 msgstr "Sair"
3344 #: ../src/keybindings.c:377
3345 msgid "Undo"
3346 msgstr "Desfazer"
3348 #: ../src/keybindings.c:379
3349 msgid "Redo"
3350 msgstr "Refazer"
3352 #: ../src/keybindings.c:388
3353 msgid "Delete to line end"
3354 msgstr "Eliminar até ao final da linha"
3356 #: ../src/keybindings.c:391
3357 msgid "Delete to beginning of line"
3358 msgstr "Eliminar até ao início da linha"
3360 #: ../src/keybindings.c:394
3361 msgid "_Transpose Current Line"
3362 msgstr "_Transpor a linha atual"
3364 #: ../src/keybindings.c:396
3365 msgid "Scroll to current line"
3366 msgstr "Rolar até à linha atual"
3368 #: ../src/keybindings.c:398
3369 msgid "Scroll up the view by one line"
3370 msgstr "Rolar a vista uma linha para cima"
3372 #: ../src/keybindings.c:400
3373 msgid "Scroll down the view by one line"
3374 msgstr "Rolar a vista uma linha para baixo"
3376 #: ../src/keybindings.c:402
3377 msgid "Complete snippet"
3378 msgstr "Completar excerto de código"
3380 #: ../src/keybindings.c:404
3381 msgid "Move cursor in snippet"
3382 msgstr "Mover o cursor dentro do excerto de código"
3384 #: ../src/keybindings.c:406
3385 msgid "Suppress snippet completion"
3386 msgstr "Suprimir conclusão de excertos de código"
3388 #: ../src/keybindings.c:408
3389 msgid "Context Action"
3390 msgstr "Ação contextual"
3392 #: ../src/keybindings.c:410
3393 msgid "Complete word"
3394 msgstr "Completar palavra"
3396 #: ../src/keybindings.c:412
3397 msgid "Show calltip"
3398 msgstr "Mostrar sugestão"
3400 #: ../src/keybindings.c:414
3401 msgid "Word part completion"
3402 msgstr "Completar parte de palavra"
3404 #: ../src/keybindings.c:417
3405 msgid "Move line(s) up"
3406 msgstr "Mover linha(s) para cima"
3408 #: ../src/keybindings.c:420
3409 msgid "Move line(s) down"
3410 msgstr "Mover linha(s) para baixo"
3412 #: ../src/keybindings.c:425
3413 msgid "Cut"
3414 msgstr "Cortar"
3416 #: ../src/keybindings.c:427
3417 msgid "Copy"
3418 msgstr "Copiar"
3420 #: ../src/keybindings.c:429
3421 msgid "Paste"
3422 msgstr "Colar"
3424 #: ../src/keybindings.c:440
3425 msgid "Select All"
3426 msgstr "Selecionar tudo"
3428 #: ../src/keybindings.c:442
3429 msgid "Select current word"
3430 msgstr "Selecionar a palavra atual"
3432 #: ../src/keybindings.c:450
3433 msgid "Select to previous word part"
3434 msgstr "Selecionar a anterior parte da palavra"
3436 #: ../src/keybindings.c:452
3437 msgid "Select to next word part"
3438 msgstr "Selecionar a posterior parte da palavra"
3440 #: ../src/keybindings.c:460
3441 msgid "Toggle line commentation"
3442 msgstr "Alternar o comentar da linha"
3444 #: ../src/keybindings.c:463
3445 msgid "Comment line(s)"
3446 msgstr "Comentar a(s) linha(s)"
3448 #: ../src/keybindings.c:465
3449 msgid "Uncomment line(s)"
3450 msgstr "Remover comentários da(s) linha(s)"
3452 #: ../src/keybindings.c:467
3453 msgid "Increase indent"
3454 msgstr "Aumentar a indentação"
3456 #: ../src/keybindings.c:470
3457 msgid "Decrease indent"
3458 msgstr "Diminuir a indentação"
3460 #: ../src/keybindings.c:473
3461 msgid "Increase indent by one space"
3462 msgstr "Aumentar a indentação por um espaço"
3464 #: ../src/keybindings.c:475
3465 msgid "Decrease indent by one space"
3466 msgstr "Diminuir a indentação por um espaço"
3468 #: ../src/keybindings.c:479
3469 msgid "Send to Custom Command 1"
3470 msgstr "Enviar para comando personalizado 1"
3472 #: ../src/keybindings.c:481
3473 msgid "Send to Custom Command 2"
3474 msgstr "Enviar para comando personalizado 2"
3476 #: ../src/keybindings.c:483
3477 msgid "Send to Custom Command 3"
3478 msgstr "Enviar para comando personalizado 3"
3480 #: ../src/keybindings.c:485
3481 msgid "Send to Custom Command 4"
3482 msgstr "Enviar para comando personalizado 4"
3484 #: ../src/keybindings.c:487
3485 msgid "Send to Custom Command 5"
3486 msgstr "Enviar para comando personalizado 5"
3488 #: ../src/keybindings.c:489
3489 msgid "Send to Custom Command 6"
3490 msgstr "Enviar para comando personalizado 6"
3492 #: ../src/keybindings.c:491
3493 msgid "Send to Custom Command 7"
3494 msgstr "Enviar para comando personalizado 7"
3496 #: ../src/keybindings.c:493
3497 msgid "Send to Custom Command 8"
3498 msgstr "Enviar para comando personalizado 8"
3500 #: ../src/keybindings.c:495
3501 msgid "Send to Custom Command 9"
3502 msgstr "Enviar para comando personalizado 9"
3504 #: ../src/keybindings.c:503
3505 msgid "Join lines"
3506 msgstr "Juntar linhas"
3508 #: ../src/keybindings.c:508
3509 msgid "Insert date"
3510 msgstr "Inserir data"
3512 #: ../src/keybindings.c:514
3513 msgid "Insert New Line Before Current"
3514 msgstr "Inserir nova linha antes da atual"
3516 #: ../src/keybindings.c:516
3517 msgid "Insert New Line After Current"
3518 msgstr "Inserir nova linha depois da atual"
3520 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:466
3521 msgid "Find"
3522 msgstr "Localizar"
3524 #: ../src/keybindings.c:531
3525 msgid "Find Next"
3526 msgstr "Localizar seguinte"
3528 #: ../src/keybindings.c:533
3529 msgid "Find Previous"
3530 msgstr "Localizar anterior"
3532 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:619
3533 msgid "Replace"
3534 msgstr "Substituir"
3536 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:869
3537 msgid "Find in Files"
3538 msgstr "Localizar em ficheiros"
3540 #: ../src/keybindings.c:545
3541 msgid "Next Message"
3542 msgstr "Mensagem seguinte"
3544 #: ../src/keybindings.c:547
3545 msgid "Previous Message"
3546 msgstr "Mensagem anterior"
3548 #: ../src/keybindings.c:550
3549 msgid "Find Usage"
3550 msgstr "Localizar utilização"
3552 #: ../src/keybindings.c:553
3553 msgid "Find Document Usage"
3554 msgstr "Localizar utilização no documento atual"
3556 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3557 msgid "Navigate back a location"
3558 msgstr "Navegar uma localização para trás"
3560 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3561 msgid "Navigate forward a location"
3562 msgstr "Navegar uma localização para a frente"
3564 #: ../src/keybindings.c:567
3565 msgid "Go to matching brace"
3566 msgstr "Ir para a chaveta correspondente"
3568 #: ../src/keybindings.c:570
3569 msgid "Toggle marker"
3570 msgstr "Alternar marcador"
3572 #: ../src/keybindings.c:579
3573 msgid "Go to Symbol Definition"
3574 msgstr "Ir para a definição do símbolo"
3576 #: ../src/keybindings.c:582
3577 msgid "Go to Symbol Declaration"
3578 msgstr "Ir para a declaração do símbolo"
3580 #: ../src/keybindings.c:584
3581 msgid "Go to Start of Line"
3582 msgstr "Ir para o início da linha"
3584 #: ../src/keybindings.c:586
3585 msgid "Go to End of Line"
3586 msgstr "Ir para o fim da linha"
3588 #: ../src/keybindings.c:588
3589 msgid "Go to Start of Display Line"
3590 msgstr "Ir para linha de início"
3592 #: ../src/keybindings.c:590
3593 msgid "Go to End of Display Line"
3594 msgstr "Ir para linha de fim"
3596 #: ../src/keybindings.c:592
3597 msgid "Go to Previous Word Part"
3598 msgstr "Ir para a anterior parte da palavra"
3600 #: ../src/keybindings.c:594
3601 msgid "Go to Next Word Part"
3602 msgstr "Ir para a posterior parte da palavra"
3604 #: ../src/keybindings.c:599
3605 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3606 msgstr "Ativa/Desativa todos os widgets adicionais"
3608 #: ../src/keybindings.c:602
3609 msgid "Fullscreen"
3610 msgstr "Ecrã completo"
3612 #: ../src/keybindings.c:604
3613 msgid "Toggle Messages Window"
3614 msgstr "Ativar/Desativar a janela de mensagens"
3616 #: ../src/keybindings.c:607
3617 msgid "Toggle Sidebar"
3618 msgstr "Ativar/Desativar a barra lateral"
3620 #: ../src/keybindings.c:609
3621 msgid "Zoom In"
3622 msgstr "Ampliar"
3624 #: ../src/keybindings.c:611
3625 msgid "Zoom Out"
3626 msgstr "Reduzir"
3628 #: ../src/keybindings.c:613
3629 msgid "Zoom Reset"
3630 msgstr "Repor ampliação"
3632 #: ../src/keybindings.c:618
3633 msgid "Switch to Editor"
3634 msgstr "Mudar para o editor"
3636 #: ../src/keybindings.c:620
3637 msgid "Switch to Search Bar"
3638 msgstr "Mudar para a barra de procura"
3640 #: ../src/keybindings.c:622
3641 msgid "Switch to Message Window"
3642 msgstr "Mudar para a janela de mensagens"
3644 #: ../src/keybindings.c:624
3645 msgid "Switch to Compiler"
3646 msgstr "Mudar para o compilador"
3648 #: ../src/keybindings.c:626
3649 msgid "Switch to Messages"
3650 msgstr "Mudar para mensagens"
3652 #: ../src/keybindings.c:628
3653 msgid "Switch to Scribble"
3654 msgstr "Mudar para \"Rabiscar\""
3656 #: ../src/keybindings.c:630
3657 msgid "Switch to VTE"
3658 msgstr "Mudar para o terminal"
3660 #: ../src/keybindings.c:632
3661 msgid "Switch to Sidebar"
3662 msgstr "Mudar para a barra lateral"
3664 #: ../src/keybindings.c:634
3665 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3666 msgstr "Mudar para a lista de símbolos da barra lateral"
3668 #: ../src/keybindings.c:636
3669 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3670 msgstr "Mudar para lista de documentos da barra lateral"
3672 #: ../src/keybindings.c:641
3673 msgid "Switch to left document"
3674 msgstr "Mudar para o documento à esquerda"
3676 #: ../src/keybindings.c:643
3677 msgid "Switch to right document"
3678 msgstr "Mudar para o documento à direita"
3680 #: ../src/keybindings.c:645
3681 msgid "Switch to last used document"
3682 msgstr "Mudar para o último documento usado"
3684 #: ../src/keybindings.c:648
3685 msgid "Move document left"
3686 msgstr "Mover o documento para a esquerda"
3688 #: ../src/keybindings.c:651
3689 msgid "Move document right"
3690 msgstr "Mover o documento para a direita"
3692 #: ../src/keybindings.c:653
3693 msgid "Move document first"
3694 msgstr "Mover o documento para primeiro"
3696 #: ../src/keybindings.c:655
3697 msgid "Move document last"
3698 msgstr "Mover o documento para último"
3700 #: ../src/keybindings.c:660
3701 msgid "Toggle Line wrapping"
3702 msgstr "Alternar ajuste de linhas"
3704 #: ../src/keybindings.c:662
3705 msgid "Toggle Line breaking"
3706 msgstr "Alternar quebra de linhas"
3708 #: ../src/keybindings.c:668
3709 msgid "Replace spaces with tabs"
3710 msgstr "Substituir espaços por tabulações"
3712 #: ../src/keybindings.c:670
3713 msgid "Toggle current fold"
3714 msgstr "Alternar dobragem atual"
3716 #: ../src/keybindings.c:672
3717 msgid "Fold all"
3718 msgstr "Dobrar tudo"
3720 #: ../src/keybindings.c:674
3721 msgid "Unfold all"
3722 msgstr "Desdobrar tudo"
3724 #: ../src/keybindings.c:676
3725 msgid "Reload symbol list"
3726 msgstr "Recarregar a lista de símbolos"
3728 #: ../src/keybindings.c:678
3729 msgid "Remove Markers"
3730 msgstr "Remover marcadores"
3732 #: ../src/keybindings.c:680
3733 msgid "Remove Error Indicators"
3734 msgstr "Remover indicadores de erro"
3736 #: ../src/keybindings.c:682
3737 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3738 msgstr "Remover marcadores e indicadores de erro"
3740 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3741 msgid "Compile"
3742 msgstr "Compilar"
3744 #: ../src/keybindings.c:691
3745 msgid "Make all"
3746 msgstr "Make de tudo"
3748 #: ../src/keybindings.c:694
3749 msgid "Make custom target"
3750 msgstr "Make para destino personalizado"
3752 #: ../src/keybindings.c:696
3753 msgid "Make object"
3754 msgstr "Make de objeto"
3756 #: ../src/keybindings.c:698
3757 msgid "Next error"
3758 msgstr "Erro seguinte"
3760 #: ../src/keybindings.c:700
3761 msgid "Previous error"
3762 msgstr "Erro anterior"
3764 #: ../src/keybindings.c:702
3765 msgid "Run"
3766 msgstr "Executar"
3768 #: ../src/keybindings.c:704
3769 msgid "Build options"
3770 msgstr "Opções de geração"
3772 #: ../src/keybindings.c:709
3773 msgid "Show Color Chooser"
3774 msgstr "Mostrar o seletor de cores"
3776 #: ../src/keybindings.c:982
3777 msgid "Keyboard Shortcuts"
3778 msgstr "Atalhos de teclado"
3780 #: ../src/keybindings.c:994
3781 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3782 msgstr "Os seguintes atalhos de teclado são configuráveis:"
3784 #: ../src/keyfile.c:1027
3785 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3786 msgstr "Escreva aqui o que quiser, use como um caderno de rascunhos"
3788 #: ../src/keyfile.c:1254
3789 msgid "Failed to load one or more session files."
3790 msgstr "Falha ao carregar um ou mais ficheiros de sessão."
3792 #: ../src/libmain.c:118
3793 msgid ""
3794 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3795 "with --line)"
3796 msgstr ""
3797 "Definir o número inicial da coluna para o primeiro ficheiro aberto (útil em "
3798 "conjunto com --line)"
3800 #: ../src/libmain.c:119
3801 msgid "Use an alternate configuration directory"
3802 msgstr "Usar uma pasta de configuração alternativa"
3804 #: ../src/libmain.c:120
3805 msgid "Print internal filetype names"
3806 msgstr "Imprimir os nomes dos tipos de ficheiro internos"
3808 #: ../src/libmain.c:121
3809 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3810 msgstr "Gerar ficheiro de etiquetas global (ver documentação)"
3812 #: ../src/libmain.c:122
3813 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3814 msgstr "Não pré-processar ficheiros de C/C++ ao gerar ficheiro de etiquetas"
3816 #: ../src/libmain.c:124
3817 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3818 msgstr ""
3819 "Não abrir ficheiros na instância atual do programa, forçar a abertura de uma "
3820 "nova instância."
3822 #: ../src/libmain.c:125
3823 msgid ""
3824 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3825 msgstr ""
3826 "Usar o nome deste ficheiro para comunicação com uma instância ativa do Geany."
3828 #: ../src/libmain.c:126
3829 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3830 msgstr "Devolve a lista de ficheiros abertos numa instância ativa do Geany"
3832 #: ../src/libmain.c:128
3833 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3834 msgstr "Definir o número inicial da linha para o primeiro ficheiro aberto"
3836 #: ../src/libmain.c:129
3837 msgid "Don't show message window at startup"
3838 msgstr "Não mostrar janela de mensagens no arranque"
3840 #: ../src/libmain.c:130
3841 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3842 msgstr "Não carregar os dados de conclusões automáticas (ver documentação)"
3844 #: ../src/libmain.c:132
3845 msgid "Don't load plugins"
3846 msgstr "Não carregar extensões"
3848 #: ../src/libmain.c:134
3849 msgid "Print Geany's installation prefix"
3850 msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany"
3852 #: ../src/libmain.c:135
3853 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3854 msgstr "Abrir todos os FICHEIROS em modo só de leitura (ver documentação)"
3856 #: ../src/libmain.c:136
3857 msgid "Don't load the previous session's files"
3858 msgstr "Não carregar os ficheiros da sessão anterior"
3860 #: ../src/libmain.c:138
3861 msgid "Don't load terminal support"
3862 msgstr "Não carregar o suporte para o terminal"
3864 #: ../src/libmain.c:139
3865 msgid "Filename of libvte.so"
3866 msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
3868 #: ../src/libmain.c:141
3869 msgid "Be verbose"
3870 msgstr "Ser detalhado"
3872 #: ../src/libmain.c:142
3873 msgid "Show version and exit"
3874 msgstr "Mostrar a versão e sair"
3876 #: ../src/libmain.c:524
3877 msgid "[FILES...]"
3878 msgstr "[FICHEIROS...]"
3880 #. note for translators: library versions are printed after this
3881 #: ../src/libmain.c:558
3882 #, c-format
3883 msgid "built on %s with "
3884 msgstr "(gerado em %s com)"
3886 #: ../src/libmain.c:651
3887 msgid "Move it now?"
3888 msgstr "Mover agora?"
3890 #: ../src/libmain.c:653
3891 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3892 msgstr ""
3893 "O Geany precisa de mover a pasta de configurações antiga antes de iniciar."
3895 #: ../src/libmain.c:662
3896 #, c-format
3897 msgid ""
3898 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3899 "\"."
3900 msgstr "A pasta de configurações foi movida com sucesso de \"%s\" para \"%s\"."
3902 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3903 #. * describes why moving the dir didn't work
3904 #: ../src/libmain.c:672
3905 #, c-format
3906 msgid ""
3907 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3908 "Please move manually the directory to the new location."
3909 msgstr ""
3910 "A pasta de configurações antiga \"%s\" não pode ser movida para \"%s\" (%s). "
3911 "Por favor, mova a pasta manualmente para a nova localização."
3913 #: ../src/libmain.c:754
3914 #, c-format
3915 msgid ""
3916 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3917 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3918 "Start Geany anyway?"
3919 msgstr ""
3920 "A pasta de configurações não pôde ser criada (%s).\n"
3921 "Podem ocorrer problemas ao usar o Geany sem pasta de configurações.\n"
3922 "Iniciar o Geany mesmo assim?"
3924 #: ../src/libmain.c:1158
3925 #, c-format
3926 msgid "This is Geany %s."
3927 msgstr "Este é o Geany %s."
3929 #: ../src/libmain.c:1160
3930 #, c-format
3931 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3932 msgstr "A pasta de configurações não pôde ser criada (%s)."
3934 #: ../src/libmain.c:1384
3935 msgid "Do you really want to quit?"
3936 msgstr "Tem a certeza que quer sair?"
3938 #: ../src/libmain.c:1422
3939 msgid "Configuration files reloaded."
3940 msgstr "Ficheiros de configuração recarregados."
3942 #: ../src/log.c:186
3943 msgid "Debug Messages"
3944 msgstr "Mensagens de depuração"
3946 #: ../src/log.c:188
3947 msgid "Cl_ear"
3948 msgstr "_Limpar"
3950 #: ../src/msgwindow.c:177
3951 msgid "Status messages"
3952 msgstr "Mensagens de estado"
3954 #: ../src/msgwindow.c:582
3955 msgid "C_opy"
3956 msgstr "C_opiar"
3958 #: ../src/msgwindow.c:591
3959 msgid "Copy _All"
3960 msgstr "Copi_ar tudo"
3962 #: ../src/msgwindow.c:621
3963 msgid "_Hide Message Window"
3964 msgstr "_Ocultar janela de mensagens"
3966 #: ../src/msgwindow.c:682
3967 #, c-format
3968 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3969 msgstr ""
3970 "Impossível encontrar o ficheiro '%s' - a tentar no caminho do ficheiro ativo."
3972 #: ../src/msgwindow.c:1118
3973 msgid "The document has been closed."
3974 msgstr "O documento foi fechado."
3976 #: ../src/notebook.c:199
3977 msgid "Switch to Document"
3978 msgstr "Mudar para documento"
3980 #: ../src/notebook.c:451
3981 msgid "Open in New _Window"
3982 msgstr "Abrir em nova _janela"
3984 #: ../src/plugins.c:233
3985 #, c-format
3986 msgid ""
3987 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3988 "please recompile it."
3989 msgstr ""
3990 "A extensão \"%s\" não é compatível com esta versão do Geany - por favor, "
3991 "recompile-a."
3993 #: ../src/plugins.c:1271
3994 msgid "_Plugin Manager"
3995 msgstr "Gestor de e_xtensões"
3997 #: ../src/plugins.c:1650
3998 msgid ""
3999 "\n"
4000 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4001 "i>\n"
4002 msgstr ""
4003 "\n"
4004 "<i>Outras extensões dependem disto. Desative-as primeiro para permitir a "
4005 "desativação.</i>\n"
4007 #. Four allocations is less than ideal but meh
4008 #: ../src/plugins.c:1652
4009 #, c-format
4010 msgid ""
4011 "Version:\t%s\n"
4012 "Author(s):\t%s\n"
4013 "Filename:\t%s"
4014 msgstr ""
4015 "Versão:\t%s\n"
4016 "Autor(es):\t%s\n"
4017 "Ficheiro:\t%s"
4019 #: ../src/plugins.c:1680
4020 msgid "No plugins available."
4021 msgstr "Não existem extensões."
4023 #: ../src/plugins.c:1812
4024 msgid "Active"
4025 msgstr "Ativo"
4027 #: ../src/plugins.c:1819
4028 msgid "Plugin"
4029 msgstr "Extensão"
4031 #: ../src/plugins.c:1926
4032 msgid "Plugins"
4033 msgstr "Extensões"
4035 #: ../src/plugins.c:1967
4036 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4037 msgstr "Escolha quais as extensões a carregar ao iniciar:"
4039 #: ../src/plugins.c:2060
4040 #, c-format
4041 msgid ""
4042 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4043 "plugin."
4044 msgstr ""
4045 "Extensão \"%s\" do proxy %s começa com um ponto. Por favor, repare a "
4046 "extensão do proxy."
4048 #: ../src/pluginutils.c:427
4049 msgid "Configure Plugins"
4050 msgstr "Configurar extensões"
4052 #: ../src/prefs.c:181
4053 msgid "Grab Key"
4054 msgstr "Capturar tecla"
4056 #: ../src/prefs.c:187
4057 #, c-format
4058 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4059 msgstr "Prima a combinação de teclas que quer usar para \"%s\"."
4061 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4062 msgid "_Expand All"
4063 msgstr "_Expandir tudo"
4065 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4066 msgid "_Collapse All"
4067 msgstr "_Colapsar tudo"
4069 #: ../src/prefs.c:292
4070 msgid "Action"
4071 msgstr "Ação"
4073 #: ../src/prefs.c:297
4074 msgid "Shortcut"
4075 msgstr "Atalho"
4077 #: ../src/prefs.c:1479
4078 msgid "_Allow"
4079 msgstr "_Permitir"
4081 #: ../src/prefs.c:1481
4082 msgid "_Override"
4083 msgstr "_Substituir"
4085 #: ../src/prefs.c:1482
4086 msgid "Override that keybinding?"
4087 msgstr "Substituir este atalho?"
4089 #: ../src/prefs.c:1483
4090 #, c-format
4091 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4092 msgstr "A combinação \"%s\" já está a ser usada para \"%s\"."
4094 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4095 #. page Tools
4096 #: ../src/prefs.c:1692
4097 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4098 msgstr ""
4099 "Insira os caminhos das ferramentas em baixo. Ferramentas que não precisa "
4100 "podem ser deixadas em branco."
4102 #. page Templates
4103 #: ../src/prefs.c:1697
4104 msgid ""
4105 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4106 "details."
4107 msgstr ""
4108 "Defina informação a ser usada em modelos de documentos. Para mais detalhes "
4109 "consulte a documentação."
4111 #. page Keybindings
4112 #: ../src/prefs.c:1702
4113 msgid ""
4114 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4115 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4116 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4117 msgstr ""
4118 "Aqui pode alterar os atalhos de teclado para várias ações. Selecione uma e "
4119 "clique em <b>Alterar</b> para inserir o novo atalho, ou faça duplo clique "
4120 "sobre a ação para editar o atalho diretamente."
4122 #. page Editor->Indentation
4123 #: ../src/prefs.c:1707
4124 msgid ""
4125 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4126 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4127 msgstr ""
4128 "<i>Aviso: estas definições são sobrescritas pelo projeto atual. Veja "
4129 "<b>Projeto -> Propriedades</b>.</i>"
4131 #: ../src/printing.c:164
4132 #, c-format
4133 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4134 msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
4136 #: ../src/printing.c:234
4137 msgid "Document Setup"
4138 msgstr "Configuração de documento"
4140 #: ../src/printing.c:269
4141 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4142 msgstr "Imprime apenas o nome base (sem o caminho) do ficheiro impresso"
4144 #: ../src/printing.c:421
4145 msgid "Paginating"
4146 msgstr "A paginar"
4148 #: ../src/printing.c:445
4149 #, c-format
4150 msgid "Page %d of %d"
4151 msgstr "Página %d de %d"
4153 #: ../src/printing.c:501
4154 #, c-format
4155 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4156 msgstr "Documento %s não enviado para o subsistema de impressão."
4158 #: ../src/printing.c:503
4159 #, c-format
4160 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4161 msgstr "Documento %s foi enviado para o subsistema de impressão."
4163 #: ../src/printing.c:554
4164 #, c-format
4165 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4166 msgstr "A impressão do ficheiro %s falhou (%s)."
4168 #: ../src/printing.c:592
4169 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4170 msgstr "Por favor, primeiro defina um comando de impressão nas Preferências."
4172 #: ../src/printing.c:600
4173 #, c-format
4174 msgid ""
4175 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4176 "\n"
4177 "%s"
4178 msgstr ""
4179 "O ficheiro \"%s\" será imprimido com o seguinte comando:\n"
4180 "\n"
4181 "%s"
4183 #: ../src/printing.c:615
4184 #, c-format
4185 msgid ""
4186 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4187 "Preferences."
4188 msgstr ""
4189 "Erro ao executar o comando de impressao \"%s\": %s. Verifique a definição do "
4190 "caminho nas Preferências."
4192 #: ../src/printing.c:622
4193 #, c-format
4194 msgid "File %s printed."
4195 msgstr "O ficheiro %s foi imprimido."
4197 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4198 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4199 #: ../src/project.c:100
4200 msgid "projects"
4201 msgstr "projetos"
4203 #: ../src/project.c:135
4204 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4205 msgstr "Mover o documento atual para a sessão do novo projeto?"
4207 #: ../src/project.c:153
4208 msgid "New Project"
4209 msgstr "Novo projeto"
4211 #: ../src/project.c:158
4212 msgid "C_reate"
4213 msgstr "C_riar"
4215 #: ../src/project.c:176
4216 msgid "Project name"
4217 msgstr "Nome do projeto"
4219 #: ../src/project.c:188
4220 #, c-format
4221 msgid ""
4222 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4223 "should normally have the \"%s\" extension."
4224 msgstr ""
4225 "Caminho do ficheiro que representa o projeto e grava as suas definições. "
4226 "Normalmente deverá ter a extensão \"%s\"."
4228 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4229 msgid "Choose Project Base Path"
4230 msgstr "Escolha a pasta base para o projeto"
4232 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4233 msgid "Project file could not be written"
4234 msgstr "O ficheiro de projeto não pôde ser escrito"
4236 #: ../src/project.c:256
4237 #, c-format
4238 msgid "Project \"%s\" created."
4239 msgstr "Projeto \"%s\" criado."
4241 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4242 #, c-format
4243 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4244 msgstr "O ficheiro de projecto \"%s\" não pôde ser carregado."
4246 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4247 msgid "Open Project"
4248 msgstr "Abrir projeto"
4250 #: ../src/project.c:354
4251 msgid "Project files"
4252 msgstr "Ficheiros de projeto"
4254 #: ../src/project.c:416
4255 #, c-format
4256 msgid "Project \"%s\" closed."
4257 msgstr "Projeto \"%s\" fechado."
4259 #: ../src/project.c:626
4260 #, c-format
4261 msgid "Project \"%s\" saved."
4262 msgstr "Projeto \"%s\" gravado."
4264 #: ../src/project.c:659
4265 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4266 msgstr "Quer fechá-lo antes de prosseguir?"
4268 #: ../src/project.c:660
4269 #, c-format
4270 msgid "The '%s' project is open."
4271 msgstr "O projeto '%s' está aberto."
4273 #: ../src/project.c:709
4274 msgid "The specified project name is too short."
4275 msgstr "O nome de projeto fornecido é demasiado curto."
4277 #: ../src/project.c:715
4278 #, c-format
4279 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4280 msgstr ""
4281 "O nome de projeto fornecido é demasiado longo (no máximo %d caracteres)."
4283 #: ../src/project.c:727
4284 msgid "You have specified an invalid project filename."
4285 msgstr "Forneceu um nome de projeto inválido."
4287 #: ../src/project.c:750
4288 msgid "Create the project's base path directory?"
4289 msgstr "Criar a pasta base do projeto?"
4291 #: ../src/project.c:751
4292 #, c-format
4293 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4294 msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
4296 #: ../src/project.c:760
4297 #, c-format
4298 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4299 msgstr "A pasta base do projeto não pôde ser criada (%s)."
4301 #: ../src/project.c:773
4302 #, c-format
4303 msgid "Project file could not be written (%s)."
4304 msgstr "O ficheiro de projeto não pôde ser escrito (%s)."
4306 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4307 msgid "_Replace"
4308 msgstr "Substitui_r"
4310 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4311 #, c-format
4312 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4313 msgstr "O ficheiro '%s' já existe. Quer substituí-lo?"
4315 #. initialise the dialog
4316 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4317 msgid "Choose Project Filename"
4318 msgstr "Escolha o nome do ficheiro de projeto"
4320 #: ../src/project.c:1013
4321 #, c-format
4322 msgid "Project \"%s\" opened."
4323 msgstr "Projeto \"%s\" aberto."
4325 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4326 msgid "_Use regular expressions"
4327 msgstr "_Usar expressões regulares"
4329 #: ../src/search.c:313
4330 msgid ""
4331 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4332 "regular expressions, please refer to the manual."
4333 msgstr ""
4334 "Use expressões regular tipo Perl. Para informação detalhada sobre expressões "
4335 "regulares, por favor consulte a documentação."
4337 #: ../src/search.c:318
4338 msgid "Use _escape sequences"
4339 msgstr "Usar sequências de _escape"
4341 #: ../src/search.c:322
4342 msgid ""
4343 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4344 "corresponding control characters"
4345 msgstr ""
4346 "Substituir \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) pelos "
4347 "caracteres de controlo correspondentes"
4349 #: ../src/search.c:325
4350 msgid "Use multi-line matchin_g"
4351 msgstr "Usar comparação multi_linha"
4353 #: ../src/search.c:330
4354 msgid ""
4355 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4356 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4357 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4358 "characters by the pattern."
4359 msgstr ""
4360 "Executar comparação por expressão regular em todo a memória de uma só vez em "
4361 "vez de linha a linha, permitindo que as comparações abranjam múltiplas "
4362 "linhas. Neste modo, caracteres de nova linha são parte da entrada e podem "
4363 "ser capturados como caracteres normais pelo padrão."
4365 #: ../src/search.c:343
4366 msgid "Search _backwards"
4367 msgstr "Procurar para _trás"
4369 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4370 msgid "C_ase sensitive"
4371 msgstr "Sensível a  m_aiúsculas/minúsculas"
4373 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4374 msgid "Match only a _whole word"
4375 msgstr "Só palavras _completas"
4377 #: ../src/search.c:357
4378 msgid "Match from s_tart of word"
4379 msgstr "Comparar do _início da palavra"
4381 #: ../src/search.c:473
4382 msgid "_Previous"
4383 msgstr "An_terior"
4385 #: ../src/search.c:478
4386 msgid "_Next"
4387 msgstr "Segui_nte"
4389 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4390 msgid "_Search for:"
4391 msgstr "_Procurar por:"
4393 #. Now add the multiple match options
4394 #: ../src/search.c:510
4395 msgid "_Find All"
4396 msgstr "Localizar t_udo"
4398 #: ../src/search.c:517
4399 msgid "_Mark"
4400 msgstr "_Marcar"
4402 #: ../src/search.c:519
4403 msgid "Mark all matches in the current document"
4404 msgstr "Marcar todas as ocorrências no documento ativo"
4406 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4407 msgid "In Sessi_on"
4408 msgstr "Na sessã_o"
4410 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4411 msgid "_In Document"
4412 msgstr "No _documento"
4414 #. close window checkbox
4415 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4416 msgid "Close _dialog"
4417 msgstr "Fechar _diálogo"
4419 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4420 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4421 msgstr "Desative esta opção para manter o diálogo aberto"
4423 #: ../src/search.c:634
4424 msgid "Replace & Fi_nd"
4425 msgstr "Substituir & Proc_urar"
4427 #: ../src/search.c:643
4428 msgid "Replace wit_h:"
4429 msgstr "Substituir po_r:"
4431 #. Now add the multiple replace options
4432 #: ../src/search.c:692
4433 msgid "Re_place All"
4434 msgstr "Su_bstituir tudo"
4436 #: ../src/search.c:709
4437 msgid "In Se_lection"
4438 msgstr "Na se_leção"
4440 #: ../src/search.c:711
4441 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4442 msgstr "Substituir todas as ocorrências no texto que se encontra selecionado"
4444 #: ../src/search.c:828
4445 msgid "all"
4446 msgstr "todos"
4448 #: ../src/search.c:830
4449 msgid "project"
4450 msgstr "projeto"
4452 #: ../src/search.c:832
4453 msgid "custom"
4454 msgstr "personalizar"
4456 #: ../src/search.c:836
4457 msgid ""
4458 "All: search all files in the directory\n"
4459 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4460 "Custom: specify file patterns manually"
4461 msgstr ""
4462 "Todos: procura todos os ficheiros na pasta.\n"
4463 "Projeto: usa padrões de ficheiros definidos nas definições do projeto.\n"
4464 "Personalizado: especificar os padrões de ficheiros manualmente."
4466 #: ../src/search.c:898
4467 msgid "Fi_les:"
4468 msgstr "Fi_cheiros:"
4470 #: ../src/search.c:910
4471 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4472 msgstr "Padrões de ficheiros, ex. *.c *.h:"
4474 #: ../src/search.c:922
4475 msgid "_Directory:"
4476 msgstr "_Pasta:"
4478 #: ../src/search.c:941
4479 msgid "E_ncoding:"
4480 msgstr "Codi_ficação:"
4482 #: ../src/search.c:965
4483 msgid "See grep's manual page for more information"
4484 msgstr "Consulte o manual do grep para mais informações"
4486 #: ../src/search.c:967
4487 msgid "_Recurse in subfolders"
4488 msgstr "_Recursivo em subpastas"
4490 #: ../src/search.c:980
4491 msgid "_Invert search results"
4492 msgstr "_Inverter o resultado da procura"
4494 #: ../src/search.c:984
4495 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4496 msgstr "Inverte a comparação, para selecionar linhas diferentes da expressão"
4498 #: ../src/search.c:1001
4499 msgid "E_xtra options:"
4500 msgstr "Opções e_xtra:"
4502 #: ../src/search.c:1009
4503 msgid "Other options to pass to Grep"
4504 msgstr "Opções adicionais a passar ao grep"
4506 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4507 #, c-format
4508 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4509 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4510 msgstr[0] "Encontrada %d ocorrência de \"%s\"."
4511 msgstr[1] "Encontradas %d ocorrências de \"%s\"."
4513 #: ../src/search.c:1427
4514 #, c-format
4515 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4516 msgstr "Substituídas %u ocorrências em %u documentos."
4518 #: ../src/search.c:1616
4519 msgid "Invalid directory for find in files."
4520 msgstr "Pasta inválida para Localizar em ficheiros."
4522 #: ../src/search.c:1633
4523 msgid "No text to find."
4524 msgstr "Nenhum texto para localizar."
4526 #: ../src/search.c:1709
4527 msgid "Searching..."
4528 msgstr "A procurar..."
4530 #: ../src/search.c:1711
4531 #, c-format
4532 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4533 msgstr "%s %s -- %s (na pasta: %s)"
4535 #: ../src/search.c:1719
4536 #, c-format
4537 msgid ""
4538 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4539 msgstr ""
4540 "Erro ao executar o comando grep \"%s\": %s. Verifique a definição do caminho "
4541 "nas Preferências."
4543 #: ../src/search.c:1759
4544 #, c-format
4545 msgid "Could not open directory (%s)"
4546 msgstr "Impossível abrir a pasta (%s)"
4548 #: ../src/search.c:1849
4549 msgid "Search failed."
4550 msgstr "A procura falhou."
4552 #: ../src/search.c:1873
4553 #, c-format
4554 msgid "Search completed with %d match."
4555 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4556 msgstr[0] "Procura completa com %d ocorrência."
4557 msgstr[1] "Procura completa com %d ocorrências."
4559 #: ../src/search.c:1881
4560 msgid "No matches found."
4561 msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
4563 #: ../src/search.c:1910
4564 #, c-format
4565 msgid "Bad regex: %s"
4566 msgstr "Má expressão regular: %s"
4568 #. TODO maybe this message needs a rewording
4569 #: ../src/socket.c:236
4570 msgid ""
4571 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4572 "another user.\n"
4573 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4574 msgstr ""
4575 "O Geany tentou aceder a um socket de domínio Unix de outra instância a ser "
4576 "executada por outro utilizador.\n"
4577 "Isto originou um erro fatal e o Geany será agora encerrado."
4579 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4580 msgid "Text ended before matching quote was found"
4581 msgstr "O texto terminou antes da aspa correspondente ser encontrada"
4583 #. TL note: from glib
4584 #: ../src/spawn.c:130
4585 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4586 msgstr "O texto estava vazio (ou só continha espaços)"
4588 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4589 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4590 msgstr ""
4591 "Um nome citado de um programa Windows tem de estar inteiramente entre aspas"
4593 #: ../src/spawn.c:258
4594 msgid "Program not found"
4595 msgstr "Programa não encontrado"
4597 #: ../src/spawn.c:764
4598 msgid "Failed to change to the working directory"
4599 msgstr "Falha ao alterar a pasta de trabalho"
4601 #: ../src/spawn.c:769
4602 msgid "Unknown error executing child process"
4603 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho"
4605 #: ../src/stash.c:1177
4606 msgid "Value"
4607 msgstr "Valor"
4609 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4610 msgid "Chapter"
4611 msgstr "Capítulo"
4613 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4614 msgid "Section"
4615 msgstr "Secção"
4617 #: ../src/symbols.c:475
4618 msgid "Sect1"
4619 msgstr "Sec1"
4621 #: ../src/symbols.c:476
4622 msgid "Sect2"
4623 msgstr "Sec2"
4625 #: ../src/symbols.c:477
4626 msgid "Sect3"
4627 msgstr "Sec3"
4629 #: ../src/symbols.c:478
4630 msgid "Appendix"
4631 msgstr "Apêndice"
4633 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4634 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4635 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4636 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4637 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4638 msgid "Other"
4639 msgstr "Outro"
4641 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4642 msgid "Module"
4643 msgstr "Módulo"
4645 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4646 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4647 #: ../src/symbols.c:781
4648 msgid "Types"
4649 msgstr "Tipos"
4651 #: ../src/symbols.c:487
4652 msgid "Type constructors"
4653 msgstr "Construtores de tipo"
4655 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4656 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4657 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4658 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4659 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4660 msgid "Functions"
4661 msgstr "Funções"
4663 #: ../src/symbols.c:493
4664 msgid "Program"
4665 msgstr "Programa"
4667 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4668 msgid "Sections"
4669 msgstr "Secções"
4671 #: ../src/symbols.c:496
4672 msgid "Paragraph"
4673 msgstr "Parágrafo"
4675 #: ../src/symbols.c:497
4676 msgid "Group"
4677 msgstr "Grupo"
4679 #: ../src/symbols.c:498
4680 msgid "Data"
4681 msgstr "Data"
4683 #: ../src/symbols.c:504
4684 msgid "Keys"
4685 msgstr "Chaves"
4687 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4688 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4689 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4690 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4691 msgid "Variables"
4692 msgstr "Variáveis"
4694 #: ../src/symbols.c:518
4695 msgid "Environment"
4696 msgstr "Ambiente"
4698 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4699 msgid "Subsection"
4700 msgstr "Subsecção"
4702 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4703 msgid "Subsubsection"
4704 msgstr "Subsubsecção"
4706 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4707 msgid "Structures"
4708 msgstr "Estruturas"
4710 #: ../src/symbols.c:539
4711 msgid "Parts"
4712 msgstr "Partes"
4714 #: ../src/symbols.c:540
4715 msgid "Assembly"
4716 msgstr "Assembly"
4718 #: ../src/symbols.c:541
4719 msgid "Steps"
4720 msgstr "Passos"
4722 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4723 msgid "Modules"
4724 msgstr "Módulos"
4726 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4727 msgid "Traits"
4728 msgstr "Traços"
4730 #: ../src/symbols.c:559
4731 msgid "Implementations"
4732 msgstr "Implementações"
4734 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4735 msgid "Typedefs / Enums"
4736 msgstr "Typedefs / Enums"
4738 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4739 #: ../src/symbols.c:827
4740 msgid "Macros"
4741 msgstr "Macros"
4743 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4744 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4745 msgid "Methods"
4746 msgstr "Métodos"
4748 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4749 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4750 msgid "Package"
4751 msgstr "Pacote"
4753 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4754 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4755 #: ../src/symbols.c:817
4756 msgid "Interfaces"
4757 msgstr "Ambientes"
4759 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4760 msgid "Structs"
4761 msgstr "Estruturas"
4763 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4764 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4765 msgid "Constants"
4766 msgstr "Constantes"
4768 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4769 msgid "Members"
4770 msgstr "Membros"
4772 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4773 msgid "Labels"
4774 msgstr "Rótulos"
4776 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4777 msgid "Namespaces"
4778 msgstr "Espaços de nomes"
4780 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4781 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4782 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4783 msgid "Classes"
4784 msgstr "Classes"
4786 #: ../src/symbols.c:613
4787 msgid "Anchors"
4788 msgstr "Âncoras"
4790 #: ../src/symbols.c:614
4791 msgid "H1 Headings"
4792 msgstr "Títulos H1"
4794 #: ../src/symbols.c:615
4795 msgid "H2 Headings"
4796 msgstr "Títulos H2"
4798 #: ../src/symbols.c:616
4799 msgid "H3 Headings"
4800 msgstr "Títulos H3"
4802 #: ../src/symbols.c:624
4803 msgid "ID Selectors"
4804 msgstr "Seletores de ID"
4806 #: ../src/symbols.c:625
4807 msgid "Type Selectors"
4808 msgstr "Seletores de tipo"
4810 #: ../src/symbols.c:644
4811 msgid "Section Level 1"
4812 msgstr "Secção nível 1"
4814 #: ../src/symbols.c:645
4815 msgid "Section Level 2"
4816 msgstr "Secção nível 2"
4818 #: ../src/symbols.c:646
4819 msgid "Section Level 3"
4820 msgstr "Secção nível 3"
4822 #: ../src/symbols.c:647
4823 msgid "Section Level 4"
4824 msgstr "Secção nível 4"
4826 #: ../src/symbols.c:656
4827 msgid "Singletons"
4828 msgstr "Singletons"
4830 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4831 msgid "Procedures"
4832 msgstr "Procedimentos"
4834 #: ../src/symbols.c:678
4835 msgid "Imports"
4836 msgstr "Importações"
4838 #: ../src/symbols.c:686
4839 msgid "Entities"
4840 msgstr "Entidades"
4842 #: ../src/symbols.c:687
4843 msgid "Architectures"
4844 msgstr "Arquitecturas"
4846 #: ../src/symbols.c:689
4847 msgid "Functions / Procedures"
4848 msgstr "Funções/Procedimentos"
4850 #: ../src/symbols.c:690
4851 msgid "Variables / Signals"
4852 msgstr "Variáveis/Sinais"
4854 #: ../src/symbols.c:691
4855 msgid "Processes / Blocks / Components"
4856 msgstr "Processos/Blocos/Componentes"
4858 #: ../src/symbols.c:699
4859 msgid "Events"
4860 msgstr "Eventos"
4862 #: ../src/symbols.c:701
4863 msgid "Functions / Tasks"
4864 msgstr "Funções/Tarefas"
4866 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4867 msgid "Enums"
4868 msgstr "Enums"
4870 #: ../src/symbols.c:763
4871 msgid "Programs"
4872 msgstr "Programas"
4874 #: ../src/symbols.c:765
4875 msgid "Functions / Subroutines"
4876 msgstr "Funções/Procedimentos"
4878 #: ../src/symbols.c:768
4879 msgid "Components"
4880 msgstr "Componentes"
4882 #: ../src/symbols.c:769
4883 msgid "Blocks"
4884 msgstr "Blocos"
4886 #: ../src/symbols.c:780
4887 msgid "Defines"
4888 msgstr "Definições"
4890 #: ../src/symbols.c:787
4891 msgid "Targets"
4892 msgstr "Destinos"
4894 #: ../src/symbols.c:796
4895 msgid "Indexes"
4896 msgstr "Índices"
4898 #: ../src/symbols.c:797
4899 msgid "Tables"
4900 msgstr "Tabelas"
4902 #: ../src/symbols.c:798
4903 msgid "Triggers"
4904 msgstr "Acionadores"
4906 #: ../src/symbols.c:799
4907 msgid "Views"
4908 msgstr "Vistas"
4910 #: ../src/symbols.c:831
4911 msgid "Extern Variables"
4912 msgstr "Variáveis externas"
4914 #: ../src/symbols.c:1630
4915 #, c-format
4916 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4917 msgstr "Extensão do ficheiro \"%s\" desconhecida.\n"
4919 #: ../src/symbols.c:1656
4920 #, c-format
4921 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4922 msgstr ""
4923 "Falha ao criar o ficheiro de etiquetas, talvez porque nenhum símbolo foi "
4924 "encontrado.\n"
4926 #: ../src/symbols.c:1663
4927 #, c-format
4928 msgid ""
4929 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4930 "\n"
4931 msgstr ""
4932 "Forma de usar: %s -g <ficheiro de etiquetas> <lista de ficheiros>\n"
4933 "\n"
4935 #: ../src/symbols.c:1664
4936 #, c-format
4937 msgid ""
4938 "Example:\n"
4939 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4940 "gtk/gtk.h\n"
4941 msgstr ""
4942 "Example:\n"
4943 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4944 "gtk/gtk.h\n"
4946 #: ../src/symbols.c:1678
4947 msgid "Load Tags File"
4948 msgstr "Carregar ficheiro de etiquetas"
4950 #: ../src/symbols.c:1685
4951 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4952 msgstr "Ficheiro de etiquetas do Geany (*.*.tags)"
4954 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4955 #: ../src/symbols.c:1705
4956 #, c-format
4957 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4958 msgstr "Carregadas etiquetas %s do ficheiro '%s'."
4960 #: ../src/symbols.c:1708
4961 #, c-format
4962 msgid "Could not load tags file '%s'."
4963 msgstr "Impossível carregar o ficheiro de etiquetas '%s'."
4965 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4966 #: ../src/symbols.c:1943
4967 #, c-format
4968 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4969 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4971 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4972 #: ../src/symbols.c:1946
4973 #, c-format
4974 msgid "%s: %lu"
4975 msgstr "%s: %lu"
4977 #: ../src/symbols.c:2155
4978 #, c-format
4979 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4980 msgstr "Declaração Forward \"%s\" não encontrada."
4982 #: ../src/symbols.c:2157
4983 #, c-format
4984 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4985 msgstr "Definição de \"%s\" não encontrada."
4987 #: ../src/symbols.c:2573
4988 msgid "Sort by _Name"
4989 msgstr "Ordenar por _nome"
4991 #: ../src/symbols.c:2580
4992 msgid "Sort by _Appearance"
4993 msgstr "Ordenar por _aparência"
4995 #: ../src/templates.c:83
4996 #, c-format
4997 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4998 msgstr "Falha ao converter o modelo de ficheiro \"%s\" para UTF-8"
5000 #: ../src/templates.c:618
5001 #, c-format
5002 msgid ""
5003 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5004 "are a common cause of errors. Error: %s."
5005 msgstr ""
5006 "Impossível executar o comando modelo \"%s\". Uma causa comum de erros são "
5007 "caminhos incorrectos no comando. Erro: %s."
5009 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5010 #: ../src/toolbar.c:58
5011 msgid "Save the current file"
5012 msgstr "Gravar o ficheiro ativo"
5014 #: ../src/toolbar.c:60
5015 msgid "Save all open files"
5016 msgstr "Gravar todos os ficheiros abertos"
5018 #: ../src/toolbar.c:61
5019 msgid "Reload the current file from disk"
5020 msgstr "Recarregar o ficheiro ativo a partir do disco"
5022 #: ../src/toolbar.c:62
5023 msgid "Close the current file"
5024 msgstr "Fechar o ficheiro ativo"
5026 #: ../src/toolbar.c:63
5027 msgid "Close all open files"
5028 msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos"
5030 #: ../src/toolbar.c:64
5031 msgid "Cut the current selection"
5032 msgstr "Cortar a seleção atual"
5034 #: ../src/toolbar.c:65
5035 msgid "Copy the current selection"
5036 msgstr "Copiar a seleção atual"
5038 #: ../src/toolbar.c:66
5039 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5040 msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência"
5042 #: ../src/toolbar.c:67
5043 msgid "Delete the current selection"
5044 msgstr "Eliminar a seleção atual"
5046 #: ../src/toolbar.c:68
5047 msgid "Undo the last modification"
5048 msgstr "Desfazer a última modificação"
5050 #: ../src/toolbar.c:69
5051 msgid "Redo the last modification"
5052 msgstr "Refazer a última modificação"
5054 #: ../src/toolbar.c:72
5055 msgid "Compile the current file"
5056 msgstr "Compilar o ficheiro ativo"
5058 #: ../src/toolbar.c:73
5059 msgid "Run or view the current file"
5060 msgstr "Executar ou ver o ficheiro ativo"
5062 #: ../src/toolbar.c:74
5063 msgid ""
5064 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5065 msgstr ""
5066 "Abre o diálogo do seletor de cores para, interativamente, escolher cores "
5067 "duma paleta"
5069 #: ../src/toolbar.c:75
5070 msgid "Zoom in the text"
5071 msgstr "Ampliar o texto"
5073 #: ../src/toolbar.c:76
5074 msgid "Zoom out the text"
5075 msgstr "Reduzir o texto"
5077 #: ../src/toolbar.c:77
5078 msgid "Decrease indentation"
5079 msgstr "Diminuir indentação"
5081 #: ../src/toolbar.c:78
5082 msgid "Increase indentation"
5083 msgstr "Aumentar indentação"
5085 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5086 msgid "Find the entered text in the current file"
5087 msgstr "Localizar o texto inserido no ficheiro ativo"
5089 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5090 msgid "Jump to the entered line number"
5091 msgstr "Saltar para a linha indicada"
5093 #: ../src/toolbar.c:81
5094 msgid "Show the preferences dialog"
5095 msgstr "Mostrar o diálogo de preferências"
5097 #: ../src/toolbar.c:82
5098 msgid "Quit Geany"
5099 msgstr "Sair do Geany"
5101 #: ../src/toolbar.c:83
5102 msgid "Print document"
5103 msgstr "Imprimir documento"
5105 #: ../src/toolbar.c:84
5106 msgid "Replace text in the current document"
5107 msgstr "Substitui texto no documento atual"
5109 #: ../src/toolbar.c:360
5110 msgid "Create a new file"
5111 msgstr "Criar um novo ficheiro"
5113 #: ../src/toolbar.c:361
5114 msgid "Create a new file from a template"
5115 msgstr "Criar um novo ficheiro a partir de um modelo"
5117 #: ../src/toolbar.c:368
5118 msgid "Open an existing file"
5119 msgstr "Abrir um ficheiro existente"
5121 #: ../src/toolbar.c:369
5122 msgid "Open a recent file"
5123 msgstr "Abrir um ficheiro recente"
5125 #: ../src/toolbar.c:377
5126 msgid "Choose more build actions"
5127 msgstr "Escolher mais ações de geração"
5129 #: ../src/toolbar.c:384
5130 msgid "Search Field"
5131 msgstr "Campo de procura"
5133 #: ../src/toolbar.c:394
5134 msgid "Goto Field"
5135 msgstr "Ir para campo"
5137 #: ../src/toolbar.c:587
5138 msgid "Separator"
5139 msgstr "Separador"
5141 #: ../src/toolbar.c:588
5142 msgid "--- Separator ---"
5143 msgstr "--- Separador ---"
5145 #: ../src/toolbar.c:960
5146 msgid ""
5147 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5148 "and drop."
5149 msgstr ""
5150 "Selecione itens para serem mostrados na barra de ferramentas. Os itens podem "
5151 "ser reordenados com \"Arrastar e largar\"."
5153 #: ../src/toolbar.c:976
5154 msgid "Available Items"
5155 msgstr "Itens disponíveis"
5157 #: ../src/toolbar.c:997
5158 msgid "Displayed Items"
5159 msgstr "Itens mostrados"
5161 #: ../src/tools.c:86
5162 #, c-format
5163 msgid "Invalid command: %s"
5164 msgstr "Comando inválido: %s"
5166 #: ../src/tools.c:217
5167 #, c-format
5168 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5169 msgstr "A passar os dados e a executar o comando personalizado: %s"
5171 #: ../src/tools.c:225
5172 #, c-format
5173 msgid ""
5174 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5175 "changed. Error message: %s"
5176 msgstr ""
5177 "O comando personalizado executado devolveu um erro. A sua seleção não foi "
5178 "modificada. Mensagem de erro: %s."
5180 #: ../src/tools.c:233
5181 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5182 msgstr "O comando personalizado executado terminou com um código de insucesso."
5184 #: ../src/tools.c:242
5185 #, c-format
5186 msgid ""
5187 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5188 "Commands."
5189 msgstr ""
5190 "Impossível executar o comando personalizado \"%s\": %s. Verifique a "
5191 "definição do caminho nos comandos personalizados."
5193 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5194 msgid "Set Custom Commands"
5195 msgstr "Definir comandos personalizados"
5197 #: ../src/tools.c:365
5198 msgid ""
5199 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5200 "of the command replaces the current selection."
5201 msgstr ""
5202 "Pode enviar a seleção atual para qualquer um destes comandos e o seu "
5203 "resultado substituirá a referida seleção."
5205 #: ../src/tools.c:379
5206 msgid "ID"
5207 msgstr "ID"
5209 #: ../src/tools.c:597
5210 msgid "No custom commands defined."
5211 msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
5213 #: ../src/tools.c:695
5214 msgid "Word Count"
5215 msgstr "Contagem de palavras"
5217 #: ../src/tools.c:704
5218 msgid "selection"
5219 msgstr "seleção"
5221 #: ../src/tools.c:709
5222 msgid "whole document"
5223 msgstr "documento inteiro"
5225 #: ../src/tools.c:718
5226 msgid "Range:"
5227 msgstr "Intervalo:"
5229 #: ../src/tools.c:730
5230 msgid "Lines:"
5231 msgstr "Linhas:"
5233 #: ../src/tools.c:744
5234 msgid "Words:"
5235 msgstr "Palavras:"
5237 #: ../src/tools.c:758
5238 msgid "Characters:"
5239 msgstr "Caracteres:"
5241 #: ../src/sidebar.c:178
5242 msgid "No symbols found"
5243 msgstr "Nenhum símbolo encontrado"
5245 #: ../src/sidebar.c:602
5246 msgid "Show S_ymbol List"
5247 msgstr "Mostrar lista de sí_mbolos"
5249 #: ../src/sidebar.c:614
5250 msgid "Show _Document List"
5251 msgstr "Mostrar lista de _documentos"
5253 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5254 msgid "H_ide Sidebar"
5255 msgstr "_Ocultar a barra lateral"
5257 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5258 msgid "_Find in Files..."
5259 msgstr "Localizar em _ficheiros..."
5261 #: ../src/sidebar.c:741
5262 msgid "Show _Paths"
5263 msgstr "Mostrar camin_hos"
5265 #: ../src/ui_utils.c:64
5266 msgid ""
5267 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5268 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5269 msgstr ""
5270 "linha: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmodo: %M      "
5271 "codificação: %e      tipo de ficheiro: %f      âmbito: %S"
5273 #. L = lines
5274 #: ../src/ui_utils.c:240
5275 #, c-format
5276 msgid "%dL"
5277 msgstr "%dL"
5279 #. RO = read-only
5280 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5281 msgid "RO "
5282 msgstr "SL "
5284 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5285 #: ../src/ui_utils.c:252
5286 msgid "OVR"
5287 msgstr "SOBR"
5289 #: ../src/ui_utils.c:252
5290 msgid "INS"
5291 msgstr "INS"
5293 #: ../src/ui_utils.c:266
5294 msgid "TAB"
5295 msgstr "TAB"
5297 #. SP = space
5298 #: ../src/ui_utils.c:269
5299 msgid "SP"
5300 msgstr "ESP"
5302 #. T/S = tabs and spaces
5303 #: ../src/ui_utils.c:272
5304 msgid "T/S"
5305 msgstr "T/E"
5307 #: ../src/ui_utils.c:280
5308 msgid "MOD"
5309 msgstr "MOD"
5311 #: ../src/ui_utils.c:408
5312 msgid " (new instance)"
5313 msgstr "(nova instância)"
5315 #: ../src/ui_utils.c:438
5316 #, c-format
5317 msgid "Font updated (%s)."
5318 msgstr "Letra atualizada (%s)."
5320 #: ../src/ui_utils.c:689
5321 msgid "C Standard Library"
5322 msgstr "Biblioteca padrão de C"
5324 #: ../src/ui_utils.c:690
5325 msgid "ISO C99"
5326 msgstr "ISO C99"
5328 #: ../src/ui_utils.c:691
5329 msgid "C++ (C Standard Library)"
5330 msgstr "C++ (biblioteca padrão de C)"
5332 #: ../src/ui_utils.c:692
5333 msgid "C++ Standard Library"
5334 msgstr "Biblioteca padrão de C++"
5336 #: ../src/ui_utils.c:693
5337 msgid "C++ STL"
5338 msgstr "C++ STL"
5340 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5341 msgid "dd.mm.yyyy"
5342 msgstr "dd.mm.aaaa"
5344 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5345 msgid "mm.dd.yyyy"
5346 msgstr "mm.dd.aaaa"
5348 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5349 msgid "yyyy/mm/dd"
5350 msgstr "aaaa/mm/dd"
5352 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5353 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5354 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5356 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5357 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5358 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
5360 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5361 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5362 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5364 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5365 msgid "_Use Custom Date Format"
5366 msgstr "_Usar formato de data personalizado"
5368 #: ../src/ui_utils.c:731
5369 msgid "Custom Date Format"
5370 msgstr "Formato de data personalizado"
5372 #: ../src/ui_utils.c:732
5373 msgid ""
5374 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5375 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5376 msgstr ""
5377 "Insira aqui o formato de data e hora personalizado. Pode usar qualquer tipo "
5378 "de descritor dos permitidos na versão ANSI C da função strftime."
5380 #: ../src/ui_utils.c:753
5381 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5382 msgstr ""
5383 "O formato para a data não pôde ser convertido (provavelmente é muito longo)."
5385 #: ../src/ui_utils.c:828
5386 msgid "_Set Custom Date Format"
5387 msgstr "Definir formato de data per_sonalizado"
5389 #: ../src/ui_utils.c:2016
5390 msgid "Select Folder"
5391 msgstr "Selecionar pasta"
5393 #: ../src/ui_utils.c:2016
5394 msgid "Select File"
5395 msgstr "Selecionar ficheiro"
5397 #: ../src/ui_utils.c:2163
5398 msgid "_Filetype Configuration"
5399 msgstr "Configuração de tipo de _ficheiro"
5401 #: ../src/ui_utils.c:2200
5402 msgid "Save All"
5403 msgstr "Gravar tudo"
5405 #: ../src/ui_utils.c:2201
5406 msgid "Close All"
5407 msgstr "Fechar Tudo"
5409 #: ../src/ui_utils.c:2435
5410 msgid "Geany cannot start!"
5411 msgstr "O Geany não consegue iniciar!"
5413 #: ../src/utils.c:87
5414 msgid "Select Browser"
5415 msgstr "Selecionar navegador"
5417 #: ../src/utils.c:88
5418 msgid ""
5419 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5420 "another one."
5421 msgstr ""
5422 "Falha ao executar o comando do navegador configurado. Por favor corrija-o ou "
5423 "insira um novo."
5425 #: ../src/utils.c:375
5426 msgid "Windows (CRLF)"
5427 msgstr "Windows (CRLF)"
5429 #: ../src/utils.c:376
5430 msgid "Classic Mac (CR)"
5431 msgstr "Mac clássico (CR)"
5433 #: ../src/utils.c:377
5434 msgid "Unix (LF)"
5435 msgstr "Unix (LF)"
5437 #: ../src/utils.c:386
5438 msgid "CRLF"
5439 msgstr "CRLF"
5441 #: ../src/utils.c:387
5442 msgid "CR"
5443 msgstr "CR"
5445 #: ../src/utils.c:388
5446 msgid "LF"
5447 msgstr "LF"
5449 #: ../src/vte.c:577
5450 #, c-format
5451 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5452 msgstr "Biblioteca VTE inválida \"%s\": símbolo \"%s\" em falta"
5454 #: ../src/vte.c:758
5455 msgid "_Set Path From Document"
5456 msgstr "Definir camin_ho a partir do documento"
5458 #: ../src/vte.c:763
5459 msgid "_Restart Terminal"
5460 msgstr "_Reiniciar o terminal"
5462 #: ../src/vte.c:796
5463 msgid "_Input Methods"
5464 msgstr "Métodos de _inserção"
5466 #: ../src/vte.c:888
5467 msgid ""
5468 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5469 "+C or Enter to clear it)."
5470 msgstr ""
5471 "Pasta não alterado porque o terminal pode conter dados inseridos (prima Ctrl"
5472 "+C ou Enter para o limpar)."
5474 #: ../src/win32.c:211
5475 msgid "Geany project files"
5476 msgstr "Ficheiros de projeto do Geany"
5478 #: ../src/win32.c:216
5479 msgid "Executables"
5480 msgstr "Executáveis"
5482 #: ../src/win32.c:802
5483 #, c-format
5484 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5485 msgstr "Falha ao abrir o URI \"%s\": %s"
5487 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5488 msgid "Class Builder"
5489 msgstr "Construtor de classe"
5491 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5492 msgid "Creates source files for new class types."
5493 msgstr "Cria ficheiros fonte para novos tipos de classe."
5495 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5496 msgid "Create Class"
5497 msgstr "Criar classe"
5499 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5500 msgid "Create C++ Class"
5501 msgstr "Criar classe C++"
5503 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5504 msgid "Create GTK+ Class"
5505 msgstr "Criar classe GTK+"
5507 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5508 msgid "Create PHP Class"
5509 msgstr "Criar classe PHP"
5511 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5512 msgid "Namespace"
5513 msgstr "Espaço de nome"
5515 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5516 msgid "Class"
5517 msgstr "Classe"
5519 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5520 msgid "Header file:"
5521 msgstr "Ficheiro de cabeçalho:"
5523 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5524 msgid "Source file:"
5525 msgstr "Ficheiro fonte:"
5527 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5528 msgid "Inheritance"
5529 msgstr "Herança"
5531 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5532 msgid "Base class:"
5533 msgstr "Classe base:"
5535 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5536 msgid "Base source:"
5537 msgstr "Fonte base:"
5539 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5540 msgid "Base header:"
5541 msgstr "Cabeçalho base:"
5543 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5544 msgid "Global"
5545 msgstr "Global"
5547 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5548 msgid "Base GType:"
5549 msgstr "GType base:"
5551 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5552 msgid "Implements:"
5553 msgstr "Implementa:"
5555 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5556 msgid "Options"
5557 msgstr "Opções"
5559 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5560 msgid "Create constructor"
5561 msgstr "Criar construtor"
5563 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5564 msgid "Create destructor"
5565 msgstr "Criar destrutor"
5567 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5568 msgid "Is abstract"
5569 msgstr "É abstrato"
5571 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5572 msgid "Is singleton"
5573 msgstr "É Singleton"
5575 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5576 msgid "Constructor type:"
5577 msgstr "Tipo de construtor:"
5579 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5580 msgid "Create Cla_ss"
5581 msgstr "Criar cla_sse"
5583 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5584 msgid "_C++ Class..."
5585 msgstr "Classe _C++..."
5587 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5588 msgid "_GTK+ Class..."
5589 msgstr "Classe _GTK+..."
5591 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5592 msgid "_PHP Class..."
5593 msgstr "Classe _PHP..."
5595 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5596 msgid "HTML Characters"
5597 msgstr "Caracteres HTML"
5599 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5600 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5601 msgstr "Insere entidades de caracteres HTML como o '&amp;'."
5603 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5604 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5605 msgid "The Geany developer team"
5606 msgstr "A equipa responsável pelo Geany"
5608 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5609 msgid "HTML characters"
5610 msgstr "Caracteres HTML"
5612 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5613 msgid "ISO 8859-1 characters"
5614 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5616 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5617 msgid "Greek characters"
5618 msgstr "Caracteres gregos"
5620 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5621 msgid "Mathematical characters"
5622 msgstr "Caracteres matemáticos"
5624 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5625 msgid "Technical characters"
5626 msgstr "Caracteres técnicos"
5628 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5629 msgid "Arrow characters"
5630 msgstr "Caracteres de setas"
5632 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5633 msgid "Punctuation characters"
5634 msgstr "Caracteres de pontuação"
5636 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5637 msgid "Miscellaneous characters"
5638 msgstr "Caracteres diversos"
5640 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5641 #: ../plugins/saveactions.c:538
5642 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5643 msgstr "A pasta de configuração de extensões não pôde ser criada."
5645 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5646 msgid "Special Characters"
5647 msgstr "Caracteres especiais"
5649 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5650 msgid "_Insert"
5651 msgstr "_Inserir"
5653 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5654 msgid ""
5655 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5656 "the button to insert it at the current cursor position."
5657 msgstr ""
5658 "Escolha um carácter especial da lista abaixo e faça duplo clique sobre o "
5659 "mesmo, ou use o botão para o inserir na posição atual do cursor."
5661 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5662 msgid "Character"
5663 msgstr "Carácter"
5665 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5666 msgid "HTML (name)"
5667 msgstr "HTML (nome)"
5669 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5670 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5671 msgstr "_Inserir caracteres HTML especiais..."
5673 #. Add menuitem for html replacement functions
5674 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5675 msgid "_HTML Replacement"
5676 msgstr "Substituição de _HTML"
5678 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5679 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5680 msgstr "Substituir _automaticamente caracteres especiais"
5682 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5683 msgid "_Replace Characters in Selection"
5684 msgstr "Substituir ca_racteres na seleção"
5686 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5687 msgid "Insert Special HTML Characters"
5688 msgstr "Inserir caracteres HTML especiais"
5690 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5691 msgid "Replace special characters"
5692 msgstr "Substituir caracteres especiais"
5694 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5695 msgid "Toggle plugin status"
5696 msgstr "Alternar estado da extensão"
5698 #: ../plugins/export.c:37
5699 msgid "Export"
5700 msgstr "Exportar"
5702 #: ../plugins/export.c:37
5703 msgid "Exports the current file into different formats."
5704 msgstr "Exporta o ficheiro ativo para diferentes formatos."
5706 #: ../plugins/export.c:169
5707 msgid "Export File"
5708 msgstr "Exportar ficheiro"
5710 #: ../plugins/export.c:187
5711 msgid "_Insert line numbers"
5712 msgstr "_Inserir números de linha"
5714 #: ../plugins/export.c:189
5715 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5716 msgstr "Inserir números de linha antes de cada linha no documento exportado"
5718 #: ../plugins/export.c:199
5719 msgid "_Use current zoom level"
5720 msgstr "_Usar o nível ampliação atual"
5722 #: ../plugins/export.c:201
5723 msgid ""
5724 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5725 msgstr ""
5726 "Entrega o tamanho da letra do documento em conjunto com o atual nível de "
5727 "ampliação"
5729 #: ../plugins/export.c:279
5730 #, c-format
5731 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5732 msgstr "Documento exportado com sucesso como '%s'."
5734 #: ../plugins/export.c:281
5735 #, c-format
5736 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5737 msgstr "O ficheiro '%s' não pôde ser escrito (%s)."
5739 #: ../plugins/export.c:749
5740 msgid "_Export"
5741 msgstr "_Exportar"
5743 #. HTML
5744 #: ../plugins/export.c:756
5745 msgid "As _HTML..."
5746 msgstr "Como _HTML..."
5748 #. LaTeX
5749 #: ../plugins/export.c:762
5750 msgid "As _LaTeX..."
5751 msgstr "Como _LaTeX..."
5753 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5754 msgid "File Browser"
5755 msgstr "Navegador de ficheiros"
5757 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5758 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5759 msgstr "Adiciona um separador para o navegador de ficheiros na barra lateral."
5761 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5762 msgid "Too many items selected!"
5763 msgstr "Demasiados itens selecionados!"
5765 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5766 #, c-format
5767 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5768 msgstr "Impossível executar o comando externo personalizado '%s' (%s). "
5770 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5771 msgid "Open in _Geany"
5772 msgstr "Abrir no _Geany"
5774 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5775 msgid "Open _Externally"
5776 msgstr "Abrir _externamente"
5778 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5779 msgid "Show _Hidden Files"
5780 msgstr "Mostrar fic_heiros ocultos"
5782 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5783 msgid "Up"
5784 msgstr "Para cima"
5786 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5787 msgid "Refresh"
5788 msgstr "Atualizar"
5790 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5791 msgid "Home"
5792 msgstr "Pasta pessoal"
5794 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5795 msgid "Set path from document"
5796 msgstr "Definir caminho a partir do documento"
5798 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5799 msgid "Filter:"
5800 msgstr "Filtro:"
5802 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5803 msgid ""
5804 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5805 "a space."
5806 msgstr ""
5807 "Filtre os seus ficheiros com os caracteres universais  usuais. Separe "
5808 "múltiplos padrões com um espaço."
5810 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5811 msgid "Focus File List"
5812 msgstr "Focar a lista de ficheiros"
5814 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5815 msgid "Focus Path Entry"
5816 msgstr "Focar entrada de caminho"
5818 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5819 msgid "External open command:"
5820 msgstr "Comando externo para Abrir:"
5822 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5823 #, c-format
5824 msgid ""
5825 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5826 "wildcards.\n"
5827 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5828 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5829 "filename"
5830 msgstr ""
5831 "O comando a executar ao usar \"Abrir com\". Pode usar os descritores %f e "
5832 "%d.\n"
5833 "%f será substituído pelo nome do ficheiro incluindo o caminho completo.\n"
5834 "%d será substituído pelo caminho do ficheiro selecionado, sem o nome do "
5835 "ficheiro."
5837 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5838 msgid "Show hidden files"
5839 msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
5841 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5842 msgid "Hide file extensions:"
5843 msgstr "Ocultar extensões de ficheiros:"
5845 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5846 msgid "Follow the path of the current file"
5847 msgstr "Seguir o caminho do ficheiro ativo"
5849 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5850 msgid "Use the project's base directory"
5851 msgstr "Usar a pasta base do projeto"
5853 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5854 msgid ""
5855 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5856 msgstr "Alterar a pasta para a pasta base do projeto atualmente aberto"
5858 #: ../plugins/saveactions.c:43
5859 msgid "Save Actions"
5860 msgstr "Ações de Gravar"
5862 #: ../plugins/saveactions.c:43
5863 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5864 msgstr ""
5865 "Esta extensão fornece diferentes ações relativas à gravação de ficheiros."
5867 #: ../plugins/saveactions.c:175
5868 #, c-format
5869 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5870 msgstr "Cópia de segurança: impossível criar a pasta (%s)."
5872 #. it's unlikely that this happens
5873 #: ../plugins/saveactions.c:209
5874 #, c-format
5875 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5876 msgstr "Cópia de segurança: o ficheiro não pôde ser lido (%s)."
5878 #: ../plugins/saveactions.c:234
5879 #, c-format
5880 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5881 msgstr "Cópia de segurança: o ficheiro não pôde ser gravado (%s)."
5883 #: ../plugins/saveactions.c:371
5884 #, c-format
5885 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5886 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5887 msgstr[0] "Gravação automática: %d ficheiro gravado automaticamente."
5888 msgstr[1] "Gravação automática: %d ficheiros gravados automaticamente."
5890 #. initialize the dialog
5891 #: ../plugins/saveactions.c:442
5892 msgid "Select Directory"
5893 msgstr "Selecione uma pasta"
5895 #: ../plugins/saveactions.c:530
5896 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5897 msgstr "A pasta para a cópia de segurança não existe ou não pode ser escrita."
5899 #: ../plugins/saveactions.c:611
5900 msgid "Auto Save"
5901 msgstr "Gravação automática"
5903 #: ../plugins/saveactions.c:613
5904 msgid "Enable save when losing _focus"
5905 msgstr "Ativar gravação ao perder o _foco"
5907 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5908 #: ../plugins/saveactions.c:722
5909 msgid "_Enable"
5910 msgstr "_Ativar"
5912 #: ../plugins/saveactions.c:627
5913 msgid "Auto save _interval:"
5914 msgstr "Frequênc_ia da gravação automática:"
5916 #: ../plugins/saveactions.c:635
5917 msgid "seconds"
5918 msgstr "segundos"
5920 #: ../plugins/saveactions.c:644
5921 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5922 msgstr ""
5923 "Im_primir mensagens de estado se os ficheiros foram gravados automaticamente"
5925 #: ../plugins/saveactions.c:652
5926 msgid "Save only current open _file"
5927 msgstr "Gravar só o _ficheiro atualmente aberto"
5929 #: ../plugins/saveactions.c:659
5930 msgid "Sa_ve all open files"
5931 msgstr "Gra_var todos os ficheiros abertos"
5933 #: ../plugins/saveactions.c:679
5934 msgid "Instant Save"
5935 msgstr "Gravar instantâneo"
5937 #: ../plugins/saveactions.c:689
5938 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5939 msgstr "Tipo de _ficheiro a usar para ficheiros recém abertos:"
5941 #: ../plugins/saveactions.c:720
5942 msgid "Backup Copy"
5943 msgstr "Cópia de segurança"
5945 #: ../plugins/saveactions.c:730
5946 msgid "_Directory to save backup files in:"
5947 msgstr "Pasta on_de gravar cópias de segurança:"
5949 #: ../plugins/saveactions.c:753
5950 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5951 msgstr ""
5952 "Forma_to de data/hora para cópias de segurança (para detalhes executar \"man "
5953 "strftime\")"
5955 #: ../plugins/saveactions.c:766
5956 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5957 msgstr "Número de _níveis de pastas a incluir na cópia de segurança:"
5959 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5960 msgid "Split Window"
5961 msgstr "Dividir janela"
5963 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5964 msgid "Splits the editor view into two windows."
5965 msgstr "Divide a janela do editor em duas janelas."
5967 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5968 msgid "Show the current document"
5969 msgstr "Mostra o documento atual"
5971 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5972 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5973 msgid "_Unsplit"
5974 msgstr "J_untar janelas"
5976 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5977 msgid "_Split Window"
5978 msgstr "Dividir _janela"
5980 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5981 msgid "_Side by Side"
5982 msgstr "_Lado a lado"
5984 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5985 msgid "_Top and Bottom"
5986 msgstr "_Topo e base"
5988 #: ../plugins/splitwindow.c:466
5989 msgid "Side by Side"
5990 msgstr "Lado a lado"
5992 #: ../plugins/splitwindow.c:468
5993 msgid "Top and Bottom"
5994 msgstr "Topo e base"
5996 #~ msgid "Background image:"
5997 #~ msgstr "Imagem de fundo:"
5999 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6000 #~ msgstr ""
6001 #~ "Define o caminho para a imagem de fundo do widget que emula o terminal"
6003 #~ msgid ""
6004 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6005 #~ "the template."
6006 #~ msgstr ""
6007 #~ "Impossível executar o comando \"%s\" do modelo : %s. Verifique o caminho "
6008 #~ "no modelo."
6010 #~ msgid ""
6011 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6012 #~ "Preferences."
6013 #~ msgstr ""
6014 #~ "Impossível executar o comando de terminal \"%s\": %s; verifique a "
6015 #~ "definição do caminho nas Preferências."
6017 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6018 #~ msgstr "Ir para definição da e_Tiqueta"
6020 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6021 #~ msgstr "Ir para _A declaração da etiqueta"
6023 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6024 #~ msgstr "A impressão de \"%s\" falhou (código devolvido: %s)."
6026 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6027 #~ msgstr "Falha no TerminateProcess(): %s"
6029 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6030 #~ msgstr "Comando personalizado falhou: %s"
6032 #~ msgid ""
6033 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6034 #~ "command."
6035 #~ msgstr ""
6036 #~ "Impossível executar o ficheiro no VTE porque provavelmente contém um "
6037 #~ "comando."
6039 #~ msgid ""
6040 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6041 #~ "Preferences)"
6042 #~ msgstr ""
6043 #~ "Impossível interpretar o comando de terminal \"%s\" (verifique as opções "
6044 #~ "do terminal nas Preferências)"
6046 #~ msgid ""
6047 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6048 #~ "Preferences)"
6049 #~ msgstr ""
6050 #~ "Impossível encontrar o terminal \"%s\" (verifique o caminho para o "
6051 #~ "terminal nas Preferências)"
6053 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6054 #~ msgstr "Incapaz de interpretar opões extra: %s"
6056 #~ msgid ""
6057 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6058 #~ "command."
6059 #~ msgstr "Impossível alterar a pasta no VTE, provavelmente contém um comando."
6061 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6062 #~ msgstr "O processo parou após o tempo limite de %.02f s!"
6064 #~ msgid "Detect by file extension"
6065 #~ msgstr "Detetar através da extensão do ficheiro"
6067 #~ msgid "Close _without saving"
6068 #~ msgstr "Fechar _sem guardar"
6070 #~ msgid "Show macro list"
6071 #~ msgstr "Mostrar lista de macros"
6073 #~ msgid "%s %s"
6074 #~ msgstr "%s %s"
6076 #~ msgid "Description"
6077 #~ msgstr "Descrição"
6079 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6080 #~ msgstr "<b>Detalhes do Plugin:</b>"
6082 #~ msgid "Plugin:"
6083 #~ msgstr "Plugin:"
6085 #~ msgid "Author(s):"
6086 #~ msgstr "Autor(s):"
6088 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6089 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
6091 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6092 #~ msgstr "<b>Tamanho:</b>"
6094 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6095 #~ msgstr "<b>Só de Leitura:</b>"
6097 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6098 #~ msgstr "<b>Codificação:</b>"
6100 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6101 #~ msgstr "<b>Alterado:</b>"
6103 #~ msgid "Shell script"
6104 #~ msgstr "Script de consola"
6106 #~ msgid "Subroutines"
6107 #~ msgstr "Sub-rotinas"
6109 #~ msgid "pos: %d"
6110 #~ msgstr "pos: %d"
6112 #~ msgid "style: %d"
6113 #~ msgstr "estilo: %d"
6115 #~ msgid "Split Horizontally"
6116 #~ msgstr "Divide Horizontalmente"
6118 #~ msgid "Split Vertically"
6119 #~ msgstr "Divide Verticalmente"
6121 #~ msgid ""
6122 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6123 #~ "the -e argument)"
6124 #~ msgstr ""
6125 #~ "Um emulador de terminal como o xterm, gnome-terminal ou o konsole (deve "
6126 #~ "aceitar o argumento -e)"
6128 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6129 #~ msgstr "_Abrir ficheiro numa nova aba"
6131 #~ msgid ""
6132 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6133 #~ "new tab"
6134 #~ msgstr ""
6135 #~ "Manter o ficheiro ativo, não salvo, aberto e abrir o ficheiro acabado de "
6136 #~ "guardar numa nova aba"
6138 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6139 #~ msgstr "O tipo de letra do editor não é um tipo mono-espaço!"
6141 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6142 #~ msgstr "O texto ficará incorretamente espaçado."
6144 #~ msgid "Invalid filename"
6145 #~ msgstr "Nome de ficheiro inválido"
6147 #~ msgid "_Debug Messages"
6148 #~ msgstr "Mensagens de _Depuração (debug)"
6150 #~ msgid "Project properties"
6151 #~ msgstr "Propriedades do Projeto"
6153 #~ msgid "Goto"
6154 #~ msgstr "Ir Para"
6156 #~ msgid "Clear the filter"
6157 #~ msgstr "Limpar o filtro"
6159 #~ msgid "Item"
6160 #~ msgstr "Item"
6162 #~ msgid "Clear"
6163 #~ msgstr "Limpar"
6165 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6166 #~ msgstr "_Definir Comandos Personalizados do Menu"
6168 #~ msgid "SQL Dump file"
6169 #~ msgstr "Ficheiro de despejo, SQL"
6171 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6172 #~ msgstr "Linguagens Var_iadas"
6174 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6175 #~ msgstr "Definir _Tipos de  Ficheiro"
6177 #~ msgid ""
6178 #~ "Plugin: %s %s\n"
6179 #~ "Description: %s\n"
6180 #~ "Author(s): %s"
6181 #~ msgstr ""
6182 #~ "Plugin: %s %s\n"
6183 #~ "Descrição: %s\n"
6184 #~ "Autor(es): %s"
6186 #~ msgid ""
6187 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6188 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6189 #~ "Configuration.</i>"
6190 #~ msgstr ""
6191 #~ "<i>Aviso: Para que qualquer alteração que aqui faça surta efeito, o Geany "
6192 #~ "tem de ser reiniciado ou force o recarregar das definições com "
6193 #~ "Ferramentas->Recarregar a Configuração.</i>"
6195 #~ msgid ""
6196 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6197 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6198 #~ "above).</i>"
6199 #~ msgstr ""
6200 #~ "<i>Aviso: A funcionalidade de impressão nativa do GTK apenas se encontra "
6201 #~ "disponível se o Geany foi compilado com GTK 2.10 (ou superior) <b> e </b> "
6202 #~ "o Geany está a usar o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
6204 #~ msgid "Old"
6205 #~ msgstr "Antigo"
6207 #~ msgid "Namespace:"
6208 #~ msgstr "Conjunto de Nomes:"
6210 #~ msgid "Class name:"
6211 #~ msgstr "Nome da Classe:"
6213 #~ msgid "Hide object files"
6214 #~ msgstr "Ocultar ficheiros objeto"
6216 #~ msgid ""
6217 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6218 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6219 #~ msgstr ""
6220 #~ "Oculta, no navegador de ficheiros, ficheiros objeto gerados, inclui os "
6221 #~ "ficheiros *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6223 #~ msgid "_Horizontally"
6224 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6226 #~ msgid "_Vertically"
6227 #~ msgstr "_Verticalmente"
6229 #~ msgid "Find _Selected"
6230 #~ msgstr "Procurar a _seleção"
6232 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6233 #~ msgstr "Procurar, para _trás, a seleção"
6235 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6236 #~ msgstr ""
6237 #~ "Se ativa a possibilidade de agregar código, compactando a visualização "
6238 #~ "deste"
6240 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6241 #~ msgstr ""
6242 #~ "Completação automática (e fecho) de etiquetas XML (inclui etiquetas HTML)"
6244 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6245 #~ msgstr "Converter a seleção entre maiúsculas e minúsculas"
6247 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6248 #~ msgstr "(compilado em %s com GTK %d.%d.%d, Glib %d.%d.%d)"
6250 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6251 #~ msgstr ""
6252 #~ "Pôr os Comandos Independentes do Tipo de Ficheiro a usar o directório "
6253 #~ "base:"
6255 #~ msgid "Set"
6256 #~ msgstr "Definir"
6258 #~ msgid ""
6259 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6260 #~ "commands to use the base path"
6261 #~ msgstr ""
6262 #~ "Define o directório de execução, (no separador Gerar) para os Comandos "
6263 #~ "Independentes do Tipo de Ficheiro, usarem o directório base"
6265 #~ msgid "Fixed s_trings"
6266 #~ msgstr "Expressões _Fixas (sem wildcards)"
6268 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6269 #~ msgstr "Expressões regulares do _Grep"
6271 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6272 #~ msgstr "Expressões regulares _extendidas"
6274 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6275 #~ msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6277 #~ msgid "mode: %s"
6278 #~ msgstr "modo: %s"
6280 #~ msgid "encoding: %s %s"
6281 #~ msgstr "codificação: %s %s"
6283 #~ msgid "filetype: %s"
6284 #~ msgstr "tipo de ficheiro: %s"
6286 #~ msgid "scope: %s"
6287 #~ msgstr "âmbito: %s"
6289 #~ msgid "_HTMLToggle"
6290 #~ msgstr "Alternar _HTML"
6292 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6293 #~ msgstr "Substituição, em massa, de caracteres especiais"
6295 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6296 #~ msgstr "_Definir ficheiros de \"include\" e argumentos"
6298 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6299 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6301 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6302 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6304 #~ msgid "_View DVI File"
6305 #~ msgstr "_Ver o ficheiro DVIao de"
6307 #~ msgid "V_iew PDF File"
6308 #~ msgstr "V_er o ficheiro PDF"
6310 #~ msgid "_Set Arguments"
6311 #~ msgstr "_Definir Argumentos"
6313 #~ msgid "Set Arguments"
6314 #~ msgstr "Defina Argumentos"
6316 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6317 #~ msgstr ""
6318 #~ "Definir programas e opções para a compilação e visualização dos ficheiros "
6319 #~ "(La)TeX."
6321 #~ msgid "DVI creation:"
6322 #~ msgstr "Geração de DVI:"
6324 #~ msgid "PDF creation:"
6325 #~ msgstr "Geração de PDF:"
6327 #~ msgid "DVI preview:"
6328 #~ msgstr "Visualização de DVI:"
6330 #~ msgid "PDF preview:"
6331 #~ msgstr "Visualização de PDF:"
6333 #~ msgid ""
6334 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6335 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6336 #~ msgstr ""
6337 #~ "%f será substituído pelo nome do ficheiro selecionado, e.x. teste.c\n"
6338 #~ "%e será substituído pelo nome do ficheiro sem extensão, e.x. teste"
6340 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6341 #~ msgstr "Defina ficheiros de include e argumentos"
6343 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6344 #~ msgstr "Defina os comandos para geração e execução de programas."
6346 #~ msgid "Compile:"
6347 #~ msgstr "Compilar:"
6349 #~ msgid "Build:"
6350 #~ msgstr "Gerar:"
6352 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6353 #~ msgstr "Erro ao executar o programa para visualização"
6355 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6356 #~ msgstr "_Personalizar a Barra de Ferramentas"
6358 #~ msgid "Icon size:"
6359 #~ msgstr "Tamanho dos ícones:"
6361 #~ msgid "Hard tab width:"
6362 #~ msgstr "Largura de tabulação persistente:"
6364 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6365 #~ msgstr ""
6366 #~ "A largura de uma tabulação quando Tabulações & Espaços estão definidos "
6367 #~ "para o documento"
6369 #~ msgid ""
6370 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6371 #~ "requires a restart of Geany"
6372 #~ msgstr ""
6373 #~ "Usar texto branco sobre fundo preto e inverter todas as outras cores, "
6374 #~ "esta opção requer que o Geany seja reiniciado"
6376 #~ msgid "Long line marker:"
6377 #~ msgstr "Marca de linha longa:"
6379 #~ msgid "Long line marker color:"
6380 #~ msgstr "Cor da marca de linha longa:"
6382 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6383 #~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta \"make\""
6385 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6386 #~ msgstr "Duplicar linha ou seleção"
6388 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6389 #~ msgstr "Enviar o selecionado para o Terminal"
6391 #~ msgid "Run (alternative command)"
6392 #~ msgstr "Executar (comando alternativo)"
6394 #~ msgid ""
6395 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6396 #~ "loaded when Geany is started."
6397 #~ msgstr ""
6398 #~ "Em baixo encontra-se uma lista dos plugins disponíveis. Selecione os "
6399 #~ "plugins que o Geany deve carregar ao iniciar."
6401 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6402 #~ msgstr "A impressão do ficheiro %s foi cancelada."
6404 #~ msgid "Make in base path"
6405 #~ msgstr "\"Make\" no directório base"
6407 #~ msgid ""
6408 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6409 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6410 #~ msgstr ""
6411 #~ "Comando a executar na directoria base do projeto. Opção podem ser "
6412 #~ "adicionadas ao comando. Deixe em branco para que seja usado o comando "
6413 #~ "definido por defeito."
6415 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6416 #~ msgstr "Escolha o comando para executar o projeto"
6418 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6419 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6420 #~ msgstr[0] "Texto substituído no ficheiro %u."
6421 #~ msgstr[1] "Texto substituído nos ficheiros %u."
6423 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6424 #~ msgstr ""
6425 #~ "Procura falhou (consulte Ajuda->Mensagens de depuração (debug) para "
6426 #~ "detalhes)."
6428 #~ msgid "My"
6429 #~ msgstr "Meu"
6431 #~ msgid "Local"
6432 #~ msgstr "Local"
6434 #~ msgid "Our"
6435 #~ msgstr "Nosso"
6437 #~ msgid "Terminal plugin"
6438 #~ msgstr "Terminal (widget)"
6440 #~ msgid ""
6441 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6442 #~ "if the VTE library could be loaded."
6443 #~ msgstr ""
6444 #~ "Estas definições do emulador virtual do terminal (VTE) apenas têm efeito "
6445 #~ "se a biblioteca do VTE foi carregada com sucesso."
6447 #~ msgid "Unsplit"
6448 #~ msgstr "Juntar Janelas"
6450 #~ msgid "Select _All"
6451 #~ msgstr "Selecionar _Tudo"
6453 #~ msgid "Diff file"
6454 #~ msgstr "Dif de ficheiro"
6456 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6457 #~ msgstr "Falha ao visualizar %s (verifique que já está compilado)"
6459 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6460 #~ msgstr "Completar automaticamente símbolos"
6462 #~ msgid ""
6463 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6464 #~ msgstr ""
6465 #~ "Adiciona a numeração de página ao fundo de cada uma, ocupa 2 linhas da "
6466 #~ "página"
6468 #~ msgid ""
6469 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6470 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6471 #~ msgstr ""
6472 #~ "<i>Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o "
6473 #~ "ficheiro 'ui_toolbar.xml'. Por favor consulte a documentação para "
6474 #~ "detalhes.</i>"